lodroe0318_紅忿怒蓮師后許可法.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL49གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། 3-676 ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀ་རཱ་ཡ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མ་རུང་ཐལ་བར་རློག་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གོང་གི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད། གུ་རུ་དྲག་དམར་ཉང་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་གྱི་ ཁར་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོའི་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག ཁྱམས་ལྗང་དང་མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་དམར་པོ། དེའི་མདུན་དུ་དཔལ་གཏོར། གཏོར་གདུགས་བཅས་ཀྱི་མཐར་སློབ་མ་ལ་སྟེར་རྒྱུའི་མཐེབ་སྐྱུ་གང་ མང་གཡས་སུ་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོ་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད། མཎྜལ་གྱི་གཡས་སུ་གསུང་རྟེན། ཐོད་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་ཐུགས་རྟེན་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། རང་གི་མདུན་ དུ་རྡོར་དྲིལ། ནང་མཆོད། ཌཱ་མ་རུ། འཐོར་ནས། སློབ་མ་ལ་དགོས་པའི་ཆབ། མཎྜལ། མེ་ཏོག གུ་གུལ་རྣམས་འདུས་བྱས་ལ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་ གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ལ་བདག་གཞན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ནས་ངག་ཏུ། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ། 3-677 དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་མཆོག །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ལ། སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ ཅན་རྣམས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆིས་བར་དུ། །བླ་མ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གུ་རུ་དྲག་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲཿས་མཱ་ཛཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །ཉི་ཟླ་ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །མྱ་ ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ལན་གསུམ། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ཚུལ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བནྡྷ་འབར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL49 古汝扎瑪(憤怒蓮師)的灌頂 古汝扎瑪(憤怒蓮師)的灌頂 古汝扎瑪(憤怒蓮師)的灌頂 那摩 古汝 貝瑪 嘎Ra雅(頂禮蓮師) 三世諸佛之化身, 摧毀一切邪魔之顱鬘力, 無別上師足下敬禮, 詳述以上灌頂之儀軌。 古汝扎瑪(憤怒蓮師)娘氏儀軌之灌頂: 于適宜之處,於法座之上,曼扎拉之上,以紅色粉末繪製單門月牙壇城, 于綠色外院和藍色外環之中,放置紅色食子。其前放置護法食子, 食子傘蓋等物周圍,放置眾多授予弟子之鐵鉤,右側放置甘露, 左側放置人血,前方放置二水,備好前行供品。曼扎拉右側放置語依, 顱器之中盛放甘露,左側放置意依鐵質金剛杵。自己前方, 放置金剛鈴、內供、手鼓、朵瑪,以及弟子所需之水、曼扎拉、鮮花、古古香等物,于舒適之座安坐,觀想前方虛空中,三寶與三根本無別之古汝扎瑪(憤怒蓮師), 為自他皈依境,口誦:那摩 三寶自性菩提心, 祈請垂念自他一切眾生! 皈依三寶與上師, 皈依本尊與空行母, 身語意三恭敬禮, 唸誦七遍或二十一遍,觀想皈依境融入自身。為救度三界輪迴之眾生, 脫離輪迴苦海, 直至菩提果, 我發菩提心! 唸誦三遍。觀想自身剎那間化為古汝扎瑪(憤怒蓮師),心間吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光, 照耀與上師無二無別的古汝扎瑪(憤怒蓮師),周圍環繞著佛菩薩、勇士空行母,唸誦:嗡 班匝 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲཿས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā ja,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)。 上師本尊空行母垂念, 安住于日月蓮花座, 身語意三恭敬禮拜, 外內密三重供養獻, 懺悔違犯諸罪墮, 隨喜修持密咒行, 祈請常轉成熟解脫密法輪, 祈請不入涅槃長住世, 為利有情願迴向, 愿證真實金剛義! 唸誦三遍。觀想甘露、人血、食子,以金剛杵尖端進行內供儀軌,唸誦:梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)清凈,從空性中,生起寬廣熾燃的班雜壇……

【English Translation】 NKL49 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: Empowerment of Guru Drakmar (Wrathful Red Lotus Master) Empowerment of Guru Drakmar (Wrathful Red Lotus Master) Empowerment of Guru Drakmar (Wrathful Red Lotus Master) Namo Guru Padmakaraya (Homage to Guru Padmakara) The emanation body of all Buddhas of the three times, The Skull Garland Power who destroys all evil, I prostrate at the feet of the inseparable Lama, And clearly explain the method of the above empowerment. The method of empowerment of Guru Drakmar (Wrathful Red Lotus Master) according to the Nyang tradition: In a suitable place, on a throne, on a mandala, draw a red powder-colored crescent moon with one door, In the center of a green courtyard and a blue circle, place a red torma. In front of it, place a glorious torma, Around the torma umbrella, place many iron hooks to be given to the disciples, with medicine to the right, Rakhta to the left, and two waters in front, along with preliminary offerings. To the right of the mandala, place the speech support, With amrita in the skull cup, and to the left, the mind support, an iron vajra. In front of oneself, Place the vajra bell, inner offering, damaru, scattering flowers, and the water, mandala, flowers, and gugul incense needed by the disciples. Sit on a comfortable seat and visualize in the sky in front of you Guru Drakpo (Wrathful Guru), the essence of the Three Jewels and Three Roots combined, Taking refuge in oneself and others, recite: Namo, the essence of the Three Jewels, Bodhicitta, May you be mindful of all beings, self and others! I take refuge in the Three Jewels and the supreme Lama, I take refuge in the Yidam deity and the Dakinis, With body, speech, and mind, I respectfully take refuge, Recite seven or twenty-one times, and contemplate the refuge dissolving into oneself. For the sake of liberating all sentient beings of the three realms of samsara, From the ocean of samsara, Until reaching enlightenment, I generate the mind to accomplish the Lama! Recite three times. Visualize oneself instantly transforming into Guru Drakpo (Wrathful Guru), from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the heart, rays of light emanate, Illuminating Guru Drakpo (Wrathful Guru), who is inseparable from the Lama, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and Dakinis, recite: Oṃ Vajra Samāja (藏文:ཨོཾ་བཛྲཿས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā ja,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨). Lama, Yidam, and Dakinis, be mindful, Residing on the sun, moon, and lotus seat, I respectfully prostrate with body, speech, and mind, I offer the outer, inner, and secret offerings, I confess and purify all broken vows and obscurations, I rejoice in the practice of secret mantras, I request the turning of the wheel of maturation and liberation of secret mantras, I request you not to pass into nirvana but to remain, I dedicate the essence for the benefit of sentient beings, May I realize the true Vajra meaning! Recite three times. Focusing on the medicine, rakta, and torma, perform the inner offering ritual with the tip of the vajra, and recite: Svabhāva (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) purifies, from emptiness, arise the wide and blazing Bhanda vessel...


་བའི་ནང་དུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། 3-678 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། པད་འཁྱིལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། དེ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨི་དཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀཾ་ནི་རི་ཏི་ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ལན་རེ་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཤུ་ནྱ་ཏས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྭ་བ། དྲྭ་བ། གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ དང་ལྡན་པའི་རྩིབས་རེ་ལ་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུས་མཚན་པ་གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་། མེ་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཡངས་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། ཞིང་ཆེན་གྱི་ས་གཞི། ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་མེ་རླུང་དམར་ནག་གི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། 3-679 ནང་ནི་རིམ་བཞིན་མི་མགོ་སྐམ་རློན་རིད་པོའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཚངས་ཕོ་མོའི་ཀ་གདུང་། གཡང་གཞི་བླ་བྲེ། རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད། གློ་སྙིང་གི་འཕན་ཚར་འཕྱང་བ། སྒོ་བཞིར་ ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བའི་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བ་སྲིན་པོ་ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་རང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུའི་སྐེད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཐུར་དུ་བརྐྱངས་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ

【現代漢語翻譯】 在壇城之中,藥物、酒、朵瑪(供品)化為智慧甘露的巨大海洋。以金剛合掌印,手掌朝上,唸誦:嗡啊吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔。 嗡啊吽 瑪哈 巴林達 巴拉 巴地 咕雅 悉地 薩瑪雅 吽 舍 塔。結蓮花交疊印。嗡啊吽 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍 塔。以上各念誦三遍。 各自結手印。嗡啊吽。伊當。布香。杜香。迪香。根當。奈威迪揚。夏布達 瑪哈 布雜 霍。嗡啊吽。瑪哈 芒薩 惹達 澤達 郭若匝那 康尼日地 瑪哈 布雜 霍。嗡啊吽 菩提澤達 嘎納 咕雅 瑪哈 布雜 霍。唸誦各一遍以加持。以空性凈化內外一切,使之空。 從空性之中,黑色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒,形成金剛地基、圍墻、網、帳幕,以及智慧之火熊熊燃燒的保護輪。其中,金色法輪具有千根輻條,每根輻條上都裝飾著九頭鐵蝎,向右旋轉。火焰輪向左旋轉,斬斷一切邪魔的保護輪。唸誦嗡 班雜 惹叉等三遍。 然後,在保護輪中,於法生之處,在一個寬廣浩大的黑色三角中,有風壇城、血海、廣大土地、累積的骨骸山,在其上,于紅黑火焰之中,是四方四門、飾有四馬蹬的宮殿。 內部依次是三層由乾溼人頭和瘦弱人組成的墻壁,梵天男女柱,吉祥白幡,腸子網,懸掛著肺和心臟的裝飾,四門上飄揚著勝利幢,這是一個具備所有特徵的忿怒尊宮殿。其中,在蓮花、日月、屍體、人皮交疊的座墊上,自己的心性化為紅色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),放出光芒。供養聖眾,斬斷一切兇惡的邪魔。上師、本尊、空行的加持和力量全部匯聚融入吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),並完全轉化。 由此,自身成為大殊勝嘿汝嘎(大殊勝,藏文:ཆེ་མཆོག་,梵文:Mahāheruka),蓮花顱鬘力(蓮花顱鬘力,藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ),身紅色,一面二臂,具有三隻紅色圓眼,齜牙咧嘴,捲舌。右手高舉九尖鐵金剛杵于空中,左手從腰間抓住九頭鐵蝎並向下伸展。頭戴五具幹人頭

【English Translation】 Within the mandala, medicine, alcohol, and torma (offerings) transform into a vast ocean of wisdom nectar. With the vajra clasped hand mudra, palms facing upwards, recite: OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA HUM HRIH THA. OM AH HUM MAHA BALIMTA BALA BATI GUHYA SIDDHI SAMAYA HUM HRIH THA. Form the interlocked lotus mudra. OM AH HUM MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUM HRIH THA. Repeat each of these three times. Form the respective mudras. OM AH HUM. IDAM. PUSHPAM. DHUPAM. DIPAM. GANDHAM. NAIVIDYAM. SHAPTA MAHA PUJA HO. OM AH HUM. MAHA MAMSA RAKTA CITTA GORO ZANA KAM NI RI TI MAHA PUJA HO. OM AH HUM BODHI CITTA GANA GUHYA MAHA PUJA HO. Recite each once to bless. Purify all internal and external phenomena with emptiness, making them empty. From within emptiness, a black HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) emits light, forming a vajra ground, fence, net, tent, and a blazing wheel of protection with the fire of wisdom. Within it, a golden wheel with a thousand spokes, each spoke adorned with a nine-headed iron scorpion, rotates to the right. A wheel of fire rotates to the left, cutting down all enemies and obstacles, becoming a wheel of protection. Recite OM VAJRA RAKSHA etc. three times. Then, within the wheel of protection, in the source of dharma, in a vast and expansive black triangle, there is a wind mandala, an ocean of blood, a great land, and a mountain of accumulated skeletons. Above these, amidst red and black flames, is a palace with four sides, four doors, and adorned with four horse-stairs. Inside, there are three layers of walls made of dry and wet human heads and emaciated beings, Brahma male and female pillars, auspicious banners, a net of intestines, and decorations of lungs and hearts hanging down. Victory banners flutter at the four doors, a wrathful palace complete with all characteristics. Within it, on a seat of lotus, sun, moon, corpse, and crossed human skins, one's own mind transforms into a red HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), emitting light. Offerings are made to the noble ones, and all evil enemies and obstacles are cut down. The blessings and power of the gurus, yidams, and dakinis all gather and dissolve into the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and are completely transformed. Thus, oneself becomes the Great Supreme Heruka (大殊勝,藏文:ཆེ་མཆོག་,梵文:Mahāheruka), Lotus Skull Garland Power (蓮花顱鬘力,藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ), with a red body, one face, two arms, and three round red eyes, bared fangs, and a curled tongue. The right hand raises a nine-pointed iron vajra towards the sky, and the left hand grasps a nine-headed iron scorpion from its waist and extends it downwards. Adorned with five dry human heads


ས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་ པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། གླང་ལྤགས་དང་གཡང་གཞིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། 3-680 སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་མཁའ་ལྡིང་སྔོན་པོ། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་སེར་ པོ་རལ་གྲི་དང་པུསྟི་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ། སྙིང་ཁར་ཕྱག་རྡོར་ནག་པོ་ རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ། གསང་གནས་སུ་ཡཀྵ་མེ་དབལ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོ་བ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དབང་བསྐུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ གཞལ་ཡས་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ མཆོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ། རཀྟ་པི་པ་ཐ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕུལ། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་རང་བྱུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོའི་སྐུ། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་མཛད་ཅིང་། ། 3-681 འཁོར་བ་མ་ལུས་དྲེགས་པའི་དཔལ་གྱུར་པའི། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། བཟླས་པ་ ནི། ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནེརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རང་མདུན་བསྐྱེད་ལས་ཕྱེ་ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ག

【現代漢語翻譯】 頭戴人頭鬘,以五十滴鮮血淋漓的濕人頭為項鍊,以八種珍寶飾品、六種骨飾和八條蛇裝飾,遍佈血滴、脂肪塗抹的圖案和骨灰堆,上身覆蓋著牛皮和年輕山羊皮, 下身圍著虎皮裙。右腿彎曲,左腿伸展,以這種姿勢安住于智慧之火中。頭頂有藍色雄鷹(Kha-lding,字面意思:空中飛翔者,象徵力量和自由)。前額有寂靜而忿怒的黃色文殊菩薩('Jam-dpal,智慧的化身),手持寶劍和經書,以絲綢和珍寶裝飾,結金剛跏趺坐。喉嚨處有紅色馬頭明王(rta mgrin,憤怒的化身),手持金剛杵和忿怒印。心間有黑色金剛手菩薩(Phyag-rdor,力量的象徵),手持金剛杵和忿怒印。秘密處有黑色夜叉火神(yaksha me dbal),手持金剛杵和木槌。所有這些都呈現忿怒相,以右屈左伸的姿勢安住。前額有嗡(Oṃ,種子字,身, सर्व,sarva,一切),喉嚨有啊(Āḥ,種子字,語,उत्पादन,utpādana,生起),心間有吽(Hūṃ,種子字,意,चित्त,citta,心)。從這些種子字發出光芒,迎請十方諸佛,融入自身,接受灌頂。再次,從心間的吽(Hūṃ)發出光芒,從蓮花光明的宮殿中迎請蓮花生大師顱鬘力金剛(Slob-dpon Padma Thod-phreng-rtsal),嗡 班匝 薩瑪匝(Oṃ Vajra Samājaḥ,金剛,誓言),匝 吽 班 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,迎請,融合,束縛,歡喜),融入無二無別。以嗡 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩帕里瓦拉 阿爾甘 至 夏布達(Oṃ Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Arghaṃ 至 Śabda,供養咒,上師,本尊,空行,眷屬,供品)供養。以嗡 瑪哈 班匝 阿姆日塔 瑪哈 巴林達 惹達 畢巴 塔 阿 吽(Oṃ Mahā Pañca Amṛta Mahā Baliṃta Rakta Pipa Tha Āḥ Hūṃ,大,五,甘露,大,食子,血,飲,啊,吽)供養藥、血和食子。持金剛鈴,唸誦:吽 自生蓮花生顱鬘,具忿怒身,調伏傲慢的天神和魔鬼八部眾, 成為輪迴中所有傲慢者的榮耀。向忿怒蓮師的眷屬頂禮讚嘆!愿息滅疾病、邪魔和障礙,賜予殊勝和共同的成就!』如此唸誦。持誦:從心間的金剛手菩薩(Phyag-rdor)和吽(Hūṃ)字周圍的光芒中發出光芒。供養聖眾,利益眾生。迎請諸佛菩薩的慈悲加持和力量,以光芒的形式融入自身。嗡 阿 吽 阿則 涅則 納摩 巴嘎瓦德 吽 吽 阿 吽 吽 啪 啪(Oṃ Āḥ Hūṃ Arcik Nercik Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ,嗡,啊,吽,光,光,皈依,薄伽梵,吽,吽,啊,吽,吽,呸,呸)。盡力唸誦后,祈願:祈請所有逝者的身、語、意、功德和事業加持我和所有眾生。祈請迅速獲得大手印(Phyag-rgya chen-po,大印)的殊勝成就,獲得大勝蓮花生顱鬘力金剛(Padma Thod-phreng-rtsal)的果位。觀想自身前方的蓮花生顱鬘力金剛(Padma Thod-phreng-rtsal)比之前更大。

【English Translation】 Adorned with a garland of heads, a necklace of fifty dripping wet human heads, adorned with eight precious ornaments, six bone ornaments, and eight snakes, adorned with drops of blood, patterns of smeared fat, and piles of ashes, the upper body covered with cattle skin and young goat skin, wearing a tiger skin loincloth. With the right leg bent and the left leg extended, residing in the midst of blazing wisdom fire. On the crown of the head is a blue Garuda (Kha-lding, literally: sky soaring, symbolizing power and freedom). On the forehead is peaceful and wrathful yellow Mañjuśrī ('Jam-dpal, the embodiment of wisdom), holding a sword and a book, adorned with silk and jewels, seated in vajra posture. At the throat is red Hayagrīva (rta mgrin, wrathful manifestation), holding a vajra scepter and a threatening mudra. At the heart is black Vajrapāṇi (Phyag-rdor, symbol of power), holding a vajra and a threatening mudra. At the secret place is black Yaksha Me Dbal, holding a vajra and a hammer. All of them are in wrathful form, residing with the right leg extended and the left leg bent. On the forehead is Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, सर्व, sarva, all), at the throat is Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, उत्पादन, utpādana, arising), at the heart is Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, चित्त, citta, mind). From these syllables, light radiates, inviting all the Buddhas of the ten directions, merging into oneself, receiving empowerment. Again, from the Hūṃ at the heart, light radiates, inviting Guru Padmasambhava Tothrengtsal from the palace of lotus light, Oṃ Vajra Samājaḥ (Oṃ Vajra Samājaḥ, Vajra, oath), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, invite, merge, bind, rejoice), merging into non-duality. Offer with Oṃ Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Arghaṃ to Śabda (Oṃ Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Arghaṃ to Śabda, offering mantra, guru, deity, ḍākinī, retinue, offerings). Offer medicine, blood, and torma with Oṃ Mahā Pañca Amṛta Mahā Baliṃta Rakta Pipa Tha Āḥ Hūṃ (Oṃ Mahā Pañca Amṛta Mahā Baliṃta Rakta Pipa Tha Āḥ Hūṃ, great, five, nectar, great, offering cake, blood, drink, ah, hum). Holding the vajra bell, recite: Hūṃ Self-born Padmasambhava Tothreng, with wrathful form, subduing the arrogant gods and demons, the eight classes, becoming the glory of all arrogant beings in saṃsāra. I prostrate and praise the retinue of wrathful Guru! May all diseases, evil spirits, and obstacles be pacified, and may supreme and common accomplishments be granted! Thus recite. Recitation: From the light radiating from Vajrapāṇi at the heart and the Hūṃ syllable surrounded by the mantra garland. Offer to the noble ones, benefit sentient beings. Invite the compassion, blessings, and power of all Buddhas and Bodhisattvas, merging into oneself in the form of light. Oṃ Āḥ Hūṃ Arcik Nercik Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (Oṃ Āḥ Hūṃ Arcik Nercik Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ, Om, Ah, Hum, light, light, Homage, Bhagavan, Hum, Hum, Ah, Hum, Hum, Phat, Phat). After reciting as much as possible, pray: May all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the departed ones bless me and all sentient beings. May I quickly attain the supreme accomplishment of Mahāmudrā (Phyag-rgya chen-po, great seal), attain the state of the great supreme Padmasambhava Tothrengtsal. Visualize Padmasambhava Tothrengtsal in front of oneself, larger than before.


ྱི་སྐུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ཕྱག་དང་འཇུག་པའི་ཡོན་ཕུལ་ནས་གྲལ་ འཁོད་པ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་ལ། མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གནོན་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 3-682 ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སོགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་ བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སོགས་ལན་གསུམ། ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱི་ སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་ནས། ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག་གི་བར་ལན་གསུམ། དངོས་གཞི་ལ་རྗེས་གནང་གི་གཞི་ལུས་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པས་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་རེ་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་སོགས་རྗེས་ གནང་སྤྱི་འགྲེས་བཞིན་དང་། ཤུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཅེས་པ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་སྟེ་དབང་བསྐུར་གྱི་བར་གོང་བཞིན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཞེས་པའི་ཚིག་ བསྒྱུར། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་སོགས་རྗེས་གནང་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱས་ལ། 3-683 ཌཱ་དྲིལ་རོལ་མོ་བདུག་པ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ། གཏོར་མ་གུ་རུས་གསོལ་བའི་ལྷག་མ་གུ་རུའི་སྐུར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་ མཛོད། ཨོཾ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ནས། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་ པ་བྱང་གྱུར་ནས། །སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨ་རྩིག་ནིརྩིག་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་དུམ་བྱིན། གཏོར་ མ་ལྷར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས

【現代漢語翻譯】 稱為『身灌頂』。弟子沐浴后,獻上供養品,然後就座。講述發心的前行歷史,可詳可略,視情況而定。獻曼扎。觀想你們面前的虛空中,與上師無二無別的瑪哈咕嚕蓮花生大士(Mahaguru Padmasambhava),以及上師、本尊(Yidam, इष्टदेवता,iṣṭadevatā,個人崇拜的神)、佛、菩薩、勇士、空行母、護法、供贊神、財神等眾眷屬,我與無邊眾生皆在彼等面前,直至證得菩提果位,皈依之,並跟隨唸誦。 唸誦三遍『那摩 袞秋 頌格』等(皈依三寶)。爲了利益一切眾生,我將證得佛果。為此,我將修持大殊勝蓮花顱鬘力(Chechok Padma Thotreng Tsal)的甚深道。如此思念,並跟隨唸誦。三界輪迴的眾生們。』等唸誦三遍。再次於彼等面前,行頂禮、供養、懺悔罪業等七支供,如此思念,並跟隨唸誦。上師、本尊、空行母垂念。愿證悟真實金剛義,唸誦三遍。爲了在正行中奠定隨許的基礎,請如此觀想。 觀想上師即是憤怒蓮師(Guru Drakpo)真身,以極大的恭敬心頂禮,每一次都發出『嘟』的聲音,上師心間放出光芒,照觸到前方本尊的心間等,如隨許儀軌的共同解釋。以空性咒語凈化。從空性中,生起黑藍色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏),融入自身,直至灌頂,如前所述,只是將『你們』一詞替換。 再次,上師心間放出光芒,迎請上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母等一切化現為瑪哈咕嚕的身相,如隨許儀軌的共同解釋。伴隨著法器、音樂、香和咒語,降下智慧。爲了穩固智慧,將古魯加持過的朵瑪(Torma,供品)殘食觀想為古魯的身相,置於頭頂,以此穩固,並生起此種信念。 嗡,上師們的加持力,本尊們的禪定力,爲了攝受空行母,以誓言物朵瑪灌頂,身之加持融入身體,身之障礙得以清凈,賜予身不變之長壽成就。嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 阿 哲 尼哲 等之後唸誦 嘎雅 阿比欽扎 嗡。唸誦后給予朵瑪碎片。將朵瑪觀想為本尊,給予你們。

【English Translation】 It is called 'Body Empowerment'. After the disciples have bathed and offered gifts, they take their seats. Explain the preliminary history of generating Bodhicitta, in detail or brief, as appropriate. Offer a mandala. Visualize that in the sky in front of you, Mahaguru Padmasambhava, inseparable from the Lama, along with the assembly of Lamas, Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, Dakinis, Dharma protectors, offering-praise deities, and wealth deities, that I and all limitless sentient beings are present before them, and until we attain the essence of enlightenment, we take refuge in them, and repeat after me. Recite three times 'Namo Konchok Sumgyi' etc. (Refuge in the Three Jewels). For the benefit of all sentient beings, I will attain Buddhahood. For that purpose, I will practice the profound path of Chechok Padma Thotreng Tsal. Think in this way, and repeat after me. 'Sentient beings of the three realms of Samsara.' etc. Recite three times. Again, before them, perform the seven-branch offering of prostration, offering, confession of sins, etc., think in this way, and repeat after me. May the Lamas, Yidams, and Dakinis consider us. May we realize the true Vajra meaning, recite three times. In order to lay the foundation for the subsequent empowerment in the main practice, please visualize in this way. Visualize the Guru as the actual Guru Drakpo, and prostrate with great reverence, making a 'du' sound each time. Light radiates from the Guru's heart, striking the heart of the visualized deity in front, etc., as in the common explanation of the empowerment ritual. Purify with the mantra of emptiness. From emptiness, arise a dark blue Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, subjugation), which dissolves into oneself, up to the empowerment, as before, just changing the word 'you'. Again, light radiates from the Guru's heart, inviting all the Lamas, Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and Dakinis to manifest in the form of Mahaguru, as in the common explanation of the empowerment ritual. Accompanied by ritual instruments, music, incense, and mantras, invoke wisdom. To stabilize the wisdom, visualize the Torma (offering cake) remnants blessed by the Guru as the Guru's form, place it on the crown of the head, thereby stabilizing it, and generate this belief. Om, by the blessings of the Lamas, by the Samadhi of the Yidams, in order to subdue the Dakinis, empower with the Damdza Torma, the blessing of the body enters the body, the obscurations of the body are purified, grant the accomplishment of the unchanging life of the body. Om Ah Hum Guru Deva Dakini A Arzig Nirzig etc., and at the end recite Kaya Abhisheka Om. After reciting, give pieces of the Torma. Visualize the Torma as the deity, and give it to you.


་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོགས་རྗེས་གནང་སྤྱི་འགྲེ། ཐོད་ཆང་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཁ་ནང་དུ་སྦྱིན་པས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་མོས་ པ་མཛོད། ཨཱཿ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི༞ །ཡིད་དམ༞ །མཁའ་འགྲོ༞ །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། །ངག་གི་དྲི་མ་བྱང་གྱུར་ནས། །གསུང་གི་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་ སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ནས། ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངག་གི་སྒོ་ནས་སོགས་སྤྱི་འགྲེ། ལྕགས་རྡོར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་རེག་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི༞ 3-684 ཧཱུྃ་བླ་མ༞ །ཡི་དམ༞ །མཁའ་འགྲོ༞ །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ༞ །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ༞ །ཐུགས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི༞ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ནས། བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ ཀྱི་སོགས་སྤྱི་འགྲེ༞ བཟླས་ལུང་སྤྱི་འགྲེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་ མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ཅུང་ཟད་རེ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེས་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གསན་པ་ཡིན་པས་སོགས། དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ ཁས་བླངས། མཎྜལ་ཕུལ་དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་འདྲ། བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན། ཡིག་བརྒྱ། ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་ པ་རང་ལ་ཐིམ། གནས་གསུམ་བསྲུང་། དགེ་བ་བསྔོ། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། ། འདི་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བཀོད་པའི་ ཡི་གེ་པ་ནི་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་རོ།། །།ཞུས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 從頂輪融入,通過身體等進行隨許的共同解釋。將顱碗酒放在喉嚨,並放入嘴中,生起接受語隨許的意樂。 ཨཱཿ(藏文,आः,Āḥ,啊):諸位上師的…… ཡིད་དམ(藏文,इष्टदेवता,Iṣṭadevatā,本尊)…… མཁའ་འགྲོ(藏文,डाकिनी,Ḍākinī,空行母)…… 以誓言物甘露灌頂,語之加持融入語中,語之垢染得以清凈,賜予語之精華——口傳之成就。 唸誦嗡啊吽等,以及ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ(藏文,वाक् अभिषिञ्च आः,Vāk abhiṣiñca āḥ,語灌頂啊),通過你們的語等進行共同解釋。鐵金剛觸碰你們的心間,生起意隨許的意樂。 ཧཱུྃ་(藏文,हुं,Huṃ,吽):上師…… ཡི་དམ(藏文,इष्टदेवता,Iṣṭadevatā,本尊)…… མཁའ་འགྲོ(藏文,डाकिनी,Ḍākinī,空行母)…… དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ(藏文,समयावज्र,Samayavajra,誓言金剛)…… 意之障礙…… ཐུགས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི(藏文,चित्त अजा वज्र,Citta aja vajra,心無生金剛)…… 唸誦嗡啊吽等,以及བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།(藏文,वज्र समय चित्त अभिषिञ्च हुं,Vajra samaya citta abhiṣiñca huṃ,金剛誓言心灌頂吽)。通過你們的等進行共同解釋。唸誦口傳共同解釋。 請你們觀想自己顯現為大 गुरु(Guru,上師) 蓮花生 大力金剛顱鬘力(Padma Thotreng Tsal)之身,與身語意功德事業的本尊壇城無二無別,如鏡中之影像般,安住于顯現而自性空的狀態中。 因此,你們已很好地聽聞了大殊勝 蓮花生 大力金剛顱鬘力之甚深隨許等。簡略地持守誓言並承諾。獻曼扎,從今以後等同前。對自前方的本尊進行供養讚頌如前。唸誦百字明。懺悔罪過,迎請前方生起之智慧尊降臨。誓言尊與所依皆融入自身。守護三處。迴向善根。吉祥等如儀軌中所述行持。 此乃薩迦派 貢噶洛哲(Kunga Lodro)爲了利益初學者而著,書寫者為 索南偉瑟(Sonam Oser)。校對完畢。

【English Translation】 Dissolving from the crown of the head, the general explanation of the subsequent permission through the body, etc. Placing the skull cup wine on the throat and giving it into the mouth, generate the intention of receiving the speech permission. ཨཱཿ (Tibetan, आः, Āḥ, Ah): Of the Lamas... ཡིད་དམ (Tibetan, इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, Yidam)... མཁའ་འགྲོ (Tibetan, डाकिनी, Ḍākinī, Dakini)... By the empowerment of the nectar of the samaya substances, the blessings of speech enter the mouth. The impurities of speech are purified, and the essence of speech, the accomplishment of transmission, is bestowed. Reciting Om Ah Hum, etc., and Vāk abhiṣiñca āḥ (Tibetan, वाक् अभिषिञ्च आः, Vāk abhiṣiñca āḥ, Speech empower Ah), the general explanation through the door of your speech, etc. Touching the iron vajra to your heart, generate the intention of the mind permission. ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, Huṃ, Hum): Lama... ཡི་དམ (Tibetan, इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, Yidam)... མཁའ་འགྲོ (Tibetan, डाकिनी, Ḍākinī, Dakini)... དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ (Tibetan, समयावज्र, Samayavajra, Samaya Vajra)... The obscurations of the mind... ཐུགས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི (Tibetan, चित्त अजा वज्र, Citta aja vajra, Mind unborn vajra)... Reciting Om Ah Hum, etc., and Vajra samaya citta abhiṣiñca huṃ (Tibetan, वज्र समय चित्त अभिषिञ्च हुं, Vajra samaya citta abhiṣiñca huṃ, Vajra samaya mind empower Hum). The general explanation through yours, etc. General explanation of recitation transmission. Please visualize yourselves as the form of Maha Guru Padma Thotreng Tsal, inseparable from the deity assembly of body, speech, mind, qualities, and activities, appearing but without inherent existence, like a reflection in a mirror, and remain slightly in equanimity. Therefore, you have listened well to the profound subsequent permission of the Great Supreme Padma Thotreng Tsal, etc. Briefly keep the samaya and promise. Offer the mandala, from now on, etc., similar to before. Offerings and praises to the deity in front as before. Recite the Hundred Syllable Mantra. Acknowledge faults and request forgiveness, and the wisdom beings generated in front depart. The samaya beings, along with their supports, dissolve into oneself. Protect the three places. Dedicate the merit. The auspiciousness, etc., should be done according to the activity manual. This was written by Sakya Kunga Lodro with the intention of benefiting beginners, and the scribe was Sonam Oser. Proofread.