ngawang0708_吉祥遍知根本壇城儀軌難點及除邪見論稀有善說總集.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK83དཔལ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་གནད་རྣམས་དང་ལོག་རྟོག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས་ཞེས་བྱ་བ། 7-591 ༄༅། །དཔལ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་གནད་རྣམས་དང་ལོག་རྟོག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྔོན་གྱི་མཁས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་གསུང་ལྟར་བཤད་པ། ༄༅། །དཔལ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་གནད་རྣམས་དང་ལོག་རྟོག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་ སངྒུ་རུ་བྷ་ག་ཝན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ དང་། །དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ལ་བཏུད་ནས། །ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡི། །དཀའ་གནད་གསལ་བྱེད་ལེགས་བཤད་འདི་སྤེལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ དཀའ་བའི་གནད་རྣམས་དང་ལོག་རྟོག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པ་ལ་དོན་གསུམ་ཏེ། སྔོན་གྱི་མཁས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་གསུང་ལྟར་བཤད་ པ། ས་སྐྱའི་བསྟན་འཛིན་མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ངོར་པའི་རྗེས་འབྲང་གི་ལུགས་ལྟར་བཤད་པ། ཆོས་རྗེ་རྫོང་པའི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན་པའི་ལུགས་ལྟར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ པ་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ནས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཁོ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་རབས་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། 7-592 དེ་ལ་སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་སྒྲ་དུ་མ་ལ་འཇུག་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོགས་ལྟར། རྟེན་འབྱུང་བ་བཞི་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པའི་དུམ་བུ་གཉིས་པའི། ངན་འགྲོ་དགུག་ཅིང་སྡིག་པ་བྲལ། ། ཅེས་སོགས་ནས། འཕྲོས་པ་སྦྱོང་རྒྱུད་ཡིན་ལ། འདི་ལ་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག འཇིག་རྟེན་པའི་དྲུག་སྟེ། བཅུ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་འདས་པའི་དྲུག་ནི། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུའི། ཚེ་དཔག་མེད་གསུང་གི ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཡོན་ཏན་གྱི། །མེ་ལྟར་འབར་བ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དྲུག་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་བསྐོར་བ། ཕྱོགས་སྐྱོངས་བཅུ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྐོར་བ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇིགས་བྱེད་དགུས་བསྐོར་བའི་དཀྱི

【現代漢語翻譯】 《吉祥一切明根本壇城儀軌疑難釋解及遣除邪分別之論典——妙說總集》 7-591 《吉祥一切明根本壇城儀軌疑難釋解及遣除邪分別之論典——妙說總集》 依照昔日智者譯師阿旺扎巴之言而釋 《吉祥一切明根本壇城儀軌疑難釋解及遣除邪分別之論典——妙說總集》 印度語:Śrīvan Saṅguru bhagavan vairocana ye na maḥ 藏語:吉祥上師至尊薄伽梵毗盧遮那前敬禮! 皈敬具種姓百部之自在至尊上師, 以及無別之壇城主尊。 為闡明一切明根本壇城之儀軌, 今撰此妙說釋解。 於此,為闡釋《一切明根本壇城儀軌疑難釋解及遣除邪分別之論典——妙說總集》,共有三方面內容:依照昔日智者譯師阿旺扎巴之言而釋;依照薩迦教法之傳承者,無與倫比之吉祥俄爾巴之宗規而釋;依照法主宗喀巴之教規持有者之宗規而釋。 首先,大智者三藏法師譯師阿旺扎巴,應曼殊室利等之勸請,所著之《一切明根本壇城儀軌修法近用之論》中有如下記載: 7-592 一般而言,『壇城』一詞有多種含義,如『風之壇城』等。如雲:『四生及彼等之聚集,二分,勾召惡趣且離罪。』等,是為其餘部分之清凈支分。對此,有過去之壇城六種,世間之壇城六種,共計十二種。首先,過去之六種為:一切明根本壇城,釋迦能仁身之壇城,無量壽語之壇城,金剛手意之壇城,轉輪王功德之壇城,如火燃燒事業之壇城。 世間之六種為:一切之主尊金剛手為四大天王所圍繞,十方護法,八大天,八大龍,為星宿和星辰所圍繞,金剛手為九怖畏尊所圍繞之壇城。

【English Translation】 The Treatise that Dispels Doubts and Misconceptions Regarding the Rituals of the Glorious Root Mandala of Sarvavid and Gathers All Excellent Explanations 7-591 The Treatise that Dispels Doubts and Misconceptions Regarding the Rituals of the Glorious Root Mandala of Sarvavid and Gathers All Excellent Explanations Explained According to the Words of the Former Scholar and Translator Ngawang Drakpa The Treatise that Dispels Doubts and Misconceptions Regarding the Rituals of the Glorious Root Mandala of Sarvavid and Gathers All Excellent Explanations In Sanskrit: Śrīvan Saṅguru bhagavan vairocana ye na maḥ In Tibetan: Homage to the glorious and holy lama, the Bhagavan Vairochana! I prostrate to the supreme guru, sovereign of the hundred families, And the principal deity of the indivisible mandala. To clarify the essential points of the Sarvavid root mandala ritual, I will now compose this excellent explanation. Here, in explaining 'The Treatise that Dispels Doubts and Misconceptions Regarding the Rituals of the Sarvavid Root Mandala and Gathers All Excellent Explanations,' there are three sections: Explanation according to the words of the former scholar and translator Ngawang Drakpa; explanation according to the tradition of the glorious Ngorpa, unparalleled holder of the Sakya teachings; and explanation according to the tradition of those who uphold the precepts of Dharma Lord Tsongkhapa. First, the great scholar, the Tripitaka master and translator Ngawang Drakpa, at the urging of Manjushri and others, composed 'A Detailed Explanation of the Sarvavid Root Mandala Ritual and its Accomplishment,' from which the following is stated: 7-592 In general, the term 'mandala' has many meanings, such as 'wind mandala,' etc. As it says: 'The four elements and their aggregation, divided into two parts, attract the lower realms and purify sins.' etc., which are the purifying limbs of the remaining parts. There are six past mandalas and six worldly mandalas, totaling twelve. First, the six past mandalas are: the Sarvavid root mandala, the body mandala of Shakyamuni, the speech mandala of Amitayus, the mind mandala of Vajrapani, the quality mandala of the Chakravartin, and the activity mandala that blazes like fire. The six worldly mandalas are: Vajrapani, the lord of all, surrounded by the four great kings, the ten directional protectors, the eight great gods, the eight great nagas, surrounded by the planets and stars, and Vajrapani surrounded by the nine terrors.


ལ་འཁོར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གོ འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལྟར་ཚོགས་པ་དང་། ལྡེ་གུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་དང་། གཞན་དག་ཟླུམ་པོར་བྱ་ཞེས་པ་ལྟར། དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ ལྟར་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་དང་། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་ལས། འདིར་ཕྱི་མ་བཟུང་ངོ་། །འདིར་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ན། མཎྜལ་སྟེ། མཎྜལ་སྙིང་པོ་དང་ལེན་པ་སྟེ། 7-593 རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དུ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་འཁོར་ནི་ལེན་པའོ། །ཞེས་དང་། དེས་ན་སྙིང་པོ་ལེན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཀུན་སྙིང་གིས་བཤད་དོ། །འདི་ལ་དབྱེ་ན་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ གཉིས་ལས། དེའང་མངོན་བྱུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ནི། གཟུགས་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། ཡེ་ཤེས་དེས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་གཙོ་འཁོར་ དུ་མར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་གྱུར་པའི། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ ཡེ་ཤེས་གང་། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་གསུངས། །ཞེས་དང་། དཔལ་མཆོག་བསྟོད་འགྲེལ་དུ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེས་ འཇུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཡིད་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་། ས་དང་རས་སོགས་ལ་བྲིས་པ་ནི་ཕྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ། སྔར་གྱི་རྗེས་ ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྒྲུབ་པ་ལ། བྱེད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། སྒྲུབ་པ་པོ་གྲོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། སྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སོགས་རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ན་ཡོད་དེ། 7-594 འདིར་ཡི་གེ་མང་བ་ལ་འཇིགས་ཏེ་མ་བྲིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར། ཁྲུས་དང་སྲུང་འཁོར་གསུངས་ཏེ། རྩེ་མོར། དང་པོ་ཁོ་ནར་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ དག་བཅིངས་པ་དང་། ། ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱང་བཅིངས་བྱས་ཏེ། །གོས་དག་གཙང་མར་བགོ་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་སོ། །ཁྲུས་འདི་ལ་ནང་གི་ཁྲུས། གསང་བའི་ཁྲུས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲུས། ཕྱི་ཁྲུས་དང་བཞི་ལས། རྩེ་མོར། སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །དང་པོའི་ཁྲུས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །གཉིས་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །སྡིག་བཤད་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སོགས། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཆུ་ཏེ་ཐ་ མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཁྲུས་གསུམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒ

【現代漢語翻譯】 猶如輪轉,世間有六種壇城。如『輪之壇城』般,是為會眾;如『蓮花之壇城』為四方形,其他則為圓形;如『香之明點』和『光之壇城』般,是為光芒之鏈;以及作為所依之宮殿,和依存於此的諸天眾,都可稱為壇城。此處取后一種含義。 若要探究『壇城』一詞的確定含義,即為『曼荼羅』(Maṇḍala),意為『獲取精華』。如《現觀莊嚴論》所說:『壇為精華,城為獲取。』因此,『獲取精華』即為壇城,這是《一切明燈論》的解釋。 若對此進行分類,壇城可分為有形和無形兩種。從顯現的角度來看,諸佛之菩提心乃是無形壇城。而由該智慧爲了調伏眾生,于須彌山頂所化現的本尊及眷屬之壇城,以及具有形狀之壇城,則是有形壇城。如《清凈續》所說:『諸佛之菩提心,證悟無上之境界,勝者所宣說之智慧,即是壇城之精華。』《勝樂贊釋》中也說:『具有顏色和形狀的有形壇城。』 若從隨行者的角度來看,以意念觀修的壇城是無形的,而在土地或布匹上繪製的壇城則是外在的有形壇城。如《清凈續》所說:『先前所說的外在壇城。』 爲了修持這樣的壇城,需要具備導師的特徵、修行者的特徵、修行場所的特徵等等,這些在《金剛頂經》中有詳細記載。此處因篇幅所限,故不贅述。 在開始壇城修持之前,首先要進行沐浴和結界。如《金剛頂經》所說:『首先應當沐浴,同樣地,四方都要結界,也要束縛邪魔外道,穿上乾淨的衣服。』 沐浴分為內沐浴、秘密沐浴、瑜伽沐浴和外沐浴四種。如《金剛頂經》所說:『安住於三律儀,是為第一沐浴。第二是續部所說的,懺悔罪業,祈請等等。第三是結手印,第四是水,是為最後。』第三種沐浴是結手印。

【English Translation】 Like a revolving wheel, there are six types of 'Mandala' (དཀྱིལ་འཁོར, circle, center) in the world. Like the 'Mandala of the Wheel', it is an assembly; like the 'Mandala of the Lotus' is square, and others are round; like the 'Bindu of Fragrance' and the 'Mandala of Light', it is a chain of light rays; and the palace as the basis, and the assembly of deities relying on it, can all be called 'Mandala'. Here, the latter meaning is taken. If we inquire into the definitive meaning of the word 'Mandala', it is 'Maṇḍala' (梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:Maṇḍala,漢語字面意思:壇城), which means 'taking the essence'. As the 'Ornament of Clear Realization' says: 'Maṇḍala is the essence, and la is taking.' Therefore, 'taking the essence' is Mandala, as explained by 'All Illuminating Lamp'. If we classify this, Mandala can be divided into two types: form and formless. From the perspective of manifestation, the Bodhicitta of the Buddhas is the formless Mandala. And the Mandala of the main deity and retinue manifested by that wisdom on the summit of Mount Meru for the purpose of taming beings, and the Mandala with shape, is the form Mandala. As the 'Purification Tantra' says: 'The Bodhicitta of all Buddhas, realizing the unsurpassed state, the wisdom spoken by the Victorious Ones, is the essence of the Mandala.' The 'Commentary on the Supreme Glory Praise' also says: 'The form Mandala with color and shape.' From the perspective of the followers, the Mandala meditated on by the mind is formless, and the Mandala drawn on land or cloth is the external form Mandala. As the 'Purification Tantra' says: 'The external Mandala spoken of earlier.' To practice such a Mandala, one needs to have the characteristics of a teacher, the characteristics of a practitioner, the characteristics of a practice place, etc., which are described in detail in the 'Vajra Peak Sutra'. Due to space limitations, it will not be repeated here. Before starting the Mandala practice, one must first perform bathing and boundary protection. As the 'Vajra Peak Sutra' says: 'First one should bathe, similarly, the four directions should be bounded, and evil spirits and heretics should also be bound, and clean clothes should be worn.' Bathing is divided into four types: inner bathing, secret bathing, yoga bathing, and outer bathing. As the 'Vajra Peak Sutra' says: 'Abiding in the three vows is said to be the first bathing. The second is what is said in the Tantra, confessing sins, praying, etc. The third is forming mudras, and the fourth is water, which is the last.' The third bathing is forming mudras.


ྱ་འགྲོལ་བ་ལ་གཞན་དག་འཆད་ཀྱང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པ་ཁོ་བོ་སེམས་སོ། །དང་པོ་ནང་གི་ཁྲུས་ལ་མཚན་བཅས་དང་། མཚན་མེད་ གཉིས་ཏེ། དང་པོ་སྔར་བཤད་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་སོགས་དང་། གཉིས་པ་བདག་མེད་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་གཉན་སྟོན་ཚུལ་འབར་གསུངས་པ་ལེགས་ཤིང་། འདིར་ནི་མཚན་མེད་སྟོན་ཏེ། གསང་བ་ནོར་བུའི་ ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་ཧཾཿཞེས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་དག་པ་ང་ཡིན་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བི་ཤུདྡྷ་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། རྣལ་འབྱོར་དག་པ་ཞེས་བསྣན་ནོ། ། 7-595 པཎྜི་ཏ་ཐུབ་དབང་བཟང་པོ་ན་རེ། བདག་མེད་སྒོམ་པ་འདི་སེམས་ཀྱི་ཁྲུས། ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ངག་གི་ཁྲུས། ལག་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ལུས་ཀྱི་ཁྲུས་བསྟན་གསུང་ངོ་། །གནུར་པ་སྭ་བྷཱ་ བའི་སྔགས་མ་བཤད་གསུངས་བ་ནི་ཆེས་མི་འཐད་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འགྲེལ་པར། རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་སོ། །གོས་གཙང་མ་བགོ་བའི་དོན་ལ། རྩེ་མོར། སྡོམ་པ་ལ་ནི་ལེགས་གནས་པ། །གོས་ནི་དང་པོར་བརྗོད་པ་དང་། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་དང་། །གསུམ་པ་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་པ། །གཙང་མའི་གོས་ནི་གསུམ་པོ་དག །ལན་གསུམ་དུ་ནི་བརྗེ་ བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་འདི་ཕྱིའི་གོས་གཙང་མར། བསྟོད་འགྲེལ་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་ཅིང་དེ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། དེ་དག་སངས་ རྒྱས་ལ་འགོད་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་། དེ་ན་སྒོ་གསུམ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པར། དཔལ་མཆོག་ནས་བཤད་ པ་དང་མཐུན་པར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་མེ་ཏོག་གང་ཕོག་གི་ལྷར་མོས་སྟེ། འདིར་ནི་དེ་མཚོན་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གསུང་ངོ་། །སྲུང་འཁོར་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་བསྡུས་པ་ནི། 7-596 སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །བདག་བསྲུངས་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །བདག་གིས་དེ་ཉིད་དྲན་བྱེད་ཅིང་། །སོགས་ཀྱི་རང་དོན་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསམ། ཧཱུྃ་གིས་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གཡོས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ཚུར་འདུས་པས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དབུ་མཐའ་ཡས་པ། ཕྱག་མཐའ་ཡས་ པ་ཞེས་སོགས་སུ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གསུང་ངོ་། །འདི་ལ་བི་བྷུ་ཏ་ཙནྟྲས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དང་མེ་ལྟར་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པར་བསྐྱེད་པ་དང་། ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་གྱི་བཤད་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དང་མེ་

【現代漢語翻譯】 雖然對解脫有其他的解釋,但我認為這是對天瑜伽的冥想。首先,內部的凈化分為有相和無相兩種。第一種是安住於之前所說的三種戒律等;第二種是冥想無我。娘敦·楚巴這樣說很好。這裡主要講的是無相。在《秘密寶珠明點續》中說:『嗡,梭巴瓦,修達,杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་ཧཾཿ,梵文天城體:ओṃ स्वभाव शुद्धः हं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,我)。就像金剛薩埵的修法中出現『毗首提』一樣,這裡加上了『瑜伽清凈』。 班智達·圖旺桑波說:『冥想無我是心的凈化,加持舌頭是語的凈化,加持手是身的凈化。』他說不應該唸誦梭巴瓦的咒語,這是非常不合理的。阿阇黎·袞寧在《幻化網註疏》中給出了充分的理由。關於穿乾淨衣服的意義,《頂端》中說:『安住于戒律,首先提到衣服,其次是進行儀式,第三是知慚有愧,這三者是乾淨的衣服,應該更換三次。』進行儀式指的是外在的乾淨衣服,在讚頌的註釋中這樣解釋。 然後,對一切法無自性,以及對不理解這一點的眾生生起慈悲心,心想讓他們安住于佛的境界,發起菩提心。爲了讓三門具有力量,在一切時處都要不離天慢。正如吉祥勝者所說的那樣,從空性中觀想自己為所擊中的花朵之神。這裡觀想金剛手菩薩來代表這一點,至尊上師這樣說道。守護輪有廣、中、略三種,這裡是略的: 《清凈續》中說:『戰勝三界,守護自己等等之後,自己憶念它,等等。』意思是觀想金剛手菩薩心間的太陽上的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。『吽』的聲音震動世界,降伏一切惡毒者,聚集起來,自己成為忿怒尊,成為勝過地下、地上、地上的三界,無頭無尾,無數手臂等等。』至尊上師這樣說道。毗布達贊扎將戰勝三界和如火燃燒合二為一,觀想為四面八臂,以及洛欽在前半生的解釋,戰勝三界和火。

【English Translation】 Although there are other explanations for liberation, I think it is the meditation on the yoga of deities. First, inner purification is divided into two types: with signs and without signs. The first is to abide in the three vows mentioned earlier, etc.; the second is to meditate on no-self. Nyanston Tsulbar said this well. Here, the main point is to teach the signless. In the 'Secret Jewel Bindu Tantra,' it says: 'Om Svabhava Shuddha Ham' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་ཧཾཿ,梵文天城體:ओṃ स्वभाव शुद्धः हं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ haṃ,漢語字面意思:Om, I am the purity of nature). Just as 'Vishuddha' appears in the practice of Vajrasattva, 'Yoga Purity' is added here. Pandita Thuwang Zangpo said: 'Meditating on no-self is the purification of the mind, blessing the tongue is the purification of speech, and blessing the hands is the purification of the body.' He said that the Svabhava mantra should not be recited, which is very unreasonable. Acharya Kunying gave sufficient reasons in the commentary on the 'Illusion Net.' Regarding the meaning of wearing clean clothes, 'The Summit' says: 'Abiding well in the vows, first mentioning clothes, second performing rituals, and third having shame and embarrassment, these three are clean clothes, which should be changed three times.' Performing rituals refers to external clean clothes, as explained in the commentary on the praise. Then, generate compassion for all sentient beings who do not understand that all dharmas are without self-nature, and with the thought of placing them in the state of Buddhahood, generate Bodhicitta. In order to empower the three doors, one should always maintain the pride of the deity. As the Glorious Supreme One said, from emptiness, visualize oneself as the deity of the flower that is struck. Here, it is said that one should meditate on Vajrapani to represent this, as the Great Jetsun Lama said. The protection wheel has three types: extensive, medium, and concise. Here is the concise one: The 'Purifying Tantra' says: 'Having conquered the three realms, protected oneself, etc., one should remember it oneself, etc.' It means visualizing 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on the sun in the heart of Vajrapani. The sound of 'Hum' shakes the world, subdues all the wicked, gathers them together, and oneself becomes the wrathful deity, surpassing the three realms of below, above, and on the earth, without beginning or end, with countless arms, etc.' The Great Jetsun Lama said this. Vibhuta Zantra combines conquering the three realms and burning like fire into one, visualizing it as having four faces and eight arms, and Lochin's explanation in the first half of his life, conquering the three realms and fire.


ལྟར་འབར་བ་ཅིག་ཏུ་མཛད་ཏེ། རབ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག འབྲིང་ཕྱག་བཞི། ཐ་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མཛད་ཞེས་གྲགས་ པར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་ཏུ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་། རྩེ་མོར་ཧཱུྃ་མཛད་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ། ཁམས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་དབུ་མཐའ་ཡས་པ། ཕྱག་ མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་བྱེད་པར་བཤད་པ་དང་འདྲའམ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཏེ་རྩེ་མོར། ཨོཾ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བཤད། མཆོག་དང་ནོར་སྟེ་དཔལ་དང་དབྱངས། །སྐལ་བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ། 7-597 དམ་བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ། ཨ་ན་མེ། ལརྐཱ་ཤེལ་དང་། ཉི་མ་དང་རླངས་གསུམ་ལ་འཇུག་ ཀྱང་སྔོན་འབར་བར་བསྒྱུར། མཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ། དྲྭ་བ་དྲྭ་བ་གཉིས་དྲོས་ཤིག་བྲོས་ཤིག བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། རྣལ་འབྱོར་བྲོས་ཤིག་གཉིས། སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ངན་ སོང་ཐམས་ཅད། ནཱ་ཤ་ཡ། ནཱ་ཤཱ་ཡ། གཞོམ་པར་མཛོད་གཉིས། ཧ་ར་ཧ་ར་པྲ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཕྲོགས་ཕྲོགས་སྲོག་རྣམས། རྩེ་མོར། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། སྡུག་བསྔལ་འཆོས་ཤིང་འཇོམས་པར་ བྱེད། །སྲིད་པའི་ཞགས་པ་གཤེད་བྱེད་ཅིང་། །གདུག་པའང་དངས་ཤིང་གསོད་བྱེད་པའི། །ཧཱུྃ་ནི་མཆོག་ཏུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡི་གེ་ཕཊ྄་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །བདུད་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །བདེ་བ་ དག་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཕཊ྄་ནི་འཇོམས་བྱེད་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། །གྲོགས་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད། །གསུམ་གསུམ་གྱིས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་འདི་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་ཏེ་བསྡུས་པའོ། །དེའི་ སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་བསྟོད་པ་ནི་འབྲིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་གསུང་ངོ་། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན་མེ་ཏོག་གང་ཕོག་གམ། ཕྱག་རྡོར་དུ་མོས་པའི་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་མགྲིན་པར་ཧྲིཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྕེའི་ཐད་ཀའི་འདབ་མ་གཅིག་ལྕེར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ། 7-598 ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆུར་ཉལ། དེ་ཞུ་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ། ཟླ་བ་ཞུ་ལྕེ་ལ་ཐིམ། ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེས་སྔགས་བཟློས་པས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་རོ། །རླན་སོགས་ཟླ་བ་མ་བཤད་ཅེས་དང་། ཟླ་བ་ཐིམ་པར་བཤད་པ་མེད་ཟེར་བ་མི་རིགས་ཏེ། གཙུག་ དགུའི་གཞུང་དུ། ལྐོག་མར་པདྨ་རྣམ་པར་བསམ། །མདུན་གྱི་པདྨར་ཨ་དང་ནི། །ཧཱུྃ་ལ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ཡང་ནི། །ལྕེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བྱས། །རྡོ་རྗེ་མེ་རུ་ རབ་བསམ་པས། །སྔགས་བཟློས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། འབ

【現代漢語翻譯】 據說是將(金剛手)化現為火焰般熾熱的身形,有上等的三面六臂、中等的身形四臂和下等的單面雙臂。也有人說,在《吉祥最勝續》中,(金剛手)是火焰般熾熱的單面雙臂形象;在《頂髻尊勝續》中,(金剛手)是頂端有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的四面八臂形象;而在《凈治續》中,(金剛手)在空界中化現為無量頂髻、無量手臂的形象,這似乎是相似的說法。 然後是嗡 班雜 薩埵 卓達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व क्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva krodha,漢語字面意思:嗡 金剛 薩埵 忿怒)等,關於頂髻尊勝佛母的嗡,經中說:『最勝與財富,吉祥與妙音,具足善妙之相,誓言與吉祥之義,亦是寶珠之精華。』班雜 薩埵 卓達(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:वज्र सत्त्व क्रोध,梵文羅馬擬音:vajra sattva krodha,漢語字面意思:金剛 薩埵 忿怒)是金剛薩埵忿怒尊。阿那美,拉嘎謝爾,以及太陽和蒸汽三種含義,但這裡翻譯為『先前燃燒』。瑪哈 班雜 卓達(藏文:མཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:महावज्र क्रोध,梵文羅馬擬音:mahāvajra krodha,漢語字面意思:大 金剛 忿怒)是大金剛忿怒尊。扎瓦扎瓦,兩次『燃燒』,貝扎瓦貝扎瓦,兩次『逃離』。薩瓦 阿巴亞(藏文:སརྦ་ཨ་པ་ཡ,梵文天城體:सर्व अपाय,梵文羅馬擬音:sarva apāya,漢語字面意思:一切 惡趣)是所有惡趣。納夏亞 納夏亞,兩次『摧毀』。哈拉哈拉 扎南 吽 帕特(藏文:ཧ་ར་ཧ་ར་པྲ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:हर हर प्रनन् हुं फट्,梵文羅馬擬音:hara hara pranan hūṃ phaṭ,漢語字面意思:哈拉 哈拉 奪取 吽 帕特),『奪取、奪取生命』。頂髻尊勝佛母中說:『吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是何含義?調伏痛苦並摧毀之,亦是繫縛有情之索,能調伏惡毒並誅殺之,吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)當銘記於心。』以及『帕特字(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:帕特)是何含義?摧毀魔障與痛苦,亦能召請諸安樂,帕特字(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:帕特)是摧毀之音,能摧毀一切障礙。』三次守護自身、處所和瑜伽士,這是從《凈治續》中摘錄的。其上加上忿怒尊贊,這是中等的修法,至尊(宗喀巴)如是說。如果想要廣修,應該如何拋擲鮮花呢?觀想金剛手,在喉嚨的隱秘處,從舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)生出八瓣蓮花,其中一瓣正對著舌頭,化為舌頭。從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生出月輪,其上從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出白色五股金剛杵,橫臥其上。金剛杵融化,融入月輪,月輪融化,融入舌頭。觀想舌頭變為金剛的自性,唸誦三遍嗡 班雜 智哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ,梵文天城體:ओṃ वज्र जिह्वा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jihvā,漢語字面意思:嗡 金剛 舌)。這樣唸誦咒語就具有了力量。有人說沒有提到濕氣等融入月亮,也沒有提到月亮融化,這是不合理的。因為在《頂髻九尊續》中說:『于隱秘處觀想蓮花,前方蓮花上有阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),月亮和金剛杵,生出五股金剛杵,融入舌頭中。觀想舌頭變為金剛火,唸誦咒語就具有了力量。』因此,(上述說法)是不合理的。

【English Translation】 It is said that (Vajrapani) manifests as a fiery form, with a superior form having three faces and six arms, a medium form having four arms, and an inferior form having one face and two arms. It is also said that in the 'Glorious Supreme Tantra,' (Vajrapani) is a fiery form with one face and two arms; in the 'Crown Victorious Tantra,' (Vajrapani) has four faces and eight arms with a Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable at the top; and in the 'Purification Tantra,' (Vajrapani) manifests in the realm of space with countless crowns and countless arms, which seems to be a similar statement. Then there is Om Vajra Sattva Krodha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व क्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva krodha,漢語字面意思:Om Vajra Sattva Wrath) etc. Regarding the Om of the Crown Victorious Mother, it is said in the sutra: 'Supreme and wealth, auspiciousness and melody, possessing excellent qualities, vow and auspicious meaning, also the essence of holding jewels.' Vajra Sattva Krodha (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:वज्र सत्त्व क्रोध,梵文羅馬擬音:vajra sattva krodha,漢語字面意思:Vajra Sattva Wrath) is Vajrasattva Wrathful. Aname, Larka Sher, and the three meanings of sun and steam, but here it is translated as 'previously burning.' Maha Vajra Krodha (藏文:མཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:महावज्र क्रोध,梵文羅馬擬音:mahāvajra krodha,漢語字面意思:Great Vajra Wrath) is the Great Vajra Wrathful. Zhawa Zhawa, twice 'burn,' Bezhawa Bezhawa, twice 'flee.' Sarva Apaya (藏文:སརྦ་ཨ་པ་ཡ,梵文天城體:सर्व अपाय,梵文羅馬擬音:sarva apāya,漢語字面意思:All Evil Realms) is all evil realms. Nashaya Nashaya, twice 'destroy.' Hara Hara Pranan Hum Phet (藏文:ཧ་ར་ཧ་ར་པྲ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:हर हर प्रनन् हुं फट्,梵文羅馬擬音:hara hara pranan hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hara Hara Seize Hum Phet), 'seize, seize life.' It is said in the Crown Victorious Mother: 'What is the meaning of the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)? It tames suffering and destroys it, also the rope that binds sentient beings, it can tame the wicked and kill them, the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) should be remembered in the heart.' And 'What is the meaning of the Phet syllable (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phet)? It destroys demons and suffering, and can also summon all happiness, the Phet syllable (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phet) is the sound of destruction, it can destroy all obstacles.' Three times protect oneself, the place, and the yogi, this is excerpted from the 'Purification Tantra.' Adding the praise of the Wrathful One on top of it is the medium practice, as the venerable (Tsongkhapa) said. If you want to practice extensively, how should you throw flowers? Visualize Vajrapani, in the secret place of the throat, from the Hrih syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) arises an eight-petaled lotus, one petal directly facing the tongue, transforming into the tongue. From the A syllable (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) arises a moon disc, on which from the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises a white five-pronged vajra, lying horizontally. The vajra melts, merges into the moon, the moon melts, merges into the tongue. Visualize the tongue becoming the nature of vajra, recite three times Om Vajra Jihva (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ,梵文天城體:ओṃ वज्र जिह्वा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jihvā,漢語字面意思:Om Vajra Tongue). By reciting the mantra in this way, it becomes powerful. Some say that there is no mention of moisture etc. merging into the moon, and no mention of the moon melting, which is unreasonable. Because in the 'Crown Nine Deities Tantra' it says: 'In the secret place, visualize a lotus, in the lotus in front there is the A syllable (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) and the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), the moon and the vajra, generate a five-pronged vajra, which merges into the tongue. Visualize the tongue becoming vajra fire, reciting the mantra becomes powerful.' Therefore, (the above statement) is unreasonable.


ྱུང་བར། ལག་པ་གཉིས་སུ་ནི་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གཉིས་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ དཀར་པོ་བསམ་ཞིང་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་བསམ་ལ་བགེགས་བསལ་བ་སོགས་བྱ་ཞེས་དང་། དེ་ཞུ་བར་ཡང་ཀུན་སྙིང་གིས། ལག་པའི་དབུས་སུ་ཞུ་གྱུར་ནས། ། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལག་པར་བསམ། །ཞེས་སོ། །འདིར་དར་མ་སྙིང་པོ་ན་རེ། སོར་མོ་རེ་རེའང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམ་ལ། བཛྲ་ཧ་སྟ་བརྗོད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། སོར་མོ་རེ་རེ་རྡོ་རྗེ་ལྔ་པར་སྒོམ་པ་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འགྲེལ་པར། 7-599 སོར་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་དངོས་སུ་བཤད་པ་དང་འགལ་ལ། བཛྲ་ཧ་སྟ་བརྗོད་པ་མ་བཤད་ཀྱང་རྒྱུ་མཐུན་འོང་བར་ཁོ་བོ་སེམས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བདག་ཉིད་ བསམ་ཏེ། དཔལ་མཆོག་ཏུ། སྔོན་པོ་འབར་བའི་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཟིགས། །ཞལ་ནི་ཁྲོ་དང་བཅས་པས་བཞད། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་བཞུགས། །སྙེམས་བཅས་ཤས་ཆེར་འབར་བ་ལ། ། འོད་ཟེར་འབར་བ་ཁྲུགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་མཛད་ལ་བརྩོན། །ཞེས་ཏེ། གདུང་པ་ཅན་བསོད་ཅིང་ཚར་གཅོད་པ་དང་བསྐྲོད་པས་ཁྲོ་བོ། རྣམ་རྟོག་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ། ཉོན་མོངས་བསྲེག་པས་ མེ་ལྟར་འབར་བའི་དོན་ཡིན་པར་རྩེ་མོར་བཤད་དོ། །རང་ཁྲོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྐྱེད་པ་འདི་བུ་སྟོན་གྱིས་འཆད་དོ། །བོར་བསྐྱེད་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ནི། ཨོཾ་ གྷྲིཧྣ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཏེ། ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཟུངས་ཤིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ། ནང་ དུ་བཅིངས་པའི་སྟེང་མཐེ་བོས་མནན་པ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རིན་ཏིའི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་གསུངས། འདི་དང་མེ་ལྟར་འབར་བ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། 7-600 དཔལ་མཆོག་བསྟོད་འགྲེལ་དུ། ཁྲོ་བོ་ཏི་རིན་ཏི་རི་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དམ་ཚིག་གིས་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་དང་། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་ཡང་ཡང་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ གནས་ལྔར་གཏུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལར་ཀ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མེ་དང་ཉི་མ་འབར་བ་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་པས་ཏེ། སྤྱི་ བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་བསམ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་གསུངས་པ་ལྟར་དུ་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར་ཡང་འབྱུང་ངོ་། ། ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་གནས་ལྔར་ཁྲོ་ བོའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་པ་ལྔ་བསྐྱེད་ཟེར་ཡང་སྔ་མའོ་གསུངས་སོ། །གོ་བགོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཏྲུཾ་

【現代漢語翻譯】 在(驅除)障礙等行為中,觀想雙手手掌中各有月輪,其上各有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為白色五股金剛杵,並觀想手指化為獨股金剛杵。此外,昆努(Kun-snying)在解釋時說:『在手掌中央融化,觀想為手中的金剛杵。』達瑪森格(Darma-snying-po)在此處說:『觀想每根手指都是五股金剛杵,並唸誦班雜ra哈斯達(Bhadra-hasta)。』然而,昆努阿阇黎在《幻網光明釋》(rnam snang sgyu 'phrul dra ba'i 'grel pa)中說,觀想每根手指都是獨股金剛杵,這與上述說法相矛盾。我認為,即使不念誦班雜ra哈斯達(Bhadra-hasta),也能達到相同的效果。 然後,觀想自身如火焰般燃燒的金剛,如《勝樂輪根本續》(dpal mchog)所說:『身色青藍持火焰,面露獠牙稍顯現,面帶忿怒而微笑,菩薩跏趺善安住,懷有驕慢盛燃燒,光芒熾盛極恐怖,手持金剛作揮舞。』具有嗔怒、斷除和驅逐之相者為忿怒尊;不分別念者為金剛;焚燒煩惱者如火焰般燃燒,這是至高無上的解釋。布敦(Bu-ston)解釋說,生起自身如火焰般燃燒的忿怒尊。爲了穩固所生起的忿怒尊,需要加持,唸誦:嗡 格里哈那 班雜ra 薩瑪雅 吽(藏文:ཨོཾ་གྷྲིཧྣ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ घृण वज्र समय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ghṛṇa vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,接受金剛誓言,吽)。忿怒尊不可違越之手印即是誓言,意為『接受』。金剛縛,即內部捆綁,上以拇指按壓,這是忿怒尊迪潤迪(ti rin ti)的手印,意為彙集所有金剛部族的手印。 《勝樂輪根本續釋》(dpal mchog bstod 'grel)中說,忿怒尊迪潤迪(ti rin ti ri)是金剛如火焰般燃燒的誓言手印,兩者常常被視為一體。此手印觸及五個部位,並唸誦:嗡 班雜ra 扎瓦拉 阿那拉爾嘎 吽 阿比辛恰 瑪姆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལར་ཀ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,梵文天城體:ॐ वज्र ज्वाल अनलर्क हुं अभिषिञ्च मम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla analārka hūṃ abhiṣiñca mam,漢語字面意思:嗡,金剛火焰和太陽燃燒,請賜予我灌頂)。如杰尊(rje btsun)所說,在頭頂等五個部位觀想五股金剛杵,這在後來的解釋中也有記載。有些人說,在五個部位生起忿怒尊的金剛,從臍輪到以上,但杰尊(rje btsun)說以前面的說法為準。穿戴盔甲,唸誦:嗡 德潤(藏文:ཨོཾ་ཏྲུཾ)。

【English Translation】 In activities such as dispelling obstacles, visualize a moon disc in each palm, with a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable on each, transforming into a white five-pronged vajra. Visualize the fingers transforming into single-pronged vajras. Furthermore, Kun-snying, in his explanation, says: 'Melting in the center of the palms, visualize it as a vajra in the hands.' Darma-snying-po states here: 'Visualize each finger as a five-pronged vajra and recite Bhadra-hasta.' However, Acharya Kun-snying, in 'Explanation of the Light Net of Illusion' (rnam snang sgyu 'phrul dra ba'i 'grel pa), says that visualizing each finger as a single-pronged vajra contradicts the above statement. I believe that even without reciting Bhadra-hasta, the same effect can be achieved. Then, visualize oneself as a vajra burning like fire, as stated in the 'Root Tantra of Supreme Bliss' (dpal mchog): 'Holding a form of blue color and flames, slightly revealing fangs, smiling with wrath, seated well in the bodhisattva posture, greatly burning with pride, with blazing rays of light, wielding the vajra.' Those with anger, cutting off, and expelling aspects are wrathful deities; those without discriminating thoughts are vajras; those burning afflictions are like flames burning, which is the supreme explanation. Bu-ston explains that one should generate oneself as a wrathful deity burning like fire. To stabilize the generated wrathful deity, one needs to bless it by reciting: Oṃ Ghṛṇa Vajra Samaya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་གྷྲིཧྣ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ घृण वज्र समय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ghṛṇa vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, accept the vajra vow, Hūṃ). The mudra that wrathful deities cannot transgress is the samaya, meaning 'accept.' The vajra bond, which is bound internally and pressed with the thumbs, is explained as the mudra of the wrathful deity Ti Rinti, meaning the mudra that gathers all vajra families. 'Explanation of the Praise of Supreme Bliss' (dpal mchog bstod 'grel) states that the wrathful deity Ti Rinti is the samaya mudra of the vajra blazing like fire, and the two are often regarded as one. This mudra touches five places and recites: Oṃ Vajra Jvāla Analārka Hūṃ Abhiṣiñca Mam (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལར་ཀ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,梵文天城體:ॐ वज्र ज्वाल अनलर्क हुं अभिषिञ्च मम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla analārka hūṃ abhiṣiñca mam,漢語字面意思:Oṃ, vajra flame and sun burning, please grant me empowerment). As Jetsun (rje btsun) said, visualize a five-pronged vajra in five places, such as the crown of the head, which is also recorded in later explanations. Some say that the vajra of the wrathful deity is generated in five places, from the navel upwards, but Jetsun (rje btsun) said that the previous statement should be taken as the standard. Wearing armor, recite: Oṃ Trum (藏文:ཨོཾ་ཏྲུཾ).


ཞེས་ཏེ། རྩེ་མོར། དོན་ཀུན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱེད་པའི། །ཡིད་གཉིས་གོ་ཆ་བཟང་པོ་ཡིན། ། ཞེས་སོ། །ཀོ་ས་ལར། དར་དཀར་པོ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གང་པ་ཆུར་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ་ཞེས་གསུངས། ཀུན་སྙིང་ནི་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་པ་གསུངས། ཐལ་མོའི་གཤམས་གདབས་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་དགེས་པ་ཞེས་སོ། །འདི་དག་ལ་བླ་མ་གནུར་པ་དང་། བླ་མ་འཕགས་འོད་སོགས་ན་སྨད་ལུགས་ཀུན། རེ། དཔའ་བོས་དགྲ་འཇོམས་པ་ལ། དཔའ་བོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ། 7-601 མ་ལས་གསོ་ནམས་ཚང་དུ་ཕྱིན་པ། དཔའ་བོར་དབང་བསྐུར་བ། གོ་ཆ་བསྟན་པ་དང་བཅས་བཞི་ཚང་དགོས་པ་ལྟར། ཁྲོ་བོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ། དབང་བསྐུར་ བ། གོ་ཆ་གོན་པ་དང་བཞི་ཚང་བ་ཞིག་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་པ་ལ་དགོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་བདག་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གནས་བསྲུང་བ་ལ། སྔར་ཡོད་ཀྱི་བགེགས་ཚར་བཅད་པ་དང་། སླར་མི་ འཇུག་པའི་སྲུང་འཁོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བསྣུན་བསྲེག་བཅིང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། ལག་པ་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཀར་བཞག་ནས་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བགེགས་ལ་བསྣུན་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ འབྱུང་བར་བཤད་ལ། སེམས་དཔའ་འབྱུང་ཆེན་དང་། དོན་འགྲུབ་ནག་འབྱམས་དུ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གསོར་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས་ཏེ། སྨད་ལུགས་པ་སྲན་ཕུང་ལ་རྡོ་རྒྱབ་པ་འདྲ་ བ་ཡིན་གསུངས། བླ་མ་འཕགས་འོད་པ་དྲང་པོ་བ་ན་རེ། བརྡུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུངས། བསྣུན་ཀྱང་མ་ཤི་མི་འབྲོས་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མེའི་སྔགས་རྒྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ ན་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཧ་ན་རྒྱོབ། ད་ཧ་སྲེགས། པ་ཙ་ཚོས། མ་ཐ་ཐུལ། བྷཉྩ་ཆོམ། ར་ཎཱ་འཐབ་ཅིག་གོ །བསྲེགས་ཀྱང་མེ་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་གདོན། །མེས་མི་ཚུགས་པ་དག་བཅིངས་པའི་ཕྱིར། 7-602 རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཤིབ་པ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཏེ། བཛྲ་ནེ་ཏྲི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ། བནྡྷ་ཆིངས། སརྦ་བིགྷྣན་བགེགས་ཐམས་ཅད་དོ། །མ་རྟགས་ཡོད་པས་སྤྱན་མར་བསྒྱུར་བ་ ལེགས་སོ། །དེར་རྩེ་མོར། བགེགས་བཅིང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འབར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རབ་འབར་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བགེགས་བཅིང་བ་ནི་བསྟན་པར་འགྱུར། ། ཅེས་སོགས། གཉིས་པ་བགེགས་ཤི་ནས་ཡང་བགེགས་སུ་སྐྱེས་ཏེ། གནོད་སྲིད་པས། དེ་དག་མི་འཇུག་པའི་སྲུང་འཁོར་འདི་ལ་དར་མ་སྙིང་པོ་སོགས་བོད་སྔ་མ་རྣམས། རང་མེ་ལྟར་འབར་བར་གནས་པས་ སྔགས་རྒྱ་བརྗོད་ཅིང་། འཇིགས་བྱེད་ཅན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕག་རྒོད་ཀྱི་མཆེ་བ། གཙུག་ཏོར་གྱི་གཙུག་ཏོར། ཞགས་པས་ཞགས་པ།

【現代漢語翻譯】 如是,于頂髻(藏文:རྩེ་མོར།,含義:頂端,最高處):一切義利皆能成辦者,乃是殊勝之二心甲冑。』 如是說。于 कौसल (梵文天城體,梵文羅馬擬音:kauśala,漢語:善巧):說是白色綢緞寬度一肘,長度二十五肘。尊者說二十一肘。一切心要則說是二十肘。 合掌,唸誦:嗡 班雜 杜舍 霍 瓦日拉 德格巴(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་དགེས་པ་,梵文天城體:ॐ वज्र तुष्य हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tuṣya ho,漢語字面意思:嗡,金剛,喜悅,呼)。這些,如喇嘛袞巴和喇嘛帕沃等,是下部儀軌的共同之處。如勇士降伏敵人,需具備:生於勇士族,從母親處獲得完全的滋養,接受勇士灌頂,以及展示甲冑這四個條件。 同樣,降伏暴怒尊的軍隊,需具備:生於暴怒尊族,以真言和手印加持,接受灌頂,以及穿戴甲冑這四個條件。據說這是必要的。因此,這是守護自身的輪。對於守護處所,有兩種:一是摧毀原有的魔障,二是建立防止再次入侵的守護輪。對於前者,有擊打、焚燒、捆綁三種,首先是擊打:左手持金剛拳置於心間,右手揮舞金剛,擊打魔障,這在《金剛生起》中有記載。在《大心尊》和《義成黑閻摩》中,則說是揮舞金剛拳。咒語是嗡 班雜 扎拉等。下部儀軌的修行者說,這就像用石頭砸向一堆穀物。 喇嘛帕沃巴正直地說,這就像是毆打。對於那些即使擊打也不會死亡或逃跑的魔障,則以金剛火的咒語來對治:嗡 班雜 扎拉 阿 納拉,金剛如火般燃燒。哈 納,擊打!達 哈,焚燒!巴 雜,烹煮!瑪 塔,壓碎!班 雜,斬斷!ra 納,戰鬥!即使焚燒,對於那些火神種姓的鬼怪,無法用火摧毀的,則需要捆綁,因此需要金剛束縛,即捆綁。拇指相抵是眼睛的手印,唸誦:班雜 涅哲 杰 瓦日拉 涅哲瑪(藏文:བཛྲ་ནེ་ཏྲི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ།,梵文天城體:वज्र नेत्रि क्ये,梵文羅馬擬音:vajra netri kye,漢語字面意思:金剛眼母)。班達,捆綁!薩瓦 維格南,一切魔障!因為有母性的標誌,所以翻譯成眼母是合適的。 其中,在頂髻中說:『如何捆綁魔障?以金剛拳燃燒,以及金剛日輪猛烈燃燒,以及金剛眼的手印,將示現捆綁魔障。』 等等。第二種,魔障死後又轉生為魔障,繼續造成傷害。因此,爲了防止這些魔障入侵,建立守護輪。達瑪 寧布等早期藏人,因為自身如火般燃燒,所以唸誦咒語和手印。使用具有威懾力的鐵鉤,金剛夜叉的野豬獠牙,頂髻的頂髻,以及繩索的繩索。

【English Translation】 Thus, at the crest (Tibetan: རྩེ་མོར།, meaning: summit, highest point): 'That which thoroughly accomplishes all purposes is the excellent armor of two minds.' So it is said. In कौसल (Sanskrit Devanagari: कौशल, Sanskrit Romanization: kauśala, Chinese: Skillful): It is said that a white silk cloth is one cubit wide and twenty-five cubits long. The venerable one said twenty-one cubits. Kunsing said twenty cubits. Joining the palms, recite: Om Vajra Tushya Ho Vajra Degepa (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་དགེས་པ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र तुष्य हो, Sanskrit Romanization: oṃ vajra tuṣya ho, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Joy, Ho). These, like Lama Gnurpa and Lama Pagwo, are common to the lower traditions. Just as a hero subdues an enemy, he must have: being born into a hero's lineage, receiving complete nourishment from his mother, receiving the hero's empowerment, and displaying armor. Similarly, to subdue the army of wrathful deities, one must have: being born into a wrathful deity's lineage, being blessed with mantras and mudras, receiving empowerment, and wearing armor. It is said that this is necessary. Therefore, this is the wheel of self-protection. For protecting a place, there are two: one is to destroy the existing obstacles, and the other is to establish a protective wheel to prevent re-entry. For the former, there are three: striking, burning, and binding. The first is striking: with the left hand holding a vajra fist at the heart, and the right hand brandishing a vajra, strike the obstacles, as described in the Vajra Emergence. In the Great Hearted One and the Accomplished Black Yamari, it is said to brandish the vajra fist. The mantra is Om Vajra Jwala, etc. Practitioners of the lower traditions say that it is like throwing stones at a pile of grain. Lama Pagwopa straightforwardly said that it is like beating. For those obstacles that do not die or flee even when struck, the mantra of the vajra fire is used: Om Vajra Jwala A Nala, the vajra burns like fire. Ha Na, strike! Da Ha, burn! Ba Tsa, cook! Ma Ta, crush! Bhan Tsa, cut! Ra Na, fight! Even if burned, for those demons of the fire deity lineage that cannot be destroyed by fire, binding is necessary. Therefore, vajra binding is needed, which is binding. Touching the thumbs together is the mudra of the eyes, reciting: Vajra Netri Kye Vajra Nyenma (Tibetan: བཛྲ་ནེ་ཏྲི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ།, Sanskrit Devanagari: वज्र नेत्रि क्ये, Sanskrit Romanization: vajra netri kye, Chinese literal meaning: Vajra Eye Mother). Banda, bind! Sarwa Vignanen, all obstacles! Because there is a feminine marker, it is appropriate to translate it as Eye Mother. Among them, in the Crest it says: 'How to bind obstacles? With the vajra fist burning, and the vajra sun blazing, and the mudra of the vajra eye, the binding of obstacles will be shown.' And so on. Secondly, after the obstacle dies, it is reborn as an obstacle, continuing to cause harm. Therefore, to prevent these obstacles from invading, establish a protective wheel. Dharma Nyingpo and other early Tibetans, because they themselves burn like fire, recite mantras and mudras. Use the threatening iron hook, the boar tusk of Vajra Yaksha, the crest of the crest, and the rope of the rope.


བ་དན་གྱི་བ་དན། དུས་ཀྱི་མཆེ་བ། རྩེ་མོའི་ རི་རབ། ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། གཡས་ཐུགས་ཁར་སྡིགས་མཛུབ། གཡོན་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །ཁ་ཕྱིར་བལྟས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་བལྟམས་པས་སྲིད་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་མི་མཐོ་བར་ བསྒོམ་གསུང་ངོ་། །འདི་ལ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བ་པྲཛྙཱ་བ་ལ་ཏའི་གཞུང་འཆུགས་པ་ཡིན་གྱི། སྔགས་རྒྱའི་ནུས་པས་རྡོ་རྗེའི་སས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། 7-603 དོན་འདི་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འགྲེལ་པར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་སཱི་ཆ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པས་བདག་གིར་བྱས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཞེས་ པ་དང་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་། །གཉན་སྟོན་ན་རེ། མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་ནས་བསྲུང་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་མཁས་མཆོག་ན་རེ། སྤྱིར་ལྷ་ ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞིག་བཅིངས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐ་དད་ཀྱིས་ལས་ཐ་དད་འགྲུབ་པའང་ཡོད། ལྷ་དང་སྔགས་ཐ་དད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་གིས་ཐ་དད་འགྲུབ་པའང་ཡོད། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་གིས་སྔགས་དང་ ཕྱག་རྒྱ་ཐ་དད་ཀྱི་ལས་ཐ་དད་འགྲུབ་པའང་ཡོད། ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ལས། འདིར་ཕལ་ཆེར་ལྷ་སྔགས་སོ་སོར་མངོན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བརྟག་གསུང་ངོ་། ། ཁོ་བོ་ནི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་དུ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ། བརྐྱང་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་འགྱུར་ ཏེ། དེ་ལ་སུས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲི་ཌོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱཧཱ། ནི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་བདག་ལ་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བ་མཛད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །རྩེ་མོར་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ཅི་ཡིན་བརྗོད། 7-604 སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་བའི་ཚོགས་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །འབྱུང་བར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལ་མགར་མེའི་ འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཏེ་མགོ་བོའི་སྟེང་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་ཏེ། ཧུ་ལུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཞུགས་ཤིག་པའོ་ཞེས་ དང་། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་རིང་ཤིང་རིང་པ་ཅེས་དང་། ཤནྟི་པས་ཀྱེ་མ་འོང་ཞེས་བཤད་དོ། །གཙུག་དགུར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཐེ་མོང་གཉིས་བརྐྱངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གནོད་ཡིན་ཞེས་འབོད་པའོ། །གཙུག་དགུར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེའུ་ཆུང

【現代漢語翻譯】 『Badan gyi badan』(旗幟的旗幟), 『dü kyi chewa』(時間的利爪), 『tsemoi rirab』(頂峰的須彌山), 一切皆為藍色,以左展勢站立,右手于胸前結期克印,左手持自身法器。面朝外,各自面向自己的方向,觀想即使是世間的風也無法將其吹高。據說這是上師至尊大成就者『Krowo Trowa Prenyabala Tai』的著作中的錯誤。通過咒語的力量,以金剛地觀想金剛墻。據說, 此義與『Namnang Gyutrul Drawai Drelpa』(遍照幻化網釋)中,『于壇城之顯現所欲之sica(梵文),皆由金剛熾燃遍佈無間,如是即成自所擁有之狀態』之描述相符。『Nyentön』說,從如火般燃燒的瑜伽士的心間放出金剛進行守護。『Butön Rinpoche Khenchok』說,通常,一個本尊結一個手印,通過不同的三摩地成就不同的事業;或者本尊和咒語不同,通過一個三摩地成就不同的事業;或者通過一個本尊瑜伽,以不同的咒語和手印成就不同的事業;或者本尊、咒語、手印全部不同而成就事業。在所有這些說法中,這裡大多是本尊和咒語各自顯現,然而需要考察。我追隨上師至尊的教導。 在《三界勝者續》中,金剛交疊,頭朝下,伸展的手放在地上,這裡變成了金剛地,誰也找不到破綻。唸誦:『嗡 班匝 哲哲 麥 巴瓦 惹恰 薩爾瓦 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྲི་ཌོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ वज्र दृढो मे भव रक्ष सर्वान् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvān svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,堅固於我,保護一切,梭哈!),意為金剛的教誨守護著我。頂端加『梭哈』(藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)是什麼意思呢? 息滅一切罪業, 增長一切善聚, 消除一切惡行, 摧毀一切痛苦之最勝。 在《འབྱུང་》中,雙手結金剛拳,如鐵匠的火輪般旋轉,頭頂上,手指如鐵鉤般放置,這是金剛怖畏金剛眼的印。唸誦:『呼嚕』(藏文:ཧུ་ལུ་,梵文天城體:हुलु,梵文羅馬擬音:hulu,漢語字面意思:呼嚕)意為進入合和續。『Drakpa』說『長木長』,『Shantipa』說『杰瑪翁』。 在《gTsug dgu》中,金剛合掌,伸出兩個拇指,兩根手指如獠牙般,這是金剛夜叉的手印。唸誦:『嗡 班匝 雅叉 吽 杰』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ཀྱཻ་,梵文天城體:ओṃ वज्र यक्ष हुṃ क्यै,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ kyai,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽,杰),意為呼喚金剛夜叉。在《gTsug dgu》中,金剛拳的小……

【English Translation】 'Badan gyi badan' (banner of banners), 'dü kyi chewa' (claw of time), 'tsemoi rirab' (summit of Mount Meru), all are blue, standing in a left-extended posture, right hand forming a threatening gesture at the chest, left hand holding its own weapon. Facing outwards, each facing their own direction, contemplate that even the worldly winds cannot blow it high. It is said that this is an error in the writings of the great accomplished master 'Krowo Trowa Prenyabala Tai'. Through the power of mantra, contemplate the vajra ground as a vajra fence. It is said that, This meaning is in accordance with the description in 'Namnang Gyutrul Drawai Drelpa' (Commentary on the Manifestation of the Illusion Net of Vairocana): 'All the sica (Sanskrit) desired in the manifestation of the mandala are completely pervaded without interruption by the blazing vajra, thus becoming a state of being possessed by oneself.' 'Nyentön' says, release the vajra from the heart of the yogi burning like fire to protect. 'Butön Rinpoche Khenchok' says, generally, one deity makes one mudra, and different activities are accomplished through different samadhis; or the deity and mantra are different, and different activities are accomplished through one samadhi; or through one deity yoga, different activities are accomplished through different mantras and mudras; or the deity, mantra, and mudra are all different and activities are accomplished. Among all these statements, here mostly the deity and mantra appear separately, however, it needs to be examined. I follow the teachings of the supreme master. In the 'Three Worlds Victorious Tantra', the vajras are crossed, pointing downwards, with the outstretched hands placed on the ground, here it becomes the vajra ground, and no one can find a flaw. Recite: 'Om Vajra Drido Me Bhava Raksha Sarvan Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྲི་ཌོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र दृढो मे भव रक्ष सर्वान् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvān svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, be firm in me, protect all, Svaha!), meaning the vajra's teachings protect me. What does 'Svaha' (Tibetan: སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: accomplishment) at the top mean? Pacifying all sins, Increasing all accumulations of virtue, Eliminating all misdeeds, Destroying the most excellent of all sufferings. In 'འབྱུང་', the hands form vajra fists, rotating like a blacksmith's fire wheel, on top of the head, the fingers are placed like iron hooks, this is the mudra of the vajra-frightening vajra eye. Recite: 'Hulu' (Tibetan: ཧུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari: हुलु, Sanskrit Romanization: hulu, Literal Chinese meaning: Hulu) means entering the union tantra. 'Drakpa' says 'long wood long', 'Shantipa' says 'Jema Ong'. In 'gTsug dgu', the vajra palms are joined, the two thumbs are extended, the two fingers are like fangs, this is the mudra of the vajra yaksha. Recite: 'Om Vajra Yaksha Hum Kye' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ཀྱཻ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र यक्ष हुṃ क्यै, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa hūṃ kyai, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Yaksha, Hum, Kye), meaning calling the vajra yaksha. In 'gTsug dgu', the little finger of the vajra fist...


་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ སྦྱར་བ་བཟློག་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཾ་ཞེས་ཏེ། དྲུཾ་ནི། ས་བོན་ནོ། །བནྡྷ་ཆིངས། ཧཾ་བསྲུང་བའོ། །གཙུག་དགུར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ གཉིས་ཀྱི་མཁྲིག་མ་མདུད་པ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧྲཱིཿཞེས་ཏེ། རྒྱ་དཔེར་ཨོཾ་ཡོད། ཧཱུྃ་མེད་དོ། །བསྟོད་འགྲེལ་དུ་ཨོཾ་མེད་ཧཱུྃ་ཡོད་དེ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་བོད་དཔེ་རུ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་གཉིས་ཀ་ཡོད་དོ། ། 7-605 ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཞེས་བོད་པའོ། །ཧྲི་ནི་གསལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །གཙུག་དགུར། རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་བཞག་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བྱས་པ་ལས་ མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་ཕྱེ་ལ། མཐེ་ཆུང་བ་དན་ལྟར་བྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱི་རྒྱའོ། །ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏངྐེ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བ་དན་ཅེས་བོད་པའོ། །པ་ཏངྐེ་བ་དན་ཅན་ ནོ། །ནི་ར་ཊ་ངེས་པར་མཆོད་ཅེས་པའོ། །གཙུག་དགུར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བསྟན་ཏེ། བཞག་པའི་དུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་ཏེ། ཧྲི་སོན་ནོ། །བཛྲ་ཀ་ལི་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ དུས་ཅན་ནག་མོ་ཞེས་བོད་པའོ། རུཊ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཆོད་ཅིག་གོ །མཊ་ཆོམ་ཞེས། ཡང་རུཊ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་འཆད་དོ། །རུཊ་འཇིགས་པར་གྱིས་ཞེས་ལན་གཉེར་འབྱུང་ལྟར་ ན། རུ་ཛོ་འཇིགས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་དབྱིངས་དང་མཐུན་ནོ་གསུངས་ངོ་། །གཙུག་དགུར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་རི་བ་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞེས་བོད་པའོ། །རུ་ཊ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བར། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་གཉིས་བཅིངས་ལ། མཁྲིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བ། 7-606 ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བསྒྲེང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱའོ་ཞེས་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བོད་པའོ། །དོན་གྲུབ་ནག་འབྱམ་སོགས་ནས། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་པ་བྱུང་གསུང་ངོ་། །སྔར་བཤད་པའི་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ ཏེ། ཧཱུྃ་ཞེས་ནང་དུ་ར་བ་བྱ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ། བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་བནྡྷ་ནི་བསྡམས་པ། བཾ་ནི་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །འདིས་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་སྟེ་ར་བའི་སྟེང་ དུ་གུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བའི་འགྲེལ་པར། སྟེང་གཡོག་ཀྱི་གཟེབ་བྲིའོ།

【現代漢語翻譯】 將兩小指相勾連,兩食指指尖相抵並反向,置於頭頂,這是金剛頂髻手印,唸誦:嗡 德隆 班達 吽(藏文:ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om drum bandha hum,漢語字面意思:嗡,德隆是種子字,班達是束縛,吽是守護)。頂髻第九:雙手握金剛拳,手腕相交,這是金剛索手印,唸誦:嗡 吽 瓦吉ra 巴夏 舍(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hum vajra pasha hrih,漢語字面意思:嗡,吽,金剛,索,舍)。藏文版本中有嗡,沒有吽。註釋中有嗡,沒有吽。金剛生起法中,藏文版本嗡和吽都有。 稱作『嘿 金剛索』。舍是使其明亮。頂髻第九:金剛結縛,左拇指置於右拇指上,結成跏趺坐,兩食指併攏展開,小拇指如旗幟,這是金剛旗手印,唸誦:嗡 瓦吉ra 巴當給 嘿 金剛旗(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏངྐེ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བ་དན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra patangke kye vajra badan,漢語字面意思:嗡,金剛,旗幟,嘿,金剛旗)。巴當給是具有旗幟。尼ra 吒一定是供養。頂髻第九:金剛夜叉手印置於心間,是安放時的手印,唸誦:舍 松(藏文:ཧྲི་སོན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hri son,漢語字面意思:舍,松)。瓦吉ra 嘎里尼是嘿 金剛時母黑(藏文:བཛྲ་ཀ་ལི་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra kalini kye vajra,漢語字面意思:金剛,嘎里尼,嘿,金剛)之意。汝吒是斷之意。瑪吒是咬之意。汝吒是遠離喜悅。如饒西謝年所說。汝吒是使其恐懼,如蘭涅所說,汝卓是恐懼之意,與此相符。 頂髻第九:雙手握金剛拳,向上抬起,這是金剛頂手印,唸誦:嗡 瓦吉ra 希卡熱,金剛頂(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra shikha re,漢語字面意思:嗡,金剛,頂,金剛頂)之意。汝吒等如前所述。生起法中,雙手結金剛忿怒印,兩手腕交叉,兩小指相勾連。 三界勝尊之食指作期克印,這是金剛吽字手印。同樣,兩食指作金剛狀,這是金剛業手印,唸誦:嗡 瓦吉ra 嘎瑪,金剛業(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra karma,漢語字面意思:嗡,金剛,業)之意。頓珠那江等說:吽 瓦吉ra 嘎瑪。如前所述的吽字手印等,吽字在內作墻。金剛普賢火供中,結縛是束縛,瓦吉ra 班達是結縛,班是束縛之意。以此在上方作金剛網,即在墻上施帳篷。生起法的註釋中,上方畫遮蓋的盒子。

【English Translation】 Linking the two little fingers, joining the tips of the two index fingers and reversing them, placing them on the crown of the head, this is the Vajra Crown Mudra, reciting: Om Drum Bandha Hum (藏文:ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om drum bandha hum,漢語字面意思:Om, Drum is the seed syllable, Bandha is binding, Hum is protection). Ninth of the Crown: Making a knot with the wrists of the two Vajra fists is the Vajra Hook Mudra, reciting: Om Hum Vajra Pasha Hrih (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hum vajra pasha hrih,漢語字面意思:Om, Hum, Vajra, Hook, Hrih). The Tibetan version has Om, but not Hum. The commentary has Om, but not Hum. In the Vajra arising Dharma, the Tibetan version has both Om and Hum. Called 'Hey Vajra Hook'. Hrih is to make it bright. Ninth of the Crown: Vajra binding, placing the left thumb on top of the right thumb, forming a lotus posture, the two index fingers are aligned and spread, the little finger is like a banner, this is the Vajra Banner Mudra, reciting: Om Vajra Patangke Hey Vajra Banner (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏངྐེ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བ་དན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra patangke kye vajra badan,漢語字面意思:Om, Vajra, Banner, Hey, Vajra Banner). Patangke is having a banner. Nira ta must be offered. Ninth of the Crown: The Vajra Yaksha Mudra is shown at the heart, it is the Mudra at the time of placement, reciting: Hri Son (藏文:ཧྲི་སོན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hri son,漢語字面意思:Hri, Son). Vajra Kalini is Hey Vajra Black Timely One (藏文:བཛྲ་ཀ་ལི་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra kalini kye vajra,漢語字面意思:Vajra, Kalini, Hey, Vajra) means. Ruta means to cut. Mata means to bite. Ruta means to be away from joy. As said by Rabzhi Shenyen. Ruta is to make it fearful, as said by Lannyen, Rujo means fear, which is consistent with this. Ninth of the Crown: Raising the two Vajra fists in a lifting manner is the Vajra Pinnacle Mudra, reciting: Om Vajra Shikhare, Vajra Pinnacle (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra shikha re,漢語字面意思:Om, Vajra, Pinnacle, Vajra Pinnacle) means. Ruta etc. are as before. In the arising Dharma, the two Vajra wrathful knots are tied, the two wrists are crossed, and the two little fingers are linked together. The index fingers of the Three Realms Victorious One are raised in a threatening gesture, this is the Vajra Hum Mudra. Similarly, the two index fingers are made into Vajras, this is the Vajra Karma Mudra, reciting: Om Vajra Karma, Vajra Karma (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra karma,漢語字面意思:Om, Vajra, Karma) means. Dondrup Nakjam etc. said: Hum Vajra Karma. The Hum Mudra etc. as mentioned before, the Hum syllable is made into a wall inside. In the Vajra Samantabhadra Fire Offering, binding is tying, Vajra Bandha is binding, Bam means to bind. With this, a Vajra net is made above, that is, a tent is offered on the wall. In the commentary of the arising Dharma, a covering box is drawn above.


།ཞེས་སོ། །པཉྩ་རཾ་ཞེས་པ་གུར་དང་འདྲ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་གོ །དོན་གྲུབ་ནག་འབྱམ་དུ་འདི་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེར་བསྒྱུར་ བ་ཡོད་དེ་མ་དག་གོ །ཨ་བྷ་ཡ་ནི། ར་བའི་སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་ལ་བཞེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ཕྱི་རོལ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ རྒྱས་སྔར་གྱི་ར་བའི་ནང་དུ་ར་བ་བྱས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ར་བ་གསུམ་རིམ། སྟེང་དང་ཤར་ལ་བཞི་རིམ། འོག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྐྱང་པ། དབྱིབས་ཟླུམ་པ་ཡིན་ཏེ། གཙུག་དགུ་ལས། 7-607 ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ནི། །ར་བ་དྲ་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་གསུངས། རྒྱ་ཁྱོན་བློས་ཁྱུད་ཚད་སྒོམ་མོ། །འདི་ལ་པཎྜི་ཏ་ཁ་ཅིག ཕྱིའི་ར་བ་ནི་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ། སྟོང་ གསུམ་དང་མཉམ་པ། ནང་གི་ར་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་ཚད་དུ་གྱུར་པའོ་ཟེར་ཏེ། ཤེས་བྱེད་བཙལ་ལོ། །སྲུང་འཁོར་ནི་ཕལ་ཆེ་རྡུལ་མཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ། དེ་ཡང་ས་ལ་བགེགས་འབྱུང་བ་མང་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་མ་རུང་པ་དང་། ཐ་ན་རྐང་གི་འགྲོ་བའི་སྲིན་བུས་ཀྱང་གནོད་པའི་ཕྱིར། སྔོན་ལ་འོག་འཆིངས། སྟེང་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱི་ དཔུངས་གནས་པ་དང་། དྲི་ཟ་དང་ལྷའི་གདོན་ཤར་དུ་གནས་ཤིང་གནོད་པས་སྟེང་དང་ཤར་ལན་གཉིས་འཆིང་། སྤྲིན་དང་སེར་བ་དང་། ཆར་ཆེས་པ་ཀླུས་བྱེད་ཅིང་ཀླུ་རྣམས་ནུབ་ན་གནས་པས་ནུབ་འཆིང་། གཏོར་མ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་དག་བར་དུ་གཅོད་པས་བྱང་འཆིང་། ལྷོ་ན་གཤིན་རྗེ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལུང་གིས་འཇུག་ལ། དེ་ནི་དགེ་བ་ལ་བར་ཆད་མི་ བྱེད་པས་འཇུག་ཏུ་བསྟན་ཟེར་ལ། དར་མ་སྙིང་པོ་ན་རེ། ཤར་ནས་སློབ་མ་ལན་གཉིས་འཇུག་ཅིང་སློབ་དཔོན་ཡང་འཇུག་ལ། སྟེང་ནས་ཚངས་པ་ལྷའི་བདུད་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལན་གཉིས་བཅིངས་ཤིང་། 7-608 རིམ་པས་མི་འཆིང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་དང་སྒོ་བསྟུན་པའོ་ཟེར། ཀླན་ན་རེ། མགོན་པོ་ཀུན་སྣང་གི་རྒྱུད་རང་དུ། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་སྟོབས་ཆེ་བས། །ཤར་དང་སྟེང་ནི་ལན་གཉིས་བཅིངས། ། ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཟེར་ཡང་། གཙུག་དགུར། ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་འོག་བཅིང་བར་བཞེད་པ་དང་། རྩེ་མོར་ཕྱོགས་རིམ་བཞིན་བཅིངས་པས་མཐའ་ཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་སྣང་ངོ་། །འདིར་མངའ་སྟོད་ལུགས་པ་རྣམས། རིས་ ཟླ་འོད་སོགས་ཀྱིས། ཁྲོ་བོ་བསྟོད། བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ། ཧཱུྃ་བཞིས་བསྲུང་། ཡིག་བརྒྱས་བརྟན་པར། སེམས་དཔའ་བཞིས་བསྲུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་ངོ་། །འདིར་ཁྲོ་བོ་སྨད་ལུགས་པ་རྣམས། བསྟོད་པ་སོགས་མ་བཤད་ ཅིང་མི་དགོས་ལ། བྱེད་ན་གོ་བགོས་པའི་རྗེས་བསྣུན་བསྲེག་བཅིངས་གསུམ་གྱི་གོང་དུ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་བཤད་པས་

【現代漢語翻譯】 如是。梵語Panca-ram(梵文天城體:पञ्चरं,梵文羅馬擬音:pañcaraṃ,漢語字面意思:五-箭)與帳篷相似,兩者都有意義。敦珠·納姜(Donzhub Nag-jyam)將其翻譯為金剛上師,這是不正確的。阿巴亞(Abhaya)認為是柵欄上的箭網。金剛事業的咒語通過各種金剛柵欄從外部環繞。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)事業的咒語在先前的柵欄內形成柵欄,因此所有方向都有三層柵欄。上方和東方有四層柵欄。下方只有金剛地基。形狀是圓形的。在《九頂續》(Tsug Gu)中, 『完全是圓形的,柵欄像網一樣』。至尊者如是說。範圍應在心中冥想。一些班智達說,外柵欄是方形的,與三千世界相同。內柵欄是完全圓形的,與這個世界的範圍相同。他們正在尋找證據。保護輪通常與粉末壇城有關。這是因為地面上會出現許多障礙,例如非天、不馴服的龍,甚至爬行的昆蟲也會造成傷害。首先是向下束縛。上方是邪惡魔鬼的軍隊,食香和天神的惡魔位於東方並造成傷害,因此上方和東方被束縛兩次。云、冰雹和大雨是龍造成的,龍位於西方,因此西方被束縛。爲了渴望食子等,夜叉會進行干擾,因此北方被束縛。閻魔們位於南方,他們根據閻魔法王的命令進入,據說他們不會干擾善行,因此允許進入。達瑪森格(Darma Senge)說,從東方進入兩次是給弟子的,上師也進入。從上方,梵天(藏文:ཚངས་པ,梵文天城體:ब्रह्म,梵文羅馬擬音:brahma,漢語字面意思:梵天)是強大的天神,因此那裡被束縛兩次。 不按順序束縛是爲了與壇城的線條和門對齊。克蘭(Klan)說,在貢布·昆囊(Gonpo Kunnang)的續中,梵天和帝釋天(藏文:བརྒྱ་བྱིན,梵文天城體:इन्द्र,梵文羅馬擬音:indra,漢語字面意思:因陀羅)是強大的,因此東方和上方被束縛兩次。然而,在《九頂續》中,認為在所有之後向下束縛,並且頂點是按方向順序束縛的,因此似乎不一定是確定的。在這裡,阿里(Ngari)的盧派(Lugpa)們用月光等讚美忿怒尊,命令障礙,用四個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)來保護,用百字明來鞏固,用四個勇識來保護,以此來補充。在這裡,下部傳統的忿怒尊們沒有提到讚美等,也不需要。如果要做,則在分割位置之後,在焚燒和束縛之前,從《三界勝者》(Jigten Sumgyal)的壇城儀軌中進行說明。

【English Translation】 Thus it is. Pañcaraṃ (Sanskrit: पञ्चरं) is similar to a tent, both have meaning. Donzhub Nag-jyam translated this as Vajra Lama, which is incorrect. Abhaya considers it to be a net of arrows on a fence. The Vajra Karma mantra is surrounded from the outside by various Vajra fences. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Karma mantra forms a fence inside the previous fence, so there are three layers of fences in all directions. There are four layers of fences above and to the east. Below is only the Vajra foundation. The shape is round. In the 'Nine Peaks Tantra' (Tsug Gu), 'It is completely round, the fence is like a net'. The Jetsun said so. The scope should be meditated upon in the mind. Some Panditas say that the outer fence is square, equal to the three thousand worlds. The inner fence is completely round, equal to the extent of this world. They are looking for evidence. The protection wheel is usually related to the powder mandala. This is because many obstacles arise on the ground, such as Asuras, untamed Nagas, and even crawling insects can cause harm. First is the downward binding. Above are the armies of evil demons, and Gandharvas and Deva demons are located in the east and cause harm, so above and east are bound twice. Clouds, hail, and heavy rain are caused by Nagas, and the Nagas are located in the west, so the west is bound. To crave Torma etc., Yakshas interfere, so the north is bound. Yamas are located in the south, they enter according to the order of Yama Dharma Raja, and it is said that they do not interfere with good deeds, so entry is allowed. Darma Senge said that entering twice from the east is for the disciples, and the Guru also enters. From above, Brahma (Tibetan: ཚངས་པ, Sanskrit: ब्रह्म, Romanization: brahma, Literal meaning: Brahma) is a powerful Deva, so it is bound twice there. Not binding in order is to align with the lines and doors of the mandala. Klan said that in the Tantra of Gonpo Kunnang, Brahma and Indra (Tibetan: བརྒྱ་བྱིན, Sanskrit: इन्द्र, Romanization: indra, Literal meaning: Indra) are powerful, so the east and above are bound twice. However, in the 'Nine Peaks Tantra', it is considered to bind downwards after all, and the apex is bound in directional order, so it seems not necessarily certain. Here, the Lugpa of Ngari praise the Wrathful Deities with moonlight etc., command obstacles, protect with four Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), consolidate with the Hundred Syllable Mantra, and protect with four Heroes, to supplement this. Here, the lower tradition of Wrathful Deities does not mention praise etc., nor is it necessary. If it is to be done, then after dividing the position, before burning and binding, it is explained from the mandala ritual of 'Victorious Over the Three Realms' (Jigten Sumgyal).


གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་སྔར་ཡོད་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ཞིང་། ཕྱིན་ཆད་མི་འཇུག་པའི་སྲུང་འཁོར་བྱས་རྗེས་སུ། ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་གསུངས་ཀྱང་། ར་བ་རྣམས་བསྲུང་བ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་མི་འགལ་ཏེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ བཞིན་ནོ། །ཡིག་བརྒྱ་དང་སེམས་དཔའ་བཞིའི་བསྲུང་བ་ཀུན་མེད་ཀྱང་ཆོག་པ་འདྲའོ། །འདི་ཙམ་གྱི་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཙམ་ཞིག །ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་བརྗོད་གྱུར་ན། ། 7-609 འདི་ནི་བསྲུང་བ་རྟག་ཆེན་པོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ། །ཞེ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། དེ་ནས་ནང་ལ་གཞོལ་བའི་ རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སློབ་མ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་བྱས་གསུང་ངོ་། །འདིར་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་གྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པའི་རྣམ་འཇོམས་ཆོ་ག་ ན་ཡོད་ཅིང་། སྨྲྀ་ཏིའི་གསང་ལྡན་འགྲེལ་པར་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧཱུྃ་བཞིས་སྙིང་ཁ་དང་། དཔྲལ་བ་དང་། ལྐོག་མ་དང་། སྤྱི་ བོར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་དུ། སུམྦྷ་སོད་ཅིག ནི་སུམྦྷ་ངེས་པར་ཐུལ་ཅིག ཧཱུྃ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །གྲིཧྣ་གནོད་བྱེད་འབྲོས་པ་རྣམས་ཟུངས་ཤིག གྲིཧྣ་པ་ཡ་གཉིས། གནོད་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཟུངས་ཤིག་གོ །ཧཱུྃ་གཉིས་ནི་འཛིན་པར་བསྐུལ་བའོ། །ཨ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་ཆིངས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག་ལ་ཁུག་གཅིག་གོ །ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གསོད་པ་ལ་བསྐུལ་བའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་ནས་བཤད་པའི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་བསྲུང་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གཙུག་དགུ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བརྗོད་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། 7-610 འདི་རྣམས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལས་ཁ་ཚར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་གསུང་ངོ་། །འདིར་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་སྔ་རབས་པ་ཕལ་ཆེས་རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སུ་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ འབྱུང་བ་དང་མཁས་པ་དག་གསུང་བས་འདིར་བསྒོམ་པ་འཐད་དེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། ལག་པ་གཉིས་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨ་ ཞེས་བྱ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀ་ལ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཀུན་དུ་གང་ཞིང་འཕྲོས་པར་བྱ་སྟེ། མཐེ་བོང་ གཉིས་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་བཞག གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། སྲ

【現代漢語翻譯】 理解這一點。如果不是這樣,在摧毀了原有的障礙並做了未來不讓進入的保護輪之後,即使說沒有必要迎請忿怒尊,迎請來保護畜欄也沒有矛盾,如吉祥時輪所說。即使沒有百字明和四部尊的保護也可以。不需要這麼多的繁瑣,因為在後部續中說:『僅僅一次,唸誦金剛薩埵的名號,7-609 這就是永恒的偉大守護,瞬間就能獲得成就。』這樣僅僅唸誦金剛薩埵就足夠了,這與上述說法相矛盾。如果這樣說,沒有過失,因為那是針對專注于內在的瑜伽士而言,而這是針對擁有壇城和弟子的情形。這裡忿怒尊迎請的偈頌在由佛陀秘密所著的《摧毀一切儀軌》中也有,在Smrti的《秘密具足釋》中也有。在《三界勝幢》的壇城儀軌中,用《三界勝幢》的手印和四個吽字加持心間、額頭、喉嚨和頭頂。在《燈明》中說:『松巴 索 齊!尼松巴 一定要降伏!吽,使其顯現。格里哈納,抓住逃跑的有害者們!格里哈納 巴亞 尼,也要抓住有害者的眷屬!兩個吽是催促抓住。阿納亞 霍!巴嘎萬!用金剛索束縛,用金剛鉤鉤住心窩!吽 啪特!催促殺戮。』這樣說的。然後是從生起次第中講述的四部尊的保護,這很容易理解。然後如『從頂髻九尊開始,用百字明來穩固』所說,唸誦百字明來穩固,然後搖動鈴鐺。7-610 尊者說:『這些都是上師傳承的實踐,已經結束了。』這裡,大多數古代的影像瑜伽士都將自己觀想為金剛薩埵並進行修習,但根據金剛生起和智者們的說法,在這裡進行修習是合理的。在《清凈續》中說:『雙手放在前面,用阿字加持成月輪,並唸誦吽字。』以及『用阿字加持那個月輪,在雙手的手掌上,充滿並散佈阿等十六個字母,在兩個拇指上觀想嗡字,在兩個食指上放置吽字,在兩個中指上觀想川字,』

【English Translation】 Understand this. If not, after destroying the existing obstacles and making a protective wheel that prevents entry in the future, even if it is said that there is no need to invite the Wrathful Deities, there is no contradiction in inviting them to protect the enclosures, as explained in the Glorious Kalachakra. It seems that even without the protection of the Hundred Syllable Mantra and the Four Classes of Deities, it is acceptable. There is no need for so much elaboration, because in the Later Tantra it says: 'Even just once, reciting the name of Vajrasattva, 7-609 this is an eternal great protection, and one will attain accomplishment in an instant.' Thus, it is contradictory to say that merely reciting Vajrasattva is sufficient. If you say so, there is no fault, because that is in the context of a yogi who is focused on the inner practice, while this is in the context of having a mandala and disciples. Here, the verses for inviting the Wrathful Deities are also found in the 'All-Destroying Ritual' composed by Buddha Secret, and also in Smrti's 'Secretly Endowed Commentary'. In the mandala ritual of 'Victorious Over the Three Realms', one should bless oneself at the heart, forehead, throat, and crown with the mudra of 'Victorious Over the Three Realms' and the four Hūṃ syllables. In the 'Lamp Illuminating', it says: 'Sumbha So Chi! Ni Sumbha, definitely subdue! Hūṃ, make it manifest. Grihna, seize the fleeing harmful ones! Grihna Paya Ni, also seize the retinue of the harmful ones! The two Hūṃs are to urge seizing. Anaya Ho! Bhagavan! Bind with the vajra noose, hook the heart with the vajra hook! Hūṃ Phat! Urge killing.' So it is said. Then, the protection of the Four Classes of Deities as explained from the generation stage, which is easy to understand. Then, as it says, 'Starting from the Nine Crown Deities, stabilize with the Hundred Syllable Mantra', one should recite the Hundred Syllable Mantra to stabilize, and then ring the bell. 7-610 Jetsun said, 'These are all practices from the lineage of the gurus, and they are finished.' Here, most ancient practitioners of Image Yoga generate themselves as Vajrasattva and meditate, but according to Vajra Origin and the words of the wise, it is reasonable to practice here. In the 'Purifying Tantra', it says: 'Place the two hands in front and bless them with the syllable A into a lunar disc, and recite the syllable Hūṃ.' And, 'Bless that lunar disc with the syllable A, and on the palms of both hands, fill and spread all sixteen letters beginning with A, on the two thumbs contemplate the syllable Oṃ, on the two index fingers place the syllable Hūṃ, on the two middle fingers contemplate the syllable Traṃ,'


ིན་ལག་གཉིས་ལ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞག མཐེ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཨ་ཞེས་ བྱ་བ་བཞག དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིན་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟར་དངས་པའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ ཏེ། ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱ། སརྦ་དྷརྨཱ། ཆོས་ཀུན་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྣང་ཆེན་དུ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་གསུམ་པ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྟེ་ཞེས་པ་ལྟར་སྦྱར་བ། 7-611 སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨ། བཛྲ་ཨ་ཛ་ལི་ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཐལ་མོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅས་ལ། ཨ་དྱན་ཏ་ཨ་ནུ་ པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ། བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་ཏེ། འདི་གསུམ་གྱི་དྲོད་རྩེ་མོ་བཟོད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཅེས་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གསུང་ངོ་། བུ་སྟོན་དམངས་སོ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ནི། བཛྲ་ནི། འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད། བན་དྷ་འཆིང་བ། ཏྲཊ་བྲལ་བར་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་གར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་བཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། ལན་གསུམ་བཀྲལ་ བའི་དགོས་པ་ཀུན་སྙིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་བྲལ་བ་གྱིས་ཞེས་པ་དང་། ཤེས་རབ་གྲུབ། དུས་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་བྲལ་བར་བཞེད། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། གོ་ཆེ་དང་ལྕགས་པ་དང་ཤ་བྲལ་བར་བཞེད། སངས་རྒྱས་གསང་བ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་བྲལ་བར་བཞེད་མོད། གང་ལ་སྦྱར་ཀྱང་རུང་བར་ངེས། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པའི་དོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཞེས་ ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་པའི་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བར་མཐེ་བོ་བཙུགས་ཏེ་སྙིང་ཀར་བསྐྱེད་ཅིང་། ཨ་ཨཿཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སྙིང་གི་ཟླ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བ་བྱུང་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་ལུས་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། ། 7-612 དེ་བབས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བབས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ། ཡེ་ཤེས་བབས་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲི་ཌོ་མེ་བྷ་ཝ་ནི། བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་ བརྟན་པར་མཛོད། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ནི། བདག་ལ་བརྟན་པར་མཛོད། ཧྲི་ད་ཡ་མེ་ཨ་ཏི་ཏིཥྛ་ནི། བདག་གི་སྙིང་ལ་ལྷག་པར་མནོས་ཤིག སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ནི་བདག་ལ་དངོས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ། ཧཱུྃ་ནི་བཞུགས་པའི་ས་བོན། ཧ་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི། ཧོ་ནི་མཉེས་ཤིང་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་ལ་སྨད་ལུགས་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཟེར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ གསུམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ། ཧཱུྃ་གི་གོང་དུ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟྲ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བསྣན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བརྒྱ་ཕྱེད་ཡོ

【現代漢語翻譯】 兩手結成名為『赫利』(Hrīḥ)的手印,兩小指結成名為『阿』(A)的手印,如此這般,要生起對這些字母的信解。如是等等。猶如明鏡般清澈的境界中,觀想五部如來父父佛母如影像般顯現。雙手掌心合攏,唸誦:『阿尼奧尼亞 阿努嘎達 薩瓦 達爾瑪』(梵文:Anya-onya anu-gata sarva dharma,一切法相互隨順)。意為『諸法互相隨順』。 在《大幻化網》中,如『所有手指的第三節互相交叉,即是金剛掌』所說的那樣結手印。唸誦:『斯帕拉 斯帕拉 阿努普拉維什塔 薩瓦 達爾瑪,班雜 阿雜利』(梵文:Sphara sphara anu-pravishta sarva dharma, vajra ajali),意為『一切法互相進入的金剛掌』。結金剛縛印時,唸誦:『阿迪安達 阿努普拉維什塔 薩瓦 達爾瑪,班雜 班達』(梵文:Adyanta anu-pravishta sarva dharma, vajra bandha),意為『一切法互相進入的金剛縛』。阿阇黎 袞欽 認為,這三種手印的溫度頂端象徵著忍耐的智慧。 布頓大師如是說:『班雜 班達 扎』(Vajra bandha trat)。『班雜』(Vajra,金剛)意為光明空性,『班達』(Bandha,縛)意為束縛,『扎』(Trat)意為解脫。在心間伴隨著聲音解開三次。解開三次的必要是,袞欽認為是爲了使三界(過去、現在、未來)的習氣得到解脫。智成就者認為是爲了使過去、現在、未來的罪業得到解脫。釋迦友認為是爲了使盔甲、鎖鏈和血肉得到解脫。桑結桑瓦認為是爲了使身語意三門的罪業得到解脫。無論如何運用都可以。 然後是成就手印意義的儀軌:『班雜 阿貝夏』(Vajra abesha,金剛降臨),意為降臨金剛。將結成金剛縛印的無名指根部,用拇指按住,在心間生起,唸誦『阿 阿』(A Aḥ),觀想從自己心間的月輪上,所有如來佛的心間發出最初的紅色熾燃金剛,進入自己的心間,充滿全身。 通過這樣的降臨,修行者所希望的都能圓滿。爲了穩固降臨的智慧,唸誦:『迪叉 班雜 哲多 麥 巴瓦尼』(梵文:Tishta vajra dridho me bhava ni,祈請金剛住於我身),愿金剛於我穩固。『夏夏多 麥 巴瓦尼』(梵文:Shashvato me bhava ni,祈請賜予我常恒),愿金剛於我常恒。『赫利達亞 麥 阿迪迪叉尼』(梵文:Hridayam me atitishtha ni,祈請入於我心),請您進入我的心中。『薩瓦 悉地 麥 扎雅恰尼』(梵文:Sarva siddhi me prayaccha ni,祈請賜予我悉地),請賜予我一切成就。『吽』(Hūṃ,種子字,हूँ)是安住的種子字,『哈』(Ha)四字代表四種智慧,『霍』(Ho)表示歡喜和自在。據說,這在下部法中被稱為一百五十字。 在《三界勝者》的壇城儀軌中,在『吽』(Hūṃ)字前加上『薩瓦 嘎瑪 蘇扎 麥 澤扎 希利揚 咕嚕』(Sarva karma suca me cittra shriyam kuru),這樣就有一百五十個字了。

【English Translation】 The two hands form a mudra called 'Hrīḥ', and the two little fingers form a mudra called 'A'. In this way, one should generate faith in these letters. Thus, and so on. In a realm as clear as a mirror, contemplate the five Buddha families, father and mother, appearing like reflections. Join the palms of the hands together, reciting: 'Anya-onya anu-gata sarva dharma' (Sanskrit: Anya-onya anu-gata sarva dharma, All dharmas follow each other). Meaning 'All dharmas follow each other'. In the 'Great Net of Illusions', as it is said, 'The third joints of all fingers are crossed, which is the Vajra Palm'. Recite: 'Sphara sphara anu-pravishta sarva dharma, vajra ajali' (Sanskrit: Sphara sphara anu-pravishta sarva dharma, vajra ajali), meaning 'The Vajra Palm in which all dharmas enter each other'. When forming the Vajra Bandha mudra, recite: 'Adyanta anu-pravishta sarva dharma, vajra bandha' (Sanskrit: Adyanta anu-pravishta sarva dharma, vajra bandha), meaning 'The Vajra Bandha in which all dharmas enter each other'. Acharya Kunchen believes that the tips of the heat of these three mudras symbolize the wisdom of patience. Buton said: 'Vajra bandha trat'. 'Vajra' (金剛) means luminous emptiness, 'Bandha' (縛) means bondage, and 'Trat' (解脫) means liberation. Untie three times in the heart with sound. The necessity of untying three times is, according to Kunchen, to liberate the habits of the three realms (past, present, future). Jnanasiddhi believes it is to liberate the sins of the past, present, and future. Shakya Friend believes it is to liberate armor, chains, and flesh. Sangye Sangwa believes it is to liberate the sins of the three doors of body, speech, and mind. It is certain that it can be applied in any way. Then there is the ritual for accomplishing the meaning of the mudra: 'Vajra abesha' (金剛降臨), meaning the descent of the vajra. Press the root of the ring finger, which is formed into the Vajra Bandha mudra, with the thumb, generate it in the heart, and recite 'A Aḥ'. Visualize that from the moon disc in your heart, the first red, blazing vajra emanates from the hearts of all the Tathagatas, enters your heart, and fills your entire body. Through this descent, whatever the practitioner desires will be fulfilled. To stabilize the descended wisdom, recite: 'Tishta vajra dridho me bhava ni' (Sanskrit: Tishta vajra dridho me bhava ni, May the vajra be firm in me), may the vajra be firm in me. 'Shashvato me bhava ni' (Sanskrit: Shashvato me bhava ni, May you grant me permanence), may the vajra be permanent in me. 'Hridayam me atitishtha ni' (Sanskrit: Hridayam me atitishtha ni, Please enter my heart), please enter my heart. 'Sarva siddhi me prayaccha ni' (Sanskrit: Sarva siddhi me prayaccha ni, Please grant me siddhi), please grant me all accomplishments. 'Hūṃ' (種子字, हूँ, Hūṃ) is the seed syllable of abiding, the four 'Ha' represent the four wisdoms, and 'Ho' represents joy and freedom. It is said that this is called one hundred and fifty letters in the lower tantras. In the mandala ritual of 'Victorious Over the Three Realms', add 'Sarva karma suca me cittra shriyam kuru' before the syllable 'Hūṃ', so there are one hundred and fifty letters.


ད་དོ། །བཛྲ་མུཥྚི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མུཥྚི་བཾ་ཞེས་ པས་སྒྲོལ་བར་བླ་མ་རྣམས་བཞེད་ཀྱང་སྔགས་དོན་མི་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་། །དགོས་པ་ནི། དེ་ཉིད་འདུས་པར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱག་ རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །འདིར་ལྟུང་བ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ངན་འགྲོ་འགུགས་པ་དང་། སྡིག་པ་བསྲེག་པ་སོགས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར་ཡོད་དོ། །དེ་དག་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། 7-613 བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་སེམས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀུན་སྙིང་གིས་བཤད་དོ། །འདིར་ཨ་པེ་ཤས་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཡུན་ནི་རྒྱུད་དུས་ སུ་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཀུན་སྨོན་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་སོ། །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དཔའ་བོ་གཉིས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་ སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཟོས་ཏེ་ཀུན་བྱས་ཀྱང་། །འགྲུབ་འགྱུར་ཉེས་པས་མི་གོས་ན། ། སྙིང་རྗེར་ལྡན་ལ་སྨོད་ཅི་དགོས། །ཞེས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ འདིར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་མི་བྱ་སྟེ། འདིར་སྤྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཡིན་པས་ཟེར་བ་ཡང་ཡིན་པས་མ་ ངེས་སོ། །སེམས་དཔར། སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་མ་བཅུག བསོད་དབང་འཇུག་གོ སྒོམ་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་རང་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒོམ་ལ། ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་ བཞག་ལ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟུངས་ཞེས་པའོ། །མཉམ་པར་བཞག་པ་དཔྲལ་བར་ནི། །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 7-614 ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་གྱིས་ ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་མགྲིན་ཕྱོགས་སུ། །ཐལ་མོ་སྙིམ་པ་སྦྱར་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་པདྨའི་རང་ཉིད་ཀྱི། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་ གཉིས་དང་། མཐའ་བཞི་བསྒྲེང་བ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཆོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། །སྙིང་ གར་གུང་མོ་མཐའ་སྦྱར་བ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་དག་གི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ན། སྐུ་གསུང་ཐུ

【現代漢語翻譯】 現在,關於『金剛拳印』(Vajra-muṣṭi),雖然上師們認為可以通過『金剛拳印,縛(vaṃ,種子字,梵文:वँ,vaṃ,捆綁)』來解脫,但咒語的意義似乎不一致。其必要性在於,正如《總集經》所說:『金剛拳印作禁縛,一切手印皆自在。』因此,其必要性在於成就一切手印。這裡有發起墮罪的手印,以及勾召惡趣、焚燒罪業等金剛部事業。做了這些,就能成就一切手印,並且如《一切心要經》所說,能像經歷無數劫后必定成佛的最後有者菩薩一樣。阿貝夏(Abeisha)降臨智慧的時間,最好是像昆迅(Kunxun)所說的那樣,在續部時期生起降臨金剛。對於我的瑜伽,第二個勇士和兩個壇城中的第一個是:在《調伏續》中說:『金剛薩埵安住於此,吞噬一切,做了一切,也能成就,不會被罪過沾染,為何要責備具有慈悲者?』因此,金剛薩埵是所有壇城的進入者,所以這裡的金剛,因為有吽(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,增益)字的金剛吽(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,增益)字標示,所以不應做白色的事業金剛,因為這裡是眼金剛,而且是最初的紅色金剛,所以說也不一定。在薩埵(Sattva)中,不要放入化身智慧者,放入福德自在者,這是觀修的說法。然後觀想自己為金剛薩埵,如釋迦牟尼佛的儀軌中所說,合掌置於額頭,唸誦:嗡,布日達,布日達,薩瓦,阿瓦ra納,尼,吽,啪特。(Oṃ bhrīta bhrīta sarva āvaraṇani hūṃ phaṭ,藏文:ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)意思是消除一切障礙。合掌置於額頭,是頂禮的手印,是所有佛陀和善逝的頂禮手印。又,空心合掌置於喉嚨,唸誦:嗡,扎扎,扎扎,薩瓦,阿瓦ra納,尼,吽,啪特。(Oṃ traṭa traṭa sarva āvaraṇani hūṃ phaṭ,藏文:ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)意思是使一切障礙分離。其中說:瑜伽士以智慧將合掌置於喉嚨處,是蓮花的自性,是蓮花的手印。又,從金剛縛中伸出兩中指和四端,置於心間,唸誦:嗡,親達,親達,薩瓦,阿瓦ra納,尼,吽,啪特。(Oṃ chindha chindha sarva āvaraṇani hūṃ phaṭ,藏文:ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)意思是斷除一切障礙。其中說:金剛合掌,置於心間,中指合攏,是金剛部的手印,是執持一切誓言的。如果通過這三門凈化了障礙,那麼身語意三... 現在,關於『金剛拳印』(Vajra-muṣṭi),雖然上師們認為可以通過『金剛拳印,縛(vaṃ,種子字,梵文:वँ,vaṃ,捆綁)』來解脫,但咒語的意義似乎不一致。其必要性在於,正如《總集經》所說:『金剛拳印作禁縛,一切手印皆自在。』因此,其必要性在於成就一切手印。這裡有發起墮罪的手印,以及勾召惡趣、焚燒罪業等金剛部事業。做了這些,就能成就一切手印,並且如《一切心要經》所說,能像經歷無數劫后必定成佛的最後有者菩薩一樣。阿貝夏(Abeisha)降臨智慧的時間,最好是像昆迅(Kunxun)所說的那樣,在續部時期生起降臨金剛。對於我的瑜伽,第二個勇士和兩個壇城中的第一個是:在《調伏續》中說:『金剛薩埵安住於此,吞噬一切,做了一切,也能成就,不會被罪過沾染,為何要責備具有慈悲者?』因此,金剛薩埵是所有壇城的進入者,所以這裡的金剛,因為有吽(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,增益)字的金剛吽(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,增益)字標示,所以不應做白色的事業金剛,因為這裡是眼金剛,而且是最初的紅色金剛,所以說也不一定。在薩埵(Sattva)中,不要放入化身智慧者,放入福德自在者,這是觀修的說法。然後觀想自己為金剛薩埵,如釋迦牟尼佛的儀軌中所說,合掌置於額頭,唸誦:嗡,布日達,布日達,薩瓦,阿瓦ra納,尼,吽,啪特。(Oṃ bhrīta bhrīta sarva āvaraṇani hūṃ phaṭ,藏文:ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)意思是消除一切障礙。合掌置於額頭,是頂禮的手印,是所有佛陀和善逝的頂禮手印。又,空心合掌置於喉嚨,唸誦:嗡,扎扎,扎扎,薩瓦,阿瓦ra納,尼,吽,啪特。(Oṃ traṭa traṭa sarva āvaraṇani hūṃ phaṭ,藏文:ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)意思是使一切障礙分離。其中說:瑜伽士以智慧將合掌置於喉嚨處,是蓮花的自性,是蓮花的手印。又,從金剛縛中伸出兩中指和四端,置於心間,唸誦:嗡,親達,親達,薩瓦,阿瓦ra納,尼,吽,啪特。(Oṃ chindha chindha sarva āvaraṇani hūṃ phaṭ,藏文:ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)意思是斷除一切障礙。其中說:金剛合掌,置於心間,中指合攏,是金剛部的手印,是執持一切誓言的。如果通過這三門凈化了障礙,那麼身語意三...

【English Translation】 Now, regarding 'Vajra-muṣṭi' (Diamond Fist Seal), although the lamas believe that liberation can be achieved through 'Vajra-muṣṭi, vaṃ (seed syllable, Sanskrit: वँ, vaṃ, binding)', the meaning of the mantra seems inconsistent. Its necessity lies in the fact that, as stated in the 'Compendium': 'By binding the Vajra Fist Seal, all mudras become free.' Therefore, its necessity lies in accomplishing all mudras. Here, there are mudras for initiating downfalls, as well as Vajra activities such as summoning evil destinies and burning sins. By doing these, all mudras can be accomplished, and as stated in the 'Essence of All Intentions', one can become like the final existence Bodhisattva who will definitely attain Buddhahood after countless kalpas. The time for Abeisha to descend wisdom is best when the descending Vajra arises during the tantric period, as Kunxun said. For my yoga, the second hero and the first of the two mandalas is: In the 'Subduing Tantra' it says: 'Vajrasattva abides here, devouring everything, having done everything, one can also achieve, and will not be stained by sins, why rebuke the compassionate one?' Therefore, Vajrasattva is the enterer of all mandalas, so the Vajra here, because it is marked with the Vajra hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, augmentation) syllable from the hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, augmentation) syllable, one should not do the white action Vajra, because here it is the eye Vajra, and it is the initial red Vajra, so saying it is not certain. In Sattva, do not put in the emanation wisdom being, put in the merit sovereign, this is the saying of contemplation. Then contemplate oneself as Vajrasattva, as stated in the ritual of Shakyamuni Buddha, place the palms together on the forehead, and recite: Oṃ bhrīta bhrīta sarva āvaraṇani hūṃ phaṭ. (藏文:ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།) Meaning to eliminate all obstacles. Placing the palms together on the forehead is the mudra of prostration, it is the mudra of prostration of all Buddhas and Sugatas. Also, place the hollow palms together at the throat, and recite: Oṃ traṭa traṭa sarva āvaraṇani hūṃ phaṭ. (藏文:ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།) Meaning to separate all obstacles. It says therein: The yogi, with wisdom, places the palms together at the throat, it is the nature of the lotus, it is the mudra of the lotus. Also, from the Vajra binding, extend the two middle fingers and the four ends, place them at the heart, and recite: Oṃ chindha chindha sarva āvaraṇani hūṃ phaṭ. (藏文:ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།) Meaning to cut off all obstacles. It says therein: The Vajra palms together, placed at the heart, the middle fingers joined together, is the mudra of the Vajra family, it is the holder of all vows. If one purifies the obstacles through these three doors, then the body, speech, and mind...


གས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སོགས་ཀྱིས་དབང་ལེན་པ་གོ་སླ་ཞིང་། བདག་ཀུན་རིག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་དང་། དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པ་སྒོམ། ཀུན་དགའ་སྨོན་ལམ་གསུངས་ བ་ལེགས་སོ། །ཚངས་པ་སྤྲུལ་ལུང་པ་བུ་སྟོན་འོད་ཟེར། ཆེན་སོགས་ནི་མཁས་པ་མང་པོས་མཛད་ཀྱང་ད་ལྟ་མི་དགོས་པར་སེམས་སོ། །གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་དུ། མཆོད་བསྟོད་ཚར་ནས་བཟླས་པ་མཛད་བུ་སྟོན་ཀུན་སྨོན་ཀྱང་། 7-615 ད་ལྟ་ཕལ་ཆེར་འདིར་བཟླས་པ་མཛད་དོ། །མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཀུན་ལ་བསང་སྦྱངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱེད་དགོས་ཏེ། དཔུང་བཟང་དུ་སུ། ཁྲུས་བྱེད་པ་ན་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བ་དྲི་ཆབ་ལ་དྲི་ ཟ། བདུག་སྤོས་ལ་ནག་པོ་ལུས་ཅན། མར་མེ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཅིག་པ། མེ་ཏོག་ལ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས། ལྷ་བཤོས་ལ་གཙུག་གཏོར་གདུགས་དཀར་ནས་བཤད་པའི་ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་སོགས་མཆོད་ པ་ལ་གནས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཡོད་པར་རིག་པ་མཆོག་ཏུའང་བཤད་པས། དེ་རྣམས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དེ་དག་ལ་ལུས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུ་ འཐོར། ངག་ཏུ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་མེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་ ངན་པ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྐྱེད། འདིས་བསྲེགས་པའི་སྦྱང་བ་ལྟར་མ་དག་པ་སྦྱངས་པའོ། །འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཕྱིའི་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའི་ཆེད་ཡིན་གསུངས། གཉན་ན་རེ། དངོས་པོར་ཞེན་པའི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས་སམ། སརྦཱ་ཀ་རི་ཞེས་པས་ཀུན་སྙིང་དང་བུ་སྟོན་མཐུན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་པར་སྒོམ་ཞེས་ཨ་ཝ་ཏ་རར་བཤད་དོ། ། 7-616 རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འགྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལྟར། ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཨོཾ་ཨོཾ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པས་དེ་ལ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའོ། །ལས་སྐྱེས་ པའི་མཆོད་རྫས་པའི་མཆོད་རྫས་སྤྲུལ་ཏེ། མིག་ཡོར་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྟན་པར་བྱེད་དེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་མིན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར། ཕྱག་ལྔ་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པའི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་དང་། འོག་ལས་རྒྱལ་ཆོག་ཏུ། མེ་ཏོག་དང་། དྲི་དང་། བདུག་པ་དང་། ལྷ་བཤོས་དང་། སྣང་གསལ་དང་། མཆོད་ཡོན་དང་དྲུག་པོ་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བཤད། རོལ་མོ་ནི་མ་བཤད་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་

【現代漢語翻譯】 以金剛自性加持。 以嗡 班雜 阿比香嘎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽)等灌頂容易理解。觀想自己為昆瑞格(梵文:Vairochana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།),頂上觀想毗盧遮那佛(梵文:Vairochana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།),額頭觀想不動佛(梵文:Akshobhya,藏文:མི་བསྐྱོད་པ།)。根嘎 門蘭(藏文:ཀུན་དགའ་སྨོན་ལམ་)的說法很好。 蔡巴 珠隆巴 仁欽 沃熱(藏文:ཚངས་པ་སྤྲུལ་ལུང་པ་བུ་སྟོན་འོད་ཟེར།)等許多智者所著,但現在認為沒有必要。 在《利他光芒》(藏文:གཞན་ཕན་འོད་ཟེར།)中,供贊完畢后唸誦,布頓 根蒙(藏文:བུ་སྟོན་ཀུན་སྨོན་)也這樣做。 現在大多數也在這裡唸誦。一切供養前都要進行桑煙凈化,如《勇猛臂》(藏文:དཔུང་བཟང་)中所說。 沐浴時搖動是尿液,香是黑身,燈是頂髻斷裂,花是花朵盛開,食子供養是頂髻白傘蓋中所說的食物,鬼食等供養處有阻礙修法的魔障,在《至上智慧》(藏文:རིག་པ་མཆོག)中也有說明。 爲了驅除這些,對這些供品,身體念誦金剛夜叉,灑誦香水,口中唸誦班雜 亞叉 吽(藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र यक्ष हुं,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:金剛,夜叉,吽),心中觀想從金剛夜叉心間發出的忿怒尊眾驅除魔障。 以金剛火咒和手印焚燒不凈之物,生起光輝圓滿。這如同焚燒的凈化,凈化不凈之物。 對此,杰尊(藏文:རྗེ་བཙུན)說,這是爲了防止外魔侵擾。年納(藏文:གཉན་ན)說,這是焚燒執著於事物的分別念。 嗡 梭巴瓦 希達(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་)等,或薩瓦 嘎日(藏文:སརྦཱ་ཀ་རི་)與昆寧(藏文:ཀུན་སྙིང་)和布頓(藏文:བུ་སྟོན་)一致。在《阿瓦塔拉》(藏文:ཨ་ཝ་ཏ་རར)中說,觀想自性清凈的空性。 如《毗盧遮那幻化網續》(藏文:རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འགྲེལ་པ)中所說,從嗡(藏文:ཨོཾ)中生出廣闊的珍寶器皿,嗡 嗡(藏文:ཨོཾ་ཨོཾ།)。因為是虛空藏的種子字,所以能生出所需之物。 化現由業所生的供品,如眼花般不執著顯現,迎請后如幻化之人般享用。 以各自的咒語加持為五智自性。要展示手印,不要只是一瞬間。 在《金剛生》(藏文:རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར)中,有二十種五手印合一的供養。在《下續部》(藏文:འོག་ལས་)的《勝樂輪》(藏文:རྒྱལ་ཆོག)中,花、香、燈、食子、光明、供水這六種按此順序排列。雖然沒有說音樂,但有儀軌。

【English Translation】 Blessed into the nature of Vajra. Taking empowerment with Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Abhisheka, Hum) etc. is easy to understand. Generate oneself as Kunrig (Vairochana), and meditate on Namnang (Vairochana) on the crown of the head, and Mibkyöpa (Akshobhya) on the forehead. Kunga Mönlam's (ཀུན་དགའ་སྨོན་ལམ་) words are good. Tsangpa Trulungpa Butön Özer (ཚངས་པ་སྤྲུལ་ལུང་པ་བུ་སྟོན་འོད་ཟེར།) Chen etc. were composed by many scholars, but now it is not necessary, I think. In Ghyenphen Özer (གཞན་ཕན་འོད་ཟེར།), after the offerings and praises are finished, the recitation is done, and Butön Künmon (བུ་སྟོན་ཀུན་སྨོན་) also does it. Now mostly the recitation is done here. For all offerings, purification with incense must be done first, as it is said in Dung Sang (དཔུང་བཟང་). When bathing, shaking and moving is urine, incense is a black body, lamp is a broken topknot, flower is a flower blooming, food offering is the food spoken of in the White Umbrella Topknot, and ghosts eat the torma etc. There are obstacles to practice from the place of offering, and it is also explained in Rigpa Choktu (རིག་པ་མཆོག). In order to dispel these, for those offerings, the body recites Vajra Yaksha, scatters incense water, the mouth speaks Vajra Yaksha Hūṃ (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र यक्ष हुं,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:Vajra, Yaksha, Hum), and the mind thinks that the wrathful assembly emanating from the heart of Vajra Yaksha dispels the obstacles. Burn the bad ordinary objects with the Vajra fire mantra and mudra, and generate splendor and perfection. This is like burning purification, purifying the impure. Regarding this, Jetsün (རྗེ་བཙུན) said that it is for the sake of preventing external obstacles. Ghyennan (གཉན་ན) said that it is burning the conceptual thoughts that cling to objects. Oṃ Svābhāva Śuddha (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་) etc., or Sarva Kari is in agreement with Künnying and Butön. In Avatara (ཨ་ཝ་ཏ་རར) it is said to meditate on emptiness that is pure by nature. As it appears in the commentary on the Net of Illusion of Namnang (རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འགྲེལ་པ), from Oṃ (ཨོཾ) a vast and wide jewel vessel, Oṃ Oṃ (ཨོཾ་ཨོཾ།). Because it is the seed syllable of the treasury of space, it produces what is needed and desired. Emanate the offering substances born from karma, without clinging to appearances like a mirage, invite them and use them like an illusory person. Bless each with their own mantra into the nature of the five wisdoms. The mudra should be shown, not just for a moment. In Dorje Jungwa (རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར), there are twenty offerings that combine the five mudras into one. In the lower tantra, in Gyalchok (རྒྱལ་ཆོག), flowers, incense, light, food offerings, illumination, and offering water are explained in this order. Although music is not mentioned, there is a practice.


ལ་ཁ་བསྐོང་བ་མཛད་ཅིང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ སྤྱིའི་མཆོད་པ་དང་། སྒོ་བསྟུན་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་འདི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བསྡུས་ལ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མ་ནི་རྐྱང་པ་ཆོས་བློས་མཛད་དོ། །ཞེས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཐོས་སོ། །ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང་། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་སླ་ལ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས། 7-617 ངོ་བོ་ལྷ་རྫས། དངས་ཤིང་ཐོགས་མེད་དུ་བསྐྱེད་དེ། འདིར་ཆུ་གཅིག བདེ་མཆོག་སོགས་ཆུ་གཉིས། འཁོར་ཆེན་ནས་ཆུ་གསུམ། ཀྱཻ་རྡོར་ཆུ་བཞི་བཤད་དེ། ཨརྒྷཾ་ནི་མཆོད་ཡོན་དང་རིན་གྱིས་ཉོས་པ་གཉིས་ ལ་འཇུག་ཀྱང་། འདི་སྔ་མ། པུ་ཛ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། བསྙེན་བཀུར། མེ་གྷ་ནི་སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས། ས་མུ་དྲ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་གྲངས་ལས་འདས་པར་སྟོན་ནོ། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཟེར། སྥ་ར་ཎ་འཕྲོ་ བ་སྟེ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བ། ས་མ་ཡ་ནི། ཨ་མ་ཤོ་ཀར། མནའ་དང་། ཀུན་སྤྱོད། དུས། གྲུབ་མཐའ། ཡང་དག་རིག་པ། ཉེས་རྒྱུ། མི་དགེ་བ། སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བཤད་ ཀྱང་། འདིར་དམ་ཚིག་སྟེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ད་པུངས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ལས་མི་འདའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཆོད་ཡོན་སོགས་བཤམས་ལ་ཕྱི་རོལ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མཆོད་པ། སྔར་བརྗོད་པས་རིགས་སྔགས་འདས་པའི་མཆོད་པ། ཕྱག་བཅིང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ། ལྷ་སྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་མཆོད་པ། དེས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། རེ་རེ་ལའང་ལྔ་ལྔ་ཚང་བ་རྩེ་མོ་ལས། མཆོད་པ་ ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། །རིགས་ལྔ་མངོན་པར་བཟླས་བརྗོད་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལྷུར་ལེན་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མཆོད་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་རང་གི་མཆོད་པ་དང་། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་ལ་ཇོ་བོ་རྗེ་ན་རེ། 7-618 ཕར་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པར་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར། ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །ཀྲ་ཡཱི་ལུགས་ཀྱི། སོ་སོའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བ་ལས། དོན་ ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད། རྣལ་འབྱོར་བརྒྱུད་པ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དོན་དང་འདྲ་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། མཆོད་པ་རྣམས་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ གསུང་ངོ་། །འདི་ལ་དཔྱད་རྒྱུ་ཡོད་དོ། །གཙུག་དགུར། ཐམས་ཅད་ལ་ལྕེ་བརྒྱ་པའི་ཁ་དུ་མས་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་མོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ ལས་གསུངས་པའི། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །སོགས་ཀྱི་བསྟོད་དེ། འདིའི་འབྲུ་ནོན་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པས་མཛད་པའི་ལོགས་སུ་ཡོད་ཟེར་ཏེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་འདིའི་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ། ག

【現代漢語翻譯】 完成供養,如阿伽(藏文,梵文天城體:अर्घ,梵文羅馬擬音:argha,漢語字面意思:供水)等普通供品,並根據門戶,這個世界被上師至尊所攝持,無邊無際的海洋則由純粹的法心所成就。這是從上師口中聽到的。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿伽 札底查 布扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。以及薩瓦 達塔嘎達等容易唸誦的,用花朵等來觀想供品。 7-617 本質是天神的供品,清澈無礙地生起。這裡的水指一種,勝樂金剛等的水指兩種,大輪金剛手的水指三種,時輪金剛的水指四種。阿伽(藏文,梵文天城體:अर्घ,梵文羅馬擬音:argha,漢語字面意思:供水)指的是供養用水和用價值購買的兩種,這裡指的是前者。布扎(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puja,漢語字面意思:供養)指的是供養,即侍奉恭敬。麥嘎(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:megha,漢語字面意思:云)指的是云,即聚集。薩姆札(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samudra,漢語字面意思:海)指的是海洋,表示數量超越。 釋迦友說,斯帕拉納(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:spharana,漢語字面意思:散佈)指的是散佈,即無限地擴充套件。薩瑪雅(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)在《阿瑪 शो嘎》中說,指的是誓言、行為、時間、宗派、正確的知識、罪過的原因、不善、過去的業等,但在這裡指的是誓言,即供養的雲朵不會超越擴充套件的方式。這樣,陳設供養用水等,外在物品的供養,之前所說的超越咒語的供養,結手印是手印的供養,觀想本尊是瑜伽觀想的供養,由此成就自他利益是成就的供養,每一個都具備五種,如頂髻經所說:『供養如何是?五種姓明顯唸誦,手印結印認真做,瑜伽觀想之供養,成就自身之供養。』 7-618 對於這些,覺沃杰說,按照波羅蜜多的方式,沒有咒語和手印,在勝義諦中沒有自性,在世俗諦中觀想為因的自性。按照克里亞的方式,從各自的形象和相似之處,認為本質是本尊的自性。瑜伽傳承,將供養天女各自手持的物品的意義,觀想為相似的花朵等形象。大瑜伽,將所有供品觀想為天女。這樣說。這有待考察。在頂髻經中,認為用一百個舌頭的無數口來讚頌一切是接近的,因此要用金剛鈴杵來讚頌。如清凈續中所說:『諸佛皆已成正覺』等的讚頌,據說這其中的含義由上師至尊所著,另外存在,需要考察。這個讚頌的利益是,在清凈續中,說

【English Translation】 Completing the offerings, such as Argha (藏文,梵文天城體:अर्घ,梵文羅馬擬音:argha,漢語字面意思:offering water) and other common offerings, and according to the gate, this world is held by the venerable Guru, and the boundless ocean is accomplished by pure Dharma mind. This was heard from the Guru's mouth. Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Spha-rana Samaye Hum (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). And Sarva Tathagata etc. are easy to recite, visualizing offerings with flowers etc. 7-617 The essence is the offerings of the deities, arising purely and without obstruction. Here, one type of water is referred to, two types of water are referred to in Chakrasamvara etc., three types of water are referred to in Mahacakra, and four types of water are referred to in Kalachakra. Argha (藏文,梵文天城體:अर्घ,梵文羅馬擬音:argha,漢語字面意思:offering water) refers to both offering water and that which is purchased with value, here referring to the former. Puja (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puja,漢語字面意思:offering) refers to offering, i.e., serving with respect. Megha (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:megha,漢語字面意思:cloud) refers to clouds, i.e., gatherings. Samudra (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samudra,漢語字面意思:sea) refers to the ocean, indicating that the number is beyond. Shakya Friend said, Spha-rana (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:spharana,漢語字面意思:spreading) refers to spreading, i.e., expanding infinitely. Samaya (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:vow) in 'Ama Shoka' says that it refers to vows, actions, time, sects, correct knowledge, causes of sins, non-virtue, past karma, etc., but here it refers to vows, i.e., the clouds of offerings will not go beyond the way of spreading. Thus, arranging offering water etc., the offering of external objects, the offering of surpassing mantras mentioned earlier, making hand gestures is the offering of mudras, visualizing deities is the offering of yoga visualization, thereby accomplishing the benefit of oneself and others is the offering of accomplishment, each of which possesses five, as stated in the Crown Sutra: 'How is the offering? Reciting the five lineages clearly, making hand gestures diligently, the offering of yoga visualization, the offering of accomplishing oneself.' 7-618 Regarding these, Jowo Je said, according to the way of Paramita, without mantras and mudras, in the ultimate truth there is no self-nature, in the conventional truth, contemplate the nature of the cause. According to the Kriya way, from the respective images and similarities, consider the essence to be the self-nature of the deity. Yoga lineage, visualize the meaning of the objects held by the offering goddesses as similar images of flowers etc. Maha Yoga, visualize all offerings as goddesses. Thus it is said. This needs to be examined. In the Crown Sutra, it is believed that praising everything with countless mouths of a hundred tongues is close, therefore praise with Vajra bell and Vajra. As said in the Purification Tantra: 'All Buddhas have already attained enlightenment' etc. It is said that the meaning of this was written by the venerable Guru, and exists separately, which needs to be examined. The benefit of this praise is, in the Purification Tantra, it says


ང་གིས་འདི་བྲིས་བཀླགས་གྱུར་ཏེ། །རྟག་ཏུ་དེ་དོན་འཆང་བྱེད་དམ། །དྲན་ནམ་ཉན་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པའོ། །བདག་གི་ རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ན་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་བུམ་པའི་བཟླས་པ་ནི། བུམ་པ་རྒྱས་པར་ནི། མཆོད་པའི་བུམ་པ་བཅུ་དྲུག དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ལྔ། 7-619 རྣམ་རྒྱལ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱོང་རྒྱུད་དུ། གསེར་ལས་བྱས་པའི་བྱ་རྣམས་ནི། །བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ལྷག་ཀྱང་རུང་། །ཞེས་མཆོད་པའི་བུམ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆུས་གང་ བའི། །བུམ་པ་ལྔ་ནི་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་དབང་གི་ལྔ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དྲི་ཡི་ཆུས། །རབ་ཏུ་བཀང་སྟེ་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རྣམ་རྒྱལ་ལ། དེ་དག་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དུ། ནག་ པོ་ར་རི་མེད་པ་ཡི། །བུམ་པ་ལྟོ་ཆེ་བྲེ་ཚད་པ། །མཆུ་འཕྱང་མགྲིན་རིང་གདན་ལྡན་པར། །སྙིང་པོ་ལྡན་པའི་སྨན་སོགས་གཞུག །མགྲིན་པར་རས་བཟང་དག་གིས་བཀྲིས། །འདབ་མར་ལྡན་པའི་ལྕག་མ་ ཡང་། །དྲི་དང་ལྡན་པའི་ཁ་རྒྱན་ཅན། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་དོན། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར། རིན་པོ་ཆེ་འམ་ས་ལས་བྱས་པ་རྩ་བ་ནག་པོ་མེད་པ་སོགས་འབྱུང་བའི་རྩ་བ་དང་ནག་པོ་མེད་ པ་སྟེ་ཞབས་སྟེགས་མེད་པའོ། །འབྲས་ས་ལུའམ། ས་དཀར་གྱིས་བྱུག བགེགས་བསྐྲད་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། རིན་ཆེན་ལྔ་ནི། བྱུ་རུ། གསེར། དུང་། དངུལ། མུ་ཏིག པདྨ་མུ་མེན་ར་དགའམ། སངས་ རྒྱས་ལྔ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དོ། ། སྨན་ལྔ་ནི། ཧ་སྟི་སྟག་ཚེར། ཀན་དྷ་ཀ་རི། ཚེར་མ་བྱེད་པ། ཧ་ས་དེ་ཝ་བ། ལྷ་དང་བཅས་པ། དཎྜོད་དཔལ་ལ་ལ། དབྱུག་པའི་ཨཏྤལ། ཤྭེ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ། 7-620 གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པ་དཀར་བའོ། །དེ་དག་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ཆེད་དོ། །འབྲུ་ལྔ་ནི། འབྲས། ནས། གྲོ། ཏིལ། སྲན་མ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གྱི་དོན་ དུའོ། །འདི་དག་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ན་ཡོད་པའི། གཙུག་དགུར། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཅེས་པའི་དོན་ཆུའི་སྙིང་པོ་ལན་ཚྭ་མེ་ཏོག་སྙིང་པོ་སྦྲང་རྩི། ཤིང་ཐོག་གི་སྙིང་པོ་ཀ་ར། རྩི་ཐོག་གི་སྙིང་པོ་མར། འབྲུའི་སྙིང་པོ་ཏིལ་མར་ཞེས་བླ་མ་གསུང་ངོ་། །དེས་ན་སྙིང་པོ་ལྔ་ནི་གཞུང་ཕལ་ཆེར་ལས་མི་འབྱུང་ངོ་། །དྲི་ལྔ་པོ་འདི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ ནས་བཤད་དོ། །བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྨན་ལྔ་སོགས་བཞུག་པར་ནི་འདྲ་ལ། མཆོད་པའི་བུམ་པ་ལ་མཚན་མ་མེད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཚང་བར་དགོད། དབང་གི་བུམ་པ་ རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་པའོ།

【現代漢語翻譯】 他說:'如果我書寫並閱讀它,經常記住它的意義,或者只是記住或聽聞它,我就會變得像金剛手(Phyag na rdo rje,Vajrapani)一樣。' 這是唯一的勇士。 如果我想完整地觀想自己的瑜伽壇城,我將按照下面所說的進行觀想。 現在,關於壇城瓶的唸誦:爲了使壇城瓶圓滿,需要十六個供養瓶,五個灌頂瓶,以及二十二個尊勝瓶。 此外,在《凈化續》中說:'用金子製成的鳥,八個或十六個,甚至更多都可以。' 這是關於供養瓶的。 '裝滿珍貴水的五個灌頂瓶應該放置。' 這是關於五個灌頂瓶的。 '尊勝瓶應該裝滿香水並放置。' 這是關於尊勝瓶的。 這些也如《輪續》中所說:'沒有黑色的山羊毛,瓶子肚子大,量為一bre(藏升),頸部細長,有底座,裝有精華和藥物等。頸部用精美的布料裝飾,還有帶花瓣的樹枝,裝飾著香氣。' 《金剛源》中說:'用珍寶或泥土製成,沒有黑色的根部' 等等,意思是根部的來源和沒有黑色,即沒有底座。 用稻米或白土塗抹,用古古爾(gugul)驅除障礙,用芥末籽撒播。五種珍寶是:珊瑚、黃金、海螺、白銀、珍珠、蓮花、綠松石或紅玉髓,爲了獲得五佛的果位。 五種藥物是:哈斯提塔克策(hasti stag tser)、坎達卡日(kandha ka ri)、策瑪杰貝(tsher ma byed pa)、哈薩德瓦巴(hasa de va ba,與神一起)、丹多德帕拉拉(daṇḍod dpal la la,手杖的烏 উৎপল)。 Śveta aparajita(Śveta aparajita,梵文天城體:श्वेत अपराजित,梵文羅馬擬音:śveta aparājita,漢語字面意思:白色無敵)。這些是爲了消除五毒。 五種穀物是:稻米、青稞、小麥、芝麻、豆類,爲了成為超越世間的智慧的種子。 這些在秘密總續中存在,九頂,與五種精華完全具備。意思是水的精華是鹽,花的精華是蜂蜜,水果的精華是糖,植物的精華是黃油,穀物的精華是芝麻油,上師如是說。 因此,五種精華在大多數文字中沒有出現。 這五種香在《金剛心莊嚴續》中被提到。 所有的瓶子都裝有五種藥物等,這一點是相同的,但供養瓶沒有標誌,尊勝瓶需要具備所有種姓的標誌,每個灌頂瓶上都有輪、金剛杵、珍寶、蓮花、雜色金剛杵的標誌。

【English Translation】 He said, 'If I write and read this, constantly remember its meaning, or just remember or hear it, I will become like Vajrapani (Phyag na rdo rje).' This is the only hero. If I want to fully visualize my own yoga mandala, I will visualize as described below. Now, regarding the recitation of the vase of the mandala: To complete the vase, sixteen offering vases, five empowerment vases, and twenty-two victorious vases are needed. Moreover, in the 'Purification Tantra' it says: 'Birds made of gold, eight or sixteen, or even more are fine.' This is about the offering vases. 'Five empowerment vases filled with precious water should be placed.' This is about the five empowerment vases. 'The victorious vase should be filled with perfume and placed.' This is about the victorious vase. These are also as stated in the 'Wheel Tantra': 'Without black goat hair, the vase has a large belly, measures one bre (Tibetan pint), has a slender neck, has a base, and contains essence and medicines, etc. The neck is decorated with fine cloth, and there are branches with petals, decorated with fragrance.' The 'Vajra Source' says: 'Made of jewels or earth, without black roots' etc., meaning the source of the roots and without black, i.e., without a base. Smear with rice or white earth, dispel obstacles with gugul, scatter with mustard seeds. The five jewels are: coral, gold, conch, silver, pearl, lotus, turquoise, or carnelian, in order to attain the state of the five Buddhas. The five medicines are: hasti stag tser, kandha ka ri, tsher ma byed pa, hasa de va ba (with the god), daṇḍod dpal la la (staff's উৎপল). Śveta aparajita (Śveta aparajita, Devanagari: श्वेत अपराजित, Roman transliteration: śveta aparājita, literal meaning: White Unconquered). These are to eliminate the five poisons. The five grains are: rice, barley, wheat, sesame, beans, in order to become the seed of wisdom that transcends the world. These exist in the Secret General Tantra, nine peaks, fully endowed with the five essences. Meaning the essence of water is salt, the essence of flowers is honey, the essence of fruit is sugar, the essence of plants is butter, the essence of grains is sesame oil, as the Lama said. Therefore, the five essences do not appear in most texts. These five fragrances are mentioned in the 'Vajra Heart Ornament Tantra'. All the vases contain the five medicines, etc., which is the same, but the offering vase has no symbols, the victorious vase needs to have all the symbols of the castes, and each empowerment vase has the symbols of a wheel, vajra, jewel, lotus, and multi-colored vajra.


།མགུལ་པར་རས་དཀར་པོ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས། ཡལ་འདབ་དང་ལྡན་པས་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན། རྣམ་རྒྱལ་དབུས་དང་། དབང་གི་བུམ་པ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བཀོད། མཆོད་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཀོད། མ་འབྱོར་ན་མཆོད་པའི་བུམ་པ་ཁམས་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ལ་བཏུབ་རྗེ་བཙུན་གསུང་། 7-621 རྣམ་རྒྱལ་དང་དབང་གི་ལྔའམ། དེ་མ་འབྱོར་ན་རྣམ་རྒྱལ་ཅིག་པུའོ། །དེ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་གནས་བུམ་པ་གང་ཡིན་པ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་འདི་ལ་རྫོགས། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་ལས་བུམ་ མ་བཤད་ཀྱང་། ཀུན་སྙིང་གིས། རྡོ་རྗེ་གནོད་དང་ལྡན་པས། བུམ་པ་གང་བ་བཞག་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར་ཡང་ལས་བུམ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་གདགས་གསུང་ངོ་། །རྣམ་རྒྱལ་ དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བསྐྱེད་པར་བཤད་པའང་ཡོད་པ་ལས་བུམ་དང་ཐུན་མོང་བ་བྱས་ཏེ། རྣམ་རྒྱལ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་ན། དེ་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་བསྐྱེད་དེ། བུམ་པ་གཉིས་ཡོད་ན་ཅིག་ཏུ་ རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བསྐྱེད། རྣམ་རྒྱལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པའམ། རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་པའམ། ལྷ་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་། རྗེ་བཙུན་གསུང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུ། དུང་ཕོར་རམ། ཉ་ཕྱིས་སོགས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ དུ་དྲི་བཟང་བླུག རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པའི་ལྕུག་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །ཞེས་ པས་རྩ་རིག་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ། རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཆུར་བསམ། རྗེ་བཙུན་གསུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་གསུངས་ཤིང་། ཆུ་དེ་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། ། 7-622 རབ་གནས་ཡིན་ན་ཁྲུས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་སོ། །གཞན་རྣམས་སླའོ། །དེ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ། སྔོན་རི་རབ་ཀྱི་སྟེ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར། རྗེས་ འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་དག་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པ་གསུངས་ལ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ། འབྲིང་པོ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ལུགས་རྣམས་ ལས། སྦྱོང་རྒྱུད་ལྟར་ན་ཤས་མཚོན་ཏེ། ཤུ་ནྱཱ་ཏས་སྟོང་པར་སྒོམ། འབྱུང་བར་ཨ་ཀ་རས་སྟོང་པར་སྒོམ་པའི་ངང་ལས། སྦྱོང་རྒྱུད་ལྟར་ན། ཨོཾ་བྷ་ལས་སྐད་ཅིག་གི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་གཞལ་ ཡས་ཁང་དང་བཅས་བསྐྱེད་དེ། བྷྲུཾ་ཡིག་སྣོད་དང་རྣམ་སྣང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ས་བོན་ཡིན་པར་དེར་བསྐྱེད་དེ། བྷ་ནིབྷྲུཾ་མཚན་པའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ནས་བསྐྱེད་པའི་ལུགས་སོ། །ཅུང་ཟད་ བསྡུས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་གསང་བ། འགྲོ་འདུལ་རྣམས་ལས

【現代漢語翻譯】 頸上繫著潔白的哈達,保持著原有的完整性,飾有樹葉,如同樹木的裝飾。中央是尊勝佛母(藏文:རྣམ་རྒྱལ་,含義:勝利者),四方和中央擺放著五個寶瓶。供養的寶瓶環繞四周擺放。如果沒有足夠的寶瓶,可以用供碗等器皿代替供水,這是杰尊(藏文:རྗེ་བཙུན,含義:至尊)的說法。 擺放五個尊勝佛母和寶瓶,如果沒有,只擺放一個尊勝佛母。因為經中說:『無論何處安放本尊寶瓶,此尊勝寶瓶皆能圓滿。』雖然《凈除續》(藏文:སྦྱོང་རྒྱུད་)中沒有提到事業寶瓶,但《普賢心髓》(藏文:ཀུན་སྙིང་)中說:『因金剛橛具有降伏力,應安放滿盈的寶瓶。』《金剛生起續》(藏文:རྡོ་རྗེ་འབྱུང་)中也說,事業寶瓶上應安放各種金剛橛。尊勝佛母中也提到要生起金剛橛,與事業寶瓶相同。如果在尊勝佛母中生起金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་),那麼在其左側生起金剛橛。如果有兩個寶瓶,其中一個生起金剛橛。在尊勝佛母中,可以生起完整的壇城,或者生起金剛薩埵,或者不生起本尊都可以,這是杰尊的說法。在尊勝佛母的上方,用海螺碗或魚皮等器皿盛放香水。五股金剛杵上,從鮮花花環的嫩枝開始,在《凈除續》中說:『如前一樣在寶瓶上,唸誦一百零八遍。』因此,唸誦根本咒和各個本尊的心咒,之後觀想本尊融入水中,這是杰尊的說法。在金剛杵的頂端,唸誦『嗡 班雜 烏達嘎』(藏文:བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་,梵文天城體:वज्र उदक,梵文羅馬擬音:vajra udaka,漢語字面意思:金剛水)一千零八遍,並說此水變為甘露。 如果是開光,則唸誦沐浴的咒語。其他都很容易。這是爲了生起包括所依和能依在內的本尊,就像以前在須彌山頂幻化壇城並進行灌頂一樣,爲了後來的修行者也能這樣做,所以經典中說要觀想包括層疊的須彌山在內的壇城。其中有非常簡略、簡略、中等和非常廣大的儀軌。按照《凈除續》,只是象徵性地表示,用『虛空性』(藏文:ཤུ་ནྱཱ་ཏས་,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)觀空。在生起時,用『阿』(藏文:ཨ་ཀ་རས་,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)觀空。按照《凈除續》,從『嗡 班』(藏文:ཨོཾ་བྷ་,梵文羅馬擬音:om bham,漢語字面意思:嗡 班)中,剎那間生起層疊的宮殿,『班』(藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:班)字是器皿、毗盧遮那佛和宮殿的種子字,在那裡生起,『班』字以『班』字為特徵。這是非常簡略的生起儀軌。稍微簡略的儀軌,在《一切秘密》(藏文:ཐམས་ཅད་གསང་བ་)和《調伏有情》(藏文:འགྲོ་འདུལ་)等經典中。

【English Translation】 A white Khata (ceremonial scarf) is tied around the neck, maintaining its original integrity, adorned with leaves, like the ornaments of a tree. In the center is Namgyalma (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ་, meaning: Victorious One), and five vases are placed in the four directions and the center. Offering vases are placed around the perimeter. If there are not enough vases, offering bowls or other vessels can be used to hold water offerings, according to Jetsun's (Tibetan: རྗེ་བཙུན, meaning: Venerable One) words. Place five Namgyalmas and vases, or if not, place only one Namgyalma. Because it is said in the scriptures: 'Wherever the deity vase is placed, this Namgyalma vase will be complete.' Although the 'Purification Tantra' (Tibetan: སྦྱོང་རྒྱུད་) does not mention the activity vase, the 'All-Encompassing Essence' (Tibetan: ཀུན་སྙིང་) says: 'Because the Vajrakila has the power to subdue, a full vase should be placed.' The 'Vajra Arising Tantra' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འབྱུང་) also says that various Vajrakilas should be placed on the activity vase. It is also mentioned in Namgyalma to generate Vajrakila, which is the same as the activity vase. If Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས་) is generated in Namgyalma, then Vajrakila is generated on its left side. If there are two vases, Vajrakila is generated in one of them. In Namgyalma, the complete mandala can be generated, or Vajrasattva can be generated, or the deity can be generated or not, according to Jetsun's words. On top of Namgyalma, fragrant water is poured into a conch shell bowl or fish skin, etc. On the five-pronged vajra, starting from the tender branches of the flower garland, in the 'Purification Tantra' it says: 'As before, on the vase, recite one hundred and eight times.' Therefore, recite the root mantra and the heart mantras of each deity, and then visualize the deities dissolving into the water, according to Jetsun's words. At the tip of the vajra, recite 'Om Vajra Udaka' (Tibetan: བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་,Sanskrit Devanagari: वज्र उदक, Sanskrit Romanization: vajra udaka, Chinese literal meaning: Diamond Water) one thousand and eight times, and it is said that this water will turn into nectar. If it is a consecration, then recite the mantras of bathing. The others are easy. This is to generate the deity including the support and the supported, just like before, when the mandala was manifested on the top of Mount Sumeru and empowerment was given, so that later practitioners can do the same, so the scriptures say to visualize the mandala including the layered Mount Sumeru. Among them, there are very brief, brief, medium, and very extensive rituals. According to the 'Purification Tantra', it is only symbolically represented, and emptiness is meditated with 'Shunyata' (Tibetan: ཤུ་ནྱཱ་ཏས་, Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: Emptiness). When arising, emptiness is meditated with 'A' (Tibetan: ཨ་ཀ་རས་, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None). According to the 'Purification Tantra', from 'Om Bham' (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་, Sanskrit Romanization: om bham, Chinese literal meaning: Om Bham), in an instant, layered palaces arise, and 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrum, Chinese literal meaning: Bhrum) is the seed syllable of the vessel, Vairochana, and the palace, which arises there, and 'Bha' is characterized by 'Bhrum'. This is a very brief arising ritual. Slightly brief rituals are found in scriptures such as 'All Secrets' (Tibetan: ཐམས་ཅད་གསང་བ་) and 'Subduing Sentient Beings' (Tibetan: འགྲོ་འདུལ་).


། ཡཾ་བཾ་ལཾ་བཾ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །འབྲིང་ནི་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་ས་བོན་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་ས་བོན་བཅུག་པ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཡཾ་ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ། ཧཱུྃ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སུཾ་ཧཱུྃ་ལས་རི་རབ་ཤར་ཤེལ། 7-623 ལྷོ་བཻཌཱུཪྻ། ནུབ་པདྨ་ར་ག བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་བསྐྱེད་དོ། ། དེ་ཡང་གཙུག་དགུའི་གཞུང་དུ། རླུང་དང་ཆུ་གཉིས་དབུས་སུ་ནི། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་རྣམས་བསྒོམ་ལ། །སུཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། ། རི་རབ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུའང་། །འདི་ལྟར་བཤད་པ། འདིའི་རྒྱ་གཞུང་མང་པོར་ཡང་ཆུ་དང་ས་བཤད་ལ། མེ་མ་བཤད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་བླ་མ་དག མཁའ་ ལ་རླུང་བརྟེན་དེ་ལ་ཆུའི་ཕུང་པོ་བརྟེན། སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣོད་ཆགས་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་པས། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ལ་མེ་མི་འབྱུང་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་ནང་ལུས་ལ་སྦྱོར་བས། མེ་བཤད་ པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་དུ་ནི། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། བཾ་ལས་ཆུ། ཀཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཞེས་དང་། ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་། དེའི་དབུས་སུ་ གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཞེས་མེ་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི། དཔལ་མཆོག་སྨད་འགྲེལ་དང་། དོན་འགྲུབ་ནག་འབྱམ་དུ། མིག་གཡས་གཡོན་དུ་མ་དང་ཊ་དགོད། ཧཱུྃ་ལས་མིག་འབྲས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་ འབར་བས་བལྟས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཝའི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁྲུགས། འོད་ཟེར་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བསྲེགས་དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་དཀར་པོ་ལས། 7-624 བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོ་མ་ལྟ་བུ་བབས་པས་ཞིང་བསྲེགས་པ་རྣམས་བཀྲུས། རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་རཾ་ཡིག་བྱུང་། དེས་སྐོལ་བ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བྱེ་བ་ཅན་བྱུང་། པདྨའི་རྩ་ བར་པྲ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་གསེར་གྱིས་རུས་སྦལ་ཚད་གཞལ་དུ་མེད་པ་ནི་པདྨའི་རྟེན་གཞིར་གྱུར་པ། པདྨའི་ལྟེ་བར་པྲ་ཡིག་དང་ཁཾ་ཡིག་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས་པདྨ་དང་ཡི་གེ་པྲ་དང་། ཁཾ་ ཡིག་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། ཧཱུྃ་སུཾ་ཧཱུྃ་ལས་རི་རབ་གྲུ་བཞི་པ་སོགས་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་གཙོ་བོར་བཟུང་ཞིང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། མཁས་པ་ཀུན་སྨོན་ གྱིས་ཀྱང་བཤད་དོ། །བསོད་དབང་གིས་རི་རབ་ཆད་དོ། །ཡང་རྒྱས་འབྲིང་དུ་བྱེད་ན་ནི། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནས་བཤད་པའི། ཨོཾ་བཛྲ་ཌི་ཌོ་མེ་བྷ་ཝ་སོགས་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱངས་པ་ ས་ལ་རེག་པ

【現代漢語翻譯】 從 ཡཾ་ བཾ་ ལཾ་ བཾ་ 中生起。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 中間是爲了象徵平等和隨順的種子字,所以在兩個 ཧཱུྃ་ 之間放入種子字,即從 ཧཱུྃ་ ཡཾ་ ཧཱུྃ་ 中生起的風輪,從 ཧཱུྃ་ བཾ་ ཧཱུྃ་ 中生起的乳海,從 ཧཱུྃ་ ལཾ་ ཧཱུྃ་ 中生起的金地,從 ཧཱུྃ་ བཾ་ ཧཱུྃ་ 中生起的大海。在這些的中央,從 ཧཱུྃ་ སུཾ་ ཧཱུྃ་ 中生起須彌山,東方為水晶, 南方為青琉璃,西方為紅蓮寶,北方為黃金所成。 此外,在《九頂續》中說:『風和水二者在中央,觀想金地,從 སུཾ་ 的種子字中生起,思維偉大的須彌山。』在《三界勝者》的儀軌中也是這樣說的。許多關於此的印度論典中也說了水和地,但沒有說火。 其中的理由是,上師說:『天空依賴風,風依賴水蘊』等等,與外在世界的形成相符,所以在瑜伽續以下沒有火的說法,而在大瑜伽中,因為與內在身體結合,所以說了火。 在《九頂續》中說:『從 ཡཾ་ 生起風,從 རཾ་ 生起火,從 བཾ་ 生起水,從 ཀཾ་ 生起金地。』在《瑜伽金剛心要莊嚴續》中也說:『在其中央,光輝燦爛。』也出現了關於火的說法。 非常廣大的說法是,在《勝樂根本續釋》和《義成黑閻摩敵》中說:『在左右眼中放置 མ་ 和 ཊ་,從 ཧཱུྃ་ 中生起的眼珠如劫末之火般燃燒,以此觀看風輪。從 ཧཱུྃ་ 中生起的燃燒金剛,在金剛的中心有字母 ཝ 和種子字,光芒燃燒並動搖。那光芒將所有佛土焚燒成灰燼,然後從與三千世界等同的白色字母 ཁཾ་ 中, 降下如乳汁般的甘露之流,洗凈被焚燒的土地,在波濤洶涌的大海中央生起字母 རཾ་,由此沸騰,生起千瓣蓮花。在蓮花的根部,從黃色字母 པྲ་ 中生起無法衡量大小的金龜,作為蓮花的基座。在蓮花的中心思維字母 པྲ་ 和字母 ཁཾ་,然後蓮花和字母 པྲ་ 以及字母 ཁཾ་ 全部融為一體,從 ཧཱུྃ་ སུཾ་ ཧཱུྃ་ 中生起四方形的須彌山』等等。 這裡主要依據的是從《調伏續》中所說的,而且杰尊仁波切和智者袞欽也這樣說過。 索旺切斷了須彌山。 如果要做廣大或中等的,那麼就從《金剛生起》中所說的『嗡 班雜 迪 嘟 昧 巴哇』等,以及金剛結縛、伸展、觸地。

【English Translation】 It arises from ཡཾ་ བཾ་ ལཾ་ བཾ་. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The middle one is to symbolize the seed syllable of equality and compliance, so the seed syllable is placed between two ཧཱུྃ་, that is, the wind mandala arising from ཧཱུྃ་ ཡཾ་ ཧཱུྃ་, the milk ocean from ཧཱུྃ་ བཾ་ ཧཱུྃ་, the golden ground from ཧཱུྃ་ ལཾ་ ཧཱུྃ་, and the great ocean from ཧཱུྃ་ བཾ་ ཧཱུྃ་. In the center of these, Mount Meru arises from ཧཱུྃ་ སུཾ་ ཧཱུྃ་, the east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is red lotus jewel, and the north is made of gold. Moreover, in the 'Nine Crests Tantra', it says: 'Wind and water are in the center, contemplate the golden ground, and from the seed syllable of སུཾ་ arise, think of the great Mount Meru.' It is also said in the ritual of 'Victor of the Three Realms'. Many Indian treatises on this also speak of water and earth, but not fire. The reason for this is that the Lama said: 'The sky depends on the wind, and the wind depends on the mass of water,' etc., which is in accordance with the formation of the external world, so there is no mention of fire in the Yoga Tantras and below, but in the Great Yoga, because it is combined with the inner body, fire is mentioned. In the 'Nine Crests Tantra', it says: 'From ཡཾ་ arises wind, from རཾ་ arises fire, from བཾ་ arises water, and from ཀཾ་ arises the golden ground.' In the 'Yoga Vajra Heart Essence Ornament Tantra', it also says: 'In its center, it is glorious.' There also appears a statement about fire. The very extensive statement is that in the 'Glorious Supreme Lower Commentary' and the 'Meaningful Accomplishment Black Yamari', it says: 'Place མ་ and ཊ་ in the left and right eyes, and the eyeballs arising from ཧཱུྃ་ burn like the fire at the end of the kalpa, and look at the wind mandala with this. The burning vajra arising from ཧཱུྃ་, in the center of the vajra, there is the letter ཝ and the seed syllable, the light burns and shakes. That light burns all the Buddha lands to ashes, and then from the white letter ཁཾ་, which is equal to the three thousand worlds, a stream of nectar like milk descends, washing away the burned land, and in the center of the turbulent ocean, the letter རཾ་ arises, from which it boils, and a lotus with a hundred thousand petals arises. At the root of the lotus, from the yellow letter པྲ་, a turtle of immeasurable size arises, as the base of the lotus. In the center of the lotus, think of the letter པྲ་ and the letter ཁཾ་, and then the lotus and the letter པྲ་ and the letter ཁཾ་ all merge into one, and from ཧཱུྃ་ སུཾ་ ཧཱུྃ་ arises the square Mount Meru,' etc. Here, what is said in the 'Subduing Tantra' is mainly relied upon, and Jetsun Rinpoche and the wise Kunkhyen also said this. Sodwang cut off Mount Meru. If you want to do it extensively or moderately, then from what is said in the 'Vajra Arising', such as 'Om Vajra Dido Me Bhava', etc., as well as the vajra knot, stretching, and touching the earth.


འི་ཕྱག་རྒྱས་ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ལས་རྒྱ་དང་བྷྲཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་སྟེ། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ། གྲུ་ བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང་། །ཐེམ་སྐས་བཞི་ཡི་ཕྲེང་བ་དང་། །སེངྒེ་བ་གླང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཅེས་པ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ལ། ། 7-625 ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་ཉིས་རིམ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་གསུངས། རྗེ་བཙུན་ནི། སྦྱོང་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ་སྒོ་རྐྱང་ཡིན་ཏེ། བྱང་སེམས་ བཅུ་དྲུག་སོགས་མང་པོ་བཤད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་སྒོ་བ་མ་བཤད་པ་སོགས་གསུང་ངོ་། །དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་དངོས་སུ་གསུངས་ཀྱང་། འདི་ཁ་དོག་སེར་པོར་ཆག་ལོས་བཤད་ ཅིང་། ཕྱོགས་མདོག་གམ། ཁ་ཅིག་སྔོན་པོ་ཟེར་ཏེ། ཤེས་བྱེད་བཙལ་དགོས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ལེ་ཚེ་དགུའི་དབུས་སུ་ལ་སོགས་པར་སེངྒེ་ལ་སོགས་པའི་གདན་སྟེ། དེའང་རྒྱས་པར་ན། དབུས་སུ། ཨ་ སིང་ཨཿ ལས་སོ་སོའི་གདན། ཧཱུྃ་ག་ཧཱུྃ་ལས་གླང་པོ་ཆེ། ཏྲ་བཱ་ཏྲ། ཧྲི་མཱཾ་ཧྲི། ཨ་གཾ་ཨ་ལསམཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན། སིང་ཧ། ག་ཛོ་བཱི་ཛ། མ་པུ་ར། ག་ རུ་ཌ་རྣམས་དེ་དག་གི་མིང་ཡིན་ཞིང་། མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཡོད་དེ། སྨད་འགྲེལ་དུ། སེངྒེ་དང་པདྨའི་གདན་ཞེས་བཤད་པས། ཀླན་པདྨ་མེད་པར་འདོད་པའང་ དེ་ཁེགས་སོ། གཙུག་དགུར། ལྟེ་བར་སེངྒེའི་ཁྲིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་དང་། འབྱུང་བར། སེངྒེའི་གདན་སོགས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྩེ་མོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེངྒེའི་གདན། 7-626 མི་བསྐྱོད་པ་ནི་གླང་ཆེན་ཆིབས། །རིན་ཆེན་དབང་ནི་རྟ་ལ་བཞོན། །རྨ་བྱའི་ཁྲི་ལ་ཚེ་དཔག་མེད། །དོན་འགྲུབ་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོར་བཞུགས། །ཞེས་དང་། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཚན་བརྗོད་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། དབུས་ སུ་སེངྒེ་གཏི་མུག་བདག །ཤར་དུ་གླང་ཆེན་ཞེ་སྡང་བདག ། ལྷོར་ནི་རྟ་སྟེ་ང་རྒྱལ་བདག །ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ་ཆགས་པའི་བདག །བྱང་དུ་ཤང་ཤང་ཕྲག་དོག་སྟེ། །ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་པའི་གདན། །ཞེས་ སོ། །ལྷའི་གནས་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ཞེས་རྗེ་བཙུན་གསུང་བ་ལྟར། གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བས་དེ་ལྟར་བསམ་ནས་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་བསྡུས་ པ་ནི། ཐམས་ཅད་ས་བོན་ཙམ་ལ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿ ལས་རིགས་ལྔ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ལས་ཡུམ་བཞི། ཧཱུྃ་ཛཿསོགས་བཅུ་དྲུག་ལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་ཅིང

【現代漢語翻譯】 以手印加持,使各種地面轉變為金剛自性。金剛地基的作業是,從白色'BHRUM'(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字中生出宮殿。如《清凈續》中所說:'四方形,有四門,具備四個馬頸,有四道階梯,以獅子、牛等裝飾。' 如此觀想。中央的壇城繪製線條,如同法輪,中央有軸心,有十六個輻條。等等,有詳細的描述。宮殿有雙層門和馬頸。' 尊者(指宗喀巴)認為,《清凈續》的意圖是單扇門,講述了十六位菩薩等眾多內容,之後沒有講述門等內容。 雖然明確提到了十六輻輪,但Chak Lotsawa(譯師名)說這個輪是黃色的,或者說是方向的顏色,或者有些人說是藍色的,需要尋找依據。輪的中央,在九個'LE TSE'(藏文音譯)的中央,有獅子等的座墊。詳細來說,中央是:從'阿僧阿(藏文:ཨ་སིང་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:asiṃ aḥ,漢語字面意思:阿僧阿)'中生出各自的座墊;從'吽嘎吽(藏文:ཧཱུྃ་ག་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं ग हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ ga hūṃ,漢語字面意思:吽嘎吽)'中生出象;從'扎巴扎(藏文:ཏྲ་བཱ་ཏྲ,梵文天城體:त्र बा त्र,梵文羅馬擬音:tra bā tra,漢語字面意思:扎巴扎)';從'舍瑪舍(藏文:ཧྲི་མཱཾ་ཧྲི,梵文天城體:ह्री मां ह्री,梵文羅馬擬音:hrī māṃ hrī,漢語字面意思:舍瑪舍)';從'阿岡阿(藏文:ཨ་གཾ་ཨ་,梵文天城體:अ गं अ,梵文羅馬擬音:a gaṃ a,漢語字面意思:阿岡阿)'中生出迦樓羅的座墊。依次是:獅子(藏文:སིང་ཧ,梵文天城體:सिंह,梵文羅馬擬音:siṃha,漢語字面意思:獅子),像(藏文:ག་ཛོ,梵文天城體:गज,梵文羅馬擬音:gaja,漢語字面意思:象),鳥(藏文:བཱི་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),人(藏文:མ་པུ་ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mapura,漢語字面意思:人),迦樓羅(藏文:ག་རུ་ཌ,梵文天城體:गरुड,梵文羅馬擬音:garuḍa,漢語字面意思:迦樓羅)是它們的名稱,從名稱的第一個字母生出。 在這些之上,有蓮花。在下部註釋中說:'獅子和蓮花的座墊',因此,認為沒有蓮花的說法也被駁斥了。在九頂中:中央是獅子座。在其上是月輪。在《來源》中說:'獅子座等上有月輪,從字母'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出。' 在頂端是毗盧遮那佛,坐在獅子座上;不動佛騎著象;寶生佛騎著馬;無量壽佛坐在孔雀座上;不空成就佛坐在迦樓羅之上。如《二無別金剛名號贊》的修法中所說:'中央是獅子,是愚癡之主;東方是大象,是嗔恨之主;南方是馬,是傲慢之主;西方是孔雀,是貪慾之主;北方是妙音鳥,是嫉妒之主。五者的自性,是戰勝者的座墊。' 如尊者所說,在所有其他諸神的住所,都有蓮花和月亮的座墊,其他地方也有類似的說法,所以要這樣思考。生起本尊有三種方式,第一種是簡略的,即:一切都從種子字中生起。從'嗡 吽 扎 舍 阿(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ,漢語字面意思:嗡 吽 扎 舍 阿)'中生起五部;從'লাম মাম পম তম(藏文羅馬轉寫:lam mam pam tam)'中生起四母;從'吽 扎'等十六字中生起十六勇識。

【English Translation】 With the mudra, bless the various grounds into the nature of vajra. The work of the vajra ground is to generate the palace from the white 'BHRUM' (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). As stated in the 'Purifying Tantra': 'A square with four doors, possessing four horse necks, with a series of four staircases, adorned with lions, cattle, etc.' Meditate in this way. Draw lines for the central mandala, like a Dharma wheel, with a hub in the center and sixteen spokes. Etc., there are detailed descriptions. The palace has double-layered doors and horse necks.' The venerable one (referring to Tsongkhapa) believes that the intention of the 'Purifying Tantra' is a single door, discussing sixteen Bodhisattvas, etc., and then not discussing doors, etc. Although the sixteen-spoked wheel is explicitly mentioned, Chak Lotsawa (translator's name) said that this wheel is yellow, or the color of the directions, or some say it is blue, and evidence needs to be sought. In the center of the wheel, in the center of the nine 'LE TSE' (Tibetan transliteration), there are cushions of lions, etc. In detail, the center is: from 'Asing A (Tibetan: ཨ་སིང་ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: asiṃ aḥ, Chinese literal meaning: Asing A)' generate the respective cushions; from 'Hum Ga Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་ག་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं ग हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ ga hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Ga Hum)' generate the elephant; from 'Tra Ba Tra (Tibetan: ཏྲ་བཱ་ཏྲ, Sanskrit Devanagari: त्र बा त्र, Sanskrit Romanization: tra bā tra, Chinese literal meaning: Tra Ba Tra)'; from 'Shri Mam Shri (Tibetan: ཧྲི་མཱཾ་ཧྲི, Sanskrit Devanagari: ह्री मां ह्री, Sanskrit Romanization: hrī māṃ hrī, Chinese literal meaning: Shri Mam Shri)'; from 'Agam A (Tibetan: ཨ་གཾ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ गं अ, Sanskrit Romanization: a gaṃ a, Chinese literal meaning: Agam A)' generate the Garuda's cushion. In order, Lion (Tibetan: སིང་ཧ, Sanskrit Devanagari: सिंह, Sanskrit Romanization: siṃha, Chinese literal meaning: Lion), Elephant (Tibetan: ག་ཛོ, Sanskrit Devanagari: गज, Sanskrit Romanization: gaja, Chinese literal meaning: Elephant), Bird (Tibetan: བཱི་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: Seed), Human (Tibetan: མ་པུ་ར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mapura, Chinese literal meaning: Human), Garuda (Tibetan: ག་རུ་ཌ, Sanskrit Devanagari: गरुड, Sanskrit Romanization: garuḍa, Chinese literal meaning: Garuda) are their names, generated from the first letter of the name. Above these, there is a lotus. In the lower commentary, it says: 'Lion and lotus cushion', therefore, the claim that there is no lotus is also refuted. In the nine peaks: the center is the lion throne. Above it is the moon disc. In the 'Source' it says: 'On the lion seat, etc., there is a moon disc, generated from the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A).' At the top is Vairochana Buddha, seated on a lion throne; Akshobhya Buddha rides an elephant; Ratnasambhava Buddha rides a horse; Amitayus Buddha sits on a peacock throne; Amoghasiddhi Buddha sits on a Garuda. As stated in the practice of 'Two-in-One Vajra Name Praise': 'In the center is the lion, the lord of ignorance; in the east is the elephant, the lord of anger; in the south is the horse, the lord of pride; in the west is the peacock, the lord of desire; in the north is the Shangshang bird, the lord of jealousy. The nature of the five is the seat of the conqueror.' As the venerable one said, in all other abodes of the deities, there are lotus and moon cushions, and similar statements are found elsewhere, so think in this way. There are three ways to generate the deity, the first is the abbreviated one, that is: everything is generated from the seed syllable. From 'Om Hum Tra Hrih Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ, Chinese literal meaning: Om Hum Tra Hrih Ah)' generate the five families; from 'Lam Mam Pam Tam (Tibetan Romanization: lam mam pam tam)' generate the four mothers; from 'Hum Dza', etc., generate the sixteen heroes.


་། སྒོམ་པའི་བར་སོ་ བདུན་པོ་ས་བོན་ལ་བསྐྱེད་པ་འདི་མཁས་པ་ལྡོང་སོགས་བཞེད་ཅིང་། རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པར། ཨ་བྷ་ཡས་བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་ལས་ཀྱང་བཤད་དེ་འདི་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་ དོ། །གཉིས་པ་འབྲིང་དུ་བསྐྱེད་ན། སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པས་དབུས་སུ་ཀུན་རིག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། 7-627 ཞལ་བཞི་ཀ་དཀར་པོ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད། དུང་དང་ཀུཉྩ་ཟླ་འདྲ་བ་ཞེས་སོ། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། མི་བཞི་རྒྱབ་སྤྲོད་ལྟར་འདོད་པ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ན་ཕྱག་བརྒྱད་ཡོང་བར་རིགས་པ་ལས། ཕྱག་ གཉིས་པར་དངོས་སུ་བཤད་པས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་བ་གསུངས་ཕྱོགས་བཞིའི་རིགས་བཞི་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ་རྣམས་རྒྱུ་ ཡིན་པ་ལ་སྐུ་མདོག་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ནི། རིགས་རེ་རེའང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་སྟེ། སྦྱོང་རྒྱལ་རྣམ་སྣང་གི་ལུགས་མི་བསྐྱོད་པ། རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་རིན་འབྱུང་གི །མི་བསྐྱོད་པ་ཤཱཀྱ་རི་དབང་། རིན་ འབྱུང་འོད་དཔག་མེད། དེས་ན་འདི་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །ཡང་། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ། དེའི་སྤྱན་སྔར་ངན་སོང་ཀུན། །སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམ། །ཟླ་བ་རྒྱས་ དང་པདྨའི་སྦྱོངས་རྒྱལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོར་འོང་བའི་ངེས་པ་མེད། ཟླ་བཟང་ཐིག་ལེར། རྟག་པའི་སྐུ་ནི་སེར་པོ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཡིན། །ནམ་ མཁའི་སྙིང་པོ་མཐིང་ཁ་ཆེ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་པདྨོ་དམར། །སྦྱོང་རྒྱལ་ཁ་དོག་རྒྱ་ཆེན་མཆོག །སོགས་བཤད་པ་ལྟར། མདོག །ཅེས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ྄་ཀྱིས་རྒྱལ་མཆོག །བིད་ཨས་ཤཱཀྱ་རི་དབང་། བིད་ཏྲས་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བསྐྱེད་དོ། ། 7-628 མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་བཞི་ནི། ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནིས་སྤྱན་མ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་མ་ཀིས། མ་མ་ཀི་སྔོན་མོ། ཨོཾ་བཛྲ་པཎྜི་རི་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སིདྡྷི་བོ་དྷི་ལོ་ཀེ་ཏ་རིཾ་པ་སྭཱཧཱས་ གོས་དཀར་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭ་སྭ་སྭོཾ་སྭཱཧཱས་སྒྲོལ་མ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་རྩིབས་སུ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བཞིན། བཛྲ་སཏྭ་ཛ་སྭ་སྤྲུ་ལུང་པ་དང་། བསོད་དབང་གིས་སྦྱར་ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ། ས་བཅུ་དྲུག་པ་བཅུ་དྲུག ཛ་བཅུ་དྲུག ཏྭ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བའི་ དོན་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱ་སྟེ་འདི་བཞག་ནས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ར་ཛ་ཛ་སོགས་བྱེད་པ་མཚལ་རང་ལ་བྱས་ནས་བཙག་གཞན་ལ་འཚོལ་བ་བཞིན་ནོ། ས

【現代漢語翻譯】 關於觀修的七個間隔,通過種子字生起,這是智者棟等人的觀點。阿巴亞在《菩提道次第》中也闡述了從五部和四母的種子字中生起,這並沒有不合理之處。 第二種是生起中等,即僅從心咒的詞句中生起:『嗡 薩瓦 維德 薩瓦 阿瓦ra納 維修達亞 哈那 吽 帕特』。通過這個咒語,在中央生起具光佛(藏文:ཀུན་རིག་,梵文天城體:Sarvavid,梵文羅馬擬音:Sarvavid,漢語字面意思:一切知者),身色白色,四面。 四面都是白色的。《凈除續》中說:『如海螺和白睡蓮般』。釋迦益西認為四個人背靠背是不合理的,因為那樣會有八隻手。經典中明確說了是兩隻手。 通過『嗡 薩瓦 維德 吽』,生起凈除之王,據說白色略帶紅色。四個方向的四部,不動佛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),寶生佛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),無量光佛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),不空成就佛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是因,所以身色會變成這樣。每一部又分為五部,凈除之王毗盧遮那佛是不動佛的體系,勝樂金剛寶生佛的,不動佛釋迦獅子,寶生佛無量光佛。 因此,這是上師的口訣。此外,《凈除續》中說:『在他的面前,所有惡趣,都要書寫凈除之王,雙手結禪定印,如滿月和蓮花』。凈除之王是不動佛的體性,不動佛不一定是藍色的。《月藏點》中說:『常住之身是黃色的,不動金剛是白色的,虛空藏是深藍色的,無量壽佛的蓮花是紅色的,凈除之王顏色非常廣大』等等。顏色。 通過『嗡 薩瓦 維德 帕特』,生起勝樂金剛。通過『維德 阿』,生起釋迦獅子。通過『維德 扎』,生起珍寶蓮花。 在四角有四位天女:通過『嗡 布達 洛恰尼』,生起佛眼佛母。通過『嗡 班扎 嘛嘛格』,嘛嘛格是藍色的。通過『嗡 班扎 班底日 德嘿 德嘿 悉地 波提 洛給 達日 帕 梭哈』,生起白衣母。通過『嗡 班扎 達熱 嘟達熱 嘟熱 吽 吽 吽 梭 梭 梭 梭哈』,生起度母。 在它的外面,在十六輻輪的輻條上,從『班扎 薩埵 吽』生起金剛薩埵。同樣,按照次第,『班扎 薩埵 扎 梭』與斯布隆巴和索旺結合。《凈除續》中說:『十六地,十六紮,十六達』,意思是說會生起,所以非常好,應該按照那樣做。如果捨棄這個,而做根本續的ra扎扎等,就像把胭脂塗在自己身上,卻到別處去尋找一樣。

【English Translation】 Regarding the seven intervals of meditation, arising from seed syllables, this is the view of scholars like Dong. Abhaya also explained in 'Bodhipathapradipa' that arising from the seed syllables of the five families and four mothers is not unreasonable. The second is to generate in the middle, that is, to generate only from the words of the essence mantra: 'Om Sarva Vid Sarva Avarana Vishudhaya Hana Hum Phet'. Through this mantra, in the center, arise Sarvavid (Tibetan: ཀུན་རིག་, Sanskrit Devanagari: Sarvavid, Sanskrit Romanization: Sarvavid, Chinese literal meaning: All-Knower), with a white body and four faces. All four faces are white. The 'Purification Tantra' says: 'Like a conch shell and a white lotus'. Shakya Yeshe's view that four people are back-to-back is unreasonable, because that would result in eight hands. The scriptures clearly state that there are two hands. Through 'Om Sarva Vid Hum', arise the King of Purification, said to be white with a slight red tinge. The four families in the four directions, Akshobhya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Ratnasambhava (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Amitabha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Amoghasiddhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) are the causes, so the body color will become like this. Each family is divided into five, the King of Purification Vairochana is the system of Akshobhya, the Supreme Joyful Vajra Ratnasambhava, Akshobhya Shakya Lion, Ratnasambhava Amitabha. Therefore, this is the oral instruction of the Guru. Furthermore, the 'Purification Tantra' says: 'In front of him, all the evil destinies, must write the King of Purification, with hands in the meditation mudra, like the full moon and the lotus'. The King of Purification is the nature of Akshobhya, and Akshobhya is not necessarily blue. 'Moon Treasure Point' says: 'The permanent body is yellow, the Immovable Vajra is white, the Space Essence is dark blue, the lotus of Amitayus is red, the color of the King of Purification is very vast' etc. Color. Through 'Om Sarva Vid Phet', arise the Supreme Joyful Vajra. Through 'Vid Ah', arise Shakya Lion. Through 'Vid Tra', arise the Jewel Lotus. In the four corners are four goddesses: Through 'Om Buddha Lochani', arise Buddhalochani. Through 'Om Vajra Mamaki', Mamaki is blue. Through 'Om Vajra Pandiri Dehi Dehi Siddhi Bodhi Loke Tari Pam Svaha', arise White-Clothed Mother. Through 'Om Vajra Tare Tuttare Ture Hum Hum Hum Sva Sva Sva Svaha', arise Tara. Outside of it, on the spokes of the sixteen-spoked wheel, from 'Vajra Sattva Hum' arise Vajrasattva. Similarly, in order, 'Vajra Sattva Ja Sva' is combined with Sprulungpa and Sowang. The 'Purification Tantra' says: 'Sixteen grounds, sixteen Ja, sixteen Da', meaning that they will arise, so it is very good and should be done that way. If you abandon this and do the root tantra's ra ja ja etc., it is like applying rouge to yourself but looking elsewhere.


ྒེག་སོགས་བརྒྱད་ དང་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྦྱོང་རྒྱུད་དུ། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་རྫོགས་པ། །རྒྱལ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གང་ལས་བྲི། །རྒྱབ་ཏུ་ཤཱཀྱ་རི་དབང་པོ། །གཙོ་བོ་ ཐུབ་པ་བྲི་བར་བྱ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆར་ནི། །རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གཉིས། །ལོ་ཙཱ་ན་དང་མ་མ་ཀཱི། །དེ་བཞིན་དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བཞིན། ། 7-629 གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་ཏུ་བྲི། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་མཆོག །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །མཁས་པས་ལ་སེ་ལ་ སོགས་པ། །མཆོད་པའི་གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒོ་བ་བཞི་པོ་བྲི་བར་བྱ། །རྟ་བབས་ཁྱམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཉན་ཐོས་རྒྱལ་ བ་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་སྔགས་པ་ཕོ་ཉ་སོགས། །བྲི་བྱ་ཡང་ནི་མིང་ཡང་རུང་། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ལ། འདིར་གཙོ་བོ་དང་། སྦྱོང་རྒྱལ་དཀར་པོ་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་བཤད་ལ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་རྒྱའི་གསལ་ཁ་མ་བྱུང་བས། ཇོ་བོ་རྗེའི་བཞེད་པས། རྩ་བའི་ལྷ་སོ་བདུད་པོ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་མཉམ་གཞག་བྱས་ པར་བཞེད་ལ། སྐུར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ནི། །རིགས་བཞི་སྦྱོང་རྒྱལ་དང་འདྲ་བར་བཞེད། ཡང་ལ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོང་རྒྱལ་དང་འདྲ་བ་ལ། རྒྱལ་མཆོག་སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་འཛིན། ཤཱཀྱ་དམར་སེར་པདྨ་ འཛིན། མེ་ཏོག་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཞེད་མོད། རྗེ་བཙུན་གྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སོགས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གཞུང་དང་མཐུན་པར་མཛད་པས་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། ། 7-630 འདིར་གཙོ་བོ་ཞལ་བཞི་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། སྦྱིན་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་པའོ། །ཞེས་དེ་ཉིད་སྣང་བར་བཤད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཞལ་མཐའ་ཡས་པ་ ཡིན་ཞེ་ན། རྩ་རྒྱུད་དུ་རྣམ་སྣང་ཞལ་བཞི་པར་བྲིའོ་ཞེས་པ་ལྟར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ལྷ་སོ་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བའི་རྒྱུ་མཚན། ཁྱད་པར་དེ་དག་གི་བྱེད་ལས། ཞར་ལ་ནང་གི་སྒོ་བ་ བཞི་ལ་དཔྱད་པ་རྣམས་ལས་དང་པོ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་དང་ཚུལ་མཚུངས་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཏེ། རྩེ་མོར། ཆོས་ འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །ཞེས་སོ། མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་བཞི། རྒྱལ་པོ་རང་བཞིན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྩེ་མོར། རྒྱལ་པོ་བཞི་ནི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཞེས་སོ། ། བྱང་སེམས་བཅུ་དྲུག་ནི། དེ

【現代漢語翻譯】 八種姿態等和門神也由各自的種子字生起。這些也都在《修習續》中提到:『一切裝飾都圓滿,勝王從何處描繪?背後是釋迦獅子山王,主尊釋迦牟尼佛要描繪。左右兩側,勝王是珍寶和蓮花二者。洛察那和瑪瑪吉,同樣還有白度母等,按照各自的部族標誌。』 僧侶的一側要全部描繪。輪輻內全部都要描繪金剛薩埵等殊勝的菩薩,具有神通的菩薩們,按照順序描繪。智者應在供養的方位描繪拉色等。所有門的方向,都要描繪四位門神。所有馬廄和走廊,都要描繪慈氏等。所有聲聞緣覺和主尊,以及獨覺都要描繪。忿怒尊、咒師、使者等,可以描繪,也可以只寫名字。』等等有廣說。這裡主尊和修習之王是白色,具有禪定印。其他諸尊的身色和手印沒有明確說明。按照覺沃杰的觀點,根本的三十七尊佛全部是白色,作等持印。古汝耶謝堅贊認為,四部族的修習之王都一樣。也有人認為手印和修習之王一樣,勝王是藍色,持珍寶。釋迦是紅黃色,持蓮花。蓮花是綠色,持各種金剛杵。但尊者的十六菩薩等身色和法器都與貢噶寧波的論典一致,是值得信賴的。 這裡主尊的四面是菩提心、佈施、智慧和精進的體性,是不動佛等。正如《光明經》中所說。有人問:『是否是無量面?』應如根本續中所說:『要描繪毗盧遮那佛四面。』不少於根本三十七尊的原因,是這些特別的功用。順便研究一下內部的四門神,首先,為什麼毗盧遮那佛與轉輪王相似?因為毗盧遮那佛是轉輪聖王。《頂續》中說:『是持法的偉大國王,毗盧遮那佛是遍主。』不動佛等四尊,就像國王的自性。《頂續》中說:『四王在四方。』 十六菩薩是。

【English Translation】 The eight postures and gatekeepers are also generated from their respective seed syllables. These are also mentioned in the 'Practice Tantra': 'All decorations are perfectly complete, from where should the Supreme King be depicted? Behind is the Shakya Lion Mountain King, the main deity Shakyamuni Buddha should be depicted. On the left and right sides, the Supreme King is both jewels and lotuses. Locana and Mamaki, as well as White Tara, according to their respective family symbols.' The side of the monks should be depicted entirely. Inside the spokes, all the excellent Bodhisattvas such as Vajrasattva should be depicted, the Bodhisattvas with great magical powers should be depicted in order. The wise should depict Lase etc. in the direction of offerings. All the directions of the gates should depict the four gatekeepers. All the stables and corridors should depict Maitreya etc. All the Shravakas, Pratyekabuddhas and main deities, as well as the Pratyekabuddhas should be depicted. Wrathful deities, mantra practitioners, messengers etc., can be depicted, or just write their names.' And so on, there are extensive explanations. Here, the main deity and the King of Practice are white, with the meditation mudra. The body colors and hand gestures of the other deities are not clearly stated. According to Jowo Je's view, all the fundamental thirty-seven Buddhas are white, with the samadhi mudra. Guru Yeshe Gyaltsen believes that the Kings of Practice of the four families are the same. Some also believe that the hand gestures are the same as the King of Practice, the Supreme King is blue, holding a jewel. Shakya is reddish-yellow, holding a lotus. The lotus is green, holding various vajras. But the body colors and implements of the sixteen Bodhisattvas of the Venerable One are consistent with the treatises of Kunga Nyingpo, which is trustworthy. Here, the four faces of the main deity are the essence of Bodhicitta, generosity, wisdom, and diligence, such as Akshobhya. As stated in the 'Luminous Sutra'. Someone asked: 'Is it limitless faces?' It should be done as stated in the root tantra: 'The four faces of Vairochana Buddha should be depicted.' The reason for not being less than the fundamental thirty-seven deities is the special functions of these. By the way, let's study the four inner gatekeepers, first, why is Vairochana Buddha similar to the Chakravartin? Because Vairochana Buddha is the Holy King who turns the wheel. The 'Top Tantra' says: 'Is the great king who holds the Dharma, Vairochana Buddha is the pervasive lord.' The four, such as Akshobhya, are like the nature of the king. The 'Top Tantra' says: 'The four kings are in the four directions.' The sixteen Bodhisattvas are.


་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་རྒྱལ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །འཇིགས་པ་མི་མངའ་སེམས་དཔའ་བཞི། །མགོན་པོ་ཡི་ནི་ཐུགས་ལས་བྱུང་། །ལྷ་དུམ་ བུ་དང་པོའི་སྤྲུལ་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ། སྤྱན་སོགས་ཡུམ་བཞི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིས་སྤྲུལ་ནས་གཙོ་བོ་ལ་ཕུལ། དེའི་ལན་དུ་རྣམ་སྣང་གི་ནང་སྒེག་བཞི་སྤྲུལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གནང་། 7-631 ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིས་ཕྱི་སྒེག་བཞི་སྤྲུལ་ནས་རྣམ་སྣང་ལ་ཕུལ་བར་བཤད། མོ་བཞི་ནི། རྒྱལ་པོའི་བཙན་མོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྒྱལ་མོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཞི་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ མཆོག །ཅེས་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མར། མུ་སྟེགས་དམོད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བཙུན་མོ་སྦས་པ་ཡིན། །ཅེས་པས། རྡོར་དབྱིངས་པ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཚན་མ་ཙམ་འབྲི་ལ། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ་ནི་དངོས་སུ་ཡུལ་ རྣམས་འབྲི་བར་ཡང་གསུངས་སོ། །ནང་སྒེག་བཞི་ནི། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་སྟེ། །རྒྱུད་དུ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ལྷ་མོ་ཡང་ ཡིན་ལ་ཆེན་མོ་ཡང་ཡིན་པས་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེའི་བཙུན་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་སོ། །བདུག་པ་མ་གཡོག་མོའི་གཙོ། མེ་ཏོག་མ་གསོལ་ཁ། མར་མེ་མ་ཕོ་ཉ་མ། བྱུག་པ་ མ་བྲན་མོ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་དེ་ཉིད་སྣང་ཆེན་དུ་བཤད་དོ། །ཡང་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་གཡོག་མོའི་གཙོ་བོ། ཞགས་པ་ནི་གསོལ་ཁ་བ། ལྕགས་སྒྲོག་ཕོ་ཉ་བ། འབེབས་པ་བྲན་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་ དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་སོ་བདུན་དུ་གྲངས་ངེས་ཏེ། རྩེ་མོར། མགོན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་བཞི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་། །གསང་ཆེན་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་། ། 7-632 སྒོ་བསྲུང་བ་ནི་བཞི་དག་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལས་མི་ཉུང་། །ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་བྱེད་ལས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རབ་ ཏུ་བཞག རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཕྱི་རྣམ་བཞག་བཞི་ཕྱིའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སོགས་རྩ་བའི་ལྷ་མིན་ནམ་སྙམ་ན་ནང་ན་ཡོད་པས་རྩ་བའི་ལྷར་མི་འཇོག་གི་སྔོན་སྤྲུལ་བཤད་ཀྱི་དུས་ ན་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྱན་སོགས་ནས་འབེབས་པའི་བར་བསྐྱེད་ནས། གདན་སོ་སོ་མ་བཀོད་པ་རྩ་བའི་ལྷ་དང་། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་རྗེས་ ལ། སྐལ་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནས་དུས་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་བར་བྱུང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་མགྲོན་ཐབས་ཡིན་མཁས་པ་འགའ་གསུངས། ཆགས་པས་མཉེས། །ལེགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་ བས་དགེས་པར་བྱས། རིན་ཆེན་གྱིས་དབང་བསྐུར། གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར

【現代漢語翻譯】 這些是諸佛心中所生的王子,如金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)。四位無畏的菩薩,都從怙主(藏文:མགོན་པོ།,漢語字面意思:保護者)的心中產生。 在第一化身(藏文:སྤྲུལ་བཤད།,漢語字面意思:化身之說)的解釋中,眼等四母(藏文:ཡུམ་བཞི།,漢語字面意思:四位母親),由四如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,漢語字面意思:如是去者)化現並獻給主尊。作為迴應,毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་།,漢語字面意思:一切光明)化現四內嬉女(藏文:ནང་སྒེག་བཞི།,漢語字面意思:內部嬉戲的四位)並給予如來。 另有說法,四如來化現四外嬉女(藏文:ཕྱི་སྒེག་བཞི།,漢語字面意思:外部嬉戲的四位)並獻給毗盧遮那佛。四母如同國王的公主。四度母(藏文:རྒྱལ་མོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཞི།,漢語字面意思:四位度母)是殊勝的金剛波羅蜜多(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ།,梵文天城體:वज्रपारमिता,梵文羅馬擬音:Vajrapāramitā,漢語字面意思:金剛到彼岸)。正如《後部續》(藏文:རྒྱུད་ཕྱི་མ།,漢語字面意思:後部續)所說:『爲了避免外道的詛咒,佛陀的妃嬪是隱秘的。』因此,金剛界(藏文:རྡོར་དབྱིངས་པ།,漢語字面意思:金剛界者)只書寫金剛等名號,而在修習續部(藏文:སྦྱོང་རྒྱུད།,漢語字面意思:修習續部)中,則明確書寫對境。 四內嬉女是菩薩的妃嬪。續部中,在『種姓的偉大天女』的解釋中說,金剛薩埵等也是其天女,而且是偉大的天女,所以是偉大的天女,是其妃嬪之意。香是侍女之首,花是供養之口,燈是信使,香水是婢女。 如是,在顯現大(藏文:སྣང་ཆེན།,漢語字面意思:大顯現)中解釋道。另有說法,鐵鉤是侍女之首,繩索是供養者,鐵鏈是信使,鈴是婢女。如是解釋。 如此,本尊壇城(藏文:ལྷ་སོ་བདུན།,漢語字面意思:三十七尊)的數量是確定的。在頂續(藏文:རྩེ་མོ།,漢語字面意思:頂端)中說:『怙主大毗盧遮那佛,四大轉輪王,十六大菩薩,十二秘密天女,以及四位守門者,不少於三十七尊。』 第二,關於作用:在壇城中,如來將金剛薩埵安住于菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)中。迎請國王,外陳設四外,四外忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ།,漢語字面意思:忿怒者)是金剛索等,是否是根本本尊呢?因為在內部,所以不作為根本本尊,在之前的化身解釋時,從主尊的心間,從眼等直到鈴,生起之後,沒有安置各自的坐墊,是根本本尊。同樣,智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་པ།,漢語字面意思:智慧者)也從心間的光芒迎請之後,從賢劫菩薩(藏文:སྐལ་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།,漢語字面意思:賢劫菩提薩埵)直到時鈴(藏文:དུས་ཀྱི་དྲིལ་བུ།,漢語字面意思:時之鈴),在之後的壇城中安住的,有些智者說是招待客人之法。以貪慾而悅之,以善妙而稱讚,以珍寶而灌頂,以光輝而照亮。

【English Translation】 These are the princes born from the hearts of the Buddhas, such as Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Vajra Hero). The four fearless Bodhisattvas all arise from the heart of the Protector (藏文:མགོན་པོ།,漢語字面意思:Protector). In the explanation of the first emanation (藏文:སྤྲུལ་བཤད།,漢語字面意思:Explanation of Emanation), the four Mothers, such as Eye, are emanated by the Four Tathagatas (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,漢語字面意思:Thus-Gone Ones) and offered to the main deity. In response, Vairochana (藏文:རྣམ་སྣང་།,漢語字面意思:All-Illuminating) emanates the four Inner Consorts (藏文:ནང་སྒེག་བཞི།,漢語字面意思:Four Inner Playful Ones) and gives them to the Tathagatas. It is also said that the Four Tathagatas emanate the four Outer Consorts (藏文:ཕྱི་སྒེག་བཞི།,漢語字面意思:Four Outer Playful Ones) and offer them to Vairochana. The four Mothers are like the princesses of a king. The Four Queens of Transcendence (藏文:རྒྱལ་མོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཞི།,漢語字面意思:Four Queens of Transcendence) are the supreme Vajra Paramita (藏文:རྡོ་རྗེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ།,梵文天城體:वज्रपारमिता,梵文羅馬擬音:Vajrapāramitā,漢語字面意思:Vajra Perfection). As the Later Tantra (藏文:རྒྱུད་ཕྱི་མ།,漢語字面意思:Later Tantra) says: 'To avoid the curses of the heretics, the consorts of the Buddhas are hidden.' Therefore, the Vajradhatu (藏文:རྡོར་དབྱིངས་པ།,漢語字面意思:Vajra Sphere One) only writes the names such as Vajra, but in the practice tantras (藏文:སྦྱོང་རྒྱུད།,漢語字面意思:Practice Tantras), the objects are explicitly written. The four Inner Consorts are the consorts of the Bodhisattvas. In the tantra, in the explanation of 'Great Goddess of the Family,' it says that Vajrasattva and others are also her goddesses, and she is a great goddess, so she is a great goddess, meaning she is their consort. Incense is the chief of the maids, flowers are the mouth of offering, lamps are messengers, and perfume is like a servant girl. Thus, it is explained in the Great Manifestation (藏文:སྣང་ཆེན།,漢語字面意思:Great Manifestation). It is also said that the hook is the chief of the maids, the rope is the one who offers, the chain is the messenger, and the bell is like a servant girl. Thus it is explained. Thus, the number of deities in the mandala (藏文:ལྷ་སོ་བདུན།,漢語字面意思:Thirty-Seven Deities) is fixed. In the Supreme Tantra (藏文:རྩེ་མོ།,漢語字面意思:Supreme Tantra) it says: 'The Protector, the Great Vairochana, the four Great Wheel-Turning Kings, the sixteen Great Bodhisattvas, the twelve Secret Goddesses, and the four Gatekeepers, are no less than thirty-seven.' Second, regarding the function: In the mandala, the Tathagatas place Vajrasattva in the Bodhicitta (藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:Awakening Mind). Inviting the King, the outer arrangement of the four outer, the four Wrathful Ones (藏文:ཁྲོ་བོ།,漢語字面意思:Wrathful Ones) are Vajra Rope and so on, are they not the root deities? Because they are inside, they are not considered root deities. In the previous explanation of emanation, from the heart of the main deity, from the Eye and so on up to the Bell, after arising, not placing their respective seats, they are the root deities. Similarly, after inviting the Wisdom Deities (藏文:ཡེ་ཤེས་པ།,漢語字面意思:Wisdom Ones) from the light of the heart, from the Good Aeon Bodhisattvas (藏文:སྐལ་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།,漢語字面意思:Fortunate Aeon Bodhisattvas) up to the Time Bell (藏文:དུས་ཀྱི་དྲིལ་བུ།,漢語字面意思:Time Bell), those who reside in the later mandalas, some wise ones say that it is the method of entertaining guests. Pleasing with desire, praising with goodness, empowering with jewels, and illuminating with splendor.


་བྱས། རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལ་སྦྱར། བཞད་པས་འཛུམ་པ་པདྨ་འབྱུང་བ་ལ་བཞག ཆོས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་སྦྱར། །རྣོན་པོས་ཉོན་མོངས་བཅད། རྒྱུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག སྨྲ་བས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར། ལས་ཀྱིས་མཆོད་པ་མ་ལུས་པས་མཆོད། སྲུང་བས་བསྲུངས། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྐྱངས། ཁུར་ཚུར་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལ། 7-633 མི་བསྐྱོད་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྡུས་པ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། རིན་འབྱུང་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རིགས་ཤེས་རབ་ ཏུ་བསྡུས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བརྩོན་འགྲུས་སུ་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྣམས་དག་པ་ནང་གི་ལྷ་མོ་ བཞི་དང་། ཤེས་རབ། བསམ་བསྟན། སྨོན་ལམ། ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དག་པའི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། ལྕགས་ཀྱུས་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་བཀུག ཞགས་པས་བཅུག ལྕགས་སྒྲོགས་གིས་བཅིངས། དབབ་པས་དབང་དུ་མཛད་ པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྒོ་ནང་མའི་སྒོ་བའི་འདི་དག་པ། མཁས་པ་མང་བསོད་དབང་། སྤྲུ་ལུང་། བུ་སྟོན་པོ་ཁྲོ་བོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་པར་བཤད་ལ། ཀོ་ས་ལར། གཡས་བརྐྱང་། གཡོན་བརྐྱང་། ས་ ག་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་སུ་འདོད་པ་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐབས་ནས། དཔའ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་སྙན་རྣམས་བཞག ཅེས་དང་། འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་སྐབས་ལས་ཀྱང་། ཁྲོ་བོར་བཤད་དོ། །བླ་མ་ རྗེ་བཙུན་ནི་འདི་དག་ལྷ་མོ་བཞེད་པས་གཞན་དག་བཞེངས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཟེར་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀུན་ནས་མ་བཤད་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དགག་པའང་མཛད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདི་དག་རྒྱ་དཔེར་ཕོ་རྟགས་ཀྱི་སྒྲས་གསུངས་སོ། ། 7-634 དེ་ནས་སྒོ་ཕྱི་ནང་གི་བར་གྱི་ཁྱམས་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་རིམ་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ། དང་པོ་ལ་བྱང་སེམས་བཅུ་དྲུག་རྩ་རིག་གམ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་སོགས་ལྟར་ན། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཀ་ར་ པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་མཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་ར་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདི་བསྐྱེད་པར་བཤད་ལ། འདི་དག་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་དགའ་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བར་བཤད་ ལ། མགྲོན་ཐབས་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་སྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག བདེན་པ་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པས་ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲུག རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྟོགས་པས་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས། རྣམ་ཤེས་ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཡིན། རིན་ཤེས་གསུང་ངོ་། །ལྷ་འདི་དག་སྤྱན་དྲངས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་མི་དགོས་ཀྱང་ལ་ལ་ཟེར་རོ། །རྒྱས་ན་གཙུག་

【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལ་སྦྱར། (The banner is connected to the perfection of generosity.) བཞད་པས་འཛུམ་པ་པདྨ་འབྱུང་བ་ལ་བཞག (Laughter places the smile on Padmasambhava (蓮花生大師).) ཆོས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱར། (Dharma is connected to samadhi (三摩地).) རྣོན་པོས་ཉོན་མོངས་བཅད། (Sharpness cuts through afflictions.) རྒྱུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག (The cause is placed in the mandala (壇城).) སྨྲ་བས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར། (Speech is definitely connected to the dharma (佛法) free from elaboration.) ལས་ཀྱིས་མཆོད་པ་མ་ལུས་པས་མཆོད། (Action worships with all offerings.) སྲུང་བས་བསྲུངས། (Protection protects.) གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྐྱངས། (Yakshas (夜叉) protect.) ཁུར་ཚུར་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལ། (By Khurtsur, the five families who accomplish body, speech, and mind as one are enlightened.) མི་བསྐྱོད་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྡུས་པ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། (Akshobhya (不動佛) gathers all families into the mind of enlightenment, the mind-mother Vajra (金剛).) རིན་འབྱུང་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ། (Ratnasambhava (寶生佛) gathers all families into generosity, the Vajra Ratna (金剛寶).) འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རིགས་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ། (Amitabha (阿彌陀佛) gathers families into wisdom.) རྡོ་རྗེ་ཆོས་མས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བརྩོན་འགྲུས་སུ་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། (Vajra Dharma (金剛法) gathers all families of action into diligence, sealed by the Vajra Karma (金剛業) mothers.) སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྣམས་དག་པ་ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་། (The purity of generosity, discipline, patience, and diligence are the four inner goddesses.) ཤེས་རབ། བསམ་བསྟན། སྨོན་ལམ། ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དག་པའི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། (Wisdom, meditation, aspiration, and skillful means, the perfections, are the outer goddesses, thus eight are worshipped.) ལྕགས་ཀྱུས་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་བཀུག (The hook summons to the city of liberation.) ཞགས་པས་བཅུག (The lasso binds.) ལྕགས་སྒྲོགས་གིས་བཅིངས། (The chain fetters.) དབབ་པས་དབང་དུ་མཛད་པའོ། (The bell empowers.) གསུམ་པ་ནི། སྒོ་ནང་མའི་སྒོ་བའི་འདི་དག་པ། (Thirdly, these are the gatekeepers of the inner gate.) མཁས་པ་མང་བསོད་དབང་། སྤྲུ་ལུང་། བུ་སྟོན་པོ་ཁྲོ་བོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་པར་བཤད་ལ། (Khyenpa Mangso Wang, Trulung, and Butönpo (布頓大師) explain that they are wrathful bodhisattvas in the vajra posture.) ཀོ་ས་ལར། གཡས་བརྐྱང་། གཡོན་བརྐྱང་། ས་ག་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་སུ་འདོད་པ་དང་། (In Kosala, it is believed that they are in a posture with the right leg extended, the left leg extended, and the earth round.) ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐབས་ནས། དཔའ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་སྙན་རྣམས་བཞག ཅེས་དང་། (From the time of Shakyamuni (釋迦牟尼), it is said that the heroes hold hooks, lassos, chains, and bells.) འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་སྐབས་ལས་ཀྱང་། ཁྲོ་བོར་བཤད་དོ། (Also, in the context of the eight terrifiers, they are described as wrathful.) བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ནི་འདི་དག་ལྷ་མོ་བཞེད་པས་གཞན་དག་བཞེངས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཟེར་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀུན་ནས་མ་བཤད་པས་མ་ཡིན་ནོ། (Lama Jetsun considers these goddesses, but others say they are raised as wrathful figures, which is not explained in all yoga tantras, so it is not so.) ཞེས་དགག་པའང་མཛད་དོ། (Thus, he also refutes it.) འོན་ཀྱང་འདི་དག་རྒྱ་དཔེར་ཕོ་རྟགས་ཀྱི་སྒྲས་གསུངས་སོ། (However, these are spoken of in Chinese texts with masculine characteristics.) དེ་ནས་སྒོ་ཕྱི་ནང་གི་བར་གྱི་ཁྱམས་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་རིམ་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ། (Then, in the corridor between the outer and inner gates, there are two or three rows of deity banners.) དང་པོ་ལ་བྱང་སེམས་བཅུ་དྲུག་རྩ་རིག་གམ། (Firstly, there are sixteen bodhisattvas or root awarenesses.) རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་སོགས་ལྟར་ན། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཀ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་མཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་ར་སྭཱཧཱ། (According to Vajra (金剛) origin and others: Om Sarva Samkara Pari Shuddha Dharma Te Maha Naya Pariwara Svaha.) ཞེས་པ་འདི་བསྐྱེད་པར་བཤད་ལ། (It is said that this is generated.) འདི་དག་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་དགའ་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བར་བཤད་ལ། (It is said that their body color, hand symbols, and ornaments appear as manifestly joyful.) མགྲོན་ཐབས་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་སྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག (Sixteen wisdom fortunate bodhisattvas are realized by understanding the sixteen emptinesses of the guest method.) བདེན་པ་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པས་ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲུག (Sixteen Shravakas (聲聞) are realized by understanding the sixteen truths.) རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྟོགས་པས་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས། (Twelve Pratyekabuddhas (緣覺) are realized by understanding the twelve links of dependent origination.) རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཡིན། (Eight wrathful ones are the purity of the eight consciousness aggregates.) རིན་ཤེས་གསུང་ངོ་། (Rinchen says so.) ལྷ་འདི་དག་སྤྱན་དྲངས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་མི་དགོས་ཀྱང་ལ་ལ་ཟེར་རོ། (Some say that these deities are invited deities, so they do not need to be generated.) རྒྱས་ན་གཙུག་(If extensive, the crown...)

【English Translation】 The banner is connected to the perfection of generosity. Laughter places the smile on Padmasambhava. Dharma is connected to samadhi. Sharpness cuts through afflictions. The cause is placed in the mandala. Speech is definitely connected to the dharma free from elaboration. Action worships with all offerings. Protection protects. Yakshas protect. By Khurtsur, the five families who accomplish body, speech, and mind as one are enlightened. Akshobhya gathers all families into the mind of enlightenment, the mind-mother Vajra. Ratnasambhava gathers all families into generosity, the Vajra Ratna. Amitabha gathers families into wisdom. Vajra Dharma gathers all families of action into diligence, sealed by the Vajra Karma mothers. The purity of generosity, discipline, patience, and diligence are the four inner goddesses. Wisdom, meditation, aspiration, and skillful means, the perfections, are the outer goddesses, thus eight are worshipped. The hook summons to the city of liberation. The lasso binds. The chain fetters. The bell empowers. Thirdly, these are the gatekeepers of the inner gate. Khyenpa Mangso Wang, Trulung, and Butönpo explain that they are wrathful bodhisattvas in the vajra posture. In Kosala, it is believed that they are in a posture with the right leg extended, the left leg extended, and the earth round. From the time of Shakyamuni, it is said that the heroes hold hooks, lassos, chains, and bells. Also, in the context of the eight terrifiers, they are described as wrathful. Lama Jetsun considers these goddesses, but others say they are raised as wrathful figures, which is not explained in all yoga tantras, so it is not so. Thus, he also refutes it. However, these are spoken of in Chinese texts with masculine characteristics. Then, in the corridor between the outer and inner gates, there are two or three rows of deity banners. Firstly, there are sixteen bodhisattvas or root awarenesses. According to Vajra origin and others: Om Sarva Samkara Pari Shuddha Dharma Te Maha Naya Pariwara Svaha. It is said that this is generated. It is said that their body color, hand symbols, and ornaments appear as manifestly joyful. Sixteen wisdom fortunate bodhisattvas are realized by understanding the sixteen emptinesses of the guest method. Sixteen Shravakas are realized by understanding the sixteen truths. Twelve Pratyekabuddhas are realized by understanding the twelve links of dependent origination. Eight wrathful ones are the purity of the eight consciousness aggregates. Rinchen says so. Some say that these deities are invited deities, so they do not need to be generated. If extensive, the crown...


དགུའི་གཞུང་དུ་བྱམས་པ་མདོག་སེར་འོད་ བཟང་ལ། གཡས་ན་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་བསྣམས། །གཡོན་སྤྱི་བླུག་ལེགས་པར་འཛིན། ཅེས་པ་ནས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་སེར་ཞིང་འོད་འབར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་ནི། །རིན་ ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས་པ་ལ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཀུན་བརྟན་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །བསྡུ་ན། འགྲེལ་ཆེན་དུ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤར་གྱི་ཆར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བར་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། ། 7-635 ཞེས་དང་། དུམ་བུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུའང་། །སེམས་དང་པོ་བཞི་དང་འདྲ་བར་བཤད་དོ། །ཟང་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་ན་རེ། བྱང་སེམས་སྟོང་གི་ཕ་གཅིག་པའི་སྤུན་ཡིན། བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་སེམས་ལྷན་ ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་མཆེད་ཡིན་གསུངས་ཏེ་དཔྱད་དོ། །དེ་ན་རིགས་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར། གཡས་པའི་བྱིན་ པ་དང་ནི་བརླ་དབུས་སུ། །རྐང་པ་གཡོན་པ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་བཞག་པ་ནི། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡིན་ཞེས་དེ་ཉིད་འདུས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཞེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ནོ། །བྱ། །ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་དུ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་བརླའི་སྟེང་དུ་ནི། །རྐང་པ་གཡས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྦྱར་ལ། ། གཡོན་པ་བསྐུམ་འོག་ཏུ་བཞག་པ་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་སྒྲོལ་མ་སྔོ་ལྗང་གི་བཞུགས་སྟབས་ལྟ་བུ་ལ། སེམས་སྐྱིལ་དུ་བཤད་པ་ཡོད་ཅེས་ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གསུང་ངོ་། །གཞན་རྣམས་ནི་སླ་ལ། རྒྱས་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱས་པར་བརྩམས། སྤྲོ་བསྡུ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་ནི། 7-636 བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གསུང་གིས། སྤྲོ་བསྡུས་བསྐྱེད་ན། གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོ་བློ་གྲོས་བསྐྱེད། མཐའ་སྐོར་དུ་རྩ་རིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་འོད་བསྡུས་ཏེ། ཡི་གེ་ལ་བཞུགས་པ་ལས། ཀུན་རིག་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་དེ། འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་སྔགས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་གསུམ་ལས་འོད་སྤྲོ་ བསྡུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཡོ་ག་སྤྱི་སྐད་ལ་འདི་ ལྟར་ཡིན་

【現代漢語翻譯】 在《九品釋論》中提到,慈氏菩薩(བྱམས་པ་,Maitreya)身色金黃,光芒熾盛,右手持龍華樹之花,左手持軍持瓶。從『普賢(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་,Samantabhadra)』開始,身色金黃,光芒熾盛,右手的法器是珍寶稻穗,左手握拳。這是經中的描述。 總而言之,《大疏》中說:『慈氏菩薩等東方諸尊,如同金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,Vajrasattva)一般,手持金剛杵。』 在第二品儀軌中也說:『與最初的四尊菩薩相同。』藏卡譯師說:『這些菩薩是千位菩薩之父的兄弟,這十六位是共同發起菩提心的道友。』需要仔細研究。 五部如來都是金剛跏趺坐。關於金剛跏趺坐的姿勢,在《大悲幻化網》中說:『右腳置於左腿的膝蓋和腿之間,左腳平放,然後將右腳放在左腳之上,這就是金剛跏趺坐。』因此,金剛薩埵等諸尊都坐在半金剛座上,一切都是菩薩的跏趺坐姿。 《大悲幻化網》中還說:『左腳放在右腿上,右腳稍微靠近,左腳收在下面,這被稱為菩薩跏趺坐。』 上師至尊說:『在金剛空行母法中,度母(སྒྲོལ་མ་,Tara)是綠色的,她的坐姿也被認為是菩薩跏趺坐。』 其他的都比較容易理解。廣生起次第有兩種:廣生起和攝略生起,以及從五種現證菩提中生起的極廣生起。首先是: 上師至尊說:『如果通過攝略生起,那麼在座墊上生起心要智慧(སྙིང་པོ་བློ་གྲོས་)。在周圍觀想脈和明點,從那裡發出光芒,以十二種方式利益眾生,然後光芒收回,融入字中,從中生起一切智尊(ཀུན་རིག་,Sarvavid)。下面的本尊也應以此類推。』 第二種是,在《金剛頂經》中:從阿字(ཨཱ,a,種子字)生起如鏡之月的智慧,從嘎字(ཀཱ,ka,種子字)生起第二月般的平等性智。在這兩者之間,觀想各自的生起咒,這是妙觀察智。從這三者發出光芒,收回並融入,這是成所作智。這些完全圓滿,就是法界體性智。生起一切智尊(ཀུན་རིག་,Sarvavid),即毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད,Vairocana),身色白色,四面。在瑜伽通用語中是這樣的。

【English Translation】 In the 'Nine Treatises', Maitreya (བྱམས་པ་, Maitreya) is described as having a golden-yellow body, radiant with light, holding a Naga flower tree in his right hand, and a kundika in his left. Starting from 'Samantabhadra' (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་, Samantabhadra), his body is golden-yellow and radiant, his right hand holds a precious rice stalk, and his left hand forms a firm fist. This is what the scriptures say. In summary, the 'Great Commentary' states: 'The eastern deities such as Maitreya, like Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Vajrasattva), hold a vajra.' It is also stated in the second part of the ritual: 'Similar to the first four Bodhisattvas.' The Zangkar translator says: 'These Bodhisattvas are brothers of the father of a thousand Bodhisattvas, and these sixteen are Dharma friends who generate Bodhicitta together.' This needs to be carefully examined. The five Buddha families all sit in the vajra posture. Regarding the vajra posture, it is said in the 'Great Compassionate Net of Illusion': 'Place the right foot between the knee and thigh of the left leg, and place the left foot flat. Then place the right foot on top of the left foot. This is the vajra posture.' Therefore, Vajrasattva and other deities all sit on a half-vajra seat, and everything is in the Bodhisattva's posture. The 'Great Compassionate Net of Illusion' also says: 'Place the left foot on the thigh of the right leg, bring the right foot slightly closer, and tuck the left foot underneath. This is famously known as the Bodhisattva posture.' The venerable Lama said: 'In the Vajra Dakini practice, Tara (སྒྲོལ་མ་, Tara) is green, and her posture is also considered to be the Bodhisattva posture.' The others are easier to understand. There are two types of elaborate generation stages: elaborate generation and condensed generation, and extremely elaborate generation from the five manifest enlightenments. The first is: The venerable Lama said: 'If generating through condensed generation, then generate the essence of wisdom (སྙིང་པོ་བློ་གྲོས་) on the seat. Visualize the channels and bindus around it, and from there, radiate light to benefit sentient beings in twelve ways. Then the light is withdrawn and dissolves into the letter, from which Sarvavid (ཀུན་རིག་, Sarvavid) and others are generated. The lower deities should also be understood in the same way.' The second is, in the 'Vajra Peak Sutra': From the A (ཨཱ,a,seed syllable) arises the wisdom like a mirror moon, from the Ka (ཀཱ,ka,seed syllable) arises the wisdom of equality like a second moon. In between these two, visualize the respective generation mantras, which is the discriminating awareness wisdom. From these three, radiate and withdraw the light, merging them into one, which is the accomplishing wisdom. These are completely perfected, which is the Dharmadhatu wisdom. Generate Sarvavid (ཀུན་རིག་, Sarvavid), namely Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Vairocana), with a white body and four faces. This is how it is in the common language of Yoga.


ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། དེ་ལྟར་མདུན་དུ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་འགུགས་པ་རྒྱས་པ། འབྲིང་པོ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལ་སྤྱན་འདྲེན། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ རས་རིས་དང་། །ལུགས་མ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། གྲགས་འོད་མར་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀར་ལྷ་སོ་སོའི་བསྐྱེད་སྔགས་དང་རྩ་རིག་ལྷ་སོ་སོ་བསྐྱེད་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་། སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་བཤད་པ་ནི་ཆེས་ནོར་ཏེ། 7-637 གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འཁོར་སྤྲོ་བ་སྔོན་བྱུང་སྤྲུལ་བཤད་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་གྱི། དེ་རྡུལ་ཚོན་ལ་བྱེད་པ་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་གསུངས་ཏེ་ལེགས་སོ། །སྤྱན་འདྲེན་ཚུལ་ཡང་བསྡུས་པ་ ནི། རིན་ཆེན་འབར་བ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་སོ། །འབྲིང་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་སོ། །རྒྱས་པ་བྱེད་ན། དེའི་སྟེང་དུ་ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་སྣང་བར། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་རྒྱས། ཕྱི་འབྲངས་ཀྱི་བགེགས་བསལ་བར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའི། སུ་བྷ་ནི་དང་རྡོ་དྲིལ་བཟུང་སྟེ་ ཚམ་ངམ་བྱེད་པ་སོགས་ཡེ་ནས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་སོགས་བྱས། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གསང་བས་བཅིང་བས་བཅིངས་ནས་ནི། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱ། ། ཞགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ལྕགས་སྒྲོག་ཚུལ་དུ་བྱ། །མཐེབ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་། །སྐྱོད་པར་གྱུར་ན་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱིས་དགུག་གཞུག་སོགས་བྱ། དེ་ནས་འདིའི་ཕྱག་ རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་ནི་ཅིས་ཀྱང་དགོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་མེད་ན། དམ་ཚིག་པ་ཡེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་མི་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 7-638 བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་དགུག་སོགས་བཞི། བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཏིང་འཛིན་མཆོད། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་པའོ། །ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱས་འདེབས་སོགས་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཀྱང་ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྒྱས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིར་མི་གསུང་ཡང་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མངོན་པར་ནི་ཁོ་བོས་མཐོང་སྟེ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དངོས་སུ་བཤད་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཁོར་ ལོ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ལ། དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་གར་བྱས་ན་ལས་ཀྱིའོ་ཞེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ས་བོན་ལྟ་ བུ་བཤད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཤུགས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་བ་ལྟར་ལེགས་སོ། །རྒྱས་བཏབ་ནས་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་རྒྱས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ

【現代漢語翻譯】 然後是迎請智慧尊:如是於前生起誓言尊后,迎請智慧尊,有廣、中。中等是于彩粉壇城迎請。極略者,于布畫和塑像迎請。格俄瑪爾,于毗盧遮那(梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,漢語字面意思:光明遍照)心間,各尊之生起咒和根本咒,各尊生起后,從心間出現。說是安住于各自之座上,此乃大錯。 從主尊心間化現眷屬,乃是先有化身之說。若於彩粉壇城行之,乃是笑話之源。至尊如是說,甚善!迎請之法,略者,如《寶生》所出,以『無餘有情』等一頌即可。中等者,于其上加『薄伽梵劫』等二頌。若作廣者,于其上加『諸法總持』等語。然後于彼光明中,金剛手(梵文:Vajrapani,藏文:རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན,漢語字面意思:持金剛者)之咒語增廣,如說遮遣外來之魔障而行。若手持蘇巴尼(梵文:Subani)和金剛鈴,作顫抖之狀等,則從未有說。然後作供養等。于《攝略續》中,『以鐵鉤等瑜伽士,以秘密縛而縛之,二指作鐵鉤之狀,如繩索般連結,彼即作鐵索之狀,二拇指內入,若搖動則成自在。』如是作勾招等。然後此之四印增廣是必須的。若於瑜伽續中,無四印之增廣,則誓言尊不轉為智慧尊之自性。以不圓滿修法之十六支之故。 十六支者,四印和勾招等四者,加持灌頂三摩地供養,心要手印咒語明咒是也。增廣等當另知。至尊亦云:四印增廣,雖未於此續中說,然若善加觀察,則我可見四印。誓言印是真實宣說,事業印者,于轉輪之時,于誓言印之後,彼二合一而作舞,即是事業印。法印者,于彼中說如十六菩薩之種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。大印者,由勢而成就。』如是甚善!增廣后,以三部共通之咒語,加持身語意三門。

【English Translation】 Then, inviting the Wisdom Being: Having generated the Samaya Being in front, the invitation of the Wisdom Being is extensive, moderate. The moderate one is invited to the colored powder mandala. The extremely abbreviated one is invited to the painted cloth and the statue. Grak Ömar, in the heart of Vairocana (梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,literally: Illuminating Everything), the generation mantra and root mantra of each deity, after each deity is generated, arise from the heart. To say that they are seated on their respective seats is a great mistake. The emanation of the retinue from the heart of the main deity is the tradition of the previous emanation explanation. To do that on the colored powder mandala is a source of laughter, said Jetsun, very good! The method of invitation, the abbreviated one, is like that which comes from 'Precious Arising', with one shloka such as 'All sentient beings'. The moderate one is on top of that, 'Bhagavan Kalpa' and so on, two shlokas. If doing the extensive one, on top of that, 'Lord of all Dharmas' and so on is spoken. Then in that light, the mantra of Vajrapani (梵文:Vajrapani,藏文:རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན,literally: Vajra Holder) is expanded, as it is said to dispel external obstacles. If holding Subani (梵文:Subani) and Vajra bell, making trembling gestures and so on, has never been said. Then make offerings and so on. In the 'Condensed Lineage', 'With iron hooks and so on, the yogi, with secret bonds binds, two fingers make the shape of iron hooks, connected like ropes, that itself makes the shape of iron chains, two thumbs inserted inside, if moving becomes free.' Like that, make the hooking and so on. Then the expansion of these four mudras is necessary. If in the Yoga Tantra, there is no expansion of the four mudras, then the Samaya Being does not transform into the nature of the Wisdom Being. Because the sixteen branches of practice are not complete. The sixteen branches are the four mudras and the four of hooking and so on, blessing empowerment samadhi offering, essence mudra mantra vidya. The expansion and so on should be known separately. Jetsun also said: The expansion of the four mudras, although not spoken in this tantra, if examined well, then I have seen the four mudras manifested. The Samaya Mudra is actually spoken, the Karma Mudra, at the time of turning the wheel, after the Samaya Mudra, those two combined and danced, that is the Karma Mudra. The Dharma Mudra, in that, is spoken like the seed syllables (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,literally: seed) of the sixteen Bodhisattvas. The Great Mudra is accomplished by force.' Like that, very good! After expanding, with the common mantra of the three families, bless the three doors of body, speech, and mind.


ས་ཤིང་། རིགས་ལྔའི་དབང་བླང་། ཁ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་དང་བྱང་སེམས་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་རྒྱ་དང་། བཛྭ་རཏྣཱ་ཨ་བྷ་ཥིཉྩའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན། ཡུམ་ནས་འབེབས་པའི་བར་ལ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། ཕྱིའི་ ཁྲོ་བོ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཏི་རིན་ཏི་རིའི་སྔགས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཏུ་ཤྱས་དར་དཔྱང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། ཅིག་བསོད་དབང་། དགུག་གཞུག་ཚར་རྗེས་དེ་མ་ཐག་འདི་གཉིས་བྱེད་པའང་ཡོད་དེ། 7-639 དམ་ཡེ་མ་འདྲེས་པར་དབང་མི་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྩ་རིག་སོགས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། དེ་རྗེས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ་ཏེ། དམ་རྒྱའི་ཕྱག་གསང་བའམ། དཀོན་སྙིང་ལྟར་ན་འཆོལ་ཚུལ། ཆེན་གྱིས་སོ། དེ་ ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ། ཨརྒྷཾ་མཆོག་རྟགས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་པས་བསྟོད་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མཆོག་གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །ཅེས་པའི་དོན་རྗེ་བཙུན་ གྱི་ཞལ་ནས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀུན་སྙིང་ལྟར་ན། ཀྱི་དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་དང་། གསང་བ་སྟེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། སོགས་པ་སྟེ་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ལྷ་རྫས་སྟེ་ཡིད་ལས་འབྱུང་ བ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་སོ། །དངོས་ཀྱི་མཆོད་པ། རབ་འབྱམས་སོགས་ཏེ་སྔར་བཤད་དེ་སླའོ། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ནི་འཁོར་ཆེན་གྱི་མཆོད་ཆོག་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་ དྷརྨཱ་ར་ཎི་སོགས་ནི་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་སོ། །སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ཉེར་ལྔ་ནི། རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུར་རྒྱན་སོགས་པ། རྐང་གྲངས་སུ་རྗེ་བཙུན་ གྱིས་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཱ་ཧྃ་བཛྲ་ལ་སྱེ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས། སྒེག་མོ་དཔག་མེད་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་འདོད་པ་དང་། 7-640 དགའ་བས་མཆོད་པ། སླར་སྙིང་གར་བསྡུས། དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏ་རི་བཛྲ་མ་ལེ་ཞེས་པས་ཕྲེང་བ་མ་དཔག་མེད་འཕྲོས། ཕྲེང་བ། གདུབ་བུ། རྣམ་རྒྱན། དབུ་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བཛྲ་དྷརྨ་ གཱ་ཡཱ་ནི། བཛྲ་གིརྟི་ཞེས་པས་གླུ་མས་གླུས་མཆོད། བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོ་ད་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་ནྱི་རྟི་ཞེས་པས་གར་མར་གར་གྱིས་མཆོད། ཚུར་འདུས་སོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ནི། ལ་སྱེ་སོགས་རང་གི་སྙིང་པོས་ཐོག་དྲངས་ནས་རེ་རེ་ལ་གྲུ་རྫོགས་པར་ལེན་པར་བཞེད་དེ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གླུའི་ཚིག་རེ་རེ་དང་སྙིང་པོ་སྤེལ་བར་འདོད། རྗེ་བཙུན་ནི་དེ་གཉིས་གང་བྱས་ ཀྱང་ཆོག་གསུང་ངོ་། །སྔགས་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་

【現代漢語翻譯】 土地,接受五種姓的灌頂。口訣是,對於五方佛和八大菩薩,給予金剛寶的禁行印。'班雜ra 德那 阿比 堪雜 班雜ra 仁波切 覺丹'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛寶灌頂)。從本尊到降臨之間,給予五種姓的頭飾。對於外面的忿怒尊和世間神,用'德仁德仁'的咒語印,普遍給予所有金剛鬘用'度夏'的綢緞懸掛的灌頂。一次賜予灌頂。招引融入之後,立即進行這兩個步驟也是可以的。 不要在誓言和智慧不混合的情況下給予灌頂。然後,儘可能地念誦根本明咒等。之後,致力於事業,禁行印的手印是秘密的,或者像'昆炯寧波'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,三寶)一樣散亂。偉大的(事業)。然後是供養和讚頌,在《凈續》中:'阿甘(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,水)等殊勝的標誌是秘密的。用美妙的讚歌讚頌,用神聖的物品,好好地供養殊勝的聖者。'這段話的意思是,至尊(杰尊)說:'阿甘(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,水)等一切都像'昆炯寧波'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,三寶)一樣,用實際獲得的供品,以及秘密的八位天女,以及其他的二十八種供品,以及神聖的從心中產生的七寶等。'實際的供品,無量等,如前所述,很容易理解。無上金剛乘的薈供儀軌中出現。'嗡 班雜ra 達瑪ra 呢'等出自《幻網經》中的毗盧遮那佛。出自《凈續》的二十五種供品是:珍寶莊嚴的頭飾、耳環、項鍊等,這些偈頌是至尊(杰尊)所作。 然後是秘密的供養:唸誦'嗡 班雜ra 薩埵 梭 桑抓 吽 班雜ra 啦色耶',從自己的心間,散發出無數的嫵媚天女,想要供養壇城的本尊,並以喜悅供養,然後收回心間。同樣地,用'班雜ra 德那 瑪努達ra 班雜ra 瑪類'散發出無數的花鬘,用花鬘、手鐲、各種裝飾品、頭飾等供養。用'班雜ra 達瑪 嘎呀 呢 班雜ra 哥爾底'用歌女的歌聲供養。用'班雜ra 嘎瑪 嘎若 達巴威 班雜ra 呢 德'用舞女的舞蹈供養。收回。關於這一點,阿阇黎 桑結 桑瓦(秘密佛)認為,從啦色耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嬉女)等開始,用自己的心要來圓滿地接受每一個。夏迦 協年(釋迦友)希望將每一句歌詞與心要結合起來。至尊(杰尊)說,這兩種做法都可以。咒語的含義是,菩提心和不動如來的種姓,通過觀脩金剛薩埵的力量來攝持。

【English Translation】 Land, receiving the empowerment of the five families. The mantra is, for the five Dhyani Buddhas and the eight Bodhisattvas, giving the Vajra Jewel's Samaya seal. 'BÄJRA RATNÄ ÄBHÄ SHIÑTSÄ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Jewel Empowerment). From the YUM (consort) to the descent, giving the headdress of the five families. For the outer wrathful deities and worldly beings, with the mantra seal of 'TI RIN TI RI', universally giving all Vajra garlands the empowerment of hanging silk with 'TU SHYA'. Giving the empowerment once. After attracting and merging, it is also possible to do these two steps immediately. Do not give empowerment without mixing Samaya and Jnana. Then, recite the root mantra etc. as much as possible. After that, devote yourself to the activity, the hand mudra of the Samaya seal is secret, or scattered like 'KÖN CHOK NYING PO' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Three Jewels). Great (activity). Then is offering and praise, in the 'Purification Tantra': 'Argham (water) etc. the supreme signs are secret. Praise with beautiful hymns, with divine objects, offer well to the supreme saints.' The meaning of this passage is, Jetsun (Lord) said: 'Argham (water) etc. everything is like 'KÖN CHOK NYING PO' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Three Jewels), with the actual obtained offerings, and the secret eight goddesses, and the other twenty-eight offerings, and the divine seven treasures etc. that arise from the mind.' The actual offerings, immeasurable etc., as mentioned before, are easy to understand. It appears in the Ganachakra ritual of the Anuttarayoga Tantra. 'OM VAJRA DHARMA RANI' etc. are from the Vairocana Buddha in the Illusion Net Tantra. The twenty-five offerings from the 'Purification Tantra' are: Jewel-adorned headdress, earrings, necklaces etc., these verses were composed by Jetsun (Lord). Then is the secret offering: Reciting 'OM VAJRA SATVA SU SAMGRA HA HUM VAJRA LASYE', from one's own heart, emanate countless charming goddesses, wanting to offer to the deities of the mandala, and offer with joy, then retract into the heart. Similarly, with 'VAJRA RATNA MANUTARI VAJRA MALE' emanate countless garlands, offer with garlands, bracelets, various ornaments, headdresses etc. With 'VAJRA DHARMA GAYA NI VAJRA GIRTI' offer with the songs of the singers. With 'VAJRA KARMA KARO DABHAVE VAJRA NITI' offer with the dances of the dancers. Retract. Regarding this, Acharya Sangye Sangwa (Secret Buddha) believes that from LASYE (playful goddess) etc., one should fully accept each one with one's own heart essence. Shakya Shenyen (Shakya Friend) wants to combine each word of the song with the heart essence. Jetsun (Lord) said that either of these two practices is acceptable. The meaning of the mantra is that the Bodhicitta and the lineage of Akshobhya are held by the power of meditating on Vajrasattva.


སྟེ་རྟོགས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དང་། དེའི་བྲུས་རིན་ཆེན་གྱི་ རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཤེར་ཕྱིན་རང་པའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །གླུར་བླངས་པ་ནི་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོ་ཞེས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་བོད་པའོ། །འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཡིན་པས་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མར། བདུག་པ་ལ་སོགས་མཆོད་བྱས་ལ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། ། 7-641 སྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཡིད་འབྱུང་གི་མཆོད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་དུ་བཤད་པའི་ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པཱུ་ར་སོགས་ཀྱི་ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སྤྲུལ་ཏེ། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བ་སོགས་ནི། མདོ་རུ་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་དཀྱིལ་ཆོག་ན་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དགོངས་པ་རབ་གསལ་དུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་ བརྒྱད་པ་སེར་པོ། གླང་པོ་ཆེ་མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་དཀར་པོ། རྟ་ལྗང་གུ བུད་མེད་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྔོ་སང་། ནོར་བུ་ཆ་བརྒྱད་པ་སེར་པོ། ཁྱིམ་བདག་དམར་པོ། དམག་དཔོན་སྨུག་གྲི་ ཕུབ་འཛིན་པའོ། །སྒྲོན་གསལ་དུ། དམག་མི་རལ་གྲི་བཤད་དེ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་སོགས་ནི། འཇམ་དཔལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་ སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་བདུན་ནི། ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་འཕང་བྱས་པའི་སྨྲི་ཏིའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་འབྱུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ནི། དེ་ཉིད་འདུས་པའི་དུམ་བུ་དང་ པོ་ན་བཞུགས་སོ། །སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དང་། བསྒོ་བ་རྣམས་སྨྲི་ཏིའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་བྱུང་ངོ་། །མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྟོད་པ་སྨྲི་ཏི་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་བཏུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་འབྲུ་གནོན་ནི། 7-642 ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ། འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་བྱ། །ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་བྱ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཕྱིའི་གཏོར་མ་གཅིག དེ་ནས་ཕྱོགས་ན་ གནས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག ཅེས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་རེ་རེའམ་ཐུན་མོང་དུ་གཅིག གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་ཁ་ཟས་སུ། །གཏོར་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཞག །ཅེས་པས་བགེགས་གཏོར་ཏེ་གཏོར་མ་ ཆ་གསུམ་དང་། སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་ལ་བཏུང་བ་དང་། །ཞེས་པས་རིགས་དྲུག་དང་ཡི་དྭགས་ལ་གཏོར་མ་གཅིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ནི། དེའི་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྒྱས་ བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ་ཞིང་། ཤྲཱ་དྷས་མཛད་པའི་ཆ་གསུམ་གྱིས་བཏང་པ་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དཔལ་མཆོག་བསྟོད་འ

【現代漢語翻譯】 即是證悟。佈施波羅蜜多,以及它的精華,珍寶之類,即是金剛珍寶,至高無上。般若波羅蜜多自性的精華,即是金剛法。歌唱的內容是:『諸法自性清凈』。精進和事業的精華,即是金剛,安住於此。利益眾生是事業,祈願它能圓滿。在《後部續》中說:『以焚香等供養,然後以欲求成就之心,修持則能獲得成就。』 然後是意生的供養,即是虛空藏手印,以及在《菩提道次第》中所說的『嗡 薩瓦 比達 布拉 布拉』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པཱུ་ར་,梵文天城體:ॐ सर्व विद पुरा पुरा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid pura pura,漢語字面意思:嗡,一切,知道,充滿,充滿)等七寶化現,供養輪寶等,這些在經部中出現,也在《破一切惡趣金剛鎧甲》的壇城儀軌中出現。而且在《明燈論》中說:『八輻輪是黃色的,六牙白象,綠色的馬,十六歲的女子是藍色的,八分寶珠是黃色的,紅色的家主,紫色的將軍拿著刀和盾。』在《明燈論》中,戰士拿著劍,顏色和形狀等,都出自《文殊功德之源續》和《金剛鎧甲》的壇城儀軌。 然後是讚頌,『法界智慧』等七頌,出自對《一切心要》進行口頭傳授的Smriti(梵文,意為「憶持」)的壇城儀軌。『金剛薩埵大』等十六頌,出自《密集金剛》的第一品。『嫵媚』等八頌,以及勸請,都出自Smriti的壇城儀軌。對所有賓客的本尊的讚頌,是杰尊(藏文,意為「至尊」)從Smriti中收集的。這些的詞義解釋,應另行說明。 然後是朵瑪(藏文,供品):在《清凈續》中說:『做一切生靈的朵瑪』,意為做一切生靈的朵瑪,即是外朵瑪一份。然後『對住在各方者進行分別』,意為對護方神們,每位一份或共同一份。『作為夜叉羅剎的食物,放置各種朵瑪』,意為魔障朵瑪,即是朵瑪三份。『對於飢渴的眾生給予飲食』,意為對六道和餓鬼給予一份朵瑪。儀軌是:『如何使朵瑪相應』,意為根據情況進行廣略。夏瓦達(Śrāddha,梵文,意為「祭祀」)所作的三份佈施也沒有矛盾。頂禮殊勝贊。

【English Translation】 That is realization. The perfection of generosity, and its essence, such as jewels, is Vajra Jewel, the supreme. The essence of the nature of Prajnaparamita is Vajra Dharma. The song is: 'All dharmas are pure in their own nature.' The essence of diligence and action is Vajra, abiding in it. Benefiting beings is action, praying that it may be fulfilled. In the 'Later Tantra' it says: 'Having made offerings such as incense, then with the desire for accomplishment, if one practices, one will attain accomplishment.' Then there is the mind-born offering, which is the Mudra (Sanskrit, hand gesture) of the Treasury of Space, and the seven jewels manifested in 'Om Sarva Vid Pura Pura' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པཱུ་ར་,梵文天城體:ॐ सर्व विद पुरा पुरा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid pura pura,漢語字面意思:Om, all, know, fill, fill) etc., as explained in the 'Stages of the Path to Enlightenment', offering the Wheel Jewel etc., which appear in the Sutras and also in the Mandala ritual of 'Vajra Armor that Destroys All Evil'. Moreover, in the 'Lamp Illuminating the Intent' it says: 'The eight-spoked wheel is yellow, the six-tusked white elephant, the green horse, the sixteen-year-old woman is blue, the eight-part jewel is yellow, the red householder, the purple general holding a sword and shield.' In the 'Lamp Illuminating the Intent', the warrior holds a sword, the color and shape etc., come from the 'Tantra of the Source of Manjushri's Qualities' and the Mandala ritual of 'Vajra Armor'. Then there is praise, 'Dharmadhatu Wisdom' etc., seven Shlokas (Sanskrit, verse), come from the Mandala ritual of Smriti (Sanskrit, memory) who gave oral instructions on 'Essence of All Hearts'. 'Vajrasattva Great' etc., sixteen verses, are found in the first chapter of the 'Compendium of Hevajra'. The eight verses of 'Charm' etc., and the exhortations, come from the Mandala ritual of Smriti. The praise of the deities of all guests was collected by Jetsun (Tibetan, venerable lord) from Smriti. The explanation of the meaning of these should be done separately. Then there is the Torma (Tibetan, offering cake): In the 'Purification Tantra' it says: 'Make the Torma of all beings', meaning make the Torma of all beings, which is one external Torma. Then 'Distinguish those who dwell in the directions', meaning one Torma each or jointly to the guardians of the directions. 'As food for Yakshas (Sanskrit, a type of mythical being) and Rakshasas (Sanskrit, a type of demon), place various Tormas', meaning the obstacle Torma, which is three Tormas. 'Give drink and food to sentient beings who are hungry and thirsty', meaning give one Torma to the six realms and Pretas (Sanskrit, hungry ghosts). The ritual is: 'How to make the Torma appropriate', meaning to do it extensively or concisely as appropriate. There is no contradiction in the three-part offering made by Śrāddha (Sanskrit, offering to the deceased). Salutations to the Supreme Praise.


གྲེལ་དུ། ཨ་ཀ་རོས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྟེར་བ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ པའི་ཚུལ་ཡང་གསུངས་སོ། །འདས་གཏོར་ནི། མ་བཤད་པས་བྱ་མི་དགོས་ལ། ཅིས་ཀྱང་ན། ཨ་ཀ་རོའམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་འཇུག་བྱེད་པ་ནི། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དེ་སླའོ། ། དེ་ནས་གསོན་པོ་ཡིན་ན་དེའི་རྗེས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། གཤིན་པོ་ལ་ཡང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། གཤིན་ལ་གསོན་བཞིན་དབང་བསྐུར་ན། ངན་སོང་གནས་སུ་སྐྱེས་ན་ཡང་། །དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། 7-643 ཅེས་པའི་ཐོག་མར་ཡང་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེ་ཎི་ལས་བསྐྱེད་པ་བཤད་ཅིང་། ཁོ་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལས་བརྒྱན་པ་ལས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་ པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ་ཇོ་བོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་མན་ངག་ཡིན་ལ། མན་སྙེར་བུད་མེད་སྤྱན་མ་དང་། སྐྱེས་པ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ནས་རང་རང་གི་ས་བོན་ ལས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས་དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་བར་དོའི་སྲིད་པ་བཀུག་ནས་བཞུགས་ཞེས་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་རྣམ་ཤེས་འགུགས་ཟེར་ཡང་སྔ་ལེགས་སོ། ། ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་པ་རྣམས་དེའི་དོན་དུ་དམིགས་ནས་ཆོ་ག་བྱས་པས་ཆོག་གི རྣམ་ཤེས་དགུག་མི་དགོས། བཀུག་ཀྱང་མི་ཁུགས། ཁུགས་ན་གསོན་པོར་འགྱུར་རོ་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་གསོན་པོར་འགྱུར་བར་ སྲིད་པར་དུས་འཁོར་མཆོག་མི་འགྱུར་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ཤི་ལོག་གི་དཔེར་བརྗོད་ན། སྨན་བླའི་མདོ་ལས། སླར་ལྡོག་ཅིང་དྲན་པ་རྙེད་ལ་བཤད་པས་སོ། །བུ་སྟོན་གསུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་བླ་མཚེ་འང་། ཆོས་ མངོན་པར། སྔོན་གྱི་ཕ་མ་དང་གྲོགས་ཤེས་ཀུན་བར་དོར་རྨི་ལམ་གྱི་ཚོད་ཙམ་དུ་མཐོང་བར་བཤད་པས་བར་དོ་ནས་དར་རྨི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་མི་འགལ་བ་དང་། དེས་སྐྱེ་བ་གཞན་བླངས་པར་དེར་དངོས་སུ་འོང་བའི་སྐབས་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནའང་། 7-644 འགུགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་དེར་བསྒོམ་པས་ཕན་ཡོན་ཆེའི། དེ་ལྟ་མིན་ན་ཕན་ཆུང་སྟེ། །དཔེར་ན་དགྲ་བོ་ལ་དྲག་ལས་བྱེད་པ་དག་གིས། ལིང་ག་ལ་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས། དྲག་ ལས་བྱས་ན་དངོས་སུ་མ་ཁུགས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས། དེ་ལ་གནོད་པ་བཞིན། གལ་ཏེ་དངོས་སུ་མ་ཁུགས་ནས་དོན་མེད་ན། ལྷ་སྒོམ་པ་ལ་དངོས་སུ་ལྷར་མི་འགྱུར་བས་དོན་མེད་ པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་། །དེས་ན་ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ་གསང་བའི་ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཁབ་ལྟར་བརྐྱངས་པ་རོའི་མགོ་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ་ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད། བདེན་པ་བརྡར། སེམས་ཀྱི་སྙིང་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཛ་ལས་སྐྱེས་

【現代漢語翻譯】 此外,阿迦盧(藏文:ཨ་ཀ་རོས,含義不詳)也講述了非常簡略的向外供施朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文:bali,供品)的方法。關於亡者朵瑪,因為沒有說明,所以不必做。無論如何,唸誦阿迦盧或者嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽)即可。然後是自我融入,就像下面要講的那樣容易。 如果對象是活著的人,就在那之後進行融入。對於已故之人,根本續部中說:『若為亡者如生者般灌頂,即使投生於惡趣,亦無疑能解脫。』 一開始也要生起所依之物,就像這樣,說是從嫵媚金剛蓮花中生起,並用他自己名字的第一個字母點綴,然後像普通人一樣生起。勾招亡者的意識是覺沃仁欽桑波(藏文:ཇོ་བོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ,意為寶賢大師)的口訣。觀想曼涅(藏文:མན་སྙེར,人名)為女性眼母,男性為毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文:Vairocana),從各自的種子字中,融入智慧薩埵(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,梵文:jnanasattva),然後用其種子字的光芒和自己心間的種子字勾招中陰(藏文:བར་དོ,梵文:antarabhava)之有,請其安住,這樣生起本尊並勾招意識,這是很好的方法。 瑜伽續上部的人們,爲了那個目的而觀想並進行儀軌就足夠了,不必勾招意識。即使勾招也勾招不來,如果勾招來了,就會變成活人。據說如果真的能變成活人,時輪金剛(藏文:དུས་འཁོར་,梵文:Kalacakra)就不會用死而復生的例子來比喻了。藥師經中說:『恢復並找回記憶』。布頓(藏文:བུ་སྟོན,人名)如是說。如果上師也這樣認為,在俱舍論(藏文:ཆོས་མངོན་པ,梵文:Abhidharma)中說:『過去父母和朋友,都在中陰如夢境般見到』,因此從中陰到夢境並不矛盾。即使他已經轉生到其他地方,沒有實際到來的機會, 進行勾招儀軌並在那裡觀修,利益很大。如果不是這樣,利益就很小。例如,那些對敵人進行誅法的人,將敵人的意識勾招到靈牌(藏文:ལིང་ག་,梵文:lingam)上,進行誅法,即使沒有真正勾招來,也會因為緣起的力量而傷害到他。如果真的沒有勾招來就沒有意義,那麼觀修本尊也不會真正變成天神,也會變得沒有意義。 因此,從身之自性集合中所說的金剛束縛印(藏文:རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ,梵文:vajrabandha),將向內彎曲的兩根手指稍微彎曲,做成鐵鉤狀,這是秘密鐵鉤手印。伸出兩根拇指如針一般,放在屍體的頭部,口中唸誦:嗡 班雜 薩埵 吽 扎 扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ,梵文天城體:ओम् वज्र सत्त्व हूँ ज ज,梵文羅馬擬音:om vajra sattva hum dza dza,漢語字面意思:嗡 班雜 薩埵 吽 扎 扎)。說真實語,從心間蓮花中的金剛生出扎字(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:dza,漢語字面意思:扎)。

【English Translation】 Furthermore, Akaro (Tibetan: ཨ་ཀ་རོས, meaning unknown) also spoke of a very concise way of offering outer Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, offering). Regarding the deceased's Torma, since it is not explained, it is not necessary to do it. In any case, reciting Akaro or Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, literal Chinese meaning: Om Ah Hum) is sufficient. Then comes self-integration, which is as easy as it will be explained below. If the object is a living person, the integration is performed after that. For the deceased, it is said in the root tantra: 'If empowerment is given to the deceased as if they were alive, even if they are born in a lower realm, there is no doubt that they will be liberated.' In the beginning, the object of support must also be generated, just like this, it is said to be generated from the seductive Vajra lotus, and adorned with the first letter of his own name, and then generated like an ordinary person. Summoning the consciousness of the deceased is the oral instruction of Jowo Rinchen Zangpo (Tibetan: ཇོ་བོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ, meaning Precious Excellent Master). Visualize Man Nyer (Tibetan: མན་སྙེར, personal name) as a female eye deity, and the male as Vairochana Buddha (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit: Vairocana), from their respective seed syllables, integrate the wisdom sattva (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ, Sanskrit: jnanasattva), and then use the light of its seed syllable and the seed syllable in one's own heart to summon the existence of the Bardo (Tibetan: བར་དོ, Sanskrit: antarabhava), and invite them to dwell, thus generating the deity and summoning the consciousness, which is a good method. Those of the upper Yoga tradition, it is sufficient to visualize and perform the ritual for that purpose, without having to summon the consciousness. Even if you summon, you cannot summon it. If you summon it, it will become a living person. It is said that if it could really become a living person, Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་, Sanskrit: Kalacakra) would not use the example of resurrection to illustrate it. The Medicine Buddha Sutra says: 'Restore and regain memory'. Buton (Tibetan: བུ་སྟོན, personal name) said so. If the Lama also thinks so, it is said in the Abhidharma (Tibetan: ཆོས་མངོན་པ, Sanskrit: Abhidharma): 'Past parents and friends are all seen in the Bardo as in a dream', therefore there is no contradiction from Bardo to dream. Even if he has already been reborn elsewhere, and there is no chance of actually coming, Performing the summoning ritual and meditating there is of great benefit. If not, the benefit is small. For example, those who perform wrathful rites on enemies, summon the enemy's consciousness to the lingam (Tibetan: ལིང་ག་, Sanskrit: lingam), and perform wrathful rites, even if they are not actually summoned, they will be harmed by the power of dependent origination. If it is really meaningless if they are not summoned, then meditating on the deity will not really become a deity, and it will also become meaningless. Therefore, from the Vajrabandha (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ, Sanskrit: vajrabandha) mentioned in the collection of the nature of the body, bend the two inwardly bent fingers slightly, making them like hooks, this is the secret hook mudra. Extend the two thumbs like needles and place them on the head of the corpse, and verbally recite: Om Vajra Sattva Hum Dza Dza (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सत्त्व हूँ ज ज, Sanskrit Romanization: om vajra sattva hum dza dza, literal Chinese meaning: Om Vajra Sattva Hum Dza Dza). Speak the truth, from the Vajra in the heart lotus, the syllable Dza (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: dza, literal Chinese meaning: Dza) is born.


པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་ནས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་ཨ་ཐུང་གཟུགས་བསམ། མར་མེ་ལྟ་བུ་བཀུག་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱའི། །སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་དཀུག་ པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྒྱས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་པར་བྱའོ། ། 7-645 དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་དུས་མཐའི་ཆོ་གར། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་ནི་གྲུབ་པ་བཟང་། །འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་གཤིན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སོང་། །སེམས་ནི་མདོག་ དམར་གསལ་བ་དགུགས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོའི་གཟུགས་བསམ་ཡང་ན་ནི། །རླུང་མེ་མར་མེ་མི་གཡོ་ལྟ་བུའོ། །འོང་ནས་དེའི་ཤེས་པ་སྙིང་གར་ནི། །རོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ ནི་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་རྗེས་ལངས་ནས་འདུག་པ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་སྙིང་མོ་ཧ་ར་ཏི་བཀོད་ནས་ནི། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། ། དེ་ཡི་ལུས་ནི་སྟོང་ པར་བྱས། །ལྷག་མ་རིག་བྱེད་ཙམ་ཉིད་ནི། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས། །བརྗོད་པས་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་ནས་ནི། །དེ་ཡི་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བགེགས་སྦྱངས་པའི་དོན། འཆི་འཕོ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་དཔེར་ན་རླུང་ཆེན་པོས། ཐང་དང་རླུང་ཡང་པ་དག་དུས་གཅིག་རླུང་ ལྡང་བ་བཞིན་དུ། འཆི་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས། དྲི་ཟ་པི་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་སྨྲ་འདོད་ཀྱི་རིགས་དང་། འབྱུང་པོ་ཝ་ར་ཧ་ཏ་ཀུན་ཏུ་རྟོགས་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་དག་གིས་སྒྲུབ་ནས། 7-646 མ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཤི་བ་དེས་སྔོན་ཇི་ལྟར་གཏམ་བྱས་པ་དང་། ཆ་ལུགས་ཀྱི་ངན་རྟགས་དག འཇིག་རྟེན་བསླུ་བའི་ཕྱིར། སྟོན་ཅིང་སྨྲ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཚེ་འདས་པའི་ཆ་ བྱད་བཟུང་ནས་ཉེ་འབྲེལ་སོགས་ལ་གནོད་པར་གསུངས་པ་དང་། ཚེ་འདས་སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་གནས་སུ་དགེ་བ་དང་། བདེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དག་ཚར་བཅད་པའི་ཆེད་དུ་དྲག་པོའི་སྦྱིན་བསྲེག་ བྱ་བར་གསུངས་ལ། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ན། ལེགས་གྲུབ་ཏུ། དང་པོར་འཇམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ། །ལན་གཉིསལན་ཚེ་ན་དབྱེ་བར་བརྩོན། །ཅེས་དང་། གཙུག་དགུར། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར། །ཅུང་ཟད་གར་ བྱེད་གོམས་སྟོབས་ཀྱིས། སོགས་བཤད་པས་གཏོར་མ་རྟེན་ལ་སྐོར་བ། ཞི་བ། ཏིང་ལོ་ཆང་བུ་སྦགས་པ་སྐོར་བ་ཕྱེད་མ། ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྔགས་ཟློས་པ་དྲག་པོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་བགེགས་ སྦྱང་བའི། བསྲེགས་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ད

【現代漢語翻譯】 以金剛鐵鉤招攝,觀想已逝者的神識,顏色鮮紅而明亮,呈短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字形。如同招引火焰一般,以三界勝幡手印,摧毀有之蘊聚。 從頂門進入,融入心間。以鐵鉤等手印,以及嗡 班雜 阿 固夏 扎 扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṃ guśa ja ja,漢語字面意思:嗡,金剛,鉤,札,札)等咒語,進行招引、安住、束縛、歡喜等儀軌。 此外,在《密集金剛》的時輪儀軌中提到:『心間的種子字能成就殊勝,以輪相為標誌的鐵鉤應當施展。以此能將亡者引向彼世,心識應招引為紅色而明亮。觀想為法之門形象,或者觀想為風火不動的火焰。前來之後,將其神識從顱頂引入心間,如此則與神識完全合一。之後,觀察其起立或坐下。將心安置於訶利底(Hariti,鬼子母)之上,以其光芒閃耀的念珠,使其身體空虛。僅留下覺知,之後稱其為訶利底。觀想為眼睛的形象,加持其眼睛和身體等一切。』 關於驅除魔障的意義,《預示死亡轉生的經典》中舉例說:『譬如大風,與輕微的風同時升起,同樣,遍佈所有死亡轉生者心中的,名為食香畢舍遮(Drizapiśāca)之類,以及夜叉喜言(Yakṣa smra'dod)之類,和名為部多瓦拉哈達昆度達(Bhūta vārāha hata kuntu da)之類,通過修法,那些非人之物會模仿死者生前的言談舉止,爲了迷惑世人,顯現並訴說。』 經中說,他們會模仿死者的外貌,加害於親屬等。爲了斷除亡者轉生之處的善業和安樂的障礙,應進行猛烈的火供。如果無法做到,則在《成就法》中說:『首先由寂靜尊進行,第二次嘗試時則應區分。』 在《頂髻九尊》中說:『發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的聲音,稍微做些舞蹈,憑藉習慣的力量。』等等,因此,供品應圍繞壇城旋轉。寂靜尊,用摻雜了青稞酒的酒杯旋轉一半。迎請忿怒尊,唸誦猛咒,以此驅除魔障。焚燒以凈化罪業,出自《金剛空行母續》。

【English Translation】 With a vajra iron hook, visualize the consciousness of the deceased, bright red in color, in the shape of a short A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: none). Like attracting a flame, with the banner of victory mudra of the three realms, destroy the aggregates of existence. Enter from the crown of the head and dissolve into the heart. With iron hooks and other mudras, and mantras such as Om Vajra Am Gusha Ja Ja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṃ guśa ja ja, literal meaning: Om, Vajra, Hook, Ja, Ja), perform the rituals of attraction, abiding, binding, and delighting. Furthermore, in the Kalacakra ritual of the Guhyasamaja, it is mentioned: 'The seed syllable in the heart accomplishes excellence, the iron hook marked with a wheel should be applied. With this, the deceased can be led to the other world, and the consciousness should be attracted as red and bright. Visualize it as the image of the Dharma gate, or as a flame that does not move in the wind and fire. After coming, introduce its consciousness from the crown of the head into the heart, thus it is completely united with consciousness. Afterwards, observe whether it stands or sits. Place the mind on Hariti, and with its radiant rosary, make its body empty. Leaving only awareness, then call it Hariti. Visualize it as the image of the eyes, and bless its eyes and body, etc., in all ways.' Regarding the meaning of dispelling obstacles, the 'Sutra Predicting the Transference of Death' gives an example: 'Just as a great wind arises simultaneously with light winds, similarly, those that pervade the minds of all those who are transferring at death, such as the Drizapiśāca, and the Yakṣa who desire to speak, and the Bhūta Vārāha Hata Kuntu Da, through practice, those non-human beings will imitate the speech and behavior of the deceased, and in order to deceive the world, they will appear and speak.' The sutra says that they will imitate the appearance of the deceased and harm relatives, etc. In order to cut off the obstacles to virtue and happiness in the place where the deceased is reborn, a fierce fire offering should be performed. If that cannot be done, then in the 'Accomplishment Method' it says: 'First, it should be done by the peaceful deity, and the second time, one should try to distinguish.' In the 'Nine Crown Deities' it says: 'Utter the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), do some dancing, relying on the power of habit.' etc. Therefore, the offerings should be rotated around the mandala. The peaceful deity, rotate half a cup mixed with chang (barley beer). Invite the wrathful deity, recite fierce mantras, and thereby dispel obstacles. Burning to purify sins comes from the Vajra Dakini Tantra.


ུ། སྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་དག་ལ་ནི། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབར། །དེ་ཡི་སྙིང་ཁར་ འབར་བ་ཡིས། །འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས། །པཾ་གྱུར་སྡིག་པ་མི་ཟད་པ། །སྣའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་ཟོས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། 7-647 ཚེ་འདས་ཀྱི་རྐང་གཉིས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། སྙིང་ཁར་སྡིག་པའི་ས་བོན་པཾ་ནག་སོགས་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་ཀུན་འདུས་པར་བསམ་ལ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ཁའི་པཾ་དོད་ནས་སྣ་སྒོ་ནས་འཐོན། སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་ཏིལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཡེ་བསང་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཌ་སོགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་ཟློག་གི་སྡིག་པ་སྦྱངས་བ་ནི། གཙུག་དགུའི་གཞུང་དུ། དེ་ནས་ཕྱིར་ཟློག་བྱ་བ་ནི། །ཡུངས་ཀར་གྱིས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཡུངས་ཀར་མེ་ཏོག་ དང་ལྡན་པ། །སྔགས་རྣམས་བཟློས་ཤིང་བརྡེག་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལྟར། ཤི་བའི་རུས་བུའམ། རེ་སོགས་ལ་བརྡེག་པར་གསུང་པའི་སྔགས། དུརྒ་ཏི་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་ གཅོད་ཀྱི་གཟུངས་བཟླས་པའམ། ཏིལ་ལམ་ཡུངས་ཀར་རམ། ཆུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། རུས་པའམ། ཤི་བའི་རོ་ལ་གཏོར་རམ། ཁྲུས་བྱས་ནས་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་གསུངས་སོ། །ཀཾ་ཀ་ ནི་དང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པར། སྡིག་པ་བྱེད་པ་གང་དག་ཤི་བའི་དུས་བྱས་པ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་གཟུངས་འདི་ཡུངས་ཀར་དག་ལ་ལན་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་དག་གིས་རུས་གོང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཏོར་ན་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། 7-648 དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན། ཡི་དྭགས་སམ། དེ་ལས་གཞན་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་གཟུངས་འདིའི་མཐུས་ངན་འགྲོ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ ལས་ཐར་ནས་ཀྱང་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། དེ་དང་ཕན་ཡོན་འདྲ་བ་དྲི་མེད་དང་། །ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སེམས་ཅན་གང་ལ་ ལ་དམྱལ་བར་གཞོལ་བ་ཤི་བ་དང་། དགེ་སློང་ལ་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རལ་བ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པར་མ་བྱས་པར་ཤི་བ་དེའི་དོན་ དུ་བྱེ་མ་གཙང་མ་བླངས་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དུར་ཁྲོད་དམ། རོ་བསྲེག་པའམ། མཆོད་པ་དེར་བྱེ་མ་གཏོར་བས། གང་དང་གང་ན་སེམས་ཅན་གང་གི་རུས་པ་ཡོད་པ་དེར་ བྱེ་མ་གཏོར་མ་ཐག་ཏུ། དེ་དང་དེར་བྱེ་མ་བབས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། ཡི་དྭགས་སམ། ཤ་ཟར་སྐྱེས་སམ། གནོད་སྦྱིན་ནམ

【現代漢語翻譯】 于需修之足部,觀想弓形壇城,于其中心,智慧之火熾燃。此火焰之心,光芒四射,遍佈各處。觀想『པཾ་』(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字),化為無盡罪業,從鼻孔排出。之後,觀想忿怒尊之身,觀想其吞噬一切。此段之意為: 于亡者雙足,觀想風之壇城。于中心,觀想拙火智慧之火熾燃。於心間,觀想罪業之種子『པཾ་』(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)等黑色種子,匯聚三門之罪業。 觀想臍間拙火熾燃之光,從心間『པཾ་』(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)中涌出,從鼻孔排出。罪業化為有角之形,融入芝麻堆中。行耶桑(一種凈化儀式)。生起忿怒尊,唸誦『嗡 班雜 達』等咒語。之後,懺悔回遮之罪業。《頂髻經》中雲:『之後,行回遮之事,以芥子為之。芥子與花朵相伴,唸誦咒語並拋擲。』如來世尊如是說。』如是,對亡者之骨或瑞等拋擲之咒語,即度母(Durgati)及斷除業障之陀羅尼。或於芝麻、芥子或水中唸誦,然後灑于骨或亡者之屍體上,或沐浴,則可從惡道中解脫。岡嘎(Kamka)尼當(Nidang)及《勝幡經》中雲:『若有眾生作惡業,臨終之際,為此等眾生,于芥子上唸誦此陀羅尼一遍,然後灑于彼等之骨骸上,則此等眾生,縱已墮入地獄、畜生、閻羅王界、餓鬼或其他惡道,亦可因陀羅尼之威力而從惡道中解脫。』 『從惡道解脫后,亦可轉生為天人。』如《勝幡經》及與之利益相同之《無垢經》。《儀軌詳釋》中雲:『嗡 蓮花 烏什尼沙 維瑪雷 吽 啪!』(藏文,梵文天城體:ॐ पद्मोष्णीष विमले हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padmoṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花頂髻,無垢,吽,啪!)若有眾生墮入地獄而亡,或有比丘毀犯戒律,或有破戒者,或有不敬阿阇黎和堪布而亡者,為此等眾生,取凈沙,唸誦咒語七遍,然後灑于墓地、焚屍場或祭祀之處。無論何處有眾生之骨骸,沙子一灑下,凡沙子落到之處,彼眾生若已墮入地獄、餓鬼、羅剎、夜叉……'

【English Translation】 Upon the feet to be accomplished, visualize a bow-shaped mandala. At its center, the wisdom fire blazes brightly. From the heart of this flame, radiant light spreads everywhere. Visualize 'paṃ' (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), transforming into endless sins, expelled from the nostrils. Afterward, visualize the form of a wrathful deity, visualizing it devouring everything. The meaning of this passage is: At the deceased's two feet, visualize a wind mandala. At the center, visualize the blazing fire of fierce wisdom. At the heart, visualize the seed of sin, black 'paṃ' (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), etc., with all the sins of the three doors gathered. Visualize the light of the blazing fierce fire at the navel, emerging from the 'paṃ' (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) at the heart, expelled from the nostrils. The sins transform into a horned form, merging into a pile of sesame seeds. Perform Yesang (a purification ritual). Generate the wrathful deity, reciting 'Om Vajra Da' and other mantras. Afterward, repent and reverse the sins. The 'Crown Peak Sutra' states: 'Afterward, perform the reversal, using mustard seeds. Mustard seeds accompanied by flowers, recite mantras and throw them.' Thus spoke the Tathagata Victorious One. Thus, the mantra to be thrown upon the bones or relics of the deceased is the Durgati and the Dharani for cutting off karmic obscurations. Or recite upon sesame seeds, mustard seeds, or water, and then sprinkle it upon the bones or the corpse of the deceased, or bathe them, and they will be liberated from the lower realms. Kamka Nidang and the 'Victory Banner Sutra' state: 'If there are beings who commit evil deeds, at the time of death, for these beings, recite this Dharani once over mustard seeds, and then sprinkle it upon their bones, then these beings, even if they have fallen into hell, the animal realm, the realm of Yama, the preta realm, or other lower realms, can be liberated from the lower realms by the power of this Dharani.' 'After being liberated from the lower realms, they can also be reborn as gods.' As stated in the 'Victory Banner Sutra' and the 'Immaculate Sutra,' which has the same benefits. The 'Detailed Explanation of Rituals' states: 'Om Padmoshnisha Vimalé Hum Phat!' (Tibetan: ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मोष्णीष विमले हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ padmoṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Lotus Ushnisha, Immaculate, Hum, Phat!) If there are beings who have fallen into hell and died, or if there are monks who have broken their vows, or if there are those who have broken their precepts, or if there are those who have died without respecting their Acharya and Khenpo, for these beings, take clean sand, recite the mantra seven times, and then sprinkle it upon the cemetery, cremation ground, or sacrificial site. Wherever there are the bones of beings, as soon as the sand is sprinkled, wherever the sand falls, that being, whether they have fallen into hell, the preta realm, the realm of Rakshasas, or Yakshas...'


། སྲིན་པོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་ན་དེ་དེའི་མོད་ལ་ཚེ་བརྗེས་ ནས་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་གཞོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ནམ་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གཞོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་དངོས་སུ་རོ་ཡོད་ན་བརྡེག མེད་ན་མིང་བྱང་ལ་བྲབ། གཞན་ཡང་ཀུན་རིག་དང་། 7-649 གཙུག་དགུ་ནས་བཤད་པའི་བྲབ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྲབ་བོ། བཀྲུས་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། །གཙུག་དགུར། རུས་པའམ་གོས་སམ་མིང་ལ་ནི། །དེ་རྗེས་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །སྡིག་པ་བཀྲུ་བའི་སྔགས་ ཀྱིས་ནི། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ནས་བྱེད་པ་ལ་ལག་ལེན་ཇོ་བོའི་མི་འཁྲུགས་པའི་གཞུང་ལས། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སོགས་དང་། དུརྒ་ཏི་སྤེལ་ཏེ་བཀྲུ། ཀུན་སྙིང་གིས་བཀྲུ་སྔགས་དུརྒ་ཏི་ལ་མ་བཤད་དོ། །གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་ནི། རིགས་ལྔའི་སྔགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན། བུམ་པ་ལྔར་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། སྔགས་འདི་དག་བཟླས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུར་བྱས་ལ་བཀྲུ་སྟེ། མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་གཏི་མུག་རྣམ་སྦྱོང་བ། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །དགེ་བ་མཉམ་མེད་རྫོགས་ པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོངས། བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་དང་ཡང་བྲལ་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ། འདིར་ཞི་བྱེད་ལེགས་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་བཟླས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་དག་ནས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་། 7-650 སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་མཛད་ཅིང་། །ཡང་དག་སྦྱིན་མཛད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་བསླུ་བའི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སོགས་འདྲའོ། །ཨོཾ་ རཏྣེ་རཏྣེ་མཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝེ་རཏྣ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤྭ་དྷཱ་ཡ་སརྦ་པ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཁྱད་པར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག་ནས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུར་སོགས་འདྲེའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་དགོངས་མཛད་སྟེ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འཆིང་བའི་བཅིངས་ལས་གྲོལ་མཛད་པ། །ཐུབ་མཆོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང༴ ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏཱི་ཧ་ཏ། སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ཎི་བི་ཤཱ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཁྱད་པར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གི་ དྲི་མ་དག་ནས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུར་སོགས་སོ། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དམ་པ་ཕ་

【現代漢語翻譯】 如果投生於羅剎的處所,那麼立即轉世,全部趨向于天界,永遠不會趨向于地獄。』因此,如果確實有屍體,就擊打;如果沒有,就在名牌上擊打。此外,也可以用昆瑞(Kunrig)和頂髻九尊(Tsukgu)中所說的擊打咒語來擊打。洗滌以凈化罪惡:頂髻九尊中說:『對於骨頭、衣服或名字,之後用水洗滌。用洗滌罪惡的咒語,洗滌三界的污垢。』因此,對於已經開光的所依物,進行沐浴,按照覺沃(Jowo)的不動金剛法,『這是佈施自性的水』等等,唸誦度母咒(Durgati)來洗滌。昆努(Kunnu)的心咒中沒有說到度母咒。在頂髻九尊的續部校勘本中,說了五部(Rig Nga)的咒語,因此,在五個瓶中生起五部,唸誦這些咒語,用從融化中產生的水來洗滌,『不動金剛是愚癡的清凈者,怙主是功德圓滿的吉祥者,無與倫比的善妙圓滿的吉祥者,愿以那吉祥,今日清凈罪障,遠離中陰的恐懼,在極樂世界從蓮花中化生,成為善妙。』也這樣說。 在此,愿息滅一切,愿一切安好。唸誦嗡 岡 嘎尼(Om Kam Kani),特別是,愿煩惱嗔恨的污垢得以清凈,轉變為如明鏡般的智慧,愿成就為薄伽梵不動金剛的身相。』 以諸佛功德之莊嚴而莊嚴,真實佈施,于利益眾生不欺誑,名為寶生之吉祥,愿以那吉祥等等相同。嗡 惹那 惹那 瑪哈惹那 惹那桑巴哇 惹那瑪拉 比秀提 梭哈 薩瓦 巴巴 吽 啪(Om Ratne Ratne Maha Ratne Ratna Sambhave Ratna Mala Vishuddhe Svaha Sarva Papam Hum Phet)。特別是,愿煩惱慳吝的污垢得以清凈,轉變為平等性智,愿成就為薄伽梵寶生的身相等等相同。心中時時想著利益眾生,從束縛中解脫一切有情,至尊能仁不空成就之吉祥,愿以那吉祥……嗡 阿莫嘎 阿扎底哈達 薩瓦 阿瓦惹納 尼 比夏尼 哈拉哈拉 吽 啪(Om Amogha Apratihata Sarva Avarana Ni Vishani Hara Hara Hum Phet)。特別是,愿煩惱嫉妒的污垢得以清凈,轉變為成所作智,愿成就為薄伽梵不空成就的身相等等相同。殊勝禪定三摩地

【English Translation】 If one is born in the realm of Rakshasas, then immediately upon that birth, one's life is transformed, and all incline towards the heavens, never inclining towards the hells.' Therefore, if there is indeed a corpse, strike it; if not, strike the nameplate. Furthermore, one may also strike with the mantras for striking as described in Kunrig (all-knowing) and Tsukgu (nine crests). Washing to purify sins: In Tsukgu it says, 'For bones, clothes, or names, thereafter wash with water. With the mantra for washing away sins, wash away the defilements of the three realms.' Therefore, for an object that has been consecrated, perform bathing, according to the practice from Jowo's (Atisha's) immutable teachings, 'This is water of the nature of generosity,' etc., and wash by reciting the Durgati mantra (mantra for purification of negative karma). The Kunnu (all-essence) heart mantra does not mention the Durgati mantra. In one version of the Tsukgu tantra, five family (Rig Nga) mantras are spoken, therefore, generate the five families in five vases, recite these mantras, and wash with the water that arises from the melting, 'Immovable King is the purifier of delusion, the protector is the auspicious one who perfects all qualities, the unparalleled auspicious one who perfects goodness, may that auspiciousness purify sins and obscurations today, be separated from the fear of the bardo, be born from a lotus in Sukhavati, and become virtuous.' It is also said thus. Here, may peace be accomplished, may all be well. Recite Om Kam Kani, especially, may the defilement of afflictive anger be purified, may it be transformed into mirror-like wisdom, may you attain complete enlightenment in the form of the Bhagavan Akshobhya (Immovable One).' Adorned with the ornaments of all the Buddha's qualities, truly generous, not deceiving beings for their benefit, the auspicious one called Ratnasambhava (Jewel-born), may that auspiciousness etc. be the same. Om Ratne Ratne Maha Ratne Ratna Sambhave Ratna Mala Vishuddhe Svaha Sarva Papam Hum Phet. Especially, may the defilement of afflictive miserliness be purified, may it be transformed into equality wisdom, may you attain the form of the Bhagavan Ratnasambhava etc. be the same. Constantly thinking of benefiting sentient beings, liberating all beings from the bonds of bondage, the auspicious one of the Supreme Sage Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment), may that auspiciousness... Om Amogha Apratihata Sarva Avarana Ni Vishani Hara Hara Hum Phet. Especially, may the defilement of afflictive jealousy be purified, may it be transformed into the wisdom of accomplishing activities, may you attain the form of the Bhagavan Amoghasiddhi etc. be the same. Excellent meditative concentration


རོལ་ཕྱིན་པའི་གནས། །ཡེ་ཤེས་པདྨའི་སྟེང་བཞུགས་དཔག་མེད་ཚེ་ ལྡན་པ། །ཚེ་གྲངས་མེད་པར་བྱིན་གྱི་རློབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང༴ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོད་བྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་སམྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏཱ་བིཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་གཱ་མི་ནེ། 7-651 སརྦ་ཀརྨཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རཱི་སྭཱཧཱ། ཁྱད་པར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ སོགས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་མཚོ་ཆེན་ལྡན། །ཟླ་བ་ཉ་འདྲའི་སྐུ་མངའ་སྲིད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། །དགོངས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲི་ཤེས་དེས་ཀྱང༴ ཨོཾ་པུཎྱ་པུཎྱ་ མཧཱ་པུཎྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུ་པུཎྱེ་སཾ་བྷ་ར་ཨུ་པ་ཛ་ཡ་ཀ་རི་ཎི་སྭཱཧཱ། ཁྱད་པར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་དྲི་དག་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དུག་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། གཙུག་དགུའི་གཞུང་དུ། སླར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྲུས་བྱའོ། །ཞེས་པས། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱ་འོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བསྡུ་ན་དེ་ཉིད་ འདུས་པར། ཚེ་འདས་དང་། ངན་སོང་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་འདི་ལ་སྐྱབས་ཏུ་གསོལ། བདག་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་དང་། ཁྱོད་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ ། 7-652 རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཅེས་སོགས་བརྗོད་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱའོ། ། ཞེས་བུ་སྟོན་གསུང་ངོ་། །ཀུན་སྙིང་གི་བྲབ་པ་དང་བཀྲུ་པ་ཙམ་ལ་ཕྱིར་ཟློག་ཏུ་གསུངས་མོད་ཀྱི། བླ་མ་རྣམས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་བཟློག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ་དབང་ བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྐུར་ཏེ། སྔར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་ན་རྫོགས་པར་བསྐུར། མ་ཐོབ་ན་དབང་བསྐུར་ལན་གསུམ་བཞི་སོང་ནས་རྫོགས་པར་བསྐུར་རོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །མཇུག་ཏུ་ མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་ལམ་སྟོན་པར་བྱ་སྟེ། གཙུག་དགུར་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞིང་དུ། །ནས། འཕགས་པའི་ལམ་དེ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་རཏྣེ་སོགས་བརྗོད་པས་ལམ་བསྟན་ནས། ལམ་སྦྱང་བ་ནི། པདྨ་འདམ་ གྱི་མ་གོས་ལྟར་ནས། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་པདྨེ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་དོར་ཏེ། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་། ཡེ་ཤ

【現代漢語翻譯】 成就事業之處,安住于智慧蓮花之上,擁有無量壽命者,祈願賜予無量壽命的吉祥圓滿。以此吉祥力……嗡 阿彌爹,阿彌爹,阿彌陀婆威,阿彌陀桑婆威,阿彌陀毗迦蘭諦,阿彌陀伽彌尼,薩瓦噶瑪 噶拉夏 恰亞 噶日 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོད་བྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་སམྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏཱ་བིཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་གཱ་མི་ནེ།,梵文天城體:ओṃ अमिते। अमिते। अमितेद् भवे। अमित सम्भवे। अमिता विक्रान्ते। अमित गामिने,梵文羅馬擬音:oṃ amite. amite. amited bhavae. amita sambhave. amita vikrānte. amita gamine,漢語字面意思:嗡,無量,無量,無量之生,無量之生,無量勝,無量行),愿一切業障悉皆消盡梭哈! 尤其,愿煩惱貪慾之垢得以清凈,轉為妙觀察智,成就薄伽梵無量光佛之身。 圓滿一切功德之如來,具足廣大智慧之海,擁有如滿月般的身相,達到有寂之邊際,祈願一切願望皆得圓滿的吉祥。以此吉祥力……嗡 普尼亞 普尼亞 瑪哈普尼亞 阿巴熱米達 阿玉普涅 桑巴熱 烏巴扎亞 噶日尼 梭哈!(藏文:ཨོཾ་པུཎྱ་པུཎྱ་མཧཱ་པུཎྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུ་པུཎྱེ་སཾ་བྷ་ར་ཨུ་པ་ཛ་ཡ་ཀ་རི་ཎི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ पुण्य पुण्य महापुण्य अपरिमिता आयुपुण्ये सम्भर उपजय करिणि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ puṇya puṇya mahāpuṇya aparimitā āyupuṇye saṃbhara upajaya kariṇi svāhā,漢語字面意思:嗡,功德,功德,大功德,無量壽功德,積聚,增長,行,梭哈),尤其,愿煩惱愚癡之垢得以清凈,轉為法界體性智,成就薄伽梵毗盧遮那佛之體性金剛薩埵之身,圓滿證得菩提。 如是宣說。之後,為遣除毒害,當誦真實語。 《九頂續》中說:『復以吉祥偈,於三時沐浴。』因此,當對慳吝等生起厭惡,並進行沐浴。之後,皈依:若略而言之,則歸納于彼(三寶)。一切亡者與三惡道眾生,祈請薄伽梵救護我等為痛苦所逼迫者。我等皈依佛、法、僧與您。』僅此即可。 若欲廣說,則誦『主尊勝者為眾生怙主』等。若欲更廣,則當誦月稱所著之《大悲贊》。 布頓大師如是說。雖說僅以觀空性和洗滌即可遣除,然諸位上師認為應包含皈依而遣除。之後,正行灌頂:如儀軌中所述而灌頂,若先前已圓滿獲得四種灌頂,則圓滿灌頂;若未得,則灌頂三四次後令其圓滿。如是說。 最後,當行供養讚頌並指示道路:于《九頂續》中,從『于珍寶功德莊嚴剎』至『願行持彼勝道』。誦『嗡 惹那』等以指示道路。修持道:如蓮花不染淤泥般,愿得生於極樂世界。誦『嗡 貝美』等,並拋灑鮮花,愿亡者之識與智慧……

【English Translation】 The place of accomplishing activities, residing on the lotus of wisdom, possessing immeasurable life, may the auspiciousness that blesses immeasurable life be fulfilled. By that auspiciousness... Om Amite, Amite, Amitodbhave, Amita Sambhave, Amita Vikrante, Amita Gamine, Sarva Karma Kala Sha Kshayam Kari Svaha! (藏文:ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོད་བྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་སམྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏཱ་བིཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་གཱ་མི་ནེ།,梵文天城體:ओṃ अमिते। अमिते। अमितेद् भवे। अमित सम्भवे। अमिता विक्रान्ते। अमित गामिने,梵文羅馬擬音:oṃ amite. amite. amited bhavae. amita sambhave. amita vikrānte. amita gamine,漢語字面意思:Om, Immeasurable, Immeasurable, Born of the Immeasurable, Produced by the Immeasurable, Unconquerable Immeasurable, Going to the Immeasurable), may all karmic obscurations be completely destroyed, Svaha! Especially, may the defilement of afflictive desire be purified, transformed into discriminating wisdom, and may the body of the Bhagavan Amitabha be accomplished. The Tathagata who possesses all virtues, possessing the great ocean of supreme wisdom, possessing a body like the full moon, reaching the end of existence, may the auspiciousness that fulfills all intentions be fulfilled. By that auspiciousness... Om Punya Punya Maha Punya Aparimita Ayu Punye Sambhara Upajaya Karini Svaha! (藏文:ཨོཾ་པུཎྱ་པུཎྱ་མཧཱ་པུཎྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུ་པུཎྱེ་སཾ་བྷ་ར་ཨུ་པ་ཛ་ཡ་ཀ་རི་ཎི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ पुण्य पुण्य महापुण्य अपरिमिता आयुपुण्ये सम्भर उपजय करिणि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ puṇya puṇya mahāpuṇya aparimitā āyupuṇye saṃbhara upajaya kariṇi svāhā,漢語字面意思:Om, Merit, Merit, Great Merit, Immeasurable Life Merit, Accumulation, Increase, Action, Svaha), Especially, may the defilement of afflictive ignorance be purified, transformed into the wisdom of the Dharmadhatu, and may the essence of the Bhagavan Vairochana, the body of Vajrasattva, be fully awakened. Thus it is said. Then, in order to expel poison, the power of truth should be spoken. In the 'Nine Crests Tantra': 'Again, with auspicious verses, bathe at the three times.' Therefore, one should express aversion to miserliness and so forth, and bathe. Then, refuge: if summarized, it is included in that (the Three Jewels). All the deceased and the three lower realms, beseech the Bhagavan to protect us who are tormented by suffering. We take refuge in the Buddha, Dharma, Sangha, and you.' This alone is sufficient. If one wishes to elaborate, one should recite 'The chief, the Victorious One, is the protector of beings,' and so forth. If one wishes to elaborate even further, one should recite the 'Praise of Great Compassion' composed by Chandrakirti. Thus spoke Buton. Although it is said that merely contemplating emptiness and washing can dispel, the lamas consider that it should include refuge. Then, the main part is empowerment: empower as it appears in the mandala ritual. If one has previously fully received the four empowerments, then fully empower; if not, then empower three or four times until it is complete. Thus it is said. Finally, one should make offerings and praises and show the path: in the 'Nine Crests Tantra', from 'In the field of precious jewels and glory' to 'May I traverse that noble path.' Show the path by reciting 'Om Ratne' and so forth. Cultivating the path: like a lotus unstained by mud, may I be born in Sukhavati. Recite 'Om Padme' and so forth, and scatter flowers, may the consciousness and wisdom of the deceased...


ེས་པའི་ལྷ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས། སྤྱི་གཙུག་ནས་འཐོན་ ཏེ། བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨ་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ། དེའི་གཞིར་གནས་ཀྱི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། གདམས་པ་ཐོབ་པ་ཆོ་ག་རྣམ་དག་གི་མཐུར་ཤེས་ཏེ། 7-653 ལྷ་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་མཆོད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་མེད། །ཆོས་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་མེད། །དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་སྣོད་མེད་སྟེ། །སྔགས་དང་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད། །ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ པར་བསམ། དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བརྟགས་པས་ཆོ་གའི་མཐུར་ཤེས་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་འདིར་འོངས་ཏེ། ཨཻ་མ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ། མཆོད་པ་ཉེར་ལྔ་སོགས་མཆོད་ པའི་ཁྱད་པར་དུ་མས་མཆོད། བསྟོད་ནས། སླར་བདེ་བ་ཅན་དུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། བདག་གིས་ཀྱང་མཆོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་གཙྪ་ན་ཏུ་སྭཱཧཱ། གོ་རིམ་འདི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དང་། གཙུག་ དགུར་བཤད་ལ། ནག་པོ་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས། སྔོན་ལ་ལམ་སྦྱངས་ཏེ། དེ་ནས་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ནག་པོ་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཡཾ་ ལས་རླུང་བཏེག་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་རྣམ་ཤེས་གཤེགས་པའི་རོ་ལྟ་བུ་བྱང་བུ་དེ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །མ་བསྲེགས་ཀྱང་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་མེད་ དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། ལྷ་རང་རང་གི་དམ་རྒྱ་བཅས་ཏེ། རང་རང་གི་སྙིང་པོ་གསུམ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་བྱས་ཏེ་བཀྲོལ་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དམ་རྒྱ་དང་། 7-654 བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩས་དབང་བསྐུར། གཙུག་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་གོ་བཀོན་སྙམ་པས་མཉེས་པར་བྱ། དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱངས་པའོ། །རོ་བསྲེག་པའི་ སྒོ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ལ། ནག་པོ་པ། ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ་བསྲེག་པ། གཉིས་སུ་གསོན་ཅིག དགོངས་ཤིག ཤེས་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་དང་། དུར་ཁྲོད་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་ལུགས་གཉིས་ཡོད་པའི། སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་བསྲེག་པར་བྱ་བ། ནང་གི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱས་ཏེ། རོ་ལ་དངོས་སུ་རོལ་ཤིང་བཟའ་བར་བཤད་ལ། དུར་ཁྲོད་བསྲེག་པ་ནི། རོ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚར་ནས། ཐབ་ཁུང་དུ། ཀུན་སྙིང་གིས་བཤད་པ་ལྟར། རས་སམ་ཤོག་བུ་ཁྲུ་གང་པ་ལ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར། པདྨ་འམ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ལ། ཞུན་མར་ གྱི་སྣོས་པས། རོའི་གདན་དུ་བཏིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ལ་བཞག སྟེང་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ

【現代漢語翻譯】 與智慧本尊無別融合,從頂輪發出,在極樂世界于蓮花中化生。其處所的菩薩們供養他,見到阿彌陀佛(藏文:སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光佛)的尊顏,得知這是儀軌清凈的力量。 那些本尊供養我,並特意念誦:『沒有像佛陀一樣的導師,沒有像正法一樣的善行,沒有像僧伽一樣的容器,沒有像真言一樣的引導。』 心想他們是特意念誦的。通過觀察這些本尊出生的原因,得知是儀軌的力量,他們瞬間來到這裡,特意念誦『唉瑪 佛陀 唉 佛陀』等語,以二十五種供養等各種殊勝的供養來供養,讚頌后,心想他們又返回極樂世界。我也進行供養,唸誦:嗡 薩瓦 布達 剎 札 嘎恰 納度 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་གཙྪ་ན་ཏུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व बुद्ध क्षेत्र गच्छन्तु स्वाहा,梵文羅馬擬音:Oṃ sarva buddha kṣetra gacchantu svāhā,漢語字面意思:嗡,所有佛土,去,梭哈!)。 這個次第是上師至尊和九頂所說的。黑行者(藏文:ནག་པོ་པ་)和空性三摩地金剛(藏文:སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་)先修習道,然後才示道。黑行者還說,已故者的神識以阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無)短音的形式,從揚字(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:Yaṃ,漢語字面意思:風)中升起,融入安住在虛空中的主尊的心間。 然後,像本尊和神識離開后的屍體一樣的紙人應該焚燒。不焚燒也沒有什麼過失。然後,對壇城的本尊進行供養和讚頌,對每個本尊結各自的誓言印,在各自心咒的結尾唸誦『班扎 穆』(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:Vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆),搖動手鈴進行解脫。用金剛寶誓言印(藏文:རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དམ་རྒྱ་)和金剛寶灌頂(藏文:བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ)進行灌頂。 在九頂的壇城儀軌中,將兩個手印合為一個,用拇指和食指的交替來表示滿意。通過灌頂來凈化罪業。關於通過焚燒屍體來凈化罪業,黑行者說:『作為方便的殊勝,焚燒屍體,請聆聽,請思考,請了解。』 正如他所說,有兩種方式:修法時焚燒和在尸陀林焚燒。修法時焚燒,是進行內在的火供,據說要實際享用屍體的肉。在尸陀林焚燒,是對屍體進行灌頂和沐浴等儀式后,按照《一切心要》所說,在一塊一肘長的布或紙上,在八瓣蓮花的中心,畫上蓮花或法輪的標誌,用酥油浸濕,鋪在屍體的下面。伴隨著樂器的聲音驅除障礙,將屍體頭朝向導師的方向放置,從上方唸誦凈化惡趣的真言。

【English Translation】 Merging inseparably with the wisdom deity, it emerges from the crown chakra and is miraculously born in a lotus in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Romanization: Sukhāvatī, English literal meaning: Land of Bliss). The Bodhisattvas residing there make offerings to him, and he sees the face of Amitabha Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, English literal meaning: Immeasurable Light Buddha), knowing it to be the power of the pure ritual. Those deities make offerings to me, and specifically recite: 'There is no teacher like the Buddha, no virtue like the Dharma, no vessel like the Sangha, and no guide like the Mantra.' Thinking that they are specifically reciting this. By examining the cause of these deities' birth, it is known to be the power of the ritual, and they instantly come here, specifically reciting 'Ema Buddha E Buddha' and so on, offering with various excellent offerings such as the twenty-five offerings, and after praising, thinking that they return to Sukhavati. I also make offerings, reciting: Om Sarva Buddha Kshetra Gaccha Nantu Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་གཙྪ་ན་ཏུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध क्षेत्र गच्छन्तु स्वाहा, Sanskrit Romanization: Oṃ sarva buddha kṣetra gacchantu svāhā, English literal meaning: Om, all Buddha-fields, go, svaha!). This order is what the venerable Lama and the Nine-Crested one said. The Black One (Tibetan: ནག་པོ་པ་) and Emptiness Samadhi Vajra (Tibetan: སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་) first practice the path, and then show the path. The Black One also said that the consciousness of the deceased, in the form of the short sound A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, English literal meaning: None), rises from the Yam (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: Yaṃ, English literal meaning: Wind) and dissolves into the heart of the main deity residing in the sky. Then, the paper effigy, like the corpse after the deity and consciousness have departed, should be burned. There is no fault even if it is not burned. Then, offerings and praises are made to the deities of the mandala, each deity is sealed with their respective Samaya mudra, and at the end of each of their heart mantras, 'Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: Vajra muḥ, English literal meaning: Vajra Muh)' is recited, and they are released by shaking the hand bell. Empowerment is given with the Vajra Jewel Samaya Mudra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དམ་རྒྱ་) and the Vajra Ratna Abhisheka (Tibetan: བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ). In the Nine-Crested mandala ritual, two mudras are combined into one, and satisfaction is expressed by alternating the thumb and index finger. Sins are purified through empowerment. Regarding the purification of sins through the cremation of the corpse, the Black One said: 'As the supreme of means, burn the corpse, please listen, please contemplate, please understand.' As he said, there are two methods: burning during the sadhana and burning in the charnel ground. Burning during the sadhana is performing the inner fire puja, and it is said that the flesh of the corpse is actually consumed. Burning in the charnel ground is that after the corpse has been empowered and bathed, etc., as stated in the 'All Essence', on a cubit-long piece of cloth or paper, in the center of an eight-petaled lotus, a lotus or wheel is drawn, soaked in ghee, and spread under the corpse. Obstacles are dispelled with the sound of musical instruments, the corpse is placed facing the direction of the teacher, and the mantra for purifying the lower realms is recited from above.


་པའི་དར་རམ་རས་ཀྱི་ གཡོགས་ཏེ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱའོ། །ཁྱད་པར་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པ། ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་མཆོག་གི་པུར་ལ་སྐལ་བཟང་དགའ་བ། དབང་བསྐུར་བ་དང་། གདུང་བཞུ་བ་དང་། རྟེན་བཞེངས་པ་དང་གསུམ་ལས། 7-655 དང་པོ་ནི་ཁྲུས་བྱས། ཡི་གེ་གདགས། ཆས་གོས་དང་རྒྱན་དྲུག་བཀོན་ཁྲི་ལ་བཞག པུར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྔར་གྱི་བླ་མར་བསྐྱེད་སྔར་གྱི་རྣམ་ཤེས་འགུགས་པའི་སྔགས་རྒྱས། སངས་རྒྱས་ཀྱང་འགུགས་པས་ དེ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྤྱན་དྲངས། དགུག་གཞུག་སོགས་བྱ། ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་སྦྱངས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག རྒྱས་བཏབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་ གྱིས་རླབས། དབང་བསྐུར། བྲབ་པ་དང་། བྲབ་དང་དུག་བསལ་བ་བཞག་ནས། རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་ཕྱིན་དྲུག་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ལ། ཁྲུས་གསོལ། མཆོད་པ་རྒྱས་པར་དབུལ། བླ་མའི་བསྟོད་པ་ མང་པོ་བྱ། བདུན་རྣམ་དག་སོགས་བྱ། དབང་བསྐུར་པའི་ཚེ། བླ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་མཛད། སློབ་མའི་བྱ་བ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད། བདག་དེའི་མཆོད་གཡོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གསུང་བ་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྲུང་པས་མཛད་པའི་གདུང་ཆོག་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །བླ་མ་དངོས་མིན་ཡང་གང་ཟག་དམ་པ་ཀུན་ལ་འདི་བྱའོ་ ཞེས་མཁས་མཆོག བུ་སྟོན་གསུང་། རྗེས་ལམ་སྦྱང་བསྟན་མི་དགོས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དབང་བསྐུར་བའོ། །པུར་སྦྱང་བ་ནི། པུར་ཆས་སུ་བཞུག ལྷར་བསྐྱེད། དེའི་ཐུགས་ཀར་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའམ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐྱེད་ནས། 7-656 དེ་དང་པུར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཆོས་འབྲེལ་མེད་པའི་མིའི་མེ་སྦོར་ཞེས་བླ་ མ་འཕགས་འོད་གསུང་ངོ་། །འགའ་ཞིག་ཏུ་སློབ་མས་བླ་མ་བསྲེགས་ན་ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་དུ་འགྲོ་ཟེར་ཏེ། གུར་གྱི་འགྲེལ་པར་ཡང་། དེའི་སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་དམིགས་ཏེ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་གནས་སུ་བསྲེག་ཅིང་སྦྱངས་པའོ། །གལ་ ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་མཆོད་རྟེན་བཤིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་བླ་མ་མ་ཡིན་ཡང་། །སྔོན་ནས་ལྷ་སྒོམ་པ་ཀུན་ལ་བྱའོ་ཞེས་བུ་སྟོན་གསུང་། དེ་ནས་རོ་མཆོད་ ཡུལ་དུ་བསྲེག་པའི་ཚུལ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞིང་ཁམས་གང་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ

【現代漢語翻譯】 用絲綢或布覆蓋,像進行寂靜的火供一樣進行。特別是對於上師至尊者(bla ma rje btsun pa,尊敬的上師)等聖者的遺體,有三種方式:吉祥歡喜(skal bzang dga' ba,吉祥的喜悅)、灌頂(dbang bskur ba,授權)和焚化遺體(gdung bzhugs pa,遺體火化)以及建造靈塔(rten bzhengs pa,建造聖物)。 第一種方式是沐浴、寫字、穿上衣服和六種裝飾品,放在寶座上。在空空的遺體內,觀想成之前的上師,通過咒語迎請之前的神識。也迎請佛陀,以及通過偈頌和咒語迎請智慧尊(ye shes pa,智慧本尊),進行迎請和安住等。凈化外來的障礙。然後生起壇城主尊,迎請智慧尊,加持,加持身語意,灌頂。放置驅逐和消除毒素之物后,像圓滿儀軌時一樣,唸誦六度(phin drug,六種圓滿)和吉祥偈,沐浴,供養豐盛的供品,讚頌上師,進行七支供等。在灌頂時,上師的事業由壇城主尊來做,弟子的事業由上師本人來做。以我作為侍者的身份進行灌頂。如至尊索南孜摩(bsod nams rtse mo,功德頂峰)所說,如來護(de bzhin gshegs pa bsrung,如來守護)所作的焚化儀軌中也有記載。即使不是真正的上師,對於所有聖者也應這樣做,這是大學者布頓(bu ston,布頓大師)所說。之後不需要修習道次第,遣返智慧尊,進行灌頂。 凈化遺體的方法是:將遺體放入遺體容器中,觀想成天神。在其心間生起獨雄(dpa' bo gcig pa,唯一的勇士)或圓滿的天神。然後將天神和遺體的智慧尊融為一體,之前進行供養和讚頌,用『嗡,您的有情……』等遣返智慧尊。上師帕沃('phags 'od,聖光)說:『點燃與佛法無關之人的火』。有些人說,如果弟子焚燒上師,就會犯下近五無間罪。古茹(gu ru,蓮花生大士)的註釋中也說:『在其心間生起金剛薩埵(rdo rje sems dpa',金剛薩埵)或自己的本尊及壇城眷屬,與智慧壇城融為一體,觀想安住于平等性中,在寂靜火供的地方焚燒和凈化。』如果不是這樣做,就會變成破壞佛塔。這是布頓所說:『即使不是上師,對於所有之前修習本尊的人都應這樣做。』然後像在尸陀林焚燒屍體一樣進行,祈願:『具德上師(dpal ldan bla ma,吉祥的上師)無論在哪個凈土,愿其身語意的一切障礙寂靜(śāntiḥ,शां तिः,shāntiḥ,寂靜)』。

【English Translation】 Cover it with silk or cloth, and perform it as a peaceful homa. Especially for the remains of supreme individuals such as the venerable Lama, there are three ways: 'Auspicious Joy', 'Empowerment', and 'Cremation of the Remains' and building stupas. The first is to bathe, write letters, put on clothes and six ornaments, and place them on a throne. In the empty remains, visualize the previous Lama, and invoke the previous consciousness with mantras. Also invoke the Buddhas, and invite the wisdom being (ye shes pa) through verses and mantras, and perform invitation and abiding, etc. Purify external obstacles. Then generate the main deity of the mandala, invite the wisdom being, bless it, bless the body, speech, and mind, and empower it. After placing the expulsion and elimination of poisons, recite the Six Perfections and auspicious verses as in the consecration ceremony, bathe, offer abundant offerings, praise the Lama, and perform the seven-branch prayer, etc. During the empowerment, the activities of the Lama are performed by the main deity of the mandala, and the activities of the disciple are performed by the Lama himself. Give the empowerment in the manner of me being a servant. As said by Jetsun Sonam Tsemo, it is also mentioned in the cremation ceremony performed by Tathagata Rakshita. Even if it is not a real Lama, this should be done for all holy individuals, as said by the great scholar Buton. Afterwards, there is no need to practice the stages of the path, dismiss the wisdom being, and give the empowerment. The method of purifying the remains is: place the remains in a container, visualize them as a deity. Generate a single hero or a complete deity in its heart. Then, with offerings and praises preceding the merging of the deity and the wisdom being of the remains, dismiss the wisdom being with 'Om, your sentient beings...' Lama Phagpa says, 'Light the fire of a person who has no connection with the Dharma.' Some say that if a disciple burns the Lama, he will commit a near-unpardonable offense. In the commentary of Guru, it is also said: 'Generate Vajrasattva or your own tutelary deity and mandala retinue in its heart, merge it with the wisdom mandala, visualize abiding in equality, and burn and purify it in the place of peaceful homa.' If this is not done, it will become the destruction of a stupa. Buton said, 'Even if it is not a Lama, this should be done for all those who have previously practiced deity yoga.' Then proceed as in burning a corpse in a charnel ground, and pray: 'Wherever the glorious Lama resides in the pure land, may all obstacles to his body, speech, and mind be pacified (śāntiḥ,शां तिः,shāntiḥ,peace)'.


་ཀུ་རུ་ཞེས་པའི་སྤེལ་ཚིག་བྱའོ། །པུར་སྦྱང་བའོ། །རྟེན་བཞེང་པ་ ནི་དེ་ནས་ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། མེ་མ་ཤི་ན་འོ་མས་བཞིལ་ཏེ། སྣོད་གཙང་མར་གདུང་ཐལ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། རྟེན་གསུམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞེངས་པའོ། ། 7-657 དེ་དག་གིས་ནི་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་གསུང་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་བཤད་ཟིན་ནས།། ༈ །། ༄། །ས་སྐྱའི་བསྟན་འཛིན་མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ངོར་པའི་རྗེས་འབྲང་གི་ལུགས་ལྟར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ངོར་པའི་རྗེས་འབྲང་གི་ ལུགས་ལྟར་བཤད་པ་ནི་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་། དེའི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ སྲོལ་འཛིན་མཁས་པའི་དབང་པོ་པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སེངྒེས་མཛད་པའི་གཞན་ཕན་རྩོད་འཇོམ་རྩ་འགྲེལ་ལྟར་བཤད་པ་ལ། ཐོག་མར་རྩ་བ་གཞུང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་རྣམ་སྣང་སྟོན་པ་དང་། །བསྡུད་བྱེད་བསྒྱུར་གསལ་མཛད་རྣམས་རྒྱལ། །མཐའ་ཡས་རྩོད་འཕྲུལ་རགས་སྤོང་ཚུལ། །ཤེས་ལེན་དེ་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིར་བྲིས། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སྐབས་རྩོད་འཁྲུལ་རྣམས། །འཁྲུལ་གནོད་འགལ་མེད་ཀྱིས་ སུན་དབྱུང་། །མ་ཚང་སྟེང་འོག་ཨ་མཚོན་སོགས། །རྩིག་ངོས་བྲིས་བཀྲམ་ཕྱོགས་ལོག་རྣམས། །མ་གསུངས་འགལ་གནོད་ཕྱིར་འཁྲུལ་སྤངས། །འབྱུང་གཏོར་སྔོན་འགྲོ་ས་ཆོག་ཟེར། །ལུང་མེད་ཐུག་མེད་དེར་དགག་བྱ། །སྲུང་འཁོར་ལྷག་ ཆད་ནོར་ལྡན་གྱི། །འདིར་རྩོད་དེ་ཡང་དེས་སུན་བྱུང་། །བདག་བསྐྱེད་གོ་རིམ་གླེང་གཞི་དང་། །ལྷ་སྔགས་བསྟོད་པ་ཡེ་ཤེས་གཤེགས། །དྲུག་པ་འཁྲུལ་ནས་འདིར་རྩོད་བྱེད། །དེ་ཡང་ལམ་རིམ་སྒྲིབ་བྲལ་དང་། །རྣམ་སྣང་དབྱེ་བ་རྩ་རིག་ནང་། ། 7-658 མཚན་གྲངས་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བས་ལྡོག ། བུམ་གྲངས་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། །བུམ་པའི་བཟླས་སྔགས་ལྷ་ཞུའི་ཚུལ། །གཞི་ལ་འཁྲུལ་རྩོད་དེ་དག་ནི། །ལུང་རིག་མན་ངག་གསུམ་གྱིས་དག །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བསྐྱེད་ཚུལ་ དང་། །དེ་དག་སོ་སོའི་གནས་ཚུལ་དང་། །ཡེ་གཞུག་དབང་དང་རྒྱས་བཏབ་ཏེ། །མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་བདུན་པ་ལ་རྨོངས་འཁྲུལ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞུང་མན་ངག་དང་། །དངོས་སྟོབས་རིག་པས་འཁྲུལ་བསལ་བྱ། །མཆོད་བསྟོད་རིམ་ ལ་མ་དག་བྲིས། །སྦགས་པའང་ལུང་རིག་ཆུས་བཀྲུས་བྱ། །གཏོར་གཟུགས་སྐབས་ཡུལ་གོ་རིམ་སྟེ། །གཞི་ལ་འཁྲུལ་རྩོད་ལུང་གིས་དག །བདག་འཇུག་དགོས་པ་ལེན་ཚུལ་དང་། །སྒྲུབ་བསྟན་ལ་འཕྲུལ་རྩད་མུན་ཚོགས། །ལུང་ རིགས་ཉི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བྱ། །ཡོན་སོགས་འཇུག་སྐབས་སྔགས་དབང་དང་། སློབ་མ་སློབ་དཔོན་མཐའ་རྟེན་ཏེ།

【現代漢語翻譯】 『庫如』(Kururu)意為拋棄屍體。火葬之後,如『從那之後的第三天,收集骨灰』所說,如果火沒有熄滅,就用牛奶澆滅,然後將骨灰收集在乾淨的容器中,並根據情況建造三寶所依。 以上是根據早期學者譯師阿旺扎巴(Ngagwang Drakpa)的著作所述。 以下是根據薩迦派(Sakya)的教法持有者,無與倫比的吉祥俄爾巴(Ngorpa)的傳承來講述。 第二,根據薩迦派的教法持有者,無與倫比的吉祥俄爾巴的傳承來講述,這是根據受到勝者(佛陀)預言的根嘎桑波(Kunga Zangpo),以及他的心子,偉大的攝政穆欽(Muchen)大菩薩袞秋堅贊(Konchok Gyaltsen)父子傳承,以及持有此傳承的學者權威,班欽尼達桑給(Panchen Nyida Sangye)所著的《利他辯論平息》(Gzhan phen rtsod 'jom)的根本釋論來講述的。首先,根本頌詞如下:嗡 斯瓦斯諦 悉曇(Om Svasti Siddham)。 頂禮上師南囊(Namnang)導師,以及彙集、翻譯、闡明者。爲了瞭解無盡的辯論謬誤和粗略的捨棄方式,以及獲得知識和結果而撰寫。結合實際情況,通過無誤的方式駁斥辯論謬誤,消除謬誤的危害和矛盾。不完整、上下顛倒、遺漏等,以及牆面書寫、展示方向錯誤等,對於未說明的矛盾和危害,應捨棄謬誤。說成是出現、拋棄、前行、地基儀式等,對於沒有依據和沒有窮盡之處,應予以駁斥。對於守護輪的剩餘、缺失、錯誤等,在此辯論中也應予以駁斥。自身生起次第、討論主題,以及本尊、咒語、讚頌、智慧降臨。第六,從謬誤開始在此辯論,這也是通過道次第、無障、南囊的分類,在根本理智中, 通過名稱數量和智慧分類來糾正。瓶的數量、本尊的生起儀軌,以及瓶的唸誦咒語、本尊融入的方式。對於根本的謬誤辯論,應通過教證、理證、竅訣三者來糾正。所依和能依的生起方式,以及各自的安住方式,以及智慧融入、灌頂和印封。在前生起次第中,第七個環節存在迷惑謬誤。這也是通過續部、經論、竅訣,以及事實力量和理智來消除謬誤。供養讚頌次第存在不正確的書寫,對於污穢也應用教證理證之水來洗凈。拋食形象的環節,存在地點次第,對於根本的謬誤辯論,應通過教證來糾正。自身融入的必要性和接受方式,以及對於成就和闡釋的謬誤辯論,應以教證理智的陽光來照亮。供品等融入環節,存在咒語灌頂,以及弟子、上師、結尾等。

【English Translation】 『Kururu』 means discarding the corpse. After cremation, as it says, 『On the third day from then, collect the ashes,』 if the fire has not gone out, extinguish it with milk, then collect the ashes in a clean container and build the three supports according to the situation. The above is according to the writings of the early scholar translator Ngagwang Drakpa. The following is according to the tradition of the Sakya school's (Sakya) teaching holder, the incomparable glorious Ngorpa. Second, according to the Sakya school's teaching holder, the incomparable glorious Ngorpa's tradition, this is according to Kunga Zangpo, who was prophesied by the Victorious One (Buddha), and his heart son, the great regent Muchen Great Bodhisattva Konchok Gyaltsen, father and son lineage, and the scholar authority holding this tradition, Panchen Nyida Sangye's 'Pacifying the Debate for the Benefit of Others' (Gzhan phen rtsod 'jom) root commentary. First, the root verses are as follows: Om Svasti Siddham. Homage to the Lama Namnang (Namnang) teacher, and those who gather, translate, and clarify. In order to understand the endless debate errors and the rough abandonment methods, and to obtain knowledge and results, it is written. Combining the actual situation, refute the debate errors in an accurate way, and eliminate the harm and contradictions of the errors. Incomplete, upside down, omissions, etc., as well as wall writing, display direction errors, etc., for the unexplained contradictions and harms, errors should be abandoned. Saying it is appearance, abandonment, preliminary practice, foundation ritual, etc., for places where there is no basis and no exhaustion, it should be refuted. For the remaining, missing, and wrong of the protection wheel, it should also be refuted in this debate. Self-generation order, discussion topics, as well as deities, mantras, praises, and the arrival of wisdom. Sixth, starting from the error, debate here, which is also through the path order, unobstructed, Namnang's classification, in the fundamental intelligence, Correct by classifying the number of names and wisdom. The number of vases, the generation ritual of the deity, and the method of reciting the mantra of the vase, and the deity's integration. For the fundamental error debate, it should be corrected by the three: scripture, reason, and key instructions. The generation method of the supported and the supporter, and the way they each abide, as well as the integration of wisdom, empowerment, and sealing. In the front generation order, there are confused errors in the seventh link. This is also to eliminate errors through tantras, scriptures, key instructions, as well as factual power and intelligence. There is incorrect writing in the order of offerings and praises, and impurities should also be washed away with the water of scripture and reason. In the link of the offering cake image, there is a location order, for the fundamental error debate, it should be corrected by scripture. The necessity of self-integration and the way to accept it, as well as the error debate for accomplishment and explanation, should be illuminated by the sunlight of scripture and reason. In the link of integrating offerings, there is mantra empowerment, as well as disciples, teachers, and endings.


།དབང་སྐབས་འདི་དྲུག་ལ་འཁྲུལ་རྩོད། །བརྩེ་བས་མན་ངག་བྱིན་ལ་བཟློག །བྱང་གཟུགས་སྦྱིན་སྲེག་དུག་སྦྱངས་ དང་། །བསྲེག་ཚུལ་ལམ་གྱི་སྦྱངས་རྟེན་ཏེ། །གཤིན་ཆོག་སྐབས་སུ་འདི་ལྔ་ལ། །འཁྲུལ་རྣམས་མན་ངག་གིས་བསལ་བྱ། །རྗེས་ཆོག་ངོ་བོ་གོ་རིམ་ལ། །འཁྲུལ་རྩོད་ལུང་རིགས་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་། །རགས་པ་ཙམ་ཡིན་ འཁྲུལ་རྩོད་ཚོགས། །དཔག་མེད་སྣང་འདོད་འདིས་མཚོན་དགག །བླ་མའི་གསུང་རྟེན་རྒྱལ་ཁམས་པས། །མང་བསྐུལ་ངོར་བྱས་རྩོད་འཇོམས་འདི། །ས་སྤྲེའི་དབོ་ལ་ཞི་དགོན་དུ། །ལེགས་སྦྱར་དགེ་བསྔོ་འདི་རྫོགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩོད་འཇོམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་འདི་ལྟར། 7-659 བླ་མ་དང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་ལམ་སྲོལ་གྱི་བྱོན་ཚུལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་མཛད་ནས། དེ་དག་གི་ ནང་ནས་དཔལ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད། པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་ཕ་ལའི་མན་ངག་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། ཟབ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཛད་པ་ལ། གསལ་བྱེད་ དགོས་པ་རྣམས་བྱས་ཟིན་ནས། དེའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མཁས་པ་དུ་མས་མཛད་ཟིན་མོད། འདིར་ དེ་དག་གི་གསལ་བྱེད་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚིགས་བཅད་མདོར་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱས་པ་ལ་སླར་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་སྤེལ་བར་བྱ་ བ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་སླད་ཀྱི་དོན། བརྩམ་པར་བྱ་བ་གཞུང་གི་དོན། རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཇུག་གི་དོན་ཏེ། དང་པོ་ལ་གཉིས། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། བཤད་པར་ དམ་བཅའ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མ་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཡུལ་གང་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་ན། བླ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། ། 7-660 ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་པའི་བླ་མ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་སྨོས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྣམ་སྣང་སྨོས་པ་ནི། རྒྱུད་འདིའི་ལམ་གྱི་ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་པ་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་སྣང་དང་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་གཉིས་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྨོས་པའི་སྟོན་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། སྤྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་འདི་གསུངས་པའི་སྟོན་པ་ཡིན་པས་སོ། དེའི་རྗེས་སུ་སྨོས་པའི་བསྡུད་པ་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་གས

【現代漢語翻譯】 對於灌頂期間的這六種錯謬爭論,以慈悲的口訣來糾正。 對於本尊佈施火供和解毒,以及火供方式的修行所依。 在超度亡者期間的這五種錯謬,用口訣來消除。 對於後續儀軌的本質和次第,用理證來駁斥錯謬爭論。 以上僅是粗略的錯謬爭論集合,以無量顯現意欲來涵蓋。 上師的語錄傳承者,嘉康巴(地名),多次勸請我,爲了平息爭論。 于土猴年(1908年)的藏曆四月,在寂靜寺院(地名)里,完成了善妙的祈願。 如是,關於平息爭論的根本偈頌,以及其自釋的出現方式如下。 頂禮上師和吉祥金剛薩埵! 在此,首先對瑜伽續部的續部類別和修行方式的出現,進行詳細區分。 然後,從這些續部中,確定了《聖除惡趣續》(Ngän song jongwai gyü)。 通過班智達達瑪帕拉(Dharmapala)的口訣確定,尊貴的上師們很好地實踐了修持深奧意義的方式,需要闡明的部分已經完成。 雖然許多智者已經撰寫了論著,以消除對於其根本壇城的不理解、錯誤理解和疑惑。 在此,爲了利益無邊眾生,我將撰寫一個簡短的偈頌,作為對這些論著的補充和闡釋,並將進一步對其進行簡要的解釋,分為三個部分: 爲了開始寫作的意義(入造),所要寫作的正文的意義(正造),以及寫作圓滿完成的意義(完造)。 第一部分分為兩點:致敬和立誓宣說。 第一點,用『上師』等兩句偈頌來表示。那麼,向誰致敬呢?向上師等致敬。如《金剛頂經》所說:『上師與一切佛相等。』 因此,在瑜伽續部的壇城中,給予灌頂等的上師,是一切佛的本體,所以首先提及。 之後提到毗盧遮那佛(Vairochana),因為此續部的修行所要獲得的最終果位,是雙身(指法身和色身)的本體,即毗盧遮那佛和偉大的毗盧遮那佛。 之後提到的導師是化身釋迦牟尼佛(Shakyamuni),因為他是一切眾生的怙主,尤其是宣說此續部的導師。 之後提到的結集者是執持金剛菩薩,因為他是此續部的後續章節的宣說者。

【English Translation】 For these six confusions and disputes during empowerment, correct them with compassionate instructions. For the practice of offering homa to the deity, purifying poisons, and the support for practicing the method of homa. For these five confusions during the death rituals, eliminate them with instructions. For the essence and order of subsequent rituals, refute the confusions and disputes with logic and reasoning. The above is just a rough collection of confusions and disputes, represented by immeasurable appearances and desires. The holder of the Lama's teachings, Gyalkhampa (place name), repeatedly urged me to quell these disputes. In the Earth Monkey year (1908), in the fourth month of the Tibetan calendar, in the peaceful monastery (place name), this auspicious dedication was completed. Thus, the root verses for pacifying disputes and their self-commentary appear as follows. Homage to the Lama and the glorious Vajrasattva! Here, first, make a thorough distinction of the tantra categories and the ways of practice of the Yoga Tantra. Then, from among these tantras, establish the Shri Eliminating the Bad Rebirths Tantra. Established by the instructions of the Pandit Dharmapala, the venerable forefathers excellently practiced the method of taking the profound meaning to heart, and what needs to be clarified has been done. Although many scholars have already composed treatises to dispel misunderstandings, wrong understandings, and doubts about its root mandala. Here, for the benefit of limitless beings, I will compose a brief verse as a supplement and explanation to these treatises, and will further elaborate on it briefly, in three parts: The meaning of engaging in writing (entry), the meaning of the text to be written (main body), and the meaning of completing the writing (conclusion). The first part has two points: paying homage and vowing to explain. The first point is shown by the two verses 'Lama' etc. So, to whom is homage paid? To the Lama etc. As it says in the Vajrasekhara Sutra: 'The Lama is equal to all Buddhas.' Therefore, the Lama who gives empowerment etc. in the mandala of the Yoga Tantra is the essence of all Buddhas, so he is mentioned first. After that, Vairochana is mentioned because the ultimate attainment to be gained through the path of this tantra is the essence of the two bodies (Dharmakaya and Rupakaya), namely Vairochana and the Great Vairochana. The teacher mentioned after that is the Nirmanakaya Shakyamuni Buddha, because he is the protector of all beings in general, and especially the teacher who spoke this tantra. The compiler mentioned after that is Vajrapani, who holds the form of a Bodhisattva, because he is the speaker of the later chapters of this tantra.


ུང་བ་པོ་ཡིན་ཅིང་། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་རྒྱུད་འདི་བསྡུད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྨོས་པའི་སྲོལ་འབྱེད་ནི་ རབ་གསལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་པ་ཐ་དད་པ་གསུམ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ནི་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མཐའ་དག་དང་ ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་འདིའི་བཤད་པའི་སྲོལ་འབྱེད་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྨོས་པའི་བསྒྱུར་བྱེད་ནི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་པཎྜི་ཏ་ཤནྟི་ཀ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཛ་ཡ་རཀྵི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་འདི་བསྒྱུར་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་དག་གོ ། 7-661 དེའི་རྗེས་སུ་གསལ་མཛད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི། སྤྱིར་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཡོ་གའི་བཤད་སྲོལ་ཕལ་ཆེ་བ་དང་། ཁྱད་པར་སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་དྷརྨཱ་ཕ་ལའི་མན་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་བོད་དུ་གསལ་བར་ མཛད་པ་པོ་ནི་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཡིན་ཅིང་། སྲོལ་དེ་ཉིད་ཡིག་ཆར་བགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཆེས་གསལ་བར་མཛད་པ་པོ་ནི། ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ ཡང་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པ་པོ་ནི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཡིན་པས་དེ་དག་གོ །རྣམས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་དེ་དག་ལ་གང་ཟག་གཞུང་འདི་རྩོམ་པ་པོས། ཚུལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཡུལ་དེ་དག་གི་ཞབས་ འོག་གི་པདྨ་ལེན་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ངག་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བརྗོད་དེ། དགོས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཁོངས་སུ་ གཏོགས་པ་དང་། ཉིང་དགོས་དེའི་གཞུང་ལུགས་ལ་གཞན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའི་མཐའ་ཡས་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་སྟེ། དེའི་ཚིག་རྐང་དང་པོས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ། 7-662 ཤེས་ལེན་ཞེས་པས་དགོས་པ། དེ་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིར་ཞེས་པས་ཉིང་དགོས། དེའི་སྔ་མ་དག་ལས་ཕྱི་མ་རྣམས་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ་དགོས་སོགས་ཆོས་བཞི་དང་བྲི་ཞེས་པའི་ཤུགས་ལས་ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་སྟོན་ཏེ་བསྡུས་པའི་དོན་དོ། །ཚིག་གི་དོན་ལ་ཚིག་རྐང་དངོས་ནི། ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་རྩོད་པ་དང་། མ་གཏོགས་ པའི་དབང་གི་ནོར་ཞིང་འཁྲུལ་པ་དང་། སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་ནའང་། དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཙོ་ཆེ་ཞིང་རགས་པ་འགའ་ཞིག་མ་དག་པའི་མཚོན་ བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་ལུང་རིགས་མན་ངག་གིས་སྤོང་ཞིང་སུན་འབྱིན་པའི་ཚུལ་ཙམ་ཞིག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ནོ། །འོ་ན་གཞན་ཕན

【現代漢語翻譯】 因為他是所有續部,特別是此續的彙集者。之後提到的開創者是昆迦寧波(Kunga Nyingpo)(一切喜悅藏心),他是一位智者和成就者,具有三種不同傳承(Rabsel Dawa等)的性質。他是所有瑜伽續部,特別是此續的偉大教說開創者。之後提到的翻譯者是在早期佛教傳播時期出現的班智達香提迦羅(Shantikarā)和譯師扎亞拉克希塔(Jayarakshita)等,他們是此續的翻譯者。 之後提到的是闡明者。總的來說,印度東西方的瑜伽教說大多,特別是此續,由洛欽仁欽桑波(Lochen Rinchen Zangpo)將達瑪帕拉(Dharmapāla)的口訣傳承在藏地闡明。薩迦派父子通過將該傳承整理成文字等方式使其更加清晰。杰尊多杰羌昆迦桑波(Jetsun Dorje Chang Kunga Zangpo)父子通過講、辯、著三方面確定了其地位,使其傳播到各個地方並得以闡明。『等』指的是所有這些人。作者以三種方式的敬意,將這些地方的人們置於頭頂,親吻他們的蓮足,並祈願他們戰勝一切異議,以此來表達敬意。目的是爲了讓自己屬於聖者之列,以及讓其他人接受其教義。 第二部分是承諾講述的『無邊』等兩句偈頌。第一句偈頌表明了論著的主題,『知曉』表明了目的,『爲了獲得成果』表明了根本目的。從前者到後者依次產生的是關係,即四法,以及從『書寫』一詞中暗示的承諾講述,這是總結的含義。從詞語的意義上來說,實際的偈頌是:即使對昆瑞(Kunrig)(一切明智)的儀軌,無邊的利他行為,存在錯誤的爭論,以及不屬於的灌頂的錯誤,以及無法消除的懷疑的力量所產生的疑惑之網,我將僅講述其中主要和粗略的一些,作為不純潔的象徵,通過教理、邏輯和口訣來駁斥和駁倒。』這就是所要表達的。那麼,利他……

【English Translation】 Because he is the collector of all tantras, especially this tantra. The originator mentioned later is Kunga Nyingpo (All Joyful Heart Essence), who is a wise man and achiever, with the nature of three different lineages (Rabsel Dawa, etc.). He is the great teaching originator of all yoga tantras, especially this tantra. The translators mentioned later are Panditā Shantikarā and translator Jayarakshita, etc., who appeared during the early spread of Buddhism, and they are the translators of this tantra. What is mentioned later is the clarifier. In general, most of the yoga teachings in eastern and western India, especially this practice lineage, were clarified in Tibet by Lochen Rinchen Zangpo of Dharmāpala's oral instruction lineage. The Sakya fathers and sons made it clearer by organizing the lineage into texts, etc. Jetsun Dorje Chang Kunga Zangpo and his sons established its position through teaching, debate, and writing, spreading it to all places and clarifying it. 'Etc.' refers to all these people. The author, with reverence in three ways, places the people of these places on the top of his head, kisses their lotus feet, and prays that they will overcome all disagreements, in order to express respect. The purpose is to belong to the ranks of the saints and to have others accept their teachings. The second part is the two verses of 'limitless' etc., which promise to explain. The first verse indicates the subject of the treatise, 'knowing' indicates the purpose, and 'in order to obtain results' indicates the fundamental purpose. The relationship is that the latter arises sequentially from the former, that is, the four dharmas, and the promise to explain implied by the word 'writing', which is the meaning of the summary. In terms of the meaning of the words, the actual verse is: Even if there are erroneous arguments about the ritual of Kunrig (All Knowing), the boundless altruistic behavior, and the errors of initiations that do not belong, and the net of doubts generated by the power of irresolvable doubts, I will only speak of some of the main and rough ones among them, as symbols of impurity, refuting and refuting them through doctrine, logic, and oral instructions. ' This is what is to be expressed. So, altruism...


་འོད་ཟེར་ནི་འདིའི་སྐབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ ལ་ཡང་འཁྲུལ་རྩོད་ཀྱང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་ནའང་དེ་དག་མི་སེལ་བར་འདིར་མཐའ་ཡས་ཁོ་ནས་སེལ་བ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་དེ་དག་ནི་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང་། མཐའ་ཡས་ཉིད་དུའང་འདུས་ པའི་ཕྱིར་མི་དགོས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་དོན་གསལ་བའི་རྣམ་བཤད་དུ། འོད་ཟེར་ལ་འཁྲུལ་རྩོད་ཅི་རིགས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེས་གཞན་ཕན་གནོད་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་ནས་བསལ་ཟིན་ལ། 7-663 འོད་ཟེར་དང་མཐའ་ཡས་གཉིས་ཀ་ལ་རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོའི་སློབ་མ་དཔལ་ལྡན་སེངྒེ་ཞེས་བྱ་བས་འཁྲུལ་རྩོད་མང་དུ་བྱས་པ་ནི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་གནམ་ལྕགས་ རིག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་ནས་ཚར་བཅད་ཟིན་ཅིང་། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བདག་གི་བླ་མ་མཁས་བཙུན་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་ཀྱང་སློབ་དུས་མཛད་ པའི་ཟིན་བྲིས་ཅི་རིགས་ཡོད་པས་ཀྱང་ལོག་རྟོག་མང་པོ་བསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདིར་དེ་དག་བཞིན་ཡོད་ན་འདི་ཡང་རྩོམ་མི་དགོས་སོ་སྙམ་ནའང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྔར་སྨོས་ པ་ལྟར་དང་། དེ་དག་གི་གསལ་བྱེད་ཁ་སྐོང་དུ་ངེས་པར་དགོས་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་མཐའ་ཡས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ངེས་པར་དགོས་སོ། །ཤེས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ ནི། གཞུང་འདི་ལ་བརྗོད་བྱ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ཤེས་ནས་དང་དུ་ལེན་ཅིང་ཐོས་པ་སོགས་ལ་ཞུགས་ནས་ཆོ་ག་དག་མ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་བཞག་ཉམས་སུ་ ལེན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་ན་ཉིང་དགོས་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་སྣང་དང་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། ། 7-664 བྲི་ཞེས་པའི་ཤུགས་ལས་དམ་བཅའ་བ་ལས་མི་འདའ་བས་རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འཐོན་ནོ། ། གཉིས་པ་བརྩམ་བྱ་གཞུང་དོན་ལ་གསུམ། ཆོ་གའི་ རྩོད་འཕྲུལ་རྣམས་སྤྱིར་དགག་པ་དང་། སོ་སོར་དགག་པ་དང་། མཇུག་བསྡུས་ཏེ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྦྱོར་དངོས་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་སྨྲོས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་དངོས་ རྗེས་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྩོད་འཕྲུལ་མང་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི། རང་རང་གི་རྟོག་པས་བཏགས་པ་འབའ་ཞིག་ལས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་ཁུངས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུང་ རྣམ་དག་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་ཚོགས་ཀྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་སུན་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉི

【現代漢語翻譯】 འོད་ཟེར་(Özer,光芒)是此時的根本,即使對其產生諸多爭論,不消除那些爭論,而僅以མཐའ་ཡས་(Tahayé,無邊)來消除,這是為什麼呢?因為那些爭論已經被消除了,並且也包含在མཐའ་ཡས་(Tahayé,無邊)之中,所以不需要消除。正如在闡明續部意義的論述中說到的那樣,對於འོད་ཟེར་(Özer,光芒)產生的各種爭論,全知上師བསོད་ནམས་སེངྒེས་(Sönam Senggé,福獅子)已經通過撰寫名為《饒益他者,摧毀損害》的論著予以消除。 འོད་ཟེར་(Özer,光芒)和མཐའ་ཡས་(Tahayé,無邊)兩者,續部闡明者的弟子,名為དཔལ་ལྡན་སེངྒེ་(Paldän Senggé,吉祥獅子)的人,製造了許多爭論,這些爭論被大學者ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་(Shérab Gyatso,慧海)尊者通過撰寫名為《天鐵理智之輪》的論著予以駁斥。此外,善知識དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་(Pälgyi Gyältshän,吉祥幢)和我的上師智者བཙུན་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་(Tshün Shérab Zangpo,戒慧賢)也在求學時所作的各種筆記中消除了許多邪見。如果有人認為,既然如此,那這裡也就不需要再寫作了,但事實並非如此。因為正如之前所說,並且爲了補充那些論著的闡釋,主要將必須補充的內容與མཐའ་ཡས་(Tahayé,無邊)結合起來,這樣一切都會變得確定,所以這是絕對必要的。ཤེས་ལེན་(Shélän,知取)的意思是:知道這部論著有這樣的內容后,欣然接受,並參與聽聞等活動,從而瞭解儀軌正確與否的區別,也就是說,有必要實踐這些分類。དེ་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིར་(Dé dré tob chir,爲了獲得那個果)的意思是:如果這樣做並加以實踐,那麼最終的必要結果就是獲得毗盧遮那(Vairochana)和偉大的毗盧遮那(Vairochana),這就是這個意思。 從『寫』這個詞的暗示中,也可以得出這樣的結論:因為不違背誓言,所以也有完成寫作的必要。第二,所著論著的內容分為三部分:普遍駁斥儀軌的爭論,分別駁斥,以及總結性駁斥。第一部分是:『སྦྱོར་དངོས་ཞེས་སོགས་(Jor ngö shyé sok,加行正行等)』這兩句,意思是說,在饒益他者無邊的加行、正行、後行這三個階段中,會出現許多爭論,這些爭論僅僅是各自臆想的產物,並非真實,因為它們沒有續部經典的依據,與清凈的聖言相違背,並且受到實事求是的理證的損害。因此,有智慧的人應該像那樣駁倒它們。 第二。

【English Translation】 འོད་ཟེར་ (Özer, Radiance) is the root in this context, and even if there are many disputes about it, why not eliminate those disputes, but only eliminate them with མཐའ་ཡས་ (Tahayé, Infinite)? Because those disputes have already been eliminated, and they are also included in མཐའ་ཡས་ (Tahayé, Infinite) itself, so there is no need to eliminate them. Just as it is said in the commentary clarifying the meaning of the tantra, all kinds of disputes that arose regarding འོད་ཟེར་ (Özer, Radiance) have been eliminated by the omniscient lama བསོད་ནམས་སེངྒེས་ (Sönam Senggé, Fortunate Lion) by composing a treatise called 'Benefiting Others, Destroying Harm'. Regarding both འོད་ཟེར་ (Özer, Radiance) and མཐའ་ཡས་ (Tahayé, Infinite), the disciple of the tantra clarifier, named དཔལ་ལྡན་སེངྒེ་ (Paldän Senggé, Glorious Lion), made many disputes, which were refuted by the great scholar ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ (Shérab Gyatso, Ocean of Wisdom)'s presence by composing a treatise called 'The Wheel of Sky Iron Intelligence'. Furthermore, the virtuous friend དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ (Pälgyi Gyältshän, Banner of Glory) and my lama, the learned and virtuous ཤེས་རབ་བཟང་པོས་ (Tshün Shérab Zangpo, Wisdom and Excellence), also eliminated many wrong views with various notes made during their studies. If someone thinks that if it is like that, then there is no need to write this either, but it is not so. Because, as mentioned before, and to supplement the explanations of those, it is necessary to mainly combine the necessary supplements with མཐའ་ཡས་ (Tahayé, Infinite), so that everything will definitely change, so it is absolutely necessary. ཤེས་ལེན་ (Shélän, Knowing and Taking) means: knowing that this text has such content, gladly accepting it, and participating in listening and other activities, thereby understanding the distinction between correct and incorrect rituals, that is, there is a need to practice the classifications. དེ་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིར་ (Dé dré tob chir, For the sake of obtaining that result) means: if you do so and put it into practice, then the ultimate necessary result is to obtain Vairochana and the great Vairochana, that is the meaning. From the implication of 'writing', it can also be concluded that because it does not violate the vow, there is also a need to complete the writing. Secondly, the content of the work to be composed is divided into three parts: generally refuting the disputes of the rituals, refuting them separately, and refuting them in conclusion. The first part is: 'སྦྱོར་དངོས་ཞེས་སོགས་ (Jor ngö shyé sok, Preliminary, Actual, etc.)' these two lines, meaning that in the preliminary, actual, and subsequent stages of benefiting others infinitely, many disputes will arise, which are merely products of their own imaginations and are not true, because they have no basis in the tantric texts, contradict the pure scriptures, and are harmed by the logic of reality. Therefore, those with intelligence should refute them in that way. Second.


ས་པ་སོ་སོར་ དགག་པ་ལ་གསུམ། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དང་། རྗེས་ཀྱི་རྩོད་འཁྲུལ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྟེན་གྱི་བཀོད་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་དགག་པ་དང་། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ནི། མ་ཚང་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས། དངོས་གྲུབ་བཞི་ལ་འཁྲུལ་པ་གཉིས་པས་དེའི་འགོད་ཚུལ་ལ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་གསུམ་ལས། དེ་དག་འགོག་ཚུལ་སྟོན། དེ་ཡང་དེ་དག་བསྡེབས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དགག་པར་བྱ་བ་ལ། 7-665 འགའ་ཞིག་རས་བྲིས་ཀྱི་རྟེན་བརྟེན་པའི་རི་མོ་གསར་པ་མ་ཚང་བ་ལ། ཆད་པ་དང་། །རྙིང་པ་ཡལ་བ་སོགས་མ་ཚང་བ་ལ་སྒྲུབ་གཞིར་བྱེད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ དུ། རྟེན་བརྟེན་པའི་རི་མོ་མ་ཚང་བ་ནི་བདུད་ལས་སུ་བཤད་ན། སྒྲུབ་གཞིར་རུང་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་རས་གཞིའི་ཕྱི་ནང་ལ་བྲིས་ནས་སྟེང་འོག་ རེ་མོས་སུ་བྱེད་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་འོག་མ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལྟར་ཁ་ཕུབ་ཏུ་བྱས་ནས་གདན་དུ་བཏིང་བར་འགྲོ་ལ། དེ་ལྟར་སོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ལ་མནན་གཏད་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་པའི་ཉེས་པས་ཚེ་འདིར་གཟུངས་གཞུག་ཉེས་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་བཀྲ་མི་ཤེས་པ་འབྱུང་ཞིང་། ཕྱི་མ་ངན་འགྲོར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ དག་རས་ལ་སྣག་ཚ་ཙམ་གྱི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིའི་རྣམ་པ་ཙམ་བྱས་ནས། ལྷ་གནས་སུ་ཡིག་འབྲུ་ཙམ་རེ་བཀོད་པས་ཚོན་དུ་མིང་བཏགས་པ་ལ་སྒྲུབ་གཞིར་ བྱེད་པ་ལ་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྤྱིར་ཡོ་ག་དང་། ཁྱད་པར་སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ནས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྟེན་ལ་ཚོན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་མི་ཚང་བའི་ཕྱིར་དང་། 7-666 བརྟེན་པ་རྩ་བའི་ལྷ་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཙམ་བཀོད་པ་དེས་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས། སྤྱི་བོར་རྡུལ་ཚོན་དང་། ཁྱད་པར་རས་བྲིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སོགས་ཞེས་པའི་ཁོངས་ནས། ཁ་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བླ་མའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འབྲི་བ་དང་། ཁ་ཅིག་གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་བསྟན་ནས་འབྲི་བ་དང་། ཁ་ཅིག་མེ་ཏོག་ གི་ཚོམ་བུ་ཙམ་ལ་དབང་ལེན་ཡུལ་གྱི་སྒྲུབ་གཞི་བྱེད་པ་རྣམས་འདོད་ལ། དེ་དག་མི་འཐད་པའི་ཚུལ་ཡང་དེ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་མི་འཐད་དེ་མིའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ སྐུ་གཟུགས་ལ་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པ་ལྟར་བྱར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡུལ་ཁམས་སུ་མཐའ་དམག་འབྱུང་བའི་ལྟས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་ལྷ་དང་བླ་ མ་དབྱེར་མེད་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཚུལ། བླ་མའི་སྐུ་འདྲ་ལ་རབ་གནས་བྱེད་ཚུལ་སོགས་ད

【現代漢語翻譯】 各別的部分 駁斥分三部分:儀軌的預備,以及後續的爭論和謬誤的駁斥。第一部分又分三部分:駁斥壇城佈置上的錯誤,以及消除關於朵瑪食子的爭論。第一部分是: 『不完整』等三句,由於對四種成就的兩種錯誤,導致對其佈置方式的錯誤。從先前的觀點和第三種觀點出發,展示瞭如何阻止這些錯誤。也就是說,要將這些錯誤結合起來,然後按照順序進行駁斥。 有些人依賴於不完整的畫布唐卡,例如有殘缺或老舊褪色的情況,卻將其作為修法的基礎,這是不合理的。因為在《秘密總續》中,不完整的唐卡被認為是魔的作為,更不用說可以作為修法的基礎了。有些人將兩個壇城畫在畫布的內外兩側,然後交替使用上下,這也是不合理的。如果這樣做,下面的壇城就像世間神一樣面朝下,被當作墊子鋪設。如果這樣,就如同將如來壓在下面一樣,會犯下類似的過錯,導致今生持咒無效,世間不吉祥,來世則會遭受惡道的痛苦。還有些人只在畫布上用墨水畫出簡單的四方形和四個門的樣子,然後在神的位置上寫上一些字母,就稱之為『顏色』,並將其作為修法的基礎,這也是不合理的。因為一般來說,瑜伽,特別是此《凈續》中沒有這樣說的。而且,沒有顏色區分的壇城是不完整的。 在所依賴的根本本尊上只寫一些字母,除了《凈續》中長壽佛的情況外,在頭頂上用彩粉,特別是在畫布唐卡的情況下,也沒有這樣說的。 在『等等』的範圍內,有些人將上師的形象畫在壇城的中央,有些人只畫主尊和眷屬神的頭部,有些人只用一束鮮花作為灌頂對象的修法基礎,這些都是不可取的。這三種情況中,第一種是不可取的,因為人的形象不能像如來的身像那樣,作為建立甚深道緣起的所依。而且,這種情況被認為是國家發生戰爭的預兆。因此,對於如何無分別地接受本尊和上師的成就,如何為上師的畫像進行開光等問題,需要進一步探討。

【English Translation】 Separate Sections There are three parts to the refutation: the preparation of the ritual, and the refutation of subsequent disputes and errors. The first part is further divided into three parts: refuting errors in the arrangement of the mandala, and eliminating disputes about the Torma offering. The first part is: The three lines beginning with 'incomplete' address the error in the method of arrangement due to two errors in the four attainments. From the previous view and the third view, it shows how to prevent these errors. That is, these errors must be combined and then refuted in order. Some people rely on incomplete canvas Thangkas, such as those with defects or old and faded ones, as the basis for practice, which is unreasonable. Because in the 'Secret General Tantra,' an incomplete Thangka is said to be the work of demons, let alone being suitable as a basis for practice. Some people draw two mandalas on the inner and outer sides of the canvas and then alternate the top and bottom, which is also unreasonable. If this is done, the lower mandala will be like a worldly deity, face down, and used as a mat. If this happens, it is as if the Tathagata is being pressed down, which would be a similar mistake, leading to ineffective mantras in this life, inauspiciousness in the world, and suffering in the lower realms in the next life. Others simply draw a simple square with four doors on the canvas with ink, without different colors, and then write some letters in the place of the deities, calling it 'color' and using it as the basis for practice, which is also unreasonable. Because in general, Yoga, and especially this 'Purification Tantra,' does not say this. Moreover, a mandala without color distinction is incomplete. Writing only a few letters on the relied-upon root deity, except for the case of Amitayus in the 'Purification Tantra,' is not mentioned when using colored powder on the crown of the head, especially in the case of canvas Thangkas. Within the scope of 'etc.,' some people draw the image of the guru in the center of the mandala, some only draw the heads of the main deity and the retinue deities, and some use only a bouquet of flowers as the basis for the empowerment object, which are all undesirable. Among these three situations, the first is undesirable because the image of a person cannot be like the body of the Tathagata, as a basis for establishing the auspicious connection of the profound path. Moreover, this situation is said to be a sign of war in the country. Therefore, the questions of how to receive the attainments of the deity and the guru without distinction, and how to consecrate the guru's image, need further discussion.


ང་བསྒྲིགས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པའང་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་དུས་བློས་བླངས་པའི་ ཚེ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་གཙོ་བོ་ལ་བསྟན་པ་ཞིག་འབྱུང་ལ། དེའི་ཚེ་ན་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་པས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་གཟིགས་དགོས་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། 7-667 ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྣམ་གཞག་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་སྒྲིག་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པའང་མི་འཐད་དེ། ཚོམ་བུ་ནི་སྒྲུབ་མཆོད་ ཙམ་གྱི་རྟེན་དུ་རུང་གི་དབང་ལེན་ཡུལ་གྱི་སྒྲུབ་རྟེན་དུ་མི་རུང་སྟེ། དབང་ལེན་བསྐུར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གཞག་སྦྱར་དུ་ རུང་ཞིང་མཚོན་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེར་མིང་བཏགས་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་རུང་བར་ཤེས་པར་ བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་དབང་ལེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་གཞི་ནི་སྐྱོན་དེ་དག་དང་བྲལ་ཞིང་རྒྱུད་གཞུང་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རས་བྲིས་སམ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་ ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་གཞི་དེ་འགོད་ཚུལ་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག རྩིག་ངོས་ལ་བྲིས་པའམ་རས་བྲིས་དེར་བཀྲམ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི། མི་འཐད་དེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། གསེར་ལས་བྱས་པའི་བྱ་རྣམས་ནི། ། བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ལྷག་ཀྱང་རུང་། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་མཆོད་པའི་བྱ་མ་བུམ་གཉིས་གཉིས་བསམ། བཞི་བཞི་ལ་སོགས་པར་འགོད་པར་གསུངས་པས་མཚོན་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཞིར་འགོད་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། 7-668 གཙུག་དགུར། ཤིན་ཏུ་མཉམ་ཞིང་སྒུམ་པ་དང་། །ཚད་ལྡན་ཚ་སྒོམ་མེད་པ་རུ། །ཞེས་པའི་ཆ་མཉམ་ཞིང་མཐོ་དམན་དང་རྒྱ་ཚད་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚད་ལྡན་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་གྲུ་ བཞིར་འགོད་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐོ་དམན་གོ་མ་ལོག་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཞིང་ལོག་ན་ཉེས་སྐྱོན་མང་དུ་འབྱུང་བར་བཤད་པས་ ཉེས་དམིགས་དེ་དག་ཁྱེད་ཀྱི་འདི་ལ་བབས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐོ་དམན་གོ་མ་ལོག་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཞིང་ལོག་ན་ཉེས་དམིགས་དེ་ དག་ཁྱེད་ཀྱི་འདི་ལ་བབས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་ཤར་དང་བྱང་གཉིས་གཞོལ་བས་ནི། སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དབུས་སུ་མཐོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་དག་ ཐོབ། །བྱང

【現代漢語翻譯】 我將解釋清楚。第二種觀點也是不合理的。如果這樣做,在創造諸神時,當發願之時,會指向輪迴眾生的主要支援。那時,輪迴眾生都是主尊法界智慧的化現,因此,所有眷屬之神都必須注視主尊,這與之前的說法相矛盾。 如前所述,壇城諸神的左右排列,以及方位佈局等,都會因此而瓦解。第三種觀點也是不合理的。薈供僅能作為修行供養的所依,而不能作為灌頂之境的所依。因為接受灌頂的壇城,必須具備如密續中所述的完整壇城結構,並且能夠象徵壇城。因此,如果不是這樣,壇城就只是一個空名,不能作為成熟解脫的灌頂壇城。 因此,我們應該明白,在此接受灌頂的壇城之基礎,必須遠離這些過失,並且是符合密續中所述特徵的唐卡或彩沙壇城。至於如何安置這樣的基礎,有些人認為將其繪製在墻上或鋪開唐卡來進行修行是不合理的。因為《總續》中說:『黃金所造的鳥,八個或十六個都可以。』這表明每個壇城方位都要供奉兩隻鳥形寶瓶,或者四個等等。這與在壇城的方位和角落安置供品的說法相矛盾。 《頂續》中說:『非常平坦且圓潤,具有標準且無高低。』這與在完全平坦且高度和尺寸都符合標準的基座上,以正方形擺放壇城的說法相矛盾。密續中說,如果壇城方位的地勢高低沒有顛倒,就能獲得成就;如果顛倒,就會產生許多過失。這些過失會降臨到你的做法上,這與之前的說法相矛盾。密續中說,如果壇城方位的地勢高低沒有顛倒,就能獲得成就;如果顛倒,這些過失就會降臨到你的做法上。正如所說:『如果東面和北面低陷,瑜伽士的成就就會消失。如果中央高起,就能獲得王位和持明者的地位。』 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)

【English Translation】 I will explain it clearly. The second view is also unreasonable. If done that way, when creating the deities, at the time of vowing, it will point to the main support of the cycle of beings. At that time, the cycle of beings are all manifestations of the wisdom of the Dharmadhatu of the main deity, therefore, all the retinue deities must look at the main deity, which contradicts the previous statement. As mentioned earlier, the arrangement of the deities on the left and right sides of the mandala, and the arrangement of the directions, etc., will all be destroyed. The third view is also unreasonable. A tsog offering can only be used as a support for practice and offering, but not as a support for empowerment. Because the mandala for receiving empowerment must have a complete mandala structure as described in the tantras, and be able to symbolize the mandala. Therefore, if it is not like this, the mandala is just an empty name, and cannot be used as an empowerment mandala for ripening and liberation. Therefore, we should understand that the basis for the mandala for receiving empowerment here must be free from these faults, and be a thangka or sand mandala with the characteristics described in the tantras. As for how to place such a basis, some people think that it is unreasonable to draw it on the wall or spread out the thangka for practice. Because the 'General Tantra' says: 'The birds made of gold, eight or sixteen are also fine.' This shows that each direction of the mandala should be offered with two bird-shaped vases, or four, etc. This contradicts the statement that offerings should be placed in the directions and corners of the mandala. The 'Supreme Tantra' says: 'Very flat and round, with standards and no high or low.' This contradicts the statement that the mandala should be placed in a square on top of a base that is completely flat and has heights and dimensions that meet the standards. The tantras say that if the height of the directions of the mandala is not reversed, one will attain accomplishment; if reversed, many faults will occur. These faults will fall on your practice, which contradicts the previous statement. The tantras say that if the height of the directions of the mandala is not reversed, one will attain accomplishment; if reversed, these faults will fall on your practice. As it is said: 'If the east and north are low, the yogi's accomplishment will disappear. If the center is high, one will obtain the throne and the position of a vidyadhara.' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)


་དུ་མཐོ་བས་འཆིང་གྱུར་བའི། །ནོར་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཤར་མཐོང་བས། །མྱུར་དུ་རིགས་རྣམས་བཟང་པར་བྱེད། །དབུས་སུ་དམའ་བའི་རང་བཞིན་གང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ འཇོམས་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་སྒྲུབ་གཞི་རྡུལ་ཚོན་ནམ། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལ་འོག་གི་བགེགས་ལ་ཕུར་གདབ་བྱེད་པར་བཤད་པ་དག་མི་འགྲུབ་པ་དང་། 7-669 དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་དགོས་པ་རྣམས་བྱར་མི་ཉན་པ་དང་། སྒྲུབ་དུས་བློས་བླངས་བའི་ཚེ་དམིགས་རྣམས་མི་འགྲིག་པ་སོགས་སྐྱོན་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག སྒྲུབ་གཞིར་འགོད་པའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་ཁ་ནི་གང་བལྟས་ཤར། །ཞེས་བི་བྷུ་ཏ་ཙནྟྲའི་ཚིག་འདི་ཁུངས་སུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞལ་སྟོན་ཕྱོགས་ལ་ངེས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ལུང་དེ་ནི་སྤྱིར་བདག་ བསྐྱེད་ལ་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་རང་གི་ཁ་གང་དུ་བལྟས་པ་དེའི་ཕྱོགས་ན་མདུན་ཕྱོགས་སམ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བདག་བསྐྱེད་ ཀྱི་ཁ་ལྟ་ཕྱོགས་ངེས་མེད་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་བདག་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སོ་སོ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། ཁ་ཕྱོགས་བཞི་སོ་སོ་ལ་ལྟ་དགོས་པར་བཤད་པ་དང་ འགལ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན། དེ་མདུན་བསྐྱེད་ལྟ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁུང་དུ་མ་འབྲེལ་ཞིང་། གཞན་དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་ཁུང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ལ་ས་ཆོག་བྱེད་དུས་དབང་ ལྡན་ནས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་དགོས་པ་དང་། སྟང་སྟབས་དང་། ཐིག་སྐོར་བྱེད་དུས་ལྟ་ཕྱོགས་ངེས་པ་ཅན་དུ་དགོས་པ་དང་། དབང་ལྡན་ནས་བརྩིག་པ་དངོས་པོ་འདྲི་དགོས་པར་ཡོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་བཤད་པ་རྣམས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། 7-670 ཁྱད་པར་འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པས་མཚོན་ནས་བྱེད་དགོས་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་ལ་ཡང་བླ་མེད་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གི་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་བ་དེ་ དག་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ལྡན་སོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་བསལ་ཡང་འདིར་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཁ་ཅིག དེ་དག་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལ་འཇུག་གི །རས་ བྲིས་མ་ངེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་དོན་འདྲ་སྟེ་བྱ་བ་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པའི་རྡུལ་མཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རས་བྲིས་གཉིས་ཞལ་ལྟ་ཕྱོགས་དགོས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་འདི་ལ་གཙུག་ དགུར་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས། གཤིན་ཆོག་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་དྲག་ལས་ཡིན་པ་ལ་དགོངས། འཇིག་རྟེན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྟེན་བཀོད་ནས་བྱེད་པར་བཤད་པ་ཡང་ངེས་མེད་དུ་ འགྲོ་བ་སོགས་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 『由於高聳而束縛的財物會被徹底摧毀,如所說見到東方,迅速使種姓變得美好。』中央低矮的自性,修行者則具備摧毀力。』這段話普遍適用於所有修法基礎的壇城,無論是粉末壇城還是繪畫壇城。此外,如果用此方法,則無法實現將橛釘入下方魔障,以及壇城必須繞行等儀軌,在修法時,觀想也會出現不協調等無數過失。 又有人說,在安置修法基礎時,『瑜伽士的臉朝向何方即為東方』,引用比布達·旃陀羅(Bibhuta Chandra)的這句話,認為壇城的朝向沒有定準,這也是不合理的。因為這段引文通常是用於自生本尊,而且是指自己的臉朝向何方,那一方就是前方或東方的主尊。但這並不是說在任何情況下,自生本尊的臉朝向都沒有定準。如果那樣的話,在依靠自生本尊修持各種事業時,就與需要面向四個方向的說法相矛盾。因此,這段引文與前方觀想的朝向無關,而且沒有其他類似的說法依據。對於粉末壇城等,在進行地基凈化時,需要上師下令驅逐魔障,以及在拉線和繪製圓形時,需要有確定的朝向,並且需要上師詢問建造材料,這些在《瑜伽廣續》中都有明確的說明, 而且,特別是在這裡,也明確說明了必須按照『這些儀軌如實進行』。而且,就像無上瑜伽的某些儀軌中出現的那樣,世間護法等使壇城的朝向朝向南方等特殊情況,在這裡並不存在。如果有人說,『這些只適用於粉末壇城,繪畫壇城則不一定』,那麼這兩種壇城的意義是相同的,因為在修持這些儀軌時,粉末壇城和繪畫壇城都需要有確定的朝向。此外,在九尊儀軌中,阿阇黎·古那三菩提(Acharya Guna Samdh)在進行誅法儀軌時,考慮到是猛咒事業,將世間護法和壇城的供奉都安置在南方來進行,這也將導致朝向不確定等過失。

【English Translation】 'Because the wealth that is bound by height will be completely destroyed, as it is said, seeing the east, quickly make the lineage good.' The nature of being low in the center, the practitioner possesses the power to destroy.' This statement applies universally to all mandalas that are the basis for practice, whether they are powder mandalas or painted mandalas. Furthermore, if this method is used, it will not be possible to drive the peg into the lower obstacles, and the rituals such as circumambulating the mandala will not be accomplished. During practice, there will be countless faults such as inconsistencies in visualization. Also, some say that when placing the basis for practice, 'Wherever the face of the yogi looks is the east,' citing this statement of Bibhuta Chandra, they believe that the direction of the mandala is not fixed, which is also unreasonable. Because this quote is generally needed for self-generation, and it also refers to wherever one's face looks, that direction is the deity of the front or east. But this does not mean that in all cases, the direction of the face of the self-generation deity is not fixed. If that were the case, when relying on self-generation to practice various activities, it would contradict the statement that one needs to face four different directions. Therefore, this quote is not related to the direction of the front visualization, and there is no other similar basis for such a statement. For powder mandalas and the like, when performing ground purification, it is necessary for the master to order the expulsion of obstacles, and when drawing lines and circles, it is necessary to have a definite direction, and it is necessary for the master to inquire about the building materials, all of which are clearly stated in the Yoga Tantra. Moreover, especially here, it is also clearly stated that one must act in accordance with 'these rituals as they are'. Moreover, just as in some rituals of Anuttarayoga, there are special circumstances such as worldly protectors causing the mandala to face south, these do not exist here. If someone says, 'These only apply to powder mandalas, painted mandalas are not necessarily so,' then the meaning of these two mandalas is the same, because when practicing these rituals, both powder mandalas and painted mandalas need to have a definite direction. In addition, in the nine-deity ritual, Acharya Guna Samdh, when performing the wrathful ritual, considering it to be a fierce mantra activity, places the offerings of worldly protectors and the mandala in the south to perform, which will also lead to faults such as uncertain direction.


ོན་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤར་ཁོ་ན་ལ་སྟོན་པར་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་གཞིའི་ངོ་བོ་དང་འགོད་ཚུལ་དེ་རྣམས་ནི་ ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞུང་རྣམ་དག་ལས་མ་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་དང་འགལ་བ་དང་རིགས་པས་གནོད་པ་ཁོ་ནར་སྣང་བས། ནོར་འཁྲུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྤོང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་རྩོད་པ་སྤང་བ་ནི། 7-671 འབྱུང་གཏོར་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་བླ་མ་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བ་དང་བྲག་ནག་པ་སོགས་ཁ་ཅིག་སྐབས་འདིར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཞིང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་མ་སྔོན་འགྲོར་མཛད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། སྤྱིར་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་རྣམ་དག་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡོ་ གའི་གསུང་རབ་རྣམས་སུ་དེ་ལྟ་བུ་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་གཞུང་མན་ངག་གི་ཁུངས་མེད་བཞིན་དུ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཟེར་བ་ནི་རྫུན་རི་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཨ་ར་པ་ཙ་ ན་འདིའི་ཁུང་འདྲེན་པ་ཡང་འབྲེལ་མེད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་མི་གཅིག་པའི་ཕྱིར། མི་གཅིག་ཀྱང་དེར་བཤད་ཚད་བྱེད་ན་སྤྱོད་རྒྱུད་དུ་དབང་བསྐུར་གྱི་སློབ་ལ་གྲངས་ངེས་མེད་པར་བཤད་པ་ཡང་འདིར་བྱེད་ དགོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བརྒྱུད་པ་གཅིག་པ་ཙམ་ཆོ་ག་བསྲེ་བའི་ཁུངས་སུ་བྱེད་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ལ་དེའི་རྗེས་འབྲང་དུ་རློམ་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཆོ་གའི་སྔོན་ དུ་གཏོར་མ་མཛད་པ་འདི་ས་ཆོག་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ལས། ས་ཆོག་བྱ་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་སོགས་ས་ཆོག་བསྡུས་པ་བྱེད་ཚུལ་དྲངས་ནས། ཞེས་གསུངས་པའི་ལག་ལེན་ཡིན་ལ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། 7-672 དེ་ལ་འདི་ལྟར་འདྲི་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྔོན་གྱི་གཏོར་མ་ས་ཆོག་བསྡུས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དེ། ཁྱེད་རང་བྱེད་པའི་འབྱུང་གཏོར་གཅིག་པུ་དེ་ཙམ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ནམ། འོད་ཟེར་གྱི་ ས་ཆོག་བསྡུས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་མི་འཐད་དེ། །དེ་ལྟར་བྱེད་ན་འོད་ཟེར་གྱི་ས་ཆོག་བསྡུས་པ་དྲངས་ནས་བྱེད་པར་ཁྱེད་རང་གི་བཤད་པ་དང་འགལ་ བའི་ཕྱིར་དང་། གཏོར་ཀྱང་དེ་ཙམ་ས་ཆོག་བསྡུས་པའི་གོ་མི་ཆོད་པའི་ཕྱིར་དང་། གལ་ཏེ་ཆོད་དུ་ཆུག་ནའང་། །སྣམ་བཅད་དང་པོ་ས་གཞི་བཟུང་། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སྟ་གོན་བྱ། །ནུབ་གསུམ་པ་ ལ་འཇུག་པ་ཤིས། ཞེས་པ་ལྟར་ནུབ་གསུམ་དུ་བྱེད་ན། དང་པོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་ནས། ནུབ་གཉིས་པ་མན་ལ་དེ་མི་དགོས་པར་ཐལ་ཏེ། སྟ་གོན་མན་ལ་ས་ཆོག་མ་དགོས་ པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདོད་ན་དེ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཡིན་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནུབ་ཅིག་ཏུ་བྱེད་ན་ཡང་སྔོན་འགྲོ་གཏ

【現代漢語翻譯】 由於方位是無限的,因此壇城的朝向應該只面向世間的東方。因此,你們的修法基礎的本質和安立方式,並非如此般在清凈的續部經典中所說,而且這些與續部經典相違背,也只是在理證上有所損害而已,所以應該認識到這是錯誤,並努力去斷除。第二,駁斥前行朵瑪的爭論, 以『生起朵瑪』等兩句偈頌來闡述。對此,古汝僧格貝瓦(blama gzungs kyi dpal ba,上師持咒吉祥)和扎納巴(brag nag pa,黑巖巴)等一些人認為,此時施放前行朵瑪是一種慣例,因為至尊(rje btsun,尊者)在阿惹巴雜納(a ra pa tsa na)壇城中宣說了,所以說生起朵瑪作為前行是不合理的。因為總的來說,在瑜伽續部的清凈梵文經典中,特別是至尊的瑜伽論著中,沒有這樣說的;而且在沒有續部經典和口訣依據的情況下,說這是慣例,那就是須彌山般的謊言;而且引用阿惹巴雜納的依據也是不相關的,因為續部類別不同。如果類別不同也可以這樣做,那麼在行續中,關於灌頂弟子的數量沒有定數的說法,也必須在這裡實行。僅僅因為傳承相同就作為混合儀軌的依據,那就太過分了。還有一些自認為是其追隨者的人說,在儀軌前製作朵瑪,這是簡略的息災儀軌。在《他利光明》(gzhan phan 'od zer)中,引用了『必須進行息災儀軌的方面』等,來說明簡略息災儀軌的製作方法,並說這是實踐。 對此,可以這樣詢問:你們所說的儀軌前的朵瑪是簡略的息災儀軌,是指你們自己製作的那個唯一的生起朵瑪嗎?還是指《光明》中的所有簡略息災儀軌?如果是前者,那是不合理的,因為如果那樣做,就與你們自己引用《光明》中的簡略息災儀軌來做的說法相矛盾,而且僅僅那個朵瑪也不能算作簡略的息災儀軌。即使可以算作,如果按照『首先鋪設地基,第二準備,第三晚上進入吉祥』的說法,在三個晚上進行,那麼在第一個晚上施放前行朵瑪后,從第二個晚上開始就不需要了,因為從準備開始就不需要息災儀軌了。如果你們認可這樣,那麼這與它是前行朵瑪相矛盾。如果在一個晚上進行,那麼前行朵

【English Translation】 Since the directions are infinite, it is reasonable that the mandala's face should only point to the worldly east. Therefore, the essence and establishment of your practice base are not as stated in the pure tantric scriptures, and these contradict the tantric scriptures and only appear to be detrimental in terms of reasoning. Therefore, one should recognize this as an error and strive to abandon it. Second, refuting the dispute over the preliminary torma, It is explained by the two lines of verse 'arising torma' etc. Some, such as Lama Zungkyi Pelwa (blama gzungs kyi dpal ba, Glorious Master of Mantras) and Drak Nakpa (brag nag pa, Black Rock Master), believe that offering a preliminary torma at this time is a custom, because Jetsun (rje btsun, Venerable) explained it in the A ra pa tsa na mandala, so it is unreasonable to make the arising torma as a preliminary. Because in general, in the pure Sanskrit scriptures of Yoga Tantra, and especially in Jetsun's Yoga treatises, there is no such explanation; and without the source of tantric scriptures and oral instructions, saying that it is a custom is a Mount Meru-like lie; and citing A ra pa tsa na is also irrelevant, because the tantric categories are different. If one can do this even if the categories are different, then the statement in Action Tantra that there is no fixed number of initiation disciples must also be done here. It is too much to use the same lineage as the basis for mixing rituals. Some who claim to be followers of it say that making torma before the ritual is an abbreviated earth ritual. In 'Benefiting Others, Light Rays' (gzhan phan 'od zer), they quote 'the aspects of having to perform the earth ritual' etc. to explain how to make an abbreviated earth ritual, and say that this is the practice. To this, one can ask: Is the torma before your ritual, which you say is an abbreviated earth ritual, referring only to the one arising torma that you make yourself? Or does it refer to all the abbreviated earth rituals in 'Light Rays'? If it is the former, it is unreasonable, because if you do that, it contradicts your own statement of quoting and doing the abbreviated earth ritual in 'Light Rays', and also that torma alone cannot be considered an abbreviated earth ritual. Even if it can be considered, if it is done in three nights according to the saying 'first lay the foundation, second prepare, third enter auspiciously at night', then after offering the preliminary torma on the first night, it is not necessary from the second night onwards, because the earth ritual is not needed from the preparation onwards. If you accept this, then it contradicts that it is a preliminary torma. If it is done in one night, then the preliminary tor


ོར་མ་བཏང་བའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཤིང་རྒྱན་བཀྲམས་པ་བྱས་ནས་ ཆོ་ག་ལ་འཇུག་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ས་ཆོག་ཡིན་པ་གང་ཞིག དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། དེ་ལྟ་བུའི་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏོང་བའི་ལག་ལེན་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ། ། 7-673 དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཞག་མང་པོར་སྦྲེལ་ནས་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ཡང་། ཆོ་ག་དང་པོ་མ་གཏོགས་གཉིས་པ་མན་ལ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་མི་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་པ་མན་ལ་ས་ཆོག་ མི་དགོས་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། ཁྱེད་རང་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པའི་ལག་ལེན་དང་འགལ་ལོ། །ཡང་གལ་ཏེ་སྐབས་འདིར་འོད་ཟེར་གྱི་ས་ཆོག་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་སྐྱོན་དེ་དག་ལ་མི་འཇུག་གོ་ ཞེ་ན། དེའི་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ས་ཆོག་བྱེད་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་འདི་ས་ཆོག་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། ས་ཆོག་ལ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་ ཐ་སྙད་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང་། ད་ལྟ་ཁྱེད་རང་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མ་ཙམ་ལས་ས་ཆོག་གཞན་མི་བྱེད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། གལ་ཏེ་གཞན་བྱེད་ན། གོང་དུ་གཏོར་རྐྱང་ས་ཆོག་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དང་པོ་གཉིས་མ་གཏོགས། ནུབ་གསུམ་དུ་བྱེད་པ་མན་ལ་རྐྱོན་བཏང་བ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཡང་ཁོ་ན་རེ། སྔར་ས་ཆོག་མ་བྱས་པའི་སར་མེད་མི་རུང་གི་ཆོ་ག་ཡིན། མ་བྱས་པ་རྣམས་སུ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བས་འགལ་བ་མེད་ཅེས་དོན་ལ་ནུབ་གསུམ་མན་གྱི་སྐྱོན་དེ་དག་མི་འཇུག་པར་ཁས་ལེན་ནོ། ། 7-674 དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འོ་ན་སྔར་ས་ཆོག་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། འདིའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་མ་གཏང་ཡང་དེ་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཐལ། དེར་དེ་མེད་ མི་རུང་གི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། ཁྱེད་ཀྱི་མཐོང་རྒྱུད་རྣམ་གཞག་ཅན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དེ་རེས་འཇོག་ཅན། རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་ལེན་དང་མཐུན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ ཞིག་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། ལེགས་པར་སོམས་ལ་སྨྲོས་ཤིག ཡང་ཁོ་ན་རེ། ཐ་སྙད་ལ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཞེས་སྐབས་འདིར་མ་གསུངས་ཀྱང་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཀྱང་། རྗེ་ བཙུན་གྱིས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དང་། ཐ་སྙད་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རིག་ལས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་མེད་པར་ཨ་ར་པཱ་ཙ་ན་ལས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའང་མི་འཐད་དེ། འོ་ན་ཀུན་རིག་གི་སྐབས་འདིར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་ཐ་སྙད་སོགས་བྱེད་མི་རིགས་པར་ཐལ། དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་མ་གསུངས་ཤིང་། ཨ་ར་པཱ་ཙ་ན་ ལས་བླངས་པའང་མིན་ལ། གཞན་ནས་ནི་ཁྱེད་རང་ཡང་མི་ལེན་པའི

【現代漢語翻譯】 在未施放朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)之後,繪製壇城並進行裝飾,然後才能進行儀軌,這必須是地儀,因為必須這樣做。如果有人這樣認為,那就不對了,因為沒有任何地方提到過這種不施放朵瑪的前行儀軌。 同樣,在將儀軌連續進行多天的情況下,除了第一個儀軌之外,其餘的都不需要前行朵瑪,因為其餘的都不需要地儀。如果有人這樣認為,那就與您通常的做法相矛盾。此外,如果有人說,在這種情況下,進行所有簡略的光明地儀就不會有這些問題,那也是不合理的,因為如果那樣說,在進行地儀的同時說這個朵瑪是簡略的地儀就變得毫無意義,而且地儀也不會被稱為前行朵瑪。此外,現在你們這些進行前行朵瑪的人也只是進行朵瑪,而不進行其他的地儀,這與你們的做法相矛盾。如果有人進行其他的地儀,那麼除了上面提到的認為單獨的朵瑪就是地儀的兩個主要錯誤之外,在三天內進行的所有錯誤也都會以某種方式出現在這裡。 還有人說:『以前沒有做過地儀的地方,這是必不可少的儀軌。對於那些沒有做過地儀的地方,即使不是這樣,它也會成為圓滿的組成部分,所以沒有矛盾。』實際上,這是承認了三天內的錯誤不會發生。 這也是不合理的。那麼,在以前做過地儀的地方,進行這個儀軌的所有情況下,即使不施放前行朵瑪,也不會有缺失的錯誤,因為在那裡它不是必不可少的儀軌。如果有人這樣認為,那麼您的見修行果具有分別的這種前行朵瑪是具有輪換性的,是符合所有續部的做法嗎?請仔細思考後再說。還有人說:『雖然這裡沒有提到前行朵瑪這個詞,但在阿惹巴匝那(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན,梵文:Arapacana,梵文羅馬擬音:Arapacana,漢語字面意思:無垢)的壇城儀軌中,至尊(藏文:རྗེ་བཙུན)說過前行朵瑪。』也就是說,這個詞是這樣用的,而不是從昆瑞(藏文:ཀུན་རིག)中沒有前行朵瑪的情況下從阿惹巴匝那中提取的。 這也是不合理的。那麼,在昆瑞的這個場合,不應該使用前行朵瑪這個詞等等,因為這個詞在這個場合也沒有提到,也不是從阿惹巴匝那中提取的,而且你們自己也不會從其他地方提取。

【English Translation】 After the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal Chinese meaning: offering) is not cast, the mandala is drawn and decorated, and then the ritual must be entered, which must be a ground ritual, because it must be done. If one thinks so, it is not right, because there is no mention anywhere of such a preliminary ritual without casting Torma. Similarly, when the ritual is performed continuously for many days, except for the first ritual, the rest do not need preliminary Torma, because the rest do not need ground ritual. If one thinks so, it contradicts your usual practice. In addition, if someone says that in this case, performing all the abbreviated Light Ground Rituals will not have these problems, it is also unreasonable, because if you say that, it becomes meaningless to say that this Torma is an abbreviated Ground Ritual while performing the Ground Ritual, and the Ground Ritual will not be called Preliminary Torma. In addition, now you who perform Preliminary Torma only perform Torma and do not perform other Ground Rituals, which contradicts your practice. If someone performs other Ground Rituals, then in addition to the two main errors mentioned above that consider the separate Torma to be the Ground Ritual, all the errors performed within three days will also appear here in some way. Someone also said: 'In places where the ground ritual has not been done before, this is an essential ritual. For those who have not done the ground ritual, even if it is not so, it will become a complete component, so there is no contradiction.' In fact, this is an admission that the errors within three days will not occur. This is also unreasonable. Then, in all cases where this ritual is performed in places where the ground ritual has been done before, even if the preliminary Torma is not cast, there will be no error of omission, because it is not an essential ritual there. If one thinks so, is your Preliminary Torma with differentiated views and practices alternating and consistent with the practices of all Tantras? Please think carefully before speaking. Someone also said: 'Although the term Preliminary Torma is not mentioned here, in the mandala ritual of Arapacana (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན, Sanskrit: Arapacana, Romanized Sanskrit: Arapacana, Literal Chinese meaning: stainless), the Venerable (Tibetan: རྗེ་བཙུན) said Preliminary Torma.' That is to say, the term is used in this way, rather than extracted from Arapacana in the absence of Preliminary Torma in Kunrig (Tibetan: ཀུན་རིག). This is also unreasonable. Then, in this occasion of Kunrig, the term Preliminary Torma etc. should not be used, because the term is not mentioned in this occasion, nor is it extracted from Arapacana, and you yourselves will not extract it from other places.


་ཕྱིར། དེ་ལ་འདོད་པར་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་ལུགས་ལ་མི་ནུས་ཤིང་ཚོགས་བསགས་བཅུ་གསུམ་གྱི་དོན་མཐུན་དཔེར་བྱས་ནས་བརྒྱུད་པ་གཅིག་པས་ཐ་སྙད་བླངས་པ་ཡིན་ཞེས་པའང་མཁས་པས་ཐོས་ན་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ། ། 7-675 དེ་བས་ཨ་ར་པཱ་ཙ་ནའི་ས་ཆོག་དང་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམ་གྱི་འཁྲུལ་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་འཆད་པ་ནི། ཨ་ར་པཱ་ཙ་ནའི་དཀྱིལ་ ཆོག་དང་དངོས་སུ་འགལ་ཞིང་། རང་གི་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ས་ཆོག་གི་གཏོར་མར་ཁས་བླངས་པ་དང་ནང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བླུན་པོའི་མགོ་སྐོར་བྱེད་ཙམ་དུ་སྣང་ངོ་། །གཞན་ ཡང་འདིར་ཆོས་འཆད་པའི་སྔོན་དུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚུངས་པ་བྱེད་པ་སོགས་བླུན་པོའི་ཆོས་སྐད་མང་དུ་སྣང་མོད། གོང་ལྟར་ཁུངས་མེད་ཅིང་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་སུན་དབྱུང་ ངོ་། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་དངོས་གཞི་ལ་རྩོད་འཁྲུལ་སྤང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མའི་ཆོ་ག་ལ་རྩོད་འཁྲུལ་སྤང་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར། བུམ་པ་བཟླ་བ། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པ་ལ་རྩོད་འཕྲུལ་སྤང་བ་དང་གསུམ་ནི། དང་པོ་ལ་ཡང་། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་ཀྱི། སྔོན་འགྲོ་སྲུང་འཁོར་ལ་རྩོད་འཁྲུལ་སྤང་བ་ནི། བསྲུང་འཁོར་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་བསྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་དང་། རྒྱས་པའི་སྐབས་ལ་རྩོད་འཁྲུལ་སྤང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་འདིའི་དགོངས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་གྱི་བསྙེན་པའི་སྐབས་དང་། 7-676 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འདི་བསྙེན་པ་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བཀོད་པ་ལྟར་ཡིན་པ་ལས། རྒྱུད་དོན་གསལ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་སུ་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་འཇིག་རྟེན་ གསུམ་རྒྱལ་དུ་བསྐྱེད་ནས་བདག་བསྲུང་བ་སོགས་མཛད་ཅིང་། དེའི་རྣམ་ངེས་སུ། ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་སྒོམ་མོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རང་གི་སྐབས་འདི་ཡི་སྲུང་འཁོར་ལྷག་ཆད་ནོར་པ་ཅན་དུ་མཛད་ནས། འདིར་རྒྱུད་དོན་རྣམ་གཞག་ལ་རྩོད་པར་སྣང་བ་མི་འཐད་དེ། དེ་ཡང་དེར་ལྕེ་ ལག་བྱིན་རླབས་མཛད་པ་ནི། འདིར་ལྷག་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པའི་སྔོན་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་འདི་རྒྱུད་གཞུང་རྣམ་དག་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཡང་གལ་ ཏེ་མ་བཤད་པ་མ་གྲུབ་སྟེ་ལུང་གི་རྣམ་ངེས་སུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ལུང་དེ་ནི་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་ དེར་ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྟེན་ལ་ལྕེ་ལག་བྱིན་རླ

【現代漢語翻譯】 因此,即使你想這樣做,按照你自己的方式也是不可能的。如果有人聽到你把十三種積聚資糧的方式,比作傳承相同而取了不同名稱,智者聽了也會覺得可笑。 因此,將阿惹巴雜納(Arapacana,文殊菩薩)的息災法和前行朵瑪(Torma,食子)放在一起,說這兩者的順序有這樣的錯誤,這實際上與阿惹巴雜納的壇城儀軌相違背,並且自己也承認前行朵瑪是息災法的朵瑪,這自相矛盾,因此是不合理的,這似乎只是在愚弄愚人。此外,在這裡講法之前供朵瑪等等,也顯得像很多愚人的說法。如上所述,由於沒有根據且會變得無邊無際等等原因,應該駁斥這些說法。 第二,關於在儀軌的正行中避免爭論和錯誤,分為上師的行持和弟子的儀軌中避免爭論和錯誤兩部分。第一部分又分為自入瑜伽、瓶灌和前置本尊供養中避免爭論和錯誤三個方面。第一方面又分為前行和正行兩部分。關於前行守護輪中避免爭論和錯誤,提到了『守護輪』等兩句詞。關於在守護輪簡略和廣繁的情況下避免爭論和錯誤,第一種情況是:按照此續部不共的利他光明的修持,以及杰(Je,尊稱)多杰羌(Dorje Chang,金剛持)所著的廣繁修持那樣。 根據續部意義的闡明,在金剛薩埵(Vajrasattva)加持舌和手之後,自己從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現為三界之王,然後進行自我守護等等。對此,有些人說:『觀想金剛手(Vajrapani)的身體是藍綠色的。』這是不合理的,因為沒有證據支援這種說法。』這是他所說的。這是因為你把這個場合的守護輪弄得殘缺不全,並且似乎在這裡爭論續部的意義是不合理的。而且,在那裡加持舌和手會成為這裡的過失,因為在簡略守護輪之前進行這樣的儀軌,在任何純正的續部經典中都沒有提到。如果有人說,沒有提到這一點並不成立,因為正如在經文的解釋中所說的那樣。這也是不合理的,因為該經文與廣繁守護輪的情況有關,特別是那裡對從吽字化現的忿怒尊的所依加持舌和手。

【English Translation】 Therefore, even if you want to do that, it is impossible according to your own way. If someone hears you comparing the thirteen ways of accumulating merit to taking different names with the same lineage, the wise will laugh. Therefore, putting the Arapacana (Manjushri) pacifying ritual and the preliminary Torma (food offering) together, and saying that there is such an error in the order of these two, actually contradicts the Arapacana mandala ritual, and you yourself admit that the preliminary Torma is the pacifying Torma, which is self-contradictory, so it is unreasonable, it seems just to fool fools. In addition, offering Torma before preaching the Dharma here, etc., also seems like a lot of foolish talk. As mentioned above, these statements should be refuted because they are unfounded and will become infinite, etc. Second, regarding avoiding disputes and errors in the main practice of the ritual, it is divided into two parts: avoiding disputes and errors in the actions of the master and the rituals of the disciples. The first part is further divided into three aspects: avoiding disputes and errors in self-entry yoga, vase empowerment, and preliminary deity offerings. The first aspect is further divided into two parts: preliminary practice and main practice. Regarding avoiding disputes and errors in the preliminary practice of the protective circle, the two sentences 'protective circle' etc. are mentioned. Regarding avoiding disputes and errors in the case of the abbreviated and extensive protective circle, the first case is: according to the uncommon benefit of others' light practice of this tantra, and as stated in the extensive practice written by Je (honorific) Dorje Chang (Vajradhara). According to the clarification of the meaning of the tantra, after Vajrasattva blessed the tongue and hands, one transforms oneself from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable into the King of the Three Realms, and then performs self-protection, etc. To this, some say: 'Meditate on Vajrapani's body as blue-green.' This is unreasonable because there is no evidence to support this statement.' This is what he said. This is because you have made the protective circle of this occasion incomplete, and it seems unreasonable to argue about the meaning of the tantra here. Moreover, blessing the tongue and hands there would become a fault here, because performing such a ritual before the abbreviated protective circle is not mentioned in any pure tantric scripture. If someone says that it is not established that it is not mentioned, because it is as stated in the explanation of the scripture. This is also unreasonable, because that scripture is related to the case of the extensive protective circle, especially there the tongue and hands are blessed on the basis of the wrathful deity transformed from the Hum syllable.


བས་བྱས་པ་སོགས་འདིར་མ་འབྲེལ་ཞིང་མི་འགྲིག་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱེད་རང་གི་གཞན་ལ་གཙུག་དགུ་ནས་འབྱུང་བ་འདིར་བྱེད་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ནང་འགལ་བའི་ཕྱིར། 7-677 ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་སྔོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆད་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རིག་རས་བྲིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་རྟ་མགྲིན་དང་ཁམས་གསུམ་ རྣམ་རྒྱལ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱི་མའི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེར་བརྒྱུད་ནས་བསྒོམ་པ་ཡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐབས་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་སྐུ་བོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་འདི་ཡིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དགོས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་འདིས་ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་། འདི་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་གསུངས་བ་པོའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ སྐུ་མདོག་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་འབྲུ་འགྲེལ་སོགས་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་སྔོན་བསྒོམ་པ་ཤེས་བྱེད་མེད་གསུང་བ་ནི་ནོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་མི་རིགས་སོ། །ཡང་ འདིར་དེ་ཉིད་ན་རེ། དེའི་སྐུ་བོར་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞུགས་པར་གསུངས་པ་ཀྱང་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མི་བཞེད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་རྡོར་སེམས་ཞི་བ་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས་པའང་མི་འཐད་དེ། 7-678 སྐུ་བོར་བཞུགས་དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་དོན་དུ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ གྱི་སྐུར་སྣང་བར་མཛད་པ་ཡིན་གྱིས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་བའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ལུས་བསྒྱུར་བ་དེ་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ བ་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྐྱེས་པའི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ ན་འདིར་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྒྱུར་ནས་བདག་བསྲུང་བ་སོགས་བྱེད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ གི་བཀྲལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱུད་ལ་རང་དགར་ཞུགས་པ་དག་གིས་ཆོས་བརྙེད་པར་དཀའ་བའི་གནས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་ལ་རྩོད་འཁྲུལ་སྤང་བ་ལ། སྲུང་འཁོར་རྒྱས་ པ་ནི་འདིར་འདུས་པའི་ལུགས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོ་ག་རྒྱས་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བ

【現代漢語翻譯】 因為所作所為等與此無關且不符,並且如果你們把從其他地方獲得的灌頂拿來這裡使用,那就太過分了,因為這與你們自己所說的話相矛盾。 此外,在三界勝(Trailokya-vijaya)之前不生起金剛手(Vajrapani)是犯了戒律的過失,因為在昆利(Kunrig)彩繪本中,觀世音菩薩(Avalokiteshvara)被認為是金剛手(Vajrapani)的化身馬頭明王(Hayagriva)和三界勝(Trailokya-vijaya),這是後者的修持。從那裡傳承下來的禪修就像火焰般燃燒,此後,世尊捨棄了金剛手(Vajrapani)自己的身體,安住于金剛薩埵(Vajrasattva)的身形中等等,這些都表明了這一點。這樣做的必要性在於,諸佛所有的力量都來自於金剛手(Vajrapani),這位忿怒尊可以摧毀一切不和諧的事物。金剛手(Vajrapani)的身體呈現藍綠色,因為這是《後續觀察》(Uttaratantra)的講述者金剛手(Vajrapani),並且他的身體顏色就是如此,這在註釋等中有所說明。因此,這裡說沒有證據表明要禪修藍綠色的金剛手(Vajrapani)是完全錯誤的,這是不合理的。此外,這裡有人說,『捨棄了他的身體,安住于金剛薩埵(Vajrasattva)的身形中』,因為他們不認為這兩者是相同的。將金剛薩埵(Vajrasattva)與寂靜相聯繫也是不合理的。 捨棄身體安住,指的是金剛手(Vajrapani)的身體不再顯現,爲了講述忿怒尊的壇城,出現了Vajrasattva Krodha(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व क्रोध,梵文羅馬擬音:vajrasattva krodha,漢語字面意思:金剛薩埵 忿怒尊),即金剛薩埵(Vajrasattva)的忿怒尊,顯現為三界勝(Trailokya-vijaya)的身形。沒有必要將金剛薩埵(Vajrasattva)轉化為寂靜的身形,因為那不是它的目的。將神通變化的身體視為不同的傳承是不合理的,如果那樣的話,菩薩(Bodhisattva)將女性的身體轉化為男性的身體,也應該被認為是不同的傳承。因此,在這裡,安住于菩薩(Bodhisattva)形態的金剛手(Vajrapani)轉化為金剛薩埵(Vajrasattva)忿怒尊三界勝(Trailokya-vijaya),進行自我守護等,這種方式是密續意義和口訣的解釋,那些隨意進入密續的人很難理解其中的真諦。第二,關於消除對廣大守護輪的爭論和誤解,廣大守護輪僅僅依賴於這裡聚集的儀軌,與廣大瑜伽(Yoga)相同。

【English Translation】 Because actions and so on are unrelated and inconsistent here, and because it would be too extreme if you were to use empowerments obtained from elsewhere here, as it contradicts what you yourself have said. Furthermore, not generating Vajrapani before Trailokya-vijaya is a fault of transgression, because in the Kunrig painting, Avalokiteshvara is considered to be the emanation of Vajrapani, Hayagriva, and Trailokya-vijaya, and this is the practice of the latter. The meditation transmitted from there burns like a flame, and thereafter, the Bhagavan abandoned Vajrapani's own body and remained in the form of Vajrasattva, and so on, which indicates this. The necessity for this is that all the power of the Buddhas comes from Vajrapani, and this wrathful deity can destroy all inharmonious things. Vajrapani's body is blue-green because this is the Vajrapani who speaks of the Uttaratantra, and his body color is such, as explained in the commentaries and so on. Therefore, saying here that there is no evidence to meditate on blue-green Vajrapani is completely wrong and unreasonable. Furthermore, someone here says, 'Having abandoned his body, he remained in the form of Vajrasattva,' because they do not consider the two to be the same. Associating Vajrasattva with peace is also unreasonable. Abandoning the body and remaining refers to Vajrapani's body no longer appearing, and in order to explain the mandala of the wrathful deity, Vajrasattva Krodha appears, that is, the wrathful Vajrasattva, appearing in the form of Trailokya-vijaya. There is no need to transform Vajrasattva into a peaceful form, because that is not its purpose. Considering the body transformed by miraculous power to be a different lineage is unreasonable, for if that were the case, Bodhisattvas transforming a female body into a male body should also be considered different lineages. Therefore, here, Vajrapani abiding in the form of a Bodhisattva transforms into Vajrasattva Krodha Trailokya-vijaya, performing self-protection and so on. This way is an explanation of the meaning of the tantra and the oral instructions, and those who enter the tantra arbitrarily will find it difficult to understand the truth. Second, regarding eliminating disputes and misunderstandings about the extensive protection circle, the extensive protection circle relies solely on the rituals gathered here, the same as extensive Yoga.


ྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནས་གསུངས་བ་ལ་ལས་ཁ་ཚར་བ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་དང་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐོག་མར་བཀོད་པ་ལྟར་ཡིན་པ་ལས། 7-679 འདི་ལ་རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོ་ན་རེ། ཁ་ཅིག་འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་བསྲུང་བ་དོར་ནས། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནས་འབྱུང་བའི་བསྲུང་བ་ཉིད་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་གྱི་ན་སྟེ། འདི་ནི་ཡོད་ པའི་སྒོ་བོར་ནས་མེད་པའི་སྲང་འཆག་པ་ཞེས་བླུན་པོས་ཀྱང་གཞད་གད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། འོ་ན་མཁས་པ་ཛྙཱ་ན་སྨྲྀ་ཏིས་ཀྱང་། བླུན་པོས་ཀྱང་གཞན་ གད་ཀྱི་གནས་སུ་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་ཐལ། པཎྜི་ཏ་དེས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་ཡང་སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་བཞག་ནས་ལྕེ་ལག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྗེས་སུ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ནས། །ཕྱོགས་དང་འདྲ་བ་ར་བ་དང་། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མཁས་པར་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་སྒོམ། །ཞེས་རྒྱས་པ་འདི་གསུང་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ ལ་རྟོག་བཏགས་ཀྱི་ཐོ་འཚམ་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཕན་སྙིང་པོར་ནི། ཧཱུྃ་ལས་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་སྔོན་བསྐྱེད་པའི་ལྕེ་ལག་བྱིན་རླབས་ནས། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བར་ བསྐྱེད་པ་སོགས་མཛད་དོ། ། དེ་ནི་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་གིས་ཀྱང་ལུང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པ་ཡིན་ན་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་སྔོན་བསྐྱེད་པ་དང་འགལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་དཔལ་མཆོག་གཙུག་དགུར་སོགས་ནས་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། 7-680 བསྡུས་པ་ཡིན་ན་ལྕེ་ལག་བྱིན་རླབས་སོགས་བྱེད་པ་དང་འགལ་ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད་དང་འོད་ཟེར་དུ་སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་རློམ་པ་ ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ནི། ཁུངས་ཀྱི་འཕོངས་པའི་རྟོག་བཟོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་སྔོན་བསྐྱེད་པ་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ ཡིན་ཞེ་ན། དེའང་མི་འཐད་དེ། དེ་གང་བསྐྱེད་ཐམས་ཅད་སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པའི་ཆར་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་དེའི་ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ནི་ཆེས་ནོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཤེས་བྱེད་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་ལྕེ་ལག་བྱིན་རླབས་ ནས། རང་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཞལ་ཕྱག་མཐའ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་དེ་དམ་ཚིག་བཟུང་བའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་གྱིས་གནས་བཞི་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཏེ། དབང་བླངས་ཏེ

【現代漢語翻譯】 從金剛生處所說的,加上業的圓滿,以及光芒和無邊的生起次第前行中的自生次第的開頭所安排的那樣。 關於此,經部的闡明者說:有些人在此捨棄了三界勝者的守護,而僅僅做從金剛生處所生的守護。那是不行的,這是捨棄已有的門,而走不存在的路,是愚人也會嘲笑的地方,所以這樣說是不可取的。如果那樣,那麼大學者智吉祥賢也成了造作愚人也會嘲笑的地方的論典了嗎?那位班智達所造作的《一切明智儀軌》中,在放置了簡略的守護輪之後,在舌手加持之後說:『然後從金剛怖畏中,方位和相似的柵欄,以及一切守護輪,因為變得賢善而善於禪修。』因為說了這個廣大的內容。因此,對上師傳承的口訣進行臆測和誹謗是不合理的。另外,在《利他心髓》中,從吽字生起綠藍色金剛手,從舌手加持開始,將自身觀想成如火燃燒的忿怒尊等。這無論從廣略何種守護輪來說都不是依據經典,如果是廣的,就與生起綠藍色金剛手相矛盾,因為在金剛生處所說的頂髻尊等中,沒有說要做那樣的事情。 如果是略的,就與做舌手加持等相矛盾,因為在《調伏續》和《光芒經》中,對於簡略的守護輪沒有說要做那樣的事情。另外,在那之後,有些自以為是的人說:說是廣略二者的共同之處,那是沒有根據的臆造。因為沒有它的論證,如果說生起綠藍色金剛手是論證,那也是不合理的,因為那無論生起什麼都不能證明是簡略守護輪的一部分,特別是那個舌手加持更是大錯特錯,因為那不是共同誓言的本尊,而且也沒有那樣做的可靠依據。另外,在《寶鬘莊嚴》中,從吽字生起金剛薩埵的舌手加持開始,將自己觀想成如火燃燒的雙手持著邊緣的臉和手,在持守誓言之後,在嗡 班匝 薩埵 卓達等的下面,用阿迪提斯塔 薩瓦芒加拉加持四個部位,接受灌頂。

【English Translation】 As arranged at the beginning of the self-generation in the preliminary practice of generating light and infinity from the Vajra Source, adding the completion of karma. Regarding this, the expounder of the tantra says: Some here abandon the protection of the Three Realms Victorious and only perform the protection arising from the Vajra Source. That is not right, as it is abandoning the existing door and walking a non-existent path, a place even fools would laugh at, so it is inappropriate to say so. If that were the case, then would the great scholar Jñānaśrīmitra also be creating treatises that even fools would laugh at? In the Sarvadurgatipariśodhana-maṇḍala ritual composed by that Paṇḍita, after placing the abbreviated protection wheel, after the blessing of the tongue and hands, he says: 'Then from Vajrabhairava, the directions and similar fences, and all the protection wheels, because of becoming wise, meditate well.' Because he spoke this extensive content. Therefore, it is not reasonable to engage in speculation and slander against the oral instructions of the lineage of gurus. Furthermore, in 'The Essence of Benefiting Others', from the syllable Hūṃ, generating the green-blue Vajrapāṇi, starting from the blessing of the tongue and hands, visualizing oneself as a wrathful deity blazing like fire, etc. This is not based on scripture in terms of either extensive or abbreviated protection wheels, because if it is extensive, it contradicts generating the green-blue Vajrapāṇi, because in the Supreme Head Ornament of the Vajra Source, etc., it is not said to do such a thing. If it is abbreviated, it contradicts doing the blessing of the tongue and hands, etc., because in the Śodhana Tantra and the Rays of Light, it is not said to do such a thing for the abbreviated protection wheel. Furthermore, after that, some conceited people say: Saying it is common to both extensive and abbreviated is a fabrication without basis. Because there is no proof for it, if you say that generating the green-blue Vajrapāṇi is the proof, that is also unreasonable, because whatever is generated cannot prove to be part of the abbreviated protection wheel, and especially the blessing of the tongue and hands is very wrong, because that is not a deity of common samaya, and also there is no reliable evidence for doing so. Furthermore, in the 'Garland of Jewels', starting from the blessing of the tongue and hands of generating Vajrasattva from the syllable Hūṃ, visualizing oneself as a two-armed face and hands with edges blazing like fire, after holding the vows, below Oṃ Vajrasattva Krodha, etc., bless the four places with Adhiṣṭha Sva Maṃgala, and receive empowerment.


་གོ་བགོས་པའི་རྗེས་སུ་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་བྱས་པའི་མཐར་ཧཱུྃ་བཞི་པས་བདག་དང་གནས་བསྲུང་ནས་བསྣུན་བསྲེག་བཅིང་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཁྲོ་བོ་རང་རང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་ཏེ་འོག་བཅིང་བ་ནས་གུར་བསྒོམ་པའི་བར་བྱས་པའི་མཐར་སེམས་དཔའ་བཞིས་བསྲུང་བ་དང་། 7-681 ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཡང་གཞུང་མང་པོའི་ཆ་བསྡུས་པ་ལས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་ཚད་ལྡན་རང་རྐང་ཚུགས་པ་གཅིག་གི་ལུགས་སུ་མི་སྣང་བས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ མངོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཚུལ་འདི་ཐོག་མར་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མིན་ཏེ། རྒྱུད་དེར་བསྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ལས་རྒྱས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་བཤད་ པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས་འོད་ཟེར་རྒྱུད་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་ཤིན་དུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོར་འབྱུང་། དཔལ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ། གཙུག་དགུ སྨྲྀ་ཏིའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཏུ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཞལ་མང་ཕྱག་མང་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། སཏྭ་ཀྲོ་དྷའི་རྗེས་སུ་ཨ་བྷི་སོགས་ཀྱི་གནས་བཞི་བྱིན་རླབས་བྱེད་ པ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་འོད་ཟེར་གྱི་དགོངས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཁྲོ་བོ་མང་དུ་བསྐྱེད་པ་སོགས་དང་། བསྣུན་བསྲེག་སོགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་བྱས་ནས། དཔེ་ གཞི་སྒྲིག་པ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་ཆོས་རྗེ་བུའི་ལུགས་སུ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། དེས་སྐབས་འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་སོགས་མཛད་ཀྱི། མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྐྱེད་པ་སོགས་མ་མཛད་པའི་ཕྱིར། 7-682 དེ་ལ་དེ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་པས་མི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེའང་མི་འཐད་དེ། སྔ་རབས་དག་དེ་གཉིས་ངོ་བོ་ཅིག་པར་འདོད་པ་ལ་བུ་སྟོན་གྱིས་དགག་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཁོ་ ན་རེ། ཆོས་རྗེ་བུའི་ཆོ་ག་ལས་སྒྲིབ་རྒྱུན་གཅོད་དུ། ངེད་ཀྱི་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་དེའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཁྱེད་རང་གིས་མ་ངེས་སྟེ། དེའི་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་མང་དེ་ནི་ འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱིས། གཞན་དུ་ན་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་རང་གི་ཁས་བླངས་པ་དང་ནང་འགལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་རང་གི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་ ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྲུང་འཁོར་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་ལ་ངེས་པ་མེད་པར་རང་རང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་སོགས་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཟོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་ བས། རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཆོས་རྗེ་གཟུང་དཔལ་བ་སོགས་ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བསྲུང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་དེ་དང་འབ

【現代漢語翻譯】 在進行了分割之後,迎請忿怒尊等,最後通過四吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)從自身和處所守護開始,進行擊打、焚燒、束縛這三個步驟之後,各個忿怒尊以各自的傲慢從心間發出金剛,從下方束縛到觀修保護輪之間,最後由四位勇識守護。 通過百字明咒使其穩固。這似乎也不是彙集眾多儀軌而成,而是不屬於藏印雙方任何一個完整獨立的儀軌,因此顯得不夠純正。而且,您觀修保護輪的方式,最初並非源自《修習續》的獨特見解,因為該續中僅有簡略的保護輪,並未闡述如此詳盡的內容。因此,考慮到這一點,經文中說《光芒續》的見解非常簡略,這樣才能成立。同樣,也不是《金剛生》、《吉祥勝三》、《頂髻九尊》以及Smrti(梵文音譯:स्मृति)的儀軌,因為在這些儀軌中,沒有像火焰般燃燒、顯現多面多臂,也沒有在薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,sattva,漢語字面意思:有情)和克羅達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒)之後加持阿毗(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:abhi,漢語字面意思:現觀)等四處。同樣,也不是其他《光芒》的見解,因為那裡沒有顯現眾多忿怒尊等,也沒有在擊打、焚燒等之前迎請忿怒尊等,並設定範本。此外,也不符合您自己的法主布的儀軌,因為他在此時顯現三界勝尊等,而沒有顯現如火焰般燃燒等。 如果有人說:『這兩者本體相同,因此沒有矛盾。』這也是不合理的,因為以前的人認為這兩者本體相同,但布頓對此進行了駁斥。有人會說:『在法主布的儀軌中,當切斷煩惱之流時,我們這樣說是他的見解。』這您並不確定,因為他的多臂忿怒尊是指三界勝尊,否則就如前所述,會與自己的承諾相矛盾。因此,您在禪定間隙從拉薩本教中生起,並且對於保護輪的忿怒尊之主沒有定論,各自以傲慢發出金剛等,這些都顯得是您自己的創造,因此不能算作經部中所說的儀軌。還有一些法主,如袞巴等說,先進行《修習續》的三界勝尊的守護,然後與此相關聯……

【English Translation】 After the division, inviting the wrathful deities, etc., and finally, through the four Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), starting from protecting oneself and the place, performing the three steps of striking, burning, and binding, then each wrathful deity emanates a vajra from their heart with their own pride, from binding below to meditating on the protective circle, and finally protected by the four heroes. It is stabilized by the hundred-syllable mantra. This also does not seem to be a collection of many texts, but rather does not appear to be a complete and independent system of either Tibetan or Indian texts, so it seems to be not entirely correct. Moreover, your way of meditating on the protective circle is not initially the unique intention of the Training Tantra, because that tantra only has a brief protective circle and does not explain such detailed content. Therefore, considering this point, it is accomplished by saying that the intention of the Rays of Light Tantra is very concise. Similarly, it is not the system of Vajra Arising, Glorious Supreme Three, Nine Crests, and Smṛti's (梵文音譯:स्मृति) ritual, because in those rituals, there is no generation of burning like fire, with many faces and many arms, and no blessing of the four places of Abhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:abhi,漢語字面意思:現觀) etc. after Sattva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:sattva,漢語字面意思:有情) and Krodha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒). Similarly, it is not the intention of other Rays of Light, because there is no generation of many wrathful deities, etc., and no invitation of wrathful deities, etc. before striking, burning, etc., and no setting up of a model. Furthermore, it does not go according to the system of your own Dharma Lord Bu, because he generates the Three Worlds Victorious at this time, etc., but does not generate burning like fire, etc. If one says that the two are of the same essence and therefore not contradictory, that is also not reasonable, because earlier people thought that the two were of the same essence, but Butön refuted it. Someone might say, 'In the ritual of Dharma Lord Bu, when cutting off the stream of obscurations, our saying it like this is his intention.' You are not sure about that, because his many-armed wrathful deity refers to the Three Worlds Victorious, otherwise, as mentioned above, it would be contradictory to one's own commitment. Therefore, your generation from the Lhasa Bon tradition during meditation breaks, and the fact that there is no certainty about the chief of the wrathful deities of the protective circle, and that each emanates a vajra with their own pride, etc., all seem to be your own creations, so they do not become rituals spoken of in the tantric section. Also, some Dharma Lords, such as Gungpal, say that the protection of the Three Realms Victorious of the Training Tantra is sent first, and then related to it...


ྲེལ་བར་ རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་སོགས་ནས་བཤད་པའི་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་བསྒོམ་པ་མཛད་ཅིང་། དེའི་སྔ་མ་ལ་རས་ཡུག་དང་། ཕྱི་མ་ལ་ཁ་ཚར་གྱི་དཔེ་མཛད་ནས། སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་ཁ་ཚར་བ་ཞེས་གསུང་ངོ་། ། 7-683 དེའང་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས། སྦྱར་ཞིང་བསྲེས་ནས་བསྒོམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱ་བོད་དུ་སྤྱིར་ཡོ་ག་དང་། ཁྱད་པར་སྦྱོང་རྒྱུད་པ་སུས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་ པར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་རྒྱུད་འདིའི་དགོས་པ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ལས་ཁ་ཚར་བའི་དཔེ་དེ་ཡང་། རས་ཡུག་ལས་ཁ་ཚར་ ཆེ་བར་འགྱུར་བ་སོགས་དཔེ་དོན་མི་འགྲིག་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་ཁྱེད་རང་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་ཁོ་ནས་འདིས་སྲུང་འཁོར་གྱི་གོ་ཆོད་པར་ཡང་འདོད་པས། དེ་ལྟར་ཁ་ཚར་རྐྱང་པས་རས་ཡུག་གི་ གོ་ཆོད་པར་འགྱུར་བ་སོགས་སྐྱོན་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡང་དེ་ལ་རྗེས་འབྲང་ཁ་ཅིག་དང་བཅས་པ་ན་རེ། འདི་དག་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། འོད་ཟེར་ལས། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ ཁ་ཚར་བ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ཡང་རུང་མ་སོང་ཡང་རུང་སྟེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ཞེས་པ་འདིའི་བདག་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་ གསུམ་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ལས་ཁ་ཚར་བ་ཞེས་པས་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཞེས་པས་བདག་བསྐྱེད་དངོས་བསྟན་པས་སོ་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་རྒྱབ་རྗེ་བཙུན་ལ་བཅོལ་བའི་ཆེད་དུ་གཞུང་དོན་བཅོས་ནས་སླར་ཡང་རྟོག་བཟོ་བྱེད་པར་སྣང་བས་ཆེས་མི་འཐད་དེ། 7-684 གཞུང་དེ་ལ་དཔེ་དག་པ་འགའ་ཞིག་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་དང་། བཅོས་འདི་མེད་པ་དང་། སོང་ཡང་རུང་མ་སོང་ཡང་རུང་ཞེས་པ་རྣམས་མེད་ལ། འགའ་ཞིག་ཡོད་ ན་ཡོད་པ་ལྟར་དག་ཏུ་ཆུག་ཀྱང་། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅད་ལྟ་བུའི་དོན་ཚན་གྱི་མགོ་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱེད་ཟེར་བ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བསྒོམ་པ་ ལ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་ལས་ལས་ཁ་ཚར་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། ཁྱེད་འདོད་པ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་ཟེར་ལས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་སོགས་ནས་འབྱུང་བའི་བསྲུང་བ་དང་། གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་ལ། དེ་ལ་ལས་ཁ་ཚར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འདོགས་སོ་ ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཞེས་པ་དེ་དོན་ཚན་གཉིས་པོ་དེའི་ཕྱི་མ་དེ་མ་དག་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱིས། གཉིས་ག་ལ་འཇུག་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་འཆད་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་མ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར། དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ལ་དྲུག་ཅེས་འབྱུང་བ་ནི་སྡོམ་པའི་ད

【現代漢語翻譯】 關於(防護輪)的關聯: 從金剛生(藏文:རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་)等處所說的完整防護輪進行觀修。以畫布(藏文:རས་ཡུག་)作為前者的例子,以『業究竟』(藏文:ཁ་ཚར་)作為後者的例子。因此,所有完整的防護輪都被稱為『業究竟』。 7-683 但這也是不合理的。像這樣將完整和簡略的防護輪混合在一起進行觀修,無論在印度還是西藏,瑜伽行者,特別是修習生起次第者,都沒有這樣說的。而且,至尊(藏文:རྗེ་བཙུན་)已經將完整和簡略的防護輪分開,並解釋說這是此續部的必要之處,這與你的說法相矛盾。此外,『業究竟』的例子也不恰當,因為畫布比『業究竟』更完整,等等,例子和意義不符。而且,你自己也認為僅僅通過完整的防護輪就能起到防護作用。如果那樣,僅僅通過『業究竟』就能起到畫布的作用,等等,會有無盡的過失。還有一些追隨者說:『這些是至尊的想法。』如《光芒經》(藏文:འོད་ཟེར་)中所說:『我的瑜伽,無論是否伴隨「業究竟」,都應先進行勇士唯一的瑜伽,然後唸誦各種咒語。』這裡,『我的瑜伽』指的是生起三界勝(藏文:འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བསྐྱེད་),『業究竟』指的是完整的防護輪,『勇士唯一』指的是直接生起本尊。 7-684 這似乎是爲了支援自己錯誤的宗派,而篡改經文的意義,並再次進行虛構,這是非常不合理的。 在一些更準確的經文中,『我的瑜伽』是『伴隨』,沒有『也』,也沒有『無論是否』。即使有些經文有,也應該按照原樣進行更正。『我的瑜伽』只是像章節標題一樣提到一個主題,而不是像你所說的那樣,因為觀修三界勝並不能獲得『我的瑜伽』的意義。『伴隨』指的是完整的防護輪伴隨『業究竟』,而不是像你所認為的那樣。在《光芒經》中說:『在此,進行從金剛生等處出現的防護,以及從其他地方出現的忿怒尊讚頌等,並將其命名為「業究竟」。』這裡,『說』指的是這兩個主題中的後者不準確,而不是指兩者都適用,因為這不是那些懂得解釋論典的人的觀點。之後出現的『六』指的是總結。

【English Translation】 Regarding the association (of the protection wheel): Meditate on the elaborate protection wheel as described in Vajra-born (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་), etc. Use a canvas (Tibetan: རས་ཡུག་) as an example for the former, and 'Karma Completion' (Tibetan: ཁ་ཚར་) as an example for the latter. Therefore, all elaborate protection wheels are called 'Karma Completion'. 7-683 But this is also unreasonable. Such a practice of combining elaborate and concise protection wheels for meditation has not been taught by any yogis in India or Tibet, especially those practicing the generation stage. Moreover, Jetsun (Tibetan: རྗེ་བཙུན་) has separated the elaborate and concise protection wheels and explained that this is the necessity of this tantra, which contradicts your statement. Furthermore, the example of 'Karma Completion' is also inappropriate because a canvas is more complete than 'Karma Completion', etc., the example and meaning do not match. Moreover, you yourself believe that the protection is achieved solely through the elaborate protection wheel. If so, the 'Karma Completion' alone would serve the purpose of the canvas, etc., leading to endless faults. Some followers say: 'These are Jetsun's thoughts.' As stated in the 'Ray of Light Sutra' (Tibetan: འོད་ཟེར་): 'My yoga, whether or not accompanied by "Karma Completion," should first perform the yoga of the sole hero, and then recite various mantras.' Here, 'my yoga' refers to generating the Victorious Over Three Realms (Tibetan: འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བསྐྱེད་), 'Karma Completion' refers to the elaborate protection wheel, and 'sole hero' refers to directly generating the deity. 7-684 It seems that this is to support one's own erroneous sect by distorting the meaning of the scriptures and fabricating again, which is very unreasonable. In some more accurate scriptures, 'my yoga' is 'accompanied,' without 'also,' and without 'whether or not.' Even if some scriptures have it, they should be corrected as they are. 'My yoga' is just like a chapter heading mentioning a topic, not as you say, because meditating on the Victorious Over Three Realms does not obtain the meaning of 'my yoga.' 'Accompanied' refers to the elaborate protection wheel accompanied by 'Karma Completion,' not as you think. In the 'Ray of Light Sutra' it says: 'Here, perform the protection arising from Vajra-born, etc., and the praises of wrathful deities arising from other places, and name it "Karma Completion."' Here, 'says' refers to the latter of the two topics being inaccurate, not referring to both being applicable, because this is not the view of those who know how to explain treatises. The 'six' that appears afterward refers to the summary.


ོན་ཚན་སྤྱོད་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་མ་སོང་རུང་ཞེས་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་བསྒོམ་ཡང་རུང་ཞེས་པ་ཡིན་གྱི། རྟེན་མེད་ལ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 7-685 ཡང་འདིར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་ཟེར་ཏེ། ཁ་ཅིག་རང་རྡོར་སེམས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས། མེ་ལྟར་འབར་བར་བསྒྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནས་གསུངས་པའི་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པར་ བྱེད་ཅིང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ལག་ལེན་རྒྱས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་བསྲུང་བ་སྦྱོང་རྒྱུད་ཉིད་ནས་གསུངས་པ་ལ་མི་བྱེད་པར། ཁ་ཚར་བ་ དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པ་ནི་འདིར་རས་ཡུག་མེད་པའི་ཁ་ཚར་བཞིན་ནོ། །ལག་ལེན་རྒྱས་པ་དེ་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡིན་པར་མི་འདོད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་ གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་གཞུང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱུང་བའི་བསྲུང་བ་དང་ཞེས་གསུངས་ པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་འོང་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འོ་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནས་བཤད་པའི་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་དེ་ཆོས་ཅན། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ལག་ལེན་ རྒྱས་པ་རྣམ་དག་མ་ཡིན་པར་ཐལ། རས་ཡུག་མེད་པའི་ཁ་ཚར་ལྟར་རྣམ་དག་མ་ཡིན་པར་འདུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་གསལ་དང་། སྲུང་འཁོར་དེ་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ལག་ལེན་རྣམ་གཞག་མིན་པས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཁྱེད་རང་གི་ཁས་བླངས་སོ། ། 7-686 ཡང་འདི་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་དེ་ཆོས་ཅན། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ལག་ལེན་རྒྱས་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་པ་མི་རིགས་ཤིང་ཡིན་པར་ཐལ། དེའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ལག་ལེན་ རྒྱས་པ་ཡིན་པར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་གསལ་དང་རྡོར་འབྱུང་གི་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་དེ་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ལག་ལེན་རྒྱས་པ་ཡིན་པས། ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ་ ཁྱེད་རང་གི་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་སྔ་མ་དང་འདི་གཉིས་གཞི་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་འཁོར་གསུམ་དངོས་འགལ་དུ་ཁས་བླངས་དགོས་པ་བྱུང་བ་ནི་སྦྱངས་པ་མེད་བཞིན་དུ་གྲུབ་མཐའ་ ངན་པའི་ཁ་འཛིན་བྱས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁ་སྔ་མ་ལ་རྣམ་གཞག་འབྱར་བ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་གཞག་མ་འབྱར་བའི་བསྡུས་པ་སྔོན་དུ་སོང་མ་ སོང་གི་ཁྱད་པར་འབྱེད་པས་དངོས་འགལ་དུ་མི་འགྲོའོ་ཞེ་ན། །དེ་ཡིན་མིན་གྱི་དངོས་འགལ་མི་ཁེགས་མོད། ཡིན་དུ་ཆུག་ནའང་། འོ་ན་འོད་ཟེར་གྱི་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་དང་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ པོ་དང་། སྙེ་མའི་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ལག་ལེན་རྣམ

【現代漢語翻譯】 關於使用名稱。 即使之前沒有進行,也可以觀想聚集的保護輪,但這並不是指沒有所依。 此外,這裡有些追隨者這樣說:有些人立即將自己觀想為金剛薩埵,並將其轉化為像火一樣燃燒,然後觀想從《金剛生》中所說的保護輪,並認為凈化續部的廣修行法是完全清凈的。這並不合理,因為不修持《三界勝》中所說的保護,卻修持其他,就像這裡沒有布料的口套一樣。如果他們不認為廣修行法是凈化續部的,那麼,如果按照至尊者的續部,在《三界勝》等之後進行廣修,那麼為什麼上師傳承會說從《金剛生》等中出現的保護呢?對此,應該這樣說:那麼,《金剛生》中所說的廣大的保護輪,難道不是凈化續部的廣修行法嗎?因為它就像沒有布料的口套一樣不純凈。這樣的理由和保護輪不是凈化續部的修行法,都是你們自己承認的。 此外,像那樣廣大的保護輪,不應該不認為是凈化續部的廣修行法,因為它就是凈化續部的廣修行法,這是至尊者所說的。同樣,這樣的理由和《金剛生》的廣大保護輪是凈化續部的廣修行法,以及普遍性,都是你們自己承認的。因此,你們的前後兩者在同一個基礎上,必須承認三輪是直接矛盾的,這是因為在沒有學習的情況下,就支援了錯誤的宗派所導致的後果。如果說,前者附加了分別,後者沒有附加分別,通過區分是否進行了總結,就不會產生直接矛盾。即使不能消除是否是直接矛盾,即使可以,那麼光芒的廣大保護輪和你們的精華,以及穗的廣大保護輪,也都是凈化續部的保護輪的修行法嗎?

【English Translation】 Regarding the use of names. Even if it has not been done before, it is acceptable to visualize the gathered protection wheel, but this does not refer to having no basis. Furthermore, some followers here say this: Some people immediately visualize themselves as Vajrasattva, and transform it into burning like fire, and then meditate on the protection wheel spoken of in the 'Vajra Origin', and consider the extensive practice of the purification tantra to be completely pure. This is unreasonable, because instead of practicing the protection spoken of in the 'Three Realms Victorious', they practice others, which is like a mouth cover without cloth here. If they do not consider the extensive practice to be of the purification tantra, then, if following the tantra of the venerable one, extensively practicing after 'Victorious over the Three Realms', why would the lineage of gurus say that the protection arises from 'Vajra Origin' and so on? To this, it should be said: Then, is the extensive protection wheel spoken of in the 'Vajra Origin' not the completely pure extensive practice of the purification tantra? Because it is impure like a mouth cover without cloth. Such a reason and that the protection wheel is not a practice of the purification tantra are all admitted by you. Furthermore, it is unreasonable not to consider such an extensive protection wheel to be the extensive practice of the purification tantra, because it is the extensive practice of its protection wheel, as spoken by the venerable one. Likewise, such a reason and that the extensive protection wheel of 'Vajra Origin' is the extensive practice of the purification tantra, along with universality, are all admitted by you. Therefore, your former and latter two, on the same basis, must admit that the three wheels are directly contradictory, which is reasonably considered to be the result of supporting a bad sect without studying. If it is said that the former has an attached distinction, and the latter does not have an attached distinction, by distinguishing whether a summary has been made or not, there will be no direct contradiction. Even if it cannot eliminate whether it is a direct contradiction, even if it can, then are the extensive protection wheel of light rays and your essence, and the extensive protection wheel of the spike, also practices of the protection wheel of the purification tantra?


་གཞག་མ་ཡིན་པར་ཐལ། སྲུང་འཁོར་དེ་དག་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བསྲུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་སྦྱར་བའི་སྲུང་འཁོར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 7-687 དེ་ལ་ཁོ་ན་རེ། དེ་དག་ན་དེ་ལྟ་བུ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་མཐོང་བ་བརྒྱུད་ལ་ཡོད་དོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་སྙེ་གཉིས་ ཀྱི་སྲུང་འཁོར་དང་གཟུངས་པས་བཤད་པའི་སྲུང་འཁོར་གཉིས་མི་འདྲ་བར་བཤད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། སྔར་ཡན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་མེད་པའི་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ལག་ལེན་ཁྱེད་ལ་ཡོད་པ་བླུན་ པོས་ཀྱང་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཁྱེད་ལ་གཞན་ན་མེད་པའི་མཐོང་བརྒྱུད་ཡོད་ཅེས་ཡང་ཡང་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་ནི། རང་བཟོ་བྱེད་པའི་བརྫུན་རྟེན་དུ་སྣང་བས་དམ་པའི་ སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདིས་འདིར་མ་ཤེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པ་མང་དུ་སྣང་མོད། གཞན་དུ་ན་བཞན་དག་བཀོད་པར་འདུག་པས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་ བསྡུས་ལ་ལྷག་ཆད་ནོར་བའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་དག་གིས་འདིར་རྩོད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་སུན་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་ལ་རྩོད་ འཁྲུལ་སྤང་བ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཅེས་སོགས་ཚིག་རྐང་དྲུག་གིས་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་ཕྱོགས་སྔ་དང་། ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་དེ་འགོག་ཚུལ་སྟོན་ལ། དེ་ཡང་དེ་དག་བསྡེབས་ནས་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་དོན་དྲུག་སྟེ། 7-688 ལམ་རིམ་གྱི་གོ་རིམ་ལ་འཁྲུལ་པ་དགག་པ། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཚངས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་དགག་པ། རྣམ་སྣང་གི་དབྱེ་བས་ལྷ་ལ་འཁྲུལ་པ་དགག་པ། རྣམ་སྣང་གི་དབྱེ་བས་ལྷ་ལ་འཁྲུལ་པ་ དགག་པ། རྩ་རིག་དོན་གྱི་བཟླས་སྔགས་ལ་འཁྲུལ་པ་དགག་པ། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་འགག་པ། ཡེ་ཤེས་དབབ་གཞུག་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་གསོལ་ལ་འཁྲུལ་པ་དགག་པའོ། ། དང་པོ་ནི། ཕྱིས་ཀྱི་ཀུན་རིག་པ་ཕལ་ཆེ་བ་དག སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་དང་། ཞེས་དང་། གཟུགས་ཅན་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་བྱེད་པའི་རྟེན་དང་། འོད་ཟེར་དང་ཉེར་ འཁོའི་དཔེ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་ནས། ཀུན་རིག་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་ཡང་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ། ཐོག་མར་འབྲས་བུ་ལྷ་བསྐྱེད་ནས། །དེའི་རྗེས་སུ་དེའི་རྒྱུ་གཟུགས་ རྐྱེན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་འབྲས་གོ་ལོག་ཉམས་ལེན་དེ་མི་འཐད་པར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྤྱིར་ཡོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་གཞུང་གི་དགོངས་པ་དང་འགལ་བར་བསྟན་ པ་ནི། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ལེན་དེ་ནི་ཡོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་གཞུང་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པ་དང་འགལ་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པར། བསྐལ་

【現代漢語翻譯】 這不成立,因為這些保護輪並非以三界勝者的保護為先導的保護輪。 7-687 有人會說:『即使這些保護輪中實際上沒有那樣的內容,但在傳承的實踐中是存在的。』 這也是不合理的,因為這樣就與您自己所說的『心髓』二者的保護輪和經咒中所說的保護輪不同相矛盾。而且,對於以前的上師們沒有的傳承實踐,您卻擁有,這即使是愚人也會嘲笑。因此,您反覆聲稱自己擁有他人所沒有的傳承,這似乎是自欺欺人的謊言,超出了聖者的行為範圍。』此外,此人在此處表現出許多不瞭解的姿態,但在其他地方卻似乎有所陳述,因此在此不再贅述。像這樣,那些在保護輪的詳略上存在增減錯誤的爭論,應當以錯誤本身的方式來駁斥。 第二,駁斥關於本尊生起的爭論和錯誤:以『本尊生起』等六句詞,前三句說明對方的觀點,后三句說明駁斥的方式。將這些組合起來講述,有六個要點: 7-688 駁斥對道次第順序的錯誤,駁斥對離垢梵天的錯誤,以名相的區分駁斥對本尊的錯誤,駁斥對根本明咒的錯誤,駁斥對名號讚頌的錯誤,以智慧降臨方式的區分駁斥對祈請智慧尊降臨的錯誤。 第一點是:大多數後來的全知者,以『凈化相續之後,從自己的種子字開始』,以及『有形之物的結合是智慧降臨穩固的基礎』,以及不正確的『光芒和近眷』的例子作為錯誤的根源,在全知本尊生起的簡略和廣繁的最初結合階段,首先生起果位本尊,然後進行其原因——有形之物的結合。這種顛倒因果的修行是不合理的。爲了說明這一點,分為三點,首先說明這與廣大瑜伽的續部經典意旨相違背:您的這種修行與所有廣大瑜伽的續部經典意旨相違背,因為根本續本身在《密集續》中說:

【English Translation】 This is not valid, because these protection circles are not protection circles that are preceded by the protection of the Victorious One of the Three Realms. 7-687 Someone might say, 'Even if such things are not actually present in those protection circles, they exist in the lineage of practice.' This is also unreasonable, because it contradicts your own statement that the protection circles of the two 'heart essences' and the protection circles spoken of in the mantras are different. Moreover, the fact that you possess a lineage of practice that previous lamas did not have is a cause for laughter even for fools. Therefore, your repeated claims that you possess a lineage that others do not have appear to be false pretenses for self-aggrandizement and are beyond the conduct of holy beings. Furthermore, this person seems to show many signs of not understanding here, but it seems that others have stated them elsewhere, so I will not mention them here. Thus, those who have made arguments with errors of excess and deficiency in the elaboration and condensation of protection circles should be refuted in the same way as the nature of those errors themselves. Second, refuting the disputes and errors regarding the generation of oneself as the deity: With the six lines of words such as 'generation of oneself as the deity,' the first three lines show the opponent's position, and the latter three lines show the way to refute it. When these are combined and spoken, there are six points: 7-688 Refuting errors in the order of the stages of the path, refuting errors about the stainless Brahma, refuting errors about the deity by distinguishing aspects, refuting errors about the root mantra, refuting errors about the praise of names, and refuting errors about the invocation of wisdom beings by distinguishing the ways of descending wisdom. The first point is: Most later omniscient ones, taking 'after purifying the continuum, starting from one's own seed syllable,' and 'the union of form is the basis for stabilizing the descent of wisdom,' and incorrect examples of 'rays and retinues' as the basis of error, in the initial stage of combining the condensed and extensive generation of oneself as the omniscient deity, first generate the deity as the result, and then perform the union of form as its cause. Such a practice of reversing cause and effect is unreasonable. To explain this, it is divided into three points, first explaining that it contradicts the intention of the tantric scriptures of vast yoga in general: Your practice contradicts the intention of all the tantric scriptures of vast yoga, because the root tantra itself says in the Guhyasamaja Tantra:


པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཛད་པའི། 7-689 ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མིན་དུ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དང་རྗེས་ སུ་མཐུན་པར། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་དེ་ཉིད་སྣང་བ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ། ཤེར་ཕྱིན་དཀྱིལ་ཆོག་སོགས་སུ། སྲུང་འཁོར་ནས་གཟུགས་ཅན་སྦྱོར་བའི་བར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་ གསུམ་མཛད་པ་དང་སྦྱར་ནས་མངོན་བྱང་ལྔའི་རིམ་པས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྦྱར་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། དེས་མཚོན་ཏེ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གཞན་རྣམས་ ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་དང་འགལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་སྦྱོང་རྒྱུད་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང་འགལ་བ་ བསྟན་པ་ནི། ཐོག་མར་ཁྱེད་ཀྱི་དེ་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་འགལ་ཏེ། རྒྱུད་དེར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །བདག་བསྲུང་ལ་སོགས་བྱས་ན་ནི། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དྲན་བྱས་ནས། །ཞེས་ སྲུང་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་བདག་བསྐྱེད་བྱེད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལས་འོས་མེད་དེ། 7-690 དེ་གཉིས་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དེར་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱེད་པར་བཤད་པ་ལས། བར་དུ་གཟུགས་ བརྙན་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཞན་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཁ་ཅིག རང་གི་ས་བོན་དང་ཞེས་པ་འདི་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ བཤད་པ་སྔ་རབས་པ་སུས་ཀྱང་མ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་གྱི་མཆན་དུ། དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་དང་ཞེས་པ་ལ་གང་སྒོམ་གྱི་སྔགས་དང་། ཞེས་དང་། ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ དེ་བྱིན་བརླབས། ཞེས་པ་ལ། གང་སྒོམ་གྱི་མུ་ཏྲ་གནས་བཞིར། ཡང་ན་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་དང་མུ་ཏྲ་གནས་གསུམ་དུ། ཡང་ན་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ གཉིས་ཀྱིས་གནས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཞེས་ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་དེ་གནས་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་སྟོན་བྱེད་ལ་སྦྱར་བ་ལྟར་ཡིན་གྱི། མི་ཤེས་པ་དག་གིས་རྐང་པ་དང་པོས་གཟུགས་སྦྱོར་དང་། གཉིས་པས་གནས་ བྱིན་རླབས་སྟོན་བྱེད་དུ་བྱས་པ་ནི། ཁྭ་ཏ་མི་གཙང་ཟོས་པའི་མཆུ་དེས་ས་གཙང་གཞན་ལ་འཕྱིད་པའི་དཔེ་ལྟར། རང་གི་བློ་ངན་གྱིས་སྦྱར་བས་གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་རྒྱུད་དང་གོང་མ་ལ་

【現代漢語翻譯】 以無數方式圓滿、成熟和凈化的。 十地菩薩的一切事業都已成就,被稱為在色究竟天通過五種現證獲得果位三身自性圓滿成佛,這與此相符。阿阇黎 貢嘎寧波(昆季寧布,意為具喜藏)在《彼性顯現》、《金剛生》、《般若波羅蜜多儀軌》等中,從守護輪到有相瑜伽,在無數劫中圓滿、成熟和凈化,並結合五種現證的次第生起本尊,以及結合從五種現證中顯現果位,這是相違的。由此可知,其他瑜伽續部的註釋的意圖也是如此,它們如實存在,因此應知與這些相違。第二,顯示與特殊凈化續部 杰尊(至尊)的意圖相違:首先,你的觀點與凈化續部的意圖相違,因為在該續部中說:『從三界中獲得勝利,進行自我守護等,憶念我的本性。』在守護輪之後生起自我本尊,而且也只能在轉輪王的章節中出現的身影瑜伽之後,才能像無量壽佛的章節中出現的那樣生起本尊, 因為這兩者如前所述被解釋為因果。而且,在無量壽佛的偈頌中,在生起本尊之後,說的是加持處所並進行灌頂,除此之外,沒有提到其他的身影瑜伽等儀軌。有些人說,『自己的種子』這是否不是在指示身影瑜伽呢?不是的,因為以前沒有任何人這樣解釋過,特別是 杰尊(至尊)的註釋中,『然後是自己的種子』指的是所修的咒語,『以手印加持手印』指的是所修的印契在四個處所,或者三種姓的總咒和印契在三個處所,或者嗡 班雜 阿迪提 扎 等等,以及用兩個金剛拳在十二個處所,這兩句詞都與加持處所相關。不瞭解的人用第一句來表示身影瑜伽,用第二句來表示加持處所,這就像烏鴉吃了不潔之物後用嘴去擦拭乾凈的地面一樣。用自己的惡劣智慧來附加,以惡劣的宗派來誹謗續部和上師。

【English Translation】 Who has perfected, matured, and purified in immeasurable ways. The deeds of the Bodhisattva of the Tenth Ground are all accomplished, and it is said that he attains Buddhahood in Akanishta through the five Abhisambodhis, manifesting the three Kayas as his own nature. This is in accordance with what is said. Acharya Kunga Nyingpo (Kunjin Ningbu, meaning Joyful Heart) in 'Manifestation of Thatness,' 'Vajra Arising,' 'Perfection of Wisdom Mandala Ritual,' etc., from the protection wheel to the yoga of form, perfects, matures, and purifies in countless kalpas, and combines the five Abhisambodhis in the order of deity generation, and combines the manifestation of the fruit from the five Abhisambodhis, which is contradictory. From this, it can be known that the intention of other Yoga Tantra commentaries is also the same, that they exist as they are, and therefore should be known to be contradictory to these. Second, showing the contradiction with the intention of the special purification lineage Jetsun (Venerable): First, your view contradicts the intention of the purification lineage, because in that lineage it is said: 'Having conquered the three worlds, performing self-protection, etc., remembering my own nature.' After the protection wheel, the self-deity is generated, and it is only after the yoga of form that appears in the chapter of the Wheel-Turning King that the deity can be generated as it appears in the chapter of Amitayus, Because these two are explained as cause and effect as mentioned before. Moreover, in the verses of Amitayus, after generating the deity, it is said that the place is blessed and empowerment is given, but no other rituals such as the yoga of form are mentioned in between. Some say, 'One's own seed,' does this not indicate the yoga of form? No, because no one in the past has explained it that way, especially in Jetsun's (Venerable) commentary, 'Then one's own seed' refers to the mantra of what is being meditated on, 'Blessing the mudra with the mudra' refers to the mudra of what is being meditated on in the four places, or the general mantra and mudra of the three families in the three places, or Om Vajra Adhishtha, etc., and with the two vajra fists in the twelve places, these two lines are only related to the blessing of the place. Those who do not understand use the first line to indicate the yoga of form, and the second line to indicate the blessing of the place, which is like a crow wiping its beak that has eaten unclean things on a clean ground. Adding with one's own evil intelligence, slandering the tantra and the guru with an evil sect.


སྐུར་བ་འདེབས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། 7-691 ཤེས་བྱེད་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་འདིར་བསྟན་ན། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་དང་བཟློས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཚིགས་བཅད་འདི་མངོན་རྟོགས་བསྒྲིག་པའི་སྐབས་ ཡིན་པས་དེའི་སྐྱོན་མེད་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་འདིར་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཀྱང་བསྟན་དགོས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ན་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོ་ག་ རྒྱས་པའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་བཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་དང་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་དེ་འགལ་ཏེ། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀའི་དགོངས་པ་ནི་ཡོ་ ག་རྒྱས་བསྡུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་མ་གཏོགས་ལམ་གྱི་གོ་རིམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་གྲུབ་དང་སྦྱོར་བར་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་དང་། རྡོར་འབྱུང་གི་ཊིཀྐ་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་མཆན་བུ་འོད་ཟེར་གྱི་དཔེ་དག་པ་རྣམས་བསྡེབས་ནས་འདི་དག་གི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཇི་སྐད་བཤད་ཅིང་། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། འོ་ན་འོད་ཟེར་གྱི་དཔེ་ལ་ལར་ཐོག་མར་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་རྗེས་སུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་འབྲང་སྙམ་ན། དེ་ནི་དཔེ་མ་དག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་ཡོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། 7-692 ཁྱད་པར་འདིས་རྒྱུད་མཆན་འབྱུང་ཊིཀྐ་སོགས་དང་ནང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཚིག་ལ་ཡང་སྲུང་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཐོག་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལུང་དྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དབབ་ ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་བྱས་པ་སོགས་ནང་འགལ་བ་མང་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་འདི་ནི་ ཡིག་མཁན་གྱིས་མ་ཕྱི་འཁྲུགས་པ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ་གསུང་མོད། འདི་ནི་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་མི་ཤེས་པ་དག་གིས་བསྟན་བཅོས་ངན་པ་བྱས་ནས་མཁས་པ་གཞན་ལ་ཁ་འཕངས་པ་ལྟར། ངན་རྟོག་ ཅན་དག་གིས་རང་གི་ཞེ་འདོད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དཔེ་དག་པ་ལས་མ་དག་པ་འདིར་བཅོས་པར་སྣང་སྟེ། འོད་ཟེར་དང་ཉེར་མཁོ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་དང་། དེའི་ཚིག་རྣམས་འཁྲུགས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཡང་འདི་ཡང་རང་བཟོ་ལ་དགའ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དཔེ་གཉིས་ཀ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ལ་གཟུགས་སྦྱོར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱི་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ཅིང་། ལྷ་བསྐྱེད་ ནས་གཟུགས་སྦྱོར་བྱེད་པ་འདི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུགས་ཡིན་པས་དེ་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་དཔེ་གཉིས་སོ་སོར་བཀོད་པའི

【現代漢語翻譯】 僅僅是表達敬意而已。 7-691 因為缺乏能成立的知識,而且如果在這裡展示形象瑜伽,那麼在轉輪王的場合已經展示過了,會變成重複的過失。如果認為這個偈頌是編寫現觀的時候,所以沒有那個過失,那麼這樣一來,這裡也必須展示守護輪等等,會變得非常過分。那麼,對於修習傳承的觀點,也不應該理解為不同於前面所說的廣大瑜伽的次第。同樣,尊者的觀點也與你的觀點相悖,尊者師兄弟二人的觀點是,對於瑜伽的廣略,除了儀軌的廣略之外,道路的次第與菩薩頓珠(菩提薩埵,梵文:Bodhisattva,菩提薩埵;頓珠,梵文:Siddhartha,悉達多)的結合是相同的,因為結合總續和《金剛生》的註釋,以及修習傳承的註釋《光芒》的清凈版本,按照所說的和將要講解的,這些道路的次第的修習方式會出現。 那麼,如果《光芒》的某些版本中,首先生起本尊,然後在之後進行形象瑜伽,應該如何遵循呢?那只是因為版本不正確,如果那是正確的方面,那麼如前所述,所有的瑜伽廣略都會與續部註釋相違背, 7-692 特別是這與續部註釋、《金剛生》的註釋等內部相矛盾,而且在詞句上,在守護輪之後,引用無量壽佛的教證來修習其意義,是在降下並穩固智慧之後,唸誦『嗡 梭巴瓦』等生起本尊的形象瑜伽的智慧降下並穩固等等,會出現很多內部矛盾。因此,據說這是抄寫員抄寫母本時出錯所致。但這經過仔細考察,就像不瞭解的人做了不好的論著,然後推卸給其他智者一樣,那些懷有惡意的人爲了實現自己的意願,將清凈的版本改成了不正確的版本,因為《光芒》和《近要》中都有出現,而且知道那些詞句是混亂的。還有一些喜歡自作主張的人說,兩個版本都是正確的,先做形象瑜伽是瑜伽部的共同之處,而生起本尊后再做形象瑜伽是修習傳承不共的宗派,因此尊者考慮到了這一點,分別安排了兩個版本。

【English Translation】 It is merely an expression of reverence. 7-691 Because there is a lack of valid cognition, and if the image yoga is shown here, it would be a repetition since it has already been shown in the context of the Chakravartin (轉輪王,梵文:Chakravartin, 輪王). If one thinks that this verse is from the time of compiling the Abhisamayalankara (現觀莊嚴論), so there is no fault, then it would be necessary to show the protection wheel etc. here as well, which would be too much. Then, the view of the practice lineage should not be taken as different from the order of the extensive yoga mentioned above. Similarly, the view of Jetsun (尊者) is also contrary to your view, the view of both Jetsun brothers is that for all the extensive and concise yoga, except for the extensive and concise rituals, the order of the path is the same as the union with Bodhisattva Dondrup (菩提薩埵,梵文:Bodhisattva; 頓珠,梵文:Siddhartha). Because combining the general tantras and the commentary on Vajra Origin, and the pure versions of the commentary 'Rays of Light' on the practice lineage, the way to practice these stages of the path as described and explained will occur. Then, if in some versions of 'Rays of Light', the deity is generated first and then the image yoga is done later, how should one follow? That is only because the version is incorrect, if that is the correct aspect, then as mentioned before, all the extensive and concise yogas would contradict the tantra commentaries, 7-692 Especially this contradicts the tantra commentaries, the commentary on Vajra Origin, etc., and also in the words, after the protection wheel, quoting the authority of Amitayus (無量壽佛) to meditate on its meaning, is after the wisdom has been invoked and stabilized, reciting 'Om Svabhava (嗡 梭巴瓦,梵文:Om Svabhava,嗡 梭巴瓦,自性)' etc. to generate the image yoga of the deity, the wisdom is invoked and stabilized, etc., there will be many internal contradictions. Therefore, it is said that this was written by a scribe who made a mistake in copying the original. But after careful examination, it is like ignorant people making bad treatises and then shifting the blame to other scholars, those with evil intentions seem to have changed the pure version to the incorrect version in order to fulfill their own desires, because it appears in both 'Rays of Light' and 'Essential Needs', and it is known that those words are confused. Also, some who like to make their own things say that both versions are correct, doing the image yoga first is common to the yoga tantra in general, and generating the deity and then doing the image yoga is the uncommon tradition of the practice lineage, therefore Jetsun considered this and arranged the two versions separately.


་འོད་ཟེར་གཉིས་མཛད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་སྦྱངས་པ་ལྟ་ཞོག་ཤེས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཚིག་ཙམ་དུའང་མི་སྣང་བས། 7-693 དེ་མི་འཐད་པར་སྟོན་པ་ལ་གསུམ་གྱིས་དང་པོ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟགས་ན་ཡང་མི་འཐད་དེ། སྔོན་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྒྱུད་འདིའི་དགོངས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པ་ཡིན་ན། ཅིག་ཤོས་འདིར་ཐུན་མོང་ཙམ་དུའང་ཁས་ལེན་དུ་མི་འདོད་དེ། དེ་རྒྱུད་འདིའི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་འདུག་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་བསྟན་བཅོས་རྩི་ཚུལ་ཡང་བརྟགས་ན་མི་འཐད་ དེ། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུགས་གཅིག་ཉིད་ལ་དོན་ཚན་གཅིག་གིས་ས་སྤྱད་ཀྱི་གོང་འོག་གཅིག་པ་གཉིས་བྱ་དགོས་ཡོད་ན། དེ་ལ་ན་ཡམ་མཛད་པ་མ་གཏོགས་དེ་ ཁོ་ན་ལ་དམིགས་ནས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྩོམ་པ་མི་སྲིད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་ལམ་རིམ་སྦྱོར་ཚུལ་ལ་བརྟགས་ནའང་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་རྣམ་དག་ཏུ་ཁས་བླངས་ན། དེ་གཉིས་ལ་ལམ་རིམ་གཉིས་སོ་སོར་སྦྱར་དུ་མི་རུང་སྟེ། དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཁོ་ན་རེ། དེའི་སྐྱོན་མེད་དེ། དེ་གཉིས་ལ་ལམ་རིམ་རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོས་སྦྱར་བ་ལྟར་སོ་སོར་སྦྱར་དུ་རུང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཁྱོད་རང་གི་ལུགས་ལ་ཡང་མི་འཐད་དེ། སྦྱོར་ཚུལ་དེ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་པོ་དེ་དག་གིས་རང་བློས་སྦྱར་བ་ཡིན་པ་ཁྱེད་རང་གིས་བཤད་ཅིང་། 7-694 རང་བཟོའི་ཆོ་གར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཁྱེད་རང་གི་བདག་བསྐྱེད་གཉིས་པོ་དེ་ལ་སྦྱོར་ལམ་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་ལམ་རིམ་གཞན་གང་ཡང་སྦྱར་དུ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་ཚུལ་དེ་ ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གི་གཞན་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་མེད་པར་ཁྱེད་རང་གི་ཁས་བླངས་ཤིང་རྫོགས་པར་སྦྱར་ཚུལ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་སྦྱར་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འདིར་ཡུན་རིང་དུ་འབད་པའི་འབྲས་བུ་ལ། འདི་སྐབས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལམ་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མེད་པར་སོང་བ་དེ་ནི། ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་ལས། གཟུ་ལུམ་ཅན་གྱི་ སྤྱོད་པ་རྣམས། །དགོས་པ་མྱུར་དུ་ཉམས་པར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྐབས་དོན་ལམ་རིམ་སྦྱོར་ཚུལ་དང་འགལ་བར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། ལམ་རིམ་གང་ལ་སྦྱོར་བའི་གཞི། ཇི་ ལྟར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ། དེ་དང་ཕྱོགས་སྔ་འགལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། འོད་ཟེར་དང་། མཐའ་ཡས་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ཡི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ཡང་། དེ་ཉིད་སྣང་བ་ལས། ཡང་བདག་བསྲུང་བ་དང་། གནས་བསྲུང་བ་ཡང་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ

【現代漢語翻譯】 有人說,『是光芒二者所為』。不要說研究論典,這甚至連自性存在的詞句都不像。 7-693 爲了說明這不合理,有三點:首先,如果考察共同和不共同之處,也是不合理的。如果說先前生起本尊是此續部的特殊意趣,那麼另一方面,這裡甚至不願承認是共同之處,因為這已經顛倒了此續部的意趣。其次,如果考察論典的寫作方式,也是不合理的。論典作者們必須用一個意義相同的部分來上下呼應論典的一種風格,除了那亞瑪之外,不可能只專注於此而分別寫作論典的全部內容,因為那樣就成了笑話。第三,如果考察道次第的結合方式,也是不合理的。如果這樣完全承認兩者,那麼就不能將兩個道次第分別結合,因為兩者具有相互矛盾的性質。對此,有人說:『這沒有過失,因為可以像通曉續部者結合兩者那樣分別結合道次第。』這在你們的觀點中也是不合理的,因為你們說這兩種結合方式是那些結合者自己憑空結合的。 7-694 爲了不變成自造的儀軌。因此,你們的兩種自生本尊,除了結合方式之外,不能結合任何其他的道次第,因為除了這種結合方式之外,阿阇黎蓮花生大士沒有那樣結合,而且你們的觀點也不允許結合兩種完整的結合方式。 因此,你們在此長期努力的結果是,此時沒有了修持道次第的要義,正如《百慧論》中所說:『虛偽者的行為,所需迅速消失。』應當這樣理解。第三,說明與此時道次第的結合方式相違背,有三點:結合道次第的基礎是什麼?如何結合的方式?以及這與先前的觀點相違背的方式。第一點是:如實符合調伏者的意趣,是光芒和安住在無邊處的唯一勇士的修法,如何確定這的次第呢?也如其顯現:還要做自守護和處所守護,金剛拳……

【English Translation】 It is said, 'It is the doing of the two rays.' Not to mention studying the treatises, this doesn't even resemble a word that exists in its own nature. 7-693 To show that this is unreasonable, there are three points: First, if we examine the common and uncommon aspects, it is also unreasonable. If the prior generation of the deity is the unique intention of this tantra, then on the other hand, here one is unwilling to even admit it as a commonality, because this has reversed the intention of this tantra. Second, if we examine the method of composing treatises, it is also unreasonable. The authors of treatises must use one section with the same meaning to echo the beginning and end of one style of treatise. Apart from that Nayama, it is impossible to focus solely on that and separately compose the entire body of the treatise, because that would be a joke. Third, if we examine the method of combining the stages of the path, it is also unreasonable. If both are fully acknowledged in this way, then the two stages of the path cannot be combined separately, because the two have mutually contradictory natures. To this, someone says: 'There is no fault in this, because it is permissible to combine the stages of the path separately, just as those who are clear about the tantras combine them.' This is also unreasonable in your view, because you say that these two methods of combination are combined by those combiners themselves. 7-694 In order not to become a self-made ritual. Therefore, your two self-generated deities, apart from the method of combination, cannot be combined with any other stage of the path, because apart from this method of combination, Acharya Padmasambhava did not combine it in that way, and your view does not allow the combination of two complete methods of combination. Therefore, the result of your long efforts here is that at this time there is no essence of practicing the stages of the path, just as it is said in the Hundred Wisdoms: 'The actions of the deceitful quickly lose their purpose.' It should be understood in this way. Third, explaining that it contradicts the method of combining the stages of the path at this time, there are three points: What is the basis for combining the stages of the path? What is the method of combining them? And how does this contradict the previous view? The first point is: As it truly accords with the intention of the one to be tamed, it is the practice of the rays and the sole hero dwelling in the infinite, and how is the order of this determined? Also, as it appears: One must also do self-protection and place protection, Vajra fist...


་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཡང་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་བྲལ་ལ། 7-695 རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བསྐྱེད་དེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒོམ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབས་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་འདི་དང་མཐུན་པར་ རིགས་པར་བྱའོ། །དེར་སྲུང་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་ཚོགས་ཞིང་སྤྲུལ་བ་སོགས་དང་། གནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གོང་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པར་བཤད་པ་ནི་འདིར་མ་གསུངས་པས་མི་དགོངས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་ ལམ་རིམ་སྦྱོར་ཚུལ་ལ། སྤྱི་དང་སོ་སོའི་སྦྱོར་ཚུལ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ལ། ལམ་ལྔའི་དང་པོ་བཞི་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར་སྲུང་འཁོར་ནས་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བའི་བར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ འདི་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ། ཞེས་འབྱུང་བ་འདི་ དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ལུང་སྔ་མ་དེ་སྐབས་གཞན་དུ་བགྲངས་ནས་གསལ་བར་གསུངས་པས་ཤེས། ཕྱི་མ་མི་སློབ་ལམ་ནི། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་སྟེ་འོག་ཏུ་ཤེས་སོ། 7-696 གཉིས་པ་ལམ་ལྔ་སོ་སོར་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ། ཕན་ཚུན་རེག་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་། རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི། མོས་པས་སྤྱོད་པ་དང་། ངེས་པར་ བྱེད་པའི་ཆའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོར་མོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་སྦྱོར་ལ་དྲོད་སོགས་བཞི་དང་སྦྱོར་བར་གསུངས་པའི་རྗེས་ལ། དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡིན་ཡང་། ཚོགས་ལམ་དང་སྦྱར་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་མཐོང་ལམ་སྦྱོར་ཚུལ་ལ་ཐོག་མར་སྡིག་བྲལ་གྱི་སྔགས་རྒྱས་སྡིག་པ་བྲལ་བ་ནི། མཐོང་ལམ་གྱི་སྔོན་དུ་སེམས་ཀྱི་ འཆིང་བ་མཐོང་སྤང་གི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་དང་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དུག་གསུམ་བྲལ་བྱེད་དུ་བཤད་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་འབྱུང་ཊིཀ་ཏུ། བཛྲ་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བྷན་དྷ་ནི་འཆིང་བ་སྟེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བཅིང་བ། ཏྲ་ཐ་ནི་ཞིག་ཅིང་གཞོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་གྲུབ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དེའི་ངོ་བོ་དང་སྤོང་ཚུལ་ ལ་བརྟགས་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དངོས་དང་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ཉིད་སྣང་བ་ལས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པས། དེས་རབ་དགའ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐ

【現代漢語翻譯】 蓮花母和,金剛結也被束縛,金剛合掌於心間分開。 生起金剛降臨並使其穩固,修習無我,以及月輪等也如先前一樣修習,如自己的本尊大手印一般結印。以種族之主加持誓言,賜予自己種族的灌頂。在『之後進行供養讚頌並唸誦』之後,應與此相符。在那裡,守護輪之後是會供壇城化現等,以及在加持處所之前迎請智慧尊,因為這裡沒有說明,所以不考慮。第二,關於將此融入道次第的方法,分為共同和個別的融入方法兩種。第一,關於融入五道中前四種道的方法:在金剛生起守護輪到融入影像之間進行之後,這樣做,瑜伽士將自己觀想為三大阿僧祇劫中必定出現的菩薩摩訶薩,成就一切義利之身。這段話和至尊的先前引文在其他場合被列舉並清楚地說明,因此可以得知。後者無學道,在這些之後,顯示從五現證中生起本尊,在下面會知道。 第二,關於五道各自融入的方法:在《三界勝幢》的儀軌中,互相接觸、隨後進入、融為一體,是勝解行和決定勝解行的自性。如是,將手指觀想為本尊等融入,在與暖等四者融入之後,無論先前進行的是繁或簡的守護輪儀軌,都已成立與資糧道相結合。如是,在資糧道結合之後,關於融入見道的方法,首先以斷罪之咒語斷除罪業,斷除罪業是與見道之前斷除心的束縛,即見道所斷之障礙相結合。對此,阿阇黎解釋為斷除三毒,至尊在《生起次第釋》中說:『班雜(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)是心,自性光明,無為的金剛。班達(藏文:བྷན་དྷ,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:束縛)是束縛,被突如其來的垢染所束縛。扎塔(藏文:ཏྲ་ཐ,梵文天城體:त्रट,梵文羅馬擬音:traṭ,漢語字面意思:斷裂)是斷裂和摧毀。』這段話證明了這一點,應該考察該障礙的體性和斷除方式。然後,與降臨智慧的見道之真實智慧相結合,在《彼之顯現》中說:『然後降臨智慧,由此到達極喜等諸地。』

【English Translation】 The lotus mother and, the vajra knot is also bound, the vajra palms separated at the heart. Generating the vajra's descent and making it firm, meditating on selflessness, and the lunar mandala etc. are also meditated upon as before, binding as one's own deity's great mudra. The lord of the family blesses the vows, bestowing the empowerment of one's own family. After 'then making offerings and praises and reciting', it should be in accordance with this. There, after the protective circle is the assembly field emanation etc., and before the blessing of the place, inviting the wisdom being is not mentioned here, so it is not considered. Second, regarding the method of integrating this into the stages of the path, there are two types of integration: common and individual. First, regarding the method of integrating the first four of the five paths: after performing from the vajra arising protective circle to integrating the image, doing this, the yogi contemplates himself as the great Bodhisattva who will surely arise in three countless kalpas, the body that accomplishes all purposes. This passage and the previous quote from Jetsun are listed and clearly explained in other occasions, so it can be known. The latter, the path of no more learning, after these, shows the generation of the deity from the five manifest enlightenments, which will be known below. Second, regarding the method of integrating the five paths individually: In the ritual of 'Triumph Over the Three Realms', mutual touching, subsequent entering, and blending into one taste are the nature of the practice of aspiration and the practice of definite ascertainment. Thus, visualizing the fingers as deities etc. and integrating them, after integrating with the four heats etc., whichever of the elaborate or condensed protective circle rituals was performed previously, it is established that it is combined with the accumulation path. Thus, after the accumulation combination, regarding the method of integrating the path of seeing, first, severing sins with the mantra of severing sins, severing sins is combined with severing the bonds of the mind before the path of seeing, that is, the obscurations to be abandoned by the path of seeing. Regarding this, the Acharya explains it as severing the three poisons, and Jetsun says in the 'Genesis Commentary': 'Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond) is the mind, naturally luminous, the unconditioned vajra. Bandha (藏文:བྷན་དྷ,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:bond) is the bond, bound by sudden defilements. Trata (藏文:ཏྲ་ཐ,梵文天城體:त्रट,梵文羅馬擬音:traṭ,漢語字面意思:severing) is severing and destroying.' This passage proves this, and one should investigate the nature of that obscuration and the method of abandoning it. Then, combine with the actual wisdom of the path of seeing that descends wisdom, in 'Its Appearance' it says: 'Then descending wisdom, thereby reaching the grounds such as Joyful.'


ོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་འདིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། 7-697 དེར་མ་ཟད་འདིའི་དབབ་བྱ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་དོན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སོགས་སུ་ཟུང་འཇུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསུངས་པས་ཀྱང་འདི་མཐོང་ལམ་དང་སྦྱར་བ་ལེགས་པར་འགྲུབ་ པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་ཕྱེད་ནས་མུཥྚི་བཾ་གྱི་བར་ནི་སྒོམ་ལམ་ས་དགུ་དང་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་དཀྱིལ་མཆོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རྗེས་སུ་ དབབ་པ་དེ་ཡང་། འདིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་དྷོ་ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་དང་། འོད་ཟེར་དུ་ཡང་འདི་དག་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དེ་བརྟན་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་གྲུབ་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་ཕྱེད་ སོགས་དེ་དག་དང་སྒོམ་ལམ་ས་དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་མཐོང་ལམ་གྱི་སྤང་རྟོགས་བརྟན་བྱེད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པའི་སོར་མོ་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་རེག་པ་ སོགས་སྦྱོར་ལམ་དང་སྦྱར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡིག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་སོགས་ཀྱང་མཐོང་ལམ་སོགས་དང་སྦྱོར་བར་སྟོན་ཅིང་། དེས་ཡང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་ཕྱེད་སོགས་དེ་དག་བརྟན་བྱ་ བརྟན་བྱེད་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གཉིས་མཐོང་སྒོམ་སྦྱོར་ཚུལ་དེ་ལྟར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྒོམ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་སྦྱོར་ཏེ། 7-698 དེ་ཡང་ཡོ་ག་རྒྱས་པར་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དང་། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀ་དང་སྦྱོར་བར་བཤད་ལ། འདིར་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དང་སྦྱོར་བར་བཤད་ལ། འདིར་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དང་ སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་ཆོས་སྐུ། ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ཅན་ལོངས་སྐུ། དེ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་སྦྱོར་ཏེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ ཁོ་ནར་མ་ཟད་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་བཤད་པ་དང་ཡང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མ་ཐག་པ་དེའི་ཐུགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་བཞུགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་བརྟན་པར་མཛད་པ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཡང་སྔར་སྨོས་པའི་ ཡོ་ག་རྒྱས་པ་དང་། རྒྱུད་འགྲེལ་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་དང་སྤྱི་རྣམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པར་འདིར་ཡང་མན་ངག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་གླེང་གཞིའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་ སོགས་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་དང་སྦྱར་བ་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལམ་རིམ་དེ་བཞིན་སྦྱར་བ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། དེ་ཉིད་སྣང་བ་ལས།

【現代漢語翻譯】 因此,通過宣說降下智慧的利益,即能成就『成為覺悟者』。 不僅如此,此處所說的第一個降下之物——金剛的象徵意義,以及金剛頂端等處所說的雙運(Yuganaddha)本身就是智慧,這也很好地證明了此法與見道(Darshana-marga)的關聯。 因此,從『一百個半字』到『穆什提 邦』(muṣṭi baṃ)之間,與修道(Bhavana-marga)的九地(Bhumi)相聯繫。而且,在《金剛生起》和《般若波羅蜜多》的中心儀軌中,降下智慧之後,也要通過『提什塔 瓦日拉 迪多』(tiṣṭha vajra ḍi ḍho)(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་དྷོ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र डि ढो,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra ḍi ḍho,漢語字面意思:安住金剛)等來穩固它。在《光明經》中也說,這些降下智慧是爲了穩固它。因此,『一百個半字』等與修道九地,以及智慧的力量和見道的斷證(Prahana-jnana)相一致,都是爲了穩固它們。 因此,上師的手指被觀想為本尊,並進行觸控等,這與加行道(Prayoga-marga)相聯繫,通過這種力量,可以降下無罪的智慧等,這也表明了它與見道等的聯繫。通過這種方式,降下智慧和『一百個半字』等被描述為穩固者和被穩固者,這表明了二者在見道和修道中的結合方式。 之後,將果位觀想為本尊,這與修道圓滿之後,顯現果位的法身(Dharmakaya)、報身(Sambhogakaya)和化身(Nirmanakaya)三身相聯繫。 此外,《瑜伽續廣釋》中說,這與生起三種儀軌,以及從五種現證菩提(Abhisambodhi)中生起的兩種相聯繫。此處說的是與生起三種儀軌相聯繫。這指的是觀想咒語為空性是法身,從種子字(Bija)中生起手印(Mudra)和種子字是報身,從那之中生起本尊是化身。這不僅與瑜伽續一致,也與所有續部的解釋相符。 因此,加持三個處所(三處,指身語意)和灌頂(Abhisheka),與剛剛成佛之人的心中安住著所有如來,從而使所有佛陀成為一體,以及通過金剛薩埵(Vajrasattva)等灌頂來穩固三身相聯繫。正如之前所說的《瑜伽續廣釋》和《續釋·壇城儀軌》等,以及總體的意趣相一致,此處也應通過口訣來理解這種聯繫。 因此,將講述開場白等行為與事業(Karma)相聯繫,是出自《調伏續》的意趣。 如果有人想知道,像這樣將道次第(Lamrim)聯繫起來有什麼必要呢?正如那顯現中所說:

【English Translation】 Therefore, it is accomplished by stating the benefits of descending wisdom, that is, becoming an 'awakened one'. Moreover, the symbolism of the first Vajra to be descended here, and the wisdom of the union (Yuganaddha) itself at the Vajra apex, etc., also well proves the connection of this practice with the Path of Seeing (Darshana-marga). Therefore, from 'one hundred and a half letters' to 'muṣṭi baṃ', it is associated with the nine Bhumis of the Path of Meditation (Bhavana-marga). Moreover, in the Vajra emergence and the central ritual of the Perfection of Wisdom, after the descent of wisdom, it is also stabilized by 'tiṣṭha vajra ḍi ḍho' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་དྷོ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र डि ढो,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra ḍi ḍho,漢語字面意思:安住金剛). It is also stated in the Sutra of Light that these descents of wisdom are to stabilize it. Therefore, 'one hundred and a half letters' etc. are consistent with the nine Bhumis of the Path of Meditation, as well as the power of wisdom and the abandonment and realization (Prahana-jnana) of the Path of Seeing, all to stabilize them. Therefore, the fingers of the guru's hand are visualized as deities, and touching etc. is associated with the Path of Application (Prayoga-marga). Through this power, innocent wisdom etc. can be descended, which also indicates its connection with the Path of Seeing etc. In this way, the descent of wisdom and 'one hundred and a half letters' etc. are described as the stabilizer and the stabilized, which indicates the way in which the two are combined in the Path of Seeing and the Path of Meditation. After that, visualizing the fruit as a deity is associated with the manifestation of the three Kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya) after the completion of the Path of Meditation. In addition, the Extensive Yoga Tantra states that it is associated with the generation of three rituals, and the two generated from the five Abhisambodhis. Here it is said to be associated with the generation of three rituals. This refers to visualizing the mantra as emptiness is the Dharmakaya, generating the mudra and seed syllable from the seed syllable is the Sambhogakaya, and generating the deity from that is the Nirmanakaya. This is not only consistent with the Yoga Tantra, but also with the explanations of all the Tantras. Therefore, blessing the three places (three places, referring to body, speech, and mind) and empowerment (Abhisheka) are associated with all the Tathagatas residing in the heart of the newly enlightened one, thereby making all Buddhas one, and stabilizing the three Kayas through the empowerment of Vajrasattva etc. As mentioned earlier, the Extensive Yoga Tantra and the Tantra Commentary Mandala Ritual etc., and the overall intent are consistent, and here too, this connection should be understood through the oral instructions. Therefore, associating the act of speaking the introduction etc. with Karma is from the intent of the Subduing Tantra. If one wonders what is the need to connect the stages of the path (Lamrim) in this way? As it says in that appearance:


ཆོ་ག་མཆོག་ནི་བཤད་པར་གསོལ། ། 7-699 ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་ལྟོས་ན། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་ཆོ་གའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་ལ་སྤྱོད་པ་ རྣམས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ ཐོབ་ནས། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱུར་པས་ལམ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་དེ་དང་ཕྱོགས་སྔ་འགལ་ཚུལ་ནི། ཇི་ སྐད་བཤད་པའི་ལམ་རིམ་སྦྱོར་ཚུལ་དེ་དག་དང་། ཕྱོགས་སྔ་མ་ཐོག་མར་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་དེ་དང་ཚོགས་ལམ་སྦྱོར་བ་སོགས་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འགལ་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སོགས་ བྱས་པས་ལམ་རིམ་གང་སྦྱོར་བའི་གཞི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལམ་རིམ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རིམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཁོ་ནར་སྦྱར་བར་གནང་བས། སྔར་སྨོས་པའི་རྒྱུད་ འགྲེལ་རྣམས་དང་སྦྱར་ལ་བློས་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ལམ་རིམ་གོ་ལོག་འདི་ནི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་དང་འགལ་བར་མ་ཟད་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་དང་འགལ་ཏེ། 7-700 རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་ཐོག་མར་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་རིམ་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱེད་པར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ནི་རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོ་ན་རེ། བདག་བསྐྱེད་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒོམ་ནས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གླེང་གཞི་བརྗོད་པ་མི་འཐད་དེ། འདིར་ནི་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དཀར་པོ་དང་ གདོང་བཞི་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་སྙིང་མཁན་པོ་ཡང་འདི་དང་མཐུན་པར་སྣང་བ་རྣམས་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་སྔོན་བྱུང་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་ པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་དཀར་པོ་དང་གདོང་བཞི་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །དེས་ན་འདིར་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས། ཚངས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ ཉིད། །ཞེས་དང་། འདི་ཉིད་ལ། མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཚངས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཆེན་པོ་ནི་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་སྤང་རྟོགས་མཐར་ཐུག་གི་སྒོ་ནས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། གསུམ་པ་ནི་རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོ་སོགས་མང་པོ་དག་ནི། འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཉིས་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་བཟུང་ནས། 7-701 དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གྱི་བྱ་བ་ཡང་འགལ་བར་བཞེད་ཅིང་།

【現代漢語翻譯】 請開示殊勝之儀軌! 此言乃是,若依經部之行儀,密咒之行儀尤為殊勝,故稱儀軌之殊勝。何以故?因依經部而行者,需經三大阿僧祇劫方能現證圓滿正覺。然依密咒之門而行之菩薩,於此生即可獲得極喜地,並現證圓滿正覺。如是所說,以其方便殊勝,故能迅速圓滿道果。第三,彼與先前之相違之處在於,如前所說之次第道之修習方式,與先前首先生起本尊,然後與之結合資糧道等之做法,實為極度相違。何以故?因最初生起本尊等之舉,已使修習次第道之基礎顛倒錯亂,故其修習次第道之方式,亦將因果次第顛倒錯亂。故應結合前述之經續註釋,以智慧詳加分析,方能明瞭。總而言之,汝之顛倒道次第,不僅與瑜伽部之經續註釋相違,亦與一切續部相違。因諸續部中,皆未曾言及首先生起本尊,然後行持其先導之道次第儀軌。第二,經續明釋者云:『生起自身為金剛薩埵,然後述說梵天等之開場白,實不應理。因於此處,昆瑞南巴南則(一切明徹能仁,藏文:ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:毗盧遮那佛)即為大梵天,因其為白色且具四面。』其他經釋者亦多與此觀點相符,然此等觀點皆不應理。若將開場白與先前之事相聯繫,則大梵天即為導師釋迦牟尼佛,如此則彼亦將變為白色且具四面,實為太過荒謬。故此處之大梵天,如其他經續所云:『梵天離垢即佛陀。』以及此處所云:『摧毀無明之梵天。』即指遠離一切不凈垢染之梵天,亦即佛陀之斷證圓滿。大,指證悟圓滿,乃從斷證究竟之角度而言。第三,諸多經續明釋者認為,此處之金剛薩埵與南巴南則(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:毗盧遮那佛)二者,乃不同之經續, 並認為二者之事業亦相互矛盾。

【English Translation】 Please explain the supreme ritual! This means that, compared to the practice rituals of the Sutra school, the mantra's method of ritual is particularly superior, hence it is called the supreme ritual. Why? Because those who practice according to the Sutras attain complete enlightenment after three countless kalpas. However, a Bodhisattva who practices through the door of secret mantras, having attained the ground of great joy in this very life, will attain complete enlightenment. As it is said, because of its particularly skillful means, there is a need to quickly complete the path. Third, the way it contradicts the previous direction is that the way to combine the stages of the path as described above, and the previous direction of first generating the deity and then combining it with the accumulation path, etc., is extremely contradictory. That is, by first generating the deity, etc., the basis for combining the stages of the path has been completely reversed, and by the power of that, the way to combine the stages of the path is also arranged only in a reversed order of cause and effect. Therefore, it should be combined with the previously mentioned tantras and commentaries, and carefully examined with wisdom to understand. In short, your reversed stages of the path not only contradict the tantras and commentaries of Yoga, but also contradict all the tantra divisions. Because in all the tantra divisions, it is not said to first generate the deity and then perform the rituals of the stages of the path that precede it. Second, the expounder of the tantra says: 'It is inappropriate to generate oneself as Vajrasattva and then mention the introduction of Brahma, etc. Because here, Kunrig Nampar Nangdze (ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, वैरोचन, Vairocana, All-Knowing Illuminator) himself is the Great Brahma, because he is white and has four faces.' Others, such as the heart commentator, also seem to agree with this, but these are inappropriate. If the introduction is related to previous events, then the Great Brahma is the teacher Shakyamuni Buddha, so he would also become white and have four faces, which is too absurd. Therefore, here, the Great Brahma, as other tantras say: 'Brahma free from obscurations is the Buddha himself.' And here it says: 'Brahma who destroys ignorance.' It refers to Brahma who is free from all impure defilements, that is, the perfection of abandonment of the Buddha, and Great refers to the perfection of realization, that is, it is mentioned from the perspective of the ultimate abandonment and realization. Third, many expounders of the tantra consider Vajrasattva and Nampar Nangdze (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, वैरोचन, Vairocana, Illuminator) here to be from different tantras, and they also believe that the activities of the two contradict each other.


བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོར་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་མ་རངས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་ དེ། རྣམ་སྣང་ལ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པར་རྣམ་སྣང་དང་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་གསུངས་ལ། དེའི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་སྣང་བར། རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། རྣམ་སྣང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ ལ་མཛད་དོ། །དེའི་ཆོས་སྐུ་ལ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་སྐུ་གསུམ་དང་། གཟུགས་སྐུ་མཚོན་བྱེད་བརྡའི་སྐུ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་སྐུ་མཚོན་བྱེད་བརྡའི་སྐུ་ལ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། མཆོད་རྟེན་ དང་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། དཔལ་བེའུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པའི་ནང་ཚན་དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་དེའི་ཕྱིར་སྦྱོང་ རྒྱུད་ཀྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་ཅིང་དེ་དག་དང་བྱ་བ་མི་འགལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ དེ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་། རྩེ་མོར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་བདག་པོའི་དབང་གི་སྐབས་སུ། རིགས་ལྔའི་བདག་པོ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། ། 7-702 སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་དག་སླར་ཡང་རྒྱུད་ སྡེ་སྤྱི་རྣམ་གྱི་རྣམ་སྣང་གི་དབྱེ་བ་དང་། ལྗོན་ཤིང་གི་སྐུ་གཉིས་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་སྐབས་དེར་འདིར་བླ་མེད་དང་འབྱོར་ཚུལ་ལ་འདྲེས་པར་བྱས་ནས་སྦྱར་བས་འདི་ལ་ངེས་པ་ ཡང་དག་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོ་གའི་སྐབས་སོ་སོ་ལ་བལྟོས་ནས་སྐུ་གསུམ་སོ་སོའི་མཚོན་བྱེད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་གསུང་ཞིང་། དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ སྐུ་གསུམ་གྱི་མཚོན་བྱེད་ཚང་བར་སྦྱར་ཏེ། དེས་མཚོན་བྱེད་འདི་ལྟར་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ཆོས་སྐུ། དབང་རྟགས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་ནི་ལོངས་སྐུ། རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་ སྐུ་མཚོན་བྱེད་དོ། །དོན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་མཛད་པ་ལ། མི་ཤེས་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་རྨོངས་པ་ཡིན་ ཞེས་རྣམ་འཇོམས་འགྲེལ་པའི་ལུང་འདྲེན་པ་སོགས་བྱེད་པ་ནི། རང་གི་ཅི་ཡང་མ་ཤེས་བཞིན་དུ་མཁས་པ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྒོལ་བ་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོའི་བརྟུལ་བཞུགས་འཛིན་པར་སྣང་བས་དེ་ལ་སུ་ཞིག་རྩོད་པར་བྱེད། 7-703 བཞི་པ་ནི། རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོ་ན་རེ། བདག་བསྐྱེད

【現代漢語翻譯】 有人說,將自生本尊金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)觀想為大日如來(Vairocana,毗盧遮那佛),這是不合理的。但這種說法是不對的,因為經文中既有提到大日如來,也有提到大日如來佛,這兩者是有區別的。這種區別在於,大日如來佛是大日如來的法身(Dharmakaya),而大日如來是報身(Sambhogakaya)。 法身有象徵意義的三身,報身有作為象徵的表法三身。法身所象徵的表法身是遍主金剛薩埵,以及佛塔和諸佛心間的五股金剛杵,還有吉祥結的形象。其中,第一個就是自生本尊金剛薩埵。因此,作為清凈傳承(Purification Lineage)中最主要本尊的金剛薩埵,能夠遍及所有十二個外在壇城(Mandala),並且與它們的作用不相違背,原因就在於此。 因此,這裡的金剛薩埵與《勝樂金剛》(Chakrasamvara)和《至尊續》(Uttaratantra)中所說的遍主金剛薩埵,以及寂護論師(Śāntarakṣita)在灌頂儀軌中所說的:『以五部如來自性,賜予有緣者灌頂,金剛薩埵是諸部之主,成為諸部和壇城之主!』是同一個意思。這些內容在續部總論中,關於大日如來的分類,以及將樹的二身份為三類時也有提及。如果將這些內容與無上瑜伽(Anuttarayoga)的儀軌結合起來,就能對金剛薩埵有更準確的理解。 這種金剛薩埵在不同的儀軌中,可以作為三身的象徵。每一種象徵都包含了三身的完整象徵意義:心中所持的五股金剛杵象徵法身,灌頂時所用的五部如來象徵報身,自身則象徵化身(Nirmanakaya)。 有些人不理解這些道理,卻引用《摧破金剛釋》(Vajravidāraṇā-ṭīkā)來批評這種將金剛薩埵分為三身的做法,說這是對詞句和意義的無知。這種人對自己一無所知,卻無所畏懼地攻擊智者,就像兇猛殘暴的野獸一樣。誰會與這樣的人爭論呢? 第四,續部闡釋者說,自生本尊...

【English Translation】 Some say that visualizing the self-generation Vajrasattva (Vajrasattva) as Mahavairocana (Vairocana) is unreasonable. But this statement is incorrect, because the scriptures mention both Vairocana and Mahavairocana Buddha, and there is a distinction between the two. The distinction lies in the fact that Mahavairocana Buddha is the Dharmakaya (Dharmakaya) of Vairocana, while Vairocana is the Sambhogakaya (Sambhogakaya). The Dharmakaya has three bodies with symbolic meaning, and the Sambhogakaya has three bodies of expression as symbols. The expressive body symbolized by the Dharmakaya is the Samantabhadra Vajrasattva, as well as the five-pronged vajra in the stupa and the hearts of all Buddhas, and the image of the auspicious knot. The first of these is the self-generation Vajrasattva. Therefore, Vajrasattva, as the main deity in the Purification Lineage, can pervade all twelve external mandalas and is not contrary to their functions, and the reason lies in this. Therefore, the Vajrasattva here is the same as the Samantabhadra Vajrasattva mentioned in Chakrasamvara and Uttaratantra, and what Śāntarakṣita said in the initiation ritual: 'By the nature of the five Buddha families, grant initiation to those with affinity, Vajrasattva is the lord of all families, become the lord of all families and mandalas!' These contents are also mentioned in the general theory of tantras, regarding the classification of Vairocana, and when dividing the two bodies of the tree into three categories. If these contents are combined with the rituals of Anuttarayoga, a more accurate understanding of Vajrasattva can be obtained. This Vajrasattva can be used as a symbol of the three bodies in different rituals. Each symbol contains the complete symbolic meaning of the three bodies: the five-pronged vajra held in the heart symbolizes the Dharmakaya, the five Buddha families used during initiation symbolize the Sambhogakaya, and oneself symbolizes the Nirmanakaya. Some people do not understand these principles, but they quote Vajravidāraṇā-ṭīkā to criticize this practice of dividing Vajrasattva into three bodies, saying that this is ignorance of words and meanings. Such people know nothing about themselves, but fearlessly attack the wise, like fierce and violent beasts. Who would argue with such a person? Fourth, the tantra explainer said, the self-generation deity...


་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་ནས་དེའི་བསྙེན་སྔགས་རྩ་རིག་བཟླ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྙེན་སྔགས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱི་རྩ་སྔགས་བཟླས་པ་ལྟར་ བཞད་གད་ཡིན་ཏེ། རྩ་རིག་ནི་ཀུན་རིག་གི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་དུ་གསུངས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། འོ་ན་ཁྱེད་ རང་གིས་ཀྱང་ཤཱཀ་ཐུབ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་དཔེ་ལྟ་བུའི་སྡེབ་ཏུ་མི་རུང་བའི་ལྷ་སྔགས་སྡེབས་པར་ཐལ། རྒྱུད་དོན་གསལ་བར། བདག་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་ནས་སྙན་སྔགས་ བཛྲ་སཏྭའི་རྗེས་ལ་རྩ་རིག་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་རྣམ་ངེས་རྒྱས་བཏབ་བྱེད་དུས་རང་སྔགས་མ་བཤད་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་རྩ་རིག་བརྗོད་པར་ བཤད་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་ཐལ། རྩ་རིག་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཁྱེད་ཀྱི་བཤད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འདི་ནི་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཡིན་པས་མི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རྩ་རིག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྙེན་སྔགས་མི་འགལ་བར་ཐལ། རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་གཙོ་འཁོར་དུ་ཁྱེད་རང་གི་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་རུ་ཁྱེད་རང་གིས་བཤད་པ་དང་། 7-704 དེས་རྩ་རིག་བཟླར་མི་རུང་བར་བཤད་པ་དང་། ཡང་ལྷ་དེ་རྣམ་སྣང་གི་འཁོར་དུ་བཤད་པ་སོགས་ནང་འགལ་མང་དུ་སྣང་ངོ་། །དེས་ན་འདིར་ནི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་དང་རྩ་ བའི་རིག་པ་སྟེ་སྔགས་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་ལྷ་དང་སྔགས་ཡིན་པར་སྔར་བཤད་པ་དག་གིས་ཤེས་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་སྔགས་མི་འགྲིག་པ་ སོགས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་ཆོ་གའི་ལས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོ་ན་རེ། ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་ བྱེད་པ་མི་འཐད་དེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་དེ་གཉིས་གཙོ་འཁོར་ཐ་དད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་ཤར་རྩིབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེར་ གཟུང་བར་སྣང་བས། དེའི་འཁྲུལ་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་སེལ་ཞིང་། དེའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པས། དེའི་ཕྱིར་ལྷ་འདི་ལ་མཚན་བརྒྱའི་བསྟོད་པ་འདི་འབྱུང་བ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི། རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དག་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་འདི་ལ་ཆོ་གའི་མཐར་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་མཛད་དོ། ། 7-705 དེ་ནི་ཡང་དག་པ

【現代漢語翻譯】 將觀脩金剛薩埵並唸誦其近誦咒語的根本明咒,比作唸誦釋迦牟尼的近誦咒語時念誦閻魔敵的根本咒語一樣,這簡直是笑話。因為根本明咒僅僅被認為是昆瑞咒語的別名,沒有理由認為它是所有本尊的咒語。』這種說法是不合理的。那麼,你也會犯下將不應組合的本尊咒語組合在一起的錯誤,就像釋迦牟尼和閻魔敵的本尊咒語的例子一樣。因為在《續義明燈》中說:『觀修自身生起金剛薩埵后,在念誦本尊咒語班雜薩埵之後,唸誦根本明咒七遍或二十一遍等。』此外,你在詳細解釋《抉擇論》時,說對於沒有唸誦自身咒語的本尊,可以唸誦共同的根本明咒,這也是不合理的。因為你認為根本明咒不是所有本尊的根本咒語。如果有人說:『這是主尊的咒語,所以沒有矛盾。』那麼,根本明咒也可以是金剛薩埵的近誦咒語,因為你認為毗盧遮那佛金剛薩埵是主尊和眷屬。此外,你認為金剛薩埵是座間本尊,卻說不能唸誦根本明咒,又說該本尊是毗盧遮那佛的眷屬等,存在很多內在矛盾。因此,要知道,這裡的遍主金剛薩埵和根本明咒,是所有十二壇城的根本本尊和咒語,正如之前所說的那樣。這樣理解就不會對本尊咒語是否合適等產生懷疑,並且能順利完成所有儀軌。 第五,續義論師說:『對金剛薩埵讚頌時,用金剛手菩薩的讚頌是不合理的,因為在此續中,兩者被認為是不同的主尊和眷屬。』這種說法是錯誤的。因為自身生起的金剛薩埵似乎被認為是東方金剛薩埵,所以產生了這種錯誤。通過認識到自身生起的金剛薩埵就是遍主金剛薩埵本身來消除這種錯誤。因為他的名稱有金剛薩埵和金剛手等八十八個,所以對這位本尊進行百名贊是合理的。 第六,續義論師等許多人在進行簡略的自身生起時,在儀軌結束時會進行迎請智慧尊的儀軌。這並不正確。

【English Translation】 It is ridiculous to compare the practice of meditating on Vajrasattva and reciting its close recitation mantra to reciting the root mantra of Yamantaka when reciting Shakyamuni's close recitation mantra. Because the root mantra is only considered a synonym for the Kunrig mantra, and there is no reason to believe that it is the mantra of all deities.' This statement is unreasonable. Then, you will also commit the error of combining deities' mantras that should not be combined, just like the example of Shakyamuni and Yamantaka's deities' mantras. Because it is said in the 'Lamp Illuminating the Meaning of the Tantras': 'After meditating on oneself as Vajrasattva, after reciting the deity's mantra, Vajrasattva, recite the root mantra seven or twenty-one times, etc.' Furthermore, when you elaborate on the 'Determination Theory,' saying that for deities who have not recited their own mantras, one can recite the common root mantra is also unreasonable. Because you believe that the root mantra is not the root mantra of all deities. If someone says, 'This is the main deity's mantra, so there is no contradiction,' then the root mantra can also be Vajrasattva's close recitation mantra, because you consider Vairochana Buddha Vajrasattva to be the main deity and retinue. Furthermore, you consider Vajrasattva to be the session deity, but say that one cannot recite the root mantra, and also say that the deity is a retinue of Vairochana Buddha, etc., there are many internal contradictions. Therefore, know that the omnipresent Lord Vajrasattva and the root mantra here are the root deity and mantra of all twelve mandalas, as mentioned before. Understanding this way will not cause doubts about whether the deity's mantra is appropriate, and all rituals can be completed smoothly. Fifth, the Tantra Meaning Explicator says: 'It is unreasonable to praise Vajrasattva with the praise of Vajrapani, because in this tantra, the two are considered different main deities and retinues.' This statement is wrong. Because the self-generated Vajrasattva seems to be considered the eastern Vajrasattva, this error has arisen. Eliminate this error by recognizing that the self-generated Vajrasattva is the omnipresent Lord Vajrasattva himself. Because his names include Vajrasattva and Vajrapani, etc., there are eighty-eight, so it is reasonable to perform the hundred-name praise for this deity. Sixth, many people, such as the Tantra Meaning Explicator, perform the ritual of welcoming the wisdom deity at the end of the ritual when performing the abbreviated self-generation. This is not correct.


་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཡེ་ཤེས་དབབ་གཞུག་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། རང་རྒྱུད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའམ། ཡི་གེ་ ཧཱུྃ་ངམ། རྡོ་རྗེ་འོད་དམར་པོ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཕབས་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་གི་འཇུག་པ་དང་། བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། བསྡུས་པ་འདིར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་ལྷ་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་ ལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱས་པའི་མཐར་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་པའི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་གཉིས་ པོ་དེའི་དང་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་གསོལ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་དབང་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་སྔགས་སྡོམ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་མ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ གསོལ་ངེས་པར་དགོས་ཏེ་མ་བྱས་ན་ཆོ་ག་མ་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ན། དེ་ཡོ་ག་རྒྱས་སྡུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་ཡིག་ཆ་འཆད་དུས་དེ་སྐབས་ལ་དཀའ་བ་མེད་ཅིང་། 7-706 ཉམས་ལེན་རྣམས་ཤིན་དུ་བདེ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞིབ་ཏུ་ནི་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བུམ་བཟླས་ལ་རྩོད་འཁྲུལ་སྤང་བ་ནི། བུམ་གྲངས་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་བསྟན་ཏེ། དེ་ ལ་བཞིའི་དང་པོ་བུམ་པའི་གྲངས་ལ་གཞན་མི་མཐུན་པ་ཆེར་མེད་ཀྱང་། ཕྱིས་ཀྱི་ཀུན་རིག་པ་མང་པོ་ལས་བུམ་བྱས་ན་འདིའི་ཁོངས་སུ། མར་མེ་གཏོར་མ་བུམ་པ་དང་། །ཞེས་པའི་བུམ་པ་ འདྲེན་ཅིང་། རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་ལས་བུམ་དང་མཚུངས་པར་འདོད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། རྒྱུད་ཚིག་དེའི་སྣ་མཆན་དུ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་དེ་སྒོས་མཆོད་ཀྱི་བུམ་པ་ཡིན་གྱི་ ལས་བུམ་མིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དོན་གསལ་གྱི་དེ་དེར་ཁྲུས་ལ་དགོས་པའི་དབང་གི་གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། འདིའི་སྒོས་མཆོད་ཀྱང་མིན་ལ་ཆོ་ག་རྐྱང་པ་ལ་དགོངས་པའང་མེད་ པས་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། ཡང་གཟུ་ལུམ་ཅན་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བླ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་ཕྱག་ལེན་མ་མཛད་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་ལ་དྲི་ཆུས་གཏོར་བར་གསུངས་པའི་དོན། འོད་ ཟེར་སོགས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་ཐབ་སོགས་ལ་དྲི་ཆུས་གཏོར་བར་བཤད་ལ། དེ་ལ་ཀུ་ཤ་འཛུགས་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆུ་བུམ་པ་བྱས་པས་ལས་བུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། 7-707 དེ་དོན་གསལ་གྱི་ལས་བུམ་དང་དགོངས་པ་ཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ར

【現代漢語翻譯】 並非如此。在瑜伽續(Naljorma Gyü)的語境中,關於智慧的引入和送出,首先是將佛陀心續的初始智慧金剛,或者字母ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),或者燃燒的紅色金剛光芒,引入自己的心續,並在未獲得菩提之前,通過百字明等方法使其穩固。這就像灌頂的進入,以及自生本尊(Dakkyé Gyepé)的初始結合和此處所說的彙集。其次,在將自己觀想為誓言本尊(Damtsikpar Kyepawa)之後,引入一個與自己相似的智慧本尊(Yeshepa),並通過四印(Chag Gya Shi)進行印持,在進行供養和讚頌等之後,最終解開手印,請求智慧本尊返回。這就像自生本尊廣大階段(Gyepé Ngöshi)中所說的那樣。因此,如果在這兩種方法中的第一種中請求智慧本尊返回,就會違犯誓言,因為這是在灌頂時獲得的真言誓言的本質。在後一種情況中,必須請求智慧本尊返回,否則儀軌將變得不純凈。因此,如果瞭解了這裡的這種區分,那麼這將是所有瑜伽廣略的意圖,因此在解釋這些文獻時,就不會有困難,修行也會非常順利。詳細內容需要從口頭傳承中瞭解。 第二,關於瓶誦(Bumpa),要避免爭論和混淆。『瓶數』等一節經文對此進行了闡述。其中,關於四點,首先,關於瓶子的數量,沒有太大的分歧。但是,後來的許多俱生智者(Kunrigpa)在進行瓶修時,會引用『酥油燈食子瓶』中的瓶子,並認為它與《義明》(Dön Sal)中的事業瓶(Lé Bum)相同,這是不合理的。因為按照續部經文的註釋,應該有八個或十六個,所以這特別是指供養的瓶子,而不是事業瓶。而且,《義明》中的瓶子是爲了洗浴的需要而與其他瓶子共同使用的,它既不是這裡的特殊供養,也不是僅僅爲了儀軌的目的,因此兩者並不相同。還有一些愛挑剔的人說,上師們沒有進行瓶修,是因為在《修續》(Jyong Gyü)中說,要用尿液潑灑火供的火焰,這意味著在《光芒》(Özer)等文獻中,用甘露盤繞的咒語和吉祥草的尖端,用尿液潑灑火爐等。爲了便於插入吉祥草,所有的秘密水都做成了瓶子,因此變成了事業瓶,這與《義明》中的事業瓶的意圖相同。

【English Translation】 It is not so. In the context of the Yoga Tantra, regarding the introduction and sending forth of wisdom, the first is to introduce the initial wisdom vajra of the Buddha's mind stream, or the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), or the blazing red vajra light, into one's own mind stream, and to stabilize it with the Hundred Syllable Mantra and so on until enlightenment is attained. This is like the entry of empowerment, and the initial union and gathering of self-generation (Dakkyé), as explained here. Secondly, after visualizing oneself as the commitment deity (Damtsikpar Kyepawa), a wisdom being (Yeshepa) similar to oneself is introduced, and sealed with the Four Seals (Chag Gya Shi). After making offerings and praises, etc., the seals are finally released, and the wisdom being is requested to depart. This is as explained in the context of the main part of the self-generation's expansive stage (Gyepé Ngöshi). Therefore, if in the first of these two methods, the wisdom being is requested to depart, the samaya will be broken, because this is the essence of the mantra vows obtained during empowerment. In the latter case, it is necessary to request the wisdom being to depart, otherwise the ritual will become impure. Therefore, if one understands this kind of distinction here, it will be the intention of all Yoga's extensive and concise practices, so when explaining these texts, there will be no difficulty, and the practices will be very easy. Detailed information should be learned from oral transmission. Secondly, regarding the vase recitation (Bumpa), disputes and confusions should be avoided. The verse 'Vase number' and so on explains this. Among the four points, first, regarding the number of vases, there is not much disagreement. However, many later omniscient ones (Kunrigpa), when doing vase practice, quote the vase from 'butter lamp torma vase', and consider it to be the same as the activity vase (Lé Bum) in the 'Meaning Clear' (Dön Sal), which is unreasonable. Because according to the commentary on the tantric text, there should be eight or sixteen, so this specifically refers to the offering vase, not the activity vase. Moreover, the vase in the 'Meaning Clear' is used in common with other vases for the need of bathing, it is neither a special offering here, nor is it intended solely for the ritual, so the two are not the same. Also, some fault-finders say that the lamas did not perform vase practice because the 'Purifying Tantra' (Jyong Gyü) says to sprinkle urine on the fire of the fire offering, which means that in the 'Rays of Light' (Özer) and other texts, the mantra coiled with nectar and the tip of the kusha grass are used to sprinkle urine on the stove, etc. In order to make it easier to insert the kusha grass, all the secret water is made into a vase, so it becomes an activity vase, which is the same intention as the activity vase in the 'Meaning Clear'.


ོ། །འདི་རང་གི་བླ་མ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་ཤིང་། སྦྱོང་རྒྱུད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས། རྗེ་ བཙུན་གྱི་གསུང་ལ་ནང་འགལ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་བདུད་ཚིག་ཏུ་སྣང་བས་གང་སྨྲ་བ་ཙམ་གྱི་དུས་སུའང་རྣ་བ་དགབ་པའི་འོས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་འདི་ལྟར་བྱས་ཏེ། འོ་ན་ཁྱེད་རང་གི་བླ་མ་རྣམས་འདིར་མཛད་པའི་ལས་བུམ་དེ་ཁྱེད་རང་ལུགས་ལ་ཡང་འདིའི་རྒྱུད་གཞུང་གི་དགོངས་པ་མིན་པར་ཐལ། དེའི་བུམ་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུམ་པ་ ཡིན་ལ། འདིར་བསྟན་པའི་བུམ་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བུམ་པར་འདུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡོད་དེ། དེ་གཉིས་ལྷ་སྔགས་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་འདིའི་སྦྱིན་ སྲེག་གི་སྐབས་ཀྱི་གསང་ཆུ་དེ་ངེས་པར་བུམ་བསྐྱེད་དུ་བྱེད་པ་འདིའི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་པར་ཐལ། དེ་དང་འདིའི་ལས་བུམ་ལ་དབྱེ་བའི་ཐ་དད་མི་འདུག་པའི་ཕྱིར། འདོད་པར་ མི་ནུས་ཏེ་འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་ལེན་དང་བཤད་པ་ཁྱེད་རང་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་པ་སུ་ལ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུངས་ལ་ནང་འགལ་ཡོད་པར་ཐལ། འོད་ཟེར་དང་དོན་གསལ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་། 7-708 རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གསུངས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་ཡང་གསུངས་འདུག་པའི་ཕྱིར། འདིའི་རྟགས་ཁྱོད་རང་གི་སྨྲས་པའི་དོན་ལ་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་འདིར་དཔེ་རྫུན་མ་མང་པོ་ རྗེ་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་དུ་བྱས་ནས་དྲངས་པ་སོགས། རིགས་པའི་དོན་དང་མི་ལྡན་པ་མང་དུ་སྨྲས་པ་སྣང་མོད། དེ་དག་ནི། ཤེས་རབ་བརྒྱ་པར། རིག་པའི་དོན་དང་མི་ལྡན་པའི། ། གཞུང་ལུགས་གང་གིས་རྩོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་དགོངས་པ་གྲུབ་མི་འགྱུར། །སྔགས་དང་བྲལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས། དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མགོ་བསྐོར་བའི་མི་ཤེས་པའི་ རྩོམ་པའི་སྤྲོས་པ་དེ་བཞག་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ལས་བུམ་ནི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཡོག་འཁོར་རམ་ལས་མཁན་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་བྲལ་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་ན་སྐབས་གཞན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རམ། བདག་འཇུག་དུས་སུ་བུམ་པ་དེ་གཉིས་ཀ་བཤོམ་པ་ལ། བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་དང་བྱིན་རླབས་འགའ་ ཞིག་གི་དུས་རྣམ་རྒྱལ་གཅིག་པུ་ལས་ལས་བུམ་མི་བྱེད་པ་དང་། ཁྲུས་ཆོག་འགའ་ཞིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལས་བུམ་ཙམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མི་འཐད་པ་སོགས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། 7-709 དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དབང་བུམ་མམ། རྣམ་རྒྱལ་ཙམ་ལས། ལས་བུམ་གྱི་བྱ་བ་མི་འཇུག་པ་ལ་དགོངས་པ་ནས་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། ར

【現代漢語翻譯】 這個人詆譭自己的上師,曲解《修法根本續》和《光芒續》的密意,說持明上師的教言自相矛盾,這簡直是魔語,聽到他說這些話時,應該摀住耳朵。具體來說,可以這樣反駁他: 『那麼,你們的上師所做的法務瓶,按照你們的觀點,也不符合此續部的密意,因為那個瓶子是金剛夜叉(梵文:Vajra Yaksha)的瓶子,而這裡所說的瓶子是甘露漩渦瓶。』這是有遍及性的,因為兩者本性不同,神和咒語也不同。此外,在火供儀軌中,秘密之水必須用於瓶的生起,這符合續部和註釋的密意,因為這個法務瓶和那個法務瓶之間沒有區別。你不能這樣認為,因為除了你之外,沒有任何一個修法根本續的人有這樣的實踐和說法。 此外,持明上師的教言是自相矛盾的,因為在《光芒續》和《義明續》中,甘露漩渦和金剛夜叉既被說成是不同的,也被說成是相同的。這個論證的依據就在於你所說的話。此外,你在這裡引用了許多虛假的例子,說是薩迦班智達父子的教言等等,說了許多不符合理性的內容。正如《智慧百論》中所說:『任何以不合邏輯的論據所著的論典,其意圖都不會實現,就像沒有咒語的火供一樣。』因此,最好停止你這種自欺欺人、無知的寫作。 還有人說:『法務瓶就像尊勝佛母的侍從或助手一樣,兩者不可分離。』這種說法也是不合理的。如果這樣說,那麼在其他儀軌中,在灌頂或自入時,同時準備兩個瓶子,而在念誦補充和加持時,只用尊勝佛母,不用法務瓶;在一些沐浴儀軌中,只用法務瓶,不用尊勝佛母,這些都會變得非常荒謬。因此,同樣地,在這裡也應該只用灌頂瓶或尊勝佛母,而不進行法務瓶的活動,這是從根本上符合《修法根本續》和...

【English Translation】 This person slanders his own guru, distorts the meaning of the 'Root Tantra of Practice' and the 'Ray of Light Tantra', and says that Jetsun's (Lord's) teachings are contradictory. This is nothing but demonic speech, and one should cover one's ears when he speaks such things. Specifically, one can refute him as follows: 'Then, the karma vase (a type of ritual vase) that your gurus make here, according to your view, does not conform to the meaning of this tantra, because that vase is the Vajra Yaksha (Diamond Wrathful One) vase, while the vase mentioned here is the nectar-swirling vase.' This is pervasive, because the two are different in nature, with different deities and mantras. Furthermore, the secret water during the fire offering in this context must be used for the generation of the vase, which conforms to the meaning of the tantra and its commentaries, because there is no difference between this karma vase and that karma vase. You cannot assert this, because no one who practices the Root Tantra of Practice other than you has such practices and explanations. Furthermore, Jetsun's teachings are contradictory, because in the 'Ray of Light Tantra' and the 'Meaning Clear Tantra', the nectar swirl and Vajra Yaksha are said to be both different and the same. Let the basis of this argument be in what you have said. Furthermore, you have cited many false examples here, claiming them to be the teachings of Sachen Kunga Nyingpo and his sons, and have said many things that do not conform to reason. As the 'Hundred Verses on Wisdom' says: 'Any treatise composed with illogical arguments, its intention will not be achieved, like a fire offering without mantras.' Therefore, it is better to stop your self-deceiving, ignorant writing. Some also say: 'The karma vase is like a servant or assistant of Namgyalma (Vijaya, the goddess of victory), so the two cannot be separated.' This statement is also unreasonable. If this were the case, then in other rituals, during the empowerment or self-initiation, both vases are prepared, but during the recitation of supplements and blessings, only Namgyalma is used, not the karma vase; and in some bathing rituals, only the karma vase is used, not Namgyalma, which would become very absurd. Therefore, similarly, here too, one should only use the empowerment vase or Namgyalma, and not engage in the activities of the karma vase, which is fundamentally in accordance with the Root Tantra of Practice and...


ྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་རབས་རྣམས་དང་། སྨྲྀ་ཏིའི་དཀྱིལ་ཆོག་ སོགས་འདིའི་གཞུང་ཚད་ལྡན་གང་ནས་ཀྱང་ལས་བུམ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཟུར་ཙམ་ཡང་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་ལ། རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོ་ན་རེ། འདིར་ཁ་ཅིག་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ལྷ་ ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་མ་མཐོང་ཞིང་། སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། གཙུག་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག་ ཏུ། བུམ་པ་དང་དེའི་མཆོད་པ་རྣམས་བཤམས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་སོ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོའི་སྔགས་དང་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ དགུག་གཞུག་བྱེད་པར་བཤད་པ་དང་། ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པའི་གསལ་ག་མ་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་བསྐྱེད་རྒྱས་པ་ལ་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེའི་བསྐྱེད་ཆོག་སྐད་ཅིག་གིས་བྱེད་ པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐབས་འདི་དང་མཚུངས་པ་ཡང་སྨྲྀ་ཏིའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ལ་རྩི་ན་དེས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱེད་རང་གི་བུམ་བསྐྱེད་རྒྱས་པ་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དེ་གཙུག་དགུ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། 7-710 གཙུག་དགུར་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པར་བཤད་པ་དང་དངོས་སུ་འགལ་བས་མི་འཐད་དོ། །གསུམ་པ་བུམ་པའི་བཟླས་སྔགས་ལ་རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོ་ན་རེ། མཆོད་བུམ་རྩ་རིག་བཟླ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ ཕྱིར། ཁྱད་པར་དབང་བུམ་ལ་བཛྲ་ཀ་ལ་སོགས་བུམ་པའི་དབང་སྔགས་མི་བརྗོད་པར་གཞན་བརྗོད་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། སྤྱིར་མཆོད་བུམ་སོགས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་བ་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་མཆོད་སྔགས་ཟུར་པ་མེད་པ་རྣམས་རྩ་རིག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་འདིའི་མཆོད་བུམ་ལ་ཡང་དེ་ ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཁྱེད་རང་གི་མཆོད་བུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཆད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བུམ་ལྔ་ལ་བཛྲ་ཀ་ལ་སོགས་ལྔ་བཟླ་བ་མང་། དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་འདིར་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི། འདིར་དེ་འདྲའི་བཤད་པ་དང་ཕྱག་ལེན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་རྣམ་རྒྱལ་ཡང་དབང་བུམ་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ན་བཟླས་སྔགས་དེ་ཙམ་གྱི་དོན་མི་ འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ཐོས་རྒྱ་ཆུང་ལ་བཤད་རྒྱ་འདོད་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། རིགས་ལྔ་བཟླས་སྔགས་བསྐྱེད་སྔགས་བུམ་སྔགས་གསུམ་ཡོད་པའི་ནང་ནས། འདིར་བཟླས་སྔགས་བཟླ་དགོས་ཀྱི། ཁྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་སྔགས་ཡིན་པས་འདིར་བཟླས་སྔགས་སུ་མི་རུང་ངོ་། ། 7-711 ཞེས་སྨྲ་ངན་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འཛེར་ཏོ། དེ་ནི་རང་ལ་མན་ངག་མེད་པའི་ནང་ཚན་ས

【現代漢語翻譯】 杰尊(Jetsun,至尊)的論著以及《唸誦集》(Smriti)的儀軌等,在任何符合標準的典籍中,都未曾提及過關於事業瓶的隻言片語。第二,關於本尊的生起儀軌,續部闡明者說:『在此,有些人認為對尊勝佛母(Namgyal)等所有本尊剎那間生起是不合理的,因為從未在瑜伽續部中見過這樣的說法,也沒有其他的論證。』這種說法是不合理的。在『九尊』(Tsukgu)的儀軌中,陳設寶瓶及其供品之後,以咒語和手印迎請智慧尊(ye shes pa,梵文:jñānasattva,智慧薩埵):『以扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍)的咒語和手印,迎請智慧尊並進行勾招。』 其中講述了迎請智慧尊並進行勾招,但沒有詳細說明本尊的生起儀軌。在詳細的寶瓶生起儀軌中,可以生起誓言尊(dam tshig pa,梵文:samayasattva,誓言薩埵),並且可以剎那間完成生起儀軌。因此,如果參考《唸誦集》的儀軌和《利他光芒》(Gyanphen Oser),那麼情況與此類似。因此,你說你的寶瓶生起儀軌中生起本尊,就像『九尊』儀軌一樣,這與『九尊』儀軌中迎請智慧尊的說法直接矛盾,是不合理的。第三,關於寶瓶的唸誦咒語,續部闡明者說:『沒有理由唸誦供品寶瓶的根本咒(tsa rig,根本明咒),特別是對於灌頂寶瓶,不應唸誦金剛鬘(Vajra-mala)等寶瓶的灌頂咒語,而唸誦其他的咒語是不合理的。』這種說法是不合理的,因為通常供品寶瓶等所有供品都應通過加持后供養,這是密宗的一般做法。特別是,對於沒有特殊供養咒語的供品,應以根本咒加持。因此,這裡的供品寶瓶也應如此行持。因此,你應該知道你的供品寶瓶的加持已經中斷了。 唸誦五個灌頂寶瓶的金剛鬘等咒語是很常見的,這是其他儀軌中特有的,但這裡沒有這樣的說法和實踐。特別是,如果尊勝佛母也包含在灌頂寶瓶中,那麼僅唸誦這些咒語是不夠的。還有一些人,知識淺薄卻喜歡高談闊論,他們說:『在五部唸誦咒、生起咒和寶瓶咒三種咒語中,這裡應該唸誦唸誦咒,而你的咒語是生起咒,所以不能用作唸誦咒。』他們說了許多惡語並加以指責。這只是因為他們自己沒有口訣傳承。

【English Translation】 The writings of Jetsun (Venerable One) and the rituals of Smriti (Collection of Remembrances), etc., nowhere in any qualified scripture have even a word about the activity vase been mentioned. Secondly, regarding the generation ritual of the deity, the commentator on the Tantra said: 'Here, some people think that it is unreasonable to generate all the deities such as Namgyal (Victorious One) in an instant, because such a statement has not been seen in the Yoga Tantra, and there is no other argument.' This statement is unreasonable. In the ritual of 'Nine Deities' (Tsukgu), after arranging the vase and its offerings, the wisdom being (jñānasattva) is invited with mantras and mudras: 'With the mantra of jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) and the mudra of the same, the wisdom being is invited and drawn in.' It is said that the wisdom being is invited and drawn in, but the detailed generation ritual of the deity is not mentioned. In the detailed vase generation ritual, the samayasattva (pledge being) can be generated, and the generation ritual can be completed in an instant. Therefore, if you refer to the Smriti ritual and 'Ray of Benefit to Others' (Gyanphen Oser), the situation is similar to this. Therefore, you say that the deity is generated in your vase generation ritual, just like the 'Nine Deities' ritual, which directly contradicts the statement of inviting the wisdom being in the 'Nine Deities' ritual, which is unreasonable. Thirdly, regarding the recitation mantra of the vase, the commentator on the Tantra said: 'There is no reason to recite the root mantra (tsa rig, root mantra) of the offering vase, especially for the empowerment vase, it is not appropriate to recite other mantras instead of the empowerment mantras of the vase such as Vajra-mala.' This statement is unreasonable, because generally all offerings such as offering vases should be offered after being blessed, which is the general practice of Tantra. In particular, for offerings without special offering mantras, it is said that they should be blessed with the root mantra. Therefore, the offering vase here should also be done in this way. Therefore, you should know that the blessing of your offering vase has been interrupted. It is common to recite the Vajra-mala and other mantras of the five empowerment vases, which is unique to other rituals, but there is no such statement and practice here. In particular, if Namgyal is also included in the empowerment vase, then it is not enough to recite only these mantras. There are also some people who are shallow in knowledge but like to talk big, they say: 'Among the three mantras of the five families, the recitation mantra, the generation mantra, and the vase mantra, here the recitation mantra should be recited, but your mantra is the generation mantra, so it cannot be used as the recitation mantra.' They said many bad words and blamed it. This is just because they themselves do not have the oral transmission.


ྟོན་པ་དང་། གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་པའི་ཚིག་ཏུ་སྣང་ངོ་། །དེ་བས་ན་འདིར་དེ་འདྲ་མང་པོའི་ རྨོངས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། མན་ངག་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བརྟག་པ་དང་པོ་འདིར་རིགས་ལྔའི་སྔགས་མཚན་གསུམ་གསུངས་པའི་དང་པོ་བསྙེན་དུས་ཀྱི་བཟླས་སྔགས། གཉིས་པ་ལྷ་བསྐྱེད་ འགོད་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་དང་། གསུམ་པ་དབང་བུམ་ལྔའི་བཟླས་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་རྒྱུད་མཆན་དུ་སྔགས་མཚན་དང་པོ་ལ། ལྔ་པ་དེ་བསྙེན་དུས་སུ་བཟློས་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་ དང་། གཉིས་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པའི་སྔགས། ཞེས་དང་། གསུམ་པ་ལ་བུམ་པ་ལ་བཟློས་པའི་སྔགས། ཞེས་གསུངས་པས་ཤེས་སོ། །དེས་ན་སྔགས་ཚན་དང་པོ་དེ་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་པའི་ དུས་རིགས་ལྔའི་བཟླས་སྔགས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱེད་ལྟར་བུམ་བཟླས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཚན་གཉིས་པ་དེ་ནི་བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་ བསྙེན་པ་དང་རྟེན་བྱེད་སོགས་མང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་འོད་ཟེར་སོགས་སུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཁྱད་པར་འདི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་རིགས་ལྔའི་བཟླས་སྔགས་སུ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་པའི་གནད་ཤེས་དགོས་ཏེ། 7-712 དོན་དེ་ལ་དགོངས་ནས་འོད་ཟེར་དུ། རྣམ་རྒྱལ་ལ་ནི་ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའམ། མ་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་སྔགས་བཟླས་སོ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱེད་ ཀྱི་དགག་པ་དེ་ནི་འདི་ལ་བྱས་པ་ཡིན་པས་སེམས་མནལ་དུ་ཕེབས་ལ་སོམས་ཤིག སྔགས་ཚན་གསུམ་པ་དེ་ནི་དབང་བུམ་ལྔའི་བཟླས་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆུས་གང་བའི། །བུམ་པ་ ལྔ་ནི་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་མཆན་དུ་གོང་གི་སྔགས་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། དེའི་ལག་ལེན་འོད་ཟེར་དུ། །དབང་གི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་པའམ་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྩ་ རིག་དང་རིགས་ལྔའི་བཟླས་སྔགས་བཟླས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་སྔགས་ཚན་འདི་བུམ་བཟླས་སུ་མཆན་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་བསྙེན་དུས་ཀྱི་བཟླས་སྔགས་བུམ་བཟླས་སུ་ སྦྱར་ནས་བུམ་བཟླས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ལ་བུམ་སྔགས་ཞེས་པའི་མིང་ཙམ་ཞིག་བཏགས་ནས་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པ་ནི་མན་ངག་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚིག་དེ་མ་ཐག་འདི་ལ་འཁྲུལ་པར་ མངོན་ནོ། །བཞི་པ་བུམ་ནང་གི་ལྷ་བཞུ་བའི་ཚུལ་ལ། མང་པོ་དག་བླ་མེད་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་མི་གཤེགས་པར་ལྷ་བཞུགས་པར་བྱེད་པ་ན། དེ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་གནད་མ་གོ་བའམ། 7-713 ཡང་ན་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐྱ་གབ་པ་འདྲ་བས། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་འདིར་ཡེ་ཤེས་དབབ་གཞུག་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེ

【現代漢語翻譯】 導師和嫉妒他人的言辭顯現出來。因此,爲了消除此處眾多的迷惑,將稍微講述一些口訣。在《修習次第》的第一個觀察中,講述了五部(五種姓)的真言、名稱和手印三種。第一種是親近時的唸誦真言,第二種是生起本尊、安立壇城等的真言,第三種是五瓶灌頂時的唸誦真言。對此,至尊(宗喀巴)在經續註釋中說,第一個真言名稱是第五個,那是親近時念誦的真言。第二個是生起本尊和安立壇城的真言。第三個是念誦瓶子的真言。由此可知。因此,第一個真言名稱是在自生廣大之時,作為五部的唸誦真言來使用的,而不是像您一樣作為瓶子的唸誦來使用。第二個真言名稱是觀修自前壇城,生起五部,以及用於那時的親近和作為所依等許多方面,如《光明鬘》等中所清楚講述的那樣。特別是,這個(真言)必須知道在尊勝佛母瓶的五部唸誦真言中生起的要點。考慮到那個意義,在《光明鬘》中說:『對於尊勝佛母,瞬間生起諸佛,或者不生起也可以,唸誦所有佛的生起真言。』因此,您的駁斥是針對這個的,所以請安心入睡並思考一下。第三個真言名稱是五瓶灌頂的唸誦真言。『灌頂珍寶充滿的五瓶應該安放。』在註釋中說,上面有五個真言。其實踐在《光明鬘》中說:『對於灌頂的瓶子,生起五部或者不生起也可以,唸誦根本明和五部的唸誦真言。』這是(宗喀巴)的意圖,因為上面已經解釋了這個真言名稱是瓶子的唸誦。因此,您將親近時的唸誦真言與瓶子的唸誦混淆,只是給這個瓶子的唸誦真言起了一個『瓶真言』的名字,然後就放任不管了,這是因為沒有口訣的力量,立刻就對《光明鬘》的詞句產生了誤解。第四,關於瓶中本尊融入的方式,許多人像無上瑜伽部一樣,不降臨智慧尊,而是讓本尊安住。那是因為沒有理解這個經續的特殊要點,或者像是前生本尊的遮蓋一樣。那不是這樣的,如前所述,在這個經續部中,智慧尊降臨和融入的兩者之中,智慧尊 降臨

【English Translation】 The teacher and words that show jealousy towards others appear. Therefore, in order to dispel the confusion of many here, I will explain a few instructions. In the first examination of the Sbyong rgyud (Purification Tantra), the mantra, name, and mudra of the five families (five Buddha families) are taught. The first is the recitation mantra during the approach phase, the second is the mantra for generating the deity, establishing the mandala, etc., and the third is the recitation mantra for the five empowerment vases. Regarding this, Jetsun (Tsongkhapa) said in the tantra commentary that the first mantra name is the fifth, which is the mantra recited during the approach phase. The second is the mantra for generating the deity and establishing the mandala. The third is the mantra for reciting into the vase. This is known from that. Therefore, the first mantra name is used as the recitation mantra of the five families during the time of self-generation and expansion, and not as the recitation of the vase as you do. The second mantra name is for contemplating the mandala of oneself and the front, generating the five families, and applying it to many things such as the approach at that time and as a support, as clearly stated in the Od zer (Rays of Light) and others. In particular, it is necessary to know the key point of arising in the recitation mantra of the five families of the Namgyal (Vijaya) vase. Considering that meaning, it is said in the Od zer: 'For Namgyal, instantly generate all the deities, or even if you don't generate them, recite the generation mantra of all the deities.' Therefore, your refutation is directed at this, so please go to sleep peacefully and think about it. The third mantra name is the recitation mantra of the five empowerment vases. 'The five vases filled with empowerment jewels should be placed.' In the commentary, it says that there are five mantras above. Its practice is in the Od zer: 'For the empowerment vases, generate the five families or even if you don't generate them, recite the root awareness and the recitation mantra of the five families.' This is (Tsongkhapa)'s intention, because above it has been explained that this mantra name is the recitation of the vase. Therefore, you confuse the recitation mantra of the approach phase with the recitation of the vase, and just give this recitation mantra of the vase the name 'vase mantra', and then leave it alone. This is because without the power of the instructions, you immediately misunderstand the words of the Od zer. Fourth, regarding the method of dissolving the deity in the vase, many people, like in Anuttarayoga Tantra, do not cause the wisdom being to descend, but rather cause the deity to abide. That is because they do not understand the special key point of this tantra, or it is like covering up the pre-generation deity. That is not so, as mentioned earlier, in this tantra section, of the two, the descent and absorption of the wisdom being, the wisdom being descent


ས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་རྒྱུད་ལ་གཞུག་ པར་བྱས་པ་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུན་གྱི། བུམ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་མ་གཤེགས་པར་བཞུ་ན། དེའི་ཆུ་ལ་བདག་གི་ལོངས་སྤྱད་ནས་མཐར་རང་གི་གཤེགས་པ་ མེད་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་སྣང་བར། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་སླར་འབྱོན་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་དོན་འདྲ་ཞིང་། ཆུ་ནུས་ལྡན་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་ པས་ཆོག་པའི་གནད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། འོད་ཟེར་གྱི་མཇུག་ཆོག་ཏུ་བུམ་ཆུ་ལ་གཤེགས་གསོལ་མ་གསུངས་པས་ཀྱང་། གོང་དུ་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པ་རྩོད་ འཁྲུལ་སྤང་བ་ལ་ཡང་། མདུན་སྐྱེད་སྒྲུབ་པ། མཆོད་པ་བདག་འཇུག་ཅིང་སྒྲུབ་པ། རྩོད་འཁྲུལ་སྤང་བ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། རྟེན་དང་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་པ་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་བདུན་གྱི་ དང་པོ་རྟེན་འབྱུང་བཞི་སོགས་བསྐྱེད་པ་ལ། མི་ཤེས་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཨོཾ་བྷ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བཞི་སོགས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཡིན་གྱི། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་མིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། 7-714 བློ་གྲོས་མེད་ཅིང་མན་ངག་དང་བྲལ་བའི་འཁྲུལ་རྩོད་དུ་སྣང་བས་གྱི་ན་སྟེ། འོ་ཁྱེད་རང་གི་གཞན་ཕན་སྙིང་པོར། ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ་སོགས་ནས་རླུང་སོགས་བསྐྱེད་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་ཐལ། དེ་ ནི་ཨོཾ་བྷ་ཞེས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཅིང་། སྔགས་དེ་ནི་འབྱུང་བཞི་སོགས་ཀྱི་ས་བོན་མིན་པར་འདུག་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འདི་ལ་བརྟེན་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཁྱེད་རང་གི་ འབྱུང་བཞི་སོགས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་འདིར་བྱེད་པ་མི་རིགས་པར་ཐལ། དེ་བརྒྱུད་འདིའི་དགོངས་པ་མིན་པ་འདུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ན་རྒྱུད་ཚིག་འདི་འོད་ཟེར་དང་མཆན་དུ་འབྱུང་བཞི་སོགས་ཀྱི་བསྐྱེད་སྔགས་སུ་ གསུངས་པ་ནི། ཡི་གེ་འདི་ཁ་ཕྲལ་ནས་སྒྲ་སོ་སོར་དྲངས་པས་འབྱུང་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་གནས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས། འདི་དེ་དག་གི་རྒྱུར་བྱེད་པ་ནི་དོན་ ལ་ཞུགས་པའི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཕན་སྙིང་གཉིས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ལས་རྒྱ་དང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ཅིང་། རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་སོགས་ཁ་ཅིག་ཏུ། ཕྱག་རྒྱ་ དེ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ལཾ་ཞེས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞིག་གིས་སྤྲུལ་པར་བཤད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྡོར་འབྱུང་སོགས་སུ། ཚོགས་ཞིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གའི་དཀྱི་འཁོར་རི་རྩེ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྤྲུལ་བ་དང་། 7-715 སྨྲྀ་ཏིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཀྱི། འདིར་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 將智慧尊迎請到自身相續中,這被稱為『祈請降臨』。如果瓶尊智慧尊迎請之後不遣送,那麼用瓶中的水來受用,最終自己也不會死亡。 這也在《彼之顯現》中提到。之後,供養供品,爲了再次降臨而勸請,然後遣送,這與『祈請降臨』意義相同。只需修持到水具有加持力即可,關鍵就在於此。在《光芒經》的結尾儀軌中,沒有提到向瓶中的水祈請降臨,這也說明了之前祈請降臨已經完成。 第三,關於避免前置本尊修法中的爭論和錯誤,包括:前置本尊的修法,供養和自我融入的修法,以及避免爭論和錯誤三個方面。首先,『所依』等六句偈頌對此進行了闡述。其中,對於七個方面的第一個,即生起四大的方面,有些不瞭解的人說:僅僅唸誦『嗡 班』(藏文:ཨོཾ་བྷ་,梵文天城體:ओम् भ,梵文羅馬擬音:Om Bha,漢語字面意思:嗡 班)就能生起四大等,而不是從完全轉變之後生起。這種說法似乎是缺乏智慧,不符合口訣的錯誤爭論。那麼,你們的《利他心髓》中,從『吽 揚 吽』等生起風等也不合理,因為這是依賴於『嗡 班』,而且這個咒語似乎不是四大的種子。如果說不是依賴於此,那麼你們的四大等的生起儀軌就不應該這樣做,因為這不符合傳承的觀點。那麼,這個傳承詞語在《光芒經》和註釋中被認為是四大等的生起咒語,是因為將這個字分開,分別唸誦聲音,其中包含著四大和宮殿的種子,因此,以此作為它們的因,是符合意義的修持。 此外,在《利他心髓》中,『金剛界的事業印』和『嗡 班扎 扎格拉 吽 班』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र चक्र हुम् भ्रुम्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Cakra Hum Bhrum,漢語字面意思:嗡 金剛 輪 吽 班)生起宮殿,以及在《珍寶鬘莊嚴》等一些著作中,用同樣的印和『嗡 班扎 黑度 藍』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ལཾ,梵文天城體:ओम् वज्र हेतु लम्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Hetu Lam,漢語字面意思:嗡 金剛 因 藍)來幻化宮殿的說法是不合理的。因為在《金剛生》等經典中,幻化會供壇城、心間壇城、山頂大壇城等,以及斯彌底在火供的火爐中幻化壇城的情況下才會這樣說,而這裡沒有這樣做的依據。如果這樣做...

【English Translation】 Inviting the wisdom deity into one's own continuum is called 'requesting to descend'. If the wisdom deity of the vase is invited and not sent away, then using the water from the vase, one will ultimately not die. This is also mentioned in 'The Appearance of That'. Afterwards, offering the offerings, urging for a return, and then sending away is the same as 'requesting to descend'. It is sufficient to practice until the water has the power of blessing, and that is the key. In the concluding ritual of 'The Ray of Light', there is no mention of requesting descent into the vase water, which also indicates that the previous request for descent has been accomplished. Third, regarding avoiding disputes and errors in the preliminary deity practice, it includes: the practice of the preliminary deity, the practice of offering and self-integration, and avoiding disputes and errors. First, 'The basis' and the following six verses explain this. Among them, regarding the first of the seven aspects, which is the generation of the four elements, some who do not understand say: merely reciting 'Om Bha' (藏文:ཨོཾ་བྷ་,梵文天城體:ओम् भ,梵文羅馬擬音:Om Bha,漢語字面意思:Om Bha) can generate the four elements, etc., but not from complete transformation. This statement seems to be a foolish and erroneous dispute that lacks instruction. Then, in your 'Essence of Altruism', generating wind, etc., from 'Hum Yam Hum', etc., is also unreasonable, because it relies on 'Om Bha', and this mantra does not seem to be the seed of the four elements. If you say it does not rely on this, then your ritual for generating the four elements, etc., should not be done in this way, because it does not conform to the view of this lineage. Then, this lineage word is said to be the mantra for generating the four elements, etc., in 'The Ray of Light' and the commentary, because separating this letter and reciting each sound individually contains the seeds of the four elements and the palace, so using this as their cause is a practice that is in accordance with the meaning. Furthermore, in 'The Two Essences of Altruism', 'the action seal of the Vajra realm' and 'Om Vajra Chakra Hum Bhrum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र चक्र हुम् भ्रुम्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Cakra Hum Bhrum,漢語字面意思:Om Vajra Chakra Hum Bhrum) generate the palace, and in some works such as 'The Jeweled Garland Adornment', it is said that the same seal and 'Om Vajra Hetu Lam' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ལཾ,梵文天城體:ओम् वज्र हेतु लम्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Hetu Lam,漢語字面意思:Om Vajra Hetu Lam) manifest a palace, which is unreasonable. Because in classics such as 'Vajra Born', the mandala of the assembly field, the mandala of the heart, and the great mandala of the mountain peak are manifested, and Smriti speaks of manifesting the mandala in the fire pit of the fire offering, but there is no valid reason to do so here. If so...


ན་དེའི་བདག་བསྐྱེད་ རྒྱས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་སུའང་དེ་ལྟར་བྱེད་དགོས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འབྱུང་བཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གནས་ཚུལ་ལ་རྒྱུད་ གསལ་མཁན་པོ་ན་རེ། འདི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཕལ་ཆེ་བ་ལས་མ་བཤད་པས་མི་རིགས་གསུང་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། འགྲོ་འདུལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་སོགས་ཡོ་ག་རྒྱས་པའི་སྐབས་ མང་པོར་བཤད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྨྲྀ་ཏིའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། །རླུང་དང་མེ་ཆུ་དེ་དཀྱིལ་དུ། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་སྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་རིན་ཕྲེང་མཁན་པོ་ནི། །འོག་ནས་ རིམ་པ་བཞིན་རླུང་དང་། །འོ་མཚོ་དང་ས་གཞི་དང་མཚོ་ཆེན་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་འདིའི་རྒྱུད་གཞུང་རྣམས་སུ་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཁྱེད་འོད་ཟེར་ལ་ཡང་ རྟེན་པར་བཞེད་པས་དེ་དང་ཡང་དངོས་སུ་འགལ་བར་ཕྱིར། དེས་ན་འདི་ནི་གཞན་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གའི་སྐྱ་ཤོར་བར་མངོན་ནོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོ་ན་རེ། འདིར་སྒོ་ཉིས་སྦྲེག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། 7-716 སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། སྲད་བུ་བརྒྱ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱི་ཡི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན། །ཞེས་དང་། རྟ་བབས་ཁྱམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་འབྲི་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ རོལ་དུ། །གླིང་བཞི་པོ་ནི་འབྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ལ་ཁྱེད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདོག་དབྱིབས་སོགས་ལ་ཆད་ལྷག་ནོར་བའི་སྐྱོན་མང་དུ་སྣང་མོད། གཞན་དུ་བཀག་ཟིན་ཅིང་འདིར་ཡི་གེ་མང་བས་མ་བྲིས་སོ། ཡང་ཁ་ཅིག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གི་ཚད་ལ་ཕྱིའི་རྒྱ་སྤང་གི་ལྔ་གསུམ་ནང་གི་རྒྱ་སྤང་ལ་བྱས་པ་སོགས། ཚད་ལས་ འདས་པ་སོགས་མང་པོ་བྱས་པ་ན་མི་འཐད་དེ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ལས། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལ་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་ཐིག་བཏབ་ལ། ཞེས་དང་། གཞན་ཕན་སྤྱི་ཆིངས་སུ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱིའི་ཆ་ཆུང་གིས་ནང་གི་ཆ་ཆུང་གི་ནང་གི་ཆ་ཆེན་དུ་བྱས། ཕྱིའི་ཆ་ཕྲན་ནི་ནང་གི་ ཆ་ཆུང་དུ་བྱ། ཕྱིའི་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ནི་ནང་གི་ཆ་ཕྲན་དུ་བྱས་ལ། ཞེས་དཀྱིལ་ཁོར་ཕྱི་མའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ནང་མ་ལ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཡང་འཕྲེང་མཛེས་མཁན་པོ་སོགས་ཁ་ཅིག་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། 7-717 སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐེམ་སྐས་བཞི་ཡིས་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞེས་བང་རིམ་བཞིར་གསུངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཚ

【現代漢語翻譯】 因此,在增長和火供期間也必須這樣做,這將變得非常過分。第二,關於由此產生的四大元素和宮殿的情況,精通續部的堪布說:『生起火壇城在大多數瑜伽續部中沒有提到,因此說不合適是不對的。』在《調伏有情儀軌》等廣瑜伽的場合中多有講述。特別是《 स्मृति儀軌》中清楚地說:『風、火、水在壇城中,觀想金色的地基。』而且,仁欽唐瓦堪布說:『從下往上依次觀想風、乳海、地基和大洋是不合適的,因為這在續部經典中沒有提到。』特別是您也認為光是所依,因此這與您直接矛盾。因此,這顯然是其他儀軌的抄襲。』關於宮殿,精通續部的堪布說:『這裡沒有出現雙重門的理由,因此說不合適是不對的。』 《總集續》中說:『具備一百根線,作為外門裝飾。』又說:『在所有馬道迴廊中,應繪製慈氏等。』又說:『在外壇城之外,應繪製四大洲。』因為這些都已清楚地說明。關於咒語,您自己的壇城的顏色、形狀等方面有很多錯誤,已經在其他地方禁止了,這裡因為文字太多所以沒有寫。還有一些人,內外壇城的尺寸,外壇的寬度是內壇寬度的五分之三等等,做了很多超出尺寸的事情,這不合適。因為《金剛生起續》中說:『內壇是外壇的一半,四角四門,用門楣完全圍繞,有八根柱子。』而且,《利他總綱》中說,如果那樣,外面的小部分就成了裡面的小部分裡面的大部分。外面的小部分就成了裡面的小部分。外面的小部分的一半就成了裡面的小部分。』因為經中說外壇的一半尺寸在內壇中。還有一些人,如蓮花莊嚴堪布等,將馬道做成十一層,這不合適。 因為《總集續》中說:『具備四個馬道,用四個臺階裝飾。』因為這與經中說的四層階梯相矛盾。

【English Translation】 Therefore, it is necessary to do so even during the increase and fire offering, which would become too excessive. Secondly, regarding the situation of the four elements and the palace arising from this, the Khenpo who is clear about the Tantras said: 'The generation of the fire mandala is not mentioned in most Yoga Tantras, so it is not appropriate to say it is not suitable.' It is often discussed in the context of extensive Yoga such as the 'Subduing Beings Ritual.' In particular, the 'Smriti Ritual' clearly states: 'Wind, fire, and water in the mandala, contemplate the golden foundation.' Moreover, Rinchen Trengwa Khenpo said: 'It is not appropriate to contemplate wind, milk ocean, foundation, and great ocean in order from below, because this is not mentioned in the Tantric texts.' In particular, you also consider light as the support, so this directly contradicts you. Therefore, this is clearly a plagiarism of other rituals.' Regarding the palace, the Khenpo who is clear about the Tantras said: 'There is no reason for the double doors to appear here, so it is not appropriate to say it is not suitable.' The 'Compendium Tantra' says: 'Possessing one hundred threads, as the decoration of the outer door frames.' It also says: 'In all the horse-path corridors, Maitreya and others should be drawn.' It also says: 'Outside the outer mandala, the four continents should be drawn.' Because these have been clearly stated. Regarding mantras, there are many errors in the color, shape, etc. of your own mandala, which have already been prohibited elsewhere, and I have not written them here because there are too many words. There are also some people who make the size of the inner and outer mandalas, such as the width of the outer mandala being three-fifths of the width of the inner mandala, etc., doing many things that exceed the size, which is not appropriate. Because the 'Vajra Arising Tantra' says: 'The inner mandala is half of the outer mandala, with four corners and four doors, completely surrounded by lintels, and has eight pillars.' Moreover, the 'General Principles of Benefiting Others' says that if that is the case, the small part of the outside becomes the large part inside the small part of the inside. The small part of the outside becomes the small part of the inside. Half of the small part of the outside becomes the small part of the inside.' Because the sutra says that half the size of the outer mandala is in the inner mandala. There are also some people, such as Lotus Adornment Khenpo and others, who make the horse path eleven stories, which is not appropriate. Because the 'Compendium Tantra' says: 'Possessing four horse paths, decorated with four steps.' Because this contradicts the four-story steps mentioned in the sutra.


ིག་འོག་མའི་མཆན་དུ་ཁྱམས་ཀྱི་སྟེགས་ལ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཀྱང་ གོང་གི་རྟ་བབས་ཁྱམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་དང་། གནས་གཅིག་པར་འབྱུང་བར་ཤེས་སོ། །དེས་ན་འདིར། བསམ་གཏན་དག་པ་རྟ་བབས་ཉིད། ། ཞེས་བང་རིམ་གྱི་དག་པ་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་སྦྱར་ བ་ལྟར་སྒོ་ཚད་གསུམ་མ་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འདིར་ཁ་ཅིག་སྒོ་དང་རྟ་བབས་ཀྱི་སྤངས་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་བོ་དང་མཉམ་པར་བྱས་པ་དང་། སྒོ་ནང་མ་ལ་རྟ་བབས་མེད་པར་ བྱས་པ་དང་། བྲི་བྱ་ལྟར་བློས་བླངས་ཀྱི་རྟ་བབས་ལ་གླང་རྒྱབ་བྲེས་པ་དང་། ཕྱིའི་སྒོ་བཞིའི་མདུན་དུ་སྐས་ཐེམ་བཞི་པ་རེ་བཙུགས་པ་སོགས་མ་དག་པ་མང་དུ་སྣང་བ་ལས། རགས་པ་ དེ་དག་གི་དང་པོ་མི་འཐད་དེ། རྟ་བབས་ཀྱི་སྣ་བུའི་སྤངས་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་དང་དེ་འདེགས་བྱེད་ཀ་བ་ལ་ཆ་ཕྲན་ལྔ་ལས་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཉིས་པ་མི་འཐད་དེ། སྤྱི་ ཆིངས་སུ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་སྟབས་ལ། ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྣམ་བུ་བར་སྣང་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་། 7-718 དེ་ལ་ཀ་བ་བཙུགས་ན་བཤད་ཚོད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་འདི་ནི་ཤྲདྷའི་དགོངས་པ་ལྟར་མདུན་གྱི་སྣམ་བུ་འོག་མའི་འོག་མན་ལ། མུ་ཏིག་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་སོགས་ཅི་མཛེས་ སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པའང་མི་འཐད་དེ། འདིར་ཐེམ་སྐས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། ཞེས་པ་དང་། རྩེ་མོར། འདབ་མ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་རྣམས་ནི་སྔར་ལྟར་རྟ་བབས་ཀྱི་བང་ རིམ་སྟན་བྱེད་ཡིན་གྱི། བཟང་མཁར་དང་ཁྱེད་འདོད་པ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལའང་སྟེགས་བུ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་དགོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་མིང་འབྱུང་ བ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། རིགས་ཏེ། ཤྲདྷས། སྐས་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་བརྟན་པ་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་ལ་འོད་ཟེར་དུ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་གསུངས་པའི་བསྡུས་པ་ལ་མཐའ་ ཡས་སུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་པའི་གསལ་བྱེད་སྦྱར་བ་ལ། ཤེར་ཆུང་བློ་མ་ཚད་ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྔགས་དེ་དག་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མིན་ལས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཞེས་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་འགེགས་པའི་བདུད་ཚིག་ངན་སྨྲས་དང་བཅས་མང་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། ། 7-719 དེ་ལ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འོ་ན་འོད་ཟེར་གྱི་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་པ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་དེ་དག་བསྐྱེད་པར་བཤད་པ་ ཡང་མི་འཐད་པར་ཐལ། སྔགས་དེ་རྣམས་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འདུག་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་

【現代漢語翻譯】 在下文的註釋中提到'走廊的臺階',由此可知,上述的'馬道走廊'與'一切'和'同一地點'是相同的。因此,在這裡,'禪定清凈即馬道',就像將四禪與階梯的清凈相聯繫一樣,也應理解為與三道門相關。 此外,有些人將門和馬道的跨度與宮殿的本質等同起來,或者認為內門沒有馬道,或者像繪畫一樣,在想像的馬道上畫上牛背,或者在四個外門前各設定四個臺階等等,這些錯誤之處很多。其中,最粗略的第一個是不合理的,因為馬道的鼻子的跨度,每個小部分以及支撐它的柱子只說了五個小部分。第二個是不合理的,因為總的來說,'與馬道一起完全圓滿,就像外面的壇城一樣',這與明確的說法相矛盾。第三個是不合理的,因為如果這樣做,布料就不會附著在空間中,如果在上面豎立柱子,就與所說的相矛盾。因此,這應按照Śraddhā(信)的觀點,在前面的下層布料的下面,用珍珠等珍寶的網等來裝飾。 第四個也是不合理的,因為'這裡有四個臺階完全具備',以及頂部的'四個花瓣完全具備',這些都像以前一樣是馬道的階梯支撐,如果像你所希望的那樣,其他的壇城也有臺階,那麼也必須這樣做。如果那樣的話,就不應該出現臺階的名字。這是合理的,因為Śraddhā(信)說:'臺階等如實改變'。 第三個是關於堅固尊神的生起次第中,光明分為擴充套件和收縮兩種,在收縮時,'以無盡的咒語完全隨之轉變',對於這個說明,有些智慧不足的人說:'這些咒語只是通過唸誦來生起,而不是通過完全轉變來生起本尊,因為非因不能生果'等等,說了許多誹謗上師的惡語。 對此應這樣反駁:那麼,在光明自生擴充套件和前生擴充套件的情況下,唸誦這些咒語後生起本尊也是不合理的,因為這些咒語不是那些本尊的自性因。如果那樣的話……

【English Translation】 In the commentary below, it mentions 'steps of the corridor,' from which it is known that the aforementioned 'horse-path corridor' is the same as 'all' and 'the same place.' Therefore, here, 'meditative purity is the horse-path itself,' just as the four meditations are associated with the purity of the steps, it should also be understood in relation to the three doors. Furthermore, some equate the span of the door and the horse-path with the essence of the palace, or consider that the inner door has no horse-path, or like a painting, draw a cow's back on the imagined horse-path, or set up four steps in front of each of the four outer doors, etc. There are many such errors. Among them, the first, the most rough, is unreasonable, because the span of the nose of the horse-path, each small part, and the pillars that support it are only said to have five small parts. The second is unreasonable, because in general, 'completely perfect with the horse-path, like the outer mandala,' which contradicts the clear statement. The third is unreasonable, because if this is done, the cloth will not adhere to the space, and if pillars are erected on it, it contradicts what is said. Therefore, this should be done according to the view of Śraddhā (Faith), decorating the bottom of the lower cloth in front with nets of pearls and other jewels, etc. The fourth is also unreasonable, because 'here are four steps fully equipped,' and at the top, 'four petals are fully equipped,' these are, as before, the step supports of the horse-path, and if, as you wish, other mandalas also have platforms, then it must be done that way as well. If that were the case, the name of the steps should not appear. This is reasonable, because Śraddhā (Faith) says: 'Steps, etc., change as they are.' The third is about the generation stage of the Stable Deity, in which light is said to have two aspects, expansion and contraction. In contraction, 'completely transformed following the endless mantras,' regarding this explanation, some with insufficient wisdom say: 'These mantras are generated only by recitation, not by complete transformation, because a non-cause cannot produce an effect,' etc., saying many evil words slandering the upper lamas. To this, one should retort: Then, in the case of the expansion of the light self-generation and the front generation, it is also unreasonable to generate the deities from the complete transformation of these mantras, because these mantras are not the self-nature cause of those deities. If that were the case...


གཉིས་ལ་རྩ་བའི་ལྷ་ལ་རྩ་རིག་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་མི་འདྲའོ་ ཞེ་ན་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྩ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཐུན་མོང་བ་རང་རྒྱུད་ཡིན་ལ་རང་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་འདིར་སྔགས་ ལས་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་མན་ངག་འདི་ནི། མཁས་པ་སྨྲྀ་ཏིས་ཀྱང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ལས། །འགྲོ་བདག་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས། །ཀུན་རིག་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ་པར་ བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཡག་རྔ་དང་བོང་ཤའི་དཔེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་འགེགས་པ་དང་། དེའི་ཆོས་ལུགས་ལ་གུས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་བསྐོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་ མ་བྱེད་ཅིག ཡང་སྙིང་པོ་དང་འཕྲེང་མཛེས་སོགས་སུ་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས་ནང་གི་བསྒོ་བ་བཞིའི་བར་རང་རང་གི་སྔགས་རྫོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་འོད་ཟེར་དང་དངོས་སུ་འགལ་ཏེ། དེའི་བདག་མདུན་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པ་མ་གཏོགས། 7-720 དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་ཆོག་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་དེའི་རྗེས་འབྲང་དུ་རློམ་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འོད་ཟེར་དུ་དེ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པ་ནི་རང་དགའ་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་དག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས། འོད་ཟེར་དངོས་སུ་འགོག་པའི་ཟོལ་གྱིས་རྫུན་རི་རབ་ཏུ་སྣང་། དཔེ་དོན་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོ་ན་རེ། རྒྱུད་ འདིར་ས་བོན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་ཁོ་ན་གསུངས་ཀྱི། འོད་ཟེར་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་པོ་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་ཅེས་པ་དང་། བྱམས་པ་སོགས་རྩ་ རིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་མི་བསྐྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་མི་འཐད་དེ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དེ་ནི་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཏུ་བཤད་ཀྱི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ ལ་དེ་སྦྱོར་བའི་ཤེས་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། འོད་ཟེར་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་བསྡུས་པ་དེ་བརྟག་པ་དང་པོ་དང་། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་མང་པོ་ལས་གསུང་ བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་སྤྲོ་བསྡུས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་ནས་བཟླས་དམིགས་དང་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་རྩ་རིག་ལས་མི་བསྐྱེད་ན་སྔགས་རེས་ལྷ་དེ་དག་གི་ལས་འཆོལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། 7-721 གལ་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་ལས་འཆོལ་བྱར་རུང་ན་དེ་དག་བསྐྱེད་དུ་རུང་བ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། བཞི་པ་བསྐྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ་འཁྲུལ་རྩོད་སྤང་ བ་ནི་སྤྱིར་

【現代漢語翻譯】 關於第二點,雖然根本本尊(Tibetan: རྩ་བའི་ལྷ་,含義:root deity)有根本明咒(Tibetan: རྩ་རིག་,含義:root mantra),但由於存在差異,所以並不相同。 如果有人說這也不合理,因為根本本尊的通用真言是自續,而專屬真言不是自續,這是不合理的。在此,從真言中生起本尊的訣竅是,正如智者Smriti所說:'從無二的方便與智慧中,爲了利益眾生,產生的因是真言之形,應化現為普明王(Kunrig Gyalpo)。'因此,不要執著于像牦牛尾和驢肉這樣的例子來否定上師,也不要努力迷惑那些對他們的教法懷有敬意的人。此外,將本尊置於心間和花鬘等處,並在內部四灌頂之間圓滿各自的真言,這與《光明經》('Od zer,光明真言經)直接相悖,因為在其所有廣略本尊生起儀軌中,除了各自本尊的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)之外,沒有講述過這樣的生起儀軌。有些人自詡為《光明經》的追隨者,他們說《光明經》中沒有詳細說明,是因為自滿和偏袒。但實際上,他們是藉著這些文字,以否定《光明經》為幌子,堆積如山的謊言。例子和意義如前所述。此外,經文闡釋者說:'這部經只說了從種子字和手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印)中生起本尊,沒有理由像《光明經》那樣進行廣略生起儀軌,所以不合理。'以及'沒有理由從慈氏(梵文:Maitreya)等根本明咒中生起,所以不生起',這些說法是不合理的。在無量壽佛(梵文:Amitāyus)的情況下,生起三種儀軌,這被解釋為簡略的自生儀軌,但沒有證據表明這適用於所有本尊。而且,《光明經》中所說的所有本尊的簡略生起儀軌,在第一品和轉輪王(梵文:Cakravartin)等許多情況下都有說明。同樣,生起廣略的佛陀,也在金剛手(梵文:Vajrapāṇi)的情況下,共同說明了唸誦和觀想。如果不從慈氏等根本明咒中生起,那麼這些本尊的真言就沒有理由不執行其事業。如果因為是主尊的真言,所以可以執行其事業,那麼同樣也可以生起這些本尊。第四,對於從生起次第中產生的本尊的狀態,應避免錯誤的爭論。總的來說

【English Translation】 Regarding the second point, although the root deity (Tibetan: རྩ་བའི་ལྷ་) has a root mantra (Tibetan: རྩ་རིག་), they are not the same because there are differences. If someone says that this is also unreasonable, because the common mantra of the root deities is self-existent, and the exclusive mantra is not self-existent, this is unreasonable. Here, the secret instruction for generating a deity from a mantra is, as the scholar Smriti said: 'From the non-duality of method and wisdom, for the benefit of sentient beings, the cause of arising is the form of the mantra, and one should emanate as the All-Knowing King (Kunrig Gyalpo).' Therefore, do not be attached to examples such as yak tails and donkey meat to negate the upper lamas, and do not strive to confuse those who have respect for their teachings. Furthermore, placing deities in the heart and garlands, etc., and completing their respective mantras between the four inner initiations directly contradicts the 'Ray of Light Sutra' ('Od zer), because in all its extensive and concise deity generation rituals, apart from the seed syllables (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit: बीज, Romanization: bīja) of the respective deities, such generation rituals are not explained. Some who claim to be followers of the 'Ray of Light Sutra' say that the reason it is not explained in such detail in the 'Ray of Light Sutra' is because of self-satisfaction and partiality. But in reality, they are using these words as a guise to negate the 'Ray of Light Sutra' and piling up mountains of lies. The examples and meanings are as mentioned above. Furthermore, the commentator on the tantra says: 'This tantra only speaks of generating deities from seed syllables and mudras (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ, Sanskrit: मुद्रा, Romanization: mudrā), and there is no reason to perform the extensive and concise generation rituals of the 'Ray of Light Sutra' in that way, so it is unreasonable.' And 'There is no reason to generate from root mantras such as Maitreya, so we do not generate,' these statements are unreasonable. In the case of Amitāyus, the three rituals are generated, which are explained as a condensed self-generation ritual, but there is no evidence that this applies to all deities. Moreover, the condensed generation ritual for all deities mentioned in the 'Ray of Light Sutra' is explained in the first chapter and in many cases such as the Wheel-Turning King (Cakravartin). Similarly, the extensive and concise generation of the Buddha is also commonly explained with recitation and visualization in the case of Vajrapāṇi. If one does not generate from root mantras such as Maitreya, then there is no reason why the mantras of those deities should not perform their functions. If it is because they are the mantras of the main deity, so they can perform their functions, then it is equally possible to generate those deities. Fourth, one should avoid erroneous disputes regarding the state of the deities arising from the generation stage. In general


མང་དུ་སྣང་མོད། འདིར་ཉེ་བའི་མཁོ་བ་རགས་རིམ་ཙམ་ཞིག་ལ་དཔྱད་པ་ནི། གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བཅུད་ཀྱི་ཐིགས་པར་བྱས་ཟིན་པས་དེར་བལྟའོ། །ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ པ་གཞུག་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། གང་ལ་གཞུག་པའི་གཞི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཅུག་ཀྱང་རུང་བ་འོད་ཟེར་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་ལྷ་བསྐྱེད་མི་དགོས་ཟེར་བ་ མི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སྒྲུབ་ཚུལ་བསྡུས་པའི་ལུང་འདྲེན་ནོ། །དེ་ནི་རེས་འགའ་དངོས་བསྟན་ཚིག་ཙམ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་གྱི་མན་ངག་གི་བཤད་སྲོལ་ལ་རང་བཟོ་ཡིན་ཞེས་ སྐུར་པ་འདེབས། རེས་འགའ་དངོས་བསྟན་ལ་མ་བཤད་པས་མི་བྱ་ཞེས་རང་གི་འདོད་བློ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་རང་བཟོ་ཁོ་ན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མ་རུང་པའི་སྤྱོད་པས་སྡང་སྨྲས་ཁོ་ན་ བྱེད་པར་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ན་སྤྱི་ཆིངས་སུ་སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ཁ་ཅིག་སྤྱོད་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ལ། དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་སྨོས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། 7-722 གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་བསྲེ་བའི་དོན་མི་ཚང་སྟེ། རྡུལ་མཚོན་རྐྱང་པ་ལ་དམ་ཚིག་པ་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡང་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་དེ་ལ་ཕྱག་ རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་སུ་མི་རུང་བ་སོགས་སྐྱོན་མང་དུ་ཡོད་དེ། ཡང་གཞུག་བྱའི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ། སྙིང་པ་འཕྲེང་མཛེས་རྒྱུད་གསལ་སོགས་སུ། སུམྦྷ་ནིའམ་བཛྲ་ཡཀྵས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་སྐྲོད་མཛད་པ་ ནི། གཙུག་དཀྱིལ་སོགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་དེ་འདྲ་ཞིག་བཤད་པ་དེའི་འགྲོས་ཤོས་བ་མ་གཏོགས་སྐབས་འདིར་རྒྱུད་གཞུང་མན་ངག་སྔ་རབས་པའི་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་ལ་དེ་འདྲ་ གཏན་མེད་པས་མི་རིགས་སོ། །དྲུག་པ་དབང་གི་རྩོད་སྤོང་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་མང་པོ་དག་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་དགོས་ཟེར་ནས་བསྐུར་ཏེ། དེ་ཡང་འཕྲེང་མཛེས་མཁན་པོས་ནི། ཕྱག་ བཞིས་རྒྱས་འདེབས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པཎ་དང་འཕྲེང་བ་དར་དཔྱང་གི་དབང་བསྐུར་ནས་བཟླས་པ་དང་། ལས་འཆོལ་རྣམས་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དང་བཟླས་ པ་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་གྱི་རྒྱས་བཀབ་པར་སྣང་གི འདིར་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཤེས་བྱེད་ཅི་ཡང་མེད་པས། དེས་ན་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྲེས་པའི་རིགས་ཅན་དེ་འདྲ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་གང་རུང་ཞིག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 7-723 ཡང་གཞན་སྙིང་དང་རྒྱུད་གསལ་སོགས་སུ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་བྱིན་རླབས་དང་དབང་བསྐུར་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་ལྟར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད། བདག་མདུན་གྱི་དཀྱི

【現代漢語翻譯】 雖然顯現眾多,但在此僅對一些近期的需求進行粗略的探討。關於利他無涯的闡釋,已彙集成精華之滴,請參閱該處。 第五,關於迎請智慧尊,有些人說:『無論迎請至何處,即使在作為迎請之基礎的彩粉壇城上沒有生起本尊,也可以迎請,因為這是光明的密意,所以不需要生起本尊。』這種說法是不合理的,他們引用了簡略修法的論據。這有時僅僅依賴於字面上的意思,就指責他人的口訣傳承是自創的。有時因為經典中沒有明確說明,就說不應該做,在自己的意願沒有實現之前,就只享受自創的東西,以不良的行為進行惡語誹謗,這種情況非常不合理。如果像這樣是至尊的密意,那麼在總綱中,有些人認為修心法門是行續,那麼就沒有必要說明這是最殊勝的瑜伽續的論證了。 此外,如果這樣做,就不能圓滿智慧尊和誓言尊混合的意義,因為在單純的彩粉壇城上,連誓言尊這個詞都不適用。此外,這樣做有很多過失,比如不能進行四印的廣佈等。還有,關於迎請的智慧尊,《心滴鬘飾續》、《續部明燈》等中,松巴尼(Sumbhani,सुम्भनि,sumbhani,降伏)或者金剛夜叉(Vajrayaksha)驅逐外圍的魔障,對於頂髻中央等處的自生本尊的智慧尊有這樣的說法,除此之外,在此時,無論是續部經典、口訣傳承還是古代的實踐中,都沒有這樣的做法,所以是不合理的。 第六,關於灌頂的爭論,後來的許多上師說需要對前生本尊進行灌頂,所以就進行了灌頂。而且,《鬘飾》的堪布在用四印廣佈之後,進行了三處加持,以及寶頂、發鬘、絲帶的灌頂,然後進行了唸誦和事業儀軌。這樣的灌頂和唸誦似乎是對其他壇城儀軌的擴充,但在這裡沒有任何這樣做的依據。因此,像這樣混合各種儀軌的做法,不會使任何續部的儀軌變得純正,所以是非常不合理的。 還有,在《心滴》和《續部明燈》等中,在迎請智慧尊之後,會立即進行加持和灌頂,就像簡略的自生本尊一樣。這也是不合理的。自生和前生本尊的壇城...

【English Translation】 Although many things appear, here, I will discuss some recent needs in a rough manner. As for the explanation of boundless altruism, it has already been compiled into a drop of essence, so please refer to that. Fifth, regarding the invocation of the wisdom being, some say: 'Wherever one invokes, even if the deity is not generated on the mandala of colored powders that serves as the basis for invocation, it is still acceptable, because this is the intention of the rays of light, so there is no need to generate the deity.' This statement is unreasonable, and they cite the arguments of the abbreviated practice. This sometimes relies solely on the literal meaning of the words and accuses the oral transmission of others as being self-created. Sometimes, because it is not explicitly stated in the scriptures, they say it should not be done, and before their own wishes are fulfilled, they only enjoy self-created things, engaging in malicious slander with improper behavior, which is very unreasonable. If this is the intention of the venerable one, then in the general outline, some consider the training lineage to be an action tantra, then there would be no need to mention the proof that it is the most supreme yoga tantra. Furthermore, if done in this way, the meaning of mixing the wisdom being and the samaya being would not be complete, because the term 'samaya being' is not even applicable to a simple colored powder mandala. Furthermore, there are many faults in doing so, such as not being able to elaborate on the four seals, etc. Also, regarding the wisdom being to be invoked, in the 'Heart Drop Garland' tantra, the 'Clear Lamp of Tantras,' etc., Sumbhani (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) or Vajrayaksha expels the obstructing demons of the outer circle. Such a thing is said for the wisdom being of the self-generated deity at the crown center, etc., but apart from that, in this context, there is no such thing in the tantric scriptures, oral transmissions, or ancient practices, so it is unreasonable. Sixth, regarding the dispute over empowerment, many later lamas say that empowerment is necessary for the front-generation deity, so they give empowerment. Moreover, the Khenpo of 'Garland' performs the three-place blessing after elaborating with the four seals, as well as the empowerment of the precious crown, garland, and silk streamers, and then performs recitations and activities. Such empowerment and recitation seem to be an expansion of other mandala rituals, but there is no evidence of doing so here. Therefore, such a kind of mixing and blending various rituals will not purify the rituals of any tantric class, so it is very unreasonable. Also, in the 'Heart Drop' and 'Clear Lamp of Tantras,' etc., after invoking the wisdom being, they immediately perform blessings and empowerment, like the abbreviated self-generation deity. This is also unreasonable. The mandala of the self-generation and front-generation deity...


ལ་འཁོར་ལ་གནས་ གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་པ་མ་གཏོགས། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་འདིའི་སྦྱོང་རྒྱུད། སྨྲྀ་ཏིའི་དཀྱིལ་ཆོག རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་རབ་སོགས་ཚད་ལན་གང་ནས་ཀྱང་མ་ བཤད་པའི་ཕྱིར། འདིར་སྙིང་པོའི་རྗེས་འབྲངས་སུ་རློམ་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འདི་རིགས་ཏེ། ལྟ་འོག་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཆན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བསྐུར་བ་རེ་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། དེ་ནི་ མངོན་སུམ་གྱི་བརྫུན་ཁོ་ནར་སྣང་སྟེ། ཚིག་རྐང་གཉིས་པ་དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་མཆན་དུ་འདིའི་ཟླ་འདྲེས་མེད་ལ་དེ་ཡང་འོད་ཟེར་སོགས་སུ་བཤད་ཟིན་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆན་ཡོད་ན་གཞན་གྱི་མཆན་འདྲེས་པ་ཡིན་པས་བློ་ཞིབ་པར་གྱིས་ལ་སོམས་ཤིག དེས་ན་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་དགོས་མི་དགོས་ཐེ་ཚོམ་འབྱུང་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་དོན་མ་གོ་བ་ཡིན་པས་དེ་གོ་ན་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྒྱུད་གཞུང་དེ་དག་ཏུ་བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བསྐུར་མ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། 7-724 བདུན་པ་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཞན་སྙིང་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའམ་མ་བསྟན་ཡང་རུང་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་མི་འཐད་དེ། རང་གི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱས་བཏབ་དང་ ལས་སྦྱོར་རྒྱས་པ་བྱེད་བཞིན་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟན་ཡང་རུང་ཞེས་འཆད་པ་ནི་རང་ཚིག་ནང་འགལ་བར་མ་ཟད་འོད་ཟེར་དང་ཡང་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དེའི་རྗེས་འབྲངས་སུ་རློམ་ པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བྱང་སེམས་ཉན་རང་མན་ལ་རྩ་རིག་ཚར་གཉིས་བརྗོད་མི་དགོས་ཏེ། རྩ་རིག་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་སྔགས་གཞན་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་དེ་སྡུས་པའི་ སྐབས་སུ་ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག་པར་བཤད་པས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་མེད་པ་རྐྱང་བསྒྲིགས་ནས་མཁས་པ་ལ་རྩོད་པའི་འཛིན་སྟངས་བྱེད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། སྐབས་འདིར་རྩ་རིག་བརྗོད་ པས་གཞན་རྣམས་བརྗོད་མི་དགོས་ན། མཁས་པ་སྨྲྀ་ཏིས། རྩ་རིག་གི་རྗེས་སུ་ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་ནི། སྔགས་དེ་ཤིན་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །གོ་རིམ་བཞིན་ དུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ལྟར་མཛད་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཀྱང་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དགོས་བཞིན་དུ་མཛད་པར་འགྱུར་བས་སྐྱོན་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། 7-725 དེར་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་མི་དགོས་སུ་ཆུག་ཀྱང་། དེ་བརྗོད་མི་དགོས་པས་རྩ་རིག་ཚར་གཉིས་བརྗོད་མི་དགོས་པ་ཡིན་ན་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྩ་རིག་ཚར་གཅིག་ལས་ བརྗོད་མི་དགོས་པའོ། །བརྗོད་དུ་མི་

【現代漢語翻譯】 除了安住于壇城,以及施予三次加持后的四印加持之外,這種灌頂的修習傳承,在《 स्मृति (smṛti,正念)》的儀軌,以及至尊者的論著等任何可靠的文獻中都未曾提及。 在此,一些自詡為核心追隨者的人說:『這類,如『觀視之下』等的註釋中,會進行壇城灌頂。』這顯然是徹頭徹尾的謊言,因為至尊者在第二句的註釋中已經說明,這與其他的混雜無關,並且已經在《光明》等著作中闡述過了。如果其中有這樣的註釋,那也是混入了其他人的註釋,所以要仔細思考。因此,對於此處是否需要五種姓壇城灌頂產生疑惑,是因為不理解四印加持的含義。如果理解了這一點,就能正確地理解上述續部經典中,為何沒有提到自生和他生壇城灌頂的意圖。 第七,在四印加持的環節中,即使沒有展示其他本尊的手印也可以。』這種說法是不合理的,因為在自己的儀軌中,正在進行加持和廣大的事業時,卻說即使不展示其他本尊的手印也可以,這不僅與自己的話語相矛盾,也與《光明》相違背。還有一些自詡為追隨者的人說:『對於菩薩、聲聞、緣覺以下的人,不需要念誦兩次根本咒,因為根本咒是所有咒語的總集,即使不念誦其他咒語也沒有過失,因為在簡略的場合,可以不念誦各個本尊的咒語。』這種將毫不相關的內容拼湊在一起,向智者發起辯論的姿態是不合理的。如果因爲念誦根本咒就不需要念誦其他咒語,那麼智者 स्मृति (smṛti,正念)說:『在根本咒之後,在所有事業之前,必須唸誦那個咒語。然後按照順序唸誦咒語和手印。』以及至尊者在廣大的場合中,也如實地進行這些,豈不是變成了不必要的多餘之舉,從而犯下過失嗎? 即使允許不念誦自己的咒語,如果因為不念誦自己的咒語,所以就不需要念誦兩次根本咒,那麼在自生簡略等場合,有些時候只需要唸誦一次根本咒就可以了。不應該唸誦。

【English Translation】 Apart from abiding in the mandala and the four seals' empowerment after bestowing three blessings, the practice lineage of such empowerment is not mentioned in any reliable sources such as the Smriti ritual or the writings of the venerable one. Here, some who claim to be followers of the essence say: 'Such as in the commentary of 'under view' etc., there is an empowerment of the mandala.' This seems to be a blatant lie, because the venerable one has already stated in the commentary of the second verse that this is not mixed with others, and it has already been explained in works such as 'Light'. If there is such a commentary, it is mixed with other people's commentaries, so think carefully. Therefore, the doubt arises here whether it is necessary to give the five-family mandala empowerment, because the meaning of the four seals' empowerment is not understood. If this is understood, then it will be realized without distortion that the intention of not mentioning the self-generation and front-generation mandala empowerment in those tantric texts mentioned above. Seventh, in the context of the four seals' empowerment, it is permissible whether or not the mudras of the individual deities are shown to others.' This is not appropriate, because while performing the empowerment and extensive activities in one's own ritual, it is said that it is permissible not to show the mudras of the individual deities, which not only contradicts one's own words but also contradicts 'Light'. Also, some who claim to be followers of it say: 'For Bodhisattvas, Hearers, and Pratyekabuddhas, it is not necessary to recite the root mantra twice, because the root mantra is the entirety of all mantras, and there is no fault in not reciting other mantras, because it is said that in brief occasions, it is permissible not to recite the mantras of the individual deities.' It is inappropriate to compile irrelevant things and make arguments to scholars. If reciting the root mantra makes it unnecessary to recite others, then the scholar Smriti says: 'After the root mantra, before all activities, that mantra must be recited very much. Then the mantras and mudras should be explained in order.' And the venerable one also does as it is in the extensive occasions, which would become unnecessary and faulty. Even if it is allowed not to recite one's own mantra, if it is because one does not recite one's own mantra, so it is not necessary to recite the root mantra twice, then in some occasions such as self-generation abbreviation, it is only necessary to recite the root mantra once. It should not be recited.


འདོད་པ་སོགས་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱས་པའི་སྐབས་འདིར་སྔགས་མ་དགོས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བསྡུས་པའི་སྐབས་འདྲེན་པ་ནི། ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་མ་ཆགས་ པའི་ནང་ཚན་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་འདིར་ཁ་ཅིག་དམ་རྒྱ་འགའ་ཞིག་ལ་རྩོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་འདིར་ཡང་ཡོ་ག་རྒྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་དག་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་དུ་ བཀག་ཟིན་པས་དེ་དག་ཏུ་བལྟའོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ་འཁྲུལ་རྩོད་སྤོང་བ་ལ་གཉིས། མཆོད་བསྟོད་ལ་སྤང་བ་དང་། གཏོར་མ་ལ་སྤང་བ་དང་། དང་པོ་ནི་མཆོད་བསྟོད་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་ ཏེ། དེའི་དོན་བཤད་པ་ལ། གཞན་སྙིང་མཁན་པོ་ན་རེ། འདིར་མཆོད་པ་ཉེར་ལྔ་པ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་བར་བཞེད་དོ། །དེ་ནི་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ་ཉེར་ལྔ་པ་ ནི། རྒྱུད་འདི་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་གླེང་གཞི་ནས་འབྱུང་བའི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི་གཞི་མི་སྤོང་བའི་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 7-726 དེས་ན་འདི་དག་རྒྱུད་འདིའི་སྡོམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟིན་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་བ་ཙམ་དུ་བཞག་ན་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འདིར་མཆོད་སྔགས་ལ་ཨ་འཇུག་ པ་ལ་ལ་དག་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཉེར་མཁོ་ནས་བཤད་པའི་མ་དག་པ་མིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་རང་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་དབྱེ་མ་ཕྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེ་དག་གི་ ཁྱད་པར་ཙམ་ཡང་འབྱེད་མ་ནུས་པའི་ཚིག་ཏུ་སྣང་བས་མི་འཐད་དེ། མཆོད་སྔགས་ལ་ཨ་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་བོད་སྔ་རབས་པའི་ཡིག་ཆ་ཚད་ལྡན་གང་ནས་ཀྱང་ མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཉེ་འཁོར་འབྱུང་བ་དེ་ཡིག་མཁན་སོགས་ཀྱིས་བཅུག་པའི་མ་དག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ཀྱི་དཔེ་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་ཡོ་ག་སྨད་ལུགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ འདྲེན་ལ་ཤོར་བ་བྲིས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཨ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་། རྒྱུད་སྡེ་བླ་མེད་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས། དེ་འདྲའི་ཆོ་ག་བླ་མེད་དུ་བྱ་བ་ མ་གཏོགས་འདིར་སྦྱོར་བ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རང་དགར་ཞུགས་པའི་མཆོད་མཁན་ཁ་ཅིག་མཆོད་པ་ཉེར་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱེད་པ་བཞག་ནས། སོར་མོ་སོ་སོའི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་པ་རང་བློས་བཏགས་ནས་བྱེད་པ་མི་འཐད་དེ། 7-727 རང་བཟོ་ཆོ་གར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་འདིར་མང་པོ་དག་བསྟོད་པ་ཡང་རྒྱུད་གཞུང་ཚད་ལྡན་ནས་བཤད་པ་རྣམས་གཞག་ནས་རང་རང་གི་བྱས་པ་སོགས་བྱེད་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་ ཀྱི་སྐབས་རྣམས་སུ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཚིག་དབྱངས་བཞག་ནས། མ་གསུངས་པའི་ཚིག་མང་པོ་བཅུག་པའི་གྱེར་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་བྱེ

【現代漢語翻譯】 因為慾望等過於極端。在廣法儀軌中,引用略法儀軌中不需要咒語的論據,是因為這表明了儀軌廣略的差別不成立。此外,有些人爭論某些誓言,有些人在此處加入瑜伽廣法的四手印的詳細闡述,這些在其他地方已被禁止,請參考那些地方。第二,關於消除供養方面的錯誤爭論,分為兩部分:消除對供讚的爭論和消除對朵瑪的爭論。首先是供贊等兩句。解釋其含義時,另一位靜命堪布說:此處可以不做二十五供和五妙欲供。這是可以的,因為二十五供是從《無垢寶經》的開篇中產生的修法,而五妙欲是不捨棄基礎的乘的甚深修法,是密宗共同的供養。 因此,這些供養即使不做,也僅僅是可以不做而已,如果認為不做也沒有過失,那就會變成墮罪。此外,對於在供養咒語中加入「阿」字,有些人說:這並非《近事》中所說的錯誤。這種說法表明他們不瞭解續部的差別,甚至無法區分不同版本的差異,因此是不合理的。因為在供養咒語中加入「阿」字,在瑜伽續部的任何經文、印度論典或早期藏文文獻中都沒有記載。應該知道,附近出現的情況是抄寫員等加入的錯誤。後來出現的各種版本,是因為受到了下部瑜伽派系的影響而抄寫的。因此,在灌頂續部中提到「阿」字,是因為它與無上續部是共同的。除了在無上瑜伽中進行這種儀軌外,不應在此處使用。 此外,一些隨意加入的供養者,將二十五供的手印做成金剛拳,然後隨意捏造各種手指的姿勢,這是不合理的,因為不可能變成自創的儀軌。此外,很多人在讚頌時,不採用經文和論典中記載的讚頌,而是採用自己創作的讚頌。在供贊時,不採用經文中記載的詞句和音調,而是加入很多沒有記載的詞句,進行各種吟唱。

【English Translation】 Because desires and so on are too extreme. In the extensive ritual, citing the argument that mantras are not needed in the concise ritual is because it shows that the difference between extensive and concise rituals is not established. Furthermore, some people argue about certain vows here, and some people add detailed explanations of the four mudras of Yoga extensive practice here, which have been prohibited elsewhere, so please refer to those places. Second, regarding eliminating erroneous disputes about offerings, it is divided into two parts: eliminating disputes about praise and offerings, and eliminating disputes about Torma. The first is the two lines of praise and offerings, etc. Explaining its meaning, another Abbot Śāntarakṣita said: Here, it is permissible not to perform the twenty-five offerings and the five desirable offerings. This is acceptable because the twenty-five offerings are practices that arise from the introduction of the 'Immaculate Jewel Sutra', and the five desirable offerings are profound practices of the vehicle that does not abandon the basis, and are common offerings of general Secret Mantra. Therefore, even if these offerings are not made, it is only permissible not to make them. If one thinks that there is no fault in not making them, it will become a downfall. Furthermore, regarding adding the letter 'A' to the offering mantra, some people say: This is not the error mentioned in the 'Near Affairs'. This statement shows that they do not understand the differences between tantras and cannot even distinguish the differences between different versions, so it is unreasonable. Because adding the letter 'A' to the offering mantra is not recorded in any text of the Yoga Tantra, Indian treatises, or early Tibetan documents. It should be known that the situation that appears nearby is an error added by scribes and others. The various versions that appeared later were copied because they were influenced by the lower Yoga schools. Therefore, the 'A' mentioned in the consecration tantra is because it is common with the Unsurpassed Tantra. Except for performing this kind of ritual in Unsurpassed Yoga, it is not intended to be used here. Furthermore, some offerers who join in arbitrarily make the mudra of the twenty-five offerings into a vajra fist, and then arbitrarily fabricate various finger gestures, which is unreasonable because it is impossible to become a self-made ritual. Furthermore, many people, when praising, do not adopt the praises recorded in the scriptures and treatises, but adopt their own creations. During the praise and offerings, they do not adopt the words and tunes recorded in the scriptures, but add many unrecorded words and perform various chants.


ད་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཟོའི་དྲི་མས་ཆོ་ག་མ་དག་པར་བྱེད་པའི་བདུད་ ལས་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱང་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །ད་དུང་གླེང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་གཏོར་གཟུགས་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཞིའི་ དང་པོ་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་གཞན་མི་འདྲ་བ་ཆེར་མེད་ཀྱི། བགེགས་གཏོར་ལ་ཁ་ཅིག་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཡིན་པས་ཞེས་ཆང་བུ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ དང་། འགའ་ཞིག་གཤིན་རྗེའི་ལྕགས་མཁར་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པས་ཞེས་གྲུ་བཞི་པ་ཁང་པའི་དབྱིབས་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུང་ཚད་ལྡན་གྱི་ཤེས་བྱེད་མེད་པས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ལ། འདིར་རང་ལུགས་ལ་བགེགས་གཏོར་གྱི་བཤད་འཆད་སྔ་མ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར། མཐེབ་ཀྱུ་སུམ་བརྩེགས་ཙམ་མམ། ཏིང་ལོ་ཆང་བུ་དང་བཅས་པ་མཛད་པ་ནི། བགེགས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བགེགས་གཏོར་ཚང་མ་དང་། 7-728 དེའི་དབྱིབས་གཟུགས་འདི་བཤད་པ་དང་དོན་གཅིག་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས་ཆེས་ལེགས་སོ། །དེས་ན་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་གཏོར་ལ་དམིགས་བསལ་ཅན་རྣམས་མ་གཏོགས་འདི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ ཆ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་སྐབས་གང་དུ་གཏོང་བ་ལ། ཕྲེང་མཛེས་མཁན་པོ་ན་རེ། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་འཇུག་བླང་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་དེ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀུན་རིག་གི་སྐབས་སུ། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གཏོར་མ་གཏོང་བར་བཤད་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་བདག་འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ཤིང་། དེའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་ ཆོ་ག་འོད་ཟེར་སོགས་འདིའི་ཡིག་ཆ་ཚད་ལྡན་རྣམས་སུ་གོ་རིམ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། གཏོར་མ་འདི་ནི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་ ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་འབྱུང་བར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་བཏང་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བཤད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ བདག་འཇུག་གི་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་རིགས་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རྗེས་ཁོ་ན་ལ་གཏོང་བ་འདི་རིགས་སོ། །གསུམ་པ་གཏོར་མ་གང་ལ་འབུལ་བའི་ཡུལ་ལ་གཞན་རྙིང་མཁན་པོ་ནི། 7-729 འཇིག་རྟེན་པར་མ་ཟད་ཀུན་རིག་ལྷ་ཚོགས་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཡང་འབུལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་པ་དང་ལག་ལེན་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གི་གཞུང་རྣམས་དང་། བཤད་ སྲོལ་འཛིན་པའི་སྔ་རབས་པ་འཛིམ་ལོ་ཙཱ་བ་མ་གཏོགས་པ་སུ་ལའང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་འོད་ཟེར་དུ། དགུ་པ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། འདས་པའི་ལྷ་མཆོད་པ་ དང

【現代漢語翻譯】 此外,那些因自身造作的污垢而使儀軌不純凈的行為,完全是魔的作為,因此有智慧的人應當遠離。對此無需再多言。第二部分是關於『朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)的形狀』等兩句偈頌的闡述,其中分為四點。 第一,關於朵瑪的形狀,通常沒有太大的差異。但對於驅魔朵瑪,有些人認為它是魔的朵瑪,因此做成一個巨大的酒瓶形狀;有些人則認為它象徵著閻羅王的鐵城,因此做成方形房屋的形狀。這些都沒有可靠的經典依據,因此是不正確的。而在此,按照我們自己的傳統,驅魔朵瑪的描述如前所述,做成三層拇指大小,或者帶有酒瓶的丁洛(藏文:ཏིང་ལོ།)形狀。這是因為在驅魔儀軌中,所有的驅魔朵瑪及其形狀的描述都與此一致,因此是最合適的。所以,有智慧的人應當瞭解,除了特殊的驅魔朵瑪外,其他的都應如此製作。 第二,關於『三份』等朵瑪在何時供奉。法鬘(藏文:ཕྲེང་མཛེས།)堪布(藏文:མཁན་པོ།)說,在供養讚頌之後,接受自入(藏文:བདག་འཇུག)加持,然後供奉朵瑪。但這是不正確的。因為在《總集灌頂經》(藏文:ཀུན་རིག་)中,明確指出在供養讚頌之後供奉朵瑪,然後將自入和灌頂儀軌放在一起。並且,在解釋其含義的《光芒經》(藏文:འོད་ཟེར།)等可靠文獻中,也按照這個順序進行描述,這與法鬘堪布的說法相矛盾。此外,朵瑪是供養的一部分,而不是灌頂的前行。如果有人說,這就像在『三界勝者』儀軌中,向護法神供奉外朵瑪然後進行灌頂一樣,那麼即使如此,也應該在自入之前供奉,因為這與一般的續部相同。因此,僅在供養讚頌之後供奉朵瑪才是合理的。 第三,關於朵瑪供奉的對象,其他寧瑪派(藏文:རྙིང་མ།)堪布說,不僅可以供奉世間神,還可以供奉《總集灌頂》的本尊壇城和護法神。但這是不合理的。因為這種說法和做法,除了蓮花生大師(藏文:སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་)的著作和持有這種傳承的早期譯師益西德(藏文:འཛིམ་ལོ་ཙཱ་བ་)之外,沒有任何其他人這樣做。特別是在《光芒經》中,第九部分是關於供養和朵瑪的,分為兩部分:供奉逝去的本尊和...

【English Translation】 Furthermore, those actions that make the ritual impure due to self-created defilements are solely the work of demons, therefore wise individuals should abandon them. There is no need to discuss this further. The second part is the explanation of the two verses beginning with 'the shape of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ།, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: offering cake)', which is divided into four points. First, regarding the shape of the Tormas, there is usually not much difference. However, for the exorcism Torma, some consider it to be the Torma of the demon, so they make it into the shape of a huge wine bottle; others consider it to symbolize the iron city of Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ།), so they make it into the shape of a square house. These have no reliable scriptural basis, so they are incorrect. Here, according to our own tradition, the description of the exorcism Torma is as mentioned earlier, made into the size of three stacked thumbs, or with a Tinglo (Tibetan: ཏིང་ལོ།) shape including a wine bottle. This is because in the exorcism rituals, the descriptions of all the exorcism Tormas and their shapes are consistent with this, so it is the most appropriate. Therefore, wise individuals should understand that, except for special exorcism Tormas, others should be made in this way. Second, regarding when to offer the 'three parts' and other Tormas. Khenpo (Tibetan: མཁན་པོ།) of Phrengdze (Tibetan: ཕྲེང་མཛེས།) says that after the offering and praise, one should receive self-entry (Tibetan: བདག་འཇུག) blessing, and then offer the Torma. But this is incorrect. Because in the 'Kunrig (Tibetan: ཀུན་རིག་)' empowerment, it is clearly stated that the Torma should be offered after the offering and praise, and then the self-entry and empowerment rituals should be placed together. Moreover, in the 'Rays of Light (Tibetan: འོད་ཟེར།)' and other reliable documents that explain its meaning, the order is described as it is, which contradicts the statement of Khenpo Phrengdze. In addition, the Torma is part of the offering, not a preliminary to the empowerment. If someone says that it is like offering an outer Torma to the protectors in the 'Victor of the Three Worlds' ritual and then giving the empowerment, then even so, it should be offered before the self-entry, because it is the same as the general tantras. Therefore, it is reasonable to offer it only after the offering and praise. Third, regarding the object to whom the Torma is offered, other Nyingma (Tibetan: རྙིང་མ།) Khenpos say that not only can worldly deities be offered, but also the mandala of the Kunrig deity and the Dharma protectors. But this is unreasonable. Because this kind of statement and practice, apart from the writings of Guru Rinpoche (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་) and the early translator Yeshe De (Tibetan: འཛིམ་ལོ་ཙཱ་བ་) who held this lineage, no one else does. Especially in the 'Rays of Light', the ninth part is about offering and Torma, divided into two parts: offering to the departed deity and...


་། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་བཞི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས་པ་མ་གཏོགས་འདས་ པའི་གཏོར་མ་ཟུར་ཙམ་ཡང་མ་གསུངས་པས་འདི་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཁུར་བ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འདིར་བླ་མ་རྣམས་འདས་གཏོར་མཛད་པ་ནི་རིགས་ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་དང་རབ་གནས་དོན་གསལ་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་རོ། ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐབས་ཀྱི་མཆན་དུ་ལྷ་རེ་རེ་ བཞིན་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བཤད་པ་དེ་སྐབས་གང་དུ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཅིའི་ཕྱིར་འབུལ་བའི་འདིར་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་སྟོན་པའི་ཤེས་བྱེད་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ལུང་རིགས་ཚད་མ་ཅི་ཡོད་སེམས་རྣལ་དུ་ཕོབས་ལ་སོམས་ཤིག 7-730 དེས་ན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་ཚིག་ཙམ་སྙིང་པོར་བཟུང་ནས་མཁས་པ་རྣམས་ལ་རྒོལ་བའི་རློམ་སྟེང་གིས་བསྟན་པ་དཀྲུག་པ་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱེད་པར་ཁ་རོག་འདུག་ཅིག གལ་ཏེ་ཁྱེད་ འདོད་པ་ལྟར་ཡིན་ན། སྤྱི་ཆིངས་དང་རྩ་རྐྱང་པ་སོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཚད་ལྡན་རྣམས་སུ། སྤྱིར་སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་དང་ཁྱད་པར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐབས་སུ་འདས་གཏོར་དགོས་པ་ལས། དེ་དག་ ཏུ་དེ་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་གནས་དོན་གསལ་དུ་འདས་གཏོར་བསྟན་པ་དང་དེ་དང་འདི་མཚུངས་པར་འབྱུང་ཟེར་བ་དེ་ཡང་ མ་བརྟགས་པའི་བབས་ཆོལ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེར་བསྟན་པའི་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དེ་དག་ནི། དེའི་རྒྱབ་ཆོག་སྤྱིའི་ལུགས་སོ་སོ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་ རིགས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རིག་ཏུ་མཚུངས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གསལ་གྱི་སྟ་གོན་དུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་ བ་ནི་རང་རང་གི་གཞུང་གིས་ཤེས་ལ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབང་དུ་མཛད་པ་དང་དངོས་གཞི་མཇུག་ཆོག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་རིམ་པར་ཕུལ་ནས་བརྟེན་གྱི་བསྲུང་མར་བསྒོ་བ་མཛད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 7-731 བཞི་པ་གཏོར་མའི་གོ་རིམ་ལ། བློ་ཆུང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཁ་ཅིག་འབྱུང་གཏོར་དང་། བགེགས་གཏོར་གྱི་བར་དུ་གསིལ་གཏོར་བསྔོ་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ལུགས་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་ཟེར་དུ་ཆ་གསུམ་ གྱི་རྗེས་སུ་གསིལ་གཏོར་བསྔོ་བའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་རབ་རྫོགས་པར་མ་མཐོང་བའམ། མཐོང་ཡང་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་ པར་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། འོ་ན་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་པོ་སོག

【現代漢語翻譯】 接著,經文中說『向世俗之人佈施食子』。在圓滿完成對壇城本尊的供養和讚頌之後,世俗之人的四種食子是結合密續來講述的,除此之外,沒有單獨提到已逝者的食子,因此這與上述觀點相悖。有些人說,『我們應當遵循這種做法』。他們說:『上師們製作已逝者食子是合理的,因為這解釋了像燃燒密續之火一樣的大密續,以及對開光儀軌意義的清晰闡釋。』 對此,我們應該這樣反駁:在您所說的『像燃燒之火』的註釋中,解釋了要向每一位本尊供奉供品和食子。那麼,請您冷靜思考,在什麼情況下,以什麼方式,爲了什麼目的而供奉這些?請拿出理由充分、能夠證明這一點的經文和理證。 因此,不要僅僅抓住表面文字,就自以為是地去反駁智者,擾亂佛法。請保持沉默。如果按照您的想法,那麼在通則和根本儀軌等標準文獻中,通常在十二座調伏壇城中,特別是在『像燃燒之火』的儀軌中,需要製作已逝者食子。然而,這些文獻中並沒有這樣做,因此可以斷定這些文獻中沒有這種做法。同樣,聲稱在『開光儀軌意義的清晰闡釋』中講述了已逝者食子,並且認為它與此處的做法相同,這僅僅是沒有經過仔細考察的胡言亂語。因為那裡所講述的本尊和護法的食子,是考慮到各自的後行儀軌的共同規則,以及該儀軌的特殊性。這與《事師法》中的情況並不相同。因為在『開光儀軌意義的清晰闡釋』的預備階段,向本尊和黑袍金剛等護法供奉食子,是根據各自的儀軌進行的。在那裡,他們各自壇城的授權,以及在正行和結尾儀軌中,依次向護法供奉食子,並勸請他們作為依靠的護法,是其獨特的特點。 第四,關於食子的順序。一些智慧不足的人說:『在獻祭出生食子和驅魔食子之間,唸誦鈴杵食子並非至尊(杰尊)的傳統,因為《光芒經》中明確指出,在三部分之後,鈴杵食子的唸誦順序是固定的。』這種說法是不恰當的,因為這表明他們沒有完整地看過至尊的著作,或者即使看過,也在誹謗聖者。那麼,你們的精要等等呢?

【English Translation】 Then, it was said that 'offering the torma to worldly beings'. After completing the offerings and praises to the deities of the mandala, the four worldly tormas were spoken in conjunction with the tantra, but apart from that, not even a single torma for the deceased was mentioned, so this contradicts the above. Some say, 'We should follow this practice'. They say: 'It is reasonable for the lamas to make tormas for the deceased, because it explains the great tantra that blazes like the fire of purification, and the clear explanation of the meaning of the consecration ritual.' To that, we should respond like this: In your commentary on 'blazing like fire', it is explained that offerings and tormas are offered to each deity individually. So, please think calmly, under what circumstances, in what way, and for what purpose are these offered? Please provide reasoned and valid scriptural and logical evidence to demonstrate this. Therefore, do not just grasp the superficial words and arrogantly try to refute the wise, stirring up the Dharma. Please remain silent. If it were according to your wishes, then in standard documents such as general rules and root rituals, it would generally be necessary to make tormas for the deceased in the twelve pacifying mandalas, and especially in the 'blazing like fire' ritual. However, since this does not occur in those texts, it is established that it is not present in them. Similarly, claiming that the torma for the deceased is taught in the 'clear explanation of the meaning of the consecration ritual' and that it is the same as this is merely an unexamined babble. Because the tormas for the yidam and dharma protectors taught there are in accordance with the general rules of their respective subsequent rituals, and the particularity of that ritual in general. This is not the same as in the Kunrig (Sarvavid) practice. Because in the preliminary stage of the 'clear explanation of the meaning', offering tormas to the yidam deities and dharma protectors such as Mahakala is known from their respective texts. The authorization of their respective mandalas, and the sequential offering of tormas to the dharma protectors in the main and concluding rituals, and entrusting them as protectors to rely upon, is a unique characteristic of that practice. Fourth, regarding the order of the tormas. Some of small intellect say: 'Reciting the bell and vajra torma between the offering of the birth torma and the dispelling torma is not the tradition of Jetsun (Je Tsongkhapa), because the 'Ozer (Ray of Light)' clearly states that the order of reciting the bell and vajra torma is fixed after the three parts.' This statement is inappropriate, because it indicates that they have not seen the complete works of Jetsun, or even if they have seen them, they are slandering the holy ones. So, what about your essence, etc.?


ས་སུ། དང་པོར་ཆོས་སྐྱོང་། དེ་ནས་འབྱུང་པོ། དེ་ནས་བགེགས་ལ་བྱིན་པ་དེ་ཡང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ལུགས་མིན་པར་ཐལ། དོན་གསལ་དུ་ལོག་འདྲེན་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོང་བའི་གཏོར་མ་སོགས་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་དུ་བཤད་འདུག་པའི་ཕྱིར། ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་ལྟར་ན། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ནང་འགལ་ ཞལ་གྱི་བཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་མིན་གྱི། གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ཙམ་གྱི་གོ་རིམ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་ཐ་དད་པ་ནས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་གསུངས་པ་ཡོད་པས་མཐའ་ཅིག་ཏུ་ ངེས་པ་མེད་ལ། འདིར་འདི་ལྟར་མཛད་པ་ནི། དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བགེགས་རྣམས་ཕྱིར་སྐྲོད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་བསིལ་གཏོར་ཆ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་མི་འཐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། 7-732 རྗེ་བཙུན་གྱིས་འདིའི་རོ་སྲེག་གི་སྐབས་དང་། བརྒྱ་རྩའི་སྐབས་སུ་དེ་གཉིས་སོ་སོར་བཤམས་ཤིང་། བསྔོ་བར་བཤད་པ་དང་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཕྱོགས་རེ་མཐོང་བའི་ཞིབ་མདོག་དེ་འདྲ་བཞད་གད་ ཀྱི་གནས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བདག་འཇུག་སྒྲུབ་པ་ལ་འཁྲུལ་རྩོད་སྤང་བ་ནི། བདག་འཇུག་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བདག་འཇུག་གི་དགོས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ སྤངས་པ་ནི། གཞན་སྙིང་དུ་ཡང་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་ལེན་པར་འདོད་ན་ཞེས་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་བྱེད་བཞིན་དུ་བདག་འཇུག་ལེན་མི་ལེན་འདམས་ཀ་བྱུང་བ་དང་། རྒྱུད་གསལ་མཁན་ པོས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ན་བདག་འཇུག་མ་བླངས་པར་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་མི་འཐད་དེ། སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྔོན་དུ་སློབ་མ་སྤྱི་ཙམ་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་འཇུག་ ཅིང་དབང་བླང་བ་ནི་ངེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་རང་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་སྒྲུབ་དགོས་པས་དེའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་བདག་འཇུག་ལེན་ཚུལ་ལ་ཁ་ཅིག རིགས་ ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་ཙམ་གྱིས་དབང་གི་གོ་ཆོད་པར་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུངས་པས་བསྡུས་པར་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་དེ་ནི་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་བྱེ་བྲག་ཙམ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། 7-733 བདག་འཇུག་ལ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་དགོས་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་བདག་སྒྲུབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱེད་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ། གཞན་སྙིང་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་། །བཛྲ་དྷ་ར་སོགས་ཀྱི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་བདག་འཇུག་ལེན་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་དེ་སློབ་མ་ རྣམས་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དུ་འཇུག་པར་གསུངས་པ་དེས་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་པར་སྣང་བས་ཡང་དག་པ་མ་ཡ

【現代漢語翻譯】 那麼,首先是供養護法,然後是供養鬼神,再然後是供養魔障,如果這樣做,那就不是杰尊(藏文:རྗེ་བཙུན་,意為至尊)的規矩了。 因為明確地說明了要按順序供養還債,供養鬼神和供養護方神等朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子供養)。而且,按照您的想法,杰尊的說法就會自相矛盾。 因此,不是那樣的。即使是朵瑪分成三份左右的順序,不同的續部中也有很多不同的說法,所以沒有絕對的定論。這裡這樣做,是爲了驅逐所有魔障。此外,您說把涼朵瑪(藏文:བསིལ་གཏོར་,一種用於施食的朵瑪)分成兩份不合理,這也是不對的。 因為杰尊在火供的時候和百供的時候,都分別陳設這兩份涼朵瑪,這和迴向的意義是一樣的。因此,那種只見一面的膚淺見解,應該被視為笑柄。 第三,消除關於修持自入(藏文:བདག་འཇུག་,梵文:ātmapraveśa,梵文羅馬擬音:ātmapraveśa,漢語字面意思:自我進入)的爭論。自入等有三個詞句。其中,第一是消除對自入必要性的誤解:如果想要在灌頂中自己進入並接受灌頂,那麼在進行攝受弟子的儀軌時,就會出現是否接受自入的選擇,以及續部闡明者認為,如果非常簡略,可以不接受自入就給弟子灌頂,這些都是不合理的。因為在攝受弟子之前,必須先讓自己進入並接受灌頂,成為一個普通的弟子,這是必須要做的事情。因為攝受他人,必須先讓自己成為具有誓言的人,這是爲了達到這個目的而說的。第二,關於接受自入的方式,有些人說:僅僅受持五部(藏文:རིགས་ལྔ,指佛部的毗盧遮那佛、金剛部的阿閦佛、寶部的寶生佛、蓮花部的阿彌陀佛和羯磨部的成就佛)的戒律,就足以代替灌頂,因為杰尊的說法已經概括了這一點,所以僅僅這樣也可以。這不是正確的,因為杰尊的說法只是針對消除已逝之人的罪業的一種特殊方法, 對於自入來說,僅僅這樣做是無法達到前面所說的目的的。第三,關於修持自入並唸誦以穩固壇城,在《其他心要》中說:『手結金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的手印,以金剛總持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)等五部的自性,懷著金剛持的傲慢來接受自入』。這似乎是因為在長壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་,梵文:Amitāyus,梵文羅馬擬音:Amitāyus,漢語字面意思:無量壽)的自入儀軌中,說要讓弟子們生起五部的傲慢,從而產生了誤解,所以是不正確的。

【English Translation】 So, first offering to the Dharma protectors, then offering to the spirits, and then offering to the obstructing forces, if done in that way, it would not be in accordance with the tradition of Jetsun (Tibetan: རྗེ་བཙུན་, meaning 'Venerable One'). Because it is clearly stated that offerings should be made in a specific order to repay debts, to offer to spirits, and to offer Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: food offering) to the guardian deities. Moreover, according to your view, Jetsun's statements would contradict each other. Therefore, it is not like that. Even the order of dividing the Torma into about three parts varies in different tantras, so there is no absolute certainty. Doing it this way here is with the intention of dispelling all obstructing forces. Furthermore, it is not reasonable to say that dividing the cool Torma (Tibetan: བསིལ་གཏོར་, a type of Torma used for offering) into two parts is inappropriate. Because Jetsun arranges these two cool Tormas separately during the fire offering and the hundred offerings, which is the same as the meaning of dedication. Therefore, such superficial views that only see one side should be regarded as a laughing matter. Third, dispelling the disputes about practicing self-entry (Tibetan: བདག་འཇུག་, Sanskrit: ātmapraveśa, Romanized Sanskrit: ātmapraveśa, literal meaning: self-entry). There are three phrases regarding self-entry. Among them, the first is to dispel the misunderstanding about the necessity of self-entry: If one wants to enter and receive empowerment in the initiation, then during the ritual of accepting disciples, there will be a choice of whether to accept self-entry or not, and those who clarify the tantras believe that if it is very brief, one can give empowerment to the disciple without accepting self-entry, all of these are unreasonable. Because before accepting a disciple, one must first enter and receive empowerment as an ordinary disciple, which is a necessary thing to do. Because to accept others, one must first make oneself a person with vows, which is said to be for the purpose of achieving this. Second, regarding the way to receive self-entry, some say: Merely holding the vows of the Five Families (Tibetan: རིགས་ལྔ, referring to the five Buddha families: Vairocana of the Buddha family, Akshobhya of the Vajra family, Ratnasambhava of the Ratna family, Amitabha of the Padma family, and Amoghasiddhi of the Karma family) is enough to replace the empowerment, because Jetsun's statement has summarized this, so just doing this is enough. This is not correct, because Jetsun's statement is only a special method for purifying the sins of the deceased, For self-entry, merely doing this cannot achieve the purpose mentioned earlier. Third, regarding practicing self-entry and reciting to stabilize the mandala, in 'Other Essential Teachings' it says: 'Form the mudra of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, literal meaning: Vajra Holder), with the nature of the five families such as Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, literal meaning: Vajra Holder), receive self-entry with the pride of Vajradhara.' This seems to be a misunderstanding caused by the fact that in the self-entry ritual of Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་, Sanskrit: Amitāyus, Romanized Sanskrit: Amitāyus, literal meaning: Immeasurable Life), it is said to have the disciples generate the pride of the five families, so it is not correct.


ིན་ཏེ། འདིར་བདག་འཇུག་གི་གོང་དུ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་འདི་རྒྱུད་གཞུང་ཚད་ལྡན་ གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་བདག་འཇུག་ཀྱང་མ་བླངས། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུའང་མ་ཞུགས་པར་སྔགས་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་འདིའི་བདག་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ ཕྱིར་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་དགོས་པའང་དེས་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདིས་ལུང་དང་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་བློ་ཆུང་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། མཐའ་ཡས་སུ་བཤད་པའི་བདག་འཇུག་ གི་རྗེས་སུ་རང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྦྱོང་རྒྱལ་སོགས་དང་བདག་ཐ་མི་དད་དུ་བསམ་པ་དང་། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཐོན་པ་དང་། 7-734 དེ་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་གསོལ་བཏབ་བྱེད་པ་ནི། རྒྱུད་གཞུང་དང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རང་གི་མ་གོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་སྒྲ་ངན་ སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཅལ་བཅོལ་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམོད་ཚིག་དེ་བསལ་བ་ལ་གསུམ། སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་འདི་ཡོ་ག་རྒྱས་པ་ནས་བསྟན་ཚུལ། སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་ བསྟན་ཚུལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྦྱར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཉིད་སྣང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་རྩ་འགྲེལ་དུ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ། བུམ་པ་རྣམས་བཟླས་ཤིང་ཕུལ་ནས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བར་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་ཆེན་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་ པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ཡང་སྒྲུབ་པ་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ནས་བུམ་པ་དབུལ་ཞིང་མཆོད་གཏོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་མཇུག་ཐོག་ཏུ། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་བཟུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟུང་སྟེ། 7-735 ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བླངས་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་ པར་བྱས་པའི་རྗེས་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཆོ་ག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ནས། རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་ལ་འཇུག་ པའི་ཆོ་ག་མཛད་པ་འདིས་དེ་དག་གི་གོ་རིམ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདིའི་སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་རབ་ཏུ་ཞེས་སོགས་ཏེ། རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་

【現代漢語翻譯】 確實,在入我(藏文:བདག་འཇུག)之前這樣做,沒有任何符合標準的續部經典提到過。特別是,既沒有進行入我,也沒有進入壇城中心,僅憑唸誦幾百遍真言就生起本尊慢,這樣做無法實現入我的必要目的。而且,除此之外的其他目的,也無法通過這種不符合經文的方式來實現。還有一些智慧淺薄、缺乏口訣的人說:在無邊無際的入我之後,進入自己的壇城,將前生(藏文:མདུན་བསྐྱེད)的凈治等同於自己,並觀想自己以金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)的形象從主尊的心間出現,然後唸誦諸本尊的百字明咒一百零八遍並祈請,這並非續部經典和至尊(藏文:རྗེ་བཙུན)的本意。他們以自己不理解為理由,伴隨著各種難聽的聲音,胡言亂語。 爲了消除這種誹謗之詞,分為三部分:從廣大瑜伽(藏文:ཡོ་ག་རྒྱས་པ)中闡述這種甚深修持的所依之理;從凈治續部(藏文:སྦྱོང་རྒྱུད)中闡述之理;以及至尊的修持方法。 首先,在《彼性顯現》(藏文:དེ་ཉིད་སྣང་བ་)和《金剛生起根本釋》(藏文:རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་རྩ་འགྲེལ་)中,在繪製完彩粉壇城之後,唸誦並供奉寶瓶,然後像親眼見到一樣,以意念觀想壇城諸尊,在供養的結尾,進行入我並接受灌頂之後,結跏趺坐並進入金剛修持次第,這已經表明了這一點。這是按照廣大修持的方式進行的。另外,按照簡略修持的方式,在《般若波羅蜜多》(梵文:Prajñāpāramitā)的壇城儀軌中,在繪製完壇城之後,進行修持,供奉寶瓶,進行供養、朵瑪(藏文:གཏོར་མ)和火供之後,從頂禮等前行開始,受持律儀,從那裡開始,以五頌進行隨許和授記,並接受加持,直到入我並接受灌頂的廣大儀軌完成之後,再按照自己想要顯現的方式,對薄伽梵(梵文:Bhagavan)進行讚頌,然後從精進修持中出來,為弟子進行引入儀軌,這清楚地表明瞭這些次第。 而且,這裡的修持所依的本質是『精進』等,即『精進修持……』

【English Translation】 Indeed, doing so before entering the self (Tibetan: བདག་འཇུག) is not mentioned in any authoritative tantric texts. In particular, without taking the self-entry or entering the center of the mandala, merely generating deity pride by reciting mantras hundreds of times will not achieve the necessary purpose of self-entry. Moreover, other purposes besides that cannot be accomplished by this method, which is not in accordance with the scriptures. Furthermore, some who are of little intelligence and lack oral instructions say: After the limitless self-entry, entering one's own mandala, equating the purification of the generation stage (Tibetan: མདུན་བསྐྱེད) with oneself, and visualizing oneself in the form of Vajrasattva emerging from the heart of the main deity, then reciting the hundred-syllable mantra of each deity one hundred and eight times and making supplications, this is not the intention of the tantric texts and the venerable one (Tibetan: རྗེ་བཙུན). They use their own lack of understanding as a reason, and with various unpleasant sounds, they speak nonsense. To dispel such slanderous words, it is divided into three parts: how this profound practice of the support for accomplishment is taught from the Extensive Yoga (Tibetan: ཡོ་ག་རྒྱས་པ); how it is taught from the Purification Tantra (Tibetan: སྦྱོང་རྒྱུད); and the venerable one's method of practice. First, in 'Thatness Appearance' (Tibetan: དེ་ཉིད་སྣང་བ་) and the 'Root Commentary on the Vajra Arising' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་རྩ་འགྲེལ་), after the colored powder mandala has been drawn, reciting and offering the vases, and then mentally visualizing the deities of the mandala as if seeing them directly, at the end of the offerings, entering the self and receiving empowerment, then assuming the lotus posture and entering the stages of Vajra practice, this has shown this point. This is done according to the extensive practice. Also, according to the concise practice, in the mandala ritual of the Prajñāpāramitā (Sanskrit: Prajñāpāramitā), after drawing the mandala, performing the practice, offering the vases, making offerings, tormas (Tibetan: གཏོར་མ), and fire offerings, from the beginning of taking vows with preliminaries such as prostrations, from there, with five verses, granting permission and prophecy, and also taking blessings, one should bless oneself, until the extensive ritual of entering the self and receiving empowerment is completed, then according to how one wishes to manifest, praising the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan), and then coming out for diligent practice, performing the initiation ritual for the disciple, this clearly shows these stages. Moreover, the essence of the support for accomplishment here is 'diligently,' etc., that is, 'diligently practice...'


ལ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྔགས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་དང་ཐ་མི་དད་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཞུགས་ནས་སྒྲུབ་ཟིན་པའི་ རྗེས་སུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱིར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་སྣང་བར་དེའི་རྗེས་ལ་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའམ། སྒྲའམ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱིས་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ། ། 7-736 དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཇི་སྲིད་བགྱིའོ་ཞེས་སྦྱོང་རྒྱུད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་དང་མཐུན་པར་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བར་གསུངས་ པའི་རྗེས་སུ་སློབ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་འབྱུང་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་ཡོ་ག་རྒྱས་པའི་ཉམས་ལེན་འདི་ལྟར་གསུངས་པའི་དེའི་དོན་དང་མཐུན་པར་སྦྱོར་ཚུལ་འོག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་ བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྒྱུད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཤིང་རྒྱན་བཀྲམ་པའི་རྗེས་སུ་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པར་ཞུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་མཚོན་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟན་པའི་ མཇུག་ཏུ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་བདག་འཇུག་བླང་བ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འདུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་བཟླས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་ཅི་འདོད་པའི་མཆོག་སོ་སོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་དེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཞེས་པ་ནས། ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་རྗེས་སུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་སྒྲུབ་རྟེན་དང་། 7-737 ཚེ་དཔག་མེད་རང་གི་ཆོ་གའི་ཁྱད་ཆོས་འགའ་ཞིག་སྟོན་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་པས་ལུས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་བསྟན། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ན་ཞེས་པས་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ འདེབས་དང་། རྗེས་སུ་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་གཉིས་ཀ་བསྟན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཞེས་པ་ནས། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་སྔགས་དེ་དག་བརྗོད་ ཅིང་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་བསྟན། བར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བཟླས་ཀྱི་མཚན་མ་ཏི

【現代漢語翻譯】 『Entering』 means entering one's own mantra mandala and practicing without difference from Vajrasattva (金剛薩埵,jīn gāng sà duǒ, Vajra Being) and others. 『Emerging』 means that after entering and completing the practice, one emerges from the heart of the main deity in the form of Vajrasattva. Therefore, 『emerging』 also indicates entering. Then, for the purpose of revealing the mandala and so on, the recitation is done until the mandala is clearly seen, or until signs such as sound or form are obtained. Until then, recitation and meditation should be practiced. Regarding 『How should one perform the actions of the Vajra Master in all mandalas?』 this is similar to the context of the longevity practice of Amitayus (無量壽,wú liáng shòu, Immeasurable Life). This indicates that after the actions of the master are described in all mandalas, the ritual of initiating the disciple follows. Therefore, the method of application should also be understood below, in accordance with the meaning of this extensive yoga practice. Secondly, in the context of the longevity practice of Amitayus, after the mandala is drawn and decorated, one enters the mandala chamber and, at the end of the ritual offering that symbolizes the invocation of the wisdom beings, it says, 『Then, empower oneself,』 indicating the taking of self-initiation. Following this, 『Sitting in the lotus position and reciting it a thousand times, one will see the Tathagata (如來,rú lái, Thus Come One), or Vajradhara (金剛持,jīn gāng chí, Vajra Holder), or even the noble Avalokiteśvara (觀世音,guān shì yīn, Perceiving World Sound), and obtain the supreme attainments according to one's desires.』 If one does not remain in equipoise, then at that time, all actions of the mind will be effective. Then, forming the mudra of Vajradhatvishvari (金剛界自在母,jīn gāng jiè zì zài mǔ, Vajra Realm自在母), from 『Om Vajradhara』 to 『Atma ko'ham』 (藏文:ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་,梵文天城體:आत्मा कोऽहम्,梵文羅馬擬音:ātmā ko'ham,漢語字面意思:我是誰?), one should generate pride and initiate the disciple. This shows the general support for the mandalas of the past and some of the special characteristics of the Amitayus ritual itself. Firstly, 『sitting in the lotus position』 shows the physical conduct. 『Reciting eight thousand times』 shows both the initial clarification of the mandala and the subsequent stabilizing recitation. Then, from 『Vajradhatvishvari』 to 『generate pride,』 it shows that one has entered the mandala, recited those mantras, and held the pride of the five families. In between, the Tathagata and others indicate the signs of accomplishment and recitation.

【English Translation】 'Entering' means entering one's own mantra mandala and practicing without difference from Vajrasattva and others. 'Emerging' means that after entering and completing the practice, one emerges from the heart of the main deity in the form of Vajrasattva. Therefore, 'emerging' also indicates entering. Then, for the purpose of revealing the mandala and so on, the recitation is done until the mandala is clearly seen, or until signs such as sound or form are obtained. Until then, recitation and meditation should be practiced. Regarding 'How should one perform the actions of the Vajra Master in all mandalas?' this is similar to the context of the longevity practice of Amitayus. This indicates that after the actions of the master are described in all mandalas, the ritual of initiating the disciple follows. Therefore, the method of application should also be understood below, in accordance with the meaning of this extensive yoga practice. Secondly, in the context of the longevity practice of Amitayus, after the mandala is drawn and decorated, one enters the mandala chamber and, at the end of the ritual offering that symbolizes the invocation of the wisdom beings, it says, 'Then, empower oneself,' indicating the taking of self-initiation. Following this, 'Sitting in the lotus position and reciting it a thousand times, one will see the Tathagata, or Vajradhara, or even the noble Avalokiteśvara, and obtain the supreme attainments according to one's desires.' If one does not remain in equipoise, then at that time, all actions of the mind will be effective. Then, forming the mudra of Vajradhatvishvari, from 'Om Vajradhara' to 'Atma ko'ham' (藏文:ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་,梵文天城體:आत्मा कोऽहम्,梵文羅馬擬音:ātmā ko'ham,漢語字面意思:Who am I?), one should generate pride and initiate the disciple. This shows the general support for the mandalas of the past and some of the special characteristics of the Amitayus ritual itself. Firstly, 'sitting in the lotus position' shows the physical conduct. 'Reciting eight thousand times' shows both the initial clarification of the mandala and the subsequent stabilizing recitation. Then, from 'Vajradhatvishvari' to 'generate pride,' it shows that one has entered the mandala, recited those mantras, and held the pride of the five families. In between, the Tathagata and others indicate the signs of accomplishment and recitation.


ང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ལ། རང་ཉིད་ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི། མེ་ལྟར་འབར་བ་འདིའི་སྐབས་ལས། དེ་ནས་མཆོད་དེ་ལངས་ནས་ཀྱང་། ཚོགས་སྤྱན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚུལ་ དུ་གནས་པས་འབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གོང་གི་ཡོ་ག་རྒྱས་པའི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དེ་དག་དང་སྦྱར་བས་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ རོ། །གཉིས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་རང་གི་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་སྟོན་ཚུལ་ནི། གཞུང་འདི་དག་གི་གོང་མཆན་དུ། །ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཞེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། སློབ་མ་རྣམས་རིགས་ལྔ་ལྟར་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་སློབ་མ་འཇུག་པའི་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཚེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཚུལ་དེའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། 7-738 ཞིབ་ཏུ་སྦྱོང་དཀྱིལ་གྱི་ལག་ལེན་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱི་འོད་ཟེར་དུ་བདག་འཇུག་གི་རྗེས་ཐོགས་སུ། དེ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་ བཟླས་པ་བག་ཙམ་གཅིག་བྱས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རང་ཉིད་རིགས་ལྔ་སོ་སོའམ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་དྲན་པས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཞེས་པ་ནས་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གི་ བར་དུ་བགྲང་ནས། ཞེས་པ་ང་རྒྱལ་དྲན་པར་བྱས་ལ་འདིར་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་དེ་འདིར་སྦྱར་ནས་གསུངས་པ་དེས་ནི། གོང་དུ་གཞུང་དེ་དཀྱིལ་ འཁོར་དྲུག་གི་སྒྲུབ་བརྟན་སྟོན་ཚུལ་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བག་ཙམ་བྱ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འདེབས་ཀྱི་བཟླས་ པ་བསྟན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེས་པས་དེའི་སྔགས་རྒྱས་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན། ང་རྒྱལ་དྲན་པས་ཞེས་དང་། ང་རྒྱལ་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་པས། གང་ གིས་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས། གང་གིས་ནི་རིགས་ལྔ་སོགས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་ན་ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་སོགས་བརྗོད་ནས་ཞེས་བསྟན་ནོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པས་ཕྱིར་འཐོན་པ་བསྟན་ཏེ། 7-739 སློབ་མའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ནས་འཐོན་དགོས་ཤིང་། བྱ་བ་དེ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྒོར་འདུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱེད་སོགས་ཀྱི་དོན་ དུ་ལྷ་སྔགས་ཚང་བར་བཟླ་བ་ནི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐབས་སུ། དེ་ནས་སྔགས་མཁན་སྒོ་སྒོར་ཡང་། །དེ་ཉིད་སྲན་ལྡན་བསྙེན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་གོང་མཆན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་ འཁ

【現代漢語翻譯】 現在我將展示包括其各自成就差異的專注(藏文:ང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地)的各個方面。從作為主尊的自身心間,以金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)的形象出現于壇城之外,正如『如火燃燒』(藏文:མེ་ལྟར་འབར་བ་)中所述。然後,在供養之後起身,以集聚之眼(藏文:ཚོགས་སྤྱན་)金剛薩埵的姿態安住而顯現。』這表明了這一點。將這些與上述擴充套件瑜伽的修持方法相結合,將產生確定的、正確的理解。 第二,展示無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)自身獨特特徵的方式,如這些文字的註釋中所說:『爲了長壽成就的灌頂』,『與其他壇城的區別』,以及『弟子們如同五部』等。正如所說,這將展示弟子進入的咒語、手印、專注以及長壽成就的修持方法及其標誌。 詳細內容應在壇城實踐的細節中瞭解。第三,在至尊者的光芒(藏文:རྗེ་བཙུན་གྱི་འོད་ཟེར་)中,在自我進入之後,稍微唸誦從無量壽佛處所說的壇城觀想。然後,結金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)手印,憶念自己是五部(藏文:རིགས་ལྔ་)之一或金剛薩埵的自豪感,從『嗡 班雜 達熱』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་,梵文天城體:ओṃ वज्रधर,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara,漢語字面意思:嗡,金剛持)唸誦到『我是誰?』(藏文:ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་,梵文天城體:अत्मा कोऽहम्,梵文羅馬擬音:atmā ko'haṃ,漢語字面意思:我是誰?)。憶念自豪感,然後在此開始弟子的行為。』通過將無量壽佛的情況應用於此,正如之前所說的,該文字展示了六壇城成就穩固性的修持方法。 此外,『觀想壇城並稍微唸誦』表明了壇城顯現的唸誦。然後,『結金剛持手印』表明了通過該咒語和手印,自身進入壇城。『憶念自豪感』以及『憶念自豪感』表明了:誰憶念?自身。通過什麼憶念?五部等。如何憶念?通過唸誦『嗡 班雜 達熱』等。『開始弟子的行為』表明了自身以金剛薩埵的形象出現,因為在進行弟子的行為時,必須從壇城中出來,並且該行為必須通過自我生起本尊的自豪感來完成。然後,爲了在門中安住並鞏固壇城等目的,完整地念誦本尊咒語,正如『如火燃燒』中所說:『然後,咒師也在門邊,以正念進行唸誦。』在註釋中,『與本尊瑜伽相結合,壇城…』

【English Translation】 Now, I will show the divisions of concentration (Tibetan: ང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Chinese literal meaning: Samadhi) including the distinctions of their respective accomplishments. From the heart of oneself as the main deity, appearing outside the mandala in the form of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Chinese literal meaning: Vajra Hero), as stated in 'Burning Like Fire'. Then, after offering, rising up, manifesting by abiding in the form of the Assembly Eye Vajrasattva.' This indicates that. Combining these with the above methods of practicing expanded yoga will generate definite, correct understanding. Second, the way to show the unique characteristics of Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light), as stated in the commentaries of these texts: 'For the empowerment of longevity accomplishment', 'The distinction from other mandalas', and 'The disciples are like the five families', etc. As it says, this will show the mantra, mudra, concentration for the disciples to enter, and the method of practicing longevity accomplishment along with its signs. Details should be understood in the details of mandala practice. Third, in the Rays of the Lord (Tibetan: རྗེ་བཙུན་གྱི་འོད་ཟེར་), following the self-entry, slightly recite the mandala visualization spoken from Amitayus. Then, forming the Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Vajra Holder) mudra, remembering oneself as one of the five families (Tibetan: རིགས་ལྔ་) or the pride of Vajrasattva, reciting from 'Om Vajradhara' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रधर, Sanskrit Romanization: oṃ vajradhara, Chinese literal meaning: Om, Vajra Holder) to 'Who am I?' (Tibetan: ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: atmā ko'haṃ, Chinese literal meaning: Who am I?). Remembering the pride, then here begin the actions of the disciple.' By applying the case of Amitayus to this, as said before, that text shows the method of practicing the stability of the six mandalas. Furthermore, 'Visualize the mandala and recite slightly' indicates the recitation of the mandala's manifestation. Then, 'Forming the Vajradhara mudra' indicates that through that mantra and mudra, oneself enters the mandala. 'Remembering the pride' and 'Remembering the pride' indicates: Who remembers? Oneself. Through what? The five families, etc. How? By reciting 'Om Vajradhara', etc. 'Begin the actions of the disciple' indicates that oneself appears in the form of Vajrasattva, because in performing the actions of the disciple, one must come out from the mandala, and that action must be done through the pride of the self-arisen deity. Then, for the purpose of abiding in the door and consolidating the mandala, etc., completely reciting the deity's mantra, as stated in 'Burning Like Fire': 'Then, the mantra practitioner also at the door, should recite with mindfulness.' In the commentary, 'Combined with the deity's yoga, the mandala...'


ོར་གྱི་ནང་ནས་ཞུགས་ལྷ་ཚངས་པའི་བཟླས་སྒོམ་ཚང་བར་བྱ་ཞེས་འབྱུང་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཆོས་སྐུར་འབྱོར་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདོད་དོན་ ཞུ་བ་ནི། འོད་ཟེར་དུ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། མཆོད་སྦྱིན་བསྲེག་སོགས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་འདོད་དོན་གསོལ་བཏབ་ འབྱུང་བ་ནི་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་པས་དེས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་སྦྱོར་ཚུལ་ཡང་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ཡོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་ཤིང་ཆ་མཐུན་པར་སྦྱོང་རྒྱུད་ དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེའི་ཆ་མཐུན་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ་བཤད་པའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འོད་ཟེར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བྱེད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 7-740 འོད་ཟེར་དུ་བཤད་པའི་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མཐའ་ཡས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེའི་མཐོང་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ན་དེ་དབང་དེ་ ལྟར་ཤེས་ན་སྒྲུབ་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལ་མི་རྨོངས་ཤིང་དེའི་ཆོ་གའི་རབ་དབྱེ་ཤེས་པས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་མི་རྨོངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་དང་བདག་ སྒྲུབ་ངོ་བོ་ཤེས་པས་སྒྲུབ་པའི་མིང་དོན་ལ་མི་རྨོངས་པར་སྒྲུབ་པ་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ད་ཕྱིན་ཆད་རྟོག་ངན་གྱི་ཕྲེང་བས་བློ་ ངན་གྱི་ལུས་མཛེས་པར་བྱས་ནས། མངོན་སུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྫུན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་བརྩོན་པར་མ་བྱེད་ཅིག གཞན་ཡང་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་རྩོམ་ཞིང་འཆད་པར་རློམ་པ་མང་པོས་ཀྱང་། བདག་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་བུ་དོར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དྲུང་ཉིད་དུ་སྔར་བརྗོད་ཅིང་རིགས་ལྔ་སོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ཙམ་ལ་སྙིང་པོར་བྱས་པར་སྣང་སྟེ། དེ་དག་ ནི་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། དང་པོ་མཁས་པར་མི་སློབ་པར། །ཕྱིས་ནས་སློབ་མ་བསྡུད་པར་མཐོང་། །དེ་ཡི་དབང་གིས་གསང་སྔགས་ལ། །འཁྲུལ་པའི་རྣམ་གཞག་དུ་མ་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། ། 7-741 གཉིས་པ་སློབ་མའི་ཆོ་ག་ལ་རྩོད་འཁྲུལ་སྤང་བ་ལ་གཉིས། ཚེ་ལྡན་དང་ཚེ་འདས་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྤང་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཆོག་རིམ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཡོན་གསོལ་ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་སྨོས་ཏེ། དེ་བཤད་པ་ལ་དོན་དྲུག་གི་དང་པོ། ཐོག་མར་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འོད་ཟེར་སོགས་སུ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་སྤྱི་འགྲོའི་ཆོས་ཡིན་ པ་ལ་དགོངས་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཏེ། མཐའ་ཡས་སུ་གསལ་བར་མཛད་པ་

【現代漢語翻譯】 經文中說,在靜處應完整地進行梵天神的唸誦和禪修,這表明即使是壇城本身,也能在某種程度上使人成就法身。之後是祈求願望,如經文所說:'在光芒中,自我生起,唸誦之後,應祈願。' 因此,在所有供養、火供等儀式結束時,必定會祈求與這些儀式相應的願望,由此可知。 因此,這些修持方法如下:瑜伽的廣說之義被總結,並在修持傳承中以和諧的方式進行修習,因為它是產生和諧確定性的解釋傳承。在修持傳承中所說的意旨,正如其在光芒中所顯現的那樣,因為它是解釋其意旨的論著。 在光芒中所說的如法修行,在無邊中顯現,因為它是展示見傳承等修持的儀軌彙編。因此,如果瞭解了這些,就能知道廣略修持的差別,從而在修持時不會迷惑,並且瞭解了儀軌的分類,從而在修持儀軌時不會迷惑。通過了解金剛修持和自生修持的本質,就不會對修持的名義和意義感到迷惑,從而使修持變得有意義。 因此,在此應如是瞭解,從今以後,不要再用惡念的鏈條來裝飾邪惡的心靈,不要努力用虛假的供品來供奉真實的壇城。此外,許多自詡為創作和講解昆瑞儀軌的人,也捨棄瞭如此甚深的自生修持次第,似乎只以壇城門口的先前所說的五種姓等的我慢為核心。這與法主薩迦班智達所說的一致:'最初不學成為智者,後來卻見到聚集弟子。因此,在密法中,出現了許多錯誤的觀點。' 第二,關於在弟子的儀軌中避免爭論和錯誤,分為兩部分:避免對在世者和已故者共同的灌頂,以及特別避免對已故者的儀軌次第。第一部分是:唸誦'供養'等一頌。爲了解釋它,有六個要點,第一點是:最初弟子獻上曼扎並祈請,在光芒等中,至尊者沒有明確說明這是共同的法,但在無邊中明確地闡述了。

【English Translation】 It is taught that one should fully engage in the recitation and meditation of Brahma Deva in a secluded place, indicating that the mandala itself can lead to the attainment of the Dharmakaya (chos sku) to some extent. Following that is the request for wishes, as it says, 'In the radiance, generate oneself, and after recitation, one should make aspirations.' Therefore, at the end of all offerings, fire pujas, and other rituals, it is certain that one will pray for wishes that are in accordance with these rituals, and this is how it is known. Thus, the methods of application are as follows: The meaning of the extensive explanation of Yoga is summarized, and it is practiced in a harmonious manner in the practice lineage, because it is the explanatory lineage that generates the certainty of harmony. The intention explained in the practice lineage appears in the radiance as it is, because it is the treatise that explains its intention. The practice explained in the radiance, without deviation, appears in the infinite, because it is the compilation of rituals that demonstrates the practice of the vision lineage and so on. Therefore, if one knows this, one will know the difference between extensive and concise practice, so one will not be confused during practice, and one will know the classification of rituals, so one will not be confused about the practice rituals. By knowing the essence of Vajra practice and self-generation practice, one will not be confused about the name and meaning of practice, thus making the practice meaningful. Therefore, understand it in this way here, and from now on, do not adorn the evil mind with chains of evil thoughts, and do not strive to offer false offerings to the manifest mandala. Furthermore, many who boast of composing and explaining the Kunrig ritual also abandon such a profound sequence of self-generation practice, and it seems that they only focus on the pride of the five families, etc., which was previously mentioned at the gate of the mandala. This is in accordance with what Dharma Lord Sakya Pandita said: 'Initially, without learning to become wise, later one sees gathering disciples. Therefore, in the Secret Mantra, many erroneous views have arisen.' Second, regarding avoiding disputes and errors in the disciple's ritual, there are two parts: avoiding the common empowerment for the living and the deceased, and especially avoiding the ritual sequence for the deceased. The first part is: reciting one shloka such as 'Offering.' To explain it, there are six points. The first point is: initially, the disciple offers the mandala and prays. In the Radiance and so on, the Lord did not explicitly state that this is a common Dharma, but clearly explained it in the Infinite.


ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་གསོལ་དེ་འདིར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མ་བཤད་པས་བྱེད་པར་མི་རིགས་ལ་འདིར་བླ་མ་ རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོན་བཟུང་ནས། མཇུག་སྔགས་བརྗོད་པས་ཡོན་གསོལ་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་བཞེད་པ་ནི་སྤྱི་ཆིངས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་འདིར་བསྟན་པའི་ཤུགས་ལ་སྔགས་དེ་རྟོགས་པས་དེའི་ དགོངས་པ་ཡིན་ཅིང་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་བདག་འཇུག་དང་ཚེ་འདས་དུས་དེས་ཆོག་ཀྱང་། ཚེ་ལྡན་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དུ་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་མཛད་དོ་ཞེས་རང་བཟོའི་འཕྲེང་བ་བརྫུན་དང་། སྨྲ་ ངན་གྱི་སྔགས་མང་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འོ་ན་ཁྱེད་རང་གི་ལག་ལེན་ལ་ཚེ་ལྡན་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་བྱེད་པ་དེ་ཡང་མི་འཐད་པར་ཐལ། དེ་ལྟ་བུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། 7-742 ཁྱེད་རང་གི་ལུགས་ལ་དེའི་དགོངས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ལྷག་པོ་བྱས་འདུག་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཁྱེད་རང་སྙིང་པོར་ཚེ་འདས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་བར་བཤད་པ་དེ་ཡང་མི་འཐད་པར་ ཐལ། དེ་ལ་དེ་མི་དགོས་བཞིན་དུ་བྱས་འདུག་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་བཅའི་སྐབས་སུ་འཇུག་སྔགས་བརྗོད་པ་འབྱུང་ན་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུའང་སྔགས་བརྗོད་དགོས་པར་ཐལ། དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅའ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་གསལ་འདེབས་ཙམ་ཡིན་གྱི། དེས་ཡོན་གསོལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཤད་ཁུང་གང་ཡང་ མེད་ཅིང་དེར་འཇུག་སྔགས་བརྗོད་པའང་རང་བཟོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་བྱེད་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེས་ན་སྔ་རབས་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ མེ་ཏོག་སོགས་ཡོན་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མང་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྗེས་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་དུ་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་མཛད་པ་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་བཤད་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས་ ཆེས་ལེགས་པའོ། །གཉིས་པ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་མང་པོ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་དངོས་བསྟན་ལྟར་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་གཏན་མེད་པ་ནི་གནད་མ་གོ་བ་ཡིན་པས་མི་འཐད་དེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ན་འདིར་བྱེད་དགོས་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། 7-743 དེས་ན་འོད་ཟེར་དུ་མེད་པ་ནི་འཇུག་པའང་སློབ་མའི་དབང་ཙམ་ལས་མི་བསྐུར་ན་མི་དགོས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་འཇུག་པ་དང་དབང་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པའོ། །ཡང་བྱིན་རླབས་སྐབས་ སུ་རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོ་ན་རེ། འདིར་གནས་གསུམ་པོ་ཙམ་ལས་ཉེར་གཉིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ལ་ཤེས་བྱེད་མེད་གསུངས་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཞེས་པའི་མནའ་མཆན་དུ་གནས་ ཉེར་གཉིས་སམ་བཅུ་གཉིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དེ་ཉིད་ན་རེ

【現代漢語翻譯】 有些人說,像這樣的供養儀軌,因為杰尊(Jetsun,至尊)沒有在這裡宣說,所以不應該做。因為這裡的上師們以金剛持(Vajradhara)的手印接受供養,並在最後唸誦真言,認為這樣就完成了供養的意義。這是因為在總的原則中,手印暗示了真言,所以這是他們的想法,並且在實踐中這樣做。雖然自入(bdag 'jug,self-entry)和亡者(tshe 'das,deceased)的時候這樣做就可以了,但爲了長壽者(tshe ldan,long-lived)的緣故,唸誦曼荼羅祈請文,這是自編的謊言和惡語的咒語。對此,應該這樣做:那麼,你們自己實踐時,為長壽者唸誦曼荼羅祈請文也是不合理的,因為杰尊沒有這樣說過。按照你們的觀點,這已經變成了與他的意圖不同的額外的儀軌。此外,你們說在覈心內容中為亡者供養曼荼羅也是不合理的,因為這是在不需要的情況下做的。還有,在結金剛持手印的時候,如果唸誦進入的真言,那麼在發菩提心的時候也應該唸誦真言,因為有結手印的緣故。因此,總的原則只是身體的姿勢的澄清,沒有任何理由或依據說明它能完成供養的意義,在那裡唸誦進入的真言也完全是自編的,因為沒有任何證據。因此,古代的智者們在調伏的傳承的導師那裡,弟子們供養鮮花等供品並祈請,這些做法的意圖是,後來的修行者唸誦曼荼羅祈請文,這與密宗的普遍說法相符,所以非常好。第二,在進入的時候,很多人像光芒的直接指示一樣,完全沒有受持五種姓的誓言,這是不理解要點,所以是不合理的,因為杰尊在下面說,如果上師灌頂,就必須在這裡做,這與他的說法相矛盾。 因此,沒有光芒,意味著如果不給予進入,僅僅是弟子的灌頂,那就不需要,這是他的意思。通過進入和僅僅是灌頂就能明白這一點。還有,在加持的時候,闡明續部(rgyud gsal,tantra clarity)的堪布(mkhan po,abbot)說:『這裡只有三個位置(三處,three places),沒有證據表明要加持二十二處(二十二處,twenty-two places)』,這是不合理的,因為他們自己在加持的註釋中說,加持二十二處或十二處是矛盾的。還有,那個人說。

【English Translation】 Some say that such an offering ritual should not be performed because Jetsun (至尊) did not explain it here. Because the lamas here accept offerings with the mudra of Vajradhara (金剛持), and recite mantras at the end, they believe that the meaning of the offering is accomplished. This is because in the general principle, the mudra implies the mantra, so this is their idea, and they do so in practice. Although it is sufficient to do this at the time of self-entry (bdag 'jug) and for the deceased (tshe 'das), they recite the mandala offering prayer for the sake of the long-lived (tshe ldan), which is a self-made lie and a curse of evil words. In response to this, it should be done as follows: Then, it is also unreasonable for you to recite the mandala offering prayer for the long-lived in your own practice, because Jetsun did not say so. According to your view, this has become an additional ritual that is different from his intention. Furthermore, it is also unreasonable for you to say that you offer the mandala to the deceased in the core content, because it is done when it is not needed. Also, if the entering mantra is recited when forming the mudra of Vajradhara, then the mantra should also be recited when generating Bodhicitta, because there is the formation of the mudra. Therefore, the general principle is only a clarification of the body's posture, and there is no reason or basis to say that it can accomplish the meaning of the offering, and reciting the entering mantra there is also completely self-made, because there is no evidence. Therefore, the intention of the ancient wise men, when disciples offered flowers and other offerings and prayed to the teacher of the taming lineage, is that later practitioners recite the mandala offering prayer, which is in accordance with the general teachings of tantra, so it is very good. Second, when entering, many people, like the direct instruction of rays of light, completely do not uphold the vows of the five families, which is not understanding the point, so it is unreasonable, because Jetsun said below that if the master gives the initiation, it must be done here, which contradicts his statement. Therefore, the absence of rays of light means that if the entering is not given, only the disciple's initiation, then it is not needed, this is his intention. This can be understood through entering and merely initiation. Also, at the time of blessing, the Khenpo (堪布) who clarifies the tantra (rgyud gsal) said: 'Here there are only three places (三處), there is no evidence to bless the twenty-two places (二十二處)', which is unreasonable, because they themselves say in the commentary on blessing that blessing twenty-two or twelve places is contradictory. Also, that person said.


། རྒྱུད་དུ་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་བྱིན་ཞེས་གསུངས་པས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་རྒྱས་བསྲུང་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ སུ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའང་མི་འཐད་དེ། བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡན་གྱིས་སྟ་གོན་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ ཡིན་ལ། བརྟུལ་བཞུགས་སྡོམ་པ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྟ་གོན་དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ རྩོད་པར་འདོད་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། མཐའ་ཡས་སུ་གདོང་བཅིང་བ་དང་མེ་ཏོག་གཏད་པའི་སྔགས་ལ། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ལུགས་ཡིན་པ་མི་འཐད་ཟེར་རོ། ། 7-744 དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། འདིའི་སྐབས་དེ་གཉིས་སུ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་སྔགས་དེ་དངོས་སུ་མ་གསུངས་པ་ནི་དམིགས་བསལ་ཡོད་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་དགོངས་ པ་ཡིན་གྱི། འདིར་མི་དགོས་པའི་མི་རུང་ནས་བཞག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་ན་འདིར་གདོང་བཅིང་བ་ལ་སྔགས་མེད་པ་དང་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་ཆོས་བཤད་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་ཀྱང་མི་ རུང་བ་ལ་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དཔའ་བོའི་འབྲུ་ལྔ་འདི་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་སུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ལོག་རྟོག་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ན་ རེ། བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒོམ་པར་བཤད་པའང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ལུགས་མིན་ཏེ། སྔགས་དེས་དེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང་། མེ་ཏོག་བཟུང་བའི་སྔགས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཙམ་ཡང་མ་ཆགས་པའི་ཚིག་ཏུ་སྣང་བས་མི་འཐད་དེ། དེ་ན་ཡོ་ག་རྒྱས་པར་སྒོ་བ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྒོ་བཞི་ནས་ འཇུག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་རྟེན་གསལ་འདེབ་པར་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པའི་སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཇུག དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་རྟེན་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 7-745 གཞན་དུ་ན་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རྟེན་གསལ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ལུགས་མིན་ཞེས་པའི་སྡོམ་ཚིག་དེ་འདྲ་ནི་ཚུལ་དེ་དག་རྗེ་བཙུན་གྱི་ གསུང་རབ་ཀུན་ཏུ་འགེགས་པའི་ཐན་སྐད་དུ་འགྱུར་བས་བློ་ཞི་བར་གྱིས་ལ་སྨྲོས་ཤིག ཡང་ཆོས་རྗེ་བུས་འཇུག་པ་རྣམས་རྡོར་དབྱིངས་ལྟར་མཛད་པ་དང་། འཕྲེང་མཛེས་མཁན་པོ་སོགས་ཁ་ཅིག ཡེ་ཤེས་ དབབ་པའི་སྐབས་སུ། ཡོ་ག་རྒྱས་པ་ལྟར་གསོལ་གདབ་བྱེད་པ་དང་། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི་མི་འཐད།

【現代漢語翻譯】 有人說:『按照密續中所說,先進行守護,然後授予誓言,這意味著先用忿怒尊的真言進行守護,然後接受五部佛的誓言。』 這種說法不合理。因為『進行守護之後』意味著之前的部分是準備階段,所以意思是先完成準備。而『授予誓言』意味著在準備階段之後,實際進行灌頂,從而授予誓言。還有一些人不明就裡,想要爭辯說,在無邊(梵文:Ananta,含義:無邊)處繫縛和投擲鮮花的真言中,唸誦『阿 康 維 惹 吽』是不合理的,因為這不符合至尊(指Atiśa尊者)的傳統。 這種說法也不合理。因為在這種情況下,至尊沒有實際宣說這兩個真言,這是考慮到除了特殊情況外,普遍適用於所有壇城。並不是因為這裡不需要就隨意省略。否則,這裡繫縛時沒有真言,以及《現觀莊嚴論》的法義解釋也會被認為是不合理的。因此,如果知道這五個勇士種子字(藏文:དཔའ་བོའི་འབྲུ་ལྔ།)是這兩個真言的原因,就不會產生這樣的邪見。 還有人說,用『金剛持加持』(梵文:Vajra Adhiṣṭhāna)的真言觀想弟子為金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)也不符合至尊的傳統,因為這個真言是用來結手印和投擲鮮花的。 這種說法也不合理,因為這表明他們甚至不瞭解進入壇城的方式。因為在《瑜伽續》中,通過四門傲慢從四門進入,並清晰地建立智慧降臨的所依。這裡是說,在簡略的情況下,通過金剛薩埵的傲慢進入,智慧應該降臨到安住于壇城的所依上。 否則,建立智慧降臨所依的儀軌也會變得沒有意義。因此,你所說的『不符合至尊的傳統』這樣的結論,會像雷聲一樣否定至尊的所有著作,所以請冷靜思考後再說。還有,法王(藏文:Chos rje)布按照金剛界(梵文:Vajradhātu)的方式進行引入,以及花鬘(藏文:'phreng mdzes)堪布等一些人在智慧降臨的時候,像《瑜伽續》一樣祈請,並說『這是金剛的誓言』等等,這些說法都是不合理的。

【English Translation】 Someone says: 'According to what is said in the tantra, first perform protection, and then grant the vows, which means first performing protection with the mantra of the wrathful deity, and then receiving the vows of the five families of Buddhas.' This statement is unreasonable. Because 'after performing protection' means that the previous part is the preparation stage, so it means completing the preparation first. And 'granting the vows' means that after the preparation stage, the actual empowerment is performed, thereby granting the vows. There are also some people who, without understanding, want to argue that reciting 'Aḥ Khaṃ Vīra Hūṃ' in the mantra for binding at the infinite (Sanskrit: Ananta, meaning: infinite) place and throwing flowers is unreasonable because it does not conform to the tradition of the venerable one (referring to Atiśa). This statement is also unreasonable. Because in this case, the venerable one did not actually pronounce these two mantras, which is considering that they generally apply to all mandalas except for special circumstances. It is not that they are arbitrarily omitted because they are not needed here. Otherwise, the absence of mantras when binding here, and the explanations of the Dharma in the Ornament of Clear Realization would also be considered unreasonable. Therefore, if one knows that these five hero seed syllables are the reason for these two mantras, such wrong views will not arise. Someone also says that visualizing the disciple as Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva) with the mantra of 'Vajra Adhiṣṭhāna' is also not in accordance with the tradition of the venerable one, because this mantra is used to form mudras and throw flowers. This statement is also unreasonable because it shows that they do not even understand the way to enter the mandala. Because in the Yoga Tantra, one enters through the four doors with the pride of the four doors, and clearly establishes the basis for the descent of wisdom. Here it is said that in the abbreviated case, one enters through the pride of Vajrasattva, and wisdom should descend upon the basis residing in the mandala. Otherwise, the ritual of establishing the basis for the descent of wisdom would also become meaningless. Therefore, your conclusion that 'it does not conform to the tradition of the venerable one' is like thunder that negates all the venerable one's works, so please think calmly before speaking. Also, Dharma Lord Bu introducing according to the Vajradhātu manner, and some people like Garland Adorned Khenpo making supplications like the Yoga Tantra during the descent of wisdom, and saying 'This is the Vajra's samaya,' etc., are all unreasonable statements.


འདིར་དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན་བྱེད་ པ་བསྡུས་པ་འདིའི་རྒྱུད་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་འདིར་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཚང་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་སྔགས་དབང་ལ་རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོ་ནི་རིགས་ ལྔའི་སྔགས་ཚན་གཉིས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཙམ་ལས། རྩ་རིག་དང་། ཤ་བྷ་གཉིས་ལས། སརྦ་བིད་ཀྱི་སྔགས་མེད་པས་སྔགས་དབང་གི་རྟེན་མེད་གསུངས་ཤིང་། འཕྲེང་མཛེས་མཁན་པོ་ཡང་སྔགས་དབང་ཀུན་ མེད་ཀྱང་རུང་ལ། ཞེས་གསུངས་ལ་མི་མཛད་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ། མོས་པ་རྟེན་དང་ལྡན་པས་དམ་བཅས་ནས། །སརྦཱ་བིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཞེས་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་མོས་ཤིང་། 7-746 དེ་ལེན་པར་དམ་བཅས་པ་ལ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། དབང་འདི། འདི་སྐབས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་འཇོག་བྱེད་ཡིན་པས་ ཆད་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། སརྦ་བིད་ཀྱི་དོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་བཅུ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་གྱི། ཁྱེད་འདོད་པ་ལྟར་ སརྦཱ་བིད་ཡོད་མེད་དང་། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་བྱེད་པ་ཙམ་དང་། ཀུན་རིག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་ཙམ་དུ་འཆད་པའི་ཤེས་བྱེད་ཚད་ལྡན་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེས་ན་ཁྱེད་རང་གི་ དེ་ན་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བརྒོལ་ནས་རྒྱུད་ལ་རང་དགར་ཞུགས་པའི་གཟུ་ལུམ་ཁོ་ནར་སྣང་བས་རྗེས་འབྲང་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བ་བྱ་བར་ རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་སློབ་མའི་དབང་གི་སྐབས་སུ། འཕྲེང་མཛེས་མཁན་པོས་ཡོ་ག་རྒྱས་པ་ལྟར་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་བུམ་པའི་དབང་ གི་སྐབས་སུ་བཛྲ་ཀ་ལ་སོགས་རྗེས་སུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཇུག་ཏུ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཏགས་པའི་རྗེས་སུ་ཆུ་དབང་རྒྱས་པ་བསྐུར་བ་ནི། ཆོ་ག་གཞན་མང་པོ་དང་འདྲེས་པའི་ལག་ལེན་ཡིན་གྱི་འདིར་འོད་ཟེར་སོགས་འདིའི་གཞུང་ཚད་ལྡན་གང་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་བཤད་པ་མེད་ཅིང་དོན་ལ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་མེད་པས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 7-747 གལ་ཏེ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ལྷ་སྔགས་ལ་བཛྲ་ཨ་བྷི་སོགས་བཏགས་པའི་ཆུ་དབང་དེ་འདིའི་ཤེས་བྱེད་དུ་འདྲེན་པ་ཡིན་ན་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་དང་འདིའི་བུམ་པའི་ དབང་བསྐུར་ཚུལ་གྱི་དགོངས་པའང་མི་འདྲ་ཞིང་། དེ་རྣམས་བུདྡྷའམ་བཛྲ་ཀ་ལ་སོགས་ཀྱི་མེད་པས་འདྲ་ན་འདིར་ཡང་བུདྡྷ་ཀ་ལ་སོགས་བཞག་དགོས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། ། དེས་ན་འདིར་ཡོད་པའི་སྒོ་སྔགས་ད

【現代漢語翻譯】 因為在這裡,詳細的儀軌做法與此簡略的續部經典的主旨不符,而且此續部完整地闡述了此續部的入門之法。第三,關於咒語灌頂,續部闡明者僅僅用五種姓的咒語和兩個咒語來加持三個部位。在根本續和身續中,沒有 सर्वविद (sarva-vid,一切知) 的咒語,因此說沒有咒語灌頂的所依。鬘莊嚴者也說,即使沒有所有咒語灌頂也可以。但那些不這樣做的人是不正確的,因為在凈續中說:'以具信的所依,立下誓言后,如何以 सर्वविद (sarva-vid,一切知) 灌頂。'在入門之後,要信奉誓言和戒律,併發誓接受它,這與授予一切智慧的灌頂相矛盾。而且,此灌頂是此時一切所依和能依的種子,如果中斷,會造成很大的過失。सर्वविद (sarva-vid,一切知) 的含義是一切種姓的自性,這十三種咒語如上師們所說的那樣。而不是像你所認為的那樣,有沒有 सर्वविद (sarva-vid,一切知),然後僅僅是加持,或者僅僅是授予普明灌頂的誓言。沒有任何可靠的證據表明這一點。因此,你無疑是在駁斥薩迦派的杰尊·蔣貝多杰,並且隨意進入續部,這僅僅是偏見,追隨者不應該效仿。 第四,在弟子灌頂的時候,鬘莊嚴者像廣大的瑜伽一樣,將弟子觀想為本尊後進行供養和祝福。特別是在瓶灌頂的時候,在金剛鬘等之後,在所有本尊心咒的結尾加上 वज्र अभिषिञ्च (vajra abhiṣiñca,金剛灌頂),然後授予廣大的水灌頂。這是一種混合了許多其他儀軌的實踐,在此續部中,從任何可靠的來源都沒有這樣說的,而且在意義上也沒有獲得的理由,因此是不正確的。 如果這是在世間壇城中,本尊咒語加上 वज्र अभिषिञ्च (vajra abhiṣiñca,金剛灌頂) 等的水灌頂,被認為是此處的知識,那是不合理的。因為那和這裡的瓶灌頂的方式的含義也不同。那些沒有 बुद्ध (buddha,佛) 或金剛鬘等,如果相同,那麼這裡也需要放置 बुद्ध (buddha,佛) 鬘等,這將變得非常過分。 因此,這裡存在的門咒語...

【English Translation】 Because here, the detailed ritual practice does not conform to the main idea of this concise Tantra scripture, and this Tantra fully explains the entry methods of this Tantra. Third, regarding mantra empowerment, the Tantra elucidator only blesses the three places with the mantras of the five families and two mantras. In the Root Tantra and Body Tantra, there is no सर्वविद (Tibetan: སརྦ་བིད་; Sanskrit Devanagari: सर्व-विद्; Sanskrit Romanization: sarva-vid; Chinese: 一切知, all-knowing) mantra, so it is said that there is no basis for mantra empowerment. The Garland Adorner also said that it is okay even without all mantra empowerments. But those who do not do this are incorrect, because it is said in the Purifying Tantra: 'With a faithful basis, after making a vow, how to empower with सर्वविद (Tibetan: སརྦ་བིད་; Sanskrit Devanagari: सर्व-विद्; Sanskrit Romanization: sarva-vid; Chinese: 一切知, all-knowing).' After entering, one must believe in vows and precepts, and vow to accept them, which contradicts the empowerment of all wisdom. Moreover, this empowerment is the seed of all the support and supported at this time. If it is interrupted, it will cause great faults. The meaning of सर्वविद (Tibetan: སརྦ་བིད་; Sanskrit Devanagari: सर्व-विद्; Sanskrit Romanization: sarva-vid; Chinese: 一切知, all-knowing) is the nature of all lineages, these thirteen mantras are as explained by the previous gurus. It is not as you think, whether there is सर्वविद (Tibetan: སརྦ་བིད་; Sanskrit Devanagari: सर्व-विद्; Sanskrit Romanization: sarva-vid; Chinese: 一切知, all-knowing) or not, and then just blessing, or just the vow of granting the Omniscient Empowerment. There is no reliable evidence to indicate this. Therefore, you are undoubtedly refuting Sakya's Jetsun Jampel Dorje, and arbitrarily entering the Tantra, which is just prejudice, and followers should not imitate it. Fourth, at the time of disciple empowerment, the Garland Adorner, like the vast yoga, visualizes the disciple as a deity and then makes offerings and blessings. Especially at the time of vase empowerment, after Vajra Garland etc., at the end of the essence of all deities, add वज्र अभिषिञ्च (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་; Sanskrit Devanagari: वज्र अभिषिञ्च; Sanskrit Romanization: vajra abhiṣiñca; Chinese: 金剛灌頂, vajra abhiṣiñca), and then grant the vast water empowerment. This is a practice mixed with many other rituals. In this Tantra, there is no such statement from any reliable source, and there is no reason to obtain it in meaning, so it is incorrect. If this is in the worldly mandala, the water empowerment with the deity mantra plus वज्र अभिषिञ्च (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་; Sanskrit Devanagari: वज्र अभिषिञ्च; Sanskrit Romanization: vajra abhiṣiñca; Chinese: 金剛灌頂, vajra abhiṣiñca) etc. is considered to be the knowledge here, it is unreasonable. Because the meaning of the way of vase empowerment there and here is also different. Those do not have बुद्ध (Tibetan: བུདྡྷ; Sanskrit Devanagari: बुद्ध; Sanskrit Romanization: buddha; Chinese: 佛, buddha) or Vajra Garland etc. If they are the same, then बुद्ध (Tibetan: བུདྡྷ; Sanskrit Devanagari: बुद्ध; Sanskrit Romanization: buddha; Chinese: 佛, buddha) Garland etc. also need to be placed here, which will become very excessive. Therefore, the door mantra that exists here...


བང་བསྐུར་བ་བོར་ནས་མེད་པའི་ནང་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་སོགས་དང་། ཆུ་དབང་རྒྱས་པ་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ནི། ས་སྐྱ་པའི་རྗེས་འབྲང་རྣམས་ཀྱི་བཞད་ གད་ཀྱི་གནས་སུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ལག་ཏུ་བླང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གལ་ཏེ་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པ་ཙམ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་བཟང་སྤྱོད་ སྨོན་ལམ་བརྗོད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པར་ཐལ། བཀྲ་ཤིས་དང་སྨོན་ལམ་དེ་འདྲ་བ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་བཤད་པ་གང་ཞིག་འདིར་དབང་གི་སྔོན་དུ་དེ་བཞིན་བྱེད་པའི་ཤེས་བྱེད་མེད་པར་མཚུངས་ པའི་ཕྱིར། ཡང་འདིར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་མཐའ་ཡས་སུ་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་། ཕྱག་མཚན་ལྔས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། 7-748 དེ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ལུགས་མིན་ཏེ། འོད་ཟེར་དུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཙམ་ལས་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་རིག་དབང་ལྔའི་རྣམ་དབྱེ་ཙམ་ཡང་མ་ ཆགས་པ་ཁོ་ནའི་ཚིག་ཏུ་སྣང་བས། དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྡ་སྤྲད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་སོ་སོར་ གསུངས་ཞིང་། དེ་ལ་སློབ་མའི་དབང་ལ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། རིག་པའི་དབང་ལྔ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དྲུག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདིར་ཡང་འབྱུང་བའི་དང་པོ་སློབ་ མའི་དབང་དྲུག་ནི། བུམ་པ་ནི་ཆུའི་དབང་། དབུ་རྒྱན་དང་འཕྲེང་བ་དར་དཔྱང་གསུམ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། དེས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་། མིང་ དབང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་སྟེ་རིག་པའི་དབང་ལྔ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་བཞུགས་ཀྱི་དབང་ཡིན་ཅིང་། དེའི་རིགས་ལྔ་ལ་བསྐུར་སྔགས་ལྔ་འབྱུང་བ་ནི་རིགས་བསྡུས་ ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ཡོ་ག་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་ཆ་མཐུན་པའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ལས་དང་པོ་རེ་ཞིག་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། 7-749 དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དང་། ཅོད་པན་དང་། དར་དཔྱང་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། བདག་པོ་དང་། མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནས་ཞེས་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འབྱུང་དུ། ཆུ་དབང་གི་རྗེས་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་ རྒྱ་དང་། ཅོད་པན་དང་། དར་དཔྱང་དང་། བདག་པོ་དང་། མིང་གི་དབང་བསྐུར་ལ་བྱིན་ཞེས་གསུངས་ལ། ཤེར་ཕྱིན་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བླང་ལ་ཞེས་སོགས་ ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་། བདག་པོ་དང་། མ

【現代漢語翻譯】 像把已經遺忘的灌頂,以及沒有資格的弟子,觀想成天神等行為,還有盛大的水灌頂儀式,這些都應該被薩迦派的追隨者視為笑柄,而不是去實踐。 如果有人說,僅僅唸誦吉祥的偈頌並沒有什麼不妥,那麼唸誦《普賢行愿品》也應該沒有不妥之處。因爲念誦吉祥偈和《普賢行愿品》一樣,都沒有任何證據表明法主薩迦班智達的教言中,有在灌頂前唸誦這些內容的說法。 此外,在五部手印灌頂時,經文中說要給予無邊(Amitābha)灌頂的五部手印,以及用五種手印作為把手的鈴鐺。對此,一些不瞭解的人說,這並非杰尊(Jetsun)的傳統,因為在《光明經》(Odzer)中只提到了五部手印,而沒有提到用手印作為把手的鈴鐺。這顯然是不瞭解五種智慧灌頂區別的說法。因此,需要這樣解釋:一般來說,在瑜伽和摩訶瑜伽的續部中,金剛上師和弟子的灌頂是分別說明的。如果以弟子灌頂為主,那麼五種智慧灌頂可以分為六種,包括誓言。正如這裡所說,首先是弟子的六種灌頂:寶瓶是水灌頂;頭飾、花鬘和絲帶是頂髻灌頂;五部手印是金剛灌頂;用手印作為把手的是鈴鐺灌頂;名稱灌頂是其本身的灌頂,即五種智慧灌頂;用雜色金剛給予四種事業的灌頂是金剛誓言灌頂。給予五部的五種咒語是總集部的灌頂。這些都與瑜伽續部中詳細描述的內容一致,只是以簡略和相符的方式進行了描述。例如,《金剛生起經》(Vajra Abhisamaya Tantra)中,首先給予水灌頂,然後是手印灌頂、頂髻灌頂、絲帶灌頂、金剛灌頂、主尊灌頂和名稱灌頂等。《三界生起經》(Trailokyodbhava Tantra)中說,在水灌頂之後,給予手印、頂髻、絲帶、主尊和名稱灌頂。《般若波羅蜜多儀軌》(Sherchin Kyilchok)中,在描述了用金剛拳給予的圓滿寶瓶灌頂之後,接著是金剛灌頂、主尊灌頂和名稱灌頂。 像把已經遺忘的灌頂,以及沒有資格的弟子,觀想成天神等行為,還有盛大的水灌頂儀式,這些都應該被薩迦派的追隨者視為笑柄,而不是去實踐。 如果有人說,僅僅唸誦吉祥的偈頌並沒有什麼不妥,那麼唸誦《普賢行愿品》也應該沒有不妥之處。因爲念誦吉祥偈和《普賢行愿品》一樣,都沒有任何證據表明法主薩迦班智達的教言中,有在灌頂前唸誦這些內容的說法。 此外,在五部手印灌頂時,經文中說要給予無邊(Amitābha)灌頂的五部手印,以及用五種手印作為把手的鈴鐺。對此,一些不瞭解的人說,這並非杰尊(Jetsun)的傳統,因為在《光明經》(Odzer)中只提到了五部手印,而沒有提到用手印作為把手的鈴鐺。這顯然是不瞭解五種智慧灌頂區別的說法。因此,需要這樣解釋:一般來說,在瑜伽和摩訶瑜伽的續部中,金剛上師和弟子的灌頂是分別說明的。如果以弟子灌頂為主,那麼五種智慧灌頂可以分為六種,包括誓言。正如這裡所說,首先是弟子的六種灌頂:寶瓶是水灌頂;頭飾、花鬘和絲帶是頂髻灌頂;五部手印是金剛灌頂;用手印作為把手的是鈴鐺灌頂;名稱灌頂是其本身的灌頂,即五種智慧灌頂;用雜色金剛給予四種事業的灌頂是金剛誓言灌頂。給予五部的五種咒語是總集部的灌頂。這些都與瑜伽續部中詳細描述的內容一致,只是以簡略和相符的方式進行了描述。例如,《金剛生起經》(Vajra Abhisamaya Tantra)中,首先給予水灌頂,然後是手印灌頂、頂髻灌頂、絲帶灌頂、金剛灌頂、主尊灌頂和名稱灌頂等。《三界生起經》(Trailokyodbhava Tantra)中說,在水灌頂之後,給予手印、頂髻、絲帶、主尊和名稱灌頂。《般若波羅蜜多儀軌》(Sherchin Kyilchok)中,在描述了用金剛拳給予的圓滿寶瓶灌頂之後,接著是金剛灌頂、主尊灌頂和名稱灌頂。

【English Translation】 Practices such as visualizing forgotten empowerments and unqualified disciples as deities, as well as elaborate water empowerment ceremonies, should be regarded as a source of amusement by followers of the Sakya school, not something to be practiced. If someone argues that there is no harm in merely reciting auspicious verses, then it should also be acceptable to recite the 'Samantabhadra's Prayer of Good Conduct.' Because reciting auspicious verses and the 'Samantabhadra's Prayer' are similar in that there is no evidence in the teachings of Dharma Lord Sakya Pandita to support reciting them before empowerment. Furthermore, regarding the five-family hand seal empowerment, the text states that the five hand seals of Amitābha (無量光), and a bell with a handle made of the five hand seals, should be given. Some who do not understand say that this is not the tradition of Jetsun (尊者), because the 'Odzer' (光明經) only mentions the five hand seals and not a bell with a handle made of them. This is clearly a statement made without understanding the distinctions of the five wisdom empowerments. Therefore, it needs to be explained as follows: Generally, in the Yoga and Mahayoga tantras, the empowerments of the Vajra master and the disciple are explained separately. If the disciple's empowerment is emphasized, then the five wisdom empowerments can be divided into six, including the vow. As it is said here, the first six empowerments of the disciple are: the vase is the water empowerment; the crown, garland, and silk streamers are the crown empowerment; the five-family hand seals are the Vajra empowerment; the one with the handle made of them is the bell empowerment; the name empowerment is the empowerment of itself, which are the five wisdom empowerments; and the empowerment of the four activities given with the variegated Vajra is the Vajra vow empowerment. The five mantras given to the five families are the empowerment of the collected family. These are consistent with the detailed descriptions in the Yoga tantras, but are described in a condensed and compatible manner. For example, in the 'Vajra Abhisamaya Tantra' (金剛生起經), first the water empowerment is given, then the hand seal empowerment, the crown empowerment, the silk streamer empowerment, the Vajra empowerment, the lord empowerment, and the name empowerment, and so on. In the 'Trailokyodbhava Tantra' (三界生起經), it is said that after the water empowerment, the hand seal, crown, silk streamer, lord, and name empowerments are given. In the 'Sherchin Kyilchok' (般若波羅蜜多儀軌), after describing the complete vase empowerment given with the Vajra fist, it continues with the Vajra empowerment, the lord empowerment, and the name empowerment.


ིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། དེ་དག་གི་དོན་འདིར་ གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་འབྱུང་བས་ཤེས་པས་སོ། །དེ་དག་རིག་དབང་གི་མིང་འདོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་གཉིས་ལ་བསྐུར་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ ཊིཀྐའི་ཆོས་འབྱུང་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དག་པའི་ལོ་རྒྱུས་འཆད་པའི་སྐབས་སུ། ཆུའི་ཅོད་པན་ཕྱག་མཚན་མིང་ལ་རིག་དབང་དུ་མིང་འདོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་ ཆོ་ག་གཅིག་ལས་མེད་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དོན་གསལ་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མ་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་ཐ་སྙད་གསུངས་པ་འདིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཚུལ་དང་དོན་ཐ་སྙད་རྣམས་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་མཁྱེན་པའི་རྣམ་འགྱུར་དེས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་རྣམས་ལ་ཐོ་འཚམ་པར་མ་བྱེད་པར་སྔར་བྱས་པ་ལ་བཤགས་པ་གྱིས་ཤིག 7-750 ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ལ་རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོ་ན་རེ། དེ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ཡིན་གསུངས་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་དབང་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྐབས་སུ་བསྐུར་ ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་འདི་རིགས་དབང་ལ་སྦྱར་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་འཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ལྔ་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྐབས་སུ་ རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོ་ན་རེ། བདག་པོའི་དབང་གི་དམ་ཚིག་གསུམ་བྱིན་པ་དང་གཟུང་དབང་གསང་དབང་གཉིས་ཀྱི་གསང་དབང་དང་། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཞི་པ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་སྟོན་ ཅིང་། དེ་དག་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་བསྐུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། བདག་པོ་སོགས་དེ་དང་དེས་དབང་དེ་བསྟན་ནོ་ཞེས་པ་ཡོ་ག་རྒྱས་ བསྡུས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་འགྲེལ་བྱེད་ཆོ་ག་ཚད་ལྡན་གང་ནས་ཀྱང་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེ་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྦྱར་བ་དང་། དབང་གོང་ མ་གསུམ་གྱི་མཚོན་བྱེད་སྒྲིག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེར། དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད། །ཀུན་རྫོབ་ལྷ་རུ་གསུངས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། དབང་བཞི་དང་ནི་རིམ་པ་གཉིས། ། 7-751 རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་མཁས་པའི་བྱ་བ་ལ་ནན་གྱི་འཇུག་པའི་རློམ་པ་ཅན་ཁ་ཅིག་ན་རེ། མཐའ་ཡས་སུ་འཁོར་ལོ་ དབང་གི་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ལ་བདག་པོ་དང་། གཟུང་དབང་དང་། གསང་བའི་དབང་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་ཡོ་ག་རང་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་

【現代漢語翻譯】 他說:'接受瓶灌頂,並接受成就金剛瑜伽行。' 這些的意義如前所述,所以要知道。這些是智慧灌頂的命名,以及金剛鈴灌頂的兩種授予方式。在金剛生起的註釋的法源歷史中,在大學者晚年講述宗派純正歷史時,他說:'水冠、手印和名稱被稱為智慧灌頂,金剛鈴只有一個授予方式。' 在《義明》中也說,瑜伽續部通過無知的五種智慧灌頂的術語來完成。因此,要知道這些情況和術語,以後不要用你的智慧和知識來阻礙那些已經超越續部海洋的人,併爲過去的行為懺悔。 關於雜色金剛灌頂,續部闡明者說:'那是成就的意義。' 這是不合理的,因為如前所述,成就灌頂已經在手印的情況下授予。如果將這種事業灌頂應用於智慧灌頂,就會變成解釋金剛瑜伽行灌頂的錯誤。關於第五個上師灌頂,續部闡明者說:'給予主人灌頂的三個誓言,以及接受灌頂和秘密灌頂的兩個秘密灌頂,然後通過智慧和方便的第四個智慧灌頂來展示,這些也被授予給變成五蘊、五部、父母的那些。' 這也是不合理的,因為在瑜伽廣略續部以及藏印度的註釋儀軌中,都沒有說過主人等用這個那個灌頂來展示。特別是,在這個續部中,將五蘊、五部與父母結合起來,並安排前三個灌頂的象徵是不合理的,因為在《三戒分別》中說:'因此,在瑜伽續部以下,沒有提到世俗神。' 並且,'四灌頂和兩個次第是大瑜伽的特徵。' 正如所說的那樣。還有一些人,不明白卻熱衷於學者的行為,自以為是地說:'在無邊輪灌頂中,大光明之體變成了金剛薩埵,依次是主人、接受灌頂和三個秘密灌頂,這是瑜伽自宗的身語意。'

【English Translation】 He said, 'Receive the vase empowerment and undertake the vajra conduct of accomplishment.' The meaning of these is as previously mentioned, so know it. These are the naming of the wisdom empowerment, and the two ways of bestowing the vajra bell empowerment. In the Dharma source history of the commentary on the Vajra Emergence, when the great scholar was narrating the history of the purity of tenets in his later years, he said, 'The water crown, hand seal, and name are called the wisdom empowerment, and the vajra bell has only one way of bestowing.' It is also said in Don Sal that the Yoga Tantra is accomplished through the terminology of the five wisdom empowerments of ignorance. Therefore, know these situations and terms, and in the future, do not hinder those who have crossed the ocean of tantras with your intelligence and knowledge, and repent for past actions. Regarding the variegated vajra empowerment, the elucidator of the tantra says, 'That is the meaning of accomplishment.' This is unreasonable because, as previously stated, the accomplishment empowerment has already been bestowed in the context of the hand seal. If this activity empowerment is applied to the wisdom empowerment, it will become a fault of explaining the vajra conduct empowerment. Regarding the fifth master empowerment, the elucidator of the tantra says, 'Giving the three vows of the master empowerment, and the two secret empowerments of the receiving empowerment and the secret empowerment, and then showing the fourth wisdom empowerment of wisdom and means, these are also bestowed upon those who have become the five aggregates, five families, and parents.' This is also unreasonable because in the Yoga Extensive and Concise Tantras, and in the Tibetan and Indian commentary rituals, it is not said that the master, etc., show that empowerment with this and that. In particular, in this tantra, combining the five aggregates and five families with the parents, and arranging the symbols of the first three empowerments, is not reasonable, because in the 'Discrimination of the Three Vows' it says, 'Therefore, below the Yoga Tantra, there is no mention of mundane deities.' And, 'The four empowerments and the two stages are the characteristics of the Great Yoga.' As it is said. There are also some who, without knowing, eagerly engage in the actions of scholars, presumptuously saying, 'In the boundless wheel empowerment, the essence of great luminosity has become Vajrasattva, and in sequence, the master, receiving empowerment, and the three secret empowerments are the body, speech, and mind of the Yoga self-tradition.'


ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་ གསུངས་པ་དེ་ལ་དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་དང་དོན་ཐོབ་གང་ཡང་མེད་དོ། ། ལྷ་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར་སོགས་སུ་སྒོམ་པ་མེད་པས་དབང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཚོན་ པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་རང་ལ་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐད་མ་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་བླ་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བཟུང་བའི་ཚིག་ཏུ་སྣང་ བས་དེ་མི་འཐད་པར་བསྟན་པ་ལ། ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཐ་སྙད་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་མི་འཐད་དེ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ གྱི་དབང་ལ་བླ་མེད་དང་ཐུན་མོང་བར་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དབང་གི་རྗེས་ཐོབ་དུ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི་ཞེས་ཐ་སྙད་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། 7-752 དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་འདི་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་དོན་ཐོབ་ལ་ཡང་མེད། ཅེས་པའི་རྨོངས་ཚིག་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་ བར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་དཔལ་མཆོག་སོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྐབས་སུ། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བསྟན་ཕྱིར་ རོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་དང་། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་དང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ དཔའ་ནི། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེར་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་དང་དཔལ་མཆོག་ འགྲེལ་ཆེན་དུ་ཡང་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ལས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་གནས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞག་ ལ་ཞེས་གསུངས། དེའི་རྟེན་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་གྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེར་བར་བཤད་ཅིང་། དེས་རང་ངམ་སློབ་མ་སྒོ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཚོན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། 7-753 དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་སེམས་ངག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཤེར་ཕྱིན་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་ཡང་། དེ་ནས་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་ཆོས་ ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་ཞིང་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་རླབས་ལ་ཞེས་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འབྱུང་དུ་ཡང་། རིག་དབང་ལྔའི་རྗེས་སུ་དེ་ཁོ

【現代漢語翻譯】 關於所說的『三昧耶誓言』,它沒有任何這樣的術語和意義。因為沒有觀想本尊佛像等,所以沒有理由說明灌頂如何將自己的身語意轉化為佛的身語意。』有人這樣說。這似乎是因為他們不瞭解瑜伽的術語,認為無上瑜伽的三昧耶誓言涵蓋了這三個誓言,所以要駁斥這種觀點。首先,說瑜伽續中沒有『三昧耶誓言』這個術語是不對的,因為尊者師徒在瑜伽續的金剛阿阇黎灌頂中,已經說了有與無上瑜伽共通的三昧耶誓言。而且,在《金剛生起》中也明確地說,在三昧耶誓言的灌頂之後,要進行三昧耶誓言的歌舞供養。 同樣,說『這個續部中也沒有三昧耶誓言的意義』這種無知的話也是不對的。因為在《金剛頂經》中說:『也要如實地持金剛鈴印。』在《密集》、《勝樂》等金剛阿阇黎灌頂的場合中,從『世間安樂極微小』到『為顯意之身』的三句偈頌,是關於手印身之誓言;『世間自性之主』等一句偈頌,是關於鈴語之誓言;『無始無終之菩薩』等一句偈頌,是關於金剛意之誓言。這些都說明了給予誓言。而且,正如其所示,在《光明論》和《勝樂大疏》中也有相關的解釋。特別是在《金剛生起》中,在阿阇黎灌頂的所示之處,說要放置金剛薩埵的大手印,並在此基礎上給予如上所說的三個誓言,以此象徵和加持自己或弟子的身語意成為佛的身語意。 如是行持,身心語即會變得如同金剛薩埵一般。』《般若波羅蜜多》的壇城儀軌中也明確地說:『然後手持彼之金剛,搖動法鈴,加持三昧耶之大手印。』在《三界生起》中,五明妃灌頂之後……

【English Translation】 Regarding the spoken 'Samaya Vows,' it doesn't have any such terminology or meaning. Because there is no contemplation of deity images, etc., there is no reason to explain how the empowerment transforms one's own body, speech, and mind into the body, speech, and mind of the Buddha.' Some say this. It seems that because they do not understand the terminology of Yoga, they think that the Samaya Vows of Anuttarayoga cover these three vows, so they refute this view. First, it is incorrect to say that there is no term 'Samaya Vows' in the Yoga Tantras, because the venerable teachers have said that in the Vajra Acharya empowerment of the Yoga Tantras, there are Samaya Vows that are common with Anuttarayoga. Moreover, in the 'Vajra Arising,' it is clearly stated that after the empowerment of the Samaya Vows, one should perform the offering of songs and dances of the Samaya Vows. Similarly, it is also incorrect to say such ignorant words as 'there is no meaning of the Samaya Vows in this Tantra.' Because in the 'Vajra Peak Sutra,' it says: 'Also, hold the Vajra Bell Mudra truthfully.' In the context of the Vajra Acharya empowerment in 'Guhyasamaja,' 'Chakrasamvara,' etc., the three verses from 'The happiness of the world is very small' to 'To show the body of mind' are about the Mudra Body Vow; the one verse 'The lord of the nature of the world,' etc., is about the Bell Speech Vow; and the one verse 'The Bodhisattva without beginning or end,' etc., is about the Vajra Mind Vow. These all explain the giving of vows. Moreover, as it is shown, there are related explanations in the 'Aloka' and the 'Great Commentary on Chakrasamvara.' In particular, in the 'Vajra Arising,' in the place shown for the Acharya empowerment, it says to place the great hand seal of Vajrasattva, and on this basis, give the three vows as mentioned above, thereby symbolizing and blessing oneself or the disciples' body, speech, and mind to become the body, speech, and mind of the Buddha. By doing so, the body, mind, and speech will become like Vajrasattva. 'In the mandala ritual of the 'Perfection of Wisdom,' it is also clearly stated: 'Then, holding his Vajra, ringing the Dharma bell, bless the great hand seal of Samaya.' In the 'Arising of the Three Realms,' after the empowerment of the five vidyādharīs...


་ན་ཉིད་དང་། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་ཀྱང་བྱིན་ནས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་ཡོ་ག་རྒྱས་པར་དེ་བཞིན་བཤད་པའི་དོན་འདིར་འཁོར་ལོ་བདག་པོ། གཟུངས་གསང་གི་དབང་རྣམས་ལ་བསྡུས་ནས་རྒྱས་ པ་དང་ཆ་མཐུན་པར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་དང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་འདི་དག་གི་ ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྦྱར་བས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོས་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་སྒོམ་པ་མཚོན་པ་ལ་དགོངས་ནས། འཁོར་ལོའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་ནས་ཆོས་འཁོར་སྐོར་བའི་རྒྱུར་སྦྱར་ ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེར་བའི་རྟེན་རྣམ་སྣང་སྒོམ་པ་བསྟན་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་ཆེན་གྱིས་རིགས་ལྔར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རིགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བསྡུད་བྱེད་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚོན་པ་ལ་དགོངས་ནས། 7-754 བདག་པོའི་དབང་དེ་ཐོབ་བྱེད་དུ་གསུངས་པས། དབང་དེ་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་བསྟན་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཤེས་རབ་གསུང་དབྱངས་དག་པ་མཚོན་པ་ལ་དགོངས་ནས། གཟུངས་ཀྱི་དབང་ གསང་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཤེས་པས་འཆད་ཅིང་སྟོན་པའི་གསུང་དབྱངས་ལ་དབང་སྦྱོར་བྱེད་དུ་སྦྱར་བས། དབང་དེ་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྟོན་ལ། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་ བཞིན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སྟོན་པ་ལ་དགོངས་ནས། གསང་བའི་དབང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཐོབ་བྱེད་དུ་གསུངས་པས་ནི་དབང་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ གྲུབ་པ་ཡིན། དེ་དག་གི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་དེ་དག་ནི། རྒྱུད་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དག་བསམ་ཞིང་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དུ་ཤེས་པར་ བྱ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབང་བདག་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་བ་ནི་ཡོ་ག་རྒྱས་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དེའི་རྗེས་སུ་རྗེས་གནང་དང་ལུང་བསྟན་ལ་ སོགས་པའི་མཐའ་རྟེན་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་དོན་མཐུན་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྒྲིགས་རིམ་དེ་ཡོ་ག་རྒྱས་པའི་དབང་དང་མཐུན་ཚུལ་དེ་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཚུལ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཤེས་ན་ཡོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་དབང་ལ་ཆེས་མཁས་པའི་མན་ངག་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། ། 7-755 དེ་ལས་གཞན་དུ་ཁྱེད་འདོད་པ་ལྟར་ན་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་། ཁྱད་པར་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེར་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་

【現代漢語翻譯】 因此,正如經文所說,『也給予灌頂、誓言和三昧耶』。因此,如前所述,在瑜伽廣法中,爲了如是宣說的意義,將輪主(Cakravartin,轉輪王)、真言秘密的灌頂等,歸納為廣法,並以與之相符的方式修持,這是修習傳承的。嗡 班雜 扎格拉 阿比辛恰 吽 仲(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajracakrā abhiṣiñca hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛輪,灌頂,吽,仲)等等的咒語與光芒的連線。導師 桑結 桑瓦(Sange Sangwa,秘密佛)將這些偈頌的意義結合起來,進行了很好的解釋。也就是說,考慮到輪代表著 毗盧遮那佛(Vairochana,遍照如來)的身像,獲得輪的灌頂后,將其用於轉法輪,並以給予三種誓言為基礎,展示了 毗盧遮那佛 的禪修。然後,以手持金剛鈴的大手印,將五部轉化為輪,考慮到壇城一切的集合是本尊 金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識), 7-754 因此說獲得本尊的灌頂,灌頂被展示為手印身的誓言。同樣,考慮到五佛母的手印是智慧的清凈語,因此將真言的灌頂與知曉並講述一切密續的語相連,灌頂被展示為鈴語的誓言。然後,考慮到五部的印代表著心是五智的自性,最初和最後都是無有分別的菩提心,因此說獲得秘密灌頂是獲得五部心續,灌頂因此成為金剛心的誓言。這些五部的父佛母手印,正如經文所說,『在續部中思維誓言的手印』,應知是各個本尊的法器。在這些之後,將方便智慧的灌頂用於利益自他的事業,這在瑜伽廣法中,導師的灌頂之後,會有隨許和授記等廣大的輔助,這裡將其簡略,並以意義相符的方式進行修持。 因此,如果能如是瞭解此處的金剛弟子和導師的灌頂次第與瑜伽廣法的灌頂相符的方式,以及修習傳承和 杰尊(Jetsun,至尊)的意旨,就能獲得精通瑜伽廣略灌頂的竅訣。 7-755 否則,如您所愿,一般來說,瑜伽續部,特別是修習續部的導師灌頂,將不會給予三種誓言。一般來說,續部

【English Translation】 Therefore, as it says in the scriptures, 'Also giving empowerment, vows, and samaya.' Therefore, as mentioned before, in the extensive Yoga, for the meaning of thus explaining, the wheel-owner (Cakravartin), the empowerments of mantra secrets, etc., are summarized into the extensive, and practiced in a way that is in accordance with it, this is of the practice lineage. Oṃ Vajracakrā Abhiṣiñca Hūṃ Bhrūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajracakrā abhiṣiñca hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Wheel, Consecrate, Hum, Bhrum) and so on, the connection of the mantra with rays of light. The teacher Sangye Sangwa (Secret Buddha) has explained well by combining the meanings of these verses. That is to say, considering that the wheel represents the body of Vairochana, after obtaining the wheel empowerments, it is used to turn the wheel of Dharma, and based on giving the three vows, it shows the meditation of Vairochana. Then, with the great mudra of holding the vajra bell, the five families are transformed into wheels, considering that the collection of all mandalas is the self-Vajrasattva, 7-754 it is said that the empowerment of the self is obtained, and the empowerment is shown as the samaya of the hand-seal body. Similarly, considering that the hand-seals of the five mothers are the pure speech of wisdom, the empowerment of mantra is connected to the speech that knows and teaches all the secret tantras, and the empowerment is shown as the samaya of the bell speech. Then, considering that the hand-seals of the five families show that the mind is the nature of the five wisdoms, the mind of enlightenment that has no beginning or end, it is said that obtaining the secret empowerment is obtaining the heart lineage of the five families, and the empowerment thus becomes the samaya of the vajra heart. These hand-seals of the five families of father and mother, as the scripture says, 'In the tantra, contemplate the hand-seals of the vows,' should be known as the emblems of the individual deities. After these, the empowerment of skillful means and wisdom is used to benefit oneself and others, which in the extensive Yoga, after the empowerment of the teacher, there are extensive auxiliaries such as subsequent permission and prophecy, which are abbreviated here and practiced in a way that is in accordance with the meaning. Therefore, if one can understand in this way how the order of empowerment of the vajra disciple and teacher here is in accordance with the empowerment of the extensive Yoga, and the intention of the practice lineage and Jetsun, one will obtain the key to mastering the empowerments of the extensive and concise Yoga. 7-755 Otherwise, as you wish, in general, the Yoga tantra, and in particular, the teacher empowerment of the practice tantra, will not give the three vows. In general, the tantra


འདིར་ལྷ་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར་ སོགས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་སོགས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་སྦྱོང་རྒྱུད་འདིར་འཁོར་ལོ། །བདག་པོ་གཟུངས་དབང་གི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེར་བ་མི་སྟོན་ན་གཞན་དམ་ཚིག་གསུམ་ སྟོན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་མེད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ཐོས་ཆུང་གི་ལོག་སྨྲ་སྣ་ཚོགས་འདྲི་ཞིང་འཆད་པར་བརྩོན་པར་མ་བྱེད་ཅིག དྲུག་པ་དབང་གི་མཐའ་ རྟེན་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལ་མི་མཐུན་པ་ཆེར་མེད་ཀྱང་། བཀའ་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཁ་ཅིག་སྒྲ་བཤད་བྱས་ནས་ཡོ་ག་རྒྱས་པའི་རྗེས་གནང་སོགས་འདིར་བྱེད་པ་མི་འཐད་དེ། དེའི་ཆོ་ག་ རྒྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདིར་བྱར་མི་རུང་བ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྗེས་གནང་སོགས་མཐའ་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་གོང་དུ་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་རྒྱུད་གསལ་མཁན་ པོ་ནི་འདིའི་སྔོན་དུ་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ནས་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་དབང་ཚིག་ཙམ་གྱི་བསྐུར་ཞིང་། དེ་མེད་ན་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མཛད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེའི་སྔགས་དབང་དེ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་པར་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་ཞལ་ནས་འཐོན་ཞུགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་གི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུར་དགོས་པར་སྣ་མཆན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། 7-756 དབང་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སུ་གསུངས་ཀྱི། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་དགོས་པ་མིན་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡང་འཕྲེང་མཛེས་མཁན་པོའི་བཀའ་ དབང་བསྐུར་ཚུལ་སྔ་མ་ལྟར་གྱི་རྗེས་སུ་དེ་ཉིད་ནས་བཤད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་བཞུགས་བྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུང་བ་ཡང་མི་འཐད་དེ། བཀའ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་ལ་ སྐྱོན་བརྗོད་པ་གོང་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན་ཟེར་བ་མི་རིགས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་གོང་དུ་བསྐུར་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གལ་ཏེ་འདི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ཡིན་ན་ འདིར་མེད་མི་རུང་ཡིན་དགོས་པ་ལས་སྤྱི་ཆིངས་སུ་དབང་དེ་གཉིས་ཀ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བཏུབ་མོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་རང་གི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་ཞེས་འདིར་མེད་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ མི་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཡང་འདི་ལ་མཐའ་ཡས་སུ་བཀའ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཚེ་འདིའི་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལ་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་ ནི་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་བཀའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཕྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བཀའ་བསྒོ་བ་ཙམ་ཡིན་ལ་བཀའ་དབང་བསྐུར་ན་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱེད་དགོས་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། 7-757 དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བར་བཤད་པ་དེ་གཉིས་ཀ་བཀའ་དབང་ཡིན་པས་འདིར་བཀའ་དབང་མིན་

【現代漢語翻譯】 在此,由於沒有介紹本尊面授(Lha sku zhal sbyor)等內容,以及手印(Phyag rgya)等身之誓言,特別是,在此修法傳承中,如果不展示輪('khor lo)、主(bdag po)、明咒灌頂(gzungs dbang)這三種誓言,那麼就沒有其他展示這三種誓言的儀軌。 因此,要了解這樣的區別,不要熱衷於詢問和講解各種少聞的邪說。第六,關於灌頂的供品,雖然七寶(rin chen sna bdun)沒有太大差異,但在口傳灌頂(bka' dbang)時,有些人進行解釋,並在此進行瑜伽續部的隨許灌頂(rjes gnang)等,這是不合適的。因為不能像該儀軌那樣詳細地進行,如前所述。而且,隨許灌頂等所有供品的意義已經在前面總結過了。 此外,講解續部的人,在此之前,也僅僅是口頭上給予從無量壽佛(tshe dpag med)所說的真言的口傳灌頂,如果沒有,就認為是違犯(chad pa)的過失,這是不合適的。因為僅憑那樣的真言灌頂是不夠的,需要在上師和弟子的口中,以出入唸誦的方式給予,這是在註釋中說明的。而且,該灌頂被認為是那兩個壇城的特點,並非所有壇城都必須具備,所以即使不做,也不會構成違犯的過失。 此外,說按照莊嚴鬘論師('phreng mdzes mkhan po)的口傳灌頂方式,之後給予其中所說的事業灌頂('phrin las kyi dbang),並說這是給予金剛行(rdo rje'i brtul zhugs),也是不合適的。因為對口傳灌頂方式的批評如前所述,而且說事業灌頂是金剛行是不合理的,因為金剛行的灌頂已經在前面給予過了。如果這真的是金剛行的灌頂,那麼就必須在這裡進行,但總的來說,這兩個灌頂都可以用於其他壇城,但說是其自身的特點,即使這裡沒有也不會構成違犯的過失,這與之前所說相矛盾。 此外,有些人不瞭解此處的儀軌差別,說在此給予無邊(mtha' yas)的口傳灌頂,並說『今生』等,認為這是口頭傳授(bka' bsgo ba)和口傳灌頂的區別,認為這只是口頭傳授,如果給予口傳灌頂,就必須像從無量壽佛等所說的那樣進行。 這也是不合適的,因為無量壽佛和轉輪王('khor lo bsgyur ba)中所說的都是口傳灌頂,所以這裡不是口傳灌頂。

【English Translation】 Here, because there is no introduction to Lha sku zhal sbyor (Deity Face-to-Face) etc., and Phyag rgya (hand seals) etc., as body vows, especially, in this practice lineage, if the three vows of 'khor lo (wheel), bdag po (lord), and gzungs dbang (mantra empowerment) are not shown, then there is no other ritual to show these three vows. Therefore, understand such distinctions, and do not be zealous in asking and explaining various heretical talks of little learning. Sixth, regarding the offerings for empowerment, although there is not much difference in the seven precious things (rin chen sna bdun), it is inappropriate to explain some things during the oral transmission empowerment (bka' dbang) and to perform Yoga Tantra subsequent permission empowerment (rjes gnang) etc. here. Because it cannot be performed as elaborately as that ritual, as mentioned earlier. Moreover, the meaning of all subsequent permission empowerments etc. has already been summarized above. In addition, the person explaining the tantra, before this, only verbally gave the oral transmission empowerment of the mantra spoken from Amitayus (tshe dpag med), and if not, it was considered a fault of transgression (chad pa), which is inappropriate. Because such a mantra empowerment is not enough, it needs to be given in the manner of recitation and transmission from the mouths of the teacher and student, as explained in the commentary. Moreover, that empowerment is considered a characteristic of those two mandalas, and it is not necessarily required for all mandalas, so even if it is not done, it will not constitute a fault of transgression. Furthermore, it is also inappropriate to say that according to the oral transmission empowerment method of the Garland Adorner Master ('phreng mdzes mkhan po), after that, the empowerment of activities ('phrin las kyi dbang) mentioned therein is given, and that this is giving the Vajra conduct (rdo rje'i brtul zhugs). Because the criticism of the oral transmission empowerment method is as mentioned above, and it is unreasonable to say that the empowerment of activities is Vajra conduct, because the empowerment of Vajra conduct has already been given above. If this is really the empowerment of Vajra conduct, then it must be done here, but in general, these two empowerments can be used for other mandalas, but it is said that it is its own characteristic, and even if it is not here, it will not constitute a fault of transgression, which contradicts what was said earlier. In addition, some people who do not understand the differences in the rituals here say that the oral transmission empowerment is given to the infinite (mtha' yas), and say 'this life' etc., thinking that this is the difference between oral instruction (bka' bsgo ba) and oral transmission empowerment, thinking that this is just oral instruction, and if oral transmission empowerment is given, it must be done as stated from Amitayus etc. This is also inappropriate, because both what is said in Amitayus and Chakravartin ('khor lo bsgyur ba) are oral transmission empowerments, so this is not an oral transmission empowerment.


བར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གདམས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ པ་ལ་དབང་གི་མིང་གི་འཇུག་པ་ཡིན་ན་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་མཚུངས་ལ། དམ་ཚིག་གི་དབང་ཞེས་དབང་དུ་བཤད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་ཀྱིས་དབང་གི་སྡོམ་བསྒྲིགས་ སུ་འདི་འབྱུང་བས་ཀྱང་དེ་དབང་ཡིན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འདི་ལ་དགོངས་ནས་སྤྲོ་ལུང་པས་ཀྱང་དབང་སྡོམ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བཀའ་དབང་ཞེས་མཐའ་རྟེན་དེ་ཐམས་ཅད་ ལ་དབང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚེ་འདས་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་རྩོད་འཁྲུལ་སྤང་བ་ནི། བྱང་གཟུགས་ཞེས་སོགས་ཚིགས་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་འཁྲུལ་སྐབས་ལྔའི་དང་པོ་བྱང་ བུ་འབྲི་ཚུལ་ལ། མ་ཤེས་པ་དག་གིས་མིའི་ས་བོན་ཡིན་པས་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཡི་གེ་ཎི་འབྲི་བ་དང་། ཁ་ཅིག་རིགས་དྲུག་གམ་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས་དགོས་པས། དེ་དག་གི་ས་བོན་ཐམས་ ཅད་འབྲི་དགོས་ཟེར་བས་མི་འཐད་དེ། བྱང་བུ་འདི་ནི་གཙོ་བོར་ཚེ་འདས་པ་དེའི་རོའམ། རུས་པ་སོགས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་རྟེན་དངོས་སུ་མེད་པ་ལ་བྱ་བར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀུན་རིག་སྐབས་སུ། 7-758 མིང་ཙམ་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་དང་། ཡང་ན་གཟུགས་སུ་བྲིས་ཀྱང་རུང་། །ཞེས་དང་། ཤཱཀ་ཐུབ་སྐབས་སུ་གཟུགས་བསྙན་ནམ་མིང་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ཏེ། ཞེས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཀྱཻ་ ལྷའི་བུ་རྣམས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ཟིན་པ་དེའི་མིང་ལ་ཡང་དབང་སྐུར་ཅིག གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་བྱོས་ཤིག ཞེས་ཤི་བ་དེའི་མིང་ངམ་གཟུགས་བརྙན་འབྲི་བར་གསུངས་གྱི། ས་བོན་འབྲི་ བར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། སོགས་ཁོང་ནས་ཎི་འདོན་ཟེར་བ་ཡང་རང་བཟོས་རང་འདོད་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་བྱེད་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། འོད་ཟེར་སོགས་སུ་ཡང་མིང་བྱང་ འབྲི་བར་བཤད་ཀྱི་ས་བོན་བྲིས་པ་ལ་མིང་བྱང་གི་ཐ་སྙད་དང་མིང་མི་འཇུག་པས་དེ་འབྲི་བར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་འབྲི་བ་ཡང་། གསང་སྔགས་ སྔ་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་གི་ལག་ལེན་ཤོར་བ་ཡིན་གྱི། འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་པ་དང་ཕྱག་ལེན་མེད་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་སུ་རྩོད་རྒྱུའི་ཕོངས་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། མཐའ་ ཡས་སུ་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཚུལ་དེ་ཁྱེད་རང་གི་ལུགས་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་ཟེར་དུ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་བ་མི་འཐད་དེ། འོ་ན་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་པོར་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཚུལ་དེ་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་ལུགས་ལ་མི་འཐད་པར་ཐལ། 7-759 དེ་འོད་ཟེར་དུ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཡང་འདིར་ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའང་མི་འཐད་དེ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་མན་ངག་ཉམས་

【現代漢語翻譯】 因為無法成就,並且如果勸誡守護誓言的語句使用灌頂之名,那麼在長壽佛(梵文:Amitāyus)的情況下也是如此。因為『誓言灌頂』與所說的灌頂相矛盾,並且因為續部中灌頂的戒律彙集中出現了這個,所以也成就了它是灌頂。然後考慮到這個,索隆巴(藏文:Sro lung pa)在講解灌頂戒律時,也像將七寶王位灌頂說成是對一切的最終依據一樣。第二,消除關於亡者追薦儀軌的爭論和錯誤:『菩提形象』等一節經文就說明了。其中有五種錯誤,第一種是關於書寫菩提葉的方式。不瞭解的人說因為是人的種子,所以要寫字母『ཎི』(藏文,梵文天城體:ṇi,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:種子字)。有些人說因為要凈化六道或五道的業障,所以要寫所有這些的種子字,這是不合理的。因為這個菩提葉主要是為亡者的屍體或骨頭等沒有實際凈化罪業的所依而做的。而且,在凈化續部《一切光明根本續》(梵文:Sarvatathāgata-tattva-saṃgraha)中說: 『僅僅好好地寫上名字,或者也可以寫成形象。』以及,在釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni)的儀軌中說:『寫上形象或名字等等。』以及,在長壽佛(梵文:Amitāyus)的儀軌中說:『唉!諸天之子們,給已經轉生到惡道中的那些人的名字也灌頂吧!也給形象灌頂吧!』因此,說的是寫死者的名字或形象,而不是寫種子字。並且,從心中發出『ཎི』(藏文,梵文天城體:ṇi,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:種子字)等等的說法,也只是自己製造自己想要的東西,因為沒有像那樣的知識依據。並且,在《光明經》等中也說要寫名字,而不是寫種子字,因為寫種子字不能稱為名字,所以沒有說要寫種子字。同樣,寫六道種子字也是一些舊密咒士失去的實踐,這裡沒有那樣的說法和實踐。第二,關於火供時爭論的貧乏,有些人說:『所說的無邊火供的方式不是你們的宗派,因為《光明經》中沒有說。』這是不合理的。那麼,你們所說的核心火供的方式也不符合你們的宗派,因為它在《光明經》中沒有說。還有,這裡有些人說從《金剛空行母續》(梵文:Vajraḍākinī Tantra)中所說的火供也不合理,因為破壞了無上瑜伽的口訣。

【English Translation】 Because it cannot be accomplished, and if the words of advising to keep the vows use the name of empowerment, then it is the same in the case of Amitāyus (Buddha of Limitless Life). Because 'vow empowerment' contradicts the empowerment that is spoken of, and also because this appears in the compilation of empowerment vows in the tantra, it also proves that it is an empowerment. Then, considering this, Sro lung pa, when explaining the empowerment vows, also said that the empowerment of the seven precious royal possessions is like the ultimate basis for everything. Second, eliminating disputes and errors regarding the ritual of following the deceased: 'Bodhi image' and so on, one verse explains. Among them, there are five errors. The first is regarding the method of writing the Bodhi leaf. Those who do not know say that because it is the seed of a human, they should write the letter 'ṇi'. Some say that because they need to purify the obscurations of the six or five realms, they must write all of those seed syllables, which is unreasonable. Because this Bodhi leaf is mainly said to be done for the corpse or bones of the deceased, etc., which do not actually have a basis for purifying sins. Moreover, in the purification tantra, the Sarvatathāgata-tattva-saṃgraha, it says: 'Even just writing the name well, or it can also be written as an image.' And, in the ritual of Śākyamuni, it says: 'Write the image or name, etc.' And, in the ritual of Amitāyus, it says: 'Alas! Sons of the gods, also empower the names of those who have already been born in the lower realms! Also empower the images!' Therefore, it is said to write the name or image of the deceased, not to write the seed syllables. And, saying to emit 'ṇi' from the heart, etc., is just making up what one wants, because there is no valid means of knowledge for such a thing. And, in the Rays of Light, etc., it is also said to write the name, not to write the seed syllables, because writing the seed syllables is not called a name, so it is not said to write them. Similarly, writing the seed syllables of the six realms is also a lost practice of some ancient secret mantra practitioners, but there is no such explanation and practice here. Second, regarding the poverty of disputes during the fire offering, some say: 'The method of performing the boundless fire offering that is spoken of is not your tradition, because it is not spoken of in the Rays of Light.' This is unreasonable. Then, the method of performing the core fire offering that you speak of is also not in accordance with your tradition, because it is not spoken of in the Rays of Light. Also, here some say that performing the fire offering as spoken of in the Vajraḍākinī Tantra is also unreasonable, because it destroys the instructions of Highest Yoga.


ལེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་རླུང་ ལ་ཚེ་འདས་ཀྱི་དུག་གསུམ་སོགས་བསྟིམ་པའི་བཤད་པ་དང་རྣམ་འགྱུར་བྱེད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེའི་དོན་ཚེ་འདས་ཀྱི་འབྱུང་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་དུག་གསུམ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་འབྱུང་ བཞི་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྟིམས་ནས་ཕྱིས་མི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བཞིར་སྣང་བ་ལ་བསྟིམ་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་ན་གཞན་སྙིང་དུ་དུག་གསུམ་འབྱུང་བཞིའི་བག་ལ་ ཞ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་མིང་བྱང་བསྲེག་ཚུལ་ལ། །འོད་ཟེར་དང་ཉེར་མཁོ་ལས་མི་ཤེས་པ་དག་གིས་རིགས་མི་མཐུན་གྱི་མཆན་བྱས་པའི་ཚིག ཡིག་མཁན་གྱི་ དཀྱུས་སུ་བཅུག་པ་ལ། རྟོག་དཔྱོད་མ་བྱས་པར་ཚད་མར་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གཞན་སྙིང་འཕྲེང་མཛེས་རྒྱུད་གསལ་སོགས་ཕྱིས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ཕལ་ཆེ་བར་མིང་བྱང་བསྲེག་དུས། གསོན་ཅིག་དགོངས་ ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བ་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་མི་འཐད་དེ། །དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་པའི་རྒྱུད་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། 7-760 དེ་ལྟ་བུའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད། རིགས་ལྔ་ཡུལ་བཞི་བྱང་སེམས་ལྷ་མོར་ངོ་སྤྲད་ནས་བསྒྱུར་བར་རྒྱུད་སྡེ་འདིར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་དུ་དེ་ལྟར་ བྱར་མི་རུང་བ་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་སོགས་གཞུང་ཚད་ལྡན་རྣམས་སུ་བཤད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། འོད་ཟེར་དང་ཉེར་མཁོ་དཔེ་དག་པ་རྣམས་སུ་ཚིག་དེ་དག་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ དག་ཉིད་ཀྱིས་འོད་ཟེར་སོགས་སུ་ཚིག་དེ་དག་འབྱུང་བ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་མ་དག་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། དེས་ན་མཐའ་ཡས་སུ་བཤད་པའི་མིང་བྱང་སྒྲོལ་ཆོག་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་མན་ངག་ཡིན་པས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་ཆེས་ལེགས་པའི་གནས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལམ་སྦྱངས་བསྟན་གྱི་སྐབས་སུ་འཕྲེང་མཛེས་མཁན་པོ་ན་རེ། ལམ་སྦྱངས་ བསྟན་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་འཐོན་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་དེར་བཞུགས་གྱི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སོགས་བྱས་ པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་དང་རྣམ་ཤེས་གཤེགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་རོ་ལྟ་བུའི་བྱང་བུ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པར་བསམ་ནས། གསོན་ཅིག་ཅེས་སོགས་བརྗོད་ལ་བྱང་བུ་བསྲེག་གི་ལྷ་མ་གཤེགས་པར་བྱང་བུ་བསྲེག་ཏུ་མི་བཏུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 7-761 དེ་མི་འཐད་པར་བསྟན་པ་ལ་ལམ་སྦྱངས་བསྟན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱང་བུ་བསྲེགས་པ་ནི་གཙུག་དཀྱིལ་དུ་ཚེ་འདས་ལ་ཕྱིར་

【現代漢語翻譯】 將死者的三毒(貪嗔癡)等融入火中焚燒的說法和做法是不恰當的。因為,這樣做的意義是將死者由四大(地、水、火、風)所生的三毒等不和諧因素,融入四大本性中,使其不再產生。而不是將這些融入外在的四大現象中。如果那樣做,就如同詛咒他人心中充滿三毒和四大習氣,這是不合理的。 第四,關於焚燒名牌的方式。對於光明和必需品等經典中不瞭解的內容,有人在文字中加入了不同宗派的註釋,並且不加考察地將其視為標準。因此,在後來的許多昆利(梵文:Kulik,意為'具種性者')儀軌中,焚燒名牌時會說:'醒醒吧,想想吧,善男子!以五蘊為薪柴,點燃五佛之火!'等等,這些說法是不恰當的。因為,這些是無上瑜伽中介紹凈化對像和凈化方法,以及認識自性的經文。 所有這些蘊、界、處,都應被認識為五部、四處、菩提心和天女,並在轉化,但本續部並未如此宣說。因此,在下部三續中,這樣做是不允許的,這與《三戒分別》等具足標準的論典相違背。而且,在光明和必需品等純正的範本中,也沒有這些詞句。正如前面所說,光明等經典中出現這些詞句,已經被證實是不純正的。因此,關於無邊所說的名牌超度儀軌,是瑜伽續部火供的精華,應結合具體情況,認識到這是非常好的方法。 第五,關於指示道路凈化的環節,阿阇黎(梵文:Acarya,意為'導師')說:'在指示道路凈化之後,死者的神識從頭頂梵穴與本尊智慧融合而出,往生極樂世界。在那裡,諸佛菩薩對其進行供養等。之後,本尊和神識離去,剩下的遺骸如同屍體般的紙人,連同罪障一起,被認為是智慧之火焚燒。因此,要念誦「醒醒吧」等等,在神識沒有離去之前,不能焚燒紙人。' 指出這種說法是不恰當的。在指示道路凈化之後焚燒紙人,是爲了將死者的神識從梵穴中引出。

【English Translation】 It is inappropriate to say and act as if the three poisons (greed, hatred, and delusion) of the deceased are integrated into the fire. Because the meaning of doing so is to integrate the disharmonious elements such as the three poisons, which are born from the four elements (earth, water, fire, and wind) of the deceased, into the nature of the four elements, so that they will no longer arise. It is not to integrate these into the external phenomena of the four elements. If that were the case, it would be like cursing others to have their hearts filled with the three poisons and the habits of the four elements, which is unreasonable. Fourth, regarding the method of burning the name plaque. For those who do not understand the contents of scriptures such as 'Light' and 'Necessities', some people have added annotations of different sects to the text, and regard them as standard without investigation. Therefore, in many later Kulik rituals, when burning the name plaque, they say: 'Wake up, think, good son! Use the five aggregates as firewood, and ignite the fire of the five Buddhas!' etc. These statements are inappropriate. Because these are the texts of the Anuttarayoga (無上瑜伽) that introduce the objects and methods of purification, and the recognition of one's own nature. All these aggregates, realms, and sources should be recognized as the five families, the four places, the Bodhicitta (菩提心), and the goddesses, and transformed, but this tantra does not say so. Therefore, in the lower three tantras, it is not allowed to do so, which contradicts the standard treatises such as 'Differentiation of the Three Vows'. Moreover, in the pure versions of 'Light' and 'Necessities', these words do not appear. As mentioned above, the appearance of these words in 'Light' and other scriptures has been proven to be impure. Therefore, the liberation ritual of the name plaque mentioned in 'Boundless' is the essence of the fire offering of the Yoga Tantra, and should be combined with the specific situation to recognize that this is a very good method. Fifth, regarding the stage of indicating the path of purification, the Acarya (梵文:Acarya,意為'導師') said: 'After indicating the path of purification, the consciousness of the deceased emerges from the Brahma hole (梵穴) at the crown of the head, merges with the wisdom of the deity, and is reborn in the Pure Land of Ultimate Bliss. There, the Buddhas and Bodhisattvas make offerings to it. Afterwards, the deity and consciousness depart, and the remaining remains, like a corpse-like paper figure, along with the defilements, are considered to be burned by the fire of wisdom. Therefore, one should recite "Wake up" etc., and the paper figure cannot be burned before the deity has departed.' Pointing out that this statement is inappropriate. Burning the paper figure after indicating the path of purification is to lead the consciousness of the deceased out of the Brahma hole.


ལྡོག་གི་ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་བྱས། འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་སྔགས་གསུང་བ་ནི། ཨོཾ་རཏྣེ་སོགས་ལམ་སྦྱངས་བསྟན་དེ་དག་གི་མཇུག་ཏུ་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཏེ། བྱང་བུ་བསྲེག་པ་ནི་གོང་གི་ཆོ་ག་དེ་དག་གི་ ནང་ཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་འདས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་མཆོད་པ་སོགས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་བྱང་བུ་བསྲེག་པ་དང་། ཡང་སྦྱོང་རྒྱུད་དུ་སྟོན་པས་ལྷའི་བུ་དྲི་མ་མེད་ པའི་དོན་དུ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་སྒོ་བདུན་ནམ་དགུ་གསུངས་པ་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྗེས་སུ་སྤྱད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དྲི་མེད་ངན་སོང་ལས་ཐར་ཏེ་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ། མཆོད་པའི་ རིམ་པ་རྣམས་བྱུང་བར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཏེ། བྱང་བུ་བསྲེག་པ་ནི་སྡིག་སྦྱང་གི་ཆོ་ག་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཀྱི་ནང་ཚན་ནམ་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ ཤེས་ལྷ་དང་འདྲེས་པར་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་གསོན་གཅིག་ཅེས་སོགས་བརྗོད་ཟེར་བ་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསན་མཁན་གྱི་རྣམ་ཤེས་དང་བསྲེག་བྱའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེད་མཆེད་ཚང་བར་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རྟེན་བསྐྱེད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་ལ་དགུག་གཞུག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། 7-762 རིགས་ལྔ་སོགས་ཀྱི་མེས་ལྷ་དང་རྣམ་ཤེས་འདྲེས་པ་བསྲེག་དགོས་པ་དང་། དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མེ་དེ་དང་འཕྲད་ནས་བསྲེགས་པར་འདོད་པ་ལ་ནང་འགལ་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་མིང་བྱང་བསྲེག་པ་ཡན་གྱི་སྡིག་སྦྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལམ་སྦྱངས་བསྟན་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བགྲོད་ནས་འབྲས་བུ་ མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཆོག་ལ་རྩོད་འཁྲུལ་སྤངས་བ་ནི། རྗེས་ཆོག་ཅེས་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟོན་ཏེ། དེ་ ལ་འདིར་འོད་ཟེར་དུ་རང་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་རིགས་ལྔའི་དབང་དང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་རྒྱས་བདག་བསྲུང་བ་རྣམས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལ། རྒྱུད་གསལ་མཁན་པོ་ན་རེ། དེ་ནི་ མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི། དེ་ཡི་ལུགས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་སུ་སློབ་མ་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། རང་ལ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་ དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་ཆོ་ག་ལྷག་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ངོ་། །དེ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལ་རས་ཆོད་བྱས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་རང་ཞུགས་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། 7-763 འོད་ཟེར་དུ་དྲངས་པའི་རྒྱུད་ཚིག་དེ་དག་ནི་འདིའི་ལས་རིམ་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཆོག་སྟོན་བྱེ

【現代漢語翻譯】 在回遮儀軌圓滿之後,接著進行灌頂圓滿。 關於開示解脫道的真言,唸誦『嗡 惹那』等引導修道之開示,與那些在結尾處唸誦的內容相違背,因為焚燒替身符是上述儀軌中的一部分。同樣,為已故往生極樂世界者供奉等之後焚燒替身符,以及在《調伏續》中,世尊爲了無垢天子宣說了七或九種凈化罪業之門,憑藉因陀羅(帝釋天)的修行,從無垢惡道中解脫,往生兜率天之後,才進行供養的次第,這與焚燒替身符是罪業凈化的儀軌,屬於火供等的一部分或分支相違背。此外,你們所說的在亡者的意識與本尊融合之後,說『活人一個』等等也是相違背的,因為聽者沒有完整的意識和焚燒的五蘊。而且,這樣做之後,建立所依並引導意識出入也變得沒有意義。 認為五部等本尊與意識融合后需要焚燒,並且認為其相續的罪障與火焰相遇而被焚燒,這完全是自相矛盾,因此是不合理的。因此,在焚燒替身符之前的所有罪業凈化之後,進行引導修道之開示,是爲了祈願憑藉這些方法,能夠按照這樣的次第修行,從而證得果位。 第三,關於後續儀軌的諍論和謬誤的消除:後續儀軌等兩句偈頌所闡述的內容是,在此《光明經》中,對自身進行三處加持、五部灌頂以及三界勝幢的咒語護身等。對此,《續部光明釋》的堪布說:『那是不對的,續部中說,按照它的規矩進行灌頂,』這是指在火供時對弟子進行的次第,而不是指對自己這樣做,這樣做會犯儀軌過多的錯誤。這似乎是在上師傳承的口訣上做出了決斷,並讓自己沉浸在續部的直接開示中,但這是不正確的。 《光明經》中引用的那些續部詞句,是指所有這些儀軌的後續儀軌。

【English Translation】 After the completion of the aversion ritual, then the empowerment is completed. Regarding the mantra spoken to show the path of liberation, reciting 'Om Ratne' etc., which teaches the practice of the path, contradicts what is said at the end of those teachings, because burning the ransom note is part of the above rituals. Similarly, after making offerings etc. for the deceased who has been born in Sukhavati, burning the ransom note, and also in the 'Subjugation Tantra', the Buddha taught seven or nine doors of purifying sins for the sake of the immaculate son of the gods, relying on the practice of Indra (Śakra), freeing himself from the immaculate lower realms and being born in Tushita, after which the order of offerings occurred, which contradicts the fact that burning the ransom note is a ritual of purifying sins, part or branch of fire offerings etc. Furthermore, your saying that after the consciousness of the deceased merges with the deity, one says 'one living person' etc. is also contradictory, because the listener does not have complete consciousness and the aggregates to be burned. Moreover, after doing so, establishing a support and guiding the consciousness in and out becomes meaningless. The idea that the deities of the five families etc. need to be burned after merging with consciousness, and that the sins and obscurations of their continuum are burned upon encountering that fire, is entirely contradictory, and therefore unreasonable. Therefore, after all the purification of sins up to the burning of the ransom note, teaching the practice of the path is to pray that by relying on these methods, one may progress through the stages of the path in this way and manifest the result. Third, the elimination of disputes and errors in the subsequent rituals: The two lines of verse that speak of the subsequent rituals etc. state that in this 'Ray of Light', one should perform the blessing of the three places on oneself, the empowerment of the five families, and the protection of oneself with the mantra of the victory banner of the three realms. To this, the Khenpo of 'Commentary on the Tantra of Light' says: 'That is not correct, the tantra says that empowerment should be performed according to its rules,' which refers to the order of actions performed on the disciple during the fire offering, and not to doing so on oneself, which would be a fault of excessive ritual. This appears to be a decision made on the oral instructions of the lineage of lamas, and immersing oneself in the direct teachings of the tantra, but this is not correct. Those tantric words quoted in the 'Ray of Light' refer to the concluding ritual of all the rituals of this procedure.


ད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྲུང་བ་གསུམ་བྱེད་པ་ནི་སྔར་ གྱི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཚང་བསྡུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་ལྟར་ན་མཇུག་འདིར་བསྲུང་བ་ཙམ་ལས་ཆོ་ག་འདི་གསུམ་ཚང་བར་མ་བྱས་ན་ཆད་པའི་ སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། བསྲུང་བ་ཙམ་དེ་ལའང་ཤེས་བྱེད་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡང་འཕྲེང་མཛེས་མཁན་པོ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་སོགས་དང་གཤེགས་གསོལ་བརྟན་བཞུགས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་བདག་ ལ་ཆོ་ག་གསུམ་པོ་བྱེད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། སྦྱོངས་རྒྱུད་དུ། དེ་ཡི་ལུགས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བསྲུངས་ནས་ཀྱང་། །མཇུག་ཏུ་མངོན་པར་མཆོད་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་ པར་གསོལ། །ཞེས་བདག་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་སོགས། དེ་དག་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ནས་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འོད་ཟེར་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཡང་འདི་ལ་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འདོད་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་ལ་མི་འཐད་པ་མེད་དེ། སྤྱི་ཆིངས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཤེགས་གསོལ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བཤད་པས་སོ། ། 7-764 དེས་ན་འདི་ལ་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་མེད་དོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། སྤྱི་ཆིངས་གི་དེ་ནི་མཇུག་གི་རྐང་གྲངས་རགས་པ་ཙམ་ཞིག་སྨོས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། དེའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གོ་རིམ་ཞིབ་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པར་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ན། མཇུག་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་སློབ་མ་དང་རང་ལ་ གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་། རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བྱ་མི་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་དེ་གཉིས་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ན་འོད་ཟེར་དུ་མཇུག་ཆོག་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམ་ཐོག་ མར་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་དང་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་སོགས་སུ་གསུངས་པ་དང་འགལ་བར་བྱུང་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་སྤྱི་ཆིངས་རང་ཉིད་དུ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཞིབ་ཏུ་བློས་ དཔྱད་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཉེས་དང་། ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་ཏུ་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ཡི་གེ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྟེང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ནི་ཡོ་ག་རྒྱས་པའི་བརྗོད་བྱ་མཐའ་དག་གིས་སྙིང་པོ་བསྡུས་ནས་དོན་མཐུན་པར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྟོན་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཞིང་། 7-765 དེའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉམས་ལེན་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ཉ

【現代漢語翻譯】 因此,自受加持灌頂守護三者,是使先前自生本尊清晰穩固的完整儀軌。按照您的說法,如果結尾僅做守護,而不完整進行這三者儀軌,就會犯戒。而且,僅守護也變得沒有依據。 此外,額塘堪布認為,在對前生本尊進行供養讚頌等,以及迎請安住之後,對自己進行這三者儀軌是不合理的。因為在《凈除惡趣續》中說:『依其宗,灌頂已,等住而守護,末後慇勤供,諸天皆迎請。』意思是說,在對自生本尊和弟子進行灌頂等之後,再供養前方的諸天,然後迎請他們返回。這與《光芒記》中所說的完全相反。 還有一些想遵循此法的人說:『這沒有不合理的,因為在總綱中說,在迎請前生本尊返回之後,由三界勝主(藏文:འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ།,含義:勝三界者)守護自己。』 因此,這沒有固定的順序。』他們這樣說是不合理的。因為總綱中的那段話只是粗略地提到了結尾的步驟,而不是詳細地安排了修持的順序。如果那是修持的順序,那麼在結尾儀軌中,就不需要對弟子和自己進行三處加持和五部灌頂了,因為在那段話中沒有提到這兩者。而且,那樣就與《光芒記》中所說的結尾儀軌的順序,首先對自己進行灌頂和加持等相矛盾了。因此,在總綱本身中,在那些步驟之後,應該詳細地通過智慧進行分析和研究。 如經中所說:『過失和修持的儀軌,我已詳細地寫在了利益他人的光芒記之上的壇城儀軌文字中。』 也就是說,《凈除惡趣續》是瑜伽廣法的要義集合,是顯示如何以符合意義的方式進行修持的釋續。 而闡釋其根本壇城修持及其支分,如同上師傳承口訣般的論著,就是《利他光芒記》。

【English Translation】 Therefore, the self-receiving of empowerment, blessing, and protection is a complete ritual to make the previously self-generated deity clear and stable. According to you, if only protection is done at the end, and these three rituals are not completed, it will become a transgression. Moreover, the protection alone will become without basis. Furthermore, Etang Khenpo believes that it is unreasonable to perform these three rituals on oneself after making offerings and praises to the front-generated deity, and after inviting and establishing them. Because in the 'Purifying the Afflictions of the Lower Realms Tantra,' it says: 'According to its tradition, having empowered, having equally abided, and having protected, at the end, diligently offering, all the deities are invited to return.' This means that after empowering the self-generated deity and the disciples, one should offer to the deities in front and then invite them to return. This is completely contrary to what is said in the 'Ray of Light.' There are also some who want to follow this who say: 'There is nothing unreasonable in this, because the general outline says that after inviting the front-generated deity to return, one is protected by the Lord of the Three Realms (Tibetan: འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ།, meaning: Victorious over the Three Realms).' Therefore, there is no fixed order for this.' It is unreasonable for them to say this. Because that passage in the general outline only roughly mentions the steps at the end, and does not arrange the order of practice in detail. If that were the order of practice, then in the final ritual, it would not be necessary to perform the blessing of the three places and the empowerment of the five families on the disciples and oneself, because these two are not mentioned in that passage. Moreover, that would contradict what is said in the 'Ray of Light' about the order of the final ritual, which is to first perform empowerment and blessing on oneself. Therefore, in the general outline itself, after those steps, one should analyze and study them in detail through wisdom. As it says in the scripture: 'The faults and the rituals of practice, I have written in detail in the mandala ritual text on the Ray of Light for the benefit of others.' That is to say, the 'Purifying the Afflictions of the Lower Realms Tantra' is a collection of the essential points of the extensive yoga, and is an explanatory tantra that shows how to practice in a way that is consistent with the meaning. And the treatise that explains its root mandala practice and its branches, like the oral instructions of the lineage of gurus, is the 'Ray of Light for the Benefit of Others.'


ིད་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་གནས་ཚུལ་དེ་བཞིན་ ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྒྱུད་གཞུང་དེ་དག་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་བརྟེན་ཏེ། ཆོ་གའི་ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་དང་མཇལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མཇུག་ བསྡུས་ཏེ་དགག་པ་ནི། རགས་པ་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་སྔར་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཀག་པའི་མཐའ་ཡས་ལ་འཁྲུལ་ཞིང་རྩོད་པའི་རིམ་པ་དེ་དག་ནི་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་ བྱས་པའི་ཡི་གེ་དང་གྲུབ་མཐའ་རགས་རིམ་ཙམ་ཞིག་སྨོས་པ་ཡིན་གྱིས། གཞན་ཡང་འདིར་འཁྲུལ་ཞིང་རྩོད་པའི་ཚོགས་ཕྲ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡི་གེ་དང་གྲུབ་མཐའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྣང་མོད། རགས་པ་འདི་དག་གི་མཚོན་ཏེ་ཡང་དག་མ་ཡིན་པའི་གནས་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལུང་རིགས་མན་ངག་དང་བཅས་པས་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཁ་ཅིག་འོ་ན་ མཐའ་ཡས་འདི་ལ་དེ་ཙམ་གྱི་རྩོད་པ་འབྱུང་བ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཆོ་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། །ཆོ་ག་ཉམས་པ་བྱེད་པ་རྣམས། །ཆོ་ག་ཚང་བར་བྱེད་ལ་བརྙས། །ཞེས་དང་། ཆོ་ག་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་འགའ། ། 7-766 ཡང་དག་ཆོ་ག་བྱེད་ལ་གཤེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཇུག་གི་དོན་ནི། བླ་མའི་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ལ་དོན་བདུན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ ཁུང་བསྟན་པ། རྩོམ་པ་པོ་བསྟན་པ། རྒྱུ་རྐྱེན་བསྟན་པ། མཚན་བསྟན་པ། དུས་བསྟན་པ། གནས་བསྟན་པ། དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མའི་གསུང་བརྟེན་ཅེས་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་མཁས་ ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩམས་པ་ཡིན་པས། རང་བཟོ་དང་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་ བའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་སྡེ་རིགས་རུས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཞེན་སྤངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ཀྱི་བྱ་བྲལ་བ་ཉི་ཟླ་སེངྒེ་ཞེས་བྱ་བས་བློ་གཟུ་བོར་གནས་ པའི་སྒོ་ནས་བརྩམས་པ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། ། གསུམ་པ་ནི་མང་བསྐུལ་ངོར་བྱས་ཞེས་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་ཆོས་ལུགས་འདི་ལ་མོས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ དག་གིས། ཆོས་འདི་ལ་འདོད་ཚུལ་མང་དུ་སྣང་བས་འདིའི་དག་མ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤིག་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་དེ་དག་གི་འདོད་པ་ལྟར་བརྩམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། 7-767 བཞི་པ་ནི་རྩོད་འཇོམས་འདི་ཞེས་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ་འཁྲུལ་ཞིང་རྩོད་པའི་ཚོགས་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལུང་རིགས་མན་ངག་གིས་སྒོ་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ པས་འདིའི་མཚན་ལ་གཞན་ཕན་རྩོད་འཇོམས་ཞེས་བྱའོ། །ཅེས་པའི་དོན

【現代漢語翻譯】 因此,在瞭解了這些情況之後,依靠這些續部經典,按照儀軌進行修持,將會遇到最殊勝的意義。第三部分是總結並駁斥:『粗略』等兩句詞。其含義是,先前已經駁斥過的對無邊產生迷惑和爭論的種種次第,這只是就主要的方面而言,說了一些粗略的文字和宗派。此外,如果就細微的迷惑和爭論而言,文字和宗派的數量是無法估量的。通過這些粗略的例子,瞭解不正確的狀況,然後通過教證、理證和訣竅來駁斥它們。這裡有人會問,那麼為什麼對無邊會有這麼多的爭論呢?這是因為喬杰薩班(Chöjé Sakya Paṇḍita,薩迦班智達)曾說:『破壞儀軌者,輕蔑圓滿儀軌者。』以及『一些錯誤建立儀軌者,詆譭正確行持儀軌者。』應當這樣理解。第三部分是著作圓滿的結尾之義:『上師』等一個偈頌。其中有七個意義:說明論典的來源、說明作者、說明因緣、說明名稱、說明時間、說明地點、迴向善根。第一是:『依靠上師之語』。這部論典是聽聞並思維了精通且證悟的上師杰尊木斯巴欽波(Jetsun Müspa Chenpo)父子等眾多教言后撰寫的,因此沒有自造和錯誤。第二是:『嘉康巴』。由一位不偏袒地域、宗派、種姓等,遊歷各地的瑜伽士尼達桑格(Nyida Sengge,ཉི་ཟླ་སེང་གེ་,梵文:Sūrya Siṃha, சூரிய ஸிம்ஹா,太陽獅子)以公正之心撰寫,因此沒有偏袒。第三是『眾人勸請而作』。這部論典是應許多對此法有信心的善知識的勸請而作的,因為他們覺得對此法的觀點很多,所以勸請說:『請您撰寫一部論典,清晰地說明其中正確與不正確的區別。』應他們的要求而撰寫。第四是『此為破斥爭論』。這部論典能夠通過教證、理證和訣竅,破斥對『利他無邊』產生迷惑和爭論的眾多流派,因此這部論典的名稱是《利他破爭論》。 The situation of these, having known it as it is, relying thus on those tantras, if one practices the rituals as they are, one will meet with the most extraordinary meaning. The third is to conclude and refute: 'Coarse' etc., two lines of verse. Its meaning is that the sequence of confusion and dispute over the limitless, which was refuted above, is mainly based on mentioning only some coarse letters and tenets. Furthermore, if one considers the multitude of subtle confusions and disputes here, there seem to be countless letters and tenets. By exemplifying these coarse ones, knowing the untrue situation, one should refute them with scripture, reason, and instructions. Here, some may ask, 'Then why do so many disputes arise over this limitless?' This is because Chöjé Sakya Paṇḍita said: 'Those who destroy rituals despise those who complete rituals,' and 'Some who establish rituals wrongly slander those who perform rituals correctly.' This should be understood accordingly. The third, the concluding meaning of the completion of the composition, is one verse, 'Lama' etc. It has seven meanings: showing the source of the treatise, showing the author, showing the causes and conditions, showing the name, showing the time, showing the place, and dedicating the merit. The first is: 'Relying on the words of the Lama.' This treatise was composed by relying on hearing and contemplating many teachings of the wise and accomplished Lamas, Jetsun Müspa Chenpo and his sons, so there is no self-fabrication or error. The second is: 'Gyalkhampa.' It was composed by Nyida Sengge, a renunciate of the entire realm who has abandoned partiality towards region, sect, lineage, etc., with an impartial mind, so there is no bias. The third is: 'Made at the urging of many.' This treatise was made at the urging of many virtuous friends who have faith in this Dharma, because they felt that there were many views on this Dharma, so they urged, 'Please compose a treatise that clearly shows the distinction between what is correct and incorrect in this.' It was composed according to their wishes. The fourth is: 'This is the refutation of disputes.' This treatise refutes the many groups who are confused and dispute 'Other-benefit Limitless' through scripture, reason, and instructions, so the name of this treatise is 'Other-Benefit Refutation of Disputes.'

【English Translation】 Therefore, having known the situation of these as it is, and relying on these tantras accordingly, if one practices the rituals as they are, one will meet with the most extraordinary meaning. The third part is to conclude and refute: 'Coarse' etc., two lines of verse. Its meaning is that the sequence of confusion and dispute over the limitless, which was refuted above, is mainly based on mentioning only some coarse letters and tenets. Furthermore, if one considers the multitude of subtle confusions and disputes here, there seem to be countless letters and tenets. By exemplifying these coarse ones, knowing the untrue situation, one should refute them with scripture, reason, and instructions. Here, some may ask, 'Then why do so many disputes arise over this limitless?' This is because Chöjé Sakya Paṇḍita said: 'Those who destroy rituals despise those who complete rituals,' and 'Some who establish rituals wrongly slander those who perform rituals correctly.' This should be understood accordingly. The third, the concluding meaning of the completion of the composition, is one verse, 'Lama' etc. It has seven meanings: showing the source of the treatise, showing the author, showing the causes and conditions, showing the name, showing the time, showing the place, and dedicating the merit. The first is: 'Relying on the words of the Lama.' This treatise was composed by relying on hearing and contemplating many teachings of the wise and accomplished Lamas, Jetsun Müspa Chenpo and his sons, so there is no self-fabrication or error. The second is: 'Gyalkhampa.' It was composed by Nyida Sengge, a renunciate of the entire realm who has abandoned partiality towards region, sect, lineage, etc., with an impartial mind, so there is no bias. The third is: 'Made at the urging of many.' This treatise was made at the urging of many virtuous friends who have faith in this Dharma, because they felt that there were many views on this Dharma, so they urged, 'Please compose a treatise that clearly shows the distinction between what is correct and incorrect in this.' It was composed according to their wishes. The fourth is: 'This is the refutation of disputes.' This treatise refutes the many groups who are confused and dispute 'Other-benefit Limitless' through scripture, reason, and instructions, so the name of this treatise is 'Other-Benefit Refutation of Disputes.'


་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་ས་སྤྲོའི་དབོ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་མཚན་དེ་ལྡན་གྱི་བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་དུས་ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ཕུར་བུའི་ལོ་དབོ་ ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲུག་པ་ནི་ཞེ་དགོན་དུ་ཞེས་ཏེ་བསྟན་བཅོས་འདི་དམ་པ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་དབེན་གནས་དེར་སྦྱར་ཞེས་བྱའོ། །བདུན་པ་ནི། ལེགས་ སྦྱར་དགེ་བ་བསྔོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་འདི་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་ ཅེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱི་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ནི་ ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ངོར་པའི་རྗེས་འབྲང་གི་ལུགས་ལྟར་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ནས།། ༈ །། ༄། །ཆོས་རྗེ་རྫོང་པའི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན་པའི་ལུགས་ལྟར་བཤད་པ། གསུམ་པ་ཆོས་རྗེ་རྫོང་པའི་སྲོལ་འཛིན་གྱི་ལུགས་ལྟར་བཤད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན་པ་རྫོང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ལོ་ཕུ་བ་སྨོན་ལམ་པས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་གའི་དྲིས་ལན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། 7-768 རྗེ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་པས་བསྐུལ་ནས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འདིར་ཡང་དག་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་བཀའ་ ལུང་རབ་འབྱམས་དུ་མའི་བདག་པོ་བིཀྵུ་གངྒ་ཤྭ་རའི་མཚན་ཅན་གྱིས། སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་དཀའ་གནད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་མོད། དེའི་ནང་ནས་དྲི་བའི་གསུང་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་གསུང་ ཐེག་མཆོག་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །འཕྲོས་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན། །ཉམས་ལེན་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་ཉེར་མཁོའི་ཚིག །གནད་འགའ་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱེད་ལ་ འདྲི། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་དུམ་བུ་གཉིས་པ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལས། ངན་འགྲོ་དགུག་ཅིང་སྡིག་པ་བྲལ། །ཞེས་པ་ལ་འཕྲོས་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་རྣམ་ གཉིས་ལས་གསུངས་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་སུ་སྤྱིར་སྦྱོང་རྒྱུད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མཁས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ལ། ངེས་པར་དགོས་པའི་དྲི་བ་དུ་མ་མཛད་ཅིང་དེའི་ལན་ལ་ཡང་། དྲི་བའི་གསུངས་ལས། འདི་ལ་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་གཟུར་གནས་བློས། །རྒྱུད་གཞུང་གོང་མའི་གསུང་བཞིན་གསལ་པོར་སྨྲོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་དང་།

【現代漢語翻譯】 五者,名為『土地嬉戲之月』,意為這部論著是在土陽性猴年的氐宿月上弦初八完成的。 六者,在謝貢,意為這部論著是在歷代聖賢隱居之處完成的。 七者,善妙迴向,意為將這部論著圓滿完成後所產生的善根,迴向給一切眾生,愿他們都能獲得遍主大日如來的果位。 『此已圓滿』,意為論著的創作已經完成。 以上是按照薩迦派持教者無與倫比的吉祥俄爾派的傳統所作的解釋。 現在開始按照宗巴法王的傳承進行解釋。 第三,按照宗巴法王的傳承進行解釋:吉祥薩迦派的持教者,宗派的大學者法王洛普瓦·門蘭巴所著的《一切智儀軌問答如意寶》,是應杰南喀旺秋巴的請求而作,現在將按照其中的內容進行解釋。正如其中所說:『在此,具足無量經論的大善知識比丘恒河自在,普遍而言,瑜伽續部有無數深奧之處,其中,從提問的言辭中可知:諸佛所說大乘續部四續部,瑜伽續根本大續所出之,兩種修行續部的意義,修法儀軌時所需之詞,以請教的方式向您提問。』正如瑜伽續部,根本續部所包含的第二部分《三界勝》中所說:『勾召惡趣,遠離罪惡』,從中所出的兩種修行續部中所說的,在修行時,普遍而言,修行兩種續部的學者們,特別是追隨教主吉祥薩迦派的人們,必須進行多次提問,並且對這些問題進行回答。在提問的言辭中說:『對此,請所有學者以公正之心,如實宣說上續部的教言。』也就是說,續部和印度班智達們的論著。

【English Translation】 Fifth, it is called 'Land Playful Month', meaning this treatise was completed on the eighth day of the waxing moon of the lunar month in the Earth Male Monkey year. Sixth, at Zhegon, meaning this treatise was completed at the hermitage where successive saints resided. Seventh, Auspicious Dedication, meaning that the root of virtue arising from the perfect completion of this treatise should be dedicated to all sentient beings, may they all attain the state of the great Vairocana, the lord of all. 'This is complete,' meaning that the composition of the treatise has been completed. The above is the explanation according to the tradition of the Sakya school's unparalleled holder of the doctrine, the glorious Ngor school. Now, the explanation will be given according to the tradition of upholding the teachings of Dharma Lord Dzongpa. Third, according to the tradition of upholding the teachings of Dharma Lord Dzongpa: The 'Wish-Fulfilling Jewel, Questions and Answers on the Sarvavid Ritual' by the glorious Sakya school's holder of the Dzong tradition, the great scholar Dharma Lord Lopupa Monlam, was composed at the request of Je Namkha Wangchuk, and will now be explained as it appears therein. As it says: 'Here, the great virtuous friend, the master of countless scriptures, the Bhikshu Gangaśvara, generally speaking, the Yoga Tantra has countless profound points, among which, from the words of the question, it is known: The Sugata's teachings, the four great vehicle tantras, from the great root tantra of the Yoga Tantra, the meaning of the two types of practice tantras, words needed during the ritual of practice, I ask you in the manner of inquiring.' Just as the Yoga Tantra, the second part contained in the root tantra, 'Victorious Over the Three Realms' says: 'Summoning the evil destinies, separating from sins,' from which the two types of practice tantras are spoken, generally speaking, those scholars who practice the meaning of the two types of practice tantras, and especially those who follow the lord of the teachings, the glorious Sakya school, must ask many questions and also answer these questions. In the words of the question, it says: 'To this, may all scholars speak clearly with an unbiased mind, according to the words of the upper tantra.' That is to say, the tantras and the treatises of the Indian paṇḍitas.


7-769 བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་དང་མཐུན་པ་ཞིག་དགོང་གསུངས་པ་འདུག་ལགས་ནའང་། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ལས། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ དང་། སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར། བསམ་དགོངས་ཇི་ བཞིན་ཁེངས་པ་དཀའ་མོད། འོན་ཀྱང་རང་དགའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་ཟླ་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ནག་པོའི་འགྲེལ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་སྡེ་ནུའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པར་ལུང་ དྲངས་པར། ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་མི་ལྡན་པར། །ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་ཆུད་གསོན་གཞན་ཆུད་གསོན། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། དེའི་ཕྱིར་དཔལ་མགོན་འཕགས་ པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། བཤེས་བའི་སྤྲིང་ཡིག་ལས། ཇི་ལྟར་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་ཤིང་ལས་ཀྱང་། །བགྱིས་པ་ཅི་འདྲའང་རུང་སྟེ་མཁས་རྣམས་མཆོད། །དེ་བཞིན་བདག་གི་སྙན་ངག་འདི་ངན་ཡང་། །དམ་ ཆོས་བརྗོད་ལ་བརྟེན་སླད་སྨད་མི་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་ལྷས། །སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པའང་བདག་ལ་མེད། ། 7-770 ཅེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས། རྒྱུད་དང་། འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་དང་། བོད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲིས་ ལན་འབུལ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལ་དྲི་བ་དང་པོ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་རློབ་པ། སྦྱོང་རྒྱུད་དགོངས་པ་ཡིན་ལགས་སམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡིན་ ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཅི་ཏོག་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་བཏབ་པ་དང་། མཆོད་པ་ལ་ སོགས་པ་བཞག་སྟེ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་དོན་ལ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། དང་པོར་མཆོད་པ་བཤམས་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཉིས་པས་བསང་བ་དང་། །གསུམ་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་དང་། །བཞི་པས་ལྷ་ རུ་བསྐྱེད་པ་དང་། །ལྔ་པས་མང་པོར་སྤྲུལ་པ་དང་། །དྲུག་པས་བྱིན་རླབས་པ་བྱ་འོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་སོགས་ལས་བཤད་ པའི་ལོག་འདྲེན་ཆུ་ལྟར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་ཆེད་ཡིན་གསུངས་པར་གདའ་ལགས། དྲི་བ་གཉིས་པ། འོག་ནས་བདག་མདུན་བུམ་བསྐྱེད་སོགས། །མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ད

【現代漢語翻譯】 雖然聽起來像是符合上師們的教言,但在《文殊師利名號經》中說:『應如實為眾生,宣說隨其意樂殊。』 寂藏論師也說:『眾生種種諸意樂,以及智慧之差別。』因此,普遍來說,要完全滿足每個人的想法是很困難的。然而,這並非出於自滿。蓮花生上師的《黑敵閻摩敵釋》和卡瑪拉希拉論師的《修習次第釋》中引用道:『若不依信與正法,而說法者即是彼,以相分別自他誤。』 因此,聖龍樹菩薩曾說:『如來之像木所成,巧拙如何智者敬。如是此 काव्य 雖劣,以說聖法故勿毀。』 大菩薩寂天也說:『此中未說新奇事,吾無巧妙作文才,故我為此唯他益。』 以這種方式,依據續部、印度大論師們的釋論,以及西藏無垢上師們的教言,來回答問題。具體如下: 第一個問題是:加持供品,是《修習次第》的觀點嗎? 答案是:確實是《修習次第》的觀點。其中說:『以咒語和手印加持后,應以任何方式供養。』並且說,對於焚香等,要念誦『一切作用忿怒尊』的咒語,放置供品等。其含義是,桑結隱論師說:『首先應陳設供品,其次應清凈,第三應生起光輝,第四應生起本尊,第五應化現眾多,第六應加持。』 加持供品的原因是,爲了防止《智慧根本續》等所說的如水般動搖的邪見等。

【English Translation】 Although it sounds like it aligns with the teachings of the previous Lamas, it is said in the 'Mañjuśrī-nāma-saṃgīti': 'One should explain to sentient beings according to their different intentions.' The teacher Nyi-ma-sbos-pa also said: 'The various intentions of sentient beings, and the differences in their intelligence.' Therefore, in general, it is difficult to fully satisfy the individual intentions of each person. However, this is not out of self-satisfaction. In the commentary on the 'Black Enemy Yamāntaka' by the teacher Zhon-nu-zla-ba, and in the commentary on the 'Bhāvanākrama' by the teacher Kamalaśīla, it is quoted: 'If one teaches the Dharma without faith and scripture, one will be ruined by discriminating characteristics, and others will be ruined.' Therefore, the glorious protector, the noble Nāgārjuna, said in his 'Letter to a Friend': 'Just as the image of the Sugata, even if made of wood, is revered by the wise, no matter how skillful it is, so too, do not criticize this काव्य of mine, even though it is inferior, because it relies on speaking the holy Dharma.' The great Bodhisattva Śāntideva also said: 'I do not speak of anything new here, nor do I have the skill to compose, therefore, I do this only for the benefit of others.' In this way, based on the Tantras, the commentaries of the great Indian teachers, and the teachings of the Tibetan Lamas who are free from the stain of error, I offer answers to questions. Specifically, as follows: The first question is: Is the blessing of offerings the view of the 'Bhāvanākrama'? The answer is: It is indeed the view of the 'Bhāvanākrama'. It says: 'Having blessed with mantras and mudras, one should offer in any way.' And it says that for incense and so on, one should recite the mantra of 'All-Acting Wrathful One', and place the offerings and so on. Its meaning is, Sangye-gong-ba said: 'First, one should arrange the offerings, second, one should purify, third, one should generate splendor, fourth, one should generate the deity, fifth, one should emanate many, sixth, one should bless.' The reason for blessing the offerings is to protect against the wrong views that are said in the 'Root Tantra of Wisdom', which are as wavering as water.


གོས་ལགས་སམ། །དགོས་ན་འདི་ལ་དོན་མ་མཆིས། ། 7-771 མི་དགོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཡིས། །ངོ་མཚར་མཆོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས། །བྱིན་རླབས་འབུལ་ཞེས་མཁས་རྣམས་གསུང་། །དེ་རྣམས་རྫུན་པ་ཡིན་ལགས་སམ། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི། འོག་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕྱི་མ་ དང་། བུམ་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་དགོས་པར་གསུངས་ཏེ། ཀུན་སྙིང་གི་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་འགྲེལ་པར། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་མངོན་པར་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་ བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་དང་། མར་མེ་ དང་། བྱུག་པ་སོ་སོའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་། གཙུག་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཀུན། །སྤོས་ཆབ་ཀྱི་ནི་གསང་གཏོར་བྱ། ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་བསང་། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འདི་དག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དགོས་ན། གོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། གོང་དུ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ། གཙོ་བོར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྔ་མ་ལ་བསམ་པ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། ། 7-772 གོང་དུ་བྱིན་རླབས་དག་བྱས་ན། འོག་མཆོད་པའི་ཐད་དུ་བྱིན་རླབས་དགོས་ཏེ། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་གྱི་བསྙེན་པ་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ། དེ་ནས་དངོས་སུ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་རྣམས། །བསང་ཤིང་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པ་ལ་ཞེས་སོགས་དང་། འོག་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་ཡང་། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། དངོས་སུ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་རྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་བསང་། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ ཀྱི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསམ་ལ་དབུལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གོང་འོག་གང་དུ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་། ལྷག་ཆད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་འདུག་ལགས། དྲི་བ་གསུམ་པ། སྔོན་འགྲོ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་པ། །ལྕེ་ལག་བྱིན་རླབས་གསལ་ལགས་ཀྱང་། །ཡིད་ལ་བྱིན་རླབས་ཇི་ལྟར་མཛད། ། ཅེས་གསུངས་ནི། འདི་ལ་ལན་དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། །འདི་ལ་ཡང་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་དུ་མ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ངང་ནས་སྭ་ བྷ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནང་གི་ཁྲུས་དང་། ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་གསུང་པར་གདའ།

【現代漢語翻譯】 『如果需要加持,那麼這樣做就沒有意義了。』 『如果不需要,那麼用金剛杵尖端,以十八種奇妙的供養等,進行加持供奉,』 智者們這樣說。 『那些說法是虛假的嗎?』 這是指下部自生本尊的供養,以及寶瓶和前生本尊的供養都需要加持。 正如《一切心髓幻化網續釋》中所說:『從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字顯現,用金剛杵尖端唸誦的聖水進行沐浴和灑掃,用金剛火手印和真言加持,以及金剛花等手印和唸誦所有真言的花、香、燈、塗油,各自唸誦秘密真言,供養壇城的所有本尊。』 《九尊儀軌》中說:『然後是所有供養支分,用香水進行秘密灑掃。』 《金剛生起續》中說:『然後用唸誦金剛夜叉(金剛護法)的香水,灑掃供養的支分,唸誦金剛火手印等。』 等等,有詳細的解釋。 如果這些都需要供養加持,那麼之前所做的加持就沒有必要了嗎? 之前的供養加持,主要是針對自生本尊之前的供養,因此沒有矛盾。 如果之前已經做了加持,那麼之後的供養也需要加持。 正如《利益他者光芒經》的修行儀軌中說:『然後是實際準備好的供養品,用桑木進行加持。』 在之後的儀軌中也特別提到:『在念誦之後,實際準備好的供養品,用嗡 班雜 亞叉 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र यक्ष हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽)進行灑掃,生起金剛火手印和真言的光輝。』 『唸誦供水等的各自真言,觀想清澈無礙,充滿虛空界,然後進行供養。』 因此,無論之前還是之後進行加持,都沒有矛盾,也不會有任何遺漏或不足。 第三個問題:『先前對身語意三門進行了加持,語和身的加持很清楚,那麼意的加持是如何進行的呢?』 對此,有直接回答和引申意義兩部分。 對於這個問題,布頓仁波切等許多智者說:『在一切法無自性的狀態中,唸誦自性咒(藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性),就是內在的沐浴,也是意的加持。』

【English Translation】 『If blessings are needed, then doing this is meaningless.』 『If not needed, then with the vajra tip, offering eighteen wonderful offerings, etc.,』 the wise say that blessings are offered. 『Are those statements false?』 This refers to the lower self-generation deity's offerings, as well as the vase and front-generation deity's offerings, which are said to require blessings. As stated in the commentary on the Kunjing's Namnang Gyudra: 『Manifest from the letter Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), cleanse and scatter with water recited with the vajra tip, seal with the vajra fire mudra and mantra, and offer flowers, incense, lamps, and ointments, each with their respective secret mantras, to all the deities of the mandala.』 From the Tsug Gu's Mandala Ritual: 『Then all the limbs of the offering, secretly cleanse with incense water.』 From the Vajra Arising: 『Then, with incense water recited with the vajra yaksha (金剛夜叉) , cleanse the limbs of the offering, fully recite with the vajra fire mudra,』 etc., explained in detail. If these all require offering blessings, then is it thought that the blessings done previously are unnecessary? The previous offering blessings are mainly intended for the earlier offerings of the self-generation deity, so there is no contradiction. If blessings have been done previously, then blessings are needed for the subsequent offerings. As in the extensive practice of the Other-Benefit Rays Sutra: 『Then the actually prepared offerings, bless with sang wood.』 Also, in the subsequent ritual, it is specifically mentioned: 『After the specific recitation, the actually prepared offerings, cleanse with Om Vajra Yaksha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र यक्ष हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:Om Vajra Yaksha Hum), generate the splendor of the vajra fire mudra and mantra.』 『Recite the respective mantras of the offering water, etc., visualize them as clear and unobstructed, filling the space of the sky, and then offer them.』 Therefore, whether blessings are done before or after, there is no contradiction, and there will be no fault of omission or deficiency. Third question: 『The three doors of body, speech, and mind were previously blessed, the blessings of speech and body are clear, but how is the blessing of mind done?』 To this, there are two parts: a direct answer and an implied meaning. Regarding this question, many scholars such as Buton Rinpoche say: 『In the state of all dharmas being without self-nature, reciting the Svabhava mantra (藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Svabhava), is the inner bath and the blessing of the mind.』


རང་ལུགས་ནི་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གི་རྒྱུ་དྲའི་འགྲེལ་པར། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིའི་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཆོ་གས་ཁྲུས་བྱ་བའམ། 7-773 ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ནས། ལྷའི་ཁང་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་འདུག་སྟེ། དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཞེས་བཤད་པས། ནང་གི་ཁྲུས་དང་། སྭ་ བྷཱ་ཝའི་སྔགས་གཉིས་ཐ་དད་གསུངས་པས། འདིར་ཆོ་གའི་སྐབས་ཀྱི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པ་འདི་ནང་གི་ཁྲུས་དང་། དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པ་ཡིན་ཏེ། གཙུག་དགུ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ནས་ཞེས་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པར་རྟོགས་གྱུར་པའི། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་། ། དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་དང་། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །བདག་མེད་པར་ནི་ལྷག་མོས་པས། །ཞེས་དང་། འོད་ཟེར་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ནང་གི་ ཁྲུས་བྱས་ལ། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བདག་མེད་བསྒོམ་པ་འདི་སེམས་ཀྱི་ཁྲུས་ཡིན་གསུངས་པར་གདའ་ལགས། གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་ནི། ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི། །སྔོན་འགྲོ་འབྲིང་བསྡུས་གཉིས་པོ་ལ། །དགོས་ན་སྦྱོང་རྒྱུད་རྒྱས་པ་དང་། །གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་ལས། །མི་འབྱུང་བ་ཡིས་རྒྱུ་མཚན་ཅི། །མི་དགོས་ཞེས་ན་དྲི་བ་ལས། ། 7-774 སྔོན་འགྲོ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་པ། །ལྕེ་ལག་བྱིན་རླབས་གསལ་ཅེས་པའི། །གསུང་དེ་ཧ་ཅང་མ་ཐལ་ལམ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དྲི་དགོས་ཏེ། །སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་པའི་གནས་སྐབས་སུ། །ལྕེ་ལག་བྱིན་རླབས་གསལ་ ལགས་ཀྱང་། །ཡིད་ལ་བྱིན་རླབས་གང་གིས་སྟོན། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲི་བར་བགྱི། །ཁྱད་པར་སྔོན་འགྲོ་འབྲིང་བསྡུས་ལ། །ལྕེ་ལག་བྱིན་རླབས་མ་བྱས་ན། །འོག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །མཐུ་དང་ལྡན་ པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །ངེས་པར་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །ཡིན་ན་སྐབས་འདིར་མི་མཛད་པའི། །རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་བསྟན་དགོས་པའི། །ཞེས་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དྲི་བ་བཞི་པ། སྦྱོང་རྒྱུད་དགོངས་པའི་སྲུང་འཁོར་ ལ། །ཏིང་འཛིན་བསམ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་བསྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །བདག་བསྲུང་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འོད་ཟེར་ལས། རྒྱུད་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་དམིགས་པ་ལ། །གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་དུ། སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ བདག་བ

【現代漢語翻譯】 按照我們自己的體系,根據昆努喇嘛(Kun-nu Lama,印度佛教學者)的《根本續釋》(རྒྱུ་དྲའི་འགྲེལ་པ,rgyu dra'i 'grel pa)的解釋,就像所說的那樣,通過外在的沐浴儀式進行沐浴,或者通過內在的沐浴,就像在天神的宮殿中一樣安住。然後唸誦:『嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦達瑪,梭巴瓦,修多杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmaḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈我)。』這樣說來,內在的沐浴和梭巴瓦的真言(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས,梵文天城體:स्वभाव मन्त्र,梵文羅馬擬音:svabhāva mantra,漢語字面意思:自性咒)被認為是不同的。在這裡,儀式中的『一切法皆空且無我』是內在的沐浴,勝義菩提心和加持。正如《九次第》(གཙུག་དགུ,gtsug dgu)中所說:『觀修一切法無我』,以及《凈續》(སྦྱོང་རྒྱུད,sbyong rgyud)中所說:『諸佛的菩提心,證悟無上之境,勝者所說的智慧,即是壇城之心。』以及根嘎寧波(Kunga Nyingpo,人名)所說:『安坐于安樂之座,以無我之念專注。』以及《光明經》(འོད་ཟེར,'od zer)中所說:『以一切法無我的內在沐浴,一切法無我即是勝義菩提心。』據說觀修無我是心的沐浴。第二,關於附帶的問題:加持舌頭和手,在簡略和中等的預備行中,如果沒有必要,在《凈續廣釋》(སྦྱོང་རྒྱུད་རྒྱས་པ,sbyong rgyud rgyas pa)和其他《利他三篇》(གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ,gzhan phan skor gsum)等中沒有出現的原因是什麼?如果說不需要,那麼問題是:預備行中加持三門,說『舌頭和手的加持很清楚』,這種說法是否太過分了?因此,應該這樣提問:在廣大的預備行中,舌頭和手的加持很清楚,那麼用什麼來表示對意的加持呢?特別是,如果在簡略和中等的預備行中沒有加持舌頭和手,那麼之後的真言和手印,不會變得有力量,因此不是必須的嗎?如果是必須的,那麼在這種情況下不做的原因是什麼?說到這裡就足夠了。第四個問題:在《凈續》的護輪中,如何進行禪定觀想?所說的是,《凈續》的意圖是簡略的護輪。正如其中所說:『從戰勝三界開始,進行自我守護等。』以及《光明經》中所說:『此續的意圖非常簡略。』關於它的禪定或專注,在《利他光明經》中,用真言三次加持自己。

【English Translation】 According to our own system, based on Kun-nu Lama's commentary on the 'Root Tantra,' as it is said, one either bathes through the external bathing ritual or, having performed the internal bathing, abides as if in the palace of the deities. Then, one recites: 'Om, Svabhava, Shuddha, Sarvadharma, Svabhava, Shuddho'ham.' By saying this, the internal bathing and the Svabhava mantra are considered distinct. Here, in the context of the ritual, 'all dharmas are empty and without self' is the internal bathing, the ultimate bodhicitta, and the blessing. As it is said in the 'Nine Successive Stages': 'Meditate on all dharmas as without self,' and as it is said in the 'Purifying Tantra': 'The bodhicitta of all Buddhas, having realized the unsurpassed state, the wisdom spoken by the Victorious Ones, is said to be the heart of the mandala.' And as Kunga Nyingpo said: 'Having sat on a comfortable seat, focus with the thought of no-self.' And as it is said in the 'Radiant Light Sutra': 'Having performed the internal bathing of all dharmas as without self, all dharmas without self are the ultimate bodhicitta.' It is said that meditating on no-self is the bathing of the mind. Second, regarding the incidental question: the blessing of the tongue and hands, in the brief and medium preliminary practices, if it is not necessary, what is the reason it does not appear in the 'Extensive Purifying Tantra' and other 'Three Sections of Benefit to Others'? If it is said that it is not necessary, then the question is: in the preliminary practice of blessing the three doors, saying 'the blessing of the tongue and hands is clear,' is this statement not too excessive? Therefore, it should be asked in this way: in the extensive preliminary practice, the blessing of the tongue and hands is clear, but what shows the blessing of the mind? In particular, if the tongue and hands are not blessed in the brief and medium preliminary practices, then the subsequent mantras and mudras will not become powerful, so is it not necessary? If it is necessary, then what is the reason for not doing it in this case? It is enough to elaborate to this point. Fourth question: In the protective circle of the 'Purifying Tantra,' how is the meditative contemplation done? What is said is that the intention of the 'Purifying Tantra' is a brief protective circle. As it is said therein: 'Starting from conquering the three realms, perform self-protection, etc.' And as it is said in the 'Radiant Light Sutra': 'The intention of this tantra is very brief.' Regarding its meditation or focus, in the 'Radiant Light of Benefit to Others,' bless oneself three times with the mantra.


སྲུངས་གསུམ་གྱིས་གནས་བསྲུངས། གསུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུངས་ལ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་གསལ་བར་མ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ལ་བྲག་ནག་པ་བསམ་གཏན་དཔལ་སོགས་ཁ་ཅིག སཏྭོ་ཀྲོ་དྷ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྒོ་བའི་བའི་དོད་ཡིན། 7-775 ལན་གསུམ་གྱིས་བསྣུན་བསྲེག་བཅིངས་གསུམ་གྱི་དོད་ཡིན། ལན་གསུམ་གྱིས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དོད་ཡིན་གསུངས་ལ། པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ སྤྱི་བོ་ནས་གོ་མཚམས་མེད་པར་བལྟམས་པས་བདག་བསྲུངས། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་གནས་བསྲུངས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བས་ སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་སྐམ་པར་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུངས་ཞེས་གསུངས་ནའང་། རང་ལུགས་ནི། སྔགས་ལན་དང་པོ་གསུམ་བརྗོད་དུས། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། །རང་གི་དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ་ གསུམ་དུ་རིམ་གྱིས་རེག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདག་བསྲུང་། ལན་བར་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ། ཕྱག་རྒྱ་སྟེང་ འོག་བར་གསུམ་དུ་བཅས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་འདྲ་བ་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་ བས་བསྐོར་བས་གནས་བསྲུངས། ལན་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་ཚེ། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་བཅས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆོ་གའི་སྦྱོར་དངོས་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བསམ་པ་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་གསུངས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལགས། 7-776 ཡང་ཁ་ཅིག བདག་བསྲུངས་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པའི་སོགས་ཁོངས་ནས། གནས་དང་སློབ་མ་བསྲུང་བ་སྡུད་ཏེ། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་མཁས་པས་གནས་དང་ནི། །བདག་དང་སློབ་མ་ བསྟན་བསྲུང་ནས། །ཞེས་བཤད་པས། སྔགས་ལན་ཐ་མ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་བསྲུང་པ་ཡིན་གསུངས་པར་གདའ་ལགས། དྲི་བ་ལྔ་པ། སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། །སྤྱན་དྲངས་ཁྲོ་བོ་གང་དུ་བཞུགས། །ཞལ་ ཕྱག་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་མང་པོའི་གསུང་གིས། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོར་ བསྒོམ། གོ་བསྒོ་བའི་རྗེས་སུ་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས། བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོས། བསྣུན་བསྲེགས་བཅིངས་གསུམ་སོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། སྔར་གྱི་བགེགས་ལ་བསྣུན་བསྲེག་བཅིངས་གསུམ་བྱས་ཏེ་ཚར་བཅད། དེ་ཕྱིན་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 僅僅提到『通過三者守護處所,通過三者守護瑜伽』,沒有更詳細的說明。關於其含義,布拉納巴·桑丹巴等一些人說,『薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སཏྭོ་,सत्त्व,sattva,有情),克羅達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀྲོ་དྷ་,क्रोध,krodha,忿怒),藍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ལན་,,lan,回答)』三者是守護的替代。『藍』三者是擊打、焚燒、束縛三者的替代。『藍』三者是守護輪的替代』。班禪·洛桑確吉堅贊及其追隨者說,『以咒語的光芒,金剛的自性,從頭頂無間斷地降臨,從而守護自身;以金剛的柵欄和網等守護輪守護處所;金剛薩埵的智慧之火如太陽般燃燒,焚燒並乾燥罪障,從而守護瑜伽』。 然而,我自己的觀點是:唸誦第一個『藍』三次時,以三界勝者的手印,依次觸碰自己的額頭、喉嚨、心口,觀想自己的身、語、意被忿怒尊三界勝者的身、語、意加持,從而守護自身;唸誦中間的『藍』三次時,手印包括上、下、中三部分,觀想上方是金剛帳篷和帷幔,下方是金剛地基,周圍是金剛柵欄,外部一切都被智慧之火包圍,從而守護處所;唸誦最後『藍』三次時,手印包括外、內、中三部分,觀想儀軌的加行、正行、結行三者,以方便與智慧無二的咒語、手印、禪定,守護一切障礙,這就是守護瑜伽。』這是根據喇嘛蔣揚欽波的教言。 還有人說,從『守護自身等』中的『等』字中,包括了守護處所和弟子。秘密總續中說:『然後智者守護處所、自身和弟子,以及教法。』因此,最後三次唸誦『藍』是爲了守護弟子。 第五個問題:在廣大的守護輪之後,迎請的忿怒尊住在哪裡?面容和手勢是怎樣的?對此有兩種觀點。第一種觀點是:根欽·帕沃、布頓仁波切等許多智者說,觀想自身為忿怒尊,在守護之後迎請忿怒尊,命令邪魔,進行擊打、焚燒、束縛等。如果不是這樣,那麼之前對邪魔進行擊打、焚燒、束縛之後,已經進行了懲罰,之後就不應該再讓其進入。

【English Translation】 It is only mentioned that 'guard the place with three, and guard the yoga with three,' without further clarification. Regarding its meaning, some, such as Drak Nagpa Samten Pal, say that the three 'Satva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སཏྭོ་,सत्त्व,sattva,sentient being), Krodha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀྲོ་དྷ་,क्रोध,krodha,wrath), Lan (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ལན་,,lan,answer)' are substitutes for guarding. The three 'Lan' are substitutes for striking, burning, and binding. The three 'Lan' are substitutes for the protection wheel.' Panchen Chokyi Gyaltsen and his followers say, 'With the radiance of the mantra, the nature of Vajra, descending from the crown of the head without interruption, thus guarding oneself; guarding the place with the wheel of protection, such as the Vajra fence and net; the wisdom fire of Vajrasattva blazing like the sun, burning and drying up sins, thus guarding the yoga.' However, my own view is: when reciting the first three 'Lan', with the mudra of the Victorious Over Three Realms, touching one's forehead, throat, and heart in sequence, contemplating one's body, speech, and mind being blessed by the body, speech, and mind of the Wrathful One, the Victorious Over Three Realms, thus guarding oneself; when reciting the middle three 'Lan', the mudra includes the upper, lower, and middle parts, contemplating the upper part as the Vajra tent and canopy, the lower part as the Vajra ground, the surroundings as the Vajra fence, and the outside all surrounded by the blazing mountain of wisdom fire, thus guarding the place; when reciting the last three 'Lan', the mudra includes the outer, inner, and middle parts, contemplating the three parts of the ritual—preliminary, main, and concluding—with the mantra, mudra, and samadhi of the non-duality of skillful means and wisdom, guarding all obstacles, which is guarding the yoga.' This is according to the teachings of Lama Jamyang Chenpo. Others say that from the 'etc.' in 'guarding oneself, etc.,' it includes guarding the place and the disciples. The Secret General Tantra says: 'Then the wise one guards the place, oneself, and the disciples, as well as the teachings.' Therefore, the last three recitations of 'Lan' are for guarding the disciples. Fifth question: After the extensive protection wheel, where does the invoked Wrathful One reside? What is the appearance of the face and hands? There are two views on this. The first view is: Kunkhyen Pag-od, Buton Rinpoche, and many other scholars say that one contemplates oneself as the Wrathful One, and after the protection, invokes the Wrathful One, commands the demons, and performs striking, burning, and binding. If it is not like this, then after striking, burning, and binding the previous demons, they have already been punished, and should not be allowed to enter thereafter.


ིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། དབུས་པའི་རོགས་པོ་བོས་པ་ལྟ་བུའམ། ཨ་ཕོ་སྐར་ཆེན་གྱི་བང་ཆེན་ལྟ་བུ་གཅིག་ལས་ མི་ཡོངས་གསུངས་ཤིང་། འདི་དག་གི་ལུགས་ལ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བཞེད་པ་གདའ་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་དུ། །སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྒོམ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་པར་གསུངས། 7-777 འདིའི་ལུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་དབང་བསྐུར་གོ་བསྒོ་བ་དམག་དཔུང་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲ། བསྣུན་བསྲེག་བཅིངས་གསུམ་གྱི་རྫོང་གི་ས་འཕྲོག་པ་དང་འདྲ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་རྫོང་བརྩིག་པ་དང་ འདྲ། ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་རྫོང་སྲུང་འཇུག་པ་དང་འདྲ་བར། སྲུང་འཁོར་བསྲུང་བྱེད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་པས་འགལ་མེད་ཅིང་། གནས་ཀྱང་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཁ་ཁྱེར་ ལ་བཞུགས་པར་བཞེད། ཁྲོ་བོ་གོང་འོག་གང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཀྱང་། ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ནི། སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ། ཁྲོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ བརྒྱད་པ་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་རྒྱས་པར། དབུ་དང་ཕྱག་མཐའ་གཡས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་གང་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་འགལ་མེད་མོད། འདིར་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ནས་འབབ་པར་གསུངས་པ་དང་། འོད་ཟེར་ལས་ཀྱང་། ཁྲོ་བོ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཞེས་གསུངས་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞལ་ཕྱག་དང་རྣམ་པ་ གཅིག་འདྲ་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པར། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དབུ་སྟོང་ཕྱག་བྱེ་བ་དབུ་དང་ཕྱག་མཐའ་ཡས་པའི་བར། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལགས། 7-778 དེའི་འཐད་པ་ཡང་། སྐབས་འདིའི་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་ཏེ། ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་ལ་སྤྱིར་བསྟོད་པ་དང་། སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་ སྟབས་ཅན། །ཞེས་པས་ཆ་ལུགས་མ་ངེས་པ་དང་། སྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་པས་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དཔའ་བོའི་སྟང་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམས་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཞེས་ པས་ཞབས་ཀྱི་སྟང་སྟབས་ཀྱང་། བརྐྱང་བསྐུམ་ཞེས་པ་ཙམ་སྤྱིར་སྨོས་པ་དང་། སྟང་སྟབས་ལ་ཡང་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་དང་། གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་དང་། ས་ག་དང་། ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ངེས་པ་ ཡོད་པ་དང་། གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། ཞེས་པས། ཞལ་གྱི་ཆ་ལུགས་ཀྱང་མ་ངེས་པར་གསུངས་པ་དང་། སྤྱན་ཡང་། ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱིས་སྡང་མིག་གིས། ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་གྱི་ ག

【現代漢語翻譯】 在完成保護輪(藏文:སྲུང་འཁོར,拼音:srung 'khor,英文:protection circle)的觀修之後,迎請忿怒尊就像是呼喚中部地區的朋友,或者像是阿波·嘎欽(藏文:ཨ་ཕོ་སྐར་ཆེན,拼音:A-pho skar-chen)的信使一樣,只能有一個。據說按照這些儀軌,忿怒尊安住在前方的虛空中。杰尊仁波切(藏文:རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ,拼音:rje btsun chen po,英文:Jetsun Rinpoche)在《利他光芒》(藏文:གཞན་ཕན་འོད་ཟེར,拼音:gzhan phan 'od zer)中說:『在圓滿完成保護輪的廣大觀修之後,迎請忿怒尊。』 按照這個儀軌,將自己觀想為忿怒尊,然後進行灌頂和宣告,這就像是建立軍隊一樣。又像是攻佔具有擊打、焚燒、捆綁三重防禦的堡壘。觀修保護輪就像是建造堡壘,迎請忿怒尊就像是讓守衛進入堡壘。因此,迎請忿怒尊作為保護輪的守護者,這並沒有矛盾。他們安住在通過(藏文:བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་,梵文天城體:वज्रबन्ध वं,梵文羅馬擬音:vajrabandha vaṃ,漢語字面意思:金剛結縛)來建立的金剛墻的開口處。無論迎請上方的還是下方的忿怒尊,其面容和手勢是:一般來說,在《三界勝尊》(藏文:ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ,拼音:khams gsum rnam rgyal)中,忿怒尊是單面雙臂的;在《金剛頂》(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ,拼音:rdo rje rtse mo)中,是單面八臂的;在《廣大懺悔續》(藏文:སྦྱོང་རྒྱུད་རྒྱས་པ,拼音:sbyong rgyud rgyas pa)中,說是具有無數頭和手的形象。無論迎請哪一種,都沒有矛盾。這裡,在《三界勝尊》的壇城儀軌中,無數的忿怒尊,如金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,拼音:rdo rje sems dpa')等,從天而降。在《光芒》中也說:『迎請許多忿怒尊。』因此,忿怒尊們並非只有一種面容和手勢,而是從單面雙臂、三面六臂、四面八臂開始,直到千頭億手,乃至無數頭和手,都是不可思議的。 這個道理也可以從此時的忿怒尊讚頌文中得知:『我向憤怒熾盛的眾會致敬!』這是對眾多忿怒尊的普遍讚頌。『身形服飾具吞噬之兇猛姿態』,說明其服飾不定。『手中持有各種威嚇的武器』,說明其手持的器物不定,種類繁多。『以勇士之姿舒展或收縮站立』,說明其足部的站姿也只是普遍地提到舒展或收縮,而站姿也有右舒左屈、左舒右屈、薩嘎(梵文:ས་ག་)式、圓形等不定。『如閃電般閃爍的怒紋,齜牙咧嘴』,說明其面容也不定。眼睛也是,『以日月般燃燒的眼睛怒視』,這只是普遍地描述。

【English Translation】 After completing the meditation on the protection wheel (Tibetan: སྲུང་འཁོར, Wylie: srung 'khor, English: protection circle), invoking the wrathful deities is like calling a friend from the central region, or like a messenger from Apo Gachen (Tibetan: ཨ་ཕོ་སྐར་ཆེན, Wylie: A-pho skar-chen), there can only be one. It is said that according to these practices, the wrathful deities reside in the sky in front. Jetsun Rinpoche (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ, Wylie: rje btsun chen po, English: Jetsun Rinpoche) says in 'The Rays of Beneficence' (Tibetan: གཞན་ཕན་འོད་ཟེར, Wylie: gzhan phan 'od zer): 'After fully completing the extensive meditation on the protection wheel, invoke the wrathful deities.' According to this practice, visualizing oneself as a wrathful deity and then performing empowerment and proclamation is like establishing an army. It is also like capturing a fortress with triple defenses of striking, burning, and binding. Meditating on the protection wheel is like building a fortress, and invoking the wrathful deities is like having guards enter the fortress. Therefore, there is no contradiction in invoking the wrathful deities as protectors of the protection wheel. They are believed to reside at the opening of the vajra fence established through (Tibetan: བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्रबन्ध वं, Sanskrit Romanization: vajrabandha vaṃ, Chinese literal meaning: diamond knot binding). Whether invoking wrathful deities above or below, their faces and gestures are: generally, in 'The Conqueror of the Three Realms' (Tibetan: ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ, Wylie: khams gsum rnam rgyal), the wrathful deity has one face and two arms; in 'Vajra Peak' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ, Wylie: rdo rje rtse mo), it has one face and eight arms; in 'Extensive Confession Tantra' (Tibetan: སྦྱོང་རྒྱུད་རྒྱས་པ, Wylie: sbyong rgyud rgyas pa), it is said to have countless heads and hands. There is no contradiction in invoking any of these. Here, in the mandala ritual of 'The Conqueror of the Three Realms,' countless wrathful deities, such as Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Wylie: rdo rje sems dpa'), descend from the sky. In 'The Rays' it is also said: 'Invoke many wrathful deities.' Therefore, the wrathful deities do not have only one face and gesture, but range from one face and two arms, three faces and six arms, four faces and eight arms, up to a thousand heads and a billion hands, and even countless heads and hands, which are inconceivable. The reason for this can also be understood from the praise of the wrathful deities in this context: 'I pay homage to the assembly of blazing wrathful ones!' This is a general praise to the many wrathful deities. 'Body shape and attire have a devouring and fierce appearance,' indicating that their attire is not fixed. 'Holding various threatening weapons in their hands,' indicating that the objects they hold are not fixed and are of various kinds. 'Standing in the posture of a hero, extending or contracting,' indicating that the posture of their feet is also generally mentioned as extending or contracting, and the standing posture also has right extended and left contracted, left extended and right contracted, Saga (Sanskrit: साग) posture, circular, etc., which are not fixed. 'Wrathful wrinkles flickering like a thousand lightning bolts, baring teeth,' indicating that their facial appearance is also not fixed. The eyes are also, 'Glaring with eyes burning like the sun and moon,' which is a general description.


ྲངས་ངེས་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་ཅེས་པས། སྤྱན་གཉིས་པར་མ་བསྟན་ནམ་སྙམ་ན། སྤྱིར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་སྤྱན་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ་ནས་སྤྱན་མཐའ་ཡས་ པ་ཡོད་པར་བཤད་ཀྱིས། གཉིས་པ་མ་བཤད་ལ། བྱེ་བྲག་འདིར་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བས་བགེགས་བསྲེག་ཅེས་པ་ཡིན་གྱི། གཉིས་ཀྱི་བརྡའ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་མ་ཟད། 7-779 འོག་ལྷོ་སྒོའི་དྲག་པོའི་སྦྱང་བའི་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ལ་ཡང་། ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པ་མ་ངེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་པ་འདྲ་ལགས། དྲི་བ་དྲུག་པ། སྲུང་འཁོར་ཕྱི་ཡི་དབྱིབས་ཚུལ་ནི། ། གྲུ་བཞི་ཟླུམ་པོ་སྒོ་ངའི་དབྱིབས། །གསུམ་དུ་དབྱེ་བའི་རང་ལུགས་གང་། །འཐད་ལྡན་ལུང་ཟིན་ཇི་ལྟར་བདོག །ཅེས་གསུངས་པ་ནི། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་གི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་ དབྱིབས་རྣམས་གྲུ་བཞིར་སྒོམ་པ་དུས་འཁོར་བའི་ལུགས། སྒོང་ངའི་དབྱིབས་སུ་སྒོམ་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་ས་ཁད་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་རྫ་མ་ཁ་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཟླུམ་པོར་སྒོལ་པ་ དཀྱིལ་ཆོག་ཕལ་མོ་ཆེའི་ལུགས་གདའ། བྱེ་བྲག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ལ་ཡང་། སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་རྐང་གིས། ཕྱི་ནང་གི་ར་བ་ཐམས་ཅད་གྲུ་བཞིར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། ཁ་ཅིག་ ར་བ་ཐམས་ཅད་གྲུ་བཞིར་འདོད། ཡང་སློབ་དཔོན་མུ་ཏི་གོ་ཤས། ཕྱིའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་པ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ། ནང་གི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་ཚད་དུ་གྱུར་པར་ བཤད་པ་ལྟར་དུ། ཁ་ཅིག་དེ་ལྟར་དུ་འདོད། ཁ་ཅིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཙམ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། རྣམ་པ་མ་ངེས་ཏེ་ལེབ་ལེབ་པོས་བཀབ་པའོ་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ། 7-780 མཁས་པ་སྔ་མའི་བཞེད་པ་མང་དུ་གདའ་ནའང་། ཕྱི་ནང་གི་ར་བ་ཐམས་ཅད་ཟླུམ་པོར་བཞེད། འཐད་ལྡན་གྱི་ལུང་ཡང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཊིཀྐ་ལས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྐབས་ སུ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཞུང་ན་གསལ། །སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ཏེ། གཙུག་དགུ་ལས། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ནི། །ར་བ་དྲ་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་ སོ་ཞེས་ལུང་དང་བཅས་ཏེ་གསལ་བར་གསུངས་གདའ་ལགས། དྲི་བ་བདུན་པ། བདག་བསྐྱེད་རྡོར་སེམས་སྒོམ་པ་འདི། །སྦྱོང་རྒྱུད་དགོངས་པ་ཡིན་ལགས་སམ། །ཡིན་ན་རྒྱུ་ཚིག་གང་གིས་སྟོན། །མིན་ན་རྩ་བཤད་ གང་ནས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ལ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་ནས། །ཐམས་ཅད་ཟོས་ཏེ་ཀུན་བྱས་ཀྱང་། །འགྲུབ་འགྱུར་ ཉེས་པས་མི་གོས་ན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་སྨོ

【現代漢語翻譯】 爲了澄清那些沒有明確說明的內容。'日月燃燒之眼',是否暗示了兩隻眼睛?一般來說,憤怒尊(Krodha)有三隻乃至無數隻眼睛的說法,但沒有兩隻眼睛的說法。特別是在這裡,指的是像太陽和月亮一樣的眼睛發出光芒,燃燒障礙,而不是兩隻眼睛的象徵。不僅在此處, 在下面的南方門忿怒尊的凈化等中,似乎也需要像這樣不確定的面部和手勢。第六個問題:防護輪外部的形狀是,正方形、圓形、蛋形,這三種分類的依據是什麼?有什麼合理的經典依據?一般來說,金剛墻等共同防護輪的外部形狀,觀想為正方形是時輪金剛的傳統;觀想為蛋形是勝樂金剛等的傳統;觀想為在平坦的地面上像倒扣的陶器一樣圓形,是大多數儀軌的傳統。特別是瑜伽續部的防護輪形狀,正如寂靜論師所說,內外所有的墻都說是正方形一樣,有些人認為所有的墻都是正方形。還有穆迪郭西論師說,外墻是正方形,與三千世界相等;內墻是圓形,與這個世界的範圍相等。有些人也這樣認為。有些人說只是咒語和手印,有些人說是忿怒尊,有些人說形狀不確定,用扁平的東西覆蓋等等, 早期智者的觀點有很多,但他們認為內外所有的墻都是圓形的。合理的經典依據是,至尊大師在《金剛生起》的註釋中說,在防護輪的章節中,咒語和手印在經文中很清楚。心的專注是觀想金剛墻被圓形包圍。在《九頂續》中說:'完全是圓形的,做成網狀的墻。' 這樣引用經典並清楚地說明。第七個問題:觀想自身為金剛薩埵,這是凈化續部的觀點嗎?如果是,用什麼理由來證明?如果不是,從哪裡解釋的?觀想自身為金剛薩埵,是凈化續部的觀點。在那裡面說:'金剛薩埵安住,吞噬一切,即使做了一切,也不會被罪過沾染,因為具有慈悲心。'

【English Translation】 To clarify what has not been explicitly stated. 'Eyes of burning sun and moon,' does it imply two eyes? Generally, it is said that Wrathful Deities (Krodha) have three or countless eyes, but there is no mention of two eyes. Specifically, here it refers to the eyes like the sun and moon emitting light, burning obstacles, not a symbol of two eyes. Not only in this case, but also in the purification of the Wrathful Deity at the southern gate below, it seems that such uncertain faces and gestures are needed. Sixth question: The external shape of the protection wheel is, square, round, egg-shaped, what is the basis for these three classifications? What is the reasonable scriptural basis? Generally, the external shape of common protection wheels such as the vajra fence, visualizing it as a square is the tradition of Kalachakra; visualizing it as an egg shape is the tradition of Hevajra and others; visualizing it as round like an overturned pottery on a flat surface is the tradition of most rituals. Especially regarding the shape of the protection wheel in the Yoga Tantra, just as the teacher Rabjor Kang said that all the inner and outer walls are said to be square, some people think that all the walls are square. Also, the teacher Mutigosa said that the outer wall is square, equal to three thousand worlds; the inner wall is round, equal to the extent of this world. Some people also think so. Some say it is just mantra and mudra, some say it is a Wrathful Deity, some say the shape is uncertain, covered with flat things, etc. There are many views of early scholars, but they believe that all the inner and outer walls are round. The reasonable scriptural basis is that the venerable master said in the commentary on 'Vajra Arising,' in the chapter on the protection wheel, the mantra and mudra are clear in the scripture. The focus of the mind is to visualize the vajra fence surrounded by a circle. In the 'Nine Peaks Tantra' it says: 'Completely round, making a net-like wall.' Thus, quoting the scripture and clearly stating it. Seventh question: Visualizing oneself as Vajrasattva, is this the view of the purification lineage? If so, what reason is used to prove it? If not, from where is it explained? Visualizing oneself as Vajrasattva is the view of the purification lineage. In that it says: 'Vajrasattva dwells, devouring everything, even if everything is done, it will not be stained by sin, because it has compassion.'


ས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་པ་ཡིན། ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་སོགས་ལས་གསུངས་གདའ། འདི་གཞན་ནས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ ན་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་གནས་དོན་གསལ་ལས། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འདིར་མེད་པ་གཞན་ནས་ཁ་བསྐངས་པའམ་བླངས་པ་ནི་གཏན་མ་ཡིན་ནོ། ། 7-781 འོ་ན་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་གང་ནས་བཤད་སྙམ་ན། འོད་ཟེར་ལས། ས་ཆོག་བསྡུས་པ་འདི་ནི་བླ་མའི་གསུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་བཀོད་ པ་ཡིན་པ་དང་། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐབས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣམས་ཤིང་། ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དང་མཚུངས་པ་ཡང་ཡིན་པ་གདའ་ལགས། དྲི་བ་བརྒྱད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཕལ་མོ་ཆེར། །སྔོན་ བྱུང་རྒྱུད་སྡེ་གསུང་བ་པོ། །བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པར་མཛད་པ་ལ། །སྐབས་འདིར་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་པ་ཅི། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྤྱིར་སྦྱོང་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ཆོ་གའི་སྐབས་འདིར། ངེས་པ་ཁོ་ནར་རྡོར་ སེམས་སྒོམ་དགོས་པ་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་། བདག་བསྐྱེད་ལ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སྒོམ་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། འདི་དང་པོ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་ བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས་འདི་དང་པོའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་ རྒྱུ་མཚན་ཡང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་སོགས་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། ། 7-782 བདག་བསྐྱེད་ལ་རང་རང་གི་གཙོ་བོའམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྒོམ་པའི་ཚེ། རྒྱུད་གསུང་བ་པོའི་སྟོན་པ་དེ་བདག་བསྐྱེད་པ་སྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་གསུང་བ་ པོའི་སྟོན་པ་དེ་བདག་བསྐྱེད་ལ་ངེས་པར་སྒོམ་དགོས་ན། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་བཅུ་གཅིག་གསུང་བ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤཱཀ་ཐུབ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་དང་། འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་ བ་དང་། མེ་ལྟར་འབར་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ལ་ཡང་ཕྱག་རྡོར་སྒོམ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་ནས། བདག་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམ་ པ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཡིན་པ་གདའ་ལགས། དྲི་བ་དགུ་པ། བདག་བསྐྱེད་རྣམ་སྣང་སྒོམ་བྱས་ནས། །བསྟོད་པ་མཚན་བརྒྱས་བསྟོད་བྱས་ན། །དོན་དང་ཚིག་ལ་འགལ་བ་ཅི། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྣམ་སྣང་ སྒོམ་ནས་ཕྱག་ན་

【現代漢語翻譯】 『需要什麼土地?』這樣說,是爲了教導。正如杰尊欽波在《利他光芒》等著作中所說。有人會想,這是否是從別處引用的? 並非如此。在《儀軌明義》中說:『即使是從《凈除惡趣續》中所說的金剛薩埵修法也可以。』因此,這裡沒有的東西,從別處補充或引用是絕對沒有的。 7-781 那麼,有人會想,這種手印的姿勢是從哪裡說的呢?在《光芒》中說:『這個簡略的地基儀軌是上師的教言。』正如所說,這是記錄了上師的教言。並且,從金剛手菩薩的部分來說,也與『金剛手持鈴』的姿勢相似。這是存在的。 第八個問題:『在大多數壇城儀軌中,過去都是觀想續部宣說者為自身本尊,但為何在此觀想金剛薩埵?』 一般來說,在《凈除續》第二品的儀軌中,並非必須觀想金剛薩埵。然而,自身本尊的觀想有兩種,即觀想單一勇士和觀想完整壇城。這裡是第一種。在第一種中,又有兩種說法,即觀想金剛薩埵融入《凈除續》的十二壇城,以及觀想自己壇城的主尊。這裡是按照第一種方式進行的。觀想融入所有壇城的原因是,正如《總集經》等所說:『金剛薩埵是諸部之主,是諸部和壇城的主宰。』因此,這是考慮到他是所有部族和壇城的主宰。 7-782 在自身本尊觀想自己主尊或完整壇城時,觀想續部宣說者為自身本尊是非常常見的。如果不是這樣,續部宣說者必須觀想為自身本尊,那麼,由於宣說《凈除續》后十一個壇城的是金剛手菩薩,那麼在觀想釋迦牟尼、無量壽佛、轉輪王和火焰明王時,也必須觀想金剛手菩薩了。因此,考慮到金剛薩埵是所有壇城的主宰,所以主要觀想他為自身本尊。 第九個問題:『如果觀想自身本尊為毗盧遮那佛,然後用百字明讚頌,那麼在意義和詞句上有什麼矛盾嗎?』 觀想毗盧遮那佛后,再用金剛手菩薩的百字明讚頌……

【English Translation】 'What land is needed?' This is said to teach. As Jetsun Chenpo said in 'Rays of Benefit' and other works. One might think, is this taken from somewhere else? It is not. In 'Meaning of Consecration Explained' it says: 'Even the Vajrasattva practice spoken of in the Purifying the Lower Realms Tantra is acceptable.' Therefore, what is not here, supplementing or taking from elsewhere is absolutely not the case. 7-781 Then, one might think, from where is it said to meditate on this kind of hand gesture? In 'Rays of Light' it says: 'This condensed earth ritual is the speech of the lama.' As it is said, this is a record of the speech of the previous lamas. And, from the section on Vajrapani, it is also similar to the manner in which it is said, 'Vajrapani holding a bell.' This exists. Eighth question: 'In most mandala rituals, in the past, the speaker of the tantra was meditated upon as the self-generation deity, but why is Vajrasattva meditated upon in this case?' In general, in this ritual of the second chapter of the Purifying Tantra, it is not necessarily the case that one must meditate on Vajrasattva. However, there are two ways to meditate on the self-generation deity: meditating on a single hero and meditating on the complete mandala. This is the first. Even within that, there are two ways to meditate: meditating on Vajrasattva entering all twelve mandalas of the Purifying Tantra, and meditating on the main deity of one's own mandala. This is done according to the first way. The reason for entering all mandalas is that, as it says in the Compendium and other texts: 'Vajrasattva is the lord of all families, the master of all families and mandalas.' Therefore, this is considering that he is the master of all families and mandalas. 7-782 When meditating on one's own main deity or the complete mandala as the self-generation deity, it is very common to meditate on the speaker of the tantra as the self-generation deity. If it were not so, and the speaker of the tantra must necessarily be meditated upon as the self-generation deity, then since Vajrapani is the speaker of the latter eleven mandalas of the Purifying Tantra, it would follow that Vajrapani must also be meditated upon as the self-generation deity for Shakyamuni, Amitayus, the Wheel-Turning King, and the Blazing Fire. Therefore, considering that Vajrasattva is the master of all mandalas, the main focus is on meditating on him as the self-generation deity. Ninth question: 'If one meditates on Vairochana as the self-generation deity, and then praises with the Hundred Syllable Mantra, what contradiction is there in meaning and words?' After meditating on Vairochana, praising with the Hundred Syllable Mantra of Vajrapani...


རྡོ་རྗེའི་མཚན་བརྒྱས་བསྟོད་ན། དོན་ལ་ནི་འགལ་བ་མི་ཡོང་སྟེ། གཉིས་ཀའང་ཐུགས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བའི་ལྷ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ལ་ནི་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་སྟེ། རྣམ་སྣང་ལྷ་ཞི་བ་བསྒོམ་ནས། བསྟོད་པར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མ་རུང་ཆེ། །ཞེས་པ་དང་། འཇིགས་བྱེད་དགྲ་བྱེད་དྲག་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྔམ་བྱེད་པ། །ཞེས་སོགས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་རྣམ་པར་མི་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། 7-783 ཞེས་ཚིག་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་བསྟོད་པར་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་མཚན་བརྒྱས་བསྟོད་པར་མི་རུང་སྟེ། བསྟོད་པའི་ཚིག་ནང་འགལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞེ་ན། གོང་ དུ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྔམ་བྱེད་པ། །ཞེས་སོགས་དྲག་པོ་དང་ཤིན་དུ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ལ། འོག་ནས། ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་དགའ་བས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ཞི་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་སྒོ་ ནས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་། དུ་མའི་ཞལ་ཏེ་སྐུ་ཡང་སྟོན། །ཞེས་པ་ལྟར། སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་འགལ་བ་མེད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་སྣང་ལ་ཡང་ མཚུངས་སོ། །དེས་ན། མདོ་ལས། དོན་ལ་སྟོན་པར་བྱའི། ཚིག་ལ་སྟོན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དོན་ལ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་བསྟོད་པར་རུང་ངམ་སྙམ་ལགས། ཡང་ན་འདི་ལྟར། སྦྱོང་རྒྱུད་ཐུགས་ དཀྱིལ་གནས་སྐབས་སུ། བདག་བསྐྱེད་ཕྱག་རྡོར་སྒོམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས་བཤད་པའི། །རྣམ་སྣང་མཚན་བརྒྱས་བསྟོད་བྱས་ན། །དོན་དང་ཚིག་ལ་འགལ་བ་ཅི། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལ་ལན་ནི་ གང་བརྗོད་པ། །དེ་ཡང་འདིའི་ལན་བཏབ་ཡིན། །ཞེས་སྤྲོའོ། །དྲི་བ་བཅུ་པ། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གླེང་གཞི་ལ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་གནས་མང་ཡང་། །ཀུན་རིག་སྐབས་སུ་མཛོད་སྤུ་ནས། །ངེས་པར་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་། ། 7-784 ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྤྱིར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་གནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན་སྐུའི་སྒོ་དགུ། གསུང་གི་སྒོ་བཞི། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་རྣམས་སུ་འདུ་ལ། དེའི་ནང་ནས་སྐབས་འདིར་ ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་། སྨིན་མཚམས་གནད་ཀྱི་སྒོ་དང་། སྤྱི་གཙུག་གསེར་གྱི་སྒོ་གཉིས་ལས། སྐབས་འདིའི་གནས་དང་པོ་ཡིན། ངེས་པར་མཛོད་པུ་ནས་སྤྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡང་། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་གནད་ཀྱི་ཡིན་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ། མཛོད་པུའམ་སྨིན་མཚམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་དམ་སྒོ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱི་ཡིན་པ་གདའ་ལགས། ཡང་འབྲུ་འགྲེལ་ལས། དཔྲལ་ བ་ནི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་ལ། མཛོད་སྤུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གཞན་ལ་འབྱུང་བའི་མཛོད་སྤུ་བསྟན་ལ། ཕྱུང་བ་ནི་གོང་གི་འོད་ཟེར་བསྡུད་

【現代漢語翻譯】 如果用金剛的百名來讚頌,實際上不會有矛盾,因為兩者都是顯現為智慧心性的本尊。從詞句上來看,似乎有矛盾: 『觀想毗盧遮那佛寂靜相,讚頌時卻用金剛忿怒相,這太不合適了!』以及『怖畏、作敵、大威猛,金剛怖畏、極恐怖!』等等,用忿怒的方式來讚頌是不莊嚴的。 7-783 因為詞句上有矛盾,所以認為不應該讚頌嗎?那麼,對於金剛手菩薩也不應該用百名來讚頌,因為讚頌的詞句中似乎有矛盾。為什麼呢?前面說:『金剛怖畏、極恐怖!』等等,用忿怒和極度忿怒的方式來讚頌,後面又說:『寂靜、調柔、喜悅』等等,用寂靜和極度寂靜的方式來讚頌。然而,如果認為『眾多面容也示現身相』,通過示現眾多身相的化現來讚頌就沒有矛盾,那麼,對於毗盧遮那佛也是一樣的。 因此,如經中所說:『應著重於意義,不要著重於詞句。』因為意義上沒有矛盾,所以可以讚頌嗎?或者這樣:『在清凈心性的當下,觀想自身為金剛手菩薩,然後用出自《集經》的毗盧遮那佛百名來讚頌,意義和詞句上有什麼矛盾呢?』對此回答是:無論說什麼,都是對這個問題的回答。 第十個問題:大梵天的說法中,放出光芒的地方有很多,為什麼在一切如來(藏文:ཀུན་རིག་,kun rig,梵文:Sarvavid,梵文羅馬擬音:sarvavit,漢語字面意思:一切智者)的場合,一定要從白毫相放出光芒呢? 7-784 一般來說,放出光芒的地方不可思議,但如果歸納起來,可以歸納為身的九門、語的四門、意的二門。其中,這裡是意的門。在意的門中,又有眉間要穴之門和頂髻黃金之門兩種,這裡是第一個位置。一定要從白毫相放光的原因是,這是因的等持(三摩地)的要點。等持是意的等持,而白毫或眉間是意之庫或門的關鍵所在。此外,在《釋論》中說:額頭是心性完全清凈的象徵,所以在額頭中央顯示;白毫相是等持的神變顯現,所以顯示白毫相;放出光芒是爲了聚集上方的光芒。

【English Translation】 If one praises with the hundred names of Vajra, there will be no contradiction in meaning, because both are deities that appear as the wisdom mind. In terms of words, it seems contradictory: 'Meditating on the peaceful form of Vairochana, it is very inappropriate to praise with the wrathful form of Vajra!' and 'Fearsome, hostile, greatly wrathful, Vajra fearsome, terrifying!' etc., it is not dignified to praise in a wrathful manner. 7-783 Because there is a contradiction in words, is it thought that one should not praise? Then, one should not praise Vajrapani with a hundred names either, because the words of praise seem contradictory. Why? Above it says: 'Vajra fearsome, terrifying!' etc., praising with wrath and extreme wrath, and below it says: 'Peaceful, gentle, and joyful,' etc., praising with peace and extreme peace. However, if one thinks that 'many faces also show the form,' and there is no contradiction in praising through showing the manifestation of many forms, then it is the same for Vairochana. Therefore, as it is said in the sutra: 'One should focus on the meaning, not on the words.' Because there is no contradiction in meaning, is it permissible to praise? Or like this: 'In the present moment of purifying the mind, meditating on oneself as Vajrapani, and then praising with the hundred names of Vairochana from the Compendium of Knowledges (Tibetan: ཀུན་རིག་,kun rig,Sanskrit: Sarvavid, Sanskrit transliteration: sarvavit, literal meaning: all-knowing), what contradiction is there in meaning and words?' The answer to this is: whatever is said is the answer to this question. Tenth question: In the discourse of the Great Brahma, there are many places from which light radiates, but why, in the case of Sarvavid (Tibetan: ཀུན་རིག་,kun rig,Sanskrit: Sarvavid, Sanskrit transliteration: sarvavit, literal meaning: all-knowing), must light radiate from the urna? 7-784 Generally, the places from which light radiates are inconceivable, but if they are summarized, they can be summarized into the nine doors of the body, the four doors of speech, and the two doors of mind. Among them, this is the door of mind. Within the door of mind, there are the door of the key point between the eyebrows and the golden door of the crown of the head, and this is the first position. The reason why it is necessary to radiate from the urna is that it is the key point of the samadhi of the cause. Samadhi is the samadhi of the mind, and the urna or the space between the eyebrows is the key to the treasury or door of the mind. Furthermore, in the commentary, it says: The forehead is a symbol of the complete purification of the mind, so it is shown in the center of the forehead; the urna is the manifestation of the miraculous power of samadhi, so the urna is shown; radiating light is to gather the light above.


པའི་ འཕྲེང་བ་ཕྱུང་པའི་དོན་ཏེ། བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེས་ཞེས་ཀྱང་བཤད། ཡང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། དཔྲལ་བའི་མཛོད་ སྤུ་ནས་ཕྱུང་ན་ནི། མཛོད་པུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའང་གདའ་ལགས། དྲི་བ་བཅུ་གཅིག་པ། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ། །འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྣང་བར་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། ། 7-785 མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཚུལ་ལ་བཀོད། །ཞེས་གསུངས་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་སྦྱར། ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ཐུགས་དཀྱིལ་ལས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། བྱོལ་སོང་དང་། ཡི་དྭགས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་གྲོལ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སྣང་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལས། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། མདོ་སྡེ་དང་། མངོན་པར་འབྱུང་བ་ སོགས། རྒྱུད་སྡེ་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་སམྦུ་ཊི། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས། དབུ་མ་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ། ཐེག་བསྡུས་རྩ་འགྲེལ། རྒྱུད་བླ་མ་སོགས། གྲངས་དང་གོ་རིམ་མི་མཐུན་པ་ སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས་ནའང་། ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མདོ། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་དགོངས་པ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། དགའ་ལྡན་གནས་ནས་འཕོ་བ་དང་། །ལྷུམས་སུ་འཇུག་དང་བལྟམས་པ་དང་། །བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་པ་ དང་། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དགྱེས་རོལ་པ་དང་། །ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། །བདུད་སྡེ་འཇོམས་དང་རྫོགས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པར་གཤེགས་མཛད་རྣམས། ། 7-786 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཡང་། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་བྱས། སྣང་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལར། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་འཕོ་བའི་ཚུལ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་དང་། འགའ་ཞིག་ཏུ་བལྟམས་པའི་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལར་ མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྟོན་པའི་བར་གྱི་མཛད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། སམྦུ་ཊི་ལས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་རྗེས་འབྲངས། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ དགའ་ལྡན་ལྷ་རྣམས་ལས། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འབབས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བལྟམས་པ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཁབ་ནས་གསལ་འབྱུང་དང་། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བ

【現代漢語翻譯】 意思是取出光芒之鏈。'獲得各自的安樂',也可以解釋為慈悲神變的加持光芒。此外,班禪·索南扎巴也說:'如果從額頭的白毫相中取出,因為白毫相是菩提的寶藏。' 第十一個問題:唸誦時,'以光芒照亮世界,諸佛示現十二行。' 這句話該如何理解?意思是,從凈化之脈的心間,所有眾生,即地獄、畜生、餓鬼道的眾生,都得到解脫,自己完全了知。照亮所有世界,照亮之後,諸佛示現十二行,所有如來都進入這法之文字。意思是這樣。 關於十二行,有《廣大游舞經》、《經藏》、《現觀莊嚴論》等,以及《續部》、《金剛幕續》、《佛陀和合續》等,還有偉大的論典,如《中觀寶鬘論》、《攝論本釋》、《寶性論》等。雖然所說的數量和順序各不相同,但廣為人知的是《經藏·廣大游舞經》的意趣,以及《寶性論》中所說:'從兜率天降生,入胎、誕生,精通工藝,眷屬嬉戲,出離、苦行,前往菩提樹,降伏魔軍,圓滿菩提,轉法輪,入滅。' 如上所說,以十二行利益眾生的方式是,咒語的光芒照亮所有世界,照亮之後,在某些世界中,示現從兜率天降生的方式,在一些世界中,示現入胎,在另一些世界中,示現誕生的行跡,直到在某些世界中,示現入滅,以此來利益眾生。《桑布扎續》中說:'在一些地方是偉大的菩提心,在一些地方是如何行持的追隨,在一些地方是從兜率天眾神中,在一些地方是降生,在一些地方是清凈的誕生,在一些地方是從王宮中顯現,在一些地方是……'

【English Translation】 It means to extract the chain of light. 'Having obtained individual bliss' can also be explained as the blessing light of compassionate miracles. Furthermore, Panchen Sonam Drakpa also said, 'If extracted from the white hair between the eyebrows (urna), it is because the urna is the treasury of Bodhi.' Eleventh question: During recitation, 'With rays of light illuminating the world, the Buddhas display the twelve deeds.' How should this be understood? It means that from the heart of the purifying channel, all sentient beings, namely those born in hell, as animals, and as hungry ghosts, are liberated, and one fully knows this oneself. Having illuminated all realms of the world, and having illuminated them, the Buddhas perform the twelve deeds, and all Tathagatas enter into this very letter of the Dharma. This is the meaning. Regarding the twelve deeds, there are the Extensive Play Sutra, the Sutra Pitaka, the Abhisamayalankara, etc., as well as the Tantra, the Vajra Tent Tantra, the Buddha Samyoga Tantra, etc., and also great treatises such as the Ratnavali, the Compendium of Topics with commentary, the Uttaratantra, etc. Although the numbers and order differ, what is widely known is the intent of the Extensive Play Sutra and what is said in the Uttaratantra: 'Departing from the Tushita heaven, entering the womb, being born, mastering crafts, delighting in the company of consorts, renouncing, practicing austerities, going to the Bodhi tree, vanquishing the hosts of Mara, perfectly awakening, turning the wheel of Dharma, and passing into Nirvana.' As mentioned above, the way to benefit beings with the twelve deeds is that the light of the mantra illuminates all realms of the world, and having illuminated them, in some realms, it shows the manner of descending from the Tushita heaven, in some realms, it shows entering the womb, in others, it shows the deeds of being born, and so on, until in some realms, it shows passing into Nirvana, thereby benefiting beings. The Samputi Tantra says: 'In some places it is the great Bodhicitta, in some places it is following how to practice, in some places it is from the gods of Tushita, in some places it is descending, in some places it is pure birth, in some places it is appearing from the palace, in some places it is...'


ྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ མཆོད། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བདུད་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཆོས་ ཀྱིས་ཚར་ནི་གཅོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན། མདོ་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་བབས་ནས་ཐ་མ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་བར་གྱིས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་སྟོན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། 7-787 འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་པར་བསམ་ནས། སླར་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་གིའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཞུགས་པར་ བསམ་ནས་བཟླས་བྱེད་པ་ནི། སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཀོད་པའི་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པའི། ཚུལ་གྱི་སྒྲ་འདི་ཡང་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ལ་འཇུག་སྟེ། རྣམ་བཤད་ རིག་པར། ཚུལ་གྱི་སྒྲ་ནི་བདེན་པ་དང་། །ལམ་དང་འགྲེལ་འབྱུང་རིག་པ་དང་། །ངེས་འབྱེད་ཆ་དང་མྱ་ངན་འདའ། །ཐབས་དང་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། སྨྲ་སྒོའི་བསྟན་བཅོས་ལས། ཚུལ་འདི་འདྲ་ དང་སྨད་པ་དང་། །སྒོ་དང་སྡོམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་། །ཐབས་དང་རིགས་དང་དོན་དང་འདོད། །ལེགས་པ་དག་ལ་འཇུག་པ་ལས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དོན་བཅུ་ལ་འཇུག་པ་ལས། སྐབས་འདིར་ལམ་དང་ཐབས་ ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་གདའ་ལགས། དྲི་བ་བཅུ་གཉིས་པ། བུམ་བསྐྱེད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ། །དབྱེ་བ་སྐབས་འདིར་བཞེད་ལགས་སམ། །བཞེད་ན་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ལས། །རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་གསུངས་འབྲིང་པ་ལ། ། གསལ་ཁ་མི་སྣང་རྒྱུ་མཚན་གང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བུམ་བསྐྱེད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཞེད་དེ། དབང་བུམ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ། རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་པ་རྒྱས་པ་དང་། ལྷ་མ་བསྐྱེད་པ་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་དུ་གསལ་བ་དེ་ཡིན་མོད། 7-788 འབྲིང་པ་འོད་ཟེར་དུ་མི་གསལ་ཡང་། རབ་གནས་དོན་གསལ་དུ་གསུངས་ལ། གཞན་ཕན་སྙིང་པོ། སྙེ་མ་སོགས་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལས་བུམ་དུ་ རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཡིན་ལགས་ཤིང་། ཡང་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་གྱིས་དངོས་བསྟན། དབང་བུམ་ལྔ་རིགས་ལྔ། རྣམ་རྒྱལ་དུ་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་པ་རྒྱས་པ། རྣམ་རྒྱལ་གཅིག་པུར་ ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་འབྲིང་པོ། ལྷ་དངོས་སུ་མི་བསྐྱེད་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མི་ཡོང་བ་གདའ་ལགས། དྲི་བ་བཅུ་གསུམ་པ། བུམ་བསྐྱེད་བསྡུས་པའི་གནས་སྐབས་སུ། །བུམ་ནང་ལྷ་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 供養廣大的菩提。 有些時候,能戰勝魔眾。 有些時候,能現證菩提。 有些時候,能轉動法輪。 有些時候,能以佛法調伏外道。 如經中所說。或者,在《解深密經》的註釋中說:『在一切世界中,以化身從兜率天降生,直到示現涅槃之間,一時示現如來十二行等。』 在一切世界中,思維以一時示現十二行的方式利益眾生,然後觀想光芒融入自身心間的法字中,這就是攝散和安立的觀修方法。關於『以十二行的方式』,『方式』一詞有多種含義。在《成唯識論》中說:『方式一詞,指真理、道路、解釋、生起、知識、抉擇分、涅槃、方便和道理。』在《語門論》中說:『方式指如此、譭謗、門徑、總攝、體性、方便、道理、意義和意樂,以及善妙。』 如經中所說,有十種含義,此處指道路和方便。第十二個問題:瓶灌頂有廣、中、略三種,此處是否也這樣認為?如果這樣認為,在《利他光芒》中只說了廣和略,沒有提到中等,是什麼原因? 關於瓶灌頂有廣、中、略三種,確實是這樣認為的。五種灌頂瓶對應五部,圓滿生起所有尊神的為廣,不生起尊神的為略,這在《利他光芒》中已經闡明。雖然中等在《利他光芒》中沒有明說,但在《入根本慧論釋》中有所說明,在《利他精髓》、《稻穗》等中也有明確說明。如在寶瓶中觀想金剛薩埵,在事業瓶中觀想金剛藥叉一樣。另外,《利他光芒》中直接說,五灌頂瓶對應五部,在寶瓶中圓滿生起所有尊神為廣,只生起一個本尊為中等,不生起本尊為略,這樣理解也沒有矛盾之處。 第十三個問題:在瓶灌頂的簡略儀軌中,瓶中本尊……

【English Translation】 Offering to the great Bodhi. Sometimes, one supremely triumphs over the Maras (demons). Sometimes, one manifestly realizes Bodhi (enlightenment). Sometimes, one thoroughly turns the Wheel of Dharma. Sometimes, one, together with adversaries, subdues them with Dharma. As it is said in the scriptures. Or, in the commentary on the Saṃdhinirmocana Sūtra (Explanation of the Thought), it says: 'In all realms of the world, the Emanation Body, from descending from the abode of Tuṣita (Joyful), up to showing the great complete passing into Nirvana, simultaneously demonstrates the twelve acts of a Buddha, and so on.' Thinking that in all realms of the world, one benefits beings by simultaneously demonstrating the twelve acts, then again, contemplating that the same rays of light enter the Dharma syllable at one's heart, this is the meditation of gathering and arranging. Regarding 'in the manner of the twelve acts,' this word 'manner' also has many meanings. In the Vijñaptimātratāsiddhi (Treatise on Consciousness-Only), it says: 'The word 'manner' is truth, path, explanation, arising, knowledge, decisive part, Nirvana, means, and reason.' And in the Spoken Word Treatise, it says: 'Manner refers to such, disparagement, gateway, summary, characteristic, means, reason, meaning, desire, and excellence.' As it is said in the scriptures, it has ten meanings, but here it refers to path and means. Twelfth question: In the three types of vase generation—extensive, intermediate, and concise—is this also the view here? If so, in the Benefit Others Rays of Light, only the extensive and concise are mentioned, and the intermediate is not clear. What is the reason? Regarding the three types of vase generation—extensive, intermediate, and concise—it is indeed the view. The five empowerment vases correspond to the five families. Generating all the deities completely is extensive, and not generating the deities is concise. This is clear in the Benefit Others Rays of Light. Although the intermediate is not explicitly stated in the Benefit Others Rays of Light, it is explained in the Rabten Döntsal (Clarification of the Meaning of Consecration), and it is clearly stated in the Benefit Others Essence, Snye Ma (Ear of Corn), and so on. Just as Vajrasattva is visualized in the vase of the Vajra family, and Vajra Yaksha is visualized in the Karma vase. Furthermore, although the Benefit Others Rays of Light directly states that the five empowerment vases correspond to the five families, generating all the deities completely in the vase is extensive, generating only one deity is intermediate, and not generating the deities is concise, there is no contradiction in understanding it this way. Thirteenth question: In the concise ritual of vase generation, the deities in the vase...


མི་བསྐྱེད་པར། །སྔགས་བཟླས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལ་ལུགས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། ཁ་ཅིག་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ལས་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཞེས་དང་། ལྷ་མ་བསྐྱེད་ན་ མ་མཆོད་པས་བཏུབ་བོ། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བུམ་པ་བསྡུས་པ་ལྷ་དང་བསྐྱེད་ཆོག་གང་ཡང་མི་བྱེད། སྔགས་ཁོ་ན་བཟླས་པ་མཛད། དགོས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལས། ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་ པར་བསམ་པ་ལས་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟར་ན་བུམ་བསྐྱེད་རྒྱས་པ་ལ་ལྷ་ཙམ་ལས་བུམ་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་མི་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། འོད་ཟེར་ལས་དངོས་སུ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 7-789 གཞན་ཡང་བུམ་པ་བསྡུས་པ་ལ་ཡང་དུང་ཆོས་བུམ་སྟེང་དུ་འཇོག་གིན་འདུག་པ་དེའི་དགོས་པ་ཡང་གསལ་བར་སྨྲ་དགོས་སོ། །ལུགས་གཉིས་པ་ནི། བུམ་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ པ་ལ་བུམ་ནང་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་དངོས་སུ་མི་བསྐྱེད་པར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། བུམ་པ་འོག་མིན་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡིད་ཀྱིས་འོག་མིན་ནས་ལྷ་རྣམས་བུམ་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ བར་བསམ་ནས་སྔགས་བཟླས། མཐར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་ནང་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་བས་དགེས། ཞུ་བ་ལས་བུམ་ཆུ་ནུས་ལྡན་དུ་བསམ་པར་བཞེད། ལུགས་གསུམ་པ་ནི། བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་རྣམས་བཀོད། །དེའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བཀུག སྔགས་ལ་ཐིམ་པའི་རྒྱུན་བབས་པས། །བུམ་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་དང་སྔགས་ ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་གང་བར་བསམ་ལ་བཟླ་བར་བཞེད། དཔལ་སུ་མ་ཏིས་མཛད་པའི་རབ་གནས་ཐུན་མོང་བ་ལས། དེ་ནས་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས། ལྷའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་བཀུག་ལ། མཐར་བུམ་པའི་ཆུ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞུ་བ་དང་། 7-790 ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བུམ་པ་གང་བར་དམིགས་ནས། དེ་ལ་ལག་པ་བཀབ་སྟེ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཡིན་གསུང་བ་གདའ་ལགས། དྲི་བ་བཅུ་གཉིས་པ། སྒྲ་ གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །བུག་ག་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་དམིགས་གསལ་མ་གསུངས་ཀྱང་། དིང་སང་བུམ་མཆུ་སྒོར་བ་འདི། །སྦྱོངས་རྒྱུད་དགོངས་པ་ཡིན་ལགས་བསམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། གསེར་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་ནི། །ཞེས་པས་རྒྱུ་གང་ལས་བྱས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆུས་བཀང་བ། །ཞེས་དང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དྲི་ཡི་ཆུ། །ཞེས་དང་། དྲི་རྣམས་ལྔ་ཡི་ཆུས་བཀང་བའི། ། གསེར་གྱི་བུམ་པ་འོད་ཅན་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བུམ་རྫས་དང་། ཁ་

【現代漢語翻譯】 問:『如果不進行本尊生起,唸誦真言有何必要?』對此有三種解釋。第一種觀點認為,有些人依據《其他利益光芒經》中『即使不生起本尊也可以』以及『如果不生起本尊,不供養也可以』的說法,認為在瓶灌時,瓶的簡略修法中,既不生起本尊,也不進行生起次第,僅僅唸誦真言即可。其必要在於《光芒經》中說,『觀想瓶中的水具有力量』。然而,如果這樣,那麼在瓶的廣修法中,只需要本尊,而不需要瓶的生起次第,因為《光芒經》中沒有明確說明。此外,對於瓶的簡略修法,也將法螺放置在瓶上,也需要明確說明其必要性。 第二種觀點認為,瓶的生起次第與廣修法沒有區別,只是不在瓶內真實生起誓言本尊。而是按照《金剛頂經》所說:『迎請下方世界的寶瓶』,通過意念從下方世界迎請本尊到瓶中,然後唸誦真言。最後,將法螺中的水作為供養獻給瓶中的本尊,這樣就足夠了。這種觀點認為瓶中的水自然具有力量。 第三種觀點認為,觀想瓶的上方有月輪,月輪上排列著咒語。咒語的光芒從所有世間界迎請諸神的甘露之流,融入咒語中。甘露之流降下,瓶中的水、甘露和咒語的光芒融為一體,充滿寶瓶。唸誦時這樣觀想。正如吉祥蘇摩底所著的《共同加持》中所說:『然後,觀想寶瓶上方瞬間出現帶有光芒的白色咒語鬘,其光芒從所有世間界迎請諸神的甘露之流,最後咒語鬘融入寶瓶的水中,融為一體,充滿寶瓶。用手蓋住寶瓶,唸誦一百零八遍。』 第十二個問題:聲聞持律上座功德友說:『完全避免孔洞。』雖然沒有明確說明,但現在這種圓口的寶瓶,我認為是《凈續》的觀點。

【English Translation】 Question: 'If one does not perform the generation of the deity, what is the need for reciting mantras?' There are three explanations for this. The first view holds that, according to the 'Other Benefit Rays Sutra,' 'Even if one does not generate the deity, it is acceptable,' and 'If one does not generate the deity, one does not need to make offerings.' Therefore, in the condensed vase practice, one neither generates the deity nor performs the generation stage, but merely recites the mantra. The necessity lies in the 'Rays Sutra,' which states, 'Contemplate that the water in the vase possesses power.' However, if this is the case, then in the extensive vase practice, only the deity is needed, and not the generation stage of the vase, because it is not explicitly stated in the 'Rays Sutra.' Furthermore, for the condensed vase practice, the conch is also placed on the vase, and its necessity must also be clearly explained. The second view holds that the generation stage of the vase is no different from the extensive practice, except that the commitment deity is not actually generated in the vase. Instead, according to the 'Vajra Peak Sutra,' 'Invite the vase from the lower realms,' one mentally invites the deities from the lower realms into the vase, and then recites the mantra. Finally, the water from the conch is offered as an offering to the deities in the vase, which is sufficient. This view holds that the water in the vase naturally possesses power. The third view holds that one contemplates a moon disc above the vase, and mantras are arranged on the moon disc. The light of the mantras invites the streams of nectar of the deities from all realms, which merge into the mantras. The streams of nectar descend, and the water in the vase, the nectar, and the light of the mantras become one taste, filling the vase. One contemplates this while reciting. As stated in the 'Common Consecration' by Glorious Sumati: 'Then, contemplate a white garland of mantras with light appearing instantaneously above the vase, its light inviting the streams of nectar of the deities from all realms, and finally the garland of mantras merges into the water of the vase, becoming one taste, filling the vase. Cover the vase with your hand and recite one hundred and eight times.' Twelfth question: The elder Sravaka Vinayadhara Virtue Friend said: 'Completely avoid holes.' Although it is not explicitly stated, I think that this round-mouthed vase is the view of the 'Purification Tantra.'


རྒྱན་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་ཅན། །ཞེས་པས་ཁ་རྒྱན་དང་། དཀྲི་བའི་རས་ནི་སེར་པོ་ལ། །ཞེས་དང་། དཀར་པོས་ཤིན་ཏུ་དཀྲིས་པའི་ བུམ་པ་བརྒྱད། །ཅེས་པས་མགུལ་ཆིངས་རྣམས་གསལ་བར་བཤད་ཀྱང་། གཞན་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་མ་བཤད། ཁྱད་པར་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཟུང་འཇུག་གསལ་བར། བུམ་པ་དེ་དག་ནང་ནས་ ཀྱང་། །རྣམ་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པར་བྱ། །སེར་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །མགྲིན་པ་མཐོ་ཞིང་རྣམ་པར་མཛེས། །སོར་མོ་གཉིས་ཀྱི་མཆུ་འཕྱང་བ། །ལྟེ་བའི་རྒྱར་ནི་མཐོ་ལྔ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་ཚད་གཞན་ན། ། 7-791 ཡོན་བདག་དགེ་བར་འགྱུར་བ་མིན། །ནག་པོ་རྣམ་པར་སྤང་བ་དང་། །རྩ་བ་མེད་ཅིང་མ་འབྱར་བ། །བུག་ག་རྣམ་པར་སྤང་བ་དང་། །དེ་བཞིན་གས་པ་མེད་པར་བཟུང་། །ཞེས་བུམ་པའི་ཚད་དང་ མཚན་ཉིད་གསལ་བར་གསུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞུང་རྣམས་ལས། བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ་རྣམས་སུ། བུམ་པ་ལ་མཆུ་བུག་པ་ཅན་སྒོར་བ་འདི་གསལ་བར་གསུངས་པ་མི་སྣང་ བ་མེད་ཀྱང་རུང་ཞིང་། ཡང་ཆོས་རྗེ་ས་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་བུམ་པའི་ཆོ་གར། མཆུ་འཕྱང་བ་ནི་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་མཚོན། མཆུས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ མཚོན་ཞེས་མཆུ་འཕྱང་བ་དང་། མཆུ་བུག་པ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་དག་པ་སོ་སོར་གསུངས་པ་དང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། མཆུ་ཡོད་ན་སོར་བརྒྱད། ཞེས་མཆུ་བུག་པ་ཅན་གྱི་ཚད་གསུངས་པ། མཆུ་བུག་ པ་ཅན་འདི་སྒོར་བ་ལ་འགལ་བ་ནི་མི་གདའ་ལགས། དྲི་བ་བཅོ་ལྔ་པ། བུམ་བསྐྱེད་རྒྱས་པར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །རྒྱས་འདེབས་བྱེད་པར་འཐད་ལགས་སམ། །འཐད་ན་གོང་མའི་ལུང་ཟིན་གང་། །མི་འཐད་ ཇོ་བོ་སྨྲྀ་ཏི་ཡིས། །བཤད་པའི་དགོངས་པ་གསལ་པོར་སྨྲོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བུམ་བསྐྱེད་རྒྱས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་རྣམ་གཉིས་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་སོགས་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། 7-792 མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་། ཡང་ཇོ་བོ་སྨྲྀ་ཏིས་མཛད་ཟེར་བའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། བུམ་པ་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྟན་པར་བྱ། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ པ་ཡི། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །རྒྱས་འདེབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉེ་རེག་འཐོར་འཐུང་མཆོད་ཆབ་དབུལ། །སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ལྡན་པའི། །ལག་པ་གཡས་པ་རེག་ནས་སུ། །ཆུ་ལ་བརྒྱ་ རྩ་བརྒྱད་དུ་གདབ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་ཞུ་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རུ་གྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། ཉམས་ལེན་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱེད་ན། བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མི་གདའ་ལེགས་ ཤིང་། དཀྱིལ་ཆོག་འདི་བཞིན་བྱེད་ན། བདག་བསྐྱེད་ལ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། ཉིན་རེ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་ནི། །བདག་དང་ལྷ་སྦྱོར་བསྒོམ་པར་

【現代漢語翻譯】 『裝飾著嫩枝和鮮花』,指的是裝飾品;『纏繞的布是黃色的』,以及『用白色緊緊纏繞的八個寶瓶』,這些都清楚地說明了頸飾。然而,沒有詳細說明寶瓶的其他特徵。特別是,寂護(Śāntarakṣita)和吉祥友(Śrīmitra)的結合清晰地表明,在這些寶瓶中,應該具有勝利幢的特徵。八個黃色寶瓶的尺寸是:頸部高且非常美麗,瓶口外翻兩指寬,臍部的寬度是高度的五倍。如果尺寸與此不同,則對施主不利。應該避免黑色,沒有根,不粘連,避免孔洞,同樣要保持沒有裂縫。』這裡清楚地說明了寶瓶的尺寸和特徵。同樣,在續部經典中,也清楚地說明了寶瓶的特徵。在所有這些說明中,寶瓶的瓶口是圓形的,帶有孔洞,這並不明顯,但也可以接受。此外,薩迦班智達(Sakya Pandita)所著的寶瓶儀軌中說,外翻的瓶口象徵著慈悲地利益眾生,瓶口象徵著不間斷地利益眾生。聖者仁波切說,如果瓶口存在,則為八指寬。』這裡說明了帶孔瓶口的尺寸,這與圓形瓶口並不矛盾。 第十五個問題:『在寶瓶生起儀軌中,是否適合用四手印來擴充套件?如果適合,那麼依據是什麼?如果不適合,請清楚地說明寂護(Śāntarakṣita)的意圖。』 回答是:在寶瓶生起儀軌的擴充套件中,用四手印來擴充套件,在《調伏續》、《二種姓》和《利他三篇》等經典中沒有明確說明,因此,即使不這樣做也沒有矛盾。此外,在所謂的寂護(Śāntarakṣita)所著的儀軌中,從『將寶瓶放置在準備好的位置』開始,到『用咒語和手印來指示』,『用各自的咒語加持,並用相應的印契』,『具備四種擴充套件:近取、散佈、飲用和供水』,『持咒者右手拿著金剛鈴,接觸寶瓶后,向水中加持一百零八次』,『然後將本尊融入水中,使之成為菩提智慧之水』。正如所說的那樣,如果喜歡複雜的修持,這樣做也沒有矛盾。如果按照這個儀軌進行,那麼在自生儀軌中,也應該按照同樣的儀軌,每天進行三次禪定,將自己與本尊結合起來觀修。

【English Translation】 'Adorned with branches and flowers,' refers to the ornaments; 'The wrapping cloth is yellow,' and 'Eight vases tightly wrapped in white,' these clearly explain the neck ornaments. However, the other characteristics of the vases are not detailed. In particular, the union of Śāntarakṣita (寂護) and Śrīmitra (吉祥友) clearly indicates that among these vases, they should possess the characteristics of a victory banner. The dimensions of the eight yellow vases are: the neck is high and very beautiful, the mouth flares out two fingers wide, and the width of the navel is five times the height. If the dimensions differ from this, it is not beneficial to the patron. Black color should be avoided, without roots, not sticky, avoid holes, and similarly, keep it without cracks.' Here, the dimensions and characteristics of the vase are clearly stated. Similarly, in the tantric scriptures, the characteristics of the vase are clearly stated. In all these descriptions, the mouth of the vase is round with holes, which is not obvious, but it is acceptable. Furthermore, in the vase ritual written by Sakya Pandita (薩迦班智達), it says that the flared mouth symbolizes compassionately benefiting sentient beings, and the mouth symbolizes continuously benefiting sentient beings. The venerable Rinpoche said that if the mouth exists, it is eight fingers wide.' Here, the dimensions of the vase with holes are stated, which does not contradict the round mouth. Fifteenth question: 'In the vase generation ritual, is it appropriate to expand with the four mudras? If it is appropriate, what is the basis? If it is not appropriate, please clearly explain the intention of Śāntarakṣita (寂護).' The answer is: In the expansion of the vase generation ritual, expanding with the four mudras is not explicitly stated in scriptures such as the Subduing Tantra, the Two Lineages, and the Three Sections of Benefiting Others. Therefore, even if it is not done, there is no contradiction. Furthermore, in the ritual supposedly written by Śāntarakṣita (寂護), starting from 'Placing the vase in the prepared position,' to 'Indicating with mantras and mudras,' 'Blessing with their respective mantras and corresponding seals,' 'Possessing four expansions: approaching, scattering, drinking, and offering water,' 'The mantra holder holds the vajra bell in the right hand, touches the vase, and blesses the water one hundred and eight times,' 'Then dissolve the deity into the water, transforming it into the water of bodhi wisdom.' As it is said, if one enjoys elaborate practice, there is no contradiction in doing so. If one performs according to this ritual, then in the self-generation ritual, one should also follow the same ritual, meditating three times a day, visualizing oneself uniting with the deity.


བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དེར་གསལ་ནས། །རྒྱས་འདེབས་བཞི་དང་ལྡན་ པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཆིངས་ཀྱིས་འཆིངས་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་འོག་ཕྱག་ལྔ་ཡང་། །ཞེས་སོགས་ ཚོགས་ཤིང་མཆོད་པར་བཤད་པ་སོགས་ལག་ལེན་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་མང་དུ་འབྱུང་བ་དང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱང་། བུམ་པ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་མཛད་པ་གདའ་ནའང་། 7-793 སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་མ་ཡིན་པས། མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་འདུག་ལགས། དྲི་བ་བཅུ་དྲུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་དེ། ཞལ་བཞི་ཁོ་ནར་ངེས་ལགས་སམ། དེས་ ན་ལོ་ཙཱ་རིན་ཆེན་མཆོག །འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི། །ཞལ་བཞི་པ་རུ་བསྒྱུར་བ་ཅི། །མ་ངེས་ཡིད་ཆེས་ལུང་ཟིན་ནམ། །དངོས་སྟོབས་རིགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི། གཙོ་བོ་ རྣམ་སྣང་ཞལ་བཞི་པ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་མོད། རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པ་དཔང་པོར་བྱ་ན། ཞལ་བཞི་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གསལ་ཏེ། དེ་ཉིད་འདུས་པར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་བཞིར་ བྲིའོ་ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་སྣང་ཆེན་དུ་ཡང་། གཙོ་བོའི་ཞལ་བཞི་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། སྦྱིན་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཛ་ཡ་རཀྵི་ཏ་དང་། རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལས། དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་རིག་ནི། །དུང་དང་ཀུནྡ་ཟླ་འདྲ་ལ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སེངྒེའི་གདན་ ལ་བཞུགས་པ་ནི། ། ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་དང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། འབྲུ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། ཞལ་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་དང་རིགས་མེད་པ་དང་། བདག་མེད་པས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཞལ་བཞི་སྨོས་ཏེ། 7-794 ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྨོས་སོ། ཞེས་བཤད་པ་དང་། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་སོགས་ལས་ཀྱང་། རྣམ་སྣང་ཞལ་བཞིར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ མཆོག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དཔེ་དུ་མ་མཐོང་བ་ན། ཞལ་བཞི་པར་བསྒྱུར་བ་ལས། ཞལ་གཅིག་པ་རུ་བསྒྱུར་བ་ཡེ་མ་མཐོང་། རྒྱ་གར་བ་འགའ་ཞིག་ཞལ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་པའང་སྣང་། ཡང་འཇམ་དབྱངས་ རལ་གྲིས་བསྒྱུར་བའི་སྦྱོང་རྒྱུད་དུ། དབུས་སུ་མགོན་པོ་ཀུན་རིག་ནི། །དུང་དང་ཀུནྡ་ཟླ་འདྲ་བ། །ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ་སེངྒེ་ཡི། །ཁྲི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ། ཞེས་འབྱུང་བ་འདི་ཙམ་མ་གཏོགས། གཞན་ཞལ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་གཞུང་མི་སྣང་ཞིང་། འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བའ

【現代漢語翻譯】 然後,當自身在那裡顯現時,『具備四種印』,這樣說。通過三種三摩地的束縛來束縛,以及四種手印的印封。此外,還要在空中觀想壇城。這樣做之後,還要有五手印等等,講述了聚集和供養等等,出現了許多實踐的細節。布頓仁波切等在瓶灌頂的時候,也做了四種手印的印封。但是,因為不是清凈續部的規矩,所以不做也可以,不會有違犯的過失。 第十六個問題:壇城主尊毗盧遮那佛,是否一定是四面?因此,洛扎仁欽秋(譯師寶頂)將妙音寶劍等翻譯成四面,是不確定的嗎?有可信的依據嗎?實際的道理是什麼?這樣說。主尊毗盧遮那佛不一定非要是四面。如果要以根本續部作為依據,那麼就明確是四面的方向。因為在那部續部中說:『毗盧遮那佛要畫成四面』。在那部《大光明經》中也說:『主尊的四面是菩提心、佈施、智慧和精進的體性,是不動佛等等』。清凈續部的譯師班智達扎亞拉克西塔和仁欽秋翻譯的:『中央方向的普明王,像海螺、茉莉和月亮一樣,四面,手持金剛杵,坐在獅子座上,具有三摩地手印』。在《釋續》中也說:『四面持金剛杵』,這是因為沒有方和種姓,沒有我,一切都是平等的自性,所以說了四面。為什麼呢?因為這是證悟四種智慧的自性,所以這樣說。在《利他光芒》等中也說:『因為說了毗盧遮那佛是四面』。看到譯師仁欽秋翻譯的許多版本,都是翻譯成四面,沒有看到翻譯成一面的。有些印度人有無量面的形象。還有,在妙音寶劍翻譯的清凈續部中:『中央的怙主普明王,像海螺、茉莉和月亮一樣,一面,坐在獅子座的金剛跏趺坐上,具有三摩地手印』。除了這個之外,沒有看到其他經典說是一面。而且,妙音寶劍自己編纂的...

【English Translation】 Then, when the self is manifest there, it says, 'Endowed with four seals.' Binding with the bonds of three samadhis, and sealing with the four mudras. Furthermore, one should visualize the mandala in the sky. After doing so, there are also five mudras, etc., which describe gathering and offering, etc., and many details of practice arise. Buton Rinpoche and others also perform the sealing of the four mudras during the vase initiation. However, since it is not the tradition of the Purification Tantra, it is okay not to do it, and it will not be a fault of transgression. Sixteenth question: Is the main deity of the mandala, Vairochana, definitely only four-faced? Therefore, did Lotsawa Rinchen Chok (Translator Supreme Jewel) translate Manjushri's Sword and others as four-faced? Is it uncertain? Is there reliable evidence? What is the actual reasoning? Thus it is said. The main deity Vairochana is not necessarily only four-faced. But if we are to use the root tantra itself as evidence, then it is clear that it is in the direction of four faces. Because in that very tantra it says: 'Vairochana should be drawn with four faces.' In that very Great Illumination Sutra, it also says: 'The four faces of the main deity are the essence of bodhicitta, generosity, wisdom, and diligence, which are Akshobhya and so on.' Translated by the Purification Tantra translators, the pandita Jaya Rakshita and Rinchen Chok: 'In the central direction, Kuntuzangpo is like a conch, jasmine, and the moon, four-faced, holding a vajra, seated on a lion throne, possessing the samadhi mudra.' In the Commentary Tantra, it also says: 'The vajra for the four-faced one,' which means that because there is no direction or lineage, and no self, everything is of equal nature, therefore four faces are mentioned. Why? Because it is the nature of realizing the four wisdoms, therefore it is said. In The Rays of Benefiting Others and others, it is also said: 'Because Vairochana is said to be four-faced.' Having seen many versions translated by the translator Rinchen Chok, they are all translated as four-faced, and I have never seen one translated as one-faced. Some Indians have images with infinite faces. Also, in the Purification Tantra translated by Manjushri's Sword: 'In the center, the protector Kuntuzangpo is like a conch, jasmine, and the moon, one-faced, seated in vajra posture on a lion throne, possessing the samadhi mudra.' Apart from this, there is no other scripture that speaks of one face. Moreover, Manjushri's Sword himself compiled...


ི་ཀུན་རིག་གི་རྣམ་བཤད་དུ་ཡང་། ཞལ་བཞི་པ་ཡིན་པ་དག་པ་དང་ བཅས་པ་བཤད་པས། ཞལ་བཞིར་འཇམ་རལ་རང་ཡང་འདོད། དེས་ན་ཞལ་བཞི་པ་དང་། ཞལ་གཅིག་པ་བཞེད་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལས། སྔ་མ་ལེགས་པར་མངོན། རྒྱུ་མཚན་མང་དེ་མ་སྤྲོས་ལགས། །དྲི་བ་བཅུ་ བདུན་པ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་རིགས་ལྔ་ལ། །བསྙེན་སྔགས་བསྐྱེད་སྔགས་བུམ་སྔགས་གསུམ། །སོ་སོར་དབྱེ་བ་བཞེད་ལགས་སམ། །བཞེད་ན་སྐབས་འདིར་བུམ་པ་ལ། །བསྐྱེད་སྔགས་བཟླས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི། །མི་བཞེད་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། ། 7-795 གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲེལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དགོངས་པ། རིགས་ལྔ་ལ་བསྙེན་སྔགས་སོགས་གསུམ་དུ་བཞེད་དེ། དེ་ཡང་སྦྱོང་རྒྱུད་དུ་བཤད་ པའི། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སོགས་སྔགས་ཚན་དང་པོ་ལྔའི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་རྗེ་བཙུན་གྱི་མཆན་ལས། ལྔ་པོ་འདི་བསྙེན་དུས་སུ་བཟློས་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པས་བསྙེན་སྔགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ན་ཞེས་སོགས་སྔགས་ཚན་བར་པ་ལྔའི་མཆན། ་ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྷེ་བི་ཤུ་དྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཀུན་རིག ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ ཤྭ་དྷ་ནི་ཤྭ་དྷ་ནི། སརྦ་ཨ་པ་ཡ། སརྦ་སཏྭ་བྷྱ་ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བྷ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ནི། ཤཱཀྱ་ཐུབ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཊ་ཋ། རྒྱལ་མཆོག ཨོཾ་ཧཱུྃ། སྦྱོངས་རྒྱལ། ལྔ་ པོ་འདི་བསྙེན་སྔགས། ལས། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་དང་། འོད་ཟེར་ལས། ཀུན་རིག་གི་བསྐྱེད་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་རཏྣ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ། ན་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། ཀུན་རིག ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། སྦྱོངས་རྒྱལ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ྄། རིན་ཆེན། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཱཿ་ཤཱཀ་ཐུབ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐཱ། ཆེར་རྒྱས། ལྔ་པོ་འདི་བསྐྱེད་སྔགས་སོ། ཞེས་སོགས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པ་དང་། 7-796 རྡུལ་མཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པ་དང་གཉིས་ཀའི་སྔགས་ལ་ནང་གི་ལྷ་ནི་ཀུན་རིག་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་སྔགས་སམ། འབྱིན་སྔགས་སམ། འགོད་སྔགས་རྣམ་གྲངས་ སུ་བཤད། ཡང་འོད་ཟེར་ལས་དབང་བུམ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྔགས་བཟླས་པར་བཤད་པ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ་ཀུན་རིག་སོགས་སྔགས་ཚན་ཕྱི་མ་ལྔའི་མཆན་ལས། བུམ་པ་བཟློས་པའི་སྔགས་སོ། ཞེས་གསུངས་ པས་བུམ་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭ། སྦྱོངས་རྒྱལ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཱཿ་རིན་ཆེན། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། ཤཱཀ་ཐུབ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ། ཆེར་རྒྱས། ལྔ་པོ་འདི་བུམ་སྔགས་སོ། རིགས་ལྔ་མ་གཏོགས་རྩ་ལྷ་ གཞན་རྣམས་ལ་སྔགས་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད། འོན་ཀྱང་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྔ

【現代漢語翻譯】 在《一切智光明根本願經》的釋文中也說,四面本尊是清凈的。因此,四面本尊也被認為是蔣揚·熱若('jam ral rang)。所以,在主張四面本尊和一面本尊的兩種觀點中,前者似乎更好。原因很多,這裡不贅述。 第十七個問題:對於毗盧遮那佛(rnam snang)等五部佛,是否分別有近修真言、生起真言和寶瓶真言?如果認為有,那麼在此處唸誦寶瓶的生起真言的原因是什麼?如果不認為有,那麼如何解釋《除蓋障續》中所說的內容? 對此,大尊者扎巴堅贊(grags pa rgyal mtshan)的觀點是,五部佛有近修真言等三種真言。也就是在《除蓋障續》中所說的嗡 肖達呢 肖達呢(Om Shodhani Shodhani)等第一組五個真言中,尊者的註釋中說:『嗡 吽(Om Hum),這五個是近修時念誦的真言。』這就是近修真言。嗡 薩瓦 維 薩瓦 阿瓦ra納(Om Sarva Vid Sarva Avarana)等中間一組五個真言的註釋中說:嗡 薩瓦 帕邦 比肖達呢,秀提 比秀提,薩瓦 噶瑪 阿瓦ra納 比肖達 袞熱呢 梭哈(Om Sarva Papam Vishodhani,Shuddhe Vishuddhe,Sarva Karma Avarana Vishodhana Kunrig Ni Svaha)。嗡 肖達呢 肖達呢,薩瓦 阿帕亞,薩瓦 薩埵 貝雅 吽(Om Shodhani Shodhani,Sarva Apaya,Sarva Sattva Bhya Hum)。美朵欽熱(me tog cher rgyas)。嗡 薩瓦 阿巴亞 比肖達呢,夏迦圖巴 吽 帕特(Om Sarva Abhaya Vishodhani,Shakya Thub Hum Phet)。嗡 扎 塔(Om Ta Tha)。嘉巧(rgyal mchog)。嗡 吽(Om Hum)。炯杰(sbyongs rgyal)。這五個是近修真言。用於生起本尊和安立壇城的真言是:一切智光明佛母的生起真言,嗡 薩瓦 維 薩瓦 阿瓦ra特納 比肖達亞 哈 納 吽 帕特(Om Sarva Vid Sarva Avaratna Vishodhaya Ha Na Hum Phet)。一切智光明佛母。嗡 薩瓦 維 吽(Om Sarva Vid Hum)。炯杰。嗡 薩瓦 維 帕特(Om Sarva Vid Phet)。仁欽(rin chen)。嗡 薩瓦 維 阿 夏迦圖巴(Om Sarva Vid Ah Shakya Thub)。嗡 薩瓦 維 扎 塔(Om Sarva Vid Tra Tha)。欽熱。這五個是生起真言。用於引出三摩地壇城和安立粉末壇城的真言,內部本尊是從一切智光明佛母中產生的,嗡 薩瓦 維 吽(Om Sarva Vid Hum)等是生起真言或引出真言或安立真言的名稱。 此外,在《光明經》中說,五灌頂寶瓶要念誦五部佛的真言。嗡 薩瓦 維 嗡 袞熱(Om Sarva Vid Om Kunrig)等最後一組五個真言的註釋中說:『這是寶瓶唸誦的真言。』這就是寶瓶真言。嗡 薩瓦 維 梭哈(Om Sarva Vid Sva)。炯杰。嗡 薩瓦 維 阿 仁欽(Om Sarva Vid Ah Rinchen)。嗡 薩瓦 維 吽 夏迦圖巴(Om Sarva Vid Hum Shakya Thub)。嗡 薩瓦 維 扎 塔(Om Sarva Vid Tra Tha)。欽熱。這五個是寶瓶真言。除了五部佛之外,其他根本本尊沒有三種真言的區分。然而,對於十六尊菩薩,《除蓋障續》中說過的真言……

【English Translation】 In the commentary on the Kunrig (ཀུན་རིག་,Sarvavid,All-Knowing One) it is also said that the four-faced deity is pure. Therefore, the four-faced deity is also considered to be Jamyang Shyerap Ral (འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རལ་). So, of the two views that assert the four-faced deity and the one-faced deity, the former seems better. There are many reasons, but I will not elaborate here. Seventeenth question: For the five families such as Vairochana (རྣམ་སྣང་,rnam snang), are there separate approaching mantras, generation mantras, and vase mantras? If so, what is the reason for reciting the generation mantra for the vase in this context? If not, how should the meaning of what is said in the Purification Tantra be explained? Regarding this, the view of the great Jetsun Drakpa Gyaltsen (རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་) is that the five families have three mantras such as approaching mantras. That is, in the Purification Tantra, in the commentary on the first set of five mantras such as Om Shodhani Shodhani, the Jetsun says: 'Om Hum, these five are the mantras recited during approaching.' This is the approaching mantra. In the commentary on the middle set of five mantras such as Om Sarva Vid Sarva Avarana: Om Sarva Papam Vishodhani, Shuddhe Vishuddhe, Sarva Karma Avarana Vishodhana Kunrig Ni Svaha. Om Shodhani Shodhani, Sarva Apaya, Sarva Sattva Bhya Hum. Metok Cher Gye. Om Sarva Abhaya Vishodhani, Shakya Thub Hum Phet. Om Ta Tha. Gyalchok. Om Hum. Jong Gye. These five are the approaching mantras. The mantras used to generate the deity and establish the mandala are: the generation mantra of Kunrig, Om Sarva Vid Sarva Avaratna Vishodhaya Ha Na Hum Phet. Kunrig. Om Sarva Vid Hum. Jong Gye. Om Sarva Vid Phet. Rinchen. Om Sarva Vid Ah Shakya Thub. Om Sarva Vid Tra Tha. Cher Gye. These five are the generation mantras. The mantras used to draw out the Samadhi mandala and establish the powder mandala, the inner deity arises from Kunrig, Om Sarva Vid Hum, etc., are the names of the generation mantra or the drawing-out mantra or the establishing mantra. Furthermore, in the Ray of Light Sutra, it is said that the mantras of the five families should be recited for the five empowerment vases. In the commentary on the last set of five mantras such as Om Sarva Vid Om Kunrig: 'These are the mantras recited for the vase.' This is the vase mantra. Om Sarva Vid Sva. Jong Gye. Om Sarva Vid Ah Rinchen. Om Sarva Vid Hum Shakya Thub. Om Sarva Vid Tra Tha. Cher Gye. These five are the vase mantras. Apart from the five families, other root deities do not have the distinction of three mantras. However, for the sixteen bodhisattvas, the mantra spoken in the Purification Tantra...


གས་བཞིན་བྱས་ན་ལེགས་སྙམ་མོ། །དིང་སང་སྙིགས་དུས་འདིར། སྐྱོ་མ་སྔ་བཙན་རྣ་བར་བཅུག་ནས་ ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་བསྟན་ཀྱང་། གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་མིག་མདོངས་ནས། ངེས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མི་མཐོང་བ་རང་མང་བར་གདའ་སྟེ། དུས་ཀྱིས་བསླད་པས་ལན་སྙམ་མོ། ཀྱེ་ཧུད། རྣམས་གསལ་བར་ བཤད། འདི་བཞིན་འཇམ་ཊིཀ་ན་ཡང་བཤད། །དེ་ནས་རིགས་ལྔ་ལ་བསྙེན་བསྔགས། བསྐྱེད་སྔགས། བུམ་སྔགས་རྣམས་སོ་སོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བུམ་བཟླས་ལ་བུམ་སྔགས་བཟློས་དགོས་པ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་གདའ། 7-797 ཡང་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གསུང་ལས། ཡང་བུམ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔའི་བུམ་སྔགས་དང་། རྣམ་རྒྱལ་ལ་རིགས་ལྔའི་བསྐྱེད་སྔགས་བཟླས་དགོས་པ་ལས། དིང་སང་བསྐྱེད་སྔགས་བཟླས་པ། དབང་བུམ་ལྔ་མ་བཤམ་པར། རྣམ་ རྒྱལ་བུམ་པ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འོད་ཟེར་ལས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་གསུངས། ཡང་བུམ་བསྙེན་བསྐྱེད་སྔགས་གསུམ་སོ་སོར་མ་བཞེད་པའི་ལུགས་ཀྱིས། སྦྱོང་ རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སོགས་སྔགས་ཚན་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ། དཔྲལ་བར་མཛོད་སྤུ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་པ་ནས། མིག་གཉིས་དང་ནི་གསང་བ་ཡི། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་སྔགས་སུ་འདོད་པར་འདའ་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་ཀྱང་། མཆན་དང་འོད་ཟེར་དུའང་གསལ་བར་བཤད་གདའ་ལགས། དྲི་བ་བཅོ་བརྒྱད་པ། རྡོར་སེམས་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་སྔགས། །སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ་ ལ་སོགས་པ། སྦྱོང་རྒྱུད་གསུང་ལས་མི་བསྐྱེད་པ། །ཧཱུྃ་ཛ་སོགས་ལས་བསྐྱེད་པ་ཅི། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྤྱིར་སྦྱོང་རྒྱུད་རྣམ་གཉིས་དང་། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་གྱི་དགོངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ལ་ བསྐྱེད་ཆོག་གི་རྣམ་གྲངས། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་བསྐྱེད་པ། སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་བཞི། དང་པོ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། 7-798 དེས་ནི་སྙིང་གར་ཉི་མ་སྒོམ། །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས། །འཕྲོས་ནས་ཡང་དང་ཡང་སྤྲོ་ཞིང་། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྣང་བར་ བྱས་ཏེ། ཞེས་སོགས་དང་། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མངོན་པར་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་གཙུག་དགུ་ལས། སེངྒེའི་ཁྲིའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་སོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཞེས་པའི་བར་དང་། སྔགས་རྣམས་ཁ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་པར་འཐོན། །ཀུན་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སྣང་བྱས་ནས། ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནས་ཐར་མཛད་དེ། །འོད་ཟེ

【現代漢語翻譯】 我認為這樣做比較好。現在這個末法時代,悲觀的呼聲早已充斥耳畔,即使點亮了善說的明燈,人們的目光也難以從經文的字裡行間,看到究竟的真諦,這大概是時代造成的吧。唉!這些都應該清楚地解釋。在《妙吉祥根本續》中也有說明。然後是對五部的禮讚、生起咒、瓶咒等分別說明,因此,瓶灌頂需要念誦瓶咒,這是宗喀巴大師的觀點。 有些上師說,五瓶需要念誦五部的瓶咒,而息災法需要念誦五部的生起咒。現在念誦生起咒,在沒有擺設五部寶瓶的情況下,只為尊勝佛母寶瓶做灌頂,這是因為《光明經》中說『唸誦所有諸佛的咒語』。還有些人認為瓶灌頂、禮讚和生起咒三者不能分開,因此將《凈除業障經》中說的嗡 ཤོ་དྷ་ནི་ 梭達呢 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,凈化)等十八個咒語,從『額頭有兩束白毫』到『雙眼和秘密處』的十八個部位,都認為是加持的咒語。宗喀巴大師也在註釋和《光明經》中對此有明確的說明。第十八個問題:金剛薩埵等本尊的生起咒,薩埵 吽 扎 等,在《凈除業障經》中沒有生起,為什麼從吽 扎 等生起呢? 一般來說,《凈除業障經》有兩種,以及《利他光明經》的觀點,金剛薩埵等本尊可以生起的種類有四種:從《光明經》的展開和收攝中生起,從心咒的字面意義中生起,從金剛儀軌中生起,以及從種子字中生起。第一種是,在《凈除業障經》中說:『因此要在心中觀想太陽,從自己的法字中,反覆地發出光芒,然後將二者觀想為一體。』以及『也要顯現於所有世界中』等等。『所有惡趣都得到清凈』,這是從自己的心中顯現出來的。在《凈除業障經·根本續》中說:『在獅子座上的月輪上』等等,直到『世尊一切圓滿』。咒語從口中發出,從各處發出五種光芒,從各處照亮十方,使所有眾生從痛苦中解脫,光芒...

【English Translation】 I think it's better to do it this way. In this degenerate age, pessimistic voices have long filled our ears. Even if the lamp of good speech is lit, people's eyes can hardly see the ultimate truth from the lines of the scriptures. This is probably caused by the times. Alas! These should be clearly explained. It is also explained in the 'Root Tantra of Manjushri'. Then, the praises, generation mantras, and vase mantras of the five families are explained separately. Therefore, vase recitation requires reciting the vase mantra, which is the view of Je Tsongkhapa. Some lamas say that the five vases need to recite the vase mantras of the five families, and the pacifying ritual needs to recite the generation mantras of the five families. Now, reciting the generation mantra, without setting up the five vases, only performs the empowerment for the Ushnishavijaya vase, because the 'Sutra of Light' says 'recite the mantras of all Buddhas'. Some people also believe that the vase empowerment, praises, and generation mantras cannot be separated. Therefore, the eighteen mantras mentioned in the 'Purification of Obscurations Tantra', such as Om Shodhini (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,purification), from 'the forehead has two tufts of white hair' to 'the eighteen parts of the two eyes and the secret place', are all considered to be mantras of blessing. Je Tsongkhapa also has clear explanations on this in the commentary and the 'Sutra of Light'. Eighteenth question: The generation mantras of Vajrasattva and other deities, Sattva Hum Jah etc., are not generated in the 'Purification of Obscurations Tantra', why are they generated from Hum Jah etc.? Generally speaking, there are two types of 'Purification of Obscurations Tantra', and the view of the 'Benefiting Others Light Sutra'. There are four types of Vajrasattva and other deities that can be generated: generated from the expansion and contraction of the 'Light Sutra', generated from the literal meaning of the heart mantra, generated from the Vajra ritual, and generated from the seed syllable. The first is, in the 'Purification of Obscurations Tantra', it says: 'Therefore, one should visualize the sun in the heart, and repeatedly emit light from one's own Dharma syllable, and then visualize the two as one.' And 'It should also appear in all worlds' and so on. 'All evil destinies are purified', this is manifested from one's own heart. In the 'Root Tantra of Purification of Obscurations', it says: 'On the moon disc on the lion throne' and so on, until 'The Bhagavan is completely perfect'. The mantras come out of the mouth, and emit five kinds of light from all places, illuminating the ten directions from all places, liberating all sentient beings from suffering, the light...


ར་རྣམས་ནི་སླར་བཟློག་ནས། །ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་དེ་རྗེས་ལ། །སྔགས་དང་འོད་ཟེར་གཉིས་འདྲེས་པ། །ལས་བྱུང་སྐུ་ནི་ཡོངས་ རྫོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཤར་ཕྱོགས་རྩིབས་ཀྱི་པད་ཟླར་བཞུགས། །ཞེས་དང་། གཙུག་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། །བཀོད་པའི་སྔགས་ རྣམས་བརྗོད་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བར་དུ་བསྐྱེད། །ཞེས་དང་། འོད་ཟེར་ལས། སྤྲོ་བསྡུ་ལས་བསྐྱེད་པ་གང་རུང་བྱའོ། །ཞེས་དང་། སྤྲོ་བསྡུ་ལས་བསྐྱེད་ན། གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་རྩ་རིག་བསམ་པས། 7-799 དེ་ལ་འོད་འཕྲོས་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། འོད་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་ཀུན་རིག་ཏུ་བསྐྱེད་དེ། འོག་མ་རྣམས་ ལ་ཡང་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་འགྲེ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་མཁས་པ་ཕལ་ཆེར་ཞལ་མཐུན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། འོད་ཟེར་ལས། དེ་ནས་སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་གྱི་ལྷ་ རྣམས་བསྐྱེད་པའམ། ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སྙིང་པོ་ལ། རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་མཛད་པ་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་མཛད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་མཆན་ལས། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། སྒོ་བ་བཞི་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ བཞིན་དུ་འགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཛཱ་ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ་སོགས་སོ། །ཕྱོགས་འདི་ཉིད་གཞན་ཕན་སྙིང་པོ། སྙེ་མ། ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སོགས་སུ་གསལ་བར་བཀོད་དོ། །གཉིས་པ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག ཅེས་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ། 7-800 རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་མཆན་ལས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འོག་ནས་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྔགས་ནི་འོག་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་སུ། ས་བཅུ་དྲུག ཏྭ་བཅུ་དྲུག བ་བཅུ་དྲུག ཛ་བཅུ་དྲུག ཧཱུྃ་ཛ་ཧོ་ དྷུ་སོགས་བཅུ་དྲུག་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་མཆན་ལས། དྲུག་སྒྲེལ་དུ་གོ་བར་བྱ། ཕྲིན་ལས་མི་བྱེད་ན་ལྔས་ཆོག ཕྲིན་ལས་མི་བྱེད་ན་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་ རྟེན་དུ་བརྟགས་ལ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན། སྐབས་འདིའི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ལྔ་བསྒྲེལ་ཉིད་སྐབས་སུ་བབས་པས། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སཏྭ་ཛ། བཛྲ་སཏྭ་ཧོ། བཛྲ་སཏྭ་དྷུ་ཞེས་སོགས་ལས་བསྐ

【現代漢語翻譯】 然後,諸光返回,融入於心間,之後,咒語與光芒交融,從事業中產生的身圓滿具足。金剛頂髻如來(Vajra Uṣṇīṣa Tathāgata)從心間生出,位於輪之東方輻條的蓮花月輪之上。』出自《九頂曼荼羅儀軌》。『之後,於心間之月輪上,唸誦所佈列之咒語,從金剛頂髻開始,直至金剛鈴。』出自《光明經》。『或從放出和收回中生起。』出自《光明經》。如果從放出和收回中生起,則于座墊之上,觀想心要等生起咒語環繞,光芒由此發出,以利益眾生,可作十二等任何一種形式,然後光芒收回,融入于字中,由此生起一切智。對於下面的情況,也應瞭解類似的儀軌。』如此說道。對於此方面,大多數智者意見一致。 第二種情況是,《光明經》中說:『然後生起僅是心要詞句的諸尊。』對此,十六菩薩(Ṣoḍaśa-bodhisattva)的心要,如從彙集了根本續(Mūlatantra)本身而生起般進行,以及如從凈化續(Śodhana-tantra)本身生起般進行這兩種方式。第一種方式是,在《凈化續》中,『應按順序書寫。』的章節中,至尊大師的註釋中說:『應如實安置十六菩薩、內外八天女、四門守護。』這是其含義。咒語是金剛生(Vajra-bhava):嗡 班扎 薩埵 吽 (oṃ vajrasattva hūṃ,種子字,金剛薩埵,金剛勇識),嗡 班扎 惹匝 匝 (oṃ vajrarājā ja,種子字,金剛王,金剛王),嗡 班扎 惹嘎 霍 (oṃ vajrarāga ho,種子字,金剛愛,金剛貪)等等。此方面在《利他心要》、《聶瑪》、《夏巴金剛光明日光》等中已明確闡述。 第二種是從本續中所說,在《凈化續》中,『金剛薩埵至尊』的章節中,至尊大師的註釋中說:『咒語和手印從下面開始使用。』咒語在下面的轉輪章節中,在解釋十六地、十六達、十六巴、十六匝、吽匝霍度等十六個時,至尊大師的註釋中說:『應理解為六連。如果不進行事業,五個就足夠了。如果不進行事業,則應將十六菩薩的咒語作為結尾的依據。』等等。正如所說,此時上師的口訣是五連最為合適,因此從班扎 薩埵 吽 (vajrasattva hūṃ,種子字,金剛薩埵,金剛勇識),班扎 薩埵 匝 (vajrasattva ja,種子字,金剛薩埵,金剛生),班扎 薩埵 霍 (vajrasattva ho,種子字,金剛薩埵,金剛喜),班扎 薩埵 度 (vajrasattva dhu,種子字,金剛薩埵,金剛愛)等中生起。

【English Translation】 Then, the rays of light return and dissolve into the heart. Thereafter, the mantra and light mingle, and the body arising from activity is perfectly complete. Vajra Uṣṇīṣa Tathāgata arises from the heart and resides on the lotus moon disc of the eastern spoke of the wheel.』 From the 'Nine-Crest Mandala Ritual'. 'Then, on the moon in the heart, recite the arranged mantras, starting from Vajra Uṣṇīṣa and ending with Vajra Bell.』 From the 'Radiance Sutra'. 'It should be generated from either emanation or absorption.』 From the 'Radiance Sutra'. If generated from emanation and absorption, then on the seat, contemplate the essence, etc., with the generating mantra surrounding it. Light radiates from it, benefiting sentient beings, and can be done in any of the twelve forms, etc. Then the light is absorbed and dissolves into the letter, from which the All-Knowing is generated. For the following situations, one should also understand the analogy of the same ritual.』 Thus it is said. On this point, most scholars agree. The second case is, in the 'Radiance Sutra', it says: 'Then generate the deities who are merely the words of the essence.' Regarding this, the essence of the Sixteen Bodhisattvas (Ṣoḍaśa-bodhisattva) is done as if arising from the gathering of the Root Tantra (Mūlatantra) itself, and in two ways, as if arising from the Purification Tantra (Śodhana-tantra) itself. The first way is, in the 'Purification Tantra', in the section 'Should be written in order,' the commentary of the Great Lord says: 'The Sixteen Bodhisattvas, the eight inner and outer goddesses, and the four gatekeepers should be arranged as they are.' This is its meaning. The mantra is Vajra-bhava: oṃ vajrasattva hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), oṃ vajrarājā ja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), oṃ vajrarāga ho (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), etc. This aspect has been clearly explained in 'Altruistic Essence', 'Nyema', 'Sharpa Vajra Radiance Sunlight', etc. The second is what is said in this very tantra. In the 'Purification Tantra', in the section 'Vajrasattva Supreme', the commentary of the Great Lord says: 'Mantras and mudras are used from below.' The mantra is in the following chapter on turning the wheel, when explaining the sixteen grounds, sixteen tas, sixteen bas, sixteen dzas, hūṃ dza ho dhu, etc., the commentary of the Great Lord says: 'It should be understood as six linked. If not performing activities, five are sufficient. If not performing activities, the mantras of the sixteen bodhisattvas should be considered as the basis for the end.' And so on. As it is said, at this time, the guru's oral instruction is that five linked are most appropriate, therefore arising from vajrasattva hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), vajrasattva ja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), vajrasattva ho (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), vajrasattva dhu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), etc.


ྱེད་པ་ སྟེ། ཕྱོགས་འདི་ཉིད་བསྲུ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན། ཕུག་སྟོན་བསོད་དབང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེས་འབྲང་སོགས་མཁས་པ་དུ་མའི་བཞེད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། རང་གི་ས་བོན་དེ་དབུས་སུ། །བསམ་ནས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བསམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ། །བསྒྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི། བདག་ བསྐྱེད་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་ལས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་པཎ་ཆེན་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའང་བཞེད། བཞི་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། 7-801 ཧཱུྃ་ཛ་ཧོ་དྷུ། ཏྲཾ་ཪྻ་བྷྲི་ཧཱ། ཧྲི་དྷི་ཀྲུཾ་བྷ། ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ས་བོན་དངོས་སུ་བཤད་པ་དང་། འོད་ཟེར་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའང་དེ་ཉིད་ ལས། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ས་བོན་ལྟ་བ་བཤད་ལ་ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། འདིའི་མཚོན་ནས། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞི་ཡང་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་ སྟེ། ཕྱོགས་འདི་ཉིད། ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ་སོགས་མཁས་པ་དུ་མའི་བཞེད་རྒྱུ་དོན་གསལ་བ་ཡང་བཞེད། པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཛ་སོགས་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་འདི་ཡང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྱོགས་ གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་ལས་ངེས་པར་བསྐྱེད་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འོད་ཟེར་ལས། རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་ལས་བསྐྱེད། རྩ་ལྷ་གཞན་རྣམས་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ པར་གསུངས་པ་ནི། ལག་ལེན་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་བསྐྱེད་ཆོག་གང་རུང་བ་ཅིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ བསྐྱེད་དགོས་པ་ཡིན་པ་གདའ་ལགས། གང་དག་འོད་ཟེར་གྱི་ཚིག་ཟིན་བཞིན་མཛད་པ་འདི་དག་ལ། ཅུང་ཟད་དཔྱད་རྒྱུ་གདའ་ནའང་། འཕོག་ཐུག་དུམ་ཙམ་ཡོང་པ་གདའ་བས་གསལ་བར་མ་བརྗོད། ཕྱོགས་གང་ལེགས་ཁྱེད་རང་གི་དཔྱོད་པ་ཞུ། 7-802 དྲི་བ་བཅུ་དགུ་པ་སྒོ་བ་བཞི་པ་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། འོད་ཟེར་མི་མཐུན་རྒྱུ་མཚན་གང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལ་མཁས་པ་མང་པོ་ཞལ་མཐུན་པར། །སྒོ་བ་བཞི་པོ་འདི་ཁྲོ་བོ་ཁོ་ ན་ཡིན་གྱིས། ཁྲོ་མ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དཔའ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་སྙན་རྣམས་བཞག །ཞེས་དང་། སྒོ་བཞིར་དེ་བཞིན་སྒོ་བ་རྣམས། །ཁྲོས་པའི་ཡིད་དུ་བྲི་བར་ བྱ། །ཞེས་དང་། སྒོ་བ་དག་ཀྱང་ཁྲོས་པ་ལ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་བྲི། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པར་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ

【現代漢語翻譯】 因此,這一觀點受到所有渴望和平的地區、Phukton Sodwang 和 Buton Rinpoche Jetsun 等眾多學者的贊同。第三種觀點來自《凈化續》:'觀想阿字為月輪,自己的種子字位於中心。觀想並持守誓言手印,如是轉變並修持,瑜伽士應以本尊瑜伽的方式進行。' 這段話被用於自生和對生兩種觀修。根據《金剛儀軌》,Panchen Jikme Drakpa 及其追隨者也贊同這種生起次第的觀點。第四種觀點來自《凈化續》: 「吽 扎 霍 德, 德讓 亞 布日 哈, 舍日 德 哲讓 巴, 康 讓 恰 桑」,其中明確提到了十六尊菩薩的種子字。此外,《光明經》中也說:'法的印契也來自那裡,應觀想十六尊菩薩的種子字。' 以及'從吽字生起白色金剛薩埵'等等。由此可見,五部如來及其佛母也都是從種子字中生起的。這一觀點也得到了董敦西繞貝等眾多學者的贊同,他們認為有必要明確其含義。此外,從吽 扎 等種子字生起本尊,也是《凈化續》的一種觀點,因此不必拘泥於只從心咒的字面意思生起。然而,《光明經》中說:'五部如來和四佛母從心咒的字面意思生起,其他根本本尊從種子字生起。' 這是爲了避免陷入實修的偏頗。這樣說是爲了在實踐中有所取捨,實際上,應該按照上述任何一種生起次第來生起本尊。有些人按照《光明經》的字面意思進行修持,這其中存在一些需要探討的地方,但由於篇幅有限,不便詳述。請您自行斟酌哪種觀點更好。 第十九個問題:第四門,《凈化續》和《光明經》之間存在哪些不一致之處?對此,許多學者一致認為,這四個門神都是忿怒尊,而不是忿怒母。正如《凈化續》中所說:'勇士手持鐵鉤、繩索、鐵鏈和鈴鐺。' 以及'四門皆是如此,門神應以忿怒的形象描繪。' 還有'門神皆是忿怒相,應被忿怒尊所掌控。' 同樣,在《總集經》中也說:'大菩薩金剛鉤,大菩薩……'

【English Translation】 Therefore, this view is agreed upon by many scholars such as all regions longing for peace, Phukton Sodwang, and Buton Rinpoche Jetsun, etc. The third view comes from the 'Purification Tantra': 'Visualize the syllable A as a moon disc, with your own seed syllable in the center. Visualize and maintain the samaya mudra, thus transforming and practicing, the yogi should perform in the manner of deity yoga.' This passage is used for both self-generation and front-generation visualizations. According to the 'Vajra Ritual,' Panchen Jikme Drakpa and his followers also agree with this approach to the generation stage. The fourth view comes from the 'Purification Tantra': 'HUM DZA HO DHU, TRAM ARYA BHRI HA, SHRI DHI KTRUM BHA, KAM RAM KSHAM SAM,' which explicitly mentions the seed syllables of the sixteen bodhisattvas. Furthermore, the 'Radiant Light Sutra' also states: 'The Dharma seal also comes from there, one should contemplate the seed syllables of the sixteen bodhisattvas.' And 'From HUM arises white Vajrasattva,' and so on. From this, it is evident that the five Buddha families and their consorts also arise from seed syllables. This view is also agreed upon by many scholars such as Dongton Sherab Pal, who believe it is necessary to clarify its meaning. Moreover, generating deities from seed syllables such as HUM DZA is also one perspective of the 'Purification Tantra,' therefore it is not necessary to strictly generate only from the literal meaning of the mantra. However, the 'Radiant Light Sutra' states: 'The five Buddha families and the four consorts arise from the literal meaning of the mantra, while other root deities arise from seed syllables.' This is to prevent falling into practical biases. This is said to provide options in practice, in reality, one should generate the deities according to any of the above-mentioned generation stages. Some people practice according to the literal meaning of the 'Radiant Light Sutra,' which has some points that need to be discussed, but due to limited space, it is not convenient to elaborate. Please use your own judgment to determine which view is better. Nineteenth question: Regarding the fourth gate, what are the inconsistencies between the 'Purification Tantra' and the 'Radiant Light Sutra'? On this, many scholars unanimously agree that these four gatekeepers are all wrathful deities, not wrathful goddesses. As the 'Purification Tantra' states: 'The hero holds an iron hook, a rope, an iron chain, and a bell.' And 'All four gates are like this, the gatekeepers should be depicted in a wrathful form.' Also, 'The gatekeepers are all wrathful, they should be controlled by wrathful deities.' Similarly, in the 'Compendium Sutra' it also says: 'The great bodhisattva Vajra Hook, the great bodhisattva...'


་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དང་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། རྡོ་ རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ནི། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཁོ་ནར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཞེད་ལ། ཡང་མཁས་པ་དུ་མ་ནི། འདི་དག་ཡུལ་སྐད་ཀྱི་དབང་གིས། ཕོ་ལ་མོར་བཏགས་པ་དང་། མོ་ལ་ ཕོར་བཏགས་པ་མང་པོ་མཐོང་མོད། འོན་ཀྱང་འདི་དག་རྒྱ་དཔེར། ཕོ་རྟགས་ཀྱི་སྒྲས་གསུངས་ལ། དེ་དང་མཐུན་པ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཡང་། ཕོའི་མིང་གི་སྨོས་པ་ཡིན་གྱིས། དོན་ལ་ཁྲོ་མོ་ཉིད་ཡིན་པར་འཐད་དེ། 7-803 འོད་ཟེར་ལས། ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་པར་གདའ། ཕྱོགས་འདི་གཉིས་ལས། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དཔང་པོར་བྱས་ན། སྒོ་བ་བཞི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པར་གསལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། མགོན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་བཞི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་། །གསང་ཆེན་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་། །སྒོ་སྲུང་བ་ནི་བཞི་དག་སྟེ། །སུམ་ཅུ་ རྩ་བདུན་ལས་མི་ཉུང་། །ཞེས་རྩ་ལྷ་སོ་བདུན་དུ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། ཡུམ་བཞི་དང་། ཕྱི་ནང་གི་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ལ། གསང་ཆེན་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གསུངས་ལ། སྒོ་བ་བཞི་ཁྲོ་མོ་ཡིན་ ན། གསང་ཆེན་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་དགོས་པ་ལས། དེ་ལྟར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ལགས། དྲི་བ་ཉི་ཤུ་པ། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་རྣམ་བཞི་རུ། ། དབྱེ་བ་སྐབས་འདིར་བཞེད་ལགས་སམ། །བཞེད་ན་རྗེ་བཙུན་གསུང་ཟིན་གང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ནི། །ཕྲིན་ལས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་བཞིར་མཛད་པ་གསལ་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱས་པ་ནི། འོད་ཟེར་ལས། དེ་ནས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། རྩ་རིག་དང་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་པས། ལྷ་རེ་རེ་ལ་རྩ་རིག་རེ་དང་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དམ་རྒྱ་བསྟན་ནས་ཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ཡིན་ལ། 7-804 འབྲིང་པོ་ནི། འོད་ཟེར་ལས། རྩ་རིག་ཐམས་ཅད་ལ་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཞེས་གསུངས་པས། རྩ་རིག་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་བས། ཐོག་ མཐའ་བར་གསུམ་སྟེ། རྩ་ལྷ་རྣམས་ལ་གཅིག མགྲོན་ཐབ་ལ་གཅིག འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་ལ་གཅིག་དང་། རང་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས་ལས་འཆོལ་ལོ། །བསྡུས་པ་ནི། འོད་ཟེར་ལས། རང་ རང་གི་སྔགས་སམ། རྩ་རིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། རྩ་རིག་གམ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས་ལས་འཆོལ་ལོ། །འདི་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པ་ ཉིད་གཙོ་བོར་མཛད། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། འོད་ཟེར་ལས

【現代漢語翻譯】 大尊金剛索(Vajra-pāśa),大菩薩金剛鎖(Vajra-śṛṅkhala),大菩薩金剛降伏(Vajra-veśa)』等語。如《文殊根本續》所說:『金剛鉤等,唯是忿怒之相。』如是認為。然諸多智者認為:此等乃因方言之故,男轉為女,女轉為男,多有可見。然此等在梵本中,以陽性之詞宣說,且與此相符,諸續部中亦以陽性之名提及,實則應是忿怒母。如《光明經》云:『白鉤母』等語。此二者之間,若以解說續《金剛頂》為證,則四門守護皆為忿怒尊,顯而易見。 如彼經云:『怙主遍照大,轉輪聖王之四,大菩薩之十六,秘密天女之十二,守門者乃四尊,三十七尊不少於。』于宣說三十七尊根本本尊之時,四母與內外之嬌媚等八尊,稱為十二秘密天女。若四門為忿怒母,則應成十六秘密天女,然未如是宣說,故如是思之。第二十問:事業廣、中、略,及甚略四種,此時作何理解?若理解,至尊之語為何?如是所問者,至尊大士之意乃是,事業分廣、中、略四種,顯而易見。其中,廣大者,如《光明經》云:『其後各各顯示自之手印,唸誦根本明及各自之咒。』故對每一本尊,唸誦各自之根本明及各自之咒,並顯示手印而行事業。 中等者,如《光明經》云:『不必對所有根本明皆唸誦,結各自之手印唸誦咒語即可。』故不必對所有根本本尊皆唸誦,即最初、中間、最後,對根本本尊等唸誦一次,對賓客處唸誦一次,對世間護法眷屬唸誦一次,並顯示各自之咒及手印而行事業。略者,如《光明經》云:『唸誦各自之咒或根本明之後,即可投入事業。』故唸誦根本明或各自之咒,顯示手印而行事業。此中以唸誦各自之咒為主。甚略者,如《光明經》云

【English Translation】 'Great Vajra-pāśa (金剛索), Great Bodhisattva Vajra-śṛṅkhala (金剛鎖), Great Bodhisattva Vajra-veśa (金剛降伏),' etc. As stated in the Mañjuśrīmūlatantra: 'The Vajra hooks, etc., are definitely only in the form of wrathful ones.' This is how it is considered. However, many scholars believe that these are due to local language, where male is turned into female, and female into male, which is often seen. However, in the Sanskrit texts, these are spoken of with masculine terms, and in accordance with this, in the tantras, they are also mentioned with masculine names. In reality, they should be wrathful mothers. As the 'Light Sutra' says: 'White Hook Mother,' etc. Between these two views, if we take the explanatory tantra Vajraśekhara as evidence, it is clear that the four gatekeepers are wrathful deities. As that very text says: 'The great protector Vairocana, the four great wheel-turning kings, the sixteen great bodhisattvas, the twelve secret goddesses, and the four gatekeepers, not less than thirty-seven.' When explaining the thirty-seven root deities, the four mothers and the eight inner and outer seductive ones are called the twelve secret goddesses. If the four gatekeepers were wrathful mothers, then there should be sixteen secret goddesses, but it is not stated as such, so I think like that. Twentieth question: The four types of activities, extensive, intermediate, concise, and very concise, are considered in this context? If so, what are the words of the venerable one? As asked, the intention of the great venerable one is clear that activities are divided into four types: extensive, intermediate, concise, and very concise. Among them, the extensive one, as the 'Light Sutra' says: 'Then, showing their respective mudras, recite the root mantra and their respective mantras.' Therefore, for each deity, recite their respective root mantra and their respective mantras, and perform the activity by showing the mudra. The intermediate one, as the 'Light Sutra' says: 'It is not necessary to recite all the root mantras, just bind the respective mudras and recite the mantras.' Therefore, it is not necessary to recite all the root mantras for all the deities, that is, at the beginning, middle, and end, once for the root deities, once for the guests, and once for the worldly retinue, and perform the activity by showing their respective mantras and mudras. The concise one, as the 'Light Sutra' says: 'After reciting their respective mantras or the root mantra, one should engage in the activity.' Therefore, recite the root mantra or their respective mantras, and perform the activity by showing the mudra. In this, the recitation of their respective mantras is mainly emphasized. The very concise one, as the 'Light Sutra' says


། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་མི་དགོས་ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱག་རྒྱ་མི་སྟོན་པར་རང་རང་གི་སྔགས་སམ་རྩ་ རིག་གང་རུང་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་བཞིར་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཞེད་པར་གདའ་ལགས། དྲི་བ་ཉེར་གཅིག་པ། ཀུན་སྙིང་ དཔལ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་དུ། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་གསུངས། །སྐབས་འདིར་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལ། འདི་ལ་བླ་མ་གོང་མའི་བཞེད་པ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་དགོངས་པ་ནི། 7-805 སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི། དེ་ཉིད་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་དེ་ཉིད་སྣང་ཆེན་དང་། དཔལ་མཆོག་གི་སྟོད་འགྲེལ་དང་གཉིས་ལ། དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དམ་ཚིག་དང་། ཆོས་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིངས་བ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྔགས་དང་། རིག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་དག དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། དཔལ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྣམས་ ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ལ། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས། ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་པོ་ངེས་པར་སྦྱོར་མི་དགོས་ལ། དགོས་ན། དེ་ཉིད་འདུས་པའི་སྙིང་ཁའི་ བདག་འཇུག་ལེན་པ་སོགས་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འདིར་སྦྱོར་དགོས་པར་འགྱུར་གསུངས་པར་གདའ། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་གྱི་དངོས་བསྟན་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་རྒྱས་པ་མི་མཛད་ པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དངོས་སུ་མི་གསལ་ལ། གཞན་རྣམས་འདོད་མཚུངས་ཙམ་ལས་མེད་དེ། འོད་ཟེར་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་། བཅིངས་བ་དང་། དབང་དུ་བྱས་ལ། 7-806 ཞེས་གསུངས་པས། དགུག་སོགས་བཞི་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་པ་ཡང་། བསྡུས་པ་ནི། འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་སྐབས་སུ་ཚང་སྟེ། རྩ་རིག་བརྗོད་དུས་པད་སྐོར་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་གར་ བྱ་བ་ལས་རྒྱས་དང་། རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཆོས་རྒྱ་དང་། རང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་དམ་རྒྱ་དང་། དེའི་ཚེ་རང་རང་གི་སྐུ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཕྱག་ ཆེན་སྟེ། འོད་ཟེར་ལས། དེ་ནས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། རྩ་རིག་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅེས་སོགས་ཀྱི་གསལ་བར་བསྟན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་སྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ནམ། ཡང་དེ་ཉིད་འདུས་པར།

【現代漢語翻譯】 據說,對於喜歡極簡的人來說,不需要展示手印。因此,通過不展示手印,而是念誦各自的明咒或根本明咒來開展事業。尊者(rje btsun,對上師的尊稱)的意圖中,將事業分為廣大、中等和簡略四種是非常贊同的。第二十一個問題:在《昆寧(kun snying,一切心)吉祥勝(dpal mchog,最勝)上疏》中說:『修法的支分有十六種。此處如何進行結合?』對此,上師們的觀點有兩種。第一種是:尊者大士(chen po,偉大者)的利他三篇及其追隨者的觀點是: 由導師(slob dpon) 根嘎寧波(kun dga' snying po,慶喜藏)所著的《密集根本續釋》(de nyid 'dus pa'i 'grel pa,真實合一釋)和《吉祥勝上疏》中,都提到了修法的十六支分,即大手印(phyag rgya chen po,大印)、誓言(dam tshig,三昧耶)、法(chos,達磨)、業手印(las kyi phyag rgya,事業印),以及勾招(dgug pa,迎請)、安住(gzhug pa,安住)、繫縛(bcings ba,束縛)、控制(dbang du bya ba,自在)、加持(byin gyis brlabs pa,加持)、灌頂(dbang bskur ba,授權)、三摩地(ting nge 'dzin,等持)、心髓(snying po,精華)、手印(phyag rgya,印)、明咒(sngags,真言)和明妃(rig pa,智慧)。這十六種修法支分是《密集根本續》和《吉祥勝》等瑜伽續部廣軌的修法。而對於行續部來說,則是根據瑜伽續部簡軌而定的,因此不一定需要結合十六支分。如果需要結合,那麼也需要結合《密集根本續》中取心間自入等其他廣軌儀軌。即使按照《利他光芒》(gzhan phan 'od zer)的直接指示,也不會進行四手印的廣大闡釋,也不會明確說明灌頂和手印。其他方面則大致相同。如《光芒》中說:『然後勾招、安住、繫縛和控制智慧尊。』 因此,勾招等四種,以及四手印的廣大闡釋,在簡略修法中是齊全的,即在開展事業時。唸誦根本明咒時,通過蓮花旋轉,將其一分為二,然後進行舞蹈,這是廣大事業。唸誦各自的明咒是法印,展示各自的誓言手印是三昧耶印。此時,各自本尊的意念就是大手印。如《光芒》中明確指出:『然後展示各自的手印,唸誦根本明咒。』三摩地也是觀想前生本尊的三摩地。或者在《密集根本續》中。

【English Translation】 It is said that for those who prefer simplicity, there is no need to show mudras (phyag rgya, hand seals). Therefore, by not showing mudras, but by performing activities through reciting one's own mantra or root mantra, the great Jetsun (rje btsun, a title of respect for a master) greatly approves of dividing activities into four categories: extensive, medium, concise, and very concise. Twenty-first question: In the 'Upper Commentary on Kunsnying Palchok' (kun snying dpal mchog stod 'grel), it is said: 'Sixteen branches of accomplishment are mentioned. How are they combined in this context?' To this, there are two views of the previous lamas. The first is: The view of the great Jetsun's three volumes on benefiting others (gzhan phan skor gsum) and their followers is: That in the commentary on the Compendium of Suchness (de nyid 'dus pa'i 'grel pa), composed by the teacher Kunga Nyingpo (kun dga' snying po), and in the Upper Commentary on Palchok, it is taught that there are sixteen branches of accomplishment: the great mudra (phyag rgya chen po), the samaya (dam tshig), the dharma (chos), the karma mudra (las kyi phyag rgya), as well as summoning (dgug pa), abiding (gzhug pa), binding (bcings ba), subjugating (dbang du bya ba), blessing (byin gyis brlabs pa), empowerment (dbang bskur ba), samadhi (ting nge 'dzin), essence (snying po), mudra (phyag rgya), mantra (sngags), and vidya (rig pa). These sixteen branches of accomplishment are the practice of the extensive yoga tantras such as the Compendium of Suchness and Palchok. As for the practice tantras, they are based on the concise yoga tantras, so it is not necessary to combine the sixteen branches. If it is necessary, then it would also be necessary to combine other extensive rituals such as taking the self-entry of the heart essence of the Compendium of Suchness. Even if we follow the direct instructions of 'The Rays of Benefiting Others' (gzhan phan 'od zer), the extensive elaboration of the four mudras is not done, and empowerment and mudras are not explicitly mentioned. The other aspects are roughly the same. As 'The Rays' says: 'Then summon, abide, bind, and subjugate the wisdom beings.' Therefore, the four, such as summoning, and the extensive elaboration of the four mudras, are complete in the concise practice, that is, when carrying out activities. When reciting the root mantra, by rotating the lotus and dividing it into two, and then performing the dance, this is the extensive activity. Reciting one's own mantra is the dharma mudra, and showing one's own samaya mudra is the samaya mudra. At that time, the mind's conception of one's own deity is the great mudra. As 'The Rays' clearly states: 'Then show one's own mudra and recite the root mantra.' Samadhi is also the samadhi of meditating on the deity generated in front. Or in the Compendium of Suchness.


དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དངོས་ནི། །སྙིང་གར་ཡོངས་སུ་སྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དགེ་སྒོམ་ནས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ ལྟར། ལས་རྒྱ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་དུ་རྩེ་བཅུ་གཉིས་པ་རེ་རེ། ཆོས་རྒྱ་ལ་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ རྩེ་ལྔ་པ་ཆུར་ཉལ་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་བཀོད། དམ་རྒྱ་དང་ཕྱག་ཆེན་དུས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེ་བསམ་པ་སྟེ། 7-807 འོད་ཟེར་ལས་དངོས་སུ་མ་བཤད། སྙིང་པོ་དང་སྔགས་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་དགོངས་པ། ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སོ་སོར་མི་བཞེད། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། འོད་ཟེར་ལས། ལག་ པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཞེས་གསུངས་པས། ལག་པ་དང་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྟན། དབང་བསྐུར་བ། འོད་ཟེར་ལས་དངོས་སུ་མ་བཤད་ཀྱང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ཚེ་ དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས། ལྟག་འོག་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཐད་དུ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་མཆན་ལས། རང་གི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་དང་། ཕྱིས་སྟོན་པའི་ལྟག་འོག་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། ཞེས་གསུངས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཞེས་པས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཅིང་། སྙིང་པོ་དང་སྙེ་མ་སོགས་ལས་གསལ་བར་གསུངས། རིགས་པ་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་སྟེ། འོག་བདག་འཇུག་ཚར་རྗེས། འོད་ཟེར་ ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་བག་ཙམ་གཅིག་བྱས་ཞེས་གསུངས་པས་ཁ་བསྐང་། མཆོད་པ་ནི་དངོས་སུ་བཤད། དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཏོགས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་སྐབས་འདིར་དོད་ཙམ་ཚང་བ་འདུག་ལགས་ཀྱང་། 7-808 ངེས་པར་སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་ཚང་དགོས་པ་ནི། ཅི་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་གསུངས་པ་གདའ་ལགས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་དེ་ཉིད་སྣང་ཆེན་ལས་ཀྱང་། རྣམ་སྣང་སོགས་ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་ སོ་སོར་སྒྲུབ་ན། བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་དགོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པས་ཆོག་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྔགས་དང་ རིག་པའོ། །འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོར་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཞིར་བསྟན་པ་ཉིད་ནི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། ཞེས་གསུངས

【現代漢語翻譯】 然後,金剛總持(Dorje Kundun,一切金剛之本體)應當在心間觀想。』以及『在舌頭上觀想金剛善(Dorje Ge Gom),所有事業都將得以成就。』等等所說的那樣,對於事業部諸佛,在各自心間的月輪上,觀想十二瓣的雜色蓮花。對於法部,在隱秘處,于蓮花花瓣上的月輪上,觀想白色五股金剛,橫臥於水中,在中心寫上各本尊的真言。對於誓言部和大手印部,觀想所有本尊心間的月輪上,各自觀想最初的五股金剛。這是沒有在《光明經》(Ozer,指《大日經》)中明確說明的。心要和真言是《光明經》的密意。』唸誦各本尊的真言』這樣說,所以不分別觀想。加持和《光明經》中說:『加持手,展示三部總的真言和手印。』因此,通過加持手和三門來展示。灌頂,《光明經》中沒有明確說明,但在《長壽佛續》(Tsepakme,無量壽佛)中,『上下次第如是,諸佛灌頂。』所說的部分,至尊大師的註釋中說:『依靠自己的本尊和壇城的輪,以及唐卡,成就悉地,以及通過火供來凈化罪障的方法等等,如先前所示和之後將要展示的上下次第。』因此,『壇城的輪』表示對前生本尊進行灌頂,並在心要和穗等中明確說明。理是念誦真言,在下部自我融入結束后,《光明經》中說:『對壇城進行少許觀想念誦。』因此進行補充。供養是明確說明的。因此,除了手印之外,其他修持的支分在此處似乎都已具備,但是,一定需要在此處具備十六支分,這絕對不是必須的。大師蓮花生(Kunsnying,即蓮花生大師)在《大光明經》(Nangchen,指《大光明經》)中也說:『如果分別修持每一尊佛,如毗盧遮那佛(Rnamnang,即毗盧遮那佛)等,則需要十六支分,如果修持壇城的所有佛,則用四手印封印即可。』《大光明經》中說:『心要、手印、真言和理。這些是爲了分別修持毗盧遮那佛等每一尊佛而說的,修持壇城的諸佛時,所示的四手印就是壇城的手印。』 Then, 'Vajra Essence (Dorje Kundun, the essence of all Vajras) should be meditated upon in the heart.' And, 'By meditating on Vajra Virtue (Dorje Ge Gom) on the tongue, all activities will be accomplished.' As it is said, for all the deities of the Karma division, on the moon disc in their hearts, visualize a twelve-petaled variegated lotus. For the Dharma division, in the secret place, on the lotus petals on the moon disc, visualize a white five-pronged vajra lying in water, with the mantra of each deity inscribed at the center. For the Samaya division and Mahamudra division, visualize the initial five-pronged vajra on the moon disc in the hearts of all the deities. This is not explicitly stated in the 'Ray of Light Sutra' (Ozer, referring to the Vairochana Sutra). 'The essence and mantra are the intent of the 'Ray of Light Sutra'.' 'Recite the mantra of each deity' it is said, so do not visualize separately. Blessing and in the 'Ray of Light Sutra' it says: 'Bless the hands, show the general mantra and mudra of the three families.' Therefore, it is shown by blessing the hands and the three doors. Empowerment, although not explicitly stated in the 'Ray of Light Sutra', in the context of the 'Amitayus Sutra' (Tsepakme, Amitayus), 'The order of above and below is thus, the Buddhas empower.' In the commentary of the Great Lord, it says: 'Relying on one's own deity and the wheel of the mandala, and thangkas, accomplishing siddhis, and methods of purifying sins through fire offerings, etc., as shown before and will be shown later in the order of above and below.' Therefore, 'the wheel of the mandala' indicates empowering the front generation deity, and it is clearly stated in the essence and spike, etc. Reason is reciting the mantra, after the lower self-absorption is completed, the 'Ray of Light Sutra' says: 'Do a little visualization recitation of the mandala.' Therefore, it is supplemented. Offering is explicitly stated. Therefore, except for the mudra, other limbs of practice seem to be complete here, but it is not necessary to have sixteen limbs here. Master Padmasambhava (Kunsnying, i.e., Padmasambhava) also said in the 'Great Light Sutra' (Nangchen, referring to the Great Light Sutra): 'If each Buddha is practiced separately, such as Vairochana (Rnamnang, i.e., Vairochana), then sixteen limbs are needed, if all the Buddhas of the mandala are practiced, then it is enough to seal with four mudras.' The 'Great Light Sutra' says: 'Essence, mudra, mantra, and reason. These are said for practicing each Buddha separately, such as Vairochana, when practicing the Buddhas of the mandala, the four mudras shown are the mudras of the mandala.'

【English Translation】 Then, 'Vajra Essence (Dorje Kundun, the essence of all Vajras) should be meditated upon in the heart.' And, 'By meditating on Vajra Virtue (Dorje Ge Gom) on the tongue, all activities will be accomplished.' As it is said, for all the deities of the Karma division, on the moon disc in their hearts, visualize a twelve-petaled variegated lotus. For the Dharma division, in the secret place, on the lotus petals on the moon disc, visualize a white five-pronged vajra lying in water, with the mantra of each deity inscribed at the center. For the Samaya division and Mahamudra division, visualize the initial five-pronged vajra on the moon disc in the hearts of all the deities. This is not explicitly stated in the 'Ray of Light Sutra' (Ozer, referring to the Vairochana Sutra). 'The essence and mantra are the intent of the 'Ray of Light Sutra'.' 'Recite the mantra of each deity' it is said, so do not visualize separately. Blessing and in the 'Ray of Light Sutra' it says: 'Bless the hands, show the general mantra and mudra of the three families.' Therefore, it is shown by blessing the hands and the three doors. Empowerment, although not explicitly stated in the 'Ray of Light Sutra', in the context of the 'Amitayus Sutra' (Tsepakme, Amitayus), 'The order of above and below is thus, the Buddhas empower.' In the commentary of the Great Lord, it says: 'Relying on one's own deity and the wheel of the mandala, and thangkas, accomplishing siddhis, and methods of purifying sins through fire offerings, etc., as shown before and will be shown later in the order of above and below.' Therefore, 'the wheel of the mandala' indicates empowering the front generation deity, and it is clearly stated in the essence and spike, etc. Reason is reciting the mantra, after the lower self-absorption is completed, the 'Ray of Light Sutra' says: 'Do a little visualization recitation of the mandala.' Therefore, it is supplemented. Offering is explicitly stated. Therefore, except for the mudra, other limbs of practice seem to be complete here, but it is not necessary to have sixteen limbs here. Master Padmasambhava (Kunsnying, i.e., Padmasambhava) also said in the 'Great Light Sutra' (Nangchen, referring to the Great Light Sutra): 'If each Buddha is practiced separately, such as Vairochana (Rnamnang, i.e., Vairochana), then sixteen limbs are needed, if all the Buddhas of the mandala are practiced, then it is enough to seal with four mudras.' The 'Great Light Sutra' says: 'Essence, mudra, mantra, and reason. These are said for practicing each Buddha separately, such as Vairochana, when practicing the Buddhas of the mandala, the four mudras shown are the mudras of the mandala.'


་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་། ངེས་པར་སྦྱོར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་གཉིས་པ་ནི་མཁས་མཆོག་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པ་དུ་མ་ཞལ་མཐུན་ པར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་པ་འདི་དག་ངེས་པར་ཚང་དགོས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་རྒྱས་པ་ལ། ལྷ་རེ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ བཞི་བཞིས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་། བཞི་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་། ལུས་ཀྱི་བཅའ་བ། ངག་གི་བརྗོད་པ། ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དོ། རྒྱས་པ་དགོས་ཀྱི། བསྡུས་པས་གོ་མི་ཆོད་གསུངས་ཤིང་། ། 7-809 རྒྱས་པར་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་དང་། རིན་ཆེན་འཕྲེང་མཛེས་སོགས་ན་གསལ་བས་འདིར་བྲི་མི་དགོས་པ་འདུག་ལགས། དྲི་བ་ཉེར་གཉིས་པ། ཀུན་རིག་གཞུང་རྐྱང་སྒྲུབ་མཆོད་ལ། ། རས་བྲིས་ངེས་པར་དགོས་ལགས་སམ། །དགོས་ན་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེ་བ་སོ་དྲུག་སོགས། །གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །མི་དགོས་དེ་ཉིད་རས་བྲིས་ལ། །མེད་མི་རུང་དུ་བྱེད་ པ་ཅི། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེ་ན། འཇམ་དཔལ་གྱི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དོན་ལ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རྒྱ་ཆེན་རྟགས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཉིས་ལས། དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྒོམ་ལས་འདས། །རྟོག་དང་མི་རྟོག་ཀུན་སྤངས་པ། །བདེན་དང་ཚིག་ལས་ཡང་དག་ འདས། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་གྱུར་པའི། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་ གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་འདི་གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ལ་དགོངས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེན་རྟགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེ་ན། 7-810 སློབ་དཔོན་ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། །སློབ་མའི་དོན་དུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་རྣམ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་ས་བོན་དང་། །མེ་ཏོག་ཚོན་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བྱེ་མ་གཡོ་དང་ཕྱེ་ མ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེན། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཤད་པས། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། ཡང་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ ཐ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །དབྱེ་བ་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཏིང་འཛིན་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །ཞེས་དང་། ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་མདོར་ཡང་། གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འ

【現代漢語翻譯】 因此,即使是爲了(避免)過失,也必須進行結合。第二種方式是,諸如大學者布頓仁波切(Bu-ston Rin-po-che)(一位大學者)等許多聖者一致認為,在生起次第的這個階段,必須完整具備這十六個修行支分,並且四印的擴充套件也要以四印來擴充套件。對於每一尊本尊,也要以四印來擴充套件,並且對於每一個四印,都有身體的姿勢、語言的表達和意念的思考,共有十二個。他們說需要廣大的,簡略的不足以理解。 關於詳細內容,布頓仁波切的《昆瑞儀軌》和《珍寶鬘莊嚴》等中有明確說明,因此這裡無需贅述。第二十二個問題:在單純的昆瑞經文修持供養中,是否必須要有唐卡?如果需要,那麼至尊大師(rje btsun chen po)所說的三十六種壇城分類等的意圖是什麼?如果不需要,那麼為什麼一定要有唐卡呢? 總的來說,如果對壇城進行分類,那麼在《文殊根本續》('jam dpal gyi bshad rgyud rdo rje phreng ba)中說:『壇城有兩種意義,即法性意義的壇城和廣大表相的壇城。』如上所述,有兩種。如果從第一種意義上來說,那麼在《月密明點》(zla gsang thig le)中說:『所有支分超越禪修,捨棄分別和無分別,真實和言辭也超越,這被稱為殊勝壇城。』並且在《調伏續》(sbyong rgyud)中說:『諸佛的菩提心,證悟無上菩提,諸佛所說的智慧,那被說是壇城的精華。』 因此,將法性無生滅、遠離一切戲論的壇城,是為根器上等者所考慮的。如果對第二種廣大表相的壇城進行分類,那麼寂護論師(slob dpon klu'i byang chub)說:『爲了弟子的利益和成就,應繪製八種輪,珍寶、種子、鮮花、顏料等,沙子、粉末等,以及意念的壇城是真實的。』因此,壇城的分類有無數種,沒有絕對的確定性。此外,根據根器的上、中、下三種,在《文殊根本續》中說:『分類有形象壇城、三摩地自性壇城三種。』並且在《十法經》(chos spyod bcu'i mdo)中也說:『形象壇城……』

【English Translation】 Therefore, even for the sake of avoiding faults, it is necessary to combine them. The second approach is that many holy beings, such as the great scholar Bu-ston Rin-po-che, unanimously agree that in this stage of the generation phase, these sixteen aspects of practice must be fully complete, and the expansion of the four mudras should also be expanded by the four mudras. For each deity, it should also be expanded by the four mudras, and for each of the four mudras, there are the posture of the body, the expression of speech, and the thought of the mind, totaling twelve. They say that the extensive is necessary, and the concise is not sufficient. Regarding the details, they are clearly explained in Bu-ston Rin-po-che's 'Kunrig Ritual' and 'Ornament of Precious Garland,' etc., so there is no need to write them here. Twenty-second question: In the pure Kunrig scripture practice and offering, is it necessary to have a Thangka? If so, what is the intention of the great venerable one's (rje btsun chen po) saying about the thirty-six divisions of mandalas, etc.? If it is not necessary, then why is it made indispensable to have a Thangka? In general, if mandalas are classified, then in the 'Vajra Garland Tantra of Manjushri' ( 'jam dpal gyi bshad rgyud rdo rje phreng ba) it says: 'There are two meanings of mandala, namely the mandala of the meaning of Dharmata and the mandala of vast representation.' As mentioned above, there are two types. If we consider it from the first meaning, then in the 'Moon Secret Bindu' (zla gsang thig le) it says: 'All limbs transcend meditation, abandoning discrimination and non-discrimination, truth and words also transcend, this is called the supreme mandala.' And in the 'Subduing Tantra' (sbyong rgyud) it says: 'The Bodhicitta of all Buddhas, realizing unsurpassed enlightenment, the wisdom spoken by the Buddhas, that is said to be the essence of the mandala.' Therefore, the mandala of Dharmata, which is without birth and death and free from all elaborations, is considered for those with superior faculties. If we classify the second vast representation mandala, then Acharya Shantarakshita (slob dpon klu'i byang chub) says: 'For the benefit and accomplishment of the disciples, eight wheels should be drawn, jewels, seeds, flowers, pigments, etc., sand, powder, etc., and the mandala of mind is true.' Therefore, there are countless classifications of mandalas, and there is no absolute certainty. Furthermore, according to the three types of faculties, superior, medium, and inferior, in the 'Vajra Garland Tantra' it says: 'The divisions are the form mandala, the Samadhi nature mandala, three types.' And in the 'Sutra of Ten Practices' (chos spyod bcu'i mdo) it also says: 'Form mandala...'


ཁོར་བཞེངས་ སུ་གསོལ་བ་དང་། ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ཀྱིས་སྒོམ་པ་དང་། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། །དབང་པོ་རབ་ལ་སྒོམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། འབྲིང་རང་ བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཐ་མ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས། དིང་སང་དབང་པོ་ཐ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ངེས་པར་བྲིས་མི་དགོས་ཀྱང་། ཀུན་རིག་སྒྲུབ་མཆོད་གཞུང་རྐྱང་ ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་རས་བྲིས་སམ། ལུགས་མའམ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལྟ་བུ་ཅིག་བྱས་ན་ལེགས་ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། གཙོ་རི་མོ་ལུགས་མངའ་འང་རུང་། རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག །ཅེས་དང་། འོད་ཟེར་ལས། 7-811 བྲིས་སྐུའམ། ལུགས་མའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་བཤམས། ཞེས་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་ནི་རས་བྲིས་དང་ལུགས་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ ན་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གཞན་ཕན་སྤྱི་ཆིངས་སུ། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ལ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྡུལ་ཚོན་བྱེད་ན་ཆེ་ཆུང་གི་ཆད། གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་པོ་ཁྲུ་ནི་བརྒྱ་ཉིད་དང་། །དེ་བཞིན་ཁྲུ་ནི་ལྔ་བཅུ་ཉིད། །སློབ་དཔོན་ཚོང་དཔོན་དེད་དཔོན་གྱི། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཁྲུ་ནི་དེ་དག་མ་ནུས་ན། །ཅི་ནུས་པར་ནི་བྲི་ བར་བྱ། །ཞེས་བཤད། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་ཏེ་གསུངས་པ་ཡང་། །དབང་པོ་རབ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། །འབྲིང་ལ་རྡུལ་ཚོན། ཐ་མ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་སོ། །སྤྱིར་ཡང་ཆོ་ག་འདི་དག་གང་ཟག་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ངོར་གསུངས་པ་སྟེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། ཡུལ་དུས་མཚན་ མ་ལ་སོགས་པ། །མུན་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་འདོད་དེ། །དེ་དག་བཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་འདི་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་དག་གི་བློ་གཞན་ཅིང་། །བྱ་བ་ཙུབ་གྱིས་རྨོངས་པ་དག ། 7-812 དངོས་པོའི་དོན་ལ་ཆགས་པ་རྣམས། །མ་འོང་དུས་ན་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟའི་ཚུལ་ནི་མི་ཤེས་པས། །ཡུལ་དང་དུས་དང་བྱ་བ་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་མཚན་མ་ཡིས། །རྨོངས་པ་འབྲས་བུ་འདོད་ བྱེད་དེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཕྱིར། །ཆོ་ག་འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན། གང་ཟག་དམིགས་པ་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། དམིགས་གཏད་དང་བྲལ་བའི་དབང་པོ་དང་ རྟོགས་པ་རབ་ཀྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། དམིགས་རྟེན་ཙམ་རེ་བཅས་ནས་ཆོ་ག་བྱས་ན་རང་གཞན་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་འདྲ་ལགས། དྲི་བ་ཉེར་གསུམ་པ། བསྟོད་རིང་ཕྱག་ཆེན་འཆའ་

【現代漢語翻譯】 壇城的建造 如經中所說:『祈請誰?以意觀想三摩地壇城,從自性壇城處迎請。』對於上等根器者,是三摩地壇城;對於中等根器者,是從自性處迎請的壇城;對於下等根器者,是形象壇城。現在我們以下等根器者的方式進行。雖然不一定需要繪製,但爲了配合《普明供養儀軌》,最好準備一幅繪製的唐卡,或者塑像,或者花束之類的供奉物。如《凈治續》所說:『主尊畫像或塑像皆可,與金剛持一同安放。』《光明經》中說:『在繪製的佛像或塑像前,陳設豐盛的供品和朵瑪。』因為喜歡極其簡略的方式,所以迎請智慧尊于唐卡或塑像中。』 因此,至尊大師在《利他總綱》中說:『《凈治續》中有十二壇城,三摩地有十二壇城。』如果用彩粉製作壇城,大小有規定。《頂髻續》中說:『國王的壇城是一百肘,其次是五十肘。』『阿阇黎、商人和舵手的壇城是二十五肘或一半。』『如果他們無法做到這些,就盡其所能地繪製。』十二壇城,即繪製的唐卡壇城十二種。分為三十六壇城來說,也是考慮到上等根器者修三摩地壇城,中等根器者修彩粉壇城,下等根器者依賴唐卡壇城。 總的來說,這些儀軌是為有特定根器的人宣說的。如《現觀莊嚴論》所說:『對於處所、時間、相等等,想要去除黑暗的障礙,爲了抓住這些,才宣說此儀軌。』又說:『眾生的心意各不相同,行為愚昧而迷惑,對事物本質執著的人,未來會遇到這樣的情況:因為不瞭解這種方式,從處所、時間和行為中,以善與非善的相,迷惑地追求果報。爲了這些大菩薩,才宣說此儀軌。』 因此,爲了接引有特定根器的人,即使是那些沒有執著和具有上等智慧的人,如果能準備一些所緣的對境來修持儀軌,似乎也能增進自他的福德。第二十三問:如何理解長贊和大手印?

【English Translation】 Construction of the Mandala As it is said in the scriptures: 'To whom do we pray? Mentally visualize the Samadhi Mandala, and invite from the Svabhava Mandala.' For those of superior faculties, it is the Samadhi Mandala; for those of intermediate faculties, it is the Mandala invited from the Svabhava; for those of inferior faculties, it is the Image Mandala. Now we proceed in the manner of those with inferior faculties. Although it is not necessarily required to draw, it is best to prepare a painted Thangka, or a statue, or a bouquet of flowers as an offering, in order to cooperate with the 'Kunrig Sadhana Offering Ritual'. As the 'Purification Tantra' says: 'The main image or statue is acceptable, placed together with Vajradhara.' The 'Radiance Sutra' says: 'In front of the painted image or statue, arrange abundant offerings and tormas.' Because it favors an extremely concise method, the wisdom beings are invited into the painted Thangka or statue. Therefore, the venerable master said in the 'General Principles of Benefiting Others': 'The 'Purification Tantra' has twelve mandalas, and Samadhi has twelve mandalas.' If a mandala is made with colored powders, there are regulations for the size. The 'Crown of Nine Tantra' says: 'The king's mandala is one hundred cubits, and the next is fifty cubits.' 'The Acharya, merchant, and captain's mandala is twenty-five cubits or half of that.' 'If they cannot do these, they should draw as much as they can.' Twelve mandalas, that is, twelve kinds of painted Thangka mandalas. Dividing it into thirty-six mandalas is also considering that those with superior faculties practice the Samadhi Mandala, those with intermediate faculties practice the Colored Powder Mandala, and those with inferior faculties rely on the Thangka Mandala. In general, these rituals are proclaimed for the sake of individuals with specific dispositions. As the 'Manifestation of Enlightenment' says: 'For places, times, characteristics, etc., wanting to remove the veils of darkness, in order to grasp these, this ritual is spoken.' It also says: 'The minds of sentient beings are different, their actions are foolish and confused, and those who are attached to the essence of things will encounter such situations in the future: because they do not understand this method, from places, times, and actions, with the characteristics of good and non-good, they are confusedly seeking results. For the sake of these great Bodhisattvas, this ritual is spoken.' Therefore, in order to guide those with specific dispositions, even those without attachment and with superior wisdom, if they can prepare some objects of focus to practice the ritual, it seems that it can increase the merit of oneself and others. Twenty-third question: How to understand the Long Praise and Mahamudra?


བ་འདི། །སྦྱོང་རྒྱུད་དགོངས་པ་ཡིན་ལགས་སམ། །ཡིན་ན་རྒྱུད་ཚིག་གང་གིས་བསྟན། །མིན་ན་རྩ་བཤད་གང་ནས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་དུ་དབྱངས་སྙན་པའི་བསྟོད་དང་། ཞེས་པ་ཙམ་ལས་བསྟོད་ པའི་ཚིག་གང་གིས་བསྟོད་ཀྱང་གསལ་བར་བཤད་པ་མེད་པས། ཕྱག་ཆེན་འཆའ་བ་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དིང་སང་བསྟོད་རིང་ལ་ཕྱག་ཆེན་མཛད་པ་འདི། རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་ པར། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་ཕྱག་ཆེན་དང་བཅས་ཏེ་བསྟོད་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང་། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ནི། ། 7-813 ལན་ཅིག་ཏུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་རིགས་པས། རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་སྒེག་སོགས་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ་མཛད་པར་གདའ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དབྱངས་སྙན་པའི་བསྟོད་ དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མཆོག་གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་ཡང་མཆོད་པའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ལ། རིན་ཆེན་འབར་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་པ། །འདི་ཡང་མཆོད་པའི་ཡན་ ལག་ཡིན། །ཞེས་པས། བསྟེན་པ་ཡང་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་ལ། མཆོད་པ་དེ་ལ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། །རིགས་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་བརྗོད་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ བཅིངས་བ་ལྷུར་ལེན་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་མཆོད་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་དག་གིས་མཆོད་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས། བསྟོད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་རིགས་སྔགས་བཟླས་པའི་མཆོད་པ། ཕྱག་ཆེན་འཆའ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་ པ། དེའི་ཚེ་ལྷ་རང་རང་གི་སྐུ་གསལ་འདེབས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་མཆོད་པ། དེ་ལས་རང་གཞན་གྱིས་དོན་འགྲུབ་པར་བསམ་པ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། བཞི་པོ་ཚང་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཡང་། ཕྱག་ ཆེན་འཆའ་བ་མཛད་པ་ཡིན་པ་གདའ་ལགས། དྲི་བ་ཉེར་བཞི་པ། ཆ་གསུམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས། །འཁོར་ཡུག་ལྷ་རུ་མི་འདུས་སམ། །འདུས་ན་སྐབས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ཅི། །མི་འདུས་ཡིད་ཆེས་ལུང་ཟིན་གང་། ། 7-814 ཞེས་གསུངས་པ། འདི་ལ་བཞེད་ལུགས་གཉིས་ཀྱིས། དང་པོ་ནི། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་དུ་མའི་བཞེད་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡུལ་འདི་རྣམས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་གི་ལྷ་རུ་མི་འདུས་པར་བཞེད། ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་ཏུ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་འབྱུང་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་གུས་པས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ པ་དང་། ཀུན་སྙིང་གི་སྒྱུ་དྲའི་འགྲེལ་པར། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འོང་བའི་སེམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 您所說的,是基於《修習續》的觀點嗎?如果是,請指出是哪句經文闡述了這一觀點。如果不是,請說明出自哪部根本經或釋論?』對此,我的回答是:在《修習續》中,只有『以悅耳的歌聲讚頌』這樣的說法,但並沒有明確說明用哪些詞語來讚頌。因此,大手印的修持並非《修習續》的本意。 如今,在冗長的讚頌中修持大手印,這是因為根本續部中包含了十六位勇識(Sempa,菩薩)的一百零八名號,並伴隨著大手印進行讚頌。正如經中所說:『此後,金剛薩埵(Dorje Sempa)應修持大手印,並唸誦一百零八聖名。』基於同樣的道理,可以將其應用於五部佛母、四位明妃等,並進行修持。另一種解釋是,在《修習續》中,『以悅耳的歌聲讚頌,並以天物供養,以最殊勝的供品進行供養』,將讚頌也歸入了供養的範疇。《寶炬經》中說:『讚美世尊的功德,這也是供養的一部分。』因此,讚頌也是供養的一部分。關於供養,《金剛頂經》中說:『何為供養?即唸誦本尊的真言,結手印,全神貫注地進行瑜伽禪修,並通過實修來進行供養。』因此,唸誦讚頌詞是念誦真言的供養,結大手印是手印的供養,此時清晰地觀想本尊是瑜伽禪修的供養,由此思維成就自他利益是實修的供養。爲了這四種供養都圓滿,所以要結大手印。 第二十四個問題:『三界、十方護法等,是否都包含在壇城本尊之中?如果包含,為何還要在此處單獨迎請?如果不包含,請給出令人信服的理由和依據。』 對此有兩種觀點:第一種觀點是,以布頓仁波切(Buton Rinpoche)為代表的眾多學者認為,諸如護法等食子供養的對象,並不包含在壇城世間護法的行列中。《勝樂輪根本續》中說:『在房屋外圍,應恭敬地向諸神和鬼神供奉食子。』《普賢心髓幻網續》的註釋中說:『以具足吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的瑜伽士,從外面取出食子,與世尊一同,從十方而來的有情眾生……』

【English Translation】 You asked, 'Is this based on the view of the Sbyong rgyud (Training Tantra)? If so, which verse states this? If not, from which root text or commentary is it explained?' To this, I reply: In the Sbyong rgyud, there is only the statement 'praise with melodious songs,' but it does not clearly state which words to use for praise. Therefore, the practice of Mahamudra is not the intention of the Sbyong rgyud. Nowadays, the practice of Mahamudra during lengthy praises is because the root tantra includes the one hundred and eight names of the sixteen sempas (heroes, bodhisattvas), and praises are performed along with Mahamudra. As the text says, 'Thereafter, Vajrasattva (Dorje Sempa) should practice Mahamudra and recite the one hundred and eight sacred names.' Based on the same reasoning, it can be applied to the five Buddha mothers, the four consorts, etc., and practiced. Another explanation is that in the Sbyong rgyud, 'praise with melodious songs, and offer divine substances, offer the most excellent offerings,' includes praise within the category of offerings. The Ratnolka Tantra says, 'Praising the qualities of the Bhagavan, this is also a part of the offering.' Therefore, praise is also a part of the offering. Regarding offerings, the Vajrasekhara Tantra says, 'What is offering? It is reciting the mantra of the deity, making mudras, wholeheartedly engaging in yoga meditation, and making offerings through practice.' Therefore, reciting praise is the offering of reciting mantras, making Mahamudra is the offering of mudras, clearly visualizing the deity at that time is the offering of yoga meditation, and thinking of accomplishing the benefit of oneself and others from this is the offering of practice. It is because all four of these offerings must be complete that Mahamudra is practiced. The twenty-fourth question: 'Are the three realms, the ten directional protectors, etc., all included within the mandala deity? If included, why are they invited separately here? If not included, please give a convincing reason and basis.' There are two views on this: The first view is that many scholars, led by Buton Rinpoche, believe that the objects of torma offerings, such as the directional protectors, are not included in the retinue of worldly deities of the mandala. The Laghu-samvara Tantra says, 'Outside the house, one should respectfully offer tormas to all the gods and spirits.' The commentary on the Kunzhi Nyingtik Gyudra says, 'The yogi with the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) should take the torma outside, and together with the Bhagavan, sentient beings coming from the ten directions...'


ན་མི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱིན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་དང་། དཔལ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་ མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོང་བར་གསུངས་ལ། འཁོར་ཡུག་གི་ལྷ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཏོར་མ་ འབུལ་བའི་མགྲོན་གང་ཡིན་སྙམ་ན། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་འགྲེལ་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འོང་པའི་སེམས་ཅན་མི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། 7-815 མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། །གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་དང་ལྷན་ཅིག །འོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་ལས་འདིར། །གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་པའི་ཕྱི་འབྲེང་གི་བགེགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ཡིན་ལགས། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་གི་ལྷ་རྣམས་ནི། ངོ་བོ་འདས་པ་ཡིན་ཀྱང་། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་དྷ་ནུའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པར། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་སྐབས་སུ། འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་པས་ཅུང་ཟད་དམན་པར་བརྗོད་པའམ། ཡང་ ན་འདི་དག་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་འཇིག་རྟེན་པར་གནང་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པར། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའི་ བདག་ཉིད་དེ། །གང་དུ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་མཛད་ན། །ལྷ་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་། གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམ་པར་འདུལ་གྱུར་པ། །ཐུགས་ རྗེ་ནོན་པ་དེ་དང་དེར། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱི་རོལ་གསུངས་ལགས། བཞེད་ལུགས་གཉིས་པ་ནི། ཀུན་ཏིང་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ། རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པས། 7-816 ཆ་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མགྲོན་འདི་རྣམས། འཇིག་རྟེན་འཁོར་ཡུག་གི་ལྷ་ཚོགས་འདི་དག་ལ་ཀ་འབུལ་བ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རིག་གི་སྐབས་འདིར། གཏོར་མགྲོན་གཞན་མི་དགོས་གསུངས། དེའི་རྒྱུ་ མཚན། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། གླིང་བཞི་པོ་ན་གང་གནས་པ། ཛམ་བུ་གླིང་དུ་ཚངས་པ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ནས། ཤིང་དང་ཀུན་དགའ་ནགས་ཚལ་སོགས། །དུར་ཁྲོད་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པ་རྣམས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་འཛིན་ པ་ཁོ་ནར་བཤད་པ་དང་། འོད་ཟེར་ལས་ཀྱང་། འདས་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ། །ཞེས་ག

【現代漢語翻譯】 如經中說:『對於所有不可見者,應如方位食子般施予。』《金剛發生續》中說:『應于外施予食子。』《吉祥勝續釋》中說:『應于外施予食子。』這些都說明食子應施於壇城殿之外,因為眷屬神位於壇城之內。那麼,供養食子的對象是誰呢?在《現觀莊嚴論幻網釋》中說:『與薄伽梵一同從十方而來的所有不可見眾生,都是方位食子的對象。』 如《空行海壇城儀軌》中所說:『凡與薄伽梵一同,前來的方位之主們,以及任何隨行於此,安住的所有彼等。』等等,正如所說,是供養給智慧尊之外眷屬的魔障。世間眷屬神雖然本體已超越,但因所化眾生的緣故,而顯現為世間的形象。如卡瑪拉達努阿阇黎的《凈續釋》中說:『在世間六壇城的情況下,此處薄伽梵親自加持,故稍遜一籌,或者說,這些是因所化眾生的緣故而顯現為世間,但實際上是超越世間的。』《聖者真實性集》中說:『唉瑪吙!一切佛陀的方便是慈悲的自性,無論以何種方便調伏,都會化現為諸神。』其他續部中也說:『以何種形象調伏有情,就對他們示現慈愛的自性。』如上所述,是說在外施予。 第二種觀點是,袞定南喀桑波、榮敦協嘉袞日等智者的觀點認為,三界護法等食子供養對象,是這些世間眷屬神眾,因此在袞日的情況下,不需要其他的食子供養對象。其理由是,《凈續》中說:『四大洲中所有居住者,在瞻部洲是大梵天。』等等,直到『樹木和歡喜林等,尸陀林城市居住者。』之間,都只是執持而已。《光明經》中也說:『對已逝之神作供養,對世間者施予食子。』

【English Translation】 As it is said in the scriptures: 'For all invisible beings, the directional offering should be given like a directional bali.' In the Vajra Occurrence it is said: 'The bali should be given outside.' In the Glorious Supreme Commentary, it is said: 'The bali should be given outside.' These all state that the bali should be sent outside the mandala hall, because the retinue deities are within the mandala. So, who are the guests to whom the bali is offered? In the commentary on the Manifestation of Illusion, it is said: 'All invisible beings who come from the ten directions together with the Bhagavan are the objects of the directional bali.' As it is said in the Ocean of Dakinis Mandala Ritual: 'Wherever the lords of the directions come together with the Bhagavan, and whoever follows after them here, all those who abide.' etc., as it is said, it is offered to the obstructing forces of the wisdom deity's outer retinue. The worldly retinue deities, although their essence is transcendent, take on worldly forms due to the beings to be tamed. As it is said in the commentary on the Purification Tantra by Acharya Kamaladhānu: 'In the case of the six worldly mandalas, here the Bhagavan himself blesses them, so they are said to be slightly inferior, or these are granted to be worldly due to the beings to be tamed, but in reality, they are transcendent.' In the Noble Compendium of Suchness, it is said: 'Emaho! The means of all Buddhas is the nature of compassion, wherever they tame by means, they also transform into gods.' And in other tantras it is said: 'With whatever form they tame sentient beings, they show the nature of love to those who are subdued by compassion.' As explained above, it is said to offer outside. The second view is that of scholars such as Kuntin Namkha Zangpo, Rongton Sheja Kunrig, and others, who believe that these bali guests, such as the guardians of the three realms, are offered to these worldly retinue deities, and therefore, in the case of Kunrig, no other bali guests are needed. The reason for this is that in the Purification Tantra it is said: 'Whoever dwells in the four continents, in Jambudvipa is the great Brahma.' etc., up to 'Trees and joyful forests, cemeteries and cities dwellers.' It is only holding. And in the Rays of Light it is also said: 'Offering to the departed deities, giving bali to the worldly ones.'


སུངས་པའི། འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་འཁོར་ཡུག་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་དགོངས་པ་ ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནི། རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཀྱང་ངོ་བོ་འདས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ན། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བོ་མ་རུང་ཚེ་བ་ཡི། །བགེགས་ཆེན་ བི་ན་ཡ་ཀ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བའི་བགེགས་མ་རུང་པ་རྣམས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་འདོད་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམས་པས་གདུངས་པ་དང་། ། ཞེས་གསུངས་པས། རིགས་དྲུག་དང་ཁྱད་པར་ཡིད་དྭགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བསྟན་ལ། དེ་དག་སྟེར་བའི་མགྲོན་ཀྱང་། བརྒྱ་བྱིན་གཏོགས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་ལྷ་དང་། ལྷ་མིན། 7-817 ཞེས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། འབྱུང་པོ་ཡིད་དྭགས་འདྲེ་རྣམས་དང་། །ཞེས་པས་ཡིད་དྭགས། ཀླུ་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དུད་འགྲོ་དང་། འབྲུ་འགྲེལ་ལས། ཀླུ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་རིགས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཁྲོ་བ་ མ་རུང་། ཞེས་པས་དམྱལ་བ་སྟེ། འབྲུ་འགྲེལ་དུ། ཁྲོ་བོ་མ་རུང་པ་དམྱལ་བ་སྟེ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། མི་མ་གཏོགས་རིགས་དྲུག་གཞན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་འཁོར་ཡུག་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ དག་ཀྱང་ངོ་བོ་འདས་པར་འགྱུར་ལ། འདོད་ན་སངས་རྒྱས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་གདུས་པས་འདོད་དགོས་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །འོ་ན་གཏོར་མ་འཇིག་རྟེན་འཁོར་ཡུག་ལ་སྟེར་དགོས་ན། སྐབས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ མི་དགོས་ཏེ། སྔར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙམ་ན་བདེན་མོད། སྤྱིར་ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་དག ཀུན་རིག་གི་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་བྱ་བ་དང་། ཆོ་གའི་སྐབས་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ གཉིས་ལས། སྔ་མ་ལྟར་ན་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས་ཀྱང་། ཕྱི་མ་ལྟར་ན་སྤྱན་འདྲེན་དགོས་པས། དིང་སང་སྤྱན་འདྲེན་བྱེད་པ་ནི། ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་ནས། སྤྱན་འདྲེན་ གྱི་ཚིག་འདི་དག་དཀྱུས་སུ་བཅུག་པ་མཛད་ལ། དེའི་ལག་ལེན་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་འཆུག་པ་ཡིན་གྱིས་མ་བྱས་ཀྱང་འདིར་ཆོ་ག་ཆད་པར་མི་འགྱུར་ལ། གཞན་དུ་མ་བྱས་ན་ཆོ་ག་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་གསུངས་པར་གདའ་ལགས། 7-818 དེ་ལྟར་བཞེད་པ་དེ་གཉིས་ལས། ཀུན་རིག་གི་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་མ་ཉིད་འཐད་པར་ངེས་ཤིང་། གཞན་ཡང་འདི་དག་ལ་དཔྱད་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་མང་དུ་འདུག་ནའང་། མངས་སུ་དོགས་ ནས་མ་བྲིས་པ་ཡིན་ལགས། དྲི་བ་ཉེར་ལྔ་པ། འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། །འདི་ཡི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དོར། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཁོང་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་ པའི་སོགས་ཁོང་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་དོར་བ་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀུན་རིག་ལས། མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་དེས་བརྒྱན་ལ། །གཡོན་གྱི་ལག་པ་

【現代漢語翻譯】 所謂的『世間』,也指的是環繞周圍的世間神眾。 如果認為世間神眾,雖然形象是世間的,但本質是超世間的,那麼,根據《凈續》所說:『忿怒暴惡折壽者,大障礙毗那夜迦等。』如果連傷害眾生的暴惡鬼神也認為是超世間的,那就太過分了。『眾生飢渴所逼迫。』這裡指的是六道眾生,特別是餓鬼的食子,以及給予他們的客人,包括百千等一切欲求。『眷屬一同書寫之。』這裡指的是天神和阿修羅。『鬼神餓鬼諸邪魔。』這裡指的是餓鬼。『龍等。』這裡指的是畜生。《釋論》中說:『龍是畜生道。』《忿怒暴惡》指的是地獄。《釋論》中說:『忿怒暴惡者,地獄也。』因此,除了人以外,其他六道都屬於世間環繞的神眾,如果認為他們的本質是超世間的,那就太過分了,因為這樣就必須認為佛也會受到飢渴的逼迫。 如果說食子應該給予世間環繞者,那麼此時就不需要迎請,因為之前已經迎請過了。這沒錯。一般來說,這三種食子,一種是在昆瑞的儀式中進行,另一種是在其他儀式中進行。如果按照前者,則不需要迎請,如果按照後者,則需要迎請。現在迎請,是因為考慮到在其他情況下進行這種法事,所以將這些迎請詞語放在一起。即使不認為這是昆瑞儀式中的錯誤,也不會導致這裡的儀式中斷,如果不這樣做,就會導致儀式中斷的過失。 在這兩種觀點中,昆瑞儀式中的後者是正確的。此外,關於這些還有很多辯論和分析,但因為內容太多,所以沒有寫。 第二十五個問題:在《入行論》中,『此之花等應捨棄。』等等,這些內容是什麼意思?回答:經文的含義是:捨棄珍寶等。根據《凈續·昆瑞》:『花朵珍寶等裝飾之。左手……』

【English Translation】 The so-called 'worldly' also refers to the worldly deities surrounding us. If one thinks that worldly deities, although their form is worldly, their essence is transcendental, then, according to the 'Purification Tantra': 'Wrathful, evil, life-shortening ones, great obstacles, Vinayakas, etc.' If even the evil spirits that harm sentient beings are considered transcendental, then it is too extreme. 'Sentient beings are tormented by hunger and thirst.' This refers to the six realms of beings, especially the Torma (food offering) for the hungry ghosts, and the guests to whom they are given, including all desires of hundreds and thousands. 'Write down together with their retinues.' This refers to gods and Asuras. 'Spirits, hungry ghosts, and evil demons.' This refers to hungry ghosts. 'Nagas, etc.' This refers to animals. The 'Commentary' says: 'Nagas are of the animal realm.' 'Wrathful and evil' refers to hell. The 'Commentary' says: 'Wrathful and evil ones are hell.' Therefore, except for humans, the other six realms belong to the worldly surrounding deities. If one thinks that their essence is transcendental, then it is too extreme, because then one must think that Buddhas are also tormented by hunger and thirst. If one says that Torma should be given to the worldly surrounding ones, then there is no need to invite them at this time, because they have already been invited before. That's correct. Generally speaking, these three types of Torma, one is performed during the Kunrig ritual, and the other is performed during other rituals. If according to the former, then there is no need to invite, if according to the latter, then it is necessary to invite. The reason for inviting now is that considering performing this Dharma practice in other situations, these words of invitation are put together. Even if one does not consider this a mistake in the Kunrig ritual, it will not cause the interruption of the ritual here, and if one does not do so, it will lead to the fault of interrupting the ritual. Among these two views, the latter in the Kunrig ritual is correct. In addition, there are many debates and analyses on these, but because there is too much content, it is not written. Twenty-fifth question: In the 'Entering the Path of Bodhisattvas', 'These flowers, etc., should be discarded.' etc., what do these contents mean? Answer: The meaning of the scripture is: discard precious things, etc. According to 'Purification Tantra Kunrig': 'Decorate with flowers, jewels, etc. Left hand...'


བཀང་ཏེ་བཞུགས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། མེ་ཏོག་ རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ། །གང་ལ་བབས་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་དང་། ཕྱག་རྡོར་སྐབས་ལས། ལག་ན་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་བཞུག །ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་དོར། །ཞེས་ དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྐབས་ལས། མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་བཞུགས། ཞེས་དང་། དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་རིན་ཆེན་འདི་དོར་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐབས་ལས། ལག་ན་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་ བཞུགས། ཞེས་གསུངས་གདའ་ལགས། ཡང་བླ་མ་གོང་མ་ལ་ལ། སོགས་ཁོང་ནས་དར་སྔོན་དམར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཡིན་གསུངས་པའང་གདའ་ལགས། དྲི་བ་ཉེར་དྲུག་པ། འཇུག་པ་སྤངས་ནས་དབང་བསྐུར་ན། ། 7-819 དོན་དང་ཚིག་ལ་འགལ་བ་ཅི། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྤྱིར་རྒྱུད་ཀྱིས་དགོངས་པ། སྔར་དབང་ཡེ་མ་བསྐུར་བ་ཞིག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་ མཛད་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ན་གསུངས་ལ། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་དུ། སྔར་དབང་མ་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འཇུག་པ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་གསུངས། ཡང་སྔར་དབང་བསྐུར་ལན་གཅིག་གམ་གཉིས་ཙམ་ སོང་བའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འོད་ཟེར་ལས། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བདག་འཇུག་ནི། །རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་ལ་བསྡུས་ལ། །སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བས་སྡིག་པ་སྦྱངས་བ་ནས་ བཟུང་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པས། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་བསྡུས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སྔར་དབང་བསྐུར་ཡང་ཡང་སོང་བའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འོད་ཟེར་ལས། འཇུག་པ་ ཅི་གྲུབ་དང་དབང་ངམ། འཇུག་པ་མ་གྲུབ་ཀྱང་དབང་ཙམ་གྲུབ་ཀྱང་བཟང་དེར་འདི་ལྟར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལེགས་པར་བྲིས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤངས་ཏེ། དབང་ཁོ་ན་བསྐུར་བས་རུང་ བར་གསུངས་གདའ་ལགས། དྲི་བ་ཉེར་བདུན་པ། བདུན་བརྒྱུད་རིགས་ཀྱི་གྲངས་ངེས་ལ། །འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་བཀའ་གདམ་དང་། །རྣམ་འབྱེད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་སོགས། །དགོངས་པ་མི་མཐུན་རང་ལུགས་གང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། 7-820 འདི་དག་ཀྱང་། དཔུང་བཟང་ལས། རང་གི་བུ་མེད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་བདུན་དང་། །ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་འཕགས་བསྟོད་ལས། ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཉེན་འདུན་དགེ །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཉེ་དུ་བདུན་རྒྱུད་ཀྱི་ངོས་འཛིན་ ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པར། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ། ཁྱོད་ཀྱི་མའི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕའི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་གྲོགས་པོ་དང་། བློན་པོ་དང་། གཉེན་བཤེས་དང་། སྣག་ གི་གཉེན་ཚན་གྱི་མིང་འདི་ཞེས་བྱའོ། ཞེས་མ་མེས་དང་། ཕ་མེས་གཉིས་ཀའི་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་མིང་བརྗོད་ཅིང་། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕའི་ཕྱོགས

【現代漢語翻譯】 『安住于充滿之中。』以及,『花朵、珍寶等等,降臨於何處,即為種姓之神。』以及,金剛手(ཕྱག་རྡོར་)儀軌中說:『手中持珍寶而安住,或者花鬘,將其投入壇城之中。』以及,四大天王儀軌中說:『手持花朵珍寶而安住。』以及,『此後應拋擲此花朵珍寶。』以及,如火燃燒儀軌中說:『手中持珍寶而安住。』以上如是宣說。又,有些上師說,從自身等處生起藍色、紅色,以及五種花鬘。 第二十六問:如果捨棄入門而灌頂,在意義和詞句上有什麼矛盾? 一般來說,密續的意圖是,針對以前從未接受過灌頂的人,必須通過十二壇城的入門儀式才能進行灌頂。而在《利他光芒》(གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་)中說,針對以前未獲得灌頂者,應包含入門儀式進行灌頂。又,針對以前接受過一兩次灌頂者,《光芒》(འོད་ཟེར་)中說:『下面將要講到的自入,可歸納為受持五部誓言,對於弟子,從通過灌頂凈化罪業開始。』因此,入門的法歸納為受持五部誓言後進行灌頂。又,針對以前多次接受過灌頂者,《光芒》(འོད་ཟེར་)中說:『入門是否成就與灌頂,即使入門未成就,僅灌頂成就亦可,應如此行事。此乃善妙之書寫。』因此,捨棄入門的法,僅灌頂亦可。 第二十七問:七代種姓的數目確定,以及《八千頌般若經》(འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་)噶當派(བཀའ་གདམ་)和《辨別花鬘續》(རྣམ་འབྱེད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་)等,各自的觀點有何不同? 這些也如《賢劫經》(དཔུང་བཟང་)所說:『無己之子,七友親眷。』以及,特別如《聖贊》(ཁྱད་པར་འཕགས་བསྟོད་)所說:『能仁您的親眷善妙。』一樣,是近親七代的確認。在《八千頌般若經》(འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་)中說:『你的名字叫某某,你母親的名字叫某某,你父親的名字叫某某,同樣地,朋友、大臣、親戚、以及僕人的親屬的名字叫某某。』如是說及母親和祖母,父親和祖父兩邊的七代親屬的名字。

【English Translation】 『Reside in fullness.』 And, 『Flowers, jewels, etc., wherever they fall, that is the deity of the lineage.』 And, in the Vajrapani (Phyagdor) ritual, it says: 『Holding jewels in hand and residing, or a garland of flowers, throw it into the mandala.』 And, in the Four Great Kings ritual, it says: 『Holding flowers and jewels in hand and residing.』 And, 『Then, these jewels of flowers should be thrown away.』 And, in the Burning Like Fire ritual, it says: 『Holding jewels in hand and residing.』 Thus it is said. Also, some lamas say that blue, red, and five garlands of flowers arise from themselves. Twenty-sixth question: If empowerment is given without entry, what is the contradiction in meaning and words? Generally, the intention of the tantras is that for someone who has never received empowerment before, empowerment can only be given after entering all twelve mandalas through the entry ceremony. However, in 'Benefit Others Rays of Light' (Gzhen Phan 'Od Zer), it says that for those who have not received empowerment before, empowerment should be given with the entry ceremony included. Also, for those who have received empowerment once or twice before, in 'Rays of Light' ('Od Zer) it says: 'The self-entry that will be explained below can be summarized as taking the vows of the five families, and for the disciple, starting from purifying sins through empowerment.' Therefore, the Dharma of entry is summarized as taking the vows of the five families and then giving empowerment. Also, for those who have received empowerment many times before, in 'Rays of Light' ('Od Zer) it says: 'Whether entry is accomplished or not, and empowerment, even if entry is not accomplished, it is good if only empowerment is accomplished, and it should be done this way. This is a well-written text.' Therefore, it is said that it is permissible to abandon the Dharma of entry and only give empowerment. Twenty-seventh question: The number of seven generations of lineage is fixed, and what are the different views of the Kadampa (Bka' Gdam) of the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' (Phags Pa brgyad stong) and the 'Discriminating Garland Tantra' (Rnam 'Byed Me Tog Phreng rGyud), etc.? These are also as stated in the 'Brave Troops Sutra' (Dpung bzang): 'Without one's own son, seven friends and relatives.' And, especially as stated in the 'Praise of Excellence' (Khyad Par 'Phags bstod): 'The relatives of the Able One are virtuous.' It is the confirmation of seven generations of close relatives. In the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' (Phags Pa brgyad stong pa), it says: 'Your name is so-and-so, your mother's name is so-and-so, your father's name is so-and-so, similarly, the names of friends, ministers, relatives, and the relatives of servants are so-and-so.' Thus, it mentions the names of seven generations of relatives on both the mother's and father's sides.


་ཀྱི་བདུན་བརྒྱུད་དང་། །མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདུན་བརྒྱུད་གཉིས་སུ་ ཕྱེ་ལ། བཀའ་གདམ་ཕ་ཆོས་ཀྱི་ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པར། ཡང་ཡུམ་མ་དང་། སྲིང་མོ་དང་། མའི་མ་དང་། མའི་སྤུན་ཟླ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བདུན་ཚུན་ཆད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕའི་མ་དང་། ཉེ་དུ་ བདུན་ཚུན་ཆད་ལ་མི་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་། ཕ་དང་མིང་པོ་དང་ཁུ་བོ་དང་། མེས་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། བདུན་བརྒྱུད་ལས་ལྷག་པ་ལ་འདོད་ པའི་ཡུལ་དང་ཆགས་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདུན་བརྒྱུད་དང་། ཕའི་ཕྱོགས་ལ་ཕོ་དང་མོའི་བདུན་བརྒྱུད་གཉིས་སུ་ཕྱེའོ། །འདུལ་བ་ཐུན་མོང་བ་ཕའི་རྣམ་འབྱེད་ལས། 7-821 ཕྱི་མོ་དང་། མེས་པོ་དང་། ཕྲུགས་ལས་བརྟེན་པའི་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཉེ་དུ་ཡིན་ལ། དེ་ཕན་ཆད་ནི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་མོ་ནི་མའི་མ་ཡིན་ལ། མེས་པོ་ནི་ ཕའི་ཕ་དང་། ཕྲུགས་ལས་བརྟེན་པ་ནི་ཕ་དང་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་ནི་ཉེ་དུ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ས་ག་ལྷས་མཛད་པའི་འདུལ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ ལས། མ་དང་ཕ་དང་མའི་ཕ། །ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བདུན་བརྒྱུད་ནི། །མཁྱེན་བརྩེ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཉེ་དུར་གསུངས། །དེ་ལས་གཞན་ནི་གཉེན་མིན་ཉིད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་དང་། མ་དང་། ཕ་དང་། མའི་ཕ་དང་། ཕའི་ཕ་དང་། བུ་དང་། ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་དུ་ཡིན་ལ། དེ་ཕན་ཆད་ཉེ་དུ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདུན་བརྒྱུད་ལ་ངོས་འཛིན་ལུགས་མང་དུ་གདའ་ནའང་འདིར་ནི། རྒྱུད་ལས། རྡོ་ རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་། །བདུན་བརྒྱུད་རིགས་ནི་བརླག་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་ནས་གང་ཟག་ སྒྲུབ་པ་པོ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དེ་ཉིད། སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་རིགས་དང་བྲལ་ཏེ་ངན་སོང་གསུམ་པ་སོགས་བརླག་པར་མཛད། ཅེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བདུན་ལ་བདུན་བརྒྱུད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། 7-822 འཇམ་ཊིཀ་ཏུ། རང་གི་སློབ་བུའི་རུས་མར་ལ་དེད་པའི་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། མ་ངེས་ཏེ། སློབ་མ་མེད་པ་དང་། རུས་ཆད་པའི་གང་ཟག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཡང་སྣུར་པ། རང་མ་གཏོགས་ཡར་གྱི་བདུན་བརྒྱུད་ལ་འདོད་དེ། གོང་མ་གཅིག་གྲོལ་བའང་སྲིད་པས་མི་འཐད། ཅེས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གསུང་། གལ་ཏེ་བདུན་བརྒྱུད་རིགས་ཞེས་གསུངས་པས་ཉེ་དུ་བདུན་བརྒྱུད་ ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས་རང་ལ་འབྱུང་བ་རིགས་ཀྱི། ཉེ་དུ་ལ་འབྱུང་བ་མི་རིགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཕགས་བསྟོད་ལས། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ནི་དགེ་ སྡིག་དག །སྦྱིན་པ་ལེན་བཞིན

【現代漢語翻譯】 分為父系七代和母系七代。 在《噶當父法》第二十一章中說:『不要與母親、姐妹、外祖母、舅舅等七代以內的親屬發生關係。同樣,那些女性也不要對父親、兄弟、叔叔、祖父等七代以外的人產生慾望和愛慕之心。』這裡也將母系分為七代,父系分為男女兩性的七代。 《律藏共同品·父分別》中說:『外祖母、祖父以及由父母所生的七代以內都是親屬,超過這個範圍就不是親屬了。』外祖母是母親的母親,祖父是父親的父親,由父母所生是指父母,依賴於他們的第七代以內是親屬。 寂護(Śāntarakṣita)尊者所著的《律藏花鬘》中說:『母親和父親,以及母親的父親,懷著慈悲,您說七代是親屬,除此之外就不是親屬。』意思是說,自己、母親、父親、外祖父、祖父、兒子、孫子等是親屬,超過這個範圍就不是親屬。雖然對於七代的定義有很多種說法,但這裡引用經典說:『金剛持憤怒時,也會毀滅七代血脈。』意思是說,修行者如果不守護誓言,忿怒之王金剛持(Vajradhara)(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)會憤怒,使違背誓言的修行者在七世之內與種姓分離,墮入三惡道等。這說明修行者本身的七世被稱為七代。 在《集密月稱》中說:『追溯自己弟子的種姓,直到七代。』但這並不確定,因為可能會有弟子不存在,或者斷絕了種姓的人違背誓言的情況。 又有人說,從自己算起,往上的七代,但尊者宗喀巴認為這不合理,因為上一代也可能已經解脫了。如果有人認為,既然說了『七代血脈』,那就是指七代親屬,那也是可以的。因為修行者違背誓言的罪過是由自己承擔的,而不是由親屬承擔的。而且,《殊勝贊》中說:『婆羅門們接受善惡的佈施……』

【English Translation】 It is divided into seven generations on the father's side and seven generations on the mother's side. In the twenty-first chapter of 'Kadampa Father Teachings,' it says: 'Do not engage with relatives within seven generations, such as mother, sisters, maternal grandmother, uncles, etc. Similarly, those women should not develop desires and affections for those beyond seven generations, such as father, brothers, uncles, grandfathers, etc.' Here, the maternal side is also divided into seven generations, and the paternal side is divided into seven generations of both male and female. In 'Vinaya Common, Father's Differentiation,' it says: 'Maternal grandmother, grandfather, and those born from parents up to seven generations are relatives, beyond that they are not relatives.' Maternal grandmother is the mother's mother, grandfather is the father's father, and those born from parents refer to the parents, and those within the seventh generation dependent on them are relatives. In 'Vinaya Garland' composed by Venerable Śāntarakṣita, it says: 'Mother and father, and the father of the mother, with compassion, you say seven generations are relatives, other than that they are not relatives.' It means that oneself, mother, father, maternal grandfather, paternal grandfather, son, grandson, etc., are relatives, and beyond that they are not relatives. Although there are many ways to define seven generations, here it is quoted from the scripture: 'When Vajradhara is angry, he will also destroy seven generations of lineage.' It means that if a practitioner does not keep the vows, the wrathful king Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra) will be angry and cause the practitioner who breaks the vows to be separated from the lineage within seven lifetimes and fall into the three lower realms, etc. This shows that the practitioner's own seven lifetimes are called seven generations. In 'Guhyasamaja Commentary,' it says: 'Trace the lineage of one's own disciple back to seven generations.' But this is not certain, because there may be cases where there is no disciple, or where a person who has severed the lineage breaks the vows. Also, some say that it refers to the seven generations upwards from oneself, but Je Tsongkhapa believes this is unreasonable because the previous generation may have already been liberated. If someone thinks that since it says 'seven generations of lineage,' it refers to seven generations of relatives, that is also acceptable. Because the consequences of a practitioner breaking the vows are borne by oneself, not by relatives. Moreover, in 'Praise of Excellence,' it says: 'Brahmins accept the giving of good and evil...'


་ཕོ་བར་སྨྲ། །ཁྱོད་ཀྱི་བྱས་ཆུད་མི་འཛའ་དང་། །མ་བྱས་པ་དང་འཕྲད་མེད་གསུངས། །ཅེས་གསུངས་པས་རང་གི་བྱས་པའི་དགེ་སྡིག་གི་འབྲས་བུ་གཞན་ལས་འཕོ་བར་འདོད་ པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་རང་གི་ལས་བྱས་པ་ཆུད་མི་འཛའ་བ་དང་། ལས་མ་བྱས་པ་གཞན་ལ་སྨིན་པར་མ་གསུངས་ཏེ། མདོ་ལས། དགེ་སློང་མཽའུ་འགལ་གྱིས་བུས་ ལས་བྱས་པ་ནི། ས་ལ་ཡང་མི་སྨིན། ཆུ་ལ་ཡང་མི་སྨིན། མཽའུ་འགལ་གྱི་བུ་ཉིད་ལ་སྨིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ནེ་གུ་མས། རྒུར་ཆུང་ཚེ་སྟོད་ཚེ་སྨད་དང་། །ཅེས་གསུངས་པའི་དགྲམ་བཅོམ་པ། 7-823 རྒུར་ཆུང་གི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱང་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་ཚེ། ཉེ་དུ་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལས། ཉམས་ གྲིབ་ཉེ་དུ་མ་ཟད་གཞན་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་གསུངས་ཀྱི། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས་ཉེ་དུ་ལ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་བདག་གིས་མ་མཐོང་། ཉེ་དུ་སོགས་ཀྱིདོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་ གྱི་འབྲས་བུ་ཡང་རང་ཉིད་ལ་བྱུང་བར་གསུངས་ཀྱི། ཉེ་དུ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བར་མ་གསུངས་ཏེ། བཤེས་སྤྲིངས་ལས། ཁྱོད་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་དགེ་སློང་ལྷ་དང་ནི། །མགྲོན་དང་ཡབ་ཡུམ་དག་དང་བཙུན་མོ་ དང་། །འཁོར་གྱི་སླད་དུ་སྡིག་པ་མི་བགྱིད་སྟེ། །དམྱལ་བའི་རྣམ་སྨིན་སྐལ་ནོད་འགའ་མ་མཆིས། །ཞེས་གསུངས་པས། སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་རང་ཉིད་ལ་འབྱུང་གི གཞན་གྱིས་སྐལ་བ་འཁུར་བ་ མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་བདུན་བརྒྱུད་རིགས་བརླག་པར་གསུངས་པ་ཡང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བདུན་བརྒྱད་ཚུན་ཆད་ཡིན་གྱི། ཉེ་དུ་བདུན་བརྒྱུད་ལ་དེའི་ཉེས་པ་ འབྱུང་བར་འདོད་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་འདྲ་ལགས། དྲི་བ་ཉེར་བརྒྱད་པ། བུམ་པ་ལ་སོགས་དབང་བཅུ་ལ། །རེ་རེའང་ལྔ་ལྔར་འབྱེད་པ་ཡི། །ཁྱད་ཆོས་ཟབ་ཁྱད་ཇི་ལྟར་ཡོད། ། 7-824 ཅེས་གསུངས་པ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། བུམ་པ་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་མང་ཐོགས་ནས། །བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ནི་ཅི་དགར་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བུམ་པའི་དབང་ཡང་། མི་བསྐྱོད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ རྣམ་སྣང་། མི་བསྐྱོད་པའི་རིན་འབྱུང་སོགས་དང་། ཅོད་པཎ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་དང་། དར་དཔྱང་རྣམས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སོགས་ལྔ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་དབང་འོད་དཔག་མེད་རིགས་ ལྔ་དང་། མིང་གི་དབང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལྔ་དང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དོན་གྲུབ་རིགས་ལྔ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལྔས་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ ཀྱང་། སྦྱང་གཞི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་ཞེ་

【現代漢語翻譯】 『你所造的業不會消失,也不會與未造的業相遇。』這樣說,認為自己所造的善惡之果會轉移到他人身上,這是外道的觀點。而佛陀教導說,自己所造的業不會消失,也不會讓未造的業在他人身上成熟。如經中所說:『比丘目犍連子所造的業,不會在地上成熟,也不會在水中成熟,只會在目犍連子自身上成熟。』此外,瑜伽母內古瑪說:『小古汝,一生之初一生之末。』因此,小古汝的傳記也必須瞭解。如果不是這樣,修行者在解脫時,甚至近親七代也會一同解脫。另外,經典中說,從失毀誓言中,不僅會發生衰損,還會影響到近親和其他人,但我沒有看到經典說失毀誓言的罪過會降臨到近親身上。經典中說,爲了近親等造作惡業所產生的異熟果報會降臨到自己身上,而不是降臨到近親身上。如《親友書》中所說:『爲了你的婆羅門、比丘、天神,客人、父母、妻子和眷屬,不要造作惡業,因為地獄的異熟果報沒有份額。』因此,惡業的異熟果報會降臨到自己身上,而不是由他人承擔。那麼,經典中所說的斷絕七代血脈,是指失毀誓言的人會經歷七八代的果報,而不是指近親七代會受到牽連。這種觀點似乎不符合密續的本意。第二十八個問題:瓶灌頂等十種灌頂,每一種又分為五種,這些細微的差別是什麼? 經續中說:『拿著許多瓶子等,隨意授予這十種灌頂。』瓶灌頂也分為不動佛的不動佛、不動佛的毗盧遮那佛、不動佛的寶生佛等。還有頂髻、珍寶鬘和絲帶等。寶生部的寶生佛等五種。手印灌頂是無量光佛的五種姓。名稱灌頂是毗盧遮那佛的五種姓。事業灌頂是不空成就佛的五種姓。轉法輪灌頂是金剛薩埵的五種姓。這些灌頂都是爲了凈化煩惱,特別是嗔恨心。

【English Translation】 'Your deeds will not be lost, nor will they meet with deeds not done.' Saying this, the view that the fruits of one's own virtuous and non-virtuous actions are transferred to others is a non-Buddhist view. The Buddha taught that one's own deeds are not lost, nor do they cause the unperformed deeds to ripen on others. As it is said in the sutra: 'The deeds done by the Bhikshu Maudgalyayana will not ripen on the earth, nor will they ripen in the water, but will ripen on Maudgalyayana himself.' Furthermore, the Yogini Niguma said: 'Small Guru, the beginning of life, the end of life.' Therefore, the story of the Small Guru must also be understood. If this is not the case, when a practitioner is liberated, even close relatives up to seven generations will be liberated together. In addition, it is said in the scriptures that from the breaking of vows, not only will there be decline, but it will also affect close relatives and others, but I have not seen scriptures saying that the sins of breaking vows will befall close relatives. The scriptures say that the ripening fruits of negative actions done for the sake of close relatives, etc., will befall oneself, not on close relatives. As it is said in the 'Letter to a Friend': 'For the sake of your Brahmins, Bhikshus, gods, guests, parents, wives, and retinue, do not commit evil deeds, for there is no share in the ripening fruits of hell.' Therefore, the ripening fruits of evil deeds will befall oneself, not be borne by others. Then, the saying in the scriptures about severing seven generations of lineage refers to the person who breaks vows experiencing the consequences for seven or eight generations, not that close relatives of seven generations will be affected. This view does not seem to be in accordance with the intent of the tantras. Twenty-eighth question: The ten empowerments such as vase empowerment, each divided into five, what are these subtle differences? It is said in the tantras: 'Holding many vases, etc., freely bestow these ten empowerments.' The vase empowerment is also divided into Akshobhya's Akshobhya, Akshobhya's Vairochana, Akshobhya's Ratnasambhava, etc. There are also the crown, the jewel garland, and the silk streamers. The five of the Ratnasambhava family, etc. The mudra empowerment is the five families of Amitabha. The name empowerment is the five families of Vairochana. The activity empowerment is the five families of Amoghasiddhi. The empowerment of turning the wheel of Dharma is bestowed by the five families of Vajrasattva. These empowerments are all for purifying afflictions, especially anger.


སྡང་སོགས་ལྔ། སེར་སྣའི་སེར་སྣ་སོགས་ལྔ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སོགས་ལྔ། གཏི་མུག་གི་གཏི་མུག་སོགས་ལྔ། ཕྲག་དོག་གི་ཕྲག་དོག་སོགས་ལྔ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྤྱིར་སྦྱངས་པ་དང་། གསང་བའི་དབང་ལ་ཡུམ་དང་ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཡུམ་ལྔ་དང་། གཉིས་པ་ལ་ཡབ་ལྔ་ཡོད་པའི་དབང་གི་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ ཞིང་། གཞན་དབང་བཅུ་པོ་རེ་རེ་ལ་དབང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བའི་ཁྱད་ཆོས་འདི་ཡིན་ཞེས་པ། རྒྱུད་གཞུང་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ་མ་མཐོང་ལགས། དྲི་བ་ཉེར་དགུ་པ། བཛྲ་དྷ་རའི་ང་རྒྱལ་ལ། ། 7-825 ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་སློབ་མ་གཞུག །ཅེས་སོགས་ཐུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །སྒྲུབ་མཆོད་གཞུང་ཡང་བྱེད་པའི་ཚེ། །ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་མི་དགོས་སམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལ་རྒྱུད་དང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ དགོངས་པ་ལུགས་གསུམ་གྱིས། དང་པོ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་སོགས་ཀྱི་སྔགས་འདི། ཚེ་དཔག་མེད་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་ནས་གསུངས་ལ། གཞན་ཕན་སྤྱི་ཆིངས་སུ། འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་རིགས་ལྔའི་ ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཚེ་དཔག་མེད་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། ཞེས་གསུངས་པས། འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ། ཚེ་དཔག་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ཁྱད་ ཆོས་ཡིན་པར་གསུངས་པས། ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་འདི་ཀུན་རིག་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་བཅུ་ག་ལ་མི་དགོས་པ་འདུག་ལགས། ལུགས་གཉིས་པ། རྒྱུད་ལས། སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་ཞུགས་ལ། ཞེས་པ་ནས། དེ་ནས་ བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པས། སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་ཚར་བའི་རྗེས་སུ། རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར་སོགས་ནས། ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་སློབ་མ་རྣམས་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ལས་ཀྱང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། 7-826 རང་ཉིད་རིགས་ལྔ་སོ་སོའམ། གཙོ་བོའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་དྲན་པས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ནས། ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ད་གདོད་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་ གསུངས་པས། སློབ་དཔོན་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ན་སྔོན་དུ་ང་རྒྱལ་འཛིན་དགོས་ཀྱི། དབང་མི་བསྐུར་ན། སྒྲུབ་མཆོད་གཞུང་རྐྱང་གི་བདག་གི་ཚེ་ཡང་ང་ རྒྱལ་འཛིན་མི་དགོས་སོ། །འགའ་ཞིག་སློབ་མ་ལ་དབང་མི་བསྐུར་ཀྱང་། བདག་འཇུག་ཚར་རྗེས་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི། རྒྱུད་དང་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་མ་ འཐད་དོ། །ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་

【現代漢語翻譯】 五種嗔恨等,五種吝嗇等,五種貪慾等,五種愚癡等,五種嫉妒等。 對於一般修持的五種煩惱,以及秘密灌頂中,關於明妃和本尊的兩種秘密灌頂,是否可以理解為:第一種有五位明妃,第二種有五位本尊的灌頂差別? 對於將十種異生各自劃分爲五種灌頂的這種特殊性,我沒有在之前的續部經典中清楚地看到過。第二十九個問題:關於金剛持的慢(藏文:བཛྲ་དྷ་རའི་ང་རྒྱལ།,梵文天城體:वज्रधरस्य मान,梵文羅馬擬音:vajradharasya māna,漢語字面意思:金剛持的慢), 『生起慢而引入弟子』等語出自佛陀的續部經典。在進行修供儀軌時,是否不需要執持慢?」,對此,可以通過續部經典和宗喀巴大師的三種觀點來解釋。第一種觀點是:在《修法續》中,『嗡 班雜 達熱』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་,梵文天城體:ओṃ वज्रधर,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara,漢語字面意思:嗡 金剛持)等的咒語,是在無量壽佛語金剛壇城的章節中提到的。而在《利他總綱》中,『在引入時,生起五部的慢,這在無量壽佛中出現,是其特殊的儀軌』。因此,生起五部的慢,是無量壽佛語金剛壇城的特殊之處。 因此,執持慢這種做法,似乎在普明等其他十個壇城中是不需要的。第二種觀點是:續部經典中說:『咒師進入自身』,以及『之後給予自身灌頂』。因此,在導師完成自入之後,續部經典中說:『之後結金剛持印,唸誦嗡 班雜 達熱,ra 那 達熱』等,『我是誰?』(藏文:ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་,梵文天城體:अत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:atmakoham,漢語字面意思:我是誰?)以此生起慢,並引入弟子。』因此,導師生起五部的慢之後,引入並灌頂弟子。在《利他光芒》中也說:『之後結金剛持印, 憶念自己是五部各自,或者主尊,或者金剛薩埵的慢,唸誦嗡 班雜 達熱,我是誰?(藏文:ཀོ྅ཧཾ་,梵文天城體:कोऽहं,梵文羅馬擬音:koham,漢語字面意思:我是誰?)以此穩固慢,現在才開始弟子的事業。』 因此,導師執持五部的慢,而且如果給弟子灌頂,則必須事先執持慢;如果不灌頂,即使是單純的修供儀軌,也不需要執持慢。有些人即使不給弟子灌頂,也在自入完成之後唸誦這個咒語來執持慢,這不是續部經典和宗喀巴大師的本意,所以是不合理的。執持慢的

【English Translation】 Five types of hatred, five types of miserliness, five types of desire, five types of ignorance, five types of jealousy, etc. Regarding the five afflictions that are generally purified, and in the secret empowerment, the two secret empowerments of the consort and the deity, is it to be understood that the first has five consorts and the second has five deities as the division of empowerment? Regarding this particular characteristic of dividing each of the ten other-powers into five empowerments, I have not clearly seen it stated in the scriptures of the previous tantras. Twenty-ninth question: Regarding the pride of Vajradhara (Tibetan: བཛྲ་དྷ་རའི་ང་རྒྱལ།, Sanskrit Devanagari: वज्रधरस्य मान, Sanskrit Romanization: vajradharasya māna, Literal Chinese meaning: Vajradhara's pride), 'Generate pride and introduce the disciple,' etc., is stated in the Buddha's tantras. When performing the practice offering ritual, is it not necessary to hold pride?' Regarding this, it can be explained through the three views of the tantras and Je Tsongkhapa. The first view is: In the 'Purification Tantra,' the mantra 'Om Vajradhara' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रधर, Sanskrit Romanization: oṃ vajradhara, Literal Chinese meaning: Om Vajradhara) etc., is mentioned in the chapter of Amitayus Speech Mandala. And in the 'General Principles of Benefiting Others,' 'When entering, generating the pride of the five families, this appears in Amitayus, and is its special ritual.' Therefore, generating the pride of the five families is a special characteristic of the Amitayus Speech Mandala. Therefore, holding pride in this way seems unnecessary in the other ten mandalas such as Kunrig. The second view is: In the tantra, it says: 'The mantra practitioner enters himself,' and 'Then gives himself empowerment.' Therefore, after the master completes self-entry, the tantra says: 'Then, making the Vajradhara mudra, reciting Om Vajradhara, Ratna Dhara,' etc., 'Who am I?' (Tibetan: ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: atmakoham, Literal Chinese meaning: Who am I?) Thus generating pride, and introducing the disciples.' Therefore, the master generates the pride of the five families, and then introduces and empowers the disciples. In the 'Rays of Benefiting Others' it also says: 'Then, making the Vajradhara mudra, Remembering oneself as the pride of each of the five families, or the main deity, or Vajrasattva, reciting Om Vajradhara, Who am I? (Tibetan: ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: कोऽहं, Sanskrit Romanization: koham, Literal Chinese meaning: Who am I?) Thus stabilizing pride, now begin the work of the disciples.' Therefore, the master holds the pride of the five families, and if giving empowerment to the disciples, it is necessary to hold pride beforehand; if not giving empowerment, even in a simple practice offering ritual, it is not necessary to hold pride. Some people, even if not giving empowerment to the disciples, recite this mantra after completing self-entry to hold pride, this is not the intention of the tantras and Je Tsongkhapa, so it is unreasonable. Holding pride


སྔགས་འདི་ལ་ཡང་། ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ། བཛྲ་ས་ མ་ཡ་དྷ་ར་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ། རཏྣ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ། པདྨ་དྷ་ར། བི་ཤོ་དྷ་ར། ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ དྷ་ར་གསུམ་ཀ་ལ། ས་མ་ཡ་མན་ཆད་བཏགས་ལ། རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སློབ་མ་གཞུག་ཅེས་འབྱུང་ལ། འདི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར་གསུངས་པས། སྔགས་འདི་བཞིན་གྱིས་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ལེགས་པ་འདྲ་ཞིང་། 7-827 སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ། སློབ་དཔོན་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་འདི། །མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་བཞེད་པར་གདའ། །ལུགས་གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། ཞེས་ང་ རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་པའི་མཆན་དུ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། སློབ་མ་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ལག་ལེན་ནི། གཞན་ཕན་སྙིང་པོ་སོགས་ལས་བདག་འཇུག་གི་རྒྱུན་བཤགས་ ཀྱི་སྔོན་དུ། སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་མཛད་ལ། ལུགས་འདི་ཉིད་ལྟར་ན་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་གཞུང་རྐྱང་ལ་ཡང་། བདག་འཇུག་དུས་ང་རྒྱལ་འཛིན་དགོས་པ་འདུག་ལགས། དེས་ ན་ལུགས་དེ་གསུམ་གང་རུང་གཅིག་བྱས་པས་འགལ་བ་མི་ཡོང་པ་གདའ་ལགས། དྲི་བ་སུམ་ཅུ་པ། ལྷོ་སྒོའི་སྐབས་སུ་མིང་བྱང་ལ། །འཕན་གདུགས་པདྨ་འབྲི་བ་ལ། །ལུང་རིག་ཡིད་ཆེས་ཇི་ལྟར་ ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ། འདི་ལ་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གསུངས་པས། གཙུག་དགུའི་གཞུང་ལས། ལྷོ་སྒོ་ཡི་ནི་ས་ཡི་ཆར། །ཁྲུ་གང་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པ། །སྟེགས་བུ་ལེགས་པར་བརྩིགས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པས། སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་པ་དེ་དབང་སྟེགས་ཡིན། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ནས་དེ་ཡི་ཆ་རུ་ནི། །སྔར་བཤད་པ་ཡིས་རིམ་པ་ཡི། །པདྨ་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི། ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མཛེས་པ་བྲིས། ། 7-828 དེ་ལ་སློབ་མ་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པས། གདན་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས། པདྨ་འབྲི་བ་གདན་ཡིན། གསང་བ་རྒྱན་བཀོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། བཟང་པོའི་སེངྒེའི་ཁྲི་བཞག་དང་། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་སྦྱོར་ བ་བྱ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། །མཛེས་པའི་རྔ་ཡབ་གཡོབ་པ་བཞག །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སོ་སོའི་ཁྲི་འི་སྟེང་དུ་ནི། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཆུན་པོས་སྤྲས། ། དཀར་པོ་གདུགས་དང་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་བྲེ་རྒྱ་ཆེ་འབར་བ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པས། འཕན་གདུགས་རྣམས་འབྲི་བ་དེ་ལ་མཆོད་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གསུངས་ལ། ཡང་མཁས་པ་ལ་ལ་དག་གསུངས་བས། ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ནི། །སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་རྣམས་ལྔས་བྱུག །

【現代漢語翻譯】 此外,在夏爾巴·多吉沃瑟(Sharpa Dorje Ozer)的《昆瑞儀軌·太陽光芒》中寫道:『嗡 班雜 達熱 薩瑪雅 瑪德 扎瑪,班雜 薩瑪雅 達熱 阿特瑪 郭 杭 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ།,梵文天城體:ओṃ वज्रधर समय मतिक्रम,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara samaya matikrama,漢語字面意思:嗡,金剛持,誓言,勿超越),班雜 薩瑪雅 達熱 阿特瑪 郭 杭 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:वज्रसमयधरात्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:vajrasamayadharātmako'haṃ,漢語字面意思:金剛誓言持,我即是)。』同樣地,『蓮花持』、『毗首達持』。嗡 達塔嘎達 達熱 (藏文:ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར་,梵文天城體:ओṃ तथागत धर,梵文羅馬擬音:oṃ tathāgata dhara,漢語字面意思:嗡,如來,持) 三者都加上『薩瑪雅 曼切』,讓弟子生起五部佛的慢心。』宗喀巴大師曾說要生起五部佛各自的慢心,因此,通過這個真言來生起五部佛的慢心似乎是合適的。 在灌頂弟子之前,上師生起五部佛的慢心,這是許多智者和成就者的觀點。第三種方式是弟子生起五部佛的慢心。經續中說:『生起慢心……』宗喀巴大師在註釋中說:『弟子們生起五部佛的慢心。』其實踐方法是,在《利他之心》等儀軌中,在自入儀軌的懺悔之前,唸誦這個真言來生起五部佛的慢心。按照這種方式,即使在《昆瑞儀軌》的純粹儀軌中,在自入時也需要生起慢心。因此,採用這三種方式中的任何一種都不會有衝突。 第三十個問題:在南門的位置,名牌上畫著傘、蓮花,這有什麼經典和理性的依據嗎?一些學者對此的解釋是,在《九頂續》中說:『南門是土地的區域,一肘長的正方形平臺要好好建造。』因此,一肘長的平臺是灌頂臺。同樣,在那部經續中說:『然後在它的部分,按照先前所說的順序,畫上位於白色蓮花上的八輻輪,讓弟子坐在上面。』因此,蓮花座和輪是蓮花。在《秘密莊嚴續》中說:『放置吉祥獅子座,進行灌頂的結合,放置傘和幢幡,搖動美麗的拂塵。』在《金剛心要莊嚴續》中說:『在各自的寶座上,用絲綢和花束裝飾,白色傘和珍寶,以及廣闊燃燒的帷幔。』因此,畫傘是爲了象徵供養。還有一些學者說,上師桑結說:『南門的儀軌是,用五種東西塗抹一肘長的平臺。』

【English Translation】 Furthermore, in Sharpa Dorje Ozer's 'Kunrig Ritual: Sunlight,' it says: 'Om Vajradhara Samaya Matikrama, Vajrasamaya Dharatma Ko'ham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ།,梵文天城體:ओṃ वज्रधर समय मतिक्रम,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara samaya matikrama,漢語字面意思:Om, Vajradhara, Samaya, Do not transgress), Vajrasamaya Dharatma Ko'ham (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:वज्रसमयधरात्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:vajrasamayadharātmako'haṃ,漢語字面意思:Vajra Samaya Holder, I am).』 Similarly, 'Lotus Holder,' 'Vishuddha Holder.' Om Tathagata Dhara (藏文:ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར་,梵文天城體:ओṃ तथागत धर,梵文羅馬擬音:oṃ tathāgata dhara,漢語字面意思:Om, Tathagata, Holder) all three are added with 'Samaya Manchad,' and the disciple is made to generate the pride of the five families.' Je Tsongkhapa said to generate the pride of each of the five families, so it seems appropriate to generate the pride of the five families through this mantra. Before initiating the disciple, the master generates the pride of the five families, which is the view of many wise and accomplished ones. The third way is for the disciple to generate the pride of the five families. The tantra says: 'Generate pride...' Je Tsongkhapa said in the commentary: 'The disciples generate the pride of the essence of the five families.' Its practice is to recite this mantra before the confession of self-entry in rituals such as 'Altruistic Heart' to generate the pride of the five families. According to this method, even in the pure ritual of the 'Kunrig Ritual,' it is necessary to generate pride at the time of self-entry. Therefore, there will be no conflict by doing any one of these three methods. Thirtieth question: In the position of the south gate, there are umbrellas and lotuses drawn on the nameplate. What is the scriptural and rational basis for this? Some scholars explain that in the 'Nine Peaks Tantra' it says: 'The south gate is the area of the earth, and a square platform one cubit long should be well constructed.' Therefore, the platform one cubit long is the initiation platform. Also, in that tantra it says: 'Then in its part, in the order previously described, draw a beautiful eight-spoked wheel on a white lotus, and place the disciple on it.' Therefore, the lotus seat and the wheel are the lotus. In the 'Secret Adornment Tantra' it says: 'Place the auspicious lion throne, perform the union of initiation, place umbrellas and banners, and wave beautiful whisks.' In the 'Vajra Heart Essence Adornment Tantra' it says: 'On each throne, decorate with silk and bouquets, white umbrellas and jewels, and a wide, burning curtain.' Therefore, drawing umbrellas is said to represent offerings. Some scholars also say that the master Sangye said: 'The ritual of the south gate is to smear the one-cubit-long platform with five things.'


ཙནྡན་དཀར་པོའི་མཎྜལ་ལ། །བུམ་པ་རྫས་བཅས་མེ་ཏོག་དགྲམ། །མཚོན་བྱ་གདུག་དང་སྨྱུག་མ་དང་། །ཐུགས་ ཀྱི་མདའ་ལྔ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པས། སྟེགས་བུ་ནི་སྦྱང་སྟེགས་ཡིན། མེ་ཏོག་ནི་གདན། མཚོན་བྱ་ནི་མིང་བྱང་། གདུགས་ནི་དེ་ལ་མཆོད་པ་མཚོན། །མདོར་ན་སྦྱོང་བའི་རྟེན་མིང་བྱང་དེ་ལ་ བར་དོའི་ཤེས་པ་ཆགས་ཤིང་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད། སྨྱུག་མ་གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ཞིག་ལ་མིང་བྱང་འཛུགས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་དེ་སྐྱོན་མེད་སྨྱུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད། 7-829 གདུགས་དང་དར་དཔྱངས་ལ་སོགས་པས་མིང་བྱང་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་དེ། སྐྱབས་དང་བརྟེན་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་ནས། ཉམས་དགའ་བ་དང་ཤེས་པ་ཆགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་གསུངས་པ་གདའ་ལགས། དྲི་བ་སོ་ གཅིག་པ། རྣམ་ཤེས་དགུག་གཞུག་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །སྦྱོང་རྒྱུད་ནང་ན་གསལ་ལགས་སམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་འདི་རྣམས། སྦྱོང་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ན་མི་གསལ་ཞིང་། གཞན་ཕན་ སྤྱི་ཆིངས་སུ། རྒྱུད་འདི་ན་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་པ་ནི། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་དཔང་པོ་བྱས་ནས་ བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པ་གདའ་ལགས་ཤིང་། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྔགས་ཨོཾ་ཏྲག་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་པས་མཛད། གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་ལས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ཞིང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ ཛཿ ཞེས་པས་མཛད། དེ་ཉིད་འདུས་པར། ཤི་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགུགས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛཿ དེ་ནས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བ་བཤད་དོ། །གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་གདམས་བྱས་ཏེ། ། 7-830 མཐའ་མ་མཉམ་དུ་བརྐྱངས་བྱས་ལ། །ཤི་བའི་མགོ་བོར་བཞག་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་སླར་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པར་གདའ། དེའི་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡང་། །མཚན་བརྗོད་ཀྱི་རོ་བསྲེག་ལས། དེ་ ཡི་ཤེས་པ་རླུང་ལྟ་བུ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟར་བཀུག་སྟེ། །ཁ་དོག་དབྱིབས་སུ་གསལ་བ་ལས། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསལ་ཏེ། །རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། གསང་འདུས་དུས་ཐ་ མའི་ཆོ་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་ནི་གྲུབ་པ་བཟང་། །འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་གཤིན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སོང་། །སེམས་ནི་མདོག་དམར་གསལ་ བ་དགུག་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོའི་གཟུགས་སམ་ཡང་ན་ནི།

【現代漢語翻譯】 『在白檀香壇城上,擺放裝有物品的寶瓶和鮮花,用象徵物、蘆葦和五支心箭來表示。』如是說。檯子是凈臺,鮮花是坐墊,象徵物是名牌,傘象徵著對它的供養。總之,凈化的所依名牌,有使中陰的意識依附和進入的必要。將名牌插在未被他人使用過的蘆葦上,需要使無垢的蘆葦領悟到名識習氣的近取因是智慧的意義。 懸掛傘和綵帶等裝飾名牌,如同看到皈依處和依靠處一樣,需要產生喜悅和意識依附。』如是說。問題三十一:『招引和安住意識的手印和咒語,在凈續中是否明示?』如是說。這些招引意識的手印和咒語,在廣大的凈續中沒有明示。但在《利他總規》中說:『此續中沒有的,招引意識等儀軌,是以《密集根本續》和《三界勝尊》等論典作為依據而宣說的。』正如其所說。在《利他光芒》中說:『手印是《三界勝尊》的手印,咒語是嗡 扎吉 吽 匝。』《頂髻九尊續》中說:『以三界勝尊手印,勾招罪業之聚。』這是其意。布頓仁波切用秘密鐵鉤的手印,咒語是嗡 班雜 薩埵 吽 匝。在《密集根本續》中說:『死亡的意識勾招心要,從心間生起。嗡 班雜 薩埵 吽 匝。然後宣說它的手印,做秘密鐵鉤手印,末端一起伸展,放在死者頭頂上,生命就能再次獲得。』這是其意。當時的觀想是,在《名號贊火供》中說:『他的意識如風,像螢火蟲一樣勾招,從顏色形狀中顯現,消除中間的障礙,安住在那個所依上。』以及,在《密集時輪根本續》的最後儀軌中,金剛持說:『從心間的種子字中成就殊勝,用輪相的鐵鉤來招引,他的亡者已去往彼世,心識是紅色,要清晰地勾招,進入法界的門或……』

【English Translation】 『On the white sandalwood mandala, arrange vases with substances and flowers, using symbols, reeds, and five heart arrows to represent.』 Thus it is said. The platform is a purification platform, the flowers are cushions, the symbols are nameplates, and the umbrella symbolizes offerings to it. In short, the purified support, the nameplate, has the necessity of causing the consciousness of the bardo to adhere and enter. Inserting the nameplate into a reed that has not been used by others, it is necessary to make the immaculate reed realize that the proximate cause of the consciousness habit is the meaning of wisdom. Hanging umbrellas and streamers to decorate the nameplate, like seeing a refuge and a reliance, it is necessary to generate joy and consciousness adherence.』 Thus it is said. Question thirty-one: 『Are the mudras and mantras for summoning and stabilizing consciousness clearly stated in the purification tantra?』 Thus it is said. These mudras and mantras for summoning consciousness are not clearly stated in the extensive purification tantra. However, in the 『General Principles of Benefiting Others,』 it says: 『Practices such as summoning consciousness, which are not in this tantra, are taught based on texts such as the 『Root Tantra of the Guhyasamaja』 and the 『Three Realms Victorious.』 Just as it is said. In 『Rays of Benefit to Others,』 it says: 『The mudra is the mudra of the 『Three Realms Victorious,』 and the mantra is Om Trakki Hum Dzah.』 The 『Tantra of the Nine Crests』 says: 『With the mudra of the Three Realms Victorious, summon the heap of sins.』 This is its meaning. Buton Rinpoche uses the mudra of the secret iron hook, and the mantra is Om Vajrasattva Hum Dzah. In the 『Root Tantra of the Guhyasamaja,』 it says: 『The essence of summoning the consciousness of the dead arises from the heart. Om Vajrasattva Hum Dzah. Then the mudra of it is explained, making the mudra of the secret iron hook, stretching the ends together, placing it on the head of the dead, life can be regained.』 This is its meaning. The visualization at that time is, in the 『Incineration of the Name Praise,』 it says: 『His consciousness is like wind, summoning like a firefly, appearing from color and shape, eliminating the obstacles in between, and settling on that support.』 And, in the final ritual of the 『Root Tantra of the Guhyasamaja Kalachakra,』 Vajradhara says: 『Achieving excellence from the seed syllable in the heart, using the wheel-marked iron hook to summon, his deceased has gone to the other world, the consciousness is red, to be clearly summoned, entering the door of the Dharma or……』


།རླུང་མེད་མེ་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུ་འོ། །འོང་ནས་དེ་ཡི་ཤེས་པ་སྙིང་ཀར་ནི། །རོ་ཡི་སྤྱི་བོ་ནས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། ། ཞེས་དང་། གཙུག་དགུ་ལས། དེ་ནས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིས། །ངན་འགྲོར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པ་གདའ་ ལགས། དྲི་བ་སོ་གཉིས་པ། རྫས་གཅིག་ཏིལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་འདི། །རྩ་བཤད་རྒྱུད་སྡེ་གང་ལས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི། སྤྱིར་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ལས། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ལ། 7-831 ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱངས་ལྟར། རྫས་གཅིག་པོ་ཏིལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་མ་བཤད། དུས་ཐ་མའི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་བདུད་རྩིར་ཡང་འདི་མ་གསུངས་པས། མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་ མེད་ཅིང་། ཡང་བླ་མ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་གྱིན་གདའ་བ། ཞེས་ཀྱང་མཛད་ན་ལུགས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་དེ་ལ་སྔགས་འདི་ཡིས། །མེ་དང་དེ་ནས་ཆུ་ ལ་སྟེ། །ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུངས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། དེའི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ནི། །སྡིག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །རྣ་བའི་བུ་གར་འཐོན་ནས་ནི། ། ཏིལ་ལ་ཐིམ་ཞིང་བསྲེག་པར་བསམ། །ཞེས་གསུངས། པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཏིལ་ལ་སྡིག་པའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ། ཆུ་དང་མེ་ལ་དོར་བར་མཛད་དེ། ཕྱག་ལེན་ཕལ་ཆེར་འདི་ལ་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་ མོས། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དུས་མཐའ་མར་ཡང་བཤད། མཛད། ལུགས་གཉིས་པ་ནི། བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །སྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་དག་པ་ནི། །གཞུ་ཡི་རྣམ་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ལྟེ་བར་ཡེ་ ཤེས་ཡང་དག་འབར། །དེ་ཡིས་སྙིང་ཁར་འབར་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །བསམ་བྱུང་སྡིག་པ་མི་ཟད་པ། །སྣ་ཡི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སྒོམ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་ཟོས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། 7-832 ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ། མེ་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་ནས། ཏིལ་ལ་སྡིག་པ་བསྟིམ་པ་དེ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་ནས་ སྦྱིན་སྲེག་མཛད། ལུགས་གསུམ་པ་ནི། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས། བུད་ཤིང་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མེས། །རབ་སྦར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །མཉམ་པར་བཞག་པ་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །ཏིལ་བསྲེགས་པས་ནི་སྡིག་བསྲེགས་ཤིང་། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཐབ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བསྐྱེད་ནས། ཏིལ་འབུལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་འདི། ཉི་ཐོག་པ་ཀུན་དགའ་ཟླ་བ་དང་། རྫོང་བུ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཛད་ པར་གདའ་ལགས། དྲི་བ་སོ་གསུམ་པ། ཕྱིར་བཟློག་ཆོས་པའི་དངོས་ཚིག་གང་། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཡང

【現代漢語翻譯】 就像無風的火焰一樣不搖動。然後,從頭頂到心間,將他的意識引導到脊柱。 如《頂九經》所說:『然後,以光明的照耀,將處於惡道的眾生,用咒語的光芒鉤召,以咒語和手印使之解脫。』情況就是這樣。 第三十二個問題:這單一的芝麻供養火祭,出自哪個根本續部或經典? 一般來說,在凈罪續部和《利他光芒經》中,並沒有像通過息增懷誅來凈罪那樣,提到用單一的芝麻供養火祭來凈罪。在《時末儀軌·利他甘露》中也沒有提到,所以不做也沒有過失。然而,上師們仍然在實踐。如果要做,有三種方式: 第一種,在《灌頂續》中說:『然後用這個咒語,對火和水唸誦:嗡 薩爾瓦 巴巴 達哈那 瓦吉ra 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहना वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,焚燒一切罪業之金剛,梭哈)。』 導師桑結古雅說:『從他的心識所依處,取出罪業的形相,從耳孔出來,融入芝麻中,觀想焚燒。』 基於此,將芝麻視為罪業的集合,丟入水和火中。這種做法在大多數情況下,索南孜摩導師在《勝樂金剛鈴論》的末期也有提到並實踐。 第二種方式,出自《勝樂金剛金剛空行續》:『爲了成就,潔凈雙足,如弓形的壇城,在中心是智慧之火燃燒。以此火焰在心間燃燒,光芒四射。觀想無盡的罪業從鼻孔排出,然後觀想忿怒尊的形象,吞噬一切。』 基於此,布敦仁波切等人,在火中生起忿怒金剛空行母,觀想將罪業融入芝麻中,供養給忿怒尊的口中,進行火供。 第三種方式,出自《密集續》:『首先用木柴之火,猛烈燃燒,金剛空行母,處於等持,入於三摩地,焚燒芝麻,即焚燒罪業。』 基於此,在火爐中生起金剛夜叉,供養芝麻等。這種做法由尼塘巴·根嘎扎巴和仲布譯師等人實踐。 第三十三個問題:什麼是遣除外障的法物和言辭?

【English Translation】 Like a flame without wind, it does not waver. Then, coming from the crown of the head to the heart, guide his consciousness to the spine. As stated in the 'Nine Peaks Sutra': 'Then, with the illumination of light, summon the sentient beings dwelling in the lower realms with the light of mantra, and liberate them with mantra and mudra.' This is the situation. Thirty-second question: From which root tantra or scripture does this single sesame seed offering homa originate? Generally, in the purification tantras and the 'Ray of Benefit for Others,' it is not mentioned to purify sins through the single sesame seed offering homa, as sins are purified through pacifying, increasing, subjugating, and wrathful means. It is not mentioned in the 'Final Ritual Nectar of Benefit for Others' either, so there is no fault in not doing it. However, lamas still practice it. If it is to be done, there are three ways: The first, in the 'Consecration Tantra,' it says: 'Then, with this mantra, recite over fire and water: Om Sarva Papam Dahana Vajra Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहना वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ye svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra that burns all sins, Svaha).' Teacher Sangye Gyen says: 'From the support of his mind, extract the form of sin, coming out from the ear hole, dissolving into sesame seeds, and visualize burning.' Based on this, the sesame seeds are regarded as a collection of sins, and thrown into water and fire. In most cases, Teacher Sonam Tsemo also mentioned and practiced this at the end of the 'Happy Supreme Bell Treatise'. The second way, from the 'Happy Supreme Vajra Dakini Tantra': 'For accomplishment, purify the feet, like a bow-shaped mandala, in the center is the burning of wisdom. With this flame burning in the heart, the rays of light blaze everywhere. Visualize endless sins coming out from the nostrils, then visualize the form of the wrathful deity, devouring everything.' Based on this, Buton Rinpoche and others, generate the wrathful Vajra Dakini in the fire, visualize the sins dissolving into the sesame seeds, offering them to the mouth of the wrathful deity, and perform the fire offering. The third way, from the 'Compendium Tantra': 'First, with the fire of the firewood, fiercely burn, the Vajra Dakini, in equipoise, enters into samadhi, burning sesame seeds, thus burning sins.' Based on this, generate Vajra Yaksha in the stove, offering sesame seeds, etc. This practice is performed by Nyitogpa Kunga Dawa and Dzongbu Lotsawa and others. Thirty-third question: What are the objects and words for repelling external obstacles?


་། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལུགས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཕྱིར། ། ཕྱིར་བཟློག་ཆོ་ག་ཞེས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཕྱིར་བཟློག་པའི། །ཡུངས་ཀར་སྔགས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ། །མིང་ངམ་རུས་བུ་རུས་ལ་བྲབས། །ཞེས་གསུངས་འདུག་ལགས། ལུགས་གཉིས་ པ་ནི། མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གསུངས་པས། ངན་འགྲོ་ནས་བདེ་འགྲོར་བཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས། ཕྱིར་བཟློག་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྡིག་ཅན་ཡང་། །ངན་སོང་གནས་ནས་ཐར་འགྱུར་ཞེས། ། 7-833 ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པར། ངན་འགྲོ་དགུག་ཅིང་སྡིག་པ་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པར་བཞེད། ལུགས་གསུམ་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀུན་རིག་གི་སྐབས་ལས། སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་སྒོ་བདུན་དུ་གསུངས། གོ་རིམ་ཀྱང་། དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། བཟླས་པའི༴ སྦྱིན་སྲེག་གི༴ རོ་སྲེག་ཏེ༴ མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི༴ རོ་སོགས་རྟེན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི༴ ཕྱིར་བཟློག་གི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱངས་བ་ རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྟན་ལ། ལག་ལེན་ལ། དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ལས་གོ་རིམ་ཕྱིར་བཟློག་པས་ན་ཕྱིར་བཟློག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་ལས། ལག་ལེན་ནི། སྔོན་ལ་རྟེན་བསྐྱེད། བསྐྱེད་པ་ནས་བཟླས་པ་དང་། ཕྱིར་བཟློག་གི་སྦྱངས་ནས། འདོད་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་ལ། འདིར་ཀུན་རིག་གི་གཞུང་མ་འཁྲུགས་པར་བྱེད་ན་སྔོན་ལ་འཇུག་པ་དང་དབང་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་ པར། དམ་པ་ཁ་ཅིག་བཞེད་པར་གདའ་ལགས། དྲི་བ་སོ་བཞི་པ། ཕྱིར་བཟློག་སྐབས་སུ་ཆུ་གཙང་ལ། །སྔགས་བཏབ་གཏོར་ན་རུང་ལགས་སམ། ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འདིར་བྱེ་མའམ། ཡུངས་ཀར་རམ། ཐལ་བའམ། མེ་ཏོག་གམ། འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་སྔགས་བཏབ་ནས་བྲབ་པ་དང་། ཆུའི་བཀྲུ་བར་གསུངས་པ་ལས། །ཆུ་ལ་སྔགས་བཏབ་ནས་བཏོར་བར་གསུངས་པ་མ་མཐོང་ལགས། དེ་ཡང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། ཐལ་བ་ཡུངས་ཀར་བྱེ་མ་སོགས། ། 7-834 རང་གི་མིང་སྨོས་སྔགས་བཏབ་ནས། །བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་བྲབས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་སོགས་ཁོང་ནས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་མཆན་ལས། འབྲུ་སྣ་ཞེས་གསུངས། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཆུ་མཆོག་གིས་ནི་བཀྲུས་ ནས་ནི། །བཟླས་པ་དྲི་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། གཙུག་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། དེ་ནས་ཕྱིར་བཟློག་བྱ་བ་ནི། །ཡུངས་ཀར་གྱིས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཡུང་དཀར་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས། །སྔགས་རྣམས་བཟླས་ ཤིང་བརྡེག་པར་བྱ། །རུས་པའམ་གོས་སམ་མིང་ལ་ནི། །དེ་རྗེས་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། ཡུངས་ཀར་སྔགས་ཀྱིས་བརྡེག་པར་བྱ། །མིང་ངམ་རུས་བུ་རུས་ལ་བྲབས། ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སྐལ་བཟང་དགའ་བས། ཐལ་བའམ།

【現代漢語翻譯】 關於智者們所持的「遣除」之義有三種觀點。第一種觀點是:從業和煩惱中遣除,因此稱為「遣除儀軌」。寂藏論師曾說:『以真言加持芥子,遣除業和煩惱。在名字或骨頭上擊打。』第二種觀點是:一些智者認為,這是將惡趣眾生轉至善趣的儀軌,因此稱為「遣除」。在《凈除續》中說:『如此行持,罪人亦能從惡趣解脫。』該續的彙集中也說:『勾召惡趣,遠離罪業。』他們的觀點是這樣認為的。第三種觀點是:在《凈除續·一切明智》中,宣說了七種凈除罪業之門。次第為:灌頂以凈除罪業,唸誦以凈除罪業,火供以凈除罪業,焚屍以凈除罪業,建立佛塔以凈除罪業,若無遺骨等所依如何行持,通過遣除之門凈除罪業等次第開示。在實修中,從灌頂以凈除罪業開始,次第與遣除相反,因此稱為遣除儀軌。《光明經》中說:『實修是,首先生起所依,從生起開始唸誦和遣除,然後進行隨欲灌頂。』爲了不違背《一切明智》的教義,應首先進入並圓滿灌頂。』一些聖者持有這種觀點。 第三十四個問題:在遣除時,向清水中唸誦真言后灑出可以嗎?這裡說的是,向沙子、芥子、灰燼、花朵或果實等唸誦真言后擊打,以及用水清洗。沒有看到向水中唸誦真言后灑出的說法。《凈除續》中說:『灰燼、芥子、沙子等,唸誦自己的名字後加持真言,唸誦后擊打。』在該續的註釋中,至尊大師說:『穀物。』又在該續中說:『用上等之水清洗后,用香塗抹。』在《頂髻九尊儀軌》中說:『之後進行遣除,用芥子進行。用芥子和花朵,唸誦真言並擊打。在骨頭或衣服或名字上,之後用水清洗。』寂藏論師說:『用真言加持芥子並擊打。在名字或骨頭上擊打。』སྐལ་བཟང་དགའ་論師說:『灰燼或……』

【English Translation】 Regarding the three views of the wise on the meaning of 'reversal': The first is: to reverse from karma and afflictions, hence it is called 'reversal ritual'. Master Sangye Gung said: 'Rely on mustard seeds blessed with mantras to reverse karma and afflictions. Strike the name or bone.' The second view is: Some scholars say that it is a ritual to transform beings from bad destinies to good destinies, hence it is called 'reversal'. In the 'Purification Tantra', it says: 'If done in this way, even sinners will be liberated from the state of bad destinies.' The compilation of the same tantra also says: 'Summon bad destinies and separate from sins.' Their view is based on this meaning. The third view is: In the context of the 'Purification Tantra Kunrig', it is said that there are seven doors to purify sins. The order is: empowerment to purify sins, recitation to purify sins, fire offering to purify sins, cremation to purify sins, erecting stupas to purify sins, how to act if there is no support such as remains, and purifying sins through the door of reversal are shown in order. In practice, the order is reversed from empowerment to purify sins, hence it is called the reversal ritual. In the 'Ray of Light', it says: 'The practice is: first generate the support, from generation to recitation and purification of reversal, then perform the desired empowerment. To avoid contradicting the teachings of Kunrig, one should first enter and complete the empowerment.' Some holy ones hold this view. Thirty-fourth question: Is it permissible to recite mantras into clean water and then sprinkle it during reversal? Here, it is said to recite mantras over sand, mustard seeds, ashes, flowers, or fruits and then strike, and to wash with water. I have not seen it said to recite mantras into water and then sprinkle it. The 'Purification Tantra' says: 'Ashes, mustard seeds, sand, etc., recite your own name and bless with mantras, recite and then strike.' In the commentary of the great venerable one on that tantra, it says: 'Grains.' Again, in the same tantra, it says: 'Wash with the best water, then anoint with fragrance.' In the 'Tsukgu Mandala Ritual', it says: 'Then perform the reversal, which is done with mustard seeds. With mustard seeds and flowers, recite the mantras and strike. On the bone or clothes or name, then wash with water.' Master Sangye Gung said: 'Bless mustard seeds with mantras and strike. Strike the name or bone.' Master Kalzang Ga said: 'Ashes or...'


ཡུངས་ཀར་རམ། བྱེ་མའམ། དྲི་ལ་ཤི་བའི་མིང་དང་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཡུངས་ཀར་སོགས་ཀྱིས་བྲབ་པ་དང་། །ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་གསུངས། གཞན་ཡང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་ལས། སེམས་ཅན་སྡིག་པ་བྱེད་པ་གང་དག་ཤི་བའི་དུས་བྱས་པ་དེ་དག་གི་དོན་དུ། གཟུངས་འདི་ཡུངས་ཀར་དག་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་དག་གི་རུས་གོང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཏོར་ན། དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སམ་ཞེས་སོགས་དང་། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུངས་ལས། གཟུངས་འདི་བྱེ་མ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་ཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། 7-835 དུར་ཁྲོད་དུ་གཏོར་ན་གང་གི་རུས་པ་ལ་ཕོག་པ་དེ་དག་ཞེས་སོགས་དང་། དོན་ཞགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས་སེམས་ཅན་གང་ལ་ལ་དམྱལ་བར་གཞོལ་བ་ཤི་བ་དང་། དགེ་སློང་གང་ ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རལ་བ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པ་མ་བྱས་པ་ཤི་བ་དེའི་དོན་དུ། བྱེ་མ་གཙང་མ་བླངས་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་བརྗོད་ བྱས་ནས་དུར་ཁྲོད་དམ། རོ་བསྲེགས་པའམ། འཆད་པ་དེར་བྱེ་མ་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོགས་ཀྱང་། ཡུངས་ཀར་རམ་བྱེ་མ་ལ་སྔགས་བཟླས་ནས་གཏོར་བར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་ འཇོམས་པའི་གཟུངས་ལས། སའམ། ཏིལ་ལམ། ཡུངས་ཀར། རམ་ཆུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། རུས་པའམ། ཤི་བའི་ལུས་ལ་གཏོར་རམ། ཁྲུས་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བསྲེགས་པའམ། འཆད་པའི་ནང་དུ་ བཅུག་སྟེ་བཞག་ལ་ཞེས་སོགས་གསུངས། ཆུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་ཞེས་པས་ཆུ་གཙང་ལ་སྔགས་བཏབ་ནས་གཏོར་བ་བསྟན་ནོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤི་བའི་ལུས་ལ་གཏོར་རམ་ ཞེས་པས། ས་ཏིལ་ཡུངས་གསུམ་གཏོར་བ་བསྟན། ཁྲུས་བྱས་ནས་ཞེས་པས། ཆུས་ཁྲུས་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ན་ཆུ་གཙང་ལ་སྔགས་བཏབ་ནས་མིང་བྱང་ངམ་རོ་སོགས་ལ་འཐོར་བར་བཤད་པ་མ་མཐོང་ལགས། 7-836 དྲི་བ་སོ་ལྔ་པ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་སྡིག་སྦྱངས་ལ། །བཀྲུ་སྔགས་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། །བཟླས་པ་རྒྱུད་སྡེ་གང་ལས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི། སྐབས་འདིར། གཙུག་དགུའི་གཞུང་ལས། སྡིག་པ་བཀྲུ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ ནི། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་བྱ། །བཀྲུ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦཱ་དུར་ག་ཏི་ཞེས་སོགས་རྩ་རིག་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་། གཞན་པས་འོད་ཟེར་དུ་ཡང་བཀྲུ་སྔགས་ རྩ་རིག་ཏུ་གསུངས་འདུག་ལགས། ཡང་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་སྔགས་བསྡུས་པ་རྩ་རིག་ལ་མཛད། རྒྱས་པར་ན་གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་ལས། ཤི་བའི་རུས་པ་གོས་ལ་རབ་བཀྲུ་བ། །ཨོཾ་ ཤྭ་དྷ་ནི་ཞེས་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། སྲིད་གསུམ་དྲི་མ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཞེས་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། བ་ཡི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཨོ

【現代漢語翻譯】 關於『芥子、沙或已故者的氣味』等說法,指的是用芥子等物撒佈,並用水清洗。 此外,《尊勝佛母陀羅尼》中說:『爲了那些作惡眾生死亡之時,應將此陀羅尼唸誦二十一遍於芥子上,然後撒在他們的骨灰上,這樣他們就不會墮入地獄或轉生為畜生道』等等。《無垢頂髻陀羅尼》中說:『將此陀羅尼唸誦二十一遍於沙子上,然後撒在墓地裡,凡是碰到骨頭的地方』等等。《義成一切陀羅尼經》的詳細儀軌中說:『對於那些墮入地獄的眾生死後,以及那些破戒的比丘,或者不尊敬堪布和阿阇黎的眾生死後,應取乾淨的沙子唸誦七遍,然後撒在墓地、火葬場或拋尸處』等等。因此,經中說要對芥子或沙子唸誦咒語后撒佈。 那麼,《業障消除陀羅尼》中說:『對土、芝麻、芥子或水等任何一種東西唸誦咒語后,撒在骨頭上或已故者的身體上,或者清洗后在其下焚燒,或者放入拋尸處』等等。如果認為『對任何一種水唸誦咒語』指的是對凈水唸誦咒語后撒佈,那是不對的。因為『撒在已故者的身體上』指的是撒土、芝麻、芥子三種東西,而『清洗后』指的是用水清洗。因此,沒有看到對凈水唸誦咒語后灑在亡者名牌或屍體上的說法。 第三十五問:關於六度罪障的凈化,『清洗咒 嗡 班雜薩埵 吽』出自哪部續部? 答:在此,《頂髻九尊經》中說:『以清洗罪障的咒語,可清洗三界的一切污垢。』清洗咒是:『嗡 納摩 巴嘎瓦德 薩瓦 杜爾嘎地』等等,這被認為是根本咒。其他人也認為光明咒是清洗咒的根本咒。此外,布頓仁波切等人也創作了簡略的清洗咒根本咒。詳細的在《頂髻九尊續》中說:『用布擦拭死者的骨頭,嗡 效達尼』等等咒語,可以用水清洗三界的污垢。『嗡 岡嘎尼』等等咒語,可以用五種風來清洗。嗡

【English Translation】 Regarding statements like 'mustard seeds, sand, or the smell of the deceased,' it refers to scattering with mustard seeds and washing with water. Furthermore, in the 'Ushnishavijaya Dharani,' it says: 'For the sake of those sentient beings who commit sins and die, this dharani should be recited twenty-one times over mustard seeds, and then scattered on their bone fragments, so that they will not be reborn in hell or as animals,' and so on. In the 'Stainless Ushnisha Dharani,' it says: 'This dharani should be recited twenty-one times over sand, and then scattered in the cemetery, wherever it touches the bones,' and so on. In the detailed ritual of the 'Amoghapasha,' it says: 'For any sentient being who is inclined to hell and dies, or any monk who has broken his vows and moral discipline, or who has died without respecting his preceptor and teacher, take clean sand, recite it seven times, and then scatter the sand in the cemetery, cremation ground, or charnel ground,' and so on. Therefore, it is said that mantras should be recited over mustard seeds or sand and then scattered. Then, in the 'Dharani for Completely Destroying Karmic Obscurations,' it says: 'Recite over earth, sesame seeds, mustard seeds, or any water, and then scatter it on the bones or the body of the deceased, or wash it and burn it underneath, or place it inside the charnel ground,' and so on. If one thinks that 'reciting over any water' means reciting mantras over clean water and then scattering it, that is not correct. Because 'scatter on the body of the deceased' refers to scattering earth, sesame seeds, and mustard seeds, while 'wash it' refers to washing with water. Therefore, I have not seen any statement about reciting mantras over clean water and then scattering it on the nameplate or corpse of the deceased. Question 35: Regarding the purification of the six perfections' sins, from which tantra does the 'Washing Mantra Om Vajrasattva Hum' come? Answer: In this context, the 'Nine-Crested Sutra' says: 'With the mantra for washing away sins, one should wash away the impurities of the three realms.' The washing mantra is: 'Om Namo Bhagavate Sarva Durgati,' etc., which is said to be the root mantra. Others also say that the Light Mantra is the root mantra for washing. Furthermore, Buton Rinpoche and others have composed abbreviated root mantras for washing. In detail, the 'Nine-Crested Tantra' says: 'Thoroughly wash the bones of the dead with cloth, Om Shodhani,' etc., with this mantra, one should wash away the impurities of the three realms with water. 'Om Kamkani,' etc., with this mantra, one should wash with the five forms of wind. Om


ཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་ཞེས་སོགས་ སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དྲི་བཟང་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པ་ར་ན་སོགས། སྔགས་ཀྱིས་བ་ཡི་འོ་མས་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏེ་ཞེས་སོགས། སྔགས་ ཀྱིས་ཆུ་མཆོག་གིས་ཀྱང་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་སོགས་ཀྱིས་ནི། །བར་དང་བར་དུ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཛད། སྔགས་འདི་དྲུག་གི་དང་པོ། ཀུན་རིག་གི་སྐབས་དང་། ཕྱི་མ་ལྔ། 7-837 ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་ནས་བཤད། ཡང་ཕྱག་ལེན་འགའ་ཞིག་ལ་བཀྲུ་སྔགས་རྒྱས་ན་རྩ་རིག་དང་། བསྡུས་ན་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཛད་པ་འདི། རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་མི་སྣང་ཡང་། འདིར་ བདག་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་ཞིང་། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱ་དགོས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཏད་པ་འདྲ་ལགས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ། བཀྲུ་སྔགས་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བྱེད་པར་གསུངས་པས། དེའི་ཚུལ་མཚུངས་ཡང་ཡིན་པ་གདའ་ལགས། དེས་ན་བཀྲུ་སྔགས་རྒྱས་པ། ཨོཾ་ཤོ་ དྷ་ནི་སོགས་སྔགས་དྲུག འབྲིང་ན་རྩ་རིག བསྡུ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་བྱས་པས་ཡོང་བ་གདའ་ལགས། དྲི་བ་སོ་དྲུག་པ། བར་དོའི་སྐབས་སུ་མཛོད་འགྲེལ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གོས་ དང་བཅས། །དགེ་སློང་དཀར་མོ་གོས་དང་བཅས། །ཞེས་གསུངས་བྱང་སེམས་མཚན་ཉིད་པ། །ཡིན་ན་བར་དོར་ཡོང་བ་ཅི། །དཀར་མོ་ཞེས་པའང་རྒྱུ་མཚན་གང་། །ཞེས་གསུངས་པ། འདིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་གཉིས་ ཀྱི། དང་པོ་ནི། མཛོད་འགྲེལ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་ཐོར་གཙུག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པ་མ་ལ་གནས་པ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྣང་བར་མཛད་དོ། ། 7-838 ཞེས་གསུངས་པ་འདི་སྐྱེ་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དགོངས་པ། གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་མཛོད་འགྲེལ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ གོས་དང་བཅས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིའི་སྐྱབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། བར་དོར་ཡོང་བ་སྐྱེ་བ་ལན་གཉིས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལེན་དགོས་པ་འདྲ་ལགས། ཡང་མཛོད་འགྲེལ་ལས། དགེ་སློང་མ་ དཀར་མོ་ཡང་གོས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནས་བསྲེག་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ། སྤྱིར་དཀར་མོ་ཞེས་པ་ཁ་དོག་ལ་བཞག་ པ་དང་། མིང་ལ་བཞག་པ་དང་། གོས་དང་བཅས་པ་ལ་བཞག་པ་དང་། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་བཞག་པ་དང་བཞི་ལས། སྐབས་འདིར་ཕྱི་མ་ཡིན་པར་མངོན། །དེ་ཡང་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་

【現代漢語翻譯】 然後以『རཏྣེ་རཏྣེ་』(藏文)等咒語來清洗所有香水。 以『ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པ་ར་ན་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om amogha aparana,無空無違)等咒語來用牛奶清洗。 以『ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏེ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om amite amite,無量)等咒語來用水清洗。 以『ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om punye punye,福德)等咒語,在中間用水清洗。 如經文所說那樣做。這六個咒語中的第一個,用於昆瑞(Kunrig)的場合;后五個,從金剛手(Phyagdor)心間壇城(Thugs dkyil)的場合開始講述。 另外,在一些實踐中,如果清洗咒語較長,則使用根本明(Rtsa rig);如果簡短,則使用『ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om vajrasattva hum,嗡 班雜薩埵 吽)。雖然這在續部中沒有提到,但在此處,因為自生需要觀想金剛薩埵(Rdo rje sems dpa'),並以其慢心來做,所以『ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om vajrasattva hum,嗡 班雜薩埵 吽)似乎是專注于金剛薩埵(Rdo rje sems dpa')的心髓。在一些無上瑜伽(Rnal 'byor bla med)的場合,據說清洗咒語要用本尊(Yi dam)的咒語和百字明來做,這也可能是相似的方式。因此,清洗咒語長時,用『ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om shodhini,嗡 消除)等六個咒語;中等時,用根本明(Rtsa rig);短時,用金剛薩埵(Rdo rje sems dpa')的心髓。 第三十六個問題:關於中陰(Bar do)的場合,《俱舍論釋》(Mdzod 'grel)中說:『菩薩(Byang chub sems dpa')穿著衣服,比丘尼(Dge slong)穿著衣服。』如果是有相好的菩薩(Byang sems mtshan nyid pa),為什麼會出現在中陰(Bar dor)?『比丘尼(Dkar mo)』這個詞又是什麼原因? 回答是:關於這兩個菩薩(Byang chub sems dpa'),第一個,《俱舍論釋》(Mdzod 'grel)中說:『菩薩(Byang chub sems dpa')就像一個年輕的束髮童子,具有相好。』因此,爲了安住于有,示現在母胎中,顯現出百億四大部洲。』 這裡指的是最後生的菩薩(skye mtha'i byang chub sems dpa'),百億四大部洲也指的是化身的凈土(sprul sku'i zhing khams)。第二個,《俱舍論釋》(Mdzod 'grel)中說:『菩薩(Byang chub sems dpa')也穿著衣服。』這裡指的是皈依的菩薩(skyabs kyi byang chub sems dpa'),出現在中陰(Bar dor),似乎需要接受兩三次轉世。另外,《俱舍論釋》(Mdzod 'grel)中說:『白衣比丘尼(Dge slong ma dkar mo)也穿著衣服。』由於願力的緣故,從吉祥到火化之間都是如此。 這裡,一般來說,『白衣(dkar mo)』這個詞有四種含義:指顏色,指名字,指穿著衣服,指沒有污垢。在這裡,似乎是指最後一種。也就是指沒有罪過的污垢。

【English Translation】 Then, wash all the perfumes with the mantra 'Ratne Ratne' (藏文). Wash with milk using the mantra 'Om Amogha Aparana' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om amogha aparana,Infallible, Unobstructed). Wash with excellent water using the mantra 'Om Amite Amite' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om amite amite,Immeasurable). Wash with water in between using 'Om Punye Punye' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om punye punye,Merit). Do as it says in the scripture. The first of these six mantras is used in the context of Kunrig; the latter five are explained from the context of Vajrapani's (Phyagdor) heart mandala (Thugs dkyil). Also, in some practices, if the washing mantra is long, use the root awareness (Rtsa rig); if it is short, use 'Om Vajrasattva Hum' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om vajrasattva hum,Om Vajrasattva Hum). Although this is not mentioned in the tantras, here, because self-generation requires visualizing Vajrasattva (Rdo rje sems dpa') and doing it with his pride, 'Om Vajrasattva Hum' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om vajrasattva hum,Om Vajrasattva Hum) seems to be focused on the essence of Vajrasattva (Rdo rje sems dpa'). In some instances of Anuttarayoga (Rnal 'byor bla med), it is said that the washing mantra should be done with the mantra of the deity (Yi dam) and the hundred-syllable mantra, which may also be a similar method. Therefore, when the washing mantra is long, use the six mantras such as 'Om Shodhani' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om shodhini,Om Purifier); when it is medium, use the root awareness (Rtsa rig); when it is short, use the essence of Vajrasattva (Rdo rje sems dpa'). Thirty-sixth question: Regarding the intermediate state (Bar do), the Commentary on the Treasury (Mdzod 'grel) says: 'A Bodhisattva (Byang chub sems dpa') with clothes, a nun (Dge slong) with clothes.' If it is a Bodhisattva (Byang sems mtshan nyid pa) with characteristics, why does he come to the intermediate state (Bar dor)? What is the reason for the word 'nun (Dkar mo)'? The answer is: Regarding these two Bodhisattvas (Byang chub sems dpa'), the first, the Commentary on the Treasury (Mdzod 'grel) says: 'A Bodhisattva (Byang chub sems dpa') is like a young boy with a topknot, with marks and signs.' Therefore, in order to abide in existence, he appears in the womb of a mother, manifesting hundreds of millions of four continents. This refers to the Bodhisattva (skye mtha'i byang chub sems dpa') of the last birth, and the hundreds of millions of four continents also refer to the pure land (sprul sku'i zhing khams) of the emanation body. The second, the Commentary on the Treasury (Mdzod 'grel) says: 'A Bodhisattva (Byang chub sems dpa') also has clothes.' This refers to the Bodhisattva (skyabs kyi byang chub sems dpa') of refuge, and it seems necessary to take two or three rebirths in the intermediate state (Bar dor). Also, the Commentary on the Treasury (Mdzod 'grel) says: 'A white-clad nun (Dge slong ma dkar mo) also has clothes.' Due to the power of aspiration, it is so from auspiciousness to cremation. Here, in general, the word 'white-clad (dkar mo)' has four meanings: referring to color, referring to name, referring to wearing clothes, and referring to being without defilement. Here, it seems to refer to the last one. That is, referring to the defilement of no faults.


དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་དཀར་མོ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་སྙམ་ལགས། འོན་ཀྱང་། མཛོད་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། ཀྱི་འགྲེལ་པ། འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་གང་སྤེལ་དང་རྒྱལ་སྲས་མ་དང་། གཉིས་སོགས་ལས་མི་ གསལ་བས། རྒྱུ་མཚན་ངེས་དག་རང་འབུལ་དུ་མ་བྱུང་བས། ཕྱིས་ངེས་པར་བརྟག་འཚལ་ལགས། དྲི་བ་སོ་བདུན་པ། ཟས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བསུར་བསྔོ་པ། ཡིད་ཆེས་ལུང་ཟིན་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ། 7-839 འདི་ལ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མི་ལྡན་པའི། ཟས་དང་། གོས་དང་། བཏུང་བ་དང་། བཞོན་པ་དང་། རྒྱན་དང་། བསུར་བསྔོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོས་པ་མ་མཆིས་ཏེ། ཚེ་འཕོས་པ་ཇི་ ལྟར་འགྱུར་བ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ལ། ཕ་མའམ། སྤུན་ནམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་རིས་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་ ཉུང་ངུ་ཉུང་ངུར་གཏད་པ་དང་། བསྔོས་པ་ཡང་བསྐལ་པ་མང་པོར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བར་ཟ་ཞིང་འཐུང་ངོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་དག་འཆི་ན་དེ་ལེགས་སམ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ ཆེན་པོ། གླིང་བཞི་པ་ནས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། སྟོང་གཉིས་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁམས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ན། བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་ཉུང་ངུ་ཉུང་ངུས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐལ་པ་མང་པོར་ཟ་བའི་སེམས་ཅན་གཟིགས་སམ། གསན་ནམ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་ བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཅི་བསམ་པའི་འདོད་པ་འབྱུང་བ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡོད་པའང་། སྔོན་བསྐལ་པ་མང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 7-840 གནམ་ནས་བབས་སམ། གློ་བུར་དུ་བྱུང་ནི་མ་ཡིན་ན། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཉུང་ངུ་དེ་བསྐལ་པའི་མཐའི་བར་དུ་མི་ཟད་པ་དེ་རིགས་ལགས་སམ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། ཚེ་མ་འཕོས་ པའི་ཕའུ་དང་། །སྤུན་ཅིག་འགྲེལ་པར་འཛིན་པ་ཕན་པར་འདོད་པ་རྣམས་དང་། ད་ལྟར་མ་ཤི་བ་ལུས་དང་ལྡན་པ་དག ཅིག་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ན། དེ་ལ་ཕ་མའམ། བུའམ། སྤུན་གང་ཡང་རུང་ བས་ཟས་སྐོམ་མང་པོ་སྦྱིན་ནོ། །གསོལ་ལོ་ཞེས་བསྔོས་པ་ཡང་། ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་འབྱུང་ན། དངོས་པོར་ཟ་ཞིང་འཐུང་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཚེ་འཕོས་ནས་སེམས་ཅན་ ལུས་དང་བྲལ་བ་དེས། བུ་དང་སྤུན་ལ་སོགས་པས་གཏད་པའི་ཟས་དང་སྐོམ་དངོས་པོ་ཅན་འདི་དག སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པ་གཟུགས་མེད་པས་ཇི་ལྟར་བདག་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ ཞེ་ན། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ནི་ལུས་ཡོད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྩོལ་བ་ལ་རག་ལས་ན། སེམས་ལ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་རྩོལ་བ་ཡོད་དམ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་

【現代漢語翻譯】 我認為,由於遠離了「具有」,所以才被命名為「白色」。然而,由於《俱舍論》的論師世親(Vasubandhu)沒有在《俱舍論釋》(Abhidharmakośabhāṣya)、《釋論》的論師善友(Śubhākara)、王子(Kumārajīva)等人的著作中明確說明,因此沒有提供明確的理由。以後需要進一步考察。第三十七個問題:爲了食物而進行祭祀和迴向,有什麼可信的依據嗎? 對於沒有咒語、手印、三摩地的人來說,食物、衣服、飲料、坐騎、裝飾品和祭祀迴向等都沒有必要。如《壽命轉移如何變化之經》中說:『國王啊,大國王,大國王從這裡死後,父母、兄弟或兒子等親屬給予少量食物和飲料,迴向也無法在許多劫中耗盡,可以食用和飲用。』如果世俗之人死亡,這樣做可以嗎?』佛說:『國王啊,大國王,從四大洲到千世界,二千世界,三千大千世界,以及無量無邊不可思議的世界中,你是否看到或聽到有眾生在任何時候都能以少量食物和飲料度過許多劫?』國王啊,大國王,如意寶珠能滿足一切願望,轉輪王也擁有它,這也是因為過去在許多劫中積累了無量的福德。』 『不是從天上掉下來的,也不是突然出現的。』那麼,少量食物和飲料不會耗盡直到劫末,是這樣的嗎?國王啊,如果父母或兄弟想幫助那些沒有去世的人,或者現在沒有死亡但有身體的人,如果他們去了其他地方,父母、兒子或兄弟會給予很多食物和飲料,並回向說『請享用』。即使在去往他方的夢中也不會出現,更何況是實際食用和飲用呢?當衆生死後,離開了身體,那麼兒子和兄弟給予的這些食物和飲料,沒有身體的眾生如何擁有它們呢?為什麼呢?因為食物和飲料依賴於身體的肢體活動,那麼心識有身體的肢體活動嗎?』國王問道:『世尊,'

【English Translation】 I think it is named 'white' because it is separated from 'having'. However, since the master Vasubandhu of the Abhidharmakośa does not clearly state it in the Abhidharmakośabhāṣya, the commentator Śubhākara of the commentary, and Kumārajīva, etc., no clear reason is provided. It needs to be further investigated later. Thirty-seventh question: What credible basis is there for making offerings and dedications for the sake of food? For those who do not have mantras, mudras, and samadhi, food, clothing, drinks, mounts, ornaments, and sacrificial offerings are not necessary. As it is said in the Sutra of How Life Transference Changes: 'King, great king, after the great king dies from here, the relatives such as parents, brothers, or sons give a small amount of food and drink, and the dedication will not be exhausted for many kalpas, and they can eat and drink. If worldly people die, is it good to do this?' The Buddha said: 'King, great king, from the four continents to the thousand worlds, the two thousand worlds, the three thousand great thousand worlds, and the immeasurable and inconceivable worlds, have you seen or heard of beings who can spend many kalpas with a small amount of food and drink at all times?' King, great king, the wish-fulfilling jewel can fulfill all wishes, and the Chakravartin also possesses it, which is also because of accumulating immeasurable merits in many kalpas in the past.' 'It did not fall from the sky, nor did it suddenly appear.' So, is it true that a small amount of food and drink will not be exhausted until the end of the kalpa? King, if parents or brothers want to help those who have not died, or those who are not dead now but have a body, if they go to other places, parents, sons, or brothers will give a lot of food and drink and dedicate it, saying, 'Please enjoy.' Even in dreams of going to other places, it will not appear, let alone actually eating and drinking it? When beings die and leave their bodies, how can these food and drinks given by sons and brothers be possessed by beings without bodies? Why? Because food and drink depend on the limb movements of the body, does the mind have the limb movements of the body?' The king asked: 'Bhagavan,'


ལྡན་འདས་ དེ་ལྟར་ན་ཚེ་འཕོས་པ་ལས་འདི་ནས་ཕན་འདོགས་པའི་བཟའ་བཏུང་དང་བཞོན་པ་དང་གོས་དང་རྒྱན་གཏོད་པ་འདི་ལ་དོན་མ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། 7-841 ཚེ་འཕོས་པ་དེས་ལས་གང་སྤྱད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་འགྲོ་བ་རིགས་ཐ་དད་པ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དེ་ལ། མི་དགེ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་ ལས་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་པས་བཏང་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་ཡང་སྐྱེ་ལ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ཞིག་ལ་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་བའི་ལས་དགེ་བ་ཞིག་གི་བཏང་ན། སྐྱེ་བ་བླང་པ་ དེར་ནོར་རྙེད་པ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་དང་། འདོད་པའི་ལོང་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། འགྲོ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྐུར་བའི་ཕན་པ་ཡོད་ཀྱི། ཚེ་འཕོས་པ་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་པས་གཤིན་རྗེའི་ འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་ན། བཟའ་བཏུང་དང་། བཞོན་པ་དང་། གོས་དང་། རྒྱན་བདག་པོར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་འདི་བསྡུས་པའི་དོན་ལ་གཉིས། །འཇིག་རྟེན་པ་དག་ཚེ་འཕོས་པ་ལ་ བཟའ་གཏད་བྱེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་མེད་ཞུས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་ པོས། ཞེས་པ་ནས། ལགས་སམ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ལན་ལ་གཉིས་ཏེ། མི་རིགས་པའི་དཔེ་བསྟན་པ་དང་། དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མཐོང་ཚེར་མེད་པའི་དཔེ། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་རྒྱལ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཡོད་པའི་དཔེ། 7-842 མཐོང་ཆོས་ལ་སྦྱར་བའི་དཔེའོ། །དང་པོ་ནི། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། གླིང་བཞི་པ་ནས། ཞེས་པ་ནས། གཟིགས་སམ། གསན་ནམ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། ཡིད་བཞིན་གྱིས་ ཞེས་པ་ནས། དེ་རིགས་ལ་ལགས་སམ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། ཚེ་མ་འཕོས་པའི་ཕའུ་ཞེས་པ་ནས། དངོས་པོར་བཟའ་ཞིང་བཏུང་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཞེས་པའི་བར་ རོ། །གཉིས་པ་དོན་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཚེ་འཕོས་པ་ལ་གཏད་ཅིང་བསྔོས་པའི་བཟའ་བཏུང་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚེ་འཕོས་ནས་ཞེས་པ་ནས། ལྟ་ག་ ལ་ཡོད་ཞེས་པའི་བར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཚེ་འཕོས་པའི་སེམས་ཅན་དངོས་མེད་ཡིན་ཅིང་ཟས་སྐོམ་དངོས་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང་། བཟའ་བཏུང་ལུས་དང་ཡན་ལག་གི་རྩོལ་བ་ལ་རག་ ཅིང་སེམས་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། ཚེ་འཕོས་ནས་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་བདག་པོ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནས། རྩོལ་བ་ཡོད་དམ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་དོན་ཡོད་མེད་ཞུས་པ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི།

【現代漢語翻譯】 世尊(Ldan-'das)!既然如此,為已故之人供奉飲食、車乘、衣物和飾品,讓他們從中受益,這沒有意義嗎? 世尊開示道:『大國王(rGyal-po chen-po)!已故之人根據其所造之業的果報,會轉生到不同的生命形態中。如果以不與惡行相關的善業功德,迴向給他們,那麼他們可能會轉生到天界或獲得解脫。如果迴向的善業能使他們受益,那麼他們轉生之後,會獲得財富、豐收,享受更多的慾望,並受到其他眾生的崇拜和供養。但是,如果已故之人沒有轉生,而是處於閻羅王的境界,那麼飲食、車乘、衣物和飾品就無法成為他們的所有物。』 這段經文的簡要內容有兩個方面:一是世俗之人為已故之人供奉飲食,希望他們能夠享用;二是詢問這樣做是否有意義。 第一方面又分為兩個部分:提問和回答。首先是提問:『大國王!』從『大國王』開始,到『有意義嗎?』結束。 回答分為兩個部分:一是列舉不合理的例子,二是解釋道理。第一個部分有三個例子:沒有眼睛的人看不到東西的例子,擁有如意寶珠的轉輪王的例子,以及可以觀察到的現象的例子。 第一個例子是:『大國王!』從『四大部洲』開始,到『您看到或聽到了嗎?』結束。 第二個例子是:『大國王!』從『如意寶珠』開始,到『是這樣的嗎?』結束。 第三個例子是:『大國王!』從『尚未去世的父親』開始,到『怎麼可能吃喝呢?』結束。 第二個部分是解釋道理,分為兩個方面:一是說明為已故之人供奉的飲食無法送達,二是解釋其中的原因。 首先是:從『已故之人』開始,到『怎麼可能呢?』結束。 第二方面分為兩個部分:一是說明已故之人的心識是無形的,而食物是實物;二是說明飲食需要身體和肢體的運作,而心識沒有運作。 首先是:『大國王!』從『已故之人的心識』開始,到『怎麼可能沒有主人呢?』結束。 第二部分是:『為什麼呢?』從『為什麼』開始,到『有運作嗎?』結束。 第二方面是詢問這樣做是否有意義,分為提問和回答。首先是提問:

【English Translation】 The Transcendent One (Ldan-'das)! In that case, is it meaningless to offer food, vehicles, clothing, and ornaments to benefit the deceased from here? The Transcendent One replied: 'Great King (rGyal-po chen-po)! The deceased, according to the ripening of their actions, will take birth in different life forms. If meritorious deeds, untainted by negativity, are dedicated to them, they may be reborn in higher realms or attain liberation. If the dedicated meritorious deeds benefit them after they have taken rebirth, they will gain wealth, good harvests, increase their enjoyment of desires, and be revered and honored by all other beings. However, if the deceased has not taken rebirth and remains in the realm of Yama, food, vehicles, clothing, and ornaments cannot become their possessions.' The condensed meaning of this sutra has two aspects: first, worldly people offer food to the deceased, hoping they can enjoy it; second, inquiring whether doing so has any meaning. The first aspect is divided into two parts: the question and the answer. The question begins with 'Great King!' from 'Great King' to 'Is it meaningful?' The answer is divided into two parts: first, giving examples of what is unreasonable; second, explaining the reason. The first part has three examples: the example of someone without eyes not being able to see, the example of a Chakravartin king having a wish-fulfilling jewel, and the example of observable phenomena. The first example is: 'Great King!' from 'Four continents' to 'Have you seen or heard?' The second example is: 'Great King!' from 'Wish-fulfilling jewel' to 'Is it like that?' The third example is: 'Great King!' from 'A father who has not passed away' to 'How is it possible to eat and drink?' The second part is explaining the reason, divided into two aspects: first, explaining that the food offered to the deceased cannot reach them; second, explaining the reason for this. First is: from 'The deceased' to 'How is it possible?' The second aspect is divided into two parts: first, explaining that the consciousness of the deceased is formless, while food is a physical object; second, explaining that eating and drinking require the operation of the body and limbs, while consciousness has no operation. First is: 'Great King!' from 'The consciousness of the deceased' to 'How can it be without an owner?' The second part is: 'Why is that?' from 'Why' to 'Is there operation?' The second aspect is asking whether doing so has any meaning, divided into question and answer. First is the question:


རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་གསོལ་པ། ཞེས་པ་ནས། 7-843 དོན་མ་མཆིས་ལགས་སམ། ཞེས་པའི་བར་རོ། །ལན་ལ་གསུམ། ཚེ་འཕོས་པ་བར་དོ་ན་ཡོད་པ་ལ་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་དགེ་བ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། སྐྱེ་བ་བླངས་ལ་དགེ་བ་ བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། དེའི་ཕྱིར་བར་དོ་ན་གནས་པ་དེ་ཟས་གོས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བྱེད་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། ཐར་པ་ཡང་སྐྱེ་ལ། ཞེས་པའི་ བར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ཞེས་པ་ནས། ཕན་པ་ཡོད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་བར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚེ་འཕོས་པ་ཞེས་སོགས་མན་ངག་དོ། །འོ་ན་བཟའ་གཏད་དང་བསུར་བསྔོ་ བ་བསྟན་པ་མེད་དམ་སྙམ་ན། ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཟས་གཏད་གོས་ལྷམ་གཏོད་པ་དང་། བསུར་བསྔོས་ན་ཕན་ཡོན་ཡོད་པར་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན། ། ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཟས་གཏད་པ་ཡི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཆོ་ག་ནི། འོད་ཟེར་ལས། ཡུལ་ཁ་ཅིག་ན། ནུབ་ཐ་མ་ལ། གོས་ལྷམ་གཏོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལག་ ལེན་བྱེད་པ་ཡོད་དེ། དེ་བྱེད་ན་ཚེ་འདས་ལྷར་བསམ་པ་དེ་ལ། འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་། །གོས་དང་ལྷམ་དང་ཟན་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་ལ། 7-844 འདིའི་སོགས་ཁོང་ནས། བཞོན་པ་དང་། རྒྱན་དང་། བསུར་བསྔོད་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །དེས་ན་ཆོ་ག་དང་མ་འབྲེལ་བའི་གཤིན་པོ་ལ་ཆེད་དུ་བསུར་བསྔོད་པའི་ཁུངས་མ་མཐོང་ཞིང་། རྒྱས་པར་གོང་གི་མདོ་འདི་ ལ་དཔྱད་པས་གསལ་བར་གདའ་ལགས། དྲི་བ་སོ་བརྒྱད་པ། སྤོར་ཆོག་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྟེན་གྱི་གནས། །གསུམ་དུ་འཆད་པ་ས་སྐྱ་པའི། །གོང་མའི་གསུངས་ན་གསལ་ལགས་སམ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྤྱིར་སྤོར་ཆོག་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གནས་སྤོར་བ་འདི། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ཏུ་མ་ཟད། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཆར་གྱི་དགོངས་པར་གསུངས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ བསྒྲལ། །ཞེས་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་གསུངས། འདི་བཞིན་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་དུ་མར་འབྱུང་ལགས། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དུས་ མཐའ་མའི་ཆོ་ག་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གཞན་ཕན་བདུད་རྩི་དང་། གཞན་ཕན་ཉེར་མཁོ་གཉིས་སུ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བ་ལྔ་ཡི་མེ་སྦོར་རོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་ སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲད་དེ་འཕྲོད་པ་དེ་ལ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཏུ་གནས་སྤོར་བ་ཞེས་པའི་མིང་བཏགས་འདི་ལ་གོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། མ་སྤྲོས་ལགས་ཤིང་། དམིགས་པ་རྟེན་གྱི་གནས་སུ་གནས་སྤོར་བ་འདི་ལ། 7-845 སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་གནས་ལམ་བསྟན་བྱ།

【現代漢語翻譯】 國王問道,從『國王問道』到『沒有意義嗎?』之間有三個回答。第一個是,對於死後處於中陰階段的眾生,以善良的心念行善的利益;第二個是,轉世後行善的利益;第三個是,因此,在中陰階段的眾生不應被視為食物和衣物的擁有者。第一部分是從『世尊』到『解脫也會產生』。第二部分是從『如果轉世』到『有益處嗎?』。第三部分是『死後』等等,是口訣。那麼,是否沒有關於供養食物和施捨的教導呢?答:有與儀式相關的食物供養、衣物鞋子供養和施捨,據說有利益。在《秘密總續》中說:『在業的盡頭,爲了斷除執著和貪戀,應進行食物供養的儀式。』《光明經》中說:『在一些地方,在最後的夜晚,有進行供養衣物鞋子的習俗。如果這樣做,應將逝者視為天神,供養五種妙欲,並加持供養衣物、鞋子、食物和朵瑪等。』 這裡等等包括坐騎、裝飾品和施捨。因此,沒有看到專門為亡者施捨的依據,詳細情況請參考上面的經文。第三十八個問題是:『遷識法,自性清凈,法界和所依處,分為三部分講解,薩迦派上師的教言中是否明確?』一般來說,遷識法中,將意識遷移到法界,這不僅是杰尊上師的教言,也是四部密續的觀點。許多續部中都說:『將識超度到法界。』杰尊上師的許多著作中也都有提到。關於將意識安置於自性清凈中,索南孜摩大師在《勝樂金剛鈴》的最後儀式中,以及杰尊大師在《利他甘露》和《利他近需》中都說:『以五蘊為薪柴,點燃五佛之火。』等等,介紹了所凈、能凈,以及如何使二者相合,這被稱為將意識遷移到自性清凈中,意義非常廣泛,這裡不作詳細闡述。關於將目標遷移到所依處,桑結隱士大師說:『指示通往西方極樂世界的道路。』

【English Translation】 The great king asked, from 'The great king asked' to 'Is it meaningless?'. There are three answers. The first is the benefit of doing good deeds with a virtuous mind for beings in the bardo state after death; the second is the benefit of doing good deeds after taking rebirth; and the third is that, therefore, beings in the bardo state should not be regarded as owners of food and clothing. The first part is from 'Bhagavan' to 'Liberation will also arise'. The second part is from 'If rebirth is taken' to 'Is there benefit?'. The third part is 'After death' etc., which is a secret instruction. Then, are there no teachings on offering food and giving alms? Answer: There are food offerings, clothing and shoe offerings, and almsgiving associated with rituals, and it is said that there are benefits. In the 'Secret General Tantra', it says: 'At the end of karma, in order to abandon attachment and clinging, the ritual of food offering should be performed.' The 'Ray of Light Sutra' says: 'In some places, on the last night, there is a practice of offering clothing and shoes. If this is done, the deceased should be regarded as a deity, and offerings of the five desirable qualities should be made, and clothing, shoes, food, and tormas should be blessed and offered.' Here, 'etc.' includes mounts, ornaments, and almsgiving. Therefore, no basis is seen for specifically giving alms to the deceased without a ritual. For details, please refer to the above sutra. The thirty-eighth question is: 'The transference of consciousness, self-nature pure, the Dharmadhatu and the place of reliance, explained in three parts, is it clear in the teachings of the Sakya masters?' In general, in the transference of consciousness, transferring consciousness to the Dharmadhatu is not only the teaching of Jetsun masters, but also the view of the four classes of tantras. Many tantras say: 'Liberate consciousness into the Dharmadhatu.' Many writings of Jetsun masters also mention this. Regarding placing consciousness in the self-nature pure, Master Sonam Tsemo in the final ritual of the Hevajra Drilbu, and Jetsun Chenpo in 'Altruistic Nectar' and 'Altruistic Necessities' both say: 'With the five aggregates as firewood, ignite the fire of the five Buddhas.' etc., introducing what is to be purified, what purifies, and how to unite the two, which is called transferring consciousness to the self-nature pure, the meaning is very broad, and will not be elaborated here. Regarding transferring the object to the place of reliance, Master Sangye Lama said: 'Indicate the path to the Western Pure Land.'


།ལམ་ནི་བར་ཆད་བསལ་ཏེ་སྦྱངས། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེས། ཡང་ན་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འོ། །ཞེས་ དང་། འོད་ཟེར་ལས། དེ་ནས་ཚེ་འདས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞེས་དང་། གཙུག་དགུ་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདེ་བ་ཅན་ནམ། མངོན་དགའི་ཞིང་སོགས་ རང་གང་འདོད་པའི་ཞིང་དམིགས་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་སྤོར་བར་གདའ། དེ་ལྟར་གང་ཟག་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་རབ་དང་རྟོགས་པ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། དབང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ དང་། ཐ་མས་རྟེན་གྱི་གནས་སུ་གནས་སྤོར་བའི་ལུགས་བྱས་ན་ལེགས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལ་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་དང་། དམིགས་པ་རྟེན་གྱི་གནས་ལ་མཚན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཡོད་པས། དེ་ལ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པས་རྒྱས་ཐེབ་པ་གལ་ཆེ་བ་རང་ཡིན་པ་གདའ་ལགས། དེ་ལྟར་ན་བདག་བསྐྱེད་ལ་འཕྲོས་པའི་དྲི་བ་བཅུ་གཅིག བུམ་བསྐྱེད་ལ་འཕྲོས་པའི་དྲི་བ་བཞི། མདུན་བསྐྱེད་ ལ་འཕྲོས་པའི་དྲི་བ་དགུ། དབང་དང་བདག་འཇུག་ལ་འཕྲོས་པའི་དྲི་བ་ལྔ། ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་ལ་འཕྲོས་པའི་དྲི་བ་དགུ་སྟེ། དྲི་བ་སོ་བརྒྱད་མཛད་པ་ལ་ལན་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་གྱ་ཚོམས་སུ་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། ། 7-846 དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་རྗེ་རྫོང་པའི་སྲོལ་འཛིན་གྱི་ལུགས་ལྟར་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་ནི་དཔལ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་གནད་རྣམས་དང་ལོག་རྟོག་ སེལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་མ་ལུས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །།འདིར་སྨྲས་པ། འདིར་བཤད་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏམ། །འདི་འདྲ་མཁས་མང་འདུས་པའི་དོ་ ར་རུ། །འདི་ཞེས་བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་བྱས་ནས། །འདི་ཕྱིར་རང་གཞན་ཕན་བདེ་དཔག་མེད་ཐོབ། །ད་ལྟར་ཀུན་རིག་ཆོ་གའི་དཀའ་གནད་དང་། །ལོག་རྟོག་སེལ་བྱེད་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས་ཀྱི། །བསྟན་བཅོས་ འདི་ནི་སྔོན་བྱོན་མཁས་པ་ཡི། །གསུང་རབ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་བཀོད། །མཚམས་སྦྱོར་ཙམ་ཞིག་ཁོ་བོས་བགྱིས་པ་ལ། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་བདག་གཞན་དུས་གསུམ་གྱི། །སྡིག་དང་ལྷན་ཅིག་འགྱོད་པ་ ཆེན་པོས་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་རྣམ་སྨིན་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ལྷག་བསམ་དག་པས་སྡེབས་ལེགས་རྣམ་དཀར་གྱི། །དགེ་བ་དྲི་མེད་གངས་རི་ལྟར་དཀར་དེས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་ དོན་ཀུན་འགྲུབ་བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་ཞིང་། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་ཉིད་དུ། ། སྐྱེས་ནས་ས་ལམ་རྟོགས་པ་མྱུར་བསྒྲོད་དེ། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྲིད་མཐའི་བར། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག ། 7-847 ཅེས་དཔལ་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་གའི་དཀའ་གནད་རྣམས་དང་ལོག་རྟོག་སེལ་བར་བྱེད་པ

【現代漢語翻譯】 『道路上的障礙被清除和凈化。』正如སློབ་དཔོན་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེས། (梵語:Acharya Shunyata Samadhi Vajra,空性三摩地金剛阿阇黎)所說:『或者往生到清凈的佛土。』 正如འོད་ཟེར་ལས། (光明經)所說:『然後觀想往生到極樂世界。』正如གཙུག་དགུ་ལས། (頂九經)所說:『愿往生到極樂世界。』因此,極樂世界或勝樂剎土等,可以隨自己意願選擇一個凈土作為憑藉,進行遷識。 像這樣,對於根器上等、證悟上等的人,遷識到法界;對於根器中等的人,遷識到本性清凈處;對於根器下等的人,遷識到所依的處所,這樣做是很好的。然而,對於自性清凈,會有過分的迷戀;對於所緣的處所,會有執著于相的分別念。因此,不執著三輪(能施者、所施物、受施者)是非常重要的。 這樣,關於自生本尊所提出的十一個問題,關於瓶生本尊所提出的四個問題,關於前生本尊所提出的九個問題,關於灌頂和自入所提出的五個問題,關於南門的儀軌所提出的九個問題,總共三十八個問題,已經簡略地回答完畢。 以上已經按照ཆོས་རྗེ་རྫོང་པའི་སྲོལ་འཛིན་གྱི་ལུགས། (法王宗巴的傳承)的傳統進行了講解。這樣,關於དཔལ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་གནད། (吉祥遍知根本壇城儀軌)的難點以及消除邪見的論典《奇妙善說普集》已經全部講完。 在此說道: 此處所說的奇妙而罕見之語, 在如此眾多智者聚集的場所, 由聰慧之人如此講述之後, 愿因此獲得今生來世無量的利益。 如今關於遍知儀軌的難點, 以及消除邪見的善說普集之論, 此論典乃是依照先前智者們, 的聖言論典中所說而編纂。 我僅僅做了一些整理而已, 若有任何錯誤,我願對自他三世, 的罪業一同以巨大的懊悔懺悔。 愿未來不再產生異熟果報! 以純凈的發心,優美的文句,潔白的善業, 如雪山般潔白, 愿我們師徒在此生皆能長壽, 一切願望皆能實現,教法廣弘揚, 來世一同往生極樂世界, 迅速證悟地道, 乃至輪迴未空之際,隨所應化現, 共同和分別弘揚教法! 如是,關於吉祥遍知儀軌的難點以及消除邪見的論典

【English Translation】 'The obstacles on the path are cleared and purified.' As སློབ་དཔོན་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེས། (Acharya Shunyata Samadhi Vajra) said, 'Or be born in a pure Buddha-field.' As said in འོད་ཟེར་ལས། (The Sutra of Light), 'Then contemplate being born in Sukhavati.' As said in གཙུག་དགུ་ལས། (The Nine Peaks Sutra), 'May I be born in Sukhavati.' Therefore, Sukhavati or Abhirati, etc., one can choose a pure land according to one's own wishes as a basis for transference of consciousness. Like this, for those with superior faculties and superior realization, transfer consciousness to the Dharmadhatu; for those with intermediate faculties, transfer consciousness to the naturally pure place; for those with inferior faculties, transfer consciousness to the place of reliance. Doing so is very good. However, for naturally pure nature, there will be excessive attachment; for the object of focus, there will be conceptual thoughts of clinging to characteristics. Therefore, it is very important to seal it with non-conceptualization of the three circles (the giver, the given, and the receiver). Thus, the eleven questions raised about the self-generation deity, the four questions raised about the vase-generation deity, the nine questions raised about the front-generation deity, the five questions raised about empowerment and self-entry, and the nine questions raised about the southern gate ritual, a total of thirty-eight questions, have been briefly answered. The above has been explained according to the tradition of ཆོས་རྗེ་རྫོང་པའི་སྲོལ་འཛིན་གྱི་ལུགས། (the tradition of Dharma Lord Dzongpa). Thus, the treatise 'Wonderful Explanation Gathering All,' which clarifies the difficult points of the དཔལ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་གནད། (the ritual of the root mandala of glorious Sarvavid) and eliminates wrong views, has been completely explained. Here it is said: The wonderful and rare words spoken here, In this gathering of so many wise ones, After being spoken by intelligent people like this, May immeasurable benefits be obtained for oneself and others in this life and the next. Now regarding the difficult points of the Sarvavid ritual, And the treatise 'Wonderful Explanation Gathering All' that eliminates wrong views, This treatise is compiled according to how it appears In the scriptural texts of previous wise ones. I have only done some arrangement, If there are any mistakes, I confess with great regret, Together with the sins of myself and others in the three times. May the ripening result not arise in the future! With pure intention, beautiful verses, and pure white virtuous deeds, As white as a snow mountain, May we, teacher and students, have long lives in this life, May all wishes be fulfilled, and the Dharma greatly flourish, In the next life, together in Sukhavati, Having been born, may we quickly ascend the stages and paths, Until the end of samsara, may we emanate according to what is needed, And spread the teachings both generally and specifically! Thus, the treatise on the difficult points of the glorious Sarvavid ritual and the elimination of wrong views


འི་བསྟན་བཅོས་ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ ནམས་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་རྗེ་ བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི། ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་ སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཞེད་སྲོལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པ་ཞིག་བྱུང་ ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའི་དབང་བྱས་ཏེ། ན་ཚོད་ལྡན་གྱི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་རྫོགས་པ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་ བྲང་གི་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་གྱི་དྲུང་ཚོམས་དམར་ཉིད་འོད་འཁྱིལ་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉང་སྟོད་བཀྲས་སྒང་པ་དགེ་བསྙེན་ལྷས་སྦྱིན་གྱིས་བགྱིས་སོ། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་རེ་བ་བཞིན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག 7-848 བཟང་ལྡན་པ་ཡིག་མཁན་རྒན་བུ་ནོར་བུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གུས་པས་བགྱིས་ལགས། །དགེའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 這部名為《奇妙善說彙集》的論著,是薩迦派的在家居士班智達、持咒者阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波,他以三界法王蔣揚索南旺波(འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ,文殊菩薩 索南旺波)、雅布杰巴的桑吉昂昂扎巴洛哲(ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས,父親 隱秘的 佛陀 持咒者 扎巴洛哲),以及種姓和壇城一切的遍主、與吉祥金剛薩埵無二無別的至尊穆斯巴欽波多吉羌桑杰堅贊(རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,種姓和壇城一切的遍主 吉祥金剛薩埵 無二無別 至尊 穆斯巴欽波 金剛持 桑杰堅贊)等上師為主,頂戴眾多具意義的上師的足塵所著。他純粹是爲了利益至尊薩迦派無垢的瑜伽續部的教法傳承,發起了清凈的意樂而造此論著。在盛年的薩嘎月(藏曆四月)上弦初三,于吉祥薩迦四層樓的拉章(喇嘛住所)中,法王八思巴(ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ,法王 八思巴)的蓮花寶座前,由娘堆扎崗巴的在家居士拉辛擔任書寫員,在紅色的光芒中完成了此書。愿以此造書的善業,使我們師徒二人的今生來世一切願望,皆能毫不費力地如願成就! 由品行端正的寫字者老布諾布扎西恭敬書寫。吉祥!吉祥!吉祥! 根據堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝提供服務。

【English Translation】 This treatise, entitled 'A Collection of Wonderful and Well-Spoken Words,' was written by Pal Sakya Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a lay pandita and mantra holder of the Sakya school. He was inspired by the pure intention to benefit the unbroken lineage of the immaculate Yoga Tantra teachings of the venerable Sakya lineage. He was guided by masters such as Jamyang Sonam Wangpo (the King of Dharma in the Three Realms), Yabje Papei Sangye Ngagchang Drakpa Lodro, and Jetsun Muspa Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen (who is inseparable from the glorious Vajrasattva, the master of all lineages and mandalas). The writing was completed on the third day of the waxing moon in the Saga month at the Pema throne of Chogyal Phagpa in the four-story residence of Pal Sakya. The scribe was Nyangto Trakgangpa Gewen Lhasin. May this virtuous act of writing cause all the wishes of us, the master and disciple, in this life and the next, to be effortlessly and spontaneously fulfilled! Respectfully written by the virtuous scribe, old Bu Norbu Tashi. Auspicious! Auspicious! Mangalam! Service provided by Guru according to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche.