sakyal37_二面佛加持法.g2.0f

薩洛巴教言集SL37ཞལ་གཉིས་མའི་བྱིན་རླབས་བྱེད་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། 1-835 ༄༅། །ཞལ་གཉིས་མའི་བྱིན་རླབས་བྱེད་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཞལ་གཉིས་མའི་བྱིན་རླབས་བྱེད་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། ན་མ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧྱཻ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་པའི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཆོ་ག་ནི། །དམ་ པའི་གསུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། ཆུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལས་རྒྱུད་པའི། མཆོག་སྒྲུབ་པའི་དམར་ མོ་སྐོར་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཞལ་གཉིས་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱེད་ན། ཚེས་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་རུང་ལ་འོག་ཏུ་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོའི་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་མཐར་འཁོར་ལོ་སེར་ པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲི། ལྷ་སོ་སོའི་མདོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོན་སྤུངས་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དར་དམར་གྱི་ཁ་བཅད་པའི་སྟེང་དུ། སིནྡྷཱུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་དབུས་སུ་བཾ་ལ་ཨོཾ་གསུམ་མས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ། ཆོས་འབྱུང་གི་གྲ་རྣམས་སུ་གོ་ཆའི་སྔགས་གཡོན་བསྐོར། གྲ་བཞིར་དགའ་འཁྱིལ། འཁོར་ལོ་ལ་ཐིག་ལེ་བཀོད། མཐར་ཆུ་ གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་གཡོན་སྐོར་གཏོར་མ་གསུམ་བཤམས། གཞན་ཡང་རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་འདུས་བྱས་ལ། བདག་བསྐྱེད་པཎྚི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ནས། 1-836 བུམ་པའི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ། ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད། གོ་ཆ་བཅིངས་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་བཏབ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་བསྟོད། ཨོཾ་གསུམ་མ་སུམྦྷ་ནི་ཨ་བྷི་ཥེ་ ཀ་ཏ་རྣམས་བཟླས། ཡང་མཆོད་བསྟོད་སྔར་བཞིན་བྱ། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས་ལྷ་རྣམས་གཙོ་མོ་བཾ་དང་། གོ་ཆ་རྣམས་སོ་ སོའི་སྔགས་དང་། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད། རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་བར་བྱས་ནས་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་བསྟོད། བདག་འཇུག་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གསུངས་ནའང་། སློབ་མ་ ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་བདག་འཇུག་བླང་ན་ལེགས། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་མེ་ཏོག་དགྱེ་བསྡུ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། མཎྜལ། གང་དྲིན་མ་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ སྐུ། །ཚིག་རྐང་གཉིས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །བྱིན་རླབས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་དང་། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་ སྡོམ་པ་གཟུང་། མིག

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL37 雙面佛母加持法 雙面佛母加持法 頂禮金剛亥母! 皈依一切諸佛之母, 金剛佛母前敬禮, 依其加持之儀軌, 如聖言教而書寫。 國王因陀羅菩提所著之大小兩種修法中,遵循小修法,此乃薩迦派傳承之, 『殊勝修法之紅法三部』中,雙面佛母之加持儀軌:于初十或二十五,于下方繪製紅色雙層法源,外圍繪黃色八輻輪。 于各本尊顏色相應之彩粉堆上,置滿盛甘露之顱器,以紅色綢緞封口,其上繪 紅土雙層法源壇城,八輻輪中央書寫「བཾ་(藏文,vam,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,種子字)」及「ཨོཾ་(藏文,oṃ,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,唵)」字樣,以順時針方向環繞。 法源之邊緣書寫護甲咒語,逆時針方向環繞。四角繪製歡喜紋。輪上繪製明點。外圍陳設二水、先行供品及逆時針方向排列之三個朵瑪。 另備金剛鈴杵、內供、具頸飾及口飾之寶瓶等。自生本尊依班智達名稱幢所著之修法而行。 于寶瓶內生起瑜伽母及五尊佛母。結護甲,作十六智慧尊之灌頂。以部主作加持。以外內之供品作供養讚頌。唸誦「ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་(藏文,oṃ sumbhani,梵文天城體,oṃ sumbhani,梵文羅馬擬音,嗡,桑巴哈尼)」及「ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་(藏文,abhiṣeka ta,梵文天城體,abhiṣeka ta,梵文羅馬擬音,阿毗षेक 達)」等。復如前作供養讚頌。祈請寬恕過失。獻供養資具,諸尊化光融入。 前方所生之壇城,作清凈,生起本尊,主尊由「བཾ་(藏文,vam,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,種子字)」字生起,護甲諸尊由各自咒語生起,八門母由「ཧཱུྃ་(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,吽)」字生起。以部主作加持,直至作堅住之念誦。作外內之供養讚頌。雖有言不作自入亦可,然為弟子灌頂故,受自入為佳。其後,令弟子沐浴,獻花,作祈請、發心及明觀。獻曼扎。唸誦『何者恩德』偈頌一句,及『諸佛之自性身』二句,並唸誦:『祈請具德金剛瑜伽母,賜予我等加持。』 唸誦三遍。皈依三寶等,及諸佛菩薩等,及佛法僧等,受持律儀。授與眼。

【English Translation】 Sālopā's Instructions SL37: Method of Blessing of the Two-Faced One Method of Blessing of the Two-Faced One Namo Vajravārāhyai! To the mother of all victors, To Vajra Lady, I bow down, The ritual of her blessing, I shall write as the holy words say. Among the two sādhanas, large and small, composed by King Indrabhūti, following the smaller one, this is from the Sakya lineage's, 『Three Red Practices of Supreme Accomplishment,』 the ritual of blessing of the Two-Faced One: On any of the tenth or twenty-fifth days, below, draw a red double-layered dharma source, surrounded by a yellow eight-spoked wheel. On top of a pile of colors matching the colors of each deity, place a skull cup filled with nectar, sealed with a red silk cloth, on which draw a red sindhūra mandala of a double-layered dharma source, with an eight-spoked wheel, in the center of which write 『བཾ་(Tibetan, vam, Devanagari, vam, Romanized Sanskrit, seed syllable)』 and 『ཨོཾ་(Tibetan, oṃ, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, Om)』 in a clockwise direction. On the edges of the dharma source, write the armor mantra in a counterclockwise direction. Draw joy swirls in the four corners. Place bindus on the wheel. Finally, arrange two waters, preliminary offerings, and three tormas in a counterclockwise direction. Also prepare a vajra and bell, inner offering, and a vase with a neck cord and ornaments. Generate oneself according to the sādhana composed by Paṇḍita Drakpa Gyaltsen. Generate the yoginī and five deities inside the vase. Bind the armor, bestow the sixteen wisdom deities. Bless with the family lord. Offer and praise with outer and inner offerings. Recite 『ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་(Tibetan, oṃ sumbhani, Devanagari, oṃ sumbhani, Romanized Sanskrit, Om, Sumbhani)』 and 『ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་(Tibetan, abhiṣeka ta, Devanagari, abhiṣeka ta, Romanized Sanskrit, Abhiṣeka Ta)』 etc. Again, offer and praise as before. Ask for forgiveness of faults. Offer the offering substances, and the deities dissolve into light. Purify the mandala generated in front, generate the deities, the main deity from the syllable 『བཾ་(Tibetan, vam, Devanagari, vam, Romanized Sanskrit, seed syllable)』, the armor deities from their respective mantras, and the eight gate guardians from the syllable 『ཧཱུྃ་(Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, Hum)』. Bless with the family lord, up to making it stable with recitation. Make outer and inner offerings and praises. Although it is said that self-entry is optional, it is better to take self-entry for the sake of empowering the disciple. After that, have the disciples bathe, offer flowers, make requests, generate bodhicitta, and visualize clearly. Offer a maṇḍala. Recite one verse of 『Whose kindness』 and two lines of 『The self-nature body of all Buddhas,』 and recite: 『Please, glorious Vajrayoginī, grant me your blessing.』 Recite three times. Take refuge in the Three Jewels, etc., and the Buddhas and Bodhisattvas, etc., and the Buddha, Dharma, and Sangha, etc., and take vows. Give the eyes.


་དར་མེ་ཏོག་བུམ་ཆུས་བསངས། བདུད་རྩི་བླུད་འདོད་པ་དྲི། ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་གསང་བར་གདམས། སློབ་མ་རྣམས་ལཱུ་ནག་ལྟར་མཐེ་བོང་སྦྲེལ་དུ་བཅུག་ལ། རྟོག་པས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་སོགས་ཀྱི་དོན་བཤད་ལ་གུས་འདུད་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། 1-837 ཁྱེད་རང་རྣམས་རྐང་མཐིལ་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས་པས་སུམ་མདོའི་མེ་སྦར་ཏེ་ལུས་ཐ་མལ་པ་བསྲེགས། དག་པ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕག་མོར་བསྐྱེད། ལྟེ་བར་ ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དགའ་འཁྱིལ་སོགས་གསལ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་པས་ལྟེ་བའི་བཾ་ལས་མེ་གློག་གི་ཟེར་མ་ ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གཡས་རོ་མ་ནས་སོང་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དབུ་མ་ནས་བབས། ལྟེ་བར་འབར་འཛག་ལ་སེམས་གཏད། ཡང་ལྟེ་བའི་འོད་གཡས་རོ་མ་ནས་སོང་། ཕག་ཞལ་གྱི་གཡུང་དྲུང་རིས་ལ་ཕོག་མྱུར་དུ་འཁོར་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ སྐྱེས་པར་མོས། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཕག་མོའི་རྣམ་པས་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བྱ། གུ་གུལ་གྱི་བདུག ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླ། ཏིཥྛས་བརྟན་པར་ བྱ། མེ་ཏོག་དོར། གདོང་དབྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། དབང་གི་སྔོན་དུ་མཎྜལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོར་དབང་སྟེགས་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་སློབ་མ་ཕག་མོར་བསྐྱེད། གོ་ཆ་དགོད། 1-838 ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས། དབང་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས། གསོལ་བ་བཏབ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སོགས་བྱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས། ཀ་ཀཱ་སྱེ་སོགས་ཀྱིས་དབང་ བསྐུར། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་བསྟིམ་སུ་པྲས་བརྟན་པར་བྱ། བུམ་དབང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་འོད་དམར་པོར་བྱུང་། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པ་ལག་པ་ གཡོན་པར་བྱིན། ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྔགས་བརྗོད། གསལ་སྟོང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་གསང་དབང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ བྷ་ག་ནས་ཞུགས། རིམ་པས་གྱེན་དུ་དྲངས། དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས། སིནྡྷཱུ་རའི་སྔགས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་བླ་མའི་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་བླངས་ལ་ལྟེ་བར་བྱུག དགའ་འཁྱིལ་དཔྲལ་བར་བྱུག གོ་ཆའི་ སྔགས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱུག་པ་ཤེར་ཡེའོ། །དེ་ནས་བདེ་སྟོང་ལ་མཉམ་པར་གཞག འདི་ནི་རང་ཉིད་སོགས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད་དེ་བཞི་པའོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར། མཎྜལ། དེ

【現代漢語翻譯】 以鮮花和聖水沐浴,詢問是否渴望甘露,秘密傳授內在的生起次第。讓學生們像魯納一樣拇指相扣,講解以分別念攪動的心的意義,並讓他們恭敬頂禮。 你們在腳底觀想「यं」 (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬轉寫:yaṃ,字面意思:風)字,從那裡燃起三岔路口之火,焚燒凡俗之身。唸誦清凈三身的真言,從空性中生起金剛亥母。在臍輪處,觀想重疊的法生宮,以及「वं」 (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬轉寫:vaṃ,字面意思:水)字和咒語圍繞,明晰觀想。上師的心間放出光芒,照在學生的臍輪上,從臍輪的「वं」 (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬轉寫:vaṃ,字面意思:水)字中,如閃電般的光芒射出,從右脈進入,從右耳發出。所有佛、菩薩、勇士、空行母都化為白色菩提心的形態,融入頭頂的「हं」 (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬轉寫:haṃ,字面意思:虛空)字中。從中降下甘露之流,從梵穴流下。專注臍輪的燃燒和滴落。再次,臍輪的光芒從右脈發出,照在金剛亥母臉上的卍字上,迅速旋轉,生起樂空智慧。此外,觀想所有佛菩薩都化為金剛亥母的形態融入,唸誦「觀想融入」,敲擊手鼓和鈴鐺,焚燒古古魯香,唸誦三遍「嗡」,唸誦「諦師」(藏文,梵文天城體:तिष्ठ,梵文羅馬轉寫:tiṣṭha,字面意思:安住)使其穩固,獻花,張開眼睛,展示壇城。在灌頂前獻曼扎。金剛菩提祈請三次,在壇城的南方,在灌頂座的蓮花日輪上,將學生觀想為金剛亥母,披上盔甲。 迎請智慧尊,融入。上師的心間放出光芒,迎請六十二尊灌頂本尊,祈請,唸誦吉祥偈等。唸誦「如來誕生」和「嘎嘎斯耶」等進行灌頂,不動佛為之加冕。融入灌頂本尊,唸誦「蘇布ra」(藏文,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬轉寫:supratiṣṭha,字面意思:善安住)使其穩固。這是寶瓶灌頂。所有佛的不漏之樂化為紅光,融入顱器中的甘露,給予左手,唸誦三字明和咒語,安住于明空之中,這是秘密灌頂。上師的心間放出光芒,所有佛的快樂化為白色菩提心的形態,從bhaga(梵文,女性生殖器)進入,逐漸向上引導,觀想生起四喜智慧。用硃砂的咒語粉末,以上師的左手無名指取之,塗在臍輪處,將喜旋塗在額頭上,將盔甲咒塗在頭頂,這是智慧灌頂。然後安住於樂空之中。這是通過「自性」等進行介紹的第四灌頂。主尊如何,獻曼扎,唸誦……

【English Translation】 Bathe with flowers and holy water, ask if they desire nectar, and secretly impart the inner generation stage. Have the students interlock their thumbs like Lunas, explain the meaning of the mind disturbed by conceptual thoughts, and have them respectfully prostrate. Visualize 'यं' (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: wind) at the soles of your feet, and from there ignite the fire at the crossroads, burning away the mundane body. Recite the mantras of the three pure bodies, and from emptiness, generate Vajravarahi. At the navel chakra, visualize the stacked dharma-arising palace, and the syllable 'वं' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: water) and mantras swirling around, visualize clearly. Light radiates from the heart of the guru, shining on the student's navel chakra, and from the 'वं' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: water) at the navel, rays of light like lightning shoot out, entering from the right channel and emanating from the right ear. All Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis transform into the form of white bodhicitta, dissolving into the syllable 'हं' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: space) at the crown of the head. From there, a stream of nectar descends, flowing down from the Brahma aperture. Focus on the burning and dripping at the navel. Again, the light from the navel emanates from the right channel, shining on the swastika on Vajravarahi's face, rotating rapidly, generating the wisdom of bliss and emptiness. Furthermore, visualize all Buddhas and Bodhisattvas dissolving into the form of Vajravarahi, recite 'Visualize dissolving,' strike the hand drum and bell, burn gugul incense, recite 'Om' three times, recite 'Tiṣṭha' (Tibetan, Devanagari: तिष्ठ, Romanized Sanskrit: tiṣṭha, Literal meaning: remain) to stabilize it, offer flowers, open your eyes, and display the mandala. Before the empowerment, offer the mandala. Vajra Bodhi requests three times, and to the south of the mandala, on the lotus and sun seat of the empowerment throne, visualize the student as Vajravarahi, and put on the armor. Invite the wisdom being, dissolve. Light radiates from the heart of the guru, invite the sixty-two empowerment deities, pray, and recite auspicious verses, etc. Recite 'How the Tathagata was born' and 'Ka Ka Sye' etc. to bestow empowerment, and Akshobhya crowns them. Dissolve the empowerment deities, and recite 'Supratiṣṭha' (Tibetan, Devanagari: सुप्रतिष्ठ, Romanized Sanskrit: supratiṣṭha, Literal meaning: well established) to stabilize them. This is the vase empowerment. The uncontaminated bliss of all Buddhas transforms into red light, dissolving into the nectar in the skull cup, give it to the left hand, recite the three syllables and mantras, and abide in clarity and emptiness, this is the secret empowerment. Light radiates from the heart of the guru, the bliss of all Buddhas transforms into the form of white bodhicitta, entering from the bhaga (Sanskrit, female genitalia), gradually guiding upwards, visualize the arising of the wisdom of the four joys. Take the sindhura mantra powder with the guru's left ring finger and apply it to the navel, apply the joy swirl to the forehead, and apply the armor mantra to the crown of the head, this is the wisdom empowerment. Then abide in bliss and emptiness. This is the fourth empowerment introduced through 'Svabhava' etc. How is the main deity, offer the mandala, recite...


ང་ནས་སོགས་བྱ། རྗེས་ཆོ་ག་མཆོད་ པ་བྱིན་རླབས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྟིམ། གོ་བགོ ཚམ་རྔམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་། དགེ་བ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དབེན་གནས་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།བིསྟཱ་རོ་ད་ཡ་བྷ་ཝནྟུ། ཨེ་ཝཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 我等開始,進行後續儀軌,供養,加持,外內供贊,誦百字明,將前方的壇城融入自身,分發(食物等),以忿怒咒語守護,迴向善根,作吉祥祈願。這段文字是薩迦派 शाक्य (Śākya,釋迦) 的比丘、譯師འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo)在寂靜處གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་(Lingkha Dewachen)所作。 愿廣大興盛!如是!

【English Translation】 I and others begin, perform the subsequent rituals, make offerings, blessings, outer and inner offerings and praises, recite the Hundred Syllable Mantra, dissolve the mandala in front into oneself, distribute (food, etc.), protect with wrathful mantras, dedicate the merit, and make auspicious prayers. This text was composed by Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, a Sakya monk and translator, in the secluded place of Lingkha Dewachen. May it widely increase! Thus!