ngawang0417_遷識口訣修要次第明示普施眾生安樂.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK47འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་བསྒོམ་དོན་རིམ་པ་གསལ་བ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྟེར་བཞུགས། 4-650 ༄༅། །འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་བསྒོམ་དོན་རིམ་པ་གསལ་བ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྟེར་བཞུགས། ༄། །ཕལ་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཉལ་འཕོ་བ་བསྟན་པ། ༄༅། །འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་བསྒོམ་དོན་རིམ་པ་གསལ་བ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྟེར་བཞུགས།། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། །བསླུ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །འཕོ་བའི་མན་ངག་རིམ་ པ་གསལ་བ་འདི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡིད་བདེའི་དཔལ་བསྐྱེད་ཕྱིར། །བསམ་པ་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་གུས་པས་བྲི། །འདིར་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པའི་རྟེན་ ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་གི་སྒོར་ཞུགས་ནས་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འཇུག་ཡུལ་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་། གང་ཟག་འཇུག་པ་པོ་རང་རང་གི་ བརྩོན་འགྲུས་དང་བསྟུན་པས་རབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་གསུམ་དང་། གྲངས་མེད་གསུམ་དང་། ཚེ་འདི་ལ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །གང་ལྟར་ཡང་ལུས་འདི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་བར་དུ་དོན་ཡོད་པར་བྱས་ནས། འཆི་བའི་ཚེ་འདའ་ཀ་མའི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་ཅིང་། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་འཕོ་བའི་མན་ངག་ ལ་གསུམ། ཕལ་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཉལ་འཕོ་དང་། རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་པའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་དང་། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གི་འཕོ་བ་བསྟན་པའོ། ། 4-651 དང་པོ་ལ་གང་ཟག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་ན། ལམ་དུ་ཞུགས་པའམ། མ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གཞན་འཆི་ཁར་ཡང་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དུས་ནི་རང་ད་ལྟ་ཁམས་སོ་ན་ཡོད་ པའི་དུས་སུ་གཉིད་ཁར་སྦྱང་བ་དང་། གཞན་ལ་འཆི་ཁ་ཉིད་དུ་ཡང་རུང་རོ། །ད་ལྟ་གཉིད་ཁར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་ནི། དགོང་མོ་ཉལ་བའི་དུས་སུ་གློ་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ཉལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ་ཕྱོགས་འདི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཅིག་བསྒོམ། དེའི་མཐའ་མ་ན་ཕར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ། བཟང་སྤྱོད་ནས་ འབྱུང་བའི་ཡན་ལ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK47《頗瓦(藏文:འཕོ་བ,轉移意識)之訣竅的禪修次第明晰·普利有情》 4-650 《頗瓦(藏文:འཕོ་བ,轉移意識)之訣竅的禪修次第明晰·普利有情》 出自《華嚴經》的阿彌陀佛(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的臥式頗瓦(藏文:འཕོ་བ,轉移意識)之教授。 《頗瓦(藏文:འཕོ་བ,轉移意識)之訣竅的禪修次第明晰·普利有情》 那摩咕嚕布達達扎亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajāya,漢語字面意思:頂禮上師佛陀勝幢)。 恭敬頂禮無欺上師足, 為令眾生心生安樂故, 此頗瓦(藏文:འཕོ་བ,轉移意識)訣竅次第明晰文, 以清淨髮心與恭敬行而書。 此處,具足十八圓滿之暇滿人身,乃為清凈之所依,具足精進之士,無論進入大小乘之門,修持道之次第,其所入之乘之差別,以及修行者各自之精進,上等者於三世,或三大阿僧祇劫,或於此生即可現證果位。 無論如何,在此身存續期間,皆應使其有意義,臨終之際,以殊勝之臨終訣竅,于自相續中生起殊勝之證悟,為令來世與增上生及決定勝相應,故說頗瓦(藏文:འཕོ་བ,轉移意識)之訣竅有三:出自《華嚴經》的阿彌陀佛(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)臥式頗瓦(藏文:འཕོ་བ,轉移意識);出自彌龐仁波切(藏文:མི་ཕམ་པ,梵文天城體:मैत्रेय,梵文羅馬擬音:Maitreya,漢語字面意思:慈氏)之訣竅,以二菩提心之門而行頗瓦(藏文:འཕོ་བ,轉移意識);以及進入無上密乘之士之頗瓦(藏文:འཕོ་བ,轉移意識)之教授。 4-651 初者,行者修持時,無論是否已入道,臨終者亦應如是引導。時間上,可在目前身心安泰之時,于睡前修習,或於他人臨終之際亦可。 現在,睡前修習之儀軌為:晚間就寢時,右脅著床而臥。發起皈依與菩提心,觀想此方為極樂凈土(藏文:བདེ་བ་ཅན,梵文天城體:सुखावती,梵文羅馬擬音:Sukhāvatī,漢語字面意思:極樂),自身觀為本尊。前方虛空中,于蓮花與月輪之上,觀想世尊阿彌陀佛(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光),身紅色,一面二臂,雙手結禪定印,其上托缽,盛滿甘露,雙足跏趺而坐,以各種珍寶嚴飾。 其周圍,觀想歷代上師圍繞而坐。其外圍,觀想諸佛菩薩圍繞,以意三門敬禮,誦《普賢行愿品》之支分。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK47: 'A Clear Explanation of the Stages of Meditation on the Transference of Consciousness, Bestowing Bliss on All Beings' 4-650 'A Clear Explanation of the Stages of Meditation on the Transference of Consciousness, Bestowing Bliss on All Beings' The Teaching on the Lying Posture Transference of Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal meaning: Immeasurable Light) from the Avatamsaka Sutra. 'A Clear Explanation of the Stages of Meditation on the Transference of Consciousness, Bestowing Bliss on All Beings' Namo Guru Buddha Dhvajaya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय, Sanskrit Romanization: Namo guru buddha dhvajāya, Literal meaning: Homage to the Guru Buddha Banner). Respectfully bowing to the feet of the infallible Guru, For the sake of generating the splendor of mental ease for all beings, I write this clear explanation of the stages of the transference of consciousness, With pure intention and respectful action. Here, those who possess the fully endowed and free human body with eighteen qualities, as a basis for purification, and who are diligent, having entered the gate of either the Great or Small Vehicle and practiced the path, according to the differences in the Vehicle they enter and the diligence of the individuals who enter, the best will manifest the result in three lifetimes, or three countless eons, or in this lifetime. In any case, one should make this body meaningful for as long as it lasts, and at the time of death, generate special realization in one's own mind-stream through special instructions on dying, and for the sake of connecting future lives with higher realms and definite goodness, there are three instructions on the transference of consciousness: the lying posture transference of Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal meaning: Immeasurable Light) from the Avatamsaka Sutra; the transference through the two aspects of Bodhicitta from the instructions of Mipham Rinpoche (Tibetan: མི་ཕམ་པ, Sanskrit Devanagari: मैत्रेय, Sanskrit Romanization: Maitreya, Literal meaning: Loving One); and the teaching on the transference of consciousness for those who have entered the gate of Highest Yoga Tantra. 4-651 Firstly, when a practitioner practices, whether or not they have entered the path, it should definitely be shown to someone who is dying. As for the time, it can be practiced at bedtime when one is currently in a state of well-being, or it can be done at the time of another's death. Now, the ritual for practicing at bedtime is as follows: when going to bed at night, lie down with the right side of the body underneath. Generate refuge and Bodhicitta, and think that this direction is the Sukhavati Pure Land (Tibetan: བདེ་བ་ཅན, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Romanization: Sukhāvatī, Literal meaning: Land of Bliss), and visualize oneself as the Yidam. In the sky in front, on top of a lotus and moon, visualize the Bhagavan Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal meaning: Immeasurable Light), with a red-colored body, one face, two arms in the gesture of meditative equipoise, holding a begging bowl filled with nectar, seated in the vajra posture, adorned with various jewels. Around him, visualize the lineage lamas seated. Outside of that, visualize Buddhas and Bodhisattvas surrounding him, and pay homage with the three doors of body, speech, and mind, and recite the branches from the 'King of Prayers'.
ག་བདུན་པའམ། ཡང་ན་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་དེ། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་མཆོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐབས་གཅིག་ཏུ། ། 4-652 མཁའ་མཉམ་བཞུགས་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཀུན་ནས་མཆོད། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བདག་གསོལ་འདེབས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །དེ་ཡི་སྤྱོད་པའང་བདག་གིས་སྤྱད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་ཚར་ གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་དབུགས་ཕར་རྒྱུ་བ་དང་བསྟུན་ལ། རང་གི་སེམས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ། དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ ཁ་ནས་འོད་བྱུང་། བདག་གི་ཁ་ནས་ཞུགས་ནས་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ། དེ་འདྲ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཐིམ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དུ་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་རང་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་ བསམ་ལ། སྨོན་ལམ་འདི་གདབ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག ། 4-653 ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་ལ་དེའི་ངང་ལ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱི་མ་ལ་ལུས་འདི་སྦྲུལ་ཤུན་པ་བརྗེས་པ་ལྟར་བོར་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་ བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨོ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཆོས་ཉན་པར་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཉལ་བའི་དུས་སུ་བྱས་པས་གོམས་པར་འགྱུར་ ཞིང་། ཚེ་ཐུང་བའི་སྐྱོན་ཡང་མེད་དོ། །རང་འཆི་ཁའམ། གཞན་འཆི་ཁར་འཕོ་བ་འདེབས་ན་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཞེ་ཐག་པ་གསུམ་བྱ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ མཐའ་ཡས་བསྒོམ། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་པ་བྱས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ། ངེས་པར་དག་སྙམ་དུ་ངེས་ཤེས་ བསྐྱེད། ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བཏང་སྟེ། ཆགས་སུ་རུང་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡོད་ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་པ་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ། དེ་ནས་འཆི་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔར་བསྟན་ པ་བཞིན་དུ། དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ད
【現代漢語翻譯】 或者唸誦宗喀巴大師所著的偈頌:具足相好的上師,安住於三寶的本體中,是所有眾生唯一的依怙,如虛空般安住,我向您祈請。我向三寶頂禮,我皈依三寶,我對一切三寶供養,我懺悔一切罪業,我隨喜一切善根,祈請轉法輪,祈請不要涅槃。生起菩提心后,我也行持菩薩行,愿我迅速獲得圓滿佛果。唸誦三遍。 然後,隨著呼氣,觀想自己的心融入諸佛的心中,與世尊的心無二無別。吸氣時,觀想諸佛的心中發出光芒,從自己的口中進入,融入心中,觀想諸佛的心與自己的心無二無別。這樣重複三次後,觀想諸佛和菩薩融入上師,上師融入無量光佛(梵文:Amitābha,藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས,羅馬擬音:Nangwa Taye,漢語字面意思:無量光),無量光佛化為光融入自身,自身也化為光,觀想佛、本尊、自心三者無二無別地融合在一起,然後發願:在諸佛的清凈喜悅的壇城中,從極其美麗的蓮花中化生,在無量光佛面前,我也能獲得授記。 如此發願,心中不要散亂,然後入睡。這樣做的好處是:來世可以像蛇脫皮一樣捨棄這個身體,在西方極樂世界從蓮花中化生,聽無量光佛講法,這是《寶積經》中所說的。現在就開始在睡覺時這樣做,就會習慣,也不會有短命的過失。自己臨終時,或者為他人臨終時修頗瓦法(遷識法),要以真誠的三種信心皈依、發菩提心。在面前的虛空中,觀想如前所述的無量光佛。盡力做供養,例如『世間引導之主』等偈頌的頂禮和供養,這是加行。在佛前進行懺悔的儀軌,確信一定能清凈罪業。從內心放下一切執著,對於任何可能貪戀的事物,都要毫不吝惜地放下,這一點至關重要。然後,以無懼死亡的心,如前所述,在呼氣時,觀想與諸佛的心無二無別。
【English Translation】 Or recite this verse composed by Chöjé Sakya Paṇḍita: 'The supreme lama who possesses the qualities, dwells as the essence of the Three Jewels. For all sentient beings, as the sole means, abiding like the sky, I supplicate. I prostrate to the Three Jewels, I take refuge in the Three Jewels, I offer to all of them completely, I confess all sins individually, I rejoice in all virtues, I request the turning of the Wheel of Dharma, I supplicate not to pass into sorrow. Having generated the mind of enlightenment, I also practice its conduct, may I quickly attain perfect Buddhahood.' Recite this three times. Then, as you exhale, visualize your mind dissolving into the hearts of the Victorious Ones, becoming inseparable from the heart of the Bhagavan. As you inhale, visualize light emanating from the hearts of the Victorious Ones, entering through your mouth and dissolving into your heart, visualizing the hearts of the Victorious Ones and your own mind as inseparable. Repeat this three times, and at the end, visualize the Buddhas and Bodhisattvas dissolving into the lama, the lama dissolving into Amitābha (Skt: Amitābha, Tib: སྣང་བ་མཐའ་ཡས, Romanization: Nangwa Taye, Literal meaning: Infinite Light), Amitābha dissolving into light and dissolving into yourself, and yourself also dissolving into light, visualizing the Buddha, the Yidam, and your own mind as inseparably mingled. Then make this aspiration: 'In that pure and joyful mandala of the Victorious Ones, may I be born from an exceedingly beautiful lotus, and in the presence of the Victorious One Amitābha, may I also receive the prophecy there.' Make this aspiration and fall asleep without letting your mind wander elsewhere. The benefit is: by doing so, in the next life, you will abandon this body like a snake shedding its skin, and be born miraculously from a lotus in the Western Pure Land, and listen to the Dharma from Amitābha, as stated in the Heap of Jewels Sutra. Doing this now, at bedtime, will make it a habit, and there will be no fault of short life. When you are about to die, or when someone else is about to die, to perform phowa (transference of consciousness), generate refuge and bodhicitta with three heartfelt convictions. In the sky in front of you, visualize Amitābha as described above. Make offerings as much as you can, such as prostrations and offerings of the verses 'Lord Who Guides the World', etc., this is the preparatory practice. In front of him, perform the ritual of confessing sins. Generate certainty that you will definitely be purified. Abandon all attachments in your mind, and it is extremely important to give up without regret anything that you might be attached to. Then, with a mind unafraid of death, as shown earlier, as you exhale, visualize being inseparable from the hearts of the Victorious Ones.
ུ་བྱ་བ་སོགས། སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་བར་བྱས་ཏེ་དངོས་གཞིའོ། །དེའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི་རྗེས་སོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན། འཆི་བའི་དུས་སུ་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དང་། 4-654 རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྦྱོང་བ་གལ་ཆེའོ། །ཞེས་པ་འདི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནས་གསུངས་པ། བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་ པ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ །དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་ མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པའི་གདམས་ངག་ཡིན་ནོ། །འདི་ཁར་འབད་རྩོལ་དྲག་པོས་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱས་ན་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཉལ་འཕོ་བསྟན་ ཟིན་ཏོ། ། ༄། །རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་པའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་བསྟན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་ལ་གཉིས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་དང་། དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ལ། གང་ཟག་ནི་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། བདག་གཞན་མཉམ་པའི་རྟོགས་པ་བརྟན་ནས། བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་གོ་མྱོང་ལེགས་པོ་ཡོད་པའོ། །དུས་ནི་ད་ལྟ་ནས་ཀྱང་སྦྱོང་ཞིང་། འཆི་ཁའི་དུས་སུའོ། ། ཆོ་ག་དངོས་ནི། རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་མགོན་པོའི་གདམས་ངག་གསེར་གླིང་པ་ལ་བརྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འབྱུང་བ། ཐེག་ཆེན་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ནི། སྟོབས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་སྤྱོད་ལམ་གཅེས། ། 4-655 ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀར་པོ་ས་བོན་གྱི་སྟོབས་ནི། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་སོགས་བསོད་ནམས་གང་ཆེ་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་བཏང་བའོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ནི། བླ་མ་ དཀོན་མཆོག་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། བདག་བར་དོ་དང་། ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆོས་འདི་སྟོན་པའི་བླ་མ་དང་མཇལ་བར་བྱིན་ གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། བདག་ལ་དེ་དག་སྡིག་སྨིན་ཅིང་། །བདག་དགེ་མ་ལུས་དེར་སྨིན་ཤོག །ཅེས་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་གདབ་ བོ། །སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་ནི། བདག་གཅེས་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་འདིས་སྔར་ཡང་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་དུ་བཅུག ད་དུང་ཡང་འདི་དང་མ་བྲལ་ན་བདེ་བར་མི་སྟེར་བར་འདུག་པས་བདག་དང་ཁྱད་པར་ ལུས་ལ་གཅེས་འཛིན་སྤངས་ནས། སེམས་ལ་བདག་ཏུ་གཟུང་རྒྱུ་མེད་པས་ལུས་སེམས་གང་ལའང་བདག་འཛིན་སྤངས་ལ་བཞག་གོ །འཕེན་པའི་སྟོབས་ནི། ངས་བར་དོར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སྦྱང་བར་བྱའོ་
【現代漢語翻譯】 等行為,直至發起願望,這是正行。將此功德迴向是後行。此法的利益是:臨終時沒有斷命的痛苦, 將被རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་(Gyalwa Öpaktu Meypa,勝者無量光,即阿彌陀佛)所攝受。現在就修習此法非常重要。這段話引自《普賢行愿品》:『我臨命終時,諸障礙盡除,面見彼阿彌陀,往生安樂剎。生彼佛國已,成就此大愿,一切盡現前,安樂而圓滿。』這是竅訣。如果努力精進地修持此法,所有眾生的相續中都會生起往生極樂世界的驗相。 從རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་པ་(Gyalwa Mipampa,勝者麥彭巴)的口訣中出現的,通過兩種菩提心來展示的遷識法: 通過菩提心遷識有兩種:通過世俗菩提心遷識和通過勝義菩提心遷識。第一種,行者要慈悲修習圓滿,對自他平等之理有穩固的證悟,並且對自他交換的觀修有很好的經驗。 時間:從現在就開始修習,直到臨終時。 實際的儀軌是:從རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་མགོན་པོ་(Jetsun Mipam Gönpo,至尊麥彭貢布)的口訣傳承自གསེར་གླིང་པ་(Serlingpa,金洲大師)的偈頌中出現:『大乘遷識之竅訣,五力之法是精要。』 所謂白法種子力,就是將所有財物,對上師和三寶的供養等,對於任何大的福德,都要毫無執著地施捨出去。願力是:向上師三寶獻上七支供,祈請加持我能在中陰和所有來世都生起菩提心,祈請加持我能遇到宣講此法的上師。要猛烈地祈禱:愿我的一切罪業成熟于彼,愿我的一切善根成熟於此等等,要發起清凈的菩提心願。 厭患力是:以往因為我執的分別念,已經讓我輪迴中受苦,如果現在還不離開它,它還是不會給我安樂,所以要捨棄對我和特別是對身體的執著,因為心沒有可執為我的,所以對身心任何一方都要放下我執。串習力是:我即使在中陰也要修習兩種菩提心。
【English Translation】 etc., up to making aspirations, which is the main practice. Dedicating the merit of this is the subsequent practice. The benefits of this practice are: at the time of death, there is no suffering of cutting off life, and one will be taken care of by Gyalwa Öpaktu Meypa (རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, Victorious One, Immeasurable Light, i.e., Amitabha). It is very important to practice this right now. This passage is quoted from the 'Bodhicharyavatara': 'When I am about to die, all obstacles will be removed, I will see that Amitabha, and be reborn in the Land of Bliss. Having been born in that Buddha-field, I will accomplish this great aspiration, everything will appear, and be joyful and complete.' This is the key instruction. If one practices this diligently and vigorously, signs of being reborn in Sukhavati will arise in the minds of all beings. Appearing from the oral instructions of Gyalwa Mipampa (རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་པ་, Victorious Mipam), the transference of consciousness shown through the two types of Bodhicitta: There are two types of transference of consciousness through Bodhicitta: transference through relative Bodhicitta and transference through ultimate Bodhicitta. For the first, the practitioner should have perfected the practice of love and compassion, have a stable realization of the equality of self and others, and have good experience in the contemplation of exchanging self and others. Time: Practice from now until the time of death. The actual ritual is: appearing from the verses transmitted from Jetsun Mipam Gönpo (རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་མགོན་པོ་, Venerable Mipam Gönpo) to Serlingpa (གསེར་གླིང་པ་, Serlingpa, Golden Island Master): 'The key instruction of the Great Vehicle transference of consciousness, the five powers are essential.' The power of the white seed is to give away all possessions, offerings to the Guru and the Three Jewels, etc., without attachment to any great merit. The power of aspiration is: to offer the seven-branch prayer to the Guru and the Three Jewels, and to pray for blessings to generate Bodhicitta in the bardo and all future lives, and to pray for blessings to meet the Guru who teaches this Dharma. One should pray intensely: 'May all my sins ripen on them, may all my virtues ripen here,' etc., and generate pure Bodhicitta aspirations. The power of aversion is: in the past, the thought of clinging to self has caused me to suffer in samsara, and if I do not leave it now, it will still not give me happiness, so I must abandon attachment to myself and especially to the body, because the mind has nothing to cling to as self, so I must let go of self-grasping in both body and mind. The power of habituation is: even in the bardo, I will practice the two types of Bodhicitta.
སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །གོམས་པའི་སྟོབས་ནི་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་པ་དེ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྟོབས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྤྱོད་ལམ་ནི། འཆི་ཁར་གཞོགས་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག 4-656 ལག་པ་གཡས་པས་འགྲམ་པ་བརྟེན། མཐེའུ་ཆུང་གིས་སྣ་བུག་གཡས་བཀག་ལ་རླུང་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་བདག་གི་དགེ་བ་ སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན། བདག་གི་བདེ་བས་དེ་ཀུན་བདེ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། རླུང་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན། །ཞེས་ བརྗོད། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན། སེམས་ཉིད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ངང་ལ་བཞག་སྟེ་དེའི་ངང་ལ་འཆིའོ། །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་ནི་གང་ཟག་སྟོང་ཉིད་ལ་བློ་ སྦྱངས་པ་འཆི་བའི་ཚེ། འཕོ་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག འཕོ་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག ཇི་ལྟར་འཕོ་བའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་འཕོའོ། །འདི་ནི་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་སོ། ། ཕན་ཡོན་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕོ་པས། བར་དོ་རྐྱེན་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱུང་དུས་འཇིགས་པ་མེད། སྤྲོས་བྲལ་ལ་མོས་པས་ལས་ཉོན་གྱིས་འཁོར་བར་འཆིང་མི་ནུས། བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛིན་ཅིང་། བག་ཆགས་བཟང་པོས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དང་ངེས་པར་མཇལ་ལོ། །རྫས་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། 4-657 རྡོ་ཁབ་ལེན་དང་། མགྲོན་བུ་བུ་ཆེ་བསྲེགས་པ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་སྦྲང་སྨྱོན་གྱིས་སྦྲུས་ཏེ་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་བྱས་ལ། འཆི་ཁར་ཆང་ལ་སྦྱར་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསྐུ་བའང་གནད་ཟབ་པོ་ ཡིན་གསུངས། དེ་དག་ནི་སྤྱོད་ལམ་གཅེས། ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་བློ་སྦྱོང་བའི་འཕོ་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། ༄། །གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གི་འཕོ་བ་བསྟན་པ། སྐལ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་ རིམ་པ་གཉིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པའི་ངང་ལ་འཆི་བའི་རྐྱེན་བྱུང་ནས་ངེས་པར་འཆི་དགོས་ན་འཕོ་བའི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རེ་ རེ་ལ་ཡང་རང་གི་འཕོ་བ་ཡོད་མོད་ཀྱིས། འདིར་ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་ཕན་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ བིརྺ་པའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བའི་འཕོ་བ་ལ། དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་འཕོ་བ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། འདིར་གང་ཟག་ཐུན་བཞིར་ལམ་དུས་ལེན། གཙོ་བོར་ཕྱི་ནང་གི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉམས་
【現代漢語翻譯】 應反覆生起這種強烈的願望。串習的力量在於憶念先前修習的菩提心。這些就是五力的含義。行為方面:臨終時,將右側身軀置於下方,右手托住面頰,用小指堵住右鼻孔,讓氣息從左側通行。然後,以慈悲為先導,在氣息呼出時,將自己的善行佈施給眾生,說:『愿我的安樂使他們都獲得安樂!』在氣息吸入時,觀想眾生的痛苦在自己身上成熟,說:『愿所有眾生的痛苦都在我身上成熟!』然後,一切法皆是心,安住於心性本無所成的狀態中,並在這種狀態中逝去。以勝義菩提心之門遷識,是指對空性修習純熟之人,在臨終時,將所要遷識的補特伽羅(個人,pudgala),遷識的方法,以及如何遷識的方式,都安住于離戲的境界中進行遷識。這對於一切遷識都是必要的。 利益是,像這樣通過兩種菩提心之門遷識,在出現中陰七難等情況時,不會感到恐懼。由於對離戲的信奉,不會被業和煩惱束縛于輪迴。由於交換自他的無量功德,將獲得圓滿的轉生,並且以良好的習氣,在來世必定會遇到大乘道。物質的遷識方法是: 將磁石和燒過的旱獺膽研磨成粉末,用蜂蜜調和,製成豌豆大小的丸藥。臨終時,用酒調服,塗抹在頂輪上,據說這也是非常重要的竅訣。這些是『珍視行為』的含義。以上是經由尊者慈氏傳下來的修心遷識法。 入于無上密乘之人的遷識法 對於有緣進入金剛乘之門,如法修習二次第,在臨終時出現死亡的徵兆,必須死亡之人,將講述遷識的口訣。雖然每個圓滿的大瑜伽道都有其自身的遷識法,但這裡爲了方便和利益,從尊者金剛自母親自加持,具有威力的毗瓦巴(Virupa)的口訣中,有與四灌頂相關的四種遷識法。這裡,將補特伽羅分為四類,在道中接受。主要修習外內生起次第。
【English Translation】 One should repeatedly generate this strong aspiration. The power of habituation is to remember the previously cultivated Bodhicitta. These are the meanings of the five powers. Regarding conduct: At the time of death, place the right side of the body downwards, support the cheek with the right hand, block the right nostril with the little finger, and allow the breath to flow from the left side. Then, with loving-kindness and compassion as the guide, when exhaling, give one's own virtues to sentient beings, saying: 'May my happiness bring happiness to all of them!' When inhaling, contemplate the suffering of sentient beings ripening upon oneself, saying: 'May the suffering of all sentient beings ripen upon me!' Then, all phenomena are mind; abide in the state where the mind itself is unestablished in anything, and pass away in that state. To transfer consciousness through the door of ultimate Bodhicitta means that when a person who is well-trained in emptiness is dying, the person to be transferred, the method of transferring, and how to transfer, all take place in a state of non-proliferation. This is necessary for all transfers of consciousness. The benefit is that by transferring consciousness through the two doors of Bodhicitta in this way, there is no fear when the seven fears of the Bardo arise. Because of devotion to non-proliferation, one cannot be bound to Samsara by karma and afflictions. Because of the immeasurable merit of exchanging self and others, one will obtain a perfect rebirth, and with good imprints, one will surely meet the path of the Great Vehicle in future lives. The material transference is: Grind lodestone and burnt marmot bile into a fine powder, mix with honey, and make pills the size of peas. At the time of death, dissolve in alcohol and apply to the crown of the head. It is said that this is also a very profound key instruction. These are the meanings of 'cherishing conduct.' The transference of consciousness through mind training, passed down from Lord Maitreya, is complete. The Transference of Consciousness for Individuals Who Have Entered the Door of Highest Yoga Tantra For fortunate individuals who have entered the door of Vajrayana and are dying while properly practicing the two stages, if the circumstances of death arise and death is certain, the instructions for transference of consciousness will be taught. Although each complete path of Mahayoga has its own transference, here, for the sake of convenience and benefit, from the instructions of Virupa, who was directly blessed by the Venerable Vajra Nairatmya and possesses the power of might, there are four transferences related to the four empowerments. Here, individuals are divided into four categories and taken into the path. The main practice is the outer and inner generation stage.
སུ་ ལེན་པའི་ཚེ། འཕོ་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་བློས་རེ་ཤིག་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་འཕོ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་བདེ་བ་ཉིད་བྲི་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་འཕོ་བ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་བསྒྱུར་བའི་འདའ་ཀ་མ། 4-658 འོད་ཀྱི་གོང་བུས་འཕོ་བ། སྒྲས་འཕོ་བ་དང་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་སྣང་བ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པའི་དོན། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ་པའི་སྣང་བ་དེ། མདུན་དུ་ཡི་དམ་གསལ་བར་ བསྒོམ་པའི་སྣང་བར་རང་ཉིད་བསྒྱུར་བར་རོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བློ་བྱང་བ། དུས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སྤྱོད་ལམ་དང་། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁ་དང་། འཆི་ལྟས་བྱུང་བའི་ཚེ་བསྒོམ། དེའི་ ཆོ་ག་ནི། ལྷ་དང་བླ་མ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། བདོག་པ་གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་དངོས་སུ་བཏང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་གསུང་གིས། འཕོ་བ་ཐེབས་པ་ལ་ད་ལྟ་ནས་དངོས་པོ་ ལ་ཞེན་ཆགས་ཆུང་བ་གནད་ཆེ་གསུངས། ཡོ་བྱད་མེད་ན་ཅི་འབྱོར་གྱིས་མཆོད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཏང་། ཚོར་བ་དང་མ་ཚོར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བཤགས། རྒྱུན་བཤགས་ཀྱི་ཚིག དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆིའོ་སོགས་དང་། སྡོམ་བཟུང་། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་ལུས་ལེན་པར་འགྱུར་བའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པ་ དོར་ནས། མདུན་གྱི་སྣང་བ་དེ་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་དྲན་པར་བྱས་ནས་ལྷའི་སྣང་བ་དེ་དང་བདག་གི་ཤེས་པ་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་ཏེ་བར་དོའི་སྣང་བ་མི་འཆར་བར་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། 4-659 གཞན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་འཕོ་བ་གཉིས་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་འཕོ་བ་རྣམས་ནི་མང་པས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །གལ་ཏེ་འཕོ་བ་མ་ཐེབས་ན་བར་དོར་འཁྱམས་ལ། དེར་འཁྲུལ་ན་སྐྱེ་གནས་ཅི་རིགས་ པ་ལེན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བས་བར་དོའི་འཁྲུལ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་ཀྱང་བཞི་ལས། བསྐྱེད་རིམ་ཙམ་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་གི་ཉམས་ལེན་ནི། དེ་ལ་བར་དོར་འཇིག་པའི་སྒྲ་བཞི་དང་། ཡ་ང་བའི་གནས་གསུམ་སྟེ་རྐྱེན་བདུན་བྱུང་པ་ན། དེ་དང་མཚུངས་པར་སྣམ་བྱ་ལྔ་འཆར་ལ། རྐྱེན་དེས་དང་པོ་ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པར་མཛད་པ་དེ་དྲན་པ་འབྱུང་། དེ་ནས་བླ་མ་དེས་བསྟན་པའི་ལྷ་དྲན་པ་འབྱུང་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྣམ་བྱ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷར་ འཆར་རོ། །རྟེན་འབྲེལ་དེས་གསང་མཚན་ནས་ལུང་སྟོན་པ་འབྱུང་ཞིང་། སྣང་བ་དང་བདག་རང་གི་སེམས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ནས་བར་དོར་ཉིད་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་ན་ བདུད་ཀྱི་ལུང་སྟོན་པ་འབྱུང
【現代漢語翻譯】 當接受(遷識法)時,應以慈愛之心稍作觀想,以便於修持生起次第的遷識法。一般來說,生起次第有三種遷識法:轉變顯現的遷識法、光團的遷識法和聲音的遷識法。第一種是:所謂轉變顯現的意義,是將自己觀想為本尊的顯現,轉變為面前清晰觀想的本尊的顯現。對於那些精通生起次第的人來說,從現在開始,在行為舉止中,在入睡前,以及出現死亡徵兆時進行觀修。其儀軌是:迎請本尊和上師到面前的虛空中,將自己擁有的所有財物如實供養出去。薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།,含義:薩迦寺的大學者)曾說:『爲了使遷識法生效,從現在開始減少對事物的執著至關重要。』如果沒有財物,就用自己能找到的任何東西供養,並在心中佈施。懺悔所有已感知和未感知的誓言違犯。唸誦日常懺悔文,如『皈依三寶』等,並受持誓言。唸誦三次『與諸佛菩薩』等。然後,當出現各種將要受生的顯現時,放棄將自己觀想為本尊,清晰地憶念面前的本尊,如八面十六臂、四足等,使本尊的顯現與自己的意識融為一體,這樣就不會出現中陰的顯現,從而成為持明者等。 其他的兩種生起次第的遷識法,以及圓滿次第的遷識法,因為內容太多,怕引起恐懼,所以沒有寫。如果遷識法沒有生效,就會在中陰中漂泊,如果在那裡迷失,就會有投生到各種惡道的危險,因此,將中陰的迷惑轉化為道用的竅訣也有四種。對於只修持生起次第的人的修持方法是:在中陰出現四種恐怖的聲音和三種可怕的境地等七種徵兆時,會出現五種相似的景象。這時,首先要憶念起被稱作『完全斷除外在虛假』的上師,他通過寶瓶灌頂將五蘊、十二處、十八界與化身聯繫起來。然後,憶念起上師所傳授的本尊,緊接著,相似的景象也會顯現為本尊。通過這種緣起,會從密名中得到授記,顯現和自己的心融為一體,在中陰中成為持明者。
【English Translation】 When taking (the transference of consciousness), one should cultivate a loving mind for a while to facilitate the practice of the generation stage's transference of consciousness. Generally, there are three types of transference of consciousness in the generation stage: the transference of consciousness by transforming appearances, the transference of consciousness by a ball of light, and the transference of consciousness by sound. The first is: The meaning of 'transforming appearances' is to transform one's own appearance, which is visualized as the deity of one's chosen deity, into the appearance of the deity visualized clearly in front. For those who are proficient in the generation stage, practice from now on in their conduct, before going to sleep, and when signs of death appear. The ritual is: invite the deity and the lama to the sky in front, and offer all your possessions as they are. Chöje Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།, meaning: the great scholar of Sakya Monastery) said: 'In order for the transference of consciousness to be effective, it is crucial to reduce attachment to things from now on.' If there are no possessions, offer whatever you can find and give it away in your mind. Confess all vows that have been broken, whether perceived or not. Recite the daily confession, such as 'I take refuge in the Three Jewels,' and take vows. Recite three times 'With all the Buddhas and Bodhisattvas,' etc. Then, when various appearances of being born occur, abandon visualizing yourself as the deity and clearly remember the deity in front, such as the one with eight faces and sixteen arms, four legs, etc., so that the appearance of the deity and your own consciousness become one, so that the appearances of the bardo do not arise, and you become a vidyadhara, etc. The other two types of transference of consciousness in the generation stage, and the transference of consciousness in the completion stage, are not written because they are too numerous and may cause fear. If the transference of consciousness is not effective, one will wander in the bardo, and if one gets lost there, there is a danger of being born into various lower realms. Therefore, there are also four instructions for transforming the confusion of the bardo into the path. For the practice of those who only practice the generation stage: When seven signs appear in the bardo, such as four terrifying sounds and three frightening places, five similar appearances will arise. At this time, first remember the lama who is called 'completely cutting off external falsehood,' who connects the aggregates, elements, and sense bases with the nirmanakaya empowerment through the vase empowerment. Then, remember the deity taught by that lama, and immediately the similar appearance will also appear as the deity. Through this interdependence, a prophecy will come from the secret name, and the appearance and one's own mind will become one, and one will become a supreme vidyadhara in the bardo.
་སྲིད་པས་སྔར་གྱི་དབང་གི་བརྡ་གོམས་པ་གཅེས་ཤིང་། གསང་མཚན་གསང་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། ། ཚུལ་འདི་ད་ལྟ་གཉིད་ཁ་དྲན་འཛིན་བྱས་ནས་གཉིད་དུ་སོང་རྨི་ལམ་འབྱུང་བ་དང་། 4-660 བླ་མ་དྲན་པ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་དྲན་པ། ལྟ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་དྲན་པ་རྣམས་དམིགས་པ་དང་། སྣམ་བྱ་ལྷག་པའི་ལྷར་འཆར་བ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །རྨི་ལམ་དུ་ཅི་འདོད་བྱུང་ ན། བར་མ་དོར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་ལ། དེའི་ཚེ་ཐ་མལ་གྱི་སྲིད་པ་བར་དོ་ཡེ་ཤེས་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལས་ཀྱིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་གྲུབ་མཐའ་བསྙོགས་པའམ། རིག་པ་འཛིན་ པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལས་འབྱུང་བ་སྣང་བ་བསྒྱུར་བའི་འདའ་ཀ་མ་བུམ་དབང་གི་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཤིན་ ཏུ་ཟབ་པ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་མན་ངག་ལ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཡུམ་རྐྱང་གི་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་སྣང་བ་ཡང་སྐལ་བཟང་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དག་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ་སྟེ། མན་ངག་དེ་རྣམས་གདམས་པ་གཞན་ལས་ཟབ་པ་དུ་མས་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བ་དང་། དམིགས་པ་བསྒོམ་སླ་བ་སོགས་ ངོ་མཚར་བའི་ཁྱད་ཆོས་དུ་མ་ཡོད་པ་ལགས། འདིར་གང་ཟག་ཐ་དད་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོང་དུ་བཤད་པའི་འཕོ་བ་གསུམ་རིམ་བཞིན། འབྲེལ་ཅན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རབ་མཐོང་བ་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། 4-661 རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལས། མདོར་ན་སྐྱེ་བོ་སྡིག་པ་ཅན་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་ལ་བློ་ སྦྱོང་གི་འཕོ་བ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་ལ་གསུང་ངག་གི་གོང་དུ་འཕོ་བ། རྫོགས་རིམ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འཕོ་བ་སོགས་གང་ཟག་རྒྱུད་ཐ་དད་ཀྱི་དབང་གིས་འཕོ་བའི་མན་ངག་ ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་མི་འགལ། བློ་སྦྱོང་ནས་བཤད་པའི་རྫས་ཀྱི་འཕོ་བ་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱར་རུང་བ་ལགས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་མན་ངག་བསྒོམ་དོན་རིམ་པ་གསལ་བ་ འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་གྱི་བདུད་རྩི་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་ རབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། མ་གྱུར་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ན
【現代漢語翻譯】 珍視臨終時對前世習氣的熟悉,秘密名號的保密至關重要。現在,在這種狀態下,要記住睡眠時的覺知,然後入睡並做夢。 憶念上師,憶念道次第,憶念見、體性、自性這三者,專注于觀想,並將所顯現的一切觀想為本尊。如果在夢中一切如願,就能輕易地在中陰獲得成就。那時,平凡的臨終狀態會被中陰的智慧所加持,從而不再受業力束縛,能夠成就宗派或成為持明者。這是出自極深奧的口耳傳承珍寶中,關於轉化顯現的遷識法,包括瓶灌頂的中陰修法。此外,關於極深奧的《勝樂輪》口耳傳承,也有父續、母續共同和單單母續的頗瓦法訣竅,有緣分的具德弟子務必從具傳承的上師處獲得。這些訣竅比其他法訣更為深奧,具有易於觀想等諸多殊勝之處。爲了向不同根器的人傳授,將上述三種頗瓦法依次結合起來,這種特點是從上師的著作中瞭解到的。 至尊金剛持大成就者貢噶桑波的著作中說:'總之,對於罪惡之人,修持無量光佛的臥式遷識法;對於生起少許世俗菩提心的人,修持修心法的遷識法;對於進入生起次第的人,修持口耳傳承的遷識法;對於圓滿次第,修持大手印的遷識法等等,由於眾生根器不同,遷識法的訣竅也各不相同,因此並不矛盾。從修心法中講到的物質遷識法,適合於所有人修持。' 如是,這部名為《清晰遷識法修習次第,賜予眾生安樂》的著作,是薩迦派持咒者阿旺貢噶索南,以清凈的利他之心,完全依照獲得諸佛授記甘露的大成就者至尊貢噶桑波的親傳弟子法主貢噶洛哲的著作意旨撰寫而成,爲了利益一切如母有情。 以此善行,愿我等師徒,長壽無病,一切心願皆能成就,往生后一同往生極樂世界。
【English Translation】 Cherish the familiarity with the signs of previous habitual patterns at the time of death, and the secrecy of secret names is extremely important. In this state, maintain mindfulness of sleep, then fall asleep and dream. Remember the Lama, remember the stages of the path, remember the three aspects of view, essence, and nature, and focus single-mindedly on visualizing all appearances as deities. If everything goes as desired in the dream, one can easily achieve accomplishment in the Bardo. At that time, the ordinary state of death will be blessed by the wisdom of the Bardo, so that one will not be bound by karma, and one will be able to achieve a philosophical system or become a Vidyadhara. This is from the extremely profound oral transmission treasure, the transference of consciousness that transforms appearances, including the Bardo practice of the vase empowerment. Furthermore, regarding the extremely profound oral transmission of Chakrasamvara, there are also the father and mother tantras together, and the unique transference instructions of the single mother tantra. Fortunate and diligent individuals must obtain these from qualified Lamas with lineage. These instructions are more profound than other instructions, and have many wonderful qualities such as being easy to visualize. In order to teach different individuals, the characteristic of combining the above three types of transference in sequence is known from seeing the writings of previous Lamas. From the writings of Jetsun Dorje Chang Chenpo Kunga Zangpo: 'In short, for sinful beings, practice the lying transference of Amitabha; for those who have generated some relative Bodhicitta, practice the transference of mind training; for those who have entered the stage of generation, practice the transference above the oral transmission; for the stage of completion, practice the transference of Mahamudra, etc. Because of the different dispositions of beings, the instructions for transference are different, so there is no contradiction. The transference of substances taught in mind training can be practiced by all individuals.' Thus, this work called 'Clarifying the Stages of Transference Practice, Giving Bliss to All Beings' was well-composed by Sakya Ngagchang Ngawang Kunga Sonam, with pure altruistic intention to benefit all mother-like beings, according to the intention of the writings of Dharma Lord Kunga Lodro, the direct disciple of the great accomplished Jetsun Kunga Zangpo, who attained the nectar of the prophecies of the Buddhas. By this virtue, may we, teachers and disciples, have long lives, be free from illness, and may all our wishes be fulfilled, and may we be born together in Sukhavati in the future.
ས། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་ལམ་འགོད་ཤོག 4-662 དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 愿化身引導所有眾生獲得解脫。 愿它如是成就,愿它永不改變!按照堪布阿貝仁波切的意願,蓮花生大士(Guru)為您服務。
【English Translation】 May the emanation lead all beings to liberation. May it be so, and may it never be otherwise! According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, Guru (Padmasambhava) has served.