tsarchen24_速成智慧護法及眷屬讚頌啟請文.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR25མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-367 ༄༅། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་བཞུགས་སོ།། ཾ༄༅། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཕུན་ཚོགས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །གང་ལ་ཅི་འདོད་རེ་ སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །སྙིང་ནས་འདུད་དོ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས། །པད་དཀར་འཛིན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །ལེགས་འོངས་སྐྱེ་དགུའི་གཉེན་གཅིག་ཁྲོ་བོའི་གར། ། འདི་ན་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཞེས། །བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་དབང་པོར་གྱུར་ལ་འདུད། །འཕགས་ཡུལ་ཤར་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཚལ། །ཙན་དན་ནགས་ཚལ་མཐུག་པོའི་རྭ་བ་ན། །འཇིགས་རུང་མ་མོ་ མཁའ་འགྲོའི་དེད་དཔོན་པོ། །བསིལ་བའི་ཚལ་སྐྱོང་ཙན་དན་མགོན་པོར་འདུད། །དེ་ཚེ་ས་ར་ཧ་དང་ཤྭ་བ་ར། །སྒྲ་གཅན་སྦས་པ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་སོགས། །པཎ་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་ པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ཆེན་པོར་འདུད། །གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་མཉམ་མེད་རྨོག་ཅོག་པ། །སྐྱེར་སྒང་པ་དང་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་སོགས། །བོད་ཡུལ་མཉམ་མེད་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། །རིག་འཛིན་ཀུན་ གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་པོར་འདུད། །ཁྱད་པར་ཕུན་ཚོགས་ནོར་འཛིན་ཁྱོན་ཡངས་འདིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་དྷརྨ་པྲཛྙཱ་ལ། །མངོན་སུམ་ཞལ་སྟོན་བྲན་བཞིན་བཀའ་སྒྲུབ་པའི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོར་འདུད། ། 1-368 ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱང་། །རེས་འགའ་འཛུམ་ཞལ་གངས་རིའི་ཕུང་པོའམ། །སྤྲིན་དཀར་གསར་པ་ལྟ་བུར་སྙིང་ལ་བབས། །ཕུན་ཚོགས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཨེ་མ་མཚར། །ལ་ལར་འཛམ་བུ་ཆུ་ བོའི་གསེར་འོད་འཕྲོ། །བནྡྷུའི་མདངས་ཅན་ཉི་ཟེར་བྱེ་བའི་གཟི། །མརྒད་ལྷུན་པོའི་མདོག་ཅན་ཁྲོ་འཛུམ་གྱིས། །ཚེ་དབང་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་སྩོལ་འདི་ངོ་མཚར། །སྡིག་ཅན་དམ་ཉམས་ཤན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །དབྱར་དུས་ སྤྲིན་རུམ་འཐིབས་པའི་མུན་པའི་མདོག །ཆུ་གཏེར་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སྤྱན་དམར་བཟློག །ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོགས་པས་ས་ཆེན་གཡོ། །ཞལ་དམར་གནམ་སའི་བར་དུ་ རབ་གདངས་ཤིང་། །མཆེ་བའི་སེར་རྐང་ལྗགས་ཀྱི་གློག་དམར་འཁྱུག །ཁྲག་རྒྱུན་འཁོལ་མའི་ལྦུ་འཕྲེང་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །སྟོང་གསུམ་དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཧབ་ཀྱིས་ཟ་བ་སྙམ། །དེ་ འདྲའི་མི་སྡུག་སྲིན་ཞལ་མཐོང་མ་ཐག །བསྟན་དགྲ་སྡེ་བཅས་མིང་གི་ལྷག་མར་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་

【現代漢語翻譯】 查千羅薩嘉措教言集TSR25 速作慧怙主及其眷屬讚頌祈請文 速作慧怙主及其眷屬讚頌祈請文 那摩 瑪哈嘎拉雅(藏文,梵文天城體:नमः महाकालाय,梵文羅馬擬音:namaḥ mahākālāya,漢語字面意思:頂禮大黑天)。 如意寶樹圓滿具足,能生出一切所欲之物; 無論祈求何物,皆能如願以償; 我從內心深處頂禮上師怙主無二無別之尊,祈請您護佑我直至菩提。 從執持白蓮之尊的慈悲之海中, 善妙降臨,成為眾生唯一的親友,示現忿怒之舞。 於此,我頂禮名為速作慧怙主之尊, 您是所有護法神之主。 在聖地印度東南部,那令人極度恐懼的尸陀林中, 在茂密的旃檀樹林圍成的區域內, 您是令人恐懼的空行母的統領, 我頂禮守護清涼尸陀林的旃檀怙主。 彼時,薩ra哈(Saraha)和夏瓦ra(Shawaripa), 羅睺羅(藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहुला,梵文羅馬擬音:rāhula,漢語字面意思:羅睺羅)與斯巴巴(藏文:སྦས་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:隱匿者)無二金剛等, 您成辦了所有班智達和成就者的事業, 我頂禮所有瑜伽士的偉大護法神。 偉大的成就者瓊波南交(Khyungpo Naljor)、無等莫覺巴(Mokchokpa), 杰岡巴(Kyergangpa)和桑結年敦(Sangye Nyenton)等, 您是無等香巴噶舉派在藏地的, 所有持明者的偉大守護者。 尤其是在這廣闊富饒的土地上, 您曾親見金剛持真身達瑪帕扎(Dharmaprajna), 如僕人般聽命,成辦其所有事業, 我頂禮佛教的偉大命脈。 您的化現無邊無際,猶如虛空般浩瀚, 時而面帶微笑,如雪山堆積, 又如新生的白雲般,觸動我的心絃, 您降下圓滿所欲的甘霖,真是奇妙啊! 有時,您散發著詹布河(Jambudvipa)黃金般的光芒, 擁有班度花(Bandhu)般的色彩,閃耀著無數陽光, 又如翠綠的峻嶺般,帶著忿怒的微笑, 賜予壽命、權勢和財富,真是不可思議! 罪惡之人、違背誓言者,您那兇惡的身軀, 如同夏日烏雲密佈的黑暗, 匯聚著如海洋波濤般洶涌的怒容, 赤紅的雙眼如末劫之火般燃燒。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 帕(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)的雷鳴響徹天地,震動大地, 血紅的嘴巴張開,連線天地之間, 獠牙畢露,舌頭如紅色閃電般舞動, 沸騰的血流泡沫向四面八方飛濺。 似乎要將三千世界中所有違背誓言的邪魔, 在頃刻之間吞噬殆盡。 僅僅看到您那令人厭惡的羅剎面容, 就能讓所有佛敵及其黨羽徹底覆滅。 您的忠實聽命者

【English Translation】 Collected Teachings of Tsa-chen Lotsawa, TSR25: A Praise and Invocation to the Swift-Acting Wisdom Protector and Entourage A Praise and Invocation to the Swift-Acting Wisdom Protector and Entourage Namo Mahakalaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः महाकालाय, Sanskrit Romanization: namaḥ mahākālāya, Literal Chinese meaning: Homage to Mahakala). The wish-fulfilling tree of perfect abundance, the source of all desires; Whatever one wishes for, it fulfills every hope like a wish-fulfilling jewel; From the depths of my heart, I prostrate to the Lama Protector, inseparable from you, please protect me until enlightenment. From the ocean of compassion of the one holding the white lotus, Elegantly descended, the sole friend of beings, manifesting the dance of wrath. Here, I pay homage to the one named Swift-Acting Wisdom Protector, You are the lord of all Dharma protectors. In the terrifying charnel ground of southeastern India, Within the enclosure of dense sandalwood forests, You are the leader of the terrifying dakinis, I pay homage to the Sandalwood Protector who guards the cool grove. At that time, Saraha and Shawaripa, Rahula (Tibetan: སྒྲ་གཅན, Sanskrit Devanagari: राहुला, Sanskrit Romanization: rāhula, Literal Chinese meaning: Rahula) and Spaspa (Tibetan: སྦས་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: The Hidden One), the indivisible Vajra, etc., You accomplished the activities of all the panditas and siddhas, I pay homage to the great guardian deity of all yogis. The great accomplished Khyungpo Naljor, the unequaled Mokchokpa, Kyergangpa and Sangye Nyenton, etc., You are the great protector of all the vidyadharas of the unequaled Shangpa Kagyu in Tibet. Especially in this vast and abundant land, You directly appeared to Vajradhara Dharmaprajna, Obeying his commands like a servant, accomplishing all his activities, I pay homage to the great lifeline of the Buddha's teachings. Your emanations are limitless, vast as the sky, Sometimes with a smiling face, like a pile of snow mountains, Or like newly formed white clouds, touching my heart, You shower the rain of perfect desires, how marvelous! Sometimes, you radiate the golden light of the Jambudvipa river, Possessing the color of the Bandhu flower, shining with countless sunbeams, Or like a verdant mountain, with a wrathful smile, Granting life, power, and wealth, this is truly amazing! Sinful beings, oath-breakers, your fierce form, Like the darkness of thick summer clouds, Gathering a wrathful expression like the turbulent waves of the ocean, Red eyes blazing like the fire at the end of time. The HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) and PHAT (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Shattering) thunder resound through the heavens and earth, shaking the ground, The blood-red mouth opens wide, connecting heaven and earth, Fangs bared, the tongue flashes like red lightning, Bubbles of boiling blood spray in all directions. It seems as if you devour all the oath-breaking demons in the three thousand worlds, In an instant. Just seeing your repulsive Rakshasa face, Can utterly destroy all enemies of the teachings and their retinues. Your faithful servants


ཡུམ་མཆོག་རེ་མ་ཏི། །མྱུར་མགྱོགས་རླུང་ལྟར་གཡོ་བའི་དྲེལ་འུའི་སྟེང་། །འཇིགས་རུང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་ པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཅན། །འདོད་ཁམས་མ་མོའི་གཙོ་མོ་དེ་ལ་འདུད། །ཡཿ དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་ཞིང་སྐྱོང་གདུག་པ་ཅན། །མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་བསྟན་དགྲའི་སྲོག་གི་གཤེད། །དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་སྐོར། ། 1-369 སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དབང་ཕྱུག་སྲས་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། །སྲོག་བདུད་གཤིན་རྗེ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་དང་། །བདུད་ནག་མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་དུས་མཚན་སོགས། །བཀའ་ཉན་དྲེགས་པ་འཁོར་ བཅས་རྣམས་ལ་འདུད། །རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་མཆོད་པའི་རྫས། །བྱེད་ལས་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དགེས་པ་བསྐྱེད་བྱེད་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་མཆོད་དོ། ། ཁྱད་པར་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །སྨན་ཕུད་རཀྟའི་ཚོགས་ནི་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །མཐིང་ནག་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་སྤྲིན་ལྟར་སྟིབས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མྱུར་མཛད་མགོན་པོའི་ཚོགས། །རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་ མའི་དམ་ཚིག་དགོངས། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ངག་མ་བཅག །སྔོན་ཚེ་དམ་ཚིག་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་བཞིན། །ད་ནི་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། ། རྣམ་དཀར་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །རྣམ་འདྲེན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲིངས། །རྣམ་མང་དགེ་འདུན་སྡེ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་ཚོགས་ཉེར་མཁོ་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་ཆོས་མིན་སྣང་བ་རབ་ཞི་ཞིང་། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་དགའ་སྟོན་ལ། ། 1-370 ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་རྩེ་གཅིག་གནས་པའི་མཐུས། །ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མདོར་ན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ འདས་པའི་རེ་འདོད་ཀུན། །ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་འདི། རི་གོང་མགོན་པོ་རང་བྱོན་གྱི་དྲུང་དུ་རྣལ་འབྱོར་ པ་བློ་གསལ་གྱིས་ཐོགས་མེད་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག།

【現代漢語翻譯】 至尊母瑞瑪迪! 于疾速如風的騾背上, 具足可怖羅剎女忿怒之威儀。 頂禮欲界眾母之主! 雅!行持猛厲事業,護持且具暴虐性。 聽命于怙主,乃教敵之索命者。 騎乘發狂黑熊,巡視三千世界。 頂禮統領八部眾之您! 自在之子吉那彌扎(Jina Mitra,勝友), 以及奪命閻羅扎吉惹匝(Takkira Raja,縛鬼主) 黑魔怙主扎夏德度贊(Trakshad Dus Tsen)等, 頂禮聽命傲慢眾眷屬! 以自性空性之形態作為供養之物, 以事業供養具光怙主及其眷屬, 為令生喜,以外內密之, 無量供云,以此供養您! 尤以紅供大朵瑪,堆積如山, 妙藥精華血之匯聚,如海般浩瀚。 深藍絲綢幡動搖,如雲般濃密。 祈請供養,速行怙主眾! 根本傳承具光上師之誓言請垂念! 持明瑜伽士我語勿違越! 如昔日所立誓言與意願, 今乃委託事業之時機已到! 清凈勝者之教法,請您守護! 潔白三寶之威望,請您弘揚! 善知識上師之壽,請您延增! 眾多僧伽之僧團,請您守護! 尤其我等師徒施主之, 修持正法之違緣皆平息, 順緣興盛,所需無餘者, 一切如上弦月般增長! 尤其非佛法之顯現皆寂滅, 於二次第深奧之禪定喜宴中, 以永不動搖,一心專注之力量, 愿此生證得金剛持果位! 總而言之,從今直至未獲菩提前, 愿不離具光怙主您, 世間與出世間之一切願望, 無礙迅速成就,祈請成辦事業! 如是,為速行怙主及其眷屬之讚頌與祈請文。于日岡自生怙主尊前,瑜伽士洛薩(Blo-gsal,慧明)無礙撰寫。愿善妙增上!

【English Translation】 Supreme Mother Remati! Upon the swift, wind-like moving mule, Possessing the terrifying, wrathful emanations of a Rakshasa woman. I prostrate to the chief of the desire realm mothers! Ya! Performing fierce actions, protecting and being violent. Obeying the Protector, the slayer of the lives of the enemies of the teachings. Riding a mad black bear, circling the three thousand worlds. I prostrate to you, the chief of all the eight classes! Son of the powerful one, Jina Mitra (Victorious Friend), And the Lord of Death, Takkira Raja (King of Binding), who seizes life, The Black Demon Protector Trakshad Dus Tsen (Fierce Marks of Time), and others, I prostrate to the retinue of proud ones who obey! With the form of emptiness as the substance of offering, With actions, I offer the glorious Protector and his retinue, To generate joy, with outer, inner, and secret, Limitless clouds of offerings, I offer to you! Especially the great red torma, piled up like a mountain, The collection of medicinal essence and rakta, swirling like an ocean. The dark blue silk banners flutter, dense like clouds. We beseech and offer, assembly of the swift-acting Protector! Root and lineage, glorious lamas, remember your vows! Vidyadharas, yogis, do not break my words! As the vows and commitments were made in the past, Now is the time for the entrusted activities to come to fruition! Protect the pure teachings of the Victorious Ones! Praise the glory of the white Three Jewels! Prolong the life of the kind guru! Protect this sangha of many communities! Especially for us, the teachers, disciples, patrons, and benefactors, Pacify all obstacles to the practice of the sacred Dharma, May all favorable conditions and necessary resources, Increase like the waxing moon! Especially may non-Dharmic appearances be completely pacified, In the joyful feast of the profound samadhi of the two stages, Through the power of unwavering, one-pointed abiding, May I attain the state of Vajradhara in this life! In short, from now until I attain enlightenment, May I never be separated from you, the glorious Protector, All hopes and wishes of worldly and transcendent realms, May they be accomplished swiftly and without hindrance, accomplish the activities! Thus, this praise and supplication to the swift-acting Protector and his retinue. In the presence of the self-arisen Protector of Rigong, the yogi Losal (Clear Mind) composed it without hindrance. May virtue and goodness increase!