sakyal01_薩洛欽波文集目錄.g2.0f

online.adarshah.org/index.html?kdb=sakyalotsawa&sutra=SL1&page=1-1

薩洛巴教言集ས་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་འབུམ་གྱི་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ།། 1-1 ༄༅། །ས་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་འབུམ་གྱི་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ས་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་འབུམ་གྱི་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ།། ༠༠༡ གསན་ཡིག་ཐོས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལ། ༠༠༢ གསན་ཡིག་སྐབས་དང་པོ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རཏྣ་ཝརྡྷའི་ཞལ་ལས་སྡོམ་པ་གསུམ་སོགས་ཉེ་བར་ནོས་པའི་སྐབས་དང་པོའོ།། ༠༠༣ གསན་ཡིག་སྐབས་གཉིས་པ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབང་མ་ཧོ་པཱ་དྷྱཱ་ཡ་བསོད་ནམས་ལེགས་པའི་འབྱུང་ གནས་རྒྱལ་མཚན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སོགས་ཉེ་བར་ནོས་པའི་སྐབས་གཉིས་པའོ།། ༠༠༤ གསན་ཡིག་སྐབས་གསུམ་པ། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ཞལ་ལས་རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པ་སོགས་ཉེ་བར་ནོས་པའི་སྐབས་གསུམ་པའོ།། ༠༠༥ གསན་ཡིག་སྐབས་བཞི་པ། རྒྱལ་བ་འདྲེན་པ་འཆི་མེད་དབང་པོ་སོགས་ཉེ་བར་ནོས་པའི་སྐབས་བཞི་པའོ།། ༠༠༦ གསན་ཡིག་སྐབས་ལྔ་པ། ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ནོས་པའི་སྐབས་ལྔ་པའོ།། ༠༠༧ གསན་ཡིག་སྐབས་དྲུག་པ། བྲན་བདུད་ནག་པོའི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་ཉེ་བར་ནོས་པའི་སྐབས་དྲུག་པའོ།། ༠༠༨ གསན་ཡིག་སྐབས་ བདུན་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ནང་གི་ཟབ་དོན་མཆོག་རྣམས་ཐོས་ཚུལ་སྨྲོས་པའི་སྐབས་བདུན་པའོ།། ༠༠༩ མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བློ་གསལ་ཀླུའི་དབང་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་པ། 1-2 ༠༡༠ འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་དགེ་ལེགས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ༠༡༡ དེའི་ཁ་སྐོང་ཨུཏྤལའི་ཆུན་པོ། ༠༡༢ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བྱིན་ རླབས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། ༠༡༣ ཡང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་དང་། ༠༡༤ བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཨུཏྤ་ལ་དཀར་པོའི་ཅོད་པཎ་ཞེས་བྱ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ སྦྱར་བ་ལྷ་ཅིག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་མ་ལ་གནང་བ། ༠༡༥ སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལམ་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས། རྩ་བའི་བླ་མ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། མཁྱེན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་རེ། རྗེ་རང་གི་བདག་བསྟོད། རྩ་བའི་བླ་ མ་གཉིས་དང་། རྗེ་ཉིད་རང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནུས་ལྡན་དབང་པོ་ཤྲཱི་དེ་ཝིའི་དོན་དུ་མཛད་པ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དང་། ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ། རྗེ་རང་གི་བདག་བསྟོད་རྣམས་སྐད་གཉིས

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集目錄 薩洛巴教言集目錄 薩洛巴教言集目錄。 001 聞法記錄《聞法之海》,珍寶紅蓮花之鬘。 002 聞法記錄第一部分。從至尊上師金剛持RaTNavaRDha(寶生)處接受三戒等的記錄第一部分。 003 聞法記錄第二部分。從至尊妙音自在Mahopadhyaya(大阿阇黎)索南萊巴炯內堅贊處接受金剛乘等的記錄第二部分。 004 聞法記錄第三部分。從至尊瑜伽自在菩提寶吉祥賢處接受金剛乘等的記錄第三部分。 005 聞法記錄第四部分。從嘉瓦(勝者)袞欽(遍知)赤麥旺波(不朽自在)等處接受的記錄第四部分。 006 聞法記錄第五部分。接受完整無上的記錄第五部分。 007 聞法記錄第六部分。接受黑奴魔等的隨賜的記錄第六部分。 008 聞法記錄第七部分。講述聽聞時輪金剛等內部甚深要義的方式的記錄第七部分。 009 堪欽(大堪布)索南倫珠的傳記,名為《開啟智慧的龍王頂飾》。 010 蔣揚(妙音)桑結仁欽的傳記,名為《功德珍寶之藏》。 011 其補充部分,《烏 উৎপala(烏 উৎপala)之束》。 012 上師瑜伽和廣大供養儀軌,名為《加持之水藏》。 013 又是上師瑜伽和簡略供養儀軌。 014 加持上師瑜伽,名為《白 उत्पala(烏 উৎপala)之冠》,與觀世音菩薩相合,賜予拉吉桑結嘉瑪。 015 通過六支瑜伽次第的上師祈請文。讚頌至尊薩迦派,降下慈悲之雨。 讚頌根本上師永增袞秋培、蔣揚桑結仁欽、堪欽索南倫珠、洛欽(大譯師)確吉桑波。 讚頌自己的上師。為能斷自在Śrīdevī(吉祥天女)之義而作的祈請根本上師二位和自己的偈頌。 讚頌桑結仁欽和夏魯洛欽二位。 讚頌自己的上師,均為雙語。

【English Translation】 Catalogue of the Collected Teachings of Salo Chenpo Catalogue of the Collected Teachings of Salo Chenpo Catalogue of the Collected Teachings of Salo Chenpo. 001 The record of teachings, 'The Ocean of Teachings', a rosary of precious red lotuses. 002 First section of the record of teachings. The first section on receiving the three vows etc. from the venerable Vajradhara Ratnavardha. 003 Second section of the record of teachings. The second section on receiving Vajrayana etc. from the venerable Manjushri Mahopadhyaya Sonam Lekpai Jungne Gyaltsen. 004 Third section of the record of teachings. The third section on receiving Vajrayana etc. from the venerable Yogi Wangchuk, great being Buddharatnashribhadra. 005 Fourth section of the record of teachings. The fourth section on receiving from Gyalwa Drenpa Chimed Wangpo etc. 006 Fifth section of the record of teachings. The fifth section on receiving the complete and unsurpassed. 007 Sixth section of the record of teachings. The sixth section on receiving the subsequent permission of the black servant demon etc. 008 Seventh section of the record of teachings. The seventh section on recounting the manner of hearing the profound inner meanings of the Kalachakra etc. 009 The biography of Khenchen Sonam Lhundrup, called 'The Jewel on the Crown of the Wise Naga King'. 010 The biography of Jamyang Sangye Rinchen, called 'The Treasure of Auspicious Jewels'. 011 Its supplement, 'A Cluster of Utpalas'. 012 The extensive Guru Yoga and offering ritual, called 'The Reservoir of Blessings'. 013 Also, the concise Guru Yoga and offering ritual. 014 The Guru Yoga of Blessings, called 'A Garland of White Utpalas', combined with Avalokiteshvara, given to Lhachik Sangye Kyabma. 015 A Guru Supplication through the stages of the Six-Branched Yoga. A praise to the venerable Sakyapas, raining down compassion. Praises to the root gurus Yongdzin Konchok Phel, Jamyang Sangye Rinchen, Khenchen Sonam Lhundrup, and Lochen Chokyong Zangpo. A praise to one's own guru. Verses supplicating the two root gurus and oneself, made for the sake of the powerful Śrīdevī. Praises to Sangye Rinchen and Shalu Lochen. Praises to one's own guru, all in two languages.


། ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། སྤྲོས་མེད་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། སྦྱོར་དྲུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། དེའི་གཤམ་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཟེར་བའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག 1-3 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ལམ་ཟབ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། རྣལ་འབྱོར་པ་རོལ་པའི་ རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཉིས་འབིགས། ཀུན་རིག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། མི་འཁྲུགས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་གི་ བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཁ་སྐོང་། ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ། བདེ་མཆོག་བླ་བརྒྱུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཁ་སྐོང་། སྣར་ཐང་དཔེ་ཁང་གི་བསྲུང་མ་སྤེ་ཧྭ་རང་ ལ་ཕྲིན་བཅོལ་ཤླཽ་ཀ་གཉིས། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་བླ་བརྒྱུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས། གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཤུགས་རིང་དད་པའི་རྒྱང་འབོད་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་གཅེན་ལ་དབོན་པོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ། ༠༡༦ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མའི་ཚིག་དོན་གྱི་དོགས་ཆོད་མ་རིག་མུན་སེལ། ༠༡༧ རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག མངའ་རིས་རྫོང་ཁར་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བ། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག་ཉིས་འབིགས་གཅིག་དང་བཞི། ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་འབུལ་སྡུད་པ་དགེ་འདུན་དཔལ་བཟང་ལ་གདམས་པ། 1-4 ཡིག་མཁན་ཟླ་གྲགས་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་གཉིས། ལོ་དགོན་པའི་སྤྱན་སྔ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་སྡེབ་སྦྱོར་མེད་པ་གཅིག་དང་། ཡོད་པ་གཉིས་ཏེ་གསུམ། བླ་མ་སྒྲ་ཚད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག བྱང་པ་ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་གཉིས། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རབ་ཡངས་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག རབ་འབྱམས་ པ་ཀུན་ཚེ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག སྨིན་དྲུག་ལོ་ཙཱ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག གདོང་དགའ་བ་ཀུན་སྤངས་ཚེ་རིང་གྲགས་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག ལྷུན་རྩེ་མཁན་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ གནང་བའི་བཀའ་ཤོག འདོལ་ཁ་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག རྒྱལ་མཁར་རྩེར་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་གཉིས། ༠༡༨ སེང་གེ་རྩེ་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཀའ་དམ་གཅིག་དང་ བཞི། གཞིས་ཁ་རིན་སྤུངས་པ་དཔོན་བློན་སོགས་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་དགུ་དང་། སྣར་ཐང་པས་རྩོམ་གྲོགས་ཞུས་པ་གཅིག ཚོང་འདུས་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག གནས་གསར་བ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག གནས་པ་ལ་གན

【現代漢語翻譯】 《道果》上師傳承祈請文,無繁傳承祈請文,六法傳承祈請文。其下為祈請仁欽嘉措(rin chen rgyal mtsho,珍寶勝王)足下之偈頌一首。 由具吉祥的上師索南堅贊(bsod nams rgyal mtshan)所著之甚深道金剛瑜伽導引,附帶介紹的上師傳承祈請文。瑜伽士饒貝多杰(rol pa'i rdo rje)所著之《二歧》。昆利(kun rig)傳承祈請文,不動(mi 'khrugs)傳承祈請文,金剛橛(rdo rje phur pa)上部事業灌頂傳承祈請文,下部事業猛厲度脫隨許傳承的上師傳承祈請文補遺。另有金剛橛上師傳承祈請文簡本,勝樂輪(bde mchog)上師傳承祈請文補遺。納塘寺(snar thang dpe khang)護法貝哈讓(spe hwa rang)之託付事業偈頌二首,馬頭明王(rta mgrin)秘密上師傳承祈請文,古魯扎瑪(gu ru drag dmar)上師傳承祈請文。向至尊上師傾注強烈信仰的遙呼——名為『慈悲之蓮』,賜予其兄長之侄子喜饒堅贊(shes rab rgyal mtshan)。 關於功德海(yon tan rgya mtsho)之詞義的疑問解答——遣除無明黑暗。呈給漢地皇帝的奏章,賜予阿里宗喀(mnga' ris rdzong khar)的領主國王,呈給洛沃堪欽索南倫珠(glo bo mkhan chen bsod nams lhun grub)的奏章《二歧》一篇及其他四篇,呈給夏魯譯師(zha lu lo chen)的奏章,對埃旺寺(e waM chos ldan)的供養僧格敦華桑(dge 'dun dpal bzang)的教誨。 賜予繕寫者達札(zla grags)的兩份文書,賜予洛寺(lo dgon pa)住持的文書,未加修飾的一份,已加修飾的兩份,共三份。賜予上師扎擦巴袞卻嘉措(bla ma sgra tshad pa dkon mchog rgya mtsho)的文書,賜予絳巴法王仁欽桑波(byang pa chos rje rin chen bzang po)的兩份文書,賜予圖丹南杰(thub bstan rnam rgyal)堪布法王洛哲饒央巴(chos rje blo gros rab yangs pa)的文書,賜予繞絳巴昆協(rab 'byams pa kun tshe)的文書,賜予敏珠譯師(smin drug lo tsA)的文書,賜予東嘎瓦昆邦策仁扎巴(gdong dga' ba kun spangs tshe ring grags pa)的文書,賜予倫孜堪布(lhun rtse mkhan po)一切智者的文書,賜予多喀國王('dol kha rgyal po)的文書,賜予嘉喀孜(rgyal mkhar rtser)的兩份文書。 賜予森給孜巴(seng ge rtse pa)的文書,以吉祥之詞句作結的誓言一份及其他四份。賜予吉卡仁蚌巴(gzhis kha rin spungs pa)官員等人的九份文書,以及納塘寺協助寫作的一份。賜予商人的文書,賜予涅薩瓦(gnas gsar ba)的文書,賜予涅巴(gnas pa)的文書。

【English Translation】 Supplication to the Lineage of Lamdre Lamas, Supplication to the Unelaborated Lineage, Supplication to the Six Yogas Lineage. Below that is a verse supplicating at the feet of Rinchen Gyaltsok (rin chen rgyal mtsho, Precious Royal Supreme). A guide to the profound path of Vajra Yoga composed by the glorious Lama Dampa Sonam Gyaltsen (bsod nams rgyal mtshan), with an introduction and a supplication to the lineage of Lamas. The 'Two Branches' composed by the yogi Rolpai Dorje (rol pa'i rdo rje). Supplication to the Kunrig (kun rig) Lineage, Supplication to the Akshobhya (mi 'khrugs) Lineage, Supplication to the Lineage of the Empowerment of the Upper Activity of Vajrakila (rdo rje phur pa), Supplement to the Supplication to the Lineage of Lamas of the Subsequent Permission of the Lower Activity of Wrathful Liberation. Also, a concise Supplication to the Lineage of Lamas of Vajrakila, Supplement to the Supplication to the Lineage of Lamas of Chakrasamvara (bde mchog). Two verses entrusting activities to the protector of Narthang Monastery (snar thang dpe khang), Peharang (spe hwa rang), Supplication to the Secret Lineage of Hayagriva (rta mgrin), Supplication to the Lineage of Lamas of Guru Drakmar (gu ru drag dmar). A distant call of intense faith to the venerable Lama—called 'Lotus of Compassion,' given to Sherab Gyaltsen (shes rab rgyal mtshan), the nephew of his elder brother. Answers to questions regarding the meaning of the words of Yonten Gyatso (yon tan rgya mtsho)—dispelling the darkness of ignorance. A memorial presented to the Emperor of China, given to the lord king in Ngari Dzongkhar (mnga' ris rdzong khar), a memorial presented to Khenchen Sonam Lhundrup of Lo (glo bo mkhan chen bsod nams lhun grub), one 'Two Branches' and four others, a memorial presented to the translator of Zhalu (zha lu lo chen), advice to Gedun Palzang (dge 'dun dpal bzang), the collector of offerings of Ewam Monastery (e waM chos ldan). Two letters given to the scribe Drakpa (zla grags), a letter given to the abbot of Lo Monastery (lo dgon pa), one unadorned and two adorned, totaling three. A letter given to Lama Dratsapa Konchok Gyatso (bla ma sgra tshad pa dkon mchog rgya mtsho), two letters given to Jangpa Choje Rinchen Zangpo (byang pa chos rje rin chen bzang po), a letter given to Khenpo Choje Lodro Rabyangpa (chos rje blo gros rab yangs pa) of Thubten Namgyal (thub bstan rnam rgyal), a letter given to Rabjampa Kuntse (rab 'byams pa kun tshe), a letter given to the translator Mindruk (smin drug lo tsA), a letter given to Donggawa Kunpang Tsering Drakpa (gdong dga' ba kun spangs tshe ring grags pa), a letter given to the omniscient abbot of Lhuntse (lhun rtse mkhan po), a letter given to the king of Dolkha ('dol kha rgyal po), two letters given to Gyalkhartse (rgyal mkhar rtser). A letter given to Senggetsepa (seng ge rtse pa), one oath and four others concluded with auspicious words. Nine letters given to the officials of Zhikha Rinbungpa (gzhis kha rin spungs pa), and one written with the assistance of Narthang Monastery. A letter given to the merchants, a letter given to Nyesarwa (gnas gsar ba), a letter given to Nyepa (gnas pa).


ང་བའི་བཀའ་ཤོག་གཉིས། རྩེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག རིན་ཆེན་རྩེ་བའི་གཉེར་པ་དཀྱིལ་མཁར་སེང་སྡིང་པ་ལ་གནང་བའི་དྲིས་ལན་བཀའ་ཤོག ཁམས་ཀྱི་འབུལ་སྡུད་པ་བླ་མ་སྒྲ་ཚད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་རྩེ་མོ་རྟ་འབུལ་མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་གནང་བའི་ལམ་ཡིག་སྡེ་ཚན་གསུམ། 1-5 ཡིག་མཁན་ཟླ་གྲགས་ལ་གནང་བའི་གདམ་པ། མཁར་སྤེ་རབ་འབྱམས་པ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་གྱི་དྲིས་ལན་གཉིས། རབ་འབྱམས་པ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བའི་གདམ་པ། གདོང་དགའ་བ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ ལ་བསྐུལ་བའི་གཏམ། བྱས་འགྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་རྣམས་ལ་དགེ་སྦྱོར་བསྐུལ་འདེབས། སྣར་ཐང་སྟོང་དཔོན་དཔོན་བློན་ལ་གདམ་པ་གཉིས། རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣང་ཚུལ་རྩོམ་འཕྲོ་གཅིག རྗེ་ཉིད་རང་ གི་ཐུགས་དམ་སྨོན་ལམ་ཚིགས་བཅད་མ། དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་དང་སྒོ་རུམ་གྱི་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཚིགས་བཅད་གཉིས། ཚེ་ལྷ་དང་ནོར་ལྷའི་ཚིགས་བཅད་ཤླཽ་ཀ་གཉིས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་གཟི་ འོད་འབར་བའི་དྲུང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྣམ་སྦྱར་ཕུལ་བའི་ཁ་ཡིག གསེར་ཁང་ན་བཞུགས་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་བླ་མ་རིན་འབྱུང་གི་སྙན་ དར་ཁ་ཡིག རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ནང་རྟེན་གླིང་ཁ་ན་བཞུགས་པའི་ཐུབ་པའི་སྙན་དར་ཁ་ཡིག སྒོ་རུམ་དང་། ནང་སོའི་དགོན་ཁང་དུ། གཞིས་རིན་སྤུངས་ནས་གཏོར་གསོས་གནང་སྐབས་ཀྱི་སྙན་ དར་ཁ་ཡིག་ལེ་ཚན་དགུ། རྩེད་པ་ནམ་མཁས་ཆོས་སྐྱོང་ཐུན་མོང་དུ་ཕུལ་བའི་སྙན་དར་ཁ་ཡིག་གཅིག་བསྲུབས་ན་བཞུགས་ཡོད། ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་པའི་གདུང་རྟེན་རྒྱལ་རྩེ་ན་བཞུགས་པའི་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་མངགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མགྲིན་དབྱངས་ཞེས་པ་གཅིག 1-6 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ། གུར་མགོན་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག མངའ་རིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བུ་སློབ་ སོགས་དད་གསོའི་བསྐུལ་བའི་ངོར་མཛད་པ་ལ། བྱང་པ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་བསྟོད་པ། གུག་གེ་གཞི་སྡེ་པ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ། དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་མཁན་པོ་ དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསྟོད་པ། ལོ་དགོན་པའི་སྤྱན་སྔ་ལ་བསྟོད་པ། བློ་གྲོས་རབ་གསལ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཆོས་རྗེ་མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཐུབ་བསྟན་རྣམ་ རྒྱལ་གྱི་གདན་ས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གདན་ས་པ་གྲགས་པ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། སྐྱེ་ཙ་མཁན་པོ་ རྡོར་འཛིན་ལ་བསྟོད་པ། གཏིང་སྐྱེས་པ་ཆོས་རྗེ་ཀ

【現代漢語翻譯】 ང་བའི་བཀའ་ཤོག་གཉིས། (Nga'i Ka Shog Nyi)我的兩份命令: རྩེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག (Tsepa Namkha la gnangwai Ka Shog)給予策巴·南喀的命令。 རིན་ཆེན་རྩེ་བའི་གཉེར་པ་དཀྱིལ་མཁར་སེང་སྡིང་པ་ལ་གནང་བའི་དྲིས་ལན་བཀའ་ཤོག (Rinchen Tsewai Nyerpa Kyilkhar Sengdingpa la gnangwai Drislen Ka Shog)給予仁欽孜的管家吉喀·森丁巴的答覆命令。 ཁམས་ཀྱི་འབུལ་སྡུད་པ་བླ་མ་སྒྲ་ཚད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་རྩེ་མོ་རྟ་འབུལ་མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་གནང་བའི་ལམ་ཡིག་སྡེ་ཚན་གསུམ། (Khamkyi Buldup Lama Dratselpa Konchok Gyatso Gelong Namkha Tsempo Ta Bul Do Ngak Rabjampa Kunga Paljor Nam la gnangwai Lamyik Detse Sum)給予康區的捐贈者喇嘛扎策巴·貢卻嘉措、格隆·南喀策莫、獻馬者多昂然降巴·根嘎華覺等人的三份路引。 ཡིག་མཁན་ཟླ་གྲགས་ལ་གནང་བའི་གདམ་པ། (Yikhen Da Drak la gnangwai Dampa)給予書寫者達扎的建議。 མཁར་སྤེ་རབ་འབྱམས་པ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་གྱི་དྲིས་ལན་གཉིས། (Kharsel Rabjampa Lodro Rabselgyi Drislen Nyi)給予喀色然降巴·洛哲然色的兩份答覆。 རབ་འབྱམས་པ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བའི་གདམ་པ། (Rabjampa Wangchuk Gyaltsen la gnangwai Dampa)給予然降巴·旺曲堅讚的建議。 གདོང་དགའ་བ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་གཏམ། (Donggawa Kunpang Choela kulwai Tam)勸勉東嘎瓦·根邦修行佛法的教言。 བྱས་འགྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་རྣམས་ལ་དགེ་སྦྱོར་བསྐུལ་འདེབས། (Jagyurwai Drubchen Namla Geshyor kuldeb)勸請已改變行為的大修行者們行善。 སྣར་ཐང་སྟོང་དཔོན་དཔོན་བློན་ལ་གདམ་པ་གཉིས། (Narthang Tongpon Ponlon la Dampa Nyi)給予納塘宗本·本隆的兩條建議。 རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣང་ཚུལ་རྩོམ་འཕྲོ་གཅིག (Rikdruk Khorwai Dukngalgyi Nangtsul Tsomtro Chik)未完成的關於六道輪迴痛苦景象的文章。 རྗེ་ཉིད་རང་གི་ཐུགས་དམ་སྨོན་ལམ་ཚིགས་བཅད་མ། (Je Nyi Ranggi Tukdam Monlam Tsikchema)尊者自己的誓願祈禱文。 དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་དང་སྒོ་རུམ་གྱི་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཚིགས་བཅད་གཉིས། (Utsel Nyingma dang Gorumgyi Tengsum Namkyi Karchak Tsikche Nyi)關於烏孜寧瑪和郭榮的三寶目錄的兩段文字。 ཚེ་ལྷ་དང་ནོར་ལྷའི་ཚིགས་བཅད་ཤླཽ་ཀ་གཉིས། (Tselha dang Norlhai Tsikche Shloka Nyi)關於長壽天和財神的偈頌兩首。 རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་དྲུང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྣམ་སྦྱར་ཕུལ་བའི་ཁ་ཡིག (Jetsun Jamyang Zioe Barwai Drungdu Je Nyikyi Namsyar Pulwai Khayik)在至尊妙音放出光芒的面前,尊者獻上僧裙的獻詞。 གསེར་ཁང་ན་བཞུགས་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ། (Serkhang na shyuk Yongdzin Konchok Pelwai Gongpa Dzok Thapsu)爲了圓滿住在金殿的永增·貢卻貝的意願。 རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་བླ་མ་རིན་འབྱུང་གི་སྙན་དར་ཁ་ཡིག (Je Nyikyi shyengpai Lama Rinhunggi Nyendar Khayik)尊者自己建造的喇嘛仁炯的錦旗獻詞。 རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ནང་རྟེན་གླིང་ཁ་ན་བཞུགས་པའི་ཐུབ་པའི་སྙན་དར་ཁ་ཡིག (Je Sangye Rinchengyi Nangten Lingkhana shyukpai Thubpai Nyendar Khayik)關於住在尊者桑杰仁欽的內殿林卡的能仁錦旗獻詞。 སྒོ་རུམ་དང་། ནང་སོའི་དགོན་ཁང་དུ། གཞིས་རིན་སྤུངས་ནས་གཏོར་གསོས་གནང་སྐབས་ཀྱི་སྙན་དར་ཁ་ཡིག་ལེ་ཚན་དགུ། (Gorum dang, Nangsoi Gonkhangdu, shyi Rinpungne Torgos gnangkyi Nyendar Khayik Letse Gu)關於郭榮和內索寺,在仁蚌家族供養朵瑪時的九篇錦旗獻詞。 རྩེད་པ་ནམ་མཁས་ཆོས་སྐྱོང་ཐུན་མོང་དུ་ཕུལ་བའི་སྙན་དར་ཁ་ཡིག་གཅིག་བསྲུབས་ན་བཞུགས་ཡོད། (Tsepa Namkhe Choskyong Thunmongdu Pulwai Nyendar Khayik Chik Drubna shyukyo)策巴·南喀共同獻給護法的錦旗獻詞一份,儲存在བསྲུབས(Drub)中。 ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་པའི་གདུང་རྟེན་རྒྱལ་རྩེ་ན་བཞུགས་པའི་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་མངགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མགྲིན་དབྱངས་ཞེས་པ་གཅིག (Choje Konchok Tsultrimpai Dungten Gyaltse na shyukpai Ngulgyi Chorten la Ngakpa Trashikyi Drindyang shyepa Chik)致送給供奉在江孜的法王貢卻次成骨灰的銀塔,名為《吉祥之歌》。 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ། (Pal Dukyi Khorlo la Todpa)讚頌吉祥時輪。 གུར་མགོན་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག (Gurgon la Todpa Shloka Chik)讚頌帳幕怙主偈頌一首。 དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག (Marpo Korsum la Todpa Shloka Chik)讚頌紅色三尊偈頌一首。 མངའ་རིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ། (Ngari Gyalpo la gnangwai Todpa)獻給阿里王的讚頌。 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བུ་སློབ་སོགས་དད་གསོའི་བསྐུལ་བའི་ངོར་མཛད་པ་ལ། (Je Nyikyi Buslob sok Detsol kulwai Ngordu dzepa la)應尊者的弟子等信徒的請求而作: བྱང་པ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་བསྟོད་པ། (Jangpa Dakchen Kunga Trashipa la Todpa)讚頌絳巴達欽·根嘎扎西巴。 གུག་གེ་གཞི་སྡེ་པ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ། (Gugge shyidepa Namkha Tenpa la Todpa)讚頌古革基德巴·南喀丹巴。 དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསྟོད་པ། (Pal Khor Dechengyi Khenpo Konchok Tsultrim la Todpa)讚頌吉祥科德欽的堪布·貢卻次成。 ལོ་དགོན་པའི་སྤྱན་སྔ་ལ་བསྟོད་པ། (Lo Gonpai Chensnga la Todpa)讚頌洛寺的住持。 བློ་གྲོས་རབ་གསལ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག (Lodro Rabsel la Todpa Shloka Chik)讚頌洛哲然色偈頌一首。 ཆོས་རྗེ་མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག (Choje Gonpo Wangchuk la Todpa Shloka Chik)讚頌法王貢布旺曲偈頌一首。 ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གདན་ས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ། (Thubten Namgyalgyi Densa pa Trashi Tenpa la Todpa)讚頌圖丹南杰寺的座主扎西丹巴。 ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། (Choje Paldan Gyaltsen la Todpa)讚頌法王華丹堅贊。 ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གདན་ས་པ་གྲགས་པ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། (Thubten Yangpachengyi Densa pa Drakpa Tsen la Todpa)讚頌圖丹揚巴堅寺的座主扎巴堅。 སྐྱེ་ཙ་མཁན་པོ་རྡོར་འཛིན་ལ་བསྟོད་པ། (Kyetsa Khenpo Dorzin la Todpa)讚頌杰察堪布多增。 གཏིང་སྐྱེས་པ་ཆོས་རྗེ་ཀ(Tingkye pa Choje Ka)定結巴法王卡

【English Translation】 Two orders from Nga. An order given to Tsepa Namkha. A reply order given to Kyilkhar Sengdingpa, the steward of Rinchen Tse. Three sections of travel permits given to Lama Dratselpa Konchok Gyatso, Gelong Namkha Tsempo, and Do Ngak Rabjampa Kunga Paljor, the horse-offering collectors of Kham. An advice given to the scribe Da Drak. Two replies from Rabjampa Lodro Rabsel of Kharsel. An advice given to Rabjampa Wangchuk Gyaltsen. Words of encouragement for Donggawa Kunpang to practice Dharma. Encouragement for the great practitioners who have changed their behavior to engage in virtuous deeds. Two advices to the Tongpon Ponlon of Narthang. An unfinished article on the suffering of the six realms of samsara. A verse of aspiration prayer from Je Nyi himself. Two verses of a catalog of the three supports of Utsel Nyingma and Gorum. Two shlokas (verses) about Tselha (long life deity) and Norlha (wealth deity). A dedication inscription for Je Nyi's Namsyar (robe) offered in the presence of Jetsun Jamyang Zioe Barwa (Manjushri with blazing light). To fulfill the intention of Yongdzin Konchok Pel, who resides in Serkhang (Golden Temple). A dedication inscription for the Nyendar (banner) of Lama Rinhung, built by Je Nyi himself. A dedication inscription for the Thubpa (Buddha) Nyendar residing in Lingka, the inner sanctum of Je Sangye Rinchen. Nine sections of dedication inscriptions for the Nyendar when offering Torgos (offering cake) from Gzhi Rinpung to Gorum and Nangso monasteries. One dedication inscription for the Nyendar offered jointly to the Dharma protectors by Tsepa Namkha, kept in Drub. One called 'Tashi's Melodious Voice,' sent to the silver stupa in Gyaltse, which houses the relics of Choje Konchok Tsultrim. Praise to Pal Dukyi Khorlo (Glorious Kalachakra). One shloka praising Gurgon (Tent Protector). One shloka praising Marpo Korsum (Three Red Deities). A praise offered to the King of Ngari. Made at the request of Je Nyi's disciples and other faithful patrons: Praise to Jangpa Dakchen Kunga Trashipa. Praise to Gugge Shyidepa Namkha Tenpa. Praise to Khenpo Konchok Tsultrim of Pal Khor Dechen. Praise to the Abbot of Lo Monastery. One shloka praising Lodro Rabsel. One shloka praising Choje Gonpo Wangchuk. Praise to Trashi Tenpa, the abbot of Thubten Namgyal. Praise to Choje Paldan Gyaltsen. Praise to Drakpa Tsen, the abbot of Thubten Yangpachen. Praise to Kyetsa Khenpo Dorzin. Tingkye pa Choje Ka


ུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཉག་རོ་གསེར་མདོག་པའི་བླ་མ་ལ་ བསྟོད་པ། ཇོ་ནང་མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཡང་ཇོ་ནང་མཁན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག 1-7 སྒྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལ་བླ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས། བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྒོམ་ཚུལ། ༠༡༩ དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ངེས་དོན་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། ༠༢༠ སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་བྲིས་མ་ལ་ཞལ་བཤུས། ༠༢༡ རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན། ༠༢༢ དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་ ལུས་དཀྱིལ་ཟུར་འདེབས། ཡང་དག་མེ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། ༠༢༣ དཔལ་རྡོ་རྗེའི་གཞོན་ནུའི་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༠༢༤ དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན། ༠༢༥ གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ༠༢༦ དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༠༢༧ བསྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག ༠༢༨ གཤེད་དམར་དཔའ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། ༠༢༩ འཇམ་དབྱངས་ཨ་ ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༠༣༠ དེའི་རྗེས་གནང་བྱེད་ཚུལ། ༠༣༡ མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད། སེང་གདོང་མ། སྤྱན་རས་གཟིགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་ངུ་གསུམ། རྗེས་ གནང་གི་ཐོ་གཉིས་མཆན་དུ་ཡོད་པ། ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏཱ་རི་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་མ་ལ་གནང་བ། 1-8 རྡོ་རྗེ་རྣལ་འཇོམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཆི་མེད་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཁྲོ་བཅུའི་བསྲུང་འཁོར་ཁམས་གསུམ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ༠༣༢ མགོན་པོ་དཔའ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ།། ཉེར་མཁོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག ས་སྐྱ་པའི་དཀར་གཏོར་ཆ་བཞི་གཏོང་ཚུལ་གསུང་རྒྱུན་མ། གཏོར་ཆེན་ཟུར་འདེབས། ༠༣༣ རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་འཆི་ མེད་དཔལ་གཏེར། ཁྲོ་བོ་རྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གྲིབ་སེལ་ཀུན་གྲོལ། ༠༣༤ མྱུར་རྩིས་རྣམ་དག་སྐྱོན་མེད་ཉེར་མཁོ་ཀུན་གསལ། ༠༣༥ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་འཆད་ཐབས། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ས་བཅད་ རྩོམ་འཕྲོ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཟིན་བྲིས། ༠༣༦ གནས་ཡུལ་རྩ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ། ༠༣༧ ཞལ་གཉིས་པའི་བྱིན་རླབས་བྱེད་ཚུལ། ༠༣༨ དབང་བཤད་མདོར་བསྡུས།

【現代漢語翻譯】 讚頌貢噶扎西的詩一首,讚頌曲吉多杰僧格的詩一首,讚頌涅若色金的喇嘛,讚頌覺囊堪布貝丹仁欽,讚頌曲吉桑杰堅讚的詩一首,讚頌曲吉貢噶嘉措的詩一首,再次讚頌覺囊堪布的詩一首。 讚頌成就者桑杰貝,關於修法方面,喇嘛仁欽炯的修法,比爾保護的不共修法方式。019 勝樂金剛黑派的修法——《真實意義月光》。020 咒鬘手稿的謄寫。021 空行母的日常修持。022 勝喜金剛的修法——《解脫之滴》,金剛無我母的身壇補充,真實烈火的修法——《珍寶之鬘》。023 勝金剛童子的忿怒修法。024 勝金剛童子的念修明燈——《甘露之光》。025 古汝猛烈的紅色修法。026 勝時輪金剛的修法。027 六十護法的朵瑪儀軌。028 劊子手紅色的勇士修法,無戲論的日常瑜伽。029 妙音阿惹巴匝那的修法。030 其後的隨許做法。031 不動佛的修法,金剛手降伏部多,獅面空行母,觀世音菩薩等的三個小修法,隨許的目錄二份作為附註,長壽無量成就女王的修法,長壽無量尊者九尊的修法——賜予單尊佛陀救怙的甘露海。 金剛降魔的修法,長壽白度母如意輪的修法,勝怙主的忿怒十尊的保護輪——三界魔王得勝。032 怙主勇士的修法——降魔金剛等。關於所需,金剛空行母的火供,薩迦派的白朵瑪四份施予方式的口頭傳承,大朵瑪的補充。033 尊勝佛母千供儀軌——《不死吉祥寶藏》,忿怒尊美哲的讚頌——《消除陰影,普皆解脫》。034 快速計算清凈無垢,所需一切明示。035 勝樂輪的講解方法,勝樂根本續的章節未完成,金剛鬘的筆記。036 處所脈輪的區分。037 雙面尊的加持方法。038 灌頂講解簡略。

【English Translation】 A verse in praise of Kunga Tashi, a verse in praise of Chöje Dorje Sengge, praise to the lama Nyakro Serdogpa, praise to Jönang Khenpo Paldan Rinchen, a verse in praise of Chöje Sangye Gyaltsen, a verse in praise of Chöje Kunga Gyatso, and again a verse in praise of Jönang Khenpo. Praise to the Siddha Sangye Pal, regarding the practice methods, the practice method of Lama Rinchen Jung, the uncommon meditation method of Bir Protection. 019 The practice method of the Black One of the Glorious Chakrasamvara—'Moonlight of True Meaning'. 020 Transcription of the Mantra Garland manuscript. 021 The daily practice of Yogini. 022 The practice method of the Glorious Hevajra—'Drop of Liberation', supplement to the body mandala of Vajra Nairatmya, the practice method of True Fire—'Garland of Jewels'. 023 The wrathful practice method of the Glorious Vajrakumara. 024 The recitation and accomplishment illumination of the Glorious Vajrakumara—'Light of Ambrosia'. 025 The fierce red practice method of Guru. 026 The practice method of the Glorious Kalachakra. 027 The Torma ritual of the Sixty Protectors. 028 The practice method of the solitary hero, the red executioner, the non-elaborate daily yoga. 029 The practice method of Jamyang Arapacana. 030 The method of subsequent permission. 031 The practice method of Achala, Vajrapani subjugating Bhuta, Simhamukha, and the three small practice methods of Avalokiteshvara, with two lists of permissions as annotations, the practice method of Amitayus Accomplishment Queen, the practice method of Amitayus Zetarilhanine—the Ambrosia Sea given to the single deity Buddha Savior. The practice method of Vajra Destroyer, the practice method of Immortal White Tara Wish-Fulfilling Wheel, the protective wheel of the wrathful ten deities of the Glorious Gur—Victory over the demons of the three realms. 032 The practice method of the solitary hero Protector—Demolishing Vajras, etc. Regarding necessities, the fire offering of Vajra Dakini, the oral transmission of the method of giving the four portions of the white Torma of the Sakya school, supplement to the great Torma. 033 The arrangement of the ritual of the Thousand Offerings of Vijaya—'Immortal Glorious Treasure', the praise of the wrathful deity Mewe Tsek—'Eliminating Shadows, Universal Liberation'. 034 Quick calculation, pure and flawless, all necessities clearly shown. 035 The method of explaining the Chakrasamvara, the chapters of the Chakrasamvara Root Tantra unfinished, notes on the Vajra Garland. 036 The distinction of the place and pulse channels. 037 The method of blessing the two-faced deity. 038 Brief explanation of empowerment.


སྨོན་ལམ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ༠༣༩ མགོན་པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་ བཤད། ༠༤༠ བྱང་པ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཆེ་འདོན་མཛད་དུས་གནང་བའི་མོ་གཏམ་དགོས་པ་སྐབས་དོན། རྩེ་གདོང་པའི་དགེར་གྱི་གདུང་རབས། བསྔོ་བ་གཅིག ༠༤༡ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་ བརྒྱད་སྐོར་གྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྟོད་པ་ཕྲེང་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་འགྱུར་གནང་བའི་སྐད་གཉིས། ༠༤༢ བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟུར་འདེབས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། 1-9 ༠༤༣ གཤེད་དམར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་གསལ་བྱེད་ངེས་དོན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐེམ་སྐས། ༠༤༤ ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྫོགས་རིམ་ཨུཏྤ་ལའི་ལྕགས་ཀྱུ། ༠༤༥ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་འཆམས་བཤད། ༠༤༦ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་གསལ་བྱེད་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ། ༠༤༧ སྦྱིན་སྲེག་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད། ༠༤༨ གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་གསལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་དབལ། ༠༤༩ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ གཏོར་ཆོག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་གཏོར་ཆོག་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ༠༥༠ དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་བསྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཀླག་པས་གྲུབ་པ། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡི་ དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཐོ་སྣར་ཐང་དཔོན་མོ་ལ་གནང་བ། ༠༥༡ རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག ༠༥༢ དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་བསྲུང་རྣམས་ཀྱི་བསྐང་གསོ་མཉེས་ བྱེད་འཆི་མེད་སྒྲ་དབྱངས། ༠༥༣ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མའི་བསྐང་གསོ་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ། ༠༥༤ དཔལ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དགྲ་བགེགས་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ༠༥༥ དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་ཚོགས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བསད་པའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ཆོ་ག་དགྲ་བགེགས་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྤུ་གྲི། ༠༥༦ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག 1-10 ༠༥༧ དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག ༠༥༨ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྲུང་མ་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་དང་དམ་ཅན་གྱི་གཏོར་ཆོག་དངོས་གྲུབ་བསམ་འཕེལ་རྣམས་བཞུགས་སོ།། བཞེངས་བྱེད་ཁོ་བོ་དཔལ་ལྡན་ ས་སྐྱ་པ། །དབང་གི་མཚན་གསོལ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །བཀའ་གནང་ལྷུར་བསླངས་ཚེ་རིང་རྣམ་རྒྱལ་ཡིན། །དགེ་བས་མར་གྱུར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་མཁྱེན་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འདྲེན་པ་དང་། །དཔལ་ ལྡན་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ། ཨེ་ཝཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 祈願文偈頌一首。039 怙主五尊(怙主,梵文:Nātha,意為保護者;五尊指五位神祇)灌頂。 040 應北方大自在昆岡扎西(昆岡扎西,藏文:Kun dga' bkra shis)作大法事時所賜之卦辭,必要時可參考。澤東巴(澤東巴,藏文:Rtse gdong pa)的格西(格西,藏文:Dge bshes,意為善知識)世系。迴向文一篇。041 金剛怖畏金剛(金剛怖畏金剛,梵文:Vajrabhairava)八尸林灌頂傳承中供養內供的偈頌。大黑天(大黑天,梵文:Mahākāla)二臂像贊,由蓮花鬘持者法日(蓮花鬘持者法日,藏文:Phreng 'dzin chos kyi nyin byed)所作,附帶翻譯的雙語版本。 042 白勝樂金剛(白勝樂金剛,梵文:Sita-cakrasamvara)引導文,名為《增補明燈》。 043 紅閻摩敵(紅閻摩敵,梵文:Rakta-yamāntaka)引導文,名為《明示真義金剛瑜伽之梯》。044 作明佛母(作明佛母,梵文:Kurukullā)圓滿次第,名為《烏巴拉花之鐵鉤》。045 金剛橛(金剛橛,梵文:Vajrakīla)舞釋。 046 金剛橛壇城儀軌明釋,名為《珍寶瓔珞》。047 護摩儀軌,名為《金剛火焰》。048 遣除朵(朵,藏文:Gtor,一種祭祀用的食子)及降伏一切邪魔的輔助儀軌,名為《明示鐵金剛杵之威力》。049 大黑天朵瑪儀軌,名為《事業任運成就》。大黑天朵瑪儀軌,名為《降伏魔業》。 050 薩迦派(薩迦派,藏文:Sa skya pa)護法神朵瑪儀軌,名為《常修誦讀即成》。向薩迦派本尊及護法神供養朵瑪的記錄,賜予納塘(納塘,藏文:Snar thang)地方的官女。051 大黑金剛(大黑金剛,梵文:Mahākāla)息災護摩。 052 薩迦派護法神酬補儀軌,名為《悅耳不死之音》。053 具德吉祥天母(具德吉祥天母,梵文:Śrīdevī)欲界自在母酬補儀軌,名為《成就妙欲之海》。054 怙主及其眷屬贊,名為《斷魔命輪》。055 薩迦派護法金剛帳怙主(金剛帳怙主,梵文:Vajrapañjara-nātha)的事業法,依朵瑪誅殺仇敵的六十訣竅儀軌,名為《斷魔要害之剃刀》。056 法王十三尊生起次第。 057 尸林主(尸林主,梵文:Citipati)夫婦朵瑪儀軌。058 金剛橛護法白魔兄妹及丹堅(丹堅,藏文:Dam can,意為誓言者)朵瑪儀軌,名為《如意寶成就》。 作者我,吉祥薩迦巴(吉祥薩迦巴,藏文:Dpal ldan sa skya pa)。灌頂之名號為扎巴堅贊(扎巴堅贊,藏文:Grags pa rgyal mtshan)。奉命竭力完成者為次仁南嘉(次仁南嘉,藏文:Tshe ring rnam rgyal)。愿此善根令六道眾生,皆能趨入遍知菩提道,並祈願具德上師垂念攝受。吉祥圓滿!如是!

【English Translation】 Aspiration verse. 039 Empowerment of the Five Protector Deities (Nātha, meaning protector in Sanskrit; the five deities refer to five divine beings). 040 Prophecy given during the great Dharma event performed by Jangpa Dakchen Kunga Tashi (Kun dga' bkra shis), to be consulted when necessary. Lineage of the Geshes (Dge bshes, meaning spiritual mentors) of Tsedongpa (Rtse gdong pa). One dedication verse. 041 Verses for offering inner offerings in the empowerment lineage of Vajrabhairava (Vajrabhairava) of the Eight Great Graveyards. Praise to the Two-Armed Mahākāla (Mahākāla), composed by Phreng 'dzin chos kyi nyin byed, with bilingual translation. 042 White Chakrasamvara (Sita-cakrasamvara) instructional manual, titled 'Supplemented Illuminating Lamp'. 043 Red Yamāntaka (Rakta-yamāntaka) instructional manual, titled 'Ladder of Definitive Meaning Vajra Yoga'. 044 Kurukullā (Kurukullā) completion stage, titled 'Iron Hook of the Utpala Flower'. 045 Explanation of the Vajrakīla (Vajrakīla) dance. 046 Clarification of the Vajrakīla mandala ritual, titled 'Precious Necklace'. 047 Homa ritual, titled 'Vajra Flame'. 048 Supplementary ritual for repelling Torma (Gtor, a sacrificial cake) and subduing all demons, titled 'Manifestation of the Power of the Iron Vajra'. 049 Mahākāla Torma ritual, titled 'Effortless Accomplishment of Activities'. Mahākāla Torma ritual, titled 'Victory Over Demonic Deeds'. 050 Torma ritual for the Dharma protectors of the Sakya school (Sa skya pa), titled 'Accomplished by Constant Recitation'. Record of offering Torma to the deities and Dharma protectors of the Sakya school, given to the official woman of Narthang (Snar thang). 051 Peaceful Homa of the Great Black Vajra (Mahākāla). 052 Fulfillment ritual for the Dharma protectors of the Sakya school, titled 'Pleasing Immortal Sound'. 053 Fulfillment ritual for the Glorious Goddess (Śrīdevī), Queen of Desire Realm, titled 'Ocean of Accomplishment and Delight'. 054 Praise to the Protector and his retinue, titled 'Wheel for Cutting the Life of Enemies and Obstructors'. 055 Activity practice of the Sakya school's Dharma protector Vajrapañjara-nātha (Vajrapañjara-nātha), the ritual of sixty instructions for killing enemies based on Torma, titled 'Razor for Cutting the Vital Points of Enemies and Obstructors'. 056 Generation stage of the Thirteen Deities of the Dharma King. 057 Torma ritual for the Lord and Lady of the Cemetery (Citipati). 058 Torma ritual for the Vajrakīla protectors, the White Demon siblings, and Damchen (Dam can, meaning oath-bound), titled 'Wish-Fulfilling Accomplishment'. Composed by me, the glorious Sakyapa (Dpal ldan sa skya pa). The empowerment name is Drakpa Gyaltsen (Grags pa rgyal mtshan). Tsering Namgyal (Tshe ring rnam rgyal) exerted himself to fulfill the command. May this virtue lead all sentient beings of the six realms to the path of omniscient enlightenment, and may the glorious Lama hold us in his care. Auspicious! Thus!