ngawang1609_七十二續部目錄明燈.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK199རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀར་ཆག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས། 16-168 ༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀར་ཆག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས། ༄། །རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོས་འཛིན། ༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀར་ཆག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་ལེགས་པར་སྨྲ་བར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་རེ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་ དུ་ཁས་འཆེ་བ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་གསལ་ཁ་ཅན་ཞིག་དགོས་རྒྱུར་འདུག་ནའང་། བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རབ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ན་སྤོམ་ཡོར་བ་ལས་མི་འདུག་ མོད། འོན་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པས་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོས་འཛིན། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀར་ཆག་སོ་སོ་ནས་བསྡུས་ཏེ་འདྲ་ཕྱོགས་རྣམས་བསྒྲིག་ པར་མཛད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཅིག་མཛད་འདུག་པ་དེ་ཉིད་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་དེ་ཉིད་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཆེན་པོ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡོད་ཀྱང་། རེ་རེ་ ནས་འདི་དང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་སུ་བགྲངས་པ་མ་མཐོང་ཞིང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ལས་མ་ཐོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུད་བཤད་ལུགས་ཀྱི་བབས། སམྦུ་ཊིའི་ཊིཀྐ་ཆེན་པོ་དང་། 16-169 བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིའི་དཀར་ཆག་རྗེ་བཙུན་དང་ཕྱ་པས་མཛད་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་གསུང་བགྲོས་ཀྱི་ཟུར་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་ན། གྲངས་སུ་འདྲེན་རྒྱུ་འདི་ལྟར་ཡིན་ ནམ་སྙམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དཀར་ཆག་ཏུ། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད། དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་ པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ་བཅུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རྩ་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། ཟླ་བཟང་ཐིག་ལེ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། དེའི་བཤད་རྒྱུད། མནྟྲ་ཨྃ་པ། བཤད་རྒྱུད་ཆེན་པོ། མཧཱ་མ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། ཨ་བྷི་དྷ་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་། ཕག་མོ་མངོན་བྱུང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད། བད
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK199《七十二部續部目錄明燈》。 《七十二部續部目錄明燈》。 七十二部續部的認識。 《七十二部續部目錄明燈》。 那摩咕嚕布達達扎耶。(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།)在此,我將要好好地講述:我們這些自詡為薩迦派教法持有者的人,需要一份清晰的七十二部續部的認識。雖然在上師們的全部新舊著作中,都只是泛泛而談,沒有明確的說明。但是,後來喬杰·洛沃欽波(法主大譯師)從上師們的各自續部目錄中收集整理,編纂了一份七十二部續部的目錄。現在我將要講述的就是這個目錄。正如那部著作中所說:我向至尊薩迦派大師致敬!這位偉大的上師曾說,瑜伽自在(瑜伽自在,指金剛持佛)聽受了以無上瑜伽為主的七十二部續部。但是,我們沒有見到一份詳細列出『這個是某某續部』的目錄,也沒有從上師們的言談中聽到過。但是,從瑜伽自在傳承下來的續部講解方式,《桑布扎大疏》(梵文:Sambuti Tika),以及 上師們所作的續部目錄,如杰尊(至尊,指薩迦初祖貢噶寧波)和恰巴(恰巴·曲吉僧格)所作的目錄,以及從法主薩迦班智達的言談中推測,我認為可以這樣列舉:在偉大的瑜伽方便續部中,至尊大師的目錄里有:《密集根本續》(梵文:Guhyasamaja Tantra),《密集後後續》,《釋續金剛鬘》,《意趣顯明》,《四天女請問續》,《智慧金剛集》,《閻魔敵黑尊》,《童子六面》,《怖畏金剛》,《幻化網續》,共十部。在智慧續部中:《佛平等和合根本續》,《後後續》,《後後續的後後續》,《月藏明點》,《金剛座四座續》,《四座釋續》,《曼陀羅嗡帕》,《大釋續》,《摩訶摩耶》,《佛顱續》,《金剛甘露》,《勝樂根本續》,《阿毗達那》,《金剛空行》,《空行母海》,《普賢行》,《嘿熱嘎現證》,《豬面母現證》,《四瑜伽母雙運續》,《喜金剛根本續》。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK199: The Lamp Illuminating the Catalogue of the Seventy-Two Tantras. The Lamp Illuminating the Catalogue of the Seventy-Two Tantras. Identification of the Seventy-Two Tantras. The Lamp Illuminating the Catalogue of the Seventy-Two Tantras. Namo Guru Buddha Dhvajaye. Here, I will speak well: We, who claim to be holders of the Sakya teachings, need a clear understanding of the seventy-two tantras. Although in all the new and old writings of the Lamas, there is only a general discussion, without clear explanations. However, later, Chöje (Dharma Lord) Lobo Khenchen (Great Abbot) collected and compiled a catalogue of the seventy-two tantras from the respective tantra catalogues of the Lamas. Now I will speak about this catalogue. As it says in that very scripture: I pay homage to the venerable Sakya master! This great Lama said that Yoga自在 (Yogeshvara, referring to Vajradhara Buddha) heard the seventy-two tantras, mainly the Anuttarayoga Tantra. However, we have not seen a detailed list stating 'this is such and such tantra,' nor have we heard it from the Lamas' discussions. However, from the way the tantras are explained, transmitted from Yoga自在, the Sambuti Tika, and the tantra catalogues made by the Lamas, such as those by Jetsun (Venerable, referring to Sakya's first patriarch, Kunga Nyingpo) and Chapha (Chapha Chökyi Senge), and from inferences from the words of Dharma Lord Sakya Pandita, I think they can be listed as follows: In the Great Yoga Method Tantra, in the catalogue of the Venerable Master, there are: the Guhyasamaja Root Tantra, the Subsequent Guhyasamaja Tantra, the Explanatory Tantra Vajramala, the Manifestation of Intent, the Tantra Requested by the Four Goddesses, the Compendium of Wisdom Vajra, Yamantaka Black, Youthful Six-Faced, Vajrabhairava, and the Illusion Net Tantra, totaling ten. In the Wisdom Tantra: the Buddha Samayogamula Tantra, the Subsequent Tantra, the Subsequent Subsequent Tantra, the Moon-Hidden Bindu, the Vajrasana Four Seats Tantra, the Explanatory Tantra of the Four Seats, Mantra Om Pa, the Great Explanatory Tantra, Mahamaya, the Buddha Skull Tantra, Vajramrita, the Chakrasamvara Root Tantra, Abhidhana, Vajra Dakini, Dakini Ocean, Samantabhadra Practice, Heruka Abhisambodhi, Vajravarahi Abhisambodhi, the Union of Four Yoginis Tantra, and the Hevajra Root Tantra.
ེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་སྟེ་བཅུ་དགུའོ། ། འདིར་རྗེ་བཙུན་དང་ཕྱ་པས་མཛད་པའི་དཀར་ཆག་གཉིས་ཆར་དུ། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་བགྲངས་མོད་ཀྱང་། དེ་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་དུས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་གྱིས། ས་ཆེན་གྱི་དུས་སུ་མི་བཞུགས་པས་མ་བགྲང་བསམ་མོ། ། 16-170 གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཀྱེ་རྡོར་རྩ་རྒྱུད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ། རྡོ་རྗེ་གུར། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ། གསང་བའི་སྒྲོན་མ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ ངག སྙོག་མེད་ཨ་ར་ལི། རྡོ་རྗེ་ཨ་ར་ལི། རིགས་ཀྱི་ཨ་ར་ལི། མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་། ཇི་བཞིན་སྙེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད། ཐོད་པ་བརྟག་པ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད། དེའི་བསྡུས་རྒྱུད། དབང་གི་དོན། རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ། མི་གཡོ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཞི་པ། བཤད་རྒྱུད་སམྦུ་ཊི། དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟེ་ཉི་ཤུའོ། །འདི་གཉིས་སོ་སོར་བགྲངས་ཤིང་རྣམ་བཤད་ ཀྱང་སོ་སོར་མཛད་པ་ཡོད། འདིའི་ནང་གི་སམྦུ་ཊིའི་རྒྱུད་གཉིས་དང་། ཇི་བཞིན་སྙེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་མ་གཏོགས་པའི་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་དུ། སམྦུ་ཊིའི་ད་ ལྟ་དངོས་སུ་བསལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་དཀར་ཆག་ཏུ། གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ རྒྱུད་ཀྱང་བཤད་པས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ་བཅུར་བྱས་པ་ཉིད་རིགས་ཏེ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྒྱུད་བླ་མེད་ལྟར་འགྲེལ་བའི་ཚེ། བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་བླ་མ་དབྱེ། ། 16-171 ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་གྲངས་ལྔ་བཅུ་དེའི་དུས་སུ་འགྱུར་ནས་ཡོད་ཅིང་། དེ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་གསན་ལ། དེ་ཉིད་ ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། སམྦུ་ཊི་གསན་པའི་ཚེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དགུ་ཡང་གསན་ནོ། །དགུ་ནི། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དེ་ཉིད་འདུས་པ། རྡོ་ རྗེ་རྩེ་མོ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ། སྒྲོལ་མ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཆུང་ངུ་སྟེ་བཞིའོ། །སྤྱོད་རྒྱུད་ལས་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྟོགས་པ་ཆུང་ངུ་། སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྟོགས་པ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་སྟེ་གསུམ་མོ། །བྱ་རྒྱུད་ ལ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་གཉིས་པོ་ནི་སམྦུ་ཊིའི་སྐབས་སུ་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་སམྦུ་ཊིའི་ཆར་གཏོགས་ཀྱིས། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དགུ་ནི། དེ་དགོངས་ཀྱང་རྡོ་ རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཉིད་བླ་མེད་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་དུ་བཀྲལ་ཏེ་བཤད་པའི་ཚེ། དེ་དང་འབྲེལ
【現代漢語翻譯】 總攝一切灌頂十九尊。 在此,杰尊(rje btsun,尊勝者)和恰巴(phywa pa)所作的目錄中,都列舉了彌勒(mAi tri,慈氏)《空行母續》的片段。但那是杰尊時代翻譯的,薩欽(sa chen,薩迦大祖師)時代沒有收錄,所以沒有列舉。 于《無二續》中:《喜金剛根本續》、《大手印明點》、《金剛幕續》、《智慧明點》、《真實性燈》、《秘密燈》、《真實性訣竅》、《無垢阿拉里》、《金剛阿拉里》、《種姓阿拉里》、《怙主現證》、《如實等同虛空續》、《顱骨觀察》、《文殊真實名經》、 《時輪根本續》、其略續、《灌頂義》、《續之片段》、《不動明王續第四品》、《釋續桑布扎》、《彼續後分》,共二十部。這兩者分別列舉,註釋也分別製作。此中的桑布扎續兩部,以及《如實等同虛空續》之外的十七部,在《總攝續部》中說:『桑布扎現在實際已刪除,有十七部精華續』。 如此,在杰尊的目錄中,《無二續》中也說了《智慧精華瑜伽母續》,所以算作五十部無上續是合理的。法主薩迦班智達(chos rje sa skya paN+Di ta,薩迦法王薩迦班智達)在解釋《金剛摧壞續》如無上續時說:『半百之上師差別』。 因此,五十部瑜伽無上續的部類,在那時已經翻譯完成。所有這些都是瑜伽自在(rnal 'byor dbang phyug,瑜伽自在)親自聽聞的。在那之中,作為釋續之主的桑布扎(sam+bu Ti)聽聞時,爲了闡明它,也聽聞了九部下部續。 九部是:瑜伽續中的《彼性集合》、《金剛頂》、《吉祥最勝初續》、《度母海續小品》,共四部。行續中的《馬頭明王成就小品》、《大力明王成就》、《毗盧遮那現證》共三部。事續中的《具光蘊成就》、《明智最上續》。這兩部是爲了利益桑布扎而屬於桑布扎的,所以下部續九部是這樣認為的。金剛摧壞的真言,如無上續的儀軌般闡釋時,與此相關。
【English Translation】 Nineteen deities arising from supreme vows. Here, in both the catalogs made by Jetsun (rje btsun, the venerable one) and Phyawa (phywa pa), fragments of the Maitri (mAi tri, the loving one)'s 'Dakini Tantra' are enumerated. However, that was translated during the time of Jetsun, and it was not included during the time of Sachen (sa chen, the great Sakya patriarch), so it is not enumerated. From the 'Non-Dual Tantra': 'Hevajra Root Tantra', 'Mahamudra Tilaka', 'Vajra Tent', 'Wisdom Tilaka', 'Lamp of Suchness', 'Secret Lamp', 'Quintessence of Suchness', 'Immaculate Arali', 'Vajra Arali', 'Lineage Arali', 'Protector Manifestation', 'As It Is, Equal to Space Tantra', 'Skull Examination', 'Manjushri True Name Scripture', 'Kalachakra Root Tantra', its Condensed Tantra, 'Meaning of Empowerment', 'Fragments of Tantra', 'Four Chapters of the Immovable One Tantra', 'Explanatory Tantra Sambuta', 'Its Subsequent Tantra', totaling twenty. These two are enumerated separately, and commentaries are also made separately. Among these, the two Sambuta Tantras and the seventeen excluding the 'As It Is, Equal to Space Tantra' are mentioned in the 'General Collection of Tantras' as: 'Sambuta is now actually being removed, there are seventeen essence tantras'. Thus, in Jetsun's catalog, the 'Essence of Wisdom Yogini Tantra' is also mentioned within the 'Non-Dual Tantra', so it is reasonable to consider it as fifty Anuttara Tantras. The Dharma Lord Sakya Pandita (chos rje sa skya paN+Di ta, Sakya Dharma Lord Sakya Pandita) said when explaining the 'Vajra Vidarana Tantra' as Anuttara Tantra: 'Differentiate more than half a hundred gurus'. Therefore, the category of fifty Anuttarayoga Tantras was translated and existed at that time. All of these were directly heard by the Lord of Yoga (rnal 'byor dbang phyug, Lord of Yoga). Among them, when hearing the Sambuta (sam+bu Ti), which is the main explanatory tantra, he also heard nine lower tantras to clarify it. The nine are: from the Yoga Tantra, 'Collection of Thatness', 'Vajra Peak', 'Glorious Supreme First Tantra', 'Small Tara Ocean Tantra', totaling four. From the Conduct Tantra, 'Small Accomplishment of Hayagriva', 'Accomplishment of the Mighty One', 'Manifest Enlightenment of Vairochana', totaling three. From the Action Tantra, 'Accomplishment of the Radiant One', 'Supreme Knowledge Tantra'. These two are considered beneficial to Sambuta and belong to Sambuta, so the nine lower tantras are considered in this way. When explaining the Vajra Vidarana mantra as the ritual of Anuttara Tantra, it is related to this.
་བའི་རྒྱུད་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས། དེའི་རྒྱུད་རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་ པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕམ་མེ་ལྟར་རྨོངས་བྱེད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཟུངས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུངས། འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་གཟུངས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅུའི་སྙིང་པོའི་གཟུངས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཟུངས། 16-172 འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ། གནམ་ལྕགས་མཆུ། ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་ནག་པོ། དྲང་སྲོང་ཀླུ་ལ་དམོད་བོར་བའི་གཟུངས། སོག་མ་མེད་པའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་མོ། །འདི་དག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ བྱ་རྒྱུད་ཡིན་ཡང་། འགྲེལ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་བླ་མེད་ལྟར་དུ་བཤད་པའི་ཁོངས་སུ་འདུའོ། །གོང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ་བཅུ། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེའི་ངོ་བོ་ལྔ་བཅུ། སམྦུ་ཊིའི་ཆར་གཏོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དགུ། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ བཅུ་གསུམ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྤྱིར་སྤྲུལ་པའི་གང་ཟག་གིས་ཆོས་གསན་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། ལུང་གི་ཟིན་སོ་མེད་པར་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློས་འདིའོ་ཞེས་ ངེས་པར་དཀའ་ན་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཙམ་རྗེས་སུ་དཔགས་ཏེ། གཞན་གྱི་རྩད་གཅོད་པའི་བློ་འཇུག་པ་ལ་ཕན་པར་བསམ་ནས་དགེ་སློང་པུཎྱ་བས་བྲིས་པའོ། །དོན་དུ་མ་གྱུར་ བློ་ཡིས་བསླད་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དཔགས་ཏེ་ཚད་བཟུང་བགྱིས་པ་ཡི། །དྲི་མེད་ཚོགས་ཆེན་དེ་དག་བླ་མ་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྦྱང་དུ་གསོལ། ། ཡང་སྨྲས་པ། འདིའི་སྐབས་སུ་བརྒྱུད་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྙགས་པ། 16-173 བརྒྱུད་རིམ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བར་དུ་ཡོད་པ། བཤད་སྲོལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་གཅིག་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་འཕགས་པ་རིན་ པོ་ཆེ་ཡན་ཆད་ལ་ཡོད་དམ་སྙམ་སྟེ། སྤྱིའི་གོ་ཡུལ་འདིའི་འགོ་ནས་གྲངས་ཀྱི་བསྡུ་ལུགས་བྱས་པ་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྙིང་མའི་རྒྱུད་འགའ་ཡར་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་གསར་མའི་རྒྱུད་དག་པ་འགའ་ཡར་ཡོད་ཀྱང་། ལ་ལ་བརྒྱུད་པ་མི་མཐུན། ལ་ལ་བཤད་སྲོལ་མི་གཅིག་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བགྲངས་སོ། །སམྦུ་ཊིའི་ ཊཱིཀ་ཆེན་དུ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཆར་གྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་སྦྱར་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བླ་མེད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་སྦྱར་བ་ནི་བཤད་ལུགས་ཀྱི་བབས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་ནི་ཆོ
【現代漢語翻譯】 續部有:金剛摧壞明咒,其續為須彌山大房屋堆砌,金剛不敗如火般迷惑,金剛心明咒,金剛細微無礙明咒,聖大力明咒,持金剛十心明咒,金剛怖畏明咒。 聖金剛喙,天鐵喙,鐵黑喙,仙人對龍詛咒明咒,無毛第八分別,共十三部。這些雖然自身屬於行部,但因解釋方式而被歸入無上部。前面所說的『金剛摧壞能清楚顯現的無上部五十部』,是按照續部四分的劃分方式。 如此,無上部續的本體有五十部,屬於密集金剛(Sambūṭi)的下部續有九部,屬於金剛摧壞(Bir)派的續有十三部,共七十二部。這些通常是化身者聽聞佛法的示現,不可思議,沒有傳承依據,凡夫俗子難以確定,但如前所述,略作推測,希望能幫助他人進行考證,因此由比丘 पुण्य(Puṇya)所寫。 若有不符實義,或為分別念所污,或為推測而妄加衡量之處,祈請無垢大集會、上師與空行眾迅速凈化! 又說:此處所指的傳承,是與瑜伽自在(Naljor Wangchuk)相關聯的傳承,傳承至上師法王帕巴仁波切('Phags pa rin po che)之間。據說屬於無上瑜伽部的七十二部,是否全部都有帕巴仁波切的傳承呢?總的來說,應理解為是從此處開始進行數量統計的。 金剛橛續等寧瑪派的一些續,以及不共秘密等薩迦派的一些續,雖然也有,但因為有的傳承不同,有的說法不一致等原因,所以沒有列入統計。在密集金剛大疏(Sambūṭi Ṭīka chen)中,將此續與續部四部的一切解釋續相聯繫,特別是與無上部的解釋續相聯繫,這只是解釋方式的差異。據說像這樣的七十二部續的認定是這樣的。
【English Translation】 The tantras are: Vajra Vidāraṇa Dhāraṇī, its tantra is like a great Sumeru mountain house stacked up, Vajra Mipham (invincible) bewildering like fire, Vajra Heart Dhāraṇī, Vajra Minute Unobstructed Dhāraṇī, Noble Great Power Dhāraṇī, Vajrapāṇi Ten Heart Essence Dhāraṇī, Vajra Terrifier Dhāraṇī. Noble Vajra Beak, Sky Iron Beak, Iron Black Beak, Sage's Curse Thrown at Nāgas Dhāraṇī, Eighth Non-Hair Thought, thirteen in total. Although these are inherently Action Tantras, they are included in the category of Unexcelled Tantras due to the way they are explained. The previously mentioned 'fifty Unexcelled Tantras that are clearly revealed by Vajra Vidāraṇa' refers to the division of the four classes of tantras. Thus, the essence of the Unexcelled Tantra class is fifty, the lower tantras belonging to the Sambūṭi category are nine, and the tantras belonging to the Vajra Vidāraṇa (Bir) category are thirteen, totaling seventy-two. These are generally manifestations of enlightened beings hearing the Dharma, inconceivable, and without a basis in scriptural authority, it is difficult for ordinary individuals to ascertain definitively. However, as mentioned above, I have made some inferences, hoping to assist others in their research, and thus it was written by the monk Puṇya. If there is anything that is not in accordance with reality, or is defiled by conceptual thought, or is measured presumptuously through speculation, I pray that the immaculate great assembly, the gurus, and the assembly of ḍākinīs swiftly purify it! Furthermore, it is said: The lineage referred to here is the lineage associated with the Lord of Yoga (Naljor Wangchuk), which exists up to the master Dharma King 'Phags pa rin po che. It is said that all seventy-two belonging to the Anuttarayoga Tantra have the lineage up to 'Phags pa rin po che? In general, it should be understood that the counting method starts from here. Although there are some Nyingma tantras such as the Vajrakīla Tantra, and some Sakya tantras such as the Uncommon Secrets, they are not counted because some have different lineages and some have different explanations. In the Great Commentary on the Sambūṭi, this tantra is associated with all the explanatory tantras of the four classes of tantras, and in particular with the explanatory tantras of the Unexcelled Tantra, which is just a difference in the way of explanation. It is said that the identification of such seventy-two tantras is like this.
ས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པའི་འདི་ཁོ་ན་ལས་མ་མཐོང་བས། དེས་ན་ལུགས་འདི་ལ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ གསུང་རབ་འདི་ཉིད་གཞིར་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་ལེགས་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པུཎྱ་ཨནྟྲི་དང་། རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དང་། 16-174 དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ། ཡོན་ཏན་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་རྒྱང་རིང་དུ་དབེན་ཞིང་ཟ་ ཉལ་འཆག་གིས་ཉིན་མཚན་དུས་འདའ་བ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ངན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བ་འདིས་བསྟན་འགྲོ་ ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག ཡི་གེ་པ་ནི་གདོང་དགའ་བ་ཨརྠའི་མིང་ཅན་གྱིས་བྲིས་པ་འདི་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀར་ཆག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས། རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀར་ཆག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས། ། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་ལེགས་པར་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་རེ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་དུ་ཁས་འཆེ་བ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོས་ འཛིན་གསལ་ཁ་ཅན་ཞིག་དགོས་རྒྱུར་འདུག་ནའང་། བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རབ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ན་སྤོམ་ཡོར་བ་ལས་མི་འདུག་མོད། འོན་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པས་རྒྱུད་སྡེ་ བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོས་འཛིན། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀར་ཆག་སོ་སོ་ནས་བཏུས་ཏེ་འདྲ་ཕྱོགས་རྣམས་བསྒྲིག་པར་མཛད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཅིག་མཛད་འདུག་པ་དེ་ཉིད་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། ། 16-175 དེ་ཡང་གསུང་རབ་དེ་ཉིད་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཆེན་པོ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་ལམ་འབྲས་གནང་བའི་ཐོག་མར་འབྲེལ་བརྟག་ པའི་ཚེ། དང་པོ་རྗེ་ག་ཡ་དྷ་རའི་གཟིམ་ཁང་སྐར་མ་ཕུག གཉིས་པ་དེའི་འོག་རྗེ་འབྲོག་མིའི་གཟིམ་ཕུག་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཕུག གསུམ་པ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འབྲོག་མི་ལ་ཞལ་ དངོས་སུ་བསྟན་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕུག བཞི་པ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གར་ནས་ཉི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ནས་བྱོན་ཏེ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་ ནས་རིན་ཆེན་འབར་བ་བརྩམས་པའི་གནས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུག ལྔ་པ་རྣམ་སྲས་ཕྱག་མཛོད་ཕུག དྲུག་པ་བཙུན་མོ་རྒྱུ་ལམ་ཕུག བདུན་པ་ཆང་ར་བདུད་རྩི་ཕུག བརྒྱད་པ་གཡོས་ར་ནག་ཚང་ ཕུག དགུ་པ་གུར་བརྟག་ག
【現代漢語翻譯】 由於我只見過薩迦杰尊(sa skya pa)的《道果》教授,特別是杰尊·格魯·洛桑欽波(rje glo bo mkhan chen po)的著作,因此,對於那些對這個傳統有信心和信仰的人們,應該以這部經文為基礎,再次舉辦善說之喜宴。這段話是說,三界法王普尼亞·安德里(puNya antrI),以及王子隱秘瑜伽士大菩薩扎巴(grags pa)之名者,以及壇城海之主第六金剛持,木欽·桑杰堅贊(mus chen sangs rgyas rgyal mtshan)之化身,我以頭頂禮敬他們的足塵。我,薩迦派的阿旺·貢嘎·索南(ngag dbang kun dga' bsod nams),一個因功德和精進而遠離塵囂,以飲食、睡眠和行走度日的人,被瑜伽自在者所加持,愿此著作為教法和眾生帶來利益。書寫者是貢嘎阿提(gdong dga' ba artha),愿一切吉祥! 《七十二部續部目錄·明燈》 《七十二部續部目錄·明燈》 頂禮上師佛陀幢!在此,我將要善說的是:我們這些自認為是薩迦派教法持有者的人,需要一份清晰的七十二部續部的識別目錄。然而,在上師們的全部新舊著作中,只有粗略的提及。然而,後來,曲吉·格魯·洛桑欽波(chos rje glo bo mkhan chen po)從上師們的各自續部目錄中收集並整理了相似之處,編纂了一份七十二部續部的目錄。現在,我將要講述的就是這個目錄。 這部經文是這樣說的:頂禮至尊薩迦巴大師!這位偉大的上師在給予瑜伽自在者道果時,首先在觀察緣起時,第一處是杰·嘎亞達拉(rje ga ya dhara)的星宿洞;第二處是其下的杰·卓彌(rje 'brog mi)的禪房,即樂明無分別洞;第三處是金剛手(phyag na rdo rje)親自向卓彌顯現,並加持他為密咒之主的地方,即金剛手洞;第四處是班智達勇士金剛(dpa' bo rdo rje)從印度乘著日光而來,居住了三年並創作了《寶燃》的地方,即勇士金剛洞;第五處是財神執事洞;第六處是妃子居所洞;第七處是酒窖甘露洞;第八處是廚房黑屋洞;第九處是帳篷觀察處。
【English Translation】 Since I have only seen this from Sachen Kunga Nyingpo's (sa skya pa chen po) 'Lamdre' teachings, especially the writings of Jetsun Gelo Lotsang Chenpo (rje glo bo mkhan chen po), therefore, for those who have faith and belief in this tradition, this scripture should be used as the basis to once again hold a feast of well-spoken words. This is said by the one who takes the dust of the feet of the three realms Dharma King Punya Antri, the prince hidden yogi great Bodhisattva known as Drakpa (grags pa), and the sixth Vajradhara, the lord of the mandala ocean, the embodiment of Muschen Sangye Gyaltsen (mus chen sangs rgyas rgyal mtshan), upon my head. I, Ngawang Kunga Sonam (ngag dbang kun dga' bsod nams) of the Sakya school, one who is far from distractions due to merit and diligence, and spends days and nights eating, sleeping, and walking, blessed by the yogi who has power, may this composition benefit the teachings and beings. The scribe is Gongga Artha (gdong dga' ba artha). May all be auspicious! The Lamp Illuminating the Catalogue of the Seventy-Two Tantras The Lamp Illuminating the Catalogue of the Seventy-Two Tantras Homage to the Guru Buddha Dhvaja! Here, what I will speak well is this: We, who claim to be holders of the Sakya teachings, need a clear identification of the seventy-two tantras. However, in all the old and new writings of the previous lamas, there are only rough mentions. However, later, Chöje Gelo Lotsang Chenpo (chos rje glo bo mkhan chen po) compiled a catalogue of the seventy-two tantras by collecting and arranging the similarities from the individual tantra catalogues of the previous lamas. Now, I will explain this catalogue. This scripture says: Homage to the venerable Sachen Kunga Nyingpo! When this great lama gave the Lamdre to the yogi, first, when examining the connections, the first place was Jey Gayadhara's (rje ga ya dhara) Star Cave; the second place below it was Jey Drokmi's (rje 'brog mi) meditation cave, the Blissful Clear Non-Conceptual Cave; the third place was where Vajrapani (phyag na rdo rje) personally appeared to Drokmi and blessed him as the lord of secret mantras, the Vajrapani Cave; the fourth place was where Pandit Warrior Vajra (dpa' bo rdo rje) came from India riding on a sunbeam, stayed for three years, and composed 'Jewel Burning', the Warrior Vajra Cave; the fifth place was the Vaishravana Treasurer Cave; the sixth place was the Consort's Residence Cave; the seventh place was the Wine Cellar Amrita Cave; the eighth place was the Kitchen Black House Cave; the ninth place was the Tent Observation Place.
སང་གསུམ་སོགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུ་མ་དང་། བསྟན་བཅོས་རྣམ་པར་དག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འགྱུར་མཛད་པའི་གནས་ཏེ་སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་ཕུག བཅུ་པ་པཎ་ཆེན་ ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཛད་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་གནས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཕུག 16-176 ཕུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ནོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱུད་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པའི་འཆད་ཉན་མཛད་པའི་གནས་ཏེ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཕུག བཅུ་གཉིས་པ་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་ཕུག བཅུ་གསུམ་པ་ཕྱག་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཕུག་གོ །འདི་ལ་དབུས་པ་གྲོད་པ་ཕུག་ཀྱང་ཟེར། དེ་ལྟར་ཕུག་པ་བཅུ་གསུམ་ཀྱི་ངོས་འཛིན་འདི། འཇམ་དབྱངས་ས་ལོའི་ གསུངས་བཞིན་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མུ་ཁུ་ལུང་ཞིག་གསོས་མཛད་དུས་ཕུག་པ་རྣམས་ལ་ཁ་བྱང་དུ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འདེབས་པར་མཛད་ པ་ལས། སླར་ཡང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བར་སྐབས་སུ་དཔེ་མ་དག་པ་རྒྱ་འབྱམས་དུ་སོང་འདུག་པ་ལ་ཞུས་དག་ལེགས་པར་བགྱིས་པ་ལགས། དགེའོ།། ༈ །། ༄། །སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་འབུམ་གྱི་དཀར་ཆག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྔགས་ འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་འབུམ་གྱི་དཀར་ཆག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། སྐྱེས་ཆེན་གང་གི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་ཆ། །གང་ ལ་བསམ་ཡང་དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདིར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས། 16-177 དེའི་བཀའ་འབངས་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གྲངས་མར་གཏོགས་པ། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འབད་པ་ཆེར་བྱས་ནས་ལུང་རྒྱུན་ཞུས་ཤིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ ལ། ཐོག་མར་བཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་དང་པོ་ལ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་མ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ལ་བསྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་གདུང་འཛིན་མ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ ཀྱི་བདག་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་གཅིག གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། དགེ་སྡིངས་མགོན་ཁང་དུ་ཕུལ་བའི་མདའ་དར་ཁ་ཡིག ལམ་ཟབ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་ཁྲིད་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་སྒྲུབ་ཐ
【現代漢語翻譯】 桑堆(Sang gsum)等續部的眾多法王,以及翻譯了無數純凈論典的處所,即譯經室(Sgra bsgyur lo tsA phug)。第十處是班智達大成就者嘎雅達拉(PaN chen ga ya dha ra)和卓彌譯師('brog mi lo tsA ba)二人,將密咒的殊勝之處,成熟解脫的所有灌頂之道的根本,圓滿授予四種灌頂的處所,即灌頂加持處(dBang bskur byin rlabs phug)。 在所有洞穴中,這裡被認為是最好的。第十一處是為具備根器的弟子傳授續部和口訣,使他們成熟解脫的講修處,即弘法處(Chos sgra sgrog pa phug)。 第十二處是空行樂園洞(mKha' spyod bde ldan phug)。第十三處是大手印吉祥洞(Phyag chen bkra shis phug)。此地也被稱為衛藏腹部洞(dBus pa grod pa phug)。以上是對十三處洞穴的認定。正如蔣揚薩洛('Jam dbyangs sa lo)所說,當薩迦派大持明者阿旺貢噶仁欽(Ngag gi dbang po kun dga' rin chen)修復木庫隆(Mu khu lung)時,在每個洞穴的入口處都刻上了名稱。 後來,薩迦派持明者阿旺貢噶索南(Ngag dbang kun dga' bsod nams)對期間出現的錯誤和遺漏進行了校正。善哉! 持明法王阿旺貢噶仁欽(Ngag dbang kun dga' rin chen)的著作目錄——珍寶之鬘。 持明法王阿旺貢噶仁欽(Ngag dbang kun dga' rin chen)的著作目錄——珍寶之鬘。嗡 索斯地 悉曇(Om svasti siddham)。 無論思維哪位偉大聖者的奇妙傳記,都能吸引有智慧的人。末法時代的明燈——持明者,阿旺貢噶仁欽(Ngag dbang kun dga' rin chen)祈願您勝利! 此處是末法時代的第二佛陀——持明者阿旺貢噶仁欽(Ngag gi dbang po kun dga' rin chen)所著的無垢著作。 屬於其教法傳承的眷屬,薩迦派持明者阿旺貢噶索南(Ngag dbang kun dga' bsod nams)努力收集並校對了傳承,以下是書名目錄: 首先是第一函著作,讚頌薩洛一切智者——勝者的智慧與慈悲;讚頌杰貢覺倫珠(rJe dkon mchog lhun grub)——貢覺血脈的繼承者;持明者自己的自讚詩一首;古爾貢(gur mgon)八尊護法的上師傳承祈請文;獻給德丁寺(dge sdings mgon khang)的箭幡目錄;甚深道次第的修持;甚深道上師瑜伽的引導和加持方法;瑜伽自在者毗瓦巴(bir瓦pa)的修法。
【English Translation】 Many kings of tantras, such as Sangsum, and the place where countless pure treatises were translated, namely the Translation Chamber (Sgra bsgyur lo tsA phug). The tenth place is where the great scholar and adept Gayadhara (PaN chen ga ya dha ra) and Drogmi Lotsawa ('brog mi lo tsA ba) fully bestowed the four empowerments, making it the main source of all empowerment paths that ripen the special qualities of secret mantras, namely the Empowerment Blessing Place (dBang bskur byin rlabs phug). Among all the caves, this is considered the best. The eleventh place is the teaching and practice place where the tantras and oral instructions are taught to fortunate disciples, leading them to maturation and liberation, namely the Dharma Proclamation Place (Chos sgra sgrog pa phug). The twelfth place is the Khechara Blissful Cave (mKha' spyod bde ldan phug). The thirteenth place is the Mahamudra Auspicious Cave (Phyag chen bkra shis phug). This is also called the Utsang Abdominal Cave (dBus pa grod pa phug). The above is the identification of the thirteen caves. As Jamyang Salo ('Jam dbyangs sa lo) said, when the great Sakya holder of mantras, Ngawang Kunga Rinchen (Ngag gi dbang po kun dga' rin chen), restored Mukulung (Mu khu lung), he inscribed the names at the entrance of each cave. Later, the Sakya holder of mantras, Ngawang Kunga Sonam (Ngag dbang kun dga' bsod nams), corrected the errors and omissions that had occurred in the meantime. May it be virtuous! The Catalogue of the Collected Works of the Mantra Holder and Dharma King Ngawang Kunga Rinchen (Ngag dbang kun dga' rin chen) - A Rosary of Jewels. The Catalogue of the Collected Works of the Mantra Holder and Dharma King Ngawang Kunga Rinchen (Ngag dbang kun dga' rin chen) - A Rosary of Jewels. Om Svasti Siddham. Whichever wonderful biography of a great being one contemplates, it captivates the minds of the wise. May the lamp of the teachings in this degenerate age, the mantra holder Ngawang Kunga Rinchen (Ngag dbang kun dga' rin chen), be victorious! Here are the immaculate writings of the second Buddha of this degenerate age, the mantra holder Ngawang Kunga Rinchen (Ngag gi dbang po kun dga' rin chen). Belonging to the retinue of his teachings, the Sakya holder of mantras, Ngawang Kunga Sonam (Ngag dbang kun dga' bsod nams), diligently collected and corrected the lineage. The following is a list of the titles: First, the first volume of collected works: Praise to Salo Omniscient One - the wisdom and compassion of the Victorious Ones; Praise to Je Konchok Lhundrup (rJe dkon mchog lhun grub) - the heir of the Konchok lineage; A verse of self-praise by the mantra holder himself; A prayer to the lineage of gurus of Gur Gon (gur mgon), the eight protectors; A catalogue of the arrow banners offered to Deding Monastery (dge sdings mgon khang); The practice of the profound path lineage; The method of guiding and blessing the guru yoga of the profound path; The sadhana of the yoga master Virupa (bir瓦pa).
བས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ལུང་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནག་པོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ གའི་གསལ་བྱེད་གསར་བུའི་བློ་ཅན་རྟོགས་པར་སླ་བ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་བྲིས་མ་ལས་འབྲུ་ལེན་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པ། སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་སློབ་མ་ དབང་བསྐུར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་སློབ་དཔོན་ལས་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་གསལ་བ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་མ་རིག་མུན་སེལ། 16-178 རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ་ཟིན་ བྲིས། གྲིབ་མ་ཆུང་ངུ་ཁྲུས་ཀྱིས་སེལ་བའི་ཆོ་ག ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་ཚུལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱར་བ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་བ་ས་ དང་པོ་ལ་མཁོ་བ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ། མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་རྟོགས་བསྐྱེད། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པ་ལ་ མཆན་གནང་བ། ལམ་དུས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་གྱི་གསལ་བྱེད་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ། གཤེད་དམར་དཔའ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ གཏོར་བསྔོ་དང་བཅས་པ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ཕན་དོན་ཡོད། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གཞན་ཕན་རྒྱས་བྱེད། དཔལ་གསང་ བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚམས་སྦྱོར་གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་བཅའ་ཡིག་བསླབ་པ་ཀུན་བཏུས། 16-179 མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་མདོ་ཁམས་ལ་འབུལ་བསྐུལ་ལ་གནང་སྐབས་ཀྱི་སྤྱི་འགྲོ། ཡང་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་མདོ་ཁམས་ལ་འབུལ་བསྐུལ་ལ་གནང་བའི་སྤྱི་འགྲོ། དེབ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད། དུས་མདོས་ཆེན་མོའི་དེབ་བྲིས་རྣམས་བཞུགས། བཀའ་བུམ་པོ་ཏི་གཉིས་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ཚུལ། མོལ་གཏམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་དེ་ ཉིད་ཀྱིས་སྲས་མཆོག་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལས་རིམ་པར་འཕེལ་ཏེ་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ། དུས་མཆོད་ པ་དགེར་གྱི་གདུང་རབས་བསྒྲིག་པར་མཛད
【現代漢語翻譯】 因此,瑜伽自在的加持方法。吉祥時輪黑行派的壇城供養儀軌闡明,對於具有新穎智慧者來說容易理解。從時輪勝樂金剛的咒語手稿中提取的文字非常準確。阿阇黎行金剛派的弟子灌頂的銜接,對於初學者阿阇黎來說非常必要的修行次第闡明。金剛瑜伽母的日常修持。至尊金剛瑜伽母的廣修法,遣除無明黑暗。 至尊金剛瑜伽母那若空行母的紅粉壇城中接引弟子的儀軌非常清晰。那若空行母修法之講解記錄。小黑點沐浴消除之儀軌。大悲與大手印雙運之觀修方法與上師瑜伽相結合。修持甘露丸的方法,對於初學者來說必要的甘露產生。口訣派的灌頂銜接。生起次第和圓滿次第的灌頂。全知欽布巴所著述的道時灌頂方法之註釋。道時修持次第。至尊金剛無我母的加持方法。實修口傳的闡明,心之精華。怖畏金剛單尊的修法,包括朵瑪供養。吉祥密集金剛不動金剛的修法,利他有意義。吉祥密集金剛不動金剛的修供儀軌,利他廣大行。吉祥密集金剛聖派的壇城中弟子灌頂的銜接,利他任運成就。大寺吉祥薩迦法學院圖丹拉欽的章程,學規總集。 堪欽貝丹桑布向多康供養時所給予的通用條款。同樣,喇嘛昆噶貝桑向多康供養時所給予的通用條款。大部珍寶總集。時輪大供的卷軸手稿。噶舉文集第二函。妙音文殊阿拉巴雜那的修法。談話如意寶。持咒語者語自在,由其子嗣持咒語者扎巴洛哲堅贊貝桑布依次發展,成為吉祥薩迦無垢血脈傳承不斷之緣起。為時輪供養格魯派的世系整理。
【English Translation】 Therefore, the method of blessing of the Yogishvara. The explanation of the Mandala offering ritual of the glorious Kalachakra Black Tradition, easy to understand for those with novel intelligence. The text extracted from the mantra manuscript of the glorious Chakrasamvara is very accurate. The connection of the initiation of the disciples of the Acharya Conduct Vajra Tradition, clarifying the practice sequence necessary for the novice Acharya. The daily practice of Vajrayogini. The extensive practice method of the venerable Vajrayogini, dispelling the darkness of ignorance. The ritual of initiating disciples into the red powder mandala of the venerable Vajrayogini Narokhechari is very clear. Explanation records of the Narokhechari practice method. The ritual of eliminating small black spots with bathing. The method of meditating on the union of Great Compassion and Mahamudra combined with Guru Yoga. The method of accomplishing nectar pills, the emergence of nectar necessary for beginners. The connection of the empowerment of the oral tradition. The generation stage and the completion stage of the empowerment. A commentary on the method of the Path-time empowerment written by the Omniscient Chimpuwa. The sequence of practicing the Path-time. The method of blessing the venerable Vajra Nairatmya. The explanation of the practice oral transmission, the essence of the heart. The practice method of the solitary hero Yamantaka, including Torma offering. The practice method of the glorious Guhyasamaja Akshobhyavajra, benefiting others meaningfully. The practice offering ritual of the glorious Guhyasamaja Akshobhyavajra, benefiting others extensively. The connection of initiating disciples into the mandala of the glorious Guhyasamaja Arya Tradition, benefiting others spontaneously. The charter of the great monastery, the glorious Sakya Dharma College Thubten Lhachen, a compilation of all disciplines. General provisions given when Khenchen Pelden Sangpo made offerings to Dokham. Similarly, general provisions given when Lama Kunga Pelzang made offerings to Dokham. The great book Precious Treasure Trove. The scroll manuscripts of the great Kalachakra offering. Volume Two of the Kagyu Collection. The method of practicing Manjushri Arapacana. Conversation Wish-fulfilling Jewel. The mantra holder Ngagi Wangpo, from his son mantra holder Drakpa Lodro Gyaltsen Pelzangpo, gradually developed, becoming the auspicious Sakya immaculate lineage continuously arising. For the Kalachakra offering, the genealogy of the Gelug tradition is organized.
་པའི་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་། རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ། དཔལ་ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གསལ་བ། ཡང་དག་མེ་ དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བློ་དམན་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད། ཡང་དག་མེ་དགུའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བྱེད་ཚུལ་ངག་འདོན་གྱི་ཐོ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྔ་བྱིན་དབབ་ཀྱི་བརྡ་ སྤྲོད་མཐོང་བ་རང་གྲོལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩི་འོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ས་ལོས་མཛད་པ་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཆན་གནང་བ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་རང་གཞན་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིད་འོང་བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད། 16-180 རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་བློ་གསལ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད། དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་གི་གསལ་བྱེད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་ སྣང་བ་འགྱུར་ཐུབ། སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་པའི་དྲིས་ལན། དམ་ཅན་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་བཞོན་པ་རྣམས་བསྟན་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ སྐུ་བཞེངས་ཚུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ། སྒྲུབ་རྔའི་ནང་གཟུངས་འབྲི་ཚུལ། གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་ པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་གདམས་པ་རིན་ཆེན་འབར་བ། མགོན་པོའི་ལུས་དཀྱིལ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཁྲིད་ཁ་གསལ་གཞན་ཕན་རྒྱས་བྱེད། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་ བའི་གཏོར་ཆོག དཔལ་ས་སྐྱའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱག་ལེན་མ་འབྲིང་པོ། གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ལེན་བདེ་བ་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་དངོས་ གྲུབ་མཆོག་སྩོལ། རང་སྲུང་རྒྱས་པ་འབྲི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུས་གཏོར་གྱི་ཕྱག་ལེན་རོལ་ཡིག གསོན་པོའི་སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་ཚ་ཚ་བཏབ་པའི་ཡིག་ཆུང་། 16-181 བདག་ཆེན་ཀུན་ལེགས་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་རྣམས་བཞུགས། བཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་གསུམ་པ་ལ། ཀ་མད་སུམ་ཅུ་ལ་གྲས་པའི་གསུང་མགུར། དངུལ་ཆུ་ཆོས་རྫོང་གི་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པའི་སྐུ་འདྲ་ ལ་སྙན་དར་ཕུལ་པའི་ཁ་ཡིག ཀ་མད་སུམ་ཅུ་ལ་གྲས་པའི་ས་ལོ་ལ་གསོལ་འདེབས། བྱས་འགྱུར་གནས་བསྟོད། དབུས་ཕྱོགས་སུ་མཛད་པའི་ཉམས་མགུར་མཁྱེན་བརྩེ་མ། བྱས་འགྱུར་སྒྲུབ་ཆེན་དགེ་སློང་ཀུན་ དགའ་ལ་གདམས་པའི་ཉམས་མགུར་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ཡང་བྱས་འགྱུར་དུ་གནང་བའི་མགུར་མ་ཞིག བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་ད
【現代漢語翻譯】 簡短的儀軌文字,能清楚闡釋灌頂的意義,能實現成就。吉祥的真實明燈九尊儀軌次第分明。真實明燈九尊壇城的儀軌,能令下根之人心生歡喜。依據真實明燈九尊的彩粉壇城,進行修供之法,以及唸誦儀軌。金剛橛(Vajrakila)的鼓聲加持降臨的指示,見即解脫。(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།,梵文天城體:वज्रकीला,梵文羅馬擬音:Vajrakīla,漢語字面意思:金剛橛) 對於吉祥金剛橛的修持闡釋,名為甘露光芒,由薩羅(Sa-lo)所著,並由大持明者給予註釋。金剛橛的上部事業中,爲了成就菩提,壇城的儀軌能成熟自他,實為極清晰且令人心生歡喜的智慧之門。 金剛橛灌頂的連線,能令聰慧者心生歡喜。猛厲度母(Dragpo Drolma)隨許的闡釋,名為珍寶鬘。金剛橛成就如雨降般的連線備忘錄,能轉變顯現。宗喀巴·根敦列珠(Tsongra Choje Kunga Lekdrup)的答覆。描述了護法誓言十二母(Damchen Tenma Chunyi)的身色、法器、裝飾和坐騎。吉祥金剛黑袍怙主(Vajra Mahakala)的造像法,如意寶珠,見即解脫。修法鼓的內部,本尊真言的寫法。帳篷怙主(Gurgyi Gonpo)忿怒十尊的保護輪,金剛巖堡,遣除一切障礙。 吉祥金剛黑袍怙主的修持闡釋,名為教言珍寶光芒。怙主身壇城圓滿次第的觀修引導,清晰明瞭,利益他人。薩羅一切智者的儀軌次第,以及供養儀軌。吉祥薩迦派的護法神的供養儀軌,日常修持的簡略儀軌。簡略的朵瑪儀軌,極易修持,能摧毀一切障礙,賜予殊勝成就。詳細的自護輪寫法,非常清晰。吉祥薩迦派的特殊護法神的時供儀軌目錄。在活人的頭髮和指甲上製作擦擦(Tsa Tsa)的小冊子。 收錄了賜予達欽·貢列巴(Dakchen Kunlekpa)的教令。第三函《噶瑪》(Ka-ma)中,包含在三十字母中的道歌。向年楚秋炯(Ngulchu Chosdzong)的嘉賽·托美(Gyalsay Thokme)的雕像敬獻哈達的題詞。包含在三十字母中的向薩羅的祈請文。修行轉變的讚頌。于衛藏地區所作的修行道歌,名為《賢愛》。修行轉變中,給予大成就者格隆·根嘎(Gelong Kunga)的修行道歌,分為大小兩種。還有修行轉變中所賜予的道歌一首。索南·曲吉(Sonam Chokyi)的…
【English Translation】 A short text of rituals, which clearly explains the meaning of Abhisheka and can achieve accomplishments. The clear order of the practice of the glorious and authentic Nine Lamps. The ritual of the Mandala of the Authentic Nine Lamps, which brings joy to those of lower intellect. Based on the colored powder Mandala of the Authentic Nine Lamps, the method of performing the offering ritual and the recitation manual. The instruction for the blessing of the Vajrakila drum, self-liberation upon seeing. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།, Sanskrit Devanagari: वज्रकीला, Sanskrit Romanization: Vajrakīla, Chinese literal meaning: Diamond Spike) The explanation of the practice of the glorious Vajrakila, called 'Nectar Light', written by Salo and annotated by the great mantra holder. In the upper activities of Vajrakila, the ritual of the Mandala for achieving Bodhi, which matures oneself and others, is a very clear and delightful gateway to wisdom. The connection of the Vajrakila empowerment, which brings joy to the intelligent. The explanation of the subsequent permission of the fierce Tara (Dragpo Drolma), called 'Precious Garland'. The reminder note of the Vajrakila accomplishment raining down, which can transform appearances. The answers of Tsongra Choje Kunga Lekdrup. Describing the body color, implements, ornaments, and mounts of the twelve Damchen Tenma protectors. The method of creating the image of the glorious Vajra Mahakala, the wish-fulfilling jewel, self-liberation upon seeing. The method of writing the inner mantras of the practice drum. The protection wheel of the wrathful ten deities of the Tent Protector (Gurgyi Gonpo), Vajra Rock Fortress, eliminating all obstacles. The explanation of the practice of the glorious Vajra Mahakala, called 'Instruction Precious Flame'. The guidance on the contemplation of the completion stage of the Mandala of the Protector's body, clear and benefiting others. The order of the rituals of Salo Omniscient, and the Torma ritual. The Torma ritual of the Dharma protectors of the glorious Sakya school, the medium-length ritual of continuous practice. The abbreviated Torma ritual, very easy to practice, destroying all obstacles and bestowing supreme accomplishments. The method of writing the detailed self-protection wheel, very clear. The catalog of the periodic Torma rituals of the special Dharma protectors of the glorious Sakya school. A small booklet on making Tsa Tsas (small clay votive tablets) on the hair and nails of living people. Contains the decrees given to Dakchen Kunlekpa. In the third volume of the 'Ka-ma', the songs included in the thirty letters. The inscription offering a Khata (ceremonial scarf) to the statue of Gyalsay Thokme of Ngulchu Chosdzong. A prayer to Salo included in the thirty letters. A praise of the place of transformation. A practice song composed in the U-Tsang region, called 'Wise Love'. In the transformation of practice, two practice songs, large and small, given to the great accomplished Gelong Kunga. Also, a song given in the transformation of practice. Sonam Chokyi's…
པལ་འཛོམ་ལ་གནང་བའི་ཉམས་མགུར། སྐྱིད་སྡུག་མེད་པའི་ཉམས་དབྱངས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ གདམས་པའི་ཞལ་གདམས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་ཞལ་གདམས། གོང་དཀར་དབོན་པོ་མཁྱེན་རབ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག གདོང་དགའ་ཆོས་རྗེ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་ཆོག་མཐོང་ བ་རང་གྲོལ། གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་མཐའ་གསལ་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཀྱི་དཔེ། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཛཱེ་ཏ་རི་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་འཇུག་ཅིང་དབང་བླངས་ ཏེ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚམས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ། ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ས་སྐྱ་པའི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། མ་ཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་ཆོག 16-182 རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ཁྲིད་བཀླགས་ཆོག་མ། རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ། ཐུབ་པ་ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ། མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་བཀླགས་ཆོག་མ། སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ བྱེད་དུས་ལུང་བྱེད་པའི་ཡི་གེ དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ། དཔལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་ས་ལོའི་གསུང་བཞིན་བཀོད་པ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་ རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ། པུ་ཏྲའི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་བྱེད་ཚུལ། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་བྱ་ཚུལ། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། མགོན་པོ་ལྷོ་ནུབ་པའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ། ཛམ་དམར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྗེས་གནང་བྱེད་ཚུལ་བཀླགས་ཆོག་མ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་ཐར། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་མཁན་རུ་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་འཆམ་དཔེ། དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྐྱོང་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་ཚོགས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བསད་པའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ཆོ་ག་དགྲ་བགེགས་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ས་ལོས་མཛད་པ་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཆན་བུ་གནང་བ། 16-183 གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩའི་ངག་འདོན། བུམ་གཏེར་གྱི་ལག་ལེན། ཆུ་གཏོར་གཏོང་བའི་རིམ་པ་བློ་གསར་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད། ཀླུ་གཏོར་གཏོང་ཚུལ་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ། དཀར་བདུད་ཀྱི་བསྐང་གསོ། དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་ བསྐང་གསོའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཞུགས་སོ། སྔགས་འཆང་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་རྣམ་གསུམ་འདི། །ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་སྔགས་འཆང་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བས། །དད་དང་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་ལྷན་ ཅིག་བསྡེབས། །བསོད་
【現代漢語翻譯】 帕爾炯的道歌,無樂無苦之歌,對耶喜空行母的教誨,對法王的教誨,賜予貢噶沃波欽饒的諭旨,賜予東嘎曲杰的諭旨,古魯扎波(忿怒蓮師)灌頂法之見即解脫,古魯扎波事業之究竟,闡明降伏怨敵魔障之儀軌,無量壽怙主尊者九尊壇城之修供、入壇、灌頂及為弟子灌頂之儀軌,薩迦派不共之甚深長壽修法,瑪吉成妃(斷行派祖師)法系之無量壽佛灌頂法。 至尊度母如意輪之修法,至尊度母如意輪之長壽引導略軌,至尊聖母之極深隨許法,能仁(釋迦牟尼佛)與十六大阿羅漢之隨許法,怙主八部神眾之極明隨許法, चतुर्मुख (梵文,Caturmukha,四面) 之隨許法略軌,修法隨許時所念誦之文句,戰神王妃之隨許法,吉祥尸林怙主父母之隨許法,依薩洛之語所著,布扎兄妹三人之隨許法,布扎之隨許法特別口訣,黑閻魔法王父母之隨許法口傳,白魔兄妹之極明隨許法,怙主西南尊之隨許法,紅象頭財神如意輪之隨許法略軌,八十四大成就者之隨許法,八十四大成就者之傳記。 金剛帳怙主之事業者及引贊之跳神圖,薩迦派護法金剛帳怙主之事業法,依食子誅殺怨敵之六十訣竅儀軌,名為『斷敵魔命根之利刃』,薩洛所著,大持明者所作之眉注。 百供食子之念誦儀軌,寶瓶藏之實修,佈施水食子之次第,令初學者生喜,闡明龍食子佈施法之明燈,白魔之酬補,戰神王妃之酬補文。 持明者言教彙集三卷,乃釋迦之居士、持明薩迦巴,名昂旺昆噶索南者,以極大之信心與精勤彙集而成。善哉!
【English Translation】 The Melodies of Experience Granted to Paljom, Songs of Experience Without Joy or Sorrow, Instructions to Yeshe Khandro (Wisdom Dakini), Instructions to the Dharma King, Edicts Granted to Gongkar Dorje Denpa Khyenrab, Edicts Granted to Dongga Choje, The Empowerment Ritual of Guru Drakpo (Wrathful Guru) - Self-Liberation Upon Seeing, The Ultimate Activity of Guru Drakpo, Clarifying the Example of Cutting Off Enemies and Obstructors, The Mandala of Nine Deities of Amitayus (The Buddha of Limitless Life), Accomplishing and Offering, Entering and Receiving Empowerment, and Bestowing Empowerment on Disciples with Accompanying Instructions, The Uncommon Profound Longevity Practice of the Sakya School, The Empowerment Ritual of Amitayus According to the Tradition of Machig Drupa'i Gyalmo (The Queen of Accomplished Mother). The Sadhana of Jetsun Drolma (Tara) Wish-Fulfilling Wheel, The Abridged Reading Text of the Longevity Instructions of Jetsun Drolma Wish-Fulfilling Wheel, The Extremely Profound Method of Bestowing the Anujna (Subsequent Permission) of Jetsun Holy Mother, The Method of Bestowing the Anujna of Thubpa (Shakyamuni Buddha) Together with the Sixteen Great Arhats, The Extremely Clear Method of Bestowing the Anujna of the Eight Guardian Deities, The Abridged Reading Text of the Anujna of Chaturmukha, The Words to be Recited During the Sadhana Anujna, The Method of Bestowing the Anujna of Magzor Gyalmo (The Queen of the Army), The Method of Bestowing the Anujna of the Lord and Lady of the Glorious Cemetery, Arranged According to the Words of Salo, The Method of Bestowing the Anujna of the Three Putra Siblings, The Special Oral Instructions on the Anujna of Putra, The Method of Bestowing the Anujna and Entrustment of Bran Dud Shinje Nagpo (Black Yama) Father and Mother, The Extremely Clear Method of Bestowing the Anujna of Kar Dud Lcam Dral (White Demon Siblings), The Method of Bestowing the Anujna of Gonpo Lho Nubpa (Guardian of the Southwest), The Abridged Reading Text of the Method of Bestowing the Anujna of Dzammar (Red Jambhala) Wish-Fulfilling Wheel, The Method of Bestowing the Anujna of the Eighty-Four Mahasiddhas, The Biographies of the Eighty-Four Mahasiddhas. The Cham (Religious Dance) Examples of the Karma Workers of Gurgyi Gonpo (Lord of the Tent), Including the Leader, The Activity Practices of the Dharma Protector Gurgyi Gonpo of the Glorious Sakya School, The Sixty Secret Instructions on Killing Enemies Based on Torma (Ritual Cake), The Ritual Called 'The Razor That Cuts Through the Vital Points of Enemies and Obstructors,' Written by Salo, with Annotations by the Great Mantra Holder. The Recitation of the Hundred Torma Offerings, The Practical Application of the Vase Treasure, The Order of Giving Water Torma, Arousing Joy for the Newly Initiated, The Lamp Clarifying the Method of Giving Naga Torma, The Fulfillment Offering of Kar Dud (White Demon), The Text of the Fulfillment Offering of Magzor Gyalmo (Queen of the Army). These Three Volumes of the Mantra Holder's Teachings, Compiled with Great Faith and Diligence by Ngawang Kunga Sonam, a Shakya Layman and Mantra Holder of the Sakya School. May it be virtuous!
ནམས་འདི་ཡིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །ཚེ་འདིའི་བསམ་དོན་མཐར་ཕྱིན་བསྟན་པ་རྒྱས། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །སྤྲུལ་པས་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག། །།སརྦ་མངྒ་ ལཾ།། ༈ །། ༄། །གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་གསུང་འབུམ་དཀར་ཆག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་གསུང་འབུམ་དཀར་ཆག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། །ན་མོ་གུ་རུ་པུ་ཎྱ་ཨིནྡྲ་ཡེ། མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། ། གང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པའི། །གྲུབ་མཆོག་དེད་དཔོན་འཇམ་དཔལ་དབང་པོའི་ཞབས། །གུས་པས་འདུད་དོ་བརྩེ་བས་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། འདིར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པའི་གསུང་རབ་རྣམས། དེའི་སློབ་བུའི་ཐ་ཆུང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ལ་གསུང་འབུམ་པོ་ཏི་གཉིས་བྱུང་བའི་གླེགས་བམ་དང་པོའི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་རིམ་པ་ལ། 16-184 ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་བསམ་འཕེལ། ཡང་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དད་པའི་ཕོ་ ཉ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ། གུར་དྲག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། བརྒྱུད་འདེབས་བསྡུས་པ་འདོད་དོན་མྱུར་འགྲུབ། ཞལ་བཞི་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ ཀུན་སེལ། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་འབེབས། རང་རིག་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་མཐོང་བ་རང་གྲོལ། བླ་མའི་བསྟོད་པ་ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ཀུན་ གྱི་འབྱུང་གནས། འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན། བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་འཕྲིན་ལས་བསམ་འཕེལ། མོན་བུ་པུ་ ཏྲའི་དྲག་བསྐུལ་དམ་ཉམས་ཚར་གཅོད་དཔའ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ། སྲུང་མ་སྤྱིའི་དམོད་བཅོལ་གྱི་བསྐུལ་དམ་ཉམས་ཚར་གཅོད་རྡོ་རྗེའི་མེ་དབལ། རྟེན་རྡོ་རང་འབྱོན་ལུང་བསྟན། རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་མྱོང་གྲུབ་ཀྱི་ལག་ ལེན་འཁྲུལ་མེད་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ། ཇ་མཆོད་ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་མ། སྐྱབས་འགྲོའི་རྣམ་བཤད་བློ་གསལ་དང་བ་སྐྱེད་བྱེད། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ། བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད། 16-185 དམ་ཚིག་རྡོ
【現代漢語翻譯】 以此愿我等師徒, 今生心願圓滿,教法昌盛。 來世一同往生極樂剎, 化身弘揚薩迦之教法。薩瓦 मंगलम (梵文,Sarva maṅgalam,愿一切吉祥)。 成就自在者妙音索南旺波之著作目錄,如意寶鬘。 成就自在者妙音索南旺波之著作目錄,如意寶鬘。那摩咕嚕布尼亞因扎耶 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈依具功德之上師)。 以神通力與自在蓮花生, 與彼心意智慧體性為一味。 成就導師妙音王之足, 恭敬頂禮祈請慈悲攝受。如是讚頌后,於此五濁惡世之成就自在者, 神通力之大主宰,妙音(文殊菩薩)嘉揚巴·貝·阿旺索南旺波扎巴堅贊貝桑波之所有著作。由其劣徒薩迦派咒師阿旺根嘎索南匯集,整合兩函之著作集,此為第一函之目錄。 道果傳承祈請文,成就如意寶。又,道果傳承祈請文略軌,加持速入。吉祥勝樂金剛上師傳承祈請文,信心使者。 勝樂金剛上師傳承祈請文略軌。古汝紮上師傳承祈請文。傳承祈請文略軌,速疾成就所愿。四面之上師傳承祈請文,遣除一切障礙。 讚頌神通自在之大咒師,降下加持成就之雨。自明上師祈請文,見即解脫。上師贊,圓滿一切善妙之源。 引導勝者丹巴云努洛哲之身贊,加持速入。甚深口訣,特別殊勝。上師供儀軌略軌,事業如意成。門布布扎之猛厲催請,誅滅破誓者之勇士雷鳴。 護法總集之詛咒,誅滅破誓者之金剛火焰。瑞石自生之授記。樂器論典,經驗成就之實修無謬,一知即一切解脫。茶供,圓滿善妙。 皈依之釋,開啟智慧之喜悅。金剛橛之修法略軌,極其安樂。諸善知識之提問解答,弘揚教法。 誓言金剛
【English Translation】 By this, may we, teacher and disciples, Achieve our aspirations in this life, and may the teachings flourish. In the next life, may we be born together in Sukhavati, And may we spread the Sakya teachings through emanations. Sarva Mangalam (Sanskrit, May all be auspicious). The catalogue of the collected works of the accomplished Chakravartin Jamyang Sonam Wangpo, A Rosary of Jewels. The catalogue of the collected works of the accomplished Chakravartin Jamyang Sonam Wangpo, A Rosary of Jewels. Namo Guru Punya Indraye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage to the virtuous Guru). With the power and dominion of Padmasambhava, Whose mind and wisdom are of one essence. To the feet of the accomplished leader Jampal Wangpo, I prostrate with reverence and beseech you to hold me with compassion. After offering praise, here are the collected writings of the accomplished master of this degenerate age, The great lord of power and might, Jamyang (Manjushri) Jampa Pal Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo. Compiled by his humble disciple, the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam, into two volumes, this is the catalogue of the first volume. A supplication to the Lamdre lineage, the Wish-Fulfilling Accomplishment. Also, a condensed supplication to the Lamdre lineage, Swift Entry of Blessings. A supplication to the lineage of the glorious Chakrasamvara guru, Messenger of Faith. A condensed supplication to the Chakrasamvara guru lineage. A supplication to the Kurukulla guru lineage. A condensed lineage supplication, Swiftly Accomplishing Desires. A supplication to the four-faced guru lineage, Dispelling All Obstacles. A praise to the great mantra holder, the lord of power, Raining down blessings and accomplishments. A supplication to the self-aware guru, Self-Liberation Upon Seeing. A praise to the guru, The Source of All Perfect Virtue and Goodness. A body praise to the supreme guide Dampa Zhonnu Lodro, Swift Entry of Blessings. Profound and extraordinary instructions. A condensed guru puja ritual, Wish-Fulfilling Activity. The fierce urging of Monbu Putra, The Thunderbolt of a Hero Crushing the Oath-Breakers. A general curse for protectors, The Vajra Flame Crushing the Oath-Breakers. Prophecies of the Self-Arisen Relic Stone. A treatise on music, The Infallible Practice of Experiential Accomplishment, Knowing One Liberates All. Tea Offering, Perfect Virtue and Goodness. An explanation of refuge, Generating Joy for the Clear-Minded. A condensed sadhana of Vajrakilaya, Extremely Blissful. Answers to questions from the spiritual friends, Spreading the Teachings. Vajra of Commitment
་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་ཚིག་གོང་འཕེལ། ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ལྷུན་གྲུབ། རིག་འཛིན་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་ འཇོམས། སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ། གཉན་སྒྲོལ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྨེ་བ་བརྩེགས་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནད་ཀུན་སེལ་བྱེད། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་དམིགས་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ ཀྱི་ཡང་སྙིང་བསྡུས་པ་ཚིག་ཉུང་དོན་རྒྱས། ལམ་བསྡུས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གྲོལ་ལམ་མཐར་ཕྱིན། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་ འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་བསྒོམ་དོན་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཐོ་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་ འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཤིན་ཏུ་གོ་བདེ་བ་གསུང་རྒྱུན་གྱི་རིམ་པ་གསལ་བ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་འདི་འཕྲོ་ཅན་ཡིན། རྣམས་བཞུགས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་དང་པོའི་དཀར་ཆག་བསྟན་ཟིན་ནས། 16-186 གསུང་འབུམ་པོ་ཏི་གཉིས་པར་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། ནང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་གསང་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། མཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཁམས་གསུམ་ ཟིལ་གནོན། བསྟན་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། དབེན་གནས་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་གི་གནས་བཤད་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། བྱ་བཏང་ཀུ་ས་ལའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་རི་ཁྲོད་ དབང་པོའི་ཉམས་མགུར་བདེ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། དབེན་གནས་ངོ་མཚར་ཅན་ཕུར་རི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་གི་གནས་བཤད་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། ཉམས་དགའ་བློ་བདེའི་མགུར། ངེད་རང་ལ་གནང་བའི་ ཞལ་གདམས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། བྱ་བཏང་རི་ཁྲོད་པ་པུ་ཎྱ་ཨིནྡྲས་རང་ལ་རང་གིས་གྲོས་འདེབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྙིང་གཏམ་ཡིད་བཞིན་ ནོར་བུ། མཆོག་དམན་གྱི་གང་ཟག་ཀུན་ལ་ཞུ་བའི་འཕྲིན་ཡིག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ། སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་བསམ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བཀྲ་ཤིས་དོན་འགྲུབ་གཉིས། རིག་ འཛིན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ། རང་རིག་དབང་བསྐུར་གྱི་བསྒོམ་ཚུལ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ། ས
【現代漢語翻譯】 上師修法誓言增上,長壽成就無死任運,持明長壽修法如意寶,長壽成就無死金剛,金剛薩埵修法凈除一切罪障,白度母如意輪修法極其安樂,忿怒度母六支修法及隨許儀軌事業任運成就,忿怒尊主重疊山修法遣除一切障礙,聖獅吼觀音修法遣除一切疾病,口傳珍寶次第引導修持法極其安樂,道果及其支分引導精要,言簡意賅,道總集灌頂廣傳儀軌解脫道究竟,吉祥黑汝嘎口訣派之現觀六支瑜伽修持法之修義彙集一處,證悟增上,至尊金剛無我母修法壇城目錄如意寶,口傳珍寶道果及其支分引導文極其易懂,口耳相傳次第分明,成就大海,此為未完之作。 以上所列為第一函目錄。 16-186 法類彙集于第二函中,包括:內之上師瑜伽加持法秘密如意寶,大黑天眷屬贊三界鎮伏,護法眷屬贊遣除一切障礙,寂靜處化現金剛巖洞之聖地誌成就大海,安住苦行者瑜伽士之修行山歌大樂圓滿,寂靜奇妙處普日金剛巖洞之聖地誌奇妙海滿足一切所愿,悅意舒心之歌,賜予我等之口訣滿足一切所愿,上師遙呼之偈頌滿足一切所愿,苦行瑜伽士 पुण्येन्द्र(藏文,梵文天城體,puṇyaindra,功德自在)自勸自勉之偈頌心語如意寶,致所有賢劣之書信二利任運成就,祈願偈頌如意成辦,吉祥偈頌吉祥成就二者,持明成就自在蓮花生之傳記奇妙圓滿之大海,自明灌頂之修法一解脫一切,ས
【English Translation】 Guru Sadhana Increasing Vows, Longevity Accomplishment Immortal Spontaneous Fulfillment, Vidyadhara Longevity Sadhana Wish-Fulfilling Jewel, Longevity Accomplishment Immortal Vajra, Vajrasattva Sadhana Purifying All Obscurations, White Tara Wish-Fulfilling Wheel Sadhana Extremely Blissful, Wrathful Tara Six-Branched Sadhana with Anujna Ritual Activity Spontaneously Accomplished, Wrathful King Stacked Mountain Sadhana Dispelling All Obstacles, Arya Lion's Roar Avalokiteśvara Sadhana Dispelling All Diseases, Oral Transmission Precious Gradual Instructions Practice Method Extremely Blissful, Lamdre and its Branches Condensed Essence of Instructions, Concise Words and Extensive Meaning, Extensive Empowerment Ritual of Condensed Path Liberation Path Ultimate, Glorious Hevajra Oral Transmission School's Abhisamaya Six-Branched Yoga Practice Method's Meditation Meaning Gathered in One Place, Realization Increasing, Supreme Vajra Selfless Mother Sadhana Mandala Catalog Wish-Fulfilling Jewel, Oral Transmission Precious Lamdre and its Branches Guidance Text Extremely Easy to Understand, Oral Tradition Order Clear, Ocean of Accomplishments, This is an Incomplete Work. The above lists the contents of the first volume. 16-186 Dharma categories collected in the second volume include: Inner Guru Yoga Blessing Method Secret Wish-Fulfilling Jewel, Praise to Mahakala and Retinue Subduing the Three Realms, Praise to Dharma Protectors and Retinue Dispelling All Obstacles, Description of the Holy Site of the Solitary Place Manifested Vajra Rock Cave Ocean of Accomplishments, Abiding in the Ascetic Practices of a Kusali Yogi's Mountain Song Great Bliss Complete Joy, Description of the Holy Site of the Solitary Wonderful Place P'ur-ri Vajra Rock Cave Wonderful Ocean Fulfilling All Desires, Joyful and Comforting Song, Oral Instructions Given to Us Fulfilling All Desires, Verses of Calling the Guru from Afar Fulfilling All Desires, Verses of Self-Advice by the Ascetic Yogi Puṇyaindra Heartfelt Words Wish-Fulfilling Jewel, Letter to All Superior and Inferior Individuals Two Benefits Spontaneously Accomplished, Prayer Verses Accomplishing Whatever is Desired According to Dharma, Auspicious Verses Auspicious Accomplishment Both, Biography of the Vidyadhara Accomplished Great Powerful Padmasambhava Wonderful Complete Ocean, Practice Method of Self-Awareness Empowerment One Liberation of All, ས
ློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ། 16-187 གྲུབ་ཆེན་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་མཇལ་ཚུལ་ཕྱག་བྲིས་མ་ལས་ཞལ་བཤུས་པ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་གྲུབ་གཉིས་བསམ་འཕེལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལས་ ཐིག་གདབ་ཚུལ་མ་རིག་མུན་སེལ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱི། །གསུང་འབུམ་བསྡེབས་དང་དཀར་ཆག་འདིར་བྲིས་པས། །དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དུས་གསུམ་སྡིག་ པ་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན། །ཀུན་ཀྱང་འབད་མེད་སྔར་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རྗེ་བཙུན་པ་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག་ཏུ་བདག་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུང་འབུམ་དཀར་ཆག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབངས་སུ་གཏོགས་པའི་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡངས་རྩེ་ངོ་མཚར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་ བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་འབུམ་དཀར་ཆག་པདྨོའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་འབུམ་དཀར་ཆག་པདྨོའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན། ། 16-188 གང་གི་གསུང་རབ་ཡིད་འོང་པདྨའི་ཚོགས། །ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པའི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་མགོན་པོ་དེའི་སློབ་བུའི་ཐ་ཤལ་ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་ པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་ཐོག་མར་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་མཚན་བསྟོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བར་དོའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ ཆེའི་རྣམ་ཐར་འཇའ་ས་དྲུག་པ་ཚིགས་བཅད་དུ་མཛད་པའི་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན། ཆོས་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་བཀོད་པ། བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སྙན་བརྒྱུད་མ། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་ཚོགས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བསད་པའི་མན་ངག་གི་སྐབས་སུ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་མན་ངག་དམ་
【現代漢語翻譯】 向蓮花生大師(Padmasambhava)和二十五弟子祈禱的詩句,賜予一切成就。 與大成就者師利星哈(Śrī Siṃha)相見的方式,從手稿中抄錄。蓮花生大師的上師瑜伽修持法,成就二利如意寶。金剛橛(Vajrakīla)的事業,消除無明黑暗之法。 如此,具足成就自在名者之,語集彙編及目錄於此書寫。以此善業,愿我等師徒眷屬,三世罪業悉皆清凈。依此,今生來世之義,一切皆不費力如前成就。愿我於一切時,成為尊勝具德之,教法之顯揚者。 此乃名為『蔣揚旺波』('Jam dbyangs dbang po)之語集目錄寶鬘。薩迦派咒師阿旺貢噶索南(Ngag dbang kun dga' bsod nams),於四層樓之拉章(bla brang)之頂層,奇妙不死金剛宮(rdo rje'i pho brang),埃旺(e waṃ)菩提生起之聖地,善為編纂。書寫者為夏布托巴(Shab stod pa)扎西頓珠(bkra shis don grub)。吉祥圓滿! 咒師扎巴洛珠(grags pa blo gros)語集目錄蓮鬘。 咒師扎巴洛珠語集目錄蓮鬘。嗡 斯瓦斯諦 悉曇(Oṃ Svasti Siddhaṃ)。 一切智者索南嘉燦(bsod nams rgyal mtshan)之,化身咒師扎巴(grags pa)之名。其語集如意蓮花聚,一同安住之名目如下: 於此,對於恩德無量之咒師上師,隱秘之佛扎巴洛珠嘉燦(grags pa blo gros rgyal mtshan)吉祥賢,其無垢語集,由彼怙主之劣徒,遊食之瑜伽士,咒師阿旺貢噶索南,彙集一處。名稱之名目,首先以讚頌咒師之門祈禱之詩句。中陰(Bardo)之甚深教法。法王聖者仁波切('Phags pa rin po che)之傳記,虹身六法之詩歌著作殘篇。海螺白號遠揚之歷史,如大咒師之口傳般記錄。黑貝甲飛行之歷史,口耳相傳。古汝(Gur)之護法事業,依朵瑪(Torma)誅殺怨敵之口訣中,不可或缺之口訣。
【English Translation】 Verses of supplication to Guru Rinpoche Padmasambhava and the twenty-five disciples, bestowing all siddhis. How to meet the great accomplished Śrī Siṃha, copied from the handwriting. How to practice the Guru Yoga of Guru Rinpoche Padmasambhava, fulfilling both benefits. The activities of Vajrakīla, dispelling the darkness of ignorance. Thus, the collection of speech and catalog of the one named Empowerment of Accomplishment are written here. By this virtue, may all the sins of the three times of our teachers and disciples and entourage be purified. Based on this, may all the meanings of this and the next life be effortlessly accomplished as before. May I always be the supreme illuminator of the teachings of the venerable and virtuous one. This is the catalog of the collected works of Jamyang Wangpo, called 'Garland of Jewels'. The Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam, belonging to the command of the master himself, was well-compiled at the top of the four-story Labrang, the miraculous Immortal Vajra Palace, the supreme place of Ewam (e waṃ) the source of Bodhicitta. The scribe was Shab Todpa Tashi Dondrup. Sarva Mangalam! The Garland of Lotuses, a catalog of the collected works of the mantra holder Drakpa Lodrö. The Garland of Lotuses, a catalog of the collected works of the mantra holder Drakpa Lodrö. Oṃ Svasti Siddhaṃ. The emanation of omniscient Sonam Gyaltsen, the mantra holder Drakpa by name. The list of the delightful lotus collections of his teachings residing together is as follows: Here, the immaculate teachings of the mantra holder Lama, the hidden Buddha Drakpa Lodrö Gyaltsen Pal Zangpo, whose kindness is immeasurable, are compiled in one place by the inferior disciple of that protector, the wandering yogi, the mantra holder Ngawang Kunga Sonam. The list of names begins with verses of supplication praising the great mantra holder. The profound teachings of Bardo. The biography of the Dharma King 'Phags pa rin po che, an unfinished poetic work on the six rainbow bodies. The history of the white conch shell resounding far, recorded as the oral transmission of the great mantra holder. The oral transmission of the history of the black leather armor that knows how to fly. In the context of the activities of Gur Gonpo, the indispensable secret instructions for killing enemies based on Torma.
པ། གསུང་མགུར་བླ་མ་རྒྱང་འབོད། དཔལ་ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངག་དོན་དང་ཕྱག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱག་ལེན་ཞལ་ཤེས་མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག 16-189 གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་དང་པོའི་བློ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པར་སླ་བ་གསུང་རྒྱུན་གྱི་རིམ་པ་གསལ་བ། དུག་སྲུང་ཟབ་མོ། རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ དང་ངེད་རང་ལ་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་ཚན་པ་གསུམ། ངེད་རང་སྐུ་མཆེད་ལ་གནང་བའི་གསང་གཏོར་བྱེད་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་གཞན་ ཕན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས་བཞུགས། དེ་ལྟར་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གསུང་རབ་དྲི་མེད་ལྷན་ཅིག་བསྡེབས་པའི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འདི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ། །འབྲལ་བ་མེད་ཅིང་བསམ་དོན་ ཀུན་འགྲུབ་ཤོག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །རྟེན་བཞེངས་གསར་དུ་བགྱིས་པ་རྣམས་ལ་གཟུངས་རྫོངས་བཞུགས་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆག་དད་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་ཡུམ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་དངུལ་ གདུང་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་སོགས་རྟེན་བཞེངས་གསར་དུ་བགྱིས་པ་རྣམས་ལ་གཟུངས་རྫོངས་བཞུགས་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆག་དད་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ མཆོད་པར་བརྗོད་པ། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའི་ཉིན་བྱེད་ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་གསལ་བ་ཅན། །བཀྲ་ཤིས་ཕན་བདེ་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའི་འོད་འབར་བ། ། 16-190 ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་བཟང་པོ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེ་དེ་རྒྱལ། །མཐུ་སྟོབས་འགྲན་བྲལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད། །གཞན་ངོར་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཟོལ། །བདག་གི་བླ་མ་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་ ཞབས། །ལན་གཅིག་མིན་པར་རྟག་ཏུ་ཕྱག་གི་གནས། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གང་། །དུས་སྐབས་ནུབ་རིའི་སྤོ་ལ་ཉེ་བ་ན། །ཞི་དུལ་བྱམས་པའི་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱའི་འཛིན་མར་ཡུན་རིང་དུ། །འཛིན་མཛད་སྔགས་འཆང་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག །ཡང་སྲིད་དུ་མར་སྐྱེས་ཆེན་བགྲང་ཡས་སུ། །སྤྲུལ་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་ཕྱག་ གི་གནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་འཛིན་ཉིད་དུ་ཞལ་འཆེ་བའི། །མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་ལྡན་པ་མང་བྱོན་ཡང་། །ཀུན་གྱིས་འགྲན་བྲལ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ།
【現代漢語翻譯】 པ། 口頭傳承上師遙呼。吉祥 勝樂金剛黑行派的施食口訣和實踐明示,對於初學者來說是快速成就的必需品。金剛橛和勝樂金剛的施食實踐口訣,引人入勝。 16-189 口頭傳承珍寶道果的開示引導文,對於初學者來說容易理解,清晰地闡明了口頭傳承的次第。深奧的毒防護。杰 穆斯巴欽波 以及賜予我等的預言形式的文書三份。賜予我等兄弟的秘密食子製作方法的文字。吉祥金剛童子的中等修法, 利益他人的甘露之流。如此,以父尊法王之 無垢聖言彙集之威力。 愿我等師徒此生來世一切時。 不離不棄,心願皆能成就! 薩瓦 曼嘎拉姆! 為新造之聖物裝藏的目錄,名為生起信心。 為成辦具恩根本上師文殊怙主昆仲和杰尊穆斯巴欽波,以及王母拉薩 索南嘉姆等的心願圓滿, 為新造之金銀靈塔等聖物裝藏的目錄,名為生起信心。薩瓦 曼嘎拉姆! 讚頌。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇! 于雪域藏地, 金剛乘持明者之首。語自在 袞噶 涅吉 吐布丹 仁欽 薩瓦堅。 吉祥利樂美名之勝幢,普皆持有的光芒閃耀者。 16-190 政教昌盛之善妙,弘揚佛法之大日高照。 威力無與倫比的蓮花生大士。 於他人前,以比丘金剛持之形象。 吾之根本上師成就自在之蓮足。 非只一次,恒常頂戴于頭頂。 利樂之源,佛法之日。 當其接近西山之時。 以寂靜調柔慈悲之事業。 于吉祥薩迦之領地長久。 住持之持明者,勝者之代表。 于無數化身中轉世。 化現利益佛法與眾生之。 三世諸佛之怙主,頂戴于頭頂。 化現為佛陀教法之持有者。 雖涌現眾多具足賢善美德之士。 然無人能及,三世無礙。
【English Translation】 Pa. Oral transmission, calling the lama from afar. Auspicious. The oral instructions and practices of the Chakrasamvara Black Lineage's burnt offering are clearly stated, providing quick attainment for beginners. The oral instructions for the burnt offering practices of Vajrakilaya and Hevajra are captivating. 16-189 The instruction manual for the precious oral transmission of the Path with Its Result, easy to understand for beginners, clearly elucidates the stages of the oral transmission. Profound poison protection. Je Muspa Chenpo and the three sections of documents given to us as prophecies. The text on how to perform secret Torma offerings given to us brothers. The medium-length practice of glorious Vajrakumara, the stream of nectar benefiting others. Thus, by the power of the Dharma King, the father, and the immaculate scriptures combined. May we, the teachers and disciples, in all lives and at all times, be inseparable and may all our wishes be fulfilled! Sarva Mangalam! A catalog for the consecration of newly built sacred objects, called 'Generating Faith'. To fulfill the wishes of the kind root guru, Manjushri, the brothers, and Jetsun Muspa Chenpo, and the Queen Mother Lhasras Sonam Gyalmo, a catalog for the consecration of newly built sacred objects such as gold and silver stupas, called 'Generating Faith'. Sarva Mangalam! Praise. Om Svasti Siddham! In this land of Tibet, the chief of all Vajrayana Vidyadharas. Vagisvara Kunga Nyinje Thupten Rinchen Salwachen. The radiant banner of auspicious benefit and fame, holding all. 16-190 The great sun of Dharma and politics shines brightly. The unparalleled power of Padmasambhava. In front of others, in the guise of a Bhikshu Vajradhara. The feet of my guru, the accomplished master. Not just once, but always held on the head. The source of benefit and happiness, the sun of the Dharma. When it is near the western mountains. With various peaceful, gentle, and compassionate activities. In the glorious Sakya land for a long time. The holder of mantras, the representative of the Victorious Ones. Reborn in countless incarnations. Emanating to benefit the Dharma and beings. The one father of the Buddhas of the three times, held on the head. Manifesting as the holder of the Buddha's teachings. Although many with wisdom, discipline, and goodness have appeared. None can compare, unobstructed in the three times.
།གསལ་ལེར་གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་རྒྱལ། །ཞེས་མཆོད་ པར་བརྗོད་ནས། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པར་གྱུར་པ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཙམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མཆོག་སྩོལ་བར་ངེས་པའི་བདག་ཉིད། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་འཇམ་དབྱངས་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། 16-191 དེའི་གཅུང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་གྱུར་པ། སྐྱེས་མཆོག་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དམུ་རྒོད་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་བསམ་བཞིན་དུ་བྱོན་ པའི་ཅི་མཛད་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་མཐར་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་། བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་ པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པ་སྟེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོར་གྱུར་པ། སྐལ་ལྡན་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ ངོར་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། ཁྱད་པར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་དགོངས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ ཆེ་བའི་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་དང་། 16-192 རང་གི་གཅེན་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་སླད་དུ། བློ་ངན་ཞེས་པ་ལྕགས་མོ་བྱའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་གཟའ་ཚེས་བཟང་པོ་ནས་རྟེན་བཞེངས་རྣམས་ཀྱི་དབུ་བཙུགས། རྔ་ ཆེན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོའི་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཁོངས་སུ་གེགས་མེད་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ས་ག་ཟླ་བའི་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟའ་སྐར་འགྲུབ་སྦྱོར་འཛོམས་པའི་ཉིན་རབ་གནས་བགྱིས་པའི་དངུལ་ གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ངོ་མཚར་ཅན་ཆེ་ཆུང་གསུམ་དང་། སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཚབ་རྣམས་བཞེངས་པའི་བཟོ་བོ་ནི། འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི། རྩ་ བའི་བླ་མ་རྣམས་གསུམ་གྱི་ཐ
【現代漢語翻譯】 『向清晰瞻視的至尊穆斯巴嘉(藏文:མུས་པ་རྒྱལ,穆斯巴勝)』這樣祈禱讚頌后,爲了使三界眾生的怙主,三世諸佛的總集之體性,成為三有之引導者,僅僅通過見、聞、憶、觸就能賜予無上智慧之頂峰的自性,與第六金剛持無別的具恩根本上師,文殊怙主成就自在者,文殊怙主蔣揚欽巴(藏文:འཇམ་དབྱངས,文殊)慈悲(藏文:བྱམས་པ,慈)吉祥(藏文:དཔལ,吉祥)語自在(藏文:ངག་དབང་,語自在)福德(藏文:བསོད་ནམས,福德)權(藏文:དབང་,權)名稱(藏文:གྲགས་པ,名稱)幢(藏文:རྒྱལ་མཚན,幢)吉祥賢(藏文:དཔལ་བཟང་པོ,吉祥賢)法王座前, 及其弟持明法王之法子,成為殊勝化身,隱秘之聖者,爲了調伏五濁惡世剛強難化的有情眾生而發願降臨,所作所為皆為利樂教法與眾生,成為末法時代一切持教者的頂嚴,對我恩德至深的根本上師,殊勝的薩迦派大德,持明名稱吉祥慧(藏文:གྲགས་པ་བློ་གྲོས,名稱慧)幢(藏文:རྒྱལ་མཚན,幢)吉祥賢(藏文:དཔལ་བཟང་པོ,吉祥賢)者,文殊怙主昆仲二位,以及一切種姓與一切壇城之主宰,第六金剛薩埵(藏文,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)本身,以外相示現穿著僧衣,成為統攝三世諸佛及其眷屬弟子的總集之體性,于具緣清凈所化眾生之前,無餘圓滿顯現賢善正士三者一切功德之大德,尤其是對我等如同獨子般關愛,恩德遠勝於此的皈依處總集之根本上師,唯一怙主嘉波至尊穆斯巴大士桑杰嘉燦(藏文:སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,佛幢)融入法界之際,以及爲了圓滿對我恩德深厚的嘉央丹巴拉杰(藏文:རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ,殊勝王妃天子福德王母)和, 我的兄長蔣揚袞噶旺嘉(藏文:འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ,文殊怙主一切慶喜權幢)等的心願,于名為『惡慧』的鐵 female 雞年藏曆六月吉祥日開始建造靈塔等聖物,于名為『大鼓』的水 male 狗年黑月期間順利圓滿完成,並在薩嘎達瓦月的白凈方,吉日良辰,星宿吉祥之時,為大小三座奇妙的銀質靈塔,以及珍貴的佛像聖物舉行了開光儀式。建造這些聖物的工匠,是出生在靠近聖地帕巴辛昆寺(藏文:འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན,聖樹)附近的,三位根本上師的...
【English Translation】 After praising and invoking 『Jetsun Muspa Gyal (藏文:མུས་པ་རྒྱལ,Muspa Victory), who sees clearly,』 in order to make the protector of beings in the three realms, the embodiment of all Buddhas of the three times, the guide of the three existences, and the one who surely bestows the supreme, unsurpassed wisdom merely by seeing, hearing, remembering, and touching, the kind root guru inseparable from the Sixth Vajradhara, Jamyang Khyenpa (藏文:འཇམ་དབྱངས,Manjushri) Jampa (藏文:བྱམས་པ,Maitreya) Pal (藏文:དཔལ,Glorious) Ngawang (藏文:ངག་དབང་,Speech Empowerment) Sonam (藏文:བསོད་ནམས,Merit) Wangpo (藏文:དབང་པོ,Power) Drakpa (藏文:གྲགས་པ,Fame) Gyaltsen (藏文:རྒྱལ་མཚན,Banner) Palzangpo (藏文:དཔལ་བཟང་པོ,Glorious Good) at the feet of the Dharma King, and his younger brother, the Dharma-holding Dharma King's spiritual son, who became the supreme regent, the sublime hidden Buddha, who intentionally came to tame the wild and wicked beings of the degenerate age, whose every action was for the benefit of the teachings and beings, who became the supreme crown jewel of all upholders of the teachings in the degenerate age, and the kind root guru who is extremely kind to me, the great Sakyapa Ngagchang Drakpa Lodro Gyaltsen (藏文:གྲགས་པ་བློ་གྲོས,Fame Intelligence) Palzangpo (藏文:དཔལ་བཟང་པོ,Glorious Good), the two Jamyang brothers, and the master of all lineages and all mandalas, the Sixth Vajrasattva (藏文,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Diamond Being) himself, who outwardly holds the saffron robes, and who is the embodiment of all the Buddhas of the three times, including their sons and disciples, and who gathers and unites them all, and who is the great being who perfectly embodies all the qualities of being learned, disciplined, and excellent in the eyes of the fortunate and pure disciples, and especially the root guru, the sole refuge, the king, Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen (藏文:སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,Buddha Banner), who is even kinder than a single son, and who has completed the intentions of all the Buddhas in the Dharmadhatu, and also for the sake of fulfilling the wishes of the kind Gyalyum Dampa Lhasras Sonam Gyalmo (藏文:རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ,Noble Queen Divine Son Sonam Gyalmo), who is very kind to me, and my elder brother Jamyang Kunga Wangyal (藏文:འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ,Manjushri Kunga Wangyal), etc., the construction of the reliquaries began on an auspicious day in the sixth month of the Iron Female Chicken year called 'Evil Intelligence'. It was successfully completed without obstacles during the Black Month of the Water Male Dog year called 'Great Drum'. On an auspicious day in the white part of the Saga Dawa month, when the planets and stars were in a favorable conjunction, the three wonderful large and small silver reliquaries and the precious statues were consecrated. The craftsman who built these sacred objects was born near the sacred site of Phagpa Shingkun Temple (藏文:འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན,Noble Tree), and the three root gurus...
ུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བལ་པོའི་ལྷ་བཟོ་བ། རཏྣ་ཤིང་། ཛྙཱ་ན་ཤིང་། དྷ་ལམ་ཤིང་། ཀྱི་ན་ཤིང་། མ་བྲན། གྷ་ཤིང་སྤུན་གསུམ། བྱང་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་རེ་ས་རྣམས་ ཀྱིས་གུས་སྤྲོའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཞལ་གསེར་སྤྱན་འབྱེད་བཞུགས་ཁྲི་མཆོད་ཅོག་སོགས་ཀྱི་མཚོན་རྣམས་རང་ཞབས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལྷ་བཟོ་མཁས་པ་ངག་དབང་ཆོས་བཟང་། ཡི་གེ་དང་གཟུངས་རྒྱག་སྒྲིལ་ བྱེད་མི་ས་སྐྱ་གཞིར་སྡོད་ཀྱི་ཡི་གེ་པ་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ། དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་སྒྲིགས་བཞུགས་ཁྲི་མཆོད་སྟེགས་སོགས་ཀྱི་ཤིང་བཟོ་བ་ཆོས་བཟང་གྲོགས་མཆེད། གོས་དར་གྱི་ཚེམ་བུ་མགོན་པོ་དོན་འགྲུབ་གྲོགས་དང་བཅས་པས་དད་གུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བགྱིས་པའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱུ་སོང་ཚུལ་ལ་ཟངས་ཁལ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག 16-193 དངུལ་གདུང་རྣམས་ཀྱི་བུམ་ལྡིར་སོགས་ལ་དངུལ་ཁལ་བདུན། དངུལ་ཆུ་ཞོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག གསེར་ཞོ་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག གདུང་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་བུམ་ལྡིར་སོགས་ཀྱི་ཕྲ་རྒྱན་ལ་གཡུའི་རྡོ་ རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཉིས། གཡུའི་ནོར་བུ་འབར་བ་གཅིག་དང་པདྨ་གཅིག གཡུའི་པད་སྐོར་ཆེ་ཆུང་འདྲེས་པ་དགུ་བཅུ་གོ་གཅིག མུ་ཏིག་ཤིན་ཏུ་དངོས་གཙང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། བརྒྱ་ཕྲག་ དགུ་དང་བཅུ་དྲུག གཡུའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་གཉིས། རྡོར་འདྲ་བཞི། གཞན་མ་གཡུ་ཆེ་ཆུང་འདྲེས་པ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་རྣམས་སོང་། ༈ ཁྱད་པར་བ་སོ་སོར་བཞུགས་པའི་རིམ་པ། དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་གསར་བཞེངས་འདི་རྣམས་ ལ་གཟུངས་རྫོངས་བཞུགས་པའི་རིམ་པ་ལ། ཁྱད་པར་བ་སོ་སོར་བཞུགས་པའི་རིམ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་མཐུན་པར་བཞུགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པའི་མངའ་བདག་འགྲན་བྲལ་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་རིལ་པོ་ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལོ་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་བུང་ཆེ་བ་རེ་རེ་བཞུགས། 16-194 རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ། སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་དེ་ ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་སྔགས་འཆང་མཚུངས་མེད་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང
【現代漢語翻譯】 由慈悲產生的尼泊爾工匠:Ratna Shing(寶生),Jñana Shing(智生),Dhalam Shing(法生),Kyi Na Shing(喜生),Ma Bran(無垢),Gha Shing(迦生)三兄弟,以及來自北方的化身Resa(瑞薩)等人,以恭敬之心精心製作。此外,將鍍金面容、開光、寶座、供桌等作為禮物獻上的工匠大師Ngagwang Chosang(昂旺曲桑),以及居住在薩迦寺負責書寫和裝訂經文的抄寫員Kunga Dondrup(貢嘎頓珠),還有製作銀塔的木匠Chosang(曲桑)及其同伴,以及縫製絲綢服裝的裁縫Gonpo Dondrup(貢布頓珠)及其同伴,都以虔誠之心精心製作。這些聖物的材料費用如下:銅一百七十一khals(相當於「擔」), 銀塔的瓶身等處用銀七khals,水銀七十一sho(一種重量單位),黃金三百五十一sho。佛塔等聖物的瓶身等處的裝飾品包括:兩枚玉石金剛杵十字,一枚玉石燃燒的寶石和一枚蓮花,大小不一的玉石蓮花環九十一個,極其純凈且特殊的珍珠一千九百一十六顆,兩枚玉石金剛杵,兩枚半截金剛杵,四個金剛杵形狀的物品,以及其他大小不一的玉石一百六十四顆。 特別安放的順序: 如此建造的全新聖物, 在裝藏聖物時,有特別安放的順序,以及共同安放的順序兩種。首先,在Jamgon(蔣貢)成就者、具力者之名的內飾銀塔如意寶的裝藏中,最主要的是至尊具足力量和能力、無與倫比的聖者,其完整的遺體,是滿足願望的如意寶。此外,還有該至尊的上部頭髮,以及持咒者Ngag Gi Wangpo(語自在),持咒者具名Grakpa(名稱)的至尊Muschen Sangye Gyaltsen(穆欽·桑杰堅贊)的較大塊的遺骨。 作為王子隱秘的佛陀,持咒者具名Grakpa(名稱)的內飾銀塔如意寶的裝藏中,最主要的是持咒者Tenpai Nyima(教日)的心子,所有轉世的頂飾,至尊無與倫比的Grakpa Lodro Gyaltsen Palzang(扎巴洛哲堅贊貝桑)。
【English Translation】 Nepalese artisans born of compassion: Ratna Shing (Jewel Born), Jñana Shing (Wisdom Born), Dhalam Shing (Dharma Born), Kyi Na Shing (Joy Born), Ma Bran (Immaculate), Gha Shing (Ka Born), the three brothers, and the incarnate Resa from the north, were meticulously crafted with reverence. In addition, the artisan master Ngagwang Chosang, who offered gilded faces, consecration, thrones, offering tables, etc., as gifts, and the scribe Kunga Dondrup, residing in Sakya Monastery, responsible for writing and binding scriptures, and the carpenter Chosang and his companions, who made the wooden structures for the silver stupas, and the tailor Gonpo Dondrup and his companions, who sewed silk garments, all meticulously crafted with devotion. The material costs for these sacred objects are as follows: one hundred and seventy-one khals of copper, Seven khals of silver for the vase bodies of the silver stupas, seventy-one sho of mercury, three hundred and fifty-one sho of gold. The ornaments for the vase bodies of the stupas include: two jade vajra crosses, one jade burning gem and one lotus, ninety-one jade lotus rings of varying sizes, one thousand nine hundred and sixteen extremely pure and special pearls, two jade vajras, two half vajras, four vajra-shaped items, and one hundred and sixty-four other jades of varying sizes. The order of special placement: These newly constructed sacred objects, When enshrining the relics, there are two orders: the order of special placement and the order of common placement. First, in the enshrinement of the inner silver stupa, the wish-fulfilling jewel of Jamgon, the accomplished hero, the one with the name of power, the most important is the complete remains of the supreme being with power and ability, the unparalleled one, the wish-fulfilling jewel that fulfills desires. In addition, there is the upper hair of that supreme being, as well as larger pieces of the remains of the mantra holder Ngag Gi Wangpo (Lord of Speech), and the mantra holder Grakpa (Name), the supreme Muschen Sangye Gyaltsen. As the secret Buddha of the prince, in the enshrinement of the inner silver stupa, the wish-fulfilling jewel, the most important is the heart son of the mantra holder Tenpai Nyima (Sun of the Doctrine), the crown ornament of all reincarnations, the supreme and incomparable Grakpa Lodro Gyaltsen Palzang.
་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨན་སྐུ་ཕྱག་ནས་སྟོང་རྩ་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་ འབར་བ། རྗེ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་དུས་ངེད་རང་ལ་གནང་བའི་ཚེམས་ལ་རིང་བསྲེལ་གསར་དུ་བྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གསུང་བསྙེན་ཁ་གསོ་མཛད་དུས་ཀྱི་ཞལ་རྒྱན་བུབས་མ་ཉམས་པ། ཉིད་ཀྱིས་གཞི་བསྙེན་མཛད་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོའི་ཟེགས་མ་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རིས་མའི་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཞི་བསྙེན་བྱས་དུས་ཀྱི་སྐྲ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཁ་ཡིག་འབྱར་མ། སྔགས་ འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལས་འཁྲུངས་པའི་རིང་བསྲེལ་སྔོན་པོ་ཆེ་བ་བདུན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་བུབ་མ་ཉམས་པ་སྐུ་དྲེག་ཅན་གཅིག རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་སྐབས་ སྐུ་ལ་བཞེས་པའི་གསོལ་གློ་བུབས་མ་ཉམས་པ་སྐུ་མདུན་རྣམས་ལ་ཤངས་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་བབས་པའི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་དྲི་བསུང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་བྱིན་རླབས་ཡིད་ཆེས་ཅན་དེ་ཉིད། 16-195 ཡང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡུན་རིང་བཞེས་པའི་གོས་ཆེན་དམར་པོ་སྤྲིན་རིས་མའི་སྐུ་བེམ་ཤིན་ཏུ་རྙིང་པ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། སྔགས་འཆང་ཉིད་དང་། མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། སྔགས་ འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཐུམ་བུ་རེ་རེ། རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྨན་སྐུ་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་བུབ་མ་ ཉམས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བསུང་ཁྱད་པར་ཅན་འཐུལ་བ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལོ་དང་གདུང་ཚ་སྟོབས་ཆེ་བ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགག་ཐེར་སྟོད་མ་བུབ། ཡང་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཟན་ སྦྱར་མ་བུབ་ཅུང་མ་ཚང་བ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། ཡང་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས་པ་ལ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་འབྲལ་སྤངས་མཛད་པའི་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་ འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་དངོས་དང་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་སྔགས་འཆང་ཉིད་བཞུགས་སྐབས་ཐན་པ་བྱུང་ན་སྐུ་འདྲ་ཉིད་དང་འཕེལ་གདུང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་མཛད་པས་ཆར་ཕབ་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཡིད་ ཆེས་ཅན་དེ་ཉིད་དང་། ངེད་རང་ལ་བྱང་ངམ་རིང་ནས་བྱུང་བའི་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ། སྤྱན་འགུག་གཡས་ན་རིང་བསྲེལ་གསར་དུ་བྱོན་པའི་བྱིན་རླབས་མངོན་གྱུར་ཅན། ཡང་བྲིས་སྐུ་ལ་ཐོག་མར་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་རིས་འཁྲུལ་མེད་བྲིས་ཐང་ཆུང་ངུ་ལ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་ཚང་མར་བཞུགས་པའི་སྟེང་སྟར་ལ། 16-196 གཡས་ཟུར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བདག་མེད་མ། བིརྺ་པ། ཌཱ་མ་རུ་པ། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ། ག་ཡ་དྷ་ར་རྣམས་དང་། འོག་སྟར་ལ། འབྲོག་མི། སེ་མཁར་ཆུང་པ། ཞང་སྟོན། དཔལ་ཆེན་འོད་ པོ། ས་པཎ། ཟང་ཚ་གཉིས་ཆར་སྐུ་སྐྱ་བོའི་ཚུལ་དང་། དབུས་ས
【現代漢語翻譯】 那尊藥師佛像手中,閃耀著加持的光芒。 上師在世時賜予我的牙齒上,新出現的舍利子,真是不可思議。 金剛橛的唸誦閉關期間使用的法器,儲存完好。 上師進行基礎唸誦時頭頂掉落的碎屑,上面貼著標籤,寫著是持明大師蔣揚索南堅贊進行基礎唸誦時的頭髮。 從持明大師的遺體中誕生的七顆巨大的藍色舍利子。 上師的法衣儲存完好,充滿靈氣。 上師示現圓寂融入法界時,身上穿的法衣儲存完好,上師面前的人們聞到了從鼻子里散發出的菩提心的美妙香氣,這真是令人信服的加持。 16-195 還有上師長期穿著的紅色云紋錦緞舊法衣。 持明大師,木欽·袞欽·桑結堅贊,持明阿旺袞噶仁欽的遺物,都裝在堅固的盒子裡。 至尊木欽的藥師佛像手中拿著一百個擦擦。 他的法衣儲存完好,散發著戒律的特殊香味。 上師的頭髮和骨灰非常珍貴。 持明大師的上半身袈裟儲存完好。 還有持明大師的破舊的拼接法衣。 此外,還有泥塑的加持聖物,持明大師在世時,如果發生旱災,就用大師的全身像來祈雨,這尊全身像與真身無二,加持力巨大,令人信服。 我從江嘎日帶來的大乘寶像,手中拿著,右眼角新出現舍利子,這是一種明顯的加持。 此外,在唐卡上,首先是至尊的畫像,準確無誤,畫在一張小唐卡上,上面畫著道果傳承的所有上師。 16-196 從右角開始依次是無我母,毗瓦巴,達瑪如巴,阿瓦都帝巴,嘎雅達熱。 下一排是卓彌,色喀瓊巴,香敦,貝欽沃波,薩班,藏擦,兩人都是居士形象。 中間是...
【English Translation】 That medicine Buddha statue in his hand, shining with the light of blessing. The newly appeared relics on the tooth that the master gave me when he was alive are truly incredible. The vajra phurba's ritual implements used during the mantra recitation retreat are well preserved. The fragments that fell from the master's head when he was doing the basic recitation, with a label saying that it was the hair of the great mantra holder Jamyang Sonam Gyaltsen when he was doing the basic recitation. Seven huge blue relics born from the remains of the mantra holder. The master's Dharma robe is well preserved and full of aura. When the master showed the manner of passing away into the Dharma realm, the Dharma robe he was wearing was well preserved, and the people in front of the master smelled the wonderful fragrance of bodhicitta emanating from their noses, which is truly convincing blessing. 16-195 There are also the old red cloud-patterned brocade Dharma robes that the master wore for a long time. The relics of the mantra holder, Mucen Konchok Sangye Gyaltsen, and the mantra holder Ngawang Kunga Rinchen are all contained in sturdy boxes. One hundred tsatsas from the hand of Jetsun Mucen's medicine Buddha statue. His Dharma robe is well preserved, exuding a special fragrance of discipline. The master's hair and ashes are very precious. The upper body kasaya of the great mantra holder is well preserved. There is also the worn-out patchwork Dharma robe of the mantra holder. In addition, there are blessed clay sculptures. When the great mantra holder was alive, if there was a drought, he would pray for rain with the master's full-body statue, which is no different from the real body and has great blessing power, which is convincing. The Mahayana treasure statue I brought from Jang Ngam Ring, holding in his hand, with newly appeared relics in the corner of his right eye, which is an obvious blessing. In addition, on the Thangka, first is the accurate portrait of Jetsun, painted on a small Thangka, with all the masters of the Lamdre lineage painted on it. 16-196 Starting from the right corner are Nairatmya, Virupa, Damarupa, Awadhutipa, Gayadhara in order. The next row is Drokmi, Sekhar Chungpa, Zhangton, Pelchen Wopo, Sakya Pandita, and Zhangtsa, both of whom are in the form of laymen. In the middle is...
ུ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་རང་གི་སྐུ་ཆེ་བ་ཞལ་སྤྲོད། དེའི་དབུས་སུ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཆེ་བ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ པ་ལ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་གསར་དུ་ཕུལ་བའི་གོང་བཤམས་འཇའ་རིས་ཉིས་བརྩེགས། ཞལ་ཁེབས་བཞི་བརྩེགས་རྒྱབ་དར་དང་བཅས་པ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་བཞེངས་པའི་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་འདྲ་བརྒྱ་ ཚར་མ་ཕྱག་ནས་གྲངས་མེད་བཞུགས་པ་ལ། ས་ལོའི་སྐུ་འདྲ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ། དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག གཙོ་བོའི་སྐུ་དཔུང་གཡས་གཡོན་ན་འཇམ་དཔལ་ དང་མི་གཡོ་བ། དབུ་གཙུག་ན་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་བྲིས་སྐུ། ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་བཞེངས་པའི་ཐེག་ཆེན་སྤུར་ཐལ་ལས་གྲུབ་པའི་ས་ལོའི་བྲིས་སྐུ་ཆུང་ངུའི་གཡས་སྟེང་ན་ རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། གཡས་འོག་ན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། དབུ་གཙུག་ན་མི་དཀྱུས་མའི་སེན་གང་གི་རྒྱ་ཁྱོན་ལ། ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཚང་བའི་བཟོ་ཁྱད་དང་བྱིན་རླབས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ། 16-197 ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་སྤུར་རས་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི། གཙོ་བོ་ས་ལོ་དང་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཞལ་སྤྲོད་ལ་ལམ་འབྲས་ཉེ་བརྒྱུད་མ་ཚང་བ་མེད་པས་བསྐོར་བའི་ འོག་ལྟར་གྱི་ཁྲོད་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། སེང་ལྡིང་ནགས་སྒྲོལ། ཚེ་དཔག་མེད། གུར་མགོན་རྣམས་དང་བཅས་པའི་རྒྱབ་གཟུངས་སྔགས་འཆང་རང་གི་ཕྱག་བྲིས་མ་རྒྱས་པར་བཞུགས་པ། ཡང་ངོར་ཆེན་དཀོན་ མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ངོར་ཆེན་རང་གིས་ཕྱག་ནས་སྨིན་རྒྱས་ལན་གསུམ་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་དབུས་ནས་ངོར་ཆེན་རང་གི་སྐུ་ཆེ་བ། སྟེང་ཕྱོགས་ན་བིརྺ་པ་དང་རྗེ་བཙུན་དཀར་ པོ་རྣམ་གསུམ། ས་པཎ་གཡས་ཕྱོགས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། གཡོན་ཕྱོགས་ན་བདག་མེད་མ་དང་འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན། འོག་ན་གུར་མགོན་དང་བཅས་པའི་རྒྱབ་གཟུངས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ དང་བཅས་པ། ཡང་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤུར་རས་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་བཞེངས་པའི་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་ཆུང་ངུ་བཞུགས་པའི་དབུས་ན་བིརྺ་པ། གཡས་ཟུར་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། གཡོན་ན་ བདག་མེད་མ། གཡོན་ཟུར་གཡོན་ན་ནག་པོ་པ། གཡས་ན་ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་། གཙོ་ཐང་གི་གཡས་དང་པོའི་དབུས་ན་རྗེ་ས་ཆེན། སྟེང་ཟུར་གཡས་ན་ཌཱ་མ་རུ་པ། གཡོན་ན་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ། 16-198 འོག་ཟུར་གཡོན་ན་ག་ཡ་དྷ་ར། གཡས་ན་ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་། གཡས་གཉིས་པའི་དབུས་ན་ས་པཎ། སྟེང་ཟུར་གཡས་པར་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། གཡོན་ཟུར་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། འོག་ཟུར་གཡས་ན་ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་། གཡོན་ན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། གཡས་གསུམ་པར་དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། སྟེང་ཟུར་གཡས་ན་མ
【現代漢語翻譯】 上師至尊昆仲親自主持開光儀式。中央供奉著薩迦派大師的聖像,曼扎巴大師新供奉了雙層彩虹圖案的供品,以及四層帷幔和靠背。曼扎巴大師建造的薩迦·班智達(薩迦一切智)的無數尊雕像也陳列於此,共有薩迦雕像一百一十三尊。這些雕像前,陳列著曼扎巴大師自己的一百一十一尊雕像。主尊像的左右兩側分別是文殊菩薩和不動明王,頂部繪有包括宗師在內的五位上師的唐卡。此外,曼扎巴大師還建造了由大乘骨灰製成的薩迦小唐卡,其右上角是至尊仁波切,右下角是曼扎巴大師本人,頂部是在僅有普通人指甲大小的面積上,完整繪製了包括釋迦牟尼佛和十六羅漢在內的聖像,其工藝精湛,加持力非凡。 此外,金剛持(梵文:Vajradhara,意義:持金剛者)貢噶桑波的靈灰布上,繪製了曼扎巴大師的聖像。主尊是薩迦和俄爾欽·貢覺倫珠的聖像,周圍環繞著完整的道果近傳承。下方中央是金剛瑜伽母,還有獅面空行母、長壽佛、古汝怙主等,其背面是曼扎巴大師親手書寫的經文。此外,俄爾欽·貢覺倫珠的唐卡,是俄爾欽本人三次親自加持過的,極具加持力。中央是俄爾欽本人的聖像,上方是毗瓦巴和杰尊·嘎波(至尊白尊)三尊,薩迦班智達的右側是瑜伽母和貢覺帕,左側是無我母和絳央·桑欽,下方是古汝怙主等,背面有非常詳盡的經文。 此外,薩迦一切智的靈灰布上,繪製了曼扎巴大師建造的道果小傳承,中央是毗瓦巴,右上角是金剛持,左側是無我母,左下角是那波巴,右側是薩迦和曼扎巴。主唐卡右側第一幅的中央是杰·薩欽(至尊薩欽),右上角是達瑪如巴,左側是阿瓦都帝巴。 左下角是嘎雅達拉,右側是薩迦和曼扎巴。右側第二幅的中央是薩迦班智達,右上角是大成就者佛吉祥智,左下角是金剛持貢噶桑波,左側是杰·森巴欽波(至尊大菩薩)。右側第三幅的中央是巴丹喇嘛當巴(具德上師聖者),右上角是瑪
【English Translation】 Jetsun brothers personally presided over the consecration ceremony. In the center were the statues of the great Sakya masters, with the two-tiered rainbow-patterned offerings newly presented by Ngagchang Chenpo (Great Mantra Holder), along with four-tiered veils and backrests. Countless statues of Sakya Pandita (Sakya All-Knowing), built by Ngagchang Chenpo, were also displayed here, totaling one hundred and thirteen Sakya statues. In front of these statues were one hundred and eleven statues of Ngagchang himself. To the left and right of the main statue were Manjushri and Acala, and at the top were thangkas depicting the five previous Jetsuns, including the master. In addition, Ngagchang Chenpo also built a small Sakya thangka made from Mahayana cremation ashes, with Jetsun Rinpoche in the upper right corner, Ngagchang Chenpo himself in the lower right corner, and at the top, on an area only the size of an ordinary person's fingernail, was a complete depiction of Shakyamuni Buddha and the Sixteen Arhats, with exquisite craftsmanship and extraordinary blessings. In addition, on the cremation cloth of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara, Romanization: Vajradhara, Meaning: Holder of the Vajra) Kunga Zangpo, was a painting of Ngagchang Chenpo. The main figures were statues of Sakya and Ngorchen Konchog Lhundrup, surrounded by the complete Lamdre Near Lineage. In the lower center was Vajrayogini, along with Simhamukha, Amitayus, Gur Gon, etc., with the back containing scriptures handwritten by Ngagchang himself. In addition, the thangka of Ngorchen Konchog Lhundrup, personally blessed three times by Ngorchen himself, was extremely blessed. In the center was the statue of Ngorchen himself, above were Virupa and Jetsun Karpo (Jetsun White) three, to the right of Sakya Pandita were Yogini and Konchog Phel, to the left were Anatma and Jamyang Sangchen, and below were Gur Gon, etc., with very detailed scriptures on the back. In addition, on the cremation cloth of Sakya All-Knowing, was a small Lamdre lineage built by Ngagchang Chenpo, with Virupa in the center, Vajradhara in the upper right corner, Anatma on the left, Nagpopa in the lower left corner, and Sakya and Ngagchang on the right. In the center of the first painting on the right of the main thangka was Je Sachen (Jetsun Sachen), Damarupa in the upper right corner, and Avadhutipa on the left. In the lower left corner was Gayadhara, and Sakya and Ngagchang on the right. In the center of the second painting on the right was Sakya Pandita, Buddha Shri, the great accomplished one, in the upper right corner, Vajradhara Kunga Zangpo in the lower left corner, and Je Sempachenpo (Jetsun Great Bodhisattva) on the left. In the center of the third painting on the right was Palden Lama Dampa (Glorious Holy Lama), and Ma
ཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། གཡོན་ན་འཇམ་ དབྱངས་སངས་རིན། འོག་ཟུར་གཡས་ན་ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་། གཡོན་ན་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། གཡས་བཞི་པར་རྗེ་ས་ཆེན་ལ་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་ས་ཆེན། གཡས་ངོས་ ན་གཅེན་ཀུན་དགའ་འབར། བསོད་རྩེ། རྗེ་བཙུན། གཅུང་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ། གཡོན་ངོས་ན་ས་པཎ། ཟང་ཚ། འཕགས་པ། འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན། འོག་ཕྱོགས་ན་ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་། གཙོ་ཐང་བིརྺ་པའི་གཡོན་ དང་པོ་ལ། དབུས་ན་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། སྟེང་ཟུར་གཡས་ན་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ། གཡོན་ན་སེ་མཁར་ཆུང་བ། འོག་ཟུར་གཡས་ན་ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་། གཡོན་ན་ཞང་སྟོན་ཆོས་ འབར། གཡོན་གཉིས་པ་ན་དབུས་ན་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ། སྟེང་ཟུར་གཡས་ན་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། གཡོན་ན་ནམ་ཟ་བྲག་ཕུག་པ། འོག་ཟུར་གཡས་ན་ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་། གཡོན་ན་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། 16-199 གཡོན་གསུམ་པའི་དབུས་ན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། སྟེང་ཟུར་གཡས་ན་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག གཡོན་ན་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ འོག་ཟུར་གཡས་ན་ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་། གཡོན་ན་ ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། གཡོན་བཞི་པ་ན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལྟས་གཟིགས་སྣང་ལ་ཤར་བའི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་འབྲི་བར་མཛད་པ་ལ་དབུས་ན་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པད་སྡོང་ལ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཆོས་འཆད་སྤོས་རལ་གྱིས་མཛེས་པའི་དབུ་འོད་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཡོལ་སྔོན་ པོའི་དར་དམར་སེར་གྱི་སྟེང་གསེར་གྱི་དྲ་བས་སྤྲས་པའི་སྐུ་རྒྱབ་ངོས་ནས་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཛེས་པ་དེའི་རྒྱབ་སྤྲིན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། དབུ་གཙུག་ ན་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་སྤྲིན་གསེབ་ན་ལྷའི་བུ་མང་པོས་མཆོད་པ་བྱེད་པ། ས་ལོའི་སྐུའི་གཡས་གཡོན་གྱི་སྤྲིན་གསེབ་ན། ཁང་བཟང་རྒྱ་ཕིབས་སོགས་མྱུག་གེ་བ་མང་པོ་ དང་། གཙོ་བོའི་སྐུའི་གཡས་ངོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་གི་འོག་གི་སྤྲིན་གསེབ་ལ། བཀྲས་པ་སེན་བདུན་མ་ཞིག་བཙུགས་པ་ལ་སྔགས་འཆང་ཉིད་དང་གཞན་གྲྭ་པ་ཞིག་འབྱོན་བཞིན་པའི་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ། 16-200 ས་ལོའི་སྐུ་གདོང་ན་པད་སྡོང་ལ་ཁྱེའུ་གཉིས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དང་། སྐུ་རྒྱབ་ན་ཁྱེའུ་ཞིག་རྫིང་བུར་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་ལ་ངག་གི་དབང་ པོའི་རྨི་ལམ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཁ་བྱང་འབྱར་བ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ཟུར་གཡས་ན་འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག གཡོན་ན་བདག་ཆེན་ཚ་ནས། འོག་ཟུར་གཡས་ན་འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། གཡོན་ ན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་པ་བ
【現代漢語翻譯】 Khanchen Sonam Lhundrup(堪欽·索南倫珠,人名); to the left is Jamyang Sangrin(蔣揚·桑仁,人名); in the lower right corner are Salo(薩羅,地名) and Ngagchang(持明,修行者); to the left is Ngorchen Konchok Lhundrup(俄爾欽·貢覺倫珠,人名); on the fourth to the right is Sachen(薩欽,人名), surrounded by the Seven Transmissions of Jamyang(蔣揚七傳承); in the center is Sachen(薩欽,人名); on the right side are the elder brother Kunga Bar(貢噶巴,人名), Sötse(索孜,人名), Jetsun(杰尊,人名), and the younger brother Palchen Öpo(巴欽·沃波,人名); on the left side are Sapen(薩班,人名), Zangtsa(藏察,人名), Phakpa(八思巴,人名), and Dromgön Chakna(卓貢·恰那,人名); in the lower part are Salo(薩羅,地名) and Ngagchang(持明,修行者). In the first painting on the left of the main Thangka(唐卡) of Virupa(毗盧巴,印度佛教大師): in the center is Lopön Sonam Tsemö(洛本·索南孜摩,人名); in the upper right corner is Drokmi Lotsawa(卓彌·洛扎瓦,人名); to the left is Sekhar Chungwa(色喀瓊瓦,人名); in the lower right corner are Salo(薩羅,地名) and Ngagchang(持明,修行者); to the left is Zhangtön Chöbar(香敦·曲巴,人名). In the second painting on the left: in the center is Jetsun Chenpo(杰尊欽波,人名); in the upper right corner is Zhang Konchok Pal(香貢覺巴,人名); to the left is Namza Drakphukpa(南扎扎普巴,人名); in the lower right corner are Salo(薩羅,地名) and Ngagchang(持明,修行者); to the left is Lama Palden Tsültrim(喇嘛·華丹楚臣,人名). In the third painting on the left: in the center is Chögyal Phakpa(曲杰·八思巴,人名); in the upper right corner is Gyaltsap Dampa Kunga Wangchuk(嘉擦·丹巴貢噶旺秋,人名); to the left is Kunkhyen Sonam Senge(根欽·索南僧格,人名); in the lower right corner are Salo(薩羅,地名) and Ngagchang(持明,修行者); to the left is Yönszin Konchok Phel(雍增·貢覺培,人名). In the fourth painting on the left: the great Ngagchang(持明,修行者) himself had a vision of the Sukhavati(極樂凈土) field appearing as an auspicious sign. In the center, Salo Thamtad Khyenpa(薩羅·塔梅欽巴,人名) is on a lotus stalk born from the ocean, seated on a sun and moon cushion in the vajra posture, teaching the Dharma, adorned with a fragrant mane, with a green halo. The backdrop is a blue curtain with red and yellow silk, adorned with a golden net. Behind the figure is a wish-fulfilling tree adorned with a precious net and half-net, with clouds decorating the back. At the crown of the head is Gyalwa Öpakme(杰瓦·沃巴美,無量光佛), with many divine children making offerings in the clouds to the right and left. In the clouds to the right and left of Salo』s(薩羅,人名) body are many sprouting mansions and canopies. In the clouds below the mansion on the right side of the main figure, a seven-jeweled banner is erected, with Ngagchang(持明,修行者) himself and another monk approaching, depicted in detail. On Salo』s(薩羅,人名) face is the appearance of two boys disguised on a lotus stalk, and behind the body is the appearance of a boy bathing in a pond, all depicted in the Sukhavati(極樂凈土) field. Above is a title attached, saying, 'It is the dream of Ngakgi Wangpo(語自在,人名)'. In the upper right corner is Jamyang Ngakgi Wangchuk(蔣揚·語自在,人名); to the left is Dakchen Tsana(達欽·擦那,人名); in the lower right corner is Phakchen Palden Tashi(帕欽·華丹扎西,人名); to the left is Gurgyi Gönpo(古爾吉·貢波,護法)—Yeshepa(益西巴,人名).
【English Translation】 Khanchen Sonam Lhundrup; to the left is Jamyang Sangrin; in the lower right corner are Salo and Ngagchang; to the left is Ngorchen Konchok Lhundrup; on the fourth to the right is Sachen, surrounded by the Seven Transmissions of Jamyang; in the center is Sachen; on the right side are the elder brother Kunga Bar, Sötse, Jetsun, and the younger brother Palchen Öpo; on the left side are Sapen, Zangtsa, Phakpa, and Dromgön Chakna; in the lower part are Salo and Ngagchang. In the first painting on the left of the main Thangka of Virupa: in the center is Lopön Sonam Tsemö; in the upper right corner is Drokmi Lotsawa; to the left is Sekhar Chungwa; in the lower right corner are Salo and Ngagchang; to the left is Zhangtön Chöbar. In the second painting on the left: in the center is Jetsun Chenpo; in the upper right corner is Zhang Konchok Pal; to the left is Namza Drakphukpa; in the lower right corner are Salo and Ngagchang; to the left is Lama Palden Tsültrim. In the third painting on the left: in the center is Chögyal Phakpa; in the upper right corner is Gyaltsap Dampa Kunga Wangchuk; to the left is Kunkhyen Sonam Senge; in the lower right corner are Salo and Ngagchang; to the left is Yönszin Konchok Phel. In the fourth painting on the left: the great Ngagchang himself had a vision of the Sukhavati field appearing as an auspicious sign. In the center, Salo Thamtad Khyenpa is on a lotus stalk born from the ocean, seated on a sun and moon cushion in the vajra posture, teaching the Dharma, adorned with a fragrant mane, with a green halo. The backdrop is a blue curtain with red and yellow silk, adorned with a golden net. Behind the figure is a wish-fulfilling tree adorned with a precious net and half-net, with clouds decorating the back. At the crown of the head is Gyalwa Öpakme, with many divine children making offerings in the clouds to the right and left. In the clouds to the right and left of Salo』s body are many sprouting mansions and canopies. In the clouds below the mansion on the right side of the main figure, a seven-jeweled banner is erected, with Ngagchang himself and another monk approaching, depicted in detail. On Salo』s face is the appearance of two boys disguised on a lotus stalk, and behind the body is the appearance of a boy bathing in a pond, all depicted in the Sukhavati field. Above is a title attached, saying, 'It is the dream of Ngakgi Wangpo'. In the upper right corner is Jamyang Ngakgi Wangchuk; to the left is Dakchen Tsana; in the lower right corner is Phakchen Palden Tashi; to the left is Gurgyi Gönpo—Yeshepa.
ཞུགས་ངེས་པའི་བྲིས་ཐང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་དང་། ཡང་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོའི་བྲིས་སྐུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་ བརྒྱ་ཚར་བཞུགས་ངེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་པའི་དབུས་ན་རྗེ་མུས་ཆེན། དབུ་གཙུག་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། སྟེང་ཟུར་གཡས་ན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ། གཡོན་ན་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་བཞེངས་སྐུ། འོག་ཟུར་གཡས་ན་ནོར་རྒྱུན་མ། གཡོན་ན་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་བཞུགས་པའི་ངེད་རང་གིས་བྲིས་པའི་རྒྱབ་གཟུངས་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ། ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྲིས་ཐང་ལ་བདེ་ མཆོག་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་ནས་མ་བྱིན་རླབས་ཅན་ངེད་རང་ལ་སྨོན་འགྲོ་ནས་འབྱུང་བའི་གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། 16-201 རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཡས་སུ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་པ། སྟེང་ཟུར་གཡས་སུ་མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད། གཡོན་དུ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ། གཙོ་བོའི་གཡས་སྟེང་ཟུར་དང་པོ་ན་རུས་སྦལ་ ཞབས། ནག་པོ་པ། རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། གཡས་ཟུར་གཉིས་པ་ན་ནཱ་རོ་པ། ཀློཀྱ་པ། གཡས་ཟུར་གསུམ་པ་ན་ས་ཆེན། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། གཡས་ཟུར་བཞི་པ་ན། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ནམ་ བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། གཡས་ཟུར་ལྔ་པ་ན་སྔགས་འཆང་གཟུང་པ་བ། བླ་ཆེན། གཡས་དྲུག་པ་ན་མི་ཉག་ཆོས་གྲགས། འོག་ཟུར་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། གཙོ་བོའི་གཡོན་དང་པོ་ན། ཛ་ ལན་དྷ་ར། གུ་ཧྱ་པ། ཏི་ལོ་པ། གཡོན་གཉིས་པ་ན་ཕམ་ཐིང་པ་སྐུ་མཆེད། གཡོན་གསུམ་པ་ན་མཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་བཞི་པ་ན་སྐྱ་པ་པཎྜི་ཏ། དཀོན་ མཆོག་དཔལ་བ། གཡོན་ལྔ་པ་ན། བླ་མ་དམ་པ། དགེ་བཟང་པ། གཡོན་དྲུག་པ་ན། དཀོན་མཆོག་དཔལ་བ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པ། འོག་ཟུར་གཡོན་ན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ། གུར་ལྕམ་དྲལ་ཏེ་བྲིས་ ཐང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་ངེས་པ་དེ་ཉིད་དང་། ཡང་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གསུང་བསྙེན་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་འདི་ཉིད་ལ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བསྙེན་མཛད་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བྲིས་སྐུ་ལ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། 16-202 སྟེང་ཟུར་གཡས་ན་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས། སྟེང་ཟུར་གཡོན་ན་གུ་རུ་དྲག་དམར། འོག་ཟུར་གཡས་ན་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ། གཡོན་ན་བདུད་རྒྱལ། ཡང་ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་ རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་གསུང་བསྙེན་མཛད་དུས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བྲིས་སྐུ་ཆུང་ངུ་བྱིན་རླབས་ཅན། ཡང་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མའི་ཀྱཻ་རྡོར་དང་གསང་འདུས་ཀྱི་བྲིས་ སྐུ་རེ་རེ། ཡང་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་སྐུ་འཁྲུལ་མ
【現代漢語翻譯】 以及那些特殊的簽名唐卡,還有普遍敬仰的法-輪之主,至尊穆斯巴欽波(Mus pa chen po)的畫像,由他本人親手所作,在確定無疑的加持光芒中,中央是杰穆欽(rJe Mus chen),頭頂是釋迦牟尼(Shakya Thubpa),右上角是白度母(Sgrol ma dkar mo),左邊是無量壽佛(Tshe dpag med)的站立像,右下角是財續佛母(Nor rgyun ma),左邊是尸林怙主(Dur khrod bdag po)夫婦,這些都是我所繪製的,帶有詳細的背面咒語。還有金剛瑜伽母(rDo rje rnal 'byor ma)的唐卡,周圍環繞著勝樂金剛(bDe mchog)傳承的上師們,從尊貴的上師那裡獲得加持,我所祈願的,主要顯現為金剛瑜伽母,頭頂是金剛總持(rDo rje 'chang)。 在金剛總持的右邊是勇士金剛(dPa' bo rdo rje),左邊是持鈴者(Dril bu pa),右上角是梅紀巴空行母(Mai tri mkha' spyod),左邊是雙面豬母(Phag mo zhal gnyis ma)。主尊的右上角第一個是龜足(Rus sbal zhabs),黑行者(Nag po pa),勝足(rNam rgyal zhabs),右邊第二個是那若巴(Na ro pa),克空巴(Klokya pa),右邊第三個是薩欽(Sa chen),至尊仁波切(rJe btsun rin po che),右邊第四個是帕巴仁波切('Phags pa rin po che),南扎扎普巴(Nam bza' brag phug pa),右邊第五個是持咒者宗巴瓦(sNgags 'chang gzung pa ba),拉欽(Bla chen),右邊第六個是彌涅秋扎(Mi nyag chos grags),右下角是金剛無我母(rDo rje bdag med ma)。主尊的左邊第一個是扎爛達ra(Dza lan dha ra),古雅巴(Gu hya pa),底洛巴(Ti lo pa),左邊第二個是帕塘巴昆仲(Pham thing pa sku mched),左邊第三個是瑪哈洛匝瓦上師仁波切(Ma hA lo tsA ba slob dpon rin po che),左邊第四個是嘉巴班智達(sKya pa paN+Di ta),袞秋貝(dKon mchog dpal ba),左邊第五個是至尊上師(Bla ma dam pa),格桑巴(dGe bzang pa),左邊第六個是袞秋貝(dKon mchog dpal ba),多吉堅贊巴(rDo rje rgyal mtshan pa),左下角是至尊度母(rJe btsun sgrol ma),古爾江扎(Gur lcam dral),這張唐卡是確定無疑的智慧勇識尊。 還有薩洛一切智者(sa lo thams cad mkhyen pas)在修持金剛橛(rdo rje phur pa)時,作為誓言物的加持光芒,同樣,持明者父子(sngags 'chang yab sras)在修持時,金剛橛的畫像,主尊是金剛橛(rdo rje phur pa),右上角是蓮花生大師(pad+ma 'byung gnas),左上角是古汝扎瑪(gu ru drag dmar),右下角是白日白月(dkar mo nyi zla),左邊是魔王(bdud rgyal)。還有薩洛(sa lo)和持明者父子(sngags 'chang yab sras)在修持勝樂金剛(bde mchog)時,作為誓言物的勝樂金剛壇城的小幅畫像,具有加持力。還有蔣揚昆仲('jam dbyangs sku mched)手中的嘛哈瑜伽(mAI kye rdor)和密集金剛(gsang 'dus)的畫像各一幅。還有蓮花生大師(slob dpon rin po che)的伏藏身像,不會錯亂。
【English Translation】 And those special signed Thangkas, and also the universally revered Lord of the Mandala, the supreme Jetsun Muspa Chenpo (Mus pa chen po), a painting made by his own hand, in the midst of the certain blessing light, in the center is Je Muchen (rJe Mus chen), on the top of the head is Shakyamuni (Shakya Thubpa), on the upper right corner is White Tara (Sgrol ma dkar mo), on the left is the standing image of Amitayus (Tshe dpag med), on the lower right corner is Vasudhara (Nor rgyun ma), on the left are the Lord and Lady of the Cemetery (Dur khrod bdag po), all of which are painted by me, with detailed back mantras. Also, the Thangka of Vajrayogini (rDo rje rnal 'byor ma), surrounded by the lineage masters of Chakrasamvara (bDe mchog), blessed by the venerable Lama, what I aspire to, mainly manifesting as Vajrayogini, on the top of the head is Vajradhara (rDo rje 'chang). To the right of Vajradhara is the Hero Vajra (dPa' bo rdo rje), to the left is the Bell-Holder (Dril bu pa), to the upper right corner is Maitri Dakini (Mai tri mkha' spyod), to the left is the Two-Faced Pig Mother (Phag mo zhal gnyis ma). The first on the upper right corner of the main deity is Turtle Foot (Rus sbal zhabs), Black Practitioner (Nag po pa), Victory Foot (rNam rgyal zhabs), the second on the right is Naropa (Na ro pa), Klokya pa, the third on the right is Sachen (Sa chen), Jetsun Rinpoche (rJe btsun rin po che), the fourth on the right is Phagpa Rinpoche ('Phags pa rin po che), Namza Drakphukpa (Nam bza' brag phug pa), the fifth on the right is the Mantra Holder Zungpawa (sNgags 'chang gzung pa ba), Lachen (Bla chen), the sixth on the right is Minyak Chodrak (Mi nyag chos grags), the lower right corner is Vajra Nairatmya (rDo rje bdag med ma). The first on the left of the main deity is Jalandhara, Guhyapa, Tilopa, the second on the left is Pamtengpa Brothers (Pham thing pa sku mched), the third on the left is Mahalotsawa Guru Rinpoche (Ma hA lo tsA ba slob dpon rin po che), the fourth on the left is Kyapa Pandita (sKya pa paN+Di ta), Konchok Pal (dKon mchog dpal ba), the fifth on the left is the Venerable Lama (Bla ma dam pa), Gesangpa (dGe bzang pa), the sixth on the left is Konchok Pal (dKon mchog dpal ba), Dorje Gyaltsenpa (rDo rje rgyal mtshan pa), the lower left corner is Jetsun Drolma (rJe btsun sgrol ma), Gurcham Dral, this Thangka is the certain Wisdom Being. Also, when Salo Omniscient (sa lo thams cad mkhyen pas) practiced the Vajrakilaya (rdo rje phur pa), the light of blessing as a Samaya object, similarly, when the Vidyadhara Father and Sons (sngags 'chang yab sras) practiced, the painting of Vajrakilaya, the main deity is Vajrakilaya (rdo rje phur pa), the upper right corner is Guru Rinpoche Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas), the upper left corner is Guru Drakmar (gu ru drag dmar), the lower right corner is White Sun White Moon (dkar mo nyi zla), the left is the Demon King (bdud rgyal). Also, when Salo (sa lo) and the Vidyadhara Father and Sons (sngags 'chang yab sras) practiced Chakrasamvara (bde mchog), the small blessed painting of the Chakrasamvara Mandala as a Samaya object. Also, one painting each of Mahayoga (mAI kye rdor) and Guhyasamaja (gsang 'dus) from the hands of Jamyang Brothers ('jam dbyangs sku mched). Also, the Terma statue of Guru Rinpoche (slob dpon rin po che), which is not mistaken.
ེད་གྲངས་གསེར་རྫིབ་གཏོང་བྱས་པ་གཅིག་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། བྲིས་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་རྣམས་བཞུགས་པ་ནི། ས་ལོས་མཛད་པའི་འཇམ་ དབྱངས་སངས་རིན་གྱི་རྣམ་ཐར་དུ། རྗེ་སངས་རིན་པའི་ཕྱི་རྟེན་གླིང་ཁ་དགོན་པ་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུངས་བཞུགས་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྔའི་བྲིས་སྐུ་ཞིག་ བཞུགས་ཡོད་པར་གསུངས་འདུག་པ་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོའི་ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་བཞིའི་ནང་ཚན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་གི་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་གསར་བཞེངས་ལ་ཡང་བྲིས་སྐུ་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་པར་གསུངས་འདུག་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡིག་ཆ་མང་པོ་ན་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མའི་གཟུངས་བཞུགས་ལ་བྲིས་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན་མང་པོ་བཞུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་འདུག་པ་ནས། འདི་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་རྟོགས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལགས། 16-203 ཡང་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་བཟླས་བརྗོད་བྱེ་བའི་མཐར་སོན་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་གཏེར་ཆེན། འཇམ་པའི་དབྱངས་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་སྐུ་ཚད་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ། རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མ། ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་ནང་རྟེན་དབུ་རྩེ་ན་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཟོ་ཕུད་ལ་བཞེངས་པ་དེ་ཉིད་དང་། སྔགས་འཆང་ ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན། རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཐུམ་བུ་རེ་རེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལོ་བུབ་དང་། སྐུ་ཤམ་སྐུ་རགས་ སོགས་མནབས་ཟ་བུབ་མ་ཉམས་པ་གྲངས་མང་བ། ལྷག་པར་རྒྱུན་རིང་སྐུ་ལ་བཞེས་པའི་འཛང་དམར་གྱི་སྐུ་གཟན་སྐུ་དྲེག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། ཡང་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་ མེད་པའི་ཡུམ་ལྷ་སྲས་རྒྱལ་མོའི་དངུལ་གདུང་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ། རྒྱལ་ཡུམ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གནང་བའི་ཕྱག་ཚ་གྲངས་མང་བ་དང་། ངེད་རང་གིས་ཆེད་གཉེར་ཞུས་པའི། རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ཚ་བརྒྱད་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། འདི་ཉིད་སྔ་མོར་གླིང་དགའ་ཆོས་རྭ་ཟུར་དུ་རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་བཞུགས་པ་ལ། ངེད་རང་གིས་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གདུང་དང་འཇིམ་པ་བསྲེས་པ་ཁྱེར་ནས་ཕྱག་ཞུ་རུ་ཕྱིན་སྐབས། 16-204 རྗེའི་གསུང་ལས། ད་ལམ་སྤུར་ཚ་བརྒྱད་རང་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་དེ་བཞིན་གནང་སོང་བ་ལ། དེ་དུས་རང་གི་བསམ་པ་ལ་ཕྱག་ཚ་དེ་ལས་མང་བ་ཞིག་གནང་ན་ལེགས་པ་འདྲ་ སྙམ་པ་ཤར་ཡང་གང་ཡང་ཞུ་མ་སྤོབས་ཤིང་། ཕྱིས་བསམ་པས་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་མཁྱེན་དུ་སྣང་སྟེ། དུས་ཕྱིས་རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པའི་དངུལ་གདུང་ལ་གཟུངས་རྫོངས་ཕུལ་དུས། སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་ མཚན་ཅན་གྱི་ཕྱག་ཚ་
【現代漢語翻譯】 此外,還供奉了許多用金粉書寫的經文,以及這些具有特殊加持力的手繪佛像。根據薩洛所著的《絳央·桑仁傳》,桑仁巴大師的外部所依,即靈噶寺中,有一座菩提佛塔,其中供奉著由大師親手繪製的五種姓佛像。此外,格魯派三大寺之一的卓瑪拉康(度母殿)中,新建的度母像內也供奉著一幅手繪佛像。許多文獻記載,許多殊勝的聖物中都供奉著具有加持力的手繪佛像。因此,我們深知其功德,並迎請供奉。 此外,作為圓滿修持百億秘密真言的偉大力量之源,在絳央·珠確·索南旺波大師的身像和珍貴塑像的裝藏中,主要供奉了大師親手製作的一百個擦擦(小泥像),以及朗卓傳承的聖物。還供奉了曾供奉在持明扎巴大師顱骨中的聖物,以及持明阿旺袞噶仁欽、持明扎巴大師和杰尊·穆欽的強力舍利丸。此外,還有許多大師的頭髮、袈裟等遺物,特別是大師長期穿著的非常破舊的紅色僧衣。此外,在對我恩重如山的雍拉賽嘉姆(王妃吉祥天女)的珍貴銀塔的裝藏中,主要供奉了法王(曲吉嘉波)賜予王妃的許多擦擦,以及我特意迎請的杰尊·穆欽的八個擦擦。早年,當穆欽大師住在靈噶寺時,我帶著摻有王妃遺骨和泥土的擦擦去拜見他。 大師說:『這次我自己製作了八個擦擦。』就這樣賜予了我。當時我心想,如果能賜予更多的擦擦就好了,但沒有敢說。後來想想,這似乎是大師預知未來的智慧。後來,在為王妃的銀塔裝藏時,又供奉了持明扎巴大師的擦擦。
【English Translation】 In addition, there are many scriptures written in gold powder, and these hand-painted Buddha images with special blessings are enshrined. According to 'The Biography of Jamyang Sangren' written by Salo, in the external support of Je Sangrenpa, the Lingka Monastery, there is a Bodhi stupa in which there is a hand-painted image of the five families of Buddhas enshrined by the master himself. In addition, a hand-painted Buddha image is also enshrined in the newly built Tara statue in Drolma Lhakhang (Tara Temple), one of the three major monasteries of Gelug. Many documents record that many blessed hand-painted Buddha images are enshrined in the relics of many wonderful objects. Therefore, we deeply understand its merits and invite it to be enshrined. In addition, as the great source of power for completing the recitation of a billion secret mantras, in the consecration of the statue and precious image of Jamyang Drubchok Sonam Wangpo, the main offerings are one hundred tsatsas (small clay images) made by the master himself, and the relics of the Lamdre lineage. There were also relics that were once enshrined in the skull of the Vidyadhara Drakpa, as well as the powerful relics of Vidyadhara Ngawang Kunga Rinchen, Vidyadhara Drakpa, and Jetsun Muchen. In addition, there are many relics of the master's hair, robes, etc., especially a very worn red monastic robe that the master wore for a long time. In addition, in the consecration of the precious silver stupa of Yum Lhasay Gyalmo (Queen of the Goddess), who is immeasurably kind to me, the main offerings are many tsatsas given to the Queen by Dharma King (Chögyal), and eight tsatsas of Jetsun Muchen that I specially invited. Earlier, when Muchen Master lived in Lingka Monastery, I took the tsatsas mixed with the Queen's relics and soil to visit him. The master said, 'This time I made eight tsatsas myself.' He gave it to me like that. At that time, I thought that it would be nice if he could give me more tsatsas, but I didn't dare to say anything. Later, I thought that this seemed to be the wisdom of the master who knew the future. Later, when offering consecration to the silver stupa of the holy Queen, the tsatsas of Vidyadhara Drakpa were also offered.
རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ཚ་རྣམས་གཟུངས་རྫོངས་སུ་ཕུལ་བ་ན། ཕྱག་ཚ་བརྒྱད་ལས་མང་དུ་མི་ཤོང་ཞིང་། ཉུང་ན་གདུང་ཁ་མི་ཁེངས་པའི་སྐྱོན་ ཡོང་བ་འདུག་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བའི་མ་བསྒྲིགས་རང་འགྲིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། རྗེ་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་མཁྱེན་ལ། ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ དད་པ་སླར་ཡང་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་གཅེན་འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གྱི་ནང་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་སྐུ་ཚད་མ་ཆེ་བ་དང་། རྗེས་སུ་གདུང་ཚ་བཞུགས་ པའི་སླད་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་འདྲ་གཉིས་ཀྱི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་སྐུ་ཆེ་བ་ལ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ་དང་། རྗེ་མུས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་། དབུ་ལོ། 16-205 མནབས་ཟ་སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། ཉིད་ཀྱི་གཞི་བསྙེན་མཛད་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ་སོགས་བཞུགས་ཤིང་། སྐུ་ཆུང་བ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་རང་ཉིད་ཀྱི་གདུང་ཚ་སྟོབས་ ཆེ་བས་གར་བུ་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སྨན་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐུ་ཚད་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལོ་དང་། སྤུར་རུས་ སྟོབས་ཆེ་བ། ལྷག་པར་སྐུ་གདུང་ལ་ཐོག་མར་ཕུལ་བའི་སྒོམ་ཐག་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཡུག་ལ་ཆབ་སེར་དང་། སྐུའི་ལྤགས་མེ་སྟོབས་ཆེ་བ་བྱོན་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཞུས་པས། སྐུ་ལྤགས་པ་ བྲེ་གང་ཙམ་བྱུང་བ་དང་། དེ་དུས་རས་ཡུག་གི་ལོགས་ལ་བྱོན་པའི་སྐུ་གདུང་གི་གསང་སྤུ་བུབས་མ་ཉམས་པ། སྤུར་ཚྭ། སྤུར་སྤོས། སྤུར་གསོལ་རྣམས་དང་། སྐུ་གདུང་གི་ཆབ་སེར་གྱི་སྣོད་བཟང་ སྒོར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གདུང་གི་སྒོམ་ཐག་རས་ཡུག་ནས། ཆབ་སེར་སྣོད་ཀྱི་བར་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཉམས་པ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། ཡང་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟོད་དང་། སྐུའི་སྨད་གཡོགས་ བུབས་མ་ཉམས་པ་ཞིག་ཀྱང་བཞུགས་སོ། །ཡང་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་དངུལ་སྐུ་གཅིག་དང་། སྨན་སྐུ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་བཞེངས་པའི་དངུལ་སྐུའི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ། 16-206 རྗེ་བཙུན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ་སོགས་སྐུ་གདུང་སྟོབས་ཆེ་བ། རྗེ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་དུས་ངེད་རང་ལ་གནང་བའི་དབུ་ལོ་བུབས། ཡང་བདེ་མཆོག་བསྙེན་ཆེན་སྔ་ མ་མཛད་དུས་སོགས་ཀྱི་དབུ་ལོ་སྟོབས་ཆེ་བ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་པར་དབུ་ལ་བཞེས་པའི་སྒོམ་ཞྭ་ཕྱི་གོས་ཆེན་གྱིས་བྱས་པ་སྐུ་དྲེག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ངེད་རང་ལ་བྱིན་རླབས་རྟེན་ དུ་གནང་བ་དེ་ཉིད་བུབས་མ་
【現代漢語翻譯】 安頓好他們之後,將穆欽大師的法器作為供養獻上,但八件法器多了放不下,少了又填不滿,出現這樣的問題時,當出現這種無需調整自然合適的狀況時,我對至尊上師的先見之明,更加堅信不疑,信心也再次增長。 爲了供奉自己的兄長蔣揚·阿旺·貢噶·旺杰的內依,製作了一尊稍大的身像,以及爲了之後安放骨灰而製作的父親法王的身像,這兩尊身像的裝藏品中,對於較大的身像,主要裝藏了三位持明父子的遺骨、頭蓋骨、法衣等加持力強大的物品,以及自己閉關時的頭蓋骨等。對於較小的身像,主要裝藏了蔣揚·阿旺·貢噶·旺杰自己的骨灰,以噶當派的方式安放,這尊特殊的藥泥像的裝藏品中,主要裝藏了持明大師的頭蓋骨和強大的骨灰,特別是最初供奉在遺體上的卡西卡布料製成的念珠,上面沾染了聖水和遺體面板燃燒后產生的強大灰燼,將這些收集在一起,大約有一捧遺體面板。當時布料上還保留著遺體上的毛髮、防腐鹽、防腐香料、防腐粉末,以及盛放遺體聖水的容器。就這樣,從遺體念珠的布料到聖水容器,所有的一切都完好無損地裝藏其中。此外,還裝藏了持明大師的上半身和下半身衣物。 此外,為至尊法輪怙主穆巴欽波·桑杰堅讚的銀質身像和大小兩尊藥泥像進行裝藏,在銀像的裝藏品中,主要裝藏了至尊時輪金剛的頭蓋骨碎片等強大的遺骨,以及至尊在世時賜予我的頭蓋骨,還有之前修持勝樂金剛閉關時使用的頭蓋骨,這些都具有強大的加持力。至尊經常戴的用錦緞製成的禪修帽,具有極強的身加持力,作為加持的象徵賜予了我。
【English Translation】 After settling them in, the ritual implements of Je Muchen were offered as support. However, there was a problem: eight implements were too many to fit, and fewer were not enough to fill the space. When a situation arose where no adjustment was needed and everything fit perfectly, my faith in the prescience of the kind Je Lama increased once again. To enshrine the inner support of my own brother, Jamyang Ngawang Kunga Wangyal, a slightly larger statue was made, as well as a statue of my father, the Dharma Raja, prepared for the later placement of relics. In the consecration of these two statues, the larger one primarily contained the relics, skull fragments, and robes of the three Vidyadhara fathers, as well as my own skull fragment from when I was in retreat. The smaller statue primarily contained the relics of Jamyang Ngawang Kunga Wangyal himself, enshrined in the Kadampa style. In the consecration of this special medicinal clay statue, the main items were the skull fragment and powerful ashes of the great Vidyadhara himself, especially the Kashika cloth rosary initially offered to the corpse, stained with holy water and the potent ashes from the burning of the body's skin. These were collected together, amounting to about a handful of body skin. At that time, the cloth still retained the body hair, embalming salts, embalming spices, embalming powders, and the container for the holy water from the corpse. Thus, everything from the cloth of the corpse rosary to the holy water container was completely enshrined without any loss. Also enshrined were the upper and lower garments of the Vidyadhara himself. In addition, for the silver statue and the two large and small medicinal clay statues of the supreme Wheel-Protecting Lord, Gyalwa Mupa Chenpo Sangye Gyaltsen, the silver statue's consecration primarily contained powerful relics such as fragments of the skull of Jetsun Kalachakra himself, as well as the skull fragment that Jetsun gave me when he was alive, and the skull fragment used during the previous great Chakrasamvara retreat, all of which have great blessings. The meditation hat made of brocade that Jetsun always wore, which had extremely strong body blessings, was given to me as a symbol of blessing.
ཉམས་པ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ཚབ་གཏེར་ལྔའི་ནང་ཚན་བྱེ་མ་ཨ་ཀྲོང་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལས་བྱོན་པའི་རིང་བསྲེལ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་རིང་བསྲེལ། ཀུན་མཁྱེན་ བསོད་ནམས་སེང་གེའི་རིང་བསྲེལ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་རིང་བསྲེལ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་བཞུགས་ཤིང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨན་སྐུ་ཆུང་བའི་གཟུངས་བཞུགས་ ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་ལན་མང་དུ་བཞུགས་པ་ཞིག་རྗེའི་ཞབས་འབྲིང་པ་ཆེན་པོ། དགེ་སློང་བྱམས་པ་དཔལ་གྱི་ལག་ནས་ངེད་རང་ལ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ དང་། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལོ་དང་། སྐུ་གདུང་ནམ་བཟའ་སོགས་སྟོབས་ཆེ་བ་བཞུགས་ལ། ཡང་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་གྱི་སྨན་སྐུ་ཆེ་བ་སྐུ་ཚད་མ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ། 16-207 དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་པར་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་དུ་བཞེངས་ཏེ། ད་ལྟ་གཙུག་ལག་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ཆེན་ པོའི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་ན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ། རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་དང་དབུ་ལོ་སྟོབས་ཆེ་བ་སྐུ་ཤག་ བུབ་ཅུང་མ་ཚང་བ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་པའི་ཕྱག་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཅན། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདུང་ཚ་ཐུམ་བཅུ་གཅིག རྗེ་ཡོངས་འཛིན་པ་དང་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གདུང་ཚ་ཐུམ་ བཅུ་གཅིག་རེ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཞུགས་གདན་གྱི་དུམ་བུ་ཆེ་བ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བེམ་གླེགས་བམ་གྱི་ནང་སྣམ་བུ་རྒྱ་ཚོས་ལས་བྱས་པ་བུབ་ཅུང་མ་ཚང་བ། འཇམ་དབྱངས་སངས་ རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པའི་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུའི་བྲིས་ཐང་ཞིང་ཁམས་མ་ལ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་དང་། འདོད་ལྷ་ཚེ་དཔག་མེད། རྣམ་རྒྱལ། ནོར་རྒྱུན་མ། འཛམ་བྷ་ལ། གུར་ལྕམ་དྲལ། མི་ གཡོ་བ་དཀར་པོ། རྣམ་འཇོམས། འབྱུང་འདུལ། སྒྲོལ་དཀར། སྒྲོལ་ལྗང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ལ་རྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བའི་བྲིས་ཐང་ངོར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ། 16-208 སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ནས་ཐུགས་དམ་རྟེན་ཡུན་རིང་མཛད་ཅིང་། རྒྱབ་གཟུངས་ཀྱང་ཕྱག་རིས་འཁྲུལ་མེད་རྒྱས་པར་བཞུགས་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བྲིས་ཐང་ལ། རྗེ་གོང་མ་ལྔ། ཀྱཻ་རྡོར། བདེ་ མཆོག ཕུར་པ། འབྱུང་འདུལ། གཤེད་དམར། གུར་དྲག གུར་ལྷ་བརྒྱད། ཞལ་བཞི་པ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། དཀར་བདུད། བེར་
【現代漢語翻譯】 聖物:從鄔金蓮花生大師(Padmasambhava)的五大聖物之一,由阿宗沙(A-krong sand)製成的雕像中產生的舍利; 薩迦班智達(Sakya Pandita)的舍利; 根欽·索南森格(Kunkhyen Sonam Senge)的舍利; 布頓仁波切(Buton Rinchen)的舍利; 持明者扎巴洛哲(Ngagchang Drakpa Lodro)的舍利。此外,還有杰尊·穆斯欽波(Jetsun Muschenpo)自己的小藥泥像,其中裝藏的主要物品是:杰尊本人的畫像,曾多次被觸控過一百次,由杰的近侍大弟子,比丘絳巴貝(Gelong Jampa Pal)傳給我的那尊; 杰尊本人的頭髮和骨灰等具有強大力量的聖物。此外,還有與一切種姓之主,吉祥勝樂金剛(Palden Khorlo Dompa)無二無別的杰尊佛陀(Jetsun Buddha)之名的藥泥大像,其尺寸與杰尊本人無異,散發著加持的光芒。 此像被安放在薩迦(Sakya)四大拉章(Labrang)的新寺廟中,作為圓滿歷代持明上師的聖物而建造。現在,在這座特殊的寺廟中,它被供奉在持明大師的銀製靈塔旁。此像裝藏的主要物品是:穆斯欽波(Muschenpo)本人的遺骨和頭髮,具有強大的力量,但頭部略有殘缺; 杰尊本人常用的念珠,具有加持力; 杰多杰羌(Je Dorje Chang)的十一份骨灰; 杰雍增巴(Je Yongzinpa)和俄爾欽·貢卻倫珠(Ngorchen Konchok Lhundrup)各自的十一份骨灰; 杰多杰羌(Je Dorje Chang)的坐墊的大塊碎片; 持明大師的肉身,被包裹在由中國絲綢製成的經書內,但頭部略有殘缺; 從絳央·桑杰仁欽(Jamyang Sangye Rinchen)處迎請來的吉祥喜金剛(Kyedor Lha Gu)九尊本尊的唐卡,傳承自香巴拉道果(Lamdre); 以及由長壽佛(Tsedakme)、尊勝佛母(Namgyal)、財續佛母(Norgunma)、贊巴拉(Dzambhala)、古汝古列佛母(Gurcham Dral)、白色不動明王(Miyowa Karpo)、破除金剛(Namjom)、降伏金剛手(Jungdul)、白度母(Dolkar)、綠度母(Doljang)等圍繞的,散發著加持光芒的唐卡。由俄爾欽本人(Ngorchen)繪製的,杰·貢卻倫珠(Je Konchok Lhundrup)被三傳承上師圍繞的唐卡。 持明法王的唐卡,長期作為他的修持本尊,背面也完整地繪製著手印,是古汝(Gur)怙主(Gonpo)的唐卡,周圍有杰·貢瑪(Je Gongma)五位上師、喜金剛(Kyedor)、勝樂金剛(Demchok)、普巴金剛(Phurpa)、降伏金剛手(Jungdul)、紅色閻魔敵(Shedmar)、古汝扎(Gur Drag)、古汝八天神(Gur Lha Gye)、四面怙主(Zhal Bzhi Pa)、尸林怙主(Durtrö Dakpo)、黑白魔(Kar Dud)、貝
【English Translation】 Relics: Relics produced from the statue made of A-krong sand, one of the five treasures of Guru Padmasambhava; Relics of Sakya Pandita; Relics of Kunkhyen Sonam Senge; Relics of Buton Rinchen; Relics of Ngagchang Drakpa Lodro. In addition, there is a small medicine statue of Jetsun Muschenpo himself, the main items enshrined within are: A portrait of Jetsun himself, which has been touched many times, passed down to me by Je's close attendant, the great disciple, Gelong Jampa Pal; Jetsun's own hair and ashes, etc., powerful sacred objects. In addition, there is a large medicine statue named Jetsun Buddha, inseparable from the lord of all lineages, the glorious Chakrasamvara, its size is no different from Jetsun himself, blazing with the radiance of blessings. This statue was placed in the new temple of the four Sakya Labrangs, built as a completion of the lineage of Vidyadhara Lamas. Now, in this special temple, it is enshrined next to the silver stupa of the Ngagchang master. The main items enshrined within are: The relics and hair of Muschenpo himself, possessing great power, but the head is slightly incomplete; Jetsun's own commonly used rosary, possessing blessings; Eleven portions of the ashes of Je Dorje Chang; Eleven portions each of the ashes of Je Yongzinpa and Ngorchen Konchok Lhundrup; A large fragment of Je Dorje Chang's seat cushion; The body of the Ngagchang master, wrapped in a book made of Chinese silk, but the head is slightly incomplete; A Thangka of the nine deities of Hevajra (Kyedor Lha Gu) received from Jamyang Sangye Rinchen, transmitted from the Lamdre lineage; And a Thangka surrounded by Amitayus (Tsedakme), Vijaya (Namgyal), Vasudhara (Norgunma), Jambhala (Dzambhala), Kurukulle (Gurcham Dral), White Achala (Miyowa Karpo), Ushnishavijaya (Namjom), Vajrapani subjugator (Jungdul), White Tara (Dolkar), Green Tara (Doljang), etc., blazing with the radiance of blessings. A Thangka of Je Konchok Lhundrup surrounded by the three lineage Lamas, painted by Ngorchen himself. The Thangka of the Ngagchang Chokyi Gyalpo, which has long been his practice deity, with handprints fully drawn on the back, is a Thangka of Gur Gonpo, surrounded by the five Je Gongmas, Hevajra (Kyedor), Chakrasamvara (Demchok), Vajrakilaya (Phurpa), Vajrapani subjugator (Jungdul), Red Yamari (Shedmar), Gur Drag, the eight Gur deities (Gur Lha Gye), the four-faced protector (Zhal Bzhi Pa), the lord of the charnel ground (Durtrö Dakpo), the black and white demons (Kar Dud), Ber
ནག བྲན་བདུད། ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཡོད་པ་བདག་གི་བླ་མ་སྔགས་འཆང་ གྲགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེས་ཁྱེར་གྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་དང་། ཐུགས་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དང་། ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་ པོར་འབྲལ་སྤངས་མཛད་པའི། དེའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་ཀྱང་རྒྱུན་རིང་སྐུ་དང་འབྲལ་མེད་དུ་མཛད་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུ། དམ་ཚིག་གླེགས་བམ། དམ་ཚིག་ རྡོར་དྲིལ་རྣམས་དྲིལ་ལྐོག་ཚུན་ཆད་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དྲེག་འབྱར་བའི་དྲི་བསུང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བཞུགས་པའི་དམ་ཚིག་གླེགས་བམ་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་འདི། སྔགས་འཆང་ཆེན་ པོའི་ཡབ་བདག་ཆེན་ཚེ་ནས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གསུང་སྒྲོག་གནང་བའི་ཕྱག་དཔེ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ཞིང་། དམ་ཚིག་རྡོར་དྲིལ་འདི་ནི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་མགུལ་གྱི་དམ་འཕྲུག་འབྱར་བ་འདིའི་དཀར་ཆག་ཡིག་ཆུང་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། 16-209 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གདན་ས་ལ་བཀོད། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་གཉེན་ཡིན་ཐང་ཞལ་བཤུས་ཀྱི་སྐུ་ཐང་། དམ་ཚིག་དྲིལ་བུ་ཕྱག་དྲིལ་རྩེ་ལྔ་འདི། བླ་གོས་རྔ་ཐེར་གྱི་ སྐུ་ཆོས་རྣམས་གནང་བ་ཡིན་ཐང་ཞལ་བཤུས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བབ་ནས་ད་ལྟ་ངོར་ན་ཡོད། སྐུ་ཆོས་འཕན་ཡུལ་ལྷུན་པོ་རྩེར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསེར་སྐུ་ བཞེངས་པའི་རྟེན་རྫོངས་སུ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་འཇུག་པ་གནང་། ཕྱིས་དགའ་ལྡན་པས་སྐུ་གཤམ་ནས་བཏོན་པ། སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ནས་རྟེན་རྫོངས་སོགས་འགྲོ་ ཕན་གང་ཆེ་གནང་། ངེད་ལ་ཡང་ཚལ་བུ་གཅིག་བྱུང་ནས། ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་གསར་བཞེངས་འདིའི་རྟེན་རྫོངས་ལའང་བཞུགས། གོང་གི་ཕྱག་དྲིལ་འདི་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རང་གིས་བྱང་པ་རྟ་སི་ལ་ གནང་བ་རིམ་པས་ངེད་རང་གི་ལག་ཏུ་བྱུང་ནས། སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲིལ་བུ་བྱས་པ་ལགས། བཀྲ་ཤིས་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཡང་གྲུབ་ཆེན་ནག་ པོ་སྤྱོད་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན་ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་བཞུགས་པའི་སྟེང་ཕྱོགས་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཉེ་བརྒྱུད། 16-210 མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡན་སྤྱི་དང་འདྲ་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། སྦྱིན་བདག་རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ལ་སློབ་མ་བཅུ་ གཅིག་གིས་བསྐོར་བ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པའི་བྲིས་ཐང་གི་གོང་བཤམས་ལ། རྗ
【現代漢語翻譯】 那(ནག),奴僕魔(བྲན་བདུད།),護法十二神(ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་),我的上師持咒者(བདག་གི་བླ་མ་སྔགས་འཆང་)格巴堅贊(གྲགས་པའི་མཚན་ཉིད་)的寺院的本尊(བྱེས་ཁྱེར་གྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་),非常重視的那些(ཐུགས་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་),以及持咒法王(ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)阿旺貢噶仁欽(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་)一生(སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་)不離不棄的(འབྲལ་སྤངས་མཛད་པའི།),他的繼承者(དེའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་)持咒者格巴堅贊(སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་)也長期(རྒྱུན་རིང་)隨身攜帶的(སྐུ་དང་འབྲལ་མེད་དུ་མཛད་པའི་)勝樂金剛(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་)誓言畫像(དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུ།),誓言經函(དམ་ཚིག་གླེགས་བམ།),誓言金剛鈴(དམ་ཚིག་རྡོར་དྲིལ་),包括鈴杵在內(རྣམས་དྲིལ་ལྐོག་ཚུན་ཆད་),充滿著大持咒者(སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་)手澤的特殊香味(ཕྱག་དྲེག་འབྱར་བའི་དྲི་བསུང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་)的全部(ཡོངས་རྫོགས་སུ་བཞུགས་པའི་)誓言經函根本續和釋續二品(དམ་ཚིག་གླེགས་བམ་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་འདི།),是大持咒者(སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་)之父,大成就者策那(ཡབ་བདག་ཆེན་ཚེ་ནས་)口述的(ཐུགས་དམ་གསུང་སྒྲོག་གནང་བའི་)無誤手稿(ཕྱག་དཔེ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ཞིང་།),這誓言金剛鈴(དམ་ཚིག་རྡོར་དྲིལ་འདི་ནི་)是大持咒者(སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་)頸上的誓言護身符(མགུལ་གྱི་དམ་འཕྲུག་འབྱར་བ་)的目錄小冊子上這樣記載的(འདིའི་དཀར་ཆག་ཡིག་ཆུང་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། 至尊金剛持(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)將大菩薩(སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་)安置於法座(གདན་ས་ལ་བཀོད།),至尊薩欽(རྗེ་ས་ཆེན་)的親屬,顏唐(ཡིན་ཐང་)臨摹的唐卡(ཞལ་བཤུས་ཀྱི་སྐུ་ཐང་),這誓言鈴杵五股杵(དམ་ཚིག་དྲིལ་བུ་ཕྱག་དྲིལ་རྩེ་ལྔ་འདི),以及法衣鼓等(བླ་གོས་རྔ་ཐེར་གྱི་སྐུ་ཆོས་རྣམས་)顏唐臨摹的(གནང་བ་ཡིན་ཐང་ཞལ་བཤུས),至尊貢秋倫珠(རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་)得到后現在在俄爾寺(ཕྱག་ཏུ་བབ་ནས་ད་ལྟ་ངོར་ན་ཡོད),法衣在彭域倫布孜(སྐུ་ཆོས་འཕན་ཡུལ་ལྷུན་པོ་རྩེར),為金剛持貢噶桑波(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་)建造金像的供養品(གསེར་སྐུ་བཞེངས་པའི་རྟེན་རྫོངས་སུ),至尊桑杰仁欽(རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་)給予加持(འཇུག་པ་གནང་),後來格魯派(དགའ་ལྡན་པས་)從佛像下取出(སྐུ་གཤམ་ནས་བཏོན་པ),送給仲熱法王貢噶勒珠(སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་པའི་),他將供養品等用於利益眾生(ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ནས་རྟེན་རྫོངས་སོགས་འགྲོ་ཕན་གང་ཆེ་གནང་),我也得到一個擦擦(ངེད་ལ་ཡང་ཚལ་བུ་གཅིག་བྱུང་ནས),也放在新建的道果傳承的供養品中(ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་གསར་བཞེངས་འདིའི་རྟེན་རྫོངས་ལའང་བཞུགས),之前的鈴杵是至尊大菩薩(རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་)親自送給絳巴達孜(བྱང་པ་རྟ་སི་ལ་)的,後來逐漸傳到我手中(གནང་བ་རིམ་པས་ངེད་རང་གི་ལག་ཏུ་བྱུང་ནས),作為持咒者阿旺貢噶仁欽(སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་)的誓言鈴(གྱི་དམ་ཚིག་དྲིལ་བུ་བྱས་པ་ལགས),吉祥(བཀྲ་ཤིས་)等記載, 此外,大成就者黑行者(གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་)的身化身,至尊貢噶卓秋(རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་)的本尊,具有加持力的那若空行母(ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་)的殊勝畫像(བྲིས་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་)的上部,有輪勝樂金剛的近傳承(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཉེ་བརྒྱུད)。 與穆欽大菩薩(མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་)一樣的上師傳承像(ཡན་སྤྱི་དང་འདྲ་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་),之後是索南旺秋(བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག),堪布索南堅贊(སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན),施主至尊多仁巴(སྦྱིན་བདག་རྗེ་རྡོ་རིང་པ་)和周圍的十一位弟子(ལ་སློབ་མ་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ),以及紅色三尊等(དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་བཅས་པ་)的唐卡供奉(ཡོད་པའི་བྲིས་ཐང་གི་གོང་བཤམས),是至尊...
【English Translation】 Na (ནག), servant demon (བྲན་བདུད།), the twelve oath-bound protectors (ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་), my guru, the mantra holder (བདག་གི་བླ་མ་སྔགས་འཆང་) Grakpa Gyaltsen's (གྲགས་པའི་མཚན་ཉིད་) monastery's main deity (བྱེས་ཁྱེར་གྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་), those that were highly valued (ཐུགས་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་), and also the mantra holder Dharma King (ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་) Ngawang Kunga Rinchen (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་) never separated from (སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་འབྲལ་སྤངས་མཛད་པའི།), his holy successor (དེའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་), the mantra holder Grakpa Gyaltsen (སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་), also kept with him for a long time (རྒྱུན་རིང་སྐུ་དང་འབྲལ་མེད་དུ་མཛད་པའི་), the Chakrasamvara (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་) oath image (དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུ།), oath scripture (དམ་ཚིག་གླེགས་བམ།), oath vajra and bell (དམ་ཚིག་རྡོར་དྲིལ་), including the bell and vajra (རྣམས་དྲིལ་ལྐོག་ཚུན་ཆད་), filled with the special fragrance of the great mantra holder's (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་) handprints (ཕྱག་དྲེག་འབྱར་བའི་དྲི་བསུང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་), this complete (ཡོངས་རྫོགས་སུ་བཞུགས་པའི་) oath scripture, the root and explanatory tantras (དམ་ཚིག་གླེགས་བམ་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་འདི།), is the unerring manuscript (ཕྱག་དཔེ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ཞིང་།) spoken by the great mantra holder's (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་) father, the great accomplished Tsené (ཡབ་བདག་ཆེན་ཚེ་ནས་) (ཐུགས་དམ་གསུང་སྒྲོག་གནང་བའི་). This oath vajra and bell (དམ་ཚིག་རྡོར་དྲིལ་འདི་ནི་) is recorded in the small catalog (འདིའི་དཀར་ཆག་ཡིག་ཆུང་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ།) of the oath amulet (མགུལ་གྱི་དམ་འཕྲུག་འབྱར་བ་) worn on the neck of the great mantra holder (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་): Lord Vajradhara (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་) installed the great bodhisattva (སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་) on the throne (གདན་ས་ལ་བཀོད།), the relative of Lord Sachen (རྗེ་ས་ཆེན་), the Thangka (སྐུ་ཐང་) copied from Yintang (ཡིན་ཐང་ཞལ་བཤུས་ཀྱི་), this oath bell and five-pronged vajra (དམ་ཚིག་དྲིལ་བུ་ཕྱག་དྲིལ་རྩེ་ལྔ་འདི), and the Dharma robes and drums (བླ་གོས་རྔ་ཐེར་གྱི་སྐུ་ཆོས་རྣམས་) were given as copies of Yintang (གནང་བ་ཡིན་ཐང་ཞལ་བཤུས). Lord Konchok Lhundrup (རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་) received it and it is now in Ngor (ཕྱག་ཏུ་བབ་ནས་ད་ལྟ་ངོར་ན་ཡོད). The Dharma robes are at Phenyul Lhunpo Tse (སྐུ་ཆོས་འཕན་ཡུལ་ལྷུན་པོ་རྩེར). Lord Sangye Rinchen (རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་) gave the initiation (འཇུག་པ་གནང་) as offerings (རྟེན་རྫོངས་སུ) for the golden statue (གསེར་སྐུ་བཞེངས་པའི་) of Vajradhara Kunga Zangpo (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་). Later, the Gelugpas (དགའ་ལྡན་པས་) took it out from under the statue (སྐུ་གཤམ་ནས་བཏོན་པ།). It came into the hands of Chongra Choje Kunga Lekdrup (སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་པའི་), who used the offerings to benefit beings as much as possible (ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ནས་རྟེན་རྫོངས་སོགས་འགྲོ་ཕན་གང་ཆེ་གནང་). I also received a tsakli (ངེད་ལ་ཡང་ཚལ་བུ་གཅིག་བྱུང་ནས), which is also placed among the offerings for the newly built Lamdre lineage (ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་གསར་བཞེངས་འདིའི་རྟེན་རྫོངས་ལའང་བཞུགས). The previous bell was given by Lord Great Being (རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་) himself to Jangpa Tasi (བྱང་པ་རྟ་སི་ལ་), and gradually came into my hands (གནང་བ་རིམ་པས་ངེད་རང་གི་ལག་ཏུ་བྱུང་ནས), and was made into the oath bell of the mantra holder Ngawang Kunga Rinchen (སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲིལ་བུ་བྱས་པ་ལགས), auspicious (བཀྲ་ཤིས་), etc. Furthermore, above the wondrous image (བྲིས་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་) of Naropa Khechari (ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་) (Naro Khechari, 梵文:Naro Khecari,梵文羅馬轉寫:Naro Khecari,字面意思:那若空行母), the yidam of the incarnation of the body of the great accomplished black practitioner (གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་), Jetsun Kunga Drolchok (རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་), which is blessed (ཐུགས་དམ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན་), is the close lineage of the Wheel of Bliss (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཉེ་བརྒྱུད). The lineage guru image (བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་) like Müchen Great Being (མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་), followed by Sonam Wangchuk (བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག), Khenpo Sonam Gyaltsen (སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན), benefactor Lord Doringpa (སྦྱིན་བདག་རྗེ་རྡོ་རིང་པ་) and the eleven disciples around him (ལ་སློབ་མ་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ), and the red triad (དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་བཅས་པ་), etc., are offered on the Thangka (ཡོད་པའི་བྲིས་ཐང་གི་གོང་བཤམས), is the Lord...
ེ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་འདི་དཔོན་དྲུང་འཕན་ལ་གནང་དུས་ཕྱག་བྲིས་ཡིག་ཆུང་ཞལ་བཤུས་བྱས་ པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་ཐང་འདི་ན་ནིང་རྒྱལ་མཆོག་རྒྱ་གར་དུ་རྐང་གཏད་བཏང་ནས་མ་ཁུགས་པ་དེ་ཡིན་པས། སྦྱིན་བདག་ནི་རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ འདྲ་ཡིན། ཆོས་ཉན་འདི་རྣམས་དེ་དུས་རྩ་དབུ་མ་ཉན་མི་རྣམས་ཡིན། མི་ནག་པ་ཕྲུག་གུ་འདི་རྒྱ་གར་བའི་དབོན་པོ་དྲུང་པ་དབུས་ན་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པས། ཞིབ་ཞིབ་རང་མིག་ཡུལ་ དུ་ཕེབས་པ་དང་། གྲྭ་པའི་གྲངས་བཤད་རྒྱུ་ཡོད་པ་གལ་ཆེ། རྒྱ་བོ་འདི་སློབ་དཔོན་དོན་ཡོད་པ། ག་པ་འདི་སློབ་དཔོན་ལུ་གུ་གདོང་པ་ཡིན། འདི་ངས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐང་ག་འབྲིང་བ་ མཐོང་བའི་སྔོན་མ་རང་ཡིན་པས། མཁའ་སྤྱོད་རྩེ་མོའི་དཔོན་ས་རྡོར་མོའི་གནང་བའི་ཐང་ཁའི་འོག་ཏུ། ཁྲོམ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་མཚལ་གྱི་བྲིས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་གཟུངས་རྫོངས་བཞུགས་པའི་རིམ་པ་ལ། 16-211 ཁྱད་པར་སོ་སོར་བཞུགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། ༈ ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། བླ་མ་གོང་མའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་བཞུགས་པའི་རིམ་པ། ད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བཞུགས་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་བླ་མ་གོང་མའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་བཞུགས་པའི་རིམ་ པ་དང་། གཟུངས་སྔགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་གོང་མའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་དགའ་ལྡན་ནས་བྱོན་པ་རེ་ རེ། ས་ཆེན་གྱི་དབུ་ལོ། སློབ་དཔོན་རྩེ་མོའི་དབུ་ལོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་ལོ། སྐུ་གདུང་། གདུང་ཐལ། དབུ་ཐོད་ལ་འཇམ་དབྱངས་འཁྲུངས་པའི་དུམ་བུ། ཚེམས་ཀྱི་དུམ་བུ། མནབས་བཟའི་དུམ་བུ། ཕྱག་ཕྲེང་ཁུག་མའི་དུམ་བུ་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་པཎ་གྱི་སྐུ་གདུང་། གདུང་ཐལ། བླ་མ་གནམ་ཁ་འུབ་པའི་དབུ་ཐོད་ལ་ཕྱག་རྡོར་དང་། ཨ་ཡིག་འཁྲུངས་པའི་དུམ་བུ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ གདུང་། གདུང་ཐལ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གདུང་། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་སྐུ་གདུང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་གདུང་། བྲམ་ཟེ་ མཆེད་བདུན་གྱི་སྐུ་གདུང་། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཛྙཱ་ནའི་སྐུ་གདུང་། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ། བདག་ཆེན་གྲགས་བློ་བ། 16-212 འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། འཁོན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་བཏུལ་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ། རྟེན་འདམ་དཔེ་གྲགས་མ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཀ
【現代漢語翻譯】 當將埃果秋扎(Ego Chok Zhap)的唐卡贈予官員彭(Pen)時,抄錄了手寫的小檔案,內容如下:這幅瑜伽母(Naljorma)的唐卡是去年嘉瓦仁波切(Gyalwa Rinpoche)前往印度時未能帶回的那幅。施主是多仁昆桑仁波切(Doring Kunsang Rinpoche)的雕像。這些聽法者是當時聽聞根本中觀(Tsa Uma)的人們。這個黑面板的孩子是印度人的侄子,是位於中央的仲巴(Drungpa)。請仔細觀察,親眼確認。僧侶的數量也很重要。這個藏族人是堪布頓約(Khenpo Donyo)。這個卡帕(Gapa)是堪布魯固東巴(Khenpo Lugu Dongpa)。這是我見過的瑜伽母中等尺寸唐卡的原件。在空行之巔(Khachö Tsemö)的長官多吉(Dorje)所贈唐卡之下,有以硃砂書寫的『瓊』(Khrong)字樣。其中安放著這些聖物的總集。 16-211 已經展示了各自安放的順序。 普遍安放的順序,上師傳承的加持所依之安放順序。 現在講述普遍安放的順序,其中分為上師傳承的加持所依之安放順序,以及不可思議的咒語安放順序。首先,在所有上師的所依中,有從兜率天(Ganden)降臨的圓滿正等覺佛陀的舍利,每一位都有一份。大地之頂飾,堪布頂飾,杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的頂飾,法體,骨灰,頂骨上生出文殊菩薩(Jamyang)的碎片,牙齒的碎片,法衣的碎片,念珠袋的碎片等。杰尊薩班(Jetsun Sapen)的法體,骨灰,喇嘛南卡烏巴(Lama Namkha Upa)的頂骨上生出金剛手(Chakdor)和阿(A,種子字,梵文:अ,IAST:a,字面意思:無)字的碎片,特欽秋杰(Tekchen Chöje)的法體,骨灰,持明大士(Ngagchang Chenpo)的法體,穆欽桑杰堅贊(Muchen Sangye Gyaltsen)的頂骨碎片,攝政丹巴(Gyaltsap Dampa)的法體,大菩薩昆秋堅贊(Könchok Gyaltsen)的法體,七婆羅門兄弟的法體,蔣揚南卡堅贊(Jamyang Namkha Gyaltsen)的頂骨碎片,菩提薩埵嘉納(Jñana)的法體,薩洛欽波(Salo Chempo),特欽秋嘉(Tekchen Chögyal),達欽扎巴洛哲(Dagchen Drakpa Lodrö)。 16-212 蔣揚南卡堅贊(Jamyang Namkha Gyaltsen),嘉嘎西繞堅贊(Gyagar Sherab Gyaltsen),昆洛哲堅贊(Khön Lodrö Gyaltsen)等人的法體,充滿加持的光芒。著名的丹丹貝瑪尼(Tendam Pema Ni)聖物,圓滿正等覺佛陀的...
【English Translation】 When this Thangka of Ego Chok Zhap was given to the official Pen, a handwritten small document was copied, which reads as follows: This Thangka of Naljorma (Yogini) is the one that Gyalwa Rinpoche (His Holiness) intended to bring back from India last year but could not. The benefactor is the statue of Doring Kunsang Rinpoche. These Dharma listeners are the people who listened to the Root Madhyamaka (Tsa Uma) at that time. This dark-skinned child is the nephew of the Indian, the Drungpa (official) located in the center. Please observe carefully and confirm with your own eyes. The number of monks is also important. This Tibetan is Khenpo Donyo. This Gapa is Khenpo Lugu Dongpa. This is the original of the medium-sized Thangka of Naljorma that I have seen before. Under the Thangka given by Dorje, the official of Khachö Tsemö (Apex of Sky-goers), there are the letters 'Khrong' written in vermilion. Within it resides the collection of these sacred objects. 16-211 The order of individual placement has been shown. The order of common placement, the order of placing the blessings of the upper Lamas. Now, I will explain the order of common placement, which includes the order of placing the blessings of the upper Lamas and the order of placing inconceivable mantras. First, in all the supports of the upper Lamas, there are relics of the perfectly enlightened Buddha that came from Tushita (Ganden), one for each. The head ornament of the great earth, the head ornament of the master, the head ornament of Jetsun Rinpoche, the body, ashes, a piece of the skull from which Jamyang (Manjushri) was born, a piece of tooth, a piece of clothing, pieces of the rosary bag, etc. The body of Jetsun Sapen, ashes, a piece of the skull of Lama Namkha Upa from which Vajrapani (Chakdor) and the letter A (seed syllable, Sanskrit: अ, IAST: a, meaning: without) were born, the body of Tekchen Chöje, ashes, the body of the great Vidyadhara (Ngagchang Chenpo), a piece of the skull of Muchen Sangye Gyaltsen, the body of Gyaltsap Dampa, the body of the great Bodhisattva Könchok Gyaltsen, the bodies of the seven Brahmin brothers, a piece of the skull of Jamyang Namkha Gyaltsen, the body of Bodhisattva Jñana, Salo Chempo, Tekchen Chögyal, Dagchen Drakpa Lodrö. 16-212 The bodies of Jamyang Namkha Gyaltsen, Gyagar Sherab Gyaltsen, Khön Lodrö Gyaltsen, etc., blazing with the light of blessings. The famous Tendam Pema Ni relic, the perfectly enlightened Buddha...
ྱི་སྐུ་གདུང་། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ནས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་བར་གྱི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་། རྡོ་རྗེ་གདན། བྱ་ རྒོད་ཕུང་པོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞི། གནས་ཆེན་སོ་གཉིས་ཀྱི་ས། གཞན་ཡང་འཕགས་ཡུལ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྟེན་ཚང་མ་བསྡུད་པར་མཛད་ཅིང་། བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཀྱང་། བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་ས་པཎ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ། རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན། སད་མི་མི་བདུན་སོགས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་དང་བྱིན་རླབས་ རྟེན་ཚང་མ་བསྲེ་བར་མཛད་པའི་རྟེན་འདམ། དེའི་སྟེང་དུ་རྗེ་ས་པཎ། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་སོགས་ནས། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་གྱི་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ ཀྱི་སྐུ་གདུང་། ཤངས་མཚལ། གདུང་ཐལ། སྤུར་ཚ་སོགས་དང་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ། ཚོགས་བསྒོམ་པ། ཉན་ཆེན་པ། རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན། 16-213 མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ། ས་བཟང་མ་ཏི། ས་བཟང་འཕགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་ཀུན་ དགའ་དབང་ཕྱུག ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ ཀྱི་སྐུ་གདུང་། གདུང་ཐལ། ཞུན། སྤུར་ཚ་རྣམས་བསྲེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བའི་རྟེན་འདམ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་གདུང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཆབ་སེར་རིལ་བུ། འཇམ་ དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཤངས་མཚལ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་མཚལ་རྣམས། གཞན་ཡང་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་དབུ་ལོ། ས་ལོ་ཆེན་པོའི་དབུ་ལོ། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་དབུ་ལོ། གྲུབ་ ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབུ་ལོ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་ལོ། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབུ་ལོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དབུ་ལོ། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ དབུ་ལོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབུ་ལོ། ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོའི་དབུ་ལོ། མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལོ་ཀུན་འདུས། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་དབུ་ལོ། 16-214 འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་དབུ་ལོ། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་གྱི་དབུ་ལོ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་སྒོ་རུམ་བསེ་འབག་གི་དྲུང་དུ་ཤ་ས་ནའི་གསུང་བཟླས་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། ཡང་སྔགས
【現代漢語翻譯】 聖者遺骸,婆羅門大師薩惹哈(Saraha),聖者龍樹(Nagarjuna)等直至喀什米爾班智達(Kashmiri Pandit)的所有印度大學者和成就者的遺骸;金剛座(Vajrasana),鷲峰山(Vulture Peak),八大尸陀林(Eight Great Cremation Grounds),二十四聖地(Twenty-four Great Places),三十二聖境(Thirty-two Holy Sites)之地,以及其他所有印度聖地的加持物都彙集於此。此外,西藏的大學者和成就者,直至薩迦班智達(Sakya Pandita)的上師,國王松贊干布(Songtsen Gampo),法王赤松德贊(Trisong Detsen),薩彌七覺士(Sadmi Mibün)等直至薩迦班智達的遺骸和加持物都混合在一起的聖物。 其上,從薩迦班智達,法王八思巴(Phagpa)等直至薩迦一切智者(Sakya All-Knowing Ones)的薩迦派歷代傳承上師的遺骸,香泥(Shangtsal),骨灰(Dungthal),舍利(Purtsha)等,以及菩薩月稱(Chandrakirti),袞欽•杰康巴(Gönchen Khyerkhangpa),措普瓦(Tsog Gompa),涅欽巴(Nyenchenpa),杰•貝丹楚臣(Je Pelden Tsultrim),夏欽•耶喜嘉燦(Sharchen Yeshe Gyaltsen),譯師喬丹(Lotsawa Chöden),穆欽•南喀尼瑪(Muchen Namkhai Naljor),布頓仁波切(Butön Rinpoche),洛欽•江孜(Lochen Jangtse),薩桑•瑪蒂(Sazang Mati),薩桑•帕巴(Sazang Phagpa),多杰羌•貢噶桑波(Dorje Chang Kunga Zangpo),大菩薩貢秋堅贊(Könchok Gyaltsen),杰•貢噶旺秋(Je Kunga Wangchuk),根欽•索南僧格(Künchen Sönam Senge),雍增•貢秋貝瓦(Yongdzin Könchok Phelwa),蔣揚•桑杰仁欽(Jamyang Sangye Rinchen),堪欽•索南倫珠(Khenchen Sönam Lhündrup),洛欽•確吉桑波(Lochen Chökyong Zangpo),俄欽•貢秋倫珠(Ngorchen Könchok Lhündrup)等的遺骸,骨灰,熔鑄物,舍利混合在一起,加持的光芒閃耀的聖物。 持明者扎巴洛哲嘉燦(Ngakchang Drakpa Lodrö Gyaltsen)的遺骸,大持明者的聖水丸,蔣揚•索南旺波(Jamyang Sönam Wangpo)的香泥,堅贊仁波切(Chennga Rinpoche)的聖體泥等。此外,喀什米爾班智達的頂發,薩迦大師的頂發,堅贊阿旺確扎(Chennga Ngawang Chödrag)的頂發,成就者貝丹扎西(Drubchen Pelden Tashi)的頂發,杰•貢秋倫珠的頂發,夏欽•耶喜嘉燦的頂發,多杰羌•貢噶桑波的頂發,蔣揚•西繞嘉措(Jamyang Sherab Gyatso)的頂發,大菩薩貢秋堅讚的頂發,夏魯洛欽•確吉桑波(Shalu Lochen Chökyong Zangpo)的頂發,所有大學者和成就者的頂發彙集,雍增•貢秋貝瓦的頂發,蔣揚•桑杰仁欽的頂發,洛沃堪欽(Lowo Khenchen)的頂發,大持明者在斯魯貝巴(Shrubepa)的門房裡唸誦夏薩納(Shasana)時的頂發,以及其他咒語。
【English Translation】 The relics of holy beings, the remains of all the Indian great scholars and accomplished masters from the great Brahmin Saraha, the noble Nagarjuna, etc., to the Kashmiri Pandit; Vajrasana (Diamond Throne), Vulture Peak, the Eight Great Cremation Grounds, the Twenty-four Great Places, the lands of the Thirty-two Holy Sites, and all the blessings of the holy land of India are gathered here. In addition, the great scholars and accomplished masters of Tibet, the upper lamas up to Sakya Pandita, King Songtsen Gampo, Dharma King Trisong Detsen, Sadmi Mibün (Seven Tested Men), etc., up to Sakya Pandita, all the relics and blessings are mixed together in this sacred substance. On top of that, the relics of the successive lineage masters of the Sakya school from Sakya Pandita, Dharma King Phagpa, etc., to the Sakya All-Knowing Ones, Shangtsal (fragrant clay), Dungthal (bone ashes), Purtsha (relics), etc., as well as Bodhisattva Chandrakirti, Gönchen Khyerkhangpa, Tsog Gompa, Nyenchenpa, Je Pelden Tsultrim, Sharchen Yeshe Gyaltsen, Translator Chöden, Muchen Namkhai Naljor, Butön Rinpoche, Lochen Jangtse, Sazang Mati, Sazang Phagpa, Dorje Chang Kunga Zangpo, Great Bodhisattva Könchok Gyaltsen, Je Kunga Wangchuk, Künchen Sönam Senge, Yongdzin Könchok Phelwa, Jamyang Sangye Rinchen, Khenchen Sönam Lhündrup, Lochen Chökyong Zangpo, Ngorchen Könchok Lhündrup, etc., the relics, bone ashes, molten substances, and relics are mixed together, a sacred substance blazing with the light of blessings. The relics of Ngakchang Drakpa Lodrö Gyaltsen, the holy water pills of the great Ngakchang, the Shangtsal of Jamyang Sönam Wangpo, the sacred body clay of Chennga Rinpoche, etc. In addition, the head hair of the Kashmiri Pandit, the head hair of the great Sakya Master, the head hair of Chennga Ngawang Chödrag, the head hair of Drubchen Pelden Tashi, the head hair of Je Könchok Lhündrup, the head hair of Sharchen Yeshe Gyaltsen, the head hair of Dorje Chang Kunga Zangpo, the head hair of Jamyang Sherab Gyatso, the head hair of Great Bodhisattva Könchok Gyaltsen, the head hair of Shalu Lochen Chökyong Zangpo, the collection of the head hair of all the great scholars and accomplished masters, the head hair of Yongdzin Könchok Phelwa, the head hair of Jamyang Sangye Rinchen, the head hair of Lowo Khenchen, the head hair of the great Ngakchang when he recited the Shasana in the doorway of Shrubepa, and other mantras.
་འཆང་ ཆེན་པོས་བྱས་འགྱུར་དུ་ལོ་གསུམ་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། ལམ་ཟབ་དང་ལམ་གྱི་ཐུན་བཞི་ལ་དབང་བཞི་ལེན་པ་གཙོ་བོར་མཛད་དེ། ཨཥྚ་འབུམ་ཕྲག་སོ་གཉིས་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། སྔགས་འཆང་ དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་རིལ་པོ་ལས་ཞུས་པའི་དབུ་ལོ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་དབུ་ལོ། འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེའི་དབུ་ལོ། དུས་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་མཛད་པའི་དབུ་སྐྲ་ཀུན་འདུས། གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་དབུ་ལོ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབུ་ལོ། ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་དབང་རྒྱལ་གྱི་དབུ་ལོ། འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་ཀི་ལ་ཡ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་སོང་བའི་དབུ་ལོ། གཞན་ཡང་ཡི་ དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོའི་གསུང་བསྙེན་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དུམ་བུ། 16-215 སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། སྐུ་འདབས་ཀྱི་དུམ་བུ། བཞུགས་འདིང་གི་དུམ་བུ། སྐུ་སྲུང་གི་ལྐོག ཞབས་སེན་གྱི་དུམ་བུ། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ དང་ས་ཆེན་ཐུན་མོང་བའི་སྐུ་བེམ་གྱི་དུམ་བུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཆས་ཚང་མ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་འཕན་ ཡུལ་ལྷུན་པོ་རྩེར། གསེར་སྐུ་སྐུ་ཚད་ཀྱི་གཟུངས་བཞུགས་ལ་གནང་བ་དགེ་ལྡན་པའི་དམག་གིས་བཤིགས་ནས་སྟོན་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ཏུ་ ཕུལ་པའི་སྐུ་ཆས་ཀྱི་དུམ་བུ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྤུར་རས་ཀྱི་དུམ་བུ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཟན་གྱི་དུམ་བུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསོལ་འཆིང་གི་དུམ་བུ། རྗེ་ཀུན་དགའ་ དབང་ཕྱུག་གི་གདུང་རས། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་སྐུ་ཆས་ཀྱི་དུམ་བུ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ། ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། རྗེ་ཀུན་དགའ་ གྲོལ་མཆོག་གི་དབུ་ཞྭའི་དུམ་བུ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་བེམ། སྐུ་གཟན། སྐུ་ཤམ་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་ཞྭའི་དུམ་བུ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཤངས་མཚལ། 16-216 ཤངས་སྣབས། དབུ་ཞྭའི་ནང་དར། ཤངས་ཕྱིས། སྤུར་རས། སྐུ་འདབས། སྐུ་རགས་ཀྱི་ཁ་ཚར། ཕུར་པའི་སྲུང་འཁོར་དབུ་ཐོག་ཏུ་ཕུབས་པ་དབུའི་དྲེག་པ་ཡོད་
【現代漢語翻譯】 སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་བྱས་འགྱུར་དུ་ལོ་གསུམ་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། - 在斯昂欽波(Ngagchang Chenpo)于嘉覺(Kyagyeu)進行三年閉關時所戴的頭髮。(斯昂欽波:偉大的持咒者;嘉覺:地名) ལམ་ཟབ་དང་ལམ་གྱི་ཐུན་བཞི་ལ་དབང་བཞི་ལེན་པ་གཙོ་བོར་མཛད་དེ། ཨཥྚ་འབུམ་ཕྲག་སོ་གཉིས་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། - 在主要進行深道和道之四座灌頂,並給予三十二億阿咤(Ashta)時所戴的頭髮。(阿咤:梵文,數字單位) སྔགས་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་རིལ་པོ་ལས་ཞུས་པའི་དབུ་ལོ། - 從那位持咒者完整遺體上取下的頭髮。 གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་དབུ་ལོ། འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེའི་དབུ་ལོ། - 還有國王光芒盔甲(Ozer Gocha)的頭髮,鄔玉巴·智獅子(Uyukpa Rigpai Senge)的頭髮。(光芒盔甲:人名;鄔玉巴·智獅子:人名) དུས་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་མཛད་པའི་དབུ་སྐྲ་ཀུན་འདུས། - 後來,斯昂欽波(Ngagchang Chenpo)將漢藏所有智者和成就者的頭髮彙集在一起,形成了頭髮總集。(斯昂欽波:偉大的持咒者) གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་དབུ་ལོ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབུ་ལོ། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གྱི་དབུ་ལོ། - 掘藏師·智慧光芒(Tertön Sherab Ozer)的頭髮,穆欽·桑吉堅贊(Muchen Sangye Gyaltsen)的頭髮,阿旺·根嘎旺杰(Ngawang Kunga Wangyal)的頭髮。(掘藏師·智慧光芒:人名;穆欽·桑吉堅讚:人名;阿旺·根嘎旺杰:人名) འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་ཀི་ལ་ཡ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་སོང་བའི་དབུ་ལོ། - 妙音·索南旺波(Jampaiyang Sonam Wangpo)依靠金剛童子(Dorje Zhönnu)的修持闡釋,完成了五十五億橛(Kila)的頭髮。(妙音·索南旺波:人名;金剛童子:Vajrakumara,本尊名;橛:Kila,一種法器) གཞན་ཡང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོའི་གསུང་བསྙེན་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། - 還有無數寂靜與忿怒本尊,以及在進行各自護法念誦時的頭髮。 རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དུམ་བུ། - 多杰丹巴·根嘎南杰(Dorje Denpa Kunga Namgyal)的法衣碎片,多杰羌·根嘎桑波(Dorje Chang Kunga Zangpo)的法衣碎片。(多杰丹巴·根嘎南杰:人名;多杰羌·根嘎桑波:人名) སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། སྐུ་འདབས་ཀྱི་དུམ་བུ། བཞུགས་འདིང་གི་དུམ་བུ། སྐུ་སྲུང་གི་ལྐོག ཞབས་སེན་གྱི་དུམ་བུ། - 腰帶碎片,持咒法王(Ngagchang Chökyi Gyalpo)的腰帶碎片,衣襟碎片,坐墊碎片,護身符,腳趾甲碎片。(持咒法王:稱號) འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་ས་ཆེན་ཐུན་མོང་བའི་སྐུ་བེམ་གྱི་དུམ་བུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། - 昆·貢確嘉波(Khön Könchok Gyalpo)和薩欽·圖美(Sachen Thutön)共同的遺體碎片,吉祥上師聖者(Palden Lama Dampa)的法衣碎片。(昆·貢確嘉波:人名;薩欽·圖美:人名;吉祥上師聖者:稱號) རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཆས་ཚང་མ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་འཕན་ཡུལ་ལྷུན་པོ་རྩེར། གསེར་སྐུ་སྐུ་ཚད་ཀྱི་གཟུངས་བཞུགས་ལ་གནང་བ་དགེ་ལྡན་པའི་དམག་གིས་བཤིགས་ནས་སྟོན་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ། - 多杰羌·根嘎桑波(Dorje Chang Kunga Zangpo)的所有法衣,穆欽·桑吉仁欽(Muchen Sangye Rinchen)在彭域·倫波孜(Phenyul Lhunpo Tser)的等身金像裝藏時所贈予,后被格魯派軍隊摧毀,落入導師法王·根嘎勒珠(Tönpa Chöje Kunga Lekdrup)手中。(多杰羌·根嘎桑波:人名;穆欽·桑吉仁欽:人名;彭域·倫波孜:地名;導師法王·根嘎勒珠:人名) སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་པའི་སྐུ་ཆས་ཀྱི་དུམ་བུ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྤུར་རས་ཀྱི་དུམ་བུ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཟན་གྱི་དུམ་བུ། - 獻給斯昂欽波(Ngagchang Chenpo)的法衣碎片,俄欽·貢確倫珠(Ngorchen Könchok Lhundrup)的裹屍布碎片,根欽波(Künkhyen Chenpo)的袈裟碎片。(斯昂欽波:偉大的持咒者;俄欽·貢確倫珠:人名;根欽波:一切智者) རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསོལ་འཆིང་གི་དུམ་བུ། རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གི་གདུང་རས། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་སྐུ་ཆས་ཀྱི་དུམ་བུ། - 多杰羌(Dorje Chang)的內衣碎片,杰·根嘎旺秋(Je Kunga Wangchuk)的骨灰布,永增·貢確貝(Yongdzin Könchok Pel)的法衣碎片。(多杰羌:金剛持;杰·根嘎旺秋:人名;永增·貢確貝:人名) རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ། ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་དབུ་ཞྭའི་དུམ་བུ། - 嘉賽·托美巴(Gyalsé Thokmépa),根欽·桑吉貝(Künkhyen Sangye Pel),杰·桑吉仁欽(Je Sangye Rinchen)等人的法衣碎片,杰·根嘎卓喬(Je Kunga Drolchok)的帽子碎片。(嘉賽·托美巴:人名;根欽·桑吉貝:人名;杰·桑吉仁欽:人名;杰·根嘎卓喬:人名) རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་བེམ། སྐུ་གཟན། སྐུ་ཤམ་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་ཞྭའི་དུམ་བུ། - 多杰丹巴·根嘎南杰(Dorje Denpa Kunga Namgyal)的遺體,袈裟,裙子的碎片,俄欽·貢確倫珠(Ngorchen Könchok Lhundrup)的帽子碎片。(多杰丹巴·根嘎南杰:人名;俄欽·貢確倫珠:人名) ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཤངས་མཚལ། - 薩洛·一切智者(Salo Thamche Khyenpa)的鼻血。(薩洛·一切智者:人名) ཤངས་སྣབས། དབུ་ཞྭའི་ནང་དར། ཤངས་ཕྱིས། སྤུར་རས། སྐུ་འདབས། སྐུ་རགས་ཀྱི་ཁ་ཚར། ཕུར་པའི་སྲུང་འཁོར་དབུ་ཐོག་ཏུ་ཕུབས་པ་དབུའི་དྲེག་པ་ཡོད་ - 鼻涕,帽子內襯,擦鼻子的布,裹屍布,衣襟,腰帶的邊緣,頭頂上戴著橛(Phurba)的護輪時留下的頭垢。(橛:Phurba,一種法器)
【English Translation】 Hair from when Ngagchang Chenpo (Great Mantra Holder) spent three years in retreat at Kyagyeu. Hair from when he mainly gave the four empowerments for the profound path and the four sessions of the path, and gave thirty-two billion Ashta. Hair taken from the complete remains of that very Ngagchang. Also, hair of King Ozer Gocha (Ray Armor), hair of Uyukpa Rigpai Senge (Uyukpa Lion of Wisdom). Later, Ngagchang Chenpo collected all the hair of all the learned and accomplished masters of China and Tibet into one place, the collected hair. Hair of Tertön Sherab Ozer (Treasure Revealer Wisdom Light), hair of Muchen Sangye Gyaltsen, hair of Ngawang Kunga Wangyal. Hair from Jampaiyang Sonam Wangpo, who relied on the clarification of the Vajrakumara practice and accomplished fifty-five billion Kilayas. Also, hair from when countless peaceful and wrathful Yidams and individual Dharma protectors were given mantra recitations. Fragment of the robes of Dorje Denpa Kunga Namgyal, fragment of the body garments of Dorje Chang Kunga Zangpo. Fragment of the waistband, fragment of the waistband of Ngagchang Chökyi Gyalpo (Mantra Holder Dharma King), fragment of the collar, fragment of the cushion, secret of the amulet, fragment of the toenail. Fragment of the remains shared by Khön Könchok Gyalpo and Sachen Thutön, fragment of the robes of Palden Lama Dampa (Glorious Holy Lama). All the body garments of Dorje Chang Kunga Zangpo were given by Muchen Sangye Rinchen for the enshrinement of the life-size golden statue at Phenyul Lhunpo Tser, which was destroyed by the Gelug army and came into the possession of Tönpa Chöje Kunga Lekdrup. Fragment of the body garments offered to Ngagchang Chenpo, fragment of the shroud of Ngorchen Könchok Lhundrup, fragment of the robes of Künkhyen Chenpo (Great Omniscient One). Fragment of the inner garment of Dorje Chang, cremation cloth of Je Kunga Wangchuk, fragment of the body garments of Yongdzin Könchok Pel. Fragment of the robes of Gyalsé Thokmépa, Künkhyen Sangye Pel, and Je Sangye Rinchen, fragment of the hat of Je Kunga Drolchok. Fragments of the remains, robes, and skirts of Dorje Denpa Kunga Namgyal, fragment of the hat of Ngorchen Könchok Lhundrup. Nasal blood of Salo Thamche Khyenpa (Salo the Omniscient). Nasal mucus, inner lining of the hat, nose wipe, shroud, collar, edges of the waistband, head dirt from when the protective wheel of the Phurba was placed on the head.
པ་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། སྐུ་གཟན་གྱི་དུམ་བུ། སྐུ་ཤམ་ཀྱི་དུམ་བུ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཤངས་ཕྱིས་ཀྱི་དུམ་བུ། སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། སྐུ་འཚལ་གནང་དུས་སྐུ་ལ་མཆོད་ རས་ཀྱི་དུམ་བུ། བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ཀྱི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། སྙན་དར་གྱི་དུམ་བུ། དམ་རྫས་རིལ་བུ། འཆི་མེད་རིལ་བུ་ངེད་རང་ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་ངོ་ན་རིམ་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་ ལེན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་ཁྲི་རྡོ་སིལ་མ་སོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བཞུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་གོང་མའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་བཞུགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ནས། ༈ གཟུངས་སྔགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པའི་རིམ་པ། ད་ ནི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དབུ་གཟུངས་བཞུགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བརྒྱུད་པ། བླ་ མའི་ཕྱག་འཚལ་རྒྱས་པའི་སྤེལ་ཚིག རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། ཕྱག་འཚལ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སོགས་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེ་སྟེ། ཀྱཻ་རྡོར་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ། 16-217 སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ། ཀྱཻ་རྡོར་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ། ཕྱག་འཚལ་སྤེལ་ཚིག་དང་རིག་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ། ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ། ཕུར་པ་ས་ལུགས་ ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་རྒྱས་པའི་སྤེལ་ཚིག འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ། ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔའི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ། ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏཱ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་བརྒྱུད་ཕྱག་འཚལ་སྤེལ་ ཚིག་དང་བཅས་པ། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད། ཞལ་བཞི་པའི་བརྒྱུད་པ་ཕྱག་འཚལ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཀུན་དྲིལ་བརྒྱུད་པའི་སྡེ་ཚན་ཉེར་བཞི་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ནས་སྐུ་གཟུངས་བཞུགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཐོག་མར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས། ཕྱག་གཉིས་པའི་སྙིང་པོ། ཕྱག་བཞི་པའི་སྙིང་པོ། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྙིང་པོ། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་སྙིང་པོ། གུར་རིགས་བསྡུས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས། སྃ་བུ་ཊི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས། 16-218 ཨ་བྷི་དྷཱ་ནར་གསུངས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་
བརྒྱ། རིག་བྱེད་མའི་སྙིང་པོ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ། དུས་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས། ནཱ་རོ་ མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྔགས། བདེ་མཆོག་རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་དྲུག་གི་སྔགས། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྙིང་པོ། མ་ཧཱ་མ་ཡ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་རྩ་སྔགས་རྐང་པ་བརྒྱད་ པ། སྲོག་ཤིང་བརྟེན་པའི་སྔགས། ཕུར་པ་རྩ་དུམ་གྱི་སྔགས། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ། གསང་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ། དེ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་སྔགས། གཤེད་ དམར་ལྷ་ལྔ་གཙོ་འཁོར། དགྲ་ནག་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས། གདོང་དྲུག་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས། འཇིགས་བྱེད་རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ། འཁོར་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོ། ཕྱག་རྡོར་ གཏུམ་པོའི་སྙིང་པོ། ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས། ཀུན་རིག་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས། ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཚེ་དཔག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས། དེ་གསུམ་ཐུན་མོང་འཁོར་གྱི་སྔགས། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས། མེ་ལྷ་འབར་བ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་གི་སྙིང་པོ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཙོ་བོའི་སྔགས། 16-219 དཔལ་མཆོག་གཙོ་བོའི་སྔགས། དེ་ཉིད་འདུས་པར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་སྙིང་པོ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གཙོ་བོའི་སྔགས། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ ན་ལྷ་ལྔའི་སྔགས། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྔགས། ཡན་ལག་མེད་པའི་སྔགས། ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས། ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས། དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ནས་བཤད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས། བཅུ་གཅིག་ཞལ་ གྱི་གཟུངས། སེང་གེ་སྒྲའི་སྔགས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ས་བཅུ་པའི་གཟུངས། བྱང་སེམས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་སྔགས། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གཟུངས། སྨན་བླའི་གཟུངས། མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུངས། སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ གཟུངས་རིང་། མི་གཡོ་བའི་སྔགས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་རིང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཏེ་ཡོངས་དྲིལ་གཟུངས་ཚན་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞུགས་ཤིང་། ཡང་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་རིང་ རྒྱས་པའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུངས་རིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ། གསང་བ་རིང་བསྲེལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། རབ་གནས་བརྒྱུད་གཟུངས། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས། སྲོག་ཤིང་བརྟེན་ པའི་གཟུངས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པ
【現代漢語翻譯】 一百。明咒之精要及分支詞,時輪之精要及近精要,勝樂輪之壇城咒,那若空行母之咒,勝樂六族輪轉六咒,佛頂之精要,大幻化網主眷之咒,空行海之精要八句根本咒,命依咒,金剛橛根本續之咒,密集不動金剛主眷之咒,妙金剛之精要,密集之精要,彼二之眷屬咒,血飲五尊主眷,黑敵主眷之咒,六面主眷之咒,怖畏金剛根本咒,精要近精要,毗盧遮那幻化網五族之精要,大輪之精要,金剛手忿怒尊之精要,瑜伽金剛界主眷之咒,一切明咒主眷之咒,釋迦能仁身之壇城,無量壽佛語之壇城,金剛手意之壇城之咒。 彼三共同眷屬之咒,輪轉功德之壇城咒,火神熾燃事業之壇城咒,法界語自在之精要,三界尊勝主之咒,吉祥勝主之咒,彼等合集所說之百字明,白傘蓋佛母之精要及分支詞,毗盧遮那現證主之咒,妙音阿惹巴匝那五尊之咒,國王嬉戲之咒,無支分之咒,語王之咒,般若輪等之咒,從勇士獨修所說之長壽咒,十一面觀音之陀羅尼,獅子吼之咒,觀世音菩薩十地之陀羅尼,菩薩大威德之咒,具光佛母之陀羅尼,藥師佛之陀羅尼,不動尊之陀羅尼,大力明王之咒,金剛手之長咒,不動明王之咒,金剛摧壞之長咒,緣起之精要,長壽住世之咒等,總集六十四部陀羅尼。又,尊勝佛母之長咒及廣大分支詞,無垢頂髻之長咒及分支詞,秘密舍利,緣起之精要,開光傳承之陀羅尼,戒律清凈之陀羅尼,命依之陀羅尼,金剛界之精要,法界精要。
【English Translation】 One hundred. The essence of the Rigveda and its branching words, the essence and near-essence of the Kalachakra, the mantra of the mandala of Chakrasamvara, the mantra of Narokhachö (Nāro Ḍākinī), the six mantras of the six families of Chakrasamvara, the essence of the Buddha's crown, the mantra of the main retinue of the Mahamaya, the essence of the Ocean of Dakinis, the eight-line root mantra, the mantra of the life-sustaining, the mantra of the root section of the Phurba (Kīla), the mantra of the main retinue of the Guhyasamaja Akshobhya Vajra, the essence of the Manjuvajra, the essence of the Guhyasamaja, the mantra of the retinue of those two, the main retinue of the five red Herukas, the mantra of the main retinue of the Black Enemy, the mantra of the main retinue of the Six-Faced One, the root mantra of the Bhairava, the essence and near-essence, the essence of the five families of the Vairocana Mayajala, the essence of the Great Wheel, the essence of the Vajrapani Wrathful One, the mantra of the main retinue of the Yoga Vajradhatu, the mantra of the main retinue of the Kunrig (Sarvavid), the mandala of the body of Shakyamuni, the mandala of the speech of Amitayus, the mantra of the mandala of the mind of Vajrapani. The mantra of the common retinue of those three, the mantra of the mandala of the Wheel-Turning Merit, the mantra of the mandala of the Fire God Blazing Activity, the essence of the Dharmadhatu Speech Empowerment, the mantra of the Lord of the Three Realms Victorious, the mantra of the Auspicious Supreme Lord, the hundred-syllable mantra spoken as the collection of those, the essence of the White Umbrella Goddess and its branching words, the mantra of the main Vairocana Abhisambodhi, the mantra of the five deities of Manjushri Arapachana, the mantra of the King's Play, the mantra of the Limb-less One, the mantra of the King of Speech, the mantras of the Wheels of Wisdom, the longevity mantra spoken from the solitary practice of the Hero, the dharani of the Eleven-Faced Avalokiteshvara, the mantra of the Lion's Roar, the dharani of the Ten Bhumis of Avalokiteshvara, the mantra of the Great Splendor of the Bodhisattva, the dharani of the Radiant One, the dharani of the Medicine Buddha, the dharani of the Immovable One, the mantra of the Great Power, the long dharani of Vajrapani, the mantra of the Unwavering One, the long dharani of the Vajra Vidarana, the essence of Dependent Arising, the mantras of the Long Life Abiding, etc., a total of sixty-four collected dharanis. Also, the long mantra of the Ushnishavijaya and its extensive branching words, the long mantra of the Immaculate Ushnisha and its branching words, the Secret Relic, the essence of Dependent Arising, the dharani of the Consecration Lineage, the dharani of Pure Morality, the dharani of the Life-Sustaining, the essence of the Vajradhatu, the essence of the Dharmadhatu.
ོ། སྔགས་དབྱིངས་སྙིང་པོ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ། བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ། ཚེ་གཟུངས། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དམ་བཅས་པའི་གཟུངས། སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྙིང་པོ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ། 16-220 རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། མཛོད་སྤུ་ནོར་བུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། མཚམས་མེད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་གཟུངས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུངས། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། ཤེར་སྙིང་ གི་སྔགས། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཟུངས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཡོངས་དྲིལ་གཟུངས་རིགས་ཉེར་གཅིག་བཞུགས་ཤིང་། ཡང་པད་གཟུངས་བཞུགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྔགས། གདོང་བཞི་པའི་སྔགས་རིང་ ཐུང་འདོད་དོན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ། རྣམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྔགས། ནོར་བུ་བཟང་པོའི་སྔགས་འདོད་དོན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ། བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་སྔགས། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དགུ་མོ་དགུའི་སྔགས། ཛམ་བྷ་ལྷ་ ནག་པོའི་སྔགས། ཚོགས་བདག་གི་ཉེ་སྙིང་། སྙིང་པོ། མིང་གི་སྙིང་པོ། ཚངས་པའི་གཟུངས། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུངས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུངས། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་འདོད་དོན་སྤེལ་ཚིག་དང་ བཅས་པ། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་སྔགས། མཆོག་ཐོབ་པའི་སྔགས། ལས་འགྲུབ་པའི་སྔགས། དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དང་། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གི་ སྨོན་ལམ། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་རྒྱ་སྐད་དུ་བྲིས་པ། བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་སྔགས། ཁྱིམ་བདག་དེས་པ་ལ་གསུངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། 16-221 རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཏེ། ཡོངས་དྲིལ་གཟུངས་སྡེ་ཚན་ཉེར་ལྔ་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ངེད་རང་གིས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ཡང་བཞུགས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་དག་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གར་བུ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིས་པ་ཡིན་པས། སུ་ཞིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་ དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཞིང་། །ངོ་མཚར་རྟེན་མཆོག་གསར་དུ་བཞེངས་པ་ཡི། །ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་ དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་འབད་མེད་དུ། །ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་ནས་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཤོག །དེ་ལྟའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་བཟང་སྐྱོང་བ་ལ། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་ལྡན་བསམ་པ་རབ་དགེ་ཞ
【現代漢語翻譯】 《密咒法界心髓及釋文》,《菩提莊嚴百千頌》,《壽命陀羅尼》,《聖慈氏菩薩所立誓句陀羅尼》,《賢劫千佛心髓及釋文》, 《緣起心髓》,《寶髻寶珠》,《如來百字名號》,《凈除無間罪障陀羅尼》,《不空成就陀羅尼》,《般若波羅蜜多心髓》,《般若心經》之明咒,《虛空藏陀羅尼及釋文》,以上共計二十一種總集陀羅尼。另有蓮師心咒之名目,包括:古汝護法主僕之明咒,四面明王長咒、短咒及如意釋文, 財寶天王眷屬之明咒,善妙寶藏明咒及如意釋文,長壽住世明咒,九男九女土地神之明咒,黑財神之明咒,像頭王之近心咒、心咒、名咒,梵天之陀羅尼,帝釋天之陀羅尼,大自在天之陀羅尼,供云陀羅尼,緣起心髓及如意釋文, 吉祥怙主七十五尊之明咒,獲得殊勝之明咒,事業成就之明咒,一切願望成就之明咒及釋文,圓滿吉祥,六度波羅蜜多之祈願文,『凡諸 भूत इह स्थिता:(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:諸 भूत इह स्थिता:)』之吉祥文(寫成漢字),長壽住世之明咒,為居士德瓦所說之三寶吉祥偈頌, 以上為緣起心髓等,共計二十五種總集陀羅尼。此外,所有法物上,皆安放我等如法制作之土地神輪。如此殊勝之法物,乃加持之舞姿,如法裝藏圓滿,無論何人祈請,皆能輕易賜予共同與殊勝之成就,對此應深信不疑。如是為利一切有情眾, 新造稀有殊勝之所依,以此善行及三時之善根力,愿我等之祈願皆得成就!為令佛法興盛且長久住世,我等師徒於此時長壽安康,一切所愿皆如往昔般不費吹灰之力,自然成就,令佛法得以弘揚光大!為守護如此殊勝之佛法傳承,具足智慧與善心之人……
【English Translation】 《Essence of Mantra Realm with Commentary》,《Bodhi Ornament Hundred Thousand》,《Longevity Dharani》,《Dharani of the Vow of Noble Maitreya》,《Essence of a Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon with Commentary》, 《Essence of Dependent Arising》,《Jewel on the Crown Protuberance》,《Hundred Syllables of the Tathagata》,《Dharani for Purifying the Obscurations of the Five Heinous Crimes》,《Amoghasiddhi Dharani》,《Heart of the Prajnaparamita》,Mantra of the 《Heart Sutra》,《Akashagarbha Dharani with Commentary》,These are twenty-one types of collected Dharanis. Also, the categories of Padmasambhava's mantras include: Mantra of Guru Gonpo couple, Long and short mantras of the Four-Faced One with commentary, Mantra of Vaishravana and retinue, Mantra of Excellent Jewel with commentary, Mantra of Long Life, Mantras of the Nine Male and Nine Female Harmful Spirits, Mantra of Black Jambhala, Near-heart mantra of Ganapati, heart mantra, name mantra, Dharani of Brahma, Dharani of Indra, Dharani of Great Ishvara, Dharani of Offering Clouds, Essence of Dependent Arising with commentary, Mantras of the Seventy-Five Glorious Protectors, Mantra for Attaining the Supreme, Mantra for Accomplishing Activities, Mantra for Accomplishing All Purposes with commentary, Perfect Auspiciousness, Prayers of the Six Paramitas, The auspicious verses of 'bhūtā ye kecihāgatāḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:bhūtā ye kecihāgatāḥ)' (written in Chinese), Mantra of Long Life, Verses of Auspiciousness of the Three Jewels spoken to the householder Deva, These are the Essence of Dependent Arising, totaling twenty-five categories of collected Dharanis. In addition, on all the sacred objects, there is also a wheel of harmful spirits that we have properly made. Such wonderful sacred objects are in the form of a dance of blessings, and they have been properly consecrated. Whoever prays to them will easily grant both common and supreme accomplishments, and one should know this without any doubt. Thus, for the benefit of all sentient beings, A rare and wonderful support has been newly created. By the power of this virtuous deed and the merits of the three times, may these prayers of mine be fulfilled! In order for the Dharma to flourish and remain long, may we, teachers and disciples, have long lives at this time, and may all our wishes be effortlessly fulfilled as before, naturally accomplished, so that the Dharma may be widely propagated! To uphold such an excellent lineage of the Dharma, those with wisdom and good intentions should have a very virtuous mind...
ིང་། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ལྡན་རིགས་བརྒྱུད་གཙང་མ་འགའ། །མྱུར་དུ་འབྱུང་ཞིང་བསྟན་ པ་འཛིན་པར་ཤོག །གཞན་ཡང་ཐུབ་དབང་རྒྱལ་ཚབ་ས་སྐྱ་པའི། །གདུང་བརྒྱུད་བསྐལ་བརྒྱར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག །ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། 16-222 དེར་ཡང་སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་མྱུར་རྫོགས་ནས། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འདི། །རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་ཡུན་དུ་གནས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་དྲིན་ཅན་རྩ་ བའི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་ཡུམ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་སོགས་རྟེན་བཞེངས་གསར་དུ་ བགྱིས་པ་རྣམས་ལ་གཟུངས་རྫོངས་བཞུགས་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆག་དད་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་རྩེར་སྔར་མེད་གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་གཙུག་ལག་ ཁང་ངོ་མཚར་ཅན། ལི་མ་ལྷ་ཁང་རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་བྱ་འདབས། དཔེ་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རང་དང་ཉེ་ བར་གནས་པའི་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ལྟ་གྲུབ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་གཙོ་བསྡུས་ཆེན་མོའི་དཀར་ཆག་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ལྟ་གྲུབ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་གཙོ་བསྡུས་ཆེན་མོའི་དཀར་ཆག་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 16-223 ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེས་གསུང་ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས། །རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་ཏེ། །རྣམ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་བར་ དུ་ཕྱག་གི་གནས། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་བོད་འདིར་གསལ་མཛད་པའི། །མཁས་གྲུབ་ལོ་པཎ་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ལ། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་ལན་བརྒྱར་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཁྱད་ པར་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པ། །ཡབ་སྲ
【現代漢語翻譯】 愿具足福德力量、血統純正的家族,能夠迅速出現,並且弘揚佛法!此外,愿世尊(Thubwang,釋迦牟尼佛)的代表薩迦派的血脈,在百劫之中永不中斷!愿我們師徒在今生結束后,立即一同往生極樂世界(Dewachen,藏文音譯,極樂凈土)! 在那裡也能迅速圓滿斷證功德,以各種能調伏眾生的化身,使共同和個別的珍貴佛法,都能極大地興盛並長久住世!爲了圓滿恩根本上師文殊菩薩(Jampai Yang,文殊菩薩)昆仲、至尊穆斯巴欽波(Mupa Chenpo,人名)以及王母拉薩索南嘉姆(Lhasay Sonam Gyalmo,人名)的心願,新造了銀製靈塔等三座聖物,此為關於裝藏方式的目錄,名為『生起信心的因』。此由吉祥薩迦派沙彌班智達持咒者阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo,人名)所著。于眾多功德珍寶的來源地——吉祥薩迦大寺的四層樓頂,新建造的奇妙寺廟,名為『利瑪拉康多杰丹』(Lima Lhakhang Dorje Dan,寺廟名),以及漢地寺廟五臺山的山腳下,連線著圖書館和大法藏。書寫者是居住在附近的博學比丘、金剛持三丹嘉措(Samten Gyatso,人名),他具有極其清晰的智慧。愿一切吉祥! 這是關於對佛法,特別是對吉祥薩迦派的見解和修行有恩的聖者們的畫像目錄,名為『如意寶珠之鬘』。 這是關於對佛法,特別是對吉祥薩迦派的見解和修行有恩的聖者們的畫像目錄,名為『如意寶珠之鬘』。 頂禮上師佛陀勝幢! 圓滿二利之導師,圓滿正等覺佛陀。 彼所說之教法,乃證悟之自性,殊勝之正法。 佛子持教之聖眾,最勝之僧伽。 此三者直至菩提,乃皈依之處。 利樂之源泉,珍貴之佛法。 于聖地印度及此藏地,顯揚佛法之 賢哲成就者,歷代上師們。 以憶念其恩德,百次頂禮。 尤其於此雪域之中, 圓滿佛法之怙主,薩迦派。 父子等...
【English Translation】 May families endowed with the power of merit and pure lineage quickly emerge and uphold the teachings! Furthermore, may the lineage of the Sakya school, the representative of the Thubwang (Shakyamuni Buddha), be unbroken for hundreds of kalpas! May we, teacher and students, be reborn together in Dewachen (Sukhavati, the Pure Land of Amitabha) immediately after this life! There, may we swiftly perfect the qualities of abandonment and realization, and through various emanations that tame beings, may the precious teachings, both common and specific, greatly flourish and remain for a long time! To fulfill the intentions of the kind root Guru Manjushri (Jampai Yang) brothers, the venerable Mupa Chenpo, and Queen Lhasay Sonam Gyalmo, three newly constructed sacred objects, including silver stupas, were created. This is the catalog of how the relics were enshrined, entitled 'The Cause of Arousing Faith.' This was written by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a novice Pandit mantra holder of the auspicious Sakya school. At the source of numerous qualities and treasures—the great Sakya Monastery—on the top floor of the newly built, wondrous temple called 'Lima Lhakhang Dorje Dan,' and at the foot of Mount Wutai in the Chinese temple, connected to the library and great Dharma treasury. The scribe is the learned monk and Vajra holder Samten Gyatso, who resides nearby and possesses extremely clear wisdom. May all be auspicious! This is the catalog of the main collection of painted images of the holy beings who have been kind to the view and practice of the Buddha's teachings in general and the glorious Sakya school in particular, entitled 'A Beautiful Garland of Wish-Fulfilling Jewels.' This is the catalog of the main collection of painted images of the holy beings who have been kind to the view and practice of the Buddha's teachings in general and the glorious Sakya school in particular, entitled 'A Beautiful Garland of Wish-Fulfilling Jewels.' Namo Guru Buddhadvajaye! The teacher who perfected the two benefits, the complete and perfect Buddha. The Dharma spoken by him is the nature of realization, the supreme Dharma. The holy assembly of the Buddha's children who uphold the teachings, the most excellent Sangha. These three, until enlightenment, are the objects of refuge. The source of benefit and happiness, the precious Dharma. In the sacred land of India and in this land of Tibet, the scholars and accomplished ones, the successive teachers. Remembering their kindness, I prostrate a hundred times. Especially in this land of snow mountains, the lord of the complete teachings of the Buddha, the Sakya school. Fathers and sons, etc...
ས་ཁུ་དབོན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ལ། །དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་དད་པ་ཆེན་པོས་འདུད། །གང་གི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ བཟང་སྐྱོང་བ་ལ། །ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན། །རིམ་པར་བྱོན་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་འཛིན་ཀུན་ལ་བདག་ཅག་སྙིང་ནས་དད། །ལྷག་པར་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག ། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་། །གང་གི་རིགས་སྲས་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་ཞབས། །འཛམ་གླིང་མཛེས་རྒྱན་གྲགས་པའི་མཚན་རྣམས་རྒྱལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲོལ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་གང་། །ཡབ་གཅིག་ཧེ་རུ་ ཀ་དཔལ་མུས་པ་རྗེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བའི། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། ། 16-224 བྲིས་སྐུ་ངོ་མཚར་གཙོ་བསྡུས་ཆེན་མོ་ཡི། །དཀར་ཆག་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འཕྲེང་མཛེས་སྤེལ། །དེ་ལ་འདིར་རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་ཤྲཱི་མུ་ཁ་སྟེ་དཔལ་གདོང་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ཆུ་མོ་ བྱའི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་ཉིན་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བགྱིས་པའི་བྲིས་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་གཙོ་བསྡུས་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་ནི། སྤྱིར་ ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡབ་སྲས་སོགས་ནས་བཟུང་། སྐྱེས་ཆེན་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པ་དང་། དེའི་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་བདག་གི་བླ་མ་གྲུབ་པ་ མཆོག་གི་དེད་དཔོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། སྔགས་འཆང་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ཅི་མཛད་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་ཆེན་མཚུངས་མེད་སྔགས་ འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་དང་། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པ་པོ་རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ཏེ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ངེས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། 16-225 གཞན་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་མ་གཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ་ཡང་དམིགས་ཤིང་། བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་ བརྒྱུད་དང་བཅས
【現代漢語翻譯】 向薩迦昆氏家族傳承的祖師們,我以極大的渴望、信心和虔誠之心頂禮。 他們的教法傳承優良,殊勝的解脫事蹟彼此輝映,我由衷地敬信歷代薩迦派的持教者們。 尤其是在這個末法時代,如同明燈般的上師,持明上師貢噶仁欽(昆·貢噶仁欽,1182-1251)及其法嗣成就自在的旺波之足(索南旺波,1222-1281),他們的盛名傳遍世界。 您是彙集過去、現在、未來三世諸佛之道的聖者,是雅吉嘿汝嘎(Yabchik Heruka,父續嘿汝嘎)和木斯巴(Mus pa,木斯巴傳承)的主尊。 您賜予殊勝和共同的成就,我恭敬地頂禮這無欺的皈依處。 爲了普遍和特別的珍貴教法,以及對教法恩重如山的聖者們, 這幅彙集了殊勝唐卡的目錄,如意寶鬘,在此展開。 根據印度傳統,這被稱為'吉祥面容'(Śrīmukha);根據中國傳統,在水兔年水月初的白分吉祥日,良辰吉日,完成了這幅殊勝唐卡的繪製。 總的來說,這幅唐卡彙集了薩迦派的至尊上師,與金剛持無二無別的喇欽·貢噶寧波(昆·貢噶寧波,1092-1158)父子等歷代聖賢。 特別是末法時代的偉大教法明燈,持明法王阿旺·貢噶仁欽·扎西扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo,阿旺·貢噶仁欽,1352-1432),以及他的殊勝法子,我的上師,成就導師蔣揚·索南旺波(Jamyang Sonam Wangpo,1559-1621)。 還有持明持教者,諸佛之子,隱秘的佛陀,一切所為皆為利益教法和眾生的無與倫比的聖者,持明扎巴洛哲(Drakpa Lodro,1263-1349)。 以及彙集過去、現在、未來三世諸佛之道的本尊,一切種姓之主,吉祥金剛薩埵,示現為身披袈裟的木斯巴大金剛持桑杰堅贊(Sangye Gyaltsen,1314-1372)等,對我恩重如山的根本上師們,以及所有與我結下殊勝緣分的歷代傳承上師們,爲了他們的意願圓滿於法界。 此外,也特別爲了報答慈母拉薩·索南嘉姆(Lhasras Sonam Gyalmo)的恩情,爲了使她圓寂。 爲了普遍和特別的教法,以及薩迦派的傳承和教法。
【English Translation】 To the lineage of Sakya Khon family, I prostrate with great longing, faith, and devotion. Their teachings are excellent, and their wondrous liberation stories shine upon each other. I sincerely believe in all the holders of the Sakya tradition. Especially in this degenerate age, like a bright lamp, the mantra-holder Lama Kunga Rinchen (Kun Kunga Rinchen, 1182-1251) and his son, the accomplished Wangpo's feet (Sonam Wangpo, 1222-1281), their fame spread throughout the world. You are the one who gathers the ways of the Buddhas of the past, present, and future, the lord of Yabchik Heruka (Yabchik Heruka) and Mus pa (Mus pa tradition). You grant supreme and common accomplishments, I respectfully prostrate to this infallible refuge. For the sake of the general and particular precious teachings, and for the great kindness of the supreme beings to the teachings, This catalog of wonderful Thangkas, like a wish-fulfilling jewel garland, is unfolded here. According to the Indian tradition, this is called 'Auspicious Face' (Śrīmukha); according to the Chinese tradition, on an auspicious day in the white part of the first month of the Water Rabbit year, this wonderful Thangka was completed. In general, this Thangka gathers the supreme masters of the Sakya school, the Lama Chen Kunga Nyingpo (Kun Kunga Nyingpo, 1092-1158) and his sons, who are no different from Vajradhara, and all the successive sages. Especially the great clarifier of the teachings in the degenerate age, the mantra-holder Dharma King Ngawang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Ngawang Kunga Rinchen, 1352-1432), and his supreme spiritual son, my Lama, the guide of accomplished ones, Jamyang Sonam Wangpo (Jamyang Sonam Wangpo, 1559-1621). And the mantra-holder, the successor of the Buddhas, the son of the Buddhas, the hidden Buddha, the incomparable being whose every action is for the benefit of the teachings and beings, the mantra-holder Drakpa Lodro (Drakpa Lodro, 1263-1349). And the deity who gathers the ways of all the Buddhas of the three times, the lord of all lineages, the glorious Vajrasattva himself, appearing as Sangye Gyaltsen (Sangye Gyaltsen, 1314-1372), the great Vajradhara of Muspa, wearing the robes of a monk, and so on, my root gurus who have immeasurable kindness to me, and all the successive lineage gurus who have a meaningful connection with me, so that their intentions may be fulfilled in the Dharmadhatu. In addition, it is also specifically aimed at repaying the kindness of my kind mother, Lhasras Sonam Gyalmo, in order to help her pass away. For the general and particular teachings, and for the Sakya tradition and teachings.
་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ གི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་དྲངས་ནས་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའི་བྲིས་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་གཙོ་ བསྡུས་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་ཐང་སོ་སོའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་སོགས་དཀར་ཆག་ཏུ་འགོད་པ་ལ། དེ་ཡང་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་བོད་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་མཐའ་དག་བྲིས་ཐང་སོ་སོའི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལས་ཐོབ་པའི་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས། དབང་། ཁྲིད། 16-226 མན་ངག་སོགས་ཆོས་བཀའ་གཙོ་ཆེ་བ་དག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ལྷ་མགྲོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་མཛེས་ པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་བྲིས་ཐང་ཐོག་ཚད་མ་གྲས་མཐུན་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དང་ལྔ་ཡིས་ལྷག་པའི་གྲངས་བ་དང་ལྡན་པའི་བྲིས་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་ མཚན་ཡང་གཙོ་བསྡུས་ཆེན་མོར་གསོལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་ཐང་རེ་རེ་ལ་ཡང་གཙོ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་གཙོ་བསྡུས་ཆེན་མོའི་གཙོ་ཐང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ། སྤྱན་རས་གཟིགས། བྱམས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་ཆེན་མོའི་གཡས་དང་པོ་བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ལ་གནས་བརྟན་བཅུ་ དྲུག རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་ཆེན་མོའི་གཡོན་དང་པོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡས་གཉིས་པ་འཕགས་ པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡོན་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡས་གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་བིརྺ་པའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དྲུག་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 16-227 གཙོ་བསྡུས་གཡོན་གསུམ་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞི་དང་། མཁན་པོ་བྷུ་ཏི་སཏྭ་དང་། བོད་ཀྱི་སད་མི་མི་བདུན་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡས་བཞི་པ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ ལ་ལྷ་ཐོ་ཐོ་
【現代漢語翻譯】 爲了使功德如上弦月般增長廣大,長久住世,爲了使我們師徒一切今生來世之事如願成就,爲了將所有眼見耳聞意念所及的眾生都引導至清凈的極樂世界,安置於解脫之道,我們以極大的努力,對這幅精心繪製、令人驚歎的唐卡總集進行了整理,現在將每幅唐卡的主尊及其眷屬的安住方式等記錄于目錄中。 在印度聖地和西藏雪域,對於總體的佛法和特別是薩迦派的珍貴教法,我們對那些恩德無上的偉大聖賢的畫像,都安奉于各自唐卡的主尊位置。 在這些聖賢的周圍,我們把自己從根本上師那裡獲得的,包含經、律、論的如海般的教法,特別是灌頂、引導、口訣等重要的法教傳承上師,以及諸佛、菩薩、本尊、寂靜尊、忿怒尊、護法、財神等,都以賓客的形式安放在唐卡上,繪製精美。總共有三十五幅這樣圓滿、令人驚歎的唐卡,被稱為『總集大唐卡』。現在簡要敘述每幅唐卡的主尊和眷屬的安住方式:首先,總集大唐卡的主唐是金剛持(Vajradhara),由三世諸佛、持明者父子三尊、穆斯巴欽波(Mus pa chen po)、觀世音菩薩(Avalokiteśvara)、彌勒菩薩(Maitreya)等圍繞。總集大唐卡右側第一幅是教法之主,由十六羅漢、四大天王等圍繞。總集大唐卡左側第一幅是極樂世界的景象,阿彌陀佛(Amitābha)由八大近侍菩薩等圍繞。總集大唐卡右側第二幅是聖者龍樹(Nāgārjuna),由六莊嚴二勝等圍繞。總集大唐卡左側第二幅是蓮花生大師(Padmasambhava),由蓮師八變等圍繞。總集大唐卡右側第三幅是瑜伽自在者,由毗瓦巴(Virupa)的六種身姿等圍繞。 總集大唐卡左側第三幅是阿底峽尊者(Atiśa),由噶當四本尊、堪布菩提薩埵(Bodhisattva)和藏地的七覺士等圍繞。總集大唐卡右側第四幅是昆·貢卻杰布(Khon Konchok Gyalpo),由拉托托日年贊(Lha Thothori Nyantsen)圍繞。
【English Translation】 In order that merit and virtue may increase and expand like the waxing moon, and remain for a long time; in order that all the affairs of this life and future lives of us, the master and disciples, may be accomplished as desired; and in order to guide all sentient beings within the scope of sight, hearing, and memory to the pure Land of Bliss (Sukhavati), and place them on the path of liberation, we have diligently compiled this collection of wondrous painted images. Now, we will record in the catalog the manner in which the main deities and their retinues are situated in each Thangka. In the sacred land of India and the snowy mountains of Tibet, for the general Buddhist teachings and especially for the precious teachings of the Sakya school, we enshrine the images of those great and holy beings of supreme kindness in the main positions of their respective Thangkas. Around these holy beings, we have placed, in the manner of guests, the lineage masters of the empowerments, instructions, and oral teachings, which are the essential Dharma teachings from the ocean-like teachings of Sutra, Tantra, and Upadeśa that we have received from our kind root gurus, as well as the Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, peaceful and wrathful deities, Dharma protectors, wealth deities, and so on. There are a total of thirty-five such complete and wondrous Thangkas, which are called the 'Great Collection of Main Deities'. Now, we will briefly describe how the main deities and their retinues are situated in each Thangka: First, the main Thangka of the Great Collection of Main Deities is Vajradhara, surrounded by the Buddhas of the three times, the three vidyadhara fathers and sons, Mus pa chen po, Avalokiteśvara, Maitreya, and others. The first Thangka on the right side of the Great Collection of Main Deities is the Lord of the Teachings, surrounded by the Sixteen Arhats, the Four Great Kings, and others. The first Thangka on the left side of the Great Collection of Main Deities is the scene of Sukhavati, with Amitābha surrounded by the Eight Close Sons and others. The second Thangka on the right side of the Great Collection of Main Deities is the noble Nāgārjuna, surrounded by the Six Ornaments and Two Supremes. The second Thangka on the left side of the Great Collection of Main Deities is Padmasambhava, surrounded by the Eight Manifestations of Guru Rinpoche and others. The third Thangka on the right side of the Great Collection of Main Deities is the Lord of Yoga, surrounded by the six forms of Virupa and others. The third Thangka on the left side of the Great Collection of Main Deities is Jowo Je (Atiśa), surrounded by the Four Deities of the Kadampa, Khenpo Bodhisattva, and the Seven Tested Men of Tibet. The fourth Thangka on the right side of the Great Collection of Main Deities is Khon Konchok Gyalpo, surrounded by Lha Thothori Nyantsen.
རི། ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ། འཁོན་དཔལ་པོ་ཆེ། ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་རལ་པ་ཅན་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡོན་བཞི་པ་རྗེ་ས་ཆེན་ལ་ཀྱེ་རྡོར་ མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུ་དབང་ངེད་རང་ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡས་ལྔ་པ་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ལ་གསུང་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ བ། གཙོ་བསྡུས་གཡོན་ལྔ་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡས་དྲུག་པ་རྗེ་ས་པཎ་ལ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་ སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡོན་དྲུག་པ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡས་ བདུན་པ་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་དུས་མཆོད་གདུང་རབས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡོན་བདུན་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 16-228 གཙོ་བསྡུས་གཡས་བརྒྱད་པ་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་དབང་དང་རྗེས་གནང་ཁྲིད་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་ བསྡུས་གཡོན་བརྒྱད་པ་མཁན་ཆེན་གཡག་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་བློ་སྦྱོང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡས་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་ དགའ་བཟང་པོ་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་བཀའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡོན་དགུ་པ་རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་མའི་ བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡས་བཅུ་པ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་སོགས་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡོན་བཅུ་པ་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བ་ལ་གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡས་བཅུ་གཅིག་པ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཤེད་དམར་གྱི་དབང་ཁྲིད་དང་ཆོས་སྐོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡོན་བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་ལ་གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 16-229 གཙོ་བསྡུས་གཡས་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ག
【現代漢語翻譯】 周圍是:法王始祖三尊,昆·帕波切(Khon Palpoche),吞米·桑布扎(Thonmi Sambhota),國王赤熱巴巾(Khri Ralpa Can)等。主要聚集在右側第一位的是杰·薩欽(Je Sachen),周圍是吉金剛(Hevajra)口訣派的根本灌頂,我們薩迦派口傳心要傳承等。主要聚集在左側第一位的是索南孜摩大師(Sönam Tsemo),周圍是口授上師傳承等。 主要聚集在右側第二位的是杰尊仁波切(Jetsün Rinpoche),周圍是勝樂金剛(Chakrasamvara)盧伊巴(Luipa)、那波巴(Nagpopa)、甘達巴(Ghandapa)三傳承的上師傳承等。主要聚集在左側第二位的是杰·薩班(Je Sapen),周圍是中觀派發心的上師傳承等。主要聚集在右側第三位的是帕巴仁波切(Phakpa Rinpoche),周圍是密集金剛(Guhyasamaja)不動佛(Akshobhya)灌頂的上師傳承等。主要聚集在左側第三位的是喇嘛大自在(Lama Daknyi Chenpo),周圍是時輪金剛(Kalachakra)祭祀世系的傳承上師等。 主要聚集在右側第四位的是吉祥上師丹巴·索南堅贊(Damapa Sönam Gyaltsen),周圍是昆瑞(Kunrig)薩迦派儀軌的灌頂上師傳承等。主要聚集在左側第四位的是特欽仁波切(Tekchen Rinpoche),周圍是吉祥多吉拿波欽波古爾(Dorje Nakpo Chenpo Gur)的護法灌頂和隨許、口訣心要等的上師傳承等。主要聚集在右側第五位的是堪欽·雅巴·桑杰華(Khenchen Yakpa Sangye Palwa),周圍是薩迦派的修心斷除四貪執的上師傳承等。主要聚集在左側第五位的是多吉羌·貢嘎桑波(Dorje Chang Kunga Zangpo),周圍是吉金剛續三傳承的講說傳承上師等。 主要聚集在右側第六位的是榮敦·西繞昆日(Rongtön Sheja Kunrig),周圍是極深奧的七日長壽修法上師傳承等。主要聚集在左側第六位的是穆欽·森巴欽波·袞卻堅贊(Muchen Sempa Chenpo Könchok Gyaltsen),周圍是五次第引導等密集金剛不動佛法類的上師傳承等。主要聚集在右側第七位的是達欽·嘉嘎瓦(Dakchen Gyagarwa),周圍是古汝扎瑪(Guru Dragmar)灌頂的上師傳承等。主要聚集在左側第七位的是達欽·多吉羌·洛哲堅贊(Dakchen Dorje Chang Lodrö Gyaltsen),周圍是紅閻摩敵(Rakta Yamari)的灌頂引導和法類的上師傳承等。主要聚集在右側第八位的是根欽·索南僧格(Kunkhyen Sönam Senge),周圍是密集金剛文殊金剛灌頂的上師傳承等。 主要聚集在左側第八位的是多吉丹巴欽波·貢嘎南嘉(Dorje Dampa Chenpo Kunga Namgyal),周圍是怖畏金剛(Vajrabhairava)薩迦派儀軌的灌頂上師傳承等。
【English Translation】 Surrounded by: The three ancestral Dharma Kings, Khon Palpoche, Thonmi Sambhota, King Tri Relpachen, etc. Mainly gathered on the right side, first is Je Sachen, surrounded by the root empowerment of the Hevajra oral instruction lineage, our Sakya lineage's oral transmission of inner essence, etc. Mainly gathered on the left side, first is Master Sönam Tsemo, surrounded by the oral instruction lama lineage, etc. Mainly gathered on the right side, second is Jetsün Rinpoche, surrounded by the Chakrasamvara Luipa, Nagpopa, and Ghandapa three lineages of the lama lineage, etc. Mainly gathered on the left side, second is Je Sapen, surrounded by the Madhyamaka school's mind generation lama lineage, etc. Mainly gathered on the right side, third is Phakpa Rinpoche, surrounded by the Guhyasamaja Akshobhya empowerment lama lineage, etc. Mainly gathered on the left side, third is Lama Daknyi Chenpo, surrounded by the Kalachakra offering lineage of the ancestral lineage lamas, etc. Mainly gathered on the right side, fourth is the glorious Lama Dampa Sönam Gyaltsen, surrounded by the Kunrig Sakya tradition's empowerment lama lineage, etc. Mainly gathered on the left side, fourth is Tekchen Rinpoche, surrounded by the glorious Dorje Nakpo Chenpo Gur's protector empowerment and subsequent permission, oral instruction essence, etc., lama lineage. Mainly gathered on the right side, fifth is Khenchen Yakpa Sangye Palwa, surrounded by the Sakya school's mind training, severing the four attachments lama lineage, etc. Mainly gathered on the left side, fifth is Dorje Chang Kunga Zangpo, surrounded by the Hevajra Tantra three lineages' explanation transmission lama lineage, etc. Mainly gathered on the right side, sixth is Rongtön Sheja Kunrig, surrounded by the extremely profound seven-day longevity practice lama lineage, etc. Mainly gathered on the left side, sixth is Muchen Sempa Chenpo Könchok Gyaltsen, surrounded by the five stages of guidance, etc., Guhyasamaja Akshobhya Dharma cycle's lama lineage, etc. Mainly gathered on the right side, seventh is Dakchen Gyagarwa, surrounded by the Guru Dragmar empowerment lama lineage, etc. Mainly gathered on the left side, seventh is Dakchen Dorje Chang Lodrö Gyaltsen, surrounded by the Rakta Yamari empowerment guidance and Dharma cycle's lama lineage, etc. Mainly gathered on the right side, eighth is Kunkhyen Sönam Senge, surrounded by the Guhyasamaja Manjushri Vajra empowerment lama lineage, etc. Mainly gathered on the left side, eighth is Dorje Dampa Chenpo Kunga Namgyal, surrounded by the Vajrabhairava Sakya tradition's empowerment lama lineage, etc.
ཙོ་བསྡུས་གཡོན་བཅུ་གཉིས་པ་གློ་བོ་ མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ར་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ཆོས་སྐོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡས་བཅུ་གསུམ་པ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལ་རྡོ་རྗེ་ འཕྲེང་བ་ཊི་ཡ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡོན་བཅུ་གསུམ་པ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཁྲིད་ཆོས་ སྐོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡས་བཅུ་བཞི་པ། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས་དང་། སམྤུ་ཊི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་གི་བླ་ མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡོན་བཅུ་བཞི་པ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་དང་ལམ་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡས་བཅོ་ལྔ་པ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཐེག་ཆེན་བློ་སྦྱོང་གི་ཁྲིད་དང་ཆོས་སྐོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡོན་བཅོ་ལྔ་པ་སྤྱན་སྔ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 16-230 གཙོ་བསྡུས་གཡས་བཅུ་དྲུག་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་གི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡོན་ བཅུ་དྲུག་པ་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་ཁྲིད་མན་ངག་གི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་ བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡས་བཅུ་བདུན་པ་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་དང་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བསྡུས་གཡོན་བཅུ་བདུན་པ་སྦྱིན་བདག་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཛེ་ཏ་རི་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ལྟ་བུའི་ བྲིས་ཐང་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་བརྙན་རེ་རེ་དང་། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམས་ ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བ་མཚོན་བྱེད
【現代漢語翻譯】 左側第十二位主尊是來自洛沃的堪欽·索南倫珠,周圍環繞著怖畏金剛(怖畏金剛,梵文:भैरव,羅馬轉寫:Bhairava,字面意思:恐怖者)Ra-lugs傳承的灌頂、教法傳承的上師等。 右側第十三位主尊是蔣揚·桑杰仁欽,周圍環繞著金剛鬘(Vajramala)等壇城的上師傳承。 左側第十三位主尊是薩迦班智達,周圍環繞著吉祥時輪金剛(時輪金剛,梵文:Kalachakra)的灌頂、教法傳承的上師等。 右側第十四位主尊是智者貢覺倫珠,周圍環繞著金剛帳續部(Vajrapanjara Tantra)的攝略法類,以及Samputi金剛界(Vajradhatu)灌頂的上師傳承等。 左側第十四位主尊是濁世的明燈,偉大的持明者,周圍環繞著金剛橛(金剛橛,梵文:Kila,羅馬轉寫:Kīla,字面意思:橛)的灌頂和道次第的上師傳承等。 右側第十五位主尊是察欽·曲吉杰布,周圍環繞著大乘修心(大乘修心,梵文:Mahayana cittotpada)的引導和教法傳承的上師等。 左側第十五位主尊是堅贊蔣揚·貢覺嘉措,周圍環繞著修心傳承十二壇城的灌頂上師傳承等。 右側第十六位主尊是成就自在的轉輪者蔣揚·索南旺波,周圍環繞著吉祥黑汝嘎(黑汝嘎,梵文:Heruka)真實(黑汝嘎,梵文:Heruka)的灌頂上師傳承等。 左側第十六位主尊是雅杰·桑結,持明扎巴洛哲,周圍環繞著吉祥四面怙主(四面怙主,梵文:Chaturmukha Mahakala)的隨許、引導、口訣的甚深教法傳承的完整上師傳承等。 右側第十七位主尊是遍主輪王嘉瓦·穆薩欽波·桑杰嘉燦,周圍環繞著金剛瑜伽母(金剛瑜伽母,梵文:Vajrayogini)的加持引導和教法傳承的上師等。 左側第十七位主尊是施主,周圍環繞著大成就者杰達日傳承的長壽佛(無量壽佛,梵文:Amitayus)九尊的灌頂上師傳承等。 每幅唐卡上都有濁世明燈持明法王阿旺昆嘎仁欽的畫像,以及我們所依止的頂嚴,蔣揚·索南旺波、持明扎巴洛哲、嘉瓦·穆薩欽波·多杰羌·桑杰嘉燦這三位恩重如山的喇嘛,象徵著他們慈悲地守護著我等直至菩提。
【English Translation】 The twelfth main figure on the left is Khenchen Sonam Lhundrup from Lo-wo, surrounded by the empowerment and teaching lineages of the Vajrabhairava (Bhairava, Sanskrit: भैरव, Romanization: Bhairava, literal meaning: Terrifier) Ra-lugs tradition, and other masters. The thirteenth main figure on the right is Jamyang Sangye Rinchen, surrounded by the Vajramala and other mandala lineages of masters. The thirteenth main figure on the left is Sakya Pandita, surrounded by the empowerment and teaching lineages of the auspicious Kalachakra (Kalachakra, Sanskrit: Kalachakra) and other masters. The fourteenth main figure on the right is the wise Kunchok Lhundrup, surrounded by the condensed teachings of the Vajrapanjara Tantra, and the empowerment lineages of the Samputi Vajradhatu and other masters. The fourteenth main figure on the left is the lamp of the teachings in degenerate times, the great Vidyadhara, surrounded by the empowerment and path lineages of Vajrakila (Vajrakila, Sanskrit: Kila, Romanization: Kīla, literal meaning: Peg) and other masters. The fifteenth main figure on the right is Tsharchen Chökyi Gyalpo, surrounded by the instructions on Mahayana mind training (Mahayana cittotpada, Sanskrit: Mahayana cittotpada) and the teaching lineages of masters. The fifteenth main figure on the left is Jamyang Konchok Gyatso, surrounded by the empowerment lineages of the twelve mandalas of mind training and other masters. The sixteenth main figure on the right is the accomplished Chakravartin Jamyang Sonam Wangpo, surrounded by the empowerment lineages of the auspicious Heruka (Heruka, Sanskrit: Heruka) Reality (Heruka, Sanskrit: Heruka) and other masters. The sixteenth main figure on the left is Yabje Sangye, the Vidyadhara Drakpa Lodrö, surrounded by the complete lineage of masters of the profound teachings of the auspicious Chaturmukha Mahakala (Chaturmukha Mahakala, Sanskrit: Chaturmukha Mahakala) permission, guidance, and oral instructions. The seventeenth main figure on the right is the all-pervading Lord of the Wheel, Gyalwa Muschenpo Sangye Gyaltsen, surrounded by the blessings, guidance, and teaching lineages of Vajrayogini (Vajrayogini, Sanskrit: Vajrayogini) and other masters. The seventeenth main figure on the left is the patron, surrounded by the empowerment lineages of the Amitayus (Amitayus, Sanskrit: Amitayus) nine deities of the great accomplished Jetrari tradition and other masters. Each of these thangkas also contains an image of the lamp of the teachings in degenerate times, the Vidyadhara Chökyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen, as well as Jamyang Sonam Wangpo, Vidyadhara Drakpa Lodrö, and Gyalwa Muschenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen, the three kind lamas who are the crown jewels of our refuge, symbolizing their compassionate protection of us until enlightenment.
་ཀྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་དང་བཅས་པའི་སྐུ་བརྙན་རེ་རེ། 16-231 གཞན་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་བརྙན་བཞེངས་པ་དང་བཞུགས་པའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ས་གནོན་དང་ཆོས་འཆད་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཐ་དད་པ་དུ་མས་མཛེས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་བསྡོམས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་དགུ་ཙམ་དང་། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། འཇིགས་བྱེད། གཤེད་དམར། དུས་འཁོར། ཡང་ཕུར། གུར་དྲག་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས། རྣམ་རྒྱལ། ཚེ་དཔག་མེད། སྒྲོལ་དཀར་ སོགས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ་ལྷག་པ་ཙམ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་ཕྲག་གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་ པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད། དཔལ་མགོན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན། དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་དང་། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ། འཛམ་ བྷ་ལ་སོགས་ནོར་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་ཕྲག་གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པ་སོགས་དང་། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་ཡོངས་བསྡོམས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་བཅུ་ཕྲག་ལྔ་ དང་གཅིག་གིས་ལྷག་པ་སྟེ་སྟོང་རྭ་ཅན་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་བཞུགས་པའི་བྲིས་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ལ། བོད་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ནས་འོངས་པའི་རིན་ཐང་གཞལ་དུ་མེད་པའི་གོས་བཟང་། རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནི་ལ་དང་། 16-232 བཙོ་མའི་གསེར་དང་། པདྨ་ར་ཀའི་ཁ་དོག་འཛིན་པ་དག་ལ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་ལེབ་ཐགས་སུ་བྱས་པའི་རི་མོ། ལན་ཚའི་མ་ཎི་དང་། འབྲུག་རིས་འཁོར་འབྲུག་དང་། པདྨའི་སྡོང་བུ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ རྟགས་བརྒྱད་དང་། འབྲུག་རྒྱབ་རིས་སོགས་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མས་གོ་མཚམས་མེད་པ་མཛེས་པར་སྤྲས་པའི་ཁྱད་ཆོས་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པའི་གོང་གཤམ་འཇའ་རིས་གསུམ་སྦྲགས་དང་བཅས་པ། དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྒྲིལ་ཤིང་གི་ཏོག་དང་། གོང་ཤིང་འགེལ་ལུང་གི་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་བཟུང་ང་དང་ཨ་ལོང་ཐམས་ཅད་དངུལ་དཀར་ལྗང་བརྡུངས་འབའ་ཞིག་ལས་བྱས་ཤིང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བཀྲ་བའི་སྨན་ཚེའི་ རིགས་མང་པོ་དང་། དར་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ཞུམ་པ་སྟེར་བ་དག་གིས་གཙོ་ཐང་ཉིད་ལ་ན་བཟའ་ཞལ་ཁེབ་ལྔ་སྦྲགས་དང་། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བཞི་སྦྲགས་རེ་ རེ་དང་བཅས་པའི་གོང་གཤམ་འཇའ་རིས་དེ་རྣམས་ལ་ཡོངས་བསྡོམས་གོས་ཆེན་ཡུག་ལྔ་ཕྲག་གཉིས་དང་གཅིག་གིས་ལྷག་པ་སྟེ་དར་ཡུག་བཞི་བཅུ་ཞེ་བཞི་ལྷག་ཙམ་སོང་ཞིང་། བྲིས་ཐང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ གསེར་གསེར་རིས་སོགས་ལ་གསེར་བཏུལ་མ་ཞོ་བཅོ་ལྔ་ལྷག་ཙམ་དང་། སྒྲིལ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ཏོག་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་དངུལ་དཀར་ཉག་བཅོ་བརྒྱད་ལྷག་ཙམ་རྣམས་གུས་སྤྲོའི་སྒོ་ནས་ཕུལ་བ་ལགས
【現代漢語翻譯】 每一尊都具有令人驚歎的裝飾的雕像。 此外,還有大約八十九尊佛像,包括各種姿勢的全知導師的雕像,以及以各種手印裝飾的佛像,如觸地印和說法印等。二十二尊本尊神,如勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara,音:Chakra-samvara,字面意思:輪之守護)、密集金剛(梵文:Guhyasamāja,音:Guhya-samaja,字面意思:秘密集會)、大威德金剛(梵文:Vajrabhairava,音:Vajra-bhairava,字面意思:金剛怖畏)、紅閻摩敵(梵文:Raktayamāri,音:Rakta-yamari,字面意思:紅閻摩之敵)、時輪金剛(梵文:Kālacakra,音:Kala-cakra,字面意思:時之輪)、橛金剛(梵文:Vajrakīlaya,音:Vajra-kilaya,字面意思:金剛橛)、古汝扎(梵文:Hayagrīva,音:Haya-griva,字面意思:馬頭金剛)等。三十九尊以上的長壽神像,如尊勝佛母(梵文:Vijayā,音:Vijaya,字面意思:勝利者)、無量壽佛(梵文:Amitāyus,音:Amitayus,字面意思:無量壽)、白度母(梵文:Sitatārā,音:Sita-tara,字面意思:白度母)等。一百零二尊菩薩像。八尊吉祥黑袍金剛(梵文:Mahākāla,音:Maha-kala,字面意思:大黑天)古汝怙主像。吉祥怙主婆羅門相。吉祥天母(梵文:Śrīdevī,音:Shri-devi,字面意思:吉祥天女)日月姐妹等約十五尊護法神像。紅色三護法神。三姐妹神。財神,如 Jambhala(梵文:Jambhala,音:Jambhala,字面意思:持寶者)等一百零二尊財神像。以及歷代傳承上師的大小雕像,總計一千一百五十一尊,接近一千一百尊。所有這些令人驚歎的唐卡,都裝飾著來自大西藏地區,價值無法估量的精美絲綢,以及珍貴的藍寶石(梵文:Indranila,音:Indra-nila,字面意思:因陀羅藍寶石)。 以及純金和紅寶石色的物品,上面有珍貴的金線製成的圖案。有藍色的嘛呢石和龍紋,以及蓮花莖、吉祥八寶和龍背紋等各種精美的圖案,這些圖案完美地裝飾著唐卡,沒有任何空隙。這些唐卡都具有獨特的品質,包括上、中、下三層的彩虹圖案。所有這些唐卡的卷軸頂端和底部,以及懸掛用的環和鉤子,都是用純銀製成的。此外,還有各種顏色的顏料和各種顏色的絲綢,這些絲綢的光彩甚至超過了天神的華麗。主唐卡本身有五層覆蓋物,其他唐卡則各有四層覆蓋物。所有這些唐卡總共使用了二百六十一匹以上的絲綢,即超過四十四匹絲綢。唐卡的表面和金線上使用了超過十五兩的黃金。卷軸頂端等部件使用了超過十八兩的白銀。所有這些都是以恭敬和喜悅的心情供奉的。
【English Translation】 Each statue with wonderful decorations. In addition, there are about eighty-nine statues of Buddhas, including statues of the omniscient teacher in various poses, and Buddhas decorated with various mudras such as the earth-touching mudra and the teaching mudra. Twenty-two Yidam deities, such as Cakrasaṃvara (Sanskrit: Cakrasaṃvara, meaning: Wheel of Bliss), Guhyasamāja (Sanskrit: Guhyasamāja, meaning: Secret Assembly), Vajrabhairava (Sanskrit: Vajrabhairava, meaning: Vajra Terrifier), Raktayamāri (Sanskrit: Raktayamāri, meaning: Red Enemy of Yama), Kālacakra (Sanskrit: Kālacakra, meaning: Wheel of Time), Vajrakīlaya (Sanskrit: Vajrakīlaya, meaning: Vajra Dagger), Hayagrīva (Sanskrit: Hayagrīva, meaning: Horse Neck), etc. More than thirty-nine statues of deities who bestow immortality, such as Vijayā (Sanskrit: Vijayā, meaning: Victorious), Amitāyus (Sanskrit: Amitāyus, meaning: Immeasurable Life), Sitatārā (Sanskrit: Sitatārā, meaning: White Tara), etc. One hundred and two Bodhisattva statues. Eight Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, meaning: Great Black One) Gur protectors. Glorious Protector in the form of a Brahmin. Śrīdevī (Sanskrit: Śrīdevī, meaning: Glorious Goddess) Sun and Moon Sisters, etc., about fifteen Dharma protectors. Red Three Protectors. Three Sister Deities. Wealth deities, such as Jambhala (Sanskrit: Jambhala, meaning: Bearer of Treasure), etc., one hundred and two wealth deities. And the large and small statues of the root and lineage gurus, totaling one thousand one hundred and fifty-one, close to one thousand one hundred. All these amazing Thangkas are decorated with priceless fine silks from Greater Tibet, and precious Indranila (Sanskrit: Indranila, meaning: Sapphire). And items of pure gold and ruby color, with patterns made of precious gold threads. There are blue mani stones and dragon patterns, as well as lotus stems, the Eight Auspicious Symbols, and dragon back patterns, etc., various exquisite patterns that perfectly decorate the Thangkas without any gaps. These Thangkas all have unique qualities, including three layers of rainbow patterns on the top, middle, and bottom. The tops and bottoms of all these Thangkas' scrolls, as well as the hanging rings and hooks, are made of pure silver. In addition, there are various colors of paint and various colors of silk, the brilliance of which even surpasses the splendor of the gods. The main Thangka itself has five layers of coverings, and the other Thangkas each have four layers of coverings. A total of more than two hundred and sixty-one bolts of silk, or more than forty-four bolts of silk, were used for all these Thangkas. More than fifteen sho of gold were used on the surface and gold lines of the Thangkas. More than eighteen nyag of silver were used for the tops of the scrolls, etc. All these were offered with reverence and joy.
། དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་ཞིང་བློ་གཟུ་བོར་གནས་པ་སུ་ཞིག་གིས་མཐོང་ཡང་དང་འདོད་ཀྱི་དད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དབང་མེད་དུ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའི་བྲིས་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་གཙོ་བསྡུས་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་དགེ་བ་འདིའི་མཐུས། 16-233 བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དཀར་ འབྱམས་སུ་བྱེད་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ཏེ། །བདག་ཅག་ རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་དང་གདུལ་བྱ་ཡི། །དུས་གསུམ་སྡིག་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བྱང་ནས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་ རབ་རྒྱས་ཤོག །དེ་རྒྱུན་བསྐལ་བར་རིགས་བརྒྱུད་དྲི་མེད་ཀྱིས། །རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་ཞིང་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཏེ། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་ལྟ་གྲུབ་དྲི་མེད་ཀྱིས། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདི་ཀུན་ཀྱང་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །བདག་ ཅག་དཔོན་སློབ་ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག །འབྲལ་མེད་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །སླར་ཡང་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ལྟ་གྲུབ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་གཙོ་བསྡུས་ཆེན་མོའི་དཀར་ཆག་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། 16-234 དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་མཁས་པ། ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་གི་བགྲང་གཞི་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དང་བདུན་གྱིས་ལྷག་པ་ལོན་པའི་ དཔལ་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ། དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་ཐེས་སུ་ཕན་པར་དམིགས་ནས་བཞེངས་པའི་བྲིས་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་གཙོ་བསྡུས་ཆེན་མོ་བཞེངས་པ་ གེགས་མེད་དུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དགེ་མཚན་གྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་དགའ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ འོད་གསལ་སྣང་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་མིག་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཨཱ་ཀྵ་རའི་འདུ་བྱེད་ལ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤ
【現代漢語翻譯】 因此,無論誰,只要是有辨別力的智者,秉持公正之心,看到這尊令人驚歎的主尊唐卡,都會不由自主地生起殊勝的信心。以此善業之力, 愿我們師徒一切今生來世之事,皆能如意成就,無需勤作,自然而然。愿薩迦派的教法在一切時處,都能弘揚光大。 以此善行以及過去、現在、未來三世之善業力,愿與金剛持無二無別的根本傳承上師之意圓滿實現,愿加持融入我們心中。依此,愿我和所化眾生, 過去、現在、未來三世之罪業垢染皆得清凈,壽命圓滿,一切心願皆得成就,薩迦派之政教事業、財富皆能興盛。愿此傳承如江河般,世代由清凈的血脈守護, 日益興盛,愿薩迦派無垢之見解,遍佈整個雪域。愿我們師徒於此生終結之時,毫不分離,一同往生極樂世界,再次以各種化身, 直至輪迴終盡,護持聖教。愿根本傳承上師們的慈悲,本尊寂靜與忿怒尊的加持,以及護法神和誓言守護者的力量, 使一切願望皆得成就,吉祥圓滿!』這部名為《如意寶鬘》的薩迦派聖眾唐卡目錄,對於普遍的佛教和特別是對薩迦派的見解持有極大恩德的聖者們。 由吉祥薩迦派的居士班智達學者,持咒者阿旺貢噶索南扎巴堅贊巴桑波,于自己年滿三十七歲時,在水鳥年, 爲了利益吉祥薩迦派寺院及其傳承,作為大眾的供養,繪製了這幅令人驚歎的主尊唐卡,在一切無礙圓滿完成的吉祥時刻,于收穫之月(藏曆九月)的第三個喜悅日, 在西藏的金剛座,吉祥薩迦派四層樓的拉章光明殿中書寫。書寫者是智慧之眼極其明亮,精通文字的夏托巴扎西。
【English Translation】 Therefore, whoever, being a wise person with discernment and upholding a fair mind, upon seeing this wondrous principal collection of painted images, will involuntarily generate extraordinary faith and admiration. Through the merit of perfectly creating this, may we, the masters and disciples, have all our purposes in this and future lives fulfilled effortlessly and spontaneously, and may the teachings of the Sakya school flourish in all directions, times, and circumstances. Through this virtuous deed and the power of the virtues of the three times, may the intentions of the root and lineage lamas, who are inseparable from Vajradhara, be perfectly fulfilled, and may blessings enter us. Based on that, may I and the beings to be tamed, have all the stains of sins of the three times purified, may we reach the end of our lives and accomplish all our wishes, and may the religious and political power and wealth of Sakya greatly increase. May this lineage be continuously maintained by an immaculate lineage for eons, may it be continuously upheld and increasingly developed, and may the immaculate view and philosophy of the Sakya school pervade this entire land of Tibet. May we, the masters and disciples, immediately after passing away from this life, be born together in Sukhavati without separation, and again, through various emanations that tame beings, may we uphold the teachings until the end of existence. May the compassion of the root and lineage lamas, the blessings of the peaceful and wrathful deities, and the power and strength of the oath-bound protectors, make all aspirations be accomplished, may there be auspiciousness! This catalogue of the great principal collection of painted images of the supreme beings who have been greatly kind to the general teachings of the Buddha and the specific view and philosophy of the glorious Sakya school, named 'The Beautiful Rosary of Wish-Fulfilling Jewels,' was written by the virtuous lay pandita scholar of the glorious Sakya school, the mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, when he was thirty-seven years old, in the year of the Water Bird, aiming to benefit the glorious Sakya monastery and its lineage, as a public offering, at the auspicious time when the creation of this wondrous principal collection of painted images was completed without any obstacles, on the third joyful day of the month of Sron (ninth month in Tibetan calendar), in the clear light of the four-story Labrang of the glorious Sakya monastery in the Vajrasana of Tibet. The scribe was Shabtodpa Tashi, whose eye of wisdom was extremely clear and who was excellent in the composition of letters.
ིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །འདིས་ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག །མ་མཱ་ཨུ་པུཥྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷུ་ ཏི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད། མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་པ་ར་མ་སིདྡྷི་པྲསྟཱ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛོད། 16-235 གཞི་ཚུགས། །སརྦ་སུ་ཁ་བྷ་ཝནྟུ། ཐམས་ཅད་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་དངུལ་སྐུ་ཁྱད་པར་གྱི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་ཐོ་བཞུགས་སོ།། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་དངུལ་སྐུ་ཁྱད་པར་གྱི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་ཐོ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དུས་གསུམ་ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ། །ཀུན་གྱི་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པོ་གང་། །ཡབ་གཅིག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་སྙིང་ནས་འདུད། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། བདག་ ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་སྐུ་དངུལ་གར་བུ་ལུགས་ལས་གྲུབ་པ། བཟོ་ཁྱད་ངོ་མཚར་ཅན། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་འདི་ཉིད་ལ། གཟུངས་བཞུགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བཞུགས་པའི་ཐོ་ལ། དབུ་གཟུངས་ལ་བདེ་ཀྱེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བླ་གཟུངས་ཆ་ཚང་། སྐུ་གཟུངས་དང་བར་གཟུངས་ལ་བདེ་ཀྱེ་ གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་། གཟུངས་ཆེན་ལྔ་སོགས་ཟབ་ལ་མང་བ། པད་གཟུངས། ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་དཔལ་མཆོག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་སོགས་ཀྱི་ གཟུངས་སྔགས་རྣམས་དང་། ལྷག་པར་ངེད་རང་གིས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་བཤད་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བྱིན་རླབས་རྟེན་བཞུགས་པ་ལ། ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་། 16-236 དགའ་ལྡན་ནས་བྱོན་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ཚབ་གཏེར་ལྔའི་ནང་ཚན་བྱེ་མ་ཨ་ཀྲོང་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལས་བྱོན་པའི་རིང་བསྲེལ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དབུ་ཐོད་ལས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱོན་ དུ་འཁྲུངས་པའི་དུམ་བུ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཚེམས་ཀྱི་དུམ་བུ། གནམ་ཁ་འུབ་པའི་དབུ་ཐོད་ལ་ཕྱག་རྡོར་དང་ཨ་ཡིག་རང་བྱོན་དུ་འཁྲུངས་པའི་དུམ་བུ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་རིང་བསྲེལ། ཀུན་མཁྱེན་ བུ་སྟོན་གྱི་རིང་བསྲེལ། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རིང་བསྲེལ། མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་དབུ་ཐོད་གྱི་དུམ་བུ་སོགས་སྐུ་གདུང་སྟོབས་ཆེ་ བ་དང་། རྗེ་དེ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་དུས་ངེད་རང་ལ་གནང་བའི་དབུ་ལོ་བུབས། ཡང
【現代漢語翻譯】 由དོན་གྲུབ་所作。愿此使我們師徒二人的今生來世之事,皆如意成就。愿它如此,愿它如是。愿它永遠不會改變。མ་མཱ་ཨུ་པུཥྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷུ་ཏི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)請增長我的壽命、福德、智慧和財富。མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་པ་ར་མ་སིདྡྷི་པྲསྟཱ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)愿獲得大手印之殊勝成就。 基礎穩固。愿一切吉祥! 這是穆欽大師銀像中裝藏物品的目錄。 穆欽大師銀像中裝藏物品的目錄。頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज(Guru Buddha Dhvaja,上師佛幢)! 三世諸佛無餘盡, 總集散攝之作用者, 怙主嘿汝嘎穆欽巴杰, 佛幢足下至誠敬禮! 如是讚頌后,為我等所依之無與倫比的金剛上師之銀像(採用嘎布鑄造法),此乃薩迦派ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་(Ngagwang Kunga Sonam)所造,工藝精湛。此像中裝藏殊勝之物,其目錄如下:頭部裝藏以བདེ་ཀྱེ་(Dekye)為主的完整上師心咒。身體和中間裝藏བདེ་ཀྱེ་(Dekye)二者壇城本尊之甚深秘密真言,以及五大總持等眾多甚深之物。蓮花裝藏,護法財神和七十二位殊勝本尊,以及夜叉男女等的真言。特別是,裝藏了我自己如法修持的、與解說相符的夜叉輪。此外,作為加持所依之物,有圓滿正等覺佛陀的增長舍利。 從དགའ་ལྡན་(Ganden)來的蓮花生大師的代表物,即五伏藏之一,由細沙製成的像身上取出的舍利。杰尊大師的頭蓋骨上自然生出的文殊菩薩像的碎片。杰尊大師的牙齒碎片。天降頭蓋骨上自然生出的金剛手和阿字。法王薩班的舍利。ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་(Kunchen Buton)的舍利。恩德無與倫比的持明གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་(Grakpa Lodro Gyaltsen)的舍利。穆欽འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་(Khorlo Dompa)自己的頭蓋骨碎片等珍貴遺骨。 大師在世時賜予我的頭髮。
【English Translation】 Done by དོན་གྲུབ་. May this make all the affairs of our master and disciples in this life and the next be accomplished as desired. May it be so, may it be so. May it never change from that. མ་མཱ་ཨུ་པུཥྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷུ་ཏི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Please increase my life, merit, wisdom, and wealth. མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་པ་ར་མ་སིདྡྷི་པྲསྟཱ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) May the supreme accomplishment of the great mudra be attained. Foundation is firm. May all be auspicious! This is the list of items enshrined in the special silver statue of Je Muchen. The list of items enshrined in the special silver statue of Je Muchen. Homage to Guru Buddha Dhvaja! All Buddhas of the three times without exception, Whatever is the agent of gathering and dispersing all, Father Heruka Pal Muchen Bajra, I prostrate from the heart at the feet of Buddha Dhvaja! After praising thus, the silver statue of the unparalleled Vajra Master, who is our refuge, made from Garbu casting, with wonderful craftsmanship, made by Sakya Ngagwang Kunga Sonam. This is the list of the special items enshrined in it: The head is enshrined with the complete Guru mantra, mainly Dekye. The body and middle are enshrined with the profound secret mantras of the deities of the mandala of both Dekye, and many profound things such as the five great dharanis. The lotus is enshrined with the mantras of the Dharma protectors, wealth deities, and seventy-two supreme deities, and the yaksha males and females, etc. In particular, the yaksha wheels that I myself have accomplished according to the explanation are enshrined. In addition, as objects of blessing, there are relics of the fully enlightened Buddha. Relics from the statue made of fine sand, one of the five treasures, representing Guru Padmasambhava, which came from Ganden. A fragment of Manjushri's statue that arose naturally from the skull of Jetsun Chenpo. A fragment of Jetsun's tooth. A fragment of Vajrapani and the letter A that arose naturally on the upturned skull. Relics of Chöje Sakya Pandita. Relics of Kunchen Buton. Relics of the incomparable Kunga Lodro Gyaltsen. Fragments of the skull of Muchen Khorlo Dompa himself, and other powerful relics. The hair that Je himself gave me when he was alive.
་བདེ་མཆོག་བསྙེན་ཆེན་མཛད་དུས་སོགས་ཀྱི་དབུ་ལོ་སྟོབས་ཆེ་བ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་སྒོམ་ཞྭ་ཕྱི་གོས་ཆེན་ གྱིས་བྱས་པ་སྐུ་དྲེག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ངེད་རང་ལ་བྱིན་རླབས་རྟེན་དུ་གནང་བ་དེ་ཉིད་བུབས་མ་ཉམས་པ། ཡང་འཕེལ་གདུང་གི་བྱེ་མ། ས་ལོ་ཆེན་པོ། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། བདག་ ཆེན་གྲགས་བློ་བ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་རུས་བཏུལ་མ་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཕལ་ཆེར་གྱི་གདུང་དང་དབུ་ལོ་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ། 16-237 སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གདུང་། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་གདུང་། བདག་ཆེན་གྲགས་བློའི་གདུང་། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་བའི་གདུང་། བདག་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གདུང་། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མ་གུང་པའི་གདུང་། བྲམ་ ཟེ་མཆེད་བདུན་གྱི་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་གྱི་དུམ་བུ། བསེ་མཁར་པའི་གདུང་། ཉན་ཆེན་པའི་གདུང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་གདུང་། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེའི་གདུང་། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་སྐུ་གཟན་དང་སྐུ་ རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྒོམ་དང་སྐུའི་ཨང་རག་གི་དུམ་བུ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱི་གདུང་སྟོབས་ཆེ་བ། རྗེ་ས་པཎ་གྱི་ གདུང་ཐལ་རིང་བསྲེལ་མ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་ཕྱག་འཕྲེང་འཕྲེང་ཁུག་གི་དུམ་བུ། རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་དབུ་ཞྭའི་དུམ་བུ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་གདུང་། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ཤངས་མཚལ་ དང་ཆབ་སེར་རིལ་བུ། རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་གདུང་། རྗེ་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་བའི་གདུང་། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་གདུང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདུང་། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་། རྗེ་ཡོངས་འཛིན་ཚེམས་ཀྱི་དུམ་བུ། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ། འདྲེན་མཆོག་དམ་པའི་ཕྱག་སེན། བྲམ་ཟེ་དྲི་མེད་སྙིང་པོའི་ཕྱག་མཛུབ་ཀྱི་རྐང་འོམ་བུ་གླང་མར་ན་གཏེར་དུ་བཞུགས་པ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུམ་བུ། 16-238 ཐེག་ཆེན་པའི་གདུང་ཐལ། ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པའི་གདུང་། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཤ་སྟོབས་ཆེ་བ། མ་གཅིག་སངས་རྒྱས་རི་མའི་སྐུ་ཤ ཆོས་རྗེ་གཡག་པའི་གདུང་། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཚེ་རིལ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྟོབས་ཆེ་བ། དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པའི་གདུང་། ཞྭ་ལུ་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེའི་གདུང་། བླ་མ་མཉམ་མེད་ཆེན་པོའི་གདུང་། པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གདུ
【現代漢語翻譯】 在修持大樂空行母等法時,所戴的具有強大加持力的頭冠;以及您(指作者的上師)傳承的,用錦緞製成的修行帽,具有極大的加持力,您將其作為加持的緣起物賜予了我,至今儲存完好。還有增生舍利的沙子,薩迦班智達(Sa-lo chen-po),泰欽仁波切(Theg-chen rin-po-che),達欽扎巴洛哲(Bdag-chen Grags-blo-ba),絳央南喀堅贊('Jam-dbyangs Nam-mkha' rGyal-mtshan),嘉嘎西繞堅贊(rGya-gar Shes-rab rGyal-mtshan),嘉嘎西桑(rGya-gar Shes-bzang),達欽洛哲巴(Bdag-chen Blo-gros-pa)等人的骨灰混合製成的藥丸;以及混合了藏印兩地大多數智者和成就者的骨灰和頭蓋骨製成的藥丸。 大菩薩的骨灰,嘉察丹巴(rGyal-tshab dam-pa)的骨灰,達欽扎巴洛哲的骨灰,絳央西繞嘉措瓦('Jam-dbyangs Shes-rab rGya-mtsho-ba)的骨灰,達欽南喀堅讚的骨灰,阿羅漢尼瑪貢巴(dGra-bcom-pa Nyi-ma Gung-pa)的骨灰,七位婆羅門兄弟的骨灰和舍利碎片,貝塘巴(Be-mkhar-pa)的骨灰,年欽巴(Nyan-chen-pa)的骨灰,曲杰薩班(Chos-rje Sa-pan)的骨灰,喇嘛貝丹僧格(Bla-ma dPal-ldan Seng-ge)的骨灰,杰木欽(rJe Mus-chen)的法衣和腰帶碎片,大持明者的修行墊和身體護身符碎片,大持明者和持明扎巴洛哲堅贊(Grags-pa Blo-gros rGyal-mtshan)兩位的具有強大加持力的骨灰,杰薩班的骨灰舍利,杰尊扎巴(rJe-btsun Grags-pa)的念珠和念珠袋碎片,杰貢嘎卓喬(rJe Kun-dga' Grol-mchog)的頭冠碎片,杰袞秋嘉措(rJe dKon-mchog rGya-mtsho)的骨灰,杰桑杰仁欽(rJe Sangs-rgyas Rin-chen)的鼻血和尿液製成的藥丸,杰桑杰僧格(rJe Sangs-rgyas Seng-ge)的骨灰,杰仁欽卻培瓦(rJe Rin-chen Chos-'phel-ba)的骨灰,絳央桑杰仁欽('Jam-dbyangs Sangs-rgyas Rin-chen)的骨灰,杰多杰羌(rJe rDo-rje 'chang)的骨灰,絳央南喀桑杰('Jam-dbyangs Nam-mkha' Sangs-rgyas)的骨灰,杰永增(rJe Yongs-'dzin)的牙齒碎片,絳央西繞嘉措('Jam-dbyangs Shes-rab rGya-mtsho)的頭蓋骨碎片,至尊引導者的指甲,婆羅門智藏(Bram-ze Dri-med Snying-po)的手指骨,原本作為伏藏品埋藏在紅牛巖洞中,后被取藏師西繞沃熱(Shes-rab 'Od-zer)取出。 泰欽巴(Theg-chen-pa)的骨灰,夏巴益西堅贊巴(Shar-pa Ye-shes rGyal-mtshan-pa)的骨灰,泰欽曲杰(Theg-chen Chos-rje)的具有強大加持力的肉身,瑪吉桑杰日瑪(Ma-gcig Sangs-rgyas Ri-ma)的肉身,曲杰雅巴(Chos-rje Gyag-pa)的骨灰,蓮花生大師的長壽丸, 絳央桑仁('Jam-dbyangs Sangs-rin),傑拉莫僧格(rJe Lha-mchog Seng-ge),薩洛塔姆切欽巴(Se-lo Thams-cad mkhyen-pa),大持明者,持明扎巴洛哲(Grags-pa Blo-gros)等人的具有強大加持力的甘露丸,溫頓杰岡巴(dBon-ston Skye-rgang-pa)的骨灰, 夏魯欽繞曲杰(Zhwa-lu mKhyen-rab Chos-rje)的骨灰,喇嘛曼梅欽波(Bla-ma Myam-med Chen-po)的骨灰,班智達扎巴多杰(Pan+Di-ta Grags-pa rDo-rje)的骨灰。
【English Translation】 The powerful blessing of the headgear worn during the practice of the Great Blissful Heruka, and the meditation hat made of brocade from your (the author's guru) lineage, which has great blessing power and was given to me as a support for blessings, remains intact. Also, sand from the relics of increase, Sa-lo chen-po (Sakya Pandita), Theg-chen rin-po-che, Bdag-chen Grags-blo-ba, 'Jam-dbyangs Nam-mkha' rGyal-mtshan, rGya-gar Shes-rab rGyal-mtshan, rGya-gar Shes-bzang, Bdag-chen Blo-gros-pa, and pills made from the ashes of bones mixed together. Pills made from the ashes of bones and skulls of most of the scholars and accomplished ones of Tibet and India. The ashes of the great Bodhisattva, the ashes of Gyaltsab Dampa, the ashes of Bdag-chen Grags-blo, the ashes of 'Jam-dbyangs Shes-rab rGya-mtsho-ba, the ashes of Bdag-chen Nam-mkha' rGyal-mtshan, the ashes of Arhat Nyima Gungpa, fragments of the ashes and relics of the seven Brahmin brothers, the ashes of Besekharpa, the ashes of Nyenchenpa, the ashes of Chos-rje Sa-pan, the ashes of Lama Palden Sengge, fragments of the robes and belts of Je Muschen, fragments of the meditation cushion and body armor of the Great Mantra Holder, the powerful ashes of the Great Mantra Holder and Mantra Holder Grags-pa Blo-gros rGyal-mtshan, the ashes and relics of Je Sa-pan, fragments of the rosary and rosary bag of Jetsun Grags-pa, fragments of the hat of Je Kunga Drolchok, the ashes of Je Konchok Gyatso, pills made from the nasal mucus and urine of Je Sangye Rinchen, the ashes of Je Sangye Sengge, the ashes of Je Rinchen Chospelwa, the ashes of 'Jam-dbyangs Sangye Rinchen, the ashes of Je Dorje Chang, the ashes of 'Jam-dbyangs Nam-mkha' Sangye, fragments of the teeth of Je Yongdzin, fragments of the skull of 'Jam-dbyangs Shes-rab Gyatso, the fingernail of the supreme guide, the finger bone of Brahmin Drimed Snyingpo, originally buried as a treasure in the Red Bull Cave, unearthed by the treasure revealer Sherab Ozer. The ashes of Thegchenpa, the ashes of Sharpa Yeshe Gyaltsenpa, the powerful flesh of Thegchen Chosje, the flesh of Machig Sangye Rima, the ashes of Chosje Yakpa, the longevity pill of Guru Padmasambhava, 'Jam-dbyangs Sangrin, Je Lhamok Sengge, Selo Thams-cad Khyenpa, the powerful nectar pills of the Great Mantra Holder, Mantra Holder Grags-pa Lodro, the ashes of Wonton Kyergangpa, The ashes of Zhalu Khyenrab Chosje, the ashes of Lama Myamme Chenpo, the ashes of Pandita Grags-pa Dorje.
ང་། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་དབུ་ལོ། ས་ལོའི་དབུ་ལོ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་བདེ་ཀྱེ་གཉིས་ཀྱི་གསུང་ བསྙེན་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་སྒོ་རུམ་བསེ་འབག་གི་དྲུང་དུ་ཤ་ས་ནའི་གསུང་བཟླས་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་བྱས་འགྱུར་དུ་ལོ་གསུམ་གནང་དུས་ ཀྱི་དབུ་ལོ་དང་། ལམ་ཟབ་དང་ལམ་གྱི་ཐུན་བཞི་ལ་དབང་བཞི་ལེན་པ་གཙོ་བོར་མཛད་དེ་ཨཥྚ་འབུམ་ཕྲག་སོ་གཉིས་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། སྔགས་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་རིལ་བུ་ལས་ ཞུས་པའི་དབུ་ལོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་དབུ་ལོ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་ལོ། ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་ལོ། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་དབུ་ལོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུ་ལོ། 16-239 སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དབུ་ལོ། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབུ་ལོ། རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་དབུ་ལོ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་ལོ། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབུ་ལོ། གློ་བོ་ མཁན་ཆེན་གྱི་དབུ་ལོ། རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་དབུ་ལོ། འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེའི་དབུ་ལོ། གཞན་ཡང་དུས་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལོ་ རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་མཛད་པའི་དབུ་སྐྲ་ཀུན་འདུས་ལྟོས་ཆེ་བ། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་ས་ཆེན་ཐུན་མོང་བའི་སྐུ་བེམ་དུམ་བུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཆོས་ཚང་མ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་འཕན་ཡུལ་ལྷུན་པོ་རྩེར། གསེར་སྐུ་སྐུ་ཚད་ཀྱི་གཟུངས་བཞུགས་ལ་གནང་བ་དགའ་ལྡན་པའི་དམག་གི ཆོས་རྗེ་ ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོར་ཕུལ་བའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དུམ་བུ། ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་ དུམ་བུ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྤུར་རས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཟན་དུམ་བུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཆིངས་དུམ་བུ། རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གི་གདུང་རས། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དུམ་བུ། 16-240 རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་ཞྭའི་དུམ་བུ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་ རྒྱལ་གྱི་སྐུ་བེམ། སྐུ་གཟན་སྐུ་ཤམ་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཤངས་མཚལ། ཤངས་སྣབས། དབུ་ཞྭའི་ནང་དར། ཤངས་ཕྱིས། སྤུར་རས། སྐུ་རགས་ཁ་ཚར། ཕུར་པའི་སྲུང་འཁོར་དབུ་ཐོག་ ཏུ་ཕུབ་པ་དབུའི་སྐུ་དྲག་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འབྲེ
【現代漢語翻譯】 我,班禪釋迦師利的頭飾,薩迦派的頭飾,持明大師在進行德杰二者的唸誦時的頭飾。還有,持明大師在果榮色巴(地方名)的柏樹林旁唸誦夏薩納(儀軌名)時的頭飾。還有,持明大師在嘉覺(地方名)閉關三年時的頭飾,以及主要進行甚深道和四座法的四灌頂時,給予八千萬二灌頂時的頭飾。持明者本人的遺體火化后的頭飾。杰尊扎巴(人名)的頭飾。杰貢秋倫珠(人名)的頭飾。從洛(地方名)來的先嘎仁波切的頭飾。阿旺曲扎(人名)的頭飾。金剛持的頭飾。 大菩薩的頭飾。成就者班丹扎西(人名)的頭飾。杰桑杰僧格(人名)的頭飾。根欽仁波切(人名)的頭飾。夏欽益西堅贊(人名)的頭飾。洛沃堪欽(人名)的頭飾。國王沃熱果恰(人名)的頭飾。鄔玉巴仁巴僧格(人名)的頭飾。此外,後來持明大師將所有藏印的智者和成就者的頭飾聚集在一起,形成了一個巨大的總集髮髻。昆貢秋嘉波(人名)和薩欽(人名)共同的遺體碎片。班丹喇嘛當巴(人名)的法衣碎片。 金剛持貢噶桑波(人名)的所有聖物。穆欽桑杰仁欽(人名)在帕玉倫波孜(地方名),為金像裝藏時,格魯派的軍隊的法王貢噶勒珠(人名)得到后獻給持明大師的聖物碎片。還有,金剛持的腰帶碎片。菩提薩埵達瓦堅贊(人名)的聖物碎片。俄欽貢秋倫珠(人名)的裹屍布。根欽欽波(人名)的法衣碎片。杰金剛持(人名)的腰帶碎片。杰貢噶旺秋(人名)的骨灰布。永增貢秋培(人名)的聖物碎片。 嘉賽托美巴(人名)和根欽桑杰培(人名),杰桑杰仁欽(人名)的法衣碎片。俄欽貢秋倫珠(人名)的帽子碎片。多杰丹巴貢噶南嘉(人名)的遺體。法衣和裙子的碎片。薩迦派一切智者的鼻血、鼻涕、帽子內襯、擦鼻子的布、裹屍布、腰帶的邊緣。以及戴在頭頂的普巴金剛護輪,以及有地位的人們的頭飾碎片。以上所列之物皆在此處。 在此說道,關係……
【English Translation】 I, the headdress of Panchen Shakya Shri, the headdress of the Sakya school, the headdress of the great mantra holder during the recitation of De and Kye. Also, the headdress of the great mantra holder when reciting Shasana near the cypress forest of Gorung Seba. Also, the headdress of the great mantra holder during the three-year retreat in Jyakgyur, and the headdress when mainly performing the four empowerments of the profound path and the four sessions of the path, giving eighty-two hundred thousand empowerments. The headdress from the relics of the mantra holder himself after cremation. The headdress of Jetsun Drakpa. The headdress of Je Konchok Lhundrup. The headdress of Syenga Rinpoche from Lo. The headdress of Ngawang Chodrak. The headdress of Vajradhara. The headdress of the great Bodhisattva. The headdress of the accomplished Palden Tashi. The headdress of Je Sangye Sengge. The headdress of Kunkhyen Rinpoche. The headdress of Sharchen Yeshe Gyaltsen. The headdress of Lowo Khenchen. The headdress of King Ozer Gocha. The headdress of Uyukpa Rigpai Sengge. Furthermore, later, the great mantra holder gathered all the headdresses of the scholars and accomplished ones of Tibet and India into one place, forming a large collection of hair. Fragments of the relics of Khon Konchok Gyalpo and Sachen. Fragments of the robes of Palden Lama Dampa. All the sacred objects of Vajradhara Kunga Zangpo. When Muschen Sangye Rinchen enshrined the golden statue at Phan Yul Lhunpo Tser, the Dharma Raja Kunga Lekdrup of the Gelug army obtained it and offered it to the great mantra holder, fragments of the sacred objects. Also, fragments of Vajradhara's belt. Fragments of the sacred objects of Bodhisattva Dawa Gyaltsen. The shroud of Ngorchen Konchok Lhundrup. Fragments of the robes of Kunkhyen Chenpo. Fragments of Je Vajradhara's waistband. The bone ash cloth of Je Kunga Wangchuk. Fragments of the sacred objects of Yongzin Konchok Phel. Fragments of the robes of Gyalse Tokme Pa, Kunkhyen Sangye Phel, and Je Sangye Rinchen. Fragments of Ngorchen Konchok Lhundrup's hat. The relics of Dorje Dampa Kunga Namgyal. Fragments of robes and skirts. The nose blood, nasal mucus, hat lining, nose wiping cloth, shroud, and edge of the waistband of the omniscient Sakya. And the fragments of the Phurba protective wheel worn on the head, and the headdresses of those with high status. Here it is said, relationship...
ལ་ཚད་དོན་ལྡན་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐུ་བརྙན་དངོས་དང་འདྲ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན། །གྲངས་མེད་བྱིན་རླབས་ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱུར་འདི། །ངག་དབང་ཀུན་དགས་དད་པའི་མཐུ་ལས་བསྐྲུན། །སྐྱོན་མེད་བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཁོ་ན་ ལས། །གཞན་དུ་མི་རེ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །ཚུལ་འདི་སྔོན་ཚེ་དཔྱོད་ལྡན་ཡོངས་ལ་གྲགས། །དེང་དུས་ཁོ་བོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གཞན་གང་། །དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་ཉེར་བཟུང་ནས། །ཤེས་ནས་དད་ པ་ཐོབ་འདི་སྐལ་བ་བཟང་། །ཞེས་པ་འདི་ནི། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཟབ་མོ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ཆུ་ཁྱི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་ཁད་ཉེ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ། 16-241 ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངུལ་སྐུ་གསར་བཞེངས་ལ་གཟུངས་བཞུགས་དང་རབ་གནས་བགྱིས་པའི་ཉིན་ཡི་གེ་འདི་ཡང་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་སྦྱར་ བའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་གདོང་དགའ་བ་གསོ་བ་རིག་པ་དང་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པ་བསམ་པ་དོན་འགྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །ལེགས་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །དངུལ་གདུང་གསར་བཞེངས་ཀྱི་གཟུངས་བཞུགས་དཀར་ཆག་བཞུགས། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་དང་། ཆོས་ རྒྱལ་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་དངུལ་གདུང་གསར་བཞེངས་ཀྱི་གཟུངས་བཞུགས་དཀར་ཆག་བཞུགས། །བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་དུ་གསོལ། སརྦ་སངྒུ་ར་ཝཿསརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ ཡཙྪ། བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེ་དང་། །གང་གི་རྒྱལ་ཚབ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཞབས། །རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོར་གུས་བཏུད་ནས། །རྟེན་མཆོག་གསར་བཞེངས་གཟུངས་བཞུགས་དཀར་ཆག་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་ མྱོས་ལྡན་ཞེས་གྲགས་ས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ། ལྷ་མིའི་འདྲེན་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གྱི་ནང་རྟེན་དུ་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཕལ་ཐོག་ལྷག་ཙམ་དང་། 16-242 བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོ་སྡེའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་གོང་གི་དངུལ་གདུང་ལས་ཅུང་ཆུང་བའི་གདུང་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན། ཡང་བདག་པོ་ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ སྐུ་མ
【現代漢語翻譯】 具有深刻意義的穆斯巴欽波(Mus pa chen po)的化身,如同真身般奇妙。 這無量的加持,化為珍寶之源。 是阿旺貢噶(Ngag dbang kun dga')以虔誠之力所造。 由無瑕的上師(bla ma)所攝受,持有深廣教誨如大海般的寶藏。 一切成就唯有從上師處獲得,不期望于其他,這是聖者的傳記。 此理過去為所有具智慧者所知。 如今除了我的行為之外,還能是什麼呢? 因此,被神聖的怙主所攝持,知曉後生起信心,這是極好的緣分。 此文乃薩迦派(sa skya pa)居士、大乘瑜伽士阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang pos)所作。在尊貴的上師穆斯巴欽波(Mus pa chen po)示現融入甚深法界(chos dbyings)五年後,於水狗年五月,臨近供奉上師紀念日之際,在白凈方的吉日。 遍主輪之怙主(khyab bdag 'khor lo'i mgon po)的新造銀像裝藏和開光之日,此文亦于藏地金剛座(rdo rje gdan)吉祥薩迦(sa skya)四層拉章(bla brang)書寫。 書寫者為精通醫學和書法的東嘎瓦索瓦熱巴(gDong dga' ba gso ba rig pa)和桑波頓珠(bsam pa don 'grub)。 愿以此善行之力量,我等師徒此時皆得長壽,一切心願成就,佛法興盛,未來得以往生極樂世界(bde ba can)。吉祥! 新造銀塔裝藏目錄 薩迦派持咒者阿旺貢噶旺杰(Ngag dbang kun dga' dbang rgyal)和法王圖多旺波(Chos rgyal mthu stobs dbang po)昆仲的新造銀塔裝藏目錄。 祈請一切上師賜予一切成就!薩瓦桑古拉瓦,薩瓦悉地美扎雅扎(藏文:སརྦ་སངྒུ་ར་ཝཿསརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ།,梵文天城體:सर्व सङ्गुरावः सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ,梵文羅馬擬音:sarva saṅgurāvaḥ sarva siddhi mmeprayaccha,漢語字面意思:一切保護我,一切成就賜予我)。 為弘揚佛法的持咒法王(chos rje)和其法嗣蔣揚('jam dbyangs)昆仲之足。 向嘉瓦穆斯巴欽波(rGyal ba mus pa chen po)恭敬頂禮后,書寫新造聖物裝藏目錄。 于名為『妙音』的土兔年,為諸天人導師、尊貴的薩迦派持咒者阿旺貢噶旺杰(Ngag dbang kun dga' dbang rgyal)的內依,建造了超過一般尺寸的銀塔。 為大施主法王索南圖多旺波(Chos rgyal bsod nams mthu stobs dbang po)昆仲圓寂,建造了比前述銀塔稍小的奇妙靈塔。 還有主人彭措索南倫珠(Phun tshogs bsod nams lhun grub)...
【English Translation】 The embodiment of Mus pa chen po, with profound meaning, is as wonderful as the real body. This immeasurable blessing has become a treasure of preciousness. It was created by Ngag dbang kun dga' through the power of devotion. It is embraced by the flawless Lama, holding a treasure of deep and vast teachings like an ocean. All accomplishments are only obtained from the Lama, not expecting from others, this is the biography of the holy one. This principle was known to all wise people in the past. What else can it be today other than my behavior? Therefore, being embraced by the holy protector, knowing and gaining faith, this is excellent fortune. This text was written by Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang pos, a Sakya lay practitioner and Mahayana yogi. Five years after the venerable Lama Mus pa chen po demonstrated merging into the profound Dharmadhatu, in the fifth month of the Water Dog year, near the auspicious day of offering the Lama's memorial service, on the white and pure side. On the day of consecrating and enshrining the newly built silver statue of the Lord of the Mandala, this text was also written at the four-story Labrang of glorious Sakya in Tibet's Vajrasana. The scribes were Dong gawa Sowa Rigpa, skilled in medicine and writing, and Sampo Dondrup. May the power of this well-done merit bring longevity to us, teachers and disciples, at this time, may all wishes be fulfilled, may the teachings flourish, and may we be reborn in Sukhavati in the future. Mangalam! Catalogue of the Consecration of the Newly Built Silver Stupa Catalogue of the Consecration of the Newly Built Silver Stupa for the passing away of Sakya mantra holder Ngag dbang kun dga' dbang rgyal and Dharma King Thutop Wangpo. May all Lamas grant all accomplishments! Sarva Sangurava, Sarva Siddhi Mme Prayatsa (藏文:སརྦ་སངྒུ་ར་ཝཿསརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ།,梵文天城體:सर्व सङ्गुरावः सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ,梵文羅馬擬音:sarva saṅgurāvaḥ sarva siddhi mmeprayaccha,漢語字面意思:All protect me, all accomplishments grant me). For the mantra-holding Dharma King who illuminates the teachings and the feet of his successor Jamyang. After respectfully prostrating to Gyalwa Mus pa chen po, I write the catalogue of the consecration of the newly built sacred object. In the year of the Earth Rabbit, known as 'Melodious Sound', a silver stupa, slightly larger than usual, was built as the inner support for the guide of gods and humans, the glorious Sakya mantra holder Ngag dbang kun dga' dbang rgyal. For the passing away of the great benefactor of the teachings, Dharma King Sonam Thutop Wangpo, a wonderful stupa, slightly smaller than the previous silver stupa, was built. Also, the owner Phuntsok Sonam Lhundrup...
ཆེད་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་སུ་དམིགས་པའི་གདུང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་རྣམས་གསར་དུ་བཞེངས་པའི་སོ་སོའི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གྱི་ ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་གཙོ་གཅེན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་རུས་ཐམས་ཅད་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་མ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་དང་། འཇམ་ པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་འབའ་ཞིག་སྤར་དུ་བཏབ་པ་ལ་ན་བཟའ་གསེར་དངུལ་གསོལ་བ་དང་། གཟུངས་གཞན་ཚ་ཚང་དང་བཅས་པས་སྐུའི་ནང་ཐམས་ཅད་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ནས་ བཞུགས་པའི་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསེར་སྐུ་རྐང་གང་ལྷག་ཙམ་པ་ཞིག་དངུལ་གྱི་སྒོ་ཁྱིམ་དུ་ཀུན་གྱི་མངོན་གྱུར་དུ་བཞུགས་ཤིང་། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བསོད་ ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོ་སྡེའི་ནང་རྟེན་གྱི་སྒོ་ཁྱིམ་དུ་སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་སྐབས་སུ་བཟོ་ཕུད་དུ་བཞེངས་པའི་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྐང་གང་ཙམ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གཟུངས་བཞུགས་ཕྱག་ནས་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་ཉིད་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། 16-243 བདག་པོ་ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གདུང་རྟེན་གྱི་སྒོ་ཁྱིམ་དུ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་སྐུ་བོད་ལི་རྙིང་མ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་མཆོད་བཤོམ་གྱི་རྟེན་གྲལ་ ལ་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་དེ་ཉིད་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུའི་བུམ་སྐུ་རྒྱ་གར་མ་ངོ་མཚར་བཟོ་ཁྱད་ཅན་གཅིག སློབ་དཔོན་པདྨ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ སོགས་བླ་མའི་སྐུ་དུ་མ་དང་། ཐུབ་པ། སྨན་བླ། སྤྱན་རས་གཟིགས། ཕྱག་རྡོར། བྱམས་པ། ཛམྦྷ་ལ། མཆོད་རྟེན་རྒྱ་གར་མ་མང་བ། རྣམ་རྒྱལ་སྐུ་སོགས་གསེར་སྐུ་དང་ལི་མའི་རིགས་ཆེ་ཆུང་འདྲེས་ པ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ། ཀྱེ་རྡོར་རྩ་རྒྱུད། བདེ་མཆོག་རྩ་བཤད། དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད། དཔལ་མཆོག་དང་པོ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ། ཐམས་ཅད་གསང་བ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སོགས་གཟུངས་བསྡུས་པོ་ཏི་ཆེ་བ། དོན་ཞགས་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྒྱུད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་པ། ཤེར་ཕྱིན་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། བརྒྱད་སྟོང་པ། མདོ་སྡུད་པ། གསེར་འོད་དམ་ཆེན། བདེ་མཆོག་སྐོར་གྱི་རྒྱ་གཞུང་མང་པོ་སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསུང་རབ་པོ་ཏི་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་ཤིག་བཞུགས་ཤིང་། 16-244 བྲིས
【現代漢語翻譯】 爲了實現特殊的意願,新建的每個舍利塔中如何安放聖物呢?偉大的菩薩、持咒者阿旺貢嘎旺杰的 銀製珍貴舍利塔的主要聖物是這位主尊仁波切(指阿旺貢嘎旺杰)的所有骨灰,以及一百零八座小佛塔,蓮花生大師的身像, 文殊菩薩的身像,無量壽佛的身像,這些都單獨印製,並用金銀製成的法衣包裹。其他聖物,包括擦擦等,毫無空隙地填滿了佛像的內部, 此外,還供奉著他的父親,即秘密的佛陀、持咒者,以『扎巴』為名者的超過一肘高的金像,安放在銀製的門廊中,為眾人所見。在法王索南圖托旺波德的門廊中, 早先在建造持咒大師的意願圓滿之塔時,作為最好的作品而建造的持咒者本人的一肘高的身像,名為文殊菩薩旺波,由其兄弟負責聖物的安放,供奉著閃耀著加持光芒的身像。 在普措索南倫珠兄弟的舍利塔門廊中,供奉著彌勒佛像,這是來自藏地古老的里城(Likir Monastery)的,曾是偉大的持咒者父子的寢宮供奉之物,極具加持力。此外, 還有一個令人驚歎的印度風格的九本尊密集金剛壇城瓶。蓮花生大師、偉大的持咒者、喇嘛貝丹楚臣等諸多上師的身像,以及釋迦牟尼佛、藥師佛、觀世音菩薩、金剛手菩薩、彌勒佛、 贊巴拉( Jambhala,財神)以及許多印度風格的佛塔,還有尊勝佛母等,各種金像和銅像,大小不一,共計四十三尊。密集金剛根本續、勝樂金剛根本釋續、時輪金剛略續、 智慧勝續、吉祥第一續、空行海續、真實攝續、一切秘密續、金剛摧壞續等大量的彙集經文,詳細的度母儀軌,觀世音菩薩的續,死主閻魔敵的輪涅一切成就法,三界尊勝佛母的續, 五千四百佛名經,一百五十頌般若經,八千頌般若經,略集經,金光明經,勝樂金剛輪的許多印度論典等顯密經文約二十餘部。
【English Translation】 How are the sacred objects enshrined in each of the newly built stupas, dedicated to fulfilling specific intentions? In the silver, precious stupa of the great Bodhisattva, mantra holder Ngawang Kunga Wangyal, the main sacred objects are all the cremated remains of the main precious one (referring to Ngawang Kunga Wangyal), along with one hundred and eight small stupas, statues of Guru Padmasambhava, statues of Manjushri, and statues of Amitayus, all printed separately and adorned with robes made of gold and silver. Other sacred objects, including tsatsas, fill the inside of the statues without any gaps, In addition, a golden statue of his father, the secret Buddha, mantra holder known as 'Drakpa', more than an elbow in height, is enshrined in a silver portico, visible to all. In the portico of the great Dharma King Sonam Thutop Wangpo De, earlier, when building the stupa to fulfill the intentions of the great mantra holder, a statue of the mantra holder himself, about an elbow in height, named Manjushri Wangpo, was built as the best work, with his brothers responsible for enshrining the sacred objects, enshrining the statue that shines with the light of blessings. In the stupa portico of the Puntsok Sonam Lhundrup brothers, a statue of Maitreya Buddha is enshrined, which is from the ancient Likir Monastery in Tibet, and was an object of worship in the chambers of the great mantra holder father and son, possessing great blessings. In addition, there is also an amazing Indian-style mandala vase of the nine deities of Hevajra. Statues of Guru Padmasambhava, the great mantra holder, Lama Pelden Tsultrim, and many other lamas, as well as Shakyamuni Buddha, Medicine Buddha, Avalokiteshvara, Vajrapani, Maitreya, Jambhala (god of wealth), and many Indian-style stupas, as well as Ushnishavijaya, etc., various gold and copper statues, large and small, totaling forty-three. Hevajra Root Tantra, Chakrasamvara Root Explanation Tantra, Kalachakra Condensed Tantra, Wisdom Supreme Tantra, Glorious First Tantra, Dakini Ocean Tantra, Reality Condensed Tantra, All Secrets Tantra, Vajra Vidarana Tantra, and other large collections of scriptures, detailed Tara ritual, Avalokiteshvara Tantra, Sarva Siddhi of Yama Dharmaraja Chakra, Trailokya Vijaya Tantra, Five Thousand Four Hundred Names of Buddha Sutra, One Hundred Fifty Verses of Prajna Sutra, Eight Thousand Verses of Prajna Sutra, Condensed Sutra, Golden Light Sutra, many Indian commentaries on the Chakrasamvara cycle, and other sutras and tantras, about twenty in number.
་ཐང་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས་པ་ལ། རྗེ་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཞལ་སྤྲོད་ལ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ། གུར་མགོན་སོགས་འདོད་ལྷས་བསྐོར་བ། སྒོ་རུམ་སྒམ་ནག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ ཕྱག་ནས་བཞུགས་ངེས་པ་ན་བཟའ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་གཅིག་དང་། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཐུགས་དམ་འཁྲུལ་མེད་བདེ་མཆོག་གི་བྲིས་ཐང་ཆེ་བ་གཅིག་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་ གདུང་རེ་རེ། བླ་མ་གོང་མའི་གདུང་རུས། གདུང་ཚ། ན་བཟའ། དབུ་ལོ་སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཛོམ་པའི་ཐུམ་བུ། དབུ་གཟུངས། བར་གཟུངས། པད་གཟུངས་རྣམས་བཞུགས་ཆེ་བ་ཆ་ཚང་རེ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་ བར་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ངེད་རང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔོན་སློབ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིས་པས། འགྲོ་བ་ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པར་ བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་བཞུགས་པ་ལགས། འདིར་སྨྲས་པ། ལེགས་བྱས་འདིའི་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན། །ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་ནས་སྲིད་པ་ཇི་ སྲིད་པར། །སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཧིསྟ་སུ་ཁཤྩ་ཀཱ་ར་བུདྡྷ་དེ་ཤ་བིསྟ་ར་བྷ་ཝ་སརྦ་སིདྡྷ་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཕན་པ་ཡང་དག་པའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་མཛོད། 16-245 དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྩལ་དུ་གསོལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། དངོས་གྲུབ་གླིང་གི་མགོན་ཁང་གི་འཕྲིན་བཅོལ་གྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་པས་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ སྭསྟི་སིདྡྷྃ། མགོན་ཁང་དངོས་གྲུབ་གླིང་འདི་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ལྷད་མེད་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་། བདུད་རྒྱལ་ཐོད་འཕྲེང་ཅན་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ པའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ན། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རིང་ལ་འཁོན་རོག་གི་ཐུགས་དམ་འཁྲུལ་མེད་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ། སྤྱན་གཟིགས་གཏོར་ཚོགས་དང་བཅས་བཞུགས་ པ་ལ། དུས་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དབང་རིན་ཆེན་གྱིས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་བྲིས་ཐང་གསར་བཞེངས་མཛད་དེ། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་དེ་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཞིན་ཕྱག་བཟོ་འདྲེས་མེད་གནང་བའི་ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་འདི་ཉིད་འཛུགས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་རྗེས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མགོན་ཁང་གི་ལོགས་བྲིས་སོགས་ཞལ་བཀོད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཛད་པ་དེ་དག་གི་ཞབས་འདེགས་དམིགས་ནས། དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་བྲིས་ཐང་རྙིང་མ་ཚོན་འཚོགས་མ་འཁོ
【現代漢語翻譯】 在具有加持力的唐卡中,有薩迦派祖師昆·貢卻杰布(Khon Konchog Gyalpo)父子傳授的道果法(Lamdre),以及被古爾怙主(Gurmgon)等本尊圍繞的唐卡。從斯古如木(Sgoru mgam)黑匣子里請出的杰尊(Jetsun)昆仲的袈裟等諸多法衣,以及索南孜摩(Sonam Tsemo)上師無誤的勝樂金剛(Demchog)唐卡。此外,還有佛陀的舍利子,歷代上師的骨灰、骨頭、袈裟、頭髮等充滿加持的聖物包,以及頭飾、中間飾品、蓮花飾品等完整的聖物,都安放在財神護法輪中。我們金剛持上師和二十多位弟子如法地進行了開光加持,使之成為利益人天眾生的殊勝福田,吉祥和美好之光在此閃耀。 在此祈願:以此善行,三世積累的功德力,愿我們師徒生生世世,心願如意成就,生生世世,愿密咒瑜伽士父子的教法得以弘揚光大!愿一切成就皆賜予我!愿利益眾生之源泉的佛法,弘揚光大!愿一切吉祥! 這是果竹林寺(Dngos grub gling)護法殿的祈願文,愿事業廣大!嗡 索斯地 悉曇!果竹林寺護法殿是薩迦派無雜染的父法和揚浦二法的護法神——白拉姆(Lhamo)日月和髏鬘魔王(Dudgyal Tod Trengchen)真實居住的殊勝之地。歷代上師在世時,供奉著昆·羅傑(Khon Rog)上師無誤的白拉姆日月石刻像,以及食子供養。後來,持明法王阿旺·貢噶·仁欽(Ngagwang Kunga Rinchen)繪製了新的白拉姆日月唐卡。與此同時,我們的法王父親年輕時,遵照持明法王的旨意,親手製作了精美的本尊食子,光芒四射。之後,持明扎巴(Dragpa)也對護法殿的壁畫等進行了精心的佈置。爲了紀念他們的功德,舊的白拉姆日月唐卡被重新裝裱。
【English Translation】 In the blessed Thangka resides the Lamdre (Path and Fruit) lineage transmitted by the Sakya patriarchs Khon Konchog Gyalpo and his sons, surrounded by deities such as Gurmgon. The robes of Jetsun brothers, brought from the Sgoru mgam black box, along with many other Dharma garments, and the infallible Demchog (Chakrasamvara) Thangka of Master Sonam Tsemo. Furthermore, there are relics of the Buddha, the ashes and bones of previous Lamas, robes, hair, and other blessed objects contained in a sacred bundle, as well as complete sets of head ornaments, middle ornaments, and lotus ornaments, all enshrined within the wheel of the Yaksha protectors. We, the Vajra Holder Guru and more than twenty disciples, have properly consecrated them, making it a supreme field of merit for the benefit of gods and humans, where the light of auspiciousness and goodness shines brightly. Here I pray: By the power of the merits accumulated in the three times through this virtuous act, may the aims of this life and future lives of us, the Guru and disciples, be fulfilled as desired, and as long as existence remains, may the teachings of the Mantra-holding fathers and sons flourish! May all accomplishments be granted to me! May the teachings of the Buddha, the source of perfect benefit, be propagated and expanded! Sarva Mangalam! All auspicious! This is the entrustment letter of the Gonkhang (Protector Chapel) of Dngos grub gling, may the activities flourish! Om Svasti Siddham! This Gonkhang of Dngos grub gling is a particularly sacred place where the Dharma protectors of the Sakya lineage's pure Father Dharma and Yangpur teachings, Lhamo (White Goddess) Sun and Moon, and the Dudgyal Tod Trengchen (Garland of Skulls Demon King), reside in person. During the time of the previous Lamas, an unerring stone carving of Lhamo Sun and Moon, the Thugdam (spiritual commitment) of Khon Rog, was enshrined along with food offerings. Later, the Mantra Holder Chokyi Gyalpo Ngagwang Kunga Rinchen newly created a painted Thangka of Lhamo Sun and Moon. At the same time, our Dharma King father, when he was young, following the orders of the Mantra Holder Chokyi Gyalpo, personally crafted a wonderful Torma (ritual cake) that blazed with splendor. After that, the one named Mantra Holder Dragpa also made excellent arrangements for the murals and other decorations of the Gonkhang. In dedication to their service, the old painted Thangka of Lhamo Sun and Moon was redecorated.
ན་རོག་གི་ཐུགས་དམ་འཁྲུལ་མེད་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འདི་ཉིད་དང་། 16-246 གཞན་ཡང་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པའི་བྲིས་ཐང་ལྔ་པོ་འདི། འཁོན་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། བསྟན་པ་ཇི་ སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མགོན་ཁང་དངོས་གྲུབ་གླིང་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་པས། དོན་མ་གོ་འདྲས་བྲིས་ཐང་འདི་རྣམས་ཕྱི་འཁྱར་བྱས་པ་བྱུང་ན། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་དང་ བཅས་པས་ཚར་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །དབུ་རྩེར་གསེར་འཕན་ཕུལ་བའི་དཀར་ཆག་བཞུགས། དབུ་རྩེར་གསེར་འཕན་ཕུལ་བའི་དཀར་ཆག་བཞུགས། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ གཙོ་བོ་དབུ་རྩེ་གསར་རྙིང་ན་བཞུགས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བ་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡིད་ཆེས་ཅན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ མཆོག་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་དྲུང་དུ་མཆོད་རྫས་ཡིད་འཕྲོག་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ལྷེབ་མོ་ལེབ་ཐགས་སུ་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་གོས་འཕན་ངོ་མཚར་ཅན་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དང་། ལྔ་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལྷག་པ་ འདིས་གཙོས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་དག དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དད་གུས་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་འབུལ་ལ། 16-247 བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མགོན་ཁང་དང་བཅས་པ་ཞིག་གསོ་བྱས་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས། བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མགོན་ཁང་དང་བཅས་པ་ཞིག་གསོ་བྱས་པའི་དཀར་ ཆག་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཤྲཱི་དྷརྨ་སྭ་མི་ཡེ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་མི་ཡི་གཟུགས་འཛིན་པའི། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། །དེ་སྲས་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ བསོད་ནམས་རྩེ། །དཔལ་ལྡན་གྲགས་པའི་མཚན་རྣམས་ཕྱག་གི་གནས། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་། །འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འཕགས་པའི་ཞབས། །ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ཀུན་ དགའ་རིན་ཆེན་རྣམ་ཐར་བསམ་བཞིན་དད། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། །སྔགས་འཆང་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པའི་མཚན། །
【現代漢語翻譯】 這是那若六法(Naro's Six Dharmas)的不謬藍圖,一個奇妙且極具加持力的事物。 此外,還有十二護法(Twelve Guardians),以及金剛橛(Vajrakila)壇城的四扇門,這五幅唐卡由昆·薩迦巴(Khon Sakyapa)持咒者阿旺·貢噶·索南(Ngawang Kunga Sonam)供奉於此功德殿(Gonkhang)成就洲(Ngodrup Ling),直至教法存續。若有人不解其意,將這些唐卡擅自移走,卡瓦·多德(Karwa Dud)、拉姆卓(Lhamdral)以及十二護法將施以懲罰。愿一切吉祥!愿福祉增長! 以下是為頂髻(U Tsei)敬獻金幡的目錄。 以下是為頂髻敬獻金幡的目錄。嗡 索斯帝 悉曇(Om Swasti Siddham)。 在西藏的金剛座(Vajrasana),薩迦寺(Sakya Monastery)的主殿頂髻新舊殿中,供奉著無數能輕易賜予世俗和勝義成就之物,這些都是令人深信不疑的善逝(Sugata)身語意之所依。 我以無比虔誠之心,敬獻了無數供品,包括三十多件以珍貴黃金製成的精美幡旗,由薩迦派(Sakya)的居士、大乘瑜伽士阿旺·貢噶·索南·扎巴·堅贊·華桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)發起。 愿我三世之善, 令我等師徒,於此時長壽安康; 一切所愿,皆如意成就; 來世得生於極樂凈土(Sukhavati)。愿一切所愿,皆如意成就!如是!如是!愿不異於此!愿一切吉祥! 以下是修復喜金剛(Hevajra)宮殿,包括主殿和功德殿的目錄。 以下是修復喜金剛宮殿,包括主殿和功德殿的目錄。那摩 咕嚕 班雜 達Ra 師瑞 達Ra瑪 斯瓦米 耶 那瑪(Namo Guru Vajradhara Shri Dharma Swami Ye Namah)。 向那持有金剛持(Vajradhara)之身, 薩迦偉大的上師,貢噶·寧波(Kunga Nyingpo), 及其子,空行自在(Khachod Wangpo),索南·孜摩(Sonam Tsemo), 以及具吉祥名稱者,頂禮膜拜! 向第二能仁(Thubwang),薩迦班智達(Sakya Pandita), 以及掌管贍洲(Jambudvipa)教法的聖者(Phagpa), 特別是教法的太陽,持咒者, 貢噶·仁欽(Kunga Rinchen)的解脫,如所愿般虔誠。 以及他的法子,索南·旺波(Sonam Wangpo), 持咒者,勝者的繼承者,扎巴(Drakpa)之名。
【English Translation】 This is the unerring blueprint of Naro's Six Dharmas, a wondrous and highly blessed thing. Furthermore, these five Thangkas, including the Twelve Guardians and the four gates of the Vajrakila Mandala, were offered to this Gonkhang Ngodrup Ling by Khon Sakyapa, the mantra holder Ngawang Kunga Sonam, to remain here as long as the teachings endure. If anyone, misunderstanding their significance, were to move these Thangkas without authorization, Karwa Dud, Lhamdral, and the Twelve Guardians will inflict punishment. May all be auspicious! May prosperity increase! The following is the catalog for offering a golden banner to the U Tsei. The following is the catalog for offering a golden banner to the U Tsei. Om Swasti Siddham. In the main temples, both new and old, of the U Tsei of Sakya Monastery, the Vajrasana of Tibet, reside countless objects that unfailingly grant both mundane and supreme accomplishments, all of which are objects of unwavering faith representing the body, speech, and mind of the Sugatas. With utmost devotion, I offer countless offerings, including over thirty exquisite banners made of precious gold, initiated by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya lay practitioner and Mahayana yogi. May the merit of my virtues in the three times, Grant long life and well-being to us, teachers and disciples, at this time; May all our wishes be fulfilled as desired; And may we be reborn in Sukhavati in the future. May all wishes be fulfilled as desired! So be it! So be it! May it not be otherwise! May all be auspicious! The following is the catalog for the restoration of the Hevajra Palace, including the main temple and the Gonkhang. The following is the catalog for the restoration of the Hevajra Palace, including the main temple and the Gonkhang. Namo Guru Vajradhara Shri Dharma Swami Ye Namah. Homage to the one who holds the form of Vajradhara, The great Sakya master, Kunga Nyingpo, And his son, Khachod Wangpo, Sonam Tsemo, And to the one with the glorious name, I prostrate! To the second Thubwang, Sakya Pandita, And to the lord of the teachings of Jambudvipa, Phagpa, Especially to the sun of the teachings, the mantra holder, Kunga Rinchen's liberation, devout as desired. And to his Dharma son, Sonam Wangpo, The mantra holder, the successor of the Victorious One, the name Drakpa.
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱང་ ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོབས། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། འདིར་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་བླ་བྲང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་འདི་ཉིད་སྔོན་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པའི་གཟིམ་ཁང་གི་ཤུལ་དུ། 16-248 ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན། སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་བཅས་པ་ སྔོན་མེད་གསར་དུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་དེ། ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བཞུགས་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ལོ་མང་ལོན་པ་དང་། མེ་ཏོག་ར་བའི་ཉེར་མཁོའི་ཆུ་རྣམས་བཞུ་འཁྱགས་ ཀྱི་དབང་ལས། ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཉེན་པས་ཉམས་གསོའི་ཞབས་ཏོག་མི་བྱེད་ཀ་མེད་ཤར་བ་ནས། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བླང་སྟེ། ལྷ་ཁང་སྟེང་འོག་གི་ལོགས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་རྣམས་ལ་ཨརྒའི་ཆོ་ག་བླ་མའི་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བགྱིས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་འགྲམ་རྩ་བ་ནས་བསླངས་ཏེ། བརྟན་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ། ལྷུན་ པོ་ལྟ་བུར་བགྱིས་པའི་བླ་མ་ལྷ་ཁང་དུ་བྲིས་སྐུ་སྔར་ཡོད་རྣམས་མ་ཉམས་པའི་སྟེང་། ཁ་སྐོང་གི་བླ་མའི་སྐུ་མང་པོ་དང་། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་སོགས་གསར་དུ་བཞེངས་ཏེ། བླ་མའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་སྡོམ་པའི། 16-249 ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ཀྱཻ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཆ་ཚང་བ་བར་མ་ཆད་པ་བཞུགས་པར་བྱས་ཤིང་། མགོན་ཁང་དུ་ཡང་སྔར་ཀྱི་ལོགས་བྲིས་ཀྱི་སྐུ་རགས་ བསྡུས་ཡོད་པ་རྣམས་ཉམས་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ། གུར་གྱི་མགོན་པོ། འདོད་ཁམས་ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། ཞིང་སྐྱོང་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཡུམ་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པ་དང་། མགོན་པོ་རང་གི་ཆོས་སྐོར་ ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་གསར་དུ་བཞེངས་ཏེ། ངེད་རང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལྷ་ མི་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ནི། རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་ཡུ་བཱ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ཤིང་མོ་ཕག་གི་ལོ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འགྲམས་བཏིང་པ་ནས་བཟུང་ འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དྷཱ་རཿཞེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་པའི་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོའི་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི
【現代漢語翻譯】 向遍一切種姓之主,偉大的穆斯帕(Muspa,一種神祇)祈禱! 祈求您庇護我直至證得菩提!' 在供養祈禱后,於此藏地金剛座,尊貴的薩迦大寺的聖地,水池靜處的拉章德欽宮殿,此處乃昔日導師仁波切索南孜摩(Sonam Tsemo)尊者前往極樂世界后的寢宮遺址。 16-248 在薩洛·蔣巴多杰(Salo Jampai Dorje)的指示下,爲了弘揚密宗持明者的教法,偉大的昂旺貢噶仁欽(Ngawang Kunga Rinchen)以其純凈的意念,新建了包括花園在內的寺廟。 此地成爲了比天人福田更為殊勝的所在。 後來,由於年代久遠,以及花卉園林用水的融化和凍結,導致寺廟和護法殿等面臨嚴重危險,不得不進行修復。 薩迦派的居士班智達,持明者昂旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),爲了圓滿根本傳承上師,特別是持明法王父子(指薩迦班智達和八思巴)的意願,以純凈的意樂,從各方面著手。 按照上師的教言,對寺廟上下殿的墻壁佛像進行了貼金儀式。 從根本上修復了寺廟的地基,使其堅固莊嚴,猶如須彌山一般。 在上師殿中,不僅保留了原有的佛像,還增補了許多上師像,以及極樂世界的景象等。 上師殿中繪製和塑造的上師像, 16-249 完整地呈現了薩迦派的父法《喜金剛》和母法《勝樂金剛》二者的完整傳承上師,中間沒有間斷。 在護法殿中,在原有的墻壁繪畫基礎上,增繪了帳篷護法、欲界天女及其眷屬,以及土地神婆羅門形象的四位母神等。 此外,還繪製了護法自身教法的完整傳承上師像。 我們金剛持師徒按照儀軌如法進行了開光,使之成為利益人天眾生的殊勝福田。 按照印度的說法,這被稱為'尤巴'(Yuva),按照中國的說法,從木豬年奠基寺廟開始, 在聖地被稱為'達拉'(Dhara)。 在中國火鼠年的仲冬月,
【English Translation】 I pray to the all-pervading lord of all lineages, the great Muspa! Please protect me until I attain enlightenment!' After offering prayers, here in the sacred site of the great Sakya Monastery, the Vajra Seat of Tibet, at the Chu-mig-rdzing-khai Labrang Dechen Palace, which is the site of the former residence of the venerable teacher Rinpoche Sonam Tsemo after he passed into Sukhavati. 16-248 Under the guidance of Salo Jampai Dorje, in order to propagate the teachings of the tantric vidyadharas, the great Ngawang Kunga Rinchen, with his pure intention, newly built the temple, including the gardens. This place has become more wondrous than the fields of merit of gods and humans. Later, due to the passage of time and the melting and freezing of water for the flower gardens, the temples and protector halls were in great danger, and it became necessary to carry out restoration work. The Sakya lay pandita, the vidyadhara Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, in order to fulfill the wishes of the root and lineage gurus, especially the father and sons who were the kings of dharma (referring to Sakya Pandita and Phagpa), with pure intention, undertook the work from all aspects. According to the words of the guru, the gold-plating ceremony was performed on the wall paintings of the upper and lower temples. The foundation of the temple was restored from the ground up, making it solid and majestic, like Mount Sumeru. In the Guru Lhakhang, not only were the original statues preserved, but many additional guru statues and scenes of Sukhavati were also newly built. The statues of gurus, both painted and sculpted, 16-249 completely present the complete lineage of gurus of the Sakya school's Father Tantra Hevajra and Mother Tantra Chakrasamvara, without interruption. In the Protector Hall, on top of the original wall paintings, were added the Tent Protector, the Desire Realm Goddess and her retinue, and the four great mothers in the form of the field-protecting Brahmins. In addition, new paintings of the complete lineage of gurus of the Protector's own teachings were created. We, the Vajradhara master and disciples, performed the consecration ceremony according to the rituals, making it a supreme field of merit for the benefit of gods and humans. According to the Indian tradition, this is called 'Yuva', and according to the Chinese tradition, from the year of the Wood Pig when the foundation of the temple was laid, it is known as 'Dhara' in the sacred land. In the middle winter month of the Fire Rat year in China,
་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་གེགས་མེད་དུ་གྲུབ་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདེ་ལེགས་ སུ་གྱུར་ཅིག ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ཤིན་ཏུ་ལུས་བརྟས་དབང་པོ་རབ་གསལ་བས། །སྔར་བཞིན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །རིགས་བརྒྱུད་གཙང་མ་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར། ། 16-250 མྱུར་དུ་འབྱུང་ཞིང་དེ་དག་བརྒྱུད་བཅས་ཀྱིས། །སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་འདི་ཉིད། །ལེགས་པར་འཛིན་ཞིང་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཤོག །ཆོས་མེད་བདག་དང་བདག་ལ་ཡིད་གཏད་པའི། །གདུལ་བྱར་བཅས་རྣམས་ ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་པར། །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་ལེགས་སྐྱེ་ཞིང་། །བསམ་ཡས་སྤྲུལ་པས་སྲིད་མཐར་བསྟན་འཛིན་ཤོག །ཤུ་བྷྃ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏྃ།། ༈ །། ༄། །བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་དུ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བཞེངས་པའི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་དཀར་ཆག་བཞུགས། བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་ དུ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བཞེངས་པའི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་དཀར་ཆག་བཞུགས། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། འདིར་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ གི་རིག་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་དུ། ངེད་རང་གི་འདྲ་འབག་ཅིག་དང་། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་སྐུ་ཞིག་བཞེངས་ པའི། རྟེན་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཟུངས་བཞུགས་ཐོར་བཀོད་པ་ལ། གཉིས་ཀ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་གཉིས་རེ། དབུ་གཟུངས། ཐུགས་གཟུངས། བར་གཟུངས། པད་གཟུངས་སོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་བར་གྱི་གཟུངས་རྣམས་ཆ་ཚང་ བ་རེ་རེ། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དམ་རྫས་རིལ་བུ་ཁྲི་རྡོ་རེ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་དམ་རྫས་རིལ་བུ་སིལ་མ་ཐུམ་རེ། བླ་མ་གོང་མའི་དབུ་སྐྲ་ཀུན་འདུས་དང་། 16-251 ན་བཟའ་ཀུན་འདུས། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རུས་དང་། གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་དབུ་ལོ། ཡབ་སྲས་དེ་གསུམ་གྱི་ན་བཟའ་སྟོབས་ཆེ་བ། རྗེ་མུས་ ཆེན་གྱི་ཕྱག་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩ་མ་ནས་ཕྱག་སྐོར་རེ་ཙམ་རེ་དང་། ན་བཟའི་དུམ་བུ་ཚན་ཆེ་བ། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་སོགས་ངོར་པ་མཁན་ རབས་ཕལ་ཆེར་གྱི་གདུང་ཚ་འཁྲུལ་མེད་བཅུ་གཅིག་རེ་སྐུ་གཉིས་ཆར་ལ་བཞུགས་ཤིང་། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཀར་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རིལ་པོ་བྱོན་པ་མ་ ཉམས་པ་དང་། སྐུ་ཤ་ལྟོས་ཆེ་བ་བྱོན་པ་གདུང་རུས་དང་ལྷན་ཅིག་ན་བཟས་བཏུམ
【現代漢語翻譯】 愿以白色善業於十齋日毫無阻礙地成就,帶來暫時和長久的幸福安樂!以此善行所代表的三世善妙之力,愿我們師徒於此時長壽安康,身體極其強健,感官敏銳清晰,如前一般弘揚薩迦的政教事業!愿清凈的種姓血脈不延誤時日,迅速降生,並通過他們及其傳承,使持明父子的教法命脈,得到良好地繼承和發揚光大!愿無有佛法信仰的我以及信賴於我的所有被教化者,來世一同往生到極樂凈土,並通過不可思議的化身,在輪迴的盡頭弘揚教法!吉祥圓滿!愿一切眾生安樂! 這是為四托拉章的利津拉康建造的堪欽一切智者等身像的裝藏目錄。 四托拉章的利津拉康 為堪欽一切智者等身像等建造的裝藏目錄。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文,梵文天城體:ओंस্বস্ত्यस्तुसिद्धिः,梵文羅馬擬音:oṃ svastyastu siddhiḥ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。此處所說的「多種」是指水陽馬年。爲了圓滿薩迦四托拉章利津喇嘛傳承,建造了我自己的等身像,併爲了紀念堪欽一切智者阿旺曲扎,建造了其等身像。 這兩尊聖像的裝藏簡述如下:兩尊像中都裝有兩顆佛陀的舍利子,頭部的裝藏品,心部的裝藏品,中間的裝藏品,蓮花部的裝藏品等等,直至財神護法輪之間的所有裝藏品都完整無缺。每尊像中都裝有雅杰秋吉嘉波的誓言物——一粒千塊石丸。裝有持明大師和蔣揚索南旺波的誓言物——一小包聖物丸。裝有歷代上師的頭髮總集和袈裟總集。特別裝有持明大師和雅杰秋吉嘉波的骨灰,以及成就自在索南旺波的頭髮。這兩尊像中都裝有這三位父子的殊勝袈裟。裝有穆欽仁波切念珠上取下的大約一百零八顆念珠,以及大塊的袈裟碎片。裝有俄欽多杰羌、永增袞秋貝、傑拉喬森格等俄爾巴歷代堪布的無誤骨灰,每尊像中各裝有十一份。堪欽一切智者等身像的心間,裝有仁波切的心丸,完好無損,還有大塊的肉身舍利,與骨灰和袈裟一同包裹。
【English Translation】 May this flawless accomplishment on the tenth day of the white side bring immediate and lasting happiness and well-being! Through the power of the virtues of the three times, represented by this good deed, may we, teacher and disciples, have long lives at this time, with extremely strong bodies and clear senses, and may we continue to promote the religious and political affairs of Sakya as before! May the pure lineage be born quickly without delay, and through them and their lineage, may this lineage of the teachings of the Vidyadhara fathers and sons be well maintained and grow from strength to strength! May I, who have no faith in the Dharma, and all those who trust in me, be reborn together in the Pure Land of Sukhavati in the next life, and may we uphold the teachings at the end of samsara through inconceivable emanations! May all be auspicious and good! May all beings in the world be happy! This is the catalog of the consecration of the statue of Khenchen All-Knowing, etc., built in the Lhakhang of Rigzin of Zithog Labrang. Lhakhang of Rigzin of Zithog Labrang Catalog of consecration of the statue of Khenchen All-Knowing, etc. Oṃ Svasti Siddhi (藏文,梵文天城體:ओंस্বস্ত्यस्तुसिद्धिः,梵文羅馬擬音:oṃ svastyastu siddhiḥ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, accomplishment). Here, 'various' refers to the Water Male Horse year. To fulfill the lineage of the Lamas of Rigzin of Zithog Labrang of glorious Sakya, I built a likeness of myself, and to commemorate Khenchen All-Knowing Ngawang Chodrak, a statue of himself was built. A brief description of the consecration of these two supports: Both statues contain two relics of the Buddha each, relics for the head, relics for the heart, relics for the middle, relics for the lotus, etc., all the relics up to the wheel of the Yaksha are complete. Each statue contains a relic of Yabje Chökyi Gyalpo - a thousand stone pills. Contains the relics of the great mantra holder and Jamyang Sonam Wangpo - a small bag of blessed pills. Contains the combined hair and robes of the previous Lamas. In particular, it contains the ashes of the great mantra holder and Yabje Chökyi Gyalpo, and the hair of the accomplished Sonam Wangpo. Both statues contain the powerful robes of these three fathers and sons. Contains about one hundred and eight beads taken from the rosary of Müchen Rinpoche, and large pieces of robes. Contains the unmistakable ashes of almost all the abbots of Ngorpa, such as Ngorchen Dorje Chang, Yongzin Könchok Phel, and Je Lhamchok Senge, eleven of each in each statue. In the heart of the statue of Khenchen All-Knowing, there is a heart pill of Rinpoche himself, intact, and a large piece of flesh relic, wrapped together with ashes and robes.
་པ་ས་བྲོའི་བཞི་ཆ་ཙམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པ་བཞུགས་ཤིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་ཚ་འཇམ་དབྱངས་དང་། ཚེ་ དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དངུལ་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན། རྗེ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པའི་སྐུ་འཕྱར་གོས་ལུ་ཧྃ་ལས་གྲུབ་པ་སྐུ་དྲེག་ཅན། རྗེ་མཁན་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་གཏན་གང་ བླ་མེད་ཀྱི་དབང་གནང་ཚད་དང་། ལས་གྲལ་མཛད་དུས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རྒྱུན་བཞེས་མཛད་ཅིང་། མཐར་ཞིང་བརྗེས་དུས་སྐུ་གདུང་གི་ན་བཟར་ཕུལ་འདུག་པར། ཐུགས་དམ་གྲོལ་དུས་དབུ་གཙུག་འཕགས་པ་དང་བསྟུན་ཤངས་ནས་བྱང་སེམས་མང་དུ་བབས་པའི་རྗེས་དང་བཅས་ཤིང་། 16-252 དྲི་བཟང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་དེ་ཉིད་བུབས་མ་ཉམས་པ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལོ་བུབས་དབུ་ཞྭ་པཎ་ཞྭ་གོས་ཆེན་ལས་བྱས་པ་སྐུ་དྲེག་ཅན་ཡོངས་རྫོགས། གདུང་རྟེན་ རྒྱ་གར་མ་འགའ་ཤས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཤིང་། ངེད་རང་གི་འདྲ་འབག་ལ་བྲིས་ཐང་བྱིན་རླབས་ཅན་འགའ་བཞུགས་པའི། ཐོག་མར་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་ཕྱག་ནས་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་ ཐང་བདུན་བཞུགས་པའི་གཙོ་ཐང་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། པདྨ་འབྱུང་གནས། འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ། གཅུང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། ས་ལོ་པད་སྡོང་ལ་སྐུ་ཁྱེལ་མཛད་ པ་དང་། སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པ་གཉིས། སྔགས་འཆང་ཉིད་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས། ཉེ་གནས་ཀུན་ཚེ་དང་བཅས་པ། གཡས་དང་པོ་ལ་སྤྲིན་གསེབ་ནས་ས་ལོ་གཉིས། ཡི་དམ་ཀྱེ་རྡོར། འཁོན་ཤེས་རབ་ ཡོན་ཏན། འཁོན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ། འཁོན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། འཁོན་དགེ་སྐྱབས། རྗེ་ས་ཆེན། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་སྔགས་ཆས་བཞེས་པ། ཉེ་གནས་ཀུན་ཚེ་དང་བཅས་པ། གཡོན་དང་པོ་ལ་རི་བྲག་གི་ གསེབ་ན་ས་ལོ་གཉིས། ཡི་དམ་བདེ་མཆོག འཁོན་དགེ་མཐོང་། འཁོན་བལ་པོ། འཁོན་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། འཁོན་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། སློབ་དཔོན་རྩེ་མོ། སྔགས་འཆང་ཉིད་སྔགས་ཆས་བཞེས་པ། ཉེ་གནས་ཀུན་ཚེ་དང་བཅས་པ། 16-253 གཡས་གཉིས་པ་ལ། ས་ལོ་གཉིས། གཅིག་སྤྲིན་གསེབ་ཀྱི་ཁང་བཟང་ན་བཞུགས་ཤིང་། གཅིག་བྱས་འགྱུར་ན་བཞུགས་དུས་བར་སྣང་ལ་འཕུར་ནས་བྱོན་པའི་བཀོད་པ། ཡི་དམ་ཚེ་དཔག་མེད། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། བུ་ལུང་པ་ཀུན་རྡོར། ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད། གན་པ་རིན་རྒྱལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས། ཉེ་གནས་ཀུན་ཚེ་དང་བཅས། གཡོན་གཉིས་པ་ལ། ས་ལོ་གཉིས་ ནམ་མཁའ་ན་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཡི་དམ་གཤེད་དམར། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ། གཅུང་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ། ཟངས་ཚ་བསོད་རྒྱལ། ཁའུ་པ་འོད་ལྡན་དཔལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་རབ་ བྱུང་གི་ཆ་ལུགས། ཉེ་གནས་ཀུན་ཚེ་དང་བཅས་པ། གཡས་གསུམ་པ་ལ། སྤང་དང་གཡའ་རིའི་ངོས་ལ་ས་ལོ་
【現代漢語翻譯】 其中有相當於四分之一'巴薩布'(度量單位)的量,以及上師自己的聖體——文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས།,智慧的化身)和無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད།,長壽的化身)的銀製法衣五十七件。還有杰·強巴·饒絳巴(རྗེ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ།)的絲綢'魯雄'(ལུ་ཧྃ།,一種絲綢)製成的貼身法衣。杰·堪欽(རྗེ་མཁན་ཆེན་)本人在世時,無論接受無上灌頂還是處理事務,都一直穿著這件法衣,最終圓寂時也將其獻給了聖體的法衣。在舉行'圖丹卓瓦'(ཐུགས་དམ་གྲོལ།,一種宗教儀式)時,頭部上方出現了與聖者相似的景象,並且從鼻孔中流出了許多菩提心的象徵物,留下了痕跡。 這件具有特殊香味和加持力的法衣儲存完好。還有上師本人的頭髮、'布烏'(བུབས་,一種容器)頂飾、用華麗絲綢製成的班智達帽等遺物。以及一些印度佛像。此外,我們自己的畫像中也有一些具有加持力的唐卡。最初,有七幅由大持明(སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ།)傳承下來的唐卡,主唐卡上繪有金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་།,持金剛者),金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,金剛心),蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས།,蓮花中生者),昆·魯伊旺波(འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ།),瓊·多吉仁欽(གཅུང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན།),本尊金剛童子(ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།),薩迦班智達在薩羅巴·貝東(ས་ལོ་པད་སྡོང་)的樹蔭下顯現神變,以及騎在獅子上的兩幅畫像。持明本人身著出家人的服裝,帶著侍從昆賽。右側第一幅是雲層中的兩位薩羅巴,本尊喜金剛(ཡི་དམ་ཀྱེ་རྡོར།),昆·西饒云丹(འཁོན་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན།),昆·楚臣嘉波(འཁོན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ།),昆·多吉祖多(འཁོན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར།),昆·格嘉(འཁོན་དགེ་སྐྱབས།),杰·薩欽(རྗེ་ས་ཆེན།),大持明身著密宗服飾,帶著侍從昆賽。左側第一幅是山巖中的兩位薩羅巴,本尊勝樂金剛(ཡི་དམ་བདེ་མཆོག),昆·格通(འཁོན་དགེ་མཐོང་།),昆·巴波(འཁོན་བལ་པོ།),昆·釋迦洛哲(འཁོན་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས།),昆·西饒楚臣(འཁོན་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས།),堪布孜莫切(སློབ་དཔོན་རྩེ་མོ།),持明本人身著密宗服飾,帶著侍從昆賽。 右側第二幅是兩位薩羅巴,一位坐在雲層中的宮殿里,另一位在修行時飛向天空。本尊無量壽佛(ཡི་དམ་ཚེ་དཔག་མེད།,無量壽佛),法王薩迦班智達(ཆོས་རྗེ་ས་པཎ།),布隆巴·昆多(བུ་ལུང་པ་ཀུན་རྡོར།),譯師秋丹(ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན།),噶丹巴·昆索(དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད།),甘巴仁嘉(གན་པ་རིན་རྒྱལ།),持明本人身著出家人的服裝,帶著侍從昆賽。左側第二幅是兩位薩羅巴,坐在天空中的蓮花月輪座上,本尊紅閻摩敵(ཡི་དམ་གཤེད་དམར།),昆·貢秋嘉波(འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ།),杰尊欽波(རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ།),瓊·華欽沃波(གཅུང་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ།),桑察·索嘉(ཟངས་ཚ་བསོད་རྒྱལ།),卡烏巴·沃丹華(ཁའུ་པ་འོད་ལྡན་དཔལ།),持明本人身著出家人的服裝,帶著侍從昆賽。右側第三幅是草地和山坡上的薩羅巴。
【English Translation】 It contains an amount equal to about a quarter of a 'Basa Bro' (a unit of measurement), and fifty-seven silver robes of Jamyang (འཇམ་དབྱངས།, the embodiment of wisdom) and Tsepakme (ཚེ་དཔག་མེད།, Amitayus, the Buddha of long life), the relics of the master himself. There is also a close-fitting robe made of 'Luhum' (ལུ་ཧྃ།, a type of silk) silk, which belonged to Je Jampa Rabjampa (རྗེ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ།). When Je Khenchen (རྗེ་མཁན་ཆེན་) himself was alive, he always wore this robe when receiving the supreme empowerment and when conducting affairs, and finally, when he passed away, he offered it to the relics of the body. During the 'Thukdam Drol' (ཐུགས་དམ་གྲོལ།, a religious ceremony), a sight similar to the holy ones appeared above his head, and many symbols of Bodhicitta flowed from his nostrils, leaving traces. This blessed robe with a special fragrance is well preserved. There are also relics such as the master's own hair, the 'Buwu' (བུབས་, a container) top ornament, and a Pandit hat made of gorgeous silk. And some Indian Buddha statues. In addition, there are some blessed Thangkas in our own portraits. Initially, there were seven Thangkas inherited from the Great Vidyadhara (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ།), the main Thangka depicting Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།, the holder of the Vajra), Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, the diamond mind), Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།, born from a lotus), Khon Lui Wangpo (འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ།), Chung Dorje Rinchen (གཅུང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན།), Yidam Vajrakilaya (ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།), Sakya Pandita manifesting miracles in the shade of Salopa Pedong (ས་ལོ་པད་སྡོང་), and two images of him riding a lion. The Vidyadhara himself is dressed in monastic attire, with his attendant Kuntse. On the first right side are two Salopas in the clouds, Yidam Hevajra (ཡི་དམ་ཀྱེ་རྡོར།), Khon Sherab Yonten (འཁོན་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན།), Khon Tsultrim Gyalpo (འཁོན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ།), Khon Dorje Tsugtor (འཁོན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར།), Khon Ge Kye (འཁོན་དགེ་སྐྱབས།), Je Sachen (རྗེ་ས་ཆེན།), the Great Vidyadhara wearing Tantric attire, with his attendant Kuntse. On the first left side are two Salopas in the rocks, Yidam Chakrasamvara (ཡི་དམ་བདེ་མཆོག), Khon Ge Thong (འཁོན་དགེ་མཐོང་།), Khon Balpo (འཁོན་བལ་པོ།), Khon Shakya Lodro (འཁོན་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས།), Khon Sherab Tsultrim (འཁོན་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས།), Khenpo Tsemoche (སློབ་དཔོན་རྩེ་མོ།), the Vidyadhara himself wearing Tantric attire, with his attendant Kuntse. On the second right side are two Salopas, one sitting in a palace in the clouds, and the other flying into the sky while practicing. Yidam Amitayus (ཡི་དམ་ཚེ་དཔག་མེད།, Buddha of Limitless Life), Dharma King Sakya Pandita (ཆོས་རྗེ་ས་པཎ།), Bulumpa Kundor (བུ་ལུང་པ་ཀུན་རྡོར།), Translator Chokden (ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན།), Gadanpa Kunso (དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད།), Ganpa Rin Gyal (གན་པ་རིན་རྒྱལ།), the Vidyadhara himself dressed in monastic attire, with his attendant Kuntse. On the second left side are two Salopas, sitting on a lotus moon seat in the sky, Yidam Red Yamari (ཡི་དམ་གཤེད་དམར།), Khon Konchok Gyalpo (འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ།), Jetsun Chenpo (རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ།), Chung Palchen Wopo (གཅུང་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ།), Sangtsa So Gye (ཟངས་ཚ་བསོད་རྒྱལ།), Khaupa Wodan Pal (ཁའུ་པ་འོད་ལྡན་དཔལ།), the Vidyadhara himself dressed in monastic attire, with his attendant Kuntse. On the third right side are Salopas on the grassland and hillside.
གཉིས། ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་ པ། བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཆོས་སྐྱོང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས། ཉེ་གནས་ ཀུན་ཚེ་དང་བཅས་པ། གཡོན་གསུམ་པ་ལ། ས་ལོ་ཆུང་བ་གཉིས་བྲག་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ། གཙོ་བོ་ཆེ་བ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། པཎ་ཆེན་གྲགས་རྒྱལ། གློ་བོ་མཁན་ཆེན། 16-254 བདག་ཆེན་རྒྱ་དཀར་བ། འཁོན་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས། སྔགས་འཆང་ཉིད་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་དང་བསྒྲིགས་ནས་བཞུགས་པ། ཉེ་གནས་ཀུན་ཚེ་སོགས་འཁོར་སྐྱ་སེར་མང་པོ། རྟ་ དྲེའུ། ཇ་གོས་དར་སོགས་ཀྱི་བཟོ་རྩེད་དུ་མ་དང་བཅས་པ་བྲིས་སྐུ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱབ་གཟུངས་རྒྱས་པ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་པའི་ཝར་ཏུའི་ཡི་གེ་ཆུང་ལེགས་གྲས་ཤིག་ དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ན་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ཀྱི། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོམ་ཐག་གི་དར་ལ། པིར་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཆ་ཕྱི་བ་དཔལ་ལྡན་དང་། དབོན་རིན་ཆེན་བཀྲ་ ཤིས། ཨ་འོ་ཆོས་འཕེལ་ཏེ་ཁུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བྲིས་བཀྲ་ཤིས། ཞེས་པ་རེ་རེ་ཡང་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་པའི་བྲིས་ཐང་དེ་རྣམས་དང་། ཡང་གཙོ་བོ་ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ལ། ཨིནྡྲ་མཁའ་སྤྱོད། མཻ་ ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད། ཕག་མོ་དཀར་མོ། གྲུབ་ཆེན་ན་རོ་པ། རྗེ་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་དཔོན་སློབ། པདྨའི་སྦུབ་ནས་ཁྱེའུ་ཞིག་སྟོད་ཉང་ངེ་བ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པའི་བྲི་ཐང་། རྗེ་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་ གྱིས་བཞེངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྟེན་རྒྱུན་རིང་མཛད་པ། ཕྱིས་རྗེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་དང་། རྗེ་ལོང་ར་བ་བརྒྱུད་པའི་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་བདག་གི་ལག་ཏུ་བབས་པ་དེ་དང་། 16-255 ཡང་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཡོད་པའི་བྲིས་ཐང་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག གཤེད་དམར་གྱི་བྲིས་སྐུ་རྒྱ་གར་མ་ ཡིན་ངེས་ཤིག བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལ། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལ། འཁོར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལྡེམ་གྱི་ཚུལ་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ སེམས། ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བཞུགས་པའི་སྔོན་དུས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་བྱིན་རླབས་ཅན་གཉིས་དང་། སྒོ་རུམ་སྒམ་ནག་གི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་མའི་གྲས་གཙོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ ལྷ་དགུ་ལ། གཞན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཐུབ་དབང་། ཁྱུང་ཁྲ་སོགས་ལྷ་ཞེ་གསུམ་ཙམ་ཡོད་པའི་སྦྱིན་བདག་ལ་རྗེ་ས་ཆེན་དང་། སློབ་དཔོན་
【現代漢語翻譯】 二、本尊金剛瑜伽母(yi dam rdo rje rnal 'byor ma):法王帕巴(chos rgyal 'phags pa),吉祥上師(dpal ldan bla ma dam pa),大喇嘛貢噶堅贊(bla chen kun dga' rgyal mtshan),大法王卻吉嘉波(theg chen chos kyi rgyal po),喇嘛貝丹楚臣(bla ma dpal ldan tshul khrims),俄爾欽多杰羌(ngor chen rdo rje 'chang),護法黑閻羅兄妹(chos skyong dkar bdud lcam dral),持咒者現出家相,近侍昆協等,左邊第三位,兩位年幼的薩迦法王坐在巖石上,主要的大人物坐在獅子座上,降央南喀堅贊('jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan),班禪扎巴堅贊(paN chen grags rgyal),洛沃堪欽(glo bo mkhan chen)。 16-254 大成就者嘉嘎瓦(bdag chen rgya dkar ba),昆南喀扎西('khon nam mkha' bkra shis),持咒者現出家相,大成就者貢噶桑珠與他一起坐著,近侍昆協等眾多僧俗眷屬,馬、騾子,以及茶、絲綢等各種娛樂活動,所有這些唐卡都有詳細的背面咒語,持咒者親手書寫的精美小字瓦爾圖體,所有唐卡的末尾都有親筆簽名,大法王卻吉嘉波的靈骨念珠的絲帶上,畫師恰吉瓦貝丹(pir 'dzin rgyal po cha phyi ba dpal ldan)和侄子仁欽扎西(dbon rin chen bkra shis),阿哦卻培(a 'o chos 'phel)三兄弟繪製吉祥圖案,這些都是親筆書寫的唐卡,還有主尊那若空行母(na ro mkha' spyod),因扎空行母(indra mkha' spyod),麥哲空行母(mai tri mkha' spyod),白度母(phag mo dkar mo),大成就者那若巴(grub chen na ro pa),杰仁欽卻培師徒(rje rin chen chos 'phel dpon slob),蓮花中有一個男孩,上身赤裸,這些都在唐卡上。杰仁欽卻培建造並長期作為修持的所依,後來經過杰卻旺秋(rje chos dbang phyug)和杰隆拉瓦(rje long ra ba)傳到穆欽時輪金剛桑杰堅贊(mus chen 'khor lo sdom pa sangs rgyal mtshan)手中,最終落入我手中。 16-255 還有一幅加持過的唐卡,上面有穆欽大菩薩(mus chen sems dpa' chen po)以上的全部那若空行母法脈傳承上師,一幅紅閻摩敵(gshed dmar)的唐卡,肯定是印度風格,兩幅大小不同的極樂凈土(bde ba can)唐卡,主尊是阿彌陀佛(rgyal ba 'od dpag med),脅侍是觀世音菩薩(spyan ras gzigs)和金剛手菩薩(phyag na rdo rje),呈彎曲姿態,還有無數的佛、菩薩、聲聞等,這是早期的兩幅加持過的唐卡,以及鎖在黑色箱子里的杰尊(rje btsun)上師們的本尊,主要是尊勝九尊(rnam rgyal lha dgu),還有大悲觀音(thugs rje chen po),能仁王(thub dbang),瓊卡等約四十三尊神,施主是杰薩欽(rje sa chen)和堪布。
【English Translation】 Two, the Yidam Vajra Yogini (yi dam rdo rje rnal 'byor ma): Dharma King Phakpa (chos rgyal 'phags pa), Glorious Lama (dpal ldan bla ma dam pa), Great Lama Kunga Gyaltsen (bla chen kun dga' rgyal mtshan), Great Vehicle Dharma King (theg chen chos kyi rgyal po), Lama Pelden Tsultrim (bla ma dpal ldan tshul khrims), Ngorchen Dorje Chang (ngor chen rdo rje 'chang), Dharma Protector Black Demon Siblings (chos skyong dkar bdud lcam dral), Mantra Holder appearing as a monk, attendant Kuntse and others, the third on the left, two younger Sakya lamas sitting on a rock, the main elder sitting on a lion throne, Jamyang Namkha Gyaltsen ('jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan), Panchen Drakpa Gyaltsen (paN chen grags rgyal), Lovo Khenchen (glo bo mkhan chen). 16-254 Great Abbot Gyakarwa (bdag chen rgya dkar ba), Khon Namkha Tashi ('khon nam mkha' bkra shis), Mantra Holder appearing as a monk, Great Abbot Kunga Samdrub sitting together, attendant Kuntse and many other monastic and lay followers, horses, mules, tea, silk and other various entertainments, all these thangkas have extensive back mantras, a fine small-letter Wartu script handwritten by the Mantra Holder himself, at the end of all of them is a genuine handwritten signature, on the silk of the Great Vehicle Dharma King's Relic Rosary, the painter Chakyiva Pelden (pir 'dzin rgyal po cha phyi ba dpal ldan) and nephew Rinchen Tashi (dbon rin chen bkra shis), Awo Chospel (a 'o chos 'phel), the three brothers painted auspicious signs, these are all handwritten thangkas, also the main deity Naropa Khechara (na ro mkha' spyod), Indra Khechara (indra mkha' spyod), Maitri Khechara (mai tri mkha' spyod), White Sow (phag mo dkar mo), Great Adept Naropa (grub chen na ro pa), Je Rinchen Chospel and his disciple (rje rin chen chos 'phel dpon slob), a boy in a lotus, naked from the waist up, all on a thangka. Je Rinchen Chospel built it and kept it as a practice support for a long time, later it passed through Je Chöwangchuk (rje chos dbang phyug) and Je Longrawa (rje long ra ba) to Muschen Kalachakra Sangye Gyaltsen (mus chen 'khor lo sdom pa sangs rgyal mtshan), and finally fell into my hands. 16-255 Also, one blessed thangka with the complete lineage of Naropa Khechara teachings from Muschen Great Bodhisattva (mus chen sems dpa' chen po) upwards, a thangka of Red Yamari (gshed dmar), definitely of Indian style, two large and small thangkas of Sukhavati (bde ba can), the main deity is Amitabha (rgyal ba 'od dpag med), with Avalokiteshvara (spyan ras gzigs) and Vajrapani (phyag na rdo rje) as attendants, in a leaning posture, and countless Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, etc., these are two blessed thangkas from early times, and the main deities among the personal deities of the Jetsun (rje btsun) Lamas in the black box, mainly Namgyal Lhadgu (rnam rgyal lha dgu), also Mahakarunika (thugs rje chen po), Shakyamuni (thub dbang), Kyungtra, etc., about forty-three deities, the patrons are Je Sachen (rje sa chen) and the Abbot.
རྩེ་མོ་གཉིས་མཚན་འཆང་འབྱར་བ་བཞུགས་པ་དེ་སོགས་བྲིས་ ཐང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་དེ་རྣམས་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་གདུང་ཚྭ་ཐུབ་དབང་གི་སྐུ་ཇུ་ཚེ་མ། ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་གྱི་སྐུ་འདྲ་གསེར་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ། སྔགས་ འཆང་ཆེན་པོ་དབུ་སིལ་གནང་སྐབས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཀྲས་ཀྱིས་ཕྱག་ཕྱི་ཞུས་པའི་ཞལ་རྒྱན་བུབས་མང་པོ་གཟུངས་རྫོངས་ལ་བཞུགས་པའི་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་བཞུགས་ངེས་ཤིག་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་རྟེན་རྒྱ་གར་མ། 16-256 འོད་དཔག་མེད་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གསེར་སྐུ་མང་པོ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་རྩོམ་དུས་ཀྱི་ཤོག་རིལ་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་བཞུགས་སོ། །སྐུ་བརྙན་འདི་དག་བཞེངས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །མཚོན་ པའི་བདག་གཞན་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་མཐུས། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཉེས་ལྟུང་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །བྱང་ནས་ཤེས་རྒྱུད་ཁ་བ་དུང་འདྲར་ཤོག །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དབང་ པོ་གསལ་བ་སོགས། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་དག །མཐའ་རུ་ཕྱིན་ཅིང་རེ་སྨོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །ཕན་ཚུན་ངོ་ཤེས་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་མཐུན་པས། ། ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྤྲུལ་པས་སྲིད་མཐར་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའི་དཀར་ཆག་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ ཀྱི་བློ་མཚོ་ལས་སོ། །འདིའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ས་སྐྱར་སྐྱེས་པའི་བསམ་འགྲུབ་ལྷས་སྦྱིན་གྱིས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་དུས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུངས་བཞུགས་དཀར་ཆག་བཞུགས། འཇམ་དབྱངས་མཐུ་ སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་དུས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུངས་བཞུགས་དཀར་ཆག་བཞུགས། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞེས་པ་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རྟེན་དུ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི་གདུང་རྟེན་ཕལ་ཐོག་གཉིས་ལྷག་ཙམ་ཡོད་པ་དང་། 16-257 སྐུ་ཚབ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་དུ་གང་སྐུ་མདའ་གང་ལྷག་ཙམ། གཞན་ཡང་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་ཆུང་ངུ་ཡོངས་རྫོགས་ཞལ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གྲངས་ཤིག་དང་། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཨོ་རྒྱན་ བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོའི་དོན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གསེར་སྐུ་རྐང་གང་ལྷག་ཙམ་ཡོད་པ་རྣམས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 頂飾有兩個相連的名稱,以及其他畫像,唐卡散發著加持的光芒。法王薩迦班智達的骨灰,如意寶佛像。法王洛沃堪欽的金像,手中拿著東西。當大持明者進行灌頂時,法王貢噶扎西作為侍者,許多裝滿聖物的面具,以及持明者自己的手持百次法器。此外,還有印度風格的佛塔。 無量光佛(梵文:Amitābha,字面意思:無量光)和長壽佛(梵文:Amitāyus,字面意思:無量壽)的許多金像。撰寫大持明者傳記時的所有紙張都儲存在這裡。建造這些佛像的功德,以及所代表的自他眾生的福德,愿一切眾生的罪業和障礙得以凈化,愿智慧傳承如雪山般潔白。以此為基礎,愿我們師徒,長壽無病,感官清晰等,一切願望皆能實現,一切弘揚佛法和利益眾生的事業,都能圓滿完成,一切希望都能實現。來世一同往生極樂世界,彼此相識,心意相通,迅速證悟菩提道,圓滿自利,以化身利益眾生,弘揚佛法。這個目錄和祈願文,出自薩迦派持明者阿旺貢噶索南的智慧之海。由薩迦出生的桑珠拉辛迅速書寫,愿此舉在今生和來世都帶來吉祥。愿吉祥增長! 這是為紀念蔣揚·圖多旺曲圓寂而建造的紀念塔,其中裝藏了聖物的目錄。 這是為紀念蔣揚·圖多旺曲圓寂而建造的紀念塔,其中裝藏了聖物的目錄。嗡 索斯地 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。一切調伏者,火豬年,偉大的薩迦派,成就自在者,蔣揚·圖多旺曲扎巴堅贊貝桑布,爲了圓滿他的意願,作為大德的內依怙,建造了一個由珍貴銀製成的骨灰塔,大約有兩層樓高。 作為道果傳承的補充,他的身像大約有一箭之長。此外,所有道果傳承的小佛像,總共有五十多尊。爲了紀念已故的鄔金·索南堅莫,建造了一尊大約一箭之長的無量光佛金像,都在水星月的上半月。
【English Translation】 The apex has two connected names, and other portraits, thangkas radiating the light of blessings. The ashes of Dharma Lord Sakya Paṇḍita, a wish-fulfilling jewel Buddha statue. The golden statue of Dharma Lord G lo bo mkhan chen, holding something in his hand. When the great mantra holder performed the initiation, Dharma Lord Kun dga' bkra shis served as an attendant, many masks filled with relics, and the mantra holder's own hand-held hundred-fold objects. In addition, there is an Indian-style stupa. Many golden statues of Amitābha (Sanskrit: Amitābha, meaning: Infinite Light) and Amitāyus (Sanskrit: Amitāyus, meaning: Infinite Life). All the papers from the time of writing the great biography of the great mantra holder are kept here. By the merit of building these statues, and the merit of sentient beings represented by oneself and others, may all the sins and obscurations of all sentient beings be purified, and may the lineage of wisdom be as white as a snow mountain. Based on this, may we, the teachers and disciples, have long life, be free from illness, have clear senses, etc., may all wishes be fulfilled, and may all activities of spreading the Dharma and benefiting sentient beings be perfectly accomplished, and may all hopes be fulfilled. May we be reborn together in Sukhavati in the next life, recognize each other, and have harmonious intentions, quickly attain the path to enlightenment, perfectly accomplish self-interest, and spread the Dharma by incarnating to benefit sentient beings. This catalog and prayer, from the wisdom sea of Sakya mantra holder Ngag dbang kun dga' bsod nams. Written quickly by Samgrub lhas sbyin, born in Sakya, may this bring auspiciousness in this life and the next. May auspiciousness increase! This is a catalog of the relics enshrined in the memorial stupa built to commemorate the passing of Jamyang Thutop Wangchuk. This is a catalog of the relics enshrined in the memorial stupa built to commemorate the passing of Jamyang Thutop Wangchuk. Oṃ Svasti Siddhaṃ (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may there be accomplishment). The one who subdues all, the Fire Pig year, the great Sakya, the accomplished自在者, Jamyang Thutop Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo, in order to fulfill his intentions, as the inner support of the great being, a reliquary stupa made of precious silver, about two stories high. As a supplement to the Lamdre lineage, his body image is about an arrow's length. In addition, all the small Buddha statues of the Lamdre lineage, totaling more than fifty. To commemorate the deceased Orgyen Sonam Gyalmo, a golden statue of Amitābha about an arrow's length was built, all in the waxing half of the Water Star month.
ི་ཚེས་གཅིག་ཚུན་ལ་གེགས་མེད་དུ་གྲུབ་པའི་རྟེན་སོ་སོ་ལ་ནང་ བཞུགས་པའི་ཐོ་ལ། ཐོག་མར་གདུང་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྟེང་གཟུངས། བར་གཟུངས། སྨད་གཟུངས་རྣམས་ཆ་ཚང་བཞུགས་ཆེ་བ་དང་། གདུང་ཚྭ་ལ་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གྱི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་དགུ་ མ་ཆེ་ཆུང་འདྲེས་པ་སུམ་ཅུ་སྐོར་དང་། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་གདུང་ཚྭ་སྟོབས་ཆེ་བ། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་གདུང་ ཚ་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་སོ་གཅིག་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་བཅུ་དགུ། མཆོད་རྟེན་མཆོད་དགུ་མ་ཆེ་བ་དྲུག་ཅུ་རེ་བདུན། ཆུང་བ་བརྒྱ་དང་གཅིག ཚེ་དཔག་མེད་སོ་གཅིག་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། འཇམ་པའི་ དབྱངས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་རྒྱུན་རིང་བཞེས་པའི་གསོལ་སློག་བུབས་མ་ཉམས་པ། བདག་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསོལ་ཕོད་བུབས་མ་ཉམས་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་རུས། 16-258 གདུང་ཐལ། ན་བཟའ་དུམ་བུ། དབུ་ལོ་སོགས་སྟོབས་ཆེ་བ། བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཚ་ཚ་བརྒྱ་རྩ་མ་གྲངས་མང་བ། འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་བུབས་མ་ཉམས་ པ། སྤུར་སོལ། སྤུར་སྤོས། སྤུར་ཚྭ། སྤུར་རས་སོགས་སྟོབས་ཆེ་བ། བྲིས་ཐང་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས་པ་ལ། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བྲིས་སྐུ་ཏ་མིང་རྒྱལ་པོས་བཞེངས་པ་ཕྱག་ནས་མ། གཙོ་བོ་བིརྺ་ པ་ལ། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། ཛམྦྷ་ལ། མི་གཡོ་བ། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུ་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཙོ་འཁོར་གསུམ། གཤེད་དམར་ཡབ་ཡུམ། ཕྱག་རྡོར། ཡི་དམ་ཁྲོ་ བོའི་སྐུ་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་བདག་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་བཞུགས་པའི་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ། ཀྱེ་རྡོར་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཐང་རྒྱ་གར་མ་བསེ་སྟོན་ ཀུན་རིག་གི་ཐུགས་དམ་མ་སྒོ་རུམ་སྒམ་ནག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག ས་ལོ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་པཎ་ཆེན་མི་ཉག་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་ཐང་སྨན་བླ་དོན་གྲུབ་པའི་ ཕྱག་བྲིས་མ་ས་ལོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོ་ལ་མི་ཉག་རྡོ་རྗེ། སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་གཡས་སུ་ཀྱེ་རྡོར། གཡོན་དུ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པ། གཡས་འོག་ཏུ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། 16-259 གཡོན་དུ་མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ། འོག་གཡས་གཡོན་དུ་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག ཡང་མཁས་གྲུབ་ཆོས་རིན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་བྲིས་ ཐང་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཕྲན་ལ། གསང་འདུས། གུར་མགོན་ལྕམ་
【現代漢語翻譯】 從某年某月某日開始,爲了使無障礙地完成的各個聖物的內部裝藏清單。首先,珍貴舍利塔的上部裝藏、中部裝藏、下部裝藏都完整地裝入。對於骨灰,恰察(小泥塔或佛像)中裝有絳央曲吉堅贊('Jamyang Chokyi Gyaltsen,དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།)的遺體,大約三十個大小不一的曼扎;堪欽(Khenchen,མཁན་ཆེན།)一切智者阿旺曲扎(Ngawang Chodrak,ངག་དབང་ཆོས་གྲགས།)的強大骨灰;以及蔣貢(Jamgon,འཇམ་མགོན་)成就自在者蔣揚圖多旺曲(Jamyang Thutop Wangchuk,འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག)的骨灰。 蓮花生大師(Padma,པདྨ)的一顆牙齒,十九尊文殊菩薩像,六十七個大曼扎,一百零一個小曼扎,三十一個長壽佛像。蔣揚圖多旺曲(Jamyang Thutop Wangchuk,འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག)曾長期穿過的未損壞的袈裟,巴欽仁欽堅贊(Dakchen Rinchen Gyaltsen,དག་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན)未損壞的法衣,圓滿正等覺佛陀的增長舍利,以及杰尊(Jetsun,རྗེ་བཙུན)五世達賴喇嘛等根本上師的骨骼、骨灰、袈裟碎片、頭髮等。 許多具有強大力量的加持品,一百零八個或更多的加持擦擦,蔣揚圖多旺曲(Jamyang Thutop Wangchuk,འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག)未損壞的法衣,骨灰、骨灰香、骨灰鹽、骨灰布等。在安放著加持唐卡的地方,有達明國王(Ta Ming,ཏ་མིང་)建造的大乘珍寶唐卡,主尊為毗瓦巴(Virupa,བིརྺ་པ་),周圍環繞著八十位成就者,以及贊巴拉(Jambhala,ཛམྦྷ་ལ),不動明王(Achala,མི་གཡོ་བ),貢布(Gonpo,མགོན་པོ་)兄妹等,上方有金剛持(Vajradhara,རྡོ་རྗེ་འཆང་)主尊及其眷屬三尊,血飲金剛(Rakta Yamari,གཤེད་དམར་)父母,金剛手(Vajrapani,ཕྱག་རྡོར),以及本尊忿怒尊等,施主法王八思巴(Chogyal Phagpa,ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་)的唐卡,八思巴(Phagpa,འཕགས་པ་)親手所繪,閃耀著加持的光芒。 吉祥喜金剛(Hevajra,ཀྱེ་རྡོར་)釋續的壇城唐卡,是從印度迎請的貝色多昆日(Beseton Kunrig,བསེ་སྟོན་ཀུན་རིག་)的本尊,從黑色的郭榮嘎木箱中取出,具有強大的加持力。薩洛(Salo,ས་ལོ་)非常感恩的喇嘛班欽米娘多吉(Lama Panchen Minyak Dorje,བླ་མ་པཎ་ཆེན་མི་ཉག་རྡོ་རྗེ)的唐卡,由門拉頓珠(Menla Dondrup,སྨན་བླ་དོན་གྲུབ་)親手繪製,薩洛(Salo,ས་ལོ་)父子珍藏,主尊為米娘多吉(Minyak Dorje,མི་ཉག་རྡོ་རྗེ),上方是杰尊(Jetsun,རྗེ་བཙུན),右邊是吉祥喜金剛(Hevajra,ཀྱེ་རྡོར),左邊是勝樂金剛(Chakrasamvara,བདེ་མཆོག)魯伊巴(Luipa,ལཱུ་ཧི་པ),右下方是白色不動明王(Achala,མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ), 左邊是藍色不動明王(Achala,མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ),下方右邊和左邊是古爾貢布(Ghur Gonpo,གུར་མགོན་)兄妹,具有強大的加持力。還有堪珠曲仁(Khenchup Chorin,མཁས་གྲུབ་ཆོས་རིན་)的本尊,十三尊大威德金剛(Vajrabhairava,འཇིགས་བྱེད་)的唐卡,主尊及其眷屬,以及傳承上師,諸位本尊包括密集金剛(Guhyasamaja,གསང་འདུས),古爾貢布(Ghur Gonpo,གུར་མགོན་)兄妹。
【English Translation】 From a certain date, a list of the internal contents of various supports that were completed without obstacles. First, the precious reliquary contains complete upper, middle, and lower sections. For the cremation ashes, the chachas contain the relics of Jamyang Chokyi Gyaltsen, about thirty large and small mandalas; the powerful cremation ashes of Khenchen All-Knowing Ngawang Chodrak; and the cremation ashes of Jamgon Thutop Wangchuk, the supreme of accomplished ones. One tooth of Guru Padmasambhava, nineteen statues of Manjushri, sixty-seven large mandalas, one hundred and one small ones, and thirty-one Amitayus statues. The undamaged robe that Jamyang Thutop Wangchuk wore for a long time, the undamaged robe of Dakchen Rinchen Gyaltsen, the increasing relics of the perfectly enlightened Buddha, and the bones, ashes, pieces of robes, and hair of the root gurus such as the five Jetsuns. Many powerful blessings, one hundred and eight or more blessed tsatsas, the undamaged robe of Jamyang Thutop Wangchuk, cremation ashes, cremation incense, cremation salt, cremation cloth, etc. In the place where the blessed thangkas are placed, there is a Mahayana precious thangka built by the Ta Ming king, the main deity is Virupa, surrounded by eighty accomplished ones, as well as Jambhala, Achala, Gonpo brothers and sisters, etc., above which are Vajradhara as the main deity and his retinue of three, Rakta Yamari parents, Vajrapani, and wrathful deities, etc. The thangka of the benefactor Chogyal Phagpa, painted by Phagpa himself, shines with the light of blessings. The mandala thangka of the Hevajra commentary tradition, the main deity of Beseton Kunrig brought from India, taken out from the black Gorum wooden box, has great blessings. The thangka of Lama Panchen Minyak Dorje, to whom Salo is very grateful, painted by Menla Dondrup, treasured by Salo and his son, the main deity is Minyak Dorje, above is Jetsun, to the right is Hevajra, to the left is Chakrasamvara Luipa, below to the right is white Achala, to the left is blue Achala, below to the right and left are Ghur Gonpo brothers and sisters, with great blessings. Also, the thangka of Khenchup Chorin's main deity, the thirteen deities of Vajrabhairava, the main deity and his retinue, as well as the lineage gurus, the deities include Guhyasamaja, Ghur Gonpo brothers and sisters.
དྲལ། ཕྱག་དྲུག་ལྕམ་དྲལ། གཤེད་དམར། འཛམ་སེར་ནག འཇམ་དབྱངས། ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་མང་དུ་ཡོད་པའི་ བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག ཡང་འཇམ་དབྱངས་སང་རིན་དང་། བདག་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པའི་གསེར་ཐང་། གཙོ་བོ་བདག་ཆེན་རིན་རྒྱལ་བ། དབུ་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། དེའི་ གཡས་སུ་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། གཡོན་དུ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། དཔུང་ཟུར་གཡས་སུ་འཇམ་དབྱངས། གཡོན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། འོག་ཟུར་གཡས་སུ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། གཡོན་དུ་འཇམ་ དབྱངས་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་དང་། རྗེ་ཡོན་ཏན་དཔལ་འབྱོར་རྣམས་ཡོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མང་དུ་བཞུགས་པའི་ གཙོ་བོ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ས་ལོ་ཆེན་པོ། དབུ་གཙུག་ན་འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན། བིརྺ་པ། རྗེ་བཙུན། དེ་འོག་ན་ཡི་དམ་བདེ་ཀྱེ། ཕུར་པ། གུར་དྲག གཤེད་དམར་རྣམས་དང་། ས་ལོའི་གཡས་ན་བདག་ཆེན་ངག་པ། 16-260 སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གསུམ། གཡོན་དུ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས། རྗེ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས། མཁན་ཆེན་ལེགས་བློ་བ་གསུམ། ས་ལོའི་འོག་ན་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་ གྲུབ། ངོར་པ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ། གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་གར་དབང་གནང་ཚེ་བ་དང་། འཕྲང་སྒོ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གཉིས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་བདག་སྔགས་ འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཏེ་ཡབ་སྲས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་དང་བཅས་པ་ལ་སྐུ་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གུར་ ལྕམ་དྲལ། བྲམ་གཟུགས། པུ་ཏྲ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་མཆེད་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཐུགས་དམ་གཏོར་བསྔོ་ཐོག་མ་རང་གནང་དུས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་གཞལ་ བཀོད་ཕྱག་ནས་སོགས་མཛད་ནས་གནང་བའི་མགོན་པོའི་བྲིས་ཐང་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད། བྲམ་གཟུགས། རྒྱུད་མགོན། འབྱུང་འདུལ། ཡི་དམ་བདེ་ཀྱེ། ཡང་ཕུར། གུར་དྲག གཞན་ཡང་དཀར་ བདུད་ལྕམ་དྲལ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། བྲན་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུ་སྟེང་ན། ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཞལ་སྤྲོད་དུ་བཞུགས་པ་དང་། འོག་ཏུ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་ངེས་གཅིག་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། 16-261 འབུར་སྐུའི་རིགས་བཞུགས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་རྐང་གང་ཙམ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡུམ་གྱི་ཕྱི་རྟེན་ནས་བྱོན་པའི་བཟོ་རྒྱུན་རྙིང་མ་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག ཆོས
【現代漢語翻譯】 還有六臂金剛(phyag drug lcam dral),血閻摩(gshed dmar),黑黃文殊('dzam ser nag),文殊菩薩('jam dbyangs),無量壽佛(tshe dpag med)等等眾多的 加持聖物之一。還有文殊桑仁('jam dbyangs sang rin)和薩欽仁欽堅贊(bdag chen rin chen rgyal mtshan)手中持有的金唐卡(gser thang),主尊是薩欽仁欽堅贊(bdag chen rin rgyal ba),頭頂上有杰尊桑杰仁欽(rje btsun sangs rgyas rin chen), 他的右邊是文殊索南堅贊('jam dbyangs bsod nams rgyal mtshan),左邊是文殊貢噶扎西('jam dbyangs kun dga' bkra shis),右臂旁邊是文殊('jam dbyangs),左邊是觀世音菩薩(spyan ras gzigs),下方右邊是文殊貢噶堅贊('jam dbyangs kun dga' rgyal mtshan),左邊是文殊貢噶洛哲('jam dbyangs kun dga' blo gros),還有杰·云丹貝覺(rje yon tan dpal 'byor)等人的加持聖物之一。還有大持明者(sngags 'chang chen po)的上師昆都(bla ma kun 'dus)所繪的唐卡,從持明者本人手中流傳下來的眾多聖物, 主尊是文殊薩洛欽波('jam dbyangs sa lo chen po),頭頂上有文殊桑仁('jam dbyangs sangs rin),毗瓦巴(bir+w+pa),杰尊(rje btsun)。下面是本尊勝樂金剛(yi dam bde kye),金剛橛(phur pa),古汝扎(gur drag),血閻摩(gshed dmar)等,薩洛(sa lo)的右邊是薩欽阿旺(bdag chen ngag pa), 堅贊賽昂阿旺曲扎(spyan snga ngag dbang chos grags),帕欽貝丹扎西('phags chen dpal ldan bkra shis)三人。左邊是文殊南喀桑杰('jam dbyangs nam mkha' sangs rgyas),杰·卓洛夏(rje grol mchog zhabs),堪欽列洛瓦(mkhan chen legs blo ba)三人。薩洛(sa lo)的下面是俄欽貢覺倫珠(ngor chen dkon mchog lhun grub),俄巴桑杰僧格(ngor pa sangs rgyas seng ge),薩欽貢噶桑珠(bdag chen kun dga' bsam 'grub),德頓祖古噶旺囊孜瓦(gter ston sprul sku gar dbang gnang tshe ba)和昌果德頓西繞沃熱('phrang sgo gter ston shes rab 'od zer)二人。他們下面是施主持明曲吉嘉波(sbyin bdag sngags 'chang chos kyi rgyal po),文殊索南旺波('jam dbyangs bsod nams dbang po),持明扎巴洛哲(sngags 'chang grags pa blo gros)即父子三人與王母姐妹二人等眾多眷屬圍繞,還有護法古汝(chos skyong gur),拉姆(lcam dral),布拉瑪茹帕(bram gzugs),普特拉(pu tra)等加持聖物之一。文殊索南旺波('jam dbyangs bsod nams dbang po)兄弟年輕時,首次親自進行心咒朵瑪供養時,大持明者(sngags 'chang chen po)親自進行儀軌等,賜予的貢布(mgon po)唐卡,加持聖物的主尊是古汝貢布八尊(gur mgon lha brgyad),布拉瑪茹帕(bram gzugs),根本續部主尊(rgyud mgon),調伏本尊('byung 'dul),本尊勝樂金剛(yi dam bde kye),還有金剛橛(yang phur),古汝扎(gur drag),此外還有白魔女姐妹(dkar bdud lcam dral),尸陀林主(dur khrod bdag po),七仆(bran bdun)等圍繞,頭頂上,薩洛(sa lo)和持明者(sngags 'chang chen po)親自顯現,下面有文殊('jam dbyangs)兄弟眷屬等,確定有智慧尊者居住。 有立體佛像居住的,杰尊(rje btsun)的佛像,手掌大小,杰尊(rje btsun)之母的外殼中出現的古老風格的加持聖物之一。
【English Translation】 There are also Six-Armed Vajrapani (phyag drug lcam dral), Red Yama (gshed dmar), Black-Yellow Manjushri ('dzam ser nag), Manjushri ( 'jam dbyangs), Amitayus (tshe dpag med), etc., many One of the blessed objects. There is also the Gold Thangka (gser thang) held by Jamyang Sangrin ('jam dbyangs sang rin) and Sakya Trizin Rinchen Gyaltsen (bdag chen rin chen rgyal mtshan). The main deity is Sakya Trizin Rinchen Gyaltsen (bdag chen rin rgyal ba). On the top of the head is Jetsun Sangye Rinchen (rje btsun sangs rgyas rin chen), To his right is Jamyang Sonam Gyaltsen ('jam dbyangs bsod nams rgyal mtshan), to the left is Jamyang Kunga Tashi ('jam dbyangs kun dga' bkra shis), next to the right arm is Jamyang ('jam dbyangs), to the left is Avalokiteshvara (spyan ras gzigs), below to the right is Jamyang Kunga Gyaltsen ('jam dbyangs kun dga' rgyal mtshan), to the left is Jamyang Kunga Lodro ('jam dbyangs kun dga' blo gros), and there is also Je Yonten Paljor (rje yon tan dpal 'byor), one of the blessed objects. There is also the Thangka painted by the great Vidyadhara (sngags 'chang chen po), Lama Kundu (bla ma kun 'dus), many sacred objects passed down from the Vidyadhara himself, The main deity is Jamyang Salo Chenpo ('jam dbyangs sa lo chen po), on the top of the head is Jamyang Sangrin ('jam dbyangs sangs rin), Virupa (bir+w+pa), Jetsun (rje btsun). Below are the Yidam Chakrasamvara (yi dam bde kye), Vajrakilaya (phur pa), Gur Drag, Red Yama (gshed dmar), etc. To the right of Salo (sa lo) is Sakya Trizin Ngagpa (bdag chen ngag pa), Khenchen Ngawang Chodrak (spyan snga ngag dbang chos grags), Phakchen Palden Tashi ('phags chen dpal ldan bkra shis), three people. To the left are Jamyang Namkha Sangye ('jam dbyangs nam mkha' sangs rgyas), Je Drolchok Zhabs (rje grol mchog zhabs), Khenchen Lek Lowa (mkhan chen legs blo ba), three people. Below Salo (sa lo) are Ngorchen Konchok Lhundrup (ngor chen dkon mchog lhun grub), Ngorpa Sangye Senge (ngor pa sangs rgyas seng ge), Sakya Trizin Kunga Samdrub (bdag chen kun dga' bsam 'grub), Terton Tulku Garwang Nangtsewa (gter ston sprul sku gar dbang gnang tshe ba) and Tranggo Terton Sherab Ozer ('phrang sgo gter ston shes rab 'od zer), two people. Below them are the patron Vidyadhara Chokyi Gyalpo (sbyin bdag sngags 'chang chos kyi rgyal po), Jamyang Sonam Wangpo ('jam dbyangs bsod nams dbang po), Vidyadhara Drakpa Lodro (sngags 'chang grags pa blo gros), that is, the three fathers and sons and the two royal mother sisters, surrounded by many retinues, and the Dharma protectors Guru (chos skyong gur), Lhamo (lcam dral), Brahma-rupa (bram gzugs), Putra (pu tra), etc., one of the blessed objects. When Jamyang Sonam Wangpo ('jam dbyangs bsod nams dbang po) and his brothers were young, when they first personally performed the heart mantra Torma offering, the great Vidyadhara (sngags 'chang chen po) personally performed the rituals, etc., and bestowed the Gonpo (mgon po) Thangka, the main deity of the blessed object is Guru Gonpo Eight Deities (gur mgon lha brgyad), Brahma-rupa (bram gzugs), Root Tantra Lord (rgyud mgon), Subduing Lord ('byung 'dul), Yidam Chakrasamvara (yi dam bde kye), and Vajrakilaya (yang phur), Gur Drag, in addition, there are White Witch Sisters (dkar bdud lcam dral), Lord of the Cemetery (dur khrod bdag po), Seven Servants (bran bdun), etc., surrounded, on the top of the head, Salo (sa lo) and Vidyadhara (sngags 'chang chen po) personally appear, below are Jamyang ('jam dbyangs) brothers and retinues, etc., it is certain that the Wisdom Beings reside. There are three-dimensional Buddha statues residing, the Buddha statue of Jetsun (rje btsun), the size of a palm, one of the blessed objects of the ancient style that appeared in the outer shell of the mother of Jetsun (rje btsun).
་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ ཆེན་གྱི་སྐུ་འདྲ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེམས་བཞུགས་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་གཅིག ཇོ་བོ་རྗེའི་སྐུ་འདྲ་ཤིང་སྐུ་རྒྱ་གར་མ་ཕྱག་ནས་འཁྲུལ་མེད་གཅིག ཐུབ་དབང་ཐོག་ཐུབ་མ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་རྫ་ སྐུ་གཏེར་མ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཧོར་སྐུ་དངུལ་ལས་གྲུབ་པ། སྒྲོལ་དཀར་ཚེ་བྱིན་མའི་དངུལ་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ སྐུ་འདྲ་ངོར་བྱང་འདྲེན་པས་བཞེངས་པ་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་བཞུགས་ངེས་གཅིག ཡང་ངོར་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བསེ་འབག་གི་ཞལ་གདོང་ལ་དཔེ་བྱས་པའི་བྱིན་རླབས་ ཅན་གཅིག ཡང་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཤྲཱི་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་སྤུངས་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ། འོད་དཔག་མེད། སྨན་བླ། ཀླུ་སྒྲུབ། སློབ་དཔོན་པདྨ། ཇོ་བོ་རྗེ། འཛམ་སེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཤིང་། 16-262 ཡང་གསུང་རབ་བཞུགས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་དང་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་ཐོར་བུ་བ་སྔོ་སྤོད་གསེར་མ་པོ་ཏི་གཅིག་དང་སྐྱ་སྤོད་གཅིག་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། ཡང་བརྒྱད་སྟོང་པ་སྔོ་སྤོད་གསེར་ མ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ། ཡང་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ཆེ་བ་ལ། འཇམ་པའི་དབྱངས་དེ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་དུས་ངེད་རང་ལ་གནང་བའི་སྐུ་ཆོས་བུབས་མ་ཉམས་པ། རྒྱུན་པའི་ཕྱག་ཕྲེང་རག་ཤ་འཁྲུལ་མེད་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་སྤུར་རས་ལ་བཞེངས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ནས་མའི་གོང་གཤམ་བསྒྲིལ་ཤིང་སོགས་གླིང་ ཁ་མཁན་པོ་ན་རིམ་བཞིན་གྱི་སྐུ་དྲེག་འབྱར་མ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་དབུ་ཞྭ་སྒོམ་ཞྭ་བུབས་མ་ཉམས་པ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། སྐུ་དེ་ཉིད་དང་། འོད་དཔག་མེད། ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་ ཆུང་གྲ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོད་གཟུངས། བར་གཟུངས། པད་གཟུངས་རྣམས་ཆ་ཚང་རེ་རེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་། བླ་མ་གོང་མའི་གདུང་ཚྭ། གདུང་རུས། དབུ་ལོ། ན་བཟའ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁྲི་རྡོ། སྟོང་རྡོ། བརྒྱ་རྡོ་སོགས་གྲངས་མང་བ། རྟེན་འདམ་དཔེ་བྲལ་མའི་དུམ་བུ་སོགས་མདོར་ན་གདུང་རྟེན་དང་། སྐུ་ཆེ་ཆུང་དེ་ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གར་བུ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ། ངེད་རང་བསྙེན་སོང་དཔོན་སློབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་ཙམ་གྱིས་ཡི་དམ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཉིན་གང་ལ་སྨིན་རྒྱས་སུ་བགྱིས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 還有格魯派大師的化身,洛沃堪欽(Glo bo mKhan chen)的聖像,其中珍藏著他的牙齒,非常神奇。覺沃杰(Jo bo rJe)的木製聖像,純正的印度風格。釋迦牟尼佛像(Thub dbang)和頂髻佛像(Thog thub ma)。蓮花生大師(Slob dpon)的泥塑像,由大師親自製作並加持。觀世音菩薩(Thugs rje chen po)的銀像,是蒙古風格(Hor sku)。白度母(sgrol dkar tshe byin ma)的銀像,加持力強大。俄爾欽·貢覺倫珠(Ngor chen dKon mchog Lhun grub)的聖像,由俄爾北寺(Ngor byang)的僧人制作,據說曾被他握持過一百次。還有俄爾欽本人使用過的古汝咕嚕(Gur gyi mgon po)的皮面具,其面容極具加持力。 此外,俄爾欽·貢覺倫珠的親傳弟子,夏瓦·洛哲堅贊(Shri ba blo gros rgyal mtshan)的不動佛像(thugs dam ma),是主要的神聖物品,其手勢為轉法輪印(sangs rgyas chos 'khor gyi phyag rgya)。周圍環繞著:不動佛(sangs rgyas mi 'khrugs pa),阿彌陀佛('od dpag med),藥師佛(sman bla),龍樹(klu sgrub),蓮花生大師(slob dpon padma),覺沃杰(jo bo rje),以及黃財神('dzam ser)。頂部飾有金剛薩埵(rdo rje sems dpa')(種子字:吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 此外,還有經書:杰尊(rje btsun)和帕巴仁波切('phags pa rin po che)的零散文集,包括藍色和金色手稿各一本,以及普通手稿一本。還有一部加持力強大的藍色和金色《八千頌般若經》。此外,還有文殊菩薩('jam pa'i dbyangs)的巨大聖像,據說文殊菩薩親自賜予了我們,其原始的保護罩(bubs ma)依然完好。 昆欽·貢噶桑波(kun dga' bzang po)的念珠(phyag phreng),由他的骨灰製成。金剛持(rdo rje 'chang)的畫像,由大菩薩(sems dpa' chen po)贈送,並用布包裹。林卡堪布(gling kha mkhan po)的聖物。蔣揚·索南旺波('jam dbyangs bsod nams dbang po)的帽子(dbu zhwa),其原始形狀(sgom zhwa bubs ma)依然完好。這些聖像,以及阿彌陀佛像和道果傳承(lam 'bras brgyud pa)的小像,都裝有完整的上部聖物(stod gzungs),中部聖物(bar gzungs)和下部聖物(pad gzungs)。佛陀的舍利(sangs rgyas kyi 'phel gdung),上師的骨灰(bla ma gong ma'i gdung tshwa),骨骼(gdung rus),頭髮(dbu lo),袈裟(na bza'),甘露丸(bdud rtsi ril bu),以及各種聖石。簡而言之,所有這些聖物,無論大小,都充滿了加持力。我們這些閉關者,導師和金剛上師,二十多人,以喜金剛(kye rdo rje)為本尊,舉行了整天的圓滿灌頂儀式,使加持的光芒...
【English Translation】 There is also an amazing incarnation of the Gelug master, the statue of Jowo Jowo-chen (Glo bo mKhan chen), which houses his teeth. A wooden statue of Jowo-je (Jo bo rJe), a pure Indian style. A statue of Shakyamuni Buddha (Thub dbang) and the Ushnishavijaya (Thog thub ma). A clay statue of Guru Rinpoche (Slob dpon), a treasure statue blessed by the master himself. A silver statue of Avalokiteśvara (Thugs rje chen po), in the Mongolian style (Hor sku). A silver statue of White Tara (sgrol dkar tshe byin ma), with great blessings. A statue of Ngorchen Konchog Lhundrup (Ngor chen dKon mchog Lhun grub), made by the monks of Ngor North Monastery (Ngor byang), said to have been held by him a hundred times. Also, a leather mask of Gurgyi Gonpo (Gur gyi mgon po) used by Ngorchen himself, with a face of great blessing. In addition, the main sacred object is the immovable statue (thugs dam ma) of Shri va Lodrö Gyaltsen (Shri ba blo gros rgyal mtshan), a direct disciple of Ngorchen Konchog Lhundrup, with the gesture of turning the wheel of Dharma (sangs rgyas chos 'khor gyi phyag rgya). Surrounded by: Akshobhya Buddha (sangs rgyas mi 'khrugs pa), Amitabha Buddha ('od dpag med), Bhaisajyaguru (sman bla), Nagarjuna (klu sgrub), Guru Padmasambhava (slob dpon padma), Jowo-je (jo bo rje), and Yellow Jambhala ('dzam ser). On the top is Vajrasattva (rdo rje sems dpa') (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum). In addition, there are scriptures: the scattered collections of Jetsun (rje btsun) and Phagpa Rinpoche ('phags pa rin po che), including one blue and gold manuscript and one ordinary manuscript. There is also a highly blessed blue and gold Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra. In addition, there is a large statue of Manjushri ('jam pa'i dbyangs), said to have been personally given to us by Manjushri himself, with its original protective cover (bubs ma) still intact. Kunkhyen Gongga Sangpo's (kun dga' bzang po) rosary (phyag phreng), made from his ashes. A painting of Vajradhara (rdo rje 'chang), given by a great Bodhisattva (sems dpa' chen po), wrapped in cloth. Relics of Lingka Khenpo (gling kha mkhan po). Jamyang Sonam Wangpo's ('jam dbyangs bsod nams dbang po) hat (dbu zhwa), with its original shape (sgom zhwa bubs ma) still intact. These statues, as well as the statues of Amitabha and the Lamdre lineage (lam 'bras brgyud pa), are all equipped with complete upper relics (stod gzungs), middle relics (bar gzungs), and lower relics (pad gzungs). Buddha's relics (sangs rgyas kyi 'phel gdung), ashes of the previous gurus (bla ma gong ma'i gdung tshwa), bones (gdung rus), hair (dbu lo), robes (na bza'), nectar pills (bdud rtsi ril bu), and various sacred stones. In short, all these sacred objects, large and small, are full of blessings. We, the retreatants, teachers, and Vajra masters, more than twenty of us, relying on Hevajra (kye rdo rje) as the yidam, performed a full initiation ceremony all day long, so that the light of blessings...
་དཔལ་འབར་བར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། 16-263 བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་འདིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག འདིར་འབད་དགེ་བས་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས། ། དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་ཀུན། །འགྲུབ་ནས་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་། །ཕྱི་མ་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་དག་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་གང་འདུལ་གྱི། །སྤྲུལ་པས་སྲིད་མཐའི་ བར་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་མ་ལུས་ཁྱབ་གྱུར་ ནས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་རྟེན་གྱི་གཟུང་བཞུགས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཉུང་ངུ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་བྲིས་ པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་གང་གི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་འབུལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཐོ་ཡིག་མུན་སེལ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་བཤད་ལས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་གང་གི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་འབུལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཐོ་ཡིག་མུན་སེལ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མའི་དུས་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་ཀྱི་སྐབས། 16-264 དཔོན་སློབ་རྣམས་གསོལ་བ་བཞེས་པའི་བར་ལ་བཤད་ལས་བྱེད་མི་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་གང་གི་སྟེང་ནས་འབུལ་བའི་ཡིག་ཆ་ཐོར་བཏབ་པ་ལ། ཐོག་མར་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དུས། ངེད་ རང་གིས་བྱས་པའི་གསུང་ངག་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ་ལེགས་བཤད་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ། ལམ་འབྲས་ཆོས་འབྱུང་ཚིགས་བཅད་མ། ཀྱཻ་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་དགྱེས་རྡོར་ཆོས་ཀུན་གསལ་ བའི་ཉིན་བྱེད། བདག་མེད་བསྟོད་པའི་གཞིབ་མཆན་ཁོག་ཕུབ་དང་བཅས་པ། ཡབ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་བཤད་འཇམ་དབྱངས་དགོངས་རྒྱན། གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་རྣམ་ཐར་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ ལ་དབུ་ཞབས་རྫོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་འབུལ་བ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱེད། ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དུས། ངེད་རང་གིས་བྱས་པའི་ངོར་རྫོང་གི་གྲུབ་མཐའི་ཤན་འབྱེད་ལུགས་གཉིས་གསལ་བའི་
【現代漢語翻譯】 祈願通過此舉,榮耀之光照耀,爲了眾生的利益,祈請住世直至輪迴終盡。愿根本傳承上師們的意念融入法界,愿加持融入我們相續,一切願望如意成就。以此善行,愿自他一切眾生,凈化三世所積一切罪障,今生健康長壽,一切願望實現,薩迦教法弘揚光大,來世師徒一同往生清凈剎土,極樂世界。以隨順所化眾生的化身,直至輪迴的邊際,共同和個別地弘揚教法。愿依此,薩迦派的政教事業廣大無邊,遍佈整個大地,一切眾生享受安樂幸福! 這部簡短的緣起安住目錄,由薩迦派持咒者阿旺貢嘎索南匆忙寫成,書寫者是夏托巴·扎西頓珠。薩瓦芒嘎拉姆!(一切吉祥!) 《闡釋之論之上呈獻講述之教典目錄——破暗新月》,為于大寺歷代上師之節日壇城修供期間,講述者呈獻講述之論的目錄。 嗡 索斯帝 悉曇!(梵文:Om Svasti Siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就!)此大寺歷代上師之節日壇城修供期間,于上師們接受祈請之間,講述者所呈獻講述之論的目錄。 首先,在神變月(藏曆正月)的修供期間,依次完整地呈獻我(作者自稱)所著的《口傳法類大史——妙說匯聚之海》、《道果史略偈頌》、《喜金剛父母雙運修法大疏——喜金剛一切法類光明之日》、《無我贊釋·上下篇》,《父續修法釋——文殊意莊嚴》,《成就自在索南旺波傳——如意寶源》等。
【English Translation】 Praying that through this, the glorious light shines, for the benefit of all beings, may you remain in this world until the end of samsara. May the intentions of the root and lineage gurus be fulfilled in the Dharmadhatu, may blessings enter our minds, and may all wishes be fulfilled. By this virtue, may all sentient beings, self and others, purify all the sins and obscurations accumulated in the three times, may we have long life and health in this life, may all wishes be fulfilled, may the Sakya teachings flourish greatly, and may we be reborn together with the teachers in the pure land of Sukhavati in the next life. With emanations that accord with those to be tamed, until the edge of samsara, may we spread the teachings both collectively and individually. May the vast activities of the Sakya school's religious and political affairs spread throughout this entire earth, and may all beings enjoy happiness and prosperity! This short catalog of the basis of support was hastily written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, and the scribe was Shaptopa Tashi Dondrup. Sarva Mangalam! (All auspiciousness!) 《The Catalogue of Texts Presented for Explanation During Festivals: The Moon of Increasing Light That Dispels Darkness》, a list of texts presented by the narrators during the mandala offering ceremonies of the great monastery's successive lamas. Om Swasti Siddham! During the mandala offering ceremonies of the successive lamas of this great monastery, between the times when the teachers receive requests, a list of texts presented by the narrators. First, during the offering ceremony of the Month of Miracles (the first month of the Tibetan calendar), I (the author) will present in sequence and in full: 《The Great Oral Tradition History - The Ocean of Eloquence》, 《A Summary Verse of the Lamdre History》, 《The Great Commentary on the Hevajra Father-Mother Union Practice - The Sun Illuminating All the Hevajra Teachings》, 《Commentary on the Praise of Selflessness - Upper and Lower Parts》, 《Commentary on the Father Tantra Practice - The Ornament of Manjushri's Intention》, 《Biography of the Accomplished Sonam Wangpo - The Wish-Fulfilling Jewel Mine》.
ཉིན་བྱེད། ཀྱཻ་རྡོར་རྩ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཟབ་དོན་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད། ཚུལ་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་དང་། ལྗོན་ཤིང་མཛེས་རྒྱན་གྱི་ཁོག་ཕུབ་གཉིས། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ཁོག་ཕུབ་རྒྱུད་འགྲེལ་སྒོ་བརྒྱའི་ལྡེ་ མིག ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་དོན་འགྲེལ་ཟིན་བྲིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད། དམ་ཚིག་གི་རྣམ་བཤད་རིག་སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འཁྲུལ་སྤོང་མཛེས་རྒྱན། ས་སྐྱ་པའི་གསུང་རབ་ལ་འཇུག་ཚུལ་ཆོས་སྒོ་ཕྱོགས་བརྒྱར་རིང་དུ་ཕྱེ་བ་རྣམས་ལ་དབུ་ཞབས་རྫོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་འབུལ་བ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱེད། 16-265 ཟླ་བ་གཉིས་པའི་མཇུག་གི་ཕུར་བཟློག་སྐབས། ངེད་རང་གིས་བྱས་པའི་བཟློག་གཞུང་གི་རྣམ་བཤད་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེན་དང་། བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བཀའ་སྲུང་གི་བྱོན་ ཚུལ་ཆོས་སྐྱོང་དགྱེས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་རོལ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཟོར་ལས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འབུལ། ཧོར་ཟླ་བཞི་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས། ངེད་རང་གིས་བྱས་ པའི་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་འབྱུང་བདེ་མཆོག་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད། དུས་འཁོར་ ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ་ངོ་མཚར་དད་པའི་ཤིང་རྟ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་མན་ངག་འཆད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་དུས་འཁོར་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོའི་རྣམ་ཐར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་རྣམས་ལ་དབུ་ཞབས་རྫོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་འབུལ་བ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱེད། ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་དུས། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་སརྒ་ གསུམ་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད། རྒྱལ་བའི་རྟོགས་བརྗོད་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གི་དོན་འགྲེལ་ཚོགས་གཉིས་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཡོ་ག་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད། 16-266 ཀུན་རིག་གི་ཆོ་གའི་རྣམ་བཤད་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཞུང་དོན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ལུང་སྦྱོར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སྟེ་ངེད་རང་གིས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་རྣམས་ལ་ དབུ་ཞབས་རྫོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་འབུལ་བ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱེད། ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཞིའི་དགེ་ཚའི་སྐབས་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དུས། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ བའི་རྣམ་བཤད་རབ་གནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད། སྤྱི་རྣམ་ཆེན་མོ་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྒོ་འབྱེད། ངེད་རང་གིས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་གཉིས་ལ་དབ
【現代漢語翻譯】 ཉིན་བྱེད། (Nyinjé)《ཀྱཻ་རྡོར་རྩ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཟབ་དོན་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད།》(Kyé Dor Tsatsang gi Namshé Zabdon Gyepé Nyinjé)(吉祥金剛根本咒廣釋日光) ཚུལ་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་དང་།(Tsul Sum Dzégyen Dang)(三法莊嚴) ལྗོན་ཤིང་མཛེས་རྒྱན་གྱི་ཁོག་ཕུབ་གཉིས།(Jönshing Dzégyen gyi Khokpub Nyi)(樹莊嚴之二) རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ཁོག་ཕུབ་རྒྱུད་འགྲེལ་སྒོ་བརྒྱའི་ལྡེ་མིག(Tsagyü Tak Nyi kyi Khokpub Gyüdré Gobgyé Démi)(根本續二觀察之百門續釋鑰) ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་དོན་འགྲེལ་ཟིན་བྲིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད།(Kyé Dor Gyü Sum gyi Döndré Zindri Rinchen Termdzö)(吉祥金剛三續義解筆記寶藏) དམ་ཚིག་གི་རྣམ་བཤད་རིག་སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འཁྲུལ་སྤོང་མཛེས་རྒྱན།(Damtsig gi Namshé Rigngag gi Dulwa Nampar Jepa Trulpong Dzégyen)(誓言釋明辨咒律除錯莊嚴) ས་སྐྱ་པའི་གསུང་རབ་ལ་འཇུག་ཚུལ་ཆོས་སྒོ་ཕྱོགས་བརྒྱར་རིང་དུ་ཕྱེ་བ་རྣམས་ལ་དབུ་ཞབས་རྫོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་འབུལ་བ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱེད།(Sakya Pé Sungrab la Juktsul Chösgo Chokgyar Ringdu Chewa Nam la Ushab Dzogpa Rimbashin Shépa Bulwa Khoryuktu Jéd)(薩迦派入聖教法門八方廣開,對其首尾圓滿次第解說,環繞供養。) 16-265 ཟླ་བ་གཉིས་པའི་མཇུག་གི་ཕུར་བཟློག་སྐབས།(Dawa Nyipé Juk gi Purbdok Kep)(二月末橛回遮時) ངེད་རང་གིས་བྱས་པའི་བཟློག་གཞུང་གི་རྣམ་བཤད་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེན་དང་།(Ngerang gi Jépé Bdokshung gi Namshé Düdé Jompé Yeshé kyi Méchen Dang)(我所作回遮論之釋明,摧魔軍之慧焰大火) བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བཀའ་སྲུང་གི་བྱོན་ཚུལ་ཆོས་སྐྱོང་དགྱེས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་རོལ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཟོར་ལས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འབུལ།(Samye kyi Tsuglagkhang Dang Kasung gi Jöntsul Chökyong Gyepé Yitrog Lhé Rolmo Nyi kyi Teng né Zor Lepa Nam kyi Rimbashin Shépa Khoryuktu Bul)(桑耶寺與護法神降臨之法,護法喜悅之迷人天樂二者之上,佐爾業者次第解說,環繞供養。) ཧོར་ཟླ་བཞི་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས།(Hordha Shipé Drubchö kyi Kep)(四月修供時) ངེད་རང་གིས་བྱས་པའི་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་འབྱུང་བདེ་མཆོག་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད།(Ngerang gi Jépé Déchog gi Chöjung Déchog Chökun Salwé Nyinjé)(我所作勝樂之法源,勝樂法門普明之日光) འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད།(Khorlo Déchog Lu Nag Dril Sum gyi Drubtab kyi Namshé Nalyor Sangthé Tenpa Gyepé Nyinjé)(輪勝樂魯納札三法之修法釋明,瑜伽密宗之教廣弘之日光) དུས་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ་ངོ་མཚར་དད་པའི་ཤིང་རྟ།(Dükhyor Chöjung Chenmo Ngotsar Depé Shingta)(時輪法源大傳稀有信心之車) དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་མན་ངག་འཆད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་དུས་འཁོར་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན།(Pal Dü kyi Khorlö Gyü Mengag Chepa la Nyewar Khowé Tenchö Chenpo Dükhyor Tenpé Dzégyen)(吉祥時輪續部口訣講解所需之大論,時輪教法之莊嚴) ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་རྣམས་ལ་དབུ་ཞབས་རྫོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་འབུལ་བ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱེད།(Yabjé Chö kyi Gyalpö Namthar Jinlab Charbep Nam la Ushab Dzogpa Rimbashin Shépa Bulwa Khoryuktu Jéd)(父尊法王之傳記加持降雨等,對其首尾圓滿次第解說,環繞供養。) ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་དུས།(Hordha Ngapé Drubchö Dü)(五月修供時) རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་སརྒ་གསུམ་པ།(Jé Müchen gyi Namthar Chenmo Sarga Sum Pa)(穆欽尊者大傳第三品) རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད།(Nalyor Mé Kyérim gyi Namshé Khachö Lambzang Salwé Nyinjé)(瑜伽母生起次第之釋明,空行妙道普明之日光) རྒྱལ་བའི་རྟོགས་བརྗོད་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གི་དོན་འགྲེལ་ཚོགས་གཉིས་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས།(Gyalwé Tokjö Pag Sam Thrisying gi Döndré Tsok Nyi Sam Pel Norbü Trengdzé)(勝者本生如意樹之義解,二資糧如意寶鬘莊嚴) རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཡོ་ག་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད།(Nalyor Gyü kyi Chöjung Yoga Chökun Salwé Nyinjé)(瑜伽續之法源,瑜伽法門普明之日光) 16-266 ཀུན་རིག་གི་ཆོ་གའི་རྣམ་བཤད་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཞུང་དོན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ།(Kunrig gi Chögé Namshé Shyénpen Thayé kyi Shungdön Salwé Drönmé)(遍知儀軌之釋明,利他無涯之經義普明之燈) གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ལུང་སྦྱོར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སྟེ་ངེད་རང་གིས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་རྣམས་ལ་དབུ་ཞབས་རྫོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་འབུལ་བ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱེད།(Shyénpen Thayé kyi Lungjor Rinchen Trengwa té Ngerang gi Tsempé Tenchö Dé Nam la Ushab Dzogpa Rimbashin Shépa Bulwa Khoryuktu Jéd)(利他無涯之教證寶鬘,即我所著之論典等,對其首尾圓滿次第解說,環繞供養。) ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཞིའི་དགེ་ཚའི་སྐབས་དང་།(Hordha Drugpé Tsé Shyi Gé Tsé Kep Dang)(六月初四吉日之時) སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དུས།(Drubchö kyi Dü)(修供之時) སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྣམ་བཤད་རབ་གནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད།(Ngagchang Chenpö Dzepé Rabné Ngödrub Jungwé Namshé Rabné Tenpa Gyepé Nyinjé)(持明大師所作之開光成就生起之釋明,開光教法廣弘之日光) སྤྱི་རྣམ་ཆེན་མོ་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྒོ་འབྱེད།(Chyinam Chenmo Do Ngag Tenpa Gyamtsö Gobjé)(總相大論顯密教海之門) ངེད་རང་གིས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་གཉིས་ལ་དབུ 《日光》,吉祥金剛根本咒廣釋日光,三法莊嚴,樹莊嚴之二,根本續二觀察之百門續釋鑰,吉祥金剛三續義解筆記寶藏,誓言釋明辨咒律除錯莊嚴,薩迦派入聖教法門八方廣開,對其首尾圓滿次第解說,環繞供養。 16-265 二月末橛回遮時,我所作回遮論之釋明,摧魔軍之慧焰大火,桑耶寺與護法神降臨之法,護法喜悅之迷人天樂二者之上,佐爾業者次第解說,環繞供養。 四月修供時,我所作勝樂之法源,勝樂法門普明之日光,輪勝樂魯納札三法之修法釋明,瑜伽密宗之教廣弘之日光,時輪法源大傳稀有信心之車,吉祥時輪續部口訣講解所需之大論,時輪教法之莊嚴,父尊法王之傳記加持降雨等,對其首尾圓滿次第解說,環繞供養。 五月修供時,穆欽尊者大傳第三品,瑜伽母生起次第之釋明,空行妙道普明之日光,勝者本生如意樹之義解,二資糧如意寶鬘莊嚴,瑜伽續之法源,瑜伽法門普明之日光。 16-266 遍知儀軌之釋明,利他無涯之經義普明之燈,利他無涯之教證寶鬘,即我所著之論典等,對其首尾圓滿次第解說,環繞供養。 六月初四吉日之時,修供之時,持明大師所作之開光成就生起之釋明,開光教法廣弘之日光,總相大論顯密教海之門,我所著之論典二者之上
【English Translation】 《Nyinje》, 'The Sunlight', a detailed explanation of the profound meaning of the root mantra of Kyé Dor (Hevajra), 'The Sunlight'. The two decorations of the three methods and the tree decoration. The key to a hundred doors of commentary on the root tantra's two examinations. A treasure trove of notes explaining the meaning of the three Kyé Dor tantras. 'The Ornament that Dispels Errors', which distinguishes the vows and the discipline of mantra. Explaining the complete beginning and end of how to enter the scriptures of the Sakya school, which widely opens the Dharma doors in eight directions, offering it in a surrounding manner. 16-265 At the time of reversing the phurba (ritual dagger) at the end of the second month, the explanation of the reversal text I composed, 'The Great Fire of Wisdom that Destroys the Host of Demons', and the manner in which the Samye Monastery and the protectors of the teachings appear, 'The Enchanting Divine Music that Pleases the Dharma Protectors', are explained in sequence by the zor workers and offered in a surrounding manner. During the offering ceremony in the fourth month, 'The Sunlight that Illuminates All the Dharmas of Déchog (Supreme Bliss)', the origin of the Déchog Dharma that I composed. 'The Sunlight that Expands the Teachings of Yoga's Secret End', an explanation of the practice methods of the three wheels of Déchog, Lu, Nag, and Dril. 'The Chariot of Wonderful Faith', the great origin of the Dükhyor (Kalachakra) Dharma. 'The Ornament of the Dükhyor Teachings', a great treatise necessary for explaining the Kalachakra Tantra's oral instructions. Explaining the complete beginning and end of the biographies of the Father Lord Dharma Kings, 'The Rain of Blessings', offering it in a surrounding manner. During the offering ceremony in the fifth month, the third chapter of the great biography of Jé Müchen. 'The Sunlight that Illuminates the Good Path of Space Travel', an explanation of the generation stage of the yogini. 'The Garland Ornament of the Wish-Fulfilling Jewel of the Two Accumulations', an explanation of the meaning of the Jataka (birth stories) of the Victorious Ones, the Wish-Fulfilling Tree. 'The Sunlight that Illuminates All the Dharmas of Yoga', the origin of the Yoga Tantra. 16-266 'The Lamp that Illuminates the Meaning of the Scriptures of Infinite Benefit for Others', an explanation of the Kunrig ritual. Explaining the complete beginning and end of those treatises that I composed, namely 'The Precious Garland of Scriptural Authority of Infinite Benefit for Others', offering it in a surrounding manner. At the time of the auspicious day of the fourth of the sixth month, and at the time of the offering ceremony, 'The Sunlight that Expands the Teachings of Consecration', an explanation of the consecration that the great mantra holder composed, which is the origin of accomplishments. 'The Great General Aspect', the door to the ocean of Sutra and Tantra teachings. On those two treatises that I composed
ུ་ཞབས་རྫོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་ བཤད་པ་འབུལ་བ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱེད། ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས། ངེད་རང་གིས་བརྩམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉིན་ བྱེད། རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བློ་གསལ་ཡིད་འཕྲོག སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ། མགོན་པོའི་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ་བསྟན་སྲུང་ཆོས་ཀུན་ གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཆེན་མོ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་རྣམས་ལ་དབུ་ཞབས་རྫོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་འབུལ་བ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱེད། ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དུས། 16-267 ངེད་རང་གིས་བརྩམས་པའི་གསང་འདུས་ཆོས་འབྱུང་གསང་འདུས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ངེས་དོན་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་ གནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་བཤད་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་རྣམས་ལ་དབུ་ཞབས་རྫོགས་པ་རིམ་ པ་བཞིན་བཤད་པ་འབུལ་བ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱེད། ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་སྐབས་ཟོར་ལས་པ་སུ་ཡིན་དེས། ངེད་རང་གིས་བརྩམས་པའི་དྲུག་ཅུ་པའི་དྲིས་ལན་ལོག་རྟོག་ འཇོམས་པའི་ལྷ་དབང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དབུ་ཞབས་རྫོགས་པའི་བཤད་པ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འབུལ། ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོའི་མདོས་རྒྱག་གྲུབ་པའི་བཞུགས་གྲལ་སྐབས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ ལོ་གསར་ཆེན་མོའི་སྐབས་རྣམས་སུ། མགོན་པོའི་ཆོས་འབྱུང་། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་སོགས་སྔར་སྨོས་པའི་ལེགས་བཤད་དེ་རྣམས་གང་རིགས་དང་། བྲིས་ཐང་གཙོ་བསྡུས་ཆེན་མོ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནས་བཤད་པ་ སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་བཞུགས་པའི་བྲིས་ཐང་། རིག་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་གི་བླ་མའི་སྐུ་བརྙན་སོགས་ངོ་མཚར་གསར་དུ་སྤེལ་བའི་དཀར་ཆག་སོ་སོ་ལ་ཡང་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དུ་སྤེལ་ན་རང་གཞན་ཀུན་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། 16-268 བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་འདེགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རང་གིས་གསར་དུ་བརྩམས་པའི་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ ཆོས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ། ཡོ་ག་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་ངེས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་བཤད་པའི་རྣམ་དབྱེ
【現代漢語翻譯】 在七月法會期間,我將完整地講解我所著的《金剛橛修法》的偉大闡釋——『事業蓮花盛開之旭日』; 《音樂論典》的闡釋——『悅耳之音,智者心醉』; 《持明法王傳記》——『奇妙之海』; 《護法教法源流》——『教法護法皆明之旭日』; 以及《薩迦世系史》——『奇妙寶藏,如意寶庫』,並依次獻上首尾完整的講解。 在九月法會期間, 我將完整地講解我所著的《密集金剛教法源流》——『密集金剛教法皆明之旭日』; 持明大師所著《密集金剛不動佛修法》的闡釋——『真實義事業之海的源泉』; 《閻魔敵教法源流》——『文殊教法皆明之旭日』; 以及《金剛怖畏金剛修法》的闡釋——『摧魔金剛火焰』,並依次獻上首尾完整的講解。 在十月六十護法朵瑪回遮儀式期間,負責朵瑪回遮者,需在我所著的《六十護法問答錄——破除邪見之天神金剛》的基礎上,依次獻上首尾完整的講解。 在十一月的大型食子儀軌圓滿結束的就座儀式上,以及吉祥新年之際, 可根據情況講解之前提到的《護法教法源流》、《薩迦世系史》等善說,以及主要收錄了《金剛鬘》等所說的七十三尊壇城的唐卡,和補遺的歷代持明上師像等新出現的奇妙事物目錄,有見識者若能將其作為善說的盛宴來弘揚,則自他都能積累無量的功德。 並且能成為對珍貴教法的支援,使吉祥與安樂的光輝照耀這個世界。以上這些,都是爲了使我新著的薩迦派父續教法《金剛橛》、《勝樂金剛》、《秘密三尊》、以及包括瑜伽護法在內的教法傳承,能夠利益眾生而作的偉大論著的講解差別。
【English Translation】 During the seventh month's Dharma assembly, I will offer complete explanations, from beginning to end, of my own works: The great commentary on the Vajrakila Sadhana (金剛橛修法) entitled 'The Sun That Fully Blossoms the Lotus of Activity'; The commentary on the treatise on music, 'Melodious Sounds Captivating the Wise'; The great biography of the Mantra-Holder, the King of Dharma, 'The Ocean of Wonders'; The great Dharma History of the Gönpo (怙主,護法) lineage, 'The Sun That Illuminates All Dharma and Protectors'; And the great genealogy of the Sakya (薩迦) lineage, 'The Treasure Trove of Wonderful Jewels, the Source of All Desires'. During the ninth month's Dharma assembly, I will offer complete explanations, from beginning to end, of my own work, 'The Dharma History of the Guhyasamaja (密集金剛), the Sun That Illuminates All Guhyasamaja Dharma'; The commentary on the Guhyasamaja Akshobhya Sadhana (密集金剛不動佛修法) composed by the great Mantra-Holder, 'The Source of the Ocean of Definitive Meaning and Activity'; The Dharma History of the Yamantaka (閻魔敵) cycle, 'The Sun That Illuminates All Manjushri (文殊) Dharma'; And the commentary on the Vajrabhairava Sadhana (金剛怖畏金剛修法), 'The Vajra Fire That Destroys the Hosts of Demons'. During the tenth month's Gönpo (怙主,護法) Sixty Torma (食子) Averting Ritual, whoever is performing the Zor (卓,強力驅逐) activity should offer complete explanations, from beginning to end, based on my own work, 'The Sixty Gönpo (怙主,護法) Questions and Answers, the Divine Vajra That Destroys Wrong Views'. During the seating ceremony after the completion of the great Mö (朵,食子) ritual in the eleventh month, and during the great auspicious New Year, Depending on the circumstances, one can explain the aforementioned excellent teachings such as the Dharma History of the Gönpo (怙主,護法) lineage and the genealogy of the Sakya (薩迦) lineage, as well as the Thangka (唐卡,卷軸畫) that mainly compiles the seventy-three Mandala (壇城) described in the Vajramala (金剛鬘), and the catalog of newly created wonders such as the images of the Rigdzin Lama Gyüpai (持明上師傳承) lineage with supplements. If those with discernment propagate these as a feast of excellent teachings, it will generate immeasurable accumulations of merit for both oneself and others. Furthermore, it will become a support for the precious teachings, illuminating this world with the splendor of auspiciousness and well-being. This was written to differentiate the explanations of the great treatises that will definitely benefit the lineage of the Sakya (薩迦) Paterna Dharmas (父續教法) Vajrakila (金剛橛), Hevajra (勝樂金剛), Guhyasamaja (秘密三尊), and the Dharma protectors of Yoga, which I have newly composed.
་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཐོས་པས་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དད་པ་དང་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་སླད་དུ། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་སོགས་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བསམས་ནས། བྱ་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་བོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རང་ལོ་སོ་བརྒྱད་ཡན་ལ་མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་སོང་ཐོ་བཞུགས། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རང་ལོ་སོ་བརྒྱད་ཡན་ལ་མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་སོང་ཐོ་བཞུགས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་དུས་ཡི་གེ་བདུན་མ་འབྲུ་འབུམ་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་དང་། བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཡི་གེ་བདུན་མ་འབྲུ་འབུམ་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། 16-269 གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་ན་རིམ་གྱིས་གཟིམ་ཆུང་མཛད་པའི་གཟིམ་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟིམ་ ཆུང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཡི་གེ་བདུན་མ་ཁྲི་ཕྲག་བདུན་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། ཡང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡི་གེ་བདུན་མ་འབྲུ་འབུམ་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། ཡང་བདེ་ མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་གསང་བའི་མགོན་ཁང་དུ་ཡི་གེ་བདུན་མ་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཁྲི་ཕྲག་བདུན་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། ཡང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་མགོན་ཁང་ཆེན་མོར་ཡི་ གེ་བདུན་མ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། མགོན་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་དུས་ཁྲི་ཕྲག་བདུན་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། ། འདི་ཡན་ལ་ཡི་གེ་བདུན་མ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་དང་ ཁྲི་ཚོ་ལྔ་སོང་འདུག ལུག་མོ་ཤིང་མགོན་རྡོ་མགོན་སོགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཤ་ས་ན་བཞི་ཁྲི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་སོང་། ཡང་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་ཡི་གེ་བདུན་མ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་ ཁྲི་ཚོ་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་དང་། ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཡི་གེ་བདུན་མ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ཁྲི་ཚོ་བཞི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་སོང་། གཞི་བསྙེན་བྱས་དུས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། 16-270 རང་ལོ་སུམ་ཅུ་ཡན་ལ་མགོན་པོའི་ཡི་གེ་བདུན་མ་ས་ཡ་ལྔ་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ཐམས་པ་ཁ་མགོན་པོའི་བསྙེན་ཚད་ལ། རབ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུ། འབྲིང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་ རྩ་བཞི། ཐ་མ་བདུན་དང་ཁ་སྐོང་བ་དང་བརྒྱད་བཟླས་པར་གསུངས་པའི་བསྙེན་ཚད་རབ་ཚད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་རིག་འཛི
【現代漢語翻譯】 爲了獲得智慧, 爲了通過聽聞歷代上師的傳記,生起追念恩德的信心和加持,薩迦派咒師阿旺貢噶索南爲了利益種姓之子阿旺索南旺秋等與自己有緣分的人,在木兔年薩嘎月的白分月之日,於四層樓拉章撰寫此文, 愿一切願望如意成就!此文書寫者為夏堆巴·扎西頓珠。 薩瓦芒嘎拉姆!(吉祥圓滿!) 咒師阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑布三十八歲以上時,記錄了瑪哈嘎拉(護法神)的修持數量。 尊貴的薩迦派咒師阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑布三十八歲以上時,記錄了瑪哈嘎拉(護法神)的修持數量。金剛瑜伽母(梵文:Hevajra)的基礎修持期間,七字明(藏文:ཡི་གེ་བདུན་མ,梵文天城體:सप्ताक्षरी,梵文羅馬擬音:saptākṣarī,漢語字面意思:七個音節的咒語)唸誦了一百萬遍,包括補念;在四層樓拉章的空行母殿,七字明唸誦了一百萬遍,包括補念; 在林噶噶丹(地名)德瓦堅(極樂世界)的歷代上師閉關靜修的禪房裡,唸誦了四百萬遍,包括補念;在勝樂金剛宮的咒師靜修室德瓦堅,七字明唸誦了七百萬遍,包括補念;又在勝樂金剛宮的經堂里,七字明唸誦了一百萬遍,包括補念;又在勝樂金剛宮的秘密護法殿里,七字明唸誦了四百萬遍;又在同一地點唸誦了七百萬遍,包括補念;又在勝樂金剛宮的大護法殿里,七字明唸誦了一千四百萬遍,包括補念;在進行瑪哈嘎拉護摩時,唸誦了七百萬遍,包括補念。 以上總計唸誦了四千零五十萬遍七字明。在羊毛石瑪哈嘎拉等處,唸誦了四萬遍夏薩納(一種供養),包括補念。又在持明殿,七字明唸誦了一百一十萬遍,包括補念;又在同一地點,七字明唸誦了八百四十萬遍,包括補念。從進行基礎修持時的瑪哈嘎拉修持開始, 到三十歲時,瑪哈嘎拉的七字明唸誦了五百萬遍,即五千萬遍,這是瑪哈嘎拉的修持量。經文中說,修持的數量,上等是念誦一百萬遍或五千萬遍,中等是念誦兩千一百萬遍或兩千四百萬遍,下等是念誦七百萬遍並補念,或唸誦八百萬遍,這是上等的修持量。又在持明殿……
【English Translation】 For the sake of knowing, For the sake of generating faith and blessings by hearing the biographies of the previous Lamas and remembering their kindness, Sakya Ngagchang Ngawang Kunga Sonam, thinking to benefit the sons of lineage Ngawang Sonam Wangchuk and others who share the same fortune, wrote this on the white side of the Saga month in the Wood Hare year at the four-story Labrang, May all wishes be fulfilled as desired! The scribe of this letter is Shabtodpa Tashi Dondrup. Sarwa Mangalam! (All auspiciousness!) Ngagchang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, at the age of thirty-eight and above, recorded the number of Gonpo (Mahakala) recitations. The venerable Sakya Ngagchang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, at the age of thirty-eight and above, recorded the number of Gonpo (Mahakala) recitations. During the Hevajra basic practice, the seven-syllable mantra (藏文:ཡི་གེ་བདུན་མ,梵文天城體:सप्ताक्षरी,梵文羅馬擬音:saptākṣarī,漢語字面意思:seven-syllable mantra) was recited one million times, including the completion recitations; in the Dakini Hall of the four-story Labrang, the seven-syllable mantra was recited one million times, including the completion recitations; In the meditation room where the successive Lamas of Linga Gadhen (place name) Dewachen (Sukhavati) practiced, four million recitations were made, including the completion recitations; in the Ngagchang's retreat room Dewachen of the Chakrasamvara Palace, seven million seven-syllable mantras were recited, including the completion recitations; again, in the main temple of the Chakrasamvara Palace, one million seven-syllable mantras were recited, including the completion recitations; again, In the secret Gonkhang (Mahakala shrine) of the Chakrasamvara Palace, four million seven-syllable mantras were recited; again, seven million were recited in the same place, including the completion recitations; again, in the great Gonkhang of the Chakrasamvara Palace, fourteen million seven-syllable mantras were recited, including the completion recitations; during the Mahakala homa, seven million recitations were made, including the completion recitations. Up to this point, a total of forty million and fifty million seven-syllable mantras have been recited. At the places of Sheep Wool Mahakala, Stone Mahakala, etc., forty thousand Shasana (a type of offering) were recited, including the completion recitations. Again, in the Rigdzin Palace, one million and ten million seven-syllable mantras were recited, including the completion recitations; again, in the same place, eight million and forty million seven-syllable mantras were recited, including the completion recitations. Starting from the Mahakala practice during the basic practice, Until the age of thirty, five million Mahakala seven-syllable mantras were recited, that is, fifty million recitations, which is the amount of Mahakala practice. The scriptures say that the amount of practice, the best is to recite one million or fifty million times, the medium is to recite twenty-one million or twenty-four million times, and the lowest is to recite seven million times and complete the recitations, or to recite eight million times, which is the best amount of practice. Again, in the Rigdzin Palace...
ན་ཕོ་བྲང་དང་མགོན་ཁང་གོང་འོག་ཏུ་ཤ་ས་ན་བཞི་ཁྲི་ཁ་སྐོང་ དང་བཅས་པ་སོང་། ཡང་ཤིང་མགོན་རྡོ་མགོན་དྲུང་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་སོང་། སྐོང་དང་བཅས་པ་སོང་། ཡང་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་རྩེར་ཡི་གེ་བདུན་ མ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ད་ལྟ་ཡན་ལ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་སོང་། ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་སོང་། ཡང་སྒོ་རུམ་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་། རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སོང་། ཡང་བཞི་ ཐོག་རྩེར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་སོང་། ཡང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་སྟེ་དགུ་བཅུ་གོ་གཅིག་སོང་། ཡང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་སྟེ་བརྒྱ་སོང་བས། མགོན་པོའི་ཡི་གེ་བདུན་མ་ལ་རང་ལོ་སོ་བརྒྱད་ ཡན་ལ་བྱེ་བསྙེན་ཐེངས་གཅིག་སོང་ཞིང་། ད་དུང་བྱེ་བསྙེན་ལག་ཏུ་ལོང་པར་ཤོག འདིར་སྨྲས་པ། སྤྲང་པོ་ཆོས་མེད་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ངས། །རྟག་ཏུ་རྟོག་འགྱུ་ངན་པའི་རྒྱུན་བཅད་དེ། །འཁྲུལ་ངོ་སྣང་བའི་སྣོད་བཅུད་སྣ་ཚོགས་འདི། ། 16-271 དཔལ་ལྡན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེའི། །སྲུང་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །སེམས་ཀྱི་རང་ཞལ་བལྟས་པའི་འཆར་སྒོ་ལ། །ཤིས་བརྗོད་ཡུལ་ལས་ འདས་པའི་རང་རིག་འདི། །བཟུང་ན་མི་སྡོད་གྱ་གྱུ་རྒྱུག་རྒྱུག་པ། །བཏང་ཚེ་མི་འགྲོ་ལམ་ལམ་ཁོར་ཁོར་པ། །བཞག་ན་མི་སྡོད་བུན་བུན་ལོང་ལོང་ཅན། །བརྟགས་ན་མི་རྙེད་སྲིབ་སྲིབ་ཡལ་མ་ ཡུལ། །ཚུལ་འདི་དང་པོའི་ལས་ཅན་འཆར་སྒོར་གདའ། །ཡུན་དུ་བསྒོམས་པས་སྣང་ཕྱོགས་སྟོང་ཕྱོགས་གཉིས། །མཐའ་རུ་ཕྱིན་ནས་ཟུང་འཇུག་ཉམས་མྱོང་སྟེ། །སྔོན་དུས་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་དང་། །དེང་དུས་ཁོ་བོའི་བླ་ མ་མུས་པ་རྗེ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལྟར། །དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བར་སྨོན། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །ངམ་རིང་ཆོས་སྡེར་མང་ཇ་གསེར་འགྱེད་གནང་དུས་ཀྱི་བསྔོ་ཡིག། ངམ་རིང་ཆོས་སྡེར་མང་ཇ་གསེར་འགྱེད་གནང་དུས་ཀྱི་བསྔོ་ཡིག ཨོཾ་ སྭསྟི་སིདྡྷྃ། ཐུབ་པའི་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་བོད་མཛེས་བྱེད་པའི། །མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་རྒྱལ། །གཞན་ཡང་ སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེ། །སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བའི། །མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། དཔལ་ངམ་རིང་དགའ་ལྡན་བྱམས་པའི་གླིང་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ། 16-272 ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མང་ཇ་ཟུང་
【現代漢語翻譯】 那佛堂和上下殿的護法殿共計唸誦了四十五十萬遍(七字嘛呢文)。此外,在樹護法和石護法以及持明佛堂唸誦了一百萬遍(嘛呢文)。在四層樓的拉讓(喇嘛住所)頂層唸誦了七字嘛呢文一百萬遍,到目前為止總共唸誦了五千一百五十萬遍。此外,在門房唸誦了一百萬遍,在持明佛堂唸誦了一百萬遍。此外,在四層樓頂層唸誦了一千萬遍,總計八千一百八十萬遍。又唸誦了一千萬遍,總計九千一百九十萬遍。又唸誦了一千萬遍,總計一億遍。因此,爲了護法主的七字嘛呢文,我從三十八歲開始已經完成了一次千百萬遍的唸誦,希望將來還能完成更多次的千百萬遍唸誦。這裡說道:我,無依無靠的無 धर्म (dharma,正法) 僧人阿旺昆索,斷除了持續不斷的惡劣分別念,將這虛幻顯現的器情世界, 觀想為吉祥具帳怙主黑袍金剛的守護輪壇和所依能依,依靠三自性口訣,觀照自心本面之顯現,這超越言語的自性覺智,抓住它則不住,飄忽不定,放開它則不走,光明朗然,安住它則不定,嗡嗡作響,尋覓它則不得,隱隱約約,這種狀態是最初修行者的顯現之門。長久修習,則顯現和空性二者,達到極致而生起雙運的證悟,如同往昔的成就者 बुद्ध श्री (Buddha Shri,佛吉祥) 和當今我的上師木斯巴杰一樣,與具緣者如佛幢般有意義。祈願譬喻智慧迅速生起。愿一切吉祥! 在昂仁寺供養僧眾茶水和黃金時的祈願文 在昂仁寺供養僧眾茶水和黃金時的祈願文。嗡,愿吉祥圓滿!祈願能仁的教法興盛,成為莊嚴藏地和印度的裝飾,尤其是所有雪域的教法之主,薩迦派的偉大上師傳承興盛!此外,愿末法時代的教法之日,持咒法王父子,以及賜予殊勝和共同成就的木欽轉輪者護佑我!如此讚頌之後,愿在尊貴的昂仁噶丹強巴林寺這座偉大的寺院中, 薩迦派的 शाक्य (shākya,釋迦) 居士班智達持咒者阿旺昆噶索南扎巴堅贊巴桑布,供養僧眾茶水
【English Translation】 Recited forty-five million (seven-character Mani) at Na Phodrang and the upper and lower protector halls. In addition, one million (Mani) were recited at the Tree Protector, Stone Protector, and Rigzin Phodrang. One million seven-character Mani were recited on the top floor of the four-story Labrang (lama residence), bringing the total to fifty-one million five hundred thousand so far. In addition, one million were recited in the gatehouse, and one million were recited in the Rigzin Phodrang. In addition, ten million were recited on the top of the four-story building, totaling eighty-one million eight hundred thousand. Another ten million were recited, totaling ninety-one million nine hundred thousand. Another ten million were recited, totaling one hundred million. Therefore, for the seven-character Mani of the Protector, I have completed one hundred million recitations since the age of thirty-eight, and I hope to complete more hundred million recitations in the future. Here it is said: I, the destitute, धर्म (dharma,正法) -less monk Ngawang Kunsod, have cut off the continuous stream of evil thoughts, and this illusory appearance of the vessel and essence world, visualize it as the protective mandala and support of the glorious Lord of the Tent, the Great Black One, relying on the three-self-nature instructions, looking at the face of one's own mind, this self-awareness beyond words, if grasped, does not stay, it is fickle and runs around, if released, it does not go, it is bright and clear, if left alone, it does not stay, it is buzzing and confused, if investigated, it cannot be found, it is elusive and disappears. This state is the door of manifestation for the first practitioner. Through long-term meditation, both the appearance and emptiness, reach the extreme and arise the realization of union, like the great accomplished बुद्ध श्री (Buddha Shri,佛吉祥) of the past and my guru Muspa Je of today, those who are connected are meaningful like a Buddha banner. May the wisdom of example quickly arise. Sarva Mangalam! Aspiration Prayer for Offering Tea and Gold to the Sangha at Ngamring Monastery Aspiration Prayer for Offering Tea and Gold to the Sangha at Ngamring Monastery. Om, Svasti Siddham! May the upholders of the teachings of the Thubpa (Buddha), who adorn Tibet and India, the successive masters of wisdom and accomplishment, and especially the lords of the complete teachings of the snowy lands, the Sakya's great lamas, flourish! Furthermore, may the sun of the teachings in this degenerate age, the mantra-holding Dharma King and his sons, and the Muchin Chakrasamvara, who bestow all supreme and common siddhis, protect me! After such praise, may in this great monastery of Ngamring Ganden Jampaling, Sakya's शाक्य (shākya,釋迦) lay devotee, the Pandit mantra-holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, offer tea to the Sangha
འབྲེལ་ཉུང་ཇ་དང་བཅས་པ་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རེ་ལ་ གསེར་ཞོ་རེ། རྣམ་གཞག་སོ་སོ་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་པའི་དགོས་པ། སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་དུ་གནས་པ་དང་། སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྟན་ཞིང་། ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱི་མ་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས། སླར་ཡང་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་སྤེལ་བ་སོགས་བསམ་པའི་དོན་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འགྲུབ་བྱེད་བསྔོ་ སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞུ། བསྔོ་ཡིག་འདི་ནང་གི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། 16-273 ༈ །།རྡོ་ཕྲེང་སོགས་དཀྱིལ་ཐང་ཉེར་གཅིག་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། ཤིང་མོ་བྱ་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཀྲི་ཡའི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱཻ་རྡོར་ བཀའ་བབས་བཞི། གུར་མགོན་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཐང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་ལ་སོ་སོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ་དང་། དེ་དག་གི་ལྷ་མགྲོན་དུ་གོང་མ་ ལྔ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ། རྗེ་མུས་ཆེན། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྣམས་ཉེར་གཅིག ཐུབ་པའི་སྐུ་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཉེས་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན། གནས་བཅུ་ཚར་བཅུ་གཅིག རྣལ་འབྱོར་མ་དགུ་བཅུ་གོ་བདུན། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་བདུན། ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། གཞན་ཚེ་ལྷའི་རིགས་བཅུ་བཞི་སྟེ་ སུམ་ཅུ་སོ་དགུ་སོགས་ཡོད་པའི་བྲིས་ཐང་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་གོང་གཤམ་འཇའ་རིས་རྣམས་ཇུས་གསེར་མ་དམར་སེར་སྔོ་གསུམ། སྨན་ཚེ། ཚོན་སི་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ཁེབ་སུམ་བརྩེགས། བསྒྲིལ་ཤིང་ གི་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཙནྡན་དམར་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་ཐང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་འདི་རྣམས་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བསམ་པ་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་བཞེངས་པ་འདིའི་མཐུས། 16-274 བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་། ནད་མེད། དབང་པོ་གསལ་བ་སོགས་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྱི་མ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅ
【現代漢語翻譯】 為每二十四位僧侶提供少量茶水和一份黃金。進行各種儀式的必要性:總的來說,是爲了讓至尊佛陀的教法興盛、廣弘並長久住世,讓所有眾生都能享受幸福和快樂的圓滿,爲了利益和快樂的根本——所有上師和善知識,特別是薩迦派持咒者阿旺貢嘎索南師徒長久住世,圓滿完成他們的生命,實現所有的願望,讓共同和個別的教法如上弦月般增長和興盛,來世師徒一同往生極樂世界,再次以適合不同根器的化身,將教法弘揚到世界盡頭等等,所有這些願望都能如願實現,以此功德迴向、祈願和吉祥祝願來莊嚴。愿此迴向文中的所有內容都能如願實現。愿它如此實現。愿它永遠不會改變。愿一切時處都吉祥! 這是關於建造二十一個壇城,包括唐卡等的目錄。嗡 索斯帝 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्दम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。木鳥年,在薩迦建造了包括金剛鏈(Vajravali)克里亞(Kriya)補充儀軌在內的十二個凈化壇城,以及勝樂金剛(Cakrasamvara)的四種傳承,以及古爾(Gur)和貢(Gon)等二十一個壇城,七十三座大壇城,周圍環繞著各自的上師傳承,以及這些壇城的賓客——五位至尊上師,持咒者父子三人,杰穆欽(Je Mus chen),堪欽阿旺曲扎(Khenchen Ngawang Chodrak)等二十一位,釋迦牟尼佛像二百七十一尊,無量光佛像一百三十七尊,十一套十六羅漢像,九十七位瑜伽母,一百六十七幅極樂世界的景象,二十五尊紅色無量壽佛,以及其他十四種長壽本尊,共三十九尊等等。所有這些特殊的唐卡,其上下彩虹圖案都使用了金粉、紅、黃、藍三種顏色,以及藥材顏料、絲綢顏料等的三層面罩,所有卷軸的頂部都使用了純紅檀香木。所有這二十一個壇城都是由薩迦派持咒者阿旺貢嘎索南以純凈的發心和恭敬的行為建造的,憑藉此功德。
【English Translation】 Offering a small amount of tea and gold to each of the twenty-four monks. The necessity of performing various rituals: In general, it is for the flourishing, spreading, and long-lasting of the precious teachings of the Victorious Buddha, for all beings to enjoy the fullness of happiness and well-being, for the root of benefit and happiness—all gurus and spiritual friends in general and in particular, the Sakya lineage holder Ngawang Kunga Sonam and his disciples to have stable lotus feet for hundreds of kalpas, to perfectly complete their lives and fulfill all their wishes, for the common and individual teachings to increase and flourish like the waxing moon, for the teachers and disciples to be reborn together in Sukhavati in the next life, and again to propagate the teachings to the end of the world through emanations that subdue according to the needs of each being, etc. May all these wishes be fulfilled as desired, adorned with dedications, prayers, and auspicious wishes. May all the contents of this dedication letter be fulfilled as desired. May it be so. May it never change. May it be auspicious in all directions and times! This is a catalog of the construction of twenty-one mandalas, including thangkas, etc. Om Swasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्दम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may there be accomplishment). In the Wood Bird year, in Sakya, twelve purification mandalas including the Vajravali Kriya supplementary rituals, and the four transmissions of Cakrasamvara, as well as twenty-one mandalas such as Gur and Gon, seventy-three great mandalas surrounded by their respective lineage gurus, and the guests of these mandalas—the five supreme gurus, the three mantra-holder fathers and sons, Je Mus chen, Khenchen Ngawang Chodrak, etc., twenty-one in total, 271 Shakyamuni Buddha images, 137 Amitabha Buddha images, eleven sets of sixteen Arhats, ninety-seven yoginis, 167 scenes of Sukhavati, twenty-five red Amitayus, and other fourteen types of longevity deities, totaling thirty-nine, etc. All these special thangkas, with their upper and lower rainbow patterns, used gold powder, red, yellow, and blue colors, as well as three-layered masks of medicinal pigments, silk pigments, etc., and all the tops of the scrolls were made of pure red sandalwood. All these twenty-one mandalas were built by the Sakya lineage holder Ngawang Kunga Sonam with pure intention and respectful actions, and by the power of this merit.
ིག་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་ དུ་པདྨོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཆོས་ཉན་ཏེ་ས་ལམ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བགྲོད་ནས། སླར་ཡང་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་དཀར་འབྱམས་སུ་ བྱ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །ཡང་གསང་ཧ་ལ་ནག་པོའི་བེའུ་བུམ་གྱི་དཀར་ཆག་བླ་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་མན་ ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད་ཕྱག་བཞེས་མ་རྣམས་མ་སྦས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཡང་གསང་ཧ་ལ་ནག་པོའི་བེའུ་བུམ་གྱི་དཀར་ཆག་བླ་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས། ༈ མཆོད་པར་བརྗོད་པ། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡེ། བཱ་ལ་ཧ་རནྟྲ་ན་མཿཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡེ་ཨ་བྷིཀྵ་པྲ་ཎ་ན་མཿ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ ཁྲོ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཁྱད་པར་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ་ཞལ་བཞི་པར། །གུས་པས་འདུད་དོ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོགས་མཛོད་ལ། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། ། 16-275 བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཕྱི་མ་ཐོགས་མེད་བདེ་བ་ཅན་བགྲོད་མཛོད། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཚིག་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འདིར་ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཡང་གསང་ཧ་ལ་ནག་པོའི་བེའུ་བུམ་གྱི་དཀར་ཆག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྤྱིར་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ དང་། ཁྲིད་དང་། མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཚོགས་རྒྱ་གར་ནས་བོད་དུ་འགྱུར་ཞིང་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡོད་དོ་ཅོག་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་ མ་ལྔ་ཕྲག་གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་དྲུང་དུ། མཁས་པའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཚར་པ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བོད་ ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་གསེར་ཆོས་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བསྡུ་བ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པར་མཛད་ པའི་དཀར་ཆག་གསུང་རྒྱུན་པདྨའི་སྲད་བུར་བརྒྱུས་པའི་ཟབ་དོན་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་མོད་ཀྱང་། དེ་དག་ནི་ཆོས་སྣའི་རྐང་གྲངས་ཙམ་བཀོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་པས་ལག་ལེན་གྱི་གནད་རྣམས་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་དགོས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། 16-276 དཀར་ཆག་དེ་ཉིད་ལས། འདི
【現代漢語翻譯】 愿我于清凈莊嚴的極樂世界(梵文:Sukhavati,音:蘇卡瓦蒂,意:安樂) 從蓮花中化生, 于聖者無量光(梵文:Amitabha,音:阿彌陀佛,意:無量光)前聽聞佛法,剎那間證悟諸地道。 復又化現種種應化之身, 具足威神力,能使顯密教法如白晝般昌盛廣大。 愿如是成就!愿如是成就!愿永不異變!薩瓦 曼嘎拉姆(梵文:Sarva Mangalam,音:薩瓦 曼嘎拉姆,意:一切吉祥)! 這是甚深黑哈拉(梵文:Halahala,音:哈拉哈拉,意:劇毒)法類目錄,名為『令上師與護法歡喜之供品』。 吉祥黑金剛(梵文:Vajra,音:瓦吉拉,意:金剛)大尊四面怙主之 甚深口訣傳承及實修法,毫無隱瞞地開顯,此乃甚深黑哈拉法類目錄,名為『令上師與護法歡喜之供品』。 頂禮文: 那摩 咕嚕 瓦吉拉 達拉耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:頂禮金剛持上師)!巴拉 哈然扎 那嘛 師利 瑪哈 嘎拉 匝度爾穆卡耶 阿比卡 扎那 那嘛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:頂禮摧破力 黑怙主 四面)! 成就之源根本傳承諸上師, 本尊寂靜忿怒金剛護法眾。 尤于威猛奪力黑怙四面尊, 恭敬頂禮我等師徒一切眾。 如影隨形般恒常護佑我等, 令我等此時長壽無病所愿成。 教法昌盛廣大心願皆圓滿, 來世無礙往生極樂剎土中。 如是念誦頂禮祈請文,開啟事業之端。今欲書寫能令護法具光榮威權之 奪力黑怙四面尊之甚深口訣精要,即甚深黑哈拉法類目錄。 總而言之,此護法之灌頂、 教導及甚深口訣之傳承,自印度傳入西藏后,未曾中斷。其中大部分傳承,皆由昆旁 確吉尼瑪(藏文:ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་,意:遍舍法日)為主之賢哲成就上師 五十一二位處,由智者之王金剛持大 擦巴 洛薩嘉措 扎巴堅贊 華桑波(藏文:ཚར་པ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་,意:擦巴 慧海名稱 扎巴堅贊 華桑波),此名號廣為人知之藏地 教法之主 杰尊 薩迦巴(藏文:ས་སྐྱ་པ,意:薩迦派)之甚深金法傳承之集結者,善加聽聞。彼等之法類,彙集為一, 著有目錄《以蓮莖串聯之甚深珍寶瓔珞》,然其中僅記錄法類之名目,實修之要訣,仍需依仗具傳承上師之口耳相傳。 如彼目錄中所言:
【English Translation】 May I be born from a lotus in the pure and supreme realm of Sukhavati (Sanskrit: Sukhavati, meaning: Land of Bliss), Listen to the Dharma from the Victorious Amitabha (Sanskrit: Amitabha, meaning: Immeasurable Light), and traverse the bhumis and paths in an instant. May I then emanate various forms of beings to be tamed, Possessing the power to make the teachings of both Sutra and Tantra as bright and vast as daylight. May it be so! May it be so! May it never be otherwise! Sarva Mangalam (Sanskrit: Sarva Mangalam, meaning: All Auspiciousness)! This is the catalog of the profound Black Halahala teachings, entitled 'Offerings Pleasing to the Lama and Field Protectors'. The profound oral transmission and practical instructions of the glorious Four-Faced Great Black Vajra (Sanskrit: Vajra, meaning: Diamond) Protector, are revealed without concealment. This is the catalog of the profound Black Halahala teachings, entitled 'Offerings Pleasing to the Lama and Field Protectors'. Homage: Namo Guru Vajradharaye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Homage to the Vajradhara Guru)! Bala Harantra Namah Shri Mahakala Chaturmukhaye Abhiksha Pranama Namah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Homage to the Destroyer Black Mahakala Four-Faced)! Source of all accomplishments, root and lineage Lamas, Yidams, peaceful and wrathful, and hosts of Vajra Dharma Protectors. Especially to the powerful, forceful, Four-Faced Black One, I respectfully bow down, along with my teachers and students. Always accompany us like body and shadow, Granting us long life, freedom from illness, and fulfillment of wishes in this life. May the teachings flourish and expand, may all aspirations be fulfilled, And may we effortlessly traverse to the Land of Bliss in the next life. Thus, reciting the homage and supplication, we begin the activity. Now, I shall write the catalog of the profound Black Halahala teachings, the essence of the profound instructions of the powerful, glorious, Four-Faced Black Protector, who possesses splendor and power. In general, the empowerments of this Dharma Protector, the instructions, and the collection of profound oral teachings, which have been translated from India to Tibet and have continued without interruption, mostly come from the presence of Kunpang Chökyi Nyima (Tibetan: ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་, meaning: Omniscient Sun of Dharma), the chief of the wise and accomplished masters, fifty-one or two of them. From the great Vajradhara, the king of scholars, Tsarpa Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: ཚར་པ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་, meaning: Tsarpa Clear Mind Ocean Drakpa Gyaltsen Palsangpo), whose name is widely known, the lord of the teachings in Tibet, the collector of the profound Golden Dharma lineage of Jetsun Sakyapa (Tibetan: ས་སྐྱ་པ, meaning: Sakya School), listened well. He compiled these Dharma teachings into one, and composed a catalog called 'A Rosary of Profound Jewels Strung on Lotus Stems'. However, it only records the names of the Dharma categories, and the key points of practice still rely on the oral transmission of the lineage-holding Lamas. As stated in that catalog:
་དག་ནི་ཆ་ཤས་སམ་རྐང་གྲངས་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གནད་ཕལ་ཆེར་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ལ་ ལྟོས་པ་ཁོ་ནར་སྣང་བས། མན་ངག་དང་བྲལ་བ་དང་ལུང་མེད་ཀྱང་དཔེ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུ་ལུམ་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་མུན་ཁུང་ན་མདའ་འཕེན་པ་དང་། བྱིས་པ་གྲི་ཁར་རྩེ་བ་ དང་མཚུངས་པས་ཤེས་ལྡན་དག་བག་ཡོད་པར་བྱོས་ཤིག ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་ཅིང་། དཀོན་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་དཀོན་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ལག་ལེན་རྣམས་བསྟན་པ་ དང་རྗེས་འཇུག་གི་བུ་སློབ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་སྙན་བརྒྱུད་རྣམས་བཀླགས་ཆོག་གི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཧ་ལ་ནག་པོའི་བེའུ་བུམ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་གི་ མ་ཡིག་བུ་ཡིག་འདི་རྣམས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཚར་པ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བར་དགོངས་ཀྱང་། འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་མཛད་པ་ནས། མན་ ངག་འདིའི་མ་ཡིག་གི་ལུང་ཙམ་ཞལ་སློབ་འགའ་ཞིག་གིས་གསན་མོད་ཀྱང་། བེའུ་བུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུང་ནི་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡིག་མཁན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱམས་པ་དོན་འགྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཁོ་ན་ལས། 16-277 གཞན་ཞལ་སློབ་སུས་ཀྱང་མ་གསན་པར་བརྟེན། དུས་ཕྱིས་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཉིད་ཀྱིས་དཀའ་ བ་ཆེར་མཛད་དེ། མང་མཁར་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་གྱི་དགོན་པར་གསེར་སོགས་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་མཛད་ནས། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ བེའུ་བུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན་པར་མཛད་ནས། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་དོན་གཉེར་ཅན་འགའ་ལ་མན་ངག་འདིའི་མ་ཡིག་ཙམ་གྱི་ལུང་གནང་བ་སོགས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་མཛད་ཅེས་གསུངས་ནའང་། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྩོལ་དགོས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ལ་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ གནང་བའི་ཚེ། ངེད་རང་གི་རིགས་བརྒྱུད་གཅིག་ལ་འཕྲོད་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གསུངས་པ་དང་། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་གསུངས་འདུག་པ་སོགས། བླ་མ་ གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་གཏད་མཚམས་དེ་བཞིན་ཡིན་འདུག་ཀྱང་། བར་སྐབས་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མན་ངག་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་དཀའ་བར་འདུག་ཀྱང་། 16-278 ཁྱེད་རང་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ལུས་པའི་བཀའ་བབ་ཅིང་གསན་ཐུབ་འདུག་པ
【現代漢語翻譯】 這些僅僅是部分或片段的記錄,大部分獨特的要點似乎都依賴於具有傳承口訣的上師的口耳相傳。因此,那些不具備口訣、沒有傳承,僅憑範例就隨意使用的人,就像在黑暗中射箭,如同孩童玩弄利刃,智者應謹慎行事。』因此說,爲了那些比深奧更深奧,比稀有更稀有的甚深口訣的實修,以及爲了隨後的具緣弟子們,以可以閱讀的方式清晰地展示了口耳相傳的《哈拉那波的寶篋》(指某種典籍)。這些極其深奧的口訣的母本和子本,是金剛持大尊者擦巴·曲吉(Tsarpa Chökyi)親自撰寫,本意是傳播給具緣者。然而,由於他對這些法類極為保密,雖然一些弟子聽聞了此口訣母本的傳承,但聽聞完整寶篋傳承的,除了擦欽·曲吉嘉波(Tsarchen Chökyi Gyalpo)自己的書寫員,隱秘瑜伽士絳巴頓珠嘉燦(Jampa Dondrup Gyaltsen)之外, 其他弟子無人聽聞。後來,我們這些人的導師,具有證悟和覺受的自在者,成就至上的導師,曲吉杰旺·帕秋拉旦(Chökyi Jewang Phagchok Rabten)親自歷經艱辛,在芒喀·圖丹格培(Mangkhar Thubten Gepel)寺,以無法估量的黃金等財物作為供養,從那位隱秘瑜伽士處聽聞了完整的寶篋傳承。之後,杰仁波切(指帕秋拉旦)向一些有志弟子傳授了此口訣母本的傳承,等等,都極為保密。』雖然這樣說,當我們請求賜予完整的法類時,仁波切說:『過去,法王帕巴(Chögyal Phagpa)向丹巴·貢噶扎(Dampa Künga Drak)傳授瑪哈嘎拉(護法神)的法類時,曾說:讓我們自己這一族傳承吧。』而且,大持金剛也對杰·多仁巴(Je Dorinpa)說過類似的話。等等,雖然上師們的意旨是這樣,但中間的傳承者們似乎很難完整地擁有共同和不共同的護法神口訣。 但是,你似乎已經獲得了所有護法神法類的完整傳承,並且能夠聽聞。
【English Translation】 These are merely partial or fragmentary records, with most of the unique points seemingly relying solely on the oral transmission of a guru possessing the lineage of secret instructions. Therefore, those who lack secret instructions, have no transmission, and arbitrarily use examples are like shooting arrows in the dark, akin to children playing with sharp knives, and the wise should be cautious. ' Thus it is said, for the sake of practicing the profound secret instructions that are deeper than the profound and rarer than the rare, and for the sake of subsequent fortunate disciples, the oral transmissions are clearly shown in a way that can be read, in the text called 'The Black Beehive of Hala' (referring to a certain scripture). These root and branch texts of extremely profound secret instructions were personally composed by the great Vajradhara Tsarpa Chökyi, intending to spread them to the fortunate ones. However, because he kept these Dharma teachings extremely secret, although some disciples heard the transmission of this root text of secret instructions, no one heard the complete transmission of the entire Beehive except for Tsarchen Chökyi Gyalpo's own scribe, the hidden yogi Jampa Dondrup Gyaltsen. Later, our guide, the lord of experience and realization, the supreme guide of accomplishment, Chökyi Jewang Phagchok Rabten, personally made great efforts, offering unimaginable amounts of gold and other wealth as offerings at Mangkhar Thubten Gepel Monastery, and heard the complete Beehive transmission from that hidden yogi. Afterwards, Je Rinpoche (referring to Phagchok Rabten) gave the transmission of the root text of these secret instructions to some diligent disciples, etc., keeping it extremely secret. ' Although it was said like this, when we requested to bestow the complete Dharma teachings, Rinpoche said: 'In the past, when Chögyal Phagpa gave the Dharma teachings of Mahakala (guardian deity) to Dampa Künga Drak, he said: Let it be transmitted to our own lineage.' Moreover, the great Vajradhara also said something similar to Je Dorinpa. Etc., although the intentions of the previous gurus were like this, it seems difficult for the intermediate lineage holders to completely possess the common and uncommon secret instructions of the guardian deities. However, you seem to have received the complete transmission of all the Dharma teachings of the guardian deities and are able to hear them.
་དང་། ལྷག་པར་ད་ལན་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་བེའུ་བུམ་གྱི་ལུང་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ངེད་རང་མ་གཏོགས་དེང་སང་གི་དུས་ན་གཞན་སུ་ཡང་མེད་ཅིང་། སློབ་མ་གཞན་རྣམས་ལ་འདིའི་སྐོར་རགས་རིམ་མ་གཏོགས་སྦྱིན་པ་མེད་ཀྱང་། ༈ ཐོག་མར་ཧ་ལ་ནག་པོའི་མ་ཡིག་བུ་ཡིག་གི་སྐོར་དང་། ཟབ་དོན་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ནས་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་སྐོར། ད་ལམ་ནི་ཆོས་བདག་པོའི་དཔེར་ འདུག་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་འབུལ་བས། མན་ངག་ཧ་ལ་ནག་པོའི་བེའུ་བུམ་འདི་ལ་དཀར་ཆག་ཅིག་ཀྱང་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དགྱེས་པའི་གསུང་དུ་མ་དང་བཅས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལེགས་ པར་སྩལ་བའི་ཚེ། རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཆ་ཡིད་ཆེས་ཅན་བྱུང་བ་ཡིན་པས། དེས་ན་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་བསབ་པའི་ཕྱིར་འདིའི་དཀར་ཆག་འབྲི་བ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་ཧ་ལ་ནག་ པོའི་མ་ཡིག་བུ་ཡིག་གི་སྐོར། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དཀར་ཆག་ཟབ་དོན་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ནས་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་སྐོར། དེ་ལས་འཕྲོས་ པའི་མན་ངག་གི་སྐོར་དང་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་ཧ་ལ་ནག་པོའི་སྐོར་ལ་བེའུ་བུམ་གྱི་མ་ཡིག་དཔལ་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དགྲ་བོའི་སྟོབས་འཕྲོག་གདོང་བཞི་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཧ་ལ་ནག་པོའི་བེའུ་བུམ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་ཆེན་མོ། 16-279 དེའི་བུ་ཡིག་གི་སྐོར་ལ། རང་བསྲུང་ཕྲ་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ བསྙེན་པའི་ སྔོན་འགྲོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ ཞལ་གདམས་སྤུ་གྲི་སོ་འདེབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ གནད་ལ་དབབ་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཡི་གེ རིག་སྔགས་གོ་ལྡོག་གི་མན་ངག་གི་ཡི་ གེ སྔགས་དག་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ ཤི་ས་བསྟན་པའི་གནད་ལྔའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར། །རྩོད་བྲལ་གསུང་ གི་སྲད་བུར་བརྒྱུས་པ་ཡི། །ཧ་ལ་ནག་པོའི་བེའུ་བུམ་ཞེས་བྱ་བའི། །ནོར་བུའི་ཕྲེང་འདི་ཁོ་བོའི་སྐལ་བས་རྙེད། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། གཉིས་པ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་ པའི་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དཀར་ཆག་ཟབ་དོན་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ནས་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་སྐོར་ལ། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ དཔལ་ མགོན་གདོང་བཞི་པའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་རོལ་པ་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་ཤན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་བཞུགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཐོག་མར་རྗེས་སུ་གནང་བས་རྒྱུད་སྦ
【現代漢語翻譯】 而且,尤其是這次深奧口訣的《小冊子》的傳承,除了我之外,現在沒有人能完整獲得。即使對其他學生,也只是給予粗略的講解。 最初是關於黑哈拉的母字和子字,以及從《深義寶鬘》中提取的極深精華。 這次就像法主一樣,無論如何都要完整地獻上。請為這本黑哈拉口訣的小冊子做一個目錄。'在充滿喜悅的言語中,以大慈悲賜予時,出現了吉祥的緣起和信心。 因此,爲了報答上師的恩德,撰寫此目錄有三個方面:首先是關於黑哈拉的母字和子字。扎欽·曲吉嘉波所著的護法神之法的目錄,即從《深義寶鬘》中提取的極深精華。以及由此延伸的口訣。首先,關於黑哈拉,小冊子的母字是吉祥怙主護法黑大護法,奪取敵人力量的四面怙主的獨特修法,名為《黑哈拉小冊子》的根本大字。 關於子字,有自護小咒如意輪的口訣文字,輪的繪製口訣文字,守護輪的口訣文字,前行三法的口訣文字,口訣剃刀磨礪的口訣文字,四種要點引導文字,咒語顛倒的口訣文字,凈化咒語的口訣文字,指示死地的五個要點的口訣文字。這裡說到:具傳承上師的口耳傳承如意寶,以無諍辯之語串聯起來的,名為黑哈拉小冊子的,這串珍寶我以福報獲得。這是中間的偈頌。 第二,扎欽·曲吉嘉波所著的護法神之法的目錄,即從《深義寶鬘》中提取的極深精華。吉祥四面怙主的秘密修法傳承祈請文,吉祥四面怙主的秘密修法引導文,名為《雙運自在游舞降魔大屠夫》的文字二者。
【English Translation】 Moreover, especially this time, the transmission of the profound instructions in the 'Small Book,' no one other than myself can fully obtain it nowadays. Even to other students, only a rough explanation is given. Initially, it is about the mother and son letters of Black Hala, and the extraction of the extremely profound essence from the 'Profound Meaning Jewel Garland.' This time, like a Dharma Lord, I must offer a complete one. Please make a catalog for this small book of Black Hala instructions.' In words full of joy, when bestowed with great compassion, auspicious coincidence and faith arose. Therefore, to repay the kindness of the tutor, there are three aspects to writing this catalog: First, it is about the mother and son letters of Black Hala. The catalog of Dharma Protector's Dharma composed by Trachen Chökyi Gyalpo, which is the extraction of the extremely profound essence from the 'Profound Meaning Jewel Garland.' And the instructions derived from it. First, regarding Black Hala, the mother letter of the small book is the glorious protector, the black great protector who protects the fields, the unique practice method of the four-faced protector who seizes the power of enemies, the fundamental great letter called 'Black Hala Small Book.' Regarding the son letters, there are the instructions for the self-protection small mantra wish-fulfilling wheel, the instructions for drawing the wheel, the instructions for the protective wheel, the instructions for the preliminary three practices, the instructions for the razor sharpening instructions, the four key guidance letters, the instructions for reversing the mantra, the instructions for purifying the mantra, and the instructions for the five key points indicating the place of death. Here it is said: The oral transmission of the lineage-holding lama is a wish-fulfilling jewel, strung together with words free from dispute, this string of jewels called the Black Hala Small Book, I have obtained through merit. This is the intermediate verse. Second, the catalog of Dharma Protector's Dharma composed by Trachen Chökyi Gyalpo, which is the extraction of the extremely profound essence from the 'Profound Meaning Jewel Garland.' The prayer to the lineage of the secret practice of the glorious four-faced protector, the guidance text for the secret practice of the glorious four-faced protector, named 'The Great Butcher Who Subdues the Mara Host in the Play of Union,' these two texts.
ྱངས་ནས། ། 16-280 ཟབ་ཁྲིད་བསྒོམ་ལ་བརྩོན་པས་གསང་རྟེན་མཆོག །ཡང་ཡང་དྲན་པས་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ཡིས། །འབྲལ་མེད་སྐྱོང་བའི་གནད་ཟབ་འདི་ངོ་མཚར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༈ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་མན་ངག་གི་སྐོར། གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ མན་ངག་གི་སྐོར་ལ། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ གསང་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཡི་གེ གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ ཆེས་ཟབ་ཡང་གསང་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་སྦྱོར་ གྱི་ཡི་གེ དཔལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྙིང་གི་ཡང་ཐིག ལྷ་མོ་ནག་མོའི་གནད་དབབ་ཀྱི་ཡི་གེ ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་བླ་རྡོའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་སྲུང་འཁོར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ ཡི་གེ་ཚན་པ་ལྔ། ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་སྒོ་ནས་ཤྭ་ལྡོག་གངྒཱ་ཡང་གྱེན་ལ་ལྡོག་ངེས་པར་གསུངས་པའི་དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་ཤྭ་ལྡོག་གི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་ཐེབ་ བཟློག་རྩི་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེའི་རིགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཐེབ་བཟློག་རྩི་ཚུལ་གྱི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 16-281 འདིར་སྨྲས་པ། ཞིང་སྐྱོང་ཟིལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བླ་རྡོའི་མན་ངག་དང་། །མཐུ་རྩལ་ངོམ་བྱེད་ཤྭ་བཟློག་ལག་ལེན་དང་། །མེད་ཐབས་མེད་པའི་ཐེབ་བཟློག་རྩི་ཚུལ་གྱི། །ཟབ་ གནད་འདི་རྣམས་ཤེས་པ་བླ་མའི་དྲིན། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད་ཕྱག་བཞེས་མ་རྣམས་མ་སྦས་ པ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཡང་གསང་ཧ་ལ་ནག་པོའི་བེའུ་བུམ་གྱི་དཀར་ཆག་བླ་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ལུས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་ པ། འཁྲུལ་ཟད་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་ལ། །བསྟན་བསྲུང་དབང་པོ་དུ་མའི་བཀའ་བབས་ཀྱང་། །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རབ་གཉན་པ། །སྟོབས་འཕྲོག་ཟིལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་འདི་ཉིད་ཡིན། །གང་དེའི་མན་ ངག་སྙིང་ཐིག་དཀར་ཆག་འདི། །ས་སྐྱར་གནས་པའི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བས། །བསམ་པ་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་གུས་པས་སྦྱར། །སྔོན་ཚེ་བསྐལ་བཟང་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་ བོ་རྣམས། །ཆོས་དང་བླ་མ་འཚོལ་བས་རྟག་ཏུ་བྲེལ། །དེང་སང་དུས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 因此。 16-280 精勤于甚深口訣的禪修是殊勝的秘密所依, 以再三憶念之力,奪取諸根的力量。 無離守護的甚深要訣,真是奇妙! 這是中間的偈頌。 以下是關於從那延伸出來的口訣部分。 第三部分,關於從那延伸出來的口訣,包括:秘密修持的隨許儀軌,秘密口訣的前行儀軌,秘密修持的事業儀軌,極甚深、極秘密的心要法之法輪的事業儀軌,清楚闡明吉祥四面尊秘密修持次第的心髓精華,黑天女的關鍵指示儀軌,以及修持此護法的甚深口訣所必需的吉祥怙主四面尊的命石口訣,還有瑜伽士修持田地守護自在天所必需的甚深口訣,即守護輪和長壽修持的儀軌,共五部分。此外,還有據說通過此護法,可以使河流逆流的吉祥怙主四面尊的逆流口訣,以及吉祥怙主四面尊的退敵占演算法的特殊儀軌。 如上所示的各種口訣儀軌,都是察欽法王所著。而退敵占演算法的口訣儀軌,則是我們之導師,至尊法王權自在所著。 16-281 在此說道:修持田地守護者,具威力的自在天, 所必需的命石口訣, 以及展示威力,逆轉詛咒的實修, 和不可或缺的退敵占演算法。 這些甚深要訣的知曉,是上師的恩德。 這是中間的偈頌。 通過這些,將吉祥大黑天四面尊的甚深口訣的傳承和實修,毫無保留地清晰展示的極秘密黑毒寶篋的目錄,名為『令上師和田地守護者歡喜的供品』,已全部完整地闡述完畢。 在此說道:對於無謬的薩迦至尊們, 雖然降臨了諸多護法自在天的教諭, 但在所有這些之中,最為嚴厲的, 就是奪取力量,具威力的自在天。 關於他的口訣心髓的目錄, 由居住在薩迦的持明金剛持, 名昂旺貢噶索南者, 以清凈的發心和恭敬的行持撰寫。 往昔賢劫時代的人們, 總是忙於尋找佛法和上師。 現今時代的人們……
【English Translation】 Therefore. 16-280 Diligence in meditating on the profound instructions is the supreme secret support, With the power of repeated mindfulness, seizing the power of the senses. The profound key of inseparable protection, how wondrous! This is the intermediate verse. The following is about the section of oral instructions that extends from that. The third part, concerning the oral instructions that extend from that, includes: the initiation text of secret practice, the preliminary text of secret instructions, the action text of secret practice, the action text of the wheel of Dharma of the most profound and secret heart essence, the heart essence that clearly elucidates the stages of secret practice of glorious Chaturmukha, the key instruction text of the Black Goddess, the glorious Four-Faced Lord's life-stone instruction text necessary for practicing the profound oral instructions of this Dharma protector, the profound oral instructions necessary for the yogi of the field-protecting Lord, the protective circle and life-accomplishing text, in five sections. In addition, there is the reversal instruction text of the glorious Four-Faced Lord, which is said to be able to reverse the Ganges River through this Dharma protector, and the special text on the method of reversing enemy attacks of the glorious Four-Faced Lord. All the various oral instruction texts mentioned above were composed by Tsarchen Chökyi Gyalpo. The oral instruction text on the method of reversing enemy attacks was composed by our guide, the venerable Dharma Lord Wangchuk Rabten. 16-281 Here it is said: For accomplishing the field-protecting, powerful, and mighty one, The life-stone instruction that is necessary, And the practice of reversing curses that demonstrates power and skill, And the indispensable method of reversing enemy attacks. Knowing these profound keys is the kindness of the lama. This is the intermediate verse. Through these, the most secret catalog of the black poison treasure chest, which clearly reveals the lineage and practice of the profound oral instructions of the glorious Great Black One, the Four-Faced Lord, called 'Offerings Pleasing to the Lama and the Field Protector,' has been completely and fully explained. Here it is said: To the infallible Sakya supreme lords, Although the commands of many Dharma-protecting lords have descended, Among all of these, the most severe is, The power-seizing, mighty, and powerful one. This catalog of his oral instruction heart essence, Was written by Ngawang Kunga Sonam, a mantra-holder vajra-holder residing in Sakya, With pure intention and respectful action. In the past, people of the Fortunate Aeon, Were always busy seeking Dharma and lamas. People of the present age...
སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེ་བ། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབ་པས་ཆེར་གཡེངས་ནས། །གལ་ཆུང་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། །བབས་ཕྱིར་ཆོས་དང་བླ་མའི་དོན་གཉེར་བྲལ། ། 16-282 འདི་འདྲ་མཐོང་ཚེ་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འདི། །ད་ནི་འཕེལ་བའི་ཐབས་ཤིག་ཇི་ལྟར་བྱ། །འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་སྐྱེས་སྦྱངས་བློ་གསལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་བས། །བདེ་སྐྱིད་རྩ་བ་ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི། །འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་ཚོགས་ཀྱི། །ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ འདི། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་སྤེལ་བར་སེམས། །ཚུལ་འདི་དགོངས་ལ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གྱིས། །བཀའ་བསྒོ་དམ་བཞག་མཛད་པའི་བསྟན་བསྲུང་རྣམས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བུ་སྡུག་ལྟར་སྐྱོངས་ལ། །སྔར་བཞིན་ཡིད་ ལ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་གྲུབ་མཆོག་བླ་མ་དང་། །མཐུ་ལྡན་གདོང་བཞི་གཉན་པོ་རབ་མཉེས་ནས། །ས་སྐྱའི་སྡེ་དང་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་སོགས། །ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་ གྱུར་ཅིག །རང་སེམས་བླ་མ་ཆོས་སྐྱོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །གནས་ལུགས་ངང་དེ་ཡང་ཡང་དྲན་པའི་མཐུས། །བདག་དང་སློབ་མ་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་སོགས། །གཏན་དུ་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག །ཅེས་སྟོབས་ འཕྲོག་ཟིལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཞི་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཧ་ལ་ནག་པོའི་བེའུ་བུམ་གྱི་དཀར་ཆག་འདི་ཡང་། རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་བསླུ་བ་མེད་པ་དུ་མའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ཤེས་རྒྱུད་ཚིམ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན། 16-283 དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་མངའ་ བདག་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མན་ངག་ཟབ་མོའི་བེའུ་བུམ་འདི་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མནོས་པའི་ཚེ། བེའུ་བུམ་འདི་ལ་དཀར་ཆག་ཅིག་ གྱིས་ཤིག་པའི་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བླངས་ཏེ། མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བའི་དཀར་ཕྱོགས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ཉིན་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་ སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གདོང་དགའ་བ་གསོ་བ་རིག་པ་དང་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་སོ། ། འདི་བགྱིས་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་བསམ་དོན་ཡིད་ལ་རེ་བ་འདི་རྣམས་དཔལ་
【現代漢語翻譯】 大多數人沉溺於追求食物、財富和享樂,因此無暇顧及重要的佛法事務,因此他們不尋求佛法和上師。 看到這種情況,我如何才能使這珍貴的教法得以弘揚?然而,我天生聰慧,又受到金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)上師的攝受,因此我獲得了一些能力來弘揚這帶來安樂的根本——佛陀的教法。 因此,我們師徒眷屬,愿以純潔的意樂,毫無保留地,將共同和個別的珍貴教法,如上弦月般弘揚開來。考慮到這一點,薩迦的杰尊(藏文:ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་)所委任和承諾的護法們,請像照顧孩子一樣守護我們師徒,並如往常一樣,實現我們所有的願望。 愿以此功德,使至尊上師和具力的四面大黑天(藏文:གདོང་བཞི་གཉན་པོ་,梵文天城體:चतुर्मुखमहाकाल,梵文羅馬擬音:Chaturmukhamahākāla,漢語字面意思:四面大黑天)歡喜,愿薩迦的僧團、教法和血脈傳承,如所愿般興盛!愿以憶念自心上師和護法無二無別的境界之力的加持,使我和我的弟子、施主等,永遠戰勝障礙! 這是奪力具光威權自在四面尊(藏文:དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཞི་པ)的甚深口訣,黑哈拉(藏文:ཧ་ལ་ནག་པོ)寶篋的目錄。由具種姓的法王文殊菩薩昆仲,以及嘉瓦木薩欽波(藏文:རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ)金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)桑杰堅贊(藏文:སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན)等眾多無欺騙的依止師的甘露妙語滋養心田,具有殊勝善緣的吉祥薩迦派沙彌釋迦的瑜伽士、持咒者阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波,在從具傳承口訣之海,擁有證悟功德的成就自在法王饒丹處,接受了所有甚深口訣寶篋的恩賜時,被指示為此寶篋作一個目錄,於是我在火陽虎年新年之際,吉祥星宿匯聚的十一日,于西藏金剛座吉祥薩迦大寺四層拉章圓滿完成此目錄的編纂。書寫者是精通醫學和書法的東嘎瓦索瓦熱巴和桑巴頓欽。 愿以此功德,使我們師徒今生來世的所有願望,都能如意實現!
【English Translation】 Most people are distracted by pursuing food, wealth, and enjoyment, and therefore have no time for important Dharma activities, so they do not seek the Dharma and the Lama. Seeing this situation, how can I make this precious teaching flourish? However, I am naturally intelligent and have been taken care of by the Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Holder of the Vajra) Lama, so I have gained some ability to promote this root of happiness—the Buddha's teaching. Therefore, may we, the teachers, students, and retinues, with pure intention, without reservation, spread the common and individual precious teachings like the waxing moon. Considering this, may the Dharma protectors appointed and promised by Sakya Jetsun (Tibetan: ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་), protect us teachers and students like caring for children, and as always, fulfill all our wishes. May this merit make the supreme Lama and the powerful Four-Faced Mahakala (Tibetan: གདོང་བཞི་གཉན་པོ་, Sanskrit Devanagari: चतुर्मुखमहाकाल, Sanskrit Romanization: Chaturmukhamahākāla, Chinese literal meaning: Four-Faced Great Black One) happy, and may the Sakya Sangha, teachings, and lineage flourish as desired! May the power of remembering the state of one's own mind, the Lama, and the Dharma protectors as inseparable, enable me, my disciples, patrons, etc., to always overcome obstacles! This is the profound oral instruction of the powerful, radiant, authoritative, and independent Four-Faced One (Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཞི་པ), the catalog of the black Hala treasure chest. It was written by the Sakya novice Shakya, a yogi of the supreme vehicle, mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pel Sangpo, who has the good fortune to have his mind nourished by the nectar of the speech of many infallible masters, such as the Dharma King Manjushri brothers of noble lineage, and Gyalwa Muspa Chenpo (Tibetan: རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ) Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Holder of the Vajra) Sangye Gyaltsen (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན), etc. When he received the complete grace of the profound oral instruction treasure chest from the accomplished master Chokyi Wangchuk Rabten, who possesses the ocean of lineage oral instructions and the qualities of realization, he was instructed to make a catalog for this treasure chest. Thus, on the eleventh day of the new year of the Fire Male Tiger year, when auspicious stars were gathered, I completed the compilation of this catalog at the four-story Labrang of the great monastery of glorious Sakya, the Vajra Seat of Tibet. The scribe was Donggawa Sowa Rigpa and Sampa Donchen, who is skilled in medicine and writing. May this merit fulfill all the wishes of us teachers and students in this life and the next!
སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་ཐོགས་མེད་བདེ་བླག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱི་རུས་པ་ལ་ས་ཚྭ་བཏབ་པའི་ཐོ་བཞུགས། 16-284 ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱི་རུས་བུ་ལ་ས་ ཚྭ་བཏབ་པའི་གྲངས་ལ། འཇམ་དབྱངས་བཅུ་བདུན། ཚེ་དཔག་མེད་བརྒྱ་དང་བདུན། གོང་མ་ལྔ་ཚར་ལྔ སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ་རྗེ་མུས་ཆེན་དང་བཅས་པ་ཚར་ལྔ། མི་འཁྲུགས་པ་ལྔ་བཅུ། འོད་དཔག་ མེད་བརྒྱ་དང་བཅུ་རྣམས་གཟུངས་དང་བཅས་པ། ངེད་རང་གི་ལག་བསྟར་ནས་བཏབ་པའི་དགེ་བས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ནས། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དཀར་ འབྱམས་སུ་བྱ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །གཟུངས་བཞུགས་ཕུལ་བའི་དཀར་ཆག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་འདྲ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ལ་ གཟུངས་བཞུགས་ཕུལ་བའི་དཀར་ཆག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད་པ་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ ལོ་བླ་མ་ལྷ་ཁང་གསར་དུ་བཞེངས་པའི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ། རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་འདྲ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚབ་ཏུ་ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་གཟུངས་རྫོངས་བཞུགས་པ་ལ། 16-285 ཐོག་མར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུམ་ཆེ་བ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དམ་རྫས་སྟོང་རྡོ། སིལ་མའི་ཐུམ། འཇམ་ དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་དམ་རྫས་འབུམ་རྡོ། བརྒྱ་རྡོ། སིལ་མའི་ཐུམ། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དམ་རྫས་འབུམ་རྡོ། སྟོང་རྡོ། བརྒྱ་རྡོ་གསུམ། བཅུ་རྡོ་ལྔ། ངེད་རང་གི་དམ་རྫས་ཁྲི་རྡོ། སྟོང་ རྡོ། བརྒྱ་རྡོ། བཅུ་རྡོ་སོགས་སྟོབས་ཆེ་བ། བླ་མ་གོང་མའི་དབུ་ལོ་ཀུན་འདུས། ན་བཟའ་ཀུན་འདུས། སྤུར་རུས་ཀུན་འདུས་རྣམས་ཐུམ་ཆེ་བ་རེ་རེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུན་བཞེས་ཀྱི་ སྦུགས་ར་དྲི་བཟང་ཅན། ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཐུན་མོང་གི་དབུ་དོམ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཟུག་རྒྱབ་མཛད་སྐབས་སྐུ་ལ་བཞེས་པའི་སྐུ་བེམ་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 愿以婆羅門形象示現的具力自在者,毫不費力地成就一切。 愿如是成就!愿永不改變!愿吉祥與福祉之光閃耀!薩瓦芒嘎拉(सर्व मङ्गल, sarva maṅgala, सर्व मङ्गल,一切吉祥)! 以下記錄了向遍知論者索南沃色(བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་)的骨灰撒鹽的情況。 嗡 斯瓦斯諦 悉殿(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्घिम,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhim,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)!薩迦派持咒者阿旺貢嘎索南,爲了自己和親近之人,向遍知論者、比丘、金剛持索南沃色的骨灰撒鹽的數目如下: 文殊菩薩十七尊,長壽佛一百零七尊,上師五尊,共五次。持咒者父子三尊,包括杰木欽(རྗེ་མུས་ཆེན་),共五次。不動佛五十尊,阿彌陀佛一百一十尊,皆含咒語。 以我等自身所行之善,愿我等師徒今生來世之事皆如意成就,愿薩迦派教法廣弘,具足力量!愿如是成就!愿永不改變! 以下是供奉裝藏品的目錄,名為『二利任運成就』。 為持咒法王的身像『如意寶源』供奉裝藏品的目錄,名為『二利任運成就』。 嗡 斯瓦斯諦 悉殿(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्घिम,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhim,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)!薩迦派持咒者阿旺貢嘎索南,於五十八歲,木馬年,新建拉康(ལྷ་ཁང་)的主供物,從利津拉康迎請持咒法王如意寶,作為替代,為新造的持咒大師身像『如意寶源』裝藏。 首先是圓滿正等覺佛陀的法體舍利,以及歷代上師的誓言物總集的大包。 持咒法王的誓言物:千塊石、小包、文殊菩薩索南旺波的誓言物:十萬塊石、百塊石、小包。雅杰確吉堅贊(ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)的誓言物:十萬塊石、千塊石、百塊石各三份,十塊石五份。我自己的誓言物:萬塊石、千塊石、百塊石、十塊石等,皆具大力。 歷代上師的頭髮總集、僧衣總集、骨灰總集,各一大包。持咒法王常用的香氣濃郁的香囊,以及薩洛欽波(ས་ལོ་ཆེན་པོ་)和持咒者共同的頭飾,持咒大師生病時所穿的貼身衣物。
【English Translation】 May the powerful and free one, appearing in the form of a Brahmin, effortlessly accomplish everything. May it be so! May it never be otherwise! May the glory of auspiciousness and well-being shine! Sarva Mangalam (सर्व मङ्गल, sarva maṅgala, सर्व मङ्गल, All auspiciousness)! The following records the sprinkling of salt on the bones of the omniscient Sönam Özer. Om Svasti Siddhim (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्घिम,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhim,漢語字面意思:Om, may there be well-being, accomplishment)! Ngawang Kunga Sönam, a Sakya mantra holder, for himself and those close to him, the number of times salt was sprinkled on the bones of the omniscient, monk, Vajra holder Sönam Özer: Seventeen forms of Manjushri, one hundred and seven Tsepakme (Amitayus), five Gongma (high lamas), five times. Three mantra-holding father and sons, including Je Muchen, five times. Fifty Akshobhya Buddhas, one hundred and ten Amitabha Buddhas, all with mantras. By the merit of what we ourselves have done, may all the affairs of our teachers and disciples in this and future lives be accomplished as desired, and may the Sakya teachings spread widely and be endowed with power! May it be so! May it never be otherwise! The following is a catalog of offerings for consecration, entitled 'Spontaneous Accomplishment of Two Benefits'. The following is a catalog of offerings for consecration to the statue of the mantra-holding Dharma King, 'The Source of All Desires', entitled 'Spontaneous Accomplishment of Two Benefits'. Om Svasti Siddhim (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्घिम,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhim,漢語字面意思:Om, may there be well-being, accomplishment)! Ngawang Kunga Sönam, a Sakya mantra holder, at the age of fifty-eight, in the Wood Horse year, for the main object of veneration in the newly built Lhakhang, in place of the mantra-holding Dharma King Wish-Fulfilling Jewel brought from Rigzin Lhakhang, the consecration of the well-made statue of the great mantra holder 'The Source of All Desires'. First, the relics of the perfectly enlightened Buddha, and a large bundle of the combined sacred substances of the previous lamas. The sacred substances of the mantra-holding Dharma King: a thousand stones, a small bundle. The sacred substances of Manjushri Sönam Wangpo: one hundred thousand stones, one hundred stones, a small bundle. The sacred substances of Yabje Chökyi Gyalpo: one hundred thousand stones, one thousand stones, and one hundred stones, three of each, and five sets of ten stones. My own sacred substances: ten thousand stones, one thousand stones, one hundred stones, ten stones, etc., all with great power. The combined hair, robes, and ashes of the previous lamas, one large bundle each. The fragrant pouch regularly used by the mantra-holding Dharma King, and the common headdress of Salo Chenpo and the mantra holder, and the undergarment worn by the great mantra holder when he was ill.
བེམ་དུ་གྲགས་པ་བུབས་ལ་ཉེ་ བ། ཡང་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཟན་སྔོན་པོ་བུབས་ལ་ཉེ་བ་ཞིག་དང་། ཞབས་རྒྱན། ཨང་ཐུང་། རྒྱུན་གྱི་བླ་མཆོད་སྐབས་གནང་བའི་གོས་ཟུང་དྲི་བཟང་ཅན། ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་ པ་དང་། གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ཐུན་མོང་གི་སྐུ་བེམ་སྐྱེར་ཁ་ཕྱི་ནང་སྦྲགས་པ་བཅད་སྐུད་དང་བཅས་པ་བུབས་མ་ཉམས་པ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་གསོལ་ཕྱིས་དམར་པོ་བུབས་མ་ཉམས་པ། 16-286 རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་སྐུ་བེམ་ཕྱི་ནང་སྦྲགས་པ་བུབས་མ་ཉམས་པ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་རྒྱལ་རྩེ་ནས་བདག་པོ་མ་ཆེན་གྱིས་བཞེངས་པའི་ཤངས་མཚལ་མར་གྲགས་པ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ ནས་སྟོང་ཚར་བཞུགས་ངེས་པ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིགས་ཡོད་དོ་ཅོག རྟེན་འདམ་དཔེ་བྲལ་མ་སོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་འཇིམ་པ་ལ་ངེད་རང་ནས་ས་ཚ་བཏབ་པ་བརྒྱ་ རྩ་མ་གཅིག ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། ལྷ་མཆོག་སེང་གེ ཚར་ཆེན། ཏ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་སོགས་ཀྱི་གདུང་ཚ་སྟོབས་ཆེ་བ་བཞུགས་ཤིང་། བྲིས་ཐང་ བཞུགས་པ་ལ། ཉེ་གནས་ཀུན་ཚེ་བས་བཞེངས་པའི་ས་ལོ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་ཆོས་གནང་སྐབས། འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། ཉེ་གནས་ཀུན་ཚེ་ བ་གཉིས་སྒྲུབ་ཁང་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་ལྷན་དུ་གནང་བའི་ཚུལ་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ་ཚན་པ་གཉིས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། འོད་དཔག་མེད། རྣལ་འབྱོར་ མ། འཇམ་དབྱངས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁར་ས་པ་ཎི། གུར་གྱི་མགོན་པོ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་ཕྲན་གྱིས་བསྐོར་བ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་བཞུགས་པ། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་གྲོལ་གྱིས་བཞེངས་པའི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། 16-287 བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ། སྟེང་གི་ཆ་ལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ། ཚེ་དཔག་མེད། བྱམས་པ། ལམ་འབྲས་ ཉེ་བརྒྱུད། གུར་གྱི་མགོན་པོ། ལྷ་མོ། ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་བཞུགས་པ། ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་བཀོད་མའི་སྐུ་ཐང་དགུའི་གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ། འཁོན་ དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། སྟེང་གི་ཆ་ལ་ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འབྲལ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། འོག་ན་གུར་གྱི་མགོན་པོ། ལྷ་མོ། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་ས་ཆེན། སྒྲོལ་ དཀར། ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་འཆང་ཉིད་འབྲལ་མེད་ཀྱི་ཚུལ། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། ས་ལོ་སྔགས་འཆང་འབྲལ་མེད་ཚུལ། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་ཉིད་འབྲལ་མེད་ཚུལ། ག
【現代漢語翻譯】 被稱為『遺體』的聖物接近腐爛。 還有,持咒者本人的藍色法衣接近腐爛,以及鞋飾、短襪、常供上師時所賜予的帶有香味的成套服裝。 還有,以偉大的持咒者為首,以及成就上師索南旺波的共同遺體,內外包裹著紅柳樹皮,帶有縫線的,未腐爛的遺體。 絳央索南旺波的紅色擦拭布,未腐爛。 杰穆欽的遺體,內外包裹著,未腐爛。 偉大的持咒者的畫像,由江孜的巴沃瑪欽建造的,被稱為『香彩瑪』。 持咒者本人的手中必定持有百次聖物。 所有上師的加持之物。 所有包括無與倫比的泥塑等聖物都聚集在一起,我們自己加入了薩茶土的一百零一份。 俄爾巴多杰羌、大菩薩、貢秋培、拉卻僧格、察欽、達拉瓦索南曲培等人的骨灰,力量強大。 在所供奉的唐卡中,由近侍昆協建造的薩洛欽波為主尊,偉大的持咒者賜予教法時,帕欽貝丹扎西、偉大的持咒者和近侍昆協二人住在同一禪房,一同進行心咒朵瑪的供奉等,具有奇妙景象的兩幅唐卡。 杰尊仁波切、無量光佛、瑜伽母、絳央、恰那多杰、古爾袞波等小神環繞,持咒者本人手中持有百次聖物。 由格西仁欽南卓建造的偉大的持咒者,以及巴欽貢噶桑珠為主尊,上方是極樂世界的景象,包括諸佛菩薩。 釋迦牟尼佛、長壽佛、彌勒佛、道果近傳承、古爾袞波、吉祥天母等環繞,持咒者本人手中持有百次聖物。 還有,偉大的持咒者的九幅面容唐卡之一的主尊,昆貢秋杰,上方是薩洛欽波和偉大的持咒者形影不離的景象,下方是古爾袞波、吉祥天母。 其中一幅的主尊是薩欽、度母、薩洛欽波和持咒者本人形影不離的景象。 其中一幅的主尊是蓮花生大師、薩洛和持咒者形影不離的景象。 其中一幅的主尊是杰尊仁波切、薩洛和持咒者本人形影不離的景象。
【English Translation】 The 'relics' known as Bem are nearing decay. Also, the mantra holder's own blue robe is nearing decay, as well as shoe ornaments, socks, and fragrant sets of clothing given during regular lama offerings. Also, the common relics of the great mantra holder as the main figure, and the accomplished master Sonam Wangpo, wrapped inside and out with seabuckthorn bark, with sewn threads, the relics not decayed. Jamyang Sonam Wangpo's red wiping cloth, not decayed. Je Muchen's relics, wrapped inside and out, not decayed. The great mantra holder's portrait, built by Bagpo Machen from Gyantse, known as 'Shangtsalmar'. The mantra holder himself must have a hundredfold presence in his hands. All the blessings of the upper lamas. All the unparalleled clay models and other relics are gathered together, and we ourselves have added one hundred and one parts of Sacha soil. Ngorpa Dorje Chang, Great Bodhisattva, Konchok Phel, Lhachok Senge, Tsarchen, Tarawa Sonam Chospel, etc., their powerful bone ashes reside here. Among the Thangkas offered, the great Salo Chenpo built by the attendant Kuntshe is the main deity. When the great mantra holder bestows the Dharma, Phakchen Pelden Tashi, the great mantra holder, and the attendant Kuntshe reside in the same meditation room, together performing the heart mantra Torma offering, etc., two sets of Thangkas with wonderful scenes. Jetsun Rinpoche, Amitabha, Yogini, Jamyang, Chenrezig Kharsapani, Gurgyi Gonpo, etc., surrounded by minor deities, the mantra holder himself holds a hundredfold presence in his hands. The great mantra holder built by Geshe Rinchen Namdrol, and Bagchen Kunga Samdrub as the main deity, above is the scene of Sukhavati, including all the Buddhas and Bodhisattvas. Shakyamuni Buddha, Amitayus, Maitreya, Lamdre Nyegyü, Gurgyi Gonpo, Lhamo, etc., surrounded, the mantra holder himself holds a hundredfold presence in his hands. Also, one of the nine face Thangkas of the great mantra holder, the main deity is Khon Konchok Gyalpo, above is the scene of Salo Chenpo and the great mantra holder inseparable, below are Gurgyi Gonpo and Lhamo. One of the main deities is Sachen, Tara, Salo Chenpo, and the mantra holder himself inseparable. One of the main deities is Padmasambhava, Salo, and the mantra holder inseparable. One of the main deities is Jetsun Rinpoche, Salo, and the mantra holder himself inseparable.
ཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་ས་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ས་ལོ་ཙཱ་བ་དང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འབྲལ་མེད་ཚུལ། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་འཆང་ཉིད་འབྲལ་མེད་ཚུལ། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་བླ་མ་དམ་པ། སྟེང་ན་ས་ལོ། དེའི་འོག་ཐད་ན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། གུར་མགོན། 16-288 ལྷ་མོ། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་འཆང་ཉིད་འབྲལ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དང་། གཤེད་དམར། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ། སྐུ་མདུན་ན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ་དབུ་ཐོག་ན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། དེའི་ འོག་ཐད་ན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། འོག་ཕྱོགས་ན་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཞུགས་པ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མ། ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤུར་གྱི་ཞལ་གདོང་གི་དར་ལ་ ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་བཀོད་མཛད་པའི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་འདྲ་སྐུ་སྒྲེས་ཤ་ཅན་སྦུགས་ར་བསྣམས་པའི་སྟེང་ན་ས་ལོ་ཆེན་པོ། སྐུ་མདུན་ན་ཡབ་རྗེ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་བྲིས་ཐང་ལ་ཡབ་ རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་བཞུགས་པ། སྒོ་རུམ་སྒམ་ནག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྟེང་ན་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། ས་སྐྱ་པ་ ཆེན་པོ། འོག་ན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ་འཁྲུལ་མེད། བལ་རིས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གཙོ་བོ་ལ། སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། 16-289 མཐའ་སྐོར་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་བ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཐུགས་དམ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་ངོ་མཚར་ཅན། རྒྱལ་རྩེ་དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེའི་མཁན་པོའི་ལག་ནས་ངེད་རང་དུ་བྱུང་ བ། གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་བྲམ་གཟུགས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་མགོན་པོ་བརྒྱུད་པ་བཞུགས་པའི་བྲིས་ཐང་ལ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པ། ངེད་རང་དབུས་ལ་ཕྱིན་སྐབས་ཞལ་ བཞི་པའི་སྐུ་ཐང་ལྔ་ཙམ་བྱུང་བའི་ནང་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་གཟིགས་སྣང་ཐུགས་དམ་མ་རས་གཞི་ལ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཤངས་མཚལ་བྱུགས་པར་མཛད་པའི་གཉན་མགོན་དངོས་དང་ཁྱད་པར་ མ་མཆིས་པའི་ཞལ་བཞི་པ་གཙོ་འཁོར་ལྔའི་བྲིས་ཐང་བྱིན་རླབས་ཅན་སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང་ནས་ངེད་རང་གི་ལག་ཏུ་བྱུང་བ། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ་ཇོ་བོ་རྗེ་ཡབ་སྲས། བཀའ་གདམས་ ལྷ་བཞི། ས་ཆེན་དང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། བཀའ་གདམས་པའི་བླ་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་གཙོ་བོ་ལ། དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་ དབང་ཕྱུག རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 其中一位主尊是薩迦班智達·貢噶堅贊(Sakya Pandita Kunga Gyaltsen),他是薩迦譯師和偉大的持咒者,兩者不可分離。 其中一位主尊是法王帕巴仁波切(Chögyal Phagpa),他是偉大的薩迦譯師和持咒者,兩者不可分離。 其中一位主尊是至尊上師,上方是薩迦譯師,其下方是偉大的持咒者,古爾貢(Gur Gon),拉姆(Lha mo)。 其中一位主尊是大乘寶,他是偉大的薩迦譯師和持咒者,兩者不可分離。還有閻魔敵(Gshed dmar)。 其中一位主尊是薩迦一切智者,他的面前是偉大的持咒者,被紅色三尊所圍繞,偉大的持咒者手中拿著念珠。文殊菩薩·索南旺波(Jamyang Sonam Wangpo)的頭頂是偉大的持咒者,其下方是至尊仁波切,下方是普覺巴大師(Pu tra chen po),由他自己手中拿著念珠。 此外,在偉大的持咒者的遺體面部的絲綢上,有其父尊親自繪製的偉大的持咒者的畫像,他赤裸著身體,手持顱器,上方是偉大的薩迦譯師。在父尊面前的唐卡上,有父尊親自繪製的念珠。 從黑箱子里請出的喜金剛(Kyé Dorjé)密法儀軌,被八大尸陀林所圍繞,上方是昆·貢卻嘉波(Khon Konchog Gyalpo)和偉大的薩迦巴,下方是古爾之主(Gur gyi mgon po)和拉姆等,這些都是至尊師兄弟手中毫無差錯傳承下來的。 尼泊爾風格的勝樂金剛(Déchok)主尊,上方是五方佛,周圍是眾多勝樂金剛壇城本尊,這令人驚歎,像是覺窩·那若巴(Jowo Naropa)的本尊。這是從江孜白居寺(Gyangtse Palkhor Chode)的堪布手中得到的。 古爾之主八部眾(Lha gya bram zug)的唐卡,上方是古爾之主的傳承上師,由偉大的持咒者所繪製。當我們去衛藏(Ü-Tsang)時,出現了大約五幅四面像的唐卡,其中一幅是具德上師的景象,用硃砂塗抹了法王的鼻子,這幅四面像與真實的大黑天(Gnyan mgon)無異,是主尊和眷屬五尊的唐卡,極具加持力,是從聶塘卻宗(Nyetang Chodzong)得到的。 向香薩·阿旺曲扎(Khensar Ngawang Chodrak)供奉了覺窩杰師徒三尊(Jowo Je yab sras),噶當四本尊(Kadam Lha shyi),薩欽(Sachen)和偉大的持咒者,以及噶當派的六位上師,這些都是由他自己親手繪製的。 以洛沃堪欽(Glowo Khenchen)為主尊,有白三尊(Karpo Nam Sum),瑜伽自在(Naljor Wangchuk),金剛。
【English Translation】 One of the main deities is Sakya Pandita Kunga Gyaltsen, who is the inseparable union of the Sakya translator and the great mantra holder. One of the main deities is Chögyal Phagpa, who is the inseparable union of the great Sakya translator and the mantra holder. One of the main deities is the venerable lama, above is the Sakya translator, and below is the great mantra holder, Gur Gon, Lha mo. One of the main deities is the Great Vehicle Jewel, who is the inseparable union of the great Sakya translator and the mantra holder. Also, Yamantaka (Gshed dmar). One of the main deities is Sakya Omniscient, in front of him is the great mantra holder, surrounded by the three red deities, the great mantra holder holds a mala in his hand. At the crown of Jamyang Sonam Wangpo is the great mantra holder, below him is Jetsun Rinpoche, and below are the great Putrapa, who holds a mala in his own hand. In addition, on the silk covering the face of the deceased great mantra holder, there is a portrait of the great mantra holder drawn by his father, naked and holding a skull cup, above is the great Sakya translator. On the Thangka in front of the father, there is a mala drawn by the father himself. The Hevajra (Kyé Dorjé) tantric practice, brought from the black box, is surrounded by the eight great charnel grounds, above is Khon Konchog Gyalpo and the great Sakyapa, below are Gur gyi mgon po and Lha mo, all of which were transmitted flawlessly from the hands of the Jetsun brothers. The main deity of the Nepalese-style Chakrasamvara (Déchok), above are the Five Dhyani Buddhas, surrounded by many Chakrasamvara mandala deities, which is amazing, like Jowo Naropa's personal deity. This was obtained from the Khenpo of Gyangtse Palkhor Chode. The Thangka of Gur gyi mgon po eight classes of gods (Lha gya bram zug), above are the lineage masters of Gur gyi mgon po, drawn by the great mantra holder. When we went to Ü-Tsang, about five Thangkas of four-faced images appeared, one of which was a vision of the virtuous lama, with the Dharma Lord's nose smeared with vermilion, this four-faced image was no different from the real Gnyan mgon, it was a Thangka of the main deity and retinue of five deities, very blessed, obtained from Nyetang Chodzong. Jowo Je and his disciples (Jowo Je yab sras), Kadam Four Deities (Kadam Lha shyi), Sachen and the great mantra holder, and the six lamas of the Kadam lineage were offered to Khensar Ngawang Chodrak, all of which were drawn by himself. With Glowo Khenchen as the main deity, there are the White Three Deities (Karpo Nam Sum), Yogishvara (Naljor Wangchuk), and Vajra.
་འཆང་། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ། འོད་དཔག་མེད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། སྟེང་ན་རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པ། 16-290 ལམ་འབྲས་ཉེ་བརྒྱུད། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། རྣལ་འབྱོར་མ། འཇིགས་བྱེད། ཚེ་དཔག་མེད། ཀུ་རུ་ཀུལླེ། ཛམ་དམར། བག་གདོང་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྗེ་བཙུན་ཚར་ཆེན་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ། རྡོ་རིང་ཀུན་ སྤངས་པའི་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ། འོད་དཔག་མེད། ཀྱེ་རྡོར། བདེ་མཆོག རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པ། ཚེ་དཔག་མེད། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་ བསྐོར་བ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ། རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜྀ་ ཏ་ཆེན་པོ་ལ་བླ་མ་དུ་མ། ཀྱེ་རྡོར། གཤེད་དམར། འཇིགས་བྱེད། ལས་གཤིན། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། གུར་ཞལ་གཉིས། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག རྣམ་ཐོས་སྲས། འཇམ་ སེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བའི་ཕྱག་ནས་མ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བ་ལ་ཆུང་བ་བཅུས་བསྐོར་བ། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་བརྒྱ་ཚར་བཞུགས་པའི་བྲིས་ཐང་སོགས་བཞུགས་ཤིང་། གསུང་ རབ་བཞུགས་པ་ལ་འཕགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་མདོ། ཡང་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པའི་མདོ་སོགས་མདོ་སྣ་མང་བ། ས་ལོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རིས་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་དང་དབང་ཆོག་གཉིས། 16-291 གུར་དྲག་གི་གཞུང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་རྩོམ་བདེ་མཆོག་དབང་ཆོག་དང་། གུར་དྲག་དབང་ཆོག་སོགས་ཕྱག་རིས་མའི་དཔེ་ཆེ་ཆུང་འདྲེས་པ་སྤོད་ཁ་ལོང་བ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོའི་ རྩོམ་གཞི་ངེད་རང་གིས་ལག་བྲིས་མང་དུ་བགྱིས་པའི་གླེགས་བམ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཡབ་སྲས་གསུམ་ཞལ་ངོ་ནང་ཕན་ཚུན་དུ་ཐུགས་དམ་ བཀའ་ཤོག་གནང་བ་དང་། ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བ་སོགས་ཕྱག་བྲིས་མ་འཁྲུལ་མེད་སྒམ་ཆུང་གང་ལྷག་ཙམ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ངེད་རང་དུ་གནང་བའི་གསུང་ཤོག་ ཕྱག་བྲིས་མ་དྲིལ་ཆེ་བ་གཉིས། གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོས། ཡུམ་དཀར་མོ་ལགས་ལ་གནང་བའི་གསུང་ཤོག་ཕྱག་བྲིས་མ་དྲིལ་ཆེ་བ་གཅིག ཡང་རྗེ་མུས་ཆེན་དང་། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ ངེད་རང་དུ་གནང་བའི་གསུང་ཤོག་གི་རིགས་གྲངས་མང་བ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་དབུ་གཟུངས། བར་གཟུངས། པད་གཟུངས་རྣམས་བཞུ
【現代漢語翻譯】 持明者(sngags 'chang,mantradhara)。導師釋迦牟尼佛(ston pa thub pa'i dbang po,Shakyamuni Buddha)。無量光佛('od dpag med,Amitabha)。金剛薩埵(rdo rje sems dpa',Vajrasattva)等圍繞,由尊者親自傳給瑪,察欽法王(tshar chen chos kyi rgyal po,Tsarchen Dharmaraja),上有多仁昆邦巴(rdo ring kun spangs pa)。 道果近傳承(lam 'bras nye brgyud)。喜金剛(kye rdo rje,Hevajra)。瑜伽母(rnal 'byor ma,Yogini)。怖畏金剛('jigs byed,Bhairava)。無量壽佛(tshe dpag med,Amitayus)。咕嚕咕咧(ku ru kulle,Kurukulla)。紅閻摩敵(dzam dmar,Yamari)。巴東姐妹(bag gdong lcam dral)等圍繞,由尊者察欽親自傳給瑪,多仁昆邦巴之侄公噶堅贊(kun dga' rgyal mtshan,Kunga Gyaltsen)。導師釋迦牟尼佛。無量光佛。喜金剛。勝樂金剛(bde mchog,Chakrasamvara)。尊者上師五位。道深傳承(lam zab brgyud pa)。無量壽佛。紅三尊(dmar po skor gsum)等圍繞,由尊者親自傳給瑪,尊者久美德欽('gyur med bde chen)由無量壽佛成就法傳承圍繞,由尊者親自傳給瑪。法王薩迦班智達(sa skya paN+Di ta)大師,上師多位。喜金剛。紅閻摩敵。怖畏金剛。事業金剛(las gshin,Karmayamari)。白文殊('jam dbyangs dkar po,Manjushri)。白不動明王(mi g.yo ba dkar po,Achala)。紅三尊。古爾像兩尊(gur zhal gnyis)。欲界自在('dod khams dbang phyug,Kama Ishvara)。多聞天王(rnam thos sras,Vaishravana)。黃文殊('jam ser,Manjushri)等圍繞,由成就吉祥光(dngos grub dpal 'bar ba)親自傳給瑪。一尊大的無量壽佛像由十尊小的無量壽佛像圍繞。另有百尊無量壽佛唐卡等等。經書方面有聖無量光佛莊嚴大乘經('phags pa 'od dpag med kyi bkod pa theg pa chen po'i mdo)。金剛經帶功德的經(rdo rje gcod pa phan yon dang bcas pa'i mdo)。另有金剛經等等多種經典。薩迦大師親繪無誤的黑勝樂金剛法類的生起次第和灌頂儀軌(bde mchog nag po lugs kyi mngon rtogs dang dbang chog gnyis)。 古爾法類之論著(gur drag gi gzhung)。持明大師(sngags 'chang chen po)的著作勝樂金剛灌頂儀軌和古爾灌頂儀軌等等親繪大小不一的經書頗多。持明大師的傳記底稿,我親自手寫多部的書本。持明大師。文殊菩提吉祥('jam dbyangs bsod nams dbang po)。持明扎巴洛哲(grags pa blo gros)父子三人之間互相贈送誓言書(thugs dam bka' shog)和呈上的奏章等等手寫無誤的小箱子滿滿一箱。文殊菩提吉祥和法王賜予我的書信手寫大卷兩份。成就自在菩提吉祥賜予白度母的書信手寫大卷一份。另有穆欽(mus chen)和堪欽一切智者(mkhan chen thams cad mkhyen pas)賜予我的書信種類很多。此外,如續部中所說的那樣,頭印(dbu gzung),中印(bar gzung),蓮花印(pad gzung)等。
【English Translation】 Vidyadhara (sngags 'chang, mantradhara). Teacher Shakyamuni Buddha (ston pa thub pa'i dbang po, Shakyamuni Buddha). Amitabha ( 'od dpag med, Amitabha). Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Vajrasattva) and others surrounded, passed down from the venerable one himself to Ma, Tsarchen Dharmaraja (tshar chen chos kyi rgyal po, Tsarchen Dharmaraja), above is Dorje Kunpangpa (rdo ring kun spangs pa). The close lineage of Lamdre (lam 'bras nye brgyud). Hevajra (kye rdo rje, Hevajra). Yogini (rnal 'byor ma, Yogini). Bhairava ('jigs byed, Bhairava). Amitayus (tshe dpag med, Amitayus). Kurukulla (ku ru kulle, Kurukulla). Red Yamari (dzam dmar, Yamari). Bagdong sisters (bag gdong lcam dral) and others surrounded, passed down from the venerable Tsarchen himself to Ma, Dorje Kunpangpa's nephew Kunga Gyaltsen (kun dga' rgyal mtshan, Kunga Gyaltsen). Teacher Shakyamuni Buddha. Amitabha. Hevajra. Chakrasamvara (bde mchog, Chakrasamvara). Five venerable supreme masters. The profound lineage of the Path (lam zab brgyud pa). Amitayus. The three red deities (dmar po skor gsum) and others surrounded, passed down from the venerable one himself to Ma, Venerable Gyurme Dechen ('gyur med bde chen) surrounded by the lineage of Amitayus accomplishment, passed down from the venerable one himself to Ma. Dharma Lord Sakya Pandita (sa skya paN+Di ta) the great, many Lamas. Hevajra. Red Yamari. Bhairava. Karmayamari (las gshin, Karmayamari). White Manjushri ('jam dbyangs dkar po, Manjushri). White Achala (mi g.yo ba dkar po, Achala). The three red deities. Two forms of Gur (gur zhal gnyis). Kama Ishvara ('dod khams dbang phyug, Kama Ishvara). Vaishravana (rnam thos sras, Vaishravana). Yellow Manjushri ('jam ser, Manjushri) and others surrounded, passed down from Dngodrup Palbarwa's own hands. A large Amitayus surrounded by ten smaller Amitayus. Also, a thangka with a hundred Amitayus, etc. Among the scriptures are the Great Vehicle Sutra of the Arrangement of the Noble Amitabha ('phags pa 'od dpag med kyi bkod pa theg pa chen po'i mdo). The Diamond Sutra with its benefits (rdo rje gcod pa phan yon dang bcas pa'i mdo). Also, the Diamond Sutra and many other sutras. Sakya the Great's authentic realization and initiation ritual of the Black Chakrasamvara tradition (bde mchog nag po lugs kyi mngon rtogs dang dbang chog gnyis). The Gur teachings (gur drag gi gzhung). The writings of the great Vidyadhara (sngags 'chang chen po), the Chakrasamvara initiation ritual and the Gur initiation ritual, etc., many large and small handwritten books. The draft of the great biography of the great Vidyadhara, many volumes of which I have personally handwritten. Vidyadhara. Manjushri Sonam Wangpo ('jam dbyangs bsod nams dbang po). Vidyadhara Drakpa Lodro (grags pa blo gros), the three fathers and sons mutually presented vows (thugs dam bka' shog) and submitted petitions, etc., a small box full of authentic handwritten documents. Two large handwritten volumes of letters given to me by Manjushri Sonam Wangpo and the Dharma King. One large handwritten volume of a letter given by the accomplished Sonam Wangpo to Yumkarmo. Also, many kinds of letters given to me by Mucen (mus chen) and Kenchen Thamsad Khyenpa (mkhan chen thams cad mkhyen pas). Furthermore, as explained in the tantras, the head seal (dbu gzung), the middle seal (bar gzung), and the lotus seal (pad gzung).
གས་ཆེ་བ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་མཐའ་རྟེན་དང་ བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གར་བུ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་ངེད་རང་བསྙེན་སོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔོན་སློབ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྨིན་རྒྱས་སུ་བགྱིས་ཏེ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དངུལ་གདུང་ཆེན་མོའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་འདི་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག 16-292 རྣམ་དཀར་ལས་འདིས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་དུ། །བསགས་པའི་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །ཕྱི་མ་བླ་མ་ཡི་དམ་བཀའ་སྲུང་གིས། །ཐོགས་མེད་དག་པའི་ ཞིང་དུ་སྐྱེལ་མཛད་ནས། །ཞིང་དེར་རང་དོན་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་དཀར་འབྱམས་བྱེད་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །གཟུངས་གཞུག་ཕུལ་བའི་དཀར་ཆག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་འདྲ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ལ་གཟུངས་གཞུག་ཕུལ་བའི་དཀར་ཆག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་ བརྒྱད་པ་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་བླ་མ་ལྷ་ཁང་གསར་དུ་བཞེངས་པའི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་འདྲ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐུ་ཚབ་ཏུ་ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་གཟུངས་རྫོངས་བཞུགས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་། བླ་མ་ གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུམ་ཆེ་བ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དམ་རྫས་སྟོང་རྡོ། སིལ་མའི་ཐུམ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་དམ་རྫས་འབུམ་རྡོ། བརྒྱ་རྡོ། སིལ་མའི་ཐུམ། 16-293 ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དམ་རྫས་འབུམ་རྡོ། སྟོང་རྡོ། བརྒྱ་རྡོ་གསུམ། བཅུ་རྡོ་ལྔ། ངེད་རང་གི་དམ་རྫས་ཁྲི་རྡོ། སྟོང་རྡོ། བརྒྱ་རྡོ། བཅུ་རྡོ་སོགས་སྟོབས་ཆེ་བ། བླ་མ་གོང་མའི་དབུ་ ལོ་ཀུན་འདུས། ན་བཟའ་ཀུན་འདུས། སྤུར་རུས་ཀུན་འདུས་རྣམས་ཀྱི་ཐུམ་ཆེ་བ་རེ་རེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུན་བཞེས་ཀྱི་སྦུག་ར་དྲི་བཟང་ཅན། ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་འཆང་ཉིད་ ཐུན་མོང་གི་དབུ་དོམ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཟུག་རྒྱབ་མཛད་སྐབས་སྐུ་ལ་བཞེས་པའི་སྐུ་བེམ་རྡོ་བེམ་དུ་གྲགས་པ་བུབ་ལ་ཉེ་བ། ཡང་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཟན་སྔོན་པོ་བུབ་ལ་ཉེ་ བ་ཞིག་དང་། ཞབས་རྒྱན། ཨང་ཐུང་། རྒྱུན་གྱི་བླ་མཆོད་སྐབས་གནང་བའི་གོས་ཟུང་དྲི་བཟང་ཅན། ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ
【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿!祈願以供養護法輪(護法神壇)為緣起,以傳承上師的加持力,我等師徒眷屬三十餘眾,能圓滿完成開光儀式,並祈願此舉能使持咒法王(持明法王)的銀塔前,立即和長遠地帶來吉祥。 以此善業為代表,過去、現在、未來三世所積累的功德,愿我等師徒,今生能長壽無病,心想事成;來世能被上師、本尊、護法神毫無阻礙地接引至清凈剎土;並在彼剎土圓滿證悟自利利他的境界,化身利益薩迦派的教法,愿具此威力!愿一切吉祥! 《供奉裝藏目錄——二利任運成就》 為持咒法王(持明法王)的身像『如意寶』供奉裝藏的目錄——二利任運成就。 嗡 索斯諦 悉曇(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,ॐ स्वस्ति सिद्धम्,Om Svasti Siddham,嗡,吉祥,成就)。薩迦派持咒者(持明)阿旺貢嘎索南,五十八歲時,在木馬年,于新建的上師拉康(上師殿)中,迎請了持咒法王(持明法王)如意寶身像,作為主供依怙,併爲新造的持咒大師(持明)身像『如意寶』進行裝藏。 首先是圓滿正等覺佛陀的舍利;歷代上師的加持物總集大包;持咒法王(持明法王)的加持物:空心石、小包;嘉央索南旺波的加持物:十萬石、百石、小包; 雅尊法王(法王)的加持物:十萬石、千石、百石各三份,十石五份;我自己的加持物:萬石、千石、百石、十石等具大力之物;歷代上師的頭髮總集、僧衣總集、骨灰總集等大包各一份;持咒法王(持明法王)常用的香氣宜人的煙斗;薩迦大師和持咒者(持明)共用的頭飾;持咒大師(持明)背痛時所用的被稱為『石墊』的近乎圓形的墊子;還有持咒者(持明)本人的藍色僧衣,也近乎圓形;鞋子、襪子;以及常供上師時所用的香氣宜人的綢緞;還有以持咒大師(持明)為主,成就自在索南旺波
【English Translation】 Great auspiciousness! May the blessings of the mandala of the retinue of yakshas (guardian deities) and the blessings of the lineage masters be with us. May the abbot and disciples, about thirty of us, complete the consecration ceremony, and may this offering bring immediate and lasting auspiciousness to the great silver stupa of the Mantra-Holder Dharma King (Vidyadhara Dharma King). May the merits accumulated in the past, present, and future, represented by this virtuous deed, enable us, the abbot and disciples, to have long lives, be free from illness, and fulfill our wishes in this life. In the next life, may we be guided without hindrance by the Guru, Yidam, and Dharma Protectors to pure lands. In those pure lands, may we perfect the realization of self and others, and may we have the power to spread the white Dharma of the Sakya lineage through emanations. Sarva Mangalam! 《Catalog of Offerings for Consecration - Spontaneous Fulfillment of Twofold Purpose》 Catalog of Offerings for Consecration of the Image of the Mantra-Holder Dharma King (Vidyadhara Dharma King) 'Wish-Fulfilling Jewel' - Spontaneous Fulfillment of Twofold Purpose. Om Svasti Siddham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,ॐ स्वस्ति सिद्धम्,Om Svasti Siddham,Om, Auspiciousness, Accomplishment). When the Sakya Mantra-Holder (Vidyadhara) Ngawang Kunga Sonam was fifty-eight years old, in the Wood Male Horse year, he invited the image of the Mantra-Holder Dharma King (Vidyadhara Dharma King) 'Wish-Fulfilling Jewel' to be the main object of veneration in the newly built Lama Lhakhang (Guru Temple), and he consecrated the newly created image of the great Mantra-Holder (Vidyadhara) 'Wish-Fulfilling Jewel'. First, there are the relics of the perfectly enlightened Buddha; a large collection of the sacred substances of the previous Gurus; the sacred substances of the Mantra-Holder Dharma King (Vidyadhara Dharma King): hollow stones, small packages; the sacred substances of Jamyang Sonam Wangpo: one hundred thousand stones, one hundred stones, small packages; The sacred substances of the Yabje Dharma King (Father Lord Dharma King): one hundred thousand stones, one thousand stones, and one hundred stones, three of each, and five sets of ten stones; my own sacred substances: ten thousand stones, one thousand stones, one hundred stones, ten stones, etc., powerful objects; a collection of the hair of the previous Gurus, a collection of robes, a collection of ashes, etc., one large package of each; the fragrant pipe commonly used by the Mantra-Holder Dharma King (Vidyadhara Dharma King); the headdress commonly used by the Sakya Master and the Mantra-Holder (Vidyadhara); the nearly round cushion known as 'stone pad' used by the Mantra-Holder (Vidyadhara) when he had back pain; also, the blue robe of the Mantra-Holder (Vidyadhara) himself, which is also nearly round; shoes, socks; and fragrant silk used during regular Guru offerings; also, mainly the Mantra-Holder (Vidyadhara), the accomplished Siddha Sonam Wangpo.
་ཐུན་མོང་གི་སྐུ་བེམ་ སྐྱེར་ཁ་ཕྱི་ནང་སྦྲགས་པ་བཅད་སྐུད་དང་བཅས་པ་བུབ་མ་ཉམས་པ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་གསོལ་ཕྱིང་དམར་པོ་བུབ་མ་ཉམས་པ། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་སྐུ་བེམ་ཕྱི་ནང་སྦྲགས་པ་བུབ་ མ་ཉམས་པ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་རྒྱལ་རྩེ་ནས་བདག་པོ་མ་ཆེན་གྱིས་བཞེངས་པའི་ཤངས་མཚལ་མར་གྲགས་པ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་སྟོང་ཚར་བཞུགས་ངེས་པ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིགས་ཡོད་དོ་ཅོག 16-294 རྟེན་འདམ་དཔེ་བྲལ་མ་སོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་འཇིམ་པ་ལ་ངེད་རང་ནས་ཚ་ཚ་བཏབ་པ་བརྒྱ་རྩ་མ་གཅིག ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། ལྷ་མཆོག་སེང་ གེ ཚར་ཆེན། རྟ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་སོགས་ཀྱི་གདུང་ཚ་སྟོབས་ཆེ་བ་བཞུགས་ཤིང་། བྲིས་ཐང་བཞུགས་པ་ལ། ཉེ་གནས་ཀུན་ཚེ་བས་བཞེངས་པའི་ས་ལོ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ལ། སྔགས་འཆང་ ཆེན་པོ་སྐུ་ཆོས་གནང་སྐབས། འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། ཉེ་གནས་ཀུན་ཚེ་བ་གཉིས་སྒྲུབ་ཁང་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་ལྷན་དུ་གནང་བའི་ཚུལ་སོགས་ངོ་ མཚར་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ་ཚན་པ་གཉིས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། འོད་དཔག་མེད། རྣལ་འབྱོར་མ། འཇམ་དབྱངས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁར་ས་པ་ཎི། གུར་གྱི་མགོན་པོ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་ཕྲན་གྱིས་ བསྐོར་བ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་བཞུགས་པ། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་གྲོལ་གྱིས་བཞེངས་པའི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་སྟེང་གི་ ཆ་ལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ། ཚེ་དཔག་མེད། བྱམས་པ། ལམ་འབྲས་ཉེ་བརྒྱུད། གུར་གྱི་མགོན་པོ། ལྷ་མོ། ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་བཞུགས་པ། 16-295 ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་བཀོད་མའི་སྐུ་ཐང་དགུའི་གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། སྟེང་གི་ཆ་ལ་ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འབྲལ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ པ། འོག་ན་གུར་གྱི་མགོན་པོ། ལྷ་མོ། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་ས་ཆེན། སྒྲོལ་དཀར། ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་འཆང་ཉིད་འབྲལ་མེད་ཀྱི་ཚུལ། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། ས་ལོ་སྔགས་འཆང་འབྲལ་མེད་ཚུལ། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་ཉིད་འབྲལ་མེད་ཚུལ། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་ས་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ས་ལོ་ ཙཱ་བ་དང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འབྲལ་མེད་ཚུལ། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་འཆང་ཉིད་འབྲལ་མེད་ཚུལ། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་ བླ་མ་དམ་པ། སྟེང་ན་ས་ལོ། དེའ
【現代漢語翻譯】 共同的身體遺物: 內外包裹的骨灰盒,帶有封條且形狀完好;蔣揚·索南旺波(འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ།,Jam yang Sonam Wangpo,人名)的紅色祈禱墊,形狀完好;杰·穆欽(རྗེ་མུས་ཆེན།,Je Muchen,人名)的內外包裹的骨灰盒,形狀完好;曼陀羅持有者(སྔགས་འཆང་།,Ngagchang,稱號)的雕像,據說由嘉策(རྒྱལ་རྩེ།,Gyal Tse,地名)的馬欽(མ་ཆེན།,Machen,人名)建造,被稱為香彩瑪(ཤངས་མཚལ་མ།,Shangtsal Ma,地名);曼陀羅持有者本人手中肯定持有超過一百個;以及所有上師的加持物。 16-294 所有包括無與倫比的聖土等在內的泥土,我親自製作了一百零一個擦擦(ཚ་ཚ།,Tsa Tsa,一種小佛像)。恩果巴·多杰羌(ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།,Ngorpa Dorje Chang,人名),偉大的菩薩,袞秋培(དཀོན་མཆོག་འཕེལ།,Konchok Phel,人名),拉秋森給(ལྷ་མཆོག་སེང་གེ,Lhachok Sengge,人名),擦欽(ཚར་ཆེན།,Tsarchen,人名),塔拉瓦·索南秋培(རྟ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ།,Tarawa Sonam Chöpel,人名)等的骨灰擦擦非常強大。在唐卡(བྲིས་ཐང་།,Thangka,卷軸畫)中,由近侍袞謝(ཀུན་ཚེ།,Kunshe,人名)建造的薩迦大寺(ས་ལོ་ཆེན་པོ།,Sa lo chen po,寺廟名)是主尊。當曼陀羅持有者給予教法時,聖者巴丹扎西(འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས།,Pakchen Palden Tashi,人名),曼陀羅持有者和近侍袞謝兩人住在一個修行室裡,一起進行誓言朵瑪(ཐུགས་དམ་གཏོར་མ།,thugs dam torma,一種祭祀食物)等,有兩個具有奇妙景象的組合。杰尊仁波切(རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།,Jetsun Rinpoche,尊稱),無量光佛(འོད་དཔག་མེད།,Öpakme,阿彌陀佛),瑜伽母(རྣལ་འབྱོར་མ།,Naljorma,女性瑜伽士),文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས།,Jamyang,文殊菩薩),四臂觀音(སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁར་ས་པ་ཎི།,Chenrezig Kharsapani,觀音菩薩的一種形式),古爾古恩波(གུར་གྱི་མགོན་པོ།,Gurgyi Gonpo,帳篷怙主)等小神環繞,曼陀羅持有者本人手中持有超過一百個。由格隆仁欽南卓(དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་གྲོལ།,Gelong Rinchen Namdrol,人名)建造的曼陀羅持有者和薩欽·袞噶桑珠巴(བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་པ།,Sakchen Kunga Samdrubpa,人名)是主尊,上方是極樂凈土的景象,包括諸神。導師釋迦牟尼佛(སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ།,Tönpa Thubpai Wangpo,釋迦牟尼佛),長壽佛(ཚེ་དཔག་མེད།,Tsepakme,無量壽佛),彌勒佛(བྱམས་པ།,Jampa,彌勒佛),道果近傳承(ལམ་འབྲས་ཉེ་བརྒྱུད།,Lamdrey Nyegyü,道果傳承),古爾古恩波,吉祥天母(ལྷ་མོ།,Lhamo,吉祥天母)等環繞,曼陀羅持有者本人手中持有超過一百個。 16-295 此外,在曼陀羅持有者的九幅肖像唐卡中,一幅的主尊是昆·袞秋嘉波(འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ།,Khön Könchok Gyalpo,人名),上方是薩迦大寺和曼陀羅持有者不可分離的景象,下方是古爾古恩波和吉祥天母。一幅的主尊是薩欽(ས་ཆེན།,Sachen,人名),白度母(སྒྲོལ་དཀར།,Drölkar,白度母),薩迦大寺和曼陀羅持有者不可分離的景象。一幅的主尊是蓮花生大師(སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།,Lopön Rinpoche,蓮花生大師),薩迦大寺和曼陀羅持有者不可分離的景象。一幅的主尊是杰尊仁波切,薩迦大寺和曼陀羅持有者不可分離的景象。一幅的主尊是薩迦班智達·袞噶堅贊(ས་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།,Sakya Pandita Kunga Gyaltsen,人名),薩迦大寺和曼陀羅持有者不可分離的景象。一幅的主尊是法王八思巴仁波切(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།,Chökyi Gyalpo Phakpa Rinpoche,人名),薩迦大寺和曼陀羅持有者不可分離的景象。一幅的主尊是喇嘛丹巴(བླ་མ་དམ་པ།,Lama Dampa,人名),上方是薩迦大寺。
【English Translation】 Common bodily relics: Ashes box wrapped inside and out, with seals intact and shape undamaged; Jam yang Sonam Wangpo's red prayer mat, shape undamaged; Je Muchen's ashes box wrapped inside and out, shape undamaged; The statue of the Mandala Holder, said to be built by Machen from Gyal Tse, known as Shangtsal Ma; The Mandala Holder himself must have held more than a hundred; and all the blessings of the previous gurus. 16-294 All the soil including the unparalleled holy soil etc., I personally made one hundred and one Tsa Tsas. Ngorpa Dorje Chang, the great Bodhisattva, Konchok Phel, Lhachok Sengge, Tsarchen, Tarawa Sonam Chöpel etc.'s ashes Tsa Tsas are very powerful. In the Thangka, Sakya Great Temple built by the attendant Kunshe is the main deity. When the Mandala Holder gave the Dharma, the Saint Palden Tashi, the Mandala Holder and the attendant Kunshe lived in the same practice room, performing vows Torma together etc., there are two combinations with wonderful scenes. Jetsun Rinpoche, Amitabha, Yogini, Manjushri, Chenrezig Kharsapani, Gurgyi Gonpo etc. surrounded by minor deities, the Mandala Holder himself held more than a hundred. The Mandala Holder and Sakchen Kunga Samdrubpa built by Gelong Rinchen Namdrol are the main deities, above is the scene of the Pure Land of Sukhavati including the deities. Teacher Shakyamuni Buddha, Amitayus, Maitreya, Lamdre Close Lineage, Gurgyi Gonpo, Lhamo etc. surrounded, the Mandala Holder himself held more than a hundred. 16-295 Also, in the Mandala Holder's nine portrait Thangkas, the main deity of one is Khön Könchok Gyalpo, above is the scene of Sakya Great Temple and the Mandala Holder inseparable, below is Gurgyi Gonpo and Lhamo. The main deity of one is Sachen, White Tara, the scene of Sakya Great Temple and the Mandala Holder inseparable. The main deity of one is Guru Rinpoche, the scene of Sakya Great Temple and the Mandala Holder inseparable. The main deity of one is Jetsun Rinpoche, the scene of Sakya Great Temple and the Mandala Holder inseparable. The main deity of one is Sakya Pandita Kunga Gyaltsen, the scene of Sakya Great Temple and the Mandala Holder inseparable. The main deity of one is Dharma King Phakpa Rinpoche, the scene of Sakya Great Temple and the Mandala Holder inseparable. The main deity of one is Lama Dampa, above is Sakya Great Temple.
ི་འོག་ཐད་ན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། གུར་མགོན། ལྷ་མོ། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་འཆང་ཉིད་འབྲལ་མེད་ ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དང་། གཤེད་དམར། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྐུ་མདུན་ན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མ། 16-296 འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ་དབུ་ཐོག་ན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། དེའི་འོག་ཐད་ན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། འོག་ཕྱོགས་ན་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཞུགས་པ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཕྱག་ནས་ བརྒྱ་ཚར་མ། ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤུར་གྱི་ཞལ་གདོང་གི་དར་ལ་ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་བཀོད་མཛད་པའི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་འདྲ་སྐུ་བགྲེས་ཤ་ཅན་སྦུག་ར་བསྣམས་པའི་སྟེང་ན་ས་ལོ་ ཆེན་པོ། སྐུ་མདུན་ན་ཡབ་རྗེ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་བྲིས་ཐང་ལ་ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་བཞུགས་པ། སྒོ་རུམ་སྒམ་ནག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་དུར་ཁྲོད་ བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྟེང་ན་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། འོག་ན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས་པ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ་འཁྲུལ་མེད། བལ་ རིས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གཙོ་བོ་ལ་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། མཐའ་སྐོར་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་བ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཐུགས་དམ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་ངོ་མཚར་ ཅན། རྒྱལ་རྩེ་དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེའི་མཁན་པོའི་ལག་ནས་ངེད་རང་དུ་བྱུང་བ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱ་བྲམ་གཟུགས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་མགོན་པོ་བརྒྱུད་པ་བཞུགས་པའི་བྲིས་ཐང་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པ། 16-297 ངེད་རང་དབུས་ལ་ཕྱིན་སྐབས་ཞལ་བཞི་པའི་སྐུ་ཐང་ལྔ་ཙམ་བྱུང་བའི་ནང་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་གཟིགས་སྣང་ཐུགས་དམ་མ་རས་གཞི་ལ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཤངས་མཚལ་བྱུགས་པར་མཛད་ པའི་གཉན་མགོན་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པའི་ཞལ་བཞི་པ་གཙོ་འཁོར་ལྔའི་བྲིས་ཐང་བྱིན་རླབས་ཅན་སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང་ནས་ངེད་རང་གི་ལག་ཏུ་བྱུང་བ། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ་ ཇོ་བོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞི། ས་ཆེན་དང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། བཀའ་གདམས་པའི་བླ་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་གཙོ་བོ་ ལ། དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ། འོད་དཔག་མེད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ། ཚར་ཆེན་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། སྟེང་ན་རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པ། ལམ་འབྲས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། རྣལ་འབྱོར་མ། འཇིགས་བྱེད། ཚེ་དཔག་མེད། ཀུ་རུ་ཀུ
【現代漢語翻譯】 在下面的地方是偉大的持咒者(Ngas Chang Chenpo)。古爾袞(Gurgon),拉姆(Lhamo),一位主尊是偉大的法乘寶(Thegchen Rinpoché)。薩洛(Salo)大師和持咒者以不可分離的方式安住。謝瑪(Shéma),一位主尊是薩洛一切智者(Salo Thamschad Khyenpa)。面前是偉大的持咒者。被紅色三尊圍繞,偉大的持咒者手中有一百個擦擦(Tsa Tsa)。 蔣揚·索南·旺波(Jamyang Sonam Wangpo)的頭頂是偉大的持咒者。下面是杰尊仁波切(Jetsun Rinpoché)。下方是普扎(Putra)大師們,杰尊仁波切自己手中有一百個擦擦。此外,在偉大的持咒者的遺體面部的絲綢上,是雅布杰(Yabjé)親自繪製的偉大的持咒者的畫像,是一位年長的、拿著煙斗的人,上面是薩洛大師。面前是雅布杰本人等人的唐卡(Thangka),雅布杰本人手中有一百個擦擦。從果榮(Gorum)黑匣子里請出的喜金剛(Kyé Dorjé)密法,被八大尸陀林圍繞,上面是昆·貢卻嘉波(Khon Könchok Gyalpo)和薩迦巴(Sakyapa)大師。下面是古爾袞怙主(Gurgon Gonpo)和拉姆等,杰尊師兄弟手中沒有錯誤。尼泊爾風格的勝樂金剛(Déchok)主尊,上方是五方佛(Gyalwa Rik Nga),周圍是眾多勝樂金剛壇城,令人驚歎,似乎不是覺臥·那若巴(Jowo Naropa)的意修本尊。從江孜白居寺(Gyangtsé Palkhor Chödé)堪布(Khenpo)手中得到我們自己的古爾袞怙主,包括一百位天神和婆羅門形象,上方是怙主傳承的唐卡,由偉大的持咒者所作。 當我們去衛藏(Ü-Tsang)時,出現了大約五幅四面像的唐卡,其中一幅是吉祥上師(Paldan Lama)的顯現,意修本尊,用紅色的硃砂塗抹了法王的鼻子,與涅恩袞(Nyen Gon)無二無別的四面主尊和眷屬五尊的加持唐卡,從聶塘卻宗(Nyétang Chödzong)到了我們手中。瞻仰者阿旺·曲扎(Ngawang Chödrag)擁有覺臥杰(Jowo Jé)師徒和噶當四本尊(Kadam Lha Zhi),薩欽(Sachen)和偉大的持咒者,以及被噶當巴(Kadampa)六位上師圍繞的唐卡,是杰尊仁波切自己所作。洛沃(Glowo)堪布主尊是白三尊(Karpo Nam Sum),瑜伽自在(Naljor Wangchuk),金剛持(Dorjé Chang),釋迦牟尼佛(Tönpa Thubpé Wangpo),無量光佛(Öpakmé),金剛薩埵(Dorjé Sempa)等圍繞的唐卡,是杰尊仁波切自己所作。擦欽·曲吉嘉波(Tsarchen Chökyi Gyalpo)擁有頂上的多仁·袞邦巴(Doring Kunpangpa),道果近傳承喜金剛,瑜伽母(Naljorma),怖畏金剛(Jikjé),長壽佛(Tsepakmé),咕嚕咕咧(Kuru Kulé)。
【English Translation】 Below is the great mantra holder (Ngas Chang Chenpo). Gurgon, Lhamo, one main deity is the great Mahayana Jewel (Thegchen Rinpoché). The great Salo and the mantra holder reside in an inseparable manner. Shéma, one main deity is Salo the Omniscient (Salo Thamschad Khyenpa). In front is the great mantra holder. Surrounded by the three red figures, the great mantra holder has a hundred Tsatsas in his hand. At the top of Jamyang Sonam Wangpo's head is the great mantra holder. Below is Jetsun Rinpoché. Below are the great Putras, Jetsun Rinpoché himself has a hundred Tsatsas in his hand. In addition, on the silk of the face of the great mantra holder's corpse is the image of the great mantra holder, an elderly man holding a pipe, painted by Yabjé himself, above is the great Salo. In front is the Thangka of Yabjé himself and others, with a hundred Tsatsas in Yabjé's own hand. The Hevajra (Kyé Dorjé) secret practice, brought from the Gorum black box, is surrounded by the eight great charnel grounds, above is Khon Könchok Gyalpo and the great Sakyapa. Below are Gurgon Gonpo and Lhamo, etc., without error from the Jetsun brothers. The main deity of the Nepalese-style Chakrasamvara (Déchok), above are the Five Dhyani Buddhas (Gyalwa Rik Nga), surrounded by numerous Chakrasamvara mandalas, is amazing, seemingly not Jowo Naropa's Yidam. We ourselves received Gurgon Gonpo, including a hundred deities and Brahmin figures, from the Khenpo of Gyangtsé Palkhor Chödé, above is the Thangka of the Gonpo lineage, made by the great mantra holder. When we went to Ü-Tsang, about five Thangkas of four-faced images appeared, one of which was the manifestation of the glorious Lama (Paldan Lama), the Yidam, with the Dharma King's nose smeared with red vermilion, the blessed Thangka of the four-faced main deity and retinue of five, inseparable from Nyen Gon, came into our hands from Nyétang Chödzong. Before Ngawang Chödrag are Jowo Jé and his disciples and the Kadam Four Deities (Kadam Lha Zhi), Sachen and the great mantra holder, and the Thangka surrounded by the six Kadampa Lamas, made by Jetsun Rinpoché himself. The main deity of the Glowo Khenpo is the White Three (Karpo Nam Sum), Yoga Empowerment (Naljor Wangchuk), Vajradhara (Dorjé Chang), Shakyamuni Buddha (Tönpa Thubpé Wangpo), Amitabha (Öpakmé), Vajrasattva (Dorjé Sempa), etc., surrounded by the Thangka, made by Jetsun Rinpoché himself. Tsarchen Chökyi Gyalpo has Doring Kunpangpa on top, the Hevajra of the Lamdré near lineage, Yogini (Naljorma), Vajrabhairava (Jikjé), Amitayus (Tsepakmé), Kurukullā.
ལླེ། ཛམ་དམར། བེག་གདོང་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྗེ་ ཚར་ཆེན་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ། རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པའི་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ། འོག་དཔག་མེད། ཀྱཻ་རྡོར། བདེ་མཆོག རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པ། 16-298 ཚེ་དཔག་མེད། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྗེ་དེ་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ། རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་གི་ ཕྱག་ནས་མ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལ་བླ་མ་དུ་མ། ཀྱཻ་རྡོར། གཤེད་དམར། འཇིགས་བྱེད། ལས་གཤིན། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ། མི་གཡོ་བ། དཀར་པོ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། གུར་ཞལ་གཉིས། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག རྣམ་ཐོས་སྲས། ཛམ་སེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བའི་ཕྱག་ནས་མ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བ་ལ་ཆུང་ངུ་བཅུས་བསྐོར་བ། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་བརྒྱ་ཚར་ བཞུགས་པའི་བྲིས་ཐང་སོགས་བཞུགས་ཤིང་། གསུང་རབ་བཞུགས་པ་ལ། འཕགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་མདོ། ཡང་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པའི་ མདོ་སོགས་མདོ་སྣ་མང་བ། ས་ལོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བྲིས་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་དང་། དབང་ཆོག་གཉིས། གུར་དྲག་གི་གཞུང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་རྩོམ་བདེ་མཆོག་དབང་ ཆོག་དང་། གུར་དྲག་དབང་ཆོག་སོགས་ཕྱག་བྲིས་མའི་དཔེ་ཆེ་ཆུང་འདྲེས་པ་པོད་ཁ་ལོང་བ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོའི་རྩོམ་གཞི་ངེད་རང་གི་ལག་བྲིས་མང་དུ་བགྱིས་པའི་གླེགས་བམ། 16-299 སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཏེ་ཡབ་སྲས་གསུམ་ཞལ་ངོ་ནང་ཕན་ཚུན་དུ་ཐུགས་དམ་བཀའ་ཤོག་གནང་བ་དང་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བ་སོགས་ཕྱག་བྲིས་ མ་འཁྲུལ་མེད་སྒམ་ཆུང་གང་ལྷག་ཙམ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ངེད་རང་དུ་གནང་བའི་གསུང་ཤོག་ཕྱག་བྲིས་མ་དྲིལ་ཆེ་བ་གཉིས། གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་ པོས། ཡུམ་དཀར་མོ་ལགས་ལ་གནང་བའི་གསུང་ཤོག་ཕྱག་བྲིས་མ་དྲིལ་ཆེ་བ་གཅིག ཡང་རྗེ་མུས་ཆེན་དང་། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ངེད་རང་དུ་གནང་བའི་གསུང་ཤོག་གི་རིགས་གྲངས་མང་བ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་དབུ་གཟུངས། བར་གཟུངས། པད་གཟུངས་རྣམས་བཞུགས་ཆེ་བ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གར་བུ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ། ངེད་རང་བསྙེན་སོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔོན་སློབ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྨིན་རྒྱས་སུ་བགྱིས་ཏེ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དངུལ་གདུང་ཆེན་མོའི་དྲུང་དུ་བ
【現代漢語翻譯】 禮!被贊瑪爾(藏文:ཛམ་དམར།,護法神)、貝東姐弟等圍繞的,由杰擦欽(藏文:རྗེ་ཚར་ཆེན།,一位上師)親手所作。多仁昆邦巴(藏文:རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པ།,地名)的侄子貢噶堅贊(藏文:ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།,人名)的釋迦牟尼佛(藏文:སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ།)。沃巴美(藏文:འོག་དཔག་མེད།,無量光佛)。喜金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,喜金剛)。勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:चक्रसंबर,梵文羅馬擬音:Cakrasamvara,至樂)。杰尊貢瑪(藏文:རྗེ་བཙུན་གོང་མ།,至尊上師)五位。甚深道傳承(藏文:ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པ།)。 無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད།,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,無量壽)。被紅色三尊等圍繞的,由杰(藏文:རྗེ།,上師)本人親手所作。杰久美德欽(藏文:རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན།,人名)的無量壽佛成就法傳承,由杰本人親手所作。 薩迦班智達大師(藏文:ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ།,薩迦派著名學者)的多位上師。喜金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,喜金剛)。紅閻摩敵(藏文:གཤེད་དམར།,梵文天城體:रक्तयम,梵文羅馬擬音:Raktayamari,紅閻摩敵)。怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད།,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:Bhairava,怖畏金剛)。業死主(藏文:ལས་གཤིན།,梵文天城體:कर्मयम,梵文羅馬擬音:Karmayamari,業死主)。白文殊(藏文:འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ།,梵文天城體:सितमञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Sitamunjushri,白文殊)。不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ།,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Achala,不動)。白尊(藏文:དཀར་པོ།,梵文天城體:सित,梵文羅馬擬音:Sita,白)。紅色三尊(藏文:དམར་པོ་སྐོར་གསུམ།,梵文天城體:रक्तत्रय,梵文羅馬擬音:Raktatraya,紅色三尊)。兩尊古汝(藏文:གུར་ཞལ་གཉིས།,兩尊古汝)。 欲界自在(藏文:འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག,自在天)。多聞天王(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,多聞天王)。黃色贊巴拉(藏文:ཛམ་སེར།,梵文天城體:पीतजम्भल,梵文羅馬擬音:Pitajambhala,黃財神)等圍繞的,由成就自在吉祥者(藏文:དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ།,人名)親手所作。大無量壽佛像被十個小無量壽佛像圍繞。還有一百個無量壽佛像的唐卡等等。 所藏的經書有:《聖無量光功德藏大乘經》(藏文:འཕགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།)、《金剛經》及其功德(藏文:རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་མདོ།)、以及多種《金剛經》等多種經典。薩迦大師(藏文:ས་ལོ་ཆེན་པོ།,薩迦派著名學者)親筆所寫的無誤的黑勝樂金剛法類的儀軌和灌頂,古汝法類的正文,持明大師(藏文:སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ།,修持密法成就者)的著作,勝樂金剛灌頂,古汝灌頂等大小不一的手寫經書,大約有二十卷。 持明大師的傳記底稿,是我自己手寫的許多卷。持明大師(藏文:སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ།,修持密法成就者)。文殊菩薩索南旺波(藏文:འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ།,人名)。持明扎巴洛哲(藏文:སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཏེ།,人名),父子三人之間互相贈送誓言書和呈交書信等手寫原稿,裝滿了一個小箱子。 文殊菩薩索南旺波和法王父親(藏文:ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,上師的尊稱)賜予我的兩份大手寫書信。成就者索南旺波(藏文:གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོས།,人名)賜予白度母(藏文:ཡུམ་དཀར་མོ་ལགས།,度母)的一份大手寫書信。還有杰穆欽(藏文:རྗེ་མུས་ཆེན།,人名)和堪欽一切智者(藏文:མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས།,對高僧的尊稱)賜予我的許多書信。 此外,還有如續部中所說的頭印(藏文:དབུ་གཟུངས།),中間印(藏文:བར་གཟུངས།),蓮花印(藏文:པད་གཟུངས་རྣམས།)等大型法器。財神護法輪(藏文:གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ།)及其邊緣裝飾,以加持甘露丸的形式存在。我本人閉關修行,由三十多位金剛上師(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།)主持開光加持,使其成熟圓滿,並供奉在持明法王的銀塔前。
【English Translation】 Homage! Surrounded by Zammar (藏文:ཛམ་དམར།, a protector deity), Bekdong siblings, etc., personally created by Je Tsa Chen (藏文:རྗེ་ཚར་ཆེན།, a master). To Kunga Gyaltsen (藏文:ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།, a person's name), the nephew of Dorong Kunpangpa (藏文:རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པ།, a place name), Shakyamuni Buddha (藏文:སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ།). Wopame (藏文:འོག་དཔག་མེད།, Amitabha Buddha). Hevajra (藏文:ཀྱཻ་རྡོར།, Sanskrit Devanagari: हेvaj्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, Hevajra). Chakrasamvara (藏文:བདེ་མཆོག, Sanskrit Devanagari: चक्रसंबर, Sanskrit Romanization: Cakrasamvara, Supreme Bliss). Five Jetsun Gongma (藏文:རྗེ་བཙུན་གོང་མ།, venerable masters). Profound Path Lineage (藏文:ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པ།). Amitayus (藏文:ཚེ་དཔག་མེད།, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Immeasurable Life). Surrounded by the three red deities, etc., personally created by Je himself. The Amitayus accomplishment lineage of Je Gyurme Dechen (藏文:རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན།, a person's name), personally created by Je himself. Many gurus of Sakya Pandita the Great (藏文:ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ།, a famous Sakya scholar). Hevajra (藏文:ཀྱཻ་རྡོར།, Sanskrit Devanagari: हेvaj्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, Hevajra). Red Yamari (藏文:གཤེད་དམར།, Sanskrit Devanagari: रक्तयम, Sanskrit Romanization: Raktayamari, Red Yamari). Bhairava (藏文:འཇིགས་བྱེད།, Sanskrit Devanagari: भैरव, Sanskrit Romanization: Bhairava, Terrifier). Karmayamari (藏文:ལས་གཤིན།, Sanskrit Devanagari: कर्मयम, Sanskrit Romanization: Karmayamari, Action Yama). White Manjushri (藏文:འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ།, Sanskrit Devanagari: सितमञ्जुश्री, Sanskrit Romanization: Sitamunjushri, White Manjushri). Achala (藏文:མི་གཡོ་བ།, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Achala, Immovable). White Deity (藏文:དཀར་པོ།, Sanskrit Devanagari: सित, Sanskrit Romanization: Sita, White). Three Red Deities (藏文:དམར་པོ་སྐོར་གསུམ།, Sanskrit Devanagari: रक्तत्रय, Sanskrit Romanization: Raktatraya, Three Red Deities). Two Gur Faces (藏文:གུར་ཞལ་གཉིས།, Two Gur Faces). Desire Realm Lord (藏文:འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག, Lord of the Desire Realm). Vaishravana (藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།, Sanskrit Devanagari: वैश्रवण, Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇa, Vaishravana). Yellow Jambhala (藏文:ཛམ་སེར།, Sanskrit Devanagari: पीतजम्भल, Sanskrit Romanization: Pitajambhala, Yellow Jambhala) and others, personally created by Accomplishment Palbar (藏文:དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ།, a person's name). A large Amitayus statue surrounded by ten small Amitayus statues. Also, there are thangkas with a hundred Amitayus statues, etc. The scriptures include: 'The Arrangement of the Noble Amitabha, the Great Vehicle Sutra' (藏文:འཕགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།), 'The Diamond Cutter Sutra' with its benefits (藏文:རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་མདོ།), and various 'Diamond Cutter Sutras' and other sutras. The unmistaken Black Chakrasamvara practice and initiation rituals personally written by Sakya Master (藏文:ས་ལོ་ཆེན་པོ།, a famous Sakya scholar), the text of the Gur tradition, the writings of the Great Mantra Holder (藏文:སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ།, one who has attained accomplishment in mantra practice), Chakrasamvara initiation, Gur initiation, etc., various large and small handwritten scriptures, about twenty volumes. The draft of the Great Mantra Holder's biography, many volumes of which I wrote myself. Great Mantra Holder (藏文:སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ།, one who has attained accomplishment in mantra practice). Manjushri Sonam Wangpo (藏文:འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ།, a person's name). Mantra Holder Drakpa Lodro (藏文:སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཏེ།, a person's name), the father and sons, exchanged vows and submitted letters to each other, etc., original handwritten manuscripts, filling a small box. Two large handwritten letters given to me by Manjushri Sonam Wangpo and Father Dharma King (藏文:ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།, a respectful title for a master). One large handwritten letter given to Yum Karmo (藏文:ཡུམ་དཀར་མོ་ལགས།, Tara) by Accomplished Sonam Wangpo (藏文:གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོས།, a person's name). Also, many letters given to me by Je Muchen (藏文:རྗེ་མུས་ཆེན།, a person's name) and Khenchen Thamsed Khyenpa (藏文:མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས།, a title for a high-ranking monk). In addition, there are large head seals (藏文:དབུ་གཟུངས།), middle seals (藏文:བར་གཟུངས།), and lotus seals (藏文:པད་གཟུངས་རྣམས།) as described in the tantras. The blessing nectar in the form of a support with the surrounding decorations of the Wealth Deity Wheel (藏文:གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ།). I myself practiced retreat, and it was consecrated and blessed by about thirty Vajra Masters (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།), making it mature and complete, and offered in front of the Great Silver Stupa of the Mantra Holder Dharma King.
ཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ འདི་ཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག རྣམ་དཀར་ལས་འདིས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་དུ། །བསགས་པའི་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །ཕྱི་མ་བླ་མ་ཡི་དམ་བཀའ་བསྲུང་གིས། ། 16-300 ཐོགས་མེད་དག་པའི་ཞིང་དུ་བསྐྱེལ་མཛད་ནས། །ཞིང་དེར་རང་དོན་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་དཀར་འཇམ་བྱེད་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་བྲིས་ཐང་བྲབ་མང་བ་དགེ་རྒྱུན་ལ་སྦྱར་བའི་ཐོ་བཞུགས། གསང་ སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་བྲིས་ཐང་བྲབ་མང་བ་དགེ་རྒྱུན་ལ་སྦྱར་བའི་ཐོ་བཞུགས། །ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་དགེ་འདུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་དགོས། ངེད་རང་གིས་སྨན་ བླའི་སྐབས་དགེ་རྒྱུན་དུ་སྦྱར་བའི་སྐུ་ཐང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དུ། མགོན་པོའི་བྲིས་ཐང་ཆེ་ལེགས། ཚོགས་བདག་དཀར་པོའི་བྲིས་ཐང་ཆེ་ལེགས། དཔལ་མགོན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྲིས་ཐང་བྱིན་རླབས་ ཅན་ཆེ་ལེགས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་ཚོན་ཁྲ་མ་བཅུ་བྲབས་འདི་རྣམས་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྱིས་དགེ་བ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་ཐེབས་ སུ་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་བའི་དགོས་པ། ཟླ་རེ་བཞིན་དགུ་གཏོར་གྱི་སྐབས་སུ། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་མཆོག་རྣམས་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་བཅོལ་ཚར་གསུམ་རེ་དང་། བཟང་པོ་ སྤྱོད་པ། བདག་གི་དུས་གསུམ་མ། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མ་རྣམས་ཚར་རེ་ཆག་མེད་མཛད་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་དོ་དམ་རྐང་ལེན་དབུ་བྱེད་དང་། ཆོས་ཁྲིམས་སུ་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་དགོས་ཡིན་པ་སོ་སོ་ནས་ངེས་པའི་སྤང་བླང་འཚལ། 16-301 ཞེས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ནས་བྲིས།། ༈ །།དངོས་གྲུབ་གླིང་གི་མགོན་ཁང་གི་འཕྲིན་བཅོལ་གྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་པས་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། མགོན་ཁང་དངོས་གྲུབ་གླིང་འདི་ ཉིད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ལྷད་མེད་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་། བདུད་རྒྱལ་ཐོད་འཕྲེང་ཅན་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ ན། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རིང་ལ་འཁོན་རོག་གི་ཐུགས་དམ་འཁྲུལ་མེད་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ། སྤྱན་གཟིགས་གཏོར་ཚོགས་དང་བཅས་བཞུགས་པ་ལ། དུས་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དབང་རིན་ཆེན་གྱིས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་བྲིས་ཐང་གསར་བཞེངས་མཛད་དེ། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 祈願 愿此(功德)即刻和長遠帶來吉祥!以清凈之業為代表,三時所積累的善業,愿我們師徒等,此時長壽無病,心願成就。愿來世上師、本尊、護法神, 毫無阻礙地送往清凈剎土,在那剎土上,自利利他,證悟圓滿,化身具有弘揚薩迦派共同和個別教法之能力!吉祥圓滿! 這是桑昂丹青林寺為增加繪畫和雕版印刷的功德而設立的登記冊。 桑昂丹青林寺為增加繪畫和雕版印刷的功德而設立的登記冊。嗡,愿吉祥!桑昂丹青林寺的僧眾務必知曉,我(們)爲了補充在藥師佛時期所作的功德,繪製了以下唐卡:精美的大護法唐卡,精美的大白財神唐卡,以及具加持力的精美的大梵天形象護法唐卡。此外,還有本尊、護法等十幅彩繪唐卡,由薩迦派咒師阿旺根嘎索南爲了持續不斷的功德,在教法存續期間供奉。每月九供時,必須唸誦三次『薩迦至尊無欺怙主』等祈請文,以及《普賢行愿品》、《我於三世》和一遍『薩迦至尊女』,不得中斷。負責人和執法者務必明確這些應做和不應做之事。 此文由薩迦四層樓拉章所書。 吉祥!愿成就林護法殿的祈請文興盛廣大!嗡,愿吉祥成就!此成就林護法殿,是具德薩迦派無雜的父續和合本尊(揚、普巴)二者的護法,護法神白度母(藏文:ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་),(梵文天城體:धर्मपाल सित आतप चन्द्र,梵文羅馬擬音:dharmapāla sita ātapa candra,漢語字面意思:護法 白 光明 月亮)和瑪哈嘎拉(藏文:བདུད་རྒྱལ་ཐོད་འཕྲེང་ཅན་),(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)真實現身之處,是特殊的聖地。 因此,在歷代上師在世時,供奉著昆氏家族不謬之誓言物——白度母(藏文:ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་),(梵文天城體:धर्मपाल सित आतप चन्द्र,梵文羅馬擬音:dharmapāla sita ātapa candra,漢語字面意思:護法 白 光明 月亮)的繪畫和浮雕像,以及食子和朵瑪。後來,咒師法王阿旺根旺仁欽新建了白度母(藏文:ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་),(梵文天城體:धर्मपाल सित आतप चन्द्र,梵文羅馬擬音:dharmapāla sita ātapa candra,漢語字面意思:護法 白 光明 月亮)的唐卡。與此同時,我們的法王父親在年輕時,
【English Translation】 Supplication May this (virtue) bring auspiciousness immediately and in the long term! With white deeds as the representation, may the virtue accumulated in the three times, benefit us, teachers and students, so that we may have long life, be free from illness, and fulfill our wishes at this time. In the future, may the Guru, Yidam, and Dharma Protectors, unobstructed, send us to pure lands, and in those lands, may we perfect the realization of self and others, and may the emanations have the power to spread the common and individual teachings of the Sakya school! Sarva Mangalam! This is a register for Sangngak Dechenling Monastery to record the dedication of paintings and printing for the increase of merit. Register of Sangngak Dechenling Monastery for dedicating paintings and printing to increase merit. Om, may it be auspicious! The Sangha of Sangngak Dechenling Monastery must take note: To supplement the merit made during the time of the Medicine Buddha, I (we) have commissioned the following Thangkas: a magnificent large Protector Thangka, a magnificent large White Ganapati Thangka, and a blessed magnificent large Brahmanarupa Mahakala Thangka. In addition, these ten colorfully painted Thangkas of Yidams and Dharma Protectors are offered by Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam for continuous merit, to be maintained as long as the teachings endure. Each month during the Ninth Offering (Gutor), it is required to recite three times the supplication beginning with 'Sakya Jetsun, infallible protectors,' as well as the 'Samantabhadra Prayer,' 'My Three Times,' and one recitation of 'Sakya Jetsunma,' without fail. The person in charge and the enforcer must clearly understand these duties and prohibitions. Written from the Sakya Four-Story Labrang. Auspicious! May the letter of entrustment for the Gonkhang of Drupdeling increase activities! Om, Svasti Siddham! This Gonkhang of Drupdeling is a particularly sacred place where the Dharma Protectors, White Moon and Sun (藏文:ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་),(梵文天城體:धर्मपाल सित आतप चन्द्र,梵文羅馬擬音:dharmapāla sita ātapa candra,漢語字面意思:護法 白 光明 月亮)and the Lord of Demons, Garlanded with Skulls (藏文:བདུད་རྒྱལ་ཐོད་འཕྲེང་ཅན་),(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)of the glorious Sakya school's pure Father Tantra and the two combined Yamantaka and Vajrakilaya practices, are actually present. Therefore, during the lifetimes of the previous Gurus, there were paintings and reliefs of White Moon and Sun (藏文:ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་),(梵文天城體:धर्मपाल सित आतप चन्द्र,梵文羅馬擬音:dharmapāla sita ātapa candra,漢語字面意思:護法 白 光明 月亮), the unmistakable commitment of the Khon lineage, along with offerings of Torma. Later, the mantra holder Chokyi Gyalpo Ngawang Kunwang Rinchen newly created a Thangka of White Moon and Sun (藏文:ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་),(梵文天城體:धर्मपाल सित आतप चन्द्र,梵文羅馬擬音:dharmapāla sita ātapa candra,漢語字面意思:護法 白 光明 月亮). At the same time, our father, the Dharma King, when he was young,
ལ་པོའི་བཀའ་བཞིན་ཕྱག་བཟོ་འདྲེས་མེད་གནང་བའི་ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་འདི་ཉིད་འཛུགས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་རྗེས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མགོན་ཁང་གི་ལོགས་བྲིས་སོགས་ཞལ་བཀོད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཛད་པ་དེ་དག་གི་ཞབས་འདེགས་དམིགས་ནས། དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་བྲིས་ཐང་རྙིང་མ་ཚོན་འཚོགས་མ་འཁོན་རོག་གི་ཐུགས་དམ་འཁྲུལ་མེད་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འདི་ཉིད་དང་། 16-302 གཞན་ཡང་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པའི་བྲིས་ཐང་ལྔ་པོ་འདི། འཁོན་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། བསྟན་པ་ཇི་ སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མགོན་ཁང་དངོས་གྲུབ་གླིང་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་པས། དོན་མ་གོ་འདྲས་བྲིས་ཐང་འདི་རྣམས་ཕྱི་འཁྱར་བྱས་པ་བྱུང་ན། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་དང་ བཅས་པས་ཚར་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །དབུ་རྩེར་གསེར་འཕན་ཕུལ་བའི་དཀར་ཆག་བཞུགས། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ གཙོ་བོ་དབུ་རྩེ་གསར་རྙིང་ན་བཞུགས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བ་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡིད་ཆེས་ཅན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ མཆོག་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་དྲུང་དུ་མཆོད་རྫས་ཡིད་འཕྲོག་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ལྷེབ་མོ་ལེབ་ཐགས་སུ་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་གོས་འཕན་ངོ་མཚར་ཅན་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དང་། ལྔ་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལྷག་པ་ འདིས་གཙོས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་དག དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དད་གུས་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་འབུལ་ལ། 16-303 བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མགོན་ཁང་དང་བཅས་པ་ཞིག་གསོ་བྱས་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས། བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མགོན་ཁང་དང་བཅས་པ་ཞིག་གསོ་བྱས་པའི་དཀར་ ཆག་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཤྲཱི་དྷརྨ་སྭ་མི་ཡེ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་མི་ཡི་གཟུགས་འཛིན་པའི། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། །དེ་སྲས་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ བསོད་ནམས་རྩེ། །དཔལ་ལྡན་གྲགས་པའི་མཚན་ར
【現代漢語翻譯】 按照喇嘛的指示,建造了工藝精湛、無與倫比的本尊食子,光芒四射。之後,持咒者格巴(Grakpa)也為護法殿繪製了精美的壁畫等。爲了紀念他們的功績,繪製了古老的白底日月唐卡,色彩鮮豔,是昆氏家族(Khon)無誤的本尊,具有非凡的加持力。 此外,還有十二護法神唐卡和金剛橛壇城的四門唐卡,共五幅唐卡。由昆·薩迦派持咒者阿旺·貢噶·索南(Ngawang Kunga Sonam)祈願,爲了教法長久住世,這些唐卡將安住于護法殿成就洲(Gongkhang Ngondrup Ling)。如果有人不明白其意義,將這些唐卡移走,那麼白魔母(Karmo)、兄妹神(Nyidal)和十二護法神將會懲罰他們。愿一切吉祥!愿福祉增長! 以下是為頂殿(U-Tse)供奉金幡的清單:嗡 索斯提 悉曇(Om Svasti Siddham)。在西藏的金剛座,薩迦寺的主殿,無論新舊頂殿,祈禱都能輕易獲得世俗和殊勝的成就,這是毋庸置疑的。爲了紀念已逝者的身語意,供奉了無數珍貴的供品,包括三十五件由純金製成的幡,其精美程度堪比錦緞。這些無量的供品,由薩迦派的在家居士、大乘瑜伽士阿旺·貢噶·索南·扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)以極大的虔誠心供奉。 愿我三世的善業,使我們師徒今生健康長壽,一切願望如意成就,來世得生極樂凈土。愿一切願望如意成就!如是!如是成就!絕無其他可能!愿一切吉祥! 這是修復德欽頗章(Dechen Phodrang)的寺廟和護法殿的清單。 這是修復德欽頗章的寺廟和護法殿的清單。那摩 咕嚕 班雜 達Ra 師利 達Ra 薩瓦米 耶 那瑪(Namo Guru Vajradhara Shri Dharmasvami Ye Namah)。至尊金剛持化現人身,薩迦派偉大的喇嘛貢噶寧布(Kunga Nyingpo),及其子空行自在索南孜(Khacho Wangpo Sonam Tse),以及具吉祥名稱的...
【English Translation】 As per the Lama's instructions, a wondrous Torma (ritual cake) of pure craftsmanship, radiating light, was erected. Subsequently, the mantra holder Grakpa also exquisitely painted the murals and other decorations of the Protector's Chapel. In dedication to their service, this ancient White-ground Sun and Moon Thangka, vividly colored, is the unmistaken Thugdam (spiritual commitment) of the Khon lineage, possessing extraordinary blessings. Furthermore, these five Thangkas—the Twelve Guardians and the Vajrakila Mandala with its four gates—are hereby requested by Khon Sakya Ngakchang (mantra holder) Ngawang Kunga Sonam to reside in this Protector's Chapel, Ngondrup Ling (Achievement Island), for as long as the teachings endure. Should anyone, misunderstanding their significance, remove these Thangkas, may Karmo (White Mother), Nyidal (Sun and Moon siblings), and the Twelve Guardians execute their retributive actions! Sarva Mangalam! Kalyana Vardhantu! The following is the catalog of the offering of golden banners to the U-Tse (Top Temple): Om Svasti Siddham. In the Vajrasana of Tibet, the main temple of Sakya, whether the U-Tse is new or old, it is believed without doubt that prayers will easily bestow both mundane and supreme accomplishments. In honor of the body, speech, and mind of the departed, countless precious offerings are made, including thirty-five wondrous banners made of pure gold, resembling brocade. These immeasurable offerings are made with great devotion by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya lay devotee and Mahayana yogi. Through the power of my merits accumulated over the three times, may we, teachers and disciples, have long lives in this life, may all our wishes be fulfilled as desired, and may we be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Bliss) in the next life. May all wishes be fulfilled as desired! So be it! So be it! May it not be otherwise! Sarva Mangalam! This is the catalog of the restoration of the Dechen Phodrang (Great Bliss Palace) temple and Protector's Chapel. This is the catalog of the restoration of the Dechen Phodrang temple and Protector's Chapel. Namo Guru Vajradhara Shri Dharmasvami Ye Namah. The very Vajradhara appearing in human form, the great Sakya Lama Kunga Nyingpo, and his son Khacho Wangpo Sonam Tse, and the one with the glorious name...
ྣམས་ཕྱག་གི་གནས། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་། །འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འཕགས་པའི་ཞབས། །ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ཀུན་ དགའ་རིན་ཆེན་རྣམ་ཐར་བསམ་བཞིན་དད། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། །སྔགས་འཆང་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པའི་མཚན། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱང་ ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོབས། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། འདིར་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་བླ་བྲང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་འདི་ཉིད་སྔོན་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པའི་གཟིམ་ཁང་གི་ཤུལ་དུ། 16-304 ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན། སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་བཅས་པ་ སྔོན་མེད་གསར་དུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་དེ། ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བཞུགས་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ལོ་མང་ལོན་པ་དང་། མེ་ཏོག་ར་བའི་ཉེར་མཁོའི་ཆུ་རྣམས་བཞུ་འཁྱགས་ ཀྱི་དབང་ལས། ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཉེན་པས་ཉམས་གསོའི་ཞབས་ཏོག་མི་བྱེད་ཀ་མེད་ཤར་བ་ནས། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བླང་སྟེ། ལྷ་ཁང་སྟེང་འོག་གི་ལོགས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་རྣམས་ལ་ཨརྒའི་ཆོ་ག་བླ་མའི་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བགྱིས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་འགྲམ་རྩ་བ་ནས་བསླངས་ཏེ། བརྟན་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ། ལྷུན་ པོ་ལྟ་བུར་བགྱིས་པའི་བླ་མ་ལྷ་ཁང་དུ་བྲིས་སྐུ་སྔར་ཡོད་རྣམས་མ་ཉམས་པའི་སྟེང་། ཁ་སྐོང་གི་བླ་མའི་སྐུ་མང་པོ་དང་། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་སོགས་གསར་དུ་བཞེངས་ཏེ། བླ་མའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་སྡོམ་པའི། 16-305 ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ཀྱཻ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཆ་ཚང་བ་བར་མ་ཆད་པ་བཞུགས་པར་བྱས་ཤིང་། མགོན་ཁང་དུ་ཡང་སྔར་ཀྱི་ལོགས་བྲིས་ཀྱི་སྐུ་རགས་ བསྡུས་ཡོད་པ་རྣམས་ཉམས་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ། གུར་གྱི་མགོན་པོ། འདོད་ཁམས་ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། ཞིང་སྐྱོང་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཡུམ་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པ་དང་། མགོན་པོ་རང་གི་ཆོས་སྐོར་ ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་གསར་དུ་བཞེངས་ཏེ། ངེད་རང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིས་ཏེ། འགྲ
【現代漢語翻譯】 諸位乃是敬禮之處。薩迦班智達(Sākya Paṇḍita,薩迦派著名學者)是第二佛陀,以及掌管贍部洲教法的聖者('Phags pa,八思巴,元朝國師)。尤其是教法的太陽,持咒者(sngags 'chang rje,持明者)昆·貢噶仁欽(Kun dga' rin chen)。 我以思念其傳記的虔誠之心祈禱。還有他的心子索南旺波(bsod nams dbang po),以及持咒者,勝者的化身扎巴之名(grags pa'i mtshan,名稱)。向遍知一切的穆薩欽波(mus pa chen po)祈禱,直至菩提保佑我! 如是讚頌之後,此處乃是西藏的金剛座,薩迦大寺的聖地,水池之地的拉章(bla brang,官邸)德欽頗章(bde mchog pho brang,勝樂宮)。此處是昔日蓮花生大師(slob dpon rin po che)索南孜摩(bsod nams rtse mo)前往極樂世界(bde ba can)后的寢宮遺址。 依照薩洛·蔣貝多杰(sa lo 'jam pa'i rdo rje)的旨意,持咒者,教法的大弘揚者,阿旺·貢噶仁欽(ngag dbang kun dga' rin chen)以清凈的意念,新建了包括經堂花園在內的建築羣。 此地勝過天人的福田,不同尋常。後來,由於年代久遠,以及花壇所需的水受到冰凍融化的影響,導致佛殿和護法殿等非常危險,不得不進行修復。 薩迦派的居士班智達,持咒者阿旺·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波(ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang pos),爲了圓滿根本傳承上師,特別是持咒法王父子(yab sras,父子)的意願,以純凈的意樂,從各方面著手。 對佛殿上下層的墻壁上的畫像,按照上師的語錄中的儀軌進行了修繕。從根本上修復了經堂的地基,使其堅固莊嚴,如同須彌山一般。在拉康(lha khang,佛殿)中,在原有的畫像基礎上, 增加了許多上師的畫像,並新建了極樂世界的景象等。上師的畫像和雕塑總計,薩迦派的父法《喜金剛》(bde kya'i,梵文:Hevajra)和《勝樂金剛》(kyai,梵文:Cakrasamvara)二者的教法傳承上師,完整無缺地安住於此。在護法殿中,也在原有的墻壁畫像的基礎上, 增加了古爾護法(gur gyi mgon po,帳篷護法),欲界天女('dod khams lha mo)主眷圓滿,以及形象為婆羅門(bram ze'i gzugs can)的田地守護神,包括四位大母(yum chen bzhi)在內。以及護法自身教法的所有傳承上師的畫像,全部重新繪製。我們金剛持(rdo rje 'dzin pa,vajradhara)師徒如法地進行了開光儀式,利益...
【English Translation】 These are the places of prostration. Sakya Pandita (Sākya Paṇḍita, a famous scholar of the Sakya school) is the second Buddha, and 'Phags pa (八思巴, the Imperial Preceptor of the Yuan Dynasty), the lord of the teachings of Jambudvipa. Especially the sun of the teachings, the mantra holder (sngags 'chang rje, vidyādhara) Kun Ga Rinchen (Kun dga' rin chen). I pray with devotion, thinking of his biography. And his heart son Sonam Wangpo (bsod nams dbang po), and the mantra holder, the name of the Victorious One Drakpa (grags pa'i mtshan, name). I pray to the all-pervading Musa Chenpo (mus pa chen po), protect me until enlightenment! After such praise, this is the Vajra Seat of Tibet, the sacred site of the great Sakya Monastery, the residence (bla brang, residence) Dechok Phodrang (bde mchog pho brang, Hevajra Palace) of the pool area. This is the site of the former residence of Guru Rinpoche (slob dpon rin po che) Sonam Tsemo (bsod nams rtse mo) after he went to Sukhavati (bde ba can). According to the decree of Salo Jampel Dorje (sa lo 'jam pa'i rdo rje), the mantra holder, the great propagator of the teachings, Ngawang Kun Ga Rinchen (ngag dbang kun dga' rin chen), with a pure intention, newly built the complex including the monastery garden. This place is more wonderful than the fields of merit of gods and humans, and is extraordinary. Later, due to the long years and the water needed for the flower beds being affected by freezing and melting, the temples and protector halls became very dangerous, and the restoration service had to be done. The Sakya lay pandita, mantra holder Ngawang Kun Ga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang pos), in order to fulfill the wishes of the root lineage gurus, especially the mantra holding Dharma King father and sons (yab sras, father and sons), with pure intention, started from all aspects. The murals on the walls of the upper and lower floors of the temple were repaired according to the rituals in the Guru's teachings. The foundation of the monastery was restored from the root, making it strong and majestic, like Mount Sumeru. In the Lhakhang (lha khang, temple), on top of the original murals, Many Guru images were added, and new Sukhavati scenes were built. The total number of Guru images and sculptures, the Sakya school's Father Dharma Hevajra (bde kya'i, Sanskrit: Hevajra) and Chakrasamvara (kyai, Sanskrit: Cakrasamvara), the complete and unbroken lineage of the Dharma teachings resides here. In the Protector Hall, also on the basis of the original wall paintings, The Gur Protector (gur gyi mgon po, Tent Protector), the Desire Realm Goddess ('dod khams lha mo) and her retinue, and the field guardian in the form of a Brahmin (bram ze'i gzugs can), including the four Great Mothers (yum chen bzhi), were added. And all the lineage gurus of the Protector's own teachings were newly painted. We Vajradhara (rdo rje 'dzin pa, vajradhara) teachers and disciples performed the consecration ceremony according to the Dharma, benefiting...
ོ་བ་ལྷ་ མི་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ནི། རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་ཡུ་བཱ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ཤིང་མོ་ཕག་གི་ལོ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འགྲམས་བཏིང་པ་ནས་བཟུང་ འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དྷཱ་རཿཞེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་པའི་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོའི་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་གེགས་མེད་དུ་གྲུབ་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདེ་ལེགས་ སུ་གྱུར་ཅིག ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ཤིན་ཏུ་ལུས་བརྟས་དབང་པོ་རབ་གསལ་བས། །སྔར་བཞིན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །རིགས་བརྒྱུད་གཙང་མ་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར། ། 16-306 མྱུར་དུ་འབྱུང་ཞིང་དེ་དག་བརྒྱུད་བཅས་ཀྱིས། །སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་འདི་ཉིད། །ལེགས་པར་འཛིན་ཞིང་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཤོག །ཆོས་མེད་བདག་དང་བདག་ལ་ཡིད་གཏད་པའི། །གདུལ་བྱར་བཅས་རྣམས་ ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་པར། །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་ལེགས་སྐྱེ་ཞིང་། །བསམ་ཡས་སྤྲུལ་པས་སྲིད་མཐར་བསྟན་འཛིན་ཤོག །ཤུ་བྷྃ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏྃ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 愿此成為一切眾生積累功德的殊勝福田。按照印度的傳統,此地被稱為 Yuva。按照中國的傳統,從木豬年開始,在寺廟旁邊奠基。在聖地,它被稱為 Dhara。在中國,火鼠年的四月十日順利建成,愿它立即和長遠地帶來幸福和吉祥!愿以此善行以及過去、現在、未來三世的功德力,我們師徒在此生中長壽,身體健康,感官敏銳,像以前一樣弘揚薩迦派的教法和政權。愿清凈的血統不拖延歲月,迅速出現,愿他們及其後代,能夠很好地持有密宗持明者父子的教法傳承,並使其越來越興盛。愿沒有佛法信仰的我,以及所有信任我的人,來世一同往生到極樂凈土,並在輪迴的盡頭以不可思議的化身來護持教法。愿一切眾生吉祥如意!這是根據堪布阿貝仁波切的意願,由古汝完成的服務。 愿此成為一切眾生積累功德之殊勝福田。按照印度的傳統,此地被稱為 Yuva。按照中國的傳統,自木豬年于寺廟旁奠基,聖地稱之為Dhara。于中國火鼠年四月十日順利建成,愿其即時與長遠皆帶來幸福吉祥! 愿以此善行及三世功德力,我等師徒此生皆得長壽,身心康泰,感官敏銳,如往昔般弘揚薩迦教法與政權。愿清凈血脈不延歲月,迅速降生,彼等及其後裔,善持密宗持明者父子之教法傳承,並使其日益興盛。 愿無佛法信仰之我,及所有信任我之人,來世同生極樂凈土,于輪迴盡頭以不可思議之化身護持教法。愿一切眾生吉祥如意!此乃遵照堪布阿貝仁波切之意願,由古汝所作之服務。
【English Translation】 May this become the supreme field of merit for all beings to accumulate virtue. According to the Indian tradition, this place is called Yuva. According to the Chinese tradition, it was founded next to the temple starting from the Wood Pig year. In the sacred land, it is known as Dhara. In China, it was successfully completed on the tenth day of the fourth month of the Fire Rat year. May it bring happiness and auspiciousness immediately and in the long term! May the power of this good deed and the merits of the three times—past, present, and future—grant us, teacher and disciples, longevity in this life, healthy bodies, and sharp senses, so that we may propagate the teachings and governance of the Sakya school as before. May the pure lineage appear quickly without delay, and may they and their descendants hold well the lineage of the teachings of the tantric vidyadhara fathers and sons, and may it flourish more and more. May I, who have no faith in the Dharma, and all those who trust in me, be reborn together in the Pure Land of Sukhavati in the next life, and may we uphold the teachings at the end of samsara with inconceivable emanations. May all beings be auspicious! This is the service performed by Guru according to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche. May this become the supreme field of merit for all beings to accumulate virtue. According to the Indian tradition, this place is called Yuva. According to the Chinese tradition, it was founded next to the temple starting from the Wood Pig year. In the sacred land, it is known as Dhara. In China, it was successfully completed on the tenth day of the fourth month of the Fire Rat year. May it bring happiness and auspiciousness immediately and in the long term! May the power of this good deed and the merits of the three times grant us, teacher and disciples, longevity in this life, healthy bodies, and sharp senses, so that we may propagate the teachings and governance of the Sakya school as before. May the pure lineage appear quickly without delay, and may they and their descendants hold well the lineage of the teachings of the tantric vidyadhara fathers and sons, and may it flourish more and more. May I, who have no faith in the Dharma, and all those who trust in me, be reborn together in the Pure Land of Sukhavati in the next life, and may we uphold the teachings at the end of samsara with inconceivable emanations. May all beings be auspicious! This is the service performed by Guru according to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche.