lodroe0438_安置記錄.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL96བཞུགས་ཐོ། 4-311 ༄༅། །བཞུགས་ཐོ། ༄༅། །ཆུ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཞི་ལ་སྒོ་རུམ་ནང་སོ་སྨུག་ཆུང་བཅས་སུ་སྙན་ཤལ་ཕུལ་བའི་ཞལ་བྱངདགེ། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ དྲག་པོའི་སྐུ། །རབ་འཇིགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོ་དྲག་པོའི་གསུང་། །རབ་གཏུམ་གདུག་ཅན་ལ་སྡང་དྲག་པོའི་ཐུགས། །རབ་འབྱམས་བསྟན་འགྲོ་སྐྱོང་མཛད་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་བསྟོད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ས་ སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བཀའ་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་མྱུར་དུ་བཞེངས། །དེང་དུས་ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་མཇུག་འདིར་ནི། །བསྟན་པ་དེ་འཛིན་སྤྱི་ དང་ས་སྐྱ་པའི། །བཞེད་གཞུང་དྲི་མེད་ལ་འཁུ་སྡིག་ཅན་བདུད། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་ཡིས། །མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་འཁོར་འཇིག་ལ་ཉེ། །དེ་ལྟའི་ལས་ངན་བྱེད་པོ་དམ་ཉམས་ཀུན། ། ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་དྲག་པོའི་ཚར་གཅོད་ཀྱིས། །ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །གལ་ཏེ་བསྒོ་བའི་ལས་འདི་མ་བསྒྲུབ་ན། །དབང་པོའི་གྲངས་ལྡན་བརྒྱུད་བཅས་བཀའ་ཡང་བཅག །རྒྱུན་ཏུ་མཆོད་ཅིང་ བསྒྲུབས་པ་དོན་རེ་ཆུང་། །བདག་ཅག་རེ་བའི་བསམ་པ་གཏིང་ནས་བཅད། །དེ་བས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འདི་བཞེས་ལ། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ཧཱུྃ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་དམར་ནག་ཁོལ་བའི་ལྗོངས། ། 4-312 ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས། །གཏི་མུག་མུན་ཆེན་ནག་པོ་འཐིབས་པའི་དབྱིངས། །ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་འཚུབ་པའི་གུར་ཁང་ནས། །ང་རྒྱལ་བདུད་འཇོམས་གཤིན་རྗེ་པུ་ཏྲ་བཞེངས། །རལ་པ་སྤྱི་ཆིངས་ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཛ། །གནོད་སྦྱིན་ཁ་ནས་མེ་འབར་མཐུ་མ་གཡེལ། །རུ་འདྲེན་གནམ་ས་གང་བའི་དམག་ཚོགས་བཅས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོས་ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །དེང་དུས་མ་རིག་ནག་པོ་མི་གཟུགས་ ཅན། །ས་བསྟན་ཆོས་འཁོར་འཇིག་པའི་ལས་ངན་པོ། །དམ་ཉམས་ཚོགས་ཀུན་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར། །ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །ད་རེས་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་ པོ་པདྨ་བཛྲ་ནས། །བདག་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། །ལྷ་ཁྱོད་བསྟེན་སྒྲུབ་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་དང་། །འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་ལགས། །དེ་བས་ལྷ་རྫས་རབ་དཀར་འདིས་མཚོན་པའི། ། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ལོག་པའི་ཚོགས་ཀུན་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ །ངན་སྤྱོད་ཀུན་ ལ་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ཞིང་སྐྱོང་དྲག་པོ་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集目錄NKL96 目錄 水猴年七月初四,在斯姆瓊等地的果榮內索敬獻哈達的文書。吉祥! 那摩 古汝 師利 瑪哈 嘎拉耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु श्री महाकालये,梵文羅馬擬音:Namo guru śrī mahākālāya,漢語字面意思:頂禮 गुरु 導師,श्री 聖,महा 大,काल 時/黑)。 總集一切無邊勝者的 忿怒之身。 發出極怖吽 啪 憤怒之語。 對極兇惡者懷有極度憎恨之心。 黑怙主,您守護著無邊教法和眾生。 恰姆、兄妹、僕從以及所有眷屬。 薩迦的至尊們,請銘記他們的教令和誓言。 與化身和使者的隊伍一起。 迅速行動起來,執行猛烈的顯現行為。 如今,在這釋迦牟尼佛的教法末期。 對於普遍的教法持有者和薩迦派的。 純正無染的宗義,那些心懷惡意和罪惡的魔鬼。 以有形和無形之身,用邪惡的幻術。 威脅著經咒的講修法輪。 對於那些造作如此惡業、違背誓言者。 不要拖延時日,以猛烈的手段加以懲罰。 剝奪其身心,並將意識解脫於法界。 如果未能完成此交付的任務。 將違背具足根基的誓言和傳承。 持續的供養和修持意義甚微。 將徹底斷絕我們所期望的願望。 因此,請享用這些真實的和意變的供品。 願心中所期望的一切願望皆能自然成就。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!貪慾的血海,沸騰著鮮紅和黑色。 在嗔恨的猛烈火焰燃燒的中央。 在愚癡的巨大黑暗籠罩的虛空。 從嫉妒的黑風呼嘯的帳篷中。 升起摧毀我慢的閻魔敵普特拉。 頭髮高聳,以敵人的性命為賭注。 夜叉口中噴火,威力不減。 與充滿天地的引路鬼神軍隊一起。 以猛烈的顯現行為迅速完成此任務。 如今,無明的黑色人形。 正在摧毀薩迦教法法輪的邪惡之徒。 對於所有違背誓言的群體,不要拖延時日。 將他們像灰塵一樣徹底摧毀。 如果未能完成這次交付的任務。 從龍樹菩薩、心髓、蓮花生金剛開始。 直到我的恩重如山的根本上師。 您們這些神靈,我們所依止、修持、祈禱和供養的。 以及交付事業的意義又在哪裡呢? 因此,請享用這些以潔白神物為代表的。 真實的和意變的供品。 毫不拖延地迅速解脫所有邪惡的群體。 請完成我所交付的事業。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!嘿汝嘎,壇城大海的遍主。 憤怒於一切惡行,現羅剎之身。 護持疆域的猛烈威嚴自在者。

【English Translation】 NKL96 Collection of Instructions by Ngawang Kunga Lodro Table of Contents On the fourth day of the seventh month of the Water Monkey year, a document for offering khatas at Gorung Nangso Smugchung. Auspicious! Namo Guru Shri Mahakalaye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु श्री महाकालये, Sanskrit Romanization: Namo guru śrī mahākālāya, Literal meaning: Homage to the guru, the glorious, the great, the black one). The embodiment of all the boundless victorious ones, In wrathful form. Uttering the fierce sound of Hūṃ Phaṭ. Harboring intense hatred for the extremely wicked. Mahakala, you protect the boundless teachings and beings. Cham, siblings, servants, and all retinues. The Sakya's supreme ones, please remember their commands and vows. Together with the emanations and hosts of messengers. Swiftly arise to perform fierce manifest actions. Now, in this final age of the Buddha Shakyamuni's teachings. Towards the holders of the teachings in general, and the Sakya school's. Pure and undefiled tenets, those malicious and sinful demons. With forms and formless, with evil illusions. Threatening the cycles of explanation and practice of Sutra and Tantra. For those who commit such evil deeds and break their vows. Without delay, punish them with fierce means. Deprive them of body and mind, and liberate their consciousness into the Dharmadhatu. If this entrusted task is not accomplished. You will break the vows and lineage with the number of senses. Continuous offerings and practices are of little meaning. You will completely sever the hopes we rely on. Therefore, please accept these real and mind-created offerings. May all the wishes in your heart be spontaneously fulfilled. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! The blood ocean of desire, boiling with red and black. In the center of the blazing fire of hatred. In the expanse of the thick black darkness of ignorance. From the tent of the black wind of jealousy howling. Arise, Yamantaka Putr. Hair standing on end, staking the lives of enemies. Yakshas spewing fire from their mouths, unwavering in power. Together with the armies of guiding spirits filling the sky and earth. Swiftly accomplish this task with fierce manifest actions. Now, the black form of ignorance. The evil one who is destroying the Sakya's Dharma wheel. For all the groups who break their vows, without delay. Annihilate them like particles of dust. If this entrusted task is not accomplished. From Nagarjuna, Essence, Padmasambhava Vajra. Until my kind root guru. You deities, whom we rely on, practice, pray to, and offer to. And what is the meaning of entrusting activities? Therefore, please accept these offerings represented by the pure white divine substances. Swiftly liberate all the heretical groups without hindrance. Please accomplish the activities I have entrusted. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Heruka, the lord of the mandala ocean. Wrathful towards all evil deeds, appearing as a Rakshasa. The fierce and glorious powerful one who protects the land.


ེ། །སྲིང་མོ་མཆེད་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་བཅས། །མཐུ་སྟོབས་དྲག་ཤུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དགོངས། ། 4-313 བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ནུབ་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ། །བདུད་སྤྲུལ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཀུན་འདུས་ནས། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ལ། །ལོག་པར་འཁུ་བའི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱིས། །ཁ་འཇམ་སེམས་སྡུག་ རང་གི་ཕྱོགས་འཛིན་ཅིང་། །རྒྱུ་འབྲས་བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་གསོད་པའི། །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ བཞེས། །བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་བསྟེན་པའི་དགོས་པ་དང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད།། །།ཅེས་ཀུན་བློས་སྙིགས་དུས་མིའི་སྣང་ཚུལ་ཟིང་བཤིག་ལ་སྐྱོ་ བ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དྲག་པོའི་དམོད་བསྐུལ་འདི་བཞིན་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སོགས་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་བཤིག་གང་ཡིན་གྱི་ཐོག་ཏུ་དྲག་པོའི་རྟགས་མཚན་མྱུར་དུ་ སྨིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ཞུས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 姐妹四尊及八部眾軍隊, 以不可思議的威力和強大力量, 護法及其眷屬請憶念往昔誓言。 當善逝教法衰落之際, 魔之化身,有形無形眾皆聚集, 以邪惡之心和粗暴行為, 對薩迦法王之教法及其持有者, 口蜜腹劍,心懷惡意, 偏袒己方, 貶低因果、護教者和瑜伽士, 所有違背誓言的罪人, 無需等待時日,以顯現之事業, 取其身心、血肉和骨骼, 我以此供養和侍奉, 不違背根本傳承上師之誓言, 毫不費力地成就一切心願。 這是昆洛因對末法時代眾生之亂象感到厭倦, 而向斯汝益西貢布等護法所作之猛烈詛咒祈請, 愿此迅速成熟為摧毀教法者之猛烈徵兆之因。 薩瓦 曼嘎拉姆(梵文:Sarva Mangalam,一切吉祥)。 完成。

【English Translation】 O, four sisters and the eight classes of armies, With inconceivable might and power, Guardians and your retinues, remember your past vows. When the Sugata's teachings are near decline, Incarnations of demons, both with and without form, all gather, With evil intentions and harsh actions, Against the Sakya Jetsun's teachings and its holders, With sweet words but bitter hearts, harboring malice, Favoring their own side, Degrading cause and effect, Dharma protectors, and yogis, All oath-breakers and sinners, Without delay, through manifest actions, Take their body, mind, flesh, blood, and bones, I offer and serve with this, Without transgressing the vows of the root and lineage lamas, Effortlessly accomplish all wishes. This is Kunlo's fierce curse invocation made to Srungma Yeshe Gonpo and other Dharma protectors, due to weariness with the chaotic appearances of beings in the degenerate age, May this quickly ripen as the cause for fierce signs of whoever destroys the teachings. Sarva Mangalam (Sanskrit: Sarva Mangalam, All auspiciousness). Finished.