lodroe0666_紅亞穆外依止插立儀軌.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL280ཡམ་ཤུད་དམར་པོའི་ཕྱི་རྟེན་འཛུགས་པའི་ཆོ་ག 6-985 ༄༅། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོའི་ཕྱི་རྟེན་འཛུགས་པའི་ཆོ་ག ༄༅། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོའི་ཕྱི་རྟེན་འཛུགས་པའི་ཆོ་ག་གང་བསམ་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་པུ་རཏྣ་ཡེ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །དྲག་པོས་འདུལ་བའི་ ཐབས་མཁྱེན་ནས། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་བདུད་ཀྱི་སྙིང་། ཚལ་པར་གཅོད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་པོ། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཕྱི་རྟེན་ འཛུགས་པའི་མན་ངག་བཤད། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་བསྟོད་མཐུ་སྟོབས་དང་དྲག་ཤུལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། མཐུ་ཆེན་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོའི་འཕྲིན་ལས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྐྱེས་བུ་ དབང་གི་མདོག་ཅན་གྱི་ཕྱི་རྟེན་གཟུངས་འཛུགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ནི། ཡར་ངོ་མར་ངོའི་བརྒྱད་གཉིས་དང་བཅུ་བཞི་གཉིས་ལ་སོགས་པར་གཟའ་སྐར་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་འཆག་འཆག་དང་བྱི་ དོར་ལེགས་པར་བྱས་ལ་ཞིང་ཆེན་བླ་རེ་ཡོལ་བ་སོགས་བཀྲམ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་བསྲུང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་སྲིང་གི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐའ་སྐོར་ཀུན་ ཏུ་སྟག་གཟིག་གོ་ཁྲབ་གོས་དར་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་གཟིགས་བཀོད་པ་མཛེས་ཤིང་ཟིལ་ཆེ་བའི་བརྒྱན་ལ། སྟེགས་མཐོ་བའི་ཁར་ཡི་དམ་ཆོས་བསྲུང་སྤྱིའི་གཏོར་མ་རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། ཁྱད་པར་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་འདིའི་གཏོར་མ་ཁྲག་ཆང་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་ཁུ་བས་སྦྲུས་པ་ཁྲུ་གང་ལས་མི་ཆེ་ཞིང་ཐོ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་གྲུ་གསུམ་ཟུར་དང་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་ལ་མར་རྒྱན་ཅི་མཛེས་ཕྱག་མཚན་ཚང་མའམ་ཟུངས་རལ་དམར་པོ། 6-986 གཡས་གཡོན་དུ་གྲུ་གསུམ་དེ་བས་ཆུང་ཙམ་གཉིས། དེ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དེ་བས་ཆུང་ཙམ་བརྒྱད། དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་དེ་བས་ཆུང་ཙམ་ཉེར་གཅིག་རྣམས་རྒྱན་ཅི་མཛེས་ ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཁྲག་གམ་རྨུག་རྩིས་ཁ་བསྒྱུར། ཤ་ཁྲག་དང་སྙིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་སྨྱུག་སྒོར་གྱི་མདའ་འུག་སྒྲོས་བརྒྱན་པ། གྲི་ལྕགས་སམ་ཟངས་ཀྱི་ལྡེའུ་ཟུར་གསུམ་པ་གླང་དམར་ གྱི་རྒྱུས་པའི་གདམས་པའི་མགུལ་དུ་དར་དམར་ནག་ལ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྔགས་བྲིས་པ་དང་། སྐུ་ཙ་ཀ་ལེ་ཟ་འོག་གི་འཕན་དང་བཅས་པ་བཙུགས་ལ་མཉྫི་ལ་སོགས་པའི་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བཞག དེའི་ གཡས་སུ་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་དུ་གསེར་སྐྱེམས་དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག ཤ་ཆེན་གུ་གུལ་ར་ཚིལ་སོགས་ཀྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་ནམ་ཞུན་ཆེན་བསྲེས་པའི་སྣུམ་ནག་གི་མར་མེ། མི་སོགས་སྲོག་ ཆགས་དུ་མའི་མཁྲིས་པ་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ། ཤ་སྣ་ཚོགས་བ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL280 閻魔敵(藏語:གཤིན་རྗེ་གཤེད,梵語:Yamāntaka,梵文羅馬擬音:yamantaka,漢語字面意思:死亡的征服者)紅色外依建造儀軌 6-985 ༄༅། །閻魔敵紅色外依建造儀軌 ༄༅། །名為「所愿任運成就」的閻魔敵紅色外依建造儀軌。 頂禮咕嚕布拉那耶! 對於極其兇猛和殘暴者, 您精通以暴制暴之法。 僅一見便將魔的心, 如菜般斬斷的閻魔敵。 我禮敬無二上師之足。 守護勝者教法者, 閻魔敵及其眷屬之, 外依建造之訣竅宣說。 此處,薄伽梵吉祥閻魔敵之教敕,威力與猛烈極其強大。一切具大神力奪取者黑尊之事業之主,具有士夫威嚴之相者之外依護身符建造之實修法:于上弦月或下弦月之初八、十三、十四等星曜兇猛粗暴之時,將修行室打掃乾淨,鋪設絲綢帷幔等。安奉上師、本尊、護法總集,特別是供奉財神姊妹之畫像或塑像,其周圍陳設虎豹皮甲、綢緞等供品,佈置莊嚴且具威懾力。于高臺上,按照各自儀軌陳設本尊護法總集之朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵語:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品),特別是于銅盆等器皿中盛放此朵瑪,以血、酒、甘露丸之汁混合,大小不超過一肘,不小於一庹,製成三角形,尖角鋒利,以酥油裝飾,可裝飾所有法器或紅色髮辮。 6-986 左右兩側放置兩個略小的三角形朵瑪。在那三個朵瑪之外的八個方位,放置八個更小的朵瑪。在那些朵瑪的周圍,放置二十一個更小的朵瑪,都以華麗的裝飾品裝飾。所有這些都用血或紅顏料塗抹。周圍環繞著各種肉和心的串,用箭桿和貓頭鷹羽毛裝飾。將鐵或銅製的三棱匕首,用紅牛的筋腱纏繞,頸部繫上寫有姊妹護法咒語的紅黑色綢帶。豎立起擦擦(藏語:ཙ་ཀ་ལི,梵語:cakra,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)像,並配有絲綢幡旗,放置在曼扎(藏語:མཉྫི,梵語:mañji,梵文羅馬擬音:manji,漢語字面意思:床)等高臺上。在其右側放置藥供,左側放置血供,前方放置黃金酒,五種感官之花。點燃肉香、古古甲香、蜂蠟等薰香。點燃純蜂蠟或混合蜂蠟的黑油燈。混合多種動物的膽汁製成香水。陳設各種肉類。

【English Translation】 NKL280 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: Ritual for Constructing the Outer Support of Red Yamari 6-985 ༄༅། །Ritual for Constructing the Outer Support of Red Yamari ༄༅། །The ritual for constructing the outer support of Red Yamari, named 'Spontaneous Fulfillment of All Wishes,' is presented here. Namo Guru Puratnaye! For those who are extremely fierce and violent, You are skilled in subduing with force. At the mere sight, the heart of the demon, Is cut like a vegetable by Yamantaka. I prostrate at the feet of the inseparable Guru. The protector of the Victorious One's teachings, The method for constructing the outer support of, Yamantaka and his retinue is explained. Here, the command of the Bhagavan Glorious Yamantaka, whose power and ferocity are exceedingly great. The practice of constructing the outer support amulet of the chief of all powerful, strength-robbing Black Ones, who has the appearance of a majestic male: On the eighth, fourteenth, and fifteenth days of the waxing or waning moon, when the stars are fierce and harsh, the practice room should be cleaned well, and silk curtains, etc., should be spread out. The images or statues of the Guru, Yidam, Dharma Protectors in general, and especially the Wealth Goddess sisters, should be invited to be present, and around them should be arranged tiger and leopard skin armor, silks, etc., as offerings, with beautiful and awe-inspiring decorations. On a high platform, the torma (sacrificial cake) for the Yidam and Dharma Protectors in general should be arranged according to their respective practices, and especially the torma for this practice should be placed in a vessel such as a copper basin, mixed with blood, alcohol, and the essence of nectar pills, no larger than one cubit and no smaller than one span, shaped into a triangle with sharp corners and points, decorated with butter, and adorned with all the hand implements or red tresses. 6-986 On the left and right sides, place two slightly smaller triangular tormas. Around the outside of those three tormas, in the eight directions, place eight even smaller tormas. Around the perimeter of those, place twenty-one even smaller tormas, all adorned with beautiful decorations. All of these should be painted with blood or red pigment. Surround them with various meats and hearts, decorated with arrow shafts and owl feathers. A three-sided iron or copper dagger, wrapped with the sinew of a red bull, with a red-black silk ribbon inscribed with the mantra of the sister goddesses tied around its neck. Erect a tsakali (image) with a silk banner, and place it on a platform such as a manji (throne). To its right, place medicine offerings; to its left, blood offerings; in front, golden libation, flowers for the five senses. Burn incense of meat, guggul, beeswax, etc. Light lamps of pure beeswax or black oil mixed with beeswax. Prepare perfume mixed with the bile of various animals. Arrange various meats.


སྲེས་པའི་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་གཉིས་སྦྲེངས་ཚར་དུ་བཤམས་པ་དང་། བག་ཟན་ལ་རྭ་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུགས་འབྲི་སྨུག་གི་ཁ་བསྒྱུར་བ། གཞན་ཡང་ཤ་ཆེན་ར་ཤ ལ་ཕུག སྒོག་བཙོང་། འབྲས་ཆན་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཇ་ཆང་ཁྲག་ཞག་ལ་སོགས་བཏུང་བའི་རིགས་ཅི་འབྱོར་དེ་ཐམས་ཅད་གཙང་ཞིང་བཀོད་པ་མཛེས་པར་བཤམས། 6-987 སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱིར་རྟ། གཡག ར། ཁྱི་རྣམས་དམར་པོའམ་ཁམ་བུ། ལུག་ནག་ལྕགས་ཁ་ཁ་དཀར་རྣམས་ཀྱི་སོག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱ་ཤོག་ལ་གསེར་རམ་གྲི་ཁྲག་གི་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ བྲིས་པའི་མཐར་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་སྲུང་མ་མཛོད་ལ་མི་ནོར་དགོན་གནས་དང་བཅས་པའི་གཉེར་མཛོད་ཅིག ཁྱེར་བ་པོ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ལ་མྱུར་ དུ་ཁུག་ཅིག ཅེས་བྲིས་པ་འགོ་ནས་སྒྲིལ་ལ་དར་དམར་གྱི་སྐུད་པས་དཀྲིས། འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྫས་ཉེར་ལྔ་གང་འཛོམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རས་སམ་དར་དམར་གྱི་ཁུག་མར་ བཅུག དར་དམར་ནག་གི་ཅོད་པཎ། རྔ་མ་དམར་པོ། སྟག་རས། ཨེ་ཝཾ། གཟིག་རས། གཡེར་ཁ་རྣམས་དང་བཅས་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་དུ་བརྒྱན། སྐྱེས་བུད་མེད་ཆས་གོས་བཟང་པོའི་བརྒྱན་པས་བཟུང་། གཟུགས་དེ་དག་ དངོས་སུ་མ་འབྱོར་ན་འཇིམ་པ་སོགས་ལ་བཅོས་ལ་གོང་གི་རྒྱན་རྣམས་བཏགས། གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག ནང་མཆོད། ཌཱ་མ་རུ། བུམ་པ། རྔ་ཆ་ལང་། དུང་། རྐང་གླིང་། རུ་ མཚོན། མདུང་དར་ལ་སོགས་པ་དང་། སྦྱང་བའི་ཆས་རྟེན་རྫས་རྣམས་ལ་སྟེར་བའི་ཁྲག་ཆང་སྦྱར་བ་རྣམས་འདུས་བྱའོ། ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཤེས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ལས་བྱང་འཛབ་བསྟོད་ཀྱི་བར་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱས་ལ། 6-988 བུམ་པའི་ནང་དུ་ལས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་ནས་དེའི་སྔགས་དང་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླ་ཞིང་། ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་ཡང་གསང་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་ལ་ གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་བསྟོད་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བྱང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་ཕུལ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཟུངས་འཛུགས་རྣམས་བྱ། ཡང་དེ་དག་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་གདོང་འཇིགས་ གསུམ་གཤེད་དམར་སོགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་བུམ་སྒྲུབ་བྱ་བ་དང་། ཡང་བདེ་ཀྱཻ་ཕུར་པ་གུར་མགོན་རྣམས་གང་རིགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ་སོར་ལས་བུམ་སྒྲུབ་ལ་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་རྣམས་ ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། ཁྱད་པར་འདིའི་གཏོར་མ་གདན་ས་འདི་རང་གི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན་ཞལ་གྱི་རྗེས་སམ། རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དམ་རིམ་པ་ལྟར་ན་པུ་ཏྲའི་རྗེས་སུ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 將混合的三角形狀的朵瑪(藏語:བཤོས་བུ་,一種供品)擺放成白色和紅色兩種顏色,並在糌粑(藏語:བག་ཟན་)上畫有角的生物形象,並用紫色塗抹其面部。 此外,還準備了各種食物,如大塊的肉、羊肉、蘿蔔、大蒜、洋蔥、米飯、乾酪等,以及各種飲料,如茶、酒、血和脂肪等,所有這些都乾淨且擺放美觀。 6-987 在修行室外,將馬、牦牛、鹿、狗等動物的肩胛骨(塗成紅色或杏色),以及黑羊、鐵色羊和白色羊的肩胛骨(左右兩側),在紙上用金色或血紅色墨水繪製兩姐妹的命脈。 在末尾寫上:『請您堅定地安住於此,作為修行者我的守護神,以及包括人、財物和寺院在內的管理者。請向攜帶者展示各種神變,並迅速帶來。』從頭捲起,用紅色絲線纏繞。將穀物、藥物、寶石等二十五種物品儘可能地放入紅色布袋或絲綢袋中。 用紅色和黑色的頭飾、紅色尾巴、虎皮、人皮、豹皮、鈴鐺等裝飾,使其看起來令人恐懼。由穿著華麗服裝的男女拿著這些形象。如果無法獲得這些真實的形象,可以用黏土等製作,並佩戴上述裝飾品。' 此外,還需要準備下面需要的金剛鈴、花朵、內供、手鼓、寶瓶、鑼、海螺、腿骨號、顱骨杖、旗幟等,以及用於加持供品的血酒。 然後,瑜伽士們依次就座。如果瞭解蓮花王(藏語:པདྨ་དབང་ཆེན་,梵語:Padma Wangchen)的證悟,則按照其儀軌進行,直至唸誦和讚頌。 6-988 在寶瓶中觀想作明佛母(藏語:ལས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་),唸誦其咒語和一百零八遍甘露加持咒等。其他儀軌也按照密續儀軌進行,獻供朵瑪、讚頌和祈禱,特別是要供奉五種供品和羅睺星的朵瑪。然後進行下面將要提到的護輪安立。' 如果不瞭解這些,則可以進行忿怒尊(藏語:སྒྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་གཤེད་དམར་)等的自生本尊和寶瓶修法。或者,根據各自的傳承,以勝樂金剛(藏語:བདེ་ཀྱཻ་,梵語:Hevajra)、金剛橛(藏語:ཕུར་པ་,梵語:Kīla)、怙主(藏語:གུར་མགོན་,梵語:Gurmgon)等本尊的自生本尊為前行,進行事業寶瓶修法,並按照儀軌獻供朵瑪、讚頌和祈禱。 特別是,如果按照本座的儀軌,則按照霞魯大師(藏語:ཞལ་གྱི་རྗེས་)的傳統,或者按照策臣大師(藏語:རྗེ་ཚར་ཆེན་)的修法次第,用甘露(藏語:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵語:amṛta,不死)凈化,用 स्वाभाव (藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性) 清凈。從空性中,生起一個廣大無垠的智慧顱器。

【English Translation】 Arrange the mixed triangular-shaped Tormas (Tibetan: བཤོས་བུ་, a type of offering) in both white and red colors, and draw the image of a horned creature on the Tsampa (Tibetan: བག་ཟན་), smearing its face with purple. In addition, prepare various foods such as large pieces of meat, mutton, radishes, garlic, onions, rice, cheese, etc., and various drinks such as tea, wine, blood, and fat, all of which are clean and beautifully arranged. 6-987 Outside the retreat room, take the shoulder blades of animals such as horses, yaks, deer, and dogs (painted red or apricot), as well as the shoulder blades of black sheep, iron-colored sheep, and white sheep (on the left and right sides), and draw the life force of two sisters on paper with gold or blood-red ink. At the end, write: 'Please firmly abide here as my guardian, the practitioner, and the manager of people, wealth, and monasteries. Please show various miracles to the bearer and bring them quickly.' Roll it up from the beginning and wrap it with a red silk thread. Put grains, medicines, gems, and other twenty-five items as much as possible into a red cloth bag or silk bag. Decorate with red and black headdresses, red tails, tiger skin, human skin, leopard skin, bells, etc., to make it look terrifying. Have men and women in gorgeous clothes hold these images. If these real images cannot be obtained, they can be made of clay, etc., and decorated with the above ornaments. In addition, it is necessary to prepare the Vajra bell, flowers, inner offerings, hand drum, vase, gong, conch shell, leg bone trumpet, skull staff, banner, etc., and blood wine for blessing the offerings. Then, the yogis sit in order. If you understand the realization of Padma Wangchen (Tibetan: པདྨ་དབང་ཆེན་, Sanskrit: Padma Wangchen), then follow its ritual until the recitation and praise. 6-988 Visualize Hayagriva (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་) in the vase, and recite its mantra and one hundred and eight times the nectar blessing mantra, etc. Other rituals are also performed according to the tantric rituals, offering Tormas, praising, and praying, especially offering the five offerings and the Rahu star Torma. Then perform the protective wheel establishment mentioned below. If you do not understand these, you can practice the self-generation of wrathful deities (Tibetan: སྒྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་གཤེད་དམར་) and the vase practice. Or, according to their respective traditions, take the self-generation of deities such as Hevajra (Tibetan: བདེ་ཀྱཻ་, Sanskrit: Hevajra), Vajrakila (Tibetan: ཕུར་པ་, Sanskrit: Kīla), Mahakala (Tibetan: གུར་མགོན་, Sanskrit: Gurmgon) as the preliminary, perform the activity vase practice separately, and offer Tormas, praises, and prayers according to the ritual. In particular, if according to the ritual of this seat, then according to the tradition of Master Sharru (Tibetan: ཞལ་གྱི་རྗེས་), or according to the practice sequence of Master Tserchen (Tibetan: རྗེ་ཚར་ཆེན་), purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit: amṛta, the undying), purify with स्वाभाव (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, self-nature). From emptiness, arise a vast and boundless skull cup of wisdom.


་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། རྣམ་ པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་གཏོར། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གུར། རྒྱུ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ། དོན་སྙིང་གི་ཚལ་པས་བརྒྱན་པའི་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ 6-989 ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྭ་བྷ་ཝཱས་མདུན་གྱི་གནས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་བྱུ་རུའི་ས་གཞི་ཟངས་རི་ཁྲག་གི་ན་བུན་ཐུལ་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་བསེ་ མཁར་སྨུག་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཆོང་གི་བ་གམ་རུས་པའི་ཤམ་བུའི་བརྒྱན་པའི་བར་སྣང་ལ་མི་མགོ་རྒྱུ་རློན་རོ་སྐྲ་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་རྔ་གཡབ་ཟླ་ཕྱེད་ཆ་ལང་ གི་ཚུལ་དུ་བརྒྱན་པ། ཀེང་རུས་ཀྱི་ཐོག་ཕྱུར་བུར་ཕུབས་པའི་རྩེར་ཙིཏྟའི་ཏོག ཟུར་བཞིར་མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ། སྒོ་བཞིར་བྱུ་རུ་དམར་པོའི་ཐེམ་སྐས་གཡུ་ར་གན་གྱི་རུ་བཞི། ཟངས་ཀྱི་ སྒོ་གླེགས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཐོད་སྐམ་གྱི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ་སྒོ་གཅིག་པ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཤིང་། གཡང་གཞིའི་བླ་རེ། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ དམར་འབྲུག་སྒྲ་ཅན་གློག་དང་ཁྲག་སེར་འབབས་པ། སེར་ཁྲ་དུང་ཁྲ་ལྕགས་ཁྲ་ཕོ་རོག་འུག་པ་སྲིན་བྱ་ཐལ་མདོག་རྣམས་འཇིགས་པའི་སྐད་དང་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་སྟོན་པ། འོག་གཞི་མེ་རླུང་འཁྱིལ་ ཞིང་མི་རྟའི་རོ་ཁྲག་བསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པས་གང་བའི་གཞི་ལ་རོ་ལངས་འབྱུང་པོ་ཀེང་རུས་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱུག་ཅིང་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་ཁུས་འདེབས་དགྲ་མིང་འབོད་ཅིང་བྲོ་ཁྲབ་འཐབ་རྩོད་སོགས་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན་པ་དང་། 6-990 གཞན་ཡང་སྟག་གཟིག་དྲེད་འཕར་བ་ལྕེ་སྤྱང་མགོ་དགུ་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཅན་གཟན་རྣམས་མི་སྡུག་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པའི་གང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྟ་ཁྲག་དང་མི་ཁྲག་ གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དམར་ལ་དྭངས་པ། རྦ་ཀློང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མར་འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཟངས་རི་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་པད་ཉི་མི་རྟའི་རོ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་པྲཾ་ལས་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་ པྲཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ། སྦོམ་ ཐུང་ཡན་ལག་རགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་ཅིང་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ནང་ནས་ཁྲག་དྲོན་འཁོལ་ཞིང་སྐན་སྒྲ་ཏོག་ པའི་ལྗགས་འགྲིལ་བ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་ཁམ་པ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་དབུ་སྐྲ་ལྟག་པར་བཅིངས་པ། ཟངས་རྨོག་དར་དམར་གྱ

【現代漢語翻譯】 在(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)之中,由ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ的精華所化現的如意寶珠般的智慧甘露,以及由誅殺怨敵魔障所化現的血肉祭品,還有各色絲綢製成的帳篷,以及用新鮮內臟串成的花環,以及用充滿心髓的菜餚裝飾的三千世界。 唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ 三次進行加持。 通過སྭ་བྷ་ཝཱས་(自性清凈咒)將前方的處所凈化為空性。 從空性之中,前方顯現出紅珊瑚的地面,以及被鮮血形成的霧氣所環繞的銅色山,在中央,由བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)化現出紫黑色的四方形的兇宅,具有四門,以及跳躍的屋檐,以及用骨頭製成的裝飾,在半空中,裝飾著人頭、新鮮內臟、屍體毛髮和頭蓋骨所形成的網狀結構,以及半網狀結構、手鼓、半月形飾物。 在用骨頭堆砌而成的屋頂上,裝飾著จิต्ता(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:心)的頂飾,四個角上飄揚著死人制成的旗幟,四個門處有紅珊瑚製成的臺階,以及青綠色製成的門樞,在具有銅製門扇的內部,有一個用頭蓋骨堆砌而成的圓形圍墻,只有一個入口,塗滿了鮮血,以及地基的保護物,以及用新鮮內臟製成的裝飾物,以及用骨頭製成的花環,在外面的天空中,佈滿了紅色的雷雲,降下閃電和血雨。 各種顏色的烏鴉、貓頭鷹、食尸鬼和灰色的鳥類,都發出令人恐懼的聲音和做出各種姿態,下方的地基上,火焰和狂風旋轉,充滿了人和馬的屍體和鮮血所燃燒產生的濃煙,在這個地基上,殭屍、鬼怪、骷髏和食肉鬼等四處奔跑,發出哈哈的狂笑聲,發出恐怖的聲音,呼喊著敵人的名字,跳著戰舞,進行戰鬥和爭鬥,展現出各種恐怖的景象。 此外,還有老虎、豹子、熊、跳躍的動物、豺狼、九頭怪等墳場的野獸,發出令人厭惡的吼叫聲,充滿著整個宮殿的中央,在人和馬的鮮血所形成紅色而清澈的巨大海洋之中,波濤洶涌,形成三角形的交叉漩渦,在中央的四方形銅色山上,在蓮花、太陽和堆疊的人和馬的屍體所形成的坐墊上,由པྲཾ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)化現出銅製寶劍,寶劍上刻有པྲཾ་字,並放射出光芒。 斬斷一切怨敵和惡魔,聚集並完全轉化為大夜叉,身色如紅寶石般鮮紅並閃耀著光芒,四肢粗壯,具有一張臉和兩隻手,三隻紅色而圓形的眼睛怒目圓睜,從中射出火星,張開嘴,露出牙齒,從中流淌出沸騰的鮮血,捲動著發出巨大聲音的舌頭,鬍鬚和眉毛呈紅褐色,如火焰般燃燒,頭髮在腦後紮成髮髻,戴著銅盔和紅色的絲綢頭巾。

【English Translation】 Within (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), the nectar of wisdom that fulfills all desires, arising from the essence of ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, the flesh and blood offerings arising from the slaying of enemies and obstacles, the tents of various silks, the garlands of fresh entrails, and the three thousand worlds adorned with dishes filled with heart essence. Bless by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ three times. Purify the space in front into emptiness with Svabhava. From within emptiness, in front appears a ground of red coral, and in the center of a copper mountain surrounded by a mist of blood, from Bhrum arises a square, dark purple fierce mansion with four doors, leaping eaves, and adorned with bone ornaments. In the space above, a web of human heads, fresh entrails, corpses, hair, and skulls is arranged in a net-like structure, along with half-nets, hand drums, and crescent ornaments. On the roof piled high with bones is a Citta crest. At the four corners fly banners made of corpses. At the four doors are red coral staircases and turquoise door pivots. Inside the copper doors is a circular enclosure made of dry skulls, with a single entrance smeared with blood, a foundation protector, decorations of fresh entrails, and garlands of bones. In the sky outside, red clouds with thunder, lightning, and falling blood and pus appear. Crows, owls, ghouls, and ash-colored birds of various colors display terrifying sounds and expressions. Below, the ground swirls with fire and wind, filled with the smoke of burning human and horse corpses and blood. On this ground, zombies, spirits, skeletons, flesh-eaters, and others run about, laughing with Ha-Ha, making terrifying sounds, calling out the names of enemies, performing war dances, fighting, and displaying other terrifying forms. Furthermore, tigers, leopards, bears, leaping creatures, jackals, nine-headed creatures, and other graveyard beasts roar hideously, filling the center of the palace. In the great ocean of human and horse blood, red and clear, the waves churn in triangular, crisscrossing whirlpools. On top of the square copper mountain, on a seat of lotus, sun, and stacked human and horse corpses, from Pram arises a copper sword, marked with the syllable Pram, radiating light. It cuts off all enemies and obstructors, gathers and completely transforms into a great Yaksha, whose body color is as red as a ruby and radiates light. His limbs are thick and short. He has one face and two arms, three red and round eyes glaring in anger, shooting out sparks. His mouth is open, his teeth are gnashing, and hot blood boils from within. His tongue rolls with a loud sound. His beard and eyebrows are reddish-brown, burning like fire, and his hair is tied up in a knot at the back of his head. He wears a copper helmet and a red silk turban.


ི་འགྱིང་ཐོད་ཅན་གསོལ་བ། གཡས་ཟངས་རལ་འབར་བ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་མདའ་ གཞུ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གློ་སྙིང་ཁྲག་འཛག་འཛིན་པའི་མཆན་ཁུང་ན་བྱུ་རུའི་དབྱུག་པ། བསེ་མདུང་དར་དམར་གྱི་རུ་མཚོན་ཅན་འཕྱར་བ། སྐུ་ལ་དར་དམར་གྱི་རལ་དགུ་ཟངས་ཁྲབ། ར་དམར་གྱི་གཡང་གཞི་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་གསོལ་བ་ལ། 6-991 མི་མགོ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་གི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་ལ་སག་རི་དམར་པོས་རྦྤ་འབོག་གསོལ་བ། མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་སུ་ཞིག་གི་མཐོང་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ སྙིང་འགས་པར་ནུས་པའི་སྐུ་ཅན། གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱི་མེ་རླུང་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རོ་གདན་ལ་མཾ་ལས་སྲིད་པའི་ལྷ་ མོ་གདོང་དམར་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་གདོང་པ་བསེ། སོ་དུང་། སྨིན་མ་གཡུ། མིའི་རལ་པ་ལ་མཆོང་དང་མུ་མེན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་གདངས་ ཤིང་མཆེ་པ་གཙིགས་པ། གཡས་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་དགྲ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་འདེབས་པ། མི་མགོ་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་དང་རུས་པའི་དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྐུ་ལུས་རྣམས་བརྒྱན་པ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་དང་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་དྲེད་མོ་མི་ཟན་ལ་ཞོན་པ། དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་ལ་རྔམས་པའོ། །གཙོ་བོས་གཡས་སུ་ཁྲག་མཚོའི་དཀྱིལ་དུ་ཏྲཾ་ལས་ལས་མཁན་ སྲོག་བདག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་མདུང་དམར་བ་དན་དང་བཅས་པ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་བཙན་གྱི་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་གྱོན་ནས་ལྕེ་སྤྱང་ལ་ཞོན་པ། 6-992 མཚན་མོ་རྒྱུ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ་འོ་དོད་འབོད་པ། གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཤར་དུ་མི་དམར་ཕྲ་མ། ལྷོར་རི་ཙི་མི་དམར། ནུབ་ཏུ་ཀྲོ་ཏི་མི་དམར། བྱང་དུ་སྲོག་བདག་ཀཽ་ཤ ཤར་ལྷོར་ ཨངྐིར་མི་དམར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རོ་ཀྲི་མི་དམར། ནུབ་བྱང་དུ་ཧ་ཤམ་མི་དམར། བྱང་ཤར་དུ་སྲོག་བདག་ཐལ་བ་སྟེ། བརྒྱད་ཀའང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། གཅེར་བུ་ ལིངྒ་འགྲེང་བ། ཟངས་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཤ་ཁྲག་ལ་རྔམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཤན་པ་མ་རུ་རྩེ། སྲོག་གཅོད་བདུད་ཀྱི་བུ། ལས་བདུད་དུ་རུ་ཀི སྲིན་པོ་མི་ཟན། གཤིན་རྗེ་སྟག་ཐབས། སྲིན་པོ་མི་རེང་། སོག་པོ་ཤ་ཟན། མི་དམར་བཤན་པ། ཐོ་བ་གྱིང་བདག དུང་གི་རྡོ་རྗེ། སྒྲོལ་གྱིང་དབང་བསྡུད། གྱིང་ཆེན་རྟ་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་གྱིང་ཆེན། སྲོག་བདག་ལ་ལི། བཤན་པ་མི་ཟན། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ། ཤུགས་སྒྲོལ་མགྱོགས་བྱེད། ལེགས་ཉེས་བཏང་འཛིན། བདུད་པོ་ཤ་ཟན། གཤིན་རྗེ་སྟག་མགོ་ཅན། བཤན་པ་གླང་མགོ་ཅན་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོག་དམར་པོ། གཤིན་རྗེའི་

【現代漢語翻譯】 祈請傲慢的顱骨持有者!右手揮舞著燃燒的銅色頭髮,左手持弓箭,腋下夾著珊瑚木棒,抓住敵人和邪魔的肝臟和鮮血,揮舞著帶有紅色旗幟的青銅矛。身上穿著紅色絲綢的九層銅甲,以適合的方式祈請紅色羊皮盾牌。 用滴血的濕人頭做項鍊,腳穿紅色薩格里靴子。擁有令人厭惡的身軀,能夠讓三界眾生一見到就立即心碎。右腿彎曲,左腿伸展,立於火焰風暴之中。其左側是蓮花、太陽和敵人邪魔的屍體座墊,座墊上有由ṃ(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,字面意思:ṃ)所生的紅臉女神,膚色藍黑色,面容猙獰。牙齒如海螺,眉毛如綠松石,用人發、珍珠和珊瑚裝飾。戴著金耳環,三隻眼睛又紅又圓,張著嘴,露出獠牙。右手向敵人揮舞銅劍,左手用鐵橛擊打邪魔。用乾溼人頭、蛇和骨頭裝飾頭、手、腳和身體。穿著黑色絲綢衣服和人皮盾牌,騎著食人熊,威脅著違背誓言者的生命氣息!主尊右側的血海中央,有由traṃ(藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,字面意思:traṃ)所生的紅色業力執行者,單面雙臂,右手揮舞著帶有旗幟的紅色矛,左手向敵人投擲束縛的繩索。身穿青銅盔甲和頭盔,騎著狐狼, 夜晚遊蕩,向敵人和邪魔發出威脅的呼喊。主尊眷屬三尊的東方是紅色的人形侏儒,南方是紅色的人形猴子,西方是紅色的人形烏鴉,北方是紅色生命掠奪者 कौश(藏文:ཀཽ་ཤ,梵文天城體:कौश,梵文羅馬擬音:kauśa,字面意思: कौश),東南方是紅色的人形 अंकिर(藏文:ཨངྐིར་,梵文天城體:अङ्किर,梵文羅馬擬音:aṅkira,字面意思:अङ्किर),西南方是紅色的人形 रोक्रि(藏文:རོ་ཀྲི,梵文天城體:रोक्रि,梵文羅馬擬音:rokri,字面意思:रोक्रि),西北方是紅色的人形 हशम(藏文:ཧ་ཤམ,梵文天城體:हशम,梵文羅馬擬音:haśama,字面意思:हशम),東北方是生命掠奪者 Thalbaste(藏文:ཐལ་བ་སྟེ)。這八位都是紅色,具有憤怒閻羅王的裝束,赤身裸體,陰莖勃起,手持銅刀和顱骨碗,貪婪地吸食血肉。在他們之外,有屠夫 Marutse(藏文:མ་རུ་རྩེ),斷命魔之子,業力魔 Druk(藏文:དུ་རུ་ཀི),食人羅剎,閻羅虎面者,食人羅剎 Miren(藏文:མི་རེང་),蒙古食肉者,紅色屠夫,錘子之王 Gyin(藏文:གྱིང་),海螺金剛,控制的 Gyin(藏文:སྒྲོལ་གྱིང་དབང་བསྡུད),偉大的 Gyin(藏文:གྱིང་ཆེན་རྟ་ཁྲིད)馬伕,金剛 Gyin Chen(藏文:རྡོ་རྗེ་གྱིང་ཆེན),生命掠奪者 Lali(藏文:ལ་ལི),食人屠夫,恐怖金剛,迅猛救度者,區分善惡者,食肉魔,閻羅虎頭者,屠夫牛頭者,所有這些都是紅色,具有閻羅王的 裝束。

【English Translation】 I beseech the one with the arrogant skull! Waving burning copper hair in the right hand, holding bow and arrow in the left, grasping the liver and blood of enemies and obstructors, with a coral stick under the armpit, waving a bronze spear with a red banner. Wearing a nine-layered copper armor of red silk, I beseech the red sheepskin shields in a fitting manner. Wearing a necklace of dripping wet human heads, wearing red Sagari boots on the feet. Possessing a repulsive body, capable of breaking the hearts of any sentient being in the three realms upon sight. Standing in the midst of a raging fire storm with the right leg bent and the left leg extended. To the left is a lotus, sun, and corpse cushion of enemies and obstructors, upon which sits the red-faced goddess born from maṃ (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,字面意思:ṃ), with a blue-black complexion and a fierce face. Teeth like conch shells, eyebrows like turquoise, adorned with human hair, pearls, and coral. Wearing golden earrings, with three red and round eyes, mouth open, baring fangs. Waving a copper sword at enemies in the right hand, striking obstructors with an iron stake in the left. Adorned with dry and wet human heads, snakes, and bones on the head, hands, feet, and body. Wearing a black silk garment and a human skin shield, riding a man-eating bear, threatening the life breath of those who break vows! To the right of the main deity, in the center of a sea of blood, is the red executor of karma born from traṃ (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,字面意思:traṃ), with one face and two arms, waving a red spear with a banner in the right hand, throwing a binding rope at enemies in the left. Wearing bronze armor and a helmet, riding a jackal, wandering at night, shouting threats at enemies and obstructors. To the east of the main retinue of three is the red human dwarf, to the south is the red human monkey, to the west is the red human crow, to the north is the red life-taker Kausha (藏文:ཀཽ་ཤ,梵文天城體:कौश,梵文羅馬擬音:kauśa,字面意思: कौश), to the southeast is the red human Ankira (藏文:ཨངྐིར་,梵文天城體:अङ्किर,梵文羅馬擬音:aṅkira,字面意思:अङ्किर), to the southwest is the red human Rokri (藏文:རོ་ཀྲི,梵文天城體:रोक्रि,梵文羅馬擬音:rokri,字面意思:रोक्रि), to the northwest is the red human Hashama (藏文:ཧ་ཤམ,梵文天城體:हशम,梵文羅馬擬音:haśama,字面意思:हशम), to the northeast is the life-taker Thalbaste (藏文:ཐལ་བ་སྟེ). All eight are red, with the attire of wrathful Yama, naked, with erect penises, holding copper knives and skull bowls, greedily devouring flesh and blood. Outside of them are the butcher Marutse, the son of the demon of cutting life, the karma demon Druk, the man-eating Rakshasa, the Yama tiger-faced one, the man-eating Rakshasa Miren, the Mongolian flesh-eater, the red butcher, the hammer lord Gyin, the conch shell Vajra, the controlling Gyin, the great Gyin horseman, the Vajra Gyin Chen, the life-taker Lali, the man-eating butcher, the terrifying Vajra, the swift savior, the one who distinguishes good and bad, the flesh-eating demon, the Yama tiger-headed one, the butcher bull-headed one, all of whom are red, with the attire of Yama. attire.


གཟུགས་ ཅན་གཡས་ཟངས་གྲི་ཁོ་ན་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མ། གློ། སྙིང་། ཀླད་པ། ཤ་ཁྲག རྐང་མར་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་དང་། དགྲ་ལྤགས་ཤུ་བ། ཤ་སྟན ་འདིང་བ་སོགས་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་སྟོན་པའི་ལུས་ལ་མི་ལྤགས་གླང་ཀོ་ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་བརྒྱན་པའོ། ། 6-993 གཞན་ཡང་བཙན་བདུད་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ནད་བདག་ཐེའུ་རང་དྲེགས་བྱེད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རོལ་ བ་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས་བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་མ་རུ་རྩེའི་དུར་ཁྲོད་བྲག་དམར་མཆོང་ལྡིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་གཡབ་དྲིལ་བུ་སིལ། མི་རྐང་གི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཀྱཻ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་བྱང་ཤར་མཚམས་བཤད་ནས། །སྲོག་བདག་དམར་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྒྲོལ་གྱིང་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མེ་རླུང་འཚུབ་པའི་ ཕོ་བྲང་དབུས། །རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནས། །སྲིད་པའི་བུ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས། །དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ལས་མཁན་དམར་ པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྒྱུག་བྱེད་ཕོ་ཉ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རབ་ཏུ་རྔམས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ཁོར་ཡུག་ལས། །གྲི་ཐོགས་བརྒྱད་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །བཤན་པ་ཉེར་གཅིག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྲག་དམར་མཆོང་ལྡིང་ཕོ་བྲང་ནས། ། 6-994 བདུད་བཙན་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །མ་མོ་ཐེའུ་རང་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཐོགས་མྱུར་བར་ལས་ལ་བྱོན། །རིང་བའི་ཚུལ་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །བདག་གི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ ལས་རྣམས། །མ་གཡེལ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མ་རུང་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོས་སྐུར་བསྟན་ནས། །མཐུ་སྟོབས་ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི། །སྒྲོལ་གྱིང་སྲོག་བདག་དམར་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་གནས་ ཡེ་ཤེས་བསྲུང་མའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་བདེ་སྟེར་གསང་བའི་ཡུམ། །ལས་བྱེད་བཤན་པ་གཏུམ་པོ་སྡེ་ལྔ་དང་། །མ་མོ་ཐེའུ་རང་ཚོགས་ལ་གུས་པས་འདུད། །རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཡ་སྨ་ར།

【現代漢語翻譯】 右手揮舞著一把紅色的銅刀,左手則在食用腸子、肺、心臟、大腦、血肉、骨髓等物,剝敵人的皮,鋪設肉墊等,身體展現出多種姿態,以人皮、牛皮、頭蓋骨、蛇作為裝飾。 此外,還有兇猛的魔、惡鬼、夜叉、羅剎、病魔、土地神、傲慢者、受誓者等如海的軍隊及其眷屬,各自的裝飾和裝束都十分完備,他們喜食血肉,致力於守護佛法,遍佈天空、大地和空間。在所有這些眷屬的額頭上都有(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),喉嚨上有(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己心間的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中放射出光芒,從東北方的具力母(dBang ldan ma)的尸林,以及瑪如策(Ma ru rtse)的紅巖跳躍宮殿中,迎請夜叉傲慢者及其眷屬。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡 班雜 薩瑪扎)。伴隨著金剛杵的搖動和鈴鐺的清脆聲響,以及人腿骨發出的聲音。 『嘿!那個方向,那個地方!』 指明太陽的東北方位后,『迎請命主紅尊!』 『祈請偉大的度母降臨!』 在火焰旋風的宮殿中央,從鮮血的海洋中,『迎請世間之女!』 『祈請舞蹈自在者降臨!』 在羅剎憤怒的宮殿中央,從降伏暴怒者的壇城中,『迎請業使者紅尊!』 『祈請奔走使者降臨!』 從極度恐怖的宮殿中,從血海環繞的環境中,『迎請手持利刃的八尊!』 『祈請二十一位屠夫降臨!』 從紅巖跳躍的宮殿中,迎請魔、兇猛者、夜叉、羅剎,以及母神、土地神。 『祈請受誓者如海大眾降臨!』 『請立即行動起來!』 『請享用這豐盛的祭品!』 『請毫不懈怠地迅速完成我所委託的任務!』 (藏文:རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:rakmo praṇa ātma saparivāra akarṣaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:食肉者,生命,自身,連同眷屬,迎請,匝 匝 吽 榜 吼)融入無二之境。 蓮花,慾望,滿足。 手持金剛杵和鈴鐺: 雖然未曾動搖於法性寂靜的境界,但爲了調伏兇頑而示現忿怒之身,以神通和力量圓滿地守護佛法,向度母、命主紅尊致敬! 向教令輪的眷屬、智慧護法眾,瑜伽士所渴望的賜予安樂的秘密空行母,業使者屠夫五部眾,以及母神、土地神等眷屬,恭敬頂禮。 (藏文:རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:rakmo praṇa ātma saparivāra ati pu hoḥ prati ja hoḥ,漢語字面意思:食肉者,生命,自身,連同眷屬,非常 布 吼,領受 扎 吼) 結五股金剛杵手印。 (藏文:རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཡ་སྨ་ར།,梵文羅馬擬音:rakmo praṇa ātma saparivāra samāya smara,漢語字面意思:食肉者,生命,自身,連同眷屬,誓言 憶念)

【English Translation】 The right hand brandishes a red copper knife, while the left hand consumes intestines, lungs, heart, brain, flesh, blood, marrow, etc., peels the skin of enemies, lays out flesh cushions, etc., displaying various postures, adorned with human skin, cowhide, skulls, and snakes. Furthermore, there are fierce demons, evil spirits, yakshas, rakshasas, disease demons, local deities, arrogant ones, oath-bound ones, and armies of the ocean, along with their retinues, all fully adorned with their respective ornaments and attire. They delight in flesh and blood, diligently protecting the Dharma, filling the sky, earth, and space. On the foreheads of all these retinues are (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओ,Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), on their throats are (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आ,Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), and on their hearts are (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हु,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). From the (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हु,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at one's own heart, rays of light emanate, inviting the Yaksha Arrogant One and his retinue from the charnel ground of the Powerful Mother (dBang ldan ma) in the northeast, and from the red rock leaping palace of Marutse (Ma ru rtse). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,Sanskrit Devanagari: ओ,Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Literal meaning: Om Vajra Samaja). Accompanied by the shaking of the vajra and the tinkling of bells, and the sound of human leg bones. 'Hey! That direction, that place!' After indicating the northeast direction of the sun, 'We invite the Red Lord of Life!' 'We request the Great Tara to descend!' In the center of the palace of fiery whirlwinds, from the ocean of blood, 'We invite the Daughter of Existence!' 'We request the Lord of Dance to descend!' In the center of the palace of wrathful Rakshasas, from the mandala of subduing the violent, 'We invite the Red Messenger of Karma!' 'We request the Running Messenger to descend!' From the palace of extreme terror, from the environment surrounded by a sea of blood, 'We invite the Eight Who Hold Knives!' 'We request the Twenty-One Butchers to descend!' From the red rock leaping palace, we invite demons, fierce ones, yakshas, rakshasas, and mother goddesses, local deities. 'We request the Ocean of Oath-Bound Ones to descend!' 'Please act immediately!' 'Please partake of this abundant offering!' 'Please swiftly accomplish the tasks I entrust to you without delay!' (Tibetan: རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,Sanskrit Romanization: rakmo praṇa ātma saparivāra akarṣaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Flesh-eater, life, self, together with retinue, invite, jah jah hum bam hoh) Merge into the state of non-duality. Lotus, desire, satisfaction. Holding the vajra and bell: Although never wavering from the peaceful state of Dharmata, you manifest a wrathful form to subdue the unruly, perfectly protecting the Dharma with神通 and power. I pay homage to Tara, the Red Lord of Life! I respectfully bow to the retinue of the command wheel, the wisdom protectors, the secret dakinis who grant bliss desired by yogis, the five groups of karma messengers and butchers, and the retinue of mother goddesses and local deities. (Tibetan: རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ,Sanskrit Romanization: rakmo praṇa ātma saparivāra ati pu hoḥ prati ja hoḥ, Literal meaning: Flesh-eater, life, self, together with retinue, very pu hoh, receive ja hoh) Make the mudra of the five-pronged vajra. (Tibetan: རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཡ་སྨ་ར།,Sanskrit Romanization: rakmo praṇa ātma saparivāra samāya smara, Literal meaning: Flesh-eater, life, self, together with retinue, samaya smara)


ས་མཱ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ། ས་ མཱ་ཡ་རཀྵནྟུ། གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། མ་ཧཱ་དེ་ཝ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི། ཨ་ཙཪྻ་ཉི་འོད་གྲགས་པ། པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་ནག་པོ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར། 6-995 གཉན་ལོ་ཙཱ་བ། མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་ཟླ་ཕྱར་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་ དམ་ཚིག་སྲུང་། བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་གྱི་བར་གུར་ཞལ་གྱི་དམ་བཞག་བཞིན་ལ་ཐལ་བརྡེབ་བཅས། དེ་ནས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻཝི་དྱེ། ཤཔྟ། རཱུ་པ། ཤཔྟ། གནྡྷཾ། རཱ་ས། པརྵེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། མཐེབ་སྲིན་གྱི་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། མ་ ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་རཀྟ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུའི་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རཀྨོ་པྲ་ཎའི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུན་ཨ་མུ་ ཀ་མ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲི་ཧ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་པའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། རཀྨོ་པྲ་ཎའི་མཐར། ཨ་ ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་མཆོད། རཀྨོ་པྲ་ནའི་མཐར་སྨན་རཀ་གི་སྔགས་བཏབ་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཕུལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ། ། 6-996 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། སོགས་གུར་ཞལ་གྱི་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་ནོ། ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་པྲཾ་གྱི་མཐར་ཨོཾ་རཀྨོ་པྲ་ཎའི་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་ བ་དང་། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོའི་མཐར་རཀྨོ་ཡ་མའི་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཐུགས་ ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་བས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། བདག་བསྐྱེད་གང་ཡིན་དེའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་མཐར། ཨོཾ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ ཀྵེ་རུ་པུ་རུ་ཥ། ལུ་ཧི་ཏ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཀྨོ་ཡ་མ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་རཾ་པྲ་ཏི་དེ་ཝི་ཧཱུྃ། སྲོག་ལ་ཡཾ་ཛ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ ཕཊ། གཟུངས་ལ་སྟེར་བའི་ཁྲག་ཆང་ལའང་སྔགས་བཏབ།༈་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླའོ། །ཡང་གཏོར་བསྔོ་འདི་གུར་ཞལ་སོགས་དང་སྦྲེལ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཡིན་ན་ཞལ་གྱི་རྗེས་ སམ་པུ་ཏྲའི་རྗེས་ལ་འདིའི་སྔགས་དང་། དེ་ནས་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་སོགས་ནས་མཆོད་པ་ཕྲིན་བཅོལ་བཤགས་པ་རྣམས་རྒྱུན་བཞིན། བསྐང་རྫས་བྱིན་རླབས

【現代漢語翻譯】 薩瑪雅 瑪諦 札瑪(藏文:ས་མཱ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ།,意為:勿違越誓言),薩瑪雅 惹堪度(藏文:ས་མཱ་ཡ་རཀྵནྟུ།,意為:守護誓言)。夜叉驕慢兄妹及其眷屬,汝等閻羅死主,摩訶提婆(Mahādeva,偉大的天),埃嘎札諦(Ekajati,獨髻母),阿雜雅 尼奧 札巴(藏文:ཨ་ཙཪྻ་ཉི་འོད་གྲགས་པ།),班智達 達瓦 納波(藏文:པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་ནག་པོ།),班智達 嘎雅 達ra(藏文:པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར།), 年 洛扎瓦(藏文:གཉན་ལོ་ཙཱ་བ།),瑪巴 洛扎瓦(藏文:མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ།),巴丹 珠托 達嘉 拉索巴(藏文:དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་ཟླ་ཕྱར་ལ་སོགས་པ་),根本及傳承之具德上師,勿違越其教言及誓言, 守護誓言,弘揚佛法。』從『令世間一切繁榮昌盛』至祈請之間,如古汝夏爾之誓言般,拍手。之後,各自結手印。 惹摩 札那 阿瑪 薩巴熱瓦ra 阿(藏文:རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ།),花,香,燈,香水,食物,聲音,形,聲音,香,味,觸,接受 吽(藏文:པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻཝི་དྱེ། ཤཔྟ། རཱུ་པ། ཤཔྟ། གནྡྷཾ། རཱ་ས། པརྵེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ།)。以拇指和食指取內供朵瑪, 瑪哈 班雜 阿瑪熱達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།,महापञ्चामृत,mahāpañcāmṛta,大五甘露),瑪哈 惹達 布澤德 阿 吽(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。觀想夜叉及其眷屬以舌如金剛光芒之管飲用朵瑪。在惹摩 札那之後, 薩瓦 維格南 薩度潤 阿木嘎 瑪ra雅 義當 巴林 哲哈納 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུན་ཨ་མུ་ཀ་མ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲི་ཧ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)。結金剛合掌,掌心向上,敲擊五次或七次鈸。在惹摩 札那之後, 從阿至聲音的供養。在惹摩 札那之後,唸誦加持藥酒之咒語,並供養此二者。將此廣大之供養朵瑪獻予夜叉驕慢兄妹及其眷屬。 祈願佛法興盛等,如古汝夏爾之朵瑪迴向。唸誦:觀想夜叉心間日輪上,有 札(種子字,藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,含義:種子字),周圍環繞嗡 惹摩 札那之咒語; 明妃心間日輪上,有 貝(種子字,藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,含義:種子字),周圍環繞惹摩 雅瑪之咒語。觀想自身為本尊,從心間發出紅色光芒,照射兄妹心間的種子字及咒鬘,令其攝受,併成辦所委事業。在自身所修本尊之咒語后,唸誦:嗡 札那 阿瑪 謝熱 布熱夏 魯嘿達 薩瓦 薩度讓 瑪ra雅 吽 啪(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ཀྵེ་རུ་པུ་རུ་ཥ། ལུ་ཧི་ཏ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),嗡 惹摩 雅瑪 澤達 匝拉 讓 札德 威 吽(藏文:ཨོཾ་རཀྨོ་ཡ་མ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་རཾ་པྲ་ཏི་དེ་ཝི་ཧཱུྃ།)。于命根處,揚 匝 薩瓦 薩度讓 瑪ra雅 貝 啪(藏文:སྲོག་ལ་ཡཾ་ཛ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཕཊ།)。亦唸誦咒語加持獻予護法的血酒。 唸誦百遍等,如是盡力而爲。若將此朵瑪迴向與古汝夏爾等結合修持,則于夏爾之後或普札之後,唸誦此咒語。之後,如常進行嘎度、普巴、護法等之供養、祈請事業、懺悔等。加持增補物。

【English Translation】 Samaya Mati Trama (Tibetan: ས་མཱ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ།, meaning: Do not transgress the samaya), Samaya Rakshantu (Tibetan: ས་མཱ་ཡ་རཀྵནྟུ།, meaning: Protect the samaya). Yaksha proud brother and sister and their retinue, you Yama lords of death, Mahadeva (the great god), Ekajati (one braid), Acharya Nyio Drakpa (Tibetan: ཨ་ཙཪྻ་ཉི་འོད་གྲགས་པ།), Pandit Dawa Nakpo (Tibetan: པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་ནག་པོ།), Pandit Gaya Dhara (Tibetan: པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར།), Nyen Lotsawa (Tibetan: གཉན་ལོ་ཙཱ་བ།), Marpa Lotsawa (Tibetan: མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ།), Paldan Drubthob Dawa Char Sopa (Tibetan: དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་ཟླ་ཕྱར་ལ་སོགས་པ་), root and lineage glorious lamas, do not transgress their teachings and vows, Protect the vows, uphold the Dharma.' From 'May all the world be prosperous' to the prayer, like the oath of Guruzhal, clap your hands. Then, make the respective mudras. Rakmo Prana Atma Saparivara A (Tibetan: རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ།), flowers, incense, light, perfume, food, sound, form, sound, smell, taste, touch, receive Hum (Tibetan: པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻཝི་དྱེ། ཤཔྟ། རཱུ་པ། ཤཔྟ། གནྡྷཾ། རཱ་ས། པརྵེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ།). Take the inner offering torma with your thumb and forefinger, Maha Pancha Amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།, महापञ्चामृत, mahāpañcāmṛta, great five ambrosias), Maha Rakta Putsite Ah Hum (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Visualize the yakshas and their retinue drinking the torma with their tongues like vajra light tubes. After Rakmo Prana, Sarva Vighnan Shatrun Amuka Maraya Idam Balim Grihana Khakha Khahi Khahi (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུན་ཨ་མུ་ཀ་མ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲི་ཧ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།). Make the vajra palms together, palms facing up, and strike the cymbals five or seven times. After Rakmo Prana, Offerings from A to sound. After Rakmo Prana, recite the mantra to bless the medicine and alcohol, and offer them both. Offer this vast offering torma to the yaksha proud brother and sister and their retinue. May the Buddha's teachings flourish, etc., like the torma dedication of Guruzhal. Recitation: Visualize that in the heart of the yaksha, on the sun disc, there is Pram (seed syllable, Tibetan: པྲཾ, Sanskrit Devanagari: प्रं, Sanskrit Romanization: praṃ, meaning: seed syllable), surrounded by the mantra of Om Rakmo Prana; In the heart of the consort, on the sun disc, there is Bhyo (seed syllable, Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, meaning: seed syllable), surrounded by the mantra of Rakmo Yama. Visualize yourself as the deity, and red light radiates from your heart, striking the seed syllables and mantra garlands in the hearts of the brother and sister, causing them to be subdued and accomplish the entrusted tasks. After the mantra of the deity you are practicing, recite: Om Prana Atma Kshe Ru Purusha Luhita Sarva Shatrum Maraya Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ཀྵེ་རུ་པུ་རུ་ཥ། ལུ་ཧི་ཏ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), Om Rakmo Yama Tsitta Jwala Ram Pratidevi Hum (Tibetan: ཨོཾ་རཀྨོ་ཡ་མ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་རཾ་པྲ་ཏི་དེ་ཝི་ཧཱུྃ།). At the life force, Yam Dza Sarva Shatrum Maraya Beh Phet (Tibetan: སྲོག་ལ་ཡཾ་ཛ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཕཊ།). Also recite the mantra to bless the blood wine offered to the protectors. Recite a hundred times, etc., as much as possible. If you combine this torma dedication with Guruzhal etc., then after Zhal or Putra, recite this mantra. Then, as usual, perform the offerings, requesting activities, confession, etc. of Kardud, Phurba, and protectors. Bless the replenishing substances.


་བཟུང་སྟེ་ཆོས་བསྲུང་སོ་སོའི་བསྐང་བ་དང་འདིའི་བསྐང་བ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱ། 6-997 ཡང་གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ་འདི་ཁོ་ན་ལ་གཏོར་བསྔོ་བྱས་ཚེ་བཟླས་པ་རྫོགས་རྗེས་བསྐང་རྫས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེ་ བརྒྱན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྟ་དམར་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན། གཡག་རྒོད་ཁམ་པ་འགྱིང་བ། བདུད་ལུག་ནག་པོ་སྤྱི་དཀར། བསེའི་རྭ་སྐྱེས་དམར་པོ། ཁྱི་དམར་སྟག་ལྟར་རྔམས་པ། མི་དམར་སྟོབས་ཆེན་ ལས་ཀུན་བྱེད་པ། སྲིན་བྱ་འུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བཙན་བྱ་མང་པོ་ཁྱུང་ལྟར་ལྡིང་བ། གཞན་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས་པ། ཁྲག་རྒོད་གསེར་སྐྱེམས་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་བ། ཕྱི་ནང་གསང་ བའི་དམ་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟབ་པ་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པ་བྱེད་ལས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནས་ལས་ཐམས་ ཅད་འབད་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ནམ་མཁའ་ མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས། རྔ་རོལ་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ། བསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་སོགས་ཟིལ་ཆེ་བ་བྱས་ལ་འདུར་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ལྷ་མཆོག་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། ། 6-998 ཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །བྱང་ཤར་མྱ་ངན་མེད་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་མཛད་ཙ་ན། །རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ ཡུལ་ནས༞ །གནོད་སྦྱིན་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརློག་ཙ་ན། །རྒྱ་ནག་ཧ་ཤང་ཡུལ་ནས༞ །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སྲུང་མ་མཛད་ཙ་ན། །མ་རུ་རྩེའི་གནས་ནས༞ །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་བང་མཛོད་སྐྱོང་ཙ་ན། ། ལི་ཡུལ་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་ནས༞ །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་མཛད་ཙ་ན། །བོད་ཡུལ་ཟལ་མོ་གངས་ནས༞ །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དགྲ་ལྷ་མཛད་ཙ་ན། །དར་ལུང་བྲག་རམ་གནས་ནས༞ །སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོའི་ ཕྲིན་ལས་སྐྱོངས་ཙ་ན། །ཁ་འུབ་བྲག་རྫོང་གནས་ནས༞ །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་འདིར་ད་ལྟ་བྱོན།༈་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་གཏོང་བའི་ཚེ་ནས་གཤེགས་སུ་ གསོལ་ཞེས་སྦྱར། །སྔོན་ཚེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་ལྟར། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ། ཧཱུྃ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །མི་རྟ་འབུམ་

【現代漢語翻譯】 然後,按照各自的儀軌,進行各自守護誓言者的供養和此處的供養。 6-997 此外,如果僅僅對這對夜叉兄妹進行朵瑪供養,那麼在念誦結束后,用甘露(amrita)來凈化供品,用自性空(svabhava)來凈化。從空性中,從各自名字的第一個字母和點綴著bindu的字根中,顯現出:如紅馬般迅猛,如野牦牛般雄壯,如黑魔羊般背部雪白,如紅色野山羊般長著角,如紅狗般威猛如虎,如紅人般力大無窮,能成辦一切事業,以及許多如鵬鳥般翱翔的食肉鳥類,如烏鴉和貓頭鷹等。此外,還有堆積如山的紅色大朵瑪,如血酒般匯聚成海,以及無法想像的內外密誓物和供養品,其本質美好而廣闊,深邃且與法界融為一體,能毫不費力地成辦一切事業。愿夜叉及其眷屬二者,都具有成辦一切事業的能力!唸誦:嗡 薩瓦 比達 普拉 普拉 索拉 索拉 阿瓦達亞 阿瓦達亞 吽 班扎 薩帕拉 納 康!然後,以虛空藏手印結束,敲擊海螺,吹奏人腿骨製成的笛子,燃起濃郁的蘇爾香。伴隨著歌聲:吽!至尊神祇,偉大的卓金,大能者! 6-998 以猛烈的力量降伏惡毒之徒!從東北方無憂的聖地,請夜叉兄妹及其眷屬降臨此處!當你們斬斷違背誓言者性命之時,從印度聖地……當你們將夜叉和邪魔摧毀成灰燼之時,從中國哈香之地……當你們成為持有誓言的守護者之時,從瑪汝孜之地……當你們守護如海般的經藏之時,從於闐和康區……當你們成為眾護法神之首時,從西藏雜摩岡嘎……當你們成為瑜伽士我的護法神時,從達隆扎讓之地……當你們守護奪取力量的自在之業時,從卡烏扎宗之地……當你們遵照至尊上師的教言而行時,現在就降臨這吉祥的薩迦之地!當送往其他地方時,則加上『請降臨』。往昔在閻羅法王面前,夜叉你曾許下誓言,爲了成辦四種事業,請降臨!爲了守護佛法,請降臨!嗡 惹摩 扎那 阿特瑪 薩巴熱瓦熱 阿嘎惹雅 扎 扎 吽 班 霍!觀想如烏雲般降臨。吽!在這自性清凈的宮殿中,無數的人、馬……

【English Translation】 Then, according to their respective practices, perform the fulfillment offerings for the individual Dharma protectors and this one. 6-997 Furthermore, if you make a torma offering only to this Yaksha brother and sister, then after completing the recitation, purify the fulfillment substances with amrita (nectar), and purify them with svabhava (emptiness). From emptiness, from the first letter of each of their names and the root letters adorned with bindus, arise: a red horse with the force of wind, a wild yak standing tall, a black demon sheep with a white back, a red wild goat with horns, a red dog as fierce as a tiger, a red man with great strength who performs all actions, and many carnivorous birds such as crows and owls soaring like garudas. In addition, there are great red tormas piled up like mountains, blood-red beer swirling like an ocean, and countless inner, outer, and secret samaya substances and offerings, whose essence is good and vast, profound and one taste in the expanse, capable of effortlessly accomplishing all actions. May both the Yaksha and his retinue have the power to accomplish all actions! Recite: OM SARVA BITA PURA PURA SURA SURA AVARTAYA AVARTAYA HO. VAJRA SAPARANA KHAM! Then, conclude with the Space Treasury mudra, strike the conch shell, play the flute made of a human leg bone, and offer fragrant sur incense. Accompanied by song: HUM! Supreme deity, great Dorje Drolo, great powerful one! 6-998 Subduing the wicked with fierce power! From the auspicious place of no sorrow in the northeast, please come here, brother and sister Yaksha, along with your retinue! When you cut off the lives of those who break their vows, from the sacred land of India… When you destroy Yakshas and demons to ashes, from the land of China Hashang… When you become the protectors who hold vows, from the place of Marutse… When you protect the treasury of scriptures like the ocean, from the land of Li and Kham… When you become the chief of the mothers, from the Tibetan mountain of Zalmo Gang… When you become the guardian deity of the yogi me, from the place of Darlung Dragram… When you protect the activity of seizing power, from the place of Kha-ub Dragdzong… When you act according to the words of the venerable lama, come now to this auspicious place of Sakya! When sending to another place, add 『please come』. In the past, in the presence of Yama, the Lord of Death, Yaksha, as you vowed, to accomplish the four activities, please come! To protect the Buddha's teachings, please come! OM RAKMO PRANA ATMA SAPARIWARA AKARSHAYA JAH JAH HUM BAM HO! Visualize them coming like thick clouds. HUM! In this palace of naturally pure essence, countless people, horses…


གྱི་རོ་གདན་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། ། 6-999 གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་དགེས་ཤིང་བརྟན་བཞུགས་ནས། །སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་སཏྭཾ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། གཏོར་མ་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཧཱུྃ་ལྷ་མཆོག་སྒྲོལ་འགྱིང་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁྱེད་ལ་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འབུལ་བ་ནི། ། གཡག་རྒོད་ཁམ་པ་རི་ལྟར་འགྱིངས་པ་དང་། །ཁྱི་དམར་འབྲུག་སྒྲ་སྟག་ལྟར་རྔམས་པ་དང་། །ལུག་ནག་ཁ་དཀར་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ་དང་། །རྭ་སྐྱེས་དམར་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། །རྟ་མཆོག་དམར་པོ་ སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་དང་། །སྲིན་བྱ་འུག་པ་ཁྱུང་ལྟར་ལྡིང་བ་དང་། །མི་དམར་སྟོབས་ལྡན་ལམ་ཀུན་བྱེད་པ་རྣམས། །དམར་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པཎ་མང་པོས་སྤྲས། །ལྷ་མཆོག་སྒྲོལ་འགྱིང་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །སྐྱེས་བུ་དབང་གི་མདོག་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒྲོལ་བྱེད་སྲོག་བདག་དམར་པོ༞ །གིང་ཆེན་ཡམ་ཤུད་དམར་པོས༞ །དཔལ་ལྡན་བེག་ཙེ་ཅན་གྱི༞ །མ་གཅིག་གདོང་དམར་ལྷ་མོའི༞ །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཆེན་མོའི༞ ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག༞ །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི༞ །ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར་པོས༞ །གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི༞ །རོལ་བཤན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག༞ །བཀའ་ཉན་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་སྡེའི༞ །ལས་བྱེད་མ་མོ་འབུམ་སྡེའི༞ ། 6-1000 འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐང་གྱུར་ནས། །རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཉམས་ཆགས་གསོལ་གྱུར་ཅིག །རཀྟ་དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨ་དང་། །དམ་ཉམས་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་དང་། །ཚིལ་ཆེན་ཀླད་རྐང་བསྲེགས་པའི་ བདུག་སྤོས་དང་། །ཞུན་ཆེན་ཏིལ་མར་སྦྲ་བའི་སྒྲོན་མེ་དང་། །ཁྲག་ཞག་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དོན་སྙིང་ཤ་རུས་སྤུངས་པའི་ཞལ་ཟས་མཆོག །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྙན་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས། །སྣ་ ཚོགས་དྲག་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདིས། །ལྷ་མཆོག་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐྱེས་བུ་དབང་གི་མདོག་ཅན༞ །སྒྲོལ་བྱེད་སྲོག་བདག་དམར་པོས༞ །གིང་ཆེན་ཡམ་ཤུད་དམར་པོས༞ །དཔལ་ལྡན་བེག་ཙེ་ཅན་ གྱི༞ །མ་གཅིག་གདོང་དམར་ལྷ་མོའི༞ །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཆེན་མོའི༞ །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག༞ །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི༞ །ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར་པོའི༞ །གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི༞ །རོལ་བཤན་ཉི་ཤུ་ རྩ་གཅིག༞ །བཀའ་ཉན་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་སྡེའི༞ །ལས་བྱེད་མ་མོ་འབུམ་སྡེའི༞ །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐང་གྱུར་ནས། །རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཉམས་ཆགས་གསོས་གྱུར་ཅིག །དམ་རྫས་དམར་ཆེན་བཤོས་བུ་རྒྱན་ལྡན་ དང་། །ཁྲག་ཞག་འབྲུ་བཅུད་སྟོང་གི་ཁུ་བ་དང་། །རྩ་བརྒྱད་

【現代漢語翻譯】 在層疊的尸座之上。 愿護法及其眷屬歡喜安住,請享用這精華的供品——血和酒。咒語結尾:嗡 班瑪 嘎瑪拉 薩埵,班雜 阿彌利達 瑪哈 惹嘎達 阿不扎 帝扎 梭哈。獻朵瑪。 以內外供品供養。完成所委託的事業。可以有或沒有歌聲:吽!至尊神祇,威猛的卓滾欽波(sgrol 'gying chen po,偉大的救度者),您所喜愛的誓言之物是: 野牦牛如山般聳立,紅狗如龍吟般威猛,黑羊白麵如水晶般閃耀,紅色的角令人心儀,駿馬如彩雲般迅疾,梟鳥如鵬鳥般翱翔,紅色的人有力氣,能行一切道路,都用紅黑綢緞的頂飾裝飾。至尊神祇卓滾欽波,請滿足您的誓言! 具有權勢之相的聖尊,請滿足您的誓言!救度者,紅色命主(srog bdag dmar po)。大格(ging chen)揚秀(yam shud)紅色者。具吉祥的貝格策(beg tse)。獨母紅面天女。有勢力的偉大母神。蓮花舞自在。具吉祥的大飲血尊。行者命主紅色者。持劍八大格。二十一位屠夫。聽命的百萬夜叉眷屬。行事的百萬母神眷屬。 愿您及其眷屬滿足誓言,瑜伽士上師的誓言破損得以恢復!血紅的大血,五種感官的誓言之花,焚燒脂肪、腦髓的薰香,混合油脂和麻油的燈,血、油、膽汁匯聚成海,堆積心、肉、骨的殊勝食物。腿骨號、顱鼓等美妙的樂聲,以及各種猛厲的裝飾,以此供養,愿至尊神祇卓滾欽波滿足誓言! 具有權勢之相的聖尊。救度者,紅色命主。大格揚秀紅色者。具吉祥的貝格策。獨母紅面天女。有勢力的偉大母神。蓮花舞自在。具吉祥的大飲血尊。行者命主紅色者。持劍八大格。二十一位屠夫。聽命的百萬夜叉眷屬。行事的百萬母神眷屬。 愿您及其眷屬滿足誓言,瑜伽士上師的誓言破損得以恢復!誓言之物,裝飾華麗的紅色朵瑪,以及血油和萬種精華的汁液,八種根……

【English Translation】 Upon a stacked seat of corpses. May the Yaksha (gnod sbyin, a class of demi-gods) with their retinue be pleased and remain steadfast, please accept this offering of the essence of medicine and blood. Mantra ending: Om Padma Kamala Sattva, Pancha Amrita Maha Rakta Apratichchha Svaha. Offer the Torma. Offer with outer and inner offerings. Accomplish the entrusted activities. With or without song: Hum! Supreme deity, great and powerful Drolgying Chenpo (sgrol 'gying chen po, Great Liberator), the Samaya substances pleasing to you are: A wild yak standing tall like a mountain, a red dog roaring like a dragon, a black sheep with a white face shining like crystal, red horns that are pleasing to the eye, a supreme red horse swift as a cloud, an owl soaring like a garuda, a red man with strength, capable of traversing all paths, all adorned with many red and black silk crests. Supreme deity Drolgying Chenpo, fulfill your Samaya! The noble one with the hue of power, fulfill your Samaya! Liberator, Red Lord of Life (srog bdag dmar po). Great Ging (ging chen) Yamshud (yam shud) the Red. Glorious Begtse (beg tse). Solitary Mother, Red-faced Goddess. Great Mother of Existence. Padma Garkyi Wangchuk. Glorious Great Blood Drinker. Action-Maker, Red Lord of Life. Eight Ging wielding swords. Twenty-one Butchers. Hundreds of thousands of Yaksha attendants. Hundreds of thousands of Mother Goddesses performing actions. May you and your retinue fulfill your Samaya, may the broken vows of the yogi and teacher be restored! Great red blood, Samaya flowers of the five senses, incense of burning fat and marrow, lamps of mixed oil and sesame, an ocean of blood, fat, and bile, supreme food of piled hearts, flesh, and bones. Sounds of thighbone trumpets, skull drums, and other melodious sounds, and adorned with various fierce ornaments, with this offering, may the supreme deity Drolgying Chenpo fulfill your Samaya! The noble one with the hue of power. Liberator, Red Lord of Life. Great Ging Yamshud the Red. Glorious Begtse. Solitary Mother, Red-faced Goddess. Great Mother of Existence. Padma Garkyi Wangchuk. Glorious Great Blood Drinker. Action-Maker, Red Lord of Life. Eight Ging wielding swords. Twenty-one Butchers. Hundreds of thousands of Yaksha attendants. Hundreds of thousands of Mother Goddesses performing actions. May you and your retinue fulfill your Samaya, may the broken vows of the yogi and teacher be restored! Samaya substances, ornate red Torma, and the juice of blood, fat, and a thousand essences, eight roots…


སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འདི། །སྣོད་མཆོག་ཚད་ལྡན་བནྡྷ་རབ་བཀང་བ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རླབས་པའི། ། 6-1001 རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་མཆོད་གཏོར་ཆེན་པོ་དང་། །འུག་སྒྲོས་བརྒྱན་པའི་མདའ་ལ་དར་དམར་བཅས། །ལུག་ནག་ཁ་དཀར་ཙིཏྟ་རྫས་ཀྱི་བསྐང་། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་མཚོན་ཆས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་ཚད་ ལྡན་བྲིས་སྐུ་དང་། །སེང་ལྡེང་ཟངས་ཀྱི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ། །སྨྱུག་རྒོད་ཚིགས་དགུ་རྩ་རྩེ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །དུང་གི་ཤོ་ལོང་མིག་དགུ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས། ། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །ལྷ་མཆོག་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོས༞ །སྐྱེས་བུ་དབང་གི་མདོག་ཅན༞ །སྒྲོལ་བྱེད་སྲོག་བདག་དམར་པོའི༞ །གིང་ཆེན་ཡམ་ཤུད་དམར་པོའི༞ །དཔལ་ལྡན་བེག་ཙེ་ཅན་གྱི༞ །མ་ གཅིག་གདོང་དམར་ལྷ་མོའི༞ །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཆེན་མོའི༞ །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག༞ །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་ཐུང་ཆེན་པོའི༞ །ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར་པོའི༞ །གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི༞ །རོལ་བཤན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག༞ ། བཀའ་ཉན་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་སྡེའི༞ །ལས་བྱེད་མ་མོ་འབུམ་སྡེའི༞ །འཁོར་དང་བཅས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ནས། །རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཉམས་ཆགས་གསོས་གྱུར་ཅིག །དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །སངས་ རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཧོཿབདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་གི་ལྷ། ། 6-1002 སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་སྲོག་བདག་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་ བསྟོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ལ་དགོངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་རྣམས། ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཁྱེད་ཀྱི་བསྟེན་པའི་དམ་རྫས་མ་སྒྲུབ་དང་། །སྒྲུབ་པར་འོས་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་དང་། །དུས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ཆག་དང་ཞན་པ་སོགས། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་ ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་རྣམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཤིང་། །སྐལ་དམན་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་གང་ཟག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་སྒྲགས་པ་སོགས། །རབ་ནོངས་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐོལ་ལོ་ བཤགས། །མདོར་ན་སྒོ་གསུམ་བག་མེད་དབང་གྱུར་པས། །སྲུང་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །

【現代漢語翻譯】 空行甘露殊勝藥,誅殺仇敵之溫熱心血。 盛滿於珍貴且合格的顱器之中,以三摩地、真言和手印加持。 具百味之盛大食子,飾以貓頭鷹羽毛之箭,系以紅綢。 以黑白花綿羊之血肉,以及其他誓物作供。 光芒四射之兵器遍佈四方,尸陀林之布上繪有合格之本尊。 八指長之桑樹或銅製橛,九節箭桿頂端飾以金剛杵。 九眼海螺骰子等,內外密之誓物供云。 以實物和意幻充滿虛空界,祈請神祇護法。 偉大的卓滾吉(sGraol ging,斷除者)等,具權勢之士夫相者。 行斷除之紅身命主,紅色之永修(Yam shud)大吉。 具吉祥之貝格策堅(Beg tse can),獨母紅面天女。 世間之大母神,蓮花舞自在者。 吉祥之大飲血尊,行事業之紅身命主。 持刀八大吉,二十一役使食肉者。 聽命夜叉百萬眾,行事母曜百萬眾。 祈請眷屬眾尊滿足誓願,令瑜伽士師徒恢復誓言。 祈請傲慢兄妹及其眷屬眾,守護弘揚佛法。 將作祟之仇敵化為灰塵,賜予息增懷誅之成就。 吽!大樂法身無量光,報身忿怒蓮花自在王。 化身蓮花生大師等,祈請根本傳承之吉祥上師垂念。 自東北方無憂剎土中,紅色永修(Yam shud)乃諸命主之首。 偕同兄妹僕從及使者,請從不可見之法界垂念我等。 我等瑜伽士師徒眷屬眾,既已進入密咒金剛乘之門。 所有根本支分之誓言失壞,皆于大護法尊前懺悔。 未能修持您所依之誓物,以及懈怠於應修之近修。 或有錯過或不足時之供養等,于持誓護法尊前懺悔。 與破誓罪人混雜一處,或於不具法器之劣根者。 宣說您之甚深密咒等,深感懊悔而懺悔。 總而言之,因三門放逸所致,凡有違背護法您心意之處。

【English Translation】 The supreme nectar medicine of emptiness, the warm heart's blood for vanquishing enemies and obstacles. Filled to the brim in a precious and qualified skull-cup, blessed with samadhi, mantras, and mudras. A great torma offering with a hundred flavors, adorned with an arrow decorated with owl feathers and a red silk banner. A ransom offering of black sheep with white faces, citta substances, and other materials. Radiant weapons pervade all directions, and a qualified image of the deity is painted on a charnel ground cloth. A sang tree or copper phurba eight fingers long, a nine-sectioned reed arrow adorned with a vajra at the tip. A conch shell dice with nine eyes, and so forth, inner and outer secret samaya substances, clouds of offerings. Filling the expanse of the sky with actual and imagined offerings, I beseech the divine protectors. The great Sgrol ging (the one who cuts), with the appearance of a powerful man. The red life-force master who performs cutting, the red Yam shud great ging. The glorious Begtse Chen, the solitary mother red-faced goddess. The great mother goddess of existence, the lord of the lotus dance. The glorious great blood-drinker, the red life-force master who performs actions. The eight great ging wielding knives, the twenty-one flesh-eating servants. The hundred thousand hosts of yakshas who obey orders, the hundred thousand hosts of mamos who perform actions. Having fulfilled your vows with your retinue, may you restore the broken vows of the yogi, master, and disciples. May the arrogant brothers and sisters and their retinues protect and uphold the Buddha's teachings. May you grind the harmful enemies and obstructors to dust, and grant me the siddhis of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions. Ho! Dharmakaya of great bliss, Amitabha, Sambhogakaya, wrathful king, Padma Wang gi Lha. Nirmanakaya, Padmasambhava, and so forth, I beseech the root and lineage glorious lamas to heed my call. From the northeast, the land of no sorrow, Yam Shud Marpo, the chief of all life-force masters. Together with your brothers, sisters, servants, and messengers, heed me from the invisible realm of compassion. We yogis, masters, disciples, and retinues, having entered the gate of the secret mantra Vajrayana. All root and branch samaya vows that have been broken, we confess before you, great Dharma protectors. The samaya substances that you rely on have not been accomplished, and we have been negligent in the approach and accomplishment that should have been done. Such as the offerings at the appointed times being deficient or incomplete, we confess before you, samaya-bound protectors. Mingling with those who have broken their vows and are sinful, and to those who are unworthy vessels. Speaking your profound secret mantras and so forth, we deeply regret and confess. In short, due to being controlled by the carelessness of the three doors, whatever is contrary to your heart, protectors.


མཁའ་ལ་ན་བུན་དྭངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཁྱེད་ཐུགས་དགེས་ པ་ཆེན་པོས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རྦ་རླབས་ཆེར་གཡོ་བའི། །དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དགའ་སྟོན་གྱི། །སྒྲུབ་མཆོག་ཕུན་ཚོགས་རེ་སྨོན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱཻ་ཡཾ་ཤུད་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། ། 6-1003 རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྐྱོང་བ་དང་། །ཁྱད་པར་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་པ་འདི། །མི་ཉམས་དབྱར་མཚོ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །དེ་འཛིན་གང་ཟག་ མཆོག་རྣམས་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མི་མཐུན་རྒུད་ཚོགས་ཞི། །འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་རྒྱས་པ་དང་། །མདོ་སྔགས་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཡར་ཟླ་བཞིན། །འཕེལ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་བསྡུད་མཛོད། །བླ་མ་ལ་སྡང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ། །ཞིང་བཅུ་ཚང་ བའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་རྣམས། །ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་མྱུར་དུ་ཚར་བཅད་ནས། །མདོར་ན་ཅི་བསམ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཁྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ བར་གཅོད་པའི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་པའི། །གདོན་ཆེན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ནད་རིམས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི༞ །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་དང་ དངངས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཡེ་འབྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༞ །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་གཅོད་པའི། །གློ་བུར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི༞ །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པ་ཡི། །རྐྱེན་ངན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང༞ ། 6-1004 རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ཚད་ཕུལ་དུ་མ་འཁྱོལ་བར། །དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༞ །རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་རྨུགས་བྱེད་བརྒྱལ་བ་སོགས། །ཤིས་ངན་གུམ་པ་བཅོ་བརྒྱད༞ །ཕྱྭ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་པའི། །སྲིད་ པའི་ཁྲམ་ཁ་ཐམས་ཅད༞ །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི། །ལྷ་འདྲེའི་དམག་ཚོགས༞ །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ༞ །ཕུར་པའི་གདབ་ལས་གནོད་སྦྱིན་གཟེར་ ནད་དང་། །རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ༞ །བཙན་གྱི་གྱ་གྱུ་མོན་པའི་གཅེར་རྒྱུགས་དང་། །འབའ་མོའི་གྲུ་མཚོན་བརྡེབས་པ༞ །འབྱུང་པོའི་ཐོད་གཟོར་ཞང་ཞུང་བཙོ་དམར་དང་། །སྐྱེས་པའི་མདའ་གཟོར་འཕེན་པ༞ །དངོས་དང་ ཉམས་དང་རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན། །རོ་ལངས་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ༞ །ལོ་ཟླ་ཞག་དང་ཟ་མའི་སྐག་ལ་སོགས། །སྐྱེས་པའི་སྐར་མའི་གནོད་པ༞ །ཕྱོགས་ངན་

【現代漢語翻譯】 猶如晴空萬里無雲,愿息于無生法界之中! 您以大喜之心,從如海般涌出,四種事業的波濤洶涌澎湃! 愿能成就如意寶珠般的成就喜宴,圓滿殊勝的修持! 嘿!揚秀(藏文:ཡཾ་ཤུད་,梵文天城體:यंशुद्,梵文羅馬擬音:yaṃśud,漢語字面意思:揚秀)紅色本尊及其眷屬們! 不違背根本傳承上師的教誨,護持顯密珍貴的教法, 特別是薩迦派的教法,愿其如夏日之海般興盛不衰! 愿護持教法的賢士們長久住世,僧團興盛講修事業, 平息世間一切不順與衰敗,圓滿一切 desired 的財富! 愿我等師徒施主眷屬,消除違緣,增長順緣, 顯密經論證悟功德如上弦月般增長,統攝三界一切! 愿對上師懷有嗔恨心,加害眾生者,以及遍佈十方 有形無形之眾,不拖延時日,迅速消滅! 總而言之,愿一切所愿如法成就! 吽!我等向您祈請事業,祈禱您 遣除瑜伽士身語意的一切障礙, 遣除天龍、夜叉、羅剎等八萬大魔! 遣除風、膽、涎等四百零四種疾病! 遣除恐懼、驚嚇等三百六十種妖魔! 遣除六十四小時的突發災難! 遣除宿業與現行二者所致的二萬一千種惡緣! 遣除瑜伽士壽命未盡時的八種非時死! 遣除迷惑、僵硬、昏厥等十八種不祥的死亡! 遣除外道所設的命盤! 遣除世間神鬼八部等妖魔軍隊! 遣除邪魔的血刃、閻羅的輪盤,以及惡魔的陷阱! 遣除普巴橛(藏文:ཕུར་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phur pa,漢語字面意思:金剛橛)的詛咒、夜叉的毒箭! 遣除國王的瘋癲、瘟疫的傳播! 遣除贊神的欺騙、門巴的裸奔,以及巴姆的船箭! 遣除妖魔的顱器、象雄的血祭,以及男性的箭祭! 遣除不祥的徵兆,如惡夢、惡兆、屍體復活、妖魔作祟! 遣除流年、月份、日辰、羅睺星等帶來的災難! 遣除男性星曜帶來的災難! 遣除惡劣的方向……

【English Translation】 Just as the sky is clear of clouds, may it be pacified in the unborn realm of Dharma! From the ocean of your great joy, may the waves of the four activities surge forth! May the feast of accomplishments, like wish-fulfilling jewels, be fulfilled, and may the supreme practice be perfectly accomplished! Hey! Yaṃśud (Tibetan: ཡཾ་ཤུད་, Sanskrit Devanagari: यंशुद्, Sanskrit Romanization: yaṃśud, Literal meaning: Yaṃśud) Red Deity and retinue! Without transgressing the command of the root and lineage lamas, protect the precious teachings of Sutra and Tantra, Especially the teachings of the Sakya Jetsun, may they flourish like the summer ocean without decline! May the noble individuals who uphold these teachings have stable feet, may the Sangha community flourish in study and practice, May disharmony and decline in the world be pacified, and may the splendor of all desires be perfectly fulfilled! May obstacles be cleared and favorable conditions increase for us, the teachers, disciples, patrons, and retinue, May the qualities of Sutra and Tantra, scriptural understanding and realization, increase like the waxing moon, and may we subdue all three realms! May those who harbor hatred towards the lama and harm sentient beings, as well as all beings, visible and invisible, throughout the ten directions, Be swiftly eliminated without delay! In short, may all wishes be fulfilled according to the Dharma! Hūṃ! We request activities from you and pray that you Remove all obstacles to the body, speech, and mind of the yogis, Repel the eighty thousand great demons, such as gods, nāgas, yakshas, and rākshasas! Repel the four hundred and four diseases, such as wind, bile, phlegm, and their combinations! Repel the three hundred and sixty kinds of evil spirits, such as fear, terror, and panic! Repel the sixty-four sudden disasters that occur within sixty-four hours! Repel the twenty-one thousand adverse conditions caused by both past karma and present circumstances! Repel the eight untimely deaths that occur before the yogi's lifespan is exhausted! Repel the eighteen inauspicious deaths, such as delusion, stiffness, stupor, and fainting! Repel all the astrological charts of worldly existence created by outsiders, such as Phya and Wangchuk! Repel the demonic armies of gods and demons, such as the eight classes of gods and spirits of existence! Repel the blood-soaked blades of the mamos, the wheel of Yama, and the traps of the maras! Repel the curses of the phurba (Tibetan: ཕུར་པ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phur pa, Literal meaning: vajrakila), the poisonous arrows of the yakshas! Repel the madness of kings and the spread of plagues! Repel the deceit of the tsan spirits, the naked runs of the Monpas, and the boat arrows of the Bamos! Repel the skull cups of the bhūtas, the red sacrifices of Zhangzhung, and the arrow sacrifices of men! Repel inauspicious signs such as bad dreams, bad omens, the rising of corpses, and the harm of bhūtas! Repel the calamities brought by the year, month, day, and Rahu star! Repel the calamities brought by the male stars! Repel the evil directions...


བདུད་གཅོད་བཞི་གཤེད་སྤར་ཕུང་དང་། །མོ་ལྟས་རྩིས་ ཟུར་ངན་པ༞ །སྤྱང་ཁུ་ངུ་ཞིང་ཝ་བརྒྱལ་སྲིན་བྱ་རྒོད། །གཞན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གཏོང་བ༞ །བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །དམ་ཅན་ཁྱེད་ཀྱི་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ། སྲོག་ སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་བཅོལ་རང་རང་གི་བློ་འདོད་བཞིན་སྦྱར། ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་མི་བཟད་རྒྱལ་བའི་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་མ་རུང་ཚར་གཅོད་གནོད་སྦྱིན་དབང་། །ཡཾ་ཤུད་དམར་པོ་དམ་ཉམས་ཞིང་བཅུའི་གཤེད། ། 6-1005 རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་ཆེན་པོར་བསྟོད་པར་བགྱི། །གང་སྐུ་བྱི་རུའི་ལྷུན་པོ་རྡུལ་བྲལ་ལ། །དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གཟི་མདངས་འཕྲོ། །བདུད་སྡེ་མ་ལུས་ཙིཏྟ་ཚལ་པར་འགས། །སྒེག་པ་དཔའ་བོས་གཟུགས་ ཁྱོད་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞལ་དཀྱིལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་འདྲ་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་བསྐྱོད་དྲག་པོའི་སྤྱན་གསུམ་དགྲ་ལ་གཟིར། །ཤངས་ནས་འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་སྟོང་གསུམ་འགེངས། །ལོག་འདྲེན་བདུད་ཀྱི་གཤེད་ཁྱོད༞ །རབ་དམར་སྙན་ ཤལ་རུས་བའི་རྣ་ཆས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྱེས་ལྟག་བཅིངས་ཟངས་རྨོག་ཐོད་དུ་འགྱིངས། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་མགོ་རློན་དོ་ཤལ་ཅན། །དྲག་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཁྱོད༞ །སྐུ་ལ་ཟངས་ཀྱི་བེག་ཙེ་དམར་པོ་དང་། །རྭ་ སྐྱེས་གཡང་གཞི་ཁྲག་འཛག་ལྡིང་སྟབས་གྱོན། །སག་རིའི་རྦྤ་འབོག་ཞབས་ཟུང་མཛེས་པར་བརྒྱན། །མི་ཟད་འཇིགས་པའི་རྒྱན་འཆང༞ །ཕྱག་གཡས་ཟངས་རལ་འབར་བ་ནམ་མཁར་འཕྱར། །ཕྱག་གཡོན་དགྲ་བགེགས་གློ་སྙིང་ཐུགས་ཀར་ འཛིན། །རུ་མཚོན་བྱུར་དབྱུག་མདའ་གཞུ་མཆན་དུ་ཐོགས། །དམ་ལྡན་བསྟན་སྲུང་དབང་པོར༞ །ཁྲོ་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་ཞབས་ཟུང་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས། །རྟ་དམར་དམ་ཉམས་དབུགས་བྲལ་གདན་སྟེང་དུ། །འགྱིང་ཞིང་བརྫིས་པའི་ཚུལ་གྱི་ རྣམ་པར་བཞུགས། །སྐྱེས་བུ་དབང་གི་མདོག་ཅན༞ །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་རྟ་ཟུར་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །རབ་གཏུམ་དྲེད་མོ་མི་ཟད་འགྱིང་བའི་ཁྲིར། །འཇིགས་གཟུགས་སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་དམར་མ། །སྲིན་མོ་ཁྲོས་བའི་གཟུགས་ཅན༞ ། 6-1006 ཞལ་དཀྱིལ་བསེ་ཡི་རང་བཞིན་དམར་ཞིང་སྣུམ། །རྣོ་དཀར་དུང་གི་མཆེ་གཙིགས་སྨིན་མ་གཡུ། །ལྗགས་བསྐྱོད་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཆེན་མོར༞ །མེ་རལ་མཆོང་དང་མུ་མེན་རྒྱན་ གྱིས་མཛེས། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་མགོ་རློན་དོ་ཤལ་ཅན། །དར་ནག་གོས་ཀྱི་ལྷབ་ལྷུབ་སྐུ་ལ་གསོལ། །སྲིན་མོ་གདོང་དམར་མ་ཁྱོད༞ །གཡང་གཞི་ཁྲག་འཛག་ལྡིང་སྟབས་གྱོན་ཞིང་འཇིགས། །རུས་པས་རྒྱན་ཆ་སྦྲུལ་ ནག་ཆུན་པོས་དཀྲིས། །བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་ནད་ཀྱི་འཚུབ་མ་ལྡང་། །སྲིད་གསུམ་དལ་ཡམས་བདག་མོ༞ །ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲིས་

【現代漢語翻譯】 摧毀邪魔的四位劊子手,拋擲屍體,進行惡劣的占卜和星算。 驅使豺狼嚎叫,狐貍昏厥,羅剎和禿鷲,施放其他的巫術。 所有回遮、轉變和委託的事業,請您這些守誓者迅速成辦!』 唸誦后,在命咒之後,根據各自的意願新增息增懷誅的事業祈請。 讚頌: 吽!無與倫比的勝者之威猛事業,一切聚集,降伏兇惡,夜叉之主! 嚴厲的赤紅閻魔,違背誓言者和十地獄的劊子手! 向瑜伽士的大護法神讚頌!您的身軀如珊瑚山般無塵。 放射著末劫之火燃燒般的光芒,將所有魔眾燒成灰燼。 以嫵媚和勇猛的身姿讚頌您!面容中央如憤怒的閻羅,齜牙咧嘴。 舌頭舞動,三隻怒目凝視著敵人,鼻孔噴出狂風充滿三千世界。 您是引導邪惡者的魔鬼剋星!深紅色的耳環以骨飾點綴。 頭頂髮髻高聳,銅盔閃耀,頭蓋骨頂飾和濕頭骨項鍊。 您擁有威猛可怖的身形!身穿紅色銅製盔甲,佩戴著滴血的羊皮。 薩嘎山的豹皮裙裝飾著雙足,佩戴著無與倫比的恐怖飾品。 右手高舉燃燒的銅劍于空中,左手抓住敵人和邪魔的心肝。 脅下夾著旗幟、箭矢和弓箭,您是持有誓言的護法神! 以憤怒威猛的雙足,右屈左伸的姿勢,騎在紅色駿馬上,踐踏著違背誓言者的屍體。 以威嚴的姿態安住,您是具有力量的尊者! 尊者您的坐騎左側,兇猛的熊女坐在無與倫比的寶座上。 她是面容赤紅,形象可怖的世間女神,羅剎女憤怒的身姿! 面容中央如紅潤光滑的毒蛇,露出鋒利的白色獠牙,眉毛如翡翠。 舌頭舞動,三眼如閃電般閃爍,您是偉大的世間母神! 以火焰般的頭髮和珍珠飾品點綴,頭戴頭蓋骨頂飾和濕頭骨項鍊。 身披黑色絲綢長袍,您是赤面羅剎女! 穿著滴血的羊皮,形象可怖,以骨飾和黑色蛇群纏繞。 從毛孔中散發出疾病的塵埃,您是掌控三界瘟疫的女神! 右手揮舞著銅劍。

【English Translation】 The four executioners who sever demons, throwing corpses, performing evil divination and astrology. Driving jackals to howl, foxes to faint, rakshasas and vultures, casting other sorceries. All activities of averting, transforming, and entrusting, please you oath-bound ones swiftly accomplish!' After reciting, after the life-force mantra, add the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful according to your own wishes. Praise: Hum! The incomparable victorious one's fierce activities, all gathered, subduing the wicked, lord of yakshas! Stern red Yama, executioner of oath-breakers and the ten hells! I praise you, the great Dharma protector of yogis! Your body is like a coral mountain, free from dust. Radiating the brilliance of the burning fire of the final age, incinerating all demon hordes into ashes. I praise you with a graceful and courageous form! Your face is like an angry Yama in the center, baring your fangs. Your tongue dances, your three wrathful eyes glare at enemies, and the violent wind from your nostrils fills the three thousand worlds. You are the nemesis of demons who lead astray! Deep red earrings adorned with bone ornaments. Your hair is tied high, a copper helmet gleams, and you wear a skull crown and a necklace of wet skulls. You possess a fierce and terrifying form! You wear red copper armor and a dripping sheepskin. A leopard skin skirt from Saga Mountain adorns your feet, and you wear incomparable terrifying ornaments. Your right hand raises a burning copper sword in the sky, and your left hand grasps the heart and liver of enemies and demons. You carry a banner, arrows, and a bow under your arm, you are the oath-bound lord of Dharma protectors! With wrathful and fierce feet, one bent and one extended, you ride a red horse, trampling the corpse of an oath-breaker. You abide in a majestic posture, you are a powerful being! To the left of your mount, O Venerable One, a fierce bear woman sits on an incomparable throne. She is a worldly goddess with a red face and a terrifying form, a rakshasi with an angry demeanor! Her face is red and smooth like a viper, she bares sharp white fangs, and her eyebrows are like jade. Her tongue dances, her three eyes flash like lightning, you are the great worldly mother! Adorned with fiery hair and pearl ornaments, she wears a skull crown and a necklace of wet skulls. She wears a flowing black silk robe, you are the red-faced rakshasi! Wearing a dripping sheepskin, she is terrifying, adorned with bone ornaments and surrounded by black snakes. Dust of disease rises from the pores of her skin, you are the goddess who controls the plague of the three realms! Your right hand wields a copper sword.


དགྲ་སྲོག་གཅོད། །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། །རབ་ཁྲོས་བརྐྱང་ བསྐུམ་ཞབས་ཀྱི་གར་སྟབས་གཡོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག༞ །ཡཾ་ཤུད་དམར་པོའི་གཡས་ཀྱི་སྟ་ཟུར་དུ། །རྒྱགས་ཤིང་དྲེགས་པའི་ཅེ་སྤྱང་སྔོན་པོའི་སྟེང་། །བཙན་མཆོག་སྲོག་བདག་དམར་པོ་སྡེ་བརྒྱད་གཙོ། །བསྟན་དགྲ་ སྡིག་ཅན་བཤན་པར༞ །སྐུ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གཟི། །ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག་ཅིང་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས། །འཇིགས་པའི་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གཡོ། །དགྲ་སྙིང་ཕྱེ་མར་འགེམས་ཁྱོད༞ །དབུ་ལ་བསེ་ རྨོག་མེ་འོད་འབར་བ་གསོལ། །སྐུ་ལ་ཉི་གཞོན་མདངས་ལྡན་བསེ་ཁྲབ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་གཡོན་པ་བཙན་ཞགས་འཛིན། །མ་རུང་ཐལ་བར་རློག་ཁྱོད༞ །གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་མཐའ་བསྐོར་ཁྲག་མཚོའི་ནང་། །གྲི་ཐོགས་བརྒྱད་དང་རོ་བཤན་ཉི་ཤུ་གཅིག ། 6-1007 བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །དྲག་གཏུམ་འབར་བའི་འཁོར་ཚོགས༞ །ཀུན་ཀྱང་པད་རཱག་ལྷུན་པོར་ཚ་ཟེར་འོད། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ ལ་སྒྲོལ། །མ་རུང་ལས་བཤན་ཚོགས་རྣམས༞ །གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། །བཙན་བདུད་མ་མོ་ཐེའུ་རང་གཤིན་རྗེ་སོགས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །མཐུ་སྟོབས་དཔག་མེད་ལྡན་ ཀུན༞ །ཡམ་ཤུད་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་བསྲུངས། །དེ་འཛིན་དགེ་འདུན་སྡེ་བཅས་བུ་བཞིན་སྐྱོངས། །འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་སྤེལ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་རྡོ་ རྗེ་འཆང་དངོས་ཚར་པ་རྗེའི། །སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ། །དེ་ལ་འཁུ་བའི་དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ཚོགས། །མ་ཐོགས་རིང་པའི་ཚུལ་གྱི་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་ བཅས་རྣམས། །འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གྲོགས་པོར་ཁྱོད་འཚོལ་ན། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ས་ལམ་ཀུན་སྒྲོད་ནས། །རྡོར་འཛིན་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་ བྱས་ལ། ཕྱི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྦྱངས་ཆས་ལ་སོགས་པ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཁྱེར་ལ། རྔ་བརྡུངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཞེས་སོགས་གཏོར་བསྔོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་ལ། 6-1008 ཞི་བ་དང་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དང་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་སྔོན་འགྲོའི་དྲག་པོའི་སྦྱངས་བ་རྣམས་གཞན་དང་འདྲ་བ་ལས། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་འདིར་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ རྟེན་འཛུགས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལམ་བརྔན།

【現代漢語翻譯】 斬斷敵人的命脈!左手以鐵橛摧毀魔軍。 極度憤怒地伸展和彎曲,舞動著腳步。 蓮花舞之自在主! 于揚舒(藏文:ཡཾ་ཤུད་,梵文天城體:यमशुद,梵文羅馬擬音:yamashuda,漢語字面意思:揚舒)紅色之右側, 在肥胖而傲慢的藍色豺狼之上。 強大的命主紅色,八部眾之首。 將違背教義的罪人屠宰! 身色如劫末之火燃燒般的光輝。 怒容滿面,閃爍著無數的閃電,緊咬牙關。 恐怖的仇恨之眼向四面八方轉動。 將敵人的心碾成粉末的您! 頭上戴著燃燒著火焰的犀牛皮盔。 身上穿著如初升太陽般光彩奪目的犀牛皮甲。 右手持紅色長矛,左手持縛魔索。 將不祥之物化為灰燼的您! 主尊與眷屬三者,環繞在血海之中。 八位持刀者和二十一位屠夫。 魔鬼、夜叉、羅剎,皆現憤怒之相。 兇猛燃燒的眷屬眾! 一切都如紅寶石山般閃耀著光芒。 手中持有各種恐怖的武器。 瞬間即可誅殺違背誓言的敵人。 不祥的行刑者們! 此外,夜叉之王,您的眷屬。 贊、魔、母、泰烏讓、閻羅等等。 有情世間的天龍八部傲慢之眾。 皆具無量神通之力! 揚舒,您守護著釋迦牟尼的教法。 如子般庇護著執持教法的僧團。 使世間安樂如上弦月般增長。 毫不費力地成就所託付的事業。 特別是,將金剛持真身,察巴(藏文:ཚར་པ་,漢語字面意思:察巴)上師的 口耳傳承教法弘揚至十方。 對於那些違背誓言、心懷惡意的罪人。 毫不遲疑地迅速誅殺。 瑜伽士我等師徒眷屬們。 尋求您作為今生、來世和中陰的伴侶。 增長壽命、消除疾病,跨越所有道途。 成就金剛持之果位的事業! 之後,唸誦金剛歌和吉祥祈願文, 將外部供品等所需的物品帶到壇城前,伴隨著鼓聲。 從『吽!法性寂靜之狀態未曾動搖』等開始,按照儀軌進行朵瑪供養。 寂靜、寂靜忿怒、半忿怒以及忿怒本尊的迎請,以及前行之誅法等,都與其他儀軌相同。 不同之處在於,此處供養夜叉傲慢者拉姆姐弟及其眷屬的 壇城時,要將所有阻礙的鬼神魔障之類,都以朵瑪進行驅逐。

【English Translation】 Cut off the enemy's life force! With the left hand, destroy the armies of obstacles with an iron stake. Extremely wrathful, stretching and bending, moving with dancing steps. Lord of the Lotus Dance! On the right side of Yamashud (Tibetan: ཡཾ་ཤུད་, Sanskrit Devanagari: यमशुद, Sanskrit Romanization: yamashuda, Literal meaning: Yamashud) the red, Above the fat and arrogant blue jackal. The supreme powerful red Lord of Life, chief of the Eight Classes. Slaughter the sinful enemies of the doctrine! Body color like the blazing fire of the eon's end. Wrathful frown, flashing with a thousand lightning bolts, clenching teeth. Terrifying hateful eyes darting in all ten directions. You who grind the enemy's heart into powder! Wearing a rhinoceros-hide helmet blazing with fire. Adorned with rhinoceros-hide armor, radiant like the rising sun. Right hand holding a red spear, left hand holding a powerful snare. You who reduce the inauspicious to ashes! The main deity and retinue of three, surrounded by a sea of blood. Eight knife-wielders and twenty-one butchers. Demons, yakshas, rakshasas, all in wrathful forms. A fierce and blazing assembly of attendants! All shining with the light of a ruby mountain. Holding various terrifying weapons in their hands. Liberate those who break their vows in an instant. The inauspicious executioners! Furthermore, Yaksha King, your retinue. Tsen, demons, mothers, Teurang, Yama, and so on. The arrogant hosts of gods and demons, the Eight Classes of existence. All possessing immeasurable power and strength! Yamashud, you protect the doctrine of the Buddha. Cherish the Sangha who uphold it like your own children. Increase worldly happiness like the waxing moon. Effortlessly accomplish the tasks entrusted to you. Especially, spread the precious oral transmission doctrine of the actual Vajradhara, Tsarpa (Tibetan: ཚར་པ་, Literal meaning: Tsarpa) Rinpoche, in all ten directions. Swiftly liberate those sinful oath-breakers who are hostile to it. Yogis, our teachers and disciples, and all our retinues. Seeking you as a companion in this life, the next, and the bardo. Increase our lifespan, eliminate diseases, traverse all paths. Accomplish the activities to attain the state of Vajradhara! Then, recite the Vajra Song and the Auspicious Prayer. Bring the necessary items, including the outer offerings, to the mandala, accompanied by the beating of drums. Starting from 'Hum! Although the nature of reality is unwavering in its peaceful state,' and so on, perform the Torma offering according to the ritual. The invocation of peaceful, semi-wrathful, and wrathful deities, as well as the preliminary wrathful practices, are the same as in other rituals. The difference here is that when establishing the mandala for offering to the arrogant Yaksha siblings, Lhamo and brother, and their retinue, all obstructing spirits, demons, and obstacles should be expelled with Tormas.


ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན་སོགས་དང་། བདེན་བརྡར་གྱི་ཚེ། ན་མོ་རྗེ་ བཙུན་ནས། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་ཞེས་པའི་བར་གཞན་དང་འདྲ་བ་ལས། བདག་བསྐྱེད་གང་བླང་གི་ཡི་དམ་གྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་ དང་། གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སོགས་གཞན་འདྲ། དེ་ནས་རྟེན་ཁྲུས། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིགས་བཅད། གང་ལ་སེར་སྣ་ མ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུས་གསོལ་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱས་ལ་གཟུངས་རྣམས་ལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་ཏེ་ཨམྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྟ་དམར་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནས་བཙན་བྱ་མང་པོ་ཁྱུང་ལྟར་ལྡིང་པ་ཞེས་པའི་བར་བསྐང་རྫས་བྱིན་རླབས་བཞིན་ཁྱུང་ལྟར་ལྡིང་བ་རྣམས་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ངོ་བོ་བཟང་ཞི 6-1009 ང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟབ་པ། དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པ་བྱེད་ལས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་ བྷ་ཝ་སོགས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར་རྔ་བརྡུང་དང་བཅས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཧཱུྃ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡིས། །ཁམས་ལྔ་ལས་གྲུབ་གཟུགས་ཅན་ འདི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱི་ཡི་རྟེན་དུ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། ཧཱུྃ་ལྷ་མཆོག་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། སྐྱེས་བུ་དབང་གི་མདོག་ཅན། སྲོག་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ། གིང་ཆེན་ཟངས་ཀྱི་བེག་ཙེ། སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་དམར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ། ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར་པོ། གྲི་ཐོགས་གྱིང་ཆེན་གྲི་ཐོགས་རྣམ་བརྒྱད། རོལ་བཤན་ཉི་ ཤུ་རྩ་གཅིག མྱུར་མགྱོགས་ཅན་གྱི་དམག་དཔུང་། སྲོག་གཅོད་བདུད་ནག་སྟོང་དང་། ཤ་ཟན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང་། མི་སྡུག་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་། སྲོག་གཅོད་སྲིན་པོའི་ཚོགས་དང་། ནད་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་དང་། ཕུང་ བྱེད་ཐེའུ་རང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་མྱུར་བའི་ཞབས་དང་ལྡན་པ། དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་སྲོག་གཅོད། རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཤིང་། 6-1010 གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། མ་ཧཱ་དེ་ཝ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི། ཨ་ཙཪྻ་ཉི་འོད་གྲགས་པ། པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་ནག་ པོ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར། གཉན་ལོ་ཙཱ་བ། མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་ཟླ་ཕྱར་ལ་སོགས

【現代漢語翻譯】 如《定路明燈》等,在驗證誓言時,從『那摩杰尊』到『僧眾之語真實不虛』之間與其他相同,之後唸誦自己所修本尊的名號,說:『以此(本尊名)及其眷屬之語真實不虛!』,『夜叉傲慢者姐妹及其眷屬之語真實不虛!』,『以大真實之加持力……』等與其他相同。之後進行聖物沐浴,唸誦六度之偈頌,以及『對於吝嗇……』等偈頌進行沐浴祈願,然後向護法神像灑凈水,以甘露(藏文:ཨམྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)凈化,以自性空(藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)清凈。從空性中,各自名號的第一個字以 bindu 裝飾,融化后顯現為紅色駿馬,具有風的力量,直至『許多兇猛的鳥兒如鵬鳥般飛翔』,如加持供品般,如鵬鳥般飛翔者,諸根圓滿,以裝飾莊嚴,本體善良,胸懷寬廣,深邃,在法界中融為一體,事業是令夜叉及其眷屬歡喜,直至輪迴未空之際,永不間斷。嗡 梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:ओं स्वभाव,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡 自性)等六字真言,以六手印、六三摩地加持,最後伴隨或不伴隨敲鼓,唸誦:『吽!以地水火風空,五界所成之有形之物,供養您作為外在之所依,請享用並守護誓言!』 唸誦:『吽!至尊度母、大格寧、紅色閻魔敵、具有自在相之士夫、命主大夜叉、銅色大格寧、有情女神紅面者、蓮花舞自在者、具德飲血大尊、業使命主紅色者、持劍格寧、持劍八格寧、二十一羅剎、迅速之軍隊、千位斷命黑魔、食肉閻羅眾、醜陋夜叉眾、斷命羅剎眾、病主母眾、作祟作亂鬼等,以及其他誓言守護者如海之軍隊,具有明智之眼,具有神速之足,斷除違背誓言者之命,是持明者之命根,是寺廟之守護神,是治療三毒疾病之醫師及其眷屬,您等閻羅王、摩訶提婆、一髻母、阿阇黎日稱、班智達黑月、班智達嘎雅達拉、年翻譯師、瑪爾巴翻譯師、薩迦班智達、具德成就者月賢等。』

【English Translation】 Like in 'Lamp for the Path to Enlightenment' etc., when verifying the oath, from 'Namo Jetsun' to 'The words of the Sangha are true', the rest is the same. Then, recite the name of the Yidam you are practicing, saying: 'By the truth of the words of this (Yidam's name) and its retinue!', 'By the truth of the words of the Yaksha arrogant sister and brother and their retinue!', 'By the blessing of the great truth...' etc., the rest is the same. Then, perform the sacred object bathing, recite the verses of the six perfections, and the verses such as 'For those who are stingy...' for bathing and wishing, and then sprinkle holy water on the Dharma protector statues, purify with Amrita (藏文:ཨམྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:immortal),cleanse with Svabhava (藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature). From emptiness, the first letter of each name is decorated with bindu, melting and appearing as a red horse with the power of wind, until 'Many fierce birds fly like Garudas', like blessing offerings, those flying like Garudas are complete in faculties, adorned with decorations, of good essence, broad-minded, profound, unified in the Dharmadhatu, the activity is to please the Yakshas and their retinue, and may it be continuous until Samsara is empty. Om Svabhava (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:ओं स्वभाव,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:Om Self-Nature) etc., the six-syllable mantra, blessed with six mudras, six samadhis, and finally with or without drumming, recite: 'Hum! With earth, water, fire, wind, and space, this formed object made of the five elements, I offer to you as an external support, please accept and protect the oath!' Recite: 'Hum! Supreme Goddess Tara, Great Khing, Red Yamashud, Purusha with the appearance of power, Lord of Life Great Yaksha, Copper Great Khing, Goddess of Existence Red-faced One, Lotus Dance Free One, Glorious Great Blood Drinker, Karma Maker Red Lord of Life, Sword-wielding Khing, Eight Sword-wielding Khing, Twenty-one Rakshasas, Swift Army, Thousand Life-cutting Black Demons, Flesh-eating Yama Assembly, Ugly Yaksha Assembly, Life-cutting Rakshasa Assembly, Disease Lord Mama Assembly, Ruin-making Teurang Thousand, and other oath-bound ocean-like armies, with eyes of clear wisdom, with feet of swift magic, cutting the lives of all oath-breakers, the life force of all Vidyadharas, the protector of the monastery, the doctor of the three poisons of disease and their retinue, you all Yama Rajas, Mahadeva, Ekajati, Acharya Nyio Drakpa, Pandita Black Moon, Pandita Gayadhara, Nyan Lotsawa, Marpa Lotsawa, Sakya Pandita, Glorious Siddha Da Phyar etc.'


་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་གཟུངས་ཆེན་འདི་རྣམས་བརྟན་པར་བཞུགས་ཤིང་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ སྐྱོངས། བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་མི་ཉམས་ དབྱར་མཚོ་ལྟ་བུར་རྒྱས་པ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད་ལ་མི་བརྒྱུད་ཆུ་བོ་ལས་རིང་བ། ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྲ་བ། དཔལ་འབྱོར་རྣམ་ ཐོས་བུ་དང་མཉམ་པ། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལྡན་དུ་འགྲུབ་པ། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་མཛོད་ཅིག སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་ཅིག 6-1011 རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱོལ་ཅིག མཐུ་མ་ཆུང་ཞིག རྩལ་མ་ཞན་ཅིག འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཅིག ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སོ་སོའི་ མཐར་དྲག་རོལ་སྤོས་བདུག གསེར་སྐྱེམས་གཏོར། ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྲོག་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཧཱུྃ་གཡག་དམར་གཞོལ་ཆེན་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པ་འདི། །མཛེས་པའི་སྤུ་སྡུག་རྭ་ དང་རྔ་གཡབ་ཅན། །དམར་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པཎ་མང་པོས་བརྒྱན། །གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་མ་མོ་ནག་མོ་འདི། །མཛེས་པའི་སྤུ་སྡུག་ཁ་སྐྱ་སྤྱི་དཀར་མ། ། དམར་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པཎ༞ །གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང༞ །རྭ་སྐྱེས་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རྭ་རྨིག་ཅན། །མཛེས་པའི་སྤུ་སྡུག་འཚེར་བའི་སྐད་བསང་སྒྲོག །དམར་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པཎ༞ །གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ་ འཁོར་དང༞ །རྟ་མཆོག་དམར་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་འདི། །མཛེས་པའི་སྤུ་སྡུག་ཟེ་རྔོག་བརྗིད་དང་ལྡན། །དམར་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པཎ༞ །གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར༞ །སྟག་ལྟར་རྔམས་པའི་ཁྱི་དམར་དུང་སོ༞ །མཛེས་ པའི་སྤུ་སྡུག་དྲེགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོག །དམར་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པཎ༞ །གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར༞ །བཙན་བྱ་འུག་པ་བསེ་ཁྲ་དུང་ཁྲ་སོགས། །མཛེས་པའི་སྤུ་སྡུག་མཁའ་ལ་ཁྱུང་ལྟར་ལྡིང་། །དམར་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པཎ༞ ། 6-1012 གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ༞ །མི་དམར་སྟོབས་ཆེན་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་འདི། །དམར་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པཎ༞ །གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ༞ །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་གོ་ཁྲབ་ དང་། །མ་རུང་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་དང་། །དཀ

【現代漢語翻譯】 祈請根本傳承具德上師們,不違背您的教令和誓言,守護並接受這些偉大的陀羅尼,護持佛教,讚頌三寶,扶持僧團,祝願上師長壽,祈願世間充滿吉祥。特別是,祈願薩迦派的教法及其傳承如夏日之海般興盛不衰,愿我們師徒、施主及其眷屬,壽命如江河般綿長,生命如金剛般堅固,財富如多聞天子般豐饒,一切願望皆能如法實現,愿您掌控國王、國土、城市以及一切眾生,迅速降伏一切怨敵和魔障,將一切有情眾生的 意識引導至法界。愿您的力量不減,能力不衰,迅速賜予世間和出世間的一切成就。』如此唸誦三遍,每次唸完都伴以猛烈的樂器聲、焚香、灑金酒。唸誦拉章扎和其眷屬的命咒。 然後,可以有或沒有音樂:『吽!這頭巨大的紅色牦牛,如雲般濃密,擁有美麗的毛髮、犄角和尾巴,裝飾著許多紅色和黑色的絲綢頭飾,獻給夜叉拉章扎及其眷屬。』 『這隻友善的黑身母牦牛,擁有美麗的毛髮、灰色的嘴和白色的脊背,裝飾著紅色和黑色的絲綢頭飾,獻給夜叉拉章扎及其眷屬。』 『這頭長著紅色犄角的公綿羊,擁有鐵蹄,發出美麗的毛髮和響亮的聲音,裝飾著紅色和黑色的絲綢頭飾,獻給夜叉拉章扎及其眷屬。』 『這匹紅色的駿馬,擁有如雲般的速度,擁有美麗的毛髮和威嚴的鬃毛,裝飾著紅色和黑色的絲綢頭飾,獻給夜叉拉章扎及其眷屬。』 『這隻像老虎一樣兇猛的紅色獵犬,擁有美麗的毛髮,發出傲慢的咆哮,裝飾著紅色和黑色的絲綢頭飾,獻給夜叉拉章扎及其眷屬。』 『禿鷲、貓頭鷹、蒼鷹等,擁有美麗的羽毛,在空中如鵬鳥般翱翔,裝飾著紅色和黑色的絲綢頭飾,獻給夜叉拉章扎及其眷屬。』 『這位強大的紅種人,擁有羅剎的裝束,能夠完成一切事業,擁有神通和力量,裝飾著紅色和黑色的絲綢頭飾,獻給夜叉拉章扎及其眷屬。』 『戰勝魔軍的盔甲,摧毀邪惡勢力的武器,以及珍貴的寶物,

【English Translation】 I beseech the glorious and venerable root and lineage Lamas to not stray from their commands and vows, to firmly uphold and receive these great Dharanis, to protect the Buddha's teachings, to exalt the Three Jewels, to support the Sangha, to prolong the lives of the Lamas, and to cause great virtue to arise in the world. In particular, may the Sakya lineage and its teachings flourish like a summer ocean without decline, and may you protect us, the teachers, students, patrons, and retinues, so that our lives are as long as a river, our life force as strong as a vajra, our wealth as abundant as Vaishravana, and all our wishes are fulfilled in accordance with Dharma. May you control the kings, countries, cities, and all beings. May you swiftly subdue all hateful enemies and harmful obstacles, and guide the consciousness of all beings into the realm of Dharma. May your power not diminish, may your abilities not weaken, and may you swiftly grant all worldly and transcendental accomplishments.' Recite this three times, and at the end of each recitation, play loud musical instruments, burn incense, and sprinkle golden beverages. Recite the life-force mantra of Lhamo and her retinue. Then, with or without music: 'Hum! This great red yak, as dense as clouds, with beautiful fur, horns, and a tail that sways, adorned with many red and black silk head ornaments, I offer to the Yaksha Lhamo and her retinue.' 'This friendly black female yak, with beautiful fur, a gray mouth, and a white spine, adorned with red and black silk head ornaments, I offer to the Yaksha Lhamo and her retinue.' 'This red ram with horns, with iron hooves, with beautiful fur and a loud bleating sound, adorned with red and black silk head ornaments, I offer to the Yaksha Lhamo and her retinue.' 'This excellent red horse, with the speed of clouds, with beautiful fur and a majestic mane, adorned with red and black silk head ornaments, I offer to the Yaksha Lhamo and her retinue.' 'This red hound, fierce as a tiger, with beautiful fur and a proud roar, adorned with red and black silk head ornaments, I offer to the Yaksha Lhamo and her retinue.' 'Vultures, owls, hawks, and falcons, with beautiful feathers, soaring in the sky like garudas, adorned with red and black silk head ornaments, I offer to the Yaksha Lhamo and her retinue.' 'This powerful red man, with the appearance of a Rakshasa, able to accomplish all tasks, with miraculous powers and strength, adorned with red and black silk head ornaments, I offer to the Yaksha Lhamo and her retinue.' 'Armor that triumphs over the armies of demons, weapons that destroy evil influences, and precious treasures,'


ར་ཕྱོགས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་རྣམས། །གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང༞ །མྱོས་བྱེད་སྟོང་གི་བཅུད་བསྡུས་ཛ་གད་དང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཁྲག་ དྲོན་མོ་དང་། །བསུར་ཆེན་དུད་པ་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ། །གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ༞ །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚང་མ་འདི་དག་གིས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་སྐོང་གྱུར་ནས། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་པ་ རྒྱས་པ་དང་། །དྲེ་མེད་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་འབྱོན་པ་དང་། །གོང་མའི་བཞེད་སྲོལ་བཤད་སྒྲུབ་དར་བ་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སེལ་མཐུན་རྐྱེན་འགྲུབ་པ་དང་། །ནག་ ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །དགེ་ལེགས་འདོད་དགུའི་དཔལ་ལ་རོལ་བར་མཛོད། ། ཡང་། ཧཱུྃ་ལྷ་མཆོག་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནས་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཅིག་ཞེས་ པའི་བར་ལན་གསུམ། སྔགས་རོལ་བདུག་པ་གསེར་སྐྱེམས་འཐོར་བའི་བར་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་བཟུང་ནས་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའམ། བཞག་པའི་མོས་པ་བྱས་ལ། 6-1013 དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །གཏོར་མ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འདུལ་ གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྲོག་སྔགས་བརྗོད་ལ་དྲག་རོལ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་ཁྲག་ཆང་ལ་སྔགས་བཏབ་ ལ་བླུད། ཡང་རྔ་བརྡུངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་རྣམ་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་སྤྲས་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི། །ཕྱི་རྟེན་འདི་ནི་འབུལ་བར་བགྱི། །གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་ དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྤྱན་ལམ་འབྱུང་ཞིང་མཉེས་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉེར་འཚེ་ཞི། །ལེགས་ཚོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་སྤེལ། །བརྟན་གཡོའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །འབད་ མེད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་། །བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །ཇི་ལྟར་སྨོན་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་གཟུངས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། གདངས་དང་བཅས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་ གང་ཞིག་ལྷག་ལྷའི་གཙུག་གི་རྒྱན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ལྷམ་མེ་ལྟར། །གང་གིས་མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །མཚུངས་མེད་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཚོགས་གཉིས་ལས་གྲུབ་ཅིང་། ། 6-1014 སྐུ་ལྔ་རབ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་སྤྲུལ་ཁྲོ་བཞེད་རྔམས་པའི་དཔལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀ

【現代漢語翻譯】 永遠朝向勝利的旗幟,夜叉兄妹及其眷屬,以及彙集了千種令人陶醉的精華的扎嘎,以及誅殺敵人的溫熱心血,盛大的煙供和各種樂器的聲音,夜叉兄妹啊,憑藉所有這些和諧的誓言之物,愿你們的誓言之心得以圓滿,愿薩迦的持明者教法興盛,愿無垢昆氏家族的後裔出現,愿貢瑪的修行傳統得以弘揚,愿我們師徒施主及其眷屬,消除一切違緣,成就一切順緣,平息黑色惡魔的一切障礙,享受吉祥如意的美好! 此外,從『吽!至尊神祇,偉大的格寧,紅色揚秀』到『無餘迅速賜予』之間唸誦三遍。咒語、音樂、焚香、灑金飲,如前進行。上師手持護法朵瑪,置於本尊頭頂,或作此觀想。 三世諸佛的一切,身語意之加持力,成就二利之所出,朵瑪灌頂大加持。獲得身語意之灌頂,調伏三界一切眾生。嗡 惹摩 札那 阿特瑪 薩帕熱瓦ra 巴林達 阿比欽雜 吽!(Om Rakmo Prana Atma Saparivara Balimta Abhishinca Hum!)唸誦兄妹的命咒,伴隨猛烈的樂器聲,以血酒灌頂加持。 再次敲擊法器,吽!從清凈因緣中產生,以各種珍寶莊嚴,身語意之灌頂,之外在供品,我等敬獻上。愿夜叉兄妹及其眷屬,出現在眼前並心生歡喜,愿勝者之教法與持教者,身語意之違緣悉消除,愿一切善妙如上弦月般增長,愿一切有情世間之圓滿,不費吹灰之力自然成就,愿我等心中所想一切事,如所祈願般皆得成! 然後向本尊撒花,可以伴隨音樂,也可以不伴隨,吉祥者,至高無上的神祇頭頂之莊嚴,如珍寶般閃耀,以其供養能賜予殊勝成就者,無與倫比的根本傳承上師,愿吉祥!吉祥者,從二資糧中成就,五身圓滿,五智之本體,大悲化現,忿怒威猛之相,忿怒之王,閻魔法王,愿吉祥!

【English Translation】 Always facing the victory banner, Yaksha siblings and their retinue, and the Zaga that gathers the essence of a thousand intoxicants, and the warm heart's blood of slaying enemies, grand smoke offerings and the sounds of various musical instruments, Yaksha siblings, with all these harmonious samaya substances, may your samaya heart be fulfilled, may the Sakya siddha's teachings flourish, may the descendants of the immaculate Khon lineage appear, may the Gongma's tradition of practice and study be promoted, may we, the master, disciples, patrons, and retinue, eliminate all obstacles and accomplish all favorable conditions, pacify all the hindrances of the black demons, and enjoy the glory of auspiciousness and wish fulfillment! Furthermore, recite three times from 'Hum! Supreme deity, great GING, red Yangshud' to 'Grant swiftly without remainder.' Mantra, music, incense, and golden libation, proceed as before. The master holds the protector's Torma and places it on the crown of the deity, or visualizes doing so. The blessings of all the Buddhas of the three times, the power of body, speech, and mind, the source of accomplishing the two benefits, the great empowerment of the Torma. Having obtained the empowerment of body, speech, and mind, may you subdue all beings of the three realms. Om Rakmo Prana Atma Saparivara Balimta Abhishinca Hum! Recite the life mantra of the siblings, accompanied by fierce musical instruments, and bless the blood wine with the mantra for empowerment. Again, strike the instruments, Hum! Arising from pure causes and conditions, adorned with various jewels, the empowerment of body, speech, and mind, this external offering, we offer. May the Yaksha siblings and their retinue, appear before our eyes and be pleased, may the obstacles to the Victorious One's teachings and the holders of the teachings, of body, speech, and mind, be eliminated, may all goodness increase like the waxing moon, may the perfection of all sentient beings and the world, be accomplished effortlessly and spontaneously, may all the things we desire in our hearts, be accomplished as we wish! Then shower flowers upon the deities, with or without music, Auspicious one, the ornament on the crown of the supreme deity, shining like a jewel, by offering to whom one bestows supreme accomplishment, the incomparable root and lineage gurus, may there be auspiciousness! Auspicious one, accomplished from the two accumulations, the embodiment of the five kayas and the five wisdoms, the great compassion manifested, the wrathful and fierce appearance, Wrathful King, Yama, may there be auspiciousness!


ྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་ སྡུག་པའི་ཆ་ལུགས་འཆང་། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་བའི་གནོད་སྦྱིན་དབང་། །ཡམ་ཤུད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་བཀྲ་ཤིས་པ། །ལྷར་བཅས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ པ། །ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ། །སྐྱབས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བརྗོད་ལ། སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོག་ནས་ཚོགས་ ཡོད་ན་སོ་སོའི་ཆོ་ག་བྱ། ཐུན་གཏོར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འབུལ་གཏོར་རྭ་གཟུགས་ལ་ཉིན་མོ་སྤོས་དང་། མཚན་མོ་དཔལ་འབར་བཙུགས། ཁྲག་ཆང་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ལ། གཙང་ཞིང་དབེན་ པའི་གནས་སུ་ཕུལ་བ་ནི། ཀྱཻ་དབང་ལྡན་མ་རུ་རྩེའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །མཆོང་དམར་བྲག་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་བཅས་པ། །སྒྲོལ་འགྱིང་ཆེན་པོ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་དང་། །སྲོག་བདུད་ཆེན་མོ་བསེའི་ལེ་ཕྲན་ ཅན། །ལྕམ་སྲིང་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི། །ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྒྲོལ་བྱེད་བཤན་པ་གྲི་ཐོགས་བརྒྱད་པོ་དང་། །རོལ་བཤན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འཁོར་དང་བཅས། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་སུམ་སྟོང་དང་། ། 6-1015 བཙན་དམར་སྟོང་གི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །མ་མོ་འབུམ་དང་ཐེའུ་རང་སྟོང་ལ་སོགས། །སྟོན་པའི་བཀའ་ཉན་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །དགྲ་ཤ་ཁྲག་གི་ མཆོད་གཏོར༞ །གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས༞ །རྭ་དམར་ཁྲག་སྦྱར་མཆོད་ཡོན༞ །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་གཉེན་པོར་འབུལ། །ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཆེན་པོར་བཞེས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གཅེས་པར་ སྐྱོངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་ཞོན་པ་ལ་སོགས་པ། །བཅོལ་ལོ་ལྟོས་སོ་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཉིན་གསུམ་བྱ་ར་རྒྱངས་ནས་མ་གཡེལ་ཞིག །མཚན་གསུམ་མེལ་ ཚེ་དྲུང་ནས་མ་གཡེལ་ཞིག །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་གཏོང་གྲོགས་མ་གཡེལ་ཞིག །བླ་མེད་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མངོན་པའི་རྟགས་ཐོང་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་ གཉེན་མཛོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དགོས་དགྲ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ། །མ་ཉེས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲོལ་ལ་བསྟན་པ་སྲུངས། །བླ་མེད་ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ། གཏོར་སྔགས་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་བཅོལ་དང་བཅས་པས་ཕུལ། སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མ་སོགས་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་གང་ཡིན་གྱི་མཇུག་ཆོག་

【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿!於何處吉祥?乃于尸林勝地之中,顯現超脫世間與苦難之相;降伏危害佛法之邪魔,乃夜摩神及其眷屬之吉祥!吉祥乃一切吉祥之光輝,天神亦讚頌吉祥、福祉吉祥;稀有吉祥,至上吉祥;皈依三寶之吉祥,圓滿具足之吉祥! 此外,可唸誦所知的護法神、財神等的吉祥祈願詞。返回修行室后,若有會供,則各自舉行相應的儀式。供奉共同和特殊的朵瑪,特別是夜摩神的供品朵瑪,製成牛角形狀,白天點燃香,夜晚點燃火把。準備好血酒等,于清凈寂靜之處供奉: 嗟呼!具力者,從瑪汝策尸林中,安住于紅巖之上的神祇!偉大的降伏者,赤紅的命主,以及擁有眾多眷屬的命魔大尊!姐妹們,不違揹你們旨意的,執行者,赤紅命主及其眷屬!降伏者,持刀屠夫八尊,以及嬉戲屠夫二十一尊及其眷屬!三千魔鬼、閻羅、羅剎,以及成千上萬的紅色戰神及其眷屬!成千上萬的妖母和妖精等,聽從導師教誨的護法海眾! 降臨於此,享用這莊嚴的朵瑪!仇敵之血的祭祀朵瑪,清凈精華的黃金酒,牛角紅血調和的供品!獻上先前所託付之事的圓滿酬謝,接受現在所託付之事的重大祈請! 珍重守護勝者的教法和持教者,守護瑜伽士我的住所、身體、受用,眷屬、器物、坐騎等等。託付于您,仰仗于您,具大神力的護法神!三天之內,從遠處監視,不要懈怠!三夜之內,在火堆旁守護,不要懈怠!永遠作為修行的助伴,不要懈怠!請成辦無上託付的事業!對於憎恨的仇敵,給予明顯的徵兆,作為瑜伽士我的保護者和助援! 對於上師的仇敵、佛法的共同敵人,以及危害瑜伽士和一切眾生的敵人,對於無辜卻邪見顛倒的邪魔鬼怪們,請大力金剛您降伏並守護佛法!請成辦無上託付的事業!如此唸誦,伴隨著朵瑪、咒語以及四種事業的託付來供養。舉行懷業、增業等儀式。唸誦百字明以彌補遺漏,以及進行本尊生起法的結尾儀軌。

【English Translation】 May auspiciousness prevail! Where is the auspiciousness? From the supreme charnel ground, holding the aspect of transcending the world and suffering; subduing the harm-doers to the Dharma, the lord Yama and his retinue, may there be auspiciousness! Auspiciousness is the glory of all auspiciousness, the gods also praise auspiciousness, auspicious well-being; wondrous auspiciousness, supreme auspiciousness; refuge in the Three Jewels, complete and abundant auspiciousness! Furthermore, recite the auspicious prayers of the Dharma protectors, wealth deities, and others that are known. Returning to the meditation room, if there is a gathering, perform the respective rituals. Offer common and special tormas, especially the Yama torma, shaped like a bull's horn, with incense lit during the day and torches lit at night. Prepare blood wine and other offerings, and offer them in a clean and secluded place: Ho! Powerful one, from the Marutse charnel ground, abiding on the red rock! Great subduer, red lord of life, and the great life-demon with many attendants! Sisters, not deviating from your commands, executors, red lord of life and his retinue! Subduers, the eight knife-wielding butchers, and the twenty-one playful butchers and their retinue! Three thousand demons, Yamas, Rakshasas, and thousands of red Tsen warriors and their retinue! Hundreds of thousands of mothers and thousands of Teurang, etc., the ocean of Dharma protectors who listen to the Teacher's commands! Come here, partake of this adorned torma! The sacrificial torma of enemies' blood, the golden wine of pure essence, the offering of bull's horn mixed with red blood! Offer the complete repayment of what was previously entrusted, and accept the great supplication of what is now entrusted! Cherish and protect the Victorious One's teachings and the holders of the teachings, protect the yogi's dwelling, body, enjoyment, retinue, implements, mounts, etc. Entrust to you, rely on you, Dharma protectors with great power! For three days, watch from afar, do not be negligent! For three nights, guard by the fire, do not be negligent! Always be a companion in practice, do not be negligent! Please accomplish the entrusted activities! Give clear signs to the hateful enemies, be the protector and helper of the yogi! To the enemies of the guru, the common enemies of the Dharma, and the enemies who harm the yogi and all sentient beings, to the innocent but deluded demons and obstacles, please, glorious protector, subdue them and protect the Dharma! Please accomplish the entrusted activities! Recite thus, offering with the torma, mantra, and the entrustment of the four activities. Perform the activities of subjugation, increase, etc. Recite the Hundred Syllable Mantra to make up for omissions, and perform the concluding ritual of the self-generation.


བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ།། །། 6-1016 ཅེས་གནོད་སྦྱིན་བེག་ཙེ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་གཟུངས་འཛུགས་པའི་ལག་ལེན་གང་བསམ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་བློ་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་པ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གཉགས་པཎ་གྱི་ཡིག་ཆ་དང་། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱང་སོགས་ལ་གཞི་བྱས་ལག་ལེན་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་ པ་འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ནས་དགེ་དེས་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ཡི་གེ་པ་ནི་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བགྱིས་སོ།། །། དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 在堅住、迎請等場合,應根據具體情況進行吉祥圓滿的結尾。 此乃名為《隨欲事業任運成就:財神貝格策兄妹之陀羅尼安立修法》之儀軌,乃略微傾向於此法門的薩迦派阿旺貢嘎洛哲桑杰丹貝堅贊華桑波,依據聶班之文獻及察欽法王所著之修法儀軌等為基礎,編纂成可供閱讀之實修法本。若有任何過失,則于根本上師前懺悔,愿以此善根,一切所愿皆如意成就。書寫者為索南偉瑟。 善妙增上!吉祥!

【English Translation】 In occasions such as firm residence and welcoming, auspicious and perfect endings should be made according to the specific circumstances. This practice manual for establishing the dhāraṇī of the Yaksha Begtse brothers and sisters, called 'Spontaneous Accomplishment of Activities According to Wishes,' was compiled by Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo of the Sakya school, who had some inclination towards this Dharma tradition. It is based on the documents of Nyak Pan and the practice manual composed by Tsarchen Chökyi Gyalpo, among others, and arranged as a readable practical text. If there are any faults, I confess and repent before the root guru, and may this virtue accomplish all wishes as desired. The scribe was Sonam Özer. May goodness increase! Mangalam!