ngawang1426_大王多聞子眷屬供養儀軌圓滿所欲寶藏.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK170རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། 14-758 ༄༅། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ ཡེ། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །བསྟན་སྲུང་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་མཉེས་བྱེད་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་སྤེལ་ལོ། །འདིར་རྒྱལ་ཆེན་ རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པ། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་སྟོད་གཡོག་སྔོན་པོ་བགོ་བ། ལུང་ཐང་གི་ཕྲེང་བ་བགྲང་བ། རྟའི་ཤ་མི་བཟའ་ བ། ཡུགས་ས་མོས་ཆག་ཚང་བྱས་པའི་ཟས་མི་བཟའ་བ། རེ་བ་ནག་པོའི་སྟན་ལ་མི་འདུག་པ། སྣོད་ཁ་ཆག་ཏུ་ཟས་མི་བཟའ་བ། མི་རོ་རྟ་རོ་ལ་མི་འཇུ་བ་སྟེ་དམ་ཚིག་ བདུན་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་རྟེན་རྟ་སྔོན་པོ་དངོས་སམ་གཟུགས། ནང་རྟེན་ཆོ་ག་དང་མཐུན་པར་བྱས་པའི་བྲིས་སྐུ། གསང་རྟེན་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་པའི་བཻ་ཡིག་སྔགས་དང་བཅས་པའི་གའུ་སྟེ་རྟེན་གསུམ་ཚང་བར་བཙུགས་ཤིང་འདི་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡར་ངོའི་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བྲིས་སྐུ་དགྲམ། 14-759 གྲུབ་ན་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པ་ལ་གཙོ་འཁོར་དགུའི་ཚོམ་བུ་དགོད། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་། རྟ་བདག་བརྒྱད། འཁོར་སྤྱི་རྣམས་ལ་ཆེ་ཞིང་བཟང་བའི་གཏོར་མ་རེ་རེའམ། མ་འབྱོར་ན་ཡི་དམ་ཆོས་ སྐྱོང་སྤྱི་ལ་རེ་རེ། བསྐང་བཤག་ལ་དགོས་པའི་ཁང་བཟང་གི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པའི་བསྐང་གཏོར་ཆེ་བ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་དང་། དུང་ཆོས་སུ་དྲི་བཟང་སྦྱར་ བའི་ཆུ་འཐོར་གཡབ་དང་བཅས་པ། སྤྱན་གཟིགས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དང་། རྨིག་ཟླུམ་དང་མཛོ་རྟོལ་གྱི་ཤ་དང་། ཆང་མ་གཏོགས་པའི་ཚོགས་རྫས་ཅི་ འབྱོར་པ་བཤམས་ལ། ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་གཏོར་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་བསང་གཏོར། མཆོད་ཡ
【現代漢語翻譯】 《供養大王毗沙門天及其眷屬之儀軌——如意寶藏》 頂禮 गुरु(藏文,咕嚕,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師), बुद्धा(藏文,布達,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀), बोधिसत्त्वा(藏文,菩提薩埵,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:菩薩)! 祈願成就之根本傳承上師, 以及護持教法之眾多毗沙門天! 為令彼等歡喜,我將宣說此供養儀軌, 為利益教法與眾生,我在此闡述。 此處,修持《供養大王毗沙門天及其眷屬之儀軌——如意寶藏》,作為修持者,需獲得灌頂且具足誓言,獲得金剛手菩薩和大力護法的隨許,尤其需要遵守的誓言包括:身著藍色上衣,手持念珠,不食馬肉,不食喪家之物,不坐黑色墊子,不使用破損的器皿進食,不接觸屍體和馬尸,需遵守此七條誓言。 外在所依為真馬或馬的畫像,內在所依為按照儀軌制作的畫像,秘密所依為按照儀軌制作的,內含वै(藏文,貝,梵文天城體:वै,梵文羅馬擬音:vai,漢語字面意思:懷柔)字及咒語的嘎烏盒。需安置好這三所依,且欲修持此法的瑜伽士,應于上弦月的吉日,在清凈僻靜之處,陳設本尊和護法的畫像。 若條件允許,可在塗有香水的壇城上,繪製主尊及眷屬九尊的壇城。為本尊、護法、八大馬主及所有眷屬,分別準備豐盛的朵瑪(供品),若條件不允許,則為本尊和護法準備一份朵瑪即可。按照慣例,準備堪巴(一種藏式房屋)形狀的廣大朵瑪,用於祈請和懺悔,以及先行準備四種供品。在法螺中加入混合香水的清水,並準備灑水器。準備眼藥和石灰,以及金剛鈴杵,各種樂器等力所能及的供品。準備蹄形和靴形的肉,以及除酒以外的各種會供品。 將所有物品灑上香水,以अमृत(藏文,阿彌利達,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:甘露)凈化,以स्वभाव(藏文,梭巴瓦,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性)清凈。從空性中,由भ्रूम(藏文,仲,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種子字)中生出,由珍寶製成的器皿,其內部寬廣,由हुं(藏文,吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)中生出的朵瑪和供品。
【English Translation】 The Ritual of Offering to the Great King Vaishravana and His Retinue - The Wish-Fulfilling Jewel Treasury Namo Guru Buddha Bodhisattva! I prostrate to the root and lineage lamas, the source of all that is desired, And to the many protectors of the teachings, Vaishravana! To please them, I will explain this offering ritual, For the benefit of the teachings and beings, I will elaborate here. Here, to practice 'The Ritual of Offering to the Great King Vaishravana and His Retinue - The Wish-Fulfilling Jewel Treasury,' the practitioner must have received empowerment and possess vows, have received the subsequent permission of Vajrapani and the great Dharma protectors, and especially the vows to be observed include: wearing a blue upper garment, holding a rosary, not eating horse meat, not eating food from a bereaved family, not sitting on a black cushion, not eating from broken utensils, and not touching corpses and horse carcasses. These seven vows must be kept. The external support is a real horse or a picture of a horse, the internal support is a painting made according to the ritual, and the secret support is a gau box made according to the ritual, containing the letter वै(藏文,貝,梵文天城體:वै,梵文羅馬擬音:vai,漢語字面意思:captivating) and mantras. These three supports must be properly arranged, and the yogi who wishes to practice this Dharma should, on an auspicious day of the waxing moon, in a clean and secluded place, display the images of the yidam and Dharma protectors. If conditions permit, a mandala of the main deity and retinue of nine deities can be drawn on a mandala smeared with fragrant water. Prepare grand and excellent tormas (offerings) for the yidam, Dharma protectors, the eight horse lords, and all the retinue respectively. If conditions do not permit, prepare one torma for the yidam and Dharma protectors in general. According to custom, prepare a large torma in the shape of a khangzang (a Tibetan-style house) for supplication and confession, as well as the four preliminary offerings. Add fragrant water to the conch shell and prepare a sprinkler. Prepare eye medicine and lime, as well as vajra and bell, various musical instruments, and other offerings as available. Prepare hoof-shaped and boot-shaped meat, and various tsok (feast) offerings except for alcohol. Sprinkle fragrant water on all the items, purify with Amrita(藏文,阿彌利達,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:nectar), cleanse with Svabhava(藏文,梭巴瓦,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:own being). From emptiness, from Bhrum(藏文,仲,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:seed syllable) arises a vessel made of jewels, wide and vast, inside which are tormas and offerings arising from Hum(藏文,吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:seed syllable).
ོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཅེས་ དང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲོཀྵ་ཎྃ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཨརྒྷྃ། པཱདྱཾ། ཨཱཾ་ཙ་མ་ནྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤཔྡའི་མཐར་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 14-760 རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། པུཥྤེ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ། ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་བཤག་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཤུ་ནྱ་ཏས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམས་ཤིང་གཡོན་བརྐྱངས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོག་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། 14-761 དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། གོང་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། གོང་ལྟར་མཆོད། དེ་རྣམས་ ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་
【現代漢語翻譯】 然後,以雙足水(藏文:ཞབས་བསིལ།,漢語字面意思:足浴),鮮花(藏文:མེ་ཏོག,漢語字面意思:花朵),焚香(藏文:བདུག་སྤོས།,漢語字面意思:薰香),明燈(藏文:མར་མེ།,漢語字面意思:酥油燈),妙香(藏文:དྲི་མཆོག,漢語字面意思:殊勝之香),美食(藏文:ཞལ་ཟས།,漢語字面意思:食物),音樂(藏文:རོལ་མོ།,漢語字面意思:樂器)等供品,化為清凈無礙、遍佈虛空之境。唸誦此咒,並結各手印:嗡 班匝 卓夏 納 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲོཀྵ་ཎྃ་སྭཱཧཱ།)。同樣地,加上:阿甘(藏文:ཨརྒྷྃ།,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:Arghaṃ,漢語字面意思:供水),巴當(藏文:པཱདྱཾ།,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:Pādyaṃ,漢語字面意思:洗足水),阿匝瑪納(藏文:ཨཱཾ་ཙ་མ་ནྃ།,梵文天城體:आचमनं,梵文羅馬擬音:Ācamanaṃ,漢語字面意思:漱口水)。嗡 班匝 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ),直至夏貝(藏文:ཤཔྡའི་,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:Śabda,漢語字面意思:聲音)的末尾,伴隨著音樂進行加持。以皈依和發菩提心為先導。 14-760 觀想自己剎那間化為金剛手(梵文:Vajrapāṇi),于其心間,有藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從該字放射出光芒,迎請上師和金剛手,以及諸佛和菩薩眾圍繞。唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),然後頂禮。唸誦:那摩 咕嚕 貝雅,那摩 班匝 巴尼 薩巴熱瓦熱 貝雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ),進行頂禮。以鮮花等供養。向三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་,梵文天城體:त्रिरत्न,梵文羅馬擬音:Triratna,漢語字面意思:佛法僧)祈求庇護。 唸誦以上內容三次,懺悔罪業。修持四無量心。以空性(藏文:ཤུ་ནྱ་ཏ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:Śūnyatā,漢語字面意思:空)凈化。于空性之中,從班字(藏文:པྃ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:Paṃ,漢語字面意思:種子字)生出蓮花,從阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:種子字)生出月輪,其上有一藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字),化為五股金剛杵,中央以吽字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)標幟。從該字放射出光芒,供養聖眾,利益眾生。光芒收攝,融入自身,自身即刻化為金剛手,身色藍色,一面二臂。右手高舉五股金剛杵于虛空,左手于胸前結忿怒印。右腿內收,左腿伸展。黃色頭髮向上豎立。 雙目赤紅圓睜,具有三眼。齜牙咧嘴,捲動舌頭。身披藍色天衣,下穿虎皮裙。以八大龍王(藏文:ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད)為飾。安住于智慧火焰之中。 14-761 于其額間有白色嗡字(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:種子字),喉間有紅色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:種子字),心間有藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從該字放射出光芒,從北方柳林處迎請金剛手,以及諸佛和菩薩眾圍繞。如前供養。唸誦 扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),觀想融入自身。再次從吽字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)放射出光芒,迎請所有具力的如來。如前供養。他們唸誦:嗡 班匝 巴尼 阿比辛匝 彌(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།),並進行灌頂,凈化身語意三門的一切罪障。剩餘的甘露向上涌出,由不動佛(梵文:Akshobhya)嚴飾頂髻。于自身心間的月輪上,吽字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)被咒語的念珠環繞,從中放射出光芒,供養聖眾,降伏一切惡毒者。祈願獲得諸佛和菩薩的慈悲加持。
【English Translation】 Then, with foot washing water, flowers, incense, lamps, supreme fragrance, food, and music, transform them into a pure and unobstructed realm that pervades the expanse of the sky. Recite this mantra, along with their respective mudras: Om Vajra Prokshaṇa Hūṃ Svāhā. Similarly, add: Arghaṃ, Pādyaṃ, Ācamanaṃ. Om Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ, until the end of Śabda, bless with music. Preceded by refuge and generating Bodhicitta. 14-760 Visualize yourself instantly transforming into Vajrapāṇi, with a blue Hūṃ syllable at his heart. From that syllable, rays of light emanate, inviting the Guru and Vajrapāṇi, surrounded by assemblies of Buddhas and Bodhisattvas. Recite: Om Vajra Samājaḥ, then prostrate. Recite: Namo Guru Bhyaḥ, Namo Vajrapāṇi Saparivāre Bhyaḥ, to prostrate. Offer with flowers, etc. Seek refuge in the Three Jewels. Recite the above three times, confessing misdeeds. Practice the Four Immeasurables. Purify with emptiness. Within emptiness, from the syllable Paṃ arises a lotus, from the syllable A arises a moon disc, upon which is a blue Hūṃ syllable, transforming into a five-pronged vajra, marked in the center with the syllable Hūṃ. From that syllable, rays of light emanate, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. The light rays converge and dissolve, instantly transforming oneself into Vajrapāṇi, with a blue body, one face, and two arms. The right hand raises a five-pronged vajra into the sky, the left hand forms a threatening mudra at the heart. The right leg is drawn in, the left leg is extended. Yellow hair stands upright. Eyes are red and round, possessing three eyes. Baring fangs, rolling the tongue. Wearing a blue celestial garment and a tiger skin skirt. Adorned with the eight great nāgas. Abiding within a blazing fire of wisdom. 14-761 At his forehead is a white Oṃ syllable, at his throat is a red Āḥ syllable, at his heart is a blue Hūṃ syllable. From that syllable, rays of light emanate, inviting Vajrapāṇi from the northern Cool Grove, surrounded by assemblies of Buddhas and Bodhisattvas. Offer as before. Recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, visualize dissolving into oneself. Again, from the syllable Hūṃ, rays of light emanate, inviting all the powerful Tathāgatas. Offer as before. They recite: Om Vajrapāṇi Abhiṣiñca Mi, and bestow empowerment, purifying all the sins and obscurations of body, speech, and mind. The remaining nectar flows upwards, adorned on the crown by Akshobhya. On the moon disc at one's own heart, the syllable Hūṃ is surrounded by a rosary of mantras, from which rays of light emanate, offering to the noble ones, subduing all the malicious. May all the blessings of the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas be obtained.
འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ལུང་ཐང་གི་ཕྲེང་བ་ལ་ཅི་ནུས་བགྲངས། མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ ཎི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 14-762 ཞེས་པས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ ནས་རང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་བྷྲུྃ་ལས་ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དགུ་ཡོད་པ། དབུས་ མའི་ཕོ་བྲང་གསུམ་བརྩེགས་སུ་གནས་པའི་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། ལོགས་རྣམས་སུ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་ཞིང་། མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུས་བརྒྱན་པ། ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻཌཱུཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་ཀ་བ་གཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱས་ཕྱོགས་རེ་རེར་བརྒྱན་པ། གཏེར་གྱི་ཁང་པ་བཅོ་ལྔ་བཅོ་ལྔས་སྤྲས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ དུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་བརྒྱད། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བརྒྱད། རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་བརྒྱད། རྫིང་བུ་བཟང་པོ་ལྗོན་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་བརྒྱད། འདོད་འཇོའི་བ་བརྒྱད་རྣམས་སྤེལ་མར་གནས་པ། ཕྱི་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྭ་བ་གྲུ་བཞི་པས་བསྐོར་བ། 14-763 ཕོ་བྲང་དབུས་མའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཻ་ཡིག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་བཻ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ངལ་བསོས་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ འཛིན་ཞིང་། གཡོན་པས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཞལ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་བ། དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ དབུ་རྒྱན་ག
【現代漢語翻譯】 觀想以光的形式迎請,融入自身。唸誦『嗡 尼拉姆巴拉 達拉 瓦吉拉 帕尼 吽 吽 帕特』(藏文:ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,藍色衣持金剛手,吽,吽,呸)儘可能多地念誦長串的咒語。最後,以『嗡 瓦吉拉 帕尼』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi,漢語字面意思:嗡,金剛手)為首,用『嗡 瓦吉拉 佈施貝 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽)等供品和音樂進行供養。讚頌道:『世尊 恰那多杰(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文:Vajrapāṇi,含義:金剛手),在柳葉宮殿中,調伏兇惡之徒,向身著藍色衣者頂禮!』 以此讚頌。祈請世尊 恰那多杰(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文:Vajrapāṇi,含義:金剛手)賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。以此祈求所愿之事。然後,以自己是 恰那多杰(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文:Vajrapāṇi,含義:金剛手)的傲慢,用咒語和香水向四面八方進行清掃和灑凈。用阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文:Amrita,含義:甘露)清掃,用 梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文:Svabhava,含義:自性)凈化。從空性中,觀想前方出現由 炯(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)所化的,由各種珍寶組成的四方形宮殿,有四個門和馬廄,有三層迴廊,中央有九層樓房。中央宮殿有三層,頂端裝飾著珍寶頂飾。墻壁上懸掛著網和半網,裝飾著箭和旗幟。東方是水晶,南方是青金石,西方是紅寶石,北方是黃金,每面墻都裝飾著兩千五百五十五根柱子。裝飾著十五個寶藏室。外圍的八個方向有八個吉祥寶瓶,八棵如意樹,八棵珍寶樹,八個裝飾著樹木和鮮花的吉祥水池,八頭如意母牛交錯排列。外面環繞著四方形的珍寶圍墻。 在中央宮殿內,從 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中生出各種蓮花,在八瓣蓮花的中心,從 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)中生出月輪,月輪上是金色的 貝(藏文:བཻ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vai,漢語字面意思:種子字)。從 貝(藏文:བཻ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vai,漢語字面意思:種子字)中發出光芒,供養聖眾,平息一切眾生的貧困之苦。諸佛和菩薩的慈悲、加持和力量都匯聚成光芒,融入 貝(藏文:བཻ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vai,漢語字面意思:種子字)字。由此完全轉化,化為偉大的 央拉梭波(藏文:ངལ་བསོས་པོ,梵文:Vasudhara,含義:持世)國王,身色如純金,一面二臂。右手持有滿足一切願望的如意寶幢,左手持有一隻吐出各種珍寶的吐寶鼠。口中降下珍寶之雨,從貧困之苦中解脫一切眾生。頭上戴著珍寶頭飾。
【English Translation】 Visualize inviting the light to dissolve into oneself. Recite 'Om Nilambara Dhara Vajrapani Hum Hum Phet' (Tibetan: ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, blue-clad Vajrapani, Hum, Hum, Phat) as much as possible on a long string of mantras. Finally, with 'Om Vajrapani' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapāṇi, Literal Chinese meaning: Om, Vajrapani) at the beginning, offer with offerings and music such as 'Om Vajra Puspe Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum). Praise: 'Lord Chagna Dorje (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: Vajrapāṇi, Meaning: Vajrapani), in the palace of the willow grove, subduing the wicked, I prostrate to the one wearing blue clothes!' Praise in this way. Pray that Lord Chagna Dorje (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: Vajrapāṇi, Meaning: Vajrapani) grants me and all sentient beings all supreme and common accomplishments. Pray for the desired things in this way. Then, with the pride of being Chagna Dorje (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: Vajrapāṇi, Meaning: Vajrapani) oneself, purify and cleanse in all directions with mantra and fragrant water. Cleanse with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit: Amrita, Meaning: Nectar), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit: Svabhava, Meaning: Self-nature). From emptiness, visualize in front a square palace made of various jewels, transformed from Bhrum (Tibetan: བྷྲུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), with four doors and stables, with three layers of surrounding corridors, and a nine-story building in the center. The central palace has three stories, and the top is decorated with a jewel crest. Nets and half-nets hang on the walls, decorated with arrows and banners. The east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, and the north is gold, each wall decorated with two thousand five hundred and fifty-five pillars. Decorated with fifteen treasure rooms. In the eight directions of the outer perimeter are eight auspicious vases, eight wish-fulfilling trees, eight jewel trees, eight auspicious ponds decorated with trees and flowers, and eight wish-fulfilling cows arranged alternately. Outside is surrounded by a square jewel fence. Inside the central palace, from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arise various lotuses, and in the center of the eight-petaled lotus, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a moon disc, and on the moon disc is the golden letter Vai (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vai, Literal Chinese meaning: Seed syllable). From Vai (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vai, Literal Chinese meaning: Seed syllable) emanates light, offering to the noble ones, pacifying the suffering of poverty of all sentient beings. The compassion, blessings, and power of all Buddhas and Bodhisattvas are gathered into light and dissolve into the letter Vai (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vai, Literal Chinese meaning: Seed syllable). From this complete transformation arises the great King Yangla Sopo (Tibetan: ངལ་བསོས་པོ, Sanskrit: Vasudhara, Meaning: Wealth Giver), with a body color like pure gold, one face and two arms. The right hand holds a wish-fulfilling jewel banner that grants all desires, and the left hand holds a mongoose that spits out various jewels. Rain of jewels falls from his mouth, liberating all beings from the suffering of poverty. On his head is a jewel crown.
སོལ་ཞིང་། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ། ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ། སེང་གེ་དཀར་པོ་ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་གདོང་ བལྟ་བའི་སྟེང་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་རྣམས་སུ་པདྨའི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། 14-764 ཤར་དུ་རྨུགས་འཛིན་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། ལྷོར་གང་བ་བཟང་པོ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ། ནུབ་ཏུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དཀར་པོ་ནོར་བུ། བྱང་དུ་ཀུ་བྷེ་ར་ནག་པོ་རལ་ གྲི། ཤར་ལྷོར་ཡང་དག་ཤེས་སེར་པོ་གསེར་གྲི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འབྲོག་གནས་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུང་། ནུབ་བྱང་དུ་ལྔ་བརྩེན་སེར་སྐྱ་ཁང་བརྩེགས། བྱང་ཤར་དུ་འཇམ་པོ་འཁྱིལ་བ་དཀར་པོ་གྲི་ ཕུབ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་། གཡོན་པས་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། རང་རང་གི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྟ་ལ་ཆིབས་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ སྤྲས་པ། དཔའ་ཞིང་བརྗིད་ལ་མི་སྡུག་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །འཁོར་ས་བར་པ་ལ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། འཁོར་ས་ཐ་མ་ལ་སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། སྟོབས་ཆེན་སུམ་ ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་མི་སྡུག་ཅིང་བརྗིད་ལ་རྔམ་པ། ཕྱག་གཡས་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་ན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་ འཛིན་པ། སྐུ་མདོག་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། གཞན་ཡང་རྣམ་སྲས་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ། རྣམ་སྲས་མཐིང་ཁ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར། མགོན་པོ་གར་མཁན་མཆོག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལྷ་བརྒྱད། 14-765 གར་མཁན་མཆོག་དམར་སྨུག་ཡབ་ཡུམ། རྣམ་སྲས་དྲེགས་བྱེད་སེང་བཞོན་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བཞོན་པ་སྤངས་པའི་དྲེགས་བྱེད་འཁོར་ཀླུ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། རྣམ་སྲས་དྲག་པོ་ཡང་གསང་སྲིན་པོ་བཞིས་བསྐོར། རྣམ་སྲས་མཐིང་ནག་བདུད་མོ་བཞིས་བསྐོར། མ་མོ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལྷ་དགུ། རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་ཕྱག་མཚན་བཞི་པ། རྣམ་སྲས་དམར་པོ་ལས་མཁན་མདུང་དམར་ཅན་དང་བཅས་པ། གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ། རྣམ་སྲས་ལྗང་ཡུལ་མར་གྲགས་པ་གསེར་ཆེན་ལྷ་དགུ། རྣམ་སྲས་ལྗང་སེར་བེ་ཅོན་ཅན་ཏེ་རྣམ་སྲས་ཀྱི་རིགས་མི་འདྲ་བ་གཙོ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དབྱར་གྱི་ན་བུན་ཆེན་པོ་འཐིབ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། མན་ངག་ལས་བྱུང་བའི་སྤོས་སམ། མེད་ན་འབྲས་ཕྱེ་དང་སྤོས་དཀར་ བསྲེས་པ་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ། རང་
【現代漢語翻譯】 索瓦興(Solshing,地名)。他的身體裝飾著無數珍貴的珠寶,左右肩上裝飾著太陽和月亮。他以勇士坐姿坐在白色獅子的背上,面朝前方。他掌握著取之不盡、用之不竭的虛空寶藏,擁有如億萬太陽般的光輝。在各個方向的樓閣中,每個樓閣的蓮花座上: 東方是黃色持地神(Mugzin Serpo),右手拿著珍寶;南方是黃色賢滿(Gangwa Zangpo),拿著珍寶寶瓶;西方是白色善財(Norbu Zangpo),拿著如意寶珠;北方是黑色俱毗羅(Kubera),拿著寶劍;東南方是黃色真實智(Yangdak She),拿著金劍;西南方是黑色牧地神(Drok Ne),拿著珍寶矛;西北方是黃褐色五層樓閣(Ngatsten Serkya),北方是白色纏繞妙音(Jampo Khyilwa),拿著刀和盾。他們都右手拿著各自的法器,左手拿著寶藏的吐寶鼠,騎著與自身顏色相符的神變之馬,裝飾著各種珠寶,具有英雄氣概、威嚴且令人愉悅的儀容。 中間的眷屬是無數的夜叉眾,外圍的眷屬是二十八星宿和三十二大力神等八部眾,以及面目可憎、威嚴而可怕的夜叉和羅剎眾。他們右手拿著各種武器,左手拿著寶藏的吐寶鼠,身色不定,如烏雲般聚集。此外,還有白色增祿天王(Namse Karpo Tsepel),藍色財神(Namse Tingkha)及其眷屬,紅褐色舞王(Gönpo Garkhen Chok)三面十八臂及其八位眷屬, 紅色舞王(Garkhen Chok Marmuk)及其眷屬,騎獅財神(Namse Drekje Sengshön)被八龍圍繞,捨棄坐騎的傲慢者(Drekje)及其八龍眷屬,忿怒財神(Namse Drakpo)被四羅剎圍繞,黑色財神(Namse Tingnak)被四魔女圍繞,如母續般修法的九位神祇,持紅矛財神(Namse Dungmar Chen),紅色事業財神(Namse Marpo Leken)及其持紅矛眷屬,秘密如閻魔法般修法的十三位神祇,被稱為綠野財神(Namse Jang Yulmar)的九位金剛,持杖的黃綠色財神(Namse Jangser Becon Chen)。所有這些不同種類的財神及其眷屬,其身色、法器、裝飾和服飾都圓滿具足,如夏季濃密的雲霧般清晰顯現。如此唸誦和觀想,焚燒從口訣中獲得的香,或者如果沒有,就焚燒米粉和白香的混合物,並伴以音樂,然後…… 種子字和咒語:無
【English Translation】 Soelshing (place name). His body is adorned with countless precious jewels, and his left and right shoulders are decorated with the sun and moon. He sits in the warrior posture on the back of a white lion, facing forward. He possesses the inexhaustible treasury of space and has the brilliance of a billion suns. In the pavilions in each direction, on each lotus seat: In the east is yellow Dhrtarastra (Mugzin Serpo), holding a jewel in his right hand; in the south is yellow Purnabhadra (Gangwa Zangpo), holding a treasure vase of jewels; in the west is white Manibhadra (Norbu Zangpo), holding a wish-fulfilling jewel; in the north is black Kubera, holding a sword; in the southeast is yellow True Knowledge (Yangdak She), holding a golden sword; in the southwest is black Pastoral Abode (Drok Ne), holding a treasure spear; in the northwest is yellowish-brown Five-Storied Pavilion (Ngatsten Serkya); in the northeast is white Coiling Gentle Voice (Jampo Khyilwa), holding a knife and shield. They all hold their respective attributes in their right hands and a treasure mongoose in their left hands, riding on magical horses that match their own colors, adorned with various jewels, and possessing heroic, majestic, and pleasing countenances. The intermediate retinue consists of countless yaksha assemblies, and the outer retinue consists of the twenty-eight constellations and the thirty-two powerful deities, as well as the eight classes of gods and demons, and the hideous, majestic, and terrifying yaksha and rakshasa assemblies. They hold various weapons in their right hands and a treasure mongoose in their left hands, their body colors are not fixed, and they gather like dark clouds. In addition, there are White Vaishravana (Namse Karpo Tsepel), increasing life, Blue Vaishravana (Namse Tingkha) and his consort and retinue, Reddish-brown Dancing Lord (Gönpo Garkhen Chok) with three faces and eighteen arms and his eight attendants, Red Dancing Lord (Garkhen Chok Marmuk) and his consort, Lion-Riding Vaishravana (Namse Drekje Sengshön) surrounded by eight nagas, the Arrogant One (Drekje) who has abandoned his mount and his eight naga attendants, Wrathful Vaishravana (Namse Drakpo) surrounded by four rakshasas, Black Vaishravana (Namse Tingnak) surrounded by four demonesses, the nine deities who are practiced like the Mother Tantra, Vaishravana with a Red Spear (Namse Dungmar Chen) with four attributes, Red Vaishravana of Action (Namse Marpo Leken) and his attendant with a red spear, the thirteen deities who are practiced secretly like Yama, the nine golden deities known as Green Field Vaishravana (Namse Jang Yulmar), and the yellowish-green Vaishravana with a staff (Namse Jangser Becon Chen). All these different kinds of Vaishravana and their retinues, their body colors, attributes, ornaments, and attire are perfectly complete, appearing as clearly as a thick summer cloud. Recite and visualize in this way, burn the incense obtained from the oral instructions, or if not, burn a mixture of rice flour and white incense, accompanied by music, and then...
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་འདོད་རྒྱལ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས་པས། དེས་བྱང་ ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། 14-766 རྒྱལ་པོ་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའམ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཤིང་། སྤྲོ་ན་རྔ་བརྡུངས་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མགོན་པོ་འདིར་རོལ་མོ་དཀར་དུང་འདྲ། རྐང་གླིང་སོགས་དང་བཅས། རྡོ་ རྗེ་ཕུར་པའི་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་མགོ་ལྟར་རོལ་མོ་བཅམས་ལ་ཉིས་བརྡེག་ལན་ཅན་བརྡེག་ལ་སྲིན་ཐུང་མའི། གདངས་དང་བཅས་ལ་མཛད། ཀུན་གཤེགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །ཐམས་ཅད་ ཉོན་མོངས་འདམ་བྱིང་བས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་ཀུན་ཚིག་སྔ་མ་ལ་གདངས་སྲིན་ཐུང་མ་རིང་ཙམ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཐུང་བ་རོལ་མོ་ཉིས་བརྡེག་ལན་ཅན་རེ་དང་བཅས་པ་མཛད། སྤྱོད་ཅིང་། ། གཟིགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱོད། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ། །འདྲེན་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །ངལ་གསོས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་ བཅས། །བྱང་ཕྱོགས་གནས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། འདིར་རོལ་མོ་ཉིས་བརྡེག་དང་ཆེམས་བརྡུངས། དེ་ནས་ཆེ་བ་གཉིས་བརྡེག་ལ་བཞག ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད། བཻ་རིང་པོ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་མིག་བཙུམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་ཙམ་བརྗོད་པས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་བཻ་བཞི་བཞི་བསམ་ཞིང་། 14-767 དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་དཔོན་སློབ་མང་པོ་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་བཻ་བསྒྲིགས་འདོན་སུམ་ཅུ་རྩ་གྲངས་ སམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གྲངས་སོགས་མཛད། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་འབུལ་བ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བསང་གཏོར། མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། ཉེར་སྤྱོད། རོལ་མོ། འདོད་ཡོན་ལྔ། རིན་ཆེན་བདུན། བཀྲ་ཤིས
【現代漢語翻譯】 觀想從持金剛(Phyag na rdo rje,金剛手菩薩)心間的吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破義)發出光芒,光芒末端顯現紅色自在天(འདོད་རྒྱལ,'dod rgyal)手持鐵鉤和繩索。以此從北方瞻部洲(ལྕང་ལོ་ཅན,lcang lo can)的宮殿迎請大王(རྒྱལ་པོ,rgyal po)及其眷屬,迎請至面前,與觀想出的眷屬融為一體。如此唸誦並觀想。 迎請大王的手印或鐵鉤手印。如果需要,可以敲鼓並伴隨音樂,或者持金剛鈴。唸誦:『護法神在此享受音樂,如白海螺、脛骨號等。』 如同金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,rdo rje phur pa)的金酒供養的開頭一樣,演奏音樂,進行兩次敲擊,每次敲擊都伴隨著短促的瑟音。一切逝者,具誓者!如今是五濁惡世,一切都沉溺於煩惱的泥潭中。五無間罪(མཚམས་མེད་ལྔ,mtshams med lnga)都已成熟。』在第一個詞之前,瑟音稍長,后兩個詞則短促,每次敲擊都伴隨著兩次音樂。行持,觀看,前往惡劣之處。在釋迦獅子(ཤཱཀྱ་སེང་གེ,Śākya sengge)面前,請謹記您的誓言。爲了守護引導之教法,爲了利益一切眾生,請大王及其眷屬稍作休息。居住在北方者,爲了眾生的利益,請降臨此處。 在此演奏兩次敲擊的音樂並敲擊鈸。然後,將較大的鈸敲擊兩次並停止。唸誦:『嗡,毗沙門天(བཻ་ཤྲ་མ་ཎ,Vaiśravaṇa)及其眷屬,薩瑪扎 扎 吽 邦 霍!嗡,毗,梭哈!嗡,毗沙門天,阿卡夏亞 扎。』唸誦時,『毗』字要長而莊嚴,閉上眼睛,持續三十二個呼吸的時間。觀想大王的心間有一個八瓣蓮花,每個花瓣上都有四個『毗』字。 觀想誓言尊和智慧尊的心間通過光芒的鐵鉤融為一體。如此唸誦並觀想。如果有很多上師和弟子,此時可以一起唸誦三十或五十遍『毗』字。唸誦:『嗡,拉那 牟固扎 阿比欽扎 彌。』以此授予珍寶頂冠的灌頂。觀想所有主尊和眷屬的頭頂顯現白色嗡字(ཨོཾ,oṃ,種子字,身),喉間顯現紅色阿字(ཨཱཿ,āḥ,種子字,語),心間顯現藍色吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,意)。如此唸誦並觀想。然後,廣陳供養。供品:以甘露(ཨ་མྲྀ་ཏ,amṛta)凈化,以自性空(སྭ་བྷཱ་ཝ,svabhāva)清凈。從空性中,觀想在寬廣的珍寶器皿中,由嗡阿吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ)融化而成的洗浴、供水、足浴、漱口水、五妙欲、七珍寶、八吉祥……
【English Translation】 Visualizing that from the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, meaning to destroy) at the heart of Phyag na rdo rje (持金剛,Vajrapani), rays of light emanate, at the end of which appears a red Adod Gyal (འདོད་རྒྱལ,'dod rgyal,自在天) holding an iron hook and a lasso. With this, invite the Great King (རྒྱལ་པོ,rgyal po) and his retinue from the palace of Jang lo can (ལྕང་ལོ་ཅན,lcang lo can,the northern continent of Jambudvipa), visualize them in front, and they become non-dual with the visualized retinue. Recite and contemplate in this way. The mudra for inviting the Great King, or the iron hook mudra. If desired, beat the drum accompanied by music, or hold a vajra bell. Recite: 'Protector, enjoy the music here, like the white conch shell, the kangling, etc.' Like the beginning of the golden libation of the vajra phurba (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,rdo rje phur pa,vajra kīla), play the music, striking twice, each strike accompanied by a short 'se' sound. All gone ones, oath-bound ones! Now is the time of the five degenerations, all are sinking in the mud of afflictions. The five inexpiable sins (མཚམས་མེད་ལྔ,mtshams med lnga) are all ripe.' Before the first word, the 'se' sound is slightly longer, and the latter two words are short, each strike accompanied by two musical beats. Practice, watch, and go to the bad places. Before Shakya Sengge (ཤཱཀྱ་སེང་གེ,Śākya sengge,Śākyasiṃha), please remember your vows. To protect the guiding teachings, and for the benefit of all sentient beings, please let the Great King and his retinue rest. Those who dwell in the northern regions, for the sake of sentient beings, please come here. Here, play the music with two strikes and beat the cymbals. Then, strike the larger cymbals twice and stop. Recite: 'Oṃ, Vaiśravaṇa (བཻ་ཤྲ་མ་ཎ,Vaiśravaṇa) and his retinue, sa mā jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Oṃ, Vai, svāhā! Oṃ, Vaiśravaṇa, ākarṣaya jaḥ.' When reciting, the 'Vai' should be long and majestic, close your eyes, and continue for thirty-two breaths. Visualize that in the heart of the Great King there is an eight-petaled lotus, and on each petal there are four 'Vai' syllables. Visualize that the hearts of the samaya being and the wisdom being are made inseparable by the iron hook of light. Recite and contemplate in this way. If there are many lamas and disciples, at this time, recite thirty or fifty 'Vai' syllables together. Recite: 'Oṃ, Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Mi.' With this, bestow the empowerment of the precious crown. Visualize that on the crown of the head of all the main deities and the retinue appears a white Oṃ (ཨོཾ,oṃ,seed syllable, body), at the throat a red Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,seed syllable, speech), and at the heart a blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, mind). Recite and contemplate in this way. Then, offer the offerings extensively. Offerings: Purify with amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ,amṛta), cleanse with svabhāva (སྭ་བྷཱ་ཝ,svabhāva). From emptiness, visualize in vast jeweled vessels, the bathing water, offering water, foot washing water, mouth washing water, five desirable objects, seven precious jewels, eight auspicious symbols, etc., arising from the melting of Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ).
་བརྒྱད་ལ་ སོགས་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས། རྒྱ་ཁྱོན་ནམ་མཁའ་གང་བ། བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཆེན་ལྷག་པར་མཉེས་ནས་ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 14-768 དེ་ནས་རྔ་བརྡུངས་གདངས་དང་བཅས་པས། མཆོད་པ་བསང་གཏོར་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒེག་ཅིང་མའི་དབྱངས་ཐུང་བཅུག་ལ། སྔགས་རྣམས་ལ་ཡང་རྔ་བརྡུངས་དང་ བཅས་བསྒྲིགས་འདོན་དང་། མཚམས་རྣམས་སུ་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་རེ་མཛད། དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་འོངས་པའི། །མཁའ་ཁྱབ་རིན་ཆེན་བསང་གཏོར་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །བསྟན་སྲུང་རིན་ཆེན་མང་ལ་བདག་ འབུལ་ན། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་པྲོཀྵ་ཎྃ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལེགས་འོངས་ པའི། །མཁའ་ཁྱབ་རིན་ཆེན་ཡོན་ཆབ་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །བསྟན་སྲུང་རིན་ཆེན་མང་ལ་བདག་འབུལ་ན། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ ར་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་འོངས་པའི། །མཁའ་ཁྱབ་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ཞབས་བསིལ་འདི། །བསྟན་སྲུང་རིན་ཆེན་མང་ལ་བདག་འབུལ་ན། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་ དུ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་འོངས་པའི། །མཁའ་ཁྱབ་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ཞལ་བསིལ་འདི། །བསྟན་སྲུང་རིན་ཆེན་མང་ལ་བདག་འབུལ་ན། ། 14-769 དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱཉྩ་མ་ནྃ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་འོངས་པའི། །མཁའ་ཁྱབ་རིན་ ཆེན་མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི། །བསྟན་སྲུང་རིན་ཆེན་མང་ལ་བདག་འབུལ་ན། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་ ཡེ་སྭཱཧཱ། དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་འོངས་པའི། །མཁའ་ཁྱབ་རིན་ཆེན་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། །བསྟན་སྲུང་རིན་ཆེན་མང་ལ་བདག་འབུལ་ན། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་རྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་དྷུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་འོངས་པའི། །མཁའ་ཁྱབ་རིན་ཆེན་སྣང་གསལ་དམ་པ་འདི། །བསྟན་སྲུང་རིན་ཆེན་མང་ལ་ བདག་འབུལ་ན། །དངོས་གྲ
【現代漢語翻譯】 八供等共同與不共的供云,清凈且無礙,自性為空性,形態為供品,範圍遍佈虛空,作用是令諸大護法,尤其是財神歡喜,從而降下成就的大雨。 嗡 薩瓦 比達 布拉 布拉,蘇拉 蘇拉,阿瓦達亞 阿瓦達亞 吼。班雜 斯帕拉納 康。嗡 阿 吽,以三字加持。 之後,伴隨著鼓聲和樂調,從供養、煙供到音樂之間的這些偈頌,要加入金剛橛的嬌媚和短促的母音,咒語也要伴隨著鼓聲來編排唸誦,間隙處演奏三次樂器。 吉祥珍寶生處所出,遍佈虛空的珍寶煙供供云,我今敬獻給眾多護法珍寶,祈願迅速賜予珍寶成就的雨流。嗡 班雜 達拉 貝 夏瓦 瑪納 薩帕里瓦拉 普羅剎納 吽 扎 德薩 梭哈。 同樣地,吉祥珍寶生處所善妙出,遍佈虛空的珍寶供水供云,我今敬獻給眾多護法珍寶,祈願迅速賜予珍寶成就的雨流。嗡 班雜 達拉 貝 夏瓦 瑪納 薩帕里瓦拉 阿爾岡 扎 德薩 耶 梭哈。 吉祥珍寶生處所出,遍佈虛空的珍寶本性洗足水,我今敬獻給眾多護法珍寶,祈願迅速賜予珍寶成就的雨流。嗡 班雜 達拉 貝 夏瓦 瑪納 薩帕里瓦拉 巴當 扎 德薩 梭哈。 吉祥珍寶生處所出,遍佈虛空的珍寶本性洗面水,我今敬獻給眾多護法珍寶,祈願迅速賜予珍寶成就的雨流。 嗡 班雜 達拉 貝 夏瓦 瑪納 薩帕里瓦拉 阿匝瑪南 扎 德薩 梭哈。 吉祥珍寶生處所出,遍佈虛空的珍寶鮮花聖物,我今敬獻給眾多護法珍寶,祈願迅速賜予珍寶成就的雨流。嗡 班雜 達拉 貝 夏瓦 瑪納 薩帕里瓦拉 布貝 扎 德薩 耶 梭哈。 吉祥珍寶生處所出,遍佈虛空的珍寶妙香聖物,我今敬獻給眾多護法珍寶,祈願迅速賜予珍寶成就的雨流。嗡 班雜 達拉 貝 夏瓦 瑪納 薩帕里瓦拉 杜貝 扎 德薩 耶 梭哈。 吉祥珍寶生處所出,遍佈虛空的珍寶光明聖物,我今敬獻給眾多護法珍寶,祈願迅速賜予珍寶成就
【English Translation】 The common and uncommon offering clouds, such as the eight offerings, are pure and unobstructed. Their nature is emptiness, their form is offerings, their extent fills the sky, and their function is to especially please the great protectors, especially Vaishravana (རྒྱལ་ཆེན་, वैश्रवण, vaiśravaṇa, Great Hearing/All Hearing), so that they may send down a great rain of accomplishments. Oṃ Sarva Vid Pura Pura, Sura Sura, Avartaya Avartaya Ho. Vajra Spharana Khah. Oṃ Āḥ Hūṃ, blessed by the three syllables. Then, with the beating of drums and melodies, these verses from the offering, smoke offering, to the music, should be accompanied by the charming and short vowel sounds of the Vajrakila (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་, vajrakīla, Diamond Dagger), and the mantras should also be arranged and recited with the beating of drums, and at the intervals, the music should be played three times each. This precious smoke offering cloud, which comes from the source of auspicious and precious things and pervades the sky, I offer to the many precious Dharma protectors, may you quickly grant a rain of precious accomplishments. Oṃ Vajradhara Vaiśravaṇa Sapariwara Prokṣaṇa Hūṃ Pratīccha Svāhā. Similarly, this precious water offering cloud, which comes well from the source of auspicious and precious things and pervades the sky, I offer to the many precious Dharma protectors, may you quickly grant a rain of precious accomplishments. Oṃ Vajradhara Vaiśravaṇa Sapariwara Arghaṃ Pratīccha Ye Svāhā. This precious foot-washing water, which comes from the source of auspicious and precious things and pervades the sky, I offer to the many precious Dharma protectors, may you quickly grant a rain of precious accomplishments. Oṃ Vajradhara Vaiśravaṇa Sapariwara Pādyaṃ Pratīccha Svāhā. This precious face-washing water, which comes from the source of auspicious and precious things and pervades the sky, I offer to the many precious Dharma protectors, may you quickly grant a rain of precious accomplishments. Oṃ Vajradhara Vaiśravaṇa Sapariwara Āñcamaṇaṃ Pratīccha Svāhā. These precious flowers, which come from the source of auspicious and precious things and pervade the sky, I offer to the many precious Dharma protectors, may you quickly grant a rain of precious accomplishments. Oṃ Vajradhara Vaiśravaṇa Sapariwara Puṣpe Pratīccha Ye Svāhā. This precious incense, which comes from the source of auspicious and precious things and pervades the sky, I offer to the many precious Dharma protectors, may you quickly grant a rain of precious accomplishments. Oṃ Vajradhara Vaiśravaṇa Sapariwara Dhūpe Pratīccha Ye Svāhā. This precious light, which comes from the source of auspicious and precious things and pervades the sky, I offer to the many precious Dharma protectors, may you quickly grant
ུབ་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་འོངས་ པའི། །མཁའ་ཁྱབ་རིན་ཆེན་དྲི་མཆོག་དམ་པ་འདི། །བསྟན་སྲུང་རིན་ཆེན་མང་ལ་བདག་འབུལ་ན། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། 14-770 དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་འོངས་པའི། །མཁའ་ཁྱབ་རིན་ཆེན་ཞལ་ཟས་དམ་པ་འདི། །བསྟན་སྲུང་རིན་ཆེན་མང་ལ་བདག་འབུལ་ན། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ནཻ་ཝི་ཏེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་འོངས་པའི། །མཁའ་ཁྱབ་རིན་ཆེན་སིལ་སྙན་དམ་པ་འདི། །བསྟན་སྲུང་རིན་ཆེན་མང་ལ་ བདག་འབུལ་ན། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཤཔྡ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྤྲོ་ན་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་ནི། ཐལ་ མོ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལ་མ་ལུས་སེམས་ཅན་མའི་གདངས་ཐུང་ཏལ་མར་མཛད། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ནོར་མང་ལྡན། །གསེར་རིའི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་ཆགས་ཤིང་། །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་འོད་སྟོང་གི་གཟི་ ལྡན་པ། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་འོང་ལྷ་རྫས་དངོས་ཀུན་དང་། །བཀའ་འབངས་བྲན་སླད་རང་ལུས་ཉེར་གཏོགས་བཅས། །མ་ཆགས་མི་ཞུམ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །དགོངས་ཆེན་ བསྒྲུབ་ཕྱིར་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །རང་གིས་རྒྱུ་སྔོན་མ་བསགས་འབྲས་འདོད་དང་། །དོན་མེད་དོན་ལོག་ཅུང་ཟད་དོན་ཕྱིར་ནི། །ཧ་ཅང་འདོད་ཆེས་བསྐྱེད་དང་ཆོག་མ་ཤེས། །བསམ་སྦྱོར་ནོངས་པ་གང་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤག ། 14-771 ལྷ་ཀླུ་མི་རྣམས་འཇིགས་དང་ཕོངས་པ་ལས། །མྱུར་སྐྱོབས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་ལས། །ཀུན་སྒྲོལ་ཀུན་ནས་ཕན་དང་བདེ་སྟེར་བ། །འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སྣ་ཚོགས་ཡ་ང་ འཇིགས་དང་མགོན་མེད་དང་། །སྡིག་སྡུག་བྲེལ་འཕོངས་བརྒྱས་གཟིར་སྐལ་ངན་རྣམས། །དབུགས་དབྱུང་སླད་དུ་ཐུགས་གསུང་སྐུ་དང་འོད། །ཉི་ཟླ་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་རྣམ་རོལ་བསྐུལ། །ཁྱོད་སྐུ་ཁྲོ་དང་འཛུམ་དང་བརྗིད་མཛེས་ འགྱིང་། །སྒེག་དུལ་བརྟན་འཇིགས་དཔའ་བོའི་གར་དགུ་ཡིས། །མི་བསྲུན་ཚར་གཅོད་སྐལ་ལྡན་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །བསྐལ་བརྒྱར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བདག་གསོལ་འདེབས། །དེ་ལྟར་འགྲོ་སྐྱོབ་ཁྱེད་ལ་འགྲོ་བདེའི་སླད། །ལྷ་མཆོག་ལྷག་ པའི་ལྷར་བཟུང་བསྙེན་བཀུར་བས། །བདག་སོགས་མགོན་མེད་མགོན་མཛོད་རྟག་ཏུ་ཡང་། །ཤེས་རབ་ཐུགས་རྗེས་མི་བསྙེལ་མི་གཏོང་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བ
【現代漢語翻譯】 祈請迅速降下珍寶雨!嗡 班雜 達熱 毗沙門 薩巴熱瓦熱 阿洛給 扎的扎 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रधर वैश्रवण सपरिवार आलोक प्रतिच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara vaiśravaṇa saparivāra āloke praticcha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛持,毗沙門天王,及其眷屬,光明,請接受,梭哈!)。 從吉祥珍寶之源所出,遍佈虛空的殊勝珍寶妙香,我獻給護教珍寶眾,祈請迅速降下成就珍寶雨!嗡 班雜 達熱 毗沙門 薩巴熱瓦熱 根德 扎的扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रधर वैश्रवण सपरिवार गन्धे प्रतिच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara vaiśravaṇa saparivāra gandhe praticcha svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛持,毗沙門天王,及其眷屬,香,請接受,梭哈!)。 從吉祥珍寶之源所出,遍佈虛空的殊勝珍寶美食,我獻給護教珍寶眾,祈請迅速降下成就珍寶雨!嗡 班雜 達熱 毗沙門 薩巴熱瓦熱 乃威得 扎的扎 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ནཻ་ཝི་ཏེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रधर वैश्रवण सपरिवार नैविते प्रतिच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara vaiśravaṇa saparivāra naivedite praticcha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛持,毗沙門天王,及其眷屬,食物,請接受,梭哈!)。 從吉祥珍寶之源所出,遍佈虛空的殊勝珍寶樂音,我獻給護教珍寶眾,祈請迅速降下成就珍寶雨!嗡 班雜 達熱 毗沙門 薩巴熱瓦熱 夏布達 扎的扎 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཤཔྡ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रधर वैश्रवण सपरिवार शब्द प्रतिच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara vaiśravaṇa saparivāra śabda praticcha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛持,毗沙門天王,及其眷屬,聲音,請接受,梭哈!)。 接下來是七支供養:合掌,心中想著所有眾生。 大王具足種種勝, 聞名多聞財寶增, 猶如金山須彌峰, 威嚴聳立氣勢宏, 如離云晴空之日光, 具有千道耀眼芒, 如意降雨您座前, 我今頂禮虔誠上。 遍佈虛空悅意諸天物, 以及眷屬奴僕自身與近屬, 無貪無懼深廣之緣故, 為成大愿我以善資供。 往昔自造諸業所生果, 無意義與顛倒之少分, 過於貪執不知足之想行, 無論何有我皆發露懺。 救脫天龍人等諸怖畏, 救護世間之王離世間, 救度一切賜予利樂者, 事業無間我皆隨喜贊。 種種可怖畏懼無依怙, 罪苦逼迫惡運諸有情, 為令解脫故以身語意光芒, 日月勝幢鼬鼠種種相, 示現調伏汝身忿怒與微笑, 威嚴莊嚴儀態並安詳, 嬌媚寂靜堅定與怖畏, 英雄舞姿九態作變幻, 為誅不馴調伏具緣者, 誓至永劫不涅槃祈請。 如是救護有情為利樂, 視汝為勝諸天之天尊, 我等無怙皈依怙主您, 愿以智慧慈悲恒不捨。 如是念誦三遍。之後搖動金剛鈴。
【English Translation】 Grant swiftly the rain of precious jewels! Om Vajradhara Vaishravana sapariwara aloke praticcha ye svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रधर वैश्रवण सपरिवार आलोक प्रतिच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara vaiśravaṇa saparivāra āloke praticcha ye svāhā,漢語字面意思:Om, Vajradhara, Vaishravana, with your retinue, light, please accept, svaha!) From the source of auspicious jewels, this supreme and precious fragrance that pervades the sky, I offer to the protectors of the teachings, the multitude of precious ones. Grant swiftly the rain of accomplished jewels! Om Vajradhara Vaishravana sapariwara gandhe praticcha svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रधर वैश्रवण सपरिवार गन्धे प्रतिच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara vaiśravaṇa saparivāra gandhe praticcha svāhā,漢語字面意思:Om, Vajradhara, Vaishravana, with your retinue, scent, please accept, svaha!) From the source of auspicious jewels, this supreme and precious food that pervades the sky, I offer to the protectors of the teachings, the multitude of precious ones. Grant swiftly the rain of accomplished jewels! Om Vajradhara Vaishravana sapariwara naivedite praticcha ye svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ནཻ་ཝི་ཏེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रधर वैश्रवण सपरिवार नैविते प्रतिच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara vaiśravaṇa saparivāra naivedite praticcha ye svāhā,漢語字面意思:Om, Vajradhara, Vaishravana, with your retinue, food, please accept, svaha!) From the source of auspicious jewels, this supreme and precious music that pervades the sky, I offer to the protectors of the teachings, the multitude of precious ones. Grant swiftly the rain of accomplished jewels! Om Vajradhara Vaishravana sapariwara shabda praticcha ye svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཤཔྡ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रधर वैश्रवण सपरिवार शब्द प्रतिच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara vaiśravaṇa saparivāra śabda praticcha ye svāhā,漢語字面意思:Om, Vajradhara, Vaishravana, with your retinue, sound, please accept, svaha!) Next is the practice of the seven-limbed offering: Join your palms together, thinking of all sentient beings. Great King, possessing all victories, renowned, greatly learned, and rich in wealth, Majestic, like the golden Mount Meru, towering and grand, Like the light of a thousand suns, free from clouds, possessing splendor, To you who cause the rain of all desires to fall, I prostrate. All the desirable divine substances that pervade the sky, together with attendants, servants, one's own body, and close relations, Because of being unattached, unfearing, profound, and vast, in order to accomplish great wishes, I offer a sea of virtuous accumulations. Whatever results of previously accumulated causes, desires, meaningless or inverted actions, even a small amount, Excessive attachment, not knowing contentment in thought and action, whatever faults there may be, I confess and reveal. Swiftly protect from the fears and poverty of gods, nagas, and humans, King who protects the world, from the world, Liberating all, giving benefit and happiness to all, I rejoice in the uninterrupted activity. Various terrifying fears, those without protectors, those afflicted by sin, suffering, busyness, and poverty, those with bad fortune, For the sake of relieving them, I urge the manifestations of your body, speech, mind, light, sun, moon, victory banner, and mongoose. Your body, wrathful, smiling, majestic, beautiful, and elegant, gentle, steadfast, fearful, the nine dances of a hero, In order to subdue the unruly and to guide the fortunate, I beseech you not to pass into nirvana for hundreds of eons. Thus, for the sake of protecting beings and for the happiness of beings, holding you as the supreme god among gods, May you, the treasure of protectors for myself and others who are without protectors, never forget or abandon us with your wisdom and compassion. Say this three times. Then ring the vajra bell.
ུ་འཛིན་པའི་རྔ་བརྡུངས་སྐབས་འདིར་ རོལ་མོ་ཉིས་བརྡེག་ལན་ཅན་དང་། ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་མགོན་པོའི་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད་གྱི་གཡང་གཞི་བླ་བྲེའི་འདུར་གདངས་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་མཛད། གདངས་དང་བཅས་པས། ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ ལ་མགོན་པོའི་སྲིན་གཟུགས་མ། གདངས་རིང་དང་རོལ་མོ་ཉིས་བརྡེག་ལན་ཅན་བྱེད། ཧཱུྃ་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་གདན་སྟེང་ན། །བཻ་ལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་ནི། །ངལ་བསོས་དགེ་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། ། 14-772 བཙུན་མོ་བཞི་དང་སྲས་བཞི་དང་། །ཁྱད་པར་ལས་བསྒྲུབ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །ནོར་སྟེར་བ་ཡི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གཞོམ་ པ་དང་། །འབྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཁའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་ རྗེ་སེར་པོའི་ལྟེ་བར་བཻ་ཡིག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྙིང་པོ་དང་གཟུངས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཡང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་ བརྒྱན་པའི་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསམ། རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག དཔལ་འབྱོར། གཟི་བརྗིད། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཅི་རིགས་ཤིག་སྔོན་དུ་བཟླས་ལ། 14-773 དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཟླའོ། །གཟུངས་འདི་རྣམས་བསྒྲིགས་འདོན་ཚར་གསུམ་གསུམ་མཛད། ཏདྱ་ཐཱ། ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀི་ལི་ཀི་ ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙི་ ལི་ཙི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཏིཥྛ་ ཏིཥྛ། སརྦ་ཨརྠ་མེ་སཱ་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སུ་དྷ་ནེ། སུ་ར་ཎི། སུ་མ་ཏི། སུ་པུ་ཥེ། ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱཧཱ། སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཻ་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ་བསྙེན་ པའི་ཚད་ནི་རྣམ
【現代漢語翻譯】 在持誦護法鼓時, 演奏兩次打擊樂器,後續的詩句則以供奉怙主五甘露的招財幡的樂調,演奏三次打擊樂器。伴隨著樂調,一頌 怙主的明妃形象。以悠長的樂調和兩次打擊樂器演奏。吽!于無畏獅子座之上, 由毗沙門天所化的怙主您,以休憩帶來安樂,具大威力, 向您——十地自在者致敬! 四位妃子與四位王子, 特別是成辦事業的八位夜叉, 賜予財富的八大龍王, 以及天龍八部等眷屬, 我供養、讚頌並頂禮。 祈請您摧毀一切怨敵魔障, 圓滿興盛財富受用, 如意成就一切所愿, 並任運成就利他事業。 如此讚頌。觀想於國王心間的蓮花中央,月輪之上,黃色金剛杵的中央,有金色「བཻ」字,被心咒和陀羅尼咒鬘圍繞。同時,觀想眷屬心間月輪之上,各自名字的首字母以 bindu(藏文:ཐིག་ལེ)裝飾,周圍環繞各自的咒語。觀想自己的舌頭化為金剛杵之管,唸誦咒語時,從心間的種子字和咒鬘中發出光芒,光芒頂端幻化出各種供品,以此供養國王及其眷屬。由於供養,從他們心間發出紅色光芒,彙集世間一切力量、權勢、財富、榮耀、受用等圓滿興盛之物,融入自己的心間。如此唸誦並觀想。首先念誦ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས(藏文),金剛手菩薩咒語, 然後唸誦國王的咒語。將這些陀羅尼整理后唸誦三遍。ཏདྱ་ཐཱ། ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། (藏文,梵文天城體:तद्यथा हिली मणिभद्र,梵文羅馬擬音:tadyathā hili maṇibhadra,如是,嘿利,摩尼跋陀羅)ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ།(藏文,梵文天城體:हिली हिली मणिभद्र,梵文羅馬擬音:hili hili maṇibhadra,嘿利,嘿利,摩尼跋陀羅) ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ།(藏文,梵文天城體:किलि मणिभद्र,梵文羅馬擬音:kili maṇibhadra,吉利,摩尼跋陀羅) ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ།(藏文,梵文天城體:किलि किल मणिभद्र,梵文羅馬擬音:kili kili maṇibhadra,吉利,吉利,摩尼跋陀羅) ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།(藏文,梵文天城體:कुरु मणिभद्र,梵文羅馬擬音:kuru maṇibhadra,咕嚕,摩尼跋陀羅) ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།(藏文,梵文天城體:कुरु कुरु मणिभद्र,梵文羅馬擬音:kuru kuru maṇibhadra,咕嚕,咕嚕,摩尼跋陀羅) ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།(藏文,梵文天城體:तुरु मणिभद्र,梵文羅馬擬音:turu maṇibhadra,突如,摩尼跋陀羅) ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།(藏文,梵文天城體:तुरु तुरु मणिभद्र,梵文羅馬擬音:turu turu maṇibhadra,突如,突如,摩尼跋陀羅) ཙི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ།(藏文,梵文天城體:चिलि मणिभद्र,梵文羅馬擬音:cili maṇibhadra,孜利,摩尼跋陀羅) ཙི་ལི་ཙི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ།(藏文,梵文天城體:चिलि चिलि मणिभद्र,梵文羅馬擬音:cili cili maṇibhadra,孜利,孜利,摩尼跋陀羅) སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།(藏文,梵文天城體:सुरू मणिभद्र,梵文羅馬擬音:suru maṇibhadra,蘇如,摩尼跋陀羅) སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།(藏文,梵文天城體:सुरू सुरू मणिभद्र,梵文羅馬擬音:suru suru maṇibhadra,蘇如,蘇如,摩尼跋陀羅) ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།(藏文,梵文天城體:चुरू मणिभद्र,梵文羅馬擬音:curu maṇibhadra,楚如,摩尼跋陀羅) ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།(藏文,梵文天城體:चुरू चुरू मणिभद्र,梵文羅馬擬音:curu curu maṇibhadra,楚如,楚如,摩尼跋陀羅) ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།(藏文,梵文天城體:ओम् एह्येहि तिष्ठ तिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ ehyehi tiṣṭha tiṣṭha,嗡,來,來,住,住) སརྦ་ཨརྠ་མེ་སཱ་དྷཱ་ཡ།(藏文,梵文天城體:सर्वार्थ मे साधय,梵文羅馬擬音:sarvārtha me sādhāya,一切義利,為我成辦) ཏདྱ་ཐཱ། སུ་དྷ་ནེ།(藏文,梵文天城體:तद्यथा सुधने,梵文羅馬擬音:tadyathā sudhane,如是,善財) སུ་ར་ཎི།(藏文,梵文天城體:सुरणि,梵文羅馬擬音:suraṇi,蘇拉尼) སུ་མ་ཏི།(藏文,梵文天城體:सुमति,梵文羅馬擬音:sumati,蘇瑪提) སུ་པུ་ཥེ།(藏文,梵文天城體:सुपुषे,梵文羅馬擬音:supuṣe,蘇布舍) ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:हिली मिली स्वाहा,梵文羅馬擬音:hili mili svāhā,嘿利,彌利,梭哈) སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཻ་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:ओम् वैश्रवणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśravaṇāya svāhā,嗡,毗沙門天,梭哈)唸誦的數量是…… 唸誦的數量是……
【English Translation】 During the beating of the guardian drum, play the musical instrument twice, and for the subsequent verses, use the melody of the 'Yang Zhi La Trei Dur' (招財幡) for offering the five amritas to the Protector, playing the musical instrument three times. Along with the melody, one verse the consort form of the Protector. Play with a long melody and two strikes of the musical instrument. Hum! Upon the fearless lion throne, You, the Protector manifested from Vaishravana (毗沙門天), bring comfort with rest, possess great power, I praise you, the master of the ten bhumis! The four consorts and four princes, Especially the eight Yakshas who accomplish activities, The eight great Nagas who bestow wealth, And the eight classes of gods and demons, along with their retinues, I offer, praise, and prostrate. Please destroy all enemies and obstacles, Perfectly increase wealth and enjoyment, Fulfill all desires as wished, And spontaneously accomplish the benefit of others. Thus praise. Visualize in the center of the lotus at the heart of the king, upon a moon disc, in the center of a yellow vajra, the golden syllable 'བཻ', surrounded by the essence mantra and the garland of dharani mantras. Also, visualize at the hearts of the retinue, upon a moon disc, the first letter of their respective names adorned with a bindu (ཐིག་ལེ), surrounded by their respective mantras. Visualize your tongue as a vajra tube, and when reciting the mantra, rays of light emanate from the seed syllable and mantra garland at your heart, manifesting various offerings at the tip of the rays, offering them to the king and his retinue. Due to the offering, red rays of light emanate from their hearts, gathering all the power, strength, dominion, wealth, glory, enjoyment, and all that is perfectly abundant in the world, and dissolve into your heart. Recite and visualize thus. First, recite the mantra of Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས), Then recite the mantra of the king. Arrange and recite these dharanis three times each. TADYATHA. HILI MANI BHADRA. HILI HILI MANI BHADRA. KILI MANI BHADRA. KILI KILI MANI BHADRA. KURU MANI BHADRA. KURU KURU MANI BHADRA. TURU MANI BHADRA. TURU TURU MANI BHADRA. CILI MANI BHADRA. CILI CILI MANI BHADRA. SURU MANI BHADRA. SURU SURU MANI BHADRA. CURU MANI BHADRA. CURU CURU MANI BHADRA. OM EH YE HI. TISHTHA TISHTHA. SARVA ARTHA ME SADHAYA. TADYATHA. SUDHANE. SURANI. SUMATI. SUPUSHE. HILI MILI SVAHA. The essence is: OM VAISHRAVANAYA SVAHA. The measure of approach is... The measure of approach is...
་སྲས་བསྐང་གསོའི་ཚེ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་མཛད། བཞི་འབུམ་མོ། །འཁོར་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། འདི་མན་དཔོན་སློབ་མང་པོ་ཡོད་ན་བསྒྲིགས་འདོན་ཚར་གསུམ་རེ་ཐམས་ཅད་ལ་ མཛད། ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྃ་པྲ་ཛྙཱ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གུ་ཧསྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པཉྩི་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 14-774 ཞེས་པ་རྣམ་སྲས་གསེར་ཅན་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བྷྲུྃ་ཎི་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་གྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཻ་ཕུ་ཏ་ས་རོ་བི་ཤྭ་ར་བི་ཛ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཉེ་སྙིང་། ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཀུ་ལ་དྷ་རི་ཤངྐ་བ་སུ་རཏྣ་ཀྵ་ཏེ་ན་ག་སརྦ་མ་ནི་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཡུམ་གྱི་ སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་བ་སུ་ཀོ་ཥ་བ་ར་མ་ནི་དྷྲིག་ཡ་བ་སུ་དྷ་རི་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བ་སུ་བྷ་དྲ་པུརྞ་བྷ་དྲ་སྃ་བྷུ་ཏ་ཛྷ་བྷ་ཝ྅ ཀནྟ་རཥཝེ་ཏེ། བྷ་ཝ་ཤྭ་ ན་དྷ་ར་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཪྻ་ཨ་གུ་ལི་ཨ་དེ་ཝ་ལི། ཕུ་ན་ག་མི། ཡ་ཡཀྵ་ལི། ར་རཀྵ་ལི། ཡ་ཡ་མ་ལི། ན་མ་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། རྣམ་སྲས་མཐིང་ཁ་ཡབ་ཡུམ་ གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མགོན་པོ་གར་མཁན་མཆོག་གི་སྔགས་དང་། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ན་ཐཱ་ཀུ་བྷེ་ར་མཧཱ་བྷ་ ག་བྷྱ་ཀྲི་ཏ། བྷི་ན་བྷ་ན། དྷྱི་མ་ན་བ་སི་ཏི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཀུ་ལ་དྷ་རི་ཤུངྐ། བྷ་སུ་རཏྣ་ཀྵ་ཏེ་ན་ག་སརྦ་མ་ཎི། མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། གར་མཁན་མཆོག་དམར་སྨུག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་དང་། 14-775 ཨོཾ་ནི་ལྃ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པ་ཎི་མཧཱ་ཡཀྵ་ར་ཛ་ཀུ་བེ་ར་བི་རུ་ར་ག་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྣམ་སྲས་དྲེགས་བྱེད་སེང་བཞོན་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ ནི་ལྃ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པ་ཎི་མཧཱ་ཡཀྵ་ར་ཛ་ཀུ་བེ་ར། བི་རུ་ཊ་ཀ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྣམ་སྲས་དྲེགས་བྱེད་བཞོན་པ་སྤངས་པའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་ མ་ཎ་ཏྲི་པྲ་ར་པྲ་ཡ་ཧཱུྃ། འབར་བ་འབར་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྣམ་སྲས་དྲག་པོ་ཡང་གསང་སྲིན་པོ་བཞིས་བསྐོར་བའི་སྔགས་དང་། ཧཱུྃ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྵ་བྷྱོཿ རྣམ་སྲས་མཐིང་ནག་བདུད་མོ་བཞི་ བསྐོར་གྱི་སྔགས་དང་། ཧཱུྃ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྵ་བྷྱོཿ རྣམ་སྲས་ནང་མ་མོ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལྷ་དགུའི་སྔགས། ཨོཾ་མཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་རཏྣ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛཿ རྣམ་ སྲས་མདུང་དམར་ཅན་ཕྱག་མཚན་བཞི་པའི་སྔགས་དང་། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དྷ་ན་ད་ཡ་སྭཱཧཱ། ན་མོ་ར་ཐ་པ་རི་པཱུ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། རྣམ་སྲས་དམར་པོ་ལས་མཁན་མདུང་ དམར་བཅས་པའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།
【現代漢語翻譯】 舉行財神子百零一次祈供儀式,唸誦四十萬遍(咒語)。眷屬的咒語是:嗡 贊巴拉 雅 梭哈 (Oṃ jambhala ya svāhā)。如果有很多曼荼羅主和弟子,就整理后唸誦三遍。 嗡 普爾那 巴扎 雅 梭哈 (Oṃ pūrṇa bhadra ya svāhā)。嗡 瑪尼 巴扎 雅 梭哈 (Oṃ maṇi bhadra ya svāhā)。嗡 庫貝拉 雅 梭哈 (Oṃ kuberā ya svāhā)。嗡 桑 札那 雅 梭哈 (Oṃ saṃ prajñāna ya svāhā)。嗡 古哈 雅那 雅 梭哈 (Oṃ guha dhyānā ya svāhā)。嗡 班智嘎 雅 梭哈 (Oṃ pañcikā ya svāhā)。嗡 貝吉 昆達拉 耶 梭哈 (Oṃ pici kuṇḍala ye svāhā)。 以上是財神主眷的咒語。嗡 仲尼 阿玉瑟 吽 (Oṃ bhrūṃṇi āyuṣe hūṃ),這是白度母增壽的咒語。嗡 貝普達 薩羅 貝夏瓦拉 貝扎耶 梭哈 (Oṃ baiputa saro biśvara bijaye svāhā),這是心咒。嗡 貝夏瓦那耶 梭哈 (Oṃ baiśravaṇa ye svāhā),這是近心咒。嗡 瑪哈 巴瑪 庫拉 達里 尚嘎 巴蘇 惹那 恰 德 納嘎 薩瓦 瑪尼 瑪努 斯瑪拉 梭哈 (Oṃ mahā padma kula dhari śaṅka basu ratna kṣa te na ga sarva mani manu smara svāhā),這是佛母的心咒。 嗡 巴蘇 闊夏 巴拉 瑪尼 哲嘎 雅 巴蘇 達里尼 梭哈 (Oṃ basu koṣa bara mani dhṛga ya basu dhārini svāhā)。嗡 巴蘇 巴扎 普爾那 巴扎 桑布達 扎巴瓦 坎達 惹夏威 德,巴瓦 夏 納達拉 梭哈 (Oṃ basu bhadra pūrṇa bhadra saṃbhuta jhabhava kantara ṣave te, bhava śva nādhara svāhā)。嗡 阿雅 阿古里 阿德瓦里,普那嘎米,雅 雅恰里,拉 惹恰里,雅 雅瑪里,那瑪 薩瓦 悉地 咕嚕 梭哈 (Oṃ arya aguli adevāli, punāgami, ya yakṣali, ra rakṣali, ya yamali, nama sarva siddhi kuru svāhā)。這是藍色財神及其眷屬的咒語。 嗡 班扎 巴尼 吽 啪 (Oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ)。嗡 貝夏瓦瑪那耶 梭哈 (Oṃ baiśravaṇa ye svāhā)。這是舞王財神的咒語。那摩 貝夏瓦瑪那耶 那塔 庫貝拉 瑪哈 巴嘎 貝亞 哲達,比那 巴那,哲瑪 那瓦 斯德 梭哈 (Namo baiśravaṇa ye nātha kuberā mahā bhaga bhyā kṛta, bhina bhana, dhyi mana vā siti svāhā)。嗡 瑪哈 巴瑪 庫拉 達里 雄嘎,巴蘇 惹那 恰 德 納嘎 薩瓦 瑪尼,瑪努 斯瑪拉 梭哈 (Oṃ mahā padma kula dhari śuṅga, basu ratna kṣa te na ga sarva mani, manu smara svāhā)。這是紅色舞王財神及其佛母的咒語。 嗡 尼蘭 巴拉 達拉 班扎 巴尼 瑪哈 雅恰 惹扎 庫貝拉 貝魯拉嘎 悉地 麥 札雅恰 吽 吽 啪 (Oṃ nilaṃ bhara dhara bajra paṇi mahā yakṣa raja kuberā birurāga siddhi me prayañca hūṃ hūṃ phaṭ)。這是騎獅子、八龍圍繞的降伏財神的咒語。嗡 尼蘭 巴拉 達拉 班扎 巴尼 瑪哈 雅恰 惹扎 庫貝拉,貝魯達嘎 悉地 麥 札雅恰 吽 吽 啪 (Oṃ nilaṃ bhara dhara bajra paṇi mahā yakṣa raja kuberā, biruṭaka siddhi me prayaccha hūṃ hūṃ phaṭ)。這是沒有坐騎的降伏財神的咒語。 嗡 貝夏瓦瑪那 哲 札拉 札雅 吽 (Oṃ baiśravaṇa tri prara praya hūṃ)。巴瓦 巴瓦 吽 吽 啪 (bhārva bhārva hūṃ hūṃ phaṭ)。這是忿怒相、由四個羅剎圍繞的秘密財神的咒語。吽 貝札嘎 惹恰 貝 (Hūṃ baitraka rakṣa bhe)。這是藍色財神、由四個女魔圍繞的咒語。吽 貝札嘎 惹恰 貝 (Hūṃ baitraka rakṣa bhe)。這是像內眷屬一樣修持的九尊財神的咒語。嗡 瑪哈 惹扎 薩瑪雅 貝夏瓦瑪那耶 薩瓦 惹那 哲達 惹那 赫利 扎 扎 (Oṃ mahā rāja samaya baiśravaṇa ye sarva ratna citta ratna hriṃ ja jaḥ)。 這是持紅矛、四臂財神的咒語。那摩 貝夏瓦瑪那耶 梭哈 (Namo baiśravaṇa ye svāhā)。達那 達雅 梭哈 (dhana dāya svāhā)。那摩 惹塔 巴熱 布拉雅 梭哈 (Namo ratha pari pūrāya svāhā)。這是紅色、行事業、持紅矛的財神的咒語。嗡 貝夏瓦瑪那耶 吽 啪 梭哈 (Oṃ baiśravaṇa ye hūṃ phaṭ svāhā)。
【English Translation】 Performed one hundred and one times the son's fulfillment offering ceremony, reciting four hundred thousand times (the mantra). The mantra of the retinue is: Oṃ jambhala ya svāhā. If there are many mandala masters and disciples, then arrange and recite three times for everyone. Oṃ pūrṇa bhadra ya svāhā. Oṃ maṇi bhadra ya svāhā. Oṃ kuberā ya svāhā. Oṃ saṃ prajñāna ya svāhā. Oṃ guha dhyānā ya svāhā. Oṃ pañcikā ya svāhā. Oṃ pici kuṇḍala ye svāhā. The above are the mantras of the main retinue of the golden Vaiśravaṇa (財神,God of Wealth). Oṃ bhrūṃṇi āyuṣe hūṃ, this is the mantra of White Tārā (白度母,White Tara) for increasing life. Oṃ baiputa saro biśvara bijaye svāhā, this is the heart mantra. Oṃ baiśravaṇa ye svāhā, this is the near-heart mantra. Oṃ mahā padma kula dhari śaṅka basu ratna kṣa te na ga sarva mani manu smara svāhā, this is the heart mantra of the mother. Oṃ basu koṣa bara mani dhṛga ya basu dhārini svāhā. Oṃ basu bhadra pūrṇa bhadra saṃbhuta jhabhava kantara ṣave te, bhava śva nādhara svāhā. Oṃ arya aguli adevāli, punāgami, ya yakṣali, ra rakṣali, ya yamali, nama sarva siddhi kuru svāhā. These are the mantras of the blue Vaiśravaṇa (財神,God of Wealth) and his retinue. Oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ. Oṃ baiśravaṇa ye svāhā. This is the mantra of the dancing king Vaiśravaṇa (財神,God of Wealth). Namo baiśravaṇa ye nātha kuberā mahā bhaga bhyā kṛta, bhina bhana, dhyi mana vā siti svāhā. Oṃ mahā padma kula dhari śuṅga, basu ratna kṣa te na ga sarva mani, manu smara svāhā. These are the mantras of the red dancing king Vaiśravaṇa (財神,God of Wealth) and his consort. Oṃ nilaṃ bhara dhara bajra paṇi mahā yakṣa raja kuberā birurāga siddhi me prayañca hūṃ hūṃ phaṭ. This is the mantra of the subduing Vaiśravaṇa (財神,God of Wealth) riding a lion and surrounded by eight nāgas (龍,Naga). Oṃ nilaṃ bhara dhara bajra paṇi mahā yakṣa raja kuberā, biruṭaka siddhi me prayaccha hūṃ hūṃ phaṭ. This is the mantra of the subduing Vaiśravaṇa (財神,God of Wealth) without a mount. Oṃ baiśravaṇa tri prara praya hūṃ. bhārva bhārva hūṃ hūṃ phaṭ. This is the mantra of the wrathful, secret Vaiśravaṇa (財神,God of Wealth) surrounded by four rākṣasas (羅剎,Rakshasa). Hūṃ baitraka rakṣa bhe. This is the mantra of the blue Vaiśravaṇa (財神,God of Wealth) surrounded by four female demons. Hūṃ baitraka rakṣa bhe. This is the mantra of the nine deities of Vaiśravaṇa (財神,God of Wealth) practiced like an inner retinue. Oṃ mahā rāja samaya baiśravaṇa ye sarva ratna citta ratna hriṃ ja jaḥ. This is the mantra of the four-armed Vaiśravaṇa (財神,God of Wealth) holding a red spear. Namo baiśravaṇa ye svāhā. dhana dāya svāhā. Namo ratha pari pūrāya svāhā. This is the mantra of the red, action-performing Vaiśravaṇa (財神,God of Wealth) with a red spear. Oṃ baiśravaṇa ye hūṃ phaṭ svāhā.
ཏྲཀ་རཀྵ་བྷྱོཿ རྣམ་སྲས་གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཻ་སྭཱཧཱ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 14-776 ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བྷེ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྃ་པྲ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གུ་ཧྱེ་ན་ཐ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པིཉྩ་ ཀ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ཡེ་སྭཱཧཱ། རྣམ་སྲས་ལྗང་ཡུལ་མ་གསེར་ཆེན་ལྷ་དགུའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། རྣམ་སྲས་ལྗང་སེར་བེ་ཅོན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས། དེ་ནས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། པྲོཀྵ་ཎྃ་པྲ་ཏིཙྩ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨརྒྷྃ། པཱ་དྱྃ། ཨཉྩ་མོ་ནྃ། པུཥྤེ་ནས། ཤཔྡའི་བར་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ཏེ་མཆོད་ལ་རོལ་ཆེན་བྱ། དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ལ་འདུར་གདངས་ཏལ་མ་མཛད། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པས་མཛད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་སྲས་བསྟོད་ཆེན་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་འདི་བཞིན་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་མང་། །ལྷ་མིའི་རྒུད་པ་མ་ལུས་བསལ་བའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོར་སྤྲུལ། ། 14-777 ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཇི་བཞིན་མཛད་དོ་ཞེས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ ཡང་དག་ཤེས་ལ་བཤད། །དེ་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པས་བསྟན་པ་སྲུང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྟན་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །སངས་རྒྱས་རྣམ་སྤྲུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཚུལ་ནི་གོང་དུ་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཆུ་གཙང་མས་བྲན་འཁྱིལ་པས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝ་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཁྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་རིམ་ པ་བཞིན་དུ་བརྩེགས་པ། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ཡི་གེ་གསུམ་ཞུ་ནས་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར། ཨ་ཀ་རོས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། ཨོཾ་རུ་རུ་ཕུ་རུ་ཛྭ་ལ་ ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་གཏོར་སྔགས་འདི་ཐམས་ཅད་ལན་གསུམ་རེ། དཔོན་སློབ་མང་པོ་ཡོད་ན་བསྒྲིགས་འདོན་མཛད།
【現代漢語翻譯】 དྲཀ་རཀྵ་བྷྱོཿ (梵:Traksa Bhyo,護法們) རྣམ་སྲས་(梵:Vaiśravaṇa,音譯為毗沙門天)གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྔགས་དང་། 嗡 貝 梭哈。 貝夏瑪納耶 梭哈。 這是關於像秘密閻摩一樣成就的十三尊神之咒語:嗡 貝 梭哈。 貝夏瑪納耶 梭哈。 嗡 贊巴拉耶 梭哈。 嗡 普爾納巴扎拉耶 梭哈。 嗡 瑪尼巴扎拉耶 梭哈。 嗡 庫貝拉耶 梭哈。 嗡 桑 扎那耶 梭哈。 嗡 咕嘿納塔耶 梭哈。 嗡 賓雜嘎耶 梭哈。 嗡 賓雜滾扎里耶 梭哈。 嗡 贊巴拉耶 梭哈。 嗡 普爾納巴扎拉耶 梭哈。 嗡 瑪尼巴扎拉耶 梭哈。 嗡 庫貝拉耶 梭哈。 嗡 桑 扎那耶 梭哈。 嗡 咕嘿納塔耶 梭哈。 嗡 賓雜嘎耶 梭哈。 嗡 賓雜滾扎里耶 梭哈。 རྣམ་སྲས་ལྗང་ཡུལ་མ་གསེར་ཆེན་ལྷ་དགུའི་སྔགས་དང་། 嗡 貝夏瑪納耶 梭哈。 這是綠野護法神和九尊金甲神的咒語:嗡 貝夏瑪納耶 梭哈。 རྣམ་སྲས་ལྗང་སེར་བེ་ཅོན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས། དེ་ནས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། 嗡 貝夏瑪納 薩巴里瓦拉 先導,普羅剎那 帕提扎 梭哈。 同樣地, 這是綠黃色手持棍棒的護法神的咒語,根據情況唸誦這些主尊及其眷屬的咒語。然後,伴隨著各自的手印:嗡 貝夏瑪納 薩巴里瓦拉 先導,普羅剎那 帕提扎 梭哈。 同樣地, 阿剛。 巴當。 安扎摩南。 從布貝到夏布達,根據情況調整,進行盛大的供養。伴隨著鈴聲和樂聲,不要對所有眾生漠不關心。一切智者布頓所著的《大國王毗沙門天贊——令國王心生歡喜》中,從所示現的佛菩薩化身之門進行讚頌,應如此進行: 阿剛。 巴當。 安扎摩南。 從布貝到夏布達,根據情況調整,進行盛大的供養。伴隨著鈴聲和樂聲,不要對所有眾生漠不關心。一切智者布頓所著的《大國王毗沙門天贊——令國王心生歡喜》中,從所示現的佛菩薩化身之門進行讚頌,應如此進行: 『您是珍寶之源的菩薩,爲了消除神和人的所有衰敗,化身為守護世界的偉大的夜叉,十地自在者,我向您頂禮!』 『您是珍寶之源的菩薩,爲了消除神和人的所有衰敗,化身為守護世界的偉大的夜叉,十地自在者,我向您頂禮!』 『您是諸神之王,是毗盧遮那佛,是如來所化現,如佛一般行事。』金剛手如實知曉並宣說。因此,您具備不可思議的功德,以無礙的神通和力量守護佛法,以大慈悲如子般守護持教者。我向您——佛陀的化身頂禮!』 『您是諸神之王,是毗盧遮那佛,是如來所化現,如佛一般行事。』金剛手如實知曉並宣說。因此,您具備不可思議的功德,以無礙的神通和力量守護佛法,以大慈悲如子般守護持教者。我向您——佛陀的化身頂禮!』 如此讚頌。然後,供奉朵瑪的方式是,用凈水灑在上面擺放的朵瑪上,用灑水器進行凈化。唸誦 སྭ་བྷཱ་ཝ་སྦྱང་(藏文,स्वभाव शून्यता,svabhāva śūnyatā,自性空)。從空性中,從 བྷྲུྃ་(藏文,भ्रूम,bhrūṃ,種子字)中生出珍寶所成的廣闊容器,其中充滿從 ཁྃ་(藏文,खं,khaṃ,種子字)中生出的天食,具備完美的色香味和力量。在其上,白色嗡、紅色阿、藍色吽依次堆疊。觀想它,唸誦 嗡 阿 吽 三遍,通過唸誦三個字母,所有過失都被凈化。用阿字轉化為甘露。嗡 汝汝 普汝 扎拉 迪叉 悉地 洛扎,這個朵瑪咒語全部唸誦三遍。如果有很多上師和弟子,就一起唸誦。 如此讚頌。然後,供奉朵瑪的方式是,用凈水灑在上面擺放的朵瑪上,用灑水器進行凈化。唸誦 སྭ་བྷཱ་ཝ་སྦྱང་(藏文,स्वभाव शून्यता,svabhāva śūnyatā,自性空)。從空性中,從 བྷྲུྃ་(藏文,भ्रूम,bhrūṃ,種子字)中生出珍寶所成的廣闊容器,其中充滿從 ཁྃ་(藏文,खं,khaṃ,種子字)中生出的天食,具備完美的色香味和力量。在其上,白色嗡、紅色阿、藍色吽依次堆疊。觀想它,唸誦 嗡 阿 吽 三遍,通過唸誦三個字母,所有過失都被凈化。用阿字轉化為甘露。嗡 汝汝 普汝 扎拉 迪叉 悉地 洛扎,這個朵瑪咒語全部唸誦三遍。如果有很多上師和弟子,就一起唸誦。
【English Translation】 Traksa Bhyo. The mantra of the thirteen deities who accomplish like the secret Yama, and Vaiśravaṇa. Om Vai Swaha. Vaiśravaṇaye Swaha. This is about the mantra of the thirteen deities who accomplish like the secret Yama: Om Vai Swaha. Vaiśravaṇaye Swaha. Om Jambhalaye Swaha. Om Pūrṇabhadraye Swaha. Om Maṇibhadraye Swaha. Om Kuberaye Swaha. Om Sam Prajñānaye Swaha. Om Guhyenāthāye Swaha. Om Piñcakaye Swaha. Om Picikuṇḍaliye Swaha. Om Jambhalaye Swaha. Om Pūrṇabhadraye Swaha. Om Maṇibhadraye Swaha. Om Kuberaye Swaha. Om Sam Prajñānaye Swaha. Om Guhyenāthāye Swaha. Om Piñcakaye Swaha. Om Picikuṇḍaliye Swaha. The mantra of the green field Vaiśravaṇa and the nine great golden deities: Om Vaiśravaṇaye Swaha. The mantra of the green field Vaiśravaṇa and the nine great golden deities: Om Vaiśravaṇaye Swaha. The mantra of the green-yellow Vaiśravaṇa with a club, recite the mantras of these main deities and their retinues as appropriate. Then, with their respective mudras: Om Vaiśravaṇa saparivara preceding, prokṣaṇa praticca swaha. Similarly, The mantra of the green-yellow Vaiśravaṇa with a club, recite the mantras of these main deities and their retinues as appropriate. Then, with their respective mudras: Om Vaiśravaṇa saparivara preceding, prokṣaṇa praticca swaha. Similarly, Argham. Padyam. Añcamonam. From puṣpe to śabda, adjust according to the situation, and make a grand offering. With the sound of bells and music, do not be indifferent to all sentient beings. In the 'Great King Vaiśravaṇa Praise - Making the King's Mind Rejoice' composed by Omniscient Buton, praise from the door of showing the emanations of Buddhas and Bodhisattvas, it should be done like this: Argham. Padyam. Añcamonam. From puṣpe to śabda, adjust according to the situation, and make a grand offering. With the sound of bells and music, do not be indifferent to all sentient beings. In the 'Great King Vaiśravaṇa Praise - Making the King's Mind Rejoice' composed by Omniscient Buton, praise from the door of showing the emanations of Buddhas and Bodhisattvas, it should be done like this: 'You are the Bodhisattva, the source of jewels, to eliminate all the decay of gods and humans, you emanate as the great Yaksha who protects the world, the lord of the ten bhumis, I prostrate to you!' 'You are the Bodhisattva, the source of jewels, to eliminate all the decay of gods and humans, you emanate as the great Yaksha who protects the world, the lord of the ten bhumis, I prostrate to you!' 'You are the king of the gods, you are Vairochana, you are emanated from the Tathagata, you act like a Buddha.' Vajrapani truly knows and declares. Therefore, you possess inconceivable qualities, protect the Dharma with unobstructed power and strength, and protect the Dharma holders like children with great compassion. I prostrate to you - the emanation of the Buddha!' 'You are the king of the gods, you are Vairochana, you are emanated from the Tathagata, you act like a Buddha.' Vajrapani truly knows and declares. Therefore, you possess inconceivable qualities, protect the Dharma with unobstructed power and strength, and protect the Dharma holders like children with great compassion. I prostrate to you - the emanation of the Buddha!' Praise like this. Then, the way to offer the torma is to sprinkle clean water on the tormas placed above, and purify them with a sprinkler. Recite Svabhava shuddha sarva dharma svabhava shuddho ham. From emptiness, from bhrūṃ arises a vast vessel made of jewels, filled with divine food arising from khaṃ, possessing perfect color, taste, and power. On top of it, white Om, red Ah, and blue Hum are stacked in order. Focusing on it, recite Om Ah Hum three times, by reciting the three letters, all faults are purified. Transform it into nectar with the letter A. Om ruru puru jvala tiṣṭha siddhi locana, recite this torma mantra three times in total. If there are many teachers and disciples, recite it together.
སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཆེན་པོར་སྤེལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། 14-778 འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀཪྻ་སཱ་དྷ་ཨ་མོ་ གྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལྔའམ་བདུན། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀཪྻ་སཱ་དྷ་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀཪྻ་སཱ་དྷ་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ་ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀཪྻ་སཱ་དྷ་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བྷེ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་ མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀཪྻ་སཱ་དྷ་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྃ་པྲ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀཪྻ་ སཱ་དྷ་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གུ་ཧྱཻ་ཐཱ་ན་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀཪྻ་སཱ་དྷ་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པིཉྩ་ཀ་ཡེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། 14-779 མ་མ་སརྦ་ཀཪྻ་སཱ་དྷ་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀཪྻ་སཱ་དྷ་ཨ་མོ་ གྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྟ་བདག་བརྒྱད། ཨོཾ་ཨཥྚ་མཧཱ་ནཱ་ག་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀཪྻ་སཱ་དྷ་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། ཨོཾ་མཧཱ་ས་ན་པ་ཏི་ཨཥྚ་བིཾ་ཤ་ཏ་ཡེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀཪྻ་སཱ་དྷ་ཨ་ མོ་གྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལ་ཏྭ་ཏིཾ་ཥཊ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀཪྻ་སཱ་ དྷ་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་འབུལ། བསྡུ་ན་ཐམས་ཅད་ལ། ཨ་ཀ་རོས་ཕུལ་ཀྱང་ཆོག་པར་བཤད་པས་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་རིགས་གཙོ་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ ཅད་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་སྟི། ཨ་ཀ་རོས་གཏོར་སྔགས་བསྒྲིགས་འདོན་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་བསྒྲིགས་འདོན་མེད་པར་ཨ་ཀ་རོ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣམ་སྲས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་བ་མཛད། སྔགས་ལན་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་ལ། 14-780 དེ་ནས་དཀར་དུང་ནས་འདྲ་གསུམ་དང་རོལ་མོ་ཆེམས་བརྡུངས་ཀྱི་གཅམ་ལ། གས
【現代漢語翻譯】 薩瓦阿塔薩達納耶梭哈,並以虛空藏手印廣大行之。然後,張開金剛合掌。 在盤繞的咒語末尾:嗡,毗沙門天及其眷屬,請享用此供品,守護誓言,賜予我一切成就。愿我一切事業成就,不空梭哈!唸誦五次或七次。嗡,贊巴拉雅,請享用此供品,守護誓言,賜予我一切成就。愿我一切事業成就,不空梭哈!嗡,普爾納巴扎雅,請享用此供品,守護誓言,賜予我一切成就。愿我一切事業成就,不空梭哈!嗡,瑪尼巴扎雅,請享用此供品,守護誓言,賜予我一切成就。愿我一切事業成就,不空梭哈!嗡,庫貝拉雅,請享用此供品,守護誓言,賜予我一切成就。愿我一切事業成就,不空梭哈!嗡,桑,普拉吉那納耶,請享用此供品,守護誓言,賜予我一切成就。愿我一切事業成就,不空梭哈!嗡,古雅塔納雅,請享用此供品,守護誓言,賜予我一切成就。愿我一切事業成就,不空梭哈!嗡,平扎卡耶,請享用此供品,守護誓言,賜予我一切成就。 愿我一切事業成就,不空梭哈!嗡,比奇昆達利,請享用此供品,守護誓言,賜予我一切成就。愿我一切事業成就,不空梭哈!這是八位馬主。嗡,阿斯塔瑪哈納嘎雅,請享用此供品,守護誓言,賜予我一切成就。愿我一切事業成就,不空梭哈! 這是八大龍王。嗡,瑪哈薩那巴提阿斯塔溫夏塔耶,請享用此供品,守護誓言,賜予我一切成就。愿我一切事業成就,不空梭哈!這是二十八位 सेनापति(Mahāsenāpati, महानसेनापति,偉大的軍隊統帥)。嗡,瑪哈巴拉特瓦丁沙特,請享用此供品,守護誓言,賜予我一切成就。愿我一切事業成就,不空梭哈! 這是供養給三十二位大力神。總而言之,據說即使以阿卡若供養一切也是可以的,所以要想到供養給所有毗沙門天(Vaiśravaṇa,वैश्रवण,多聞天)及其眷屬。無論是否編排唸誦阿卡若供養儀軌,都可以只用二十一個阿卡若供養給所有財神 종류(種類)。唸誦二十一次咒語。 然後,從白海螺中取出三份,敲擊樂器,發出響亮的聲音。
【English Translation】 sarva artha sādhana ye svāhā, and widely perform the mudrā of the treasury of space. Then, open the vajra palms. At the end of the coiled mantra: Oṃ, Vaiśravaṇa (毗沙門天,वैश्रवण,the God of Wealth) and retinue, please accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis. May all my actions be accomplished, amogha svāhā! Recite five or seven times. Oṃ, Jambhalaya, please accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis. May all my actions be accomplished, amogha svāhā! Oṃ, Pūrṇabhadraya, please accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis. May all my actions be accomplished, amogha svāhā! Oṃ, Maṇibhadraya, please accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis. May all my actions be accomplished, amogha svāhā! Oṃ, Kuberaya, please accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis. May all my actions be accomplished, amogha svāhā! Oṃ, Saṃ, Prajñānaye, please accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis. May all my actions be accomplished, amogha svāhā! Oṃ, Guhyāthanaya, please accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis. May all my actions be accomplished, amogha svāhā! Oṃ, Piñcakaye, please accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis. May all my actions be accomplished, amogha svāhā! Oṃ, Picikuṇḍali, please accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis. May all my actions be accomplished, amogha svāhā! These are the eight horse lords. Oṃ, Aṣṭamahānāgāya, please accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis. May all my actions be accomplished, amogha svāhā! These are the eight great nāgas. Oṃ, Mahāsenāpati Aṣṭaviṃśataya, please accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis. May all my actions be accomplished, amogha svāhā! These are the twenty-eight Mahāsenāpati (सेनापति,महानसेनापति, great army commander). Oṃ, Mahābalatvatiṃśaṭa, please accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis. May all my actions be accomplished, amogha svāhā! This is offered to the thirty-two great powerful ones. In short, it is said that even offering everything with akaro is permissible, so think of offering to all the retinue of Vaiśravaṇa (वैश्रवण, 毗沙門天,the God of Wealth). Whether or not the akaro offering ritual is arranged and recited, all the wealth deity kinds can be offered with just twenty-one akaros. Recite the mantra twenty-one times. Then, take out three portions from the white conch shell and strike the musical instruments, making a loud sound.
ུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་བྱས་ལ། རྔ་བརྡུངས་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་རིན་ཆེན་འདི་ལ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་སྒེག་ཅིང་མའི་དབྱངས་ ཐུང་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་འདུར་གདངས་མཛད། ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས། །མི་འཇིགས་སེང་གེའི་གདན་སྟེང་ན། །བཻ་ལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་ནི། །ངལ་གསོས་དགེ་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གིས་ བཞུགས། །གཡས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡོན་ན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །སྐུ་ནི་གསེར་གྱི་འོད་བས་མཛེས། །ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབས། །ཐུགས་རྗེས་འཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་མཛད། །སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་ རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོར་སྐུ་ཡང་སྤྲུལ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཞེས་མཚན་ཡང་གྲགས། །གཏེར་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུ་ལ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་གསོལ། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ༞ གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་ ཀྱིས་བསྐོར། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ༞ གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ༞ བུམ་པ་བཟང་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །རྫིང་བུ་བཟང་པོ་འདོད་འཇོའི་བ། །གཏེར་བདག་ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛམྦྷ་ལ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་ན་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །རིན་ཆེན་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་བ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར། །རྫུ་འཕྲུལ༞ 14-781 གཡོན་ན༞ བུམ་པ༞ ནོར་བུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫུ་འཕྲུལ༞ གཡོན་ན༞ ནོར་བུ༞ ཀུ་བྷེ་ར་ནི་སྐུ་མདོག་ནག །རྫུ་འཕྲུལ༞ གཡོན་ན༞ རལ་གྲི༞ ཡང་དག་ཤེས་ནི་སྐུ་མདོག་སེར། །རྫུ་འཕྲུལ༞ གཡོན་ ན༞ གསེར་གྲི༞ འབྲོག་གནས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ༞ གཡོན་ན༞ མདུང་དམར༞ ལྔ་རྩེན་སྐུ་མདོག་སེར་སྐྱ་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ༞ གཡོན་ན༞ ཁང་བརྩེགས༞ པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ནི་དཀར། །རྫུ་འཕྲུལ༞ གཡོན་ན༞ གྲི་ ཕུབ༞ གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར། །མདོག་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །གཡས་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །ཁྱོད་ནི་གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ནོར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་མཛད། ཅེས་པས་ བསྟོད། འདི་ལ་འདུར་གདངས་དང་། མཇུག་ཏུ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་མཛད། ཧཱུྃ་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ ལ། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐབས་འདིར་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེགས་ལན་ཅན་མཛད། བདག་ལ་འདི་ཡང་འདུར་གདངས་མཛད། གནོད་པར་སེམས་པ་ཡི། །ལོག་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས།
【現代漢語翻譯】 擊鼓數次,伴隨著音樂的旋律。 吽 (hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧毀之義),對於這珍寶,一段歌詞用華麗的母音,其他的則用低沉的曲調。從神聖的宮殿中,在無畏獅子的寶座上,由貝 (bai) 中產生的怙主 (mgon po,保護者),安享著休息,擁有強大的善行之力。以菩薩的姿勢安坐,右手持有珍寶勝幢,左手拿著寶藏的吐寶鼠。身軀比黃金的光芒還要美麗,面容降下珍寶之雨,以慈悲從貧困中解救。身上裝飾著珍寶的飾品,也化身為北方的國王,名字也廣為人知為多聞天王 (rnam thos sras)。向您,財寶之主頂禮! 頭上戴著珍寶的寶冠,功德圓滿,被無數的夜叉 (gnod sbyin) 圍繞,隊伍龐大,能夠摧毀其他的軍隊,力量強大,用美麗的寶瓶裝飾。如意樹和珍寶樹,美麗的池塘是滿足願望的源泉。向您,財寶之主頂禮! 贊巴拉 (dzambhala,梵文:जम्भल,zambala,寶藏神) 是金色的,坐在神通的駿馬上。左手拿著吐寶鼠,右手拿著珍寶,向您頂禮! 充滿財富,身色金黃,擁有神通。 左手拿著……寶瓶…… 珍寶吉祥,身色潔白,擁有神通。 左手拿著……珍寶…… 俱毗羅 (ku bhi ra) 身色漆黑,擁有神通。 左手拿著……寶劍…… 揚達夏 (yang dag shes) 身色金黃,擁有神通。 左手拿著……金劍…… 卓那 (brog gnas) 身色黝黑,擁有神通。 左手拿著……紅矛…… 五尊 (lnga rtsen) 身色黃褐,擁有神通。 左手拿著……樓閣…… 毗支昆達利 (pi tsi kun da li) 是白色的,擁有神通。 左手拿著……劍鞘…… 被無數的夜叉圍繞,顏色各異,面目可憎,所有的左手都拿著吐寶鼠,右手拿著各種武器,能夠摧毀其他的軍隊。向您,財寶之主頂禮! 怙主 (mgon po) 和眷屬們,您們掌控著三界的一切。您是偉大的財寶之主,向您,財富之主頂禮! 唸誦三次並擊鼓。以此讚頌。用低沉的曲調,最後唸誦三次並擊鼓。 吽 (hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧毀之義),北方守護之王多聞天王 (rnam thos sras),請享用這份供養的食子 (gtor ma),請像對待愛子一樣,守護我們所有的人以及我們的眷屬。此時演奏三次音樂並擊鼓。對我來說,這也要用低沉的曲調。對於心懷惡意,行為不正的眾生。
【English Translation】 Strike the drum several times, accompanied by the melody of the music. Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Devanagari: हूँ, hūṃ, meaning 'to destroy'), for this precious one, one verse with an elegant vowel, and the others with a low tune. From the sacred palace, on the fearless lion's throne, the protector (mgon po, protector) born from Bai (bai), enjoys rest, possessing great power of virtue. Seated in the posture of a Bodhisattva, holding a precious victory banner in his right hand, and holding a treasure-emitting mongoose in his left hand. His body is more beautiful than the light of gold, his face rains down precious jewels, and with compassion he liberates from poverty. Adorned with precious ornaments on his body, he also emanates as the king of the north, and his name is widely known as Vaiśravaṇa (rnam thos sras). I prostrate to you, Lord of Treasures! Wearing a precious crown on his head, perfect in merit, surrounded by countless Yakshas (gnod sbyin), a vast army, able to destroy other armies, powerful, adorned with beautiful vases. The wish-fulfilling tree and the precious tree, the beautiful pond is the source of fulfilling desires. I prostrate to you, Lord of Treasures! Jambhala (dzambhala, Devanagari: जम्भल, zambala, god of treasure) is golden in color, seated on a miraculous horse. Holding a mongoose in his left hand and a jewel in his right hand, I prostrate to you! Full of wealth, golden in color, possessing miraculous powers. Holding in his left hand... a vase... Auspicious Jewel, white in color, possessing miraculous powers. Holding in his left hand... a jewel... Kubera (ku bhi ra) is black in color, possessing miraculous powers. Holding in his left hand... a sword... Yangdak She (yang dag shes) is golden in color, possessing miraculous powers. Holding in his left hand... a golden sword... Droknak (brog gnas) is dark black in color, possessing miraculous powers. Holding in his left hand... a red spear... Five Peaks (lnga rtsen) is yellowish-brown in color, possessing miraculous powers. Holding in his left hand... a multi-storied building... Pitsi Kundali (pi tsi kun da li) is white, possessing miraculous powers. Holding in his left hand... a sword sheath... Surrounded by countless Yakshas, with various colors and hideous faces, all holding mongooses in their left hands, and holding various weapons in their right hands, able to destroy other armies. I prostrate to you, Lord of Treasures! Protector (mgon po) and retinue, you control everything in the three realms. You are the great Lord of Treasures, I prostrate to you, Lord of Wealth! Recite three times and strike the drum. Praise in this way. Use a low tune, and at the end, recite three times and strike the drum. Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Devanagari: हूँ, hūṃ, meaning 'to destroy'), King Vaiśravaṇa (rnam thos sras), guardian of the northern direction, please accept this offering of torma (gtor ma), and please protect all of us and our retinue like a beloved child. At this time, play the music three times and strike the drum. For me, this should also be done with a low tune. For beings who harbor malice and engage in improper conduct.
།དེ་ཡི་རུ་མ་གཞོམ་པ་དང་། ། 14-782 གཏན་ནས་བརླགས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་མངའ་བའི། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་གི་བསམ་པ་མ་ ལུས་པ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་སྐབས་འདིར་བུ་སྟོན་གྱིས་མཛད་པའི་བསྟོད་ཆེན་གྱི་བཤགས་པའི་ལེའུ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ལྷུག་པའི་བཤགས་པ་འདི་བཞིན་དཔོན་ སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་འདོན་དང་བཅས་རྟེན་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པའི་ངང་ནས་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་། དེའི་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པ་དང་། བློན་པོ་ ཆེན་པོ་རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་། སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ལྗོངས་ཆེན་གནས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་ པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་གིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། ། 14-783 གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་བཀའ་སྡོད་དུ་གསོལ་ཅིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ཏེ། སྤྱིའི་དམ་ཚིག་གསུམ་མ་བསྲུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་བཞི་དང་འགལ་ བ་བགྱིས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ངོ་སྲུང་གི་དབང་གིས་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་སྦྱིན་མི་འོས་པ་ལ་བྱིན་པ་དང་། རང་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་འཕྲིན་ ལས་ཞུ་བར་མི་འོས་པ་ཞུས་པ་དང་། ལེ་ལོའི་དབང་གིས་བཟླས་བསྒོམ་ཆག་པ་དང་། སེར་སྣའི་དབང་གིས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཆག་ཅིང་ངན་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་མི་དང་འགྲོགས་པ་ ལ་སོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་བཞེས་ནས་བདག་ཅག་གི་ལམ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བར་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྙན་བསྲིངས་མི་མངའ་ཀུན་ཏུ་གསན་པའི་སྙན། །སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ
【現代漢語翻譯】 摧毀那敵對勢力, 徹底完成毀滅的使命。 賜予我息增懷伏和 各種事業的成就。 擁有強大力量和神通的 各位財神護法, 請迅速成辦 我的一切願望。 以此祈請,委任事業。 然後,此時,由布頓(Bu ston)(人名)所著的《讚頌集》(bStod chen)的懺悔篇中出現的散文懺悔詞,由師徒們一起整理誦讀,同時向供奉的聖物撒花。 祈請護法之王,偉大的南通色(rNam thos sras)(即毗沙門天王,Vaishravana),及其眷屬,包括其子嗣和妃嬪,以及八大輔臣,二十八部將,三十二大力士,十六大地域神,以及所有守護地方的夜叉(Yaksa)及其眷屬,請垂聽我的祈請。 我們已經進入了聲聞乘(Nyan thos)(Śrāvakayāna)的門徑,對於所有違背聲聞乘戒律的行為,我都在偉大的聲聞面前懺悔。 進入菩薩乘(Byang chub sems dpa')(Bodhisattvayāna)的門徑后,對於所有違背菩薩乘戒律的行為,我都在偉大的菩薩面前懺悔。 進入密咒乘(gSang sngags)(Mantrayāna)的門徑后,對於所有違背密咒根本和支分誓言的行為,我都在偉大的金剛持(rDo rje 'dzin pa)(Vajradhara)面前懺悔。 特別是,我已祈請您,偉大的國王,作為我的護法並尋求庇護,但我卻違背了您的旨意和誓言,沒有守護共同的三昧耶(samaya),違背了特殊的四種誓言,因為顧及世俗情面而向不適合的容器傳法,特別是將國王的旨意給予不應該給予的人,因為自己的意願而請求不應該請求的事業,因為懶惰而中斷了唸誦和禪修,因為吝嗇而使供養和朵瑪(gtor ma)變得粗劣,與違背誓言的人交往等等,所有違背偉大國王您心意的行為,我都懺悔。 請在無所緣的法身(chos sku)(Dharmakāya)狀態中接受我的懺悔,並加持我,使我不會成為道路和成就的障礙。 從無戲論的法身狀態中, 從無需傾聽卻無所不聞的耳中, 從無遮蔽卻無所不知的心中, 從無遺忘中傾聽並垂念。
【English Translation】 Destroy that opposing force, Completely accomplish the mission of annihilation. Grant me the accomplishments of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, And the actual attainments of all activities. You lords of Yakshas (gNod sbyin) (夜叉,夜叉), who possess great power and miracles, Please swiftly accomplish All my thoughts and wishes. Thus, entrust the activities. Then, at this time, the prose confession from the chapter of confession in the 'Great Praise' (bStod chen) composed by Buton (Bu ston), should be recited and arranged by the master and disciples, while scattering flowers on the objects of veneration. We beseech the great king, the Dharma-protecting Vaishravana (rNam thos sras), along with his retinue, including his sons and consorts, the eight great ministers, the twenty-eight great commanders, the thirty-two mighty ones, the sixteen great regions, and all the Yakshas (gNod sbyin) (夜叉,夜叉) who protect the land, together with their entourages, to heed us. We have entered the gate of the Hearer Vehicle (Nyan thos kyi theg pa) (Śrāvakayāna), and we confess all actions that contradict the precepts of the Hearer Vehicle before you, the great Hearers. Having entered the gate of the Bodhisattva Vehicle (Byang chub sems dpa'i theg pa) (Bodhisattvayāna), we confess all actions that contradict the precepts of the Bodhisattva Vehicle before you, the great Bodhisattvas. Having entered the gate of the Secret Mantra Vehicle (gSang sngags kyi theg pa) (Mantrayāna), we confess all impairments and breakages of the root and branch vows of the Secret Mantra before you, the great Vajradhara (rDo rje 'dzin pa). In particular, having requested you, the great king, to be our protector and having taken refuge, we have transgressed your commands and vows, failing to keep the common samayas (dam tshig), violating the special four vows, teaching the Dharma to unsuitable vessels out of worldly considerations, especially giving the king's decree to those who should not receive it, requesting activities that should not be requested out of self-desire, interrupting recitations and meditations out of laziness, making offerings and tormas (gtor ma) inferior out of stinginess, associating with those who have broken their vows, and so forth, we confess all actions that contradict the mind of the great king. Please accept our confession in the state of aimless Dharmakaya (chos sku), and bless us so that we do not become obstacles to the path and accomplishments. From the state of Dharmakaya (chos sku) free from elaboration, From the ear that hears all without needing to be informed, From the mind that knows all without obscuration, Listen and remember without forgetting.
། ། 14-784 ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཉོན་མོངས་ལས་དབང་གིས། །བག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཉེས་པ་གང་བགྱིས་པ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་སོ་སོར་བཤག །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དག་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་ཁྱོད་ཀྱི་ དམ་ཚིག་ལས་འདས་ཏེ། །བག་མེད་འཆོལ་པས་ཐུགས་དམ་མ་བསྐངས་པ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུའི་གནས་སུ་སོ་སོར་བཤག །མཁའ་ལ་ན་བུན་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་ཅིག །དམ་ཉམས་ཚིག་འདྲེས་འཆོལ་པར་སྤྱོད་དང་ འགྲོགས། །དམ་ཉམས་གྲིབ་མས་ཕོག་པའི་ཉེས་པ་གང་། །ཅིར་སྣང་སྤྲུལ་སྐུའི་ངང་དུ་སོ་སོར་བཤག །བུད་ཤིང་ཟད་པའི་མེ་བཞིན་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བྱ། དེ་ནས་དཀར་ དུང་ནས་འདྲ་གསུམ་དང་བཅས་རོལ་མོ་གཅམ་ལ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་བྱ་ཞིང་། རྔ་བརྡུངས་འདུར་གདངས་དང་བཅས། བསྟོད་ཆེན་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལེའུ་འདི་ཉིད་བྱ་སྟེ། མགོན་པོ་འདིའི་ཚིགས་བཅད་དང་ པོ་གསུམ་དང་། དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་བཞི། དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་ལྔ་རྣམས་ལ་མགོན་པོའི་ཆོས་ཉིད་མའི་མཆོད་དབྱངས་བཅུག་ནས་མཚམས་རྣམས་སུ་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་རེ་མཛད། གནས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ལ། ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་བཟང་ཞལ་ཟས་མཆོག །ཟག་མེད་བདེ་བསྐྱེད་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས། ། 14-785 འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་བཀང་ནས་འབུལ། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་ཟངས་དུང་དང་། །དུང་དང་རྫ་རྔ་རྔ་བོ་ཆེ། །རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ། །སྙན་པའི་སྒྲ་ཡིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །དགེ་བའི་སྟོབས་ལས་འཁྲུངས་ པ་ཡི། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །ལྷ་རྫས་ཡོ་བྱད་མ་ལུས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དབུལ་བར་བགྱི། །མི་དབང་བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་བྱུང་། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན། །རྒྱལ་པོ་འགྲན་ ཟླ་མེད་བྱེད་པའང་། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ལྷ་མིའི་དཔལ་ནི་འཕེལ་བྱེད་ཅིང་། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྫས། །གདུགས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པོ་ཡང་། །གནས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །གཟུགས་ སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །གྱ་ནོམ་ཕུལ་བྱུང་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །བཀང་ནས་གནས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཚིམ་ཕྱིར་འབུལ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ གཏེར། །གྲུབ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡང་། །རྒྱལ་ཆེན་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་འབུལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་མཐུ་སྟོབས་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གཏོར་མ་འདི་ནི་ ལྷ་རྫས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནུས་པ། །ངལ་ག
【現代漢語翻譯】 從無始以來,因煩惱業力的驅使,以放逸的力量所造作的罪業,在無生法身的境界中一一懺悔,愿如無雲晴空般清凈! 特別是違越了您的誓言,因放逸散亂而未能圓滿誓願,在大樂報身的境界中一一懺悔,愿如空中煙霧般消散! 與破戒者交往,行為散亂,被破戒者的陰影所觸及的罪業,在所顯現的化身境界中一一懺悔,愿如燃盡的薪柴般寂滅! (唸誦一遍或三遍等。然後,從白海螺發出三聲,伴隨音樂,敲擊鈸三次,敲擊鼓併發出低沉的聲音。唸誦出自《大讚》的供養章節。先念誦此怙主的前三句,然後四句,再然後五句,在其中加入怙主的法性母的供養曲調,並在間隙處敲擊鈸三次。供養護法及其眷屬:) 以實物供養和意念化現,從咒語和禪定中產生的,普賢供云如海般供養。 供養飲水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水和美食,以及無漏的安樂受用,充滿整個世界而作供養。 琵琶、長笛、銅號,海螺、陶鼓和大鼓,成千上萬種美妙的樂器,以悅耳的聲音供養。 從善的力量中誕生的,如意樹上生出的,所有天界的物品,都用意念取來供養。 國王的福德威力所產生的,輪寶等七寶,以及使國王無與倫比的事物,都供養給大王及其眷屬。 增長天人的榮耀,成就一切願望的物品,傘等吉祥八寶,也供養給護法及其眷屬。 色等五種妙欲,充滿奇妙殊勝的世界,爲了滿足護法及其眷屬的五根,而作供養。 寶劍等成就之物,飛行等成就之寶藏,以及二十七種成就,爲了圓滿大王的意願而作供養。 以三寶的諦實力,秘密真言的威力,以及法界清凈的加持力,此朵瑪是天界的甘露等享用之物,能生起無漏的安樂,請享用!
【English Translation】 From beginningless time, driven by afflictions and karma, whatever misdeeds I have committed through the power of carelessness, I confess them individually in the state of unborn Dharmakaya, may they be purified like a cloudless sky! Especially transgressing your Samaya (vows), failing to fulfill the Thugs Dam (spiritual commitment) due to carelessness and distraction, I confess them individually in the realm of Great Bliss Sambhogakaya, may they vanish like mist in the sky! Associating with those who have broken their vows, engaging in scattered behavior, and whatever faults I have incurred by being touched by the shadow of those who have broken their vows, I confess them individually in the state of whatever appears Nirmanakaya, may they be pacified like a fire that has consumed its fuel! (Recite once or three times, etc. Then, from the white conch, make three sounds, accompanied by music, strike the cymbals three times, beat the drum and make a deep sound. Recite this chapter of offerings from the 'Great Praise'. First recite the first three verses of this Protector, then four verses, then five verses, adding the offering melody of the Protector's Dharma-nature Mother in between, and at the intervals, make three cymbal strikes each time. Offer to the Guardian and retinue:) With actual offerings and those emanated by the mind, arising from mantra and Samadhi (meditative concentration), I offer clouds of Samantabhadra's offerings like an ocean. I offer water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, fragrant perfumes, and excellent food, as well as stainless bliss-generating objects of enjoyment, filling the entire world. Lutes, flutes, copper horns, conches, clay drums, and large drums, ten thousand kinds of exquisite musical instruments, I offer with melodious sounds. Born from the power of virtue, arising from the wish-fulfilling tree, all the divine substances and implements, I take with my mind and offer. The seven precious jewels, such as the wheel, arising from the power of the king's merit, and that which makes the king unparalleled, I offer to the Great King and retinue. Objects that increase the glory of gods and humans, and accomplish all purposes, the eight auspicious symbols such as the umbrella, I also offer to the Guardian and retinue. The five desirable qualities such as form, filling the wondrous and excellent world, I offer to satisfy the five senses of the Guardian and retinue. Objects of accomplishment such as swords, treasures of Siddhis (spiritual powers) such as flying, and the twenty-seven Siddhis, I offer to fulfill the Great King's intentions. By the power of the truth of the Three Jewels, the power of secret mantras and Vidyas (knowledge), and the blessings of the pure Dharmadhatu (realm of reality), this Torma (ritual cake) is a collection of divine substances such as Amrita (nectar), capable of generating stainless bliss, please enjoy!
སོས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ། །ནམ་མཁའ་གང་བ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཁྱེད་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་མི་མངའ་ཡང་། །ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར། ། 14-786 རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དོན་སླད་དུ། །དམིགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །ནོར་བུའི་ཏོག་འབར་བ་དན་གཡོ། །རྒྱལ་མཚན་འདི་འབུལ་བདུད་དཔུང་གི །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་ དུ་གསོལ། །སྐབས་འདིར་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་བྱ། རིན་ཆེན་བདུན་འདིའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་ཕུར་པའི་སྒེག་ཅིང་མའི་དབྱངས་རིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་མཛད། ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཀོད་ལེགས་ དབྱིབས་མཛེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ལྕང་ལོ་ཅན་མཚུངས་སྤྲུལ་པའི་ཁང་བརྩེགས་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་འབུལ། །འདི་མན་ལ་སྒེག་ཅིང་མའི་དབྱངས་ཐུང་། ཕྱི་ནང་དར་ཟབ་བར་དུ་སྤྲིན་ བལ་ཅན། །གོང་ཐོང་སྟོད་ཆོད་རབ་མཛེས་རིན་ཆེན་གྱི། །སྲད་བུས་ཟུང་བཏབ་སྣམ་དཀྲིས་སུབ་མས་བསྐོར། །བེར་ཆེན་བཟང་འདི་རྒྱལ་པོའི་ན་བཟར་འབུལ། རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ ལྟར་སྔོ་ཞིང་མཛེས། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་མིག་འབུར་མཐོ་ལ་རྒྱས། །ཕུམ་ཕུམ་ཡིད་འོང་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུས་གཏིམས། །ན་བུན་ལྟ་བུའི་ཟེ་རྔོག་རབ་གཞོལ་ཞིང་། །ཆར་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟར་རྔ་མའི་རྒྱུན་རིང་ལ། ། བར་སྣང་ལྟ་བུར་རྐང་ལག་ཁོར་ཡངས་ཤིང་། །གློག་ཕྲེང་ལྟ་བུའི་རྨིག་བཞི་རབ་འཁྱུག་པ། །ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་ལྟ་བུའི་རྟ། །གླང་པོའི་དབང་པོ་ལྟ་བུར་ཉམས་སྟོབས་ལྡན། །མཁའ་ལྡིང་ལྟ་བུར་རྩོལ་མེད་གོམས་པའི་ཤུགས། ། 14-787 རྩོལ་བས་ཆུང་འབྲིང་རབ་ཏུ་ཆེར་བགྲོད་པའི། །འགྲོངས་སར་འགམ་དང་བང་གིས་མྱུར་བར་བགྲོད། །མགྱོགས་ཚད་འགྲོ་བ་མི་མངོན་ལྟ་བུར་ལྡན། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་འདི་དང་ནི། །དཀར་སེར་དམར་དང་ མཚལ་ལུ་ཞུར་པོ་དང་། །ངང་པ་འོལ་བ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྟ་མཆོག་གསེར་གྱི་ཨེར་ཁས་མགྲིན་པར་སྤྲས། །སྲབ་འཇམ་ཡང་ལ་མཛེས་པའི་ཤ་སྟན་དང་། །ཨར་མོ་ལི་གའི་ཐགས་ལེ་སྟན་དུ་ བསྟད། །རིན་ཆེན་ཤེལ་ལ་གསེར་གྱིས་སྤྲས་པའི་སྒ། །གསེར་ལ་དངུལ་གྱིས་སྤྲས་པའི་སྒ་ལག་ཅན། །རིན་ཆེན་ཀརྐེ་ཏ་ནའི་ཡོབ་སྟན་ལ། །ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ཡོབ་ཆེན་མཛེས་པ་ཅན། །པདྨ་རཱ་གའི་འབྲེང་དམར་ མཛེས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་མརྒད་རྒྱུན་གྱིས་ཤར་བུ་བཏབ། །གོང་ཐག་སྨད་ཆེན་སྨད་ཆུང་རབ་སྒེག་ཅིང་། །བཻཌཱུཪྻ་ཡི་གློ་ཐག་མཛེས་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཕོ་ལོང་དམ་པོས་བསྡམས། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་ ཀུན་ནས་སྤུད་པ་ཡི། །སྲབ་མགོ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའི་སྲབ་སྐྱོགས་དང་། །མུ་ཏིག་འབུར་གྱིས་བསྡམས་པའི་ཐུར་མགོ་བཅིངས། །ལྷ་རྫས་དར་གྱིས་བྱས་པའི་ཐུར་མདའ་དང་། །
【現代漢語翻譯】 以及眷屬一同前來。 愿虛空充滿。 縱然您沒有飢渴, 也爲了增長無漏的安樂。 瑜伽士我等爲了利益, 請以無緣的方式接受。 戰勝非天之戰的, 寶珠頂端燃燒的旗幟搖曳。 供奉此勝幢,愿您戰勝魔軍的, 敵人。 此時演奏三次樂器。 對於這七寶的每一頌,都要伴隨嫵媚而悠長的音樂。 事業成就的宮殿, 佈置精美,造型優美,各種裝飾莊嚴。 如同柳樹一樣,化現的樓閣, 供奉給大王及其眷屬居住。 此下音樂短促。 內外絲綢,中間是云毛, 上好精緻,極其優美,珍寶的, 絲線縫製,用氈毯包裹。 這件上好的大氅,供奉給國王作為服裝。 演奏三次樂器。 如孔雀頸部的羽毛般青綠而美麗, 如日月般的眼珠高聳而豐滿, 蓬鬆可愛,如雨雲般濃密, 如霧般的鬃毛蓬鬆下垂, 如雨水般,尾巴長長, 如虛空般,四肢寬廣, 如閃電般,四蹄飛快, 如神駿的云力駒, 如象王般威嚴雄壯, 如鵬鳥般毫不費力。 14-787 以努力可大可小, 在草地和賽場上飛速奔馳, 速度快得讓人看不見。 這匹如珍寶般的好馬, 以及白色、黃色、紅色和, 硃紅色等各種顏色。 用金色的韁繩裝飾頸部。 柔軟輕盈美麗的鞍墊, 用亞麻布縫製。 珍寶琉璃,黃金裝飾的鞍, 黃金白銀裝飾的鞍環。 珍寶紅玉髓的鞍帶上, 裝飾著美麗的藍寶石。 美麗的紅寶石串珠上, 用珍寶綠松石串成穗子。 上好精緻的胸帶和后帶, 這美麗的貓眼石胸帶, 用堅固的金剛石扣緊。 用七寶, 裝飾的韁繩和嚼環, 以及用珍珠裝飾的馬鞭。 以及天神的絲綢製成的馬鞭。 以及天神的絲綢製成的馬鞭。
【English Translation】 Together with the retinue, please come. May the sky be filled. Although you have no hunger or thirst, May it be a cause for increasing stainless bliss. For the sake of the yogi's benefit, Please accept in a non-objective manner. That which conquers the battles of the Asuras, A banner with a jewel-topped flame waving. I offer this victory banner, may you conquer the enemy of the demon army. At this time, play the music three times. For each verse of these seven precious things, perform music with flirtatious and long melodies. A palace of accomplished deeds, Well-arranged, beautifully shaped, adorned with various ornaments. Like a willow tree, this manifested multi-storied building, I offer as a place for the great king and his retinue to reside. Below this, the music is short. Inside and out silk, with cloud wool in between, Exquisite and beautiful, made of precious, Threads sewn together, surrounded by felt. This excellent great cloak, I offer to the king as clothing. Play the music three times. Green and beautiful like the feathers of a peacock's neck, Eyes bulging high and full like the sun and moon, Fluffy and lovely, dense like rain clouds, Mane flowing like a mist, Long tail like a stream of rain, Limbs wide like space, Hooves flashing like lightning, A horse like a knowing cloud-powered steed, Powerful and majestic like an elephant king, Effortless gait like a Garuda. 14-787 With effort, it can travel greatly, moderately, or vastly, It travels swiftly across meadows and racecourses, Its speed is such that it is invisible. This excellent horse, like a precious jewel, And white, yellow, red, and, Vermilion and various other colors. Adorned with a golden bridle on its neck. A soft, light, and beautiful saddle pad, Made of linen. A saddle of precious crystal, adorned with gold, With a saddle ring of gold adorned with silver. On the precious carnelian saddle strap, A beautiful large sapphire. On the beautiful red string of rubies, A tassel made of precious emeralds. Exquisite breast strap and crupper, This beautiful cat's-eye breast strap, Fastened with a strong diamond knot. Adorned all over with the seven precious jewels, Reins and bit for turning the head, And a whip adorned with pearl studs. And a whip made of silk of the gods.
མྱུར་དུ་སྐུལ་བྱེད་ཤེལ་གྱི་ལྕག་འབྲས་ ཅན། །རྟ་མཆོག་རྒྱན་དང་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་འདི་རྣམས། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །མགོན་པོ་བཞོན་པས་འཕོངས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་སོགས་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་བཞེས། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། ། 14-788 བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པའི་འདོད་འཇོ་བ། །ཡིད་ལ་ཅི་བསམ་ནུ་མ་ལས་འབྱུང་བ། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོངས་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། ། འདིར་རོལ་མོ་གསུམ་ བརྡེག་ལན་ཅན་དང་། ཡང་སྒེག་ཅིང་མའི་དབྱངས་ཐུང་དང་བཅས། དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །བུམ་བཟང་མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་དང་། །ཁྲུས་རྫིང་སྨན་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས། །མཆོད་ རྫས་ཡིད་འོངས་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བགྱི། །རྨིག་བཞི་རབ་བརྟན་རྭ་ནི་རྣོ་ལ་རིང་། །རྩིད་པའི་གཞོན་རིང་རྔ་མ་ཀུན་ཏུ་གཡོ། །དར་གྱི་ཕུད་བུས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །གཞོལ་ཆེན་གཡག་འདི་ཁྱེད་ ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དཀར་ལ་འཇམ་པའི་སྤུ་ཡི་གོས་གྱོན་ཞིང་། །འཁྱིལ་པའི་རྭ་ལ་ཆུ་རིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །གནས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི། །ལུག་གི་ཁྱུ་འདི་ཁྱེད་ཀྱི་འབྲོག་ཏུ་འབུལ། ། ཡང་རོལ་མོ་སྔར་བཞིན་གདངས་དང་བཅས་པ། གངས་རི་ལྟར་དཀར་བཅུ་དྲུག་གླིང་ཅན་རྨོག །སྲབ་མཛེས་བྱང་བུ་རིན་ཆེན་རྒྱུན་གྱིས་སྦྲེལ། །སྲ་བརྟན་ཡབ་དང་བཅས་པའི་ཁྲབ་འདི་དང་། །ཕུབ་གཞོལ་སྤངས་ལེབ་ བཅས་པའི་གོ་འདི་འབུལ། །རིན་ཆེན་རྒྱུ་ལ་མཁས་པས་རབ་སྦྱངས་ཤིང་། །རྣོ་ངར་རྩལ་དང་ལྡན་པའི་རལ་གྲི་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །བསྟན་པའི་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། ། 14-789 གསེར་དངུལ་གོས་དར་ཇ་རས་སྟག་གཟིག་དང་། །སྣམ་བུ་ཤ་མར་ཀ་ར་བུ་རམ་སོགས། །སྤྱན་གཟིགས་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་ འཕོངས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །བཞེས་ནས་འགྲོ་བའི་འདོད་དོན་བསྒྲུབ་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ ཅན་བྱ། དེ་ནས་ཞྭ་གྱོན་ཅིང་བསྟོད་ཆེན་ནས་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཚིག་འདི་རྣམས་བརྗོད་དོ། ། གང་ཐུགས་སྒྲིབ་འདུར་གདངས་དང་བཅས། གཉིས་ལས་གྲོལ་ཅིང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀུན་མཁྱེན་ནས། །ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོས་གནོད་སྦྱིན་གྱི། །སྐུར་སྤྲུལ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །བཙུན་མོ་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་རྟ་བདག་བརྒྱད། །སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་སུམ་ཅུ་ གཉིས། །ལྗོངས་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 以水晶鞭策,催促前行, 以駿馬寶飾,莊嚴其身, 我將此等供品,敬獻四大天王及其眷屬。 怙主雖無乘騎之需, 然為我等護法之故,請您納受, 祈請您於十方,成辦種種事業。 由福德力所成之如意寶, 心中所想皆能從乳房涌出, 此等美妙悅意、能成辦一切義利之物, 我將敬獻四大天王及其眷屬。 在此演奏三次打擊樂, 以及嬌柔短促之樂音, 如意寶珠、如意樹, 無需耕耘自然生長的豐收作物, 沐浴池、藥草園、遊樂園等等, 我將一切悅意供品,敬獻于您。 四蹄穩固,雙角鋒利而修長, 鬃毛年輕而飄逸,尾巴搖曳生姿, 以絲綢纓絡華麗裝飾的, 此健壯牦牛,我敬獻于您。 身披潔白柔軟的羊毛衣裳, 盤旋的羊角上裝飾著美麗的水波紋, 為有情眾生達成所愿的, 此羊群,我獻于您作為牧場。 再次演奏如前之樂音, 如雪山般潔白,擁有十六個飾環的馬鎧, 以精美韁繩和珍寶串聯, 此堅固的盔甲,連同護具, 以及盾牌和馬甲,一併敬獻。 以珍貴材料,由巧匠精心製作, 鋒利無比、充滿力量的寶劍, 我將敬獻四大天王及其眷屬, 祈請您為摧伏佛教之敵而納受。 金銀、絲綢、茶葉、棉布、虎皮、豹皮, 氆氌、酥油、紅糖、冰糖等等, 各種賞賜之物、所需之物, 我也將敬獻怙主及其眷屬。 怙主您雖無所需, 然為我等有情眾生之故, 請您納受,成辦眾生之愿, 並請護持佛教。 如是念誦,並演奏三次打擊樂。 之後,戴上帽子,唸誦出自《大讚》中的這些調伏事業之語: 擺脫二障,通達如所有性與盡所有性, 以大悲心化現為夜叉之身, 化身大天王南通色(རྣམ་ཐོས་སྲས,वैश्रवण,vaiśravaṇa,多聞天王), 與眷屬妃子、王子等, 特別是八大夜叉馬主, 二十八部眾, 三十二大力神, 以及大域
【English Translation】 With a crystal whip to urge haste, With fine horses adorned with ornaments, I offer these to the Four Great Kings and their retinues. Although the Protector has no need for mounts, May you accept them for the sake of us upholders of the doctrine, I pray that you accomplish various activities in the ten directions. The wish-fulfilling jewel born from the power of merit, Whatever is thought of in the mind comes forth from its breasts, These beautiful and pleasing things that accomplish all purposes, I offer to the Four Great Kings and their retinues. Here, play the triple percussion music, And also delicate music with short sounds, Likewise, the wish-fulfilling jewel, the wish-granting tree, Auspicious vases, crops that grow without plowing, Bathing ponds, medicinal gardens, pleasure groves, and so on, I offer all pleasing offerings to you. With four firmly planted hooves, horns sharp and long, Young, long flowing manes, tails swaying everywhere, Adorned beautifully with silk tassels, This great, strong yak, I offer to you. Wearing garments of white and soft wool, Horns spiraled and adorned with beautiful water patterns, Accomplishing the desires of those who dwell here, This flock of sheep, I offer to you as pasture. Again, play the music as before, with melodies, Armor as white as a snow mountain, with sixteen rings, Beautiful reins linked with precious jewels, This sturdy armor, together with its components, And shields and breastplates, I offer. Made of precious materials, skillfully crafted, This sword, sharp and powerful, I offer to the Four Great Kings and their retinues, I pray that you accept it to subdue the enemies of the doctrine. Gold, silver, silk, tea, cotton, tiger skins, leopard skins, Woolen cloth, butter, brown sugar, and so on, Various objects of veneration and necessities, I also offer to the Protector and his retinue. Although you, Protector, have no need, For the sake of us sentient beings, May you accept them, accomplish the wishes of beings, And protect the Buddha's teachings. Recite thus, and play the triple percussion music. Then, wearing a hat, recite these words for pacifying activities from the 'Great Praise': Freed from the two obscurations, knowing all that exists and how it exists, Emanating with great compassion as a Yaksha, The Great King Namtösé (རྣམ་ཐོས་སྲས,वैश्रवण,vaiśravaṇa,Vaisravana), Together with his consorts, sons, and retinue, Especially the eight Yaksha horse lords, The twenty-eight troop leaders, The thirty-two powerful ones, And the great realms
གནས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། །འཕྲོག་མ་བུ་བཅས་སྲིན་མོ་བདུན། །མ་མོ་བརྒྱད་དང་ཀླུ་བརྒྱད་དང་། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གནོད་སྦྱིན་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་ ཕོ་ཉ་དང་། །བྲན་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁྱེད་སྔོན་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་པའི་ཆོས་དང་འཁོར་རྣམ་བཞི། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབས་པར་ཞལ་བཞེས་ཤིང་། །དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་གང་མཛད་པ། ། 14-790 བསྙེལ་བ་མི་མངའ་དགོངས་མཛད་ནས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི། །དགེ་འདུན་སྡེ་དང་བཅས་པ་དང་། །བསྟན་པ་མཆོད་པའི་སྦྱིན་བདག་རྣམས། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡིག་ པ་ཀུན། །ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་ལས་སམ་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས། །གྱུར་པའི་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་དམག་ཚོགས་དང་། །ཆོམ་རྐུན་གདོལ་པས་གཙེས་པ་དང་། །ལུས་སྲོག་ནོར་ ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་དང་རིམས། །བགེགས་རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་གདོན་ཆེན་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གློ་བུར་ཡེ་འབྲོག་གནོད་པ་དང་། །བྱད་ སྟེམས་མཐུ་དང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས། །མི་དང་མི་མིན་གནོད་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །རང་གི་ལས་ལས་འབྱུང་མོད་ཀྱང་། །དབང་བཅུ་བརྙེས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ མཐུས། །བདེ་བའི་ལས་འབྲས་གསོས་བཏབ་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་ལས་འབྲས་ཟིལ་མནན་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྐྱོབས་ཤིག །ལས་ཉོན་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་སྔོན་སྟོན་པའི་ སྤྱན་སྔ་རུ། །སེམས་ཅན་དབུལ་འཕོངས་བསལ་བ་དང་། །ཚེ་སྲོག་རྒུད་པ་ལས་བསྐྱབ་ཕྱིར། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་བསྐྱང་ངོ་ཞེས། །དམ་བཅས་གང་ཡིན་དེ་དགོངས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གྲོགས་མཆེད་སོགས། །བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 14-791 བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྐབས་འདིར་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་བྱེད། དུས་མིན་འཆི་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །ལུས་སྟོབས་ཁ་དོག་ཟོ་མདོག་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དམ་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ལུས་ནི་ རིང་དུ་འཚོ། །ཚེ་ལ་གནོད་མེད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པས། །བདག་སོགས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལོག་འཚོ་མེད་ཅིང་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡི། །ལོངས་ སྤྱོད་འབྱོར་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་འདི། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བ། །རྒྱུན་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ པ་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད
【現代漢語翻譯】 十六位住處神,五百位護衛國土神,七位有子嗣的羅剎女,八位母神和八位龍神,以及各種形象的夜叉,食肉羅剎的使者,連同所有的僕人和婢女。請你們都垂聽我的祈請!你們先前在導師(佛陀)面前,承諾守護和保護神聖的佛法和四眾弟子,你們所立下的堅定誓言, 請不要忘記,請垂聽我的祈請!爲了佛陀的教法和護持教法者的僧團,以及供養佛法的施主們,請平息所有恐懼和痛苦的根源,所有的業障、煩惱和罪惡。無論是過去業力所致,還是突發狀況引起的恐懼和痛苦,無論是來自敵對勢力的軍隊,還是盜賊和惡人的侵擾,以及對身體、生命和財產造成損害的怨敵和魔障,四百零四種疾病和瘟疫,八萬種魔障和強大的邪魔,請全部平息! 突發的意外災難,詛咒、巫術和元素失調,以及人和非人帶來的傷害,請全部平息!無論內外身心的痛苦,雖然都是由自己的業力所致,但憑藉你們這些獲得十種自在者的力量,請滋養安樂的業果,壓制痛苦的業果,通過偉大的安樂禪定,守護身心免受一切痛苦!請平息業障和煩惱!你們先前在導師(佛陀)面前,爲了消除眾生的貧困和不幸,爲了從生命衰敗中拯救他們,像對待愛子一樣守護他們, 請憶念你們所立下的誓言,愿我和我的上師、同伴等,以及所有護持佛法者,心想事成,如法修行!此時敲擊三次樂器。愿戰勝非時而死的敵人,身體的力量、膚色和外貌都得到增長,能夠修持正法的身體能夠長久住世,愿壽命無損,並得到增長!你們擁有虛空藏,愿我和所有護持佛法者,沒有不正當的生計,擁有與佛法相應的受用和財富,並使其增長! 愿成為一切眾生利益和安樂之源的,珍貴的佛法明燈,不會落入黑暗勢力的掌控,愿它持續興盛和發展!所有護持佛法者
【English Translation】 Sixteen dwelling deities, five hundred protectors of the land, seven Rakshasa women with children, eight mother goddesses and eight Naga deities, as well as various forms of Yakshas, messengers of flesh-eating Rakshasas, along with all servants and maids. Please, all of you, heed my supplication! You previously, in the presence of the Teacher (Buddha), vowed to guard and protect the sacred Dharma and the fourfold assembly, the firm commitments you made, Please do not forget, please heed my supplication! For the sake of the Buddha's teachings and the Sangha of those who uphold the teachings, as well as the patrons who offer to the Dharma, please pacify all sources of fear and suffering, all karmas, afflictions, and sins. Whether caused by past karma or arising from sudden circumstances, the sources of fear and suffering, whether from the armies of hostile forces, or the harassment of thieves and evildoers, and the enemies and obstacles that harm body, life, and property, the four hundred and four diseases and plagues, the eighty thousand types of obstacles and powerful demons, please pacify them all! Sudden unexpected disasters, curses, witchcraft, and elemental imbalances, as well as harm from humans and non-humans, please pacify them all! Whether internal or external, all sufferings of body and mind, although caused by one's own karma, through the power of you who have attained the ten freedoms, please nourish the fruits of happiness, suppress the fruits of suffering, and through the great Samadhi of bliss, protect body and mind from all suffering! Please pacify karmas and afflictions! You previously, in the presence of the Teacher (Buddha), in order to eliminate the poverty and misfortune of sentient beings, in order to save them from the decline of life, protecting them as if they were beloved children, Please remember the vows you made, may I and my teachers, companions, etc., and all those who uphold the Dharma, accomplish our wishes according to the Dharma! At this time, strike the musical instruments three times. May we be victorious over the enemies of untimely death, may the strength, complexion, and appearance of the body be enhanced, may the body capable of practicing the sacred Dharma live long, may life be unharmed and increase! You possess the treasury of space, may I and all those who uphold the Dharma, have no wrong livelihood, may we have possessions and wealth that are in accordance with the Dharma, and may they increase! May this precious lamp of the Buddha's teachings, which is the source of benefit and happiness for all beings, not fall under the control of dark forces, may it continuously flourish and develop! All those who uphold the Dharma
་ཀྱང་། །ཆོས་མིན་སྤངས་ཤིང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་རྒྱས། །ཆོས་མཐུན་འཁོར་དང་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་རྒྱས་པར་མཛོད། ། མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན་བྲལ་ནས། །དགེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་སྔོན་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །གང་དུ་རྒྱལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་དེ། །རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་དང་། །ཡིན་ན་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཕྱིར་བརྩོན་བྱ་ཞེས། །ཐུགས་དམ་དམ་བཅས་གང་ཡིན་དེ་དགོངས་ལ། ། 14-792 བདག་སོགས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཡུན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད། །དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡི། །བསྟན་པ་འཛིན་ནུས་ གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་བཞིན་དབང་དུ་འདུ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དད་པ་དམན་ཞིང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་དམན། །ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྐལ་བ་ཆུང་བ་ རྣམས། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད། །མ་དད་མི་སྲུན་གཏུམ་པའི་ལས་བྱེད་ཅིང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ལ་གནོད་པ་བྱེད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ པ་འཇིག་བྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱི། །མ་རུངས་སྡིག་པའི་སེམས་ནི་རབ་བཅོམ་ནས། །བསྟན་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་ལ། །དད་ཅིང་གུས་པའི་དབང་གིས་འདུད་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་མིན་སྤངས་ཤིང་ཆོས་དང་མཐུན་ པ་ཡི། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གནོད་སེམས་ཅན་གྱི་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གནོད་སེམས་སྤངས་ཤིང་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་བདག་གིས་ཅི་བསྒོ་བ། །ཉན་ཅིང་ བསྒྲུབ་ཕྱིར་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྤྱོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཁ་ཆེ་དགོན་པ་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ། ། 14-793 གཡོར་པོ་ཇོ་སྟོན་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་དང་། །པདྨ་བཀྲ་ཤིས་བརྟག་པ་ཇོ་བཟང་དང་། །བྱམས་པ་ལོ་ཙཱ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་དང་། །བསོད་ནམས་སེང་གེ་རིན་ཆེན་སེང་གེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བླ་ མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟེན་བསྟེན་བསྒྲུབས་བསྒྲུབས་གསོལ་གསོལ་མཆོད་མཆོད་པ། །བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཆོས་མཛད་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཅེས་པར་བསྲུང་བ་དང་། །ནག་ཚོགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དགུ་བརྡུ
【現代漢語翻譯】 捨棄非法行,增長善良智慧, 教法興盛眷屬財富皆增長, 講修教法事業愿興盛。 無邊無際眾生一切, 遠離一切違逆損害之因, 一切善妙受用皆圓滿, 愿安樂幸福財富皆增長。 您往昔于金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛杵者)尊前, 于諸大護法壇城安住處, 非王成王, 若是,則為成大而精進, 銘記您所立下的誓言。 我等一切護持教法者, 為令教法事業永續成就, 愿一切皆歸於正法。 具足信心精進智慧慈悲者, 一切能護持教法之人, 為令堪為深廣教法之器, 請行如法攝受之事業。 信心薄弱且鮮少善妙智慧者, 于正法入門之機緣淺薄者, 為令引入廣大的正法之路, 愿一切皆歸於我的掌控。 不信不順行兇暴之事, 於一切時處皆損害眾生, 彼等摧毀佛陀教法者, 愿其兇殘罪惡之心皆被摧毀, 對教法與護持教法之人, 以信心與恭敬而臣服, 捨棄非法行,行持如法之事, 祈請您促成一切善行。 懷有惡意之非人鬼神眾, 捨棄惡意,具足善良之心, 為守護教法,我之任何吩咐, 愿聽從並遵行,請予攝受。 大金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛杵者)尊主,以及持金剛(梵文:Vajrapani,金剛手)者, 行持者法金剛(梵文:Dharmavajra,法金剛)普賢(梵文:Samantabhadra,普賢菩薩), 行善心髓寶金剛(梵文:Ratnavajra,寶金剛),以及喀且寺的藏噶譯師, 約波覺敦索南仁欽,以及白瑪扎西扎巴覺桑,以及降巴譯師索南旺秋,以及索南僧格仁欽僧格, 諸佛之化身,彼等上師們, 親近親近,修持修持,祈請祈請,供養供養, 具有以教令和誓言所繫之誓句, 如子般照料教法之慈悲者, 連同眷屬的諸大護法們, 如金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛杵者)自在上師之教令, 珍愛守護佛陀教法, 祈請您行斷除罪惡之事業。 如是說誦,並敲擊九種樂器。
【English Translation】 Abandon non-dharma, increase the wisdom of virtue, May the Dharma-abiding retinue and wealth greatly increase, May the activities of teaching and practice of the Dharma flourish. May all the infinite assemblies of sentient beings, Be separated from all adverse and harmful conditions, May all virtuous enjoyments be perfectly fulfilled, May happiness, well-being, and wealth increase in every way. You, in the past, before Vajradhara (Skt: Vajradhara, 'Holder of the Vajra'), Wherever the great king's mandala resides, One who is not a king becomes a king, If so, strive to become great, Remember the vows you have made. For all of us who uphold the teachings, In order to perpetuate the activities of the teachings, May all be gathered under the power of the Dharma. Those who possess faith, diligence, wisdom, and compassion, All those who are able to uphold the teachings, In order to be suitable vessels for the profound and vast Dharma, Please perform the activity of subduing according to the Dharma. Those who have little faith and little virtuous wisdom, Those who have little opportunity to enter the Dharma, In order to lead them onto the vast path of the Dharma, May all be gathered under my power. Those who are faithless, disobedient, and engage in violent actions, Those who harm beings in every way, Those who destroy the Buddha's teachings, May their wicked and sinful minds be utterly destroyed, Towards the teachings and those who uphold the teachings, May they bow with faith and respect, Abandon non-dharma and engage in activities that are in accordance with the Dharma, Please cause them to engage in all virtuous deeds. The non-human spirits who harbor harmful intentions, Abandon harmful intentions and possess virtuous minds, In order to protect the teachings, whatever I command, May they listen and accomplish, please subdue them. The great Vajradhara (Skt: Vajradhara, 'Holder of the Vajra') and Vajrapani (Skt: Vajrapani, 'Vajra in Hand'), The acting Dharmavajra (Skt: Dharmavajra, 'Dharma Vajra') Samantabhadra (Skt: Samantabhadra, 'All Good'), The good essence Ratnavajra (Skt: Ratnavajra, 'Jewel Vajra'), and the translator of Zangkar from Kaché Monastery, Yorpo Joton Sonam Rinchen, and Pema Tashi Drakpa Josang, and Jampa Lotsawa Sonam Wangchuk, and Sonam Senge Rinchen Senge, The embodiment of all Buddhas, those lamas, Approach, approach, practice, practice, supplicate, supplicate, offer, offer, Those who have vows bound by command and oath, Those who have compassion to care for the Dharma like a son, All of you great Dharma protectors together with your retinues, According to the command of the Vajradhara (Skt: Vajradhara, 'Holder of the Vajra') empowered lama, Cherish and protect the Buddha's teachings, Please perform the activity of cutting off the root of negativity. Thus spoken, and striking the nine musical instruments.
ངས་གཉིས་སོགས་བྱ་ཞིང་། བཟློག་པའི་ རྔ་སྟབས་དང་བཅས། བསྟོད་ཆེན་ནས་འབྱུང་བའི་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་འདི་ཡང་བྱ་སྟེ། སྔོན་ཚེ་འདུར་གདངས་དང་བཅས་པའམ། ཡང་ན་མགོན་པོའི་བསྐང་གསོ་ཆོས་ཉིད་མའི་བཟློག་པའི་མགོའི་རོལ་མོ་ བླངས་ལ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ལ་ཆོས་ཉིད་མའི་བཟློག་པའི་གདངས་འཇུག་པ་མཛད། སྟོན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་རྐྱེན་བྱུང་ཚེ། །གཅིག་ཏུ་སྡོངས་ལ་སྲུངས་ཤིག་ ཅེས། །བཀའ་བསྒོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ཤིང་། །གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་འཛིན་པ་དང་། །གནས་པའི་གང་ཟག་གནས་དང་བཅས། །བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་དགོངས་པར་མཛོད། ། ད་ལྟ་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ནི། །མི་རྣམས་ཆོས་མིན་སྤྱོད་པའི་རྒྱུས། ། 14-794 མུ་གེ་ཡམས་ནད་ལོ་ཉེས་དང་། །ཆོམ་རྐུན་འཁྲུག་པ་དར་བར་འགྱུར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་འཇོམས་ཤིང་། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་རྣམས་འཕྲོག །དགེ་འདུན་སྡེ་དང་བཅས་པ་འཇོམས། །སེམས་ཅན་མང་པོའི་སྲོག་ འཕྲོག་ཅིང་། །ཆོས་པ་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་གཙེས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་ལ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུང་སྐྱོབ་མི་མཛད་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་མངའ་ཡིས། །མི་དང་མི་མིན་བདུད་དཔུང་གིས། །འགྲོ་བ་ཉམ་ ཐག་བྱས་པ་དང་། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་འདི་འདྲ་བ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་མ་གཟིགས་སམ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨྲེ་སྔགས་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཉམ་ཐག་ང་རོ་ཡི། །འོ་དོད་ཕྱོགས་བཅུར་འབོད་པ་འདི། །སྒྲིབ་ མེད་སྙན་གྱིས་མ་གསན་ནམ། །ཐོགས་མེད་གཟིགས་པའི་མཁྱེན་པ་དང་། །ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་པའི་མཐུ་ཡོད་ན། །སྡུག་ལ་གནོད་པ་འདི་འདྲ་བ། །གཟིགས་སམ་ཡལ་བར་འདོར་རམ་ཅི། །ཐམས་ཅད་ལས་ལ་རག་ལས་ པས། །སེམས་ཅན་ལས་དབང་བཅོས་དཀའ་ན། །ལས་མིན་ཐོག་ཏུ་མི་འབབ་པས། །ཐུགས་རྗེས་སྲུང་སྐྱོབ་ཅི་ཞིག་འཚལ། །འདི་འདྲའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱོབ་ཅིང་། །བསྟན་པ་གཅེས་པར་ མི་སྲུང་ན། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །དེ་བས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས། །ཞི་བས་མི་ཐུལ་མ་རུངས་པ། །དྲག་པོས་ཚར་གཅད་དུས་ལ་བབ། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། ། 14-795 སྡིག་པའི་ལས་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །དྲག་པོས་ཚར་གཅད་དུས་ལ་བབ། །དེ་བས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །སྲས་དང་བཅས་ཤིང་བློན་པོར་བཅས། །དམག་དཔོན་སྡེ་དང་བཅས་ རྣམས་ཀྱིས། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་དཔུང་འདི་ཆོམས་ཤིག །རྒྱལ་ཆེན་ཤིང་རྟ་བཅས་པ་ན། །ལྷ་མིའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་ཆེན་གྲགས། །རྒྱལ་ཆེན་ལམ་དུ་ཆས་པ་ན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབར་བར་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་ལྷ་ དང་དྲི་ཟ་དང་། །ས་སྟེང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་
【現代漢語翻譯】 我將進行諸如『二』之類的行為,伴隨著反轉的鼓聲。還要進行從《廣大讚頌》中出現的猛厲事業的委託。以前,伴隨著低沉的吟唱,或者演奏怙主(梵文:नाथ,nātha,字面意思:保護者)的供養儀軌《法性母》的反轉樂曲的開頭,然後在兩句詩中加入《法性母》的反轉曲調。世尊(梵文:शास्ता,śāstā,字面意思:導師)曾說:『在五百末世時期,當出現摧毀佛法的因緣時,團結一致守護它!』你已承諾接受這個命令。此外,請記住守護持有經續者,以及居住者和住所的誓言。現在,在這個濁世中,由於人們行持非法之事,饑荒、瘟疫、災年和盜賊、戰爭將會盛行。三寶(梵文:त्रिरत्न,triratna)的所依將被摧毀,僧團集會的場所將被剝奪,僧團及其僧眾將被摧毀,許多眾生的生命將被奪走,修行者將尤其受到迫害。對於這樣的眾生痛苦,如果你不進行守護,你就不具備偉大的慈悲心。人和非人(天龍八部),魔軍會使眾生受苦,像這樣危害佛法的事情,難道你的智慧之眼沒有看到嗎?眾生的痛苦哀嚎,以及持教者的悲慘呼救聲,這響徹十方的呼喊,難道你沒有用無礙的耳朵聽到嗎?如果你擁有無礙的智慧之眼,以及用慈悲救護的力量,對於這樣的痛苦和損害,你是看到了還是忽略了呢?一切都依賴於業力,眾生的業力難以改變,但非業力的災難不會降臨,用慈悲守護又有什麼用呢?當遇到這樣的時代,不救護眾生的痛苦,不珍視守護佛法,難道你忘記了以前的誓言嗎?因此,爲了守護佛法,對於危害的鬼神和魔眾,如果用寂靜的方法無法調伏頑劣者,現在是用猛厲手段制裁的時候了。爲了讓摧毀佛法的敵人,從罪惡的行為中回頭,現在是用慈悲忿怒的方法,用猛厲手段制裁的時候了。因此,偉大的國王你,與王子和大臣們一起,與軍隊將領們一起,摧毀黑暗一方的魔軍吧!當偉大的國王乘坐戰車時,在天人和人類的領域中會發出巨大的聲音。當偉大的國王走在路上時,一切事物都會燃燒起來。天空中的天人和乾闥婆(梵文:गन्धर्व,gandharva),以及地上的夜叉(梵文:यक्ष,yakṣa)和羅剎(梵文:राक्षस,rākṣasa)。
【English Translation】 I shall perform actions such as 'two', accompanied by the reversed drumbeat. Also, I shall undertake the entrustment of fierce activities arising from the 'Great Praise'. Previously, accompanied by a deep chant, or playing the reversed music at the beginning of the protector's (Sanskrit: nātha, literally: protector) fulfillment ritual 'Dharmata Mother', and then inserting the reversed melody of 'Dharmata Mother' into two verses. The Blessed One (Sanskrit: śāstā, literally: teacher) said: 'In the final age of the five hundred, when the causes for the destruction of the Dharma arise, unite and protect it!' You have vowed to accept this command. Furthermore, please remember the vow to protect those who uphold the Sutras and Tantras, as well as the residents and residences. Now, in this degenerate age, due to people engaging in non-Dharmic conduct, famine, plague, bad years, and thieves, wars will prevail. The supports of the Three Jewels (Sanskrit: triratna) will be destroyed, the places of assembly for the Sangha will be taken away, the Sangha and its members will be destroyed, the lives of many beings will be taken, and practitioners will be especially persecuted. For such suffering of beings, if you do not provide protection, you do not possess great compassion. Humans and non-humans (devas, nagas, etc.), the armies of demons will cause beings to suffer, and such harm to the Dharma, have your eyes of wisdom not seen it? The cries of suffering beings, and the desperate cries of the Dharma holders, this cry echoing in all directions, have your unobstructed ears not heard it? If you have the unobstructed eye of wisdom, and the power to protect with compassion, for such suffering and harm, do you see it or ignore it? Everything depends on karma, and the karma of beings is difficult to change, but non-karmic disasters do not fall, so what is the use of protecting with compassion? When such a time arrives, not protecting the suffering of beings, and not cherishing the protection of the Dharma, have you forgotten the previous vows? Therefore, in order to protect the Dharma, for the harmful spirits and hordes of demons, if the unruly cannot be subdued by peaceful means, now is the time to subdue them with fierce means. In order to turn back the enemies who destroy the Dharma from sinful actions, now is the time to subdue them with the method of compassionate wrath, with fierce means. Therefore, great king, you, together with the princes and ministers, together with the army commanders, destroy the armies of the dark side! When the great king rides in the chariot, a great sound will be heard in the realms of gods and humans. When the great king goes on the road, all things will burn. The gods and gandharvas (Sanskrit: gandharva) in the sky, and the yakshas (Sanskrit: yakṣa) and rakshasas (Sanskrit: rākṣasa) on the earth.
། །ས་འོག་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་གྱི། །དམག་ཚོགས་འཇིགས་པས་ཤིན་ཏུ་གང་། །སྲིན་པོ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རབ་ཏུ་རྒྱུག །མི་ མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མི་སྡུག་པ། །རི་རབ་རྩེ་མོ་སྒུལ་བར་བྱེད། །མེ་མདག་ཆར་པ་འབེབས་པར་བྱེད། །ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་བཟའ་ ཞིང་། །ལས་སུ་གདུག་པའི་སྲོག་འཕྲོག་བྱེད། །ཁྱེད་ལ་མཐུ་དང་རྩལ་ཡོད་ཀྱང་། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འདི་རྣམས། །རྩད་ནས་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཚེ། །སྐུ་སྟོད་བ་སྤུའི་ བུ་ག་ནས། །མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྲ་འུག་པ་དང་། །ཀཾ་ཀ་ལ་སོགས་བྱ་གཅན་སྤྲོས། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་གདུག་པ་ཅན། །ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ས་ལ་ཕོབས། །རྒྱུ་ལྟོ་ཕྲོལ་ནས་དོན་སྙིང་ཕྱུངས། །དོན་སྙིང་དབང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། ། 14-796 གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས། །ཤ་ཁྲག་ཀེང་རུས་མ་ལུས་པར། །བྱ་གཅན་ཕོ་ཉས་རྔམ་པར་གསོལ། །སྐུ་སྐེད་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས། །མགོ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ལག་ པ་ན། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་སྤྲོས། །ས་སྟེང་རྒྱུ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །བསྟན་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་དྲངས་ནས་ནི། །མགྲིན་པ་ཞགས་པས་ཆིངས་ལ་ཁུག །ཡན་ལག་མཚོན་ ཆས་དུམ་བུར་གཏུབས། །རྒྱུ་མ་ནང་ཁྲོལ་ཐང་ལ་ཕོབ། །དོན་སྙིང་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་དུ་སྟོབས། །ཤ་ཁྲག་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་རོལ། །སྐུ་སྨད་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །སེང་གེ་སྟག་དང་དོམ་དང་དྲེད། །ཤ་ ར་བྷ་སོགས་གཅན་གཟན་ཚོགས། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དཔག་མེད་སྤྲོས། །ས་འོག་རྒྱུ་བའི་གདུག་པ་ཅན། །ས་ཡི་གཏིང་ནས་སྟེང་དུ་དྲོངས། །ཕོ་ཉ་གཅན་གཟན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཤ་རུས་ལྷག་མ་མེད་པར་ རོལ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྲས་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་དགུ་བཅུ་གཅིག །སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་ལྡན་རྣམས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྲས་བཞི་པོ། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་ དྲུག་ཅུ་ཡི། །དམག་སྡེ་དང་བཅས་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྡེ་ཆེ་དཔུང་ཆེ་མཐུ་ཆེ་བ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ། ། 14-797 གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་གར་མཁན་མཆོག །ཚངས་སོགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་རྟ་བདག་བརྒྱད། །སྡེ་དཔོན་ཉེར་བརྒྱད་སྟོབས་ པོ་ཆེ། །སོ་གཉིས་རེ་རེའང་བྱེ་བ་ཡི། །སྡེ་དང་བཅས་ཤིང་གཡོག་དང་བཅས། །ལྗོངས་ཆེན་གནས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཡུལ་འཁོར་སྐ
【現代漢語翻譯】 地下的龍族和阿修羅(Lhamin,非天)的軍隊,因恐懼而極度擁擠。 夜叉(Srinpo)化現成能滿足一切願望的形象,眾生在其面前奔跑。 非人(Mima Yinpe)的形象,製造恐懼和驚嚇。 各種各樣形狀醜陋的形象,搖動須彌山(Rirab)的頂峰。 降下燃燒的木柴如雨點般,以血肉為食。 以殘暴的手段奪取生命為業,即使您擁有力量和能力。 也請您完成從根源上斬斷黑色邪魔軍隊的事業。 當您以慈悲之心而憤怒時,從您上半身毛孔中,幻化出迦樓羅(Kha Lding,金翅鳥)、兀鷲、貓頭鷹。 以及禿鷲等食肉鳥類,將所有在空中游蕩的惡毒之物全部抓下來摔在地上。 剖開它們的肚子,掏出它們的心臟,將所有心臟和感官的集合,餵入夜叉王的口中。 所有血肉和骨骼,都讓食肉鳥類的使者們盡情享用。 從您腰部毛孔中,幻化出夜叉、羅剎(Sinpo),各種醜陋的形象。 各種各樣的頭顱和手中,拿著各種各樣的武器。 將所有在地上游蕩的敵人和魔障,以及那些摧毀佛法的人,用鐵鉤從心臟中鉤出。 用繩索捆住他們的喉嚨,用武器將他們的肢體砍成碎片,將他們的腸子和內臟扔在地上。 將他們的心臟餵入恐怖者的口中,讓夜叉眾享用血肉。 從您下半身毛孔中,幻化出獅子、老虎、熊和豹子,以及夏拉巴(Sharabha)等各種野獸。 幻化出無數可怕的形象,將所有在地下游蕩的惡毒之物,從地的深處拉到地面上。 讓食肉野獸的使者們,吞噬所有的血肉和骨骼,不留殘餘。 您的兒子,擁有強大力量的,名為『自在』(Wangpo),九十一位。 擁有強大的力量和神通,現在是他們守護佛法的時候了。 您最特別的四個兒子,以及六十億夜叉的軍隊,都擁有強大的力量。 現在是他們守護佛法的時候了,您最傑出的兒子,被無數夜叉眷屬圍繞。 他們軍隊龐大,力量強大,現在是他們守護佛法的時候了。 夜叉王,偉大的舞者,以及梵天(Tshangs)等諸神,和所有夜叉眾的主宰。 現在是他們守護佛法的時候了,偉大的大臣,八位馬主,二十八位強大的將領。 每三十二位都擁有十億的軍隊和僕從,以及居住在十六大地區和邊境的...
【English Translation】 The armies of the Nagas (Klu, serpent beings) and Asuras (Lhamin, demigods) beneath the earth are extremely crowded with fear. The Yaksha (Srinpo) transforms into a form that fulfills all desires, and beings run before it. The forms of non-humans (Mima Yinpe) generate fear and terror. Various ugly forms shake the peak of Mount Meru (Rirab). They rain down burning firewood like rain, and feed on flesh and blood. Their work is to take life with cruel means, even though you have power and ability. Please accomplish the task of cutting off the army of black demons from its roots. When you are wrathful with compassion, from the pores of your upper body, emanate Garudas (Kha Lding, mythical bird), vultures, owls, and vultures and other birds of prey, seize all the malicious beings wandering in the sky and throw them to the ground. Tear open their bellies, pull out their hearts, and feed all the hearts and sensory organs to the mouth of the Yaksha King. Let the messengers of the carnivorous birds feast on all the flesh, blood, and bones. From the pores of your waist, emanate Yakshas, Rakshasas (Sinpo), and various ugly forms. Various heads and hands hold various weapons. Hook out from the heart with iron hooks all the enemies and obstacles wandering on the ground, and those who destroy the Dharma. Bind their throats with ropes, chop their limbs into pieces with weapons, and throw their intestines and entrails on the ground. Feed their hearts to the mouth of the terrifying one, and let the Yaksha assembly enjoy the flesh and blood. From the pores of your lower body, emanate lions, tigers, bears, and leopards, and various beasts such as Sharabha. Emanate countless terrifying forms, and draw all the malicious beings wandering underground from the depths of the earth to the surface. Let the messengers of the carnivorous beasts devour all the flesh and bones without leaving any remains. Your sons, powerful ones, named '自在' (Wangpo, Independent/Free), ninety-one in number. Possessing great power and miraculous abilities, now is the time for them to protect the Dharma. Your four most special sons, and the army of sixty billion Yakshas, all possess great power. Now is the time for them to protect the Dharma, your most outstanding son, surrounded by countless Yaksha retinues. Their armies are vast, their power is great, now is the time for them to protect the Dharma. Yaksha King, the great dancer, and the master of gods such as Brahma (Tshangs), and all the Yaksha assemblies. Now is the time for them to protect the Dharma, the great ministers, the eight horse lords, the twenty-eight powerful generals. Each of the thirty-two possesses an army and servants of one billion, and those who dwell in the sixteen great regions and borderlands...
ྱོང་བ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། །སྡེ་དང་བཅས་ཤིང་དཔུང་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ བའི་དུས་ལ་བབ། །སྲིན་མོ་ཆེ་བདུན་བུ་དང་བཅས། །མ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྡེ་དང་བཅས་ཤིང་གཡོག་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བསྟན་པའི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ ལ་སྲ་བའི་གོ་ཆ་གོན། །ཕྱག་ཏུ་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །འཇིགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱེ། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །དེ་ཡི་ཕྲུ་མ་གཞོམ་པ་ དང་། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །སྡེ་དང་བཅས་ཤིང་དཔུང་དང་བཅས། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཚར་བཅད་ནས། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་གཞོམ་པར་མཛོད། །ངན་སེམས་མདུན་གྲོས་ ནང་ནས་བཤིགས། །སྲ་བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལས་ཕྲོལ། །འདེབས་པའི་མཚོན་ཆ་རྡུལ་དུ་བཤིགས། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་འབྲལ་བར་གྱིས། །གྲོགས་བྱེད་མཛའ་བའི་བཤེས་དང་ཕྲོལ། །ལས་ཉོན་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྲེགས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་བར་མཛོད། ། 14-798 ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་ཆེམས་བརྡུངས་དང་བཅས་དཀར་དུང་དྲག་ཏུ་འབུད་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྒྱས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ནས་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་བྱས་ལ། རྔ་བརྡུངས་དབྱངས་དང་བཅས་པས་ བསྟོད་ཆེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཐོག་མར་རྒྱལ་པོའི་གནས་ལ་བསྟོད་པ་འདི་བཞིན་བྱ་སྟེ། གང་ཐུགས་འདི་ལ་མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་གང་ཐུགས་མ་ཐུང་བ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་མཛད། གཉིས་མེད་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་གདུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །ཐུགས་རྗེས་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། འདི་མན་ལ་འདུར་གདངས་མཛད། བསྟན་པ་བསྲུང་ བར་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ཤིང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་གྲགས་མཐུ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །གནས་སྲུང་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་ཞིག །བདག་གིས་རབ་ཏུ་དད་པས་བརྗོད་པར་བགྱི། །གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྕང་ ལོ་ཅན། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་བཞིན། །ཕྱི་ར་མཐོན་པོ་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་དཔངས། །ངོས་རེར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། །གསེར་གྱི་རྒྱུ་ལ་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱོགས་བཞིའི་ ལྕོག་ནི་རེ་རེ་དག་ལ་ཡང་། །གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རབ་ཏུ་གནས། །ཕོ་བྲང་དེ་ལ་སྒོ་བཞི་བཏོད་པ་ནི། །བྱང་ནི་གསེར་ལ་དངུལ་གྱིས་སྤྲས་པའི་སྒོ། །ཤར་ནི་དངུལ་ལ་གསེར་གྱིས་སྤྲས་པའི་སྒོ། ། 14-799 ལྷོ་ནི་གསེར་གྱིས་སྤྲས་པའི་བཻཌཱུཪྻ། །ནུབ་ནི་ཤེལ་ལ་བཻཌཱུཪྻ་ཡིས་སྤྲས། །གྲོང་ཁྱེར་ནང་ན་མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་པའི། །སྐྱེད་ཚལ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལྗོན་ཤིང་ཅན། །བྱ་ཕྲན་སྣ་ཚོགས་སྙན་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ ལ། །སྣ་ཚོགས་ས
【現代漢語翻譯】 五百瑜伽士,連同他們的眷屬和軍隊,現在是守護佛法的時候了!七大女魔及其子女,八大母神及其眷屬,連同他們的眷屬和侍從,現在是守護佛法的時候了!爲了摧毀佛法的敵軍,穿上堅固的盔甲,手持鋒利的武器,豎起戰旗,集結軍隊,將恐怖的使者派往四面八方。對於那些破壞佛法的敵人,請摧毀他們的後代,徹底消滅他們!對於懷有敵意的仇敵和製造障礙的邪魔,連同他們的眷屬和軍隊,請以巧妙的方法和慈悲心來徹底制裁,從各方面徹底摧毀他們!在內部摧毀他們的邪惡計劃,脫下堅固的盔甲,將投擲的武器粉碎成灰塵,使他們與保護神分離,剝奪他們的朋友和親密的同伴,用智慧之火焚燒他們的業力和煩惱,清空輪迴的痛苦! 唸誦這些話語,伴隨著樂器的猛烈敲擊和海螺的響亮吹奏,充分觀想忿怒事業。然後,三次敲擊樂器,伴隨著鼓聲和旋律,按照讚頌文中的方式,首先讚頌國王的住所:心中所想的,都融入對怙主(梵文:Natha,नाथ,nātha,依靠者,保護者)的讚頌之中,不要縮短,每一段都包含一節。以無二智慧金剛,用各種方法調伏煩惱毒害,以慈悲心顯現忿怒之身,向秘密主金剛持(梵文:Vajradhara,वज्रधर,vajradhara,持金剛者)致敬讚頌!從這裡開始,用顫音吟唱。發誓守護佛法,擁有守護世間、名聲、力量和神通,我以極大的虔誠,講述守護神您功德的一小部分。夜叉(梵文:Yaksa,यक्ष,yakṣa,能咬者,勇健)之王居住的妙拂樹(藏文:ལྕང་ལོ་ཅན།)宮殿,如同眾神用心繪製一般。外墻高十六由旬(梵文:Yojana,योजन,yojana,驛程),每面長二百五十由旬,以黃金為基,各種珍寶裝飾。每一面的四個角上,都居住著金剛持夜叉。那座宮殿有四個門,北門是金飾銀裝,東門是銀飾金裝,南門是金飾硨磲(藏文:བཻཌཱུཪྻ),西門是水晶飾硨磲。城中鮮花盛開,有各種珍寶花園和樹木,各種小鳥發出悅耳的聲音,各種各樣的……
【English Translation】 Five hundred yogis, together with their retinues and armies, now is the time to protect the Dharma! Seven great demonesses and their children, eight mother goddesses and their retinues, together with their retinues and servants, now is the time to protect the Dharma! To destroy the enemy forces of the Dharma, don the armor of solidity, hold aloft the sharp weapons, raise the battle flags, gather the armies, and carry the terrifying messages to the ten directions. For those enemies who destroy the Dharma, destroy their offspring and utterly annihilate them! For the hostile enemies and the obstructing demons, together with their retinues and armies, subdue them completely with skillful means and compassion, and utterly destroy them from all sides! Demolish their evil plans from within, strip off the armor of solidity, shatter the thrown weapons into dust, separate them from the protecting deities, deprive them of their friends and close companions, burn their karma and afflictions with the fire of wisdom, and empty the suffering of samsara! Reciting these words, accompanied by the fierce beating of instruments and the loud blowing of conches, fully visualize the wrathful activities. Then, strike the instruments three times, accompanied by the beating of drums and melodies, and according to the way it appears in the great praise, first praise the abode of the king: Whatever is in your heart, incorporate it into the praise of the Protector (Natha, नाथ, nātha, 'refuge, protector'), do not shorten it, and include one verse in each section. With the non-dual wisdom vajra, subdue the various poisons of afflictions by means of various methods, manifesting as the wrathful form with compassion, I prostrate and praise the Secret Lord Vajradhara (Vajradhara, वज्रधर, vajradhara, 'Vajra-holder')! From here on, chant with a tremolo. Having vowed to protect the Dharma, possessing the fame, power, and magical abilities to protect the world, I speak with great devotion of a small portion of the qualities of you, the guardian deity. The palace of Janglochen (ལྕང་ལོ་ཅན།), the lord of yakshas (Yaksa, यक्ष, yakṣa, 'one who bites, vigorous'), is as if drawn by the minds of all the gods. The outer wall is sixteen yojanas (Yojana, योजन, yojana, 'league') high, and each side is two hundred and fifty yojanas long, with gold as its base and adorned with all kinds of jewels. On each of the four corners, there dwells a Vajradhara yaksha. That palace has four gates: the north gate is adorned with gold and silver, the east gate is adorned with silver and gold, the south gate is adorned with gold and vaidurya (བཻཌཱུཪྻ), and the west gate is adorned with crystal and vaidurya. Inside the city, there are flower gardens in full bloom, with various precious gardens and trees, various small birds making pleasant sounds, and various kinds of...
ྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །ལམ་སྲང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གཡས་གཡོན་དུ། །སྦྲང་རྩིའི་ཆུས་གང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན། །སྤུ་སྡུག་གོས་གྱོན་ཆུ་བྱ་སྐད་སྙན་སྒྲོག །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ རབ་ཏུ་འཇོ་སྒེག་པས། །གླུ་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ནང་ན་གཞལ་མེད་ཁང་མཛེས་པ། །རིན་ཆེན་བདུན་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྒོ་དང་རྟ་བབས་རིན་ཆེན་ཐེམ་སྐས་ དང་། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་། །ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ལ་སོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀུན། །རིན་ཆེན་དུ་མས་གྲུབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དེ་ཡི་དབུས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གནས། །བསིལ་བའི་རྫིང་ བུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆུས། །གང་ཞིང་བྱ་དང་མེ་ཏོག་མཛེས་པས་བརྒྱན། །དྲི་བསུང་ལྡན་པའི་ཙནྡན་ནགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཕོ་བྲང་ཀུན་ནས་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་པ། །བརྩེགས་མ་དང་པོ་རིན་ཆེན་གསེར་ལས་ གྲུབ། །གཉིས་པ་དངུལ་དང་གསུམ་པ་བཻཌཱུཪྻ། །བཞི་པ་གཙང་དང་ཤེལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ལྔ་པ་མུ་ཏིག་དམར་པོ་དྲུག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བདུན་པ་པུག་ལས་བགྱིས། །བརྒྱད་པ་རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་ལ། ། 14-800 རྩེ་མོ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས། །རིན་ཆེན་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ཀ་བ་ནི། །བརྒྱད་ཁྲིའི་ཀ་གདན་ཀ་གཞུ་ཕྱི་གདུང་སོགས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་སྤྲས་པས་རབ་མཛེས་པ། །ལྷ་ཡི་བུད་མེད་ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་དག་ཀྱང་། །ཁང་བརྩེགས་རེ་རེར་གནས་ཤིང་རྩེད་འཇོ་བྱེད། །ལྷ་རྫས་ལྷབ་ལྷུབ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་དག་ནི། །བླ་བྲེ་ལ་སོགས་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་དང་། །གླུ་དང་རོལ་མོ་ལྷ་རྫས་བདུད་རྩི་ ཡི། །བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་འབྱོར་བ་ཡི། །ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཁང་བརྩེགས་མཆོག །སྣ་ཚོགས་བཀོད་པ་དུ་མས་རབ་མཛེས་པ། །ལྷ་གནས་བྱེ་བས་བསྒྲུན་པར་མི་ནུས་པའི། །ཕོ་བྲང་མཆོག་ ཏུ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་བྱ། དེ་ནས་བསྟོད་ཆེན་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་བཞིན་བྱ་སྟེ། སྤྲིན་མེད་འདིའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ ལ་མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་གང་ཐུགས་མ་དབྱངས་རིང་རོལ་མོ་རིང་བ་དང་བཅས་པ་མཛད། མཁའ་ལ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུའི་གཟིས། །ཟླ་སྐར་འོད་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་བཞིན། །ཁྱེད་སྐུ་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་ གསེར་གྱི་མདོག །གཟི་འོད་འབར་བས་ལྷ་མིན་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །འགྲོ་འདི་མན་ལ་འདུར་གདངས་མཛད། བ་ཀུན་ལ་དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་རབ་མཛེས་པ། །འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག ། 14-801 གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཕོངས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཕྱིར། །དགོས་འདོད་སྒྲུབ་བྱེད་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཁ་ནས་འབ
【現代漢語翻譯】 地面上塗滿了香水,鮮花遍佈。 道路兩旁如同黃金般閃耀。 池塘里充滿了蜂蜜般的水,並以蓮花點綴。 身著華麗服飾的水鳥發出悅耳的鳴叫。 夜叉女們極其優雅迷人, 以各種歌舞音樂來裝飾。 在那之中,有無法估量的美麗宮殿, 用七寶和各種裝飾品莊嚴佈置。 門、馬廄、珍貴的階梯, 珍貴的掛毯、網狀物和半網狀物, 以及涼亭和箭樓等所有裝飾, 都由各種珍寶製成,非常美麗。 在那中央,是法王的住所, 涼爽的池塘里充滿了蜂蜜般的水, 並以鳥類和鮮花點綴。 周圍環繞著散發香味的檀香樹林。 宮殿的每一側都有六十由旬(Yojana,古印度長度單位), 第一層由珍貴的黃金製成, 第二層是白銀,第三層是毗琉璃(Vaiḍūrya)。 第四層由水晶和玻璃製成, 第五層是紅色的珍珠,第六層是 金剛石的精華,第七層由紅寶石製成。 第八層由七寶製成, 頂端裝飾著日月寶珠。 由四種珍寶製成的柱子, 八萬根柱子的基座、柱頭、外梁等, 都用各種珍寶裝飾,極其美麗。 成百上千的天女, 居住在每一層樓里,嬉戲玩耍。 各種各樣的天物, 如幡幢等各種飾品, 歌舞音樂和天界的甘露, 各種各樣的食物、飲料和感官享受。 擁有無法估量的功德的頂級宮殿, 以各種各樣的佈局裝飾得非常美麗。 這是天界住所都無法比擬的, 向居住在頂級宮殿中的您致敬!' 這樣說著,敲擊三次樂器。然後,按照《大讚頌》中的內容,這樣讚頌主尊:用這一段無雲的詩句,以悠揚的旋律和冗長的音樂來讚頌怙主。 如同天空中的如意寶珠, 壓倒了日月星辰的光芒, 您的身體功德圓滿,金光閃耀, 以光芒壓倒了阿修羅。 您以慈悲的姿態行走於世間, 如意寶珠的頂端裝飾華麗, 降下滿足一切願望的雨。 您是戰勝輪迴之戰的勝利幢, 向您致敬,您以右手持握! 爲了以偉大的慈悲保護一切眾生, 從口中涌出各種滿足願望的寶珠,
【English Translation】 The ground is smeared with perfume and flowers are scattered. The roads on both sides shine like gold. Ponds are filled with honey-like water and adorned with lotuses. Water birds wearing beautiful clothes make pleasant sounds. Yakshini (夜叉女,female nature spirits) are extremely elegant and charming, Decorated with various songs, dances, and music. Within that, there are immeasurable beautiful palaces, Solemnly arranged with seven treasures and various ornaments. Doors, stables, precious stairs, Precious tapestries, nets, and half-nets, And all decorations such as pavilions and arrow towers, Are made of various jewels and are very beautiful. In the center of that is the residence of the Dharma King, Cool ponds are filled with honey-like water, And adorned with birds and flowers. Surrounded by fragrant sandalwood forests. Each side of the palace is sixty Yojana (由旬,ancient Indian unit of distance), The first layer is made of precious gold, The second is silver, the third is Vaiḍūrya (毗琉璃,a type of gemstone). The fourth is made of crystal and glass, The fifth is red pearls, the sixth is The essence of diamond, the seventh is made of ruby. The eighth is made of seven treasures, The top is decorated with sun, moon, and jewels. Pillars made of four jewels, The base, capital, outer beams, etc. of eighty thousand pillars, Are decorated with various jewels and are extremely beautiful. Hundreds of thousands of goddesses, Reside in each floor and play. Various kinds of divine objects, Such as banners and various ornaments, Songs, dances, and divine nectar, Various kinds of food, drinks, and sensual pleasures. The top palace with immeasurable merits, Is decorated very beautifully with various arrangements. This is unmatched by the abodes of the gods, I pay homage to you who reside in the top palace!' Saying this, strike the instruments three times. Then, according to the Great Praise, praise the main king in this way: With this verse of cloudless, praise the Protector with a long melody and lengthy music. Like the wish-fulfilling jewel in the sky, Suppressing the light of the sun, moon, and stars, Your body is full of merit, shining with golden light, Subduing the Asuras (阿修羅,demigods) with radiance. You walk in this world with compassion, The top of the wish-fulfilling jewel is beautifully decorated, Raining down the rain of fulfilling all wishes. You are the supreme victory banner that triumphs over the battle of samsara (輪迴,cycle of rebirth), I pay homage to you, holding it in your right hand! In order to protect all beings with great compassion, Various wish-fulfilling jewels emerge from your mouth,
ྱིན་པའི་ནེའུ་ལེ་གཡོན་པས་འཛིན། །སེར་སྣ་སྤངས་པ་ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རེ་འདོད་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །ཞལ་ནས་སྣ་ཚོགས་ནོར་གྱི་ཆར་བ་འབེབས། །སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཟླ་བ་ཉ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་བཞིན་རས་རྒྱས། །པད་དཀར་རྒྱས་འདྲའི་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །པདྨའི་ཚལ་དུ་ཉི་ཟེར་ལྷུང་བ་ལྟར། །འཛུམ་ཞལ་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཤེས་མུན་སེལ་ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བའི། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་མཛེས་པར་བརྒྱན། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ བའི། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་དབུ་རྒྱན་པྲོག་ཞུ་གསོལ། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་མཛེས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཅན། །སྙན་ཤལ་ལྷ་རྫས་ ལས་གྲུབ་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་མགུལ་རྒྱན་མཛེས་པའི་སེ་མོ་དོ། །ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །གདུབ་བུ་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྲ་བཀོད་པ། ། 14-802 སྐ་རགས་འོག་པས་ནོར་བུའི་ཚར་ཚར་ཅན། །གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་སྤྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་སྐུ། །ཉི་ཟླ་བྱེ་བའི་གཟི་ཡང་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ ན་བཟའ་སེར་ཁྲ་ཡིས། །ལྷབ་ལྷུབ་བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་འཇིགས་མེད་གདོང་ལྔའི་གདན་སྟེང་ན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རབ་ཏུ་བརྗིད་པས་འགྱིང་། །སྲིད་གསུམ་མངའ་མཛད་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ སྐུ། །ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱེད་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ལྡན། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་འཇོམས། །འདོད་དགུ་སྦྱིན་ པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཐུགས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གིས། །ལྟ་བ་ངན་པའི་ཚང་ཚིང་ཀུན་བསྲེག་ཅིང་། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏན་ནས་སྐེམ་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། འདིར་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན། ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་ཚེ་འདི་ཡན་ཆད་མཛད། །ལྷ་འདུར་གདངས་མཛད། ཆེན་མང་དུ་ཐོས་པའི་དྲང་སྲོང་གི །སྤྱོད་པའི་དཀའ་ཐུབ་མཛད་ཅིང་གནས་པའི་ཚེ། །དེ་ དང་ལྷ་མོ་དཔལ་ལས་ཁྱེད་འཁྲུངས་ཏེ། །མཚན་ཡང་སྲིད་སྒྲུབ་བཏགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ལྕང་ལོ་ཅན། །ཕུལ་ནས་རྣམ་མང་ཐོས་པའི་སྲས་ཞེས་བསྟོད། ། 14-803 རྣམ་ཐོས་སྲས་སུ་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མ
【現代漢語翻譯】 左手持著吐寶鼬,我向您頂禮,您已捨棄吝嗇。 爲了滿足一切眾生的願望,您是天空寶藏的主人。 您的口中降下各種珍寶的雨,我向您頂禮,您已圓滿佈施。 如滿月般,福德與智慧二資糧增長廣大,如盛開的白蓮般,您的智慧之眼開闊。 如陽光照耀蓮花池,我向您頂禮,您面帶喜悅的微笑。 消除無明黑暗,平息煩惱痛苦,智慧與方便如日月般光芒四射。 您的雙肩裝飾著日月,消除二障的黑暗,我向您頂禮。 您被授予偉大的法王之位,頭戴珍貴美麗的王冠。 佩戴戰勝魔眾的勇士旗幟,我向您頂禮,您執掌著佛法的王權。 耳朵上裝飾著美麗的烏 উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)花朵,耳環由天界的寶物製成。 頸間佩戴著珍貴的項鍊,我向您頂禮,您持有寶珠瓔珞。 護法神的雙手和雙足上,裝飾著天界的各種珍寶飾品。 腰間繫著飾有珍寶的腰帶,我向您頂禮,您裝飾著鈴鐺的網。 您擁有無與倫比的身軀,具足妙相和隨好,您的光輝勝過億萬個日月。 您身著黃色和紅色的功德法衣,我向您頂禮,您那飄逸的身軀。 您安坐在無畏的五獅寶座上,以勇士坐姿威嚴地端坐。 您是三界的主宰,擁有無盡的光輝,我向您頂禮,您已圓滿一切功德。 您的言語具足六十四種妙音,您能自在地宣說八萬四千種佛法。 您以真言摧毀業障和煩惱,我向您頂禮,您能賜予一切願望。 您的智慧如火焰般,焚燒一切邪見的叢林,徹底乾涸輪迴的海洋。 我向您頂禮,您擁有增長的智慧之心。 (在此敲擊三次樂器),在簡略儀軌中,到此為止。 在迎請護法神的樂聲中,當廣聞的仙人以苦行安住時。 您從他和吉祥天女中誕生,我向您頂禮,您的名字被命名為成辦事業。 之後,四大天王等眾神,將您立為三界之王,並獻上柳樹。 讚頌您為多聞之子,我向您頂禮,您被稱為多聞天之子。 天神...
【English Translation】 Holding a mongoose in your left hand, I prostrate to you, who have abandoned miserliness. You are the master of the sky treasury, to fulfill the wishes of all beings. From your mouth rains a shower of various jewels, I prostrate to you, who have perfected generosity. Like the full moon, the two accumulations of merit and wisdom increase greatly, like a blooming white lotus, your eyes of wisdom are wide open. Like sunlight falling on a lotus pond, I prostrate to you, who have a joyful smile on your face. Eliminating the darkness of ignorance, pacifying the suffering of afflictions, wisdom and skillful means shine like the sun and moon. Your shoulders are adorned with the sun and moon, eliminating the darkness of the two obscurations, I prostrate to you. You have been enthroned as the great Dharma king, wearing a precious and beautiful crown. Adorned with the banner of a hero who has conquered the maras, I prostrate to you, who hold the royal power of the Dharma. Your ears are adorned with beautiful utpala (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:blue lotus) flowers, and your earrings are made of celestial jewels. Around your neck you wear a precious necklace, I prostrate to you, who hold the jewel garland. The hands and feet of the protector are adorned with various celestial jewel ornaments. Around your waist you wear a belt adorned with jewels, I prostrate to you, who are adorned with a net of bells. You have an incomparable body adorned with marks and signs, your radiance surpasses that of billions of suns and moons. You wear yellow and red robes of merit, I prostrate to you, your majestic and flowing body. You sit majestically on a fearless throne of five lions, in the posture of a bodhisattva. You are the master of the three realms, possessing infinite glory, I prostrate to you, who have perfected all qualities. Your speech possesses sixty-four melodious qualities, you have mastery over the eighty-four thousand teachings. You destroy karmic obscurations and afflictions with mantras, I prostrate to you, who grant all wishes. Your wisdom is like a fire that burns all the thickets of wrong views, completely drying up the ocean of samsara. I prostrate to you, who have a heart of increasing wisdom. (Here, strike the musical instruments three times), in the abbreviated ritual, this far. In the music of inviting the protector, when the learned sage abided in ascetic practice. You were born from him and the goddess Shri, I prostrate to you, your name was given as Accomplisher of Activities. Thereafter, the Four Great Kings and other gods enthroned you as the king of the three realms and offered you a willow tree. Praising you as the son of Much Hearing, I prostrate to you, you are known as the son of Vaishravana. The gods...
ིན་དགྲ་ཅན་ལྷ་ལ་འཐབ་པའི་ཚེ། །ཁྱོད་སྐུ་རི་རབ་སྐྱེད་པར་ངལ་གསོ་བའི། །གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་ངལ་གསོ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས། །བསྟོད་པས་ངལ་གསོར་ གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགུལ་ཕྲེང་དམག་གིས་ལྷ་གནས་འཕྲོགས་པའི་ཚེ། །ཁྱེད་སྐུ་གསེར་གྱི་གོ་བགོས་སེང་གེ་བཞོན། །ལྷ་གནས་བསྲུང་པས་གནས་བསྲུང་ཕྱག་འཚལ་ཞེས། །བསྟོད་པས་གནས་བསྲུང་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རབ་རྒོད་དམག་གིས་ལྷ་གནས་འཕྲོགས་པའི་ཚེ། །ཁྱོད་སྐུ་སྔོན་པོའི་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་པར། །ལུས་ངན་འདི་འདྲས་བདག་ཅག་བཏུལ་ལོ་ཞེས། །བརྗོད་པས་ལུས་ངན་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་ཐུགས་ རྗེ་ཆགས་པའི་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་རབ་ཏུ་འཕྱར། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འཇིགས་སེང་གེ་པདྨ་ཟླ་གདན་ ལ། །བརྗིད་མཛེས་འགྱིངས་པས་བཞེངས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་དུ་ལས་མཁན་མདུང་དམར་ཅན། །མདོག་དམར་བསེ་ རྨོག་བསེ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་གཡོན། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། ། 14-804 ཟ་འོག་བེར་གསོལ་དར་ཚོན་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་གཡས། །གཡོན་པས་པར་བུ་རིན་ཆེན་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །རྒྱན་ཆས་སྤྲས་པའི་ངང་པ་གསེར་ལྡན་ཆིབས། །འགྲོ་བའི་དབུལ་ཕོངས་ སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ། །ཞི་བར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐབས་འདིར་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་བྱ། ཁྱོད་འདུར་གདངས་མཛད། ནི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རབ་ཁྲོས་པས། ། མཐིང་ནག་གཟི་འོད་འབར་བའི་སྐུ། །རབ་གཏུམ་ཁྱོད་ཕྱག་ལ་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་རབ་མཚན་པའི། །དབྱུག་པ་བ་དན་བཅས་པ་འཕྱར། །སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་རྣམས། །འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །གཡོན་པ་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པའི། །ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་ཐུགས་ཁར་འཛིན། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་གཅེས་པ་རུ། །བསྲུང་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོས་པས་ཞབས་བརྡབས་ས་གཞི་གཡོ། །རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་ ཅིང་ལྷ་མིན་སྐྲག །ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲ་བརྗོད་པས། །གནམ་ལྕགས་འབེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པས་གདུག་པ་འདུལ། །སྤྱན་འགྱུར་སྐར་མདའ་སྟོང་ཕྲག་ལྟུང་། །སྨིན་མ་བསྐྱོད་པས་གློག་ཕྲེང་འཁྱུག །ཁྲོ་ གཉེར་བསྡུས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་གཟིས། །སྲིད་གསུམ་འོད་ཀྱིས་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་མུན་པ་ཀུན། །འཇོམས་མ
【現代漢語翻譯】 當因陀羅(དགྲ་ཅན་ལྷ་,Indra,帝釋天)與阿修羅(ལྷ་མིན་,Asura,非天)作戰時,您以須彌山(རི་རབ་,Sumeru,妙高山)為枕安睡, 您的威光令人無法逼視,我向以安睡而聞名的您致敬。 當頸鬘(མགུལ་ཕྲེང་,Necklace)軍奪取天界時,您身披金甲,騎乘雄獅, 守護天界,我向以護界而聞名的您致敬。 當羅睺(རབ་རྒོད་,Rahula,羅睺羅)軍奪取天界時,您青藍色的威光令人無法逼視, 他們說:『我們被如此醜陋的身體所征服!』,我向以醜陋身而聞名的您致敬。 您以慈悲為懷,身色赤紅,右手高舉珍寶棍棒, 左手緊握吐寶鼬,我向您——掌控三界者致敬。 您以無畏之姿,立於雄獅、蓮花、月亮座墊之上, 以威嚴華美的姿態站立,以珍寶頭飾等各種飾品, 莊嚴自身,我向您致敬。 您的左側是手持紅矛的使者,身著紅色盔甲, 右手持紅矛,左手持水晶佛塔,我向您——掌控三有者致敬。 您爲了平息貧困和痛苦,身色黃綠,帶有寂靜之相, 身披絲綢披風,頭戴絲帶,以珍寶裝飾,右手持劍和勝幢, 左手持寶鼠,騎乘裝飾華麗的金翅鵝, 我向您——平息眾生一切貧困和痛苦者致敬。 (此時敲擊三種樂器多次)您發出『吽』(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏)的聲調,爲了降伏惡毒, 以大慈悲心而極度忿怒,身色深藍,光芒四射, 我向您——極度忿怒者致敬。 右手高舉飾有金剛杵(རྡོ་རྗེ,vajra,金剛)的棍棒和旗幟, 我向您——調伏三界一切惡毒者致敬。 左手于胸前持有圓滿功德的法身佛塔(ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན,Dharmakāya Stūpa,法身舍利塔), 我向您——珍視並守護善逝(བདེ་གཤེགས,Sugata,如來)教法者致敬。 因忿怒而跺腳,大地搖動,海洋翻騰,阿修羅驚恐, 發出『哈哈吽吽』(ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,haha hūṃ hūṃ)之聲,我向您——降下鐵雹者致敬。 咬牙切齒以調伏惡毒,目光如千顆流星墜落, 眉毛抖動,閃電交織,我向您——緊鎖眉頭者致敬。 左右肩上懸掛著日月的光輝,以光明照亮三界, 摧毀黑暗面的所有魔軍。
【English Translation】 When Indra (དགྲ་ཅན་ལྷ་) fought against the Asuras (ལྷ་མིན་), you rested your body on Mount Sumeru (རི་རབ་) as a pillow, Your splendor was unbearable, I pay homage to you, who are known for resting. When the Necklace (མགུལ་ཕྲེང་) army seized the heavenly realm, you donned golden armor and rode a lion, Protecting the heavenly realm, I pay homage to you, who are known for guarding the realm. When the Rahula (རབ་རྒོད་) army seized the heavenly realm, your blue radiance was unbearable, They said, 'We are subdued by such an ugly body!', I pay homage to you, who are known as the ugly body. You, with compassion, have a red-colored body, your right hand raises a precious club, Your left hand holds a jewel-spitting mongoose, I pay homage to you, who subdue the three realms. You stand majestically on a fearless lion, lotus, and moon cushion, Adorned with precious head ornaments and other ornaments, I pay homage to you, who are beautifully adorned. To your left is a messenger with a red spear, wearing a red helmet and armor, Your right hand holds a red spear, your left hand holds a crystal stupa, I pay homage to you, who subdue the three realms. You, to pacify poverty and suffering, have a yellow-green body with a peaceful demeanor, Wearing a silk cloak, tying a silk ribbon, adorned with jewels, your right hand holds a sword and victory banner, Your left hand holds a jewel mongoose, riding a golden goose adorned with ornaments, I pay homage to you, who pacify all the poverty and suffering of beings. (At this time, strike the three musical instruments multiple times) You make the sound of 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, to subdue), to cut off wickedness, With great compassion, you are extremely wrathful, your body is dark blue and radiant, I pay homage to you, who are extremely wrathful. Your right hand raises a club and banner marked with a vajra (རྡོ་རྗེ), I pay homage to you, who subdue all the wickedness of the three realms. Your left hand holds a Dharmakāya Stūpa (ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན) at your heart, which is perfectly endowed with qualities, I pay homage to you, who cherish and protect the teachings of the Sugata (བདེ་གཤེགས). Due to wrath, you stomp your feet, the earth shakes, the ocean churns, and the Asuras are frightened, Uttering the sound of 'Haha Hūṃ Hūṃ' (ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ), I pay homage to you, who drop iron hailstones. You subdue wickedness by gnashing your teeth, your eyes change, and thousands of meteors fall, Your eyebrows twitch, lightning flashes, I pay homage to you, who knit your brows in anger. The radiance of the sun and moon hangs on your left and right shoulders, illuminating the three realms with light, Destroying all the darkness of the evil demons.
ཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུག་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ལུས་ལ་བརྒྱན། ། 14-805 གདུག་པའི་ཁ་རླངས་རབ་འཕྲོས་པས། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་བྱེད། །གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་སྟོད་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཅན་ཕོ་ཉ་འགྱེད། །ས་བླའི་གདུག་པ་མ་ ལུས་པ། །འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་སྐེད་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཕོ་ཉ་འགྱེད། །ས་སྟེང་གདུག་པ་མ་ལུས་པ། །འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་སྨད་བ་ སྤུའི་བུ་ག་ནས། །སྟག་སོགས་གཅན་གཟན་ཕོ་ཉ་འགྱེད། །ས་འོག་གདུག་པ་མ་ལུས་པ། །འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་བྱ། དེ་ནས་བསྟོད་ཆེན་ནས་ འབྱུང་བའི་སྲས་ལ་བསྟོད་པའི་ལེའུའི་དབུ་ནས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་བཞིན་བྱ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་འདིར་སྐབས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ལ་སྐབས་སུ་གུར་དྲག་གི ང་ནི་ཡེ་ནས་སོགས་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་ དབྱངས་འཁོར་གཉིས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་བཅུག་པའི་མགོ་མཇུག་གི་རོལ་མོ་ཆེམས་བརྡུངས་གཉིས་དོར་བ་མཛད། རྒྱུན་པར་ཕལ་ཆེར་འདུར་གདངས་མཛད། དབང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས། །ཐུན་མོང་སྟོབས་ལྡན་དགུ་བཅུ་གཅིག ། ཁྱད་པར་བདེ་ཆེན་ལྡན་པ་བཞི། །ཕུལ་བྱུང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་གསུམ། །བླ་མེད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཅིག །མཐུ་ཆེན་དཔུང་ཆེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ལྡན་པ་ཡི། །སྲས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 14-806 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་བྱ། དེ་ནས་བསྟོད་ཆེན་ནས་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལ་བསྟོད་པའི་ལེའུའི་ནང་ནས་ཀླུ་ཆེན་ཡན་གྱི་བསྟོད་པ་འདི་བཞིན་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་འདུར་གདང་མཛད། དབང་ པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། །ཁྱད་པར་བློན་ཆེན་རྟ་བདག་བརྒྱད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །ཆོས་སྤུན་སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ནོར་སྟེར་བ་ཡི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །ལྗོངས་ཆེན་གནས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཡུལ་ འཁོར་སྐྱོང་བ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་དང་། །སྲིན་མོ་ཆེ་བདུན་བུ་འཁོར་བཅས། །མ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་པོ་དང་། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྲིན་མོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་རྨུགས་འཛིན་ནི། །གསེར་མདོག་ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་འཛིན། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་པ། །ཤར་ཕྱོགས་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་བ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཅི་དགོས་ནང་ནས་ འབྱུང་བ་ཡི། །བུམ་པ་བཟང་པོ་གཡས་པས་འཛིན། །ལྷོ་ཕྱོགས་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཟླ་རྒྱས་མདོག །ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་རེ་བ་རྫོགས་མཛད་པ། །ནུབ་ཕྱོགས་ གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟ་བདག་ཆེན་པོ་ཀུ་བྷེ་ར། །མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ་རལ་གྲི་འཛིན།
【現代漢語翻譯】 向您致敬! 以兇猛的八大龍族為飾。 兇猛的毒氣四處瀰漫, 奪取兇猛者的性命。 向調伏兇猛者致敬! 從您上半身毛孔中, 放出金翅鳥作為使者。 調伏世間所有的兇猛, 向您致敬! 從您腰部毛孔中, 放出夜叉羅剎作為使者。 摧毀世間所有的兇猛, 向您致敬! 從您下半身毛孔中, 放出虎等猛獸作為使者。 摧毀地下所有的兇猛, 向您致敬! 唸誦此偈並三次敲擊樂器。 然後,按照《大讚》中讚頌子嗣的章節開頭兩句偈頌進行讚頌: 此處夜叉的場合,兩句偈頌之間,插入猛烈的『གུར་དྲག་』(藏文),即『ང་ནི་ཡེ་ནས་』(藏文),等等,兩個間隔的音調循環,伴隨樂器,去掉開頭和結尾的兩次重擊樂器。 通常多用低沉的曲調。 權勢者您的子嗣, 共同具力者九十一位。 殊勝具大樂者有四位, 卓越成辦事業者有三位。 無上至尊者有一位。 大力大軍具大神通, 具足無量功德者, 向子嗣眷屬致敬! 唸誦此偈並三次敲擊樂器。 然後,按照《大讚》中讚頌眷屬的章節中,讚頌大龍等: 秘密地使用低沉的曲調。 權勢者您的眷屬, 殊勝大臣馬主有八位。 方位守護神將二十八位。 法友大力者三十二位。 賜予財富的大龍有八位。 大境域的居住者有十六位, 以及守護地方的五百位, 連同奪命母及其子女, 以及七大食肉女妖及其眷屬。 八大偉大的母神, 以及形形色色的食肉女妖, 向夜叉眷屬致敬! 夜叉之主持世(藏文),金色,右手持寶, 消除貧困的痛苦, 向居住在東方者致敬! 吉祥賢(藏文),身色黃, 從內部涌出所需之物, 右手持吉祥寶瓶, 向居住在南方者致敬! 寶賢(藏文),如滿月之色, 右手持如意寶珠, 圓滿眾生的願望, 向居住在西方者致敬! 偉大的馬主鳩比羅(藏文),深藍黑色,憤怒地持劍。
【English Translation】 Homage to you! Adorned with the fierce eight great Nagas. Fierce venomous fumes spread everywhere, Taking the lives of the fierce ones. Homage to the one who subdues fierceness! From the pores of your upper body, Emanate Garuda birds as messengers. Subduing all the fierceness of the earth, Homage to you! From the pores of your waist, Emanate Yakshas and Rakshasas as messengers. Destroying all the fierceness on the earth, Homage to you! From the pores of your lower body, Emanate tigers and other wild beasts as messengers. Destroying all the fierceness beneath the earth, Homage to you! Recite this and strike the instruments three times. Then, according to the chapter on praising the offspring from the Great Praise, praise with the first two verses: Here, in the case of Yaksha, between the two verses, insert a fierce 'གུར་དྲག་' (Tibetan), that is, 'ང་ནི་ཡེ་ནས་' (Tibetan), etc., two intervals of tonal cycles, accompanied by instruments, omitting the two heavy strikes of the instruments at the beginning and end. Usually, a low-pitched tune is mostly used. The offspring of you, the powerful one, Ninety-one common powerful ones. Four especially endowed with great bliss, Three excellent accomplishers of deeds. One unsurpassed supreme one. With great power, great army, and great magical abilities, Endowed with immeasurable qualities, Homage to the assembly of offspring! Recite this and strike the instruments three times. Then, according to the chapter on praising the retinue from the Great Praise, praise the great Nagas, etc.: Secretly use a low-pitched tune. The retinue of you, the powerful one, Eight especially great ministers and lords of horses. Twenty-eight directional guardians and commanders. Thirty-two Dharma brothers with great strength. Eight great Nagas who bestow wealth. Sixteen who dwell in great realms, And five hundred who protect the region, Together with the Dakinis and their children, And the seven great Rakshasa women and their retinues. The eight great Matri goddesses, And the Rakshasa women with various forms, Homage to the Yaksha assembly! The Yaksha lord, Holder of the Earth (藏文), golden in color, holding a jewel in his right hand, Eliminating the suffering of poverty, Homage to the one who dwells in the east! Auspicious Good (藏文), with a yellow body, From within which arises whatever is needed, Holding an auspicious vase in his right hand, Homage to the one who dwells in the south! Jewel Good (藏文), with the color of the full moon, With a wish-fulfilling jewel in his right hand, Fulfilling the hopes of beings, Homage to the one who dwells in the west! The great lord of horses, Kubera (藏文), deep blue-black, angrily holding a sword.
།དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པ། །བྱང་ཕྱོགས་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཡང་དག་ཤེས། ། 14-807 ཤེས་རབ་གསེར་གྱི་རལ་གྲི་འཛིན། །མི་ཤེས་གཅོད་མཛད་སྐུ་མདོག་སེར། །མེ་མཚམས་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྲོག་གནས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་གནག །ལྷ་མིན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པའི། །མདུང་རྣོན་མཚོན་ཆ་གཡས་ པས་འཛིན། །བདེན་བྲལ་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིན་མཚན་ཆོ་ལོ་ལྔ་རྩེ་བའི། །ལྔ་རྩེན་སེར་སྐྱ་རྒྱས་པ་ཡི། །རིགས་བདག་གཡས་ན་ཁང་བརྩེགས་བསྣམས། །རླུང་མཚམས་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་པོ་འཁྱིལ་ པ་དུང་གི་མདོག །ཤེས་རབ་གོ་ཆས་གཞན་འཇོམས་ཤིང་། །རང་བསྲུང་གྲི་ཕུབ་གཡས་པས་འཛིན། །དབང་ལྡན་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མི་སྡུག་བརྗིད་ལ་རྔམ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཅན་གོ་ཆ་བགོས། །རྫུ་ འཕྲུལ་རྟ་ཆིབས་གཡོན་པ་ན། །ནེའུ་ལེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི། །རིང་པོ་མིག་བཟང་གང་པོ་དང་། །སེར་སྐྱ་རྣམས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སྲུང་། །སེང་གེ་ཉེ་བའི་སེང་གེ་ དང་། །དུང་ཅན་དགའ་བོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སྲུང་། །སེང་གེ་སེང་གེའི་རལ་པ་དང་། །བླ་མ་སེར་སྐྱ་ནུབ་ཕྱོགས་སྲུང་། །འཛིན་པ་འཛིན་དགའ་བརྩོན་སྐྱོང་དང་། །ཁྱབ་འཇུག་རྣམས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སྲུང་། །ལྔ་སྤྱོད་ཚིག་ལྔ་ གསེར་རི་མཉམ། །སེར་ཅན་མཚམས་སྲུང་ནོར་བུའི་རིགས། །ས་པ་ཤིན་ཏུ་ས་པ་དང་། །ནག་དང་ཉི་ནག་གླང་པོའི་རིགས། །ཕྱོགས་བཞིར་གནས་ཤིང་ས་སྟེང་སྲུང་། །ཉི་ཟླ་མེ་རླུང་བ་གླང་རིགས། །མཚམས་བཞིར་གནས་ཤིང་བར་སྣང་སྲུང་། ། 14-808 ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྟེ། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཞལ། །གོ་ཆ་རབ་བགོས་གྲི་ཕུབ་འཛིན། །སྡེ་དཔོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྤུན་གྱུར་པ། །དབང་པོ་ཟླ་བ་ཆུ་ ལྷ་དང་། །བ་ར་དྷྭ་ཛ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །དབང་ལྡན་ཙནྡན་འདོད་པའི་གཙོ། །མགྲིན་ངན་མགུལ་ངན་བ་ཌི་དང་། །ནོར་བུ་ནོར་བུ་སྤྱོད་གྷ་རབ། །ཉེ་ལྔ་པོ་དང་རི་ཉམས་དང་། གསེར་ཅན་གངས་པོ་ སེང་ལྡང་བ། །གཡོན་ཕྱོགས་ལྷ་དང་བ་གླང་སྐྱོང་། །འབྲོག་གནས་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྒྱལ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཚིག་ལྔ་སེར། །བཞིན་བཟང་རིང་པོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ། །འབྲས་བུ་གསུམ་པ་མགུལ་གསུམ་པ། །ལྕགས་མདུང་ རིང་པོ་དག་དང་ནི། །ལྷ་ལས་བྱུང་བའི་མ་ལྡན་ཏེ། །ས་གའི་རིགས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ལྗང་ནག་གོ་ཆ་ལ་སོགས་བགོས། །ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གྲགས་ལྡན་པའི། །དམག་དཔོན་མདུང་དང་རལ་གྲི་འཛིན། ། ཕྱོགས་བཞིར་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོང་ཅན་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་དང་། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་འཇོག་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང་། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་གདེངས་ཀས་བརྗིད། ། སྤྱི་གཙུག་རིན་ཆེན
【現代漢語翻譯】 摧滅一切敵魔者, 敬禮于北方之境。 彼之真如實相知, 智慧金劍之所持。 摧滅無明身色黃, 敬禮於火界之境。 遊牧之境極忿怒, 黑色之身極可畏。 摧毀天魔之軍隊, 右持鋒利之長矛。 敬禮于離真之境。 晝夜五峰作嬉戲, 五峰黃白極繁盛。 族主右持樓閣幢, 敬禮于風界之境。 寂靜盤繞海螺色, 智慧盔甲摧他敵。 自護右持刀與盾, 敬禮于自在之境。 一切不悅威嚴具, 種種莊嚴盔甲著。 神通駿馬以為乘, 左持鼬鼠敬禮彼。 二十八部諸將帥, 長目美目及豐滿, 黃色諸部守護東。 獅近獅子及獅子, 螺號歡喜守護南。 獅子獅子之鬃毛, 上師黃色守護西。 執持執喜勤守護, 遍入諸部守護北。 五行五語金山等, 黃色護界寶生部。 薩巴極薩巴以及, 黑與日黑象之部。 四方安住護地上, 日月火風牛象部。 四隅安住護虛空。 一切身色紅黑色, 稍帶忿怒微笑面。 盔甲嚴飾刀盾持, 敬禮諸部將帥眾。 國王法之同胞者, 自在月亮水神及, 瓦拉達瓦扎眾生主。 自在旃檀欲之主。 惡喉劣喉瓦迪及, 財寶財寶行嘎拉巴。 近五部及山色及, 金剛崗波獅子吼。 左方諸神牛守護, 遊牧人王及勝族。 五語黃色妙無比, 美面長目種種部。 三果三喉及鐵矛, 長矛諸部及天生。 瑪拉部及具神通, 綠黑盔甲等穿戴。 具足顏色具名聲, 將士矛與劍所持。 安住四方敬禮彼。 具面自在無邊及, 財增子及安住及, 螺守護及具種姓及, 蓮花蓮花大蓮花。 力之因等威嚴具, 頂髻珍寶以為飾。
【English Translation】 To the one who completely severs enemies and obstructors, I pay homage to the northern realm. The perfect knowledge that knows that very nature, Wielding the golden sword of wisdom. Whose form is yellow, severing ignorance, I pay homage to the realm of fire. The nomadic realm, extremely wrathful and black, Whose form is extremely terrifying. Destroying the armies of gods and demons, The right hand holds a sharp spear. I pay homage to the realm devoid of truth. Day and night, playing with five peaks, The five peaks are yellow and white, extremely flourishing. The lord of the family holds a tiered mansion in his right hand, I pay homage to the realm of wind. Peaceful, coiled, the color of a conch, Whose armor of wisdom destroys others. Protecting oneself, the right hand holds a sword and shield, I pay homage to the realm of power. Everything is unpleasant, majestic, and awe-inspiring, Adorned with various ornaments, wearing armor. Riding a miraculous horse, Holding a mongoose in the left hand, I pay homage. The twenty-eight troop leaders are: 'Long Eyes', 'Beautiful Eyes', and 'Fullness', The yellow ones guard the east. 'Lion Near', 'Lion', and 'Conch Holder', 'Joyful' guard the south. 'Lion', 'Lion's Mane', and 'Lama Yellow' guard the west. 'Holder', 'Holding Joy', 'Diligent Guardian', and 'All-Pervading' guard the north. Five Actions, Five Words, equal to a golden mountain, The yellow ones, boundary guardians, of the jewel family. 'Sapa', 'Extremely Sapa', and 'Black' and 'Sun Black', of the elephant family. Residing in the four directions, guarding the earth, Sun, Moon, Fire, Wind, Ox, and Elephant families. Residing in the four corners, guarding the space between. All have forms of red and black color, Slightly wrathful, with smiling faces. Wearing armor, holding swords and shields, I pay homage to the troop leaders. Those who are brothers of the king's Dharma, 'Power', 'Moon', 'Water God', and 'Varadhwaja', lord of beings. 'Powerful Chandana', lord of desire. 'Bad Throat', 'Wretched Throat', 'Vadi', and 'Treasure', 'Treasure Practice', 'Gharaba'. The near five and 'Mountain Hue' and 'Golden Gangpo', 'Lion's Roar'. The gods on the left and the ox guardians, The nomadic king and the supreme family of victors. Five Words, yellow, supremely wonderful, Beautiful faces, long eyes, various troops. Three Fruits, Three Throats, and iron spears, Long spears and those born from the gods. The Mala family, possessing miracles, Wearing green and black armor, etc. Possessing color, possessing fame, The generals holding spears and swords. Residing in the four directions, I pay homage. 'Face Holder', 'Power', 'Infinite', and 'Wealth Increase Son' and 'Dwelling' and 'Conch Guardian' and 'Possessing Lineage' and 'Lotus', 'Great Lotus'. The causes of strength, majestic with pride, The crown adorned with jewels.
་འབར་བས་སྤྲས། །ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་དྲག་པོ་ཡི། །ལྟ་ཟེར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་བྱ། དེ་ནས་སྤྲོ་ན་བསྟོད་ཆེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཐོག་མར་ཉན་ཐོས་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་འདི་བཞིན་བྱ་སྟེ། 14-809 ཁྱོད་འདུར་གདང་མཛད། ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ། །མོས་པའི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། །འདིར་ཡང་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན། བསྟན་སྐྱོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོ་ ག་བསྡུས་པའི་ཚེ་འདི་ཡན་མཛད། ཁྱོད་འདུར་གདངས་མཛད། སྔོན་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྒྲ་སྙན་སྒྲ་ཆུང་སྤུན་གཉིས་ཀྱིས། །ཀླུ་རྒྱལ་དབུགས་དང་དབུགས་ཆེན་གཉིས། །གཙེས་ཤིང་རབ་ཏུ་སྐྲག་གྱུར་ནས། །གསེར་གྱི་ ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་བྲོས། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་ལ། །སྐྱབས་སོང་བསླབ་པའི་གཞི་མནོས་པས། །མཁའ་ལྡིང་འཇིགས་བྲལ་བག་ཡངས་འཁོད། །དེ་ནས་མཁའ་ལྡིང་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རྒྱུ་རྐྱེན་དྲིས་པས་དད་པ་རྙེད། ། སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་ཞབས་སོང་ཞིང་། །བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཡང་དག་མནོས། །འཆི་ཁར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ། །མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་ཀུན་ཏུ། །གཙོ་བོར་འགྱུར་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ། །དེའི་མཐུས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ ལ། །དབུགས་དང་དབུགས་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །འཕགས་སྐྱེས་པོར་གྱུར་སྒྲ་སྙན་ནི། །མིག་མི་བཟང་གྱུར་སྒྲ་ཆུང་ནི། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། །ཐུབ་དབང་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ནས། །བལྟམས་དང་རོལ་རྩེད་ མཛད་པ་དང་། །ཁབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་དུས་དག་ཏུའང་། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབས་པར་མཛད། །མངོན་པར་འབྱུང་བའི་དུས་དག་ནའང་། །ཆིབས་ནས་བཏེགས་ཏེ་གདན་དྲངས་ཤིང་། །རབ་བྱུང་དཀའ་བ་སྤྱོད་དུས་སུ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་མེལ་ཚེ་བྱེད། ། 14-810 ཐུབ་ཆེན་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །བསོད་སྙོམས་ལེན་པར་བཞེད་པའི་ཚེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་ཡི་ལྷུང་བཟེད་བཞི། །གྲོགས་ལ་བགོས་ཏེ་གཅིག་ཅར་ཕུལ། །སྟོན་པས་གཅིག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ང་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཕུལ་ བ་ཡིས། །རྒྱལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་འགྱུར་ཞེས། །ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྟོན་པ་དང་། །དམ་པའི་ཆོས་དང་འཁོར་རྣམ་བཞི། །མཆོད་དང་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་རྗེས་ སུ་འབྲང་བར་བྱེད། །ནམ་ཞིག་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ནི། །དལ་གྱིས་འབབ་ཀྱི་མཚོ་འགྲམ་དུ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས། །གདན་གྱི་གུང་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །ཁྱེད་སོགས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ། །སྟོང་ ཕྲག་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས། །སོ་སོའི་ཕྱོགས་ནས་ལྷགས་ནས་ནི། །མཆོད་པས་མཆོད་དེ་འཁོད་པའི་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གཅིག་གིས། །སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་བསྟན་པས། །བཞི་ཀས་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ མིག
【現代漢語翻譯】 以光芒裝飾,降下猛烈的財富之雨,向擁有銳利目光者致敬!』如此唸誦,並三次敲擊樂器。然後,如果願意,可以按照《廣大讚頌》中的方式,首先以符合聲聞乘的方式進行讚頌: 您曾屈尊降貴,爲了那些傾向於小乘的有情眾生,進入聲聞乘之門。在此也三次敲擊樂器,向護持教法者您致敬!』如果儀軌簡化,到此為止即可。您曾屈尊降貴。從前,空行國王(含義:Garuda King)——聲音悅耳和聲音微弱兩兄弟,折磨並驚嚇龍王呼氣和大氣(含義:Dragon Kings Exhalation and Great Exhalation),他們逃到金色的地面上。之後,他們皈依了佛陀迦葉波(含義:Buddha Kashyapa),接受了戒律的基礎,空行得以無畏自在地安住。之後,空行兩兄弟詢問了因緣,生起了信心,前往佛陀迦葉波的腳下,如實地接受了戒律的基礎。臨終之際,他們令釋迦牟尼佛(含義:Shakyamuni Buddha)歡喜,並祈願生生世世成為主要者。憑藉此力量,呼氣和大氣在釋迦牟尼佛的教法中,成為守護國土者。聲音悅耳轉世為增長天王(含義:Dhritarashtra),聲音微弱轉世為多聞天王(含義:Vaishravana)。從釋迦牟尼佛入胎開始,直到誕生、嬉戲玩耍以及居住在宮殿的時期,他們都恒常守護和保護。在出家的時候,他們抬著馬車迎接,在苦行的時候,日夜服侍。 偉大的釋迦牟尼佛成佛后,當他想要去乞食時,您將四個石缽分給同伴,並一起供養。世尊加持它們合而爲一,並預言『因向我供養缽,將成為大國王法的容器』,向獲得授記的您致敬!從那時起,爲了供養和守護世尊、正法和四眾弟子,您恒常跟隨。當釋迦牟尼佛在緩緩流淌的河流岸邊,被聖者眷屬圍繞時,坐在座墊中央時,您等四大天王,各自帶領著成千上萬的眷屬,從各自的方向前來,以供養來供養,安坐於此時,世尊以一個聲音,用各自的語言宣說佛法,四眾都獲得了法眼。
【English Translation】 Adorned with light, raining down fierce showers of wealth, I prostrate to the one with sharp eyes!』 Reciting thus, strike the instruments three times. Then, if desired, one may perform the praise in accordance with the Great Praise, initially praising in accordance with the Hearer Vehicle: You condescended, for the sake of sentient beings inclined towards the lesser vehicle, to enter the gate of the Hearer Vehicle. Here also, strike the instruments three times, I prostrate to you, the protector of the teachings!』 If the ritual is abbreviated, stop here. You condescended. In the past, the Garuda Kings—Sweet Sound and Soft Sound, tormented and frightened the Dragon Kings Exhalation and Great Exhalation, who fled to the golden ground. Afterwards, they went for refuge to Buddha Kashyapa, received the basis of vows, and the Garuda dwelt fearlessly and freely. Afterwards, the two Garudas inquired about the cause and condition, generated faith, went to the feet of Buddha Kashyapa, and properly received the basis of vows. At the time of death, they pleased Shakyamuni Buddha and prayed to be the chief in all lives. By the power of this, Exhalation and Great Exhalation in the teachings of Shakyamuni became protectors of the land. Sweet Sound became Dhritarashtra, and Soft Sound became Vaishravana. From the time Shakyamuni entered the womb, until birth, play, and dwelling in the palace, they constantly guarded and protected. At the time of renunciation, they lifted the chariot and welcomed him, and during the time of asceticism, they served day and night. After the great Shakyamuni attained enlightenment, when he wished to go for alms, you divided the four stone bowls among your companions and offered them together. The Blessed One blessed them into one, and prophesied, 『By offering me the bowl, you will become a vessel of the great king of Dharma,』 I prostrate to you who received the prophecy! From that time onwards, in order to offer and protect the Teacher, the sacred Dharma, and the fourfold assembly, you constantly followed. When the Powerful Shakyamuni was on the bank of the slowly flowing river, surrounded by the assembly of noble ones, sitting in the middle of the seat, you four great kings, each with thousands of retinues, came from your respective directions, offered offerings, and sat down. The Blessed One, with one voice, taught the Dharma in each of their languages, and all four obtained the eye of Dharma.
།རྡུལ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེས་གྱུར་ནས། །བདག་ཅག་ཞུགས་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད། །སྐྱབས་འགྲོ་བསླབ་པའི་གཞི་བཟུང་ནས། །དེ་ལྟར་ཐོགས་ཀྱང་ལན་བདུན་གྱི། །སྲིད་མཐར་ཕྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ དམ་པའི་ཆོས། །བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་། །འཁོར་བཞི་སྐྱོབས་པར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བསྟན་སྲུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚེ། །ཀ་ཡེ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དག །ང་ནི་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་འདའ། ། 14-811 དེ་འོག་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྲུངས། །བསྟན་པ་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བའི་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་མིན་ཤས་ཆེར་སྤྱོད། །མུ་གེ་རིམས་ནད་འཁྲུག་པ་དར། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་བསླབ་པ་གཡེལ། །དེ་ཚེ་མ་རུངས་མི་ རྣམས་ཀྱིས། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་འཇིག །དགེ་འདུན་དག་ཀྱང་གསོད་པར་བྱེད། །བསྟན་ལ་གནོད་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཚེ། །ཁྱེད་བཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་ནི། །བསྟན་པ་གཅེས་པར་སྲུངས་ཤིགས་ཞེས། །སྟོན་པས་ཞལ་ ཆེམས་བཞག་ནས་ནི། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བསྐོས་པ་བཞིན། །ཁྱེད་ཀྱང་ལྷ་ཡི་ཚིག་བདེན་པས། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །བསྟན་པ་གཅེས་པར་བསྲུང་ངོ་ཞེས། །ཞལ་གྱིས་བཞེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་བྱ། དེ་ནས་བསྟོད་ཆེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟོད་པ་འདི་ཉིད་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དམན་མོས་ སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཉན་ཐོས་འཕགས་པར་ཚུལ་སྟོན་པའི། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་ཚེ་འདི་མན་མཛད། ཁྱོད་སྔོན་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །འཕགས་མཆོག་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ལ། །རྣམ་སྲས་བདེན་པའི་ཟླ་བར་གྱུར། །རིན་ཆེན་བདུན་ལས་བྱས་པའི་གདུགས། །ཐུབ་དབང་ལ་ཕུལ་འདི་སྐད་གསོལ། ། 14-812 དེ་བཞིན་གཤེགས་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཟུང་བར་བགྱི། །ཕ་རོལ་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བགྱི། །བདག་གི་བསམ་པ་དེ་འདྲའོ། །སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་སྐྱོབས་པ་ལ། །བདག་གིས་གདུགས་འདི་ཕུལ་བ་ ཡིས། །བདག་ནི་ཐུབ་པ་ཁྱོད་འདྲ་བར། །སྤྱི་གཙུག་བལྟར་ཡང་མི་གདར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ལྷག་བསམ་དག་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཁྱོད་ལ་འདི་སྐད་ ལུང་བསྟན་མཛད། །ཁྱོད་ནི་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས། །དགའ་ལྡན་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མཐོང་ཞིང་ ཀུན་ལ་མཆོད་བྱས་ནས། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུར་ནི། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་རབ་བྱུང་སྟེ། །ཚངས་པར་ས
【現代漢語翻譯】 遠離塵垢而生起,我等特意說道:『加入』。 從皈依處開始學習,即使那樣受阻,也要七次。 向達到輪迴盡頭者頂禮。 從那時起, 承諾受持並守護神聖的佛法, 發誓要保護四眾弟子, 向您,佛法的守護者,頂禮。 當導師涅槃之時, 迦葉(Kasyapa,飲光)!諸天之主啊! 我將迅速涅槃。 之後,你應守護佛法。 當佛法接近衰敗之時, 世間將盛行非法之事。 饑荒、瘟疫、戰爭蔓延。 比丘們也懈怠於戒律。 那時,兇惡之人 將摧毀寺廟和佛塔, 甚至殺害僧團。 當佛法遭受巨大損害之時, 你們四位應合為一體, 珍重地守護佛法! 導師曾留下遺囑, 如被委任守護佛法一般。 你們也因天神的誓言, 在末法五百年的時代, 珍重地守護佛法! 向承諾此事者頂禮。 如此唸誦,並三次敲擊三種樂器。 然後,按照從《大讚》中出現的般若波羅蜜多乘的方式進行讚頌: 您是偉大的菩薩! 爲了劣信眾生的利益, 示現聲聞阿羅漢之道的 偉大菩薩,向您頂禮。 在簡略儀軌之時,省略此處以下內容。 您在往昔無數劫之前, 發起無上菩提之心, 行持菩薩的行徑, 向獲得殊勝成就者頂禮。 在這賢劫之中, 您化身為那木瑟(Vaisravana,多聞天)真實的月亮。 用七寶製成的傘蓋, 獻給釋迦牟尼佛,並如此祈願: 如來您所說的 佛法的各種名相,我將受持, 也將為他人宣說。 我的心願就是如此。 在無數佛陀的庇護下, 我將此傘蓋獻上, 愿我如您一般, 即使頭頂粉碎也不後悔。 如此等等,發下誓願。 憑藉純潔意樂的威力, 圓滿正覺的佛陀親自 對您作出了這樣的授記: 您從此地去世之後, 也將轉生到兜率天。 從兜率天去世之後, 彌勒佛(Maitreya)等, 賢劫的一切佛陀, 您將見到並供養一切, 在兩千劫中, 進行供養之後出家, 行持梵行。
【English Translation】 Having arisen, free from dust, we specifically say, 'Join'. Starting from taking refuge as the basis for learning, even if obstructed in that way, seven times. I prostrate to the one who has reached the end of existence. From that time onwards, Having vowed to uphold and protect the sacred Dharma, Having promised to protect the four assemblies, I prostrate to you, the protector of the teachings. At the time when the Teacher passed into Nirvana, Kasyapa! Lords of the gods! I will quickly pass into Nirvana. After that, you should protect the teachings. When the teachings are close to decline, The world will mostly engage in non-Dharma. Famine, epidemics, and wars will spread. Even the monks will be negligent in their discipline. At that time, wicked people Will destroy monasteries and stupas, And even kill the Sangha. When great harm comes to the teachings, The four of you should unite as one, And protect the teachings dearly! The Teacher left a testament, As if appointed to protect the teachings. You too, by the truth of the gods' words, In the time of the final five hundred years, Will protect the teachings dearly! I prostrate to the one who has promised this. Thus saying, strike the three instruments three times. Then, perform this praise in the manner of the Paramita Vehicle, which appears in the Great Praise: You are a great Bodhisattva! For the sake of sentient beings with inferior faith, Showing the way of the Hearer Arhat, Great Bodhisattva, I prostrate to you. In the abbreviated ritual, omit everything below this point. You, in countless eons past, Aroused the supreme mind of Bodhi, Practiced the conduct of a Bodhisattva, I prostrate to the one who has attained the supreme state. In this very fortunate eon, You became the true moon of Vaisravana. The umbrella made of seven precious jewels, Offered to Thubwang (Sakyamuni Buddha), and prayed thus: The various names of the Dharma Spoken by the Tathagata, I will uphold, And will also teach to others. My intention is just so. Under the protection of countless Buddhas, I offer this umbrella, May I be like you, Not even regretting if the crown of my head is shattered. Thus and so forth, making aspirations. By the power of pure intention, The fully enlightened Buddha personally Made this prophecy to you: You, having passed away from here, Will also be born in Tushita. Having passed away from the Tushita heaven, Maitreya Buddha and others, All the Buddhas of the Fortunate Eon, You will see and make offerings to all, For twenty thousand eons, Having made offerings, you will renounce, And practice celibacy.
ྤྱོད་པ་རབ་སྤྱད་ནས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་ན། །ཁྱོད་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། ། སངས་རྒྱས་ཞིང་གིས་ལེགས་བརྒྱན་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གདུགས། །ཞེས་བྱ་བར་ནི་སངས་རྒྱ་སྟེ། །འཁོར་ནི་བྱང་སེམས་ཤ་སྟག་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཚེ་ཡི་ཚད་ནི་བསྐལ་ པ་གཅིག །དམ་ཆོས་བསྐལ་པ་ཕྱེད་དུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་མངོན་སུམ་ལུང་བསྟན་པའི། །ས་བརྒྱད་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་བསྟན་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས། །ཟབ་མོ་གང་དང་གང་གསུངས་པ། ། 14-813 དེར་ནི་ཁྱེད་འཁོར་སྡེ་དང་བཅས། །ལྷགས་ནས་གུས་པས་ཉན་བྱེད་ཅིང་། །མདོ་སྡེ་འདི་དང་འདི་འཛིན་པའི། །གང་ཟག་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པ་དང་། །མདོ་སྡེ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱང་། །ཡོངས་སུ་བསྐྱང་ཞེས་ཞལ་ གྱིས་བཞེས། །གང་དུ་མདོ་སྡེ་འཆད་པ་དེར། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དཔུང་དང་བཅས། །འོངས་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྲུང་ངོ་ཞེས། །མདོ་སྡེ་ཕལ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཚེ། །སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ། །བཏགས་པའི་ངག་ གིས་དམ་བཅས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་བྱ། དེ་ནས་བསྟོད་ཆེན་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་འདི་ ཡང་བྱ་སྟེ། འདུར་གདངས་མཛད། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ལུས་ཀྱི། །སྒོར་ཞུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པའི། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། ། རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་མཛད། ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་ཚེ་འདི་ཡན་ཆད་མཛད། ཁྱེད་ནི་འདུར་གདང་མཛད། གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་འོག་མིན་དུ། །འཇམ་དཔལ་རྣམ་འཕྲུལ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་ བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་རུ། །བཀའ་བསྒོས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་ཁྱོད་བཅུག་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་གཏད་ནས། །བཀའ་བསྒོས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། ། 14-814 རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་དོན་ཞགས་རྣམ་གྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སོགས་པར་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་གཏད་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་པ། །སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་ཕྱག་རྡོར་རིགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་པ། །སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཁྱོད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ནོར་གྱི་བདག་པོས་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡིས་ཀྱང་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཤད། །དེ་ལྟར་ནོར་བུ་བཟང་སོགས
【現代漢語翻譯】 以精進的行持,在六十俱胝劫中,你將成為圓滿正等覺的佛陀。 佛土以莊嚴美妙裝飾,如來名為寶傘(Ratna Chatra)。你將在那裡成佛,眷屬皆為菩薩,你將宣說諸法。壽命長達一劫,正法住世半劫。如是宣說並得到現前授記,向獲得八地菩薩果位的您頂禮。 爲了守護教法,圓滿正等覺佛陀所宣說的甚深妙法,無論是什麼,你都將與眷屬一同前來,恭敬地聽聞,並且守護、救護那些受持此等經典之人,以及完全守護經典所在之處,您已承諾。 無論在何處宣講經典,我等都將與眷屬、軍隊一同前來供養和守護。』在宣說大多數經典時,于導師面前,以誓言承諾的護法大尊,我向您頂禮!』如此唸誦,並三次敲擊樂器。然後,通過持誦出自《大讚》的秘密真言續部來讚頌,也要這樣做,並以顫音吟唱。 您已進入所有金剛乘之門,蒙受世尊的灌頂,並被命令守護所有續部。向偉大的護教者您頂禮!三次敲擊樂器。在簡略儀軌時,到此為止。您以顫音吟唱。在清凈處之下的色究竟天,于文殊師利幻化之根本壇城中,您被灌頂、傳授續部,並被命令守護教法。向您承諾並接受此任務者頂禮! 同樣,在大多數如來部的壇城中,您被引入、灌頂、傳授續部,並被命令和承諾。向持有如來部續部者頂禮!您在義索解脫壇城等處,被灌頂、傳授續部並被命令。向守護所有蓮花部續部者頂禮! 您在金剛手至尊壇城中,被灌頂並被命令守護教法。向守護所有金剛部續部者頂禮!您是財寶部的主人,三千萬財神曾宣說您。您的父親也曾宣說十萬財神。如是善財等...
【English Translation】 Through excellent conduct, in sixty kotis of kalpas, you will become a fully enlightened Buddha. The Buddha-field is well adorned, the Tathagata is named Ratna Chatra (Precious Umbrella). You will attain Buddhahood there, surrounded only by Bodhisattvas, and you will teach the Dharma. The duration of life will be one kalpa, and the true Dharma will remain for half a kalpa. Thus spoken and directly prophesied, I prostrate to you who have attained the eighth bhumi. For the sake of upholding the teachings, whatever profound and excellent Dharma has been spoken by the fully enlightened Buddha, you will come there with your retinue, listen respectfully, and protect and guard those who uphold these sutras, and also completely protect the place where the sutras are located, you have promised. 'Wherever the sutras are taught, we will come with our retinue and army to offer and protect.' When most of the sutras were spoken, in the presence of the Teacher, the Dharma protector who made a vow with spoken words, I prostrate to you!' Recite thus, and strike the instruments three times. Then, praise by holding the secret mantra tantra section that comes from the Great Praise, and also do this, and make a trembling sound. You have entered the gate of all Vajrayana, empowered by the Bhagavan, and commanded to protect all the tantras. I prostrate to you, the great protector of the teachings! Strike the instruments three times. In the abbreviated ritual, do up to this point. You make a trembling sound. In the Akanishta (Ogmin) below the pure realm, in the fundamental mandala of Manjushri's emanations, you were empowered, the tantras were explained, and you were commanded to protect the teachings. I prostrate to you who promised and accepted this task! Similarly, in most of the Tathagata family mandalas, you were entered, empowered, the tantras were entrusted, and you were commanded and promised. I prostrate to you who hold the Tathagata family tantras! In the Amogapasha (Donzhag Namdrol) mandala, etc., you were empowered, the tantras were entrusted, and you were commanded. I prostrate to you who protect all the Padma family tantras! In the Vajrapani supreme family mandala, you were empowered and commanded to protect the teachings. I prostrate to you who protect all the Vajra family tantras! You are the lord of the Jewel family, thirty million lords of wealth have spoken of you. Your father has also spoken of a hundred thousand. Thus, Good Jewel, etc.
་ནོར་རིགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕལ་ཆེར་ དབང་བསྐུར་ནོར་བུ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བཀའ་བསྒོས་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དབུལ་བ་སེལ་བ་ཡི། །ནོར་རིགས་རྒྱུད་སྡེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་རིགས་མཆོག་ལྔ་རྩེན་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ། །དབང་བསྐུར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པ། །རྒྱས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །འཁྱམ་པོའི་རིགས་ ཀྱང་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བྱ་བའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་པོ། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་དཔལ་ཡོན་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། ། 14-815 བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་དབྱུག་ཐོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལག་ཏུ་གཏད་ནས་ཁྲི་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་གཉེར་གཏད་ནས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྐྱོང་མཛད་པ། །དེ་འཛིན་བྱེད་པའི་ གང་ཟག་བུ་བཞིན་བསྲུང་། །སྤྱོད་རྒྱུད་བསྟན་པ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་མི་གཡོ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་སྡེ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ རྣམས། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། །ནོར་བུའི་རིགས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས། །གཅེས་པར་བསྲུང་བ་ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི་རབ་རྩེ་མོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ཅིང་། །རལ་གྲི་གཏད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས། །མཚན་བཏགས་ཏེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་བསྲུང་བར་ བསྒོས། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པར་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན། །སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་སྔོན་ཁམས་ གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དང་། །དར་དཔྱངས་བྱིན་ནས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་། །དབྱུག་པ་གཏད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས། །གསང་བའི་མཚན་བཏགས་མདོག་སྔོ་རོ་ལངས་ཞོན། ། 14-816 ལུས་ངན་མོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་གཏད། །རྡོ་རྗེ་འཁྱོར་མར་མཚན་གསོལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་སྔོན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཕོ་བྲང་དུ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ ཆོས་དང་ལས་རིགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྔར་བཞིན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཆོས་དང་ལས་རིགས་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅུག་
【現代漢語翻譯】 于諸財寶族, 壇城多數中, 灌頂寶部主, 敕命而灌頂, 救度眾生貧, 財族續部持,我頂禮。 汝於五部尊,壇城之中, 灌頂誓守教, 增長族之諸續部, 亦作守護,我頂禮。 如是依于如來者, 亦承諾守護遊蕩族, 事業族之六續部, 守護且佑助,我頂禮。 汝于具光榮之城市中, 金剛手灌頂,廣大金剛壇城, 令入而灌頂,授與金剛杖, 交付于手,與十萬眷屬俱, 敕命守護教,交付重任已, 作金剛族之續部守護者, 如子守護彼執持者, 我頂禮行續教法之執持者。 汝于不動忿怒尊壇城中, 灌頂敕命守護諸續部, 如來部之諸續部, 守護且佑助,我頂禮。 汝乃瑜伽續之教法護持者, 如來與金剛,蓮花與財寶, 以及金剛持之族, 珍愛守護汝,我頂禮。 須彌山頂如來部之, 廣大壇城中,令入而灌頂, 交付寶劍,名金剛怖畏, 敕命守護如來部。 汝於法界語自在壇城中, 令入第四壇城而灌頂已, 如來部之諸續部, 作守護者,我頂禮。 汝昔三界勝者壇城中, 令入而灌頂,賜予珍寶冠, 以及絲帶,手中交付金剛與, 手杖,名金剛怖畏, 秘密名號,身青騎乘殭屍, 亦交付惡劣身之金剛索, 名金剛嬉女,金剛之, 族之續部守護者,我頂禮。 汝昔他化自在天宮殿中, 殊勝第一之法與事業之, 廣大壇城中,如前灌頂已, 我頂禮守護法與事業者。 令入殊勝金剛薩埵之壇城。
【English Translation】 To the families of wealth, In most of the mandalas, Empowering the lord of the jewel family, Commanding and bestowing empowerment, Relieving the poverty of all beings, I prostrate to the holder of the wealth family's tantras. You, in the mandala where the five supreme families play, Taking vows to protect the teachings after empowerment, Also protect all the tantras of the expanding family, I prostrate to you who act as protector. Thus, relying on the Thus-Gone-One, Also promising to protect the wandering families, The six tantras of the action family, Protecting and aiding, I prostrate to you. You, in the city with glory, Vajrapani empowerment, in the great Vajra mandala, Entering and empowering, bestowing the Vajra staff, Delivering it into the hand, together with a hundred thousand attendants, Commanding to protect the teachings, entrusting the responsibility, Acting as the protector of the Vajra family's tantras, Protecting those who hold it like a child, I prostrate to the holder of the conduct tantra teachings. You, in the mandala of the immovable wrathful one, Empowering and commanding to protect the tantras, All the tantras of the Thus-Gone-One family, Protecting and aiding, I prostrate to you. You are the protector of the Yoga tantra teachings, The Thus-Gone-One, Vajra, Lotus, and Wealth families, As well as the family of Vajradhara, Cherishingly protecting, I prostrate to you. On the summit of Mount Meru, in the Thus-Gone-One family's, Vast mandala, entering and empowering, Delivering the sword, naming him Vajrabhairava, Commanding to protect the Thus-Gone-One family. You, in the Dharmadhatu speech empowerment mandala, Entering the fourth mandala and empowering, All the tantras of the Thus-Gone-One family, Acting as protector, I prostrate to you. You, formerly in the Victorious Over Three Realms mandala, Entering and empowering, bestowing the jewel crown, And silk ribbons, delivering the Vajra and, Staff into the hand, naming him Vajrabhairava, Secret name, body blue, riding a corpse, Also delivering the Vajra lasso to the evil body, Naming her Vajra Dancer, of the Vajra, Family's tantra protector, I prostrate to you. You, formerly in the palace of the Controller of Others' Emanations, In the vast mandala of the supreme first Dharma and activities, Empowering as before, I prostrate to the protector of Dharma and activities. Entering the mandala of the supreme Vajrasattva.
སྟེ་སྔར་བཞིན་དབང་བསྐུར་མཚན་བཏགས་ ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་སྔོན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཕོ་བྲང་དུ། །ནོར་སྟེར་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅུག་སྟེ་དངོས་ གྲུབ་སྟེར་བར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་། །ནོར་གྱི་ཆར་བ་འབེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པོ་སྐྱོང་ཞིང་བར་ཆད་ཀུན་ སེལ་བའི། །ཕ་རྒྱུད་བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ནས། །གསང་མཚན་དྲག་པོ་ཆེན་པོར་མཚན་གསོལ་ཏེ། །མ་རྒྱུད་ བསྟན་པ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །མ་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་ཕལ་ཆེར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་སྐྱོང་བར་བསྐོས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 14-817 ཁྱོད་ནི་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་མཆོད་རྟེན་དུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །དབང་བསྐུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བསྐོས། །གཉིས་མེད་རྒྱུད་སྡེ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་ མོ་གསུམ་བརྡེག་གི་རྗེས་སུ་ཆེམས་བརྡུངས་དང་བཅས་རང་གི་འདོད་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་རོལ་མོ་ཆེ་བ་གཉིས་བརྡེག་ལ། སྲིད་ཞིའི་འདི་ལ་སྤྲོ་ན་མགོན་པོའི་གཏོར་འབུལ་སྐབས་བཞིན་གྱི་དབྱངས་ བྱེད་ན་མགོར་རོལ་མོ་ཆེམས་བརྡུང་གི་མཇུག་ཆེ་བ་གཉིས་གྱི་རྗེས་སུ་གསུམ་བརྡེག་རིང་བ་བླངས་ལ་དེ་ནས་དབྱངས་རིང་ཐུང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་མཛད། རྒྱུན་པར་ཕལ་ཆེར་ཤར་མ་མཛད་དོ། ། དཔལ་འབྱོར་མ་ཡོངས་གྲགས་བཞིན་དང་། འགྲོ་འདིའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ལ་སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མའི། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་ཀྱི་གདངས་ཐུང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་མཛད། ལ་ཕན་བདེ་མ་ལུས་བསྐྱེད་ པའི་རྒྱུ། །ཐུབ་བསྟན་སྐྱོན་མེད་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །དེ་འཛིན་གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ཆོས་འཕེལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བར་ཤོག །སྐྱབས་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་ འཁོར་དང་བཅས་པའི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་བྱས་ལ་བཞག དེ་ནས་ཚོགས་འཁོར་ཡོད་ན། 14-818 ཅི་འབྱོར་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ལ་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ ཀྱི་ནང་དུ། ཚོགས་
【現代漢語翻譯】 然後像以前一樣授予灌頂並命名,所有金剛持(Vajradhara,持有金剛者)的種姓傳承,您都守護和管理,我向您致敬!您過去在自在天(他化自在天)的宮殿中,進入賜予財富的夜叉女(Yakshini,能帶來財富的女性神靈)的壇城中,被命令賜予成就(Siddhi,成就,證悟),我向您致敬,您降下財富的雨!同樣,在閻魔法王(Yamaraja,掌管死亡的神)等壇城中,您被命令守護四方護法(Lokapala,守護四方的神)和佛法,我向您致敬,您守護修行者,消除一切障礙,守護父續的教法!您在瑜伽士(Yogi,修行者)的虛空壇城中,被金剛持(Vajradhara,持有金剛者)授予灌頂和加持,賜予秘密名稱為偉大的忿怒尊(Wrathful deity,憤怒相的神),我向您致敬,您持有母續的教法!同樣,在空行母(Dakini,女性神靈)的海洋壇城等,大多數母續壇城中,您被授予灌頂,並被任命守護茂密的尸陀林(Cemetery,墓地),我向您致敬,您守護瑜伽母續! 您在吉祥米聚塔(Sri Dhanyakataka Stupa,吉祥米聚塔)中,在吉祥時輪金剛(Kalachakra,時間之輪)的大壇城中,被授予灌頂,並被任命守護四方護法和佛法,我向您致敬,您守護無二續部!』這樣說著,在三次敲擊樂器后,伴隨著擊鼓,委託自己想要的事務。然後,敲擊兩次大樂器,如果對世間和寂靜感興趣,就像供奉護法神(Mahakala,偉大的黑神)朵瑪(Torma,食子)時一樣唱歌,如果開頭有樂器擊鼓,則在兩次大樂器后,拿起三次長擊,然後進行長短不一的歌唱和樂器演奏。通常大多是東方風格。』 如廣為人知的吉祥天女(Sri Lakshmi,財富女神)一樣,對於這首詩的兩節,用與世間寂靜吉祥天女(Sri Lakshmi,財富女神)相關的,特別是與瑜伽士我們相關的短歌和樂器演奏。爲了產生一切利益和快樂的根源,愿佛陀的教法(Buddha Dharma,佛教)無瑕地長久住世,愿持有教法的偉大人物們的功德增長,愿一切佛法的障礙平息!憑藉皈依處(Refuge,庇護)珍寶三寶(Three Jewels,佛法僧)的真諦,以及偉大的國王(Great Kings,四大天王)及其眷屬的力量,以及法性(Dharmata,事物本性)清凈的真諦的加持,愿我所委託的事業得以成就!』這樣說著,敲擊三次樂器並放下。然後,如果有會供輪(Tsogkor,會供輪), 陳設任何可用的會供輪的物品,用凈水灑上,用阿彌利塔(Amrita,甘露)凈化,用 स्वाभाव (svabhava,自性) 清凈。從空性中,在由珍寶製成的寬廣容器中,會供
【English Translation】 Then, as before, grant the empowerment and name. All the lineages of Vajradhara (Holder of the Vajra), I pay homage to you who protect and care for them! In the past, in the palace of Others' Emanations (Paranirmita-vasavartin, the heaven of control over others' creations), you entered the mandala of the Yakshini (Female spirit) who bestows wealth, and were commanded to bestow accomplishments (Siddhi, attainment). I pay homage to you who rain down showers of wealth! Likewise, in the mandalas of Yama (Lord of Death) and others, you were commanded to protect the guardians of the directions (Lokapala, guardians of the directions) and the teachings. I pay homage to you who protect practitioners, eliminate all obstacles, and protect the father tantra teachings! In the mandala of the yogis' (Practitioners of Yoga) sky, you were empowered and blessed by Vajradhara (Holder of the Vajra), and given the secret name of Great Wrathful One (Wrathful deity). I pay homage to you who hold the mother tantra teachings! Likewise, in the mandalas of the ocean of Dakinis (Female deities) and others, you were empowered in most of the mother tantra mandalas, and appointed to protect the dense charnel grounds (Cemetery). I pay homage to you who protect the mother tantra of yogis! In the glorious Dhanyakataka Stupa (A famous Buddhist stupa), in the great mandala of the glorious Kalachakra (Wheel of Time), you were empowered and appointed to protect the guardians of the directions and the teachings. I pay homage to you who protect the non-dual tantras! Saying this, after three strikes of the musical instrument, accompanied by drumming, entrust your desired activities. Then, strike the two large musical instruments. If you are interested in samsara and nirvana, sing as in the offering of the protector (Mahakala, the Great Black One) torma (Ritual cake). If there is drumming at the beginning of the music, after the two large instruments, take three long strikes, and then perform singing and music of varying lengths. Usually, it is mostly done in the eastern style.' Like the well-known Sri Lakshmi (Goddess of wealth), for the two verses of this poem, perform short songs and music related to Sri Lakshmi (Goddess of wealth) of samsara and nirvana, especially related to us yogis. In order to generate the root of all benefits and happiness, may the Buddha's teachings (Buddha Dharma) remain flawlessly for a long time, may the merits of the great individuals who hold the teachings increase, and may all obstacles to the Dharma be pacified! By the truth of the precious Three Jewels (Three Jewels, Buddha, Dharma, Sangha) of refuge (Refuge), and the power of the great kings (Great Kings, the Four Heavenly Kings) and their retinues, and by the blessing of the truth of the purity of Dharmata (The nature of reality), may the activities I have entrusted be accomplished!' Saying this, strike the musical instrument three times and put it down. Then, if there is a Tsogkor (Gathering circle), arrange whatever items are available for the Tsogkor (Gathering circle), sprinkle them with clean water, purify them with Amrita (Nectar), and cleanse them with स्वाभाव (svabhava, svabhava, self-nature). From emptiness, in wide and vast containers made of jewels, the Tsog
ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གདངས་དང་ བཅས་པས། ཚོགས་མཆོད་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །དཔལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ ཅིང་། ཕུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཕུལ། བར་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བསམ་པས་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ། ཨོཾ་སྐབས་འདིར་ལྷག་མ་བསྡུས་པ་ལ་ཆང་གིས་བྲན་ལ་ཕྱིར་དོར་བ་དང་མཉམ་ དུ་རོལ་མོ་ཆེམས་བརྡུངས་དཀར་དུང་སོགས་མེད་པ་ཡུན་ཇི་ལྟར་རིང་བ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རོལ་མོ་ཆེ་བ་གཉིས་བརྡེག་ལ་བཞག་གོ །ལྷག་མ་འདི་བཞིན་བྱ་བར་ཡི་གེ་རྙིང་མ་འགའ་ཞིག་ ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་འདིར་ཡང་བཀོད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་རང་ལུགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལ་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་མི་བྱ་སྟེ། བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ལས། 14-819 ནོར་ལྷ་སྒོ་བསྡམ་བྱ་བ་ཡིན་པས་གཏོར་མའི་ལྷ་ལ་གཤེགས་གསོལ་མི་བྱེད། གནོད་སྦྱིན་ཞལ་དྲོའི་ཚོགས་འཁོར་ལ་ཚོགས་ལྷག་མི་བསྡུད་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའོ། །ཨུ་ཙི་ཊ་ བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་པས་ལྷག་མ་བསྔོས་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་གཏོང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་ཆོ་ག་རྫོགས་ ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཏེ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ལ། རང་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག །གནས་སྲུང་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་ འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ཞེས་སོགས་ཡོངས་གྲགས་བཞིན་བརྗོད་པས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་གང་འོས་ཀྱི་མཐར་རོལ་ མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱ་ཞིང་། དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་ལོ། །དེ་དག་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་བསྡུ་ན། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། བདག་བསྐྱེད་ཕྱག་རྡོར་བསྒོམ་པ། མདུན་བསྐྱེད་བསྐྱེད་བསྟིམ། 14-820 མཆོད་འབུལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ། བཟླས་པ། གཏོར་འབུལ། བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། བསྟོད་ཆེན་ནས་འབྱུང་བའི་བཤགས་པ་མཆོད་འབུལ། ཞི་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། བསྟོད་ ཆེན་གྱི་གནས་བསྟོད་དང་། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལ
【現代漢語翻譯】 供品的顏色、香味、味道和能量都變得完美,充滿整個天空。 唸誦三次「嗡 阿 吽 (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, 梵文天城體: ॐ आः हूँ, 梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ, 漢語字面意思: 嗡啊吽)」,進行加持,然後帶著旋律唸誦:『這令人心醉的百味供品,獻給偉大的國王及其眷屬。以此虔誠的供養,愿我及其他一切眾生,都能自在地擁有如天空般無盡的財富寶藏!』 唸誦后,首先將精華供獻給上師、本尊和護法,然後以獲得成就之心享用剩餘的供品。將剩餘的供品收集起來,唸誦「嗡」,此時,收集剩餘供品時,可以灑上酒並向外拋灑,同時敲擊樂器,如果沒有海螺等,就儘可能長時間地進行。然後,停止敲擊兩種大型樂器。有些舊的文獻中記載了這種處理剩餘供品的方式,所以這裡也記錄下來了。但是,按照我們自己的傳統,在財神的情況下,不應進行這種剩餘供品的儀式。正如我的上師,偉大的堪布欽波所說: 『因為財神是需要關閉門戶的,所以不應該為朵瑪的神靈進行迎請和送走。供養夜叉扎羅的會供輪時,不收集剩餘供品是我們的慣例。』這是他的意圖。唸誦「嗡 烏孜扎 巴林達 巴克夏耶 梭哈 (藏文: ཨུ་ཙི་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, 梵文天城體: उच्छिष्टबलिं त भक्ष्ये स्वाहा, 梵文羅馬擬音: ucchiṣṭa baliṃ ta bhakṣye svāhā, 漢語字面意思: 食用殘食供品 梭哈)!愿所有控制剩餘供品的眾生都感到滿足!』唸誦后,將剩餘供品佈施出去,同時演奏音樂。 無論如何,儀式結束后,唸誦三遍金剛薩埵的百字明咒,以彌補任何不足。唸誦『未獲得及其他』等,請求寬恕過錯。對於有所依物的情況,進行堅住儀軌。然後,觀想自己是金剛手,在額頭處是「嗡 (藏文: ཨོཾ།, 梵文天城體: ॐ, 梵文羅馬擬音: oṃ, 漢語字面意思: 嗡)」,喉嚨處是「啊 (藏文: ཨཱཿ, 梵文天城體: आः, 梵文羅馬擬音: āḥ, 漢語字面意思: 啊)」,心間是「吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 吽)」。唸誦:『愿我迅速地,以此善行,成就偉大的護法,愿所有眾生無一遺漏,都被安置於他的境界。』 以及唸誦『以此善行,遍及無垠的虛空』等廣為人知的祈願文,進行迴向。最後,爲了上師、本尊、護法和財神,演奏各種吉祥的音樂,享受盛大的喜宴。以上是完整儀軌的描述。如果想要稍微簡化,可以進行供養加持、自生起、觀想金剛手、前生起、生起和融入、 供養、進行七支供、唸誦、朵瑪供養、讚頌並委託事業。像以前一樣,進行出自《大讚》的懺悔和供養,以及祈請寂靜和忿怒的事業。然後,唸誦《大讚》中的讚頌文,以及主尊的心咒。
【English Translation】 May the colors, scents, tastes, and energies of the offerings become perfect, filling the entire expanse of the sky. Bless them by reciting 'Om Ah Hum (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, 梵文天城體: ॐ आः हूँ, 梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ, 漢語字面意思: Om Ah Hum)' three times, and then recite with melody: 'This captivating feast of a hundred flavors, I offer to the great king and his retinue. Through this faithful offering, may I and all other beings gain mastery over a treasury of wealth as vast as the sky!' After reciting, first offer the essence to the lama, yidam, and dharmapala, and then enjoy the remaining offerings with the thought of attaining siddhi. Gather the leftovers and recite 'Om.' At this time, when gathering the leftovers, it is customary to sprinkle them with alcohol and scatter them outwards, while playing musical instruments. If there are no conch shells, etc., do so for as long as possible. Then, stop playing the two large musical instruments. Some old texts mention this way of handling the leftovers, so it is recorded here as well. However, according to our own tradition, in the case of Vaishravana, this ritual of leftovers should not be performed. As my guru, the great Khenchen Thamtsechenpa, said: 'Because the wealth deity is one who requires the closing of doors, one should not perform the inviting and sending away for the deities of the torma. It is our practice not to gather the leftovers when offering the tsokhor to the yaksha Zhal Tro.' This is his intention. Recite 'Om Utsita Balimta Bhakshaye Svaha (藏文: ཨུ་ཙི་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, 梵文天城體: उच्छिष्टबलिं त भक्ष्ये स्वाहा, 梵文羅馬擬音: ucchiṣṭa baliṃ ta bhakṣye svāhā, 漢語字面意思: Consume the leftover offering Svaha)! May all beings who control the leftovers be satisfied!' After reciting, dedicate the leftovers and send them out with music. In any case, after the ritual is complete, recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra three times to make up for any deficiencies. Recite 'Not obtained and others,' etc., and ask for forgiveness of faults. For those with supports, perform the stable abiding ritual. Then, visualize yourself as Vajrapani, with 'Om (藏文: ཨོཾ།, 梵文天城體: ॐ, 梵文羅馬擬音: oṃ, 漢語字面意思: Om)' at your forehead, 'Ah (藏文: ཨཱཿ, 梵文天城體: आः, 梵文羅馬擬音: āḥ, 漢語字面意思: Ah)' at your throat, and 'Hum (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: Hum)' at your heart. Recite: 'May I quickly, through this merit, attain the great protector, and may all beings without exception be placed in his realm.' And recite the well-known aspiration 'Through this merit, may it pervade the boundless sky,' etc., and dedicate the merit. Finally, for the lama, yidam, dharmapala, and wealth deity, play various auspicious music and enjoy a grand feast. The above is a description of the complete ritual. If you want to simplify it slightly, you can perform the blessing of offerings, self-generation, visualization of Vajrapani, front generation, generation and absorption, offering, performing the seven-branch offering, recitation, torma offering, praising and entrusting activities. As before, perform the confession and offering from the Great Praise, and invoke peaceful and wrathful activities. Then, recite the verses of praise from the Great Praise, as well as the heart mantra of the main deity.
་བསྟོད་པ་ཡན་ཆད། སྲས་དང་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་སྔར་བཞིན་དང་། ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་རྣམས་ ཀྱི་དབུ་ནས་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ནས་རྗེས་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བསྡུ་ན། བདག་བསྐྱེད་ནས་གཏོར་འབུལ་མན་ སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་། ཧཱུྃ་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་གཉིས་བཞག་ལ། བསྟོད་ཆེན་གྱི་ བཤགས་ལེ། མཆོད་ལེ། ཞི་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་གོང་དུ་བཞག་པའི་བསྟོད་པ་དང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་གཉིས་སྐབས་འདིར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ མ་མན་ཆད་སྔར་བཞིན་བྱས་པས་དོན་ཚང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ངལ་གསོས་དགེ་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི། །ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་སྔགས་འཆང་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱས་སྦྱར། ། 14-821 ལེགས་བྱས་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཇི་བཞིན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །སྲིད་མཐར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མང་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདག་ཅག་སོ་སྐྱེ་ རང་སྟོབས་མཐུ་བྲལ་ཡང་། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཚེ་རིང་དབང་པོ་གསལ། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་བགྲོད་མཛོད། ། ཅེས་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མཆོད་ པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ ཀྱི་ཞབས་ལ་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་རེག་པ་ས་སྐྱ་པ་ཆོས་མེད་སྙོམས་ལས་མཁན་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དྲུང་དུ་ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་རིགས་མི་འདྲ་བ་ལྔ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་། དེའི་རྒྱུད་དང་། མན་ངག་གི་ཚོགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཚད་ལྡན་པོ་ཏི་གཅིག་ཙམ་དུ་ལོངས་པའི་ལུང་ དང་ཞལ་ཤེས་དུ་མ་ཕྱག་ཁྲིད་དང་བཅས་བཀའ་དྲིན་ནོས་པ་ལ་བརྟེན། དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་འདུའི་གཉེར་ཁང་ཆེན་མོའི་བྱ་འདབས་སུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ལྕང་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསར་དུ་བཅས་པ་དེར་ལོ་སྟར་གྱི་གཏོར་གཞི་འཛུགས་པའི་སླད་དུ། 14-822 རིགས་ཀྱི་བུ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བསམས་ནས། འདི་སྐོར་གྱི་ཡ
【現代漢語翻譯】 以上是讚頌部分。對王子和眷屬的讚頌如前所述。聽聞者和菩薩的儀軌,以及通過持有續部來讚頌的部分,都從每段的第一個頌詞開始。然後,從『政權與寂靜的榮耀』到最後的吉祥祈願,都如前所述進行。如果還要簡化,那麼從自我生起到供施朵瑪之前,都如前所述進行。保留『珍寶宮殿聖地』等讚頌詞,以及『吽!北方守護之王,多聞天子』等祈請事業的詞句。進行大讚頌的懺悔文、供養文,以及寂靜與威猛事業的祈請。然後,將之前保留的讚頌詞和祈請事業的詞句在此處進行。之後,從『政權與寂靜的榮耀』開始,如前所述進行,這樣就圓滿了意義。如此,這令人放鬆、功德巨大的,令人歡喜的供養儀軌,由薩迦派的居士、持咒者,名為阿旺貢噶索南者所著。 以此善行,愿我及其他一切眾生,消除一切障礙,成就今生來世的意義。願心中所愿皆能如願實現,直至輪迴結束,成辦無量利樂之事。我等凡夫,雖無自主之力,然祈願大王及其眷屬,以其威德神通之力,使瑜伽士上師長壽自在,來世一同往生極樂世界。』這是多聞天子(Vaiśravaṇa,वैश्रवण,vaiśravaṇa,遍聞)的供養儀軌。由持咒法王之子,至尊攝政王,具種姓文殊自在之名者及其兄弟,以及嘉瓦木薩欽波·桑杰堅贊等人的足下,以至高之肢接觸的薩迦派無信仰瑜伽士,持咒者阿旺貢噶索南,于堪布欽波一切智阿旺曲吉扎巴尊前,接受了多聞天子(Vaiśravaṇa,वैश्रवण,vaiśravaṇa,遍聞)五部不同種姓的灌頂,以及其續部和口訣,相當於一部藏文書籍的傳承和口傳,以及教授。爲了在薩迦四層樓拉章的圓滿總集經堂的鳥翼處,新建的多聞天子(Vaiśravaṇa,वैश्रवण,vaiśravaṇa,遍聞)殿中,每年設立朵瑪基座, 爲了利益種姓之子阿旺索南旺秋等與自己有緣分的弟子們,關於此事的儀軌...
【English Translation】 The above is the section of praises. The praises to the prince and retinue are as before. The procedures for the Hearers and Bodhisattvas, and the praises through holding the Tantras, all start from the first verse of each section. Then, from 'The Glory of Governance and Peace' to the final auspicious prayers, proceed as described before. If further condensed, from the self-generation to the offering of the Torma, proceed as before. Retain the praises such as 'The Holy Palace of Jewels,' and the phrases invoking activities such as 'Hūṃ! King who protects the Northern direction, Vaiśravaṇa.' Perform the confession, offering, and invocation of peaceful and wrathful activities from the Great Praise as before. Then, perform the previously retained praises and invocations of activities at this point. Afterwards, starting from 'The Glory of Governance and Peace,' proceed as before, thus fulfilling the meaning. Thus, this relaxing, greatly virtuous, and pleasing offering ritual was composed by the Sakya lay practitioner and mantra holder, named Ngawang Kunga Sonam. By this merit, may I and all other beings purify all obscurations, and accomplish the meaning of this life and the next. May all wishes in our hearts be fulfilled as desired, and until the end of Samsara, may we accomplish countless benefits and happiness. Although we ordinary beings lack self-power, may the Great King and his retinue, with their power and miraculous abilities, cause the yogi master to have a long and clear life, and in the next life, may we together go to Sukhavati. This is the offering ritual of the Great King Vaiśravaṇa. By Ngawang Kunga Sonam, a Sakya practitioner without monastic vows, a mantra holder who touches the feet of the son of the Dharma King, the supreme regent, named Rigden Jampai Wang, and his brothers, as well as Gyalwa Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, with the highest limbs, before the omniscient Khenchen Ngawang Chokyi Drakpa, he received the initiation of the five different lineages of the Great King Vaiśravaṇa, as well as its tantras and oral instructions, equivalent to a Tibetan book of transmission and oral teachings, along with instructions. In order to establish the Torma base annually in the newly built Vaiśravaṇa temple called 'Lchanglochen' at the bird wing of the complete assembly hall of the Sakya four-story Labrang, Thinking to benefit the lineage son Ngawang Sonam Wangchuk and other disciples who share the same fortune, the ritual concerning this...
ིག་ཆ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ གསུང་རབ་ཚད་ལྡན་དུ་མ་ནས་བཏུས་ཏེ། ཉི་མ་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་དམར་ཆ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་བཀྲ་ཤིས་ བརྩེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསོ་བ་རིག་པ་དང་། ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་གདོང་དགའ་བ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་སོ། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་རྒྱལ་ཆེན་ འཁོར་བཅས་ཀྱིས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། ཕྱི་མ་འབྲལ་མེད་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཐོགས་མེད་སྐྱེ་བར་ གྱུར་ཅིག །ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 此乃從歷代上師所著的諸多可靠論典中輯錄而成。於水羊年(藏曆)末月的吉日,在四層樓的拉章吉祥殿中完成。由精通醫學和文字的棟嘎瓦·桑巴頓欽擔任書寫者。以此功德,祈願大國王及其眷屬,賜予我等師徒現世長壽無病、權力顯赫等成就,並於來世毫無阻礙地一同往生極樂世界。愿吉祥增長!一切吉祥! 謹遵堪布阿貝仁波切之意,由古汝提供服務。
【English Translation】 This was compiled from numerous reliable scriptures composed by the previous great masters. It was completed on an auspicious day in the last month of the Water Sheep year (Tibetan calendar), at the Tashi Tsekpa (Auspicious Stacked) residence of the four-story palace. The scribe was Dongawa Sampa Dondhen, who excelled in both medicine and the art of writing. By the merit of this deed, may the great king and his entourage grant us, the master and disciples, the attainments of longevity, freedom from illness, and great power in this life, and may we be reborn together in Sukhavati (Pure Land) in the next life without any obstacles. May auspiciousness increase! May all be auspicious! Served by Guru according to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche.