ngawang0305_吉祥桑耶自成就大寺及護法源流善說護法如意寶歡喜心奪天樂滿愿源.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK22དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་བྱོན་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགེས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་རོལ་མོ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། 3-190 ༄༅། །དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་བྱོན་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགེས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་རོལ་མོ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྤྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་བཤད་པ། ༄༅། །དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་བྱོན་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགེས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་རོལ་མོ་དགོས་ འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝནྶངྒུ་རུ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་མཧཱ་ཨཾ་བྷུ་ཏ་ཨ་ཙྪནྣི་ཀརྨ་ཝ་ཏི་ཡ་ན་མཱ་མི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་ པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་མི་ཆད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཤིང་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྲོགས་སུ་ལེགས་བྱོན་ པའི། །ལྷ་མིའི་འདྲེན་པ་མཉམ་མེད་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཞེས། །ཡོངས་གྲགས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་ཀུན་གྱི་བླ་མ་རྒྱལ། །གང་གི་གསུང་རབ་ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས། །བཤད་དང་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་འཕགས་ཡུལ་ དང་། །བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་ཀུན་གསལ་མཛད་པའི། །པཎ་གྲུབ་ལོ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་གི་གནས། །སྔོན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐོ་ཐོ་རི། །ཕྱག་ན་པདྨོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་དང་། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ གཟུགས་གཞན་ཟློས་པའི་གར། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཞབས་ལ་ལན་བརྒྱར་འདུད། །ས་དབང་གང་གི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་ཁྲིར། །ཞབས་སེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉེར་བཀོད་པའི། །བོད་འདིར་བསྟན་རྩ་འདུལ་ཁྲིམས་གཙང་མའི་སྒོ། ། 3-191 དང་པོར་འབྱེད་མཛད་བོ་དྷི་སཏྭ་རྒྱལ། །གང་གི་མཐུ་སྟོབས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གྲངས་མེད་བདུད་དཔུང་ཚོགས་ཀུན་ཚར་བཅད་སྟེ། །སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྲན་འཁོལ་བའི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་དྲིན་ བསམ་བཞིན་དད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་རབ་གཟུགས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་གཞན་ངོར་མི་ཡི་ཟོལ། །ལྷ་རིགས་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་ལས་བྱོན་པའི། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་འདུད། །ཁྱད་ པར་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞེས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལྟར། །ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་ཁྱོད་ཅིག་བསྔགས། །སྐྱེས་ཆེན་གང་གི་རྒྱལ་ ཚབ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །དཀྱིལ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK22,題為《吉祥桑耶寺(Samye Monastery)自然成就大殿及護法神降臨之緣起善說——令護法歡喜之悅意天樂,如意寶珠,普生諸欲》。 吉祥桑耶寺自然成就大殿及護法神降臨之緣起善說——令護法歡喜之悅意天樂,如意寶珠,普生諸欲。 總說寺廟和護法神的降臨緣起。 吉祥桑耶寺自然成就大殿及護法神降臨之緣起善說——令護法歡喜之悅意天樂,如意寶珠,普生諸欲。至此完結。 梵語:Śrīvaṃśagurubajraācāryamahāaṃbhūtaacchannikarmavatīyanāmāmī。 藏語:དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་མི་ཆད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 漢語:頂禮吉祥上師蓮師大金剛阿阇黎,具足不可思議無間斷事業者。 以福德智慧二資糧為車乘, 五身五智圓滿作為殊勝伴侶。 人天導師,無與倫比的凈飯王子(釋迦牟尼佛,Śākyamuni), 普為人知,世間應供,一切眾生的至尊導師。 您的聖教,經由教理和證悟的殊勝法, 通過講說和修持,使印度和西藏, 所有黑暗的地域都得以照亮。 印藏所有班智達和譯師,都是我頂禮之處。 往昔化身之國王拉托托日年贊(Lha Totori Nyantsen), 以及手持蓮花的松贊干布(Songtsen Gampo), 還有頭頂五髻,示現種種化身的, 赤松德贊(Trisong Detsen),我向您們頂禮百次。 您是人王,您無上王位的基石, 以足趾的威嚴,莊嚴地安放在王位上。 您是最初在藏地開啟佛教根本——清凈戒律之門者, 菩提薩埵(Bodhisattva)國王。 憑藉您的威力和智慧金剛, 徹底摧毀了無數的魔軍。 所有強大的傲慢者,都成為您的奴僕。 蓮花生(Padmasambhava),您的恩德難以思量,我虔誠地敬仰您。 您是過去、現在、未來諸佛的智慧之化身, 文殊菩薩(Mañjuśrī)以凡人的形象示現。 出自神族昆氏(Khon)的血脈, 我向薩迦派(Sakya)的歷代上師頂禮。 特別是末法時期佛教的偉大闡揚者, 持咒上師貢嘎仁欽(Kunga Rinchen), 對於佛陀的教法,您如同第二佛陀一般。 您那不可思議的解脫事蹟,我將永遠讚頌。 您是偉大聖者的法嗣,心之子, 曼荼羅(梵文,Maṇḍala,壇城)……
【English Translation】 Awang Gonka Sonam's Teachings ANK22, titled 'A Good Explanation of the Origin of the Glorious Samye Monastery (Samye Monastery), the Great Temple of Natural Achievement, and Its Guardians—The Delightful Celestial Music That Pleases the Dharma Protectors, the Wish-Fulfilling Jewel, the Source of All Desires'. A Good Explanation of the Origin of the Glorious Samye Monastery, the Great Temple of Natural Achievement, and Its Guardians—The Delightful Celestial Music That Pleases the Dharma Protectors, the Wish-Fulfilling Jewel, the Source of All Desires. General explanation of the origin of temples and guardians. A Good Explanation of the Origin of the Glorious Samye Monastery, the Great Temple of Natural Achievement, and Its Guardians—The Delightful Celestial Music That Pleases the Dharma Protectors, the Wish-Fulfilling Jewel, the Source of All Desires. This concludes. Sanskrit: Śrīvaṃśagurubajraācāryamahāaṃbhūtaacchannikarmavatīyanāmāmī. Tibetan: དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་མི་ཆད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། English: Homage to the glorious and holy Lama, the great Vajra Acharya, the wondrous one with unceasing activity. Riding on the chariot of the two accumulations of merit and wisdom, With the five kayas and five wisdoms as excellent companions. The guide of gods and humans, the unparalleled son of King Śuddhodana (Śākyamuni), Well-known, worthy of worship in the world, the supreme teacher of all. Your sacred teachings, the sublime Dharma of scripture and realization, Through explanation and practice, illuminated India and Tibet, All the dark regions. All the Indian and Tibetan Panditas and Translators are places of my prostration. The previous emanation king, Lha Totori Nyantsen (Lha Totori Nyantsen), And Songtsen Gampo (Songtsen Gampo) holding a lotus in his hand, And the one with five locks of hair, performing various dances of manifestation, Trisong Detsen (Trisong Detsen), I bow to you hundreds of times. You are the king of the earth, the foundation of your supreme throne, With the power of your toenails, you have arranged the king's position. You were the first to open the door to the root of Buddhism in Tibet—pure discipline, Bodhisattva King. Through your power and wisdom vajra, You completely destroyed countless hosts of demons. All the powerful and arrogant ones became your servants. Padmasambhava, your kindness is immeasurable, I reverently admire you. You are the embodiment of the wisdom of all Buddhas of the past, present, and future, Mañjuśrī appearing in the guise of a human. Born from the lineage of the Khon family, I bow to the lineage of the Sakya school. Especially the great elucidator of the teachings in this degenerate age, Mantra-holder Kunga Rinchen, For the teachings of the Buddha, you are like a second Buddha. Your inconceivable deeds of liberation, I will always praise. You are the successor of the great saint, the son of his heart, Mandala (Sanskrit, Maṇḍala, sacred enclosure)...
་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ །གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གོས་དང་གོས་དཀར་གྱི། །ན་བཟས་མཛེས་པ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་རྒྱལ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་བུདྡྷའི་མཚན། །གང་ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པའི། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷར་བཅས། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཁ་བ་རི་པའི་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མཆོག །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་ པའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་དེ་ཡི་བཀའ་སྲུང་གི །བྱོན་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད་པའི་ལེགས་བཤད་གཏམ། །འདི་ནི་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཐུགས། ། 3-192 མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་སྟེ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཕྱིར། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ངས་བཤད་ཀྱི། །དོན་གཉེར་སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་སློབ་བུའི་ཚོགས། །ཚུལ་འདི་མཁས་མང་ འདུས་པའི་དོ་ར་རུ། །རང་གཞན་མགྲིན་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་ལོང་། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་རྩོམ་པར་དམ་བཅས་ནས། འདིར་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཀའ་སྲུང་དང་ བཅས་པའི་བྱོན་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགེས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་རོལ་མོ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྤྱིར་གཙུག་ལག་ ཁང་དང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་བཤད་པ། བྱེ་བྲག་བཀའ་སྲུང་མཆོག་འདི་བྱོན་ཚུལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོན་གཞན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བོད་ཡུལ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ པ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ན་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ དར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། རྗེ་ལ་སྔ་བ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་ནས་རྒྱལ་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་ཞལ་གྱི་རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས་པ་ཡིན་ཏེ། 3-193 དེ་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ཕོ་བྲང་ཡུམ་བུ་ལྷ་མཁར་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། དེའི་ཕོ་བྲང་གི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་བབས་པ་ཁ་ཕྱེ་བས་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲུ་གང་པ། ཙིནྡྷ་མ་ཎིའི་གཟུངས། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ། དཔའ་སྐོང་ཕྱག་རྒྱ་པ་རྣམས་བྱུང་། གང་ཡིན་ངོ་མ་མཁྱེན་ཀྱང་ཡིད་དུ་འོང་བས་མིང་གཉན་པོ་གསང་བར་བཏགས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་མཆོད་བྱས་པས་ རྒྱལ་སྲིད་མངའ་ཐང་ཆེར་རྒྱས། རྒྱལ་པོ་ཡང་གཞོན་ཤ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཐུབ་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་གར་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་གཉིས་པས་རིང་བསྲེལ་ གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང་གླེགས་བམ་བྱེ་བ་བཞེངས། དེའ
{ "translations": [ "嘿汝嘎(Heruka,藏傳佛教中的忿怒尊)是輪涅('khor rgya mtsho'i,輪迴之海)的遍主,", "身著赭紅色僧衣和白色衣服,", "以僧衣莊嚴的文殊('jam dbyangs,智慧的化身)眷屬們,是勝利者。", "此外,諸佛的總集化身,以佛陀之名,", "其心與智慧的本質融為一體,", "包括本尊寂靜與忿怒相、護法和財神在內,", "向這些無欺的皈依境,我恭敬頂禮。", "雪域(khaba ri pa'i,指西藏)是積累功德的最佳福田,", "是諸佛菩薩安住的無量宮。", "桑耶寺(bsam yas,西藏第一座寺廟)是不變的、自然成就的,", "關於這座寺廟及其護法的來歷,", "我將清晰地講述這些善說。", "這如同取悅護法如意寶(chos skyong yid bzhin nor bu)之心的,", "天神的音樂。", "爲了由此生起一切所需所愿,", "爲了利益佛法和眾生,我將講述這些。", "有志於此、具足善緣和智慧的學子們,", "請在賢哲雲集的場所中,", "將此作為莊嚴自己和他人言辭的裝飾。", "如此讚頌並立誓寫作后,在此,我將詳細講述莊嚴的桑耶寺(bsam yas lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang chen po)及其護法的來歷,這部名為《取悅護法如意寶的動聽天樂,一切所需皆生》的著作。本文分三個部分: общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности", " общей сложности",
ི་རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་མཆོད་རྟེན་དང་གླེགས་བམ་འགའ་ཞིག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་བཏགས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ དང་། བོད་དུ་བསྟན་པ་དར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་མཐུན་པའི་རླུང་ཆེན་པོ་གཡོས་ནས་མཁའ་ལ་བཏེགས་ཏེ་ཕོ་བྲང་གི་རྩེ་ལ་བབས་པ་ཡིན་ཞེས་ཁ་ཅིག་ལས་བཤད་ལ། མཁས་པ་ལ་ ལ་ནི། གཞན་དག་ནམ་མཁའ་ལས་བབས་ཟེར་བ་བོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་དགའ་བས་བོན་གཏམ་ཡིན། དོན་ལ་པཎྜི་ཏ་བློ་སེམས་མཚོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མི་ཐེ་སེས་དེ་རྣམས་ཁྱེར་ནས་བོད་ལ་འོང་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བས། 3-194 ཡི་གེ་ཡང་མི་ཤེས། དོན་ཡང་མ་གོ་བས། ལོ་པཎ་གཉིས་ཕྱིར་ལོག་དགོས་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ལ། གང་ལྟར་དེ་ལ་བསྟན་པ་དབུ་བརྙེས་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་དུས་སུ་བོད་མུན་པའི་དམག་རུམ་འདྲ་བ་ལ། ལྷ་ས་དང་། ཐ་འདུལ་དང་། ཡང་འདུལ་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་ བརྒྱད་བཞེངས། དམ་པའི་ཆོས་བསྒྱུར། བལ་ཡུལ་ནས་ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རང་བྱུང་ཙནྡན་གྱི་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མ། རྒྱ་ནག་ནས་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་སྤྱན་དྲངས་ པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་གཏོད། དེ་ཉིད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་འཇམ་ དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་རིང་ལ་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ དམ་པའི་ཆོས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་མངའ་འོག་ཏུ་བསྡུས་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་དགོངས་ནས། 3-195 རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པས། བོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བྱ་བའི་བཀའ་འོག་ན་འདུག་པར་གཟིགས་སོ། ། དེར་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བཙན་དང་། གྱིམ་ཤང་ཀོང་ཇོ་གཉིས་ཕོ་བྲང་བྲག་དམར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་ན་གཟིམ་ནས་བཞུགས་པ་ལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་སྣ་ལ་གསེར་གྱི་ཁྱིའུ་ཆུང་ངུ་ མཚོན་གང་པ་གཅིག་གྱིམ་ཤང་ཀོང་ཇོའི་མངལ་དུ་སྤྲོས་ནས་ཞུགས་པ་ལ། དེ་ཡང་ཡུམ་གྱི་མནལ་ལམ་ན་ཤར་ཕྱོགས་ནས་འོད་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་གཅིག་བྱུང་ནས་མངལ་དུ་ཞུགས་པར་རྨི། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པས། བར་སྣང་གི་ལྷ་བྲན་གཅིག་རང་རེའི་བུར་ཡོང་བ་ཡིན་ཏེ་ཡོང་གསུངས། རྨི་ལམ་དེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་ངོ་གསུངས་ཏེ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏ
【現代漢語翻譯】 在寺院開光期間,一些佛塔和經卷被懸掛在旗幟的頂端進行供奉。據說,由於佛陀的加持和在西藏弘揚佛法的因緣,一股強大的順風吹來,將它們抬升到空中,然後降落在王宮的頂端。但有些學者說,『其他東西從天而降』是苯教徒喜歡天空的苯教故事。事實上,班智達(梵文:Paṇḍita,梵文天城體:पण्डित,梵文羅馬音:Paṇḍita,漢語字面意思:學者) བློ་སེམས་མཚོ་(智心海)和譯師མི་ཐེ་སེ་(彌忒色)帶著這些東西來到西藏,獻給了國王。國王既不識字,也不理解其中的含義,所以這兩位譯師不得不返回。』他們認為這就是佛教在西藏的開端。此後,在觀世音菩薩的化身,法王松贊干布時期,西藏如同黑暗的深淵。他建造了一百零八座寺廟,包括拉薩、ཐ་འདུལ་(降伏邊境)和ཡང་འདུལ་(再次降伏)等。翻譯神聖的佛法,從尼泊爾迎請了不動金剛(梵文:अचलवज्र,梵文羅馬音:Acalavajra),慈氏法輪(梵文:मैत्रेयधर्मचक्र,梵文羅馬音:Maitreyadharmacakra),自生旃檀度母像,從中國迎請了釋迦牟尼佛像等,開創了神聖佛法的先河,並使其得到發展和弘揚。而使之興盛者乃是法王赤松德贊,他是十地自在的聖者文殊菩薩的化身。在他執政期間,建造了吉祥桑耶寺,其歷史是:爲了使神聖的佛法在雪域西藏得到發展和弘揚,聖者文殊菩薩化身為一位國王,並將整個領土置於自己的統治之下,考慮到這樣做能夠廣大利益眾生,並能為雪域西藏帶來福祉, 他從中國五臺山以智慧之眼觀察,看到西藏國王赤松德贊在他的統治之下。當時,國王赤德祖贊和金城公主正睡在布拉達瑪宮殿的珍寶寶座上。從聖者文殊菩薩的心間,一道五彩光芒射出一隻金色的小狗,進入了金城公主的子宮。公主在夢中夢見一道像東方升起的太陽般的光芒進入了自己的子宮。她將這個夢告訴了父王。父王說:『一定是一位天神要來做我們的孩子了。』他說:『這個夢非常吉祥。』父王非常高興。
【English Translation】 During the consecration ceremony of the temple, some stupas and scriptures were hung on the top of the victory banner for offering. It is said that due to the blessings of the Buddha and the auspicious connection for the flourishing of the Dharma in Tibet, a great favorable wind arose, lifting them into the sky and then landing on the top of the palace. However, some scholars say, 'The claim that other things fell from the sky is a Bonpo story because Bonpos like the sky.' In reality, the Paṇḍita (Sanskrit: Paṇḍita, Devanagari: पंडित, Romanization: Paṇḍita, literal meaning: scholar) བློ་སེམས་མཚོ་ (Blo sems mtsho) and the translator མི་ཐེ་སེ་ (Mi the se) brought these things to Tibet and offered them to the king. Since the king could neither read nor understand their meaning, the two translators had to return.' They believe that this was the beginning of Buddhism in Tibet. Thereafter, during the time of Chögyal Songtsen Gampo, an incarnation of Avalokiteśvara, Tibet was like a dark abyss. He built one hundred and eight temples, including Lhasa, ཐ་འདུལ་ (Tha 'dul, Subduing the Border), and ཡང་འདུལ་ (Yang 'dul, Resubduing). He translated the sacred Dharma, invited Akshobhya Vajra (Sanskrit: अचलवज्र, Romanization: Acalavajra) from Nepal, Maitreya Dharmacakra (Sanskrit: मैत्रेयधर्मचक्र, Romanization: Maitreyadharmacakra), the self-arisen sandalwood Tara statue, and Shakyamuni Buddha statue from China, thus initiating the tradition of the sacred Dharma and making it flourish. It was King Trisong Detsen who made it prosper, and he was an incarnation of the noble Manjushri, the master of the ten bhumis. During his reign, the glorious Samye Monastery was built, and its history is as follows: In order to make the sacred Dharma flourish in the snowy land of Tibet, the noble Manjushri incarnated as a king and brought the entire territory under his rule, considering that doing so would greatly benefit sentient beings and bring well-being to the snowy land of Tibet. From Mount Wutai in China, he observed with his wisdom eye and saw that the king of Tibet, Trisong Detsen, was under his command. At that time, King Tride Tsuktsen and Princess Kimshang were sleeping on a precious throne in the Drakmar Palace. From the heart of the noble Manjushri, a five-colored ray of light shot out a small golden dog, which entered Princess Kimshang's womb. In her dream, the princess dreamed that a light like the rising sun from the east entered her womb. She told this dream to her father, the king. The king said, 'Surely a celestial being is coming to be our child.' He said, 'This dream is very auspicious.' The father, the king, was very pleased.
ུ་དགྱེས་ སོ། །དེ་ནས་ཡུམ་ལུས་མི་བདེ་བ་གང་ཡང་མེད་པ། འགུལ་བ་དང་། འཕར་བ་དང་། འཁྲིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་དང་། ཤེས་པ་གསལ་བ་དང་། ལུས་ཡང་ལ་བདེ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ མི་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་ངོ་དང་བཅུ་ན་ཕོ་བྲང་བྲག་དམར་དུ་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་བལྟམས་སོ། །དེ་ཡང་ཚེམས་དུང་སོ་ཁོར་མོར་ཡོད་པ། 3-196 དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷའི་སྲས་ལྟ་བུ་ཞིག་རྟའི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ནམ་ལངས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་སོ། །མཚན་ཁྲི་སྲོང་ ལྡེའུ་བཙན་དུ་གསོལ། དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་དགུང་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ལ། སྣ་ནམ་པའི་ཞང་ཁྲོམ་པ་སྐྱེས་དང་། སྣ་ནམ་པ་རྣམས་རྒྱལ་བུ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ངེད་ཀྱི་ཚ་བོ་ཡིན་ཟེར་ནས། རྒྱ་ མོ་ལ་དབང་ཆེ་བྱས་རྒྱལ་བུ་འཕྲོག་ཏུ་བྱུང་པ་ལས། དེར་རྒྱལ་བློན་ཀུན་ཉི་མ་གཅིག་ཚོགས་ནས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་བུ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་མ་རྒྱ་མོ་ཡིན་ནམ། སྣ་ ནམ་པའི་སྲས་ཡིན་ངོས་འཛིན་བཅུག་པ་ལས། སྲས་རྒྱལ་བུ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ན་རེ། གྲལ་རིམ་གྱིས་ཕྱག་གཡས་གདེངས་ཏེ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་རྒྱ་ཚ་ལ། །སྣ་ནམ་ཞང་གི་ཅི་ཞིག་བགྱི། །ཞེས་ གྲལ་རིམ་གྱིས་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཞིང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་པ་ན། ཡབ་ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བཙན་སྐུ་འདས་ནས་དགུང་དུ་གཤེགས་སོ། །སྲས་རྒྱལ་བུ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ རྒྱལ་སར་མངའ་གསོལ་ཏེ་ཇོ་མོ་གསུམ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ནི། ཚེ་སྤོང་ཟ་མེ་ཏོག་སྒྲོལ། ཕོ་ཡོངས་ཟ་རྒྱལ་མོ་བཙུན་དང་། འབྲོམ་ཟ་བྱང་ཆུབ་སྨན་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ལོ་བདུན་འབངས་དང་། 3-197 སོ་ཚིགས་ཕྱིའི་སོ་ཁ་བསྲུང་བ་དང་། ནང་གི་སོ་ཚིགས་འཛིན་ཞིང་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་གླང་གི་ལོ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་བྱ་བའི་ཐུགས་དགོངས་སྐྱེས་ཏེ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ཀྱང་། བོད་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་པ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་གཏོད་ནས་བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ མཛད་འདུག་པས། ད་ནི་ངས་ཀྱང་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱ་དགོས་པ་འདུག་པས། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་རྟེན་འགྲོ་བ་མི་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་ བྱེད་པའི་ས། རྒྱལ་པོ་ང་རང་གི་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཁང་ཞིག་བཞེངས་དགོས་པར་དགོངས་ཀྱང་། བློན་པོ་རྣམས་གདུག་པ་ཆེ་ཞིང་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་ལས། དེ་ལ་ཐབས་འཁོས་ཇི་ལྟ་བུའི་སྒོ་ ནས་མཛད་པ་ནི། རྒྱལ་བློན་ཐམས་ཅད་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། སྔོན་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་སྲོ
【現代漢語翻譯】 於是(王后)感到非常喜悅。 之後,王后的身體沒有任何不適,沒有動搖、跳動或性行為等情況發生,意識清晰,身體輕盈舒適,煩惱也不再產生。 此後,在九個月零十天的時候,王后在布達拉宮的紅宮(Phobrang Drakmar)安然無恙地生下了王子赤松德贊(Trisong Detsen)。 他生來就長著整齊潔白的牙齒,頭髮呈深藍色並向右盤旋,非常俊美,宛如天子一般。他出生於馬年春季第一個月的吉日黎明,太陽升起之時。 他的名字被命名為赤松德贊(Trisong Detsen)。此後,當王子五歲時,納南氏(Nanam)的香仲巴杰(Zhang Khrompa Kye)和納南氏的人說王子赤松德贊(Trisong Detsen)是他們的外甥,仗著王后的權勢前來搶奪王子。 於是,所有的大臣們聚集在一起舉行盛大的宴會,讓王子辨認他的母親是漢人還是納南氏的人。王子赤松德贊(Trisong Detsen)舉起右手,向眾人宣告:『赤松德贊(Trisong Detsen)是漢人的後裔,與納南氏的香(Zhang)沒有任何關係!』 之後,他精通所有的學問。十三歲時,他的父王赤德祖贊(Tride Tsuktsen)去世昇天。王子赤松德贊(Trisong Detsen)繼位為王,並娶了三位王后:蔡邦扎梅朵卓(Tsepong Za Metok Drol)、頗雍扎嘉姆尊(Phoyong Za Gyalmo Tsun)和仲扎強曲曼(Drom Za Jangchub Men)。 此後的七年裡,他守護著外圍的邊境,維護著內部的穩定,治理著國家。 此後,在二十歲牛年的時候,他心中產生了弘揚佛法的想法。之前的國王松贊干布(Songtsen Gampo)也在邊陲之地西藏翻譯了許多佛法,建造了身語意的代表物等,開創了弘揚佛法的先河,對西藏恩德浩大。 現在我也應該想方設法地弘揚佛法。首先,應該建造一座供奉三寶的宮殿,作為人們信仰的場所,也是我自己的修行之處。』雖然他這樣想著,但大臣們大多心懷惡意,對佛法非常牴觸。於是,他想方設法地採取了以下措施:與所有的大臣們舉行盛大的宴會,效仿先王先輩們的做法。
【English Translation】 Then (the Queen) felt very happy. After that, the Queen's body had no discomfort, no shaking, throbbing, or sexual activity occurred, her consciousness was clear, her body was light and comfortable, and afflictions no longer arose. Thereafter, at nine months and ten days, the Queen gave birth to Prince Trisong Detsen (Trisong Detsen) safely in the Phobrang Drakmar. He was born with a full set of neat white teeth, his hair was dark blue and coiled to the right, he was extremely handsome, like a son of the gods. He was born in the year of the Horse, on the auspicious dawn of the first month of spring, as the sun rose. He was named Trisong Detsen (Trisong Detsen). Thereafter, when the prince was five years old, Zhang Khrompa Kye of the Nanam clan and the Nanam people claimed that Prince Trisong Detsen (Trisong Detsen) was their nephew, and relying on the Queen's power, they came to snatch the prince. Then, all the ministers gathered together and held a grand feast, and made the prince identify whether his mother was Han Chinese or from the Nanam clan. Prince Trisong Detsen (Trisong Detsen) raised his right hand and declared to the assembly: 'Trisong Detsen (Trisong Detsen) is of Han Chinese descent and has nothing to do with the Zhang of the Nanam clan!' After that, he mastered all the fields of knowledge. When he was thirteen years old, his father, Tride Tsuktsen (Tride Tsuktsen), passed away and ascended to the heavens. Prince Trisong Detsen (Trisong Detsen) ascended the throne and took three queens: Tsepong Za Metok Drol, Phoyong Za Gyalmo Tsun, and Drom Za Jangchub Men. For the next seven years, he guarded the outer borders, maintained internal stability, and governed the country. Thereafter, in the year of the Ox when he was twenty years old, he had the thought of promoting the Dharma. The previous king, Songtsen Gampo (Songtsen Gampo), also translated many Buddhist scriptures in the borderland of Tibet, built representations of body, speech, and mind, and initiated the tradition of promoting the Dharma, bestowing great kindness upon Tibet. Now I must also find a way to promote and spread the Dharma. First, I must build a palace to enshrine the Three Jewels, as a place of faith for the people, and also as a place for my own practice.' Although he thought this way, most of the ministers were malicious and very resistant to the Dharma. Therefore, he devised the following methods: he held a grand feast with all the ministers, following the example of the previous kings and ancestors.
ལ་ལས་སྟབས་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ལ་གླེང་སྟེ་ལས་སྟབས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལུགས་གླེང་པ་ལས། རྒྱལ་པོས་བློན་རྣམས་ལ་འདམ་ཁ་བཏང་པ། ཤར་རི་རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་འདྲ་བའི་རྩེ་མོར་ཤེལ་གྱི་མཁར་ཞང་པོ་རྒྱའི་ཡུལ་མཐོང་བ་གཅིག་བརྩིག་གམ་དང་གཅིག 3-198 གཡས་རུ་གཙང་པོ་ཟངས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་འཇུག་གམ་དང་གཉིས། ངམ་གཤོད་ཀྱི་བྱེ་མ་བྲེས་འཇལ་ལམ་དང་གསུམ། ཧས་པོ་རི་ཟངས་ཀྱི་ཕུར་ནས་གཟེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་པ་བྱེད་དམ་ དང་བཞི། འབལ་མོ་གྲོག་པོ་གསེར་གྱི་འགེངས་སམ་དང་ལྔ། ཡོམ་འབོག་གི་ཐང་ལ་ལྷ་ཁང་པ་རུ་ཙམ་ཞིག་བཞེངས་སམ་དང་དྲུག་འདམ་ཁ་བཏང་པ་ལ། བློན་པོ་རྣམས་ཆོས་ལ་གནག་ཅིང་ལྷ་ ཁང་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཞེངས་པར་མི་སྤྲོ་མོད་ཀྱི། གཞན་རྣམས་མི་འགྲུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་བརྩིག་པར་འཆམ་མོ། དེ་ནས་བཙད་པོ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལོན་པ་སྟག་གི་ལོ་ལ་ རྨང་བཏིང་པར་བཞེད་དེ། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁྱེན་པ་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད་པར་གྲགས་ནས། བསྙགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མས་བྱ་བའི་ལོ་ ཙཱ་མཁས་པ་དེ་ལ་གསེར་བྲེ་གང་བསྐུར། གཡོག་པོ་གཉིས་དང་། བང་ཆེན་པ་མི་གསུམ་བཏང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པས། བོད་ཀྱི་བཙད་པོ་དང་ཚེ་སྔ་མའི་འབྲེལ་ཡོད་པས་འགྲོ་དགོས་གསུངས་པས། བོད་དུ་ བྱོན་ནས་མཇལ་བ་དང་། དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་ཞུས་པ། སློབ་དཔོན་ལགས། བདག་རང་གི་གཡར་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་རྟེན། འགྲོ་བ་མི་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་བྱེད་པའི་ས། གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་བཞེངས་པ་ལེགས་པས། 3-199 དབྱིབས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་གཅིག་ལ་དཔེ་བླངས་ནས་བཞེངས་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་ལེགས་སམ། ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་ལས། དཔལ་བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་ པ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་གཅིག་བྱེད་པས། མདོ་སྡེ། འདུལ་བ། མངོན་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་དང་། གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་ཞིང་མི་འགལ་བ་འགྲན་གྱི་ དོ་མེད་ཅིག་བགྱིད་འཚལ་གསུངས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མཁན་པོ་རིན་པོ་ཆེས་དེ་ལྟར་མཁྱེན་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ངས་ཅིས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཅིག་ཨོ་ཏནྟ་པུ་རི་ན་ཡང་ཡོད་པ་ངས་ མཐོང་། དེ་ལ་ཨོ་ཏནྟ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་འདུག་གསུངས་པས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འོ་ན་ཅིས་ཀྱང་ལེགས་འདུག་པས་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡོད་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་རང་ལེགས་པར་གསོན་ ཅིག་ངས་བཤད་ཀྱི། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་མུ་སྟེགས་རིགས་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཅིག་ཡོད་པ་དེས་རོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ལ་སྒྲུབ་གཡོག་མཚན་རྟགས་ད
【現代漢語翻譯】 有人談論如何安排事務,以及如何處理事務和制定王法、佛法的方式。國王向大臣們提出了選擇:要麼在像夏日山王(東方山王)一樣的高峰上建造一座能看到中國地區的玻璃城堡;要麼把雅魯藏布江(衛藏地區的河流)裝進銅管里;要麼用斗來量娘姆峽谷(地名)的沙子;要麼把哈布山(地名)的銅釘全部釘成釘頭朝內;要麼用黃金填滿雅礱峽谷(地名);要麼在雍布拉康(地名)的平原上建造一座像手掌大小的寺廟。大臣們雖然不熱衷於佛法,也不願意建造寺廟供奉佛像,但考慮到其他任務無法完成,最終同意建造寺廟。 之後,贊普(藏王)在二十一歲,虎年的時候,決定奠基。聽說在印度聖地有一位名叫菩提薩埵(Bodhisattva,菩提薩埵)的大學者,於是派遣翻譯家嘉納古瑪(Jñāna Kumāra)帶著一布袋黃金、兩名僕人和三名信使去迎請。菩提薩埵說,因為與藏王有前世的因緣,所以必須前往。到達西藏后,他們會見了藏王。藏王對他說:『尊貴的上師,我想建造一座寺廟,作為我自己的信仰和三寶(佛、法、僧)的殿堂,以及人們信仰的場所。如果按照四大部洲、小洲、須彌山和鐵圍山的形狀來建造,您覺得怎麼樣?』 上師回答說:『光輝的扎瑪爾桑耶寺(寺廟名),是能給贍部洲(地球)帶來巨大加持的地方。它將與所有的經、律、論(佛教三藏),以及所有的密宗經典相符,並且是無與倫比的。』然後,國王問堪布仁波切(Khenpo Rinpoche,尊稱)是否也這樣認為。堪布回答說:『我當然知道,我在歐丹塔普里(地名)也見過這樣的寺廟,那裡也稱之為歐丹塔普里寺。』國王問:『既然如此,那太好了,它是什麼樣的呢?』國王,請仔細聽我說,我來告訴你它的歷史:很久以前,有一個外道種姓的修行者,他通過修煉屍體來獲得成就,爲了得到悉地(成就),他需要一個有特殊標記的侍從。
【English Translation】 Some discussed how to arrange affairs, and how to handle affairs and establish royal laws and religious laws. The king presented the ministers with choices: either to build a glass castle on a peak like Sharri Gyalpo (Eastern Mountain King) that could see the Chinese region; or to put the Yarlung Tsangpo River (a river in the Ü-Tsang region) into a copper tube; or to measure the sand of Ngamshö Valley (place name) with a bushel; or to make all the copper nails of Haspo Mountain (place name) have their heads facing inward; or to fill Yarlung Valley (place name) with gold; or to build a temple the size of a palm on the plain of Yombok (place name). Although the ministers were not enthusiastic about the Dharma and were unwilling to build temples to enshrine Buddha statues, considering that the other tasks could not be accomplished, they finally agreed to build the temple. After that, the Tsenpo (Tibetan king), at the age of twenty-one, in the year of the Tiger, decided to lay the foundation. Having heard that there was a great scholar named Bodhisattva (菩提薩埵) in the sacred land of India, he sent the translator Jñāna Kumāra (嘉納古瑪) with a bag of gold, two servants, and three messengers to invite him. Bodhisattva said that because of a karmic connection with the Tibetan king from a previous life, he had to go. After arriving in Tibet, they met the king. The king said to him: 'Venerable Master, I would like to build a temple as a shrine for my own faith and the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and as a place of faith for the people. What do you think about building it according to the shape of the Four Great Continents, subcontinents, Mount Meru, and the Iron Mountains?' The master replied: 'The glorious Drakmar Samye Monastery (temple name) is a place that can bring great blessings to Jambudvipa (the Earth). It will be in accordance with all the Sutras, Vinaya, and Abhidharma (the three baskets of Buddhism), as well as all the Tantric scriptures, and will be unparalleled.' Then, the king asked Khenpo Rinpoche (尊稱) if he also thought so. The Khenpo replied: 'Of course I know, I have also seen such a temple in Odantapuri (place name), which is also called the Odantapuri Temple.' The king asked: 'Since that's the case, that's great, what is it like?' King, please listen carefully to what I say, I will tell you its history: A long time ago, there was a practitioner of a heretical lineage who practiced corpse yoga to gain accomplishments. In order to obtain siddhi (成就), he needed a servant with special marks.
ང་ལྡན་ པ་ཀུན་དུ་བཙལ་བས་མ་བརྙེད་པ་ལ། སྐབས་ཅིག་མ་ག་ཏའི་དགེ་སློང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉེ་གནས་གཅིག་ཡོད་པ་དེ། དེའི་མཚན་རྟགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་སློང་ལ་མཎྜལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕུལ་བས། 3-200 ཁྱོད་ང་ལ་གདམ་ངག་འདོད་དམ་ཟེར་བ་ལ། རིག་འཛིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ང་ཁྱེད་ཀྱི་ཉེ་གནས་དཔའ་བོའི་རྟགས་ཅན་འདི་ཞུའོ་བྱས་པས། དེས་དེ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཁོང་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁང་ དུ་ཕྱིན་པ་དང་། རོ་སོག་ཕོན་ཙམ་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་འདུག་གོ །དེ་ནས་རིག་འཛིན་དེས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་རོ་ལ་དཔའ་བའི་རྟགས་ཡོད་པ་ཡིན་པས་མ་འཇིགས་པར་འདིའི་ལྕེ་ ཆོད་ཅིག ལྕེ་དེ་གསེར་གྱི་རལ་གྲིར་སོང་བ་དང་ང་ལ་བྱིན་ཅིག དེ་གར་གཏད་སར་འགྲོ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ང་འོག་མིན་དུ་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན། རོ་འདི་གསེར་དུ་ འགྱུར་བས་དེ་ཁྱེད་ལ་བརྔན་པ་སྦྱིན་ནོ་ཟེར་རོ། །དེས་དེ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དགེ་ཚུལ་དེས་རོ་ལ་བཞོན་ནས་གྲིས་ལྕེ་གཅོད་དུ་བཅུག་པ་དང་། རོ་འགུལ་ཞིང་མིག་ཧྲིག་ཧྲིག ཁ་ཏབ་ཏབ་ བྱེད་པ་དང་། ལྕེ་དར་ཤམ་ཙམ་ཅིག་ཉུག་ཉུག་བྱུང་བ་ལ་མ་ཟིན་ནོ། །ལན་གཉིས་སུ་མ་ཟིན་པ་དང་། དེ་ནས་རོའི་ལྕེ་མ་ཆོད་ན་དང་པོར་ངེད་རང་གཉིས་གསོད། དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་ དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསོད་དུ་འོང་བས་བསྒྲིམ་ལ་ཆོད་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱིས་རོ་དང་ཁ་སྤྲད་དེ་བསྒྲིམ་པ་དང་། སོས་ལྕེ་ཟིན་ནས་བཅད་པས་རལ་གྲིར་གྱུར་ནས་ནམ་མཁར་དབྱུགས་ཏེ། 3-201 དགེ་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁར་འཕུར་བ་དང་། རིག་འཛིན་ན་རེ། ཁྱེད་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཕམ་པ་འོང་བ་ཡིན་པས་རལ་གྲི་ནི་ང་དབང་ན་མར་ལ་ཤོག་ཅིག་ཟེར་བ་ལ། དེ་ལྟར་ ཡིན་མོད་ངས་ལྟད་མོ་ལྟ་ཡི་ཟེར་ནས་རི་རབ་ཀྱི་ཁར་སོང་ནས། གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་བཅས་པ་དང་། ལྕོག་བཞི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་བལྟས་ པས་ལེགས་པར་མཐོང་། དེ་ནས་མར་འཛམ་བུའི་གླིང་ངོགས་སུ་རལ་གྲི་དབྱུགས་པས་རིག་འཛིན་གྱི་དྲུང་དུ་བྱུང་བ་ན། རིག་འཛིན་གྱིས་སྨྲས་པ། རོ་གསེར་དུ་གྱུར་པ་དེ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཤིག འདིས་ དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱའི་འཚོ་བ་མདང་སྟེ། རུས་པ་མ་ཆོད་ཅིག་བཅད་ན་ལོག་འཚོར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིས་མི་སྐྱེའོ། ། གཞན་དུ་ན་ནང་བཅད་ཀྱང་ནུབ་མོ་སྐྱེའོ། །དེ་སྐད་ཟེར་ཏེ་ཁོ་རང་གིས་རལ་གྲི་ ནམ་མཁའ་ལ་དབྱུགས་ཏེ་འོག་མིན་དུ་སོང་ངོ་། །དགེ་ཚུལ་དེས་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་དེ་ལ་སྨྲས་པ། འོ་ཅག་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱའི་བཞུགས་ས་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་བཞེངས་དགོས་པས། མགོན་པོ་ལ་ས་ གཞི་ཞུ་བའི་གཏོར་མ་མཛོད་ཅིག་ཟེར་ནས་བྷ་ལིཾ་བྱས་པས་བྱ་རོག་གིས་འཁྱེར
【現代漢語翻譯】 我四處尋找,但沒有找到。有一次,我看到一位來自瑪嘎達(Magadha)的比丘修行者的侍者具有(空行母)的標誌。我向這位比丘修行者獻上了各種吉祥的曼茶羅(Maṇḍala,壇城,供養)等物品,一次又一次。 3-200 當他說:『你想要我的口訣嗎?』持明者(rig 'dzin,vidyādhara,明咒士)說:『我想要你這位具有勇士標誌的侍者。』於是他把侍者給了持明者。然後他們兩個去了修行室,一個腐爛的屍體堆放在壇城的中央。然後,持明者對沙彌說:『你對屍體有勇士的標誌,所以不要害怕,切斷這個屍體的舌頭。舌頭變成金劍后給我。我可以用它去任何地方,我要去奧明('og min,Akaniṣṭha,色究竟天)修行持明。這具屍體會變成黃金,我會把它作為禮物送給你。』沙彌同意了。沙彌騎在屍體上,讓持明者用刀切斷舌頭。屍體動了起來,眼睛閃爍,嘴巴不停地動,但只抓住了一點點像絲綢一樣的東西,沒有抓住整個舌頭。兩次都沒有抓住。然後持明者說:『如果切不斷屍體的舌頭,它會先殺了我們兩個,然後會來殺三千世界和三有(srid pa gsum,三界)的一切眾生,所以要集中精力切斷它!』然後沙彌面對屍體,集中精力,抓住了舌頭並切斷了它,舌頭變成了一把劍,飛向天空。 3-201 沙彌在天空中飛翔。持明者說:『你會在佛教中失敗的,所以把劍給我,讓它像黃油一樣到我手中!』沙彌說:『即使如此,我也要看看熱鬧。』於是他去了須彌山(ri rab,Sumeru,山王)的山頂,看到了四大部洲、須彌山、日月星辰,以及三十三天(sum cu rtsa gsum,Trayastriṃśa)的四峰。然後他把劍扔向了南贍部洲('dzam bu'i gling,Jambudvīpa,閻浮提)的方向,劍落在了持明者面前。持明者說:『讓沙彌把變成金子的屍體切開。這可以維持五百名僧侶的生活。不要切斷骨頭,如果切斷了,就會變成邪命,以後就不會再生長了。』否則,即使今天切斷了,晚上也會重新長出來。』說完,他自己把劍扔向天空,去了奧明。沙彌對上師比丘說:『我們需要建造一座寺廟,作為我們五百名僧侶的住所,所以請做朵瑪(gtor ma,baliṃ,食子),向護法神祈求土地!』於是他做了朵瑪,但被烏鴉叼走了。
【English Translation】 I searched everywhere, but could not find it. Once, I saw that a attendant of a monk practitioner from Magadha had the signs (of a ḍākinī). I offered maṇḍalas (Maṇḍala, offering) and various auspicious items to the monk practitioner again and again. 3-200 When he said, 'Do you want my secret instruction?', the vidyādhara (rig 'dzin, vidyādhara, mantra holder) said, 'I want this attendant of yours who has the signs of a hero.' So he gave the attendant to the vidyādhara. Then the two of them went to the practice room, and a pile of rotten corpses was in the center of the maṇḍala. Then the vidyādhara said to the novice monk, 'You have the signs of a hero towards the corpse, so don't be afraid, cut off the tongue of this corpse. When the tongue turns into a golden sword, give it to me. I can go anywhere with it, I am going to Akaniṣṭha ('og min, Akaniṣṭha, the highest pure land) to practice vidyādhara. This corpse will turn into gold, and I will give it to you as a gift.' The novice agreed. The novice monk rode on the corpse and allowed the vidyādhara to cut off the tongue with a knife. The corpse moved, its eyes flickered, and its mouth kept moving, but it only caught a little bit of silk-like thing and did not catch the whole tongue. It failed twice. Then the vidyādhara said, 'If you don't cut off the tongue of the corpse, it will kill the two of us first, and then it will come to kill all the beings of the three thousand worlds and the three realms (srid pa gsum, three realms), so concentrate and cut it off!' Then the novice monk faced the corpse, concentrated, grabbed the tongue and cut it off, and the tongue turned into a sword and flew into the sky. 3-201 The novice monk flew in the sky. The vidyādhara said, 'You will fail in Buddhism, so give me the sword and let it come to me like butter!' The novice monk said, 'Even so, I will watch the show.' So he went to the top of Mount Sumeru (ri rab, Sumeru, mountain of the gods) and saw the four continents, Mount Sumeru, the sun, moon, and stars, and the four peaks of the thirty-three (sum cu rtsa gsum, Trayastriṃśa) gods. Then he threw the sword towards Jambudvīpa ('dzam bu'i gling, Jambudvīpa, the southern continent), and the sword landed in front of the vidyādhara. The vidyādhara said, 'Let the novice monk cut the corpse that has turned into gold. This can sustain the lives of five hundred monks. Do not cut the bones, if you cut them, it will become a wrong livelihood and will not grow again later.' Otherwise, even if it is cut today, it will grow back at night.' After saying that, he himself threw the sword into the sky and went to Akaniṣṭha. The novice monk said to the master monk, 'We need to build a temple as a residence for our five hundred monks, so please make a torma (gtor ma, baliṃ, offering cake) to request land from the protectors!' So he made a torma, but it was carried away by a crow.
་ནས་མཚོ་ཅིག་གི་དཀྱིལ་ན་དེའུ་ཡོད་པའི་ཁར་བཞག དེའུ་དེའི་ཁར་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་བརྩིགས་ཏེ་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ་ལ་དཔེ་བྱས་ནས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཨོ་ཏནྟ་པུ་རི་བྱ་བ་ཡོད་པས། 3-202 རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་དཔེ་ཡང་དེ་ལས་བྱས་ནས་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་དང་མི་འགལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ ཆེ་བ་ཞིག་ཡོང་བ་མཆི་བས། དེ་ལ་དཔེ་བྱའོ་གསུངས་པས་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དགེས་ཏེ། དེས་ན་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་མཁན་པོ་རིན་པོ་ཆེས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་ཞུ་འཚལ། ཅེས་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་དང་། མཁན་པོའི་གསུང་གིས་ཁྱེད་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་མ་ཡིན་རྩུབ་པོ་འདུག་པས། ང་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་འདུལ་བ་ཡིན་པས་ཐུལ་མི་ཐུལ་ལྟ་ཡི། རྒྱལ་པོ་རང་ རྨང་ཐིང་ཅིག་གསུངས་པས། དེ་ནས་མཁན་པོས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རླབས། མངའ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། ཕྱག་ཏུ་གསེར་ཐོགས་ནས་རྨང་བརྐོས་པས། ས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་འོག་ ནས་འབྲས་དཀར་མོ་ཁལ་གཅིག་དང་། ས་ཞག་ཞོའི་ཀྲི་མ་ལྟ་བུ་མདོག་སེར་པོ་རོ་ཤིན་ཏུ་མངར་བ་ཀ་རའི་དྲོ་བ་ཅན་མང་པོ་བྱུང་ནས། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཡང་གསོལ། དབུ་ ལ་ཡང་བྱུགས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ངའི་བསམ་པ་ཡང་འགྲུབ། བོད་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཡོང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྨང་བཏིང་ནས་བརྩིགས་པས། དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་དང་། 3-203 མཐུ་མོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་གཏད་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་བརྩིགས་པ་ནུབ་མོ་བཤིག་ནས་བརྩིག་ཏུ་མ་སྟེར་རོ། །དེར་སློབ་དཔོན་ལ་ཐབས་གཞན་ཅི་མཆིས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། བདག་གིས་ ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པར་ཤེས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱོངས་པ་ཡིན་ཏེ། བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་རྩུབ་ཅན་འདི་རྣམས་མི་ཐུལ་བ་འདུག་པ་ལ་ཐབས་ཅིག་ཡོད་ཀྱི་གསུངས་ནས། བོད་ ཀྱི་ཀླུ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་འདི་རྣམས་དྲག་པོས་འདུལ་དགོས་པ་འདུག་པས། དེ་ལ་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་བྱ་བ་དེ་ན། ཨུ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་ གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐུ་ཆེ་ལ་རྩལ་དྲག་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ཅིག་བཞུགས་པས་དེ་སྤྱན་དྲངས་ན་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་འགྲུབ་ལ་མི་མ་ཡིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ ཀྱང་ཐུལ་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་པས། དེ་ནས་བཀའ་ལུང་དེ་མངའ་བདག་གི་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་བ་སྐད་མཛད་ནས། ཕྱི་སྐོར་ནང་འཁོར་པ་ཀུན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། མདངས་གསུམ་ངའི་རྨི་ལམ་ན། རྒྱ་ གར་བལ་ཡུལ་གྱི་མཚམས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་བྱ་བ་ན་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བ
【現代漢語翻譯】 在海中央的一個島上。島上建有一座寺廟,其模型是須彌山、四大部洲、八小洲、日月等,名為鄔波丹多補日寺(梵文:Otantapuri,寺廟名)。 國王認為,建造寺廟的典範應該以此為基礎,建造一座無與倫比的寺廟,它與三藏(佛教經、律、論三部分)和所有密宗經典都不衝突,並且加持力非常大。因此,國王說:'讓我們以它為榜樣。' 國王非常高興。'因此,您功德無量,請堪布仁波切加持這片土地。' 他提出了請求。堪布說:'你們西藏的鬼神非常兇猛。我以菩提心來調伏他們,但我不知道是否能成功。國王自己奠基吧。' 然後,堪布加持了土地。國王穿上白色絲綢的衣服,手持金子,開始挖掘地基。在大約一庹深的地方,挖出了一卡爾(重量單位)的白米,還有許多像酥油渣一樣、顏色發黃、味道非常甜、像糖一樣的物質。國王自己也吃了,並塗抹在頭上。國王說:'我的願望將會實現,佛法將在西藏弘揚。' 然後,開始奠基和建造。二十一位居士(佛教在家修行者)等西藏的大力夜叉(梵文:Yaksa,一種神) 和大力羅剎女(梵文:Rakshasi,一種女鬼)進行阻撓,白天建造的,晚上就被摧毀,無法建造。於是,他們問上師:'您還有其他方法嗎?' 上師說:'我已經徹底瞭解了所有顯宗的教義,並且已經生起了菩提心。但是,我無法調伏這些兇猛的西藏鬼神。我有一個方法。' 他說:'必須用強力來調伏這些兇猛的西藏龍族和妖魔。因此,在尼泊爾楊列秀(地名)的山洞裡,有一位鄔金(地名)國王的兒子,名叫蓮花生上師(梵文:Padmasambhava),他是化身,具有強大的力量和能力,修行密宗。如果迎請他來,國王的願望將會實現,並且可以調伏這些兇猛的非人。' 然後,國王在夢中得到了這個啟示,並向所有內外侍從宣佈:'昨天晚上,我夢到在印度和尼泊爾邊境的楊列秀山洞裡,住著一位鄔金的上師蓮花生(梵文:Padmasambhava)。'
【English Translation】 In the middle of a lake was an island. On that island, a temple was built, modeled after Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, the sun, and the moon. This temple was called Otantapuri (Sanskrit: Otantapuri, name of the temple). The great king thought that the model for building temples should be based on this, to build an unparalleled temple that does not conflict with the Tripitaka (the three parts of Buddhism: Sutra, Vinaya, and Abhidhamma) and all the Tantric scriptures, and has very great blessings. Therefore, the king said, 'Let us use it as a model.' The king was very pleased. 'Therefore, you are immensely kind, please ask Khenpo Rinpoche to bless this land.' He made a request. The Khenpo said, 'Your Tibetan ghosts and spirits are very fierce. I am taming them with the mind of Bodhicitta, but I don't know if I can succeed. Let the king lay the foundation himself.' Then, the Khenpo blessed the land. The king put on white silk clothes, held gold in his hand, and began to dig the foundation. About a fathom deep, a khal (unit of weight) of white rice was dug out, and there were many substances like ghee residue, yellowish in color, very sweet in taste, and like sugar. The king himself ate it and smeared it on his head. The king said, 'My wish will be fulfilled, and the Dharma will be propagated in Tibet.' Then, the foundation was laid and construction began. Twenty-one lay practitioners (Buddhist lay practitioners) and other powerful Tibetan Yakshas (Sanskrit: Yaksa, a type of deity) and powerful Rakshasis (Sanskrit: Rakshasi, a type of female ghost) hindered the construction, destroying what was built during the day at night, making it impossible to build. So, they asked the master, 'Do you have any other methods?' The master said, 'I have thoroughly understood all the teachings of the Sutras and have generated the mind of Bodhicitta. However, I cannot subdue these fierce Tibetan ghosts and spirits. I have a method.' He said, 'These fierce Tibetan Nagas and demons must be subdued with force. Therefore, in the Yangleshöd (place name) cave in Nepal, there is a son of the King of Oddiyana, named Guru Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava), who is an emanation, has great power and ability, and practices Tantra. If he is invited, the king's wish will be fulfilled, and these fierce non-humans can be subdued.' Then, the king received this revelation in a dream and announced to all internal and external attendants, 'Last night, I dreamed that in the Yangleshöd cave on the border of India and Nepal, there lives a Guru Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava) of Oddiyana.'
ྷ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པས་དེ་སྤྱན་དྲངས་ན་ང་ཡི་བསམ་པ་འགྲུབ་ཅེས་པ་ཅིག་རྨིས་པར་ལྟར། 3-204 འདི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་དགོས་པས་ཁྱེད་བང་ཆེན་པ་གསུམ་བཏང་ངོ་། །བཀའ་བགྲོས་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལ་འབངས་རྣམས་ན་རེ། འཐད་དོ། རིགས་སོ་ཟེར་ཀྱང་བང་ཆེན་ཁས་ལེན་པ་མ་ བྱུང་བ་ལ། དེར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས། སྦས་རྨང་པོ་ཆེ་གསལ་སྣང་དང་། སེང་མོག་ལྷ་ལུང་གཉིས་ལ་བཀའ་ནན་སྩལ་ནས། གཡོག་པོ་གསུམ་སྟེ་དཔོན་གཡོག་ལྔ་ལ་གསེར་བྲེ་གང་དང་། བར་གྱི་ལམ་ རྒྱགས་ལ་སོགས་པ་བཀུར་ནས་ལམ་དུ་བཅུག་པ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། བོད་ཡུལ་ཧས་པོ་རིའི་རྩ་བར་བོད་ཀྱི་བཙད་པོ་ལྷ་ཁང་ཅིག་ བརྩིག་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་འབྱོན་ལམ་དུ་བང་ཆེན་པ་མི་ལྔ་ཡོང་བ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་ཐང་ཆད། ཉོན་མོངས་པས་སློབ་དཔོན་ཉིད་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ཙམ་དུ་འབྱོན་པར་ཞུ། ཞེས་སྲུང་མ་རྣམས་ ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨས་ཚུར་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་ས་བདག་མ་བཞི་བཏུལ། དེ་ནས་ཙནྡན་གྱི་ཁོག་ནས་བྱོན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་མཆེད་བཞིའི་རབ་གནས་མཛད་ནས་བཀྲིས་ པར་བྱས། དེ་ནས་བལ་ཡུལ་གྱི་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་རྩར་བྱོན་པས། དེའི་ས་བདག་སྦྲུལ་ལྟོ་ནག་པོ་བྱ་བས་བར་ཆད་བྱས་ཏེ། ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་ནམ་སྲོད་ཡོལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བསྙེན་པའི་ཕུར་པ་གཅིག་ལ་སྔགས་བཏབ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕང་པས། 3-205 ཕྱོགས་དེའི་ཕ་བོང་བདུན་དང་། དེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡོད་པའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དང་རྡོ་བའི་སྐུ་གཅིག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་ད་ལྟ་རྡོ་བ་ དེ་ས་ལ་ནུབ་ཀྱང་མོས་པ་བྱེད་པ་ཡོད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་བཞུགས་པ་དང་བང་ཆེན་པ་རྣམས་དང་མཇལ་ནས། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ ཁྱོད་སུ་ཡིན། གང་དུ་འགྲོ་གསུངས་པས། ངེད་བོད་ཀྱི་བཙད་པོས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་པ་ཡིན་ཁྱེད་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཡིན་ཡོང་། ངོ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་གོང་ནས་སྲུང་ མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱུང་ནས་འོང་། ཁྱེད་བང་ཆེན་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དོགས་ནས་ངས་འདིར་ཡོང་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་འདིར་བསྡད་པ་ཡིན། ཁྱེད་རེ་འགོར། ད་ང་ལ་འབུལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་ཕུལ་ཅིག་ གསུངས་ནས། དེར་བང་ཆེན་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་པོ་ཕུལ་བས། ད་དུང་ཅི་ཡོད་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོས་དེ་ཀ་ལས་མ་བཀུར། ད་ངེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ བྲན་དུ་འབུལ་ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་སྤྱི་བོས་བླངས་པས། དེར་སློབ་དཔོན་མཉེས་ཏེ། ངས་ཁྱེད་བོད་ཀྱི་དད་པ་ལ་རྒྱུ་ཟོག་འདུག་གམ་
【現代漢語翻譯】 我夢見有人說,如果迎請鄔金仁波切(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那),我的願望就能實現。 因此,你們必須迎請他,我派你們三個使者去。』說完后,臣民們說:『同意,有道理。』但沒有人願意承擔使者的任務。 於是國王親自嚴厲命令斯巴·曼波切·薩南(藏文:སྦས་རྨང་པོ་ཆེ་གསལ་སྣང་),以及森莫·拉隆(藏文:སེང་མོག་ལྷ་ལུང་)二人,連同三個僕人,共五人,賜予一罐黃金,以及路上的乾糧等,讓他們出發。護法神們催促蓮花生大師前往。 在西藏雅礱河谷(藏文:ཡར་ལུང་),正在建造一座西藏贊普(藏文:བཙད་པོ།,tsenpo,國王)的拉康(藏文:ལྷ་ཁང་,lhakhang,神殿),因此,在蓮花生大師前來的路上,有五個使者前來,他們非常疲憊,心懷憂慮,請求大師前往芒域·貢塘(藏文:མང་ཡུལ་གུང་ཐང་)。護法神們如此請求。 蓮花生大師在返回的路上,降伏了四位地母。之後,為從旃檀樹中顯現的四尊自生大悲觀音像(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་མཆེད་བཞི)舉行了開光儀式,並賜予吉祥。 之後,他前往尼泊爾的聖地希瓦寺(梵文:Śiva devasthāna),那裡的地神黑腹蛇製造障礙,從中午到深夜,大師唸誦真言,將一支金剛橛拋向天空。 將那地方的七塊巨石,以及其頂端的閻羅法王(梵文:Yamarāja)和一座石像,全部拋向天空,降伏了所有的神鬼,據說現在那座石像雖然沉入地下,但人們仍然對其抱有信心。 之後,蓮花生大師住在芒域·貢塘,與使者們相遇。當時,大師明知故問:『你們是誰?要去哪裡?』 他們回答說:『我們是西藏贊普派來迎請蓮花生大師的,您是嗎?』大師說:『是的,我三個月前就受到護法神的催促前來了。我擔心你們這些使者心懷憂慮,所以在這裡等了三個月。你們遲到了,現在把要供養我的東西拿出來吧。』 於是使者們頂禮膜拜,獻上一罐金粉。大師說:『還有什麼要供養的嗎?』他們回答說:『國王只賜予了這些,現在我們把自己的身語意獻給您做奴僕。』他們頂禮膜拜,繞大師轉圈,用頭觸控大師的腳。 這時,大師很高興,問道:『你們西藏人對信仰有財物嗎?』
【English Translation】 I dreamed that someone said, 'If you invite Padmasambhava (Sanskrit: Oḍḍiyāna, meaning 'born from a lotus'), your wishes will be fulfilled.' Therefore, you must invite him, and I am sending three messengers. After saying this, the subjects said, 'Agreed, it is reasonable.' But no one volunteered to be a messenger. Then the king himself sternly ordered Sba Mangpo che Zhal Snang and Sengmok Lhalung, along with three servants, a total of five people, and gave them a pot of gold and provisions for the journey, and sent them on their way. The guardian deities urged Guru Padmasambhava to come. In Tibet, in the Yarlung Valley, a Lhakhang (temple) for the Tibetan Tsenpo (king) was being built, so on the way to Guru Padmasambhava, five messengers came, they were very tired and worried, and requested the Guru to go to Mangyul Gungthang. The guardian deities urged in this way. On the way back, Guru Padmasambhava subdued the four earth goddesses. After that, he consecrated the four self-arisen images of Great Compassion (Tibetan: Thukjé Chhenpo Rangjung Ché Zhi) that appeared from the sandalwood tree and bestowed auspiciousness. After that, he went to the sacred site of Śiva devasthāna in Nepal, where the earth deity Black Belly Snake created obstacles. From noon until late at night, the Guru recited mantras and threw a vajra kilaya into the sky. He threw all the seven boulders in that place, as well as the Yama Raja (Lord of Death) and a stone statue on top of it, into the sky, and subdued all the gods and demons. It is said that even though the stone statue has sunk into the ground, people still have faith in it. After that, Guru Padmasambhava stayed in Mangyul Gungthang and met the messengers. At that time, the Guru knowingly asked, 'Who are you? Where are you going?' They replied, 'We are sent by the Tibetan Tsenpo to invite Guru Padmasambhava, are you him?' The Guru said, 'Yes, I have been urged by the guardian deities to come for three months. I was worried that you messengers were worried, so I waited here for three months. You are late, now bring out what you want to offer me.' Then the messengers prostrated and offered a pot of gold dust. The Guru said, 'Is there anything else to offer?' They replied, 'The king only gave these, now we offer our body, speech, and mind to you as servants.' They prostrated, circumambulated the Guru, and touched the Guru's feet with their heads. At this time, the Guru was very happy and asked, 'Do you Tibetans have wealth for faith?'
མི་འདུག་བལྟས་པ་ཡིན། ང་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་སོང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས། 3-206 ཕྱག་གཡས་པ་གུང་ཐང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱངས་པས། གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་བསྒྱུར། ཕྱག་གཡོན་པ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱངས་པས་གཡོན་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བསྒྱུར། ས་རྡོ་ཀུན་ཡང་གཟི་དང་འཕྱོང་ དང་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ནས་བང་ཆེན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱིན་ནས་ངའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་གྱིས། གསེར་གྱི་བདག་ལ་དོན་མེད་ཀྱི། འོན་ ཀྱང་མངའ་བདག་གི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་འགྲུབ་ཅིང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བླངས་གྱིས་གསུངས་ནས། མང་ཡུལ་དང་བལ་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ནས་བཏང་སྟེ། དུས་ཕྱི་མ་ལ་བོད་ ཀྱི་གསེར་ཐམས་ཅད་མང་ཡུལ་དང་བལ་ཡུལ་དུ་འབོ་བར་འདུག་གིས་གསུངས་སོ། །བང་ཆེན་པའི་སེམས་ལ་ངེད་ལ་བྱིན་པའི་གསེར་གཡུ་ཚོ་ཅི་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་སོ་སོའི་ཕག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་བལྟས་ ཙ་ན་བདེན་པར་གསེར་དུ་སོང་འདུག དེར་སོ་སོར་ཡིད་ཆེས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཔོན་སློབ་ཚོས་མར་བྱོན་ཏེ་ཁ་ལ་ལ་ཐོག་ཏུ་བྱོན་པས། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། སྲིད་ པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་འོད་ལྡེ་གུང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་དང་། ཀླུ་ཆེན་མོ་མ་དྲོས་གཟི་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསུས་ནས། ཨ་ཙ་ར་འདི་བོད་ལ་ཤོར་ན་ངེད་རང་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ཞིག་ཡོང་བས། 3-207 ད་ལྟ་ཨ་ཙ་ར་འདི་ལ་བར་གཅོད་བྱ་བ་རིགས་ཟེར་ཏེ་མཐོ་འཚམས་བྱས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཚངས་པ་འོད་ལྔ་གུང་རྒྱལ་བྱ་བ་དེས་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་མགོ་ བོ་ཁ་ལ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ་སླེབ་པ་བྱས། མཇུག་མ་ཁམས་ཀྱི་གཡར་མོ་ཐང་དུ་སླེབ་པར་བྱས་ནས། ངའི་བུ་ཚ་དང་འཁོར་གཡོག་རྣམས་བྲན་དུ་འཛུད་དམ་མི་འཛུད་ཟེར་ནས་ཐོག་བཅུ་གསུམ་ ཕབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་དབུ་ཞྭའི་སྟེང་དུ་སོལ་བ་རུ་འཐོར་སོང་ནས་ཀླག་མ་བརྙེད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་དང་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་གཟིར་བས། བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་རྟགས་སྲོག་ གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་དུ་བཞག་གོ ། དེ་ནས་གཙང་པོ་ན་མར་བྱོན་ཏེ་དོན་ཁ་རིང་མོར་བྱོན་པ་དང་། ཞང་ཞུང་གི་དགྲ་ལྷ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་ མོ་མུ་ཚ་མེད་བྱ་བས་བར་ཆད་བྱ་བར་བརྩམས་ནས་རི་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་བརྫུས་ཏེ་སློབ་དཔོན་དཔོན་གཡོག་རྣམས་རི་བར་དུ་བཅར་བར་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྲག་ལ་ཕྱག་འཁར་བཙུགས་ནས་ བྲག་ལ་ལམ་བྱས་ཏེ། བྲག་གི་ཁ་ན་ཕར་བྱོན་པས་མོ་རབ་ཏུ་དངངས་ཤིང་བྲེད་པར་གྱུར་ཏེ། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཏེ་སྲུང་མར་ཁས་བླངས། གསང་བའི་མཚན་ཡང་གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་འོད་ཅེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། ། 3-208 དེ་ནས་བྱང
【現代漢語翻譯】 『不,我只是看看。』然後他說:『我所有的顯現都變成了黃金。』 他伸出右手指向貢塘的右側,將右側所有的山都移到了左側。他伸出左手指向西方,將左側所有的山都移到了右側。所有的泥土和石頭都變成了瑟、瓊和黃金,他還將它們分發給信使們,說:『我的力量和神通就是這樣的。你們要相信我。黃金的主人並不需要這些,但是爲了圓滿領主的意願,爲了增長福德,暫時拿走這些吧。』然後他將黃金撒向芒域和尼泊爾,並說道:『未來,西藏所有的黃金都會流向芒域和尼泊爾。』信使們心想:『賜予我們的這些黃金和玉石到底是什麼呢?』當他們各自回到自己的地方檢視時,發現真的變成了黃金。於是他們都相信了。 之後,上師師徒們一起前往卡拉拉山口。守護西藏的十二丹瑪女神,以及司命大神奧德貢嘉等一百位神靈,還有大龍女瑪卓孜堅等前來迎接,說道:『如果這位阿阇黎進入西藏,我們西藏的鬼神都會成為他的奴隸。』 『現在應該阻止這位阿阇黎。』於是他們設定障礙。世間神靈倉巴奧德貢嘉化身為一條巨蛇,頭伸到卡拉拉山口,尾巴伸到康區的亞莫塘,說道:『你要把我的子孫和僕人變成奴隸嗎?』然後降下十三道霹靂,將上師頭上的帽子擊成了煤灰,無法辨認。 之後,上師建立了央達和普巴的金剛橛壇城,進行鎮壓。十二丹瑪女神獻出了各自本命的命精,承諾成為奴隸,並被安置在壇城的外圍。之後,他們來到藏布那瑪,前往東卡仁莫。像雄的戰神、司命女王穆查梅試圖製造障礙,化為兩座大山,讓上師師徒們被夾在山間。上師用手杖擊打巖石,在巖石上開闢道路。當他們來到巖石的邊緣時,女神非常驚慌恐懼,獻出了命精,承諾成為護法。上師賜予她秘密的名字,叫做岡吉雍欽袞都沃。 之後,他們前往北方。
【English Translation】 'No, I'm just looking.' Then he said, 'All my appearances have turned into gold.' He stretched out his right hand towards the right side of Gungtang, and moved all the mountains on the right side to the left. He stretched out his left hand towards the west, and moved all the mountains on the left side to the right. All the mud and stones were transformed into zi, phyong, and gold, and he distributed them to the messengers, saying, 'My power and magical abilities are like this. You should believe in me. The owner of gold does not need these, but in order to fulfill the lord's intentions and to increase merit, take these for now.' Then he scattered the gold towards Mangyul and Nepal, and said, 'In the future, all the gold of Tibet will flow to Mangyul and Nepal.' The messengers thought, 'What are these gold and turquoise that have been given to us?' When they each returned to their places and looked, they found that they had truly turned into gold. So they all believed. After that, the master and disciples went together to the Kharala Pass. The twelve bstan ma goddesses who protect Tibet, as well as the great god of existence, O-lde Gunggyal, and others, a hundred deities, and the great naga goddess Ma-dros Gzi-can and others came to greet them, saying, 'If this Acarya enters Tibet, all the gods and demons of Tibet will become his slaves.' 'Now we should obstruct this Acarya.' So they set up obstacles. The worldly god Tsangpa O-lde Gunggyal transformed into a giant snake, with its head reaching the top of the Kharala Pass and its tail reaching the Gyarmo Tang in Kham, saying, 'Are you going to make my children and servants into slaves?' Then he sent down thirteen thunderbolts, which turned the master's hat into coal ash, making it unrecognizable. After that, the master erected the mandala of Yangdag and Phurba, and suppressed them. The twelve bstan ma goddesses offered the life essence of their respective signs, promised to become slaves, and were placed on the outer rim of the mandala. After that, they went to Tsangpo Nama and proceeded to Donkha Ringmo. The Zhangzhung war god, the queen of existence, Mucha Med, tried to create obstacles, transforming into two great mountains, causing the master and his attendants to be trapped between the mountains. The master struck the rock with his staff, creating a path through the rock. When they reached the edge of the rock, the goddess was very frightened and terrified, offered her life essence, and promised to become a protector. The master gave her the secret name, Gangs kyi Yumchen Kuntu O. After that, they went to the north.
་གནམ་ཐང་ན་མར་བྱོན་པས། གནམ་སྨན་དཀར་མོས་སློབ་དཔོན་ལ་ཐོག་དབབ་པར་བརྩམས་པ་ན། ཕྱག་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཆུ་མེ་ལོང་གང་ཙམ་བཞག་པ་དང་། དེར་སོང་ཟེར་སོང་ཙ་ ན་ཁྲག་སྐམ་པོ་སྲན་མའི་རྡོག་པོ་བདུན་ཙམ་དུ་སོང་འདུག་གོ །དེ་ནས་མོ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་བྲེད་ནས་མོ་དཔལ་མོའི་དཔལ་མཚོ་ལ་བྲོས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔལ་མོའི་ལ་ཐོག་ཏུ་ སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་སྟེ་ཁྲོས་པ་ལས། མཚོ་ནང་ནས་ཆུ་པ་རུ་གང་བླངས་ནས་མཚོ་མེ་ཕུང་དུ་བསྒོམ་པས་མཚོ་བུན་གྱིས་ཁོལ་བྱུང་པ་དང་། མོ་ཤ་རུས་བྱེ་བྲོས་པ་ལས། སློབ་དཔོན་ གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་བརྒྱབ་པས་མིག་གཡས་བཅར་བ་དང་། མོས་གུས་པ་བཏུད་དེ་ཞུས་པ། མཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལགས། །སྟོན་པའི་ཞལ་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སྩལ། །བར་ཆད་མི་བགྱིད་ཐུགས་ དམ་དགོངས་ལ་སློད། །སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དགའ་ཞིང་བྲན་དུ་བྱེད། །ཞེས་གསོལ་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་མིང་ཡང་གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་འུ་ཡུག་ན་མར་བྱོན་ ཙ་ན། ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རི་བར་དུ་གཅར་བར་བསམ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་བྱས་པ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རི་ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཁར་གྱིས་སོ་སོར་བོར། གཡའ་རི་དང་གངས་རི་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་བཤིག 3-209 ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཐེའུ་ཤ་མོ་ལུང་དུ་བྱོན་ཙ་ན། ཡར་ལ་ཤམ་པོས་གཡག་དཀར་པོ་རི་ལོགས་ཙམ་གཅིག་ཏུ་ སྤྲུལ་ནས་ཉལ་རླངས་དང་། ཁ་རླངས་དང་། སྣ་རླངས་ལས་ན་བུན་དང་སྤྲིན་དུ་བྱས། སྣ་དང་ཁ་ཆུ་ལས་ཁ་བ་དང་བུ་ཡུག་ཏུ་བཏང་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་སྣ་ ནས་བཟུང་། ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྐེ་ནས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྐང་ལག་བཞི་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡག་དེ་བཙོག་བརྡུང་བྱས་པས། ཁྱེའུ་དར་གྱི་གོས་ཅན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སྲོག་ སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཟངས་ཟངས་དུ་བྱོན་ནས་བྱང་གི་འབྲོག་ཆེན་མོ་བརྒྱད་བཏུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས། དེ་ནས་རྟ་སྡེ་ཤང་ཚལ་དུ་ཕེབས་ཙ་ན། གྲོམ་པ་རྒྱང་གི་ ལྷ་ཁང་གི་རབ་གནས་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐང་ལྷའི་རྩར་བྱོན་དང་། ཐང་ལྷའི་ཉམས་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་དཔོན་གཡོག་རྣམས་བཟའ་ བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་སྡིགས་མཛུབ་གཅིག་སུག་བྱས་པས། བྱིས་པ་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་ཅན་ཅིག་ཏུ་ལོག་གི་སོང་བ་དང་། འོ་འདི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཐོད་དཀར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། 3-210 གཉན་ཆེན་པོ་ཐང་ལྷ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ངས་གྲོ་ཅིག་བླངས་གི་གསུངས་ནས་གཤེགས་སོང་བས། ཕྱི
【現代漢語翻譯】 當蓮花生大士降臨天空時,天女白衣仙女開始向蓮花生大士降下冰雹。蓮花生大士左手掌中放著一面盛滿水的鏡子,冰雹落入鏡中,變成了七顆干血豆。仙女驚恐萬分,逃到了仙女湖。然後,蓮花生大士在仙女湖的山頂閉關七日,心生忿怒,從湖中取出一捧水,觀想成火焰。湖水沸騰,仙女的血肉化為沙礫逃散。蓮花生大士擲出一道金剛杵,擊中了她的右眼。仙女屈服並祈求道:『瑪哈咕嚕多吉洛本(金剛上師)!賜予導師蓮花生大士金剛顱鬘!不要製造障礙,請謹記您的誓言!我獻出生命之心,歡喜地成為您的僕人!』她如此祈求並立下誓言,蓮花生大士賜予她名字為崗嘎夏美多吉堅吉(雪白無肉獨眼金剛女)。 之後,當蓮花生大士降臨烏玉時,十二夜摩等眾想要在山間阻礙他,於是施展幻術。蓮花生大士用手杖將所有的山一一分開,摧毀了崖石山和雪山等所有地方。十二夜摩和十二守護女神獻出生命之心,立下誓言。 之後,當蓮花生大士降臨特吾夏莫隆時,雅拉香波幻化成一頭白牦牛,體型如山,呼出的氣息化為霧和云,口鼻噴出的水化為雪和暴風雪。蓮花生大士結鐵鉤手印,鉤住牦牛的鼻子;結繩索手印,捆住牦牛的脖子;結鐵鏈手印,將牦牛的四肢鎖住;結鈴鐺手印,擊打牦牛。牦牛變成了一個身穿絲綢的少年,獻出生命之心,立下誓言。 之後,蓮花生大士前往北方桑桑,降伏了北方的八大牧民,並讓他們立下誓言。之後,當蓮花生大士到達達色香擦時,也為仲巴江的寺廟舉行了開光儀式。之後,蓮花生大士前往拉塘拉孜,爲了試探唐拉(山神)的力量,他化身為一個強大的夜叉,做出要吞噬蓮花生大士師徒的樣子。蓮花生大士豎起一根忿怒指,夜叉立刻變成了一個戴著綠松石髮飾的孩童。『哦,這也被稱為龍王美托嘎波(白顱龍王),也被稱為偉大的年青唐拉。』蓮花生大士說:『我要向他索取一些東西。』說完便離開了。
【English Translation】 When Guru Rinpoche descended to the sky, the celestial maiden White Medicine Goddess began to pelt the master with hail. The master placed a mirror filled with water in the palm of his left hand, and when the hail fell into it, it turned into seven dried blood beans. Then, the goddess was amazed and frightened, and fled to the Palmo Lake. Then, the master practiced at the top of Palmo Mountain for seven days, and out of anger, he took a handful of water from the lake and meditated on it as a fire. The lake boiled with bubbles, and the goddess's flesh and bones scattered as sand. The master threw a vajra, striking her right eye. The goddess bowed with reverence and pleaded: 'Mahaguru Dorje Lopon (Vajra Master)! Bestow the Vajra Garland of Skulls of the Teacher! Do not create obstacles, remember your vows! I offer my life essence and joyfully become your servant!' She prayed in this way and took vows, and the master gave her the name Gangkar Shame Dorje Chenchik (Snow White Fleshless One-Eyed Vajra Woman). Then, when he descended to U-yuk, the twelve Yamas and others, thinking to obstruct him in the mountains, performed magical feats. The master separated all the mountains one by one with his staff, destroying all places such as the Yari and the Gangri. The twelve Yamas and twelve guardian goddesses offered their life essence and took vows. Then, when he went to Te'u Shamo Lung, Yar-la Shampo transformed into a white yak as big as a mountain, and made the breath from its nostrils into mist and clouds, and the water from its nose and mouth into snow and blizzards. The master made the iron hook mudra and seized it by the nose; he bound its neck with the lasso mudra; he put the four legs in shackles with the iron chain mudra; he beat the yak with the bell mudra. The yak turned into a boy dressed in silk, offered his life essence, and took vows. Then, he went to Jangzangzang in the north and subdued the eight great northern herdsmen and bound them by oath. Then, when he arrived at Tasede Shangtsal, he also consecrated the Grompa Gyang temple. Then, he went to Lhatang Lhai-tsar, and in order to test the power of Tanglha (mountain god), he transformed into the body of a great yaksha and pretended to devour the master and his retinue. The master made a threatening gesture with one finger, and the yaksha immediately turned into a child with turquoise hair ornaments. 'Oh, this is also called the Naga King Meto Karpo (White Skull King), and also called the great Nyenchen Tanglha.' The master said, 'I will take something from him.' Then he left.
་དྲོ་གྲོ་འཁོར་ཙམ་ན་ན་བཟའི་ཕུ་རུང་གི་ནང་ནས་ཅི་ཡང་མི་དྲོ་ བའི་ཁུར་བ་ལབ་ལེབ་འདྲ་བ་དང་། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་རུ་ན་མར་བྱོན་པས་གཡས་རུའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་རུ་ལག་ཏུ་བྲོས་སོ། །གཡས་རུ་གཙང་ གི་འགྲམས་སུ་ལྷ་ཁང་གི་རབ་གནས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་འཕན་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཙ་ན། བྱང་ཏིང་ཏིང་ལོ་སྨན་དང་། སྟག་སྨན་ཟོར་གདོང་མ་དང་། བྱང་ཕུག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ ཐུན་གསུམ་གྱི་ལྷགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྒྱབ་པས། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རེང་ལ་ཁད། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བག་སེར་ཙམ་བྱུང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ གྱིས་གངས་རི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྟེན་མེ་ཕུང་དུ་བསྒོམ་པ་ལས། མར་ལ་ལྕགས་ཚན་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་ལྷན་གྱིས་ཞུ་བས། བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། ། དེ་ནས་ཡང་གཙང་གི་གཙང་ལ་གདོང་པོའི་གྲུ་ལ་བརྒལ་ཏེ། སྟོད་ལུང་ཞོང་པར་བྱོན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲོ་བཞེས་བྱེད་རན་འདུག་པས་བློན་པོས་གྲབས་ཀྱིས་ཤིག་གསུངས་པ་ལ། བློན་པོས་ཆུ་མི་འདུག་པས་ཅི་དྲག་ཞུས་པས། 3-211 ཁྱོད་རང་སྣོད་ཟེ་ཅིག་གསུངས་ཏེ་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཀྱིས་ཕྱག་འཁར་བྲག་ལ་རྒྱབ་པས་ཆུ་ཅི་འདོད་བྱུང་ནས་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ་དེང་སང་གི་བར་དུ་ ཡང་ཞོང་པའི་ལྷ་ཆུ་ཞེས་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁ་ལ་བྲག་རིང་དུ་དགུང་ཞག་བཞུགས་ནས་བོད་ཀྱི་བཙན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཟམ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ བདུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་གཡག་རའི་རོང་དུ་བཞུགས་ཏེ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འགོང་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཧས་པོ་རི་དང་ཉེ་བར་བྱོན་པའི་ཚེ། བོད་ ཀྱི་བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བསུ་བ་མཛད་དེ། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ང་བོད་ཀྱི་མགོ་ནག་རྗེ་ཡིན་པས་ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྙམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ང་གྲུབ་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པ་སློབ་དཔོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་པས་ང་ལ་ཕྱག་བྱེད་དེ་འོང་སྙམ་ནས་ཕྱག་ལ་མ་འདུམ་མོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་ང་ཆེ་ང་བཙུན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ འཆི་ལ་སྐྲག །ཡོ་ག་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་གྲུབ། །ང་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམ་ངག་བདོག །སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་པས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ། །ང་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། ། 3-212 ཁམས་གསུམ་དབང་འདུད་ཀྱི་གདམ་ངག་བདོག །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔེ་ཆ་ལ། །དྲང་དོན་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་བྱེད། །ང་དགེ་བཤེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །འཁོར་འདས་ཤན་འབྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་བདོག
【現代漢語翻譯】 在寒冷的旋風中,他從僧衣的袖子里拿出一個扁平的、毫無溫暖的包裹,裡面裝著各種食物,並立下了誓言。然後,當他向右方行進時,右方的所有神靈和惡魔都逃到了角落裡。他在右方清澈的河岸邊為寺廟舉行了奠基儀式。然後,當他到達北方'འཕན་ཡུལ་'('Phan-yul',地名)時,北方'ཏིང་ཏིང་ལོ་སྨན་'('Ting-ting lo sman',女神名),'སྟག་སྨན་ཟོར་གདོང་མ་'('Stag sman zor gdong ma',女神名)和'བྱང་ཕུག་མོ་'('Byang phug mo',女神名)等,將北方三種黑暗力量的風全部聚集在一起,襲擊了上師及其隨從。隨從們幾乎凍僵了,上師自己的身體略微變黃。上師觀想自己是岡底斯山(Mount Kailash)的夜叉,化為一堆火焰。就像熱鐵擊中黃油一樣,它們立刻融化了。西藏的夜叉女神們獻出了命根,並立下了誓言。 然後,他又渡過了清澈的'གཙང་ལ་གདོང་པོ་'('gtsang la gdong po',地名)的船,到達了'སྟོད་ལུང་ཞོང་པར་'('stod lung zhong par',地名)。上師該吃午飯了,大臣說:'準備一下!' 大臣回答說:'沒有水,怎麼辦?' 上師說:'你自己拿個容器來。' 然後,他以卓越的力量和能力,用手杖敲擊巖石,想要什麼水就有什麼水,所有的願望都實現了。直到今天,這仍然被稱為'ཞོང་པའི་ལྷ་ཆུ་'('zhong pa'i lha chu',地名)的神水。' 然後,他在'ཁ་ལ་བྲག་རིང་'('kha la brag ring',地名)住了九天,降伏了西藏所有的贊神。然後,他住在'ཟམ་ཕུག་'('zam phug',地名),降伏了所有的魔鬼。然後,他住在'གཡག་རའི་རོང་'('g.yak ra'i rong',地名),降伏了西藏的國王和所有的惡鬼。當他靠近'ཧས་པོ་རི་'('has po ri',地名)時,西藏的贊普'ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་'('Khri srong lde'u btsan',國王名)前來迎接。國王心想:'我是西藏的黑頭之王,他應該向我致敬。' 上師心想:'我是一位成就的瑜伽士,是被邀請來的上師,他應該向我致敬。' 因此,他們沒有互相致敬。於是,上師說了這首關於傲慢的歌: 三界眾生畏懼死亡, 瑜伽士成就長壽持明。 我乃不死蓮花生, 擁有金剛長壽之口訣。 獲得不生不滅之身, 役使天龍八部為仆。 我乃蓮花生國王, 擁有降伏三界之口訣。 于顯現輪迴涅槃之書卷, 闡釋不了義與了義之教言。 我乃善知識蓮花生, 擁有辨別輪迴涅槃之竅訣。
【English Translation】 In the cold whirlwind, he took out a flat, unwarming bundle from the sleeve of his monastic robe, containing various foods, and made vows. Then, as he proceeded to the right, all the gods and demons of the right fled into the corners. He performed the consecration of the temple on the bank of the clear river in the right. Then, as he arrived in the northern 'འཕན་ཡུལ་' ('Phan-yul', place name), the northern 'ཏིང་ཏིང་ལོ་སྨན་' ('Ting-ting lo sman', name of a goddess), 'སྟག་སྨན་ཟོར་གདོང་མ་' ('Stag sman zor gdong ma', name of a goddess), and 'བྱང་ཕུག་མོ་' ('Byang phug mo', name of a goddess), etc., gathered all the winds of the three northern dark forces and attacked the master and his entourage. The entourage nearly froze, and the master's own body turned slightly yellow. The master visualized himself as the yaksha of Mount Kailash, turning into a pile of flames. Like hot iron hitting butter, they melted instantly. The yaksha goddesses of Tibet offered their life essence and made vows. Then, he crossed the clear river at 'གཙང་ལ་གདོང་པོ་' ('gtsang la gdong po', place name) by boat and arrived at 'སྟོད་ལུང་ཞོང་པར་' ('stod lung zhong par', place name). It was time for the master to have lunch, and the minister said, 'Prepare it!' The minister replied, 'There is no water, what should we do?' The master said, 'Get a container yourself.' Then, with extraordinary power and ability, he struck the rock with his staff, and whatever water was desired appeared, and all wishes were fulfilled. To this day, this is still known as the divine water of 'ཞོང་པའི་ལྷ་ཆུ་' ('zhong pa'i lha chu', place name). Then, he stayed for nine days at 'ཁ་ལ་བྲག་རིང་' ('kha la brag ring', place name) and subdued all the Tsen gods of Tibet. Then, he stayed at 'ཟམ་ཕུག་' ('zam phug', place name) and subdued all the demons. Then, he stayed at 'གཡག་རའི་རོང་' ('g.yak ra'i rong', place name) and subdued the king of Tibet and all the ogres. When he approached 'ཧས་པོ་རི་' ('has po ri', place name), the Tsenpo (king) of Tibet, 'ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་' ('Khri srong lde'u btsan', name of the king), came to greet him. The king thought, 'I am the black-headed king of Tibet, he should pay homage to me.' The master thought, 'I am an accomplished yogi, an invited master, he should pay homage to me.' Therefore, they did not pay homage to each other. Then, the master spoke this song about arrogance: Beings of the three realms fear death, Yogis accomplish the life-extending vidyadhara. I am the immortal Padmasambhava, Possessing the vajra life-accomplishing instructions. Having attained a body free from birth and death, I employ gods and demons as servants. I am King Padmasambhava, Possessing the instructions for subduing the three realms. In the book of samsara and nirvana, I explain the provisional and definitive meanings. I am the spiritual friend Padmasambhava, Possessing the key to distinguishing samsara and nirvana.
།སེམས་ ཉིད་ཀྱི་ཤོག་བུ་རྣལ་མ་ལ། །ཚིག་དང་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་བྲིས། །ང་ཡིག་མཁན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །ཆོས་ཡི་གེ་མེད་པའི་གདམས་ངག་བདོག །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་གྱང་ལོགས་ལ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ ལྷ་རིས་བྱས། །ང་ལྷ་བཟོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །སྣང་སྟོང་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་བདོག །མི་དུག་ལྔས་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ལ། །ཟག་མེད་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་བྱེད། །ང་སྨན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། ། བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག །དད་པ་ཆེ་བའི་མདུན་གྲོས་ཀྱང་། །མི་ཚེ་གཏན་གྱི་མདུན་མ་བྱས། །ང་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་ མཚོན་ཐོགས་ནས། །ཉོན་མོངས་ལོག་པའི་དགྲ་བོ་བཏུལ། །ང་དཔའ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །འཁོར་བ་རུ་བཟློག་གི་གདམས་ངག་བདོག །དུག་ལྔའི་གདོན་ལྔ་དགྲར་ལང་ན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྲུབ། །ང་ མཐུ་ཆེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག །ཁྱོད་གདོང་དམར་སྲིན་པོ་བོད་ཀྱི་རྗེ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་འཁང་སེམས་ཅན། །ང་རྒྱལ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། ། 3-213 བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་མ་ལགས་སམ། །ཁྱེད་མངའ་ཐང་ཆེ་བ་བློ་བ་དགའ། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ། །རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཐལ་མོ་ཡ་གཅིག་དེང་མཛད་ནས་ ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་བཙལ་བས། རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་ལ་མེ་ལྷབ་ཀྱི་འབར་མ་ཐག་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་དེ་ཕྱག་དབུ་ཐོད་བུད་བུད་དུ་བཙལ་ནས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། དུས་གསུམ་ཀུན་ མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱེད་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་མ་བཙལ་བ་སོགས་བདག་ཅག་མ་རིག་མུན་པས་སྒྲིབ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་ཚབ་པོ་ཆེ་འདི་ལྟར་བགྱིས་པ་ལགས། ད་ནི་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་ སྒོ་ནས་བཤགས་དགོས་ན། ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། རྡོའི་མཆོད་རྟེན་ལྔ་རང་བྱོན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་བཟོ་ཁྱད་ཤིན་ཏུ་ཐོན་པ་ ཉི་མ་གཅིག་ལ་གྲུབ་པར་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོས་འོ་ན་བཟོ་བོ་ཇི་ལྟར་གྲག་ཞུས་པས། ཟས་ཀྱི་གྲབས་ཀྱིས་བཟོ་བོ་རྣམས་སླེབ་ཡོང་བ་ཡོད་གསུངས་མ་ཐག ། བལ་པོ་རྡོ་བཟོ་བ་ལྔ་ཀྲོང་གིས་སླེབ་བྱུང་བས། རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྟེ་ཟས་སྐོམ་གྱ་ནོམ་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། བཞེངས་ལུགས་ཇི་ལྟར་འགབ་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས། ངེད་རང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ལུགས་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་ཐོག་མར་ཚེ་བསྲིང་བ་འདི་རང་གལ་ཆེ་བས་ཚེ་རིང་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་དགོས་ཏེ། 3-214 དེ་ལ་བཟོ་ཁྱད་ཅི་འདྲ་ཞིག་དགོས་ན། མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་ལྡིར་གྱི་ལྡན་ལ་ཚེའི་བུམ་པ་རང་བྱོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡ
【現代漢語翻譯】 在自性清凈的心之紙上,書寫離言之文字。 我乃書者蓮花生,擁有離文字之法訣。 於此顯現之墻壁上,彩繪無二之本尊畫像。 我乃畫師蓮花生,擁有顯空光明之法訣。 對於五毒之病所困之人,以無漏之藥療愈。 我乃醫師蓮花生,擁有甘露佛法之法訣。 于具信者之前,亦不作永恒之計。 我乃主尊蓮花生,擁有斷輪迴之法訣。 手持智慧與慈悲之利劍,降伏煩惱邪見之敵。 我乃勇士蓮花生,擁有回遮輪迴之法訣。 當五毒化為五魔而起時,即轉成五智之體性。 我乃大能蓮花生,擁有斷五毒之法訣。 汝乃面赤之羅剎,西藏之王。 心懷世間傲慢之念。 我慢乃輪迴之因,以煩惱五毒為莊嚴。 您不是西藏的統治者嗎? 您擁有廣闊的領土,令人歡喜。 我不向國王頂禮,我向國王的衣服頂禮。 說完,他打了一個響指,用右手示意。 國王的衣服立刻燃起了火焰,國王和他的隨從非常後悔,他們用頭頂禮,將蓮花生的腳放在頭頂上。 (國王說)全知三世的蓮花生,我們沒有向您頂禮,因為我們被無明的黑暗所矇蔽,犯下了身語意三門的重罪。現在我們感到後悔,必須懺悔,請問有什麼方法可以補救? 蓮花生大師說:如果能在一日之內建成五座自然顯現般的石製佛塔,將會有極大的利益。 國王問:那麼工匠該如何尋找呢? 大師說:準備好食物,工匠們自然會來。 話音剛落,五個來自尼泊爾的石匠就到了,國王非常高興,用豐盛的食物款待他們,並詢問大師該如何建造。 大師說:無論我們供養什麼,首先最重要的是長壽,所以必須建造長壽佛塔。 那麼,佛塔的建造需要什麼樣的特色呢?在佛塔的寶瓶座上,要以自然顯現的方式雕刻長壽寶瓶。
【English Translation】 On the pure paper of mind itself, write the wordless letters. I am the writer Padmasambhava, possessing the instruction of non-words. On this appearing wall, create the indivisible deity painting. I am the painter Padmasambhava, possessing the instruction of appearance-emptiness-clear light. To those afflicted by the disease of the five poisons, heal with uncontaminated medicine. I am the doctor Padmasambhava, possessing the instruction of nectar Dharma. Even before the faithful, do not make eternal plans. I am the chief Padmasambhava, possessing the instruction of cutting off samsara. Holding the weapon of wisdom and compassion, subdue the enemy of deluded afflictions. I am the hero Padmasambhava, possessing the instruction of reversing samsara. When the five demons of the five poisons rise as enemies, they are accomplished as the essence of the five wisdoms. I am the powerful Padmasambhava, possessing the instruction of cutting off the five poisons. You, red-faced Rakshasa, king of Tibet, Possessing the arrogance of worldly pride. Pride is the cause of birth in samsara, adorned with the ornaments of the five poisonous emotions. Are you not the sovereign of Tibet? You have great dominion, which is pleasing to the mind. I do not prostrate to the king, but I prostrate to the king's robes. Having said this, he snapped one finger and gestured with his right hand. Immediately, flames blazed from the king's robes, and the king and his entourage were filled with regret. They prostrated with their heads, placing Padmasambhava's feet on their heads. (The king said) All-knowing Padmasambhava, we did not prostrate to you because we were obscured by the darkness of ignorance, and we committed such great sins of body, speech, and mind. Now we feel remorse and regret, and we must confess. Please tell us, what method can we use to remedy this? The master said: If you can build five self-arisen stone stupas, indistinguishable from natural ones, in one day, the benefit will be very great. The king asked: Then how should we find the craftsmen? The master said: Prepare food, and the craftsmen will naturally come. As soon as he finished speaking, five Nepalese stonemasons arrived. The king was very pleased and satisfied them with abundant food and drink, and asked the master how to build the stupas. The master said: Whatever offerings we make, the most important thing is longevity, so we must build a long-life stupa. What kind of features are needed for the stupa? On the vase of the stupa, carve a vase of longevity in a self-arisen manner.
ོད་པ་ཅིག་དགོས་གསུངས་ནས། ཚེ་ཆུ་དེར་སྦེད་པའི་ཆོ་ག་མཛད་པ་ ལ་རྟེན་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་བུམ་པའི་གཟུགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རང་རེ་རྣམས་ཚེ་རིང་བའི་དགོས་པ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པས་ ཆོས་གཏེར་མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ལ་བཟོ་ཁྱད་ཇི་ལྟར་དགོས་ན། བྲག་རི་པོ་ཏི་གཟིང་པ་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་དགོས་གསུངས་པའི་བྲག་པོ་ཏི་འདྲ་བ་ཡང་ད་ལྟ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཡོད་ དོ། །དེའི་རྗེས་ངེད་རང་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་བྱ་བ་ལ་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་དགོས་པས་ན། བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཟོ་ཁྱད་ཇི་ལྟ་བུ་ ཞིག་ཡོད་ན། བྲག་རོ་བསྒོང་པ་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་རྒྱག་དགོས་གསུངས་པའི་བྲག་དེ་ཡང་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རང་རེ་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱས་ནས། གསང་ སྔགས་པ་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགོས་པས་ན། ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབ་སྟེ། དེའི་བཟོ་ཁྱད་ནི་ནོར་བུའི་ཁོང་དུ་ནོར་བུ་བཞག་པའམ། གཏོར་གཞོང་དུ་གཏོར་མ་བཞག་པ་ལྟ་བུ་དགོས་གསུངས་པའི་བྲག་གཞོང་པ་འདྲ་བའང་ད་ལྟ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཡོད་དོ། ། 3-215 དེ་ནས་རང་རེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པ་ཞིག་དགོས་པས་ན། དངོས་གྲུབ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པར་ བྱ་སྟེ། དེའི་བཟོ་ཁྱད་ནི་བྲག་ནོར་བུ་མིག་གསུམ། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་དགོས་པས་བྲག་ནོར་བུ་འདྲ་བའང་ད་ལྟ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཡོད་ཅིང་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་བཟོ་ ཁྱད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྒྱ་གར་ལུགས་ཁོ་ནའི་ངོས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་རྡོ་མཆོད་ རྣམས་བཞེངས་པའི་དུས། ར་རྫི་ཞིག་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ། ང་རང་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་ཞིག་འགྲུབ་ན་སྙམ་ར་དཀར་མོའི་འོ་མས་བརྫིས་པའི་ས་ཕག་གི་མཆོད་རྟེན་ཕྲུ་གུ་ཞིག་ བཞེངས་ཏེ་དཀར་རྩི་བྲན་པས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་ཁྱེད་ཀྱི་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བས་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མཆོད་རྟེན་དུ་མིང་ཐོགས་གསུངས་པའང་དེང་སང་གི་བར་དུ་ཡོད་ དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་རབ་གནས་དང་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་མཛད་རྗེས་བཟོ་བོ་ལྔ་པོ་ཡང་མཆོད་རྟེན་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། བཟོ་ཆས་རྣམས་གཏེར་དུ་བཞུགས་པའི་བྲག་ཟངས་མོ་ཆེ་ཁ་ཕུབ་པ་འདྲ་བ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད། 3-216 འདི་ལྟ་བུའི་རྡོ་མཆོད་བཞེངས་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་རྣམས་གཞན་དུ་གསལ་བ་ཞིག་མ་མཐོང་ཡང་
【現代漢語翻譯】 說需要一個命水,於是做了將命水藏於其中的儀式,因此直到現在,人們都能看到寶瓶的形狀。之後,我們爲了長壽,需要修持清凈的殊勝佛法,所以要建造法寶佛塔。那麼,在建造方面有什麼特殊要求呢?說是要建在像巖石波提船一樣的上面,現在人們也能看到像巖石波提一樣的巖石。之後,我們爲了在修持殊勝佛法時,遣除四魔等一切障礙,所以要建造降魔佛塔。那麼,在建造方面有什麼特殊要求呢?說是要建在像羅瓦貢巴一樣的巖石上,那塊巖石現在人們也能看到。之後,我們爲了在修持殊勝佛法時沒有障礙,並且爲了密宗行者在將慾望轉化為道時,需要圓滿的受用,所以要建造受用佛塔。它的建造特點是,像在寶物中放置寶物,或者像在朵瑪盤中放置朵瑪一樣。說是要像巖石盤子一樣,現在人們也能看到。 之後,我們爲了修持金剛乘道,在今生就能獲得大手印最勝成就的果位,所以要建造成就佛塔。它的建造特點是,要建在像三眼寶巖、堆積的珍寶一樣的上面,現在人們也能看到像寶巖一樣的巖石,而且這些佛塔的建造特點非常出色,完全是印度風格,閃耀著加持的光芒,直到現在仍然是人們朝拜的地方。像這樣,國王建造石佛塔的時候,一個牧羊人感到非常驚奇,心想:『如果我自己也能建成這樣的佛塔就好了。』於是用白母羊的奶揉搓泥土,建造了一個小泥佛塔,並塗上了白灰。蓮花生大師說:『你這樣做非常奇妙,所以給它起名為奇妙佛塔。』直到今天仍然存在。之後,蓮花生大師圓滿地進行了開光和吉祥祝願等儀式后,五個工匠也融入了各自的佛塔中,工具則變成了伏藏,現在仍然有像倒扣的銅盆一樣的巖石。 像這樣建造石佛塔的特殊歷史,在其他地方沒有看到過。
【English Translation】 He said that a life-water was needed, so he performed the ritual of hiding the life-water in it, and thus until now, everyone can see the shape of the vase. Afterwards, in order for us to have a long life, we need to practice a pure and excellent Dharma, so we will build a Dharma Treasure Stupa. Then, what are the special requirements for construction? It is said that it should be built on something like a rock Poti boat, and now everyone can see the rock that looks like a Poti. Afterwards, in order for us to reverse all the obstacles such as the four maras when practicing the excellent Dharma, we will build a Subduing Mara Stupa. Then, what kind of special features are there in the construction? It is said that it should be built on a rock that looks like a Ro Gongba, and everyone can see that rock now. Afterwards, in order for us to be free from obstacles in practicing the excellent Dharma, and because the secret mantra practitioners need abundant enjoyment when transforming desire into the path, we will build an Enjoyment Stupa. Its construction feature is like placing a jewel inside a jewel, or like placing a torma in a torma plate. It is said that it should be like a rock plate, and now everyone can see it. After that, in order for us to practice the path of Vajrayana and obtain the supreme accomplishment of Mahamudra in this very life, we will build an Accomplishment Stupa. Its construction feature is that it should be on something like a three-eyed jewel rock, a pile of precious stones, and now everyone can see the rock that looks like a jewel rock, and the construction features of these stupas are also outstanding. The blessing light of the Indian style is shining, and until now it is still a place for people to worship. In this way, when the king was building the stone stupas, a shepherd was very surprised and thought, 'If I could build such a stupa myself.' So he kneaded the soil with the milk of a white ewe and built a small mud stupa, and painted it with white lime. Guru Rinpoche said, 'It is very wonderful for you to do this, so name it the Wonderful Stupa.' It still exists today. Afterwards, after Guru Rinpoche completed the consecration and auspicious blessings, the five craftsmen also merged into their respective stupas, and the tools became treasures, and now there is still a rock that looks like an overturned copper basin. Although I have not seen elsewhere such a special history of how to build a stone stupa like this.
། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས་ལོ་རྒྱུས་ འདི་རྣམས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྒྱུན་ཡིན་པའི་ཚུལ་མཛད་ནས་གསུངས་ཀྱང་། དོན་ལ་སྔགས་འཆང་ཉིད་རང་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བས། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་ཅེས་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུང་ལས་ཡང་ཡང་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གསེར་གྱི་ ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས། ཞལ་སྐྱེམས་དང་། ཤོམས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དྲངས། ཟ་འོག་གི་སྨུག་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ་ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་རྟེན་དང་བཅས་པས་ཕྱག་མཛད་ནས་ འདི་སྐད་ཞུས་སོ། ། ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་མཚར་ཆེ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །བདག་ནི་སྲིན་པོ་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྗེ། །བོད་ཀྱི་མི་ནི་འདུལ་དཀའ་བས། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཅིག་གཟུགས། །སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་ སྐུར་བཞུགས་པས། །ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་ཞུ། །ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལེགས། །བོད་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་འདྲེ་ཡུལ་དུ་འདུག་པས། དེ་ལ་ཀླུའི་གཏེར་བཞུགས་དགོས་པར་འདུག་གསུངས་ནས། 3-217 མ་དྲོས་གཟི་ཅན་ལ་ཀླུ་གཏེར་བཅུག་ཅིང་ས་སློང་བའི་ཆོ་ག་མཛད། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་ཧས་པོ་རིར་བྱོན་ནས་ཆུ་གཏོར་གཟིའི་ཕོར་པ་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས་སློབ་དཔོན་ གྱིས་ལྷ་འདྲེ་ཟིལ་གནོན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ཧཱུྃ་ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ། །མངལ་གྱི་མ་གོས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ང་ལ་གནོད་པས་མི་ཚུགས་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ ལྷ་རུ་གསལ་བས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ལྷ་འདྲེའི་རྟོག་འཛིན་ཆོད་པས་འཇིག་པས་སྡིག་ཏུ་མེད། །ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤོང་ཡང་ཤོང་། །ཤོང་ཡང་ཤོང་ཏེ་ཡང་ཡང་ ཡངས། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་ཡང་མེད་ཏེ་འདྲེ་ཡང་མེད། །ང་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་བསྟན་ཡང་། །ང་ལ་གཡོ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི། །མང་པོར་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད། །སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱས། །ཕྱག་རྒྱས་ཕམ་རྒྱལ་འཐབ་རྩོད་མེད། །ཚིག་བཤད་བདེན་པས་བཀྲོལ་ཏེ་བསྔོ། །འདི་ཁྱེར་ས་གཞི་གནང་བ་སྦྱིན། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབ། །ལྷ་ཁང་ བརྩིགས་ཤིག་ལྷ་འདྲེ་ཀུན། །སྔགས་འཆང་ང་ཡི་བཀའ་མ་བཅག །གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་ལས་ལ་འདུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། ། 3-218 དེའི་དུས་སུ་བེ་རེའི་ཐང་ལ་ཡར་ཞུད་བྱ་བ་དེ་མ་འདུས་ནས། དེར་སློ
【現代漢語翻譯】 雖然持明法王阿旺袞噶仁欽的著作中說,這些歷史是薩洛·嘉姆貝多吉的口述傳承,但實際上,持明本人無疑是貝若扎那(Vairochana)的化身。這必定是回憶前世的傳記。我從我的上師,名為蔣揚旺波(Jampal Wangpo)的口中多次聽到這些話。之後,上師被迎請到王宮,登上金 सिंहासन(藏文:གསེར་གྱི་ཁྲི་,梵文天城體:सिंहासन,梵文羅馬擬音:simhasana,漢語字面意思:金色的寶座),獻上美酒、食物和各種世俗的禮物。他身披 ज़ाओ(藏文:ཟ་འོག་,梵文天城體:ज़ाओ,梵文羅馬擬音:zao,漢語字面意思:ज़ाओ)的紫色披風而坐。然後,國王獻上禮物並祈禱說: ཨེ་མ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:एमाहो,梵文羅馬擬音:emaho,漢語字面意思:奇哉)!奇哉!慈悲之主!我乃 लाल मुख(藏文:གདོང་དམར,梵文天城體:लाल मुख,梵文羅馬擬音:lāla mukha,漢語字面意思:紅臉)的吐蕃之王。吐蕃之人難以調伏,請您塑造神聖佛法的象徵。上師您以化身之身降臨,請加持這片土地。』 聽了這些話,上師說:『吐蕃的統治者,國王,您做得很好!吐蕃居住著夜叉(Yaksa)男女的鬼魂,因此需要安置龍的寶藏。』於是,他在瑪卓孜堅(Madro Zizhen)安置了龍的寶藏,並舉行了開墾土地的儀式。之後,他前往王宮哈斯波日(Haspo Ri),將裝滿水的嘎巴拉碗(Kapala)置於三摩地(Samadhi)中,上師唱了這首降伏神魔的歌: ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!我乃蓮花生(Padmasambhava),未受子宮沾染的蓮花金剛(Lotus Vajra)。無人能害我,我已獲得長壽持明(Tsewang Rigdzin)。身語意三皆顯現為本尊,我以威嚴降伏傲慢者。斷除對神魔的執著,即使毀滅亦無罪。在廣闊的虛空之中,諸天神和八部眾皆可容納。容納,容納,越來越廣闊。在心性空性的壇城中,既無神也無魔。無論你們展示何種奇蹟,我心如磐石,毫不動搖。這偉大的供養朵瑪(Torma),我以三摩地(Samadhi)創造,以真言(Mantra)加持,使其各得其所。以手印(Mudra)降伏,無有勝負之爭。以真誠之語宣告並回向。接受此物,賜予土地。赤松德贊(Trisong Detsen),實現你的願望。建造寺廟,所有神魔,莫違背持明我的命令。གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་ལས་ལ་འདུར།(藏文,梵文天城體:गुम गुम चुम चुम लस ल दु,梵文羅馬擬音:gum gum chum chum las la dur,漢語字面意思:滾滾,嗡嗡,行動起來)』 說完,所有傲慢的神魔都獻出了自己的生命精華,並立下了誓言。當時,貝熱塘(Bere Tang)的亞旭(Yarzhü)沒有聚集在那裡,於是...
【English Translation】 Although Ngagwang Kunga Rinchen, the Mantra Holder and Dharma King, stated in his writings that these histories were the oral transmission of Salo Jampel Dorje, in reality, there is no doubt that the Mantra Holder himself is an emanation of Vairochana. This must be a biography recalling previous lives. I have heard these words many times from my guru, named Jampal Wangpo. Then, the master was invited to the palace and seated on a golden सिंहासन (Tibetan: གསེར་གྱི་ཁྲི་, Sanskrit Devanagari: सिंहासन, Sanskrit Romanization: simhasana, Chinese literal meaning: golden throne), offered wine, food, and various worldly gifts. He sat wearing a purple cloak of ज़ाओ (Tibetan: ཟ་འོག་, Sanskrit Devanagari: ज़ाओ, Sanskrit Romanization: zao, Chinese literal meaning: ज़ाओ). Then, the king made offerings and prayed, saying: ཨེ་མ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एमाहो, Sanskrit Romanization: emaho, Chinese literal meaning: Amazing!)! Amazing! Lord of compassion! I am the king of Tibet, the लाल मुख (Tibetan: གདོང་དམར, Sanskrit Devanagari: लाल मुख, Sanskrit Romanization: lāla mukha, Chinese literal meaning: red face). The people of Tibet are difficult to subdue, please create a symbol of the sacred Dharma. Master, you have come as an emanation, please bless this land.』 Having heard these words, the master said, 『King, ruler of Tibet, you have done well! Tibet is inhabited by the ghosts of Yaksa men and women, so it is necessary to place a treasure of dragons.』 So, he placed the treasure of dragons in Madro Zizhen and performed the ritual of reclaiming the land. After that, he went to the palace Haspo Ri, placed a Kapala bowl filled with water in Samadhi, and the master sang this song of subduing gods and demons: ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! I am Padmasambhava, the Lotus Vajra unstained by the womb. No one can harm me, I have attained the Tsewang Rigdzin. Body, speech, and mind all manifest as deities, I subdue the arrogant with majesty. Cutting through the clinging to gods and demons, there is no sin even in destruction. In the vast expanse of the sky, all the gods and eight classes can be accommodated. Accommodate, accommodate, ever expanding. In the mandala of the emptiness of mind, there is neither god nor demon. No matter what miracles you display, my mind is like a rock, unshaken. This great offering Torma, I create with Samadhi, I bless with Mantra, so that each may receive their due. Subdue with Mudra, there is no struggle of victory or defeat. Declare and dedicate with words of truth. Accept this, grant the land. Trisong Detsen, fulfill your wishes. Build temples, all gods and demons, do not disobey my command, the Mantra Holder. གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་ལས་ལ་འདུར། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुम गुम चुम चुम लस ल दु, Sanskrit Romanization: gum gum chum chum las la dur, Chinese literal meaning: Rolling, humming, get to work!)』 Having said this, all the arrogant gods and demons offered their life essence and took vows. At that time, Yarzhü of Bere Tang did not gather there, so...
བ་དཔོན་གྱིས་ཐང་ལྷའི་རྩར་བྱོན་པ་དང་། ཁོས་སློབ་དཔོན་ལ་ཐོག་བརྒྱབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་དབུ་ཞྭའི་སྟེང་དུ་སོལ་ བའི་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སོང་ངོ་། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡར་ལ་ཐོག་འཕོངས་པས་གངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཞུར་སོང་བས་ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཆབ་གཏོར་དེས་བཀའ་འོག་ཏུ་འདུས་སོ། ། དེ་ནས་སྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ཁོ་འོང་དུ་མ་འདོད་དེ། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ནས་བཟུང་ཞིང་བཀུག་པས། ཁོ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ཁམས་ཀྱི་གཡར་མོ་ཐང་དུ་བཞག ཡ་གཅིག་ ཕོ་བྲང་ཧས་པོ་རི་ལ་བཞག་ནས་བདག་གཡར་ཁམས་ཆེ་བ་གཅིག་ལགས་ནའང་། བན་ཆུང་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ནན་ཆེས་པས་ང་མི་འོང་བའི་དབང་མ་བྱུང་བས་འདིར་འོང་བ་ཡིན། ད་བཀའ་ཅི་སྩལ་ ཟེར་བ་ལ། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ་མངའ་བདག་གི་དགོངས་པ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས་པས། ཡང་ཁོ་ན་རེ། བཀའ་སྩལ་བ་བཞིན་བྱེད་དགོས་ན་བདག་སྐམ་ཆས་ལ་དགའ་བས་ང་ལ་ སྐམ་ཆས་ཅིག་ཞུ་ཟེར་ནས་དེར་སྣོད་དཀར་པོ་ཅིག་གི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་བྱིན་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཀླུ་མ་དྲོས་གཟི་ཅན་དང་། ཡར་ལ་ཤམ་པོ་དང་། 3-219 སྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་དང་། འགྱོགས་ཆེན་ལྡོང་ར་དང་། བྱང་ལ་བཙུན་ཆེན་མོ་དང་། ལྷ་འོད་ལྡེ་གུང་རྒྱལ་དང་། བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་མཐུ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་ ཚར་བཅད་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་བཞེངས་སར་བྱོན་ཏེ། བརྩིག་གསེབ་ཏུ་བཟླས་ཡུངས་གཏོར་ནས་མེ་སྦར་རོ། །དེའི་ ཚེ་རྒྱལ་པོ་སྤེ་དཀར་ཀླུ་ཚ་ཟ་མ་ཏི་ཞེས་བའི་བསམ་པ་ལ། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཞང་པོས་དབང་པ་ལ་མིའི་ཕྲོགས་པ་འདི་མ་ལེགས་སྙམ་ནས། འཁོར་ཐེ་རང་སྟོང་སྡེ་བཤིག་ཏུ་བཏང་ པས་དེར་ཕྱིན་པ་ན་མེ་འབར་ནས་བཤིག་མ་ཐུབ་པར་ལོག་བྱུང་སྟེ། རྗེ་ཅི་ལེགས་བཤིག་པའི་ཀླག་མི་གདའ། འདུ་འཕྲོ་མེ་ལྟར་འབར། ཚ་ཚ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་གདའ། ཟེར་རོ། །དེར་འགོང་པོ་ སྤུན་དགུས་བཤིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཀྱང་མེ་འབར་ཏེ། སྤེ་དཀར་ལ་སྔར་ལྟར་ཟེར་རོ། ། དེར་སྤེ་དཀར་རང་གིས་ཕྱིན་པས་ཀྱང་མེ་འབར་ཏེ་བཤིག་མ་ཐུབ་ནས། འདི་ཅིའི་ལན་སྙམ་དུ་བསམ་པ་དང་། དེ་རིང་གི་མོན་བུ་ཨ་ཙ་ར་དེ་ཡིན་ཐག་ཆོད་པས་སྔགས་ཅི་བཟློས་ཀྱི་ཡོད་སྙམ་ཉན་དུ་ཕྱིན་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་ཏེ་ཉན་པའི་རྣ་བ་ལ་ཕུར་པ་གཅིག་བཏབ་པས་རྣ་བ་འོན། 3-220 ཡང་རྫས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་བལྟ་བར་ཕྱིན་ཏེ་བལྟས་པའི་ཚེ། དེ་ཡང་མཁྱེན་ནས་མིག་ལ་ཕུར་པ་གཅིག་བཏབ་པས་མིག་ལོང་། དེ་ནས་འགྱོགས་པར་བྲོས་འགྲོ་དགོས་སྙམ་པས། དེ་ཡང་ མཁྱེན་ཏེ་རྐང་པ་ལ་ཕུར་པ་གཅིག
【現代漢語翻譯】 當總管來到唐拉(Tanglha,山神名)山腳下時,他用雷電襲擊了蓮花生大士(Padmasambhava,藏傳佛教的創始人)。結果,一道閃電擊中了蓮花生大士的帽子,變成了一塊煤炭。 這時,蓮花生大士向上方投擲雷電,融化了山頂的積雪,因此唐拉山被稱為『向上融化』。 之後,蓮花生大士用凈水(chab tor)降伏了它。 之後,瑪欽波姆拉(Machen Pomra,山神名)不願前來。於是,蓮花生大士用鐵鉤手印從它的心中抓住並拉拽。 結果,它的一隻腳留在了康區的雅莫塘(Yarmo Tang),另一隻腳留在了布達拉的哈波日(Haspo Ri)。它說:『我雖然是康區的大神,但因為你這位小喇嘛的命令太嚴厲了,我不得不來。現在有什麼吩咐?』 蓮花生大士說:『拿著這個朵瑪(torma,食子),去完成統治者的意願吧。』 瑪欽波姆拉又說:『如果必須按照您的吩咐去做,我喜歡乾燥的東西,請給我一些乾燥的東西。』於是,蓮花生大士在一個白色的容器里磨碎寶石,加持后給予了他,並立下了誓言。 之後,蓮花生大士以不可思議的神通力量降伏並征服了龍族瑪卓茲堅(Klu Madrö Zijen)、雅拉香波(Yarla Shampo)、瑪欽波姆拉(Machen Pomra)、覺欽東拉(Gyogchen Dongra)、北方女神尊欽姆(Byangla Tsunchen Mo)、拉沃德貢嘉(Lha Öde Gungyal)以及所有藏地的神靈鬼怪,從而征服了三界。 之後,蓮花生大士前往建造寺廟的地方,在磚縫中撒入芥子,點燃火焰。 當時,國王貝噶魯查匝瑪底(Pekar Lutsa Zamati)心想:『所有的土地都被象雄人(Zhangpo)佔領了,現在又被這些人奪走,這可不好。』於是,他派了一支由泰讓東德(Terang Tongde)率領的軍隊去摧毀。 他們到達那裡時,火焰燃燒,無法摧毀,只好返回。他們說:『國王啊,我們無法摧毀,火焰熊熊燃燒,火星四處飛濺。』 於是,九個惡鬼兄弟(Gongpo)前去摧毀,但火焰仍然燃燒,他們像之前一樣告訴了貝噶。 於是,貝噶親自前去,但火焰仍然燃燒,無法摧毀。他心想:『這是怎麼回事呢?』 他確信是今天的那個門巴(Monpa,指蓮花生大士)阿阇黎(Acharya,上師)。他想知道他在念誦什麼咒語,於是前去偷聽。蓮花生大士知道后,用金剛橛(phurba)擊打他的耳朵,使他耳聾。 他又想去看看蓮花生大士在做什麼儀式和緣起物,當他觀看時,蓮花生大士知道后,用金剛橛擊打他的眼睛,使他失明。然後他想趕緊逃跑,蓮花生大士知道后,用金剛橛擊打了他的腳。
【English Translation】 When the governor came to the foot of Tanglha (name of a mountain god), he struck the master Padmasambhava (founder of Tibetan Buddhism) with lightning. As a result, a lightning bolt struck Padmasambhava's hat and turned into a piece of coal. At that time, Padmasambhava threw lightning upwards, melting the snow on the top of the mountain, so Tanglha Mountain became known as 'melting upwards'. After that, Padmasambhava subdued it with holy water (chab tor). After that, Machen Pomra (name of a mountain god) was unwilling to come. So, Padmasambhava grabbed and pulled his heart with an iron hook mudra. As a result, one of his feet remained in Yarmo Tang in Kham, and the other foot remained in Haspo Ri in Potala. He said, 'Although I am a great god in Kham, because your order, young lama, is too strict, I had no choice but to come here. Now what are your orders?' Padmasambhava said, 'Take this torma (sacrificial cake) and fulfill the will of the ruler.' Machen Pomra also said, 'If I have to do as you order, I like dry things, please give me some dry things.' So, Padmasambhava ground gems in a white container, blessed them and gave them to him, and made a vow. After that, Padmasambhava subdued and conquered the Naga Madrö Zijen (Klu Madrö Zijen), Yarla Shampo (Yarla Shampo), Machen Pomra (Machen Pomra), Gyogchen Dongra (Gyogchen Dongra), the northern goddess Tsunchen Mo (Byangla Tsunchen Mo), Lha Öde Gungyal (Lha Öde Gungyal), and all the gods and demons of Tibet with incredible magical powers, thus conquering the three realms. After that, Padmasambhava went to the place where the monasteries were to be built, and sprinkled mustard seeds in the cracks of the bricks and lit a fire. At that time, King Pekar Lutsa Zamati (Pekar Lutsa Zamati) thought, 'All the land has been occupied by the Zhangpo (Zhangpo), and now it has been taken away by these people, which is not good.' So, he sent an army led by Terang Tongde (Terang Tongde) to destroy it. When they arrived there, the flames burned and could not be destroyed, so they returned. They said, 'King, we cannot destroy it, the flames are burning, and the sparks are flying everywhere.' So, the nine demon brothers (Gongpo) went to destroy it, but the flames still burned, and they told Pekar as before. So, Pekar went there himself, but the flames still burned and could not be destroyed. He thought, 'What is going on?' He was sure that it was today's Monpa (Monpa, referring to Padmasambhava) Acharya (Acharya, master). He wanted to know what mantra he was chanting, so he went to eavesdrop. Padmasambhava knew it and struck his ear with a phurba (ritual dagger), making him deaf. He also wanted to see what rituals and auspicious objects Padmasambhava was doing. When he watched, Padmasambhava knew it and struck his eyes with a phurba, making him blind. Then he wanted to run away quickly, and Padmasambhava knew it and struck his feet with a phurba.
་བཏབ་པས་རྐང་པ་ཞ་ནས་དེར་འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་ཁྱོགས་ལ་བཏེག་ནས་ངུ་རྫི་དི་རི་རི་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁོས་ཞང་པོ་ཀླུ་ལ་ས་གཞི་ཐམས་ ཅད་ནི་མོན་བུ་ཨ་ཙས་འཕྲོགས། ངའང་འདི་ལྟར་བཏང་ན་ད་ཁྱེད་བསྡོད་དམ་བྱས་པས། ཀླུ་རྣམས་ལ་དབང་མ་དྲོས་པ་ཆེ་བས། ངེད་ཀྱི་ཁ་སིང་དུ་ས་གཞི་དག་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བ་ཡིན་ པས། ད་ཁྱོད་རང་ཡང་སྐྱབས་སུ་སོང་ཟེར་ཏེ། དེར་རྒྱལ་པོ་སྤེ་དཀར་གྱིས་ཀྱང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་གཡོག་ཏུ་ཁས་བླངས་སོ། །འདི་སྐབས་ཀྱི་སྤེ་དཀར་ནི་རྒྱལ་འགོང་སྤེ་དཀར་ཡིན་གྱི། རྒྱལ་པོ་ ཆེན་པོ་བྷེ་ཧ་རར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །གཞན་ཡང་དུས་དེར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག གཡའ་རི་མོ། གངས་ རི་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་དང་། མཐུ་མོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། རི་རྡོ་རི་རུ་ཕབ། 3-221 ཀླུང་རྡོ་ཀླུང་དུ་བསྡུས་ནས་ལྷ་ཁང་གི་རྨང་བཏིང་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་རི་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས། འཁོར་ས་གསེར་གྱི་རི་བདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས། ཡག་ཤ་གོང་འོག་ ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས། གླིང་ཆེན་བཞི། གླིང་ཆུང་བརྒྱད་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དབུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གླིང་ཇོ་མོ་ཚེ་སྤོམ་ཟ་དམར་རྒྱན་གྱིས་བཞེངས། ཁམས་གསུམ་ཟངས་མཁར་གླིང་ཇོ་མོ་ཕོ་ སྐྱོང་ཟ་རྒྱལ་མོ་བཙུན་གྱིས་བཞེངས། ཇོ་མོ་འགྲོམ་ཟ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་དགེ་རྒྱས་བྱེ་མ་གླིང་བཞེངས། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ནི། ཨཪྻ་པ་ལོའི་གླིང་། བྱམས་པའི་གླིང་། འཇམ་དཔལ་གླིང་། སེམས་བསྐྱེད་གླིང་། ཁྲིམས་ཁ་གླིང་། སྔགས་པ་གླིང་། བསམ་གཏན་གླིང་། ཡེ་རྩ་གླིང་། ཚད་མ་གླིང་། སྒྲ་བསྒྱུར་གླིང་། སྣ་ཚོགས་ལྕགས་ཁྲ་གླིང་། སྤེ་དཀར་གླིང་། ཟུར་བཞིར་མཆོད་རྟེན་བཞི། ཕྱི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ། ཕྱོགས་བཞི་ན་མགོན་ ཁང་བཞི། སྒོའི་གདོང་ན་རྡོ་རིང་བཞི། རྡོ་རིང་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྟེང་ན་ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་ཆེན་མོ་བཞི། དེ་ལྟར་རྨང་བཏིང་ནས་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྩིག་ རོགས་བྱས་པས། རི་རྡོ་རྗེ་རི་ལ་བཞག་པ་ཀླུང་དུ་བསྙིལ་ནས་ཉིན་མོ་མིས་བརྩིགས་པ་ལས། མཚན་མོ་འདྲེས་བརྩིགས་པ་མཐོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ངས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དམ་ལ་ཐོགས་བསམ་མ་ཐོགས་སྙམ་ནས་དགོངས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་གཟིགས་པས། 3-222 ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་པོ་གཞན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་ཐོགས་འདུག་པས། ཀླུ་འདིའི་ལུས་དམ་ལ་ཐོགས་པས་བསམ་ཡས་བརྩིག་གིན་འདུག ངག་དམ་ལ་ཐོགས་པས་བཀའ་ཉན་ཟེ
ར་གྱིན་འདུག ཡིད་དམ་ལ་མ་ ཐོགས་པར་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེལ་བར་འདུག་ནས། ཡིད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཡོད་པ་དང་། བརྩིག་བཟོ་མཁན་པོ་ཧ་ཤང་མཧཱ་ཡ་ན་ དང་། ཧོར་པཀྵེ་ཀརྨ་ལ་སོགས་པས་བརྩིག་བཟོ་ཟིན་ནས། ཤིང་བཟོ་མཁན་པོ་རྒྱ་ནག་ལང་ཚོ་ཧེ་དང་། བལ་པོ་བྷ་རུ་ལ་སོགས་པས་སྟེའུ་ཀླད་ལ་སྐོར་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་ཤིང་ག་ན་ཡོད། ཤིང་ ལག་རྡུགས་སོ་བྱས་པས། དེར་རྒྱལ་པོ་དངངས་ཏེ། ཤིང་འདི་ཙམ་ཞིག་གང་ནས་བཙལ་སྙམ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འདར་ཡེད་ཡེད་བྱུང་བ་དང་། བུ་ཚལ་གྱི་ཀླུའི་རིག་པས་ཀླག་བརྙེད་ནས། དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ བར་ཆད་བྱས་ཏེ། མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཅིག་གི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས། རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཤིང་དགོས་ཚད་ངས་བྱིན་གྱིས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ ཀྱི་དགོངས་པ་བཀྲོལ་བར་ཞུ་བྱས་པས། རྗེའི་ཐུགས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་སྙམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས། དེར་འོ་ན་ང་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་བཀྲོལ་དུ་མི་འཇུག་རི་མནའ་སྐྱོལ་ཟེར། དེར་རྒྱལ་པོས་མནའ་བསྐྱལ་ཏེ། 3-223 དེ་ནས་འཕྱིང་ཕུའི་བྲག་ཕུག་གེ་གོང་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ནི་མི་སྣང་ལ། ཁྱུང་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་འདུག་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། དགོངས་ པ་བཀྲོལ་བར་ཞུ་ཞུས་པས་མ་གནང་པ་ལ། ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་པ་བཀྲོལ་བར་ཞུ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདོག་ཞུས་པས། དེར་དགོངས་པ་བཀྲོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་གོང་གི་བཀའ་མཆིད་གསོལ་ བས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ལགས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཤིང་རང་བཞིན་གྱི་ཡོང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་ཀླུ་འདི་ལུས་ངག་གཉིས་ཀ་དམ་ལ་ཐོགས་ཡོད་ཀྱང་། ཀླུ་འདིའི་ཡིད་ དམ་ལ་མ་ཐོགས་འདུག་པས་དམ་ལ་བཏགས་སྙམ་པ་ལགས་ཏེ། ད་སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱའི་དུས་ལ་བབས་པའི་དུས་སུ་ས་གཞི་ཀླུས་དབང་བྱེད། ནད་དུ་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་དར་བ་ཅིག་འོང་། མཐར་ ཐུག་མིའི་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་ཀླུའི་འཛིན་པ་ཞིག་འོང་བས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་སྟེ། ས་ཐམས་ཅད་ས་འོག་གི་ཀླུས་ཁེངས་ཏེ་དབང་བྱེད་པ་ཅིག་འོང་ངོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མངའ་བདག་གིས་མར་ བྱོན་པ་ན། ཀླུས་གཙང་པོ་ལ་ཤིང་རྣམས་བཀུར་སྟེ་བསམ་ཡས་ལ་ནག་མེར་གྱི་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་ལོ་རྒྱལ་པོ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞེས་པ་ལ་རྨང་བཏིང་ནས་བརྩིགས་པས། རྟ་ལོ་ལ་ལྗོངས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས། 3-224 ཁྱད་པར་གླིང་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་གྲུབ་པས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚན་ལ་ཡང་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་ སོ། །གཙུག་ལག་ཁང
【現代漢語翻譯】 事情是這樣的,本尊(Yidam)沒有受到束縛,各種損害不斷產生。爲了調伏內心,蓮花生大士進入了降伏龍王的禪定之中。建造師哈尚瑪哈亞那(Heshang Mahayana)和霍爾帕克謝卡瑪(Hor Pakshe Karma)等人完成了建造。木匠嘉那拉措嘿(Gyanak Langtso He)和尼泊爾人巴茹(Bha Ru)等人正在屋頂上進行裝飾。國王赤松德贊(Shing-ga-na)在場,有人說:『木材不夠了。』國王聽后非常驚慌,心想:『這麼多的木材從哪裡去找呢?』國王感到非常害怕。這時,布擦的龍族通過神通找到了木材,並對國王設定障礙,化身為一個白人白馬的形象來到國王面前,說:『尊敬的國王,我可以提供桑耶寺(Samye)所需的木材,但我要求解釋蓮花生大士的意圖。』國王心想這一定是成就,便答應了他。那人說:『那麼,我不會讓國王去解釋上師的意圖,我們要立誓。』於是國王立下了誓言。 之後,國王來到了青浦(Phying-phu)的巖洞格貢(Ge-gong),見到了蓮花生大士。但是,他並沒有看到蓮花生大士的身體,只看到一隻巨大而可怕的鵬鳥。國王說:『尊敬的上師,請允許我解釋您的意圖。』但蓮花生大士沒有答應。國王又說:『尊敬的上師,請允許我解釋您的意圖,我想要偉大的成就。』這時,蓮花生大士才允許他解釋意圖。國王向上師講述了之前的事情,蓮花生大士說:『尊敬的國王,寺廟的木材自然會有的。我的這條龍,雖然身語都受到了束縛,但它的本尊沒有受到束縛,所以我想束縛它。現在是五濁惡世,大地將被龍族控制,會出現十八種麻風病。最終,人們所有的房屋都將被龍族佔據,一切都將變得可怕。整個大地都將被地下的龍族佔據和控制。』 之後,國王下山,龍族將河中的木材運到桑耶寺,使其變得漆黑一片。那一年,國王二十一歲,開始奠基建造。馬年時,建成了三種姓氏的島嶼、十二個小洲,特別是四大部洲等十六個洲,都按照國王的想法建造完成。寺廟的名字也被命名為『吉祥桑耶寺自然成就』。
【English Translation】 The situation was such that the Yidam (tutelary deity) was not bound, and various harms were constantly arising. In order to subdue the mind, the master Padmasambhava entered into the Samadhi of subduing the Naga. The builders Heshang Mahayana and Hor Pakshe Karma and others completed the construction. The carpenters Gyanak Langtso He from China and Bha Ru from Nepal and others were decorating the roof. King Trisong Detsen (Shing-ga-na) was present, and someone said, 'The wood is not enough.' The king was very alarmed and thought, 'Where can I find so much wood?' The king was very frightened. At this time, the Naga of Butsal found the wood through supernatural powers and created obstacles for the king, transforming into a white man on a white horse and coming to the king, saying, 'Your Majesty, I can provide the wood needed for Samye Monastery, but I ask to interpret the intention of Master Padmasambhava.' The king thought this must be an accomplishment and agreed. The man said, 'Then I will not allow the king to interpret the master's intention, we must make a vow.' So the king made a vow. After that, the king came to the Ge-gong cave of Phying-phu and saw Master Padmasambhava. However, he did not see the body of Master Padmasambhava, but only saw a huge and terrifying Garuda. The king said, 'Respected Master, please allow me to interpret your intention.' But Master Padmasambhava did not agree. The king said again, 'Respected Master, please allow me to interpret your intention, I want great accomplishments.' At this time, Master Padmasambhava allowed him to interpret the intention. The king told the master about the previous events, and Master Padmasambhava said, 'Respected King, the wood for the temple will come naturally. This Naga of mine, although both body and speech are bound, its Yidam is not bound, so I want to bind it. Now is the time of the five degenerations, the earth will be controlled by the Nagas, and eighteen kinds of leprosy will appear. Eventually, all the houses of the people will be occupied by the Nagas, and everything will become terrible. The whole earth will be occupied and controlled by the underground Nagas.' After that, the king went down the mountain, and the Nagas transported the wood in the river to Samye Monastery, making it pitch black. That year, the king was twenty-one years old and began to lay the foundation for construction. In the year of the Horse, the islands of the three lineages, the twelve continents, and especially the sixteen continents including the four great continents, were built according to the king's wishes. The name of the temple was also named 'Glorious Samye Monastery Spontaneously Accomplished'.
་དེ་རྣམས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་དང་། སྲུང་མ་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་གཏད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་དཔལ་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་དུས་དེར། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ ཐུགས་དགོངས་ལ་ལྷ་ཁང་འདི་རྣམས་སུ་སྐུ་རྟེན་ཇི་ལྟར་བཞེངས་དགོངས་པ་ན། དེའི་ནུབ་རྒྱལ་པོའི་མནལ་ལམ་དུ་མི་དཀར་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་ཅི་ལ་བྱེད་ཟེར་བ་ལ། བཙད་པོའི་ཞལ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་ནས་བྱེད་གསུངས་པས། མི་དཀར་པོ་དེ་ན་རེ། ས་གཞི་འདི་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཡིན་པས། སྔོན་ཧས་པོ་རིའི་རྩེ་མོ་ན་བཅོམ་ལྡན་ འདས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་གར་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་ཡོད། དེ་སྤྱན་དྲོངས་ལ་ཐུགས་དམ་གྱིས། འཛམ་བུ་གླིང་ན་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཅིག་འོང་གསུངས། རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་དེ་ག་ན་ཡོད་སྟོན་གསུངས་པས། བ་དམར་ མོ་འུས་སྒྲ་འདེབས་པའི་ས་ན་ཡོད་ཟེར་བ་ལ། བློན་པོ་ཁམས་པ་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་ཧས་པོ་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་གཤེགས་པས། རི་རྩེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་ཙམ་གར་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པ་གཟིགས། 3-225 རྒྱལ་པོ་དགེས་ཏེ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་གསུངས་པས་མནལ་སད་སྟེ། ནང་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་རྣམས་ཞུས་པས། དེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་། མནལ་ལམ་རྨིས་པའི་ས་དེར་རང་རེ་གཤེགས་གསུངས་ པས། ལྡོང་ཤེར་གྱི་ག་ཕྱིར་ཁྲིད་སྟེ་ཆོས་རྒྱལ་ཡོན་མཆོད་ལྔས་ཧས་པོ་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་མདང་མནལ་ལམ་ལ་ཤར་བའི་དུས་ག་ན་འདུག་ ཅེས་གསུངས་པས། བཙད་པོའི་ཞལ་ནས་མདང་འདི་ན་འདུག་ཞུས། ཞབས་བྱེ་མ་ལ་སུག་བྱས་པས་རྡོ་བྱ་མཆུ་ཙམ་ཞིག་གོག་པའི་འོག་ནས་རྡོའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐེའུ་དང་གཟོང་གི་རྗེས་མེད་པའི་ སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཙུག་ཏོར་ནག་ལྡེམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཕེབས་བྱུང་བས། རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དགེས་ཏེ་འབྲང་ཞགས་དང་། ཤིང་རྟའི་གྲབས་བྱས་ཤིང་། ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པས། དེ་མ་ ཐག་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས། དེ་ནས་ཤར་སྒོའི་ཐེམ་པའི་ཁར་ཕེབས་པ་དང་། ཡང་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས། དེ་ནས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་འོག་ཁང་ཤིང་ཐམས་ཅད་སེ་བ་དང་ཙནྡན་ ལས་བྱས་པའི་གཙང་ཁང་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་དང་། ཡང་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་གསེར་གྱི་ནན་ཏེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཆོས་རྣམས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕུལ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕྱོགས་མཁན་པོས་ནས་སྐུ་བསྟན་པས། 3-226 ཕྱོགས་མཁན་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱི་ཁང་པ་དང་སྦྱར་ན་ལྷ་འདི་ཆུང་ཟེར། དེ་ལ་འཇག་མ་བཀྲ་ཤིས། དེ་ལ་རས་གཡོགས། དེ་ལ་གསེར་གྱི་འཇིམ་པ་ལན་བདུན་གཡོགས་ནས་བཞེངས་པའི་གཙོ་བོ་བྱང་ ཆུབ་ཆེན་པོ་བཟོ་བོད་ལུགས་སུ་བྱས་པའི་ལྷོ་ངོས་ཀྱི་གཡས་གྲལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མ
【現代漢語翻譯】 在那些地方,奇妙的聖物是如何安放的?以及如何將守護神分別委派?當尊貴的桑耶寺建造之時,國王心中想著這些殿堂中應該如何建造聖像。那天晚上,國王夢見一個白人,問道:『你為何要做佛像?』 國王回答說:『我將請教堪布(Khenpo,住持)后再做。』那白人說:『這片土地已被度母(Jomo Dolma)加持。過去,在哈布日山(Haspo Ri)頂,薄伽梵(Bhagavan)主尊及其眷屬曾在此嬉戲。迎請他們,並進行禪修,贍部洲(Jambudvipa)將會獲得巨大的加持。』國王問道:『他們在哪裡?請指示。』那人說:『在母牛發出哞哞叫聲的地方。』於是,國王帶著大臣康巴(Kampa)作為隨從,前往哈布日山頂。他們看到大約十三位薄伽梵主尊及其眷屬在山頂嬉戲。 國王非常高興,發出了『嘿嘿』的聲音,然後醒了。第二天,他向堪布講述了夢中的情景。堪布說:『這非常好。我們去你做夢的地方。』於是,他們帶著棟謝(Dong Sher)作為嚮導,五位國王的供養者一同前往哈布日山頂。堪布問道:『國王,你昨晚做夢時站在哪裡?』國王回答說:『我昨晚站在這裡。』他在沙地上用腳摩擦,從一塊像鳥喙大小的石頭下,出現了一尊未經鑿刻的巨大菩提像,眼睛明亮,頭頂有黑色的髮髻。國王非常高興,準備了韁繩和車輛,並將菩提像放在車上。隨即,大地發生了六種震動。當到達東門的門檻時,大地再次發生了六種震動。然後,在鄔孜(U-Tse,主殿)三怙主(Rigsum Gonpo)殿下,所有木頭都用檀香木製成的凈室的寶座上安放時,大地又發生了六種震動。然後,國王將他的金念珠等聖物供奉給釋迦牟尼佛像。之後,國王的堪布指著佛像說: 堪布說:『與你的殿堂相比,這尊佛像太小了。』於是,他們用吉祥草裝飾,用布覆蓋,然後塗上七層金泥,建造了一尊按照藏式風格製作的主尊大菩提像,位於南側右排,毗盧遮那佛(Nampar Nangdze)。
【English Translation】 How were the wonderful supports placed in those places? And how were the guardians entrusted separately? At the time when glorious Samye was being built, the king himself wondered how the statues should be built in these temples. That night, a white man appeared in the king's dream and said, 'Why are you making Buddha statues?' The king replied, 'I will ask the Khenpo (abbot) and then do it.' The white man said, 'This land has been blessed by Jomo Dolma (Tara). In the past, on the top of Haspo Ri, the Bhagavan (Blessed One) principal and his retinue were playing. Invite them and meditate, and Jambudvipa (the world) will have great blessings.' The king asked, 'Where are they? Please show me.' The man said, 'They are in the place where the red cow makes a mooing sound.' So, the king took the minister Kampa as an attendant and went to the top of Haspo Ri. They saw about thirteen Bhagavan principals and their retinue playing on the top of the mountain. The king was very happy and said 'He he,' and then woke up. The next morning, he told the Khenpo about the dream. The Khenpo said, 'That is very good. Let's go to the place where you dreamed.' So, they took Dong Sher as a guide, and five royal patrons went to the top of Haspo Ri. The Khenpo asked, 'King, where were you standing when you had the dream last night?' The king replied, 'I was standing here last night.' He rubbed his foot on the sand, and from under a stone the size of a bird's beak, a large Bodhi statue appeared, without any marks of chisels, with bright eyes and a black topknot. The king was very happy and prepared reins and vehicles, and placed the Bodhi statue on the vehicle. Immediately, the earth shook in six ways. Then, when they reached the threshold of the east gate, the earth shook in six ways again. Then, when it was placed on the throne in the clean room made of sandalwood in the lower room of the U-Tse (main temple) Rigsum Gonpo (Three Protectors), the earth shook in six ways again. Then, the king offered his golden rosary and other sacred objects to the Shakyamuni Buddha statue. After that, the king's Khenpo pointed to the statue and said: The Khenpo said, 'This statue is too small compared to your temple.' So, they decorated it with auspicious grass, covered it with cloth, and then applied seven layers of gold mud, and built a principal Great Bodhi statue in the Tibetan style, located on the right row of the south side, Vairochana (Nampar Nangdze).
ཁའི་སྙིང་པོ། བྱམས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས། དགའ་བའི་དཔལ། ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ དྲུག བྱང་ངོས་ཀྱི་གཡོན་གྲལ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ། འཇམ་པའི་དབྱངས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། དགེ་བསྙེན་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་རྣམས་ བཞུགས་ཤིང་། རི་མོ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། སྒོ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་གསུམ། ལྟེ་བའི་ནང་ལ་སྐུ་གསུམ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་རིས། སྐོར་ཁང་ཕྱི་མ་ལ་མདོ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། ནང་ལྟ་ལ་ འདུས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་མདོའི་བརྒྱུད་རིས་བཀོད་ནས་སྲུང་མ་ལྕམ་མོ་འགྲོ་བ་བཟང་མོ་ལ་གཏད། དབུ་རྩེ་བར་ཁང་གི་ཤིང་ཐམས་ཅད་བླ་བ་དང་སེང་ལྡེང་ལས་བྱས་ཤིང་། རྟེན་གཙོའི་ རྒྱུ་བ་མན་གྱི་ཀོ་བ་ལ་བྱས་ཤིང་། བཟོ་རྒྱ་ནག་གི་ལུགས་སུ་བྱས་པའི་གཙོ་བོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས། གཡས་ཕྱོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་སྙིང་། བྱམས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས། ས་སྙིང་། དགའ་བའི་དཔལ། 3-227 ཁྲོ་བོ་ཀཾ གཡོན་ཕྱོགས་ན་ཀུན་བཟང་། འཇམ་དབྱངས། ཕྱག་རྡོར། གྲིབ་སེལ། དགེ་བསྙེན་དྲི་མེད། ཁྲོ་བོ་ཀིཾ ཀཾ་ཀིཾ་ཞེས་པ་རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཡིན་གྱིས། དོན་འོག་ཁ་དང་མཐུན་པར་བཤད། ནང་ཚུར་ གཟིགས་ཀྱི་རི་མོ་ལ། ཡུམ་རྒྱས་པ་གླེང་གཞིའི་མདོ། སྐོར་ཁང་ཕྱི་མ་ལ་མདོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མདོ། ནང་ལྟ་ལ་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་བཀོད། གདོང་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། སྒོའི་ ཕྱི་ངོས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རི་མོ། བར་ཁང་སྒོ་གཅིག་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་གི་སྒོ། སྲུང་མ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་ལ་གཏད། དབུ་རྩེ་སྟེང་གི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཐང་མ་དང་སོམ་ལ་ བྱས། རྟེན་གཙོའི་སྐུ་རས་དང་འཇག་མ་ལ་བྱས། བཟོ་ལུགས་རྒྱ་གར་གྱི་ལུགས་སུ་བྱས་པའི་གཙོ་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་བཞི་རྒྱབ་སྤྲོད་ཀུན་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འདྲ་བ་ལ་ཉེ་ བའི་སྲས་བརྒྱད། སྒོ་བཞི་ལ་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི། མི་གཡོ་བ་བཞི་བྲག་རིའི་གདན་ལ་བཞེངས་པ། སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་པད་ཟླའི་གདན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས། ནང་གི་རྒྱུད་རིས་མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པ། སྒོ་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་དང་བསྟུན། སྲུང་མ་ཆོས་སྐྱོང་ཟངས་ཀྱི་བེར་ཀློག་ཅན་ལ་གཏད། ཐོག་རྒྱ་ཕིགས་ཁྱུང་མགོ་ལུགས་སུ་ཕུག སྟེང་གི་ལྕོག་བཞི་ན། 3-228 མདངས་དགའ་བ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་སྦྱིན་གྱི་བརྒྱུད་རིས། སྲུང་མ་ཆོས་སྐྱོང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆེད་བཞི་ལ་གཏད། འགན་ཇི་ར་གསེར་གར་བུ་ལུགས་ལས་བྱས་ པ་ཤེལ་གྱི་ཏོག་ཅན་དུ་བཙུགས་ནས་སྲུང་མ་ཆོས་སྐྱོང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ནནྡ་ལ་གཏད། འཁོར་ས་ནང་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་རོལ་མོའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བང་མཛོད་གསུམ་ན་རོལ་ཆས་བཀ
【現代漢語翻譯】 口的精要。慈氏(Maitreya),觀世音(Avalokiteśvara),喜樂之光(Dga' ba'i dpal),忿怒尊三界勝(Khro bo khams gsum rnam par rgyal ba)和 六尊。北面的左側,菩薩普賢(Kuntu bzang po),文殊('Jam pa'i dbyangs),金剛手(Phyag na rdo rje),除蓋障(Sgrib pa rnam sel),居士無垢稱(Dge bsnyen dri ma med par grags pa),忿怒尊不動明王(Khro bo mi g.yo ba)等 安住。繪製十方諸佛,以及三門完全清凈之門。中心繪製生起三身的傳承圖。外圍的殿堂里繪製《白蓮經》(mdo sde padma dkar po),內側繪製《寶積經》('dus pa rin po che tog gi mdo)的傳承圖,交付給護法吉祥天母(Lcam mo 'gro ba bzang mo)。頂層中間殿堂的所有木材都用樺木和檀香木製成,主尊的 底座用皮革製成,工藝採用漢地的風格,主尊為過去、現在、未來三世佛。右側為菩薩虛空藏(Nam snying),慈氏(Byams pa),觀世音(Snyan ras gzigs),地藏(Sa snying),喜樂之光(Dga' ba'i dpal), 忿怒尊甘(Khro bo kam)。左側為普賢(Kun bzang),文殊('Jam dbyangs),金剛手(Phyag rdor),除蓋障(Grib sel),居士無垢稱(Dge bsnyen dri med),忿怒尊金(Khro bo kim)。「康金(kam kim)」是漢地的語言,意義與下文相符。內側 繪製的圖畫是《廣大母經》(yum rgyas pa gleng gzhi'i mdo)。外圍的殿堂里繪製《現觀莊嚴經》(mdo mngon par byang chub pa'i mdo),內側繪製《大云經》(sprin chen po'i mdo)。門上繪製四大天王, 門的外側繪製閻羅王的形象。中間殿堂的門是獨一無二的「明點之門」(thig le nyag cig gi sgo)。交付給護法木鳥王(rgyal po shing bya can)。頂上的所有木材都用唐木和松木製成,主尊的身體用布和香根草製成, 工藝風格採用印度的風格,主尊為毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad),四面像與一切如來部的本尊相似,周圍是八大菩薩。四個門上繪製四尊金剛手忿怒尊,四尊不動明王立於巖石座上, 菩薩們坐在蓮花月輪座上。金剛界四十二尊本尊。內部繪製《十地經》(mdo sde sa bcu pa)的傳承圖。四個門與四無量心相對應。交付給護法持銅盔甲的持明(chos skyong zangs kyi ber klog can)。屋頂採用漢地的風格,雕刻有瓊鳥的頭部。頂上的四個樓閣里, 供奉著喜悅光佛(mdangs dga' ba can gyi sangs rgyas),周圍是喜悅施予菩薩(dga' ba sbyin)的傳承圖。交付給護法金剛手四兄弟。用金粉製成的屋頂上裝飾著水晶頂,交付給護法龍王阿難陀(klu'i rgyal po a nan da)。周圍的內側是南方的樂器供品庫,陳列著樂器。
【English Translation】 The essence of the mouth. Maitreya (Byams pa), Avalokiteśvara (Snyan ras gzigs), Joyful Splendor (Dga' ba'i dpal), Wrathful Conqueror of the Three Realms (Khro bo khams gsum rnam par rgyal ba) and Six. On the left side of the north, Bodhisattvas Samantabhadra (Kuntu bzang po), Manjushri ('Jam pa'i dbyangs), Vajrapani (Phyag na rdo rje), Sarvanivaranaviskambhin (Sgrib pa rnam sel), Layman Vimalakirti (Dge bsnyen dri ma med par grags pa), Wrathful Acala (Khro bo mi g.yo ba), etc. Reside. Draw the Buddhas of the ten directions, and the three doors of complete purity. In the center, draw the lineage diagram of the arising of the three bodies. In the outer hall, draw the White Lotus Sutra (mdo sde padma dkar po), and inside, draw the lineage diagram of the Ratnakuta Sutra ('dus pa rin po che tog gi mdo), and entrust it to the protectress Lhamo Ekajati (Lcam mo 'gro ba bzang mo). All the wood in the central hall of the top floor is made of birch and sandalwood, and the base of the main deity is made of leather, and the craftsmanship adopts the Han Chinese style. The main deity is the Buddhas of the three times. On the right side are Bodhisattvas Akashagarbha (Nam snying), Maitreya (Byams pa), Avalokiteśvara (Snyan ras gzigs), Ksitigarbha (Sa snying), Joyful Splendor (Dga' ba'i dpal), Wrathful Kam (Khro bo kam). On the left side are Samantabhadra (Kun bzang), Manjushri ('Jam dbyangs), Vajrapani (Phyag rdor), Sarvanivaranaviskambhin (Grib sel), Layman Vimalakirti (Dge bsnyen dri med), Wrathful Kim (Khro bo kim). 'Kam Kim' is the language of Han China, and its meaning is consistent with the following. Inside, the drawn picture is the Extensive Mother Sutra (yum rgyas pa gleng gzhi'i mdo). In the outer hall, draw the Abhisamayalankara Sutra (mdo mngon par byang chub pa'i mdo), and inside, draw the Mahamegha Sutra (sprin chen po'i mdo). Draw the Four Great Kings on the door, and draw the image of Yama on the outside of the door. The door of the middle hall is the unique 'Bindu Door' (thig le nyag cig gi sgo). Entrust it to the protector King Shingja Chen (rgyal po shing bya can). All the wood on the top is made of Tang wood and pine, and the body of the main deity is made of cloth and vetiver, The craftsmanship style adopts the Indian style. The main deity is Vairochana (rnam par snang mdzad), and the four faces are similar to the main deity of the Sarvatathagatatattvasamgraha, surrounded by the Eight Great Bodhisattvas. On the four doors are drawn four Vajrapani Wrathful Deities, and four Acala are standing on rock seats, The Bodhisattvas are sitting on lotus moon seats. Forty-two deities of the Vajradhatu. Inside, draw the lineage diagram of the Dasabhumika Sutra (mdo sde sa bcu pa). The four doors correspond to the four immeasurables. Entrust it to the protector Choskyong with a copper helmet (chos skyong zangs kyi ber klog can). The roof adopts the Han Chinese style, with Garuda heads carved. In the four pavilions on the top, are enshrined the Buddha of Joyful Light (mdangs dga' ba can gyi sangs rgyas), surrounded by the lineage diagram of the Bodhisattva Joyful Giving (dga' ba sbyin). Entrust it to the protector Vajrapani four brothers. The roof made of gold powder is decorated with crystal tops, and entrusted to the protector Naga King Ananda (klu'i rgyal po a nan da). Around the inner side is the southern musical instrument offering treasury, displaying musical instruments.
ང་ནས། གཤིན་རྗེ་ ལག་ན་བེ་ཅོན་ཐོགས་པ་མཆེད་གསུམ་ལ་གཏད། ནུབ་ཕྱོགས་མདོ་རྒྱུད་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་གསུམ་ན་མདོ་རྒྱ་དཀར་ནག་གི་དཔེའི་གླེགས་བམ་གྱིས་བཀང་ནས། ཨ་ཙཪྻ་ལག་ན་སྤུ་གྲི་ཐོགས་པ་ མཆེད་གསུམ་ལ་གཏད། བྱང་ཕྱོགས་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་བང་མཛོད་གསུམ་ན་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱིས་བཀང་ནས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་ཐོགས་པ་མཆེད་གསུམ་ལ་གཏད། ལོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིས་མདོ་རྒྱ་ ཆེན་རོལ་པས་བཀང་ནས། དེས་མ་ཁེང་པ་མདོ་སྐལ་བཟང་གིས་བཀང་། འཁོར་ས་ཕྱི་མའི་ནང་གི་བརྒྱུད་རིས་ལ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ། འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ། འཕགས་པ་སྣང་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀང་ ནས་བྲིས། མདའ་ཡབ་ཀྱི་ངོས་ལ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱི་གཟིགས་དང་ནང་གཟིགས་གཉིས་སུ་བྱས། རྣམ་སྣང་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དང་བསྟུན། ཆོས་སྐྱོང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ནནྡ་ཨུ་ཏ་ལ་གཏད། 3-229 རྡོ་རིང་པདྨ་ཅན་ལ་དཀར་རྩིས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་ནས་སེང་གེ་བཞག ཆོས་སྐྱོང་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ལ་གཏད། ནང་གི་འོག་ཏུ་ཀ་བའི་རྨང་བཅུག དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལོགས། དེའི་སྟེང་གདུང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལྕམ། དེའི་སྟེང་དུ་སོ་ཕག ལོགས་ལ་སྲཾ་ཆའི་སྒོ་ཕྱི་རུབ་པ་ནང་ཡངས་པ་བྱས། རླུང་གི་མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་བསྟན། འབྱེད་པའི་དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁ། བྱ་ཁྭ་མི་ འཇུག་པའི་དྲ་བ། སྟེང་ལ་འཛེག་པའི་གྲུ་སྐས་དྲུག བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་བསྟུན། བརྒྱུད་རིས་ཐམས་ཅད་མདོ་སྡེ་དང་བསྟུན། ལྡེར་བཟོ་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་དང་བསྟུན། དེ་ལྟར་ལྡེར་བཟོ་བདུན་ ཅུ་དོན་བརྒྱད། མདོའི་བརྒྱུད་རིས་བཅུ་གཉིས། ཀ་བ་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས། སྒོ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག སྒོ་ཆུང་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས། སེང་གེ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ཡོད་དོ། །ཡག་ཤ་གོང་མ་ན་ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། བརྒྱུད་རིས་མདོ་སྡེ་སྐལ་བ་བཟང་པོ། སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་ལ་གཏད། ཡག་ཤ་འོག་མ་ན་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཚེ་ དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་ལྔ། བརྒྱུད་རིས་གོང་དང་མཐུན། སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་གཏད། དེ་གཉིས་ཉི་ཟླའི་ཚུལ་དུ་བྱས། མངོན་པ་དང་བསྟུན་པའི་མདོའི་གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་ལ། ཤར་གྱི་གླིང་གསུམ་ནི། 3-230 རྣམ་དག་ཁྲིམས་ཁང་གླིང་ནི་ལྷ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་། རི་མོ་ནི་མདོ་སྡེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་བཀོད་པ་བཞུགས། ཆོས་སྐྱོང་ནི་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ ལ་གཏད་དོ། །སོ་སོ་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེན་པའི་གནས་སོ། །མཁྱེན་རབ་འཇམ་དཔལ་གླིང་ན་ལྷ་ཚོགས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་། སྒོ་སྲུང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཉིས་སྟེ་བདུན་བཞུགས་སོ། །རི་ མོ་ནི་སྣང་བ་མཐ
【現代漢語翻譯】 我(從這裡開始),將閻羅(梵文:Yamaraja,yama-rāja,制裁之王)手持棍棒的三兄弟交給他們。西方的經、律、論三藏,裝滿了印度和中國的經書。將手持剃刀的阿阇梨三兄弟交給他們。北方的珍寶黃金寶庫,裝滿了金、銀、銅、鐵,將手持棍棒的夜叉三兄弟交給他們。墻壁上的畫滿了廣大的經藏故事,如果還不夠,就用《賢劫經》填滿。 外圍的迴廊里,畫滿了《華嚴經》、《聖樹莊嚴經》、《聖顯八經》。在箭道墻上,將毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)等五部佛的壇城,分為向外看和向內看兩種。毗盧遮那佛與消除惡趣相對應。將護法龍王阿難陀(梵文:Ānanda,歡喜)和郁多羅(梵文:Uttara,殊勝)交給他們。 在蓮花石柱上,用白色顏料繪製了簡略的計算圖,並放置了獅子。將護法僧訶面母(藏文:sing ha mu kha,獅子面)交給他們。內部的下方,建造柱子的地基。其上是柱子,柱子上是柱頭。柱子上是棟樑,棟樑上是椽子,椽子上是磚瓦。墻壁上的門做成外面窄裡面寬的形式。展示了風的不分裂之輪。分開的木楔是乾燥的。防止烏鴉進入的網。頂部有六個攀登的梯子。一切行為都與調伏相應。所有的繪畫都與經藏相應。所有的雕塑都與密咒相應。像這樣,有七十八個雕塑,十二個經藏故事,一千零二根柱子,三十六個門,四十二個小門,一百零八個獅子等等。 上方的雅廈(藏文:yag sha,夜叉)中,釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni,能仁寂默)是佛教的主尊,主眷五尊。繪畫是《賢劫經》。守護神是夜叉甘巴桑波(藏文:gang ba bzang po,賢善圓滿)。下方的雅廈中,主尊是無量壽佛(梵文:Amitāyus),主眷五尊。繪畫與上方相同。守護神是夜叉諾布桑波(藏文:nor bu bzang po,賢善寶)。這兩者如同日月一般。與論藏相應的十二個經藏小島中,東方的三個小島是: 清凈戒律島,主尊是菩提薩埵(梵文:Bodhisattva,菩提薩埵)大集會的身像,主眷五尊。繪畫是《三昧王經》的佈局。護法神是梵天(梵文:Brahmā,梵天)持著海螺髮髻。這是受持別解脫戒律的地方。智慧文殊島,主尊是文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,妙吉祥)的身像,主眷五尊。門衛是閻羅王和閻羅獄主,共七位。繪畫是光明無量。
【English Translation】 I (from here), entrust the three brothers of Yama (Yamaraja, the Lord of Death) holding clubs in their hands. The three treasuries of Sutra, Vinaya, and Abhidharma in the west are filled with scriptures from India and China. Entrust the three brothers of Acharya (teacher) holding razors in their hands. The three treasuries of precious gold in the north are filled with gold, silver, copper, and iron. Entrust the three brothers of Yaksha (a type of spirit) holding staffs in their hands. The walls are filled with stories from the vast Sutras. If that's not enough, fill it with the Bhadrakalpika Sutra. In the outer corridors, paint the Avatamsaka Sutra, the Arya Gandavyuha Sutra, and the Arya Ashtanaga Sutra. On the arrow wall, make the mandala of the Five Buddhas, including Vairocana, in two forms: looking outward and looking inward. Vairocana corresponds to purifying the lower realms. Entrust the Dharma protectors, the Naga kings Ananda (bliss) and Uttara (superior). On the lotus stone pillar, draw a simplified calculation diagram with white paint and place a lion. Entrust the Dharma protector Simhamukha (lion-faced). Below the interior, build the foundation of the pillars. Above that are the pillars, and above the pillars are the capitals. Above the pillars are the beams, above the beams are the rafters, and above the rafters are the bricks. The doors on the walls are made narrow on the outside and wide on the inside. Show the wheel of indivisible wind. The separating wedge is dry. A net to prevent crows from entering. Six ladders to climb to the top. All actions correspond to taming. All the paintings correspond to the Sutras. All the sculptures correspond to the Tantras. In this way, there are seventy-eight sculptures, twelve Sutra stories, one thousand and two pillars, thirty-six doors, forty-two small doors, one hundred and eight lions, and so on. In the upper Yaksha, Shakyamuni Buddha is the main deity of the Buddhist teachings, with a retinue of five. The painting is the Bhadrakalpika Sutra. The guardian is the Yaksha Gambha Sangpo (good and complete). In the lower Yaksha, the main deity is Amitayus Buddha, with a retinue of five. The painting is the same as above. The guardian is the Yaksha Norbu Sangpo (good jewel). These two are like the sun and moon. Among the twelve Sutra islands corresponding to the Abhidharma, the three eastern islands are: The Pure Vinaya Island, the main deity is the body of the Bodhisattva Mahasamgraha, with a retinue of five. The painting is the arrangement of the Samadhiraja Sutra. The Dharma protector is Brahma with a conch-shell hairstyle. This is the place to take the Pratimoksha vows. The Wisdom Manjushri Island, the main deity is the body of Manjushri, with a retinue of five. The gatekeepers are Yama and Yamaraja, a total of seven. The painting is Infinite Light.
འ་ཡས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་དང་། ཕལ་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་རིས་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མེའི་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་གཏད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་འཆད་ཉན་བྱེད་པའི་གླིང་། ཚངས་མ་ བརྡ་སྦྱོར་གླིང་ན། ལྷ་གཙོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འབྲུག་གི་ཀློག་པ་ཅན་ལ་གཏད་དོ། །འཚོ་བ་ཟས་ཀྱི་གླིང་ངོ་། །ལྷོའི་གླིང་གསུམ་ལ། བདུད་འདུལ་སྔགས་པའི་ གླིང་ན། ལྷ་ཚོགས་ལུགས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་། རི་མོ་ནི་མདོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་བརྒྱུད་རིས་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་གཏད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་བར་ ཆད་སེལ་བའི་གླིང་ངོ་། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་འབྱུང་ཨཪྻ་སྤ་ལོའི་གླིང་ན། ལྷ་ཚོགས་ཁརྶ་པ་ཎི་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་། སྟེང་ཕྱོགས་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་། གློ་འབུར་ན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ། 3-231 ཕྲ་མེན་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚད། དངུལ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲ། བསེའི་ཇོ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང་། རི་མོ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ལྔ་བཅུའི་བརྒྱུད་རིས་རྣམས་བཞུགས། ཆོས་སྐྱོང་དབང་ཆེན་གྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ་གཏད་དོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གླིང་ངོ་། །སྒྲ་བསྒྱུར་རྒྱ་གར་གྱི་གླིང་ན། ལྷ་ཚོགས་ལུགས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ དང་། རི་མོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རྒྱུད་རིས་བཞུགས། ཆོས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་ར་གདོང་ཅན་ལ་གཏད་དོ། །རྒྱ་ལས་བོད་དུ་སྒྲ་བསྒྱུར་བའི་གླིང་ངོ་། །ནུབ་ཀྱི་གླིང་གསུམ་ལ། ལུང་སྟོན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ གླིང་ན། ལྷ་ཚོགས་ཟངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པ། རི་མོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བརྒྱུད་རིས་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་ནི་གླང་གི་མགོ་ཅན་ལ་གཏད་ དོ། །གང་ཟག་ལུང་བསྟན་པའི་གླིང་ངོ་། །དགའ་ལྡན་བྱམས་པའི་གླིང་ན། ལྷ་བྱམས་པའི་སྐུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་། སྒོ་སྲུང་གཉིས་སྟེ་བདུན། སྟེང་གི་ལྕོག་ན་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་སྐུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་སྟེ་ བཅུ་གཉིས་དང་། རི་མོ་བྱམས་པའི་སྐྱེས་རབས་དང་། སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག བསམ་ཡས་ཀྱི་དཔེ། ཞང་རྒྱ་ཚ་ལྷས་སྣང་གི་སྐྱེས་རབས་རྣམས་བྲིས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་མ་དགུང་ལིང་མགོ་ཅན་ལ་གཏད་དོ། ། 3-232 སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་འབེབས་པའི་གླིང་ངོ་། །མི་གཡོ་བ་བསམ་གཏན་གླིང་ན། ལྷ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གཉན་པོ་བྱིན་ཅན་གྱི་གཙོ་བྱས་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། སྐལ་བཟང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་། རི་མོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། འཁོར་འཁྱམས་ན་ཕལ་པོ
【現代漢語翻譯】 阿雅寺('a yas dang),無量壽佛(tshe dpag med)和《華嚴經》(phal po che)的傳承在此。護法神是閻羅死主的輪轉者。進行佛法講授和辯論的場所,梵天交流洲(tshangs ma brda sbyor gling na),主尊是釋迦牟尼佛(shAkya mu ne)及其眷屬五尊,護法神是持龍捲軸的國王。這是生活食物洲('tsho ba zas kyi gling ngo)。 在南方的三個洲中,降伏魔鬼的咒士洲(bdud 'dul sngags pa'i gling na),主尊是律身大菩提(lugs sku byang chub chen po)及其眷屬五尊,唐卡是《虛空藏經》(mdo nam mkha'i snying po)的傳承。護法神是二十八部母神。這是消除修行障礙的洲。大悲恒流阿雅巴洛洲(thugs rje rgyun 'byung ArYa spa lo'i gling na),主尊是卡薩巴尼(khar spas pa Ni)及其眷屬五尊,上方是無量光佛(snang ba mtha' yas)及其眷屬五尊,在隆起處有三怙主。 微型佛塔國王的身量,白銀大悲觀音,至尊獅子吼(rje btsun seng ge sgra),貝母度母千百尊,唐卡是如意寶藏五十種的傳承。護法神交付于大權使者們。這是現證菩提發起殊勝心的洲。翻譯印度洲(sgra bsgyur rgya gar gyi gling na),主尊是律身大菩提及其眷屬五尊,唐卡是五部如來的傳承。護法神交付于羅睺羅。這是從印度翻譯到西藏的洲。 在西方的三個洲中,預言者毗盧遮那洲(lung ston bai ro tsa na'i gling na),主尊是毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad)金像及其眷屬。唐卡是毗盧遮那佛現證菩提的傳承。護法神交付于牛頭神。這是對個人進行預言的洲。兜率彌勒洲(dga' ldan byams pa'i gling na),主尊是彌勒佛像及其眷屬五尊,以及兩位門衛共七尊,上方樓閣是阿彌陀佛(a mi d+he wa)及其眷屬五尊共十二尊,唐卡是彌勒佛本生傳,三十二相,十六羅漢,桑耶寺的例子,香嘉查拉桑的本生傳。護法神交付于空行母,頭頂有狗頭。這是實修傳承口訣降臨的洲。 不動禪定洲(mi g.yo ba bsam gtan gling na),主尊是毗盧遮那佛,以具力加持者為主的五部如來,賢劫十六菩薩共二十六尊,唐卡是無量壽佛,凈除惡趣,頂髻續部的三個壇城。周圍是《華嚴經》。
【English Translation】 Aya Temple, Amitayus (tshe dpag med), and the lineage of the Avatamsaka Sutra (phal po che) reside here. The Dharma protector is entrusted to the wheel-bearer of Yama, the Lord of Death. A place for Dharma teaching and debate, in the Brahma Communication Continent (tshangs ma brda sbyor gling na), the main deity is Shakyamuni Buddha (shAkya mu ne) and his retinue of five, the Dharma protector is entrusted to the king with the dragon scroll. This is the Living Food Continent ('tsho ba zas kyi gling ngo). In the three southern continents, the Mantra Continent for Subduing Demons (bdud 'dul sngags pa'i gling na), the main deity is the Embodied Great Bodhi (lugs sku byang chub chen po) and his retinue of five, the Thangka is the lineage of the Akashagarbha Sutra (mdo nam mkha'i snying po). The Dharma protector is entrusted to the twenty-eight Mother Goddesses. This is the continent for eliminating obstacles to practice. In the Ever-flowing Compassion Arya Palo Continent (thugs rje rgyun 'byung ArYa spa lo'i gling na), the main deity is Khasarpani (khar spas pa Ni) and his retinue of five, above is Amitabha Buddha (snang ba mtha' yas) and his retinue of five, in the bulge are the Three Protectors. The size of the Miniature Stupa King, the Silver Great Compassion Avalokiteshvara, the Supreme Lion's Roar (rje btsun seng ge sgra), a hundred thousand Mother-of-Pearl Taras, the Thangka is the lineage of the Fifty Wish-Fulfilling Treasures. The Dharma protector is entrusted to the messengers of the Great Power. This is the continent for generating the supreme mind of perfect enlightenment. In the Translating India Continent (sgra bsgyur rgya gar gyi gling na), the main deity is the Embodied Great Bodhi and his retinue of five, the Thangka is the lineage of the Five Dhyani Buddhas. The Dharma protector is entrusted to Rahula. This is the continent for translating from India to Tibet. In the three western continents, the Prophecy Vairochana Continent (lung ston bai ro tsa na'i gling na), the main deity is the golden statue of Vairochana Buddha (rnam par snang mdzad) and his retinue. The Thangka is the lineage of Vairochana Buddha's perfect enlightenment. The Dharma protector is entrusted to the bull-headed deity. This is the continent for prophesying to individuals. In the Tushita Maitreya Continent (dga' ldan byams pa'i gling na), the main deity is the statue of Maitreya Buddha and his retinue of five, and two gatekeepers, totaling seven, above in the pavilion is Amitadeva (a mi d+he wa) and his retinue of five, totaling twelve, the Thangka is the Jataka tales of Maitreya Buddha, the Thirty-two Marks, the Sixteen Arhats, the example of Samye Monastery, the Jataka tales of Zhang Gyatsa Lhasang. The Dharma protector is entrusted to the Dakini with a dog's head on top. This is the continent where the oral instructions of the practice lineage descend. In the Immovable Samadhi Continent (mi g.yo ba bsam gtan gling na), the main deity is Vairochana Buddha, the Five Dhyani Buddhas led by the Powerful Blessed One, the Sixteen Bodhisattvas of the Fortunate Aeon, totaling twenty-six, the Thangka is Amitayus, Purification of the Lower Realms, the three mandalas of the Ushnishavijaya Tantra. Surrounding is the Avatamsaka Sutra.
་ཆེའི་བརྒྱུད་རིས་བཞུགས། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་ པོ་དངུལ་མགོ་ཅན་ལ་གཏད་དོ། །བསམ་གཏན་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གླིང་ངོ་། །བྱང་གི་གླིང་གསུམ་ལ། སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་། རི་མོ་ནི་འཕགས་པ་ གསེར་འོད་དམ་པའི་བརྒྱུད་རིས་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་བྱའི་སྦར་མོ་ཅན་ལ་གཏད་དོ། །འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གླིང་ངོ་། །སེམས་བསྐྱེད་བྱང་ཆུབ་གླིང་ན། ལྷ་ཚོགས་ནི་སངས་རྒྱས་ མ་ཆགས་པདྨའི་སྤྱན་ལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རིགས་བརྒྱ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་འབེབས་པའི་གླིང་ངོ་། །སྤེ་ཧར་དཀོར་མཛོད་གླིང་ན། ལྷ་སྟེང་གི་སངས་རྒྱས་ དགའ་བའི་དཔལ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་། རི་མོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མདང་དགའ་བའི་བཀོད་པའོ། །ཆོས་སྐྱོང་ནི་རྒྱལ་པོ་སྤེ་དཀར་ལ་གཏད་དོ། །ཉི་མའི་ལྷ་ཁང་ན་ལྷའི་བུ་ཉི་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད་པ་དང་། 3-233 ཟླ་བའི་ལྷ་ཁང་ན་ལྷའི་བུ་ཟླ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད་པ་ཡོད་དོ། །མཆོད་རྟེན་བཞི་ལ། ཤར་ལྷོའི་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་ནང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་མ་ག་ཏའི་བྲེ་དྲུག་ བཞུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པ་བཞེངས་སོ། །ལས་དཔོན་ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་བྱས། སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའི་གདོང་ཅན་ལ་གཏད་དོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དམར་པོའི་ནང་ན། སྔོན་ བསྐལ་པ་དང་པོ་ཇོ་བོ་སྒོལ་དེས་ཁྱུང་ཚང་ནས་སྟོན་པའི་ཁྲབ་ཉ་ཤ་ལྟོ་རྒྱབ། མདུང་ཁ་དོག་འཚོག་ལྡེམ། རལ་གྲི་ངུར་མའི་རྡོ་གཅོད་ལ་སོགས་པ་གོ་མཚོན་བཅུག་སྟེ་པདྨ་སྟོང་གིས་བརྒྱན་ པ་བཞེངས་སོ། །ལས་དཔོན་ཞང་རྒྱ་ཚ་ལྷས་སྣང་གིས་བྱས། སྲུང་མ་གཟའ་མིག་དམར་ལ་གཏད། ནུབ་བྱང་མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་ནང་ན། སྔོན་བསྐལ་པ་དང་པོའི་སྤྲེའུ་དང་བྲག་སྲིན་མས་འགྲོ་བ་མི་ འཕེལ་བའི་དུས་སུ་ཨཪྻའི་དྲུང་ནས་ཁོང་ཚོའི་ཟས་སྐལ་ལ་བྱིན་པའི་ཡར་ལུང་ཟོ་ཐང་དུ་འབྲུ་སྣ་ཐམས་ཅད་བཏབ་པའི་ཕུད་འབྲུ་སྣ་དང་། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཟན་ཚད་བཅུག་སྟེ། མཆོད་རྟེན་སྟོང་ གིས་བརྒྱན་པ་ཅིག་བཞེངས་སོ། །ལས་དཔོན་མ་ཏ་ར་ཀླུ་གོང་གིས་བྱས། སྲུང་མ་གཟའ་ལྕགས་མཆུ་ཅན་ལ་གཏད། བྱང་ཤར་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་ནང་ན་སྨན་མཆོག་ཨ་རུ་ར་རྣམ་རྒྱལ་དང་། བདུད་རྩི་འཆི་གསོས་ཀྱི་སྨན་དང་། 3-234 སྨན་མཆོག་ཐམས་ཅད་བཅུག་པས་ལྷ་ཁང་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་ཅིག་བཞེངས་སོ། །མཆོད་རྟེན་འདི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བས་ལྷའི་ཡུལ་དུ་འཕུར་ནས་གཤེགས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་གཟེར་བཞིས་མནན་པ་བཞུགས་སོ། ། ལས་དཔོན་མཆིམས་རྡོ་རྗེ་སྤྲེ་ཆུང་གིས་བྱས། སྲུང་མ་གཟའ་ཉི་མའི་གདོང་ཅན་ལ་གཏད་དོ། །གཞན་ཡང་ཚེ་སྤོངས་བཟའ་མེ་ཏོག་ས
【現代漢語翻譯】 大傳承的譜系安住於此。護法神交付于銀頭王。(此地是)禪定修行之洲。 在北方三洲中,雜寶洲有主尊拉·釋迦僧格五尊像,畫像是聖金光經的傳承譜系安住於此。護法神交付于鳥爪王。(此地是)進入菩提心生起之洲。 在生起菩提心洲,神眾是無垢蓮花眼佛母,眷屬是百種姓的菩薩眾安住於此。護法神是夜叉。是生起菩提心之洲。 在貝哈爾寶庫洲,主尊是天上的佛陀歡喜吉祥五尊像,畫像是世間界歡喜的景象。護法神交付于白貝王。 在太陽神殿中有太陽神之子太陽宮殿的景象,在月亮神殿中有月亮神之子月亮宮殿的景象。 在四座佛塔中,東南白色佛塔內安放著如來佛的舍利,是摩揭陀國的六斗量,用千佛來莊嚴建造。工匠是秀布·吉祥獅子,守護神交付于星箭臉夜叉。 西南紅色佛塔內,最初劫時,覺沃·郭德從鵬巢中取出導師的魚皮甲、色彩斑斕的矛、彎刀等武器,內建其中,用千瓣蓮花來莊嚴建造。工匠是香·嘉察拉囊,守護神交付於火星神。 西北黑色佛塔內,最初劫時,猴子和羅剎女繁衍人類時,阿雅賜予他們食物,將所有穀物種植在雅礱沃塘的初穗穀物,以及賢劫的食物量放入其中,建造了一座用千座佛塔來莊嚴的佛塔。工匠是瑪達拉·龍貢,守護神交付于鐵喙星神。 東北藍色佛塔內,放入了藥中之王阿如拉·南嘉,以及甘露不死藥,以及所有殊勝的藥物,建造了一座用十六座神殿來莊嚴的佛塔。這座佛塔非常神奇,飛昇到天界,用四根釘子釘在四個方向。工匠是欽·多吉哲瓊,守護神交付于太陽臉星神。 此外,還有策彭·扎梅朵等。
【English Translation】 The lineage of the great transmission resides here. The Dharma protector is entrusted to the Silver-Headed King. (This is) the continent for practicing meditation. Among the three northern continents, in the Variegated Jewel Continent, there are five deities, with the main deity being Lha Shakya Senge (Deity Lion of the Shakya Clan), and the painting is the lineage of the Holy Golden Light Sutra residing here. The Dharma protector is entrusted to the Bird-Claw King. (This is) the continent for entering the generation of Bodhicitta. In the Continent of Generating Bodhicitta, the assembly of deities is the Immaculate Lotus-Eyed Buddha Mother, and the retinue is the assembly of Bodhisattvas of a hundred lineages residing here. The Dharma protector is a Yaksha. It is the continent for generating Bodhicitta. In the Behar Treasury Continent, the main deity is the Five Deities of the Buddha of Joyful Glory in the heavens, and the painting is the joyful scene of the world realm. The Dharma protector is entrusted to the White Be King. In the Sun Temple, there is the scene of the Sun Palace of the Sun God's son, and in the Moon Temple, there is the scene of the Moon Palace of the Moon God's son. Among the four stupas, in the southeastern white stupa, the relics of the Tathagata Buddha are enshrined, which is six dou measures of Magadha, and it is built adorned with a thousand Buddhas. The craftsman is Shubu Pelgyi Senge (Glorious Lion), and the guardian deity is entrusted to the Star-Arrow-Faced Yaksha. In the southwestern red stupa, in the first kalpa, Jowo Gode took out the teacher's fish-skin armor, colorful spear, scimitar, and other weapons from the Peng nest, and placed them inside, and it was built adorned with a thousand lotus petals. The craftsman is Zhang Gyatsa Lhanang, and the guardian deity is entrusted to the Mars deity. In the northwestern black stupa, in the first kalpa, when monkeys and Rakshasa women propagated humans, Arya gave them food, and the first-fruit grains of all grains planted in Yarlung Zotang, as well as the amount of food for the Good Kalpa, were placed inside, and a stupa adorned with a thousand stupas was built. The craftsman is Matara Lugong, and the guardian deity is entrusted to the Iron-Beaked Star Deity. In the northeastern blue stupa, the supreme medicine Arura Namgyal, as well as the nectar of immortality, and all the supreme medicines were placed inside, and a stupa adorned with sixteen temples was built. This stupa is very miraculous, ascending to the heavenly realm, and it is nailed in four directions with four nails. The craftsman is Chim Dorje Trechung, and the guardian deity is entrusted to the Sun-Faced Star Deity. In addition, there is Tsepong Za Metok, etc.
ྒྲོན་གྱིས་བཞེངས་པའི་ཁམས་གསུམ་ཟངས་མཁར་གླིང་ནི། དབུ་རྩེ་ཆེན་མོའི་ བཀོད་པ་ཡིན་པ་ལ། ལྷ་གྲངས་རྐང་གྲངས་སྒོའི་ལྟ་ཕྱོགས་དབུ་རྩེ་ལས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དོ། །སྲུང་མ་མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ་གཏད། ཕོ་ཡོངས་བཟའ་རྒྱལ་མོ་བཙུན་གྱིས་བཞེངས་ པའི་དབུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གླིང་ནི་བཙུན་མོས་བཟོ་བོ་རྣམས་ལ་ཟས་སྣ་བརྙེད་བསྐུར་རིམ་པ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གསུམ་ཞུས། བཟོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཙུན་མོ་དགྱེས་པའི་བཟོ་སྣའི་ཁྱད་པར་བཅུ་གསུམ་སྟོན་ པ་ནི། ཕྱི་བརྩིག་པ་མེད་པ་བཟོའི་ཁྱད། ནང་ཀ་བ་མེད་པ་བཟོའི་ཁྱད། ཀ་ཞུ་བྲེ་ཙམ་ཅིག་གིས་བདུང་ཆེན་བཅུ་དྲུག་འདེགས་པ་བཟོའི་ཁྱད། གཡུའི་གདུང་མ་ལ་གསེར་གྱི་སེང་གེ་ལུག་ཐོམ་ ལྟར་འཁྲབ་པ་བཟོའི་ཁྱད། གཡུའི་གདུང་མ་ལ་གསེར་གྱི་རྟ་ཕོ་རྒྱུག་ལ་ཁད་པ་བཟོའི་ཁྱད། སྤྱི་གདུགས་གྲུ་བཞིའི་ནང་ནས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་བདུན་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་བཟོའི་ཁྱད། 3-235 གདུགས་སྒོར་མོའི་ནང་ནས་ལྷའི་བུ་བུ་མོ་བདུད་རྩི་འབུལ་བ་བཟོའི་ཁྱད། རྒྱ་ཕིབས་ཁ་ཕྱི་ལྟ་ནང་ལྟ་བཟོའི་ཁྱད། གླ་གོར་ཞོ་ཤའི་སྒོ་ལ་གསེར་གྱི་བྱིའུ་སྐད་འདོན་པ་བཟོའི་ཁྱད། རྒྱུ་སྐར་ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱ་ཕིབས་ནམ་མཁའ་ལ་འདེགས་པ་བཟོའི་ཁྱད། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཁྱམས་ན་འབུར་དུ་དོད་པ་བཟོའི་ཁྱད། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པ་བཟོའི་ཁྱད། ཐོག་གི་ཆུ་ ཐམས་ཅད་ཟངས་ཝ་གཅིག་ལ་འདུས་ནས་རྡོའི་རུས་སྦལ་སྟེང་དུ་ཡོན་ཆབ་རྒྱུན་དུ་འབུལ་བ་བཟོའི་ཁྱད་སྟེ། དེ་ལྟར་བཟོ་ཁྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འོག་ཁང་ན་གཙོ་བོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ འཁོར་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཁྲོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། མི་གཡོ་བ་གཉིས། ཀྲྀ་ཡའི་ལྷ་ཚོགས་བཅོ་ལྔ་བཞུགས། སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་གཏད། སྟེང་ཁང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་ མཛད། སྲུང་མ་རྒྱལ་པོ་རྟ་སྔོན་མི་སྔོན་ལ་གཏད། བཙུན་མོ་འབྲོམ་ཟ་བྱང་ཆུབ་སྒྲོན་གྱིས་བཞེངས་པའི་དགེ་རྒྱས་ལི་མ་གླིང་ནི། སྲ་བ་བརྟན་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་བཤིག་པ་ཅིག་བཞེངས་དགོས་ དགོངས་ནས། སོ་ཕག་ནག་པོ་བ་དམར་མོ་དང་། ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་དང་བརྫིས་ནས་ཁྲོ་ཆུས་བསྡམས། རྟེན་རྣམས་ལི་མ་གཙོ་འཁོར་དགུ་སྤྱན་དྲངས། ལི་སྐུ་གཉིས་ཀླུས་སྤྱན་དྲངས། ད་ལྟ་ལི་མ་གཙོ་འཁོར་བདུན་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། 3-236 གཡས་ཕྱོགས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས། འཇམ་དཔའི་དབྱངས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གྲལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བྱང་སེམས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་རྣམས་བཞུགས། ནང་གི་བརྒྱུད་ རིས་ལ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ། འཁོར་ས་ཕྱི་མ་ལ་ཨུ་རྒྱན་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་བྲིས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ
【現代漢語翻譯】 格絨(Grong)建造的三界銅宮殿(Khams gsum zangs mkhar gling)是主殿(dbU rtse chen mo)的佈局,但在神靈數量、門的方向等方面與主殿略有不同。守護神是瑪吉巴登拉姆(Ma cig dpal ldan lha mo)。 頗雍薩嘉姆尊(Pho yongs bza' rgyal mo btsun)建造的主苑金殿(dbU tshal gser khang gling),女尼為工匠們提供了十三種不同的食物。工匠們展示了十三種令女尼滿意的工藝特色: 外部沒有墻壁是工藝的特色;內部沒有柱子是工藝的特色;僅用一個茶杯大小的柱帽支撐十六根大梁是工藝的特色;玉石樑上用金獅子像綿羊一樣裝飾是工藝的特色;玉石樑上用金馬像奔跑一樣裝飾是工藝的特色;方形傘內,四面都有七位供養天女供養是工藝的特色; 圓形傘內,天子天女供養甘露是工藝的特色;屋檐向外和向內看是工藝的特色;石灰華門上的金鳥發出聲音是工藝的特色;二十八星宿支撐著屋檐的天空是工藝的特色;十二事業在走廊上突出顯示是工藝的特色;毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad)面向四方是工藝的特色;所有的屋頂水都彙集到一個銅瓦中,並不斷地在石龜上供奉聖水是工藝的特色。 在如此工藝精湛的下層殿堂中,主要供奉過去、現在、未來三世佛,以及十方菩薩。忿怒尊有金剛手(Phyag na rdo rje)和不動明王(Mi g.yo ba)二尊,以及克里亞(kṛ-ya)的十五尊神靈。守護神是多杰玉仲瑪(rDo rje g.yu sgron ma)。上層殿堂是金剛界(rdo rje dbyings)。守護神是紅臉青鬃馬王(rgyal po rta sngon mi sngon)。 女尼卓姆薩絳曲仲('Brom za byang chub sgron)建造的格嘉利瑪殿(dGe rgyas li ma gling),她想建造一個堅固不可摧毀的建築。因此,她用黑土磚與紅牛和白母牛的牛奶混合,並用石灰固定。迎請了利瑪(Li ma)主尊及其眷屬九尊。其中兩尊利瑪像是由龍迎請來的。現在殿中供奉著利瑪主尊及其眷屬七尊,主尊是法身無量光佛(chos sku snang ba mtha' yas)。 右側是觀世音菩薩(sPyan ras gzigs)、文殊菩薩('Jam dpa'i dbyangs)和金剛手菩薩(Phyag na rdo rje)。左側是普賢菩薩(Byang chub sems dpa' kun tu bzang po)、藥王菩薩(Byang sems sman pa'i rgyal po)和不動明王(Khro bo mi g.yo ba)。內壁上繪製了《華嚴經》(sangs rgyas phal po che),外墻上繪製了烏金(鄔金)的生平傳記。護法神是...
【English Translation】 The Three Realms Copper Palace (Khams gsum zangs mkhar gling) built by Grong is laid out like the main temple (dbU rtse chen mo), but differs slightly in the number of deities and the direction of the doors. The guardian deity is Macig Palden Lhamo (Ma cig dpal ldan lha mo). The Golden Temple of the Main Garden (dbU tshal gser khang gling) built by Pho Yongsa Gyalmo Tsun (Pho yongs bza' rgyal mo btsun), the nun offered thirteen different kinds of food to the artisans. The artisans displayed thirteen kinds of craftsmanship that pleased the nun: The absence of exterior walls is a feature of the craftsmanship; the absence of interior pillars is a feature of the craftsmanship; the use of a pillar cap the size of a teacup to support sixteen large beams is a feature of the craftsmanship; the jade beams are decorated with golden lions like sheep is a feature of the craftsmanship; the jade beams are decorated with golden horses about to run is a feature of the craftsmanship; inside the square umbrella, seven offering goddesses offer from all four directions is a feature of the craftsmanship; Inside the round umbrella, the sons and daughters of the gods offer nectar is a feature of the craftsmanship; the eaves look outward and inward is a feature of the craftsmanship; the golden birds on the travertine door make sounds is a feature of the craftsmanship; the twenty-eight constellations support the sky of the eaves is a feature of the craftsmanship; the twelve deeds are prominently displayed in the corridor is a feature of the craftsmanship; Vairochana (rnam par snang mdzad) faces all four directions is a feature of the craftsmanship; all the roof water gathers in a single copper tile and constantly offers holy water on a stone turtle is a feature of the craftsmanship. In the lower hall of such exquisite craftsmanship, the main objects of worship are the Buddhas of the past, present, and future, as well as the Bodhisattvas of the ten directions. The wrathful deities are Vajrapani (Phyag na rdo rje) and Acala (Mi g.yo ba), and the fifteen deities of Kriya (kṛ-ya). The guardian deity is Dorje Yutronma (rDo rje g.yu sgron ma). The upper hall is the Vajra realm (rdo rje dbyings). The guardian deity is the Red-faced Blue-maned Horse King (rgyal po rta sngon mi sngon). The Ge gya Lima Temple (dGe rgyas li ma gling) built by the nun Dromza Jangchub Dron ('Brom za byang chub sgron), she wanted to build a strong and indestructible building. Therefore, she mixed black clay bricks with the milk of red cows and white cows, and fixed them with lime. The main Lima deity and its retinue of nine were invited. Two of the Lima statues were invited by dragons. Now the temple houses the main Lima deity and its retinue of seven, the main deity being the Dharmakaya Amitabha (chos sku snang ba mtha' yas). On the right are Avalokiteshvara (sPyan ras gzigs), Manjushri ('Jam dpa'i dbyangs), and Vajrapani (Phyag na rdo rje). On the left are Samantabhadra (Byang chub sems dpa' kun tu bzang po), Bhaisajyaraja (Byang sems sman pa'i rgyal po), and Acala (Khro bo mi g.yo ba). The inner walls are painted with the Avatamsaka Sutra (sangs rgyas phal po che), and the outer walls are painted with the life stories of Orgyen (U-rgyan). The Dharma protector is...
་གཟའ་པ་སངས་ལ་གཏད་དོ། །དབུ་རྩེའི་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཕོ་རོག་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ སུ་བྱས། སྒོ་བཞི། མགོན་ཁང་བརྒྱད། མདའ་ཡབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཐང་ལ་དཀར་ཞལ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་བ་བྱས། ལོགས་ཀྱི་གཉེར་མ་ཡང་ཆུ་གཉེར་དུ་བྱས། དེའི་ནང་དུ་མཁན་པོའི་གཟིམ་ཁང་ཀེ་རུ་ གླིང་། མཐུ་རྩལ་གླིང་། ཀླུ་གླིང་ལྷ་ཁང་། དག་བྱེད་ཁྲུས་ཁང་གླིང་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་ཤིང་། ཁྱམས་ཆེན་མོའི་ལོགས་རིས་ལ་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། མདོ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་ གི་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་བསྟེན་པའི་རི་མོ་དང་། གླིང་བར་གྱི་མུན་པའི་བཀོད་པ་དང་། བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བཞེངས་ཚར་བའི་རབ་གནས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱ་ནག་པོའི་ཐགས་རྩེད་ ཀྱི་རི་མོ་མང་པོ་ཡོད། ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་བེང་དམར་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལ་གཏད་དོ། གཙུག་ལག་ཁང་སྤྱི་དང་། དཀོར་མཛོད་གླིང་དང་། སྐོར་སྲུང་ནི་རྒྱལ་པོ་སྤེ་དཀར་ལ་གཏད་དོ། ། 3-237 དེ་ནས་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་བཞེངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ལུག་གི་ལོ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུར་བསྟན་ནས་རབ་གནས་མཛད་པས་བྱིན་རླབས་ངོ་མཚར་ ཅན་གྱི་རྟགས་དྲུག་བྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་གླིང་གི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པ་དང་། དབུ་རྩེའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཤར་གྱིས་བྱོན་བྱུང་པ་ལ། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་ད་ནང་དུ་ ཇི་ལྟར་ཚུད་སྙམ་པའི་ཚེ། སྐད་ཅིག་ལ་ནང་དུ་ཚུད་པ་དང་། དབུས་ཀྱི་རྡོ་རིང་གི་སྟེང་ན་ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་ཆེ་བ་བཞི་ཡོད་པས། ཕྱོགས་བཞིར་མཆོང་སྐད་བཞི་འདོན་པ་དང་། འཁོར་སའི་ སྨྱུག་མ་མ་བཏབ་པར་དུས་ཅིག་ལ་ཤད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དང་དྲུག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་བཞེངས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་ལ་ སོགས་པ་མཛད་པའི་རྗེས་སུ། མདོ་དང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་སོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་གྱུར་ཅིང་། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ ཆེ་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འགྲིག་སྟེ། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དགོངས་པའི་བཞེད་དོན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་པ་དེའི་ཚེ། 3-238 མཁན་སློབ་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་ནས། ངེད་རང་མཆོད་ཡོན་གྱིས་བཞེངས་པའི་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་སོང་གི་གནས་སྤོང་། ཕྱག་དང་ བསྐོར་བ་བྱས་ན་ཨུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་
འཛམ་བུའི་ གླིང་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ཤིང་ཞལ་གྱི་བཞེས་པར་སྔོན་གྱི་ཡིག་ཚངས་ཚད་ལྡན་རྣམས་ལས་བཤད་པས། རང་ཉིད་དགེ་ལེགས་སུ་འདོད་པའི་སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛོད་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་དང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་འབུལ་བ་ལ་གུས་པ་དང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནན་ཏན་ སྙིང་པོར་བགྱིད་པ་གལ་ཆེ་བ་ལེགས་སོ། །དེ་དག་གི་ནི་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་བྱོན་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ ནོར་བུ་དགེས་པར་བྱེད་པ་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་རོལ་མོ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྤྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་སྟེ་དང་པོའོ།། ༈ །། ༄། །བྱེ་བྲག་བཀའ་སྲུང་མཆོག་འདི་བྱོན་ཚུལ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་བཀའ་སྲུང་མཆོག་གི་བྱོན་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་སྟེ། 3-239 གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་དང་། དེའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་སོགས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་རྩ་གདང་ བཤད་པའི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཚུལ། བར་དུ་སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་མེ་འབར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་སླར་ཡང་དམ་ཚིག་ཕོག་ཅིང་རྒྱུད་ཀྱང་གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ་བཀའ་སྲུང་དུ་མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ། ཐ་མར་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མར་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་བསྒོམ་གྲྭ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྐོར་སྲུང་མཛད་པའི་ ཚུལ་ལོ། ། ༈ ཐོག་མར་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་འོག་མིན་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ན་ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ། རཀྟ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཆགས་པའི་རྦ་ཀློང་མི་ཟད་པ་འཁྲུག་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་། 3-240 དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་ པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ རོལ་བའི་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་འདུས་པ་ནི། ནག་པོ་སྲང་མེད་དང་། དམའ་ཆེན་ཐང་སོ་ལ་སོགས་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་དང་། དམུ་རྗེ་ལེགས་པ། དམུ་ལྕམ་རྒྱལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དམུའི་ཚོགས་རྣམས་ དང་། སྐྱེས་བུ་ཀླུ་བཙན་དང་། ཡ་མ་སྐྱ་གཅིག་དང་། ཡན་པ་སྐྱ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བཙན་གྱི་ཚོགས་དང་། རྒྱལ་པོ་ཉི་སྔས་དང་། སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་པོ་སིལ་མ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་ པ་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྩེའུ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་ཏིལ་གྱི་གང་བུའི་གྲངས་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་གྱིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་ གྱི་འཁོར་གྲངས་དང་ཚད་མེད་པ་དག་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལས། འཁོར་མཐུ་རྩལ་ཅན་དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་ཁ་རླངས་ལས་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། མཚོན་ཆའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་འཇིག་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་ཉེ་བ་ན། 3-241 དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་གྱི་ཁྲོད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྷེ་མའམ། མིང་གཞན་རྡོ་རྗེ་པདྨས་རང་གི་སྟན་ལས་ལང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ གསོལ་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ་བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་རྒྱལ། །གདུག་སེམས་དྲེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བརླག་བྱེད་ན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོའི་བཀའ་ནོན་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་ གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མ་ཤར་བས། །མ་རིག་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ། །ས་བོན་རྩུབ་མོའི་སེམས་ཀྱིས་འཕང་། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གདུག་སེམས་ཅན། །དྲག་ པོ་སྔགས་ཀྱིས་བདག་དབང་བསྡུ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཧྲིཿཔདྨ་ཙནྡ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། །ཞེས་གཏུམ་པོའི་རྩ་སྔགས་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་ མགྲིན་ཉིད་ཀྱིས། དཔལ་གྱི་མགུལ་ནས་འཕྲུལ་གྱི་ལྗགས་བརྐྱངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག་པར་མཛད་པ་ན། འཁོར་གྱི་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་དངངས་ཏེ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ལས་ལང་པ་ན། གོང་དུ་འདུས་པའི་འཁོར་བདུད་དང་། དམུ་དང་། བཙན་དང་། རྒྱལ་པོ་ད
ང་། གྱིང་དང་། གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན་དེ་དག་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། 3-242 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྩེའུ་དམར་པོ་ཞེས་གྲགས་ པའི་དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུ་བདུན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་ མགྲིན་ཉིད་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལེའུ་དྲུག་པ་ལྟ་སྤྱོད་གནད་ཀྱི་ལེའུས་རྗེས་སུ་རྒྱུད་གཏད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །ང་ཡི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་རྣམས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །མ་རིག་དྲེགས་པས་རྟོག་པའི་སྒྲིབ། །ཆགས་སྡང་རང་གར་ཤོར་བ་ཡིན། །གདུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་སྐྱ་བདུན་འདི། །བསྟན་པ་ བསྲུང་ཕྱིར་སྒྲུབ་འདོད་ན། །ལྟ་བ་གདེང་ཐོབ་ལྡན་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་སྤངས་ལ་བསྒྲུབ། །ལེན་སྤོངས་བྱས་ན་བསྒྲུབ་ནས་དེ་བོར་ན་རང་སྲོག་ཆད། །མཆོད་པ་ཡེལ་ན་སྒྲུབ་དུས་སུ་ག་སྟོང་ བཤོས་སུ་གཏོང་གོད་ཁ་གཏོང་། །འབེན་མེད་མདའ་ལིང་ག་ལ་བཅས་པ་སྔགས་བཟླས་ན་འཕང་འཁོར་ལ་གནོད། །གསང་རྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་ལོང་། །གནོད་པ་འབྱིན་པས་འགྱེད་པ་ངེས་ཚིག་ཡིན། །རང་ལ་ལེགས་པར་སྟེར་བའི་ལྷ། ། 3-243 གདོང་དྲག་མྱུར་འགྱོགས་ལྡན་པའི་བཙན། །ཚེ་སྲོག་ལེན་པས་ཤན་པ་ཡིན། །ཀུན་ཚང་འབྲེལ་བས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །གར་བབས་གཅོད་པ་སྤུ་གྲི་སྟེ། །འཁོར་ཚོགས་འདུས་པ་ཁྱེད་ལ་གཏད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལས། འཁོར་ རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་བསྟོད་པ། ཧཱུྃ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་མཆོག་པདྨའི་གསུང་གི་རིགས་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་གང་གི་སྤྲུལ་ན་ཧྲིཿལས་རྔམ་ ཆེན་སྐུ། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས། ཀུན་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་རྣལ་མ་ལ་གནས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡི་གེར་བཏབ་ནས། བསྟན་པའི་སྲུང་ མར་སྨོད་པ་བོར་ནས་དྲག་པོ་སྐྱ་བདུན་གནས་སུ་གཏད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་སྙིང་གི་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱུད་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུད་ཉན་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོད་ནས་ མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་པདྨས་བཀའ་བསྡུ་མཛད་དེ་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དེ་ཉིད་རྒྱ་གར་འཕགས་པའ
ང་། གྱིང་དང་། གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན་དེ་དག་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། 3-242 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྩེའུ་དམར་པོ་ཞེས་གྲགས་ པའི་དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུ་བདུན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་ མགྲིན་ཉིད་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལེའུ་དྲུག་པ་ལྟ་སྤྱོད་གནད་ཀྱི་ལེའུས་རྗེས་སུ་རྒྱུད་གཏད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །ང་ཡི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་རྣམས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །མ་རིག་དྲེགས་པས་རྟོག་པའི་སྒྲིབ། །ཆགས་སྡང་རང་གར་ཤོར་བ་ཡིན། །གདུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་སྐྱ་བདུན་འདི། །བསྟན་པ་ བསྲུང་ཕྱིར་སྒྲུབ་འདོད་ན། །ལྟ་བ་གདེང་ཐོབ་ལྡན་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་སྤངས་ལ་བསྒྲུབ། །ལེན་སྤོངས་བྱས་ན་བསྒྲུབ་ནས་དེ་བོར་ན་རང་སྲོག་ཆད། །མཆོད་པ་ཡེལ་ན་སྒྲུབ་དུས་སུ་ག་སྟོང་ བཤོས་སུ་གཏོང་གོད་ཁ་གཏོང་། །འབེན་མེད་མདའ་ལིང་ག་ལ་བཅས་པ་སྔགས་བཟླས་ན་འཕང་འཁོར་ལ་གནོད། །གསང་རྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་ལོང་། །གནོད་པ་འབྱིན་པས་འགྱེད་པ་ངེས་ཚིག་ཡིན། །རང་ལ་ལེགས་པར་སྟེར་བའི་ལྷ། ། 3-243 གདོང་དྲག་མྱུར་འགྱོགས་ལྡན་པའི་བཙན། །ཚེ་སྲོག་ལེན་པས་ཤན་པ་ཡིན། །ཀུན་ཚང་འབྲེལ་བས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །གར་བབས་གཅོད་པ་སྤུ་གྲི་སྟེ། །འཁོར་ཚོགས་འདུས་པ་ཁྱེད་ལ་གཏད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལས། འཁོར་ རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་བསྟོད་པ། ཧཱུྃ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་མཆོག་པདྨའི་གསུང་གི་རིགས་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་གང་གི་སྤྲུལ་ན་ཧྲིཿལས་རྔམ་ ཆེན་སྐུ། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས། ཀུན་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་རྣལ་མ་ལ་གནས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡི་གེར་བཏབ་ནས། བསྟན་པའི་སྲུང་ མར་སྨོད་པ་བོར་ནས་དྲག་པོ་སྐྱ་བདུན་གནས་སུ་གཏད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་སྙིང་གི་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱུད་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུད་ཉན་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོད་ནས་ མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་པདྨས་བཀའ་བསྡུ་མཛད་དེ་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དེ་ཉིད་རྒྱ་གར་འཕགས་པའ
【現代漢語翻譯】 我將那些緊那羅(Gying,梵文:किन्नर,kinnara,半人半獸的樂神)和兇猛的夜叉(Nod sbyin,梵文:यक्ष,yakṣa,一種鬼神)的命根獻給薄伽梵(Bcom ldan 'das,梵文:भगवत्,bhagavat,世尊)吉祥馬頭明王(Dpal rta mgrin,梵文:श्री हयग्रीव,śrī hayagrīva),並在智慧的壇城中為他們灌頂。 正如被命令守護佛法一樣,世間傲慢之眾也承諾並立誓。那時,被稱為夜叉之王赤尊贊(Rtse'u dmar po)的吉祥事業怙主(Dpal 'phrin las kyi mgon po)護法如意寶(Chos skyong yid bzhin nor bu),其續部名為『紅色普巴(Spu gri dmar po)心髓續』,具有七品。這也是薄伽梵吉祥馬頭明王親口所說。其中,第六品是關於見行要訣,之後宣說了續部交付品,如是說:『金剛空行瑜伽母(Rdo rje mkha' 'gro rnal 'byor ma),世間傲慢之神鬼等,聚集於我眷屬者,于顯空幻化任運成(Snang stong sgyu ma lhun grub)中,因無明傲慢而生起分別之障,貪嗔任其自然流露。若欲修持此兇猛夜叉夏布敦(Skya bdun,字面意思為七個灰色的)以守護佛法,則應以具足見地把握者,以慈悲之心徹底捨棄后修持。若取捨之後修持,捨棄則自喪命。若供養不足,則修持之時將一無所獲,徒勞無功。若無的放矢,則唸誦咒語將損害輪。應成為秘密續部教法的守護者,施加損害即是供養之真諦。是為能善予自身之神, 具足威猛迅疾之贊神(Btsan,一種兇猛的神),奪取命根即是屠夫。圓滿具足關聯故名為續,隨處斬斷即是普巴,交付于汝等眷屬。』如是說后,眷屬們多次圍繞讚頌:『吽(Hūṃ,種子字,吽,hūṃ,摧伏義),諸佛之殊勝語,蓮花語之部,法王無量光('Od dpag med pa)即金剛法,觀世音化身,何者之化身耶?啥(Hriḥ,種子字,赫利,hrīḥ,大悲心),化現威猛身,頂禮讚嘆馬頭明王馬鳴尊!』如是念誦后,一切皆安住於法性本然之中。此續部之實義,書寫為空行母文字后,捨棄對教法守護者的誹謗,交付于兇猛夏布敦之處。夜叉心髓普巴續之續部交付品,即第七品。如是所說,聽聞續部之眷屬中,空行自在母瑜伽母金剛蓮花(Rdo rje padma)結集教義,書寫為神變文字后,將續部經卷置於印度聖地……
【English Translation】 I offer the life essence of those Gyings (Kinnaras) and fierce Yakshas to the Bhagavan Glorious Hayagriva, and empower them in the mandala of wisdom. As commanded to protect the Buddha's teachings, the arrogant beings of the world also promised and vowed. At that time, the glorious activity lord (Dpal 'phrin las kyi mgon po) protector of Dharma Wish-Fulfilling Jewel (Chos skyong yid bzhin nor bu), known as Yaksha King Red Tse'u (Rtse'u dmar po), whose tantra is called 'Essence Tantra of the Red Kilaya (Spu gri dmar po)', possessing seven chapters. This was also spoken by the Bhagavan Glorious Hayagriva himself. Among them, the sixth chapter is about the key points of view and practice, after which the chapter on entrusting the tantra is spoken, as it is said: 'Vajra Dakini Yogini (Rdo rje mkha' 'gro rnal 'byor ma), worldly arrogant gods and demons, those gathered in my retinue, in appearance-emptiness illusion spontaneously accomplished (Snang stong sgyu ma lhun grub), due to ignorance and arrogance arise the obscurations of conceptualization, attachment and aversion naturally flow out. If you wish to practice this fierce Yaksha Shabtun (Skya bdun, literally: seven gray ones) to protect the teachings, then you should practice with one who possesses the confidence of view, abandoning it thoroughly with compassion. If you practice after taking and abandoning, abandoning it will cost you your life. If the offerings are insufficient, then at the time of practice you will gain nothing, it will be in vain. If you shoot arrows without a target, then reciting mantras will harm the wheel. You should become the protector of the secret tantra teachings, inflicting harm is the true meaning of offering. It is a god who gives well to oneself, a powerful Tsen (a fierce god) with fierce face and swift speed, taking life is a butcher. Fully possessing connection is called Tantra, cutting wherever it falls is Kilaya, entrust it to your retinue.' After saying this, the retinue praised by circumambulating many times: 'Hum (Hūṃ, seed syllable, Hūṃ, meaning to subdue), supreme speech of all Buddhas, speech lineage of the lotus speech, Dharma King Amitabha ('Od dpag med pa) is Vajra Dharma, emanation of Avalokiteshvara, whose emanation is it? Hrih (Hrīḥ, seed syllable, Hrīḥ, great compassion), manifesting a fierce body, I prostrate and praise Hayagriva Horse-Sound Lord!' After reciting this, everything abides in the natural state of Dharma. The essence of this tantra, written in Dakini script, abandoning the slander of the Dharma protectors, entrust it to the place of the fierce Shabtun. The chapter on entrusting the tantra from the Yaksha Heart Kilaya Tantra, is the seventh chapter. As it is said, among the retinue who heard the tantra, Dakini Free Mother Yogini Vajra Padma (Rdo rje padma) compiled the teachings, wrote it in miraculous script, and placed the tantra scripture in the sacred land of India……
ི་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་མེ་འབར་གྱི་གཉའ་རི་དམར་ ནག་ཟུར་གསུམ་གྱི་མདུན། བྲག་དམར་སྲིན་པོ་ལང་འདྲའི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཀོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་གིས་ཕོག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚུལ་དེ་དག་ཚད་ལྡན་གྱི་གསུང་རབ་གང་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། 3-244 དེ་ཡང་འདིའི་རྒྱུད་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་གླིང་གཞིའི་སྐབས་ནས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་སྟེ། དེ་ཡང་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལག་ག་ར་ཙ་སོ་རི་སྤུ་གྲི་ དམར་པོའི་གྲི་བ་ཙི་ཏ་ཏན་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་རྒྱུད། དཔལ་སྟོན་པ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་ཞུ་གསོལ་བདག་གིས་ཐོས་ པའི་དུས་ཅིག་ན། །འོག་མིན་ཆོ་གདུལ་བྱ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཞེ་སྡང་དམར་ནག་གདུག་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །རཀྟ་ཆགས་པ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ། །དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དག་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །ཁམས་གསུམ་དབང་འདུད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམ་པར་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དུག་ལྔ་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་རོལ་པའི་འཁོར་དྲེགས་པ་ ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། བདུད་དང་རྗེ་ལེགས་པ། དམུ་དང་། བཙན་ཡན་པ་སྐྱ་བདུན་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་རྣམ་ལྔས་པ། གྱིང་དང་། གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་ བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གདུག་རྩུབ་ཁ་རླངས་ལས་ནད་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནད་དང་མཚོན་ཆས་བརླགས་ལ་ཁད་པ་ལས། འཁོར་གྱི་ནང་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྷེ་མ་ཞེས་བྱ་ཡིས་རང་གི་སྟན་ལས་ལང་ནས། 3-245 བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་རྒྱལ། །གདུག་སེམས་དྲེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བརླག་བྱེད་ན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་བཀའ་ ནོན་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ཤར་བསམ། །མ་རིག་ཉོན་མོངས་རང་སྣང་ལོག་པའི་འཁྲུལ་པའི་ རྒྱུ། །ས་བོན་སྲིད་པའི་རྩུབ་མོའི་སེམས་ཀྱི་འཕངས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གདུག་སེམས་ཅན། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བདག་དབང་འདུད། ཧྲིཿཔདྨ་ཙནྡ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་ པས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲེད་ཅིང་དངངས་སྟེ་ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི
【現代漢語翻譯】 在尸陀林燃燒的紅色三角山前,像羅剎一樣的紅巖中埋藏著伏藏。如上文所述,薄伽梵釋迦牟尼佛幻化馬頭金剛的智慧壇城,為這位偉大的護法神灌頂,並以誓言束縛,委任其守護佛法。那麼,這些內容是從哪部可靠的經文中講述的呢? 實際上,這在《紅髮針心髓續》的開篇部分有明確的闡述。也就是在開篇的章節中說:印度語:Laga Ratza Sori Pūgri Marpo Dribatzi Ta Tantra。藏語:財神王紅髮針心髓續。頂禮榮耀的調伏之王。我聽到這樣祈請的時刻:在密嚴剎土調伏所化眾生的幻化示現的凈土中,在嗔恨的紅黑色火焰燃燒的虛空中,在鮮血涌動的波濤中心,從紅黑色三角形的壇城中,薄伽梵馬頭金剛調伏之王,安住于調伏三界的等持中。那時,五毒自在的眷屬,傲慢的眷屬輪,即魔和杰勒巴,木和,讚揚巴嘉云丹,國王和五種姓,格央和,夜叉惡毒者,無數如芝麻莢般圍繞著。從他們的惡毒氣息中產生疾病,幾乎要用疾病和武器摧毀整個世界。眷屬中的空行母金剛提瑪從自己的座位上站起來, 向薄伽梵祈請道:『唉瑪吙!薄伽梵大自在王,如果用惡毒傲慢的神通,毀滅三有,請慈悲的怙主降伏他們吧!』這樣勸請后,薄伽梵說道:『世間傲慢的神魔們,因為沒有生起自證智慧的意義,無明的煩惱是顛倒顯現的迷亂之因,種子是存在的粗暴之心。』對於世間傲慢的惡毒者,用猛咒來調伏:嗡 班瑪 贊扎 瑪哈 卓達 哈呀 哲瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪!以此使所有傲慢者恐懼戰慄。等等,有詳細的闡述。
【English Translation】 In front of the red triangular mountain of the burning charnel ground, the treasure is hidden in the red rock that resembles a Rakshasa. As mentioned above, the Bhagavan Shakyamuni Buddha emanated the wisdom mandala of Hayagriva, empowered this great Dharma protector, and bound him with vows, entrusting him to protect the Buddha's teachings. From which reliable scripture are these accounts narrated? Actually, this is clearly stated in the opening section of 'The Heart Essence Tantra of the Red-Haired Needle'. That is, in the opening chapter, it says: In Sanskrit: Laga Ratza Sori Pūgri Marpo Dribatzi Ta Tantra. In Tibetan: Wealthy King Red-Haired Needle Heart Essence Tantra. Homage to the glorious King of Subduing. At one time when I heard this request: In the pure land of Akanishta, the manifestation of taming beings, in the space where the red-black flames of hatred burn, in the center of the surging waves of blood, from the mandala of red-black triangles, the Bhagavan Hayagriva, the King of Subduing, abides in the samadhi of subduing the three realms. At that time, the retinue of the five poisons, the wheel of arrogant retinue, namely demons and Jelerpa, Mu and, Tsen Yampa Kyayunten, the king and the five lineages, Gying and, Yaksha vicious ones, countless like sesame pods surrounded him. From their vicious breath, diseases arise, almost destroying the entire world with diseases and weapons. From within the retinue, the Dakini Vajra Dhema rose from her seat, And supplicated to the Bhagavan: 'Emaho! Bhagavan, Great Powerful King, if with the magic of vicious arrogance, you destroy the three existences, please, compassionate Lord, subdue them!' After this urging, the Bhagavan said: 'The arrogant gods and demons of the world, because the meaning of self-aware wisdom has not arisen, the afflictions of ignorance are the cause of delusion of inverted appearances, the seed is the coarse mind of existence.' For the vicious arrogant ones of the world, subdue them with fierce mantras: Om Padma Zanda Maha Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phat! With this, all the arrogant ones trembled in fear. And so on, it is explained in detail.
་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འདི་ལྟར། མཐུ་ལྡན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ རྩལ། །ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །རཀྟ་ཆགས་པའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་དབུས། །དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །ཁམས་གསུམ་དབང་འདུད་ཏིང་འཛིན་ཉིད་ལ་ཞུགས། །དེ་ཚེ་དུག་ལྔ་ཆོས་ཉིད་ངང་རོལ་བའི། །བདུད་དང་དམུ་དང་བཙན་དང་རྒྱལ་པོ་དང་། །གྱིང་དང་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་ལྡན་གྲངས་མེད་དང་། ། 3-246 སྟོབས་ལྡན་རྩལ་དྲག་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱང་འདུས། །དེ་ལྟར་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི། །གདུག་རྩུབ་ཁ་རླངས་མཐུ་ཡིས་ནད་མཚོན་གྱིས། །བསྐལ་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པར་ཉེ་བའི་ཚེ། །རྟ་མགྲིན་འཁོར་གྱི་ ཁྲོད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་ཁྲོ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་གྱིས། །གཏུམ་པོའི་རྩ་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས་པ་ལས། །འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་དངངས། ། དེ་ཚེ་དྲེགས་བྱེད་ཀུན་དང་གནོད་སྦྱིན་གཙོ། །རྩི་དམར་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཤིང་། །དུས་དེར་བཅོམ་ལྡན་ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གནོད་སྦྱིན་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱས་བཀའ་བསྡུ་བ། །མཛད་དེ་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་སྦས། ། ཨེ་མ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཙོ། །གནོད་སྦྱིན་རྩལ་དྲག་ལྡན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ། །འདི་ལ་དཔྱོད་ལྡན་སུ་ཞིག་སོམ་ཉི་ཟ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པའོ། ། ༈ བར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་མེ་འབར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་སླར་ཡང་དམ་ཚིག་ཕོག་ཅིང་རྒྱུད་ཀྱང་གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ་བཀའ་སྲུང་དུ་མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ། དེ་དག་གི་ནི་ཐོག་མར་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས། 3-247 གཉིས་པ་བར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྒྱ་གར་མེ་འབར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། སླར་ཡང་དམ་ཚིག་ཕོག་ཅིང་རྒྱུད་ཀྱང་གཏེར་ནས་གཞེས་ཏེ་བཀའ་སྲུང་དུ་མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་ སྔོན་གྱི་དུས་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་གནས། གཉའ་རི་དམར་ནག་ཟུར་གསུམ་གྱི་མ
【現代漢語翻譯】 精要彙集偈頌如下: 具力普照金剛暴怒尊, 汝于往昔殊勝之色究竟天, 嗔恚火焰熾燃之中央, 鮮血凝結波濤洶涌之中, 赤黑三角火焰之壇城內, 世尊馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)權王尊, 安住于調伏三界之等持中, 彼時五毒於法性中自然流露, 魔、木、贊、國王及, 敬、夜叉等無數具力者, 大力勇猛具力者汝亦聚集。 如是馬頭明王傲慢眷屬之, 惡毒氣息威力所致疾病刀兵, 近乎毀滅世界之際, 馬頭明王眷屬之中空行母, 金剛蓮花祈請忿怒權王, 世尊馬頭明王, 如雷霆般宣說暴怒根本咒(藏文:སྔགས,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言), 眷屬之傲慢者皆顫抖驚恐。 彼時傲慢諸眾及夜叉之首, 紅面汝尊,世尊馬頭明王, 賜予灌頂,施予誓言,承諾守護, 佛教, 立誓守護, 彼時世尊, 權王尊, 夜叉紅毛利刃之心髓, 善說彼義,空行母, 名為金剛蓮花者,結集教義, 藏於堅固金剛巖石中。 噫瑪!勝者意之智慧, 為護佛教,化身世間傲慢之主, 示現夜叉大力之相, 具智慧者誰能猶豫? 中間偈頌。 複次,蓮花生大師于印度火燃尸陀林,再次施予誓言,並從伏藏中取出續部,迎請為護法之儀軌。 彼等之初,于圓滿正等覺之忿怒尊王吉祥馬頭明王之智慧壇城中,賜予灌頂后,此大護法之續部,紅毛利刃之心髓,已宣說,並委任為佛教之守護者,承諾守護之儀軌已展示完畢。 其次,蓮花生大師于印度火燃尸陀林,再次施予誓言,並從伏藏中取出續部,迎請為護法之儀軌。 彼亦于昔日印度聖境之尸陀林火焰山, 崖壁赤黑三角之山...
【English Translation】 The essence is summarized in the following verses: Mighty, all-pervading, Vajra Wrathful One, In the past, in the great Akanishta heaven, In the midst of the blazing fire of hatred, In the center of the turbulent waves of coagulated blood, In the mandala of the burning red-black triangle, The Bhagavan Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, Literal meaning: Horse-neck), the King of Power himself, Entered into the Samadhi of subduing the three realms, At that time, the five poisons naturally manifested in the nature of reality, Demons, Mu, Tsen, Kings, and, Ging, Yakshas, and countless mighty ones, You also gathered, powerful, strong, and mighty one. Thus, the arrogance of Hayagriva's retinue, With their cruel breath and the power of disease and weapons, When the world was near to being destroyed, From among Hayagriva's retinue, the Dakini, Vajra Padma, prayed to the Wrathful King of Power, The Bhagavan Hayagriva, Proclaimed the wrathful root mantra (Tibetan: སྔགས, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Literal meaning: mantra) like thunder, All the arrogant ones in the retinue trembled and were terrified. At that time, all the arrogant ones and the chief of the Yakshas, Red-faced one, the Bhagavan Hayagriva, Empowered you, bestowed vows, and promised to protect, The Buddhist teachings, Vowing to protect, At that time, the Bhagavan, The King of Power, Spoke well of the essence of the Yaksha Red Hair Razor, That which was spoken well, the Dakini, Named Vajra Padma, compiled the teachings, And hid them in the solid Vajra rock. Ema! The wisdom of the Victorious One's mind, In order to protect the teachings, manifested as the lord of worldly arrogance, Displaying the appearance of the mighty Yaksha, Who with wisdom can doubt this? Intermediate verses. Furthermore, the great teacher Padmasambhava, in the charnel ground of India's Burning Fire, again bestowed vows and took the tantra from the treasure, and installed it as a protector. In the beginning, in the wisdom mandala of the wrathful King, the glorious Hayagriva, the fully enlightened Buddha, after bestowing empowerment, the tantra of this great protector, the heart essence of the Red Hair Razor, has been spoken, and entrusted as the protector of the Buddhist teachings, and the manner of promising to protect has been fully demonstrated. Secondly, the manner in which the teacher Padmasambhava, in the charnel ground of India's Burning Fire, again bestowed vows and took the tantra from the treasure, and installed it as a protector. That is, in the past, in the charnel ground of the sacred land of India, the place of the Burning Mountain of Fire, The cliff of the red-black triangle...
དུན། སྲིན་མཚོ་ཁོལ་མ་མེ་ལྕེ་རིས་ཀྱི་འགྲམ་ན། བྲག་དམར་པོ་སྲིན་པོ་ལང་ པ་འདྲ་བ་ཅིག་ཡོད་དོ། །གནས་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་མཛད་དེ། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པ་ལས་དུས་ཅིག་གི་ཚེ་ ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་བབས་པ་ན་གནོད་སྦྱིན་རྩེ་དམར་གྱི་སྤྲུལ་པ། སྤྱང་ཁྱི་ཆེན་པོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་བདུན་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་ངུ་ཞིང་སློབ་དཔོན་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ ཚོགས་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་སྡིགས་པར་མཛད་པས། སྔར་གྱི་སྤྱང་ཁྱི་བདུན་པོ་དེ་རྟ་པ་བདུན་ དུ་གྱུར་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བཟོད་གསོལ་བྱེད་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་སུ་ཡིན་མིང་ལ་ཅི་ཟེར་གསུངས་པ་ལ། བདག་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྩེ་དམར་བྱ་བ་ལགས། 3-248 བདག་སྔོན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་གིས་ཕོག་ནས་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་པ་ལགས་སོ། །བདག་གི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ན་གནོད་སྦྱིན་རྩེ་དམར་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། བོད་ཡུལ་ན་ མཐུ་ལྡན་ལྷ་བཙན་ཞེས་ཟེར་བ་ལགས་ཞེས་ཞུ་བ་ལ། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱི་གནས་གང་ཡིན། ཕ་དང་མ་དང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་སྨྲོས་ཤིག ཞེས་གསུངས་པ་ལ། བདག་གི་གནས་ནི་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་འདི་ཉིད་ལགས་སོ། དེར་མ་ཟད་གཙང་གི་གསང་ཕུག་བྱ་བ་དེ་ཡང་ལགས། ཕ་ནི་དམུ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལགས་ཤིང་མ་ ནི་བཙན་གྱི་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་ཐོད་དཀར་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་འདྲེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལགས། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནི་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་གསུངས་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་ པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་པདྨས་བཀའ་བསྡུ་བ་མཛད་པ་དེའི་ནང་ན་ཡོད་པ། སྔོན་སྟོན་པ་བཞུགས་པའི་དུས་རྒྱུད་ དེ་བསེའི་གའུ་སེན་གང་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་བྲག་རི་དམར་པོ་སྲིན་པོ་ལང་པ་འདྲ་བ་འདིའི་བྲག་སེར་ག་ཅན་གྱི་ནང་ན་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་ཡོད་པས་རྒྱུད་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ། 3-249 དེ་ནས་བཤད་པའི་མན་ངག་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛོད་ཅིག བདག་གི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་བགྱིའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ན། སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་དགེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོར་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བར་མཛད་ནས་གསང་མཚན་བཏགས་པ་ནི་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་གྱི་
【現代漢語翻譯】 在尸林湖畔,火焰環繞的地方,有一塊紅色的巖石,形狀像一個站立的羅剎。蓮花生大士(Guru Padmasambhava)在那裡修行,一心專注于甚深密咒瑜伽。一次,在夜晚降臨的時候,忿怒尊赤面的化身,七隻血發巨狼出現了。它們發出哀嚎,並以各種幻術來阻礙蓮花生大士。蓮花生大士進入馬頭明王(Hayagriva)的三摩地,舉起右手的金剛杵,作出威嚇的手勢。原先的七隻狼變成了七個騎馬者,向蓮花生大士頂禮並請求寬恕。當時,蓮花生大士說道:『你們是誰?叫什麼名字?』他們回答說:『我乃夜叉之王赤面,過去曾接受馬頭明王的灌頂,並以誓言承諾成為佛教的護法。我的名字在印度被稱為夜叉赤面,在西藏被稱為有力的拉贊(Lhatsen)。』蓮花生大士又問:『你的住處在哪裡?說出你的父母和命根。』 他們回答說:『我的住處就在印度聖地,特別是藏地的桑普(gSang phug)。我的父親是偉大的木杰(dMu rje)萊巴(Legpa),母親是贊(Tsen)之王月白顱(Zla ba thod dkar)的女兒,名叫夜叉銅引母(Gnod sbyin zangs 'dren ma)。我的命根是過去世尊馬頭明王所說的夜叉之王紅普巴(Sbug gri dmar po)心髓續,共有七品,由空行母金剛蓮花(Vajra Padmasambhava)所集結。在過去佛陀住世的時候,這部續被裝在一個綠松石護身符盒子裡,埋藏在這塊紅色巖石,也就是形狀像站立羅剎的巖石的黃色巖縫中。』因此,請蓮花生大士從寶藏中取出這部續,並享用其中所說的口訣,他們承諾會成為佛法的護法。蓮花生大士非常高興,並授予他們廣大的智慧壇城灌頂,賜予密名為遍入金剛暴怒力(Kun khyab rdo rje drag po rtsal)。之後,蓮花生大士開始修持紅普巴心髓續七品。
【English Translation】 At the edge of the charnel ground lake, surrounded by flames, there is a red rock that resembles a standing Rakshasa. Guru Padmasambhava practiced there, single-mindedly contemplating the profound secret mantra yoga. Once, as night fell, emanations of the Yaksha Tsemar (rTse dmar), seven large wolves with blood-red manes, appeared. They howled and performed various magical displays to obstruct the Guru. Guru Padmasambhava entered the samadhi of Pal Hayagriva, raised the vajra in his right hand, and made a threatening gesture. The seven wolves transformed into seven horsemen, prostrated to the Guru, and begged for forgiveness. At that time, the Guru said: 'Who are you? What are your names?' They replied: 'I am the Yaksha King Tsemar. In the past, I received the empowerment of Pal Hayagriva and vowed to be a protector of the teachings through samaya (dam tshig). My name is known as Yaksha Tsemar in India, and as Thugden Lhatsen (mThu ldan lha btsan) in Tibet.' The Guru then asked: 'Where is your abode? Tell me of your father, mother, and life-force essence.' They replied: 'My abode is in this sacred land of India, and especially in Tsang's Sangphug (gSang phug). My father is the great Mu rje Legpa, and my mother is the daughter of the Tsen King Zlawa Thökar (Zla ba thod dkar), named Yaksha Zangdrenma (Gnod sbyin zangs 'dren ma). My life-force essence is the heart-essence tantra of the Red Razor (sPugri dmar po) King, spoken by the Bhagavan Pal Hayagriva in the past, consisting of seven chapters, compiled by the Dakini Vajra Padmasambhava. In the time when the Buddha was present, this tantra was placed inside a turquoise amulet box and hidden as a treasure in the yellow crevice of this red rock that resembles a standing Rakshasa.' Therefore, they requested the Guru to take this tantra from the treasure and enjoy the instructions contained within, promising to become protectors of the Buddha's teachings. Guru Padmasambhava was very pleased and bestowed upon them the vast empowerment of the wisdom mandala, giving them the secret name Kunkyab Dorje Drakpo Tsal (Kun khyab rdo rje drag po rtsal). After that, the Guru began to practice the seven chapters of the Red Razor heart-essence tantra.
བདག་ཉིད་ཅན་ གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་མཛད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ལོ། །དུས་ཕྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ འབྱུང་གནས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྟ་པ་བདུན་གྱིས་མངའ་རིས་དཔལ་ཐང་ནས་བསུས་ཏེ། བསམ་ཡས་སུ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱེལ་བསུ་ལ་སོགས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་ འཕྲིན་ལས་ཆེར་བསྒྲུབས་པ་ན། སློབ་དཔོན་དགེས་པའི་གསུང་ལས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྩེ་དམར་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་ངེས་པར་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གནོད་ སྦྱིན་གྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་རྣམས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་སུ་ལ་ཡང་མ་གནང་པར། གཙང་སྲ་གཏུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་གི་མགུལ་དུ་སྦ་བར་མཛད་དོ། །ཕྱིས་རབ་མངའ་རིས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བརྙེད་ནས་བཏོན་པས། 3-250 སྟོད་གཟེར་དང་ཤང་ཁྲག་ཞག་དགུ་བྱུང་ནས་གྲོང་ལ་ཁད་པ་ལ་ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏང་ཞིང་། ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་མང་དུ་བྱས་པས་སྙུང་བ་གདངས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཟླ་ བ་རྡོ་རྗེས་ཤོག་སེར་དེ་དཀར་བཞག་ནས་ཞལ་བཤུས་མཛད་ནས་འོང་པ་ལ། རྒོད་མ་དམར་མོ་གཅིག ཇ་གསིག་གཉིས། དར་ཆོས་ཅིག་ཕུལ་ནས་དབོན་པོ་དྲུང་ལས་ཞུས་པ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དོ། །ལོ་ རྒྱུས་དེ་དག་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་རང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ལོན་པའི་དུས་དབུས་ཕྱོགས་ལ་གནས་མཇལ་ལ་ཕྱིན་སྐབས་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དཔེ་རྙིང་བསམ་ཡས་ན་ཡོད་ པ་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐྱོང་རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ལག་ཏུ་རྩོལ་མེད་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་པས་རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་བློ་ གྲོས་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བར་མཛོད་ཅིག དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འདི་ལྟར། བར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་ ཆེན་པོ་མེ་འབར་གྱི། །གཉའ་རི་དམར་ནག་ཟུར་གསུམ་རྔམ་པའི་མདུན། །སྲིན་མཚོ་ཁོལ་མ་མེ་ལྕེ་རིས་ཀྱི་འགྲམ། །བྲག་དམར་སྲིན་པོ་ལང་འདྲའི་སྒྲུབ་གནས་སུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་འཁོལ། ། 3-251 དེ་ཚེ་དུས་ཅིག་ཚེ་ན་སྲོད་ཀྱི་ཆར། །སྤྱང་ཁྱི་ཁྲག་གི་རལ་ཅན་བདུན་བྱུང་སྟེ། །དེ་དག་ངུ་ཞིང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གནོད་པར་བརྩམས་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ འཛིན་རབ་བརྟན་པས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བས་གཅན་གཟན་རྣམས། །རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་སྐྱེས་བུ་བདུན་གྱུར་ཏེ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་བཟོད་གསོལ
【現代漢語翻譯】 具格者(bdag nyid can),從寶藏中取出,將此夜叉王(gNod sbyin rgyal po)任命為上師的護法,並進行加持。後來,化身國王赤松德贊(Khri srong lde'u btsan)迎請蓮花生大士(Padma 'byung gnas)到藏地時,夜叉的化身七匹馬(rta pa bdun)從阿里·帕塘(mNga' ris dpal thang)迎接,直到抵達桑耶寺(bSam yas)為止,承擔了迎接等各種便利的職責。 當時,上師高興地說:『夜叉王居住的地方肯定就在這片土地上。』上師將夜叉的血統和修法訣竅視為極其隱秘,沒有傳給任何人,而是藏在了堅固的贊·薩敦(gTsang sra gtum)國王賢不善(sPyan mi bzang)的頸中。後來,繞那阿里(rab mNga' ris)的導師月金剛(zla ba rdo rje)找到了寶藏目錄並取出, 上部出現了頭痛和血紅的酥油,持續了九天,幾乎要到村子裡去,於是舉行了盛大的會供輪,並進行了許多滿足誓言的儀式,病情才得以緩解。之後,上師月金剛將黃紙(shog ser)空白放置,抄寫下來,獻上了一隻紅色的母山羊、兩份茶食、一面旗幟,並向侄子仲勒(dBon po drung las)請教等,代代相傳。 這些歷史是,我們自己在二十三歲時,前往衛藏(dBus phyogs)朝聖時,在桑耶寺發現了夜叉王普巴金剛(sPu gri dmar po)心髓續的古老版本,那是護法神自己顯現神變,毫不費力地得到的,就按照書末的記載記錄了下來,所以希望種姓和佛法的兒子等有智慧的追隨者們不要有任何懷疑。下面是將這些內容的核心總結成的偈頌: 期間,蓮花生大士在印度的大尸陀林(dur khrod chen po me 'bar),在火焰山(gNya' ri dmar nag zur gsum)險峻的面前,在沸騰的羅剎湖(srin mtsho khol ma)火舌邊緣,在紅巖羅剎(brag dmar srin po)似魔鬼的修行地,上師全神貫注地修行。 那時,有一天黃昏時分,出現了七隻血發豺狗(spyang khyi khrag gi ral can bdun),它們哭嚎著,開始傷害蓮花生大士,這時,上師以無比堅定的馬頭明王(rta mgrin rgyal po)三摩地,右手揮舞著金剛杵,將那些野獸變成了騎著駿馬的七個人,並向上師懺悔。
【English Translation】 The possessor of qualities (bdag nyid can), having taken from the treasure, appointed this Yaksha King (gNod sbyin rgyal po) as the Dharma protector of the master and consecrated him. Later, when the incarnate king Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan) invited the precious master Padmasambhava (Padma 'byung gnas) to Tibet, the emanation of the Yaksha, the seven horses (rta pa bdun), greeted him from Ngari Palthang (mNga' ris dpal thang), and until he arrived at Samye Monastery (bSam yas), they undertook the task of providing various conveniences such as welcoming. At that time, the master said with delight: 'The place where the Yaksha King resides must be in this very land.' The master considered the lineage and methods of practice of the Yaksha to be extremely secret and did not transmit them to anyone, but hid them in the neck of the strong King Tsa-gtum (gTsang sra gtum) Khyen Misang (sPyan mi bzang). Later, the teacher of Rab Ngari (rab mNga' ris), Dawa Dorje (zla ba rdo rje), found the treasure catalog and took it out, Headaches and bloody butter appeared in the upper part, lasting for nine days, almost reaching the village, so a grand gathering was held, and many rituals to fulfill the vows were performed, and the illness was relieved. Then, the master Dawa Dorje left the yellow paper (shog ser) blank, copied it, offered a red female goat, two servings of tea food, a flag, and asked his nephew Drungle (dBon po drung las), and so on, passed down from generation to generation. These histories are that when we ourselves went to U-Tsang (dBus phyogs) for pilgrimage at the age of twenty-three, we discovered an ancient version of the heart essence tantra of the Yaksha King Vajrakilaya (sPu gri dmar po) in Samye Monastery, which the Dharma protector himself manifested miraculously and effortlessly obtained, and recorded it as it was written at the end of the book, so I hope that the sons of lineage and Dharma and other wise followers will not have any doubts. The following is a summary of the essence of these contents into verses: In the meantime, Padmasambhava, in the great charnel ground (dur khrod chen po me 'bar) of India, in front of the precipitous Flaming Mountain (gNya' ri dmar nag zur gsum), on the edge of the boiling Rakshasa Lake (srin mtsho khol ma) of fire tongues, in the practice place of the red rock Rakshasa (brag dmar srin po) like a demon, the master practiced with single-minded devotion. At that time, one evening, seven blood-haired jackals (spyang khyi khrag gi ral can bdun) appeared, howling and beginning to harm Padmasambhava, at this time, the master, with the incomparably firm Hayagriva (rta mgrin rgyal po) samadhi, raised the vajra in his right hand, transforming those beasts into seven men riding steeds, and repented to the master.
་ཕྱག་བཙལ་ནས། །བདག་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྩེ་དམར་ཏེ། ། སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་རྩི་དམར་ཞེས། །ཡོངས་ལ་གྲགས་ཤིང་ བོད་ཡུལ་གངས་ཁྲོད་ན། །མཐུ་ལྡན་ལྷ་བཙན་ཞེས་སུ་འབོད་དེ་མཆིས། །དེ་ལྟར་གསོལ་ཏེ་པདྨའི་བཀའ་སྩལ་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་གནས་དང་སྲོག་སྙིང་གང་ཡིན་སྨྲོས། །སླར་ཡང་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། ། བདག་གི་གནས་ནི་འཕགས་ཡུལ་འདི་ཉིད་དང་། །གཙང་གི་གསང་ཕུག་བྱ་བ་དེ་ཡང་ལགས། །ཕ་ནི་དམུ་རྗེ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །མ་ནི་བཙན་རྗེ་ཟླ་བ་ཐོད་དཀར་གྱི། །བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ ཟངས་འདྲེན་མ་ཞེས་བྱ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སྔོན་ཚེ་རྟ་མགྲིན་གྱིས། །དམ་བཏགས་ཚེ་ན་གསུངས་པའི་བཀའ་དྲི་མེད། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་པདྨས་བསྡུས་མཛད་པའི། །རྒྱུད་ཆུང་གང་དེ་བྲག་རི་ཆེན་པོ་འདིའི། ། 3-252 སྟོད་ཕྱོགས་བྲག་རི་སྲུབ་ལྡན་འདི་ཡི་ནང་། །བསེ་ལས་བྱས་པའི་ག་འུ་སེན་གང་པ། །དེ་ན་ཡོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་བགྱིད། །དེ་ལྟར་གསོལ་བས་ པད་འབྱུང་རབ་དགེས་ཏེ། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ནས། །གསང་མཚན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །ཞེས་བཏགས་རྒྱུད་ཀྱང་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཉིད་སློབ་དཔོན་སྲུང་མར་ མཛད། །དེ་ནས་གུ་རུ་པདྨ་བོད་ཡུལ་དུ། །བྱོན་པའི་དུས་སུ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡི། །རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་སྐྱེས་བུ་བདུན་དག་གིས། །མངའ་རིས་དཔལ་ཐང་ནས་བསུས་བསམ་ཡས་ཀྱི། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་ གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་བར། །བསྐྱེལ་དང་བསུ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཆེར་བསྒྲུབས་པས། ། སློབ་དཔོན་དགེས་པའི་གསུང་ལས་གནོད་སྦྱིན་གྱི། །རྒྱལ་པོ་རྩི་དམར་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་ ནི། །གནས་མཆོག་དེ་ན་ངེས་པར་ཡོད་ཅེས་གསུངས། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་ནུས་པའི་ཚོགས། །སྟོན་མཆོག་ཟས་གཙང་སྲས་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཆོག །འདི་ལ་བློ་ལྡན་ སུ་ཞིག་དད་མི་བྱེད། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། ༈ ཐ་མར་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མར་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་བསྒོམ་གྲྭ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྐོར་སྲུང་མཛད་པའི་ཚུལ། དེ་དག་གི་ནི་བར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྒྱ་གར་མེ་འབར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་སླར་ཡང་དམ་ཚིག་གིས་ཕོག་ཅིང་རྒྱུད་ཀྱང་གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ་བཀའ་སྲུང་དུ་མངའ་གསོལ་བ
【現代漢語翻譯】 頂禮之後,我乃夜叉王赤紅(rTse dmar,夜叉王名)。 往昔,世尊忿怒尊馬頭明王(khro rgyal rta mgrin)曾賜予我灌頂,並立下誓言,我承諾守護佛教。 在印度,我以夜叉赤紅之名廣為人知, 在西藏雪域,我被稱為具力神贊(lha btsan)。 如此稟告后,蓮花生大士(pad+ma)說道:『說出你的住處和命根。』 夜叉王再次稟告道: 『我的住處是印度,以及藏地的桑樸(gsang phug)。我的父親名為木杰列巴(dmu rje legs pa),母親是贊杰達瓦托嘎(btsan rje zla ba thod dkar)的女兒,名為夜叉桑哲瑪(zangs 'dren ma)。 至於命根,是往昔馬頭明王立誓之時所說的無垢之語。 空行金剛蓮花所集結的小續,就在這座大石山的 上方,石山縫隙之中, 有一個用樺樹皮製成的護身符盒,就在那裡,請您享用。 我將作為佛教的護法。』 如此稟告后,蓮花生大士非常高興, 在甚深的大壇城中賜予灌頂, 並賜予密名為『普遍金剛暴怒力』(kun khyab rdo rje drag po rtsal)。從伏藏中取出續部, 夜叉你成為上師的護法。 之後,當蓮花生大士前往西藏時,有七位像閃電般迅速的 騎著駿馬的使者, 從阿里芒域(mang rais dpal thang)迎接至桑耶寺(bsam yas), 在無有變動自然成就的寺廟中, 在那無與倫比的聖地, 負責迎接和護送,完成了偉大的事業。 上師高興地說:『夜叉赤紅王所居住的地方, 一定就在那聖地。』 如此,智慧、慈悲和力量的集合, 與釋迦牟尼佛無二無別的蓮花生大士,是教法的偉大護法。 有智慧的人,誰會不信仰他呢? (這是中間的偈頌。) 最後,國王赤松德贊(khri srong lde'u btsan)從巴達霍爾(b+ha Ta hor)的修行處迎請護法,作為桑耶寺自然成就殿的守護者,並按照蓮花生大士的指示,負責寺廟的巡邏。 在此期間,蓮花生大士在印度梅巴爾(me 'bar)的尸陀林中再次立誓,並從伏藏中取出續部,任命其為教法護衛。
【English Translation】 Having prostrated, I am the Yaksha King Tsemar (rTse dmar, name of a Yaksha king). In the past, the Bhagavan Wrathful King Hayagriva (khro rgyal rta mgrin) gave me empowerment and vows, and I promised to protect the Buddha's teachings. In India, I am widely known as Yaksha Tsimar, In the snowy land of Tibet, I am called the powerful deity Tsen (lha btsan). Having thus spoken, Padmasambhava (pad+ma) said, 'Tell me your abode and life-force.' The Yaksha King replied again: 'My abode is in India, and also the Tsang's Sangpuk (gsang phug). My father is named Muje Lekpa (dmu rje legs pa), and my mother is the daughter of Tsenje Dawa Tokar (btsan rje zla ba thod dkar), named Yaksha Sangdrenma (zangs 'dren ma). As for the life-force, it is the immaculate words spoken by Hayagriva when he made the vows in the past. The small tantra gathered by the Dakini Vajra Padma, is in this great stone mountain, Above, inside the crevices of the stone mountain, There is an amulet box made of birch bark, please enjoy it. I will be the protector of the Buddha's teachings.' Having thus spoken, Padmasambhava was very pleased, In the profound great mandala, he bestowed empowerment, And gave the secret name 'All-Pervading Vajra Wrathful Power' (kun khyab rdo rje drag po rtsal). Having taken the tantra from the treasure, Yaksha, you become the protector of the Guru. After that, when Guru Padmasambhava went to Tibet, there were seven messengers riding swift horses like lightning, Who greeted him from Ngari Palthang (mang rais dpal thang) to Samye (bsam yas), In the unchangeable, spontaneously accomplished temple, In that unparalleled sacred place, They were responsible for welcoming and escorting, accomplishing great deeds. The Guru said with joy, 'The place where Yaksha Tsimar resides, Must be in that sacred place.' Thus, the collection of wisdom, compassion, and power, Padmasambhava, inseparable from Shakyamuni Buddha, is the great protector of the teachings. Who with intelligence would not have faith in him? (This is the intermediate verse.) Finally, King Trisong Detsen (khri srong lde'u btsan) invited the protector from the meditation center of Bhata Hor (b+ha Ta hor) to be the guardian of the spontaneously accomplished temple of Samye, and according to the instructions of the great teacher, he was responsible for patrolling the temple. During this time, Padmasambhava again made vows in the charnel ground of India Mebar (me 'bar), and took the tantra from the treasure, appointing him as the protector of the teachings.
འི་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས། 3-253 གསུམ་པ་ཐ་མར་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་ལ་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་བསྒོམ་གྲྭ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་ བཞིན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྐོར་སྲུང་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་གིས་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་དུས་དེར་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ངའི་ གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་ཆོས་སྐྱོང་གཅིག་དགོས་པ་འདུག་ཅིང་། བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མནན་གཏད་གཟེར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དགོས་པར་འདུག་དགོངས་ནས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས་ཞུས་པ། ཨེ་མ་ཧོཿ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ཕྱི་ཕུགས་སུ། །བདག་འདྲ་རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །བློན་པོ་ གདུག་ཅིང་འབངས་རྣམས་སིལ་བུར་འགྲོ །དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ཐ་འདུལ་གྱི། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་གང་གིས་བགྱི། །བསྟན་སྲུང་ཐོག་སེར་གཏད་ལ་སོགས། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་གང་ལ་བགྱི། །སློབ་ དཔོན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་གནང་བར་ཞུ། །ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མ་ཧོ། དུས་ཀྱང་ཇེ་ངན་ཇེ་ངན་འགྲོ། །རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོའི་སྙིང་དུ་འགོང་པོ་འཇུག ། 3-254 འབངས་རྣམས་ནང་འཐབ་དམེ་འཁྲུག་བྱེད། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་འཐབ་ཁང་འཆའ། །སྒྱོགས་དང་མེ་དོང་འཇིག་པ་འོང་། །དབུས་དང་མཐའ་འདུལ་སྐོར་རྣམས་ནི། །མི་ནག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཆོས་འཁོར་མདའ་ཕུག་དོད་ པར་བྱེད། །ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་པར་བྱེད། །སྔགས་པ་གྲི་རུ་གསོད་པར་བྱེད། །རྒྱལ་པོའི་ཤུལ་གྱིས་ལམ་མི་ཐུབ། །ཆོས་གོས་འོག་ཏུ་གྲི་ཐུང་འཛུགས། །ཆེ་བཙན་དུག་གིས་གསོད་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་ནང་ འཐབ་མཚོན་གྱིས་གསོད། །སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་མཐུ་འགྲན་བྱེད། །གོང་ག་ཆེར་དམ་བྱེད་པ་དང་། །གསོ་ཁ་ཕྱི་སྒོ་སྲུང་བ་དང་། ཕ་ཕད་ནང་དམེ་བྱེད་པ་དང་། །མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་དར་བར་འོང་། །ཆོས་ བྱེད་བཙུན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་། །ཟོག་པོ་བསླུ་བྲིད་མཁན་ལ་རྩི། །གོས་ངན་ཁྱི་ཡི་ཐུལ་པ་གྱོན། །ཞ་ངན་རྩིད་པའི་འབེ་ཞུ་གོན། །མཚོན་ངན་དབྱུག་པ་འཁྱེར་བ་དང་། །ཆོས་ངན་ཆད་ལྟའི་སྟོང་ཉིད་ སྟོན། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན། །དེ་ཚེ་གཙུག་ལག་སྐོར་སྲུང་པ། །སྐོར་སྲུང་རྒྱལ་པོ་སྤེ་དཀར་དགོས། །བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་བསྒོམ་གྲྭ་ནས། །སྐ་ཆའི་ཕྱིར་ནི་འཕྲང་ནས་འོང་། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་ སྐོར་སྲུང་བཅོལ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་བཞེངས་གྲུབ་པ་དང་། ལྷ་ཁང་ཐ་དད་ལ་སྲུང་མ་ར
【現代漢語翻譯】 講述完這些方式后, 3-253 第三,最後,國王赤松德贊(Khri srong lde'u btsan)從巴達霍爾(Bha ta hor)的修行處迎請了吉祥桑耶寺(bsam yas lhun gyis grub pa)的守護神,並按照蓮花生大師(Slob dpon chen po)的指示,守護寺廟的方式如下:當時,法王赤松德贊在建造吉祥桑耶寺時,心中想到:『我的寺廟需要一位護法神,並且還需要守護教法的樁、橛、釘三法等甚深口訣。』於是,他舉行了盛大的會供輪,向蓮花生大師祈請:『唉瑪吙(E ma ho)!大恩上師蓮花生!五百年末的未來,像我這樣的法王不會再出現,大臣奸詐,百姓四散。衛藏如四(dbus gtsang ru bzhi)的寺廟由誰來守護?守護教法的冰雹等,守護密咒教法由誰來做?懇請上師慈悲應允。』 蓮花生大師回答說:『唉瑪吙(E ma ho)!時代越來越差,國王心愛的桑耶寺,也會有邪魔入侵國王的心中。 3-254 百姓會內鬥爭吵,寺廟會變成戰場,炮火和地雷會摧毀一切。衛藏和邊境的寺廟,會被黑種人佔據。法輪會被用來賭博,神聖的法輪會被摧毀,密咒師會被刀劍殺死,國王的後代無法維持統治,法衣下藏著匕首,有權勢的人會被毒藥毒死,人們會互相殘殺,密咒師會互相競爭法力,貢嘎(gong ga)會被嚴密封鎖,外面的入口會被守護,父子會互相殘殺,兵器劫會盛行。修行者不會被視為僧人,而是被視為騙子和欺詐者。穿著破爛的狗皮衣服,戴著劣質的氈帽,拿著劣質的棍棒,宣揚惡劣的斷見空性。這是教法衰敗的惡兆。那時,寺廟的守護者,需要白色的斯貝(spe dkar)國王來擔任。從巴達霍爾(Bha ta hor)的修行處,爲了噶廈(ska cha),他會從隘口前來。那時,我就把守護的重任託付給他。』 之後,國王建造完成了桑耶寺的各個寺廟,併爲不同的拉康(lha khang)安排了護法神。
【English Translation】 After explaining these methods, 3-253 Third, finally, King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan) invited the guardian deity of the glorious Samye Monastery (bsam yas lhun gyis grub pa) from the meditation center of Bha ta hor, and according to the instructions of the great master Padmasambhava (Slob dpon chen po), the manner of guarding the monastery is as follows: At that time, when Dharma King Trisong Detsen was building the glorious Samye Monastery, the king thought in his heart: 'My monastery needs a Dharma protector, and I also need the profound oral instructions such as the three stakes, pegs, and nails for protecting the teachings.' Therefore, he held a grand tsok khor (gathering wheel) and requested from the master Padmasambhava: 'Emaho! Kind master Padmasambhava! In the future at the end of the five hundred years, a Dharma king like me will not appear again, the ministers will be treacherous, and the people will be scattered. Who will guard the monasteries of U-Tsang Ru Zhi (dbus gtsang ru bzhi)? Who will protect the teachings from hailstorms, etc., and who will protect the mantra teachings? Please, master, grant your compassionate approval.' Master Padmasambhava replied: 'Emaho! The times are getting worse and worse, and even Samye Monastery, which is dear to the king's heart, will have demons invading the king's mind. 3-254 The people will fight and quarrel among themselves, the monastery will become a battlefield, and cannons and landmines will destroy everything. The monasteries of U-Tsang and the border regions will be occupied by black people. The Dharma wheel will be used for gambling, the sacred Dharma wheel will be destroyed, mantra practitioners will be killed by swords, the king's descendants will not be able to maintain rule, daggers will be hidden under Dharma robes, powerful people will be poisoned to death, people will kill each other, mantra practitioners will compete with each other for magical powers, Gongga (gong ga) will be tightly sealed, the outer entrances will be guarded, fathers and sons will kill each other, and the era of weapons will flourish. Practitioners will not be regarded as monks, but as liars and deceivers. They will wear ragged dog-skin clothes, wear inferior felt hats, carry inferior sticks, and proclaim evil nihilistic emptiness. These are bad omens of the decline of the teachings. At that time, the guardian of the monastery, the white King Spekar (spe dkar), will be needed to serve as the guardian. From the meditation center of Bha ta hor, for the sake of the Kashag (ska cha), he will come from the pass. At that time, I will entrust him with the responsibility of guarding.' Afterwards, the king completed the construction of the various temples of Samye Monastery and arranged guardian deities for the different Lhakhangs (lha khang).
ེ་རེ་ཡོད་ཀྱང་། གཙུག་ལག་ཁང་སྤྱིའི་སྐོར་སྲུང་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚུལ་ནི། 3-255 དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྲས་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ལོན་པའི་དུས་སུ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དམག་དཔོན་ལ་བསྐོས་ནས་གཏོང་བའི་ ཚེ། ཨུ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལ་དང་། གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བརྒྱད། བླ་མཆོད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་ཆེན་པོའི་བར་ཁང་དུ་གདན་དྲངས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། བར་ཁང་གི་རྔ་ཁང་གི་མདོས་དང་གཏོར་ཚོགས་ཆེན་པོ་བཤམ་ནས། མུ་ཏིག་བཙན་པོའི་ཡབ་དང་། བླ་ མཆོད་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞུས་སོ། ། བདག་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁའི་ཡུལ་ཁམས། ཁྲི་དན་བརྒྱ་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དམག་དཔོན་ལ་བསྐོས་ནས་གཏོང་པར་གདའ་བས། བདག་དང་དམག་སྡེ་ ཐམས་ཅད་ལ་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་སོ་ཁ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ནས། ཡབ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ ལེགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡབ་རྒྱལ་པོས་ཐོག་དྲངས་པའི་དེར་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞུས་པ། 3-256 ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། རྒྱལ་བུ་འདིའི་གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ནས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། རྒྱལ་པོ་ ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །གསུངས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་། འཁོར་གནོད་ སྦྱིན་རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་། ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མགོ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ལ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དམ་ལ་བཏགས་ནས། རྒྱལ་བུ་འདིའི་ཕྱིར་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ ལ། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བཟོ་མཐའ་ཡི་མགོན་བཙུན་ཞེས་བྱ་བས། རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པ་ བཞིན་དུ་འཕྱར་དར་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་རི་མོར་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་བླ་མཆོད་རྣམས
【現代漢語翻譯】 儘管如此,迎請這位偉大的護法神來守護整個寺廟的方式是: 當赤松德贊(Khri srong lde'u btsan,吐蕃王朝第五代贊普)的兒子拉薩穆赤贊布(Lha sras mu khri btsan po)大約二十歲時,按照蓮花生大師(Padmasambhava)的指示,被任命為北方軍隊的將領並派遣出去。 蓮花生大師(U rgyan padma 'byung gnas),堪布菩提薩埵(mkhan po bo dhi satva),鄔金大阿阇黎(slob dpon bi ma la mi tra),班智達寂護(paN+Di ta ka ma la shi la),蓮師心子八大弟子,一百五十位上師和侍從被迎請到桑耶寺(bsam yas)鄔孜大殿(dbu rtse chen po)的中間房間。舉行了盛大的會供輪(tshogs kyi 'khor lo)。在中間房間的鼓房裡,擺設了食子(mdos)和朵瑪(gtor tshogs)大法會。向穆赤贊布的父王和上師侍從們祈禱並請求說:我被任命為北方卡(kha'i)地區的將領,統領數百萬軍隊,前往各個地方。爲了我和所有軍隊的生命安全,消除一切障礙,征服所有敵對勢力,圓滿完成父王的心願,並在各處帶來吉祥和偉大的福祉,請賜予廣大的緣起加持。 祈禱后,以父王為首的所有在場者都向蓮花生大師祈禱並請求: 『尊貴的蓮花生大師,請您慈悲應允這位王子的祈禱,並給予加持。』 然後,蓮花生大師說:『爲了圓滿國王父子的心願,應該這樣做。』 說完,在面前的虛空中,迎請了護持佛法的北方多聞天王(rnam thos sras,梵文:Vaiśravaṇa,梵文羅馬轉寫:vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞)及其眷屬八大馬頭金剛(gNod sbyin rta bdag brgyad),以及執行各種事業的具有各種形象的夜叉(gNod sbyin)眾,充滿了整個天空。他們向國王父子及其隨從顯現。 蓮花生大師命令所有龍族、非天等八部眾(lha ma srin sde brgyad)以及所有世間的神靈和鬼怪立下誓言,像影子一樣追隨這位王子,並按照我的指示行事。 當時,一位名叫化身天匠無邊怙主(sprul pa'i lha bzo mtha' yi mgon btsun)的人,按照國王父子所見到的形象,在一面巨大的旗幟上畫了出來。 然後,蓮花生大師等上師和侍從們……
【English Translation】 Nevertheless, the way in which this great Dharma protector was invited to guard the entire monastery was as follows: When the son of King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan), Lhasé Mutri Tsenpo (Lha sras mu khri btsan po), was about twenty years old, according to the instructions of Guru Padmasambhava, he was appointed as the general of the northern army and sent out. Guru Padmasambhava (U rgyan padma 'byung gnas), Abbot Bodhisattva (mkhan po bo dhi satva), Master Vimalamitra (slob dpon bi ma la mi tra), Pandit Kamalashila (paN+Di ta ka ma la shi la), the eight heart sons of the Guru, and one hundred and fifty lamas and attendants were invited to the central room of the great Udzé Hall (dbu rtse chen po) of Samye Monastery (bsam yas). A grand feast gathering (tshogs kyi 'khor lo) was held. In the drum room of the central room, a great assembly of ransom offerings (mdos) and torma offerings (gtor tshogs) was arranged. They prayed and requested Mutri Tsenpo's father and the lamas and attendants, saying: I have been appointed as the general of the northern Kha region, commanding hundreds of thousands of soldiers, and sent to all directions. In order to ensure that my life and the lives of all the soldiers are free from obstacles, to conquer all opposing forces, to fulfill the wishes of my father the king, and to bring auspiciousness and great well-being everywhere, please grant a vast auspicious connection. After the prayer, all those present, led by the father the king, prayed and requested Guru Padmasambhava: 'Venerable Guru Padmasambhava, please consider with compassion the prayer of this prince and grant your blessings.' Then, Guru Padmasambhava said: 'In order to fulfill the wishes of the king and his son, this is what should be done.' Having said that, in the sky in front, he invited the great king Vaishravana (rnam thos sras, Sanskrit: Vaiśravaṇa, Sanskrit romanization: vaiśravaṇa, Chinese literal meaning: all-hearing), who protects the Buddha's teachings, and his retinue, the eight Yaksha horse lords (gNod sbyin rta bdag brgyad), and the assembly of Yakshas (gNod sbyin) with various forms who perform various activities, filling the entire sky. They appeared visibly to the king and his son and their entourage. Guru Padmasambhava commanded all the eight classes of gods and demons (lha ma srin sde brgyad), including nagas and asuras, and all the gods and spirits of existence, to take an oath to follow this prince like a shadow and to act according to my instructions. At that time, a person named the emanation divine craftsman Infinite Protector (sprul pa'i lha bzo mtha' yi mgon btsun) painted on a large banner the image as seen by the king and his son. Then, Guru Padmasambhava and the other lamas and attendants...
་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་བཅས་དངོས་སུ་མངའ་གསོལ་ནས། 3-257 རྒྱལ་བུའི་ཐུགས་དགོངས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས། རྒྱལ་པོའི་བླ་དར་མཛད་པར་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཡབ་རྒྱལ་པོས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོ་ཉ་བཏང་། ཟླ་བ་ དང་ཚེས་གྲངས་གི་དུས་ཚིགས་བོར་ཏེ། མངའ་འོག་གི་དམག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། ཁམས་ཀྱི་གཡེར་མོ་ཐང་དུ་འཚོགས་ཤིག་ཅེས་དུས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་མེ་སྒྱོགས་དང་ཆུ་སྒྱོགས་ ལ་སོགས་པའི་དམག་ཆས་ཏེ་གཡར་མོ་ཐང་དུ་བྱོན་ནས། ནང་བློན་ཆེན་པོ་ཞང་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་གྱིས་གཙོ་བྱས་དམག་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པའི་དུས་དེར། རྒྱ་ཟམ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གམ་དུ་ལྕགས་ ཕག་གི་དེའུ་བརྩིགས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བུ་བཞུགས། གོང་གི་བླ་དར་ཆེན་པོ་དེ་འཕྱར། ནང་བློན་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཟམ་དེ་ལ་དམག་ཤར་ནས་གྲངས་ལ་བཏབ་པའི་དུས་སུ། ཤར་ ཕྱོགས་བྱ་ཁྲའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་དམག་ཡིན་ཟེར་བ། ལུས་པོ་མི་ལ་མགོ་བོ་བྱ་ཁྲའི་གདོང་པ་ཡོད་པ། དར་རེའི་ཤུལ་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེ་འདྲོངས་པ་དར་ཚོ་དགུ་བྱུང་། ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་རྐང་ རྩེའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་དམག་ཡིན་ཟེར་བ་རོ་སྟོད་མི་ལ་རྟ་བོང་གི་རྐང་སུག་ཡོད་པ། དར་རེའི་ཁྲི་ཚོ་རེ་འདྲོངས་པ་དར་ཚོ་བཅུ་བྱུང་། ནུབ་ཕྱོགས་བྱི་བླ་མཇུག་མ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་དམག་ཡིན་ཟེར་བ། 3-258 མིའི་ལུས་ལ་བྱི་བླའི་མཇུག་མ་ཡོད་པ། གཅེར་བུ་ཀོ་བའི་ཕུབ་ཁུར་བ། ལག་ཏུ་སྨྱུག་བཤགས་ཀྱི་མདུང་ཐོགས་པ། དར་ཚོ་རེའི་ཁྲི་ཚོ་རེ་འདྲོངས་པ་དར་ཚོ་བཅུ་གཉིས་བྱུང་། བྱང་ཕྱོགས་རྣ་ བོ་ཆེ་བོང་བུའི་རྒྱལ་ཁམས་ནས་ཡོངས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ལུས་མི་ལ་རྣ་བ་བོང་བུར་ཡོད་པ། དར་རེའི་ཕྱིར་ཁྲི་ཚོ་རེ་འདྲོངས་པ་དར་ཚོ་བཅུ་གསུམ་བྱུང་། དེ་རྣམས་མཐོང་བའི་དུས་སུ་ རྒྱལ་བུས་བཞད་མོ་ཤོར་བས། ནང་བློན་ཆེན་པོ་ཞང་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དམག་རྣམས་ན་རེ། རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ནས་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་གྲུ་ ཁུ་དང་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ། ཧོར་གྱི་བསྒོམ་གྲྭ་བར་ལ་བཅོམ་ནས། བ་སའི་ལྷ་ཁང་དང་། ཤིང་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་དང་། ཆ་ལང་དང་། དྲེ་རྔོག་ལ་སོགས་པ་སྐོར་ཆས་ ཐམས་ཅད་ཁྱེར། རྒྱལ་པོ་སྤེ་དཀར་གྱི་སྐུ་དང་། ཤེལ་གྱི་སེང་གེ་དང་། སྦལ་པ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱད་པ་རྒྱལ་པོ་ཆགས་པའི་རྟེན་རྣམས་དང་། འཆམས་སྐུ་བསེ་འབག་དམར་པོ་གདན་དྲངས། དམག་རྫས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་རྒྱལ་བུ་ཡར་བྱོན་པའི་དུས་སུ་དམག་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ནང་བློན་ཆེན་པོ་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་དམག་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཁྲི་བསྟན་འདུལ་བ་ལ་བསྐོས་སོ། །རྒྱལ་བུས་ཡར་བྱོན
【現代漢語翻譯】 被安置妥當。迎請大國王 Vaishravana(梵文,Vaiśravaṇa,Vaishravana,多聞天王)及其眷屬,如實安座。 3-257 承諾將按照王子殿下的意願,完成一切事務。被指定為國王的旗幟,並立下誓言。之後,父王向四面八方派遣使者,不顧月份和日期,召集所有屬下的軍隊,約定在康區的 Gyermo Tang(地名)集結。然後,杰 Mu-khri Tsenpo(人名)攜帶火炮和水炮等軍事裝備,前往 Gyermo Tang。以內務大臣 Zhang Lha-bzang Klu-dpal(人名)為首的所有軍隊集結之時,在一座大橋旁邊,建造了一個鐵豬形的祭壇,王子坐在上面。舉起頂部的巨大旗幟。當內務大臣們率領軍隊從橋上經過並計數時,自稱是東方 Byakhra(地名)王國的軍隊,身體是人,頭是 Byakhra 的臉。每面旗幟後面跟著一萬士兵,共有九面旗幟。自稱是南方 Drul-bum Kang-tse(地名)王國的軍隊,上半身是人,下半身是馬或驢的蹄子。每面旗幟後面跟著一萬士兵,共有十面旗幟。自稱是西方 Byi-bla(地名)尾巴王國的軍隊, 3-258 身體是人,有 Byi-bla 的尾巴。赤身裸體,揹著皮囊,手裡拿著竹竿做的矛。每面旗幟後面跟著一萬士兵,共有十二面旗幟。自稱是從北方大耳朵驢王國來的人,身體是人,耳朵是驢的耳朵。每面旗幟後面跟著一萬士兵,共有十三面旗幟。看到這些時,王子笑了。以內務大臣 Zhang Lha-bzang Klu-dpal 為首的軍隊說:『這是非常好的徵兆,所有的敵人都將被征服。』之後,征服了 Dru-khu(地名)和中國的整個王國。摧毀了 Hor(地名)的冥想場所,帶走了 Ba-sa Lhakhang(地名)和白色海螺、鐘聲、Chalang(地名)和 Dre-ngok(地名)等所有朝拜物品。迎請了國王 Spe-kar(人名)的雕像、水晶獅子和蟾蜍等珍寶,以及國王加冕的象徵。抬走了紅色 Bse-bhag(面具名稱)的跳神面具。當王子帶著大量軍事物資返回時,在軍官中,內務大臣 Lha-bzang Klu-dpal 率領軍隊被任命為 Khri-bstan Dul-ba(人名)。王子返回
【English Translation】 was properly installed. Great King Vaishravana (Tibetan: རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས།, Sanskrit Devanagari: वैश्रवण, Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇa, meaning: 'Son of Vishravaṇa, the Great King') and his retinue were invited and seated accordingly. 3-257 He pledged to fulfill all matters as desired by the prince. He was designated as the king's banner and took an oath. Then, the father king sent messengers in all directions, disregarding the months and dates, and summoned all the armies under his command, arranging to gather at Gyermo Tang in Kham. Then, Je Mu-khri Tsenpo, with military equipment such as cannons and water cannons, went to Gyermo Tang. When all the armies, led by the chief inner minister Zhang Lha-bzang Klu-dpal, were gathered, a pig-shaped iron altar was built near a large bridge, and the prince sat on it. The great banner above was raised. As the inner ministers led the army across the bridge and counted them, those claiming to be the army of the eastern kingdom of Byakhra had human bodies and the faces of Byakhra. Each banner was followed by ten thousand soldiers, with a total of nine banners. Those claiming to be the army of the southern kingdom of Drul-bum Kang-tse had human torsos and the hooves of horses or donkeys. Each banner was followed by ten thousand soldiers, with a total of ten banners. Those claiming to be the army of the western kingdom of Byi-bla with tails, 3-258 had human bodies with the tails of Byi-bla. They were naked, carrying leather pouches, and holding spears made of bamboo. Each banner was followed by ten thousand soldiers, with a total of twelve banners. Those claiming to have come from the northern kingdom of large-eared donkeys had human bodies with the ears of donkeys. Each banner was followed by ten thousand soldiers, with a total of thirteen banners. Seeing these, the prince laughed. The armies, led by the chief inner minister Zhang Lha-bzang Klu-dpal, said, 'This is a very good omen, and all enemies will be conquered.' Then, they conquered the entire kingdom of Dru-khu and China. They destroyed the meditation place of Hor, and took all the objects of worship such as Ba-sa Lhakhang and the white conch shell, chimes, Chalang, and Dre-ngok. They brought the statue of King Spe-kar, the crystal lion, and the jewels such as the toad, and the symbols of the king's coronation. The red Bse-bhag Cham mask was carried away. As the prince returned with a large amount of military supplies, among the officers, the inner minister Lha-bzang Klu-dpal, leading the army, was appointed as Khri-bstan Dul-ba. The prince returned
་ཏེ་ཕྱག་རྫས་རྣམས་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ལོ། ། 3-259 དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ལ་མཆིང་ཕུ་བྲག་དམར་གྱེའུ་གོང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་དང་མན་ངག་གི་ངོ་སྤྲོད་ཞུས་ ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་གཟིགས། རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བ་ལ་བཀོད། དེ་ལྟར་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་བསྒོམ་གྲྭ་ནས་ཁྱེར་བའི་གོང་ དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སྐ་ཆ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དཔལ་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་བི་ མ་ལ་མི་ཏྲས་གསོལ་བའི་མཚན་རྒྱལ་པོ་སྟག་མགོ་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བལ་པོའི་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རས་གསོལ་བའི་མཚན་སེར་ཆགས་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྒྱ་ནག་གི་སློབ་དཔོན་མཧཱ་ ཡ་ནས་གསོལ་བའི་མཚན་བདུད་རྗེ་བཙན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཧོར་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ལྷ་རྗེ་འོད་དཀར་གྱིས་གསོལ་བའི་མཚན་རྒྱལ་པོ་ཤིང་ཆ་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། གཞན་ཡང་བདུད་མ་ཞེར་ནག་པོ་ ཞེས་ཀྱང་བྱ། གནོད་སྤྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྩེའུ་དམར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤེ་དཀར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ་དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ། 3-260 སླད་ཀྱི་རྗེས་གནོན་བནྡེ་ནག་པོ་བརྒྱ། སྔོན་གྱི་ཤུལ་འདྲེན་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ། ཕྱིའི་བློན་པོ་ཀ་ཧ་ར་བརྒྱ། ནང་གི་བློན་པོ་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་བརྒྱ། སྐུའི་སྐྱོ་སང་གར་འབག་སེང་གེ་ བརྒྱ། སྤྲུལ་པའི་ཡང་སྤྲུལ་སྤྲེའུ་བྱི་བླ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ། དཀོར་རྫས་དང་ལྷ་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ནས་བྱུང་བ་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ འབྱུང་གནས་ཀྱིས་སྤེ་དཀར་སྐོར་མཛོད་གླིང་དུ་རྟེན་བཙུགས་ཏེ་དམ་ལ་བཏགས་ནས་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་སྤྱི་དང་། གཞན་ཡང་མཐའ་འདུལ་དང་། ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྐོར་སྲུང་དུ་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞིན་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འདིས་ཀྱང་ཞལ་གྱི་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེར་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བཀའ་གནང་ནས། ལོ་ ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། སྣུབ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱིས་རབ་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་མཚོན་ཆར་དམིགས་ནས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལས། དཀར་པོ་གྱིང་། ནག་ པོ་བདུད། དམར་པོ་བཙན། སྲོག་གཅོད་གནོད་སྦྱིན། གཤན་པ་སྲིན་པོ། ནད་གཏོང་མ་མོ། དྲག་པོ་གཟའ། གདུག་པ་ཀླུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྒྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་བསྟ
【現代漢語翻譯】 然後,他將禮物獻給了他的父王。 在他三十五歲時,于青普扎瑪杰吾岡,在大導師蓮花生的面前懺悔了一切罪業。接受了金剛童子的灌頂和口訣的介紹,並加以修持,從而親見了金剛童子的面容。國王父子的心願最終圓滿,國家也得到了安寧。就這樣,這位偉大的護法神,以追隨從巴達霍爾的修行院帶回來的上述聖物的方式,來到了吉祥桑耶寺。他的名號有多種:喀什米爾的導師比瑪拉米扎稱他為『國王虎頭』。尼泊爾的導師吽嘎惹稱他為『降伏一切敵人的戰神』。中國的導師摩訶衍稱他為『魔王贊普』。霍爾地區的導師拉杰沃色稱他為『國王木杖』。此外,他還被稱為『黑母夜叉』、『夜叉王澤烏瑪波』、『偉大的國王貝嘎』。右邊的領隊是身著虎皮的勇士一百位,左邊的領隊是聲聞阿羅漢一百位。 後面的壓陣是黑衣僧人一百位,前面的引路是黑膚女子一百位,外臣是嘎哈惹一百位,內臣是門布布扎一百位,身邊的歌舞是獅子面具一百位,化身的再化身是猴子和鳥一百位等等,與無數眷屬一同,追隨著供品和神像而來。之後,導師蓮花生在貝嘎郭佐林安放了神像,並立下誓言,讓他守護吉祥桑耶寺的總體以及降伏邊地和再次降伏邊地的所有寺廟。正如誓言所說,護法如意寶也答應了他的請求。當時,導師蓮花生指示譯師毗盧遮那、努南喀寧布、巴耶謝旺波等人,爲了將來守護佛法,以八部鬼神為象徵,翻譯了無數的儀軌,包括白色的敬、黑色的魔、紅色的贊、奪命夜叉、食肉羅剎、施病魔母、兇猛曜、惡毒龍等等。特別是……
【English Translation】 Then, he offered the gifts to his father, the king. At the age of thirty-five, at Chimphu Drakmar Gye'u Gong, he confessed all his sins before the great master Padmasambhava. He received the Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།) initiation and the introduction to the oral instructions, and through practicing them, he beheld the face of Vajrakumara. The wishes of the king and his son were finally fulfilled, and the kingdom was established in peace. Thus, this great Dharma protector, following the manner of pursuing the aforementioned sacred objects brought from the Bhatta Hor monastic college, came to glorious Samye Monastery. His names are various: the Kashmiri master Vimalamitra called him 'King Tiger Head'. The Nepalese master Humkara called him 'War God Who Subdues All Enemies'. The Chinese master Mahayana called him 'Demon King Tsenpo'. The Hor region's master Lhaje Woser called him 'King Wooden Staff'. Furthermore, he is also called 'Black Matrika', 'Yaksa King Tse'u Marpo', 'Great King Pehar'. The right-side leader is one hundred warriors dressed in tiger skins, the left-side leader is one hundred Sravaka Arhats. The rear guard is one hundred black-robed monks, the vanguard is one hundred black-skinned women, the outer ministers are one hundred Kaharas, the inner ministers are one hundred Monbu Putras, the body's kyosang (སྐྱོ་སང་) are one hundred Gar 'bag Senges (གར་འབག་སེང་གེ་), the emanation's further emanations are one hundred monkeys and birds, and so on, along with countless retinues, following after the offerings and deities. Then, Master Padmasambhava installed the deity in Pehar Kormodzong and bound him by oath to protect the general glorious Samye Lhunkyi Drupai Tsuglhakhang, as well as all the temples for subduing the borders and further subduing the borders. As the oath stated, the Dharma protector Wish-Fulfilling Jewel also accepted his request. At that time, Master Padmasambhava instructed the translators Vairochana, Nub Namkhai Nyingpo, Ba Yeshe Wangpo, and others, aiming to protect the teachings in the future, to translate countless sadhanas (སྒྲུབ་ཐབས།) from the Eight Classes of Gods and Demons, including the white Gying, the black Demon, the red Tsen, the life-cutting Yaksha, the flesh-eating Rakshasa, the disease-spreading Mamo, the fierce Graha, and the malicious Naga. In particular...
ན་པ་སྤྱིའི་སྲུང་མ་དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་། 3-261 དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་དང་། སྔགས་སྲུང་ནག་སྨུག་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་སྣ་འདྲེན། གྱིང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་དང་། སྟེང་ནམ་མཁའ་ལ་ དབང་བྱེད་པའི་གཟའ་གདོང་ལ་རྟེན་ནས་ཆུ་འཁྱགས། སེར་བ། གནམ་ལྕགས་ཐོག་འབེབས་པ་སོགས་དང་། མགོ་ནག་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཀླུ་བདུད་ལ་རྟེན་པའི་ལས་ཚོགས་མཛེ་ནད་སྣ་ཚོགས་བཏང་བའི་གཏད་ཁྲམ། དེ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་སྔགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྒྱུར་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྙིགས་དུས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལག་ཆར་གཏད་དོ། །དེ་ནས་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་ ནས་རྟ་ཆིབས་པ་ཚལ་བུ་བྱ་གདོང་གི་སྣ་དྲངས་པའི་རྒྱལ་པོས་འོག་རྟ་དྲུག་ལ་གསེར་སྲབ་གཡུ་ཐུར། སེང་ལྡང་སྒ་ཁྲ། ཟ་འོག་གི་ཧོར་གདན་ཕོ་ལོང་རིས་སུ་བྲིས་པ། གསེར་སིལ་མ་ བྲེ་གང་། གཡུ་བྲེ་གང་། རྗེའི་མགུལ་གཡུ་མཚོ་རོ་འོད་འབར་སོགས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ནས་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཀ་ཆ་རྣམས་བཞེས་པའི་ཚུལ་མཛད་ནས་སློབ་དཔོན་དགེས་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་སྤྲོའི་དཔལ་ལ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འདི་ལྟར། ། 3-262 ཨུཏྤལ་སྔོ་ལྡན་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེས། །རླབས་ཆེན་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཁང་། །གང་གི་སྲུང་མ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་ཞིག །ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་ཞུས། །དེ་ཚེ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་ མེད་གཟིགས་པ་ཡི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་གསུང་བཞིན་ཧོར་ཡུལ་གྱི། །སྒོམ་གྲྭ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་བསྟན་སྲུང་ཁྱོད། །སྤྱན་དྲངས་བསམ་ཡས་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གི་གསུང་ལས། ད་ལྟ་བསམ་ཡས་ཟེར་བ་དང་། ཟབ་ ཡངས་ཟེར་བ་མ་དག ཟན་གཡངས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། དེ་ཡང་ཟན་ཞེས་པ་གསུམ་དང་། གཡངས་ཞེས་པ་ལུགས་ཀྱི་མིང་སྟེ། རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཡིན་ པས། དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་ལུགས་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། ཞེས་བྲིས་སྣང་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱོན། །དུས་དེར་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ བསམ་ཡས་པའི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྤེ་དཀར་སྐོར་མཛོད་ཀྱི། །གླིང་དུ་བཀའ་སྲུང་ཁྱེད་ཀྱི་རྟེན་བཙུགས་ནས། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མར་བསྐོས། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གངས་ཅན་ཁྲོད་འདི་རུ། །སྟོབས་ ལྡན་འབྱུང་པོ་ས་འོག་ས་བླ་དང་། །ས་སྟེང་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས།
【現代漢語翻譯】 總的護法神,吉祥怙主黑袍金剛(藏語:དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་,含義:榮耀的黑怙主), 吉祥黑女神(藏語:དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་,含義:榮耀的黑天女),以及黑紫三護法的續部和修法,以及引導邪魔,以及吉星多杰列巴(藏語:གྱིང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ,含義:吉星金剛善)的續部修法等等。還有, 依仗于控制天空的星曜,可以降下冰雹、霜凍、隕石和閃電等。依仗于控制人類的龍魔,可以傳播各種麻風病等疾病的詛咒。 像這樣翻譯了無數的猛咒之後,蓮花生大師將之交付給國王,作為末法時代守護佛法的工具。然後,國王非常高興, 騎著由察布嘉東(藏語:ཚལ་བུ་བྱ་གདོང,音譯名)帶領的駿馬,國王將六匹馬獻給大師,馬鞍上裝飾著金銀珠寶,配有獅子皮墊、錦緞鞍墊,上面繪有中國風格的圖案,還有一罐金幣、一罐玉石,以及國王頸上的藍色光芒閃耀的綠松石等等,獻給蓮花生大師,並多次頂禮。蓮花生大師爲了讓國王的心田中積累廣大的福德和智慧資糧,接受了這些供養,蓮花生大師非常高興,國王和所有臣民都沉浸在歡樂之中。以下是總結了這些內容的偈頌: 烏巴拉花盛開的化身法王至尊,(藏語:ཨུཏྤལ་སྔོ་ལྡན་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེས།), 以偉大的發心所建立的寺廟,(藏語:རླབས་ཆེན་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཁང་།), 其護法神是無與倫比的,(藏語:གང་གི་སྲུང་མ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་ཞིག), 當您心中有願望時,就向蓮花生大師祈請。(藏語:ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་ཞུས།), 那時,能無礙照見過去、現在、未來的,(藏語:དེ་ཚེ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པ་ཡི།), 蓮花生大師按照授記,從蒙古地區的,(藏語:པདྨ་འབྱུང་གནས་གསུང་བཞིན་ཧོར་ཡུལ་གྱི།), 大修行地請來了您這位護法神,(藏語:སྒོམ་གྲྭ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་བསྟན་སྲུང་ཁྱོད།), 這是桑耶寺一些學者說的。現在所說的桑耶寺,(藏語:སྤྱན་དྲངས་བསམ་ཡས་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གི་གསུང་ལས། ད་ལྟ་བསམ་ཡས་ཟེར་བ་དང་།), 以及扎央寺(藏語:ཟབ་ཡངས་ཟེར་བ་),這些都不對。真正的名字是贊央不變任運成就寺(藏語:ཟན་གཡངས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ།), 贊(藏語:ཟན་)的意思是三,央(藏語:གཡངས་)是風格的名字,是漢語的說法。(藏語:དེ་ཡང་ཟན་ཞེས་པ་གསུམ་དང་། གཡངས་ཞེས་པ་ལུགས་ཀྱི་མིང་སྟེ། རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཡིན་པས།), 意思是頂部的三種風格是不變的,任運成就的寺廟。雖然有這樣的記載,但還需要進一步考證。任運成就而來。(藏語:དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་ལུགས་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། ཞེས་བྲིས་སྣང་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱོན།), 那時,以不可思議的神通和力量,(藏語:དུས་དེར་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་པའི།), 蓮花生大師在白噶倉庫的,(藏語:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྤེ་དཀར་སྐོར་མཛོད་ཀྱི།), 地方建立了您的神像,(藏語:གླིང་དུ་བཀའ་སྲུང་ཁྱེད་ཀྱི་རྟེན་བཙུགས་ནས།), 並任命您為所有寺廟的護法神。(藏語:གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མར་བསྐོས།), 從那時起,在這片雪域高原上,(藏語:དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གངས་ཅན་ཁྲོད་འདི་རུ།), 所有強大的鬼神,地上和地下,(藏語:སྟོབས་ལྡན་འབྱུང་པོ་ས་འོག་ས་བླ་དང་།), 以及在地上游蕩的傲慢的世間眾生。(藏語:ས་སྟེང་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས།)
【English Translation】 The general protector, the glorious Mahakala (Tibetan: དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་, meaning: glorious black protector), the glorious black goddess (Tibetan: དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་, meaning: glorious black goddess), and the tantras and sadhanas of the three black-purple protectors, as well as the guides of demons, and the tantras and sadhanas of Gying Dorje Lekpa (Tibetan: གྱིང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ, meaning: Gying Vajra Good), etc. Also, relying on the planets that control the sky, one can bring down hail, frost, meteorites, and lightning. Relying on the Naga demons that control humans, one can spread curses of various leprosy diseases. After translating countless wrathful mantras like these, Guru Rinpoche entrusted them to the king as a tool to protect the Dharma in the degenerate age. Then, the king was very happy, riding a horse led by Tsalbu Jadong (Tibetan: ཚལ་བུ་བྱ་གདོང, transliterated name), the king offered six horses to the master, with saddles adorned with gold and jewels, lion skin cushions, brocade saddle pads with Chinese-style patterns, a jar of gold coins, a jar of jade, and a blue, radiant turquoise from the king's neck, etc., to Guru Rinpoche, and prostrated many times. Guru Rinpoche, in order to allow the king's mind to accumulate vast amounts of merit and wisdom, accepted these offerings, and Guru Rinpoche was very pleased, and the king and all the subjects were immersed in joy. The following are the verses summarizing these contents: The emanation Dharma King, supreme with blooming Utpala flowers, (Tibetan: ཨུཏྤལ་སྔོ་ལྡན་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེས།), The monastery established with great aspiration, (Tibetan: རླབས་ཆེན་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཁང་།), Whose protector is unparalleled, (Tibetan: གང་གི་སྲུང་མ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་ཞིག), When you have a wish in your heart, pray to the great Guru Rinpoche. (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་ཞུས།), At that time, the one who sees the past, present, and future without obstruction, (Tibetan: དེ་ཚེ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པ་ཡི།), Guru Rinpoche, according to the prophecy, from the great practice place in the Hor region of Mongolia, (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་གསུང་བཞིན་ཧོར་ཡུལ་གྱི།), invited you, the protector of the Dharma. (Tibetan: སྒོམ་གྲྭ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་བསྟན་སྲུང་ཁྱོད།), This is what some scholars of Samye Monastery said. The so-called Samye Monastery now, (Tibetan: སྤྱན་དྲངས་བསམ་ཡས་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གི་གསུང་ལས། ད་ལྟ་བསམ་ཡས་ཟེར་བ་དང་།), and Zabyang Monastery (Tibetan: ཟབ་ཡངས་ཟེར་བ་), these are not correct. The real name is Zanyang Unchanging Spontaneously Accomplished Monastery (Tibetan: ཟན་གཡངས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ།), Zan (Tibetan: ཟན་) means three, and Yang (Tibetan: གཡངས་) is the name of the style, which is a Chinese term. (Tibetan: དེ་ཡང་ཟན་ཞེས་པ་གསུམ་དང་། གཡངས་ཞེས་པ་ལུགས་ཀྱི་མིང་སྟེ། རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཡིན་པས།), It means that the three styles at the top are unchanging, and the monastery is spontaneously accomplished. Although there is such a record, it still needs further verification. Arrived spontaneously. (Tibetan: དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་ལུགས་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། ཞེས་བྲིས་སྣང་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱོན།), At that time, with inconceivable power and strength, (Tibetan: དུས་དེར་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་པའི།), Guru Rinpoche, in the White Gar Treasury's, (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྤེ་དཀར་སྐོར་མཛོད་ཀྱི།), place established your statue, (Tibetan: གླིང་དུ་བཀའ་སྲུང་ཁྱེད་ཀྱི་རྟེན་བཙུགས་ནས།), and appointed you as the protector of all monasteries. (Tibetan: གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མར་བསྐོས།), From that time on, in this snowy land, (Tibetan: དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གངས་ཅན་ཁྲོད་འདི་རུ།), all the powerful spirits, above and below the ground, (Tibetan: སྟོབས་ལྡན་འབྱུང་པོ་ས་འོག་ས་བླ་དང་།), and the arrogant worldly beings wandering on the ground. (Tibetan: ས་སྟེང་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས།)
།ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྒྱལ་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །བོ་དྷི་སཏྭ་གཟུགས་གཞན་ཟློས་པའི་གར། །ཕྱིས་དུས་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། ། 3-263 གཙུག་ལག་ཟུང་གིས་བསམ་ཡས་བརྐྱངས་པའི་ཚེའང་། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཞེས་སུ་བསྔགས་ཞེས་ཐོས། །ཁྱད་པར་ཕྱི་རབ་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་མཆོག །བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས། །བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་གསོ་དང་། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཆོས་གྲྭ་གསར་འཛུགས་སོགས། །བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བར་མཛད་ཚེ་ ཡང་། །སྟོབས་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་བསྟན་འཛིན་བསྟན་པར་བཅས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་ཅེས་ཡོངས་ལ་གྲགས། །སྔགས་འཆང་དེ་སྲས་བདག་གི་འདྲེན་པ་མཆོག །པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་ བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། །ཞི་བ་འཚོ་ཉིད་སླར་བྱོན་གྲགས་པའི་མཚན། །དེ་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་མི་ཡི་གཟུགས་འཛིན་པའི། །སྐྱེས་མཆོག་མཆེད་ལའང་མཐུ་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད། །རྟག་ཏུ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་བྲན་བཞིན་ གྱུར། །དེས་ན་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་དང་། །བར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས། །ཐ་མར་འཁོན་སྟོན་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག །རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུ། །འགྲན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་ སྐྱེས་མཆོག་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །གང་བཅོལ་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་མཛད་པའི། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཆེ་ཁྱོད་བསྔགས་པར་འོས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཐ་མར་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་ལ་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་བསྒོམ་གྲྭ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། 3-264 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྐོར་སྲུང་མཛད་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ནས། དེ་ཡན་གྱིས་བྱེ་བྲག་བཀའ་སྲུང་མཆོག་གི་བྱོན་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་དང་དེའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། ༈ རྒྱལ་པོ་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་རྩ་གདང་བཤད་པའི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། གཉིས་པ་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་རྩ་བ་དང་ བཤད་པའི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། རྩ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། བཤད་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གནས་གང་དུ་གདུལ་ བྱ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། འདུལ་བྱེད་གང་གིས་བཏུལ་ཞིང་ལྷ
【現代漢語翻譯】 他被普遍譽為『一切自在之王』(Kunla Wanggyur Gyalpor Yongsu Drak)。 他是菩薩(Bodhisattva)化現的各種形象的舞者。 後來,當利益眾生的怙主(Dro Gon)(對眾生有益的保護者)索南堅贊(Sonam Gyaltsen) 以雙重學術成就修復桑耶寺(Samye)時, 據說他也被讚譽爲『事業怙主』(Trinley Gonpo)。 尤其作為后弘時期(Phyi Rap)佛法的卓越支柱, 作為所有持教者的頂飾,持明者之王(Ngag-gi Wangpo)袞噶仁欽(Kunga Rinchen), 修復了桑耶寺不朽的任運自成(Lhun gyi Grup pa)的大殿, 並新建了僧眾集會的經堂等等。 當他復興佛法之火時, 據說,憑藉您,強大夜叉(Gnod Sbyin)的事業, 以各種化現,佛法和持教者, 都得以增長和興盛。 持明者的後裔,我偉大的導師, 蓮花(Padma)的化身索南旺波(Sonam Wangpo), 以及被譽為寂護(Zhiwa Tsho)尊者再來的格拉巴(Drakpa)之名。 因此,對於化現為人的文殊(Jamyang) 的這些卓越兄弟,您,強大的夜叉, 也總是像僕人一樣致力於事業。 因此,首先是薄伽梵馬頭明王(Tachok Heruka)(Tamdrin), 中間是蓮花生大師(Padmakara), 最後是昆氏(Khon)的薩迦(Sakya)至尊。 尤其是對於歷代 無與倫比的化身,持明者之王, 以及其父子傳承的教言, 您毫不遲疑地完成了所有委託的任務, 偉大的事業怙主,您值得讚頌。 (這是中間的偈頌。) 總之,在赤松德贊(Trisong Detsen)國王從巴達霍爾(Bhata Hor)的禪修處迎請了桑耶寺任運自成大殿的護法神, 並按照蓮花生大師的指示,擔任寺院的護衛之後,以上描述了殊勝護法的來歷。 以上講述了殊勝護法的來歷,分為兩部分,第一部分是按照古老的文獻,講述了夜叉王紅毛鬼(Pudri Marpo)的心髓及其深奧口訣的來歷。 接下來,講述了國王白晶珠(Shel Treng Karpo)的根本和闡釋性口訣的傳承是如何產生的。分為兩部分:講述了根本傳承的來歷和講述了闡釋性傳承的來歷。 第二部分,講述了國王白晶珠的根本和闡釋性口訣的傳承是如何產生的。分為兩部分:講述了根本傳承的來歷和講述了闡釋性傳承的來歷。第一部分又分為兩部分:講述了在何處、如何調伏眾生,以及由誰來調伏。 以及由誰來調伏。
【English Translation】 He is widely known as 'The King Who Controls All' (Kunla Wanggyur Gyalpor Yongsu Drak). He is the dancer of various forms manifested by the Bodhisattva (Bodhisattva). Later, when the benefactor of beings, the protector (Dro Gon) Sonam Gyaltsen, restored Samye (Samye) with dual academic achievements, it is said that he was also praised as 'The Protector of Activities' (Trinley Gonpo). Especially as the excellent pillar of the later dissemination (Phyi Rap) of the Dharma, as the crown jewel of all Dharma holders, the Lord of Mantras (Ngag-gi Wangpo) Kunga Rinchen, restored the great temple of Samye, the immutable, spontaneously accomplished (Lhun gyi Grup pa), and newly built the Dharma hall where the Sangha gathers, and so on. When he revived the embers of the Dharma, it is said that through your, the powerful Yaksha's (Gnod Sbyin), activities, with various manifestations, both the Dharma and the Dharma holders, increased and flourished. The descendant of the Mantra holders, my great guide, the emanation of the Lotus (Padma), Sonam Wangpo, and the one known as Drakpa, who is said to be the reincarnation of Shantarakshita (Zhiwa Tsho). Therefore, for these excellent brothers who are the human forms of Manjushri (Jamyang), you, the powerful Yaksha, are always like a servant dedicated to activities. Therefore, first is the Bhagavan Hayagriva (Tachok Heruka) (Tamdrin), in the middle is the master Padmasambhava, and finally, the Khon's (Khon) Sakya (Sakya) supreme lord. Especially for the successive unparalleled emanation, the Lord of Mantras, and according to the teachings of his father and son lineage, you accomplished all the entrusted tasks without hesitation, the great Protector of Activities, you are worthy of praise. (This is the intermediate verse.) In short, after King Trisong Detsen (Trisong Detsen) invited the guardian deity of the Samye spontaneously accomplished temple from the meditation place of Bhata Hor, and following the instructions of the great master Padmasambhava, served as the guardian of the monastery, the above describes the origin of the excellent guardian. The above describes the origin of the excellent guardian, divided into two parts, the first part is according to the ancient literature, describing the origin of the heart essence of the Yaksha King Red Goblin (Pudri Marpo) and its profound oral instructions. Next, it tells how the root and explanatory oral instruction lineages of King White Crystal Bead (Shel Treng Karpo) arose. Divided into two parts: telling the origin of the root lineage and telling the origin of the explanatory lineage. The second part tells how the root and explanatory oral instruction lineages of King White Crystal Bead arose. Divided into two parts: telling the origin of the root lineage and telling the origin of the explanatory lineage. The first part is further divided into two parts: telling where and how beings are tamed, and by whom they are tamed. and by whom they are tamed.
འི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོའམ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་རྒྱུད་བསྟན་པ་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལི་མུ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ན། དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ཟ་བྱེད་ནག་པོ་པེ་ར་དང་། སུ་མ་ཀི་དང་། སྨ་ཤ་རི་དང་། ཀསྨ་ཤྲཱི་དང་། སྨ་ཤ་ནི་དང་། ཙཎྜ་ལི་དང་། སིང་ང་མ་དང་། འཛིན་སྒྲོལ་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། དྲེས་བཞོན་མ་དང་། ཤུགས་འགྲོ་མ་དང་། ཕུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་མ་མོའི་ཚོགས་དུ་མ་དང་། 3-265 གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ནི། མཧཱ་དེ་བ་མགོན་ནག་དང་། གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང་། ར་ཧུ་ལ་དང་། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། ཡུམ་དམར་མོ་དང་། ཡབ་ རྗེ་དང་། ཡབ་བཞེད་མགོན་པོ་ཐེ་རང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ཙམ་དུ་འདུས་ནས་སྟོབས་ལྡན་གྱི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གློ་བུར་དུ་སེམས་ཅན་ གྱི་སྲོག་གཅོད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་རློན་པ་བཟའ་ཞིང་འཐུང་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མཐུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབས་པ། མི་ནད་སྣ་ཚོགས་བཏང་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ ཅད་ཕུང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་ཤེལ་ཕྲེང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལི་འདུ་ཞེས། །དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་ཏེ། །ཟ་བྱེད་ནག་པོ་པེ་ ར་དང་། །སུ་མ་ཀི་དང་སྨ་ཤ་ལི། །ཀསྨ་ཤྲཱི་དང་སྨ་ཤ་ནི། ཙཎྜ་ལི་དང་སིང་ང་མ། །འཛིན་སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཤུགས་འགྲོ་མ། །དྲེ་བཞོན་མ་དང་ཕུང་ བྱེད་མ། །སྲིད་པའི་མ་ཚོགས་ཀུན་འདུས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །མཧཱ་དེ་བ་མགོན་ནག་དང་། །གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང་ར་ཧུ་ལ། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན། ། 3-266 ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། །ཡུམ་དམར་མོ་དང་ཡབ་རྗེ་དང་། །ཡབ་བཞེད་མགོན་པོ་ཐེ་རང་ཚོགས། །གློ་བུར་སྲོག་གཅོད་ཤ་ཁྲག་རློན་དུ་ཟ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །ཐོག་སེར་མི་ ནད་སྣ་ཚོགས་གཏོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཉིས་པ་འདུལ་བྱེད་གང་གིས་བཏུལ་ཞིང་། ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོའམ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་རྒྱུད་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ ཚོགས་དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། གོང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལི་འདུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བགྲོས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སྤྲུལ་པ་ནི། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ ཤིང་དང་། དུག་གི་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་མང་པོ་དང་། གཅན་གཟན་མ་རུང་པ་དུ་མ་དང་། དུར་བྱའི་ཚོགས་ར
【現代漢語翻譯】 關於大護法或大護法神的血統,有兩種說法。第一種是,在過去,在一個名為利穆的大墓地裡,所有傲慢的眾生聚集在一起。他們是黑食者貝拉、蘇瑪吉、斯瑪夏日、卡斯瑪什里、斯瑪夏尼、旃達利、辛格瑪、金卓瑪、空行母、德雄瑪、速行母、焚燬母等眾多有部的母神,以及其他傲慢的世間眾生,如大天黑怙主、閻羅王的眷屬、羅睺羅、大魔王、天神侍者謝爾瓊、紅母、雅布杰、雅布謝袞波特讓的眷屬等,這些傲慢者的聚集如同暴風雪般猛烈。那些強大的生靈突然奪取眾生的性命,生吃鮮血,並通過各種神通和力量降下冰雹,散佈各種疾病,摧毀整個世界。正如《謝爾瓊王血統論》的開篇章節所說:『在利杜大墓地,所有傲慢的眾生都聚集在一起。黑食者貝拉、蘇瑪吉、斯瑪夏日、卡斯瑪什里、斯瑪夏尼、旃達利、辛格瑪、金卓瑪和金剛母、空行母和速行母、德雄瑪和焚燬母,所有有部的母神都聚集在一起。世間傲慢的眾生有:大天黑怙主、閻羅王的眷屬和羅睺羅、大魔王、有部的兇猛神魔、天神侍者謝爾瓊、紅母和雅布杰、雅布謝袞波特讓的眷屬。他們突然奪取性命,生吃鮮血,施展各種神通和力量,降下冰雹,散佈各種疾病。』 第二,誰調伏了他們?關於天神侍者或大護法神的血統,爲了調伏那些傲慢的世間眾生,諸佛聚集在一起商議,並將事業合為一體,化現出荊棘叢生的樹木、帶毒的花樹、許多兇猛的野獸和禿鷲。
【English Translation】 Regarding the lineage of the great Dharmapāla or great protector deity, there are two accounts. The first is that in the past, in a place called the great charnel ground of Limu, all the arrogant beings gathered. They were the black eater Bera, Sumaki, Smaśari, Kasmaśrī, Smaśani, Caṇḍali, Singama, Dzin Drolma, Ḍākinī, Dre Zhönma, Swift-Going Mother, Burning Mother, and many other hosts of Sridpa mothers, as well as other arrogant worldly beings such as Mahādeva Black Protector, the retinue of Yama, Rāhula, the great demon king, the divine attendant Shel Phreng, Red Yum, Yabje, and the retinue of Yabshe Gonpo Terang, etc. The gathering of these arrogant ones was as intense as a blizzard. Those powerful beings suddenly took the lives of sentient beings, eating raw flesh and blood, and through various magical powers and abilities, they brought down hail, spread various diseases, and destroyed the entire world. As it is said in the opening chapter of the lineage of King Shel Phreng: 'In the great charnel ground of Lidu, all the arrogant beings gathered. The black eater Bera, Sumaki, Smaśali, Kasmaśrī, Smaśani, Caṇḍali, Singama, Dzin Drolma and Vajra Mother, Ḍākinī and Swift-Going Mother, Dre Zhönma and Burning Mother, all the hosts of Sridpa mothers gathered. The worldly arrogant beings are: Mahādeva Black Protector, the retinue of Yama and Rāhula, the great demon king, the fierce Sridpa gods and demons, the divine attendant Shel Phreng, Red Yum and Yabje, the retinue of Yabshe Gonpo Terang. They suddenly take lives, eat raw flesh and blood, perform various magical powers and abilities, bring down hail, and spread various diseases.' Second, who subdued them? Regarding the lineage of the divine attendant or great Dharmapāla, in order to subdue those arrogant worldly beings, the Buddhas gathered together to deliberate and united their activities, manifesting thorny trees, poisonous flowering trees, many fierce wild animals, and hosts of vultures.
བ་ཏུ་མང་པོས་བསྐོར་བའི་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁྲག་གི་རྦ་ རླབས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་སྐུ་བཞེངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་ཤིང་། དེའི་ནང་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལའང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་ཧ་ཧ་དང་། ཧི་ཧི་དང་། ཨ་ལ་ལ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པའི་སྒྲ་སྐད་དང་། 3-267 ཚམ་ངམ་དཔའ་བརྟུལ་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བར་མཛད་དོ། ། དེའི་ཚེ་དུར་ཁྲོད་ལི་འདུ་ན་གནས་ཤིང་འཁོད་པའི་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དེ་ རྣམས་ལ་ལ་བརྒྱལ། ལ་ལ་ཁྲག་སྐྱུགས། ལ་ལ་སྐད་ངན་འདོན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་སྐྱབས་འཚོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་གྱི་ཚོགས་ལ་ བཀའ་སྩལ་པ་ནི། ཁྱེད་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ན་རང་རང་གི་སྲོག་སྙིང་འབུལ་བ་དང་། སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མཐུན་པའི་དམ་རྫས་གང་ལ་གང་དགའ་བ་ དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞི་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། རང་རང་གི་ལས་སྐལ་གང་ཡིན་པ་སོགས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་དང་། དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོའམ། ཆོས་ སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གོང་གི་དྲི་བའི་ལན་རྣམས་སོ་སོ་དང་། ཁྱད་པར་དྲེགས་བྱེད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ ལས་ཀྱི་ལུས་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་ཚུལ་དང་། དེའི་ནང་ནས་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་མེས་ཡབ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ན། བདུད་མཁར་རྩེ་དགུའི་ནང་། མི་རོ་རྟ་རོའི་ཁྲི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ར་ཛ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། 3-268 ཡུམ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཤར། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ན་མཚོ་མ་དྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ན་ཀླུ་མོ་དཀར་མོ་མགོ་ཅོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་བདུད་དང་ཀླུ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཆགས་པའི་འཕྲིན་བསྲིངས་ཤིང་། ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་བ་ལས། ཀླུ་མོ་ལ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་ཟླ་བ་ལྔ་ནས་སྒོ་ང་བཅུ་ གསུམ་སྐྱེས་ཏེ། སྒོ་ང་རྣམས་ལ་མེ་འབར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྒྲ་དང་། མུན་ནག་འཐིབ་པ་སོགས་བྱུང་བས་ཀླུ་མོ་རྔམ་སྟེ་སྒོ་ང་རྣམས་སླར་རང་གིས་ཟོས་པའི་ཚེ་དེ་མ་ ཐག་ཀླུ་མོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་མེ་འབར་བ་དང་། སྣ་ནས་གློག་འཁྱུག་པ་དང་། མིག་ནས་ཁྲག་འཛག་པ་དང་། ལུས་ཀྱང་འཇིག་པས་སྙམ་བྱེ
【現代漢語翻譯】 在眾多眷屬圍繞的燃燒尸陀林宮殿中,于血浪翻滾的中央,世尊(梵文:Bhagavan,含義:擁有財富、榮耀、力量、智慧、美德和解脫者)蓮花飲血(梵文:Padma Heruka,含義:蓮花忿怒尊)威猛可怖,以熾燃的忿怒身姿顯現,爲了調伏各種不順之眾,進入大神通之等持,幻化出遍滿虛空的忿怒尊眾。其中,也猛烈地催促秘密主(梵文:Guhyapati,含義:秘密之主)金剛手(梵文:Vajrapani,含義:手持金剛杵者),發出哈哈、嘿嘿、阿拉拉拉等恐怖的聲響, 示現無數的勇猛威懾之眾,震動一切世間。當時,居住在尸陀林利度(梵文:Lidou,含義:尸陀林名)的傲慢世間眾,有的昏厥,有的吐血,有的發出惡聲,全部被壓制,尋求庇護。當時,秘密主金剛手對世間天龍等眾下令:『你們若能遵從世尊吉祥蓮花嘿嚕嘎(梵文:Padma Heruka,含義:蓮花忿怒尊)的教令,就獻上各自的命根,以及各自的修法,以及任何適宜的誓言物,以及壇城的建造方式,以及各自的業分等等。』 傲慢眾中,一位大天善友(梵文:Kalyanamitra,含義:善知識)或大法護(梵文:Dharmapala,含義:護法者)回答世尊蓮花嘿嚕嘎和秘密主金剛手:『關於上述問題,我將分別陳述,特別是各自傲慢的眾生前世業力所形成的各種身軀,以及其中大善友我自己的祖父,乃是居住在須彌山頂端如意樹根部的九頭魔宮中,坐在人尸馬尸之上的魔王羅阇(梵文:Raja,含義:國王)國王。』 『母親則是須彌山的東北方,如意樹的根部,名為不熱海(梵文:Anavatapta,含義:無熱惱)的海中,名為白髮髻的龍女,此二者結合生下了我。』其過程是,魔與龍女互通情意,相互嬉戲,龍女在須彌山頂產下十三個蛋,蛋發出火焰,世間出現聲響和黑暗,龍女驚恐,將蛋吞食,隨即自身燃起火焰,鼻中閃電,眼中流血,身體也隨之崩壞。
【English Translation】 In the burning charnel ground palace surrounded by many retinues, in the midst of the churning waves of blood, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: one who possesses wealth, glory, power, wisdom, virtue, and liberation) Padma Heruka (Sanskrit: Padma Heruka, meaning: Lotus Wrathful One) is terrifying and dreadful, manifesting with a blazing wrathful body. In order to subdue the various discordant beings, he enters into the samadhi of great magical power, emanating a multitude of wrathful deities filling the sky. Among them, he also fiercely urges the secret lord (Sanskrit: Guhyapati, meaning: lord of secrets) Vajrapani (Sanskrit: Vajrapani, meaning: one who holds the vajra), emitting terrifying sounds such as haha, hihi, alala, etc., displaying countless assemblies of courageous and intimidating beings, shaking all the realms of the world. At that time, the arrogant worldly beings dwelling in the charnel ground Lidou (Sanskrit: Lidou, meaning: name of a charnel ground), some fainted, some vomited blood, some uttered evil sounds, all were suppressed and sought refuge. At that time, the secret lord Vajrapani commanded the worldly gods and demons: 'If you can abide by the command of the Bhagavan glorious Padma Heruka, offer your respective life essences, as well as your respective practices, and whatever appropriate samaya substances, and the manner of constructing the mandala, and your respective karmic shares, etc.' Among the arrogant beings, a great deva kalyanamitra (Sanskrit: Kalyanamitra, meaning: spiritual friend) or a great dharmapala (Sanskrit: Dharmapala, meaning: Dharma protector) replied to the Bhagavan Padma Heruka and the secret lord Vajrapani: 'Regarding the aforementioned questions, I will state them separately, especially the various bodies formed by the karma of the previous lives of the respective arrogant beings, and among them, the grandfather of the great kalyanamitra myself, is the demon king Raja (Sanskrit: Raja, meaning: king) residing in the nine-headed demon palace at the root of the wish-fulfilling tree on the summit of Mount Sumeru, sitting on a throne of human and horse corpses.' 'The mother is the northeast of Mount Sumeru, at the root of the wish-fulfilling tree, in the sea called Anavatapta (Sanskrit: Anavatapta, meaning: without heat), a Naga woman named White Crest, these two gave birth to me.' The process was that the demon and the Naga woman exchanged affections and frolicked together, and the Naga woman gave birth to thirteen eggs on the summit of Mount Sumeru over five months. The eggs emitted flames, and sounds and darkness appeared in the world. The Naga woman was frightened and swallowed the eggs again, and immediately the Naga woman herself was engulfed in flames, lightning flashed from her nose, blood dripped from her eyes, and her body also collapsed.
ད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་རི་རབ་རྩེར་ཕྱིན་ནས། བདུད་ ཀྱི་དྲུང་དུ་སྒོ་ང་རྣམས་སྐྱུགས་ནས་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལ་ཕུལ་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མ་རུང་བ་འབྱུང་བས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིག་པར་གསོལ་བ་ན། གསང་བདག་གིས་ཀྱང་རྡོ་ཨ་མོ་ ལི་ཁའི་སྟེང་དུ་སྒོ་ང་རྣམས་བཞག་སྟེ་རྡོལ་བ་མཛད་པ་ལས། དེ་དག་གི་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན། རྒྱལ་པོ་སྐོས་རྗེས་བྲང་དཀར་དང་། གཟའ་བདུད་ར་ཧུ་ལ་དང་། མགོན་པོ་མུ་ཁ་ཟུང་གཉིས་གདོང་ཅན་དང་། 3-269 ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་གྱིང་དཀར་པོ་དང་། དྲེགས་པ་དགུ་དབང་ཆེ་དང་། པདྨ་གར་དབང་དང་། ཚངས་པ་དུང་གི་ཁོང་སེང་ཅན་དང་། སོག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་སྨ་ར་ཅན་དང་། ཡེ་ཁ་འཁྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། སྲིད་པ་གཞི་འཛིན་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། ཡ་ཤུད་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་བྱུང་ཞིང་། སྒོ་ང་བདུན་ཚིགས་པ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལས། ཕྱག་རྡོར་གྱིས་དེད་ཅིང་ཟིན་ནས་རྡོལ་ བ་ན་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོའམ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་བའི་མཚན་རྟགས་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་བས། མཚན་ཡང་སྤེ་དཀར་རྒྱལ་པོར་བཏགས་ཤིང་། དུས་ དེར་མིའི་ལུས་ལ་མགོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་དུ་བྱུང་བས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་འདུལ་དུ་བཏགས་ཤིང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲངས་ཏེ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་པར་ བྱས་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རང་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དང་། འཁོར་དང་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཚུལ་རྣམས་རྒྱས་པར་ཞུས་ནས་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རུ་ཏྲ་རཱ་ཛ་བྷ་བྷི་ཏནྟྲ་གྷུ་ཧྱ་ན་མཿ 3-270 བོད་སྐད་དུ། བདུད་རྒྱལ་ཤེལ་ཕྲེང་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གི་ཐོས་པའི་དུས་ཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ ཁྲག་འཐུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཏུམ་རྔམ་དྲག་པོས་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། ང་རྒྱལ་གྱིས་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ཧ་ཧ་དང་ཧི་ཧིའི་གད་རྒྱང་སྒྲོགས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་ བརྒྱན་པ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་ན་བཞུགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཚེར་མའི་ཤིང་། །མེ་ཏོག་ནག་པོ་དུག་ཤིང་སོགས། །གཅན་གཟན་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུག ། དུར་བྱའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་རབ་ཏུ་འཁྲུག །ཞེས་དང་། ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་དག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ ཀ །མི་མཐུན་སྣ་ཚ
【現代漢語翻譯】 當那時發生時,他去了須彌山頂,將魔鬼的蛋吐在魔鬼面前,獻給秘密主金剛手(ཕྱག་རྡོར།,Vajrapani),祈求道:『這些蛋中會生出邪惡之物,請加持它們。』於是,金剛手將蛋放在一塊名叫阿莫里卡的石頭上,使它們裂開。從那些蛋中,依次出現了:國王闊謝布朗嘎(རྒྱལ་པོ་སྐོས་རྗེས་བྲང་དཀར།),星曜魔王羅睺羅(གཟའ་བདུད་ར་ཧུ་ལ།,Rahula),雙面怙主穆卡宗(མགོན་པོ་མུ་ཁ་ཟུང་གཉིས་གདོང་ཅན།), 東方白琉璃(ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་གྱིང་དཀར་པོ།),傲慢九權(དྲེགས་པ་དགུ་དབང་ཆེ།),蓮花舞自在(པདྨ་གར་དབང་།),梵天海螺空心者(ཚངས་པ་དུང་གི་ཁོང་སེང་ཅན།),蒙古鐵須(སོག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་སྨ་ར་ཅན།),夜叉幻王(ཡེ་ཁ་འཁྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ།), 世間基主財神(སྲིད་པ་གཞི་འཛིན་ནོར་གྱི་བདག་པོ།),紅色亞秀等依次出現。七個蛋升到空中,金剛手追趕並抓住它們,使它們裂開,從中出現了偉大的天神或偉大的護法。他具有許多不同尋常的標誌,因此被命名為白斯國王(སྤེ་དཀར་རྒྱལ་པོ།)。當時,他的人身長著一隻大鵬鳥的頭。因此,因陀羅(བརྒྱ་བྱིན།,Indra)將他命名為大鵬金翅鳥降龍(ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་འདུལ།),並派他去征服非天(ལྷ་མ་ཡིན།,Asura)的領地,擊敗了非天。那時,他被稱為偉大的天神。此外,他還詳細詢問了自己的名字、眷屬和大臣等情況,並承諾守護佛法。因此,正如《白琉璃王血統起源篇》中所說:印度語:Rudra Raja Bha Bhatantra Guhyanama(藏文:རུ་ཏྲ་རཱ་ཛ་བྷ་བྷི་ཏནྟྲ་གྷུ་ཧྱ་ན་མཿ,梵文天城體:रुद्र राज भ भितन्त्र गुह्यनाम,梵文羅馬擬音:Rudra rāja bha bhitantra guhyanāma,漢語字面意思:魯扎拉扎巴 毗坦扎 咕哈亞那瑪)。 藏語:名為《魔王白琉璃秘密續》(བདུད་རྒྱལ་ཤེལ་ཕྲེང་གསང་བའི་རྒྱུད།)。頂禮薄伽梵飲血怖畏金剛王(བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ།)。如是我聞,一時薄伽梵蓮花飲血(བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་།)示現為可怖、兇猛、暴怒的身相,以傲慢壓倒魔軍,發出哈哈和嘿嘿的笑聲,身上裝飾著八種尸林飾物,安住在劫火熊熊燃燒之中。在極其恐怖的大尸林中:樹木森林荊棘叢生,黑花毒樹遍佈,野獸成群喧鬧, 食尸鳥群鳴叫,尸林燃燒的宮殿中,血流洶涌澎湃。』又如該續中所說:『在那樣的處所,薄伽梵蓮花嘿汝嘎(པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ།,Padma Heruka)摧毀不和諧之物。
【English Translation】 When that happened, he went to the top of Mount Meru, vomited the demon's eggs in front of the demon, and offered them to the Secret Lord Vajrapani (ཕྱག་རྡོར།, Vajrapani), praying, 'Evil will arise from these eggs, please bless them.' Then, Vajrapani placed the eggs on a stone called Amorika and made them crack open. From those eggs, in order, appeared: King Kosye Brangkar (རྒྱལ་པོ་སྐོས་རྗེས་བྲང་དཀར།), the planetary demon Rahula (གཟའ་བདུད་ར་ཧུ་ལ།, Rahula), the two-faced Protector Mukha Zung (མགོན་པོ་མུ་ཁ་ཟུང་གཉིས་གདོང་ཅན།), White Crystal of the East (ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་གྱིང་དཀར་པོ།), Arrogant Nine Powers (དྲེགས་པ་དགུ་དབང་ཆེ།), Lotus Dance Empowerment (པདྨ་གར་དབང་།), Brahma Conch Hollow (ཚངས་པ་དུང་གི་ཁོང་སེང་ཅན།), Mongolian Iron Beard (སོག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་སྨ་ར་ཅན།), Yaksha Illusion King (ཡེ་ཁ་འཁྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ།), Lord of the Worldly Foundation of Wealth (སྲིད་པ་གཞི་འཛིན་ནོར་གྱི་བདག་པོ།), Red Yashu, and so on, appeared in order. The seven eggs flew into the sky, and Vajrapani chased and caught them, causing them to crack open, from which emerged a great god or a great protector. He had many extraordinary signs, so he was named White Spe King (སྤེ་དཀར་རྒྱལ་པོ།). At that time, his human body had the head of a Garuda. Therefore, Indra (བརྒྱ་བྱིན།, Indra) named him Great Garuda Subduer of Nagas (ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་འདུལ།) and sent him to conquer the realm of the Asuras (ལྷ་མ་ཡིན།, Asura), defeating the Asuras. At that time, he was known as the great god. Furthermore, he inquired in detail about his names, retinue, and ministers, and promised to protect the Buddha's teachings. Therefore, as it is said in the chapter on the origin of the White Crystal King lineage: In Sanskrit: Rudra Raja Bha Bhatantra Guhyanama (藏文:རུ་ཏྲ་རཱ་ཛ་བྷ་བྷི་ཏནྟྲ་གྷུ་ཧྱ་ན་མཿ,梵文天城體:रुद्र राज भ भितन्त्र गुह्यनाम,梵文羅馬擬音:Rudra rāja bha bhitantra guhyanāma,漢語字面意思:魯扎拉扎巴 毗坦扎 咕哈亞那瑪). In Tibetan: 'The Secret Tantra of the Demon King White Crystal' (བདུད་རྒྱལ་ཤེལ་ཕྲེང་གསང་བའི་རྒྱུད།). Homage to the Bhagavan, the King of Wrathful Blood-Drinking Terrifier (བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ།). Thus I have heard, at one time the Bhagavan Padma Blood-Drinker (བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་།) manifested as a terrifying, fierce, and wrathful form, overwhelming the demon armies with pride, uttering laughter of haha and hihi, adorned with the eight charnel ground ornaments, dwelling in the midst of blazing kalpa fire. In the great charnel ground that is extremely terrifying: trees, forests, and thorny thickets abound, black flowers and poisonous trees are everywhere, wild animals swarm and roar, corpse-eating birds shriek, in the palace of the burning charnel ground, torrents of blood surge. ' And also in that tantra it says: 'In such places, the Bhagavan Padma Heruka (པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ།, Padma Heruka) destroys disharmony.'
ོགས་འདུལ་དོན་དུ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་བཀང་། །གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཡང་བསྐུལ། །ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ ཨ་ལ་ལ། །ཚམ་རྔམ་དཔའ་བརྟུལ་འཇིག་རྟེན་གཡོ། །དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྒྱལ། །ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡིས། །དབུགས་ཕྱུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས། །དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བརྒྱལ་བསད་དོ། ། 3-271 སྐད་ངན་འདོན་པ་སྐྱབས་འཚོལ་ལོ། །བདག་ཅག་དཔལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཉན། །ཅི་བགྱི་ཞེས་ནི་བཀའ་བསྒོ་མཛོད། །གསང་བའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དཔལ་གྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ པ་ན། །རང་རང་ལུགས་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་གང་ནས་དྲངས། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་གང་ལ་དགྱེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞི་ཇི་ལྟར་བྱ། །རང་རང་ལས་རྣམས་གང་ལ་དགའ། །བཀའ་བཞིན་བྱེད་ ན་ཚུར་སྨྲོས་ཤིག །དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ནང་ནས། །ལྷ་མི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཁྲོས་པ་དང་། །འཁོར་གྱི་གསང་བདག་ཆེན་པོ་ལ། །བདག་ཅག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །སྐྱེ་བ་ སྔ་མའི་ལས་དབང་གིས། །མ་བསྒྲུབ་སྲོག་གཅོད་ལས་སུ་སྐྱེས། །དེ་རྣམས་ནང་ནས་བདག་ལུས་ནི། །རི་རབ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ནས། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ན། །བདུད་མཁར་རྩེ་དགུའི་ནང་ཤེད་ན། ། མི་རོ་རྟ་རོའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཛ་རྒྱལ་བ་བཞུགས། །རི་རབ་བྱང་ཤར་ཟོམ་ཤེད་ན། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ན། །མ་དྲོས་མཚོ་ཡི་ནང་ཤེད་ན། །ཀླུ་མོ་དཀར་ མོ་མགོ་ཅོག་ཅན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ལྕམ་ཅིག་མ། །ས་བདག་གཉན་གྱི་ཕྱི་མོ་མཛད། །ལུས་ལ་འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་ཁོལ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཁྱོ་མ་བརྙེད། །ཡིད་ཀྱི་གདུང་སྟེ་གནས་པ་ལ། །ཡབ་གཅིག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། ། 3-272 བདུད་ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ལ་འཕྲིན་བརྫངས་ནས། ཀླུ་མོ་ལ་སྲིད་པའི་མཛའ་ནང་བྱས་ན་མི་རུང་ངམ། ཀླུ་མོའི་ཞལ་ནས། སྲིད་པའི་མཛའ་ནང་བྱ་བ་ང་ཡང་དགའ་སྟེ། ང་འདོད་ཆགས་ཆེ། ཁྱོད་ ཞེ་སྡང་ཆེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གཉིས་འཚོགས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་པར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མང་པོ་འོང་ན་ཇི་གཙུག་བྱེད། དེ་སྐད་ཅེས་གུས་པས་འཕྲིན་བརྫངས་སོ། །ཡང་བདུད་ཀྱི་ ཞལ་ནས། འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཡང་འདོད་སྟེ། དེ་སྟོང་པ་ང་ཡི་ལས་ཡིན། བདུད་ཀླུ་མོ་གཉིས་རི་རབ་ཀྱི་ཟོམ་རྩེ་ལ་སྲིད་པ་བཤོས་པ་ལས། ཟླ་བ་ལྔ་ན་སྒོ་ང་བཅུ་གསུམ་སྐྱེས། །སྒོ་ ང་འགུལ་ལྡོག་མེ་རུ་འབར་བ་ལས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྒྲ་དང་མུན་ནག་འཐིབ། །ཡུམ་ཀླུ་མོ་རྔམས་ཏེ་སྒོ་ང་རྣམས་སླར་ཁོང་དུ་མིད་དོ། །མིད་མ་ཁད་དེ་ལ་རང་གི་ལུས་ལས་མེ་ འབར། ཁ་ནས་ཁྲག་བྱུང་།
【現代漢語翻譯】 爲了調伏,以大神通的等持力,使秘密主金剛手(藏文:གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,含義:密宗中守護秘密的本尊)和化身的忿怒尊眾充滿虛空。又催促秘密主,『哈!哈!嘻!嘻!啊!啦!啦!』 以威猛雄姿震動世界,使驕慢者們極度驚恐,口吐鮮血,以威力壓制。蓮花飲血大尊(梵文:पद्म हेरुका,羅馬轉寫:Padma Heruka,漢語字面意思:蓮花飲血者)吸出其氣息,安住于等持中,將驕慢者們嚇昏殺死。 發出惡聲,尋求救護。『我等愿聽從尊者的教令,有何吩咐?』秘密主說道:『聽著,所有驕慢的眾生,若能遵從尊者的教令,各自的儀軌應如何修持?從何處提取命根?喜歡何種和合的誓物?壇城的建立基礎應如何做?喜歡何種事業?若能遵從教令,就說出來!』 在驕慢者的眾生中,天人善士說道:『世尊蓮花忿怒尊(梵文:भगवत पद्म क्रोध,羅馬轉寫:Bhagavat Padma Krodha,漢語字面意思:世尊蓮花忿怒)和眷屬秘密主,我等驕慢的眾生,因前世的業力,生於不修行便殺生的行業中。其中我的身體,在須彌山的山頂上,如意樹的根部,九頭魔宮的中心,人尸馬尸的座墊上,魔王羅睺(梵文:राहु,羅馬轉寫:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)安住於此。 在須彌山的東北角,如意樹的根部,瑪垂(梵文:अनवतप्त,羅馬轉寫:Anavatapta,漢語字面意思:無熱惱)海的中心,有白色的龍女,頭上有髮髻,是八大龍王的姐妹,是地神年(藏文:ས་བདག་གཉན་,含義:地神)的外婆,身上充滿如水般的貪慾,三界之中未找到丈夫,心中充滿憂傷。其父魔王,派遣黑麵無笑魔(藏文:བདུད་ནག་པོ་འཛུམ་མེད་,含義:黑麵無笑魔)送信,問龍女:『與魔締結婚姻如何?』 龍女回答說:『我很樂意締結婚姻,但我貪慾大,你嗔恨大,貪慾和嗔恨結合,會產生許多毀滅世界的夜叉(梵文:यक्ष,羅馬轉寫:Yakṣa,漢語字面意思:夜叉),那該如何是好?』這樣恭敬地回信。魔王又說:『世界毀滅我也願意,毀滅世界是我的事業。』魔和龍女在須彌山的頂端交合,五個月後生了十三個蛋。蛋震動燃燒,世界充滿聲音和黑暗。龍女憤怒地將蛋吞回腹中。吞下後,身體燃燒,口中流血。
【English Translation】 In order to subdue, with the samadhi of great miraculous power, the secret lord Vajrapani (Tibetan: གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, meaning: the secret-guarding deity in Tantra) and the wrathful assembly of emanations filled the sky. He also urged the secret lord, 'Ha! Ha! Hi! Hi! Ah! La! La!' With a majestic and heroic posture, he shook the world, causing the arrogant ones to be extremely frightened, vomiting blood, and suppressing them with power. The great Padma Heruka (Sanskrit: पद्म हेरुका, Roman transliteration: Padma Heruka, literal meaning: Lotus Blood Drinker) drew out their breath, remained in samadhi, and frightened the arrogant ones to death. Uttering evil sounds, they sought protection. 'We are willing to listen to the commands of the尊者 (zun zhe, honorific title), what are your instructions?' The secret lord said, 'Listen, all you arrogant beings, if you can follow the commands of the 尊者 (zun zhe, honorific title), how should you practice your respective rituals? From where should you extract the life force? What kind of harmonious vows do you like? How should the foundation for the mandala be laid? What kind of activities do you enjoy? If you can follow the commands, then speak up!' Among the arrogant beings, the deva (god) and virtuous layperson said, 'Bhagavan Padma Krodha (Sanskrit: भगवत पद्म क्रोध, Roman transliteration: Bhagavat Padma Krodha, literal meaning: Lord Lotus Wrathful) and his retinue, the secret lord, we arrogant beings, due to the karma of our previous lives, were born into the profession of killing without practice. Among them, my body is on the summit of Mount Sumeru, at the root of the wish-fulfilling tree, in the center of the nine-headed demon palace, on the seat of human and horse corpses, where the demon king Rahu (Sanskrit: राहु, Roman transliteration: Rāhu, literal meaning: Rahu) resides. In the northeast corner of Mount Sumeru, at the root of the wish-fulfilling tree, in the center of Lake Anavatapta (Sanskrit: अनवतप्त, Roman transliteration: Anavatapta, literal meaning: Without Heat), there is a white dragon girl with a topknot, the sister of the eight great dragon kings, the grandmother of the earth god Nyan (Tibetan: ས་བདག་གཉན་, meaning: earth god), her body filled with desire like water, having not found a husband in the three realms, her heart filled with sorrow. Her father, the demon king, sent a message to the black-faced, unsmiling demon (Tibetan: བདུད་ནག་པོ་འཛུམ་མེད་, meaning: black-faced, unsmiling demon), asking the dragon girl, 'How about marrying a demon?' The dragon girl replied, 'I am happy to marry, but my desire is great, and your hatred is great. If desire and hatred combine, many yakshas (Sanskrit: यक्ष, Roman transliteration: Yakṣa, literal meaning: Yaksha) who destroy the world will be born, what should we do then?' She respectfully sent back the message. The demon king said again, 'I am willing to destroy the world, destroying the world is my business.' The demon and the dragon girl copulated on the summit of Mount Sumeru, and after five months, thirteen eggs were born. The eggs shook and burned, and the world was filled with sound and darkness. The dragon girl angrily swallowed the eggs back into her womb. After swallowing, her body burned, and blood flowed from her mouth.
སྣ་ནས་གློག་བྱུང་། མིག་ནས་མཆི་མ་ཁྲག་གི་ཆར་དུ་བབས། ལུས་ཀྱང་འཇིག་པ་སྙམ་བྱེད་པ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཚངས་པ་ལྷའི་གནས་སུ་བདུད་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་གྱི་ སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ། སྒོ་ང་དེ་དག་སྐྱུགས་ནས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕུལ་ཏེ། སྒོ་ང་འདི་རྣམས་ནས་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་མ་རུང་བ་ཡོང་བས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། 3-273 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྒོ་ང་དེ་རྣམས་ཁྱེར་ནས་ཚངས་པ་ལྷའི་གནས་སུ་རྡོ་ཨ་མོ་ལི་ཀའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རེ་རེ་འཕང་ཞིང་རྡོལ་བ་ལས། སྒོ་ང་དང་པོ་ནས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་བསྐོས་རྗེས་བྲང་དཀར་བྱུང་། སྒོ་ང་དེའི་འོག་མ་རྡོལ་བ་ལ་གཟའ་བདུད་ར་ཧུ་ལ་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་རྡོལ་བས་མགོན་པོ་མུ་ཁ་ཟུང་གཉིས་གདོང་ཅན་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་ནས་དྲེགས་པ་དགུ་དབང་ཆེ་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་ནས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་ནས་ཚངས་པ་དུང་གི་ཁོང་སེང་ཅན་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་ ནས་སོག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་སྨ་ར་ཅན་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་ནས་ཡེ་ཁ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་ནས་སྲིད་པ་གཞི་འཛིན་ནོར་གྱི་བདག་པོ་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་ནས་ཡར་ཤུ་དམར་ པོ་བྱུང་ངོ་། བདུན་ཚིགས་པ་དེ་གནམ་དུ་ཡར་བ་ལས། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ་དེད་པས་ཟིན། ས་ལ་ལན་གསུམ་བརྡབ་ནས་ཕྱག་རྒྱབ་པས་སྒོ་ང་གས་པའི་ནང་ནས་བདུད་ཀྱི་ བུ་མི་འདྲ་བ་ལྷའི་སྲས་པོ་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་ངོ་། །སྐུ་གཟུགས་ནི་དཀར་ལ་ཆེ་བ། དབུ་ལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཀྱི་དཔེ་འདྲ་བས་བརྒྱན་པ། ལུས་ལ་རྒྱལ་རྟགས་བཅུ་གསུམ་ཚང་བ་ངོ་མཚར་བ་གཅིག་བྱུང་ནས། 3-274 ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ་མཚན་ཡང་སྤེ་དཀར་རྒྱལ་པོར་བཏགས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལུས་པོ་མིའི་ལུས་པོ་ལ། མགོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་གི་མགོ་བོ་བྱུང་ནས། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་འདུལ་དུ་བཏགས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་དམག་འདྲེན་པའི་དུས། ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་ཆིབས། སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་རལ་ག་གསོལ། དབུ་ལ་གླིང་ཞུ་སྔོན་པོ་གསོལ་བ། ཕྱག་ ན་སྤུ་གྲི་བསྐོར་ཞིང་ཕྱིན་པས་དུས་སུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དམག་བཅོམ་པས་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོར་བཏགས་སོ། །ལྷའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་བསམ་གཏན་བསྲུང་དུ་བཅུག་པས། བསམ་གཏན་གྱི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། དགེ་བསྙེན་ནག་པོ་དུན་རིང་ཧར་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་ལྟའི་དུས་ན་མཚན་མང་པོ་ལགས་ཏེ། གང་ནས་བོས་ཀྱང་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་བདག་ལགས་སོ། །བདག་གི་ཡབ་ནི་ བདུད། ཡུམ་ནི་ཀླུ་བདུད་གཟའ་སྨིན་དཀར་མོ་ལགས་སོ། །འཁོར་ནི་སྟོང་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་། དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་། སྲོག་བདག་ནག་པོ་དང་། ར
【現代漢語翻譯】 突然間,閃電從空中劈下,我的眼中流出如血般的淚水,我感覺我的身體都要崩潰了。我前往須彌山頂,在梵天神殿中,于魔王骷髏鬘者的面前,我吐出了那些蛋,並將它們獻給了尊貴的金剛手菩薩,稟告道:『這些蛋中將會出現兇猛殘暴的夜叉,請您加持並調伏它們。』 金剛手菩薩拿起那些蛋,將它們放在梵天神殿中的一塊白色貓眼石上,每扔一塊石頭,蛋就破裂。第一個蛋中出現了被任命為魔王的布朗卡爾(Brang dkar)。下一個蛋破裂后,出現了曜魔羅睺羅(gZa' bdud ra hu la)。再下一個蛋破裂后,出現了雙面怙主穆卡宗(Mgon po mu kha zung gnyis gdong can)。再下一個蛋中出現了東方白水晶靈(Shar phyogs shel ging dkar po)。再下一個蛋中出現了傲慢九尊大權神(Dregs pa dgu dbang che)。再下一個蛋中出現了蓮花舞自在(Padma gar gyi dbang phyug)。再下一個蛋中出現了梵天海螺空心者(Tshangs pa dung gi khong seng can)。再下一個蛋中出現了蒙古鐵須者(Sog po lcags kyi sma ra can)。再下一個蛋中出現了葉卡幻化之王(Ye kha 'phrul gyi rgyal po)。再下一個蛋中出現了司命基主財神(Srid pa gzhi 'dzin nor gyi bdag po)。再下一個蛋中出現了雅秀瑪波(Yar shu dmar po)。當第七個斷肢升到天空時,尊貴的金剛手菩薩怒不可遏,追趕並抓住了它。他將它在地上摔了三次,並用手印封印,蛋殼破裂后,從中出現了一個與衆不同的魔子,像天神之子一樣。 他的身軀潔白而高大,頭上裝飾著象徵四大部洲和須彌山的飾物,身上具備十三種王室標誌,非常奇妙。人們驚歎不已,並給他取名為白貝王(Spe dkar rgyal po)。緊接著,他的身體變成了人的身體,頭部變成了大鵬鳥的頭部。天界之主帝釋天任命他為天界護法大鵬金翅鳥,負責調伏龍族。 當他率領天人軍隊作戰時,他騎著一頭白獅,身披白色絲綢披風,頭戴藍色邊帽,手持彎刀巡視,及時擊敗了非天軍隊,因此被譽為偉大的天界護法。當他在天界聞名時,他被安排守護天界的禪定。當他進入禪定三昧時,他被稱為黑護法敦仁哈爾(Dge bsnyen nag po dun ring har)。 在那樣的時代,他有很多名字。無論從哪裡呼喚,他都是天界的護法。我的父親是魔,母親是龍魔曜施明妃(kLu bdud gza' smin dkar mo)。眷屬有大千戶長、大將軍、黑奪命者等。
【English Translation】 Suddenly, lightning struck from the sky, and tears of blood streamed from my eyes. I felt as if my body was about to collapse. I went to the summit of Mount Sumeru, to the abode of Brahma, and before the demon Thödphrengchen (Thöd phreng can), I vomited those eggs and offered them to the glorious Vajrapani (dPal phyag na rdo rje), saying, 'From these eggs will come fierce and cruel Yakshas. Please bless and subdue them.' Vajrapani took those eggs and placed them on a white cat's eye stone in the abode of Brahma. As each stone was thrown and cracked, the first egg hatched, and Brangkar (Brang dkar) was appointed as the king of demons. When the next egg cracked, Rahula (gZa' bdud ra hu la) appeared. When the next one cracked, the two-faced Protector Mukhasung (Mgon po mu kha zung gnyis gdong can) appeared. From the next one came the White Crystal Ling of the East (Shar phyogs shel ging dkar po). From the next one came the powerful Nine Lords of Pride (Dregs pa dgu dbang che). From the next one came Padma Gardyi Wangchuk (Padma gar gyi dbang phyug). From the next one came Brahma with a Conch Shell Cavity (Tshangs pa dung gi khong seng can). From the next one came the Mongol with an Iron Beard (Sog po lcags kyi sma ra can). From the next one came Yekha, the King of Illusions (Ye kha 'phrul gyi rgyal po). From the next one came the Lord of Wealth, the Foundation of Existence (Srid pa gzhi 'dzin nor gyi bdag po). From the next one came Yarshu Marpo (Yar shu dmar po). As the seventh severed limb rose into the sky, the glorious Vajrapani became enraged, chased after it, and caught it. He slammed it to the ground three times and sealed it with a mudra, and from the cracked egg emerged an extraordinary demon child, like a son of the gods. His body was white and large, his head adorned with symbols of the four continents and Mount Sumeru, and his body possessed the thirteen royal emblems, which was wondrous. Amazed, they named him White Conch King (Spe dkar rgyal po). Immediately, his body became a human body, and his head became the head of a Garuda. Indra, the lord of the gods, appointed him as the great Garuda attendant of the gods, to subdue the Nagas and dragons. When he led the armies of the gods to war, he rode a white lion, wore a white silk cloak, and a blue-brimmed hat. Wielding a curved knife, he went forth and defeated the armies of the Asuras in time, and was therefore known as the great attendant of the gods. When he became famous in the realm of the gods, he was assigned to guard the meditation of the gods. When he entered the Samadhi of meditation, he was called the Black Attendant Dunring Har (Dge bsnyen nag po dun ring har). At that time, he had many names. No matter where he was called from, he was the attendant of the gods. My father is a demon, and my mother is the Naga demon Gza' Min Karmo (kLu bdud gza' smin dkar mo). My retinue includes the great chiliarch, the great general, and the black life-taker.
ལ་པ་ནག་པོ་དང་། དར་ནག་ཆེན་པོ་ལགས་སོ། །ཕྱིའི་ བློན་པོ་ཧ་ར་དང་། ལང་དྲ་དང་། ནང་གི་བློན་པོ་པུ་ཏྲ་རྡོ་རྗེ་དབང་། ཁོལ་པོ་འཛིན་པ་དང་། སྡོམ་པོ་དང་། གཡས་ཀྱི་མདའ་ར་བ། དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ། 3-275 སྔོན་གྱི་ཤུལ་སེལ་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ། སླད་ཀྱི་རྗེས་ཉུལ་བ་བནྡེ་ནག་པོ་བརྒྱ། ཕྱག་བརྙན་བཟུང་བ་ལ་ཝ་ཁྱུང་སྤུན་བཞི་དང་འདི་རྣམས་སྐྱེས་པའི་ལུས་དང་། སྤྲུལ་པའི་མིང་ནི་དེ་ལགས་ སོ། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས་བཀའ་བཞིན་བགྱིད་དོ། ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་རྒྱུད་ལས་གླེང་གཞི་དང་གླེང་བླང་བ་སྐྱེ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། ། ༈ ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་བཤད་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱལ་ པོ་ཤེལ་ཕྲེང་གི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་བཤད་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ ལེའུ་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ནས་བརྗོད་ན་སྔོན་འདས་པའི་དུས་སུ། ཡབ་བདུད་རྗེ་བཙན་པོ་དང་། མ་ཀླུ་གཟའ་སྨིན་དཀར་མ་གཉིས་ལ་སྲིད་པའི་སྲས་མཆེད་ལྔ་བྱུང་བའི་ལྔ་ ཚིགས་སུ་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོའམ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་གནམ་གྱི་ཡབ་ལ་གུང་གི་ཡང་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་ལ། སུས་ཀྱང་ཀླག་མ་བརྙེད་ཅིང་དབང་དུ་མ་འདུས་པ་ལ། གནམ་ ནས་ཡས་བབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པ་ཅིག་གི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ནས་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་ཡུལ། བསམ་འགྲུབ་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ན་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་བཞུགས་པ་ལ། 3-276 ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གསད་པའི་བར་མཚམས་ཞིག་ན། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འདིས་སེང་གེ་དཀར་མོ་ཞིག་ཏུ་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་ཉམས་ཚད་བླངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁྱི་ཚུགས་མ་བྱས་ནས། ཁ་དང་མིག་གཉིས་གདེང་། རྣ་བ་གཞུང་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྟེང་དུ་མཆོངས་ལ་ཁད་འདུག་པ་ལ། གུ་རུ་པདྨ་ཉིད་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་མངའ་བས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མཐུ་བོ་ཆེ་ཞིག་ཡིན་པར་ ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་ནས་ཁ་ཊྭཾ་ག་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་བརྒྱབ་པས། སེང་གེ་དཀར་མོ་གནམ་དུ་བྲོས་ཏེ་སོང་བས། བནྡེ་ནག་པོ་གཅིག་ཏུ་ བྱས་ནས་གནམ་རྡོ་དཀར་པོ་ལུག་ཙམ་ཞིག་ཐོག་གི་ཚུལ་དུ་ཕབ་བྱུང་བ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཕོག་པ་ན། རེ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ལས་བཞེངས་ནས་ གུ་རུ་པདྨ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་པས། དགེ་བསྙེན་གཞ
【現代漢語翻譯】 拉巴納波(藏語音譯,黑色拉巴)和達納欽波(藏語音譯,巨大的旗幟)。外面的大臣是哈拉(藏語音譯)和朗扎(藏語音譯),裡面的大臣是布扎多杰旺(藏語音譯,金剛自在)。僕人是津巴(藏語音譯,執掌者)和多姆波(藏語音譯,守護者),右邊的箭手是達拉瓦(藏語音譯),勇士是穿著虎皮衣服的八位。左邊的領隊是八位聲聞阿羅漢。 之前的清道夫是八位黑人婦女,之後的追蹤者是八位黑人僧侶。拿著法器的有拉瓦瓊四兄弟(藏語音譯,四位神鳥兄弟),這些都是化身之身和化身之名。我們眷屬都遵照您的旨意行事。這是從《白水晶念珠經》的傳承中,關於開端和問答的誕生篇章,正如所說的那樣。 從《白水晶念珠經》的解釋傳承中講述了出現的方式: 他們講述了國王白水晶念珠的根本傳承的開端中出現的方式,現在講述第二個,從《白水晶念珠經》的解釋傳承中講述出現的方式。也就是說,如果總結解釋傳承本身的開端篇章中出現的意義的精華,那麼在過去的時間裡,父親是杜杰贊波(藏語音譯,魔王堅固),母親是魯薩敏嘎瑪(藏語音譯,龍曜明妃),他們有五位執政的王子,在這五位王子中,出現了偉大的居士或者偉大的護法。 之後,在天上的父親居住在天空的上方,沒有人能夠找到或控制他。他以從天上降臨的方式,化現為一個八歲孩童的形象,在巴達霍爾(藏語音譯,北方)的地方,在桑珠協吉扎普(藏語音譯,心想事成水晶巖洞)中,上師蓮花生證悟了法性無生的意義並安住於此。 在從禪定中醒來的間隙,這位偉大的夜叉變成了一隻白色的獅子,考驗上師的證量,沒有像狗一樣在壇城的中央,而是張開嘴和眼睛,豎起耳朵,幾乎要撲到上師身上。咕嚕蓮師親自以神通了知,知道他是夜叉的一個強大的兒子,於是安住在偉大的禪定中,結出三尖卡杖嘎的手印並擊打過去。白色的獅子逃到天上去了,變成了一個黑色的僧侶,像冰雹一樣降下了一塊像綿羊一樣大的白色天石。當擊中上師的頭頂時,暫時安住在禪定中。從禪定中起身之後,咕嚕蓮師親自進入偉大的禪定,用鐵鉤手印勾召,居士...
【English Translation】 Lapa Nakpo (Tibetan transliteration, Black Lapa) and Dar Nak Chenpo (Tibetan transliteration, Great Banner). The outer ministers are Hara (Tibetan transliteration) and Langdra (Tibetan transliteration), and the inner minister is Putra Dorje Wang (Tibetan transliteration, Vajra自在). The servants are Dzinpa (Tibetan transliteration, Holder) and Dompo (Tibetan transliteration, Guardian), the archer on the right is Darawa (Tibetan transliteration), and the warriors are eight wearing tiger skin clothes. The leader on the left is eight Shravaka Arhats. The previous scavengers were eight black women, and the subsequent trackers were eight black monks. Holding the instruments are the four brothers Lawa Khyong (Tibetan transliteration, Four Garuda Brothers), these are the bodies of manifestation and the names of manifestation. We, along with our retinue, will act according to your command. This is from the lineage of the 'White Crystal Rosary Sutra', the chapter on the origin of the beginning and questions and answers, as it is said. From the explanatory lineage of the 'White Crystal Rosary Sutra', it explains the manner of arising: They explained the manner of arising from the beginning of the root lineage of King White Crystal Rosary, now explaining the second, the manner of arising from the explanatory lineage of the 'White Crystal Rosary Sutra'. That is to say, if summarizing the essence of the meanings arising from the beginning chapter of the explanatory lineage itself, then in the past, the father was Dujé Tsenpo (Tibetan transliteration, Demon King Solid), and the mother was Luza Mingarma (Tibetan transliteration, Dragon Planet Bright Consort), they had five ruling princes, and among these five princes, appeared the great Upasaka or the great Dharma protector. After that, the heavenly father resides above the sky, whom no one can find or control. He manifested as an eight-year-old child in the manner of descending from the sky, in the place of Bata Hor (Tibetan transliteration, Northern), in the Samdrub Shelgyi Drakpuk (Tibetan transliteration, Wish-Fulfilling Crystal Cave), Guru Padmasambhava realized the meaning of Dharma nature without birth and abided there. In an interval of awakening from Samadhi, this great Yaksha transformed into a white lion, testing the Guru's realization, not acting like a dog in the center of the mandala, but opening his mouth and eyes, raising his ears, almost pouncing on the Guru. Guru Padmasambhava himself knew through clairvoyance that he was a powerful son of a Yaksha, so he remained in the great Samadhi, making the hand gesture of the three-pointed Khatvanga and struck. The white lion fled into the sky, transformed into a black monk, and dropped a white sky stone the size of a sheep like hail. When it struck the crown of the Guru's head, he temporarily remained in Samadhi. After arising from Samadhi, Guru Padmasambhava himself entered the great Samadhi, and with the iron hook hand gesture, summoned, the Upasaka...
ོན་ནུ་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ལག་ན་ཤེལ་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཅིག་ཐོགས་ནས་སློབ་ དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་བྱུང་བས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་གསུངས་པ་ལ། དགེ་བསྙེན་ན་རེ། །བདག་བདུད་ཀྱི་བུ་ལ་ཀླུ་ཡི་ཚ་སྟེ། 3-277 བདུད་ཀྱི་བུ་ལ་དམ་ཚིག་བསྲེ་ནུས་སམ་ཟེར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། དམ་ཚིག་བསྲེས་ན་བཀའི་བསྟན་པ་མ་ནུབ་བར་དུ་བསྲུང་ནུས་སམ་མི་ནུས་གསུངས་པ་ལ། གནོད་སྦྱིན་ན་རེ། དམ་ཚིག་ བསྲེས་ནས་བདག་གིས་བསྟན་པ་མ་ནུབ་བར་དུ་བསྲུང་ནུས་སོ་ཞེས་ཞུས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱུང་གཤོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བསྡུས་པས། དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དེས་དམ་བཏགས་སྲོག་གི་སྙིང་ པོ་ཕུལ་བ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཱ་ཛ་ཙིཏྟ་ཟུང་། ཁ་རག་རྨ་ཤ་རྦད་རྦད། ཁུ་ན་དུམ་བུར་བཤིག །འདས་ན་རཀྵ་ཙིཏྟ་ཕྱུང་རྦད། ལྡོག་ན་རཀྵ་མྱོགས་རྦད་རྦད་ཏྲི་གཏུམ། ཅེས་སློབ་དཔོན་ལ་ ཕུལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ནས་གསང་བའི་བཅུད་བཏོལ་ནས། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད། ལྕེ་ལ་ཨ་མྲི་ཏ་བཞག་ནས་གསང་བའི་དམ་ལ་ནི་བཏགས། མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི་བྱིན། དབང་ རྣམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལྔ་ཡང་བསྐུར་ནས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་བུ་དགེ་བསྙེན་གྱི་གདུང་བའི་དབྱངས་བླངས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དེར་ཕུལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར་བའི་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོ་འདི། །བདུད་ཀྱི་བུར་སྐྱེས་དགེ་སྡིག་དོན་མ་རྟོགས། །དགེ་སྡིག་དོན་རྟོགས་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལོ། ། 3-278 དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རིགས་དང་སྦྱར་ཏེ་གསང་མཚན་བཏགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་འདུལ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་ བ་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས། །ཆོས་ ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དང་པོ་དང་། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ དབང་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གཉིས་པ་དང་། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་པ་ ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གསུམ་པ་དང་། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས། །སོ་སོར
【現代漢語翻譯】 然後,他化身為一個年輕人,手持一串一百零八顆的琉璃念珠,來到上師面前。上師說道:『你是什麼人,要向夜叉之子展示居士的戒律?』居士回答說:『我乃魔之子,龍之裔。 魔之子能否混合誓言?』上師說道:『如果混合誓言,你能否守護直到教法不滅?』夜叉回答說:『混合誓言后,我能守護直到教法不滅。』然後,上師以金翅鳥之印降伏了他。那位大居士立下誓言,獻上命之精華,唸誦:嗡 班雜 RA剎 RA雜 哲達 宗。 卡RA格 瑪夏 巴 班。 庫那 頓布爾 希格。 達那 RA剎 哲達 瓊 巴。 多那 RA剎 謬 班 班 哲 頓。 然後獻給了上師。上師從心髓中取出秘密精華,手中給予金剛杵,舌上放置甘露,結下秘密誓言,給予共同的誓言物。還灌頂了身、語、意、功德、事業五種加持。然後,弟子居士以虔誠的歌聲向上師獻上珍貴的念珠,說道: 『這串與法界結合的白色琉璃念珠,我這魔之子生來不辨善惡,如今我已明辨善惡,獻給諸神和上師,祈請接受這智慧之花。』說完獻上了鮮花。 然後,上師也結合其種姓,賜予密名,命名為『金剛大鵬降伏龍』。然後,上師進行了六種手印的灌頂,結成三尖金剛杵的手印,說道: 『法界與虛空無二無別,從今天起,你這位有緣者,以法之種姓的手印灌頂,愿你證悟法性無生之義!』這是第一個手印的灌頂。『從今天起,你這位有緣之子,以金剛種姓的手印灌頂,愿你獲得如鏡智的權能!』這是第二個手印的灌頂。『從今天起,你這位有緣之子,以寶生種姓的手印灌頂,愿你獲得平等性智的權能!』這是第三個手印的灌頂。『從今天起,你這位有緣之子,以蓮花種姓的手印灌頂,愿你獲得妙觀察智的權能!』
【English Translation】 Then, he transformed into a youth, holding a rosary of one hundred and eight crystal beads in his hand, and came before the master. The master said, 'Who are you, to show the precepts of a layperson to the son of a yaksha?' The layperson replied, 'I am the son of a demon, the descendant of a dragon. Can the son of a demon mix vows?' The master said, 'If you mix vows, can you protect them until the teachings do not perish?' The yaksha replied, 'Having mixed the vows, I can protect them until the teachings do not perish.' Then, the master subdued him with the Garuda wing mudra. That great layperson made a vow, offered the essence of his life, and recited: Om Vajra Raksha Raja Citta Zung. Kha Rag Rma Sha Bar Bar. Khuna Dumbur Shig. Dana Raksha Citta Chung Bar. Dona Raksha Myog Bar Bar Tri Tum. Then he offered it to the master. The master extracted the secret essence from the core of his heart, gave a vajra in his hand, placed amrita on his tongue, bound him with secret vows, and gave him common vow substances. He also bestowed the five blessings of empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities. Then, the disciple layperson sang a devotional song to the master and offered the precious rosary, saying: 'This white crystal rosary, united with the Dharmadhatu, I, the son of a demon, was born without distinguishing good from evil. Now that I understand good and evil, I offer this flower of wisdom to the gods and the master, please accept it.' Having said this, he offered flowers. Then, the master also combined it with his lineage and bestowed a secret name, naming him 'Vajra Great Garuda Subduer of Dragons'. Then, the master performed the empowerment of the six mudras, bound the mudra of the three-pointed vajra, and said: 'The Dharmadhatu and space are inseparable, from today onwards, you, the fortunate one, are empowered with the mudra of the Dharma lineage, may you realize the meaning of the unborn nature of Dharma!' This is the empowerment of the first mudra. 'From today onwards, you, the fortunate son, are empowered with the mudra of the Vajra lineage, may you obtain the power of mirror-like wisdom!' This is the empowerment of the second mudra. 'From today onwards, you, the fortunate son, are empowered with the mudra of the Ratna lineage, may you obtain the power of equanimity wisdom!' This is the empowerment of the third mudra. 'From today onwards, you, the fortunate son, are empowered with the mudra of the Padma lineage, may you obtain the power of discriminating wisdom!'
་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བཞི་པ་དང་། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ལྔ་པ་དང་། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། ། 3-279 ཐུགས་རྗེ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོ་དང་བཅས་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བ་མཛད་ནས། དེ་ནས་ ཡང་རྒྱལ་པོ་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པ་ནི། ཐོག་མར་སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་གཏད་དེ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། །སྟག་ གི་རྒྱལ་མཚན་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །སྟག་གིས་གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལྟར། །རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་པ་ཕྱག་མཚན་དང་པོའི་ དབང་དང་། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། །སྤྲེ་འུའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །ཧ་ནུ་མ་དེས་སྤྲེ་འུ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལྟར། །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བར་ཤོག ། ཞེས་པས་ཕྱག་མཚན་གཉིས་པའི་དབང་དང་། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། །བྱ་རྒོད་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །བྱ་རྒོད་འདབ་ཆགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལྟར། །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་ རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་པས་ཕྱག་མཚན་གསུམ་པའི་དབང་དང་། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། །སྤྱང་ཁུའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །སྤྱང་ཁུས་གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱི་གནོན་པ་ལྟར། ། 3-280 རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་རྣམས་ཟིལ་གྱི་གནོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་པས་ཕྱག་མཚན་བཞི་པའི་དབང་དང་། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། །ཟ་འོག་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །རྒྱལ་ པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ནི་མཐུན་པར་ཤོག །ཞེས་ཕྱག་མཚན་ལྔའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བཞིན་བསྐུར་བར་མཛད་དེ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། དེར་སློབ་དཔོན་དང་ དགེ་བསྙེན་གཉིས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་མན་ངག་གི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་རྣམས་སྙིང་པོ་བསྡུས་ནས་བྲིས་ པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡབ་སྲས་ ཀྱིས་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་བསྒོམ་གྲྭ་བཅོམ་ནས་དངོས་སྤྱད་རྣམས་ཁྱེར་བའི་ར
【現代漢語翻譯】 愿你獲得領悟之智慧灌頂!』這是手印的第四個灌頂。 『從今天起,有緣之子你,以事業部族之手印灌頂,愿你獲得精進事業之智慧灌頂!』這是手印的第五個灌頂。 『從今天起,有緣之子你,以慈悲救護之手印灌頂,愿你獲得度越事業大海之灌頂!』這是手印的第六個灌頂。依次給予了各自的手印灌頂。 之後,爲了使國王具有能力和威力,進行了五種器物的灌頂。首先,授予虎旗,說道:『從今天起,有緣之子你,以虎旗灌頂,如虎能懾服一切野獸一般,愿國王您能懾服一切世間!』這是第一個器物的灌頂。 『從今天起,有緣之子你,以巨猿之旗灌頂,如哈奴曼能調伏一切猿猴一般,愿國王您能調伏一切敵人!』這是第二個器物的灌頂。 『從今天起,有緣之子你,以鷲鳥之旗灌頂,如鷲鳥能懾服一切飛禽一般,愿國王您能懾服一切敵人!』這是第三個器物的灌頂。 『從今天起,有緣之子你,以豺狼之旗灌頂,如豺狼能懾服一切野獸一般,愿國王您能懾服一切敵人!』這是第四個器物的灌頂。 『從今天起,有緣之子你,以絲綢之旗灌頂,愿國王您能擁有無盡的享受和財富!』依次給予了五種器物的灌頂。 之後,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)加持大居士,師徒二人由此成為上師和弟子。這些是出自《國王白水晶念珠》的口訣傳承之開端章節,我將要點彙集於此。 之後,關於這位大護法神前往桑耶寺自成殿的經過,如前所述,是化身國王赤松德贊父子摧毀了巴達霍爾的修行院,奪取了財物之後的事情。
【English Translation】 May you receive the empowerment of the wisdom of discernment!' This is the fourth mudra empowerment. 'From today onwards, fortunate son, I empower you with the mudra of the karma family, may you receive the empowerment of the wisdom of diligent activity!' This is the fifth mudra empowerment. 'From today onwards, fortunate son, I empower you with the mudra of compassion and refuge, may you receive the empowerment to cross the ocean of activities!' This is the sixth mudra empowerment. The respective mudra empowerments were given in sequence. After that, in order to make the king capable and powerful, the empowerment of the five emblems was performed. First, the tiger banner was given, saying: 'From today onwards, fortunate son, I empower you with the tiger banner, just as the tiger subdues all wild beasts, may you, the king, subdue all the world!' This is the empowerment of the first emblem. 'From today onwards, fortunate son, I empower you with the great monkey banner, just as Hanuman subdues all monkeys, may you, the king, subdue all enemies!' This is the empowerment of the second emblem. 'From today onwards, fortunate son, I empower you with the vulture banner, just as the vulture subdues all birds, may you, the king, subdue all enemies!' This is the empowerment of the third emblem. 'From today onwards, fortunate son, I empower you with the jackal banner, just as the jackal subdues all wild beasts, may you, the king, subdue all enemies!' This is the empowerment of the fourth emblem. 'From today onwards, fortunate son, I empower you with the silk banner, may you, the king, be endowed with enjoyment and wealth!' The empowerments of the five emblems were given in sequence. After that, the great devotee was blessed with Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfected), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), and Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable), and the two, the teacher and the devotee, became the guru and the disciple. These are the essential points gathered from the introductory chapter of the oral transmission of the 'King White Crystal Rosary'. After that, concerning how this great Dharma protector went to Samye Lhunkyi Drubpa Temple, as mentioned above, it was after the incarnate King Trisong Detsen and his son destroyed the Bhatta Hor monastery and took away the possessions.
ྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧ་ར་འཁོར་བཅས་བསམ་ཡས་སུ་ལྷགས་པ་ན། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་སྤེ་ དཀར་གླིང་དུ་བྱོན་ནས་སྤེ་དཀར་གྱི་སྐུ་རྣམས་བཞེངས་ཤིང་། ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་ཕྱི་རྟེན་དུ་སྲོག་ཆགས་དཀར་པོ་དང་། ནང་རྟེན་དུ་སྨྱུག་རྒོད་ལ་དར་སྣ་ཚོགས་བཏགས་པ་དང་། རྔ་མ་སྣ་ཚོགས་བཏགས་པ་དང་། 3-281 གསང་རྟེན་དུ་སྐུ་འབག་དང་མདོས་ལ་སོགས་པ་བཙུགས་ནས་སྲུང་མ་བྱེད་པར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་ཁས་བླངས་སོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་བཤད་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ཡན་གྱིས་ བྱེ་བྲག་བཀའ་སྲུང་མཆོག་གི་བྱོན་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱི་མ་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་མ་ལུས་ པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་བྱོན་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགེས་པར་བྱེད་ པའི་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་རོལ་མོ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བཀའ་སྲུང་མཆོག་གི་བྱོན་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་སྟེ་གཉིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོན་གཞན་བསྟན་པ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོན་ གཞན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་པོའི་བསྟན་པ་ལུང་གི་དུས་ཀྱི་མཇུག་འདིར་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཕལ་ཆེར་རྣམས་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོག་དཔྱོད་དང་བྲལ་བས། ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་བླུན་པོ་འགའ་ཞིག་གི་ངག་བགྲོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དོན་མེད་རི་བོང་ཅལ་རྒྱུགས་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་ལ་རེམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ཧུ་རེ་ལོང་མང་པོ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ། ། 3-282 ད་ལྟའི་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པའི་རྒྱལ་འགོང་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་ཡིན་པས། འདིས་གནོད་པ་བསྲུང་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་ལྟ་བའི་གོ་ཡུལ་ཙམ་ཡོད་པ་ དང་། དྲག་སྔགས་ཅུང་ཟད་བགྲངས་པའི་ཡུས་པོ་ཆེ་འགའ་ཞིག་དང་། རྒྱལ་པོའི་སྒྲིབ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། བོན་པའི་རྒྱལ་མདོས་དང་། བགེགས་གཏོར་གཏོང་བ་སོགས་ཀྱི་བཟློག་པར་སེམས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བསམ་ཡས་ས་འདུལ་མཛད་དུས་བཏུལ་བའི་རྒྱལ་འགོང་སྤེ་དཀར་དེ་ཡང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་རྣམ་དཔྱོད་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་དེའི་རྗེས་སུ་ རྒྱུག་པ་མཐོང་མོད། དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་བརྟགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྤྱིར་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་བཙན་སོགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 隨後,國王貝哈拉(Pehar,藏地早期苯教護法神)及其隨從以追隨的姿態抵達桑耶寺(Samye,西藏第一座寺廟)。蓮花生大師(Padmasambhava,藏傳佛教的創始人)前往白海螺島(Spe-dkar gling),建造了白海螺神像(Spe-dkar)。他敕令此護法神(chos-skyong,佛教的護法神)以外在的象徵物——白色動物,內在的象徵物——飾以各色絲綢和各種牦牛尾的粗竹竿,以及秘密的象徵物——面具和朵瑪(mdos,一種祭祀用的食物),來作為守護,並承諾守護。 他們展示了源自白海螺念珠(shel-phreng dkar-po)的傳承,以上講述了殊勝護法神的來歷。關於殊勝護法神的來歷,有兩種說法,以上是后一種,即完全講述了國王白海螺念珠的根本和口訣傳承中如何產生的。 以上詳細講述了莊嚴的桑耶寺(bsam yas lhun gyi grub pa'i gtsug lag khang chen po)及其護法神的來歷,這篇名為《如意寶珠令護法神喜悅的迷人天樂,滿足一切願望》(chos skyong yid bzhin nor bu dges par byed pa'i yid 'phrog lha'i rol mo dgos 'dod kun 'byung)的著作,到此為止是講述護法神來歷的第二部分。 以下將闡述由此延伸出的其他主題。 第三個總主題是闡述由此延伸出的其他主題。 也就是說,我們導師釋迦牟尼佛(Zas gtsang sras po,凈飯王的兒子)的教法,在這個末法時期,大多數人缺乏對經文意義的思辨能力,對任何佛法都處於無知的狀態。然而,一些愚蠢的老師追隨無意義的盲目思辨,許多無知的人這樣說: 現在的桑耶寺大護法神(chos skyong chen po)是一個具有強大力量的世間自在神('jig rten rang rgyud pa'i rgyal 'gong),爲了防止他造成傷害,需要一些對甚深佛法見地略有了解的人,一些唸誦少量忿怒咒語(drag sngags)的庸才,以及國王的替身木偶等各種保護措施,還有苯教的驅魔儀式(rgyal mdos)和遣除障礙的朵瑪(bgegs gtor)等方法來壓制他。 他們還說,蓮花生大師在鎮伏桑耶寺時降伏的邪魔白海螺(spe dkar)就是這位大護法神。我看到大多數缺乏辨別力的人都追隨這種說法。但這些都是非常不謹慎的說法。一般來說,這位大護法神是所有世間傲慢者的首領,因此,屬於他眷屬的贊神(rgyal btsan)等...
【English Translation】 Subsequently, King Pehar (early Bon protector deity of Tibet) and his entourage arrived at Samye (the first monastery in Tibet) in a manner of following. Guru Padmasambhava (founder of Tibetan Buddhism) went to White Conch Island (Spe-dkar gling) and erected the statues of White Conch (Spe-dkar). He decreed that this Dharma protector (chos-skyong, protector deity of Buddhism) should be guarded by an outer symbol - a white animal, an inner symbol - a thick bamboo pole adorned with various silks and various yak tails, and a secret symbol - masks and tormas (mdos, a sacrificial food). They demonstrated the lineage originating from the White Conch Rosary (shel-phreng dkar-po), and the above described the origin of the supreme Dharma protector. Regarding the origin of the supreme Dharma protector, there are two accounts, the above being the latter, which fully narrates how it arises from the root and oral transmission lineages of King White Conch Rosary. The above has detailed the origin of the glorious Samye Monastery (bsam yas lhun gyi grub pa'i gtsug lag khang chen po) and its Dharma protectors. This work, entitled 'The Enchanting Celestial Music that Pleases the Dharma Protector Wish-Fulfilling Jewel, Fulfilling All Desires' (chos skyong yid bzhin nor bu dges par byed pa'i yid 'phrog lha'i rol mo dgos 'dod kun 'byung), concludes the second part, which narrates the origin of the Dharma protector. The following will elaborate on other topics arising from this. The third general topic is to elaborate on other topics arising from this. That is, the teachings of our teacher Shakyamuni Buddha (Zas gtsang sras po, son of King Suddhodana), in this degenerate age, most people lack the ability to contemplate the meaning of the scriptures and are in a state of ignorance towards any Dharma. However, some foolish teachers follow meaningless blind speculations, and many ignorant people say this: The current Great Dharma Protector of Samye (chos skyong chen po) is a powerful worldly autonomous spirit ('jig rten rang rgyud pa'i rgyal 'gong). To prevent him from causing harm, some people with a slight understanding of the profound Dharma view, some mediocre individuals who recite a few wrathful mantras (drag sngags), and various protective measures such as the king's effigy, as well as Bonpo exorcism rituals (rgyal mdos) and obstacle-clearing tormas (bgegs gtor), are needed to suppress him. They also say that the demon White Conch (spe dkar) subdued by Guru Padmasambhava when he tamed Samye is this Great Dharma Protector. I see that most people lacking discernment follow this claim. But these are very imprudent statements. In general, this Great Dharma Protector is the leader of all worldly arrogant beings, therefore, the Gyaltsen (rgyal btsan) and others belonging to his retinue...
ྱི་ གནོད་པ་ལ་གོང་གི་རྐྱེན་བཟློག་དེ་དག་གིས་ཕན་པར་སྲིད་མོད། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ནི་ངེས་དོན་ལ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ གིས་བསྡུས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་ངོར། དུས་ངན་སྙིགས་མ་མཐར་ཐུག་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་ལ། རྩལ་དྲག་དང་ལྡན་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེའི་ཚུལ་གྱི་སྐུར་བསྟན་པར་ངེས་ཏེ། 3-283 དེ་སྐད་དུ། རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། རེ་འགའ་ཞི་ལ་རེ་འགའ་ཁྲོ། །རེ་འགའ་བགེགས་ཆེན་དོན་མཛད་ཅིང་། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། གང་སུ་སྣང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ གྱི་དོན་མཛད་དོ། །སེང་གེར་སྣང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཆང་འཚོང་མ་དང་སྨད་འཚོང་མར་སྣང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན་ནས་ཞིང་ཁམས་དག་པ་ ལ་ལར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ། ལ་ལར་ནི་འཁོར། ལ་ལར་ནི་བསྡུ་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བརྙན་དང་། ལ་ལར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་དང་། གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པ་དང་། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་དང་། བྷུ་སུ་ཀུ་དང་། ཀུ་ས་ལི་དང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་དང་། བློན་པོ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། དགེ་སྦྱོངས་དང་། ཁྱིམ་བདག་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། གྲུ་གཟིངས་དང་། ཟམ་པ་དང་། སྨན་ དང་། ཟས་དང་། གོས་དང་། རི་བོ་དང་། བྱ་དང་། རི་དྭགས་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དུ་མས་འགྲོ་བ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་གཏམ་གྱི་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། 3-284 མཐར་ངེས་པར་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སར་དཀྲི་བར་མཛད་པ་ཁོ་ན་ལས་མི་འདའ་བར་གསུངས་པ་ལས། ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་གནོད་ སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེའི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པར་ངེས་ལ། དེ་བཞིན་ཏུ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་མང་པོ་ལས་ཀྱང་། དོན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་བདུད་བཙན་རྒྱལ་ པོ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་མང་དུ་འབྱུང་བར་གསུངས་བའི་དོན། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཀླགས་པ་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཀྱང་བྱིན་དབབ་ཀྱི་སྐབས་སུ། གྱིང་ཆེན་ཀ་རའི་ ལྷ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ཅན། །ཞེས་པ་དང་། སྨན་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ། གྱིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གྱིང་ཕྲན་འབུམ་སྡེ་ལ། །ཞེ
【現代漢語翻譯】 雖然通過以上方法可以避免一些災難,但是護法(Dharmapala)本身從究竟意義上來說,是由與圓滿正等覺佛陀無二的智慧所攝持。然而,爲了調伏其他眾生,在末法時期,爲了守護和弘揚佛法,示現為比其他任何具有強大力量的世間傲慢之主,夜叉(Yaksa)大力的形象。 如是說,《佛平等合續》中說:『有時寂靜,有時忿怒,有時成辦大障礙之事。』《金剛帳續》中也說:『無論顯現何種形象,都能利益眾生。顯現為獅子也能利益眾生。顯現為賣酒婦和妓女也能利益眾生。』這表明,在清凈剎土中,有時顯現為壇城的主尊,有時顯現為眷屬,有時顯現為攝受者等形象;有時顯現為示現十二行誼的佛陀;有時顯現為菩薩、聲聞、獨覺、智者班智達、成就者和持明者;有時顯現為阿瓦都提(Avadhuti)、布蘇庫(Bhusuku)、庫薩里(Kusali);有時顯現為轉輪王等國王、地方小王、大臣、婆羅門、苦行者、居士;有時顯現為如意寶、船、橋樑、藥物、食物、衣服、山、鳥、野獸等。總之,爲了讓眾生獲得所需,化現為各種器情世間的形象,以各自相應的行為和言語來引導他們。 最終,將他們引導至無二金剛持(Vajradhara)的果位。經中說,護法如意寶是世間傲慢之主,化現為大力夜叉的形象來利益眾生。同樣,在寧瑪派的許多續部中也說,實際上是智慧尊,卻顯現為魔、贊神、國王等世間形象。在《金剛橛修法廣論·義成辦》中,加持時說:『大金卡拉(Gyingchen Kara)的本尊眾具有加持力。』在供養朵瑪(Torma)時說:『大金(Gyingchen)十八尊,小金(Gyingchen)百萬眷屬。』
【English Translation】 Although the aforementioned methods can help avert calamities, the Dharmapala (protector of the Dharma) himself, in the ultimate sense, is encompassed by the wisdom inseparable from the perfectly enlightened Buddha. However, for the sake of taming other beings, in the degenerate age, to protect and propagate the Buddha's teachings, he manifests as the chief of all arrogant beings in the world, possessing a power mightier than any other, in the form of a powerful Yaksha (a type of spirit). As it is said in the 'Tantra of Buddha's Equal Union': 'Sometimes peaceful, sometimes wrathful, sometimes accomplishing great obstacles.' And in the 'Vajra Tent Tantra': 'Whatever form he appears in, he benefits sentient beings. Appearing as a lion, he benefits sentient beings. Appearing as a wine seller and a prostitute, he benefits sentient beings.' This indicates that in pure realms, he sometimes appears as the main deity of a mandala, sometimes as attendants, sometimes as a gatherer, etc.; sometimes as a Buddha displaying the twelve deeds; sometimes as a Bodhisattva, a Shravaka, a Pratyekabuddha, a wise Pandit, an accomplished Siddha, and a Vidyadhara; sometimes as an Avadhuti, a Bhusuku, a Kusali; sometimes as a Chakravartin king, a regional king, a minister, a Brahmin, an ascetic, a householder; sometimes as a wish-fulfilling jewel, a boat, a bridge, medicine, food, clothing, a mountain, a bird, a wild animal, etc. In short, to grant beings their desires, he manifests in various forms of the environment and its inhabitants, guiding them with actions and words appropriate to their individual capacities. Ultimately, he leads them to the state of indivisible Vajradhara. The scriptures say that this Dharmapala Wish-Fulfilling Jewel is the chief of the arrogant beings of the world, manifesting as a powerful Yaksha to benefit sentient beings. Similarly, many Nyingma tantras say that in reality, they are wisdom deities, but they appear as worldly forms such as demons, Tsen spirits, and kings. In the 'Extensive Method of Vajrakila Practice - Accomplishing Meaning', during the empowerment, it says: 'The assembly of deities of Great Gyingchen Kara is blessed.' And during the offering of Torma, it says: 'To the eighteen Great Gyingchen and the million retinues of lesser Gyingchen.'
ས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་འདི་དག་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི། རིན་ཆེན་རྩེ་བའི་གཉེར་པའི་དྲིས་ལན་ལས། གྱིང་ཀ་ར་ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་སྨན་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ན། གྱིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གྱིང་ཕྲན་འབུམ་སྡེ་ལ། །ཞེས་པ་དང་དོན་གཅིག་བཙན་བདུད་རྒྱལ་པོ་ སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། འདི་དག་ངོས་འཛིན་རྙིང་མའི་ཡིག་ཆ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་གསལ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་སྟོབས་ཆེ་ཡང་། 3-285 རང་རང་གི་སྨོན་ལམ་སོགས་ཀྱི་འཕེན་པ་རྫོགས་པ་ན། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ངན་དེ་བོར་ཏེ་ཚེའི་དུས་བྱེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་ པོ་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་འདི་ཉིད་ནི་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྟར། ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ སོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དབང་དང་གསང་མཚན་ཕོག་ནས་རང་གི་སྲུང་མར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་བལ་པོའི་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ ར་དང་། ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་རིགས་འཛིན་རྩོད་མེད་དུ་མས་བཀའ་སྲུང་དུ་མཛད་ཅིང་། བོད་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ཡང་སྔོན་བྱོན་པའི་ལོ་ཆེན་སྐྱེས་མཆོག་དུ་མ་ ཞིག་གིས་སྲུང་མར་བསྟེན་ཞིང་བསྔགས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དགོན་རྙིང་དྲེགས་པ་ཅན་ཕལ་ཆེར་ན་ཆོས་སྐྱོང་འདི་སྲུང་མ་ལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་ ཞིང་། ཁྱད་པར་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། དཔལ་བསམ་ཡས་ཉམས་པ་གསོ་བ་ལ་བསམ་བཞིན་དུ་བྱོན་པའི་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནས་བཟུང་། 3-286 སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་ པའི་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་། བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི། ས་སྐྱ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་དམར་པོ་ཡིན་ཞེས་ མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཀའ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་དང་། མདོར་ན་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པ། བསྟན་འཛིན། གཙུག་ལག་ཁང་དང་བཅས་པའི་སྐོར་ སྲུང་མཛད་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་འདིས་ཕྱིར། དེས་ན་ཐོག་མར་འབྱུང་པོར་སྐྱེས་པ་ནས་བཟུང་ལོ་གྲངས་འགའ་ཞིག
【現代漢語翻譯】 這些話語也是基於這些意義而說的,如薩迦班智達所著《珍寶頂飾管家問答錄》中所說:『Gying ka ra』指的是在下面的供養儀軌中,『十八大Gying,百萬小Gying部眾』,意義相同,指的是佔據世間形態的贊、魔王等。這些在寧瑪派的廣博文獻中都有明確記載。』正如所說。此外,世間自在的生靈,無論力量多麼強大,當各自的祈願等力量耗盡時,依靠上師、善知識等的因緣,捨棄惡劣之身而死亡是自然規律。而大法護法昆欽多杰扎波扎,如前文詳述,最初在薄伽梵吉祥馬頭明王蓮花黑汝嘎、秘密主金剛手等的智慧化身壇城中接受灌頂。之後,大導師賜予灌頂和密名,作為自己的護法。此外,尼泊爾的導師吽嘎ra,克什米爾的導師比瑪拉米扎等無可爭議的成就者種姓也將其作為護法。在雪域西藏,也有許多前代的大學者將其作為護法,並給予盛讚,因此衛藏康三區的舊寺院中,大多數都有這位護法,原因就在於此。特別是堪布菩提薩埵親自爲了佛陀的教法整體,以及修復吉祥桑耶寺而降臨的眾生怙主,從吉祥上師丹巴索南堅贊開始, 直至濁世的教法明燈,偉大的薩迦派大師,持咒者阿旺袞噶仁欽扎西嘉稱貝桑波父子,所有薩迦派的血脈傳承,都毫無疑問地一致宣稱:『桑耶寺的大護法,是薩迦派事業的護法紅棒。』總而言之,這位大法護法,在佛陀的教法存在期間,將守護教法、持教者、寺廟等,並穩固地安住,這是廣為人知且顯而易見的。因此,從最初轉生為生靈開始,經過若干年。
【English Translation】 These words are also spoken based on these meanings, as it is said in the 'Answer to the Steward of the Jewel Peak' by Sakya Pandita: 'Gying ka ra' refers to the 'Eighteen great Gyings, millions of small Gying hosts' in the context of the lower offering ritual, with the same meaning, referring to the Zan, Mara kings, etc., who take on worldly forms. These are clearly recorded in the extensive documents of the Nyingma school.' As it is said. Furthermore, worldly self-existing beings, no matter how powerful, when the force of their respective prayers, etc., is exhausted, relying on the causes of lamas, virtuous spiritual friends, etc., it is the nature of things to abandon their evil bodies and die. However, the great Dharma protector Kunchyen Dorje Drakpo Tsal, as explained in detail above, was initially empowered in the mandala of the wisdom emanations of the Bhagavan Glorious Hayagriva King of Power Padma Heruka, Secret Lord Vajrapani, etc. Afterwards, the great teacher bestowed empowerment and secret names, making him his own protector. In addition, the Nepalese teacher Humkara, the Kashmiri teacher Vimalamitra, and other undisputed accomplished lineage holders also made him their Dharma protector. In this snowy land of Tibet, many previous great scholars also relied on him as a protector and gave great praise, so that in most of the old monasteries of U-Tsang and Kham, this Dharma protector appears as a protector, and the reason is this. In particular, the Abbot Bodhisattva himself, the protector of beings who deliberately came for the general teachings of the Buddha and to restore the glorious Samye Monastery, starting from the glorious lama Dampa Sonam Gyaltsen, up to the lamp of the teachings in the degenerate age, the great Sakya masters, mantra holders Ngawang Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Pal Zangpo and his sons, all the Sakya lineage, without the slightest doubt, unanimously declared: 'The great Dharma protector of Samye Monastery is the red baton, the protector of the Sakya lineage's activities.' In short, this great Dharma protector, for as long as the Buddha's teachings remain, will protect the teachings, the holders of the teachings, the monasteries, etc., and will remain steadfastly, which is widely known and manifestly proven. Therefore, from the beginning of being born as a being, after a few years.
་གམ། མི་རབས་འགའ་ཤས་སོགས་ནས་ཚེ་ འཕོས་ནས་འགྲོ་བའི་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དང་ཆོས་སྐྱོང་འདི་འདྲ་བར་སེམས་པ་ནི་བླུན་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་བླུན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིན་ ན་གང་ཟག་སོ་སྐྱེའི་རྩ་སྦུག་དུ་འབྱོན་པ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། དོན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ། རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་དྲེགས་པ་ཅན་མང་པོ་ཞིག་དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་ཚུལ་སྟོན་པ་མང་དུ་འབྱུང་བ་དང་། 3-287 ལྷག་པར་རང་རེ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་ཅིག་པའི་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་གང་ཟག་འགའ་ ཞིག་ལ་ལུང་བསྟན་པ་སྩལ་བའི་ཚེ། དེ་དུས་ཀྱི་ལོག་རྟོག་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་ངན་སྨྲ་ཅི་ཡང་ཞིག་བགྱིས་པ་དེའི་ཚེ་དུས་མཚུངས་མཁས་པ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མི་ ལ་མི་འབབ། །འབབ་པ་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་པའོ། ། ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་པ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཕབ་ནས་དེ་ལ་དགེ་མི་དགེ་དྲི་བ་དང་། སླར་གཤེགས་ སུ་གསོལ་བ་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབེབས་པའམ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཞེས་བཤད་འདུག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཐད་ པར་མངོན་ཏེ་ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་། གང་ཟག་ཕལ་པའི་རྩ་སྦུག་དུ་བྱོན་ནས་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་གི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་ལན་ཅིག་གསོལ་ཇ་ཅུང་ཟད་དཀོན་པ་ཞིག་གི་ཚེ། །ཉེ་གནས་ཀོང་པོ་ངོར་ལ་གསོལ་ཇ་བསྒྲུབ་དུ་འགྲོ་ཁར། རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོས་ཞལ་བཀུར་གྱི་ཚུལ་དུ། 3-288 དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ལ་ཁོའི་འདའ་ལ་རྒྱུག་ལ་ཇ་ཁུག་ཤོག་གསུངས་པས། ཉེ་གནས་དཔོན་གཡོག་ཚོས་ངོར་དགོན་པའི་མདའི་ཇ་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་གནས་ཚང་གཡར་བའི་ཚེ། དེ་པའི་གཡོག་ཞིག་ལ་ ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་བབས་ནས། ཇ་དགོས་ཚུལ་སྨྲས་པས། ཚོང་པ་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་སྐྱེས་ནས། གསོལ་ཇ་ཤིན་ཏུ་དངོས་གཙང་བ་སྟོན་ནས་ཚོང་འབུལ་བྱས་པ་བྱུང་ཞེས། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་རྗེ་རྡོ་རིང་པའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་དད་པའི་སྤུ་ལོང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཟག་ཕལ་པ་ལ་འབྱོན་ པའི་ཚུལ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་དང་མཚུངས་ལ། དེས་ན་ཡེ་ཤེས་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་ པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་ལ། རང་རེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 此外,認為某些神祇和護法,例如那些在幾代人之後從輪迴中解脫出來的世間神祇和惡魔,是愚蠢至極的。如果有人認為有智慧者不應該降臨到凡夫俗子的身體里,那是不一定的。事實上,許多具有世間外表但內心充滿智慧的人,經常會顯現出這樣的現象。 特別是,我們薩迦派的護法神吉祥天母(梵文:Śrīdevī,Śrīdevī,吉祥天女),她是欲界之主,與女神杜索瑪(藏文:ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ་)具有相同的意念。在過去,當她向某些人預言時,一些心懷邪念的人說了各種壞話。當時,一些智者這樣說:『智慧之神不會降臨到人身上,降臨的這些都是世間的。』這種說法是完全不合理的。因為在《時輪金剛》中說,『降下金剛力后,可以問吉兇,然後請回。』此外,如果所有密續中關於降伏金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛薩埵)或降下智慧的儀式都變得毫無意義了。』這段話非常合理。田地守護神,墓地之主,也會降臨到凡夫俗子的身體里,以完成持咒者金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་)的至高事業。例如,有一次,杰多仁巴大師袞桑·曲吉尼瑪(藏文:རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་)的茶水有點不夠,於是他讓近侍貢波·俄爾(藏文:ཀོང་པོ་ངོར་)去準備茶水。杰多仁巴大師以一種尊重的姿態說:『去墓地之主那裡跑一趟,要點茶來。』於是,近侍主僕們在俄爾寺(藏文:ངོར་དགོན་པ)附近的茶館裡借宿。當時,田地守護神降臨到茶館的一個僕人身上,說需要茶水。商人們產生了懷疑,於是展示了非常乾淨的茶水,並進行了供養。』這是從察欽·曲吉杰布(藏文:ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)所著的《杰多仁巴大師傳·令人驚歎的信仰之毛髮豎立》中引用的。此外,吉祥戰神王女(藏文:དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་)降臨到凡夫俗子身上的方式也與上述情況類似。因此,爲了利益廣大的眾生,擁有智慧、慈悲和力量的有智慧者們會示現各種各樣的神變。
【English Translation】 Furthermore, to think that certain deities and protectors, such as those worldly gods and demons who have passed away from samsara after several generations, are foolish in the extreme. If one thinks that enlightened beings should not descend into the bodies of ordinary people, that is not necessarily the case. In fact, many arrogant individuals who are enlightened but outwardly appear worldly often manifest in such a way. In particular, our Sakya school's protector deity, Palden Lhamo (Skt: Śrīdevī, Śrīdevī, Glorious Goddess), the mistress of the desire realm, who is of one mind with the goddess Dudsolma, in the past, when she gave prophecies to certain individuals, some with perverse views spoke all sorts of evil words. At that time, some wise individuals said, 'Enlightened deities do not descend upon people; those who descend are worldly.' This statement is entirely unreasonable. Because in the Kalachakra it says, 'After Vajra power is bestowed, one can ask about good and bad omens, and then request them to return.' Furthermore, if all the tantras that speak of invoking Vajrasattva (Tib: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Skt Devanagari: वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being) or bestowing wisdom become meaningless.' This statement appears very reasonable. The lord of the fields, the master of the charnel ground, also descends into the bodies of ordinary people to accomplish the supreme activities of mantra holders, Vajradharas. For example, once, when Jey Dorje Lingpa Kunsang Chokyi Nyima was a little short on tea, he sent his attendant Kongpo Ngor to fetch tea. Jey Dorje Lingpa said in a respectful manner, 'Go run to the master of the charnel ground and get some tea.' So, the attendant and his servants borrowed lodging in a teahouse near Ngor Monastery. At that time, the field protector, the master of the charnel ground, descended upon one of the servants in the teahouse and said that he needed tea. The merchants became suspicious, so they presented very clean tea and made offerings.' This is quoted from Tsarchen Chokyi Gyalpo's biography of Jey Dorje Lingpa, 'The Amazing Faith That Makes the Hairs Stand on End.' Furthermore, the manner in which Palden Magzor Gyalmo herself descends upon ordinary people is similar to the aforementioned situations. Therefore, in order to accomplish vast benefit for sentient beings, those enlightened beings who possess wisdom, compassion, and power manifest various kinds of miraculous displays.
ས་ཀྱིས་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཚོད་བཟུང་བར་ག་ལ་ནུས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་མེད་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་ འབབ་པར་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་ཞལ་ནི་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་ཉི་མའི་ཟེར་རེག་པ་ལྟར་བྱས་ན་རང་ཉིད་ལ་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བསམ་ཡས་ས་འདུལ་གྱི་ཚེ་བཏུལ་བའི་རྒྱལ་འགོང་སྤེ་དཀར་དེ་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། 3-289 ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་གར་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་སྔོན་ཉིད་དུ་རང་གི་བཀའ་སྲུང་དུ་མཛད་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། བསམ་ཡས་ཀྱི་འགོང་པོ་སྤེ་དཀར་དེ་ནི་ བསམ་ཡས་ས་འདུལ་གྱི་རྗེས་ཉིད་དུ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདིའི་མཚན་ལ་རྒྱལ་པོ་སྤེ་དཀར་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ ན་གྲགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། དེའི་ཚུལ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ། བི་ཧ་ར་ཞེས་པ། བོད་སྐད་དུ། གཙུག་ལག་ཁང་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲ་དེའི་ཟུར་ཆག་པ་ལས། སྤེ་ དཀར་དང་། སྤེ་ཧར་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཞེས་སྐད་ཟུར་ཆག་གི་རྣམ་གཞག་བཤད་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བས་ན། དེས་ན་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་མཚན་ལ་རྒྱལ་པོ་སྤེ་དཀར་ཞེས་འབོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ ནི། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མར་བསྐོས་པས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མིང་རྒྱ་སྐད་དེ་ཉིད། དེའི་སྲུང་མའི་མཚན་ དུ་ཐོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག སྐབས་འདིར་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདིའི་གསང་བའི་རྟེན་ཞལ་འབག་འཕི་ར་སྨུག་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་འབག་གི་བྱུང་ཚུལ་གསུང་ཤོག་ཏུ་གནང་བ་ལས། 3-290 བྷ་ན་ཀུ་ཤ་འོ་མའི་མཚོ་གླིང་དུ། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་བར་བསྔགས། །དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་ཞེས་སུ། །སྲིན་པོའི་བམ་རོ་ རི་ལྟར་སྤུངས། །བླ་མ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར། །ཆོས་སྐྱོང་འདུ་བའི་རི་རབ་ལྟར། །དམར་མོ་ཤ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། །ཚིལ་ཆེན་དུད་པའི་སྤོས་ངད་ལྡན། །ཁྲག་མཚོ་ འཁྱིལ་བའི་བདུད་རྩིར་མཆོད། །གུ་རུ་པདྨ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ལྟར་འཁོལ་བའི་མངའ་གསོལ་ལོ། ། བར་སྣང་སྤྲིན་ནག་ཚོགས་པའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་འདུས། །ཁྲག་ཐིག་གསུམ་གྱི་ཐིགས་པ་ལན་གསུམ་བབས། ། ས་གཞི་སྐྱང་སེར་རླུང་གི་འཚུབ་མོ་ཆེ་བར་ལང་། །སྲིན་པོའི་ངོས་ཀྱི་གཞི་མ་རླུང་གིས་བསྐྱལ། །རྒྱུ་རྣམས་དེ་ལ་གྲུབ་པའི་གུ་རུའི་ཕྱག་ན་བཟོ། །དམར་ནག་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ
【現代漢語翻譯】 既然土地無法估量(法身)的廣闊,又怎能以『僅此而已』來限定呢?因此,不應以有無理由來衡量智慧是否降臨于凡夫俗子。說這些話的人,他們的言論就像庫母達花(kumuda)在陽光下一樣,只會讓自己顯得醜陋。 此外,有人認為蓮花生大師(Padmasambhava)在桑耶寺(Samye)鎮壓土地時降伏的邪魔斯貝噶(Spekar)就是這位護法,這種觀點也是不合理的。 因為這位偉大的護法早在蓮花生大師從印度來到西藏之前,就已經被尊為自己的護法神。而桑耶寺的邪魔斯貝噶,正如前面詳細敘述的那樣,是在桑耶寺鎮壓土地之後才被降伏的。 如果這樣,那麼這位偉大的護法被稱為『國王斯貝噶』的原因是什麼呢? 原因在於,在印度語中,『比哈拉』(Vihara)意為『寺廟』。從這個詞的語音演變而來,就有了『斯貝噶』和『斯貝哈』的說法。許多解釋語音演變的經文中都有這樣的記載。因此,這位護法被稱為『國王斯貝噶』的原因是: 因為他是世間所有傲慢者的首領,所以被稱為『國王』;又因為蓮花生大師委任他為寺廟的守護神,所以就以寺廟的梵語名字來命名這位守護神。 請務必瞭解這一點。現在,簡單講述一下這位偉大的護法的秘密所依,也就是被稱為『阿菲拉斯穆瓊』(Aphira Smug Chung)的面具的歷史。 根據護法神自己的授記: 于巴那庫夏乳海之洲,蓮花花蕊樹幹之上,獲得稀有殊勝之成就,讚譽降伏西南羅剎。 于尸陀林寒林之中,羅剎屍體堆積如山,乃令上師歡喜之供養,令空行母歡喜之會供輪。 護法聚集如須彌山王,建立血肉紅色壇城,充滿濃郁油脂焚香,以血海為甘露供養。 祈請蓮花生上師降臨,號令八部如僕役般臣服。 虛空中烏雲匯聚,火舌燃燒,三次降下三滴血滴。 大地揚起黃色塵土,狂風大作,羅剎面部的面板被風吹走。 諸元素融入其中,由古汝(Guru)親手塑造,區分紅黑二色。
【English Translation】 Since the land cannot measure the vastness (of the Dharmakaya), how can it be limited by 'only this much'? Therefore, it is not appropriate to measure whether wisdom descends upon ordinary beings based on reason or lack thereof. Those who speak such words only make themselves look ugly, like the kumuda flower in the sunlight. Furthermore, it is unreasonable to assume that the demon Spekar, who Padmasambhava subdued when suppressing the land of Samye, is this Dharma protector. Because this great Dharma protector had already been revered as his own guardian deity before Padmasambhava came to Tibet from India. And the demon Spekar of Samye, as described in detail above, was subdued only after the suppression of the land of Samye. If so, then what is the reason why this great Dharma protector is called 'King Spekar'? The reason is that in the Indian language, 'Vihara' means 'temple'. From the phonetic evolution of this word, the terms 'Spekar' and 'Spehar' came into being. Many scriptures explaining phonetic evolution record this. Therefore, the reason why this Dharma protector is called 'King Spekar' is: Because he is the leader of all arrogant beings in the world, he is called 'King'; and because Padmasambhava appointed him as the guardian of the temple, the Sanskrit name of the temple was used to name this guardian deity. Please be sure to understand this. Now, briefly tell the history of the secret support of this great Dharma protector, which is the mask known as 'Aphira Smug Chung'. According to the Dharma protector's own prophecy: On the continent of the Milk Ocean of Banakusha, upon the lotus stamen tree, attained rare and supreme accomplishments, praised for subduing the Rakshasas of the southwest. In the cool forest of the charnel ground, Rakshasa corpses piled up like mountains, is an offering to please the Lama, a feast to please the Dakinis. Dharma protectors gather like Mount Sumeru, establishing a red mandala of flesh and blood, filled with the fragrance of burning fat incense, offering a sea of blood as nectar. Inviting Guru Padmasambhava to descend, commanding the Eight Classes to submit like servants. Dark clouds gather in the sky, flames burn, three drops of blood fall three times. The earth raises yellow dust, a great storm rages, the skin of the Rakshasa's face is blown away by the wind. The elements merge into it, shaped by Guru's own hands, distinguishing between red and black.
་བ་རང་བཞིན་གྲུབ། ། མིང་ཡང་བར་སྣང་འཕི་རའི་ལུས་སུ་བཏགས། །ཕྱིན་པ་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ། །ཟབ་ཡངས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བབས་པ་བཞིན། །སྟེང་འོག་བར་གསུམ་སྡེ་ བརྒྱད་འཚོགས་པའི་དཔོན་དུ་བསྐོས། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རུ་བསྒོམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། །ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་རང་གི་གོ་ཚོད་ཙམ་བརྗོད་ན། 3-291 དེ་ཡང་སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་སིལ་བའི་ཚལ་དུ་སྲིན་པོའི་ཤ་ཁྲག་གི་བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། བར་སྣང་ནས་སྤྲིན་ནག་རབ་ཏུ་གཡོས་ཏེ་མེ་དྲག་ ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས། སྤྲིན་གསེབ་ནས་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་བབས་པ་ན། ས་གཞི་ལས་ཀྱང་རླུང་དམར་དྲག་ཏུ་ལང་ཞིང་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ནས་བབས་པའི་ཁྲག་ཐིག་གསུམ་ པོ་དེ་སྲིན་པོའི་བམ་རོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་རྒྱུ་བྱས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བཟོ་མཛད་དེ། དེང་སང་བསམ་ཡས་སྤེ་དཀར་ན་ཡོད་པའི་ཞལ་འབག་སྨུག་ ཆུང་འདི་དང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་ཞལ་འབག་སྨུག་ཆུང་འདི་གཉིས་དུས་ཅིག་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གནས་མཛད་པ་ན། པུ་ཏྲ་དམར་ནག་གཉིས་ཀ་སྐུ་ འབག་སོ་སོ་ལ་དངོས་སུ་ཐིམ་ཞིང་། ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོ་དང་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ལས། ནམ་ཞིག་དུས་ལ་བབས་པ་ན། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་ནས་སྐུ་འབག་གཉིས་ཀ་བར་ སྣང་ལ་འཕུར་ཏེ་གཤེགས་པ་ལས། བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབག་དེ་ཉིད་བྷ་ཏ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་བསྒོམ་གྲར་བབས་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་བསྒོམ་གྲྭ་བཅོམ་ནས་དངོས་སྤྱད་རྣམས་བསམ་ཡས་སུ་འཁྱེར་བའི་ཚེ། 3-292 ཞལ་འབག་འདི་ཡང་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི་གོང་དུ་བཀོད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་ཐོན་པ་དེ་ཡིན་ལ། བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་ བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་བཀའི་ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་ཞལ་འབག་སྨུག་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་ད་ལྟ་དཔལ་ས་ སྐྱའི་ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་ན་བཞུགས་པ་འདི་ནི་རྒྱ་གར་ནས་འཕུར་ཏེ་རེ་ཞིག་བྷ་ཏ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་བསྒོམ་གྲར་བཞུགས་པ་ལས། ཕྱིས་རབ་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཙམ་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་ཕྱག་ ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པར་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་སེམས་སོ། །དེ་དག་ལས་འཕྲོས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ཞི་བའི་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཉིད། དྲང་དོན་དུ་དྲག་པོའི་ལྷ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་ལྔ་ལ་སོག
【現代漢語翻譯】 自性成就。 名字也被稱為虛空飛人的身體。前往跋陀訶(Bhata Hor)地區。如蓮花生大師(Padmasambhava)的旨意般修行。如降臨于甚深廣闊的金剛座(Vajrasana)一般。被任命為統領上下中三界八部眾的首領。無形有形之眾皆視其為神而供養。向偉大的神靈您致敬!』 以上所說之義,僅以我所能理解的程度來講述: 很久以前,蓮花生大師在印度尸陀林寂靜林(Sitavana)中,以食人魔的血肉屍體進行修行時,從虛空中涌起濃厚的烏雲,伴隨著熊熊燃燒的火焰。從雲層中降下三滴巨大的血滴,大地也隨之劇烈震動。 從天而降的三滴血滴與食人魔屍體的血肉骨骼融為一體,以此為緣起,蓮花生大師親手製作了現在位於桑耶寺(Samye)白塔(Spe-dkar)的紫紅色面具,以及位於薩迦寺(Sakya)內務府(Pu-tra khang)的紫紅色面具,這兩個面具同時完成。當蓮花生大師進行加持時,紅色和黑色的普特拉(Putra)都真實地融入各自的面具中,與各自的護法神和加持力融為一體。當某個時刻到來時,兩尊面具從印度聖地飛向虛空。 桑耶寺大護法神的面具降落在跋陀訶地區的修行處。在赤松德贊(Trisong Detsen)國王在位期間,修行處被摧毀,所有物品都被帶到桑耶寺。這個面具也與他們一起到達桑耶寺,正如上面引用的護法神自己的話語中所清楚表明的那樣。西藏佛教的統治者,至尊薩迦派(Sakya)的護法神,執行教令的首領,被稱為偉大的事業怙主(Gonpo Putra),現在位於薩迦寺內務府的紫紅色面具,是從印度飛來,一度安住在跋陀訶地區的修行處。後來在喇嘛昆仲(Rabchos Rje Khu-dwon)時期被迎請到這座偉大的寺院,我個人是這麼認為的。從這些延伸開來,究竟意義上,寂靜本尊即是五方佛(Five Dhyani Buddhas); 世俗意義上,忿怒本尊即是五大天王(Five Great Kings)等等。
【English Translation】 Self-nature is established. The name is also given to the body of the space flyer. Went to the land of Bhata Hor. Practiced according to the command of Guru Padmasambhava. Like descending upon the profound and vast Vajrasana. Was appointed as the leader of the eight classes of beings gathered in the upper, lower, and middle realms. Both the formless and the formed regard him as a deity and offer worship. Homage to you, the great supreme deity!』 The meaning of what was said above, I will express to the best of my understanding: Long ago, when Guru Padmasambhava was practicing in the Silwai Tsal charnel ground in India, using the corpse of a Rakshasa's flesh and blood, dark clouds arose from the sky, accompanied by fiercely burning flames. Three large drops of blood fell from the clouds, and the earth also shook violently. The three drops of blood that fell from the sky merged with the flesh, blood, and bones of the Rakshasa's corpse, and from this cause, Guru Rinpoche personally crafted the purplish-red mask that is now in Samye Spe-dkar, and the purplish-red mask that resides in the Sakya Pu-tra khang. These two masks were completed at the same time. When the Guru performed the consecration, both the red and black Putra actually dissolved into their respective masks, becoming one with their respective Dharma protectors and blessings. When the time came, both masks flew into the sky from the sacred land of India. The mask of the great Dharma protector of Samye Monastery landed at a meditation site in the Bhata Hor region. During the reign of King Trisong Detsen, the meditation site was destroyed, and all the belongings were taken to Samye. This mask also went to Samye with them, as clearly indicated in the words of the Dharma protector himself quoted above. The ruler of Tibetan Buddhism, the Dharma protector of the supreme Sakya school, the chief of those who carry out the orders, known as the great Gonpo Putra of activities, the purplish-red mask that is now in the Sakya Pu-tra khang, flew from India and resided for a time at a meditation site in the Bhata Hor region. Later, during the time of Lama Khuchung, it was brought to this great monastery, or so I personally believe. Extending from these, in the definitive sense, the peaceful deities are the Five Dhyani Buddhas; In the conventional sense, the wrathful deities are the Five Great Kings, and so on.
ས་པ་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། ད་ལྟ་སྤེ་དཀར་ལྕོག་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་འདྲས་ཆེན་མོ་གྲགས་པའི་འཆམས་སྐུ་འདི་ཉིད་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སྐུ་ཕེབས་བྱུང་རེས་བཞིན་གསོལ་བའི་དབུ་རྨོག་དང་། སྡིག་ཁྲབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་བསེ་ལས་གྲུབ་པ་ལ་བསེའི་བྱང་བུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བཙན་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་རེ་རེ་གནས་པར་བཤད་པའི་གསོལ་ཁྲབ་བསེ་ཁྲབ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བཟོ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་པའི་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་ལ། 3-293 ཤེས་པར་འདོད་ན་ངག་ལས་འབྱུང་ངོ་། དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་ལ་ཐོག་མར་བཀའ་དྲིན་ ཆེ་བ་ལ་མཁན་སློབ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཆོས་བློན་ལོ་པཎ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། བར་དུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ ཏྭའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་སློབ་ཚོགས་ཡོན་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཐ་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་སྙིགས་དུས་ ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་ས་སྐྱོང་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གི་སྤྱིར་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་སོ་སོ་དང་། བྱེ་བྲག་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་ལ་སྲིད་ཞུ་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ པའི་ཚུལ་སོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་མཐའ་དག་རྟོགས་པར་འདོད་ན། རྒྱལ་རབས་སོགས་ཡིག་ཚང་རྙིང་མ་རྣམས་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་ཐར་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། 3-294 ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ། ཀརྨ་བྱམས་ཆོས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྣམས་དང་། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་དང་། འབྲིང་པོ་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་ ལྗོན་ཤིང་། བསྡུས་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སོགས། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག་དང་། སྔོན་བྱོན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་མངའ་ བདག་དེ་རྣམས་ལ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེས་ནས་རང་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་ནི་བསམ་ཡས་ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་བྱོན་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགེ
【現代漢語翻譯】 關於寺廟建立的方式,以及目前位於斯貝卡爾佐(Spekar Tseg,地名)的著名的大型雕像,以及護法神降臨后所戴的頭盔,還有被稱為『罪甲』的鎧甲,由特殊的犀牛皮製成,據說每塊犀牛皮上都住著成千上萬的贊(Tsen,一種神靈),所有這些都是蓮花生大師(Padmasambhava)親手製作的,關於這些有許多奇妙的故事,但由於篇幅所限,這裡不再贅述。 如果想了解更多,可以口頭講述。總之,這座吉祥的桑耶寺(Samye Monastery)是所有眾生積累功德的殊勝福田。最初,對寺廟恩德最大的是堪布(Khenpo,住持)和阿阇黎(Acharya,導師)兩位尊者,以及法王赤松德贊(Trisong Detsen),還有大臣、譯師等。其次,恩德最大的是堪布菩提薩埵(Bodhisattva)的化身,眾生的怙主,吉祥的喇嘛丹巴索南堅贊(Lama Dampa Sonam Gyaltsen),以及僧團、施主和法王等。最後,恩德最大的是末法時代的第二佛陀,吉祥的薩迦派(Sakya)大師,持咒者阿旺袞噶仁欽(Ngawang Kunga Rinchen),扎西扎巴堅贊(Trashi Drakpa Gyaltsen),巴桑波(Palsangpo)父子,以及薩迦地方的統治者和施主等。 如果想了解這些聖人的總體上的神奇傳記,以及他們為吉祥的桑耶寺所做的廣大貢獻,可以查閱歷史等舊文獻,以及吉祥的喇嘛丹巴索南堅讚的傳記,由杰巴丹楚臣(Je Palden Tsultrim),洛欽絳曲孜摩(Lochen Jangchub Tsemo),噶瑪絳秋巴(Karma Jangchupa)等人所著,以及我所著的持咒法王的廣傳《奇妙大海》(Amazing Ocean),中傳《迷人天樹》(Enchanting Divine Tree),略傳《奇妙珍寶之串》(Amazing Jewel Garland)等,以及持咒父子各自的傳記。閱讀這些傳記,會對過去世的化身聖人,那些具有智慧、慈悲和能力的主人,不由自主地生起渴望和信賴的信心,從而在自心中獲得廣大的功德,這是自然規律。以上是對桑耶寺的建立,以及護法神的來歷的詳細描述,這是滿足願望的如意寶珠。
【English Translation】 Regarding the manner in which the temple came into being, as well as the renowned large statue currently residing in Spekar Tseg, and the helmet worn by the Dharma protector upon his arrival, along with the armor known as the 'Sin Armor,' made of special rhinoceros hide, said to have hundreds of thousands of Tsen (a type of spirit) residing on each piece of hide, all of which were personally crafted by Guru Rinpoche (Padmasambhava), there are many wondrous stories about these, but due to the length, they will not be elaborated upon here. If you wish to know more, it can be told orally. In short, this auspicious Samye Monastery is a supreme field of merit for all beings to accumulate virtue. Initially, the greatest benefactors to the temple were the Khenpo (abbot) and Acharya (teacher), as well as the Dharma King Trisong Detsen, along with ministers and translators. Secondly, the greatest benefactors were the incarnation of Khenpo Bodhisattva, the protector of beings, the auspicious Lama Dampa Sonam Gyaltsen, along with the Sangha, patrons, and the Dharma King. Finally, the greatest benefactors were the second Buddha of the degenerate age, the auspicious Sakya masters, the mantra holder Ngawang Kunga Rinchen, Trashi Drakpa Gyaltsen, Palsangpo, father and sons, as well as the rulers and patrons of Sakya. If you wish to understand the overall wondrous biographies of these holy beings, as well as their vast contributions to the auspicious Samye Monastery, you can consult historical and other old documents, as well as the biography of the auspicious Lama Dampa Sonam Gyaltsen, written by Je Palden Tsultrim, Lochen Jangchub Tsemo, Karma Jangchupa, and others, as well as my own extensive biography of the mantra-holding Dharma King, 'Amazing Ocean,' the intermediate 'Enchanting Divine Tree,' and the concise 'Amazing Jewel Garland,' and the individual biographies of the mantra-holding father and sons. By reading these biographies, you will involuntarily generate a longing and trusting faith in the past incarnate saints, those masters of wisdom, compassion, and ability, thereby gaining vast accumulations of merit in your own mind, which is the natural law. The above is a detailed description of the establishment of Samye Monastery and the origins of the Dharma protectors, which is a wish-fulfilling jewel.
ས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་རོལ་མོ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་ བྱ་བ་ལས་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོན་གཞན་བསྟན་པའི་སྐབས་སྟེ་གསུམ་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འཕགས་ཡུལ་པཎ་ཆེན་བྱང་སེམས་ཞི་བ་མཚོ། །མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སྤྲུལ་ པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སླར་ཡང་ཕྱག་བགྱི་འོ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་བསྟན། །ཕྱོགས་རེ་འཛིན་པའི་དམ་པ་མང་བྱོན་ཡང་། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བ་ལ། ། 3-295 ས་སྐྱ་པ་ཞེས་འདི་ན་ཡོངས་ལ་གྲགས། །དེ་དག་ཡབ་སྲས་ཁུ་དབོན་བརྒྱུད་བཅས་ཀྱིས། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་ལ། །གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་འདི་ན། །སྐྱེས་ཆེན་དེ་དག་ ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ལགས། །ད་ལྟའི་རྨད་བྱུང་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱུན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་ལས། །ལྗོངས་འདིར་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཁས་ཆེ་བ། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ། རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་ མཆོག་སོགས་ཇོ་ནང་པ་སྔ་ཕྱི། བོ་དོང་པ། དགེ་ལྡན་པ། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་དགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་འབྲུག་པ་སྔ་ཕྱི། འབྲི་སྟག་ཀརྨ་པ་སོགས། །ཀུན་ཀྱང་བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་བུར་མ་ གྱུར་མེད། །ཕྱི་དུས་ཡིད་བསྲུབ་སྟོབས་ལྡན་འགའ་ཡིས་རྒྱུས། །ས་སྐྱའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དགོན་གནས་བཅས། །ཅུང་ཟད་ཉམས་ཚེ་དེ་ཉིད་གསོ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་འཆང་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཡབ་སྲས་བྱོན། །ཨེ་མ་ དམ་པ་དེ་དག་བཀའ་དྲིན་ལས། །གངས་ཅན་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་གཞི། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རྣམས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་འདི་ངོ་མཚར་གནས། །སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་མཛད་བཟང་ གླང་ཆེན་ཁུར། །ཉམས་ཆུང་བེའུས་ཕྲག་པར་ལྷུང་བ་ལྟར། །དམ་པ་སྔ་མའི་མཛད་བཟང་རྒྱུན་སྐྱོང་བའི། །འཁུར་འདིའི་བདག་གི་ལུས་སེམས་མནར་བར་གྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན། ། 3-296 ཡིད་ལ་རེ་བ་ཇི་བཞིན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་སྲིད་མཐར་འཛིན་པར་སྨོན། །དེ་ལྟའི་ལྷག་བསམ་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ་ཡི། །ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་ཞེས་བྱ་བས། །གསུང་རབ་དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །གང་དེས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །ངོ་མཚར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་བཀའ་སྲུང་བཅས། ། བྱོན་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་འདི། ། བསམ་པ་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་གུས་པས་སྦྱར། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་བདག་ཅག་གདུལ་བྱར་བཅས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བསམ་དོན་ཀུན་གྲུབ་སྟེ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཕྱི་མ་ལྷ
ན་ཅིག་ བདེ་བ་ཅན་བགྲོད་ཤོག །གཞན་ཡང་བདག་གི་རིགས་བརྒྱུད་དྲི་མེད་ཀྱིས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདི་མ་ལུས་ས་སྐྱ་པའི། །རྣམ་དཀར་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱབ་པར་ ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་དཔལ་བསམ་ ཡས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་བྱོན་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགེས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་རོལ་མོ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། 3-297 རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་མཚོའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་ས་སྐྱ་ པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས། དེའི་བཀའ་སྲུང་གི་གཙོ་ བོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྩེའུ་དམར་པོའམ་མཚན་གཞན་ས་སྐྱ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་དམར་པོ་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། གསང་བའི་མཚན་ནི་ཀུན་ཁྱབ་ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་ཡིག་ཆ་ཞིག་རྩོམ་ཞིག་ཅེས་གསུངས་འཕྲིན་གྱི་བཀས་བསྐུལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་མཁན་ཚང་རབ་འབྱམས་པ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཀྱང་ནན་ཆེན་པོས་ བསྐུལ་མ་བྱས་པ་ལ་རྟེན་ནས་བླ་མ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་རྒྱལ་རབ་སོ་སོ་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་པོ་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡིག་ཆ་དེ་དག་གཞིར་བྱས་པ་ལཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་རྣམས་བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ། 3-298 རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་ཤྲཱི་མུ་ཁ་སྟེ། དཔལ་གདོང་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ཆུ་མོ་བྱ་ཡི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་བཟང་པོ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་ མའི་འབྱུང་གནས་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་
【現代漢語翻譯】 愿迅速往生極樂世界!此外,愿我無垢的血脈後裔, непрекъснато да поддържат учението! 愿這整個雪域都遍佈薩迦派 чистото дело! 愿根本上師的慈悲,本尊寂靜與忿怒的加持,以及護法誓言者的力量,令我心中所想之事皆能成就! 此乃吉祥桑耶寺不變自成大殿,關於包括護法在內的來歷,所作的詳盡闡述,名為《令護法歡喜之如意寶:引人入勝的天樂,滿足一切所需》,乃由蔣貢成就自在蓮花生之化身索南旺波,以及嘉賽喜瓦措之化身,其父即隱蔽之聖者、持咒者扎巴洛哲所著。第六金剛薩埵,過去、現在、未來諸佛之總集,壇城海之主,與杰尊木斯欽波多吉羌桑杰嘉燦無二無別,以其為主,眾多具意義之上師的足塵,由薩迦派沙彌、智者、班智達、持咒者阿旺貢嘎索南扎巴堅贊華桑波,在吉祥桑耶寺不變自成大殿中,應其護法之主,大夜叉王澤烏瑪波,或名薩迦派事業之怙主布扎瑪波、桑耶護法大王之請,其秘密名為昆喬多吉扎波匝,以此勸請,並由堪欽繞絳巴索南旺秋大力勸請,故依據歷代上師之傳記、王統,以及夜叉王普日瑪波之心髓續及其支分,白海螺王之根本續與解釋續等上述文獻,略有不明之處,則以諸位上師的殊勝口訣潤色,並以自己的智慧詳細考察之善說修飾而成。 按照印度傳統,此為吉祥面(Shrīmukha);按照漢地傳統,於水兔年薩嘎月上弦初三,在眾多功德珍寶之源——西藏金剛座完成。
【English Translation】 May I swiftly be reborn in Sukhavati! Furthermore, may my lineage of immaculate descendants непрекъснато да поддържат учението! May this entire land of snow be filled with the pure activity of the Sakya school! May the compassion of the root gurus, the blessings of the peaceful and wrathful deities, and the power of the oath-bound protectors fulfill all the desires of my heart! This is a detailed explanation of the origins of the great and glorious Samye Lhunkyi Drupai Tsuklakang (bsam yas lhun gyi grub pa'i gtsug lag khang chen po), including its protectors, entitled 'The Wish-Fulfilling Jewel that Pleases the Dharma Protectors: The Captivating Celestial Music, Source of All Desired Things.' It was written by Sonam Wangpo (bsod nams dbang po), an emanation of Jamyang Khyentse Wangpo (jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po), and Drakpa Lodro (grags pa blo gros), the father, a hidden saint and mantra holder, an emanation of Gyaltsab Zhiwa Tso (rgyal tsab zhi ba mtsho). The sixth Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future, the master of the mandala ocean, inseparable from Jetsun Muschenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen (rje btsun mus pa chen po rdo rje 'chang sangs rgyas rgyal mtshan), and many other meaningful gurus, whose feet are taken by Sakya novice, wise man, pandita, mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po), from the glorious Samye Lhunkyi Drupai Tsuklakang, at the request of its chief protector, the great yaksha king Tse'u Marpo (rtse'u dmar po), also known as the protector of the Sakya school's activities, Putra Marpo (pu tra dmar po), the great protector of Samye, whose secret name is Kunkhyab Dorje Drakpo Tsal (kun khyab rdo rje drag po rtsal), and at the strong urging of Khenchen Rabjampa Sonam Wangchuk (mkhan chen rab 'byams pa bsod nams dbang phyug). Therefore, based on the biographies of past gurus, royal lineages, the heart essence tantra of the yaksha king Pūtri Marpo (spu gri dmar po) and its parts, the root and explanatory tantras of the white conch king, and the aforementioned documents, with some unclear points embellished by the special oral instructions of the wise gurus, and adorned with well-spoken words carefully examined by my own intelligence, it was completed. According to the Indian tradition, this is the Auspicious Face (Shrīmukha); according to the Chinese tradition, it was completed on the third day of the waxing moon of the Saga month in the Water Rabbit year, at the source of many qualities and jewels, the Tibetan Vajra Seat.
དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་འོད་གསལ་སྣང་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྣམ་དཔྱོད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བློ་གྲོས་དང་ ལྡན་པས་གསོ་བ་རིག་པ་ལ་མཁས་ཤིང་། ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་སྦྱང་བ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་གདོང་དགའ་བ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་གུས་སྤྲོའི་སྒོ་ནས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་སོ། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ནས་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ་ཐམས་ཅད་ བཀྲ་ཤིས། ཀ་ཪྻ་ན་ཝ་དྷནྟུ། དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 在吉祥薩迦寺四大拉讓的光明殿中,由一位智慧超群、精通醫學、擅長書寫的棟嘎·噶瓦桑巴頓欽,以恭敬之心快速書寫完成。以此功德,愿我等師徒一切今生來世之事,皆如意成就,無需勤作,自然圓滿,愿薩迦派教法如夏日之海般興盛! 薩瓦芒嘎朗(藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गल,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,漢語字面意思:一切吉祥!),一切都吉祥! 噶雅那瓦達圖(藏文,梵文羅馬擬音:kārya navadhantu,漢語字面意思:善妙增長!),愿善妙增長! 謹遵堪欽阿貝仁波切之意願,由古汝侍奉完成。
【English Translation】 In the Bright Hall of the Four Great Labrangs of the glorious Sakya Monastery, Dongga Gawa Sampa Donchen, a person of outstanding wisdom, proficient in medicine, and skilled in writing, swiftly completed this with reverence. By this merit, may all the affairs of this life and future lives of us, the teachers and disciples, be accomplished as desired, effortlessly and spontaneously, and may the Sakya teachings flourish like the ocean in summer! Sarva Mangalam (藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गल,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,Meaning: All auspiciousness!), may everything be auspicious! Karyana Wadhantu (藏文,梵文羅馬擬音:kārya navadhantu,Meaning: May goodness increase!), may goodness increase! Following the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche, this was served by Guru.