sangyep11_那若空行遷識法.g2.0f
桑杰朋措教言集SP12ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ། 1-198 ༄༅། །ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ། ༄༅། །ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་བཞུགས་སོ།། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་མང་ཡང་། འདི་ཡུམ་ཀའི་འཕོ་བ་ལ། གཞན་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བྱས་ཀྱང་ཆོག གཙོ་ཆེར་མངོན་རྟོགས་ ཀྱི་མཇུག་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་མཐར། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་པའི་བུ་གའི་བར་དུ་རྩ་དབུ་མ་དྲང་ཐ་ལེ་བ་ལྕགས་ཙམ་ཡར་རིམ་བཞིན་སྤོམ་དུ་ སོང་བ་རྩེ་མོ་ཚངས་བུག་ཏུ་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་ཧར་རེ་ཡོད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་མཁའ་ སྤྱོད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་བླ་མ་ལ་ཐིམ། རང་ གི་ལྟེ་བར་དབུ་མའི་མས་སྣ་རུ་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་བཾ་ཡིག་དུ་བསམ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ་བར་བསམ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་གསོལ་འདེབས་གང་ཤེས་བྱ། དེ་ཙམ་མ་བྱུང་ན་འདི་ལྟར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ། 1-199 བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལམ་མཆོག་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚུངས་མེད་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། འོག་རླུང་འཐེན་ཙམ་བྱས་ཧིཀ་ཞེས་བརྗོད་པས་ རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཾ་ཡིག་དེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་རྒྱ་མཐོངས་ལ་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་སོང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་གློད་ལ་བཞག ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་ཁ་ནས་ ཐོན་ཏེ་དབུ་མ་ནས་མར་ཞུགས། དབུ་མའི་མས་སྣ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སླེབས་པར་བསམས་ལ་ངག་ཏུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་ཡང་སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ་བྱས་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་འཕོ། ཡང་ མར་འབེབས་པ་སོགས་ཐུན་རིའི་ནང་དུ་ཚར་ཅི་འགྲོ་བྱེད། ཐུན་བསྡུ་བ་ན། མཐའ་སྐོར་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྙིང་ཁར་བྱོན། སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་འོད་ དམར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཀབ་ཆུ་ཡང་མི་འཛག་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་བསམ། རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་སྦྱངས་ཏེ། རྟགས་ནི་སྤྱི་གཙུག་སྐྲངས་པ་དང་། ཁྲག་ཐོན་པ། སྒྲུབ་ཁང་ལ་འཇའ་ཟུག་ པ་འབྱུང་། ལས་སྦྱོར་ནི་ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་ཚེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མ་ཆད་བར་དུ་ཡང་ཡང་བྱ། མཐར་བླ་མ་སྐར་མདའ་
【現代漢語翻譯】 桑杰朋措教言集SP12那若空行之頗瓦 那若空行之頗瓦 那若空行之頗瓦 那若空行之頗瓦(轉移意識的修法) 雖然空行母的頗瓦(轉移意識的修法)很多,但這是母續的頗瓦(轉移意識的修法)。其他修法也可以先進行皈依和發菩提心。主要是在現觀的最後,觀想不可思議的盡頭,自己顯現為金剛瑜伽母,從臍輪到頭頂梵穴之間的中脈,像筆直的鐵一樣,逐漸向上變粗,頂端在梵穴處像張開的喇叭口一樣敞開。在其上方,觀想上師金剛瑜伽母,具足所有面容、手印、裝飾和服飾。周圍環繞著如雲般密集的空行勇士和空行母。從上師的心間發出光芒,迎請十方諸佛、本尊、佛陀和菩薩,融入上師。觀想自己的臍輪處,中脈下端在法源中,法源內有വം(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,水種子字)字。觀想將身體和受用供養出去,唸誦:嗡 班扎 瑜伽尼 阿爾岡(藏文,梵文天城體oṃ vajra yogini arghaṃ,梵文羅馬擬音oṃ vajra yogini arghaṃ,金剛瑜伽母 供品)等進行供養。唸誦:具德金剛空行母等進行讚頌。如果願意,可以唸誦金剛持、大金剛瑜伽母等的祈請文。如果不能做到這些,就如下祈請:祈請三世諸佛的總集之體——上師金剛瑜伽母。 祈請您加持, 使我捨棄我執之念; 祈請您加持, 使我精通殊勝頗瓦之道; 祈請您加持, 使我成就無上空行之境。 這樣祈請。略微吸氣,唸誦ഹി(藏文,梵文天城體hik,梵文羅馬擬音hik,發聲)字,觀想自心之性的വം(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,水種子字)字從中脈向上,如鳥兒飛翔般進入喇叭口,融入上師的心間,略微放鬆。然後觀想從上師的心間出來,進入中脈,從中脈向下,到達中脈下端法源之中,口中唸誦ཀ(藏文,梵文天城體ka,梵文羅馬擬音ka,發聲)字。再次如前一樣進行供養、讚頌和祈請,將意識轉移到上師的心間,再次降下來等等,在每一座中儘可能多地重複。在收座時,觀想周圍的勇士和空行母融入上師,上師從頭頂降至心間。觀想頭頂梵穴被紅色光芒的金剛交杵覆蓋,水不能漏,風也不能出。在出現驗相之前不斷修習。驗相是頭頂腫脹、流血,或者禪房出現彩虹。事業是當臨終時,觀想將意識轉移到上師的心間,在呼吸停止之前反覆進行。最終,上師如流星般融入。
【English Translation】 Samje Pungtso's Instructions SP12 Nāro Kha Chö Kyi Phowa Nāro Kha Chö Kyi Phowa Nāro Kha Chö Kyi Phowa Nāro Kha Chö Kyi Phowa (Transference of Consciousness) Although there are many phowa (transference of consciousness) practices of Dakinis, this is the Mother Tantra phowa (transference of consciousness). Other practices can also be preceded by taking refuge and generating Bodhicitta. Mainly, at the end of the Abhisamaya, contemplate the inconceivable end, visualizing yourself as Vajrayogini, with the central channel extending from the navel to the Brahma aperture at the crown of the head, straight like iron, gradually widening upwards, with the tip at the Brahma aperture open like a trumpet. Above that, visualize the Lama Vajrayogini, complete with all faces, hand gestures, ornaments, and attire. Surrounded by a cloud-like gathering of Dakas and Dakinis. From the heart of the Lama, light radiates, inviting all the Buddhas, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions, who dissolve into the Lama. Visualize at your navel, at the lower end of the central channel, within the Dharmodaya, the consciousness as the letter vam(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,water seed syllable). Contemplate offering the body and possessions, reciting: Om Vajrayogini Argham(藏文,梵文天城體oṃ vajra yogini arghaṃ,梵文羅馬擬音oṃ vajra yogini arghaṃ,Vajrayogini offering) etc., to make offerings. Praise with: Glorious Vajra Dakini etc. If desired, recite prayers to Vajradhara, Great Vajrayogini, etc., as you know them. If that is not possible, pray as follows: I pray to the Lama Vajrayogini, the embodiment of all Buddhas of the three times. Bless me, to abandon the clinging to self; Bless me, to master the supreme path of Phowa; Bless me, to accomplish the unequaled state of Khechara. Pray in this way. Inhale slightly, and say hik(藏文,梵文天城體hik,梵文羅馬擬音hik,sound), visualizing the vam(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,water seed syllable) letter, the essence of your mind, rising from the central channel like a bird flying into the trumpet opening, dissolving into the heart of the Lama, and relax slightly. Then visualize it emerging from the Lama's heart, entering the central channel, descending through the central channel, arriving within the Dharmodaya at the lower end of the central channel, and say ka(藏文,梵文天城體ka,梵文羅馬擬音ka,sound). Again, make offerings, praises, and prayers as before, transferring the consciousness to the Lama's heart, and descending again, etc., repeating as many times as possible during each session. At the end of the session, visualize the surrounding Dakas and Dakinis dissolving into the Lama, the Lama descending from the crown of the head to the heart. Visualize the Brahma aperture at the crown of the head covered by a red vajra cross, so that water cannot leak and wind cannot escape. Practice until signs appear. The signs are swelling of the crown of the head, bleeding, or the appearance of a rainbow in the meditation room. The activity is that at the time of death, visualize transferring the consciousness to the Lama's heart, repeating again and again until the breath ceases. Finally, the Lama dissolves like a shooting star.
འཕོ་བ་ལྟར་རང་གང་དུ་མོས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་པའོ། ། 1-200 འཕོ་བ་གནད་དུ་སོང་ན་བར་དོར་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་གསུང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདིའང་བསྐུལ་བའི་ངོར་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་བྲེས་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ། དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 就像頗瓦(འཕོ་བ་,轉移意識)一樣,思維自己往生到任何自己喜歡的凈土。 如果頗瓦的關鍵掌握得當,據說可以在中陰(བར་དོ,bardo)時成就空行(མཁའ་སྤྱོད,khachod)。』這句話也是作為鼓勵,由桑杰彭措(སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས)所寫。吉祥!善哉!
【English Translation】 Like Powa (འཕོ་བ་, transference of consciousness), contemplate going to any pure land you desire. It is said that if the key to Powa is mastered, one can achieve Khachod (མཁའ་སྤྱོད, khechöd) in the Bardo (བར་དོ, bardo).』 This was also written by Sangye Phuntsok (སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས) as an encouragement. Mangalam! Good!