lodroe0480_百種修法所說五主要護法后許可精要明顯.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL138སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ནས་བཤད་པའི་བསྲུང་བ་ལྔ་གཙོ་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་སྙིང་པོ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། 4-939 ༄༅། །སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ནས་བཤད་པའི་བསྲུང་བ་ལྔ་གཙོ་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་སྙིང་པོ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། ༄༅། །རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ་ནས་གསུང་ཞིང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ནས་བཤད་པའི་བསྲུང་བ་ལྔ་གཙོ་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་སྙིང་པོ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་པཉྩ་རཀྵ་ཡ། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ་ ནས་གསུང་ཞིང་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ནས་འབྱུང་བའི་བསྲུང་བ་ལྔ་གཙོ་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་ནི། མཎྜལ་ཚོམ་བུ། ཟླུམ་གཏོར། ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད། རང་གི་མདུན་དུ་ཏིང་ཤགས་མེ་ཏོག་སློབ་མ་ལ་དགོས་ པའི་ཆབ་མཎྜལ་འབྲུ་བཅས་བཤམས་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་ རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་ པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། སོགས་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ ཞིང་། མཐར་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ཏེ་བྱིན་དབབ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྭ་བྷཱ་ཝཱ་སྔགས་བརྗོད་དེ། རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། 4-940 སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པྲཾ་སེར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྩ་ཞལ་སེར། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། རྒྱབ་སྔོ་བ། ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་ཞི་བའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ བཞི་ན་རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། རྩེ་གསུམ། མདའ། གཡོན་བཞི་ན་རྡོ་རྗེ། ཞགས་པ། དགྲ་སཏྭ། གཞུ་འཛིན་པ། ཞི་བའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་བའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། འཕགས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 《百法彙集》中所述之五部守護主尊灌頂精華顯明 4-939 《百法彙集》中所述之五部守護主尊灌頂精華顯明 頂禮上師五部守護!此為出自《幻網經》和《百法彙集》的五部守護主尊之灌頂。陳設曼扎、圓形食子、水和各種供品。在自己面前,為弟子準備好鈴杵、鮮花、凈水和穀物等。 以『嗡 阿彌利德 吽 啪』(Oṃ amṛte hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音,嗡,甘露,吽,啪)凈化供品,以『 स्वाहा (svāhā)』(梵文天城體,斯瓦哈,圓滿)清凈。從空性中,由『嗡』(Oṃ,梵文天城體,唵,身)生出珍寶所成的廣闊容器,其中充滿由『嗡』(Oṃ,梵文天城體,唵,身)化為光芒所成的天物:供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂,清澈無礙,遍佈虛空。 『嗡 班雜 阿爾剛 斯瓦哈』(Oṃ vajra arghaṃ svāhā,梵文羅馬擬音,嗡,金剛,供品,圓滿),『嗡 班雜 巴當 斯瓦哈』(Oṃ vajra pādyam svāhā,梵文羅馬擬音,嗡,金剛,足,圓滿),『嗡 班雜 布貝 斯瓦哈』(Oṃ vajra puṣpe svāhā,梵文羅馬擬音,嗡,金剛,花,圓滿)……直至『嗡 班雜 夏達 斯瓦哈』(Oṃ vajra śabda svāhā,梵文羅馬擬音,嗡,金剛,聲音,圓滿),『嗡 班雜 達瑪 惹尼達』(Oṃ vajra dharma raṇita,梵文羅馬擬音,嗡,金剛,正法,鳴響)等,並結各手印。最後,演奏音樂以降加持。簡略地進行皈依和發菩提心,修持四無量心,唸誦 स्वाहा (svāhā) 咒語。自己的五蘊、十二處和十八界皆不可得,化為空性。 4-940 從空性中,由『 पཾ (paṃ,梵文天城體,胖,蓮花)』生出蓮花,由『 阿 (ā,梵文天城體,阿,月)』生出月輪。在月輪上,有黃色的『 པྲཾ (praṃ,梵文天城體,普讓,種子字)』放出光芒,供養聖眾,利益有情,光芒收回,融入『 པྲཾ (praṃ,梵文天城體,普讓,種子字)』。從『 པྲཾ (praṃ,梵文天城體,普讓,種子字)』中,生起自身為隨求佛母(So sor 'brang ma chen mo),身色黃色,四面八臂。主面黃色,右面白色,左面紅色,後面藍色。每面皆具三隻寂靜之眼。右四臂分別持劍、輪、三叉戟、箭,左四臂分別持金剛杵、索、怖畏印、弓。身著寂靜之裝和天衣,以左舒展姿站立。在其額間有『嗡』(Oṃ,梵文天城體,唵,身),喉間有『阿』(Āḥ,梵文天城體,啊,語),心間有『吽』(Hūṃ,梵文天城體,吽,意)。心間的『吽』(Hūṃ,梵文天城體,吽,意)放出光芒,迎請十方諸佛,化為隨求佛母之形。以『嗡 班雜 薩瑪扎』(Oṃ vajra samājaḥ,梵文羅馬擬音,嗡,金剛,集合)迎請,『扎 吽 榜 霍』(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,梵文羅馬擬音,融入無二)。再次從心間放出光芒,迎請五部空行母及其眷屬,以『嗡 班雜 薩瑪扎』(Oṃ vajra samājaḥ,梵文羅馬擬音,嗡,金剛,集合)迎請。所有如來……

【English Translation】 The Essence of Empowerment for the Five Principal Protections from the Hundred Methods, Clearly Explained 4-939 The Essence of Empowerment for the Five Principal Protections from the Hundred Methods, Clearly Explained Homage to the Guru Pañcarakṣa! This is the empowerment for the five principal protections, spoken from the Net of Illusion of Vairocana and arising from the Hundred Methods. Arrange the maṇḍala, round torma, water, and various offerings. In front of oneself, prepare the bell and vajra, flowers, water for washing, and grains for the disciples. Purify the offerings with 'Oṃ amṛte hūṃ phaṭ'. Cleanse with svāhā. From emptiness, from Oṃ arises a precious vessel, vast and wide, filled with divine substances transformed from the light of Oṃ: offering water, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, clear and unobstructed, extending to the limits of space. 'Oṃ vajra arghaṃ svāhā', 'Oṃ vajra pādyam svāhā', 'Oṃ vajra puṣpe svāhā'... until 'Oṃ vajra śabda svāhā', 'Oṃ vajra dharma raṇita', etc., and perform the respective mudras. Finally, play music to invoke blessings. Briefly take refuge and generate bodhicitta, practice the four immeasurables, and recite the svāhā mantra. One's own skandhas, āyatanas, and dhātus are all unattainable, transforming into emptiness. 4-940 From emptiness, from paṃ arises a lotus, and from āḥ arises a lunar disc. On the lunar disc, a yellow praṃ radiates light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, the light returns, dissolving into praṃ. From praṃ, one arises as oneself, the great follower, So sor 'brang ma chen mo, yellow in color, with four faces and eight arms. The main face is yellow, the right face is white, the left face is red, and the back face is blue. Each face has three peaceful eyes. The four right arms hold a sword, a wheel, a trident, and an arrow, respectively. The four left arms hold a vajra, a lasso, the abhaya mudra, and a bow, respectively. Adorned with peaceful ornaments and celestial garments, standing in a posture of leftward extension. On her forehead is Oṃ, on her throat is Āḥ, and on her heart is Hūṃ. From the Hūṃ at her heart, light radiates, inviting all the tathāgatas of the ten directions, transforming into the form of So sor 'brang ma. Invite with 'Oṃ vajra samājaḥ', dissolving into 'jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' as inseparable. Again, from the heart, light radiates, inviting the five families of ḍākinīs and their retinues, inviting with 'Oṃ vajra samājaḥ'. All the tathāgatas...


ཅད་ ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག 4-941 ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུར་བརྒྱན། ཐུགས་ཀར་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་པ་ རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་ དང་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས། མདུན་བསྐྱེད་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གོང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རིགས་འགྲེས་སྦྱར་ལ་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་ དབང་བསྐུར། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། བྷ་ག་ཝ་ཏི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 4-942 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ གྱི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བསམ་ལ། སྤྲོ་བསྡུས་དམིགས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ་ཞིང་། གོང་ལྟར་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱས་ལ། སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་བྱམས་པ་དང་། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་ཉན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་ འཚལ། དེ་ལ་འཇུག་སྒོ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསམ

【現代漢語翻譯】 請您以加持灌頂於我。(祈請)如此祈請后,誦唸:嗡 班匝 貝瓦 阿比辛匝 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्री भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽。)並以寶瓶之水從頂門灌頂。身體充滿,去除垢染。 剩餘之水向上溢出,由金剛薩埵(Vajrasattva)嚴飾頂髻。於心間,種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)周圍環繞咒語,從中放射光芒,供養聖眾,利益有情。觀想諸佛菩薩的慈悲加持和力量,全部以光芒的形式迎請融入自身,與自身無二無別。並唸誦:嗡 瑪尼 達熱 班則熱尼 瑪哈 扎德熱 巴熱 索哈。(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་པ་རེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā pratīpa re svāhā,漢語字面意思:嗡,嘛呢,持,金剛,大,反,梭哈。)盡力唸誦后,祈請:祈請世尊賜予我和一切有情成就的機緣。祈請后,觀想從自己的心間放射光芒,將眷屬和座墊轉化為光芒融入自身。凈化前方所生之境。從空性中,將上方本尊生起次第的種子字結合起來生起,加持三處,迎請智慧尊安住,進行灌頂,由部主進行印證,加持供品。于巴嘎瓦提 瑪哈 扎德熱 薩熱(Bhagavati Mahā Pratīsa re)之前,以水和二種供品進行供養。向三世諸佛,以其智慧、慈悲和力量的本體,賜予修行成就之本尊天神,頂禮讚嘆。凈化食子,從空性中,觀想于珍寶所成的廣闊容器中,盛滿具備殊勝色香味觸的食子,化為廣大智慧甘露之海。 以嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽。)加持三次。以虛空藏手印和名咒,唸誦嗡 阿 嘎熱等(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā kā ro,漢語字面意思:嗡,啊,嘎熱)三次進行供養。進行簡略的供養和讚頌。觀想前方所生之境本尊心間的種子字周圍環繞咒語,以收放的觀想來激發其心續,如前一般盡力唸誦。令弟子沐浴並作禮,手捧鮮花安坐。 上師以無有雜染的慈愛,以及欲從輪迴中解脫的廣大悲心為先導,爲了利益一切有情,獲得無上圓滿正等覺的果位,為此,請以希求獲得甚深隨許並於實修中受持的心態,發起殊勝菩提心后諦聽。其中入門眾多,此處將思維續部珍寶中的本尊瑜伽。

【English Translation】 Please grant me the empowerment of blessing. (Pray) After praying like this, recite: Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्री भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Become, Empower, Hum.) And empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, and impurities are removed. The remaining water overflows upwards, adorned with Vajrasattva on the crown. In the heart, the seed syllable (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) is surrounded by mantras, from which light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. Visualize that all the compassion, blessings, and power of the Buddhas and Bodhisattvas are invited in the form of light and merge into oneself, inseparable. And recite: Oṃ Maṇi Dhari Vajriṇi Mahā Pratīpa Re Svāhā. (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་པ་རེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā pratīpa re svāhā,漢語字面意思:Om, Mani, Holder, Vajri, Great, Reverse, Svaha.) After reciting as much as possible, pray: Please, Bhagavan, grant me and all sentient beings the opportunity for accomplishment. After praying, visualize light radiating from your heart, transforming the retinue and seat into light and merging into yourself. Purify the visualized front generation. From emptiness, combine the seed syllables of the upper deity's generation stage and generate, bless the three places, invite the wisdom being to reside, empower, and seal with the lord of the family, bless the offerings. Before Bhagavati Mahā Pratīsa re, offer with water and two types of offerings. To all the Buddhas of the three times, the essence of wisdom, compassion, and power, I prostrate and praise the Yidam deity who grants the supreme accomplishment in practice. Purify the torma, and from emptiness, visualize in a vast vessel made of jewels, filled with torma possessing excellent color, smell, taste, and potency, transformed into a great ocean of wisdom nectar. Bless three times with Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum.) Offer with the hand seal of the treasury of space and the name mantra, reciting Oṃ Ā Kā Ro, etc. (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā kā ro,漢語字面意思:Om, A, Ka ro) three times. Perform a brief offering and praise. Visualize the seed syllable surrounded by mantras in the heart of the deity generated in front, and stimulate their mind stream with the visualization of expansion and contraction, reciting as much as possible as before. Have the disciples bathe and prostrate, and sit with flowers in their hands. The guru, with pure love and great compassion desiring to liberate from samsara, as a prelude, in order to benefit all sentient beings and attain the state of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, therefore, please listen with the intention of receiving the profound permission and upholding it in practice, generating the supreme Bodhicitta. There are many entrances to it, here, think about the deity yoga from the precious tantras.


་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པ་རྣམས། འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་སོ་སོས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ ཤིང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀུན་ལས་བཏུས་པའམ། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ནས་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསུངས་པ་ལས་འདིར་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ནས་གསུངས་པའི་བསྲུང་བ་ལྔ་གཙོ་རྐྱང་ལས་འཕགས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ། 4-943 སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། མཎྜལ་དབུལ་བ། གསོལ་བ་འདེབས་པ། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་ བ་གདབ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས། སློབ་དཔོན་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ཐ་མི་དད་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས། རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་ བཅས་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པ་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་གནང་ སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རྒྱུད་དག་པའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཕགས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མོས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་གྱིས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ བགྱི་སྙམ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནས་སོགས་པའི་ནས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ཅེས་པས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། 4-944 དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་དམ་པས་བདག་ལ་འཕགས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས་རྗེས་གནང་ གི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། དངོས་གཞི་ལ། ཐོག་མར་རྗེས་གནང་གི་གཞི་དགོད་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ནས། ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སློབ་ མ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐུལ་ཏེ་ཐུགས་ཁ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་འཕགས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་སྐུ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁ

【現代漢語翻譯】 所有佛陀所說的無所不包的法門,印度的各位導師都銘記於心,並創作了各種廣略不同的修行方法,這些方法被彙集成了《修行法總集》或者被稱為《百法集》的偉大論著。這裡將講述從該論著中出現的特殊本尊的隨許。這裡主要講述從《幻網經》中所說的五種守護法,以及各個隨佛母的隨許。 4-943 在完成所有導師應盡的職責后,對於你來說,獻曼扎、祈請、凈化相續、以及進行特殊的祈請是必須的。因此,要以視上師與本尊無二無別的虔誠之心,爲了請求深奧的隨許,獻上曼扎,合掌並持花,重複祈請文三次:『過去、現在、未來一切諸佛,以及本尊的自性,憑藉著恩德具足的上師,請賜予我隨許。』如此祈請后,爲了凈化相續,觀想前方虛空中,與上師無二無別的各個隨佛母,被如雲般聚集的佛和菩薩所圍繞。在他們面前,我與他人一起懺悔從無始以來所積累的罪業,並生起修持七支供養的念頭,重複此唸誦三次。從『三寶』開始,直到『成就佛果』,以此來凈化相續。然後,重複三次特殊的祈請文。 4-944 祈請文:『過去、現在、未來一切諸佛的自性,至尊上師,請賜予我各個隨佛母的身、語、意的隨許。』這些祈請文是隨許的前行。正行中,首先爲了奠定隨許的基礎,上師唸誦:『梭巴瓦』等,直到『吽』,將你自己的蘊、界等,如同自生本尊一樣,完整地觀想出面容和手足。從上師的心中發出光芒,照射到前方本尊和十方諸佛菩薩的心中,以此來激勵他們,從他們的心中流出與他們的心無二無別的智慧的自性,即各個隨佛母,其身形是無法衡量、無法計數、不可思議的。

【English Translation】 All the all-encompassing methods spoken by the Buddhas, the Indian masters kept in mind, and created various extensive and concise methods of practice, which were collected into the great treatise 'A Compendium of All Methods of Practice' or known as 'The Hundred Methods'. Here, the subsequent permission of the special yidams appearing from that treatise will be discussed. Here mainly the five protections spoken from the 'Net of Illusion' and the subsequent permissions of each of the subsequent goddesses will be discussed. 4-943 After completing all the duties befitting a teacher, for you, offering a mandala, making requests, purifying the continuum, and making special requests are necessary. Therefore, with devotion considering the guru inseparable from the deity, offer a mandala as the fee for requesting the profound subsequent permission, join your palms and hold flowers, and repeat the prayer three times: 'All Buddhas of the past, present, and future, and the essence of the deity, by the kindness of the glorious guru, please grant me subsequent permission.' After praying thus, in order to purify the continuum, visualize in the sky in front of you, each of the subsequent goddesses inseparable from the guru, surrounded by a cloud-like gathering of Buddhas and Bodhisattvas. In front of them, I and others confess the sins accumulated from beginningless time, and generate the thought of practicing the seven-branch offering, repeat this recitation three times. Starting from 'The Three Jewels' until 'May I achieve Buddhahood', purify the continuum with this. Then, repeat the special prayer three times. 4-944 Prayer: 'The essence of all Buddhas of the past, present, and future, the supreme guru, please grant me the subsequent permission of the body, speech, and mind of each of the subsequent goddesses.' These prayers are the preliminaries to the subsequent permission. In the main practice, first, in order to lay the foundation for the subsequent permission, the teacher recites: 'Svabhava' etc., until 'Hum', visualize your own aggregates, elements, etc., completely with face and limbs, just like the self-generation deity. Light radiates from the guru's heart, shining on the hearts of the deities in front and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, thereby inspiring them, and from their hearts flows the essence of wisdom inseparable from their hearts, which is each of the subsequent goddesses, whose form is immeasurable, countless, and inconceivable.


ྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་པ་དང་རོལ་མོ་བྱ་ཞིང་། སྔགས་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་མའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱས། ལུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་དང་ནུས་པ་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། 4-945 རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་པ་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་དང་ པོས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། གསུམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་གི་ནས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་ གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་པར་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་འདི་ ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་བགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་གསང་ སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། དམ་བཅའ་བའི་ལུང་གི་སླད་དུ། དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འཕགས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 4-946 སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། འཕགས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་བར་བགྱིའོ། ། ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱས། ངག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསུང་དང་ནུས་པ་མཉམ་ པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་ རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་པ་ར

【現代漢語翻譯】 迎請智慧尊。 觀想本尊融入你的身體,加持你的相續。伴隨著音樂,唸誦真言:『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ』 (藏文),『जः हुं बं होः』 (梵文天城體),『jah hum bam hoh』 (梵文羅馬擬音),『降、生、縛、定』 (漢語字面意思),以及『ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿ』 (藏文),『ॐ वज्र आवेशय आः आः आः』 (梵文天城體),『om vajra aveshaya ah ah ah』 (梵文羅馬擬音),『嗡,金剛,請入,啊,啊,啊』 (漢語字面意思),反覆唸誦,祈請薄伽梵母的身加持融入自身。凈化所有由身體所造的罪障。觀想身體與薄伽梵母的身和力量無二無別,受到加持。 爲了後續的唸誦傳承,觀想上師心間的種子字和咒鬘化為第二個咒鬘,從上師口中流出,進入你的口中,安住在你心間種子字的周圍。合起帶花的掌,跟隨我念誦。然後,開始三次真言的複誦。觀想通過這三次唸誦,第一次加持了相續,第二次變得無二無別,第三次使其穩固。向上師拋灑鮮花,然後跟隨我念誦:『薄伽梵,祈請您加持我!』(唸誦三遍)。如此祈請后,觀想上師也將花鬘化為咒語,放在你的頭頂,並加持你。『薄伽梵,請您賜予此人,請您分給此人,祈請您賜予真言的成就,祈請您穩固誓言。』愿金剛弟子的相續中,所有隨行於薄伽梵母的秘密真言的加持都融入其中。』唸誦后拋灑鮮花。爲了誓言的傳承,從現在起直到獲得菩提果位之間,都要將聖救度佛母視為本尊,跟隨我念誦: 『上師請垂聽,我,名為…,從現在起直到證得菩提果位,都將聖救度佛母視為本尊。』(唸誦三遍)。如此行持后,薄伽梵母的語加持融入自身。凈化所有由語言所造的罪障。觀想語言與薄伽梵母的語和力量無二無別,受到加持。爲了加持的傳承,作如下觀想:從上師的心間放射出光芒,照射到前方本尊的心間,激發其心續,使二者之心成為無二智慧的本體,化為薄伽梵母的身,大小如拇指。

【English Translation】 Invite the Wisdom Being. Visualize that the deity merges into your body, blessing your continuum. With music, recite the mantra: 『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ』 (Tibetan), 『जः हुं बं होः』 (Sanskrit Devanagari), 『jah hum bam hoh』 (Sanskrit Romanization), 『Come, Originate, Bind, Steady』 (Literal meaning), and 『ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿ』 (Tibetan), 『ॐ वज्र आवेशय आः आः आः』 (Sanskrit Devanagari), 『om vajra aveshaya ah ah ah』 (Sanskrit Romanization), 『Om, Vajra, Enter, Ah, Ah, Ah』 (Literal meaning), repeatedly, praying for the blessing of the Bhagavati's body to enter. Purify all the sins and obscurations accumulated through the body. Visualize that the body is blessed to be equal to the body and power of the Bhagavati. For the sake of the subsequent recitation transmission, visualize the seed syllable and mantra garland in the guru's heart transforming into a second mantra garland, flowing out from the guru's mouth, entering your mouth, and residing around the seed syllable in your heart. Join your palms together with flowers and repeat after me. Then, begin the recitation of the mantra three times. Visualize that through these three recitations, the first blesses the continuum, the second makes it inseparable, and the third makes it stable. Scatter flowers to the guru, and then repeat after me: 『Bhagavati, please bless me!』 (Recite three times). After praying in this way, visualize that the guru also transforms the flower garland into a mantra, places it on your head, and blesses you. 『Bhagavati, please grant to this person, please distribute to this person, please grant the accomplishment of the mantra, please stabilize the vows.』 May all the blessings of the secret mantras that follow the Bhagavati enter the continuum of the Vajra disciple. After reciting, scatter flowers. For the sake of the vow transmission, from now until attaining enlightenment, regard the Holy Tara as your Yidam deity, and repeat after me: 『Guru, please listen, I, named…, from this time until I reach the essence of enlightenment, will regard the Holy Tara as my Yidam deity.』 (Recite three times). After doing so, the speech blessing of the Bhagavati enters. Purify all the sins and obscurations accumulated through speech. Visualize that speech is blessed to be equal to the speech and power of the Bhagavati. For the sake of the blessing transmission, make the following visualization: light radiates from the guru's heart, shining on the heart of the visualized deity in front, stimulating its heart continuum, making the two hearts the essence of non-dual wisdom, transforming into the body of the Bhagavati, the size of a thumb.


ེ་ཐུགས་ཁ་ནས་རྒྱངས་ཀྱི་བྱེ་ནས་བྱོན་པ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ ཐིམ་སྟེ་ཐུགས་ཁའི་པྲཾ་ཡིག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་པ་བྱས། དེའི་ངང་ནས་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལ་ཡིད་ཆེར་གཏད་པས་འོད་ ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་། རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ། ས་བོན་དེ་ཡང་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ཏེ་མཐར་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 4-947 གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་པ་བྱས་ཏེ་ ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱས། སེམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ ཐུགས་དང་ནུས་པ་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། གཙོ་བོས་མཎྜལ། དེང་ནས་སོགས་དང་ཆོས་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་བཏང་། ཚོམ་བུ་ལ་མཆོད་བསྟོད། འདོད་ དོན་ཞུས་ཏེ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་དང་། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་བྱས་པས། ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམས། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །དེས་ཁོག་ཕུབ་ནས་ལྷ་མོ་གཞན་བཞིའི་མངོན་རྟོགས་ལས། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ནི་ པད་ཟླ་ལ་མཾ་ལས་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། རྩ་ཞལ་ལྗང་། གཡས་ནག གཡོན་དཀར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཡས་གསུམ་ན་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ། 4-948 མདའ་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྔ་ཡབ། གཞུ། དཀུ་གཡོན་དུ་བུམ་པ་རྣམས་འཛིན་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། ཞི་བའི་རྒྱན་དང་། ན་བཟའ་འཆང་བ། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དོན་ཡོད་གྲུབ་ པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཡཱུ་རཱི་བིཪྻ་ར་ཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། མཚན་སྔགས། མ་ཧཱ་མ་ཡཱུ་རཱི་བཱིཪྻ་ར་ཛྙཱི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་སྤྱི་བསྟོད་བྱ། སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་ནི་པད་ ཟླ་བྷྲཱུྃ་ལས། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་མ། གཡས་ན་རལ་གྲི། མདའ། མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ན་གཞུ། ཞགས་པ། དགྲ་སཏྭ་རྣམས་འཛིན་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་བརྟེན་དང་། ཞི་ བའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཅན། རོལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རྣམ་སྣང་གི་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་ཧཱ་པྲ་

【現代漢語翻譯】 觀想從你的頂輪融入,從你的心間放射出光芒,與心間的藏文種子字པྲཾ་(藏文),प्रं(梵文天城體),praṃ(梵文羅馬擬音),空性)無二無別。在此狀態中,觀想本尊顯現,但其自性空性,如鏡中之像,深信不疑,化為光芒融入自身。自身及所坐之座皆化為光芒,融入心間的種子字。種子字也變得越來越小,最終如彩虹消逝于空中一般。因此, 4-947 所有被能取和所取二元對立所包含的法,其自性皆不可得,是空性光明,遠離一切戲論。觀想如虛空般的體性在你的相續中生起,稍作安住。如此觀想,便能獲得薄伽梵母的加持。從心間所積的一切罪障皆得以清凈。觀想自心與薄伽梵母的心和力量無二無別,並受到加持。唸誦這些話語,主法者獻曼扎,從現在開始等,並回向功德,然後讓弟子回到自己的位置。對壇城進行供養和讚頌,祈求願望實現。 祈請寬恕未備、缺失等過失。唸誦:嗡,您成辦一切眾生的利益!等,最後唸誦:嗡 班雜 穆!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡 班雜 穆!)用拇指和食指搖動鈴鐺,壇城中的智慧尊離去,觀想誓言尊與自己無二無別地融入。進行迴向、祈願和吉祥祝願。由此完成遮蓋,然後進行其他四位佛母的現觀。孔雀大明王觀想為: 從蓮花月輪上的藏文種子字མཾ་(藏文),मं(梵文天城體),maṃ(梵文羅馬擬音),孔雀)中生出,孔雀大明王是綠色的,三面六臂。主面是綠色的,右面是黑色的,左面是白色的。每張臉都有三隻眼睛。右三手拿著孔雀的尾羽、箭和施予印。左三手拿著珍寶扇、弓和放在左腰部的寶瓶。有月亮的背光,身著寂靜的裝飾和天衣,以跏趺坐姿安坐。由不空成就佛作為頂嚴。嗡 嘛哈 嘛由啦 尾惹 惹扎尼 吽 吽 啪 啪!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཡཱུ་རཱི་བིཪྻ་ར་ཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā mayūrī virya rajñī hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:嗡 嘛哈 嘛由啦 尾惹 惹扎尼 吽 吽 啪 啪!)這是她的名咒。嘛哈 嘛由啦 尾惹 惹扎尼。(藏文:མ་ཧཱ་མ་ཡཱུ་རཱི་བཱིཪྻ་ར་ཛྙཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā mayūrī vīrya rajñī,漢語字面意思:嘛哈 嘛由啦 尾惹 惹扎尼。)普遍讚頌過去、現在、未來諸佛。 4-948 大摧碎佛母觀想為:從蓮花月輪上的藏文種子字བྷྲཱུྃ་(藏文),भ्रूं(梵文天城體),bhrūṃ(梵文羅馬擬音),摧碎)中生出,大摧碎佛母是白色的,一面六臂。右三手拿著寶劍、箭和施予印。左三手拿著弓、繩索和壓制敵人的手印。有月亮的背光,身著寂靜的裝飾和服飾,以嬉戲的姿態安坐。由毗盧遮那佛作為頂嚴。嗡 བྷྲཱུྃ་ སྭཱཧཱ།(藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 བྷྲཱུྃ་ 梭哈!)嗡 嘛哈 薩哈 扎

【English Translation】 Visualize that rays of light emanate from your heart center, having arisen from the syllable praṃ (藏文,प्रं,praṃ,Emptiness) at your heart center, merging into your crown. In this state, visualize the deity appearing, but its nature is emptiness, like a reflection in a mirror, and have unwavering faith, transforming into light and merging into yourself. Your own body and the seat you are sitting on transform into light and merge into the seed syllable at your heart center. The seed syllable also becomes smaller and smaller, eventually disappearing like a rainbow in the sky. Therefore, 4-947 all phenomena encompassed by the duality of grasper and grasped are inherently unattainable, being emptiness and luminosity, free from all elaborations. Visualize that the nature like space arises in your continuum, and rest in equanimity for a moment. By doing so, you will receive the blessings of the Bhagavati. All the sins and obscurations accumulated from the mind will be purified. Visualize that your mind is inseparable from the mind and power of the Bhagavati and is blessed. Recite these words, and the main practitioner offers the mandala, starting from 'From now on,' etc., and dedicates the merit, then allows the disciples to return to their places. Make offerings and praises to the mandala, and pray for the fulfillment of wishes. Request forgiveness for any omissions or deficiencies. Recite: 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings!' etc., and finally recite: Om Vajra Muḥ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,,oṃ vajra muḥ,Om Vajra Muḥ!) Wiggle the ring finger and thumb to make the sound of the hand drum, and the wisdom beings of the mandala depart. Visualize that the samaya beings merge into yourself, indivisibly. Perform the dedication, aspiration, and auspicious wishes. Having completed the covering, then perform the visualization of the other four goddesses. The Great Peacock Queen is visualized as: arising from the syllable maṃ (藏文,मं,maṃ,Peacock) on a lotus and moon disc. The Great Peacock Queen is green, with three faces and six arms. The main face is green, the right face is black, and the left face is white. Each face has three eyes. The three right hands hold a peacock feather, an arrow, and the gesture of generosity. The three left hands hold a jeweled fan, a bow, and a vase placed on the left hip. She has a moon backdrop, wears peaceful ornaments and celestial garments, and sits in the vajra posture. She is adorned with Amoghasiddhi Buddha as her crown ornament. Om Maha Mayuri Virya Rajni Hum Hum Phat Phat! (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཡཱུ་རཱི་བིཪྻ་ར་ཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ,,oṃ mahā mayūrī virya rajñī hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,Om Maha Mayuri Virya Rajni Hum Hum Phat Phat!) This is her name mantra. Maha Mayuri Virya Rajni. (藏文:མ་ཧཱ་མ་ཡཱུ་རཱི་བཱིཪྻ་ར་ཛྙཱི,,mahā mayūrī vīrya rajñī,Maha Mayuri Virya Rajni.) Universally praise the Buddhas of the past, present, and future. 4-948 The Great Destroyer is visualized as: arising from the syllable bhrūṃ (藏文,भ्रूं,bhrūṃ,Destroyer) on a lotus and moon disc. The Great Destroyer is white, with one face and six arms. The three right hands hold a sword, an arrow, and the gesture of generosity. The three left hands hold a bow, a rope, and a gesture of subduing enemies. She has a moon backdrop, wears peaceful ornaments and garments, and sits in a playful posture. She is adorned with Vairochana Buddha as her crown ornament. Om Bhrūṃ Svāhā! (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱཧཱ,,oṃ bhrūṃ svāhā,Om Bhrūṃ Svāhā!) Om Maha Saha Pra


པྲ་མརྡྷ་ན་བ་ར་སི་བྷི་ད་མཱི་གེ་མ་ཎི་བཛྲ་ནཱི་ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། མཚན་སྔགས། མ་ཧཱ་ས་ཧ་པྲ་པྲ་མརྡྷ་སྤྱི་བསྟོད་བྱ། གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་ནི་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ལས། གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་དགྲ་སཏྭ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། རྒྱན་དང་བཞུགས་ཚུལ་འདྲ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། མཚན་སྔགས། མ་ཧཱ་མནྟྲ་མ་ནུ་ས་རེ། 4-949 སྤྱི་བསྟོད་བྱ། བསིལ་བའི་ཚལ་ནི། པད་ཉི་ལ་ཛྲཱིཾ་ལས་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཕྲེང་བ་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐུགས་ཀར་པོ་ཏི་ འཛིན་པ། གཞན་གོང་དང་འདྲ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱཧཱ། མཚན་སྔགས་མ་ཧཱ་པཱི་ཏ་པ་ནཱི། སྤྱི་བསྟོད་བྱའོ། །ཞེས་བསྲུང་བ་ལྔ་གཙོ་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ ངག་དབང་ཀུན་བློས་བྲིས།། །།

【現代漢語翻譯】 扎瑪達那 瓦拉斯 比達 米給 瑪尼 班匝 尼 吽 帕 梭哈。(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:吽 啪 梭哈。)是其名咒。瑪哈薩哈 扎 扎瑪達,普遍讚頌。 秘密真言的隨行者是蓮花日輪上的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽。)字。秘密真言的隨行者身色深藍黑色,一面四臂。 右持金剛杵和施予印,左持敵薩埵和帶恐嚇指的繩索。有日輪背光,裝飾和坐姿相同。不動佛為頂飾。嗡 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 吽 梭哈。)是其名咒。瑪哈曼扎 瑪努 薩熱。 普遍讚頌。清涼園是蓮花日輪上的智熱印母(藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:智熱印母。)字,清涼園大母身色紅色,一面四臂。右持念珠和施予印,左持鐵鉤和胸前的經書。 其他與前相同。無量光佛為頂飾。嗡 智熱印母 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ ज्रीं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jrīṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 智熱印母 梭哈。)是其名咒。瑪哈貝達 巴尼,普遍讚頌。如是五護法主尊的隨賜,也是薩迦派 鄂旺 貢噶洛所著。

【English Translation】 Pramardhana Warasibida Mige Mani Bajra Ni Hūṃ phaṭ svāhā. (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Hūṃ phaṭ svāhā.) is its name mantra. Mahasaha Ja Jāamardha, universally praised. The follower of the secret mantra is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ.) from the lotus sun disc. The follower of the secret mantra is dark blue-black in color, with one face and four arms. The right holds a vajra and the granting mudra, the left holds an enemy sattva and a rope with a threatening finger. It has a sun disc backdrop, the same decoration and posture. Akshobhya Buddha adorns the head. Oṃ hūṃ svāhā. (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Oṃ hūṃ svāhā.) is its name mantra. Mahamantra Manu Sare. Universally praised. The Cool Grove is Jrīṃ (藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:Jrīṃ.) from the lotus sun disc, the great Cool Grove Mother is red in color, with one face and four arms. The right holds a rosary and the granting mudra, the left holds an iron hook and a book at the heart. The rest is the same as before. Amitabha Buddha adorns the head. Oṃ jrīṃ svāhā. (藏文:ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ ज्रीं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jrīṃ svāhā,漢語字面意思:Oṃ jrīṃ svāhā.) is its name mantra. Mahapita Pani, universally praised. Thus, this subsequent grant of the five main protectors was written by Sakya Ngawang Kunga Lodro.