tagts09_吉祥時輪總義抉擇善說法海.g2.0f
大倉譯師喜饒仁千教言集TL9དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། 1-707 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །དུས་འཁོར་བསྟན་པའི་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ། ༈ སྒྲུབ་བྱེད་དགོད་པ། ༄། །སུ བྷ ཥ ཤཱ ས ན སྱ ས མུ དྲ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ ས མཱ ནྱཱ རྠ ཏོ མུ ཁ ཏ ནི ཛེ པ ཏྟ ཀ རོ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ།། ༄། །དཔལ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲ་ཡ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཕྱི་ནང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཟད་པས་འགྱུར་མེད་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་ཕྱིར་རྡོ་ རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་མི་འགྱུར་འཛིན་ཕྱིར་སྐུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་བཞི་རང་བཞིན། །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་གིས་ཁམས་དྲུག་སྒྲིབ་ པ་ཟད་པར་སྤངས་པའི་རིགས་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་ལ་འདུད། །སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱའི་མཁའ་དང་རྟག་ཏུ་དབྱེར་མེད་སྦྱོར། །འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་སྒྲ་གཅན་ཆོས་སྐུ་བླ་ན་མེད། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་རྣམ་གྲོལ་ཆེ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། ། 1-708 འཆར་ནུབ་ཉི་ཟླའི་གཟུགས་སྐུ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ལ་འདུད། །སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔའི་མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཆེ། །ཐིག་ལེ་ཡིག་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་། །མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་ཨེ་ཝཾ་བླ་ན་མེད། །སྟོང་ཉིད་ སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །རྟག་ཏུ་གཉིས་སྦྱོར་ཚངས་སྤྱོད་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གཉེན་གྱུར་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་འདུད། །རིགས་གསུམ་མངའ་བདག་ལ་ སོགས་ས་བཅུའི་མགོན། །ཆོས་རྒྱལ་ཚུལ་བཟུང་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསལ་བར་མཛད་རྣམས་དང་། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཀུན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། ། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིང་། །ཁྱད་པར་བདག་བློ་དབྱར་གྱི་ཆུ་བོ་ལྟར། །རྒྱས་མཛད་རྩ་བའི་བླ་མར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལས་ལེགས་འོངས་པའི། །གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་ མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད། །རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ཟབ་ལམ་ཀུན་འདུས་པ། །དབང་མཆོག་
【現代漢語翻譯】 大倉譯師喜饒仁千教言集TL9《吉祥時輪之總義,以之而作決定的善說,名為教海》 吉祥時輪之總義,以之而作決定的善說,名為教海 時輪教法的殊勝成就。 頂禮造者。 ༄། །Su bhā ṣa śā sa nasya sa mu dra śrī kā la ca kra sa mā nyā rtha to mu kha ta ni dze pa tta ka ro nā ma bi ha ra ti sma།། ༄། །吉祥時輪之總義,以之而作決定的善說,名為教海。 頂禮曼殊金剛(文殊金剛)。吉祥時輪之總義,以之而作決定的善說,名為教海。 頂禮吉祥上師,以及原始佛陀,以一切事物恒常頂禮。 外內時輪十二支止息,故具十二真諦,金剛日光明照。 流轉十六喜樂滅盡,故證不變十六智,金剛月光明潔。 四種狀態之障蔽滅盡,故四滴不遷執持,四身金剛四性。 以甚深金剛瑜伽六支,六界障蔽滅盡,禮敬斷除六道輪迴之主。 空色手印之空與常,無別結合。 不變安樂之羅睺(Rāhu)法身無上。 為令具緣眾生得大解脫。 禮敬顯現日夜星宿之廣大色身。 大空五字之究竟大樂。 明點六字大手印。 與彼等結合之埃旺(E-vam)無上。 禮敬空性大悲之自性。 原始佛陀童子身。 恒常二合梵行大。 世間親友閻魔敵。 禮敬語自在智慧身。 三族姓主等十地尊。 持法王之相吉祥卡拉帕(Kālāpa)。 禮敬顯明原始佛陀者。 以及印度藏地之智者成就者。 彼等一切之圓滿無餘。 彙集為教法之莊嚴。 尤其我之智慧如夏日之河。 禮敬增長我慧之根本上師。 勝者與佛子等善來之。 一切經論之究竟無上。 一切續部之甚深道總集。 殊勝灌頂
【English Translation】 The Collection of Teachings by Lotsawa Sherab Rinchen TL9, 'The Good Explanation Establishing the General Meaning of the Glorious Kalachakra, Called the Ocean of Teachings' The Good Explanation Establishing the General Meaning of the Glorious Kalachakra, Called the Ocean of Teachings Supreme accomplishment of the Kalachakra teachings. Prostration to the maker. ༄། །Su bhā ṣa śā sa nasya sa mu dra śrī kā la ca kra sa mā nyā rtha to mu kha ta ni dze pa tta ka ro nā ma bi ha ra ti sma།། ༄། །The Good Explanation Establishing the General Meaning of the Glorious Kalachakra, Called the Ocean of Teachings. Namo Manjuvajra (Homage to Manjushri Vajra). The Good Explanation Establishing the General Meaning of the Glorious Kalachakra, Called the Ocean of Teachings. I prostrate to the glorious and supreme Lama, and to all the primordial Buddhas with all things, always. The twelve branches of outer and inner time wheels are ceased, hence possessing twelve truths, the Vajra Sun shines greatly. The sixteen joys of transformation are exhausted, hence realizing the unchanging sixteen wisdoms, the Vajra Moon shines without stain. The obscurations of the four states are exhausted, hence the four drops unchangeably hold, the four bodies are the nature of the four Vajras. With the six limbs of the profound Vajra Yoga, the obscurations of the six realms are exhausted, I bow to the chief of the six lineages who have abandoned suffering. The emptiness and form of the mudra are always united without separation. The Rahu (Rāhu) of unchanging bliss is the unsurpassed Dharmakaya. For the sake of delighting the fortunate beings in great liberation. I bow to the greatly showing Rupakaya of the rising and setting sun and moon. The ultimate great bliss of the great emptiness of the five letters. The great mudra of the six-lettered bindu. The E-vam (E-vam) that is equally joined is unsurpassed. I prostrate to the nature of emptiness and compassion. The youthful body of the primordial Buddha. Always the great union of brahmacharya. The enemy of Yama, the friend of the world. I bow to the body of speech empowerment and wisdom. The lords of the three families and the lords of the ten bhumis. The glorious Kalapa (Kālāpa) who holds the form of a Dharma king. And all those who clearly manifested the primordial Buddha. I respectfully bow to all the wise and accomplished ones of India and Tibet. All the perfections of those ones. Gathered into one, they become the glory of the teachings. Especially my intelligence, like a summer river. I respectfully bow to the root guru who makes it flourish. The best of the victors and the sons of the victors. The ultimate and unsurpassed of all the scriptures. The collection of all the profound paths of all the tantras. Supreme empowerment
བཞི་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦས་པར། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་ངོར་མཛད་རིན་པོ་ཆེ། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་ རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཆད་པར་བདག་གུས་སོ། །འདི་ན་ལ་ལ་གཅིག་པུར་སྡོད་པས་ངོམས། །གཞན་དག་ཐ་སྙད་ཚིག་གི་སྤུན་པ་འཕྱར། །ལ་ལ་རང་བཟོའི་གྲུབ་མཐས་ཁེངས་ཤིང་འགྱིང་། ། 1-709 ཕལ་ཆེར་འདུ་འཛིའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ཕན་བསམ་པའི་ཁུར་ཆེན་མེད་མོད་ཀྱི། །རང་ཉིད་བསྟན་པའི་མཆོག་འདིས་ཡིད་ཕྲོགས་ཤིང་། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལེགས་བཤད་རྙེད་པ་རྣམས། །གནས་བྱའི་ཕྱིར་དང་ བློ་ལྡན་འགའ་ཡིས་ཀྱང་། །རིང་ནས་བསྐུལ་བས་འདིར་འབད་བགྱིས་པ་ལགས། །སྡེ་དྲུག་སྲུང་མས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་ཅིང་། །གཟུར་གནས་བློ་ལྡན་དོན་གཉེར་སྤྲོ་བར་མཛོད། ། འདི་ལ་གསུམ། དུས་འཁོར་བསྟན་པའི་མཆོག་ ཏུ་སྒྲུབ། དེའི་བྱུང་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད། རྗོད་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱ་གསུམ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་དགོད་པ་དང་། གནོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ་བསྟན་པ་མཐའ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ འཕྲིན་ལས་སུ་སྒྲུབ། དེ་གདུལ་བྱ་ལ་བལྟོས་ནས་མཆོག་དམན་དུ་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ལ་སྤྱིར་ཕྱི་ནང་དང་། ནང་གི་མདོ་རྒྱུད་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་བསྟན་ལ་ཟབ་རྒྱས་མཆོག་དམན་ ཡོད་ཀྱི། ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་བག་ལ་ཉལ་གཟིགས་ནས་གང་ལ་གང་འཚམ་གྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐབས་མཁས་ལ་དད་པ་བསྒོམ་པར་ བྱ་ཡི། གཅིག་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་གཞན་ལ་སྡང་ཞུགས་ཀྱིས་སྨོད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། ནང་ལེའི་མཇུག་ཏུ། རང་གཞན་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སུན་མི་དབྱུང་། ། 1-710 ཞེས་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན། དེའི་གོང་དུ་མུ་སྟེགས་སོགས་ཀྱི་འདོད་པ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐབས་མཁས་སུ་གསུངས་ཤིང་། ཁམས་ལེར། ཐིག་ལེ་ནུས་པ་མིག་སྨན་སོགས། གདུལ་བྱ་ལ་ཕན་ པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་བཟུང་ནས་ས་ལ་འཇུག་ཅིང་། བྱུང་བར་གྱུར་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་རིག་བྱེད་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་གསུང་། །ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གསུང་ བ་པོར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་། དངོས་བསྟན་གྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་མཆོག་དམན་ཁྱད་མེད་དུ་བཟུང་བར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་འཕགས་བསྟོད་སོགས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་བསྟན་པའི་མཆོག་ དམན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་དང་མདོ་སྡེ་དང་རྣམ་འགྲེལ་སོགས་སུ་རྒྱས་པར་གསུངས་ལ། འདི་ཉིད་དུ་ཡང་། ནང་ལེར། ཡན་ལག་དང་བཅས་རིག་བྱེད་ཅེས་སོགས་ཀྱིས། གདུལ་བྱ་དེ་དང་ དེའི་ངོར། རིག་བྱེད་སོགས་རྣམས། རྒྱས
【現代漢語翻譯】 第四瑜伽母不隱瞞,為有緣眾生而作珍寶。 如意寶珠,滿足一切願望的自在之王。 無上金剛乘之大秘密,我對最初佛陀的教導充滿敬意。 在此,有些人以獨自修行而自滿,另一些人則揮舞著辭藻的旗幟。 有些人則充滿了自創的宗派而趾高氣揚。 大多數人被世俗事務掌控,沒有利益他人的宏大願望。 然而,我被這殊勝的教法所吸引,並通過上師的恩德獲得了善說。 爲了安住(於此教法),並且一些有智慧的人也長期勸請,因此我在此努力。 祈願六部護法始終相助,愿公正的智者樂於探求真義。 此(處)分三(部分):將時輪確立為教法之最勝;詳細闡述其產生之方式;以及確定能詮與所詮三者。 第一(部分)包括確立(時輪)以及遣除妨礙。 第一(部分)包括確立一切教法皆為佛陀之事業,並根據所化眾生而區分高下。 第一(部分)包括總的來說,外內(教法),以及內(教法)之經續,以及四部續等等,其所詮釋的內容有深有淺、有殊勝有平庸。 但一切都是如來根據所化眾生的根器和習氣,而宣說適合他們的法門,因此,應當對如來的善巧方便生起信心。 不應以一個為理由而憎恨、詆譭其他(教法),這是絕對不應做的。內篇的結尾說:任何有緣的自他宗派的法,瑜伽士都不應詆譭。 其理由是,在那之前,所有關於外道的觀點都被說成是如來的善巧方便。在界品中說:明點、能力、眼藥等等,爲了利益所化眾生而示現各種形象,進入世間。 並且宣說過去、現在、未來的一切聲明、論理等等一切論典。 因為(佛陀)被說成是內外一切論典的宣說者。 即使如此,也不應認為所有顯宗的教法都無有高下之別,正如《殊勝贊》等中詳細闡述了內外教法的高下一樣,在《律藏》、《經藏》和《釋論》等中也有詳細的闡述。 在此(時輪金剛)中,內篇中說:'具有支分的吠陀'等等,爲了那個和那個所化眾生,吠陀等等,廣說。 第四瑜伽母不隱瞞,為有緣眾生而作珍寶。如意寶珠,滿足一切願望的自在之王。無上金剛乘之大秘密,我對最初佛陀的教導充滿敬意。在此,有些人以獨自修行而自滿,另一些人則揮舞著辭藻的旗幟。有些人則充滿了自創的宗派而趾高氣揚。大多數人被世俗事務掌控,沒有利益他人的宏大願望。然而,我被這殊勝的教法所吸引,並通過上師的恩德獲得了善說。爲了安住(於此教法),並且一些有智慧的人也長期勸請,因此我在此努力。祈願六部護法始終相助,愿公正的智者樂於探求真義。此(處)分三(部分):將時輪確立為教法之最勝;詳細闡述其產生之方式;以及確定能詮與所詮三者。第一(部分)包括確立(時輪)以及遣除妨礙。第一(部分)包括確立一切教法皆為佛陀之事業,並根據所化眾生而區分高下。第一(部分)包括總的來說,外內(教法),以及內(教法)之經續,以及四部續等等,其所詮釋的內容有深有淺、有殊勝有平庸。但一切都是如來根據所化眾生的根器和習氣,而宣說適合他們的法門,因此,應當對如來的善巧方便生起信心。不應以一個為理由而憎恨、詆譭其他(教法),這是絕對不應做的。內篇的結尾說:任何有緣的自他宗派的法,瑜伽士都不應詆譭。其理由是,在那之前,所有關於外道的觀點都被說成是如來的善巧方便。在界品中說:明點、能力、眼藥等等,爲了利益所化眾生而示現各種形象,進入世間。並且宣說過去、現在、未來的一切聲明、論理等等一切論典。因為(佛陀)被說成是內外一切論典的宣說者。即使如此,也不應認為所有顯宗的教法都無有高下之別,正如《殊勝贊》等中詳細闡述了內外教法的高下一樣,在《律藏》、《經藏》和《釋論》等中也有詳細的闡述。在此(時輪金剛)中,內篇中說:'具有支分的吠陀'等等,爲了那個和那個所化眾生,吠陀等等,廣說。
【English Translation】 The fourth Yogini does not conceal, but creates a precious jewel for fortunate beings. The wish-fulfilling king of power, the wish-fulfilling jewel that fulfills all desires. The great secret of the unsurpassed Vajrayana, I respectfully explain the first Buddha. Here, some boast of dwelling alone, while others wave the flags of eloquent words. Some are filled with self-made tenets and strut about. Mostly, they are under the control of worldly affairs, lacking the great burden of benefiting others. However, I am captivated by this supreme teaching, and through the kindness of the Lama, I have found excellent explanations. For the sake of abiding (in this teaching), and because some intelligent ones have long urged me, I strive here. May the six classes of protectors always befriend me, and may impartial intelligent ones be eager to seek the meaning. This (text) has three (parts): establishing Kalachakra as the supreme of teachings; explaining in detail its origin; and determining the three aspects of the expresser and the expressed. The first (part) includes establishing (Kalachakra) and dispelling obstacles. The first (part) includes establishing all teachings as the activity of the Buddha, and distinguishing them as superior or inferior depending on the beings to be tamed. The first (part) includes, in general, outer and inner (teachings), and the sutras and tantras of the inner (teachings), and the four classes of tantras, etc., whose expressed meanings have depth and shallowness, superiority and inferiority. But all are taught by the Tathagata according to the faculties and predispositions of the beings to be tamed, teaching the Dharma that is appropriate for each, so one should cultivate faith in the skillful means of the Tathagata. One should not hate or denigrate others by using one as a reason, this should absolutely not be done. At the end of the Inner Chapter, it says: 'Yogis should not refute any Dharma that belongs to oneself or others who are of the same lineage.' The reason for this is that before that, all the views of the non-Buddhists were said to be the skillful means of the Tathagata. In the Chapter on Elements, it says: 'Bindu, power, eye medicine, etc., taking various forms to benefit the beings to be tamed, entering the earth.' And it teaches all treatises, such as grammar and logic, that have occurred, are occurring, and will occur. Because (the Buddha) is said to be the speaker of all outer and inner treatises. Even so, one should not consider all the teachings of the explicit teachings to be without distinction of superior or inferior, just as the superior and inferior of the outer and inner teachings are explained in detail in the 'Praise of Excellence' and so on, and are explained in detail in the Vinaya, Sutra, and Commentary, etc. In this (Kalachakra) itself, in the Inner Chapter, it says: 'Vedas with limbs,' etc., for that and that being to be tamed, the Vedas, etc., are extensively explained.
་པ་དང་མེས་བྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་སྟོན་པ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་དང་། དེ་རྣམས་རིག་པ་རྣམ་དག་མ་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། ལྟ་བ་བརྟག་པའི་མདོར་བསྡུས་སུ། རང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་དམན་པ་རྣམས་བཀག་ནས། དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་། 1-711 ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འོ་ན་གདུལ་བྱ་ལ་བལྟོས་ནས་མཆོག་དམན་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་སྙམ་ན། གདུལ་བྱ་རིག་གནས་ལ་མཁས་པ་ཙམ་འདོད་ཀྱི། དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་བྱེད་ མི་འདོད་པ་ལ་མུ་སྟེགས་རྒྱང་ཕན་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་བསྟན་ནས་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་དང་རྒྱུ་འབྲས་མེད་པའི་ལོག་ལྟ་གཏན་ཚིགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ ཡ་ང་བའི་ལྟ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐབས་མཁས་སུ་གཏན་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན་རིགས་ཏེ། འདི་ཡང་ཉོན་མོངས་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཡེ་མ་ ཞུགས་པའི་བླུན་པོ་ལས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་རིགས་པ་དུ་མ་ཁས་ལེན་པས་ནམ་ཞིག་ན་ཐལ་འགྱུར་རྣམ་དག་འགོད་མཁན་གྱི་རྒོལ་བའམ་གསུང་རབ་དང་ ཕྲད་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་ཐེ་ཚོམ་དང་། དེ་རྟིང་ལྡོག་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམ་དག་མཐོང་ནས་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྗེས་གདུལ་བྱ་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་ཡོད་པར་མཐོང་ནས་ མངོན་མཐོའི་ལམ་ལ་བླང་དོར་བྱེད་ཀྱང་ཐར་པ་བློར་མི་ཤོང་བ་རྣམས་ལ། མུ་སྟེགས་དཔྱོད་པ་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ཐར་པའི་རྣམ་གཞག་མེད་པ་མཐོང་བས་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཡོད་པ་རྣམས་སྟོན་ནོ། ། 1-712 དེ་རྗེས་ཐར་པ་བློར་ཆུད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འགགས་པའི་བྲལ་བ་ཙམ་ལ་ཐར་པར་འཇོག་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ། གྲངས་ཅན་དང་གཅེར་བུ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐར་པ་གཟུགས་ཅན་དང་དངོས་པོར་ གྲུབ་པའི་རྣམ་གཞག་ཡོད་པ་རྣམས་སྟོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ལ་ཐོབ་འདོད་ཡོད་ཀྱང་། ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ལམ། ཐོབ་བྱ་དང་མ་འབྲེལ་བ་དུ་མ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ དེ་དག་གི་བློ་དང་འཚམ་པར་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་རྗེས་ཐར་པ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་མྱང་འདས་སུ་ཁས་ལེན་ནུས་ཤིང་། དེ་ ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་། གཟུང་བ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་བསྒོམ་ནུས་ཀྱང་། འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བློར་མི་ཤོང་བ་རྣམས་ལ། ཉན་ཐོས་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་གྲུབ་ མཐའ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་། ཐར་པ་མེད་དགག་ཏུ་ཁས་ལེན་མི་ནུས་ཤིང་། དེ་དང་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་དག་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་སྦྲེལ་བར་བྱེད་པའི་ ལྡ
【現代漢語翻譯】 他們宣稱,其他導師,如遍入天(Vishnu),自在天(Shiva),以及梵天(Brahma)等所創立的教義,並非純粹的智慧。在《觀察見地之扼要》中提到: 爲了駁斥自宗和他宗的低劣見地,併爲了最好地展示通過金剛瑜伽來修習偉大的中觀見地,因此(撰寫此論)。分為智慧之門和方便之門。第一部分是:如果有人認為,根據所化對象的不同,教義才會有優劣之分,那麼情況是怎樣的呢?對於那些只想要精通文化知識,而不願區分善惡並加以取捨的所化對象,首先會向他們展示順世外道的論典,並通過邏輯推理來培養他們對前後世和因果報應的否定觀點。這種觀點非常可怕,因此有人可能會認為,培養這種觀點不應被認為是如來(Tathagata)的善巧方便。但這是合理的,因為對於那些具有強烈煩惱且尚未進入任何宗派的愚人來說,這更接近於產生正確的見地。因為他們接受許多道理,所以當他們遇到能夠提出純粹反駁的論敵或經文時,最初會產生懷疑。然後,當他們看到反方的純粹論證時,就會產生正確的量。 之後,對於那些認識到有前後世,並在追求現世利益的道路上有所取捨,但無法理解解脫的人,會向他們展示數論派(Samkhya)和勝論派(Vaisheshika)等外道論典,讓他們看到沒有解脫的體系,而只有天界的體系。 之後,對於那些理解解脫,但無法將解脫視為僅僅是痛苦止息的人,會向他們展示耆那教(Jainism)和裸體派(Ajivika)等論典,讓他們看到解脫是有形有相且是實體的體系。 對於那些渴望獲得天界和解脫,但所說的獲得方法與所要獲得的目標無關的人,這僅僅是爲了迎合那些所化對象的想法。 之後,對於那些能夠接受解脫是無為法,是脫離痛苦的結果,並且能夠接受所有痛苦都已耗盡的寂滅(Nirvana),並且爲了獲得它,能夠修習人無我和法無我的見地,但無法理解執著法無我的人,會向他們展示聲聞乘(Shravaka)二部的宗義。 對於那些無法接受解脫是否定,以及與之相關的修行道等,以及將這些人與傳承上師聯繫起來的...
【English Translation】 They declared that the teachings created by other teachers, such as Vishnu, Shiva, and Brahma, were not pure wisdom. In the 'Summary of Examining Views,' it is mentioned: 'In order to refute the inferior views of oneself and others, and in order to best demonstrate the practice of the great Madhyamaka view through Vajra Yoga, therefore (this treatise is written).' It is divided into the gate of wisdom and the gate of means. The first part is: If someone thinks, how are the teachings said to be superior or inferior depending on the objects to be tamed? For those objects to be tamed who only want to be proficient in cultural knowledge and do not want to distinguish between good and evil and adopt or reject them, the treatises of the Lokayata (Charvaka) are first shown, and through logical reasoning, they are made to cultivate the negative view of no past and future lives and no cause and effect. This view is very terrible, so someone might think that cultivating such a view should not be considered the skillful means of the Tathagata. But this is reasonable, because for those fools who have strong afflictions and have not yet entered any sect, this is closer to generating the correct view. Because they accept many reasons, when they encounter an opponent or scripture that can present pure refutations, they will initially have doubts. Then, when they see the pure arguments of the opposing side, they will generate the correct valid cognition. After that, for those who recognize that there are past and future lives and adopt and reject on the path of pursuing higher realms, but cannot understand liberation, the treatises of the Samkhya and Vaisheshika, etc., are shown to them, allowing them to see that there is no system of liberation, but only a system of heavenly realms. After that, for those who understand liberation but cannot regard liberation as merely the cessation of suffering, the treatises of Jainism and the Ajivika, etc., are shown to them, allowing them to see that liberation is a tangible and substantial system. For those who desire to attain heavenly realms and liberation, but the methods of attainment they speak of are unrelated to the goal to be attained, this is merely to cater to the ideas of those objects to be tamed. After that, for those who can accept that liberation is unconditioned, is the result of separation from suffering, and can accept Nirvana where all suffering is exhausted, and in order to attain it, can practice the view of the selflessness of persons and the selflessness of phenomena, but cannot understand the clinging to the selflessness of phenomena, the tenets of the two schools of the Shravaka are shown to them. For those who cannot accept that liberation is a negation, and the path of practice related to it, etc., and connecting these people with the lineage masters...
ན་པ་དོན་གཞན་མེད་ན་གང་ཟག་དང་དེའི་ཐོབ་བྱ་འཇོག་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་བསྟན་ལ། དེ་ལས་ལྡོག་པར་ཁས་བླངས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་སོགས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་ཡུལ་གྱི་སྟེང་ནས་མ་གྲུབ་པའི་བློས་བཏགས་ཙམ་དུ་ཁས་ལེན་ནུས་པ་ལ་མདོ་སྡེ་པའི་གྲུབ་མཐའ་བསྟན་ནོ། ། 1-713 ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཁས་ལེན་ནས་ཀྱང་། ཤེས་རིག་ཙམ་ཞིག་བདེན་པར་གྲུབ་པའི་སྟེང་ནས་བྱ་བྱེད་འཇོག་དགོས་ཀྱི། དེ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ན། འཁོར་འདས་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་པར་འཛིན་པ་ལ། ཕྱི་ དོན་བཀག་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྟོང་གི་ཤེས་པ་བདེན་གྲུབ་ཏུ་སྟོན་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །བདེན་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བྱེད་འཐད་ཀྱི། བདེན་ གྲུབ་ལ་དེ་མི་འཐད་པར་འཛིན་པའི་བློ་གྲོས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དབུ་མའི་གྲུབ་མཐའ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་འཇོག་ཚུལ་ལ་བལྟོས་ན། མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ པ་དང་། གྲགས་སྡེ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་མདོ་སྡེ་དང་། རྒྱུད་སྡེའི་མཆོག་དམན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་དག་ནི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་ལ། གང་ཟག་བསམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྟོབས་མཆོག་དམན་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་དུ་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྒྱས་པར་སྒོམ་ པ་དེ་བསྟན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཤེས་ཀྱང་། རང་ཉིད་ལྷག་བསམ་གྱི་ནུས་པ་ཞན་ཅིང་སྙིང་རྗེའི་བལྟོས་པ་ཆུང་བས། རང་ཉིད་གཅིག་པུ་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར་དུ་ལམ་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པའི་ཉན་རང་གི་རིགས་ཅན་ལ། 1-714 ཐེག་པ་དམན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་སྟོན་པར་མཛད་ལ། དེ་ལ་ཡང་། རང་ཉིད་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། མཁས་པར་བྱས་པའི་དངོས་པོ་དྲུག་ ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་འདོད་པ། ང་རྒྱལ་ཤེས་ཆེ་བའི་རིགས་ལ་རང་རྒྱལ་དང་། གཞན་ལ་རག་ལས་ཤིང་། ཤེས་རབ་རླབས་ཆེ་བ་མ་ཐོབ་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཟབ་པ་ཁོ་ ནས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་མ་ནུས་པའི་བསྟན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ནུས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ ལེགས་པར་བསྟན་ནོ། ། འདི་དག་ནི། དཔལ་མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པ་དག་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབུ་མ་ཆེན་མོའི་རྟོགས་བྱའི་ཡུལ་སྤྲོས་བྲལ་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་ ཡིད་ཤེས་འཁོར་དུ་འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཕལ་པ་ཞིག་གིས་བསྒོམ་གྱི། དབང་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་དུ་འབྱུང་བའི་ཚོར་བ་བདེ་བ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཕར་ཕྱིན
【現代漢語翻譯】 如果沒有其他意義,那麼對於那些不瞭解人及其所得的人,就特別闡述了分別說者的宗義。與此相反,如果承認並確立了能立和所立等行為的三事不在對境上成立,而僅僅是分別假立,那麼就闡述了經部宗的宗義。 即使承認了法無我(Dharma-nairatmya),也必須在僅僅成立識的基礎上安立行為,如果識不成立,那麼輪迴和涅槃都不會成立。對於這種觀點,遮破外境,將能取和所取二空的識顯示為真實成立,這就是唯識宗的宗義。對於那些認為即使沒有絲毫真實成立的法也能成立行為,而真實成立則不能成立行為的具有卓越智慧的人們,闡述了中觀宗的宗義。而且,如果考慮到世俗的安立方式,那麼顯教行派(Mdo sde spyod pa)、瑜伽行派(Rnal 'byor spyod pa)和名言行派(Grags sde spyod pa)等也都是如此。第二,顯教和密教有高下之分。第一,這些是從宗義的角度來講述的。從有情發心和發菩提心的力量高下的角度來看,爲了所有有情的利益而獲得圓滿正等覺,廣修廣大行和法無我,雖然知道這是最殊勝的,但由於自己勝解的力量薄弱,悲心的依賴性小,對於那些僅僅爲了自己從輪迴中解脫而精進修道的小乘種姓者,闡述了下乘道的行相。 對於那些不依賴他人而爲了現證菩提,精通六種事物等,認為精通智慧是主要的,對於那些傲慢自大的人,闡述了獨覺乘;對於那些依賴他人,沒有獲得廣大的智慧,但僅僅依靠甚深智慧就能迅速獲得菩提的人,闡述了聲聞乘;對於那些無法做到這兩點,但能夠修持特殊的教法的人,則善巧地闡述了菩薩乘。這些是聖龍樹(Dpal mgon klu sgrub)所說的『如何表達』等的意義。因此,對於那些無法用在意識之輪中產生的普通智慧來修習中觀大宗的離戲甚深所證之境,也無法將出現在根識之輪中的快樂感受轉化為智慧來修習的所化之機,則闡述了般若波羅蜜多(phar phyin)。
【English Translation】 If there is no other meaning, then for those who do not understand the person and what they attain, the tenets of the Vaibhashika school are specifically explained. Conversely, if one acknowledges and establishes that the three actions of the establisher and the established, etc., are not established on the object but are merely conceptually fabricated, then the tenets of the Sautrantika school are explained. Even if one acknowledges the Dharma-nairatmya (absence of self of phenomena), one must establish actions on the basis of the mere establishment of consciousness. If consciousness is not established, then neither samsara nor nirvana is established. For this view, refuting external objects and showing the knowledge of the two emptinesses of grasping and being grasped as truly established, this is the tenet of the Cittamatra school. For those who possess excellent wisdom who believe that actions are valid even without the slightest truly established phenomena, but that they are not valid with truly established phenomena, the tenets of the Madhyamaka school are explained. Moreover, if one considers the way of establishing conventions, then the same applies to those known as the Sutra practitioners (Mdo sde spyod pa), the Yoga practitioners (Rnal 'byor spyod pa), and the renowned practitioners (Grags sde spyod pa). Secondly, there is a distinction between the higher and lower Sutras and Tantras. First, these are explained from the perspective of stating tenets. From the perspective of the strength of the thought and the generation of bodhicitta of beings, in order to attain complete Buddhahood for the benefit of all sentient beings, extensively cultivating vast practices and the absence of self of phenomena is known as the most supreme. However, because one's own power of aspiration is weak and the reliance on compassion is small, for those of the Shravaka and Pratyekabuddha lineages who desire to strive on the path solely for their own liberation from samsara, the aspects of the path of the lower vehicle are explained. For those who, without relying on others, in order to manifest enlightenment, are skilled in the six objects, etc., and consider skill in wisdom to be primary, the Pratyekabuddha vehicle is explained for those of great pride and knowledge. For those who rely on others and have not attained great wisdom, but believe that they can quickly attain enlightenment solely through profound wisdom, the Shravaka vehicle is explained. For those who are unable to do these two but are able to practice the special teachings, the Bodhisattva vehicle is well explained. These are the meanings of 'how to express' etc., as stated by the glorious Nagarjuna (Dpal mgon klu sgrub). Therefore, for those trainees who are unable to meditate on the profound object of realization, free from elaboration, of the great Madhyamaka school with ordinary wisdom arising in the circle of mental consciousness, nor transform the pleasant feeling arising in the circle of sense consciousness into wisdom and meditate, the Prajnaparamita (phar phyin) is explained.
་ གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ལ། དེ་བསྒོམ་པར་ནུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་། སྦྱང་གཞི་ཤིན་ཏུ་རགས་པའི་ལུས་སེམས་རྫས་ཐ་དད་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་སེམས་སྦྱོང་ཞིང་། 1-715 སྦྱོང་བྱེད་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སློབ་ལམ་དུ་བློ་རྫས་གཅིག་པ་ལྟ་ཞོག་རྣམ་ཤེས་གཅིག་གི་འཁོར་དུ་ཅིག་ཅར་ཡང་མི་འབྱུང་མོད་ཀྱི། གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་རྩིས་ཟིན་པ་ཙམ་ལ་ཐབས་ ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡང་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་བསྒོམས་ནས་སྦྱངས་པས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གཉིས་རྫས་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་སྐུ་གཙོ་བོར་ བསྒྲུབ་པ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་དང་། སྦྱང་གཞི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལུས་སེམས་རྫས་གཅིག་གི་ནང་ནས་ལུས་གཙོ་བོར་སྦྱོང་ཞིང་། སྦྱོང་བྱེད་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་དང་། ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ ཤེས་གཉིས་ལམ་དུས་ནས་བློ་རྫས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བྱས་ནས་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡང་གཙོ་བོར་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་བསྒོམས་ཏེ་སྦྱངས་པས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གཉིས་རྫས་གཅིག་པའི་ཆོས་སྐུ་གཙོ་བོར་ བསྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན་རྡོ་རྗེའི་དོན་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་ཤེས་རབ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ཡང་བྱུང་ མོད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིས་འགྲོ་བ་ལམ་དང་། འདིར་འགྲོ་བ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་ཚང་བའི་དོན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇོག་དགོས་པས་སོ། ། 1-716 དེ་ཡང་བདེ་བ་ནི་ཚོར་བ་ཡིན་པས་དེ་ཤེས་རབ་དང་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་མི་མཚུངས་པས་ན། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ཡེ་མ་བཤད་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ གསར་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཡང་ཡིད་ཤེས་འཁོར་གྱི་བདེ་བའང་དེར་བསྐྱེད་པ་སྲིད་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོ་ནི་དབང་ཤེས་འཁོར་གྱི་བདེ་བ་ལ་བྱ་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བྱ་སྤྱོད་གཉིས་མིག་ཤེས་ དང་། གོང་མ་གཉིས་ལུས་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་འདོད་ལྷའི་འཁྲིག་པ་དང་བསྟུན་ནས་བལྟ་བ་ལ་བྱ་བ་དང་། དགོད་པ་ལ་སྤྱོད་རྒྱུད་སྦྱོར་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགོད་པ་ནི་ མས་རིམ་གྱིས་སྦྱར་བ་ཤ་སྟག་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མིག་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལྷ་ཕོ་མོའི་བྱད་བཞིན་ལ་བལྟས་ནས་དགོད་པ་དང་། བདེ་བ་སྐྱེ་པའི་གནས་ཁྱད་པར་བ་ལ་བལྟས་པའི་བདེ་ བའོ། །གོང་མ་གཉིས་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱིའི་རེག་པ་ལ་འཁྱུད་པ་ཙམ་དང་། ནང་གི་ན་ར་སི་ཀའི་རྩའི་རེག་པ་ཁྱད་པར་བ་ལ་ནང་དུ་རག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཤེས་རབ་ཁྱད་ པར་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བས
【現代漢語翻譯】 講述大乘(Mahāyāna)的教義,爲了能夠修習它,便講述金剛乘(Vajrayāna)。這樣,顯宗(Sūtra)和密宗(Tantra)的區別在於:所要調伏的是非常粗大的身心,從物質各異的身心中主要調伏心,調伏的方法是慈悲和智慧,在學習的道路上,不要說智慧和慈悲這二者是同一種心識,甚至連一個意識的隨從都不能同時產生,只是一個接一個地輪流起作用,將這種狀態視為方便和智慧無二無別,主要修習智慧,並且主要通過觸及心的要點來進行修習和調伏。調伏的結果是,要證得物質各異的色身(Rūpakāya)二身,主要修持色身是波羅蜜多乘(Pāramitāyāna)。所要調伏的是非常微細的身心,從物質相同的身心中主要調伏身,調伏的方法是慈悲的樂(Sukha)和證悟空性(Śūnyatā)的智慧,從修道的開始就將二者視為同一種心識的體性來進行修習。並且主要通過觸及身的要點來進行修習和調伏。調伏的結果是,要證得物質相同的法身(Dharmakāya)二身,主要修持法身是金剛乘。總之,金剛的意義是不可分割。雖然在波羅蜜多乘中也出現了方便是因,智慧是果,二者無二無別的說法,但是,像金剛一樣不可分割的意義,是指此乘既包含了引導眾生走向解脫的道路,也包含了引導眾生證得果位的乘,這兩個方面都完整具備了不可分割的意義,因此才被稱為金剛乘。 樂是感受,與智慧的體性截然不同,因此,通過波羅蜜多乘中從未闡述過的特殊訣竅,將樂新轉變為智慧的體性。雖然也可以將意意識隨從的樂轉變為智慧,但主要指的是根識隨從的樂。其中,四部密續的事部(Kriyā)和行部(Caryā)對應的是眼識,瑜伽部(Yoga)和無上瑜伽部(Anuttarayoga)對應的是身識。有些人將欲天(Kāmadeva)的性行為與觀看來對應事部,與歡笑對應行部,這並不正確,因為歡笑只是逐漸適應的結果。因此,通過眼識觀看男女本尊的身相而歡笑,以及觀看產生快樂的特殊部位所產生的快樂。瑜伽部和無上瑜伽部則是,外在的觸碰僅限於手印(Mudrā)的擁抱,內在則是那喇嘛(Narasimha)的脈的特殊觸碰,將內在的觸碰所產生的快樂轉變為特殊的智慧,這才是金剛乘的要義。因此,痛苦……
【English Translation】 It teaches the Great Vehicle (Mahāyāna), and in order to be able to practice it, it teaches the Vajra Vehicle (Vajrayāna). Thus, the difference between the Sutra and Tantra is that: what is to be tamed is the very coarse body and mind, and from the bodies and minds of different substances, the mind is mainly tamed. The methods of taming are compassion and wisdom. On the path of learning, let alone the fact that wisdom and compassion are the same kind of consciousness, even the attendants of one consciousness cannot arise simultaneously, but only take turns one after another. This state is regarded as the inseparability of means and wisdom, and wisdom is mainly practiced. Moreover, it is mainly practiced and tamed by touching the key points of the mind. The result of taming is that the two bodies of different substances, mainly the Form Body (Rūpakāya), are to be attained, and the main practice of the Form Body is the Perfection Vehicle (Pāramitāyāna). What is to be tamed is the very subtle body and mind, and from the bodies and minds of the same substance, the body is mainly tamed. The methods of taming are the bliss (Sukha) of compassion and the wisdom of realizing emptiness (Śūnyatā). From the beginning of the path, the two are regarded as the nature of the same consciousness and practiced. Moreover, it is mainly practiced and tamed by touching the key points of the body. The result of taming is that the Dharma Body (Dharmakāya) of the same substance is to be attained, and the main practice of the Dharma Body is the Vajra Vehicle. In short, the meaning of Vajra is indivisible. Although the terms of means as the cause and wisdom as the result, which are inseparable, also appear in the Perfection Vehicle, the meaning of inseparability like Vajra is that this vehicle contains both the path of guiding sentient beings to liberation and the vehicle of guiding sentient beings to attain the fruit. Both aspects fully possess the meaning of inseparability, so it is called the Vajra Vehicle. Bliss is a feeling, and its nature is very different from wisdom. Therefore, through special instructions that have never been explained in the Perfection Vehicle, bliss is newly transformed into the nature of wisdom. Although it is also possible to transform the bliss of the mental consciousness attendants into wisdom, it mainly refers to the bliss of the root consciousness attendants. Among them, the Kriyā and Caryā Tantras of the four classes of tantras correspond to the eye consciousness, and the Yoga and Anuttarayoga Tantras correspond to the body consciousness. Some people associate the sexual behavior of the desire gods (Kāmadeva) with viewing in the Kriyā Tantra, and with laughter in the Caryā Tantra, but this is not correct, because laughter is only the result of gradual adaptation. Therefore, the eye consciousness laughs after seeing the appearance of the male and female deities, and the bliss that arises from seeing the special places where bliss arises. The Yoga and Anuttarayoga Tantras are: the external touch of the Mudrā is limited to embracing, and the internal is the special touch of the Narasimha's veins. Transforming the bliss that arises from the internal touch into special wisdom is the essence of the Vajra Vehicle. Therefore, suffering...
ྔལ་གྱི་མཐར་ཐུག་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལུས་ཚོར་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་སྲེད་པ་མཐའ་དག་ཟད་པའི་བདེ་བའང་ལུས་ཚོར་ཡིན་པར་གྲུབ་བོ། ། 1-717 འོ་ན་ཆོས་མངོན་པ་རྣམས་སུ་དབང་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་སུ་བཤད་པས། དེ་ལམ་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་སུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། རྒྱུ་མཚན་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེར་མ་ཟད་མཛོད་འགྲེལ་དུ་དཔེ་སྟོན་སྡེ་པ་སོགས་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་ནང་རེག་གི་ ཡུན་བདེ་བ་འབྱུང་བར་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་དག་ནི་རང་བཟོས་སྦྱར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་སོགས་ལུས་ཉིད་སྦྱང་གཞི་སོགས་སུ་བཤད་པ་ མང་ལ། ཁྱད་པར་སྒྲུབ་ལེའི་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་པར། གྲུབ་མཐའི་རིམ་པ་བཤད་པའི་མཇུག་ཏུ། དེས་ན་གཙོ་བོས། གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན། ། ཅེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཕལ་པས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཐར་ལམ་མཐར་ཐུག་ཏུ་མི་རུང་བར་ཡང་། དེའི་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་བརྒྱད་པར། ཤེས་རབ་གཞན་གྱིས་མི་གྲོལ་བར་བཤད་ནས། གང་ཞིག་ མཁའ་ཡི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ལ་གནས་པའི་རང་སེམས་འདི་ནི་ཐར་པ་སྟེར། །ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལེའུར་ཡང་མང་ངོ་། །དེས་ན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཞག་པ་ནི་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པས་བཀག་པ་ལྟར་གནས་ལ། 1-718 དེས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པར་སྒོམ་པ་མེད་པ་དང་ཡོད་པར་བཤད་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ན་མདོ་ ཕྱོགས་ནའང་མང་ལ། རང་གཟུགས་སྐུར་བསྒོམ་པ་ལ་བྱེད་ན། བྱ་རྒྱུད་ལ་མ་ཁྱབ་ཅིང་། ཆོས་སྐུ་ལའང་མཚུངས་ཏེ། མདོ་ལ་ཆོས་སྐུའི་འཛིན་སྟངས་བསྒོམ་པ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པ་ མེད་དེ། ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་མཐར་ཐུག་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང་ཡོད་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྡུས་པའོ། །གང་དག་མདོ་སྔགས་ལ་ཁྱད་པར་ ཤིན་ཏུ་མང་བ་བཞག་པའི་མཐར། སྨན་བླ་ལྟ་བུ་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་ཡིན་པས་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་རིགས་པ་མི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །སྐྱོན་མེད་དེ་མདོ་ཕལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་ འཕགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དཔྱོད་པའི་སྐབས་སུ་མདོ་སྔགས་གཞི་མཐུན་དུ་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་ཕལ་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བར་མི་ ནུས་ཏེ། རབ་བྱུང་ཕལ་པ་ལས་ཁྱིམ་པ་མཆོག་ལྷག་པ་དུ་མ་སྲིད་ཀྱང་། དེ་གཉིས་མི་འགལ་བར་འདོད་པ་ལས་བླུན་པ་སུ་
【現代漢語翻譯】 正如地獄最深處的無間地獄的痛苦是身體的感受一樣,快樂的極致,所有貪慾止息的喜悅,也被證實是身體的感受。 1-717 如果經論中將根識自性的外向散亂解釋為外向的,那麼它如何能成為道路之主,即等持智慧呢?理由就在於此,這是顯宗和密宗的區別。不僅如此,《俱舍論》的註釋中也說,譬喻者等也認為,從禪定的支分中,會產生由等持的特殊性所生的內在感受的持久快樂。這些都不是自創的,因為在續部中,有很多地方說身體是修持的基礎,例如『智慧大樂住于身』。特別是《成就品》的二百頌中,在講述了宗派的次第之後,非常清楚地說:『因此,主尊說,無變俱生身之樂,已於密咒乘中宣說。』而且,僅僅以世俗智慧修習空性,不能成為最終的解脫道。在第二百二十八頌中,說了『不以其他智慧而解脫』之後,又清楚地說:『何者擁抱虛空之智慧,安住于俱生樂之自心,此即施予解脫。』智慧品中也有很多這樣的說法。因此,前後藏時期的人們所確立的顯密之別,就像後來的學者們所否定的那樣。 1-718 因此,將自己觀想成與他宗所安立的佛陀色身相似,說成沒有或有,也是不合理的。如果僅僅觀想色身的形象就足夠了,那麼在顯宗中也有很多。如果觀想自己成為色身,那麼就不能遍及事續。法身也是如此,雖然顯宗中有觀想法身的執持,但沒有觀想法身的體性,因為法身的體性是樂空究竟。因此,觀想法身的體性有無,是顯密之別的概括。有些人最終確立了顯密之間有非常多的區別,然後說,像藥師佛那樣,既是顯宗又是密宗,所以不矛盾,這完全是不懂道理。如果說沒有過失,只是比一般的顯宗殊勝,那麼在辨別顯密之別的時候,如果承認顯密基礎相同,那就是說沒有區別。不能僅僅以主次來區分,因為雖然有很多在家眾比一般的出家人更殊勝,但沒有人會認為這兩者是矛盾的,沒有人比這更愚蠢了。
【English Translation】 Just as the suffering of the hell of uninterrupted torment at the ultimate end of suffering is a bodily sensation, so too is the ultimate happiness, the bliss of the exhaustion of all craving, proven to be a bodily sensation. 1-717 If, in the Abhidharma, the outward distraction of the nature of the sense consciousness is explained as outward-looking, how can it be the chief of the path, the Samadhi-jnana? The reason is that it is the difference between Sutra and Tantra. Moreover, in the commentary on the Treasury of Knowledge, it is said that the Exemplifiers and others also say that from the limb of Samadhi arises the bliss of inner contact born from the distinction of Samadhi. These are not fabricated, for in the Tantras, there are many places where the body is said to be the basis of purification, such as, 'Great wisdom abides in the body.' In particular, in the two hundred verses of the Sadhana Chapter, at the end of the explanation of the order of philosophical systems, it is very clear: 'Therefore, the Lord has taught that the unchanging, co-emergent bliss of the body is taught in the Vehicle of Mantras.' Moreover, it is also said that the cultivation of emptiness with ordinary wisdom cannot be the ultimate path to liberation. In the two hundred and twenty-eighth verse, after saying that 'one is not liberated by other wisdom,' it is clearly said: 'Whoever embraces the wisdom of space, the self-mind abiding in co-emergent bliss, this gives liberation.' There are many such statements in the Wisdom Chapter. Therefore, the distinction between Sutra and Tantra established by the early Tibetans remains as it was rejected by later scholars. 1-718 Therefore, it is also unreasonable to say that meditating on the form body of the Buddha in accordance with the system established by others is either absent or present. If it is sufficient to merely meditate on the form of the form body, then there are many in the Sutra tradition. If one meditates on oneself as the form body, then it does not pervade the Action Tantra, and it is the same with the Dharma body, for although there is only the holding of the Dharma body in the Sutra, there is no meditation on the nature of the Dharma body, for the nature of the Dharma body is ultimate bliss and emptiness. Therefore, the absence or presence of meditation on the nature of the Dharma body is a summary of the difference between Sutra and Tantra. Those who ultimately establish that there are very many differences between Sutra and Tantra, and then say that something like Medicine Buddha is both Sutra and Tantra, so there is no contradiction, are simply ignorant of reason. If they say that there is no fault, but that it is superior to ordinary Sutra, then in the context of distinguishing between Sutra and Tantra, if they acknowledge that Sutra and Tantra have a common basis, then they are saying that there is no difference. It is not possible to distinguish merely by primary and secondary, for although there may be many householders who are superior to ordinary monks, no one would consider these two to be contradictory, and no one is more foolish than that.
ཞིག་འབྱུང་། དེ་བཞིན་དུ་མི་དང་དུད་འགྲོ་སོགས་ལའང་སྦྱར་རོ། ། 1-719 འོ་ན་རང་ལུགས་ལ་སྨན་བླ་ལྟ་བུ་མདོ་སྔགས་གང་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། མདོ་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་ན་མདོ་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ཀྱང་། རྡོ་ར་ མེ་རི་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་འཁོར་དང་། བྱ་བ་སྤྱིའི་རིགས་གསུམ་གང་རུང་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོ་ག་གང་ཡང་ཞི་འཚོས་མ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དང་། གང་དག་རང་ལྷར་བསྒོམས་པ་མེད་ན་རྒྱུད་སྡེ་མ་ ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ལེགས་པར་བཅས་ནས། སྨན་བླའི་མདོ་དང་ཆོ་ག་སོགས་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་མི་རིགས་པར་བླུན་པོས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །དེས་ན་མཁས་རློམ་ཁ་ཅིག བདག་གིས་གསང་སྔགས་ མདོ་སྡེའི་ཚུལ་དུ་བཤད། །ཅེས་པ་དང་། མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན། །ཞེས་སོགས་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་སོགས་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་དང་བསྲེས་ པ་ཞེས་པའི་མདོ་དེ་གསང་འདུས་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གསུངས་པ་སོགས་མང་བས། མདོ་རྒྱུད་མི་འགལ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་རློམ་པ་མཁས་པར་རློམ་པ་དག འགལ་ཡང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ གྱི་ནང་ནས་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དུ་སྡུད་པ་ཡིན་པར་ལུང་དེ་དག་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ནི། འོ་ན་ཀ་ལཱ་པའི་མདོ་དང་། ཙནྡྲ་པའི་མདོ་དང་། ཚད་མ་མདོ་དང་། ཙ་ར་ཀའི་མདོ་ཞེས་སོགས་བཤད་པས་དེ་དག་དང་། 1-720 ནང་རིག་གི་མདོ་དང་མི་འགལ་བའམ། འགལ་བ་ཡང་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དུ་སྡུད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་མ་ཡིན་གྱི། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བརྗོད་བྱ་རྣམས་འཐོར་ ནས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་མེད་པས། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོན་པའི་ཆ་རྣམས་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཡིན་པ་སོགས་སྦྱར་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཀས་བསྡུས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། བློ་གྲོས་ཞིབ་མོར་རློམས་ནས་རང་ ཉིད་མཁས་པར་གོ་བར་བྱེད་འདོད་ནས་མི་མཁས་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ཡང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཆར་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དང་། དྲང་དོན་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་བཞིན་དྲང་ངེས་གཉིས་ཀ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་ལ་ལན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ན་མི་ལྐུགས་པ་ཡང་མི་དང་དུད་ འགྲོ་གཉིས་ཀར་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ས་རློན་པ་ཡང་ས་ཆུ་གཉིས་ཀར་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །དེ་དག་གཙོ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་འཇོག་དགོས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པས་སོ། །ཞེ་ ན་འདིར་ཡང་ཀུན་ཏུ་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འོ་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་མི་རིགས་བཞི་དང་གྲུབ་མཐའ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་བཞག་པའི་རྣམ་གཞག་མང་པོ་གསུང་བ་ནི་སྙིང་པོ་མ
【現代漢語翻譯】 同樣的情況也適用於人和動物等。 1-719 那麼,按照你們的觀點,像藥師佛這樣的法門,應該歸屬於顯宗還是密宗呢? 應該是顯宗。 如果不是,那麼顯宗的儀軌就不可能存在。 即使描述了壇城,其中也沒有與金剛墻、火墻等防護輪,以及息增懷誅四事業中任何一種相關的儀軌。 如果沒有將任何本尊觀想為自己的本尊,那麼就不能算是密續。 那些將藥師佛的經典和儀軌等視為密續的人,即使是愚人也知道這是不合理的。 因此,有些自詡為智者的人說:『我以顯宗的方式講述密法。』 以及『這部顯宗經典如果被聽聞……』等等。 並且,在那部彙集了這些內容的根本續典中,稱之為『大乘經典』等等。 還有將修法儀軌與經典混合,例如在密集金剛根本續釋中提到的。 如此等等,不勝枚舉。 他們說經典和密續並不矛盾。 那些自詡為智者的人啊,即使經典和密續相互矛盾,也應該將它們歸入三藏中的經藏。 這些論據表明了這一點。 那麼,如果這樣說,那麼《聲明論》的經典、《月稱》的經典、《量論》的經典、《遮羅迦本集》的經典等等,是否與內明的經典不矛盾呢? 如果矛盾,那麼也應該將它們歸入經藏嗎? 1-720 有些人說,密法不是經藏,因為三藏的主題分散,沒有統一的體系。 將宣講戒律的部分歸入律藏等等,認為三藏都包含了密法。 這實際上是自詡為聰明,想要顯得自己很聰明,結果卻暴露了自己的無知。 如果這樣,那麼每個般若乘的三藏也都會變成三藏,並且直解和隱義的經典也會變成既是直解又是隱義,這是沒有任何道理的。 如果這樣認為,那麼啞巴也會變成既是人又是動物,濕地也會變成既是土地又是水,諸如此類,例子非常多。 應該根據主要方面來確定,因為它們的定義不同。 如果你們這樣認為,那麼這裡的情況也是完全一樣的。 第二個問題是: 那麼,四部密續是如何根據所化眾生的根器而宣說的呢? 對於這個問題,有些人提出了很多觀點,例如根據四種姓和四種宗派等等來劃分,但這些都沒有抓住要點。
【English Translation】 The same applies to humans and animals, etc. 1-719 So, according to your view, where should a practice like Medicine Buddha be categorized, in Sutra or Tantra? It should be Sutra. If not, then Sutra-based rituals would be impossible. Even if mandalas are described, there are no rituals associated with protective circles like vajra walls, fire walls, etc., or with any of the four general types of activities (pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful). If no deity is visualized as one's own personal deity, then it cannot be considered Tantra. Those who consider the Medicine Buddha Sutra and rituals as Tantra are clearly mistaken, even fools can see that. Therefore, some who boast of being wise say, 'I explain the secret mantra in the manner of Sutra.' And 'This Sutra, if heard...' and so on. And in that root text that gathers these together, it is called 'Mahayana Sutra,' etc. Also, mixing sadhana (methods of accomplishment) with Sutra, as mentioned in the root commentary of Guhyasamaja Tantra. There are many such examples. They say that Sutra and Tantra are not contradictory. Those who boast of being wise, even if Sutra and Tantra contradict each other, they should be included in the Sutra Pitaka (collection of Sutras) among the three Pitakas. These arguments demonstrate this. Then, if that's the case, are the Sutras of Kalapa, the Sutras of Chandrapa, the Sutras of Pramana (valid cognition), the Sutras of Charaka, etc., not contradictory to the Sutras of inner science? If they are contradictory, then should they also be included in the Sutra Pitaka? 1-720 Some say that secret mantra is not a Sutra Pitaka, because the subjects of the three Pitakas are scattered and there is no unified system. They include the parts that teach ethics in the Vinaya Pitaka (collection of monastic rules), etc., and claim that all three Pitakas include secret mantra. This is actually boasting of being clever, wanting to appear wise, but it only exposes their ignorance. If that were the case, then each of the three Pitakas of the Perfection Vehicle would also become all three Pitakas, and Sutras of provisional and definitive meaning would each become both provisional and definitive, which makes no sense. If you think so, then a mute person would become both a human and an animal, and wet ground would become both earth and water, and so on. There are many such examples. They should be determined based on the main aspect, because their definitions are different. If you think so, then the situation here is exactly the same. The second question is: How are the four classes of Tantra taught according to the capacities of the disciples? To this question, some people offer many explanations, such as dividing them according to the four castes and four philosophical schools, etc., but these do not grasp the essence.
ེད་ལ། 1-721 སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་གདུལ་བྱ་མཆོག་དམན་གྱི་དབང་གིས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གུར་དུ། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་སེམས་ཅན་མཆོག ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་ལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གདུལ་བྱ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ལམ་ཐུན་མོང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པར་སྐྱེས་ཀྱང་། རང་དང་ལྷ་གཉིས་མཆོག་དམན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འཛིན་ པའི་དབང་གིས་རང་ཉིད་དམ་ཚིག་པ་ཙམ་དུ་ཡང་བསྒོམ་མི་ནུས་ཤིང་། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་སྨྱུང་གནས་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ། ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་ བཟུང་སྟེ་ཆུ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཙམ་བསྐུར་ནས་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དགོད་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ནས་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར། སྟོང་པ་སྒྲ་གཟུགས་ཡི་གེ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་ལྷ་རུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ ལྟར་སྟོང་པའི། སྒྲའི། ཡི་གེའི། གཟུགས་ཀྱི། མཚན་མའི། ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་སྟེ། ལྷ་དྲུག་གམ་བདུན་དུ་བགོས་ནས་རས་བྲིས་ལྟ་བུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་ སོགས་བྱེད་ཅིང་། རང་གི་སྙིང་གར་ས་བོན་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་མེར་གནས་ཀྱི་དང་། སྒྲར་གནས་ཀྱི་དང་། སྒྲ་མཐར་ཐར་པ་སྟེར་བའི་བསམ་གཏན་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བྱ་བ་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ལ། 1-722 སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་པ་ལེགས་གྲུབ་དང་། དཔུང་བཟང་། དཀྱིལ་ཆོག་སྟོན་པ་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད། བྱ་བ་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ལ་རིགས་དྲུག་གི་དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཤཱཀ་ ཐུབ་ཡིན་པས་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་པ་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད། རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཇམ་དབྱངས་ཡིན་པས་དེའི་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད། དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་སོགས། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྲྭ་ལྔ་དང་འོད་ཟེར་ ཅན། རིགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་རྣམ་རྒྱལ་དྲི་མེད་འབར་བ། རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་མཚན་བརྒྱ་སོགས། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ། ཁྲོ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སོགས་སོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་ བོ་ཚེ་དཔག་མེད། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཡུམ་སྒྲོལ་མ། སེམས་དཔའ་ནམ་སྙིང་སོགས། ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སོགས། ཁྲོ་མོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སོགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མི་འཁྲུགས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་པ་མཆོག་དང་རྣམ་འཇོམས་སོགས། ཡུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་སེལ་སོགས། ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སོགས། ཁྲོ་མོ་ལོ་མ་གྱོན་མ་སོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིགས་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་ལ། ནོར་བུའི་རིགས་དང་། ལྔས་རྩེན་གྱི་དང་། བན་གླང་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་གར་མཁན་མཆ ོག་དང་སྣོད་གནས
【現代漢語翻譯】 關於密咒的次第,這完全是根據所化眾生根器的高低而宣說的。如《古汝續》中說:『對於下劣者,說行部;高於行部者,說瑜伽部;瑜伽部中殊勝者,是殊勝有情;高於瑜伽部者,是無上瑜伽部。』 如是,對於所化眾生,即使生起了圓滿具足波羅蜜多乘所有共同道的相續,但由於執著自身與本尊之間存在極大的高下之別,甚至無法觀想自己僅僅是持誓者;他們主要注重沐浴、潔凈和齋戒等,想要修持本尊。對於這些人,授予共同的律儀,僅僅灌頂水冠,然後將樂空雙運融入道的體性中,作為道的特點。如雲:『空性、聲音、文字和,手印、形象觀為天。』 像這樣,將空性、聲音、文字、形象、表相、手印的本尊,分為六尊或七尊,像繪製唐卡一樣進行修持,進行手印、真言和三摩地的供養、讚頌和唸誦等。並且,宣說以自己心間的種子字為所依的火中安住,聲音中安住,以及聲音的盡頭能賜予解脫的禪定等。這就是所說的行部。其中,行部共同的儀軌包括: 宣說修法儀軌的《善成續》和《軍護續》,以及宣說壇城儀軌的《秘密總續》。行部各自的儀軌包括:六部中的第一部,如來部,其部主是釋迦牟尼佛,因此有宣說其修法儀軌的《三昧耶三建立續》。部的轉輪王是文殊菩薩,因此有《文殊根本續》、《勇猛一成就法》等。部的佛母有五頂佛母和《光芒母續》。部的頂髻有白傘蓋佛母和《尊勝佛母續》、《無垢光熾母續》。部的菩薩有《慈氏百名經》等。部的忿怒尊有不動明王,忿怒母有妙音天女等。蓮花部的部主是無量壽佛,轉輪王是觀世音菩薩,佛母是度母,菩薩是地藏菩薩等,忿怒尊是馬頭明王等,忿怒母是具發母等。金剛部的部主是不動佛,轉輪王是金剛手菩薩的《理趣經》和《降三世明王續》等,佛母是忿怒母,菩薩是除蓋障菩薩等,忿怒尊是大力明王等,忿怒母是葉衣佛母等。如是,以上是出世間的三部。 世間部的有:寶部、嬉戲部和班雜拉部的歌舞伎女和寶瓶等。
【English Translation】 Regarding the order of Mantras, it is taught solely based on the superior or inferior capacities of those to be tamed. As stated in the Guhyasamaja Tantra: 'For the inferior, the Kriya Tantra; above that, the Yoga Tantra; the best of Yoga is the supreme being; above that, the Anuttarayoga Tantra.' Thus, for those to be tamed, even if the common path of the Paramita Vehicle is fully developed in their minds, they cannot even meditate on themselves as mere Samaya beings due to their perception of a vast difference in superiority and inferiority between themselves and the deity. They primarily focus on practices like bathing, purification, and fasting, desiring to accomplish the deity. For these individuals, after taking common vows and receiving only the water-crown initiation, the nature of the path is established by combining bliss and emptiness. As it says: 'Emptiness, sound, letters, and, mudras, forms are meditated upon as deities.' Like this, the deities of emptiness, sound, letters, forms, signs, and mudras are divided into six or seven deities and practiced like painting a thangka. They perform offerings, praises, recitations of mudras, mantras, and samadhi. They teach meditations based on the seed syllable at their heart, dwelling in fire, dwelling in sound, and the samadhi that grants liberation at the end of sound. This is the Kriya Tantra. The common rituals of Kriya include the Sadhana-upaya-nirdesa (Well Accomplished) and the Aryaraksa (Excellent Army), which teach the methods of accomplishment, and the Guhya-samanya-tantra (General Secret Tantra), which teaches the mandala rituals. The individual rituals of Kriya include: the first of the six families, the Tathagata family, whose chief is Shakyamuni, hence the Samayasamsthapana-tritaya (Establishment of the Three Samayas), which teaches his sadhana. Manjushri is the Chakravartin of the family, hence the Manjushri-mula-tantra (Root Tantra of Manjushri), Eka-vira-sadhana (Accomplishment of the Solitary Hero), etc. The family's mother includes the Five Ushnishas and Marici (Ray of Light). The family's crown includes Sitata-patra (White Umbrella), Vijaya (Victorious), and Vimala-prabha (Immaculate Light). The family's bodhisattva includes the Maitri-shata-nama (Hundred Names of Maitreya), etc. The family's wrathful deity includes Achala (Immovable), and the wrathful goddess includes Sarasvati (Melodious One), etc. The chief of the Padma family is Amitayus, the Chakravartin is Avalokiteshvara, the mother is Tara, the bodhisattva is Kshitigarbha, etc., the wrathful deity is Hayagriva, etc., and the wrathful goddess is Janguli, etc. The chief of the Vajra family is Akshobhya, the Chakravartin is Vajrapani's Tattvasamgraha (Compendium of Principles) and Trailokyavijaya (Conqueror of the Three Worlds), etc., the mother is Bhrikuti, the bodhisattva is Sarvanivaranaviskambhin, etc., the wrathful deity is Mahabala, etc., and the wrathful goddess is Parnashavari, etc. Thus, these are the three transcendent families. The worldly families include the Ratna family, the Lasya family, and the Vana-langa family's dancers and vessels.
་དབང་པོའི་རྟོག་པ་སོགས་ཏེ། 1-723 མདོར་ན་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པོ་ཏི་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ་བྱ་རྒྱུད་དུ་བཞུགས་མོད་ཀྱི། དེ་དག་གི་ནང་ན་རང་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པའི་ཚིག་ཟུར་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། ། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་ན་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་བྱ་རྒྱུད་ལ་མི་ཕན་ཞིང་། དེའི་རྩ་བ་ན་རང་ལྷར་བསྒོམ་པ་མི་གསལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ གསང་བའི་འགྲེལ་པར་གསལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བྱ་སྤྱོད་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་གཞག་ཏུ་ཀུན་ལ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་ལ། གཞན་ཡང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་། གདུགས་དཀར་སོགས་ལ་རང་ལྷར་བསྒོམ་པར་མཛད་པའི་ རྒྱ་གཞུང་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་བྱ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་དེ་ཆོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣམ་གཞག་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་རྒྱུད་དེའི་ལྷ་དང་ཆོ་ག་གཉིས་ མ་འདྲེས་པར་མཛོད་ཅིག གཞན་དུ་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ད་ལྟར་ཀུན་གྱིས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བསམ་དགོས་སོ། །དེ་དག་ཏུ་མ་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་ བཏུས་སུ་རང་ཉིད་ལྷའི་སྙེམས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་དམ་པ་མེད་པ་སོགས་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེས་བྱ་རྒྱུད་ལ་མ་ཁྱབ་ན། རྒྱུད་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བས་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཇོག་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-724 གདུལ་བྱ་གཉིས་པ་ཕྱིའི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་ཀྱི་དེ་དང་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆ་མཉམ་དུ་སྦྱོང་ནུས་ཤིང་། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་ནུས་ཀྱང་། ཡི་དམ་ལ་མཆོག་ དམན་ཚོད་འཛིན་པའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་པ་ལ་སྡོམ་པ་སྔར་བཞིན་བཟུང་ནས་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོར་ དྲིལ་མིང་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་བལྟས་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ནས་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར། རང་ལྷར་བསྒོམ་པའི་མདུན་དུ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱིའི་བཟླས་བརྗོད་ནང་གི་ བཟླས་བརྗོད་གཉིས་ཡན་ལག་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་འདི་ལ་ ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་དེ་གཉིས་ལ་རང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམ་པ་ཡོད་ན། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ཡོད་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟ་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡོད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ན་སྔགས་སྡོམ་
【現代漢語翻譯】 如大自在天的分別念等。 總而言之,在翻譯成藏文的十幾部密續中,有一半以上屬於行部,但在這些密續中,連將自己觀想為本尊的隻言片語都沒有。 如果說在後來的三摩地中有,那是指毗盧遮那現證菩提的後部密續,對行部沒有幫助,而且在其根本中,將自己觀想為本尊並不明顯。如果說在《佛密經》中明顯,那是在行、事二部共同的儀軌中,這是衆所周知的。此外,十一面觀音和白傘蓋等,有許多印度論典將自己觀想為本尊,這些都是從行部所說的,與瑜伽部一致地修持的儀軌,所以不要將該密續的本尊和儀軌混淆。否則,現在大家供養四部密續本尊的內供將如何是好?不僅如此,在《集密意續金剛藏》中,將自己視為本尊的傲慢,以及沒有智慧薩埵的殊勝安樂等,作為行部的特徵,如果這不能涵蓋行部,那麼其他密續中所說的特徵也不能涵蓋,因此,我向比金剛持更精通的密續特徵的制定者頂禮。 第二種所化是,不只重視外在行為,而是能平等修習外在行為和內在瑜伽,雖然能將自己觀想為三昧耶尊,但由於對本尊有優劣之分,更不用說與智慧尊無二無別,甚至連智慧尊融入都做不到,卻仍然保持著以前的誓言,在水和頂髻上進行金剛鈴、名、三者的灌頂,觀察道的自性,結合樂空,作為道的特點,在觀想自己為本尊的前方,迎請與自己相似的智慧尊,展示觀想外在念誦和內在念誦都具備四支的修持方式,如毗盧遮那現證菩提和金剛手灌頂的密續等,宣說了事部密續。而這部密續中,沒有宣說金剛部以外的其他部的差別。如果這兩部密續中有將自己觀想為智慧本尊,就必須有本尊身大手印的三昧耶,如果是這樣,也就會有金剛心和鈴語的三昧耶,如果是這樣,也就會有金剛阿阇黎的灌頂,如果是這樣,就會有密咒律儀。
【English Translation】 Such as the thoughts of the powerful one, Īśvara. In short, among the sixteen or so tantras translated into Tibetan, more than half reside in the Action Tantra, but within these, there isn't even a single word about contemplating oneself as the deity. If it is said to be in the later Samadhi, that refers to the later tantra of Vairocana's Abhisambodhi, which is not beneficial to the Action Tantra, and in its root, contemplating oneself as the deity is not clear. If it is said to be clear in the Buddha Secret Commentary, that is well-known and established in the common practices of Action and Performance Tantras. Furthermore, there are many Indian texts that teach contemplating oneself as the deity in Eleven-Faced Avalokiteśvara and White Umbrella, etc. These are all practices of taking the deities spoken of in the Action Tantra in accordance with the Yoga Tantra, so do not confuse the deity and the ritual of that tantra. Otherwise, how would the inner offerings that everyone currently offers to the deities of the four tantra classes be? Not only that, in the Collected Vajra Wisdom, the pride of oneself as the deity and the absence of the supreme bliss of the wisdom being are stated as characteristics of the Action Tantra. If that does not encompass the Action Tantra, then the characteristics stated in other tantras will also not be encompassed. Therefore, I prostrate to you, who are more skilled than Vajradhara in establishing the characteristics of the tantras. The second type of disciple is one who not only focuses on external conduct but is also able to practice external conduct and internal yoga equally. Although they are able to contemplate themselves as the Samayasattva, they are unable to even have the Wisdom Sattva enter, let alone be inseparable from the Wisdom Sattva, due to their judgment of the superiority and inferiority of the deity. They still maintain their previous vows and perform the empowerment of the vajra, bell, name, and three on water and the crown. They look at the nature of the path, combine bliss and emptiness, and consider it the distinction of the path. In front of the contemplation of oneself as the deity, they invite a Wisdom Sattva similar to themselves and demonstrate the way to contemplate the external recitation and the internal recitation as having four branches each. The Performance Tantra is taught in tantras such as the Vairocana Abhisambodhi and the Vajrapani Empowerment Tantra. In this tantra class, the distinction of lineages other than the Vajra lineage is not mentioned. If there is contemplation of oneself as the Wisdom Deity in these two tantra classes, there must be the Samaya of the deity's body, the Great Seal. If that is the case, there will also be the Samaya of the Vajra Mind and the Bell Speech. If that is the case, there will be the empowerment of the Vajra Master. If that is the case, there will be the Mantrayana vows.
ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། 1-725 དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བཞིའི་ལྟུང་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། རྒྱུད་སྡེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གླེགས་བམ་འདི་ཙམ་ཞིག་ནས་དེ་དག་གང་ཡང་མ་བྱུང་ཞིང་། རང་ལྷར་བསྒོམ་པ་ནན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱ་བོད་ རང་རང་གིས་ཀྱང་དེ་དག་མེད་པར་འདོད་པས་ལེགས་པར་གསལ་ལོ། །སྤྱིར་ཡང་ཚོགས་ལམ་རྫོགས་ནས་དེ་དང་རིགས་མཐུན་ཞིང་རྣམ་པ་འདྲ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་ལམ་གྱི་ཐོག་མ་ ནས་འཇུག་པར་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་རྫོགས་མ་ཐག་ཏུ་མཐོང་ལམ་དུ་འཇུག་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་ལས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ལྷག་པ་ལ་དང་པོར་ཞུགས་ནས་ཇེ་ འཕེལ་དུ་འགྲོ་བ་འཐད་ཀྱི། དེ་མ་ཐག་ནས་རང་ཉིད་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི་རིགས་པའི་ལམ་ལས་འདས་སོ། །གདུལ་བྱ་གསུམ་པ། རང་ཉིད་སྐྱེད་ཆོག་ཁྱད་ པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་པར་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་ནུས་ཀྱང་། ཡི་དམ་ལ་མཆོག་དམན་ཅུང་ཟད་འཛིན་པའི་དབང་གིས་རྟག་ཏུ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་མི་ནུས་པར་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ མ་དཀྲོལ་གྱི་བར་ལ་ཡེ་དམ་བསྲེ་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཡང་ཡེ་དམ་ཡུད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་མི་ནུས་པར་ཆོས་དང་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རིམ་གྱིས་ཡུན་རིང་དུ་ཚེགས་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བསྲེས་ནས་བསྒོམ་ལ། 1-726 དེ་ཡང་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོར་མི་ནུས་པར་སྦྱངས་འབྲས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ཙམ་དུ་འཛིན་པའི་ གང་ཟག་ལ་སྔགས་སྡོམ་ཡང་བཟུང་སྟེ། སྡོམ་བཟུང་གི་ལྡོག་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ཙམ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དུ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གསང་དབང་རྗེས་མཐུན་པ་དང་བཅས་ པ་བསྐུར་ཏེ། དང་པོར་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་འཁྱུད་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་མཚན་མེད་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ་རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པ། དེའི་ ཐབས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་རྩེ་མོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དཔལ་མཆོག་འཁོར་བཅས་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད། སྦྱོང་རྒྱུད་ཆ་གཉིས་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་དྲ། གསུམ་པ་ནི་གསང་བ་ཐིག་ལེ། བཞི་པ་ ནི་ནོར་བུ་ཐིག་ལེ་སོགས་སོ། །གདུལ་བྱ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རྒྱུད་སྡེ་དེ་གསུམ་ལ་ཟབ་ཟབ་ལྟར་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་ཡང་། 1-72
【現代漢語翻譯】 因此,如果存在密宗根本四墮,那麼這兩個續部的書本中沒有出現任何這些墮罪。藏族和漢族修行者都認為沒有這些墮罪,因此非常清楚。一般來說,圓滿資糧道后,進入與資糧道同類且形式相似,但略有差異的加行道之初,就像圓滿資糧道后無法立即進入見道一樣。首先進入比般若乘究竟略勝一籌的道,然後逐漸增進是合理的。但立即將自己觀想為具有四支圓滿智慧的本尊,這超出了理性的範圍。第三類所化機:即使能以特殊的生起次第,在所有平等和后得中觀修誓言尊,但由於對本尊持有少許高低之分,因此無法始終無二無別地觀修。在未解除等持手印之前,將誓言尊與智慧尊融合。而且,無法立即將誓言尊無二無別地融合,而是通過法、業、誓言和大手印這四種手印,逐漸、長期且費力地融合並觀修。 此外,對於無法修習所修之基,而是專注于所修之果,如五種智慧等進行觀修,並在解除手印后,智慧尊返回,只執持誓言尊的人,也授予密宗戒律。爲了守護持戒的相反面,即十四條根本墮罪,授予五種明智灌頂、金剛阿阇黎灌頂以及隨後的秘密灌頂。首先是修習,然後是曼荼羅勝樂和事業勝樂,即以有相瑜伽和結合的樂空修習為主的空性觀修,這被稱為無相瑜伽的續部。其中又分為瑜伽、后瑜伽、極瑜伽和瑜伽大四個次第。第一個次第包括根本續,即《集經》,其方便的解釋續是《頂髻續》,智慧的續是《吉祥勝樂輪》及其眷屬,以及部分相似的續和修習續的兩部分等。第二個是《文殊幻網》,第三個是《秘密明點》,第四個是《寶性明點》等。這三種所化機應被理解為下等、中等和上等。雖然在這三個續部中似乎出現了很多深奧之處,
【English Translation】 Therefore, if there are the four root downfalls of mantra, then none of those have occurred from just this much of the volumes of those two tantras. It is well clarified that both Tibetan and Chinese practitioners themselves consider those to be non-existent. In general, after the completion of the accumulation path, it is reasonable to enter the initial stage of the joining path, which is of the same type and similar in form but with slight differences, just as one cannot enter the seeing path immediately after completing the accumulation path. It is appropriate to first enter a path that is slightly superior to the ultimate of the Perfection Vehicle and then gradually increase. However, to immediately contemplate oneself as a deity of wisdom with four complete limbs is beyond the realm of reason. The third type of disciple: Even though one can contemplate the samaya being in all equality and subsequent attainment through the special generation method, one cannot always contemplate them as inseparable due to holding slight distinctions of high and low regarding the yidam. Until the mudra of samadhi is released, one mixes the samaya being with the wisdom being. Moreover, one cannot immediately make the samaya being inseparable, but gradually, over a long period, and with great effort, one mixes and contemplates them through the four mudras: dharma, karma, samaya, and mahamudra. Furthermore, for those who cannot practice the basis of purification but instead focus on the result of purification, such as the five wisdoms, and after releasing the mudra, the wisdom being departs, and one only holds onto the samaya being, one also takes the mantra vows. In order to protect against the opposite of holding vows, which are the fourteen root downfalls, one bestows the five vidya initiations, the vajra acharya initiation, and the subsequent secret initiation. First, there is practice, then Mandala Heruka and Karma Heruka, which are the contemplation of emptiness mainly consisting of the union of bliss and emptiness with signs, which is taught as the tantra of yoga without signs. Among these, there are four stages: Yoga, Subsequent Yoga, Very Yoga, and Great Yoga. The first stage includes the root tantra itself, the Compendium, its explanatory tantra of means, the Pinnacle, the tantra of wisdom, Glorious Supreme Wheel with its retinue, partially similar tantras, and the two parts of the practice tantra, etc. The second is Manjushri Illusion Net, the third is Secret Bindu, and the fourth is Jewel Bindu, etc. These three types of disciples should be understood as inferior, intermediate, and superior. Although many seemingly profound things arise in these three tantras,
7 བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། ཕྱིའི་གསང་སྔགས་སུ་ལེགས་པར་གྲགས་སོ། །ཡང་འོག་མ་གཉིས་ནི་ སྟོན་པ་ཡང་རབ་བྱུང་གི་རྣམ་པས་གནས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་གི་གནས་ཕལ་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་ཤིང་། སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་རྩ་ལྟུང་ཡང་མེད་ལ། རང་ཉིད་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམ་པ་ མེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཕྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་པའི་འགྲེལ་པ་མན་སྙེར། ཕྱི་བྱ་སྤྱོད། གསང་བ་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་གཉིས་སུ་བཤད་དོ། །གདུལ་བྱ་བཞི་པ་དབང་ པོ་རྣོན་པོའི་རྣོན་པོ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འཛིན་པ་སོགས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དམ་སྡོམ་བསྲུང་བར་ནུས་ལ། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པར་ནུས་ཤིང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷར་ཞེན་ཙམ་ཡང་རྟག་ཏུ་འགོག་ན་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཡང་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་གཙོ་བོ་ སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་ནས་ཚེ་འདིར་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ལ། སྔགས་སྡོམ་བཟུང་ནས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དུ་བུམ་དབང་མཐའ་དག་གི་སྟེང་དུ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་དབང་བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས། 1-728 ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མམ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའམ། རྣལ་འབྱོར་བཞིའམ། རྡོ་རྗེ་བཞིའམ། ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སྔགས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར། བསྐྱེད་རིམ་ཕྲ་རགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། རྟོག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ། མཐར་ཕྱིན་བྱེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལམ་གྱི་ངོ་བོ། གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་སྟོང་སྦྱར་བ་དང་འབྲལ་མེད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡང་དབང་གི་ ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དུས་ཉིད་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། ཡིད་ཀྱིས་གང་དྲན་དང་མིག་གིས་གང་མཐོང་སོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བཅུག་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ཏེ་ཡེ་ དམ་ལ་མཆོག་དམན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འཛིན་དུ་མི་རུང་བར་སྟོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་མེད་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་རྒྱ་བོད་གང་དག བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་ པ་བདག་ལ་བསྡུ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཡོ་གའི་ཆོ་ག་བླ་མེད་ལ་འཆུགས་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་རུང་སྟེ། བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་གང་དུའང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱང་རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ བྱས་པ་དང་། དེའི་གསལ་ཁ་མ་བྱས་ཀྱང་། ཉེར་བསྡུའི་སྐབས་སུ་ཡེ་དམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཕྱེ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་ལམ། དེ་མེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མམ། སྙིང་ག་ལ་སོ
【現代漢語翻譯】 由於沒有生起次第和圓滿次第的任何安立,因此金剛乘的秘密沒有完全圓滿,所以被很好地稱為外密。此外,下面的兩種是: 雖然導師也以出家者的形象存在,但在贍部洲的普通地方宣說,也沒有密咒的誓言和根本墮罪,自己也沒有觀想為具足四支的本尊,因為是非常外在的,所以被稱為外和秘密。在『三乘』的解釋中,指的是外事行部,秘密指的是上二部續。第四種所化是根器最敏銳者,能夠守護不共的誓言和戒律,如將金剛上師視為與金剛持無別,能夠觀想自己與一切佛的智慧身無別,並且總是遮止對外境本尊的執著,更不用說平凡的顯現和執著了。 而且,將平凡顯現和執著的主要部分,即生、死、中陰三者的過程轉化為三身之道,從而能夠在此生證得三身。爲了守護密咒的誓言,以及不共的十四根本墮罪及其支分,在所有寶瓶灌頂之上,圓滿地授予秘密灌頂、智慧灌頂、智慧智灌頂和第四灌頂。 1-728 以三摩地三者或唸誦修持四者,或者瑜伽四者,或者金剛四者,或者六支所攝的密咒身瑜伽,或者有分別瑜伽,生起次第的粗細,智慧身瑜伽,或者無分別瑜伽的圓滿次第,以及最終的行持等作為道之體性,將二取的樂空結合並無離地觀修。並且,從降下灌頂智慧之時起,直到未得菩提之間,將意念所想和眼睛所見等一切智慧融入自身,做到無別,對於本尊,絲毫也不允許執著高下,從而開示了偉大的無上瑜伽。 因此,無論藏漢,在無上瑜伽的場合,說智慧尊降臨,將誓言尊融入自身,這是將瑜伽的儀軌在無上瑜伽上混淆了,無論如何都是不行的。因為在無上瑜伽的任何場合,即使是前置本尊,也是與自己無別地觀想,即使沒有明確說明,在收攝次第時,對於本尊也絲毫不能分開,而是觀想融入自己的身壇城,或者沒有壇城則觀想融入三金剛,或者融入心間等。
【English Translation】 Since there is not even a slight establishment of the generation stage and the completion stage, the secret of Vajrayana is not completely fulfilled, so it is well known as outer tantra. Furthermore, the following two are: Although the teacher also exists in the form of a renunciate, he teaches in ordinary places of Jambudvipa, and there are no vows or root downfalls of mantra. One does not meditate on oneself as a deity complete with four limbs, so because it is very external, it is called outer and secret. In the explanation of the 'Three Vehicles,' it refers to the outer Kriya and Charya, and the secret refers to the upper two divisions of tantra. The fourth type of disciple is the sharpest of the sharp, able to keep uncommon vows and commitments, such as holding the Vajra Master as inseparable from Vajradhara, able to meditate on oneself as inseparable from the wisdom body of all Buddhas, and always preventing attachment to external deities, let alone ordinary appearances and attachments. Moreover, transforming the main part of ordinary appearances and attachments, namely the processes of birth, death, and bardo, into the path of the three kayas, thereby being able to accomplish the three kayas in this life. In order to keep the vows of mantra, as well as the uncommon fourteen root downfalls and their branches, above all vase empowerments, the secret empowerment, the wisdom empowerment, the wisdom-jnana empowerment, and the fourth empowerment are fully conferred. 1-728 The three samadhis or the four recitations and practices, or the four yogas, or the four vajras, or the mantra body yoga gathered by the six branches, or the conceptual yoga, the coarse and subtle generation stage, the wisdom body yoga, or the completion stage of non-conceptual yoga, and the final conduct, etc., are the nature of the path, combining the bliss and emptiness of the two unions and meditating on them as inseparable. And, from the time of descending the empowerment wisdom until the attainment of enlightenment, incorporating all the wisdom of whatever the mind thinks and whatever the eyes see into oneself, making them inseparable, and not allowing even the slightest attachment to high or low in the deity, thereby revealing the great unsurpassable yogas. Therefore, whether Tibetan or Chinese, in the context of Anuttarayoga, saying that the wisdom deity descends and the commitment deity is absorbed into oneself is confusing the ritual of yoga with Anuttarayoga, which is not permissible in any way. Because in any context of Anuttarayoga, even the front-placed deity is visualized as inseparable from oneself, and even if it is not explicitly stated, in the absorption stage, one cannot separate even slightly from the deity, but visualizes it as being absorbed into one's own body mandala, or if there is no mandala, then visualizes it as being absorbed into the three vajras, or into the heart, etc.
གས་པར་བསྡུ་པ་ཁོ་ན་བཤད་པའི་ཕྱིར། 1-729 དེས་ན་ཡི་དམ་ལ་ཤན་ཤུན་ཕྱེ་ནས་གསོན་བཤས་བྱེད་ནུས་པའི་སྔགས་པ་དེ་ལ་བླ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དྲི་ཙམ་ཡང་མི་བྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། ཞེས་ཟེར་བ་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གནས་ཀྱི་གོ་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ན་མ་གཏོགས། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་ཆོ་གར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ལའང་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་རིགས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ནུས་མོད་ཀྱི་ཡི་གེ་མངས་ ཀྱི་དོགས་ནས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཙམ་རེ་བཀོད་དོ། །བླ་མེད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཐུགས་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་རྫོགས་པར་བློར་མི་ཤོང་། དེ་ སྒྲུབ་བྱེད་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་རྣམས་ཀྱང་མིང་ཙམ་མ་གཏོགས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཕ་མའི་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་བསྟན་ལ། དེ་རྣམས་ལེགས་པར་བློ་ ལ་འཚམ་ཞིང་དབང་བཞི་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུལ་བྱའི་མཐར་ཐུག་རྣམས་ལ་ནི་དབང་བཞི་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མ་སྦས་མ་བསྒྲིབས་པར་ཤིན་ཏུ་ གསལ་བར་སྟོན་པས། རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་ཟིན་ལ་སྦས་དོན་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སྦྱར་མི་དགོས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་མཐར་ཐུག་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། 1-730 ཕ་མ་གཉིས་ལའང་སྐུ་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་ལ་ཕ་རྒྱུད་དང་། ཐུགས་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་ལ་མ་རྒྱུད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལ་རིགས་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ། དེའི་བརྗོད་བྱ་ གསུམ་ཚན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དབང་ལ་གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་པ་གསུམ། ལམ་ལ་སྒྱུ་ལུས་དང་། འོད་གསལ་དང་། ཟུང་འཇུག་གསུམ། རང་མིང་ངམ་མིང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་གསུམ། འབྲས་བུ་ལ་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་དུ་གནས་པར་གསུངས་ཤིང་། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་དབང་གི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་གཙོ་བོར་དང་། མ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ བདེ་ཆེན་ནམ་འོད་གསལ་གཙོ་བོར་བསྟན་པར་གྲགས་ཤིང་ལེགས་པར་གྲུབ་ལ། རང་རང་ཡང་ཁས་ལེན་བཞིན་དུ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཟུར་བ་མེད་པར་ཁས་ལེན་པའི་མཁས་པ་དུ་ མ་ཞིག་སྔོན་བྱུང་ཞིང་ད་ལྟར་སྣང་བ་ནི་བདག་དང་འདོད་པ་མི་མཐུན་ནོ། །ཅིས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་རྒྱུ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐབས་བདེ་ཆེན་དང་། ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་ པ་ལ་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་མ་ཡིན་པའི་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་མེད་པས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་རྒྱུའི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་དང་། 1-731 ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་བྱེད་པས། དེ་གཉིས་དབྱེར
【現代漢語翻譯】 因為僅僅是爲了總結概要。 因此,對於那些將本尊(藏文:ཡི་དམ་,含義:個人修持的神祇)視為可以宰殺的牲畜,並進行活祭的咒師,連無上瑜伽(藏文:བླ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་,含義:最高層次的瑜伽)的邊都沾不上。因此,那些說『會供田(藏文:ཚོགས་ཞིང་)返回本位』的人,除非有特殊的本位意義,否則他們的行為就變成了下部密續的儀式。對於這些,我本可以詳細地闡述經文和理證,但因為擔心文字過多,所以只寫了一些核心要點。對於無上瑜伽的所化機(藏文:གདུལ་བྱ་,含義:被教化引導的對象)來說,讓他們完全理解佛陀的身語意(藏文:སྐུ་ཐུགས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་)的七支(藏文:ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་)自性圓滿,也是難以接受的。對於那些無法修持雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,含義:結合智慧與方便的修行)之道,僅僅是口頭上說說的人,則應傳授父續和母續的瑜伽。對於那些能夠很好地理解這些教義,並且特別傾向於第四灌頂(藏文:དབང་བཞི་པ་)的道路和果位的人,對於這些如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,含義:佛陀的稱號之一)的終極所化機,則應毫不隱瞞地清晰地展示第四灌頂的道路和果位。因此,那些被密續所涵蓋,但不需要上師口訣來解釋其隱藏含義的教義,就是如來所教導的終極的二無別密續之王。 在父續和母續中,父續主要強調身(藏文:སྐུ་),母續主要強調意(藏文:ཐུགས་)。因此,無上瑜伽密續可以分為三個類別,因為它的表達方式是三重的:灌頂有秘密灌頂(藏文:གསང་དབང་),智慧灌頂(藏文:ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་),和第四灌頂三種;道有幻身(藏文:སྒྱུ་ལུས་),光明(藏文:འོད་གསལ་),和雙運三種;用自己的名字或其他名字來表示的有三種;果位有身、意,以及身意雙運三種。據說父續主要強調秘密灌頂的幻身之道,而母續主要強調智慧灌頂的大樂(藏文:བདེ་ཆེན་)或光明之道,這已經得到了很好的證實。然而,過去和現在都有許多學者承認存在獨立的密續,可以展示第四灌頂的道路,而我對此持有不同的觀點。如果有人說,『二無別(藏文:གཉིས་སུ་མེད་རྒྱུ་)就是方便(藏文:ཐབས་)和智慧(藏文:ཤེས་རབ་)二者,方便指的是大樂,智慧指的是對空性的證悟,因此,沒有二者無別的無上密續,所有的無上密續都是二無別的密續』。那麼,如果二無別指的是方便——慈悲(藏文:སྙིང་རྗེ་),和智慧——對空性的證悟,那麼這兩者也應該是無別的。
【English Translation】 Because it is only for summarizing the essence. Therefore, those mantra practitioners who regard the Yidam (藏文:ཡི་དམ་,meaning: personal deity) as livestock to be slaughtered and perform live sacrifices do not even have a trace of the yoga of Anuttarayoga (藏文:བླ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་,meaning: highest yoga). Therefore, those who say 'the Tsokshing (藏文:ཚོགས་ཞིང་) returns to its original place,' unless there is a special meaning to the original place, their actions become rituals of the lower tantras. For these, I could have elaborated on the scriptures and reasoning, but because I am worried about too many words, I have only written some core points. For the disciples of Anuttarayoga, it is difficult for them to fully comprehend the seven-limbed (藏文:ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་) nature of the Buddha's body, speech, and mind (藏文:སྐུ་ཐུགས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་). For those who cannot practice the path of union (藏文:ཟུང་འཇུག་,meaning: union of wisdom and method), but only talk about it, the father and mother tantras should be taught. For those who can understand these teachings well and are particularly inclined towards the path and fruit of the fourth empowerment (藏文:དབང་བཞི་པ་), for these ultimate disciples of the Tathagata (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,meaning: one of the title of Buddha), the path and fruit of the fourth empowerment should be shown very clearly without concealment. Therefore, those teachings that are covered by the tantras but do not require the oral instructions of the guru to explain their hidden meanings are the ultimate non-dual king of tantras taught by the Tathagata. In the father and mother tantras, the father tantra mainly emphasizes the body (藏文:སྐུ་), and the mother tantra mainly emphasizes the mind (藏文:ཐུགས་). Therefore, the Anuttarayoga tantras can be divided into three categories because its expression is threefold: the empowerments have the secret empowerment (藏文:གསང་དབང་), the wisdom empowerment (藏文:ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་), and the fourth empowerment; the paths have the illusory body (藏文:སྒྱུ་ལུས་), the clear light (藏文:འོད་གསལ་), and the union; there are three ways to express it by one's own name or another name; the fruits have the body, the mind, and the union of body and mind. It is said that the father tantra mainly emphasizes the illusory body path of the secret empowerment, while the mother tantra mainly emphasizes the great bliss (藏文:བདེ་ཆེན་) or clear light path of the wisdom empowerment, which has been well confirmed. However, there have been many scholars in the past and present who admit that there are independent tantras that can show the path of the fourth empowerment, and I disagree with this view. If someone says, 'Non-duality (藏文:གཉིས་སུ་མེད་རྒྱུ་) is the combination of method (藏文:ཐབས་) and wisdom (藏文:ཤེས་རབ་), method refers to great bliss, and wisdom refers to the realization of emptiness, therefore, there is no Anuttara tantra that is not non-dual, all Anuttara tantras are non-dual tantras.' Then, if non-duality refers to method—compassion (藏文:སྙིང་རྗེ་), and wisdom—the realization of emptiness, then these two should also be non-dual.
་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཐེག་ཆེན་མེད་པས་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་མེད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་རོ། ། དེས་ན་འདིར་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ནི། ཕ་མ་གཉིས་པོ་གང་རུང་རེ་རེར་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བའི་སྒོ་ནས་ཕ་མ་གཉིས་སོ་སོ་བར་མེད་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ ནིང་གི་གོ་འཕང་ཞེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་གཉིས་ཆ་མི་མཉམ་པར་མེད་པ་ལ་ཡང་བཤད་དེ། རྒྱུ་སྟོང་གཟུགས་སམ། སྒྱུ་ལུས་དང་། འབྲས་ བུ་བདེ་ཆེན་ནམ་འོད་གསལ་ཆ་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་དུ་དབང་མདོར་བསྟན་སོགས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་དག་སྒྱུ་ལུས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཕ་རྒྱུད་དང་། འོད་ གསལ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་མ་རྒྱུད་དུ་ལེགས་པར་ཁས་ལེན་བཞིན་དུ། དེ་གཉིས་ཆ་མཉམ་དུ་སྟོན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་མ་ཤེས་ཤིང་། ཆ་མཉམ་དུ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གཞི་མ་ རྙེད་པ་ནི། སྔ་རབས་པ་དག་གིས་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཙམ་ལ་བྱས་ནས། ཕ་མ་སོ་སོ་ལས་གཞན་པའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ལ་དགག་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ལ་གནོད་པ་བྱས་པར་ངེས་སོ། ། 1-732 དེ་ལྟར་ན་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི། རྩ་འགྲེལ་མཐའ་དག་ཏུ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་ཤིང་ གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཁོ་བོ་ལེགས་པར་རྟོགས་ཀྱི། གཞན་དག་རྒྱུ་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་པར་རང་ཉིད་བློ་མོས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་འཁོར་གཉིས་མེད་ ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་རང་གང་མོས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རེ་ལ་དེ་ལྟར་དུ་འདོད་པ་དག་གིས་ནི་ད་དུང་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ་མཁས་པ་བསྟེན་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྙིང་ པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡང་བརྟག་པ་དང་པོ་འདིས་དབང་བཞི་པ་རྩལ་དུ་བཏོན་པ་ཙམ་ཞིག་གསང་བདེ་སོགས་ཀྱིས་མི་སྟོན་པས་འདི་ཡང་གཉིས་མེད་རྒྱུད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གཉིས་ མེད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཕལ་པ་ནི་དུས་འཁོར་ལས་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་སོགས་ནས་འབྱུང་བའི་ཕ་མའི་འཇོག་བྱེད་ཕལ་པ་རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ ལ་སྦྱོར་བ་ཕ་རྒྱུད། ཁམས་ལ་སྦྱོར་བ་མ་རྒྱུད། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པ་དང་། སྟེང་དུ་བསྒོམ་པ། ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཀུན་བཞུགས་པ་དང་བཞེངས་པ། རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པ། 1-733 དུར་ཁྲོད་མི་གསལ་བ་དང་གསལ་བ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཕོས་བྱེད་པ་དང་མོས་བྱེད་པ་སོགས་བཤད་ལ། དུས་འཁོར་དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཆ་མཉམ་ད
【現代漢語翻譯】 由於沒有不二的大乘,因此所有的大乘經典和下部密續都將轉變為不二的經典和密續。 因此,這裡所說的不二的含義是:通過偏向父母雙方中的任何一方,使得父母二者之間不存在分離。因為《金剛薩埵·摩尼》中非常清楚地闡述了這一點。同樣,也可以說二者的所表達的內容不相等,即原因(空性之色,或幻身)和結果(大樂或光明)不相等,在《入壇導論》等處也闡述了不相等即是不二的含義。因此,有些人一方面很好地承認了主要闡述幻身的父續和主要闡述光明的母續,另一方面卻不瞭解同時闡述二者的密續是不二續,也沒有找到同時闡述二者的密續的範例。這是因為舊派人士將不二的含義僅僅理解為方便和智慧的不二,對於承認存在不同於父母續的不二續的人,他們以傲慢的態度進行廣泛的駁斥,從而損害了智慧之眼,這是可以肯定的。 如此說來,第一佛陀(Kālacakra,時輪)在所有根本釋和註釋中都僅僅通過闡明四灌頂之道來區別于其他密續,並且如其所說的那樣完美地成立,因此我確信它是無二續。而其他人沒有特殊的原因,僅僅依靠自己的喜好就認為時輪是不二續,或者同樣地認為自己喜歡的某個密續是不二續,這些人最好還是放棄傲慢,依止智者。如此說來,《勝樂根本續》(Śrīcakrasaṃvara,勝樂輪)也僅僅是通過第一品突出了四灌頂,而《密集金剛》(Guhyasamāja,秘密集會)等並沒有這樣做,因此也應該承認它是無二續。這些是證明不二續的主要論據。而次要的論據在《時輪》中有很多,例如,從《釋論》等處出現的父母的安立,將次要的清凈蘊與父續相聯繫,將界與母續相聯繫。同樣,將壇城觀想為須彌山和四大元素,向上觀想,諸佛尊安住和起立,以珍寶和骨飾為莊嚴, 尸陀林不明顯和明顯,所有事業由男性和女性來做等等。而《時輪》中的這些大多是平等的。
【English Translation】 Since there is no non-dual Mahāyāna, all Mahāyāna sūtras and lower tantras will also be transformed into non-dual sūtras and tantras. Therefore, the meaning of non-duality here is: by leaning towards either the father or the mother, there is no separation between the two parents. This is because it is very clearly explained in the Vajrasattva Ma-ning. Similarly, it can also be said that the contents expressed by the two are not equal, that is, the cause (emptiness of form, or illusory body) and the result (great bliss or luminosity) are not equal. In the Introduction to the Mandala, etc., it is also explained that non-equality is the meaning of non-duality. Therefore, some people, on the one hand, well acknowledge the Father Tantra, which mainly explains the illusory body, and the Mother Tantra, which mainly explains the luminosity, but on the other hand, they do not understand that the tantra that simultaneously explains the two is the non-dual tantra, nor have they found an example of a tantra that simultaneously explains the two. This is because the old-timers only understood the meaning of non-duality as the non-duality of skillful means and wisdom. For those who acknowledge the existence of a non-dual tantra different from the Father and Mother Tantras, they harmed the eye of wisdom with an arrogant attitude by refuting them extensively, which is certain. Thus, the first Buddha (Kālacakra) is distinguished from other tantras in all root and commentary texts only by clarifying the path of the four initiations, and it is perfectly established as it is said. Therefore, I am convinced that it is a non-dual tantra. Others, without special reasons, rely solely on their own preferences to consider Kālacakra as a non-dual tantra, or similarly consider a certain tantra they like as such. These people should abandon their arrogance and rely on the wise. Thus, the Śrīcakrasaṃvara also highlights the four initiations only through the first chapter, while the Guhyasamāja, etc., do not do so, so it should also be acknowledged as a non-dual tantra. These are the main arguments for proving the non-dual tantra. And the minor arguments appear many times in the Kālacakra, for example, the establishment of parents appearing in the commentary texts, etc., associating the secondary pure aggregates with the Father Tantra, and associating the elements with the Mother Tantra. Similarly, visualizing the mandala as Mount Meru and the four elements, visualizing upwards, the Buddhas residing and standing, adorned with jewels and bone ornaments, cremation grounds unclear and clear, all activities done by males and females, etc. And most of these in the Kālacakra are equal.
ུ་སྟོན་པས་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བར་གནས་པའི་ ཡང་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ནང་ལེའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གི་གྲངས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་ལ་སྦྱར་བའི་སྐབས་སུ་ལོ་གསུམ་ཉི་མའི་ལྷ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ཟླ་བའི་ ལྷ་ཞེས་གཉིས་སུ་བསྡུས་ནས། ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་ལ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་འབྱུང་བ་དེ་དུས་འཁོར་རྩ་བའི་ལྷ་ཡི་གྲངས་སུ་བགྲང་རྒྱུ་སྟོང་དང་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ མ་སོ་དྲུག་ཐབས་བཅས་དོན་གཉིས། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམས་དང་སྦྱར། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ཞེ་ལྔ་པོ་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་པོ་འདུས་པ་དྲུག་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ གསུམ་གྱི་ལྷ་གྲངས་དང་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་ཕ་རྒྱུད་དང་། ཉི་མ་མ་རྒྱུད་དུ་བཤད་པས་དུས་འཁོར་མ་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་མེད་དུ་གྲུབ་སྟེ། ཕ་རྒྱུད་ མ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་མཐའ་དག་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དུས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་ན། དུས་འཁོར་ཕ་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལེའུར། ལྷ་ཕོས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བྱེད་པ་ཕ་རྒྱུད་དང་། 1-734 མོས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བྱེད་པ་མ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་གང་ཞིག དུས་འཁོར་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཕ་རྒྱུད་ལ་དེ་ཤེས་ཆེ་བ་ཙམ་ལ་དགོངས་ ཀྱི། དུས་འཁོར་ཕ་རྒྱུད་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མ་རྒྱུད་ལ་ཉི་མའི་ཆོས་ཤས་ཆེ་བ་ཙམ་ལ་དགོངས་ཀྱི། དུས་འཁོར་མ་རྒྱུད་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ ན་ཐུན་མོང་དུ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་བ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དོན་དམ་ངེས་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པའི་ལམ་ཡིན་པར་དོན་ལ་གནས་ཤིང་ལུང་རིགས་དང་ཁས་བླངས་ཀྱིས་ གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་གཙོ་བོར་རྩལ་དུ་སྟོན་ནས་འཆད་པའི་གསུང་རབ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱོས་ཤིག དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཕ་རྒྱུད་འདུས་པ་རྩ་ བཤད་དང་། མ་རྒྱུད་བདེ་མཆོག་རྩ་བཤད་སོགས་སུ་ནི། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྦས་ནས་བཤད་པར་ཀུན་ལ་གྲགས་ཤིང་། གཞན་དུ་སྦས་པ་འདིར་གསལ་བར་བསྟན་ནོ་ཞེས་རྩ་འགྲེལ་ཀུན་ ཏུ་ལན་མང་དུ་འབྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་བཞི་པའི་ངེས་དོན་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ནི། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་ལ། དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 1-735 རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་འཁྱུད་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་ པར་མཛད་པ་ཞེས་པས་དོན་དེ་དག་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་
【現代漢語翻譯】 又,導師不住于偏頗之處。 再次說明。當把內篇三年和三方的日子數與吉祥星宿壇城的神祇數相加時,三年被歸納為太陽神,三方被歸納為月亮神。三年中的日子數為一千零八十,這被算作時輪根本神祇數的一千零二。在此之上,加上三十六位輪總瑜伽母,連同方便共有七十二位。與六手印相結合。將三方的四十五天乘以十二個大變,得到的五百四十與六聚和三幻網的神祇數相加,並將月亮說成父續,太陽說成母續,因此時輪成就為母續,這本身就成就了二無別。因為聚集了父續和母續所有神祇的壇城就是時輪壇城。此外,如果那樣的話,時輪就變成了父續。在《智慧品》中,『男性神做一切事業是父續,女性神做一切事業是母續』。時輪的一切事業都是金剛力,因此,只是考慮到父續對此瞭解更多,而不是說時輪是父續。那麼,只是考慮到母續中太陽的成分更多,而不是說時輪是母續。這樣,共同和不共同的所有道之頂峰,最終就是實義決定義的第四灌頂之道,因為這在意義上是真實的,並且通過教證、理證和承諾來證明。因此,要理解,沒有比主要闡述它的經典更殊勝的了。就像父續《集密根本續》和母續《勝樂根本續》等,都隱藏地宣說了『第四灌頂也是如此』,這廣為人知。並且在其他地方隱藏的內容,在這裡被清楚地揭示出來,這在根本續和釋續中多次出現。特別是,揭示第四灌頂決定義的續部,沒有比《真實名經》更殊勝的了。而這正是時輪根本續,因為通過《真實名經》來讚頌顯現金剛持智慧身的,是所有續部中顯現的金剛語,是開啟佛陀寶篋的關鍵,因此清楚地闡述了這些意義。
【English Translation】 Moreover, the teacher does not dwell in partiality. To explain again. When adding the number of days of three years and three directions in the inner chapter to the number of deities in the mandala of the glorious constellations, the three years are summarized as the sun deity and the three directions as the moon deity. The number of days in three years is one thousand and eighty, which is counted as one thousand and two, the number of deities in the Kalachakra root. On top of that, add the thirty-six Chakrasamvara yoginis, together with skillful means, making seventy-two. Combine with the six mudras. Multiplying the forty-five days of the three directions by the twelve great changes, the resulting five hundred and forty is added to the number of deities of the six aggregates and the three illusion networks, and since the moon is explained as the father tantra and the sun as the mother tantra, Kalachakra is established as the mother tantra, which itself achieves non-duality. Because the mandala that gathers all the deities of the father and mother tantras is the Kalachakra mandala. Furthermore, if that is the case, Kalachakra becomes the father tantra. In the Wisdom Chapter, 'The male deity doing all activities is the father tantra, and the female deity doing all activities is the mother tantra.' All activities of Kalachakra are Vajra force, therefore, it is only considering that the father tantra knows more about this, not that Kalachakra is shown as the father tantra. Well then, it is only considering that the mother tantra has more of the sun element, not that Kalachakra is shown as the mother tantra. In this way, the peak of all common and uncommon paths, the ultimate, is the path of the fourth empowerment of definitive meaning, because it is true in meaning and is proven by scripture, reason, and commitment. Therefore, understand that there is nothing more supreme than the scriptures that mainly emphasize and explain it. Like the father tantra Guhyasamaja Root Tantra and the mother tantra Chakrasamvara Root Tantra, etc., it is widely known that they secretly state 'the fourth empowerment is also the same.' And what is hidden elsewhere is clearly revealed here, which appears many times in the root and commentary tantras. In particular, there is no tantra more supreme than the Shri Paramadya Nama Samgiti Tantra, which reveals the definitive meaning of the fourth empowerment. And this is the Kalachakra Root Tantra, because praising the manifested wisdom body of Vajradhara through the Shri Paramadya Nama Samgiti Tantra is the manifested Vajra speech of all tantras, the key to opening the Buddha's precious casket, therefore it clearly explains these meanings.
རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་འདི་བསྟན་པའི་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ།། ༈ །། ༈ དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ། ད་ནི་དེ་ལ་རྩོད་ པ་སྤང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མན་ངག་སྙེ་མར། འདི་ལ་གསུང་རབ་གཞན་དང་འགལ་བ་མང་བས་འདི་བྱེད་པ་པོའི་བྱང་སེམས་སུ་བཤད་པ་དེ་རྣམས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དངོས་མ་ ཡིན་ནོ་ཞེས་མང་དུ་མཁྱེན་པ་རྣམས་གསུང་ཞེས་བཀོད་པའི་མང་དུ་མཁྱེན་པ་ནི་ཤཱནྟི་པ་ལ་ཟེར་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། རྣམས་ཞེས་པས་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་གསལ་ལ། ཨ་བྷ་ཡ་རང་ཉིད་ཀྱང་། དུས་ འཁོར་ཚད་མར་བྱེད་མོད་ཀྱི་རླུང་གི་རྒྱུ་ཚུལ་བཤད་རྒྱུད་རྡོར་འཕྲེང་དང་མ་མཐུན་པས་འདིར་བཤད་དྲང་དོན་ཡིན་ལ། དེས་མཚོན་ནས་དྲང་དོན་མང་ངོ་ཞེས་གསུང་། དེ་བཞིན་དུ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་འདི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་བཞེད་ཀྱང་། འདིའི་འཇིག་རྟེན་གཏན་བཞག་དྲང་དོན་ཡིན་པའི་དགོངས་གཞི་དགོས་པ་དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་དང་བཅས་པ་སྦྱར་རོ། བཅོམ་རལ་ནི། 1-736 ཕྱི་ནང་འདྲེས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ཏེ། འདི་ནས་ཁམས་གསུམ་རི་རབ་ལ་ཆུད་པ། སྟོང་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་མེའི་ཁོར་ཡུག་གིས་འཁོར་བ། རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་ གྲུབ་པ། རྩོད་དུས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བ། གཟའ་སྐར་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་འགྲོ་བ། རྒྱ་ནག་བོད་ཀྱི་བྱང་ན་ཡོད་པ། ཟད་པར་ཁམས་གོང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་བཤད་པས་སོ་ཞེས་ ཟེར་ལ། རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་པས་ནི། ཨེ་ཝཾ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་མ་བཀོད་པའི་རྩོད་ཡིག་དང་། འདིར་སྐད་ཕལ་ཆེར་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རང་ལན་དང་བཅས་པ་མཛད་ པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཐོགས་མེད་ཀྱི། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། །ལྷ་མི་ཇི་ལྟར་རིགས་རིགས་སུ། །དངོས་གཅིག་ཡིད་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། །དོན་མ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། རིགས་པའི་དབང་ ཕྱུག་གིས། ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་ན་ཡང་། །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཉིད་དེ། །ངེས་པའི་བདག་ཉིད་རང་ངོས་སོ། །མ་ཡིན་དུ་མའི་བདག་སྐྱོན་ཕྱིར། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་རློམ་ ཡང་། དོན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཅི་དེ་དག་ནི་ཕྱི་དོན་བདེན་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ཕྱི་དོན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་མི་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་ཕྱི་དོན་བདེན་གྲུབ་ཏུ་བཞེད་པར་སུ་ཞིག་འདོད་དེ། 1-737 སྒྲུབ་ལེའི་ཉིས་བརྒྱ་པར། སྲིད་གསུམ་ཕྲ་རབ་གཟུགས་མིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་དེ། ཞེས་སོགས་ཏེ་མ་དཔྱད་པའི་ངོར། བྱེ་སྨྲ་སོགས་དང་བསྟུན་ནས་རྡུལ་ ཕྲན་བཞེད་ལ། ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་ཡང་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པར་ལེགས་
【現代漢語翻譯】 這些論述很好地闡述了將此續部確立為最殊勝的教義的論證。 現在開始講述如何消除爭論。在《口訣穗》中記載:『因為這部續部與其他的經書存在很多矛盾之處,所以那些說此續部的作者是菩薩的人,認為他們不是真正的三族姓尊(觀音、文殊、金剛手)』。很多智者都這樣說。這裡所說的『很多智者』,據說指的是寂天(Śāntipa)。『人們』這個詞也表明還有其他人。阿巴亞(Abhaya)自己也說:『雖然時輪金剛被認為是可靠的,但是由於它所描述的風的執行方式與《金剛鬘續》不一致,所以這裡所說的都是不了義的。』這也表明了很多不了義的說法。同樣,藏族的大學者布頓仁波切(Bu-ston Rin-po-che)也認為這部續部是所有續部中最主要的,但是他認為這部續部中關於世界結構的描述是不了義的,這會對真正需要的東西造成損害。 覺摩若(bCom-ral)說:『這是一部混合了內外之道的論著。因為它描述了三界被須彌山所包含,三千世界完全被摧毀,外面的海洋被火環繞,須彌山的南方是由紅寶石構成的,爭論時期轉輪王將會出現,星辰向東執行,中國位於西藏的北方,以及導致投生到更高界的因素。』 杰尊仁達瓦(rJe-btsun Red-mda'-pa)寫了一篇駁斥的文章,其中列舉了沒有艾旺(E-vaṃ)等錯誤,並給出了自己的回答,例如『這裡的大部分詞語都應該理解為不了義』。這些都表明了無著(Thogs-med)的觀點:『地獄、餓鬼、畜生,以及天人和人類,根據各自的類別,對於同一事物有不同的理解,因此他們的目標無法實現。』以及理自在(Rigs-pa'i dbang-phyug)的觀點:『即使外境存在,體驗的方式也是不同的。確定的自性是各自的,因為存在無數的錯誤。』雖然他們自認為精通這些道理,但實際上並沒有理解其中的含義。 難道他們不是在證明外境是不真實的嗎?如果說這裡承認外境的存在,所以情況不同,那麼誰會認為這裡所說的外境是真實存在的呢?在《成事品》第二百頌中說:『三有世界的微塵不是色,在這裡是識,同樣,識也不存在。』如果不加以分析,就會按照毗婆沙師(Vaibhāṣika)等的觀點,認為存在微塵。如果稍微分析一下,就會發現識的自性也是無法確立的。
【English Translation】 These well-arranged arguments establish this Tantra as the supreme teaching. Now, to address and dispel disputes, it is said that in the 'Ear of Whispered Instructions': 'Because this [Kalacakra Tantra] has many contradictions with other scriptures, those who say that the bodhisattvas who composed this are the actual protectors of the three families [Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi] are mistaken.' Many knowledgeable ones say this. The 'many knowledgeable ones' are said to refer to Śāntipa. The word 'ones' also makes it clear that there are others. Abhaya himself says, 'Although the Kalacakra is considered valid, the way it describes the movement of the winds does not agree with the Vajramala Tantra, so what is taught here is provisional meaning.' This indicates that there are many provisional meanings. Similarly, the Tibetan scholar Bu-ston Rin-po-che also considers this Tantra to be the most important of all Tantras, but he believes that its description of the world's structure is of provisional meaning, which is detrimental to what is actually needed. bCom-ral says, 'This is a treatise that mixes inner and outer teachings. It describes the three realms as being contained within Mount Meru, the three thousand worlds as being completely destroyed, the outer ocean as being surrounded by a ring of fire, the south of Mount Meru as being made of ruby, a wheel-turning king as appearing during times of strife, the planets and stars as moving eastward, China as being north of Tibet, and the causes for being born into higher realms.' rJe-btsun Red-mda'-pa composed a refutation that listed faults such as the absence of E-vaṃ and included his own responses, such as 'Most of the words here should be understood as provisional meaning.' These indicate Thogs-med's view: 'Hell beings, hungry ghosts, animals, and gods and humans, according to their respective categories, have different understandings of the same thing, so their goals cannot be achieved.' And Rigs-pa'i dbang-phyug's view: 'Even if external objects exist, the way they are experienced is different. The nature of certainty is individual, because there are countless faults.' Although they pride themselves on being well-versed in these principles, they have only failed to understand their meaning. Are they not proving that external objects are unreal? If it is said that here the existence of external objects is acknowledged, so the situation is different, then who would think that the external objects spoken of here are truly existent? In the two hundredth verse of the 'Accomplishment Chapter': 'The atoms of the three worlds are not form; here they are consciousness; likewise, consciousness does not exist.' If one does not analyze, one will follow the views of the Vaibhāṣikas and others and think that atoms exist. If one analyzes a little, one will find that the nature of consciousness cannot be established.
པར་གསུངས་ཤིང་། ཐ་སྙད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁས་ལེན་པ་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཆུ་འབབ་ཀླུང་ ལ་ཡི་དྭགས་རྣག་བློ་ཡང་། །ཞེས་དངོས་གཅིག་ཡིད་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་རང་གིས་ཀྱང་ཚིག་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱས་སམ། དེས་ན་འདི་དག་ནི་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་བསམ་པ་སོ་ སོས། བག་ཆགས་སོ་སོར་བཞག་པའི་ལས་སྣང་གི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ཆེ་ཆུང་མདོག་དབྱིབས་བཟང་ངན་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་གཞི་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་མངོན་སུམ་དང་ ལུང་རིགས་ཀྱིས་གྲུབ་ལ། དེ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་འཁྲུལ་ལ་འགའ་ཞིག་མ་འཁྲུལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། རྒྱལ་བས་རང་རང་གི་སྣང་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་ པའི་ཚུལ་ལ་བློ་ཁ་མ་ཕྱོགས་པར། རང་ཉིད་གང་ལ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་ཤས་ཆེ་ལ་བློ་འགྲོ་བའི་གཞུང་གཅིག་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས། དེ་དང་མི་མཐུན་པ་མཐོང་ན་འདོར་བར་བྱེད་པའི་བློ་སྐྱོན་ཡིན་མོད། 1-738 འོན་ཀྱང་མངོན་པ་གོང་འོག་དང་། འདུལ་བ་ལུང་དང་། མདོ་སྡེ་ཕལ་ཆེན་སོགས་དང་། གདགས་པ་དང་བཞག་པ་སོགས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་དབྱིབས་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་དངོས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ གཅིག་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས། གཅིག་འདོར་བར་མཐོང་བས། ཆོས་འདི་གསུང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་དང་ངེས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོན་པའི་ལུང་དུ་ལེགས་པ་རྟོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་དམན་པས་ནོངས་སོ། ། འོན་ཀྱང་རྩོད་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་དཔལ་རེད་མདའ་བའི་རྩོད་པ་རྣམས་དོགས་པའི་གནས་ཆེ་ཞིང་། སྔོན་ཆད་ལན་ལེགས་པར་ཐེབས་པ་མ་བྱུང་མོད་ཀྱི། ཁོ་བོས་ཟུར་དུ་བཀོད་པའི་ཡིག་ཆུང་ གིས་དོགས་པ་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་ལྷག་མ་མེད་པར་ལན་བཏབ་སྟེ། ཕ་རོལ་པོ་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བཀོད་ཟིན་ལ། རྟོགས་ལྡན་གྱི་དོགས་པ་འགོད་ན། དེ་རྣམས་ལས་ལྷག་པ་འདི་ལྟར་ བཀོད་ནས། ལན་ལེགས་པར་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དུས་འཁོར་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་ཏེ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ལ་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞི་ལ་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་ཅན་དུ་བཤད་པ་དང་། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་བཤད་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་བཞི་ཚན་དུས་འཁོར་གྱི་ཞལ་བཞི་ལས་འབྱུང་བ་དང་། འཛག་བདེ་འཁོར་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་བཤད་པ་དང་། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཞག་མངོན་པ་དང་འགལ་བ་དང་། 1-739 ནང་རྩ་རླུང་གི་རྣམ་གཞག་རྒྱུད་སྡེ་དང་འགལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་དང་། ལམ་ལ་དབང་དང་དམ་ཚིག་རྒྱུད་སྡེ་དང་མི་མཐུན། བསྐྱེད་རིམ་མཆོག་གི་རྒྱུར་མི་རུང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ཆོས་སྐུར་ བཤད། བར་དོའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་མི་རུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་དང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཐུགས་ངོ་བོ་གཅིག བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་ལོངས་སྐུ་ངག་གི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 此外,即使是名聲顯赫的月稱(Chandrakirti),在術語上承認外境存在,也說過:『水流向低處,膿液流向傷口。』這說明事物本身是同一的,但人們的認知卻各不相同,難道不是他自己也廣泛地使用了這種說法嗎?因此,這些都是因為每個眾生的想法不同,各自的習氣也不同,所產生的業力顯現的力量不可思議。因此,同一個事物,在大小、顏色、形狀、好壞等方面,在同一個基礎上顯現出多種不同的形態,這是顯而易見的,並且有經文和理證作為依據。由於無法區分其中哪些是錯覺,哪些不是錯覺,因此,不應該不接受佛陀根據不同眾生的不同顯現而施教的方式,而僅僅因為自己熟悉和習慣的某種觀點,就否定其他不同的觀點。這是一種認知上的缺陷。 然而,無論是上部和下部的《俱舍論》(Abhidharma),《律經》(Vinaya),大多數的《經部》(Sutra),以及《人論》(Pudgalavada)和《設施論》(Sthavira)等,都明確記載了世界形狀的多種不同之處。如果僅僅因為其中一種觀點,就否定其他觀點,那就說明這個人缺乏理解佛陀教義的深度和特殊意義的福報。 然而,在這些辯論中,嘉瓦仁達瓦(Gyaltsab Rinchen Dondrub)的辯論最值得懷疑,雖然以前沒有得到很好的解答。但我已經通過我單獨撰寫的小冊子,詳細地分析了這些疑點,並給出了徹底的解答,使對方無言以對。如果要列舉智者的疑點,那麼就在此列出更多,並給出圓滿的解答:時輪金剛(Kalachakra)的宗義是有缺陷的,因為在基礎、道和果三個方面都存在錯誤。在基礎上,它將空性描述為有形之物,將眾生描述為佛,將外器世界描述為從時輪金剛的四張臉中產生,將滴漏描述為輪迴的主要原因,並且外在世界的結構與《俱舍論》相矛盾,內在氣脈的結構與密續相矛盾。在道上,灌頂和誓言與密續不一致,生起次第不能成為殊勝的因,圓滿次第將空色描述為法身,中陰身的所依不能成為佛。在果上,佛的法身、報身和化身本質相同,報身被描述為沒有物質屬性的語言。
【English Translation】 Furthermore, even Chandrakirti, who acknowledges external objects in terminology, has said: 'Water flows downwards, pus flows towards the wound.' Does this not illustrate that the same object is perceived differently by different minds, and hasn't he himself extensively used this analogy? Therefore, these are due to the inconceivable power of karmic appearances arising from the different thoughts and habitual tendencies of each sentient being. Thus, the same object appears in various forms of different sizes, colors, shapes, and qualities on the same basis, which is evident and supported by scripture and reason. Since it is impossible to distinguish which of these are illusions and which are not, one should not reject the Buddha's way of teaching according to the different appearances of different beings, but rather, based on a single view that one is familiar with and accustomed to, reject other differing views. This is a cognitive defect. However, both the upper and lower Abhidharma, the Vinaya, most of the Sutras, as well as the Pudgalavada and Sthavira schools, explicitly record many differences in the shape of the world. If one rejects one view based solely on another, it indicates a lack of the merit to understand the depth and special meaning of the Buddha's teachings. However, among these debates, those of Gyaltsab Rinchen Dondrub are the most questionable, although they have not been well answered in the past. But I have thoroughly analyzed these doubts through a booklet I wrote separately and have given a complete answer, rendering the opponent speechless. If we are to list the doubts of the wise, then let us list more here and give complete answers: The tenets of Kalachakra are flawed because there are errors in the ground, path, and fruit. In the ground, it describes emptiness as something with form, describes sentient beings as Buddhas, describes the external world as arising from the four faces of Kalachakra, describes the dripping as the main cause of samsara, and the structure of the external world contradicts the Abhidharma, and the structure of the internal channels and winds contradicts the tantras. On the path, the empowerments and vows are inconsistent with the tantras, the generation stage cannot be a supreme cause, the completion stage describes empty form as the Dharmakaya, and the support of the intermediate state cannot become a Buddha. In the fruit, the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya of the Buddha are of the same essence, and the Sambhogakaya is described as language without material properties.
ས་ཕྱིར་ རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དུ་ལུགས་འདི་སྦྱངས་ཀྱང་ལེགས་པར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་མོད་ཀྱི། རྩོད་པ་དེ་དག་གི་གནས་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གཞིའི་རྩོད་པ་དང་པོ་རྟགས་མ་གྲུབ་སྟེ། རྣམ་ པ་ཀུན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་གསུངས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་དུ་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་གྱིས་བསྒོམས་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་མཚན་མ་དམན་འབྲིང་མཆོག་གསུམ་འབྱུང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སྣང་ལ་གཟུགས་སུ་བྱེད་ལ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་རྣམ་རྣམས་ ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཡང་བེམས་པོ་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡང་ཡང་གསུངས་པས་འབྱུང་གཟུགས་སུ་གཏན་བཟུང་དུ་མི་རུང་ངོ་། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཡང་། 1-740 སྤྱིར་གསང་སྔགས་དང་སྒོས་ལུགས་འདི་ལ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་གཏན་མེད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཆོས་ཅན་སྣང་བར་ཕར་ཕྱིན་ ཐེག་པར་ཡང་འདོད་ལ། གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་ཞེས་ཀུན་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་ནས་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཉིད་སློབ་ལམ་དུ་སྒོམ་ལུགས་ཕར་ཕྱིན་སློབ་ལམ་ལྟར་བསྒོམ་པ་འདི་ ལས་མི་མཁས་པ་སུ་ཞིག་འབྱུང་། དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་མཉམ་གཞག་ཐམས་ཅད་སྣང་བཅས་སུ་ཁོ་བོ་འདོད་ལ། དེ་ཡང་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྣང་དུ་ཡང་ཡང་དུ་གསུངས་ པས་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་སྣང་བཅས་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྟོང་ཉིད་མེད་དགག་ཏུ་འདོད་པའི་གྲུབ་མཐའ་འདོད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་དེའི་འཛིན་སྟངས་མེད་དགག་གམ་སྤྲོས་བྲལ་ གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་། དམིགས་པའི་སྣང་ཡུལ་སྟོང་གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འདོད་དེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཉམ་གཞག་བཞིན་ནོ། །གང་དག་གིས་འདི་ལྟར་མ་གོ་བར་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་ཅན་དུ་ སྟོན་སྙམ་ནས། གཟུགས་དང་རང་བཞིན་སྐད་དོད་གཅིག་ཡོད་པས། རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་གསུང་རབ་དང་མི་མཐུན་པ་རེ་བཅས་ནས་དེ་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་འཆོས་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་ཅིང་། 1-741 དེ་ཡང་ལེགས་སྦྱར་གྱི་གཞུང་ཕྲ་མོ་རེ་ཡང་མ་བསླབས་པས་འགྱུར་བཅོས་ཀྱི་གླེང་མོ་མང་དུ་བྱེད་པའི་འཆད་པ་པོ་དག་ནི་རེ་ཞིག་རང་གིས་བསླབ་པར་རིགས་སོ། །རྩོད་པ་གཉིས་པ་ལ་ ཁྱབ་པ་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་སྒྲིབ་གཉིས་ཟད་པས་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་བཅུ་པའི་བྱང་སེམས་དང་རང་སངས་རྒྱས་བཞིན། དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞིའི་བདེ་མཆོག་སོགས་ཡིན་ཞེས་མང་ པོ་ལ་འདུག་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 答:如果有人這樣說,雖然這種觀點在那些沒有很好地理解這種修行方式的人中廣為流傳,但這些爭論是沒有根據的。因為,首先,基礎的爭論是不成立的,因為經文中說的是『空性的色』,而不是『色是空性』。所謂『空性的色』,是指瑜伽士在甚深空性的境界中修行時,會出現下、中、上三種不同的征相,這些征相是空性的對境,並且顯現為色。而且,這些瑜伽士的色相會顯現出色的景象。此外,經文中也多次提到,這種色是超越了微塵等物質現象的色,因此不能將其固定為由物質組成的色。因此,即使在觀修如智慧之聚的空性時,一般來說,密宗和這種特殊的修行方式,不應該像顯宗那樣觀修完全沒有顯現的空性。因為顯宗也認為,佛陀的等持智慧中會顯現萬法。而現在,人們卻把『與密宗果位相應地觀修』作為口頭禪,把作為道路核心的空性,按照顯宗的修行方式來觀修,這怎麼能培養出智者呢?因此,我認為,密宗的道和果位的等持都應該是有顯現的。而且,經文中也多次提到,這種顯現是遠離能取和所取的色相,因此它絕不是具有能取和所取的顯現。那麼,你是否認為空性是無遮止呢?不是的。雖然這種智慧的執著方式是無遮止或離戲的,但所緣的顯現境卻是具有空和色之差別的,就像佛陀的等持一樣。有些人不理解這一點,認為可以通過將『色』翻譯成『自性』來表明空性具有色相,因為『色』和『自性』在梵文中是同一個詞。還有些人,爲了維護自己的宗派觀點,不惜篡改經文,凡是與自己觀點不符的,就隨意改動。這些人既沒有學習過精細的梵文經典,卻又大談特談篡改經文,對於這些『講解者』,還是先自己好好學習一下吧!第二個爭論是不周遍的,因為如果一個人是佛,那麼他就已經斷除了二障,因此『是佛』不能周遍『斷除二障』,就像十地菩薩和獨覺佛一樣。因此,說一切眾生都是基礎的勝樂等,是不成立的。 ས་ཕྱིར་ རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དུ་ལུགས་འདི་སྦྱངས་ཀྱང་ལེགས་པར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་མོད་ཀྱི། རྩོད་པ་དེ་དག་གི་གནས་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གཞིའི་རྩོད་པ་དང་པོ་རྟགས་མ་གྲུབ་སྟེ། རྣམ་ པ་ཀུན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་གསུངས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་དུ་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་གྱིས་བསྒོམས་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་མཚན་མ་དམན་འབྲིང་མཆོག་གསུམ་འབྱུང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སྣང་ལ་གཟུགས་སུ་བྱེད་ལ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་རྣམ་རྣམས་ ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཡང་བེམས་པོ་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡང་ཡང་གསུངས་པས་འབྱུང་གཟུགས་སུ་གཏན་བཟུང་དུ་མི་རུང་ངོ་། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཡང་། སྤྱིར་གསང་སྔགས་དང་སྒོས་ལུགས་འདི་ལ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་གཏན་མེད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཆོས་ཅན་སྣང་བར་ཕར་ཕྱིན་ ཐེག་པར་ཡང་འདོད་ལ། གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་ཞེས་ཀུན་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་ནས་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཉིད་སློབ་ལམ་དུ་སྒོམ་ལུགས་ཕར་ཕྱིན་སློབ་ལམ་ལྟར་བསྒོམ་པ་འདི་ ལས་མི་མཁས་པ་སུ་ཞིག་འབྱུང་། དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་མཉམ་གཞག་ཐམས་ཅད་སྣང་བཅས་སུ་ཁོ་བོ་འདོད་ལ། དེ་ཡང་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྣང་དུ་ཡང་ཡང་དུ་གསུངས་ པས་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་སྣང་བཅས་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྟོང་ཉིད་མེད་དགག་ཏུ་འདོད་པའི་གྲུབ་མཐའ་འདོད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་དེའི་འཛིན་སྟངས་མེད་དགག་གམ་སྤྲོས་བྲལ་ གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་། དམིགས་པའི་སྣང་ཡུལ་སྟོང་གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འདོད་དེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཉམ་གཞག་བཞིན་ནོ། །གང་དག་གིས་འདི་ལྟར་མ་གོ་བར་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་ཅན་དུ་ སྟོན་སྙམ་ནས། གཟུགས་དང་རང་བཞིན་སྐད་དོད་གཅིག་ཡོད་པས། རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་གསུང་རབ་དང་མི་མཐུན་པ་རེ་བཅས་ནས་དེ་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་འཆོས་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཡང་ལེགས་སྦྱར་གྱི་གཞུང་ཕྲ་མོ་རེ་ཡང་མ་བསླབས་པས་འགྱུར་བཅོས་ཀྱི་གླེང་མོ་མང་དུ་བྱེད་པའི་འཆད་པ་པོ་དག་ནི་རེ་ཞིག་རང་གིས་བསླབ་པར་རིགས་སོ། །རྩོད་པ་གཉིས་པ་ལ་ ཁྱབ་པ་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་སྒྲིབ་གཉིས་ཟད་པས་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་བཅུ་པའི་བྱང་སེམས་དང་རང་སངས་རྒྱས་བཞིན། དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞིའི་བདེ་མཆོག་སོགས་ཡིན་ཞེས་མང་ པོ་ལ་འདུག་པ་ལ
【English Translation】 Answer: If someone says that, although this view is widely circulated among those who have not well understood this practice, these arguments are unfounded. Because, first of all, the basic argument is not established, because the scriptures say 'the form of emptiness' (stong pa nyid kyi gzugs), not 'form is emptiness' (stong pa nyid gzugs yin no). The so-called 'form of emptiness' refers to the fact that when yogis practice in the realm of profound emptiness, three different signs, lower, medium, and upper, will appear. These signs are the objects of emptiness and appear as form. Moreover, the forms of these yogis will manifest as the appearance of form. Furthermore, the scriptures repeatedly mention that this form transcends material phenomena such as dust particles, so it cannot be fixed as a form composed of matter. Therefore, even when meditating on emptiness like a collection of wisdom, in general, in tantra and this special practice, one should not meditate on emptiness with the complete absence of appearance as in the Paramita Vehicle. Because the Paramita Vehicle also believes that all phenomena appear in the samadhi wisdom of the Buddha. But now, people take 'meditating in accordance with the tantric result' as a mantra, and practice emptiness, the core of the path, according to the practice of the Paramita Vehicle. How can this cultivate wise people? Therefore, I believe that all the paths and the samadhi of the result in tantra should have appearances. Moreover, the scriptures repeatedly mention that this appearance is the form that is free from the grasped and the grasper, so it is never an appearance with the grasped and the grasper. Then, do you think that emptiness is an affirmative negation? No. Although the way this wisdom grasps is affirmative negation or free from elaboration, the object of appearance is considered to have the difference between emptiness and form, just like the samadhi of the Buddha. Some people do not understand this and think that they can show that emptiness has form by translating 'form' into 'nature', because 'form' and 'nature' are the same word in Sanskrit. There are also people who, in order to maintain their own sectarian views, do not hesitate to tamper with the scriptures, and arbitrarily change everything that is inconsistent with their views. These people have not learned even a little bit of fine Sanskrit scriptures, but they talk a lot about tampering with the scriptures. For these 'explainers', it is better to study hard by themselves first! The second argument is not pervasive, because if a person is a Buddha, then he has already eliminated the two obscurations, so 'being a Buddha' cannot pervade 'eliminating the two obscurations', just like the tenth-ground bodhisattvas and the Pratyekabuddhas. Therefore, it is not established to say that all sentient beings are the basic Hevajra, etc.
ྟར་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་རང་བཅས་སུ་རང་ལ་ཡོད་པས་ཕྱི་རོལ་ནས་མི་བཙལ་བར། མདོའི་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་ན་རྒྱས་པར་གསལ་བ་བཞིན་དུ་ རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ན་གསལ་བ་དེ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །གཞིའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་རིགས་ལྟ་བུ་ལ་བྱེད་ཀྱི། སྒྲིབ་པས་ལེགས་པར་བསྒྲིབས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་དཔེ་སྟོབས་སོགས་ ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གདོད་མ་ནས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་བསྟན་པ་ལ་རྨ་འབྱིན་པའི་གཏམ་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་འདོད་པར་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲིབ་པ་དེ་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤོང་ངམ། དེ་ལས་རྒྱུད་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ཞིག་གིས་སྤོང་། དང་པོ་ལྟར་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་སློབ་ལམ་པར་འགྱུར་ལ། 1-742 གཉིས་པ་ལྟར་ན་རྒྱུད་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་ཡང་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སོགས་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི། མཁས་པ་མང་པོ་དག་ གིས་ལེགས་པར་བཀག་ཟིན་པས་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །རྩོད་པ་གསུམ་པ་ལའང་ཁྱབ་པ་མེད་དེ། དུས་འཁོར་ལ་འབྲས་བུའི་དུས་འཁོར་གྱི་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྒྱུད་སེམས་གཞོམ་ དུ་མེད་པའི་ནཱ་ད་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོའི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་རྟེན་དེ་གཞིའི་དུས་འཁོར་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་ན་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱང་བའི་ནུས་པ་བཞི་ཡོད་པ་སོ་སོར་སད་ པ་ལས། དེ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱས་པར་ཡེ་ཤེས་ལེའུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ང་ལས་འབྱུང་། །ང་ཡིས་འདི་ལ་ ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང་། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་འབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །རྩོད་པ་བཞི་པ་རྟགས་མ་གྲུབ་སྟེ། འགྱུར་ བའི་བག་ཆགས་སམ། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ལ་ཁམས་གོང་འོག་གི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་ནས་གཅིག་ལྡན་གྱི་བར་གྱི་ཕྲ་རགས་ཕྱེ་ནས་འཁོར་བ་འགྲུབ་ཚུལ་བཤད་པས། སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་གི་ཐོག་མ་མེད་པའི་འགྱུར་བདེའི་བག་ཆགས་ནུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གསལ་བར་གསུངས་ཀྱི་འཛག་བདེ་འཁོར་བའི་རྩ་བར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-743 རྩོད་པ་ལྔ་པ་ནི། ཁྱབ་པ་མེད་པར་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་དེ། མངོན་པ་ནས་འབྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བའི་ལས་ཐུན་མོང་དུ་བསགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྣང་ཞིང་། དུས་འཁོར་ ནས་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བའི་ལས་ཐུན་མོང་དུ་བསགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྣང་
【現代漢語翻譯】 因此,由於自身具備成佛之因的主要部分,無需向外尋求,正如《最後的法輪經》中詳盡闡述的那樣,所有續部都對此進行了闡明,並加以擴充套件。將根本佛(指如來藏)視為佛性的存在,類似於種姓,認為通過消除遮蔽物,就能顯現佛陀的相好、力量等功德,這些功德原本就具備,這種說法是在佛教教義上製造創傷的言論。因為這相當於認為在未消除遮蔽物的情況下,就能獲得圓滿的佛陀。那麼,這種遮蔽物是由佛陀自身消除呢?還是由其他眾生消除?如果是前者,那麼圓滿的佛陀就變成了有學道的修行者;如果是後者,那麼其他眾生的遮蔽物就會被其他眾生消除,而且這個眾生也會變成兩個個體等等,會有無數的過失。但是,許多智者已經對此進行了充分的駁斥,所以這裡不再贅述。第三個爭論也不普遍,因為《時輪金剛》中沒有果時輪金剛的普遍性。因為最微細的根本心識,不可摧毀的無分那達(梵文:Nāda,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:Nāda,聲音),作為普遍執行的法界之基礎,是根本時輪金剛。在其之上,有四種能力來維持醒覺、夢境、睡眠和昏迷四種狀態,從每一種狀態中,都會產生與其同類的器情世界和輪迴涅槃。詳細內容請參考《智慧品》。因此,《喜金剛》中說:『一切眾生皆從我生,我遍及一切,未見眾生有其他自性。』等等,以及『一切眾生的父親』等等,都是這個意思。第四個爭論的理由不成立,因為通過變化習氣或轉移習氣,根據上地獄的不同,闡述了從具備六種功德到具備一種功德的微細和粗大的輪迴形成方式。因此,經中明確指出,心識之流上無始以來的變化安樂習氣,以能力的方式存在,是輪迴的根源,而沒有絲毫提及漏失安樂是輪迴的根本。 第五個爭論如前所述,並不普遍。從《俱舍論》中產生的世界顯現之業,是共同積累的,所以看起來就是那樣;而從《時輪金剛》中闡述的世界顯現之業,是共同積累的,所以看起來就是那樣。
【English Translation】 Therefore, since one possesses the main part of the cause for Buddhahood within oneself, there is no need to seek it externally. As clearly explained in the 'Last Wheel of the Doctrine' Sutra, all Tantras clarify this and expand upon it. Considering the Base Buddha (Tathāgatagarbha) as the nature of Buddhahood, like a lineage, and claiming that by removing the obscurations, the Buddha's marks, powers, and other qualities, which are inherently present from the beginning, will be revealed, is a statement that inflicts wounds upon the Buddhist teachings. This is because it implies that one can attain a perfect Buddha without removing the obscurations. Then, are these obscurations removed by the Buddha himself, or by another sentient being? If the former, then the perfect Buddha becomes a student on the path; if the latter, then the obscurations of one sentient being would be removed by another, and that sentient being would become two entities, and so on, leading to countless faults. However, many wise individuals have already thoroughly refuted this, so I will not elaborate further here. The third argument is also not universally applicable, because the Kālacakra does not have the universality of the Resultant Kālacakra. Because the most subtle fundamental mind, the indestructible indivisible Nāda (Tibetan: ན་ད།, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: Nāda, Literal meaning: Sound), as the basis of the all-pervading Dharmadhātu, is the Base Kālacakra. Upon it, there are four powers to maintain the states of waking, dreaming, sleeping, and deep sleep. From each of these states, the corresponding outer world and inner beings, Saṃsāra and Nirvāṇa, arise. For details, please refer to the 'Wisdom Chapter'. Therefore, in the Hevajra Tantra, it is said: 'All beings arise from me, I pervade all, I have not seen any other nature of beings.' and 'The father of all sentient beings,' etc., all have this meaning. The fourth argument is not established because, through the habits of change or the habits of transference, according to the different realms of higher and lower, the way Saṃsāra is formed is explained, from possessing six qualities to possessing one quality, distinguishing between subtle and coarse. Therefore, the scriptures clearly state that the beginningless habit of change and bliss on the mindstream, existing as a potential, is the cause of Saṃsāra, and there is no mention whatsoever that the leaking of bliss is the root of Saṃsāra. The fifth argument, as mentioned above, is not universally applicable. The karma of the world's appearance arising from the Abhidharma is accumulated in common, so it appears as such; and the karma of the world's appearance explained in the Kālacakra is accumulated in common, so it appears as such.
བར་ལུང་རིགས་དང་མྱོང་བ་དང་མངོན་སུམ་དུ་མས་འགྲུབ་ལ། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་དཔེར་བརྗོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དུས་འཁོར་ནས་གསུངས་པ་དེ་དྲང་དོན་ཡིན་ན། འདི་ནས་བཤད་པའི་ས་ལ་རི་མོ་བྱས་པས་ནམ་མཁའི་གཟའ་སྐར་གྱི་ཕྲད་ཚུལ་དང་འགྲོས་བཞི་དང་གཟས་འཛིན་ཐམས་ཅད་དྲང་ དོན་དུ་འགྱུར་ལ། འདོད་ན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ལས་ཐ་ཆད་པའི་གྲུབ་མཐའ་རྒྱང་ཕན་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་མངོན་པ་དང་མི་མཐུན་པར་ངེས་བཞིན་དུ། སྒྲ་མི་ སྙན་དུ་ཆོས་འཇུག་ཚུལ་ལ་རྩོད་པ་སོགས་ནི་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་ཚངས་པའི་ཡུལ་ལ་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་བཤད་པ་རྒྱུད་འདིས་འགོག་པར་བཤད་པ་མི་རིགས་སོ་ ཞེ་ན། དེ་འགོག་པ་ལྟར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སོགས་དྲང་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ལུགས་དེ་དྲང་སྲོང་དེ་དག་གི་དགག་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁོ་བོས་ནི་འགྲེལ་ཆེན་འདི་ནས་དྲང་དོན་དུ་བསྟན་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་རྟོགས་ཀྱི། 1-744 གཞན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ལ་བལྟོས་པའི་ངེས་དོན་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་ངོ་། །རྩོད་པ་དྲུག་པ་ནི། ཨ་བྷ་ཡས་འདིར་བཤད་པ་མུ་སྟེགས་ ཀྱི་གཞུང་དང་བསྟུན་པའི་དྲང་དོན་ཡིན་ལ། བཤད་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་དུ་བཤད་པ་ངེས་དོན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ལུགས་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཡང་འཛིན་ཚུལ་ནོངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞིའི་གཙོ་ བོ་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཡིན་ལ། དེའི་གནས་ཚུལ་དང་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་འཕོ་བ་རེ་རེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དྲང་དོན་ཡིན་ན། བསྐྱེད་རྫོགས་མཐའ་དག་དེ་རྣམས་དང་སྦྱང་གཞི་ སྦྱོང་བྱེད་སྦྱར། ནང་གི་རྩ་རླུང་གི་བྱེད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ནང་དང་ལེགས་པར་མཚུངས་པའི་སྦྱང་གཞི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་དག་ཀྱང་སྦྱང་བྱར་ འགྱུར་བའི་ཆ་ནས་རྣམ་དག་རྒྱས་པར་སྦྱར་བའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་དྲང་དོན་དུ་འདོད་དགོས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མི་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལམ་གྱི་ཆ་དུ་མ་ ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ན་སྦས་པ་འདིར་གསལ་བ་བཞིན་དུ། ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཡང་གཞན་རྣམས་སུ་སྦས་ནས་འདིར་གསལ་བ་ཡིན་པས། རང་ཉིད་ལུགས་ཕར་ཕྱོགས་ལ་འདྲིས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་བྱ་ཞིང་། 1-745 མུ་སྟེགས་དང་བསྟུན་ཟེར་བ་འདི་མི་འཐད་དེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རླུང་དང་རྩ་སྟོན་པའི་གཞུང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ནི་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། དེ་ན་དུས་འཁོར་དང་མི་མཐུན་པར་ཡོད་པ་ དེར་བལྟས་པས་གསལ་ལོ། །གཞན་ཡང་རང་ཉིད་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚད་མ་ནི་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁོ་བོས་ནི་རླུང་གི་འཕོ་མཚམས་འདི་ནས་བཤད་པ་ཇི་བཞིན་དུ་མྱོང་བས་གྲུབ་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 這是通過多種推理、經驗和現量證成的方式實現的,並且《釋論》中的例子也對此進行了闡述。此外,如果時輪中所說的內容是權宜之說,那麼從這裡所說的在地上繪製的星圖,到天空星辰的會合方式、四種執行方式以及所有星宿的執持,都將變成權宜之說。如果有人這樣認為,那麼這將與現量相違背,並且會成為比斷見更糟糕的宗派,這是不可取的。因此,在明明知道整個世界與現量相違背的情況下,還在《不悅耳之音》中爭論如何進入佛法等問題,這清楚地表明瞭他們的智慧是多麼的淺薄。如果有人說,本續否定了梵天界的範圍有十億俱胝由旬的說法,那麼這種說法是不合理的。因為否定這一點,就像太陽的車乘等是權宜之說一樣,因為這種觀點是那些仙人的駁斥對象。因此,我只是理解了《釋論》中所示的這些權宜之說。至於其他的,根據暫時和究竟的情況來看,它們都屬於勝義諦,這才是真正具有敏銳智慧的表現。第六個爭論是:阿巴亞在此所說的內容是順應外道的權宜之說,而在《根本續金剛鬘》中所說的才是勝義諦。這種說法雖然被認為是這個宗派的至高無上之見,但實際上是一種錯誤的理解。因為,基礎的主要部分是內在的脈和氣,如果關於脈和氣的狀態、十二種重大變化以及每一種變化中的五座壇城等說法都是權宜之說,那麼所有的生起次第和圓滿次第,以及所凈化的對象、能凈化的手段和凈化的過程,都將與這些內容相關聯。由於內在脈和氣的作用,外在顯現才會產生,因此,外在世界也存在與內在世界完全相同的所凈化對象,從這個角度來看,所有的生起次第和圓滿次第都應該被認為是權宜之說,這是一種不尊重時輪的說法。因此,正如父續和母續中隱藏了許多道次第的內容一樣,內在金剛身的狀況也在其他地方被隱藏,而在這裡被闡明。因此,不能因為自己熟悉其他宗派就作為理由。說這是順應外道是不合理的,因為外道闡述氣和脈的經典非常明確,那就是《聲明論》。只要看看《聲明論》與時輪的不同之處,就清楚了。此外,自己所信任的量就是經驗本身,而我正是通過如實地體驗到這裡所說的氣的變化過程才確立了這種信念。 This is achieved through various reasonings, experiences, and direct perceptions, and the examples in the Great Commentary also demonstrate this. Furthermore, if what is said in the Kalacakra is provisional, then from the star chart drawn on the ground as described here, to the way the celestial bodies meet in the sky, the four movements, and all the grahas' holdings, all would become provisional. If someone thinks so, then this would contradict direct perception and would become a sect worse than nihilism, which is undesirable. Therefore, knowingly arguing about how to enter the Dharma in 'Unpleasant Sound,' etc., while clearly knowing that the entire world contradicts direct perception, clearly shows how shallow their wisdom is. If someone says that this tantra refutes the statement that the realm of Brahma has a scope of a billion kotis of yojanas, then that statement is unreasonable. Because refuting this is like the sun's chariot, etc., being provisional, because that view is the object of refutation by those sages. Therefore, I only understand these provisional statements shown in the Great Commentary. As for the others, depending on the temporary and ultimate situations, they are all the ultimate truth, which is truly a sign of sharp wisdom. The sixth argument is: What Abhaya says here is a provisional statement that conforms to the tenets of the Tirthikas, and what is said in the Root Tantra Vajramala is the definitive truth. Although this statement is considered the supreme view in this system, it is actually a mistaken understanding. Because, the main basis is the inner nadis and prana, and if the statements about the state of the nadis and prana, the twelve major transformations, and the five mandalas in each transformation, etc., are provisional, then all the generation stage and completion stage, as well as the objects to be purified, the means of purification, and the process of purification, will be related to these. Because the external appearances arise from the actions of the inner nadis and prana, therefore, the external world also has the same objects to be purified as the inner world, and from this perspective, all the generation stage and completion stage should be considered provisional, which is a statement that disrespects the Kalacakra. Therefore, just as many aspects of the path are hidden in the Father Tantra and Mother Tantra, the state of the inner Vajra body is also hidden in other places and clarified here. Therefore, one should not use the reason that one is familiar with other systems as a reason. Saying that this conforms to the Tirthikas is unreasonable, because the scriptures of the Tirthikas that explain the prana and nadis are very clear, and that is the Vyangyachara. It is clear when one looks at the differences between the Vyangyachara and the Kalacakra. Furthermore, the pramana that one trusts is experience itself, and I have established this belief by experiencing the process of the changes of prana as described here.
【English Translation】 This is accomplished through various reasonings, experiences, and direct perceptions, and the examples in the Great Commentary also demonstrate this. Furthermore, if what is said in the Kalacakra is provisional, then from the star chart drawn on the ground as described here, to the way the celestial bodies meet in the sky, the four movements, and all the grahas' holdings, all would become provisional. If someone thinks so, then this would contradict direct perception and would become a sect worse than nihilism, which is undesirable. Therefore, knowingly arguing about how to enter the Dharma in 'Unpleasant Sound,' etc., while clearly knowing that the entire world contradicts direct perception, clearly shows how shallow their wisdom is. If someone says that this tantra refutes the statement that the realm of Brahma has a scope of a billion kotis of yojanas, then that statement is unreasonable. Because refuting this is like the sun's chariot, etc., being provisional, because that view is the object of refutation by those sages. Therefore, I only understand these provisional statements shown in the Great Commentary. As for the others, depending on the temporary and ultimate situations, they are all the ultimate truth, which is truly a sign of sharp wisdom. The sixth argument is: What Abhaya says here is a provisional statement that conforms to the tenets of the Tirthikas, and what is said in the Root Tantra Vajramala is the definitive truth. Although this statement is considered the supreme view in this system, it is actually a mistaken understanding. Because, the main basis is the inner nadis and prana, and if the statements about the state of the nadis and prana, the twelve major transformations, and the five mandalas in each transformation, etc., are provisional, then all the generation stage and completion stage, as well as the objects to be purified, the means of purification, and the process of purification, will be related to these. Because the external appearances arise from the actions of the inner nadis and prana, therefore, the external world also has the same objects to be purified as the inner world, and from this perspective, all the generation stage and completion stage should be considered provisional, which is a statement that disrespects the Kalacakra. Therefore, just as many aspects of the path are hidden in the Father Tantra and Mother Tantra, the state of the inner Vajra body is also hidden in other places and clarified here. Therefore, one should not use the reason that one is familiar with other systems as a reason. Saying that this conforms to the Tirthikas is unreasonable, because the scriptures of the Tirthikas that explain the prana and nadis are very clear, and that is the Vyangyachara. It is clear when one looks at the differences between the Vyangyachara and the Kalacakra. Furthermore, the pramana that one trusts is experience itself, and I have established this belief by experiencing the process of the changes of prana as described here.
། རྡོར་ཕྲེང་ གི་ཐུན་ཚོད་ཉེར་བཞི་དང་། རེ་རེ་ལ་གཤེགས་པའི་རླུང་དགུ་བརྒྱ་པ་རེ་དང་། དེ་ལ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་རེ་བགོས་ནས་སྣ་བུག་གི་ཐད་ཀ་དང་བསྲེས་ནས་རྒྱུ་བ་སོགས་ ལོ་དང་ཟླ་བར་བསྒུགས་ཀྱང་མ་བྱུང་བས་ལུགས་འདི་ལ་ཤེས་ནས་དང་པོ་ཐོབ་བོ། །ལམ་གྱི་རྩོད་པ་དང་པོ་ནི། འགལ་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་འདི་ལྟར་སྔགས་བླ་མེད་ཙམ་སྐྱོན་ ཅན་དུ་ཐལ། སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་དམ་ཚིག་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་བཤད་རྒྱུད་རྩེ་མོ་སོགས་ཡིན་ལ་དེ་དག་དང་དབང་གིས་རྣམ་གཞག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ དག་ཏུ་བུམ་དབང་རྫོགས་པ་དང་གསང་དབང་གི་མིང་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་ལ། བླ་མེད་དུ་མཆོག་དབང་གསུམ་པོ་རྒྱས་པར་བྱུང་བས་སོ། ། འདིར་ཡང་མཚུངས་ཏེ། བླ་མེད་གཞན་དུ་སྒོ་གསུམ་ཙམ་སྦྱོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོང་བ་ཟུར་དུ་མི་གསལ་ལ། 1-746 སྒོ་གསུམ་ཡང་རགས་པ་ཙམ་སྦྱོང་གི འདིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཏེ། ལུས་ལ་ཁམས་དང་ཕུང་པོ། ངག་ལ་རླུང་དང་རྩ། སེམས་ལ་དབང་ཡུལ་དང་ལས་དབང་བྱ་བ་སོགས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་སྦྱོང་བའི་ དབང་གི་རྣམ་གཞག་མེད་ལ། འདིར་དེ་དག་ཡོད་ཅིང་། བླ་མེད་གཞན་ལ་མཆོག་དབང་ལ་བུམ་དབང་མེད་ཅིང་གཞན་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་མ་ཕྱེ། འདིར་དེ་དག་ལེགས་པར་སྦྱར་བས་ མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་བླ་མེད་གཉིས་མིང་དང་གྲངས་ཙམ་མཐུན་ཀྱང་རྩ་ལྟུང་གི་ངོ་བོ་མི་མཐུན་པས་བླ་མེད་ལྷག་པ་བཞིན་དུ་བླ་ མེད་གཞན་དང་འདི་ཡང་རྩ་ལྟུང་གི་གྲངས་དང་ངོ་བོ་ཕལ་ཆེར་མཐུན་ཀྱང་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གྱི་རྟེན་དུ་དགོས་པས་ཀུནྡ་རང་གར་ཉམས་པ་རྩ་ལྟུང་དུ་བསྟན་པ་ དང་། བདེ་གཤེགས་བཀའ་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལས་འགྲོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་བོ། །དེའི་རྩོད་པ་གཉིས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། ། འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པར་གོམས་པ་གྱུར་པས་ནི། །གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་ཐོབ་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ག་ལ་ཞིག །ཅེས་སོགས་བཤད་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་རྐྱང་པས་མཆོག་མི་འགྲུབ་ཀྱི། 1-747 མཆོག་འགྲུབ་པ་ལ་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་དགོས་སོ་ཞེས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་གྱི། མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཚོགས་ལམ་གྱིས་སངས་ རྒྱས་མི་འགྲུབ་པས། སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཚོགས་ལམ་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །རྩོད་པ་གསུམ་པ། ཇོ་ནང་པ་ལ་དེ་ལྟར་གྲགས་ཤིང་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། གཞིའི་ཆོས་སྐུ་ཙམ་ལ་བྱེད་ན་ཁྱབ་ པ་མེད་ལ། འབྲས་བུའི་ཆོས་སྐུར་བྱེད་ན་རྟགས་མ་གྲུབ་སྟེ། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་གང་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་
【現代漢語翻譯】 關於金剛鬘(rdo rje phreng)的二十四個時辰,每個時辰有九百次呼吸,由四位明妃(lha mo)各自負責二百二十五次呼吸,並與鼻孔的通道混合執行等。 即使等待多年也無法做到,因此通過了解這種方法,才能首先獲得成就。道路上的第一個爭論是:如果存在矛盾,那麼就會普遍存在。那麼,這樣一來,密宗無上瑜伽(sngags bla med)豈不是就成了有缺陷的?因為密宗的灌頂(dbang)和戒律(dam tshig)所依據的根本經典,正是《集經》(bsdus pa)和《釋續頂》(bshad rgyud rtse mo)等,而這些經典與灌頂的分類並不一致。因為在這些經典中,只有寶瓶灌頂(bum dbang)和秘密灌頂(gsang dbang)的名稱,而無上瑜伽中則詳細闡述了第三個智慧灌頂(mchog dbang)。 這裡也是如此,在其他的無上瑜伽中,僅僅是凈化身語意三門(sgo gsum),而智慧的凈化(ye shes sbyong ba)並不單獨闡明。即使是三門,也只是粗略地凈化,而在這裡則非常清晰,將身體的脈(khams)和蘊(phung po),語言的氣(rlung)和脈(rtsa),以及意識的所緣境(dbang yul)和業力(las dbang)等,分別分開來凈化,沒有這樣的灌頂分類。而在這裡,這些都有。其他的無上瑜伽中,至尊灌頂(mchog dbang)沒有寶瓶灌頂,雖然有其他三個灌頂,但沒有區分不了義(drang don)和了義(nges don)。而在這裡,這些都很好地結合在一起,因此是最殊勝的。 同樣,戒律方面,瑜伽續(rnal 'byor rgyud)和無上瑜伽雖然名稱和數量相同,但根本墮(rtsa ltung)的本質不同,因此無上瑜伽更為殊勝。同樣,其他的無上瑜伽和這裡,根本墮的數量和本質雖然大致相同,但由於需要不漏失(bzags med)的戒律作為不變大樂(bde chen)的基礎,因此昆達(kun da)的自然衰敗被認為是根本墮,以及從逝世的如來教言(bde gshegs bka' 'das)和金剛上師(rdo rje slob dpon)的教言等,都是行為本身的殊勝成就。 第二個爭論是:『色等諸法是分別的壇城,習慣於觀修輪,因此會獲得世俗的成就,哪裡會有大的意願成就呢?』等等的說法是:僅僅依靠生起次第(bskyed rim)無法成就殊勝,成就殊勝主要需要圓滿次第(rdzogs rim)。這完全是說,爲了成就殊勝,生起次第並非毫無用處,如果那樣的話,就像資糧道(tshogs lam)無法成就佛果一樣,成就佛果就不需要資糧道了。 第三個爭論是:覺囊派(jo nang pa)是這樣出名的,如果是僅僅對基礎法身(gzhi'i chos sku)進行介紹,那麼就不普遍,如果是對果位法身('bras bu'i chos sku)進行介紹,那麼就無法成立,因為在任何的續部註釋中都沒有這樣說。
【English Translation】 Regarding the twenty-four hours of the Vajra Garland (rdo rje phreng), each hour has nine hundred breaths, with each of the four goddesses (lha mo) responsible for two hundred and twenty-five breaths, and mixing with the passage of the nostrils, etc. Even waiting for many years will not achieve it, so by understanding this method, one can first attain accomplishment. The first argument on the path is: if there is contradiction, then it is universally present. Then, in this way, wouldn't the Unsurpassed Yoga Tantra (sngags bla med) be considered flawed? Because the fundamental scriptures upon which the empowerment (dbang) and vows (dam tshig) of Tantra are based are precisely the Compendium (bsdus pa) and the Pinnacle of Explanatory Tantras (bshad rgyud rtse mo), etc., and these scriptures do not agree with the classification of empowerment. Because in these scriptures, there are only the names of Vase Empowerment (bum dbang) and Secret Empowerment (gsang dbang), while in Unsurpassed Yoga, the third Wisdom Empowerment (mchog dbang) is elaborated in detail. It is the same here, in other Unsurpassed Yogas, only the three doors of body, speech, and mind (sgo gsum) are purified, while the purification of wisdom (ye shes sbyong ba) is not explicitly stated separately. Even the three doors are only roughly purified, while here it is very clear, separating the elements (khams) and aggregates (phung po) of the body, the winds (rlung) and channels (rtsa) of speech, and the objects of consciousness (dbang yul) and karmic forces (las dbang) of mind, etc., there is no such classification of empowerment. And here, these are all present. In other Unsurpassed Yogas, the Supreme Empowerment (mchog dbang) does not have the Vase Empowerment, although there are the other three empowerments, but the provisional meaning (drang don) and definitive meaning (nges don) are not distinguished. And here, these are well combined, therefore it is the most supreme. Similarly, in terms of vows, although the Yoga Tantra (rnal 'byor rgyud) and Unsurpassed Yoga have the same names and numbers, the essence of the root downfall (rtsa ltung) is different, therefore Unsurpassed Yoga is more supreme. Similarly, other Unsurpassed Yogas and here, although the number and essence of the root downfalls are roughly the same, because the non-leaking (bzags med) discipline is needed as the basis for unchanging great bliss (bde chen), therefore the natural decay of Kunda (kun da) is considered a root downfall, and from the words of the deceased Sugata (bde gshegs bka' 'das) and the Vajra Master (rdo rje slob dpon), etc., are the supreme achievements of the action itself. The second argument is: 'Forms and other phenomena are the mandalas of discrimination, becoming accustomed to meditating on the wheel, therefore worldly achievements will be obtained, where will the great desired accomplishment be?' etc. The statement is: merely relying on the generation stage (bskyed rim) cannot achieve the supreme, achieving the supreme mainly requires the completion stage (rdzogs rim). This is entirely saying that, in order to achieve the supreme, the generation stage is not useless, if that were the case, just as the path of accumulation (tshogs lam) cannot achieve Buddhahood, achieving Buddhahood would not require the path of accumulation. The third argument is: the Jonangpas (jo nang pa) are famous for this, if it is only introducing the ground Dharmakaya (gzhi'i chos sku), then it is not universal, if it is introducing the fruition Dharmakaya ('bras bu'i chos sku), then it cannot be established, because it is not said like that in any of the tantric commentaries.
འབྱུང་ལ། རིགས་པས་ཀྱང་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་ རང་ཉིད་ལས་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མདོ་སྔགས་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་དོ། །རྩོད་པ་བཞི་པ་ལ། ཁྱབ་པ་མེད་དེ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་རྫོགས་པར་མ་སྐྱེས་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་མི་སྲིད་ལ། དེ་རྫོགས་པ་ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་ལུས་ལ་བལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ད་ལྟར་གསང་འདུས་ནས་བཤད་པ་དང་། དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པའི་འཚང་རྒྱ་ཚུལ་གཉིས་ཀ་སྲིད་པར་བྱས་ ནས། བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་རྣམ་གཞག་མང་དུ་མཛད་མོད་ཀྱི། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་མ་རྫོགས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེ་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བས་ལུགས་དེ་དག་དགོངས་པ་ཅན་དུ་ཁོ་བོ་སྨྲའོ། ། 1-748 འབྲས་བུའི་རྩོད་པ་གསུམ་ག་ལ་ཁྱབ་པ་མེད་དེ། སྐུ་ཐུགས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་གསང་འདུས་སོགས་ནས་ཀྱང་གསལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པ་རྣམ་རིག་པས་ཀྱང་འདོད་ལ། སྔགས་ གཞན་དུ་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། གསང་དབང་ལམ་དང་བཅས་པས་ངག་གི་རྩ་བ་རླུང་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པས་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པར་ཀུན་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༄། །དེའི་བྱུང་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་བྱུང་ཚུལ་ནི། སྐལ་བ་ ཞན་པ་གང་དག ཆོས་འདི་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁུངས་མེད་པས་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་འཆད་པ་དང་། ཆེ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་ལས། རྒྱུད་ གཞན་རྣམས་སུ་འདིའི་མིང་དང་བཤད་པ་གང་ཡང་མ་བྱུང་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་ཐོག་མར་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་བཤད་དོ་ཟེར་བ་ནི་མཐོང་རྒྱ་ཆུང་པའམ་རྣམ་དཔྱོད་རྩིངས་ པར་ཟད་དེ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་དུ་འདིའི་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མང་པོ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། ཨེ་ནི་གསང་བ་མཁའ་དབྱིངས་དང་། །བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ པདྨ་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་སེང་གེའི་ཁྲི་དང་ནི། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་རྗོད་པར་བྱེད། །བམ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་ལོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཚན། ། 1-749 ཞེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་ལ། ཁྱེད་རང་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུད་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ རིམ་པས་གདུལ་བྱ་ལ་བལྟོས་ནས་གསུང་རབ་ལ་དམན་མཆོག་མཛད་པའི་འོག་མ་འོག་མའི་ནང་དུ། གོང་མ་གོང་མའི་ཆོས་སྐད་དང་བཤད་པ་རྒྱས་པར་མི་འབྱུང་བ་ནི་སྤྱི་ལུགས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ སྡེ་འོག་མ་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡང་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་བདེ་སོགས་སུ་འདིའི་བཤད་པ་མི་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 此外,從理證的角度來看,這也是站不住腳的。因為無論是顯宗還是密宗,都沒有提到圓滿正等覺的法身可以被他人直接證悟。關於第四個爭論點,即不遍及,因為沒有生起不壞的大樂,就不可能有圓滿正等覺,而它的圓滿依賴於具備六界之身的緣故。因此,現在《密集金剛》和《時輪金剛》中所說的成佛方式都被認為是可能的。雖然關於在中陰身成佛的論述很多,但我認為,沒有圓滿不壞大樂的俱生身是極難成就的,所以這些觀點需要進一步推敲。 關於果的三個爭論點,即不遍及,因為身語意三者本體相同,這在《密集金剛》等經典中也有明確闡述。唯識宗也認為沒有物質的法,其他密續中也有類似的觀點。而且,通過秘密灌頂及其道,修習與語的根本——風脈,可以成就報身,這是衆所周知的。 接下來,詳細闡述其來源。 關於第二個問題,即來源:有些根器差的人認為,這部法沒有清凈的來源,因此不值得信任。他們認為,各部續典之間互相解釋和讚美,但在其他續典中,既沒有提到這部法的名稱,也沒有相關的解釋。認為一開始其他續典中沒有講到這部法,要麼是見識短淺,要麼是智慧粗糙。因為在《金剛座四續》中,已經詳細闡述了這部法的外、內、其他三種分類。而且,在釋續《金剛鬘》中說:『誒(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)是秘密虛空,巴嘎(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:巴嘎)是法生蓮花,法界(藏文:ཆོས་དབྱིངས,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界)是獅子座,是殊勝稀有的描述。班(藏文:བམ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:班)是金剛金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵),金剛怖畏金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད,梵文天城體:वज्रभैरव,梵文羅馬擬音:vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖畏),嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:嘿汝嘎)和時輪金剛(藏文:དུས་འཁོར་ལོ,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:kālacakra,漢語字面意思:時輪金剛),以及最初的佛等等名稱。』 這段話非常清楚地說明了這一點。你們這些說這種話的人,認為《金剛鬘》是比你們的宗派更值得信賴的經典。一般來說,按照上述次第,根據所化眾生的根器,對佛經進行低劣和殊勝的劃分,在後面的經典中,不會詳細闡述前面經典的術語和解釋,這是一種普遍規律。就像在較低的續部中,甚至沒有《勝樂輪》等續部的名稱一樣。因此,在《密集金剛》等續部中,沒有詳細闡述這部法。
【English Translation】 Furthermore, it is also untenable from the perspective of reasoning. Because neither in the Sutras nor in the Tantras is it mentioned that the Dharmakaya (body of truth) of a fully enlightened Buddha can be directly perceived by others. Regarding the fourth argument, that of non-pervasiveness, it is because without the arising of the immutable great bliss, there can be no complete enlightenment, and its completeness depends on the six-element body. Therefore, both the ways of attaining Buddhahood described in the Guhyasamaja (Secret Assembly) and the Kalachakra (Wheel of Time) are now considered possible. Although there are many discussions about attaining Buddhahood in the Bardo (intermediate state), I believe that the Sahajakaya (innate body) without the perfection of immutable great bliss is extremely difficult to achieve, so these views need further consideration. Regarding the three arguments about the result, that of non-pervasiveness, it is because the nature of body, speech, and mind are the same, which is clearly stated in the Guhyasamaja and other scriptures. The Vijnanavada (Consciousness-only school) also asserts that there are no material dharmas, and similar views are found in other tantras. Moreover, it is well known that through the secret initiation and its path, by training the wind-nadis (energy channels) that are the root of speech, the Sambhogakaya (enjoyment body) is accomplished. Next, a detailed explanation of its origin. Regarding the second issue, the origin: Some people with inferior faculties believe that this Dharma does not have a pure source, and therefore is not worthy of trust. They argue that the various tantras explain and praise each other, but in other tantras, neither the name of this Dharma nor related explanations are mentioned. To think that this Dharma was not mentioned in other tantras from the beginning is either short-sighted or crude in wisdom. Because in the Four Tantras of Vajrasana (Diamond Throne), the outer, inner, and other three classifications of this Dharma have been explained in detail. Moreover, in the explanatory tantra Vajramala (Diamond Garland), it says: 'E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E) is the secret space, Bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal meaning: Bhaga) is the Dharma-born lotus, Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु, Sanskrit Romanization: dharmadhātu, Literal meaning: Dharmadhatu) is the lion throne, it is a description of the supreme and wonderful. Vam (Tibetan: བམ་, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Vam) is Vajra Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Literal meaning: Vajrasattva), Vajrabhairava Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད, Sanskrit Devanagari: वज्रभैरव, Sanskrit Romanization: vajrabhairava, Literal meaning: Vajrabhairava), Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: heruka, Literal meaning: Heruka) and Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་ལོ, Sanskrit Devanagari: कालचक्र, Sanskrit Romanization: kālacakra, Literal meaning: Kalachakra), and the names of the first Buddha, etc.' This passage clearly illustrates this point. Those of you who say such things believe that the Vajramala is a more trustworthy scripture than your own school. Generally speaking, according to the above-mentioned order, depending on the capacity of the disciples, the scriptures are divided into inferior and superior, and in the later scriptures, the terms and explanations of the earlier scriptures are not elaborated in detail, which is a general rule. Just as in the lower tantras, even the names of Chakrasamvara (Wheel of Supreme Bliss) and other tantras are not mentioned. Therefore, in the Guhyasamaja and other tantras, this Dharma is not elaborated in detail.
་འདི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ལུགས་འདིའི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། སྔ་མ་དག་གིས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་རྣམས་ལ། འདས་ལོའི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་པ་མང་རབ་སྣང་མོད་ཀྱི། ཐོག་མར་རང་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་ནས་དེ་ལ་བརྒལ་ལན་གྱི་དོགས་པ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བས་ས་གའི་ཉ་ལ་སངས་རྒྱས་ནས་ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་གསུངས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་ ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན། ཤམྦྷ་ལར་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པ་དང་། དེ་ནས་གྲགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་དགུ་བརྒྱ་འདས་ནས་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་འབྱུང་བ་དང་། 1-750 ཀླ་ཀློ་བྱུང་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་འདས་ལོ་བྱེད་རྩིས་ལ་འཆར་བ་རྣམས་ནི་ལུགས་འདི་རང་ལ་གསལ་བར་བཤད་མོད་ཀྱི། སྟོན་པ་ལོ་གང་ལ་བལྟམས་པ་དང་། ལོ་གང་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ དང་། གང་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ནི་མི་གསལ་ཡང་། སངས་རྒྱས་པའི་དུས་མདོ་ལུང་ཀུན་དང་མཚུངས་པར་འདུག་པས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། སོ་དྲུག་ལ་མངོན་ པར་སངས་རྒྱས་པ་སོགས་ཀྱང་ལུགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བས་ཁ་བསྐང་སྟེ། ཡར་ལ་ལོག་ནས་ཞིབ་ཏུ་བརྩིས་པས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་མཆོག་དེ། །ཆུ་མོ་ཕག་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ། ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་བལྟམས། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ཁབ་ཏུ་བཞུགས། །ལོ་དྲུག་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་མཐར། །ས་མོ་ཕག་ལ་མངོན་སངས་རྒྱས། །ཐེག་པ་གསུམ་དང་རིམ་གསུམ་གྱི། །ཆོས་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྐོར་ བའི་མཐར། །དགུང་ལོ་དོན་བརྒྱད་ལྕགས་སྤྲུལ་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ། །ཟླ་བཟང་ལ་སོགས་འཁོར་མང་ལ། །དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཆུ་མོ་ལུག་ལ་མྱ་ངན་འདས། །རྟ་ལུག་གཉིས་ ལ་ཟླ་བཟང་གིས། །ཤམྦྷ་ལ་རུ་རྩ་རྒྱུད་བསྟན། །འགྲེལ་ཆེན་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ། །གཞལ་མེད་ཁང་དང་བཅས་པ་མཛད། །ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་ལ་དེ་ཡི་སྲས། །ལྷ་དབང་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ནས། །ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྩ་རྒྱུད་བསྟན། ། 1-751 དེ་ནས་གཟི་བརྗིད་ཅན་དང་ནི། །ཟླ་བས་བྱིན་དང་ལྷ་དབང་ཕྱུག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ལྷ་དབང་ལྡན། །རེ་རེས་ལོ་བརྒྱར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན། །སླར་ཡང་ཤིང་ཕོ་སྤྲེ་འུ་ལ། །འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ཁྲི་ ཐོག་བྱོན། །རྩ་རྒྱུད་ལོ་བརྒྱར་བསྟན་པའི་མཐར། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི། །ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག །ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་བསྡུས་རྒྱུད་བསྟན། །དེ་སྲས་པདྨ་དཀར་པོ་ལ། །འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པར་ བཀའ་སྩལ་གནང་། །དེ་ཡིས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་འདི་མཛད། །བསྡུས་རྒྱུད་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་བསྟན། །དེ་བཞིན་བཟང་པོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་ཕྱག་དམར་དང་། །ཁྱབ་འཇུག་
【現代漢語翻譯】 這已經是最殊勝的成就了。 關於此宗的教法源流,雖然前輩大德們已經廣為闡述,但其中關於年代數字等,似乎存在諸多不合理之處。因此,首先簡要陳述我自己的觀點,然後對此進行辯駁和疑問解答。 即,如來在薩嘎月(藏曆四月)十五成佛,在納嘎月(藏曆十一月)十五日宣講時輪金剛。在涅槃后六百年,香巴拉的文殊菩薩名稱(འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ,梵文:Yashas,梵文天城體:यशस्,梵文羅馬音:Yaśas,漢語字面意思:名聞)宣講時輪金剛。此後,從名稱(འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ,梵文:Yashas,梵文天城體:यशस्,梵文羅馬音:Yaśas,漢語字面意思:名聞)自己的一百年算起,九百年後,在瑪卡地區出現羅剎。 關於羅剎出現后至今的年代計算,此宗自身已經有明確闡述。但是,關於導師在哪一年降生,在哪一年成佛,在哪一年涅槃,則不太清楚。但成佛的時間與所有經論都一致。因此,結合其他宗派的說法,如八十歲涅槃,三十六歲成佛等,進行補充,然後向上推算,結果如下:我們的至尊導師,在水陰豬年入胎,木陽鼠年降生,二十九歲出家,六年苦行之後,在土陰豬年證得正覺。圓滿轉動了三乘和三次第的法輪之後,七十八歲時,在鐵蛇年,在南方吉祥米聚塔(དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས།,梵文:Śrī Dhānyakaṭaka,梵文天城體:श्रीधान्यकटक,梵文羅馬音:Śrī Dhānyakaṭaka,漢語字面意思:吉祥米聚) 為月賢(ཟླ་བཟང,梵文:Candrabhadra,梵文天城體:चन्द्रभद्र,梵文羅馬音:Candrabhadra,漢語字面意思:月賢)等眾多眷屬宣說了第一佛陀。在水陰羊年示現涅槃。馬年和羊年,月賢(ཟླ་བཟང,梵文:Candrabhadra,梵文天城體:चन्द्रभद्र,梵文羅馬音:Candrabhadra,漢語字面意思:月賢)在香巴拉宣講了根本續。創作了六萬頌的《釋論》,以及無量宮殿。木陽猴年,他的兒子,天自在獅子(ལྷ་དབང་སེང་གེ,梵文:Devendra Siṃha,梵文天城體:देवेन्द्र सिंह,梵文羅馬音:Devendra Siṃha,漢語字面意思:天自在獅子)登上王位,一百年間宣講根本續。 此後,光榮者(གཟི་བརྗིད་ཅན,梵文:Tejasvin,梵文天城體:तेजस्विन्,梵文羅馬音:Tejasvin,漢語字面意思:光榮者),月施(ཟླ་བས་བྱིན,梵文:Candradatta,梵文天城體:चंद्रदत्त,梵文羅馬音:Candradatta,漢語字面意思:月施),天自在(ལྷ་དབང་ཕྱུག,梵文:Devendra,梵文天城體:देवेन्द्र,梵文羅馬音:Devendra,漢語字面意思:天自在),種種身(སྣ་ཚོགས་གཟུགས,梵文:Nānārūpa,梵文天城體:नानारूप,梵文羅馬音:Nānārūpa,漢語字面意思:種種身),天力(ལྷ་དབང་ལྡན,梵文:Balin,梵文天城體:बलिन्,梵文羅馬音:Balin,漢語字面意思:天力)各自一百年間宣講根本續。再次,在木陽猴年,文殊菩薩名稱(འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ,梵文:Yashas,梵文天城體:यशस्,梵文羅馬音:Yaśas,漢語字面意思:名聞)登上王位。一百年間宣講根本續之後,為太陽星宿等的二十五億梵天仙人宣講了略續。他的兒子白蓮花(པདྨ་དཀར་པོ,梵文:Pundarika,梵文天城體:पुण्डरीक,梵文羅馬音:Puṇḍarīka,漢語字面意思:白蓮花) 被授予撰寫釋論的旨意。他撰寫了這部一萬二千頌的《無垢光》。一百年間宣講略續。同樣,賢護(བཟང་པོ་རྣམ་རྒྱལ,梵文:Bhadrakīrti,梵文天城體:भद्रकीर्ति,梵文羅馬音:Bhadrakīrti,漢語字面意思:賢護),善知識紅手(བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་ཕྱག་དམར,梵文:Kalyāṇamitra Raktapāṇi,梵文天城體:कल्याणमित्र रक्तपाणि,梵文羅馬音:Kalyāṇamitra Raktapāṇi,漢語字面意思:善知識紅手),遍入天(ཁྱབ་འཇུག
【English Translation】 This is the most supreme accomplishment. Regarding the establishment of the Dharma origin of this system, although the previous ones have elaborated on it extensively, there seem to be many inconsistencies in the numbers of past years, etc. Therefore, one should first briefly state one's own opinion and then examine the doubts of refutation and response to it. That is, the Victorious One attained enlightenment on the fifteenth day of the Saga month (Tibetan fourth month) and taught the Kalachakra on the fifteenth day of the Nagpa month (Tibetan eleventh month). Six hundred years after the passing away, Yashas (འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ,梵文:Yashas,梵文天城體:यशस्,梵文羅馬音:Yaśas,lit. 'Famous Splendor') of Shambhala taught the Wheel of Time. Then, after nine hundred years, including Yashas's own hundred years, the Rakshasas appeared in the Makha region. The calculations of the years that have passed from the appearance of the Rakshasas until now are clearly explained in this system itself. However, it is not clear in which year the Teacher was born, in which year he attained enlightenment, and in which year he passed away. However, the time of enlightenment is consistent with all the sutras and agamas. Therefore, supplementing from other systems, such as passing away at the age of eighty and attaining enlightenment at the age of thirty-six, and then calculating backwards, it turns out like this: Our supreme teacher entered the womb in the Water Female Pig year, was born in the Wood Male Mouse year, left home at the age of twenty-nine, and after six years of asceticism, attained enlightenment in the Earth Female Pig year. After completely turning the Wheel of Dharma of the Three Vehicles and the Three Successive Stages, at the age of seventy-eight, in the Iron Snake year, in the southern Glorious Dhanyakataka (དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས།,梵文:Śrī Dhānyakaṭaka,梵文天城體:श्रीधान्यकटक,梵文羅馬音:Śrī Dhānyakaṭaka,lit. 'Glorious Heap of Rice') He spoke of the First Buddha to the many attendants, including Zla-bzang (ཟླ་བཟང,梵文:Candrabhadra,梵文天城體:चन्द्रभद्र,梵文羅馬音:Candrabhadra,lit. 'Good Moon'). He passed away in the Water Female Sheep year. In the Horse and Sheep years, Zla-bzang (ཟླ་བཟང,梵文:Candrabhadra,梵文天城體:चन्द्रभद्र,梵文羅馬音:Candrabhadra,lit. 'Good Moon') taught the Root Tantra in Shambhala. He composed the commentary of sixty thousand stanzas, along with the immeasurable palace. In the Wood Male Monkey year, his son, Lha-dbang-seng-ge (ལྷ་དབང་སེང་གེ,梵文:Devendra Siṃha,梵文天城體:देवेन्द्र सिंह,梵文羅馬音:Devendra Siṃha,lit. 'Lion of the Lord of Gods') ascended the throne and taught the Root Tantra for a hundred years. Then, Tejasvin (གཟི་བརྗིད་ཅན,梵文:Tejasvin,梵文天城體:तेजस्विन्,梵文羅馬音:Tejasvin,lit. 'Glorious One'), Candradatta (ཟླ་བས་བྱིན,梵文:Candradatta,梵文天城體:चंद्रदत्त,梵文羅馬音:Candradatta,lit. 'Given by the Moon'), Devendra (ལྷ་དབང་ཕྱུག,梵文:Devendra,梵文天城體:देवेन्द्र,梵文羅馬音:Devendra,lit. 'Lord of the Gods'), Nānārūpa (སྣ་ཚོགས་གཟུགས,梵文:Nānārūpa,梵文天城體:नानारूप,梵文羅馬音:Nānārūpa,lit. 'Various Forms'), and Balin (ལྷ་དབང་ལྡན,梵文:Balin,梵文天城體:बलिन्,梵文羅馬音:Balin,lit. 'Powerful') each taught the Root Tantra for a hundred years. Again, in the Wood Male Monkey year, Yashas (འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ,梵文:Yashas,梵文天城體:यशस्,梵文羅馬音:Yaśas,lit. 'Famous Splendor') ascended the throne. After teaching the Root Tantra for a hundred years, he taught the Condensed Tantra to twenty-five billion Brahma sages of the solar constellations and others. His son, Pundarika (པདྨ་དཀར་པོ,梵文:Pundarika,梵文天城體:पुण्डरीक,梵文羅馬音:Puṇḍarīka,lit. 'White Lotus') was given the command to write the commentary. He composed this 'Stainless Light' of twelve thousand stanzas. He taught the Condensed Tantra for a hundred years. Similarly, Bhadrakīrti (བཟང་པོ་རྣམ་རྒྱལ,梵文:Bhadrakīrti,梵文天城體:भद्रकीर्ति,梵文羅馬音:Bhadrakīrti,lit. 'Good Fame'), Kalyāṇamitra Raktapāṇi (བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་ཕྱག་དམར,梵文:Kalyāṇamitra Raktapāṇi,梵文天城體:कल्याणमित्र रक्तपाणि,梵文羅馬音:Kalyāṇamitra Raktapāṇi,lit. 'Good Spiritual Friend Red Hand'), and Khyungjug (ཁྱབ་འཇུག
སྦས་པ་ཉི་མ་གྲགས། །ཤིན་ཏུ་བཟང་རྣམས་རེ་རེས་ཀྱང་། །ལོ་བརྒྱ་ལོ་བརྒྱར་བསྡུས་རྒྱུད་བསྟན། །དེ་ནས་ཤིང་ཕོ་སྤྲེ་འུ་ལ། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོན་པ་པོར། །གྱུར་པའི་ལོ་དེ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས། ། མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་འབྱུང་བ་དང་། །ཀླ་ཀློ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་དེ། །སྟོན་པར་གྱུར་པ་དུས་མཉམ་ཡིན། །རིགས་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །ལོ་བརྒྱ་བསྟན་མཐར་རྒྱལ་དཀས་བསྟན། །དེ་ཡིས་དམ་ཆོས་བསྟན་ ནས་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་པའི་ལོ། །མེ་ཕོ་ཁྱི་ཡི་ལོ་དེ་ནི། །བྱེད་རྩིས་འདི་ཡི་ལོ་དག་གི །ཐོག་མ་ཡིན་པར་ཁོ་བོས་སྨྲས། །དེ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་འདས། །རབ་བྱུང་ལོ་ལ་དམ་ཆོས་འདི། ། 1-752 ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་རུ་བྱོན། །དེ་ནས་བརྒྱ་དང་ང་དྲུག་ལོ། །འདས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ལོ་ལ། །ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་མི་ཡུལ་བྱོན། །དེ་ཡིས་བདུན་ཅུ་བཞུགས་ནས་ནི། །ལྕགས་མོ་ཕག་ལ་ཞིང་ གཞན་གཤེགས། །དེ་ནས་སོ་བརྒྱད་འདས་པ་ཡི། །ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལ་བུ་སྟོན་བྱོན། །དེ་ཡིས་དྲུག་ཅུ་གཅིག་བཞེས་པའི། །ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལ་ལོ་ཆེན་འཁྲུངས། །དེ་ཡིས་ང་གསུམ་བཞེས་པ་ཡི། །ཆུ་ཕོ་རྟ་ ལ་ཆོས་འཁོར་བཏབ། །དེ་ནས་ང་གསུམ་འདས་པ་ཡི། །ད་ལྟའི་ལོ་འདི་ཤིང་མོ་ཕག །ཆོས་འདི་ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན་དང་། །ཙ་མི་སོགས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ། །སྟོན་ཕྱིར་ཆོས་འདི་རྒྱ་གར་དུ། །བྱོན་ ནས་ལོ་བརྒྱ་མ་འགྱངས་པར། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་བྱོན་པར་ངེས། །འོན་ཀྱང་ལོ་ཡི་ངེས་པ་དཀའ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་འདས་ནས་ལོ། །ཉིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སོ་གཅིག་ནི། །སྔར་འདས་ལོ་རུ་ངེས་པ་ ཡིན། །རྒྱལ་དཀའི་ལྷག་མ་བཅོ་བརྒྱད་པོ། །འདས་རྗེས་ཉི་མས་ལོ་བརྒྱ་དང་། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་འདས། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ནས། །ལོ་གསུམ་ལོན་ཚེ་རྒྱ་གར་དུ། །ཆོས་འདི་བྱུང་ཞིང་ དེ་ནས་ནི། །དེ་ལྷག་གོ་བདུན་རྫོགས་རྗེས་སུ། །མཐའ་ཡས་ས་སྐྱོང་དཔལ་སྐྱོང་གིས། །བརྒྱ་བརྒྱར་བསྟན་ནས་སེང་གེ་ཡིས། །སོ་གཅིག་འདས་ནས་སོ་གཉིས་པའི། །སྟེང་དུ་ད་ལྟ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། ། 1-753 འདི་ལ་དོགས་པ་བཅད་པ་ལ། སྟོན་པས་གསུངས་ཚུལ་ལ་དང་། སྡུད་པ་པོས་བསྡུས་ཚུལ་ལ་དང་། རྒྱ་བོད་དུ་བྱོན་ཚུལ་དང་། བསྟན་པ་གནས་ཚོད་ལ་དོགས་པ་བཅད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ངོ་བོ་ ལ་དང་། གནས་ལ་དང་། དུས་ལ་དོགས་པ་བཅད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ། འདི་སྟོན་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས། རབ་བྱུང་གི་ཆ་བྱད་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། དབང་ལེའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ། སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དང་། འོག་ཏུ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་སྤྲུལ་ན
【現代漢語翻譯】 སྦས་པ་ཉི་མ་གྲགས། (Hidden Sun Fame)。 ཤིན་ཏུ་བཟང་རྣམས་རེ་རེས་ཀྱང་། །ལོ་བརྒྱ་ལོ་བརྒྱར་བསྡུས་རྒྱུད་བསྟན། །(極其賢善之人各自以一百年又一百年的時間來彙集傳承教法)。དེ་ནས་ཤིང་ཕོ་སྤྲེ་འུ་ལ། །(此後在木猴年),རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོན་པ་པོར། །(Gyamtso Namgyal成為導師)。གྱུར་པའི་ལོ་དེ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས། །(在那一年,外道教法),མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་འབྱུང་བ་དང་། །(在麥加地區興起),ཀླ་ཀློ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་དེ། །(外道蜂蜜智慧),སྟོན་པར་གྱུར་པ་དུས་མཉམ་ཡིན། །(成為導師的時間與之相同)。རིགས་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །(具種姓者Gyamtso Namgyal),ལོ་བརྒྱ་བསྟན་མཐར་རྒྱལ་དཀས་བསྟན། །(在示教百年之後,由勝天示教)。དེ་ཡིས་དམ་ཆོས་བསྟན་ནས་ནི། །(此尊示教正法后),བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་པའི་ལོ། །(經過八十二年),མེ་ཕོ་ཁྱི་ཡི་ལོ་དེ་ནི། །(那火狗年),བྱེད་རྩིས་འདི་ཡི་ལོ་དག་གི །(是此歷算),ཐོག་མ་ཡིན་པར་ཁོ་བོས་སྨྲས། །(之初始,我如是說)。དེ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་འདས། །(此後經過二百二十一年),རབ་བྱུང་ལོ་ལ་དམ་ཆོས་འདི། །(在勝生年,此正法), ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་རུ་བྱོན། །(傳到希達河以南)。དེ་ནས་བརྒྱ་དང་ང་དྲུག་ལོ། །(此後一百五十六年),འདས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ལོ་ལ། །(過去之後,在水虎年),ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་མི་ཡུལ་བྱོན། །(法主薩迦班智達前往人間)。དེ་ཡིས་བདུན་ཅུ་བཞུགས་ནས་ནི། །(此尊駐世七十年後),ལྕགས་མོ་ཕག་ལ་ཞིང་གཞན་གཤེགས། །(在鐵豬年前往他方凈土)。དེ་ནས་སོ་བརྒྱད་འདས་པ་ཡི། །(此後經過三十八年),ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལ་བུ་སྟོན་བྱོན། །(在鐵虎年,布頓大師降生)。དེ་ཡིས་དྲུག་ཅུ་གཅིག་བཞེས་པའི། །(此尊享年六十一歲),ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལ་ལོ་ཆེན་འཁྲུངས། །(在鐵虎年,大譯師誕生)。དེ་ཡིས་ང་གསུམ་བཞེས་པ་ཡི། །(此尊享年五十三歲),ཆུ་ཕོ་རྟ་ལ་ཆོས་འཁོར་བཏབ། །(在水馬年,開始轉法輪)。དེ་ནས་ང་གསུམ་འདས་པ་ཡི། །(此後經過五十三年),ད་ལྟའི་ལོ་འདི་ཤིང་མོ་ཕག །(現在的年份是木豬年)。ཆོས་འདི་ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན་དང་། །(此法由喀且達袞和),ཙ་མི་སོགས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ། །(匝彌等傳入藏地)。སྟོན་ཕྱིར་ཆོས་འདི་རྒྱ་གར་དུ། །(爲了示教此法,此法在印度),བྱོན་ནས་ལོ་བརྒྱ་མ་འགྱངས་པར། །(流傳不到百年),གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་བྱོན་པར་ངེས། །(必定會傳到這雪山之地)。འོན་ཀྱང་ལོ་ཡི་ངེས་པ་དཀའ། །(然而確定年份卻很困難)。དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་འདས་ནས་ལོ། །(如此,自勝者逝世后),ཉིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སོ་གཅིག་ནི། །(兩千三百三十一年),སྔར་འདས་ལོ་རུ་ངེས་པ་ཡིན། །(被確定為已逝之年)。རྒྱལ་དཀའི་ལྷག་མ་བཅོ་བརྒྱད་པོ། །(勝天的剩餘十八年),འདས་རྗེས་ཉི་མས་ལོ་བརྒྱ་དང་། །(逝世后,太陽示教百年),སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་འདས། །(種種形象示教百年過去)。ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ནས། །(月光示教佛法后),ལོ་གསུམ་ལོན་ཚེ་རྒྱ་གར་དུ། །(三年後,在印度),ཆོས་འདི་བྱུང་ཞིང་དེ་ནས་ནི། །(此法興起,此後),དེ་ལྷག་གོ་བདུན་རྫོགས་རྗེས་སུ། །(在那之後的九十七年圓滿后),མཐའ་ཡས་ས་སྐྱོང་དཔལ་སྐྱོང་གིས། །(無邊持地護示教百年),བརྒྱ་བརྒྱར་བསྟན་ནས་སེང་གེ་ཡིས། །(又一百年,之後由獅子),སོ་གཅིག་འདས་ནས་སོ་གཉིས་པའི། །(三十一年過去,在第三十二年),སྟེང་དུ་ད་ལྟ་གནས་པ་ཡིན། །(之上,現在安住)。ཞེས་བྱའོ། །(如是說)。 འདི་ལ་དོགས་པ་བཅད་པ་ལ། (對此斷除疑惑時),སྟོན་པས་གསུངས་ཚུལ་ལ་དང་། (對導師宣說的方式),སྡུད་པ་པོས་བསྡུས་ཚུལ་ལ་དང་། (集結者集結的方式),རྒྱ་བོད་དུ་བྱོན་ཚུལ་དང་། (傳入漢藏的方式),བསྟན་པ་གནས་ཚོད་ལ་དོགས་པ་བཅད་པའོ། །(以及教法住世的時間,斷除這些疑惑)。དང་པོ་ལ་ངོ་བོ་ལ་དང་། (首先是對本體),གནས་ལ་དང་། (處所),དུས་ལ་དོགས་པ་བཅད་པའོ། །(時間,斷除這些疑惑)。དང་པོ་ནི། (首先是),ཁ་ཅིག་ན་རེ། (有些人說),འདི་སྟོན་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས། (這是導師釋迦牟尼在未涅槃之前所說),རབ་བྱུང་གི་ཆ་བྱད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །(所以是由勝生之相宣說的)。ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། (這非常不合理),དབང་ལེའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ། (在旺列的註釋中,吉祥哲蚌寺的佛塔),སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དང་། (上方是吉祥星宿),འོག་ཏུ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་སྤྲུལ་ན། (下方是法界語自在的壇城,如果能很好地幻化出來)
【English Translation】 Hidden Sun Fame. Each of the extremely virtuous ones has taught the collected lineage for a hundred years and a hundred years. Then, in the year of the Wood Monkey, Gyamtso Namgyal became the teacher. In that year, the religion of the barbarians arose in the land of Mecca, and the barbarian honey-wisdom became the teacher at the same time. The one with lineage, Gyamtso Namgyal, after teaching for a hundred years, was taught by Gyal Deka. After he taught the sacred Dharma, after eighty-two years, that year of the Fire Dog is said by me to be the beginning of the years of this calculation. Then, after two hundred and twenty-one years, in the year of the Rabjung, this sacred Dharma came to the south of the Shita River. Then, after one hundred and fifty-six years had passed, in the year of the Water Tiger, Chöje Sakya Paṇḍita went to the human realm. After residing there for seventy years, he passed away to another field in the Iron Pig year. Then, after thirty-eight years had passed, Butön came in the Iron Tiger year. After he took sixty-one years, the great translator was born in the Iron Tiger year. After he took fifty-three years, he established the Dharma wheel in the Water Horse year. Then, after fifty-three years had passed, this present year is the Wood Pig. This Dharma, with Khache Zla Gon and Tsami etc., in order to teach in the land of Tibet, this Dharma, without delaying a hundred years after going to India, will surely come to this land of snow mountains. However, it is difficult to determine the year. Thus, after the Victorious One passed away, two thousand three hundred and thirty-one years are determined to be the years that have passed. The remaining eighteen of Gyal Deka, after passing away, the sun taught for a hundred years, and various forms passed for a hundred years. After the light of the moon taught the Dharma, when three years were completed, this Dharma arose in India, and then, after completing the remaining ninety-seven, the boundless earth-protector Pal Kyong taught for a hundred years and a hundred years, and then the lion is now dwelling on the thirty-second after thirty-one have passed. It is said. In cutting off doubts about this, there are doubts about the way the teacher spoke, the way the collectors collected, the way it came to Tibet, and the extent to which the teachings remain. The first is to cut off doubts about the essence, the place, and the time. The first is: Some say that this was spoken by the teacher Shakyamuni before he passed away from sorrow, so it was spoken by the very appearance of Rabjung. It is very unreasonable, because in the great commentary of Wang Lei, in the stupa of the glorious Drepung, above is the glorious constellation, and below is the mandala of the Dharma realm speech power, if it is well transformed,
ས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་གསུངས་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྒྱུར་ནས་གསུངས་པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བའི་ ཕྱིར། འོ་ན་ཤཱཀ་ཐུབ་དང་ཟླ་བཟང་གཉིས་མངལ་སྐྱེས་ཡིན་པས་སྟོན་སྡུད་དུ་མི་འཐད་པའི་རྩོད་སྤོང་མང་དུ་གསུངས་པ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། མངལ་སྐྱེས་དེ་ཉིད་མྱ་ ངན་ལས་འདའ་ཚུལ་མ་བསྟན་གོང་དུ་སྐུ་དང་འཁོར་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་བསྒྱུར་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། ། 1-754 གཉིས་པ་ནི། དུས་ཞབས་པའི་འགྲེལ་ཆུང་པདྨ་ཅན་ལས། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བྱང་ཤམྦྷ་ལར་བྱོན་ཏེ། དེར་ཟླ་བཟང་སོགས་ལ་དུས་འཁོར་གསུངས་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་རིན་ཡེ་སོགས་ཀྱང་ས་ གའི་ཉ་ལ་སངས་རྒྱས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཆོས་བསྟན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དབང་བསྐུར། མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན། སླར་ཡང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་བསྟན་ནས་རྩྭ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་བསྟན་ན་ཉི་ཚེ་བའི་གསུང་དུ་འགྱུར་དུ་དགོངས་ཏེ་ཤམྦྷ་ལར་བྱོན། ཟླ་བཟང་གིས་བཞེངས་ པའི་མ་ལ་ཡའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ཤར་སྒོའི་མཐར་རིན་ཆེན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས། དེ་ཟླ་བཟང་གིས་བསྡུས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། སྟོན་པས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་རུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་བཞིན། །ཆོས་བསྟན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཚུལ་རབ་གསུངས། །ཞེས་དང་། བྱ་ རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ཆེན་པོར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྟན། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་ཆེར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། 1-755 ཞེས་སོགས་ནས། རྒྱུད་བསྟན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་འོ། །ཞེས་དང་། མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་བཤད་སྦྱར་སྙིང་པོའི་སྣང་བར་ཡང་། ཟླ་བ་བཟང་པོ་གྲོང་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པས་ཤམྦྷ་ལ་ནས་འབྲས་སྤུངས་སུ་འོངས་ཏེ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བཤད་པ་དང་། ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པར་ཡང་། དེ་དང་འདྲ་བར་ དེར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཆོས་འདི་གསུངས་པའི་གནས་ནི་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཉིད་ལ་བྱ་ལ། དེ་ནི་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་སྔོན་ དྲང་སྲོང་གིས་འ
【現代漢語翻譯】 由於時輪金剛的形態已經非常清晰地闡述了這一點,並且所有無上瑜伽續部都以這種方式轉變身體的顯現來進行闡述,因此,如果有人爭辯說釋迦牟尼(Śākyamuni)和月賢(Candra Bhadra)是胎生,因此不適合作為導師來攝受弟子,那麼駁斥這種爭論的許多說法豈不是變得毫無意義了嗎?不會變得毫無意義,因為在沒有展示胎生者涅槃的方式之前,就已經轉變了身體、眷屬和處所等顯現來進行闡述。就像現在的一些金剛阿阇黎(Vajra Acarya),比丘金剛持(Bhiksu Vajradhara)等特殊人物,轉變裝束後進入密咒的行為一樣。 第二,在時輪的註釋《蓮花鬘》(Padma-can)中說:『導師涅槃后前往香巴拉(Shambhala),在那裡為月賢等人宣講時輪』。同樣,仁欽耶(Rinchen Ye)等也在薩嘎月(Saga)的十五日成佛后,在十一個月內說法,並在吉祥米聚塔(Śrī Dhānyakaṭaka Stūpa)聚集了天神等所有眷屬,給予灌頂,預言未來,再次宣講三乘之法,然後在草端涅槃。他考慮到如果沒有宣講金剛乘,就會變成短暫的教法,因此前往香巴拉。他坐在月賢建造的瑪拉雅(Malaya)宮殿東門盡頭的珍寶獅子座上,宣講了一萬二千頌的根本續。據說,月賢將其編輯后依次傳承下來。 這是合理的,因為在根本續中說:『導師在鷲峰山(Grdhrakuta),如宣說般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)的方式一樣,在吉祥米聚也同樣宣說了殊勝的密咒方式。』以及『在鷲峰大山上,為菩薩們宣講了無上的大乘般若波羅蜜多之法。』然後,在唯一的巨大佛塔中,在法界(Dharmadhatu)的壇城中,等等,直到『宣講續部的修行者們,爲了積累福德和智慧。』此外,在《略釋初品釋難·心要顯明》(mdor bsdus dang po'i bshad sbyar snying po'i snang ba)中也說:『月賢與九十六個城市的國王一起,從香巴拉來到米聚,爲了宣講續部的意義而祈請。』在《日藏》(nyima Dpal)的《智慧名號釋》(ye shes kyi mtshan brjod 'grel pa)中也同樣說:『在那裡宣講了所有的密咒方式。』鑑於這些說法,宣講此法的地點應為吉祥米聚。那裡是古印度南方,以前是仙人居住的地方。
【English Translation】 It is very clear that the Kalacakra (time wheel) has spoken in this manner, and because all Anuttarayoga Tantras (supreme yoga tantras) transform the manifestation of the body in this way to speak, then if someone argues that Shakyamuni (Śākyamuni) and Candra Bhadra (Moon Good) were born from the womb, so it is not appropriate to accept disciples as teachers, wouldn't the many refutations of this argument become meaningless? It will not become meaningless, because before showing how those born from the womb pass into nirvana, they have already transformed the manifestation of the body, retinue, and place to speak. It is like the current Vajra Acaryas (diamond masters), Bhiksu Vajradharas (monk diamond holders), and other special people who change their attire and engage in the practice of mantras. Secondly, in the Kalacakra commentary 'Lotus Garland' (Padma-can), it says: 'The teacher, after passing into nirvana, went to Shambhala, where he taught the Kalacakra to Candra Bhadra and others.' Similarly, Rinchen Ye and others also attained enlightenment on the fifteenth day of the Saga month and taught the Dharma for eleven months. In the glorious Dhānyakaṭaka Stūpa (heap of rice stupa), he gathered all the retinue of gods and others, gave initiations, prophesied the future, and again taught the Dharma of the Three Vehicles. Then he passed into nirvana at Grass Top. He considered that if he did not teach the Vajrayana (diamond vehicle), it would become a short-lived teaching, so he went to Shambhala. He sat on a precious lion throne at the end of the eastern gate of the Malaya palace built by Candra Bhadra and spoke the twelve thousand chapters of the root tantra. It is said that Candra Bhadra compiled it and transmitted it in succession. This is reasonable, because in the root tantra it says: 'The teacher on Vulture Peak (Grdhrakuta), in the manner of teaching the Prajñāpāramitā (perfection of wisdom), also taught the excellent secret mantra way in glorious Dhānyakaṭaka.' And 'On the great Vulture Peak Mountain, he taught the unsurpassed Mahayana (great vehicle) Prajñāpāramitā to the Bodhisattvas (enlightenment beings).' Then, in the one great stupa, in the mandala of the Dharmadhatu (realm of dharma), etc., until 'Those who teach the tantra, for the sake of accumulating merit and wisdom.' Furthermore, in the 'Essence of Elucidation of the Abridged First Chapter: Manifestation of the Heart' (mdor bsdus dang po'i bshad sbyar snying po'i snang ba), it also says: 'Candra Bhadra, along with the king of ninety-six cities, came from Shambhala to Dhānyakaṭaka and requested to teach the meaning of the tantra.' In the commentary on the 'Sun Treasure's Wisdom Name' (nyima Dpal ye shes kyi mtshan brjod 'grel pa), it also says similarly: 'There he taught all the ways of secret mantra.' In view of these statements, the place where this Dharma was taught should be the glorious Dhānyakaṭaka itself. That is in southern India, where hermits used to live.
བྲས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་པའི་གནས་ལ་དེར་གྲགས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཁ་ཅིག་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་འདོད་པ་ལ་ནི། ཟས་གཙང་གི་སྲས་ དང་། ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྲས་ཟླ་བཟང་གཉིས་མངལ་སྐྱེས་ཡིན་པས་སྟོན་སྡུད་དུ་མི་འཐད་དམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་དུ་མ་བཀོད་པ་ལ། ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་ཀྱི་ལན་མང་དུ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ཁེགས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཟས་གཙང་གི་སྲས་ཀྱི་དོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་དགུང་ལོ་དོན་བརྒྱད་པ་ལ་དུས་འཁོར་བསྟན་པར་བཤད་པ་མི་འཐད་དེ། 1-756 ས་གའི་ཉ་ལ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཚེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཉ་ལ་ ཤྲཱི་དྷ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀར་ཞེས་སོགས་བཤད་པས། སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་དེའི་ལོ་ཅུང་མ་ལོན་པའི་ནག་པའི་ཉ་ལ་འབྲས་སྤུངས་སུ་རྒྱུད་བསྟན་པས་སོ། །ཞེས་སྔོན་དང་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པར་གྲགས་པ་ དག་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨྲའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་རིགས་པ་མི་དགོས་ཀྱི། རང་རང་གིས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་དྲངས་པའི་ལུང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་དེ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ ཞིང་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པར་མཛད་ནས་ཞེས་བཤད་ལ། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པོའི་ཞག་ཞེ་དགུའི་བར་དུ་ནི་ཆོས་མ་གསུངས་པར་ཀུན་ལ་གྲགས་ཤིང་། དེ་ལྷག་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་ག་བསྟན་པར་སུ་ ཡང་མི་འདོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་ཤེར་ཕྱིན་བསྟན་ཚར་ནས། འབྲས་སྤུངས་སུ་ཆོས་གསུངས་པར་བཤད་པས་ཤིན་ཏུ་བཀག་སྟེ། བདེན་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ལ་ལོ་མང་ དུ་འགོར་ཞིང་། དེ་རྗེས་ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིས་ཤེར་ཕྱིན་གསུངས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ནི་ལུང་ཉིད་ལ་བརྟེན་དགོས་ལ། ལུང་ཡང་རང་ལས་གྲགས་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་། 1-757 ཁམས་ལེར་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་འདི་ནས་དྲུག་བརྒྱ་ན་དང་། ཡེ་ལེར། ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་འབྱུང་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཞིག ཁྱེད་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ བར་དུ་ལོ་ཁྱད་བཞི་བཅུ་ལྷག་ཅིག་ཞུགས་པས་གནད་དོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་པ་རྒྱ་དཔེའི་སྐྱོན་ཡིན་ཞེས་དང་། ཁ་ཅིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་གཅིག་ ཏུ་བྱེད་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ལུང་མཉམ་པོ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པ་ཞེས་པ་དེ་ཡིད་དུ་འོང་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་པའི་ལུང་ལ་མི་མཐུན་པར་འཛིན་པ་ ཙམ་དུ་ཟད་པས་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་སོགས་མ་འོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ནས་ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཞེས་བཤད་པ་རྣམས། མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ལ་དེ་མི་ མཁོ་བས་རྒྱ་དཔེའི་
【現代漢語翻譯】 在『降下稻米雨』的地方,它因此而聞名。第三點是:有些人像剛才說的那樣,認為在(佛陀)涅槃之後才示現《時輪金剛》。對於這種觀點,有人提出了許多疑問,例如,『釋迦族的王子(Śākyamuni,釋迦牟尼)和太陽之光之子月賢(Candrabhadra)都是胎生,因此不適合作為導師』。對此,通過多次回答『不遍及』來駁斥了這些疑問,因為(佛陀)涅槃后,就不存在釋迦族王子(是否適合作為導師)的疑問了。 雖然這是事實,但你說在八十歲時宣講《時輪金剛》是不合理的,因為在薩迦月(Sāga,藏曆四月)的黑月(新月)之日,(佛陀)證得了圓滿正覺,然後轉法輪,宣講了三乘。而在十二月(藏曆十二月)的黑月之日,在Śrī Dhānyakaṭaka(吉祥米聚塔)等處宣講了密續。因此,從成佛到當年十二月的黑月之日,時間很短,就在稻聚塔宣講了密續。』過去和後來的智者們都異口同聲地這樣說。 這暫時不需要推理,因為你們各自引用的論據本身就否定了你們的承諾。因為(經文中)說『成佛后,轉法輪,宣講了三乘』。而在十一月的四十九天里,衆所周知沒有說法,沒有人認為在那之後會宣講三乘。特別是,根本續部的經文說,在鷲峰山(Gṛdhrakūṭa,靈鷲山)宣講完般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)之後,才在稻聚塔說法,這完全否定了(你們的觀點)。因為轉四諦法輪需要很長時間,之後才與父子相見,之後才宣講般若波羅蜜多。 此外,這些事情必須依賴於經文,而經文中以自己所熟知的為主要依據。經文中說,『從在康區(Kham)宣講佛法的這一年起,六百年後』,以及『在我涅槃后六百年,文殊名稱(Mañjuśrīkīrti)將會出現』。按照你的說法,這兩者之間相差四十多年,這很重要。對此,有些人說『涅槃』是漢文翻譯的錯誤,有些人說『涅槃』和『成佛』是一回事等等。這些說法都沒有意義,因為在相同的經文中,『十二月的黑月』是可以接受的,而對『涅槃』的說法持有異議,這僅僅是自相矛盾。《文殊根本續》(Mañjuśrīmūlatantra)等所有預言未來的經續都說『在我涅槃后』。對於未來的預言來說,這並非不必要,因此(說涅槃是漢文翻譯錯誤)是錯誤的。
【English Translation】 In the place where 'rains of rice fell', it is known as such. The third point is: Some people, as just mentioned, believe that the Kālacakra (Wheel of Time) was taught after the Nirvāṇa (passing away) of (the Buddha). To this view, many doubts are raised, such as, 'The son of the Śākya (Śākyamuni, the historical Buddha) and the son of the sun's rays, Candrabhadra (Good Moon), are both born from the womb, so they are not suitable as teachers.' To this, by repeatedly answering 'not pervasive', these doubts are refuted, because after the Nirvāṇa (of the Buddha), there is no doubt about the son of the Śākya (being suitable as a teacher). Although this is true, it is unreasonable for you to say that the Kālacakra was taught at the age of eighty, because on the black day (new moon) of the month of Sāga (fourth month in the Tibetan calendar), (the Buddha) attained complete enlightenment, and then turned the wheel of Dharma, teaching the three vehicles. And on the black day of the twelfth month (twelfth month in the Tibetan calendar), in Śrī Dhānyakaṭaka (Glorious Heap of Rice Stūpa), etc., the tantra was taught. Therefore, from the enlightenment to the black day of the twelfth month of that year, the time was short, and the tantra was taught in Dhānyakaṭaka.' The scholars of the past and present all say this in unison. This does not require reasoning for the time being, because the arguments you each cite themselves negate your commitment. Because (the text) says, 'After attaining enlightenment, turning the wheel of Dharma, and teaching the three vehicles.' And for the forty-nine days of the eleventh month, it is well known that no Dharma was taught, and no one believes that the three vehicles were taught after that. In particular, the root tantra's text says that after teaching the Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom) on Vulture Peak (Gṛdhrakūṭa), the Dharma was taught in Dhānyakaṭaka, which completely negates (your view). Because turning the wheel of the four noble truths takes a long time, and after that, the father and son met, and after that, the Prajñāpāramitā was taught. Furthermore, these things must rely on the scriptures, and the scriptures should mainly rely on what is well known to oneself. The scriptures say, 'From this year of teaching the Dharma in Kham, after six hundred years,' and 'Six hundred years after my Nirvāṇa, Mañjuśrīkīrti (Glorious Mañjuśrī) will appear.' According to your statement, there is a difference of more than forty years between these two, which is important. To this, some say that 'Nirvāṇa' is a mistake in the Chinese translation, and some say that 'Nirvāṇa' and 'enlightenment' are the same thing, etc. These statements are meaningless, because in the same scripture, 'the black month of the twelfth month' is acceptable, while disagreeing with the statement of 'Nirvāṇa' is merely contradictory. All the sutras and tantras that predict the future, such as the Mañjuśrīmūlatantra (Root Tantra of Mañjuśrī), say 'After my Nirvāṇa.' For future predictions, this is not unnecessary, so (saying that Nirvāṇa is a mistake in the Chinese translation) is wrong.
སྐྱོན་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་འཆད་དགོས་ན་ལུང་ཕྲ་མོ་གཅིག་གིས་འཆད་པ་མ་ཤེས་པས་ཀུན་ལ་ཚེགས་ཀྱི་ཁུར་ཆེན་པོ་འཁྱེར་བར་ཟད་དོ། །རིགས་ པ་ཡང་གནས་ཚད་ཅན་གྱིས་བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་མགོ་སངས་རྒྱས་མ་ཐག་ནས་བཞག་པས། བསྐལ་བཟང་སོགས་ནས་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་དེ་རྗེས་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་བཤད་པ་ཀུན་དང་འགལ་ལ། ཟླ་བཟང་གིས་ཆོས་ཐོས་ནས་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ 1-758 འགྲེལ་ཆེན་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་བརྩམས་པར་གསལ་བར་བཤད་ཅིང་ཀུན་ལ་གྲགས་ལ་ཁྱེད་རང་གིས་ཀྱང་བཅུག་ཡིག་ལན་མང་དུ་བྱས་པ་གང་ཞིག དེ་ལྟ་ན་སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་གཉིས་སམ་གསུམ་ གྱི་ནང་དུ་བསྟན་པ་འདིའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་འདོད་པའི་མཁས་པ་ནི་སུ་ཡང་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བསྟན་པའི་གསུང་རབ་ འགོ་བརྩམས་མ་ཐག་ནས་གསུང་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པ་པོ་དེ་སངས་རྒྱས་རང་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་སྔས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པས་སོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཁྱེད་ ལྟར་ན། རྒྱ་དཔེའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་ལ། སྤྱིར་ས་ག་ནས་བགྲངས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། ས་ག་ནི་སངས་རྒྱས་ལོའི་ས་གར་མ་ཟད་ལོ་རེ་ ལ་རེ་རེ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འཇིག་རྟེན་ཁ་ཅིག ནག་ཉ་མི་འདོད་པས་ས་ག་དང་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོད་པས་དེ་ཁོ་ན་འགོག་པའི་ཆེད་ དུ་ངེས་སོ། །དེས་ན་ཁ་ཅིག་སངས་རྒྱས་པའི་ཐོ་རངས་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བཟུང་བར་འདུལ་བ་ལུང་ལས་བཤད་པ་དང་ནན་གྱིས་བསྒྲིག་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གཟའ་ད་ལྟར་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པ་ལ་བལྟམས་པར་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པས་དཔྱད་པར་བཟོད་པ་གང་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། 1-759 མ་བྱུང་གི་བར་དུ་གཟུ་ལུམས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ་མ་གཏོགས་སངས་རྒྱས་པ་དང་བལྟམས་པའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚེས་རྩིས་ལ་དྷྲུ་བ་ཀ་ལ་སོགས་པར་རྩིས་འཕྲོ་ཇི་ཙམ་བསྲེ་བ་སོགས་ཀྱི་ངེས་པ་ གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཏོག་གཟུངས་སུ། ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་ལ་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བཤད་ཀྱང་། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པར། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཟླ་བ་ཉ་བའི་དུས་ཀྱི་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ ཞེས་བཤད་མོད། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཉ་ལ་རྒྱལ་དང་ཟླ་བ་འཛོམ་པར་སྨྲ་བ་ཁྱེད་ལས་མཁས་པའི་རྩིས་པ་སུ་ཞིག་འབྱུང་། འོ་ན་ཁྱོད་རང་གི་ལུགས་ལ་ཡང་ཆོས་བསྟན་པ་དང་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ཞུགས་པ་ལ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཙམ་ནི་རིགས་པའི་རྣམ་གཞག་ལ་ཤིན་ཏུ་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ནས་ འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་འབྱུང་བར་བཤད་པ་དང་། དེའི་ཚེ་དེས་ཆོས་སྟོ
【現代漢語翻譯】 如果這是個錯誤,或者需要解釋'從成佛時'這個說法,那麼因為不理解一個小小的論證,只會給大家帶來沉重的負擔。而且,以有一定水平的理性來展示的年份,是從成佛時開始計算的。這與賢劫等經典中關於壽命的長度以及之後教法住世的時間的說法相矛盾。月賢(Chandrakirti)在聽聞佛法后的兩年內,創作了六萬頌的《大疏》(Mahābhāṣya),這已經廣為人知,而且您自己也多次在信件中提到過。如果真是這樣,從成佛后的兩三年內,就出現瞭如此巨大的對教法的經文的註釋,那麼,沒有哪位學者會這樣認為。即使是教法的經文剛開始的時候,就由佛陀自己來解釋所有經文的含義,這也是有錯誤的。因此,'十二月'這個說法,按照您的說法,即使說是漢文版本(指藏文翻譯的底本)的錯誤也沒有問題。一般來說,這是從薩嘎月(Saga,藏曆四月)開始計算的第十二個月。薩嘎月不僅僅是佛陀年份的薩嘎月,而是每年都有一個薩嘎月。這樣說也是有原因的,因為有些世間人不希望有黑月(指不吉利的月份),所以把薩嘎月等同於黑月,這正是爲了糾正這種觀點。因此,有些人堅持認為佛陀在黎明時分被羅睺星(Rāhu)遮蔽時成佛,這在律藏中有記載,有些人爲了計算現在的星宿位置,通過《廣大游舞經》(Lalitavistara Sūtra)等經典來證明佛陀出生在星宿聚集的吉祥時刻,但有智慧的人都不會認可這些觀點。 在沒有出現之前,除了通過占卜來確定,對於佛陀成佛和誕生的日期,在Dhruva Kala等曆法中,混合了多少計算誤差等,沒有任何確定性。在《寶積經》(Ratnakūṭa Sūtra)中說:'您出生于王族。'雖然《廣大游舞經》中說:'在春季最後一個月的滿月時,星宿降臨到王族。'但是,在春季最後一個月的滿月時,星宿與王族相遇,除了您之外,還有哪位精通曆算的專家會這樣說呢?那麼,按照您自己的觀點,教法住世和涅槃之間相差兩年也是不合理的嗎?並非如此,這在理性的範疇內是完全合理的。如果不是這樣,那麼關於六百年後文殊名稱(Mañjuśrīkīrti)會出現的說法,以及那時他會弘揚佛法...
【English Translation】 If it is a mistake, or if it is necessary to explain the statement 'from the time of enlightenment,' then because of not understanding a small argument, it will only bring a heavy burden to everyone. Moreover, the years shown with a certain level of rationality are calculated from the time of enlightenment. This contradicts the statements in the Bhadrakalpa and other scriptures regarding the length of life and the duration of the teachings. Chandrakirti composed the sixty thousand verses of the Mahābhāṣya within two years of hearing the Dharma, which is well known, and you yourself have mentioned it many times in your letters. If this is the case, if such a huge commentary on the scriptures of the teachings appeared within two or three years of enlightenment, then no scholar would think so. Even if the Buddha himself explained the meaning of all the scriptures at the very beginning of the teachings, it is still a mistake. Therefore, the statement 'twelve months,' according to your statement, it is okay to say that it is a mistake in the Chinese version (referring to the base text of the Tibetan translation). Generally speaking, this is the twelfth month calculated from Saga month (Saga, Tibetan calendar April). Saga month is not only the Saga month of the Buddha's year, but there is a Saga month every year. There is also a reason for saying this, because some worldly people do not want to have a black month (referring to an inauspicious month), so they equate Saga month with the black month, which is precisely to correct this view. Therefore, some people insist that the Buddha attained enlightenment at dawn when Rahu obscured the moon, which is recorded in the Vinaya, and some people, in order to calculate the current position of the stars, prove through the Lalitavistara Sūtra and other scriptures that the Buddha was born at an auspicious moment when the stars gathered, but wise people will not recognize these views. Before it appeared, apart from determining it through divination, there is no certainty about how much calculation error is mixed in the calculation of the date of Buddha's enlightenment and birth in calendars such as Dhruva Kala. In the Ratnakūṭa Sūtra, it is said: 'You were born into a royal family.' Although the Lalitavistara Sūtra says: 'In the full moon of the last month of spring, the stars descended on the royal family.' However, in the full moon of the last month of spring, the stars meet with the royal family, who else but you, an expert in calendrical calculations, would say that? Then, according to your own view, is it unreasonable that there is a difference of two years between the duration of the teachings and Nirvana? Not so, this is completely reasonable within the scope of reason. If this is not the case, then the statement about Mañjuśrīkīrti appearing six hundred years later, and that he will promote the Dharma at that time...
ན་པའི་དུས་ཡིན་པར་བཤད་པ་སོགས་ཀྱང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་མ་ཐག་ནས་ཆོས་རྫོགས་པར་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་སྲིད་ པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པའི་ལོ་གཉིས་ཀྱི་གོང་དུ་དགོངས་འགྲེལ་ཆེན་མོ་ཡོད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོད་དེ། མཆོག་ཟུང་གཅིག་རྒྱལ་བའི་གོང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གདགས་པའི་བསྟན་བཅོས་སོགས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡོད་པར་ཀུན་ལ་གྲགས་སོ། ། 1-760 གཉིས་པ་ལ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་ལ་དོགས་པ་བཅད་པའོ། །དང་པོ་ནི། མདོར་བསྡུས་གསུམ་པའི་འགོར་བཀོད་པའི་དོགས་སྤོང་རྣམས་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་ སྡུད་ལ་ལོངས་སྐུས་ཁྱབ་པར་འཛིན་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱག་རྡོར་དང་རྡོར་སྙིང་སོགས་སྡུད་པ་པོར་གཞུང་གཞན་དུ་གྲགས་པ་དེ་དག་ནི་ས་བཅུ་པའི་བྱང་སེམས་ཡིན་པས་རིགས་ན། རྒྱལ་པོ་ཉི་ མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མངལ་སྐྱེས་ཟླ་བཟང་སྡུད་པ་པོར་མི་འཐད་དེ། མངལ་སྐྱེས་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པའི་རྩོད་པ་ལ། འོ་ན་ཤཱཀ་ཐུབ་སྟོན་པར་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། མངལ་སྐྱེས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་སྙམ་ན་མཚུངས་ལ། བྱང་སེམས་བསམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་གནས་དང་འགྲོ་བ་ངན་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པ་དང་ བཅས་ཏེ་བསྒྲུབས་སོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་ལྟ་བུའི་བརྒལ་ལན་རྣམས་མ་མཐོང་བའམ་མཐོང་ཡང་མ་ངེས་པས། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཤགས་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདར་གསོལ་བ་དང་། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་ བསྐུལ་བ་གཉིས་ཕལ་ཆེར་ལ་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན། ལོངས་སྐུར་དེ་གཉིས་མི་དགོས་པས་སོ་ཞེས་པའི་ལས་ཟློས་རྙིང་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྟོན་སྡུད་ལ་ལོངས་སྐུས་ཁྱབ་པ་དང་། ལོངས་སྐུའི་གནས་ལ་གནས་གཙང་གི་འོག་མིན་གྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། 1-761 དཔལ་འདུས་པ་ལྟ་བུ་སྔགས་གོང་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཨོ་རྒྱན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འཁོར་བཅས་ཉོན་མོངས་དང་བཅས་བཞིན་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ སྒྲུབ་བྱེད་དང་བཅས་ནས་ཁས་ལེན། ཡི་གེར་འདྲི་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི། རྟོག་པ་སེལ་བས་འཇུག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སྒྲ་བྱས་པར་ཡང་ཁས་ལེན། བྱས་ན་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པར་ཡང་ངེས་བཞིན་སྒྲ་ རྟག་པར་ཁས་ལེན་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སྡུད་པ་པོ་ཡིན་ན། སངས་རྒྱས་ལ་དངོས་སུ་ཆོས་ཉན་པ་པོ་ཡིན་དགོས་པ་ལས། ཁྱོད་ཀྱི་བསྡུས་རྒྱུད། རྒྱལ་བ་ མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བདུན་བརྒྱ་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་སྡུད་པར་འདུག་པས། རྩ་རྒྱུད་ནས་ཁོང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་
【現代漢語翻譯】 如果說那是示現涅槃的時候,那也是不合理的。因為不可能有剛出生就示現圓滿佛法的化身。如果有人問:『那麼,在如來(梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)未涅槃前的兩年就有《大疏》(藏文:དགོངས་འགྲེལ་ཆེན་མོ་)存在,這合理嗎?』答:確實有這樣的情況。雖然至尊雙賢(藏文:མཆོག་ཟུང་)中的一位在如來之前涅槃,但衆所周知,法蘊(藏文:ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་)和施設論(藏文:གདགས་པའི་བསྟན་བཅོས་)等都是他們二位所作。 第二部分:斷除對根本續和攝略續的結集者的疑惑。第一部分是《略續》(藏文:མདོར་བསྡུས་)第三品開頭所列的破除疑惑的內容。一般來說,人們認為無上瑜伽續的導師和結集者都是報身佛。具體來說,在其他論典中,結集者被認為是金剛手(藏文:ཕྱག་རྡོར་)和金剛心(藏文:རྡོར་སྙིང་)等,他們都是十地菩薩,這在理上說得通。那麼,有人會爭辯說:『國王太陽光之女神(藏文:རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་)所生的勝生月賢(藏文:རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མངལ་སྐྱེས་ཟླ་བཟང་)不適合作為結集者,因為他是胎生。』對於這個爭論,我們可以反駁說:『那麼,釋迦牟尼(梵文:Śākyamuni,梵文羅馬擬音:Śākyamuni,漢語字面意思:釋迦牟尼)也不適合作為導師,因為他是胎生。』如果對方認為:『釋迦牟尼是示現胎生的化身,所以沒有問題。』那麼,情況也是一樣的。菩薩是經過深思熟慮后,爲了利益眾生而轉生到惡趣的。有些人沒有見過或不確定這樣的辯論,所以他們大多不向密咒傳承的上師祈請不涅槃,也不勸請轉法輪。原因是因為報身不需要這兩者。他們僅僅依賴於陳舊的說法,認為密咒的導師和結集者都是報身佛,報身佛的處所遍佈于清凈剎土的下密院(藏文:གནས་གཙང་གི་འོག་མིན་)。 像《密集金剛》(梵文:Guhyasamāja,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語字面意思:密集金剛)這樣的無上密咒,是在鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,梵文羅馬擬音:Oḍḍiyāna,漢語字面意思:鄔金)對國王印扎菩提(梵文:Indrabodhi,梵文羅馬擬音:Indrabodhi,漢語字面意思:印扎菩提)及其眷屬,以及仍然具有煩惱的人宣說的。這些觀點都需要逐一承認,並提供論證。那些將這些觀點記錄下來的人,也承認他們的記錄受到了分別唸的影響。如果承認記錄受到分別唸的影響,那麼就必然承認記錄是無常的。然而,他們卻像承認聲音是常住的一樣,沒有任何區別。第二部分:如果某人是結集者,那麼他必須親自聽聞佛陀的教法。但是,你所說的《攝略續》是在如來涅槃后近七百年,由國王名稱(藏文:གྲགས་པ་)結集的。那麼,從根本續來看,由於他是通過自己的智慧結集的,所以它不應該被視為論典,對嗎?'
【English Translation】 It would also be unreasonable to say that it was the time of showing Parinirvana (final departure). Because it is impossible for an emanation body to show the completion of the Dharma immediately after birth. If one asks, 'Then, is it reasonable that the Great Commentary (Tibetan: dGongs 'grel chen mo) existed two years before the Buddha's Parinirvana?' The answer is yes, it does exist. Although one of the Supreme Pair (Tibetan: mChog zung) passed away before the Buddha, it is well known to all that the Aggregate of Dharma (Tibetan: Chos kyi phung po) and the Treatise on Designation (Tibetan: gDags pa'i bstan bcos), etc., were created by those two. Second part: Cutting off doubts about the compilers of the Root Tantra and the Abridged Tantra. The first part is the refutation of doubts listed at the beginning of the third chapter of the Abridged Tantra (Tibetan: mDor bsdus). Generally, it is held that the teacher and compiler of the Unsurpassed Yoga Tantra are always the Sambhogakaya (enjoyment body). Specifically, those who are known in other treatises as the compilers, such as Vajrapani (Tibetan: Phyag rdor) and Vajra Heart (Tibetan: rDor snying), are Bodhisattvas of the tenth Bhumi (level), which is reasonable. Then, there is the argument that 'The son of Queen Sunlight (Tibetan: rGyal po nyi ma'i 'od kyi lha mo), the Victorious Born-from-the-Womb Moon Good (Tibetan: rNam par rgyal ba'i mngal skyes zla bzang), is not suitable as a compiler because he is born from the womb.' To this argument, we can retort, 'Then, Shakyamuni (Sanskrit: Śākyamuni, Sanskrit transliteration: Śākyamuni, literal meaning: Shakyamuni) is also not suitable as a teacher because he was born from the womb.' If the other party thinks, 'Shakyamuni is an emanation body who took the form of being born from the womb, so there is no problem,' then the situation is the same. Bodhisattvas deliberately take rebirth in evil realms with certainty to benefit sentient beings. Some have not seen or are not sure about such debates, so they mostly do not pray to the lineage masters of mantras not to pass away, nor do they urge them to turn the wheel of Dharma. The reason is that the Sambhogakaya does not need these two. They merely rely on old sayings that the teachers and compilers of mantras are always the Sambhogakaya, and the abode of the Sambhogakaya is always the Lower Chamber of Akanishta (Tibetan: gNas gtsang gi 'og min) in the Pure Land. Like Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamāja, Sanskrit transliteration: Guhyasamāja, literal meaning: Secret Assembly), the unsurpassed mantra, was spoken in Oddiyana (Sanskrit: Oḍḍiyāna, Sanskrit transliteration: Oḍḍiyāna, literal meaning: Oddiyana) to King Indrabodhi (Sanskrit: Indrabodhi, Sanskrit transliteration: Indrabodhi, literal meaning: Indrabodhi) and his retinue, who were still afflicted with defilements. These views need to be acknowledged one by one, along with justifications. Those who write these views down also acknowledge that their writing is influenced by conceptual thoughts. If one acknowledges that writing is influenced by conceptual thoughts, then one must acknowledge that writing is impermanent. However, they acknowledge sound as permanent, with no difference at all. Second part: If someone is a compiler, then he must have directly heard the Dharma from the Buddha. However, your Abridged Tantra was compiled by King Name (Tibetan: Grags pa) nearly seven hundred years after the Buddha's Parinirvana. Then, from the Root Tantra, since he compiled it through his own wisdom, it should not be considered a treatise, right?'
ན། མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་སྡུད་དགོས་པ་ལས། སྡུད་པ་པོའི་ཤེས་རབ་ལས་སྦྱར་བས་སོ། །སྐྱོན་མེད་དེ། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྩ་རྒྱུད་ཉིད་དུ་དུས་འདི་ཙམ་གྱི་ཚེ་དགོས་པ་འདི་འདིའི་དོན་དུ་གང་ཟག་འདིས་རྩ་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་རྒྱུད་སྡུས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས་ལེགས་པར་མཚུངས་སོ། ། 1-762 གསུམ་པ་རྒྱ་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ་ལ། རྒྱ་གར་དུ་དང་། བོད་དུའོ། །དང་པོ་ལ། རྭ་འབྲོའི་ལུགས་དགོད་པ་དང་། དེ་དག་ལ་དོགས་པ་བཅད་པའོ། །དང་པོ་ལ། རྭ་པ་ན་རེ། ཆོས་ འདི་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱལ་པོ་པཱ་ལ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་བྱོན་ཏེ། ན་ག་པཱ་ལ། ནཱ་ར་པཱ་ལ། ཨ་ཤྭ་པཱ་ལའོ། །དེ་ཡང་གླང་པོ་དང་མི་དང་རྟ་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་ལ་རྒྱ་ གར་ཤར་ལྷོ་ནུབ་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཡུལ་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡོད་པའི་ནང་ན་ལ་ཨེ་བི་སར་འཁྲུངས་པའི་སློབ་དཔོན་ཙི་ལུ་པ་ཞེས་བྱ་བས། ནཱ་ལེནྡྲ་ ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དུ་རུ་ཀའི་གནོད་པ་མེད་པའི་རིན་ཆེན་རི་བོར་པོ་ཏི་རྣམས་ལ་གཟིགས་པས་སྤྱིར་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པ་དགོས། ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་དགོས་ལ། དེ་ཤམྦྷ་ལ་ན་ཡོད་དོ། །ཞེས་གཟིགས་ནས་དེར་འབྱོན་པར་བཞེད་དེ་ཚོང་པ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཟླ་ བ་དྲུག་གི་དུས་བྱས་ནས་བྱང་གི་རི་ཆེན་པོ་ལ་འཛེགས་ཏེ་བྱོན་པས་མི་ཞིག་དང་འཕྲད་པ་ལ་དེ་ན་རེ། གང་དུ་འགྲོ་ཟེར་ནས་རྒྱུ་མཚན་བསྙད་པས་ཤེས་པ་བྱུང་ན་འདི་ཀར་ཉན་དུ་མི་རུང་ངམ་ཟེར་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་ཏེ། 1-763 གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་མཐའ་དག་གནང་ནས་མེ་ཏོག་གཅིག་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། སེམས་འགྲེལ་མཐའ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཚོང་པ་ དང་འགྲོགས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་རིམ་གྱིས་འཕེལ་ལོ་ཞེས་ཟེར། ཡང་ན་ཙི་ལུ་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གི་བུ་ཡིན་པ། ཕ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པས་དེས་ཤམྦྷ་ལར་ཁྲིད་དེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དགེ་སློང་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ་ཞིག་ལ་སྤྲད། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞག་རེ་ལ་ཤླཽ་ཀ་སྟོང་སྟོང་ཟིན་པར་གྱུར་ཏེ་རྒྱུད་དང་སེམས་འགྲེལ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་ བཟུང་སྟེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་རྒྱལ་པོ་ཤ་ཏྲ་ཀའི་སར་བཞུགས་པས་སློབ་མ་གསུམ་བྱུང་བའི་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕལ་པ། གཅིག་ཛ་ཡཱ་ཀ་གུཔྟ། གཅིག་ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལར་འཁྲུངས་པའི་པཎྜི་ཏ་ ཨཱ་ཙཪྻ་དེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དང
【現代漢語翻譯】 問:那麼,顯經和密經的緒論和連線等也變成了論著,因為需要收集佛陀親自所說的話語,而不是收集者用自己的智慧新增的內容,這樣沒有過失嗎? 答:沒有過失。如果佛陀親自預言說『應該像這樣』,那麼這就是被允許的教言。如果在根本續中說,在某個時期,爲了某個目的,某人應該從根本續中摘錄續部,這樣就完全一致了。 第三,傳入漢藏兩地的經過:分為傳入印度和傳入西藏。首先是傳入印度:分為引用Ra和Dro的觀點,以及消除對這些觀點的疑惑。首先是Ra的觀點:Ra說,此法在印度經歷了三個國王時期:納嘎帕拉(龍護),納拉帕拉(人護),阿什瓦帕拉(馬護)。他們分別被稱為象護、人護和馬護,是印度東南西三個方向的國王。當時,印度東部有五個大村落,其中出生于拉伊比薩的智魯巴(Cilupa)尊者,在那爛陀等所有寺廟,特別是杜如卡(Turuka)的損害不存在的珍寶山上的經書中看到,一般來說,一生要獲得成佛需要金剛乘,特別是需要依止菩提薩埵所著的註釋,而這些都在香巴拉。於是他想去那裡,與去海上的商人同行,經過六個月的時間,登上北方的大山,遇到一個人,那人問他要去哪裡,他說明了原因,那人說如果知道了,在這裡聽不是也可以嗎?他知道那是文殊菩薩的化身, 於是祈請,那人賜予了灌頂、續部和註釋,並在他的頭頂上放了一朵花,說:『愿你完全理解心的註釋!』於是他完全理解了,然後與商人同行,來到了印度,逐漸弘揚開來。或者說,智魯巴是一個瑜伽士的兒子,他的父親具有神通,父親帶他去了香巴拉,交給了觀世音菩薩的化身,一位非常英俊的比丘。那位比丘加持他,使他每天能記住一千頌,於是他記住了所有的續部和心的註釋,來到了印度,住在夏特拉卡(Satraka)國王那裡,有三個弟子,一個是普通的瑜伽士,一個是扎亞卡古普塔(Jayakagupta),一個是出生于東方邦嘎拉的班智達阿阇黎,這三個人弘揚了續部和
【English Translation】 Q: So, the introductions and connections of the Sutras and Tantras also become treatises, because it is necessary to collect the words actually spoken by the Buddha, rather than adding content from the wisdom of the collectors. Is there no fault in this? A: There is no fault. If the Buddha himself prophesied, 'It should be like this,' then this is the permitted teaching. If it is said in the root Tantra that at a certain time, for a certain purpose, someone should extract a Tantra from the root Tantra, then it is completely consistent. Third, how it came to Tibet and China: divided into how it came to India and how it came to Tibet. First, how it came to India: divided into quoting the views of Ra and Dro, and dispelling doubts about these views. First, Ra's view: Ra said that this Dharma went to India during the time of three kings: Naga Pala (Dragon Protector), Nara Pala (Human Protector), Ashva Pala (Horse Protector). They were called Elephant Protector, Human Protector, and Horse Protector, and were the kings of the east, south, and west of India. At that time, there were five large villages in eastern India, and the venerable Cilupa, who was born in La'e Bissa, saw in all the monasteries such as Nalanda, especially in the books on the Jewel Mountain where the harm of Turuka did not exist, that in general, Vajrayana is needed to attain Buddhahood in one lifetime, and in particular, it is necessary to rely on the commentaries written by Bodhisattvas, and that these are in Shambhala. So he wanted to go there, and traveled with merchants going to the sea, and after six months, he climbed the great mountain in the north and met a person, who asked him where he was going. He explained the reason, and the person said, 'If you know, isn't it okay to listen here?' He knew that it was an incarnation of Manjushri, So he prayed, and the person gave him initiations, Tantras, and commentaries, and placed a flower on his head, saying, 'May you fully understand the commentaries on the mind!' So he fully understood, and then traveled with the merchants to India, and gradually propagated it. Or, Cilupa was the son of a yogi, and his father had magical powers, and his father took him to Shambhala and gave him to an incarnation of Avalokiteshvara, a very handsome monk. That monk blessed him and made him able to memorize a thousand shlokas a day, so he memorized all the Tantras and commentaries on the mind, came to India, and stayed with King Shatraka. He had three disciples, one was an ordinary yogi, one was Jayakagupta, and one was the Pandit Acharya who was born in eastern Bangala. These three propagated the Tantras and
་འགྲེལ་པ་གླེགས་བམ་དུ་འདྲི་བར་ཞུས་ཏེ་བྲིས། དེས་རྒྱུད་འགྲེལ་མཐའ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་སྐབས་སུ་ཡུལ་དེར་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱི་དམག་བྱུང་ སྟེ་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་དཔེ་ཆ་ཐམས་ཅད་དོང་དུ་སྦས་ཏེ་བྲོས། ཕྱིས་བཏོན་པས་བདེ་དགྱེས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་སྨད་མ་ཚང་བ་སླར་ཡང་འདྲི་བར་ཞུས་པས་མཁའ་འགྲོ་མས་སྦས་པར་གསལ་བས་འདྲིར་མི་རུང་གསུངས་ནས་མ་གནང་། 1-764 ཙི་ལུ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་སྲ་ས་ནཱ་ལནྡཱར་འཁྲུངས་པའི་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནང་། དེས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སོ། །ཡང་ན་དུས་ ཞབས་པ་ཆེན་པོ་དེས་སྒྲོལ་མ་གྲུབ་ནས་ཤམྦྷ་ལར་བྱོན་ཏེ། མ་ལ་ཡར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་རྒྱུད་འགྲེལ་མཐའ་དག་གནང་ནས། དཔེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནང་སྟེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། ཤར་ཕྱོགས་མེ་ ཏོག་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་པས་སློབ་མའི་མཆོག་བཞི་བྱུང་བ་ནི། དུས་ཞབས་པ་ཆུང་བའམ། བོ་དྷི་པའམ། ནཱ་ལེནྡྲ་བ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པ་དང་། འདུལ་བ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ། སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། མཐའ་ཡས་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་དུས་ཞབས་པ་ཆུང་བ་དང་དྷརྨ་ཀ་ར་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་སཱ་དྷུ་པུ་ཏྲའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དུས་ཞབས་པ་ཆུང་བས་རཏྣ་ཀ་ར་ ལ་བཤད། དེས་ནཱ་ལནྡྲར་དར་བར་བྱས་པའམ། ཡང་ན་དུས་ཞབས་པ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནཱ་ལནྡྲར་དར་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དར་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། རྒྱལ་པོ་ཤིང་སྟན་ཅན་གྱིས་མ་ ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་ཅིང་། སནྡྷ་པས་ཨོ་ཏནྟྲ་པཱུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ནཱ་ལནྡྲར་བྱོན་ཏེ། སྒོ་གོང་ལ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་དང་། གང་གིས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོགས་བྲིས་པས། 1-765 པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་མ་རངས་ནས་རྩད་པས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བས་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་སློབ་མར་གྱུར། ཁྱད་པར་མཉྫུ་ཀཱིརྟི། ཨ་བི་ཡུཀྟྲ། པཎྜི་ཏ་རི་བོ། དྷཱ་བྱང་སེམས། ཨ་བྷ་ཡ། པུཎྱ་ཆེན་པོ། ཁ་ཆེ་གྷཾ་དྷཱི་ར། ཤཱནྟ་གུཔྟ། གུ་ན་རཀྵི་ཏ། ཟླ་མགོན། ཙ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། རྒྱལ་རིགས་དང་། རྗེ་རིགས་དང་ཚོང་པ་སོགས་ཀྱང་ ཆོས་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པས་དཔེ་འདྲི་ཞིང་བག་ཆགས་འཇོག་པ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བལ་པོ་ཡེ་རང་པ་ས་མནྟ་ཤྲཱིས་མཁས་པ་ལྔ་ལ་གསན་ཅིང་། ཁྱད་པར་མཉྫུ་ཀཱིརྟིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བལ་བོད་དུ་དར་བར་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་རིགས་ལྡན་སེང་གེས་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ཞེས་དང་། ཁ་ཅིག་ཉི་མས་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ཞེས་སོགས་འབྲོ་པའི་ལུགས་ སུ་སྦྱར་ནས་རང་རང་གི་འདོད་པ་དང་བསྒྲིག་མོད་ཀྱི། འབྲོ་པ་རང་གི་འདོད་པ་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དཔལ་
【現代漢語翻譯】 我查閱了註釋書並記錄下來。當他完全理解並實踐所有續部註釋時,其他國王的軍隊襲擊了那個地方,他將所有續部註釋的書籍藏在坑裡並逃跑了。後來取出時,發現《勝樂金剛》註釋的下半部分不完整,再次請求查閱,空行母說已經隱藏起來了,說不能查閱,所以沒有給。 吉魯阿阇梨前往東方。班智達薩薩納出生于那爛陀,當時獻給了大足尊者。他也完全理解並實踐了。或者,大足尊者通過修持度母成就后前往香巴拉,將所有觀世音菩薩的灌頂、續部和註釋都獻給了瑪拉雅,並將所有書籍都給了他,然後前往印度。他住在東方一個叫做梅朵卡欽的地方,出現了四位傑出的弟子:小足尊者,也稱為菩提巴或那爛陀巴;調伏生處巴;僧伽勝幢;以及無邊。有些人認為小足尊者和達瑪卡拉是同一個人,這是不合理的,因為他是薩度普扎的弟子。小足尊者向拉特納卡拉講解,他在那爛陀弘揚佛法,或者小足尊者自己認為如果在那爛陀弘揚佛法,就會在所有地方弘揚,因此當國王辛丹堅統治瑪嘎達,桑達巴擔任烏丹達普里的寺院住持時,他來到了那爛陀,並在門上寫下了十相自在,以及『不認識最初的佛陀的人,也不認識正確的讚頌』等等。 大約五百位班智達不高興,追問原因,他解釋說佛法的本質深刻而廣闊,因此所有人都被調伏併成為他的弟子。特別是,涌現了許多學者,如曼殊師利友、阿毗越伽陀羅、班智達日沃、達菩提心、阿巴亞、大福德、喀且甘地拉、寂護、功德護、月護、扎瑪拉等等。國王、貴族和商人等也對這個教法非常虔誠,因此大量抄寫書籍並留下印記,使之非常興盛。之後,尼泊爾人耶讓巴薩曼達室利從五位學者那裡聽聞教法,特別是追隨曼殊師利友,並在尼泊爾和西藏弘揚佛法。有些人說是在種姓持力者講法的時候,有些人說是在太陽講法的時候等等,按照仲巴的說法進行安排,並與自己的意願相符。仲巴自己認為種姓持力者國王吉祥
【English Translation】 I consulted the commentary and wrote it down. When he had fully understood and practiced all the tantra commentaries, an army of another king attacked that place, and he hid all the books of tantra commentaries in a pit and fled. Later, when they were taken out, the lower part of the Hevajra commentary was incomplete, and he requested to consult it again, the Dakini said it had been hidden and said it could not be consulted, so it was not given. Cilu Acarya went to the east. Pandit Sasanan was born in Nalanda, and at that time he was offered to the great Dus-zhabs-pa. He also fully understood and practiced it. Alternatively, after the great Dus-zhabs-pa attained accomplishment through the practice of Tara, he went to Shambhala and offered all the empowerments, tantras, and commentaries of Avalokiteshvara to Malaya, and gave him all the books, and then went to India. He stayed in a place called Metok Khim in the east, and four outstanding disciples emerged: the younger Dus-zhabs-pa, also known as Bodhipa or Nalendra-ba; Dulwa Jungne-ba; Sengge Gyaltsen; and Thaye. Some people consider the younger Dus-zhabs-pa and Dharmakara to be the same person, which is unreasonable because he was a disciple of Sadhuputra. The younger Dus-zhabs-pa explained to Ratnakara, who propagated the Dharma in Nalanda, or the younger Dus-zhabs-pa himself thought that if the Dharma was propagated in Nalanda, it would be propagated everywhere, so when King Shingtan Chen ruled Magadha and Sandapa was the abbot of Odantapuri Monastery, he came to Nalanda and wrote on the door the ten-powered one, and 'Those who do not know the first Buddha do not know the correct praise,' etc. About five hundred pandits were unhappy and asked the reason, and he explained that the nature of the Dharma is profound and vast, so all were subdued and became his disciples. In particular, many scholars emerged, such as Manjushrikirti, Abhiyuktr, Pandit Riwo, Dha Bodhicitta, Abhaya, Great Merit, Kache Ghandhira, Shantagupta, Gunarakshita, Zla Gon, Zamala, etc. Kings, nobles, and merchants, etc., were also very devoted to this Dharma, so they copied many books and left impressions, making it very prosperous. After that, the Nepalese Yerangpa Samanta Shri heard the Dharma from five scholars, especially following Manjushrikirti, and propagated the Dharma in Nepal and Tibet. Some say it was when the caste holder was teaching the Dharma, some say it was when the sun was teaching the Dharma, etc., arranged according to the Dro tradition and in accordance with their own wishes. Dro himself thought that the caste holder king was auspicious
སྐྱོང་ལ་དུས་ཞབས་པས་ཐུག་པར་མཛད་ཀྱི། ཤམྦྷ་ལར་དེས་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ཞེས་ པའི་ངེས་པ་མི་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་སྲས་བསྐྲུན་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པས་ཁྱེའུ་ཞིག་འཁྲུངས་ཏེ། 1-766 ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་བྱང་ཕྱོགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་ཆོས་སྟོན་པ་ཡོད་པར་གྲགས་ནས་ཉན་དུ་བྱོན་པས་ཁྱེའུའི་ལྷག་བསམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ཤམྦྷ་ལར་འོངས་ན་ཆུ་མེད་པའི་མྱང་ངམ་ གྱི་ཐང་ལ་ཟླ་བ་བཞི་འགྲོ་དགོས་པས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དགོངས་ཏེ། བྱང་སེམས་སའི་སྙིང་པོས་རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་བཟུང་སྟེ། ཁྱོད་ གང་དུ་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་ཞེས་གསུང་བ་ལ ་ལན་ཞུས་པས། དེར་བགྲོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་ཤེས་པ་བྱུང་ན་འདིར་ཉན་དུ་རུང་ངམ་ཞེས་གསུང་བ་ན། རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་ ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེར་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་དབང་རྒྱུད་སེམས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གནང་བ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་མཁྱེན་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པས་ འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མཁྱེན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དེ་དུས་རྒྱ་གར་ན་དགེ་སློང་བློ་ཤིན་ཏུ་རྟུལ་བ་ཞིག་གིས་འདོད་པའི་ལྷ་ ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྨི་ལམ་དུ་ལྷས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བྱུ་རུ་ལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྐུ་མཚོན་གང་པ་བྱས་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་རོའི་ཁར་བཅུག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་ཅི་འདོད་ཟེར་བ་ལ་མཐོང་ཚད་ཟིན་པ་འདོད་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པ་ལ་བློ་ཞུམ་པས་བྲིས་ཚད་ཟིན་པ་འདོད་བྱས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཟེར་བའི་མོད་ལ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་པཎྜི་ཏ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁརྶ་པ་ཎིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་པ་དེས་སློབ་དཔོན་འདི་དང་མཇལ་ནས་རྒྱུད་དུ་ཤེས་དྲིས་པ་ན། 1-767 འདི་དང་འདི་ཤེས་ཞེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་བགྲང་བ་ཡང་དེས་བཟུང་བར་མ་ནུས་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་འདྲའི་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ཕལ་ཆེར་རྣལ་འབྱོར་པར་ གྱུར་པས་བཤད་སྲོལ་འཛིན་པ་ནི། དུས་ཞབས་པ་ཆུང་བའམ། ནཱ་ལནྡྲ་པར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་དང་ཡོན་ཏན་མཉམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡིན་ལ། ལོ་རྒྱུས་ཁ་ཅིག་ལས་དུས་ཞབས་བ་ཆུང་བ་དང་ ནཱ་ལནྡྲ་པ་ཡབ་སྲས་སུ་བྱེད་ཟེར་རོ། །དེ་དུས་ཁ་ཆེར་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལ་ཁྱེའུ་ཞིག་བཙས་པ་ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན་དུ་བཏགས་ཏེ། བློ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡབ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ ཆོས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཤེས། ཡུམ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་བ
【現代漢語翻譯】 སྐྱོང་ལ་དུས་ཞབས་པས་ཐུག་པར་མཛད་ཀྱི། ཤམྦྷ་ལར་དེས་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ཞེས་པའི་ངེས་པ་མི་འདོད་དོ། །——雖然སྐྱོང་(音譯,人名)與時輪(དུས་ཞབས་,時輪)相遇,但不一定非要認為那是在香巴拉(ཤམྦྷ་ལ,地名)講法的時期。 དེ་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་སྲས་བསྐྲུན་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པས་ཁྱེའུ་ཞིག་འཁྲུངས་ཏེ། ——在印度,閻魔敵(གཤིན་རྗེ་གཤེད་,Yama's Destroyer)的瑜伽士夫婦,通過閻魔敵續(གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད)中記載的儀式,生育了一個種姓之子,生下一個男孩。 ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་བྱང་ཕྱོགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་ཆོས་སྟོན་པ་ཡོད་པར་གྲགས་ནས་ཉན་དུ་བྱོན་པས་ཁྱེའུའི་ལྷག་བསམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ཤམྦྷ་ལར་འོངས་ན་ཆུ་མེད་པའི་མྱང་ངམ་གྱི་ཐང་ལ་ཟླ་བ་བཞི་འགྲོ་དགོས་པས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དགོངས་ཏེ། ——長大后,他聽說北方有真正的菩薩在說法,就去聽法。菩薩考慮到這個男孩有非凡的虔誠心,但如果去香巴拉,需要在無水的荒原上走四個月,會有生命危險。 བྱང་སེམས་སའི་སྙིང་པོས་རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་བཟུང་སྟེ། ཁྱོད་གང་དུ་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་ཞེས་གསུང་བ་ལ ་ལན་ཞུས་པས། དེར་བགྲོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་ཤེས་པ་བྱུང་ན་འདིར་ཉན་དུ་རུང་ངམ་ཞེས་གསུང་བ་ན། རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེར་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་དབང་རྒྱུད་སེམས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གནང་བ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་མཁྱེན་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །——菩薩地的精華化現為種姓之王(རིགས་ལྡན,Kalki)吉祥護(དཔལ་སྐྱོང་,Pälkyong)的化身,問他:『你往何處去,為何而去?』他回答后,(吉祥護)說:『去那裡非常困難,如果明白了,在這裡聽法可以嗎?』他知道這是種姓之王的化身,就祈請。在那裡,他用了四個月的時間,得到了灌頂、續部和心之解釋,以及所有其他的續部,如瓶傾水般地領受。然後他去了印度,被稱為文殊(འཇམ་དབྱངས,Manjushri)的化身,就是偉大的時輪(དུས་ཞབས་,Kalachakra)。 འདི་ནི་མཁྱེན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དེ་དུས་རྒྱ་གར་ན་དགེ་སློང་བློ་ཤིན་ཏུ་རྟུལ་བ་ཞིག་གིས་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྨི་ལམ་དུ་ལྷས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བྱུ་རུ་ལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྐུ་མཚོན་གང་པ་བྱས་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་རོའི་ཁར་བཅུག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་ཅི་འདོད་ཟེར་བ་ལ་མཐོང་ཚད་ཟིན་པ་འདོད་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པ་ལ་བློ་ཞུམ་པས་བྲིས་ཚད་ཟིན་པ་འདོད་བྱས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཟེར་བའི་མོད་ལ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་པཎྜི་ཏ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁརྶ་པ་ཎིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་པ་དེས་སློབ་དཔོན་འདི་དང་མཇལ་ནས་རྒྱུད་དུ་ཤེས་དྲིས་པ་ན། ——他的智慧不可思議。當時在印度,有一個非常愚鈍的比丘,祈禱他所喜愛的神,根據神在夢中的預言,用珊瑚做了一個古汝古列(ཀུ་རུ་ཀུལླེ,Kurukulle)的完整身像,放在女屍的上面,自己在後面結跏趺坐,修了七天,(古汝古列)面朝上說:『你想要什麼?』他本可以要見到的一切都能記住,但他膽怯了,想要記住寫下來的一切,(古汝古列)說:『就這樣吧!』立刻就變成了那樣。這位名叫班智達語自在稱(ངག་དབང་གྲགས་པ,Ngakwang Drakpa)的人,住在卡薩巴尼(ཁརྶ་པ་ཎི,Kharsapani)寺,他拜見了這位上師,問他續部方面的問題。 འདི་དང་འདི་ཤེས་ཞེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་བགྲང་བ་ཡང་དེས་བཟུང་བར་མ་ནུས་ཞེས་གྲགས་སོ། །——據說,他甚至連『知道這個和這個』這樣的續部名稱都記不住。 དེ་འདྲའི་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ཕལ་ཆེར་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་པས་བཤད་སྲོལ་འཛིན་པ་ནི། དུས་ཞབས་པ་ཆུང་བའམ། ནཱ་ལནྡྲ་པར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་དང་ཡོན་ཏན་མཉམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡིན་ལ། ལོ་རྒྱུས་ཁ་ཅིག་ལས་དུས་ཞབས་བ་ཆུང་བ་དང་ནཱ་ལནྡྲ་པ་ཡབ་སྲས་སུ་བྱེད་ཟེར་རོ། །——像這樣偉大的時輪(དུས་ཞབས་,Kalachakra)有很多弟子,但大多數都成了瑜伽士,所以傳承講解的是被稱為小時輪(དུས་ཞབས་པ་ཆུང,Lesser Kalachakra)或那爛陀(ནཱ་ལནྡྲ,Nalanda)的人,他與上師的功德相等。有些歷史記載說,小時輪和那爛陀是父子關係。 དེ་དུས་ཁ་ཆེར་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལ་ཁྱེའུ་ཞིག་བཙས་པ་ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན་དུ་བཏགས་ཏེ། བློ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡབ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཤེས། ཡུམ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་བ——當時在克什米爾(ཁ་ཆེ,Kashmir),一個婆羅門生了一個男孩,取名克什米爾月護(ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན,Kache Zlagon),他非常聰明,十二歲時就精通了父親所學的外道(མུ་སྟེགས,Tirthika)教法。因為母親是佛教徒,所以也學習了佛教。
【English Translation】 Although Kyong met with Kalachakra, it is not necessarily believed that it was the time when he taught the Dharma in Shambhala. In India, a yogi couple of Yamantaka performed the ritual of creating a son of lineage from the Yamantaka Tantra, and a boy was born. When he grew up, he heard that there was a Bodhisattva actually teaching the Dharma in the north, so he went to listen. The Bodhisattva considered that the boy had extraordinary devotion, but if he went to Shambhala, he would have to walk for four months in a waterless wilderness, which would be life-threatening. The essence of the Bodhisattva ground took the form of an emanation of the Kalki king Pälkyong, and asked him, 'Where are you going and why?' After he answered, (Pälkyong) said, 'It is very difficult to go there. If you understand, is it okay to listen here?' He knew that this was an emanation of the Kalki king, so he prayed. There, he spent four months receiving empowerment, tantra, and mind explanations, as well as all other tantras, knowing them as if pouring water from a vase. Then he went to India and was known as an emanation of Manjushri, who was the great Kalachakra. His wisdom is inconceivable. At that time in India, a very dull monk prayed to his favorite deity, and based on the deity's prophecy in a dream, he made a complete statue of Kurukulle out of coral, placed it on top of a female corpse, and sat in vajra posture behind it. After practicing for seven days, (Kurukulle) faced upwards and said, 'What do you want?' He could have asked to remember everything he saw, but he was timid and wanted to remember everything he wrote down. (Kurukulle) said, 'So be it!' Immediately it became so. This Pandit named Ngakwang Drakpa, who lived in Kharsapani Temple, met this master and asked him questions about the tantra. It is said that he could not even remember the names of the tantras such as 'Knowing this and that'. Although that great Kalachakra had many disciples, most of them became yogis, so the one who upholds the tradition of explanation is the one known as Lesser Kalachakra or Nalanda, who is equal to the master in merit. Some historical records say that Lesser Kalachakra and Nalanda were father and son. At that time in Kashmir, a Brahmin had a son named Kache Zlagon. He was very intelligent and became proficient in the teachings of the Tirthikas, which his father had learned, at the age of twelve. Because his mother was a Buddhist, he also studied Buddhism.
སླབ་དགོས་ཟེར་ནས་ཁ་ཆེ་བྲམ་ཟེ་ཞབས་ཞེས་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏ་ལ་སློབ་ཏུ་བཅུག ཟླ་ མགོན་དེ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲས་མོ་ན་རེ་ང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ནས་ཆོས་ཉན་དགོས་ཟེར་བ་ལ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་ནས་ཆོས་མང་དུ་གསན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དུས་ཞབས་ པ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་འདུལ་བའི་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དབང་མདོར་བསྟན་དང་དབང་གི་རབ་བྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་བྲམ་ཟེ་ཞབས་ལ་བསྐུར་བྱུང་བ་ཟླ་མགོན་གྱིས་གཟིགས་པས་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ཏེ་མ་ག་དྷར་བྱོན་ནས་དུས་ཞབས་པ་ཆེ་ཆུང་ལ་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་ཞུས། 1-768 དེའི་དུས་སུ་ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་བརྩད་པས་ཟླ་མགོན་རྒྱལ་ནས། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་ང་ལ་སློབ་མ་མི་དད་དུ་འོང་བས་ཁྱེད་གཞན་དུ་བྱོན་གསུང་བ་ཁས་བླངས་ཏེ། ཆོས་འདི་བོད་དུ་དར་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ། ལུགས་དེ་གཉིས་ལས། འབྲོའི་ལུགས་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་མི་རིགས་ཏེ། དུས་ཞབས་པས་དཔལ་སྐྱོང་ལ་ཆོས་གསན་ པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུས་ཞབས་པའི་དུས་སུ་དཔལ་སྐྱོང་ཤམྦྷ་ལའི་རྒྱལ་པོར་མ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན། དེའི་ཚེ་ཟླ་འོད་ཆོས་སྟོན་པའི་མགོ་ཚུགས་ཙམ་ཡིན། དེ་ནས་ དེས་ལོ་བརྒྱ་དང་། དེ་རྗེས་མཐའ་ཡས་དང་ས་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་རྫོགས་ནས་དཔལ་སྐྱོང་གིས་ཆོས་བསྟན་ལ། དེས་ཆོས་སྟོན་པ་རྫོགས་ནས། ད་ལྟ་སེང་གེས་བསྟན་ནས་ལོ་སོ་གཅིག་འདས་ པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་ན་འདིའི་ལན་ལ། ཁ་ཅིག་རྩ་རྟགས་ལ་རྟགས་མ་གྲུབ་ཀྱི་ལན་མི་ཐེབས་པས། དེ་ནི་ཡི་གེ་ནོར་བ་ཡིན་པས། རང་རང་གི་འདས་ལོའི་གྲུབ་མཐའ་རེ་དང་སྦྱར་བའི་ རྒྱལ་པོའི་མིང་དང་བརྗེ་བར་བྱེད་ལ། ཁ་ཅིག་ནི། རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་སྟོན་པའི་ངེས་པ་མེད་པས་དེ་དུས་སུ་དཔལ་སྐྱོང་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་འཐད་པས་རྟགས་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར། 1-769 ཁ་ཅིག་ནི་འབྲོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་མི་འཐད་པ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ལན་འདེབས་སོ། །ཁོ་བོ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲ་སྟེ། འོ་ན་རྭ་པའི་ལུགས་ཀྱང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཙི་ལུ་པའམ་དུས་ཞབས་པས་འཇམ་དབྱངས་སམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཆོས་ཉན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་འཇམ་དབྱངས་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཤམྦྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་མཛད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ ཚར་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀླ་ཀློ་མ་བྱུང་གི་བར་ལའང་བརྒྱད་བརྒྱའམ་བདུན་བརྒྱ། བྱུང་ནས་ཀྱང་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་མེད་དེ། ཤམྦྷ་ལའི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་བཟུང་ བའི་སྤྲུལ་སྐུ་བསྡུས་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པས་དེ་དག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གཞན་བཟུ
【現代漢語翻譯】 據說,月護(ཟླ་མགོན།)被送去向名叫卡切·布拉瑪那·夏巴(ཁ་ཆེ་བྲམ་ཟེ་ཞབས།)的班智達學習。月護容貌非常俊美,老師的女兒說:『你應該和我一起去聽法。』月護答應了,並聽了很多佛法。當時,時輪足(དུས་ཞབས།)大師的弟子,調伏之源——慧(བློ་གྲོས།)將《略標王權》(དབང་མདོར་བསྟན།)和《王權釋》(དབང་གི་རབ་བྱེད།)的註釋送給了布拉瑪那·夏巴。月護看到后,非常信服,於是前往摩揭陀國,向小時輪足(དུས་ཞབས་པ་ཆེ་ཆུང་།)完整地請教了包括支分在內的三部心要釋。 當時,月護與喀什米爾的學者寶金剛(རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།)辯論,月護獲勝。寶金剛說:『我的弟子們會因此不信任我,你還是去別的地方吧。』月護答應了,心想:『我應該把這個教法傳到西藏。』於是就去了西藏。 第二種觀點是:有些人說,這兩種傳承中,仲系的傳承方式不可靠。因為時輪足不可能向護法(དཔལ་སྐྱོང་།)聽法。因為在時輪足的時代,護法還沒有轉世為香巴拉的國王。正如前面所說,當時月光(ཟླ་འོད།)才剛剛開始講法。之後,由他講了一百年,然後是無邊(མཐའ་ཡས།)和地合(ས་སྦྱོར།)兩位各講一百年,之後護法才開始講法。護法講法結束后,現在是獅子(སེང་གེ།)在講法,至今已經過去了三十一年。 如果有人說:『這個論證的前提不成立,無法反駁。』那麼,這應該是文字錯誤。應該將各自的過去年代的宗派與國王的名字進行替換。有些人則說:『持種者(རིགས་ལྡན།)們沒有必須每百年講一次法的規定,所以當時護法講法是合理的,因此前提不成立。』 有些人則回答說:『仲巴的傳承方式不可靠,這正是我們所主張的。』 我這樣說:『那麼,饒系的傳承也會變得不可靠。因為慈魯巴(ཙི་ལུ་པ།)或時輪足不可能向文殊(འཇམ་དབྱངས།)或觀音(སྤྱན་རས་གཟིགས།)聽法。因為在那個時代,文殊和觀音已經擔任香巴拉的國王並圓寂很久了。即使在異教徒出現之前,也已經過去了八百年或七百年。即使在異教徒出現之後,也已經過去了三百零一年。』這沒有過失。即使香巴拉國王的形象是化身,但智慧身沒有生滅,所以他們的化身可以示現其他形象。
【English Translation】 It is said that Zla Gon (ཟླ་མགོན།) was sent to study with a pandita named Khache Bramaze Zhabs (ཁ་ཆེ་བྲམ་ཟེ་ཞབས།). Zla Gon was very handsome, and the teacher's daughter said, 'You should come with me to listen to the Dharma.' Zla Gon agreed and listened to many teachings. At that time, the disciple of Dus Zhabs (དུས་ཞབས།) the Great, the source of discipline—Lodro (བློ་གྲོས།)—sent the 'Summary of Empowerment' (དབང་མདོར་བསྟན།) and the commentary on the 'Elaboration of Empowerment' (དབང་གི་རབ་བྱེད།) to Bramaze Zhabs. When Zla Gon saw them, he became very devoted and went to Magadha to fully request the three sections of the Heart Commentary, including the branches, from the Lesser Dus Zhabs (དུས་ཞབས་པ་ཆེ་ཆུང་།). At that time, Zla Gon debated with Rinchen Dorje (རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།), a scholar from Kashmir, and Zla Gon was victorious. Rinchen Dorje said, 'My disciples will not trust me because of this, so you should go somewhere else.' Zla Gon agreed, thinking, 'I should spread this Dharma in Tibet.' So he went to Tibet. The second view is: Some say that among these two lineages, the Dro lineage is unreliable. Because it is impossible for Dus Zhabs to listen to the Dharma from Pal Kyong (དཔལ་སྐྱོང་།). Because in the time of Dus Zhabs, Pal Kyong had not yet been reborn as the king of Shambhala. As mentioned above, at that time, Zla Od (ཟླ་འོད།) had only just begun to teach the Dharma. After that, he taught for one hundred years, and then Mtha Yas (མཐའ་ཡས།) and Sa Sbyor (ས་སྦྱོར།) each taught for one hundred years, after which Pal Kyong began to teach the Dharma. After Pal Kyong finished teaching the Dharma, now Singge (སེང་གེ།) is teaching, and thirty-one years have passed. If someone says, 'The premise of this argument is not established and cannot be refuted.' Then, this must be a textual error. The names of the kings should be replaced with the sects of their respective past eras. Some say, 'The Holders of the Lineage (རིགས་ལྡན།) are not required to teach the Dharma every hundred years, so it is reasonable for Pal Kyong to have taught the Dharma at that time, therefore the premise is not established.' Some answer, 'The Dro lineage is unreliable, which is exactly what we claim.' I say this: 'Then the Ra lineage will also become unreliable. Because Tsilupa (ཙི་ལུ་པ།) or Dus Zhabs could not have listened to the Dharma from Manjushri (འཇམ་དབྱངས།) or Avalokiteshvara (སྤྱན་རས་གཟིགས།). Because in that era, Manjushri and Avalokiteshvara had already served as kings of Shambhala and passed away long ago. Even before the appearance of the heretics, eight hundred or seven hundred years had passed. Even after the appearance of the heretics, three hundred and one years have passed.' This is without fault. Even if the form of the King of Shambhala is an emanation, the Wisdom Body has no birth or death, so their emanations can manifest other forms.
ང་ནས་བསྟན་པས་སོ་ཞེ་ན། འབྲོ་ལུགས་ལའང་ལེགས་པར་མཚུངས་པས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གྲུབ་མཐའ་ རྣམས་བསུབ་པར་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ་ལའང་། རྭ་འབྲོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྭ་ལུགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྙེན་མ་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པ་རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་སྲས་པོ་ རྭ་ཆོས་རབ་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། དུས་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་ནས་བལ་པོ་མཐིལ་དུ་བྱོན། པཎ་ཆེན་ས་མནྟ་ཤྲཱི་ལོ་ལྔ་ཟླ་བ་བརྒྱད། ཞག་ལྔ་བར་མ་ཆད་པར་བསྟེན། 1-770 དབང་བཤད་མན་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོ་གནང་། བོད་དུ་གདན་དྲངས་ནས་བསྒྱུར་བཤད་གཏན་ལ་ཕབས་ནས་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཕུལ། བསྐྱེལ་མ་ཡང་སྐྱིད་གྲོང་བར་དུ་བྱས་ཏེ་པཎྜི་ཏ་དགྱེས་ཏེ། པཎ་ཆེན་འབུམ་ ཕྲག་གསུམ་པའི་པྲོག་ཞུ། ཕྱགས་ལྷམ། རྡོར་དྲིལ་དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་མ་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ་། །རྭ་ཆོས་རབ་དེས་ནུབ་མདའ་རྡོ་ཅན་དུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྲས་རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ དེའི་ སྲས་རྭ་འབུམ་སེང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་པར་བུམ་པ་གང་བྱོར་མཁྱེན་ནོ། དེ་ལ་རོང་པ་རྒྭ་ལོས་ཞུས་ཏེ། འདི་ནི་བོད་ཆོས་རྒྱལ་ཕྱི་དུས་སུ་རྒྱ་ནག་ནས་ཧྭ་ཤང་སྤྱན་དྲངས་ཟླ་ལ་ མི་ནག་ཧ་ཤྭང་གཅིག་ཡོངས་པ་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྔགས་འཆང་བར་མ་ཆད་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་མི་ཉག་གཞོན་ནུ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་། དེའི་སྲས་གཞོན་ནུ་སེང་གེ དེའི་སྲས་རིགས་འཛིན་སྙིང་པོ། དེས་རོང་གི་རྒྱ་མ་ཁ་བཟུང་། དེའི་སྲས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེས་རོང་མཁར་ཕུག་བཟུང་། དེའི་སྲས་རྗེ་བཙུན་རྒ་ལོ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ལྡན་ལ་ བརྟེན་ནས་སྔོན་གྱི་ཁམས་པ་རྒྭ་ལོའི་སྐྱེ་བར་ཡབ་ཀྱིས་དགོངས་ནས་མཚན་དུའང་དེ་ག་བཏགས། དགུང་ལོ་གསུམ་ཙམ་གྱི་དུས་སུ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དུར་སྨྲིག་ཏུ་བྱོན་པའི་དྲུང་དུ་ཡུམ་མ་གཅིག་སྐྱིད་མོས་བསྣམས་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས་དབུ་ལ་ཕྱག་གིས་བཞམས་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་དབུགས་དབྱུང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར་བར་ཐག་བཅད་དོ། ། 1-771 ཡབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་མངོན་པ་དང་མདོ་སྡེ་དང་མན་ངག་མང་དུ་གསན། དཔྱལ་ཆོས་བཟང་གི་དྲུང་དུ་རྒྱ་ཀློག་དང་རྒྱ་ཡིག་དང་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དང་། ཁྱད་པར་དགྱེས་ཕག་གཉིས་ལ་སྦྱངས། དགུང་ལོ་ དྲུག་པ་ལ་ངུར་སྨྲིག་ཏུ་བཤད་གསར་མཛད་ནས་དགྱེས་ཕག་གསུངས། གཞན་ཡང་ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་དང་། བདེ་མཆོག་གཞུང་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན། བདེ་མཆོག་གི་གཞུང་ཞུས་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབུས་ནས་ངོ་མཚར་བའི་སྒྲ་ཐོས། ཤངས་ཁྲག་ཟགས་ཤིང་ཟགས་པར་རྨིས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ལུས་བདེ་ཤེས་རབ་གསལ་བར་འགྱུར། ཁྱད་པར་གཤེད་དམར་གྱི་དབང་ཞུས་དུས་བད
【現代漢語翻譯】 如果說是由我(指佛陀)的教法所致,那麼在行為方式上也應該完全一致,因此應該消除那些顛倒的宗派觀點。第二,關於它(指時輪金剛)如何傳入藏地,主要有Ra(ra)和'Bro('bro)兩派。首先,關於Ra派的歷史:Ra Dorje Drak(ra rdo rje grags)的兒子Ra Chos Rab(ra chos rab)出生在Nyenma Nangyul(snyen ma snang yul),他精通父親的所有教法。爲了時輪金剛,他前往尼泊爾的Mati。他侍奉Pandita(班智達,學者)Samanthasri(ས་མནྟ་ཤྲཱི་)五年零八個月,沒有間斷,接受了灌頂、講解和口訣,如同傾倒滿瓶之水。他邀請Pandita到藏地,進行翻譯、講解和最終確定,並獻上了百兩黃金。他還護送Pandita到Kyidrong(skyid grong),Pandita非常高興。Pandita贈送了價值三百萬的帽子、鞋子、金剛鈴和手鼓,以及時輪金剛派的測量工具。Ra Chos Rab住在Nubda Dochan(nub mda' rdo can)。他的兒子Ra Yeshe Senge(ra ye shes seng ge),以及他的兒子Ra Bum Senge(ra 'bum seng)也依次精通了如傾滿瓶之水的教法。Rongpa Gwa Lo(rong pa rGwa lo)向他請教。這是因為在藏地Chosgyal(chos rgyal,法王)統治的後期,從中國請來了一位Hwashang(和尚),一個黑人Hwashang成爲了國王的供養處。從那時起,持咒者的傳承就沒有中斷過。在Yarbro Gang(yar 'brog sgang)出現了一個名叫Minyak Zhonnu Nyingpo(mi nyag gzhon nu snying po)的人。他的兒子是Zhonnu Senge(gzhon nu seng ge),他的兒子是Rigdzin Nyingpo(rigs 'dzin snying po)。他娶了Rong(rong)的Gyama Kha Zung(rgya ma kha bzung)。他的兒子Dorje Senge(rdo rje seng ge)佔據了Rongkhar Phuk(rong mkhar phug)。他的兒子是Jetsun Gwa Lo(rje btsun rGwa lo)。因為他依靠具格上師,他的父親認為他是以前的Khampa Gwa Lo(khams pa rGwa lo)的轉世,所以給他取了同樣的名字。在他三歲左右的時候,他的母親Kyidmo(skyid mo)帶著他去拜見克什米爾的Pandita Dursmriti(དུར་སྨྲིག་ཏུ་),請求加持。Pandita用手撫摸他的頭,用梵語(梵文天城體:संस्कृत,梵文羅馬擬音:saṃskṛta,漢語字面意思:完全的造作)祝福他。所有人都確信他將成為一個被加持的聖人。 他在父親那裡聽了很多顯宗、經部和口訣。在Dyal Chos Zang(dpyal chos bzang)那裡學習了漢文、漢字和梵語,特別是學習了喜金剛(dgyes phag)和勝樂金剛(bde mchog)。六歲時,他在Ngursmrik(ངུར་སྨྲིག་ཏུ་)創作了新的講解,並講述了喜金剛。此外,他還聽了那若巴(nāro)的大疏、勝樂金剛的論疏和口訣。在聽勝樂金剛的論疏時,他聽到了壇城中央發出的奇妙聲音。他夢見自己流鼻血,這象徵著罪障被清除,身體健康,智慧清晰。特別是在接受紅閻摩敵(gshed dmar)的灌頂時...
【English Translation】 If it is said to be due to my (Buddha's) teachings, then the modes of conduct should also be perfectly consistent. Therefore, the perverse philosophical views should be eliminated. Secondly, regarding how it (Kalachakra) came to Tibet, there are mainly two traditions: Ra and 'Bro. First, regarding the history of the Ra tradition: Ra Chos Rab, the son of Ra Dorje Drak, was born in Nyenma Nangyul. He thoroughly mastered all of his father's teachings. Seeking the Kalachakra, he went to Mati in Nepal. He attended on Pandita Samanthasri for five years, eight months, without interruption, receiving empowerments, explanations, and oral instructions, like pouring a full vase. He invited the Pandita to Tibet, translated, explained, and finalized the teachings, offering a hundred gold srangs. He also escorted the Pandita to Kyidrong, making the Pandita very pleased. The Pandita gave him a hat worth three million, shoes, a vajra bell and hand drum, and measuring instruments according to the Kalachakra tradition. Ra Chos Rab resided in Nubda Dochan. His son Ra Yeshe Senge, and his son Ra Bum Senge, also successively mastered the teachings like pouring a full vase. Rongpa Gwa Lo inquired of him. This is because in the later period of the Tibetan Chosgyal, a Hwashang was invited from China, and a black Hwashang became the king's object of offering. From then on, the lineage of mantra holders has been uninterrupted. In Yarbro Gang, a person named Minyak Zhonnu Nyingpo appeared. His son was Zhonnu Senge, and his son was Rigdzin Nyingpo. He married Gyama Kha Zung of Rong. His son Dorje Senge occupied Rongkhar Phuk. His son was Jetsun Gwa Lo. Because he relied on a qualified guru, his father thought he was the reincarnation of the previous Khampa Gwa Lo, so he gave him the same name. When he was about three years old, his mother Kyidmo took him to see the Kashmiri Pandita Dursmriti, requesting blessings. The Pandita touched his head with his hand and blessed him with Sanskrit words. Everyone was convinced that he would become a blessed holy person. He heard many Sutras, Agamas, and oral instructions from his father. He studied Chinese, Chinese characters, and Sanskrit under Dyal Chos Zang, especially studying Hevajra and Chakrasamvara. At the age of six, he composed new explanations in Ngursmrik and taught Hevajra. In addition, he heard Naropa's Great Commentary and the commentaries and oral instructions on Chakrasamvara. When he was listening to the commentary on Chakrasamvara, he heard a wonderful sound from the center of the mandala. He dreamed that he was bleeding from his nose, which symbolized the purification of sins, a healthy body, and clear wisdom. Especially when receiving the empowerment of Red Yamari...
ུད་ཀྱི་བར་ཆད་ལས་ཐར་ཏེ་ འདི་ལྟར། དང་པོ་དུར་སྨྲིག་ཏུ་བཙུན་པ་ལྷམ་མཐིལ་བརྡོལ་གྱི་ཁྲེས་པོ་ཁུར་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ངས་འདི་ཙམ་ཟད་ཟད་དུ་བཙལ་བས་དེ་ད་རྙེད་པས་ཨ་རེ་དགའ་ཟེར་ཞིང་ཕན་པ་མང་ དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། ཕྱིས་འདོལ་བྱུང་དུ་སྙུན་པའི་དུས་སུ་འགྲོན་བཙུན་རྒྱ་དཔེ་སྐོང་རྩེ་གང་ཁུར་བ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་མཁས་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཤོད་ཟེར་ཞིང་དཔེ་རིས་ཤད་ཤུད་བྱེད། ཡི་གེ་ ལ་ནི་མ་བརྟེན་པར། །དམ་པའི་དོན་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཟེར་རོ། །དེ་རྗེས་ཡབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་མདང་འབྱུང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་མང་བ་ལ་དེ་རིང་དགེ་བཤེས་བྱོན་པས་དེའི་ཕན་པ་ལ་ཡིད་མ་གཏོད་པར་ཐུགས་དམ་ལ་འབུངས་ཤིག་གསུང་བ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྒོམ་བཟླས་དྲག་ཏུ་མཛད་པ་དང་། 1-772 འཐབ་པ་དང་བགྲད་པ་སོགས་མཛད་ཀྱང་། དེ་ཡི་མི་ཞུམ་པར་རེས་འགའ་ནི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཚུལ་དུ་འཆོས། ཡུན་རིང་ནས་གྲོགས་སུ་གྱུར་པས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་འདིར་ཡང་ཕན་པ་འདི་དང་འདི་ ལྟ་བུ་བྱས་སོ་ཞེས་སྐྱེ་བརྒྱུད་སྣ་ཚོགས་གླེང་། རེས་འགའ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་ལྟར་འཆོས། རེས་འགའ་ནི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར་འཆོས། རེས་འགའ་ནི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ལྟར་འཆོས་ཏེ། ཁོ་བོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཁོ་བོའི་གཞུང་ལུགས་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོགས་དང་། ཁོ་བོའི་རིག་སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོགས་སྟོན་ནོ། །རེས་འགའ་ནི་བྱ་སེ་ མོ་ཆེན་པོ་མི་སྐད་འདོན་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཐོ་རངས་གཤོག་པ་རྡབ་ཅིང་། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་ཞེས་འབོད་ཅིང་ཡར་ལོངས་ཤིག་གཞུང་ཤོར་ཞིག ལྟ་རྟོག་ དང་ཐུགས་དམ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་ལྟར་འཆོས་པ་ལས། ཐར་པར་བྱོན་གཤེད་དམར་གྱི་དབང་ཞུ་བར་བརྩམས་པ་ན། ད་ནི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་རིགས་སོ། །ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ནའོ། ། དབང་བསྐུར་ནི་ཕྱིས་ཞུ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱིས་དཀའ་བས་ད་ལན་རང་ཞུའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། ངས་དེ་ཙམ་དུ་ཁྱོད་ལ་བསམས་ནས་ཁྱོད་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་མི་རིགས་པས་ད་ལྟ་འདིར་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་འབྲང་དང་ཁྲེས་པོ་བརྡེག་པར་བྱེད་དོ། ། 1-773 དེ་ལྟར་ཟེར་ཡང་མ་ཉན་པ་ན། ཁྲེས་པོ་སྐས་འོག་ཏུ་བསྐྱུར། ཡུན་རིང་འགྲོགས་པའི་གྲོགས་པོས་བསླུས་སོ། །ཁྱོད་ཉིད་ཅི་བདེར་གྱིས་ཤིག ང་འགྲོ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེལ་ཐུང་གྱིས་ཤིག་ཟེར་བ་ལ་ ཐར་པའི་མོ་དབེན་སྒང་བར་བསྐྱལ་བས། དེ་ན་འདུག་པའི་རྟ་ལ་ཞོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས། རྟ་དེ་སེང་གེར་བསྒྱུར། དབེན་གུ་རུབ་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པས་ལག་པ་གཡས་པས་འགྲམ་པ་སྐྱོར་ཏེ་ གླུ་ལེན་ཅིང་ལ་རྒན་ལ་མགོ་ལེ་རེ་རེ་བརྒལ་ནས་སོང་སྟེ་དེ་ཕྱིན་ཆད་བདུད་ཀྱིས་མ་ཚུགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ།
【現代漢語翻譯】 從惡魔的障礙中解脫出來, 像這樣:首先,在杜爾斯穆日(地名)出現了一個穿著破鞋的托鉢僧,揹著一個沉重的包裹。他說:『我找了這麼久,終於找到了,真是太高興了!』並且做了很多有益的事情。 後來,在生病的時候,一個帶著滿滿一箱藏文書籍的格西(對僧人的尊稱)說:『如果你聰明,就解釋這些書的意思。』並且在書上畫來畫去。 『不依賴文字,就無法理解神聖的意義。』等等。 之後,當他去見父親時,父親說:『昨晚出現了很多邪魔的幻象,今天格西來了,不要相信他們的幫助,要努力修行。』於是他努力地進行本尊的觀修和唸誦。 雖然他進行了戰鬥和恐嚇等行為,但他並沒有退縮。有時他偽裝成善知識( духовный наставник)。 因為長期的友誼,他談論著各種各樣的前世,說:『在這一世和那一世,我做了這樣的幫助。』有時他偽裝成寺廟的主人,有時他偽裝成偉大的學者,有時他偽裝成偉大的成就者。 『我的寺廟是這樣的!』等等,『我的教義是這樣的!』等等,『我的咒語是這樣的!』等等。有時他變成一隻巨大的、能說人話的鳥,在黎明時拍打著翅膀,呼喚著『月光少年』、『獅子旗』、『光芒之穗』,催促他起床,不要錯過學習的時間,要進行觀察和修行。 當他開始接受解脫的紅色死神的灌頂時,他說:『現在應該回家了!』『給父母等等。』『灌頂以後再接受。』 後來,當他說:『現在很難,這次就自己接受吧。』 他說:『我為你考慮了這麼多,你不應該這樣做,現在就在這裡!』說著,就打他,扔他的包裹。 儘管他這麼說,但他沒有聽從。包裹被扔到樓梯下面。長期交往的朋友欺騙了他。 『你隨意吧!我要走了,你送我一程吧!』 他被送到解脫的莫文崗(地名),在那裡他騎上了一匹馬,飛向天空。馬變成了獅子。以文古如布(音譯)的形象,右手托著臉頰,唱著歌,翻過一個又一個山頭,從此以後,惡魔就無法阻擋他了。 此外,喬杰薩班(人名)...
【English Translation】 Having escaped from the obstacles of demons, Like this: First, in Dursmurig (place name), there appeared a mendicant wearing torn shoes and carrying a heavy bundle. He said, 'I have been searching for so long, and now I have finally found it, how happy I am!' and did many beneficial things. Later, when he was sick, a Geshe (honorific title for a monk), carrying a full box of Tibetan books, said, 'If you are smart, explain the meaning of these books.' and drew lines on the books. 'Without relying on the written word, one cannot understand the sacred meaning.' and so on. After that, when he went to see his father, his father said, 'Last night there were many apparitions of demons, and today the Geshe has come, do not trust their help, but strive in your practice.' So he diligently practiced the visualization and recitation of the deity. Although he engaged in fighting and intimidation, he did not give in. Sometimes he disguised himself as a spiritual friend. Because of a long friendship, he talked about various past lives, saying, 'In this life and that life, I did this kind of help.' Sometimes he disguised himself as the owner of a monastery, sometimes he disguised himself as a great scholar, sometimes he disguised himself as a great accomplished one. 'My monastery is like this!' and so on, 'My doctrine is like this!' and so on, 'My mantra is like this!' and so on. Sometimes he transformed into a huge bird that could speak human language, flapping its wings at dawn and calling out 'Moonlight Youth', 'Lion Banner', 'Ear of Light', urging him to get up, not to miss the time for study, and to engage in observation and practice. When he began to receive the initiation of the red death of liberation, he said, 'Now it is time to go home!' 'To parents and so on.' 'The initiation can be received later.' Later, when he said, 'It is difficult now, let me receive it myself this time.' He said, 'I have thought so much about you, you should not do this, stay here now!' Saying this, he beat him and threw his bundle. Although he said so, he did not listen. The bundle was thrown down the stairs. A friend of long standing deceived him. 'Do as you please! I am leaving, see me off!' He was sent to the Moven Gang (place name) of liberation, where he rode a horse and flew into the sky. The horse turned into a lion. In the form of Wengurubu (transliteration), with his right hand supporting his cheek, singing songs, and crossing one mountain after another, from then on, the demons could not stop him. Furthermore, Chöje Sakya Pandita (person's name)...
ལྕེ་སྟོན་མདོ་སྡེ་སེང་གེ བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ། ཁྲོ་ཕུ་ ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་མང་པོ་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དཔག་མེད་གསན། རྟེན་དཀར་པོ་ཡིན་ཀྱང་སྔགས་མཚན་ཉིད་དུ་མ་ལ་སྦྱངས་ཏེ། འདིས་མཛད་པའི་དབུ་ཚད་ཀྱི་ བསྡུས་ཆེན་སོགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་གསར་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ལ་མདོ་སྔགས་མང་པོ་དང་དུས་འཁོར་འགྲོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཤད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ནོས། བླ་མ་རྭ་འབུམ་སེང་ ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ནས་དུས་འཁོར་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཤད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ནོས་ཏེ་རྭ་འབྲོ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བའི་ཞལ་པོ་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྲས་རྒྱ་གར་གྲགས་དང་སློབ་མ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་བྱིས་པ་ཆུང་ངུར་ཡོད་པ་ཧོར་དམག་གིས་ཁྱེར་བ་ལ་སྒྲོལ་མ་བཙོན་འདོན་གྱི་ཆོ་ག་མཛད་པས། 1-774 སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཙམ་གྱི་ལྟེ་ཁུང་ན་བུ་ཆུང་གཉིས་པོ་མགོ་རུག་གེ་འདུག་པ་གཟིགས། ཞག་གསུམ་ཙམ་ནས་ཁོང་གཉིས་ཐར། སྣར་བུའི་དགོན་པ་མཛོ་སྒང་ན་བཟའ་མི་གཉིས་ལ་བུ་ ལོ་དྲུག་ལོན་ཀྱང་ལྐུགས་ཤིང་འགྲོ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད། གོས་བརྗེས་མིང་བཏགས་པས་དེ་མ་ཐག་འགྲོ་བ་དང་སྨྲ་བ ་ཤེས་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལྐུགས་འཕྱེ་མང་པོ་ ལ་དེ་ལྟར་མཛད། ཐར་པ་ན་སྟོན་པ་གཞོན་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་རྨ་འབྲས་ཀྱིས་རྣག་ཁྲག་ཟགས་པས་གློ་སྙིང་ཕྱི་རོལ་ནས་མཐོང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་སྟོན་པ་རྭ་རྩེར་མིང་བཏགས་ནས། སྟོན་ པ་གཞོན་བརྩོན་སྟོན་པ་རྭ་རྩེར་རེད། སྟོན་པ་རྭ་རྩེས་མི་ཁ་རེ་ཐོ་བསད། ཅེས་པ་སྒོ་གོང་ལ་བྲིས་པས་དེ་མ་ཐག་སོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སོ་ན་བ་ལ་ཐབ་ཀྱི་སེར་ ག་བསུབས་པ་དང་། ཀླད་པ་གཟེར་བ་ལ་སྒོའི་གཟེར་ཕྱུང་པ་དང་། བུད་མེད་བུ་མ་ཐོན་པ་ལ་ཐད་ཀའི་གྱང་ལ་བུག་པ་ཕུག་པས་ཕན་པ་དང་། སྨྱོ་བ་སངས་པ་སོགས་སྣང་བ་ལ་ དབང་བསྒྱུར་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་ལ། རྒོད་དཀར་ལ་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཇག་པ་ལ་ལྟ་སྟངས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་བྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། 1-775 ཁྱད་པར་དུ་དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་ནས་སློབ་མ་མཁས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྲས་རྣམས་དང་། སྐུ་དེ་ཉིད་པོ་ཏ་ལར་གཤེགས་པའི་མན་ལུང་གུ་རུ་དང་། ལྷོ་པ་ གྲུབ་སེང་། ལ་སྟོད་ཆོས་ལྡན། དབུས་པ་ཚུལ་དར། ཐང་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་མང་པོ་དང་། འཕགས་པ་དང་། ཁྲོ་ཕུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སློབ་མ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་བཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཡར་ངོའི་ཆོས་གསུམ་གྱི་སྔ་དྲོ་ངོ་མཚར་
【現代漢語翻譯】 ལྕེ་སྟོན་མདོ་སྡེ་སེང་གེ (Lhetsön Döndé Sengé): བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ (Bibhutichandra)。ཁྲོ་ཕུ་(Khrophu)的ལོ་ཙཱ་བ་(lotsawa,譯師)བྱམས་པ་དཔལ་(Jampa Pel)等眾多上師處聽聞了數不清的甚深廣大的佛法。雖然是白衣,但精通聲明和因明。他還著有《因明總義》等。尤其是在འཇམ་གསར་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར(Jamsar Sherab Özer)處圓滿獲得了眾多顯密教法以及時輪的行法灌頂、講解和訣竅。長期依止上師རྭ་འབུམ་སེང་(Ra Bum Seng),圓滿獲得了時輪རྭ་ལུགས(Raluk)的灌頂、講解和訣竅,擁有རྭ་འབྲོ་(Radro)合一的口訣。此外,他的兩位兒子རྒྱ་གར་གྲགས་(Gyagar Drak)和弟子གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན(Zhönnu Gyaltsen)年幼時被蒙古軍隊擄走,他做了度母解救囚犯的儀軌。 在虛空般廣闊的度母身中央的肚臍眼中,他看見兩個孩子頭碰頭地待在一起。大約三天後,他們二人獲救。སྣར་བུའི་དགོན་པ་(Narbü Gompa)的མཛོ་སྒང་(Dzogang)有一對夫婦,他們的兒子六歲了卻又啞又不會走路,他為那個孩子做了加持。更換衣服並取名后,那個孩子立刻就能走路和說話了。他還為許多啞巴做了類似的事情。ཐར་པ་(Tharpa)地方有個名叫སྟོན་པ་གཞོན་བརྩོན་(Tönpa Zhöntsön)的人,因為麻風病而流膿流血,以至於從外面就能看見他的肺和心臟。སྟོན་པ་རྭ་རྩེར་(Tönpa Ratzé)給他取名為སྟོན་པ་རྭ་རྩེར་(Tönpa Ratzé)。 並在門上寫著:『སྟོན་པ་གཞོན་བརྩོན་(Tönpa Zhöntsön)就是སྟོན་པ་རྭ་རྩེར་(Tönpa Ratzé),སྟོན་པ་རྭ་རྩེས་(Tönpa Ratzé)殺了一個吃人的人。』之後,他的病立刻就好了。同樣地,對於སོ་ན་བ་(Sonawa),他抹去了爐灶上的菸灰;對於頭痛的人,他拔掉了門上的釘子;對於無法生育的婦女,他在墻上打個洞,這些方法都有效;他還治好了瘋子等等。他擁有駕馭現象和精通緣起的無數故事。有一次,當རྒོད་དཀར་ལ་ལ་(Gödkar Lala)來的時候,他僅僅是對著強盜們看了一眼,做了個恐嚇的手勢,強盜們就逃跑了。像這樣的成就的徵兆,簡直是不可思議。 特別是,他長期講授時輪金剛,他的弟子們都成了精通時輪金剛的智者,包括他自己的兒子們,以及他去世后在布達拉宮的མན་ལུང་གུ་རུ་(Menlung Guru)、ལྷོ་པ་གྲུབ་སེང་(Lhopa Drubse)、ལ་སྟོད་ཆོས་ལྡན(Latö Chöden)、དབུས་པ་ཚུལ་དར(Üpa Tsuldar)、ཐང་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་(Tangtön Lotsawa)等等,他們都被譽為精通時輪金剛的頂尖人物。還有འཕགས་པ་(Phakpa)、ཁྲོ་ཕུ་རིན་པོ་ཆེ་(Khrophu Rinpoche)等等許多聖者弟子,都被他引導至成熟解脫。他在八十歲時,即水陽馬年神變月的初七的早晨,示現了不可思議的...
【English Translation】 Lhetsön Döndé Sengé (Bibhutichandra): He listened to countless profound and vast Dharmas from many masters such as Jampa Pel, the lotsawa (translator) of Khrophu. Although he was a layman, he was proficient in grammar and logic. He also authored 'Summary of Logic' and other works. In particular, he fully received many exoteric and esoteric teachings, as well as the initiation, explanation, and essential instructions of the Kalachakra practice from Jamsar Sherab Özer. He relied on the master Ra Bum Seng for a long time and fully received the initiation, explanation, and essential instructions of the Kalachakra Raluk tradition, possessing the oral instructions that combined Ra and Dro traditions. In addition, when his two sons, Gyagar Drak, and his disciple, Zhönnu Gyaltsen, were young, they were captured by the Mongol army. He performed the Tara ritual to liberate prisoners. In the center of Tara's body, as vast as the sky, in the navel, he saw the two children huddled together head to head. About three days later, they were rescued. In Dzogang of Narbü Gompa, there was a couple whose six-year-old son was mute and unable to walk. He blessed the child. After changing his clothes and giving him a name, the child was immediately able to walk and speak. He did similar things for many mute people. In Tharpa, there was a person named Tönpa Zhöntsön who had leprosy and was oozing pus and blood, so much so that his lungs and heart could be seen from the outside. Tönpa Ratzé gave him the name Tönpa Ratzé. And wrote on the door: 'Tönpa Zhöntsön is Tönpa Ratzé, and Tönpa Ratzé killed a cannibal.' After that, his illness was immediately cured. Similarly, for Sonawa, he wiped away the soot from the stove; for a person with a headache, he pulled out the nail from the door; for women who could not conceive, he made a hole in the wall, and these methods were effective; he also cured madmen, and so on. He had countless stories of mastering phenomena and being proficient in dependent origination. Once, when Gödkar Lala came, he merely glanced at the robbers and made a threatening gesture, and the robbers ran away. Such signs of accomplishment are inconceivable. In particular, he taught Kalachakra for a long time, and his disciples became wise scholars of Kalachakra, including his own sons, as well as Menlung Guru, Lhopa Drubse, Latö Chöden, Üpa Tsuldar, Tangtön Lotsawa, and others who were renowned as top experts in Kalachakra after his passing in Potala. There were also many holy disciples such as Phakpa, Khrophu Rinpoche, and others, who were guided to maturity and liberation. At the age of eighty, in the Water Male Horse year, on the seventh morning of the waxing moon of the Great Miracle Month, he manifested inconceivable...
བའི་ལྟས་དུ་ མ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་སྲས་བཞི་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་རྒྱ་གར་གྲགས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བས་དུས་འཁོར་ལ་སོགས་ཡབ་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པར་མཁྱེན། དབེན་དམར་གྱི་ གདན་ས་བཟུང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྟེན་གསུམ་མང་པོ་བཞེངས། ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས། སྲས་གཅིག་བླ་མ་ཤེས་རབ་སེང་གེ གཞོན་ནུ་ནས་དུས་འཁོར་སོགས་ཡབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མཁྱེན། དགུང་ ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་གསུངས། ཉི་ཤུ་པ་ལ་ཐར་པར་བྱོན། དཔྱལ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས། ཉེར་གཉིས་པ་ལ་སྟག་སྡེ་སེང་རྒྱལ་ལ་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་གསན། ཁྱད་པར་ཚད་མ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ་གྲྭ་སྐོར་མཛད། 1-776 སུམ་ཅུ་པ་ལ་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་དང་མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས་ལ་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་ཆོས་མང་དུ་ཞུས། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་རྒྱལ་གདན་དྲངས་ནས་འཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ གསན། དབེན་དམར་གྱི་གདན་ས་བཟུང་ནས་དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་ཐར་པ། ཁྲོ་ཕུ། བསམ་ཡས། སྟག་ལུང་། གཞུ་ཀུན་དགའ་ར་བ། ཤངས་རྩེ་གདོང་སྟོན་མོ་ལུང་གཡུས་དཀའ་ ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་པ་ལ་དབེན་དམར་གྱི་གདན་ས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཏད་ནས་མུ་ལ་ཤམ་འབར་གྱི་དགོན་ པ་བཏབ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་གསུང་རབ་མང་དུ་བཞེངས། དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་པས། ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ་སྐུ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་མི་ཆེ་བའི་སློབ་མ་དུ་མ་དང་། ལོ་ ཙཱ་བ་ཡར་ཐར་དཔང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་སློབ་མ་དང་། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པ་མང་དུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ཡོས་བུའི་ལོ་ལ་སྐུ་གཤེགས་ ཏེ། ལུགས་འདིའི་བཤད་བཀའ་ཡང་རྒྭ་ལོ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །སྲས་གཅིག་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡུལ་འཁོར་བསྐྱངས། སྲས་གཅིག་བླ་མ་ཨ་ཀ་ར་སིདྡྷིས་དུས་འཁོར་རྭ་འབྲོ་སོགས་ཡབ་ཀྱི་ཆོས་ཕལ་ཆེ་བ་མཁྱེན། 1-777 དེའི་སྲས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་ཀློག་དུ་མ་མཁྱེན། དུས་འཁོར་ལ་སྦྱངས་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་གསུངས། ས་ སྐྱའི་ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་རིན་རྒྱལ་དང་། སློབ་དཔོན་ཤེར་རྒྱལ་ལ་མཁན་སློབ་ཞུས། དགེ་ཚུལ་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་དབེན་དམར་གྱི་གདན་ས་བཟུང་སྟེ། དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་གྲྭ་བསྐྱངས། བཀའ་བཞི་པ་ གྲགས་པ་གཞོན་ནུ་དང་ཞལ་སྔ་མཁན་པོ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད། ཐར་ལོ་ལ་སྒྲ་དང་མངོན་པ་གསང་སྔགས་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་བླ་མ་ཤེར་སེང་ལ་དུས་འཁོར་གྱིས་གཙོ་བྱས་དབང་ བཤད་མན་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོ་གསན། དུས་འཁོར་ལ་མི་བདེ་
【現代漢語翻譯】 伴隨著許多瑞兆逝世。他有四個兒子,其中最年長的རྒྱ་གར་གྲགས་རབ་(印度著名)出家,法號ནམ་མཁའ་དཔལ་བ(虛空吉祥),通曉父親的所有法,包括時輪金剛。他繼承了དབེན་དམར་(丹瑪爾)的法座,建造了許多寺廟和三所依。他廣弘佛法。他的一個兒子是喇嘛ཤེས་རབ་སེང་གེ(慧獅子),年輕時就通曉時輪金剛等父親的法。十六歲時,他宣講了時輪金剛大疏。二十歲時,他前往解脫之地。他聽取了དཔྱལ་པ(嘉瓦)的教法。二十二歲時,他從སྟག་སྡེ་སེང་རྒྱལ་(虎德森杰)處聽取了現觀莊嚴和量論。他尤其精通量論,並進行了辯經。三十歲時,他從འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་(卓貢帕巴)和མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས་(欽南喀扎)處受了比丘戒,聽取了許多教法。他迎請譯師གྲགས་རྒྱལ་(扎嘉),聽取了許多如三環等教法。他繼承了དབེན་དམར་(丹瑪爾)的法座,長期宣講時輪金剛。此外,他在ཐར་པ(塔巴)、ཁྲོ་ཕུ(措普)、བསམ་ཡས(桑耶)、སྟག་ལུང(達隆)、གཞུ་ཀུན་དགའ་ར་བ(吉貢噶繞瓦)、ཤངས་རྩེ་གདོང་སྟོན་མོ་ལུང་གཡུས་དཀའ་ལྡན(香孜東頓莫隆玉嘎丹)等地廣弘時輪金剛。四十一歲時,他將དབེན་དམར་(丹瑪爾)的法座傳給喇嘛རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན(金剛幢),並建立了མུ་ལ་ཤམ་འབར(穆拉香巴爾)寺,建造了寺廟和許多經書。他長期宣講時輪金剛,培養了許多傑出弟子,如ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ(諦師昆洛)兄弟等,以及許多精通戒律和智慧的弟子,如譯師ཡར་ཐར་དཔང་གསུམ(亞塔邦松)等。尤其培養了許多精通時輪金剛的弟子。六十五歲時,他在兔年逝世。此派的講授傳承主要歸功於རྒྭ་ལོ་(饒譯師)父子二人。他的一個兒子སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར(導師瑜伽士)管理地方事務。他的一個兒子喇嘛ཨ་ཀ་ར་སིདྡྷི(阿嘎惹悉地)通曉時輪金剛རྭ་འབྲོ(饒卓)等父親的大部分教法。 他的兒子喇嘛རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན(金剛幢)出生於水羊年。年輕時就通曉藏漢文字。學習時輪金剛后,十六歲時宣講了續部註釋。他拜薩迦派的ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་རིན་རྒྱལ(夏巴絳央仁欽堅)和སློབ་དཔོན་ཤེར་རྒྱལ(導師喜堅)為堪布和阿阇黎,受了沙彌戒。十六歲起,他繼承了དབེན་དམར་(丹瑪爾)的法座,維持時輪金剛的講修。他從བཀའ་བཞི་པ་གྲགས་པ་གཞོན་ནུ(噶吉巴扎巴云努)和ཞལ་སྔ་མཁན་པོ(夏薩堪布)處受了比丘戒。在塔洛,他聽取了許多聲明、俱舍論和密法。尤其從喇嘛ཤེར་སེང(喜僧)處聽取了以時輪金剛為主的灌頂、講解和口訣,如瓶子注滿般。他對時輪金剛不太滿意。
【English Translation】 He passed away with many auspicious signs. He had four sons, the eldest of whom, Gyagar Drakrap (Famous in India), became a monk with the name Namkha Palwa (Sky Glory), knowing all of his father's teachings, including the Kalachakra. He took over the seat of Dwenmar, built many temples and three supports. He widely propagated the Dharma. One of his sons was Lama Sherab Senge (Wisdom Lion), who knew the Kalachakra and other teachings of his father from a young age. At the age of sixteen, he gave a great commentary on the Kalachakra. At the age of twenty, he went to liberation. He received the teachings of Dyalpa. At the age of twenty-two, he received the Pramanavarttika and Abhisamayalankara from Takde Sengyal. He became particularly skilled in logic and debated. At the age of thirty, he received ordination from Dromgon Phakpa and Chim Namkha Drak, and received many teachings. He invited the translator Drakgyal and received many teachings such as the Three Cycles of Garlands. He took over the seat of Dwenmar and gave long explanations of the Kalachakra. In addition, he widely taught the Kalachakra in Tharpa, Khrophu, Samye, Taklung, Zhu Kunga Rawa, Shangtse Dongton Molung Yuse Kaden, and other places. At the age of forty-one, he entrusted the seat of Dwenmar to Lama Dorje Gyaltsen and founded the Mula Shambar monastery, building temples and many scriptures. He gave long explanations of the Kalachakra, resulting in many great disciples such as Tishri Kunlo and his brothers, and many learned, virtuous, and excellent disciples such as the translators Yarthar Pangsum. In particular, many experts in Kalachakra arose. At the age of sixty-five, he passed away in the year of the Rabbit. The teaching lineage of this tradition is greatly indebted to the father and son of Gwa Lo. One of his sons, Lopon Naljor, managed the local affairs. One of his sons, Lama Akara Siddhi, knew most of his father's teachings, such as the Kalachakra Ra-dro. His son, Lama Dorje Gyaltsen, was born in the year of the Water Sheep. From a young age, he knew many Tibetan and Chinese writings. After studying the Kalachakra, he gave commentaries on the tantras at the age of sixteen. He took Sharpa Jamyang Rinchen Gyal of Sakya and Lopon Shergyal as his Khenpo and Acharya, and took the novice vows. From the age of sixteen, he took over the seat of Dwenmar and maintained the Kalachakra teaching center. He received full ordination from Kagyipa Drakpa Zhonnu and Zhalnga Khenpo. In Tharlo, he received many teachings on grammar, Abhidharma, and secret mantras. In particular, he received the empowerments, explanations, and instructions mainly on Kalachakra from Lama Sherseng, like filling a vase. He was not very happy with the Kalachakra.
བ་གང་བྱུང་ཞུ་ཡིག་ཏུ་བསྐུར་བ་དང་། དྲིས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཤིན་ཏུ་མཁས་ པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། མདོ་སྔགས་དུ་མ་ལ་མཁས། བླ་མ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་གཤེགས་ནས་ཤང་འབར་དང་གཉིས་ཀ་བཟུང་། དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་ཉན་ཡུན་རིང་དུ་མཛད། དེ་ ནས་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་ཏེ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན། འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། གླང་ལོ་ལ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་སྐུ་གཤེགས། དེ་ལ་བུ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གསན། འདི་ནི་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་བྱུང་པའི་བསྟན་འཛིན་གཅིག་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་འཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཚུལ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་ཀུན་ལ་གྲགས་ཤིང་། 1-778 རྣམ་ཐར་ཞིབ་པ་ཟུར་དུ་བལྟའོ། །གཉིས་པ་འབྲོའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན་གྱིས་བོད་དུ་བྱོན། ཁ་རག་གཉོས་ཡོན་ཏན་གྲགས་ལ་བབས། རྒྱུད་འགྲེལ་བསྒྱུར་བ་དང་གསེར་སྲང་བརྒྱ་འབུལ་བར་འཆད་ པ་ལས། ཕྱེད་ཙམ་འགྱུར་བ་ན་པཎྜི་ཏ་བྲོས། འགྱུར་བྱེད་འཕྲོ་བསྣམས་ཏེ་འཕན་ཡུལ་གྲབ་ཏུ་བྱོན། ཞང་ཕོ་ཆུང་བས་བཏེག འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་བོས་ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ་རྫོགས་པར་བསྒྱུར། དེ་ ཁ་རག་གཉོས་ཀྱིས་ཐོས་ཏེ། ཞང་ལ་ཡི་གེ་བསྐུར་ཁྱེད་ཀྱིས་ངའི་བླ་མ་ཕྲོགས་པ་ཡིན་པས། ཝ་པའི་གསེབ་ཏུ་ཡུངས་ཀར་རྩང་ངེ་བ་ཞིག་དགོས་ན་མ་གཏོགས་བླ་མ་སྐྱོལ་ཞེས་ཟེར་བ་ བྱས་པས། ཞང་ན་རེ། ང་ལྷ་མོ་བརྒྱས་འཛུམ་བསྟན་ཀྱང་མི་ཆགས། ཁྲོ་བོ་བརྒྱས་མཆེ་བ་གཙིགས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་མ་བསྐྱལ་བར་ཡུན་རིང་དུ་ཞབས་ཏོག་བྱས་གསེར་སྲང་བཅོ་བརྒྱད་ ཕུལ། གཞན་ཡང་གཉོས་སྟོན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་གསེར་སྲང་བཅོ་བརྒྱད་ཕུལ། གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ལོ་གསུམ་ཆོས་སྟོན་དྲངས། མཇལ་རེས་ཀྱི་ཕྱག་རྟེན་མ་ཆག་པར་བྱས། ཇོ་བཙུན་ཚུལ་རིན་གྱིས་གསེར་སྲང་ དྲུག་ཕུལ། གཡོ་རུ་བ་འགར་སྟོན། མང་ཡུལ་བ་སྟོན་མ་སྲི་ཐར། སྨོན་འགྲོ་བ་འཇམ་སྒོམ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཞབས་ཏོག་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་ཀྱང་སོར་སྡུད་ཙམ་ལས་མ་གནང་། འཕན་ཡུལ་གྲབ་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་སྒོམ་པ་དཀོན་ཅོག་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པ་དང་ས་སྡེ་དང་སྨན་དཔྱད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དེས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་གསེར་སྲང་དྲུག་བྱུང་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐེ་ལ་དར་ཡུག་བཏགས་ནས་ཕུལ། 1-779 ཞབས་ཏོག་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་གསུང་བ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་གཞུང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་གནང་ངོ་། །བླ་མ་འདིའི་ཕྱི་རྟེན་རིང་བསྲེལ་ མང་པ་འབྱུང་བ་ཞིག་འཕན་ཡུལ་རགས་མའི་ནང་ན་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་ཅེས་ཟེར་ལ། ནང་ན་ཕྱག་དཔེ་དང་རྒྱན་དྲུག་སོགས་བཞུགས་པའི་ཕྱི་རྟེན་ཆེ་བ་ཞིག་གྲབ་ན་བཞུགས་པ
【現代漢語翻譯】 他將收到的信件作為提問,並通過回答的方式,最終確定下來,變得非常精通。此外,他還依止了許多上師,精通顯密經典。上師喜饒僧格(藏文:ཤེས་རབ་སེང་གེ་,含義:智慧獅子)圓寂后,他同時掌管香巴(藏文:ཤང་འབར་)和聶喀(藏文:གཉིས་ཀ་)。他長期講授《時輪金剛》(藏文:དུས་འཁོར་)。之後,他被國王迎請至漢地(藏文:རྒྱ་ཡུལ་),廣利有情。在牛年(藏文:གླང་ལོ་),他于漢地圓寂。布頓·仁欽珠(藏文:བུ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,含義:布頓法王)聽聞了他的事蹟。他是雪域高原涌現的偉大的持教者之一,以其智慧、慈悲和事業而聞名,為佛教做出了卓越的貢獻。 關於他的詳細傳記,請另行查閱。接下來是卓(藏文:འབྲོ)的傳承:克什米爾月護(藏文:ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན་)來到西藏,傳給了喀惹·尼約丹扎(藏文:ཁ་རག་གཉོས་ཡོན་ཏན་གྲགས་)。據說,他翻譯密續註釋並獻上百兩黃金。當翻譯到一半時,班智達逃走了。譯者帶著未完成的譯稿來到彭域扎(藏文:འཕན་ཡུལ་གྲབ་ཏུ)。香波瓊瓦(藏文:ཞང་ཕོ་ཆུང་བས་)款待了他,並請卓譯師喜饒扎巴(藏文:འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་)完成了密續註釋的翻譯。喀惹·尼約得知此事後,寫信給香說:『你搶走了我的上師,除非你能像芥子填滿瓦巴(藏文:ཝ་པའི་གསེབ་ཏུ་ཡུངས་ཀར་རྩང་ངེ་བ་ཞིག་དགོས་)一樣,否則就把上師還給我。』 香回答說:『即使百位天女向我微笑,我也不會動搖;即使百位忿怒尊呲牙咧嘴,我也不會畏懼。』於是他沒有歸還上師,而是長期侍奉,並獻上了十八兩黃金。此外,尼敦耶喜秋(藏文:གཉོས་སྟོན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་)也獻上了十八兩黃金。扎巴門朗西(藏文:གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་)請他講法三年,每次見面都贈送禮物。覺尊楚仁(藏文:ཇོ་བཙུན་ཚུལ་རིན་)獻上了六兩黃金。衛茹瓦·嘎敦(藏文:གཡོ་རུ་བ་འགར་སྟོན),芒域瓦·敦瑪斯塔(藏文:མང་ཡུལ་བ་སྟོན་མ་སྲི་ཐར),莫卓瓦·堅貢(藏文:སྨོན་འགྲོ་བ་འཇམ་སྒོམ་)等人也長期侍奉,但他只是象徵性地接受了一點供養。彭域扎(藏文:འཕན་ཡུལ་གྲབ་ཏུ)出生的貢巴袞秋宗(藏文:སྒོམ་པ་དཀོན་ཅོག་བསྲུང་),精通俱舍論、地論和醫學,以其卓越的才能而聞名。他收集了所有的財物,總共有六兩黃金,然後將絲綢繫在自己的脖子上獻給了上師。 他長期侍奉上師,並按照上師的指示去做,因此上師非常高興,將《心經釋》(藏文:སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་)的經文、訣竅等全部傳授給了他。據說,這位上師的舍利塔(藏文:ཕྱི་རྟེན་རིང་བསྲེལ་མང་པ་འབྱུང་བ་ཞིག་)在彭域拉瑪(藏文:འཕན་ཡུལ་རགས་མའི་ནང་ན་)一直儲存到後來。在聶喀(藏文:གྲབ་ན་)儲存著一個巨大的外在所依,裡面有經書和六莊嚴等。
【English Translation】 He sent the received letters as questions, and through answering them, he eventually became extremely proficient. Furthermore, he relied on many Lamas, and was proficient in many Sutras and Tantras. After Lama Sherab Senge (Tibetan: ཤེས་རབ་སེང་གེ་, meaning: Wisdom Lion) passed away, he took charge of both Shangbar (Tibetan: ཤང་འབར་) and Nyikha (Tibetan: གཉིས་ཀ་). He gave long-term teachings and listened to the Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་). Then, he was invited by the king and went to China (Tibetan: རྒྱ་ཡུལ་), where he greatly benefited beings. In the year of the Ox (Tibetan: གླང་ལོ་), he passed away in China. Buton Chokyi Gyalpo (Tibetan: བུ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, meaning: Buton Dharma King) heard of his deeds. He is known to all as one of the greatest upholders of the teachings who arose in the snowy mountains, and who made supreme contributions to the teachings through his wisdom, compassion, and activities. For a detailed biography, please refer to a separate source. The second is the Dro (Tibetan: འབྲོ) lineage: Kashmir Zla Gon (Tibetan: ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན་) came to Tibet and passed it on to Khara Nyos Yonten Drak (Tibetan: ཁ་རག་གཉོས་ཡོན་ཏན་གྲགས་). It is said that he translated the commentary on the Tantra and offered a hundred gold coins. When about half of the translation was done, the Pandit fled. The translator took the unfinished translation and went to Phenyul Drab (Tibetan: འཕན་ཡུལ་གྲབ་ཏུ). Zhang Pochungwa (Tibetan: ཞང་ཕོ་ཆུང་བས་) hosted him, and invited Dro Lotsawa Sherab Drak (Tibetan: འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་) to complete the translation of the Tantra commentary. When Khara Nyos heard of this, he sent a letter to Zhang saying, 'You have stolen my Lama. Unless you can fill the space in the wa-pa (Tibetan: ཝ་པའི་གསེབ་ཏུ་ཡུངས་ཀར་རྩང་ངེ་བ་ཞིག་དགོས་) with mustard seeds, you must return the Lama.' Zhang replied, 'Even if a hundred goddesses smile at me, I will not waver; even if a hundred wrathful deities gnash their teeth, I will not be afraid.' So he did not return the Lama, but served him for a long time and offered eighteen gold coins. In addition, Nyos Ton Yeshe Chok (Tibetan: གཉོས་སྟོན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་) also offered eighteen gold coins. Drapa Ngon She (Tibetan: གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་) invited him to teach the Dharma for three years, and never failed to give gifts at each meeting. Jo Tsun Tsul Rin (Tibetan: ཇོ་བཙུན་ཚུལ་རིན་) offered six gold coins. Yoruwa Gartön (Tibetan: གཡོ་རུ་བ་འགར་སྟོན), Mangyulwa Tönma Sitar (Tibetan: མང་ཡུལ་བ་སྟོན་མ་སྲི་ཐར), Mön Drowa Jamgom (Tibetan: སྨོན་འགྲོ་བ་འཇམ་སྒོམ་), and others also served him for a long time, but he only accepted a token offering. Gompa Könchok Zung (Tibetan: སྒོམ་པ་དཀོན་ཅོག་བསྲུང་), who was born in Phenyul Drab (Tibetan: འཕན་ཡུལ་གྲབ་ཏུ), was very knowledgeable in Abhidharma, the Stages of the Ground, and medicine, and was known for his great qualities. He collected all his possessions, which amounted to six gold coins, and then tied a silk scarf around his neck and offered it to the Lama. He served the Lama for a long time, and did as he was told, so the Lama was very pleased and gave him all the texts and instructions of the 'Three Cycles of Mind Commentary' (Tibetan: སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་). It is said that a stupa (Tibetan: ཕྱི་རྟེན་རིང་བསྲེལ་མང་པ་འབྱུང་བ་ཞིག་) containing many relics of this Lama was preserved in Phenyul Rakma (Tibetan: འཕན་ཡུལ་རགས་མའི་ནང་ན་) until later times. A large outer support containing scriptures and the Six Ornaments, etc., is preserved in Nyikha (Tibetan: གྲབ་ན་).
་དུས་ ཕྱིས་ཞིག་ནས་ནང་བཞུགས་རྣམས་འཐོར་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲོ་སྟོན་གནམ་ལ་རྩེགས་ཞེས་བྱ་བས་གསན་ཏེ། དེ་ནི་འཕན་ཡུལ་སྒྲོ་རིང་དུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་ལ་སྡུས་སྡེའི་དགེ་བཤེས་ ལོ་རོའི་དྲུང་དུ་གཡུ་ཆེ་ཆུང་འདྲེས་པ་ཕུལ་གང་བརྒྱགས་སུ་ཁྱེར་ནས་བྱོན་ཏེ་དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་སློབ་གཉེར་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ན། ལོ་རོ་པའི་གསུང་གིས་མཆིམས་ན་སྔགས་པ་ ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ། ང་བ་ལང་དང་འདྲ་བ་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཕྱིས་ངས་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ལེང་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས། འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། འགོས་ ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་རྣམས་ལ་ཐུག་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་སོང་སྟེ། དུས་འཁོར་ཤེས་པ་ཞིག་དང་ཐུག་ན་ད་དུང་བ་ལང་དང་འདྲ་བར་འདུག་གསུངས་པས་བླ་མ་གནམ་ལ་རྩེགས་དུས་འཁོར་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ཏེ། 1-780 སུས་ཤེས་དྲིས་པས་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐས་མཁྱེན་ཟེར་ནས་དེ་མ་ཐག་བྱོན་ཏེ། གསེར་སྲང་བཅུ་གཉིས་དང་རྟ་ནག་པོ་གཅིག་ཕུལ་ཞབས་ཏོག་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་ཀྱང་སོར་སྤོང་ཙམ་ལས་མ་ གནང་། སྒོམ་པ་ལ་གསེར་སྲང་ཉུང་ཤས་ཤིག་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཀྱང་པཎྜི་ཏའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་གསུངས་ནས་མ་གནང་། པཎྜི་ཏ་བལ་པོ་མངའ་རིས་སུ་བྱོན་རིང་ལ། སྣོར་བཟངས་སུ་ལོ་གསུམ་དང་ཡེར་པར་ ལོ་གསུམ་སྒོམ་པ་ལ་མགོ་བཏེག་བྱས་ནས་ཞུས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་། པཎྜི་ཏ་ཕེབས་པ་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྒོམ་པས་སྒྲོ་སྟོན་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱིན་ནོ་ཞུས་པས། སྒྲོ་སྟོན་ལ་པཎྜི་ ཏས་ད་ཤོག་ཆོས་སྦྱིན་གྱི་གསུངས་པ་ན། གཞོན་དུས་ནི་མ་གནང་། ད་རྒས་པས་མི་ཞུ་ཞུས་པས་ཁོ་དཀོན་ཅོག་བསྲུང་གི་ཆོས་ཀྱིས་ངོམས་འདུག་སྟེ། དེ་ང་ལས་མ་བྱུང་ན་སུ་ལས་བྱུང་ གསུངས་ནས་ཕྱགས་པས། བླ་མ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལགས་མོད་ཞུས་པས། གང་གང་བྱིན་གསུང་། འདི་དང་འདི་ཐོབ་ཞུས་པས། ང་ལའང་དེ་ལས་མེད། ད་གཞན་ལ་སྟེར་རིའི་མནའ་སྐྱོལ་གསུངས་ནས་ཕྱག་ཕྲེང་ སྐེ་ལ་བཅུག་པ་ན་བླ་མས་ནི་མ་གནང་། སྒོམ་པ་ལ་ཞུས་པ་ལགས་མོད་ཞུས་པས། ངན་པ་འདི་གསུངས་ནས་དབུ་ལ་བྱེ་མ་བཏབ། ད་ཆུད་མ་གསན་གསུང་། དེ་གསུང་མི་འཚལ་ཞུས། མདོར་ན་དེས་པཎྜི་ཏ་དང་སྒོམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་རྫོགས་པར་ཞུས། 1-781 ཉམས་རྟོགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བརྙེས་སོ། །འདིའི་ཕྱི་རྟེན་མཆོད་རྟེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཞིག་འཕན་ཡུལ་སྒྲོ་རིས་ཀྱི་གནས་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ན་བཞུགས་པ་ཞིག་ནས་ས་འབུམ་ཙི་རུ་གྱུར་པའི་གསེབ་ ནས་རིང་བསྲེལ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ནར་མར་འབྱུང་བ་ཡོད་པ། བར་སྐབས་སུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འགའ་ཞིག་གིས་སཱཙྪ་བཏབ་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཁང་བརྩེགས་མ་བྱས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲགས་ སོ། །དེ་ལ་ཡུ་མོས་ཞུས། དེ་ནི་གངས་ཏི་སེའི་འགྲམ་དུ་འཁྲ
【現代漢語翻譯】 後來聽說住在裡面的人都散開了。名叫斯多頓·南拉澤(Sgro ston gnam la rtsegs,Sgroton Namla Tseg,人名)的人聽說了這件事。他出生在彭域的斯柔榮('Phan yul sgro ring,Phanyul Sgroring,地名)。二十六歲時,他帶著裝滿大小玉石的禮物去拜訪了杜堆的格西·洛若(sDus sde'i dge bshes Lo ro,Dusde Geshe Loro,人名),直到五十八歲,他廣泛地學習。洛若巴(Lo ro pa,Loro Pa,人名)說:『在奇姆(mChims,Chim,地名)有一位偉大的咒師,他就像金剛持一樣。我像一頭牛一樣。後來,我遇到了偉大的譯師良·釋迦堅贊(Lyang shAkya brtson 'grus,Lyang Shakya Tsondu,人名)、仲彌·釋迦益西('Brog mi shAkya ye shes,Drogmi Shakya Yeshe,人名)和郭·庫巴拉澤('Gos khug pa lhas btsas,Go Khukpa Lhatse,人名),變得像金剛持一樣。如果他遇到一個瞭解時輪的人,他仍然會像一頭牛一樣。』因此,喇嘛南拉澤對時輪金剛非常虔誠。 1-780 他詢問誰知道時輪金剛,他們說班智達索瑪納塔(paN+Di ta so ma nA tha,Pandita Somanatha,人名)知道,於是他立即前往。他獻上了十二兩黃金和一匹黑馬,長期侍奉,但班智達只是稍微拒絕了他。他獻上了一些金子給修行者,並請求傳授時輪金剛,但班智達說有禁令,沒有傳授。在班智達去巴爾波(bal po,Balpo,地名)的芒域(mnga' ris,Ngari,地名)期間,他在斯諾桑(sNor bzangs,Norsang,地名)住了三年,在耶爾巴(yer par,Yerpa,地名)住了三年,懇求修行者傳授時輪金剛,修行者完整地傳授了他。班智達回來后,其他人告訴班智達,修行者把所有的法都傳給了斯多頓。斯多頓對班智達說:『現在來傳法吧。』班智達說:『年輕的時候你不請求,現在老了才來請求。』斯多頓說:『他已經滿足於貢卻松(dkon cog bsrung,Konchok Srung,人名)的法了。如果不是從我這裡得到,還能從誰那裡得到呢?』 班智達用手杖指著斯多頓。斯多頓說:『這是偉大喇嘛的恩德。』班智達問:『傳了什麼?』斯多頓回答:『得到了這個和那個。』班智達說:『我也沒有比這更多的了。現在發誓不要傳給別人。』說著,他把念珠掛在脖子上,但喇嘛沒有允許。斯多頓說:『我向修行者請求了。』班智達說:『你這個惡人!』然後把灰塵撒在他的頭上,說:『現在不要聽了。』斯多頓說:『不應該這樣說。』總之,他從班智達和修行者那裡都得到了完整的傳授。 1-781 他獲得了卓越的證悟和體驗。據說,他的外在象徵是一座位於彭域斯柔('Phan yul sgro ris,Phanyul Sgro Ri,地名)的岡康(gnas khang,Gangkang,住所)的佛塔,從變成土堆的墻縫中不斷涌現出數百件聖物。據說,在一段時間裡,一些善知識製作擦擦(tsa tsA,Tsa Tsa,泥制小佛像),並將其放置在佛塔內。尤莫(yu mos,Yumo,人名)問道:『那是在岡底斯山(gangs ti se,Gang Tise,山名)旁邊出生的嗎?』
【English Translation】 Later, it was said that those who lived inside scattered. Sgroton Namla Tseg (Sgro ston gnam la rtsegs, Sgroton Namla Tseg, personal name) heard about this. He was born in Sgroring in Phanyul ('Phan yul sgro ring, Phanyul Sgroring, place name). At the age of twenty-six, he took a gift filled with mixed large and small turquoise to Geshe Loro of Dusde (sDus sde'i dge bshes Lo ro, Dusde Geshe Loro, personal name), and studied extensively until the age of fifty-eight. Loro Pa (Lo ro pa, Loro Pa, personal name) said, 'In Chim (mChims, Chim, place name) there is a great mantra practitioner who is like Vajradhara. I am like a cow. Later, I met the great translators Lyang Shakya Tsondu (Lyang shAkya brtson 'grus, Lyang Shakya Tsondu, personal name), Drogmi Shakya Yeshe ('Brog mi shAkya ye shes, Drogmi Shakya Yeshe, personal name), and Go Khukpa Lhatse ('Gos khug pa lhas btsas, Go Khukpa Lhatse, personal name), and became like Vajradhara. If he meets someone who knows the Kalachakra, he will still be like a cow.' Therefore, Lama Namla Tseg became very devoted to the Kalachakra. 1-780 He asked who knew the Kalachakra, and they said that Pandit Somanatha (paN+Di ta so ma nA tha, Pandita Somanatha, personal name) knew, so he went immediately. He offered twelve ounces of gold and a black horse, and served him for a long time, but the Pandit only slightly refused him. He offered some gold to the meditator and asked for the Kalachakra, but the Pandit said there was a prohibition and did not give it. While the Pandit was in Ngari (mnga' ris, Ngari, place name) in Balpo (bal po, Balpo, place name), he stayed in Norsang (sNor bzangs, Norsang, place name) for three years and in Yerpa (yer par, Yerpa, place name) for three years, begging the meditator to teach the Kalachakra, and the meditator taught him completely. When the Pandit returned, others told the Pandit that the meditator had given all the Dharma to Sgroton. Sgroton said to the Pandit, 'Come and teach the Dharma now.' The Pandit said, 'You didn't ask when you were young, and now you ask when you are old.' Sgroton said, 'He is satisfied with the Dharma of Konchok Srung (dkon cog bsrung, Konchok Srung, personal name). If it wasn't received from me, who else could it be received from?' The Pandit pointed at Sgroton with his staff. Sgroton said, 'It is the kindness of the great Lama.' The Pandit asked, 'What was taught?' Sgroton replied, 'I received this and that.' The Pandit said, 'I don't have more than that either. Now swear not to give it to others.' Saying this, he put the rosary around his neck, but the Lama did not allow it. Sgroton said, 'I asked the meditator.' The Pandit said, 'You evil one!' Then he threw dust on his head and said, 'Now don't listen.' Sgroton said, 'You shouldn't say that.' In short, he received the complete teachings from both the Pandit and the meditator. 1-781 He gained extraordinary realization and experience. It is said that his external symbol is a stupa located in a Gangkang (gnas khang, Gangkang, residence) in Sgro Ri ('Phan yul sgro ris, Phanyul Sgro Ri, place name) in Phanyul, from which hundreds of relics constantly emerge from the cracks in the wall that has turned into a mound of earth. It is said that for a while, some virtuous friends made Tsa Tsas (tsa tsA, Tsa Tsa, small clay figures) and placed them inside the stupa. Yumo (yu mos, Yumo, personal name) asked, 'Was that born next to Mount Gang Tise (gangs ti se, Gang Tise, mountain name)?'
ུངས་པའི་འབྲོག་པ་ཡིན་ཏེ། རྔམ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་བཞི་འཁྲུངས་པའི་ཆུང་ཤོས་ཡིན། དགུང་ལོ་བཅུ་ཙམ་ལ་ལ་སྟོད་ ལྷོ་རུ་བྱོན། ལྷོ་མཆེར་གནས་སུ་མཁན་པོ་སྟག་ལོ་གཞོན་བྱང་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཁྱེད་རུས་པ་རྔམ་ཡིན་པ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག་པས། རྔམ་བཅུན་དད་པ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ མིང་འདོགས་སོ་གསུངས་ནས་བཏགས། ལོ་གཉིས་མཁན་པོའི་དྲུང་དུ་ཆོས་གསན། དེ་ནས་དོན་མོ་རིར་བྱོན་ཏེ། བསེ་སྟོན་སྒྲ་གཅན་དང་། དགེ་གནས་སུ་བར་སྟོན་ཐོས་པ་དགའ་ལ་ཕར་མངོན་གསན། དེའི་ཚེ་ ལུ་མོ་ཞེས་མཚན་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཏགས། དེ་ནས་དཔའ་དགེ་མཐོང་དང་སྙེགས་ལ་དབུ་ཚད་གསན། དེ་ནས་ལྷན་པ་སོར་སོག་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་མ་ལ་འདུལ་བ་དང་སྤྱོད་ཕྱོགས་དང་གསང་སྔགས་འགའ་ཡང་གསན། 1-782 འདུལ་བ་ལེགས་པར་མཁྱེན་ནས་མདོ་རྩ་རྫོགས་པར་ཐུགས་ལ་གསུངས། དེ་དུས་གྲོགས་པོ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་དགུན་འདི་ཅི་བྱེད་ཟེར་བ་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དཔེ་འདྲ་འདྲི་བྱས་པས། ཁོ་ན་རེ་ཆ་ལག་ ཚང་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་འགྲེལ་པ་འདུག་ཟེར་བ་མི་འདྲིའམ། ཞེས་ཐོས་པ་ན་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འགྲེལ་པའི་མཚན་ཐོས་པས་བ་སྤུ་གཡོས། དེ་ནས་དཔེ་གཡར་བས་ གཏང་ནས་བྲིས། གཟིགས་པས་དད་པ་དཔག་མེད་འཁྲུངས། འདི་ཤེས་པ་སུ་ཡོད་དྲིས་བས་སོ་མ་ནཱ་ཐས་ཤེས་ཟེར་བ་ལ་སྔོན་གྱི་མི་ཞིག་ཀ་ཡིན་ཡོང་སྙམ་སྟེ་རྩད་མ་བཅད། དེ་ནས་དབུས་ སུ་བྱོན། ཁམས་པ་ལྟེའུ་བ་ལ་སྤྱོད་ཕྱོགས་ཉན་དུས་པཎྜི་ཏ་བླ་མགོན་དགར་ཆུང་ན་བཞུགས་པ་གསན། སྔར་གྱི་གཏམ་དྲན་ཏེ་དེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་མཁྱེན་ནམ་བྱས་པས་སླ ོབ་དཔོན་ན་རེ། དེར་མ་ཟད་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་མཁས་པར་གྲགས་གསུང་། ཞུས་ན་གནད་ངམ་བྱས་པས། སྤྱིར་བཀའ་དོག་སྟེ་ད་ལྟ་བལ་ཡུལ་དུ་འབྲོན་པར་ཆས་པ་ ལ་ཞབས་ཏོག་པ་མ་རྙེད་པ་འདུག་ཟེར་བས་ཞབས་ཏོག་པ་ལ་འགྲོ་ནུས་ན་གནང་འོང་གསུང་། དེར་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་མཇལ་དུ་བྱོན། སུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཞུ་སྣ་བཅོལ་ཏེ་ཕྱིན་པ་ན། 1-783 པཎྜི་ཏ་དང་སྒྲོ་སྟོན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་སྔགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལ་ཞུས་དག་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་དང་ཐུག ཆོས་འབྲེལ་ཞུས་པས་སྔགས་དེ་གཉིས་ལ་བཤད་པ་མཛད། ཆང་གསོལ་འཕྲོ་དཀར་ཡོལ་གང་གནང་ བ་མ་འཐུངས་པས་གཞན་གྱིས་འཆའ་བ་དང་ཕྱིས་ཁ་ཐུག་བྱུང་། པཎྜི་ཏས་གསེར་ཐིག་པོ་དང་གླ་རྩིའི་རྐྱལ་པ་མང་པོ་བསྟན་ནས་འདི་རྣམས་བལ་ཡུལ་བར་དུ་འཁུར་ནུས་ཤིང་མགོ་ཐོན་ན་དེ་ ནས་བོད་དུ་འོངས་ནས་ཆོས་གང་དགོས་སྦྱིན་ནོ་གསུང་བ་ལ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས། སྒོམ་པ་ཚུལ་གྲགས་ལ་དཔེ་ཆ་བཅོལ་ཡོད་པ་ལེན་དུ་བྱོན། རྒྱུ་མཚན་བསྙད་པས་པཎྜི་ཏ་ལ་སྔར་ཡང་མང་ པོས་ཆོས་མ་ཁུགས་པ་ཞིག་ཡིན། ཆོས་ཐམ
【現代漢語翻譯】 他是一個來自云的牧民,是名為仁欽卓瓦(藏文:རྔམ་ཁྲོ་བོ་,含義:威猛忿怒者)的四個兒子中最小的一個。大約十歲時,他去了拉堆洛(藏文:ལ་སྟོད་ལྷོ)。在洛切爾尼(藏文:ལྷོ་མཆེར་གནས)的地方,堪布(Khenpo,佛教寺院住持)塔洛雄囊(藏文:སྟག་ལོ་གཞོན་བྱང་)給他剃度,說:『你姓仁欽,而且你似乎有非常強烈的信仰,所以我給你起名叫仁欽尊珠嘉波(藏文:རྔམ་བཅུན་དད་པ་རྒྱལ་པོ,含義:仁欽降伏信仰之王)。』 兩年裡,他在堪布那裡聽聞佛法。之後,他去了頓莫日(藏文:དོན་མོ་རི),從貝頓扎堅(藏文:བསེ་སྟོན་སྒྲ་གཅན་)和杰內(藏文:དགེ་གནས)的巴頓圖巴嘎(藏文:བར་སྟོན་ཐོས་པ་དགའ)那裡聽聞了《現觀莊嚴論》(藏文:ཕར་མངོན)。那時,他自己也給自己起了個名字叫魯莫(藏文:ལུ་མོ)。之後,他從巴杰通(藏文:དཔའ་དགེ་མཐོང་)和涅(藏文:སྙེགས་)那裡聽聞了《量論》(藏文:དབུ་ཚད)。之後,他從拉巴索索波楚臣喇嘛(藏文:ལྷན་པ་སོར་སོག་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་མ་)那裡聽聞了《律藏》(藏文:འདུལ་བ་)、行爲準則和一些密法。 他精通《律藏》,並能完整地背誦《根本律》。當時,一個朋友問他:『這個冬天你打算做什麼?』他說想抄寫一些密宗經典。他的朋友說:『如果你需要全套的,我這裡有一部金剛心(梵文:Vajra-hrdaya)所著的《喜金剛》(梵文:Hevajra)的註釋。』聽到這些,他之前的習氣使然,聽到註釋的名字就起了雞皮疙瘩。之後,他借來經典抄寫,閱讀後生起了無限的信仰。他問:『誰懂這個?』有人說索瑪納塔(Somanatha)懂,但他以為是以前的人,就沒有追問。之後,他去了衛藏(藏文:དབུས)。 當他在康巴列烏瓦(藏文:ཁམས་པ་ལྟེའུ་བ་)那裡聽聞行爲準則時,得知班智達(Pandita,大學者)喇嘛袞噶爾瓊囊(藏文:བླ་མགོན་དགར་ཆུང་ན)在那裡。他想起了之前的事,就問他是否懂金剛心註釋。老師說:『不僅如此,他還精通三部心論,尤其精通包括所有部分的《時輪金剛》(梵文:Kalacakra)。』他問是否可以請教,老師說:『一般來說很難,但他現在正準備去尼泊爾,只是還沒找到侍者。』老師說,如果他能做侍者,也許可以得到傳授。他非常高興地去拜見了他。他委託松巴多吉雄努(藏文:སུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་)引薦,然後去了。 他遇到了班智達和卓頓吉多吉(藏文:སྒྲོ་སྟོན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ),他們正在校對《喜金剛》的根本咒(藏文:རྩ་སྔགས,梵文:mūla-mantra,梵文羅馬擬音:mūla-mantra,漢語字面意思:根本真言)和百字明(藏文:ཡིག་བརྒྱ,梵文:Vajrasattva mantra,梵文羅馬擬音:Vajrasattva mantra,漢語字面意思:金剛薩埵真言)。他請求了佛法上的聯繫,他們就講解了這兩個咒語。班智達給了他一杯喝剩的酒,但他沒有喝,別人就拿去喝了,後來又給了他一個空的。班智達展示了很多金粉和麝香囊,說:『如果你能把這些帶到尼泊爾,並且安全到達,之後回到西藏,我會給你任何你需要的佛法。』他答應了。 他去貢巴楚扎(藏文:སྒོམ་པ་ཚུལ་གྲགས)那裡取回了委託他保管的經書。他說明了原因,貢巴楚扎說:『以前也有很多人沒能從班智達那裡得到佛法。所有的佛法……』
【English Translation】 He was a nomad from Yung, the youngest of four sons of a man named Ngam Khro Wo (Tibetan: རྔམ་ཁྲོ་བོ་, meaning: Fierce Wrathful One). At about ten years old, he went to Lato Lho (Tibetan: ལ་སྟོད་ལྷོ). At Lho Cher Ne (Tibetan: ལྷོ་མཆེར་གནས), Khenpo Taklo Shonnu (Tibetan: སྟག་ལོ་གཞོན་བྱང་) ordained him, saying, 'Your surname is Ngam, and you seem to have very strong faith, so I will name you Ngam Chun Dapa Gyalpo (Tibetan: རྔམ་བཅུན་དད་པ་རྒྱལ་པོ, meaning: Ngam Subduing Faith King).' For two years, he listened to the Dharma from the Khenpo. Then, he went to Donmo Ri (Tibetan: དོན་མོ་རི), and from Beton Drakchen (Tibetan: བསེ་སྟོན་སྒྲ་གཅན་) and Barton Thopa Ga (Tibetan: བར་སྟོན་ཐོས་པ་དགའ) at Ge Ne (Tibetan: དགེ་གནས), he listened to the Abhisamayalankara (Tibetan: ཕར་མངོན). At that time, he also gave himself the name Lumo (Tibetan: ལུ་མོ). After that, he listened to the Pramana (Tibetan: དབུ་ཚད) from Pa Ge Thong (Tibetan: དཔའ་དགེ་མཐོང་) and Nyek (Tibetan: སྙེགས་). Then, he listened to the Vinaya (Tibetan: འདུལ་བ་), code of conduct, and some secret mantras from Lhanpa Sorsokpo Tsultrim Lama (Tibetan: ལྷན་པ་སོར་སོག་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་མ་). He was well-versed in the Vinaya and could completely recite the Root Vinaya by heart. At that time, a friend asked him, 'What are you going to do this winter?' He said he wanted to copy some secret tantric texts. His friend said, 'If you need a complete set, I have a commentary on the Hevajra (Sanskrit: Hevajra) by Vajra-hrdaya (Sanskrit: Vajra-hrdaya).' Hearing this, his previous habits caused him to get goosebumps upon hearing the name of the commentary. After that, he borrowed the text and copied it, and upon reading it, he developed immeasurable faith. He asked, 'Who understands this?' Someone said Somanatha did, but he thought it was someone from the past and didn't pursue it. After that, he went to U-Tsang (Tibetan: དབུས). When he was listening to the code of conduct from Khampa Leuwa (Tibetan: ཁམས་པ་ལྟེའུ་བ་), he learned that Pandita Lama Gon Gar Chungnang (Tibetan: བླ་མགོན་དགར་ཆུང་ན) was there. He remembered the previous matter and asked if he understood the Vajra-hrdaya commentary. The teacher said, 'Not only that, but he is also proficient in the three Mind Commentaries, and especially skilled in the Kalacakra (Sanskrit: Kalacakra) with all its parts.' He asked if he could request teachings, and the teacher said, 'Generally it's difficult, but he is now preparing to go to Nepal and hasn't found a servant.' The teacher said that if he could be a servant, perhaps he could receive the teachings. He went to see him with great joy. He entrusted Sumpa Dorje Shonnu (Tibetan: སུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་) to introduce him, and then went. He met the Pandita and Droton Kye Dorje (Tibetan: སྒྲོ་སྟོན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ), who were proofreading the root mantra (Tibetan: རྩ་སྔགས, Sanskrit: mūla-mantra, Romanized Sanskrit: mūla-mantra, literal meaning: root mantra) and the hundred-syllable mantra (Tibetan: ཡིག་བརྒྱ, Sanskrit: Vajrasattva mantra, Romanized Sanskrit: Vajrasattva mantra, literal meaning: Vajrasattva mantra) of Hevajra. He requested a Dharma connection, and they explained these two mantras. The Pandita gave him a cup of leftover chang (Tibetan alcoholic beverage), but he didn't drink it, so someone else took it and drank it, and later gave him an empty one. The Pandita showed him many gold powders and musk pouches, saying, 'If you can carry these to Nepal and arrive safely, then come back to Tibet, I will give you any Dharma you need.' He agreed to this. He went to Gompa Tsul Drak (Tibetan: སྒོམ་པ་ཚུལ་གྲགས) to retrieve the scriptures he had entrusted to him. He explained the reason, and Gompa Tsul Drak said, 'Many people before have not been able to get Dharma from the Pandita. All the Dharma...'
ས་ཅད་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་སྣོར་བཟང་བ་ལ་ཡོད་པས་དེར་ཞུས་པ་མི་འཐད་དམ་བྱས་པས་བློ་འགྱུར་ཏེ་ཁོ་ལ་ཞུ་སྣ་བཅོལ། གསེར་ཞོ་འགའ་དང་ དུང་ཆོས་ལེགས་པ་གཅིག་དང་ཀ་པ་ལི་གཅིག་རྣམས་ཕུལ་ཏེ་ཞུས་པས་བླ་མ་མཉེས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་འབུལ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ལ་ཉེ་བཟང་། སོག་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དེ་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་ ཅིག་ཡོད་འདུག་པ། ཁྱེད་དེའི་ཐུགས་ཟིན་པ་ཞིག་ཡིན་ཟེར་བས་ཁྱེད་ལ་ཡོན་ཏན་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་གསུངས་ནས་ཆོས་གནང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། བླ་མ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་མཇལ། 1-784 ལོ་བཞི་བར་མ་ཆད་དུ་བསྟེན། འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་བཤད་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་མན་ངག་གི་བཤད་པ་དང་། གསང་འདུས་སྒྲོན་གསལ་ལ་སོགས་པ་གནང་བའི་དུས་སུ་སྙུན་བག་ རེ་བྱུང་ནའང་གཙང་སྟོན་འདི་ལ་ཆོས་མ་ཚར་གྱི་བར་དུ་ང་མ་གསོད་ཅིག་གསུངས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་ འུ་ཡུག་ཏུ་བྱོན། ནུབ་མའི་མདའ་རྒྱལ་ཁབ་ཅེས་བྱ་བར་གཞི་ཕབ། ཕུ་རུ་དབེན་གནས་ཤིག་མཛད། གག་ཚངས་ཕུའི་གྲ་ག་ལུང་དུ་ཡང་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ། དབང་ཁྲིད་སྐོར་གསུམ་ གྱི་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་མང་དུ་མཛད། གསལ་སྒྲོན་དང་གཅེས་བསྡུས་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་བརྩམས། མངོན་ཤེས་ཐོགས་མེད་མངའ། རང་གི་སློབ་མ་ཝ་བྲག་དཀར་བའི་བྲག་ཁུང་འགག་ཏུ་སྐྱ་ ཀ་རུ་སྤྲུལ་ནས་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པས། དེས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དེ་འདྲའི་ཀྱལ་ཀ་མི་མཛད་པ་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་འབྱོར། ཡོན་ཏན་ དཔག་མེད་བརྙེས་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་བཞུགས་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བཤད་མན་ངག་གི་སྲོལ་རྒྱ་ཆེར་དར་བར་མཛད་དོ། །དེས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔ་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྲས་བསྐྲུན་པའི་ཆོ་ག་མཛད་པས་ཡུམ་གྱི་རྡུལ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ནས་སྲས་མོ་གཅིག་འཁྲུངས་པ་ནི་མ་གཅིག་སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་འབུམ་དུ་གྲགས་ཏེ། 1-785 ལུང་རྟོགས་དཔག་མེད་མངའ། འགྲེལ་ཆེན་ཐུགས་ལ་རྫོགས་པར་གསུང་བ་བོད་དུ་འདི་ལས་མ་བྱུང་བར་གྲགས། དེ་རྗེས་སྲས་གཅིག་འཁྲུངས་པ་དྷརྨེ་ཤྭ་ར་ཞེས་གྲགས། ཆུང་ངུ་ནས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཀློག་ཡིག་ མཁྱེན། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དབང་མདོར་བསྟན་གསུངས། བཅུ་དྲུག་པ་ནས་འགྲེལ་ཆེན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་སེམས་འགྲེལ་མཐའ་དག་གསུངས། གཞན་ཡང་སྤྱོད་ཕྱོགས་དང་དབུ་ཚད་དང་། ལམ་རིམ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་སོགས་ལ་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་སློབ་གཉེར་མཛད། མཁས་པར་སྦྱངས་ཏེ་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སྲས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོད་གཙང་གི་འུ་ ལུང་གི་དགོན་པ་སེ་མོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པས
【現代漢語翻譯】 我心想,所有這些都歸我的上師索南桑波所有,向他請求不合適吧?' 但後來我改變了主意,委託他幫忙。我獻上了一些金子、一個好的海螺、一個顱骨,上師非常高興。他說:'你獻上的這些東西也很好。索多瓦欽巴(蒙古調伏者)是一位非常特別的人。據說你得到了他的歡心,看來你一定有什麼優點。' 於是他答應傳法。我拜見了七十二歲的上師,四年裡不間斷地依止他。他傳授了包括口訣在內的《釋論三函》的講解、《名號贊》口訣的講解,以及《密集金剛燈鬘論》等等。傳法時,上師身體有些不適,但他說道:'在給藏敦傳完法之前,不要殺我。' 於是他向護法神獻了朵瑪,圓滿地傳授了所有的法。之後,上師五旬時前往鄔尤,在名為努瑪達嘉的地方安頓下來,在普魯閉關修行。在嘎倉普的扎嘎隆也進行了修行,獲得了成就。他傳授了包括講解在內的灌頂引導三函,還創作了許多論著,如《明燈論》和《精要彙集》等。他擁有無礙的神通。他的弟子瓦扎嘎瓦在扎孔嘎化現成各種顏色的烏鴉,發出各種聲音。瓦扎嘎瓦認出了他,說道:'仁波切上師,請不要和我開這樣的玩笑。' 諸如此類,他自在地運用神通,獲得了無量的功德,活到八十歲,廣泛弘揚了時輪金剛的灌頂、講解和口訣。 上師五十五歲時,舉行了生育種姓之子的儀式,母親的精血轉化為力量,生下了一個女兒,即著名的瑪吉祖昆(意為女成就者),她擁有無量的聞思智慧。據說,在西藏,沒有人能像她那樣完整地講述《大疏》。之後,又生了一個兒子,名為達瑪esh瓦ra。他從小就精通藏漢文字,十二歲時就能背誦《灌頂簡釋》,十六歲時開始講解包括《大疏》在內的所有心性論著。此外,他還學習了行爲規範、因明、道次第、密續和許多修法,直到三十歲。他精通學問,廣行利他之事。他的兒子名為南喀堅贊,住在上藏的鄔隆寺,即色莫切寺,獲得了成就。
【English Translation】 I thought, 'Since all of this belongs to my lama, Sonam Sangpo, it wouldn't be appropriate to ask him, would it?' But then I changed my mind and entrusted him to help. I offered some gold, a good conch shell, and a skull cup, and the lama was very pleased. He said, 'These offerings of yours are also good. Sog Dulwa Dzinpa (the Mongolian Tamer) is a very special person. It is said that you have won his favor, so it seems you must have some merit.' Then he promised to give teachings. I met the seventy-two-year-old lama and relied on him continuously for four years. He gave explanations of the 'Three Sections of Commentary' including oral instructions, explanations of the 'Praise of Names' oral instructions, and the 'Lamp Illuminating the Guhyasamaja Tantra,' etc. When giving teachings, the lama was somewhat unwell, but he said, 'Until I have finished teaching Tsangton, do not kill me.' Then he offered a torma to the Dharma protectors and completely gave all the teachings. After that, when the lama was fifty years old, he went to U-yuk and settled in a place called Nubma Dagyal. He practiced retreat in Pulu. He also practiced in Drakalung of Gatsang Pu, and attained accomplishment. He gave many empowerments and instructions, including explanations of the 'Three Sections of Guidance.' He also composed many treatises such as the 'Lamp of Clarity' and the 'Essence Collection.' He possessed unobstructed clairvoyance. His disciple, Wa Drakkarwa, manifested as various colored crows in Drak Khung Gag, making various sounds. Wa Drakkarwa recognized him and said, 'Precious Lama, please do not play such jokes on me.' In this way, he had mastery over miraculous powers and attained immeasurable qualities, living until the age of eighty, and widely propagated the tradition of the Kalachakra empowerment, explanations, and oral instructions. When the lama was fifty-five years old, he performed the ritual of creating a son of the lineage, and the mother's essence was transformed into power, and a daughter was born, who was known as Machik Jo-bumpa (Mother Unique Jewel Heap), possessing immeasurable understanding and realization. It is said that in Tibet, no one has ever spoken the 'Great Commentary' as completely as she did. After that, a son was born, named Dharmaeshvara. From a young age, he was proficient in Tibetan and Chinese writing. At the age of twelve, he recited the 'Condensed Empowerment.' From the age of sixteen, he explained all the treatises on the mind, beginning with the 'Great Commentary.' In addition, he studied conduct, logic, the stages of the path, tantric texts, and many sadhanas until the age of thirty. He became learned and extensively benefited others. His son, named Namkha Gyaltsen, resided in the monastery of Semoche in U-lung of Upper Tsang, and attained accomplishment.
་གྲུབ་ཐོབ་སེ་མོ་ཆེ་ཞེས་གྲགས། ཡབ་ལ་དུས་འཁོར་སོགས་སེམས་འགྲེལ་གསུམ་གྱི་དབང་བཤད་མན་ངག་རྫོགས་པར་གསན། སྤྲུལ་སྐུ་ ཇོ་འབུམ་ལ་ཡང་འགྲེལ་ཆུང་པདྨ་ཅན་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ཕྲན་ཚེགས་མང་དུ་གསན། ཡབ་ཀྱི་བུ་ཆེན་ཁང་གསར་བ་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་ལ་ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཆོས་ཁ་ཡར་གསན། བླ་མ་འདི་ ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་དུས་གསུམ་ལུང་སྟོན་པ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་ཧོར་བོད་དུ་འབྱུང་ཚུལ་སོགས་གསུངས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་བྱུང་བར་གྲགས་སོ། །རང་གི་སྐྱེ་བ་དུ་མ་དྲན་པ་རྣམས་རས་བྲིས་ལ་བཀོད་པ་ཡོད་པར་བྱེད་དོ། ། 1-786 དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར་གྱིས་གསན། དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས། ཕར་ཚད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད། འཆད་ཉན་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས། བདག་ རྗེས་འཛིན་གྱི་བླ་མ་དང་གདམས་ངག་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་ན་ཡོད་ཞུས་པས། གྲོང་ཆུང་དུ་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ལ་དུས་འཁོར་ཞུས། དེས་ལམ་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན། དགེ་བཤེས་ཁྱུང་ ལ་དེའི་གཏམ་དྲིས་ནས་སོས་ཀ་ཞིག་གཤེགས་པར་བཞེད་པའི་ནུབ་མོ་ནམ་གུང་ལ་ནག་ཕྱོགས་མི་མ་ཡིན་གྱི་དམག་ཚོགས་ཆེར་འདུས་ཏེ། ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་དུ་བྱུང་བ་ན། དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་དང་། །གནོད་པར་སེམས་པའི་འདྲེ་གདོན་གཉིས། །མི་བདག་ལ་རོ་མཉམ་ཁྱད་པར་མེད། །ཅེས་སོགས་མགུར་མ་བཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་གི་དོན་ཐུགས་ལ་ཆུད་པས་ ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཞི། གཡས་རུ་གྲོད་ཆུང་དུ་བྱོན་དུས་གཙང་པོའི་གཞུང་ལ་བྱོན་པས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་གཟིགས། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་དང་མཇལ་མ་ཐག་ཕྱག་རྡོར་ གཟིགས། སྣང་བ་འགྱུར་བའི་མོས་གུས་སྐྱེས། མཆོག་དབང་ཞུས་ཏེ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པས་ཞག་གཉིས་ལ་སོར་བསམ་གྱི་རྟོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། ཡིད་ཆེས་སུམ་ལྡན་གྱི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་སྲོག་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ། 1-787 ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་མངའ། དེས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་གནང་དུས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་དངོས་སུ་གཟིགས་ནས་དེ་ལྟར་མཐོང་ལགས་ཞུས་པས། ང་རང་གི་སྣང་ཚུལ་དང་མཚུངས་ པར་བྱུང་འདུག འུ་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་གསུང་བ་སོགས་ཞིབ་པར་སྒོས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ན་ཡོད་པར་འདུག་པས་དེར་བལྟའོ། །སྐུ་གཤེགས་དུས་ང་འདི་ནས་ལན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་དུ་ འགྲོ། ཞིང་སྦྱོང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱེད་གསུངས་ནས། ཉང་སྟོད་ཀྱང་འདུར་དུ་སྐུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་རོང་པ་རྒྭ་ལོས་ཀྱང་རྫོགས་པར་གསན། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ གསན། དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཀྱིས་གསན།
【現代漢語翻譯】 被稱為成就者色摩切。他從父親那裡完整地聽取了時輪金剛等心部三論的灌頂、講解和口訣。他還從化身喬本那裡聽取了小釋蓮花者和許多修行方法口訣。他也從父親的大弟子康薩爾瓦南喀沃色那裡聽取了父親的教法。這位上師精通三摩地,能夠預言過去、現在和未來,據說他所說的關於霍爾和西藏將要發生的隱秘事件,都如他預言的那樣發生了。據說他還將自己記得的多次轉世繪製成唐卡。 此後,喬杰絳薩聽取了他的教法。他精通辯經。著有獨特的《般若波羅蜜多》釋論。他廣弘講修之法。見過文殊菩薩的真容。當他詢問誰是他的繼承上師、傳授口訣的上師以及去哪裡尋找時,文殊菩薩預言說:『在小村莊里,向上師成就者祈請時輪金剛,那將成為你前進的道路。』他向格西瓊詢問此事,格西瓊計劃在夏天離開。一天午夜,黑暗勢力的非人軍隊聚集,展現出不可思議的神變。他唱道:『賜予成就的本尊和心懷惡意的邪魔,對於我來說,沒有區別。』他領悟到一切諸法皆為一味的道理,所有的神變都消失了。當他前往雅如卓瓊時,經過江河,看到整個天空充滿了佛和菩薩。剛一見到上師成就者,就看到了金剛手菩薩。生起了轉變景象的虔誠心。接受了殊勝灌頂,並修習六支瑜伽,僅用兩天就圓滿了所有生起次第的證悟。現證了三重信心的意義。此後,通過精進修習,獲得了控制命脈的能力。 他擁有無量的功德。當他向一切智者曲吉沃色授予時輪金剛灌頂時,親眼看到了金剛橛,並說他看到了。一切智者曲吉沃色說:『這與我所見到的景像一樣。』並說:『我們師徒不會被障礙所阻礙。』這些細節都記載在他的個人傳記中,可以去查閱。他圓寂時說:『我將從這裡去一次極樂世界,凈化凈土,成熟一切眾生。』之後,他在娘堆江度圓寂。榮巴嘉洛也完整地聽取了他的教法。一切智者曲吉沃色也完整地聽取了他的教法。一切智者帕沃也聽取了他的教法。
【English Translation】 He was known as the accomplished Siddha Semoche. He fully received the empowerment, explanations, and oral instructions of the Kalachakra and the three Mind Section treatises from his father. He also received the Smaller Commentary 'Lotus Garland' and many minor sadhana instructions from Tulku Jobum. He also received the remaining teachings of his father from his father's great disciple, Khangsarwa Namkha Ozer. This lama was skilled in samadhi and prophesied the past, present, and future. It is said that the hidden events he spoke of that would occur in Hor and Tibet happened just as he had prophesied. It is also said that he had his memories of many past lives painted on thangkas. Thereafter, Chöje Jamsar received the teachings. He was extremely knowledgeable in philosophical tenets. He had a unique commentary on the Prajnaparamita. He extensively engaged in teaching and learning activities. He saw the face of Manjushri. When he asked where his successor lama, the lama who would give him instructions, and the place to go were, Manjushri prophesied, 'In a small village, request the Kalachakra from the accomplished lama, that will become your path.' He asked Geshe Khyun about this, and Geshe Khyun planned to leave in the summer. One midnight, a large gathering of demonic forces from the dark side assembled, displaying inconceivable miracles. He sang, 'The yidam who grants siddhis and the demons who intend harm, are the same to me.' He realized that all dharmas are of one taste, and all the miracles disappeared. When he went to Yaru Drongchung, he passed by the river and saw the entire sky filled with Buddhas and Bodhisattvas. As soon as he met the accomplished lama, he saw Vajrapani. He developed devotion that transformed his perception. He received the supreme empowerment and practiced the Six Yogas, completing all the realizations of the generation stage in just two days. The meaning of the three-fold confidence was realized. Thereafter, through diligent practice, he gained control over the life force. He possessed immeasurable qualities. When he bestowed the Kalachakra empowerment upon Kunkhyen Chökyi Ozer, he directly saw the vajra stake and said that he saw it. Kunkhyen Chökyi Ozer said, 'This is the same as what I saw.' and said, 'We, teacher and disciple, will not be obstructed by obstacles.' These details are recorded in his personal biography, which can be consulted. When he passed away, he said, 'I will go to Sukhavati once from here, purify the pure land, and ripen all sentient beings.' Then, he passed away in Nyangtö Jangdur. Rongpa Gya Lo also fully received his teachings. Kunkhyen Chökyi Ozer also fully received his teachings. Kunkhyen Phak O also received his teachings.
དེ་ལའང་བུ་སྟོན་ཆོས་རྗེས་གསན། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསན། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་བཟང་ པོས་གསན། དེ་ལ་བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་བས་རྫོགས་པར་གསན། འདིའི་དྲུང་དུ་བདག་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟུར་བཀའ་མ་གཏོགས་དབང་བཤད་མན་ངག་མཐའ་ དག་ཚང་ལ་རྫོགས་པར་ཐོབ་བོ། །ཡང་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཉང་སྟོད་གོང་གསུམ་བདེ་ཆེན་པ་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བ་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་ལའང་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ཞིག་ཕྱིས་དུས་འཁོར་ཉིད་ལ་དྲིལ་ནས་གཞན་དུའང་བསླབས། 1-788 ཕྱིས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་ཚར་བཅུ་བདུན་གསན་ནས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་དུས་འཁོར་རང་ལས་མཁས་པའི་བུ་ཆེན་དུ་བྱེད། དེ་ལ་བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་ འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ། ཞྭ་ལུ་ན་མཁས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་དེས་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུས་འཁོར་ལ་དྲིལ་ནས་གསན་ལེགས་པར་སྦྱངས། ཕྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་འཁྲུངས་ནའང་མནལ་ལམ་དུ་བྱོན་ནས་སྔ་སོར་ དཔོན་སློབ་གྱིས་དཔྱད་པ་མཛད་པ་བསྙེལ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་བཀའ་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་པ་དང་། དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་མཉེས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་ཞེས་གསུང་དངོས་ལས་ ཐོས་ལ། གཞན་ཡང་མདོ་སྔགས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་ཤིང་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ། ཁྱད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་རྟགས་སྐུའི་ཆ་བྱེད་དང་བཀོད་པ་ལ་ཡང་དཔག་པར་ མི་ནུས་པ་དང་། ལྐོག་གྱུར་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྒྲོས་ཐོལ་བྱུང་དུ་འབྱོན་པ་སོགས་ལུང་རྟོགས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་མངའ་འབྱོར་བ་དེའི་དྲུང་དུ་ཁོ་བོས་དབང་བཤད་མན་ངག་ལག་ལེན་ས་ རིས་སོགས་ཞྭ་ལུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ན་གཅིག་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡང་དགྱེས་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་སྩལ། བསྟན་པ་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཉེར་ཁ་གཏད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་དབང་བཤད་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཆད། 1-789 དམ་ཚིག་གི་སེལ་མ་ཞུགས། མན་ངག་གི་སྙན་བརྒྱུད་མ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུགས་འདི་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་དབང་བཤད་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་སྤེལ་བའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ གཙོ་བོ་ནི་རྭ་འབྲོ་གཉིས་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུས་ཞབས་པའི་སློབ་མ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་བོ་དྷི་ལ་མཉན་ནས་རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་གཞི་འགྱུར་བྱས། ལོ་ཆུང་རྣམས་ལ་ སོགས་པ་ལ་བཤད་པ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད། ལོ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་འགྲེལ་དུམ་བུར་བགོས་ནས་བསྒྱུར་བ་ལ་དུས་འཁོར་འགྱུར་མངས་སུ་གྲགས་མོད་ཀྱི་མཚམས་ཤིག་ནས་དེ་དག་གི་བཤད་རྒྱུན་ཆད་ པར་བྱེད་དོ། །དཱ་ན་ཤྲཱིའི་སློབ་མ་རྨ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཀྱང་གྱི་ཇོ་འགྱུར་གྱི་སྟེང་ནས་འགྱུར་བ
【現代漢語翻譯】 對此,布頓·卻杰(Bu ston Chos rjes)聽聞了教法。布頓·卻杰從尊貴的喇嘛索南堅贊(bSod nams rGyal mtshan)處聽聞。索南堅贊從洛欽·嘉布喬·華桑波(Lo chen sKyabs mchog dPal bzang po)處聽聞。華桑波從我的根本上師,偉大的菩薩南喀沃熱(Nam mkha' 'Od zer)處圓滿聽聞。在他面前,我獲得了時輪金剛(Dus kyi 'Khor lo)的所有灌頂、講解和口訣,除了分支口訣外,一切都完整無缺地獲得了。 此外,娘堆貢松·德欽巴·卻吉華(Nyang stod Gong gsum bDe chen pa Chos kyi dPal ba),一位精通聲明學的學者,後來專注於時輪金剛,並將其傳授給他人。他曾從布頓仁波切(Bu ston Rin po che)處聽聞了十七部續釋,並精通之,成為時輪金剛方面比布頓本人更博學的弟子。我的根本上師仁欽·索南培(Rin chen bSod nams 'Phel),在霞魯(Zhwa lu)被稱為最偉大的學者,曾花了十三年時間專注於時輪金剛並聽聞學習。後來,即使他產生了一些疑問,也會在夢中顯現,如果他忘記了早先師徒之間的討論,上師會帶著一些責備的語氣說話;如果不是這種情況,上師會高興地帶著理由解釋。這些都是我從他的親口所聽到的。 此外,他還精通顯密一切教法,在講、辯、著三方面都無人能及。特別是,他的禪定體驗和證悟,以及他的身相和儀態,都無法估量。他能直接知曉隱秘之事,並自發地說出預言。他擁有無盡的教證和證悟。在他面前,我完整地獲得了霞魯派(Zhwa lu pa)的所有灌頂、講解、口訣、實修、圖表等,沒有遺漏任何一個字,而且他非常高興地賜予了我。他肩負著維護整個教法的重任。因此,從佛陀到我的根本上師,灌頂和講解的傳承從未中斷。 誓言沒有被破壞,口訣的傳承也未曾中斷。因此,在雪域藏地,通過灌頂、講解和口訣的方式弘揚時輪金剛的傳承中,最主要的是饒(rwa)和卓('bro)兩派。此外,吉覺·扎瓦沃熱(Gyi jo Zla ba'i 'Od zer)從時輪金剛足(Dus zhabs pa)的弟子希日巴扎波提(ShrI bhadra bo dhi)處聽聞,並以續釋為基礎進行了翻譯。他向年輕的譯師們講解了很長時間。年輕的譯師們也將續釋分成幾部分進行翻譯,因此被稱為時輪金剛的眾多譯本,但其中一些傳承後來中斷了。 達那希日(dA na shrI)的弟子瑪格瓦洛哲(rMa dGe ba'i bLo gros)也根據吉覺(gyi jo)的譯本進行了翻譯。
【English Translation】 To this, Bu ston Chos rjes listened to the Dharma. Chos rjes listened from the venerable Lama bSod nams rGyal mtshan. bSod nams rGyal mtshan listened from Lo chen sKyabs mchog dPal bzang po. dPal bzang po fully listened from my root guru, the great Bodhisattva Nam mkha' 'Od zer. In his presence, I received all the empowerments, explanations, and oral instructions of the Kalachakra, except for the branch instructions, everything was completely and perfectly obtained. Furthermore, Nyang stod Gong gsum bDe chen pa Chos kyi dPal ba, a scholar well-versed in grammar, later focused on the Kalachakra and taught it to others. He had listened to seventeen commentaries on the tantras from Bu ston Rin po che and mastered them, becoming a disciple more learned in the Kalachakra than Bu ston himself. My root guru, Rin chen bSod nams 'Phel, who was known as the greatest scholar in Zhwa lu, spent thirteen years focusing on the Kalachakra and listening and studying it thoroughly. Later, even if he had some doubts, they would appear in dreams, and if he had forgotten the earlier discussions between teacher and student, the teacher would speak with some reproach; if that was not the case, the teacher would happily explain with reasons. These are what I heard directly from his own mouth. Moreover, he was proficient in all aspects of Sutra and Tantra, and unmatched in the three aspects of teaching, debating, and writing. In particular, his meditative experiences and realizations, as well as his physical appearance and demeanor, were immeasurable. He could directly know hidden matters and spontaneously utter prophecies. He possessed endless scriptural and experiential insights. In his presence, I completely obtained all the empowerments, explanations, oral instructions, practices, diagrams, etc., of the Zhwa lu pa tradition, without missing a single word, and he bestowed them upon me with great joy. He bore the responsibility of maintaining the entire doctrine. Therefore, from the Buddha to my root guru, the lineage of empowerments and explanations has never been interrupted. The vows have not been broken, and the lineage of oral instructions has not been interrupted. Therefore, in the snowy land of Tibet, among the lineages that have well propagated the Kalachakra through empowerments, explanations, and oral instructions, the main ones are the Rwa and 'Bro schools. In addition, Gyi jo Zla ba'i 'Od zer listened from ShrI bhadra bo dhi, a disciple of Dus zhabs pa, and based his translation on the tantric commentaries. He taught the young translators for a long time. The young translators also divided the tantric commentaries into sections for translation, hence the Kalachakra became known as having many translations, but some of those lineages later ceased. rMa dGe ba'i bLo gros, a disciple of dA na shrI, also translated based on Gyi jo's translation.
ཅོས་ནས། མང་འོར་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་དང་། བློ་གྲོས་སྙིང་པོ་དང་། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ དང་། འ་ཞ་རྒྱ་གར་རྩེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྱུར་བཅོས་དང་བཤད་པ་བྱས་ཀྱང་བཤད་རྒྱུན་ཚུགས་པ་མ་བྱུང་ངོ་། །ཙ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ནི། ཁ་ཅིག་ཉང་སྟོད་སྨད་མཚམས་ཀྱི་འཁྲིས་རྩ་ཁ་བ་ ཡིན་ཟེར། ཁ་ཅིག་གཡེ་རོང་གི་རྩ་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ནི། ཁོང་རང་གིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་འགྱུར་བྱང་དུ་བྱང་ཕྱོགས་མི་ཉག་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་པས། མི་ཉག་ཡིན་ལ། 1-790 གཞོན་ནུ་ལ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་མཁས་པར་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གདན་ས་མཛད། དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་བསྒྱུར་ཞིང་བཤད། དེའི་སློབ་མ་དིང་རི་ཆོས་གྲགས། ཨ་བྷཱ་ཡའི་སློབ་མ། ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས། ག་རོད་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་དང་། རོང་རླིངས་ལོ་ཙཱ། ར་བྱིད་ལོ་ཙཱ། སེ་ལོ་ཙཱ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཙ་མི་ལ་མཉན་ནས་འགྱུར་བཅོས་བྱས་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་བཀའ་ མ་ཟིན། སེ་ལོ་ཙཱ་བས་གཉོས་འོད་འབར་ལ་བཤད། དེ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པར་གྲགས་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས་ཞུས་ནས་དབང་བཤད་ཁྲིད་བཀའ་རྣམས་བསྐྱངས། ད་ལྟའང་ཨོ་རྒྱན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏུ་གྲགས་ པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནི། ལ་སྟོད་ལྷོའི་དཔྱད་ལུང་པ་ཤར་ཁའི་བོང་ར་ཞེས་བྱ་བར་འཁྲུངས། བླ་མ་གོ་ལུང་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་དང་ ཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ལ་སྦྱངས། གར་ཐིག་ལྔ་བསྡུས་གཟའ་ལྔ་གཡུལ་རྒྱལ་སོགས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ནས་གཟའ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་མཛད། མངོན་པ་བ་ རིན་ཆེན་རྩེ་མོའི་བུ་ཆེན་སྟག་སྡེ་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་དང་གཅོད་བསྡུས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། དེར་དུས་འཁོར་འབྲོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཤད་མན་ངག་གི་བཀའ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གསན། 1-791 འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕོང་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས་པའི་དྲུང་དུ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་སྤེལ་ལེགས་པ་ཕུལ། ལོ་ཙཱ་བསླབ་ཏུ་འགྲོ་བས་རྫ ོང་བདར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེ་བ་ བཟང་། གཞུང་གསར་པ་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་འོང་བ་དཀའ་ནའང་པཎྜི་ཏ་ལ་དྲི་གཏུགས་དང་སློབ་གཉེར་ལེགས་པར་གྱིས། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་བསྟེན་ཡུན་ཐུངས་པས་སྡེབ་སྦྱོར་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་དང་ ཚིག་གཏེར་ལ་སོགས་པ་མི་གོ་བར་སྣང་བས་འདི་རྣམས་ཅིས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཞིག་གྱིས་ལ་ཤོག་ཅིག་གསུངས་ནས་དེ་དག་གི་དཔེ་དང་གསེར་སྲང་ལྔ་དར་ཡུག་བཅུ་རྣམས་གནང་། རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པས་ དོ་ནུབ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གཟིམས་ཁང་དུ་ཉོལ་གསུང་། ཁོང་གི་ཐུགས་ལ་ང་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་ཆེ། སྦྱོར་བྱུང་གི་ནན་ཏན་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ན་ལེགས་བཤད་གསར་པ་མང་དུ་ཅིའི་ ཕྱ
【現代漢語翻譯】 此後,曼俄·菩提喜饒(Mangor Byangchub Sherab),洛哲·寧布(Lodro Nyingpo),索南·益西(Sonam Yeshe)以及阿扎·嘉嘎則(Azha Gyagar Tseg)等人也曾嘗試修改和講解《時輪金剛》,但未能形成傳承。關於擦彌·桑結紮(Tzami Sangye Drak),有人說是娘堆上下區域交界處的赤擦卡瓦(Titratsakawa),也有人說是耶隆的擦巴(Tzapa of Yerong),但這與他自己所著的《續釋》譯序中說他出生在北方彌藥(Minyak)地方相矛盾,所以他應該是彌藥人。年輕時去了印度,在那裡住了很久,精通學問,擔任金剛座的住持,翻譯並講解《時輪金剛續釋》。他的弟子有定日·卻扎(Dingri Chodrak),阿巴雅(Abhaya)的弟子,凱嘎·廓洛扎(Khegad Khorlo Drak),嘎洛·楚臣炯乃(Garod Tsultrim Jungne),絨林譯師(Rongling Lotsawa),惹吉譯師(Rabyi Lotsawa),色譯師(Se Lotsawa)等,他們也曾向擦彌學習並進行修改,但其他人沒有得到講解的許可。色譯師向覺俄巴(Gnyos Odbar)講解,覺俄巴又向被譽為成就者鄔金巴(Orgyanpa)的仁欽貝(Rinchen Pal)請教,從而傳承了灌頂、講解和口訣。現在被稱為鄔金念修的就是這些傳承。雄敦·多吉堅贊(Ghongton Dorje Gyaltsen)出生在拉堆洛(Latod Lho)的嘉隆巴(Gyalungpa),名為夏喀·翁惹(Shakha Wongra)。他向喇嘛郭隆巴·多吉堅贊(Lama Golungba Dorje Gyaltsen)學習了許多續部和念珠三匝等,精通噶替五合(Garti Nga Due),五星戰勝(Gza'a Nga Yulgyal)等,並著有《明曜星曜之燈》(Gza'a rnams gsal bar byed pa'i sgron ma)等許多論著。他還向俱舍師仁欽孜莫(Rinchen Tsempo)的大弟子達德巴·僧格堅贊(Takdeba Senge Gyaltsen)學習了現觀莊嚴、量論和斷集論,精通了時輪金剛卓氏傳承的灌頂、講解和口訣。 當帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche)從蓬(Phong)來到薩迦(Sakya)時,他獻上了優美的讚頌詩。當他要去學習翻譯時,請求在宗巴(Zongbad)見面,帕巴仁波切說:『能有這樣的想法很好。翻譯新的論典的能力很難獲得,但要好好請教班智達並努力學習。我侍奉法王很久了,但對詩歌花鬘和詞語寶藏等還不理解,所以你一定要學會這些再來。』然後給了他那些書籍、五兩黃金和十匹綢緞。因為有緣起,所以說:『今晚睡在上師的寢宮裡。』帕巴仁波切心想:『我的天生智慧很高,如果再加上後天的努力,就能創作出更多的新穎論著了。』 種子字和咒語: (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
【English Translation】 After that, Mangor Byangchub Sherab, Lodro Nyingpo, Sonam Yeshe, and Azha Gyagar Tseg also tried to modify and explain the Kalachakra, but they failed to establish a lineage. Regarding Tzami Sangye Drak, some say he was Titratsakawa at the border of upper and lower Nyang, and some say he was Tzapa of Yerong, but this contradicts his own translation preface to the commentary, which states that he was born in the northern Minyak region. Therefore, he must have been from Minyak. He went to India when he was young, stayed there for a long time, became proficient in learning, and served as the abbot of Vajrasana. He translated and explained the Kalachakra Tantra Commentary. His disciples included Dingri Chodrak, a disciple of Abhaya, Khegad Khorlo Drak, Garod Tsultrim Jungne, Rongling Lotsawa, Rabyi Lotsawa, and Se Lotsawa. They also studied with Tzami and made modifications, but others did not receive permission to explain. Se Lotsawa explained to Gnyos Odbar, who then consulted Rinchen Pal, who was known as the Siddha Orgyanpa, thus transmitting the empowerments, explanations, and instructions. The practices now known as Orgyan recitation and accomplishment are from these lineages. Ghongton Dorje Gyaltsen was born in Latod Lho, Gyalungpa, named Shakha Wongra. He studied many tantras and the three rounds of malas with Lama Golungba Dorje Gyaltsen. He became proficient in Garti Nga Due, Gza'a Nga Yulgyal, and others, and wrote many treatises such as 'The Lamp Illuminating the Planets'. He also studied Abhisamayalankara, Pramana, and the Collected Points of Cutting with Takdeba Senge Gyaltsen, the great son of the Koshika master Rinchen Tsempo, and became proficient in all the empowerments, explanations, and instructions of the Kalachakra Dro lineage. When Phagpa Rinpoche came to Sakya from Phong, he offered beautiful verses of praise. When he was about to go to study translation, he requested to meet in Zongbad. Phagpa Rinpoche said, 'It is good to have such an idea. The ability to translate new treatises is difficult to acquire, but you should consult with Panditas and study diligently. I have served the Dharma King for a long time, but I still do not understand the Garland of Poetry and the Treasury of Words, so you must learn these and come back.' Then he gave him those books, five gold coins, and ten silk cloths. Because there was auspiciousness, he said, 'Sleep in the Guru's chamber tonight.' Phagpa Rinpoche thought, 'My innate wisdom is very high, and if I add to it acquired diligence, I will be able to create many new and excellent treatises.'
ིར་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། འཕགས་པའི་གཟིམས་གཡག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང་འགྲོགས་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་མ་ཧཱ་བྷ་དྲའི་དྲུང་དུ་སྒྲ་སྙན་ངག སྡེབ་སྦྱོར་མངོན་ བརྗོད། ཟློས་གར་ཏེ་རིག་གནས་ཆུང་བ་ལྔ་ལ་སྦྱངས། ཁྱད་པར་སྒྲ་རིག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྱུར། ས་སྐྱར་བྱོན་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འགྱུར་བཅོས་མཛད། 1-792 སླར་ཡང་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཆོད་པ་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལཀྵྨཱི་ཀ་ར་སྤྱན་དྲངས་ནས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་དང་། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་དང་སྙན་ངག་ མེ་ལོང་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་བརྒྱ་པ་དང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་བྲྀཏྟ་མ་ལའི་སྟོད་དང་། སྒྲ་ཙནྡྲ་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བོད་དུ་མ་འགྱུར་བ་རྣམས་བསྒྱུར། ཨ་མར་ཀོ་ཥ་ལ་སོགས་པ་ལའང་མཆན་བུ་གསལ་པར་བཀོད་དེ་རིག་པའི་གནས་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད། དེ་དང་དེའི་གཅུང་པོ་གཤོང་བློ་བརྟན་གཉིས་ཀ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་ གྱིས་གསན། དེ་ནི་མང་མཁར་ཁྲ་ཚང་དུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུའི་ཚེ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རབ་བྱུང་ཞུས། མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དཔུང་རྒྱན་མཛེས་པའི་ཏོག་ཅེས་འདོགས་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་ནས་ མིང་དེ་ལྟར་བཏགས། བོད་དུ་འགྱུར་བའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་དང་། བསྟན་བཅོས་ཕལ་ཆེ་བ་དང་དབང་དང་མན་ངག་ཕལ་མོ་ཆེའི་ལུང་བཞུགས། དེ་ལ་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེས་གསན། དེ་ལ་བུ་སྟོན་ རིན་པོ་ཆེས་ཆོས་དང་དབང་བཀའ་མང་དུ་གསན་ནའང་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་མ་གསན། དཀའ་གནས་ལ་གསུང་གླེང་དང་དྲི་གཏུགས་མང་དུ་མཛད། འོན་ཀྱང་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་བཅུ་བདུན་འདུག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་གཤོང་འགྱུར་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགོངས་ནས་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་དེའི་སྟེང་ནས་མཛད། 1-793 ད་ལྟའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བྱེད་པས་གཤོང་སྟོན་འདི་ཡང་ལུགས་འདི་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བཞི་པ་ལ་མདོ་སྡེའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་བསྟན་རྩིས་ཡོངས་གྲགས་བཤད་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་བཤད་ པའི་བསྟན་རྩིས་ཚད་གྲུབ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ལ་བསྐལ་བཟང་གི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་དང་། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་དང་། མཛོད་འགྲེལ་གྱི་ཁ་ཆེ་བའི་རང་ ལུགས་རྣམས་སུ་ལོ་སྟོང་དང་། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་དུ་ཕྱེད་དང་ཉིས་སྟོང་། ཟླ་བའི་སྙིང་པོའི་མདོར་ནི་ཉིས་སྟོང་། རྡོར་གཅོད་འགྲེལ་པར་ཕྱེད་དང་སུམ་སྟོང་དུ་གནས་པར་གསུང་ལ། བསྐལ་བཟང་གི་ཡོ་ ག་ཁ་ཅིག་ལས་ལྔ་སྟོང་དང་། སངས་རྒྱས་དྲིན་ལན་བབས་པའི་མདོ་ལས། བདུན་སྟོང་གནས་རྒྱུ་ལ་བུད་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཉིས་སྟོང་འགྲིབས་པར་བཤད་པ་དང་མཐུན་པར་ཡུམ་གསུམ་
གནོད་འཇོམས་ལས་ བཤད་ཅིང་། དཾཥྚ་སེ་ནས་འབུམ་ཊཱིཀ་ཏུའང་བཤད། གནོད་འཇོམས་འདི་ནི་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པར་གྲགས་ནའང་རྣམ་བཤད་རིགས་པ་སོགས་ཀྱི་མདོ་འཆད་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པའི་གནོད་པ་མང་དུ་འབྱུང་བས་དབྱིག་ གཉེན་གྱིས་མ་མཛད་ཀྱི། དཾཥྚ་སེ་ནས་བྱས་པའམ། ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བྱས་པ་གང་རུང་དུ་མཁས་པ་དག་བཞེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་ཀྱང་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པ་དང་། 1-794 དེ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་བཅུར་ཕྱེ་ནས། རྟོགས་པའི་དང་། སྒྲུབ་པའི་དང་། ལུང་གི་ལྔ་བརྒྱ་པ་གསུམ་གསུམ་དང་། རྟགས་ཙམ་གྱིས་གཅིག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་འབུམ་ཊཱི་ཀ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་ ཀུན་ལ་གྲགས། མཛོད་འགྲེལ་དུ། ཁ་ཅིག་རྟོགས་པའི་ནི་སྟོང་ཡིན་གྱི། ལུང་གི་ནི་དེ་ལས་རིང་བར་ཡང་གནས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་དག་ལས་ལྔ་སྟོང་དུ་གསུངས་པ་ངེས་དོན་དུ་བྱས་ནས། གཞན་རྣམས་དྲང་དོན་དུ་བཞེད་པ་མང་ལ། ཤེར་ཕྱིན་དང་གསང་འདུས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་འགའ་རེར་མདོ་རྒྱུད་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ན་ཇི་སྲིད་སྤྱོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟན་པ་གནས་པར་བཤད་པ་ དང་། བྱམས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོར་ཚེ་ལོ་ཡར་འཕེལ་གྱི་དྲུག་བརྒྱ་པའི་བར་དུ་བསྟན་པ་གནས་པར་བཤད་པ་སོགས་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་དག་ནི། ལུང་རྟོགས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་རེ་ཙམ་འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ལོ་གྲངས་ཀྱི་གནས་ཚད་གསུངས་པ་དང་དགོངས་གཞི་མི་གཅིག་པར་ངེས་སོ། །འོ་ ན་ལོ་གྲངས་ཀྱི་གནས་ཚད་གསུངས་པའི་དགོངས་གཞི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདུལ་བ་ལུང་གི་གླེང་གཞི་ལས། བཙུན་པ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་དམ་པའི་ཆོས་མཆིས་པ་ཞེས་བགྱི། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ཞིག་པ་ཞེས་བགྱི། 1-795 ཨུ་པཱ་ལི། ལས་ཀྱང་ཡོད་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་པའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་མཆིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱང་མེད་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཡང་མེད་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཞིག་ པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་མཚན་ཉིད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་ནམ་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་ལ། དེ་མེད་པ་ནས་ཞིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོགས་མེད་ ཀྱིས། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པ་ན་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་མ་བླངས་པ་ནི་བླང་དུ་མེད་ལ་བླངས་པ་ནི་མི་གཏོང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། དེ་ལྟར་ན་སོ་སོ་ཐར་པ་བསྟན་པའི་རྩ་བར་གསུངས་པ་ཡང་དེ་ལ་དགོངས་ལ། དེ་འདྲའི་ལས་མཚན་ཉིད་པ་འགྲུབ་པ་ལ། དགེ་སློང་རྣམ་དག་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་མཚམས་ནང་གཅིག་ ཏུ་ཚོགས་པ་དགོས་པས། སྔོན་དང་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་དག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་འདུལ་བའི་ལག་ལེན་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཡིན་པས་གང་དག་ནགས
【現代漢語翻譯】 《摧魔論》中有所闡述,Damsṭrasena 的《十萬頌釋》中也有所闡述。雖然據說《摧魔論》是世親(Vasubandhu)所著,但其中有很多與《釋量論》等經部的講經方式不符之處,因此並非世親所著,而是 Damsṭrasena 所作,或者是由譯師益西德(Ye shes sde)所譯,這是諸位智者的觀點。然而,大學者蔣貝扎巴('Jam dpal grags pa)也曾說過,正法住世五千年, 將其分為十個五百年,分為證悟、修行和教證三個五百年,以及僅以名相劃分的一個五百年,正如《十萬頌釋》中所說的那樣廣為人知。《俱舍論釋》中說:『有些人認為證悟的有一千年,而教證的則比這更長久。』 很多人認為,將五千年作為正法住世的定數, 而其他的說法則視為不了義。在《般若經》和《密集金剛》等一些續部中說,只要這些經續在世間流傳,佛法就存在。彌勒(Maitreya)授記經中說,佛法將住世到人壽增長到六百歲時等等,這樣的說法有很多。雖然如此,但這些說法是指世間存在具有教證和證悟的特殊之人, 因此與以年數來衡量佛法住世時間的目的並不相同。那麼,以年數來衡量佛法住世時間的目的何在呢?在《毗奈耶經》的序言中說:『有多少僧人,就有多少正法存在。有多少僧人消失,正法就消失。』 鄔波離(Upali),只要有羯磨(Karma,業)且精進,就說正法存在。如果沒有羯磨且不精進,就說正法消失。』 如是說,依賴於具足條件的羯磨,比丘戒得以新生,只要有這種新生,正法就存在,沒有這種新生,正法就消失。無著(Asanga)說:『正法衰敗時,羯磨的邊際消失,因此未受比丘戒者無法受戒,已受戒者不會舍戒。』 如是說。因此,別解脫經中所說的正法之根本也與此相關。而要成就這種具足條件的羯磨,需要具足清凈戒律、數量和資格的比丘在一個結界內集會。因此,過去和現在的智者們都重視僧團和戒律的實踐,那些...
【English Translation】 It is explained in the 'Destruction of Harm', and also in Damsṭrasena's 'Hundred Thousand Commentary'. Although it is said that 'Destruction of Harm' was written by Vasubandhu, there are many harms that do not match the way of explaining the sutras in 'Explanation of Reasoning' and other sutra divisions, so it was not written by Vasubandhu, but was done by Damsṭrasena, or by the translator Ye shes sde, which is the view of the wise. However, the great teacher 'Jam dpal grags pa also said that the Dharma will remain in the world for five thousand years, dividing it into ten five hundreds, dividing it into three five hundreds of realization, practice, and scriptural transmission, and one divided only by characteristics, as is widely known from the Hundred Thousand Commentary. In the Treasury Commentary, it is said: 'Some say that the realization is one thousand, but the scriptural transmission lasts longer than that.' Many consider the five thousand years to be the definitive meaning, and the other statements to be provisional. In some tantras such as the Perfection of Wisdom and the Guhyasamaja, it is said that as long as these sutras and tantras are practiced in the world, the teachings will remain. In the Maitreya Prophecy Sutra, it is said that the teachings will remain until the age of six hundred years when life expectancy increases, and so on. However, these statements refer to the presence of special individuals with scriptural transmission and realization in the world, therefore, the purpose of stating the duration in years is not the same. So, what is the purpose of stating the duration in years? In the introduction to the Vinaya Sutra, it is said: 'How many monks are there, how much Dharma is there? How many monks disappear, the Dharma disappears?' Upali, as long as there is karma and diligence, it is said that the Dharma exists. If there is no karma and no diligence, it is said that the Dharma disappears.' As it is said, relying on the qualified karma, the Bhikshu vows are newly generated, and as long as there is this new generation, the Dharma exists, and without this new generation, the Dharma disappears. Asanga said: 'When the Dharma declines, the boundaries of karma disappear, therefore, those who have not taken the Bhikshu vows cannot take them, and those who have taken them will not abandon them.' As it is said. Therefore, the root of the Dharma mentioned in the Pratimoksha Sutra also relates to this. And to accomplish this qualified karma, it is necessary for Bhikshus with pure precepts, number, and qualifications to gather in one boundary. Therefore, the wise men of the past and present have emphasized the Sangha and the practice of the Vinaya, those...
་ཁྲོད་སོགས་སུ་གཅིག་པུར་གནས་པས་བསྟན་ པ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ནི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ལ་གཅེས་སྤྲས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གནས་ཚད་ནི་རང་ལུགས་ཀྱང་ལྔ་སྟོང་ལ་བྱའོ། །འོ་ན་ལྔ་སྟོང་ལས་སྔར་ཇི་ཙམ་འདས། ད་ཇི་ཙམ་གནས་སྙམ་ན། 1-796 འདི་ལ་སྔ་རབས་ལ་གྲགས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་སོ་བདུན་ན་རྒྱལ་པོ་དགའ་བྱེད། དེ་ནས་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཟླ་བསྲུངས། དེ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་སོ་བརྒྱད་ན་མཛོད་ལངས། དེ་ནས་ བདུན་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་ན་བལ་པོར་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ། དེ་ནས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཅུ་བཞི་ན་འོད་ཟེར་གོ་ཆ། དེ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་གཉིས་ན་བོད་དུ་མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་ ལ་ཉིས་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་དང་ང་ལྔ་འདས་སོ་ཞེས་བལ་པོ་ལོ་བཅོས་དང་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བརྩིས་པ་ལས་འབྱུང་། དེ་ནས་བརྒྱ་དང་གོ་བདུན་འདས་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལ་ལྷ་བླ་མ་ཡབ་ སྲས་ཀྱིས་བརྩིས་པས་སུམ་སྟོང་བརྒྱ་རེ་གཉིས། དེ་ནས་སོ་ལྔ་འདས་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ལ་ཇོ་བོ་རྗེས་བརྩིས་པས་སུམ་སྟོང་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན། དེ་ནས་ང་དགུ་འདས་པ་ས་མོ་གླང་ ལ་ལོ་ཆེན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་འདས་པའི་ཕྱིས་ལོ་བརྩིས་པས་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་དྲུག དེ་ནས་ལྔ་བཅུ་འདས་པ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ལ་ཕྱ་བའི་ཆོས་གྲྭར་བརྩིས་པས་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་གོ་ དྲུག ཇོ་བོ་རྗེའི་བཞེད་པས་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། གླང་ལ་བལྟམས། ས་མོ་ཕག་ལ་སངས་རྒྱས། ཤང་ཕོ་སྤྲེའུའི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞེད་པས་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། 1-797 མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས་ཀྱིས་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལ་བརྩིས་པས་སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་གོ་གསུམ་སོང་བར་བྱས་སོ། །ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ལྟར་ན་རྒྱལ་བ་མེ་མོ་ཡོས་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ནས་བརྩི། དེའི་ དབང་དུ་བྱས་ནས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་གྱི་གཤེགས་རྫོངས་མེ་ཕོ་བྱི་བ་ལ་མཛད་དུས་བརྩིས་པས་སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་འདས། དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་འདས་པ་མེ་མོ་གླང་ལ་ཆུ་ མིག་ཆོས་འཁོར་དུ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་བརྩིས་པས་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་སོང་། དེ་ནས་ཞེ་གཉིས་འདས་པ་ས་མོ་ལུག་ལ་ཕར་ཕྱིན་བུ་ཊཱིཀ་བརྩམས་པའི་བར་ལ་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ ང་གཉིས། དེ་ནས་བརྒྱ་དང་སོ་དྲུག་འདས་པ་ད་ལྟའི་ཤིང་མོ་ཕག་འདི་ཡིན་ལ་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་གྱ་བརྒྱད་འདས། ད་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་ལུས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་ཁྲོ་ཕུར་ཡང་བརྩིས། སོལ་ནག་ཐང་ཆེན་དུ་མེ་མོ་ཡོས་ལ་བརྩིས་དུས། སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཚེས་བརྒྱད་ནམ་གུང་མཉམ་པ་ལ། །ཟླ་བ་རི་བོ་ལ་ནུབ་ཆེ། ། ཐུབ་དབང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་རྗེས་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །བ
【現代漢語翻譯】 獨自居住在山洞等地方,想要維護佛法,這是不珍惜佛法根本的行為。這樣一來,佛法住世的時間也應按五千年計算。那麼,五千年之前已經過去了多久?現在還剩下多久呢? 關於這個問題,早期流傳的說法是:佛陀涅槃后一百三十七年,有悅眾王(Dga' byed);之後八百年有月護(Zla bsrungs);再過二百三十八年有寶生(Mdzod langs);再過七百二十四年,在尼泊爾有法鎧(Chos kyi go cha);再過八百一十四年有光鎧('Od zer go cha);再過二百四十二年,吐蕃出現君主赤熱巴巾(Khri ral);在那之前,已經過去了二千九百五十五年——這是根據尼泊爾歷算和吐蕃君主的計算得出的。 此後,一百九十七年過去,火陽龍年(me pho 'brug)時,拉喇嘛益西沃(Lha bla ma yab sras)計算為三千一百一十二年。之後三十五年過去,鐵陰兔年(lcags mo yos)時,阿底峽尊者(Jo bo rje)計算為三千一百八十七年。之後五十九年過去,土陰牛年(sa mo glang)時,大譯師洛登喜饒(Lo chen blo ldan shes rab)逝世后的那年計算為三千二百二十六年。之後五十年過去,鐵陽龍年(lcags pho 'brug)時,在帕巴法學院(Phya ba'i chos grwa)計算為三千二百九十六年。按照阿底峽尊者的觀點,佛陀在木陽鼠年(shing pho byi ba)入胎,牛年降生,土陰豬年(sa mo phag)成佛,木陽猴年(shang pho spre'u)的十月小望月之初八涅槃。因此,我們遵循這個說法。 欽·南喀扎(Mchims nam mkha' grags)在火陰蛇年(me mo sbrul)計算為已經過去了三千三百六十三年。按照薩迦班智達(Chos rje sa paN)的說法,從佛陀在火陰兔年(me mo yos)入胎開始計算。按照這種說法,當杰尊扎巴堅贊(rJe btsun grags rgyal)在火陽鼠年(me pho byi ba)舉行葬禮時,計算為已經過去了三千三百四十九年。之後六十一年過去,火陰牛年(me mo glang)時,曲彌法輪(Chu mig chos 'khor)的法王帕巴(Chos rgyal 'Phags pa)計算為已經過去了三千四百一十年。之後四十二年過去,土陰羊年(sa mo lug)時,在撰寫《般若波羅蜜多釋論》(phar phyin bu TIka)之間,為三千四百五十二年。之後一百三十六年過去,現在是木陰豬年(shing mo phag),已經過去了三千五百八十八年。還需要計算剩餘的一千四百一十二年。 班禪釋迦室利(paN chen shAkya shrI)也在克珠寺(Khro phur)計算過。在索納塘欽(Sol nag thang chen)於火陰兔年(me mo yos)計算時說:在昴宿月(smin drug zla ba)的白分月(dkar phyogs)的初八正午時分,月亮沒入山中,導師(thub dbang)完全涅槃。此後一千年...
【English Translation】 To dwell alone in caves and other places, desiring to uphold the teachings, is to not cherish the root of the teachings. Thus, the duration of the teachings should also be calculated as five thousand years. So, how long has passed before the five thousand years? How much remains now? Regarding this, the early traditions say: One hundred and thirty-seven years after the Buddha's Nirvana, there was King Delightful Deeds (Dga' byed); after eight hundred years, there was Moon Protector (Zla bsrungs); after another two hundred and thirty-eight years, there was Treasure Arisen (Mdzod langs); after another seven hundred and twenty-four years, in Nepal, there was Dharma Armor (Chos kyi go cha); after another eight hundred and fourteen years, there was Light Armor ('Od zer go cha); after another two hundred and forty-two years, the Tibetan monarch Tri Relpachen (Khri ral) appeared; before that, two thousand nine hundred and fifty-five years had passed—this is derived from the calculations of the Nepalese calendar and the Tibetan monarchs. Thereafter, one hundred and ninety-seven years passed, and in the Fire Male Dragon year (me pho 'brug), Lha Lama Yeshe-Ö (Lha bla ma yab sras) calculated it as three thousand one hundred and twelve years. After thirty-five years, in the Iron Female Rabbit year (lcags mo yos), Atisha (Jo bo rje) calculated it as three thousand one hundred and eighty-seven years. After fifty-nine years, in the Earth Female Ox year (sa mo glang), the year after the passing of the Great Translator Lodrö Sherab (Lo chen blo ldan shes rab), it was calculated as three thousand two hundred and twenty-six years. After fifty years, in the Iron Male Dragon year (lcags pho 'brug), it was calculated at Phyawa Monastery (Phya ba'i chos grwa) as three thousand two hundred and ninety-six years. According to Atisha's view, the Buddha entered the womb in the Wood Male Mouse year (shing pho byi ba), was born in the Ox year, attained enlightenment in the Earth Female Pig year (sa mo phag), and passed into Nirvana on the eighth day of the waxing moon in the tenth month of the Wood Male Monkey year (shang pho spre'u). Therefore, we follow this account. Chim Namkha Drak (Mchims nam mkha' grags) calculated in the Fire Female Snake year (me mo sbrul) that three thousand three hundred and sixty-three years had passed. According to Sakya Pandita (Chos rje sa paN), the calculation begins from when the Buddha entered the womb in the Fire Female Rabbit year (me mo yos). According to this calculation, when Jetsun Drakpa Gyaltsen's (rJe btsun grags rgyal) funeral was held in the Fire Male Mouse year (me pho byi ba), it was calculated that three thousand three hundred and forty-nine years had passed. After sixty-one years, in the Fire Female Ox year (me mo glang), Dharma King Phakpa (Chos rgyal 'Phags pa) of Chumik Chökhor (Chu mig chos 'khor) calculated that three thousand four hundred and ten years had passed. After forty-two years, in the Earth Female Sheep year (sa mo lug), between the writing of the Commentary on the Perfection of Wisdom (phar phyin bu TIka), it was three thousand four hundred and fifty-two years. After one hundred and thirty-six years, now in this Wood Female Pig year (shing mo phag), three thousand five hundred and eighty-eight years have passed. The remaining one thousand four hundred and twelve years must still be accounted for. Panchen Shakya Shri (paN chen shAkya shrI) also calculated at Khro Phur Monastery (Khro phur). When it was calculated at Solnak Tangchen (Sol nag thang chen) in the Fire Female Rabbit year (me mo yos), it was said: On the eighth day of the white side of the Pleiades month (smin drug zla ba), at noon, when the moon sets into the mountain, the Thubwang (thub dbang) completely passed into Nirvana. After that, one thousand years...
དུན་བརྒྱ་དང་ནི་ལྔ་བཅུ་དང་། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད། །དེ་བཞིན་ཉི་མ་ལྔ་རབ་འདས། །ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་ནི། ། 1-798 ཉིས་བརྒྱ་དང་ནི་བཞི་བཅུ་དགུ། །ཟླ་བ་དགུ་དང་ཉི་མ་བཅུ། །མ་འོངས་བསྟན་པའི་ལྷག་མར་གནས། །ཞེས་ལོ་དེའི་དཔྱིད་འབྲིང་གི་ཚེས་ལྔ་ལ་བརྩིས་པར་བཤད་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། ལུགས་དེ་ནི་རྒྱ་གར་ན་ཉན་ཐོས་སེན་དྷ་བ་རྣམས་ཞག་རེ་བཞིན་དུས་བརྗོད་པའི་ཚེ་སྟོན་པ་འདས་ནས་འདི་སོང་བརྗོད་པ་ལས། མ་ག་དྷའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དེ། སློབ་དཔོན་ཐོ་བཙུན་ གྲུབ་རྗེ་དང་བདེ་བྱེད་དགའ་བས་མཛད་པར་བཞེད་ནས། ཙནྡན་གྱི་ལྡེ་གུ་སྤུངས་པ་ལས་རང་བྱུང་དུ་བྱོན་པའི་ནུབ་མོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བྱོན་པ་དང་སྟོན་པ་འདས་པའི་དུས་གཉིས་ནོར་ ནས་བརྗོད་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་བལ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་ལུགས་དེ་འདོད་ཀྱང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོར། ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ན་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པའི་གདོང་དམར་ཅན་བོད་ལ་བྱེད་དགོས་པ་དང་། གཞན་ལ་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ལུང་བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་ དང་རྒྱལ་པོའི་རབས་ལ་སོགས་པ་བརྩིས་ན་མི་འགྲིག་པས་ལུགས་སྔ་མ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །གསུང་མོད་ཀྱི་ཁོ་བོ་ནི་ལྡོག་ནས་སྨྲ་སྟེ། བསྟན་རྩིས་གྲགས་ཆེ་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-799 འདི་ལྟར། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་དུ་ཉེ་བ་ན་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་འབྱོན་པར་གསུངས་ཤིང་འཐད་ལ། དབྱིག་གཉེན་གྱི་སློབ་མ་བློ་བརྟན། དེའི་དངོས་སློབ་ཛི་ན་མི་ཏྲ། དེས་ བོད་དུ་བྱོན་ནས་སྐ་ཅོག་དང་ལོ་པཎ་བྱས་པ་གང་ཞིག སྐ་ཅོག་ཁྲི་རལ་གྲི་དུས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཡིན། དེ་དུས་ལོ་སུམ་སྟོང་དུ་ཞེ་ལྔས་ཆད་པ་སོང་བར་ཁྱེད་རང་གིས་ཁས་ བླངས། དབྱིག་གཉེན་འདས་དུས་ལོ་སྟོང་ལས་མ་སོང་ཞིང་། བློ་བརྟན་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་མ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པས། ཛི་ན་མི་ཏྲས་བོད་དུ་བྱོན་དུས་ལོ་ཉིས་སྟོང་བཞེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་ཅོག་རོ་དང་ལོ་པཎ་མཛད་པར་དབུ་མ་རྩ་ཤེ་སོགས་ཀྱི་མཇུག་གིས་གསལ་ལ། དེ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བར་ནའང་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དང་དཔལ་སྦས་ལས་ མེད་པས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་ཚེ་སྟོང་སྟོང་བཞུགས་ནས་སྔ་མའི་སྐུ་ཚེའི་མཐར་ཕྱི་མ་སློབ་མར་བྱུང་བ་སོགས་ཁས་ལ ེན་དགོས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཟླ་གྲགས་དང་འགོས་ལོ་ཙཱ་བའི་བར་ན་ སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། བཙུན་མོ་ཅན་གསུམ་ལས་མེད་པས་དེ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་ཙམ་བཞུགས་པའི་སྔ་མ་འགྲོངས་ཁར་ཕྱི་མས་ཟིན་དགོས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ར
【現代漢語翻譯】 一百五十年,兩個半月,以及五天已經過去了。三千多年, 二百四十九年,九個月零十天,將作為未來教法的剩餘時間存在。』據說這是按照那一年春季的第五天計算的。但Chöje Sakya Paṇḍita(薩迦班智達,Sakya Paṇḍita)說: 『這種演算法在印度,小乘部的僧伽婆(Saṃghavāra)們在每次表達時間時,都說『自從導師逝世后,已經過去了這麼久』。而摩揭陀(Magadha)的菩提伽耶(Bodhigaya),托布尊(Thobtsun)導師、成就自在(Grubje)和快樂施(Dedjé Gawa)認為,從檀香樹堆中自然顯現的夜晚,菩提伽耶顯現和導師逝世的時間這兩個時間點混淆了,所以產生了表達上的錯誤。因此,雖然許多印度、尼泊爾和克什米爾的班智達都接受這種演算法,但它並不正確。在《無垢妙吉祥女授記經》(Lha mo Dri ma me pa Lung bstan pa'i mdo)中預言:『我涅槃后兩千五百年,在紅臉人的地方,神聖的教法將會興起。』這裡的『紅臉人』必須指代西藏。如果計算其他如龍樹(Nāgārjuna)等人的授記年份和國王的世系等,就會不符,所以先前的演算法是更好的。』他這樣說。雖然他這樣說,但我卻要反駁,因為這種廣為人知的教法計算方式非常不合理。 例如,據說佛陀涅槃后近一千年,無著(Asaṅga)兄弟將會出現,這是合理的。無著的弟子是堅慧(Matimati),他的直系弟子是智友(Jināmitra)。他去往西藏,擔任噶覺(Skacog)和譯師(Lopaṇ)。噶覺是赤熱巴巾(Khri Ralpa can)時期的譯師。你承認那時已經過去了三千零四十五年。然而,無著逝世的時間不超過一千年,而且據說堅慧並沒有活很久。因此,智友去往西藏時,就會犯下已經兩千歲的錯誤。 同樣,鄔波馱耶·耶謝寧波(Upādhyāya Ye shes snying po)擔任覺若(Cogro)和譯師,這在《中觀根本慧論》(dBu ma rtsa she)等的結尾處有明確記載。在他和龍樹之間,只有樂天(Lekden 'byed)和吉祥隱(Dpal sbas),因此必須承認這兩位活了一千年,前者的生命結束時,後者才成為他的弟子。此外,在月稱(Candrakīrti)和廓譯師('Gos Lo tsā ba)之間,只有導師金剛(Slob pa'i rdo rje)、黑行者(Nag po spyod pa)和女僕(Btsun mo can)三人,因此這三人必須每人活了八百年左右,前者的生命結束時,後者才能接替他。同樣,顯宗和密宗的傳承...
【English Translation】 One hundred and fifty years, two and a half months, and five days have passed. Three thousand years, two hundred and forty-nine years, nine months, and ten days will remain as the remaining time for the future doctrine.』 It is said that this was calculated based on the fifth day of spring in that year. However, Chöje Sakya Paṇḍita (Sakya Paṇḍita) said: 'This method is used in India, where the Sthavira Saṃghavāras of the Hīnayāna school, when expressing the time, say, 『Since the passing of the Teacher, this much time has passed.』 But the Bodhgaya (Byang chub chen po) in Magadha, Teacher Thobtsun (Thobtsun), Accomplishment Master (Grubje), and Delightful Deed (Dedjé Gawa) believe that the night when Bodhgaya naturally appeared from a pile of sandalwood trees, the time of Bodhgaya's appearance and the Teacher's passing were confused, thus causing an error in expression. Therefore, although many Paṇḍitas from India, Nepal, and Kashmir accept this method, it is not correct. In the 'Sūtra of Immaculate Goddess's Prophecy' (Lha mo Dri ma me pa Lung bstan pa'i mdo), it is prophesied: 『Two thousand five hundred years after my Nirvāṇa, in the land of the red-faced ones, the sacred Dharma will arise.』 The 『red-faced ones』 must refer to Tibet. If we calculate the years of prophecy for others such as Nāgārjuna and the lineage of kings, it will not match, so the previous method is better.』 He said this. Although he said this, I must refute it, because this widely known method of calculating the Dharma is very unreasonable. For example, it is said that nearly a thousand years after the Buddha's Nirvāṇa, the brothers Asaṅga will appear, which is reasonable. Asaṅga's disciple was Matimati, and his direct disciple was Jināmitra. He went to Tibet and served as Skacog and a translator (Lopaṇ). Skacog was a translator during the time of Khri Ralpa can. You admit that three thousand and forty-five years had passed by then. However, Asaṅga's passing was no more than a thousand years ago, and it is said that Matimati did not live long. Therefore, when Jināmitra went to Tibet, he would be committing the error of being two thousand years old. Similarly, Upādhyāya Ye shes snying po served as Cogro and a translator, which is clearly stated at the end of the 'Fundamental Wisdom of the Middle Way' (dBu ma rtsa she) and others. Between him and Nāgārjuna, there are only Lekden 'byed and Dpal sbas, so it must be admitted that these two lived for a thousand years each, and the latter became his disciple at the end of the former's life. Furthermore, between Candrakīrti and 'Gos Lo tsā ba, there are only Teacher Vajra (Slob pa'i rdo rje), Black Practitioner (Nag po spyod pa), and Maid (Btsun mo can), so these three must have lived for about eight hundred years each, and the latter must have taken over when the former's life ended. Similarly, the lineages of the Sūtras and Tantras...
ིས་མཐའ་དག་ལ་རྟོག་པ་བཅུག་པས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-800 རྒྱས་པར་ཙནྡན་ཇོ་བོའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་དགག་སྒྲུབ་རྒྱས་པར་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་རོ། །དེས་ན་ལུགས་འདི་ནི་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱལ་པོ་པཱ་ལ་ལྔ་དང་། སེ་ན་བརྒྱད་ལ་སོགས་ པའི་རིང་ལ་ཉི་མ་ལྡོག་ཐེངས་རེ་ལ་ལོ་རེ་རུ་བྱེད་པའི་ཕྱེད་ལོ་བརྩི་བ་ཡུན་རིང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་ལ། དེ་ལྟའང་དེ་ལྟ་བུའི་ལུགས་ཡོད་པར་འདུག་པས་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་བར་ སྐབས་སུ་ཞུགས་པར་གསལ་ལོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་ཆེན་པོ་རིག་རལ་གྱིས་ཀྱང་དུས་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་བསྟན་རྩིས་གཙོ་བོར་མཛད་ལ། ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་འདོད་པ་ལྟར། ཁོ་བོ་ཡང་འདས་ལོ་མདོ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་རྒྱུ་མེད་པར་གཏམ་རྒྱུ་རྙིང་པའི་རྒྱུན་ལ་བརྩི་བ་འདི་བོར་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ནས་འདིའི་བར་དུ་འདི་སོང་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ལུང་དང་། ཉི་ཟླ་གཟས་འཛིན་དང་གཟའ་ལྔ་སོགས་ས་རིས་དང་ལེགས་པར་མཐུན་པར་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་ཚད་མ་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ཁས་ལེན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུགས་འདི་ལ་བསྟན་པ་ཡུན་འདི་སྲིད་དུ་ གནས་ཞེས་པའི་ལོ་གྲངས་སོགས་མདོ་སྡེའི་ཕྱོགས་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་གསལ་བར་བཤད་པ་མེད་མོད་ཀྱི། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་བྱུང་བ་དང་། 1-801 དེ་ནས་གྲགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་དགུ་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློ་འབྱུང་བ་དང་། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དེ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་བར་དུ་འཇུག་ཅིང་། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ཀླ་ཀློ་ བཅོམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇོག་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིའི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་རྟོགས་པར་ནུས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ས་དུམ་བུ་རེ་རེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་འཇུག་ པ་དང་། དེ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ནས་རང་གི་ཆོས་ཀྱང་དུམ་བུ་རེ་ལ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་གནས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་ཆེན་ པོར་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཚད་ཀྱང་རྟོགས་པར་ནུས་སོ། །འོ་ན་རིགས་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་བྱོན་བྱོན་གྱི་བར་རིགས་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཡན་ཆོད་ནི་རེ་རེས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ཆོས་ སྟོན་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་མོད་ཀྱི། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་མན་ཆོད་ཀྱི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་ཆོས་སྟོན་པ་མི་གསལ་ཞིང་། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་རིགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ནང་དུ་བགྲང་ ངམ་རྩ་དྲུག་པར་བྱེད་ལའང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་མང་བས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་། རྩ་དྲུག་པར་བྱེད་ནའང་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་མན་ལ་བཅུ་དྲུག་ལས་མེད་པས། ཀླ་ཀློའི་ལོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལས་མི་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། 1-802 དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་
【現代漢語翻譯】 因為已經讓一切都進入了思維。 關於旃檀覺沃的歷史等,詳細的辯論和確立已經另外撰寫。 因此,據說在印度,在五個帕拉國王和八個塞納國王的統治時期,將太陽逆行一次作為一年,計算半年已經持續了很長時間。 而且,似乎也存在這樣的制度,所以很明顯,其中穿插了一些這樣的制度。 因此,至尊的智者也主要以時輪為基礎進行教法計算,後來的學者也這樣認為。 我也放棄了不依賴經續,而依賴舊故事的傳統,承認依賴時輪,從此時到彼時,根據必然的預言,以及日月食和五星等與星圖完全一致,並以理智成立的量。 第二,雖然這個制度沒有像經部那樣,對教法將持續多久等年份進行預言和明確說明,但在如來涅槃后六百年,妙音(文殊菩薩)出現, 之後,妙音自己說,在一百年後的九百年,會出現異教徒,異教徒的教法將持續一千八百年,之後轉輪王將摧毀異教徒,建立佛教,這些說法能夠理解這個小世界的教法存在的時間。 同樣,在每一塊土地上,如來之教進入,然後被異教徒的教法所破壞,然後轉輪王摧毀異教徒,自己的教法在每一塊土地上持續一千八百年,這些說法也能理解在整個世界持續的時間。 那麼,雖然直到種姓持有者海生王(Rigden Gyatso Namgyal)登上王位之前,每一位種姓持有者都非常清楚地宣講一百年的教法,但海生王之後的種姓持有者宣講多少教法並不清楚。 而且,關於猛烈的轉輪王(Dragpo Khorlocan)是否被算作二十五位種姓持有者之內,還是作為第二十六位,有許多不同的說法,令人疑惑。 即使算作第二十六位,海生王之後也只有十六位,因此異教徒的一千六百年不會圓滿, 猛烈的轉輪王會立即摧毀異教徒。
【English Translation】 Because everything has been put into thought. Regarding the history of Chandana Jowo, etc., detailed debates and establishments have been separately written. Therefore, it is said that in India, during the reign of the five Pala kings and eight Sena kings, taking one solar reversal as one year and calculating half a year has continued for a long time. Moreover, it seems that such a system exists, so it is clear that some such systems have been interspersed. Therefore, the supreme wise one also mainly based the Dharma calculation on the Kalachakra, and later scholars also thought so. I also abandon the tradition of not relying on Sutras and Tantras, but relying on old stories, and acknowledge relying on the Kalachakra, from this time to that time, according to the inevitable prophecy, and the solar and lunar eclipses and the five planets, etc., which are completely consistent with the star chart and established by reason. Second, although this system does not have predictions and clear explanations like the Sutra Pitaka regarding how long the Dharma will last, etc., after the Nirvana of the Tathagata, Manjushri appeared six hundred years later, After that, Manjushri himself said that in nine hundred years, one hundred years later, heretics would appear, and the heretical Dharma would last for one thousand eight hundred years, after which the Chakravartin would destroy the heretics and establish Buddhism, these statements can understand the duration of the Dharma in this small world. Similarly, in each piece of land, the Tathagata's teachings enter, and then are destroyed by the heretical teachings, and then the Chakravartin destroys the heretics, and his own teachings last for one thousand eight hundred years in each piece of land, these statements can also understand the duration in the entire world. Then, although it is very clear that each lineage holder preaches the Dharma for a hundred years until Rigden Gyatso Namgyal ascends the throne, it is not clear how much Dharma the lineage holders after Gyatso Namgyal preach. Moreover, there are many different opinions and doubts as to whether the fierce Chakravartin (Dragpo Khorlocan) is counted among the twenty-five lineage holders or as the twenty-sixth. Even if counted as the twenty-sixth, there are only sixteen after Gyatso Namgyal, so the one thousand six hundred years of the heretics will not be completed, The fierce Chakravartin will immediately destroy the heretics.
པས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་འཁོར་ལོ་ཅན་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་པར་བྱས། དེ་རང་གི་ལོ་བརྒྱ་པོ་བརྩིས་ཀྱང་སྟོང་ དྲུག་བརྒྱ་ལས་མ་བྱུང་བས། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་དེའི་སྲས་རྒྱལ་ཀས་བགོས་ནས། ཡབ་ལ་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བ་དང་། སྲས་ལ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་སྦྱར་ནས་དེ་ གཉིས་ལ་བརྒྱ་བརྒྱའི་ངེས་པ་མི་སྦྱོར། གཞན་ཐམས་ཅད་བརྒྱ་བརྒྱར་ངེས་པ་འདོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དིང་སང་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འདས་པར་འདོད་ དོ། །འདི་ནི་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་གསལ་པོ་མེད་བཞིན་དུ་འདོད་པས་སྦྱར་བའི་རྣམ་གཞག་ཏུ་སྣང་སྟེ། རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་ལ་གཞན་རྣམས་བརྒྱ་བརྒྱར་ངེས་ནས་དེ་གཉིས་ལ་ཟུར་པ་འོང་བའི་ རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཉེར་ལྔ་པར་བྱེད་པའང་མི་རིགས་ཏེ། འོད་ཟེར་བདུན་དང་རི་གཟའ་ཐུབ་རྣམས་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཞེས་གོ་ སླའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་བདུན་དང་རི་དང་གཟའ་དང་ཐུབ་པ་སྟེ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་བདུན་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་མི་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔའི་སྟེང་དུ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། 1-803 དེའི་སྲས་འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་ཚངས་པ་དང་རྒྱ་བྱིན་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་པར་བཤད་པ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་བྱེད་དགོས་པས་སོ། ། འོ་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདན་གྱི་མཐར་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དེ་ཡི་དབུས་སུ་གདན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བགྲངས་ པ་དག་གི་དུས་ཀྱི་མཐར། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ནི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ ན་མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་ནི་ཟད་དང་འཇུག་ཆ་དང་ཞེས་བཤད་པས་མཇུག་གི་ཆ་ས་མཐར་བཤད་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི། ད་ལན་ཟད་པ་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་པད་དཀར་གྱི་རྗེས་སུ་ ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་སྤེལ་ནས་ལུང་བསྟན་པས། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ལུང་བསྟན་མེད་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། མེད་པ་མ་གྲུབ་སྟེ། མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་ནོ། ། དེ་སྲས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན། །རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་སླར། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་དེ་ནས་སླར། །འགྱུར་བྱད་ཡིན། ཞེས་འཇམ་དབྱངས་སམ་གྲགས་པ་ཉིད་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་བསྟན་པས་སོ། ། 1-804 ཉེར་ལྔ་ལ་མི་གཏོགས་ན་རིགས་ལྡན་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན་མ་ངེས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚངས་པའི་དུས
【現代漢語翻譯】 如果有人問:『為什麼這樣說呢?』因為有些人認為轉輪王(འཁོར་ལོ་ཅན, चक्रवर्तिन्, cakravartin,擁有輪寶的統治者)是第二十五位種姓王(རིགས་ལྡན, कुलिन,kulin,種姓持有者)。即使從他自己的百年壽命算起,也不到六百歲。因此,將『火空海』(མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ,अग्निखसमुद्र,agnikhasamudra,火,空,海)分給海勝(རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ,समुद्रविजय,samudravijaya,海洋勝利)和他的兒子勝王(རྒྱལ་ཀ,विजय,vijaya,勝利),父親加上『手持蓮花』(ལག་པ་གདེངས་ཅན,हस्तपद्म,hastapadma,手蓮)和『月』(ཟླ་བ,चन्द्र,candra,月亮),兒子加上二百二十一,但對他們兩個不施加百年的限制。而對其他所有人都施加百年的限制。』如果是這樣,那麼現在種姓王無邊(མཐའ་ཡས,अनन्त,ananta,無邊)傳法至今已經過去了二十八年。 這種說法似乎是一種人為的安排,因為在沒有明確的經文和理證支援的情況下就做出了這樣的假設。既然其他二十五位種姓王都確定為一百年,那麼沒有理由對他們兩個特殊對待。將轉輪王算作第二十五位種姓王也是不合理的,因為經文中明確指出:『光芒七子、山神、星宿和賢劫佛(ཐུབ་པ,मुनि,muni,聖人)都是具有同樣心力,居住在天界的化身。』因此,七子、山神、星宿和賢劫佛,即七、四、二十八位天界化身並不完整。 因此,必須將二十五位種姓王加上勇猛轉輪王,以及他的兒子文殊(འཇམ་དཔལ,मञ्जुश्री,mañjuśrī,妙吉祥)和觀世音(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,लोकेश्वर,lokeśvara,世自在)的化身梵天(ཚངས་པ,ब्रह्मा,brahmā,梵天)和帝釋天(རྒྱ་བྱིན,इन्द्र,indra,因陀羅),他們將在前後傳法,總共二十八位。 如果有人問:『《時輪經》中說:「三十二座壇城的盡頭,阿修羅(ལྷ་མིན,असुर,asura,非天)的敵人,百歲之人將手持輪寶。」以及「在壇城的中央,二十五位種姓王依次排列,他們的時代終結時,種姓王中將出現具有神力的天神之王,受到諸神的敬奉,他就是勇猛種姓王。」這難道不是表明第二十五位是種姓王嗎?』 回答說:『不是的。』因為『盡頭』意味著終結、結束和部分。雖然有時『盡頭』也被解釋為遙遠的地方,但在這裡它指的是終結。如果有人問:『既然在白蓮花之後預言了十位忿怒尊和十三位菩薩,那麼沒有預言勇猛轉輪王是不合理的。』 回答說:『並非沒有預言。』經文中說:『無邊勝王是種姓王,他的兒子是偉大的轉輪王,種姓王勇猛將要出現,種姓王名聲將再次出現,名聲種姓王之後又將出現。』這意味著文殊或名聲本身就是勇猛轉輪王。 如果有人問:『如果不屬於二十五位,那麼就不算是種姓王嗎?』這不一定。因為轉輪王摧毀了異教徒(ཀླ་ཀློ,म्लेच्छ,mleccha,化外人),梵天和帝釋天在他前後傳法,梵天時代...
【English Translation】 If someone asks, 'Why is it said like this?' It's because some consider the Cakravartin (འཁོར་ལོ་ཅན, चक्रवर्तिन्, cakravartin, Wheel-Turning King) as the twenty-fifth Kulika (རིགས་ལྡན, कुलिन, kulin, Lineage Holder). Even if we calculate from his own hundred-year lifespan, it doesn't reach six hundred years. Therefore, 'Fire-Sky-Ocean' (མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ, अग्निखसमुद्र, agnikhasamudra, Fire, Sky, Ocean) is divided between Samudra Vijaya (རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ, समुद्रविजय, samudravijaya, Ocean Victory) and his son Vijaya (རྒྱལ་ཀ, विजय, vijaya, Victory), adding 'Lotus Hand' (ལག་པ་གདེངས་ཅན, हस्तपद्म, hastapadma, Hand Lotus) and 'Moon' (ཟླ་བ, चन्द्र, candra, Moon) to the father, and adding two hundred and twenty-one to the son, but not applying the hundred-year limit to those two. They want to apply the hundred-year limit to all others. If that's the case, then now Kulika Ananta (མཐའ་ཡས, अनन्त, ananta, Infinite) has been teaching the Dharma for twenty-eight years. This seems to be an artificial arrangement because it's assumed without clear scriptural or logical support. Since the other twenty-five Kulikas are determined to be a hundred years each, there's no reason to treat those two specially. Considering the Cakravartin as the twenty-fifth is also unreasonable because the scriptures clearly state: 'The Seven Rays, Mountain Planet, Stars, and Thubpa (ཐུབ་པ, मुनि, muni, Sage) are all embodiments with the same strength, residing in the heavenly realm.' Therefore, the seven sons, mountain gods, stars, and Thubpa, i.e., seven, four, twenty-eight heavenly embodiments, are not complete. Therefore, it's necessary to make the twenty-eight by adding the twenty-five Kulikas, the Wrathful Cakravartin, and the incarnations of his son Manjushri (འཇམ་དཔལ, मञ्जुश्री, mañjuśrī, Gentle Glory) and Avalokiteshvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག, लोकेश्वर, lokeśvara, Lord of the World), Brahma (ཚངས་པ, ब्रह्मा, brahmā, Brahma) and Indra (རྒྱ་བྱིན, इन्द्र, indra, Indra), who will teach the Dharma in front and behind. If someone asks, 'Doesn't the Kalachakra say: "At the end of the thirty-two mandalas, the enemy of the Asuras (ལྷ་མིན, असुर, asura, Non-God), the hundred-year-old, will hold the wheel." and "In the center of the mandala, the twenty-five Kulikas are arranged in order, and at the end of their time, a powerful king of the gods will appear among the Kulikas, revered by the gods, he will be the Wrathful Kulika." Doesn't this indicate that the twenty-fifth is a Kulika?' The answer is, 'No.' Because 'end' means termination, conclusion, and part. Although sometimes 'end' is also interpreted as a distant place, here it refers to termination. If someone asks, 'Since ten wrathful deities and thirteen bodhisattvas are prophesied after the White Lotus, it's unreasonable not to prophesy the Wrathful Cakravartin.' The answer is, 'It's not that there's no prophecy.' The scriptures say: 'Kulika Ananta Vijaya is the Kulika, his son is the great Cakravartin, Kulika Wrathful will appear, Kulika Fame will appear again, after Fame Kulika will appear again.' This means that Manjushri or Fame itself is the Wrathful Cakravartin. If someone asks, 'If he doesn't belong to the twenty-five, then isn't he a Kulika?' That's not necessarily the case. Because the Cakravartin destroyed the heretics (ཀླ་ཀློ, म्लेच्छ, mleccha, Barbarian), Brahma and Indra taught the Dharma before and after him, the time of Brahma...
་སུ་ མི་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་འཕེལ་བ་དང་། དེའི་ཕྱེད་ནི་འོད་སྲུངས་ཀྱིའོ་ཞེས་སོགས་ཚེ་ལོ་རིམ་གྱིས་འགྲིབ་ནས་རྡུལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱད་པོའི་མཐར་ཡང་རིགས་ལྡན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིགས་ལྡན་མཐར་ ནི་ཇི་སྲིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལོ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དྲག་པོ་བྱོན་མ་ཐག་ཏུ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའང་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་བྱོན་མ་ ཐག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྫོགས་ལྡན་མཚམས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དག་གིས་བཅད་བྱས་ནས། །བཅད་ནས་ལོ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཚངས་ པ་བཞག་པ་མཛད་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་དེའི་སྐུ་ཚེ་ནི་ལོ་བརྒྱ་ཡིན་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པའི་རྒྱུད་ཚིག་གིས་གྲུབ་བོ། །འོ་ན་ཀླ་ ཀློའི་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ལས་མ་ཚང་ངོ་ཞེ་ན། མ་ཚང་མོད་ཀྱི་རགས་རྩིས་དབང་དུ་བྱའོ། ། འདི་ནི་གླིང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལོ་ལྔ་སྟོང་གནས་པར་མདོ་སྡེའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དང་བསྟུན་པའི་ཆེད་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ། 1-805 འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མ་གའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བྱུང་གི་བར་ལ་ལོ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བྱུང་ནས་རྫོགས་པར་བཅོམ་གྱི་བར་ལ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་སྟེ་བསྡོམས་པས་ སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ནི་བསྟན་པ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་མ་གསོས་བར་གྱི་ལོ་གྲངས་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་རྗེས་སུའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇུག་པར་ཡང་ཡང་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱེད་དགོས་ཏེ། དེ་དག་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞིར་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་བསྟན་འཛིན་ཡིན་གྱི་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ དེས་གསོས་པའི་བསྟན་པའང་ས་དུམ་བུ་རེ་ལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྷག་པ་བརྒྱ་དང་བྲལ་བར་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་པ་ཉི་ ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྟེང་ནས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་གླིང་ཆུང་འདིར་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་རྗེས་སུ་འཇུག་ལ། དེ་བཅད་རྟིང་ཉིས་ཁྲིད་ཉིས་བརྒྱས་ཆད་པ་གླིང་གཞན་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ ན་གླིང་འདིའི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པོ་དེ་ཉིད་སྔར་གྱི་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བསྲེས་པས་ལྔ་སྟོང་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་སོ། །མ་གྲུབ་སྟེ། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བཅོམ་ནས་མི་རྣམས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན། 1-806 རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡི་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་མཐོ་བ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་འོ། །ཞེས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ལོ་བརྒྱ་པ
【現代漢語翻譯】 壽命逐漸減少,直到第八個微塵劫時,也說有種姓自在者(Kalki)。種姓自在者最終會使人們的壽命達到一百歲。 如果大力者(Dragpo,即Raudra Cakrin)立即降臨並摧毀異教徒(Kla-Klo),那是不可能的。如果那樣,他會立即前往安樂處(Sukhavati)。在圓滿劫(Krita Yuga)之際,所有異教徒的教法都會被三界之主摧毀。摧毀之後,梵天會存在八百年,然後前往安樂處。 因此,三十二部經(Sumcu rtsa gnyis)證明了他的壽命是一百年。如果異教徒存在一千八百年,但實際上只有一千七百年,那又如何呢?即使不完整,也應視為約數。這可能是爲了與經部(Sutra)中廣泛宣說的如來(Tathagata)的教法將在此世間存在五千年的說法相一致。 如此,從佛陀涅槃到摩伽陀國(Magadha)出現異教徒,經歷了1500年。從異教徒的教法出現到被徹底摧毀,經歷了1700年,總共3200年,這是大力轉輪王(Dragpo 'khor lo can)尚未復興教法的年份。此後,多次提到摧毀異教徒后,佛法將會弘揚。佛法必須由這位佛陀親自教導。雖然有人說轉輪王有四個時代,但他只是教法的持有者,而不是導師。 然後,他復興的教法將在每個地區持續1800年。此後,兩萬多年(具體為兩萬一千六百年)的時間裡,佛法將會廣為流傳。在這兩萬一千六百年之後,1800年將在小洲(此指贍部洲)摧毀異教徒后開始。據說,摧毀之後,其他洲將減少兩萬兩百年。因此,這個洲的1800年與之前的3200年相結合,就完美地達到了5000年。 如果異教徒連同他們的追隨者都被徹底摧毀,人們的壽命減少到一百歲的一半(即五十歲),那麼種姓自在者就會出現,他的神聖宮殿將位於凱拉薩山(Kailasha)的後面。
【English Translation】 Lifespan gradually decreases until at the end of the eighth dust-particle kalpa, it is said that there will be a Kalki. At the end of the Kalki, the lifespan of people will increase to one hundred years. It is not possible for Dragpo (Raudra Cakrin) to come immediately and destroy the Kla-Klo (heretics). If that were the case, he would immediately go to Sukhavati (the Land of Bliss). At the end of the Krita Yuga, all the doctrines of the Kla-Klo will be cut off by the lords of the three realms. After cutting them off, Brahma will remain for eight hundred years and then go to the Land of Bliss. Therefore, the thirty-two tantras (Sumcu rtsa gnyis) establish that his lifespan is one hundred years. If the Kla-Klo exist for one thousand eight hundred years, but in reality, it is only one thousand seven hundred, how is that? Even if it is incomplete, it should be considered an approximation. This may be to align with the extensive teachings in the Sutras that the teachings of the Tathagata will remain in this world for five thousand years. Thus, from the Nirvana of the Buddha to the appearance of the Kla-Klo in Magadha, it was 1500 years. From the appearance of the Kla-Klo's doctrine to its complete destruction, it was 1700 years, totaling 3200 years, which is the number of years before the Dragpo 'khor lo can (the Powerful Wheel-Turner) revives the teachings. After that, it is repeatedly mentioned that after destroying the Kla-Klo, the Dharma will spread. The Dharma must be taught by this Buddha himself. Although some say that the Wheel-Turner has four ages, he is only a holder of the teachings, not a teacher. Then, the teachings revived by him will last for 1800 years in each region. After that, for more than twenty thousand years (specifically, twenty-one thousand six hundred years), the Buddha's teachings will spread widely. After these twenty-one thousand six hundred years, 1800 years will begin in the small continent (referring to Jambudvipa) after destroying the Kla-Klo. It is said that after the destruction, the other continents will decrease by twenty-two hundred years. Therefore, the 1800 years of this continent, combined with the previous 3200 years, perfectly reaches 5000 years. If the Kla-Klo, along with their followers, are completely destroyed, and the lifespan of people decreases to half of one hundred years (i.e., fifty years), then the Kalki will appear, and his divine palace will be located behind Mount Kailasha.
ོའི་ཕྱེད་ན་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་བཤད་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འཆད་པ་འགའ་རེ་སྣང་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། ཀླ་ཀློ་འཇོམས་ཀར་དེའི་ཆོས་དར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དུས་བཞིའི་ནང་ནས་རྩོད་དུས་ཀྱང་ཟེར། སྐྱེ་རྒུའི་ཚེ་ལོ་ རིམ་གྱིས་འགྲིབ་ནས་ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་རྫོགས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་སྣང་སྟེ། ཚངས་པ་སོགས་ལ་མི་རྣམས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་འདི་དག་ མི་རྣམས་དག་གི་ཚེ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་འོད་སྲུངས་ཀྱིའོ་ཞེས་སོ། །ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་རྫོགས་ལྡན་དུ་གྱུར་ནས་ཚེ་ལོ་ཡར་འཕེལ་ཏེ། དེའི་སྲས་ཚངས་པ་དབང་པོའི་མིང་ཅན་ འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རིང་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིང་ལ་ཚེ་ལོ་དགུ་བརྒྱ་སོགས་ཏེ། ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པ་ སོགས། རྡུལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་རིང་ལ་རིམ་གྱིས་བྲི་ནས་མཐར་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པར་འགྱུར་བར་བཤད་པས་ཤེས་སོ། །འདི་རྣམས་ནི་སྔོན་ཆད་ལེགས་པར་འཆད་ཤེས་པ་མ་བྱུང་བར་སྣང་བས་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པས་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། ། 1-807 དེ་ལྟར་ན་གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མ་གསོས་པ་དང་གསོས་པ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་སྔ་དར་དང་ཕྱི་དར་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། གཉིས་གཉིས་བྱུང་བར་རིག་པར་ བྱ་ལ། གླིང་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ནི་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀའང་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པར་མཚུངས་པ་དང་། འདིར་ཀླ་ཀློ་མ་ཞུགས་གོང་གི་ཕྱེད་དང་ཉིས་སྟོང་པོ་ལྷག་པ་དང་། ཞིབ་པར་ན་འདིའི་ཀླ་ཀློ་ ཞུགས་རྗེས་ཀྱི་སྔ་དར་ལ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ལས་མེད་པ་རྣམས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྔ་དར་བསྡོམས་པ་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ། ཕྱི་དར་བསྡོམས་པ་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །འདིར་ གླིང་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇུག་པ་མི་འཐད་དེ། མངོན་པ་སོགས་ནས་སྒྲ་མི་སྙན་པ་དགེ་སྡིག་གི་རྟེན་དུ་མི་རུང་བར་བཤད་པས་སོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་སྤོང་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ བཞིན་མངོན་པ་དང་འགལ་བ་སྤོང་ན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་སྤོང་དགོས་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་དང་། རི་གླིང་མཐའ་དག་མི་བསྟུན་པར་ངེས་བཞིན་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་ལ་དོགས་པ་གཅོད་དོན་ཡང་ མེད་ལ་ཅིས་ཀྱིས་སྒྲིག་ནའང་། མངོན་པ་ནས་གསུངས་པ་ལུས་ངག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སོ་ཐར་གྱི་བསྟན་པ་དང་། འདིར་གསུངས་པ་ཡིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་འགལ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ།། །། 1-808 ༄། །རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གཏན་ལ་དབབ་པ། ད་ནི་གསུམ་པ་ཚིག་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྟན་པའི་མཐར་
【現代漢語翻譯】 問:有人說,在(時輪金剛)一半的時間裡,克拉克拉(藏文:ཀླ་ཀློ་,指伊斯蘭教)會被摧毀,這是為什麼呢? 答:雖然似乎有些人這樣解釋,但事實並非如此。克拉克拉被摧毀時,他們的宗教興盛。(實際上,)佛陀的教法在四個時期中也被稱為爭鬥時期。眾生的壽命逐漸減少,當壽命減少到五十歲時,克拉克拉的摧毀就完成了。這意味著,梵天等人的壽命有十八個百千(即一百八十萬年)。 『這些人壽命的,一半是光明的守護者。』 克拉克拉被摧毀后,轉輪王的圓滿時代到來,壽命開始增加。梵天自在之子,以文殊和觀自在之名,人們的壽命有一千八百歲。在這兩位之後,光明守護者的時代,壽命有九百歲等等。魚、烏龜、豬等等,在八個塵土的出生地中,逐漸減少,最終變成一百歲。因此,要知道這些。這些以前似乎沒有被很好地解釋過,所以如果具有辨別力的人仔細研究,就會產生興趣。 1-807 這樣,十二個洲中,無論佛陀的教法是否被滋養,或者被稱為前弘期和后弘期,都可以理解為出現了兩次。在十一個洲中,前後兩次的時期都是一千八百歲。在這裡,在克拉克拉進入之前,有一半的時間和兩千年的剩餘時間。詳細地說,克拉克拉進入后的前弘期只有一千七百年。 這樣,前弘期的總和是兩萬一千五百年,后弘期的總和是兩萬一千六百年。有人說,佛陀的教法不應該進入所有的洲,因為《俱舍論》等經論中說,不悅耳的聲音不能作為善惡的基礎。答:正如之前所說的那樣,如果爲了避免錯誤而與《俱舍論》相矛盾,那麼需要避免很多,這太過分了。既然確定了山地洲不一致,也沒有必要懷疑不悅耳的聲音,無論如何調整。如果一定要調整,那麼《俱舍論》中所說的是以身語為主的別解脫教法,而這裡所說的是以意為主的密咒教法,這有什麼矛盾呢? 1-808 確立能詮之詞 現在是第三個部分,確立詞義。包括確立能詮之詞和所詮之義。第一部分是,教法的末期。
【English Translation】 Question: Why is it said that in half of the (Kālacakra's) time, the Kllāklā (Tibetan: ཀླ་ཀློ་, referring to Islam) will be destroyed? Answer: Although some seem to explain it that way, it is not so. When the Kllāklā are destroyed, their religion flourishes. (Actually,) the Buddha's teachings in the four periods are also called the age of strife. The lifespan of beings gradually decreases, and when the lifespan decreases to fifty years, the destruction of the Kllāklā is completed. This means that the lifespan of Brahmā and others is eighteen hundred thousand (i.e., one million eight hundred thousand years). 'Of these people's lifespans, half is the protector of light.' After the Kllāklā are destroyed, the age of the wheel-turning king arrives, and the lifespan begins to increase. The son of Brahmā, named Mañjuśrī and Avalokiteśvara, people's lifespan is one thousand eight hundred years. After these two, in the age of the protector of light, the lifespan is nine hundred years, and so on. Fish, turtles, pigs, etc., in the eight places of origin of dust, gradually decrease, and finally become one hundred years. Therefore, know these. These do not seem to have been well explained before, so if those with discernment study carefully, they will become interested. 1-807 Thus, in the twelve continents, whether the Buddha's teachings are nourished or not, or whether they are called the early propagation and the later propagation, it can be understood that they have appeared twice. In the eleven continents, both the early and later periods are the same for one thousand eight hundred years. Here, before the Kllāklā entered, there is half the time and two thousand years remaining. In detail, the early propagation after the Kllāklā entered is only one thousand seven hundred years. Thus, the sum of the early propagation is twenty-one thousand five hundred years, and the sum of the later propagation is twenty-one thousand six hundred years. Some say that the Buddha's teachings should not enter all the continents, because the Abhidharma and other scriptures say that unpleasant sounds cannot be the basis of good and evil. Answer: As mentioned before, if one wants to avoid errors and contradict the Abhidharma, then many things need to be avoided, which is too much. Since it is certain that the mountain continents are inconsistent, there is no need to doubt unpleasant sounds, no matter how one adjusts it. If one must adjust it, then what is said in the Abhidharma is the Prātimokṣa teachings, which are mainly based on body and speech, while what is said here is the mantra teachings, which are mainly based on mind. What contradiction is there? 1-808 Establishing the Expressive Words Now is the third part, establishing the meaning of words. It includes establishing the expressive words and the expressed meaning. The first part is, the end of the teachings.
ཐུག་འདིའི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ནི། བསྡུ་ན་རྩ་རྒྱུད་ དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་གཉིས་སུ་འདུས་མོད་ཀྱི། ཕྱེ་ན་དྲུག་ཏུ་དབྱེར་ཡོད་པ་དང་། དྲུག་པོ་དེ་ལ་མཐའ་དྲུག་ཏུ་བྱེད་དེ། དྲུག་ནི་མདོར་བསྟན་དང་ རྒྱས་བཤད་གཉིས། རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་དང་རབ་ཏུ་རྒྱས་བཤད་གཉིས། མདོར་བསྟན་ཆེན་པོ་དང་རྒྱས་བཤད་ཆེན་པོ་གཉིས། མཐའ་དྲུག་ནི་མདོར་བསྟན་གྱི་མཐའ་དང་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་སོགས་རེ་རེ་ལ་ སྦྱར་བའོ། །མཚན་གཞི་ནི། མདོར་བསྟན་ནི་བསྡུས་རྒྱུད། རྒྱས་བཤད་ནི་རྩ་རྒྱུད། བར་པ་གཉིས་ནི་རིམ་པ་ལྟར་དེ་གཉིས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། ཐ་མ་གཉིས་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་སོ་སོའོ། །དེ་སྐད་ དུ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་དབང་མདོར་བསྟན་ལས། རྒྱུད་ནི་མདོར་བསྟན་རྣམ་གསུམ་དང་། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། །མདོར་བསྟན་རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་ཆེ། །རྒྱས་བཤད་རབ་ཏུ་རྒྱས་བཤད་གཞན། །མདོར་བསྟན་ རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །བསྡུས་དང་ཡང་དག་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་པ། །དཀའ་འགྲེལ་ཚིག་ནི་འབྱེད་པ་པོ། །མདོར་བསྟན་ཆེན་པོ་རྒྱས་བཤད་པ། །འགྲེལ་བཤད་དོན་ཀུན་སྟོན་བྱེད་པའོ། ། 1-809 དེ་ནི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱ་ཡི་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་མིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་མཐའ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དག །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཞི་དང་། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཞི་རྣམས་དང་། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རིགས་ དྲུག་རྣམས། །དག་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་སོགས། །ལེ་འུ་ལྔར་ནི་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་གཉིས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་རྗོད་བྱེད། །ཅེས་པ་གང་གསུངས་པ་འདིས་དུས་འཁོར་གྱི་བརྗོད་ བྱ་རྗོད་བྱེད་བརྗོད་ཚུལ་རྣམས་བསྡུས་ནས་བསྟན་ནོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྟན་གྱི་མཐའ་ནི་བསྡུས་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། བསྡུས་རྒྱུད་ནི་ཚིག་རྐང་པ་རེ་ལ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ གཅིག་པ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་མ་ལུས་པར་བཅིངས་པ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གྲངས་ནི་སུམ་ཅུ་ལྷག་པ་ཡི་ཕྱོགས་བརྒྱ་ཞེས་སྟོང་དང་སུམ་ཅུར་འདོད་པ་དང་། སྟོང་དང་ སུམ་ཅུ་ལྷག་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རགས་པའི་རྣམ་གཞག་ཏུ་གསལ་ཏེ། མཆོག་མི་འགྱུར་དུ། ད་ལྟའི་རྒྱུད་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཚིག་འགའ་རེ་ཡང་ལུང་དུ་དྲངས་མོད་ཀྱི། ད་ལྟའི་ རྒྱུད་ལའང་ཚིགས་བཅད་སྟོང་དང་ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད་ཡོད་དེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེ་ལ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ། ནང་ལེ་ལ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་དོན་བཞི། དབང་ལེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་དང་གཉིས། སྒྲུབ་ལེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་བཞི། 1-810 ཡེ་ལེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་རེ་གཅིག་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྡེབ
【現代漢語翻譯】 關於此(《時輪金剛》)主題的表達之詞,總的來說,包括根本續(Mūlatantra)及其釋論,以及略續(Laghutantra)及其釋論。如果細分,可以分為六類,這六類又可以分為六個方面。這六類是:簡要說明和詳細解釋兩種;極其簡要說明和極其詳細解釋兩種;大的簡要說明和大的詳細解釋兩種。六個方面是:簡要說明的方面和詳細解釋的方面等等,分別對應于每一類。 例證是:簡要說明是略續,詳細解釋是根本續,中間兩種是依次對這兩者的難點進行解釋,最後兩種是對這兩者的各自的註釋。正如根本續的《灌頂簡要說明品》中所說:『續分為簡要說明三種,詳細解釋三種轉變。簡要說明、極其簡要說明大,詳細解釋、極其詳細解釋其他。簡要說明、詳細解釋是《略續》和《真實續》。極其簡要說明、詳細解釋,是解釋詞句的《難解釋》。大的簡要說明、詳細解釋,是《註釋》顯示一切意義。』 『那是獲得現證者所為,不是工巧者所能為。』如此,通過六個方面,以及金剛瑜伽四種,圓滿菩提四種,蘊、界、處六族,清凈世間界等等,在五品中,欲求者成為最初的佛陀,顯現時輪。』這段話概括地顯示了時輪的所說、能說和說的方式。 其中,簡要說明的方面是略續,包括後來的續。略續是指每一句有二十一個音節,完全以花鬘(Mālinī)的詩歌形式束縛,詩節的數量被認為是超過三十的百倍,即一千三百,或者被認為是一千三百多等等,這些都在粗略的分類中有所闡明。在至尊不變金剛(Chögyal Phagpa)的著作中,也引用了一些現在續中沒有的續文。然而,現在的續中也有1058個詩節:世間界品有169個,內界品有174個,灌頂品有202個, साधना品有234個,智慧品有261個。那麼,花鬘的詩歌形式……
【English Translation】 The expressing words of this (Kālacakra) subject, in summary, include the Root Tantra (Mūlatantra) and its commentary, and the Abridged Tantra (Laghutantra) and its commentary. If divided, it can be divided into six categories, and these six can be made into six aspects. The six are: brief explanation and detailed explanation two kinds; extremely brief explanation and extremely detailed explanation two kinds; large brief explanation and large detailed explanation two kinds. The six aspects are: the aspect of brief explanation and the aspect of detailed explanation, etc., corresponding to each category respectively. The examples are: the brief explanation is the Abridged Tantra, the detailed explanation is the Root Tantra, the middle two are the explanations of the difficulties of these two in order, and the last two are the respective commentaries on these two. As it is said in the 'Initiation Brief Explanation Chapter' of the Root Tantra: 'The Tantra is divided into three kinds of brief explanations, and three kinds of detailed explanations transform. Brief explanation, extremely brief explanation is great, detailed explanation, extremely detailed explanation is other. Brief explanation, detailed explanation are the 'Abridged Tantra' and the 'True Tantra'. Extremely brief explanation, detailed explanation, is the 'Difficulty Explanation' that explains the words. Large brief explanation, detailed explanation, is the 'Commentary' that shows all meanings.' 'That is done by those who have attained direct perception, not by those who are skilled in crafts.' Thus, through the six aspects, as well as the four kinds of Vajra Yoga, the four kinds of complete Bodhi, the six families of aggregates, elements, and sense bases, the pure world realm, etc., in the five chapters, the desirer becomes the first Buddha, manifesting Kālacakra.' This passage summarizes and shows the subject matter, the expression, and the manner of expression of Kālacakra. Among them, the aspect of brief explanation is the Abridged Tantra, including the later Tantras. The Abridged Tantra refers to each sentence having twenty-one syllables, completely bound in the poetic form of a garland of flowers (Mālinī), the number of verses is considered to be a hundred times more than thirty, that is, one thousand three hundred, or it is considered to be more than one thousand three hundred, etc., these are all clarified in the rough classification. In the writings of the Supreme Unchanging Vajra (Chögyal Phagpa), some Tantra texts that are not in the current Tantra are also quoted. However, there are also 1058 verses in the current Tantra: the World Realm Chapter has 169, the Inner Realm Chapter has 174, the Initiation Chapter has 202, the Sādhana Chapter has 234, and the Wisdom Chapter has 261. Then, the poetic form of the garland of flowers...
་སྦྱོར་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ཟེར་ཞེ་ན། རྒྱས་པར་ནི། ཕྱི་རོལ་པའི་མཁས་པ་དམར་སེར་དང་རྒྱལ་བ་ ལྷའི་གཞུང་དང་། དེ་དག་གི་སྐྱོན་རྣམས་བཀག་ནས་རང་ལུགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་དུ་སྟོན་པ། ཤཱནྟི་པས་མཛད་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་ཤེས་དགོས་པ་འདིར་ཉེར་མཁོ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་ན། སྤྱིར་སྡེབ་ སྦྱོར་གྱི་ལུས་ལ་ཚིགས་བཅད་དང་རྐྱང་པ་གཉིས་སུ་ངེས་ལ། དང་པོ་ལ་བྲྀཏྟའམ་འཕེལ་བ་དང་། ཛཱ་ཏཱིའམ། བསྐྱེད་མ་གཉིས་སུ་ངེས་ཤིང་། དང་པོ་ལ་ཡི་གེ་གཅིག་པ་དང་ལྔ་པའི་བར་ཡང་ མི་བཞེད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དངོས་བསྟན་རྐང་པ་རེ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནས་ཉེར་དྲུག་པའི་བར་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་མིང་འདོགས་སོ་སོ་བ་དང་། ཉེར་བདུན་པ་ཡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ལ་རྒྱུན་ ཆགས་ཞེས་མིང་འདོགས་དང་། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མང་པོ་དང་བཅས་པ་མཛད་པའི་ཡི་གེ་ཉེར་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྩ་བ་ཁོ་བོས་ འགྱུར་བཅོས་པ་ལས། མ་ར་བ་དང་ན་ན་བ། །ར་ར་བ་རྣམས་བདུན་གསུམ་གྱི། །སྡོད་པ་འཕྲེང་འཛིན་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །ཞེས་པས་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་འདོགས་ཀྱི་བརྡ་ཆད་ཤེས་དགོས་ལ། 1-811 བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་བ་དང་ཀ་གཉིས་ནི་ངལ་གསོའི་དང་ཡི་གེ་རཻར་བཏགས་ཏེ། ངལ་གསོ་ལྕི་བ་ལ་བ་ཞེས་བརྗོད། ངལ་གསོ་ཡང་བ་ལ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལ་དང་ག་ནི་ངལ་ གསོར་བ་མ་ངེས་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་བཏགས་ཏེ། ལ་ནི་ཡང་བ་གཱ་ནི་ལྕི་བའོ། །བྷ་དང་ཛ་དང་ས་དང་མ་དང་། ཡ་དང་ར་དང་ཏ་དང་ན་རྣམས་ནི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ ནང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གསུམ་ལ་མིང་དུ་བཏགས་ཤིང་། འདིར་ཡི་གེ་བགྲང་བ་ནི་དབྱངས་བགྲང་བའོ། །ཞེས་པས་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱང་ཡང་ལྕིའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ཡང་ལྕི་ ཡང་། ཡི་གེ་སོ་སོ་ལ་འགྲེང་བུ་ན་རོ་རིང་ཆ་ཀླད་ཀོར་མཐའ་བརྟེན་རྣམས་མེད་པ་ནི་ཡང་བ་དང་ཡོད་པ་ནི་ལྕི་བའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་པོའི་ཐོག་མ་ལྕི་བ་ནི་བྷ། བར་པ་ལྕི་བ་ནི་ཛ། ཐ་མ་ལྕི་བ་ནི་ས། ཀུན་ལྕི་བ་ནི་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་དང་བར་དང་། མཐའ་དང་ཀུན་ཡང་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཡ་དང་ར་དང་ཏ་ དང་ན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་རྐང་པ་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་ཉེར་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་བདུན་གསུམ་ཡོད་པའི་བདུན་དང་པོ་མ་ར་བ་སྟེ། སུམ་ཚན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཀུན་ལྕི་བ་དང་གཉིས་པའི་པར་པ་ཡང་བ་དང་། 1-812 བདུན་པ་ངལ་གསོ་ལྕི་བ་ཡོད་པས་སོ། །བདུན་བར་པ་ན་ན་བ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ཡང་བ་སུམ་ཚན་གཉིས་དང་བདུན་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །བདུན་ཐ་མ་ར་ར་བ་ཡིན་ཏེ། སུམ་ཚན་གཉིས་དབུས་ཡང་བ་དང་། བདུན་པ་ངལ་གསོ་ལྕི་བ་ཡོད་པས་སོ། །དཔེར་ན་གླེང་གཞིའི་རྐང་པ་དང་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་ས
【現代漢語翻譯】 那麼,什麼是詩歌韻律呢? 詳細地說,就是駁斥外道紅衣和自在天(梵文:Īśvara,自在天)的理論及其過失,並展示自己宗派具有八種功德。這需要從寂天(梵文:Śāntipa)所著的《寶生論》(梵文:Ratnākaraśānti)中學習。這裡簡要地說明一下必要的知識。一般來說,詩歌韻律的結構分為詩節和單行兩種。第一種又分為वृत्त(梵文,vṛtta,增長)或發展和जाति(梵文,jāti,種姓)或產生兩種。對於第一種,雖然不反對字母相同或五個字母以內,但實際上,每一詩節從第六個字母到第二十六個字母之間,都有各自不同的韻律名稱。超過第二十七個字母的詩節,則稱為「常續」。而且,每一個詩節內部還有許多細分。現在要講的是二十一個字母的詩節。我將引用《寶生論》的根本頌,並稍作修改:「म र ब,न न ब,र र ब(藏文,མ་ར་བ་དང་ན་ན་བ། ར་ར་བ་,梵文天城體,ma ra ba,na na ba,ra ra ba,梵文羅馬擬音,ma ra ba,na na ba,ra ra ba,漢語字面意思:ma ra ba,na na ba,ra ra ba),七三之位若安住,名為持鬘當知曉。」這就是對韻律特徵的描述。首先,需要了解十二個字母名稱的術語。 在十二個字母中,བ(ba)和ཀ(ka)是用於停頓的,並在字母上加ར(ra)的。停頓重音稱為བ(ba),停頓輕音稱為ཀ(ka)。ལ(la)和ག(ga)用於表示停頓不確定的字母。ལ(la)是輕音,ག(ga)是重音。भ(bha)、ज(ja)、स(sa)、म(ma)、य(ya)、र(ra)、त(ta)、न(na)分別用於命名詩節中的三個字母。這裡計算字母時,指的是元音。也就是說,指的是元音字母。元音也要通過輕重來區分。輕重音的區分方法是:對於每個字母,沒有豎線、那若、長音符號、頭飾、下加字等的就是輕音,反之就是重音。因此,三個字母中,第一個是重音的是भ(bha),中間是重音的是ज(ja),最後一個是重音的是स(sa),全是重音的是म(ma)。同樣,第一個、中間、最後和全部都是輕音的,依次是य(ya)、र(ra)、त(ta)、न(na)。這樣,如果一個詩節有二十一個字母,並且符合「七三」的結構,那麼第一個「七」就是मरब(ma ra ba),也就是第一個三音步全部是重音,第二個三音步中間是輕音,第七個字母是停頓重音。 中間的「七」是ननब(na na ba),也就是兩個三音步全部是輕音,第七個字母和前面一樣。最後的「七」是ररब(ra ra ba),也就是兩個三音步中間是輕音,第七個字母是停頓重音。例如,引言的第一句:ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་ས(藏文,ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་ས,漢語字面意思:一切智智)
【English Translation】 So, what is prosody? In detail, it involves refuting the theories and faults of externalist red and yellow scholars and Īśvara (Sanskrit: Īśvara, The自在天), and demonstrating that one's own system possesses eight qualities. This needs to be learned from Ratnākaraśānti's Ratnākaraśānti. Here, I will briefly explain the necessary knowledge. Generally, the structure of prosody is definitely divided into stanzas and single lines. The first is divided into vṛtta (Sanskrit, vṛtta, growth) or development and jāti (Sanskrit, jāti, caste) or generation. For the first, although it is not opposed to the same letter or within five letters, in fact, each verse from the sixth letter to the twenty-sixth letter has its own different prosodic name. Stanzas exceeding the twenty-seventh letter are called 'continuous'. Moreover, each of these also has many subdivisions. Now we are going to talk about the twenty-one letter verse. I will quote the root verse of Ratnākaraśānti and make some modifications: 'म र ब,न न ब,र र ब (Tibetan, མ་ར་བ་དང་ན་ན་བ། ར་ར་བ་,Sanskrit Devanagari, ma ra ba, na na ba, ra ra ba, Sanskrit Romanization, ma ra ba, na na ba, ra ra ba, Chinese literal meaning: ma ra ba, na na ba, ra ra ba), if seven and three reside in position, know that it is called holding a garland.' This is a description of the characteristics of prosody. First, you need to know the terminology of the twelve letter names. Among the twelve letters, བ (ba) and ཀ (ka) are used for pauses and are added to the letter ར (ra). A stressed pause is called བ (ba), and an unstressed pause is called ཀ (ka). ལ (la) and ག (ga) are used to indicate letters where the pause is uncertain. ལ (la) is a light sound, and ག (ga) is a heavy sound. भ (bha), ज (ja), स (sa), म (ma), य (ya), र (ra), त (ta), न (na) are used to name the three letters in the verse, respectively. Here, counting letters refers to vowels. That is, it refers to vowel letters. Vowels should also be distinguished by lightness and heaviness. The distinction between light and heavy sounds is: for each letter, the absence of a vertical line, naro, long sound symbol, head ornament, subscript, etc. is a light sound, and the opposite is a heavy sound. Therefore, among the three letters, the first one that is a heavy sound is भ (bha), the middle one that is a heavy sound is ज (ja), the last one that is a heavy sound is स (sa), and all of them that are heavy sounds is म (ma). Similarly, the first, middle, last, and all that are light sounds are य (ya), र (ra), त (ta), न (na) respectively. In this way, if a verse has twenty-one letters and conforms to the 'seven-three' structure, then the first 'seven' is ma ra ba, that is, the first three feet are all heavy sounds, the middle of the second three feet is a light sound, and the seventh letter is a stressed pause. The middle 'seven' is na na ba, that is, the two three-footers are all light sounds, and the seventh letter is the same as before. The last 'seven' is ra ra ba, that is, the middle of the two three-footers is a light sound, and the seventh letter is a stressed pause. For example, the first sentence of the introduction: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་ས (Tibetan, ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་ས, Chinese literal meaning: Omniscient Wisdom)
ྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་ མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །ཞེས་པའི་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ལ། སརྦ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཾ་དི་ན་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཾ་པདྨ་པཏྲཱ་ཡ་ཏཱ་ཀྵཾ། བུདྡྷ་སིཾ་ཧཱ་ས་ན་སྡྱཾ་སུ་ར་བ་ར་ན་མི་ ཏཾ་མ་སྟ་ཀེ་ན་པྲ་ཎ་མྱཾ། པྲྀཙྪཱ་རཱ་ཛཱ་སུ་ཙནྡྲཿཀ་ར་ཀ་མ་ལ་པུ་ཊཾ་སྡྱཱ་པ་ཡཱི་ཏོཏྟ་མཱངྒེ། ཡོ་གཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཾ་ཀ་ལི་ཡུ་ག་ས་མ་ཡེ་མུཀྟི་ཧེ་ཏེ་ ཏྣ་རཱ་ཎཱཾ། ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྐང་པ་ཐམས་ཅད་ལྕི་ཡང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཏེ་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་པས་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བཀོད་ དོ། །ཡང་ལྕིའི་བརྡ་ཆད་ནི། པྲ་སྟཱར་ཞེས་པ་འཁྱོག་ཡོད་མེད་ཀྱི་རི་མོས་ཤེས་ཏེ། འཁྱོག་པོ་རྣམས་ལྕི་བ་དང་དྲང་པོ་རྣམས་ཡང་བ་དང་། ཀླད་ཀོར་ཅན་རྣམས་ངལ་གསོའོ། །དེ་དག་ནི་ཡི་གེ་བགྲང་བ་བྲྀཏྟའི་དཔེར་བརྗོད་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ལ། 1-813 ཞར་ལ་ཛཱ་ཏི་ནི་ཕྱི་མོ་བགྲང་བར་བཤད་པའི་ཕྱི་མོ་ནི། ཡི་གེའི་གཅིག་ཡུན། གཉིས་ཡུན། གསུམ་ཡུན་སོགས་སོ་སོར་བགྲང་བ་སྟེ། དབྱངས་ཐུང་ངུ་ནི་ཕྱི་མོ་གཅིག་པ། རིང་པོ་ནི་ཕྱི་ མོ་གཉིས་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ནི་པླུ་ཏའི་མིང་ཅན་གྱི་ཕྱི་མོ་གསུམ་པར་བཤད་དོ། ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ད་ལྟའི་རྒྱུད་འདི་ལ་ཚིགས་བཅད་སྟོང་དང་ང་བརྒྱད། རྐང་པ་བཞི་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ སོ་གཉིས། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དོན་གཉིས། ཕྱི་མ་ནི་རྐང་པ་རེ་རེ་ལ་ཕྱི་མོ་བཅུ་གཉིས་རེ་ལྷག་པས་ཚིགས་བཅད་རེ་ལ་ཞེ་བརྒྱད་རེ་ལྷག་པོ་བསྡོམས་ནས་ལྔ་ཁྲི་ བདུན་བརྒྱ་གྱ་བཞི་ལྷག་པོ་བསྣུན་པས་ཕྱི་མོ་འབུམ་སུམ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ང་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ལ། པླུ་ཏ་ནི་རེ་རེ་ཙམ་ཡོད་སྲིད་ཀྱང་མང་པོ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ཞིང་གང་ཡོད་ ཀྱི་ཕྱི་མོ་རེ་རེ་ལྷག་པ་ཡང་བསྣན་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་འདི་སྡེབ་སྦྱོར་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ཚིགས་བཅད་མ་ལུས་པ་བཅིངས་པ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་ པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལུགས་གང་ལའང་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཡི་གེའི་གྲངས་མཉམ་པ་སྲིད་ཀྱང་སྡེབ་སྦྱོར་གཅིག་གིས་གཞུང་མ་ལུས་པར་བཅིངས་པ་རེ་རེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདུལ་བ་སུམ་བརྒྱ་པ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པའི་བྱེ་བྲག་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་། 1-814 ཉན་ཐོས་ཞི་ཚོལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་པ་སྟག་རྣམ་རྩེན་དང་། བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག ཛཱ་ཏི་ལ་འཕགས་མ་དང་རོ་ལངས་ཅན་དང་། ཕྱི་མོ་མཉམ་པའི་ཛཱ་ཏི་གསུམ་ཡོད་ པའི་འཕགས་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཅིངས་པ་ལྟ་བུ་སིད་ཙམ་ལས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡེབ་སྦྱོར་ངེས་པས་བཅིངས་པའི་དགོས་པ་ནི་མཁས་རློམ་དག་གིས་ཆོས་ལ་ཚིག་དོན་གྱི་ལྷད་ འཇུག་པ་མང་བས་དེ་མི་འཇུག་པའི་ཆེ
【現代漢語翻譯】 『སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན།』(藏文)意思是『身體和白天的身體,即蓮花花瓣舒展的眼睛』。 梵文是:『སརྦ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཾ་དི་ན་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཾ་པདྨ་པཏྲཱ་ཡ་ཏཱ་ཀྵཾ། བུདྡྷ་སིཾ་ཧཱ་ས་ན་སྡྱཾ་སུ་ར་བ་ར་ན་མི་ཏཾ་མ་སྟ་ཀེ་ན་པྲ་ཎ་མྱཾ། པྲྀཙྪཱ་རཱ་ཛཱ་སུ་ཙནྡྲཿཀ་ར་ཀ་མ་ལ་པུ་ཊཾ་སྡྱཱ་པ་ཡཱི་ཏོཏྟ་མཱངྒེ། ཡོ་གཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཾ་ཀ་ལི་ཡུ་ག་ས་མ་ཡེ་མུཀྟི་ཧེ་ཏེ་ཏྣ་རཱ་ཎཱཾ།』 就像這樣。所有的音步,包括輕重等等,都如實存在,非常奇妙,但因為文字太多,所以只寫了精華部分。 此外,關於輕重的術語,『པྲ་སྟཱར་』(藏文,梵文天城體,prastāra,擴充套件)可以通過曲線的有無來了解:彎曲的是重音,筆直的是輕音,帶圓圈的是停頓。這些是在計算音節時,作為 छंद (梵文:vṛtta) 的例子出現的。 順便說一下,『ཛཱ་ཏི་』(藏文,梵文天城體,jāti,種類)被解釋為計算母音,而母音是:計算一個音節、兩個音節、三個音節等等。短元音是一個母音,長元音是兩個母音,非常長的元音被稱為 pluta,是三個母音。 如果這樣計算,那麼現在的這部續經有一千零五十八個詩節,四千二百三十二行,八萬八千八百七十二個音節。如果每行增加十二個母音,那麼每個詩節增加四十八個母音,總共增加五萬零七百八十四個母音,那麼母音總數將變為十三萬九千六百五十六個。雖然可能有少量的 pluta,但沒有看到很多,而且存在的每個 pluta 都需要額外新增一個母音。 因此,這部續經完全被確定的韻律所束縛,這真正是產生對妙音(文殊菩薩)智慧的極大敬意的原因。因為在任何論典中,詩節的音節數可能相等,但用單一韻律束縛整個論典的情況卻很少。例如,《毗奈耶三百頌》是十一音節的 『金剛手』, 《聲聞寂止》中唯一的詩節是十九音節的 『虎頂』,《親友書》用 『種類』(jāti) 中的 『聖母』 和 『起尸』,以及用三種母音相等的 『種類』(jāti) 中的 『聖母』 的變體來束縛,但這樣的情況很少見。 因此,用確定的韻律來束縛的必要性在於,那些自詡為智者的人常常在佛法中摻雜文字和意義的謬誤,爲了防止這種情況發生。
【English Translation】 『སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན།』 (Tibetan) means 『The body and the body that makes the day, namely the eyes like the blooming petals of a lotus flower.』 The Sanskrit is: 『Sarvajñājñānakāyaṃ dinakaravapuṣaṃ padmapatrāyatākṣaṃ. Buddhasimhāsanastyaṃ suravaranamitaṃ mastakena praṇamyaṃ. Pṛcchārājāsucandraḥ karakakamalapuṭaṃ styāpayītotttamāṅge. Yogaṃ śrīkālacakraṃ kaliyugasamaye muktihetetnarāṇāṃ.』 It is like this. All the feet, including the heavy and light, etc., exist as they are, which is very wonderful, but because there are too many letters, only the essence is written. Furthermore, regarding the terminology of heavy and light, 『Prastāra』 can be understood by the presence or absence of curves: curved ones are heavy, straight ones are light, and those with circles are pauses. These appear as examples of meter (Sanskrit: vṛtta) when counting syllables. Incidentally, 『Jāti』 is explained as counting vowels, and vowels are: counting one syllable, two syllables, three syllables, etc. A short vowel is one vowel, a long vowel is two vowels, and a very long vowel is called pluta, which is three vowels. If calculated in this way, then this current tantra has one thousand and fifty-eight verses, four thousand two hundred and thirty-two lines, and eighty-eight thousand eight hundred and seventy-two syllables. If twelve vowels are added to each line, then forty-eight vowels are added to each verse, totaling fifty thousand seven hundred and eighty-four vowels, then the total number of vowels will become one hundred thirty-nine thousand six hundred and fifty-six. Although there may be a small amount of pluta, not many have been seen, and each pluta that exists also needs to have an extra vowel added. Therefore, this tantra being completely bound by a definite meter is truly a cause for generating great reverence for the wisdom of Mañjuśrī. Because in any treatise, the number of syllables in the verses may be equal, but the situation of binding the entire treatise with a single meter is rare. For example, the 『Vinaya Three Hundred Verses』 is the eleven-syllable 『Vajrapāṇi』, The single verse in 『Śrāvakāśamatha』 is the nineteen-syllable 『Tiger Top』, 『Letter to a Friend』 is bound by the 『Holy Mother』 and 『Raising Corpse』 in 『Jāti』, and by a variant of 『Holy Mother』 in 『Jāti』 with three equal vowels, but such situations are rarely seen. Therefore, the necessity of binding with a definite meter is that those who boast of being wise often mix errors of words and meanings into the Dharma, in order to prevent this from happening.
ད་ཡིན་ཏེ། སྡེབ་སྦྱོར་ངེས་པ་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གྲངས་ངེས་པ་མཛད་པས་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་འཛུད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྒྲའི་རྣམ་དབྱེ་ལ་ དང་པོ་ངོ་བོ་བརྗོད་པ། གཉིས་པ་ལས་བརྗོད་པ། གསུམ་པ་བྱེད་པ། བཞི་པ་དགོས་ཆེད། ལྔ་པ་འབྱུང་ཁུངས། དྲུག་པ་འབྲེལ་པ། བདུན་པ་གནས་གཞི་བརྗོད་པ་སྟེ་བདུན་དང་། དེ་རེ་རེ་ལ་ གཅིག་ཚིག གཉིས་ཚིག མང་ཚིག་སྟེ་གསུམ་གསུམ་དང་། ཁ་ཅིག་བོད་པ་དང་བརྒྱད་དུ་འདོད་ཀྱང་བོད་པ་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ནང་དུ་འདུ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་དབྱེ་ངེས་པ་མེད་ན་བརྗོད་བྱ་གསལ་ བར་མི་རྟོགས་ཏེ། བོད་སྐད་ལའང་ཤིང་། ཤིང་ལ། ཤིང་གིས། ཤིང་གི་ཆེད། ཤིང་ལས། ཤིང་གི། ཤིང་ལ་གནས་ཞེས་པ་རྣམས་ཉམས་པའམ་གཞན་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་ན་དོན་མི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལྟ་བུ། 1-815 སྒྲ་ལ་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ལ། ཚིག་ལ་མི་རྟོན་གྱི་དོན་ལ་རྟོན་དགོས་པ་ཚིག་གྲོགས་དང་སྐབས་ཐོབ་སོགས་ལ་དོན་གོ་ན་ཚིག་ལ་ཞེན་མི་དགོས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པ་དང་། སྒྲ་ ལ་མཁས་པའི་སྣོད་མིན་དག་གིས་གླེགས་བམ་མཐོང་ན་གསལ་བར་རྟོགས་ཀྱི་དོགས་པས་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལ་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ནི་ཉམས་པ་དང་གཞན་དང་གཞན་དུ་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་ སྔར་གྱི་འགྱུར་འདི་རྭ་འགྱུར་ངན་པ་ཞིག་ཏུ་ཡོད་པས། རྐང་པ་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་པ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱང་ངེས་པོ་མི་འདུག་པས་ངེས་པ་ཅན་གྱིས་ལེགས་པར་བཅོས་ནས་ བཤད་པར་བྱའོ། །དབང་གི་རབ་དབྱེ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ལ་དགོས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་ལ་དགོས་པ་རྣམས་ཟུར་དུ་ཕྱེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཱ་རི་ ཀ་པ་སོགས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་བྱས་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཟུར་པ་མིན་ནོ། ། གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་མཐའ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ངེས་དོན་གྱི་རྩ་རྒྱུད་ནི། མཚན་བརྗོད་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་ལེའུ་ཞེ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གླུར་བླངས་ཀྱི་ལེའུ་ཡིན་པར་གཞུང་གཞན་ནས་བཤད་མོད་ཀྱི། གཞུང་ལུགས་འདིར་དེ་འདྲའི་ངེས་པ་མ་བྱུང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། 1-816 ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་རི་གཉིས་ཀྱིས་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐུ་བསྟན་པར་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཚིགས་ བཅད་ཀྱི་གྲངས་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ནི་རྒྱ་དཔེ་ཀུན་ལས་ལེའུ་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གྲངས་བཤད་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་མཆོག་མི་འགྱུར་དུ་བཤད་དེ། ཞུས་པའི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག ལན་ གྱི་དྲུག རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་གཉིས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་བྱང་ཆུབ་པའི་གསུམ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ
【現代漢語翻譯】 確實如此,因為(本續)在確定了組合方式和詩節數量后,便無法增刪一字一句。此外,關於詞的格(vibhakti): 第一格,主格(ngowo brjodpa);第二格,賓格(las brjodpa);第三格,工具格(byedpa);第四格,為格(dgos ched);第五格,來源格(byung khung);第六格,屬格(』brelpa);第七格,處格(gnas gzhi brjodpa),共七格。每一格又分為: 單數(gcig tshig)、雙數(gnyis tshig)、複數(mang tshig),每格三種變化。有些人認為呼格(bod pa)是第八格,但呼格包含在主格中。如果不確定格,就無法清楚理解所表達的內容。例如,在藏語中,『樹』(shing)、『對於樹』(shing la)、『通過樹』(shing gis)、『爲了樹』(shing gi ched)、『從樹』(shing las)、『樹的』(shing gi)、『在樹上』(shing la gnas)等,如果混淆或以其他方式表達,就無法理解其含義,大概就是這樣。 對於那些精通語音學而自負的人,應該依賴意義而不是文字。如果在詞語的幫助下或根據上下文理解了意義,就不需要執著于文字。經文中這樣教導說。那些不具備精通語音學能力的人,如果看到經文,可能會因為害怕不清楚地理解而將此續中的格進行混淆或以其他方式表達。後部續(རྒྱུད་ཕྱི་མ་)之前的翻譯版本很糟糕,每個詩節的音節數不是十九個,詩節的數量也不確定,因此應該由確定的人進行修正和解釋。 關於灌頂的分類和續部的精華等,是爲了此總集續的灌頂和圓滿次第的需要,由導師達日迦巴(Dārikapa)等人單獨分開進行解釋,因此不是單獨的續部。第二,關於廣釋的結尾,根本續的究竟意義的根本續是《名稱讚》(mshan brjod)。雖然其他論典中說這是《幻化網》(sgyu 'phrul drwa ba)六萬續部的第四十三品《金剛歌》(rdo rje glur blangs)品,但在此論典中並沒有這樣的確定。然而,從『此後吉祥金剛持』(de nas dpal ldan rdo rje 'chang) 到『智慧身您敬禮』(ye shes sku nyid khyod la 'dud)之間的百又二個詩節,反覆說明了第四灌頂的智慧身。之所以有如此多的詩節,是因為在所有印度梵文版本中,每一品的結尾都說明了詩節的數量,正如至尊不變(mchog mi 'gyur)所說:請問的詩節十六個,回答的六個,觀察六種姓的兩個,通過幻化網成菩提的三個,金剛界壇城...
【English Translation】 Indeed, it is so because, having determined the combination and the number of verses, not even a single letter can be added or removed. Furthermore, regarding the cases (vibhakti) of words: The first case, nominative (ngowo brjodpa); the second case, accusative (las brjodpa); the third case, instrumental (byedpa); the fourth case, dative (dgos ched); the fifth case, ablative (byung khung); the sixth case, genitive ('brelpa); the seventh case, locative (gnas gzhi brjodpa), these are the seven cases. Each of these is further divided into: Singular (gcig tshig), dual (gnyis tshig), and plural (mang tshig), three variations for each case. Some consider the vocative (bod pa) as the eighth case, but the vocative is included within the nominative. If the cases are not determined, the content being expressed cannot be clearly understood. For example, in Tibetan, 'tree' (shing), 'to the tree' (shing la), 'by the tree' (shing gis), 'for the tree' (shing gi ched), 'from the tree' (shing las), 'of the tree' (shing gi), 'on the tree' (shing la gnas), etc., if these are confused or expressed in other ways, their meaning cannot be understood, it is something like that. To those who are proud of being skilled in phonetics, it is taught that one should rely on the meaning rather than the words. If the meaning is understood with the help of words or according to the context, there is no need to be attached to the words. It is taught in the scriptures. Those who are not vessels for being skilled in phonetics, if they see the scriptures, may, out of fear of not understanding clearly, confuse or express the cases in this tantra in other ways. The later tantra (རྒྱུད་ཕྱི་མ་) had a bad translation before, the number of syllables in each verse was not nineteen, and the number of verses was also not certain, so it should be corrected and explained well by someone who is certain. Regarding the classification of empowerments and the essence of the tantras, etc., it is for the need of the empowerment of this condensed tantra and the completion stage, and it was explained separately by teachers such as Dārikapa, so it is not a separate tantra. Second, regarding the end of the extensive explanation, the root tantra of the definitive meaning of the root tantra is the 'Praise of Names' (mshan brjod). Although other treatises say that this is the forty-third chapter, 'Vajra Song' (rdo rje glur blangs), of the sixty thousand tantras of the 'Net of Illusion' (sgyu 'phrul drwa ba), there is no such certainty in this treatise. However, from 'Thereafter, glorious Vajradhara' (de nas dpal ldan rdo rje 'chang) to 'I prostrate to you, the embodiment of wisdom' (ye shes sku nyid khyod la 'dud), the one hundred and two verses repeatedly explain the wisdom body of the fourth empowerment. The reason why there are so many verses is that in all Indian Sanskrit versions, the number of verses is stated at the end of each chapter, as the supreme immutable (mchog mi 'gyur) said: sixteen verses of questioning, six of answering, two of observing the six lineages, three of attaining enlightenment through the Net of Illusion, the mandala of Vajradhatu...
ེན་པོའི་བཅུ་བཞི། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐང་པས་དམན་པའི་ཉེར་ལྔ། མེ་ལོང་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རྐང་པ་ལྷག་པའི་བཅུ། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེ་གཉིས། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉེར་ལྔ། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅོ་ལྔ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ལྔ་རྣམས་ཡོད་པས་སོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་ནི། ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག་གི་བར་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ་གྱི་བར་དང་། དེ་ནས་ཆེར་གཟིགས་ནས་ཀྱི་བར་དང་། དེ་ནས་ན་མཿའི་བར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་གི་བར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེའི་བར། དེ་ནས་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་བར། དེ་ནས་འོད་རབ་གསལ་གྱི་བར། དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་བར། 1-817 དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་གི་བར། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཀྱི་བར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ལེའི་མཇུག་ཏུ་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཀྱི་བར་ལ་བརྒྱ་རེ་གཉིས་ཡོད་པར་བཤད་པ་འདྲ་མོ་ཡོད་པ་ནི། བརྒྱ་རེ་གཉིས་པོའི་ནང་ནས་ངེས་དོན་པའི་འགོ་འཛུགས་པ་ངོས་བཟུང་བའོ། །རྒྱ་དཔེ་ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་ དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་རེ་རེ། ལྷག་པར་མར་ལ་བརྒལ་ནས་བགྲངས་པ་ནི། ཡོ་གའི་འགྲེལ་པ་འགའ་རེ་དང་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་དང་ རེ་གཉིས་པོ་ནི། ནང་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག ལྟེ་བ། གསང་བ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཞི་དང་། བཅུ་དྲུག་དང་། སོ་གཉིས་དང་། བརྒྱད་ དང་། རེ་བཞི་དང་སོ་གཉིས་རྣམས་བསྡོམས་པས་བརྒྱ་དང་ང་དྲུག འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་དྲུག་བགྲངས་པས་བརྒྱ་དང་རེ་གཉིས་པོ་རྣམས་དག་པ་དང་། གཞན་ལ་པདྨ་གདན་ཅན་གྱི་ལྷ་བརྒྱ་དང་ང་ དྲུག ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །པདྨ་གདན་ཅན་གྱི་ལྷ་ནི་ནང་ལེར། ནུས་མ་རྣམས་དང་ཁྲ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ནུས་མ་བཅུ། 1-818 གཤེགས་པ་གཤེགས་མ་བཅུ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་གཉིས། ཁྲོ་བོ་བཅུ། ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ་བདུན་ཅུ་དོན་བརྒྱད་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཉིས་སུ་ བགྲངས་པའོ། །དེ་ནས་ཕན་ཡོན་གྱི་ལེའུ་དྲུག་དང་། སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་བཅད་གསུམ་དང་། བསྡུ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་ཚིགས་བཅད་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་བསྡུ་ཚིག་ཡིན་མོད་ཀྱང་ངེས་དོན་དངོས་སུ་ མི་སྟོན་པས་དག་པ་སོགས་ཀྱང་མི་སྐྱོར་ལ་བཤད་པ་ཡང་མ་མཛད་དོ། འདི་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྗེས་སྔགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དྲང་ངས་ ཐུན་
【現代漢語翻譯】 事業金剛十四,法界智的足減少的二十五,明鏡智的足增加的十,妙觀察智的四十二,平等智的二十五,成所作智的十五,因為有禮敬五智的五個。 這些的界限是:身體彎曲到在面前坐著之間,從那之後到世尊說是『好』之間,從那之後到大視之間,從那之後到那嘛(藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namah,漢語字面意思:敬禮)之間。 到大乘的宗義的殊勝之間,從那之後到金剛鐵鉤大索之間,從那之後到具有聲音的殊勝之間,從那之後到極明亮的光之間,從那之後到珍寶頂之間。 從那之後到文殊吉祥具德殊勝之間,從那之後到智慧身您敬禮之間。從那之後在修法結尾處,像這樣從佛陀世尊到智慧身您敬禮之間有一百零二個,所說的大概是這樣。一百零二個之中,確定真實義的開始之處。 在一些漢文版本中,金剛界壇城和平等智各有一個偈頌,特別是在向上計算時,是一些瑜伽的註釋和教義的解釋。像這樣的一百零二個,是內在眾生的身體上的頂髻、額頭、喉嚨、心、肚臍、秘密處依次是脈輪,各有四瓣、十六瓣、三十二瓣、八瓣、六十四瓣和三十二瓣,總共一百五十六瓣。計算六個脈輪的中心六個,就是一百零二個清凈之處。其他的是蓮花座的本尊一百五十六個,六手印完全清凈。 蓮花座的本尊是內在的,能量和忿怒尊依次增加到十個,等等所顯示的:能量母十個,逝者母十個,勇父勇母十二個,忿怒尊十個,大天十二個,瑜伽母和龍以及猛厲母各八個,這七十八個計算為父尊母尊各兩個。 從那之後利益的六品,和讚頌真言的三個偈頌,以及總結究竟的五個偈頌,這些雖然是總結語,但是因為沒有真實顯示真實義,所以清凈等也不引用,也沒有解釋。這也是八個字的偈頌,但是沒有後續真言的組合的確定。正直的。
【English Translation】 Fourteen of Karma Vajra, twenty-five less the foot of Dharmadhatu Wisdom, ten more the foot of Mirror Wisdom, forty-two of Discriminating Wisdom, twenty-five of Equality Wisdom, fifteen of Accomplishing Wisdom, because there are five who prostrate to the Five Wisdoms. The boundaries of these are: from bending the body to sitting in front, from then to the Blessed One saying 'Good', from then to seeing greatly, from then to namah (藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namah,漢語字面意思:Homage). To the supreme of the Great Vehicle's doctrine, from then to the Vajra Hook Great Rope, from then to the supreme of those with sound, from then to the extremely bright light, from then to the Jewel Peak. From then to the supreme of Manjushri glorious and virtuous, from then to the Wisdom Body, I bow to you. From then at the end of the practice, like this from the Buddha Blessed One to the Wisdom Body, I bow to you, there are one hundred and two, it is said to be like that. Among the one hundred and two, identifying the beginning of the definitive meaning. In some Chinese versions, the Vajradhatu Mandala and the Equality Wisdom each have a verse, especially when counting upwards, which are some commentaries on Yoga and explanations of the doctrine. Like this, the one hundred and two are the crown of the head, forehead, throat, heart, navel, and secret place on the body of the inner being, respectively, the chakras of the channels, each with four petals, sixteen petals, thirty-two petals, eight petals, sixty-four petals, and thirty-two petals, totaling one hundred and fifty-six petals. Counting the six centers of the six chakras, there are one hundred and two pure places. Others are the one hundred and fifty-six deities of the lotus seat, the six mudras are completely pure. The deities of the lotus seat are internal, the energies and wrathful ones increase to ten in order, etc., as shown: ten energy mothers, ten departed mothers, twelve heroes and heroines, ten wrathful ones, twelve great gods, yoginis and nagas and fierce mothers each eight, these seventy-eight are counted as two each for the father and mother. From then on, the six chapters of benefits, and the three verses praising the mantra, and the five verses of the concluding complete action, although these are concluding words, because they do not truly show the definitive meaning, purity etc. are not quoted, and no explanation is made. This is also a verse of eight letters, but there is no certainty of the combination of subsequent mantras. Honest.
མོང་གི་རྩ་རྒྱུད་ནི་བྱང་ཤམྦྷ་ལ་ན་བཞུགས་པ། རྒྱ་བོད་དུ་དུམ་བུ་རེ་ཙམ་ལས་མ་བྱོན་པ། རྗེས་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས། རྐང་པ་བཞི་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་། ཡི་གེ་ སུམ་འབུམ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིའི་རྗེས་སྔགས་ནི། བྲྀཏྟ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྤྱི་མིང་ཡིན་ལ། དབྱེ་ན་འདྲ་མཚུངས་དང་། གཞལ་དཔག་དང་། རྐང་བཀྲ་དང་། གློག་ཕྲེང་དང་། བྲམ་ཟེའི་བུ་སྟེ་ལྔ། དེ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ནི། གདང་ལ་ཚར་བཞི་སྤེལ་བ་སྟེ་ལྕི་ཡང་སྤེལ་མར་གནས་པ་དང་། ལ་དང་ག་སྤེལ་བ་སྟེ། ཡང་ལྕི་སྤེལ་མར་གནས་པ་དང་། བྷ་ག་དང་ག་བསྒྲིགས་པ་ལན་གཉིས་ཏེ། 1-819 གསུམ་གྱི་ཐོག་མ་ལྕི་བའི་རྩར་ལྕི་བ་གཅིག་བཞག་པ་ལན་གཉིས་སུ་གནས་པ་དང་། མ་དང་ག་སྤེལ་བ་ལན་གཉིས་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀ་ལྕི་བ་དང་། བྷ་དང་ཏ་དང་ལག་གཉིས་རྣམས་ བསྒྲིགས་པ་སྟེ་གསུམ་གྱི་ཐོག་མ་ལྕི་བ་དང་། གསུམ་གྱི་ཐ་མ་ཡང་བ་དང་། ཡང་བ་དང་ལྕི་བ་རྣམས་སུ་གནས་པར་བཤད་དེ། ལྕི་ཡང་བཞི་པ་དེ་འདྲ་མཚུངས། །ལ་ག་བཞི་པ་དེ་ གཞལ་དཔག །གལ་ཏེ་བྷ་ག་གཉིས་རྐང་བཀྲ། །གལ་ཏེ་མ་ག་ཟུང་ཀློག་ཕྲེང་། །བྷ་ལས་ཏ་དང་ལ་དང་ནི། །ག་རྣམས་ཡོད་པ་བྲམ་ཟེའི་བུ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩ་རྒྱུད་ནི། རྗེས་སྔགས་ ལྔ་པོ་དེ་གང་རུང་ཞིག་ཏུ་ཡོད་དམ། ངེས་མེད་ཅི་རིགས་སུ་ཡོད་ནི་རྒྱ་དཔེ་མ་མཐོང་ཞིང་གཞན་གྱིས་བཤད་པ་ཡང་མ་མཐོང་བས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དོ། །རྒྱ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་རྩ་ རྒྱུད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དབང་མདོར་བསྟན་ཡིན་ཏེ། དུས་ཞབས་པ་དང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡོད་དོ། །འདི་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་དོན་བཞི་ བཞུགས་ལ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུའི་དུམ་བུ་རེ་ཙམ་ལས་མ་བྱོན་ལ། རྗེས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་གསུངས་ཤིང་། དབང་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་གཞག་ཅིག་མགོ་རུ་གསུངས་ནས། 1-820 རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་རྩོལ་བ་པོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་བཞག་རྒྱས་པ་དང་བཅས་ནས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་ གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྲི་རྒྱབ་ཀྱི་རྒྱན་སྣ་དྲུག་སྟོན་པའི་དུམ་བུ་སོགས་ཕྲན་ཚོགས་འགའ་རེ་ཡང་མཐོང་ལ། གཙོ་བོར་འགྲེལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དུ་དྲངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དང་ཕྱག་རྡོར་ སྟོད་འགྲེལ་གཉིས་སུ་བགྲངས་པ་འདི་ན་མེད་པ་ཡང་འགའ་རེ་སྣང་ཞིང་། འགྲེལ་ཆེན་འདི་ན་བགྲངས་པ་ལ་ལ་མས་ལ་ན་ཚིགས་བཅད་གྱ་བཞི། ནང་ལེ་ན་བཅུ་གཉིས་རྐང་པས་ཆད་པ། དབང་ ལེ་ན་ཞེ་བཞི། སྒྲུབ་ལེ་ན་དོན་དགུ། ཡེ་ལེའི་མདོར་བསྡུས་དང་པོ་ན་ཉེར་གསུམ། གསུམ་པ་ན་སོ་གཅིག བཞི་པ་ན་ལྔ་སྟེ་བསྡོམས་པ
【現代漢語翻譯】 《根本續》(Mūla Tantra)位於北方香巴拉(Shambhala),傳入漢藏地區的部分內容是《時輪金剛根本續》。其後續咒語有十二千頌,四萬八千句,三十八萬四千字。此續的後續咒語是八字詩節的總稱,分為五種:等同、衡量、足跡、電鬘、梵天之子。這五種的特徵是:第一種,四次重複「གདང་」(gdang),即輕重交替;第二種,重複「ལ་」(la)和「ག་」(ga),即輕重交替;第三種,組合「བྷ་ག་」(bha ga)和「ག་」(ga)兩次,即在三個音節的開頭放置一個重音,重複兩次;第四種,重複「མ་」(ma)和「ག་」(ga)兩次,即八個音節都是重音;第五種,組合「བྷ་」(bha)、「ཏ་」(ta)和兩個「ལག་」(lag),即三個音節的開頭是重音,結尾是輕音,輕音和重音交替。據說,第四個輕重音節是等同,第四個「ལ་ག་」(la ga)是衡量,如果兩個「བྷ་ག་」(bha ga)是足跡,如果兩個「མ་ག་」(ma ga)是電鬘,「བྷ་」(bha)之後是「ཏ་」(ta)和「ལ་」(la),「ག་」(ga)是梵天之子。因此,根本續是否包含這五種後續咒語中的任何一種?或者是否包含不確定的種類?由於沒有見過梵文版本,也沒有聽過其他人的解釋,所以不清楚。傳入漢藏地區的根本續的主要部分是《灌頂略義》(Abhiṣeka Samkṣepa),包括《時輪金剛》(Kālacakra)和那若巴(Nāropa)的註釋。其中有174個八字詩節,根本續的世界章節只有一小部分傳入,講述了十二千頌的後續咒語的特徵,並在開頭講述了十一種灌頂的分類,如「根本行為勤奮者,簡略為你述說」,詳細講述了脈、氣、明點的分類,以及六支瑜伽及其果位。此外,還看到了一些關於六種寶座裝飾的片段,主要是在註釋中引用,例如《金剛心要釋》(Vajrahṛdaya-ṭīkā)和《手金剛上釋》(Cakradhvaja-stotra-ṭīkā)中列出的一些內容在這裡沒有,而在這裡列出的一些內容在拉瑪拉(lA ma la)有八十四個詩節,在囊拉(nang le)有十二個音節缺失,在灌頂拉(dbang le)有四十四個,在修法拉(sgrub le)有七十九個,在耶拉(ye le)的第一個簡略中有二十三個,第三個有三十一個,第四個有五個,總計
【English Translation】 The Mūla Tantra (Root Tantra) is located in northern Shambhala, and the portions that have been transmitted to Tibet and China are from the Kālacakra Mūla Tantra. Its subsequent mantras consist of twelve thousand verses, forty-eight thousand lines, and three hundred eighty-four thousand words. The subsequent mantras of this tantra are a general term for eight-syllable verses, which are divided into five types: identical, measuring, footprint, electric garland, and son of Brahma. The characteristics of these five are: The first is the fourfold repetition of 'གདང་' (gdang), i.e., alternating between heavy and light; the second is the repetition of 'ལ་' (la) and 'ག་' (ga), i.e., alternating between light and heavy; the third is the combination of 'བྷ་ག་' (bha ga) and 'ག་' (ga) twice, i.e., placing a heavy accent at the beginning of three syllables, repeating twice; the fourth is the repetition of 'མ་' (ma) and 'ག་' (ga) twice, i.e., all eight syllables are heavy accents; the fifth is the combination of 'བྷ་' (bha), 'ཏ་' (ta), and two 'ལག་' (lag), i.e., the beginning of three syllables is a heavy accent, the end is a light accent, and light and heavy accents alternate. It is said that the fourth light and heavy syllable is identical, the fourth 'ལ་ག་' (la ga) is measuring, if two 'བྷ་ག་' (bha ga) are footprints, if two 'མ་ག་' (ma ga) are electric garlands, 'བྷ་' (bha) is followed by 'ཏ་' (ta) and 'ལ་' (la), and 'ག་' (ga) is the son of Brahma. Therefore, does the Root Tantra contain any of these five subsequent mantras? Or does it contain uncertain types? Since I have not seen the Sanskrit version and have not heard other people's explanations, it is not clear. The main part of the Root Tantra that has been transmitted to Tibet and China is the Abhiṣeka Samkṣepa (Summary of Empowerment), including the commentaries of Kālacakra and Nāropa. It contains 174 eight-syllable verses, and only a small part of the world chapter of the Root Tantra has been transmitted, which describes the characteristics of the twelve thousand verses of subsequent mantras, and at the beginning, it describes the classification of eleven empowerments, such as 'The root behavior diligent one, briefly explains to you,' and elaborates on the classification of channels, winds, and bindus, as well as the six-branch yoga and its fruits. In addition, some fragments on the six throne decorations have also been seen, mainly quoted in commentaries, such as some of the contents listed in the Vajrahṛdaya-ṭīkā (Commentary on the Vajra Heart) and the Cakradhvaja-stotra-ṭīkā (Commentary on the Praise of the Hand Vajra) are not here, while some of the contents listed here have eighty-four verses in Lama La, twelve syllables missing in Nang La, forty-four in Empowerment La, seventy-nine in Practice La, twenty-three in the first summary of Yela, thirty-one in the third, and five in the fourth, totaling
ས་ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད། བསྡོམས་པས་ཉིས་བརྒྱ་དང་དོན་ གསུམ་ཙམ་སྣང་སྟེ། ལེའུ་སྔ་ཕྱི་ན་བལྡབས་པ་རེ་རེ་ཙམ་དང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ཡིན་མིན་ཅུང་ཟད་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའང་འགའ་རེ་ཡོད་དོ། རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་དང་རབ་ཏུ་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ མཐའ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་གཞི་ནི་ལུགས་འདི་ལ་སྔར་མ་གྲགས་སོ། །དུས་ཞབས་པས་བྱས་པའི་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ཏུ་བསྡུ་བའི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ན། 1-821 མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་ཡིན་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱའོ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་མིན་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། ། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་མཁས་ པ་གཞན་གྱིས་བྱར་རུང་བས་ན། རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་པས། མངོན་ཤེས་མེད་པས་རྒྱུད་ལ་འཐད་པ་གཏན་བྱར་མི་རུང་བར་གོ་ནས་དགག་པ་བྱས་པས་ནི། ཕྱོགས་སྔ་མ་དགོངས་པར་ཟད་དོ། །མདོར་ བསྟན་ཆེན་པོའི་མཐའ་ནི་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་འདི་ཡིན་ལ། རྒྱས་བཤད་ཆེན་པོའི་མཐའ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ཤམྦྷ་ལ་ན་བཞུགས་པ་ དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་འདིས་ནི་བསྡུས་རྒྱུད་དབྱངས་སོ་གཉིས་དག་པའི་མདོར་བསྡུས་སོ་གཉིས་ཀྱིས་འཆད་ལ། སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པས་ནི་རྩ་རྒྱུད་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་པའི་གནས་པ་བརྒྱད་ ཅུས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བུ་སྟོན་གྱིས་བསྡུས་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་གནས་པ་དང་སྦྱར་ནས་བསྡུས་དོན་ནན་གྱིས་མཛད་པ་བཞིན་དུ་མཁས་པ་གཞན་གྱིས་སྦྱར་བ་ནི་བསྒྲིག་པར་ དཀའ་སྟེ། བསྡུས་རྒྱུད་དུ་གནས་པ་རྣམས་སྟོད་སྨད་ཕྱེད་ཚལ་བྱས་པ་དང་རིམ་པ་དཀྲུགས་པ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་པས་སོ། །ཡོད་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་དང་སྦྱོར་ཚུལ་ལ་བལྟས་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་མ་སྤྲོས་སོ། ། 1-822 དེ་ཡང་གནས་པ་གྱ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་བྱེད་ན་གང་ལ་བརྒྱན་རྒྱུའི་སྐུ་དང་རྒྱན་བྱེད་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་བཅས་པར་བྱ་ལ། བརྒྱད་ཅུར་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ལེའི་གནས་པ་དང་པོ་གཉིས་ གཅིག་ཏུ་བགྲང་བར་གསལ་ཏེ། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བར་སྣང་བས་དབྱེ་རིན་མཆོག་པའི་ཕྱིར་དང་། དག་པ་སྦྱོར་བའང་ཟུར་བདུན་དང་སྐྱེ་བདུན་ལྟ་བུ་ལ་སྦྱར་དགོས་པས་མི་འགྲིག་ལ། གནས་པ་དྲུག་ཏུ་བྱས་ན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་རིགས་དྲུག་དང་རྫོགས་རིམ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་དག་པར་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་ལེའི་གནས་པ་དྲུག་གིས་དག་ པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཁམས་ལེའི་ཉེར་བཞི་ནི། དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའོ། །ནང་ལེའི་བཅོ་བརྒྱད་ནི། ནང་གི་མཛོད་དྲུག་དང་། འཁ
【現代漢語翻譯】 總共有五十八加二百七十三處,前後章節略有重複,有些地方也懷疑是否是根本續的引文。像《時輪本續略釋·蓮花鬘》那樣,是否存在過於簡略的解釋和過於詳細的解釋這兩種極端情況呢?並非如此,因為如果是歸納為六個極端的解釋, 1-821 那麼必須是由具有神通的菩薩所作。因為經中說:『由具神通者作,非由智者作。』因此,依靠這些,其他智者可以做。所以,至尊熱達巴認為,因為沒有神通,所以不能確定續部的合理性,從而進行了駁斥,這只是考慮了前一種情況。簡略解釋的極致是《略續》的十二萬頌釋,詳細解釋的極致是根本續的六十萬頌釋,位於香巴拉。這部釋論以三十二韻母的《略續》用三十二個簡略的方式來解釋,而六十萬頌釋則以根本續的八十種隨好用八十個住處來解釋。 因此,正如大學者布頓將《略續》的根本和解釋與住處結合起來,認真地闡述了《略義》一樣,其他學者很難結合起來,因為《略續》中的住處有上下顛倒、順序混亂等多種情況。在第二品中簡述了存在的方式,通過觀察與住處的結合方式,非常清楚,所以不再贅述。 1-822 如果要按照八十一個住處來解釋,那麼就要將所裝飾的身體和能裝飾的八十種隨好結合起來。如果要按照八十個來解釋,那麼很明顯,要將修法品的第一個和第二個住處合併爲一個來計算,因為所表達的內容非常少,所以區分的價值很高。而且,清凈的結合也必須與七種聚合和七種生等結合,這樣就不合適了。如果按照六個住處來解釋,那麼生起次第中要清凈六種所修,圓滿次第中要清凈六支,這樣就非常容易了。這樣,修法品的六個住處是這樣清凈的。界品中的二十四個是清凈十二時輪結合和十二緣起。內品中的十八個是清凈內部的六個寶藏和。
【English Translation】 There are fifty-eight plus two hundred and seventy-three places in total, with slight repetitions in the preceding and following chapters, and some doubts as to whether some places are quotations from the root tantra. Is it not like the 'Condensed Tantra Commentary: Garland of Lotuses' by Duszhaba, where there are two extremes of overly brief explanations and overly detailed explanations? It is not so, because if it is an explanation that is summarized into six extremes, 1-821 then it must be made by a Bodhisattva with clairvoyance. Because it is said in the sutra: 'Made by those with clairvoyance, not by wise men.' Therefore, relying on these, other wise men can do it. Therefore, Jetsun Redawa believed that because he did not have clairvoyance, he could not determine the rationality of the tantra, and thus refuted it, which only considered the former situation. The extreme of the brief explanation is the 12,000-verse commentary on the 'Condensed Tantra', and the extreme of the detailed explanation is the 600,000-verse commentary on the root tantra, located in Shambhala. This commentary explains the thirty-two vowels of the 'Condensed Tantra' with thirty-two concise methods, while the 600,000-verse commentary explains the eighty minor marks of the root tantra with eighty abodes. Therefore, just as the great scholar Buton combined the root and explanation of the 'Condensed Tantra' with the abodes and carefully elucidated the 'Condensed Meaning', it is difficult for other scholars to combine them, because the abodes in the 'Condensed Tantra' have many situations such as upside-down, disordered order, etc. The way of existence is briefly described in the second chapter, and it is very clear by observing the way of combining with the abodes, so I will not elaborate further. 1-822 If you want to explain according to eighty-one abodes, then you must combine the body to be decorated and the eighty minor marks that can decorate. If you want to explain according to eighty, then it is obvious that the first and second abodes of the practice chapter should be combined into one to calculate, because the content expressed is very small, so the value of distinction is very high. Moreover, the pure combination must also be combined with the seven aggregates and seven births, etc., which is not appropriate. If you explain according to six abodes, then in the generation stage, you must purify the six objects to be practiced, and in the completion stage, you must purify the six branches, which is very easy. In this way, the six abodes of the practice chapter are purified in this way. The twenty-four in the element chapter are the purification of the twelve time-wheel combinations and the twelve dependent originations. The eighteen in the inner chapter are the purification of the six inner treasures and.
ོར་ལོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་རྣམས་དག་ པའོ། །དབང་ལེའི་བཅུ་གཉིས་ནི། དབང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་དྲང་ངེས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་དག་པའོ། །ཡེ་ལེའི་ཉི་ཤུ་ནི། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་ གྱི་མདོར་བསྡུས་སོ་གཉིས་ལས། ཁམས་ལེའི་བཅུ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་དང་། ནང་ལེའི་བདུན་ནི། དྲུག་ཚན་རེ་རེ་བའི་སྟེང་དུ་རྟེན་ལུས་ཙམ་བགྲངས་པ་དང་། དབང་ལེའི་དྲུག་ནི། དག་བྱ་ཁམས་དྲུག་དང་། 1-823 སྒྲུབ་ལེའི་ལྔ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རིགས་ལྔ་དང་། ཡེ་ལེའི་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ།། །། ༄། །བརྗོད་བྱའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་འཇིག་འབྱུང་གནས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སོ་སོར་དང་། ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པའོ། །དང་ པོ་ལ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་འཇིག་འབྱུང་གནས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དང་། ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྐྱེ་འཇིག་བསྲུང་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དང་། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་གཞག་སྨིན་ གྲོལ་འབྲས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། ངེས་དོན་དོན་དམ་གྱི་དང་། དྲང་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཤད་པའོ། ། ༈ ངེས་དོན་དོན་དམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། ཁམས་ལེའི་ཚིགས་བཅད་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ ཏེ། འདི་ལ། བརྗོད་བྱའི་དོན་དང་། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ལ་དང་། སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་ལ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཟླ་ཉི་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ ནི། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་བསྟོད་ནས། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཞེས་སོགས་ནས་གསུངས་པའི་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་ས་བཅུ་དང་ཤེས་པ་བཅུ་དང་། སྟོབས་ བཅུ་དང་། དབང་བཅུའི་རང་བཞིན་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ནི་ངེས་དོན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་བཅུ་པོ་གང་ནས་འབྱུང་བ་དང་གང་དུ་སྡུད་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིའི་ཚུལ་ལ། 1-824 ཇོ་ནང་པས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དྲང་དོན་གྱི་འཁྲུལ་པའི་དང་། དོན་དམ་ངེས་དོན་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་ལ་སོགས་པ་བཅུ་བཅུར་ཕྱེ་ནས། འདིར་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་ འཇིག་རྟེན་བཅུ་པོ་དེ་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་བཅུ་པོ་འབྱུང་སྡུད་ཀྱི་གཞིར་འདོད་ལ། དོན་དམ་དེ་རྟག་བརྟེན་ཐེར་ཟུག་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོའི་དངོས་པོར་ཁས་ལེན་ནོ། །འདི་ལ་དངོས་པོ་དང་། རྟག་པའི་དང་། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོའི་གཞི་མཐུན་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཚིག་འགལ་བའི་སྐྱོན་དང་རིགས་པ་དུ་མས་གནོད་དོ། །རང་ལུགས་ནི། དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་མཐའ་དག་རང་གི་ཤིན་ ཏུ་
【現代漢語翻譯】 六界(藏文:ཁམས་དྲུག་)和六處(藏文:ོར་ལོ་དྲུག་)清凈。 十二自在(藏文:དབང་ལེའི་བཅུ་གཉིས་)是十一自在(藏文:དབང་བཅུ་གཅིག་པ་)分為正(藏文:དྲང་)和不定(藏文:ངེས་)兩種,這些都是清凈的。 二十智慧(藏文:ཡེ་ལེའི་ཉི་ཤུ་)是通過二十種方式證得菩提,這些都是清凈的。 同樣,在《總集續根本釋》(藏文:བསྡུས་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་)的簡略三十二品中:十處(藏文:ཁམས་ལེའི་བཅུ་)是內外十相自在;七內處(藏文:ནང་ལེའི་བདུན་)是在六組(藏文:དྲུག་ཚན་)的基礎上,各加一個所依之身;六自在(藏文:དབང་ལེའི་དྲུག་)是所凈化的六界;五成就(藏文:སྒྲུབ་ལེའི་ལྔ་)是所成就的五部;四智慧(藏文:ཡེ་ལེའི་བཞི་)是四金剛完全清凈。應如是宣說。
爲了確定所要表達的意義,首先從外在世界(藏文:ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་)的形成(藏文:འཇིག་)、生起(藏文:འབྱུང་)、住留(藏文:གནས་)三個方面進行闡述。 其次,分別從外(藏文:ཕྱི་)、內(藏文:ནང་)、其他(藏文:གཞན་)三個方面以及共同方面進行闡述。 首先,從外在世界的形成、生起、住留三個方面,內在金剛身(藏文:རྡོ་རྗེ་ལུས་)的生起(藏文:སྐྱེ་)、壞滅(藏文:འཇིག་)、守護(藏文:བསྲུང་)三個方面,以及其他壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་)輪(藏文:འཁོར་ལོ་)的成熟(藏文:སྨིན་)、解脫(藏文:གྲོལ་)、果(藏文:འབྲས་)三個方面進行闡述。 首先,闡述究竟勝義(藏文:ངེས་དོན་དོན་དམ་)和世俗(藏文:དྲང་དོན་ཀུན་རྫོབ་)的世界。
闡述究竟勝義的世界: 第一,是處(藏文:ཁམས་ལེའི་)第五節等的意義。 在此,將所要表達的意義和能表達的咒語結合起來,首先是與十相自在(藏文:རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་)結合,然後是與五大空性字(藏文:སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་)結合,再與金剛日月(藏文:རྡོ་རྗེའི་ཟླ་ཉི་)結合。 首先,從《真實名經》(藏文:མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ)中,對法界智(藏文:ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་)的讚頌開始,獲得十度(藏文:ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་)等,經中說到的十度、十地、十智、十力、十自在的自性,即是十相自在,這是究竟意義上的世界,因為它是內外十個世界生起和收攝的基礎。關於此理: 覺囊派(藏文:ཇོ་ནང་པ)將外、內、其他三者各自又分為世俗假象的以及勝義光明(藏文:འོད་གསལ་)的風等十種,認為勝義光明的十個世界是世俗假象的十個世界生起和收攝的基礎,並且認為勝義是常恒、穩固、真實、無分、遍行的事物。然而, 這種既承認事物(藏文:དངོས་པོ་)的存在,又承認其為常恒(藏文:རྟག་པའི་)、無分(藏文:ཆ་མེད་)且遍行(藏文:ཀུན་འགྲོའི་)的基礎,本身就存在自相矛盾的過失,並且會受到多種理證的妨害。而我宗(藏文:རང་ལུགས་)認為,一切清凈與不清凈的顯現,都是各自的極……
【English Translation】 The six realms (Tibetan: ཁམས་དྲུག་) and six sense spheres (Tibetan: ོར་ལོ་དྲུག་) are purified. The twelve powers (Tibetan: དབང་ལེའི་བཅུ་གཉིས་) are the eleven powers (Tibetan: དབང་བཅུ་གཅིག་པ་) divided into direct (Tibetan: དྲང་) and indirect (Tibetan: ངེས་), all of which are purified. The twenty wisdoms (Tibetan: ཡེ་ལེའི་ཉི་ཤུ་) are the attainment of enlightenment through twenty aspects, all of which are purified. Similarly, in the condensed thirty-two sections of the 'Collected Tantras Root Commentary' (Tibetan: བསྡུས་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་): the ten spheres (Tibetan: ཁམས་ལེའི་བཅུ་) are the ten external and internal aspects of power; the seven internal spheres (Tibetan: ནང་ལེའི་བདུན་) are each of the six aggregates (Tibetan: དྲུག་ཚན་) with the addition of the supporting body; the six powers (Tibetan: དབང་ལེའི་དྲུག་) are the six realms to be purified; the five accomplishments (Tibetan: སྒྲུབ་ལེའི་ལྔ་) are the five families to be accomplished; the four wisdoms (Tibetan: ཡེ་ལེའི་བཞི་) are the four vajras completely purified. This should be explained.
To ascertain the meaning to be expressed, first, the arrangement of the external world (Tibetan: ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་) is explained from the perspective of formation (Tibetan: འཇིག་), arising (Tibetan: འབྱུང་), and abiding (Tibetan: གནས་). Second, it is explained separately from the perspectives of outer (Tibetan: ཕྱི་), inner (Tibetan: ནང་), and other (Tibetan: གཞན་), and also in common. First, from the perspective of the formation, arising, and abiding of the external world, the arising, destruction, and protection of the inner vajra body (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལུས་), and the maturation, liberation, and fruition of the other mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་) wheels (Tibetan: འཁོར་ལོ་). First, the definitive ultimate (Tibetan: ངེས་དོན་དོན་དམ་) and provisional (Tibetan: དྲང་དོན་ཀུན་རྫོབ་) worlds are explained.
Explanation of the Definitive Ultimate World: First, it is the meaning of the fifth verse of the sphere (Tibetan: ཁམས་ལེའི་) section, etc. Here, combining the meaning to be expressed with the expressing mantra, first with the ten aspects of power (Tibetan: རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་), then with the five great emptiness syllables (Tibetan: སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་), and then with the vajra sun and moon (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ཟླ་ཉི་). First, from the praise of the Dharmadhatu wisdom (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་) in the 'Namasangiti' (Tibetan: མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ), obtaining the ten perfections (Tibetan: ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་), etc., the nature of the ten perfections, ten bhumis, ten knowledges, ten powers, and ten freedoms mentioned in the sutra is the ten aspects of power, which is the definitive world, because it is the basis from which the ten outer and inner worlds arise and into which they are gathered. Regarding this principle: The Jonangpas (Tibetan: ཇོ་ནང་པ) divide each of the outer, inner, and other into ten, such as the illusory conventional and the clear light (Tibetan: འོད་གསལ་) of the ultimate, and consider the ten worlds of the ultimate clear light as the basis for the arising and gathering of the ten worlds of the illusory conventional, and assert that the ultimate is a permanent, stable, real, indivisible, and universally pervasive entity. However, This assertion of an entity (Tibetan: དངོས་པོ་) that is permanent (Tibetan: རྟག་པའི་), indivisible (Tibetan: ཆ་མེད་), and a universally pervasive (Tibetan: ཀུན་འགྲོའི་) basis is inherently contradictory and is harmed by many logical arguments. Our own system (Tibetan: རང་ལུགས་) considers that all pure and impure appearances are the very...
ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཆོས་དབྱིངས་དང་བཅས་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་དེར་སྡུད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་རྣམ་པ་བཅུ་ནི། བརྟན་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། གཡོ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྒྲ་ གཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནམ་མཁའ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་ནི་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རི་རབ། གཡོ་བ་ནི་འདོད་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། ལྷ་མཐོང་བ་མི་བསྐྱེད་པ་གཟུགས་མེད་དང་། བར་སྣང་གི་ ཟླ་ཉི་གཉིས་རྣམས་ཡིན། འདི་རྣམས་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། བརྟན་པ་ལྔ་རང་མིང་དང་། གཡོ་བ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་པདྨ། ཟླ་བ། ཉི་མ། སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ། 1-825 གཞན་ཡི་གེ་ནི་ཧཾཀྵམལཝརཡ་རྣམས་མས་བགྲངས་པ་བདུན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་དང་། ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་དགུ་དང་། ཀུན་གྱི་སྲོག་ཨ་ཡིག་རྣམས་ཡིན་པས་དེ་དག་ནང་ལ་སྦྱར་བ་ན། སྒྲུབ་ལེར་མངལ་ སྐྱེས་ཀྱི་མའི་ལུས་དང་སྦྱར་བའི་སྐབས་སུ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྣམས་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ལྟེ་བ་རི་རབ། གསང་གནས་པདྨ། མས་སྣའི་རྩ་གསུམ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་ལུས་རིམ་པ་ཀུན་ གྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བྱས་སོ། །འདི་ནི་ཕྱི་དང་གཞན་གཉིས་དང་གོ་རིམ་ཤིན་ཏུ་འགྲིག་ལ། ནང་ལེར་ལུས་ཀྱི་སྲ་བ། དྲོ་བ། གཤེར་པ། གཡོ་བ་རྣམས་འབྱུང་བཞི། སྒལ་ཚིགས་རི་རབ། ལུས་ཀྱི་ སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་མཐོ་རིས་ས་འོག་མི་ཡུལ་གསུམ་ཙམ་དུ་དང་། སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་དང་བུག་པ་དགུ་གཟའ་དང་སྦྱར་བ་ཙམ་ལས་མེད་པས་མི་གསལ་ལ། ཡེ་ལེའི་རེ་གསུམ་པར། ལུས་ལ་ རྣམ་པ་བཅུ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ནམ་མཁའ། ཤ་དང་པགས་པ་རླུང་། ཁྲག་དང་དམར་ཆ་མེ། རྔུལ་དང་དྲི་ཆུ་ཆུ། རྐང་དང་རུས་པ་ས། རྩ་དང་རླུང་རྣམས་ཡེ་ཤེས། རོ་ རྐྱང་གཉིས། དབུ་མའི་ཡས་སྣ་དང་མས་སྣ་རྣམས། ཉི་མ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་དེ། རི་རབ་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཕྱི་དང་གཞན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་སྡུད་ཀྱི་གཞི་ནི་ནང་ལུས་ལ་གནས་ལ། 1-826 དེའི་ཡང་རྩ་བ་མཐར་ཐུག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སེམས་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞོམ་མེད་གཞིའི་དུས་འཁོར། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོའི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། འདིའི་སྟེང་ན་ལུས་ཀྱི་རླུང་སོགས་ཁམས་རགས་པ་བཞི་དང་། དེ་རྣམས་འདུས་པའི་རྩ་རླུང་རགས་པ་དང་། ནང་གི་རྩ་ཁམས་སྲ་བ། དཀར་དམར་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་། ཀུན་ ལ་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་བའི་ཆ་བཅུ། རང་རང་གི་ཆོས་དབྱིངས་དང་བཅས་པ་ཡོད་པ་ནི། ངེས་དོན་གཞིའི་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ལས་ཡི་གེ་བཅུ་ འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྲ་རིམ་གྱིས་འགྲུབ་པས་ན་གཡོན་སྐོར་དུ་བརྩམས་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 微細的風心與法界一同生起,並在此處彙集。這裡有十種形態:五種穩定的形態,四種變動的形態,以及普遍存在的名為羅睺(蝕星)的虛空。穩定的形態是風、火、水、土、須彌山。變動的形態是將慾望和色結合爲一,以及不產生天眼所見的無色之物,還有中空的日月二者。這些在其他的壇城中觀想時:五種穩定的形態是它們各自的名稱,變動的形態是須彌山頂上的蓮花、月亮、太陽、羅睺。而作為遍佈一切的虛空則是法生(梵文:Dharmodaya,法界生)。 此外,字母是ཧཾ(藏文,梵文天城體ham,梵文羅馬擬音ham,種子字,表示空性), ཀྵཾ(藏文,梵文天城體ksham,梵文羅馬擬音ksham,種子字,表示空性), མ(藏文,梵文天城體ma,梵文羅馬擬音ma,種子字,表示慈悲), ལ(藏文,梵文天城體la,梵文羅馬擬音la,種子字,表示地大), ཝ(藏文,梵文天城體va,梵文羅馬擬音va,種子字,表示水大), ར(藏文,梵文天城體ra,梵文羅馬擬音ra,種子字,表示火大), ཡ(藏文,梵文天城體ya,梵文羅馬擬音ya,種子字,表示風大)等七個從下往上數的字母,加上半月和兩個圓點,共九個,以及作為一切生命之根本的阿(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,種子字,表示空性)字。將它們融入自身時,在修持時,與母胎中的母親的身體結合時,母親的額頭、喉嚨、心間、肚臍分別是風、火、水、土,肚臍是須彌山,生殖器是蓮花,母親鼻腔的三條脈是日月羅睺,身體的各個部分都作為一切的遍佈之處。 這與外在和其他兩者非常一致,順序也十分吻合。內在來說,身體的堅硬、溫暖、濕潤、運動分別是四大元素,脊椎是須彌山,身體的上中下三部分如同天堂、地獄、人間三界,心臟的八條脈和九個孔竅與星曜結合,但並不清晰。在《耶勒三論》中,在講述身體的十種形態時,頭髮和體毛是虛空,肉和面板是風,血液和紅色物質是火,汗液和尿液是水,腿和骨頭是土,脈和氣息是智慧,上下兩個單根,中脈的上端和下端,日月羅睺與時火,與金剛四者結合而講述,與須彌山和有情眾生結合。 這樣看來,外在和其他一切的生起和彙集的基礎都存在於內在的身體中。 而其最根本的終極之處,則是極微細的心、風和明點,它們融為一體,成為不可摧毀的基礎時輪,成為無分、遍行、法界之所依。在此之上,身體的風等四大元素,以及這些元素聚集而成的粗脈和氣息,內在脈的堅固,白、紅、識、智四者,以及遍佈一切的虛空,這些具有特殊能力的十個部分,各自具有其法界,這就是具有決定意義的基礎十自在,而從這些中產生十個字母,這也是通過微細的順序產生的,因此從左側開始。
【English Translation】 Subtle wind-mind arises together with Dharmadhatu and gathers there. Here are ten aspects: five stable aspects, four moving aspects, and the all-pervading space called Rahu (eclipse star). The stable aspects are wind, fire, water, earth, and Mount Sumeru. The moving aspects are the union of desire and form, and the formless that does not generate the vision of gods, and the two empty sun and moon. When these are meditated upon in other mandalas: the five stable aspects are their respective names, the moving aspects are the lotus, moon, sun, and Rahu on top of Mount Sumeru. And the all-pervading space is Dharmodaya (source of Dharma). Furthermore, the letters are ཧཾ (Tibetan, Devanagari ham, Romanized ham, seed syllable, representing emptiness), ཀྵཾ (Tibetan, Devanagari ksham, Romanized ksham, seed syllable, representing emptiness), མ (Tibetan, Devanagari ma, Romanized ma, seed syllable, representing compassion), ལ (Tibetan, Devanagari la, Romanized la, seed syllable, representing earth element), ཝ (Tibetan, Devanagari va, Romanized va, seed syllable, representing water element), ར (Tibetan, Devanagari ra, Romanized ra, seed syllable, representing fire element), ཡ (Tibetan, Devanagari ya, Romanized ya, seed syllable, representing wind element), etc., the seven letters counted from the bottom up, plus a half-moon and two dots, making nine, and the letter A (Tibetan, Devanagari a, Romanized a, seed syllable, representing emptiness) which is the life force of all. When these are integrated into oneself, during practice, when combined with the mother's body in the womb, the mother's forehead, throat, heart, and navel are respectively wind, fire, water, and earth, the navel is Mount Sumeru, the genitals are the lotus, the three veins in the mother's nostrils are the sun, moon, and Rahu, and each part of the body is made the all-pervading place. This is very consistent with the external and the other two, and the order is also very consistent. Internally, the hardness, warmth, moisture, and movement of the body are the four elements, the spine is Mount Sumeru, the upper, middle, and lower parts of the body are like the three realms of heaven, hell, and earth, the eight veins and nine orifices of the heart are combined with the planets, but it is not clear. In the 'Yele Three Treatises', when discussing the ten aspects of the body, hair and body hair are space, flesh and skin are wind, blood and red matter are fire, sweat and urine are water, legs and bones are earth, veins and breath are wisdom, the upper and lower single roots, the upper and lower ends of the central channel, the sun, moon, Rahu, and time-fire are discussed in conjunction with the four vajras, and combined with Mount Sumeru and sentient beings. Thus, the basis for the arising and gathering of the external and all other things resides in the inner body. And its most fundamental ultimate point is the extremely subtle mind, wind, and bindu, which become one essence, becoming the indestructible foundational Kalachakra, becoming the support of indivisible, all-pervading Dharmadhatu. On top of this, the four gross elements of the body such as wind, and the gross channels and breaths formed by the gathering of these elements, the solidity of the inner channels and elements, the four white, red, consciousness, and wisdom, and the all-pervading space, these ten parts with special abilities, each with its own Dharmadhatu, are the ten definitive foundational powers, and from these arise ten letters, which also arise through a subtle order, so they begin from the left.
ཐིག་ལེ་དང་། ཚེག་དྲག་དང་། ཨ་ཡིག་དང་། ཨི་དང་། རྀ་དང་། ཨུ་དང་། ལྀ་དང་། མ་དང་། ཀྵ་དང་། ཧ་རྣམས་དགོད་པར་ བྱ་ལ། མ྄་ཀྵ་ཧ྄་གསུམ་གསལ་བྱེད་སྲོག་མེད་ཡིན་པས་གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་པ་ཕ་རོལ་ཡི་གེར་དྲང་ངོ་ཞེས་པས་ཧ་སྲོག་མེད་ཀྵའི་སྟེང་དུ་དང་། དེ་གཉིས་སྲོག་མེད་མའི་སྟེང་དུ་དྲང་། དེར་རྟིང་། ཙནྡྲ་པར། རྀ་ཀའི་ཨ་ན་ར་ལ་དག་གོ །ཞེས་དང་། ཀ་ལཱ་པར། ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡ྄་སྟེ་ཕ་རོལ་དབྱི་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཨུའི་ཡི་གེ་ཝ྄འོ། ། 1-827 རྀའི་ཡི་གེ་རའོ། །ལྀའི་ཡི་གེ་ལའོ་ཞེས་པས་ལྀ་ཡིག་ཕ་རོལ་གྱི་ཨུ་མཐོང་བས་ལ྄་རུ་བསྒྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་ཝ྄་དང་། རྀ་ར྄་དང་། ཨི་ཡ྄་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་ བཞིན་གྱི་ཕྱི་མའི་སྟེང་དུ་དྲངས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཨ་ཡིག་གི་སྟེང་དུ་དྲངས་པ་སྟེ་ཨ་ཡིག་སྲོག་ཏུ་བཅུག་པའི་སྟེང་དུ་ཚེག་དྲག་ཟླ་ཕྱེད་དུ་བྱས། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ནཱ་དས་མཚན་ པ་བསྣན་པས་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཡི་གེ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་བཅུ་ལས་སྔར་བཤད་པའི་བརྟན་གཡོ་བཅུ་པོ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་མཐར་ཡི་གེ་བཅུ་དང་། དེ་ཡང་གཞིའི་ངེས་ དོན་གྱི་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ལ་དང་། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བསྡུས་ནས་དེ་ཐ་སྙད་དུ་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་གནས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ནུས་པ་སྨིན་ རེས་ཀྱི་སྔར་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། འཕེན་པ་ཚར་གཅིག་གི་ནུས་པ་ཟད་པ་ན་སྡུད་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་དུ་དེ་ཡང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས། འཁོར་འདས་ དོན་དམ་དུ་གཞི་མེད་དང་། ཐ་སྙད་དུ་འཁྲུལ་པའི་གཞི་དང་གཉིས་ཀ་མེད་བཞིན་དུ་བླུན་སྒོམ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འཁྲུལ་པ་གཞི་བཅས་ཡིན་ན་བཟློག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། 1-828 དམིགས་པའི་གཞི་བཅས་ཡིན་ཀྱང་འཛིན་སྟངས་བདེན་གྲུབ་ཏུ་དང་། རགས་པར་འཛིན་པ་གཞི་མེད་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་དེ་ནི་ཕྱུགས་མིན་ཞེས་པ་བླུན་པོ་མིན་ པ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཡིན་ལ། སྣོད་བཅུད་དང་སྤྱི་དོན་བདེན་འཛིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དག་ལས་གོལ་ཏེ། རགས་སྣང་གི་རྩ་བ་རང་གི་རླུང་སེམས་ལ་ཐུག་པར་ལེགས་པར་གྲུབ་ པས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཞིར་ཟུར་བདུན་བཀོད་ནས། དེ་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་ལ་དང་། དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་ལ་སྡུད་ཅིང་འབྱུང་འཇིག་བྱེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཟུང་བདུན་གཞིར་མ་འདུས་ པའི་ཕྱི་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚུལ་ནི། ཕྱོགས་རེར་བདུན་ཚན་རེ་རེ་ཡོད་པ། ཕྱོགས་གཉིས་བསྡོམས་པས་ཟུང་བདུན་ཡོད་པ་ལ་ཟུང་བདུན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ ཚིགས་བཅད་ད
【現代漢語翻譯】 將 bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)、visarga(藏文:ཚེག་དྲག་,梵文天城體:विसर्ग,梵文羅馬擬音:visarga,漢語字面意思:雙點)、元音'a'(藏文:ཨ་ཡིག་)、元音'i'(藏文:ཨི་)、元音'ṛ'(藏文:རྀ་)、元音'u'(藏文:ཨུ་)、元音'ḷ'(藏文:ལྀ་)、'ma'(藏文:མ་)、'kṣa'(藏文:ཀྵ་)和'ha'(藏文:ཧ་)放置好。 由於'm'(藏文:མ྄་,梵文天城體:म्,梵文羅馬擬音:m,漢語字面意思:m)、'kṣa'(藏文:ཀྵ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:kṣa)和'ha'(藏文:ཧ྄་,梵文天城體:ह्,梵文羅馬擬音:h,漢語字面意思:h)是無生命力的輔音,根據'沒有元音的輔音會被轉移到下一個字母'的規則,'ha'轉移到'kṣa'之上,然後兩者轉移到'ma'之上。 然後,根據《旃陀羅波》(Chandravyākaraṇa)的規則,'ṛ'變為'ara',以及《迦拉波》(Kalāpa)的規則,'i'變為'ya','u'變為'va','ṛ'變為'ra','ḷ'變為'la'。因此,'ḷ'因為看到了後面的'u'而變為'l'。 同樣,'u'變為'v','ṛ'變為'r','i'變為'y',這些也像之前一樣轉移到後面的字母上,並且全部轉移到元音'a'之上,即在包含元音'a'的字母之上加上visarga(雙點),然後在上面加上bindu(點),即nāda(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)來標記,這樣就形成了具有十種力量的字母。 這十個字母僅僅是之前所說的十種穩定和運動的術語。這些最終也歸結為十個字母,而這十個字母又歸結為具有十種力量的基礎的本質。這又被歸結為非常微細的風和心,它們是具有法性的事物,並且作為術語,它們無始無終地存在,業力的成熟也像以前一樣發生。當一次投射的力量耗盡時,就會收回。但實際上,這也沒有超出離戲論的法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界)的自性。因此,輪迴和涅槃在勝義諦中沒有基礎,而在世俗諦中則是錯覺的基礎。在沒有這兩者的前提下,進行愚蠢的冥想是不正確的。 如果錯覺是有基礎的,那麼它不會被逆轉嗎?如果目標是有基礎的,但執著于真實存在,並且執著于粗大的事物是沒有基礎的,所以沒有問題。因此,那些具有正確知識的人不是牲畜,而是非常聰明的人。他們超越了對容器和內容以及普遍概念的真實執著的心的概念,因為粗大顯現的根源在於他們自己的風和心。 第二,在四個方向上佈置七個部分,這些部分被歸結為五個大空字母,而這些字母又被歸結為中心的不可摧毀者,並被證明是產生和毀滅的原因。如果沒有七個部分的集合,那麼內外世界也不存在。其方式是,每個方向都有七個部分的集合,兩個方向加起來有七個雙重部分,因此被稱為七個雙重部分。 這也是一首詩。
【English Translation】 The bindu, visarga, vowel 'a', vowel 'i', vowel 'ṛ', vowel 'u', vowel 'ḷ', 'ma', 'kṣa', and 'ha' are to be placed. Since 'm', 'kṣa', and 'ha' are inanimate consonants, according to the rule 'a consonant without a vowel is transferred to the next letter', 'ha' is transferred onto 'kṣa', and then both are transferred onto 'ma'. Then, according to the rules of Chandravyākaraṇa, 'ṛ' becomes 'ara', and according to the rules of Kalāpa, 'i' becomes 'ya', 'u' becomes 'va', 'ṛ' becomes 'ra', and 'ḷ' becomes 'la'. Therefore, 'ḷ' becomes 'l' because it sees the 'u' behind it. Similarly, 'u' becomes 'v', 'ṛ' becomes 'r', and 'i' becomes 'y', and these are also transferred onto the following letters as before, and all are transferred onto the vowel 'a', that is, the visarga (double dot) is placed on top of the letter containing the vowel 'a', and then the bindu (dot), marked by nāda, is added on top of that, thus forming the letter with ten powers. These ten letters are merely terms for the ten stable and moving things mentioned earlier. These ultimately come down to ten letters, and these ten letters come down to the essence of the basis with ten powers. This is further reduced to the very subtle wind and mind, which are things with dharmatā (性質), and as a term, they exist without beginning or end, and the maturation of karmic forces occurs as before. When the power of one projection is exhausted, it is withdrawn. But in reality, this also does not go beyond the nature of the dharmadhātu (法界) free from elaboration. Therefore, saṃsāra and nirvāṇa have no basis in the ultimate truth, but in the conventional truth, they are the basis of illusion. Without both of these, it is not correct to engage in foolish meditation. If illusion has a basis, will it not be reversed? If the object of focus has a basis, but clinging to true existence, and clinging to coarse things is without a basis, so there is no problem. Therefore, those who have correct knowledge are not cattle, but are very intelligent. They transcend the concepts of the mind that clings to the reality of the container and contents and universal concepts, because the root of coarse appearance lies in their own wind and mind. Secondly, arranging seven parts in four directions, these parts are reduced to the five great empty letters, and these letters are reduced to the indestructible one in the center, and are proven to be the cause of production and destruction. Without the collection of seven pairs, the inner and outer worlds do not exist. The way it is, each direction has a collection of seven parts, and the sum of two directions has seven double parts, so it is known as seven double parts. This is also a poem.
ྲུག་པ་བདུན་པའི་དོན་བསྡུ་ན། དབུས་སུ་སྔགས་མཚན་གཉིས་པས་བཤད་པས་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཝཾ་ཡིག་གི་ཆ་ཤས་ལྔ་འགོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཝ་ཡིག་གི་ཁོག་པ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། གཡས་སམ་ལྷོ་རུ་ཚོར་བ་སྒྲིབ་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཚེག་དྲག་མེའི་ཁམས་དང་། 1-829 གཡོན་ནམ་བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཆུའི་ཁམས་དང་། མདུན་ནམ་ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་སྒྲིབ་བྲལ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཝའི་རྐང་པ་དབྱུག་པའི་ རྣམ་པ་རླུང་གི་ཁམས་དང་། རྒྱབ་བམ་ནུབ་ཏུ་གཟུགས་ཕུང་སྒྲིབ་བྲལ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཝའི་མགོ་བོར་ཐོང་གུག་གི་རྣམ་པས་ཁམས་རྣམས་དགོད། དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་ཝཾ་ཡིག་ཟླུམ་ པོ་འགྲུབ་པ་ནི་དབྱངས་དང་ཟླ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་བསྡུས་པས་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། ཞར་ལ་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གསལ་བྱེད་སྡེ་པ་དྲུག་གི་རེ་རེ་ལ་མཚོན་བྱེད་སྟོང་པའི་ཐིག་ ལེ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་རེ་རེ་སྟེ་དྲུག་འབྱུང་། དྲུག་པོ་ས་རླུང་གཉིས། ཆུ་མེ་གཉིས། ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་གཉིས་རྣམས་ཟུང་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་གཤིབས་པ་གསུམ་འབྱུང་བ་རྩེ་སྤྲད་པས་ཨེ་ཡིག་གྲུ་ གསུམ་འགྲུབ་པ་ནི། གསལ་བྱེད་དང་ཉི་མའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ་རྒྱ་གར་དྷ་རིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་དབྱིབས། འདི་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ལེགས་པར་འགྲུབ་ པས་འདིའི་ནང་ནས་ད་ལན་ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རུ་བྱས་ནས། ཝཾ་ཡིག་གི་ཡི་གེ་སོ་སོ་བ་ལྔ་པོ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྔ་པོ་རང་རང་གི་འོད་ཟེར། 1-830 བྱང་དུ་དཀར་པོ་འབར་བ། ལྷོ་རུ་དམར་པོ་འབར་བ། ཤར་དུ་ནག་པོ་འབར་བ། ནུབ་ཏུ་སེར་པོ་འབར་བ་རྣམས་དགོད་པ་དང་། གཡོན་དུ་སྒྲ་གཅན། ཟླ་བ། ལྷག་པ། པ་སངས། མཇུག་རིང་། ཆར་པ་ཆུ་རྣམས། གཡས་སུ་དུས་མེ། ཉི་མ། མིག་དམར། ཕུར་བུ། སྤེན་པ། གློག མེ་རྣམས་དགོད་པའི་ས་བོན། ནང་ནས་གཡོན་གཡས་གཉིས་གཉིས་ནས་སྦྱར་ཏེ། ཨཾ་ཨཿ ཨུ་རྀ། ཨཱུ་རཱྀ། ཨོ་ཨར། ཨཽ་ཨཱར། ཝ་ར། ཝཱ་རཱ་རྣམས་ཡིན་པའི་བར་ལ་སུ་ཡང་རྩོད་པ་མེད་ལ། ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཟུང་བདུན་ལ་རྩོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། རྭ་པ་སྔ་མས་ནུབ་ཏུ་ས་གསུམ་དང་རླུང་བཞི། ཤར་དུ་རླུང་གསུམ་དང་ས་བཞི་སྟེ་སྤེལ་ནས་བགྲངས། དེ་ལ་འབྲོ་པས། གཡས་གཡོན་གཉིས་མེ་ཆུ་སོ་སོར་ངེས་པ་བཞིན་དུ། ནུབ་ཏུ་ས་དང་ཤར་དུ་རླུང་ཡོང་རྒྱུ་ལ་སྤེལ་བས་ནོར་ཞེས་ དགག་པ་བྱས། རྭ་པ་ཕྱི་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པས། འབྲོ་པའི་དགག་པ་ལ་དག་པ་བྱིན། རང་ལུགས་ནུབ་ཏུ་སྐར་མ་ཕྲ་རགས
【現代漢語翻譯】 第七灌頂的意義總結:中央以咒語和名稱二者來闡述,即大空性的五個字:在ཨེ་(E)和ཝཾ་(Vam)二者之中,安立ཝཾ་字(Vam)的五個部分。具體而言: 中央是無有心識遮障,法界智慧的自性。ཝཾ་字(Vam)的腹部,彎刀的形狀,是虛空的界;右側或南方是無有感受遮障,平等性智慧的自性,半月形的豆粒,是猛火的界; 左側或北方是無有覺知遮障,妙觀察智慧的自性,明點是水的界;前方或東方是無有行遮障,成所作智慧的自性,ཝཾ་字(Vam)的足部,木杖的形狀,是風的界;後方或西方是無有色蘊遮障,大圓鏡智的自性,ཝཾ་字(Vam)的頭部,犁鏵的形狀,以此安立諸界。這些彙集起來,形成圓滿的ཝཾ་字(Vam),是彙集了一切元音和月亮的法,成為方便為主;同時,爲了闡明六界的自性,象徵六個部類的每一個,出現各自象徵空性的明點木杖的形狀,共有六個。這六個,地和風二者,水和火二者,虛空和心識二者,將它們分為三對並列,形成三個頂端相接的三角形,從而形成ཨེ་字(E)。這是彙集了一切輔音和太陽的法,成為智慧為主。印度的dhari文字中,ཨེ་ཝཾ་(E Vam)的形狀就是這樣,如此完美地成就。從這裡面,現在將ཨེ་字(E)作為一切虛空界的基礎。 然後將ཝཾ་字(Vam)的五個單獨的字,安置在中央和四方,隨即這五個字各自發出光芒:北方發出白色的光芒,南方發出紅色的光芒,東方發出黑色的光芒,西方發出黃色的光芒。左側安立羅睺、月亮、水星、金星、長尾星、雨和水等;右側安立時火、太陽、火星、木星、土星、閃電和火等,作為種子字。從內部,左右兩兩結合,形成ཨཾ་ཨཿ(Am Ah,無染,清凈), ཨུ་རྀ(U Ri,牛,聖賢), ཨཱུ་རཱྀ(AU Rhi,羊,女聖賢), ཨོ་ཨར(O Ara,保護,輻), ཨཽ་ཨཱར(Au Ara,頸,光芒), ཝ་ར(Va Ra,水,火), ཝཱ་རཱ་(Va Ra,水,火),這些之間沒有任何爭議。但是,東西方的七對組合存在很大的爭議。舊Ra-pa學派將西方視為地三和風四,東方視為風三和地四,交替計數。對此,'Bro學派反駁說:就像左右兩邊分別確定為火和水一樣,西方出現地,東方出現風是錯誤的。 后Ra-pa學派的Rdo-rje rGyal-mtshan-pa認可了'Bro學派的反駁。他自己的觀點是,西方是小星宿和大星宿。
【English Translation】 The summary of the meaning of the seventh empowerment: In the center, it is explained by both mantra and name, which are the five letters of great emptiness: Among the two, ཨེ་ (E) and ཝཾ་ (Vam), the five parts of the letter ཝཾ་ (Vam) are established. Specifically: In the center is the nature of the unobstructed consciousness, the Dharmadhatu wisdom. The belly of the letter ཝཾ་ (Vam), in the shape of a hooked knife, is the realm of space; on the right or south is the nature of unobstructed feeling, the wisdom of equality, the half-moon-shaped lentil, is the realm of fierce fire; On the left or north is the nature of unobstructed perception, the discriminating wisdom, the bindu is the realm of water; in the front or east is the nature of unobstructed formation, the accomplishing wisdom, the foot of the letter ཝཾ་ (Vam), in the shape of a staff, is the realm of wind; in the back or west is the nature of unobstructed form aggregate, the mirror-like wisdom, the head of the letter ཝཾ་ (Vam), in the shape of a plowshare, thus establishing the realms. These are gathered together to form the perfect letter ཝཾ་ (Vam), which is the collection of all vowels and lunar dharmas, becoming the main method; at the same time, in order to clarify the nature of the six realms, symbolizing each of the six classes, there appear the shapes of bindu-staffs symbolizing emptiness, there are six in total. These six, earth and wind, water and fire, space and consciousness, are divided into three pairs and juxtaposed, forming three triangles with their apexes joined, thus forming the letter ཨེ་ (E). This is the collection of all consonants and solar dharmas, becoming the main wisdom. In the Indian dhari script, the shape of ཨེ་ཝཾ་ (E Vam) is like this, thus perfectly accomplished. From within this, now taking the letter ཨེ་ (E) as the basis of all space realms. Then, placing the five separate letters of the letter ཝཾ་ (Vam) in the center and the four directions, immediately these five letters each emit light: white light emitting in the north, red light emitting in the south, black light emitting in the east, yellow light emitting in the west. On the left are established Rahu, Moon, Mercury, Venus, Long-tailed Star, Rain, and Water, etc.; on the right are established Time-fire, Sun, Mars, Jupiter, Saturn, Lightning, and Fire, etc., as seed syllables. From within, the left and right are combined in pairs, forming ཨཾ་ཨཿ (Am Ah, immaculate, pure), ཨུ་རྀ (U Ri, cow, sage), ཨཱུ་རཱྀ (AU Rhi, sheep, female sage), ཨོ་ཨར (O Ara, protection, spoke), ཨཽ་ཨཱར (Au Ara, neck, ray), ཝ་ར (Va Ra, water, fire), ཝཱ་རཱ་ (Va Ra, water, fire), there is no dispute among these. However, there is great controversy over the seven pairs of east and west. The old Ra-pa school considered the west as earth three and wind four, and the east as wind three and earth four, counting alternately. To this, the 'Bro school retorted: Just as the left and right sides are respectively determined as fire and water, it is wrong to alternate the appearance of earth in the west and wind in the east. The later Ra-pa school's Rdo-rje rGyal-mtshan-pa approved the 'Bro school's refutation. His own view is that the west is small stars and large stars.
་གཉིས། ས་ཕྲ་རགས་གཉིས། རྡོ་ཕྲ་རགས་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ལས་ དགོད་རྒྱུ་མ་རྙེད་པས། རླུང་ནོར་ལས་རྒྱལ་བསྣན། དེ་རླུང་ཡིན་ཡང་ནུབ་ཏུ་དགོད་ཉན་ཏེ། མ་ནིང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་མ་ནིང་ལ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀའི་ཆགས་པ་ཡོད་ཅིང་བྱ་བ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ས་དང་རླུང་གཉིས་ཀ་ཡིན་པས་སའི་ནང་དུ་བཞག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། 1-831 འབྲོ་པ་སྔ་མ་དང་། ཤོང་པ་དང་། ཇོ་ནང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེར་པོ་འབར་བ་དང་ནོར་ལས་རྒྱལ་བགྲངས་ནས་གཞན་ལྔ་ལ། སྐར་མ་ཕྲ་རགས་གཉིས། ལྷ་གཞུ། ས་རྡོ་གཉིས་རྣམས་བགྲང་སྟེ། རྒྱུད་ དུ་རྣམ་བཞི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་བཤད་པས། རྣམ་བཞི་ནི་སེར་པོ་འབར་བ། སྐར་མ་ཕྲ་རགས། ལྷ་གཞུ་རྣམས་ཡིན། གཉིས་ནི་ས་རྡོ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་ཟེར། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ དེ་ཐམས་ཅད་འགོག་སྟེ། རྭ་པ་ཕྱི་མས་ལྷ་གཞུ་ལ་ཕྲ་རགས་གཉིས་བྱས་པ་མི་འཐད་དེ། རྒྱ་དཔེ་ལ་གཅིག་ཚིག་ཏུ་ཡོད་ཀྱི། གཉིས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་མེད་པས་སོ། །འབར་བ་གྲངས་སུ་འགྲོ་ བ་མི་འཐད་དེ། ཕྱོགས་གཞན་གྱི་འབར་བ་ལའང་མཚུངས་པས་སོ། །ནོར་ལས་རྒྱལ་བགྲང་པ་མི་འཐད་དེ། མ་ནིང་ལ་མཚན་གཉིས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དེའི་ས་བོན་ཀྵ་ཡིག་ཡིན་ལ། དེ་ཟུང་བདུན་ གྱི་ས་བོན་ལས་ལོགས་སུ་བཤད་པས་དང་། བི་བྷུ་ཏི་མི་བགྲང་བར་བཤད་པས་སོ། །དེས་ན་སྙེ་མདོ་བས། ས་ལ་ས་ཕྲ་རགས་གཉིས་དང་། རྡོ་ལ་རྡོ་ཕྲ་རགས་གཉིས་ཏེ་བཞི། སྐར་མ་ ལ་ཕྲ་རགས་གཉིས་ཏེ་རྣམ་བཞི་གཉིས་སུ་དབྱེ་ནས་ལྷ་གཞུ་བསྣན་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་འདི་འདིར་ཡང་རང་ལུགས་སུ་ཁས་བླངས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཇོ་ནང་ཕྱོགས་པས། ནོར་ལས་རྒྱལ་མི་བགྲང་ན་ཁམས་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པ་དང་། 1-832 སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔས་དེ་ལ་མ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་སྤང་ཞེ་ན། འོ་ན་ལུས་དང་སྣོད་རགས་པའང་དེར་ཐལ་ལོ། །སྐྱོན་མེད་དེ། འདིར་བཤད་པ་རྣམས་སུ་འདུས་སོ་ ཞེ་ན། མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཤར་དུ་ནི་རླུང་མཉམ་གནས་དང་། གྱེན་རྒྱུ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་དང་། རུས་སྦལ་དང་། ཀླུ་དང་། རྩངས་པ་དང་། ལྷ་སྦྱིན་རྣམས་འགོད་ལ། རླུང་བཅུའི་སྲོག་འཛིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ས་ སྟེང་དུ་དང་ཐུར་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་འོག་ཏུ་འགོད། ནོར་ལས་རྒྱལ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་ལའང་འབྱུང་བས་མ་ནིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་གྲངས་སུ་མི་འཛུད་པ་ཡིན་ནོ། །སྟེང་འོག་གི་རླུང་ གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཧ་ཧཱ་ཡིན་ལ། ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཟུང་བདུན་གྱི་ས་བོན་ནམ། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་ནས་རེ་རེ་སྤེལ་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན། ཨ་ཨཱ། ཨི་ལྀ། ཨཱི་ལཱྀ། ཨེ་ཨ་ ལ། ཨཻ་ཨཱ་ལ། ཡ་ལ། ཡཱ་ལཱ་རྣམས་ཡིན་ལ། འདིའི་མཐར་ཀྵ་ཡིག་བྱུང་བ་ན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་འདི་རྣམས་བཤད་པའི་སྔོན་དེ་མ་ཐག་ ཏུ་རླུང་བཅུ
【現代漢語翻譯】 二:地之粗細二者,石之粗細二者,共六者之中, 未尋得可立之物,故加入風之『諾列嘉』(藏文:ནོར་ལས་རྒྱལ།)。雖彼為風,然于西方可立,以其說為『摩尼』(藏文:མ་ནིང་,中性)。如『摩尼』有男女二者之性,且行二者之事,故彼既是地又是風,故置於地中,如是說。 昔日之『仲巴』(藏文:འབྲོ་པ་,人名),『雄巴』(藏文:ཤོང་པ་,地名),『覺囊巴』(藏文:ཇོ་ནང་པ་,覺囊派)諸人,以『熾燃黃』(藏文:སེར་པོ་འབར་བ་)與『諾列嘉』計數,餘五者,以星之粗細二者,虹,地石二者計數,于續部中以四二之別而分,如是說。四者為『熾燃黃』,星之粗細,虹。二者為地石,如是說。『布頓仁波切』(藏文:བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ,人名)遮止彼一切,『惹巴』(藏文:རྭ་པ་,人名)後者以虹為粗細二者不應理,以漢文典籍中僅有一詞,無二者之分別故。『熾燃』入于計數不應理,以于其他方之熾燃亦相同故。『諾列嘉』入于計數不應理,如『摩尼』有二性,彼之種子字為『恰』(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思: क्ष字),且彼與雙七之種子字相異而說故,且未說『毗布底』(梵文:विभूति,梵文羅馬擬音:vibhūti,漢語字面意思:光輝)應計數故。故『涅多瓦』(藏文:སྙེ་མདོ་བ,地名)云:地之地之粗細二者,石之石之粗細二者,共四。星之粗細二者,分為四二而加入虹,此說甚為賢妙,於此亦應承認為自宗。若然,『覺囊派』一方,若不計數『諾列嘉』,則未為界所攝, 且不能為大空五字所遍及。若如是責難,當如何避免?若然,身體與容器之粗者亦應如是。無過失,以於此處所說諸物中已包含故。如是則相同。于東方則立風之『平等住』(梵文:समान,梵文羅馬擬音:samāna,漢語字面意思: समान風),『上行』(梵文:उदान,梵文羅馬擬音:udāna,漢語字面意思: उदान風),『遍行』(梵文:व्यान,梵文羅馬擬音:vyāna,漢語字面意思: व्यान風),龜,龍,『惹倉巴』(藏文:རྩངས་པ་,人名),『樂施』(梵文:धनंजय,梵文羅馬擬音:dhanaṃjaya,漢語字面意思: धनंजय風)諸風,十風之『持命』(梵文:प्राण,梵文羅馬擬音:prāṇa,漢語字面意思:प्राण風)為空界,于地上則立『下凈』(梵文:अपान,梵文羅馬擬音:apāna,漢語字面意思:अपान風)為智慧,故於下立。『諾列嘉』于死屍上亦有,以其為『摩尼』故,於此處不入于計數。上下之二風之種子字為『哈哈』(藏文:ཧ་ཧཱ།)。東西之雙七之種子字,或東西之最初一一相遞而次第為:阿阿,伊里,伊里,埃阿拉,埃阿拉,亞拉,亞拉拉。於此末尾若生『恰』字,則如前所說為『諾列嘉』之種子字。于說此等種子字之前,緊接著十風。
【English Translation】 Two: the coarse and fine of earth, the coarse and fine of stone, among the six, not finding anything to establish, so adding the wind 'Norlegyal' (藏文:ནོར་ལས་རྒྱལ།). Although it is wind, it can be established in the west, because it is said to be 'Maning' (藏文:མ་ནིང་,neuter). Just as 'Maning' has both male and female natures and performs both functions, it is both earth and wind, so it is placed in the earth, so it is said. The former 'Dropa' (藏文:འབྲོ་པ་,name), 'Shongpa' (藏文:ཤོང་པ་,place name), and 'Jonangpa' (藏文:ཇོ་ནང་པ་,Jonang school) counted 'Burning Yellow' (藏文:སེར་པོ་འབར་བ་) and 'Norlegyal', and the other five, counting the coarse and fine of stars, the rainbow, and the two of earth and stone, dividing them into four and two in the tantras, so it is said. The four are 'Burning Yellow', the coarse and fine of stars, and the rainbow. The two are earth and stone, so it is said. 'Buton Rinpoche' (藏文:བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ,name) forbade all of them, and 'Rapa' (藏文:རྭ་པ་,name) the latter considered it unreasonable to make the rainbow coarse and fine, because there is only one word in the Chinese scriptures, without the distinction of two. It is unreasonable to include 'Burning' in the count, because it is the same for burning in other directions. It is unreasonable to count 'Norlegyal', because just as 'Maning' has two natures, its seed syllable is 'Ksha' (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,IAST: kṣa,meaning: क्ष letter), and it is said to be different from the seed syllables of the double seven, and it is not said that 'Vibhuti' (Sanskrit: विभूति,IAST: vibhūti,meaning: glory) should be counted. Therefore, 'Nyedowa' (藏文:སྙེ་མདོ་བ,place name) said: the coarse and fine of earth, the coarse and fine of stone, a total of four. The coarse and fine of stars, dividing into four and two and adding the rainbow, this is said to be very excellent, and here too it should be accepted as one's own system. If so, the 'Jonangpa' side, if 'Norlegyal' is not counted, then it will not be included in the element, and it will not be pervaded by the five great empty letters. If such a criticism is made, how should it be avoided? If so, the coarse body and container should also be included there. There is no fault, because it is included in all the things mentioned here. It is the same. In the east, the winds of 'Equal Abiding' (Sanskrit: समान,IAST: samāna,meaning: समान wind), 'Upward Moving' (Sanskrit: उदान,IAST: udāna,meaning: उदान wind), 'Pervading' (Sanskrit: व्यान,IAST: vyāna,meaning: व्यान wind), turtle, dragon, 'Retsangpa' (藏文:རྩངས་པ་,name), and 'Joyful Giving' (Sanskrit: धनंजय,IAST: dhanaṃjaya,meaning: धनंजय wind) are established, and the 'Life Holding' (Sanskrit: प्राण,IAST: prāṇa,meaning: प्राण wind) of the ten winds is the space element, and on the ground, 'Downward Cleansing' (Sanskrit: अपान,IAST: apāna,meaning: अपान wind) is established as wisdom, so it is established below. 'Norlegyal' also exists on corpses, because it is 'Maning', so it is not included in the count here. The seed syllables of the two winds above and below are 'Haha' (藏文:ཧ་ཧཱ།). The seed syllables of the double seven of east and west, or the first one of east and west alternating in order: A A, I Li, I Li, E Ala, Ai Ala, Ya La, Ya Lala. If the letter 'Ksha' appears at the end of this, then as previously said, it is the seed syllable of 'Norlegyal'. Immediately before saying these seed syllables, the ten winds.
་བགྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁ་ཅིག་ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་ས་བོན་མ་ཡིན་གྱི། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ལ་ཡིག་ལྔ་ཝཾ་ཡིག་དང་ཡིག་དྲུག་ཨེ་ཡིག་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཡུལ་ལ་ཡིག་ལྔ་ཧཾ་ཡིག་དང་ཡིག་དྲུག་ཀྵ་ཡིག་ཏུ་བཤད་པའི་ཀྵ་ཡིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་མི་རིགས་ཏེ། 1-833 དེ་ལྟ་ན་ས་བོན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ཞིག་ཏུ་ཧཾ་ཡིག་ཀྱང་འབྱུང་བར་རིགས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཁྱད་མེད་པ་ལ་ཀྵ་ཡིག་བྱུང་འདུག་པས་སོ། །དེས་ན་མ་ནིང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་ བོན་ཐམས་ཅད་དབྱངས་སུ་འདུག་པ། མ་ནིང་དེའི་ས་བོན་གསལ་བྱེད་འདུས་པའི་ཀྵ་ཡིག་དེ་བྱུང་བར་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིའི་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་ལྷག་པའི་ ལྷར་བཤད་དེ། ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་གླིང་བཞི་རུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གླིང་འདིར་དེ་རིང་རེས་གཟའ་སྤེན་པ་ལ་ཡོད་པའི་དོ་ནུབ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གཟའ་ཉི་མ་ ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་ན་ཤར་ཏེ། དེ་ན་སྔ་དྲོའི་དུས་ཡིན་པས་སོ། །འདིའི་ནམ་ལངས་པའི་དུས་ན་ལྷོ་རུ་ཤར་ཏེ། གླིང་རང་རང་གི་རེས་གཟའ་ཤར་བའི་དང་པོ་ནམ་ལངས་ཡིན་པས་སོ། ། འདིར་ཉི་མ་ཕྱེད་པའི་དུས་ནུབ་ཏུ་ཤར་ཏེ། བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་ས་སྲོས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱང་དུ་འཆར་ཏེ། སྒྲ་མི་སྙན་པའི་སྔ་དྲོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་ དུ་ཟླ་བ་སོགས་དྲུག་ལའང་སྦྱར་རོ། །འདིས་རེས་གཟའི་འཕོ་མཚམས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཡིན་པ་བསྟན་ཞེས་ལྷོ་པ་གྲུབ་སེང་ཟེར་ཡང་མི་འཐད་དེ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་ནམ་ཕྱེད་ན་ཤར་ལུས་འཕགས་པོར་དེས་གཟའ་དང་པོ་ཤར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པར་སོང་ལ། 1-834 དེ་ལྟ་ན་ཉིན་ཕྱེད་དང་ས་སྲོས་མཚམས་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་དུས་དེ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བ་ལང་སྤྱོད་དང་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་དང་པོ་ཤར་པས་སོ། །དེས་ན་འདིས་གླིང་རང་ རང་གི་རེས་གཟའ་རང་རང་གི་སྔ་དྲོ་དང་པོར་འཕོ་ཞེས་བསྟན་ལ། གླིང་བཞི་ཀའི་བསྡོམས་ན་ཞག་གཅིག་ལ་རེས་གཟའ་དང་པོར་འཆར་དུས་བཞི་ཡོད་ཅེས་བསྟན་ནོ། །ཤུགས་ལ་ས་དུམ་བུ་བཅུ་ གཉིས་ལ་བལྟོས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཡང་འགྱུར་མོད་དེ། འདིར་ཟུང་བདུན་གྱི་ས་བོན་ཉེར་བརྒྱད་རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་འཆར་དུས་བཞི་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉི་མའི་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ དུ། ཨ་ཨཱཿ ཨཱ་ཨཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ། མིག་དམར་གྱི། ཨཱི་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱུ། ལྷག་པའི་ཨེ་ཨར་ཨལ་ཨོ། ཕུར་བུའི་དེ་བཞི་རིང་པོ། པ་སངས་ཀྱི་ཡ་ར་ལ་ཝ། སྤེན་པའི་དེ་བཞི་རིང་པོ་རྣམས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་བདུན་གྱི་རྣམ་གཞག་གི་ངེས་དོན་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་སུ་ཁྱབ་བྱ། ཕྱོགས་བཞིའི་རླུང་མེ་ཆུ་ས། སྟེང་འོག་གི་ ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེ
【現代漢語翻譯】 這是因為計數的原因。因此,有些人說,『並非所有都是勝利的種子,如同在金剛薩埵(Vajrasattva)的境界中,五字是വം(藏文,梵文天城體,vam,水),六字是ཨེ་(藏文,梵文天城體,e,來),在沒有金剛肢體的境界中,五字是ཧཾ་(藏文,梵文天城體,ham,空),六字是ཀྵ་(藏文,梵文天城體,ksha,地)』,這種說法是不合理的。 1-833 如果是這樣,那麼在這些種子中也應該出現ཧཾ་(藏文,梵文天城體,ham,空)字,因為沒有理由說ཀྵ་(藏文,梵文天城體,ksha,地)字會出現。因此,很明顯,所有非陰性的種子都是元音,而陰性的種子則包含了輔音的ཀྵ་(藏文,梵文天城體,ksha,地)字。 這樣,四方的二十八個字母都被說成是七曜的剩餘之神,因為一日一夜的四個時段會出現在四大部洲。例如,今天在閻浮提(Jambudvipa)是星期六,那麼在今晚午夜時分,太陽會在東勝身洲(Sharvavideha)升起,因為那裡是早晨。 當這裡黎明時,太陽會在南方升起,因為每個部洲的七曜升起之初都是黎明。當這裡是中午時,太陽會在西方升起,因為那是西牛貨洲(Aparagodaniya)的早晨。當這裡是黃昏時,太陽會在北方升起,因為那是北俱盧洲(Uttarakuru)的早晨。同樣,其他的六曜也可以這樣類推。 有人說,『這表明了七曜交替的時間是午夜』,但洛巴·珠星(Lhopa Drub Seng)的說法是不合理的,因為閻浮提(Jambudvipa)的午夜是東勝身洲(Sharvavideha)的七曜首次升起之時。 1-834 如果是這樣,那麼也會變成中午和黃昏的交替,因為在這兩個時間,西牛貨洲(Aparagodaniya)和北俱盧洲(Uttukuru)會依次首次升起。因此,這表明了每個部洲的七曜會在各自的早晨首次交替,而四大部洲加起來,一天中有四個七曜首次出現的時間。雖然根據十二個時區,可能會變成十二個,但這裡是將七對種子的二十八個字母與七曜的四個出現時間聯繫起來。 也就是說,太陽的四個時間依次是:ཨ་(藏文,梵文天城體,a,無) ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,ah,驚歎) ཨཱ་(藏文,梵文天城體,ā,長音a) ཨཾ(藏文,梵文天城體,am,短音a)。同樣,月亮的四個時間是:ཨི་(藏文,梵文天城體,i,去) རྀ་(藏文,梵文天城體,ri,智) ལྀ་(藏文,梵文天城體,li,溶) ཨུ(藏文,梵文天城體,u,有)。火星的四個時間是:ཨཱི་(藏文,梵文天城體,ī,長音i) རཱྀ་(藏文,梵文天城體,rī,長音ri) ལཱྀ་(藏文,梵文天城體,lī,長音li) ཨཱུ(藏文,梵文天城體,ū,長音u)。水星的四個時間是:ཨེ་(藏文,梵文天城體,e,來) ཨར་(藏文,梵文天城體,ar,輻) ཨལ་(藏文,梵文天城體,al,光) ཨོ(藏文,梵文天城體,o,增長)。木星的四個時間是長音。金星的四個時間是:ཡ་(藏文,梵文天城體,ya,持) ར་(藏文,梵文天城體,ra,紅) ལ་(藏文,梵文天城體,la,樂) ཝ་(藏文,梵文天城體,va,語)。土星的四個時間也是長音。 那麼,要闡述的七對結構的主要意義是什麼呢?實際上是普遍存在的:四方的風、火、水、土,以及上下方的虛空和智慧。
【English Translation】 This is because of counting. Therefore, some say, 'Not all are seeds of victory, just as in the realm of Vajrasattva, the five letters are vam (藏文,梵文天城體,vam,water), and the six letters are e (藏文,梵文天城體,e,come), in the realm without Vajra limbs, the five letters are ham (藏文,梵文天城體,ham,space), and the six letters are ksha (藏文,梵文天城體,ksha,earth),' this saying is unreasonable. 1-833 If that's the case, then ham (藏文,梵文天城體,ham,space) should also appear in one of these seeds, because there's no reason why ksha (藏文,梵文天城體,ksha,earth) would appear. Therefore, it's clear that all non-neuter seeds are vowels, and the neuter seed contains the consonant ksha (藏文,梵文天城體,ksha,earth). Thus, all twenty-eight letters of the four directions are said to be the remaining deities of the seven planets, because the four intervals of a day and night appear in the four continents. For example, today in Jambudvipa it is Saturday, then at midnight tonight, the sun will rise in Sharvavideha, because it is morning there. When it dawns here, the sun will rise in the south, because the beginning of the rising of the seven planets in each continent is dawn. When it is noon here, the sun will rise in the west, because it is morning in Aparagodaniya. When it is dusk here, it will appear in the north, because it is morning in Uttarakuru. Similarly, the other six planets can also be applied. Some say, 'This shows that the transition of the seven planets is at midnight,' but Lhopa Drub Seng's statement is unreasonable, because midnight in Jambudvipa is when the first of the seven planets rises in Sharvavideha. 1-834 If that's the case, then it will also become the transition between noon and dusk, because at these two times, Aparagodaniya and Uttarakuru will rise first in sequence. Therefore, this shows that the seven planets of each continent transition first in their respective mornings, and the sum of the four continents shows that there are four times when the seven planets first appear in one day. Although it may become twelve depending on the twelve time zones, here the twenty-eight letters of the seven pairs of seeds are linked to the four times of appearance of the seven planets. That is, the four times of the sun are respectively: a (藏文,梵文天城體,a,without) āh (藏文,梵文天城體,ah,exclamation) ā (藏文,梵文天城體,ā,long a) aṃ (藏文,梵文天城體,am,short a). Similarly, the four times of the moon are: i (藏文,梵文天城體,i,go) ṛ (藏文,梵文天城體,ri,wisdom) ḷ (藏文,梵文天城體,li,dissolve) u (藏文,梵文天城體,u,have). The four times of Mars are: ī (藏文,梵文天城體,ī,long i) rī (藏文,梵文天城體,rī,long ri) lī (藏文,梵文天城體,lī,long li) ū (藏文,梵文天城體,ū,long u). The four times of Mercury are: e (藏文,梵文天城體,e,come) ar (藏文,梵文天城體,ar,spoke) al (藏文,梵文天城體,al,light) o (藏文,梵文天城體,o,growth). The four times of Jupiter are long. The four times of Venus are: ya (藏文,梵文天城體,ya,hold) ra (藏文,梵文天城體,ra,red) la (藏文,梵文天城體,la,joy) va (藏文,梵文天城體,va,speech). The four times of Saturn are also long. So, what is the main meaning of the seven pairs of structures to be explained? In reality, it is pervasive: the wind, fire, water, and earth of the four directions, and the space and wisdom above and below.
ས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྟོང་པ་ལྔ་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་ཁྱབ་སྟེ། གཞོམ་མེད་ཀྱི་བརྡའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-835 ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པ་ཞི་བ་གནས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པས་སྟོན་ནོ། །སྟོན་ཚུལ། ཁ་ཅིག་འདིས་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་ཝ་ཡིག་གྲུབ་ཚུལ་བཤད་ཟེར་བ་ དང་། ཁ་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དགོས་པར་བསྟན་ལ། དེས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གནད་ཆེན་པོ་བསྟན་ཞེས་པ་ཟེར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་པར། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ལ་རྐང་པ་དང་མགོ་བོར་རླུང་དང་ས་དག་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས། དབུས་ཀྱི་ཝཾ་ཡིག་མཚན་མའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་བསྒྲུབས་ནས་མགོ་བོས་རྐང་པ་རླུང་། ལུས་ཀྱི་ ཁོག་པ་ནམ་མཁའ་སྟེང་གི་ཟླ་ཕྱེད་མེ། ཐིག་ལེ་ཆུ། ནཱ་ད་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཟུང་བདུན་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ དེ་ཇི་བཞིན་བྱས་པས་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་དཔེར་བརྗོད་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པའི་དོན། དེས་དེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ཙམ་དང་། ཐམས་ཅད་མཐར་ ཝཾ་ཡིག་ལ་སྡུད་ཅེས་པ་ཙམ་མིན་པ། ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བཤད་པས་ངེས་དོན་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོས་གཞིའི་ཁམས་ལྔའམ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་གསལ་ལ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་དང་། 1-836 ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས། སྣོད་བཅུད་དུ་དང་ལམ་འབྲས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་རོལ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་། གཞོམ་མེད་ཀྱི་འགྱུར་མེད་ ལྔའི་རྩ་བ་ཅན་དུ་རྟོགས་ནས་སྤྱིར་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ཕྲ་རགས་དང་ཁྱད་པར་ཅན་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོང་ ཆེན་ཡིག་ལྔའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་དོན་གཉེར་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཁོ་བོས་རྟོགས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་ཉིད་ བཅུ་དྲུག་ཏུ་གནས་ཏེ་ཕྱི་མ་ཉི་མའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས། གླིང་བཞི་སྤྱི་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སོགས་བཅུ་གཉིས། སྒོས་འཛམ་བུ་གླིང་ལ་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས། ནང་ ལ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས། བུ་ག་བཅུ་གཉིས། རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས། ལུས་ལ་གནས་སོགས་བཅུ་གཉིས་མང་དུ་སྦྱར་བ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ནས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་ལ་ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས། གཞན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྟེང་སྒོ་དང་སྒོ་འ
【現代漢語翻譯】 三十種由地界所顯現的法,被五種遍佈且不可摧毀的空性,以及它們的光芒所遍佈。因為五種不可摧毀的象徵字母遍佈于所有的三十個種子字母中。 1-835 這段話的意思是通過『普遍智慧』、『空性』、『寂靜』以及『安住』來闡釋。闡釋的方式是:有些人說,這解釋了中央的五個字母如何形成字母『ཝ』(va);有些人說,這表明了咒語的種子需要用 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)來裝飾,並且這揭示了生起次第和圓滿次第的關鍵。但這些說法是不正確的。在註釋中說:『所有外在的字母之法,都像風和土一樣,分別位於腳和頭部。』因此,中央的ཝཾ(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字母是由五個有相字母構成,頭部是腳下的風,身體的中心是天空,頂上的半月是火,bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)是水,nada(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)是智慧。就像這樣,對之前所說的七個成雙成對的種子字母,以及上下兩個部分,都做了同樣的安排,因此用半月和 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)裝飾的例子被直接展示出來。這樣,遍佈的含義不僅僅是『它控制著它』,或者『一切最終都彙集到ཝཾ(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字母中』,而是以本體相同的方式遍佈。這樣解釋,五種確定意義的智慧,與由五種或六種基本界所包含的所有法的自性,變得清晰且本體無別。 1-836 同樣,這也適用於道和果。因此,所有器情和道果的顯現,都源於五種智慧的游舞和光芒的放射,並且認識到它們具有不可摧毀的五種不變的根本。總的來說,通過轉變對普通顯現和執著的微細和粗大的層面,特別是對器情的不凈顯現的執著,從而生起金剛瑜伽的大空性,並顯現五字母的自性。爲了生起這種特殊的求道之心,我這樣理解。 第三,所有外、內、其他的三個方面都安住在十二種真諦和十六種真諦中。外在方面,有十二個太陽宮和十二個時節;對於四大洲,有十二個主要和次要的處所等等;特別對於贍部洲,有十二個地區。內在方面,有十二個臍輪脈瓣、十二個孔、十二種風的執行、十二緣起、十二種身體的處所等等。在《金剛心要釋》中,眾生的出生有十二緣起。此外,在生起次第中,有上門和下門等等。
【English Translation】 The thirty dharmas manifested by the earth element are pervaded by the five indestructible emptinesses and their rays of light. Because the five indestructible symbolic letters pervade all thirty seed letters. 1-835 The meaning of this is explained by 'omniscience,' 'emptiness,' 'peace,' and 'abiding.' The way of explaining is: Some say that this explains how the letter 'ཝ' (va) is formed from the five central letters; some say that this shows that the seeds of mantras need to be decorated with bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot), and that this reveals the great key of the generation and completion stages. But these statements are not correct. In the commentary, it says: 'All external letter dharmas are like wind and earth, respectively at the feet and head.' Therefore, the central ཝཾ (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:vaṃ) letter is formed from the five symbolic letters, with the head as the wind at the feet, the center of the body as the sky, the half-moon on top as fire, bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot) as water, and nada (藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:sound) as wisdom. Just like that, the same arrangement is made for the previously mentioned seven pairs of seed letters, as well as the upper and lower parts, so the example of being decorated with a half-moon and bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot) is directly shown. In this way, the meaning of pervading is not just 'it controls it,' or 'everything eventually gathers into the ཝཾ (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:vaṃ) letter,' but pervades in a way that is the same essence. Explaining it this way, the nature of all dharmas contained by the five or six basic realms, with the five wisdoms of definite meaning, becomes clear and inseparable in essence. 1-836 Similarly, this also applies to the path and the fruit. Therefore, all appearances of vessel and essence, and path and fruit, arise from the play of the five wisdoms and the emanation of light, and realizing that they have the root of the five indestructible immutabilities. In general, by transforming the subtle and gross levels of ordinary appearances and attachments, especially the attachment to the impure appearances of vessel and essence, thereby generating the great emptiness of Vajra Yoga and manifesting the nature of the five letters. In order to generate this special aspiration for the path, I understand it this way. Third, all three aspects of outer, inner, and other abide in the twelve truths and sixteen truths. In the outer aspect, there are twelve solar mansions and twelve seasons; for the four continents, there are twelve major and minor places, etc.; especially for Jambudvipa, there are twelve regions. In the inner aspect, there are twelve navel chakra petals, twelve holes, twelve movements of wind, twelve links of dependent origination, twelve places of the body, etc. In the 'Vajra Heart Commentary,' the birth of sentient beings has twelve links of dependent origination. In addition, in the generation stage, there are upper and lower doors, etc.
ཁྱུད་རྟ་བབས་སོགས་བཅུ་གཉིས། བརྟེན་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སྦྱར་བ། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་དམན་འབྲིང་མཆོག་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ། རྫོགས་རིམ་ལའང་ང་དང་སྦྱོར་དྲུག་ལ་སྟོང་གཟུགས་དང་བདེ་ཆེན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་དབྱེ་བ་སོགས་འབྲས་བུ་ལ་ས་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་པ་སོགས་ཡིན་པས་སོ། ། 1-837 དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེས་ཁྱབ་པ་དང་། ཡང་ཕྱི་ལ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག དེས་བཞག་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག ནང་ན་ཐིག་ལེའི་གནས་བཅུ་དྲུག འཕོ་མཚམས་ བཅུ་དྲུག དེ་གཉིས་ཀྱིས་བཞག་པའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག རྩ་སོ་གཉིས་ལ་དཀར་ཕྱོགས་དང་ནག་ཕྱོགས་སུ་ཕྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས། སྤུ། པགས་པ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྩ་རྐང་ཁུ་བ་རྣམས་ལ་ ཕྲ་རགས་གཉིས་གཉིས་ཏེ་ཁམས་བཅུ་དྲུག མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉིན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རླུང་རྒྱུ་བ་རྣམས་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱེ་རིམ་གྱི་འཕོ་བ་བཅོ་ལྔ་དང་། དེའི་མཐར་བཅུ་དྲུག་པ། ཉིན་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་ ཀྱི་བར་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་འཕོ་བ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག དབང་དང་ལམ་ལ་དགའ་བ་བཞི་ལ་རེ་རེ་ཡང་བཞི་བཞིས་ཕྱེ་བའི་བཅུ་དྲུག་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་དང་། སྙིང་རྗེ་རྣམས་བཅུ་དྲུག འབྲས་བུ་ལ་སྐུ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ནི་ཚིགས་ བཅད་བརྒྱད་པས་འཆད་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་ཆོས་བཤད་ན། དཀར་ནག་རེ་རེ་ལའང་ཆ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཚེས་དགའ་བ། བཟང་པོ། རྒྱལ་བ། སྟོང་པ། རྫོགས་པ་སྟེ་ལྔ་ནི། 1-838 ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་རང་བཞིན་རིམ་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལྔ་ཡར་ངོ་ལ་ཚར་གསུམ་དང་། མར་ངོ་ལ་ཚར་གསུམ་འཆར་བ་རྣམས་ལ། དང་པོ། གཉིས་པ། གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ ན་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནི་ཡར་ངོའི་དགའ་བ་དང་པོ། ཚེས་དྲུག་ནི་ཡར་ངོའི་དགའ་བ་གཉིས་པ། བཅུ་གཅིག་ནི་ཡར་ངོའི་དགའ་བ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་སོགས་ལའང་ སྦྱར་ཞིང་མར་ངོ་ལའང་འདོན་པ་སྤོའོ། །དེ་དག་ནི་ཆ་རགས་པ་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། གཉིས་ཀའི་མཐའ་རུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་རེ་རེ་བྱེད་པ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། འདི་བརྟག་གཉིས་སུ། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །འབད་པས་ཀུན་གྱིས་ལྷག་མ་སྤང་། །ཞེས་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ལས་མི་ཡོང་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བཤད་པའི་དངོས་བསྟན་ལྟ་བུས་འཁྲུལ་ནས་དོན་སྟེང་ན་མེད་ ཀྱི་བློས་བཟོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་པ་མང་མོད་ཀྱི། དོན་ལ་ཡོད་དེ། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོ་རང་དུ་མ་སླེབ་ཙམ་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ ལུས་འཕགས་པོའི་དབུས་དྲང་པོར་རེ་འགའ་ཡང་མ་སླེབ་པ་ཡོད་པས། ཟླ་བའི་ཤར་དུ་ཉི་མའི་འོད་
【現代漢語翻譯】 十二種,如出生等。將十二緣起應用於依賴。四種修持,分為下、中、上三等。在圓滿次第中,我和合六法也分為空色和樂大境與有境等。因此,在果位上圓滿了十二地等。 1-837 所有這些都普遍照耀著決定意義的金剛日。此外,外在有月亮的十六分,由此確立了十六個吉日。內在有十六個明點的位置,十六個過渡點,以及由這兩者確立的十六個明點。三十二脈分為白分和黑分,各有十六。毛髮、面板、血肉、骨骼、脈絡、精液等,各有粗細兩種,共十六界。從午夜到中午,氣流的執行是白分生起次第的十五個變化,最後是第十六個。從中午到午夜,是黑分的十五個變化,即十六種氣流變化。對於四種喜樂和道,每一種又分為四種,共十六種。空性、真如和慈悲等,各有十六種。在果位上有十六身等。所有這些都普遍照耀著決定意義的金剛無垢月光。第八節將闡述其方式。其方式是,首先解釋金剛月的法,黑白各有十六分。五種吉日:喜、善、勝、空、圓滿, 1-838 依次是虛空、風、火、水、土的自性。這五種在上弦月出現三次,在下弦月也出現三次,分別稱為第一、第二、第三。例如,上弦月的初一是上弦月的第一個喜日,初六是上弦月的第二個喜日,十一是上弦月的第三個喜日。同樣,善日等也以此類推,下弦月也一樣。這些是十五個粗分,在兩者的末尾,各有第十六分,即第十六分。在《二觀察》中說:『因為沒有第十六分,所以努力捨棄一切剩餘。』許多人誤以為這是因為沒有自性的緣故,所以不能從十五位無我天女中產生,而是在意義上虛構的。但實際上是存在的。在十五日的月亮西沉時,有時太陽的中心還沒有到達東勝身洲的中心,所以月亮東方有陽光。
【English Translation】 Twelve such as birth etc. Applying the twelve links of dependent origination to dependence. The four approaches and attainments are divided into three: inferior, middling, and supreme. In the completion stage, the union of 'I' and the six yogas are also divided into emptiness-form and bliss-great bliss object and subject etc. Therefore, in the result, the twelve bhumis are perfected etc. 1-837 All of these are most extensively illuminated by the definitive meaning Vajra Sun. Furthermore, externally there are the sixteen parts of the moon, and the sixteen auspicious days established by them. Internally, there are the sixteen places of bindus, sixteen transition points, and the sixteen bindus established by these two. The thirty-two channels are divided into white and black sides, with sixteen each. Hair, skin, flesh, blood, bones, vessels, semen etc., each have two: coarse and fine, making sixteen elements. The movement of winds from midnight to midday are the fifteen transformations of the white side arising order, and finally the sixteenth. From midday to midnight, there are fifteen transformations of the black side, making sixteen wind transformations. The four joys and paths are each divided into four, making sixteen. Emptiness, Suchness, and Compassion etc., are sixteen each. In the result, there are sixteen bodies etc. All of these are well illuminated by the definitive meaning Vajra stainless moonlight. The eighth verse will explain its manner. Its manner is, first, explaining the Dharma of the Vajra Moon, each of the white and black sides has sixteen parts. The five auspicious days: Joy, Good, Victory, Emptiness, Perfection, 1-838 are, in order, the nature of space, wind, fire, water, and earth. These five appear three times in the waxing moon and three times in the waning moon, and are called first, second, and third. For example, the first day of the waxing moon is the first Joy of the waxing moon, the sixth is the second Joy of the waxing moon, and the eleventh is the third Joy of the waxing moon. Similarly, apply this to Good etc., and also apply it to the waning moon. These are the fifteen coarse parts, and at the end of both, there is a sixteenth part each, which is the sixteenth part. In the 'Two Examinations', it says: 'Because there is no sixteenth part, strive to abandon all remainder.' Many people mistakenly think that this is because there is no self, so it cannot arise from the fifteen selflessness goddesses, and that it is a mental fabrication without meaning. But in reality, it exists. When the moon of the fifteenth day is setting, sometimes the center of the sun has not yet reached the center of the eastern continent of Videha, so there is sunlight to the east of the moon.
ཟེར་ཅུང་ཟད་ཕོག་པས་མ་གང་ལ། དེ་ནས་ཉི་མ་རླུང་འགྲོས་མགྱོགས་པས་ཟླ་བས་ནུབ་ཀྱི་དྲང་པོར་སླེབ་པ་ན། 1-839 ཉི་མས་ཀྱང་ཤར་གྱི་དྲང་པོར་སླེབ་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་རེག་པའི་ཚེ་ཉ་གང་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལེགས་པར་རྫོགས། དེ་ནས་ཉི་མས་ཤར་ལྷོའི་ཟུར་དུ་ སླེབ་པ་ན་ཟླ་བས་ནུབ་བྱང་གི་ཟུར་དུ་སླེབ་མ་ནུས་པར་ཟླ་བའི་ནུབ་ཟུར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་ཕོག་མ་ཐག་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་འགོ་རྩོམ་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ དུ་རི་རབ་ཀྱིས་ཉི་མ་བསྒྲིབས་ནས་ཟླ་བ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཕོག་འཕྲོ་རྫོགས་ནས་རྟིང་མ་མ་ཕོག་པའི་བར་སྐབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་ནག་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཉི་ཟླ་ཡ་ཡོ་མེད་པར་ དྲང་ཐད་རང་དུ་ནམ་སླེབས་མ་ཐག་ནག་པོའི་བཅོ་ལྔ་ཟད་ཅིང་། ཡང་ཉི་མ་མགྱོགས་པས་ནུབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་ཐལ། ཟླ་བའི་ནུབ་ཏུ་རང་གི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་གྲིབ་མ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་འགོ་ བརྩམས་མ་ཐག་ནས་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་འགོ་བརྩམས་པས། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་སྐབས་དེ་ནག་པོའི་བཅུ་དྲུག་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། སྤྱིར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྱི་ན་མེད་ན་ནང་ལུས་ལ་ཡང་ཆ་བཅུ་ དྲུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་གཉིས་མེད་ན་གཞན་ཡི་གེ་ལ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། ལམ་ལ་སྙིང་རྗེ་སོགས་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་བས་སོ། ། 1-840 འོ་ན་བརྟག་གཉིས་སོགས་སུ་མེད་པར་བཤད་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཚེས་གཞན་བཅོ་ལྔ་པོ་དང་ཡུན་ཚད་མཉམ་པའི་རགས་པ་མེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་རགས་རྩིས་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀར་ ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཁམས་དང་ཡི་གེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མཐར་ཐིག་ལེ་དང་། ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སྡུད་རིམ་གྱི་མཐར་རྣམ་བཅད་སྦྱར་ཏེ་ཡར་ངོ་ཟླ་བ་དང་མར་ངོ་ཉི་མའི་ཆོས་ཡིན་པས་ སོ། །དེ་ཡང་ཡར་ངོའི་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་དང་། མར་ངོའི་རིང་པོའོ། །ཡར་ངོའི་ལྔ་ཚན་གསུམ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྩ་བ་རང་བྱུང་ གི་ཡི་གེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། དེའི་ཡོན་ཏན་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། རྩ་བའི་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། མར་ངོའི་ལྔ་ ཚན་གསུམ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡང་ལྡོག་པས། ཡན་རིང་པོ་ལྔ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་འཕེལ་བ་ལྔ་དང་། རང་བྱུང་རིང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱི་ཨཱུ་ རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་རྣམས་སོ། །སླར་ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་བྱ་ཞིང་། དཀར་ཕྱོགས་ལ་མུན་པ་གསལ་བ་ཞེས་པ་དང་། ནག་ཕྱོགས་ལ་མུན་པ་འཇུག་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་བྱས་ལ། 1-841 ཚེས་རེ་རེ་ཡང་བུ་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་ལང་ཚོ་དང་རྒན་མོ་དང་སྨིན་པ་ཞེས་པ་ལྔ་ལྔ་ཚང་བ་དང་། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆ
【現代漢語翻譯】 當太陽稍微觸及月亮時,月亮尚未完全盈滿。然後,由於太陽和風的快速移動,當月亮到達西方的正中位置時, 太陽也到達東方的正中位置,當太陽的光芒絲毫沒有觸及月亮時,月亮達到滿月的極致,十五日圓滿完成。然後,當太陽到達東南角時, 月亮未能到達西北角,當太陽的光芒稍微觸及月亮的西邊時,黑色的初一開始。在這兩者之間, 由於須彌山遮蔽了太陽,月亮完全被太陽的光芒照耀,直到光芒不再觸及,因此存在一個間隙。並且在黑分,日月沒有偏差, 一旦到達正中位置,黑色的十五日就結束了。太陽快速地稍微向西移動。月亮在西邊開始出現極其微弱的陰影, 白色的一面就開始了。因此,這兩個時刻之間的間隙構成了黑色的十六日。一般來說,如果外部沒有十六分之一,那麼內部身體也不會有十六分之一。 如果這兩者都不存在,那麼其他方面,如字母的十六個元音,道路上的十六種慈悲等等,以及果實上的十六種身和智慧也將不復存在。 那麼,為什麼在《二觀察續》等經典中說沒有呢?那是因為考慮到沒有與另外十五日長度相等的粗大部分,所以進行了粗略的計算。這樣,白色部分的各個部分是生起次第結束時的明點,是元素和字母;黑色部分的各個部分是圓滿次第結束時的斷滅。月亮的上弦是月亮的屬性,下弦是太陽的屬性。 而且,上弦的短字母和下弦的長字母。上弦的三個五蘊依次是黑暗、塵土和精力的自性,因此根本的自生字母ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、ཨི་(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:去)、རྀ་(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:ṛ)、ཨུ་(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:于)、ལྀ་(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:ḷ)。它們的功德ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、ཨེ་(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:e)、ཨར་(藏文:ཨར,梵文天城體:अर्,梵文羅馬擬音:ar,漢語字面意思:ar)、ཨོ་(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:o)、ཨལ།(藏文:ཨལ,梵文天城體:अल्,梵文羅馬擬音:al,漢語字面意思:al)。將根本的ཡ་ཎར་(藏文:ཡ་ཎར,梵文天城體:यण्,梵文羅馬擬音:yaṇ,漢語字面意思:यण्)轉換為ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་(藏文:ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ,梵文天城體:हयवरट,梵文羅馬擬音:hayavarala,漢語字面意思:哈雅瓦拉),依次成為種子。下弦的三個五蘊也顛倒了三個功德。五個長元音,五個功德的增長,五個自生長元音,即ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ།(藏文:ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ,梵文天城體:ल वा रा या हा,梵文羅馬擬音:lā vā rā yā hā,漢語字面意思:拉哇啦亞哈) ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ།(藏文:ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ,梵文天城體:आल् औ आर् ऐ आ,梵文羅馬擬音:āl au ār ai ā,漢語字面意思:阿勒奧阿爾艾阿) ལཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་(藏文:ལཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ,梵文天城體:ली ऊ ऋ ई आ,梵文羅馬擬音:lī ū ṛ ī ā,漢語字面意思:里烏日伊阿)。再次,將三個功德中的每一個分為小、中、大三種。白色部分稱為黑暗顯現,黑色部分稱為黑暗進入。 每一日也具備五個階段:少女、青年、青春、老婦和成熟。每一個階段又分為小
【English Translation】 When the sun slightly touches the moon, the moon is not yet full. Then, due to the rapid movement of the sun and wind, when the moon reaches the exact west, the sun also reaches the exact east, and when the sun's rays do not touch the moon at all, the moon reaches the ultimate full moon, and the fifteenth day is perfectly completed. Then, when the sun reaches the southeast corner, the moon fails to reach the northwest corner, and as soon as the sun's rays slightly touch the west side of the moon, the first day of the dark side begins. Between these two, because Mount Meru obscures the sun, the moon is completely illuminated by the sun's rays until the rays no longer touch it, so there is a gap. And in the dark phase, the sun and moon are not misaligned, as soon as they reach the exact position, the fifteenth day of the dark side ends. The sun quickly moves slightly to the west. As soon as the moon begins to cast a very faint shadow on its west side, the white side begins. Therefore, the gap between these two moments constitutes the sixteenth day of the dark side. Generally, if there is no sixteenth part externally, then there will be no sixteenth part in the internal body either. If these two do not exist, then other aspects, such as the sixteen vowels of letters, the sixteen kinds of compassion on the path, and the sixteen kayas and wisdoms in the fruit, will also cease to exist. Then, why is it said in scriptures such as the 'Two Examinations Tantra' that it does not exist? That is because it is considered that there is no coarse part equal in length to the other fifteen days, so a rough calculation is made. In this way, the various parts of the white side are the bindus at the end of the generation stage, which are elements and letters; the various parts of the black side are the cessation at the end of the completion stage. The waxing moon is the property of the moon, and the waning moon is the property of the sun. Moreover, the short letters of the waxing moon and the long letters of the waning moon. The three five aggregates of the waxing moon are successively the nature of darkness, dust, and vigor, so the fundamental self-born letters are ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), ཨི་(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:去), རྀ་(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:ṛ), ཨུ་(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:于), ལྀ་(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:ḷ). Their qualities are ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), ཨེ་(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:e), ཨར་(藏文:ཨར,梵文天城體:अर्,梵文羅馬擬音:ar,漢語字面意思:ar), ཨོ་(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:o), ཨལ།(藏文:ཨལ,梵文天城體:अल्,梵文羅馬擬音:al,漢語字面意思:al). Transforming the fundamental ཡ་ཎར་(藏文:ཡ་ཎར,梵文天城體:यण्,梵文羅馬擬音:yaṇ,漢語字面意思:यण्) into ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་(藏文:ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ,梵文天城體:हयवरट,梵文羅馬擬音:hayavarala,漢語字面意思:哈雅瓦拉), they successively become seeds. The three five aggregates of the waning moon also reverse the three qualities. The five long vowels, the five increases of qualities, and the five self-born long vowels are ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ།(藏文:ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ,梵文天城體:ल वा रा या हा,梵文羅馬擬音:lā vā rā yā hā,漢語字面意思:拉哇啦亞哈) ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ།(藏文:ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ,梵文天城體:आल् औ आर् ऐ आ,梵文羅馬擬音:āl au ār ai ā,漢語字面意思:阿勒奧阿爾艾阿) ལཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་(藏文:ལཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ,梵文天城體:ली ऊ ऋ ई आ,梵文羅馬擬音:lī ū ṛ ī ā,漢語字面意思:里烏日伊阿). Again, each of the three qualities is divided into small, medium, and large. The white side is called the manifestation of darkness, and the black side is called the entry of darkness. Each day also possesses five stages: maiden, youth, adolescence, old woman, and maturity. Each of these is further divided into small
ུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཚད་གསུམ་གསུམ་ རྫོགས་པ་ན་ནུབ་ནས་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ཆ་དང་པོར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བའི་དཀར་ཆ་གྱུ་ཙམ་དེ་ཉིད་ཚེས་གཅིག་ལ་མུན་པའི་མུན་པ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་བུ་ མོ། ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་མུན་པའི་མུན་པ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་གཞོན་ནུ་མ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་གསུམ་བཞི་ལྔ་རྣམས་ལ་དེའི་ལང་ཚོ་རྒན་མོ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཚེས་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་ ལ་འབྲིང་པོའི་ལྔ། བཅུ་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་ཆེན་པོའི་ལྔ་རྫོགས་ནས་མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་དེ་ཉིད་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་མུན་པ་འཇུག་པ་དང་པོའི་བུ་མོར་འགྱུར་ཞིང་། སྔར་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས་ ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ཤར་བ་ན་སྔར་གྱི་དེ་ཉིད་དུ་ལྡོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ནས་སྦྱར་ཏེ། ཚེས་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་ཁོ་རང་གི་ཐོབ་ཆ་དེ་ཉིད། ཚེས་དེ་ལ་རྡུལ་གྱི་མུན་པ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་བུ་མོ་སོགས་སྦྱར་ནས་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་རྡུལ་གྱི་མུན་པ་བསལ་བ་ཆེན་པོའི་སྨིན་པར་གྱུར་ནས་ཉེར་གཅིག་ལ་རྡུལ་གྱི་མུན་པ་འཇུག་པ་ཆུང་ངུའི་བུ་མོར་གྱུར་པ་དང་། 1-842 ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ཆ་དེ་ཉིད་ཚེས་དེ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་མུན་པ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ཀྱི་བུ་མོ་ཡིན་པ་སོགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བའི་དཀར་ཆ་ནི་ནུབ་ནས་རིམ་ གྱིས་བསགས་ནས་ཤར་དུ་ཆ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་རྩོམ་པ་དང་མཉམ་དུ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པས་ཟླ་བ་གཟས་འཛིན་ན་ཤར་ནས་འཛིན་པས་ཁྱབ་པར་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་གསུང་ བ་ནི་ལེགས་ལ། བླ་མ་དེས་ནག་ཆ་ཤར་ནས་བསགས་ནས་ནུབ་ཏུ་རྫོགས་པས། ཉི་མ་ནུབ་ནས་འཛིན་པས་ཁྱབ་ཅེས་གསུང་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཚེས་གཅིག་གི་ཆ་དེ་ཟླ་བའི་ནུབ་ཉིད་ ན་ཇེ་གསལ་དུ་སོང་ནས་གནས་ཡོད་པ་དེ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་མུན་པ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་རང་གིས་བཤད་པའི་ཁས་བླངས་དང་དེ་ལས་མ་འདས་པའི་རིག་པ་དང་འགལ་བས་སོ། །དེས་ན་ རང་ལུགས་ནི་དཀར་ཆ་ནག་ཆ་གཉིས་ཀ་རྩོམ་པ་ནུབ་དང་རྫོགས་པ་ཤར་དུ་ཁྱད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་ནག་ཆ་ནུབ་ཏུ་རྫོགས་ན་ཉི་ཤུ་དགུའི་ཟླ་བའི་གྲས་ཁའི་སྒུར་དེ་ནུབ་ ཏུ་བསྟན་ཞིང་ཉི་མའི་ཕྱོགས་ལ་སྒུར་གྱི་ཁ་བལྟས་ཡོང་བར་ཐལ་བ་ལས་མངོན་སུམ་གྱིས་གསལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་གོང་གི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མི་འཐད་དེ། ཉི་མས་ས་གཞི་ལ་གླིང་བཞིའི་ཕྱེད་ལས་ལྷག་པ་གསལ་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྱེད་ལས་ལྷག་པ་གསལ་མི་ནུས་པས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟླ་བ་རེག་པར་འདོད་པ་མི་འཐད་པས་སོ་ཞེ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། 1-843 ས་གཞི་ལ་གླིང་བཞིའི་ཕྱེད་ལས་གསལ་མི་ནུས་པ་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞིའི་བར་འགྱངས་ཆེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉི་མའི་གནས་ནས་དྲང་ཐད་ཀྱི་ས་གཞིའི་བར་
【現代漢語翻譯】 小、中、大三種程度各自圓滿時,從西邊開始進入另一邊的第一部分。例如,初一的月亮白分,就像極小的一點,在初一驅散黑暗的黑暗,是『小女兒』。初二那天驅散黑暗的黑暗,是『小少女』。同樣,初三、初四、初五等,稱其青春為『老婦成熟』。從初六到初十之間是『中等五』。從十一到十五之間是『大等五』,圓滿后,到了下半月的初一,它就變成了進入『勇氣黑暗』的第一『女兒』。像之前一樣結合,當上半月的初一升起時,又回到之前的狀態。同樣,從初二開始,一個一個地結合。初六的月亮部分,它自己的那份,在那一天,驅散微塵黑暗的是『小女兒』等等。到了二十,就變成了驅散微塵黑暗的『大成熟』。到了二十一,就變成了進入微塵黑暗的『小女兒』。第十一天的部分,在那一天,驅散勇氣黑暗的是『小程度的女兒』等等,應該這樣結合。這樣,月亮的白分從西邊逐漸積累,在東邊變得圓滿。當第十六部分開始時,同時羅睺星進入,如果月亮被羅睺星抓住,是從東邊抓住,布頓仁波切這樣說是好的。但是,那位上師說黑分從東邊積累,在西邊圓滿,太陽從西邊抓住,遍佈各處,這是不合理的。因為初一的部分在月亮的西邊變得越來越亮,存在於那裡。自己說從十六開始進入黑暗,這與自己所承認的和不超出此範圍的理智相矛盾。因此,我們自己的觀點是,白分和黑分兩者開始都在西邊,圓滿都在東邊,沒有區別。如果月亮的黑分在西邊圓滿,那麼二十九的月亮,其彎曲的部分應該指向西邊,彎曲的口應該朝向太陽的方向,這是顯而易見的。有些人認為,前面第十六部分的論證是不合理的。就像太陽不能照亮地球超過一半一樣,也不能照亮天空超過一半的星星。因此,認為十五太陽的光芒照到月亮是不合理的。但這是沒有問題的,因為地球不能被照亮超過一半,是因為天空和地球之間距離太遠了。從太陽的位置到正下方的地球之間
【English Translation】 When the three degrees of small, medium, and large are each completed, it begins to enter the first part of the other side from the west. For example, the white part of the moon on the first day, like a tiny point, dispels the darkness of darkness on the first day, is the 'small daughter'. On the second day, dispelling the darkness of darkness is the 'small maiden'. Similarly, the third, fourth, and fifth days are called the ripening of the old woman of her youth. From the sixth to the tenth is the 'middle five'. From the eleventh to the fifteenth is the 'large five', and after completion, on the first day of the waning moon, it becomes the first 'daughter' to enter the 'darkness of courage'. Combining as before, when the first day of the waxing moon rises, it returns to its previous state. Similarly, starting from the second day, combine one by one. The part of the moon on the sixth day, its own share, on that day, the one who dispels the darkness of dust is the 'small daughter', and so on. By the twentieth, it becomes the 'greatly ripened' one who dispels the darkness of dust. On the twenty-first, it becomes the 'small daughter' who enters the darkness of dust. The part of the eleventh day, on that day, the one who dispels the darkness of courage is the 'daughter of small degree', and so on, should be combined in this way. Thus, the white part of the moon gradually accumulates from the west and becomes complete in the east. When the sixteenth part begins, at the same time, Rahu enters. If the moon is seized by Rahu, it is seized from the east, Buton Rinpoche said this is good. However, that lama said that the black part accumulates from the east and completes in the west, and the sun seizes from the west, pervading everywhere, which is unreasonable. Because the part of the first day becomes brighter and brighter on the west side of the moon and exists there. He himself said that darkness enters from the sixteenth, which contradicts his own admission and the intellect that does not go beyond it. Therefore, our own view is that both the white part and the black part begin in the west and complete in the east, without any difference. If the black part of the moon completes in the west, then the curve of the twenty-ninth moon should point to the west, and the mouth of the curve should face the direction of the sun, which is obvious. Some people think that the argument for the sixteenth part above is unreasonable. Just as the sun cannot illuminate more than half of the earth, it cannot illuminate more than half of the stars in the sky. Therefore, it is unreasonable to think that the light of the sun touches the moon on the fifteenth. But this is not a problem, because the earth cannot be illuminated more than half because the distance between the sky and the earth is too great. From the position of the sun to the earth directly below
ལ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ ཕྱེད་ཀྱི་ཐག་ཙམ་ཡོད་པས་སོ། །འོ་ན་ཟླ་བ་འཕེལ་འགྲིབ་ཏུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་མངོན་པ་ལས། ཉི་མ་དང་ཉེ་བ་ལས་རང་གི་གྲིབ་མ་ཆེ་རུ་འགྲོ་བས་སྒྲིབ་ ལ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པའི་ཆ་མཐོང་བར་བཤད་ཟེར་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་མཐོང་ན་བཅོ་ལྔའི་མཚན་ཕྱེད་ན་ཉི་མར་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་དྲང་ཐད་ནས་ཡོད་པ་ མིན་པར་འགྱུར་པ་དང་། སྐར་མ་ཉིན་བར་མཐོང་བར་གསལ་བ་སོགས་ཀྱིས་གནོད་པས། ཟླ་བའི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་གྲིབ་མ་ཕོག་པའི་ཆ་དེ་མཐོང་ལ། ཉི་མ་དང་ཉེ་རུ་སོང་ནས་གྲིབ་མ་དེ་ ཇེ་ཆུང་དུ་འགྲིབ་པས་གནམ་གང་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྫོགས་པར་བབས་པས་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ལས་ ལྷག་པ་མི་མཐོང་བའི་རིགས་པས་གནོད་པས་མེ་ལོང་གི་སྟེང་དུ་ཉི་བུའི་རས་མ་བཅུ་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲིགས་ནས་བཞག་པ་བཞིན་དུ་སའི་རྡུལ་ལྟ་བུའི་རྡུལ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་མ་གཏོགས་རྒྱུ་མཚན་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་ཡང་། 1-844 དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་འབྱོར་པས། ཁོ་བོ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཏེ། སྤྱིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནང་གི་རྩ་རླུང་དང་དེས་སད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ ལ། ཁྱད་པར་ཟླ་བའི་འཆར་ནུབ་ལྟ་བུ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་མཚུངས་པར་མེད་དེ། ལྷ་ཕལ་ཆེར་ལ་ཉི་ཟླ་མི་སྣང་ཞིང་སྣང་བ་རྣམས་ལའང་ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པས་མི་དང་དུད་ འགྲོའི་སྒོས་ཆོས་ཡིན། མི་ཡང་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་ས་པའི་ཡིན་གྱི། ནང་གི་གླིང་དྲུག་གི་མི་ལ་ཉི་ཟླའི་འཆར་ནུབ་མེད་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ས་པའི་ཁམས་དྲུག་ལྡན་ ལ་ཟླ་བ་འཕེལ་འགྲིབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་རླུང་ལ་སྦྱར་ན་གཡས་གཡོན་གྱི་འཕོ་རླུང་གི་སྟེང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཞག་རེ་ལ་དྲུག་བརྒྱ་དོན་ལྔ་རེ་ཆད་པའི་སྟེང་ནས་ཟླ་བའི་བུ་ ལོན་ལ་ཡེ་ཤེས་རེ་བཞི་ཆ་དེའི་རེ་ལས་མེད་ཀྱང་ཉི་མའི་བུ་ལོན་ལ་སོ་གཉིས་ཆ་ཡོད་པར་བཤད་ལ། ནང་གི་ཉི་མ་ནི་གཡས་འཕོ་དང་། གཡོན་འཕོ་ནི་ཟླ་བ་ཡིན་པས་དེ་ གཉིས་ཀྱི་མྱུར་བུལ་གྱི་ཁྱད་ཀྱིས་ཕྱི་རུ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནང་གི་དཀར་ཆའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་ཟླ་བ་ནི་དཀར་ཆ་དང་དམར་ཆ་འདི་ཉི་མ་ཡིན་པར་ཀུན་ལ་གྲགས་ཤིང་། 1-845 ཕྱིའི་ཉི་མའི་ཉེ་རིང་གི་དབང་གིས་ཟླ་བ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་ནང་གི་ཉི་མས་ཟླ་བ་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི་སྒྲུབ་ལེའི་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་པར་བཤད་པ་ བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཐིག་ལེ་མས་རིམ་གྱིས་ཡར་འགྲོ་བ་དང་། གཡས་ཀྱི་གནས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཡས་རིམ་གྱིས་མར་འགྲོ་བར་གཞུང་གཞ
【現代漢語翻譯】 因為其距離大約是星輪一半的距離。那麼,月亮呈現盈虧變化的原因是什麼呢?經論《阿毗達磨》中說:『由於靠近太陽,自身的陰影逐漸增大而遮蔽,能夠看到太陽光芒照射的部分。』有些人認為,如果因為太陽光芒照射就能看到,那麼在十五的半夜,太陽並非位於須彌山的正北方,而且星星在白天也能清楚地看到,這些都有妨礙。所以,月亮的邊緣被陰影遮蔽的部分能夠看到,靠近太陽后陰影逐漸減小,因此在滿月時,太陽光芒完全照射,就看不到了。』有些人這樣認為。還有些人認為,以上兩種說法都受到這樣的道理妨礙:太陽無法看到超過星輪一半的距離。就像在鏡子上依次覆蓋十六層細布一樣,被類似塵土的微粒遮蔽是自然規律,除此之外沒有其他原因。1-844 所有這些說法都沒有提供任何合理的解釋。我個人認為:一般來說,所有的顯現都是由內在的氣脈和由此喚醒的習氣所致。特別是像月亮的升落這樣的現象,並非對所有眾生都是一樣的。大多數天神看不到日月,即使能看到的,月亮也沒有盈虧變化,這是人類和動物特有的現象。人類也只有贍部洲(Jambudvipa,人世間)的業力之人才有這種現象,據說其他六個小洲的人看不到日月的升落。然後,對於具有六種元素的業力之地的人來說,月亮呈現盈虧變化,如果與氣相結合,那就是從左右的轉移之氣中,每天減少六百七十五個智慧之氣,雖然月亮的債務只有四分之一的智慧,但太陽的債務卻有三十二份。內在的太陽是右移之氣,左移之氣是月亮,因此這兩者的快慢差異也會在外在顯現出來。此外,也取決於內在明點的盈虧變化。內在的月亮是白分,紅色部分是太陽,這已是衆所周知的事實。1-845 外在太陽的遠近也會導致月亮的盈虧變化,這實際上是內在太陽使月亮虧損。這種情況就像《成就法類》第一百二十五品中所說的那樣,身體左側的十五個位置上的明點逐漸上升,右側的十五個位置上的明點逐漸下降。
【English Translation】 Because its distance is about half the distance of the star wheel. So, what is the reason why the moon appears to wax and wane? The Abhidharma says: 'Because it is close to the sun, its own shadow gradually increases and obscures it, and the part that is illuminated by the sun's rays can be seen.' Some people think that if it can be seen because it is illuminated by the sun's rays, then at midnight on the fifteenth, the sun is not directly north of Mount Meru, and the stars can be seen clearly during the day, which is an obstacle. Therefore, the part of the moon's edge that is obscured by the shadow can be seen, and the shadow gradually decreases as it approaches the sun, so on the full moon, the sun's rays are completely illuminated and cannot be seen.' Some people think this way. Others think that both of the above statements are hindered by the principle that the sun cannot see more than half the distance of the star wheel. Just like covering sixteen layers of fine cloth on a mirror, being obscured by dust-like particles is a natural law, and there is no other reason. 1-844 None of these statements provide any reasonable explanation. I personally think that, in general, all appearances are caused by the inner channels and the habits awakened by them. In particular, phenomena such as the rising and setting of the moon are not the same for all beings. Most gods do not see the sun and moon, and even those who can see them do not have waxing and waning moons, which is a unique phenomenon for humans and animals. Humans also only have this phenomenon in Jambudvipa (the human world), and it is said that people in the other six small continents do not see the rising and setting of the sun and moon. Then, for people in the land of karma with six elements, the moon appears to wax and wane, and if combined with the elements, it is from the shifting elements of the left and right that six hundred and seventy-five wisdom elements are reduced each day, although the moon's debt is only a quarter of wisdom, the sun's debt is thirty-two parts. The inner sun is the right-moving element, and the left-moving element is the moon, so the difference in speed between the two will also manifest externally. In addition, it also depends on the waxing and waning of the inner essence. The inner moon is the white essence, and the red part is the sun, which is a well-known fact. 1-845 The distance of the outer sun also causes the moon to wax and wane, which is actually the inner sun causing the moon to wane. This situation is like what is said in the one hundred and twenty-fifth chapter of the 'Sadhana Class', the bindus on the fifteen positions on the left side of the body gradually rise, and the bindus on the fifteen positions on the right side gradually descend.
ན་ནས་ཀྱང་བཤད་ལ། དེ་ཡང་ འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་སོགས་ནས་ཚུལ་གཞན་དུ་བཤད་ཀྱང་འདིར་རྐང་པའི་སོར་ཚིགས་གསུམ། ལོང་བུ། པུས་མོ། དཔྱིའི་ཚིགས་གསུམ། ལག་པའི་སོར་ཚིགས་གསུམ། མཁྲིག་མ། དཔུང་པ། ཕྲག་པའི་ཚིགས་གསུམ། སྙིང་ག མགྲིན་ པ། དཔྲལ་བའི་ཚིགས་རྣམས་ནི་གནས་བཅོ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཚིགས་ཐ་མ། ཚེས་གཉིས་ལ་ཚིགས་བར་མ་སོགས་རིམ་གྱིས་སྦྱར་ནས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དཔྲལ་ བར་སླེབས་ནས་ཉ་གང་བའི་མཐར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གཙུག་ཏོར་དུ་འགྲོ་ཞིང་བཅུ་དྲུག་པ་རྫོགས་པ་ན་གཙུག་ཏོར་ནས་འོངས་ནས་མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་དཔྲལ་བ་གཉིས་ལ་མགྲིན་པ་སོགས་ སྔར་གྱི་ལུགས་ལྡོག་གཡས་ལ་འོངས་ནས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་ཚིགས་ཐ་མར་སླེབས་ནས་གནམ་སྟོང་རྫོགས་པའི་མཐར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སེན་མོའི་རྩེའི་བར་དུ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདིའི་སྟེང་ནས་ལེགས་པར་ཤེས་དགོས་སོ། ། 1-846 དེ་ཡང་འདི་ལྟར། གནས་དེ་དང་དེར་འགྲོ་ཞེས་པས་ཐིག་ལེ་རིལ་བུ་ལྟ་བུ་ཞིག་གནས་གཉིས་པར་འཕོས་པ་ན། དང་པོའི་གནས་སུ་གཏན་མེད་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུ་ནི་འོང་དོན་མེད་དེ། དེ་ལྟ་ན་ཡར་ངོ་ལ་འཕེལ་བ་དང་། མར་ངོ་ལ་འགྲིབ་པའི་ཁྱད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རྐང་སོར་གྱི་ཚིགས་ཐ་མར་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་ ཙམ་སྐྱ་ཁྱུག་པ་ཞིག་ཤར་བ་དེ། ཚེས་གཉིས་ལ་གནས་དེ་དང་ཚིགས་བར་པ་གཉིས་ཀར་དུ་ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཆ་ཙམ་རེ་ཤར། ཚེས་གསུམ་ལ་དེ་གཉིས་དང་རྩ་བའི་ཚིགས་གསུམ་ ཆར་དུ་ཚེས་གསུམ་གྱི་དཀར་ཆ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དཔྲལ་བའི་བར་གྱི་གནས་བཅོ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉ་གང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་ཤིང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པོ་ དེའི་བར་དུ་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀར་ཆ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འགྲིབ་ཤིང་། གཡས་ཕྱོགས་དམར་ཆ་ཁོ་ནས་གང་ནས་དཀར་ཆ་མི་མངོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་རྫོགས་པའི་མཐར་དཀར་ ཆ་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བབས་བར་བརྩམས་པ་ན། དཔྲལ་བར་དཀར་ཆའི་ཆ་ཅུང་ཟད་ཉམས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་རྐང་པ་གཡོན་གྱི་ཚིགས་འཕྲེང་ཐ་མའི་ཆ་ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཉམས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། 1-847 དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀར་ཆ་མར་བབས་རིམ་གྱིས་ཆུང་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་དཀར་ཆ་ཡར་འཛེགས་རིམ་གྱིས་ཇེ་ཆུང་དུ་གྱུར་ཏེ། གནམ་གང་ལ་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་དཀར་ ཆ་རྣམས་དམར་ཆས་ནོན་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མ་ཁོ་ན་འབྱུང་ལ་འདིའི་མཐར་དམར་ཆ་ལ་དང་། སྔ་མའི་མཐར་དཀར་ཆ་ལ་ནང་གི་སྒྲ་གཅན་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཁྱད་ པར་བ་ཞིག་ཡོང་བ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་གནམ་གང་ལ་གནས་ཐམས་ཅད་དམར་ཆས་གང་བ་བཞིན་དུ་བཅོ་
【現代漢語翻譯】 此外,關於這些脈輪(chakra,梵文cakra,意為輪或圓),雖然《文殊師利口傳》('jam dpal zhal lung)等經典中以其他方式闡述,但在此處,腳部的三個趾關節、脛骨、膝蓋、髖部的三個關節、手部的三個指關節、手腕、手臂、肩部的三個關節、心臟、喉嚨、前額這些十五個位置是需要關注的。具體來說,在上弦月的第一天,從左腳的最後一個關節開始,第二天是中間的關節,以此類推,逐漸向上移動,到第十五天到達前額。滿月時,第十六個部分到達頭頂(gtsug tor),當第十六個部分圓滿時,從頭頂下來,在下弦月的第一天到達前額。然後,按照之前的順序反向移動到右側,到第十五天到達右腳的最後一個關節。據說,在新月結束時,第十六個部分到達腳趾尖。必須充分理解這一點。 也就是說,如果像這樣說『去那個地方』,就好像一個小小的明點(thig le,梵文bindu,意為點、滴)移動到第二個位置,那麼它就完全離開了第一個位置,這沒有意義。如果是那樣的話,上弦月增長和下弦月減少的區別就不合理了。因此,在上弦月的第一天,在腳趾的最後一個關節上,會出現像新月一樣淡淡的白色。第二天,在那個位置和中間的關節上,都會出現像兩天大的月亮一樣的白色。從第三天開始,那兩個位置和根部的三個關節都會變成像三天大的月亮一樣的白色。從那時起,到第十五天,所有十五個位置都像滿月一樣圓滿。在那半個月里,左側的白色逐漸減少,只有右側的紅色充滿,白色變得不可見。然後,當第十六個部分圓滿結束時,白色開始落在右側。在前額的白色稍微消失的同時,左腳最後一個關節的白色也稍微消失,就像十六天的月亮一樣。 同樣,隨著右側的白色逐漸減少,左側的白色逐漸增加。在新月時,身體兩側的白色都被紅色覆蓋,變得不可見,只有太陽出現。我認為,在這個結束時是紅色,在前一個結束時是白色,當內在的羅睺(sgra gcan,梵文羅睺,rāhu,意為食)進入中脈(dbu ma,梵文 अवधूती, अवधूति,avadūti,意為中脈)時,會出現一種特殊的差異。如果是那樣的話,就像新月時所有位置都被紅色充滿一樣,第十五個位置也是如此。
【English Translation】 Furthermore, regarding these chakras (chakra, Sanskrit चक्र, cakra, meaning 'wheel' or 'circle'), although the 'Oral Transmission of Manjushri' ('jam dpal zhal lung) and other scriptures explain them in other ways, here, the three toe joints of the foot, the shinbone, the knee, the three joints of the hip, the three finger joints of the hand, the wrist, the arm, the three joints of the shoulder, the heart, the throat, and the forehead—these fifteen locations are to be focused on. Specifically, on the first day of the waxing moon, starting from the last joint of the left foot, the second day is the middle joint, and so on, gradually moving upwards, until the fifteenth day when it reaches the forehead. At the full moon, the sixteenth part goes to the crown of the head (gtsug tor), and when the sixteenth part is complete, it comes down from the crown of the head, reaching the forehead on the first day of the waning moon. Then, following the previous order in reverse to the right side, it reaches the last joint of the right foot on the fifteenth day. It is said that at the end of the new moon, the sixteenth part goes to the tip of the toenail. This must be thoroughly understood. That is to say, if it is said like this, 'go to that place,' as if a small bindu (thig le, Sanskrit बिन्दु, bindu, meaning 'dot' or 'drop') moves to the second location, then it completely leaves the first location, which makes no sense. If that were the case, the difference between the waxing moon increasing and the waning moon decreasing would not be reasonable. Therefore, on the first day of the waxing moon, on the last joint of the toe, a faint white color like a crescent moon appears. On the second day, in that location and the middle joint, a white color like a two-day-old moon appears in each. From the third day onwards, those two locations and all three joints at the base become a white color like a three-day-old moon. From then on, until the fifteenth day, all fifteen locations are filled like a full moon. During that half-month, the white on the left gradually decreases, and only the red on the right fills, and the white becomes invisible. Then, when the sixteenth part is completely finished, the white begins to fall on the right side. At the same time as the white on the forehead slightly disappears, the white on the last joint of the left foot also slightly disappears, like a sixteen-day-old moon. Similarly, as the white on the right gradually decreases, the white on the left gradually increases. At the new moon, the white on both sides of the body is covered by red and becomes invisible, and only the sun appears. I think that at this end is red, and at the previous end is white, and when the inner Rahu (sgra gcan, Sanskrit राहु, rāhu, meaning 'seizer') enters the central channel (dbu ma, Sanskrit अवधूती, अवधूति, avadūti, meaning 'central channel'), a special difference will occur. If that is the case, just as all locations are filled with red at the new moon, so are the fifteenth locations.
ལྔ་ལ་དཀར་ཆས་གང་བར་རིགས་མོད། བཅོ་ལྔ་ལུས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་མཐའ་ དག་དམར་པོ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་གླིང་བཞིའི་ཕྱེད་ཉི་མས་ཁྱབ་ཅིང་ཟླ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། གནམ་གང་གི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་གླིང་བཞི་མཐའ་དག་ ན་ཟླ་བ་མི་སྣང་བར་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། ནང་གི་ཉི་ཟླའི་འཆར་ནུབ་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉི་ཟླའི་འཆར་ནུབ་དང་འཕེལ་འགྲིབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ཆད་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་མངོན་ དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་འདི་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལེགས་པར་རྙེད་པ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་ཞེས་གཏམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིས་མཚོན་ནས་ལས་མཐུན་སྣང་དུ་བསགས་པས་བག་ཆགས་མཐུན་ཞིང་དེའི་དབང་གིས་ནང་གི་རླུང་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་མཐུན་པ་དག་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་མཐུན་པར་འཆར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་སྟེ། 1-848 རྒྱས་པར་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་དང་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། ཟླ་བའི་ཆོས་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་ སྦྱར་དགོས་པ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་ཆོས་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལོ་རེ་ལ་གཙོ་བོར་སྦྱར་དགོས་པས། ལོ་གཅིག་ལ་ཁྱིམ་མམ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས། དེ་རེ་རེ་ལ་ཞག་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་ བསྡོམས་པས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། དེ་ཡང་བསྡུ་ན་བྱང་བགྲོད་དང་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། བགྲོད་པ་རེ་ལ་ཁྱིམ་དྲུག་རེ་དང་ཞག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རེ་ཡོད་པས་སོ། ། དེ་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ་ཞིག་འོག་ཏུ་འཆད་དགོས་པས། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཙམ་བརྗོད་ན། ཀར་སེང་བུ་མོ་གསུམ། སྲང་སྡིག་གཞུ་གསུམ་པོ་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཡིན་ཏེ། དབྱར་ཉི་ ལོག་ནས་དགུན་ཉི་ལྡོག་ལྡོག་གི་བར་གྱི་ཁྱིམ་ཡིན་པས་སོ། །ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་ཉ་གསུམ། ལུག་གླང་འཁྲིག་གསུམ་རྣམས་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཡིན་ཏེ། དགུན་ཉི་ལོག་ནས་དབྱར་ཉི་ལྡོག་ལྡོག་གི་བར་ ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་ད་ལྟ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩིས་དང་ཉི་མ་ལྡོག་མཚམས་མ་མཐུན་པ་འབྱུང་བ་ནི། གཞུང་ནས་བཤད་པ་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། འདིར་བོད་ཀྱི་ཉི་མ་ལྡོག་མཚམས་མ་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། 1-849 ཞིབ་པར་ན་འཛམ་གླིང་ལ་ཡུལ་དུམ་བུ་དྲུག་དང་དེ་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཡུན་ཚད་བྱང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྔ་ཆ་དང་། དྲུག་ཆ་དང་བདུན་ཆ་དང་བརྒྱད་ཆ་དང་དགུ་ ཆ་དང་བཅུ་ཆར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། དུམ་བུ་དྲུག་ནི། གངས་ལྡན་ཆེན་པོ་དང་། ཤུམྦྷ་ལའམ། ཀཻ་ལཱ་ཤ་དང་། རྒྱ་ནག་དང་། ལི་ཡུལ་དང་། བོད་དང་། འཕགས་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷོ་ བགྲོད་དྲུག་ལ་གསལ་བྱེད་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་པ་རེ་རེ་བཞ
【現代漢語翻譯】 如果初五是白色的,那麼十五的身體右側全部是紅色的,這不合理,為什麼呢?因為在十五的夜晚,四大部洲(指須彌山周圍的四大洲)的一半被太陽照亮,並且能看到月亮。而在滿月的白天,四大部洲都看不到月亮。內部日月升落的影響導致了外部日月升落和盈虧的變化。以前在雪山中未曾顯現的內外金剛日月的形象,通過向神和上師祈禱而得到,這被認為是極好的緣分。這表明,通過積累共同的業力顯現,會形成相似的習氣,進而影響內部的氣和菩提心,使其狀態相似,從而在外部顯現出相似的景象,對此應該深信不疑。 詳細的闡述就到此為止。接下來簡要講述金剛日十二法的盈虧和種子字。如同月亮的十六法需要與每個月相對應一樣,太陽的十二種真實法也需要與每一年相對應。一年有十二個星座或時節,每個時節有三十天,總共三百六十天。如果歸納起來,可以分為北行和南行兩種執行方式。每次執行包含六個星座和一百八十天。 關於星座的詳細分類將在後面闡述,這裡只簡單提及與目前主題相關的內容。摩羯、寶瓶、雙魚三個星座,以及白羊、金牛、雙子三個星座是北行的星座,代表從冬至到夏至的這段時間。巨蟹、獅子、處女三個星座,以及天秤、天蝎、射手三個星座是南行的星座,代表從夏至到冬至的這段時間。之所以現在的時節計算與太陽的折返點不一致,是因為經典是按照凱拉什山(Mount Kailash)的情況來描述的,而這裡指的是西藏的太陽折返點不一致。 詳細來說,贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)分為六個區域,這些區域的晝夜長短,從北方開始依次以五分之一、六分之一、七分之一、八分之一、九分之一和十分之一的比例遞增。這六個區域分別是:雪域大區、香巴拉(Shambhala)、凱拉什山、中國、于闐(Li Country)、西藏和印度。因此,南行六個星座分別對應著字母ka, ca, ta, pa, ta, sa的每一組。
【English Translation】 If the fifth day is white, then the entire right side of the body on the fifteenth is red, which doesn't make sense. Why? Because on the night of the fifteenth, half of the four continents (referring to the four continents around Mount Sumeru) are illuminated by the sun, and the moon can be seen. On the day of the full moon, the moon is not visible in all four continents. The influence of the internal rising and setting of the sun and moon leads to the external rising and setting and waxing and waning of the sun and moon. The image of the inner and outer Vajra Sun and Moon, which had not been revealed in the snowy mountains before, was obtained through prayers to the gods and lamas, which is considered an excellent fortune. This shows that by accumulating common karmic manifestations, similar habits are formed, which in turn influence the state of the internal winds and bodhicitta, making them similar, so that similar scenes appear externally. This should be firmly believed. Enough with the detailed explanations. Next, a brief account of the waxing and waning of the twelve laws of the Vajra Sun and the seed syllables. Just as the sixteen laws of the moon need to correspond to each month, the twelve true laws of the sun also need to correspond to each year. There are twelve constellations or seasons in a year, each season has thirty days, totaling three hundred and sixty days. If summarized, they can be divided into two types of movements: northward and southward. Each movement contains six constellations and one hundred and eighty days. A detailed classification of the constellations will be explained below, but here only the content relevant to the current topic is briefly mentioned. Capricorn, Aquarius, and Pisces, as well as Aries, Taurus, and Gemini, are the constellations of the northward movement, representing the time from the winter solstice to the summer solstice. Cancer, Leo, and Virgo, as well as Libra, Scorpio, and Sagittarius, are the constellations of the southward movement, representing the time from the summer solstice to the winter solstice. The reason why the current calculation of seasons does not match the turning point of the sun is because the scriptures describe the situation of Mount Kailash, while here it refers to the inconsistent turning point of the sun in Tibet. In detail, Jambudvipa (referring to the world we live in) is divided into six regions, and the length of day and night in these regions increases gradually from the north in proportions of one-fifth, one-sixth, one-seventh, one-eighth, one-ninth, and one-tenth. These six regions are: the Great Snowy Region, Shambhala, Mount Kailash, China, Li Country (Khotan), Tibet, and India. Therefore, the six southward constellations correspond to each group of the letters ka, ca, ta, pa, ta, and sa respectively.
ིན་ལྔ་པ་ནས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་དབྱངས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་སྟེ་དྲུག་དྲུག་སྦྱར། དེ་ ཡང་གསལ་བྱེད་རེ་རེ་པ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ད་དི་དྀར་ངུ་བླྀ་ངཾ་ཞེས་སོགས་སྡེ་པ་རེ་རེའི་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུས་ཟླ་རེ་སྤྱོད་ལ། བྱང་བགྲོད་དྲུག་ལ། དབྱངས་ ཐིག་ལེ་ཅན་གྱི་ཚབ་ཏུ་ཚེག་དྲག་ཅན་བཅུག་ལ། དབྱངས་རིང་པོར་བྱས་པ་སྔ་མ་ལས་ལྡོག་ནས་སྡུད་རིམ་བཞིན་དང་། གསལ་བྱེད་ཀྱང་ས་སྡེ་ནས་མགོ་བོ་བཙུགས་ཤིང་། རེ་རེའི་ཡང་དང་པོ་ ནས་སྡུད་རིམ་དུ་བྱས་པའི་གསལ་བྱེད་ཉིས་བརྩེགས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན། སྶཱཾཿསྶྀལཱཿསྶཱུཿསྶཱྀཿསྶཱིཿསྶཱཿཞེས་སོགས་སྦྱར་བའི་སུམ་ཅུ་པ་དྲུག་གིས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཞག་རེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན་ལྷོ་བགྲོད་ལ་དབྱངས་གསལ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་རིམ་དང་། 1-850 བྱང་བགྲོད་ལ་སྡུད་རིམ་དུ་སྦྱར་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྤྱིར་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མོ་ཟླ་བའམ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་དང་། ཉིན་མོ་ཉི་མའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ལ། ལྷོ་བགྲོད་ལ་མཚན་མོ་ འཕེལ་ཞིང་། བྱང་བགྲོད་ལ་ཉིན་མོ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཟླ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྲོ་རིམ་དང་ཉི་མའི་ཆོས་ལ་སྡུད་རིམ་དུ་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་ཡིན་ཕྱིར་དང་། གསལ་བྱེད་ཀྱང་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་ དང་། ཉིས་བརྩེགས་ཉི་མ་ཡིན་ཞིང་དབྱངས་ཀྱང་ཐུང་ངུ་ཟླ་བ་དང་རིང་པོ་ཉི་མ་ཡིན་ཞིང་། ཞར་ལ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་གསུམ་ཡུན་ཅན་ལྟ་བུ་རྣམས་སྒྲ་གཅན་ཡིན། སྤྱིར་དབྱངས་ཟླ་བ་དང་ གསལ་བྱེད་ཉི་མ་ཡིན་པ་སོགས་ངེས་པས་གསལ་བྱེད་གཅིག་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ཞུགས་པ་ཟླ་ཉི་སྦྱར་བ་ཡིན་ཀྱང་དབྱངས་ཐུང་རིང་ལ་བལྟོས་པའི་ཆ་ནས་ཟླ་བ་རྐྱང་པ། གསལ་བྱེད་ཉིས་བརྩེགས་ ལ་དབྱངས་རིང་པོ་ཞུགས་པ་ཉི་མ་རྐྱང་པ་དེས་མཚོན་ནས་གཞན་ལའང་སྦྱར་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་ནམ་ཡི་གེ་རྣམས་ཚེས་དེ་དག་ལ་འཆར་ཞིང་ས་བོན་བྱེད་ཅེས་པའང་འོག་དབྱངས་ འཆར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཚེས་དེ་དག་གི་དུས་ཀྱི་ནང་གི་རླུང་རྣམས་དེ་ལྟར་འཆར་བར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ནང་གི་རླུང་གི་བྱེད་ལས་ཕྱི་རུ་སྤྱིར་དུས་སྦྱོར་ཆེ་ཆུང་འཆར་ཞིང་ཁྱད་པར་ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི་ཚེས་ཀྱི་ཡི་གེ་འཆར་བས། 1-851 གཙོ་བོར་གཞན་ཡི་གེ་དང་ཕྱི་ནང་སྦྱར་བའི་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཡིན་ལ། འདིར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གསུམ་པོ་ཐུང་རིང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་བཤད་པ་ལ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས། འདི ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་གྱི་ཆ་རྣམས་ལྡོག་ནས་གནས་ཀྱང་། བུ་ལོན་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ་ཞག་རེའི་ཡེ་ཤེས་ཆའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཆ་དང་། སོ་གཉིས་ཆ་དང་། བཅུ་དྲུག་ཆ་རིམ་པ་བཞིན་གྱི་ བུ་ལོན་དུ་ཡོད་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་མ་བཤད་ཀྱང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། གཡོན་དང་གཡས་དང་མཉམ་རྒྱུའི་རླུང་གསུམ་རྒ
【現代漢語翻譯】 從第五個開始數,每個字母都加上六個元音:ཨ་(a,無意義), ཨི་(i,無意義), རྀ་(ṛ,無意義), ཨུ་(u,無意義), ལྀ་(ḷ,無意義), ཨཾ་(aṃ,無意義)。也就是說,每個輔音都加上短元音。例如:ད་དི་དྀར་ངུ་བླྀ་ངཾ་(da di ḍar ngu bḷi ngaṃ,無意義)等等。每個組的三十個字母每月使用,共六個月。在北行期間,用帶Tsheg Drag的字母代替帶Bindu的元音。元音變長,與之前相反,按照收集的順序排列。輔音也從sa組開始,從每個組的第一個開始,按照收集的順序排列雙層輔音。例如:སྶཱཾཿསྶྀལཱཿསྶཱུཿསྶཱྀཿསྶཱིཿསྶཱཿ(ssāṃḥ ssṛlāḥ ssūḥ ssṝḥ ssīḥ ssāḥ,無意義)等等。這樣組合的六個三十個字母用於六個月的每一天。簡而言之,在南行期間,所有元音和輔音都按照展開的順序排列, 在北行期間,按照收集的順序排列。這樣做的原因是,一般來說,白天和黑夜中,夜晚代表月亮或方便之法,白天代表太陽或智慧之法。在南行期間,夜晚增加;在北行期間,白天增加。因此,月亮的性質是展開,太陽的性質是收集。輔音每個代表一個月,雙層輔音代表太陽。元音短的代表月亮,長的代表太陽。順便說一句,非常長的三個,如'永恒',代表羅睺星。一般來說,元音代表月亮,輔音代表太陽等等。因此,一個輔音加上一個短元音代表月亮和太陽的結合,但從元音的長短來看,它只是一個月亮。雙層輔音加上一個長元音代表一個太陽。這可以作為其他情況的例子。因此,種子或字母在這些日子裡顯現併產生種子,這意味著就像較低的元音顯現並出現一樣,這些日子的時間中的風也以這種方式顯現。正如所說,內部風的活動在外部顯現為一般的時間結合的大小,特別是星座的日子的字母顯現。 主要的是,它是外部字母和內部字母結合的外部、內部和其它三者的形式。這裡,月亮、太陽和羅睺星被描述為短、長和非常長。Bu-ston Rinpoché說:'這些的財富部分即使顛倒位置,也是因為債務的原因。每天的智慧部分的六十四分之一、三十二分之一和十六分之一依次是債務。'雖然他沒有解釋原因,但原因是左、右和共同流動的三個風。
【English Translation】 Starting from the fifth, each letter is combined with six vowels: ཨ་(a,meaningless), ཨི་(i,meaningless), རྀ་(ṛ,meaningless), ཨུ་(u,meaningless), ལྀ་(ḷ,meaningless), ཨཾ་(aṃ,meaningless). That is, each consonant is added with a short vowel. For example: ད་དི་དྀར་ངུ་བླྀ་ངཾ་(da di ḍar ngu bḷi ngaṃ,meaningless) and so on. Thirty letters of each group are used each month, for a total of six months. During the northern course, letters with Tsheg Drag are used instead of vowels with Bindu. The vowels become long, reversing the previous order, and are arranged in the order of collection. Consonants also start from the sa group, starting from the first of each group, and double consonants are arranged in the order of collection. For example: སྶཱཾཿསྶྀལཱཿསྶཱུཿསྶཱྀཿསྶཱིཿསྶཱཿ(ssāṃḥ ssṛlāḥ ssūḥ ssṝḥ ssīḥ ssāḥ,meaningless) and so on. The six thirty letters combined in this way are used for each day of the six months. In short, during the southern course, all vowels and consonants are arranged in the order of expansion, during the northern course, they are arranged in the order of collection. The reason for this is that, in general, of day and night, night represents the moon or the method of convenience, and day represents the sun or the method of wisdom. During the southern course, night increases; during the northern course, day increases. Therefore, the nature of the moon is expansion, and the nature of the sun is collection. Each consonant represents a month, and double consonants represent the sun. Short vowels represent the moon, and long vowels represent the sun. By the way, the three very long ones, such as 'eternal', represent Rahu. In general, vowels represent the moon, and consonants represent the sun, and so on. Therefore, a consonant plus a short vowel represents the combination of the moon and the sun, but from the perspective of the length of the vowel, it is only a moon. A double consonant plus a long vowel represents a sun. This can be used as an example for other situations. Therefore, seeds or letters appear on these days and produce seeds, which means that just as the lower vowels appear and arise, the winds in the time of these days also appear in this way. As it is said, the activity of the inner winds manifests externally as the general combination of time, and in particular, the letters of the days of the constellations appear. Mainly, it is the form of the external, internal, and other three, which is the combination of external letters and internal letters. Here, the moon, sun, and Rahu are described as short, long, and very long. Bu-ston Rinpoché said: 'Even if the wealth parts of these are reversed, it is because of debt. One sixty-fourth, one thirty-second, and one sixteenth of the wisdom part of each day are debts in order.' Although he did not explain the reason, the reason is the three winds of the left, right, and common flow.
ྱུ་བ་དལ་མྱུར་དང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ ན་ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་དང་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོར་ཁམས་དྲུག་དང་ཡི་གེའི་ནང་ནས་གསལ་བྱེད་གཙོ་ཆེ་བས་སྟོང་པ་ཡིག་དྲུག་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། སྔ་མ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་ཆོས་ནི་ ཕུང་པོ་དང་དབྱངས་གཙོ་ཆེ་བས་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྔ་མ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡོད་པས་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་འདི་ལའང་དབྱངས་དང་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཀྱང་ ཡོད་པས་གཉིས་ཀ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་གཉིས་ཀྱང་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་དང་ཐིག་ལེ་ཡིག་དྲུག་གིས་ཁྱབ་བྱ་ལས་མ་འདས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བའི་ཞག་རེའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ལྔ་ལ་དབྱངས་སྔར་གྱི་བཅུ་གཉིས་པོ་སྤྲོ་རིམ་དང་། 1-852 སྡུད་རིམ་དུ་སྦྱར་ནས་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་སྤྲོ་རིམ་སྦྱར་བ་སུམ་ཅུ། ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། ནམ་ཕྱེད་ནས་ཉིན་ཕྱེད་ ཀྱི་བར་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་བསྐྱར་ནས་སྤྱོད་ལ། ཉིན་མོ་འཕེལ་པ་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་སྡུད་རིམ་གྱི་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉིན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱར་ནས་སྤྱོད་དེ། འོ་ན་ ཞག་རེ་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆོས་དང་ཟླ་ཉི་དང་ཐབས་ཤེས་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཐུང་ངུ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱི་བསམ་པའི་ཆ་ནས་ཤེས་རབ་ཡིན་ ལ། རིང་པོ་དེ་ལས་ལྡོག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞག་རེ་ལ་ཡང་ཉི་ཟླ་དབྱངས་གསལ་ཐབས་ཤེས་སྦྱར་བས་གཞིའི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ཉི་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཉི་ཟླའི་འཆར་ནུབ་དང་འཕེལ་ འགྲིབ་ཕྱི་ནང་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྲ་རགས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རླུང་སེམས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་མཐའ་དག་བཅོམ་པ་ན། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་དང་ཨེ་ཝཾ་དང་རྣམ་བཅུ་ དབང་ལྡན་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དབྱངས་གསལ་གྱི་ཁམས་དང་འབྱུང་སའི་གནས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འདིར་ཚིགས་བཅད་དགུ་པ་དང་། སྒྲུབ་ལེའི་སྔགས་བཟླས་པའི་རྣམ་གཞག་གི་སྐབས་དང་། 1-853 ཡེ་ལེའི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་པ་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུ་ན། དབྱངས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་གིས་དེ་རང་གི་རིང་པོ་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ འབྱུང་སའི་གནས་དང་ཁམས་རྣམས་གཅིག་སྟེ། དཔེར་ན། ཨ་དང་དེའི་རིང་པོ་ཨཱ་དང་ཡོན་ཏན་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་གྱི་ནང་ཚན་གྱི་ཨ་དང་། འཕེལ་བ་ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་གྱི་ནང་ཚན་ གྱི་ཨཱ་དང་། ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལའི་ནང་ཚན་གྱི་ཧ་རིང་ཐུང་རྣམས་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨས་ཀྱང་ཨཱི་དང་ཨེ་དང་ཨཻ་དང་ཡ་རིང་ཐུང་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ ཨུ་ཏ་ཀྱི་སྡེ་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་བཤད་པས
【現代漢語翻譯】 是由於緩慢、快速和非常快速的原因。這樣,外部的時間結合和內部的時間結合,都主要以六界(六種元素)和字母中的輔音為主,因此空性以六字真言為主。而之前的金剛月亮的法,主要以蘊和元音為主,因此大空性以五字為主。雖然前者有十六分,但兩者都像結合一樣,這個也有元音和蘊的法,所以要知道兩者是結合的。這樣,這兩者也超不出大空性五字和明點六字的範圍。對於兩者都可以結合的每日六十個時辰,將哈、亞、ra、哇、拉五字與之前的十二個元音按照生起次第和收攝次第結合,夜晚增長時,將短元音與生起次第結合,用於從中午到午夜的三十個時辰。從午夜到中午也重複使用。白天增長時,將長元音與收攝次第結合,用於從午夜到中午。也同樣重複使用。那麼,如果每天沒有日夜的法和日月以及方便智慧,難道不會改變嗎?短的是方便的部分,是從身體的方面來說的,從思想的方面來說是智慧。長的是與此相反。這樣,每天也結合了日月、元音輔音、方便智慧,所以根本的金剛日月才能良好地存在。日月升落和增減在內外發生的細微和粗大的變化,這一切都是在摧毀金剛瑜伽母的風心的所有變化時,才能知道無垢的金剛日月和ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)顯現。 第二,元音輔音的界和產生的地方是什麼?這裡總結了第九個偈頌,以及修法儀軌中唸誦咒語的部分,和耶類的第六個偈頌等所說的內容。元音的ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字代表了它自身的長音、 गुण(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、增音和轉化為यण्(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的所有方面,所以產生的地方和界都是一樣的。例如,ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和它的長音ཨཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以及 गुण(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中的ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、ཨར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、ཨོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、ཨལ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以及增音中的ཨཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、ཨཻ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、ཨཱར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、ཨཽ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、ཨཱལ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以及轉化為यण्(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中的哈、亞、ra、哇、拉的長短音都是一樣的。同樣,ཨས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)也包括ཨཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、ཨཻ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和亞的長短音等。同樣,烏達等也包括在內。如是說。
【English Translation】 It is due to slowness, speed, and extreme speed. Thus, all external and internal time combinations are mainly based on the six elements and consonants in the letters. Therefore, emptiness is mainly based on the six-syllable mantra. The previous Vajra Moon Dharma was mainly based on aggregates and vowels, so great emptiness was mainly based on the five syllables. Although the former has sixteen parts, both are like combinations, and this also has the Dharma of vowels and aggregates, so it should be known that both are combined. Thus, these two also do not exceed the scope of the five syllables of great emptiness and the six syllables of Bindu. For the sixty hours of each day that can be combined with both, combine the five letters ha, ya, ra, wa, la with the previous twelve vowels in the order of generation and the order of absorption. When the night increases, combine the short vowels with the order of generation and use them for the thirty hours from noon to midnight. Repeat the same from midnight to noon. When the day increases, combine the long vowels with the order of absorption and use them from midnight to noon. Repeat the same. Then, if there is no Dharma of day and night, sun and moon, and skillful means and wisdom every day, will it not change? The short one is the part of skillful means, which is from the aspect of the body, and from the aspect of thought is wisdom. The long one is the opposite of this. Thus, every day also combines the sun and moon, vowels and consonants, skillful means and wisdom, so the fundamental Vajra Sun and Moon can exist well. When all the subtle and coarse changes of the rising and setting and increase and decrease of the sun and moon occurring internally and externally are destroyed, then it should be known that the stainless Vajra Sun and Moon and E-vam and rnam bcu dbang ldan will manifest. Second, what are the realms and places of origin of vowels and consonants? Here, the meaning of the ninth verse, the section on reciting mantras in the practice ritual, and the sixth verse of Ye-le, etc., are summarized. The vowel A represents all aspects of its own long sound, guna, vriddhi, and transformation into yan, so the place of origin and the realms are the same. For example, A and its long sound Ā, and A, E, Ar, O, Al among the gunas, and Ā, Ai, Ār, Au, Āl among the vriddhis, and the long and short sounds of ha, ya, ra, wa, la among the yans are the same. Similarly, As also includes Ī, E, Ai, and the long and short sounds of ya, etc. Similarly, Uda, etc., are also included. Thus it is said.
། ཀུ་ཞེས་པས་ཀ་སྡེ་དང་། ཙུ་ཞེས་པས་ཙ་སྡེ་སྡུད་པ་སོགས་ཡིན་ལ། ས་སྡེ་སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་སྦྱོར་དགོས་པས། བསྡོམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ན། ཨ་ཀུ་ཧ་ཟླ་མགྲིན་པ་ལས། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན་ལས་འབྱུང་། །རྀ་ཊུ་ད་ཥ་སྤྱི་བོ་ལས། །ཨུ་པུ་ཝ་བ་མཆུ་ལས་འབྱུང་། །ལ་ཏུ་ལ་ས་སོ་ལས་ཏེ། །རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་སྣ་ ལས་ཀྱང་། །ཞེས་པར་འབུལ། འདི་ལ་ནི་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་བྱང་ཨ་ཡིག་སོགས་ལས་ཟུར་དུ་བྱས་པའོ། །རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་ནི་སྡེ་པའི་ལྔ་པ་རྣམས་དང་ཀླད་ཀོར་གྱི་མིང་ཡིན་ལ། ཚེག་དྲག་ནི་ཀ་དང་ཁའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི། 1-854 ཐཀ་ཞེས་པ་ལྕེ་རྩ་ཅན་དུ་གྲགས་ལ། པ་དང་ཕའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི། ཞེས་པ་མཆུ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་གང་ནས་འབྱུང་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། ཚེག་དྲག་ཅན་གཞན་རྣམས་ནི་ གྲོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ར་དང་ས་གང་རུང་དུ་འདུས་པ་ཡིན། དེ་དག་གི་ཁམས་ནི། མགྲིན་པ་དང་། རྐན་དང་། སྤྱི་བོ་དང་། མཆུ་དང་། སོ་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་རླུང་ མེ་ཆུ་སའི་ཁམས་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ས་སྡེ་ཟུར་དུ་བགྲང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཧ་སོགས་ལྔ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བཤད་ལ། གནས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི། མགྲིན་འབྱུང་སོགས་ སྡེ་ལྔ་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། གཙུག་ཏོར། སྙིང་ག མགྲིན་པ། དཔྲལ་བ། ལྟེ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྐྱེ་གནས་དང་ཁམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་རང་གི་ མིང་ཡིག་དང་པོ་དང་དགྲ་གྲོགས་ཕལ་གསུམ་བརྩི་བར་བྱ་ལ། བསྒོམ་པའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་རིམ་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔའི་ལྷག་པའི་ལྷ་གཤེགས་པ་གཤེགས་མ་སོགས་དང་ལྡན་ པར་ཁ་དོག་རིམ་པ་བཞིན་ལྗང་ནག་དམར་དཀར་སེར་པ་དང་། ཁམས་དྲུག་པ་བྱེད་ན་སྔོན་པོ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ལ། དེ་ལྟར་གནས་དང་ཡི་གེ་ཁམས་མ་འཁྲུགས་པར་འོག་གི་ཡན་ལག་དྲུག་ཀྱང་འགོད་དགོས་པར་འདིར་གསུངས་པས། 1-855 གང་དག་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་འོག་མ་མི་འདོད་པ་མི་རིགས་སོ། །འདི་དག་གི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་སྒྲ་ཀ་ལཱ་པའི་སྤྱི་དོན་ཆེན་མོར་བཤད་ཟིན་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འོག་དབྱངས་ འཆར་དང་བཅས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དྲང་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཤད་པ། ད་ནི་གཉིས་པ། ཀུན་རྫོབ་དྲང་དོན་གྱི་འཇིག་རྟེན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ཆགས་ཟིན་ཇི་ལྟར་འཇིག་ཚུལ། ཞིག་ནས་ཇི་ལྟར་ཆགས་ཚུལ། ཆགས་པ་ཇི་ལྟར་ གནས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་རྣམས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་འབྱུང་གནས་པའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་མངོན་པ་དང་བསྟུན་པར་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་དང་མན་ངག་སྙེ་མ་ སོགས་ནས་བཤད་ལ། འདིར་ནི་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་འདོད་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་།
【現代漢語翻譯】 『ཀུ་』(ku)表示『ཀ་』(ka)組,『ཙུ་』(tsu)表示『ཙ་』(tsa)組等等。每個『ས་』(sa)組需要分開組合。如果用總結性的詞語來說: 『ཨ་ཀུ་ཧ་』(a ku ha)從喉嚨發出,『ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་』(i tsu ya sha)從上顎發出,『རྀ་ཊུ་ད་ཥ་』(ri Tu da Sha)從頭部發出,『ཨུ་པུ་ཝ་བ་』(u pu wa ba)從嘴唇發出,『ལ་ཏུ་ལ་ས་』(la tu la sa)從牙齒髮出。隨後,帶鼻音的也從鼻子發出。 以上是獻上的內容。其中,經過『ཡ་ཎར་』(ya Nar)轉換的那些,是從藏文『ཨ་』(a)等字中分離出來的。『རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་』(rjes su sna ldan)指的是每一組的第五個字母以及頭上的圓圈(藏文:ཀླད་ཀོར)。放在『ཀ་』(ka)和『ཁ་』(kha)上面的點(藏文:ཚེག་དྲག་), 被稱為舌根音。放在『པ་』(pa)和『ཕ་』(pha)上面的點,被稱為唇音。這兩個從哪裡發出,前面已經說過了。其他帶點的字,由於伴隨的原因,會融入『ར་』(ra)和『ས་』(sa)中的任何一個。它們的元素是:從喉嚨、上顎、頭部、嘴唇和牙齒髮出的聲音,依次對應于虛空、風、火、水、土的元素。一般來說,如果單獨計算『ས་』(sa)組,那麼智慧的元素,以及元音和輔音中的『ཧ་』(ha)等五個,也被認為是智慧的元素。位置的根本是:喉嚨等五個發音位置,依次對應于頂髻、心、喉嚨、前額、肚臍的脈輪。在念誦的時候,要從出生地和元素出發,計算自己的名字的第一個字母,以及敵、友、中立三者。在觀修的時候,這些脈輪中,要觀想出生順序的五蘊和五元素的剩餘之神,以及男女本尊等,顏色依次為綠、黑、紅、白、黃。如果要修持第六元素,那麼要觀想藍色的秘密處的脈輪。因此,這裡說,位置、字母和元素不能混淆,下面的六支也要安排好。 那些不希望安排下面六支的人是不合理的。這些的詳細分類已經在『སྒྲ་ཀ་ལཱ་པའི་སྤྱི་དོན་ཆེན་མོར་』(sgra ka lA pa'i spyi don chen mor)中說過了,不共的部分將在元音出現的時候說明。 現在講述勝義和世俗的世界。 現在是第二部分,講述世俗和勝義的世界,分為三部分:已經形成的如何毀滅,毀滅后如何形成,形成后如何存在。第一部分是:一般來說,其他續部中,作為凈化對像、結合等的世間毀滅、產生和存在的方式,是按照《俱舍論》的體系,在次第分類和竅訣穗等中說明的。這裡是爲了接納那些主張微塵的順世外道。
【English Translation】 『ཀུ་』 (ku) represents the 『ཀ་』 (ka) group, 『ཙུ་』 (tsu) represents the 『ཙ་』 (tsa) group, and so on. Each 『ས་』 (sa) group needs to be combined separately. To put it in summary: 『ཨ་ཀུ་ཧ་』 (a ku ha) arises from the throat, 『ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་』 (i tsu ya sha) arises from the palate, 『རྀ་ཊུ་ད་ཥ་』 (ri Tu da Sha) arises from the head, 『ཨུ་པུ་ཝ་བ་』 (u pu wa ba) arises from the lips, 『ལ་ཏུ་ལ་ས་』 (la tu la sa) arises from the teeth. Subsequently, those with nasal sounds also arise from the nose. The above is what is offered. Among them, those transformed by 『ཡ་ཎར་』 (ya Nar) are separated from the Tibetan 『ཨ་』 (a) and other letters. 『རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་』 (rjes su sna ldan) refers to the fifth letter of each group and the circle above (Tibetan: ཀླད་ཀོར). The dot placed above 『ཀ་』 (ka) and 『ཁ་』 (kha) (Tibetan: ཚེག་དྲག་), is known as the guttural sound. The dot placed above 『པ་』 (pa) and 『ཕ་』 (pha) is known as the labial sound. Where these two arise from has been explained earlier. Other letters with dots, due to association, will merge into either 『ར་』 (ra) or 『ས་』 (sa). Their elements are: the sounds arising from the throat, palate, head, lips, and teeth, respectively corresponding to the elements of space, wind, fire, water, and earth. Generally, if the 『ས་』 (sa) group is counted separately, then the element of wisdom, and the five including 『ཧ་』 (ha) among vowels and consonants, are also considered elements of wisdom. The root of the locations is: the five places of articulation, such as the throat, respectively corresponding to the chakras of the crown, heart, throat, forehead, and navel. During recitation, one should calculate the first letter of one's name, as well as the three categories of enemy, friend, and neutral, based on the place of origin and the element. During visualization, in these chakras, one should visualize the deities of the remaining five aggregates and five elements in the order of birth, as well as male and female deities, with colors respectively green, black, red, white, and yellow. If one is to practice the sixth element, then one should visualize the blue chakra of the secret place. Therefore, it is said here that the location, letter, and element should not be confused, and the following six limbs should also be arranged well. It is unreasonable for those who do not wish to arrange the following six limbs. The detailed classification of these has been explained in 『སྒྲ་ཀ་ལཱ་པའི་སྤྱི་དོན་ཆེན་མོར་』 (sgra ka lA pa'i spyi don chen mor), and the uncommon parts will be explained when the vowels appear. Now, explaining the world of definitive and conventional truth. Now is the second part, explaining the world of conventional and definitive truth, divided into three parts: how what has formed disintegrates, how what has disintegrated forms, and how what has formed remains. The first part is: generally, in other tantras, the ways in which the world, as the object of purification, union, etc., disintegrates, arises, and remains are explained according to the system of the Abhidharma, in the sequential classifications and pith instruction spikes, etc. Here, it is to accommodate those who assert the atomic theory of the materialists.
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐོས་པས་རྒན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཤེས་དགོས་ལ། དེ་ཁྱིམ་པས་ རྫོགས་པར་སློབ་ཏུ་མི་རུང་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་གཙོ་བོ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་འདོད་པ་ལྟར་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཞིག་འཇིག་འབྱུང་གནས་ པའི་རྒྱུར་ཁས་ལེན་པར་ཁམས་ལེ་དང་ཡེ་ལེ་གཉིས་ཀར་དུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཁམས་ལེར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གཙོ་བོར་གསུངས་ལ། ཡེ་ལེར་ཐོག་མར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་དང་བསྟུན་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། 1-856 སྤྱིར་སྟོང་པའི་རྡུལ་དུ་གྲགས་པ། ཁམས་རང་རང་གི་ཕྲ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དྲུག་སྟེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོང་རྡུལ་དྲུག་འདོད་ཀྱང་། འཇིག་བྱེད་ཀྱི་རྡུལ་ནི་རིགས་པ་བཞིའི་ སྟེང་ནས་བཤད་ལ། དེ་ཡང་མངོན་པ་དང་འཇིག་བྱེད་མི་མཐུན་ཏེ། མངོན་པ་ནས། མེ་ཡིས་བདུན་ནོ་ཆུ་ཡིས་གཅིག །དེ་ལྟར་ཆུ་བདུན་ཐལ་ནས་ཀྱང་། །མ་ཡིས་བདུན་ནོ་དེ་ནས་ཀྱང་། །མཇུག་ཏུ་ རླུང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན། །ཞེས་འཇིག་བྱེད་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་དུ་ངེས་པ་དང་། དེ་ཡང་མེས་འཇིག་ང་དྲུག་ལ་ཆུས་འཇིག་བདུན་རྫོགས་པ་དང་། ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་རླུང་གིས་འཇིག་ཐེངས་གཅིག་ལས་མི་ འབྱུང་བ་དང་། འཇིག་ཆ་ཡང་མེས་འཇིག་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་མན་དང་། ཆུས་འཇིག་ལ་གཉིས་པ་དང་། རླུང་འཇིག་ལ་གསུམ་པ་མན་འཇིག་གོ །བཞི་པ་ཡན་ཆད་འཇིག་བྱེད་ཀྱིས་མི་འཇིག་པ་སོགས་ བཤད་ཀྱང་འདིར་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་མི་འཇིག་པར་མངོན་པ་བཞིན་དུ་བཤད། མ་དག་པ་ལས་ཉོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མཐའ་དག་འཇིག་བྱར་བཤད་ཅིང་། འཇིག་བྱེད་དང་། འབྱུང་བྱེད་ དང་། གནས་བྱེད་མཐའ་དག་རླུང་གི་སྟེང་ནས་འཇོག་ལ། དེ་ཡང་འཇིག་བྱེད་ལ། བརྟན་པའི་དང་། གཡོ་བའི་རླུང་རྡུལ་གཉིས་སུ་བཤད་པའི་དང་པོ་ནི། ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་དུ་མི་མངོན་པར་གནས་པ་དང་། 1-857 གཉིས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་ཞིང་གཞན་དུ་འགྲོ་སྟེ་སྔ་མས་སྣོད་འཇིག་འབྱུང་དང་ཕྱི་མས་བཅུད་འཇིག་འབྱུང་གི་རྒྱུ་བྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཐུན་མོང་དང་ སོ་སོའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཉོན་ཁོ་ནར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་བཅུ་འགྲུབ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ ཡང་རླུང་བཅུས་བྱ་བ་བྱེད་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི། ཆགས་པའི་ཚེ་སྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲ་བར་བྱས་ནས་གནས་པ་དེ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ཟད་པ་ན། སྣོད་འཇིག་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ རྡུལ་དེས་དང་པོར་སའི་རྡུལ་ལས་ཆུ་སོགས་ཕྱེ་ནས་གསིལ་བུར་གནས་པ་དེ་ཆུ་ལ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་འཇུ་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ལས་ཆུ་རྡུལ་ཕྱེ་བ་དེ་མེ་ཡིས་བསྐེམ
【現代漢語翻譯】 爲了使金剛上師(Vajra Master)因博學而被尊重,需要了解聲聞乘(Śrāvakayāna)的論藏(Piṭaka)。由於在家眾不能完全學習它,爲了對作為上師之首的比丘金剛持(Vajradhara)生起敬意,經部宗( Sautrāntika)承認,如分別說部(Vaibhāṣika)所愿,極小的微塵是世界生起和存在的因。在《界身論》(Dhātukāya)和《發智論》(Jñānaprasthāna)中都有所闡述。而且,《界身論》主要闡述了產生的因,而《發智論》則與最初毀滅的因相一致地進行了解釋。 一般來說,被稱為空性的微塵,是每個界最小的終極微粒,共有六種,即地、水、火、風、空、識的空性微塵。雖然承認這六種,但毀滅性的微塵是從四種推理的角度來解釋的。也就是說,顯現和毀滅是不一致的。如《俱舍論》(Abhidharmakośa)所說:『火燒七次,水淹一次。如此水淹七次後,母燒七次,然後,最終被風摧毀。』因此,毀滅必定是火、水、風三種。而且,火毀滅五十六次,水毀滅七次圓滿。在所有毀滅的最後,風只毀滅一次。毀滅的範圍是,火毀滅到初禪以下,水毀滅到二禪,風毀滅到三禪以下。雖然也解釋說四禪以上不會被毀滅所毀壞,但在這裡,就像《俱舍論》中解釋的那樣,由清凈世界之業所生的事物不會被毀滅。所有由不清凈之業和煩惱所生的事物都被解釋為會被毀滅。所有毀滅、產生和存在都基於風。也就是說,在毀滅中,有堅固的風微塵和運動的風微塵兩種。第一種是無形地存在於虛空中,第二種是具有識的性質,因此會移動到其他世界。前者是外器世界毀滅和產生的因,後者是內有情毀滅和產生的因。這兩種都是由眾生的共同和個別之業所產生。根本的原因在任何情況下都被認為是業和煩惱。也就是說,就像一般來說,由於業的力量,內在形成了十種命氣一樣,外在也由十種風來執行功能。其方式是:在形成時,束縛之風使所有界堅固地存在。當共同之業耗盡時,毀滅外器的風微塵首先將地的微塵與水等分離,使其像鹽溶於水中一樣分散。然後,分離出的水微塵被火燒乾。
【English Translation】 In order for a Vajra Master to be respected for his learning, it is necessary to know the Piṭaka of the Śrāvakayāna. Since laypeople cannot fully study it, in order to generate respect for the Bhikṣu Vajradhara, who is the chief of the masters, the Sautrāntikas acknowledge that, as the Vaibhāṣikas wish, the smallest particle is the cause of the arising and existence of the world. This is explained in both the Dhātukāya and the Jñānaprasthāna. Moreover, the Dhātukāya mainly explains the cause of arising, while the Jñānaprasthāna explains it in accordance with the cause of the initial destruction. Generally, the particle known as emptiness is the smallest ultimate particle of each realm, and there are six types: the emptiness particles of earth, water, fire, wind, space, and consciousness. Although these six are acknowledged, the destructive particles are explained from the perspective of four reasonings. That is, manifestation and destruction are inconsistent. As the Abhidharmakośa says: 'Fire burns seven times, water floods once. After water floods seven times in this way, mother burns seven times, and then, finally, it is destroyed by wind.' Therefore, destruction is definitely by fire, water, and wind. Moreover, fire destroys fifty-six times, and water destroys seven times completely. At the end of all destructions, wind destroys only once. The scope of destruction is that fire destroys up to the first dhyana, water destroys up to the second dhyana, and wind destroys up to the third dhyana. Although it is also explained that the fourth dhyana and above are not destroyed by destruction, here, as explained in the Abhidharmakośa, those born from the karma of pure realms are not destroyed. All those born from impure karma and afflictions are explained as being destroyed. All destruction, arising, and existence are based on wind. That is, in destruction, there are two types of wind particles: the stable and the moving. The first exists invisibly in space, and the second is of the nature of consciousness, so it moves to other worlds. The former is the cause of the destruction and arising of the outer world, and the latter is the cause of the destruction and arising of the inner sentient beings. Both of these are produced by the common and individual karma of sentient beings. The root cause is always considered to be karma and afflictions. That is, just as generally, due to the power of karma, ten life-winds are formed internally, externally also ten winds perform functions. The way it works is: at the time of formation, the binding wind makes all the realms exist firmly. When the common karma is exhausted, the wind particles that destroy the outer world first separate the earth particles from water, etc., dispersing them like salt dissolving in water. Then, the separated water particles are dried by fire.
ས་པ་དང་། དེ་ལས་ ཕྱེ་བའི་མེ་དེ་རླུང་གིས་གསོད་ཅིང་། རླུང་རྡུལ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་མི་སྣང་བར་གནས་ལ། འདི་བྱེ་བྲག་པ་རྟག་པར་འདོད་ཀྱང་འདིར་མི་རྟག་པ་དང་། ད་གཟོད་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པའི་རྒྱུར་ ཁས་ལེན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མུ་སྟེགས་ཁ་ཅིག་འོག་ནས་དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཞིག་གིས་འོངས་ནས་དེས་འཇིག་རྟེན་ཟ་བར་འདོད་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བཀག་ནས། འཇིག་བྱེད་ཀྱི་རླུང་རྡུལ་དེ་ལ་དུས་མེ་ཞེས་འདོགས་ན་ནི་མི་འགོག་པར་གསུངས་སོ། ། 1-858 གཡོ་བའི་རྡུལ་དེ་ནི་སེམས་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་རླུང་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ཞིང་གཞན་དུ་སོང་སྟེ་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དེའི་ཚེ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མི་འཇིག་པའི་ ཚུལ་ཡང་དག་པའི་རྡུལ་ཕྲན་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་གཉིས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐུའི་ཚུལ་ གྱིས་བཞུགས་པ་དང་། ལས་བཟང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་གཟུགས་སྐུ་སྣང་བར་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ལེའི་བརྒྱ་རེ་ལྔ་རེ་དྲུག་པ་རྩ་འགྲེལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྣོད་ཞིག་པའི་རྗེས་སུ་རྣམ་ པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རླུང་མ་དག་པའི་ཞིང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས་པས། སྣོད་བཅུད་རགས་པའི་ཁམས་རྣམས་མཉམ་དུ་འཇིག་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱིར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ གྱི་བདེན་པས་བསྡུས་པ་འདིའི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སྟོང་པའི་རྡུལ་ཕྲན་དྲུག་པོ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཀྱི་སྟོང་རྡུལ་ནི། ཆོས་ཉིད་ལ་རྡུལ་དུ་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བར་མདོ་སྔགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་གི་གཞིའམ་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་སྟོང་རྡུལ་འདི་ལ་བསྡུས་པ་འདིའི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒོ་འབྱེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་པ་ཞིག་དང་། 1-859 སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པའི་ནམ་མཁའ་གཟུགས་མེད་ཁམས་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ཞིག་ཀྱང་ཁས་ལེན་དགོས་པར་དངོས་སུ་མ་བཤད་ཀྱང་རིགས་པས་འགྲུབ་ཅིང་། རླུང་རྡུལ་སོགས་བཞི་པོས་འཇིག་རྟེན་རགས་ པ་རྩོམ་ཚུལ་ཁམས་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བཞི་པའི་འགྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་རླུང་རྡུལ་ནམ་མཁའ་ལ་མ་འབྱར་བའི་དབང་གིས་མི་སྣང་བར་གནས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱི་ནུས་པས་འདབ་འབྱར་དུ་གྱུར་པས་རླུང་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེ་དང་མེ་རྡུལ་འབྱར་བ་ཕྲད་ནས་མེ་སྟེ་གློག་དང་། དེ་དང་ཆུ་རྡུལ་འབྱར་བ་ཕྲད་པས་ཆར་པ་དང་། དེ་དང་ས་རྡུལ་འབྱར་བ་ཕྲད་པས་འཇའ་ཚོན་རྣམས་དང་པོར་ འགྲུབ་ལ་དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རླུང་རྡུལ་འཕེལ་བ་འཛིན་བྱེད་དང་སྲུབ་བྱེད་དང་དབྱིབས་བྱེད་པའི་རླུང་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་དང་པོས་མི་ལྟ
【現代漢語翻譯】 土消失,火被風熄滅,風塵消失在空中。雖然外道認為這是常恒的,但在這裡是不常恒的。現在,它被認為是世界形成的因素。 因此,一些外道阻止說,不應該認為有一個叫做『時之火』的神從下面來吞噬世界。如果將毀滅的風塵稱為『時火』,則不會阻止。 運動的塵埃與心識本質相同,是風。因此,它前往其他剎土,使眾生各自的身體得以成就。那時,清凈剎土不毀滅的方式,是依靠十地中真實微塵空性的自性而存在。只要眾生的二資糧沒有顯現,虛空就以法身的形態存在。當善業顯現時,就顯現色身。這些在《耶勒》第一百五十六頌的根本釋中可以瞭解。 此外,經中說,器世間毀滅后,具有識之法性的風會前往其他不清凈的剎土。因此,粗糙的器情世間同時毀滅。 第二,總的來說,包含器情世界的苦諦的真實原因是六種空性微塵。智慧界的空性微塵,是法性被命名為微塵。因此,一切法都由法性的力量產生,如同其他經續中所說,是共同的基礎或原因。虛空界的空性微塵,被認為是開啟一切色法的虛空。 雖然沒有明確說明,但根據理證,也必須承認,僅僅具有聲音屬性的虛空是無色界的原因。如《界品》第四頌的註釋中所述,風塵等四種元素構成粗糙世界的方式是,由於風塵不附著于虛空,因此以不顯現的方式存在。由於業力的作用而變得附著,因此形成風輪。風輪與火塵結合形成火,即閃電。與水塵結合形成雨。與土塵結合形成彩虹。首先形成這些,然後逐漸增加風塵,成為執持風、攪拌風和塑形風三種。首先...
【English Translation】 The earth disappears, and the fire is extinguished by the wind. The wind dust disappears into the sky. Although the heretics consider this to be permanent, here it is impermanent. Now, it is considered to be the cause of the formation of the world. Therefore, some heretics prevent saying that it should not be thought that there is a god called 'Time Fire' coming from below to devour the world. If the destroying wind dust is called 'Time Fire', then it will not be prevented. The moving dust is the wind, which is the same in essence as the mind. Therefore, it goes to other Buddha-fields and causes the bodies of sentient beings to be accomplished. At that time, the way in which the pure Buddha-fields do not perish is that they exist by relying on the nature of emptiness of the true particles in the ten grounds. As long as the two accumulations of sentient beings have not manifested, the sky abides in the form of the Dharmakaya. When good karma manifests, the Rupakaya appears. These should be understood in the root commentary of the one hundred and fifty-sixth verse of Yele. Furthermore, it is said in the sutras that after the vessel world is destroyed, the wind, which has the nature of consciousness, goes to other impure Buddha-fields. Therefore, it is established that the coarse vessel and essence realms are destroyed simultaneously. Secondly, in general, the actual cause of this world of vessels and essences, which is included in the truth of suffering, is the six empty particles. The empty particle of the wisdom realm is the nature of reality named as a particle. Therefore, all phenomena arise by the power of the nature of reality, as it appears in other sutras and tantras, and is the common basis or cause of all. The empty particle of the space realm is considered to be the space that opens the door to all material forms. Although it is not explicitly stated, it must also be acknowledged, according to reason, that the space that possesses only the quality of sound is the cause of the formless realm. As described in the commentary on the fourth verse of the Chapter on Elements, the way in which the four elements, such as wind dust, compose the coarse world is that, because the wind dust does not adhere to the sky, it exists in an invisible way. Due to the power of karma, it becomes attached, and therefore the wind mandala is formed. The wind mandala combines with fire dust to form fire, that is, lightning. It combines with water dust to form rain. It combines with earth dust to form rainbows. First, these are formed, and then the wind dust gradually increases, becoming the three winds of holding, stirring, and shaping. First...
ུང་བར་ནམ་མཁར་འཛིན། གཉིས་པས་ལན་ཚྭའི་ཆུ་ཉི་མས་གདུངས་ པ་བཞིན་དུ་སྲ་བར་བྱེད། གསུམ་པས་སྟོང་པའི་རྡུལ་གྱི་དབུས་སུ་སྣོད་བསྐྱེད་པ་ལ་ཆུ་ལ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་དང་། བཅུད་བསྐྱེད་པ་ལ་སྒོ་ངའི་དབུས་སུ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་དབྱིབས་རིམ་གྱིས་ དོད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས། སྣོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞི་དང་རི་རབ་ལྷུན་པོ་དང་གཞན་རི་བདུན་དང་། གླིང་བདུན་དང་། རྒྱ་མཚོ་བདུན་དང་། རྒྱུ་སྐར་དང་། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་། 1-860 དྲང་སྲོང་བདུན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཅིང་། བཅུད་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་ངོ་། དུད་འགྲོ་མི་དང་དམྱལ་བ་སོགས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། ། འདིར་དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་རྫུས་ ཏེ་སྐྱེས་པ་ནི་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སའི་སྐྱེ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཁ་ཅིག་གིས། ལྗོན་ཤིང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྟན་པས་སེམས་ལྡན་ཡིན་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་དེ་ གཅེར་བུ་པའི་ལུགས་དང་ཁྱད་མེད་པས་དུས་འཁོར་སྐྱོན་བཅས་སུ་གྲུབ་ཟེར། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། འདི་རྭ་པས་ཤིང་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཤིང་གི་སྐད་དོད་ཡོད་མེད་ཀྱི་ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་ཅན་ནམ། ལྗོན་པའི་མིང་ཅན་དུད་འགྲོ་མི་གཟུགས་ཅན་ནམ། ཡང་ན་མདོ་སྡེ་འཛངས་བླུན་ནས་ཤིང་ལ་སྲིན་བུས་ཟོས་པས་ཤིང་ཉེན་སྐད་འདོན་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཉི་ཚེ་བའི་དམྱལ་བ་ཡིན་གསུང་། བླ་ མ་དམ་པ་ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་ཅན་དུད་འགྲོར་སྡུད་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །འདི་ནི་མི་འཐད་དེ། རྒྱ་བོད་གཉིས་ཀའི་སྐད་ལ་ཤིང་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཤིང་མ་ཡིན་ཞེས་པར་འདུག་པས་འགྲེལ་པ་འགོག་ པར་གསལ་ལ། དེ་ལྟར་བཀག་ན་གནས་སྐབས་མང་པོར་འགྲེལ་པ་འགོག་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། འོག་ཏུ་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། ། 1-861 བརྟན་པའི་སྐྱེ་གནས་ནི་ལྷུན་པོ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་མིང་གིས་མིང་ཅན་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་ལེར་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་ རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་སའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིང་ཐམས་ཅད་རྟ་མགོ་ཅན་ནམ། དུད་འགྲོའམ། དམྱལ་བར་སྡུད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། ། ཁྱད་པར་འདི་སའི་སྐྱེ་གནས་སུ་བཤད་པ་འདི་དམྱལ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུང་བ་ནི་མི་འཐད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། སྐྱེ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་བཞི་དང་། ནམ་མཁའི་སྐྱེ་ བ་ལ་ཟླ་བའི་སྐྱེ་བ་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན། ཉི་མའི་སྐྱེ་བ་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་གཉིས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་གཟུགས་མེད། དུས་མེའི་སྐྱེ་བ་དམྱལ་བར་བཤད་པས། དམྱལ་བ་སྐྱེ་གནས་ཕྲ་
【現代漢語翻譯】 第一個以虛空為支撐。第二個使鹹水如被太陽炙烤般堅硬。第三個在空虛的微塵中創造容器,如鹽溶於水;創造精華,如雞蛋中蛋黃逐漸形成身體。因此,四大容器的壇城、須彌山、其他七山、七洲、七海、星辰、日月星辰、七仙的住所等得以形成,精華中的神、龍等顯現。畜生、人類、地獄等得以形成。這裡,在『畜生四種生處』中,關於化生,說是樹木等是地的生處。因此,有些人說:『樹木被認為是畜生的生處,所以是有情識的。』有些人說,這與裸體外道無異,因此時輪經是有缺陷的。布頓仁波切說:『這被Ra翻譯成樹木,無論樹木是否有對應的詞彙,是馬頭樹,還是名為樹的具有人形的畜生,或者像《賢愚經》中說的樹被蟲蛀而發出危險的聲音一樣,是短暫的地獄。』上師喇嘛說,馬頭樹被歸為畜生。』這不合理,因為在漢藏兩種語言中都有『是樹而非樹』的說法,這清楚地表明瞭解釋是錯誤的。如果這樣否定,那麼在很多情況下都需要否定解釋。例如,在下面關於非天和持鬘者的生處的解釋中,『持鬘者的生處如前所述。』『堅固的生處是須彌山和樹木等,所有這些都被賦予咒語的名稱,變成了咒語。』以及在《成就法》中關於事物八種生處時,『地的生處是樹木等堅固之物。』這些都意味著所有的樹木都必須被歸為馬頭樹、畜生或地獄。特別是,將這裡所說的地的生處解釋為地獄是非常不合理的,因為在八種生處中,地、水、火、風是四種,虛空的生處是月亮的生處,即龍和非天;太陽的生處是天和持鬘者兩種;意識的生處是羅睺星的生處,即無色界;時間的生處是地獄。因此,地獄的生處非常微小。 The first supports the sky in emptiness. The second hardens the salty water as if scorched by the sun. The third creates a vessel in the midst of empty dust, like salt dissolving in water; and creates essence, like the gradual formation of the body of an egg in the center of an egg. Thus, the four great mandalas of the vessel, Mount Meru, the other seven mountains, the seven continents, the seven oceans, the stars, the sun, moon, planets, and stars, and the abodes of the seven sages are formed, and gods and nagas of essence appear. Animals, humans, hells, etc., are formed. Here, in the context of 'four kinds of birthplaces of animals,' it is said that spontaneous birth refers to trees, etc., which are the birthplaces of the earth. Therefore, some say, 'Trees are shown as the birthplaces of animals, so they are sentient.' Some say that this is no different from the naked ascetics, so the Kalachakra is flawed. Buton Rinpoche said, 'This was translated into trees by Ra, and whether or not there is a corresponding word for trees, is it a horse-headed tree, or an animal with a human form named tree, or like the story in the Damamūka-nidāna Sūtra where a tree is eaten by insects and emits a dangerous sound, it is a temporary hell.' The venerable lama said that the horse-headed tree is classified as an animal. This is unreasonable, because in both Tibetan and Chinese languages there is the saying 'it is a tree but not a tree,' which clearly shows that the explanation is wrong. If you deny it in this way, then you will have to deny the explanation in many cases. For example, in the explanation below about the birthplaces of Asuras and beings with garlands, 'The birthplaces of beings with garlands are as mentioned before.' 'The stable birthplaces are Mount Meru and trees, etc., all of which are named with the names of mantras and become mantras.' And in the context of the eight kinds of birth of things in the Sgrub ler, 'The birth of the earth is all stable things such as trees.' All of these would mean that all trees must be classified as horse-headed trees, animals, or hells. In particular, it is very unreasonable to say that this explanation of the birthplace of the earth is hell, because in the context of the eight kinds of birth, earth, water, fire, and wind are four, the birthplace of space is the birthplace of the moon, which is nagas and asuras; the birthplace of the sun is two kinds of gods and beings with garlands; the birthplace of consciousness is the birthplace of Rahu, which is the formless realm; and the birthplace of time is hell. Therefore, the birthplace of hell is very subtle.
【English Translation】 The first supports the sky in emptiness. The second hardens the salty water as if scorched by the sun. The third creates a vessel in the midst of empty dust, like salt dissolving in water; and creates essence, like the gradual formation of the body of an egg in the center of an egg. Thus, the four great mandalas of the vessel, Mount Meru, the other seven mountains, the seven continents, the seven oceans, the stars, the sun, moon, planets, and stars, and the abodes of the seven sages are formed, and gods and nagas of essence appear. Animals, humans, hells, etc., are formed. Here, in the context of 'four kinds of birthplaces of animals,' it is said that spontaneous birth refers to trees, etc., which are the birthplaces of the earth. Therefore, some say, 'Trees are shown as the birthplaces of animals, so they are sentient.' Some say that this is no different from the naked ascetics, so the Kalachakra is flawed. Buton Rinpoche said, 'This was translated into trees by Ra, and whether or not there is a corresponding word for trees, is it a horse-headed tree, or an animal with a human form named tree, or like the story in the Damamūka-nidāna Sūtra where a tree is eaten by insects and emits a dangerous sound, it is a temporary hell.' The venerable lama said that the horse-headed tree is classified as an animal. This is unreasonable, because in both Tibetan and Chinese languages there is the saying 'it is a tree but not a tree,' which clearly shows that the explanation is wrong. If you deny it in this way, then you will have to deny the explanation in many cases. For example, in the explanation below about the birthplaces of Asuras and beings with garlands, 'The birthplaces of beings with garlands are as mentioned before.' 'The stable birthplaces are Mount Meru and trees, etc., all of which are named with the names of mantras and become mantras.' And in the context of the eight kinds of birth of things in the Sgrub ler, 'The birth of the earth is all stable things such as trees.' All of these would mean that all trees must be classified as horse-headed trees, animals, or hells. In particular, it is very unreasonable to say that this explanation of the birthplace of the earth is hell, because in the context of the eight kinds of birth, earth, water, fire, and wind are four, the birthplace of space is the birthplace of the moon, which is nagas and asuras; the birthplace of the sun is two kinds of gods and beings with garlands; the birthplace of consciousness is the birthplace of Rahu, which is the formless realm; and the birthplace of time is hell. Therefore, the birthplace of hell is very subtle.
བའི་མཐར་ཐུག་དེ་རགས་པའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་མཛད་པས་སོ། །བླ་མ་དམ་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རོའི་སྐྱེ་གནས་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་རོའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ མཚན་གཞི་སྒྲུབ་ལེར་བཤད་པའི་གཟུགས་མེད་ལ་མཛད་པ་འདི་ཡང་མཚན་གཞིའི་གཙོ་བོ་མ་ཟིན་ཏེ། རོ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཟེར་བར་ཁས་བླངས་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མཚན་གཞིར་བཟུང་བས་སོ། ། 1-862 དེས་ན་ཇོ་ནང་ཕྱོགས་པས་འདིར་བརྟན་གཡོ་གཉིས་ཀའི་སྐྱེ་གནས་ངོས་བཟུང་བ་ཡིན་པས་ལྗོན་པ་དང་ལྷུན་པོ་སྒྲ་དྲང་ཐད་ཡིན་ལ། དེ་ད་ལྟ་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་རྫུས་སྐྱེས་དང་མི་གཅིག་ཅེས་ བཤད་པ་ལེགས་མོད་ཀྱི། དེས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་པའི་རྫུས་སྐྱེས་ཆེན་པོ་འདི་རྩ་ཚིག་གིས་མ་བསྟན་ཞེས་བྲིས་པས། ལྗོན་ཤིང་དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པའི་ནང་དུ་བསྡུས་པས་ལྗོན་ པ་དེ་དུད་འགྲོའི་གཞི་མཐུན་དུ་ཁས་བླངས་སོ། །དེས་ན་བརྟན་པའི་སྐྱེ་བ་འདི་ཞར་བྱུང་ཡིན་ལ། རོའི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དུད་འགྲོ་རྫུས་སྐྱེས་དང་། འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྫུས་སྐྱེས་ལ་སྐྱེ་བ་ བརྒྱད་ཀྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་གཉིས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། མདོར་ན་དུད་འགྲོ་ལ་མཚན་གཞི་གཙོ་བོར་སྦྱར་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་། ཞར་ལ་སྣོད་འགྲུབ་ པ་ཡང་རྫུས་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་རང་འཁྲུངས་ལྟ་བུར་ཡོང་བས་རྫུས་སྐྱེས་དང་འདྲ་བས་རྫུས་སྐྱེས་ཏེ་དེ་ཡང་སའི་རྫུས་སྐྱེས་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་ བར་བསྡུས། འདི་ནི་གཅེར་བུ་པ་ཡི་ལུགས་བཟང་ཡིན། །ཞེས་པས་སྐྱོན་མེད་དེ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་བར་མ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྩ་བས་ཀྱང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་དང་། ཞེས་མ་གསུངས་ཀྱི། 1-863 དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འགྲེལ་པའི་དགོངས་པ་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་གནས་པས་སོ། །ཡང་འདི་རྣམས་སུ་སའི་སྐྱེ་གནས་སོགས་བཤད་པས་འཁྲུལ་ནས། འགྲོ་བ་འབྱུང་བའི་ སྐྱེ་གནས་ཅན་དུ་བཤད། །འདི་ནི་ཚུར་རོལ་མཛེས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཡིན། །ཞེས་ཟེར་བའང་མི་འཇུག་སྟེ། རྒྱང་ཕན། ས་སོགས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་དུ་འདོད་ལ། འདིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་དུ་འདོད་པས་ སོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་མངལ་སྐྱེས་སྒོང་སྐྱེས་ཀུན་ལ་གྲགས་པས། མངལ་དང་སྒོ་ང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་དོན་དམ་པར་ཚད་དང་དབྱིབས་ངེས་པ་མེད་པ། ཀུན་རྫོབ་ ཏུ་ཚད་དབྱིབས་ངེས་པའི་རྒྱུ། འདིར་བསྟན་གྱི་སྣོད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐབས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་བཤད་པའི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་སྣང་ ངམ་འཁྲུལ་སྣང་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་། ལས་སྣང་ལས་གྲོལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་དོན་དམ་དུ་
【現代漢語翻譯】 最終將粗糙的推向極致。至尊上師也同樣認為,'羅'的出生地是化生。'這句話在建立'羅'的出生地基礎時,針對的是無色界,但這並沒有抓住基礎的主要含義。因為他們承認'羅'指的是天空,並將意識的產生作為基礎。 因此,覺囊派在此處識別了穩定和運動兩種出生地,所以樹木和須彌山在字面上是直接的。雖然說這與目前普遍認可的化生不同是好的,但他們寫道,這並沒有通過根本詞語來表明緊隨其後的這個偉大的化生。因為將樹木歸入四種出生方式中的畜生類,所以承認樹木與畜生具有相同的本質。因此,穩定的出生是附帶的,而'羅'的出生則包括了畜生的化生和其他眾生的化生中的八種出生方式中的天空的兩種和意識的兩種。簡而言之,將畜生作為主要基礎,所有眾生的四種出生方式,以及附帶的容器的形成,也像化生一樣,在天空中自然產生,類似於化生,所以是化生,這也是因為它是大地的化生。因此,樹木等被歸入畜生的出生中。'這是一種好的裸體派的觀點。'這句話沒有錯誤,因為它們沒有被歸入畜生的出生中。因為根本經文也沒有說'畜生的四種出生方式',而是說'畜生出生四種方式',並且解釋的意圖也如上所述。 此外,由於在這些地方提到了大地的出生地等,所以錯誤地認為,'眾生被描述為具有產生的出生地。這是一種悅人的外道宗義。'這種說法也是不合理的,因為外道認為大地等是意識的近取因,而這裡認為是俱生緣。如果不是這樣,那麼胎生和卵生都會廣為人知,那麼子宮和卵子就會變成意識的近取因。第三,究竟而言,沒有固定的尺寸和形狀;世俗而言,是尺寸和形狀的固定原因。這裡描述的是容器的擴充套件。第一點是,在這種情況及類似情況下,討論究竟和世俗的意義是:世間現象或錯覺是世俗,而從現象中解脫出來的色相是究竟。
【English Translation】 Ultimately, making the coarse reach its extreme. The supreme Lama also similarly believes that the birthplace of 'Ro' is miraculous birth. 'This statement, in establishing the basis of the birthplace of 'Ro', is aimed at the formless realm, but it does not grasp the main meaning of the basis. Because they acknowledge that 'Ro' refers to the sky and take the arising of consciousness as the basis. Therefore, the Jonangpas here identify both the stable and moving birthplaces, so trees and Mount Meru are direct in their literal meaning. Although it is good to say that this is different from the currently widely accepted miraculous birth, they wrote that this great miraculous birth immediately following it is not indicated by the root words. Because trees are included in the four types of birth of animals, it is acknowledged that trees have the same essence as animals. Therefore, the stable birth is incidental, while the birth of 'Ro' includes all of the two of the sky and the two of consciousness in the eight types of birth of the miraculous birth of animals and the miraculous birth of other beings. In short, taking animals as the main basis, the four types of birth of all beings, and the incidental formation of containers, also arise naturally in the sky like miraculous birth, similar to miraculous birth, so it is miraculous birth, and this is also because it is the miraculous birth of the earth. Therefore, trees and the like are included in the birth of animals. 'This is a good view of the naked ones.' This statement is not wrong, because they are not included in the birth of animals. Because the root text also does not say 'four types of birth of animals', but says 'animal birth four types', and the intention of the commentary also remains as stated above. Furthermore, because the birthplace of the earth, etc., is mentioned in these places, it is mistakenly thought that 'beings are described as having the birthplace of arising. This is a pleasing heretical doctrine.' This statement is also unreasonable, because the outsiders believe that the earth, etc., are the proximate cause of consciousness, while here it is considered a co-occurring condition. If this were not the case, then viviparous and oviparous births would be widely known, then the womb and eggs would become the proximate cause of consciousness. Third, ultimately, there is no fixed size and shape; conventionally, it is the fixed cause of size and shape. Here is described the expansion of the container. The first point is that, in this kind of situation and the like, the meaning of discussing the ultimate and the conventional is: worldly phenomena or illusions are conventional, while the appearance of form liberated from phenomena is ultimate.
བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པར་ངེས་པ་མེད་དེ། ངེས་པ་ཞིག་ཡོད་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཚད་དབྱིབས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་དགོས་ལ། ངེས་ན་ཚད་དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་རུང་ཞིག་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་དྲང་དོན་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་དགོས་པས་སོ། ། 1-864 འདི་ལ་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་ཁ་ཅིག་མངོན་པ་ནས་གསུངས་པ་ངེས་དོན་དང་འདིར་བཤད་དྲང་དོན། ཁ་ཅིག་ལྡོག་སྟེ་སྨྲ་བ་དང་། ཁ་ཅིག་གཞི་ཐ་དད་དུ་སྨྲ་བ་དང་། ཁ་ཅིག་སྣང་ བ་སེམས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་གཉིས་ཀ་ལ་དོན་མེད་པར་སྨྲ་བ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་ཡང་། ལས་སྣང་མི་མཐུན་པ་ལ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་མི་སྣང་ལ། ལས་སྣང་མཐུན་པ་སོ་སོ་ལ་ ནི་གཞི་གཅིག་ཏུ་གཉིས་ཀ་སྣང་བ་མི་འགལ་ཞིང་། འཕྲལ་གྱི་འཁྲུལ་རྒྱུས་མ་བསླད་པའི་ལས་སྣང་བརྟན་ཤོས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ལ་ཚད་མར་མ་བཞག་པ་ན། ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་མི་རྙེད་པས་ ན། ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་དོན་འདི་གྲུབ་ལ་འདི་མ་གྲུབ་པའི་རྣམ་དབྱེ་མེད་ལ་ལས་སྣང་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་ལ་ནི། འདི་ལ་སྣང་བ་འདི་ཤར་འདུག་ ནའང་འདི་ལ་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་འདིར་ཤར་འདུག་ཅེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་ཞུགས་ནས་རང་རང་གི་སྣང་བ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་གྱི་རང་དབང་གི་སྣང་བ་གཅིག་ ཏུ་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་རེ་དགུ་པས་ལེགས་པར་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ལས་སྣང་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བ་དང་། བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་དབང་གིས་འཆར་བར་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་བཞིན་ཁམས་ལེའི་མདོར་སྔས་བརྒྱད་པའི་མགོར་ཡང་ཁྲུ་ལྔ་པའི་ས་ཕུག་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཡངས་དོག་མེད་པར་ཤོང་བ་དེ་དེར་བཞུགས་བྱང་སེམས་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་དང་། 1-865 འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ཡིན་པའི་རིགས་པ་དང་། མཇུག་ཏུ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་གིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། འོ་ན་མངོན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཚད་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ དང་དགོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་པའི་མཛོད་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་ནས་ཚད་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་རྣམས་ལས་སྣང་སོ་སོའི་དབང་གིས་མི་འགལ་ཡང་། འདིར་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པའི་ འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་སྟོན་ཅིང་ཚངས་པའི་ཡུལ་ལ་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་འགོག་པའི་རྒྱུ་མཚན། ནང་ལུས་དང་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དག་པའི་ཆོས་མཐུན་ནམ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱོར་བ་ན་འདི་ཁོ་ ན་ལྟར་གནས་ལ། གཞན་ལ་དེ་ལྟར་མི་འགྲིག་པས་སོ། །དེས་ན་འདིར། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ དང་ལུས་ཀ
【現代漢語翻譯】 已經做完了。因此,實際上並沒有確定性。如果存在確定性,那麼世界的形狀和大小必須是完全確定的。如果確定了,那麼所說的不同形狀和大小中,除了其中一種之外,其他的都必須成為未經驗證的字面意義。 就像上面所說的那樣,有些人說《俱舍論》中所說是究竟意義,而這裡所說是字面意義。有些人則相反,有些人說基礎不同,有些人則認為顯現是心識的顯現,因此說兩者都沒有意義等等,出現了很多這樣的說法。然而,對於不一致的業力顯現,兩者都不會顯現。對於一致的業力顯現,在同一個基礎上顯現兩者並不矛盾。如果暫時的錯誤原因沒有玷污最穩定的業力顯現,並且沒有被視為現量的標準,那麼就找不到世俗的量。因此,世俗的量的意義已經成立,而這個沒有成立的區分是不存在的。對於從業力顯現及其種子中解脫出來的佛陀來說,即使這個顯現已經升起,但這個與那個不一致的顯現也已經升起。這樣的智慧之眼會毫無阻礙地進入,並且會根據各自的顯現來教授佛法。在智慧品第六十九品中,已經很好地闡述了,沒有絲毫確定性的自由顯現。同樣,在許多經和論中,都一致地說,所有不好的顯現都是由不善引起的,所有好的顯現都是由善引起的。正如在《界品經》第八品的開頭所說的那樣,轉輪王及其眷屬能夠毫無狹窄地容納在五肘的地下室中,這是因為像菩薩一樣的智慧力量和轉輪王的福德力量。最後,通過根本續部的引證很好地證明了這一點。 第二,如果與《俱舍論》不一致,那麼說出這種差異的原因和必要性是什麼呢?從佛教的寶藏和吠陀的各種宗義中所說的各種形狀和大小,由於各自的顯現而沒有矛盾。但是,這裡指出這個擁有四十億的世界,並阻止梵天世界的十億由旬範圍的原因是:內在的身體和外在的壇城以及清凈的法是相似的,或者說,在凈化所依、能凈和凈化的過程中,只有這樣才是合適的。對於其他情況則不適用。因此,在這裡,『正如外在一樣,身體也是如此。』正如所說的那樣,世界的範圍、世界的壇城的意義和身體的意義
【English Translation】 It is done. Therefore, there is actually no certainty. If there is certainty, then the shape and size of the world must be absolutely certain. If it is determined, then among the different shapes and sizes that are said, other than one of them, the others must become merely unverified literal meanings. As mentioned above, some say that what is said in the Abhidharma (俱舍論,Abhidharmakośa, Abhidharmakośa, Treasury of Knowledge) is the definitive meaning, and what is said here is the literal meaning. Some say the opposite, some say the basis is different, and some say that the appearance is a manifestation of mind, so they say that both are meaningless, and so on. However, for inconsistent karmic appearances, neither appears. For consistent karmic appearances, it is not contradictory for both to appear on the same basis. If the temporary cause of error has not tainted the most stable karmic appearance, and it is not regarded as a standard of direct perception, then a conventional measure cannot be found. Therefore, the meaning of the conventional measure has been established, and there is no distinction between this being established and that not being established. For the Buddha who is liberated from the faults of karmic appearances and their seeds, even though this appearance has arisen, this appearance that is inconsistent with that has also arisen here. Such a wisdom eye will enter without obstruction, and will teach the Dharma according to their respective appearances. In the sixty-ninth chapter of the Wisdom Chapter, it has been well explained that there is not the slightest certainty of a free appearance. Similarly, in many sutras and treatises, it is unanimously said that all bad appearances are caused by unwholesomeness, and all good appearances are caused by wholesomeness. As it is said at the beginning of the eighth chapter of the 'Element Chapter Sutra', the Chakravartin (འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་, चक्रवर्तिन्, cakravartin, Wheel-Turning King) and his retinue can be accommodated without narrowness in the five-cubit basement, which is due to the power of wisdom like that of a Bodhisattva and the power of the merit of the Chakravartin. Finally, this is well proven by the citation of the root tantra. Secondly, if it is inconsistent with the Abhidharma, what is the reason and necessity for stating this difference? From the various shapes and sizes stated in the Buddhist treasury and the various tenets of the Vedas, there is no contradiction due to the respective appearances. However, the reason for pointing out this world with four billion and preventing the range of ten billion yojanas (དཔག་ཚད་, योजना, yojana, a unit of distance) of the Brahma world is that the inner body and the outer mandala (དཀྱིལ་འཁོར་, मण्डल, mandala, circle) and the pure Dharma are similar, or that only in the process of purifying the basis of purification, the purifier, and the purification is this appropriate. It is not applicable to other situations. Therefore, here, 'Just as the external is, so is the body.' As it is said, the scope of the world, the meaning of the mandala of the world, and the meaning of the body
ྱི་ཚད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་སྟེ། ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་ཚིག་འགྱུར་ཅུང་ཟད་བཅོས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ ཀྱི་ཚད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ་ཞེས་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །དགོས་པ་ནི། ཚངས་པའི་ཡུལ་ལ་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཡང་ལས་སྣང་མཐུན་པ་ལ་མི་འགལ་མོད་ཀྱི། 1-866 དེ་ལྟར་འདོད་པ་དེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སོགས་ཀྱི་དགག་ཡུལ་ཡིན་པས། དེ་དང་མཐུན་པར་འགོག་པས་བསྟན་ན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པའི་དགོས་པ་ གཟིགས་པ་སྟེ་བཤད་ཀྱང་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་མཚན་སྦྱང་གཞི་འགྲིག་པ་དང་དགོས་པ་དྲང་སྲོང་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ན། ཀུན་རྫོབ་ལས་སྣང་མཐུན་པ་ལ་སྐབས་འདིར་འདི་ཁོ་ན་བཤད་པར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་ལ། ལས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་བསྡུས་ཏེ་བསྟེན། ལས་ས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གཅིག་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ་ལེར། དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་སྲོག་ཐུར་ལ་ སོགས་པ་བཅུ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་གླིང་བཞི་པ་སོ་སོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁོར་ཡུག་གི་རི་བོ་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་བསྐོར་ནས་གནས་ཏེ། ནང་ གི་རླུང་བཅུས་ལུས་ཀྱི་རྩ་དུ་མ་ཆགས་པར་བྱེད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་པགས་པ་དང་བ་སྤུས་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་། རྩའི་ནང་ནས་གཙོ་བོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སོགས་གསུམ་སྟེང་ འོག་གི་ལམ་དྲུག་དང་བཅས་པ་དབུས་ན་གནས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ལས་ས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གླིང་བཞི་པ་འདི་ཡིན་ལ། རྩ་ལྷག་མ་རླུང་མི་རྒྱུ་བར་ཁྲག་གིས་གང་བ་ལྟ་བུ་ནི་གླིང་བཞི་པ་གཞན་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ཡིན་པར་བསྟན་ནོ། ། 1-867 འདིར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། གཞན་རྣམས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྩར་བཤད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དགོངས་པར་བྱེད་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རོ་རྐྱང་ ནས་རླུང་མི་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་བཅོམ་རལ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་ཆད་དུ་བཤད་ཅེས་མངོན་པ་ནས་འབྱུང་བའི་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བཞག་དང་མཐུན་ པར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་དུ་མ་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བཀག་སྟེ། དགག་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ཀུན་གྱིས་གཞུང་ལུགས་དེའི་སྟོད་སྨད་ཀུན་ལ་གཟིགས་ལོང་ཡོད་པ་རེ་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་ནི་ མདོ་སྡེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་འདི་ཡི་ནང་ཚན་གྱི་གླིང་བཞི་པ་གཞན་མང་པོ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་། གླིང་བཞི་པ་འདི་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བཤད་པ་དང་མཐུན་པར་ སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ། སྣོད་བཅུད་སྤྱིའི་རྣམ་
【現代漢語翻譯】 因為經中說,身體的意義在於壇城,身體被稱為壇城。略微修改了解釋性的詞語,身體的意義在於壇城的身體尺度,壇城的意義在於世界領域的尺度,即世界領域,這一點非常清楚。必要性是,雖然梵天的境界在十億俱胝的範圍內也與共同的業力顯現不矛盾,但如果按照這種觀點來解釋,就會與太陽戰車等相悖。因此,如果按照與此相符的方式來阻止,就能使它們完全成熟,並安置在道路和偉大的果實上。已經解釋了所見之必要性。這樣,理由、學習的基礎得以成立,並且爲了調伏正直者,在這種情況下,只應講述共同的世俗業力顯現。 第三部分,簡要地展示了業和受用世界的總體結構。詳細地解釋了一個以業為主要因素的世界。第一部分,在耶勒中提到,十種風,如下降風等,同時形成了無量佛土的四大部洲,每一個都由一個巨大的環繞山脈環繞。內部的十種風形成了身體的許多脈絡,就像所有的邊緣都被面板和毛髮環繞一樣。就像主要的脈絡,如阿瓦杜提等三個,位於中間,包括上下六道一樣,這就是以業為主要因素的四大部洲。其餘的脈絡充滿了血液,沒有風流動,就像其他的四大部洲是受用的地方一樣。 1-867 這裡,『一個阿瓦杜提就像這樣』,意味著其他的脈絡充滿了血液,必須考慮到與周圍環境有關,否則,僅僅從那若(梵文:Naro)那裡就不會有風流動。這些表明,薄伽梵等已經廣泛地解釋了世界領域,很好地阻止了那些說『沒有像《俱舍論》中出現的空性總相和世界無邊無際的結構』的人。懇請所有進行辯論的人都能有時間檢視該論典的各個部分。這似乎與某些經部中將三千大千世界中的許多其他四大部洲描述為清凈世界,而將這個四大部洲描述為不清凈世界相一致。第二部分,關於器情世界的總體結構。
【English Translation】 Because it is said in the scripture that the meaning of the body is in the mandala, and the body is called a mandala. Slightly modifying the explanatory words, the meaning of the body is in the body measurement of the mandala, and the meaning of the mandala is in the measurement of the world realm, that is, the world realm, which is very clear. The necessity is that although the realm of Brahma in the range of billions of kotis does not contradict the common karmic manifestation, if it is explained according to this view, it will be contrary to the sun chariot and so on. Therefore, if it is prevented in a way that is consistent with this, it can make them fully mature and place them on the path and the great fruit. The necessity of what is seen has been explained. In this way, the reason and the basis of learning are established, and for the purpose of taming the upright, in this case, only the common worldly karmic manifestation should be discussed. The third part briefly shows the overall structure of the world of karma and enjoyment. It explains in detail a world that is mainly based on karma. The first part, in Yele, mentions that the ten winds, such as the descending wind, etc., simultaneously form the four continents of the immeasurable Buddha lands, each of which is surrounded by a huge surrounding mountain range. The inner ten winds form many veins of the body, just as all the edges are surrounded by skin and hair. Just like the main veins, such as Avadhuti and the other three, are located in the middle, including the six paths above and below, this is the four continents that are mainly based on karma. The remaining veins are filled with blood and no wind flows, just like the other four continents are places of enjoyment. 1-867 Here, 'one Avadhuti is like this,' means that the other veins are filled with blood, and it must be considered in relation to the surroundings, otherwise, wind will not flow from Naro alone. These indicate that the Bhagavan and others have widely explained the world realm, and well prevented those who say 'there is no structure like the general appearance of emptiness and the infinite world in the Abhidharma'. Please, all those who debate can have time to view all parts of the treatise. This seems to be consistent with the description in some sutras of many other four continents within the three thousand great thousand worlds as pure worlds, and this four continents as impure worlds. The second part is about the overall structure of the vessel and sentient world.
གཞག་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན། འཛམ་གླིང་ཆེན་པོའི་རྣམ་གཞག་ཁྱད་པར་དུ་བཤད། འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་རྣམ་གཞག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གང་དུ་ འཁོར་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གང་ཞིག་འཁོར་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་དུས་བཞིའི་རྣམ་གཞག་གོ །དང་པོ་ལ་སྣོད་ཟླུམ་པོའི་ཚད་དབྱིབས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དེ་ནང་དང་གཞན་གྱི་ཚད་དབྱིབས་ལ་སྦྱར་བའོ། ། 1-868 དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། འཇལ་བྱེད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་དང་། རི་མཚོ་གླིང་བདུན་གྱི་ཚད་དབྱིབས་སོགས། དང་པོ་ནི། འོག་ནས་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བཞི་དང་། སའི་སྟེང་གི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ། རྒྱ་དཔངས་གཉིས་ཚད་མཉམ་པ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཞིར་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱ་ལ་རླུང་གི་ཤར་མཐའ་ནས་ནུབ་མཐའི་བར་ ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡོད་པ་བཞིན། རླུང་གི་འོག་མཐའ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྐྲ་རྩེའི་བར་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་མཐུག་རྔམས་ལ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་ཕྱེད་དེ། རི་རབ་ ཀྱི་ས་མཚམས་བར་ལ་ཡོད་ཅིང་། རི་རབ་ཀྱི་ལུས་དཔུང་པའམ་མགྲིན་ཕྲེང་འོག་མའི་བར་ལ་གཅིག་དང་། མགྲིན་ཕྲེང་ངམ་དཔུང་པ་ནས་ཡར་བཅལ་བའི་མགོ་བོ་ལ་གཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གདོང་ལ་ སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་དང་། མགྲིན་པ་དང་སྐྲ་གཉིས་ལ་ཉེར་ལྔ་རེ་ཡོད་པ་རྣམས་བསྡོམས་པས་ས་མཚམས་ཡན་ལག་གཉིས་ཡོད་པས་སོ། །འདིར་མགྲིན་པ་དང་གདོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁ་ཅིག་ལྷ་དེ་ རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོ་ལ་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི། མགྲིན་པ་སོགས་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་མེད་ཅེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་དབྱིབས་དང་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་ཡིན་ཟེར། ནང་གཞན་གཉིས་དང་སྦྱར་དགོས་པས་དབྱིབས་ནི་ཇི་བཞིན་ལ་རྒྱུ་བཤད་པ་ནི་དཔུང་པ་མན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། 1-869 ཡན་ཆོད་རྒྱུའི་ཁམས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་པ་དེར་གནས་པའི་ལྷའི་ཁམས་དང་མཐུན་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་མཐུག་རྔམས་ཀྱང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ལ། གཞན་རྣམས་ནི་ མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རིམ་བཞིན་དུ་མེད་པར་མཐའ་རྣམས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་ནང་མ་ནང་མ་རྣམས་སྐྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་བརྩེགས་པའི་མཐུག་རྔམས་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་པར་ངེས་ཀྱང་མཐའ་རྣམས་ནི་ཐ་ དད་དེ། རླུང་གི་མཐའི་རྔམས་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དང་། མེ་ལ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་ཆུ་ལ་གཅིག་ཡོད་པས་སོ། །རི་རབ་ནི་ཕྱི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ལ་དཀར་ཡོལ་ཁ་བསླང་བ་ལྟ་བུ་རྩ་བའི་ ཐད་ཀར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་། སྟེང་གི་ཐད་ཀར་ལྔ་བཅུ་པ་ཟླུམ་པོ་ཐམས་ཅད་མཐའ་སུམ་འགྱུར་དུ་ངེས་པ་ལྟར་གནས་པ། སྟེང་རྒྱ་འདི་ཡང་སྐྱེས་བུའི་ལུས་དབྱིབས་སུ་གནས་པའི་དཔུང་པའི་ ཐད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་གཞན་འཕྲ
【現代漢語翻譯】 共同宣講安立,特別闡述大千世界之結構,詳細展示小千世界之結構。 首先,何處是輪迴的器世界?何者是輪迴的有情眾生?如何輪迴?即四季之結構。 首先,詳細闡述圓形容器的尺寸形狀,並將其與內部和其他尺寸形狀相比較。 首先,講述實體和測量方法。首先是四大輪,包括須彌山,以及山、海、七洲的尺寸形狀等。首先,從下往上,風、火、水、土四大輪,以及土之上的須彌山等,所有形狀都是圓形的,寬度和高度相等,都是四十萬俱盧舍,因為寬度上,從風的東邊到西邊有四十萬俱盧舍,風的下邊到須彌山的頂端也是如此。四大輪的厚度都是五十萬俱盧舍,位於須彌山的邊界之間。須彌山的主體,即臂膀或頸部下方的部分為一,從頸部或臂膀向上測量的頭部為一,臉部有五萬俱盧舍,頸部和頭髮各有二萬五千俱盧舍,總共加起來,有兩個邊界部分。 這裡,頸部和臉部等,有些人說,只是將這些名稱安立在那些天神的各自住所,並非是頸部等的形狀。有些人說,形狀和材質等如實存在。因為需要與內部和其他進行比較,所以形狀是如實的,而材質的描述是就臂膀以下的部分而言的。 至於以上的部分,材質的元素變得越來越精細,與居住在那裡的天神的境界相符。四大輪的厚度,土輪確定是五十萬俱盧舍,其他的輪則不像寶塔的階梯那樣,而是外面的輪支撐著裡面的輪,所以疊加的厚度確定是五十萬俱盧舍,但邊緣各不相同,風的邊緣厚度為二十萬俱盧舍,火為二十五萬俱盧舍,水為十萬俱盧舍。須彌山的外形是圓形的,像一個倒扣的碗,根部直徑為十六萬俱盧舍,頂部直徑為五萬俱盧舍,所有圓形都確定是周長的三倍。頂部的寬度也是按照人身體形狀的臂膀位置來確定的,其他也是如此。
【English Translation】 The general arrangement is explained, and the structure of the great world is specifically described. The structure of the small world is shown in detail. First, where does the vessel world of samsara revolve? Which sentient beings are the essence of samsara? How does it revolve? That is the structure of the four seasons. First, the size and shape of the round container are described in detail, and it is compared with the size and shape of the inside and other things. First, the substance and measurement methods are described. First are the four mandalas, including Mount Meru, and the size and shape of the mountains, seas, and seven continents, etc. First, from the bottom up, the four mandalas of wind, fire, water, and earth, and all that is above the earth, including Mount Meru, are round in shape. The width and height are equal, both being four hundred thousand yojanas, because in width, from the eastern edge of the wind to the western edge, there are four hundred thousand yojanas, and from the lower edge of the wind to the top of Mount Meru, it is also the same. The thickness of the four mandalas is half a hundred thousand yojanas, located between the boundaries of Mount Meru. The body of Mount Meru, that is, the part below the arms or neck, is one, and the head measured upwards from the neck or arms is one, the face has fifty thousand yojanas, and the neck and hair each have twenty-five thousand yojanas, which add up to two boundary parts. Here, the neck and face, etc., some say that these names are only established in the respective abodes of those deities, and are not the shapes of the neck, etc. Some say that the shape and material, etc., are as they are. Because it needs to be compared with the inside and other things, the shape is as it is, and the description of the material is in terms of the part below the arms. As for the parts above, the elements of the material become finer and finer, corresponding to the realm of the deities residing there. The thickness of the four mandalas, the earth mandala is definitely half a hundred thousand yojanas, and the others are not like the steps of a stupa, but the outer ones support the inner ones, so the superimposed thickness is definitely half a hundred thousand yojanas, but the edges are different. The thickness of the edge of the wind is two hundred thousand yojanas, fire is two hundred and fifty thousand, and water is one hundred thousand. The outer shape of Mount Meru is round, like an overturned bowl, the diameter of the base is sixteen thousand yojanas, and the diameter of the top is five thousand yojanas, and all circles are determined to be three times the circumference. The width of the top is also determined according to the position of the arms in the shape of a human body, and so on.
ུལ་དབང་བྱེད་མན་ཆད་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །མགྲིན་པའི་སོར་བཞི་ཡན་ཆད་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་བཤད་ལ་མགྲིན་པའི་སྨད་སོར་གཉིས་ནི་འཐབ་བྲལ་ མན་ཆད་འདོད་ལྷའི་གནས་སུ་བཤད་པས། མངོན་པ་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡན་ཆད་གླིང་བཞི་པ་ལས་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འདིར་མི་འདོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་གཙོ་བོའི་དངོས་ལ་ཆུང་བའི་དངོས་རྣམས་གནས་པར་ལན་མང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཁམས་རང་རང་གཙོ་ཆེ་བ་རྡུལ་རྫས་བརྒྱད་འདུས་པ་སྟེ། 1-870 མངོན་པ་ནས་ཆུ་དང་ཁམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་བདེན་པར་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །རི་རབ་ནི་ཤར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ། ལྷོ་པདྨ་རཱ་ག ནུབ་ཀརྐེ་ཏ་སེར་པོ། བྱང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ དཀར་པོ། དབུས་མ་ཤར་ལྗང་གུ་སྟེ། ཡ་ར་ཝ་ལ་ཧ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་རི་རབ་ཀྱི་དབྱིབས་དབུས་སུ་ལྷུན་པོ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་པས་འཁྲུལ་ནས་ཁོང་སྟོང་དུ་འདོད་ པ་དང་། སྟོང་པ་གཅིག་པ་གཅིག་ནི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཤད་པ་རི་རབ་ཀྱི་པགས་པའི་འཐུག་རྔམས་སུ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། ཡེ་ལེར། རི་རབ་ཀྱི་དབུས་ལྗང་ཁུར་བཤད་པ་དང་། སྟེང་དུ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པར་བཤད་པས་ཁེགས་སོ། །དེ་ན་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྭ་ལྔ་བཤད་པ་ ལ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པ་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། རྭ་པ་ཀ་བ་ལ་ཕུབ་ལྔ་ཇེ་ཆུང་དུ་བརྩེགས་པ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་གཏོར་སྐུའི་རྣམ་པར་འདོད་པ་དང་། བི་བྷཱུ་ཏི་དང་། ཙ་མི་རྭ་ གཅིག་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་དང་བཞི་ཟུར་བཞི་ནས་གངས་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟུག་ཟེར་བ་དང་། ཁ་ཅིག་རྫ་མ་དང་རྫ་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ལ། རྭ་གངས་རི་ལ་རེག་པར་བཤད་པ་དང་། 1-871 ཉི་མ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྭ་ལ་རེག་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་ལ། རང་ལུགས་ནི། རྭ་གངས་རི་ལ་རེག་པ་དང་རྭ་བཞིའི་ནང་དུ་གླིང་དྲུག་ཤོང་བར་བཤད་པས། སྡེར་མ་ཁ་འཕྱང་ ལྔ་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་བརྩེགས་པའི་ཕྱི་རོལ་འོག་ཕྱོགས་བཞིན་དུ་མཐའ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གནས་པའི་ནང་མ་འོག་མ་འགྲམ་སྟེགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་པ་གཅིག་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡོད་པར་བཤད་པ་དང་མཉམ་ཞིང་། ཕྱི་མ་གངས་རི་དང་མཉམ་པོར་ཁ་སྦྱར་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་བར་མ་གསུམ་གྱི་འོག་ན་གླིང་དྲུག་མཚོ་དྲུག་རི་ལྔ་རྣམས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གླིང་དེ་རྣམས་ལ་ཉི་ཟླའི་བྱ་བ་མེད་ ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་པའི་མི་རྣམས་གནས་པས་རང་འོད་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རི་རབ་ཀྱི་རྩ་བའི་འགྲམ་སྐྱོར་ལྟ་བུའི་ཁོར་ཡུག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་པོ་དེའི་ ཕྱི་ནས་གླིང་ཟླ་བ་དག་འོད་དཀར་དང་། ཀུ་ཤ་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། དྲག་པོ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 乃至自在天的處所。頸部以上四指寬被認為是上二界的處所,而頸部以下兩指寬則是鬥戰天以下的欲天處所。正如《俱舍論》中所說,從梵天世界乃至以上比四大部洲還要廣大,這裡並不認同這種說法。關於這些的因,正如多次所說,四個壇城是主尊的實物,較小的實物則位於其中。同樣,每個界都以各自的主要八合一微塵為基礎。 這與《俱舍論》中將水和界視為世俗諦和勝義諦的說法相符。須彌山(Sumeru):東方是因陀羅尼羅寶(Indranila,藍寶石),南方是紅蓮寶(Padmaraga,紅寶石),西方是黃玉(Karketana,黃寶石),北方是月亮水晶(Chandrakasphatika,白水晶),中央是東方綠。分別是地、水、火、風、空的自性。 特別是,須彌山的形狀被描述為中央是空虛的山峰,這導致人們誤以為它是空心的。還有人認為,將空性描述為環繞須彌山一週,是須彌山外皮的厚度。對於這些觀點,耶勒(Yele)說,須彌山的中央被描述為綠色,並且時間的壇城位於其頂部,這駁斥了上述觀點。因此,所謂的空虛形狀是指包含所有元素的虛空界。 關於須彌山的五峰,存在非常多的不同觀點。有人認為,五峰像寶塔一樣,一層比一層小,堆疊起來像一個食子的形狀。有人說毗補底(Vibhuti)和匝彌惹(Chamira)一個在須彌山頂上,四個在四個角上,並延伸到岡底斯山(Gangdis)。還有人認為它們像陶器和陶罐一樣。對於這些觀點,經文中說山峰接觸到雪山, 並且太陽總是接觸到山峰,這些都與上述觀點相悖。我們自己的觀點是,山峰接觸到雪山,並且據說四個山峰內包含六個洲。因此,就像五個逐漸變大的盤子堆疊在一起,外側朝下一樣,內部的底層有一千個環繞的平臺。外側與雪山相連,中間三個山峰的下方是六個洲、六個海和五座山。雖然這些洲沒有日月執行,但由於住著享受受用地的居民,他們依靠自身的光芒為生。 第二,像須彌山根部的支撐物一樣的環繞物,其周長為一千由旬。在這個環繞物之外,是月洲(Lingazla)發出白光,以及拘舍洲(Kusha),彌庵吉洲(Miamchi),瓊瓊洲(Chungchung),扎波洲(Dragpo),這些都是享受受用地的
【English Translation】 Even the realm of the Lord of自在天 (Tibetan: དབང་བྱེད་, Sanskrit: Īśvara, IAST: Īśvara, meaning: The powerful one). The four finger-widths above the neck are said to be the location of the upper two realms, while the two finger-widths below the neck are said to be the location of the Desire Realm gods below 鬥戰天 (Tibetan: འཐབ་བྲལ་). As stated in the Abhidharma, the world of Brahma and above is said to be larger than the four continents, but this is not accepted here. Regarding the causes of these, as has been said many times, the four mandalas are the actual objects of the main deity, and the smaller objects reside within them. Similarly, each realm is based on its own primary eight-aggregate dust substance. This is in accordance with the Abhidharma's statement that water and the realm are conventional truth and ultimate truth. Mount Sumeru: the east is Indranila (Sanskrit: इन्द्रनील, IAST: Indranīla, meaning: Sapphire), the south is Padmaraga (Sanskrit: पद्मराग, IAST: Padmarāga, meaning: Ruby), the west is Karketana (Sanskrit: कर्ककेतन, IAST: Karketana, meaning: Yellow Sapphire), the north is Chandra-crystal (Sanskrit: चन्द्रकास्फटिक, IAST: Chandrakāsphatika, meaning: White Crystal), and the center is eastern green. These are the nature of earth, water, fire, wind, and space, respectively. In particular, the shape of Mount Sumeru is described as an empty peak in the center, which leads people to mistakenly believe that it is hollow. Others believe that describing emptiness as surrounding Mount Sumeru is the thickness of Mount Sumeru's skin. Regarding these views, Yele says that the center of Mount Sumeru is described as green, and the mandala of time resides on top of it, which refutes the above views. Therefore, the so-called empty shape refers to the space realm that contains all elements. Regarding the five peaks of Mount Sumeru, there are very many different views. Some believe that the five peaks are like pagodas, stacked on top of each other, each smaller than the one below, like the shape of a stupa. Others say that Vibhuti and Chamira are one on top of Mount Sumeru, four on the four corners, and extend to Mount Gangdis. Still others believe that they are like pottery and pottery jars. Regarding these views, the scriptures say that the peaks touch the snow mountains, and that the sun always touches the peaks, which contradict the above views. Our own view is that the peaks touch the snow mountains, and it is said that the four peaks contain six continents. Therefore, just like five gradually larger plates stacked together, with the outside facing down, the inner bottom layer has a thousand surrounding platforms. The outside is connected to the snow mountains, and below the middle three peaks are the six continents, six seas, and five mountains. Although these continents do not have the movement of the sun and moon, because they are inhabited by people who enjoy the land, they live by their own light. Second, like the supports at the base of Mount Sumeru, the circumference of the surrounding area is one thousand yojanas. Outside of this surrounding area are the Moon Continent (Lingazla) emitting white light, as well as the Kusha Continent, Miamchi Continent, Chungchung Continent, and Dragpo Continent, which are all lands of enjoyment.
ི་ས་དང་། བདུན་པ་ལས་ཀྱི་ས་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་སྟེ་བདུན། གླིང་རེ་རེའི་ མཐར་རིམ་པ་བཞིན། སྦྲང་རྩི་དང་། མར་དང་། ཞོ་དང་། འོ་མ་དང་། ཆུ་དང་། ཆང་དང་། ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་བདུན། མཚོ་རེ་རེའི་མཐར་རིམ་པ་བཞིན། འོད་སྔོན་དང་། མནྡ་ར་དང་། ནི་ཥ་ཊ་དང་། 1-872 ནོར་བུའི་འོད་དང་། དྲོ་ཎ་དང་། བསིལ་རིའམ་གངས་རི་དང་། རྡོ་རྗེའི་རི་སྟེ་རི་བདུན་རྣམས་གནས་པའི་རི་ཐ་མ་འདི་ལ་རྒྱ་དཔངས་ཀྱི་ཚད་མ་བཤད་པས་རྟ་གདོང་གི་མེ་དང་གཅིག་པར་ འདོད་དོ། །མཚོ་ཕྱི་མ་ནི། འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་ཁ་ཞེང་ལ་ཡོད་ལ། གླིང་ཕྱི་མ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཁ་ཞེང་ལ་ཡོད་ཅིང་། གཞན་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ནི་རགས་རྩིས། དཔག་ཚད་ བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་དགུ་རེ་ཞེང་ལ་མཉམ་པོར་ཡོད་པར་རྒྱུད་ནས་གསུངས་ལ། ཞིབ་ཏུ་རྩི་ན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་ཡིན་ཏེ། བགོ་བྱེད་རི་གླིང་མཚོགསུམ་ རེ་རེ་ལ་དྲུག་དྲུག་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་ལ། བགོ་བྱ་ལ་རི་རབ་ཀྱི་དབུས་ནས་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོའི་བར་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་ཡོད་པའི་སྟེང་ནས་རི་རབ་རང་གི་རྩ་བ་སྟོང་ཕྲག་ བཅུ་དྲུག་པའི་ཕྱེད་དང་། འགྲམ་སྐྱོར་གྱི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་དགུ་པོ་བཅད་པའི་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པས་སོ། །འདི་ཞིབ་པོར་བརྩིས་ན་དཔག་ཚད་བརྒྱད་བརྒྱ་གྱ་བརྒྱད། རྒྱང་གྲགས་གསུམ། གཞུ་སྟོང་དང་ བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་སོར་བཅུ། ནས་ལྔ། ཤིག་གཉིས། སྐེ་ཚེ་ལྔ། སྐྲ་རྩེ་གཉིས། རྡུལ་ཕྲ་མོ་ལྔ་དང་། ཕྲ་མོའི་སུམ་ཆ་གཅིག་རྣམས་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་ངོ་། །སྐབས་འདིར། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྲིད་པ་གསུམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་པའོ། ། 1-873 ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་རྡུལ་ཕྲན་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཁམས་ལྔ་པ་སྟོང་པ་གཅིག་པུའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་གཅིག་པུར་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ པའི་དོན་ལ། སྟོང་པ་གཅིག་པུའི་རྡུལ་འདི་རྡུལ་ཕྲན་སོ་སོ་བཞི། བསྐལ་པ་ཆགས་པའི་ཚེ་ཡང་འབྱོར་མི་སྲིད་པའི་ཆ་ནས་ནམ་མཁའི་རྡུལ་དང་མཚུངས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་རྡུལ་ནི་ཁམས་ལྔ་པ་མིན་ ཏེ། ནམ་མཁའ་གཅིག་པུའི་ཁམས་ཡིན་པས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་ཏེ། གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་སོ། །ས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དེ ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་ པ་མིན་ཏེ། སྒྲའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སོ། །གནས་ངེས་པ་མེད་དེ་གཟུགས་ཅན་གར་ཡོད་ན་ཡོད་པས་སོ། །འདི་ནི་ནམ་མཁའི་རྡུལ་ལ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་ཆོས་སུ་ལྡན་ལ། གནས་འབུམ་ ཕྲག་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་རྭ་གུར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཚད་དངོས་སུ་མ་བཤད་ཀྱང་། ཡེ་ལེར་འཁོར་ལོ་ས
【現代漢語翻譯】 第五是業地,第七是業地贍部洲等七大洲。每個洲的周圍依次是蜂蜜海、酥油海、酸奶海、牛奶海、水海、酒海和鹽海,共七海。每個海的周圍依次是青光山、曼陀羅山、尼沙陀山、 寶光山、卓那山、涼山或雪山和金剛山,共七山。這七山中最末尾的山,沒有說明其廣度和高度的尺寸,被認為是與馬面火相同。最外面的海,寬度有五十萬由旬。最外面的洲,寬度有兩萬五千由旬。其他六個洲,粗略計算,寬度都是八百八十九由旬。經典中說它們是相等的。如果詳細計算,則是用十六千除以十八所得的數。因為除數是山、洲、海各三個,總共十八個。被除數是從須彌山中心到贍部洲之間的二萬五千由旬,加上須彌山本身的根部一萬六千由旬的一半,以及支撐邊緣的一千由旬,總共九千由旬,從二萬五千中減去九千,剩餘一萬六千。如果詳細計算,每個是八百八十八由旬,三俱盧舍,一千一百一十弓,十指,五粒麥,兩隻虱子,五個芥子,兩根髮梢,五微塵,以及微塵的三分之一。 此時,對於『其外是空性,遠離三有,沒有功德,因此低劣』的解釋是,每個微塵的自性都是第五界空性。但不是虛空,因為虛空是普遍存在的,所以不能僅僅理解為空性。』 所說之義是,這種空性的微塵,對於每個微塵來說,即使在劫初形成時也不可能聚集,從這個角度來說,它與虛空的微塵相似,但虛空的微塵不是第五界,因為虛空是唯一的界。它沒有脫離三有,因為無色界的有情器世間是由虛空界劃分的。它沒有土地等的功德,因此不是低劣的,因為它具有聲音的功德。它沒有固定的位置,因為它存在於任何有形的地方。這與虛空的微塵不同,它具有所有的特殊性,並且像帳篷一樣存在於四十萬由旬的世界之外。雖然沒有明確說明尺寸,但耶勒爾的輪...
【English Translation】 The fifth is the Karma Bhumi (action realm), and the seventh is the great Jambudvipa (rose-apple continent) and the seven continents. Around each continent, in order, are the honey ocean, ghee ocean, yogurt ocean, milk ocean, water ocean, wine ocean, and salt ocean, totaling seven oceans. Around each ocean, in order, are the Blue Light Mountain, Mandara Mountain, Nishadha Mountain, Jewel Light Mountain, Drona Mountain, Cool Mountain or Snow Mountain, and Vajra Mountain, totaling seven mountains. The last of these seven mountains, without specifying the dimensions of its breadth and height, is considered to be the same as the horse-faced fire. The outermost ocean is five hundred thousand yojanas in width. The outermost continent is twenty-five thousand yojanas in width. The other six continents, roughly calculated, are all eight hundred and eighty-nine yojanas in width. The scriptures say they are equal. If calculated in detail, it is the number obtained by dividing sixteen thousand by eighteen. Because the divisor is three mountains, three continents, and three oceans, totaling eighteen. The dividend is from the center of Mount Meru to Jambudvipa, which is twenty-five thousand yojanas, plus half of the sixteen thousand yojanas of Mount Meru's own root, and one thousand yojanas supporting the edge, totaling nine thousand yojanas. Subtracting nine thousand from twenty-five thousand leaves sixteen thousand. If calculated in detail, each is eight hundred and eighty-eight yojanas, three krosas, one thousand one hundred and ten bows, ten fingers, five barleycorns, two lice, five mustard seeds, two hair tips, five atoms, and one-third of an atom. At this time, regarding the explanation that 'beyond it is emptiness, devoid of the three realms, without merit, and therefore inferior,' the nature of each atom is the fifth element, emptiness. But it is not space, because space is all-pervading, so it should not be understood merely as emptiness.' The meaning of what is said is that this atom of emptiness, for each atom, is impossible to gather even at the beginning of the kalpa (aeon), and from this perspective, it is similar to the atom of space, but the atom of space is not the fifth element, because space is the only element. It is not separate from the three realms, because the formless realm's container and contents are divided by the space element. It does not have the qualities of earth, etc., and therefore is not inferior, because it possesses the quality of sound. It does not have a fixed position, because it exists wherever there is form. This is different from the atom of space, it possesses all the special characteristics, and it exists like a tent outside the world of four hundred thousand yojanas. Although the dimensions are not explicitly stated, the wheel of Yeller...
ྡོམ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ པ་དང་དག་པ་སྦྱར་བས། ཕྱོགས་རེ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་པའི་ཚད་ཅན་དུ་བྱ་ཞེས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་ངོ་། །བླ་མ་དམ་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་ཏེ། 1-874 ཁམས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་ཁམས་གཞན་ལ་མ་ཁྱབ་ཅེས་གསུང་སྟེ། གོང་དུ་སྟོང་རྡུལ་དྲུག་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཞེས་ གསུངས་པ་དེ་དང་བསྟུན་པར་སྣང་ངོ་། །སྤྱིར་ན་མངོན་པ་ནས་བཤད་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ནི། འདིར་འབྱུང་བཞི་རྡུལ་ཕྲན་ཉིད་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའི་རྡུལ་དང་སྟོང་པ་གཅིག་པུའི་རྡུལ་འདི་ལྟ་བུས་ནི་མངོན་ པ་ནས་བཤད་པའི་རྡུལ་གྱི་གོ་མི་ཆོད་ལ། དོན་སྨྲ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་དམ་དུ་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་ཀྱང་དོན་སྟེང་ནས་འགྲུབ་ཐབས་མེད་པས་བློས་ཕྱེ་ནས་འཇོག་པ་ལས་མ་ འདས་ལ། བློས་ཕྱེ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་ལའང་བཞག་ཏུ་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པར་གསལ་གྱི། རྡུལ་ཕྲན་གྱི་སྒྲས་འཁྲུལ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བེམ་པོའི་གཞི་མཐུན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཁས་བླངས་ པར་མི་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཙམ་དང་བེམ་པོའི་གཞི་མཐུན་ནི་མངོན་པར་ཡང་བཤད་དེ། མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་ཅེས་པ་རྒྱན་ནམ་མཁའ་དང་བུ་ག་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོས་མངོན་ པ་ལས་རྡུལ་དང་ནི། །ལྕགས་ཆུ་རི་བོང་ལུག་དང་གླང་། །ཉི་ཟེར་རྡུལ་དང་སྲོ་མ་དང་། །དེ་ལས་བྱུང་དང་དེ་བཞིན་ནས། །སོར་ཚིགས་ཞེས་བྱ་གོང་བདུན་བསྒྱུར། །ཞེས་དང་། ལུང་རྣམ་འབྱེད་ལས། དེ་རྣམས་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་དྲུག་འགྱུར་དུ་བཤད་ཅེས་པའང་ཡོད་ཀྱང་། 1-875 འདིར་ཕྲ་རབ་དང་། ཕྲ་མོ་དང་། སྐྲ་རྩེ་ཕྲ་མོ་དང་། སྐེ་ཚ་དང་། ཤིག་དང་། ནས་དང་། སོར་རྣམས་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་བརྒྱད་འགྱུར་དུ་བགྲེས་པའི་སོར་མོ་ཉེར་བཞི་ལ་ཁྲུ་དང་། དེ་བཞི་ ལ་གཞུ་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་མཐུན་ལ། གཞུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྒྱང་གྲགས་དང་། དེ་བརྒྱད་ལ་དཔག་ཚད་དུ་མངོན་པ་ནས་བཤད་ཅིང་། འདིར་གཞུ་ཉིས་སྟོང་ལ་རྒྱང་གྲགས་ཏེ་རྒྱང་གྲགས་ལ་བཞི་འགྱུར་གྱི་ ཁྱད་ཡོད་པ་མཛད་ནས། རྒྱང་གྲགས་བཞི་ལ་དཔག་ཚད་དུ་གསུངས་པས་མངོན་པའི་དཔག་ཚད་ལས་ཉིས་ལྡབ་ཀྱིས་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པ་ནས་བཤད་པའི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ མངོན་པ་རང་ལུགས་ཀྱི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་སོ་དྲུག་ལྷག་པ་ཡོད་ཀྱང་འདིའི་དཔག་ཚད་བཅོ་བརྒྱད་ལྷག་པ་ལས་མི་འབྱུང་ལ། འདི་ལ་རང་ལུགས་ཀྱི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ལས་མེད་ཀྱང་། མངོན་པའི་འབུམ་ ཕྲག་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བས། བཞི་ལྡབ་ཅུང་ལྷག་ལས་ཁྱད་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱིར་ཕྱི་རུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་རེ་དང་ནང་ལུས་ལ་ཁྲུ་རེ་མག་བསྡོས་སྦྱར་ནས
【現代漢語翻譯】 布頓仁波切說,『大壇城與五百萬個世界融合,每個方向應為五萬個單位。』至尊上師的特點是『普遍存在』,即遍佈所有五個元素,但並不遍佈虛空元素。正如之前所說,第六個空性微塵是法界,它遍佈一切。』這似乎與上述觀點相符。一般來說,從《俱舍論》(Abhidharmakośa)中描述的微塵,在這裡實際上是指四大元素的微塵。虛空的微塵和空性的微塵與《俱舍論》中描述的微塵不同。主張實有的兩個學派所認為的不可分割的微塵,實際上無法成立,只能通過概念來區分。我認為,通過概念區分的微塵也可以被認為是微小的元素。不應被『微塵』一詞所迷惑,而接受虛空元素是物質基礎的觀點。虛空本身和物質基礎在《俱舍論》中也有提及,因為《俱舍論》中存在特殊情況,例如莊嚴虛空和空隙虛空。 第二點是,根據《俱舍論》:『微塵、鐵、水、兔、羊、牛、日光塵、虱子和由此產生的,以及類似的指節』,七個一組遞增。並且在《律分別》(Vinayavibhaṅga)中也有記載:『這些后一個比前一個大六倍。』然而,在這裡,極微塵、微塵、細毛尖、羊毛尖、虱子、大麥和手指,每一個都比前一個大八倍。二十四個手指為一肘,四個肘為一張弓,這在各處都是一致的。在《俱舍論》中,五百弓為一由旬(Gyangdrag),八由旬為一逾繕那(dpag tshad),而這裡是兩千弓為一由旬,即由旬的長度是原來的四倍。因此,四由旬為一逾繕那,這意味著這裡的逾繕那比《俱舍論》中的長兩倍。這樣,按照《俱舍論》的說法,四大部洲的世界有超過三十六萬逾繕那,而這裡只有超過十八萬逾繕那。雖然這裡只有四十萬個單位,但如果換算成《俱舍論》的單位,就會變成八十萬個單位,所以差別不大,只有四倍多一點。
【English Translation】 Buton Rinpoche said, 'The great mandala should be combined with five million world systems, each side measuring fifty thousand units.' The characteristic of the supreme lama is 'pervasiveness,' meaning it pervades all five elements, but not the space element. As stated earlier, the sixth empty particle is the Dharmadhatu, which pervades everything.' This seems to align with the above view. Generally, the atom described in the Abhidharmakośa refers to the atoms of the four elements here. The atom of space and the atom of emptiness are different from the atom described in the Abhidharmakośa. The indivisible atom, which the two schools that assert reality believe to be truly existent, cannot actually be established and can only be distinguished conceptually. I think that atoms distinguished conceptually can also be considered subtle elements. One should not be misled by the word 'atom' and accept the view that the space element is the basis of matter. Space itself and the basis of matter are also mentioned in the Abhidharmakośa, because there are special cases in the Abhidharmakośa, such as adorned space and gap space. The second point is that, according to the Abhidharmakośa: 'Atom, iron, water, rabbit, sheep, cow, sunbeam dust, louse, and what arises from these, and similar knuckles,' increasing in groups of seven. And it is also recorded in the Vinayavibhaṅga: 'These later ones are six times larger than the former ones.' However, here, the extremely small dust, small dust, fine hair tip, wool tip, louse, barley, and fingers, each one is eight times larger than the previous one. Twenty-four fingers are an elbow, and four elbows are a bow, which is consistent everywhere. In the Abhidharmakośa, five hundred bows are a Gyangdrag, and eight Gyangdrags are a Yojana (dpag tshad), while here it is two thousand bows are a Gyangdrag, meaning the length of the Gyangdrag is four times the original. Therefore, four Gyangdrags are a Yojana, which means that the Yojana here is twice as long as the Yojana in the Abhidharmakośa. Thus, according to the Abhidharmakośa, the world of the four continents has more than three hundred and sixty thousand Yojanas, while here there are only more than one hundred and eighty thousand Yojanas. Although there are only four hundred thousand units here, if converted to the units of the Abhidharmakośa, it would become eight hundred thousand units, so the difference is not significant, only a little more than four times.
་ལུས་ལ་ རགས་རྩིས་ཁྲུ་བཞི་མཆུ་ཞེང་མཚུངས་པ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཞིར་མཆུ་ཞེང་མཉམ་པ་དང་། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་རྩ་ཐིག་ནས་རྩ་ཐིག་གི་བར་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྲུ་བཞི་མཆུ་ཞེང་མཉམ་པར་བཤད་ལ། 1-876 དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བྱ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་ལུས་གཉིས་ཀའི་རྒྱ་དང་དཔངས་གཉིས་ཀ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱ་ཁོ་ན་ལ་བསྐྱར་ནས་སྦྱར་མོད་ཀྱི་ཤུགས་ལ། བསྒོམ་པ་ དང་བློས་སློངས་ཀྱི་དཔངས་ཀྱང་རྒྱ་དང་དཔངས་མཉམ་པར་འགྲུབ་སྟེ། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་རྒྱའི་ཕྱེད་ཁོ་རང་གི་དཔངས་ལ་བྱ་ཞིང་། དེ་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དབུས་འབུར་བའི་སྟེང་དུ་སྐུ་དཀྱིལ་ གྱི་དཔངས་ཕྱེད་གསུང་དཀྱིལ་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཐུགས་དཀྱིལ་ལ་གསུང་གི་བྱེད། ཐུགས་ཀྱི་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་དཔངས་ནི་ཐུགས་དཀྱིལ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་དང་མཉམ་པོར་བྱས་ པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཔངས་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་འགྲུབ་བོ། །སྐྱེས་བུའི་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞིར་བཤད་པ་ཡང་མཆུ་ཞེང་གབ་པའི་གང་ཟག་སོ་སྐྱེ་ཁྱད་པར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། ཅི་རིགས་ནས་ ཞིབ་ཏུ་བརྩིས་ན་མ་ངེས་ཏེ་མི་ཕལ་པའི་འདོམ་ལ་སོར་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་ཡོད་ཀྱང་དཔངས་ལ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བཞི་ལས་མེད་པ་དང་། དེ་ནས་ལས་རླུང་རིམ་གྱིས་འགགས་ཏེ། རྫོགས་པར་འགགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་ཁྲུ་ལྔ་གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་དང་། ཁྲུ་རེ་ལའང་རང་སོར་ཉེར་ལྔ་རེ་སྟེ་བསྡོམས་པས་སོར་མོ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ཡོད་པ་དང་། ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་རེ་ཙམ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་གཞག་གསུངས་ཏེ། 1-877 ལྷའི་ཕྱག་ཚད་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་ཅིང་འོག་ཏུའང་བཤད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཀྱང་རགས་རྩིས་ནས་ནང་དང་གཞན་ལ་སྦྱར་ནས་གསུངས་ཏེ། མི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ དུ་བཞུགས་པའི་ལྟེ་བ་མན་ཆོད་ལྟ་བུ་ནི་རི་བར་ཀྱི་ས་མཚམས་མན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་བརྩེགས་ཡིན་ལ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ལྟ་བུ་ནི་རི་རབ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་ལྟོ་བ་ནས་ དཔུང་པའི་བར་དུ་ཇེ་སྦོམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་ནས་མགྲིན་པ་དང་གདོང་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་འདྲ་པར་གནས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱག་ཚད་དང་ དབྱིབས་ཀྱང་དྲི་མེད་འགྲེལ་པ་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་མགྲིན་རིངས་དང་བྲེ་ཆུང་ངུར་མི་བྱེད་ཀྱི། ལྟེ་བ་མན་དང་རི་རབ་ཀྱིས་མཚམས་མན་ཆད་ལྟ་བུ་ནི་བང་རིམ་རྩེག་ཏུ་བྱ་ལ། ལྟེ་བའི་ཐད་ལ་བུམ་གདན་དང་། དཔུང་པའི་བར་ལ་བུམ་པ་སྟོད་ཇེ་སྦོམ་དུ་གཏོང་བ་དང་། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ་ལྟ་བུར་བྲེའི་མགྲིན་པ་ཕྲ་བ་དང་། སྨིན་མཚམས་བར་གྱི་གདོང་པ་ཇེ་སྦ
【現代漢語翻譯】 正如身體粗略計算為四肘,嘴的寬度也相等一樣,對於四十四萬個世界,嘴的寬度也是相等的。此外,對於壇城(mandala),也說從身壇城(ku-dkyil)的脈線到脈線的距離,相當於上師的四肘,嘴的寬度也相等。 1-876 壇城僅僅作為繪製的對象,將外部世界和內部身體的寬度和高度都疊加到壇城的寬度上,這意味著通過禪修(bsgom-pa)和想像(blos slongs)的高度也與寬度相等。身壇城的寬度的一半就是它自身的高度,與此相同的是,在金剛地基(rdo-rje'i sa-gzhi)的中央凸起之上,是身壇城高度的一半,即語壇城(gsung-dkyil)。同樣地,對語壇城也這樣做,形成意壇城(thugs-dkyil)。意壇城內部的智慧輪(ye-shes 'khor-lo)充滿,其高度與意壇城本身的寬度相等,因此壇城的高度和寬度也相等。關於人的身體被描述為一尋('dom)的正方形,這是指嘴的寬度相等的凡夫俗子(so-skye)而言的。如果仔細計算,則不一定,因為普通人的一尋有九十六指(sor),而高度只有八十四指。從那以後,業風(las rlung)逐漸停止,完全停止時,圓滿報身佛(sangs-rgyas-kyi longs-sku)是五肘的正方形,每肘有二十五指,總共一百二十五指。據說,每增加一個十地(sa bcu),就會增加兩指半左右。 1-877 諸神的度量在其他地方已經詳細描述過,下面也將描述。世界的形狀也從粗略的計算開始,結合內部和其他方面來描述。例如,人和佛以跏趺坐(skyil-mo-krung)姿勢坐著,從肚臍以下的部分就像須彌山(ri-rab)之間的地基堆疊的壇城,肚臍以上的部分就像須彌山,身體的軀幹從腹部到肩膀逐漸變粗,然後像喉嚨、臉和頭髮等的形狀一樣存在。同樣,法身(chos-sku)的所依,佛塔(mchod-rten)的尺寸和形狀,也不像《無垢釋》(dri-med 'grel-pa)等中所說的那樣,將頸部做得又細又長,將寶瓶(bre)做得非常小。肚臍以下和須彌山之間的部分應該像階梯一樣堆疊,肚臍的位置是寶瓶的底座(bum-gdan),肩膀之間是寶瓶的上半部分逐漸變粗,喉嚨細長,眉間之間的臉部逐漸變寬。
【English Translation】 Just as the body is roughly calculated to be four cubits and the width of the mouth is equal, so too, for four hundred and forty million worlds, the width of the mouth is equal. Furthermore, for the mandala, it is said that the distance from the root line to the root line of the body mandala (ku-dkyil) is equal to the master's four cubits, and the width of the mouth is also equal. 1-876 The mandala is only considered as the object to be drawn, and the width and height of both the external world and the internal body are superimposed on the width of the mandala. This implies that the height of meditation (bsgom-pa) and imagination (blos slongs) is also equal to the width. Half of the width of the body mandala is its own height, and similarly, on top of the central bulge of the vajra ground (rdo-rje'i sa-gzhi), is half the height of the body mandala, which is the speech mandala (gsung-dkyil). In the same way, this is done to the speech mandala to form the mind mandala (thugs-dkyil). The height of the wheel of wisdom (ye-shes 'khor-lo) inside the mind mandala, which is full, is equal to the width of the mind mandala itself, so the height and width of the mandala are also equal. The description of a person's body as a square fathom ('dom) refers to ordinary people (so-skye) whose mouth widths are equal. If calculated carefully, it is not necessarily so, because an ordinary person's fathom has ninety-six fingers (sor), while the height is only eighty-four fingers. From then on, the karma winds (las rlung) gradually cease, and when they completely cease, the Sambhogakaya Buddha (sangs-rgyas-kyi longs-sku) is a square of five cubits, with twenty-five fingers in each cubit, totaling one hundred and twenty-five fingers. It is said that for each of the twelve bhumis (sa bcu), it increases by about two and a half fingers. 1-877 The measurements of the gods have already been described in detail elsewhere, and will also be described below. The shape of the world is also described starting from a rough calculation, combining internal and other aspects. For example, when a person and a Buddha are sitting in the lotus position (skyil-mo-krung), the part below the navel is like the mandala base stacked between Mount Meru (ri-rab), and the part above the navel is like Mount Meru. The torso of the body gradually widens from the abdomen to the shoulders, and then exists in a shape similar to the throat, face, and hair, etc. Similarly, the support of the Dharmakaya (chos-sku), the size and shape of the stupa (mchod-rten), should not be like those described in the 'Immaculate Commentary' (dri-med 'grel-pa) and others, where the neck is made thin and long, and the vase (bre) is made very small. The part below the navel and between Mount Meru should be stacked like steps, the navel position is the base of the vase (bum-gdan), the part between the shoulders is the upper part of the vase gradually widening, and the throat is thin, and the face between the eyebrows gradually widens.
ོམ་ དུ་སོང་བ་ལྟ་བུར་བྲེའི་གདོང་དང་། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་དང་། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་། རི་རབ་ཀྱི་སྐྲ་ཇེ་ཕྲར་སོང་བ་ལྟར་གདུགས་དང་ཆར་ཁེབས་བྱ་བར་གསུངས་པས་ལས་མཐུན་སྣང་དུ་བསགས་པ་ལ་ལེགས་པར་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་དབྱིབས་ལེགས་པར་འགྲིག་པས་ཆོས་མཐུན་དང་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཤིན་ཏུ་འཕྲོད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ནོ། ། 1-878 གང་དག་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཞུང་ནས་བཤད་པ་དོན་ལ་མེད་པའི་དྲང་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དག་གིས་ནི། སྦྱང་གཞི་དང་མཐུན་ཡུལ་དང་དེ་དང་སྦྱར་བའི་ནང་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་ མཐུན་མཐའ་དག་དྲང་དོན་དུ་ཁས་ལེན་དགོས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ངེས་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་སྨྲ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ། དབྱེ་བ་དང་། གནས་ དང་། ཚེ་ཚད་དོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱས་པར་དབྱེ་ན། སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ན་བཅུ་གཅིག གཟུགས་ན་བཅུ་དྲུག གཟུགས་མེད་ན་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་ དུད་འགྲོ། མི་དང་ལྷ་མིན་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ། དྲུག་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། འཐབ་བྲལ། དགའ་ལྡན། འཕྲུལ་དགའ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དོ། །གཟུགས་བཅུ་དྲུག་ནི། ཚངས་རིས། ཚངས་པ་ མདུན་ན་འདོན། ཚངས་ཆེན། འོད་ཆུང་། ཚད་མེད་འོད། འོད་གསལ། དགེ་ཆུང་། ཚད་མེད་དགེ། དགེ་རྒྱས། སྤྲིན་མེད། བསོད་ནམས་སྐྱེས། འབྲས་བུ་ཆེ་རྣམས་མངོན་པ་བཞིན་བྱས་ནས་གནས་གཙང་ལ་མི་ཆེ། མི་གདུང་། ཤིན་ཏུ་མཐོ། འོག་མིན་ཏེ་བཞི་ལས་མི་བགྲང་བར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ། ཚངས་ཆེན་དང་། མདུན་ན་འདོན་གནས་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་བཞི་ནི། 1-879 ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་དང་། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང་། འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་བཞིའོ། །འདི་དག་གི་སྒྲ་དོན་སོགས་ནི་འདིར་མ་བཤད་ཀྱང་མངོན་པ་དང་འདྲ་བར་ བྱ་ལ། རྒྱུ་ཚོགས་ནི། གཟུགས་མེད་བཞི་པོ་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་གནས་བཞི་མཚན་བཞིར་ནི། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་བཞི་པར་བྱས་པའི་བཞི་པ་ནས་ ཡས་རིམ་བཞིན་ཟད་པར་རླུང་མེ་ཆུ་ས་བསྒོམ་པ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། འདོད་ལྷ་དྲུག་པོ་སྦྱིན་པ་དང་། སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་དང་། ལྷ་མིན་ཡང་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་དང་། མི་ དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། མི་དགེ་བ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོས་དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནམ་མིང་ཡིག་ནི། གཟུགས་མེད་བཞིའི། ཨ་ཨཱ་ ཨཾ་ཨཱཿརླུང་བཞིའི། ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ། མེ་བཞིའི། རྀ་རཱྀ
【現代漢語翻譯】 就像沉入水中一樣,先是臉,然後是頂髻,再是髮髻,最後是頭髮像須彌山一樣逐漸變細,這被描述為傘和雨具。因此,這個通過共同行為積累而顯得美好的世界,在內外和其他三個方面都具有完美的比例,因此是一個與佛法相符,非常適合訓練基礎和訓練方法的世界。 那些聲稱外道典籍中所說的都是沒有意義的『不了義』的人,必須承認所有與訓練基礎相符的領域,以及與之相關的內外佛法,都是『不了義』,因此他們必須聲稱時輪金剛中沒有任何『了義』。 第二,關於有情眾生,分為分類、處所和壽命。首先,詳細分類,有三十一個存在之處:欲界有十一個,色界有十六個,無色界有四個。首先,欲界有地獄、餓鬼、畜生、人、非天和六慾天,即四大天王、三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天。色界十六天為:梵眾天、梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、極光凈天、少凈天、無量凈天、遍凈天、無雲天、福生天、廣果天,如《俱舍論》中所述,加上凈居天中的無煩天、無熱天、善現天、善見天、色究竟天,共十六天,但分別部不這樣認為,他們認為大梵天和梵輔天在同一個地方。 無色界的四個是:空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處。這些的詞義等,雖然這裡沒有解釋,但應與《俱舍論》相似。關於原因和集合:四無色定是修習虛空的終結,四色界是四禪,從第四禪開始,依次是修習風、火、水、地的終結。共同的是戒律的力量,六慾天是佈施的力量,唸誦真言的力量,非天也是佈施的力量,人類是不善和不善業的力量,通過小、中、大不善業,轉生到畜生、餓鬼、地獄等處。 這些的種子字或名稱是:四無色定:阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,羅馬轉寫:a,字面意思:無), 阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,羅馬轉寫:ā,字面意思:啊), 昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,羅馬轉寫:aṃ,字面意思:嗡), 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬轉寫:āḥ,字面意思:啊)。四風:伊(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,羅馬轉寫:i,字面意思:伊), 伊(藏文:ཨཱི,梵文天城體:ई,羅馬轉寫:ī,字面意思:依), 艾(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,羅馬轉寫:e,字面意思:誒), 艾(藏文:ཨཻ,梵文天城體:ऐ,羅馬轉寫:ai,字面意思:唉)。四火:日(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,羅馬轉寫:ṛ,字面意思:瑞), 日(藏文:རཱྀ,梵文天城體:ॠ,羅馬轉寫:ṝ,字面意思:銳)
【English Translation】 Like sinking into water, first the face, then the crown of the head, then the hair knot, and finally the hair gradually thinning like Mount Meru, this is described as an umbrella and rain cover. Therefore, this world, which appears beautiful through the accumulation of shared actions, has perfect proportions in all three aspects—inner, outer, and other—and is therefore a world that is in accordance with the Dharma and is very suitable for the training base and the training method. Those who claim that what is said in the non-Buddhist scriptures is 'provisional' and without meaning, must acknowledge that all realms that are in accordance with the training base, and the inner and outer Dharmas related to it, are 'provisional,' and therefore they must claim that there is no 'definitive' meaning whatsoever in the Kalachakra. Second, regarding sentient beings, there are divisions, places, and lifespans. First, in detail, there are thirty-one places of existence: eleven in the desire realm, sixteen in the form realm, and four in the formless realm. First, the desire realm includes hells, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and the six desire realms of gods, namely the Four Great Kings, the Thirty-three Gods, the Yama Gods, the Tushita Gods, the Enjoying Emanations Gods, and the Controlling Emanations of Others. The sixteen form realms are: the Brahma Assembly, the Brahma Retinue, the Great Brahma, the Gods of Limited Light, the Gods of Immeasurable Light, the Gods of Clear Light, the Gods of Limited Virtue, the Gods of Immeasurable Virtue, the Gods of Abundant Virtue, the Cloudless Gods, the Gods Born of Merit, and the Great Fruit Gods, as described in the Abhidharma-kosha, plus the Pure Abodes of the Non-afflicted, the Non-heated, the Well-appearing, the Well-seeing, and the Akanishtha, making sixteen, but the Sarvastivadins do not think so; they consider the Great Brahma and the Brahma Retinue to be in the same place. The four formless realms are: the Sphere of Infinite Space, the Sphere of Infinite Consciousness, the Sphere of Nothingness, and the Sphere of Neither Perception nor Non-perception. The meanings of these terms, etc., although not explained here, should be similar to those in the Abhidharma-kosha. Regarding the causes and aggregates: the four formless realms are the culmination of meditating on space, and the four form realms are the four dhyanas, starting from the fourth dhyana, in ascending order, the culmination of meditating on wind, fire, water, and earth. In common, there is the power of ethics, the six desire realms are the power of generosity, the power of reciting mantras, the asuras are also the power of generosity, humans are the power of non-virtuous and virtuous actions, and through small, medium, and great non-virtuous actions, one is born into animals, hungry ghosts, and hells. The seed syllables or names of these are: The four formless realms: A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: None), A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanization: ā, Literal meaning: Ah), Ang (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanization: aṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah). The four winds: I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanization: i, Literal meaning: I), I (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanization: ī, Literal meaning: Ee), E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanization: e, Literal meaning: Eh), Ai (Tibetan: ཨཻ, Devanagari: ऐ, Romanization: ai, Literal meaning: Ai). The four fires: Ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanization: ṛ, Literal meaning: Ri), Ri (Tibetan: རཱྀ, Devanagari: ॠ, Romanization: ṝ, Literal meaning: Ree)
་ཨར་ཨཱར། ཆུ་བཞིའི། ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ། ས་བཞི་ལྀ་ལཱྀ་ཨལ་ཨཱལ། འདོད་ལྷ་དྲུག་གི། ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ། ལྷ་མིར་དང་མིའི། ཝ་ ཝཱ། དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ལ་ལཱ། དམྱལ་བའི་ཀྵ་ཡིག་གོ །སྲིད་པ་སོ་གཅིག་པོ་དེ་བསྡུ་ན། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་བཤད། སྟོད་སྨད་མང་པོར་རོའི་འགྲོ་བ་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། 1-880 ནང་ལེའི་ལྟ་བ་རྟག་པར་འགྲོ་པ་ནི་དྲུག་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །མངོན་པ་ནས་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་མི་བགྲང་བར་འགྲོ་བ་ལྔར་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་བསྡུ་ན་ལྔར་བཞེད་དེ། ལྷ་མིན་ ནི། སྤྱིར་ལྷ་དང་ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བསྡུ་ན། ཁམས་གསུམ་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་དང་། ཡང་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། མཐོ་ རིས་དང་། མི་ཡུལ་དང་། ས་འོག་དང་གསུམ་དུ་ཡང་བསྡུས་ནས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གཟུགས་མེད་བཞི་པོ་རི་རབ་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་སྐྲ་མཚམས། རླུང་བཞི་པོ་དཔྲལ་བ། མེ་བཞི་པོ་སྣ། ཆུ་ བཞི་པོ་ཀོས་ཀོ། ས་བཞི་པོ་མགྲིན་པའི་སུམ་གཉིས། འདོད་ལྷ་དྲུག་གི་བཞི། མགྲིན་པའི་སུམ་ཆ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་དང་སུམ་ཆ་ལ་ཆ་བཞིར་བགོས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་རྒྱལ་ ཆེན་བཞི་དཔུང་པ་མན་ནས་ས་མཚམས་ཀྱི་ས་བར་ཏེ། མངོན་པ་བཞིན་དུ་འདིའི་གནས་མང་ངོ་། །རི་རབ་ཁོང་གསེང་འོག་གི་གླིང་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་པའི་མི་དང་། འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ ལ་ལས་ཀྱི་ས་པའི་མི་རྣམས་གནས་སོ། །འོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཕྱེད་མར་བྱས་པའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་སྟེང་མ་ནི་རིན་ཆེན་སྣང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་ཕྱེད་མ་བྱས་པའི་ཕྱེད་གོང་མ་ལ་ལྷ་མིན་དང་འོག་མ་ལ་ཀླུ་གནས་སོ། ། 1-881 དེ་འོག་བདུན་ལ་དམྱལ་བ་བདུན་ཏེ། སའི་དམྱལ་བ་གཅིག་དང་། ཆུ་མེ་རླུང་གསུམ་གྱི་གཉིས་གཉིས་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། གསེག་མའི་ཆུའི། གཉིས་པ་གཉིས་བྱེ་མའི་ཆུའི་དང་། འདམ་གྱི་ཆུའི། དེ་ནས་ གཉིས། མི་བཟད་པའི་དུ་བའི་དང་མེའི། དེ་ནས་གཉིས། མུན་པའི་དང་། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་རླུང་གི་དམྱལ་བའོ། །དང་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་ལྟུང་དང་པོ་དང་ལྡན་ པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱིས་མ་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་པ་ལ་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁབ་རྩེ་མེ་སྟག་ཏུ་འབར་བ་གཞུང་གཞན་ནས་མནར་མེད་དུ་བཤད་པའི་ དོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ལོའི་ཚད་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་ཅིང་འདིར་དགོས་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ། མི་ལོས་འཇལ་བའི་ཚེ་ཚད་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་བསྐལ་པའི་ཚད་དགོས་ལ། དེ་ཡང་སྡིག་པའི་དབང་གིས་ ངན་སོང་དང་། དགེ་བའི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་སུ་བསྐལ་པ་དུ་མར་གནས་པར་གསུངས་སོ། །བསྐལ་པ་ནི་བཞི་སྟེ། བསྐལ་པ
【現代漢語翻譯】 'ཨར་ཨཱར།'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)'ཆུ་བཞིའི།'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)'ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ།'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)'ས་བཞི་ལྀ་ལཱྀ་ཨལ་ཨཱལ།'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)'འདོད་ལྷ་དྲུག་གི།'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)'ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ།'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)'ལྷ་མིར་དང་མིའི།'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)'ཝ་ཝཱ།'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)'དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ལ་ལཱ།'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)'དམྱལ་བའི་ཀྵ་ཡིག་གོ །'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)如果將三十一種存在狀態歸納,可分為六道眾生。經中多次提到,上下輪迴眾多。 正如《俱舍論》所說,『內在的觀點總是趨向於六道』。如果像《俱舍論》那樣,不將阿修羅單獨列出,則可歸納為五道。阿修羅一般被歸為天人,特別是四大天王所統領的天眾。 如果進一步歸納,可分為三界、三種存在狀態,以及三種輪迴。正如對『一切時節因緣』的解釋,也可歸納為高處、人間和地下這三種狀態。第二種是:四種無色界從須彌山頂到髮際線;四種風從額頭;四種火從鼻子;四種水從頸部;四種土從喉嚨的三分之二;六慾天中的四天位於喉嚨的三分之一處。將八由旬的三分之一分為四份,三十三天位於須彌山頂,四大天王從肩膀以下到地界。正如《俱舍論》所說,這裡的位置更多。 須彌山內部下方的六個洲是享受之地的人類居住地,而贍部洲則是業力之地的人類居住地。下方的四個圓盤,每個圓盤都被分成兩半,形成八個地方。第一個,也是最上面的一個,被稱為珍寶顯現之地。將其分成兩半,上半部分是阿修羅的住所,下半部分是龍族的住所。 其下的七個地方是七個地獄:一個土之地獄,以及水、火、風三種元素的各兩個地獄。第一個是沙礫之水地獄,第二個是泥漿之水地獄。接下來是兩個:不可忍受的煙之地獄和火之地獄。再接下來是兩個:黑暗之地獄和發出巨大哭喊聲的猛烈風之地獄。『དང་ཡིག་』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)表示金剛地獄,是那些犯下根本墮罪之人的住所,它不屬於世間,而是伴隨著金剛火焰。第八個地獄是金剛針尖燃燒著火焰的地獄,其他經典中將其稱為無間地獄。 第三個是:年份的長度將在下文討論,這裡不需要,因為用人類的尺度來衡量是無限的。因此,需要劫的長度。根據罪業的力量,眾生會在惡道中停留多個劫;根據善業的力量,眾生會在善道中停留多個劫。劫有四種:劫。
【English Translation】 'Ar Ar.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). 'Chu bzhi'i.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). 'U U O AU.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). 'Sa bzhi li la li al al.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). 'Dod lha drug gi.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). 'Ha ha ya ya ra ra.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). 'Lha mir dang mi'i.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). 'Wa wa.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). 'Dud 'gro dang yi dwags kyi la la.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). 'Dmyal ba'i ksha yig go.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). If the thirty-one states of existence are summarized, they can be divided into the six realms of beings. It is mentioned many times in the scriptures that there are many cycles of rebirth, both above and below. As stated in the Abhidharma, 'The inner view always tends towards the six realms.' If, like the Abhidharma, Asuras are not listed separately, they can be summarized as five realms. Asuras are generally classified as gods, especially the gods under the rule of the Four Great Kings. If further summarized, they can be divided into the three realms, the three states of existence, and the three cycles of rebirth. As explained in 'all seasonal conditions,' they can also be summarized into these three states: high places, the human realm, and underground. The second is: the four formless realms from the top of Mount Meru to the hairline; the four winds from the forehead; the four fires from the nose; the four waters from the neck; the four earths from two-thirds of the throat; four of the six desire realms are located at one-third of the throat. Dividing one-third of eight yojanas into four parts, the thirty-three heavens are located on top of Mount Meru, and the Four Great Kings are from below the shoulders to the boundary of the earth. As stated in the Abhidharma, there are more locations here. The six continents below the interior of Mount Meru are the residences of humans who enjoy the land, while Jambudvipa is the residence of humans who are in the land of karma. Each of the four lower discs is divided in half, forming eight places. The first, and the uppermost, is called the Place of Manifestation of Jewels. Dividing it in half, the upper half is the abode of the Asuras, and the lower half is the abode of the Nagas. The seven places below are the seven hells: one earth hell, and two hells each of the three elements of water, fire, and wind. The first is the hell of gravelly water, and the second is the hell of muddy water. Next are two: the hell of unbearable smoke and the hell of fire. Then there are two: the hell of darkness and the hell of violent wind with great cries. 'Dang yig' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) indicates the Vajra Hell, which is the abode of those who have committed fundamental transgressions. It does not belong to the world, but is accompanied by Vajra flames. The eighth hell is the hell where the tips of Vajra needles burn with flames, which other scriptures call the Avici Hell. The third is: the length of the years will be discussed below, which is not needed here, because it is infinite when measured by human standards. Therefore, the length of the kalpa is needed. According to the power of sins, beings will stay in the evil realms for many kalpas; according to the power of virtues, beings will stay in the good realms for many kalpas. There are four types of kalpas: kalpa.
་ཆུང་ངུ་དང་། བར་མ་དང་། མཆོག་དང་། ཆེན་པོ་རྣམས་ཡིན་ལ། བསྐལ་པ་ ཆུང་ངུ་ནི། མཆུ་ཞེང་གཉིས་ཀ་ལ་དཔག་ཚད་གཅིག་པའི་དོད་གཅིག་སྐྲ་རྩེ་ཟླུམ་པོས་བཀང་པ་ལས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ན་རེ་རེ་བཏོན་པས་མ་ལུས་པར་སྟོངས་པའི་ཡུན་ལ་ཞག དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་དེ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོར་བྱས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ནི་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ཡིན་ལ། 1-882 དེ་ལ་ཞག་གཅིག་སོགས་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་རང་ལོ་བརྒྱ་ནི་བར་མ་དང་། དེ་ལ་ཞག་གཅིག་སོགས་བརྩིས་པའི་མཆོག་གི་བསྐལ་པ་དང་། དེ་ལ་ཞག་ཏུ་བྱས་ནས་བརྩིས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ནི་བསྐལ་ པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཆགས་ནས་གནས་པའི་ཡུན་ནི་བསྐལ་ཆེན་ལས་ཀྱང་རིང་སྟེ། ཀླུའི་གནས་དང་དམྱལ་བ་དང་པོར་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་ཚེ་ཚད། དེ་ནས་དམྱལ་བ་གཉིས་བར་པ་དང་། དེ་ནས་གཉིས་མཆོག་དང་། དེ་ནས་གཉིས་བསྐལ་ཆེན་དང་། དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་སྡུད་པའི་ཚད་དུ་བཤད་དོ། །མི་དང་། ལྷ་མིན་དང་། དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་མ་བཤད་ལ། འདོད་ལྷ་ དྲུག་པོ་བསྐལ་ཆུང་གཅིག་ནས་དྲུག་གི་བར་གྱི་ཚེ་ཚད་དོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ལ་ཆོས་བཟང་དང་། ཚངས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་། དཔལ་དང་། དཀར་པོའི་བསྐལ་པ་རྣམས་གཟུགས་ མེད་ནས་ཡས་རིམ་གྱིས་སྦྱར། རང་རང་གི་མས་རིམ་ནས་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་དགོས་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པས་གཟུགས་ཀྱི་མི་རྣམས་མི་གསལ་ཡང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་བཞི་པོ་བསྐལ་ཆེན་དུ་ གསུངས་ཤིང་། མས་རིམ་ནས་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་སྦྱོང་བར་གསལ་བར་བཤད་པ་དང་། འདོད་ལྷའི་ཚེ་བསྐལ་ཆུང་དུ་བཤད་པས་གཟུགས་ལ་བར་མ་དང་མཆོག་གཉིས་སྦྱར་དགོས་ལ། དེ་ཡང་འོག་མ་བརྒྱད་ལ་བར་མ་གཅིག་ནས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དང་། 1-883 གོང་མ་བརྒྱད་ལ་མཆོག་བསྐལ་གཅིག་ནས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་སྦྱོར་བ་ལས་མ་འདས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། རྩོམ་བྱེད་ཉིན་ཞག་གི་དང་། དེས་བརྩམས་པའི་དུས་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། འདིར་ཉིན་ཞག་གི་ཚད་གཅིག་ ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་བདུན་པོ་རང་རང་གི་དབུགས་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་རང་རང་གི་ཞག་རེ་བྱེད་པས་སོ། །སྲོག་ཆགས་བདུན་ནི་ཤིག་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་མོ་དང་། མི་དང་། ཡི་དྭགས་ཆེན་པོ་དང་། ལྷ་དང་། ལྷ་མིན་དང་། ནུས་པའི་མིང་ཅན་འོག་མིན་པ་དང་། གཙོ་བོའི་མིང་ཅན་སྲིད་རྩེ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ནི་མིའི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་གཅིག་གི་ ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཆ་གཅིག་དང་། མིའི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་གཅིག་ཉིད་དང་། དེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་དང་། དབུགས་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ་ཞག་གཅིག་དང་། དེ་སུམ་བརྒྱ་ དྲུག་ཅུས་ལོ་གཅིག་དང་། ལོ་དེ་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ་དུས་བཞི་གཅིག་ར
【現代漢語翻譯】 小劫、中劫、上劫和大劫。小劫是指,用髮絲尖端拂拭邊長均為一由旬(Yojana,古印度長度單位)的容器,每百年取出一根髮絲,直至取完所需的時間。三十天為一月,十二月為一年,一百年為一個小劫。 1-882 以此一日等計算的壽命為中劫,以此一日等計算的上劫,以此作為日來計算的一百年為大劫。世界形成到存在的時期比大劫還要長。龍的世界和地獄最初的小劫壽命,然後是地獄二的中劫,然後是地獄二的上劫,然後是地獄二的大劫,第八地獄被描述為世界聚集的程度。沒有提到人和阿修羅、動物、餓鬼的壽命。六慾天是小劫一到六之間的壽命。色界和無色界的壽命,將善法、梵天、超世間、吉祥和白色的劫,從無色界向上依次結合。顯示了必須從各自的下層依次結合一個和兩個等,雖然色界的人們不清楚,但無色界的四者被說成是大劫。 並且清楚地說明了從下層依次修行一二三四,由於欲界天的壽命被說成是小劫,因此色界必須結合中劫和上劫。而且,下八層是中劫一到八之間, 1-883 上八層不超過上劫一到八之間的結合。第三個是,造作的日夜,以及由此產生的四季。第一個是,這裡日夜的長度不確定,因為七種生物各自的二萬一千六百次呼吸為各自的一日。七種生物是虱子等身體微小的生物,人和大餓鬼,天和阿修羅,有能力者名為地獄者,以及名為主要者的頂端者。這些生物的呼吸是人的呼吸一次的二萬一千六百分之一,人的呼吸一次本身,三百六十次為一小時,二萬一千六百次呼吸為一日,三百六十日為一年,該年二萬一千六百次為一季。
【English Translation】 Small kalpa, intermediate kalpa, superior kalpa, and great kalpa. A small kalpa refers to the time it takes to empty a container with sides of one Yojana (ancient Indian unit of length) each, filled with hair tips, by removing one hair every hundred years. Thirty days make a month, twelve months make a year, and one hundred years make a small kalpa. 1-882 The lifespan calculated with one day etc. is an intermediate kalpa, the superior kalpa calculated with one day etc., and one hundred years calculated as days is a great kalpa. The period from the formation to the existence of the world is even longer than a great kalpa. The initial lifespan of a small kalpa in the world of dragons and hells, then the intermediate kalpa of the second hell, then the superior kalpa of the second, then the great kalpa of the second, and the eighth hell is described as the extent of the world's accumulation. The lifespans of humans, asuras, animals, and hungry ghosts are not mentioned. The six desire realms have lifespans between one and six small kalpas. For the lifespans of the form and formless realms, combine the kalpas of good dharma, Brahma, transcendence, auspiciousness, and white, sequentially upwards from the formless realm. It is shown that one and two etc. must be combined sequentially from their respective lower levels. Although the people of the form realm are not clear, the four of the formless realm are said to be great kalpas. And it is clearly stated that one, two, three, and four are practiced sequentially from the lower levels. Since the lifespan of the desire realm gods is said to be a small kalpa, the form realm must combine the intermediate and superior kalpas. Moreover, the lower eight layers are between one and eight intermediate kalpas, 1-883 The upper eight layers do not exceed the combination between one and eight superior kalpas. The third is, the created days and nights, and the resulting four seasons. The first is, here the length of days and nights is not fixed, because each of the seven types of beings has its own day for every twenty-one thousand six hundred breaths. The seven types of beings are tiny creatures with bodies like lice, humans and great hungry ghosts, gods and asuras, those with power called lower realms, and those called principal ones at the peak of existence. The breaths of these beings are one twenty-one thousand six hundredth of one human breath, one human breath itself, three hundred and sixty breaths make an hour, twenty-one thousand six hundred breaths make a day, three hundred and sixty days make a year, and that year twenty-one thousand six hundred times makes a season.
ྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདུན་པོའི་དབུགས་ཡིན་ལ། དབུགས་རང་རང་གི་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རེ་ནི་རང་ རང་གི་ཞག་དང་། དེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་རང་དང་གི་ལོ་ཡིན་པས་ཕྲ་མོའི་ལོ་གཅིག་ལ་ནི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལས་མེད་པས་ཞག་རེ་ལ་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་ལོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་དྭགས་ཆེན་པོའི་ཞག་གཅིག་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ཡོང་བས། 1-884 མངོན་པར་ཟླ་བ་ཉིན་ཞག་གི་ལྔ་བརྒྱ། །ཞེས་དང་། བཤེས་སྤྲིང་དུ། ལྔ་སྟོང་དག་དང་ཁྲིར་ཡང་འཆིར་མི་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོ་རང་གི་ཉིན་ཞག་གི་ཡུན་ནི་འདི་དང་མཉམ་པོ་ ཡིན་ལ། འདིར་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་ངེས་པ་ནི་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་ལོ་གཅིག་ལ་ནི་མིའི་ཉིན་ཞག་ཁྲི་དང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་འབྱུང་བས་མི་ལོ་སུམ་ཅུའོ། །ལྷའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ མི་ལོ་གཅིག་དང་ལོ་གཅིག་ལ་མི་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། ལྷ་མིན་གྱི་ཞག་གཅིག་ལ་མིའི་ཉིན་ཞག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ་མི་ལོ་དྲུག་ཅུ། ལོ་གཅིག་ལ་མི་ལོ་ཉིས་ཁྲི་ ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ནུས་པའི་ཞག་གཅིག་ལ་མི་ལོ་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ་ལོ་གཅིག་ལ་ས་ཡ་བདུན་བདུན་འབུམ་བདུན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་། གཙོ་བོའི་ཞག་གཅིག་ལ་མི་ལོ་བྱེ་བ་གཉིས། ས་ཡ་ལྔ། དགུ་འབུམ། ཉིས་ཁྲི ་ཡོད་དེ། དེའི་ལོ་གཅིག་ལ་ནི་ཞག་གཅིག་གི་ལོ་གྲངས་དེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བས་མི་ལོ་ཐེར་འབུམ་དགུ། དུང་ཕྱུར་གསུམ། བྱེ་བ་གསུམ། ས་ཡ་གཅིག འབུམ་ཕྲག་གཉིས་རྣམས་ཡོང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་གཙོ་བོ་ཆུང་བ་གཅིག་ཡིན་པར་ཕྱེད་དགོས་ཏེ། འདིའི་དབུགས་གཅིག་ལ་མི་ལོ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལས་མི་འབྱུང་བས་སོ། །འདིར་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་གཙོ་བོའི་དབུགས་གཅིག་ལ་མི་ལོ་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོང་བར་བཤད་པ་སྟེ། 1-885 ཞག་ཏུ་ལོངས་ན་མི་ལོ་དུང་ཕྱུར་བཞི། བྱེ་བ་དྲུག ས་ཡ་དྲུག ལྔ་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་རྣམས་ཡོང་བས་སོ། །དེས་ན་གཙོ་བོ་ཆུང་བ་འདི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ནམ་བརྟག་པར་བྱའོ། ། རང་རང་གི་དབུགས་དྲུག་ལ་ཆུ་སྲང་དང་། དེ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཆུ་ཚོད་དང་། དེ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཉིན་ཞག་དང་། དེ་བཅོ་ལྔ་ལ་ཕྱོགས་དང་། དེ་གཉིས་ལ་ཟླ་བ་དང་། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་དུས་ དྲུག་གི་དུས་གཅིག་དང་། ཟླ་བ་གསུམ་ལ་དུས་བཞིའི་དུས་གཅིག་དང་། ཟླ་བ་བཞི་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དུས་གཅིག་དང་། ཟླ་བ་དྲུག་ལ་བགྲོད་པ་དང་། དེ་གཉིས་ལ་ལོར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་ལ་ འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བཤད་པ་ལ་ལུང་རིགས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་དེ། མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེ་ལོ་བརྒྱའོ་ ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པས་སྤྲོས་ཤིང་བཏགས་པ་སྟེ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ལས་ཤིན་
【現代漢語翻譯】 七種次第的呼吸,每種呼吸有兩萬一千六百個呼吸單位,是各自的晝夜。三百六十個晝夜是各自的年份,因此,微細的一年只有一個小時,所以每個晝夜相當於六十年。大餓鬼的一個晝夜等於三十個晝夜, 如《入菩薩行論》所說:『餓鬼月晝等人間五百年。』又如《親友書》所說:『五千年中亦不死。』這些都說明了他們晝夜的長短與此相似,但這裡沒有說明五百年的確定性。這樣,它的一年相當於人間的18000個晝夜,即三十年。天人的一個晝夜相當於人間的一年,一年相當於人間的三百六十年。阿修羅的一個晝夜相當於人間的21600個晝夜,即六十年,一年相當於人間的21600年。能力的一個晝夜相當於人間的21600年,一年相當於七百七十七萬六千。主宰的一個晝夜相當於兩億五千九百二十萬年,它的一年是將一個晝夜的年數乘以三百六十,即九十三億三千一百二十萬年。然而,這必須理解為一個較小的主宰,因為它的一個呼吸只有一千二百年。這裡實際顯示的主宰的一個呼吸相當於兩萬一千六百年, 如果算作晝夜,則相當於四十六億六千五百六十年。因此,這個較小的主宰是否是無邊虛空,還需要考察。 要知道,六個呼吸為一水滴,六十水滴為一小時,六十小時為一晝夜,十五晝夜為半月,兩個半月為一月,兩個月為六時的其中一時,三個月為四季的其中一季,四個月為三時的其中一時,六個月為半年,兩個半年為一年,這些對所有眾生都是一樣的。這裡,吠陀經中說『人壽百歲,百感交集』,這沒有經由論理的確定性,人們最長的壽命是百歲,這只是臆測和假設,圓滿劫的壽命超過一百歲。
【English Translation】 The seven breaths in order each have 21,600 units of breath, which are their respective days and nights. Three hundred and sixty of these days and nights are their respective years. Therefore, one subtle year is only one hour, so each day and night is equivalent to sixty years. One day and night for a great hungry ghost is equal to thirty days and nights, As stated in the Bodhicharyavatara: 'A hungry ghost's month is equal to five hundred human years.' And as stated in the Friendly Letter: 'They do not die even after five thousand years.' These all illustrate that the length of their days and nights is similar to this, but here the certainty of five hundred years is not specified. Thus, one year for them is equivalent to 18,000 human days and nights, which is thirty years. One day and night for a deva is equivalent to one human year, and one year is equivalent to 360 human years. One day and night for an Asura is equivalent to 21,600 human days and nights, which is sixty years, and one year is equivalent to 21,600 human years. One day and night of power is equivalent to 21,600 human years, and one year is equivalent to 7,776,000. One day and night of the Lord is equivalent to 259,200,000 years, and one year for them is the number of years in one day and night multiplied by 360, which is 93,312,000,000 years. However, this must be understood as a smaller Lord, because one breath of this Lord is only 1,200 years. Here, it is actually shown that one breath of the Lord is equivalent to 21,600 years, If counted as days and nights, it is equivalent to 4,665,600,000 years. Therefore, it is necessary to examine whether this smaller Lord is infinite space. Know that six breaths make a water drop, sixty water drops make an hour, sixty hours make a day and night, fifteen days and nights make a half-month, two half-months make a month, two months make one of the six times, three months make one of the four seasons, four months make one of the three times, six months make half a year, and two half-years make a year. These are known to be the same for all beings. Here, the Vedas say, 'A person lives a hundred years, experiencing a hundred sensations,' but this has no logical certainty. The longest lifespan of people is a hundred years, which is just speculation and assumption. The lifespan of the Age of Perfection exceeds a hundred years.
ཏུ་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཙོ་བོ་ཆུང་བའི་འཕོ་ཆེན་གཡོན་པ་ལ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དང་། གཡས་ པ་ལ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཕོ་བ་གཉིས་ལ་ནང་གི་ཟླ་བ་གཉིས་དང་། དུས་དྲུག་གི་དུས་གཅིག་ཡོང་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་རང་རང་གི་སྤྱིའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་ཞག་དང་། 1-886 ཆུ་ཚོད་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་ལོ་ཡོང་བ་བཞིན་དུ་ནང་གི་ལོ་ཟླ་དབུགས་ལ་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་ནས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དབུགས་དྲུག་ཅུ་ལ་ནང་གི་ཞག་གཅིག དབུགས་དགུ་བརྒྱ་ ལ་ཕྱོགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་ཟླ་བར་བྱ་ལ། འདིས་སྐྱེས་བུ་རང་རང་གི་འཕོ་བ་རེ་འགྲོ་ཞིང་། སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་དུས་གཅིག་འགྲུབ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་ཡང་སྦྱར་ ཏེ། མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་དང་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ལོ་གྲངས་མཉམ་པས་སོ། །འདིར་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ལོ་གྲངས་དང་གཙོ་བོ་ཆུང་བའི་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་ དབུགས་ཀྱི་གྲངས་མཉམ་ཞེས་གསུང་བ་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། ཁོ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་ཁོ་རང་གི་དབུགས་གྲངས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལས་ལྷག་པ་ཡོང་མི་སྲིད་ལ། སྲོག་ཆགས་གཞན་གྱི་དབུགས་ གྲངས་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུགས་གྲངས་ལ་སྦྱར་དོན་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱིར་གྱི་དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་ལྡན་དང་སུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་དང་རྩོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ལ་ བྱེད་ལ། འདིའི་རྣམ་གཞག་ལུགས་འདིར་མ་ཟད་གཞུང་གཞན་ནས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། སྐྱེས་རབས་ལས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོགས་དང་། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྩོད་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སུ་བཤད་པ་སོགས་ཡོད་པས་སོ། ། 1-887 འདིའི་དུས་བཞི་ནི་སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔའི་དུས་ལྟ་བུ་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ནས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྲི་བ་ལས་དགེ་བ་བཅུ་ཀ་རྫོགས་པར་སྤྱོད་ཅིང་། མི་དགེ་པ་བཅུ་མ་ཚང་ བའི་སྐབས་ནི་རྫོགས་ལྡན་དང་། དེ་ནས་ཚེ་ལོ་འགྲིབ་པའི་མགོ་བརྩམས་ཏེ་དགེ་བ་བཅུའི་བཞི་ཆ་ཉམས་པ་དང་། ཕྱེད་ཉམས་པ་དང་། བཞི་གསུམ་ཉམས་པ་རྣམས་སུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་དུས་སུ་བྱེད་ པར་གསལ་ལོ། །གཞུང་འདི་ནས་འབྱུང་བ་ལ་ཕལ་ཆེར་དུས་བཞི་ཆེ་ཆུང་གཉིས་བསྟན་ཏེ། ཆེ་བ་དྷྲུ་བ་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་ལོ་གྲངས་ས་ཡ་བཞི་དང་སུམ་འབུམ་ཉིས་ཁྲིར་གསུངས་པ་ འདི་དང་། ཆུང་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཁོར་བའི་དུས་ལོ་གྲངས་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པར་གསུངས་པ་གཉིས་ཡིན་ལ། འདི་ལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་གཅིག་དང་། ཕྱེ་དང་དྲག་པོ་འཁོར་ ལོ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་དུས་བཞི་གཉིས་སུ་དབྱེར་ཡོད་ཀྱང་གཉིས་ཀས་དུམ་བུ་རེར་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པར་མཉམ་པས་ལོ་གྲངས་མཉམ་པར་འདོད་དོ། །ཁོ་བོ་ནི་འདི་གཉིས་མི་མ
【現代漢語翻譯】 因為數量眾多。因此,小主輪左側的大轉移被稱為『百歲』,右側被稱為『百力』。兩次轉移與內在的兩個月和六個時段中的一個時段相對應。正如通常六十個時辰為一日,兩萬一千六百個時辰為一年一樣,內在的年月以呼吸作為時辰來計算。六十次呼吸為內在的一日,九百次呼吸,即一千八百次呼吸為一個月。這樣,每個人都會經歷一次轉移,三千六百次呼吸完成一個時段。同樣,也可以應用於兩百年,因為兩百年的時辰數與四大時期的年數相等。在這裡,布頓仁波切說四大時期的年數與小主輪十個風輪的呼吸數相等,這是非常不合理的。因為他自己的五個輪最多隻能有三千六百次呼吸,而其他眾生的呼吸數與他的輪的呼吸數無關。第二,通常所說的四大時期指的是圓滿期、三期、二期和爭端期。這種分類不僅出現在這個體系中,也出現在其他經典中。例如,《本生經》中說『像圓滿期的云一樣』等等,釋迦牟尼佛被描述為爭端時期的佛陀等等。這四個時期就像過去五位轉輪王的時期一樣,從無量壽開始,即使稍微減少,也能圓滿地行持十善,沒有不善的十種行為。沒有不善的十種行為的時期是圓滿期。從那時起,壽命開始減少,十善的四分之一、一半和四分之三減少的時期分別被稱為三期、二期和爭端期。這個經典中提到的大多是兩個大小不同的四個時期。大的是指進入空性的Dhruva(梵文,不動,漢語字面意思)時期,據說有四百三十二萬年。小的是指轉輪王統治的時期,據說有兩萬一千六百年。這可以分為佛陀教法的四個時期和一個時期,以及強大轉輪王的四個時期。雖然可以這樣劃分,但兩者都認為每個時期都是一千八百年,因此年數相等。我認為這兩者並不矛盾。
【English Translation】 Because of the large number. Therefore, the great transference on the left side of the small chief wheel is called 'Hundred Years', and the right side is called 'Hundred Powers'. The two transferences correspond to the two inner months and one of the six periods. Just as sixty common hours make a day, and twenty-one thousand six hundred hours make a year, the inner months and years are calculated using breaths as hours. Sixty breaths make an inner day, nine hundred breaths, or one thousand eight hundred breaths, make a month. In this way, each individual experiences one transference, and three thousand six hundred breaths complete one period. Similarly, it can also be applied to two hundred years, because the number of hours in two hundred years is equal to the number of years in the four great periods. Here, Buton Rinpoche's statement that the number of years in the four great periods is equal to the number of breaths in the ten wind wheels of the small chief wheel is highly unreasonable. Because his own five wheels can have at most three thousand six hundred breaths, and the number of breaths of other beings is unrelated to the number of breaths in his wheels. Second, the four periods commonly referred to are the Perfect Age, the Treta Yuga, the Dvapara Yuga, and the Kali Yuga. This classification appears not only in this system but also in other scriptures. For example, the Jataka tales say 'like the clouds of the Perfect Age' and so on, and Shakyamuni Buddha is described as the Buddha of the Kali Yuga and so on. These four periods are like the periods of the past five Chakravartins, starting from immeasurable life spans, where even with slight reductions, all ten virtues are practiced perfectly, and there are no ten non-virtuous actions. The period without the ten non-virtuous actions is the Perfect Age. From then on, the lifespan begins to decrease, and the periods when one-quarter, one-half, and three-quarters of the ten virtues are diminished are respectively called the Treta Yuga, the Dvapara Yuga, and the Kali Yuga. This is clearly stated. Most of what is mentioned in this scripture are two sets of four periods, large and small. The large one refers to the period of Dhruva (藏文,梵文:ध्रुव,梵文羅馬:dhruva,漢語:不動) entering emptiness, said to be four million three hundred and twenty thousand years. The small one refers to the period of the Chakravartin's rule, said to be twenty-one thousand six hundred years. This can be divided into the four periods of the Buddha's teachings and one period, and the four periods of the powerful Chakravartin. Although it can be divided in this way, both consider each period to be one thousand eight hundred years, so the number of years is considered equal. I do not think these two are contradictory.
ཉམ་སྟེ། སྔ་དར་སངས་རྒྱས་ བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་ལ་ཀླ་ཀློ་མ་ཞུགས་གོང་གི་ལོ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ལྷག་པས་སོ། །དེས་ན་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་བཞི། ཕྱི་དར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི། དྷྲུ་བ་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་བཞི་སྟེ་གསུམ་དུ་བྱའོ། ། 1-888 འདིའི་བར་པ་ནི་བསྡོམས་པའི་ལོ་གྲངས་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་། རེ་རེ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་པར་མཉམ་ལ། དེ་ཡང་དུམ་བུ་རེ་རེར་དུས་བཞི་ལོ་གྲངས་ཕྱེད་དང་ལྔ་བརྒྱ་པར་མཉམ་ པར་འབྱུང་པ་རྣམས་བསྡོམས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མའི་ཕྱི་མ་གསུམ་དེ་དང་འདྲ། དེ་རྫོགས་ལྡན་ལ་དྲུག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འཁོར་ཚུལ་གྱི་སྐབས་སུ་དྲག་པོ་འཁོར་ ལོ་ཅན་རང་ཉིད་ཀྱི་དུས་བཞི་ཁོ་ན་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ་དུས་བཞི་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་སུམ་ལྡན་ཞེས་པས་རྒྱལ་པོ་རང་ ཉིད་ཀྱི་སུམ་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱང་མདུན་དག་ཏུ་ཞེས་པས། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྩོད་ལྡན་དངོས་སུ་བསྟན་ལ། ཤུགས་ལ་དེའི་སུམ་ལྡན་སོགས་ཀྱང་དངོས་སུ་ངེས་པར་གྲུབ་པས་སོ། །རྒྱས་པར་འོག་ ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དུས་བཞི་ཆེན་པོ་ནི། བསྡོམས་པའི་ལོ་གྲངས་ས་ཡ་བཞི་དང་སུམ་འབུམ་ཉིས་ཁྲི་ཡིན་ལ། དེ་གཙོ་བོ་ཆུང་བའི་ཕོ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་ཚད་ཡིན་པས། ཕྱེད་མར་བགོས་པས་ ས་ཡ་གཉིས་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་དེ་ནི་འཕོ་བ་རེའི་ཡུན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། བསྡོམས་པའི་ལོ་གྲངས་ལ་བཅུས་བགོས་པའི་བཞི་འབུམ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ནི་འཕོ་ཆུང་རེ་རེའི་ཡུན་ཚད་ཡིན། འཕོ་ཆུང་བཅུ་པོའི་སྟེང་ནས་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་། 1-889 གཅིག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་ལྡན་དང་སུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡུན་ཚད་དེ། གྲངས་ནི་འཕོ་ཆུང་རེ་རེ་བའི་ཚད་དེ་ཉིད་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་མ་བསྒྱུར་ བའི་གྲངས་སོ། །འདིར་བསྡོམས་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་རྫོགས་པར་འཁོར་བའི་ཡུན་ཚད་ལ། གཟའ་རང་གི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཞག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལ་མི་ལོ་ བརྒྱ་ཡིན་པས་ཞག་གསུམ་ལ་ཉིས་བརྒྱ། ཟླ་གཅིག་ལ་ཉིས་སྟོང་། ལོ་གཅིག་ལ་ཉིས་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟར་ན་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱའི་ཡུན་ཚད་དེ་མི་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པས་བསྒྱུར་བ་ ལ། ས་ཡ་གཉིས་དང་བཞི་འབུམ་འབྱུང་ལ། འདི་གཙོ་བོ་འཕོ་ཆེན་གཅིག་གི་ཡུན་ཚད་དུ་བྱས་ན་བཅུ་ཆས་ལྷག་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པས་བཅུ་ཆ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་གནས་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་འོག་ མ་བཅུས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་གྱིས་གོང་མ་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་ལ། ས་ཡ་གཉིས་དང་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་འབྱུང་བ་འདི་གཙོ་བོའི་འཕོ་ཆེན་གཅིག་གི་ཡུན་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ས་ཡ
【現代漢語翻譯】 因此,在克拉克羅(Kla Kla,指伊斯蘭教)入侵之前,早期佛教的年份超過了一千五百年。因此,佛教的早期分為四個時期,後期法輪期分為四個時期,以及進入空性(Dhruba,梵文)的四個時期,總共分為三個時期。 1-888 這些時期加起來的總年數為兩萬一千六百,每個時期平均為五千四百年。每個時期又分為四個階段,每個階段平均為五百五十年。這些加起來就是總數。前一個時期的后三個時期與此相似。圓滿時期有六千九百年。在轉輪王的統治時期,難道不是隻講述了強大轉輪王本身的四個時期嗎?為什麼說早期佛教有四個時期呢?因為『國王背後有三者』意味著國王本身的三者爭論時期也在前面,這意味著直接指出了佛教的爭論時期,並暗示了其三者等也必然成立。詳細內容將在後面解釋。四大時期總共有四百三十二萬年。這是兩個主要時期的長度,所以除以一半,得到兩百一十六萬年,這是每次變化的持續時間。總年數除以十,得到四十三萬兩千年,這是每次小變化的持續時間。在十個小變化的基礎上,四、三、二和一分別對應圓滿時期、三者時期和二者時期的持續時間。數字是每個小變化的量乘以四、三、二和不乘以的數字。 1-889 這裡計算總年數的方法是:八大行星完成一個週期的持續時間,以行星自身的一天為單位,半天等於一百年,三天等於兩百年,一個月等於兩千年,一年等於兩萬四千年。這樣,行星的百年持續時間乘以一百年,得到兩百四十萬年。如果以此作為主要大變化的持續時間,則存在超過十分之一的錯誤,爲了消除這十分之一,將數字分成兩部分,下面的部分除以十,得到的數字用來修正上面的部分,剩餘的數字是兩百一十六萬年,這是主要大變化的持續時間,乘以二得到四百三十二萬年。
【English Translation】 Therefore, the years of the early spread of Buddhism exceeded one thousand five hundred years before the invasion of the Kla Kla (referring to Islam). Thus, the early spread of Buddhism is divided into four periods, the later Dharma wheel period into four periods, and the period of entering emptiness (Dhruba, Sanskrit) into four periods, totaling three periods. 1-888 The total number of years for these periods combined is twenty-one thousand six hundred, with each period averaging five thousand four hundred years. Each period is further divided into four stages, with each stage averaging five hundred and fifty years. These added together constitute the total. The latter three periods of the previous period are similar to this. The perfect period has six thousand nine hundred years. During the reign of the Chakravartin, isn't it only the four periods of the powerful Chakravartin himself that are discussed? Why say that the early spread of Buddhism has four periods? Because 'the king has three behind him' means that the period of dispute of the king's own three is also in front, which means that the period of dispute of Buddhism is directly pointed out, and it implies that its three, etc., are also necessarily established. The details will be explained later. The four great periods total four million three hundred and twenty thousand years. This is the duration of the two main periods, so dividing it in half gives two million one hundred and sixty thousand years, which is the duration of each change. Dividing the total number of years by ten gives four hundred and thirty-two thousand years, which is the duration of each small change. Based on the ten small changes, four, three, two, and one respectively correspond to the duration of the perfect period, the three period, and the two period. The numbers are the amount of each small change multiplied by the numbers four, three, two, and not multiplied. 1-889 The method of calculating the total number of years here is: the duration of the eight planets completing a cycle, with one day of the planet itself as the unit, half a day equals one hundred years, three days equals two hundred years, one month equals two thousand years, and one year equals twenty-four thousand years. In this way, the hundred-year duration of the planets multiplied by one hundred years gives two million four hundred thousand years. If this is taken as the duration of the main great change, there is an error of more than one-tenth. In order to eliminate this one-tenth, the number is divided into two parts, and the lower part is divided by ten, and the resulting number is used to correct the upper part, and the remaining number is two million one hundred and sixty thousand years, which is the duration of the main great change, multiplied by two to get four million three hundred and twenty thousand years.
་ བཞི་དང་། སུམ་འབུམ་ཉིས་ཁྲི་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟའི་ལོ་བརྒྱ་པོས་མི་ལ་དགུ་བཅུ་བསྒྱུར་བས་ཆོས་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་བརྒྱས་བསྒྱུར་ནས་བཅུ་ཆ་སྦྱོང་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཆེད་ཡིན་ནམ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་རྙེད་པར་དཀའོ། ། 1-890 གཉིས་པ། འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་དྲུག ས་བཞི་ལ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས། ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱིམ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། དེ་གཉིས་ལ་འཁོར་བྱེད་བཅུ་གཉིས། ཐུན་མོང་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་ གཉིས། དུས་སྦྱོར་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས། དེ་དག་ལ་བླང་དོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། གླིང་བདུན་པ་ཕྱི་ནས་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོས་འཁོར་ཞིང་ནང་གངས་ཅན་ཆེན་པོས་ནོན་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་ པ། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་། ཕྱིའི་མཐའ་སྐོར་ལ་སུམ་འབུམ། ནང་གི་མཐའ་སྐོར་ལ་དེའི་ཕྱེད་ལོང་པ་འདི་ལ་མཆུ་ཞེང་མཉམ་པའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་བྱས་པས་རེ་རེའི་ཕྱི་མཐའ་ ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད། སུམ་བརྒྱ་སོ་གསུམ་ཆ་རེ། ནང་མཐའ་ལ་དེའི་ཕྱེད་ཡོད་པ་པད་འདབ་ལྟ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པས་ལྷོ་གླིང་གསུམ། ནུབ་གླིང་གསུམ། བྱང་གླིང་གསུམ། ཤར་གྱི་གླིང་གསུམ་དུ་གནས་ ལ། དབུས་གླིང་བཞི་ལ། འཛམ་བུ་གླིང་དང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དང་། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་ཞེས་དངོས་སུ་བཤད་ཅིང་། གླིང་གཡོག་བརྒྱད་ལ། མངོན་པ་ནས་རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་ གཞན། གཡོན་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། ལུས་དང་ལུས་འཕགས་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་མིང་འདོགས་དང་གླིང་དངོས་ལས་ཆུང་བར་བཤད་པ་སོགས་མི་འདོད་པས་ཆེ་ཆུང་མཉམ་པོ་དང་། 1-891 མིང་ལའང་ལྷོ་གླིང་ཤར་མ་དང་ནུབ་མ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལས་མི་འདོད་དོ། །གླིང་དབུས་མ་བཞིའི་དཀྱིལ་ན་ཤར་དུ་རླུང་ཟླུམ་པོ། ལྷོ་རུ་མེ་གྲུ་གསུམ། བྱང་དུ་ཆུ་ཟླ་གམ། ནུབ་ ཏུ་ས་གྲུ་བཞི་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་དང་། བརྒྱད་དང་། དགུ་དང་། བཅུའི་ཚད་དུ་གསུངས་ནའང་འོག་ཏུ་འགྲེལ་པས་ཤར་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་པ་དང་། ལྷོ་གྲུ་གསུམ་དང་། བྱང་ ཟླུམ་པོ་དང་། ནུབ་གྲུ་བཞི་རྣམས་ནང་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཟླ་གམ་འདྲ། ཞེས་སོགས་དང་ཚུལ་འདྲ་ལ། འོན་ཀྱང་བྱང་དང་ནུབ་གཉིས་གོ་ལྡོག་གོ ། རྩ་བའི་རྒྱ་དཔེར་ཡང་། བཱུརྦཾ་པཱ་ཡཱརྡྷ་པྲྀཏྟཾ་བྷ་བ་ཏི། ཞེས་འབྱུང་བའི་ཨརྡྷ་ཕྱེད་ལ་འཇུག་པས་རྩ་བ་དང་དངོས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་རླུང་ཟླུམ་པོར་བཤད་པ་མི་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱུ་སྐར་ ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་སྐར་མ་གཉིས་དང་བཞི་ཆ་རེ་ལ་ཁྱིམ་དུ་བྱས་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཁོར་བ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁྱིམ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པས་ཁྱིམ་གྱི་གཞི་ནི་རྒྱུ་ སྐ
【現代漢語翻譯】 四和三十二萬,兩千個生起。這樣,用一百年的星宿乘以九十,就是法的因,用一百乘以十分之一,是爲了續部的組合,還是很難找到其他原因。 1-890 第二,詳細解釋大贍部洲有六個方面:四個方位有十二個部分,天空有十二個星座,這兩個有十二個運轉,共同有十二個時節,時節有十二個緣起,這些有十二個取捨。第一,七個洲被外面的鹹水海環繞,裡面被岡底斯山壓著,變成了剩餘的部分。寬度為兩萬五千由旬,外圍周長為三十二萬由旬,內圍周長為外圍的一半。這被分成十二個喙寬相等的片段,每個片段的外圍周長為八千三百三十三又三分之一,內圍周長為外圍的一半,像蓮花瓣一樣有十二個,即南贍部洲三個,西俱耶尼洲三個,北俱盧洲三個,東勝身洲三個。中間有四個洲,即贍部洲、西俱耶尼洲、北俱盧洲、東勝身洲,這是實際所說的。八個小洲,如《俱舍論》中所說的『拂菻(拂菻,梵文:rāyāvat,梵文羅馬擬音:rāyāvat,漢語字面意思:鼓聲)和拂菻其他,有柄和道路殊勝行,俱盧和俱盧的伴侶,身和勝身』,這樣命名,並且說比實際的洲小等等,這些是不希望的,所以大小相等, 1-891 名字也不希望有『南贍部洲東』和『南贍部洲西』等等的說法。四個中央洲的中間,東邊是圓形的風,南邊是三角形的火,北邊是半月形的水,西邊是方形的土,依次是七千由旬、八千由旬、九千由旬、一萬由旬,雖然這樣說,但下面解釋說,東邊的圓形一半,南邊的三角形,北邊的圓形,西邊的方形,這些是與身體的形狀結合起來說的,如《俱舍論》中說『東勝身洲像半月』等等,形式相似,但是北方和西方顛倒了。 梵文根本的例子中也說:『བཱུརྦཾ་པཱ་ཡཱརྡྷ་པྲྀཏྟཾ་བྷ་བ་ཏི།』,其中ཨརྡྷ་(梵文天城體:अर्ध,梵文羅馬擬音:ardha,漢語字面意思:一半)是『一半』的意思,所以在根本和實際的解釋中說風是圓的是不好的。第二,二十七個星宿,每兩個四分之一的星宿作為一個宮,十二個宮在天空運轉,被稱為天空的星座,所以宮的基礎是星
【English Translation】 Four and three hundred and twenty-two thousand arise. Thus, multiplying a hundred years of constellations by ninety is the cause of Dharma. Multiplying by one hundred and taking one-tenth is for the sake of the combination of the Tantras, or it is difficult to find other reasons. 1-890 Second, to explain the great Jambudvipa in detail, there are six aspects: twelve parts in the four directions, twelve constellations in the sky, twelve rotations for these two, twelve seasons in common, twelve interdependent originations for the seasons, and twelve acceptances and rejections for these. First, the seven continents are surrounded by the salty ocean on the outside and pressed down by the great Gangdise Mountain on the inside, becoming the remaining part. The width is twenty-five thousand yojanas, the outer circumference is three hundred and twenty thousand yojanas, and the inner circumference is half of the outer circumference. This is divided into twelve segments with equal beak widths, each segment having an outer circumference of eight thousand three hundred thirty-three and one-third, and an inner circumference of half of the outer circumference, like twelve lotus petals, namely three in the Southern Jambudvipa, three in the Western Godaniya, three in the Northern Kuru, and three in the Eastern Videha. In the middle are four continents, namely Jambudvipa, Western Godaniya, Northern Kuru, and Eastern Videha, which are actually mentioned. Eight subcontinents, as mentioned in the Abhidharma, 'Rāyāvat (拂菻,梵文:rāyāvat,梵文羅馬擬音:rāyāvat,漢語字面意思:drum sound) and other Rāyāvat, with handles and excellent paths, Kuru and Kuru's companions, body and superior body,' are named in this way, and it is said that they are smaller than the actual continents, etc., which is not desired, so they are equal in size, 1-891 and it is not desired to have names such as 'Eastern Southern Jambudvipa' and 'Western Southern Jambudvipa.' In the middle of the four central continents, the east is a round wind, the south is a triangular fire, the north is a crescent-shaped water, and the west is a square earth, which are said to be seven thousand yojanas, eight thousand yojanas, nine thousand yojanas, and ten thousand yojanas respectively, but it is explained below that the eastern round is halved, the southern triangle, the northern round, and the western square are spoken in conjunction with the shape of the body, as it is said in the Abhidharma, 'Eastern Videha is like a crescent,' etc., and the form is similar, but the north and west are reversed. In the Sanskrit root example, it is also said: 'བཱུརྦཾ་པཱ་ཡཱརྡྷ་པྲྀཏྟཾ་བྷ་བ་ཏི།', where ཨརྡྷ་ (梵文天城體:अर्ध,梵文羅馬擬音:ardha,漢語字面意思:half) means 'half', so it is not good to say that the wind is round in the root and actual explanation. Second, twenty-seven constellations, with every two and a quarter constellations as a house, twelve houses revolve in the sky, which are called the constellations of the sky, so the basis of the houses is the star
ར་ལ་བྱའོ། །དེས་ན་ཐོག་མར་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྣམ་གཞག་བཤད་ན་ཏོག་གཟུངས་ནས། དྲང་སྲོང་སྐར་མ་ལ་དགའ་བས་སྐར་མའི་མཚན་ཉིད་དང་བྱེད་ལས་བཤད། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས། སྨིན་དྲུག་ནས་བཟུང་ནས་བདུན་ཚན་བཞི་དང་། 1-892 ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་བཤད། གརྒའི་མདོ་ལ་སོགས་པས། སྐར་མ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་རེ་རེར་བརྒྱུད། གྲངས། དབྱིབས། རྟག་ལོངས། ཁ་ཟས། རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་དྲུག་དྲུག་ གིས་བཤད་པས། ཐ་སྐར་ནི། རྒྱུད་དྲང་སྲོང་རྟ་ལེན་གྱི། གྲངས་སྐར་མ་གསུམ། དབྱིབས་རྟའི་མགྲིན་པ་ལྟ་བུ། སྐར་ཁོངས་ལ་རྟག་ལོངས་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ། ཁ་ཟས་སྦྲང་རྩི་དང་ཤ ལྷ་ནི་དྲི་ ཟ་ལ་ལྷར་འཛིན་དྲི་ཟའི་བུར་ཡང་བཤད་དོ། །རྒྱུད་གཞན་ནས་སྐར་མ་འདི་རྣམས་ལྷ་མོར་བཤད་དོ། །བྲ་ཉེ་ནི། བྷ་རྭའི་བརྒྱུད། སྐར་མ་གསུམ། དབྱིབས་མོ་མཚན། རྟག་ལོངས་སྔ་མ་བཞིན། ཁ་ཟས་ ཏིལ་འབྲས། ལྷ་གཤིན་རྗེའོ། །སྨིན་དྲུག་ནི། གརྒའི་བརྒྱུད་གྲངས་དྲུག དབྱིབས་སྤུ་གྲི། ལོངས་སྤྱོད་སྔར་བཞིན། ཟས་ཞོ། ལྷ་མེ་ལྷའོ། །སྣར་མ་ནི། གོའུ་ཏ་མའི། གྲངས་ལྔ། དབྱིབས་ཤིང་རྟ། ལོངས་སྤྱོད་ཡུད་ཙམ་སོ་ ལྔ། ཟས་ཞོ་དང་སྒྲད། ལྷ་ནི་སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོ། མགོ་ནི། བ་ར་དྷ་ཚའི། གྲངས་གསུམ། དབྱིབས་རི་དྭགས་མགོ ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ། ཟས་རི་དྭགས་ཀྱི་ཤ ལྷ་ཟླ་བའོ། །ལག་ནི། ལྗང་སྔོན་གྱི། གྲངས་གཅིག དབྱིབས་སོག་པོ། ཡུད་ཙམ་བཅོ་ལྔ། ལྷ་དྲག་ཤུལ་ཅན་ནོ། །ནབས་སོ་ནི། གནས་འཇོག་གི སྐར་མ་གཉིས། དབྱིབས་ཁང་པའི་གདུང་། ཡུད་ཙམ་སོ་ལྔ། ཟས་མར་དང་ཁུ་བ། ལྷ་ཉི་མའོ། །རྒྱལ་ནི། 1-893 གརྒའི། སྐར་མ་གསུམ། དབྱིབས་རིལ་པ། ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅ ུ། སྦྲད་དང་ཡོས། ལྷ་ཕུར་བུའོ། །སྐག་ནི། མཛའ་བོའི། དྲུག་གམ་ལྔ། སྦྲུལ་མགོ བཅོ་ལྔ། སྦྲུལ་ཤ སྦྲུལ་ལོ། །མཆུ་ནི། སེར་སྐྱའི། ལྔའམ་དྲུག ཆུ་ གོ་སུམ་ཅུ། ཏི་ལ། ལྷ་སྤེན་པའོ། །གྲེ་ནི། གོ་ཏམ། གཉིས། རྩིག་པ། སུམ་ཅུ། འབྲས། ཏིལ། ཁྱབ་འཇུག་གོ །དབོ་ནི། ཨེ་ཏའི། གཉིས་ཁྲི་ལྟར་འཕྲེད་ལ་གནས་པ། ཞེ་ལྔ། ཁྲེ། ཉི་མ་དང་གཤིན་ རྗེའོ། །མེ་བཞི་ནི། འོད་སྲུང་གི ལྔ། ལག་པ། སུམ་ཅུ། བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤ མེ་ལྷའོ། །ནག་པ་ནི། ཀ་ཏྱའི། གཅིག པདྨའི་སྙིང་པོ། སུམ་ཅུ། ཤིང་ཏོག ཉི་མ་ཅན་ནོ། །ས་རི་ནི། ཀ་ ཏྱའི་བུ་ཆེན་པོའི། གཅིག ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཅོ་ལྔ། ཕྱེད་དང་ཏིལ་ཐུག རླུང་ལྷ་ཅན་ནོ། །ས་ག་ནི། ཀ་ཏྱའི་བུ་རྒན་པའི། བཞི། རའི་རྟེན་མགོ ཞེ་ལྔ། ཏིལ་དང་མེ་ཏོག་རྒྱ་སྲན། དབང་པོ་དང་མེ་ལྷ་ཅན་ནོ། །ལྷ་མཚམས་ནི། སྤེན་པའི། བཞི། གླང་པོའི་སྣ། སུམ་ཅུ། ཆང་དང་སྲན་ཆུང་། ཉི་མ་ཅན་ནོ། །སྣྲོན་ནི། ལེགས་བྱེད་ཀྱི། གསུམ། ཐེམ་སྐས། བཅོ་ལྔ། སཱ་ལུ་དང་འ
【現代漢語翻譯】 因此,首先講解星宿的分類。在《頂髻尊勝陀羅尼經》中,仙人喜好星宿,因此講解星宿的特徵和作用。《孔雀大明王經》中說,從昴宿開始,分為四組,每組七個星宿,分別守護和掌管東、南、西、北四個方向。在《伽伽經》等經典中,對每個星宿的數目、形狀、執行時間、食物、所屬神祇等六個方面進行了詳細的描述。 心宿(藏文:ཐ་སྐར།):屬於仙人持馬(梵文天城體:Aśvinī,梵文羅馬擬音:Ashvini,漢語字面意思:馬頭)的傳承。星宿數量為三顆,形狀像馬的喉嚨。星宿執行時間為三十個 Yudtsam(一種時間單位)。食物為蜂蜜和肉。神祇被認為是樂神,也有說是樂神的兒子。其他傳承中,這些星宿被認為是女神。 昴宿(藏文:བྲ་ཉེ།):屬於婆羅的傳承。星宿數量為三顆,形狀像女性生殖器。星宿執行時間與之前相同。食物為芝麻。神祇是閻羅王。 畢宿(藏文:སྨིན་དྲུག):屬於伽伽的傳承。星宿數量為六顆,形狀像剃刀。執行時間與之前相同。食物為酸奶。神祇是火神。 參宿(藏文:སྣར་མ།):屬於喬達摩的傳承。星宿數量為五顆,形狀像車輛。執行時間為三十五個 Yudtsam。食物為酸奶和肉。神祇是 प्रजापति(藏文,梵文天城體:Prajāpati,梵文羅馬擬音:Prajapati,漢語字面意思:生主)。 觜宿(藏文:མགོ):屬於婆羅多的傳承。星宿數量為三顆,形狀像鹿頭。執行時間為三十個 Yudtsam。食物為鹿肉。神祇是月神。 井宿(藏文:ལག):屬於藍色的傳承。星宿數量為一顆,形狀像磨石。執行時間為十五個 Yudtsam。神祇是 Rudra(藏文,梵文天城體:Rudra,梵文羅馬擬音:Rudra,漢語字面意思:暴怒者)。 鬼宿(藏文:ནབས་སོ):屬於住處的傳承。星宿數量為兩顆,形狀像房屋的棟樑。執行時間為三十五個 Yudtsam。食物為酥油和肉汁。神祇是太陽神。 柳宿(藏文:རྒྱལ):屬於伽伽的傳承。星宿數量為三顆,形狀像球。執行時間為三十個 Yudtsam。食物為肉和兔肉。神祇是木星。 星宿(藏文:སྐག):屬於朋友的傳承。星宿數量為六顆或五顆,形狀像蛇頭。執行時間為十五個 Yudtsam。食物為蛇肉。神祇是蛇神。 張宿(藏文:མཆུ):屬於黃色的傳承。星宿數量為五顆或六顆,形狀像水壺。執行時間為三十個 Yudtsam。食物為芝麻。神祇是土星。 翼宿(藏文:གྲེ་):屬於喬達摩的傳承。星宿數量為兩顆,形狀像墻壁。執行時間為三十個 Yudtsam。食物為稻米和芝麻。神祇是 Vishnu(藏文,梵文天城體:Vishnu,梵文羅馬擬音:Vishnu,漢語字面意思:遍入天)。 軫宿(藏文:དབོ):屬於艾特的傳承。星宿數量為兩顆,像兩萬條線一樣橫向排列。執行時間為四十五個 Yudtsam。食物為肉。神祇是太陽神和閻羅王。 角宿(藏文:མེ་བཞི):屬於光護的傳承。星宿數量為五顆,形狀像手。執行時間為三十個 Yudtsam。食物為各種鳥類的肉。神祇是火神。 亢宿(藏文:ནག་པ):屬於迦旃延的傳承。星宿數量為一顆,形狀像蓮花的中心。執行時間為三十個 Yudtsam。食物為水果。神祇是太陽神。 氐宿(藏文:ས་རི):屬於迦旃延大兒子的傳承。星宿數量為一顆,形狀像珍寶。執行時間為十五個 Yudtsam。食物為半熟的芝麻糊。神祇是風神。 房宿(藏文:ས་ག):屬於迦旃延長子的傳承。星宿數量為四顆,形狀像綿羊的頭。執行時間為四十五個 Yudtsam。食物為芝麻、鮮花和芥菜子。神祇是 Indra(藏文,梵文天城體:Indra,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:帝釋天)和火神。 心宿(藏文:ལྷ་མཚམས):屬於土星的傳承。星宿數量為四顆,形狀像象鼻。執行時間為三十個 Yudtsam。食物為酒和小扁豆。神祇是太陽神。 尾宿(藏文:སྣྲོན):屬於吉祥的傳承。星宿數量為三顆,形狀像梯子。執行時間為十五個 Yudtsam。食物為稻米和...
【English Translation】 Therefore, first explaining the classification of constellations. In the 'Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra', sages are fond of constellations, so the characteristics and functions of constellations are explained. The 'Mahamayuri Vidyarajni Sutra' states that starting from the Pleiades (Krittika), they are divided into four groups, each with seven constellations, guarding and governing the east, south, west, and north directions respectively. In the 'Garga Sutra' and other scriptures, the number, shape, duration, food, and deities of each constellation are described in detail in six aspects. Ashvini (Tibetan: ཐ་སྐར།): Belongs to the lineage of the sage holding the horse. The number of constellations is three, and the shape is like a horse's throat. The constellation's duration is thirty Yudtsams (a unit of time). The food is honey and meat. The deity is considered a Gandharva, and some say it is the son of a Gandharva. In other lineages, these constellations are considered goddesses. Krittika (Tibetan: བྲ་ཉེ།): Belongs to the lineage of Bhara. The number of constellations is three, and the shape is like a female genital. The constellation's duration is the same as before. The food is sesame. The deity is Yama. Rohini (Tibetan: སྨིན་དྲུག): Belongs to the lineage of Garga. The number of constellations is six, and the shape is like a razor. The duration is the same as before. The food is yogurt. The deity is Agni. Mrigashirsha (Tibetan: སྣར་མ།): Belongs to the lineage of Gautama. The number of constellations is five, and the shape is like a vehicle. The duration is thirty-five Yudtsams. The food is yogurt and meat. The deity is Prajapati (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Prajāpati, Sanskrit Romanization: Prajapati, Literal Chinese meaning: Lord of Creation). Ardra (Tibetan: མགོ): Belongs to the lineage of Bharadvaja. The number of constellations is three, and the shape is like a deer's head. The duration is thirty Yudtsams. The food is deer meat. The deity is the Moon. Punarvasu (Tibetan: ལག): Belongs to the blue lineage. The number of constellations is one, and the shape is like a millstone. The duration is fifteen Yudtsams. The deity is Rudra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Rudra, Sanskrit Romanization: Rudra, Literal Chinese meaning: The fierce one). Pushya (Tibetan: ནབས་སོ): Belongs to the lineage of the dwelling place. The number of constellations is two, and the shape is like the ridgepole of a house. The duration is thirty-five Yudtsams. The food is ghee and gravy. The deity is the Sun. Ashlesha (Tibetan: རྒྱལ): Belongs to the lineage of Garga. The number of constellations is three, and the shape is like a ball. The duration is thirty Yudtsams. The food is meat and rabbit meat. The deity is Jupiter. Magha (Tibetan: སྐག): Belongs to the lineage of a friend. The number of constellations is six or five, and the shape is like a snake's head. The duration is fifteen Yudtsams. The food is snake meat. The deity is the serpent god. Purva Phalguni (Tibetan: མཆུ): Belongs to the yellow lineage. The number of constellations is five or six, and the shape is like a water pot. The duration is thirty Yudtsams. The food is sesame. The deity is Saturn. Uttara Phalguni (Tibetan: གྲེ་): Belongs to the lineage of Gautama. The number of constellations is two, and the shape is like a wall. The duration is thirty Yudtsams. The food is rice and sesame. The deity is Vishnu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Vishnu, Sanskrit Romanization: Vishnu, Literal Chinese meaning: All-pervading). Hasta (Tibetan: དབོ): Belongs to the lineage of Aita. The number of constellations is two, arranged horizontally like twenty thousand lines. The duration is forty-five Yudtsams. The food is meat. The deities are the Sun and Yama. Chitra (Tibetan: མེ་བཞི): Belongs to the lineage of light protection. The number of constellations is five, and the shape is like a hand. The duration is thirty Yudtsams. The food is the meat of various birds. The deity is Agni. Swati (Tibetan: ནག་པ): Belongs to the lineage of Katyayana. The number of constellations is one, and the shape is like the center of a lotus. The duration is thirty Yudtsams. The food is fruit. The deity is the Sun. Vishakha (Tibetan: ས་རི): Belongs to the lineage of the eldest son of Katyayana. The number of constellations is one, and the shape is like a jewel. The duration is fifteen Yudtsams. The food is half-cooked sesame paste. The deity is the Wind. Anuradha (Tibetan: ས་ག): Belongs to the lineage of the eldest son of Katyayana. The number of constellations is four, and the shape is like a sheep's head. The duration is forty-five Yudtsams. The food is sesame, flowers, and mustard seeds. The deities are Indra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Indra, Sanskrit Romanization: Indra, Literal Chinese meaning: Lord of the Gods) and Agni. Jyeshtha (Tibetan: ལྷ་མཚམས): Belongs to the lineage of Saturn. The number of constellations is four, and the shape is like an elephant's trunk. The duration is thirty Yudtsams. The food is wine and lentils. The deity is the Sun. Mula (Tibetan: སྣྲོན): Belongs to the lineage of auspiciousness. The number of constellations is three, and the shape is like a ladder. The duration is fifteen Yudtsams. The food is rice and...
བྲས་ ཐུག དབང་པོའོ། །སྣྲུབས་ནི། ཀ་ཏྱ་ནའི། གསུམ། སེང་གེའི་རལ་པ། སུམ་ཅུ། ནགས་ཀྱི་རྩ་བ་སོགས། སྡོམ་པ་ཅན་ནོ། །ཆུ་སྟོད་ནི། ཀ་ཏྱའི། བཞི། མཆོད་རྟེན། སུམ་ཅུ། ནྱ་གྲོ་ཏའི་ཟས། ཆུ་ལྷ་ལའོ། ། 1-894 ཆུ་སྨད་ནི། སྟག་གུའི། གྲངས་བཞི། གོམ་པ་གཡོན་པའི་རྗེས། སོ་ལྔ། སྦྲང་ཡོས། ཀུནྡ་ལྷར་འཛིན་པའོ། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་བྱང་བའི་ཚེ་དགས་པ་བྱི་བཞིན། སྲེད་མེད་བུའི། གསུམ། གླང་མགོ དྲུག རླུང་ཟ། ཚངས་པའོ། །གྲོ་བཞིན་ནི། གོ་དཔལ་གྱི། གསུམ། རྔ་ལྟ་བུ། སུམ་ཅུ། མར་སར། ཁྱབ་འཇུག་གོ །མོན་གྲེ་ནི། གནས་སའི་བཞི། བྱ་ལྟ་བུ། སུམ་ཅུ། བྱི་བའི་ཤ ནོར་ལྷའོ། །མོན་གྲུ་ནི། དེ་བརྩེའི། བརྒྱད་དམ་གཅིག མེ་ཏོག་གི་ཕུང་པོ། བཅོ་ལྔ། ར་ཤ ཆུ་ལྷའོ། །ཁྲུམས་སྟོད་ནི། སྐྱོ་བའི་ལས་ཀྱི། གཉིས། ཤིང་རྟ། སུམ་ཅུ། ལུག་གི་ཤ ར་འབའ་ཞིག་འཚོ་བའི་ལྷའོ། །ཁྲུམས་སྨད་ནི། ནོར་རྒྱལ་ གྱི། གཉིས། ཤིང་རྟ། ཞེ་ལྔ། བལ་སྲན། སྦྲུལ་ལྷར་འཛིན་པའོ། །ནམ་གྲུ་ནི། དྲང་སྲོང་དབང་པོའི། སོ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་དང་འབྲེལ་བ། གྲུ། སུམ་ཅུ། ཤ་དང་བྱེ། ཉི་མའོ། །བརྒྱུད་འདི་རྣམས་ནི་དྲང་སྲོང་ ཤ་སྟག་གོ །དེ་རྣམས་ལས་ཐ་སྐར། མགོ ནབས་སོ། །དབོ། མེ་བཞི། ནག་པ། ས་རི་རྣམས་རླུང་། བྲ་ཉེ། སྨིན་དྲུག རྒྱལ། མཆུ། གྲེ། ས་ག་ཁྲུམས་སྟོད་རྣམས་མེ། ལག སྐག སྣྲུབས། ཆུ་སྟོད། མོན་གྲེ། ཁྲུམས་སྨད། ནམ་གྲུ་རྣམས་ཆུ། སྣར་མ། ལྷ་མཚམས། སྣོན། ཆུ་སྨད། བྱི་བཞིན། གྲོ་བཞིན། མོན་གྲུ་རྣམས་ས་ཁམས་ཡིན་པར་དྲང་སྲོང་གརྒས་བཤད་མོད་ཀྱི། སྐར་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་འགྲེལ་འདིར་མི་གསལ་ལོ། ། 1-895 དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་ཀྱང་། བྱི་བཞིན་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ཉུང་བར་བཤད་པ་ལྟར་སྐར་ཁོངས་ཀྱང་གྲོ་བཞིན་དང་གང་སྔོན་ལ་ཡོད་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུར་མིག་སྐར་ལ་མངོན་ སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས་དོར་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་བྱས་པའི་སྟེང་ནས་ཁྱིམ་འཇོག་ལ། དེ་ཡང་སྐར་མ་གཉིས་གཉིས་དང་བཞི་ཆ་རེ་ཁྱིམ་རེར་བྱས་ནས། ཐ་སྐར་བྲ་ཉེ། སྨིན་དྲུག་གི་རྐང་ པ་གཅིག་རྣམས་ལུག་ཁྱིམ། དེའི་བཞི་གསུམ། སྣར་མ། མགོའི་ཕྱེད་རྣམས་གླང་ཁྱིམ། དེའི་ཕྱེད། ལག ནབས་སོའི་བཞི་གསུམ་རྣམས་འཁྲིག་པའི་ཁྱིམ། དེའི་བཞི་ཆ། རྒྱལ། སྐག་རྣམས་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ། མཆུ། གྲེ། དབོའི་བཞི་ཆ་ རྣམས་སེང་གེའི་ཁྱིམ། དེའི་བཞི་གསུམ། མེ་བཞི། ནག་པའི་ཕྱེད་རྣམས་བུ་མོའི་ཁྱིམ། དེའི་ཕྱེད། ས་རི། ས་གའི་བཞི་གསུམ་རྣམས་སྲང་ཁྱིམ། དེའི་བཞི་ཆ་ལྷ་མཚམས། སྣྲོན་རྣམས་སྡིག་ཁྱིམ། སྣྲུབས། ཆུ་སྟོད། ཆུ་ སྨད་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་རྣམས་གཞུ་ཁྱིམ། དེའི་བཞི་གསུམ། གྲོ་བཞིན། མོན་གྲེའི་ཕྱེད་རྣམས་ཆ
【現代漢語翻譯】 བྲས་ཐུག(Bras thug):持祥瑞者。 དབང་པོའོ། (Dwang po'o):自在天。 སྣྲུབས་ནི། (Snrubs ni):室宿。 ཀ་ཏྱ་ནའི། (Ka tya na'i):迦旃延的。 གསུམ། (Gsum):三。 སེང་གེའི་རལ་པ། (Seng ge'i ral pa):獅子的鬃毛。 སུམ་ཅུ། (Sum cu):三十。 ནགས་ཀྱི་རྩ་བ་སོགས། (Nags kyi rtsa ba sogs):森林的根等。 སྡོམ་པ་ཅན་ནོ། (Sdom pa can no):具戒者。 ཆུ་སྟོད་ནི། (Chu stod ni):前水。 ཀ་ཏྱའི། (Ka tya'i):迦旃延的。 བཞི། (Bzhi):四。 མཆོད་རྟེན། (Mchod rten):佛塔。 སུམ་ཅུ། (Sum cu):三十。 ནྱ་གྲོ་ཏའི་ཟས། (Nya gro ta'i zas):榕樹的食物。 ཆུ་ལྷ་ལའོ། (Chu lha la'o):水神。 ཆུ་སྨད་ནི། (Chu smad ni):后水。 སྟག་གུའི། (Stag gu'i):虎。 གྲངས་བཞི། (Grangs bzhi):四。 གོམ་པ་གཡོན་པའི་རྗེས། (Gom pa g.yon pa'i rjes):左腳的足跡。 སོ་ལྔ། (So lnga):三十五。 སྦྲང་ཡོས། (Sbrang yos):蜂蜜兔子。 ཀུནྡ་ལྷར་འཛིན་པའོ། (Kunda lhar 'dzin pa'o):被認為是昆達神。 རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་བྱང་བའི་ཚེ་དགས་པ་བྱི་བཞིན། (Rgyu skar nyer brgyad byang ba'i tshe dags pa byi bzhin):當二十八星宿出現時,燃燒殆盡。 སྲེད་མེད་བུའི། (Sred med bu'i):無貪之子。 གསུམ། (Gsum):三。 གླང་མགོ (Glang mgo):牛頭。 དྲུག (Drug):六。 རླུང་ཟ། (Rlung za):食風者。 ཚངས་པའོ། (Tshangs pa'o):梵天。 གྲོ་བཞིན་ནི། (Gro bzhin ni):室女座。 གོ་དཔལ་གྱི། (Go dpal gyi):具光榮者。 གསུམ། (Gsum):三。 རྔ་ལྟ་བུ། (Rnga lta bu):如鼓。 སུམ་ཅུ། (Sum cu):三十。 མར་སར། (Mar sar):酥油。 ཁྱབ་འཇུག་གོ (Khyab 'jug go):遍入天。 མོན་གྲེ་ནི། (Mon gre ni):氐宿。 གནས་སའི་བཞི། (Gnas sa'i bzhi):住所的四。 བྱ་ལྟ་བུ། (Bya lta bu):如鳥。 སུམ་ཅུ། (Sum cu):三十。 བྱི་བའི་ཤ (Byi ba'i sha):老鼠的肉。 ནོར་ལྷའོ། (Nor lha'o):財神。 མོན་གྲུ་ནི། (Mon gru ni):箕宿。 དེ་བརྩེའི། (De brtse'i):極喜。 བརྒྱད་དམ་གཅིག (Brgyad dam gcig):八或一。 མེ་ཏོག་གི་ཕུང་པོ། (Me tog gi phung po):花堆。 བཅོ་ལྔ། (Bco lnga):十五。 ར་ཤ (Ra sha):山羊肉。 ཆུ་ལྷའོ། (Chu lha'o):水神。 ཁྲུམས་སྟོད་ནི། (Khrums stod ni):前翼。 སྐྱོ་བའི་ལས་ཀྱི། (Skyo ba'i las kyi):悲傷的行為。 གཉིས། (Gnyis):二。 ཤིང་རྟ། (Shing rta):戰車。 སུམ་ཅུ། (Sum cu):三十。 ལུག་གི་ཤ (Lug gi sha):綿羊肉。 ར་འབའ་ཞིག་འཚོ་བའི་ལྷའོ། (Ra 'ba' zhig 'tsho ba'i lha'o):僅以山羊為食的神。 ཁྲུམས་སྨད་ནི། (Khrums smad ni):后翼。 ནོར་རྒྱལ་གྱི། (Nor rgyal gyi):財王的。 གཉིས། (Gnyis):二。 ཤིང་རྟ། (Shing rta):戰車。 ཞེ་ལྔ། (Zhe lnga):四十五。 བལ་སྲན། (Bal sran):羊毛。 སྦྲུལ་ལྷར་འཛིན་པའོ། (Sbrul lhar 'dzin pa'o):被認為是蛇神。 ནམ་གྲུ་ནི། (Nam gru ni):女宿。 དྲང་སྲོང་དབང་པོའི། (Drang srong dwang po'i):仙人自在的。 སོ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་དང་འབྲེལ་བ། (So gnyis te gcig dang 'brel ba):三十二,與一相關。 གྲུ། (Gru):船。 སུམ་ཅུ། (Sum cu):三十。 ཤ་དང་བྱེ། (Sha dang bye):肉和沙。 ཉི་མའོ། (Nyi ma'o):太陽。 བརྒྱུད་འདི་རྣམས་ནི་དྲང་སྲོང་ཤ་སྟག་གོ (Brgyud 'di rnams ni drang srong sha stag go):這些傳承都是仙人。 དེ་རྣམས་ལས་ཐ་སྐར། (De rnams las tha skar):其中,昴宿星。 མགོ (Mgo):參宿。 ནབས་སོ། (Nabs so):畢宿。 དབོ། (Dbo):井宿。 མེ་བཞི། (Me bzhi):星宿。 ནག་པ། (Nag pa):柳宿。 ས་རི་རྣམས་རླུང་། (Sa ri rnams rlung):氐宿和翼宿是風。 བྲ་ཉེ། (Bra nye):婁宿。 སྨིན་དྲུག (Smin drug):胃宿。 རྒྱལ། (Rgyal):鬼宿。 མཆུ། (Mchu):張宿。 གྲེ། (Gre):軫宿。 ས་ག་ཁྲུམས་སྟོད་རྣམས་མེ། (Sa ga khrums stod rnams me):角宿和前翼是火。 ལག (Lag):壁宿。 སྐག (Skag):危宿。 སྣྲུབས། (Snrubs):室宿。 ཆུ་སྟོད། (Chu stod):前水。 མོན་གྲེ། (Mon gre):氐宿。 ཁྲུམས་སྨད། (Khrums smad):后翼。 ནམ་གྲུ་རྣམས་ཆུ། (Nam gru rnams chu):女宿是水。 སྣར་མ། (Snar ma):心宿。 ལྷ་མཚམས། (Lha mtshams):尾宿。 སྣོན། (Snon):箕宿。 ཆུ་སྨད། (Chu smad):后水。 བྱི་བཞིན། (Byi bzhin):奎宿。 གྲོ་བཞིན། (Gro bzhin):室女座。 མོན་གྲུ་རྣམས་ས་ཁམས་ཡིན་པར་དྲང་སྲོང་གརྒས་བཤད་མོད་ཀྱི། (Mon gru rnams sa khams yin par drang srong gargas bshad mod kyi):仙人迦伽說,箕宿是土。 སྐར་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་འགྲེལ་འདིར་མི་གསལ་ལོ། (Skar ma 'di rnams kyi dbyibs dang khams la sogs pa rgyud 'grel 'dir mi gsal lo):這些星宿的形狀和元素等,在此續釋中沒有明確說明。 དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་ཀྱང་། (De ltar rgyu skar nyi shu rtsa brgyad du grags kyang):雖然據說有二十八星宿。 བྱི་བཞིན་ནི། (Byi bzhin ni):奎宿。 ལོངས་སྤྱོད་ཉུང་བར་བཤད་པ་ལྟར་སྐར་ཁོངས་ཀྱང་གྲོ་བཞིན་དང་གང་སྔོན་ལ་ཡོད་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུར་མིག་སྐར་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས་དོར་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་བྱས་པའི་སྟེང་ནས་ཁྱིམ་འཇོག་ལ། (Longs spyod nyung bar bshad pa ltar skar khongs kyang gro bzhin dang gang sngon la yod mi shes pa lta bur mig skar la mngon sum gyis grub pas dor nas nyi shu rtsa bdun du byas pa'i steng nas khyim 'jog la):正如所說奎宿的福報很少,就像不知道星群中奎宿和室女座哪個在前一樣,因為奎宿明顯是由眼星形成的,所以捨棄了它,在二十七星宿的基礎上進行星座劃分。 དེ་ཡང་སྐར་མ་གཉིས་གཉིས་དང་བཞི་ཆ་རེ་ཁྱིམ་རེར་བྱས་ནས། (De yang skar ma gnyis gnyis dang bzhi cha re khyim rer byas nas):也就是每兩個星宿和四分之一為一個星座。 ཐ་སྐར་བྲ་ཉེ། (Tha skar bra nye):昴宿星和婁宿。 སྨིན་དྲུག་གི་རྐང་པ་གཅིག་རྣམས་ལུག་ཁྱིམ། (Smin drug gi rkang pa gcig rnams lug khyim):胃宿的第一部分是白羊座。 དེའི་བཞི་གསུམ། (De'i bzhi gsum):它的四分之三。 སྣར་མ། (Snar ma):心宿。 མགོའི་ཕྱེད་རྣམས་གླང་ཁྱིམ། (Mgo'i phyed rnams glang khyim):參宿的一半是金牛座。 དེའི་ཕྱེད། (De'i phyed):它的一半。 ལག (Lag):壁宿。 ནབས་སོའི་བཞི་གསུམ་རྣམས་འཁྲིག་པའི་ཁྱིམ། (Nabs so'i bzhi gsum rnams 'khrig pa'i khyim):畢宿的四分之三是雙子座。 དེའི་བཞི་ཆ། (De'i bzhi cha):它的四分之一。 རྒྱལ། (Rgyal):鬼宿。 སྐག་རྣམས་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ། (Skag rnams karka Ta'i khyim):危宿是巨蟹座。 མཆུ། (Mchu):張宿。 གྲེ། (Gre):軫宿。 དབོའི་བཞི་ཆ་རྣམས་སེང་གེའི་ཁྱིམ། (Dbo'i bzhi cha rnams seng ge'i khyim):井宿的四分之一是獅子座。 དེའི་བཞི་གསུམ། (De'i bzhi gsum):它的四分之三。 མེ་བཞི། (Me bzhi):星宿。 ནག་པའི་ཕྱེད་རྣམས་བུ་མོའི་ཁྱིམ། (Nag pa'i phyed rnams bu mo'i khyim):柳宿的一半是處女座。 དེའི་ཕྱེད། (De'i phyed):它的一半。 ས་རི། (Sa ri):翼宿。 ས་གའི་བཞི་གསུམ་རྣམས་སྲང་ཁྱིམ། (Sa ga'i bzhi gsum rnams srang khyim):角宿的四分之三是天秤座。 དེའི་བཞི་ཆ་ལྷ་མཚམས། (De'i bzhi cha lha mtshams):它的四分之一是尾宿。 སྣྲོན་རྣམས་སྡིག་ཁྱིམ། (Snon rnams sdig khyim):箕宿是天蝎座。 སྣྲུབས། (Snrubs):室宿。 ཆུ་སྟོད། (Chu stod):前水。 ཆུ་སྨད་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་རྣམས་གཞུ་ཁྱིམ། (Chu smad kyi rkang pa gcig rnams gzhu khyim):后水的第一部分是射手座。 དེའི་བཞི་གསུམ། (De'i bzhi gsum):它的四分之三。 གྲོ་བཞིན། (Gro bzhin):室女座。 མོན་གྲེའི་ཕྱེད་རྣམས་ཆ (Mon gre'i phyed rnams cha):氐宿的一半是摩羯座。
【English Translation】 Bras thug: The one who holds auspiciousness. Dwang po'o: Ishvara (自在天). Snrubs ni: The lunar mansion Jyeshtha (室宿). Ka tya na'i: Of Katyayana. Gsum: Three. Seng ge'i ral pa: Lion's mane. Sum cu: Thirty. Nags kyi rtsa ba sogs: Roots of the forest, etc. Sdom pa can no: One who has vows. Chu stod ni: Anterior water. Ka tya'i: Of Katyayana. Bzhi: Four. Mchod rten: Stupa. Sum cu: Thirty. Nya gro ta'i zas: Food of the banyan tree. Chu lha la'o: To the water deity. Chu smad ni: Posterior water. Stag gu'i: Of the tiger. Grangs bzhi: Four. Gom pa g.yon pa'i rjes: Footprint of the left foot. So lnga: Thirty-five. Sbrang yos: Honey rabbit. Kunda lhar 'dzin pa'o: Considered as the deity Kunda. Rgyu skar nyer brgyad byang ba'i tshe dags pa byi bzhin: When the twenty-eight constellations appear, burning completely. Sred med bu'i: Of the son of non-attachment. Gsum: Three. Glang mgo: Bull's head. Drug: Six. Rlung za: Wind eater. Tshangs pa'o: Brahma. Gro bzhin ni: Virgo. Go dpal gyi: Of the glorious one. Gsum: Three. Rnga lta bu: Like a drum. Sum cu: Thirty. Mar sar: Butter. Khyab 'jug go: Vishnu. Mon gre ni: Lunar mansion Chitra (氐宿). Gnas sa'i bzhi: Four of the dwelling place. Bya lta bu: Like a bird. Sum cu: Thirty. Byi ba'i sha: Rat's meat. Nor lha'o: God of wealth. Mon gru ni: Lunar mansion Sagittarius (箕宿). De brtse'i: Extremely joyful. Brgyad dam gcig: Eight or one. Me tog gi phung po: Heap of flowers. Bco lnga: Fifteen. Ra sha: Goat meat. Chu lha'o: Water deity. Khrums stod ni: Anterior wing. Skyo ba'i las kyi: Of the action of sorrow. Gnyis: Two. Shing rta: Chariot. Sum cu: Thirty. Lug gi sha: Sheep meat. Ra 'ba' zhig 'tsho ba'i lha'o: A deity who lives only on goats. Khrums smad ni: Posterior wing. Nor rgyal gyi: Of the wealth king. Gnyis: Two. Shing rta: Chariot. Zhe lnga: Forty-five. Bal sran: Wool. Sbrul lhar 'dzin pa'o: Considered as a serpent deity. Nam gru ni: Lunar mansion Dhanishta (女宿). Drang srong dwang po'i: Of the sage Ishvara. So gnyis te gcig dang 'brel ba: Thirty-two, related to one. Gru: Boat. Sum cu: Thirty. Sha dang bye: Meat and sand. Nyi ma'o: Sun. Brgyud 'di rnams ni drang srong sha stag go: These lineages are all sages. De rnams las tha skar: Among them, Pleiades. Mgo: Orion. Nabs so: Rohini. Dbo: Gemini. Me bzhi: Ashlesha. Nag pa: Magha. Sa ri rnams rlung: Chitra and Hasta are wind. Bra nye: Aries. Smin drug: Krittika. Rgyal: Cancer. Mchu: Hydra. Gre: Corvus. Sa ga khrums stod rnams me: Spica and Purva Phalguni are fire. Lag: Aquarius. Skag: Shatabhisha. Snrubs: Jyeshtha. Chu stod: Purva Ashadha. Mon gre: Chitra. Khrums smad: Uttara Phalguni. Nam gru rnams chu: Dhanishta is water. Snar ma: Antares. Lha mtshams: Lambda Scorpii. Snon: Purva Ashadha. Chu smad: Uttara Ashadha. Byi bzhin: Revati. Gro bzhin: Virgo. Mon gru rnams sa khams yin par drang srong gargas bshad mod kyi: The sage Garga said that Sagittarius is earth. Skar ma 'di rnams kyi dbyibs dang khams la sogs pa rgyud 'grel 'dir mi gsal lo: The shapes and elements of these constellations, etc., are not clearly stated in this tantra commentary. De ltar rgyu skar nyi shu rtsa brgyad du grags kyang: Although it is said that there are twenty-eight constellations. Byi bzhin ni: Revati. Longs spyod nyung bar bshad pa ltar skar khongs kyang gro bzhin dang gang sngon la yod mi shes pa lta bur mig skar la mngon sum gyis grub pas dor nas nyi shu rtsa bdun du byas pa'i steng nas khyim 'jog la: As it is said that Revati has little merit, it is like not knowing which comes first in the constellation group, Revati or Virgo, because Revati is clearly formed by the eye star, so it is discarded, and the zodiac is placed on the basis of twenty-seven constellations. De yang skar ma gnyis gnyis dang bzhi cha re khyim rer byas nas: That is, every two constellations and a quarter are made into one zodiac sign. Tha skar bra nye: Pleiades and Aries. Smin drug gi rkang pa gcig rnams lug khyim: The first part of Krittika is Aries. De'i bzhi gsum: Three-quarters of it. Snar ma: Antares. Mgo'i phyed rnams glang khyim: Half of Orion is Taurus. De'i phyed: Half of it. Lag: Aquarius. Nabs so'i bzhi gsum rnams 'khrig pa'i khyim: Three-quarters of Rohini is Gemini. De'i bzhi cha: A quarter of it. Rgyal: Cancer. Skag rnams karka Ta'i khyim: Shatabhisha is Cancer. Mchu: Hydra. Gre: Corvus. Dbo'i bzhi cha rnams seng ge'i khyim: A quarter of Gemini is Leo. De'i bzhi gsum: Three-quarters of it. Me bzhi: Ashlesha. Nag pa'i phyed rnams bu mo'i khyim: Half of Magha is Virgo. De'i phyed: Half of it. Sa ri: Hasta. Sa ga'i bzhi gsum rnams srang khyim: Three-quarters of Spica is Libra. De'i bzhi cha lha mtshams: A quarter of it is Lambda Scorpii. Snon rnams sdig khyim: Purva Ashadha is Scorpio. Snrubs: Jyeshtha. Chu stod: Purva Ashadha. Chu smad kyi rkang pa gcig rnams gzhu khyim: The first part of Uttara Ashadha is Sagittarius. De'i bzhi gsum: Three-quarters of it. Gro bzhin: Virgo. Mon gre'i phyed rnams cha: Half of Chitra is Capricorn.
ུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ། དེའི་ཕྱེད། མོན་གྲུ། ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་བཞི་གསུམ་རྣམས་བུམ་པའི་ཁྱིམ། དེའི་བཞི་ཆ་ཁྲུམས་སྨད། ནམ་ གྲུ་རྣམས་ཉའི་ཁྱིམ་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ནི། གླིང་དུམ་བུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱིམ་གྱི་མིང་འདོགས་དང་སྐར་མ་དང་། རྐང་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱིམ་དེ་རྣམས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་མོད་ཀྱི། ཁྱིམ་གྱི་ཡུན་ཚད་ལ་ཆུ་ཚོད་མང་ཉུང་དང་། 1-896 དེ་ཡོང་བ་ཡང་སྐར་མ་སོ་སོའི་ལོངས་སྤྱོད་མང་ཉུང་དང་། དེ་ཡང་སྐར་ཁོངས་ཡངས་དོག་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་དང་། གོང་གི་གརྒའི་སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ མང་ཉུང་བཤད་པ་འདི་རྣམས་ནི་གླིང་ཆུང་དུམ་བུ་འདི་གའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་གཞག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱར་ཉི་ཀརྐ་ཊ་དང་དགུན་ཉི་ཆུ་སྲིན་དུ་ལྡོག་པར་བཤད་པ་ཡང་གླིང་ དུམ་བུ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། འདིའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གླིང་ཆུང་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལུག་ཁྱིམ་ལ་ཆུ་ སྲང་མཁའ་དགུ་ལག་སྟེ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ། གླང་ལ་མཁའ་དུས་མིག་སྟེ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ། དེ་ལྟར་དེ་གཉིས་ལ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་ཁྱད། འཁྲིག་པ་ལ་ མཁའ་མཁའ་གཉིས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ། དེ་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་ཁྱད། ཀར་སེང་བུ་མོ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་དང་། དྲུག་དང་། ཕྱེད་ དང་བདུན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁྲིག་ཀར་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་དང་ཆུ་སྲང་བཞི་བཅུ། ཀར་སེང་ལ་གཅིག སེང་གེ་བུ་མོ་ལ་ཕྱེད་ཀྱི་ཁྱད་ཞུགས་པ་དང་། སྲང་སོགས་དྲག་པོ་སྔ་མའི་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་གནས་ཏེ། 1-897 དེ་ལྟར་ན་དེ་ཁྱིམ་བར་ཡངས་པ་དྲུག་ནི་ཀརྐ་ཊ་ནས་གཞུའི་བར་དང་། དོག་པ་དྲུག་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་འཁྲིག་པའི་བར་དྲུག་ཡིན་ཏེ། ཡངས་པ་དྲུག་ལ་སྡོམས་པའི་ཆུ་ཚོད་སོ་ལྔ། དོག་ པ་དྲུག་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འབྱུང་བ་འདི་ནི། ཆུ་གཏོར་སྲོག་དང་ཆུ་སྲང་མེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འཕེལ་འགྲིབ་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། ཞེས་པ་དྲུག་ཅུའི་སྔ་ཆས་འཕེལ་འགྲིབ་ བྱེད་པ་ཤམྦྷ་ལའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་དྲུག་ཆས་སོ་ཞེས་པ་དྲུག་ཅུའི་དྲུག་ཆས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིའི་ཡུལ་དུམ་བུ་དྲུག་གི་ནང་ནས་གཉིས་པ་ ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང་། དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་ལས་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་འདིར་བཤད་པ་དང་མ་མཐུན་པ་ཡང་དུམ་བུ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་གླིང་ཆུང་ འདིའི་དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱང་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཡུན་ཚད་དང་ཉི་མ་ལྡོག་མཚམས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས་དུས་སྦྱོར་དུམ་བུ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་བརྩི་ཚུལ་ལེགས་པར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་
【現代漢語翻譯】 水魔(藏文:ུ་སྲིན་)的宮位,它的一半是蒙珠(藏文:མོན་གྲུ།),上中(藏文:ཁྲུམས་སྟོད་)的三分之四是寶瓶宮(藏文:བུམ་པའི་ཁྱིམ།),它的四分之一是下中(藏文:ཁྲུམས་སྨད),南竹(藏文:ནམ་གྲུ་)被說成是雙魚宮(藏文:ཉའི་ཁྱིམ།)。 在所有大陸碎片中,宮位的命名、星宿和度數都與這些宮位相同,這並沒有什麼不同。然而,宮位的持續時間,即小時數的多少,以及這些小時數的來源,取決於每個星宿的盈虧,而這又與星空的廣闊程度相一致。 以上噶爾加(梵文:Garga)星宿論典中所說的盈虧,是基於這個小大陸碎片的觀點。同樣,關於夏季太陽在巨蟹宮(梵文:Karkaṭa,藏文:ཀརྐ་ཊ་)逆行,冬季太陽在摩羯宮(梵文:Makara,藏文:ཆུ་སྲིན་)逆行的說法,也是基於這個大陸碎片,並且應該理解為是基於岡底斯山(梵文:Kailāśa,藏文:ཀཻ་ལཱ་ཤ)碎片的觀點。 這樣,基於這個小大陸的觀點,白羊宮(藏文:ལུག་ཁྱིམ)是四小時五十分鐘(水、秤、空、九、手,藏文:ཆུ་སྲང་མཁའ་དགུ་ལག་སྟེ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ།),金牛宮(藏文:གླང་)是四小時二十分鐘(空、時、眼,藏文:མཁའ་དུས་མིག་སྟེ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ།)。因此,這兩個宮位之間相差半小時。雙子宮(藏文:འཁྲིག་པ་)是三小時二十分鐘(空、空、二,藏文:མཁའ་མཁའ་གཉིས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ།)。因此,這兩個宮位之間相差一小時。 巨蟹宮(藏文:ཀར་)、獅子宮(藏文:སེང་)、處女宮(藏文:བུ་མོ་)依次是五小時、六小時、六個半小時。因此,雙子宮和巨蟹宮之間相差一小時四十分鐘,巨蟹宮和獅子宮之間相差一小時,獅子宮和處女宮之間相差半小時。度數等強烈的宮位以相反的順序排列。 這樣,六個較寬的宮位是從巨蟹宮到人馬宮(藏文:གཞུའི་)之間,六個較窄的宮位是從摩羯宮到雙子宮之間。六個較寬的宮位總共有三十五個小時,六個較窄的宮位總共有二十五個小時。這是因為,在每天的時間裡,水滴(藏文:ཆུ་གཏོར་)、生命(藏文:སྲོག་)和水秤(藏文:ཆུ་སྲང་)、火(藏文:མེ་)的增減是由於六十個部分(藏文:དྲུག་ཅུའི་)的先前部分(藏文:སྔ་ཆས་)的增減所致,這是基於香巴拉(梵文:Shambhala,藏文:ཤམྦྷ་ལའི་)的觀點。減少和增加六個部分,即六十個部分的六個部分(藏文:དྲུག་ཅུའི་དྲུག་ཆས་)的增減,是基於這個小贍部洲(梵文:Jambudvīpa,藏文:འཛམ་གླིང་)的六個地區中的第二個,即岡底斯山的觀點。 《時輪根本續》(梵文:Kālacakratantra,藏文:དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་)中所說的這個時辰與此處所說的不一致,也是因為它是基於其他地區的觀點。因此,這個小大陸的各個地區在時輪的持續時間和太陽逆行的終點上並不一致。因此,必須很好地理解被稱為時輪六個部分的計算方法。這些...
【English Translation】 The house of the water monster (Tibetan: ུ་སྲིན་), half of it is Mondru (Tibetan: མོན་གྲུ།), and three-quarters of Upper Chung (Tibetan: ཁྲུམས་སྟོད་) is the house of Aquarius (Tibetan: བུམ་པའི་ཁྱིམ།), one-quarter of it is Lower Chung (Tibetan: ཁྲུམས་སྨད), and Namdru (Tibetan: ནམ་གྲུ་) is said to be the house of Pisces (Tibetan: ཉའི་ཁྱིམ།). In all continental fragments, the naming of houses, constellations, and degrees are the same as these houses, which is no different. However, the duration of the houses, the number of hours, and the source of these hours depend on the waxing and waning of each constellation, which is consistent with the vastness of the starry sky. The gains and losses mentioned above in the Garga constellation treatise are based on the viewpoint of this small continental fragment. Similarly, the statement that the summer sun retrogrades in Cancer (Sanskrit: Karkaṭa, Tibetan: ཀརྐ་ཊ་) and the winter sun retrogrades in Capricorn (Sanskrit: Makara, Tibetan: ཆུ་སྲིན་) is also based on this continental fragment, and it should be understood that it is based on the viewpoint of the Kailash (Sanskrit: Kailāśa, Tibetan: ཀཻ་ལཱ་ཤ) fragment. Thus, based on the viewpoint of this small continent, Aries (Tibetan: ལུག་ཁྱིམ) is four hours and fifty minutes (water, balance, space, nine, hand, Tibetan: ཆུ་སྲང་མཁའ་དགུ་ལག་སྟེ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ།), Taurus (Tibetan: གླང་) is four hours and twenty minutes (space, time, eye, Tibetan: མཁའ་དུས་མིག་སྟེ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ།). Therefore, there is a difference of half an hour between these two houses. Gemini (Tibetan: འཁྲིག་པ་) is three hours and twenty minutes (space, space, two, Tibetan: མཁའ་མཁའ་གཉིས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ།). Therefore, there is a difference of one hour between these two houses. Cancer (Tibetan: ཀར་), Leo (Tibetan: སེང་), and Virgo (Tibetan: བུ་མོ་) are five hours, six hours, and six and a half hours respectively. Therefore, there is a difference of one hour and forty minutes between Gemini and Cancer, one hour between Cancer and Leo, and half an hour between Leo and Virgo. The intense houses such as degrees are arranged in reverse order. Thus, the six wider houses are between Cancer and Sagittarius (Tibetan: གཞུའི་), and the six narrower houses are between Capricorn and Gemini. The six wider houses total thirty-five hours, and the six narrower houses total twenty-five hours. This is because, in the time of each day, the increase and decrease of water drops (Tibetan: ཆུ་གཏོར་), life (Tibetan: སྲོག་), water balance (Tibetan: ཆུ་སྲང་), and fire (Tibetan: མེ་) are due to the increase and decrease of the previous parts of the sixty parts (Tibetan: དྲུག་ཅུའི་), which is based on the viewpoint of Shambhala (Sanskrit: Shambhala, Tibetan: ཤམྦྷ་ལའི་). The decrease and increase of six parts, that is, the increase and decrease of six parts of the sixty parts (Tibetan: དྲུག་ཅུའི་དྲུག་ཆས་), is based on the viewpoint of the second of the six regions of this small Jambudvīpa (Sanskrit: Jambudvīpa, Tibetan: འཛམ་གླིང་), namely Mount Kailash. The fact that this hour mentioned in the Kālacakratantra (Sanskrit: Kālacakratantra, Tibetan: དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་) does not match what is said here is also because it is based on the viewpoint of other regions. Therefore, the regions of this small continent do not agree on the duration of the Kālacakra and the end point of the sun's retrograde motion. Therefore, the calculation method known as the six parts of the Kālacakra must be well understood. These...
ཅུང་ ཟད་ཞིབ་པར་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་གླིང་སོ་སོ་དང་ཁྱད་པར་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་འདྲ་བ་ཡོང་བ་ནི་རང་རང་སོ་སོ་ལ་སྣང་བའི་སྐར་ཁོངས་ཡངས་དོག་གི་དབང་གིས་དེ་ལ་ཉི་ཟླ་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བུལ་མྱུར་དང་། 1-898 འཆར་བའི་སྐར་ཡོངས་རྫོགས་པ་བུལ་མྱུར་གྱི་ཡིན་པ་ལས་མ་འདས་ཤིང་། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན། ཁྱིམ་སྐར་འདི་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་གོ་ལ་བཞིན་དུ་མཐོ་དམན་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་ཏེ། དཔེར་ན། གླིང་ ཆུང་འདིའི་དགུན་ཉི་ལྡོག་དུས་ཉི་མས་སྐོར་མ་ཕུལ་དང་འགྲོགས་ཏེ་འདིའི་ནམ་མཁའི་ཤར་ནས་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིན་པས། སྲོད་ལ་ནུབ་ཏུ་བྱ་སྦོ་གཞུག་གམ་གྲོ་བཞིན་མོན་གྲེ་ནུབ་རིའི་རྩེ་ དང་། མགོ་ལག་རྒྱལ་གསུམ་ཤར་རིའི་རྩེ་ལ། དེའི་བར་ནི། དེ་རིང་ཉི་མས་སྤྱད་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཁྱིམ་བར་དོག་པའི་མཐར་ཐུག་དྲུག་པོ་ཡིན་པས་ཉི་མ་ཐུང་བའི་མཐར་ ཐུག་པ་དང་། མཚན་མོ་ནབས་སོ་ནས་གྲེའི་བར་སྐར་ཁོངས་ཡངས་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་ཤར་ནས་ནུབ་ཀྱི་བར་ལ་བགྲོད་དགོས་ལ། དེ་རྣམས་ཁྱིམ་བར་ཡངས་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་པས་མཚན་མོ་རིང་བའི་ མཐར་ཐུག་འབྱུང་ཞིང་། ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཉིན་མཚན་གོ་ལྡོག་པས་ན། འདིར་ཁྱིམ་བར་དོག་པར་སྣང་བ་དྲུག་པོ་གླིང་དེར་ཡངས་པར་སྣང་བ་ལས་མ་འདས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ འབྱུང་བ་ཡང་རང་རང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྒར་པོར་བྱས་ནས་མཐོ་བའི་ཚེ་ཡངས་པ་དང་། གཤོང་མོར་བྱས་ནས་དམའ་བའི་ཚེ་དོག་པར་སྣང་བ་ལས་མ་འདས་སོ། །འདི་ཡང་ཕལ་ཆེར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། 1-899 དོག་པའི་མགོ་ལག་རྒྱལ་གསུམ་དང་། ཕུལ་སྦོ་གཞུག་གསུམ་སོགས་སྐར་མ་ཆེ་བ་དང་གསལ་བར་སྣང་ཞིང་། ཡངས་པའི་ཝ་ནས་ཕུལ་གྱི་བར་ཕལ་ཆེར་སྐར་མ་ཆུང་བར་སྣང་ལ། ཆེ་ཆུང་ཡང་ནམ་ མཁའ་ཉིད་ན་ཆེ་ཆུང་མཉམ་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། མཐོ་དམན་གྱི་སྣང་མཁན་ལ་ཉེ་རིང་གིས་ཆེ་ཆུང་དུ་སྣང་བར་གྲུབ་སྟེ། ཞི་གཟའ་གཉིས་ལ་སྐར་ཆེན་དུ་གྲགས་ལ། མིག་དམར་སྤེན་པ་སྐར་ ཆུང་དུ་སྣང་བ་ཡང་དམའ་བ་དང་མཐོན་པའི་གཟར་བཤད་པ་བཞིན་མཐོ་དམན་གྱིས་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ། ས་གཞི་ལ་དུས་དང་རྒྱལ་པོ་གཉིས་འཁོར་ཚུལ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་གཟའ་ཆེན་ པོ་བཅུ་འཁོར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། དུས་འཁོར་ཚུལ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཁོར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ད་ལྟར་དང་སྔོན་གྱི་མངོན་པ་བ་ཁ་ཅིག གླིང་བཞིའི་དུས་བཞི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པོ་ ཡིན་ཏེ། འཛམ་གླིང་ན་དབྱར་ཉི་ལྡོག་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་གླིང་བཞི་གའི་དབྱར་ཉི་ལྡོག་པ་དང་། འདི་ན་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དང་དགུན་ཉི་ལྡོག་པ་དང་། དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་གླིང་གཞན་གསུམ་ནའང་དེ་རྣམས་ཡོ
【現代漢語翻譯】 現在稍微詳細地在小世界(འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ,Jambudvipa,小世界)的特徵方面進行說明。一般來說,各個大洲,特別是各個地區,家庭的享用不同,這是因為各自所見的星空範圍大小不同,因此日月等的執行有快慢。 1-898 所有出現的星星的快慢都離不開這個原因。因此,這些家星也像太陽一樣有高低地執行。例如,在這個小洲的冬至時節,太陽與སྐོར་མ་ཕུལ་(Skorma Phul)一起執行,從這個洲天空的東方到西方。傍晚時分,བྱ་སྦོ་གཞུག་(Bya Sbo Gzhug)或གྲོ་བཞིན་མོན་གྲེ་(Gro Bzhin Mon Gre)在西山的頂端,མགོ་ལག་རྒྱལ་གསུམ་(Mgo Lag Rgyal Gsum)在東山的頂端。這之間是太陽今天執行的六個家星。它們是家星之間最窄的六個,所以太陽最短。從ནབས་སོ་(Nabs So)到གྲེའི་(Gre'i)之間,需要在寬闊的星空中的六個家星從東向西執行。它們是家星之間最寬的,所以夜晚最長。在這一天里,由於聲音不悅耳的晝夜顛倒,所以在這裡看起來狹窄的六個家星,在那個洲看起來寬闊。這樣出現的原因也是因為各自的天空被認為是拱形的,高的時候看起來寬闊,低的時候看起來狹窄。這在很大程度上是顯而易見的。 1-899 狹窄的མགོ་ལག་རྒྱལ་གསུམ་(Mgo Lag Rgyal Gsum)和寬闊的ཕུལ་སྦོ་གཞུག་(Phul Sbo Gzhug)等星星看起來更大更亮。寬闊的ཝ་(Wa)到ཕུལ་(Phul)之間,大多數星星看起來更小。星星的大小實際上在天空中是一樣大的,但是由於高低的觀察者距離遠近,所以看起來大小不同。例如,金星和水星被稱為大星,而火星和土星看起來是小星,就像之前說過的,高低是由高低造成的。第三部分包括:地球上時間和國王的執行方式,以及天空中的十大行星的執行方式。第一部分包括:時間的執行方式和轉輪王的執行方式。第一部分是:現在和以前的一些論師認為,四大洲的四季都是一樣的。在贍部洲(འཛམ་གླིང་,Jambudvipa)夏至的這一天,四大洲都是夏至。在這裡秋分、冬至和春分的這一天,其他三大洲也是如此。
【English Translation】 Now, let's explain in a bit more detail regarding the characteristics of the small world (འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ,Jambudvipa, Small World). Generally, the different enjoyments of households in each continent, and especially in each region, arise from the different perceived sizes of the celestial sphere for each. Therefore, the movements of the sun, moon, etc., are either slow or fast. 1-898 All the appearances of stars are invariably either slow or fast. Because of this reason, these 'home stars' also revolve with varying altitudes, just like the sun. For example, during the winter solstice in this small continent, the sun travels with སྐོར་མ་ཕུལ་ (Skorma Phul), moving from east to west across the sky. At dusk, བྱ་སྦོ་གཞུག་ (Bya Sbo Gzhug) or གྲོ་བཞིན་མོན་གྲེ་ (Gro Bzhin Mon Gre) are at the peak of the western mountains, and མགོ་ལག་རྒྱལ་གསུམ་ (Mgo Lag Rgyal Gsum) are at the peak of the eastern mountains. The space between them is the six 'home stars' traversed by the sun today. These are the six narrowest 'home star' intervals, resulting in the shortest days. From ནབས་སོ་ (Nabs So) to གྲེའི་ (Gre'i), the six 'home stars' in the wide celestial sphere must travel from east to west. These are the widest 'home star' intervals, resulting in the longest nights. On that very day, due to the inauspicious reversal of day and night, the six 'home stars' that appear narrow here appear wide in that continent. This occurs because the sky is perceived as arched, appearing wide when high and narrow when low. This is largely evident. 1-899 The narrow མགོ་ལག་རྒྱལ་གསུམ་ (Mgo Lag Rgyal Gsum) and the wide ཕུལ་སྦོ་གཞུག་ (Phul Sbo Gzhug) and others appear as larger and brighter stars. The stars between the wide ཝ་ (Wa) and ཕུལ་ (Phul) mostly appear smaller. The size of the stars is actually the same in the sky, but they appear larger or smaller due to the distance from the observer at different altitudes. For example, Venus and Mercury are known as large stars, while Mars and Saturn appear as small stars, just as the slant of high and low was explained earlier, it is due to altitude. The third part includes: how time and kingship revolve on the earth, and how the ten great planets revolve in the sky. The first part includes: how time revolves and how the चक्रवर्तिन् (cakravartin, universal monarch) revolves. The first part is: some present and past Abhidharma masters believe that all four seasons are the same in all four continents. On the day of the summer solstice in Jambudvipa (འཛམ་གླིང་, Jambudvipa), it is the summer solstice in all four continents. On the days of the autumnal equinox, winter solstice, and vernal equinox here, those are also the same in the other three continents.
ད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མིན་ན། ནམ་ཕྱེད་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། །ཉི་མ་ཕྱེད་དང་འཆར་དུས་གཅིག །ཞེས་པ་མི་སྲིད་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། 1-900 འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། ཉིན་མཚན་གྱི་རྣམ་གཞག་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུད་འདི་དང་ཤིན་ཏུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། འདི་དང་མི་བསྟུན་ནའང་། མཛོད་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་དུ། འདི་ནི་སྟོན་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཉིས་ལ་སྲིད་ཀྱི་གཞན་ལ་མི་སྲིད་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། གཙོ་བོ་རིགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གླིང་འདིའི་ཉི་མ་ ནུབ་ནས་སང་ཤར་ཤར་གྱི་བར་དང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཉི་མ་ཤར་ནས་དགོངས་མོ་ནུབ་ནུབ་ཀྱི་བར་ཡུན་མཉམ་མམ་མ་མཉམ། མི་མཉམ་ན་རྩ་བའི་དམ་བཅའ་དང་འགལ། མཉམ་ན་དགུན་ ཉི་ལྡོག་ཁར་འདིར་ཉིན་མོ་ཡུད་ཙམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་མེད་ཅིང་མཚན་མོ་ཡུད་ཙམ་སོ་དྲུག་ཡོད་པས། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཉིན་མོ་ལ་འདིའི་མཚན་མོ་དང་མཉམ་པོར་བྱུང་བས་གླིང་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགུན་ཉི་ལྡོག་ཁའི་ཉི་མ་ཐུང་མཉམ་ཡིན་པའི་དམ་བཅའ་ལ་གནོད་ཚབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། བླུན་པོའི་བློའི་འཇུག་པ་ལ་དགག་པ་རྒྱས་པར་བྱ་མི་དགོས་སོ། །ཡང་མངོན་པ་བ་ ཁ་ཅིག འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་ལུང་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས་ལྷོ་བྱང་དབྱར་མཉམ་དང་། ཤར་ནུབ་སྟོན་དཔྱིད་དང་། དེ་མཐུན་དུ་འཁོར་བའི་སྒོ་ནས་ཉི་མའི་གོ་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གམ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་ཏེ། 1-901 མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། ཞེས་རྨ་བྱ་ཆེན་མོར་བཤད་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིས་ཀྱང་གླིང་འདིའི་དབྱར་ཁ་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉིན་མོ་ཡུད་ཙམ་སོ་དྲུག་བྱས་པའི་མཚན་གང་ དེ་ལ་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་ཉི་མ་རིང་མཐའ་ཡིན་པས་ཡུད་ཙམ་སོ་དྲུག་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པས་འདིའི་ཉི་མ་ཤར་ནས་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོར་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ ཉི་མ་མི་ནུབ་པ་དང་། འདིའི་མ་རྒས་གོང་དུ་བྱང་དུ་འཆར་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། འདིའི་བྱང་བགྲོད་ལས་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་ཉི་མ་འཆར་སྔ་བ་དང་འཆར་ས་སོགས་མཐོ་བར་འགྱུར་ བའམ ། ཡང་ན་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་འགྲམ་དུ་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་པའི་ཕག་ནས་ཉི་མ་འགྲོ་དགོས་པར་ཐལ་བ་སོགས་ཀྱིས་གནོད་ཅིང་། གཙོ་བོར་ནི། འདིར་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་ དུས་བཞི་རིམ་ཅན་དུ་འཁོར་བ་དང་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རིམ་གྱིས་འཁོར་བར་གསུངས་པ་དང་འགལ་བས། ལས་སྣང་སོ་སོའི་དབང་གིས་གཉིས་ཀ་སྲིད་པར་ཁས་ལེན་ ན་མ་གཏོགས་ལུགས་དེ་དག་ནི་འདིར་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་འདིའི་རང་ལུགས་ཀྱི་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་སོགས་ཀྱི་དུས་རྣམས་གཡས་སུ་འཁོར་རམ་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞེ་ན། འདི་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཁ
【現代漢語翻譯】 如果不是這樣,那麼『半夜太陽落山,太陽一半時升起』的說法是不可能的。 這非常不合理,因為這與顯而易見的晝夜規律等非常矛盾。即使不遵循這個,在《俱舍論》的註釋中, 也說只有在春分和秋分晝夜平分的時候,這兩天才是可能的,否則是不可能的,這與理相違背。因為這個世界的太陽 從落下到第二天升起之間,以及北方無聲之地的太陽從升起到傍晚落下之間,時間是相等還是不相等?如果不相等,就與根本的誓言相違背。如果相等,那麼在冬天 太陽返回的時候,這裡白天只有二十四瞬間,而夜晚有三十六瞬間。因此,北方無聲之地的白天與這裡的夜晚相等,那麼所有世界的冬至太陽都是一樣短的,這嚴重違背了誓言。對於愚蠢之人的想法,不需要詳細駁斥。 還有一些有部宗的人,主要依據註釋的引文,認為南北方夏季相同,東西方春秋相同,通過這種一致旋轉的方式,太陽像鐵環或武器輪一樣旋轉。 就像武器輪一樣執行,』《大孔雀明王經》中也有這樣說。 這也導致了這樣的結果:這個世界夏季北行達到極致時,白天有三十六瞬間,那麼北方無聲之地的北行達到極致時,太陽也是最長的,也有三十六瞬間。因此,這裡的太陽升起后很長時間,北方無聲之地的太陽也不會落下,而且這裡的人還沒有衰老,太陽就已經在北方升起了。或者,這裡的北行比南行更早升起,或者升起的位置更高。 或者,在南行的時候,太陽必須從被地平線遮蔽的後面執行,等等,這些都有過失。最主要的是,這與這裡將土地分為十二個部分,四季依次輪轉,晝夜平分,以及南北二至依次輪轉的說法相矛盾。除非承認由於各自業力的顯現,兩者都是可能的,否則這裡不接受這些觀點。那麼,這裡的自宗的春夏秋冬等季節是向右旋轉還是向左旋轉呢?這裡有時間之輪的說法。
【English Translation】 If it were not so, then the statement 'the sun sets at midnight, and rises when the sun is halfway' would be impossible. This is very unreasonable, because it is highly contradictory to the obvious phenomena of day and night, etc. Even if we do not follow this, in the commentary of the Abhidharmakośa, it is said that only during the equinoxes of spring and autumn are these two days possible, otherwise it is impossible, which contradicts reason. Because the sun in this world from sunset to sunrise the next day, and the sun in the Uttarakuru (Northern Kurus) from sunrise to sunset in the evening, are the times equal or unequal? If they are unequal, it contradicts the fundamental vow. If they are equal, then in winter when the sun returns, here the day is only twenty-four moments, and the night is thirty-six moments. Therefore, the day in Uttarakuru is equal to the night here, so the winter solstice sun in all worlds is equally short, which seriously violates the vow. There is no need to elaborate on refuting the thoughts of fools. Also, some Vaibhāṣikas, mainly relying on the quotations of the commentary, believe that the north and south are the same in summer, and the east and west are the same in spring and autumn, and the sun rotates like an iron ring or a weapon wheel through this consistent rotation. 'It runs like a weapon wheel,' it is also said in the Mahāmāyūrīvidyārājñī Sūtra. This also leads to the result that when the summer solstice in this world reaches its northernmost point, the day has thirty-six moments, then the summer solstice in Uttarakuru is the longest day, also having thirty-six moments. Therefore, after the sun rises here for a long time, the sun in Uttarakuru will not set, and before the people here have aged, the sun will already be rising in the north. Or, the northern solstice here rises earlier than the southern solstice, or the rising position is higher. Or, during the southern solstice, the sun must run from behind being obscured by the horizon, etc., these have faults. The main thing is that this contradicts the statement that the land here is divided into twelve parts, the four seasons rotate in order, the day and night are equal, and the two solstices rotate in order. Unless it is admitted that both are possible due to the manifestation of respective karmas, these views are not accepted here. Then, do the seasons of spring, summer, autumn, and winter of this school rotate to the right or to the left? Here there is the way of the wheel of time.
ོང་དུ་ཆུད་པར་རློམ་པའི་མཁས་རློམ་ཁ་ཅིག་ནི། 1-902 འོག་གི་སའི་གོ་ལའམ་དུས་བཞི་ཡང་གཡོན་དུ་འཁོར་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཉི་མས་ཁྱིམ་ལ་བསྐོར་བའི་དབང་གིས་ས་གཞིའི་དུས་འཁོར་བ་གང་ཞིག ཉི་མས་ཁྱིམ་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་ འགྲོས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་དང་། ཁམས་ལེའི་ང་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པར། འདིར་ཤར་གྱི་ཕྱེད་དུ་ལུག་གོ །དབང་ལྡན་དུ་གླང་ངོ་། །བྱང་གི་ཕྱེད་དུ་འཁྲིག་པའོ། །ཞེས་སོགས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ནས་ཤར་གྱི་ ཕྱེད་དུ་ཉའོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ལ་ཁྱིམ་དགོད་པའོ། །ཞེས་དང་། ཚིགས་བཅད་དྲུག་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པར། ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ཡི་དུམ་པ་འདིར་ལུག་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ས་གའི་ཟླ་ བ་བྱེད་དོ། །མེ་ཡི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལ། སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོགས་ གཡོན་དུ་བསྐོར་ནས། བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་གྱི་དུམ་བུ་ལ་ནག་པའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོགས་གསལ་བར་བཤད་པས་སོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་ ང་ལྔ་ང་དྲུག་པ་རྩ་འགྲེལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཕྱིར་རི་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུག་ཉི་སྲང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །ཞེས་པས་དུམ་བུ་སོ་སོ་ནས་བཅལ་བའི་བདུན་པ་དེ་དང་རང་རང་ཕན་ཚུན་བལྟོས་ནས་གཅིག་ཏུ་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཞག་དེ་ལ་བདུན་པར་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དང་། 1-903 གཅིག་ཏུ་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཞག་དེ་ལ་བདུན་པར་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྤྱིར་རྣམ་པར་བཞག་ནས་སོ་སོ་ལ་སྦྱར་བ་ན། གླིང་ཆུང་འདིར་ལུག་ཁྱིམ་དུ་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་ པའི་ཞག་དེ་ལ་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དང་། འདིར་སྲང་ཁྱིམ་དུ་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་ན་བྱང་དུ་དཔྱིད་མཉམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་ དུ་གནས་པ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆར་གནས་པ་ལ་ཡང་། ཞེས་དེ་གཉིས་གླང་དང་སྡིག་པ་ལ་སྦྱར་བ་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། བཅུ་གཉིས་པ་མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་ལ་གནས་ པ་དང་། རླུང་གི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་ལ་གནས་པ་ལ། ཉི་མ་ཉ་དང་བུ་མོ་ལ་གནས་པས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་ཚིགས་བཅད་ང་ལྔ་པར་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་ལ་ སྦྱར་བའི་མཇུག་ཏུ་ང་དྲུག་པས་ཉི་མ་ལྡོག་མཚམས་ལ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་གཡས་སྐོར་དུ་གསལ་བར་གསུངས་པས་འདི་ན་ད་ལྟ་དཔྱིད་གནས་པ་དེ་འདིའི་དབྱར་སླེབས་པ་ན་ནུབ་ཏུ་འཕོ་ཞིང་། འདིའི་ སྟོན་སླེབ་པ་ན་བྱང་དུ་འཕོ་ནས་ནུབ་ཏུ་དབྱར་གྱིས་སླེབ། དེའི་དགུན་སླེབ་པ་ན་དཔྱིད་ཤར་དུ་སླེབ་ནས་བྱང་དུ་དབྱར་དང་ནུབ་ཏུ་སྟོན་འབྱུང་བའ
【現代漢語翻譯】 有些自以為是的學者, 認為下方的地球或四季也是逆時針旋轉的,因為天空中的太陽繞著宮位旋轉,所以地球的季節才會輪轉。這是因為太陽逆時針繞著宮位旋轉,並且自身也是逆時針旋轉的。《時輪經·根本續》第五十三品的註釋中說:『此處東半部是白羊宮,西南是金牛宮,北半部是雙子宮。』等等,都是逆時針旋轉,東半部的『ཉའོ』(藏文)指的是在下方設定宮位。六十頌的註釋中說:『在須彌山的南半部,太陽位於白羊宮,所以春季是薩迦月。在火角的第二個半部,是仲夏月。同樣,在火角的第三個半部,是上弦月。』等等,都是逆時針旋轉。在真脫的另一半,是黑月。』等等,都說得很清楚。 他們這樣說,是很不合理的。因為第五十五和五十六頌的正文和註釋已經很好地駁斥了這種說法。因為山上的居民晝夜平分,即太陽位於白羊宮和天秤宮的時候。從每個部分測量的第七個部分,以及彼此相對的,春分晝夜平分的那一天,第七天是秋分晝夜平分; 秋分晝夜平分的那一天,第七天是春分晝夜平分。』一般這樣安排,然後分別應用到各個地方。在這個小洲,白羊宮是春分晝夜平分的那一天,在北方的不悅耳之聲中是秋分晝夜平分;這裡天秤宮是秋分晝夜平分的時候,北方是春分晝夜平分。同樣,稍微位於真脫角,以及位於西南角一半的地方也是如此。』將這兩個分別應用於金牛宮和天蝎宮,然後順時針旋轉,第十二個位於火角的另一半,以及位於風角的另一半。太陽位於雙魚宮和處女宮,所以會有兩次晝夜平分。』第五十五頌將晝夜平分與之對應,最後第五十六頌將太陽的逆轉與之對應,也清楚地說明了是順時針旋轉。所以現在這裡是春天,當這裡的夏天來臨時,會向西移動;這裡的秋天來臨時,會向北移動,然後夏天會從西邊到來。當這裡的冬天來臨時,春天會從東方到來,然後夏天在北方,秋天在西方出現。
【English Translation】 Some self-proclaimed scholars, claim that the lower earth or the four seasons also rotate counterclockwise, because the sun in the sky revolves around the constellations, so the earth's seasons rotate. This is because the sun revolves counterclockwise around the constellations, and also rotates counterclockwise itself. The commentary on the fifty-third chapter of the Kalachakra Tantra states: 'Here, the eastern half is Aries, the southwest is Taurus, and the northern half is Gemini.' And so on, all rotating counterclockwise, with 'ཉའོ' (Tibetan) referring to setting the constellations below. The commentary on the Sixty Verses states: 'In the southern half of Mount Meru, the sun is in Aries, so spring is the Saka month. In the second half of the fire corner, it is the midsummer month. Similarly, in the third half of the fire corner, it is the first quarter moon month.' And so on, all rotating counterclockwise. In the other half of True Departure, it is the Black Moon.' And so on, all explained clearly. They say this is very unreasonable. Because the text and commentary of verses fifty-five and fifty-six have well refuted this claim. Because the inhabitants of the mountain have equal days and nights, that is, when the sun is in Aries and Libra. The seventh part measured from each part, and relative to each other, the day of the vernal equinox, the seventh day is the autumnal equinox; the day of the autumnal equinox, the seventh day is the vernal equinox.' Generally, this is arranged, and then applied to each place separately. In this small continent, Aries is the day of the vernal equinox, in the unpleasant sound of the north it is the autumnal equinox; here Libra is the autumnal equinox, in the north it is the vernal equinox. Similarly, it is also the case slightly located at the corner of True Departure, and located in half of the southwest corner.' Applying these two separately to Taurus and Scorpio, and then rotating clockwise, the twelfth is located in the other half of the fire corner, and located in the other half of the wind corner. The sun is in Pisces and Virgo, so there will be two equinoxes.' Verse fifty-five corresponds to the equinox, and finally verse fifty-six corresponds to the reversal of the sun, also clearly stating that it is rotating clockwise. So now it is spring here, when summer arrives here, it will move west; when autumn arrives here, it will move north, and then summer will arrive from the west. When winter arrives here, spring will arrive from the east, then summer will be in the north, and autumn will appear in the west.
ི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-904 འོ་ན་སྔ་མའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་པ་ནི་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། ལུང་གི་དོན་ནི། འཁོར་ཚུལ་གཡས་སུ་འཁོར་ཡང་ད་ལྟ་ཡོད་ཚུལ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཡོད་པ་ ཡིན་ཏེ། འདིའི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་དེ་ཉིད་ན་ཤར་ན་དབྱར་དང་བྱང་ན་སྟོན་དང་ནུབ་ན་དགུན་ཡོད་པ་དང་། ཟླ་བ་ཡང་འདིའི་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་དུས་དེ་ཉིད་ན། འདིའི་མེ་ཟུར་གྱི་ དུམ་བུ་ན་དབྱར་ཟླ་ར་བ་དང་། དེའི་ཤར་མ་ན་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་། ཤར་དྲང་པོ་ན་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་གནས་ཡོད་པ་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་པས། འཁོར་ཚུལ་དང་གནས་ཚུལ་འཁྲུལ་པའི་གྲུབ་མཐའ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་རྣམ་དཔྱོད་ཞིབ་མོར་རློམ་པའི་རྩིང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བར་བྱེད་དོ། །ས་གའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་སོགས་ ནི་ལོ་ཙཱ་བས་དོན་འགྱུར་བྱས་པས་འཁྲུལ་གཞི་བཟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱར་ཟླ་ར་བ་བྱེད་དོ། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་བྱེད་དོ་ཞེས་སོགས་སུ་འགྱུར་གཞན་ལ་ཡོད་པ་ལྟར་སྒྲ་དྲང་འགྱུར་བྱས་ནས་ འཁྲུལ་གཞི་མེད་པར་གནས་པ་ལ་ཤོང་གི་མཁས་ཁྱད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་འཁྲུལ་གཞི་བཟོས་ཤིང་། འདུལ་བ་རྩ་འགྲེལ་དུ་སྐར་མའི་མིང་གིས་ཟླ་བ་བསྟན་ཡོད་པ་རྣམས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉའིའོ་ཞེས་སོགས་བོད་ལ་གྲགས་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཅོག་རོས་དོན་འགྱུར་བྱས་པས་འདུལ་འཛིན་ལ་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད་པས། 1-905 མཁས་པའི་མཁས་པ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བར་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཚུལ་དང་འཁོར་ཚུལ་འཁྲུལ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁྱིམ་འཁོར་ལ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་སྣང་སྟེ་འོག་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་རལ་གྱིས་རྩོད་དུས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བར་བཤད་པས་མངོན་པ་བ་དང་འགལ་ཞེས་བཀག་པས་འཇིགས་ནས། ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་གྱིས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཁོར་བར་བཤད་པ་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ལ། ཁ་ཅིག་བསྟན་པ་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པ་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་གི་ལོ་གྲངས་བསྡོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་ཐག་བཅད་ནས། དུམ་བུ་དུམ་ བུར་འཁོར་བར་ཡང་ཡང་བཤད་པ་རྣམས་ཁྱད་དུ་བསད་དེ། མི་འཁོར་བར་དུས་གཅིག་ལ་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀླ་ཀློ་ཅིག་ཅར་དུ་འཛེམས་པར་འདོད་ཅིང་། རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་སུམ་ལྡན་ཞེས་སོགས་ ཀྱང་། རྒྱབ་ཀྱི་སའི་དུམ་བུ་ལ་མི་བྱེད་ཀྱི། རྒྱབ་ཕྱི་མ་དང་དོན་གཅིག་པས་རྒྱལ་པོའི་ཕྱིས་ཞེས་པ་དང་། མདུན་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་ནས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །སྐབས་འདིའི་མདུན་རྒྱབ་ ནི། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་བླ་མ་དམ་པ་ཡང་སྲཥྚི་རྒྱབ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཕྱིས་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །འདི་དག་ནི་རང་དགའ་དང་འདོད་རིགས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཁ
【現代漢語翻譯】 按照這種方式向右旋轉。 1-904 那麼,先前經文和理證的含義是什麼呢?理證是指普遍存在矛盾,而經文的含義是:雖然旋轉的方式是向右,但現在存在的方式是向左旋轉。例如,當這裡是春季時,東方是夏季,北方是秋季,西方是冬季。月份也是如此,當這裡是春季末月時,在東南角是夏季首月,其東邊是夏季中月,正東是夏季末月等等,都以左旋的方式存在,這已經明確說明了。因此,這種混淆旋轉方式和存在方式的宗派觀點,也是那些自詡為精細分析的粗糙之見。因此,這裡說將Sron月作為Sa ga月等等,是譯師在翻譯時造成了錯誤。應該像其他翻譯版本那樣,翻譯成『做夏季首月』,『做春季末月』等等,直接按照字面翻譯,就不會產生錯誤。但在Shong的學者們展示其卓越之處時,卻製造了錯誤。在《律藏根本釋》中,用星宿的名字來表示月份,這是因為考慮到藏地廣為人知的『夏季中月的ཉའིའོ་』等等,所以Cogro以意譯的方式進行翻譯,從而導致持律者產生誤解。 1-905 即使是偉大的學者,也難免會出現一些錯誤。像這樣混淆存在方式和旋轉方式的情況,在天空的星宮圖中也經常出現,這將在後面進行討論。 第二種情況是:Chomral在辯論時說轉輪王將會出現,這與《俱舍論》相矛盾,因此受到了駁斥,並感到恐懼。因此,全知Bu ston也說轉輪王將會出現,並說這是圓滿正等覺的轉輪。有些人斷定,教法住世五千年的說法,是指整個贍部洲所有年份的總和。他們多次說教法會分段轉動,但卻忽略了這一點。他們認為,教法不會轉動,而是在同一時間,所有地方都會同時出現野蠻人。關於『國王的背後有三』等等說法,也不是指背後的土地部分,而是因為『背後』和『後來』是同一個意思,所以應該翻譯成『國王的後來』,而『前面』應該翻譯成『先前』。關於這裡所說的『前面』和『背後』,Bu ston仁波切和至尊上師也說,『 सृष्टी』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,創造)既可以指『背後』,也可以指『後來』,所以應該解釋為『後來』。這些都是出於自以為是和個人偏好的解釋。
【English Translation】 It rotates to the right in this manner. 1-904 So, what is the meaning of the previous scripture and reasoning? Reasoning implies pervasion by contradiction, while the meaning of the scripture is: although the manner of rotation is to the right, the manner of existence is currently in a leftward rotation. For example, when it is spring here, the east is summer, the north is autumn, and the west is winter. Similarly, in the months, when it is the last month of spring here, the southeast corner is the first month of summer, its east is the middle month of summer, and the due east is the last month of summer, and so on, existing in a leftward rotation, which has been clearly stated. Therefore, such sectarian views that confuse the manner of rotation and the manner of existence are also crude opinions that boast of subtle analysis. Therefore, here it is said that the Sron month is taken as the Sa ga month, etc., which is a mistake made by the translator in translating the meaning. It should be translated as 'making the first month of summer,' 'making the last month of spring,' etc., as in other translations, directly according to the literal translation, so that there would be no mistake. However, when the scholars of Shong demonstrated their excellence, they created a mistake. In the Vinaya Root Commentary, the months are indicated by the names of constellations, which is because they considered the well-known 'ཉའིའོ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Niao) of the middle month of summer' in Tibet, so Cogro translated it by meaning, which caused confusion for the Vinaya holders. 1-905 Even great scholars are bound to make some mistakes. Such confusion between the manner of existence and the manner of rotation also often occurs in the celestial zodiac, which will be discussed below. The second case is: Chomral said in the debate that a Chakravartin (轉輪王,zhuǎnlúnwáng, Wheel-Turning King) would appear, which contradicted the Abhidharma, so he was refuted and felt afraid. Therefore, the omniscient Bu ston also said that a Chakravartin would appear, and said that this was the turning of the Fully Enlightened Buddha. Some people determined that the statement that the Dharma would abide for five thousand years refers to the sum of all the years of the entire Jambudvipa (贍部洲,shànbùzhōu, Continent of Rose-Apple Trees). They repeatedly said that the Dharma would turn in segments, but they ignored this point. They believe that the Dharma will not turn, but at the same time, barbarians will appear simultaneously in all places. Regarding the saying 'three behind the king,' etc., it does not refer to the land behind, but because 'behind' and 'later' have the same meaning, it should be translated as 'the king's later,' and 'front' should be translated as 'earlier.' Regarding the 'front' and 'behind' mentioned here, Bu ston Rinpoche and the supreme Lama also said that 'सृष्टी (藏文,梵文天城體,sṛṣṭi, creation)' can refer to both 'behind' and 'later,' so it should be explained as 'later.' These are all explanations based on self-righteousness and personal preferences.
ོ་ནར་སྣང་སྟེ། 1-906 མདུན་གྱི་ཚིག་མཉམ་པོ་ལ་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱང་གཡུལ་དུ་བཅོམས་ཏེ་རང་གི་ཆོས་ལ་དགོད་པར་བྱས་ནས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ། ཞེས་པའི་མདུན་འདི་སྔོན་དུ་ཞེས་པར་བཤད་མ་ཤེས་ནས་རང་ སོར་འཇོག་དགོས་ཀྱི་འདུག་པའི་ཕྱིར་དང་། འདི་དང་ལེའུ་འདིའི་མཇུག་དང་། ནང་ལེ་སོགས་སུ་ཀླ་ཀློ་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་གཉིས་ཀ་སའི་དུམ་བུ་ལ་འཁོར་བར་ཡང་ཡང་བཤད་པ་དང་། དུམ་བུ་དུམ་ བུར་ཞེས་དང་། དུམ་བུ་གང་དུ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནུས་མེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཅིག་ཅར་དུ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དང་། དུས་རྣམས་དག་གི་ལོའི་གྲངས་ནི་ཞེས་སོགས་དང་། ས་གཞི་དག་ ལ་དུས་བཞི་ནུས་པའི་ཚད་དུ་འཇུག །ཅེས་སོགས་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ས་གཞི་ལ་དུས་བཞིའི་ལོ་གྲངས་ལ་ཕན་རྒྱུ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་རེ་རེ་ལ་དུས་མཉམ་དུ་ སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་རེ་ཡོད་པ་བསྡོམས་པས་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་ལ་ཡུལ་དུམ་བུ་དྲུག་ཡོད་པས་ལོ་གཅིག་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་རིལ་ པོ་ལ་བལྟོས་ཏེ་ལོ་དྲུག་ཏུ་ཁས་བླངས་ན་གནོད་བྱེད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་པས་དེ་སྟེང་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དཔེ་ནུས་པའི་ཞག་གཅིག་པ་ཁོ་རང་གི་དབུགས་སྐད་ཅིག་རིམ་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལས་མེད་པར་འགྱུར་བ་སོགས་དང་། 1-907 ནང་གི་སྤང་བྱའི་ལས་རླུང་དང་གཉེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མཐའ་ཡས་སོ། །འོན་ཀྱང་བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས་མི་ འཁོར་བར་མི་བཞེད་པར་འདུག་མོད་ཀྱི། འཁོར་མཁན་རྒྱལ་པོ་མིན་པ་དང་། མདུན་རྒྱབ་སྔ་ཕྱིར་འགྱུར་འཆོས་པར་སྣང་ལ། བླ་མ་དམ་པས། འོག་ཏུ་ཚངས་པ་རྒྱབ་ཏུ་དུམ་བུ་གཅིག་ལ་ཞེས་པར་ རྒྱབ་ཀྱི་དོན་སྔོན་ལ་མཛད་པར་སྣང་བས་སྟབས་གང་བདེ་བྱེད་པར་ཟད་དོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར། དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞོམ་བྱ་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ དང་། དེ་རྗེས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དང་། དེ་རྗེས་འཇོམས་བྱེད་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་རིམ་ཅན་དུ་འཁོར་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དུམ་བུ་རེར་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་རིམ་པ་ཅན་གནས་ལ། འདིར་དམིགས་བསལ་ཅུང་ཟད་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འཇུག་ཚུལ་ནི། དུམ་བུ་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལོ་གཅིག་གི་སྔ་ཕྱིའི་ཆ་ཙམ་བྱས་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་བཞི་ ཆ་ནི་ཤར་དུ་གླིང་གི་ཤར་ནུབ་སོགས་སའི་ཆ་ཐ་དད་ནས་གནས་པས་ཆོས་གཉིས་མི་ཕྲད་པའི་བར་བསྟན་པའི་རྫོགས་ལྡན་དང་། དེ་ནས་བཞི་ཆའི་བར་དུ་ཕྲད་ཀྱང་བཞི་ཆ་ལས་ཉམས་མི་ནུས་པས་སུམ་ལྡན་དང་། 1-
{ "translations": [ "哦,納爾囊(ONar snang,人名)說:", "1-906", "『前面的詞語相同,連野蠻人也被征服,並使他們信奉自己的宗教,所以在前面完全傳播。』這裡面的『前面』,因為不知道應該解釋為『之前』,所以必須保持原樣。而且,這裡和本章的結尾,以及其他章節中,都反覆提到野蠻人和持輪者在土地的各個部分輪轉,還有『部分部分地』,『在哪個部分』等等詞語都變得沒有意義,因為他們是一起輪轉的。還有『所有時代的年數是』等等,以及『在土地上,四個時代的力量的程度進入。』等等都變得沒有意義,因為土地上的四個時代的年數只有一千八百年的好處。如果說每個地方同時有一千八百年,加起來就有兩萬一千六百年。那麼,如果小贍部洲有六個地區,那麼一年也可以被認為是相對於整個小贍部洲的六年,這樣就不會有損害。還有九十六億個城市也會增加,比如有能力的一天,他自己的呼吸瞬間依次發生,也只有一千八百次等等。", "1-907", "內部需要拋棄的業風和對治的智慧之風,同時在臍部的十二個脈瓣中流動等等,有無盡的過失。然而,布頓父子似乎不認為是不輪轉的,但輪轉者不是國王,而且前後似乎有改變。至尊上師說:『下面是梵天,後面是一個部分』,似乎把『後面』的意思放在了『前面』,所以只是怎麼方便怎麼做。因此,我們自己的觀點是,如上所述,在所有地區,首先要摧毀的是佛陀的教法,然後是野蠻人的宗教,然後是摧毀者強大的持輪者依次輪轉,所有宗教在每個地區依次存在一千八百年。這裡有一些特殊的,如前所述。進入的方式是:在其他地區,佛陀的教法和野蠻人的宗教相差大約一年的時間進入,一千八百年的四分之一是在東方,因為大陸的東部和西部等地的位置不同,所以顯示了兩種宗教不相遇的圓滿時代。然後,在四分之一的時間裡相遇,但不能減少超過四分之一,所以是三時代。", "1-908", "然後,在四分之一的時間裡,兩種宗教完全混合,所以是爭鬥時代。然後,在四分之一的時間裡,持輪者出現並摧毀,所以是疾病時代。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在所有地區,這四種時代依次存在。因此,在
908 དེ་ནས་བཞི་ཆའི་བར་དུ་ཕྱེད་འཇོམས་པས་གཉིས་ལྡན་དང་། དེ་ནས་བཞི་ཆའི་བར་དུ་བཞི་གསུམ་འཇོམས་པས་རྩོད་ལྡན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་མཐར་འཁོར་ལོ་ཅན། གླིང་འདིར་ནི་མངལ་སྐྱེས་ཇི་སྐད་བཤད་ པའི་ཡབ་ཡུམ་ཅན་གླིང་གཞན་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཀླ་ཀློ་བཅོམས་ཏེ་སླར་ཡང་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་དུམ་བུ་གཞན་དུ་ཆོས་སྔ་མ་གཉིས་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་འདོད་དོ། །དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་དུས་ མཉམ་དུ་ཞུགས་ནས་མི་གནོད་པ་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན། དུམ་བུ་འདིར་ཡང་མ་གའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་ཞུགས་ནས་ལོ་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་ནི་ཀླ་ཀློས་དུས་འཁོར་རྣ་བས་ཀྱང་མ་ ཐོས་ཏེ། ཀླ་ཀློ་རྒྱ་གར་ནུབ་ན་ཡོད་པས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་ཉམས་ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་ཡང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ཉམས་པ་ཡིན་གྱི་བྱང་ཤམ་བྷ་ལར་དུས་འཁོར་ཉམས་པ་ནི་མ་ ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། གཟའ་བཅུའི་འཁོར་ཚུལ་སྤྱིར་བཤད། ཉི་མའི་གོ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གཞུང་ལུགས་འདིར་གཟའི་གྲངས་ ལ་རེས་འགའ་བདུན་དུ་བྱས་པ་དང་། ལ་ལར་བརྒྱད་དང་། ལ་ལར་དགུར་བཤད་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། ལོངས་སྤྱོད་འཆད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པ་སོགས་ལ་བཅུ་རུ་བཤད་པས། འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་གཟའ་ནི་བཅུ་ཡིན་ཏེ། 1-909 ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། མིག་དམར་དང་། ལྷག་པ་དང་། ཕུར་བུ་དང་། པ་སངས་དང་། སྤེན་པ་སྟེ་རེས་གཟའ་བདུན་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་། དུས་མེ་དང་། དུ་བ་མཇུག་རིང་རྣམས་ སོ། །རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས། གཟའ་གང་དག་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཁྲོད་ན་རྒྱུ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་སྡུག་དང་འཕེལ་འགྲིབ་དང་ལོ་ལེགས་ཉེས་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། མིག་དམར་དང་། ལྷག་པ་དང་། ཕུར་བུ་དང་། པ་སངས་དང་། སྤེན་པ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་སྒྲ་གཅན་དང་། དུ་བ་མཇུག་རིང་རྣམས་སོ། །ཞེས་བཤད་པ་དང་། འདིར་སྐབས་མང་ པོར་དུས་མེ་མ་བགྲངས་པ་ནི། སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་མ་ཡིན་པས་དེར་བསྡུས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་དག་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། འཆི་མེད་མཛོད་དུ། ཉི་ཟླ་གཉིས་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ སམ་མངོན་བརྗོད་རེ་རེ་ལ་སུམ་ཅུ་ལྷག་པ་བཤད་དེ། ཉི་མ་ལ་ཉིན་བྱེད་དང་། རྟ་བདུན་པ་དང་། ཚ་ཟེར་བརྒྱ་པ་དང་། འོད་སྟོང་པ་དང་། ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་དང་། པདྨོའི་གཉེན་ལ་སོགས་ པ་མང་ལ། འདིར་ནབས་སོ་སྐྱེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཟླ་བ་ལ་མཚན ་བྱེད་དང་། མཚན་མོའི་མགོན་དང་། འོད་བརྒྱ་པ་དང་། ཀུ་མུད་གཉེན་དང་། བསིལ་ཟེར་ཅན་དང་། རེ་བོང་ཅན་དང་། འདིར་མགྱོགས་འགྲོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། ། 1-910 མིག་དམར་ལ་ལུས་དམར་དང་། བཀྲ་ཤིས་དང་། ས་སྐྱེས་དང་། ཡན་
【現代漢語翻譯】 然後,四分之一的時間逐漸減少,變為二倍。再減少四分之三,變為爭鬥時期。最後,轉輪王(Chakravartin)出現。在此世間,如前所述,由父母所生的眾生,會轉生到其他地方,征服異教徒(Kla-Klo),然後再次以先前兩種教法轉移的方式進入那一年。如果認為同時進入一個時期不會造成損害,那是不合理的。即使在這個時期,異教徒也進入了摩揭陀(Magadha)地區,直到火、空、海之年(指1080年),異教徒甚至沒有聽說過時輪曆法,因為異教徒位於印度西部。《成就之見解》的註釋中也說:『異教徒的見解衰落了,但時輪曆法並沒有在香巴拉(Shambhala)衰落。』 第二部分包括:普遍地解釋十個星曜的執行方式;特別地解釋太陽的執行方式;確定它們各自的享用範圍。 第一部分是:一般來說,在這個論典中,星曜的數量有時是七個,有時是八個,有時是九個。但在解釋享用和安置壇城時,說是十個。因此,這裡在虛空中執行的星曜是十個,即太陽、月亮、火星、水星、木星、金星、土星,這七個被稱為值日星曜,以及羅睺(Rāhu)、劫火(Kalagni)和彗星(Dhumaketu)。 《大孔雀明王經》(Mahamayuri Tantra)中說:『哪些星曜在星宿中執行,並顯示世界的幸福、痛苦、增長、衰退以及好年景和壞年景?即太陽、月亮、火星、水星、木星、金星、土星,以及阿修羅之王羅睺和彗星。』這裡很多時候沒有提到劫火,是因為它被認為是羅睺的尾巴,所以被歸納在那裡。 這些星曜的名稱類別在《不朽寶藏》(Achimeda Dzö)中提到,太陽和月亮各有三十多個名稱或同義詞。太陽有:日造者、七馬者、百熱芒者、千光者、虛空寶、蓮花友等。這裡也稱其為嫩芽生。月亮有:夜造者、夜晚之主、百光者、睡蓮友、涼芒者、兔持者,這裡也稱其為速行者。 火星有:赤身者、吉祥者、地生者、...
【English Translation】 Then, as a quarter gradually diminishes, it becomes twofold. Then, as three-quarters diminish, it becomes the age of strife. Finally, the Chakravartin (Wheel-Turning King) appears. In this world, as previously stated, beings born of parents will be reborn elsewhere, conquer the Kla-Klo (non-Indic people), and then re-enter that year in the manner of transferring the previous two teachings. If it is thought that entering one period simultaneously will not cause harm, that is unreasonable. Even in this period, the Kla-Klo entered the Magadha region, and until the year of fire, space, and ocean (referring to 1080), the Kla-Klo had not even heard of the Kalachakra, because the Kla-Klo are located in western India. The commentary on 'Views of Accomplishment' also states: 'The views of the heretics have declined, but the Kalachakra has not declined in Shambhala.' The second part includes: generally explaining the movement of the ten planets; specifically explaining the movement of the sun; and determining their respective spheres of enjoyment. The first part is: Generally, in this treatise, the number of planets is sometimes seven, sometimes eight, and sometimes nine. However, when explaining enjoyment and arranging the mandala, it is said to be ten. Therefore, here the planets that move in the sky are ten, namely the sun, moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, these seven are known as the weekday planets, as well as Rahu, Kalagni, and Dhumaketu. The Mahamayuri Tantra states: 'Which planets move among the constellations and show the happiness, suffering, growth, decline, good years, and bad years of the world? Namely the sun, moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, as well as the Asura king Rahu and Dhumaketu.' Here, Kalagni is often not mentioned because it is considered the tail of Rahu and is therefore included there. The categories of names for these planets are mentioned in the Achimeda Dzö (Immortal Treasure), where the sun and moon each have more than thirty names or synonyms. The sun has: Day-maker, Seven-horsed, Hundred-hot-rayed, Thousand-lighted, Sky Jewel, Lotus Friend, etc. Here it is also called Tender Shoot Born. The moon has: Night-maker, Night Lord, Hundred-lighted, Water Lily Friend, Cool-rayed, Rabbit-bearer, and here it is also called Swift-goer. Mars has: Red-bodied, Auspicious, Earth-born, ...
ལག་དམར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་མི་ཤེས་པ་ལ་བསྟིང་ཚིག་ཏུ་བཤད་དོ། །ལྷག་པ་ལ་ཟླ་སྐྱེས་དང་། ཟླ་བའི་ བུ་དང་། ལྷ་མཚམས་སྐྱེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཕུར་བུ་ལ་སྒྲ་མཁན་དང་། བླ་མ་དང་། ལྷ་བདག་དང་། ལྷའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་ཟེར་རོ། །པ་སངས་ལ་དཀར་པོ་དང་། སྦྱིན་བྱེད་དང་། སྦྱིན་མའི་བུ་དང་། ལྷ་ མིན་བླ་མ་དང་། སྙན་ངག་མཁན་སོགས་གྲགས་སོ། །སྤེན་པ་ལ་ཉི་སྐྱེས་དང་། ཉི་མའི་བུ་དང་། དལ་འགྲོ་ཞེས་སོགས་གྲགས་སོ། །སྒྲ་གཅན་ལ་སྟོབས་ལྡན་དང་། མུན་ཅན་དང་། གདོང་དང་། གཡས་སྐོར་ཅན་ ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དུས་མེ་ནི། མེ་དང་། མཇུག་དང་། དུས་ཞེས་བྱའོ། །མཇུག་རིངས་ལ་དུ་བ་དང་། མཇུག་ཕོད་དང་། འཕྲུ་དོ་ཅན་ཞེས་སོགས་བརྗོད་དོ། །བཅུ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རླུང་གིས་མཁའ་ལ་ བསྐྱོད་པའི་རླུང་འགྲོས་སུ་གྲགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རི་རབ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་མ་ཉི་ ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་མི་མཐུན་ཏེ། སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་ནི་གཡས་སྐོར་དུ་སྤྱོད་ལ། གཞན་ཐམས་ཅད་གཡོན་སྐོར་དུ་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་རླུང་འགྲོས་མྱུར་བུལ་གྱིས་ཡིན་ཏེ། 1-911 སྒྲ་གཅན་ནི་རླུང་འགྲོས་རྒྱུ་སྐར་ལས་ཅུང་ཟད་མགྱོགས་པས་ཞག་རེ་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་སྐར་མའི་སྡུན་ལ་ཐལ་ནས་རགས་རྩིས་ཟླ་བ་དགུ་ཅུང་མེད་ཙམ་རེ་ལ་སྐར་མ་རེ་སྤྱད་ནས་ གཡས་སྐོར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བཟའ་བར་བྱེད་ལ། གཞན་བརྒྱད་པོ་རྒྱུ་སྐར་ལས་རླུང་འགྲོས་བུལ་བས་ཞག་རེ་བཞིན་སྐར་མའི་ཤུལ་དུ་ལུས་ནས་ཕྱིར་ལོག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ ཀྱི་ནང་ནས་སྤེན་པ་རླུང་འགྲོས་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པས་སྐར་མ་དང་མཉམ་རྒྱུགས་ལྟ་བུ་བྱས་ནའང་ཅུང་ཟད་ཤུལ་དུ་ལུས་པ་བསགས་པས་ལོ་རེ་ལྷག་ཙམ་ལ་སྐར་མ་རེ་སྤྱད་ཚར་ནའང་དེ་ ལས་ལྷག་པོ་མི་སྤྱོད་པས་ལོ་སུམ་ཅུ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱ་སྐར་མི་འཁོར་བའི་ཕྱིར་གཟའ་འདི་ལ་དལ་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འོག་ནས་ཕུར་བུ་རླུང་འགྲོས་མགྱོགས་པས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བ་ལ་ ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་དགོས་སོ། །དེ་འོག་ནས་མིག་དམར་མགྱོགས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བ་ལ་ལོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དགོས་པས་སོ། །ཉི་མ་དང་པ་སངས་གཟའ་ལྷག་གསུམ་ནི་མཉམ་སྟེ་རྒྱུ་སྐར་ལོ་རེ་ ལ་འཁོར་བས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་ཀུན་གྱི་ནང་ན་རླུང་འགྲོས་བུལ་བས་དོ་ནུབ་སྨིན་དྲུག་དང་འགྲོགས་ནས་རི་རབ་འཁོར་བ་ན་ཤུལ་དུ་ལུས་ནས་སྣར་མའི་སྟེང་དུ་ལུས་པ་སོགས་ཞག་རེ་ལ་རྒྱུ་སྐར་རེ་རེ་ཡང་ལྷག་པར་སྤྱོད་པས་སོ། ། 1-912 དེས་ན་འདི་ནི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་དལ་འགྲོ་ཡིན་ཀྱང་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆ་ནས་མིང་དུ་བ
【現代漢語翻譯】 火星也被稱為拉達瑪爾布(藏語:ལག་དམར་པོ་,拼音:lag dmar po,意義:紅手),用作對不識吉祥之人的蔑稱。木星也被稱為月亮之子(藏語:ཟླ་སྐྱེས་,拼音:zla skyes,意義:月生),月亮之子(藏語:ཟླ་བའི་བུ་,拼音:zla ba'i bu,意義:月之子),以及天界之子(藏語:ལྷ་མཚམས་སྐྱེས་,拼音:lha mtshams skyes,意義:天界生)。金星被稱為歌者(藏語:སྒྲ་མཁན་,拼音:sgra mkhan,意義:聲音者),上師(藏語:བླ་མ་,拼音:bla ma,意義:上師),天神之主(藏語:ལྷ་བདག་,拼音:lha bdag,意義:天神主),以及天神導師(藏語:ལྷའི་སློབ་དཔོན་,拼音:lha'i slob dpon,意義:天之導師)。水星被稱為白色(藏語:དཀར་པོ་,拼音:dkar po,意義:白色),施予者(藏語:སྦྱིན་བྱེད་,拼音:sbyin byed,意義:施者),施予者之子(藏語:སྦྱིན་མའི་བུ་,拼音:sbyin ma'i bu,意義:施者之子),阿修羅上師(藏語:ལྷ་མིན་བླ་མ་,拼音:lha min bla ma,意義:非天上師),以及詩人(藏語:སྙན་ངག་མཁན་,拼音:snyan ngag mkhan,意義:詩歌者)等等。土星被稱為太陽之子(藏語:ཉི་སྐྱེས་,拼音:nyi skyes,意義:日生),太陽之子(藏語:ཉི་མའི་བུ་,拼音:nyi ma'i bu,意義:日之子),以及慢行者(藏語:དལ་འགྲོ་,拼音:dal 'gro,意義:慢行者)等等。羅睺被稱為大力者(藏語:སྟོབས་ལྡན་,拼音:stobs ldan,意義:力者),黑暗者(藏語:མུན་ཅན་,拼音:mun can,意義:暗者),頭(藏語:གདོང་,拼音:gdong,意義:面),以及右旋者(藏語:གཡས་སྐོར་ཅན་,拼音:g.yas skor can,意義:右旋者)。計都則被稱為火(藏語:མེ་,拼音:me,意義:火),尾(藏語:མཇུག་,拼音:mjug,意義:尾),以及時(藏語:དུས་,拼音:dus,意義:時)。彗星被稱為煙(藏語:དུ་བ་,拼音:du ba,意義:煙),尾巴(藏語:མཇུག་ཕོད་,拼音:mjug phod,意義:尾巴),以及有光環者(藏語:འཕྲུ་དོ་ཅན་,拼音:'phru do can,意義:光環者)等等。 所有這十個天體,都是風在空中執行的風勢,正如我們親眼所見,它們都以右旋的方式繞須彌山執行,沒有絲毫差別。由於行星的執行週期是二十七星宿,因此它們執行的方式各不相同。羅睺和計都以右旋方式執行,而其他所有行星都以左旋方式執行。這兩種情況的原因是風速的快慢。 羅睺的風速比恒星略快,因此每天都會稍微超過恒星的位置,大約每九個月少一點的時間執行一個星宿,從而以右旋方式執行併吞噬。而其他八個行星的風速比恒星慢,因此每天都落在恒星的後面,從而向後執行。其中,土星的風速非常快,幾乎與恒星同步執行,但由於積累的滯後,大約一年多才能執行一個星宿,因此在三十年左右的時間裡無法繞完所有星宿,所以這個行星被稱為慢行者。之後,金星的風速很快,大約需要十二年才能繞完所有恒星。之後,火星的速度也很快,大約需要一年半的時間。太陽、水星和木星的速度相同,大約一年繞完所有恒星。月亮是所有天體中風速最慢的,今晚與昴星團(藏語:སྨིན་དྲུག་,拼音:smin drug)一起繞須彌山,但由於落在後面,會落在畢宿星(藏語:སྣར་མ,拼音:snar ma)之上,每天都會超過一個星宿。 因此,雖然這是一種風速的慢行,但從執行星宿的角度來看,它被稱為月亮。
【English Translation】 Mars is also called 'Lagtmarpo' (Tibetan: ལག་དམར་པོ་, Wylie: lag dmar po, meaning: Red Hand), used as a derogatory term for someone who doesn't recognize auspiciousness. Jupiter is also called 'Daskye' (Tibetan: ཟླ་སྐྱེས་, Wylie: zla skyes, meaning: Moon-born), 'Dawai Bu' (Tibetan: ཟླ་བའི་བུ་, Wylie: zla ba'i bu, meaning: Son of the Moon), and 'Lhatsam Kye' (Tibetan: ལྷ་མཚམས་སྐྱེས་, Wylie: lha mtshams skyes, meaning: Born in the Divine Realm). Venus is called 'Drakhan' (Tibetan: སྒྲ་མཁན་, Wylie: sgra mkhan, meaning: Singer), 'Lama' (Tibetan: བླ་མ་, Wylie: bla ma, meaning: Guru), 'Lhadak' (Tibetan: ལྷ་བདག་, Wylie: lha bdag, meaning: Lord of the Gods), and 'Lhai Lobpon' (Tibetan: ལྷའི་སློབ་དཔོན་, Wylie: lha'i slob dpon, meaning: Teacher of the Gods). Mercury is called 'Karpo' (Tibetan: དཀར་པོ་, Wylie: dkar po, meaning: White), 'Jinjed' (Tibetan: སྦྱིན་བྱེད་, Wylie: sbyin byed, meaning: Giver), 'Jinmai Bu' (Tibetan: སྦྱིན་མའི་བུ་, Wylie: sbyin ma'i bu, meaning: Son of the Giver), 'Lhamin Lama' (Tibetan: ལྷ་མིན་བླ་མ་, Wylie: lha min bla ma, meaning: Asura Guru), and 'Nyennak Khan' (Tibetan: སྙན་ངག་མཁན་, Wylie: snyan ngag mkhan, meaning: Poet), among others. Saturn is called 'Niskye' (Tibetan: ཉི་སྐྱེས་, Wylie: nyi skyes, meaning: Sun-born), 'Nyimai Bu' (Tibetan: ཉི་མའི་བུ་, Wylie: nyi ma'i bu, meaning: Son of the Sun), and 'Dal'gro' (Tibetan: དལ་འགྲོ་, Wylie: dal 'gro, meaning: Slow-goer), among others. Rahu is called 'Tobden' (Tibetan: སྟོབས་ལྡན་, Wylie: stobs ldan, meaning: Powerful), 'München' (Tibetan: མུན་ཅན་, Wylie: mun can, meaning: Dark One), 'Dong' (Tibetan: གདོང་, Wylie: gdong, meaning: Face), and 'Yaskorchen' (Tibetan: གཡས་སྐོར་ཅན་, Wylie: g.yas skor can, meaning: Right-rotating). Ketu is called 'Me' (Tibetan: མེ་, Wylie: me, meaning: Fire), 'Juk' (Tibetan: མཇུག་, Wylie: mjug, meaning: Tail), and 'Dü' (Tibetan: དུས་, Wylie: dus, meaning: Time). Comets are called 'Duwa' (Tibetan: དུ་བ་, Wylie: du ba, meaning: Smoke), 'Jukpö' (Tibetan: མཇུག་ཕོད་, Wylie: mjug phod, meaning: Tail), and 'Trudo Chen' (Tibetan: འཕྲུ་དོ་ཅན་, Wylie: 'phru do can, meaning: Haloed), among others. All these ten celestial bodies are known as the wind currents that move in the sky, and as we clearly see, they all revolve around Mount Meru in a clockwise direction without any difference. Since the planets' cycles are the twenty-seven constellations, their ways of operating are different. Rahu and Ketu operate in a clockwise direction, while all the other planets operate in a counterclockwise direction. The reason for these two differences is the speed of the wind currents. Rahu's wind speed is slightly faster than the stars, so it slightly surpasses the position of the stars each day, running through one constellation in about nine months less, thus operating and devouring in a clockwise direction. The other eight planets have slower wind speeds than the stars, so they lag behind the stars each day, thus operating in reverse. Among them, Saturn's wind speed is extremely fast, appearing to run alongside the stars, but due to the accumulated lag, it takes more than a year to run through one constellation, and it doesn't run through more than that, so it doesn't revolve around all the constellations in about thirty years, hence this planet is called 'Slow-goer'. After that, Venus's wind speed is fast, taking about twelve years to revolve around the constellations. After that, Mars is also fast, taking about one and a half years. The Sun, Mercury, and Jupiter have the same speed, revolving around the constellations in about one year. The Moon has the slowest wind speed of all, tonight accompanying the Pleiades (Tibetan: སྨིན་དྲུག་, Wylie: smin drug) and revolving around Mount Meru, but lagging behind, it will fall on top of Rohini (Tibetan: སྣར་མ, Wylie: snar ma), surpassing one constellation each day. Therefore, although this is a slow movement of wind speed, from the perspective of operating the constellations, it is called the Moon.
ཏགས་པས་མགྱོགས་འགྲོ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་མཇུག་རིང་ཡང་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་རླུང་འགྲོས་ཉི་ མ་དང་ཁྱད་པར་ཆེར་མེད་པས་ཉི་མ་དང་འགྲོགས་ནས་མི་མངོན་ལ། ཅུང་ཟད་བུལ་པའི་མྱུར་འགྲོས་བྱས་པ་ན་ལོ་གསུམ་ནས་ཉི་མའི་ཤར་དུ་རྗེས་ལ་ལུས་ཤིང་ཕྱོགས་གསུམ་ལ་བུལ་ཁྱད་ ཆེ་བར་བྱས་པས་ཉི་མའི་རྗེས་སུ་ནུབ་རིའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུ་དོ་ཅན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་འཁྱོག་འགྲོས་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ཉི་མ་ལས་རླུང་འགྲོས་ཅུང་ཟད་མགྱོགས་པར་ ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འགྲོགས་ཤིང་། ཕྱོགས་གསུམ་ལ་ཉི་མའི་ནུབ་ཏུ་ཐོ་རངས་ཤར་རིའི་ཕྱོགས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། རྒྱུ་སྐར་ནི་ལོ་རེ་བཞིན་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་ཡང་། འགྲོས་བཞི་ ནི་ལོ་དྲུག་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མི་རྫོགས་པས་འགྲོས་བཞི་དང་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བ་ཡུན་མི་མཉམ་ལ། གཟའ་ལྔ་ནི་འགྲོས་བཞི་དང་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བ་ཡུན་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ ཉི་མ་དང་བྲལ་ནས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་ཤར་དུ་མཐོང་བ་ལ་མྱུར་འགྲོས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་མཐོང་བ་ལ་འཁྱོག་འགྲོས་དང་། ཤར་ནས་ལོག་སྟེ་ལྷོ་རུ་ཕྱོགས་པ་ལ་དལ་འགྲོས་དང་། 1-913 ནུབ་ནས་ལོག་སྟེ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་འབྱུང་འགྲོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་རང་གི་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱངས་རྗེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དང་པོ་དྲུག་ལ་སྔ་རྐང་ཕྱི་རྐང་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི་བར་ལ་མྱུར་ བ་དང་། ཕྱི་རྐང་ལ་དལ་བ་དང་། ཁྱིམ་ཕྱི་མ་དྲུག་གི་སྔ་རྐང་ལ་འཁྱོག་པོ་དང་། ཕྱི་རྐང་ལ་འབྱུང་འགྲོས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་རྣམས་ལ་ནི་འགྲོས་བཞི་མེད། ཟླ་ཉི་གཉིས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལེའུར་འགྲོས་བཞི་གསུངས་པས་འགྲོས་བཞི་ཡོད་ཀྱང་གཟའ་ལྔ་དང་འདྲ་བའི་མིག་སྐར་གྱི་ཉི་མ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་རྩིས་ཡོད་ཀྱང་སྐར་མའི་རྐང་རྩིས་མེད་ཅིང་། ཟླ་བ་ དང་གདོང་མཇུག་ལ་ནི་སྒོས་ཀྱི་རྐང་རྩིས་གཏན་ནས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ། རིག་བྱེད་སོགས་ལ་ཟླ་བའི་རྐང་རྩིས་སུ་གྲགས་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དབང་ གིས་བཞག་པའི་ཚེས་ཞག་ལ་རེས་གཟའ་བདུན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ཡུན་ཚད། ཚེས་ཞག་བདུན་གྱི་རིང་ལ་མི་མཉམ་ཞིང་། དེ་ཡང་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་འཕེལ་བ་དང་ཕྱི་མ་ལ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་བདུན་ཕྲག་གཉིས་ཚན་གཉིས་གཉིས་ཟླ་རེ་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཉིས་ཚན་དང་པོ་ལ་རིམ་པས་སྤྱོད་པས་ནོར་དུ་འགྱུར་ལ། གཉིས་ཚན་ཐ་མ་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ཟླ་རྐང་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-914 འོན་ཀྱང་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཟླ་སྐར་ལ་སྦྱོང་དགོས་པའི་ཆ་ནས་ཟླ་བའི་སྐར་མ་ཡང་ནམ་ལངས་གོང་དུ་སྤྱང་ཚར་བའི་ཚད་འཛིན་ལ་བལྟོས་ཏེ་ཕན་གནོད་ཡོད་པས་ཀྱང་ཟླ་རྐང་དུ་ བཞག་པ་ཙམ་མོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་བལྟ་ཕྱོགས
【現代漢語翻譯】 因此,歲星(Jupiter)的執行有快慢之分。彗星(Comet)的尾巴很長,在三年的時間裡,它的執行速度與太陽幾乎沒有差別,所以與太陽一同執行而難以看見。稍微慢一點的執行速度,三年後就會落在太陽的東方。如果三個方向的速度差別很大,就會在太陽的西邊,像手臂一樣顯現。當它向西偏斜執行時,速度比太陽稍快,三年內與太陽同行。在三個方向上,它會出現在太陽的西邊,黎明時出現在東邊的山邊。因此,行星每年都像太陽一樣執行,但四種執行方式在六年零三個月內無法完成,所以四種執行方式和行星的執行時間並不相同。五大行星的四種執行方式和行星的執行時間是相同的。也就是說,離開太陽向東執行,在東方可見時為快行;同樣,在西方可見時為逆行;從東方返回向南執行時為慢行;從西方返回向北執行時為順行。每個行星在自己的出生宮位之後,前六個宮位有前後兩段,第一段快,后一段慢;后六個宮位的前一段逆行,后一段順行。羅睺(Rahu),計都(Ketu),太陽(Sun)和月亮(Moon)沒有四種執行方式。 在《智慧品》(Yeshe Le'u)中,太陽和月亮有四種執行方式,雖然有四種執行方式,但太陽像五大行星一樣,雖然有宮位的計算,卻沒有星宿的計算。月亮和羅睺、計都則完全沒有特別的計算方式。那麼,在歷算('Byung rtsis)等之中,月亮的星宿計算是怎麼回事呢?這是因為以月亮為主而設定的日期,由七個星期來使用,七個星期的長度並不相同。第一個星期增加,后一個星期減少。每兩個星期為一組,每個月出現兩組,第一組逐漸使用而減少,后一組逐漸增加,這就是所謂的月亮星宿。然而,從日期使用的角度來看,需要研究月亮星宿,因此,月亮的星宿也只是爲了衡量黎明前使用完畢的程度,從而確定吉兇而已。這裡有些人認為所有行星的朝向都是一樣的。
【English Translation】 Therefore, the movement of Jupiter is fast and slow. The tail of a comet is very long, and in three years, its speed is almost the same as the sun, so it runs with the sun and is difficult to see. A slightly slower speed will fall to the east of the sun after three years. If the speed difference in the three directions is large, it will appear on the west side of the sun, like an arm. When it runs obliquely to the west, it is slightly faster than the sun and travels with the sun for three years. In three directions, it will appear to the west of the sun and on the east side of the mountain at dawn. Therefore, planets revolve like the sun every year, but the four modes of movement cannot be completed in six years and three months, so the four modes of movement and the movement time of planets are not the same. The four modes of movement of the five major planets are the same as the movement time of the planets. That is to say, moving east away from the sun, fast when visible in the east; similarly, retrograde when visible in the west; slow when returning from the east to the south; and direct when returning from the west to the north. After each planet is in its own birth palace, the first six palaces have two sections, the first section is fast and the second section is slow; the first section of the last six palaces is retrograde and the second section is direct. Rahu, Ketu, the Sun, and the Moon do not have four modes of movement. In the 'Yeshe Le'u', the sun and the moon have four modes of movement. Although there are four modes of movement, the sun, like the five major planets, has the calculation of palaces, but not the calculation of constellations. The moon, Rahu, and Ketu have no special calculation methods at all. So, what is the calculation of the moon's constellations in astrology ('Byung rtsis), etc.? This is because the date set mainly by the moon is used by seven weeks, and the length of the seven weeks is not the same. The first week increases and the last week decreases. Every two weeks is a group, and two groups appear every month. The first group is gradually used and decreases, and the last group is gradually increased, which is the so-called moon constellation. However, from the perspective of date use, it is necessary to study the moon constellation. Therefore, the moon constellation is only to measure the degree to which it is used up before dawn, so as to determine good and bad luck. Some people here think that the orientation of all planets is the same.
་ནི་རླུང་འགྲོས་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བཅོམ་རལ་སོགས་ཀྱིས་དུས་འཁོར་སྐྱོན་དང་བཅས་ཏེ་ཟླ་བ་ཤར་དུ་འགྲོ་བར་ བཤད་པས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་ལན་མི་ཐེབས་ཤིང་། ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་ན་ལུང་འགྲོས་ཀྱི་འགྲོས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་འགྲོས་སུ་ཐལ་བས་སོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ལུགས་འདི་ལ་འདྲིས་ཧ་ཅང་ཆུང་བའི་སྐྱོན་ ཡིན་ཏེ། ཉི་མའི་གཡས་དང་གཡོན་ནས་གཟའ་རྣམས་རྒྱུ་བར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཤར་བལྟའི་གཡས་གཡོན་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། རྒྱུ་སྐར་ལ་སྤྱོད་པའི་འགྲོས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་འགྲོས་སུ་ཐལ་ བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས། གདུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྲོག་ཆགས་གཅིག་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་ནས་བཞག་པའི་གདུགས་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྐར་མ་བྲིས་གདུགས་དེ་གཡས་སུ་བསྐོར། སྲོག་ཆགས་ རང་གིས་འཁོས་གང་ཡོད་ཀྱིས་ཤར་ལ་ཕྱིན་ནས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་པས་ཕྱོགས་རེའི་དཔེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་ཉི་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་དེ་ལྟ་བུ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཤར་བལྟས་ཡིན་པས་ཁྱབ་ཟེར་བའང་མི་འཐད་དེ། 1-915 མྱུར་ལ་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་ལ་གཞན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས། དལ་ལ་ལྷོ་རུ་བཞིན་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་སོགས་བཤད་པས་འགྲོས་བཞི་བྱེད་པའི་ཚེ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཡང་ ཁ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ངེས་པ་མི་གཏོང་བར་ངེས་པ་ཅན་དུ་ཕྱི་རོལ་པས་ཁས་བླངས་པ་ལ། པད་དཀར་གྱིས། འོ་ན་སྟེང་འོག་ཏུ་བརྩེགས་གམ་ལྷོ་བྱང་དུ་ བསྒྲིབས་ནས་ཡོད། གཉིས་ཀ་ལྟར་ནའང་དག་མྱུར་གྱི་འགྲོས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཉི་མ་དང་ཕྲད་པའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་མི་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་མི་འཐད་པར་ འགྱུར་ཏེ། གནས་ངེས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐོང་བ་དེ་སྟེང་འོག་ནས་གནས་པས་མ་ཕྲད་ཀྱང་འོག་མས་སྟེང་མ་བསྒྲིབས་པས་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིན་གུང་ ལ་སྲིད་ཀྱང་སྔ་དགོང་མི་སྲིད་དེ། སྟོང་འོག་གི་གནས་ངེས་པ་ཡོད་ན་ཤར་དུ་འོང་བ་འོག་མ་ཕྱི་དང་སྟེང་སྡུན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ་ནུབ་པའི་ཚེ་དེ་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་ སོ། །དེས་ན་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་རིམ་པས་བསྒྲིབས་ཏེ། ཟླ་བ། གཟའ་ལྷག པ་སངས། ཉི་མ། མ་སྐྱེས། ཕུར་བུ། སྒྲ་གཅན། སྤེན་པ་རྣམས་གནས་སོ་ཞེས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་ལན་རེ་ཙམ་སྲིད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དེར་མ་ངེས་ལ། 1-916 སོ་བ་འཆག་པའི་དགས། ཁྱིམ་ལ་འཁོར་བའི་ཡུན་མཉམ་པར་འདོད་པ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་གསལ་ལོ། །འདིར་ནི་ཉི་མ་ལ་བལྟོས་ནས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གཟའ་གསུམ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་ གྱི་ཡན་ལག་ནི། གཟའ་ལྷག པ་སངས། མཇུག་རིང་རྣམས་ཏེ། ཉི་མ་ལ་ནུབ་པ་དང་ཤར་བ
【現代漢語翻譯】 就像風的執行一樣。否則,如薄伽梵等所說,時輪會因過失而導致月亮向東執行。』對於這種說法無法反駁。如果面向東方,那麼所有順風的執行都將變成逆行。』這種說法是因為對這個體系非常不熟悉。所有關於行星在太陽的左右執行的說法,都僅僅是基於面向東方時的左右。而且,所有用於星宿的執行都將變成逆行。因此,布頓仁波切說:『在一個傘的上方,放置一個面向東方的生物,然後在傘上畫上十二宮的星宿,並向右旋轉傘。這就像生物自己盡其所能地向東移動並向左旋轉一樣。』這只是展示了一個方向的例子,因為月亮和太陽就是這樣。還有一些人以此為理由,認為所有行星都面向東方,這種說法也是不合理的。 『快速移動時,面向東方會發生變化,然後又彎曲地移動,否則會明顯地朝向其他方向。緩慢移動時,會像南方一樣改變方向。』等等的說法表明,在進行四種執行方式時,也會面向其他方向。在這裡,外道承認所有行星的位置都是固定的,不會改變。對此,蓮花戒說:『那麼,它們是上下堆疊,還是南北遮蔽呢?無論哪種情況,由於快速移動的界限與太陽相遇,有時會因為不相遇而看不到,有時會因為分離而看到,這種差異是不合理的,因為位置是完全固定的。』如果說看不到是因為上下位置沒有相遇,下面的遮蔽了上面的,所以看不到。那麼,這在中午是可能的,但在早晚是不可能的。如果上下位置是固定的,那麼當它向東移動時,下面的會向後,上面的會向前,看不到;當它落下時,情況會相反。 因此,外道說:『從黃道輪的一個方向逐漸遮蔽,月亮、火星、水星、太陽、羅睺、木星、土星依次排列。』這種說法有時可能成立,但並非總是如此。 他們認為冰雹的降落和星宮的執行時間相同,這也很明顯。在這裡,相對於太陽,說了左翼和右翼各有三個行星。左翼是:火星、水星、彗星等,它們在太陽落下和升起時出現。
【English Translation】 It is like the movement of the wind. Otherwise, as said by figures like Bhagavan, the Kalachakra would have faults, causing the moon to move eastward.' This statement cannot be refuted. 'If facing east, then all movements with the wind would become retrograde.' This statement is due to a great unfamiliarity with this system. All statements about planets moving to the left and right of the sun are solely based on the left and right when facing east. Moreover, all movements used for constellations would become retrograde. Therefore, Buton Rinpoche said: 'On top of an umbrella, place a creature facing east, then draw the stars of the twelve houses on the umbrella and rotate the umbrella to the right. This is like the creature itself moving east and rotating to the left as much as it can.' This only shows an example of one direction, because that is how the moon and sun are. Some people also use this as a reason to say that all planets face east, which is also unreasonable. 'When moving quickly, the direction facing east changes, and then it moves crookedly, otherwise it clearly faces other directions. When moving slowly, it changes direction like the south.' And so on, indicating that when performing the four types of movement, it also faces other directions. Here, the Tirthikas (non-Buddhists) acknowledge that the positions of all planets are fixed and do not change. To this, Padmakara (Lotus Born) said: 'Then, are they stacked on top of each other or obscured to the north and south? In either case, due to the boundary of rapid movement meeting the sun, sometimes they are not seen due to not meeting, and sometimes they are seen due to separation. This difference is unreasonable because the positions are completely fixed.' If it is said that they are not seen because the upper and lower positions do not meet, and the lower one obscures the upper one, then this is possible at noon, but not in the morning and evening. If the upper and lower positions are fixed, then when it moves east, the lower one will be behind and the upper one will be in front, and it will not be seen; when it sets, the situation will be reversed. Therefore, the Tirthikas say: 'Gradually obscuring from one direction of the zodiac wheel, the moon, Mars, Mercury, the sun, Rahu, Jupiter, and Saturn are arranged in order.' This statement may be true sometimes, but it is not always certain. It is also obvious that they believe the falling of hailstones and the movement of the constellations have the same duration. Here, relative to the sun, it is said that there are three planets each on the left and right wings. The left wing is: Mars, Mercury, comets, etc., which appear when the sun sets and rises.
་གཉིས་ཀ་གཡོན་ནས་བྱེད་ལ། དྲག་གཟའ་གཞན་གྱི་མིག་དམར། ཕུར་སྤེན་གསུམ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ སྟེ། ཉི་མ་དང་ཞི་གཟའ་གཞན་རྣམས་ཀྱིའང་གཡས་ནས་འགྲོ་ཞིང་ཤར་ནུབ་བྱེད་པས་སོ། །འདིར་མཇུག་རིང་བསམ་པ་དྲག་ཀྱང་ལུས་ཞི་བས་དང་ཕུར་བུ་དེ་ལས་ལྡོག་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །གཡས་ གཡོན་གྱི་གཟའ་དེ་དག་རང་རང་གི་ཞིང་དང་སྐར་མ་ལ་རང་དང་རང་གི་དགྲ་ཟླ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་ན་གཟའ་ཕན་ཚུན་འཐབ་པས་འཇིག་རྟེན་དུ་འཐབ་རྩོད་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དུ་ བཤད་པའི་དགྲ་ཟླ་ནི། མིག་དམར་དང་ལྷག་པ། ཕུར་བུ་དང་པ་སངས། སྤེན་པ་དང་མཇུག་རིང་ངོ་། །ཞིང་ནི་མིག་དམར་གྱི་ལུག་དང་སྡོག་པ། ལྷག་པའི་འཁྲིག་པ་དང་བུ་མོ། ཕུར་བུའི་གཞུ་ དང་ཉ། པ་སངས་ཀྱི་གླང་དང་སྲང་། སྤེན་པའི་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པའོ། །མཇུག་རིང་ལ་སྒོས་ཀྱི་ཞིང་མེད་ཀྱང་དེ་ཟླ་བའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ལ་ཟླ་བའི་ཞིང་ཀརྐ་ཊ་ཡིན་པས། དེར་སྤེན་པ་དང་མཇུག་རིང་མཉམ་དུ་སྤྱོད་ན་འཐབ་བོ། ། 1-917 སྐར་མ་ན། མིག་དམར་མཆུ། ལྷག་པ་ལྷ་མཚམས། ཕུར་བུ་མེ་བཞི། པ་སངས་ནབས་སོ། །སྤེན་པ་སྣྲུབས། མཇུག་རིང་ཆུ་སྨད་ལ་སྐྱེས་ཞེས་ཏེ། སྐྱེས་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་མཆུའི་སྟེང་ དུ་མིག་དམར་ལྷག་པ་གཉིས་ཀ་སླེབས་ན་འཐབ་ཅེས་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། གོ་ལའི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། འཁོར་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གོ་ལ་ཞེས་པ་ སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཡིན་ལ། ལོ་ཆེན་གྱིས་སྦུབས་སུ་བསྒྱུར། འགོས་ཀྱིས་ཁོངས་དང་། ཆག་ལོ་སོགས་ཀྱིས་ཟླུམ་པོ་དང་། ལ་ལས་སྒང་གཤོངས་སོགས་སུ་བསྒྱུར། ཤོང་པས་རང་སོར་བཞག་ལ། དོན་ནི་ཟླུམ་སྐོར་ཞེས་ པ་ཡིན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་མར་གྲགས་པ་སོགས་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ཁྱིམ་དང་གོ་ལ་གཉིས་ཀ་སྟེང་འོག་མཐོ་དམན་དང་ལྷོ་བྱང་མི་འཕྱུགས་པའི་རྨོག་བརྩེག་མར་འདོད་པ་དང་། འབྲོ་བ་དང་ཇོ་ནང་པ་དང་བླ་མ་དམ་པས་གོ་ལ་འཕྱུགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་ཡང་འཕྱུགས་པར་འདོད་པ་དང་། རྭ་པས་ཁྱིམ་མི་འཕྱུགས་ལ་གོ་ལ་འཕྱུགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལས། དང་པོ་ ལ་དུས་བཞི་དང་ཉི་མའི་རིང་ཐུང་མཉམ་པར་ཐལ་བ་སོགས་ཀྱིས་གནོད་ལ། གཉིས་པ་ལ་སྨིན་དྲུག་སོགས་ཀྱི་ཁྱིམ་སྐར་རྣམས་ཀྱང་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཆར་བ་ལ་མཐོ་དམན་འབྱུང་བར་ཐལ་བས་གནོད་པས་རྭ་པའི་ལུགས་འདི་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་བཞེད་དོ། ། 1-918 འདི་ལ་ཡང་གོ་ལའི་ཐིག་བཏབ་པའི་རི་མོ་དང་ད་ལྟའི་ལྷོ་བགྲོད་དང་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་འཆར་ས་མི་མཐུན་ཏེ། བྱང་བགྲོད་ཀྱི་རི་མོ་དམའ་ལ་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་རི་མོ་མཐོ་བར་འགྱུར་བས་ སོ། །ཞེས་པའི་དོགས་པ་བཀོད་ནས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་འདི་ནས་བལྟ་སའི་ཁྱད་ཡིན་པས་མི་གནོད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཚེ་ཤར་ག
【現代漢語翻譯】 兩者都從左邊開始執行。火星是其他兇星,木星和土星這三顆星在右邊執行。太陽和其他吉星也從右邊執行,並且從東向西執行。在這裡,計都星雖然心懷兇險但身體平和,而木星則恰恰相反,所以這樣說。這些位於左右的星曜,當它們各自進入自己的宮位和星宿,與自己的仇敵相遇時,星曜之間會相互爭鬥,導致世間出現爭端等禍事。所謂的仇敵是:火星與羅睺星,木星與金星,土星與計都星。宮位是:火星的白羊座和天蝎座,羅睺星的雙子座和處女座,木星的射手座和雙魚座,金星的金牛座和天秤座,土星的摩羯座和寶瓶座。計都星沒有特定的宮位,但它與月亮同類,月亮的宮位是巨蟹座,所以土星和計都星同時執行在巨蟹座時會發生爭鬥。 星宿方面:火星是觜宿,羅睺星是參宿,木星是井宿,金星是昴宿,土星是女宿,計都星生於危宿,其產生方式如前所述。也就是說,當火星和羅睺星都到達觜宿上方時,就會發生爭鬥等等。第二部分包括:總的來說,對地球的結構進行了解釋,並分別解釋了行星執行方式的特徵。第一點是:『Gola』(梵文,गोल,gola,球體)是一個梵語詞彙,Lo chen(大譯師)將其翻譯為『sbubs』(空心),Ngok(地名)譯為『khongs』(範圍),Chak lo(人名)等人譯為『zlum po』(圓形),有些人則譯為『sgang gshongs』(凸起和凹陷)。Shong pa(人名)保持了原詞,意思是『zlum skor』(圓圈),因此不希望被稱為『lcags sgrog ma』(鐵環)。有些人認為Khjim(宮)和Gola(球)都是上下高低,南北不顛倒的堆疊的帽子。還有些人,如『Drowa』(人名),『Jonangpa』(覺囊派)和『Blama Dampa』(至尊上師),認為Gola(球)會傾斜,Khjim(宮)也會傾斜。Ra pa(人名)則認為Khjim(宮)不會傾斜,但Gola(球)會傾斜。在這些觀點中,第一種觀點會導致四季和晝夜長短相同,存在謬誤。第二種觀點會導致昴星團等星宿像太陽一樣升起時,也會出現高低變化,存在謬誤。因此,Ra pa(人名)的觀點也被Bu ston Thams cad mkhyen pa(布頓一切智)所贊同。 即使這樣,Gola(球)上繪製的線條與現在的南行和北行的位置也不一致。因為北行的線條較低,而南行的線條較高。有人提出了這樣的疑問,Bu ston Rin po che(布頓仁波切)回答說,這是因為觀看位置不同,所以沒有妨礙。在這裡,當北行時,東方...
【English Translation】 Both run from the left. Mars is the other malefic planet, and Jupiter and Saturn run on the right. The sun and other benefic planets also run from the right and go from east to west. Here, Ketu, although with a fierce mind, is peaceful in body, while Jupiter is the opposite, so it is said. When these planets on the left and right enter their respective signs and constellations, and meet their enemies, the planets will fight each other, causing disputes and other misfortunes in the world. The so-called enemies are: Mars and Rahu, Jupiter and Venus, Saturn and Ketu. The signs are: Aries and Scorpio for Mars, Gemini and Virgo for Rahu, Sagittarius and Pisces for Jupiter, Taurus and Libra for Venus, and Capricorn and Aquarius for Saturn. Ketu does not have a specific sign, but it is of the same type as the moon, and the moon's sign is Cancer, so Saturn and Ketu will fight when they run together in Cancer. In terms of constellations: Mars is in Mrigashirsha, Rahu is in Ardra, Jupiter is in Punarvasu, Venus is in Krittika, Saturn is in Dhanishta, and Ketu is born in Shatabhisha, as described earlier. That is, when Mars and Rahu both arrive above Mrigashirsha, there will be fighting, and so on. The second part includes: In general, an explanation of the structure of the Earth, and a separate explanation of the characteristics of planetary motion. The first point is: 'Gola' (Sanskrit, गोल, gola, sphere) is a Sanskrit word, which Lo chen (Great Translator) translated as 'sbubs' (hollow), Ngok (place name) translated as 'khongs' (range), Chak lo (person name) and others translated as 'zlum po' (round), and some translated as 'sgang gshongs' (bumps and depressions). Shong pa (person name) kept the original word, meaning 'zlum skor' (circle), so it is not desirable to be called 'lcags sgrog ma' (iron ring). Some people think that Khjim (palace) and Gola (sphere) are both stacked hats that are high and low, and do not reverse north and south. There are also people, such as 'Drowa' (person name), 'Jonangpa' (Jonang school) and 'Blama Dampa' (Supreme Master), who think that Gola (sphere) will tilt, and Khjim (palace) will also tilt. Ra pa (person name) believes that Khjim (palace) will not tilt, but Gola (sphere) will tilt. Among these views, the first view leads to the equality of the four seasons and the length of day and night, which is a fallacy. The second view leads to the fact that when the constellations such as Pleiades rise like the sun, there will also be high and low changes, which is a fallacy. Therefore, the view of Ra pa (person name) is also approved by Bu ston Thams cad mkhyen pa (Buton All-Knowing). Even so, the lines drawn on the Gola (sphere) do not match the current positions of southward and northward movement. Because the line of northward movement is lower, and the line of southward movement is higher. Someone raised such a question, and Bu ston Rin po che (Buton Rinpoche) replied that this is because the viewing position is different, so there is no hindrance. Here, when moving north, the east...
ྱི་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པས་གོ་ལའི་དབུས་ཀྱི་ རི་མོ་ནས་འཆར་ལ། ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཚེ་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པས་འཆར་ས་དབུས་ཀྱི ་རི་མོར་འདྲ་ཡང་། སྟོན་གྱི་འཆར་ས་མཐོ་ལ་དཔྱིད་ཀྱི་འཆར་ས་དམའ་བས་རི་རབ་ཀྱིས་སྒྲིབ་མི་སྒྲིབ་ ཁྱད་པར་ཡོད་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ནི། སྐར་ཁྱིམ་ལ་ལྷོ་བྱང་འཕོ་འཕྱུགས་མེད་པ་བཞིན་དུ་སྟེང་འོག་འཕོ་འཕྱུགས་ཀྱང་མེད་ཟེར་མོད་ཀྱི། རང་ལུགས་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ ལྟར་མཐོང་དམན་མེད་ན་འདིའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱིམ་བར་དོག་པ་དེ་རྣམས་བྱང་དུ་ཡངས་པ་དང་། འདིར་ཡང་པ་རྣམས་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ལ་བྱང་དུ་དོག་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་བཙལ་བས་ མི་རྙེད་དོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་ལ་སྐར་ཁྱིམ་ལ་ལྷོ་བྱང་གི་འཕོ་འཕྱུགས་མེད་ཀྱང་གླིང་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟོས་ཏེ་སྟེང་འོག་གི་འཕོ་འཕྱུགས་ཡོད་ལ། གླིང་གཅིག་ལ་བལྟོས་ཏེ་སྟེང་འོག་གི་འཕོ་འཕྱུགས་ཀྱང་མེད་པ་དང་། 1-919 ཉི་མའི་གོ་ལ་ནི་སྟེང་འོག་དང་ལྷོ་བྱང་གི་འཕོ་འཕྱུགས་གླིང་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཞར་ལ་འགོས་བཞི་ཅན་གྱི་གཟའ་དྲུག་གི་དང་ཟླ་བ་ཡང་ཉི་མ་དང་འདྲ་ཞིང་། གདོང་མཇུག་གཉིས་ནི་དངོས་སུ་བཤད་པ་མི་གསལ་ཡང་འཕོ་འཕྱུགས་མེད་པ་ཉིད་དུ་སེམས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུའི་ཚད། དཔངས་ཀྱི་ཚད། མགྱོགས་བུལ་གྱི་ཚད་དོ། །དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྤྱི་ལུགས་ཀྱི་ གོ་ལའི་རྒྱ་གསུངས་པ། མེ་ནས་བསིལ་བའི་རི་ཡི་མཚམས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མདའ་རི་བོ། ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ལྷོའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བྱང་དུ་ཁ་བ་ཆེན་ པོའི་མཚམས་སུ་གོ་ལའི་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ་ཞེས་ལྷོ་བྱང་དུ་འཕྱུགས་པའི་བར་འགྱངས་ཀྱི་ཚད་ལ་དཔག་ཚད་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡོད་པར་གསུངས་པ་འདི་ལ། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ ཐུག་གི་དུས་སུ་ལྷོའི་མེ་རི་ལ་རེག་པ་དང་། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉིན་བྱང་ཁ་བའི་རི་ལ་རེག་པར་ནི་གྲུབ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ལས་མེད་པས་སོ། ། རེག་ཚུལ་ལ། བུ་སྟོན་གདུང་ཕྱེད་རེག་པ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཚེ་ཐུར་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་བྱང་དུ་ཅུང་ཟད་འབབ་པའི་ཕྱིར་དང་། ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྐར་མ་མང་པོ་མཐོང་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། 1-920 ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་གོ་ལར། ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་བཞི་གསུམ་དང་། འཛམ་གླིང་ཆེན་པོའི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའི་བར་ལ་ཉི་མ་རྒྱུ་བར་བཤད་པ་དང་། དེས་ན་གདུང་བྱེད་ལ་དཔག་ ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་རེ་ཡོད་པས་གདུང་བྱེད་ཀྱིས་རེག་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱིར་ལྡོག་ལ། དེ་ཡང་ཉིན་གུང་ཁོ་ན་ལ་རེག་པས་ཉི་མ་ལྡོག་དུས་ལ་ཉི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། དེ་ཡ
【現代漢語翻譯】 由於秋分日晝夜平分,太陽從地球的中心線升起。在南行期間,春分日晝夜平分,升起的位置與中心線相似。然而,秋季的升起位置較高,春季的升起位置較低,因此山王(須彌山)是否遮擋存在差異。然而,布頓仁波切等人說,就像星宿沒有南北移動一樣,它們也沒有上下移動。但按照我們之前所說的體系,如果沒有視覺上的差異,那麼這裡的狹窄星空在北方會變得寬闊,而這裡寬闊的星空在一天之內會在北方變得狹窄,卻找不到原因。 因此,按照我們的體系,星宿沒有南北移動,但相對於所有的大陸來說,存在上下移動。相對於一個大陸來說,也不存在上下移動。 太陽的執行軌跡在每個大陸上都有上下和南北的移動。順便說一句,具有四種執行方式的六顆行星和月亮也與太陽相似。雖然沒有明確說明頭尾二星的執行方式,但可以認為它們是不移動的。第二點是關於原因的衡量標準:高度的衡量標準和速度的衡量標準。第一點是關於世界通用體系中地球的周長。經文中說:『從火到寒冷的山脈邊界,有數千個由空間、天空、空間、箭和山脈組成的帕廓』。這意味著從南方火的中心到北方大雪的邊界,地球的尺寸是七萬五千帕廓。這指的是南北方向上移動的距離,即七萬五千帕廓。在南行結束時,太陽接觸到南方的火焰山;在北行結束時,太陽接觸到北方的雪山。這是可以確定的,因為它們之間的距離只有七萬五千帕廓。 關於接觸的方式,布頓說太陽只接觸到半個太陽柱,而不是整個圓盤。這是因為在北行時,日晷的陰影會稍微向北移動;而在南行時,可以清楚地看到許多星星出現在地平線之外。 在《智慧品》的地球儀中,經文中說,鹹海的三分之四和詹布提巴(Jambudvipa,南贍部洲)的一半之間,太陽執行的距離是五萬帕廓。因此,每個太陽柱的長度是13500帕廓,所以太陽柱一接觸到就立即返回。而且,太陽只在中午接觸到,所以太陽在反轉時會覆蓋半個太陽。
【English Translation】 Since the autumnal equinox has equal days and nights, the sun rises from the central line of the globe. During the southern course, the vernal equinox has equal days and nights, and the rising position is similar to the central line. However, the rising position in autumn is higher, and the rising position in spring is lower, so there is a difference in whether Mount Meru (Sumeru) obscures it or not. However, Buton Rinpoche and others say that just as the constellations do not move north or south, they also do not move up or down. But according to our system mentioned earlier, if there is no visual difference, then the narrow sky here will become wide in the north, and the wide sky here will become narrow in the north in one day, and no reason can be found. Therefore, according to our system, the constellations do not move north or south, but relative to all continents, there is up and down movement. Relative to one continent, there is no up and down movement. The sun's trajectory has up and down and north and south movements on each continent. By the way, the six planets with four modes of movement and the moon are also similar to the sun. Although the way the head and tail stars move is not explicitly stated, it can be assumed that they do not move. The second point is about the measurement of causes: the measurement of height and the measurement of speed. The first point is about the circumference of the earth in the universal system. The scripture says: 'From the fire to the cold mountain boundary, there are thousands of pagtses consisting of space, sky, space, arrow, and mountain.' This means that from the center of the fire in the south to the boundary of the great snow in the north, the size of the earth is seventy-five thousand pagtses. This refers to the distance of movement in the north-south direction, which is seventy-five thousand pagtses. At the end of the southern course, the sun touches the fire mountain in the south; at the end of the northern course, the sun touches the snow mountain in the north. This can be determined because the distance between them is only seventy-five thousand pagtses. Regarding the way of contact, Buton says that the sun only touches half of the solar pillar, not the entire disk. This is because during the northern course, the shadow of the sundial will move slightly to the north; and during the southern course, many stars can be clearly seen appearing beyond the horizon. In the globe of the 'Wisdom Chapter', the scripture says that the distance the sun travels between three-quarters of the Salt Sea and half of Jambudvipa (the southern continent) is fifty thousand pagtses. Therefore, the length of each solar pillar is 13,500 pagtses, so the solar pillar returns immediately upon contact. Moreover, the sun only touches at noon, so the sun covers half the sun when it reverses.
ང་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་རེག་པས་གླིང་མཐའ་དག་ལ་བལྟོས་ཏེ་ཉིན་རེ་བཞིན་ལྡོག་ལ། ས་དུམ་བུ་གཅིག་ལ་བལྟོས་ཏེ་ལྡོག་ཐེངས་སུམ་ཅུར་ཡོང་བ་སོགས་བཞེད་དོ། །ཇོ་ནང་པ་སོགས་ ནི། ཉི་མ་ཉིད་མེ་རི་ལ་རེག་པར་བཤད་པ་མ་གཏོགས། གདུང་བྱེད་རེག་པར་མ་བཤད་པ་དང་། གདུང་བྱེད་ནི་འཕྲེད་ལ་མི་ཡོང་གི་ཐུར་ཚུགས་སུ་ཡོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་རེག་པར་འདོད་ དོ། །འདི་ཡང་ལུང་ནི། ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་འགོངས་ནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་ནི་ལྷོ་རུ་མེ་ཡི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་འབྱུང་བས་ཇོ་ནང་པ་གསལ་བ་ལྟར་ཡོད་ཀྱང་། བུ་སྟོན་ གྱི་རིགས་པ་ལ་ལན་མེད་པས་གདུང་བྱེད་འཕྱུགས་པའི་འགྱངས་ཁྱད་དུ་རང་ལུགས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་བླ་མ་དམ་པ་ཡང་བཞེད་དོ། །གོ་ལ་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཚད་ལ་གྲང་ཐད་དུ་འབུམ་ཉིས་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡོད་པས། 1-921 མཐའ་སྐོར་ལ་དེ་སུམ་འགྱུར་གྱི་སུམ་འབུམ་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བཤད་པས་ནི་ལུགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཕན་གནོད་མེད་དེ། གདུང་བྱེད་རྟ་གདོང་ལ་རེག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ལྷོ་རུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནང་དུ་ལུས་པ་ཙམ་ཞིག་བྱང་དུ་ཕྱི་ལ་ཉེ་བར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉི་མའི་གོ་ལ་སྟེང་འོག་མཐོ་དམན་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྱུགས་པའི་འགྱངས་ཁྱད་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ གཅིག་ཡིན་ཏེ། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་ལ་དུམ་བུ་སོ་སོའི་ས་མཐིལ་ནས་སྟེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ལ་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་ཉིན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ ནས་འགྲོ་བས་སོ། །དེས་ན་སྟོན་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་དུས་སུ་བཅུ་གཅིག་པོ་ཕྱེད་མར་བཏང་བས་བརྒྱད་ཁྲི་དང་ལྔ་བརྒྱ་ནས་འགྲོ་བས། ཉིན་ཞག་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཅུང་མེད་ རེས་མཐོ་དམན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྟེང་དྲུག་དང་ཀླུའི་གྲངས་ནི་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་དག་ཀྱང་ཞེས་བཤད་པས། མཐོ་དམའི་ཚད་ནི་ཉི་མ་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ལས་མཐོ་ བ་ནི་འགྲོ་བར་ངེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཉི་མའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་མགྱོགས་ཁྱད་ནི། ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་ཡུན་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་རྐང་པ་སྤྱོད་པར་གསུངས་པས། དབུགས་གཅིག་གི་ཡུན་ལ་དཔག་ཚད་བཅུ་བདུན་དང་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་བགྲོད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་ཏེ། 1-922 མདོ་མྱང་འདས་ལས། སྐྱེས་བུ་བཞིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་འཕངས་པ་དེ་བཞི་ཀ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བར་འཛིན་ནུས་ན་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་མོད་ཀྱི། དེ་ལས་ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ཡི་དྭགས་དང་། དེ་ལས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཡི་དྭགས་དང་། དེ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་། དེ་ལས་ཉི་ཟླ་མགྱོགས་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཤུགས་འདི་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ཡིན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་གཞི་ལ་གནས་པའི་ཉི་ མའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་འཁྲུལ་ན
【現代漢語翻譯】 有人認為,太陽每天都接觸到所有的大陸邊緣,並且每天都在倒退。它接觸到一塊陸地,然後倒退三十次等等。佐欽巴派(Jonangpa)等人認為,太陽本身接觸到梅里雪山(Meru),但沒有說是『燃燒者』接觸。『燃燒者』不是橫向移動,而是垂直移動,因此他們認為圓盤本身接觸到梅里雪山。關於這一點,有經文說:『穿過鹽水海,白天行動者向南,在火中行走。』等等,這與佐欽巴派的觀點一致。然而,由於布頓仁欽珠(Buton Rinchen Drub)的推理無法反駁,因此我們自己的體系也認為『燃燒者』的偏差是一個需要考慮的因素,上師們也這樣認為。關於地球的周長,寒冷地區有125,000由旬(Yojana),因此周長被描述為該數字的三倍,即375,000由旬,這對兩種體系都沒有損害。即使在『燃燒者』接觸馬頭(Horse-head)的方向上,太陽的圓盤也只是位於南方,而北方則更靠近外部。其次,太陽的球體在上下高度上的偏差為11,000由旬。在最北端的行進中,每個部分的地面到天空的高度為86,000由旬,而在最南端的行進中,則為75由旬。因此,在春分和秋分時,白天和夜晚相等,11,000由旬的一半是8500由旬。因此,每天的高度變化略小於25由旬。這裡說『上面是六,龍的數量也是太陽的燃燒者』,因為高度的測量是相對於太陽而言的,所以圓盤肯定比它更高。第三,太陽風的速度差異是,據說在一小時內移動6000由旬和1000由旬的腳程。因此,在一次呼吸的時間內移動17由旬和2.5戈沙(Gosh),速度非常快。《涅槃經》(Nirvana Sutra)中說:『如果四個人同時向四個方向射箭,並且能夠抓住所有四支箭而沒有讓它們落地,那是非常快的。』但據說比這更快的是在地上行走的餓鬼,比這更快的是在空中行走的餓鬼,比這更快的是四大天王,比這更快的是太陽和月亮。這裡說這種力量是家庭的,而不是位於家庭基礎上的太陽的力量,這是錯誤的。
【English Translation】 Some consider that the sun touches all the edges of the continents every day and reverses every day. It touches one piece of land and then reverses thirty times, and so on. The Jonangpas and others believe that the sun itself touches Mount Meru, but it is not said that the 'burner' touches. The 'burner' does not move horizontally but vertically, so they believe that the disc itself touches Mount Meru. Regarding this, there are scriptures that say: 'Crossing the salt water sea, those who act during the day go south, walking in the fire.' And so on, which is consistent with the Jonangpa view. However, since Buton Rinchen Drub's reasoning cannot be refuted, our own system also considers the deviation of the 'burner' as a factor to be considered, and the lamas also think so. Regarding the circumference of the earth, there are 125,000 yojanas in the cold region, so the circumference is described as three times that number, which is 375,000 yojanas, which does not harm either system. Even in the direction where the 'burner' touches the Horse-head, the sun's disc is only located in the south, while the north is closer to the outside. Secondly, the deviation of the sun's sphere in the upper and lower heights is 11,000 yojanas. In the northernmost journey, the height from the ground to the sky of each part is 86,000 yojanas, while in the southernmost journey, it is 75 yojanas. Therefore, at the equinoxes, when day and night are equal, half of the 11,000 yojanas is 8500 yojanas. Therefore, the daily height change is slightly less than 25 yojanas. Here it says 'above is six, and the number of dragons is also the sun's burners', because the measurement of height is relative to the sun, so the disc must be higher than it. Thirdly, the difference in the speed of the solar wind is that it is said to move 6000 yojanas and 1000 yojanas of feet in one hour. Therefore, it moves 17 yojanas and 2.5 goshas in the time of one breath, which is very fast. The Nirvana Sutra says: 'If four people shoot arrows in four directions at the same time and are able to catch all four arrows without letting them fall to the ground, that is very fast.' But it is said that faster than that are the hungry ghosts walking on the ground, faster than that are the hungry ghosts walking in the sky, faster than that are the Four Great Kings, and faster than that are the sun and moon. Here it says that this power belongs to the house and not to the sun located on the foundation of the house, which is wrong.
ས་ཉི་མ་ལ་རང་གི་རླུང་འགྲོས་མེད་པར་འདོད་པ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ། འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་གཡས་བསྐོར་གྱིས་འཁོར་ཏེ། གཟའ་རྣམས་ནི་ཁྱིམ་ དག་ལ་གཡས་མིན་གྱིས་རྒྱུའོ། །ཞེས་དང་། སྒྲ་གཅན་གཡས་སུ་འཁོར་བས་སྟོབས་ལྡན་དུ་བཤད་པ་སོགས་མ་གོ་བར་ཟད་དེ། མགྱོགས་ཁྱད་དེ་ཁྱིམ་འཁོར་བའི་རླུང་འགྲོས་ཡིན་གྱི་ཉི་མའི་རང་འགྲོས་ཁ་ ཤར་ལྟའི་མགྱོགས་ཁྱད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་སྤྱིའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། སོ་སོའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དང་པོ་ལ་ལོ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཞག་གོ །དང་པོ་ནི། འདི་རྣམས་ཀྱི་ ལོངས་སྤྱོད་དག་པར་བརྩི་བ་ལ་ཐོག་མར་ལོ་དག་རྟོགས་དགོས་པས་ལོ་དག་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་རྒྱུད་འདིར་བྱེད་རྩིས་གསུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སྤྱིར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་དག་པ་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་དང་། 1-923 མ་དག་པ་བྱེད་པའི་རྩིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དང་པོར་གཟའ་སྐར་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་དྲང་སྲོང་མཁས་པ་དག་གིས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རྩིས་རྣམས་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཕལ་ཆེར་ལ་འཇིག་ རྟེན་མི་བསླུ་བའི་དག་པོར་གནས་པ་ན་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་དག་ཉམས་པའི་རྐྱེན་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལུགས་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གདུག་པའི་དྲང་སྲོང་ཕྱི་མ་དག་གིས་ རྒྱུད་བསྒྱུར་ཏེ། ཀུན་གྱིས་ཤེས་ན་བདག་ཅག་གི་རྙེད་བཀུར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་སྦས་ཏེ་བྱེད་པའི་རྩིས་དག་བརྩམས་སོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་དཔེ་ མཁྱུད་དེ་ལྟར་བྱས་པས། ཀླུ་རྒྱལ་སོག་མ་མེད་སྔོན་དྲང་སྲོང་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཀླུའི་དུག་སེལ་བའི་རིག་སྔགས་ལ་དཔེ་མཁྱུད་བྱས་ནས་གསངས་པས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་མཚོ་འགྲམ་ནས་ བཙལ་བའི་ཀླུའི་དུག་སེལ་བའི་སྨན་སྦས་པ་རྣམས་རུལ་ཏེ། སེར་སྲུང་གི་གླ་རྔན་མ་བྱིན་པའི་སྙིང་ནད་ཀྱིས་ཁྱོ་ཤུག་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སོག་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཀླུ་ རུ་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་ལོག་པར་བཏབ་པ་དང་འདྲ་བར། གྲུབ་མཐའི་རྩིས་སྦེད་པ་པོ་རང་རང་རྣམས་ཀྱང་བརྗེད་ནས་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་མཐའ་དག་ཉམས་ཏེ། བྱེད་རྩིས་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་བསླུས་པར་གྱུར་ཏེ། 1-924 དེ་ཡང་དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་བྱེད་པ་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་པ་མེད་དེ། ཉི་མའི་ལྡོག་མཚམས་སོགས་གྲིབ་མ་དང་བརྟགས་ན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཡོད་པས་སོ། །ཉི་མ་མ་དག་ ན་གཟའ་མཐའ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་མི་དག་སྟེ། གཞན་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་གཞིར་བྱས་ནས་བརྩི་དགོས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློའི་བྱེད་པས་དྲང་སྲོང་གདུག་པའི་འཇུག་པ་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་བས་ ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་ཞེས་མིང་བྱེད་རྩིས་སུ་བཏགས་ཀྱང་དོན་ལ་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་མ་
【現代漢語翻譯】 認為太陽沒有自轉,這立即導致了這樣的說法:『在這裡,宮室之輪是右旋的,星宿們在宮室中以非右旋的方式執行。』以及『羅睺(梵文:Rāhu,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺星)右旋因此被說成是有力量的』等等,這些都是不理解的緣故。因為速度的差異是宮室旋轉的風速,而不是太陽自轉朝東的速度差異。這是他們的想法。第三個是共同的享受和各自的享受。第一個是年、月和日。首先,爲了正確計算這些的享受,首先必須理解年,因此將要解釋年。關於這一點,本續中說進行計算的原因是,一般來說,外道(梵文:Tīrthika,梵文羅馬擬音:Tīrthika,漢語字面意思:外道)的體系中有純正的宗義計算和不純正的進行計算。首先,那些瞭解星宿性質的正直賢者們所善說的計算,在大多數術語的範疇內,都處於不欺騙世間的純正狀態。但是,由於時間的變遷,這些都衰退了。由於野蠻人的宗教傳入印度西部,惡毒的後世正直者們篡改了經典,心想如果大家都知道了,我們的名利就會衰退,於是隱藏了宗義計算,創作了進行計算。像這樣,由於思想上的缺陷,他們篡改了範例。就像在龍王索瑪梅德(Klu rgyal sog ma med)之前變成正直者的人,對龍的解毒真言進行了範例篡改並保密,唸誦真言,從國王的宮殿附近的湖邊尋找的龍的解毒藥物被隱藏起來腐爛了,就像沒有支付守護者的報酬,夫妻都因心病而詛咒在國王的宮殿里連索瑪(sog ma)都沒有而變成龍一樣。同樣,隱藏宗義計算的人們自己也忘記了,所有的宗義計算都衰退了,進行計算欺騙了世間。而且,他們所做的進行計算中,太陽的享受是不純正的。如果用陰影來檢驗太陽的折返點等等,就會發現與顯見的現象相矛盾。如果太陽不純正,那麼所有星宿的享受也都不純正,因為所有其他的都必須以太陽的享受為基礎來計算。像這樣,看到野蠻人的行為導致了惡毒正直者的出現,勝者(指佛陀)將之命名為『少許的進行』,即進行計算,但實際上這並不是純正的宗義計算。
【English Translation】 To assume that the sun has no rotation immediately leads to statements such as, 'Here, the wheel of the zodiac revolves to the right, and the planets move through the zodiac in a non-rightward manner.' and 'Rāhu (藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺星) is said to be powerful because it rotates to the right,' etc., which are misunderstandings. The difference in speed is due to the wind speed of the zodiac's rotation, not the difference in the sun's eastward rotation. This is their intention. The third is the common enjoyment and the individual enjoyments. The first is the year, month, and day. First, to accurately calculate the enjoyment of these, it is necessary to first understand the years, so the years will be explained. Regarding this, the reason for speaking of 'performing calculations' in this tantra is that, generally, in the systems of the Tīrthikas (藏文:མུ་སྟེགས་,梵文天城體:तीर्थिका,梵文羅馬擬音:Tīrthika,漢語字面意思:外道), there are pure doctrinal calculations and impure performing calculations. Initially, the calculations well-explained by the wise and upright sages who understood the nature of the planets and stars were mostly in a pure state of not deceiving the world in terms of terminology. However, due to the passage of time, these declined. Due to the entry of barbarian religions into western India, malicious later sages altered the scriptures, thinking that if everyone knew, our gains and respect would diminish, so they hid the doctrinal calculations and composed performing calculations. In this way, due to flaws in their thinking, they altered the examples. It is like the one who became an upright sage before the Dragon King Sogmamed, who altered the examples of the dragon's antidote mantra and kept it secret, reciting the mantra, and the dragon's antidote medicine found near the lake of the king's palace was hidden and decayed. It is like cursing that without paying the guardian's reward, the couple would become dragons in the king's palace without even Sogma due to heart disease. Similarly, those who hid the doctrinal calculations themselves forgot, and all the doctrinal calculations declined, and performing calculations deceived the world. Moreover, in the performing calculations they made, the sun's enjoyment is impure. If the sun's solstices, etc., are examined with shadows, there are contradictions with what is evident. If the sun is impure, then the enjoyment of all the planets is also impure, because all others must be calculated based on the sun's enjoyment. Seeing that the actions of the barbarians led to the emergence of malicious upright ones, the Victorious One (Buddha) named it 'a little performing,' that is, performing calculations, but in reality, this is not a pure doctrinal calculation.
འོངས་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚུལ་དུ་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཤིང་། དེའང་འདིའི་བླང་དོར་ལ་བརྟེན་མི་ དགོས་ཀྱི་བར་དུ་དགོས་པ་མེད་ལ། དུས་འདི་ཙམ་ནས་དགོས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཀླ་ཀློ་ཞུགས་ནས་རྩིས་གཞི་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་རུ་འཐོན་འཐོན་གྱི་བར་གྱི་ལོ་གྲངས་མེ་མཁའ་ རྒྱ་མཚོ་གཞིར་འཇོག་པ་དང་། ཀླ་ཀློ་བྱུང་ནས་རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེད་བྱེད་ཀྱི་བར་གྱི་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བས་སྦྱོང་དགོས་ཚུལ་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བས་རྩ་རྒྱུད་ལས་ གསུངས་ཤིང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྡུས་རྒྱུད་དུ་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་བྱེད་རྩིས་སྐྱོན་བཅས་སུ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པས་གཟིགས་ནས། དེས་སེམས་ཅན་བསླུས་པ་མ་བཟོད་དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསུངས་པའི་ཚུལ་མ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནའང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དག་གིས་མ་རྟོགས་པར། 1-925 ཕྱི་རོལ་པའི་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱ་བལ་གྱི་མུ་སྟེགས་འགའ་ཞིག་གི་རྩིས་ལུགས་འགྲིག་འགྲིག་འགའ་ཞིག་ལ་གཙོ་བོར་འཛིན་ཞིང་ལུགས་འདི་སྤོང་བ་དང་། ལུགས་འདི་ཚད་མར་བྱེད་ བཞིན་དུ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་སྐྱོན་དུ་མ་ཡོད་པས་སྐྱོན་འདོན་པར་འདོད་པའི་མཁས་རློམ་མང་དུ་བྱུང་བ་ནི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཡམས་ནད་ཆེན་པོའོ། །དེས་ན་རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་ལས་ འདས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་བྱོན། དེས་རྩ་རྒྱུད་ལོ་བརྒྱ་བསྟན་ནས་བསྡུས་རྒྱུ་བསྡུས་ཏེ། པད་དཀར་ལ་གཏད་པ་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློ་སྦྲང་རྩི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཆོས་ ལོག་དར་བར་བྱས་པའི་མགོ་བརྩམས་པ་དང་། ཤམྦྷ་ལར་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་དུས་མཉམ། དེས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་ནས་རྒྱལ་དཀའ་ལ་གཏད་དེ། དེས་ལོ་གྱ་གཉིས་འདས་འདས་ཀྱི་བར་ ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩིས་གཞི་འདིས་ཕན་ཡང་མི་ཐོགས་ལ་དགོས་ཀྱང་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་དཀས་རྩིས་འདིའི་ལག་ལེན་བྱས་མོད་ཀྱི། ད་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གཞིར་བཞག་ནས་བརྩིས་ པ་ཡིན་པས་ན། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་དུ་མ་ཐོན་གྱི་བར་ལ་གཟའ་ཚེས་མི་རྟོགས་ཤིང་དགོས་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ། ཤམྦྷ་ལ་ན་དགོས་པ་མེད་ལ་དགོས་པར་མ་ཐོན་པས་སོ། ། 1-926 མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་གཞིར་བཞག་པ་ལ་རྒྱུད་འདིའི་བྱེད་པ་ལ་བལྟོས་པའི་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེས་ནས་བརྩིས་ན་ནི་འདས་ལོ་གཅིག་ཀྱང་མ་བསྲེས་ཀྱང་འདྲ་ལ། བྱེ་བ་ཕྲག་བསྲེས་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། རྩིས་མཁན་ མ་ནོར་ན་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ལོ་དག་ཧ་ཅང་མངས་ན་ཟླ་དག་ཆེས་མང་བར་འགྱུར་བས། རྩིས་མཁན་མགོ་འཁྲུག་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་བས། རྩིས་གཞི་འདི་ནི་མི་བརྟན་ཏེ། ལོ་ དྲུག་ཅུ་ན་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།
【現代漢語翻譯】 在未來預言的方式中,根本續(Kalacakra Tantra)中說道:在不需要依賴於此(時輪歷)的取捨之前,是沒有必要的。考慮到大約從這個時候開始會有需要,當克拉克拉(Kla Kla,指伊斯蘭教)入侵后,直到歷算基礎出現在希達河(Shita River)以南,將火、空、海(307)年作為基數。克拉克拉出現后,直到至勝者(Kalki)使歷算基礎完全純凈,需要用持蓮者(Padmapani)來凈化等等,這些都是勝者(佛陀)在根本續中說的。文殊菩薩(Manjushri)也在總攝續(Condensed Tantra)中進行了總結。因此,佛陀及其眷屬看到了外道的有缺陷的歷算,無法忍受其欺騙眾生,因此宣說了時輪歷的簡要方法。然而,那些沒有聽過或者聽過卻不理解的人, 1-925 主要依賴於外道的星象學經典以及印度和尼泊爾一些外道的歷算方法,拋棄這種(時輪歷)方法。或者,當他們認為這種方法是可靠的時候,他們會批評經典中所說的內容,認為其中有錯誤。出現了很多這樣的自以為是的學者,這是對佛法和眾生的巨大瘟疫。因此,在勝者(佛陀)涅槃六百年後,文殊名稱(Manjushri Kirti)出現。他講授根本續一百年,然後總結了總攝續,並將其託付給白蓮花(Padmakara)。從那以後八百年,克拉克拉蜂蜜智慧(Kla Kla Madhumati)開始傳播錯誤的教義。同時,輪王(Kalki)海生(Samudra Vijaya)在香巴拉(Shambhala)宣講佛法。他宣講佛法一百年,然後將其託付給至勝者。在過去的八十二年裡,這個續的歷算基礎既沒有幫助也沒有必要。從那以後,至勝者雖然實踐了這個歷算,但由於他們是以未來二百二十一年為基礎進行計算的,所以在希達河以南的印度出現之前,他們既不瞭解星象日期,也沒有必要。因為在香巴拉沒有必要,也沒有出現必要性。 1-926 如果將火、空、海(307)年作為基數,並混合使用此續的計算方法,那麼即使不混合過去的一年也可以,混合數萬億年也可以。如果計算者沒有犯錯,那麼它將變得完全純凈。然而,如果年份太多,月份也會變得非常多,這會導致計算者頭腦混亂的錯誤。因此,這個歷算基礎是不穩定的,因為它每六十年就會改變。』這就是所說的。
【English Translation】 In the manner of future prophecy, it is said in the Root Tantra (Kalacakra Tantra): Before it is necessary to rely on the acceptance and rejection of this (Kalacakra calendar), it is not necessary. Considering that it will be necessary from about this time, after the Kla Kla (referring to Islam) invade, until the basis of calculation appears south of the Shita River, taking the years of fire, space, and ocean (307) as the base. After the Kla Kla appear, until the Kalki makes the basis of calculation completely pure, it is necessary to purify with the lotus holder (Padmapani), etc. These are what the Victorious One (Buddha) said in the Root Tantra. Manjushri also summarized it in the Condensed Tantra. Therefore, the Buddha and his retinue saw the flawed calculations of the outsiders and could not bear their deception of sentient beings, so they proclaimed the brief method of the Kalacakra. However, those who have not heard or have heard but do not understand, 1-925 mainly rely on the astrological classics of the outsiders and the calculation methods of some heretics in India and Nepal, abandoning this (Kalacakra) method. Or, when they think this method is reliable, they criticize what is said in the scriptures, thinking that there are errors in it. Many such self-proclaimed scholars have appeared, which is a great plague for the Dharma and sentient beings. Therefore, six hundred years after the Victorious One (Buddha) passed away, Manjushri Kirti appeared. He taught the Root Tantra for one hundred years, then summarized the Condensed Tantra and entrusted it to White Lotus (Padmakara). Eight hundred years from then, Kla Kla Honey Wisdom (Kla Kla Madhumati) began to spread false teachings. At the same time, the Chakravartin (Kalki) Samudra Vijaya preached the Dharma in Shambhala. He preached the Dharma for one hundred years and then entrusted it to the Kalki. In the past eighty-two years, this tantra's calculation basis has neither helped nor been necessary. From then on, although the Kalki practiced this calculation, because they calculated based on the future two hundred and twenty-one years, they neither understood the astrological dates nor were they necessary until they appeared in India south of the Shita River. Because it is not necessary in Shambhala, and the necessity has not arisen. 1-926 If the years of fire, space, and ocean (307) are taken as the base and the calculation methods of this tantra are mixed, then it is the same even if one year of the past is not mixed, and it is the same even if trillions of years are mixed. If the calculator does not make a mistake, then it will become completely pure. However, if there are too many years, there will also be very many months, which will cause the error of the calculator's mind being confused. Therefore, this calculation basis is unstable because it changes every sixty years.' That is what was said.
།ཁ་ཅིག་དེ་གསུངས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ན་འདིའི་ལོ་དག་མངས་པས་མ་དག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་དག་གིས་ནི་རྩིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེས་ན་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་གཞིར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། རྩིས་འདིའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བྱེད་རྩིས་ཡིན་ལ། དེས་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་རྣམ་པར་དག་པ་ ཉམས་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བའི་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཀླ་ཀློས་བྱས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཀླ་ཀློ་དེ་གསུང་རབ་འདིའི་འགལ་ཟླའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། དེ་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱུང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱེད་རྩིས་འདིས་གཟའ་ སྐར་དག་པར་རྟོགས་པ་ནམ་གྱི་ཚེ་འབྱུང་འབྱུང་གི་བར་གྱི་ལོ་གྲངས་ཡིན་པས། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་ལོ་གྲངས་ཀྱིས་རིགས་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དཀའ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་གྲངས་རྟོགས་པར་འདོད་པ་འགའ་རེ་བྱུང་སྣང་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དང་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-927 འོ་ན་འགྲེལ་ཆེན་དུ། འདིར་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དུས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་དུས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་དུས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་དུས་དེ་ ལས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཡིས་དམན་པ་ནི་རྒྱལ་དཀའ་གང་གི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའི་དུས་སོ། །དུས་འདི་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་ ཏེ་ཀླ་ཀློའི་ལོ་ལས་སོ། །ཞེས་བཤད་པ་འདིས་ཀླ་ཀློ་བྱུང་ནས་བརྒྱ་དང་གྱ་གཉིས་པོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན། གྱ་གསུམ་པ་ནས་རྒྱལ་དཀའ་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཐོན་ཏེ། མེ་མཁའ་རྒྱ་ མཚོའི་ལྷག་མ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་པོ་རྒྱལ་དཀའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འགྲེལ་ཚིག་དེ་ནི་བྱེད་རྩིས་འདིའི་ལོ་དག་གི་ངེས་པའི་ཐོག་མ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། རིགས་ ལྡན་གྱི་ནང་ནས་ཉུང་ངུའི་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཐོག་མར་བྱེད་པ་པོ་ངོས་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་ཚིག་ཐ་མ་དེས་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་དོན་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་ཡང་འདིའི་རྩ་རྒྱུད་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་དང་། འགྲན་ཟླའི་གཙོ་བོ་དང་། བྱེད་རྩིས་ལག་ལེན་གྱི་ཐོག་མ་རྣམས་ངོས་འཛིན་པ་སྐབས་སུ་བབ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་རིགས་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་ལོ་གྲངས་མང་ཉུང་གང་ཡིན་ཀྱང་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕན་གནོད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་ཁོང་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ལོ་གྲངས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་འགྲེལ་ཚིག་དེ་གསུངས་པ་གཏན་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-928 བླ་མ་དམ་པས་ཚུལ་གཞན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་མི་འགྲིག་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་འདས་ལོ་སྔར་དྲུག་ཅུ་སྐོར་བདུན་དང་ཉག་མ་དགུ་ཁ་སང་ཤིང་མོ་ ཕག་ཡན་ཆོད་ལ་བསྲེ་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་དེ། དུས་འཁོར་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོར་ཐོན་ནས་དེའི་བར་དེ་ལས་མང་བ་དང་ཉུང་བ་གཉིས་ཀ་ལ་འ
【現代漢語翻譯】 如果有人以這些話為理由,說這部歷算因為年代久遠而不準確,那他們就完全沒有理解歷算的道理。因此,將『火、空、海』作為基礎的原因是:這部歷算與外道的歷算不同,外道是使正統的歷算衰敗的主要原因,而且是由異教徒所為。此外,異教徒是這部經文的主要反對者。因此,從異教徒出現之時起,到這部歷算能夠準確推算星辰執行的時代為止,這期間的年份,就是用『火、空、海』的年份來推算持種者海王(Rigden Gyatso Namgyal)和勝敵(Gyal Ka)二者的年份。但這種想法與實際情況毫無關聯。 那麼,在《大疏》(Great Commentary)中說:『在此,確定的是,從如來佛的時代起,六百年後是文殊菩薩的時代。從那以後八百年是異教徒的時代。從異教徒的時代起,超過八十二年但不足一百年,是勝敵王(Gyal Ka)實行少量歷算的時代,也就是持種者勝敵王(Rigden Gyal Ka)的時代。這個時代必定會成為歷算的確定點,從異教徒的年份算起。』這段話是否意味著,異教徒出現后的一百八十二年,海王(Gyatso Namgyal)傳法;第一百八十三年,勝敵(Gyal Ka)登上王位;而『火、空、海』的剩餘年份二百二十一年,是勝敵(Gyal Ka)的壽命呢?《註釋》中的這段話,是爲了確定這部歷算年份的起始點,以及確定持種者中最初實行少量歷算的人。最後的《註釋》總結了這段話的含義。也就是說,這段話是爲了在適當的時候指出這部歷算的根本經典、簡略經典、主要對手以及歷算實踐的開端,而不是爲了確定兩位持種者的年份多少,因為這對於當時的論證沒有任何幫助。因此,這段《註釋》絕不是爲了推算他們父子的年份而說的。 上師所說的其他觀點非常不合理,所以應該忽略。那麼,將過去七個六十年週期和九年,加到昨天為止的木陰豬年(Wood Female Pig Year)上,是沒有道理的。因為時輪金剛(Kalachakra)出現在希達河(Shita River)以南,從那時到現在,既有可能多於這個時間,也有可能少於這個時間。
【English Translation】 If some people, based on these words, say that this calculation is inaccurate because of its age, then they have completely failed to understand the principles of calculation. Therefore, the reason for taking 'fire, sky, ocean' as the basis is that this calculation is different from the heretical calculations, which are the main cause of the decline of orthodox calculations, and are done by heretics. Furthermore, heretics are the main opponents of this scripture. Therefore, from the time the heretics appeared until the time when this calculation can accurately calculate the movement of the stars, the years in between are used to calculate the years of Rigden Gyatso Namgyal and Gyal Ka using the years of 'fire, sky, ocean'. But this idea has no connection with reality. Then, in the Great Commentary, it says: 'Here, it is certain that from the time of the Tathagata Buddha, six hundred years later was the time of Manjushri. Eight hundred years after that was the time of the heretics. From the time of the heretics, more than eighty-two years but less than one hundred years, was the time when Gyal Ka practiced a small amount of calculation, which was the time of Rigden Gyal Ka. This time will definitely become the fixed point for calculation, starting from the year of the heretics.' Does this mean that one hundred and eighty-two years after the appearance of the heretics, Gyatso Namgyal taught the Dharma; in the one hundred and eighty-third year, Gyal Ka ascended the throne; and the remaining two hundred and twenty-one years of 'fire, sky, ocean' represent the lifespan of Gyal Ka? This passage in the commentary is to determine the starting point of the years of this calculation, and to determine the first person among the Rigdens to practice a small amount of calculation. The last commentary summarizes the meaning of this passage. That is, this passage is to point out the root text, the abridged text, the main opponent, and the beginning of the practice of calculation at the appropriate time, and not to determine how many years the two Rigdens lived, because this does not help the argument at the time. Therefore, this commentary was definitely not said to calculate the years of the father and son. The other views expressed by the Lama are very unreasonable, so they should be ignored. Then, there is no reason to add the past seven cycles of sixty years and nine years to the Wood Female Pig Year up to yesterday. Because the Kalachakra appeared south of the Shita River, and from then until now, it is possible that it is more than this time, or it is possible that it is less than this time.
གལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ བར་ལ་ལོ་དུ་སོང་། བླ་མ་སྔ་རིམ་གྱི་ལག་ལེན་བརྒྱུད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཤེས་བྱེད་མེད་ལ། ལག་ལེན་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འཕྱུགས་པ་སྲིད་པས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འགྲུབ་ སྟེ། འདི་ལས་དྲུག་ཅུ་སྐོར་མང་ཉུང་དུ་འགྱུར་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཉག་མ་མང་ཉུང་དུ་བཏང་ནས་བརྩི་ནའང་། ལྔ་བསྡུས་གཟའ་ལྔ་ཉི་ཟླ་གཟའ་འཛིན་སོགས་མི་འགྲིག་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རི་ མོ་བཏབ་པས་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ལོ་དག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཁྱིམ་ཟླའི་ཕུང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ལོ་རེ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱིམ་ཟླས་ཆེས་རྩིས་མི་རྟོགས་ པས་ཚེས་ཟླ་བཟོ་དགོས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ལ་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན་ཟླ་རེའི་ཁྱད་ཞུགས་པས། དེ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དུ་ཁྱིམ་ཟླའི་ཟླ་བ་བར་པ་གནས་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་གཅིག་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་གནས་གོང་མ་ལ་བསྲེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ། 1-929 བགོད་བྱེད་ཕྱེད་མ་དེས་འགོད་པ་དཀའ་བས་ཕྱེད་མ་གྲལ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དུ་རིལ་པོ་སོ་གཉིས་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ནས་ཕྱེད་མ་གཅིག་པོ་དང་བསྲེས་པས་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ་འབྱུང་ལ། བགོད་ བྱེད་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ན་ཤེད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དུ་བགོ་བྱ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ནས་རེ་ལྔས་བགོས་པའི་རྙེད་ནོར་བྱིན་པས་ཟླ་བ་ལ་འགྲུབ་ཅིང་སླ་མོད་ཀྱི། རྒྱུད་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཆེད་ དུ་འགོད་བྱེད་བཞི་ཡིས་བསྒྱུར་བས་བཞི་ཆའི་ཕུང་པོ་མཁའ་མེ་ཟླ་བ་འབྱུང་ལ། བགོད་བྱེད་བཞིས་བསྒྱུར་བའི་ཚེ་བགོ་བྱ་ཡང་བཞིས་བསྒྱུར་དགོས་པས་གནས་གཉིས་འོག་མ་ཆུ་བོས་བསྒྱུར་བར་མཛད་པ་ ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ནག་ཉ་ལ་སོགས་པའི་འདས་ཟླ་བསྲེ་བ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན། རྩིས་བྱེད་དུས་སུ་འདས་པའི་ལོ་དེའི་ཟླ་གྲངས་གང་སོང་བསྲེ་དགོས་ཏེ། མ་བསྲེས་ན་ཟླ་བ་ དེའི་ཚེས་རྩིས་མི་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདས་ཟླ་མ་བསྲེས་པའི་ཟླ་དག་ལས་བྱུང་བའི་དྷྲུ་བ་ཀ་རྣམས་ནི་ལོ་སྔ་མའི་མཇུག་དབོ་ཟླའི་གནམ་གང་གི་རི་མོ་འཆར་བ་ཡིན་ལ། བསྲེས་ན་ནི་གང་བསྲེས་དེའི་གནམ་གང་གི་རི་མོ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཟླ་བའི་ཐོག་མ་ནག་པ་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། ལུགས་འདིའི་རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་རྒྱུད་གཉིས་ཀ་ནས་ཉ་ལ་སྟོན་པས་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཟླ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། 1-930 ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལུག་ཁྱིམ་ལ་བྱེད་ལ། ལུག་ཁྱིམ་ནག་པ་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་པོར་སྐྱེ་བའི་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་། །ཁྱིམ་གྱི་དང་པོ་ ལུག་ལ་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ནི། གཞུང་ལུགས་གཞན་དུ་ཡང་སྐར་མའི་དང་པོ་ཐ་སྐར་ལ་བྱས་པ་དང་། སྨིན་དྲུག་ལ་བྱས
【現代漢語翻譯】 因為沒有必要。這期間過了多少年?除了上師傳承下來的實修之外,沒有其他知識來源,而且實修可能會因為時代的原因而出現偏差。如果這樣說,這是顯而易見的。如果從這個基礎上增減六十圈,那還用說嗎?即使增減零星的數字來計算,五星會合、五星、日月食等也會不準確,這是通過繪製星圖可以知道的。 第二,將年數乘以十二,就變成了宮位月的總數,因為每一年都有十二個宮位月。然而,僅僅通過宮位月很難計算清楚,所以需要製作日期月。這兩個之間的差異是,三十又二分之一個月的差異會包含在每個月中,爲了彌補這個差異,需要將宮位月的中間月分成兩部分,其中一部分用三十又二分之一個來除,得到的商數要加到高一位數上。 1-929 因為用帶小數的除數進行計算很困難,爲了將小數部分放入數列中,需要將整數三十二乘以二,然後加上小數部分一,得到六十五。因為除數乘以了二,爲了保持平衡,被除數也要乘以二,然後用六十五來除,得到的商數就是月,這樣計算起來既準確又簡單。但是,爲了符合續部的組合方式,除數乘以四,得到四分之一的總數,即空火月。除數乘以四的時候,被除數也要乘以四,所以將低兩位數乘以水。這樣做是爲了在之前加入黑月等過去月份的時候,在計算時需要加入過去年份的月份數,如果不加入,就無法計算出當月的日期。 這樣,沒有加入過去月份的月份所產生的dhruva(固定數)是前一年末尾,也就是十二月的星圖。如果加入了過去月份,那麼就會顯示加入的那個月份的星圖。那麼,為什麼將黑月作為月份的開始呢?因為這個體系的根本續和略續都顯示黑月,所以它是續部所說的月份, 1-930 並且十二宮的第一個是白羊宮,而白羊宮出現在黑月,而且因為它是外在事物最初產生的時間。將白羊宮作為第一個宮位的主要原因是,在其他論典中,也將星宿的第一個定為婁宿,或者昴星團。
【English Translation】 Because it is not necessary. How many years have passed in between? There is no source of knowledge other than the practice lineage of the previous Lamas, and the practice may be flawed due to the times. If you say so, this is obvious. If you add or subtract sixty cycles from this, what more needs to be said? Even if you calculate by adding or subtracting scattered numbers, the conjunction of five planets, the five planets, solar and lunar eclipses, etc., will not be accurate, which can be known by drawing a star chart. Second, multiplying the number of years by twelve becomes the total number of zodiacal months, because each year has twelve zodiacal months. However, it is difficult to calculate clearly using only zodiacal months, so it is necessary to create lunar months. The difference between these two is that a difference of thirty and a half months will be included in each month. In order to compensate for this difference, the intermediate month of the zodiacal month needs to be divided into two parts, one of which is divided by thirty and a half, and the quotient obtained should be added to the higher digit. 1-929 Because it is difficult to calculate with a fractional divisor, in order to put the fractional part into the sequence, the integer thirty-two needs to be multiplied by two, and then add the fractional part one, to get sixty-five. Because the divisor is multiplied by two, in order to maintain balance, the dividend must also be multiplied by two, and then divided by sixty-five, and the quotient obtained is the month, which is accurate and simple to calculate. However, in order to conform to the combination method of the Tantra, the divisor is multiplied by four, and the total number of quarters is obtained, which is the empty fire month. When the divisor is multiplied by four, the dividend must also be multiplied by four, so the lower two digits are multiplied by water. This is done so that when adding past months such as the dark month before, it is necessary to add the number of months of the past year when calculating, and if it is not added, the date of that month cannot be calculated. In this way, the dhruvas (fixed numbers) generated from the months without adding the past months are the star charts at the end of the previous year, that is, December. If the past months are added, then the star chart of the month that is added will be displayed. So, why is the dark month taken as the beginning of the month? Because both the root Tantra and the abbreviated Tantra of this system show the dark month, so it is the month mentioned in the Tantra, 1-930 And the first of the twelve houses is Aries, and Aries appears in the dark month, and because it is the time when external things first arise. The main reason for taking Aries as the first house is that in other treatises, the first of the constellations is also taken as Krittika, or the Pleiades.
་པ་གཉིས་འབྱུང་ལ། གཉིས་ཀའང་ལུག་ཁྱིམ་དང་འབྱོར་བས་སོ། །འདིར་ཟླ་ ཤོལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཞག་གི་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ལ་རག་ལུས་པས་འོག་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་ཞག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན། དེའི་རྒྱུ་མཚན། དེས་ཟླ་བཤོལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དུས་འཁོར་བ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་རྣམ་དབྱེ་ཞེས་པའི་བཤད་པ་མཛད་པ་ལྟར། ལུགས་འདི་ལ་ཞག་གི་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པའི་ཕྱི་མ་ ཞག རེས་གཟའ་འཕོ་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པའི་ཉིན་ཞག ཟླ་བ་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པའི་ཚེས་ཞག་གོ །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཞག་གིས་བརྩམས་པའི་ལོ་གཅིག་ཞེས་པ་ནི། ཉི་མས་རྒྱུ་ སྐར་རྫོགས་པར་འཁོར་འཁོར་གྱི་ཡུན་ཚད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ད་ལྟར་གྲགས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མི་ཆོག་སྟེ། གྲགས་པ་འདི་ཚེས་ཟླ་ཡིན་ལ། ལོ་གཅིག་ལ་ཁྱིམ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 1-931 ཉི་མས་སྐར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་པར་འཁོར་དགོས་པས་སོ། །དེས་ན་ལོ་གཅིག་ལ་ཁྱིམ་ཞག་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཉུང་མི་མང་སྟེ། ཁྱིམ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་བགོས་ལ་ཁྱིམ་ ཟླ་རེ་ལ་ཁྱིམ་ཞག་སུམ་ཅུ་རེ་ངེས་པས་སོ། །ཉིན་ཞག་ནི་དེས་མི་ཆོག་སྟེ། ལོ་གཅིག་ལ་རེས་གཟའ་སུམ་བརྒྱ་རེ་ལྔ་ཅུང་ལྷག་སྤྱོད་པར་གསུངས་པས་ཉིན་ཞག་ཀྱང་སུམ་བརྒྱ་རེ་ལྔ་ ཅུང་ལྷག་དགོས་པས་སོ། །ཚེས་ཞག་ནི་གྲངས་དེས་ཀྱང་ལོ་མི་འཁོར་ཏེ། སུམ་བརྒྱ་དང་དོན་གཅིག་ཅུང་ལྷག་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞག་འདི་གསུམ་རྟག་ལོངས་དང་བཅས་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་ པ་དོན་བསྡུ་ན། ཁྱིམ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གནས་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ནས་རེ་ལྔས་བགོས་པའི་རྙེད་པ་ལ་ཞག་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་བ་སྟེང་མ་ལ་བསྣན་པས་ལོ་གཅིག་ གི་ཚེས་ཞག་གི་གྲངས་འབྱུང་ལ། ལྷག་མ་ལྔ་ལུས་པ་ཁྱིམ་ཞག་ཕྱེད་པ་ལྔ་ཡིན་པས་དེ་ཆུ་ཚོད་དུ་གསིལ་ནས་བགོས་པས་རྙེད་པ་བཞི་དང་ལྷག་མ་ཆུ་སྲང་དུ་བྱས་ནས་བགོས་པས་ སོ་དྲུག་དང་། ལྷག་མ་དབུགས་སུ་བྱས་ནས་བགོས་པས་ལྔ་ཐོབ་ཅིང་རྒྱུད་དུ་དེ་ལས་མ་གསུངས་ཤིང་ལྷག་མ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ལུས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་ནས་བགོས་པས་འདོད་ཆ་བདུན་ཐོབ་སྟེ་ལྷག་མེད་དུ་སོང་ངོ་། ། 1-932 དེ་ལྟར་ན་སུམ་བརྒྱ་དོན་གཅིག ཆུ་ཚོད་བཞི། སྲང་སོ་དྲུག དབུགས་ལྔ། འདོད་ཆ་བདུན་རྣམས་ལོ་གཅིག་ལ་དགོས་སོ། །ཚེས་ཞག་དེ་ལ་ཉིན་ཞག་བཟོ་ན། རྒྱུད་དུ་དབུགས་ཡན་ཆད་དབུགས་སུ་གསིལ་ ནས་སྦྱང་བར་གསུངས་ཀྱང་འདོད་ཆ་ཡན་འདོད་ཆར་གསིལ་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་འོག་མ་ལ་རི་མཁའ་རིས་བགོས་པའི་རྙེད་ནོར་བར་མ་ལ་བསྲེས་པ་དེ་རེ་བཞིས་བགོས་པའི་རྙེད་ ནོར་གྱིས་སྟེང་མ་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་
【現代漢語翻譯】 二者皆因羊宮(Aries)和財富(Pisces)而產生。此處產生閏月的理由在於取決於對日(ཞག,day)的區分的瞭解,這將在下文闡述。第三部分闡述三種日(ཞག,day)的自性、其理由以及由此說明的閏月。 首先,如前代時輪金剛師所作的『三種日(ཞག,day)的區分』的闡述一樣,此法也應將日(ཞག,day)分為三種:以外宮十二宮(zodiac signs)的權能而安立的宮日(khyim zhag);以交替日(res gza' 'pho mtshams)的權能而安立的平日(nyin zhag);以及以月亮盈虧的權能而安立的望日(tshes zhag)。 第一種,通常所說的以日(ཞག,day)計算的一年,是指太陽完整繞行星宿的週期。然而,僅憑現在通用的十二個月份是不夠的,因為現在通用的月份是望月(tshes zla),而一年必須完整包含十二個宮月(khyim zla),因為太陽必須完整繞行十二個星宮。 因此,一年中的宮日(khyim zhag)既不能少也不能多於三百六十日(sum brgya drug cu),因為十二個宮月(khyim zla)平分,每個宮月(khyim zla)必定有三十個宮日(khyim zhag)。平日(nyin zhag)也不足以計算一年,因為經中說一年會多出三百零五(sum brgya re lnga)個交替日(res gza'),所以平日(nyin zhag)也需要三百零五(sum brgya re lnga)個多一點。望日(tshes zhag)的數量也不足以計算一年,因為需要三百七十一(sum brgya dang don gcig)個多一點。根本續(rtsa rgyud)中詳細闡述了這三種日(ཞག,day)的常數和盈餘,總結其要點:將宮日(khyim zhag)三百六十(sum brgya drug cu)分為兩份,用下面的兩個數相乘,再除以一百零五(re lnga),得到的商是十一個日(ཞག,day),加到上面的數上,就得到一年的望日(tshes zhag)的數量。餘數五是宮日(khyim zhag)的一半,將其換算成小時後再除,得到的商是四,餘數換算成分后再除,得到三十六,餘數換算成呼吸后再除,得到五,經典中沒有再進一步說明,餘數三十五乘以十三再除,得到七份意分('dod cha),沒有餘數。 如此,三百七十一(sum brgya don gcig)日、四小時、三十六分、五呼吸、七意分('dod cha)是一年所需的。 如果將望日(tshes zhag)換算成平日(nyin zhag),經典中說要將呼吸及以上換算成呼吸來精簡,但意分('dod cha)及以上換算成意分('dod cha)的集合,將三個位置分開,用下面的數除以山空圖(ri mkha' ris)得到的商與中間的數混合,再用四除以得到的商來精簡上面的餘數。
【English Translation】 Both arise from Aries and Pisces. The reason for the occurrence of intercalary months here depends on understanding the distinctions of days, which will be explained below. The third part elucidates the nature of the three types of days, their reasons, and the intercalary months explained thereby. Firstly, as explained in the 'Distinctions of the Three Types of Days' by previous Kalachakra masters, in this system, days should be divided into three types: sidereal days (khyim zhag) established by the power of the twelve zodiac signs; civil days (nyin zhag) established by the power of the transition of weekdays (res gza' 'pho mtshams); and lunar days (tshes zhag) established by the power of the waxing and waning of the moon. The first, generally speaking, a year calculated by days is the duration of the sun's complete revolution through the constellations. However, the currently used twelve months are not sufficient, because these months are lunar months (tshes zla), and a year must completely contain twelve sidereal months (khyim zla), as the sun must completely revolve through the twelve zodiac signs. Therefore, the sidereal days (khyim zhag) in a year cannot be less or more than three hundred and sixty (sum brgya drug cu), because the twelve sidereal months (khyim zla) are divided equally, and each sidereal month (khyim zla) must have thirty sidereal days (khyim zhag). Civil days (nyin zhag) are also not sufficient to calculate a year, because the tantra states that a year will have three hundred and five (sum brgya re lnga) transition days (res gza') more, so civil days (nyin zhag) also need three hundred and five (sum brgya re lnga) plus a little more. The number of lunar days (tshes zhag) is also not sufficient to calculate a year, because three hundred and seventy-one (sum brgya dang don gcig) plus a little more are needed. The Root Tantra elaborates on the constants and surpluses of these three types of days. To summarize the main points: divide the sidereal days (khyim zhag) of three hundred and sixty (sum brgya drug cu) into two parts, multiply by the two numbers below, and then divide by one hundred and five (re lnga). The quotient is eleven days, which is added to the number above to obtain the number of lunar days (tshes zhag) in a year. The remainder of five is half of a sidereal day (khyim zhag), which is converted into hours and then divided. The quotient is four, and the remainder is converted into minutes and then divided, yielding thirty-six. The remainder is converted into breaths and then divided, yielding five. The scriptures do not elaborate further, and the remainder of thirty-five is multiplied by thirteen and then divided, yielding seven parts of desire ('dod cha), with no remainder. Thus, three hundred and seventy-one (sum brgya don gcig) days, four hours, thirty-six minutes, five breaths, and seven parts of desire ('dod cha) are needed for a year. If lunar days (tshes zhag) are converted into civil days (nyin zhag), the scriptures state that breaths and above should be converted into breaths to simplify, but aggregates of desire parts ('dod cha) and above should be converted into desire parts ('dod cha). Separate the three positions, divide the number below by mountain-sky-picture (ri mkha' ris), mix the quotient with the middle number, and then divide the quotient by four to simplify the remainder above.
འདོད་ཆས་འཁོར་ལོ་ཕུད་པའི་ལྷག་མེད་རྙེད་ནོར་དབུགས་ཀྱིས་ཕུད་པའི་ལྷག་མ་གཉིས། རྙེད་ནོར་སྲང་གིས་ཕུད་པའི་ལྷག་མ་བཅུ་བཞི། རྙེད་ནོར་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས་ ཕུད་པའི་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག རྙེད་ནོར་ལ་སུམ་བརྒྱ་རེ་ལྔ་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཁྱིམ་ཞག་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན་ཚེས་ཞག་རེ་ལྷག་པས་ཕྱེད་མ་ དེ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ཁྱིམ་ཞག་གནས་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ནས། བགོ་བྱེད་སོ་གཉིས་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ནས་རེ་བཞི་ལ་ཕྱེད་པོ་བསྲེས་པས་ཕྱེད་པ་རེ་ལྔ་པོས་བསྒྱུར་ བྱ་ཕྱེད་པའི་ཕུང་པོ་བགོས་པའི་རྙེད་པ་དང་ལྷག་མ་དབུགས་སྲང་སོགས་སུ་བྱས་པ་ཚེས་ཞག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་བཟོ་བ་ན། ཚེས་ཞག་རེ་བཞིན་ཞག་རེ་ཆད་པས་གནས་བར་པ་རེ་བཞིས་བགོས་པའི་རྙེད་པས་སྟེང་མ་ལ་འབྲིང་པ་ཡིན་ལ། 1-933 དེ་ལས་ལྷག་ཆད་མེད་དེ་གས་ཆོག་ཀྱང་། ཚེས་ཞག་རེ་བཞིན་ཞག་རེར་མ་ཟད་ཞག་གི་བདུན་བརྒྱ་དང་བདུན་གྱི་ཆ་རེ་ཡང་ཆད་ཡོད་པས། དེ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གནས་འོག་མ་རི་མཁའ་ རིས་བགོས་པའི་རྙེད་པ་བར་མར་བསྲེས་སྟིང་རེ་བཞིས་བགོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་ཞག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཁྱིམ་ཞག་རེ་ལ་ཚེས་ཞག་གི་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ གྱི་ཆ་རེ་ལྷག་པ་རྣམས་བསགས་པ་ན་ཚེས་ཞག་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་གི་རེ་བཞི་ཆ་རེ་ཆད་པ་རྣམས་བསགས་པས་ཚེས་ཞག་རེ་བཞིན་ཉིན་ཞག་རེ་ཆད་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ལ་ དགོངས་ནས་རྒྱལ་བས། བགོད་བྱེད་རྣམས་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ན་ཞག་མི་ཐུབ་རེ་རེ་འདོར་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞག་རེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་རྒྱུ་ མཚན་ཡང་། ནང་གི་རླུང་གིས་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུ་ལོན་ལ་རགས་རྩིས་སོ་གཉིས་དང་ཞིབ་རྩིས་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་ཆ་ཡོད་པ་དང་། ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆའི་བུ་ལོན་ལ་རེ་བཞི་ ཡོད་པས་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་ནི་ཞིབ་ཏུ་ནང་ལེར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞག་གསུམ་པ་འདི་ལས་ཡོངས་གྲགས་དང་བསྟུན་པའི་གང་ཤུགས་ཆེ་སྙམ་ན། ཟླ་བ་མ་ལོངས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ཉིན་ཞག་ཉིད་ཤུགས་ཆེ་སྟེ། 1-934 མཁས་རྨོངས་ཐམས་ཅད་ནམ་ལངས་ནས་ནམ་ལངས་ཀྱི་བར་གྱི་ཉིན་ཞག་དུ་སོང་གི་ཞག་གྲངས་བརྩི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བར་ལོངས་ནས་ཚེས་ཞག་ཤུགས་ཆེ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉ་ནས་ཉའི་བར་ལ་ཚེས་ ཞག་སུམ་ཅུའི་ངོས་འཛིན་ཡོད་པས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་མ་སོང་ཀྱང་ཟླ་བ་རྫོགས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་རུ་ལོངས་ནས་ཁྱིམ་ཞག་ཤུགས་ཆེ་སྟེ། ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལས་ མེད་པར་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ཕལ་ཆེར་ལ་གྲགས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཚེས་ཟླ་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་པ་ན་ལོ་རྫོགས་པར་གྲགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུའང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་ག
【現代漢語翻譯】 將扣除星曆週期后的剩餘財物,用呼吸吹拂后的剩餘為二。 扣除財物重量后的剩餘為十四。 扣除財物時間后的剩餘為十六。 財物累積到三百六十五的是晝夜。(晝夜:指一晝夜的時間) 第二,三十又二分之一次宿夜(宿夜:指恒星日)多三天為一太陰日(太陰日:指朔望月),爲了彌補這個差額,將宿夜數翻倍,用下面的二乘以三十二作為除數,將六十四加上二分之一,用六十四又二分之一去除以太陰日的集合,得到的商和餘數分別作為呼吸和重量等,這樣就得到了太陰日。 由此製造晝夜的方法是:每個太陰日都缺少一個宿夜,用中間的四去除,得到的商加到上面的數中,即使沒有剩餘也可以。 每個太陰日不僅缺少一個宿夜,還缺少宿夜的七百分之七分之一,爲了彌補這個差額,用下面的山、空、圖去除,得到的商加到中間的數中,再用四去除。 因此,外在的宿夜存在差異的原因是:每個宿夜都多出太陰日的三十分之一次又二分之一又三分之一,積累起來,每個太陰日都缺少晝夜的四分之一,積累起來,每個太陰日都會缺少一個晝夜。 考慮到這一點,佛陀(佛陀:通常指釋迦牟尼佛)爲了便於計算,才說每兩個月要捨棄一個宿夜。 每個宿夜存在這種差異的原因是:內在的風有太陽的智慧的借貸,粗略計算是三十二,詳細計算是三十又二分之一又三分之一,月亮的智慧的借貸是六十四,其含義將在內部詳細解釋。 在這三種宿夜中,哪一種更符合大眾的認知?在未滿一個月時,晝夜的力量更強,因為所有智者和愚人都計算從黎明到黎明的晝夜數。 滿一個月后,太陰日的力量更強,因為從月圓到月圓有三十個太陰日的概念,即使不滿三十個晝夜,也認為一個月已經圓滿。 滿一年後,宿夜的力量更強,因為一年只有三百六十個宿夜,這在世間和大多數論典中都廣為人知。 然而,認為十二個太陰月圓滿就是一年圓滿,這是非常錯誤的,因為太陰月...
【English Translation】 After deducting the sidereal cycle, the remaining possessions, the remainder after being blown away by breath is two. The remainder after deducting the weight of the possessions is fourteen. The remainder after deducting the time of the possessions is sixteen. The accumulation of possessions to three hundred and sixty-five is a day and night. (Day and night: refers to the time of one day and one night) Secondly, thirty and one-half and one-third sidereal nights (sidereal night: refers to a sidereal day) plus three days is one lunar day (lunar day: refers to a synodic month). To compensate for this difference, double the number of sidereal nights, and use the following two multiplied by thirty-two as the divisor. Add sixty-four to one-half, and use sixty-four and one-half to divide the collection of lunar days. The quotient and remainder are taken as breaths and weights, etc., respectively, and thus lunar days are obtained. The method of making a day and night from this is: each lunar day lacks one sidereal night, divide by the middle four, and add the quotient obtained to the number above, even if there is no remainder. Each lunar day not only lacks one sidereal night, but also lacks one seven hundred and seventh part of a sidereal night. To compensate for this difference, divide by the following mountain, sky, and figure, add the quotient obtained to the middle number, and then divide by four. Therefore, the reason why there are differences in the external sidereal nights is: each sidereal night has an excess of one-thirty-first and one-half and one-third of a lunar day. Accumulated, each lunar day lacks one-fourth of a day and night. Accumulated, each lunar day will lack one day and night. Considering this, the Buddha (Buddha: usually refers to Shakyamuni Buddha) said that one sidereal night should be discarded every two months in order to facilitate calculation. The reason why each sidereal night has such a difference is: the inner wind has the borrowing of the sun's wisdom, which is roughly calculated as thirty-two, and detailed calculation is thirty and one-half and one-third. The borrowing of the moon's wisdom is sixty-four, and its meaning will be explained in detail internally. Among these three types of sidereal nights, which one is more in line with the public's perception? When it is less than a month, the power of day and night is stronger, because all wise and foolish people count the number of days and nights from dawn to dawn. After a month is full, the power of the lunar day is stronger, because there is a concept of thirty lunar days from full moon to full moon. Even if it is less than thirty days and nights, it is considered that a month has been completed. After a year is full, the power of the sidereal night is stronger, because there are only three hundred and sixty sidereal nights in a year, which is well known in the world and in most treatises. However, it is very wrong to think that the completion of twelve lunar months is the completion of a year, because the lunar month...
ཉིས་གཉིས་ན་ཞག་ མི་ཐུབ་འདོར་བའི་ལག་ལེན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་སུམ་བརྒྱ་དང་ང་བཞི་ལས་མ་སོང་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ལ། དེའི་ལག་ལེན་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་དོན་གྱི་ལག་ལེན་ཡོད་དེ། དེ་ ལྟར་མ་ཡིན་པར་ཉིན་ཞག་གཏན་མ་དོར་བར་བརྩིས་ན། ལོར་ལོངས་པའི་ཚེ་ཚེས་བཅོ་ལྔར་སླེབ་ནས་ཚེས་བརྒྱད་དགུ་ཙམ་གྱི་མིང་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐར་ཆགས་ སུ་བཏབ་པའི་གཉེར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེབ་ཐེར་གྱིས་གསལ་ལོ། །དེས་ན་ཚེས་ཟླ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཆོས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་ལོངས་ཀྱང་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་ང་ལྔ་ཅུང་ལྷག་ལས་མ་སོང་བས་ད་དུང་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་ཅུང་ལྷག་མ་སོང་གི་བར་དུ་ལོ་ནི་མི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-935 དེ་ལྟར་ན་ཉིན་ཞག་ནི་ནམ་ལངས་ནས་ནམ་ལངས་ཀྱི་བར་ཏེ་ཀུན་ལ་ཉིན་ཞག་ཏུ་གྲགས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཁྱིམ་ཞག་ནི་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཡུན་རིང་བ་དང་། ཚེས་ཞག་ནི་ཅུང་ཟད་ ཡུན ་ཐུང་བ་ཡིན་པས་ཞག་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡོམས་ཚིག་ནི། མཁའ་རོ་མེ་ཡི་ཞག་གྲངས་ནི། །ཉི་མའི་ཁྱིམ་ཞག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཟླ་རི་མེ་ཡི་ཞག་དང་ནི། །མཚོ་དབྱུག་རོ་མེ་སྲང་ དབུགས་མདའ། །འདོད་ཆ་རི་རྣམས་ཚེས་ཞག་གིའོ། །མདའ་རོ་མེ་ཡི་ཉིན་ཞག་དང་། །ཆུ་ཚོད་རོ་ཟླ་ཆུ་མདའ་སྲང་། །དབུགས་ཟུང་ཉིན་ཞག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །ཞག་གསུམ་པོ་དེས་རྒྱུ་སྐར་ལ་སྤྱོད་ པའི་ཞག་རེ་བཞིན་གྱི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་ནི་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོས་དེ་ལ་ བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་ནི་ཞག་རེའི་རྟག་ལོངས་ཡིན་ཏེ། བསྡོམས་སུ་བསྡུ་ན། ཆུ་ཚོད་རིག་བྱེད་མཁའ་མེ་སྲང་། །ཉི་མའི་ཁྱིམ་ཞག་རྟག་ལོངས་ཡིན། །ཆུ་ཚོད་རིག་བྱེད་ཟླ་མིག་སྲང་། །དབུགས་མངའ་འདོད་པའི་ ཆ་ཤས་དགུ། །ཉི་མའི་ཚེས་ཞག་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། །ཆུ་ཚོད་རིག་བྱེད་རོ་མིག་སྲང་། །འདོད་བྱ་ཀླུ་རྣམས་ཉིན་ཞག་གིའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ཞིབ་ཏུ་བརྩི་ན་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་བྱེད་པ་གང་ལའང་ཕན་གནོད་བྱེད་མི་ནུས་པའི་མཛུབ་མོ་ཚ་བ་འབྲས་བུར་ཟད་དེ། 1-936 གསུམ་པོ་དེའི་ནང་ནས་ཚེས་ཞག་གི་རྟག་ལོངས་ནི་ཉི་མའི་ཚེས་རྩིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གོང་མ་ཆུ་བོས་བསྒྱུར་བ་སོགས་རྟག་ལོངས་སྟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཕན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞག་གི་རྟག་ལོངས་ དེ་དག་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བའི་ཟླ་བའི་རྟག་ལོངས་ནི། སྐར་གཉིས་དབྱུག་ཚེས་ཁྱིམ་ཟླའི་འོ། །སྐར་མིག་དབྱུག་ཕྱོགས་ནོར་འབྱུང་སྲང་། །དབུགས་ཟུང་འདོད་ཆ་བཅུ་རྣམས་ནི། །ཉི་མའི་ཚེས་ཟླའི་རྟག་ལོངས་ཡིན། །སྐར་ ཟུང་དབྱུག་འདོད་སྲང་མ་དང་། །འདོད་ཆ་རོ་རྣམས་ཞག་ཟླའི་འོ། །འདི
【現代漢語翻譯】 如果那些能夠堅持不懈地進行修行的人,不到三百五十四天就能獲得成就。而對於那些不進行修行的人來說,也有實際修行的意義。如果不是這樣,而是把每一天都算作修行,那麼一年到頭,就會在十五號到達,然後取名為初八或初九。就像那些記錄工資收入的會計師的賬簿所顯示的那樣。因此,即使十二個月有三百六十個宗教日,但實際上只有三百五十五天多一點,所以不到十一天,一年就不會結束。 1-935 因此,一天是從日出到日出,就像大家所說的那樣。而家庭日比這稍微長一點,日期日則稍微短一點。所以,這三種日的總和是:天空、火的日數為太陽的家庭日週期。月亮、山、火的日數為海洋、棍棒、火、秤、呼吸、箭。慾望、部分、山是日期日。箭、火是每日。小時、味道、月亮、水、箭、秤。呼吸、雙是每日的週期。應該這樣說。那麼,這三種日各自用於星宿的每日固定消耗是多少呢?這二十七星宿的一千六百二十個小時是大家的消耗。所以,每個週期分配到的份額就是每日的固定消耗。總而言之,小時、知識、天空、火、秤是太陽的家庭日的固定消耗。小時、知識、月亮、眼睛、秤。呼吸、權力、慾望的部分是九。太陽的日期日的消耗。小時、知識、味道、眼睛、秤。慾望、行動、龍是每日的。應該這樣說。如果仔細計算微小的部分,雖然會有一點,但對計算的結論和行為沒有任何影響,就像用手指去摘取熱的果實一樣徒勞。 1-936 在這三種日中,日期日的固定消耗在太陽的日期計算中,對上師用水來改變等給予固定消耗的原因是有幫助的。將日的固定消耗乘以三十,就是月的固定消耗:星星、雙、棍棒、日期、家庭是月的。星星、眼睛、棍棒、方向、財富、出現、秤。呼吸、雙、慾望的部分是十。太陽的日期月的固定消耗。星星、雙、棍棒、慾望、秤和。慾望的部分是味道是日的月。
【English Translation】 Those who have the practice of persevering without giving up will manifestly achieve it in no more than three hundred and fifty-four days. Even those who do not practice it have the meaning of actual practice. If it is not so, but every day is counted as practice without ever giving up, then at the end of the year, it will arrive on the fifteenth, and then be named the eighth or ninth. Just as the ledgers of the accountants who record the salary income show clearly. Therefore, even though twelve months have three hundred and sixty religious days, in reality, there are only three hundred and fifty-five days and a little more, so the year will not end until a little more than eleven days have passed. 1-935 Therefore, a day is from sunrise to sunrise, as everyone says. A household day is a little longer than that, and a date day is a little shorter. So, the sum of the three days is: The number of days of sky and fire is the cycle of the sun's household day. The number of days of moon, mountain, and fire is ocean, stick, fire, scale, breath, and arrow. Desire, part, and mountain are date days. Arrow and fire are daily. Hour, taste, moon, water, arrow, and scale. Breath and pair are the cycle of daily. It should be said like this. Then, how much is the fixed consumption of each of the three days used for constellations? These one thousand six hundred and twenty hours of the twenty-seven constellations are everyone's consumption. So, the share allocated by each cycle is the daily fixed consumption. In summary, hour, knowledge, sky, fire, and scale are the fixed consumption of the sun's household day. Hour, knowledge, moon, eye, and scale. Breath, power, and desire's part are nine. The consumption of the sun's date day. Hour, knowledge, taste, eye, and scale. Desire, action, and dragon are daily. It should be said like this. If the tiny parts are calculated in detail, although there will be a little, it will not affect the conclusion and behavior of the calculation in any way, just like using a finger to pick a hot fruit is futile. 1-936 Among these three days, the fixed consumption of the date day is helpful in the case of the sun's date calculation, for the reason of giving fixed consumption such as changing with water by the upper master. Multiplying the fixed consumption of the day by thirty is the fixed consumption of the month: Star, double, stick, date, and household are of the month. Star, eye, stick, direction, wealth, appearance, and scale. Breath, double, and desire's part are ten. The fixed consumption of the sun's date month. Star, double, stick, desire, scale, and. Desire's part is taste is of the day's month.
འི་ཡང་ཉི་མ་བར་པའི་དྷཱུ་བ་ཀའི་སྐབས་སུ་གནས་གསུམ་དབུས་མ་དྲག་པོས་བསྒྱུར་བ་དང་། འོག་མ་བུ་ག་མེས་བགོས་ནས་ དབུས་མ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྟོན་ལ། དང་པོས་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྟག་ལོངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཕན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་ཟླ་བ་ལྷག་པོའི་ཟླ་བཤོལ་དུ་གྲགས་པའི་མངོན་ཚུལ་ལ། མཁས་རློམ་ འགའ་ཞིག་ལོ་རེ་ན་ཞག་མི་ཐུབ་དྲུག་དྲུག་དོར་བ་བསགས་པས་དྲུག་ལྔ་སུམ་ཅུ་ན་ཟླ་བ་ལོངས་པས་ལོ་ལྔ་ལྔ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་བ་དག་གིས་ནི། དུས་འཁོར་མ་ ཐོས་ཤིང་ཐོས་ཀྱང་མ་གོ་བར་མ་ཟད། ཆོས་མངོན་པ་ཉིད་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞག་མི་ཐུབ་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་གའི་གོང་དུ། ཡུད་ཙམ་ཉིན་ཞག་ཟླ་གསུམ་ནི། ། 1-937 གོང་ནས་གོང་དུ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར། །ཞེས་ཟླ་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རེ་དགོས་པ་གང་ཞིག ལོ་རྩོམ་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཞག་སུམ་ཅུ་རེ་མི་དགོས་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞག་མི་ཐུབ་ དོར་བ་དྲུག་པོ་དེ་སྔ་མའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ནང་དུ་མི་སྡུད་པར་ཟུར་དུ་བགྲངས་ནས་སྔར་གྱི་ཞག་མི་ཐུབ་དོར་བའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་སྣོན་པར་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ ན་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ནི། ཞག་སུམ་ཅུ་རེ་ལ་ཟླ་བར་བྱས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་དེས་ཀྱང་མི་ཆོག་ཞག་མི་ཐུབ་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཞག་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་རེ་དྲུག་ ན་ལོ་གཅིག་རྫོགས་པར་དགོངས་པས་སོ། །འདིས་ནི་འདིར་ལོ་གཅིག་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་རེ་ཕྱེད་དང་དྲུག་ཅུང་མེད་ཅིག་དགོས་པར་གསུངས་པ་འདི་དང་ཞག་ཕྱེད་ཙམ་མ་གཏོགས་ལེགས་པར་འགྲིག་གོ ། དེ་ལྟར་ན་ཞག་མི་ཐུབ་དོར་བའི་ཚེས་ཟླ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་མི་རྫོགས་པར་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་རེ་བསྣན་པར་གསུངས་པས་ན། ལོ་གསུམ་ཅུང་མེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལྷག་པོ་རེ་ཡོང་ བར་ཆེས་མངོན་པས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེས་ན་སྔ་མ་ལས་ཅུང་ཟད་མཁས་པ་དག་གིས་ཀྱང་། རྟ་བྱ་བྱི་བ་ཡོས་ལ་བཤོལ། །སྟོན་དགུན་དཔྱིད་དབྱར་འབྲིང་པོ་གཉིས། །ཞེས་པ་བྲིས་ནས། རྟ་ལོ་ལ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་གཉིས་བྱུང་ན། 1-938 བྱ་ལོ་ལ་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་གཉིས་བྱའོ། །ཞེས་ཟེར་བ་དག་ཀྱང་མི་འཐད་དེ། ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་ན་འབྱུང་བར་ཁས་བླངས་པས་སོ། །དེས་ན། སྟོན་དགུན་དཔྱིད་དབྱར་འབྲིང་པོ་གཉིས། ། མས་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱས་ན་རགས་རྩིས་འགྲིག་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཚེས་ཟླ་བཅུ་གཉིས་རེའི་སྟེང་དུ་ཚེས་ཞག་བཅུ་གཅིག་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་ལོ་རྫོགས་པར་གསུངས་ པ་ལས། ཁྱིམ་ཟླ་རེ་དང་ཚེས་ཟླ་རེའི་བར་ཁྱད་ལ་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ང་ལྔ་དང་ཆུ་སྲང་ཉེར་གསུམ་དབུགས་གསུམ་ཡོད་པ་རྣམས་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ན་ཟླ་རེར་ ལོངས་པའི་ཕྱིར
【現代漢語翻譯】 此外,在太陽位於中間位置的 Dhūvaka(時間單位)期間,通過猛烈地移動三個位置的中心位置,並用火燃燒較低的位置的孔洞,來展示凈化中心位置的原因。第一個有助於確定固定時間的持續原因。第三個是所謂的閏月的表現形式。有些自詡為智者的人說:'每年積累無法補足的六個單位,積累六個五次(三十)后,一個月就滿了,因此每五年發生一次。'說這些話的人,既沒有聽過時輪歷,即使聽過也沒有理解,而且甚至不確定《法句經》本身。因為經中說:'包含無法補足的單位,十二個月為一年。'在同一段經文的前面,'剎那、日、月三者,從上到上乘以三十。'既然每個月都需要三十天,那麼為什麼在計算年份的月份時,不需要每個月都有三十天呢?因為他們將放棄的六個無法補足的單位單獨計算,而不包括在之前的十二個月中,因此似乎增加了之前放棄無法補足單位的十二個月。因此,經文的意圖是:以三十天為一個月,十二個月還不夠,還需要包含無法補足的單位數量的六天,總共三百零六天,一年才算完整。這與這裡所說的,一年需要三百六十五天少一點點,幾乎完全一致。 這樣,既然經中說,在放棄無法補足的單位后,十二個月不能算作一年,需要增加十二天,那麼在不到三年的時間內,就會出現一個閏月,這也很明顯。因此,即使是比之前稍微聰明一點的人也寫道:'馬、雞、鼠、兔有閏月,秋、冬、春、夏兩個中間月。'並說:'如果在馬年出現兩個秋季中間月,那麼在雞年就應該出現兩個冬季中間月。'這些說法也是不合理的,因為他們承認每三年零三個月出現一次閏月。因此,如果說:'秋、冬、春、夏兩個中間月,應該依次安排。'那麼粗略計算就合理了。這裡說的是,在每個十二個朔望月的基礎上,加上十一天及其後續,一年才算完整。而每個恒星月和每個朔望月之間的差異,即五十五個時辰、二十三個呼吸和三個氣息,乘以三十又二分之一和三,每個月就滿了。
【English Translation】 Furthermore, during the Dhūvaka (unit of time) when the sun is in the middle position, the reason for purifying the central position of the three locations is shown by violently moving the central position and burning the holes of the lower position with fire. The first one helps to determine the continuous reason for the fixed time. The third is the manifestation known as the intercalary month. Some who boast of being wise say: 'Each year, accumulating the six units that cannot be compensated, after accumulating six fives (thirty), a month is completed, so it occurs every five years.' Those who say these things have neither heard of the Kālacakra nor understood it even if they have heard it, and are not even certain about the Abhidharma itself. Because it is said: 'Including the units that cannot be compensated, twelve months make a year.' Earlier in the same passage, 'A moment, a day, and a month, multiply by thirty from above to above.' Since each month requires thirty days, why is it said that thirty days are not needed for the months that make up a year? Because they count the six units of abandoned uncompensated units separately, without including them in the previous twelve months, so it seems to add the previous twelve months of abandoned uncompensated units. Therefore, the intention of the scripture is: taking thirty days as a month, twelve months are not enough, and it is necessary to include six days of the number of uncompensated units, a total of three hundred and six days, to complete a year. This is almost perfectly consistent with what is said here, that a year requires three hundred and sixty-five days minus a little bit. Thus, since it is said in the scripture that after abandoning the uncompensated units, twelve months cannot be counted as a year, and twelve days must be added, it is very obvious that an intercalary month will appear in less than three years. Therefore, even those who are slightly smarter than before have written: 'Horse, bird, rat, rabbit have intercalary months, autumn, winter, spring, summer have two middle months.' And they say: 'If two autumn middle months appear in the year of the horse, then two winter middle months should appear in the year of the bird.' These statements are also unreasonable, because they admit that an intercalary month appears every three years and three months. Therefore, if it is said: 'Autumn, winter, spring, summer have two middle months, they should be arranged in order.' Then the rough calculation is reasonable. Here it is said that on top of every twelve lunar months, adding eleven days and their consequences, a year is completed. And the difference between each sidereal month and each synodic month, which is fifty-five hours, twenty-three breaths, and three inhalations, multiplied by thirty and a half and three, is enough for each month.
་དང་། ཁྱིམ་ཟླའི་རྟག་ལོངས་དང་ཚེས་ཟླའི་རྟག་ལོངས་ཀྱི་བར་ཁྱད་ལ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ཆུ་སྲང་གཅིག་དབུགས་གསུམ་འདོད་ཆ་གསུམ་རྣམས་ཡོད་པ་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་ བསྒྱུར་ན་ཚེས་ཟླའི་རྟག་ལོངས་རྫོགས་པར་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་དང་ཚེས་ཟླའི་རྟག་ལོངས་ཀྱི་བར་ཁྱད་ལ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ཆུ་སྲང་གཅིག་དབུགས་གསུམ་འདོད་ཆ་གསུམ་རྣམས་ཡོད་པ་སུམ་ཅུ་ སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་ན་ཚེས་ཟླའི་རྟག་ལོངས་རྫོགས་པར་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚེས་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ལ་གྲགས་པའི་ཟླ་བ་འདི་འདྲ་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུམ་ན་ཟླ་བཤོལ་རེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-939 དེ་ཡང་རགས་རྩིས་ལ་ནང་གི་འཕོ་རླུང་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུམ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རེ་རེ་ཡོད་པས་འཕོ་རླུང་སྟེང་ནས་ཆད་པ་བསགས་ནས་ཁྱིམ་ཞག་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན་ ཚེས་ཞག་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་ཆར་གྱུར་པས་ཆད་པ་བསགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཚེས་ཟླ་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དུ་བསགས་པས་ཚེས་ཟླ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྐྱང་དུ་སོང་ནས་ འཕོ་རླུང་ལ་མ་ཕན་པས། འཕོ་བའི་ཟླ་བ་གཅིག་ལོ་ལ་ཟུར་ནས་བསྣན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྔ་བསྡུས་ཀྱི། གདོང་མཇུག་གི གཟའ་ལྔའི། མཇུག་རིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཟླ་བ་སོ་སོའི་དང་། ཚེས་སོ་སོའི་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ལ། གཟའ་ཚེས་ཀྱི་གཞི་དང་། སྐར་སྦྱོར་གྱི་གཞིའོ། །དང་པོ་ལ། རྟག་ལོངས་ཀྱི་དང་། རྐང་རྩིས་ཀྱི་གཞིའོ། །དང་པོ་ ལ། འདིར་ལྔ་བསྡུས་ནི། གཟའ་དང་། ཚེས་དང་། སྐར་མ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། བྱེད་པ་དང་ལྔ་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་ནི་ཟླ་བ་མ་ངེས་ཀྱང་གཟའ་འཛིན་ལྟ་བུ་གཅིག་ནས་བརྩིས་པའི་ཚེས་ངེས་ན་ དེས་འགྲུབ་པས། ཟླ་བའི་ངེས་པ་གཞིར་འཇོག་པ་ལ་སྒོས་སུ་མི་བལྟོས་ལ། གཞན་རྣམས་བལྟོས་ཤིང་། དེ་ཡང་གཟའ་ཚེས་ཐུན་མོང་དུ་རི་མོ་འཆར་བས་དེ་གཉིས་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་། 1-940 དེ་ཡང་དང་པོར་ཚེས་སོ་སོའི་ཆ་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དབང་གིས་ནོར་དང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྐང་རྩིས་བྱ་བའི་གཞི་ནི། ཚེས་རེའི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པས་ཟླ་བའི་དྷྲུ་བ་ཀ་ཡང་ རྟག་ལོངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཚེས་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཞག་ཉེར་བདུན་དང་ཆུ་ཚོད་ཞེ་དགུ། ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ། དབུགས་བཞི། འདོད་ཆ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ ཡིན་པས། ཐུབ་མིག་ཚེས་ཞག་བུག་མཚོ་དབྱུག །མཁའ་འབྱུང་སྲང་དང་རིག་བྱེད་དབུགས། །འདོད་ཆ་ཀླུ་དང་བཅས་པ་ནི། །རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་ལ། གཟའ་གཞན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟག་ ལོངས་འཚོལ་བ་ཡིན་ཀྱང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཚེས་ཞག་གི་རྟག་ལོངས་མི་རྙ
【現代漢語翻譯】 此外,朔望月和恒星月的平均長度之間的差異是地方時4小時1分3息3剎那,乘以30.53,就顯現出完整的恒星月平均長度。朔望月和恒星月的平均長度之間的差異是地方時4小時1分3息3剎那,乘以30.53,就顯現出完整的恒星月平均長度。因此,所謂的朔望月,是指衆所周知的這種月亮,每30.53個月就會出現一個閏月。 也就是說,粗略計算,每30.53個內部轉移風(འཕོ་རླུང་)就有一個智慧風(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་),因此從轉移風上積累缺失,每30.53個家宿日(ཁྱིམ་ཞག་)就有一個望日(ཚེས་ཞག་)變成智慧風的雨,這就是積累缺失。當積累到30.53個望月時,一個月就完全變成了智慧風,對轉移風沒有幫助。因此,要知道,要把轉移月(འཕོ་བའི་ཟླ་བ་)從年份中單獨加出來。 第二,各自的享用分為五合:顏面之始末,五星之,長末之享用之說。第一,月的各自,望的各自之決定。第一,星期的基礎和星宿結合的基礎。第一,恒常享用和足算的基礎。第一,這裡的五合是:星期、望、星、結合、作法五者。作法雖然月不確定,但如果像星蝕一樣,從一個開始計算的望是確定的,那麼它就能成立。因此,在確定月的基礎時,不需要特別考慮,其他的都需要考慮。而且,星期望共同繪製圖畫,因此這兩者要共同講述。 而且,首先,由於望的各自部分的增減,會變成債務和債權,因此作為足算的基礎是:每個望的恒常享用,因此月的極(དྷྲུ་བ་ཀ)也是通過恒常享用的方式來確定的。像這樣,月的望日的壇城是27日49小時50分4息8剎那。『能見望日孔海杖,空生分和明作息,剎那龍等具備者,是為懷月之壇城。』雖然其他的星曜也在尋找壇城的恒常享用,但是月的壇城無法找到望日的恒常享用。
【English Translation】 Furthermore, the difference between the sidereal revolution of the constellations and the sidereal revolution of the lunar mansions is that the local time of 4 hours, 1 minute, 3 breaths, and 3 fractions, when multiplied by thirty and a half and three, will reveal the complete sidereal revolution of the lunar mansions. The difference between the sidereal revolution and the sidereal revolution of the lunar mansions is that the local time of 4 hours, 1 minute, 3 breaths, and 3 fractions, when multiplied by thirty and a half and three, will reveal the complete sidereal revolution of the lunar mansions. Therefore, the so-called lunar mansion is that every thirty and a half and three months, such a well-known moon will have an intercalary month. Moreover, roughly calculating, every thirty and a half and three internal shifting winds (འཕོ་རླུང་) have one wisdom wind (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་), so accumulating deficiencies from the shifting winds, every thirty and a half and three home days (ཁྱིམ་ཞག་) have one lunar day (ཚེས་ཞག་) that becomes a rain of wisdom wind, which is accumulating deficiencies. When accumulated to thirty and a half and three lunar months, one month becomes purely wisdom wind, which does not benefit the shifting wind. Therefore, it should be known that the shifting month (འཕོ་བའི་ཟླ་བ་) should be added separately to the year. Second, the respective enjoyments are divided into five combinations: the beginning and end of the face, the five planets, and the explanation of the long end's enjoyment. First, the respective months and the determination of the respective lunar days. First, the basis of the week and the basis of the conjunction of constellations. First, the basis of constant enjoyment and calculation of the feet. First, here the five combinations are: week, lunar day, constellation, conjunction, and action. Although the month is uncertain for action, if the lunar day calculated from one is certain, like an eclipse, then it can be established. Therefore, when establishing the basis of the month, there is no need to consider it specifically, and the others need to be considered. Moreover, the week and lunar day commonly draw pictures, so these two should be explained together. Moreover, first, due to the increase and decrease of the respective parts of the lunar day, it will become debt and credit, so the basis for calculating the feet is: the constant enjoyment of each lunar day, so the pole (དྷྲུ་བ་ཀ) of the month is also determined through constant enjoyment. Like this, the mandala of the lunar day of the month is 27 days, 49 hours, 50 minutes, 4 breaths, and 8 fractions. 'Visible lunar day, hole sea staff, empty birth division and bright breath, fractions dragon and others are equipped, this is the mandala of the rabbit-bearing one.' Although the other planets are also searching for the constant enjoyment of the mandala, the mandala of the month cannot find the constant enjoyment of the lunar day.
ེད་པས་ཟླ་བ་རང་གི་ཁྱིམ་ཞག་རེའི་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་ང་བཞི་པོ་ཚེས་ཞག་གི་རྟག་ལོངས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ དུ། གནས་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་མདའ་རོས་རྙེད་པ་སྟེང་མ་ལ་བྱིན། ལྷག་མ་ལ་ཆུ་སྲང་སོགས་བཟོས་པ་རྣམས་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བས་ཐུབ་མིག་སོགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ ནོ། །དེས་ཀྱང་ཚེས་ཞག་གི་རྟག་ལོངས་མི་འགྲུབ་པ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་ལ་ཚེས་ཞག་གི་བཟོ་བའི་ཆེད་དུ། རི་མཁའ་རིས་བསྒྱུར་བ་གནས་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་འོག་མ་རི་མཁའ་རིས་བགོས་པའི་ནོར་བར་མ་ལ་སྦྱིན་ནས་ཆུ་རོས་བགོས་པའི་ནོར་གྱིས་སྟེང་མ་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་རི་མཁའ་རིས་ཕུད་པས་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག 1-941 རྙེད་པ་དབུགས་ཀྱིས་འབུད་པ་སོགས་སྟེང་དུ་དྲིལ་བས་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ། སྲང་གསུམ། དབུགས་བཞི་སོགས་འབྱུང་བས། བུ་ག་མདའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་དང་། །ཡོན་ཏན་སྲང་ཡིན་རིག་བྱེད་དབུགས། །རི་མཁའ་རི་ཆ་ མི་བདག་རྣམས། །ཚེས་ཀྱི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་བྱ་ལ། ཚེས་རེའི་རྟག་ལོངས་དེ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་ནས། གཟའ་ཉེར་དགུ། ཆུ་ཚོད་སོ་གཅིག སྲང་ལྔ་བཅུ། རི་མཁའ་རི་ཆ་བཞི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་ འབྱུང་བ་ནི་ཚེས་ཟླའི་རྟག་ལོངས་ཡིན་པས། བུག་མིག་གཟའ་དང་ཟླ་མེ་དབྱུག །མཁའ་འབྱུང་སྲང་དང་དབུགས་ཀྱིས་ནི། །རི་མཁའ་རི་ཆ་མཁའ་ཀླུ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ནི་ཚེས་ཟླ་འོ། །ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ དུ་ནི་རི་མཁའ་རི་ཆ་དོར་བའི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་དག་གནས་གསུམ་གྱི་གོང་མ་ཉེར་དགུ་དང་། བར་མ་སོ་གཅིག་དང་། འོག་མ་ལྔ་བཅུས་བསྒྱུར་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཕུད་ ན་ཤིན་ཏུ་དག་མོད་ཀྱི། གཟའ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོས་ཕུད་པའི་ལྷག་མ་གཅིག་ལས་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པས། གནས་དང་པོ་མི་བསྒྱུར་བ་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཆེད་དང་། འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་། ཚེས་རྩིས་ ཀྱི་སྐབས་སུ་ཅུང་ཟད་མ་ཆུད་པ་འབྱུང་བས་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་པོ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་བར་མ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར། དེ་ལ་ཟླ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དྲུག་ཆ་རེ་ཡོད་པས། 1-942 དེ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དུ་འོག་མ་རོས་ཐོབ་པའི་ནོར་གྱི་བར་ལ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་རོས་ཐོབ་ནས་ལྷག་མེད་པའི་དུས་སུ་མ་དག་པ་མེད་ཀྱང་། གཅིག་ནས་ལྔ་ཚུན་ལུས་པའི་ཚེ་ དག་ཆ་འདོན་ན་བཅུས་བསྒྱུར། བར་མ་ནས་གཅིག་ཕབ་ནས་ཆུ་སྲང་དུ་བྱས་པ་ལ་སྦྱངས་པས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྟེང་འོག་མིག་དང་སུམ་ཅུ་བསྲེ་བ་ནི་རྩིས་འཕྲོ་ཡིན་ཏེ། མིག་དམར་ ལ་སོགས་པ་ནུབ་ཅིང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་འཆར་བར་བྱེད་པ་ལ་འོང་བར་འགྲེལ་པས་བཤད་པས་སོ། །ལོ་དག་འདས་ལོ་གང་ཡང་མ་བསྲེས་པ་འདི་ལ་འདས་ཟླ་ཡང་མ་བསྲེས་པར་ཟླ་ དྷྲུ་བྱས་རི་མོར་གཟའ་བཞི་དང་ཆུ་ཚོད་གཅིག་འཆར་བ་ནི་མིག་ད
【現代漢語翻譯】 因此,爲了使月亮每天的恒常享受五十四個時辰成為日期(藏曆的日期),將兩個位置分為兩部分,用下面的兩個數相乘,得到的數給上面的數。剩下的數做成水漏等,用三十相乘,就會出現分等。 即使這樣也無法完成日期的恒常享受,爲了將每天的二萬一千六百次呼吸做成日期,將山空紋相乘,分為三個位置,將下面的山空紋除以後的餘數給中間的數,再將水漏除以後的餘數加到上面的數上,剩下的數減去山空紋,剩下的十六。 1-941 將得到的數用呼吸吹出等方式加到上面,就會出現五十九個時辰,三個水漏,四次呼吸等。因此,分是箭的時辰,品質是水漏,知識是呼吸。山空山分,人主們,是日期的恒常享受。也就是說,將每天的恒常享受用三十相乘,就會出現二十九個星宿,三十一個時辰,五十個水漏,四百八十個山空山分,這就是日期月的恒常享受。因此,分是星宿和月亮火星,空是水漏和呼吸,山空山分是空龍和海洋,這些都是日期月。經典中允許捨棄山空山分。這樣,如果將月亮的三個位置的上數二十九,中間數三十一,下面的數五十相乘,然後減去輪,雖然非常精確,但減去七曜的輪后,肯定不會出現超過一的數。因此,第一個位置不相乘,是爲了組合,容易進入,並且在日期計算時會出現稍微不準確的情況,因此將五十個水漏做成兩個時辰,然後用中間數三十二相乘。因為每個月有六分之一的時辰。 1-942 爲了彌補這一點,將下面的數用水漏得到的餘數加到中間的數上。當下面的數用水漏得到后沒有餘數時,就沒有不準確的地方,但如果剩下從一到五的數,要取出準確的部分,就用十相乘。從中間的數減去一,做成水漏後加上,就會變得準確。這裡將上下分和三十混合是計算的剩餘部分,因為解釋說火星等沉沒,太陽等出現時會到來。對於沒有混合任何過去年份的年份,也沒有混合過去月份,而是將月亮做成柱,在圖上出現四曜和一個時辰,這就是分。
【English Translation】 Therefore, in order to make the moon's constant enjoyment of fifty-four hours per day into a date (Tibetan calendar date), divide the two positions into two parts, multiply the lower two numbers, and give the resulting number to the upper number. The remaining numbers are made into water leaks, etc., and multiplied by thirty, and divisions will appear. Even so, the constant enjoyment of the date cannot be completed. In order to make the 21,600 breaths of each day into a date, multiply the mountain-sky-pattern, divide it into three positions, give the remainder after dividing the lower mountain-sky-pattern to the middle number, and add the remainder after dividing the water leak to the upper number. Subtract the mountain-sky-pattern from the remaining number, and the remaining sixteen. 1-941 Adding the obtained number to the top by blowing out breaths, etc., will result in fifty-nine hours, three water leaks, four breaths, etc. Therefore, the division is the hour of the arrow, the quality is the water leak, and the knowledge is the breath. Mountain-sky-mountain divisions, lords of men, are the constant enjoyment of dates. That is to say, multiplying the constant enjoyment of each day by thirty will result in twenty-nine constellations, thirty-one hours, fifty water leaks, and four hundred and eighty mountain-sky-mountain divisions, which is the constant enjoyment of the date month. Therefore, the division is the constellation and the moon Mars, the sky is the water leak and the breath, and the mountain-sky-mountain division is the sky dragon and the ocean, these are all date months. The sutras allow discarding the mountain-sky-mountain division. In this way, if the upper number of the three positions of the moon is multiplied by twenty-nine, the middle number by thirty-one, and the lower number by fifty, and then the wheels are subtracted, although it is very accurate, it is certain that no number greater than one will appear after subtracting the wheels of the seven luminaries. Therefore, the first position is not multiplied, it is for combination, easy to enter, and there will be a slight inaccuracy in the date calculation, so the fifty water leaks are made into two hours, and then multiplied by the middle number thirty-two. Because each month has one-sixth of an hour. 1-942 In order to compensate for this, add the remainder obtained by the water leak from the lower number to the middle number. When there is no remainder after the lower number is obtained by the water leak, there is no inaccurate place, but if there are numbers from one to five left, multiply by ten to extract the accurate part. Subtract one from the middle number, make it into a water leak and add it, and it will become accurate. Here, mixing the upper and lower divisions and thirty is the remainder of the calculation, because the explanation says that Mars, etc. sink, and the sun, etc. will come when they appear. For years that have not been mixed with any past years, the past months have not been mixed either, but the moon is made into a pillar, and four luminaries and one hour appear on the chart, which is the division.
མར་དངོས་སུ་མ་ཤར་ཡང་། ལྷག་པ་ཤར་བ་ཡིན་པས་མིག་དམར་སོགས་ཤར་བ་དེ་ལ་ཚེས་རྩིས་ཀྱི་ཐོག་མ་རང་ཚེས་ གཅིག་བྱིན་པའི་ཚེ་ཕུར་བུ་འཆར་ཞིང་། ཚེས་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་ན་པ་སངས་འཆར་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་མི་དག་སྟེ། ལོ་དག་གི་གཞི་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལག་པ་གདེངས་ ཅན་ཟླ་བས་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉེར་གཅིག་པོ་གཞིར་བཞག་ནས། རབ་བྱུང་གི་ལོའི་ནག་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཉི་མ་དང་། གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་ཟླ་བ་འཆར་དགོས་པས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། 1-943 རྩིས་གཞི་འདིའི་ལོ་དག་གི་ཐོག་མར་འདས་མ་ཐག་པའི་དབོ་ཟླའི་གནམ་གང་གི་གཟའ་གནས་ན་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་ན་སུམ་ཅུ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་པས་ན། དང་པོའི་ཚེས་འཕྲོ་གཟའ་ གཉིས་པོ་དང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་བསྲེས་པས། རྩིས་གཞི་འདིས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཐོག་མ་རང་གི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་གཟའ་ཉི་མ་འབྱུང་བར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་རི་མོར་ འཆར་བ་རང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཐིག་ལེ་འཆར་བས་སྤེན་པ་ཤར་བ་ཡིན་ཀྱང་དེ་འདས་ཟིན་ཡིན་པས་ཉི་མ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོར་འཆར་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྙེ་མདོ་བ་ཀུན་དགའ་ དོན་གྲུབ་འདིས་གཟའ་ད་ལྟར་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་ཟེར་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་ཞིང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས། མིག་དམར་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པར་བྱེ ད་པ་གསལ་བ་ལས་ འོངས། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་འཆར་བ་ཡང་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལས་འོངས་ཞེས་གསུང་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ནི་མིག་དམར་ལ་སོགས་པ་འཆར་ཏེ། ཟླ་དྷྲཱུ་ལ་པ་སངས་འཆར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དྲུག་འཆར་ བས་སོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་འཆར་བ་སེལ་ཏེ། མི་འཆར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་ཡིག་མི་འཆར་བས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་མོད་ཀྱི། དོན་དེ་ནི་རྩིས་འཕྲོ་དེ་མ་བསྣན་ཀྱང་ལེགས་པར་གྲུབ་འདུག་པས་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེས་པའི་དགོས་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། 1-944 ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ཉིད་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ལེགས་བཤད་བོད་འདིར་གསར་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། འདིར་དེས་ན་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་འཆར་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཞེས་པའི་རྒྱ་དཔེར། ཨ་ཏ་ ཨཱ་དི་ཡོ་དྷུ་ད་ཡ་ག་ར་ཎཱརྠ་ཞེས་འབྱུང་བ། ཨ་ཏ་ཞེས་པ་དེས་ན་དང་། ཨཱ་དི་ནི་ལ་སོགས་དང་། དང་པོ་ལ་ཡང་འཇུག་པས། དེས་ན་དང་པོར་གང་ཉི་མ་འཆར་བར་ བྱེད་པའི་དོན་དུ། ཞེས་པར་སྣང་བས་ཀྱང་རང་ལུགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཕན་གྱི། རྒྱ་སྐད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དེའི་སྔོན་དུ་ཡོད་པ་མི་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ཚེས་ཐམས་ ཅད་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་པར་མཉམ་ན་རྟག་ལོངས་ཀྱི་སྟེར་སྦྱིན་ཁོ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རྐང་རྩིས་མི་དགོས་ཀྱང་ཚེས་རྣམས་ཡུན་མི་མཉམ་པས་རྐང་རྩིས་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་ ལས་ཡུན་རིང་བའི་ཚེ་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ལ། ང་དགུ་ལས་ཡུན་ཐུང་
【現代漢語翻譯】 即使火星實際上沒有出現,但由於剩餘部分已經出現,因此當火星等星出現時,如果將每月的第一天給予它,木星就會出現。如果給予第二日等,水星就會出現。如果是這樣,那就不對了。因為歷算的年份基礎是火空海(403),加上一個有力的手持月亮修正的餘數221。在此基礎上,藏曆新年的第一個黑月日必須是太陽日,第二個等日必須是月亮日。原因如下: 1-943 這個歷算體系的年份起始於上一個月(四月)的最後一天,因為那天的星宿位置是二,時間是三十。因此,將第一個剩餘的日期、兩個星宿位置和三十個時間單位加在一起,這個歷算體系開始運作的第一天就是星期日。如果用影象來表示,雖然看起來像是羅睺星出現,土星也隨之出現,但那已經過去了,所以意思是太陽是享受者。內鄔東巴·貢噶頓珠說,對於『現在星宿的證明』沒有任何理由。布頓仁波切說:『火星等星的消失來自顯現,太陽等星的出現也來自消除。』他的意思是,火星等星出現,因為水星隨著月亮出現,即六出現。消除太陽等星的出現,因為它們不出現,即一字不出現。但他認為即使不加上剩餘的歷算時間也能很好地完成,所以沒有必要加上剩餘的歷算時間。 1-944 正如所說,這是以前未曾有過的,在西藏新出現的善說。這裡,對於『爲了使太陽等星出現』的意義,梵文是『ata ādiyo dhuda ya garaṇārtha』。『ata』的意思是『因此』,『ādi』的意思是『等等』,也指『第一』。因此,它的意思是『因此,首先,爲了使太陽出現』。這也對自己的宗派有利。在明確指出『梵語等等』之前,似乎沒有這樣的說法。第二,如果所有日期都在五十九個時間單位上相等,那麼僅僅通過常施就能凈化,所以不需要『足算』。但是,由於日期的時間長度不相等,所以需要『足算』。如果超過五十九個時間單位,那麼『足』的享受就變成了債務。如果短於五十九個時間單位
【English Translation】 Even if Mars does not actually appear, since the remainder has appeared, when Mars and other stars appear, if the first day of the month is given to it, Jupiter will appear. If the second day, etc., is given, Mercury will appear. If that is the case, then it is not correct. Because the basis of the calculation years is fire-sky-ocean (403), plus a remainder of 221 corrected by a powerful hand-held moon. Based on this, the first black lunar day of the Tibetan New Year must be Sunday, and the second day, etc., must be Monday. The reason is as follows: 1-943 The year of this calculation system begins on the last day of the previous month (April), because the constellation position on that day is two, and the time is thirty. Therefore, adding the first remaining date, the two constellation positions, and the thirty time units together, the first day on which this calculation system begins to operate is Sunday. If it is represented by an image, although it looks like Rahu appears and Saturn also appears, that has already passed, so it means that the sun is the enjoyer. Nyedo Kunga Dondrup said that there is no reason for 'the proof of the current stars'. Buton Rinpoche said: 'The disappearance of Mars and other stars comes from manifestation, and the appearance of the sun and other stars also comes from elimination.' His meaning is that Mars and other stars appear because Mercury appears with the moon, that is, six appears. Eliminate the appearance of the sun and other stars, because they do not appear, that is, the letter one does not appear. But he thinks that even if the remaining calculation time is not added, it can be done well, so there is no need to add the remaining calculation time. 1-944 As has been said, this is an unprecedented, newly emerged good saying in Tibet. Here, for the meaning of 'in order to make the sun and other stars appear', the Sanskrit is 'ata ādiyo dhuda ya garaṇārtha'. 'ata' means 'therefore', 'ādi' means 'etc.', and also refers to 'first'. Therefore, it means 'therefore, first, in order to make the sun appear'. This is also beneficial to one's own sect. Before explicitly pointing out 'Sanskrit etc.', it seems that there was no such statement. Second, if all dates are equal at fifty-nine time units, then purification can be achieved only through constant giving, so 'foot calculation' is not necessary. However, since the lengths of the dates are not equal, 'foot calculation' is necessary. If it exceeds fifty-nine time units, then the enjoyment of 'foot' becomes a debt. If it is shorter than fifty-nine time units
བའི་ཚེ་ནོར་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཡང་རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་བཞི་ཆ་རེ་ལ་རྐང་པར་བྱས་པས་རྐང་ པའི་འཁོར་ལོ་ཀླུ་ལག་གི་མིང་ཅན་ཉེར་བརྒྱད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལུགས་འབྱུང་བཅུ་བཞི་དང་ལུགས་ལྡོག་བཅུ་བཞི་ལ་རྐང་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཟླ་རྐང་ལ་བཅུ་བཞི་ལས་མི་ཉུང་མི་མང་ཞིང་རྐང་པ་ཐ་མ་ལ་གཟའ་ལྔའི་རྒྱུར་རྐང་བཞིན་དུ་ཕྱེད་པ་སོགས་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ། 1-945 དེ་ནི་སྐར་མའི་རྐང་པ་ཡིན་ལ། སྐར་མའི་འཁོར་ལོ་ཉེར་བདུན་གྱི་ཕྱེད་ལ་རྐང་རྩིས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་ཡོད་ཀྱང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཕྱེད་མར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ གཟའ་རྐང་ལ་ཕྱེད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཟའ་རྐང་ཞེས་པའང་ཚེས་རེ་ལ་གཟའི་བཞི་ཆ་རེའི་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པས་དོན་ལ་རིང་ཐུང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡར་ཚེས་བདུན་ལ་རྐང་ པ་སོ་སོའི་རི་མོའི་གྲངས་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེས་ན་ཚེས་བདུན་ལ་སྤྱད་ཟིན་གྱི་རི་མོ་རྣམས་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་རྐང་ལ་སྤྱད་ཟིན་དང་ཕྱི་རྐང་ལ་མ་སྤྱད་པ་ བསྡུམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ནས་བཅུ་བཞིའི་བར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བས་བགོས་པའི་རྙེད་པ་མཉམ་པའམ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ལུགས་འབྱུང་ཡིན་ པའི་ཕྱིར། བཅོ་ལྔ་ནས་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྙེད་པ་མི་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །བཞི་ཆ་པ་རྣམས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་མི་མཉམ་པས། གསུམ་ལ། ལྔ་ལྔ་ལྔ་དང་། དེ་ནས་གཅིག་ལ་བཞི་དང་། དེ་ནས་གཅིག་ལ་གསུམ་དང་། དེ་ནས་གཅིག་ལ་གཉིས་དང་། དེ་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལོངས་སྤྱད་ཡིན་པས། སྔ་རྐང་བདུན་བསྡོམས་པའི་ཚེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འབྱུང་བ་ནི་མང་མཐའ་དང་། 1-946 རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་གཅིག་གམ་བཅུ་གསུམ་བྱུང་བའི་ཚེ་ལྔ་ཆུ་ཚོད་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཉུང་མཐའ་ཡིན་ནོ། །མང་མཐའ་ནོར་དུ་སོང་བའི་ཚེ་དེ་ལ་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་ང་ དགུའི་སྟེང་དུ་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ཉེར་ལྔ་བསྣན་པས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བཞིར་སོང་ཡང་། ཚེས་བདུན་གྱི་བར་དུ་འཕེལ་བ་རྣམས་བསགས་པ་ཡིན་པས་ཚེས་དེ་རང་གི་ནོར་ལ་གཅིག་ལས་མེད་ལ། དེའི་ སྔ་ཉིན་གཉིས་དང་། དེའི་སྔ་ཉིན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནོར་དུ་སོང་བ་ཡིན་པས། ནོར་གྱི་མང་མཐའ་ལྔ་ལས་མི་ལྷག་པས། ཚེས་ཀྱི་རང་མཐའ་ལ་ཆུ་ཚོད་རེ་བཞི་ཅུང་ལྷག་དང་། ཐུང་མཐའ་ ལ་ང་བཞི་ཅུང་མེད་ལས་ལྷག་པའི་ཡུན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚེས་རེ་ལ་གཟའི་རྐང་པ་རེ་རེ་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་ལ་ཚེས་ཞག་སུམ་ཅུ་རེ་ན་ཁོ་རང་གི་འཁོར་ལོ་ ཀླུ་ལག་ཏུ་ལོངས་པའི་ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་འབྱུང་བས་ཟླ་དག་གནས་གཉིས་ཀྱི་གོང་མ་མིག་གིས་བསྐྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེས་རེ་ལ་
【現代漢語翻譯】 當(月亮)盈滿時,會變成財富。這是因為將每週七天分為四份,每份作為一步,這樣就形成了名為『龍爪』的二十八步循環。這是因為順行十四步和逆行十四步構成了一個完整的步法,所以月亮的每一步都不會少於或多於十四步,並且在最後一步不需要像行星那樣每次都減半。1-945 這是星星的步法。星星的二十七個循環被分成兩半來計算步數,所以雖然有十四步,但第十四步被減半。這裡沒有行星步法的減半,因為行星步法是指每天行星執行四分之一,實際上會變得或長或短。在初七,每一步的圖案數量會增加,因此在初七,已經使用的圖案會減少。已經使用的在前一步,未使用的在後一步,兩者結合。從一到十四,所有的享受都會變成財富,因為海洋被月亮分割,獲得的利益相等或沒有,所以是順行。從十五到二十八,會變成債務,因為獲得的利益不相等,所以被認為是逆行。四分之一的享受也不相等。三個是五、五、五,然後一個是四,然後一個是三,然後一個是二,然後一個是享受一個。因此,前七步加起來是二十五個步時,這是最大值。1-946 當海洋被月亮分割,餘數為一或十三時,五個小時是最小值。當最大值變成財富時,在通常的五十九個小時上加上二十五個步時,總共是八十四個小時。但是,直到初七的增長都是積累的,所以只有初七本身才是財富。初七的前兩天和前三天等都變成了財富,所以財富的最大值不超過五個。因此,要知道初七的極限略多於十四個小時,最小值略少於五十四個小時。這樣,每天行星的步數都會增加或減少,每個三十天的週期中,它自己的循環會獲得兩個『龍爪』的剩餘,所以要用眼睛重複觀察兩個月亮位置的上一個位置。每天...
【English Translation】 When (the moon) is full, it turns into wealth. This is because dividing the seven days of the week into four parts, each part serving as a step, thus forming a cycle of twenty-eight steps called 'Dragon Claw'. This is because fourteen steps in direct motion and fourteen steps in retrograde motion constitute a complete step, so each step of the moon will not be less than or more than fourteen steps, and there is no need to halve each time like the planets in the last step. 1-945 This is the step of the stars. The twenty-seven cycles of the stars are divided into halves to calculate the number of steps, so although there are fourteen steps, the fourteenth step is halved. There is no halving of planetary steps here, because planetary steps refer to the planet moving a quarter each day, which actually becomes longer or shorter. On the seventh day of the waxing moon, the number of patterns in each step will increase, so on the seventh day of the waxing moon, the patterns that have already been used will decrease. What has been used is in the previous step, and what has not been used is in the next step, and the two are combined. From one to fourteen, all enjoyment will turn into wealth, because the ocean is divided by the moon, and the gains obtained are equal or non-existent, so it is direct motion. From fifteen to twenty-eight, it will turn into debt, because the gains obtained are not equal, so it is considered retrograde. The quarter of enjoyment is also not equal. Three are five, five, five, then one is four, then one is three, then one is two, then one is enjoying one. Therefore, when the first seven steps are added up to twenty-five step hours, this is the maximum. 1-946 When the ocean is divided by the moon and the remainder is one or thirteen, five hours is the minimum. When the maximum becomes wealth, adding twenty-five steps to the usual fifty-nine hours totals eighty-four hours. However, the growth up to the seventh day of the waxing moon is accumulated, so only the seventh day of the waxing moon itself is wealth. The two days and three days before the seventh day of the waxing moon, etc., have become wealth, so the maximum wealth does not exceed five. Therefore, it should be known that the limit of the seventh day of the waxing moon is slightly more than fourteen hours, and the minimum is slightly less than fifty-four hours. In this way, the number of steps of the planets increases or decreases every day, and in each thirty-day cycle, its own cycle gains two 'Dragon Claw' remainders, so the previous position of the two moon positions must be repeatedly observed with the eyes. Every day...
རྐང་པ་རེར་མ་ཟད་རྐང་པའི་སུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའི་ ཆ་རེ་ཚེས་རེ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་ལ། དེ་ཞག་སུམ་ཅུར་བསགས་ན་རྐང་པའི་དུས་ཉི་ཆ་རེར་འགྱུར་བས་ཟླ་དག་གནས་འོག་མ་མི་བསྒྱུར་བར་དུས་ཉས་བགོད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་འོག་མ་ལ་ཉི་ཟླ་བསྲེ་བ་ནི། 1-947 རྩིས་གཞི་འདིའི་ལོ་དག་གི་ཚེས་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕུད་པའི་ལྷག་བཅུ་བཞི་ལུས་ཡོད་པས་དེ་ལ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་བསྲེ་པས་འཁོར་ལོ་ཚར་གཅིག་ལོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ལྟ་ན་གནས་འོག་མ་ནས་བཅུ་བཞིས་སྦྱངས་པར་གྱུར་ན་དག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ནོར་ལ་འབྱུང་བ་བསྲེ་བར་བཤད་པའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཤས་ཉི་ཟླ་སྣན་དགོས་པའི་ཕྱིར་ ཏེ། ཆ་རིལ་གྱི་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེ་རྒྱུ་ལ་རྐང་པ་དྲུག་ཏུ་ཆ་ཤས་བཅུ་བཞིས་ཆད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉི་མའི་ཚེས་ཟླ་རེའི་རྟག་ལོངས་སྐར་མིག་དབྱུག་ཕྱོགས་ནོར་འབྱུང་སྲང་། དབུགས་ཟུང་འདོད་ཆ་བཅུར་བཤད་པས། ཟླ་དག་གནས་ལྔར་བྱས་པའི་སྟེང་མ་གཉིས་དང་། གཉིས་པ་བཅུ་དང་། གསུམ་པ་ང་བརྒྱད་དང་། བཞི་པ་གཉིས་དང་། ལྔ་པ་བཅུས་བསྒྱུར་ནས་འཁོར་ལོ་ཕུད་ན་དག་ མོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་གཉིས་མཛད་པའི་ཆེད་དུ་བར་མ་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར། དེ་ལ་ཟླ་བ་སོ་དགུ་རེ་ན་ཆུ་ཚོད་རེ་ལྷག་པས་འོག་མ་བུག་མེས་བགོས་ནས་དབུས་མ་སྦྱང་དགོས་ ཏེ། ཟླ་བ་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་རེ་དབུགས་གསུམ་འདོད་ཆ་གསུམ་རྣམས་ལྷག་པོར་ཤོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་རེའི་གཟའ་ཚེས་སྐར་མའི་རྟག་ལོངས་རགས་རྩིས་རྣམས་ངེས་སྦྱིན་དུ་མཛད་པ་ནི། 1-948 གཟའ་ལ་གཟའ་ནི་རབ་སྦྱིན་སོགས་ཏེ། གཟའ་ཉེར་དགུ་ཡོད་ཀྱང་ཉེར་བརྒྱད་འཁོར་ལོར་ལོངས་ཟིན་ཡིན་པས་བྱིན་པ་དང་ཁྱད་མེད་ལ། དག་པར་བྱེད་ན་ཆུ་ཚོད་སོ་གཅིག་དང་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ། རིལ་པོ་སུམ་ཅུའི་ཉེར་བརྒྱད་འཁོར་ལོར་ལོངས་ཟིན་ཡིན་པས་གཉིས་དང་། ཆ་ཤས་སུ་གཅིག་དང་། སྐར་མར་མིག་དང་། ཆུ་ཚོད་དུ་བཅུ་དང་། ཆུ་སྲང་ང་བརྒྱད་སོགས་བྱིན་ན་དག་མོད་ཀྱང་། རྒྱུད་ལས་ གནས་གཉིས་ཙམ་མཛད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རགས་རྩིས་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། གཟའ་ཚེས་ཀྱི་དང་། སྐར་སྦྱོར་གྱི་དང་། བྱེད་པའི་ཚེས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དང་པོ་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ལ་ཚེས་ གྲངས་བྱིན་པ་དང་དོར་བ་ནི། ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་པོ་བྱིན་པའི་ཆེད་ཡིན་ལ། ཆུ་སྲང་གསུམ་རེ་དང་དབུགས་བཞི་རེ་ཆད་ཀྱང་ཟླ་དྷྲུའི་ཟླ་བ་ལྔ་ཚུན་ལ་ལྷག་པོ་ ཅུང་ཟད་ཡོད་པས་མགོ་མཉམ་པ་ལ་དགོངས་པ་དང་གནས་གཉིས་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་རིལ་པོར་ཚེས་གྲངས་དུ་ཡོད་སྦྱིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་ ཟིན་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བས་བགོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་ལྷག་མས་ཟླ་རྐང་འཛིན་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 不僅如此,每一足日(藏曆曆法單位)的每一足,又分為三千七百八十個部分,每個部分在每一日都有盈虧變化。如果將這盈虧積累三十日,就會變為一個足日的二分之一,因此在計算月份時,不改變下位,而是用二分之一足日進行除法。至於將日月混合于下位,則是: 1-947 在這個計算中,除去年份中月份部分的週期后,還剩下十四。將這十四與一百一十二混合,就會形成一個完整的週期。如果這樣,從下位用十四進行精簡,難道不會變得純凈嗎?並非如此。因為在混合財富(指歷算中的數值)時,還需要加上日月的部分。因為在混合整數的計算餘數時,有六足日欠缺十四個部分。 第二,太陽的每月恒常盈虧為星、目、杖、方、寶、生、銖、息、雙、欲等十個單位。在將月份確定為五個位置后,分別用上位兩個位置、第二位十、第三位五十八、第四位二、第五位十進行乘法運算,除去週期后,雖然可以變得純凈,但爲了在結果中保留兩位數,所以用中間的十一位進行乘法運算。每三十九個月會多出一個小時,因此需要用下位的『布嘎梅』(歷算單位)進行除法,來精簡中間的數值。因為每個月都會多出一個『楚尚』(歷算單位)、三個『杜』(歷算單位)和三個『玉』(歷算單位)。 像這樣,每月對星期的日期和星宿的恒常盈虧進行粗略計算,是爲了確定地給予。 1-948 關於星期,給予星期是指給予『熱辛』等。雖然有二十九個星期,但已經完成了二十八個週期的循環,所以給予與不給予沒有區別。如果要進行精確計算,則需要給予三十一個小時和五十分鐘。三十個整數已經完成了二十八個週期的循環,所以給予二,部分給予一,星宿給予目,小時給予十,『楚尚』給予五十八等,雖然可以變得純凈,但根據經典中只保留兩位數的原則,所以只進行粗略的給予。第二,有星期的日期、星宿的組合和行為的日期的確定。首先,給予或減少星期和小時的日期數,是爲了給予五十九個小時的日期恒常盈虧。雖然每個月會缺少三個『楚尚』和四個『杜』,但因為『德如』月的五個月內會有少許盈餘,所以考慮到保持一致性,並且爲了方便進入兩位數的計算,所以這樣做了。再次,已經解釋了為什麼要在整數中給予日期數的原因。以及用『嘉措』(歷算單位)除以月份的原因,以及餘數控制月份的原因。
【English Translation】 Moreover, each 'foot-day' (a unit in Tibetan calendar) is further divided into three thousand seven hundred and eighty parts, each of which increases or decreases daily. If these increases and decreases are accumulated for thirty days, it becomes half of a 'foot-day'. Therefore, when calculating months, the lower place is not changed, but division is performed using half a 'foot-day'. As for mixing the sun and moon in the lower place, it is: 1-947 In this calculation, after removing the cycle of the month part of the year, there are fourteen remaining. Mixing these fourteen with one hundred and twelve will form a complete cycle. If so, if the lower place is simplified with fourteen, will it not become pure? It is not so. Because when mixing wealth (referring to numerical values in calendrical calculation), it is also necessary to add the parts of the sun and moon. Because when mixing the remainders of integer calculations, there is a deficiency of fourteen parts in six 'foot-days'. Second, the constant monthly increase and decrease of the sun is described as ten units: star, eye, staff, direction, treasure, birth, grain, breath, pair, desire. After determining the months as five positions, multiply them by the upper two positions, the second position by ten, the third by fifty-eight, the fourth by two, and the fifth by ten. Although it can become pure after removing the cycle, in order to retain two digits in the result, multiply by the intermediate eleven. Every thirty-nine months, there will be an extra hour, so it is necessary to divide by the lower 'Bugame' (a calendrical unit) to simplify the middle value. Because each month will have an excess of one 'Chushang' (a calendrical unit), three 'Dus' (a calendrical unit), and three 'Yus' (a calendrical unit). In this way, the rough calculation of the constant increase and decrease of the days of the week and the constellations for each month is to give definitively. 1-948 Regarding the week, giving the week refers to giving 'Resin' and so on. Although there are twenty-nine weeks, twenty-eight cycles have already been completed, so there is no difference between giving and not giving. If you want to make an accurate calculation, you need to give thirty-one hours and fifty minutes. Thirty integers have completed twenty-eight cycles, so give two, partially give one, give the constellation the eye, give the hour ten, give 'Chushang' fifty-eight, etc., although it can become pure, but according to the principle of keeping only two digits in the classics, only rough giving is performed. Second, there is the determination of the date of the week, the combination of constellations, and the date of action. First, giving or subtracting the number of days for the week and hours is to give the constant increase and decrease of the date of fifty-nine hours. Although there will be a shortage of three 'Chushangs' and four 'Dus' each month, because there will be a slight surplus within the five months of the 'Dru' month, this is done in consideration of maintaining consistency and for the convenience of entering two-digit calculations. Again, the reason for giving the number of days in integers has been explained. And the reason for dividing by 'Gyatso' (a calendrical unit) by month, and the reason why the remainder controls the month.
། རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྡོམས་ཚུལ་དང་ནོར་དང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་བཤད་ཟིན་ལ། རྐང་པ་བཟང་ཆར་བའི་སྔོན་ན་ཡོད་པ་དེ་རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་གསུངས་ཏེ། 1-949 ད་ལྟ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྐང་པ་མ་ལོངས་པའི་ཆ་ཤས་ལ་སྤྱོད་བཞིན་པ་ཡིན་པས་དེས་ཆ་ཤས་བསྒྱུར་ནས་རང་གི་འཁོར་ལས་སྟེང་དུ་ཕུད་པ་ནི་རྒྱུ་བཞིན་ པའི་ཆུ་ཚོད་དང་ལྷག་མ་ལ་ཆུ་སྲང་སོགས་བཟོས་པ་ཡང་དེ་གའི་ཆར་གཏོགས་པ་དེ་རྣམས་སྤྱད་ཟིན་ཡིན་པས་སྔ་རྐང་ལ་སྤྱད་ཟིན་སྡོམ་པའི་སྟེང་དུ་སྣོན་པ་དང་། ཕྱི་རྐང་ལ་སྤྱད་ རྒྱུ་སྡོམ་པའི་སྟེང་ནས་འབྲིད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྲི་བསྣན་གང་རུང་བྱས་པའི་གྲུབ་འབྲས་རྣམས་ནི་ནོར་རམ་བུ་ལོན་གང་རུང་གི་གྲངས་ཡིན་པས། ལུགས་འབྱུང་གི་ཚེ་ཚེས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ ལ་སྣོན་ལ་ལུགས་ལྡོག་གི་ཚེ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གཉིས་ཀའི་སྔ་རྐང་ལ་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཕེལ་བར་ འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རྐང་གཉིས་ཀ་བུ་ལོན་ཡིན་ཏེ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་ནོར་དང་བུ་ལོན་གྱི་གནད་མ་གོ་བ་ཡིན་གྱི། རྟག་ལོངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པ་ ལ་ནོར་དང་འབྲིད་པ་ལ་བུ་ལོན་དུ་བྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕྱི་རྐང་ལ་འགྲིབ་པ་ཅི་ཞེ་ན། ནོར་ཉིད་དང་བུ་ལོན་ཉིད་ལ་མང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཉུང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནོར་དང་བུ་ལོན་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་གྲགས་པ་དང་འདྲ་བས་སྐྱོན་མེད་དོ། ། 1-950 དེ་ཡང་ནོར་གྱི་འཕེལ་འགྲིབ་དང་བུ་ལོན་གྱི་འཕེལ་འགྲིབ་ལ་མང་ཉུང་མེད་པས་བུ་ལོན་གྱིས་ཕྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནོར་གྱིས་བསབས་པས་ན། ཕུགས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་སོགས་ལས་མི་ ལྷག་མི་ཉུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེས་སོ་སོ་ཡུན་རིང་ཐུང་ཡོང་བ་ནི། ཟླ་བའི་ཆ་སོ་སོ་ལ་ཡུན་རིང་ཐུང་འབྱུང་བས་ཡིན་ལ། དེ་འབྱུང་བ་ཡང་སྐར་མ་ལ་སྤྱོད་པའི་རང་འགྲོས་མགྱོགས་ བུལ་གྱིས་ཡིན་ཞིང་། དེ་འབྱུང་བ་ཡང་ཟླ་བའི་རླུང་འགྲོས་འཕེལ་འགྲིབ་དང་བུ་ལོན་གྱི་ཚད་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་མྱུར་བུལ་གྱིས་ཡིན་ཏེ། རླུང་འགྲོས་བུལ་བའི་ཚེ་རང་འགྲོས་མགྱོགས་ལ་མགྱོགས་པའི་ ཚེ་རང་འགྲོས་བུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རླུང་འགྲོས་མགྱོགས་པའི་ཚེ་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བུ་ལོན་དུ་སོང་ནས་རྟག་ལོངས་མྱུར་དུ་མི་སྤྱོད་ལ། བུལ་བའི་ཚེ་ནོར་དུ་སོང་ནས་རྟག་ལོངས་མྱུར་དུ་སྤྱོད་ པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་དག་བུ་ལོན་དུ་སོང་བའི་ཚེ་རྟག་ལོངས་ང་དགུའི་སྟེང་ནས་ལྔ་ཕྲི་པས་ཚེས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ང་བཞི་ལས་མེད་པས་ཚེས་ཀྱི་ཡུན་ཐུང་བ་དང་། ནོར་དུ་སོང་ བའི་ཚེ་རེ་བཞི་འབྱུང་བས་ཚེས་ཀྱི་ཡུན་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདོད་
【現代漢語翻譯】 此外,已經解釋了計算星座盈虧的方法以及如何轉化為財富和債務。在吉祥星座出現之前,被稱為『擁有土地』, 因為現在正在享受。也就是說,因為正在使用星座未盈餘的部分,所以通過轉換這部分,並將其新增到自己的工作之上,就像製造正在使用的時鐘和剩餘的水桶等一樣,這些都屬於同一範疇,因為這些都已經被使用過了,所以要加到先前已經使用的總和之上;而對於未來的星座,則需要從將要使用的總和中減去。這樣,無論進行加法還是減法,其結果都是財富或債務的數量。按照順行的方式,要加到日期的時鐘上;按照逆行的方式,則要進行清理。 對此,有些人說,無論是順行還是逆行,早期的星座都會變成財富,因為後來的星座會比早期的星座增加。而後面的兩個星座都是債務,因為它們會減少。但這是不理解財富和債務的關鍵。因為在固定盈餘的基礎上給予是財富,減少是債務。 那麼,如果後面的星座減少了怎麼辦呢?財富本身和債務本身都會增加或減少,這與世俗的財富和債務也會發生增減的情況相似,所以沒有問題。 也就是說,財富的增減和債務的增減沒有多少之分,所有的債務都被財富彌補了,所以最終的固定盈餘不會超過或少於五十九個時鐘。每個日期的長短是由於每個月的份額有長短之分,而這又是由於星星執行速度的快慢造成的。而這又是由於月亮風速的增減和債務的量不確定造成的。風速慢的時候,自轉速度快;風速快的時候,自轉速度慢。風速快的時候,星座的盈餘變成債務,所以固定盈餘不會很快被使用;風速慢的時候,變成財富,所以固定盈餘會很快被使用。 因此,當變成債務的時候,從固定盈餘五十九中減去五,所以日期的時鐘只有五十四個,所以日期的長度短;當變成財富的時候,會出現六十四個,所以日期的長度長。』他們這樣認為。
【English Translation】 In addition, the methods of calculating the gains and losses of constellations and how they are transformed into wealth and debt have been explained. Before the appearance of an auspicious constellation, it is called 'having land,' because it is currently being enjoyed. That is, because the unused portion of the constellation is being used, by converting this portion and adding it to one's own work, just like making clocks and remaining buckets, etc., that are being used, all of these belong to the same category, because these have already been used, so they must be added to the sum of what has already been used; and for future constellations, it is necessary to subtract from the sum of what will be used. In this way, whether addition or subtraction is performed, the result is the quantity of either wealth or debt. According to the forward motion, it should be added to the clock of the date; according to the reverse motion, it should be cleaned up. Regarding this, some say that whether forward or reverse, the early constellations will become wealth, because the later constellations will increase more than the earlier constellations. And the latter two constellations are both debts, because they will decrease. But this is not understanding the key to wealth and debt. Because giving on the basis of a fixed surplus is wealth, and decreasing is debt. So, what if the later constellation decreases? Wealth itself and debt itself will increase or decrease, which is similar to the situation where worldly wealth and debt also increase or decrease, so there is no problem. That is, there is not much difference between the increase or decrease of wealth and the increase or decrease of debt, and all debts are compensated by wealth, so the final fixed surplus will not exceed or be less than fifty-nine clocks. The length of each date is due to the length of each month's share, and this is due to the speed of the stars' movement. And this is due to the increase or decrease of the moon's wind speed and the uncertainty of the amount of debt. When the wind speed is slow, the rotation speed is fast; when the wind speed is fast, the rotation speed is slow. When the wind speed is fast, the constellation's surplus becomes debt, so the fixed surplus will not be used quickly; when the wind speed is slow, it becomes wealth, so the fixed surplus will be used quickly. Therefore, when it becomes debt, subtract five from the fixed surplus of fifty-nine, so the date's clock has only fifty-four, so the length of the date is short; when it becomes wealth, sixty-four will appear, so the length of the date is long.' They think so.
པ་དག་གིས་གནད་འདི་མ་རྟོགས་པར་ཟད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་ནོར་དུ་སོང་བའི་ཚེ་གཟར་ལོངས་པ་མགྱོགས་ལ་བུ་ལོན་དུ་སོང་བའི་ཚེ་གཟར་མ་ལོངས་པ་བུལ་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས་སོ། ། 1-951 དེས་ན་ཚེས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་དུ་གྲགས་པ་ཡང་ཞག་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཚེས་ཞག་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་དེ། ཚེས་ཟླ་རེ་ལ་ཚེས་ཞག་སུམ་ཅུར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས་དམ་ ཆོས་འདུལ་བར་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའི་ཉིན་ཞག་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལྷག་ཆད་འདོན་དགོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཉིན་ཞག་དང་ཚེས་ཞག་ཆ་མ་སྙོམས་པས་ཉིན་ ཞག་ལ་ཆད་ལྷག་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་དུ་སོང་བའི་ཚེ་གཟའ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་དེའི་ཚེ་རི་མོ་མ་ཤར་བའི་གཟའ་དེའི་ཐོབ་སྐལ་དུ་ཉིན་ཞག་གཉིས་ལ་ཚེས་ གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གཅིག་པོ་དང་ལན་གཉིས་སུ་སྐྱོར་བ་ཡིན་ལ། བུ་ལོན་དུ་སོང་བའི་ཚེ་ཚེས་རྩིས་གཉིས་ལ་གཟའ་གཅིག་ལྡབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། གཟའ་དང་ཉིན་ཞག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས། ཉིན་ཞག་གཅིག་ཉིད་ལྡབ་པ་མི་སྲིད་པས་ན་རི་མོ་ལན་གཉིས་ཤར་བའི་གཟའ་གཅིག་འདོར་བའི་ཕྱིར་དུ་ཚེས་ཀྱི་མིང་གཅིག་དོར་ནས་གཉིས་པ་དེར་མིང་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མང་ཆད་དང་ ཉུང་ཆད་ལ་མི་མཐུན་པ་བྱེད་མོད་ཀྱི། ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ད་སྤྱད་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཉུང་བ་ཆད་པར་འདོད་པ་འཐད་དོ། །འདིར་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་གྲུབ་པའི་གཟའི་རི་མོ་འདི་ལ་སྔ་རབས་དང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་བོད་མང་པོ་འཁྲུལ་ནས་གཟའ་དེ་ལྟར་བ་ཞེས་གྲགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་བ་ཟུང་ནས། 1-952 དེ་རིང་སྤྱོད་པའི་རེས་གཟའ་དེ་རིང་གི་ཚེས་རྩིས་ཀྱི་རི་མོར་འཆར་བར་བདེན་ཞེན་གྱིས་འདོད་ཅིང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག ་ལྡོག་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་བསླུས་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ གཟའི་མིང་ཐོགས་ཚད་ཀྱི་རི་མོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བར་ཁས་བླངས་ནས་འཁྲུལ་པའི་འཕྲེང་བ་ཆེས་ཆེ་བ་དག་འབྱུང་ཞིང་། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཕྱི་མ་ཆེས་མང་བ་བཞིན་དུ་གཟའ་ འདས་ད་ལྟར་བའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ཆེས་མང་བར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་བ་འདིའི་རྐྱེན་གང་གིས་བྱས་སྙམ་ན། རྒྱུ་སྐར་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སྤྱོད་པའི་གཟའ་དང་སྐར་སྦྱོར་མཐའ་དག་གི་གནས་སྟེང་ མའི་རི་མོ་མཐའ་དག་སྔར་ཁ་ས་འདས་པ་དེ་རིང་ཤར་ནས་དེའི་རྟིང་མ་དེ་དེ་རིང་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས། རི་མོར་གཅིག་ཤར་ན་རེས་གཟའ་ལ་གཟའ་ཟླ་བ་དང་། སྐར་གནས་སུ་གཅིག་ ཤར་ན་བྲ་ཉེ་དེ་རིང་སྤྱོད་པ་པོ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྩིས་པ་མི་མཁས་པ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་གཟའ་གནས་ཀྱི་གཅིག་པོ་དེ་ཟླ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གཟའི་དང་པོ་ཉི་ མ་ཡིན་པར་མང་དུ་བཤད་ཅིང་དོན་ལ་གནས་པ་དང་། ཕོ་ཉའི་དྲི་ཚིག་ལ་བརྟེན་པས་སྐབས་
【現代漢語翻譯】 那些人沒有理解這個關鍵點,因為當利息變成債務時,利息支付得快,而當利息變成貸款時,利息支付得慢,這是顯而易見的。 因此,所謂的盈餘日和虧缺日,在三天之內,日期日沒有盈餘或虧缺,因為每個月有三十個日期日。考慮到這一點,在《律藏》中也說,布薩(梵文:poṣadha,梵文羅馬擬音:poṣadha,漢語字面意思:齋戒)在十四日舉行,那天的日期是十五日。那麼,為什麼要計算盈餘和虧缺呢?因為日期日和天數不相等,所以要計算天數的虧缺和盈餘。當腳下的利息變成債務時,會舉行星宿祭祀,那時,對於尚未出現的星宿,將兩天算作一個日期,並重復一次或兩次。當變成貸款時,兩個日期算作一個星宿。由於星宿和天數是名稱的不同形式,一天不可能重複,因此爲了放棄出現兩次的星宿,放棄一個日期的名稱,並在第二個日期上命名。對於這個盈餘和虧缺,人們有不同的意見,但由於日期的利息現在可以使用,所以認為減少是虧缺是合理的。在這裡,許多古代和現代的藏族人對由日期利息產生的星宿圖感到困惑,並從被稱為『星宿就是那樣』的邪惡觀點出發。 他們堅信今天使用的輪值星宿會出現在今天的日期計算圖中,並根據它進行取捨,從而欺騙了世界。基於此,他們承諾所有星宿名稱的圖都是那樣的,從而產生了巨大的錯誤鏈。就像不符合佛法的行為在未來會更多一樣,過去和現在的星宿系統也會變得更多。如果問這種錯誤的根源是什麼,那是因為所有星宿和星宿組合的位置圖,都是先前已經過去的,今天出現,並且它的後續是今天使用的。因此,如果圖中出現一個,那麼輪值星宿就是月亮星宿;如果星宿位置出現一個,那麼今天使用的是婆羅尼星。由於這個原因,大多數不精通計算的人都說那個星宿位置的唯一一個是月亮。並且,太陽是第一個星宿的說法很多,這符合事實,並且依賴於使者的提問。
【English Translation】 Those people did not understand this key point, because when interest becomes debt, the interest is paid quickly, and when interest becomes a loan, the interest is paid slowly, which is obvious. Therefore, the so-called surplus and deficit days, within three days, the date day has no surplus or deficit, because there are thirty date days in each month. Considering this, it is also said in the Vinaya (藏文:འདུལ་བ,梵文天城體:vinaya,梵文羅馬擬音:vinaya,漢語字面意思:律) that the Uposatha (藏文:གསོ་སྦྱོང,梵文天城體:poṣadha,梵文羅馬擬音:poṣadha,漢語字面意思:齋戒) is held on the fourteenth day, and the date of that day is the fifteenth. So, why calculate the surplus and deficit? Because the date day and the number of days are not equal, the deficit and surplus of the number of days must be calculated. When the interest under the feet becomes debt, a Nakshatra (藏文:སྐར་མ,梵文天城體:nakṣatra,梵文羅馬擬音:nakṣatra,漢語字面意思:星宿) sacrifice is held, and at that time, for the Nakshatra that has not yet appeared, two days are counted as one date, and repeated once or twice. When it becomes a loan, two dates are counted as one Nakshatra. Since Nakshatra and the number of days are different forms of names, it is impossible for one day to be repeated, so in order to abandon the Nakshatra that appears twice, the name of one date is abandoned, and the second date is named. People have different opinions on this surplus and deficit, but since the interest on the date can be used now, it is reasonable to think that the reduction is a deficit. Here, many ancient and modern Tibetans are confused about the Nakshatra diagram produced by the interest on the date, and starting from the evil view known as 'Nakshatra is like that'. They firmly believe that the rotating Nakshatra used today will appear in today's date calculation diagram, and they make choices based on it, thereby deceiving the world. Based on this, they promise that all the diagrams of Nakshatra names are like that, resulting in a huge chain of errors. Just as actions that do not conform to the Dharma will be more in the future, the past and present Nakshatra systems will also become more. If you ask what is the root cause of this error, it is because all the position diagrams of the Nakshatras and Nakshatra combinations that are used in counterclockwise rotation are those that have already passed in the past, appear today, and its follow-up is what is used today. Therefore, if one appears in the diagram, then the rotating Nakshatra is the lunar Nakshatra; if one appears in the Nakshatra position, then Bharani (藏文:བྲ་ཉེ,梵文天城體:bharaṇī,梵文羅馬擬音:bharaṇī,漢語字面意思:婆羅尼) is the one used today. For this reason, most people who are not proficient in calculation say that the only one in that Nakshatra position is the moon. And, there are many statements that the sun is the first Nakshatra, which is in accordance with the facts, and depends on the messenger's question.
སུ་གཅིག་ཤར་ན་ཉི་མ་དང་། གཉིས་ཤར་ན་ཟླ་བ་སོགས་ཡིན་པར་བཤད་པས་འཁྲུལ་རྐྱེན་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-953 དེས་ན་གཟའ་དེ་ལྟར་བ་འདོད་པ་དག་གི་ཐལ་འགྱུར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་། གཟའ་གནས་ས་གཅིག་ཤར་བ་འདི་ཟླ་བ་ཤར་བ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། གཅིག་གི་བདག་པོ་ཉི་མ་སྟེ་ཞེས་སོགས་ ཀྱི་གཅིག་ཤར་པ་དེ་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡིན་པར་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། གཟའི་དང་པོ་ཉི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་འདིར་སྣང་ལ། འདི་ནི་ཚེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་དེ་ཀ་རི་མོ་ ལ་འཆར་བར་འདོད་པའི་ཕ་ཇོ་བླུན་པོ་རྣམས་ལ་ནི་ཐོག་བབས་པ་ལྟར་སྲོང་མོད་ཀྱི། རྩིས་འདིའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་མཁས་པ་ཤོང་དང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཅུང་ ཟད་ཀྱང་མི་འགྲོ་བའི་ཐལ་འགྱུར་ཡིན་ཏེ། འདོད་ལན་ལེགས་པར་ཐེབས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རི་མོར་གཅིག་ཤར་བ་དེ་ཤར་བ་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡིན་ཀྱང་དེ་ཁར་སང་འདས་པ་དེ་ཤར་བ་ཡིན་ པས་དེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་མཁན་མ་ཡིན་ལ། དེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་མཁན་ཟླ་བ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཁྱེད་རང་ད་ལྟར་བ་འདོད་མཁན་གྱི་སྔོན་གྱི་རྭ་པ་དང་ སྙེ་མདོ་བ། ཕྱིས་ཀྱི་སྒྲ་པ་ནམ་བཟང་པ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐར་གནས་སུ་གཅིག་ཤར་བའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་བྲ་ཉེ་ཡིན་པར་འདོད་ཅིང་། འདོད་པ་ལྟར་དོན་ལ་ཡང་གནས་པས། 1-954 སྐར་གནས་སུ་གཅིག་ཤར་བ་དེ་བྲ་ཉེ་ཤར་བ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། སྐར་མའི་གཅིག་གི་བདག་པོ་ཐ་སྐར་དུ་བཤད་ཅིང་སྐར་མའི་དང་པོ་ཐ་སྐར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལ་ལན་ཅུང་ ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཅིས་ཏེ་ཤར་པ་ཐ་སྐར་ཤར་ཀྱང་དེ་འདས་ཟིན་ཤར་བ་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་བྲ་ཉེར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི། གཟའ་ལའང་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། ། ཅིས་ཏེ་མི་མཚུངས་ཏེ། སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་ཟིན་ལ་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་སྦྱངས་པའི་ཚེས་འཁྱུད་ཀྱི་ཟླ་སྐར་ད་ལྟར་ བར་འགྱུར་ཏེ། ཚེས་ཟད་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་ད་སྤྱོད་རྒྱུ་རྣམས་འཆར་བས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བར་འཇོག་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་རྒྱུར་ཤར་བ་དགོས་ན། ཚེས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོངས་པའི་དུས་ཀྱི་ གཟའ་གནས་ཀྱི་རི་མོ་ད་ལྟར་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་རྒྱུ་མ་ཤར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་སྐར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡང་ཁ་ས་ཕན་ཆད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོད་ ན་འདས་ཟིན་ཤར་བ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་རིང་གི་ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་དང་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི་ཚེས་དེ་ཟད་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་ད་སྤྱོད་རྒྱུ་འཆར་བ་ཡིན་པས་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལ་ཡང་རྩིས་ལ་ཞིབ་ཏུ་མ་སྦྱངས་པའི་རི་མོ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་རིགས་པར་སྣང་ངོ་། ། 1-955 ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དྷྲུ་བ་ཀ་སྟོང་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིས་ཉིན་
【現代漢語翻譯】 有人說,如果一個星宿升起,那就是太陽;如果兩個星宿升起,那就是月亮等等,這造成了誤解。 因此,那些想要如此理解星宿的人的主要謬論是:一個星宿升起,不應是月亮升起,因為『一個的主宰是太陽』等等,多次提到一個升起的是太陽升起,並且『星宿的第一個是太陽』,這似乎在此處出現。這對於那些想要在星盤上描繪日期享用者(指星宿)的愚蠢占星師來說,就像晴天霹靂一樣。然而,對於瞭解這種占星術本質的學者,如香(Shong)和布頓仁波切(Bu-ston Rin-po-che)等人來說,這根本不算什麼謬論,因為答案已經得到了很好的迴應:即使星盤上一個升起的是太陽升起,但那是昨天已經過去的升起,所以不是今天的享用者。今天的享用者被認為是月亮。如果不是這樣,那麼你現在想要如此理解的早期拉瓦(Rawa)和涅多瓦(Nyedo-wa),以及後來的扎巴南桑巴(Drapa Namsangpa)及其追隨者,都認為當一個星宿升起時,享用者是布拉涅(Bra-nye),並且他們的想法也符合實際情況。 因此,一個星宿升起,不應是布拉涅升起,因為『星宿的一個的主宰被稱為塔星(Ta-skar)』,並且『星宿的第一個是塔星』,對於這種說法,他們沒有任何迴應。如果說,即使塔星升起,那也是已經過去的升起,所以享用者被認為是布拉涅,那麼星宿也是如此。如果說這不相同,因為星宿的享用是已經享用過的,而星宿的享用是即將享用的,那麼,如果日期的享用還沒有完成,那麼重疊的月亮星宿將持續到現在,因為在日期結束之前,所有即將享用的都會出現。此外,如果按照那種方式來確定,需要升起即將享用的星宿,那麼日期的小時結束時的星宿位置圖就不會是現在的狀態,因為即將享用的星宿還沒有升起。同樣,如果太陽星宿的享用也有昨天或更早的享用,即使已經過去的升起,但今天的日期的固定享用和部分的享用,在日期結束之前,所有即將享用的都會出現,因此,這個理由也只是一種對占星術沒有深入研究,只瞭解星盤表面知識的看法。 此外,主要的論證是,將空虛的柱(Dhruba-ka)放入後面的日子裡。
【English Translation】 It is said that if one constellation rises, it is the sun; if two constellations rise, it is the moon, etc., which has caused misunderstanding. Therefore, the main fallacy of those who want to understand the constellations in this way is: one constellation rising should not be the moon rising, because 'the lord of one is the sun,' etc., it is often mentioned that one rising is the sun rising, and 'the first of the constellations is the sun,' which seems to appear here. This is like a bolt from the blue for those foolish astrologers who want to depict the enjoyer of the date (referring to the constellation) on the horoscope. However, for scholars who understand the essence of this astrology, such as Shong and Bu-ston Rin-po-che, this is not a fallacy at all, because the answer has been well responded to: even if one rising on the horoscope is the sun rising, that is the rising that has already passed yesterday, so it is not today's enjoyer. Today's enjoyer is considered to be the moon. If it is not so, then you, the early Rawa and Nyedo-wa who want to understand it that way now, and the later Drapa Namsangpa and his followers, all think that when one constellation rises, the enjoyer is Bra-nye, and their thoughts are also in line with the actual situation. Therefore, one constellation rising should not be Bra-nye rising, because 'the lord of one of the constellations is called Ta-skar,' and 'the first of the constellations is Ta-skar,' they have no response to this statement. If it is said that even if Ta-skar rises, it is the rising that has already passed, so the enjoyer is considered to be Bra-nye, then it is the same with the constellations. If it is said that this is not the same, because the enjoyment of the constellations is what has already been enjoyed, and the enjoyment of the constellations is what is about to be enjoyed, then, if the enjoyment of the date has not been completed, then the overlapping moon constellation will continue until now, because all that is about to be enjoyed will appear before the end of the date. In addition, if it is determined in that way, it is necessary to rise the constellation that is about to be enjoyed, then the constellation position chart at the end of the hour of the date will not be the current state, because the constellation that is about to be enjoyed has not risen. Similarly, if the enjoyment of the sun constellation also has the enjoyment of yesterday or earlier, even if it has already passed, but the fixed enjoyment and partial enjoyment of today's date, all that is about to be enjoyed will appear before the end of the date, therefore, this reason is also just a view of someone who has not studied astrology in depth, but only understands the superficial knowledge of the horoscope. In addition, the main argument is to put the empty pillar (Dhruba-ka) into the following days.
གྱི་ཚེས་རྩིས་ཀྱིས་འགྲུབ་སྟེ། གཟའ་གནས་སུ་ཚེས་གཅིག་བྱིན། དེ་ཆུ་ཚོད་ནས་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཕབ་པའི་དྲུག་ཅུའི་ སྟེང་ནས་གཅིག་སྦྱངས་པའི་ང་དགུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་རིལ་པོར་ཚེས་གཅིག་བྱིན་པས་ཟླ་རྐང་ལྔ་ཟིན་པ་དེ་རྙེད་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གཟའི་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་པོ་ལ་བསྣན་པས་གཟར་ ལོངས་ནས་གཟའ་གནས་སུ་གཅིག་འཆར་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ལ། དེ་ཉིན་གཟའ་ཉི་མ་ཡོད་པ་ལེགས་པར་བཤད་ཅིང་བཤད་པ་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། སྐར་མ་ལ་མི་མཚུངས་ཏེ། སྐར་གནས་སུ་ ཐིག་ལེ་ཁོ་ན་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་བླ་མ་དམ་པས་ཚེས་དང་པོ་ལ་ཚེས་རྩིས་ཀྱི་གཞི་མེད་པས་རྐང་རྩིས་མི་བྱེད་ལ། ཚེས་གཉིས་ནས་བྱེད་ཅིང་དེའི་ཚེ་གཅིག་ ཤར་བ་དེ་ཁ་ས་འདས་པ་དེ་ཤར་བ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་ཅེས་གསུངས་ལ། ཁ་ཅིག་གནམ་གང་གི་བར་དུ་རྐང་རྩིས་མི་བྱེད་ལ་གནམ་གང་ལ་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད་ཟེར་མོད་ཀྱི། རང་ དགར་འདོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྣམ་གཞག་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་མེད་དོ། །དེས་ན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས། ཟླ་གཅིག་པོ་དེ་ལ་རྐང་རྩིས་མི་ཐོབ་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པས། 1-956 འདི་ནི་གཟའ་ད་ལྟར་བ་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཟླ་གཅིག་པོ་ལ་རྐང་རྩིས་འོང་དོན་མེད་དེ། རྐང་པ་ལ་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་ན་སྐྱོན་ཆགས་ ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གཟའ་གནས་སུ་གཅིག་ཕུད་པའི་ཚེས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ལས་མི་འཆར་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཚེས་འདིའི་ནམ་ལངས་ནས་རབ་བྱུང་གི་ལོའི་ནག་ཟླའི་ཚེས་ཀྱི་ ཐོག་མའི་འགོ་མ་བཙུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚེས་དེའི་ཐོག་མ་དེ་ཟད་པའི་ལོའི་དབོ་ཟླའི་གནམ་གང་ལ་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་འདུག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་སྐར་ལ་རྐང་རྩིས་བྱས་ནའང་ཆུ་ཚོད་དགུ་ དང་ཆུ་སྲང་དགུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལ། ཚེས་དེའི་རྟག་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུ་ལ་ནི་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཅིག་སོགས་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་ལྔ་ཙམ་ལོ་སྔ་མའི་མཇུག་ཏུ་ སྤྱད་ཟིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་གཉིས་འདོད་ན། སྔ་མའི་མཇུག་གི་གནམ་སྟོང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་ཞུགས་ནས་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིག་ལེ་ཤར་བ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་ལ་ལན་ ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེས་ན་རྐང་རྩིས་མ་བྱས་པའི་ཚེ་གཟའ་སྐར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིག་ལེ་ཤར་བ་དེ་ཁ་ས་འདས་ཟིན་པ་ཤར་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རི་མོ་གང་བྱུང་རྣམས་ཚེས་དེ་ཟད་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་རྒྱུ་རྣམས་འཆར་བ་ཡིན་པས་གཟའ་འདས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-957 མི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག འདས་ཞེས་པའི་མིང་མི་སྙན་པས་ཀྱང་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཅེས་ཕྱག་འཚལ་དུ་ཡང་བྱེད། སྐར་མ་འདས་པ་བདེ
【現代漢語翻譯】 通過日期計算來實現,在星曆錶中給予初一。因為是從小時中提取的,所以在六十的基礎上提取一,得到五十九,將這完整地給予初一,因為沒有找到完成五分之一月的原因,所以將星曆錶的五十九小時加上,從傾斜中明顯實現了在星曆錶中出現一,並且很好地解釋了那天是星期日,並且因為如所說的那樣實現了。與星宿不同,因為在星宿中只出現零。他們這樣說。對此,至尊上師說,因為初一沒有日期計算的基礎,所以不進行五分之一的計算,從初二開始進行,那時出現的一是昨天過去的那一天出現,所以沒有問題。有些人說直到滿月都不進行五分之一的計算,在滿月時進行就沒有問題,但這只是以自己的意願為主的分別,沒有理由。因此,布頓仁波切說,僅僅一個月不能進行五分之一的計算,所以沒有問題,這非常多。 這成爲了損害目前星曆錶的主要因素。像這樣,僅僅一個月沒有進行五分之一計算的理由,因為五分之一沒有不相等的情況。如果這樣做,就會產生問題。如果那樣,明顯實現了在星曆錶中除了一個之外,只出現四個小時的日期。如果那樣,從這一天的黎明開始,就不會開始勝生紀年的黑月的初一,因為那一天的開始幾乎在過去一年的十二月的滿月時結束了。同樣,如果對太陽和星宿進行五分之一的計算,也會出現九小時九刻等。因為在那一天的恒常使用中,只有四小時二十一刻等,大約五個小時已經在前一年的結尾用完了。如果接受這兩者,那麼前一年的結尾的空虛中,所有的使用都進入空虛,所有的地方都會出現零,這是沒有絲毫辯駁的。因此,在沒有進行五分之一計算時,星曆錶和星宿的所有位置都出現零,昨天過去的那一天出現,所有出現的使用的痕跡都在那一天結束之前使用,所以明顯實現了星曆錶過去的情況。 有些不聰明的人說,因為'過去'這個名字不好聽,所以也不喜歡。還禮拜'過去佛燃燈佛'。星宿過去是幸福的。
【English Translation】 It is achieved through date calculation, giving the first day in the ephemeris. Because it is extracted from the hours, one is extracted from the sixty, resulting in fifty-nine, and this is completely given to the first day. Because the reason for completing one-fifth of the month is not found, the fifty-nine hours of the ephemeris are added, and it is clearly realized from the inclination that one appears in the ephemeris, and it is well explained that that day is Sunday, and it is achieved as said. It is different from constellations, because only zero appears in the constellations. They say this. To this, the supreme lama said that because the first day does not have the basis of date calculation, the calculation of one-fifth is not performed, and it is performed from the second day, and the one that appears at that time is the one that appeared yesterday, so there is no problem. Some say that the calculation of one-fifth is not performed until the full moon, and there is no problem in performing it at the full moon, but this is just a distinction that mainly takes one's own will as the main thing, and there is no reason. Therefore, Buton Rinpoche said that there is no problem because only one month cannot be calculated as one-fifth, which is very much. This has become the main factor that harms the current ephemeris. Like this, there is no reason to calculate one-fifth for only one month, because there is no unequal situation in one-fifth. If you do this, problems will arise. If that is the case, it is clearly realized that only four hours of the date appear in the ephemeris except for one. If that is the case, from the dawn of this day, the first day of the black month of the Rabjung year will not begin, because the beginning of that day almost ends at the full moon of December of the past year. Similarly, if you calculate one-fifth for the sun and constellations, nine hours and nine moments, etc. will also appear. Because in the constant use of that day, there are only four hours and twenty-one moments, etc., and about five hours have already been used up at the end of the previous year. If you accept these two, then in the emptiness of the end of the previous year, all uses enter the emptiness, and zero will appear in all places, which has no refutation at all. Therefore, when the calculation of one-fifth is not performed, zero appears in all positions of the ephemeris and constellations, and the day that passed yesterday appears, and all the traces of use that appear are used until the end of that day, so the past situation of the ephemeris is clearly realized. Some unintelligent people say that because the name 'past' does not sound good, they do not like it either. They also worship 'Past Buddha Dipankara'. The past of the constellations is happiness.
ན་ཞེན་གྱི་འདོར་ ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་འགོག་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་འདས་པ་མི་འཐད་དོ། །རྒྱ་གར་ན་འདས་དེ་ལྟར་གྱི་རྣམ་གཞག་དང་བརྒལ་བརྟག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའང་མི་འཐད་པར་ ཐལ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རིགས་པ་མི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །ཁྱད་པར་གཟའ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟར་བ་ཡིན་ན་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་མཇུག་ཀྱང་ད་ལྟར་བར་འགྱུར་ལ། འདོད་ ན། སྐར་གནས་སུ་གཅིག་ཤར་བའི་ཚེ་ཐ་སྐར་གྱི་སྟེང་ན་ཡོད་པར་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉི་སྐར་དུ་གཅིག་ཤར་བའི་ཚེ་བྲ་ཉེའི་སྟེང་ན་ཉི་མ་ཡོད་པ་དང་འགལ་ཏེ། སྐར་ཁོངས་ གཅིག་གི་ཁྱད་ཡོད་ན་གཟའ་འཛིན་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། འདོད་ན། ཉི་སྐར་གྱི་གནས་བཞི་དང་། གདོང་མཇུག་གང་རུང་གི་གནས་བཞི་གྲངས་མཚུངས་ན་ཐིག་ལེ་བཞི་བརྩེགས་འཆར་བས་དེའི་ཚེ་ཉི་མ་ རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཚད་མས་ཀྱང་གྲུབ་ཅིང་ཁས་ཀྱང་བླངས་པས་གནོད་དོ། །དེས་ན་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་མཇུག་ནི་མ་འོངས་པ་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། ། 1-958 གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟའ་སྐར་གྱི་རི་མོ་ནི་འདས་པ་འཆར་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རི་མོ་ནི་ཁ་ས་ཕན་ཆད་སྤྱད་ཟིན་རྣམས་འདས་པ་དང་ཚེས་དེའི་ཐོབ་སྐལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་གང་ཡོད་ཀྱི་ སྤྱོད་རྒྱུ་འཆར་བ་ཡིན་པས་རིགས་པ་ཤེས་པའི་རྩིས་པ་ཐམས་ཅད་གཟའ་འདས་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་ཞིང་། རྩིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བློ་ཁ་ཞིབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་གང་ཟག་ལ་དོགས་པའི་གནས་མེད་མོད་ ཀྱི། འཇིག་རྟེན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ངན་པས་བོད་འདིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འདི་འབྱུང་བ་ཡང་ཀླ་ཀློའི་བྱེད་པ་ཅིག་ཏུ་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ལྔའི་རང་འགྲོས་བུལ་བ་རྣམས་ལ་མིག་སྐར་གྱིས་ ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་གསལ་བས་ཡང་ཡང་སྟོན་པས་གཟུར་གནས་དག་གིས་ལེགས་པར་རྟགས་ཤིག ཅུང་ཟད་མཁས་པ་དག་རེས་གཟའ་གཟའ་ལྔ་སོགས་འདས་པ་ཡིན་ཀྱང་། དབྱངས་འཆར་གཡུལ་རྒྱལ་ལ་ད་ལྟར་བ་ ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་གཅིག་ཤར་བ་ཉི་མ་དང་། གཉིས་ཤར་བ་ཟླ་བར་བཤད་ཅིང་དེའི་བླང་དོར་དགོས་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ་ད་ལྟར་བ་བླུན་པོ་དག་ནི། རྒྱུ་མཚན་དེས་ཀྱང་ གཟའ་འདས་པ་བའི་གྲུབ་མཐའ་མི་འཐད་དེ། གགས་ཐུག་པའི་གཡུལ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་ད་ལྟར་བ་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་ཟེར། གཡུལ་རྒྱལ་སོགས་ལ་ནི་འདས་ད་ལྟར་གྱི་ཐ་སྙད་འོང་དོན་མེད་དེ། 1-959 གང་ཤར་དེ་གའི་སྟེང་ནས་འབྲས་བུ་བཤད་པས་ཆོག་གི ཤར་བ་དེ་ད་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་མཁན་ཡིན་ནམ་ཁ་སང་ལོངས་སྤྱོད་བྱས་ཟིན་ཤར་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་དཔྱད་པ་བྱེད་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རི་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་སོ། །གཞན་དུ་ན་གཡུལ་རྒྱལ་གྱི་སྐར་མ་ཡང་ད་ལྟར་བར་འགྱུར་ཏེ། གཅ
【現代漢語翻譯】 如果執著于『無有』,那就像自己阻止自己一樣。同樣,認為星體已過也是不合理的。因為在印度,沒有對過去進行如此分類和辯論。』這種說法也是不合理的。因為『因此』這個詞無法理解緊接著出現的理由。特別是,如果所有星體都是現在的,那麼羅睺(Rāhu,梵文,Rāhu, గ్రహ, 蝕, 羅睺星)的頭尾也都會變成現在的。如果承認這一點,那麼當一個星宿升起時,它就會位於另一個星宿之上。如果是這樣,當一個太陽星宿升起時,太陽就會位於Bhrani星宿之上,這是矛盾的。如果星宿之間相差一個星區,就不會發生日食。如果承認這一點,那麼當太陽星宿的四個位置,或者羅睺頭尾的任何四個位置的數字相等時,就會出現四個點的重疊,那時通過觀察和承認,太陽會被完全遮蔽,這就會產生矛盾。因此,羅睺的頭尾是未來會發生的,因為它以順時針方向執行星宿。 其他所有星體的星圖都顯示過去,而執行圖則顯示從昨天開始已經執行完畢的部分,以及當天應得的執行部分,因此,所有理解推理的占星家都主張星體已過的觀點。對於那些仔細研究占星學原因的人來說,沒有懷疑的餘地。然而,由於世俗的惡業,這種顛倒的觀點在西藏出現,這似乎也是一種野蠻的行為。同樣,五星執行緩慢,肉眼也能清楚地看到,所以請公正的人們仔細觀察。有些自以為聰明的人說,雖然瑞星(graha,梵文,graha, ग्रह, 星, 星體)等五星是已過的,但Dbyangs 'char g.yul rgyal(歷算書名)是現在的,因為在這些書中,一個星宿升起被解釋為太陽,兩個星宿升起被解釋為月亮,所以需要取捨。那些愚蠢的人認為,由於這個原因,星體已過的觀點是不合理的,因為在Gags thug pa'i g.yul rgyal(歷算書名)等書中,執行是按照現在的方式進行的。G.yul rgyal(歷算書名)等書中沒有過去和現在的說法, 因為只需根據升起的位置來解釋結果即可,不需要研究升起的是現在執行的,還是昨天已經執行完畢的。因為這些星圖沒有小時等的執行。否則,G.yul rgyal(歷算書名)的星宿也會變成現在的,因為一個
【English Translation】 If one clings to 'non-existence,' it is like preventing oneself. Similarly, it is unreasonable to think that the planets are past. Because in India, there is no such classification and debate about the past. ' This statement is also unreasonable. Because the word 'therefore' cannot understand the reason that immediately follows. In particular, if all the planets are present, then the head and tail of Rāhu (Rāhu, Sanskrit, Rāhu, ग्रह, Eclipse, Rahu) would also become present. If this is admitted, then when one constellation rises, it will be located above another constellation. If this is the case, when one solar constellation rises, the sun will be located above the Bhrani constellation, which is contradictory. If the constellations differ by one constellation region, there will be no solar eclipse. If this is admitted, then when the four positions of the solar constellation, or any four positions of the head and tail of Rāhu, are equal in number, four points will overlap, and at that time, by observation and admission, the sun will be completely obscured, which will cause contradiction. Therefore, the head and tail of Rāhu are future occurrences, because it revolves around the constellations clockwise. The star charts of all other planets show the past, while the running charts show the part that has already been run from yesterday, and the running part that is due on that day. Therefore, all astrologers who understand reasoning advocate the view that the planets are past. For those who carefully study the reasons for astrology, there is no room for doubt. However, due to the evil deeds of the world, this reversed view has appeared in Tibet, which also seems to be a barbaric act. Similarly, the five planets run slowly, and it can be clearly seen with the naked eye, so please observe carefully, impartial people. Some self-proclaimed clever people say that although the five planets such as graha (graha, Sanskrit, graha, ग्रह, Star, Planet) are past, Dbyangs 'char g.yul rgyal (name of a calendrical text) is present, because in these books, the rising of one constellation is interpreted as the sun, and the rising of two constellations is interpreted as the moon, so it is necessary to adopt or reject. Those foolish people think that for this reason, the view that the planets are past is unreasonable, because in books such as Gags thug pa'i g.yul rgyal (name of a calendrical text), the running is done in the present way. There is no past and present saying in G.yul rgyal (name of a calendrical text), Because it is enough to explain the results based on the rising position, there is no need to study whether the rising is running now or has already been run yesterday. Because these star charts do not have the running of hours, etc. Otherwise, the constellation of G.yul rgyal (name of a calendrical text) will also become present, because one
ིག་ཤར་བ་ལ་ཐ་སྐར་དང་ གཉིས་ཤར་བ་ལ་བྲ་ཉེ་གཉིས་སུ་བཤད་ཅིང་དེའི་བླང་དོར་བྱེད་དགོས་པས་སོ། །འདོད་ན། སྐར་མ་འདས་པར་འདོད་པའི་གྲུབ་མཐའང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་རྟག་པའི་དང་། རྐང་པའི་ ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཚེས་གྲངས་གནས་གཉིས་ཀྱི་གོང་མ་བཞིས་བསྒྱུར་ཞིང་འོག་མ་གསུམ་གྱིས་བགོས་པའི་ནོར་བསྲེས་ནས་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་དང་། གསུམ་དུ་མ་ལོངས་པ་ཉི་ཤུས་བསྒྱུར་ནས་ ཆུ་སྲང་དུ་སྦྱིན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཉི་མའི་ཚེས་ཞག་གི་རྟག་ལོངས་སྟེར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་སྲང་ཉེར་གཅིག་དང་དབུགས་ལྔ་དང་འདོད་ཆ་དགུ་ཡོད་ཀྱང་ཆུ་སྲང་ཉི་ ཤུར་བཅུག་ནས་བྱིན་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཉི་དྷྲུ་ལ་ཟླ་བ་སོ་དགུའི་ནང་དུ་ཅུང་ཟད་རེ་ལྷག་ཡོད་པ་མགོ་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཆད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་ལན་དུ་ལོངས་ནས་ལྷག་པོ་ཅུང་མང་ལ། 1-960 དེ་མན་དུ་ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ཆད་པ་མང་མོད་ཀྱི། ཆུ་སྲང་མན་ཆད་ཀྱི་ཚེས་རྩིས་རང་དགའ་བ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མི་བསྐྱེད་པས། དག་ཆ་གཉིས་ཀར་སྟོན་པའི་གནས་ལྔ་བྱེད་པ་ རྣམས་མཛུབ་མོ་ཆེ་བ་ཙམ་འབྲས་བུར་ཟད་ལ། གནམ་གང་གི་ཉི་ཟླ་གཟའ་འཛིན་སོགས་ལ་ཆུ་ཚོད་རེ་ཙམ་ལོངས་ནས་གཟའ་འཛིན་ཡུན་རིང་ཐུང་སོགས་ལ་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད་པས་དག་བཏོན་ ནས་བརྩི་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པའི་རྩིས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ལུགས་འབྱུང་དང་ཆུ་སྲིན་སོགས་དྲུག་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་སྤྱོད་པས་ཁྱིམ་དྲུག་ གི་རྐང་པས་ཚེག་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཁོར་ཕྱེད་ལྷག་ནའང་འདོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁྱིམ་རྐང་ཡོད་པའི་གཟའ་སོ་སོའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱངས་རྗེས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་ལུགས་འབྱུང་དུ་ སྤྱོད་པས་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གང་བྱུང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་རྗེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་སྤྱོད་པས་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་བུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། དོར་མ་དོར་གྱི་རིམ་ མིན་རིམ། །རིམ་མིན་ལ་སྦྱིན་རིམ་པར་དབྲོག །ཅེས་བཤད་དོ། །དཔེར་ན། ཉི་མའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་ཀརྐ་ཊའི་ཐོག་མ་ཡིན་པས། རྒྱལ་སྟོ ད་ཀྱི་བཞི་ཆ་ནས་ཆུ་སྨད་ཀྱི་བཞི་ཆ་རུ་མ་སླེབ་ཀྱི་བར་ནི་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱངས་མ་ཐག་གི་ཁྱིམ་དྲུག་ཡིན་པས་ལུགས་འབྱུང་དུ་སྤྱོད་ལ། 1-961 སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱོང་བའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་བསྣན་ཡང་མི་དགོས། སྦྱངས་རྗེས་འཁོར་ཕྱེད་དོར་རྒྱུ་ཡང་མེད་པས་འཁོར་ཕྱེད་མ་དོར་བས་རིམ་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་པ་ལ། ཉི་ མ་ལ་དོར་མ་དོར་གྱི་བརྡ་ཆད་བྱེད་པ་ཉུང་བ་ནི། མ་དོར་བའི་ཁྱིམ་དྲུག་ལྷོ་བགྲོད་དང་། དོར་བའི་ཁྱིམ་དྲུག་བྱང་བགྲོད་ཡིན་པས། བགྲོད་པ་གཉིས་ཀུན་གྱིས་གོ་སླ་བས། བ
【現代漢語翻譯】 當一顆星升起時,被稱為 Thakar(ཐ་སྐར།),當兩顆星升起時,被稱為 Tranye(བྲ་ཉེ།),因此需要區分取捨。 如果接受這種說法,那麼認為星星已經逝去的宗派也將變得不合理。 第二種是恒常的(རྟག་པའི་)和星宿的(རྐང་པའི་)享用(ལོངས་སྤྱོད།)。 第一種是:將日期數字的十位數以上乘以四,個位數乘以三,然後將結果相加,得到小時數;如果不足三,則乘以二十,得到分(ཆུ་སྲང་)。據說這是給予太陽的日期和夜晚的恒常享用。雖然其中有四小時、二十一分、五呼吸和九個 इच्छा(梵文,意願),但將其納入二十分中給予,是爲了平衡月亮的ཉི་དྷྲུ་(藏文),因為三十九個月中略有盈餘。這也是爲了平衡。 也就是說,二十個月份的享用略有盈餘,而在此之下,日期的恒常享用則多有不足。但是,對於低於分的日期計算,不會產生任何錯誤。因此,那些進行五處校正以顯示兩種準確性的人,就像拿著大拇指一樣毫無用處。在滿月、日月食等情況下,如果時間相差一個小時,可能會導致日月食持續時間等出現一些錯誤,因此需要進行校正後再計算。 第二種是星宿的計算。也就是說,十二宮的巨蟹座(ཀརྐ་ཊ་,Karkaṭa)等六個宮位順行,摩羯座(ཆུ་སྲིན་,Makara)等六個宮位逆行,因此六個宮位的星宿會影響到點(ཚེག)。因此,即使超過一半的週期也會被捨棄。 也就是說,在知道每個行星的出生宮位之後,緊隨其後的六個宮位順行,因此任何星宿的享用都會變成債務。此後的六個宮位逆行,因此星宿的享用會變成財富。因此,據說:'不應捨棄的捨棄,不應依次的依次。不依次的給予,依次奪取。' 例如,太陽的出生宮位是巨蟹座的開始。從國王星(རྒྱལ་སྟོད།)的四分之一到水星(ཆུ་སྨད།)的四分之一之間,是出生宮位之後的六個宮位,因此順行。在計算出生宮位時,不需要加上週期。因為在知道之後,沒有捨棄一半週期的必要,所以不捨棄一半週期是依次的。因此,會變成債務。太陽很少使用'捨棄'或'不捨棄'的術語,因為不捨棄的六個宮位是南行,捨棄的六個宮位是北行。因為兩種執行方式都很容易理解。
【English Translation】 When one star rises, it is called Thakar (ཐ་སྐར།), and when two stars rise, it is called Tranye (བྲ་ཉེ།), so it is necessary to distinguish between what to take and what to discard. If this is accepted, then the doctrine that believes that the stars have passed away will also become unreasonable. The second is the constant (རྟག་པའི་) and the asterism's (རྐང་པའི་) enjoyment (ལོངས་སྤྱོད།). The first is: multiply the tens digit of the date number by four, and the ones digit by three, and then add the results to get the number of hours; if it is less than three, then multiply by twenty to get the minutes (ཆུ་སྲང་). It is said that this is giving the sun's constant enjoyment of the day and night. Although there are four hours, twenty-one minutes, five breaths, and nine इच्छा (Sanskrit, desire) in it, it is included in twenty minutes and given, in order to balance the moon's ཉི་དྷྲུ་ (Tibetan), because there is a slight surplus in thirty-nine months. This is also for balancing. That is to say, the enjoyment of twenty months has a slight surplus, and below that, the constant enjoyment of the dates is often insufficient. However, for date calculations below minutes, no errors will occur. Therefore, those who make five corrections to show both accuracies are as useless as holding a thumb. In the case of full moons, solar and lunar eclipses, etc., if the time differs by one hour, it may cause some errors in the duration of the eclipse, etc., so it is necessary to correct it before calculating. The second is the calculation of asterisms. That is to say, the six houses from Cancer (ཀརྐ་ཊ་, Karkaṭa) in the twelve houses move forward, and the six houses from Capricorn (ཆུ་སྲིན་, Makara) move backward, so the asterisms of the six houses will affect the point (ཚེག). Therefore, even if more than half of the cycle is exceeded, it will be discarded. That is to say, after knowing the birth house of each planet with asterisms, the six houses immediately following it move forward, so any enjoyment of the asterism will become a debt. The six houses after that move backward, so the enjoyment of the asterism will become wealth. Therefore, it is said: 'What should not be discarded should not be discarded, what should not be sequential should not be sequential. What is not sequential should be given, and what is sequential should be taken away.' For example, the sun's birth house is the beginning of Cancer. From the quarter of the King Star (རྒྱལ་སྟོད།) to the quarter of the Water Star (ཆུ་སྨད།), are the six houses after the birth house, so they move forward. When calculating the birth house, there is no need to add the cycle. Because after knowing it, there is no need to discard half of the cycle, so not discarding half of the cycle is sequential. Therefore, it will become a debt. The term 'discard' or 'not discard' is rarely used for the sun, because the six houses that are not discarded are moving south, and the six houses that are discarded are moving north. Because both movements are easy to understand.
ྱང་བགྲོད་ཚེ་ བྱིན་ལྷོ་བགྲོད་དོར། །ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་སྨད་ཀྱི་བཞི་གསུམ་ནས་ནམ་གྲུ་རྫོགས་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལ་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱོང་དུས་འཁོར་ལོ་བསྣན་མི་དགོས་ཀྱང་འཁོར་ཕྱེད་འདོར་དགོས་ལ། ཐ་སྐར་ནས་ རྒྱལ་སྟོད་ཀྱི་བཞི་གསུམ་དུ་སླེབ་ཀྱི་བར་ལ་འཁོར་ལོ་བསྣན་ནས་འཁོར་ཕྱེད་འདོར་དགོས་པས་འདོར་བའི་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་རིམ་མིན་དང་བྱང་བགྲོད་ཡིན་པས་ནོར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ ཡང་བྱང་བགྲོད་དྲུག་ལ་ཉིན་མོ་འཕེལ་ཞིང་མཚན་མོ་འགྲིབ་པ། ལྷོ་བགྲོད་དྲུག་ལ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞེས་ཀུན་ལ་གྲགས་སོ། །གྲགས་པ་འདི་ནི་ཉིན་མོ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རིང་བས་ནོར་དང་ མཚན་མོ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཉི་མ་ཐུང་བས་བུ་ལོན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། ནོར་གྱི་ཚེ་ཁྱིམ་ཡུན་རིང་ལ་བུ་ལོན་གྱི་ཚེ་ཐུང་བར་བཟུང་བའི་བླུན་བཟོ་ཡིན་པས། རྒྱུ་མཚན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ཏེ། 1-962 ཉི་ཁྱིམ་གྱི་བྱང་བགྲོད་དྲུག་ནི། ཆུ་སྲིན་ནས་འཁྲིག་ཁྱིམ་གྱི་བར་ཡིན་པས་ཁྱིམ་ཡུན་ཐུང་ལ། ལྷོ་བགྲོད་དྲུག་ནི་ཀརྐ་ནས་གཞུའི་བར་ཡིན་པས་རིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལོངས་སྤྱོད་བུ་ལོན་ དུ་སོང་བའི་ཚེ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་གེགས་བྱས་པས་ཁྱིམ་རྫོགས་ཡུན་རིང་བ་ཡིན་ལ། ནོར་དུ་སོང་བའི་ཚེ་ཁྱིམ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པས་ཁྱིམ་རྫོགས་པ་ཡུན་ཐུང་བ་ཡིན་པས། ཁྱིམ་རྫོགས་ཡུན་ཐུང་བ་ནོར་དང་རིང་བ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་ལས་གཞན་པའི་གཟའ་ལ་སོགས་ལ་ནི། ཁ་ཅིག་རང་རང་གི་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱངས་མ་ཐག་ གི་ཁྱིམ་དྲུག་རང་རང་གི་ལྷོ་བགྲོད་དང་། དེ་རྗེས་དྲུག་བྱང་བགྲོད་ཡིན་པས་སྐྱེས་ཁྱིམ་ཞེས་པས་གླིང་ཆུང་སོ་སོར་ལྷོ་བགྲོད་སྐྱེ་བའི་ཐོག་མ་ལ་སྐྱེས་ཁྱིམ་དུ་གྲགས་ཀྱི་དེར་གཟའ་ཉིད་གསར་ དུ་སྐྱེས་པ་མིན་ཞེས་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱུ་མཚན་མཐོང་བས་ལུགས་འབྱུང་དྲུག་ལ་ཁྱིམ་ལ་སྤྱོད་པ་བུལ་བ་དང་ལུགས་ལྡོག་དྲུག་ལ་ཁྱིམ་ལ་སྤྱོད་པ་མྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ནོར་དང་བུ་ ལོན་དུ་འགྱུར་བ་ལས་མ་འདས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཤར་དུ་བལྟ་བའི་མྱུར་འགྲོས་དང་ལྷོར་བལྟ་བའི་དལ་འགྲོས་གཉིས་ལྷོ་བགྲོད་དང་། ནུབ་ཏུ་བལྟ་བའི་འཁྱོག་འགྲོས་དང་བྱང་དུ་བལྟ་བའི་འབྱུང་འགྲོས་གཉིས་བྱུང་བགྲོད་དུ་ཐ་སྙད་བཏགས་སུ་རླུང་བ་ཙམ་དུ་མངོན་ནོ། ། 1-963 སྐྱེས་ཁྱིམ་ནི་ཡེ་ལེར་རང་རང་གསར་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁྱིམ་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བུ་སྟོན་སོགས་ཀྱང་བཞེད་པ་འཐད་ལ། དེས་ན་ཉི་མ་ལ་ནབས་སོ་སྐྱེས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉི་ མ་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁྱིམ་གྱིས་ནི་རྒྱལ་སྟོད་ཀྱི་གཞི་གསུམ་རྫོགས་མ་ཐག་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་འགོ་བརྩམས་པ་དང་སྐྱེས་པ་ཡིན། སྐར་མ་དྲུག་དང
【現代漢語翻譯】 當太陽向北執行時,被稱為『向北執行的吉祥』。從水星的下半月四分之三到雙魚座結束時,不需要加上出生宮的練習時間輪,但需要減去半個時間輪。從氐宿星到獅子座上半月的四分之三,需要加上時間輪並減去半個時間輪,因此,由於六個減去的宮位是逆時針方向和向北執行,所以會變成財富。其原因在於,向北執行的六個宮位白天變長,夜晚變短,向南執行的六個宮位則相反,這是衆所周知的。這種說法是因為白天變長而認為是財富,因為夜晚變長而認為是債務。認為財富時宮位時間長,債務時宮位時間短,這是愚蠢的想法,原因是顛倒的。太陽宮向北執行的六個宮位,從摩羯座到雙子座,宮位時間短,向南執行的六個宮位,從巨蟹座到射手座,宮位時間長。因此,當消費變成債務時,會阻礙迅速完成,所以宮位完成的時間長;當變成財富時,會幫助宮位迅速完成,所以宮位完成的時間短。因此,應該知道宮位完成時間短是財富,時間長是債務的原因。對於太陽以外的行星等,有些人認為,各自出生宮練習后立即開始的六個宮位是各自的向南執行,之後的六個宮位是向北執行,因此,出生宮是指各個小洲向南執行開始的地方,被稱為出生宮,但並非行星本身在那裡新出生。但通過觀察原因,順時針方向的六個宮位執行緩慢,逆時針方向的六個宮位執行快速,其原因不外乎是變成財富和債務。然而,向東看時的快速執行和向南看時的緩慢執行是向南執行,向西看時的彎曲執行和向北看時的出現執行被命名為向北執行,這似乎只是隨意的命名。 正如出生宮被解釋為各自新出生的宮位一樣,布頓等人的觀點也是合理的。因此,太陽也被稱為出生了納布索。因此,太陽出生的宮位是指獅子座上半月的三分之二剛結束時,巨蟹座的宮位開始和出生。六顆星等
【English Translation】 When the sun moves northward, it is known as 'auspicious northward movement.' From the lower half of Mercury's three-quarters to the end of Pisces, it is not necessary to add the practice time wheel of the birth palace, but half a time wheel needs to be subtracted. From Krittika to the upper half of Leo's three-quarters, it is necessary to add the time wheel and subtract half a time wheel. Therefore, since the six subtracted palaces are counterclockwise and moving northward, they become wealth. The reason is that the six palaces moving northward have longer days and shorter nights, while the six palaces moving southward are the opposite, which is well known. This saying is because the days are longer and it is considered wealth, and because the nights are longer and it is considered debt. It is foolish to think that the palace time is long when it is wealth and short when it is debt, the reason is reversed. The six palaces of the sun palace moving northward, from Capricorn to Gemini, have short palace times, and the six palaces moving southward, from Cancer to Sagittarius, have long palace times. Therefore, when consumption becomes debt, it hinders rapid completion, so the palace completion time is long; when it becomes wealth, it helps the palace to complete quickly, so the palace completion time is short. Therefore, it should be known that the reason why the short palace completion time is wealth and the long time is debt. For planets other than the sun, some people think that the six palaces that start immediately after practicing their respective birth palaces are their respective southward movements, and the six palaces after that are northward movements. Therefore, the birth palace refers to the place where the southward movement of each small continent begins, and is called the birth palace, but it is not that the planet itself is newly born there. But by observing the reason, the six palaces in the clockwise direction run slowly, and the six palaces in the counterclockwise direction run fast, and the reason is nothing more than becoming wealth and debt. However, the fast running when looking east and the slow running when looking south are southward movements, and the curved running when looking west and the emerging running when looking north are named northward movements, which seems to be just a casual naming. Just as the birth palace is explained as the palace where each is newly born, the views of Buton and others are also reasonable. Therefore, the sun is also called the birth of Nabso. Therefore, the palace where the sun is born refers to the beginning and birth of the Cancer palace immediately after the two-thirds of the upper half of Leo ends. Six stars etc.
་ཆུ་ཚོད་ཞེ་ལྔས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱངས་རྗེས་ རྒྱལ་གྱི་བཞི་ཆ་ནས་སྐག་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལ་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསགས་པ་ནི་དྲུག་དང་། དེ་རྗེས་སེང་གེའི་ཁྱིམ་རྫོགས་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལ་བཞི་དང་། བུ་མོའི་ཁྱིམ་རྫོགས་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལ་གཅིག་ སྟེ་ཁྱིམ་གསུམ་པོ་ལ་དྲུག་དང་བཞི་དང་གཅིག་རྣམས་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པས་སྔ་རྐང་དུ་བྱས་ལ། དེ་རྗེས་སྲང་སྡིག་གཞུ་གསུམ་ལ་གཅིག་དང་བཞི་དང་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ རྣམས་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་ཁྱིམ་ཡུན་རིང་ཤོས་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་ཀརྐ་ཊ་སོགས་གསུམ་པོ་རིམ་གྱིས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་སྲང་སོགས་གསུམ་པོ་རིམ་པས་ ཐུང་དུ་སོང་བ་ཡིན་ལ། བུ་ལོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྱིམ་རྐང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་གསུམ་པོ་གོ་ལྡོག་པ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། ཁྱིམ་རེའི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་སྲང་སོགས་སུ་བྱས་ནས་དྲུག་དང་བཞི་དང་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཉུང་དུ་སོང་ཡང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་སྔ་མ་སྔ་མ་བསྣན་ནས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་སྐྱོན་མེད་ལ། 1-964 ཕྱི་རྐང་ལ་བུ་ལོན་དེ་འགྲིབ་ཕུལ་ཆེ་རུ་འགྲོ་བས་ལེགས་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཚེས་ཞག་གི་རྟག་ལོངས་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཆུ་སྲང་སོགས་སུ་ བྱས་ནས། འབྱུང་བ་མེ་དང་ཟླ་ཞེས་པ་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས་བགོས་པས་ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་ཚེ་ན་ཆུ་སྲང་བཅུ་གཅིག་དང་དབུགས་གསུམ་འདོད་ཆ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་འབྱུང་ལ། ཚེས་ཞག་སོ་ གཅིག་ཅུང་མེད་ན་ཉི་ཁྱིམ་ལོངས་པས། དེ་སོ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར་ནས་འཁོར་ལོ་ཕུད་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུང་ལྷག་འབྱུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་བཞིས་བསྒྱུར་ནས་བགོས་པ་ལ་ཆུ་སྲང་བདུན་དང་དབུགས་བཞི་ དང་འདོད་ཆ་བདུན་རྣམས་འབྱུང་། གཅིག་གིས་བསྒྱུར་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་ཆུ་སྲང་སོགས་སུ་བྱས་ནས་བགོས་པ་ལ་སྲང་གཅིག་དབུགས་ལྔ་འདོད་ཆ་བརྒྱད་འབྱུང་། དེ་གཉིས་ཀྱང་སོ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར་ནས་ཕུད་པས་ཆུ་ ཚོད་བཞི་དང་གཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྒྱུད་འགྲེལ་དུ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ནས། ཞེས་རྐང་བཟུང་སྡུན་མས་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་བ་ལས་མ་བཤད་པ་ནི། རྒྱུད་དུ་གནས་གཉིས་ མའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཆུ་སྲང་སོགས་མ་བྱས་པའི་རགས་རྩིས་ཡིན་ལ། ཆུ་ཚོད་རྐྱང་པ་ལས་མ་བསྒྱུར་ན་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལ་ཡང་ཆུ་སྲང་བཅུ་སོགས་ལས་མི་འབྱུང་པས་ཚེས་ཞག་སོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསག་དགོས་ལ། 1-965 དེ་ལྟ་ན་ལོ་གཅིག་ལ་ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྟེང་དུ་ཚེས་ཞག་ཉེར་བཞི་སོགས་བསྣན་དགོས་པར་འགྱུར་ན་ཚེས་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཅུང་མེད་ལ་ས་ལྷག་པ་སྣོན་མི་དགོས་པར་མངོན་སུམ་ གྱིས་གྲུབ་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ན། ཚེས་ཞག་གི
【現代漢語翻譯】 練習四十五個『楚』(藏文:ཆུ་ཚོད་,漢語字面意思:小時)。練習之後,從『國王』(藏文:རྒྱལ་,梵文:rāja,梵文羅馬擬音:rāja,漢語字面意思:國王)的四分之一到『卡嘎』(藏文:སྐག་,梵文:karkaṭa,梵文羅馬擬音:karkaṭa,漢語字面意思:巨蟹)結束,積累的『足之享受』(藏文:རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་)是六。之後,到『獅子』(藏文:སེང་གེ་,梵文:siṃha,梵文羅馬擬音:simha,漢語字面意思:獅子)結束結束之間是四,到『女兒』(藏文:བུ་མོའི་,梵文:kanyā,梵文羅馬擬音:kanyā,漢語字面意思:處女)結束結束之間是一,這三個宮位,六、四、一都是『足之享受』,所以作為前足。之後,『天秤』(藏文:སྲང་,梵文:tulā,梵文羅馬擬音:tulā,漢語字面意思:天秤)、『天蝎』(藏文:སྡིག་,梵文:vṛścika,梵文羅馬擬音:vṛścika,漢語字面意思:天蝎)、『射手』(藏文:གཞུ་,梵文:dhanu,梵文羅馬擬音:dhanu,漢語字面意思:弓)三個宮位,分別變為一、四、六的享受。這些都變成恒常享受的債務,因為這六個宮位是持續時間最長的宮位。 那麼,『巨蟹』(藏文:ཀརྐ་ཊ་,梵文:karkaṭa,梵文羅馬擬音:karkaṭa,漢語字面意思:巨蟹)等三個宮位逐漸變長,而『天秤』(藏文:སྲང་,梵文:སྲང་,梵文羅馬擬音:tulā,漢語字面意思:天秤)等三個宮位逐漸變短。如果認為作為債務的宮位之足的享受這三者顛倒是不合理的,那麼,每個宮位的足之享受在『水瓶』(藏文:ཆུ་སྲང་,梵文:kumbha,梵文羅馬擬音:kumbha,漢語字面意思:水瓶)等宮位中以六、四、一的方式減少,但後面的宮位都加上前面的宮位作為債務,所以沒有問題。 後足的債務增加減少是合理的。足之享受的原因是,將『日期宿』(藏文:ཚེས་ཞག་)的恒常享受乘以六,然後在『水瓶』(藏文:ཆུ་སྲང་,梵文:kumbha,梵文羅馬擬音:kumbha,漢語字面意思:水瓶)等宮位中,用『火』(藏文:མེ་,梵文:agni,梵文羅馬擬音:agni,漢語字面意思:火)和『月亮』(藏文:ཟླ་,梵文:candra,梵文羅馬擬音:candra,漢語字面意思:月亮)的宮位的小時數來除,那麼在一個『日期宿』(藏文:ཚེས་ཞག་)中,會出現十一『楚』(藏文:ཆུ་སྲང་,漢語字面意思:水瓶)、三『呼吸』(藏文:དབུགས་,梵文:prāṇa,梵文羅馬擬音:prāṇa,漢語字面意思:呼吸)、十一『欲』(藏文:འདོད་ཆ་)。如果沒有三十一個『日期宿』(藏文:ཚེས་ཞག་),那麼太陽宮位就享受了。因此,用三十一乘以它,然後減去『輪』(藏文:འཁོར་ལོ་),就會出現六個『楚』(藏文:ཆུ་ཚོད་,漢語字面意思:小時)多一點。同樣,乘以四然後除,會出現七『楚』(藏文:ཆུ་སྲང་,漢語字面意思:水瓶)、四『呼吸』(藏文:དབུགས་,梵文:prāṇa,梵文羅馬擬音:prāṇa,漢語字面意思:呼吸)、七『欲』(藏文:འདོད་ཆ་)。乘以一沒有意義,但如果在『水瓶』(藏文:ཆུ་སྲང་,梵文:kumbha,梵文羅馬擬音:kumbha,漢語字面意思:水瓶)等宮位中除,會出現一『楚』(藏文:སྲང་,漢語字面意思:水瓶)、五『呼吸』(藏文:དབུགས་,梵文:prāṇa,梵文羅馬擬音:prāṇa,漢語字面意思:呼吸)、八『欲』(藏文:འདོད་ཆ་)。將這兩個也乘以三十一然後減去,會出現四個和一個『楚』(藏文:ཆུ་ཚོད་,漢語字面意思:小時)。 這些在『續』(藏文:རྒྱུད་)的註釋中也說:『用享受來乘以小時』,因為『足持』(藏文:རྐང་བཟུང་)沒有說用『足持』(藏文:སྡུན་མ་)來乘以小時。這是因為『續』(藏文:རྒྱུད་)中考慮了兩個宮位的情況,沒有做『水瓶』(藏文:ཆུ་སྲང་,梵文:kumbha,梵文羅馬擬音:kumbha,漢語字面意思:水瓶)等宮位的粗略計算。如果不只乘以小時,那麼乘以六也不會出現十『楚』(藏文:ཆུ་སྲང་,漢語字面意思:水瓶)等宮位,所以需要在三十二個『日期宿』(藏文:ཚེས་ཞག་)之間積累。 如果是這樣,一年三百六十個『日期宿』(藏文:ཚེས་ཞག་)之上,需要加上二十四個『日期宿』(藏文:ཚེས་ཞག་)等,那麼如果沒有十二個『日期宿』(藏文:ཚེས་ཞག་),並且不需要增加『地余』(藏文:ས་ལྷག་པ་),這與顯而易見的事實相矛盾。因此,『日期宿』(藏文:ཚེས་ཞག་)的...
【English Translation】 Practice for forty-five 'Chus' (Tibetan: ཆུ་ཚོད་, Chinese literal meaning: hours). After practicing, from one-fourth of 'King' (Tibetan: རྒྱལ་, Sanskrit: rāja, Romanized Sanskrit: rāja, Chinese literal meaning: king) to the end of 'Kagga' (Tibetan: སྐག་, Sanskrit: karkaṭa, Romanized Sanskrit: karkaṭa, Chinese literal meaning: Cancer), the accumulated 'foot enjoyment' (Tibetan: རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་) is six. After that, between the end of 'Lion' (Tibetan: སེང་གེ་, Sanskrit: siṃha, Romanized Sanskrit: simha, Chinese literal meaning: Lion) and the end of 'Daughter' (Tibetan: བུ་མོའི་, Sanskrit: kanyā, Romanized Sanskrit: kanyā, Chinese literal meaning: Virgo), it is one. In these three houses, six, four, and one are 'foot enjoyment', so they are taken as the front foot. After that, the three houses of 'Libra' (Tibetan: སྲང་, Sanskrit: tulā, Romanized Sanskrit: tulā, Chinese literal meaning: Libra), 'Scorpio' (Tibetan: སྡིག་, Sanskrit: vṛścika, Romanized Sanskrit: vṛścika, Chinese literal meaning: Scorpio), and 'Sagittarius' (Tibetan: གཞུ་, Sanskrit: dhanu, Romanized Sanskrit: dhanu, Chinese literal meaning: Bow) become enjoyments of one, four, and six respectively. These all become debts of constant enjoyment because these six houses are the longest in duration. So, the three houses of 'Cancer' (Tibetan: ཀརྐ་ཊ་, Sanskrit: karkaṭa, Romanized Sanskrit: karkaṭa, Chinese literal meaning: Cancer) and so on gradually become longer, while the three houses of 'Libra' (Tibetan: སྲང་, Sanskrit: tulā, Romanized Sanskrit: tulā, Chinese literal meaning: Libra) and so on gradually become shorter. If it is considered unreasonable to reverse the enjoyment of the foot of the house that is a debt, then the foot enjoyment of each house decreases in 'Aquarius' (Tibetan: ཆུ་སྲང་, Sanskrit: kumbha, Romanized Sanskrit: kumbha, Chinese literal meaning: Aquarius) and so on in the manner of six, four, and one, but the later houses are added to the earlier houses as debts, so there is no problem. It is reasonable for the debt of the hind foot to increase and decrease. The reason for the foot enjoyment is that the constant enjoyment of the 'date asterism' (Tibetan: ཚེས་ཞག་) is multiplied by six, and then in the houses of 'Aquarius' (Tibetan: ཆུ་སྲང་, Sanskrit: kumbha, Romanized Sanskrit: kumbha, Chinese literal meaning: Aquarius) and so on, it is divided by the number of hours of the house of 'Fire' (Tibetan: མེ་, Sanskrit: agni, Romanized Sanskrit: agni, Chinese literal meaning: Fire) and 'Moon' (Tibetan: ཟླ་, Sanskrit: candra, Romanized Sanskrit: candra, Chinese literal meaning: Moon), then in one 'date asterism' (Tibetan: ཚེས་ཞག་), eleven 'Chus' (Tibetan: ཆུ་སྲང་, Chinese literal meaning: Aquarius), three 'breaths' (Tibetan: དབུགས་, Sanskrit: prāṇa, Romanized Sanskrit: prāṇa, Chinese literal meaning: breath), and eleven 'desires' (Tibetan: འདོད་ཆ་) will appear. If there are not thirty-one 'date asterisms' (Tibetan: ཚེས་ཞག་), then the sun house enjoys it. Therefore, multiplying it by thirty-one and then subtracting the 'wheel' (Tibetan: འཁོར་ལོ་), a little more than six 'Chus' (Tibetan: ཆུ་ཚོད་, Chinese literal meaning: hours) will appear. Similarly, multiplying by four and then dividing, seven 'Chus' (Tibetan: ཆུ་སྲང་, Chinese literal meaning: Aquarius), four 'breaths' (Tibetan: དབུགས་, Sanskrit: prāṇa, Romanized Sanskrit: prāṇa, Chinese literal meaning: breath), and seven 'desires' (Tibetan: འདོད་ཆ་) will appear. Multiplying by one is meaningless, but if dividing in 'Aquarius' (Tibetan: ཆུ་སྲང་, Sanskrit: kumbha, Romanized Sanskrit: kumbha, Chinese literal meaning: Aquarius) and so on, one 'Chu' (Tibetan: སྲང་, Chinese literal meaning: Aquarius), five 'breaths' (Tibetan: དབུགས་, Sanskrit: prāṇa, Romanized Sanskrit: prāṇa, Chinese literal meaning: breath), and eight 'desires' (Tibetan: འདོད་ཆ་) will appear. Multiplying these two by thirty-one and then subtracting, four and one 'Chus' (Tibetan: ཆུ་ཚོད་, Chinese literal meaning: hours) will appear. These are also said in the commentary of the 'Tantra' (Tibetan: རྒྱུད་): 'Multiply the hours by enjoyment', because 'foot holder' (Tibetan: རྐང་བཟུང་) did not say to multiply the hours by 'foot holder' (Tibetan: སྡུན་མ་). This is because the 'Tantra' (Tibetan: རྒྱུད་) considered the case of two houses and did not do the rough calculation of 'Aquarius' (Tibetan: ཆུ་སྲང་, Sanskrit: kumbha, Romanized Sanskrit: kumbha, Chinese literal meaning: Aquarius) and so on. If not multiplying only by hours, then multiplying by six will not produce ten 'Chus' (Tibetan: ཆུ་སྲང་, Chinese literal meaning: Aquarius) and so on, so it is necessary to accumulate between thirty-two 'date asterisms' (Tibetan: ཚེས་ཞག་). If so, on top of three hundred and sixty 'date asterisms' (Tibetan: ཚེས་ཞག་) a year, it is necessary to add twenty-four 'date asterisms' (Tibetan: ཚེས་ཞག་) and so on, then if there are not twelve 'date asterisms' (Tibetan: ཚེས་ཞག་), and it is not necessary to add 'earth remainder' (Tibetan: ས་ལྷག་པ་), this contradicts the obvious fact. Therefore, the 'date asterism' (Tibetan: ཚེས་ཞག་) of...
་རྟག་ལོངས་མཐའ་དག་རྐང་བཟུང་སྡུན་མས་བསྒྱུར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚེས་རེའི་རྐང་པའི་རྟག་ལོངས། ཁྱིམ་རྐང་གསུམ་རེའི་ བར་ལ་ཆུ་སྲང་བཅུ་གཅིག་སོགས་དང་། བདུན་སོགས་དང་། གཅིག་སོགས་འདི་རྣམས་ཚེས་རེའི་རྟག་ལོངས་བྱིན་ཚར་བའི་སྟེང་དུ་བསྣན་པས་ཚེས་རྩིས་དག་པར་འགྱུར་བས་ན་མགྱོགས་རྩིས་སུ་གྲགས་པ་བྱེད་ན་ འདི་བཞིན་དུ་བྱའི། གཞན་དག་གིས་རྒྱུ་མཚན་མ་གོ་བར་རང་བཟོའི་སྦྱིན་དོར་བྱེད་པ་དག་ལ་ཡིད་བརྟན་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་རགས་རྩིས་ཙམ་ནི་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་ལ། རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ ཉི་མ་ལ་ནི། དུས་རོ་སྦྲུལ་དང་ཞེས་སོགས་བྱེད་པ་ལ་བལྟོས་པའི་སྦྱིན་དོར་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཉི་སྐར་གྱི་ཚེས་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་ལ། ཟླ་སྐར་བྱེད་ པའི་ཚེ་ཉི་དགག་ནས་གཉིས་སུ་ཕྱེད་པའི་གཅིག་ནི། ཉི་དག་གཅིག་ཉིད་ལ་ཟླ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་མི་གསལ་ཡིན་ལ། ཟླ་བའི་ཚེས་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཞིར་འཇོག་པ་ནི། ཉི་མས་ཚེས་རེ་ལ་གང་སྤྱད་དེ་ཟླ་བས་ཀྱང་སྤྱོད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-966 དེའི་སྟེང་དུ་ནི་ཚེས་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཡི་གེ་རྣམས་མི་གསལ། ། ཡིན་གྱིས་བསྒྱུར་ནས་བྱིན་ནའང་དག་མོད་ཀྱི། སྐར་གནས་སུ་ཚེས་གྲངས་བྱིན། དེ་ལ་ཚུ་ཚོད་དྲུག་རེ་ལྷག་ཡོད་པས་ཚེས་གྲངས་ ལོགས་བྲིས་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས་ཡི་གེ་རྣམས་མི་གསལ། ། ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པས་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཟའི་འོག་ཏུ་ཤར་ཚད་ཀྱིས་དེ་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ ནི་ཆོས་དེའི་ནམ་ལངས་ཡི་གེ་རྣམས་མི་གསལ། ། ལ། དེས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ང་སྐར་མ་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བས་སྤྱད་ནས་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉི་ཟླ་ ཡི་གེ་རྣམས་མི་གསལ། ། གཟའ་ལྔ་བཞིན་དུ་མྱུར་རྐང་མེད་པ་ལ་བསམས་ནས་སྨྲ་ན་མ་གཏོགས་འཐད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། ཡི་གེ་རྣམས་མི་གསལ། ། ལོངས་ཆུ་ཚོད་ང་བཞི་རེ་བྱིན། དེ་ཉིད་གནས་ གཉིས་བཀང་། སྐར་མའི་གནས་ན་བར་ཆོད་ཉི་མ་ཇི་བཞིན་མ་བྱས་ན་མི་དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཉི་དག་ཉིད་སྟེར་སྦྱིན་གྱི་གཞིར་འཇོག་པ་ཡིན་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཏེ་ གླིང་ཆུང་རེ་རེའི་ཉི་མ་འཆར་མཚམས་ལ་བལྟོས་ཏེ། སྟེང་འོག་དང་། ཤར་ནུབ་དང་། ལྷོ་བྱང་དང་། མེ་རླུང་དང་། སྲིན་དྲག་སོགས་སྦྱོར་བའི་ཆ་ལ་སྤྱོད་པའི་དྲང་སྲོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉི་ཟླའི་ལོངས་སྤྱོད་གཉིས་ཀ་བསྲེས་པ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ལ། 1-967 དེ་ཡང་གྲངས་ཉེར་བདུན་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་། ཞི་དྲག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་འཇམ་རྩུབ་དང་རྩུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གང་སྡོང་སོགས་ནི་རྒྱུད་འབྲེལ་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ ནི། བྱེད
【現代漢語翻譯】 因此,必須通過固定的盈餘和精確的校正來調整所有的時間長度。因此,正如所說,每個節日的固定盈餘,每三個星座之間有十一水時等等,七等等,一等等,這些都是在給予每個節日的固定盈餘之上新增的,因此節日計算變得準確,如果想要進行快速計算,就應該這樣做。不要相信那些不理解原因而隨意增減的人。然而,粗略的計算他們也能完成。對於經典中所說的太陽,通過'時間、度數、蛇'等方式進行的增減也能完成。 他們解釋了太陽和星星的每個節日的盈餘的原因。當計算月亮和星星時,將太陽的度數減去一半,其中之一是,太陽的度數本身,月亮的字母並不清晰。將月亮的每個節日的盈餘作為基礎,是因為太陽在每個節日所使用的,月亮也必然使用。 在此之上,每個節日的時辰字母並不清晰。即使通過轉換來給予也是準確的,但在星宿中給予節日數量。因為它有超過六個時辰,所以單獨寫下節日數量,用六乘以,字母並不清晰。因為它是包含盈餘的星星的盈餘,所以在行星之下出現的節日的盈餘,通過對其進行研究,剩餘的部分是該法的黎明,字母並不清晰。通過用六十來研究它,剩餘的部分是月亮在該星星上使用並移動的。 這裡,太陽和月亮的字母並不清晰。如果不像五大行星那樣考慮沒有快速移動,那麼就不認為是合理的。字母並不清晰。給予五十四個時辰的盈餘。將它填滿兩個位置。如果在星星的位置上沒有像對待太陽那樣進行間隔,那麼由於不準確的原因,太陽本身被作為給予的基礎。結合是太陽和月亮,根據每個小洲的太陽升起的時間,上下,東西,南北,火風,魔鬼等等,因為是使用結合部分的正直者。太陽和月亮的盈餘的結合是它的盈餘。 此外,數字二十七和它們的名稱,以及寂靜和猛烈的差異的柔和和粗糙等等的部分,應該像經典中出現的那樣理解。第三個是,作者。
【English Translation】 Therefore, all durations must be adjusted by fixed surpluses and precise corrections. Thus, as it is said, the fixed surplus of each festival, eleven water clocks etc. between every three constellations, seven etc., one etc., these are added on top of giving the fixed surplus of each festival, so the festival calculation becomes accurate, so if you want to do a quick calculation, you should do it like this. Do not trust those who do not understand the reason and arbitrarily add or subtract. However, they can also accomplish rough calculations. For the sun mentioned in the scriptures, additions and subtractions based on 'time, degrees, serpent' etc. can also be accomplished. They explain the reason for the surplus of each festival of the sun and stars. When calculating the moon and stars, subtract half of the sun's degrees, one of which is, the sun's degrees themselves, the letters of the moon are not clear. The basis for placing the surplus of each festival of the moon is that what the sun uses in each festival, the moon must also use. On top of this, the hour letters of each festival are not clear. Even if it is given by converting, it is accurate, but give the number of festivals in the constellation. Because it has more than six hours, write down the number of festivals separately, multiply by six, the letters are not clear. Because it is the surplus of the stars including the surplus, the surplus of the festival that appears under the planets, by studying it, the remainder is the dawn of that Dharma, the letters are not clear. By studying it with sixty, the remainder is what the moon uses and moves on that star. Here, the letters of the sun and moon are not clear. It is not considered reasonable unless you think that there is no rapid movement like the five planets. The letters are not clear. Give a surplus of fifty-four hours. Fill it in two places. If the interval is not done like the sun in the position of the stars, the sun itself is taken as the basis for giving because of the reason of inaccuracy. Combination is the sun and moon, depending on the time of sunrise in each small continent, up and down, east and west, south and north, fire and wind, demons etc., because it is the upright one who uses the part of the combination. The combination of the surpluses of the sun and moon is its surplus. Furthermore, the number twenty-seven and their names, and the parts of gentleness and roughness etc. of the difference between tranquility and fierceness, should be understood as they appear in the scriptures. The third is, the author.
་པ་མཐའ་དག་ཚེས་ཀྱི་སྔ་ཆ་ཕྱི་ཆ་ལ་སྤྱོད་པས་ཚེས་རེ་ལ་བྱེད་པ་གཉིས་གཉིས་སྦྱོང་ལ། དེ་ཡང་ཚེས་གཞན་ལ་མི་འཁོར་བར་ཟླ་རེ་ལ་ཚེས་རེ་ལས་མི་སྤྱོད་པ་ བརྟེན་པའི་བྱེད་པ་བཞི་ནི། ཉེར་དགུའི་ཕྱི་ཆ་དང་གནམ་གང་གི་སྔ་ཆ་ཕྱི་ཆ་གཉིས་ཀ་དང་ཚེས་གཅིག་གི་སྔ་ཆ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཞི་ཡིན་ལ། འཁོར་བ་བདུན་ནི་བ་ བམ་ནས་པིཥྚིའི་བར་བདུན་ཏེ། ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱི་ཆ་ནས་ཉེར་དགུའི་སྔ་ཆའི་བར་ལ་ཚར་བརྒྱ་འཁོར་རོ། །དེས་ན་ཚེས་རེ་རེ་ལ་བྱེད་པ་གཉིས་གཉིས་སྤྱོད་པས་ཚེས་གྲངས་མིག་གིས་བསྒྱུར་ཞིང་། ཚེས་གཅིག་གི་སྔ་ཆ་ལ་བདུན་པོ་འདི་མི་སྤྱོད་པས་ཟླ་བས་དམན་པར་བྱེད་ལ། ལྷག་མ་བདུན་གྱིས་ཕུད་པས་རི་མོར་གང་ཤར་ནི་ཚེས་དེའི་ཕྱི་ཆ་ལ་སྤྱོད་འགྱུར་དེ་སྔ་དྲོ་རི་ མོ་མ་བཏབ་ཀྱང་འཆར་བས་ན་ཚེས་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་འདས་པ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལོ་འཕོ་དང་ཟླ་འཕོ་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་བདག་དང་ཟླ་བདག་ཏུ་གྲགས་པའི་རྩིས་ནི། སྤྱིར་ལོ་གཅིག་གི་སུམ་བརྒྱ་གོ་དགུ་ཆ་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་རྫོགས། 1-968 བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་ལུས་པ་ནི་ལོ་བདག་གི་གཟའ་རེ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ན། སུམ་བརྒྱ་གོ་དགུས་ལོ་བདག་རྣམས་བསྒྱུར་ནས་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་གྱིས་བགོད་པ་ཡིན་ལ། རྩིས་གཞི་འདིའི་ལོ་བདག་ གི་གོང་ན་འཁོར་ལོར་མ་ལོངས་པའི་རྩིས་འཕྲོ་ལ་ལོ་བརྒྱ་དང་། གཟའ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཡོད་པས་ལོ་བདག་ལ་ཀླུ་དང་སྟེང་འོག་མིག་དང་སུམ་ཅུ་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འདི་ནི་མིག་ དམར་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་འབྱུང་ཡང་། སྔར་དང་འདྲ་བར། ཉི་མ་དང་པོར་བྱ་བའི་ཞེས་པ་རྒྱ་དབེན་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་རྩིས་གཞི་འདིས་ བྱ་བ་བྱེད་པའི་དང་པོ་རབ་བྱུང་གི་ལོའི་ལོ་བདག་ཉི་མས་བྱེད་པས་སྤེན་པ་འདས་པ་ཞིག་རི་མོར་འཆར་དགོས་ལ། དེ་ལྟར་འཆར་བ་ལ་ལོ་བདག་གི་གཟའ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོར་ལོངས་ མ་ཐག་པ་དགོས་པ་གང་ཞིག རྩིས་འཕྲོ་དེ་རྣམས་མ་བསྲེས་ན་ཟླ་བ་ནས་པ་སངས་ཀྱི་བར་གང་རུང་ཞིག་ཤར་མིག་དམར་ནས་སྤེན་པའི་བར་གང་རུང་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོར་འགྱུར་བས་ སོ། །འདིར་བྱེད་པ་དག་ལ་ལོའི་འཕོ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི། བྱེད་རྩིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཅུང་ཟད་མ་དག་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་གཞིར་བྱས་པའི་ཟླ་བའི་འཕོ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པ་ལ་བལྟོས་པའི་མ་དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། 1-969 ཞག་གསུམ་རྣམ་དབྱེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟག་ལོངས་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་སོ། །བྱེད་པ་ལ་བལྟོས་པའི་ཟླ་འཕོ་བརྩི་ཚུལ་ནི ། ཟླ་བ་རི་འབྱུང་སོགས་ཏེ། བྱེད་པའི་ཟླ་རེ་ལ་གཟའ་ཉེར་ དགུ་དང་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་བཤད་ལ། དེས་ཁྱིམ་མི་འཕོ་བས་ཁྱིམ་འཕོ་བ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ཚོད་ཉེར་ལྔ་བསྣན་པས་ཟླ་བ་
【現代漢語翻譯】 所有行為(བྱེད་པ་,kriya,action)都在日期(ཚེས་,tshes,date)的前半部分和後半部分使用,因此每天(ཚེས་རེ་,tshes re,each date)練習兩個。而且,不循環到其他日期,每個月只使用一個日期。 依賴於此的四種行為是:二十九日的後半部分,以及三十日(གནམ་གང་,gnam gang,full moon/new moon)的前後兩個部分,以及初一的前半部分,這四種總是被使用。七種循環(འཁོར་བ་བདུན་,'khor ba bdun,seven cycles)是從ba bam到piṣṭi的七個。從初一的後半部分到二十九日的前半部分,循環一百次。因此,每天使用兩種行為,用眼睛乘以日期數。初一的前半部分不使用這七種,因此用月份來減少。剩餘的七個被排除后,圖上出現的任何東西都將在該日期的後半部分使用。即使早上沒有畫圖,也會出現,因此該日期一半的行為是過去和未來的。 這裡所說的年轉移(ལོ་འཕོ་,lo 'pho,year transition)和月轉移(ཟླ་འཕོ་,zla 'pho,month transition),是指被稱為年主(ལོ་བདག་,lo bdag,year lord)和月主(ཟླ་བདག་,zla bdag,month lord)的計算。一般來說,一年(ལོ་གཅིག་,lo gcig,one year)的399份中的317份是完整的。 剩餘的82份是年主的行星(གཟའ་,gza',planet)完成的部分。因此,用399乘以年主,再用317除。在這個計算的基礎上,年主之前有未完成循環的計算餘數,即一百年,以及一半和三個行星。因此,將年主與龍(ཀླུ་,klu,naga)、上下、眼睛和三十混合。 這裡也說,『這來自火星(མིག་དམར་,mig dmar,Mars)等的確定,是爲了做太陽(ཉི་མ་,nyi ma,Sun)等的事情』。但與之前類似,『首先做太陽的事情』這句話是缺失的。而且,通過這個計算基礎,做事情的開始是勝生(རབ་བྱུང་,rab byung,cycle of sixty years)年的年主太陽來做,因此土星(སྤེན་པ་,spen pa,Saturn)的過去必須出現在圖上。爲了使之如此出現,需要年主的七個行星的循環剛剛完成。如果不混合這些計算餘數,則會變成從月亮到巴桑(པ་སངས་,pa sangs,Venus)的任何一個出現,從火星到土星的任何一個變成享受者。 這裡,對於行為來說,是年的轉移。』這意味著,就行為計算而言,有些不準確。以此為基礎的月份轉移方法,以及依賴於三種劃分的常數,都被解釋為變得準確的方式。 計算依賴於行為的月份轉移的方法是:月份是山生(རི་འབྱུང་,ri 'byung,mountain born)等。對於每個行為的月份,解釋了二十九個行星和三十二個時辰。由於這不會轉移星座(ཁྱིམ་,khyim,house/sign of zodiac),因此爲了轉移星座,在其上加上二十五個時辰,就是月份
【English Translation】 All kriyas (actions) are used in the earlier and later parts of the dates, so two are practiced each day. Moreover, without cycling to other dates, only one date is used per month. The four actions that depend on this are: the latter part of the twenty-ninth, and both the earlier and later parts of the thirtieth (full moon/new moon), and the earlier part of the first, these four are always used. The seven cycles are the seven from ba bam to piṣṭi. From the latter part of the first to the earlier part of the twenty-ninth, it cycles a hundred times. Therefore, two actions are used each day, multiplying the number of dates by the eyes. The first part of the first is not used for these seven, so it is reduced by the month. After the remaining seven are excluded, whatever appears on the chart will be used in the latter part of that date. Even if the chart is not drawn in the morning, it will appear, so the action of half of that date is past and future. Here, the so-called year transition and month transition refer to the calculations known as the year lord and month lord. Generally, 317 out of 399 parts of a year are complete. The remaining 82 parts are the parts that complete the planet of the year lord. Therefore, multiply the year lords by 399 and divide by 317. On the basis of this calculation, before the year lord, there are calculation remainders of incomplete cycles, namely one hundred years, and half and three planets. Therefore, mix the year lord with the naga, above and below, eyes, and thirty. Here it is also said, 'This comes from the determination of Mars etc., to do the things of the Sun etc.' But similar to before, the phrase 'to do the things of the Sun first' is missing. Moreover, through this calculation basis, the beginning of doing things is done by the year lord Sun of the year of the Rabjung, so the past of Saturn must appear on the chart. In order for it to appear in this way, the cycle of the seven planets of the year lord needs to have just been completed. If these calculation remainders are not mixed, then any one from the Moon to Venus will appear, and any one from Mars to Saturn will become the enjoyer. Here, for the actions, it is the year's transition.' This means that, in terms of action calculation, there is some inaccuracy. The methods of month transition based on this, and the constants that rely on the three divisions, are explained as ways to become accurate. The method of calculating the month transition that depends on action is: the month is mountain born etc. For each month of action, twenty-nine planets and thirty-two time periods are explained. Since this does not transfer the house/sign of zodiac, in order to transfer the house, add twenty-five time periods to it, which is the month.
རི་འབྱུང་འོང་ཞིང་། འདི་ནི་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་ཟླ་རེའི་རྟག་ ལོངས་ཡིན་པས་ལུག་ཁྱིམ་ལ་རྐང་པའི་སྣོན་འབྲིད་མེད་པར་བྱས་ནས་སོར་བཞག ཁྱིམ་གཞན་ལ་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སྣོན་འབྲིད་བྱས་པས་རི་མོ་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ཡང་གླང་སོགས་དྲུག་ལ་རྟག་ལོངས་ཟླ་བ་རི་འབྱུང་གི་སྟེང་དུ་རྐང་པའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་དང་། གྱ་བདུན་དང་། གོ་དགུ་དང་། སོ་གཉིས་དང་། རེ་ལྔ་དང་། སུམ་ཅུ་རྣམས་རིམ་པ་ བཞིན་དུ་བསྣན་པ་དང་། སྡིག་པ་སོགས་ལྔ་ལ་ཟླ་བ་རི་འབྱུང་གི་སྟེང་ནས་གཅིག་དང་། ཉེར་བརྒྱད་དང་། དྲུག་དང་། སུམ་ཅུ་དང་། སོ་དགུ་རྣམས། རིམ་བཞིན་དུ་ཕྲི་བ་རྣམས་སྔ་མའི་རི་མོའི་ སྟེང་དུ་བསྣན་པས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རི་མོ་རྣམས་འཆར་ཏེ། དཔེར་ན་ལུག་གི་ཟླ་བ་རི་འབྱུང་ལ། ཟླ་བ་རི་འབྱུང་ཉིད་དང་ཡང་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་བསྣན་པས་རིག་བྱེད་དང་ཡོན་ཏན་མདའ་འཆར། 1-970 དེ་ལ་ཟླ་བ་རི་འབྱུང་དང་ཆུ་ཚོད་གྱ་བདུན་བསྣན་པས་རི་བོང་ཅན་དང་རེ་ཟླ་འཆར་བ་སོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལོ་བདག་གི་རི་མོ་གང་ཡོད་ལ། ཁྱིམ་ཟླ་དེ་དང་དེའི་ལོངས་ སྤྱོད་དེ་རྣམས་བྱིན་ནས་འཁོར་ལོར་ཕུད་པས་ཁྱིམ་དེའི་བདག་པོ་གང་གིས་བྱེད་དང་ལོ་ཟླའི་བདག་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆར་ཆེ་ཆུང་དང་ལོ་ལེགས་ཉེས་སོགས་བརྟག་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི། ཡིད་ཆེས་པའི་ རྒྱུ་མཚན་དགའོ། །གཉིས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། བྱེད་པའི་ཟླ་དག་ལ་མིག་དང་ཉི་མ་བསྲེ་བའི་རྒྱུ་མཚན། ལོ་བདག་འདིའི་ཐོག་མར་གཟའ་དེས་ནམ་གྲུ་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་རྒྱུ་ སྐར་ལ་ཞུགས་ནས་ཟླ་བ་བརྒྱ་ཉེར་གཉིས་འདས་ཟིན་པའི་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རགས་རྩིས་ལ་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དགུ་དང་ཟླ་བ་གཉིས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཟླ་བ་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ། ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་ཕྱེད་བཞི་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་དོན་གཅིག་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་རྫོགས་པར་འཁོར་བས་སོ། །དེ་དག་གིས་རྒྱུ་ སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་བགོས་པའི་རྙེད་པ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཟླ་དག་རྩིས་འཕྲོ་དང་བཅས་པ་སྟེ་མ་བསྒྱུར་བ་མཁའ་མེ་ལག་པས་བགོས་ནའང་ཟླ་བ་འདི་ལ་གདོང་མཇུག་གང་ན་ཡོད་རྟོགས་མོད་ཀྱི། 1-971 གདོང་མཇུག་ནི་གཟའ་འཛིན་ལ་མཁོ་ལ་དེ་ནི་ཚིགས་མཚམས་གཉིས་ལ་འོང་བས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཕུང་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་མིག་གིས་བསྒྱུར་ནས་ཉ་ལ་གཅིག་དང་སྟོང་ལ་གཉིས་བསྲེ་བ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ལ་ཟླ་ཕྱེད་པའི་འཁོར་ལོས་བགོས་པའི་རྙེད་ནོར་ནི་རྩིས་འཕྲོ་དང་བཅས་པའི་ལོ་བདག་འདིའི་བར་ལ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བའི་གྲངས་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་སྐར་མས
【現代漢語翻譯】 當計算太陽執行時,這是每個星座的固定時間長度。因此,對於白羊座,不增加或減少時間,保持不變。對於其他星座,增加或減少時間長度,這樣,在星曆中描述的現象就會發生。也就是說,對於金牛座等六個星座,在每個星座的固定時間長度上,分別加上59、87、99、32、55和30個單位的時間。對於天蝎座等五個星座,從每個星座的固定時間長度中,分別減去1、28、6、30和39個單位的時間。將這些加到之前的星曆上,就會出現後續的星曆。例如,對於白羊座,將白羊座的固定時間長度加上59個單位的時間,就會出現處女座和室女座。 然後,將白羊座的固定時間長度加上87個單位的時間,就會出現雙魚座和雙女座等等。無論哪個是年份的主星,將該星座的時間長度給予它,並在輪盤上旋轉。通過星座的主星來判斷降雨量的大小和年份的好壞。這是令人信服的原因。第二,羅睺星(Rāhu, ग्रह,graha,行星)的時間長度:在計算太陽的月份時,混合眼睛和太陽的原因是,首先,這顆行星從船宿開始,然後右旋進入星座,並混合了已經過去的122個月的計算餘數。羅睺星的輪盤是:粗略計算,年的輪盤是19年零2個月,月的輪盤是230個月,半月的輪盤是460個月。這些都是一個意思,因為它們完整地旋轉了星座。將這些用星座的1620個單位的時間來劃分,得到的結果就是各自固定的時間長度。因此,即使將包含餘數的月份除以天空、火和手,也可以知道這個月的前後在哪裡。 前後對於行星食很重要,因為它發生在兩個節氣點。爲了將月份分成兩半,乘以眼睛,並將1加到魚上,2加到空上。然後,用半月的輪盤來劃分得到的結果,就是這個年份的主星之間星座旋轉的次數,剩餘的是弧分。
【English Translation】 When calculating the solar passage, this is the fixed duration for each zodiac sign. Therefore, for Aries, do not add or subtract time; leave it as is. For other signs, add or subtract the duration, so that the phenomena described in the ephemeris occur. That is, for the six signs such as Taurus, add 59, 87, 99, 32, 55, and 30 units of time, respectively, to the fixed duration of each sign. For the five signs such as Scorpio, subtract 1, 28, 6, 30, and 39 units of time, respectively, from the fixed duration of each sign. Adding these to the previous ephemeris will cause the subsequent ephemeris to appear. For example, for Aries, adding 59 units of time to the fixed duration of Aries will cause Virgo and Libra to appear. Then, adding 87 units of time to the fixed duration of Aries will cause Pisces and Gemini to appear, and so on. Whichever is the ruling planet of the year, give that sign's duration to it and rotate it on the wheel. Judge the amount of rainfall and the quality of the year based on the ruling planet of the sign. This is a convincing reason. Second, the duration of Rāhu (ग्रह, graha, planet): The reason for mixing eyes and the sun when calculating the months of the sun is that, initially, this planet starts from the asterism of the Boat and then enters the zodiac sign by rotating to the right, and it mixes the remainder of the calculation of 122 months that have already passed. The wheel of Rāhu is: Roughly calculated, the wheel of the year is 19 years and 2 months, the wheel of the month is 230 months, and the wheel of the half-month is 460 months. These all mean the same thing, because they completely rotate the asterisms. Dividing these by the 1620 units of time of the asterisms, the results become their respective fixed durations. Therefore, even if you divide the months, including the remainder, by sky, fire, and hand, you can know where the beginning and end of this month are. The beginning and end are important for eclipses, because it occurs at two nodes. In order to divide the month in half, multiply by the eyes, and add 1 to the Fish and 2 to the Void. Then, dividing the result by the wheel of the half-month is the number of times the asterisms rotate between the ruling planet of this year, and the remainder is arcminutes.
་བསྒྱུར་ནས་བགོས་པས་སྐར་མ་ དང་ཡང་ལྷག་ཆུ་ཚོད་དང་། དེ་ལྷག་ཆུ་སྲང་དང་། དེ་ལྷག་དབུགས་སུ་བྱས་པ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བགོས་པའི་རྙེད་པ་ཆུ་ཚོད་སོགས་རི་མོར་ཤར་བས་བུལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནམ་གྲུ་ནས་བགྲངས་པའི་གཡས་སྐོར་དུ་སྤྱད་ཟིན་གྱི་གདོང་གི་རི་མོར་འདས་པ་རྣམས་ཤར་ནས་དེ་མ་ཐག་པ་དེའི་སྟེང་ན་ཡོད་པར་འགྲུབ་པས་དེ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་བསྲེས་ ནའང་མཇུག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདས་པ་འཆར་མོད་ཀྱི། འཁོར་ལོ་གཡོན་སྐོར་དུ་གནས་པ་ལ་སྦྱངས་ན་གསལ་བར་དགོངས་ནས་སྦྱོང་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་དང་། དེ་ལ་འཁོར་ཕྱེད་བསྲེས་པའི་རི་མོ་རྣམས་ ནི་ཐ་སྐར་ནས་བགྲངས་པའི་གཡོན་སྐོར་གྱི་རྒྱུ་སྐར་དེ་སྤྱོད་རྒྱུ་མ་འོངས་པ་རྣམས་འཆར་བ་ཡིན་པས། རི་མོར་གཅིག་ཤར་ན་ཐ་སྐར་ཤར་བ་ཡིན་པ། ད་སྤྱད་ཟིན་འདས་པ་ཤར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། 1-972 དེ་འདས་ན་སྒྲ་གཅན་གཡས་སྐོར་བ་ཡིན་པས་ནམ་གྲུའི་སྟེང་ན་སློབ་དགོས་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཉི་སྐར་ཟླ་སྐར་ལ་གཅིག་ཤར་བ་གཅིག་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཚུངས་པའི་ཚེ་གཟའ་འཛིན་འོང་དོན་མེད་ དེ། སྐར་ཁོངས་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཅིག་ཤར་ན་ཉི་ཟླ་དང་འདྲ་བར་སྒྲ་གཅན་ཡང་བྲ་ཉེའི་སྟེང་ན་ཡོད་ལ། ཐ་སྐར་ད་སྤྱོད་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ གཟའ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟར་བ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་སྐར་མ་ཐམས་ཅད་འདས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དག་གིས་འདས་ད་ལྟར་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐད་རྣམས་བཞག་ནས་རི་མོ་ལ་འབུངས་ཏེ། གང་ཡིན་ནི་མི་ ཤེས། རི་མོ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཤར་བྱུང་ངོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་ལ་ཐ་སྙད་དྲིས་ན་འཐད་དོ། །གསུམ་པ་གཟའ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། སྤྱིའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། སོ་སོའིའོ། །དང་པོ་ནི། གཟའ་ལྔའི་ལོངས་ སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཞག་ཏུ་བྱས་པའི་ཉིན་ཞག་ལ་བརྩི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཟླ་དག་ཚེས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཚེས་ཞག་གི་ཕུང་པོ་ཡིན་པས། ཚེས་ཞག་ ཉིན་ཞག་ཏུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཉིན་ཞག་གི་ཕུང་པོ་རྣམས་བདུན་གྱིས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་ལྔ་བསྡུས་ཀྱི་རེ་གཟའ་དང་མ་མཐུན་ན་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྣོན་འབྲིད་བྱས་ནས་དག་པར་བྱ་བ་བོད་རྣམས་གསུང་ངོ་། ། 1-973 དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་གཟའི་དྷྲུ་པ་ལ་སྟེང་འོག་མིག་དང་སུམ་ཅུ་བསྲེས་ཡོད་པ་དེ་འདིར་དྲན་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་བ་ནི་བདག་གིས་མ་གོའོ། །འགྲེལ་པར། ཁ་ཅིག་ཏུ་ ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་གཟའ་ལྷག་པས་གསལ་བའི་དོན་དུ་གཟའ་གཅིག་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་གསལ་ཞེས་པའང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་གསལ་དུ་སྣང་བས། གཟའ་ལྷག་པས་མི་གསལ་ལ་གཅིག་པོ་དེ་དམན་པར་ བྱས་ན་གསལ་བ་ཞག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པར་སྣང་
【現代漢語翻譯】 將分割后的餘數,如星、剩餘的時辰、剩餘的刻、剩餘的呼吸等,各自用圓周分割后得到的時辰等,以圖表形式顯示,稱為'布拉哇'。 從羅睺(梵文:Rāhu,राहु,羅睺,執計)的星盤開始,在右旋方向上,已經過去的宮點陣圖會顯示出來,並且確定其緊隨其後。即使混合一半的星宿,最終的享受(भोग,bhoga)也會顯示過去。如果研究左旋的輪盤,應該清楚地理解,並且通過研究和混合一半輪盤的圖表,可以顯示從最後一個星宿開始的左旋方向上,未來將要享受的星宿。因此,一旦圖表中顯示了一個星宿,就意味著最後一個星宿已經顯示出來,而不是已經過去的。如果已經過去,那麼羅睺就是右旋的,因此需要在星盤上學習。如果是這樣,當太陽星、月亮星同時出現並且享受相同時,就不會發生日食或月食,因為兩個星宿的差異已經包含在內。因此,一旦出現一個星宿,羅睺也像太陽和月亮一樣位於'布拉涅'之上,因為最後一個星宿即將被享受。因此,那些說所有行星都是現在的,所有星宿都是過去的人,應該放棄過去、現在等的術語,專注于圖表。如果他們不知道是什麼,可以向智者詢問這種圖表是如何出現的。 第三,關於五行星的享受:包括一般的享受和個別的享受。首先,所有五行星的享受都應該以六十個時辰為一天來計算。所有的月份,包括日期,都是日期日的集合。因此,所有將日期日轉換為日日的程式都應該執行,原因已經在前面解釋過了。這樣計算出的日日集合,如果除以七的餘數與五縮合的星期不一致,那麼西藏人說應該加上或減去一或二等,使其正確。 關於其原因,布敦仁波切(藏文:Bu ston Rin po che)說,行星的'德魯巴'(梵文:Dhruva,ध्रुव,極星)上有上下眼和三十的混合,這裡需要記住,但我沒有理解。註釋中說:'在某些情況下,爲了清楚地顯示每日行星的餘數,一個行星會減少。'這裡所說的'清楚'似乎是澄清的'清楚'。行星的餘數並不清楚,如果減少一個,那麼清楚就會變成一天。
【English Translation】 The remainders after division, such as stars, remaining hours, remaining 'chu srang', and remaining breaths, are each divided by the circumference, and the resulting hours, etc., are displayed in a diagram, which is called 'Bulwa'. Starting from Rāhu's (Rāhu, राहु, the node of the moon) chart, in the clockwise direction, the diagrams of the past houses are displayed, and it is determined that it is immediately after that. Even if half of the constellation is mixed, the final enjoyment (bhoga) will show the past. If you study the counterclockwise wheel, you should clearly understand, and by studying and mixing half of the wheel's diagrams, it shows the future constellations to be enjoyed in the counterclockwise direction starting from the last constellation. Therefore, once a constellation is displayed in the diagram, it means that the last constellation has been displayed, not the past one. If it has passed, then Rāhu is clockwise, so you need to study on the chart. If so, when the sun star and the moon star appear at the same time and enjoy the same, there will be no solar or lunar eclipse, because the difference between the two constellations is included. Therefore, once a constellation appears, Rāhu is also on 'Branye' like the sun and the moon, because the last constellation is about to be enjoyed. Therefore, those who say that all planets are present and all constellations are past should abandon the terms of past, present, etc., and focus on the chart. If they don't know what it is, they can ask the wise men how this chart appeared. Third, regarding the enjoyment of the five planets: including general enjoyment and individual enjoyment. First, the enjoyment of all five planets should be calculated as one day with sixty hours. All months, including dates, are collections of date-days. Therefore, all procedures for converting date-days into day-days should be performed, and the reasons have already been explained earlier. The collection of day-days calculated in this way, if the remainder after dividing by seven does not match the week of five condensations, then Tibetans say that one or two, etc., should be added or subtracted to make it correct. Regarding the reason for this, Bu ston Rin po che said that the planets' 'Dhruva' (Dhruva, ध्रुव, the polestar) has a mixture of upper and lower eyes and thirty, which needs to be remembered here, but I did not understand. The commentary says: 'In some cases, in order to clearly show the remainder of the daily planets, one planet will be reduced.' The 'clear' here seems to be the 'clear' of clarification. The remainder of the planets is not clear, and if one is reduced, then the clear will become a day.
ཞིང་། བླ་མ་དམ་པས། དཔེར་ན་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་དྷྲུ་པ་ལ་གཟའ་བཞི་འབྱུང་། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་མི་གསལ་ཞག་ལ་བདུན་གྱིས་བགོས་པའི་ལྷག་ ལྔ་འབྱུང་བས་གཅིག་སྦྱོང་པ་ཡིན་ཞེས་གསུང་ཡང་། གསལ་ཞག་གི་གྲངས་རེས་གཟའ་དང་བསྟུན་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་སྣང་བས་ད་དུང་རྒྱུ་མཚན་བཙལ་བར་བྱའོ། །འགྲེལ་ཚིག་དེས་རེས་གཟའ་དང་བསྟུན་ པའི་ཕྱིར་དུ་གནས་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་འོག་མ་བདུན་གྱིས་བགོས་ནས་ཨེ་མཐུན་བལྟ་ཞིང་མ་མཐུན་ན་སྣོན་འབྲིད་བྱེད་པར་བསྟན་པའང་དཀའ་བར་སྣང་བས་ལག་ལེན་འདི་ཡང་བླ་མ་སྔ་མ་དག་ གིས་སྦྱར་བ་ཟད་དོ། །གཟའ་ལྔའི་རྩིས་འདི་རྣམས་བསྡུ་ན་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། རགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིས། འབྲིང་པོ་ཁྱིམ་གྱི་རྩིས། ཞིབ་པ་སྐར་མའི་རྩིས་ཞེས་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། དྲག་གཟའི་དལ་བ་བར་པ་དང་། 1-974 ཞི་གཟའི་རྐང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྲགས་ཤིང་། གཉིས་པ་ནི། དལ་དག་དང་རྐང་འཛིན་དག་པར་གྲགས་པ་དང་། གསུམ་པ་ནི། མྱུར་རྐང་གི་ཆོ་གས་དག་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཟའ་རང་རང་གི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་འཁོར་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། །དེ་ཡང་དྲག་གཟའ་གསུམ་ལ་ཞག་གི་རྗེས་འབྲང་མེད་པས་མིག་དམར་ལ་རི་ཀླུ་ དུས་དང་། ཕུར་བུ་ལ་སོ་མེ་ཆུ་གཏེར་དང་། སྤེན་པ་ལ་དྲུག་རོ་རི་མཁའ་ཟླ་བ་རྣམས་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་ཡིན་ལ། ཞི་གཟའ་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་ལ་ཞག་གྱ་བདུན་ཆུ་ཚོད་ང་བརྒྱད་ ཆུ་སྲང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་རྗེས་འབྲང་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དུ་ཐམས་ཅད་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར་ནས་འཁོར་ལོས་ཕུད་པས་ཉིན་ཞག་གི་བརྒྱ་ཆ་རི་བུ་ག་རི་ཀླུ་འབྱུང་བས་བགོ་བྱའང་བརྒྱས་ བསྒྱུར་ནས་བགོད་པ་ཡིན་ལ། དཀར་པོ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་དང་ཆུ་ཚོད་ཞེ་གཉིས་ཡོད་པས་ཆུ་ཚོད་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དུ་གཉིས་ཀ་བཅུས་བསྒྱུར་ནས་འཁོར་ལོས་ཕུད་པས་རི་རྒྱལ་མིག་ བྱུང་པ་ཉིན་ཞག་གི་བཅུ་ཆའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་བགོ་བྱའང་བཅུས་བསྒྱུར་ཏེ། འདིའི་བཅུས་བསྒྱུར་བཅུས་བགོད་འདི་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མ་མཁྱེན་པས་པཎ་ཆེན་རྡུགས་པའི་འཕྲང་དུ་གྲགས་སོ། །ཞི་གཟའ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ཚད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཡིན་གྱི། 1-975 རྐང་པའི་འགྲོས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དྲག་གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་བགོས་པའི་རྙེད་ནོར་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟའ་ སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་རྟག་ལོངས་དང་ཉིན་ཞག་ལ་ཁྱིམ་ཞག་དང་ཚེས་ཞག་བྱེད་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་པའི་གྲུབ་འབྲས་རྣམས་ནི་ཞག་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་དང་དེ་དག་སུམ་ཅུས་ བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་སོ་སོའ
【現代漢語翻譯】 田野。至尊上師說:『例如,三個月的dhruva(固定點)會出現四個gza'(行星)。三個月的不明顯日(陰曆日)除以七,餘數為五,因此需要進行一次凈化。』雖然這樣說,但似乎沒有理由說明為什麼必須將明顯日的數量與gza'(行星)對齊,因此仍需尋找理由。解釋詞語表明,爲了與gza'(行星)對齊,將兩個位置的下部除以七,看看是否一致,如果不一致,則進行加減,這似乎也很困難,因此這種做法也是早期上師們所做的。如果將這五個gza'(行星)的計算方法進行總結,可以歸納為三種:粗略的壇城計算、中等的宮位計算和精細的星宿計算。第一種是:猛星的緩慢中間狀態和柔星的足跡佔有被稱為享受。第二種是:緩慢的純凈和足跡的純凈被稱為。第三種是:通過快速足跡的儀式凈化后的結果。也就是說,壇城是每個gza'(行星)的恆星週期完整旋轉的晝夜等。也就是說,三個猛星沒有晝夜的跟隨,因此火星的晝夜數為山龍時,木星的晝夜數為三火水寶,土星的晝夜數為六毒山空月。兩個柔星中,木星有晝夜八十七、時五十八、分十二,這些都是壇城,爲了跟隨,全部乘以一百,然後用週期除,因此晝夜的百分比為山布嘎山龍,因此被除數也乘以一百后再除。金星有晝夜二百二十四和時四十二,爲了跟隨小時,兩者都乘以十,然後用週期除,因此山王眼是晝夜十分之一的壇城,因此被除數也乘以十。這種乘以十再除以十的方法,班禪釋迦師利沒有掌握,因此被稱為班禪的陡峭懸崖。兩個柔星的壇城也不是恒星旋轉量的壇城,而是足跡完成的壇城。用這些猛星的壇城除以恒星的時一千六百二十,所有獲得的財富,包括跟隨者,都用於計算每個gza'(行星)的晝夜恒常和晝夜的宮位日和月相等,如前所述,結果是二十二日的恒常,以及將這些乘以三十的結果是三個月各自的。 In the field. The venerable Lama said, 'For example, four gza' (planets) appear in the three-month dhruva (fixed point). Dividing the three-month unclear day (lunar day) by seven, the remainder is five, so one purification is required.' Although it is said that way, there seems to be no reason why the number of clear days must be aligned with gza' (planets), so the reason still needs to be sought. The explanatory words indicate that in order to align with gza' (planets), the lower part of the two positions is divided by seven to see if they match, and if they do not match, addition and subtraction are performed, which also seems difficult, so this practice is also exhausted by the early Lamas. If these calculations of the five gza' (planets) are summarized, they can be summarized into three types: rough mandala calculation, medium house calculation, and detailed star calculation. The first is: the slow intermediate state of the fierce star and the possession of the footsteps of the gentle star are known as enjoyment. The second is: the pure slowness and the pure footsteps are known as. The third is: the result of purification by the ritual of fast footsteps. That is to say, the mandala is the days and nights of the complete rotation of the stars of each gza' (planet). That is to say, the three fierce stars have no follow-up of days and nights, so the number of days and nights of Mars is Mountain Dragon Time, the number of days and nights of Jupiter is Three Fire Water Treasures, and the number of days and nights of Saturn is Six Poison Mountain Empty Moon. Among the two gentle stars, Jupiter has eighty-seven days and nights, fifty-eight hours, and twelve minutes. These are all mandalas. In order to follow, all are multiplied by one hundred, and then divided by the cycle, so the percentage of days and nights is Mountain Buga Mountain Dragon, so the dividend is also multiplied by one hundred and then divided. Venus has two hundred and twenty-four days and nights and forty-two hours. In order to follow the hours, both are multiplied by ten, and then divided by the cycle, so Mountain King Eye is one-tenth of the mandala of days and nights, so the dividend is also multiplied by ten. This method of multiplying by ten and dividing by ten was not understood by Panchen Shakya Shri, so it is known as the steep cliff of Panchen. The mandala of the two gentle stars is not the mandala of the rotation of the stars, but the mandala of the completion of the footsteps. Dividing the time of the stars by one thousand six hundred and twenty with these mandalas of fierce stars, all the wealth obtained, including followers, is used to calculate the daily constancy of each gza' (planet) and the house day and month equal to the day and night, as mentioned earlier. The result is the constancy of twenty-two days, and the result of multiplying these by thirty is each of the three months.
【English Translation】 Field. The venerable Lama said, 'For example, four gza' (planets) appear in the three-month dhruva (fixed point). Dividing the three-month unclear day (lunar day) by seven, the remainder is five, so one purification is required.' Although it is said that way, there seems to be no reason why the number of clear days must be aligned with gza' (planets), so the reason still needs to be sought. The explanatory words indicate that in order to align with gza' (planets), the lower part of the two positions is divided by seven to see if they match, and if they do not match, addition and subtraction are performed, which also seems difficult, so this practice is also exhausted by the early Lamas. If these calculations of the five gza' (planets) are summarized, they can be summarized into three types: rough mandala calculation, medium house calculation, and detailed star calculation. The first is: the slow intermediate state of the fierce star and the possession of the footsteps of the gentle star are known as enjoyment. The second is: the pure slowness and the pure footsteps are known as. The third is: the result of purification by the ritual of fast footsteps. That is to say, the mandala is the days and nights of the complete rotation of the stars of each gza' (planet). That is to say, the three fierce stars have no follow-up of days and nights, so the number of days and nights of Mars is Mountain Dragon Time, the number of days and nights of Jupiter is Three Fire Water Treasures, and the number of days and nights of Saturn is Six Poison Mountain Empty Moon. Among the two gentle stars, Jupiter has eighty-seven days and nights, fifty-eight hours, and twelve minutes. These are all mandalas. In order to follow, all are multiplied by one hundred, and then divided by the cycle, so the percentage of days and nights is Mountain Buga Mountain Dragon, so the dividend is also multiplied by one hundred and then divided. Venus has two hundred and twenty-four days and nights and forty-two hours. In order to follow the hours, both are multiplied by ten, and then divided by the cycle, so Mountain King Eye is one-tenth of the mandala of days and nights, so the dividend is also multiplied by ten. This method of multiplying by ten and dividing by ten was not understood by Panchen Shakya Shri, so it is known as the steep cliff of Panchen. The mandala of the two gentle stars is not the mandala of the rotation of the stars, but the mandala of the completion of the footsteps. Dividing the time of the stars by one thousand six hundred and twenty with these mandalas of fierce stars, all the wealth obtained, including followers, is used to calculate the daily constancy of each gza' (planet) and the house day and month equal to the day and night, as mentioned earlier. The result is the constancy of twenty-two days, and the result of multiplying these by thirty is each of the three months.
ི་རྟག་ལོངས་དང་། ཁྱིམ་ཟླའི་རྟག་ལོངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ནི་ལོའི་རྟག་ལོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་འབྲས་བུ་རྣམས་འདིར་བྲིས་ན་ཡི་གེ་མངས་ ཀྱིས་དགོས་ཤིང་། བློ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་ལ། མ་ཕྱོགས་པ་ལ་མགོ་འཁྲུག་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བས་ཀྱང་མ་བྲིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་ཞག་ལ་བགོས་པའི་ རྙེད་ནོར་རྣམས་ནི་གཟའ་སོ་སོས་རྩིས་གཞི་འདི་ལ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ཟིན་པའི་གྲངས་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་སྐར་མས་བསྒྱུར་ནས་བགོས་པའི་ནོར་རྣམས་རྐང་རྩིས་མ་བྱས་པའི་རགས་རྩིས་ཀྱི་སྐར་མ་ གང་གི་སྟེང་དུ་སླེབ་བརྟག་པར་ནུས་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་རྒྱུད་འགྲེལ་དུ་དབུགས་ཀྱི་བར་ལས་མ་གསུངས་ཤིང་། འདོད་ན་ཟད་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་སོ་སོར་བསྒྱུར་ཞིང་བགོས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཚོད་མན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་ཟིན་རྣམས་འཚར་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-976 ཁྱིམ་རྩིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉི་མའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཅིང་སྐར་མའི་རྩིས་ཀྱང་སྐར་མ་ཕྱེད་དང་བཅུ་བཞི་པོ་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་མི་མཉམ་པས་རི་མོ་སོ་སོར་བཤད་ལ། སྔ་རྐང་ དང་ཕྱི་རྐང་གཉིས་ཀྱང་སྡོམ་གྲངས་མཉམ་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ན་སྔ་རྐང་ལ་འཕེལ་བ་དང་ཕྱི་རྐང་ལ་འགྲིབ་པ་ཤེད་མཚུངས་པ་ཞིག་མི་ཡོང་ལ། གྲངས་དེ་ཡང་སྔ་རྐང་གཉིས་བསྡོམས་པ་དང་ ཕྱི་རྐང་བདུན་བསྡོམས་པ་གཉིས་མཉམ་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ། སྐར་མ་ཡར་བདུན་དང་མར་བདུན་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་ཚོད་མཉམ་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་མ་ཟད་ཕྱི་རྐང་ གི་བདུན་པ་ནི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པས་ཀྱང་དེར་མ་ངེས་སོ། །དེས་ན་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གི་རིམ་པ་དང་རིམ་མིན་གང་ཡིན་ཀྱང་། རྐང་བཟུང་སྡུན་མ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་མ་བབས་ཀྱི་བར་ དུ་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡིན་པས་དྲུག་ཅུས་ལྷག་མ་རྣམས་བསྒྱུར་བ་དང་། བཅུ་བཞི་པ་ལ་བབས་པ་ཡན་ཕྱེད་མ་ཡིན་པས་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་ལ། སྔ་རྐང་དང་ཕྱི་རྐང་ལ་ སྤྱད་ཟིན་དང་མ་སྤྱད་པ་སྡོམ་པ་སོགས་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་རང་གི་གསལ་ཞག་ཏུ་གྲགས་པ་བྱེད་པ་ལ་རང་རང་གི་རྩིས་འཕྲོ་སྦྱིན་དོར་དགོས་པ་རྣམས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། 1-977 རྩིས་གཞི་འདིའི་ཡ་མཐའ་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བས་སྦྱངས་མ་ཐག་གི་ཐོག་མར་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་མ་ཐག་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཡིན་ན་སྦྱིན་དོར་མི་ དགོས་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚར་གཉིས་པ་གཅིག་གི་སྟེང་ནས་ཞག་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་རེ་འདས་ཚར་ན་གང་འདས་དེ་བསྲེས་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་ཕུད་པའི་ལྷག་ མ་དང་། ཡང་ན་སྔར་གང་འདས་དེའི་ལྷག་མ་ད་སྤྱོད་རྒྱུའི་གྲངས་དེ་དོར་ནས་འཁོར
【現代漢語翻譯】 年度常數,以及將十二個家庭常數相乘的結果,應被理解為年度常數。如果在這裡寫下結果,篇幅會很長。對於專注的人來說,僅憑這些就足以理解;對於不專注的人來說,這會成為困惑的根源,所以就不寫了。那些通過將曼荼羅(dkyil 'khor,壇城)分成明亮的日子而獲得的財富,是每個行星在這個計算基礎上完成的恆星週期的數量。將剩餘部分乘以恒星並進行劃分后獲得的財富,能夠用來粗略估計該恒星落在哪個位置,而無需進行精確計算。在續釋中,沒有提到呼吸之間的間隔。如果需要,可以將每個間隔分別相乘和劃分,直到耗盡為止,這些是小時以下的已用常數增長。 關於家庭計算的原因,已經在太陽的部分中解釋過了。由於每個恒星的計算中,十四個半恒星的步長的小時數不相等,因此分別繪製圖表進行解釋。如果前後兩步的總數不相等,那麼前一步的增加和后一步的減少就不會相等。這兩個數字也不一定相等,即前七個恒星的總和與后七個恒星的總和不一定相等,因為向上七個恒星和向下七個恒星的小時數不一定相等,因為它們以順行和逆行的方式執行。此外,由於后七個中的第七個是半步,因此也不一定相等。因此,無論順行還是逆行的順序如何,在未達到第十四步(即步長保持)之前,恒星的常數是六十分鐘,因此將剩餘部分乘以六十。一旦達到第十四步,由於不是半步,則乘以三十。至於前後步的已用和未用總和等,與之前解釋的相同,原因沒有區別。第二點是:爲了使各自的明亮日子出名,需要進行各自的計算,即給予和放棄剩餘部分。 在這個計算的基礎上,如果數字「火、空、海」(yamtha memkhagyatso,3047)剛剛被「持蓮者」(lag pa gdengs can zla ba,蓮花手持月亮,指文殊菩薩)凈化,並且各自的曼荼羅(dkyil 'khor,壇城)剛剛完成,沒有剩餘或缺失,那麼就不需要給予或放棄。然而,如果在曼荼羅(dkyil 'khor,壇城)完成後,第二個曼荼羅(dkyil 'khor,壇城)已經過去了一個或多個日子,那麼就將過去的部分混合起來,並將其與剩餘部分一起從輪子中減去剩餘部分。或者,放棄先前過去部分的剩餘部分,即目前使用的數字,然後旋轉。
【English Translation】 The annual constants, and the results of multiplying the twelve family constants, should be understood as the annual constants. If the results were written here, it would take up too much space. For those who are focused, this much is enough to understand; for those who are not focused, it will become a source of confusion, so it is not written. The wealth obtained by dividing the mandalas (dkyil 'khor) into bright days are the number of stellar cycles completed by each planet on this calculation basis. The wealth obtained by multiplying the remainders by the stars and dividing can be used to roughly estimate which position the star falls on, without performing precise calculations. In the commentary, the interval between breaths is not mentioned. If desired, each interval can be multiplied and divided separately until exhausted, and these are the growth of the constants used up below the hour. The reason for the family calculation has already been explained in the section on the sun. Since the number of hours in the steps of the fourteen and a half stars are not equal in the calculation of each star, diagrams are drawn separately to explain them. If the sum of the front and back steps are not equal, then the increase in the front step and the decrease in the back step will not be equal. These two numbers are also not necessarily equal, that is, the sum of the first seven stars and the sum of the last seven stars are not necessarily equal, because the hours of the upward seven stars and the downward seven stars are not necessarily equal, because they run in direct and retrograde ways. Furthermore, since the seventh of the last seven is a half-step, it is also not necessarily equal. Therefore, regardless of whether the order is direct or retrograde, until the fourteenth step (i.e., the step remains), the constant of the star is sixty minutes, so multiply the remainders by sixty. Once the fourteenth step is reached, since it is not a half-step, multiply by thirty. As for the sum of the used and unused in the front and back steps, etc., it is the same as explained before, because there is no difference in the reason. The second point is: in order to make their respective bright days famous, it is necessary to perform their respective calculations, that is, to give and abandon the remainders. On this calculation basis, if the number 'fire, space, ocean' (yamtha memkhagyatso, 3047) has just been purified by 'the one holding the lotus' (lag pa gdengs can zla ba, lotus hand holding the moon, referring to Manjushri), and their respective mandalas (dkyil 'khor) have just been completed, with no remainder or deficiency, then there is no need to give or abandon. However, if after the mandala (dkyil 'khor) is completed, the second mandala (dkyil 'khor) has passed one or more days, then mix the past part and subtract it from the wheel along with the remainders. Alternatively, abandon the remainder of the previously past part, that is, the number currently in use, and then rotate.
་ལོས་ཕུད་པའི་ལྷག་མ་དང་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པས་ན། འདིར་མིག་དམར་ལ་རྩིས་གཞིའི་སྔར་འདས་ཟིན་བསྲེས་ཤིང་། གཟའ་གཞན་བཞི་ལ་རྩིས་གཞི་མགོ་བརྩམས་ནས་ད་སྤྱོད་རྒྱ ུ་རྣམས་སྦྱོང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདས་ཟིན་བསྲེས་པ་དང་ད་སྤྱོད་རྒྱུ་འདོར་བ་གཉིས་གནད་གཅིག་ཏུ་ཡོང་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་ ཀུན་ཏུ་མ་ངེས་ཀྱང་གཟའ་ལྔའི་སྐབས་ཀྱི་བརྩི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་པས་ཁྱད་མེད་ཀྱང་འདིར་གཅིག་ལ་བསྲེ་བ་དང་བཞི་ལ་སྦྱོང་བ་མཛད་པ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་ དགོས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དཔེར་ན་མིག་དམར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་ཀླུ་དུས་ཀྱི་སྟེང་ནས། ཉིན་ཞག་རི་དུས་གཅིག་སྔར་འདས་ལ་ལྔ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ད་སྤྱོད་རྒྱུ་ཡིན་པས་རི་དུས་གཅིག་གིས་བསྲེས་པ་དང་ལྔ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྦྱངས་ནས་བརྩིས་པ་གཉིས་ལ་ཁྱད་མེད་པ་བཞིན་ནོ། ། 1-978 དེ་བཞིན་དུ་དྲག་གཟའ་གཞན་གཉིས་ལའང་སྦྱར་ལ་ཞི་གཟའ་གཉིས་ལ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་བརྒྱ་ཆ་དང་བཅུ་ཆ་སྔར་འདས་པའི་ལྷག་མ་གང་ལུས་རྩིས་ཀྱི་གཞི་འདིའི་ལོ་དག་གི་སྟེང་ནས་ད་ སྤྱོད་རྒྱུ་དོར་ནས་བརྩི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྩིས་པའི་གྲུབ་འབྲས་ལ་རང་རང་གི་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱོང་བ་དང་སྦྱངས་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ནས་རང་རང་གི་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་རིམ་པ་ ཡིན་པས་ཁྱིམ་རྐང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བུ་ལོན་དང་། དེ་རྗེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་བྱང་བགྲོད་རིམ་མིན་ཡིན་པས་ནོར་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སོགས་རི་ཉི་མ་ལ་སྦྱར་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་དྲག་གཟའི་ཁྱིམ་རྩིས་རང་ རང་གི་དལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཞི་གཟའ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མ་བར་པ་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཞི་གཟའ་གཉིས་དང་ཉི་མ་ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཡིན་ནོ། །དལ་དག་གིས་ཉི་ བར་དང་། ཉི་དག་གིས་རྐང་འཛིན་དག་པ་གཉིས་ལ་སྦྱོང་བ་ནི་མཐོན་པོའི་གཟའ་ཡིས་དམའ་བའི་གཟའ་ལ་སྤྱོད་དགོས་པར་གསུངས་པ་གང་ཞིག ཞི་གཟའ་གཉིས་ལས་ཉི་མ་མཐོ་ལ་དེ་ལས་དྲག་ གཟའ་གསུམ་མཐོ་བས་ཡིན་ནོ། །རྩིས་ཚན་གསུམ་པོ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི། རགས་པ་ནི་འོག་ནས་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་དང་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་ཅེས་སོགས་སོ། །ལོ་བརྒྱ་ལ་གཟའ་དགུའི་རང་ཞག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་བྱེད་པའི་སྐབས་དང་། 1-979 ཞིབ་པར་ན། ཟླ་བ་ལ་ནི་ས་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་དག་སྟེ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། གཟའ་རང་རང་གི་རྒྱུ་སྐར་རྫོགས་པར་འཁོར་བ་རྣམས་བསྡོམས་པའི་ལོ་གྲངས་ ལ་གཟའ་ཀུན་གྱི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤིང་། གཟའ་སོ་སོའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བའི་ཕྱེད་ལ་རང་རང་གི་མཚན་མོར་མཛད་པ་ན། ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་དང་ས་སྐྱེས་ཟླ་བ་ དགུ་རྣམས་དག་གིས་མཚན་མོའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས། ཟླ་བའི་མཚན་མོ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཉི་མའི་མཚ
【現代漢語翻譯】 因為火星與過去剩餘的部分合為一體,所以在這裡,火星的計算基礎是混合了過去的已完成部分,而其他四個行星的計算基礎是從頭開始,進行現在使用的計算。雖然混合過去已完成部分和捨棄現在使用的部分這兩種方法並不總是相同,但在五大行星的計算中是確定的,所以沒有區別。但在這裡,對一個行星進行混合,對四個行星進行捨棄,這僅僅是爲了組合等目的。 例如,火星的星盤在山水時(ri klu dus)的基礎上,一天一夜的山時(ri dus)過去了一個,現在要用五百二十個,所以混合一個山時和捨棄五百二十個進行計算是沒有區別的。 同樣,也適用於其他兩個兇星,而對於兩個吉星,則是從計算基礎的年份中,捨棄過去剩餘的日百分比和十分比來進行計算。按照這種方法計算的結果,與各自的出生宮相結合,結合之後立即按照南行順序排列六個宮位,因此宮位的盈餘和虧欠,以及之後的六個宮位按照北行非順序排列,會變成財富等,就像適用於太陽一樣。這裡,兇星的宮位計算是按照各自的慢速進行,而兩個吉星則是按照太陽的平均速度進行,原因是兩個吉星和太陽的宮位盈餘沒有區別。慢速的行星與平均太陽,平均太陽與恒星日(rkang 'dzin dag pa)相結合,是因為高位行星必須作用於低位行星,兩個吉星比太陽高,而三個兇星比太陽更高。 這三個計算方法的原因是:星盤的原因是,粗略地說,是從下往上的月亮方向和太陽的執行等。在一百年中,九大行星的自轉日是十二分之一的時候,詳細地說,月亮是水星的盈餘,九十個時辰等,用兩個偈頌來表示。將所有行星繞完各自恒星的年份加起來,作為所有行星的一天,將每個行星繞完恒星的一半作為各自的夜晚。月亮的方向,即太陽的執行和水星的九個月亮等,都是夜晚。
【English Translation】 Because Mars is united with the remainder of the past, here, the calculation basis for Mars is a mixture of the completed past, while the calculation basis for the other four planets starts from scratch, practicing what is currently in use. Although the two methods of mixing the completed past and discarding what is currently in use are not always the same, it is certain in the calculation of the five great planets, so there is no difference. But here, mixing one planet and discarding four is merely for the purpose of combination, etc. For example, on top of the 'mountain-naga time' (ri klu dus) of Mars's mandala, one 'mountain time' (ri dus) of a day and night has passed, and five hundred and twenty are now to be used, so there is no difference between mixing one 'mountain time' and discarding five hundred and twenty to calculate. Similarly, it also applies to the other two violent planets, while for the two peaceful planets, the percentage and tenth of a day that remain from the past are discarded from the years of this calculation basis to calculate what is currently in use. The result of calculating in this way is combined with their respective birth houses, and immediately after combining, the six houses are arranged in a southward sequence, so the surplus and deficit of the house, and the subsequent six houses are arranged in a northward non-sequence, which will become wealth, etc., just like it applies to the sun. Here, the house calculation of the violent planets is done at their respective slow speeds, while the two peaceful planets are done at the average speed of the sun, because there is no difference in the house surplus of the two peaceful planets and the sun. The slow planets are combined with the average sun, and the average sun is combined with the sidereal day (rkang 'dzin dag pa), because the higher planets must act on the lower planets, the two peaceful planets are higher than the sun, and the three violent planets are higher than that. The reason for these three calculation methods is: the reason for the mandala is, roughly speaking, the direction of the moon from below and the movement of the sun, etc. When the self-rotation day of the nine planets is one-twelfth in a hundred years, in detail, the moon is the surplus of Mercury, ninety hours, etc., which is indicated by two verses. Adding up the years it takes for all the planets to complete their respective constellations is taken as one day for all the planets, and making half of each planet's constellation rotation as their respective nights. The direction of the moon, that is, the movement of the sun and the nine moons of Mercury, etc., are the nights.
ན་མོ་ནི་ལོ་ཕྱེད་དང་། ས་སྐྱེས་ཀྱི་མཚན་མོ་ནི་ཟླ་བ་དགུ། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་ ལོ་དྲུག པ་སངས་ཟླ་སྐྱེས་གཉིས་ཀྱི་བགྲོད་པ་རེ་རེ། ཉི་སྐྱེས་ཀྱི་ལོ་བཅོ་ལྔ། མུན་ཅན་གྱི་ལོ་དགུ་རྣམས་མཚན་མོའི་ཆར་བཤད་པས་དེ་རྣམས་ལྡབ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། རང་རང་གི་ཞག་ རེ་རེ་རྒྱུ་སྐར་རྫོགས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རགས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཉི་མ་དང་ཞི་གཟའ་གཉིས་ནི་ལོ་རེས་རྒྱུ་སྐར་རྫོགས་པས་ཞིབ་རྩིས་མི་དགོས་ལ། གཞན་རྣམས་ནི་རགས་ རྩིས་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་ལ་ཞིབ་པར་ཞག་ཉེར་བདུན་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཀྱང་འདིར་ཟླ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། ས་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉིན་ཞག་རི་ཀླུ་དུས་སུ་བཤད་པས་དེ་སུམ་ཅུས་བགོས་ན་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་ཞག་ཉེར་བདུན་ཡོད་ལ། 1-980 འདིར་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། བླ་མའི་སོ་མེ་རྒྱ་མཚོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བགོས་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་ལ། འདིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལས་མ་བཤད་ པའི་ཕྱིར་དང་། སྤེན་པའི་དྲུག་རོ་རི་མཁའ་ཟླ་བ་རྣམས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བགོས་ན། ལོ་ཉེར་དགུ་དང་ཉིན་ཞག་གསུམ་བརྒྱ་ཉེར་དྲུག་ལས་མི་འབྱུང་བས། ལོ་སུམ་ཅུར་ཞག་སོ་བཞིས་མ་ལོངས་ ཀྱང་འདིར་ལོ་སུམ་ཅུར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་བ་ལོ་རུ་བྱས་ན་ལོ་བཅུ་དགུ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ལོ་བཅོ་ བརྒྱད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཟླ་བ་ལ་ནི་ས་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་དོན་བཞི་དོན་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཞིབ་རྩིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། གཟའ་ ལྔའི་ཁྱིམ་ཟླ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསྡོམས་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ནི་དབུ་མའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་དང་། མཇུག་རིང་གི་ལོ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་དང་སྦྱར་ནས་བསྟན་ ཏེ། དེ་ཡང་ཟླ་གཅིག་གི་ས་སྐྱེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ཁྱིམ་ཟླ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བ་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་གསུམ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཀྱང་། 1-981 དེའི་སྟེང་དུ་ཞི་གཟའ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་རེའི་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་སོ་ལྔ་རེ་རེ་བསྣན་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། དེ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཚེ་ན་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་པོ་ འབྱུང་། ཞེས་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་དྲག་གཟའ་གཞན་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་སུ་མ་བསྟན་པས། མིག་དམར་གྱི་ནང་དུ་བསྡུས་པར་ཤུགས་ལ་གོ་ཞིང་། ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་གསུམ་གྱིའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཟུར་དང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཟླ་གཅིག་གི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོ་རྐང་བཅས་དང་། སྤེན་པའི
【現代漢語翻譯】 'Namo is half a year, and the night of Sakya (ས་སྐྱེས་,Earth-born, i.e., Mercury) is nine months. Similarly, the Lama's (བླ་མའི་,Guru's, i.e., Jupiter's) six years, the movement of the two Pasangs (པ་སངས་,Mars) and Zla-skyes (ཟླ་སྐྱེས་,Moon-born, i.e., Mercury) each, the fifteen years of Nyi-skyes (ཉི་སྐྱེས་,Sun-born, i.e., Saturn), and the nine years of Mun-can (མུན་ཅན་,Dark one, i.e., Rahu) are described as nights. When these are doubled, each of their days is said to complete a constellation. These show the rough mandala (དཀྱིལ་འཁོར་,mandala). Also, the Sun and Zigza (ཞི་གཟའ་,Peaceful planet, i.e., Mercury) each complete a constellation every year, so no detailed calculation is needed. The others are rough calculations because, for the Moon, although the detailed calculation is twenty-seven days, etc., which is a mandala, here it is described as one month. For the Sakya's mandala, it is described as days, zags (ཞག་,day), ri (རི་,mountain), klu (ཀླུ་,naga), and dus (དུས་,time). If you divide that by thirty, you get twenty-two months and twenty-seven zags. Here, only eighteen months are described. If you divide the Lama's so (སོ་,tooth), me (མེ་,fire), gya-mtsho (རྒྱ་མཚོ་,ocean), three hundred and sixty by three hundred and sixty, you get twelve years and twelve days. Here, only twelve years are described. If you divide the Spenpa's (སྤེན་པ་,Saturn) drug (དྲུག་,six), ro (རོ་,corpse), ri (རི་,mountain), kha (མཁའ་,space), months by three hundred and sixty, you get twenty-nine years and three hundred and twenty-six days. Even though thirty-four zags are not completed in thirty years, here it is described as thirty years. For the Rahu's half-month mandala, four hundred and sixty occurs. If you make that into years, you get nineteen years and two months, but here it is described as eighteen years. How does the detailed calculation show in the two verses, four and five, such as 'For the Moon, Sakya enjoys ninety chuchos (ཆུ་ཚོད་,hours)'? The number of hours of the five planets' khyim-zla (ཁྱིམ་ཟླ་,house-month) three-month enjoyment combined is shown by combining the number of zags of the three middle years and the enjoyment of the three long-end years with the number of zags of the three sides. That is, the saying that Sakya's enjoyment for one month is ninety chuchos is based on the world-renowned eighteen khyim-zla's constellation revolving, using three chuchos each day. On top of that, adding one hundred and thirty-five chuchos each month for the two Zigzas makes three hundred and sixty. When that is three months, the number of zags for three years, one thousand and eighty, occurs. Since it is directly shown, and the enjoyment of the other two Dragzas (དྲག་གཟའ་,Fierce planet, i.e., Mars) is not directly shown, it is implicitly understood to be included in the Migmar (མིག་དམར་,Red-eyed, i.e., Mars). The phrase 'this enjoyment is of three' and immediately after that, 'the Sun's enjoyment for one month is sixteen and a half chuchos, and the Spenpa's'
【English Translation】 'Namo is half a year, and the night of Sakya (Earth-born, i.e., Mercury) is nine months. Similarly, the Lama's (Guru's, i.e., Jupiter's) six years, the movement of the two Pasangs (Mars) and Zla-skyes (Moon-born, i.e., Mercury) each, the fifteen years of Nyi-skyes (Sun-born, i.e., Saturn), and the nine years of Mun-can (Dark one, i.e., Rahu) are described as nights. When these are doubled, each of their days is said to complete a constellation. These show the rough mandala. Also, the Sun and Zigza (Peaceful planet, i.e., Mercury) each complete a constellation every year, so no detailed calculation is needed. The others are rough calculations because, for the Moon, although the detailed calculation is twenty-seven days, etc., which is a mandala, here it is described as one month. For the Sakya's mandala, it is described as days, zags, ri, klu, and dus. If you divide that by thirty, you get twenty-two months and twenty-seven zags. Here, only eighteen months are described. If you divide the Lama's so, me, gya-mtsho, three hundred and sixty by three hundred and sixty, you get twelve years and twelve days. Here, only twelve years are described. If you divide the Spenpa's (Saturn) drug, ro, ri, kha, months by three hundred and sixty, you get twenty-nine years and three hundred and twenty-six days. Even though thirty-four zags are not completed in thirty years, here it is described as thirty years. For the Rahu's half-month mandala, four hundred and sixty occurs. If you make that into years, you get nineteen years and two months, but here it is described as eighteen years. How does the detailed calculation show in the two verses, four and five, such as 'For the Moon, Sakya enjoys ninety chuchos'? The number of hours of the five planets' khyim-zla three-month enjoyment combined is shown by combining the number of zags of the three middle years and the enjoyment of the three long-end years with the number of zags of the three sides. That is, the saying that Sakya's enjoyment for one month is ninety chuchos is based on the world-renowned eighteen khyim-zla's constellation revolving, using three chuchos each day. On top of that, adding one hundred and thirty-five chuchos each month for the two Zigzas makes three hundred and sixty. When that is three months, the number of zags for three years, one thousand and eighty, occurs. Since it is directly shown, and the enjoyment of the other two Dragzas (Fierce planet, i.e., Mars) is not directly shown, it is implicitly understood to be included in the Migmar (Red-eyed, i.e., Mars). The phrase 'this enjoyment is of three' and immediately after that, 'the Sun's enjoyment for one month is sixteen and a half chuchos, and the Spenpa's'
་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་ལྔ་དངོས་སུ་བཤད་པས་མིག་དམར་གྱི་དགུ་བཅུ་པོའི་སྟེང་ ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་དང་ཆུ་སྲང་ཞེ་ལྔ་པོ་ཕྲི་དགོས་པར་གྲུབ་ལ། དེ་ཡང་ཞིབ་ཏུ་བརྩིས་ན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པོ་ལ་མིག་དམར་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་རི་ཀླུ་དུས་ཀྱིས་བགོས་པས་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས། སྲང་ཉེར་གཅིག དབུགས་གཉིས། དེའི་བཅུ་ཆ་དགུ་རྣམས་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་ཕྱེད་དང་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པས་དེས་བསྒྱུར་བས་ ཆུ་ཚོད་དོན་གཉིས་ཅུང་ལྷག་བྱུང་བ་ནི་ཟླ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་དེ་ཟླ་བ་ཉེར་གཉིས་དང་། ཞག་རེའི་རྟག་ལོངས་ཞག་ཉེར་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་བསྡོམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-982 དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་གཞན་ལའང་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་ལ་བགོས་པའི་ཞག་དང་ཟླ་བའི་རྟག་ལོངས་བསགས་པས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་དུ་ནམ་ལོངས་པ་དེའི་ཚེ་ན་རྒྱུ་ སྐར་འཁོར་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཞག་གྲངས་དུ་བྱུང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཟའ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་ཀླུ་དུས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་བསྡོམས་པའི་གྲངས་ཉིས་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བརྒྱད་ བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། དབུ་མའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞེས་གྲངས་གཟའ་ལྔས་བསྒྱུར་བས་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་པོ། ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བསྒྱུར་བས་ཉིས་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ལས། འཁོར་ཕྱེད་འདོར་བའི་ རྒྱུ་མཚན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུས་དམན་པས་ཉིས་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་སྟེང་དུ། མངལ་གྱི་ཟླ་བ་དགུའི་བུ་ལོན་ཞག་དགུ་བསྲེས་པ་ལས་འགྲུབ་བོ། །ཁྱིམ་རྩིས་ ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི། དབུ་མའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གི་སྟེང་ནས་ཟླ་གཅིག་སྒྲ་གཅན་དང་མཇུག་རིང་ལ་གཞན་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་བདུན་པོ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས། ཉིས་བརྒྱ་གོ་གཉིས་འབྱུང་བ། གཟའ་ལྔའི་དལ་རྐང་གི་གྲངས་ཀྱིས་བགོས་པ་ཡིན་ལ། མྱུར་རྐང་གི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ཞག་གི་སྟེང་དུ་མངལ་གྱི་བུ་ལོན་ཞག་དགུ་བསྣན་པས་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱ་སོ་བཞི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས། 1-983 ཞག་རེའི་དྲུག་ཅུའི་ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་བ་སྟོང་དང་བརྒྱ་སོ་བཞི་པ་གཟའ་ལྔའི་མྱུར་རྐང་གི་རྐང་གྲངས་ལ་སོ་སོར་བགོས་པ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། རྐང་པ་སོ་སོའི་གྲངས་ལ་མང་ཉུང་ནི་ ཁྱིམ་སོ་སོའི་རྫོགས་ཡུན་རིང་ཐུང་དང་། སྐར་མ་སོ་སོ་རྫོགས་པའི་ཡུན་རིང་ཐུང་གིས་ཡིན་ཚུལ་ཉི་མ་ལ་སྦྱར་བའི་རིགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་རྒྱས་པར་བྲིས་ན་ཡི་གེ་མངས་ཀྱིས་ དོགས་པས་བསྡུས་སོ། །མཇུག་རིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བཙལ་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཟའ་ལྔའི་ཁྱིམ་རྐང་
【現代漢語翻譯】 實際上,享受的時間是五個半小時,因此必須從火星的九十度中減去這兩個小時的十五小時和四十五分。如果仔細計算,將行星的一千六百二十分鐘除以火星的軌道週期,每天是兩個小時,二十一分,兩口氣。據說十分之九是一個月三十天半,乘以這個數,大約是七十二小時,這是一個月的享受。然後將它乘以二十二個月,再加上每天的恒常享受,乘以二十七天,這些加起來就完成了軌道。 同樣,對於其他行星,通過將各自的軌道週期除以行星的小時數,積累天和月的恒常享受,當行星的小時數達到行星旋轉時,所經過的天數就形成了軌道。五顆行星的軌道週期,包括山、龍等五個的總數是兩萬六千八百二十九的原因是:中間年的三年乘以五顆行星的五千四百,再乘以月亮的五種品質,得到兩萬七千,減去因為捨棄半個週期的原因,一次執行的一百八十天,得到兩萬六千八百二十,再加上九個月的胎兒債務九天。 家庭計算的原因是:在中間年的三年三方的天數上,一個月是羅睺和計都,其他三十七個半月乘以八種品質,得到兩百九十二。這是除以五顆行星的慢速步數。快速步數的原因是:在三年三方的天數上加上九個月的胎兒債務九天,得到一千一百三十四天。通過將每天的六十分鐘分別除以五顆行星的快速步數,就形成了這些步數。每一步的數量多少取決於每個家庭的完成時間長短,以及每顆星星完成的時間長短。通過與太陽類比的推理來理解,如果在這裡詳細寫,恐怕文字太多,所以省略了。計都的享受必須從羅睺的享受中尋找。像這樣,五顆行星的家庭步數
【English Translation】 In reality, the enjoyment time is five and a half hours, so these fifteen hours and forty-five minutes of the two must be subtracted from the ninety degrees of Mars. If calculated carefully, dividing the sixteen hundred and twenty minutes of a planet by the orbital period of Mars, each day is two hours, twenty-one minutes, and two breaths. It is said that nine-tenths is one month of thirty and a half days, multiplying this, it is about seventy-two hours, which is the enjoyment of one month. Then multiplying it by twenty-two months, plus the constant enjoyment of each day, multiplied by twenty-seven days, these added together complete the orbit. Similarly, for other planets, by dividing the planetary hours by their respective orbital periods, accumulating the constant enjoyment of days and months, when the planetary hours reach the time when the planet rotates, the number of days passed forms the orbit. The reason why the total number of the orbital periods of the five planets, including mountain, dragon, etc., is twenty-six thousand eight hundred and twenty-nine is: the three years of the middle year multiplied by the five planets is five thousand four hundred, and multiplying by the five qualities of the moon, we get twenty-seven thousand, subtracting one hundred and eighty days of one revolution because of discarding half a cycle, we get twenty-six thousand eight hundred and twenty, plus the nine days of the nine months of fetal debt. The reason for the family calculation is: on the days of the three sides of the middle year, one month is Rahu and Ketu, and the other thirty-seven and a half months are multiplied by eight qualities, resulting in two hundred and ninety-two. This is divided by the slow steps of the five planets. The reason for the fast steps is: adding nine days of fetal debt for nine months to the days of the three sides of three years, resulting in one thousand one hundred and thirty-four days. By dividing each of the sixty minutes of each day by the fast steps of the five planets, these steps are formed. The number of each step depends on the length of the completion time of each family and the length of the completion time of each star. It should be understood by reasoning analogous to the sun. If I write in detail here, I am afraid there will be too many words, so I have omitted it. Ketu's enjoyment must be sought from Rahu's enjoyment. Like this, the family steps of the five planets
ལ་མ་སྤྱད་པའི་ཟླ་གཅིག་པོ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་པ་ནི་སྒྲ་ གཅན་མཇུག་རིང་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ཏེ། ཉི་མའི་ཁྱིམ་རྐང་དང་པོའི་ཕྱེད་ལ་གསུམ་དང་ཟླ་རྐང་གི་ཟླ་བ་མྱོས་བྱེད་ཅེས་པ་དང་པོ་དང་བཅུ་གསུམ་པའི་ཚེ་འཆར་བའི་ ལྔ་པོ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བརྒྱད་པོ་དེའི་སྟེང་ནས་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྒྲ་གཅན་གྱིས་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན། རགས་རྩིས་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ཅེས་པ་ ལོ་གཅིག་ལ་དུས་དྲུག་ཏུ་བྱས་པའི་དུས་གཅིག་སྟེ་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཞག་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་བས། ཞག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་ན་ཉིན་ཞག་རེ་ཆད་ཅིང་། ཞིབ་རྩིས་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་ན་ཉིན་ཞག་རེ་ཆད་པ་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཉམས་ཤིང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྷག་པར་འགྱུར་བས་རགས་རྩིས་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་ལྷག་པས་ཁྱིམ་ཟླ་རེ་ན་ཚེས་ཞག་རེ་རགས་རྩིས་ལ་ལྷག་པོར་འབྱུང་བ་དེ་ཟླ་རེ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་གྱིས་མ་སྤྱད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། 1-984 མདོར་ན་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སོ་སོ་ལ་རེ་བཞི་ཆ་དང་སོ་གཉིས་ཆ་དང་བཅུ་དྲུག་ཆ་བུ་ལོན་དུ་སོང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ གི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་སྟེ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་ཆུ་སྲང་ཞེ་ ལྔས་བགོས་པས་ཆུ་ཚོད་བཞི་ཐོབ་པ་ནི་མཇུག་རིང་གི་ཞག་རེའི་རྟག་ལོངས་ཡིན་ལ། དེར་མ་ཟད་སླར་ཡང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཆུ་སྲང་བདུན་དང་ཕྱེད་ཕྱོགས་ནས་དེ་གསུམ་ གྱིས་བསྒྱུར་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་ཕྱེད་དང་གསུམ་འབྱུང་བ་ཡང་དེའི་རྟག་ལོངས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་གི་རྟག་ལོངས་ལ་ཆུ་སྲང་ཉེར་དྲུག་ཡོད་ཀྱང་ཚེས་རྩིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འོག་ མ་མེས་ཐོབ་ཅེས་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུར་བྱས་པ་བྱེད་པ་ལ་བལྟོས་པ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་བྱེད་པ་ལ་བལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་མ་བལྟོས་ཏེ། ཉི་མས་གང་སྤྱོད་མཇུག་རིང་གིས་ཀྱང་ སྤྱོད་པས་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་དང་བཞི་ཆད་པར་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉི་མའི་རྟག་ལོངས་ལ་འདིའི་རྟག་ལོངས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ལུས་པ་ནི་འདིའི་སྒོས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ཏེ་དེ་ཡང་རྒྱུ་བར་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་བཅས་གཉིས་ཡོད་ཅེས་པ་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུམ་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་ཉི་མ་ལས་ལྷག་པོར་སྤྱོད་ལ་དེ་ཡང་མྱུར་འགྲོས་ཀྱི་ཚེ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་སྤྱད་པས་ཉི་མའི་ཤར་དུ་དགོང་མོ་འཆར་བར་རྩོམ་ལ། 1-985 དེ་ནས་ཕྱོགས་གསུམ་ལ་ཞག་རེ་རེ་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 未被羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)完全消耗的一個月,被八種功德轉化,是羅睺和計都(藏文:མཇུག་རིང་,漢語字面意思:尾宿星)共同的享受。因為太陽宮的第一宮的半個部分有三個,月宮的『醉月』(指月亮盈虧變化)在第一個和第十三個時刻顯現的五個,這總共是八個。在這八個之上,一半是無暗的自性,所以羅睺不享用。粗略計算時,『時』(藏文:དུས་)的日夜,一年分為六個『時』,一個『時』即兩個月,有六十個『ཞག』(藏文時間單位,約等於一天)。每六十個『ཞག』減少一個日夜。精確計算,每六十四個『ཞག』減少一個日夜,這是從月亮的享受中減少,並增加到太陽的享受中。因此,粗略計算,每個『ཞག』多出兩個『ཆུ་ཚོད』(藏文時間單位,約等於一小時),每個月多出一個『ཚེས་ཞག』(藏文曆法中的一天),這是因為每個月羅睺未完全享用半個『ཆུ་ཚོད』。 簡而言之,太陽、月亮和羅睺三者的享受,分別欠下四分之一、三十二分之一和十六分之一的債務。因此,羅睺一個月享受的半個『ཆུ་ཚོད』和八個『ཆུ་ཚོད』被轉化,即兩個月的享受有十五個『ཆུ་ཚོད』。半個月的享受,用三個『ཆུ་ཚོད』和四十五個『ཆུ་སྲང་』(藏文時間單位,約等於一分鐘)分割,得到四個『ཆུ་ཚོད』,這是計都每天的恒常享受。不僅如此,羅睺從月亮的享受中,再次取出七個半『ཆུ་སྲང་』,用三轉化,得到二十三個半『ཆུ་སྲང་』,這也變成它的恒常享受。雖然太陽每天的恒常享受有二十六個『ཆུ་སྲང་』,但在歷算時,如同『下者依上』(藏文:འོག་མ་མེས་ཐོབ་)的說法,將二十六個『ཆུ་སྲང་』變為二十個『ཆུ་སྲང་』一樣,這也取決於做法,不取決於宗義。因為太陽所享用的,計都也享用,所以減少了四個半『ཆུ་སྲང་』。 然而,這裡僅就做法而言,用太陽的恒常享受減去計都的恒常享受,剩餘的三個半『ཆུ་སྲང་』是計都特有的恒常享受,也就是說,在三年中,每天比太陽多享受三個半『ཆུ་སྲང་』,並且在快速執行時,面向東方享用,因此在太陽升起之前,計都的夜晚就開始顯現。 之後,每三個方向,每天...
【English Translation】 The one month not fully consumed by Rāhu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Literal Chinese meaning: Rāhu), transformed by eight merits, is the common enjoyment of Rāhu and Ketu (Tibetan: མཇུག་རིང་, Literal Chinese meaning: Tail Star). Because the first half of the first house of the sun palace has three, and the five 'drunk moon' (referring to the waxing and waning of the moon) of the lunar house appearing at the first and thirteenth moments, these are the eight in total. Above these eight, half is the nature of no darkness, so Rāhu does not enjoy it. In rough calculation, the days and nights of 'time' (Tibetan: དུས་), one year is divided into six 'times', one 'time' is two months, with sixty 'zhag' (Tibetan time unit, approximately equal to one day). Every sixty 'zhag' reduces one day and night. In precise calculation, every sixty-four 'zhag' reduces one day and night, which is reduced from the moon's enjoyment and added to the sun's enjoyment. Therefore, in rough calculation, each 'zhag' has two extra 'chu tshod' (Tibetan time unit, approximately equal to one hour), and each month has one extra 'tshes zhag' (one day in the Tibetan calendar), which is because Rāhu does not fully enjoy half a 'chu tshod' each month. In short, the enjoyment of the sun, moon, and Rāhu each owe a debt of one-fourth, one-thirty-second, and one-sixteenth, respectively. Therefore, the half 'chu tshod' and eight 'chu tshod' enjoyed by Rāhu in one month are transformed, that is, the enjoyment of two months has fifteen 'chu tshod'. The enjoyment of half a month, divided by three 'chu tshod' and forty-five 'chu srang' (Tibetan time unit, approximately equal to one minute), yields four 'chu tshod', which is Ketu's constant enjoyment every day. Moreover, Rāhu again takes seven and a half 'chu srang' from the moon's enjoyment, transforms it by three, and obtains twenty-three and a half 'chu srang', which also becomes its constant enjoyment. Although the sun's constant enjoyment every day has twenty-six 'chu srang', in the calculation of the calendar, just as the saying 'the lower depends on the upper' (Tibetan: འོག་མ་མེས་ཐོབ་), changing twenty-six 'chu srang' to twenty 'chu srang', this also depends on the practice, not on the doctrine. Because what the sun enjoys, Ketu also enjoys, so four and a half 'chu srang' are reduced. However, here, only in terms of practice, subtracting Ketu's constant enjoyment from the sun's constant enjoyment, the remaining three and a half 'chu srang' is Ketu's unique constant enjoyment, that is, in three years, enjoying three and a half 'chu srang' more than the sun every day, and when running fast, enjoying facing east, so Ketu's night begins to appear before the sun rises. After that, every three directions, every day...
ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་རྟག་ལོངས་སུ་འགྱུར་བས་ཞག་དང་པོ་ན་མཐོང་བ་མཐོང་ཡང་ཟླ་གཅིག་གི་བར་དུ་དུ་བ་མེད་པར་མཐོང་བས་ངོས་ཟིན་པ་ དཀའ། དེ་ནས་མཐའི་ཟླ་ཕྱེད་དང་། ཕྱིར་ལ་ལོག་པའི་ཟླ་ཕྱེད་དེ་ཟླ་གཅིག་གི་བར་དུ་དུ་བ་དང་བཅས་པར་མཐོང་ཞིང་། དེ་ནས་ཡང་ཟླ་གཅིག་དུ་བ་མེད་པའི་སྐར་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་ སྟེ། ཕྱོགས་གསུམ་ཕྲག་གཉིས་ཉི་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བས་ཕྲག་གཉིས་ཀའི་རིང་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་ཞག་རེ་བཞིན་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དལ་འགྲོས་བྱས་ནས་ཞག་རེ་ ལ་ཆུ་སྲ ང་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུམ་སྤྱད་པས་ཉི་མ་དང་མཉམ་པོ་རང་དུ་འགྱུར་ལ་སླར་དེ་བཞིན་དུ་འཁྱོག་འགྲོས་བྱས་པས་སྔ་དྲོ་ཉི་མའི་ནུབ་ཏུ་མཐོང་བར་རྩོམ་པ་མན་ཆོད་སྔ་ མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ལོ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་བསགས་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཞེ་ལྔ་འབྱུང་བ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འཁྱོག་མྱུར་གཉིས་དངོས་སུ་བཤད་ལ་འགྲོས་ གཞན་གཉིས་མེད་པ་དང་ཡོད་པར་འདོད་པ་མི་མཐུན་པ་བྱུང་ཡང་། དལ་འབྱུང་གི་འགྲོས་མ་བྱས་ན་མྱུར་འཁྱོག་མི་ཤེས་པས་ན་ཡོད་པར་འདོད་པ་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མཇུག་རིང་གིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བ་ལ་ཉི་མ་དང་མཉམ་པས་ལོ་གཅིག་གིས་ཆོག་ཀྱང་འགྲོས་བཞི་རྫོགས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་དྲུག་དགོས་ཏེ། 1-986 མྱུར་དལ་འཁྱོག་འབྱུང་རེ་རེ་བཞིན་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་དགོས་པས་སོ། །ཞི་གཟའ་གཉིས་ཀྱི་འགྲོས་བཞི་ལའང་འདིའི་རིགས་པ་སྦྱར་ནས་བརྩི་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་དུས་སྦྱོར་བཤད་པ་ལ། སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་གླིང་ཆུང་འདིའི་དུས་སྦྱོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གོང་དུ་ཕྲ་དབུགས་དྷུ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཆགས་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་དུས་སྦྱོར་འཆར་ཏེ། རང་ རང་གི་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་དུས་སྦྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཙོ་བོའི་འཕོ་ཆེན་གཉིས་ལ་དུས་བཞི་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་དངོས་སུ་བཤད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལོ་ནི་མཐའ་ དག་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་དག་དང་ཆུ་ཡི་སྲང་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པས་སོ། །བྱེ་བྲག་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ལ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་ལས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི་རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་བ་རྣམས་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དུ་འཕོ་ཞིང་། དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་གཡོན་གྱི་དུས་སྦྱོར་རྣམས་སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་རྣམས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཆར་བའི་ ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་ལ། རྩ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལ་འདབ་མ་ལྔ་ལྔ་གྱེས་པའི་གཡས་ཀྱི་ཆ་དྲུག་ལས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་སྡུད་རིམ་དང་། གཡོན་གྱི་ཆ་དྲུག་ལས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རྣམས་སྐྱེ་རིམ་དུ་རྒྱུ་བ་སྣ་བུག་གཉིས་ལ
【現代漢語翻譯】 由於每兩小時都在不斷變化,所以在第一天能看到,但在一個月內,由於看不到煙霧,所以很難識別。然後,在月末的半個月和返回的半個月里,會看到有煙霧。之後,又一個月會像沒有煙霧的星星一樣看到。由於三個方向的兩週與太陽分離,所以在兩週的時間裡,每天使用兩個小時。然後,又過了三年,緩慢執行,每天使用二又四分之三小時,變得和太陽一樣。再次以同樣的方式彎曲執行,開始看到早上太陽的西邊,像以前一樣結合起來。積累三年的使用量,得到四十五小時,與三個方向的日數相符。這裡明確說明了快速和彎曲兩種執行方式,但對於另外兩種執行方式,有人認為有,有人認為沒有,存在分歧。如果不進行緩慢出現的執行方式,就無法知道快速和彎曲,所以認為有是合理的。這樣,長尾星的執行與太陽相同,一年就足夠了,但要完成四種執行方式,需要十二年零六個月,因為快速、緩慢、彎曲、出現每一種都需要三年零三個月。兩個寂靜星的四種執行方式也應參照此理進行計算。第四,講述時間結合,分為總的講述和詳細講述這個小洲的時間結合。首先,如上文'微息dhū和'等所示,每種生物的日夜都有各自的時間結合,因為每種生物的十二個大變化都是各自的時間結合。主要兩個大變化明確說明了完成了四個大時。國王年是所有跟隨日夜時間結合小時和水滴的。等等,有詳細的說明。特別是對於胎生生物,從臍帶的十二個葉片中,十二個時間結合的風的變化在左右鼻孔中流動。而且,臍帶左側的時間結合從左鼻孔,右側的時間結合從右鼻孔出現的方式流動。十二個大脈的每一個都分出五個葉片,右側的六個部分依次收集地、水、火、風、空,左側的六個部分依次產生空、風、火、水、地,在兩個鼻孔中流動。 由於每兩小時都在不斷變化,所以在第一天能看到,但在一個月內,由於看不到煙霧,所以很難識別。 然後,在月末的半個月和返回的半個月里,會看到有煙霧。之後,又一個月會像沒有煙霧的星星一樣看到。 由於三個方向的兩週與太陽分離,所以在兩週的時間裡,每天使用兩個小時。 然後,又過了三年,緩慢執行,每天使用二又四分之三小時,變得和太陽一樣。再次以同樣的方式彎曲執行,開始看到早上太陽的西邊,像以前一樣結合起來。 積累三年的使用量,得到四十五小時,與三個方向的日數相符。 這裡明確說明了快速和彎曲兩種執行方式,但對於另外兩種執行方式,有人認為有,有人認為沒有,存在分歧。 如果不進行緩慢出現的執行方式,就無法知道快速和彎曲,所以認為有是合理的。 這樣,長尾星的執行與太陽相同,一年就足夠了,但要完成四種執行方式,需要十二年零六個月,因為快速、緩慢、彎曲、出現每一種都需要三年零三個月。 兩個寂靜星的四種執行方式也應參照此理進行計算。 第四,講述時間結合,分為總的講述和詳細講述這個小洲的時間結合。 首先,如上文'微息dhū和'等所示,每種生物的日夜都有各自的時間結合,因為每種生物的十二個大變化都是各自的時間結合。 主要兩個大變化明確說明了完成了四個大時。國王年是所有跟隨日夜時間結合小時和水滴的。等等,有詳細的說明。 特別是對於胎生生物,從臍帶的十二個葉片中,十二個時間結合的風的變化在左右鼻孔中流動。 而且,臍帶左側的時間結合從左鼻孔,右側的時間結合從右鼻孔出現的方式流動。 十二個大脈的每一個都分出五個葉片,右側的六個部分依次收集地、水、火、風、空,左側的六個部分依次產生空、風、火、水、地,在兩個鼻孔中流動。
【English Translation】 Because it changes every two hours, it can be seen on the first day, but within a month, it is difficult to recognize because no smoke is seen. Then, in the half month of the end of the month and the half month of return, it will be seen with smoke. After that, for another month, it will be seen like a star without smoke. Because the two weeks in three directions are separated from the sun, two hours are used each day for two weeks. Then, after another three years, it runs slowly, using two and three-quarters hours each day, becoming like the sun. Again, running crookedly in the same way, it begins to be seen in the west of the morning sun, combining like before. Accumulating the usage of three years yields forty-five hours, which corresponds to the number of days in three directions. Here, the two modes of fast and crooked running are explicitly stated, but for the other two modes of running, there is disagreement as to whether they exist or not. If the mode of slow emergence is not performed, fast and crooked cannot be known, so it is reasonable to assume that they exist. In this way, the running of the long-tailed star is the same as the sun, and one year is enough, but to complete the four modes of running, twelve years and six months are required, because each of fast, slow, crooked, and emergence requires three years and three months. The four modes of running of the two silent stars should also be calculated by referring to this principle. Fourth, telling the combination of time, divided into general telling and detailed telling of the combination of time of this small continent. First, as shown above by 'micro-breath dhū and' etc., each creature's days and nights have their own combination of time, because each creature's twelve great changes are their own combination of time. The main two great changes explicitly state that the four great times are completed. The king's year is all that follows the hours and water drops of the combination of day and night time. And so on, there are detailed explanations. Especially for viviparous creatures, from the twelve petals of the umbilical cord, the twelve changes of wind in the combination of twelve times flow in the left and right nostrils. Moreover, the combination of times on the left side of the umbilical cord flows from the left nostril, and the combination of times on the right side flows from the right nostril. Each of the twelve great channels divides into five petals, and the six parts on the right side collect earth, water, fire, wind, and space in order, and the six parts on the left side produce space, wind, fire, water, and earth in order, flowing in the two nostrils. Because it changes every two hours, it can be seen on the first day, but within a month, it is difficult to recognize because no smoke is seen. Then, in the half month of the end of the month and the half month of return, it will be seen with smoke. After that, for another month, it will be seen like a star without smoke. Because the two weeks in three directions are separated from the sun, two hours are used each day for two weeks. Then, after another three years, it runs slowly, using two and three-quarters hours each day, becoming like the sun. Again, running crookedly in the same way, it begins to be seen in the west of the morning sun, combining like before. Accumulating the usage of three years yields forty-five hours, which corresponds to the number of days in three directions. Here, the two modes of fast and crooked running are explicitly stated, but for the other two modes of running, there is disagreement as to whether they exist or not. If the mode of slow emergence is not performed, fast and crooked cannot be known, so it is reasonable to assume that they exist. In this way, the running of the long-tailed star is the same as the sun, and one year is enough, but to complete the four modes of running, twelve years and six months are required, because each of fast, slow, crooked, and emergence requires three years and three months. The four modes of running of the two silent stars should also be calculated by referring to this principle. Fourth, telling the combination of time, divided into general telling and detailed telling of the combination of time of this small continent. First, as shown above by 'micro-breath dhū and' etc., each creature's days and nights have their own combination of time, because each creature's twelve great changes are their own combination of time. The main two great changes explicitly state that the four great times are completed. The king's year is all that follows the hours and water drops of the combination of day and night time. And so on, there are detailed explanations. Especially for viviparous creatures, from the twelve petals of the umbilical cord, the twelve changes of wind in the combination of twelve times flow in the left and right nostrils. Moreover, the combination of times on the left side of the umbilical cord flows from the left nostril, and the combination of times on the right side flows from the right nostril. Each of the twelve great channels divides into five petals, and the six parts on the right side collect earth, water, fire, wind, and space in order, and the six parts on the left side produce space, wind, fire, water, and earth in order, flowing in the two nostrils.
ས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དེ་གཉིས་ཀའི་དབུས་དང་སྟེང་དང་མཁུར་ཚོས་དང་ཀ་བ་དང་མཆུ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རྣམས་རྒྱུ་བའི་གནས་ཡིན་ལ། 1-987 གཡོན་གྱི་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་རྣམས་གཟའ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ལྷག་པ་པ་སངས་མཇུག་རིང་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བྱེད་ལ། གཡས་ཀྱི་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་རྣམས་ འཆར་ཞིང་གཟའ་སྤེན་པ་ཕུར་བུ་མིག་དམར་ཉི་མ་དུས་མེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བྱེད། རེ་རེ་ཡང་རགས་རྩིས་ལ་ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་སྟེ་འཕོ་ཆེན་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔ། ཞིབ་པར་བརྩིས་ ན་འཕོ་མཚམས་སུ་དབུགས་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་སོས་དམན་པ་རྣམས་གཡས་འཕོ་གཡོན་འཕོ་ལ་འབྱུང་བ་དང་། དེ་ཡང་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མངལ་སྐྱེས་སོ་སོ་ལ་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ས་དུམ་བུའི་ དབང་གིས་ནམ་མཁའི་ཁྱིམ་བར་མི་མཉམ་པ་དང་དེ་འབྱུང་བ་ཡང་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་པས་སོ་སོར་ངེས་པ་དང་། དུམ་བུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡུལ་དུམ་བུ་དྲུག་ལ་སོགས་ པ་སོ་སོའི་དབང་གིས་སོ་སོར་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་རྒྱུ་བས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུ་བའི་སྟེང་ནས་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་ངེས་པ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ དུས་སྦྱོར་ནི། རྒྱུ་སྐར་གཉིས་དང་རྐང་པ་རེ་རེ་འཆར་བ་ལ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་དུ་བཞག་ལ། ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་འདི་ཡང་གཙོ་བོར་ཉི་མ་ལ་སྦྱར་ནས་ལོ་རེ་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞག་པའི་སྐབས་མང་ཞིང་འདིས་མཚོན་ནས་རང་རང་གི་རྒྱུ་སྐར་གཉིས་དང་རྐང་པ་རེ་སྤྱོད་པའི་བར་ལ་དུས་སྦྱོར་དུ་བཞག་པ་སྒྲ་གཅན་དང་སྤེན་པ་སོགས་གཟའ་རེ་རེ་བཞིན་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཚང་བར་ཡོད་པ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་བོ། ། 1-988 ཞག་རེ་བཞིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་གྲགས་ཆེ་བ་དང་སྤང་བླང་བཤད་པ་རྣམས་ནི། ཞག་རེ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་ཚར་རེ་འཆར་བའི་སྐར་མ་གཉིས་དང་རྐང་པ་རེ་རེ་ནམ་རྫོགས་རྫོགས་ཀྱི་བར་ ལ་དུས་སྦྱོར་དུ་བཞག་པ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་དང་དབྱངས་འཆར་སོགས་སུ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩིས་དང་རྣམ་གཞག་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོར་ཉི་མ་ལ་སྦྱར་བ་ལོ་གཅིག་གི་ནང་ནས་འདས་ཁྱིམ་ དང་འདས་པའི་ཞག་རྣམས་དང་པོར་བརྩིས་ནས་དེ་གཞིར་བྱས་ཏེ་ཞག་རེའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོའི་སྟེང་ནས་ཉིན་མོ་ཆ་བདུན་ཐུར་མ་བཙུགས་པའི་དུས་ད་ཕན་ལ་སྔར་འདས་པ་དང་ད་ལུས་ པ་རྣམས་གང་ཡིན་དང་། ད་ལྟར་བ་དེ་ལ་ཏཏྐྵ་ལ་དུ་གྲགས་པའི་བརྩི་ཚུལ་སོགས་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་འདི་དག་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་ ལ་ནང་བཞིན་དུ་འཕོ་མཚམས་དབུ་མའི་དུས་སྦྱོར་ནི་དངོས་སུ་གསལ་བར་ཡང་མ་བཤད་ཅིང་དོན་ལ་བཞག་པ་ཡང་དཀའ་བར་སྣང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་ཞག་རེའི་ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ལ་རགས་རྩི
【現代漢語翻譯】 同樣,地界的中心、上方、肩部、柱子和邊緣,依次是天空、風、火、水、土執行的地方。 左邊的五個字母ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、ཨི་(藏文,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)、རྀ་(藏文,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:ṛ)、ཨུ་(藏文,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)、ལྀ་(藏文,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:ḷ)由羅睺星、月亮、火星、水星、計都星掌管。右邊的五個字母ལཱྀ་(藏文,梵文天城體:ॡ,梵文羅馬擬音:ḹ,漢語字面意思:ḹ)、ཨཱུ་(藏文,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:長烏)、རཱྀ་(藏文,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:ṝ)、ཨཱི་(藏文,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:長伊)、ཨཱ་(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:長阿)出現,並由土星、木星、火星、太陽、時神掌管。粗略計算,每一個字母對應一個小時,每一次大的變化對應五個小時。仔細計算,在變化交替時,呼吸會減少五十六又四分之一個單位,這是因為左右變化而產生的。而且,根據十二個地支的不同,每個地支所對應的時辰也不同,這是因為地支的不同導致天空的宮位不相等,而這又是因為內部時辰的影響,所以每個地支的時辰是確定的。每個地支又分為六個小區域等等,因為各自的影響,各自的智慧之風在流動,所以在五個小時內,有一千八百次流動,並且要了解五十六又四分之一個單位是確定的。外部的時辰是:當兩顆星和每一宿出現時,就被設定為白羊座等的時辰。這個外部的時辰主要是根據太陽來設定的,一年有十二個時辰的情況很多,通過這個可以知道,在各自的兩顆星和每一宿執行之間,被設定為時辰,羅睺星和土星等每個星都有完整的十二個時辰。 關於每天的時辰的著名說法和取捨之說:每天二十七星宿輪流出現,每兩顆星和每一宿從開始到結束之間被設定為一個時辰。這個時辰和歷算等所說的時辰的計算和分類,主要是根據太陽來設定的,首先計算一年中經過的宮位和經過的天數,然後以此為基礎,在每天的十二個時辰之上,將一天分為七個部分,來計算過去和剩餘的時間,以及現在的時間,也就是所謂的'tatkṣaṇa'的計算方法等等。這些外部的時辰雖然是根據內部的時辰來設定的,但是外部的時辰不像內部時辰那樣,沒有明確說明交替的中間時辰,而且實際上也很難設定。但是,對於每天的每一個外部時辰,粗略計算...
【English Translation】 Similarly, the center, top, shoulders, pillars, and edges of the earth element are, in sequence, the places where space, wind, fire, water, and earth elements operate. The five letters on the left, अ (a), इ (i), ऋ (ṛ), उ (u), and ऌ (ḷ), are governed by the planets Rāhu, Moon, Mars, Mercury, and Ketu. The five letters on the right, ॡ (ḹ), ऊ (ū), ॠ (ṝ), ई (ī), and आ (ā), appear and are governed by the planets Saturn, Jupiter, Mars, Sun, and Yama (Time). Roughly calculated, each letter corresponds to one hour, and each major transition corresponds to five hours. Accurately calculated, at the transition points, the breath decreases by fifty-six and a quarter units, which occurs due to the left and right transitions. Moreover, according to the twelve divisions of the earth, the timing for each birth is different because the divisions of the earth cause the positions of the sky to be unequal, and this is also due to the influence of the internal timing, so the timing for each division is fixed. Each division is further divided into six sub-regions, and due to their respective influences, the winds of wisdom flow individually, so within five hours, there are eighteen hundred flows, and it is important to understand that fifty-six and a quarter units are fixed. The external timings are: when two stars and each quarter appear, they are set as the timings for Aries, etc. These external timings are mainly based on the sun, and there are many instances where there are twelve timings in a year. From this, it can be understood that between the operation of each of the two stars and each quarter, it is set as a timing, and each planet, such as Rāhu and Saturn, has a complete set of twelve timings. The well-known statements and discussions about what to accept and reject regarding the daily timings are: each day, twenty-seven constellations appear in turn, and each pair of stars and each quarter is set as a timing from the beginning to the end. This timing and the calculations and classifications of timings mentioned in calendars, etc., are mainly based on the sun. First, the elapsed signs and elapsed days within a year are calculated, and then, based on this, the day is divided into seven parts on top of the twelve daily timings to calculate what has passed and what remains, and the calculation method of what is currently known as 'tatkṣaṇa', etc. Although these external timings are set according to the internal timings, the intermediate timings of the transitions are not explicitly explained in the external timings as they are in the internal timings, and it seems difficult to set them in practice. However, for each external timing of each day, roughly calculated...
ས་ ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔ་དང་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔར་བཤད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གསུམ་གྱི་བུ་ལོན་འབྱུང་ཚུལ་སོགས་ནི་བཤད། གཙོ་བོར་ཕྱི་ལ་སྦྱར་བའི་དུས་སྦྱོར་འདི་དག་གི་རྣམ་གཞག་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཟུར་ན་ཡོད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། 1-989 འདིར་ཁམས་དང་ཞིང་བདག་གསུངས་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། ཁམས་ནི། དབང་སྒྲུབ་གཉིས་ལས་ནག་པ་ས་ག་ལུག་གླང་ཡིན་པས་རླུང་། དེ་བཞིན་དུ་འཁྲིག་ཀར་མེ། སེང་གེ་བུ་མོ་ཆུ། སྲང་སྡིག་ས། གཞུ་ཆུ་སྲིན་ཡེ་ཤེས། བུམ་པ་ཉ་ནམ་མཁར་བཤད། ཡེ་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དག་པའི་སྐབས་སུ། ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་ཉ་གསུམ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནག་དམར་དཀར། ལུག་གླང་འཁྲིག་གསུམ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ དམར་དཀར་ནག ཀར་སེང་བུ་མོ་གསུམ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དཀར་དམར་ནག སྲང་སྡིག་གཞུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སེར་དམར་དཀར་པོ་སྟེ། དཀར་པོ་རྣམས་སྙིང་སྟོབས། དམར་པོ་རྣམས་རྡུལ། ནག་པོ་ རྣམས་དང་སེར་པོ་རྣམས་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་བཤད། ཡེ་ལེའི་ཁྱིམ་གྱི་ཁམས་ཉིད་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། ཆུ་སྲིན་ནས་འཁྲིག་པའི་བར་རྣམས་ཕུང་པོ་དྲུག་གི་རྣམ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་ གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས། ཀརྐ་ཊ་ནས་གཞུའི་བར་དྲུག་པོ་དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་བཤད་པ་རྣམས་ཁམས་མ་མཐུན་པ་ཅི་ཞེ་ན། དབང་བསྒྲུབ་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁམས་ལེའི་བརྒྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྐབས་སུ་བྱང་བ་ནི་བྱང་བགྲོད་ལ་ཉི་མ་འཕེལ་བས་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྷོ་བགྲོད་ལ་ཉི་མ་འགྲིབ་པས་བསྡུད་རིམ་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་བཞག་པས་ནི་ཡེ་ལེའི་ཁམས་ཉིད་སྟོན་པ་དང་མཐུན་ལ། 1-990 དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་གཡོན་གཡས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་ཐབས་ཤེས་སུ་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱའི་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་སུ་སྦྱར་ནས་ཐབས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཐུང་ངུ་དང་ཤེས་རབ་ལ་བསྡུད་ རིམ་རིང་པོ་བྱས་པའི་རྣམ་གཞག་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུད་ཀྱི་དག་པའི་སྐབས་ནི། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་སྦྱར་བའི་ནང་ཚན་གྱི་མདོག་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ པས་ལུས་བསམ་དང་གནས་སྐབས་ལ་བལྟོས་ནས་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོའམ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི་ཡེ་ལེའི་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་པར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གཟུང་དགོས་སོ། །དེས་ ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོར་ཡུག་གི་སྐབས་སུ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཁམས་དང་མདོག་ཀྱང་དེ་དང་བསྟུན་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་གྱི་ཞིང་བདག་ནི། རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་གཉིས་ལས། ལོ་ལ་འཁོར་ བའི་ཁྱིམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཀརྐ་ཊའི་ཟླ་བ། སེང་གེའི
【現代漢語翻譯】 關於五五時輪和五五壇城的解釋,以及智慧方面日月食的產生方式等,都已闡述。主要以外在應用的時間結合,這些形式的結構,可以參考《韻律明鑑》的續部,其中有詳細的解釋,請參考相關文獻。 1-989 現在稍微解釋一下關於界和守護神的說法。界:在增益和降伏兩種事業中,黑色的馬、蛇、羊、牛代表風。同樣,男女交合代表火,獅子、處女代表水,天秤、天蝎代表土。 射手、摩羯代表智慧,寶瓶、雙魚代表虛空。在《耶勒續》的清凈階段,摩羯、寶瓶、雙魚三者是金剛心,面相分別是黑、紅、白。羊、牛、男女交合三者是金剛語,面相分別是紅、白、黑。巨蟹、獅子、處女三者是金剛身,面相分別是白、紅、黑。天秤、天蝎、射手三者是智慧金剛,面相分別是黃、紅、白色。白色代表勇氣,紅色代表貪慾,黑色和黃色代表愚癡的功德。 在解釋《耶勒》的宮位界時,從摩羯到男女交合之間,是六蘊的識、行、受、想、色、智慧蘊,因此是虛空、風、火、水、土、智慧界。從巨蟹到射手之間的六個宮位,以相反的順序排列,為什麼界不一致呢? 增益和降伏的說法是從文字的角度出發的。在《界品》第八品中,金剛日的部分,向北執行是北行,太陽增加,是生起次第;向南執行是南行,太陽減少,是圓滿次第。這是從文字的角度設立的,與《耶勒》所顯示的界一致。 1-990 增益和降伏的文字,就像左右的時間結合,作為方便和智慧存在一樣,將外在的兩個月結合爲方便和智慧,方便是短的生起次第,智慧是長的圓滿次第。這是形式的結構。續部的清凈階段,是金剛四種的塵、暗、勇氣結合的顏色,金剛四種也是在生起次第中顯示的,只是根據身體、思想和狀態來顯示。從自身或身體的角度來看,主要應該遵循《耶勒》第一百九十品中所說的。因此,在壇城周圍的環境中,十二宮位的界和顏色也應該按照這個來解釋。宮位的守護神分為粗和細兩種。如果以一年中主要的宮位為粗略的劃分,那麼巨蟹座是月亮,獅子座是太陽。
【English Translation】 The explanation of the five-five Kalachakra and the five-five mandalas, as well as the ways in which solar and lunar eclipses arise in terms of wisdom, have all been explained. Mainly, these forms of structure, based on the external application of time conjunction, can be referred to in the tantra of 'Musical Meter,' where there is a detailed explanation. Please refer to the relevant literature. 1-989 Now, let's briefly explain the statements about realms and guardian deities. Realms: In the two activities of increasing and subduing, black horse, snake, sheep, and ox represent wind. Similarly, copulation represents fire, Leo and Virgo represent water, Libra and Scorpio represent earth. Sagittarius and Capricorn represent wisdom, Aquarius and Pisces represent space. In the pure stage of the 'Yele Tantra,' Capricorn, Aquarius, and Pisces are the Vajra Heart, with faces of black, red, and white respectively. Sheep, ox, and copulation are the Vajra Speech, with faces of red, white, and black respectively. Cancer, Leo, and Virgo are the Vajra Body, with faces of white, red, and black respectively. Libra, Scorpio, and Sagittarius are the Wisdom Vajra, with faces of yellow, red, and white respectively. White represents courage, red represents passion, and black and yellow represent the qualities of ignorance. When explaining the realm of the houses in the 'Yele,' from Capricorn to copulation, they are the six aggregates of consciousness, formation, feeling, perception, form, and wisdom, thus they are the realms of space, wind, fire, water, earth, and wisdom. The six houses from Cancer to Sagittarius are arranged in reverse order. Why are the realms inconsistent? The statement of increasing and subduing is from the perspective of the letters. In the eighth chapter of 'Realm,' in the section on the Vajra Sun, moving northward is the northern course, the sun increases, which is the generation stage; moving southward is the southern course, the sun decreases, which is the completion stage. This is established from the perspective of the letters, which is consistent with the realm shown in the 'Yele.' 1-990 The letters of increasing and subduing, just as the conjunction of left and right time exists as means and wisdom, combining the two external months as means and wisdom, means is the short generation stage, and wisdom is the long completion stage. This is the structure of the form. The pure stage of the tantra is the color of the combination of dust, darkness, and courage of the four Vajras. The four Vajras are also shown in the generation stage, only shown according to body, mind, and state. From the perspective of oneself or the body, one should mainly follow what is said in the 190th chapter of the 'Yele.' Therefore, in the environment around the mandala, the realms and colors of the twelve houses should also be explained accordingly. The guardian deities of the houses are divided into coarse and subtle. If the main houses of the year are taken as a rough division, then Cancer is the moon, and Leo is the sun.
་ཉི་མ། ལུག་དང་སྡིག་པའི་མིག་དམར། འཁྲིག་པ་བུ་མོའི་ལྷག་པ། གཞུ་དང་ཉའི་ཕུར་བུ། གླང་དང་སྲང་ གི་པ་སངས། ཆུ་སྲིན་བུམ་པའི་སྤེན་པ་ཡིན་པར་ཁམས་ལེ་དང་ཡེ་ལེ་གཉིས་ཀར་དུ་གསུངས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིར་འདི་དང་མི་མཐུན་ཞིང་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མ་མཐུན་ཏེ་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། 1-991 ཕྲ་བ་ཞག་རེ་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་པར་འཆར་བ་དང་རེ་རེ་ཡང་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནང་གི་འཕོ་ཆུང་རེ་དང་ཕྱིའི་ཆུ་ཚོད་རེ་ལ་ཡི་གེ་གང་འཆར་ དང་ཁམས་གང་ཡིན་དང་ཁ་དོག་གང་གིས་བྱེད་བཤད་པ་ནི། ཉི་མ་ལུག་ཁྱིམ་ན་ཡོད་པའི་ཁྱིམ་རགས་པ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་མ་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆུ་ཚོད་ ལྔའི་བར་ལ་ལུག་ཁྱིམ་དང་དེ་ནས་ལྔའི་བར་ལ་གླང་ཁྱིམ་སོགས་འཆར་བའི་ལུགས་དང་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ལ་ཡི་གེ་ཉ་ཡིག་ཁམས་ནམ་མཁའ། གཟའ་སྒྲ་གཅན། ནང་གི་གནས་སྣ་ བུག་གཡོན་གྱི་དབུས་ནས་འཆར་བ་ཡིན། དེ་ནས་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་ཛྷ། ཁམས་རླུང་། གཟའ་ཟླ་བ། ནང་གི་གནས་སྣ་བུག་གཡོན་གྱི་སྟེང་ནས་འཆར་བ་སོགས་སྔར་བཤད་པས་ཤེས་ལ། དེ་ ནས་གླང་གི་ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ལ། ཡི་གེ་ཙཱ་རིང་པོ། ཁམས་ས། གཟའ་སྤེན་པ་སོགས་རིང་པོ་བསྡུད་རིམ་དུ་འཆར་བ་སོགས་ཀྱིས་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཁམས་དང་། བདག་པོའི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་བཤད་དོ། ། བྱེ་བྲག་གླིང་ཆུང་འདིའི་ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་ལ། འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་ལ་ཡུལ་དུམ་བུ་དྲུག་སྟེ། ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རིམ་པས། འཕགས་ཡུལ་དང་། བོད་དང་། ལི་ཡུལ་དང་། རྒྱ་ནག་དང་། ཀཻ་ལཱ་ཤ་དང་། 1-992 ཤམྦྷ་ལ་རྣམས་ཏེ། དེ་དྲུག་ལ་ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་གི་བར་ཁྱད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞག་གཅིག་གི་བཅུ་ཆ་དང་དགུ་ཆ་དང་བརྒྱད་ཆ་དང་བདུན་ཆ་དང་དྲུག་ཆ་དང་ལྔ་ཆ་རྣམས་གསུངས་ པས་ལྔ་ཆ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཉིས་དང་། དྲུག་ཆ་ལ་བཅུ་དང་། བཅུ་ཆ་ལ་དྲུག་རྣམས་ཡོད་པ་ནི་རྟོགས་སླ་ལ། བདུན་ཆ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་དགུ་དང་། ཆུ་སྲང་བཞི་དང་། དབུགས་གཅིག་ དང་། དབུགས་ཀྱི་བདུན་ཆ་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་། བརྒྱད་ཆ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་བརྒྱད། དགུ་ཆ་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་དང་ཆུ་སྲང་བཞི་བཅུ་རེ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན། ཆུ་གཏེར་སྲོག་དང་ཆུ་སྲང་ མེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འཕེལ་འགྲིབ་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཤམྦྷ་ལའི་དུས་སྦྱོར་ལྔ་ཆའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་འདི་ལ་གངས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་ གྲགས་སོ། །འདིའི་ཞག་རེ་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྲང་གསུམ་རང་དབུགས་བཞི་པོ་འདི་ནི་ཉིན་ཞག་གསུམ་བརྒྱ་རེ་ལྔའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་ ཅུང་ལྷག་ལས་མི་འབྱུང་བས་ལྔ་ཆ་ཡིན་པར་འདོད་པ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 太陽在白羊宮和摩羯宮,性愛是少女的殘餘,弓和魚的星宿,金牛宮和天秤宮的行星,摩羯宮和寶瓶宮的歲星,在《時輪根本續》和《耶律》二者中都有所闡述。但在《文殊根本續》和《金剛座》四續中,對此有所不同,而二者之間也略有差異,這在其他地方已經闡述過了。 1-991 詳細描述了在每一晝夜中,十二時輪如何完整顯現,以及每一個時輪如何以五個小時為單位,內部的微小變化和外部的每一個小時中,顯現的字母、元素和顏色:當太陽位於白羊宮時,在白羊宮尚未完全結束之前,從太陽光芒初升開始的五個小時內,顯現白羊宮,接下來的五個小時內,顯現金牛宮等。按照這種方式,在第一個小時內,顯現字母『ཉ』(藏文,梵文天城體:ña,梵文羅馬擬音:ña,漢語字面意思:ཉ),元素是虛空,行星是羅睺(Rāhu),內部的位置是從左鼻孔的中心顯現。接下來的一個小時內,顯現字母『ཛྷ』(藏文,梵文天城體:jha,梵文羅馬擬音:jha,漢語字面意思:ཛྷ),元素是風,行星是月亮,內部的位置是從左鼻孔的上方顯現等等,這些都可以從之前的描述中得知。然後,在金牛宮的第一個小時內,顯現字母長音『ཙཱ』(藏文,梵文天城體:cā,梵文羅馬擬音:cā,漢語字面意思:ཙཱ),元素是土,行星是土星等等,以長音逐漸收縮的方式顯現。通過這些方式,也闡述了時輪的元素和主宰的形態。 關於這個小贍部洲的外部時輪,小贍部洲有六個區域:從南到北依次是:印度(འཕགས་ཡུལ།),西藏(བོད།),于闐(ལི་ཡུལ།),中國(རྒྱ་ནག),岡底斯山(ཀཻ་ལཱ་ཤ), 1-992 香巴拉(ཤམྦྷ་ལ།)。這六個區域的晝夜長短差異依次為一晝夜的十分之一、九分之一、八分之一、七分之一、六分之一和五分之一。因此,五分之一是十二個小時,六分之一是十個小時,十分之一是六個小時,這些都容易理解。七分之一是九個半小時,四個chu-srangs(ཆུ་སྲང་,時間單位),一個呼吸(དབུགས།),以及呼吸的七分之五。八分之一是八個半小時,九分之一是六個小時和四十個chu-srangs。 因此,『水藏生命和水星火是晝夜各自時間中增長、減少和執行的組成部分。』這句話的意思是,香巴拉的時輪是以五分之一為單位計算的。這個地方也被稱為大雪山(གངས་ལྡན་ཆེན་པོ།)。這裡的每一晝夜的三個chu-srangs和四個呼吸,乘以三百六十五天的一半,即一百八十二天半,得出的結果略多於十一個小時,因此那些認為它是五分之一的人...
【English Translation】 The sun is in Aries and Capricorn, sex is the remnant of a girl, the constellations of Sagittarius and Pisces, the planets of Taurus and Libra, the planet of Capricorn and Aquarius, as stated in both the Kalacakra Root Tantra and the Yele. However, in the Manjushri Root Tantra and the four Vajrasana Tantras, there are differences, and even between the two there are slight discrepancies, which have been explained elsewhere. 1-991 It describes in detail how the twelve time cycles fully manifest in each day and night, and how each time cycle is divided into five-hour units, with the minute internal changes and the letters, elements, and colors that manifest in each external hour: When the sun is in Aries, before Aries is fully completed, from the moment the sun's rays first rise, Aries manifests for the first five hours, followed by Taurus for the next five hours, and so on. In this way, in the first hour, the letter 'ཉ' (Tibetan, Devanagari: ña, Romanized Sanskrit: ña, Literal meaning: ཉ) manifests, the element is space, the planet is Rahu, and the internal location manifests from the center of the left nostril. In the next hour, the letter 'ཛྷ' (Tibetan, Devanagari: jha, Romanized Sanskrit: jha, Literal meaning: ཛྷ) manifests, the element is wind, the planet is the moon, and the internal location manifests from above the left nostril, and so on, as can be understood from the previous descriptions. Then, in the first hour of Taurus, the long vowel 'ཙཱ' (Tibetan, Devanagari: cā, Romanized Sanskrit: cā, Literal meaning: ཙཱ) manifests, the element is earth, the planet is Saturn, and so on, manifesting in a gradually contracting manner. Through these methods, the elements and the forms of the lords of the time cycles are also explained. Regarding the external time cycle of this small Jambudvipa, the small Jambudvipa has six regions: from south to north, they are: India (འཕགས་ཡུལ།), Tibet (བོད།), Khotan (ལི་ཡུལ།), China (རྒྱ་ནག), Mount Kailash (ཀཻ་ལཱ་ཤ), 1-992 Shambhala (ཤམྦྷ་ལ།). The differences in the length of day and night in these six regions are, respectively, one-tenth, one-ninth, one-eighth, one-seventh, one-sixth, and one-fifth of a day and night. Therefore, one-fifth is twelve hours, one-sixth is ten hours, and one-tenth is six hours, which are easy to understand. One-seventh is nine and a half hours, four chu-srangs (ཆུ་སྲང་, unit of time), one breath (དབུགས།), and five-sevenths of a breath. One-eighth is eight and a half hours, and one-ninth is six hours and forty chu-srangs. Therefore, 'Water stores life and Mercury fire are the components of increasing, decreasing, and moving in the respective times of day and night.' This means that the Kalacakra of Shambhala is calculated in units of one-fifth. This place is also known as the Great Snow Mountain (གངས་ལྡན་ཆེན་པོ།). The three chu-srangs and four breaths of each day and night here, multiplied by half of three hundred and sixty-five days, which is one hundred and eighty-two and a half days, results in slightly more than eleven hours, so those who believe it to be one-fifth...
་ནི་མི་འཐད་དེ། འདིའི་ཐད་དུ་ཚད་འདི་ལ་ལྷོར་བགྲོད་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་གིས་ཉིན་མོར་འགྱུར་ཞིང་། 1-993 ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཚན་མོར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་པས་བགྱངས་བྱད་ཀྱི་ཚད་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་ཉིན་མཚན་འཕེལ་འགྲིབ་ནི། ཉིན་ཞག་ སོ་སོར་དེ་ནི་དབུགས་ཟུང་ཆུ་སྲང་གསུམ་ཞེས་པས་བསྟན་ལ་ཉིན་མཚན་རིང་མཐའ་ལ་ཆུ་ཚོད་སོ་ལྔ་དང་ཐུང་མཐའ་ལ་ཉེར་ལྔར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དུམ་བུ་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་འགྲེལ་པར། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཉིན་མཚན་སོ་སོ་ལ་ཆུ་སྲང་གཉིས་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་ལ་མ་གསུངས་ཤིང་། ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དང་འཕགས་ཡུལ་གྱི་འདི་གཉིས་ནི་ཁྱིམ་ ཞག་གི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀཻ་ལཱ་ཤའི་ཆུ་ཚོད་བཅུ་པོ་དང་། འཕགས་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་པོ་ཆུ་སྲང་སོགས་སུ་བྱས་པ་ལ། ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཕ ྱེད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ ཅུས་བགོས་པའི་རྙེད་ནོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེ་དུམ་བུ་གཞན་ལའང་སྦྱར་ན་གངས་ཅན་ཆེན་པོ་ལ་ཆུ་སྲང་བཞི། བོད་ལ་ཆུ་སྲང་གཉིས་དང་དབུགས་གཅིག དབུགས་ཀྱི་དྲུག་ཆ་གཉིས། ལི་ཡུལ་ ལ་ཆུ་སྲང་གཉིས། དབུགས་གཉིས། དབུགས་ཀྱི་སུམ་ཆ་གཉིས། རྒྱ་ནག་ལ་ཆུ་སྲང་གཉིས། དབུགས་བཞི། དེའི་བདུན་ཆ་གསུམ་ཅུང་ལྷག་རྣམས་འབྱུང་ལ། དེ་ལ་དཔགས་ནས་ཉིན་ཞག་ཚེས་ཞག་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱང་བརྩིས་པས་ཤེས་སོ། ། 1-994 དེས་ན་ཁྱིམ་རང་རང་གི་ཡུན་ཚད་སྔར་བཤད་པའི་ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ནི་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་མཁའ་དགུ་ལག་སྟེ་མཁའ་རུས་མིག་ནི་གླང་ལ་འགྱུར། ཟུང་དག་ལ་ཡང་མཁའ་མཁའ་གཉིས་ཏེ་ མདའ་རོའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་ཀུ་ལིར་དང་སེང་གེ་ལའོ། །བུ་མོ་ལ་ནི། ཕྱེད་བཅས་དྲུག་སྟེ་ངེས་པར་སྲང་སོགས་རིམ་པ་མིན་པས་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་དུམ་ བུ་ལྔ་པ་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དབང་དུ་བྱས་པར་གསུངས་ལ། གཡུལ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ། ད་ལྟ་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ། ནམ་མཁའ་མཁའ་ཟུང་ལུག་གི་ཚད། །ནམ་མཁའ་རིག་ བྱེད་མཆེ་མ་གླང་། །སྟོང་པ་ནོར་ལྷ་ཟུང་འབྲིག་པ། །མཁའ་སོ་ཀརྐ་ཊ་རུ་དྲན། །མཁའ་དུས་མེ་རྣམས་སེང་གེ་ལའོ། །ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་བུ་མོར་དྲན། །རིམ་པའོ་རིམ་པ་མིན་པ་ལས། །སྲང་སོགས་ ལྡོག་གོ་གངས་རིའི་བདག །ཅེས་བཤད་པ་དང་འདིའི་རྒྱུད་ཚིག་ཤིན་ཏུ་མ་མཐུན་པ་ཅི་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། གཡུལ་རྒྱལ་དེ་ནི་གངས་ལྡན་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེར་ ཀརྐ་ཉིན་མོ་སུམ་ཅུ་དྲུག །མཚན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱིམ་ཡུན་ཐུང་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་བསྡོམས་པ་ལ་ཉེར་བཞི་དང་རིང་བ་དྲུག་པོ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 這不合理。因為在這方面,對於這個標準,向南移動的過渡日夜,三十六小時變為白天,二十四小時變為夜晚。』因為清楚地這樣說了,所以計算的標準是十二小時。第二部分,凱拉什山的晝夜增減是,每天都顯示『那是雙呼氣三次量水器』,晝夜最長變為三十五個小時,最短變為二十五個小時。對於其他部分,在註釋中,『在聖地,要知道每天增加或減少兩個量水器』,除此之外沒有其他說明。凱拉什山和聖地的這兩個是按照家庭日來計算的,凱拉什山的十個小時和聖地的六個小時被換算成量水器等,因為這是用三百六十天的一半,一百八十天來劃分的所得。如果將這個方法應用於其他部分,那麼對於大雪山,是四個量水器;對於西藏,是兩個量水器和一個呼吸;呼吸的六分之二;對於于闐,是兩個量水器,兩個呼吸,呼吸的三分之二;對於中國,是兩個量水器,四個呼吸,以及略多於七分之三。根據這些,也可以計算出每日、每月的增加和減少。 因此,每個家庭的持續時間,對於之前所說的綿羊的時間組合,變為水量器,九個天空之手,即天空骨骼眼睛變為牛。對於雙子座,也是天空天空二,即箭頭的時鐘,變為巨蟹座和獅子座。對於處女座,是包含一半的六,所以必然不是量器等的順序,所有這些都同樣變化。』所說的這些是按照第五部分,凱拉什山來計算的。從勝利之戰的傳承中所說,現在在時間組合的檔案中出現的是,『天空天空雙綿羊的量,天空知識行動牛,空虛財富天神雙子座,天空三巨蟹座中記住,天空時間火獅子座,天空天空海處女座中記住,順序啊,不是順序,量器等顛倒啊,雪山之主。』如果說這個和傳承的詞語非常不一致,那有什麼問題呢?沒有問題,因為勝利之戰是按照大雪山來計算的,因為那裡說,『巨蟹座白天三十六,夜晚二十四啊。』因為這樣說,並且將六個短的家庭時間加起來是二十四,六個長的家庭時間...
【English Translation】 This is unreasonable. Because in this regard, for this standard, the transitional days and nights of moving south, thirty-six hours become day, and twenty-four hours become night. 'Because it is clearly stated that way, the standard of calculation is twelve hours. The second part, the increase and decrease of day and night in Mount Kailash, is that every day shows 'that is three water clocks of double breath', the longest day and night becomes thirty-five hours, and the shortest becomes twenty-five hours. For other parts, in the notes, 'In the Holy Land, know that two water clocks increase or decrease every day', apart from that there is no other explanation. These two of Mount Kailash and the Holy Land are calculated according to the family day, the ten hours of Mount Kailash and the six hours of the Holy Land are converted into water clocks, etc., because this is the gain divided by half of three hundred and sixty days, one hundred and eighty days. If this method is applied to other parts, then for the Great Snow Mountain, it is four water clocks; for Tibet, it is two water clocks and one breath; two-sixths of a breath; for Khotan, it is two water clocks, two breaths, two-thirds of a breath; for China, it is two water clocks, four breaths, and slightly more than three-sevenths. According to these, the increase and decrease of daily and monthly days can also be calculated. Therefore, the duration of each family, for the previously mentioned combination of sheep's time, becomes a water clock, nine sky hands, that is, sky bone eyes become ox. For Gemini, it is also sky sky two, that is, the arrow clock, becomes Cancer and Leo. For Virgo, it is six including half, so necessarily not the order of water clocks, etc., all of these change equally. 'What is said is calculated according to the fifth part, Mount Kailash. What is said from the lineage of the Victory War, which now appears in the documents of the time combination, is, 'Sky sky double sheep's amount, sky knowledge action ox, emptiness wealth deity Gemini, sky three remember in Cancer, sky time fire Leo, sky sky sea remember in Virgo, order ah, not order, water clocks etc. reverse ah, Lord of the Snow Mountain.' If this and the words of the lineage are very inconsistent, what is the problem? There is no problem, because the Victory War is calculated according to the Great Snow Mountain, because it says there, 'Cancer day thirty-six, night twenty-four ah.' Because it says so, and adding up the six short family times is twenty-four, the six long family times...
་བསྡོམས་པ་ལ་སོ་དྲུག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-995 དེ་ཡང་རིང་བའི་ཀརྐ་ཊ་ལ་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་དང་བུ་མོ་ལ་ཆུ་སྲང་བཅུའི་ཁྱད་ཞུགས་ལ་སེང་གེ་ལ་མཉམ་པོར་སྣང་ཡང་། གཡུལ་རྒྱལ་གྱི་ལུང་དང་འདིའི་འཁྲིག་པ་མཉམ་པོར་འབྱུང་ལ། དེའི་འཁྲིག་པ་དང་འདིའི་ལུག་ལའང་ཆུ་སྲང་བཅས་འདི་མང་བ་ཅི་ཞེ་ན། མང་ཉུང་ནི་ལྔ་ཆ་དང་དྲུག་ཆའི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། གླང་ལའང་གཡུལ་རྒྱལ་ཉི་ཤུས་ཉུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུག་འཁྲིག་ ཧ་ཅང་མ་མཐུན་པ་ནི། དྲང་སྲོང་གིས་སྒས་པ་ཡིན་པས་གོ་ལྡོག་ནས་བཤད་དགོས་པར་བླ་མ་དམ་པ་སོགས་གསུང་བ་རིགས་ཏེ། མ་ལོག་ན་ཁྱིམ་རྐང་གོ་ལྡོག་དགོས་པར་ཐལ་བས་སོ། ། འདི་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་བདུན་ཆ་བརྒྱད་ཆ་སོགས་ལའང་ཡུན་ཚད་སོ་སོར་ཤེས་དགོས་ཏེ་ཟུར་དུ་བརྩི་བར་བྱའོ། །ས་སྐྱ་པ་གྲགས་པ་སེང་གེས་ཡུལ་དྲུག་གི་དུས་སྦྱོར་རྒྱས་པར་སྦྱར་བ་དག་ ལ་ནི་ཡིད་ཆེས་བྱ་བར་དཀའ་སྟེ། གཡུལ་རྒྱལ་ནས་འབྱུང་བའི་གངས་ལྡན་ཆེན་པོའི་ཚད་དང་མི་མཐུན་པའི། ཀླུ་ནོར་མིག་ནི་ལུག་གི་ཚད། །ལག་པ་འབྱུང་མིག་གླང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་རང་གར་ རང་འདོད་ཀྱིས་སྦྱར་བ་མང་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་སྦྱོར་འདི་ལ་ཡུལ་དྲུག་གི་དུས་སྦྱོར་དང་། དུམ་བུ་དྲུག་གི་དུས་སྦྱོར་ཞེས་པ་གཉིས་ཤེས་དགོས་ཏེ། ཡུལ་དྲུག་ནི་གླིང་ཆུང་འདི་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་འགྲེལ་ཆེན་དུ་གསུངས་པས་མི་ཕྱ་མི་རུང་ལ། 1-996 གླིང་ཆུང་འདི་ལ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་པས་གླིང་གཞན་ལའང་སྦྱར་དགོས་པར་གསལ་ལ། དྲུག་པོའི་ནང་ནས་བོད་དུ་ནི་བོད་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་ལེགས་པར་བརྩི་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ད་ ལྟ་བཤད་པ་བྱེད་པ་དང་ལག་ལ་ལེན་པ་དག་ནི་ལྔ་ཆ་དྲུག་ཆ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་པར་སྣང་ངོ་། །དུམ་དྲུག་ནི། རིལ་པོ་དང་། ཕྱེད་པ་དང་། སུམ་ཆ་དང་། དགུ་ཆ་དང་། བཅུ་གཉིས་ ཆ་དང་། སུམ་ཅུ་ཆའི་དུས་སྦྱོར་དུ་བཤད་པ་རྩིས་ལོ་ལྟ་བུའི་རྩིས་འབྲས་འཆར་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ནི། ཆོས་མངོན་པ་ ལས་འབྱུང་བའི་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་ཡིན་ལ། གཞུང་འདི་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྱེད་ལས་དབྱེ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་རྒྱས་པར་མི་འབྱུང་བས་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ་ནི་མངོན་པ་ལས་ ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ནང་གི་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སྦྱར་བའི་སྐབས་མང་ཞིང་། སྒྲུབ་ལེར་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་བཅུ་དང་དང་པོ་བཅུ་ལེགས་པར་སྦྱར། སྐྱེ་རྒ་གཉིས་མི་གསལ་ ཡང་། སྐྱེ་བ་ནི་བཙའ་བའི་སྐབས་དང་། རྒ་བ་ནི་སྤྱིར་ན་ཚོད་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་རྒ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེས་མངལ་གྱི་སྐབས་ནི་ལུས་རྫོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། བཙས་མ་ཐག་པ་ནི་ངག་རྫོགས་པ་ལས་རྒྱལ་མ
【現代漢語翻譯】 總共有三十六個。 1-995 即使在瑞星(藏文:རིང་བའི་ཀརྐ་ཊ་,含義:長的巨蟹宮)中,水星(藏文:ཆུ་སྲང་,含義:水星)有二十個單位,而在室女宮(藏文:བུ་མོ་,含義:少女宮)中有十個單位的差異,但在獅子宮(藏文:སེང་གེ་,含義:獅子宮)中看起來是相等的。然而,《戰勝》(藏文:གཡུལ་རྒྱལ་)的教言和這裡的交合是相等的。 為什麼它的交合和這裡的白羊宮(藏文:ལུག་,含義:綿羊宮)也多出一個水星單位呢?多少的差異在於五分和六分的影響。因為在金牛宮(藏文:གླང་,含義:公牛宮)中,《戰勝》少了二十個單位。白羊宮的交合 非常不一致,因為聖人(藏文:དྲང་སྲོང་)已經顛倒了,所以需要顛倒過來講述,這是至尊上師等所說的,這是合理的。如果不顛倒,那麼房屋的基礎(藏文:ཁྱིམ་རྐང་)就會被迫顛倒。 通過這兩個例子,對於七分和八分等,也需要分別瞭解持續時間,並單獨計算。薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ་)扎巴僧格(藏文:གྲགས་པ་སེང་གེ་)詳細編纂的六境時輪(藏文:ཡུལ་དྲུག་གི་དུས་སྦྱོར་) 難以置信,因為它與《戰勝》中出現的岡底斯山(藏文:གངས་ལྡན་ཆེན་པོ)的尺度不符。『龍寶眼是白羊宮的尺度,手生眼是金牛宮』等等,很多都是隨意和自願編纂的。 因此,對於這個時輪,需要了解六境時輪和六分時輪這兩個。六境就像小洲(藏文:གླིང་ཆུང་)一樣,正如解釋中所說的那樣,不能不相信。 1-996 正如這個小洲上存在的那樣,由於原因相同,也需要應用於其他洲,這一點很清楚。在六個之中,在西藏,應該好好計算西藏的時輪,現在所說的和實踐的,似乎依賴於五分或六分。 六分是:整體、一半、三分之一、九分之一、十二分之一和三十分之一的時輪,這些都是像歷算年一樣的計算結果。從其他地方已經說過的可以瞭解。 第五個是十二緣起(藏文:རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་),從無明(藏文,梵文天城體:अविद्या,梵文羅馬擬音:avidyā,漢語字面意思:無明)到老死(藏文:རྒ་ཤི),出自《阿毗達磨》(藏文:ཆོས་མངོན་པ་)。這部論典沒有詳細說明它們的定義、功能和區別等,因此詳細的分類應該從《阿毗達磨》中瞭解。 這裡經常將內在的十二大轉變和十二緣起結合起來。在《成就鬘》(藏文:སྒྲུབ་ལེར་)中,胎兒的十個月和最初的十個月結合得很好。生和老不太清楚, 但生是分娩的時候,老通常是指年齡變化的所有階段都是老,但因此,胎兒的時候是身體圓滿,壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར)是至高無上的國王,剛出生的時候是語言圓滿,是事業的國王。
【English Translation】 There are thirty-six in total. 1-995 Even in Riṅwai Karkaṭa (藏文:རིང་བའི་ཀརྐ་ཊ་,meaning: Long Cancer), Mercury (藏文:ཆུ་སྲང་,meaning: Mercury) has twenty units, and in the Virgo (藏文:བུ་མོ་,meaning: Maiden) there is a difference of ten units, but in Leo (藏文:སེང་གེ་,meaning: Lion) it appears equal. However, the teachings of 'Victorious Battle' (藏文:གཡུལ་རྒྱལ་) and the conjunction here are equal. Why is its conjunction and the Aries (藏文:ལུག་,meaning: Sheep) here also one more Mercury unit? The difference in amount depends on the influence of fifths and sixths. Because in Taurus (藏文:གླང་,meaning: Bull), 'Victorious Battle' is twenty units less. The conjunction of Aries is very inconsistent because the sage (藏文:དྲང་སྲོང་) has reversed it, so it needs to be told in reverse, which is what the supreme lama etc. say, which is reasonable. If it is not reversed, then the foundation of the house (藏文:ཁྱིམ་རྐང་) will be forced to reverse. Through these two examples, for sevenths and eighths etc., it is also necessary to know the duration separately and calculate separately. The extensive compilation of the Six Realms Kalachakra (藏文:ཡུལ་དྲུག་གི་དུས་སྦྱོར་) by Sakya Pa (藏文:ས་སྐྱ་པ་) Drakpa Sengge (藏文:གྲགས་པ་སེང་གེ་) is difficult to believe because it does not match the scale of Mount Kailash (藏文:གངས་ལྡན་ཆེན་པོ) that appears in 'Victorious Battle'. 'Dragon Treasure Eye is the scale of Aries, Hand-born Eye is Taurus,' etc., many are compiled arbitrarily and voluntarily. Therefore, for this Kalachakra, it is necessary to know both the Six Realms Kalachakra and the Six-part Kalachakra. The Six Realms are like the small continent (藏文:གླིང་ཆུང་), as explained in the commentary, and cannot be disbelieved. 1-996 Just as it exists on this small continent, due to the same reasons, it also needs to be applied to other continents, which is clear. Among the six, in Tibet, the Tibetan Kalachakra should be well calculated, and what is being said and practiced now seems to rely on fifths or sixths. The six parts are: the Kalachakra of the whole, half, one-third, one-ninth, one-twelfth, and one-thirtieth, which are the calculation results like the calculation year. It can be understood from what has already been said elsewhere. The fifth is the Twelve Interdependent Originations (藏文:རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་), from ignorance (藏文,梵文天城體:अविद्या,梵文羅馬擬音:avidyā,漢語字面意思:無明) to old age and death (藏文:རྒ་ཤི), which comes from the Abhidharma (藏文:ཆོས་མངོན་པ་). This treatise does not elaborate on their definitions, functions, and distinctions, so the detailed classification should be understood from the Abhidharma. Here, the inner twelve great transformations and the twelve interdependent originations are often combined. In the 'Garland of Accomplishments' (藏文:སྒྲུབ་ལེར་), the ten months of the fetus and the first ten months are well combined. Birth and old age are not very clear, but birth is the time of delivery, and old age generally refers to all stages of age change as old age, but therefore, the time of the fetus is the perfection of the body, the mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར) is the supreme king, and the moment of birth is the perfection of speech, which is the king of activity.
ཆོག་དང་། 1-997 དེ་ནས་ལོ་བཅོ་ལྔའི་བར་ནི་སེམས་རྫོགས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་སྐབས་ནི་བདེ་བ་རྫོགས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གསུངས་ལ། རྟེན་འབྲེལ་ཐ་མ་གཉིས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ ལ་ཚང་བར་བཤད་པས་རྒ་ཤི་ཡོངས་གྲགས་རང་ལ་མ་སྦྱར་ཞིང་། དེ་དག་རྟེན་འབྲེལ་དེ་དག་ཏུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསལ་བར་ཡང་མ་གསུངས་མོད་ཀྱི། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་དེ་ དག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ཆེ་བ་ཙམ་ནས་བཞག་པར་གསལ་ཏེ། རྒྱས་པར་འོག་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི། སྤྱིར་གཞུང་ལུགས་གཞན་དུ། རྟེན་འབྲེལ་རྣམས་རྒྱས་དང་། ཕྱོགས་དང་། ཞགས་འཆར་ཚུལ་དང་། ཤར་ བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་དང་། ལས་དང་། ཕྱོགས་དང་། རྐུན་པོ་དང་། ནད་པ་རྣམས་བརྟག་པ་དང་། མིག་འཕྲུལ་བ་དང་། རྣ་བདུ་བ་དང་། རྐང་ལག་སོགས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་འཕྲིག་པ་དང་གཡའ་བ་ ལ་སོགས་པའི་ལྟམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཚན་བལྟས་མང་པོ་བཤད་པ་རྣམས་འདིར་འབྲས་བུ་ཕལ་ཆེར་མ་ངེས་པ་དང་། ངེས་པ་རྣམས་རྩིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཞན་ལས་རྟོགས་པས་རྒྱས་པར་མ་ མཛད་པར་འགྲེལ་ཆེན་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྲོས་པ་རྒྱས་པ་རྣམས་དོར་ནས་ཟླ་བ་ལ་འཆར་ཚུལ་དང་། ཚེས་ལ་འཆར་ཚུལ་གཉིས་དངོས་སུ་རྒྱས་པར་དང་ཕྱོགས་ལ་འཆར་ཚུལ་མ་སྦྱར་ཡང་འཆར་བ་ཙམ་དུ་གསུངས་ནས། 1-998 མཉམ་མི་མཉམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ་རྣམས། ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་ན། སྤྱིར་ཁྱིམ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རེ་ རེ་འཆར་བའི་རགས་པ་ལོ་གཅིག་ལ་ཚར་གཅིག་རྫོགས་པ་དང་། ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་རེ་རེ་འཆར་བའི་འབྲིང་པོ་ལོ་གཅིག་ལ་ཚར་གཉིས་རྫོགས་པ་དང་། ཞག་རེ་ལ་རེ་རེ་འཆར་བའི་ཕྲ་བ་ ཟླ་རེ་ལ་ཚར་གཉིས་གཉིས་རྫོགས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེའི་དང་པོ་ནི། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཞུའི་བར་ལ་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་ལ་འཆར་བར་གསུངས་ལ། ཆུ་སྲིན་གྱི་ ཁྱིམ་ནི། སྤྱིར་ཉི་མས་ཕུལ་གྱི་བཞི་ཆ་རྫོགས་ནས་གཞུ་ཁྱིམ་རྫོགས་པས་དེ་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། ཁྱིམ་དེར་ཉི་མ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དགུན་ཉི་ལྡོག་པར་མང་དུ་བཤད་ པ་ནི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་བོད་དུ་ཉི་མས་སྐར་མ་དེར་མ་སླེབ་པའི་སྐར་ཁོངས་གཅིག་གི་གོང་དུ་དགུན་ཉི་ལྡོག་སྟེ། དབྱར་ཉི་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་དུ་སླེབ་མ་ཐག་ ལྡོག་པར་བཤད་པས་རྒྱུ་སྐར་དྲུག་དང་རྐང་པ་གསུམ་འདས་ཚེ་དབྱར་གྱི་ཉི་མ་ལྡོག་ཅེས་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་། རྒྱུ་སྐར་དྲུག་པའི་རྐང་པ་གསུམ། །འདས་ཚེ་དབྱར་གྱི་ཉི་མ་ལྡོག །ཅེས་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་བོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། 1-999 དེ་ནས་དྲུག་ཞེ་ལྔ་རེ་རྫོགས་རྗེས་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དང་། དགུན་ཉ
【現代漢語翻譯】 然後,十五歲時,據說修習的是『心圓滿明點瑜伽』,十六歲時修習的是『樂圓滿細微瑜伽』。由於最後兩個緣起在勝者(རྒྱལ་མཆོག,Gyal-mchog)身上完整具備,所以沒有將衰老和死亡歸為普遍現象,而是將它們歸於那些緣起之中。雖然沒有明確說明將它們歸於那些緣起的原因,但顯然是因為在那些階段對那些緣起的特徵瞭解得更多。詳細內容將在下文闡述。在這裡,一般來說,在其他論典中,緣起有多種觀察方式,例如根據星象的興盛、方位、纏繞方式和出現情況來推斷吉兇,以及根據工作、方位、盜賊、病人等進行占卜,還有根據眼花、耳鳴、手腳等身體部位的抽搐和瘙癢等現象來判斷的緣起。但在這裡,由於這些推斷的結果大多不確定,而且確定的結果也可以從其他占算法中得知,所以沒有詳細闡述,正如《大疏》(འགྲེལ་ཆེན)中所說的那樣。因此,捨棄了繁瑣的細節,只詳細闡述了月亮的出現方式和日期(ཚེས)的出現方式,雖然沒有涉及方位,但只提到了出現本身, 以及伴隨的或多或少的結果。第一百一十三頌等五頌的內容可以歸納為:一般來說,十二個星座每月出現一個粗略的緣起,一年完成一次循環;每個方位出現一個中等的緣起,一年完成兩次循環;每天出現一個精細的緣起,每月完成兩次循環。第一個是,據說從摩羯座(ཆུ་སྲིན)到人馬座(གཞུ)依次出現無明到老死。摩羯座通常是指太陽完成四分之一個週期後到達人馬座,之後立即進入該星座。很多人說太陽一進入該星座就開始冬至,這是以凱拉什山(ཀཻ་ལཱ་ཤ)為基準的,所以在西藏,太陽在到達該星座之前的一個星區就開始冬至。同樣,據說太陽一到達巨蟹座(ཀརྐ་ཊ)就開始夏至,所以應該說當太陽經過第六個星宿的三個階段時就開始夏至。然而,『當太陽經過第六個星宿的三個階段時就開始夏至』這種說法是基於西藏的情況。 此後,經過六十五個階段后,晝夜平分,然後是冬至。
【English Translation】 Then, at the age of fifteen, it is said that one practices the 'Yoga of Mind Perfection Bindu', and at the age of sixteen, one practices the 'Yoga of Bliss Perfection Subtle'. Since the last two dependent originations are fully present in the Victorious One (རྒྱལ་མཆོག,Gyal-mchog), aging and death are not attributed to common phenomena, but are placed within those dependent originations. Although the reason for placing them in those dependent originations is not clearly stated, it is evident that it is because the characteristics of those dependent originations are better understood at those stages. Detailed explanations will be given below. Here, in general, in other treatises, there are many ways to observe dependent origination, such as inferring good and bad omens based on the prosperity, direction, entanglement, and appearance of astrological signs, and divining based on work, direction, thieves, patients, etc., as well as dependent originations based on phenomena such as blurred vision, tinnitus, twitching and itching of body parts such as hands and feet. However, here, since the results of these inferences are mostly uncertain, and the certain results can also be known from other calculation methods, they are not elaborated in detail, as stated in the 'Great Commentary' (འགྲེལ་ཆེན). Therefore, the cumbersome details are discarded, and only the manner of the moon's appearance and the manner of the date's (ཚེས) appearance are elaborated in detail. Although the direction is not mentioned, only the appearance itself is mentioned, along with the results, whether equal or unequal. The meanings of the one hundred and thirteenth verse and the five verses that follow can be summarized as follows: In general, each of the twelve zodiac signs gives rise to a rough dependent origination each month, completing one cycle per year; each direction gives rise to a medium dependent origination, completing two cycles per year; each day gives rise to a subtle dependent origination, completing two cycles per month. The first is that ignorance to old age and death are said to arise sequentially from Capricorn (ཆུ་སྲིན) to Sagittarius (གཞུ). Capricorn usually refers to the sun completing a quarter of its cycle and reaching Sagittarius, after which it immediately enters that constellation. Many say that the winter solstice begins as soon as the sun enters that constellation, which is based on Mount Kailash (ཀཻ་ལཱ་ཤ), so in Tibet, the winter solstice begins in the star region before the sun reaches that constellation. Similarly, it is said that the summer solstice begins as soon as the sun reaches Cancer (ཀརྐ་ཊ), so it should be said that the summer solstice begins when the sun has passed three stages of the sixth star. However, the saying 'The summer solstice begins when the sun has passed three stages of the sixth star' is based on the situation in Tibet. Thereafter, after sixty-five stages have passed, the day and night are equal, and then comes the winter solstice.
ི་ལྡོག་པ་དང་། དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་དེ་དག་ནི་རགས་པར་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ དང་སྦྱར་ལ། དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དཔྱིད་འབྲིང་ནག་པ་ལུག་གི་ཁྱིམ། །ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར་ན། ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་ཟླ་ལ་འབབ་ཀྱང་། འདིར། རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོན་ཞེས་ སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་རྒྱལ་འདས་ཤིང་མཆུ་འཇུག་པའི་མཚམས་སུ་ཆུ་སྲིན་ཞེས་དང་། རྒྱལ་དང་མཆུའི་མཚམས་སུ་ཆུ་སྲིན་གནས་པར་བཤད་པས། མཆུ་ཟླ་ལ་ཆུ་སྲིན། དབོ་ཟླ་ལ་བུམ་པ། ནག་ཟླ་ལ་ ཉ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་འདོད་ཅིང་། དེ་ཡང་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་ལ་གཙོ་ཆེ་ཡང་། མཆུ་ལ་སྲིད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཞེས་འཆད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྐབས་འདིར་ཟླ་བ་མར་ངོ་སྔོན་འགྲོ་མཛད་ ནས་རྒྱལ་གྱིས་ཉ་བའི་ཕྱིས་ཉིན་མཆུ་ཟླའི་འགོ་ཚུགས་ལ་དེ་ཉིན་མ་རིག་པ་འཆར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་མར་ངོ་ལ་ལུགས་ལྡོག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་ཁྱིམ་གྱི་མར་ ངོ་ལ་འདུ་བྱེད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལུགས་འབྱུང་འཆར་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཉ་ལ་རྣམ་ཤེས་སོགས་སྦྱར་ཞིང་། དེ་མ་ཐག་གི་འགྲེལ་པར་ཡང་ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་རྒྱལ་ཟླའི་ཡར་ངོ་ལ་སྤྲོ་རིམ་དང་མར་ངོ་ལ་སྡུད་རིམ། 1-1000 མཆུ་ཟླའི་ཡར་ངོ་ལ་སྡུད་རིམ་དང་མར་ངོ་ལ་སྤྲོ་རིམ་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱལ་ཟླའི་མར་ངོ་ལ་ཆུ་སྲིན་གནས་པར་བཤད་པས་དེའི་སྔོན་གྱི་ཡར་ངོ་ལ་ཆུ་སྲིན་ཡོད་ པ་འགོག་མི་ནུས་པས་ན་རྒྱལ་དང་ཆུ་སྲིན་སོགས་སྦྱར་ཏེ། རྒྱལ་ཟླ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་ལ་མ་རིག་པ་འཆར། མཆུ་ཟླ་བུམ་པའི་ཁྱིམ་ལ་འདུ་བྱེད། དབོ་ཟླ་ཉའི་ཁྱིམ་ལ་རྣམ་ཤེས་སོགས་ སྦྱར་བ་ནི་རགས་པ་ཟླ་བ་ལ་འཆར་བའོ། །ཕྱོགས་ལ་འཆར་བ་ནི། ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་སྨད་མ་རིག་པ། མཆུའི་ཡར་ངོ་འདུ་བྱེད། མར་ངོ་རྣམ་ཤེས། དབོའི་མར་ངོ་གཟུགས་སོགས་ སོ། །ཚེས་ཞག་ལ་འཆར་བ་ནི། རྒྱལ་གྱི་མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་མ་རིག་པ། གཉིས་ལ་རྒ་ཤི། གསུམ་ལ་སྐྱེ་བ་ནས། བཅུ་གཉིས་ལ་འདུ་བྱེད་དེ་ལུགས་ལྡོག་ཇི་བཞིན་པ་དང་། དེ་ནས་ བཅུ་གསུམ་ལ་མ་རིག་པ་དང་། བཅུ་བཞི་ལ་རྒ་ཤི་མི་འཆར་བར་རང་དང་བཅས་པའི་གཉིས་གཉིས་དོར་ནས་འཆར་བས་བཅུ་གསུམ་ལ་སྐྱེ་བ། བཅུ་བཞི་ལ་སྲིད་པ། བཅོ་ལྔ་ལ་ལེན་པ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལྷག་པའི་སྐབས་བྱུང་ན་སྲིད་པ་སྟེ། མར་ངོ་ལ་ལུགས་ལྡོག་དེ་ལྟར་དང་། མཆུའི་ཟླ་བའི་མར་ངོ་ལ་འདུ་བྱེད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལུགས་འབྱུང་གི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་མ་རིག་པ། 1-1001 བཅུ་གསུམ་ལ་སྔར་བཞིན་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་གཉིས་དོར་ནས། མིང་གཟུགས། བཅུ་བཞི་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དམ་དྲུག བཅོ་ལྔ་ལ་རེག་པ། དེ་བཞིན་དུ་དབོ་ཟླའི་མར་ངོ་ལ་རྣམ་ཤེས་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྦྱོར་ ལུགས་སྔ་མ་བཞིན་གྱི་ལུགས་ལྡོག ནག་པའི་མར་
【現代漢語翻譯】 這是因為逆行和春分晝夜平分等現象的出現。這些宮位粗略地與十二個月份相關聯。有些人說,正如『春季中等的黑月是綿羊宮』的說法一樣,雖然水星落在嘉月(རྒྱལ་ཟླ་),但在這裡,在關於『嘉月太陽進入水星宮』等的解釋中,水星被說成是在嘉月結束、嘴月開始之際,並且水星位於嘉月和嘴月之間。因此,他們認為嘴月是水星宮,沃月(དབོ་ཟླ་)是寶瓶宮,黑月是雙魚宮等等。雖然水星在嘉月最為重要,但他們解釋說,這是因為嘴月具有統治地位,這是不合理的。因為在這種情況下,從嘉月的虧損開始,在嘉月結束時,嘴月開始的那天,無明開始顯現。從水星宮的虧損開始逆行,同樣,從寶瓶宮的虧損開始,行顯現,同樣地,將雙魚宮與識等聯繫起來。在緊隨其後的解釋中,嘉月的盈月是喜悅的次第,虧月是收攝的次第;嘴月的盈月是收攝的次第,虧月是喜悅的次第。 因此,既然說水星位於嘉月的虧損中,那麼就不能阻止水星位於其之前的盈月中。因此,將嘉月與水星等聯繫起來,嘉月水星宮顯現無明,嘴月寶瓶宮顯現行,沃月雙魚宮顯現識等,這是粗略地在月份中顯現的。在方向上顯現是:盈月之前的嘉月下半月是無明,嘴月的盈月是行,虧月是識,沃月的虧月是名色等。在日期上顯現是:嘉月的虧月的第一天是無明,第二天是老死,第三天是生,直到第十二天是行,這是如實的逆行。然後,從第十三天開始是無明,第十四天不顯現老死,而是捨棄自身和與之相關的兩個,第十三天是生,第十四天是有,第十五天是取,如果出現第十六天,那就是有。虧月是這樣的逆行。從嘴月的虧月開始是行,直到順行的第十二天是無明。第十三天像之前一樣捨棄行和識兩個,第十四天是名色,第十四天是六入,第十五天是觸。同樣地,從沃月的虧月開始是識,按照之前的方式進行聯繫,黑月的虧月...
【English Translation】 This is because of the occurrence of retrogression and the equinox when day and night are equal. These houses are roughly associated with the twelve months. Some say that, as it is said, 'The middle black month of spring is the sheep house,' although Mercury falls in the Gya month (རྒྱལ་ཟླ་), here, in the explanations of 'The sun enters the Mercury house in the Gya month,' etc., Mercury is said to be at the juncture of the end of Gya and the beginning of Chu month, and Mercury is said to be located between Gya and Chu. Therefore, they think that Chu month is the Mercury house, Wo month (དབོ་ཟླ་) is the Aquarius house, and Black month is the Pisces house, etc. Although Mercury is most important in Gya, they explain that this is because Chu has the ruling power, which is unreasonable. Because in this case, starting from the waning of Gya, on the day when Chu month begins at the end of Gya, ignorance begins to appear. Starting from the waning of the Mercury house, there is retrogression, and similarly, starting from the waning of the Aquarius house, action appears, and similarly, connect Pisces with consciousness, etc. In the immediately following explanation, the waxing of Gya month is the order of joy, and the waning is the order of gathering; the waxing of Chu month is the order of gathering, and the waning is the order of joy. Therefore, since it is said that Mercury is located in the waning of Gya month, it cannot be prevented that Mercury is located in the waxing before it. Therefore, connecting Gya month with Mercury, etc., ignorance appears in the Gya month Mercury house, action appears in the Chu month Aquarius house, and consciousness appears in the Wo month Pisces house, etc., which is roughly appearing in the months. Appearing in the directions is: the second half of Gya month before the waxing is ignorance, the waxing of Chu month is action, the waning is consciousness, and the waning of Wo month is name and form, etc. Appearing on the dates is: the first day of the waning of Gya month is ignorance, the second day is old age and death, the third day is birth, until the twelfth day is action, which is the actual retrogression. Then, from the thirteenth day onwards is ignorance, the fourteenth day does not show old age and death, but abandons itself and the two related to it, the thirteenth day is birth, the fourteenth day is existence, the fifteenth day is grasping, and if the sixteenth day occurs, it is existence. The waning month is such retrogression. Starting from the waning of Chu month is action, until the twelfth day of the progression is ignorance. On the thirteenth day, like before, abandon the two, action and consciousness, the fourteenth day is name and form, the fourteenth day is the six entrances, the fifteenth day is touch. Similarly, starting from the waning of Wo month is consciousness, connect according to the previous method, the waning of Black month...
ངོ་ལ་མིང་གཟུགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལུགས་འབྱུང་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱོར་བར་གསུངས་ལ། ཡར་ངོ་རྣམས་ལ་ནི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་གྱི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ གཅིག་ལ་མ་རིག་པའོ། །གཉིས་ལ་འདུ་བྱེད་སྤྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་མ་རིག་པའོ། །གཉིས་ལ་རྒ་ཤི་སྟེ་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་སོགས་དང་། མཆུ་ ལ་འདུ་བྱེད་ནས་འགོ་འཛིན་པ་དང་། དབོ་ལ་རྣམ་ཤེས་ནས་འགོ་འཛིན་པ་སོགས་བཤད་པས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། རྒྱལ་ལ་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་བཅུ་གཉིས་དང་། ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་རྣམ་ ཤེས། བཅུ་བཞི་ལ་མིང་གཟུགས། བཅོ་ལྔ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འཆར་བ་དང་། མཆུ་ཟླ་ལ་འདུ་བྱེད་ནས་མ་རིག་པའི་བར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་མིང་གཟུགས་སོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་ དུ་དབོ་ཟླ་སོགས་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་ཟླའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་མ་རིག་པ་ནས་འགོ་འཛུགས་པས་ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་རྒྱལ་ཟླ་རིལ་པོ་ལ་མ་རིག་པའི་ཟླ་བ་དང་། མཆུ་ཟླ་རིལ་པོ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཞེས་སོགས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-1002 དྲུག་པ་བླང་དོར་བཅུ་གཉིས་ལ། གཟའ་སོགས་ལྔ་ལ་དང་། དབྱངས་སོགས་བདུན་ལ་བརྟེན་པའི་བླང་དོར་རོ། །དང་པོ་ལ། གཟའ། ཚེས། སྐར། སྦྱོར། བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཟའ་བཅུ་པོ་ངོ་ བོའི་སྒོ་ནས། སྒྲ་གཅན། ཟླ་བ། ལྷག་པ། པ་སངས། མཇུག་རིང་རྣམས་ཞི་གཟའ། གཞན་ལྔ་དྲག་གཟའ་ཡིན་པས་ཞི་གཟའ་བླང་བྱ་དང་། དྲག་གཟའ་དོར་བ་ཡིན་ལ། ཞི་གཟའི་ཡང་བར་པ་གསུམ་པོ་ ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་དང་། གཞན་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཞི་བ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་མཇུག་རིང་ལུས་ཞི། བསམ་པ་དྲག སྒྲ་གཅན་ནི་དེ་ལས་ལྡོག བར་པ་གསུམ་ཡང་མས་རིམ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། ། དྲག་གཟའ་ཡང་དུས་མེ་དང་སྤེན་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་དང་གཞན་གསུམ་ཅུང་ཟད་དྲུག་པོ། དེ་གསུམ་གྱི་ཡང་ཕུར་བུ་ནི་ལུས་དྲག་པོ། བསམ་པ་ཞི་བ། དེ་ལས་ཉི་མ་དང་། དེ་ལས་ མིག་དམར་དྲག་ལ། དེ་ལས་སྤེན་པ་དང་། དེ་ལས་མཇུག་མ་དྲག་པས་དེ་ནི་དྲག་གཟའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ། །ནག་རྩིས་ལས་གཟའ་འདི་རྣམས་དར་ཞུད་གྱོད་པ་སོགས་བཤད་པ་ནི། འདིར་ཁམས་ལེའི་ གྱ་བཞི་པར། ཟླ་སྐྱེས་བློན་པོ་གཉིས་མྱུར་འགྲོས། ས་སྐྱེས་མཇུག་རིང་གཉིས་འཁྱོག་འགྲོས། སྤེན་པ་པ་སངས་གཉིས་དལ་འགྲོས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་། འགྲོས་གཞན་ལ་སྟོབས་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་ཅུང་ཟད་བསྟུན་པར་མངོན་ནའང་འདིར་དེ་ཙམ་ལས་མི་གསལ་ལོ། ། 1-1003 འོན་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བཤད་པའི་འགྲོས་ཀྱི་རིང་ལ་གཟའ་དེ་དར་བ་དང་། དེའི་དེ་མ་ཐག་པའི་འགྲོས་ལ་ཞུད་པ་དང་། དེའི་དེ་མ་ཐག་པ་གུད་པ་དང་། འགྲོས་བཞི་པ་ལ་གྱོད་ པར་འདོད་པ་འདྲ་བས་ཚེས་རྩིས་ཀྱི་རེས་གཟའ་བཟང་ངན་བརྩི་བ་ལ
【現代漢語翻譯】 據說,從名色(nama-rupa)開始,應如先前所說的那樣進行組合。在新月期,初一對應無明(ignorance),初二對應行(volitional action)的生起次第。在黑月期,初一對應無明,初二對應老死(old age and death),如此以逐漸收攝的次第等等。在氐宿月(Chitra),從行開始;在室女月(Bhadrapada),從識(consciousness)開始等等,這些都已清楚地說明。在རྒྱལ(gyal,藏曆四月),從無明到老死共有十二支,十三對應識,十四對應名色,十五對應六入(six sense bases)的顯現。在氐宿月,在從行到無明的十二支之後,十三對應名色等等。同樣,室女月等也應如此類推。如此一來,由於རྒྱལ月的兩個半月都從無明開始,因此整個རྒྱལ月的新月期可稱為無明之月,整個氐宿月可稱為行之月等等。 第六,關於十二種應取捨之法,依賴於五星等五種和元音等七種。首先,依賴於星宿(graha)、日期(tithi)、星座(nakshatra)、瑜伽(yoga)、羯磨(karana)。第一,關於星宿,十星宿從本質上分為:羅睺(Rahu)、月亮(Chandra)、木星(Guru)、金星(Shukra)、計都(Ketu)為善星,其餘五星為惡星,因此應取善星,舍惡星。其中,善星中的中間三個最為吉祥,其餘兩個稍微吉祥。在這兩個中,計都身善而心惡,羅睺則相反。中間三個也依次逐漸吉祥。 惡星中,火星(Mangala)和土星(Shani)最為兇猛,其餘三個稍微兇猛。在這三個中,火星身兇猛而心善良,太陽(Surya)比它更兇猛,而火星比太陽更兇猛。土星比火星更兇猛,計都比土星更兇猛,因此計都是最兇猛的星宿。在黑算中,這些星宿有興衰、爭訟等說法。這裡在《Khams le》的第八十四頁中說:『水星(Budha)和金星執行迅速,火星和計都執行彎曲,土星和金星執行緩慢且有力量,其他執行方式則無力。』這似乎與此略有吻合,但這裡並不清楚。 然而,據說有力量的執行期間,該星宿興盛;緊隨其後的執行期間衰落;再下一個執行期間分離;第四個執行期間爭訟。因此,似乎可以根據日期計算吉兇。
【English Translation】 It is said that starting from nama-rupa (name and form), it should be combined as previously mentioned. In the waxing phase, the first day corresponds to ignorance (avidya), and the second day corresponds to the arising sequence of volitional action (samskara). In the dark phase, the first day corresponds to ignorance, and the second day corresponds to old age and death (jara-marana), thus with the sequence of gradual collection, etc. In Chitra month, it starts from volitional action; in Bhadrapada month, it starts from consciousness (vijnana), etc., which have been clearly explained. In Gyal month, from ignorance to old age and death, there are twelve links, thirteen corresponds to consciousness, fourteen corresponds to name and form, fifteen corresponds to the manifestation of the six sense bases (ayatana). In Chitra month, after the twelve links from volitional action to ignorance, thirteen corresponds to name and form, etc. Similarly, Bhadrapada month, etc., should also be applied in the same way. In this way, since both halves of Gyal month start from ignorance, the entire waxing phase of Gyal month can be called the month of ignorance, and the entire Chitra month can be called the month of volitional action, etc. Sixth, regarding the twelve things to be adopted and abandoned, it relies on the five planets, etc., and the seven vowels, etc. First, it relies on the planets (graha), dates (tithi), constellations (nakshatra), yogas (yoga), and karanas (karana). First, regarding the planets, the ten planets are essentially divided into: Rahu, Chandra (Moon), Guru (Jupiter), Shukra (Venus), and Ketu as peaceful planets, and the other five as violent planets. Therefore, peaceful planets should be adopted, and violent planets should be abandoned. Among the peaceful planets, the middle three are the most auspicious, and the other two are slightly auspicious. Among these two, Ketu is peaceful in body but violent in mind, and Rahu is the opposite. The middle three are also gradually peaceful in descending order. Among the violent planets, Mangala (Mars) and Shani (Saturn) are the most ferocious, and the other three are slightly ferocious. Among these three, Mars is ferocious in body but peaceful in mind. Surya (Sun) is more ferocious than it, and Mars is more ferocious than the Sun. Saturn is more ferocious than Mars, and Ketu is more ferocious than Saturn, so Ketu is the most ferocious planet. In Black Calculation, these planets have sayings about prosperity and decline, litigation, etc. Here, in the eighty-fourth page of 'Khams le,' it says: 'Mercury and Venus move quickly, Mars and Ketu move crookedly, Saturn and Jupiter move slowly and are powerful, and other movements are powerless.' This seems to be somewhat consistent with this, but it is not clear here. However, it is said that during the period of movement that is said to be powerful, that planet prospers; in the immediately following movement, it declines; in the next movement, it separates; and in the fourth movement, it is considered to be in litigation. Therefore, it seems that good and bad days can be calculated based on the calculation of dates.
། གཟའ་ལྔའི་འགྲོས་བཞི་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འདིའི་བླང་དོར་བྱའོ། །ཡང་ཚིགས་བཅད་ང་གཅིག་པར། རང་གི་ཞིང་ལ་ཡང་དག་གནས་ རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་ལ་དགྲ་དག་གྱུར་ན་ངེས་པར་འཐབ་པའོ། །སྐར་མ་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་འཐབ་པ་མིན་པར་ངེས་ཤིང་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་བསྟན། ཅེས་པར། སྔར་བཤད་པའི་ཁྱིམ་ གྱི་ཞིང་བདག་གི་གཟའ་རྣམས་གཟའ་རང་རང་གི་བདག་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེའི་སྐར་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་དགྲའི་གཟའ་བྱུང་ན་ནམ་མཁའ་ལ་གཟའ་འཐབས་པས་ས་གཞི་ལ་མི་འཐབས་པ་སོགས་འབྱུང་ལ། སྐར་མ་གཞན་གྱི་སྟེང་དུ་འཛོམ་ཡང་མི་འཐབ་པས་མཐུན་པར་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དགྲ་ཟླ་ནི། མིག་དམར་དང་ལྷག་པ། ཕུར་བུ་དང་པ་སངས། མཇུག་རིང་དང་སྤེན་པ། རིགས་པ་སྦྱར་ན། ཉི་མ་ དང་ཟླ་བ་ཡང་དགྲ་ཟླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་རང་རང་གི་སྐྱེས་སྐར་སྟེང་དུ་དགྲ་ཟླ་བྱུང་ནའང་འཐབ་བོ། །ཚེས་ཀྱི་བླང་དོར་ནི། སྤྱིར་མདོ་སྔགས་གཞན་དུ། ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཡར་ངོ་མར་ངོ་གང་ཡིན་ཀྱང་དུས་བཟང་དུ་གསུངས་ལ། 1-1004 ལ་ལར་ཚེས་གཅིག་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། ལ་ལར་ཚེས་བཅུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་དུས་བཟང་དུ་བཤད་པ་དང་། ཚེས་འདི་ལ་བྱ་བ་འདི་བྱས་ན་བཟང་ཞེས་སོགས་ཀྱང་བཤད་ལ། འདིར་ནི་དགའ་བ། བཟང་པོ། རྒྱལ་བ། སྟོད་པ། རྫོགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་ཁམས་ཡིན་པས་ཁམས་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོགས་བྱ་ཞིང་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁམས་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ནག་ཕྱོགས་བསྡུད་རིམ་དུ་འབྱུང་བས་སྐྱེ་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་ཡར་ངོ་དང་། འགོག་ཅིང་འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་མར་ངོ་ལ་བྱ་བ་ཙམ་དོན་ཐོབ་ལ་འབྱུང་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་ ཚེས་ཀྱི་བླང་དོར་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་སོ། །སྐར་མའི་བླང་དོར་ནི། རྒྱ་ནག་གི་གཞུང་ལས། འགྲུབ་སྐར་བཞི་ལ་གང་ཡང་བཟང་། །མེ་སྐར་བཞི་ལ་གང་ཡང་ངན། །གཡང་སྐར་བཞི་ལ་ནོར་མི་བཏང་། ། དགྲ་སྐར་བཞི་ལ་དགྲ་ལ་བརྒལ། །འགྲོན་སྐར་བཞི་ལ་ལམ་དུ་འཇུག །གཤིན་སྐར་བཞི་ལ་གཤིན་ལས་བྱ། །ཟློས་སྐར་བཞི་ལ་གཤད་སོགས་སྤང་། །ཞེས་སོགས་དང་། སྐར་མ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བཟང་ ངན་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་གཟའ་ཚེས་དང་སྦྱར་བའི་འཕྲོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དག་མ་དག་གི་གཟའ་དང་ཚེས་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ལ། དེ་ནི་འཕྲོད་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། ། 1-1005 སྦྱོར་བའི་བླང་དོར་ནི། དང་པོ་སེལ་བ་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་སྤང་། དྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་སྐྲངས་དང་། བཅུ་པ་སྐྲངས་པ་གཉིས་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་དྲུག་སྤང་། དགུ་པ་ཟུག་རྔུ་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་སྤང་། བཅུ་གསུམ་པ་ཀུན་འཇོམས་དང་། བཅོ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་དགུ་དགུ་སྤང་། བཅུ་བདུན་པ་ཤིན་ཏུ་ལྟུང་དང་། བཅུ་དགུ་པ་ཡོངས་འཇོམས། ཉེར་བདུན་པ་འཁོན་འ
【現代漢語翻譯】 現在要了解五星的四種執行方式,並據此進行取捨。此外,在第五十一個偈頌中說:『如果自己的星宿宮位正確,但有敵人出現,就必須戰鬥。』意思是說,星宿之間戰鬥,而不是與他人戰鬥,這裡指的是彼此勢均力敵的情況。也就是說,前面提到的宮位的星宿之主,如果其所主的宮位星宿上出現自己的敵星,那麼星宿之間會在空中交戰,地上不會發生戰爭等情況。如果聚集在其他星宿之上,也不會發生戰鬥,而是和諧相處。敵對關係是:火星和木星,水星和金星,土星和羅睺。按照常理,太陽和月亮也是敵對關係。同樣,如果敵星出現在各自的出生星宿上,也會發生戰鬥。關於日期的取捨:一般來說,在顯宗和密宗的其他經典中,初八、十四和十五,無論是上弦月還是下弦月,都被認為是吉祥的日子。有些經典中,初一有兩種情況,有些經典中,初十也有兩種情況,也被認為是吉祥的日子,並且說在這些日子裡做什麼事情好等等。而在這裡,喜、善、勝、贊、圓滿分別代表空、風、火、水、土五大元素,因此要進行與各自元素相符的息增懷誅等事業。月亮的白分(上弦月)屬於生起次第,黑分(下弦月)屬於圓滿次第,因此適合在白分進行生長和發展的事務,在黑分進行阻止和衰減的事務,僅僅是做這些事情才能獲得效果,除此之外,沒有詳細說明關於日期的取捨。關於星宿的取捨:漢地的典籍中說:『成宿四星,諸事皆宜。』『火宿四星,諸事皆忌。』『陽宿四星,財物莫借。』『敵宿四星,可伐怨敵。』『客宿四星,宜於出行。』『煞宿四星,宜辦喪事。』『婁宿四星,爭訟不宜。』等等,從星宿本身的性質方面,有很多關於吉兇的說法。但是,這裡僅僅提到了與星宿結合的宜與不宜,即所謂的清凈與不清凈的星宿和日期,這將在相合的部分進行說明。關於結合的取捨:首先,解除結合需要避開五個時辰。第六個結合非常可怕,第十個結合可怕,這兩個結合需要避開六個時辰。第九個結合痛苦,需要避開五個時辰。第十三個結合摧毀一切,第十五個結合金剛,這兩個結合需要避開九個時辰。第十七個結合非常墮落,第十九個結合完全摧毀,第二十七個結合怨恨。 Now, it is necessary to understand the four movements of the five planets and make choices accordingly. Furthermore, in the fifty-first verse, it says: 'If one's own star constellations are in the right place, but enemies appear, then one must fight.' This means that the star constellations fight each other, not with others, and this refers to situations where they are evenly matched. That is to say, the lords of the previously mentioned houses, if their own enemy stars appear on the star constellations of the houses they rule, then the star constellations will fight in the sky, and there will be no wars on the ground, etc. If they gather on other star constellations, there will be no fighting, but they will live in harmony. The adversarial relationships are: Mars and Jupiter, Mercury and Venus, Saturn and Rahu. According to common sense, the Sun and Moon are also adversarial. Similarly, if enemy stars appear on their respective birth star constellations, there will also be fighting. Regarding the selection of dates: Generally speaking, in other scriptures of Sutra and Tantra, the eighth, fourteenth, and fifteenth days, whether waxing or waning moon, are considered auspicious days. In some scriptures, the first day has two forms, and in some scriptures, the tenth day also has two forms, which are also considered auspicious days, and it is said that doing certain things on these days is good, etc. Here, however, joy, goodness, victory, praise, and completion represent the five elements of space, wind, fire, water, and earth, respectively. Therefore, one should engage in activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful deeds that are in accordance with each element. The white portion of the moon (waxing moon) belongs to the generation stage, and the black portion (waning moon) belongs to the completion stage. Therefore, activities that promote growth and development should be done during the waxing moon, and activities that prevent and diminish should be done during the waning moon. Only by doing these things can one achieve results. Apart from this, there is no detailed explanation regarding the selection of dates. Regarding the selection of star constellations: The Han Chinese texts say: 'The four Accomplishing Stars are auspicious for everything.' 'The four Fire Stars are inauspicious for everything.' 'The four Yang Stars should not lend money or goods.' 'The four Enemy Stars can be used to attack enemies.' 'The four Guest Stars are suitable for travel.' 'The four Death Stars are suitable for funerals.' 'The four Lou Stars are not suitable for litigation.' etc. From the perspective of the nature of the star constellations themselves, there are many statements about good and bad omens. However, here, only the suitability and unsuitability of combining with the star constellations is mentioned, that is, the so-called pure and impure star constellations and dates, which will be explained in the section on combination. Regarding the selection of combinations: First, to dissolve a combination, five time periods must be avoided. The sixth combination is very frightening, and the tenth combination is frightening, both of which require avoiding six time periods. The ninth combination is painful, requiring avoiding five time periods. The thirteenth combination destroys everything, and the fifteenth combination is Vajra, both of which require avoiding nine time periods. The seventeenth combination is very fallen, the nineteenth combination completely destroys, and the twenty-seventh combination is resentment.
【English Translation】 Now, it is necessary to understand the four movements of the five planets and make choices accordingly. Furthermore, in the fifty-first verse, it says: 'If one's own star constellations are in the right place, but enemies appear, then one must fight.' This means that the star constellations fight each other, not with others, and this refers to situations where they are evenly matched. That is to say, the lords of the previously mentioned houses, if their own enemy stars appear on the star constellations of the houses they rule, then the star constellations will fight in the sky, and there will be no wars on the ground, etc. If they gather on other star constellations, there will be no fighting, but they will live in harmony. The adversarial relationships are: Mars and Jupiter, Mercury and Venus, Saturn and Rahu. According to common sense, the Sun and Moon are also adversarial. Similarly, if enemy stars appear on their respective birth star constellations, there will also be fighting. Regarding the selection of dates: Generally speaking, in other scriptures of Sutra and Tantra, the eighth, fourteenth, and fifteenth days, whether waxing or waning moon, are considered auspicious days. In some scriptures, the first day has two forms, and in some scriptures, the tenth day also has two forms, which are also considered auspicious days, and it is said that doing certain things on these days is good, etc. Here, however, joy, goodness, victory, praise, and completion represent the five elements of space, wind, fire, water, and earth, respectively. Therefore, one should engage in activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful deeds that are in accordance with each element. The white portion of the moon (waxing moon) belongs to the generation stage, and the black portion (waning moon) belongs to the completion stage. Therefore, activities that promote growth and development should be done during the waxing moon, and activities that prevent and diminish should be done during the waning moon. Only by doing these things can one achieve results. Apart from this, there is no detailed explanation regarding the selection of dates. Regarding the selection of star constellations: The Han Chinese texts say: 'The four Accomplishing Stars are auspicious for everything.' 'The four Fire Stars are inauspicious for everything.' 'The four Yang Stars should not lend money or goods.' 'The four Enemy Stars can be used to attack enemies.' 'The four Guest Stars are suitable for travel.' 'The four Death Stars are suitable for funerals.' 'The four Lou Stars are not suitable for litigation.' etc. From the perspective of the nature of the star constellations themselves, there are many statements about good and bad omens. However, here, only the suitability and unsuitability of combining with the star constellations is mentioned, that is, the so-called pure and impure star constellations and dates, which will be explained in the section on combination. Regarding the selection of combinations: First, to dissolve a combination, five time periods must be avoided. The sixth combination is very frightening, and the tenth combination is frightening, both of which require avoiding six time periods. The ninth combination is painful, requiring avoiding five time periods. The thirteenth combination destroys everything, and the fifteenth combination is Vajra, both of which require avoiding nine time periods. The seventeenth combination is very fallen, the nineteenth combination completely destroys, and the twenty-seventh combination is resentment.
ཛིན་རྣམས་རིལ་པོ་སྤང་བར་བཤད་པས་དེ་ རྣམས་སྤང་བྱ་དང་། གཞན་རྣམས་བླང་བྱར་བྱའོ། །བྱེད་པ་ནི། རྟག་པའི་བྱེད་པ་ཤངྐུ་ནིའམ་བཀྲ་ཤིས་དང་། རྐང་བཞི་དང་། ཀླུ་དང་། མི་སྡུག་པའམ། ཀིཾ་སྟུ་གྷྣཾ་སྟ་བཞི་དང་། རེས་ཀྱི་བྱེད་པ། བ་ པཾ། བཱ་ལ་བཾ། ཀཽ་ལ་བཾ། ཏཻ་ཏི་ལཾ། ག་ར་ཛཾ། བ་ནི་ཛ། བིཥྚི་སྟེ། བདུན་རྣམས་ལས་ཐ་མ་སྤང་བྱ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པོའི་བོད་སྐད་ནི། གདབ་པ། བྱིས་པ། རིག་ཅན། ཏིལ་བརྡུང་། ཁྱིམ་སྐྱེས། ཚོང་པ། མཇུག་ཕོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དབྱངས། ཕྱོགས། དུས། སྐབས། གྲངས། འཕྲོད། ལས་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་བླང་དོར་རོ། །དང་པོ་ནི། འཆར་རྒྱུའི་དབྱངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ལྔ་ ཞེས་པ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་རྣམས་ཡིན་ལ། གང་ལ་འཆར་བ་གཞིའི་གཙོ་བོ་ནི་ཚེས་དགའ་བ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་སྟོང་པ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། དབྱངས་ཚེས་དེ་གཉིས་དང་གཟའ་སྐར་འཕྲད་པའི་བླང་དོར་ནི། 1-1006 ཚེས་དང་པོ་ལ་དབྱངས་ཨ་དང་ལྷན་ཅིག་ས་སྐྱེས་དང་སྨིན་དྲུག་ཤར་ན་དབྱངས་དང་པོ་མིང་ཡིག་དང་པོ་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ངན་པས་གཟའ་སྐར་ཚེས་དབྱངས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་གང་ཟག་ དེ་ནན་འཆི་བར་འགྱུར་ལ། གཡུལ་དུ་ཞུགས་ནའང་འཆིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་གཉིས་པ་ལ་ལྷག་པ་དང་མཆུ། གསུམ་པ་ལ་ཕུར་བུ་དང་སྐག བཞི་པ་ལ་པ་སངས་དང་མོན་གྲུ། ལྔ་པ་ལ་ སྤེན་པ་དང་བྲ་ཉེ་ཤར་ན་ཡང་དབྱངས་དེ་དང་དེ་མིང་ཡིག་དང་པོར་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་འཆི་བའི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་དགའ་བ་ལ་དབྱངས་ཨ་འཆར་བ་དང་། ལྷག་གི་ ཉི་མ་རེས་གཟའ་ལ་ཤར་ན་གཡུལ་དུ་རྨ་འབྱུང་ལ་ན་ན་ནད་ཚབས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞིང་བཟང་པོ་ལ་རེས་གཟའ་ཟླ་བ་བྱུང་ནའང་འབྲས་བུ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ ཆོས་རེ་ལ་དབྱངས་རེ་འཆར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་གཞག་ཕྲ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རགས་པ་ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་དང་བགྲོད་པ་དང་ལོ་དང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་ལ་དབྱངས་རེ་འཆར་བའང་ གསུངས་ཏེ། ནག་པ་ས་ག་གཉིས་ཀྱི་ཞག་དྲུག་ཅུ་ལ། ཞག་བཅུ་གཉིས་ཕྲག་ལྔ་པོ་ལ་ཨ་སོགས་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཆར་བ་དངོས་སུ་གསུངས་ནས་སྣྲོན་དང་ཆུ་སྟོད་སོགས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ལ་དབྱངས་ལྔ་ཚར་རེ་འཆར་བར་བཤད་པ་ནི་ཕྱོགས་ལ་འཆར་བ་སྟེ་ཕྱོགས་ལ་ཞག་བཅོ་ལྔར་ཡོད་ཀྱང་ཞག་བཅུ་གཉིས་ལ་རགས་རྩིས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། ། 1-1007 ཟླ་བ་ལ་དབྱངས་རེ་འཆར་ཞེས་པའང་། ཞག་དོན་གཉིས་རེ་ལ་ཟླ་བར་བྱས་པ་སྟེ། ལོ་གཅིག་ལ་དབྱངས་ལྔ་ཚར་གཅིག་འཆར་བའོ། །བགྲོད་པ་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་འཆར་བ་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་ ལ་དབྱངས་རེ་རེ་འཆར་བས་ལོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ལ་དབྱངས་ལྔ་རྫོགས་ལ་དབྱངས་རེ་འཆར་ཐེངས་ཉེར་བཞིས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྫོགས་པས་སོ། །ལོ་ལ་འཆར་བ་ནི། ལོ་རེ་ལ་དབྱངས་རེ་འཆར་བས་ཐེངས་ བཅུ་གཉིས
【現代漢語翻譯】 既然說了要完全捨棄兇日,那麼就應該捨棄這些兇日,而選擇其他吉日。選擇的方法是:恒常的兇日有Śaṅkuṇi(शङ्कुणि,吉祥)或者說吉祥日,四足日,龍日,不喜日或者說Kiṃstughna(किंस्तुघ्नं,音譯)等四日,以及輪值的兇日,即Bava(बव,音譯), Bālava(बालव,音譯), Kaulava(कौलव,音譯), Taitila(तैतिल,音譯), Garaja(गरजं,音譯), Vaṇija(वणिज,音譯), Viṣṭi(विष्टि,音譯),這七日中最後一個應該捨棄。這七個名稱的藏語意思是:『插樁』,『孩童』,『有知』,『搗油』,『家生』,『商人』,『末尾』。 第二,依據元音、方位、時間、場合、數字、相合、事業等來決定取捨。第一,關於未來出現的元音,最主要的是五種自然產生的字母,即A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), I(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:離), Ṛ(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思: सीजन), U(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:有), Ḷ(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:犁頭)。而顯現的基礎,最主要的是吉祥日,即喜日、善日、勝日、空日、圓滿日等。元音和吉祥日,以及星宿相遇時的取捨是: 在初一,如果元音A與火星和畢宿星一同出現,那麼對於名字首字母為元音A的人來說是不利的,在那天,這個人可能會死亡,即使參加戰鬥也會喪命。同樣,在初二,如果水星與觜宿星一同出現;初三,如果火星與鬼宿星一同出現;初四,如果太陽與參宿星一同出現;初五,如果土星與婁宿星一同出現,那麼對於名字首字母為相應元音的人來說,也會有死亡的徵兆。同樣,在喜日,如果元音A出現,並且水星在星期日或輪值日出現,那麼在戰鬥中會受傷,生病會變得非常嚴重;如果在善日,輪值日與月亮相遇,也會有同樣的結果。 這些是針對每個節日出現一個元音的精細劃分。此外,還有更粗略的說法,即在方位、月份、行運、年份和六十年週期中,每個週期出現一個元音。例如,在黑月和薩嘎月的六十天中,每十二天為一組,分為五組,依次出現A等五個元音。明確指出在氐宿月和室宿月等每兩個月中,依次出現五個元音,這指的是在方位上顯現。雖然方位上有十五天,但這裡是按照十二天來粗略計算的。 所謂每個月出現一個元音,是指每七十二天算作一個月,這樣一年會出現五次元音。所謂行運六十年出現元音,是指每六個月出現一個元音,兩年半完成五個元音,每個元音出現二十四次,這樣六十年就完成了。所謂每年出現元音,是指每年出現一個元音,十二年完成一輪。
【English Translation】 Since it is said that inauspicious days should be completely abandoned, these should be abandoned, and other auspicious days should be chosen. The method of selection is: The constant inauspicious days are Śaṅkuṇi (auspicious), or auspicious day, the four-legged day, the dragon day, the unpleasant day, or Kiṃstughna, etc., and the rotating inauspicious days, namely Bava, Bālava, Kaulava, Taitila, Garaja, Vaṇija, Viṣṭi, the last of these seven should be abandoned. The Tibetan meanings of these seven names are: 'staking', 'child', 'knowing', 'pounding sesame', 'domestic', 'merchant', 'end'. Secondly, the choice of what to accept or reject depends on vowels, directions, times, occasions, numbers, compatibility, and actions. First, regarding the vowels that will appear in the future, the most important are the five naturally occurring letters, namely A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none), I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: go), Ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: season), U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: have), Ḷ (Tibetan: ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal meaning: plow). And the basis on which they appear, the most important are the auspicious days, namely the Joyful Day, Good Day, Victorious Day, Empty Day, and Perfect Day. The acceptance or rejection when vowels and auspicious days, as well as constellations, meet is: On the first day, if the vowel A appears together with Mars and Pleiades, it is unfavorable for those whose names begin with the vowel A. On that day, that person may die, and even if they engage in battle, they will perish. Similarly, on the second day, if Mercury and Rohini appear together; on the third day, if Mars and Aslesha appear together; on the fourth day, if the Sun and Betelgeuse appear together; on the fifth day, if Saturn and Revati appear together, then for those whose names begin with the corresponding vowel, there will also be signs of death. Similarly, on the Joyful Day, if the vowel A appears, and Mercury appears on Sunday or a rotating day, then there will be injuries in battle, and illness will become very serious; if on the Good Day, a rotating day meets the Moon, the result will be the same. These are the detailed divisions based on the appearance of one vowel for each festival. In addition, there are coarser statements, namely that in directions, months, transits, years, and sixty-year cycles, one vowel appears in each cycle. For example, in the sixty days of the Black Month and Saga Month, the five vowels, A, etc., appear in order in five groups of twelve days each. It is clearly stated that in the months of Anuradha and Dhanishta, etc., the five vowels appear in turn every two months, which refers to appearing in the direction. Although there are fifteen days in a direction, here it is roughly calculated as twelve days. The so-called appearance of one vowel per month means that every seventy-two days is considered a month, so the five vowels appear once a year. The so-called appearance of vowels every sixty years of transit means that one vowel appears every six months, so the five vowels are completed in two and a half years, and each vowel appears twenty-four times, thus completing sixty years. The so-called appearance of vowels every year means that one vowel appears every year, completing a cycle in twelve years.
་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་འཆར་བ་ནི། ལོ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ལ་དབྱངས་རེ་རེ་འཆར་བས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་འཆར་ཐེངས་གཅིག་རྫོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ ན་དེ་དག་གི་དབྱངས་དང་པོ་འཆར་བའི་དུས་ལ་དགའ་བ་དང་། གཉིས་པ་འཆར་པའི་དུས་ལ་བཟང་པོ་སོགས་ནི་ཕྲ་རགས་ཀུན་ལ་འདྲ་ཞིང་། དང་པོའི་དུས་ལ་དགའ་བ་དེ་ཉིད་བྱིས་པ་ དང་། གཉིས་པའི་དུས་ལ་གཞོན་ནུ་དང་། གསུམ་པའི་དུས་ལ་ལང་ཚོ་དང་། བཞི་པའི་དུས་ལ་དར་བབ་དང་། ལྔ་པའི་དུས་ལ་རྒན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་དུས་སུ་རང་རང་བྱིས་པ་ནས། གཉིས་པའི་དུས་སུ་གཞོན་ནུ་སོགས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་། ཡང་དཀར་ཕྱོགས་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་དང་པོ་ལྔ་ལ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། བར་པ་ལྔ་ལ་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། གསུམ་པ་ལ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་སྟེ་ཐུང་ངུ་བཅོ་ལྔ། 1-1008 ནག་ཕྱོགས་ལ་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་དང་། དེ་དང་མཐུན་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱང་དཀར་ཕྱོགས་ནག་ཕྱོགས་ལ་འཆར་ཚུལ་དང་བཅས་པའང་ཡང་ཞག་རེ་ལ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུར་བྱས་ནས། ཡུད་ཙམ་རེ་ལ་དབྱངས་ གསལ་དེ་དག་འཆར་བའང་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ལ་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་མང་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་གཞན་ཕལ་ཆེར་འདི་དང་འདྲ་བར་སྣང་ནའང་། འཆར་རྒྱུའི་དབྱངས་ནི། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ ཨོ་ལྔ་ལ་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་ཁམས་སུ་བཞག་པ་དང་། གསལ་བྱེད་ཀྱང་སྤྱི་འགྲོ་དང་མཐུན་པ་བྱས་པ་ཡོད་དོ། །དེར་ཉིན་མོ་ལ་དུམ་བུ་ལྔ་དང་མཚན་མོ་ལ་ལྔ་བྱས་ནས་ དབྱངས་ལྔ་ཚར་རེ་ཉིན་མཚན་སོ་སོ་ལ་འཆར་བ་དང་། དབྱངས་དེ་ལྔ་ནང་གི་སྣ་བུག་གི་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དབུས་ལྔ་ནས་རིམ་བཞིན་འཆར་བས། དབྱངས་ཕྱོགས་གང་ནས་འཆར་བའི་དུས་དེར་ཕྱོགས་ དེ་ལ་འགྲུལ་སྤང་བ་སོགས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་བླང་དོར་ནི། ནག་རྩིས་ནས་ལོ་རེ་ལ་ཕྱོགས་དཀར་ནག་བཤད་ཀྱང་འདིར་ཞག་རེ་ལ་དཀར་ནག་བརྟག་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་རང་ཉིད་སྤྱིར་ འགྲིམ་འགྲུལ་དང་། ཟོར་གཏོར་འཕེན་པ་དང་། གཡུལ་སྤྲོད་པ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་ཁ་གང་དུ་བལྟ་བའི་གཡས་དང་། རྒྱབ་ཏུ་དྲག་གཟའ་རྣམས་གནས་ཤིང་གཡོན་དང་མདུན་དུ་ཞི་གཟའ་རྣམས་གནས་པ་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་བཟང་ལ། 1-1009 ལྡོག་ན་ངན་པ་དང་གཟའ་འདྲེ་ས་ནས་གནས་ན་འབྲིང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། བིཥྚི་དང་། དྲག་པོ་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་འཆར་ཚུལ་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི་ཚངས་མ། དྲག་མོ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་། ཕག་མོ་དང་། དབང་མོ་དང་། ཙ་མུནྟྲ་དང་། དཔལ་མོ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཤར་དང་། བྱང་ དང་། ཤར་ལྷོ་དང་། ལྷོ་ནུབ་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། ནུབ་བྱང་དང་། བྱང་ཤར་ནས་འཆར་ལ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དགུ་ནས་བཅུ་བཞིའི་བར་ལ་དྲུག་དང་། བཅོ་ལྔའི
【現代漢語翻譯】 六十年為一個週期,每十二年更換一個生肖,六十年完成一個生肖週期。因此,每個生肖開始的時刻,如第一個生肖開始時為『喜悅』,第二個生肖開始時為『吉祥』等等,無論細節如何,都是相似的。第一個時刻的『喜悅』對應兒童時期,第二個時刻的『青春』對應青年時期,第三個時刻對應青春鼎盛時期,第四個時刻對應壯年時期,第五個時刻對應老年時期。同樣,在各自的時期內,從兒童時期到第二個時期的青年時期等,都應以此類推。此外,黑白兩方面的初一到初五,分別對應元音字母अ(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),इ(藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:無),ऋ(藏文:རྀ་,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:無),उ(藏文:ཨུ་,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:無),ऌ(藏文:ལྀ།,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:無);中間的五個對應元音字母अ(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),ए(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:無),ऐ(藏文:ཨར་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:無),ओ(藏文:ཨོ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:無),औ(藏文:ཨལ།,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:無);第三組對應輔音字母ह(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:無),य(藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:無),र(藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:無),व(藏文:ཝ་,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:無),ल(藏文:ལ་,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:無),共計十五個短音。 黑方有十五個長音。據說,與此相應的輔音,以及黑白兩方出現的方式,是將每一晝夜分為三十分,每個瞬間都會出現元音和輔音。關於這些,在元音出現的續部中有很多闡述,雖然大多數看起來與此相似,但關於出現之源的元音,अ(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),इ(藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:無),उ(藏文:ཨུ་,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:無),ए(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:無),ओ(藏文:ཨོ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:無)這五個被安置在虛空、風、火、水、土的元素中,輔音也與通常的方式相符。白天分為五個時段,夜晚也分為五個時段,五個元音在白天和夜晚分別出現一次。這五個元音從鼻孔的東、南、西、北、中五個方向依次出現,因此,據說在元音從哪個方向出現時,應避免前往該方向。 關於方向的取捨,雖然在黑算中每年都會提到黑白方向,但這裡說的是每天都要檢查黑白。也就是說,無論自己是進行一般的旅行,還是投擲武器,或者戰鬥等,如果面對的方向的右邊和後方有兇星,左邊和前方有吉星,那就非常好。反之則不好,如果星曜在地面上,則為中等。特別是,關於瑜伽母(rnal 'byor ma)、Bisti(བིཥྚི་,一種時間)、兇猛者和羅睺(sgra gcan,星曜)的出現方式,據說最初的八位,即梵天母、兇猛母、少女、遍入母、豬母、自在母、喳姆母和吉祥母,從初一到初八依次從東、北、東南、西南、南、西、西北、東北方向出現。同樣,從初九到十四的六天,以及十五日
【English Translation】 A cycle is completed in sixty years, with each of the twelve zodiac signs changing every twelve years, thus completing a zodiac cycle in sixty years. Therefore, the moment each zodiac sign begins, such as 'Joy' at the beginning of the first sign, 'Auspicious' at the beginning of the second sign, and so on, is similar in all details. The 'Joy' of the first moment corresponds to childhood, the 'Youth' of the second moment corresponds to adolescence, the third moment corresponds to the prime of youth, the fourth moment corresponds to adulthood, and the fifth moment corresponds to old age. Similarly, within each period, from childhood to adolescence in the second period, and so on, should be applied analogously. In addition, the first five days of the waxing and waning phases correspond to the vowels अ (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), इ (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: None), ऋ (Tibetan: རྀ་, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: None), उ (Tibetan: ཨུ་, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: None), ऌ (Tibetan: ལྀ།, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal meaning: None); the middle five correspond to the vowels अ (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), ए (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: None), ऐ (Tibetan: ཨར་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: None), ओ (Tibetan: ཨོ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: None), औ (Tibetan: ཨལ།, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal meaning: None); the third group corresponds to the consonants ह (Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: None), य (Tibetan: ཡ་, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: None), र (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: None), व (Tibetan: ཝ་, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: None), ल (Tibetan: ལ་, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: None), totaling fifteen short sounds. The dark side has fifteen long sounds. It is said that the corresponding consonants, as well as the ways in which the black and white sides appear, involve dividing each day and night into thirty moments, with vowels and consonants appearing in each moment. Regarding these, there are many explanations in the tantras on the appearance of vowels, although most seem similar to this, but regarding the vowels that are the source of appearance, the five vowels अ (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), इ (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: None), उ (Tibetan: ཨུ་, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: None), ए (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: None), ओ (Tibetan: ཨོ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: None) are placed in the elements of space, wind, fire, water, and earth, and the consonants also conform to the usual methods. The day is divided into five periods, and the night is also divided into five periods, with the five vowels appearing once each in the day and night. These five vowels appear sequentially from the east, south, west, north, and center of the nostrils, so it is said that when a vowel appears from a certain direction, one should avoid going in that direction. Regarding the acceptance and rejection of directions, although the black calculation mentions black and white directions every year, here it says that black and white should be checked every day. That is, whether one is engaged in general travel, throwing weapons, or fighting, it is very good if the right and rear of the direction one is facing have malefic stars, and the left and front have benefic stars. The opposite is bad, and if the planets are on the ground, it is considered mediocre. In particular, regarding the appearance of Yoginis (rnal 'byor ma), Bisti (བིཥྚི་, a type of time), the fierce ones, and Rahu (sgra gcan, a celestial body), it is said that the first eight, namely Brahma-mata, Fierce Mother, Maiden, All-pervading Mother, Pig Mother, Independent Mother, Camunda, and Glorious Mother, appear sequentially from the east, north, southeast, southwest, south, west, northwest, and northeast from the first to the eighth day. Similarly, for the six days from the ninth to the fourteenth, and on the fifteenth
་སྔ་ཕྱི་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱི་ མ་གཉིས། ཕྱོགས་སྔ་མ་བཞིན་དང་དཀར་ཕྱོགས་ནག་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་འཆར་བས་ཚེས་དེ་དང་། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཆར་བའི་ཕྱོགས་དེ་སྤང་བར་བྱའོ། །བིཥྚི་ནི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཞིའི་ཕྱི་ཆ་དང་ བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་ཆ་དང་བཅུ་གཅིག་གི་ཕྱི་ཆ་དང་། བཅོ་ལྔའི་སྔ་ཆ་དང་། བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་ཆ། ཉེར་གཉིས་ཀྱི་སྔ་ཆ། ཉེར་ལྔའི་ཕྱི་ཆ། ཉེར་དགུའི་སྔ་ཆ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཤར་ ལྷོ་ནུབ་བྱང་བཞི་དང་། མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དཔའ་ལྡན་རྣམས་ནས་འཆར་བས་སྤྱིར་བིཥྚི་འཆར་བའི་ཚེས་དང་བྱེ་བྲག་ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་སྤང་དགོས་སོ། །དྲག་པོ་ནི། ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་ཁྱིམ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་འཆར་ཏེ། 1-1010 ཤར་དང་། བྱང་ཤར་དང་། བྱང་དང་། རླུང་བཞི་པོ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཡིན་པས། བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་བར་ལ་ཕྱོགས་བཞི་པོ་དེ་ནས་འཆར་ཏེ། ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པའི་ཕྱེད་ལ་ཤར་ནས་དང་། བུམ་པའི་ཕྱེད་དང་ཉ་ལ་བྱང་ཤར་ནས་འཆར་བ་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ནས་མེའི་བར་བཞི་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་རིང་ལ་སྟེ་ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེའི་ཕྱེད་ ལ་ནུབ་ནས་འཆར་བ་སོགས་ཡིན་པས་ཁྱིམ་དེ་དང་དེའི་བར་ལ་ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཡུལ་རྒྱལ་ལས། ཟླ་བའི་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་དང་ཉིན་ཞག་གི་དང་། དུས་ཀྱི་དྲག་པོ་དང་རྣམ་ པ་དྲུག་ནི་དོན་མེད་པར་གསུངས་སོ། །སྒྲ་གཅན་ཐུན་ཕྱེད་པ་དང་། རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གཉིས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། ཉིན་མོ་ཐུན་ཕྱེད་པ་བརྒྱད་དང་། མཚན་མོ་ཐུན་ཕྱེད་པ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས་ ཐུན་རེ་ལ་རྒྱུ་ལ། རྒྱུ་སའི་ཕྱོགས་ནི། ཤར་ནས་རླུང་དང་། དེ་ནས་ལྷོ་དང་། དེ་ནས་དབང་ལྡན་དང་། དེ་ནས་ནུབ་དང་། དེ་ནས་མེ་དང་། དེ་ནས་བྱང ་དང་། དེ་ནས་བདེན་བྲལ་དང་། དེ་ ནས་ཤར་དུ་རྒྱུ་ལ། དེ་ཡང་རེས་གཟའ་ཉི་མ་ལ་ཡོད་པའི་ཚེ་ཤར་ནས་མགོ་རྩོམ་ཞིང་། ཟླ་བ་ལ་བྱང་། མིག་དམར་མེ། གཟའ་ལྷག་བདེན་བྲལ། ཕུར་བུ་ལྷོ། པ་སངས་ནུབ། སྤེན་པ་ལ་རླུང་འཕོ་མཚམས་ནས་འགོ་བརྩམས་ཏེ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀ་ལ་རྒྱུ་བར་བཤད་དོ། ། 1-1011 དབྱངས་འཆར་དུ་ཟླ་སྟོད་ལ་ཉིན་མོ་གཡས་སྐོར་དང་མཚན་མོ་གཡོན་སྐོར། ཟླ་སྨད་དེ་ལས་ལྡོག་པར་བཤད་དོ། །རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་ནི། ཉིན་ཞག་རེ་ལ་གླིང་བཞི་འཁོར་བ་དེའི་གདོང་དང་མཇུག་ མ་སོགས་གང་གང་ན་འདུག་བལྟས་ནས། དུས་དེའི་ཚེ་གདོང་མཇུག་ལ་མཐུག་པར་བྱས་ནས་བྱ་བ་སྣངས་ཆེ་བ་རྣམས་བྱེད་ཅིང་ཁྱད་པར་གཡུལ་སྤྲོད་པ་དང་། ཟོར་གཏོར་འཕང་བ་སོགས་གལ་ཆེའོ། །དེ་ ཡང་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་དང་མཇུག་མ་གཉིས། ལྟ་བ་དང་ལྟོ་བ་གཉིས་ཏེ་བཞི་རུ་ཕྱོགས་བཞི་ག་འདུག་པས་ཕྱོགས་རེ་ལ་སྐར་མ་བདུན་བདུན་བཀོད་ནས། གདོང་སྐར་མ་གང་གི་ས
【現代漢語翻譯】 前後有兩位瑜伽母:母續和父續。如同之前所說,由於(吉祥時)出現在白分和黑分兩個方面,因此要避開那一天,以及在那一天瑜伽母出現的那一方。 Bisti(梵文:Viṣṭi,不吉祥時)出現在上弦月的初四的後半部分、初八的前半部分、十一的後半部分、十五的前半部分、十八的後半部分、二十二的前半部分、二十五的後半部分、二十九的前半部分。依次從東、南、西、北四方,以及火、無實、風、勇猛處出現,因此總的來說,需要避開Bisti出現的那一天,以及具體的那一方。 兇猛時:從八個方向,每隔兩個半宮位出現。東方、東北方、北方、風這四個方位屬於北方,因此在北方執行的六個宮位之間,這四個方位會出現,即從摩羯座和寶瓶座的一半開始從東方出現,從寶瓶座的一半和雙魚座從東北方出現等等。同樣,從西方到火的四個方位屬於南方,因此在南方執行的六個宮位之間,即巨蟹座和獅子座的一半從西方出現等等,因此要避開那個宮位之間的那一方。 《戰勝論》中說:『月亮的、方位的、日夜的、時間的兇猛時以及六種相,都是沒有意義的。』 羅睺(梵文:Rāhu,星體)半個時辰和根本羅睺兩種說法,第一種是:白天分為八個半時辰,夜晚也分為八個半時辰,每個時辰都在執行。執行的方位是:從東方到風,然後是南方,然後是自在天,然後是西方,然後是火,然後是北方,然後是無實,然後是東方執行。而且,當值日星是太陽時,從東方開始;月亮在北方;火星在火;水星在無實;木星在南方;金星在西方;土星從風的交界處開始,無論白天黑夜都在執行。 《音生論》中說:上弦月時白天向右旋轉,夜晚向左旋轉;下弦月則相反。 根本羅睺是:每天繞四大部洲執行,觀察它的頭和尾等在哪裡,在那時,頭尾要密集,做重要的事情,特別是戰鬥和投擲武器等非常重要。羅睺的頭和尾,以及觀看和腹部,總共四個方向,每個方向都有七顆星,頭星在哪個方向……
【English Translation】 There are two types of Yoginis (female deities) for the earlier and later periods: Mother Tantra and Father Tantra. As mentioned before, since (auspicious times) appear in both the white and black fortnights, it is necessary to avoid that day and the direction in which the Yogini appears on that day. Bisti (Sanskrit: Viṣṭi, inauspicious time) appears in the latter half of the fourth day of the waxing moon, the first half of the eighth day, the latter half of the eleventh day, the first half of the fifteenth day, the latter half of the eighteenth day, the first half of the twenty-second day, the latter half of the twenty-fifth day, and the first half of the twenty-ninth day. They appear sequentially from the four directions of East, South, West, and North, as well as from Fire, Emptiness, Wind, and Valor. Therefore, in general, it is necessary to avoid the day when Bisti appears and the specific direction. Fierce Time: Appears from eight directions, every two and a half houses. The four directions of East, Northeast, North, and Wind belong to the North, so between the six houses of the Northern course, these four directions will appear, i.e., starting from the half of Capricorn and Aquarius from the East, and from the half of Aquarius and Pisces from the Northeast, and so on. Similarly, the four directions from West to Fire belong to the South, so between the six houses of the Southern course, i.e., half of Cancer and Leo appear from the West, and so on, so avoid that direction between that house. In 'Victory in Battle' it is said: 'The fierceness of the moon, direction, day and night, time, and the six aspects are meaningless.' Rāhu (Sanskrit: Rāhu, celestial body) half a period and the root Rāhu are two statements. The first is: divide the day into eight half periods and the night into eight half periods, each period is running. The direction of movement is: from East to Wind, then South, then Isvara, then West, then Fire, then North, then Emptiness, then East. Moreover, when the ruling planet is the Sun, start from the East; the Moon is in the North; Mars is in Fire; Mercury is in Emptiness; Jupiter is in the South; Venus is in the West; Saturn starts from the junction of the Wind, running both day and night. 'Sound Arising Theory' says: During the waxing moon, rotate clockwise during the day and counterclockwise at night; the waning moon is the opposite. The root Rāhu is: running around the four continents every day, observing where its head and tail are, at that time, the head and tail should be dense, do important things, especially fighting and throwing weapons are very important. The head and tail of Rāhu, as well as viewing and abdomen, a total of four directions, each direction has seven stars, the head star is in which direction...
ྟེང་ན་འདུག་ པ་དེ་ཕྱོགས་དེའི་དབུས་སུ་བྱས་ནས་གཡས་སུ་གསུམ་དང་གཡོན་དུ་གསུམ་བྱས་ནས་གདོང་སྐར་བདུན་དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་བཅལ་བའི་སྐར་མ་བདུན་པོ་ལྟ་བ་དེ་ནས་བདུན་པོ་ལ་མཇུག་མ། དེ་ནས་བདུན་པོ་ལ་ལྟོ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གདོང་པ་ཤར་དྲང་པོ་ན་ཡོད་པའི་ལྷོ་དྲང་པོའི་སྐར་མ་བདུན་ལྟ་བ། དེ་ནས་ནུབ་དྲང་པོ་མཇུག དེ་ནས་བྱང་དྲང་པོ་ལྟོ་བ་ ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རང་ཉིད་ལྟོ་བར་གནས་ཏེ་ལྟ་བ་ལ་བལྟས་ན་དུས་མེ་གཡས་དང་། སྒྲ་གཅན་གཡོན་དུ་སོང་བས་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་ཞིང་བྱ་བ་འགྲུབ། དེ་ཡང་མཚན་མོ་ནི་གདོང་མཇུག་བརྩིས་པའི་མིག་སྐར་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་མཐོང་བའམ། 1-1012 མ་མཐོང་ནའང་སྐར་ཁོངས་བརྩིས་པས་ཤེས་ལ། དབྱར་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་ནས་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ས་སྲོས་མ་ཐག་སྐར་མ་གང་གིས་ནམ་སྐྱེལ་བའི་སྐར་མ་འཆར་བ་ནས་སྐར་ཁོངས་ཀྱི་ ཚད་དཔགས་འགྲིག་པོ་བྱ་ཞིང་། ཉིན་མོ་ནི་ཉི་དག་བརྩིས་ནས་ཉི་མ་སྐར་མ་གང་གང་གི་སྟེང་ན་ཡོད་པ་ངེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་བཅལ་པའི་སྐར་ཁོངས་འཇལ་བའམ། ནམ་སྐྱེལ་བའི་སྐར་ མ་དེ་ནས་བགྲངས་པའི་བཅུ་བཞི་པ་དེ་ནམ་ལངས་མཚམས་སུ་འཆར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅལ་པས་ཤེས་པར་ནུས་ཏེ། སྒྲ་གཅན་ཆེན་པོ་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་དུ་གྲགས་པ་འདི་ནི་སའི་སྟོབས་སུ་ བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། བིཥྚི་དང་དྲག་པོ་ཀུན་ལས་སྟོབས་ཆེ་བས་འདི་ཁོ་ན་ལ་བླང་དོར་གཙོ་བོར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་དེ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ལ། གཡུལ་རྒྱལ་དུ། བུམ་སྟོང་ ཞེས་བྱ་བ། ལུག་ཁྱིམ་གྱི་རིང་ལ་ཤར་དང་གླང་ཁྱིམ་གྱི་རིང་ལ་ལྷོ་ན་གནས་པ་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་ལ་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་ཁྱིམ་རེ་རེ་འཁོར་བས། ལུག་སེང་གཞུ་གསུམ་ལ་ཤར། གླང་ བུ་མོ་ཆུ་སྲིན་གསུམ་ལ་ལྷོ། འཁྲིག་སྲང་བུམ་གསུམ་ལ་ནུབ། ཀར་སྡིག་ཉ་གསུམ་ལ་བུམ་སྟོང་བྱང་ན་ཡོད་པས་ཁྱིམ་དེ་དང་དེའི་བར་ལ་ཕྱོགས་དེ་དང་དེར་འགྲིམ་འགྲུལ་སྤང་ཞིང་། ཅི་ནས་བྱེད་དགོས་ན་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་སྟེ་གོམ་པ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་འཁྱེར་བ་སོགས་དང་། 1-1013 གང་གི་རླུང་སྣ་བུག་གི་ཤར་ནས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཤར་དུ། འགྲིམ་འགྲུལ་གྱི་མགོ་མི་རྩོམ་པ་སོགས་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་གཡུལ་རྒྱལ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པར་འདིར་ལན་ མང་དུ་གསུངས་སོ། །དུས་ཀྱི་བླང་དོར་ལ། ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་ནི། ད་ལྟར་འཆར་བཞིན་པའི་ཁྱིམ་དང་། དེ་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་བགྲངས་པའི་ཁྱིམ་བདུན་པ་ནི། དེའི་ཚེ་ནུབ་བཞིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ གང་རུང་གི་སྟེང་ན་དུས་མེ་དང་། ཉི་མ་དང་། ས་སྐྱེས་དང་སྤེན་པ་རྣམས་ཡོད་པའི་དུས་སུ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་ན། རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཚེ་བ་དང་ན་བ་དང་། རྨ་དང་། ནོར་ཉམས་པ་རྣམས་འབྱུང་བས་སྤངས་ལ། སྒྲ་གཅན་དང་ཟླ
【現代漢語翻譯】 從上方觀察,將該方向的中心作為基準,向右三個和向左三個,形成七星,然後順時針方向測量這七顆星,觀察這七顆星的尾部。 然後這七顆星有腹部。例如,觀察位於正東方位的七顆星。然後正西方位是尾部,然後正北方是腹部。 要知道這一點,如果自己位於腹部並進行觀察,那麼時火星會向右移動,羅睺星會向左移動,這樣會非常吉祥,事業也會成功。此外,夜晚可以通過計算面部和尾部的眼星來實際看到,或者即使看不到,也可以通過計算星區來了解。如果像夏季被雲層遮蔽而無法知曉的情況,就在黃昏時分,從哪顆星開始出現來判斷星區的尺度是否準確。白天則通過計算日食來確定太陽位於哪顆星上,然後測量星區,或者從開始出現的星算起,第十四顆星出現時,就可以知道黎明的時刻。被稱為根本羅睺星的大羅睺星,據說比土的力量更強大,比瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ་,梵文天城體:योगिनी,梵文羅馬擬音:yoginī,漢語字面意思:瑜伽母),畢舍遮(藏文:བིཥྚི་,梵文天城體:विष्ट,梵文羅馬擬音:viṣṭi,漢語字面意思:惡魔)和所有兇猛的神都更強大,因此據說應該主要關注這個。這裡沒有說太多,但在《戰勝》中,有一個叫做『空瓶』的東西。 在白羊座期間位於東方,在金牛座期間位於南方等,四個方向從東方開始順時針旋轉。因此,在白羊座、獅子座和射手座位於東方,在金牛座、處女座和摩羯座位於南方,在雙子座、天秤座和水瓶座位於西方,在巨蟹座、天蝎座和雙魚座位於北方,因為空瓶位於北方,所以應該避免在這些星座之間和方向上旅行。如果必須這樣做,則應攜帶裝滿水的瓶子走大約一百步等等。 在風從鼻孔的東方吹來的時間,不要從東方開始旅行等等,雖然有很多說法,但《戰勝》中的大部分內容都被認為是無意義的,這裡多次提到。 關於時間的取捨,外在的時間組合是:目前出現的星座,以及從該星座順時針方向數的第七個星座,那時正在落下。如果在其中任何一個星座上有時火星、太陽、火星和土星,那麼如果參與吉祥的活動,就會依次發生傷害、疾病、創傷和財產損失,所以應該避免。羅睺星和月亮
【English Translation】 Looking from above, taking the center of that direction as a reference, three to the right and three to the left, forming the seven stars, and then measuring these seven stars clockwise, observing the tail of these seven stars. Then these seven stars have a belly. For example, observe the seven stars located directly east. Then the due west direction is the tail, and then the due north is the belly. To know this, if you are in the belly and observe, then the time Mars will move to the right, and Rahu will move to the left, which will be very auspicious and the career will be successful. In addition, at night, you can actually see by calculating the eye stars of the face and tail, or even if you can't see it, you can understand by calculating the star area. If it is like a situation where it is obscured by clouds in summer and cannot be known, then at dusk, judge whether the scale of the star area is accurate from which star begins to appear. During the day, calculate the solar eclipse to determine which star the sun is on, and then measure the star area, or starting from the star that begins to appear, when the fourteenth star appears, you can know the moment of dawn. The great Rahu star, known as the fundamental Rahu star, is said to be more powerful than the power of the earth, more powerful than the Yogini (藏文:རྣལ་འབྱོར་མ་,梵文天城體:योगिनी,梵文羅馬擬音:yoginī,漢語字面意思:yogini), the Pisacha (藏文:བིཥྚི་,梵文天城體:विष्ट,梵文羅馬擬音:viṣṭi,漢語字面意思:demon) and all fierce gods, so it is said that one should mainly focus on this. Not much is said here, but in 'Victorious Battle', there is something called 'Empty Bottle'. It is located in the east during Aries, in the south during Taurus, etc. The four directions rotate clockwise from the east. Therefore, Aries, Leo, and Sagittarius are in the east, Taurus, Virgo, and Capricorn are in the south, Gemini, Libra, and Aquarius are in the west, and Cancer, Scorpio, and Pisces are in the north, because the empty bottle is in the north, so you should avoid traveling between these constellations and directions. If you must do so, you should carry a bottle filled with water for about a hundred steps, etc. When the wind blows from the east of the nostril, do not start traveling from the east, etc. Although there are many sayings, most of the content in 'Victorious Battle' is considered meaningless, and this is mentioned many times here. Regarding the acceptance and rejection of time, the external combination of time is: the constellation that is currently appearing, and the seventh constellation counted clockwise from that constellation, which is falling at that time. If there are time Mars, the sun, Mars, and Saturn on any of these constellations, then if you engage in auspicious activities, harm, disease, trauma, and property loss will occur in sequence, so you should avoid it. Rahu and the moon
་བ་དང་། ལྷག་པ་དང་པ་སངས་ཡོད་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགྲ་ཉམས་པ་དང་། རང་ཉིད་རྒྱས་པ་དང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། དགའ་ མ་དང་བཅས་པའི་ནོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རླུང་སྦྱོར་མི་ཤེས་པས་ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་བརྩིས་ནས་བླང་དོར་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རླུང་སྦྱོར་ཤེས་པས་ནི་ནང་ གི་དུས་སྦྱོར་ལས་བླང་དོར་བྱས་ཏེ་སྣ་བུག་གཡོན་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་བཟང་ལ། གཡས་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ངན་པ་དང་། གཡོན་གྱི་ཡང་དབུས་ཤར་ལྷོ་བྱང་ནུབ་རྣམས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ལྷག་པ་པ་སངས་མཇུག་རིང་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བྱེད་པས་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས་བཟང་བ་དང་། 1-1014 གཡས་པའི་ལུགས་ལྡོག་ལ་ཁམས་ཀྱང་ལུགས་ལྡོག་དང་གཟའ་ཡང་སྤེན་ཕུར་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་དུས་མེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བྱེད་པས་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ངན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུས་ སྦྱོར་མཁན་པོས་རླུང་དེ་རྣམས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཕོ་ཉ་བས་གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་དྲིས་ན་གཡས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དུས་མེ་ཤར་དུས་ཡིན་ན་འཐབ་མོ་བྱ་འཆི་བ་དང་། རླུང་ལ་ཉི་མ་ཤར་ དུས་ཡིན་ན་འཕམ་པ་དང་། མེ་ལ་སྐྱེས་ཀྱི་རྨ་དང་། ཆུ་ལ་བླ་མའི་ཚེ་འདུམས་པ་དང་། ས་ལ་སྤེན་པའི་ཚེ་འཐབ་མོ་མི་འབྱུང་ལ། ནད་པའི་དྲི་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྔ་ལ་རིམ་ པ་བཞིན་འཆི་བ་དང་། ནད་ཡུན་རིང་པོ་དང་། རྨ་དང་། བདེ་བ་དང་། བཏང་སྙོམས་སུ་འགྱུར། གཡོན་གྱི་སྒྲ་གཅན་སོགས་ལྔ་པོ་འཆར་བའི་ཚེ་གཡུལ་གྱི་དྲི་བ་བྱས་ན། དགྲ་བོ་ཉམས་པ་དང་ ཕམ་པ་དང་རྨ་དང་དགྲ་ལས་དོན་རྙེད་པ་དང་། དགྲ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཡང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་གཡོ་བ་དང་བརྟན་པ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་ དང་པོ་ལ་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། བརྟན་པ་ལ་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་མི་འགྲུབ་པ་དང་མཉམ་པ་ལ་འབྲིང་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལུག་གླང་འཁྲིག་གསུམ། ཀར་སེང་བུ་མོ་གསུམ། 1-1015 སྲང་སྡིག་གཞུ་གསུམ། མཆུ་བུམ་ཉ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་རྣམས་གཡོ་བ་དང་། བར་པ་རྣམས་བརྟན་པ་དང་། ཕྱི་མ་རྣམས་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་དེ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ལ། དབྱངས་འཆར་གྱི་ རྒྱུད་དུ་མང་པོ་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དུ་དུས་སྦྱོར་སོ་སོའི་སྐར་མ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རིང་ཐུང་སོགས་ཀྱི་བལྟས་མཚན་མང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཟུར་ དུ་ཡོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་ལེའུ་དང་པོར་ཡང་དུས་སྦྱོར་རྣམས་རོ་ཧི་ཏ་དང་། མོ་ཧ་ཏི་དང་། བྷ་ཏྲ་སོགས་ཀྱི་མིང་འདོགས་ཟུར་པ་མཛད་ནས་དེ་དག་ལས་ སྐྱེས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རིང་ཐུང་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། གཤིས་བཟང་ངན་སོགས་བཤད་དེ་འདིར་ཡི་ག
【現代漢語翻譯】 如果遇到吉祥日(藏文:བ་),吉日(藏文:ལྷག་པ་),善日(藏文:པ་སངས་),那麼依次會發生敵人衰敗,自己興盛,戰場得勝,獲得包括喜悅在內的財富,所以應當選擇吉日。這是一種微細的瑜伽,因為不瞭解風的運用,所以需要通過推算外在的時間來決定取捨。如果瞭解風的運用,那麼就可以通過內在的時間來決定取捨,當左鼻孔的氣流動時是吉祥的,右鼻孔的氣流動時是不吉利的。左鼻孔的方位依次是中央、東方、南方、北方、西方,分別對應虛空、風、火、水、土的氣流動,羅睺星、月亮、吉日、善日、彗星等主宰這些方位,所以後面的方位比前面的方位更加吉祥。 右鼻孔的氣流動則相反,五行也相反,星宿則由土星、火星、吉祥星、太陽、兇星等主宰,所以後面的方位比前面的方位更加不吉利。特別是,如果占卜師在這些氣流動的時候,有人爲了戰爭而詢問,如果右鼻孔的虛空對應兇星東方,那麼就會發生戰鬥死亡;如果風對應太陽東方,那麼就會戰敗;如果火對應男性的傷口;如果水對應上師的壽命縮短;如果土對應土星,那麼就不會發生戰鬥。如果是詢問病人,那麼這五個方位依次對應死亡、病情長期不愈、傷口、康復、病情穩定。如果左鼻孔的羅睺星等五個方位出現,有人詢問戰爭,那麼就會出現敵人衰敗、戰敗、受傷、從敵人那裡獲得利益、征服敵人等情況。此外,十二時輪分為動、靜、中三種,每種三個,如果在第一種時輪中做事,那麼會迅速成功;如果在靜止的時輪中做事,那麼不會迅速成功;在中等的時輪中做事,那麼效果一般。白羊座、金牛座、雙子座這三個星座,獅子座、處女座、天秤座這三個星座,天蝎座、射手座、摩羯座這三個星座,水瓶座、雙魚座這三個星座,每個星座的第一個是動的,中間的是靜止的,最後一個是中等的。這裡只說了這麼多,在《音勢經》(藏文:དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་)中有很多相關的論述,在《文殊根本續》(藏文:འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་)中也詳細描述了在不同時輪的星宿下出生的人的壽命長短等占卜徵兆,這些都可以在其他文獻中找到。在《金剛座四法》(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་ལེའུ་)的第一品中,也用羅希塔(藏文:རོ་ཧི་ཏ་),摩訶提(藏文:མོ་ཧ་ཏི་),巴扎(藏文:བྷ་ཏྲ་)等不同的名稱來命名時輪,並描述了在這些時輪下出生的人的壽命長短、財富、性格好壞等,這些都可以在其他文獻中找到。
【English Translation】 If there are auspicious days (Tibetan: བ་), good days (Tibetan: ལྷག་པ་), and excellent days (Tibetan: པ་སངས་), then in sequence, enemies will weaken, oneself will prosper, victory will be achieved in battle, and wealth including joy will be obtained, so one should choose them. This is a subtle yoga, because one does not understand the practice of wind, one must calculate external time to decide what to accept and reject. If one understands the practice of wind, then one can decide what to accept and reject based on internal time. It is auspicious when the air flows through the left nostril, and inauspicious when it flows through the right nostril. The positions of the left nostril are center, east, south, north, and west, corresponding to the flow of air of space, wind, fire, water, and earth, respectively. Rahu, the moon, auspicious days, excellent days, and comets govern these positions, so the later positions are more auspicious than the earlier ones. The flow of the right nostril is the opposite, the elements are also reversed, and the planets are governed by Saturn, Mars, auspicious stars, the sun, and inauspicious stars, so the later positions are more inauspicious than the earlier ones. In particular, if an astrologer is asked about war when these airs are flowing, if the space of the right nostril corresponds to the malefic star in the east, then there will be fighting and death; if the wind corresponds to the sun in the east, then there will be defeat; if the fire corresponds to a man's wound; if the water corresponds to the shortening of the lama's life; if the earth corresponds to Saturn, then there will be no fighting. If it is a question about a patient, then these five positions correspond to death, prolonged illness, wounds, recovery, and indifference, respectively. If the five positions of the left nostril, such as Rahu, appear, and someone asks about war, then it is said that the enemy will weaken, be defeated, be wounded, gain benefits from the enemy, and conquer the enemy. Furthermore, the twelve time junctures are divided into three types: moving, stable, and mixed, with three in each category. If one acts in the first type, it will be accomplished quickly; if one acts in the stable type, it will not be accomplished quickly; and if one acts in the mixed type, it is said to be moderate. The first of Aries, Taurus, and Gemini; the first of Cancer, Leo, and Virgo; the first of Libra, Scorpio, and Sagittarius; and the first of Capricorn, Aquarius, and Pisces are moving, the middle ones are stable, and the last ones are mixed. Only this much is said here, but there are many more explanations in the Tantra of Melodic Sounds (Tibetan: དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་), and in the Root Tantra of Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་), there are many omens regarding the length of life of those born under the stars of each time juncture, which can be learned from other texts. In the first chapter of Vajrasana Four Seats (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་ལེའུ་), the time junctures are also given different names such as Rohita (Tibetan: རོ་ཧི་ཏ་), Mohati (Tibetan: མོ་ཧ་ཏི་), and Bhatra (Tibetan: བྷ་ཏྲ་), and the length of life, wealth, and good or bad character of people born under these junctures are described, which can be found in other texts.
ེ་མངས་ཀྱིས་དོགས་པས་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྐབས་ལ་བརྟེན་ པའི་བླང་དོར་ནི། མ་རིག་པ་དང་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། ལྔ་པ་དང་། བདུན་པ་དང་། དགུ་པ་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ་མི་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ནི་དགེ་ བའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཤེས་ཤིང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པས་དེ་དག་ལ་ཞི་རྒྱས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ། འདུ་བྱེད་དང་མིང་གཟུགས་སོགས་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དང་དྲུག་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ནི་དགེ་བའི་བྱ་བ་རྣམས་མི་ཤེས་ཤིང་མི་འགྲུབ་པས་བསད་བསྐྲད་སོགས་དྲག་ལས་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་དགེ་བ་རྣམས་བཤོལ་བར་བྱའོ། ། 1-1016 ཚེའི་སྐབས་ལ་གཟས་བདག་བྱེད་ཚུལ་ནི། འདིར་ཁམས་ལེའི་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་པར། རེས་གཟའ་བདུན་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོ་ལ་བགོས་ནས་སྤྱོད་ལ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྱས་ནས། ཉི་མས་ལོ་དྲུག ཟླ་བས་བཅོ་ལྔ། མིག་དམར་ལོ་བརྒྱད། ལྷག་པ་བཅུ་བདུན། སྤེན་པ་བཅུ། ཕུར་བུ་བཅུ་དགུ། སྒྲ་གཅན་བཅུ་གཉིས། པ་སངས་ཀྱིས་ཉེར་གཅིག་སྟེ། ཤར་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་བར་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཕྱོགས་རྣམས་ ཉུང་བ་ཁ་འཆམ་དང་མཚམས་རྣམས་མང་བ་ཁ་འཁྱར་ཏེ། གཉིས་ཀ་ལ་གཉིས་ཀ་འཕེལ་བར་མཛད། འདི་ནི་བསྡོམས་པས་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཐུབ་པ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། རེས་ བཟའ་གང་ལ་སྐྱེས་པ་དེ་ནས་འགོ་བརྩམས་ཏེ་བསྐོར་བར་བྱ་ལ། བརྒྱད་པོ་དེ་ལ་དབྱངས་སྡེ་པ་བརྒྱད་སོ་སོར་འཆར་ཞིང་སྤྱོད་དེ། སྡེ་པ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་། འདི་ནས་བཤད་པ་རང་བྱུང་གི་རྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་སྟེ། ཨའི་སྡེ་ནི། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ། བར་ པ་ལྔ་འདྲ་ལ། ཡའི་སྡེ་ནི། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤའི་སྡེ་ནི། ཤ་ཥ་ས་ཧ་རྣམས་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་ཡིན་པས། 1-1017 ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་ཞིང་། ཉི་མའི་རིང་ལ་ཉི་མའི་ཁམས་ཀྱི། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་རྣམས་སྤྱོད་པ་དང་། ཟླ་བའི་རིང་ལ་ཟླ་ བའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་སྤྱོད་པ་སོགས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་། དབྱངས་རེ་རེས་ཇི་ཙམ་སྤྱོད་ནི། རང་རང་གི་ལོ་གྲངས་རྣམས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ལྔས་བགོས་པས་ ཤེས་སོ། །ཡང་ནང་གསེས་སོ་སོ་ལ་ཡང་། ཉི་མའི་ཉི་མ། ཉི་མའི་ཟླ་བ། ཉི་མའི་མིག་དམར་སོགས་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་བགོས་ནས་སྤྱོད་པར་ཡང་གསུངས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་མིག་དམར་སྤེན་ པ་སྒྲ་གཅན་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམས་སྤྱོད་པའི་རིང་ལ་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ནོར་མང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་སོགས་འཚེ་བ་འབྱུང་ཞིང་མཚམས་ཀྱི་བ
【現代漢語翻譯】 因此,應以謹慎的態度對待星曜的影響。第四部分是關於基於緣起的取捨:在無明和識等不平等的第一、第三、第五、第七、第九和第十一時段,由於善行易於理解和迅速成就,因此應致力於息災和增益等事業。而在行和名色等第二、第四、第六、第八、第十和第十二時段,由於對善行不理解且難以成就,除了誅殺和驅逐等猛厲事業外,應避免其他善行。 關於星曜如何主宰生命:這裡,在《元素次第》第一百一十二頁中,將每年分配給七曜和羅睺星。具體方法是,製作一個八輻輪,太陽掌管六年,月亮十五年,火星八年,水星十七年,土星十年,木星十九年,羅睺星十二年,金星二十一年。從東方到自在天的方向依次排列。方位上的星曜掌管時間短,交界處的星曜掌管時間長,兩者都能使事物增長。這總共是按照一個人能活到一百零八歲來計算的。從出生時所對應的星曜開始輪轉。這八個星曜分別對應八個元音部,並依次顯現和執行。關於八個元音部顯現的傳承,世間流傳著多種說法,而這裡所說的則是自生的口訣。第一種是阿、嘎、擦、吒、達、巴、亞、夏等部。阿部是:阿、伊、烏、誒、奧。中間五個相似。亞部是:亞、ra、拉、哇。夏部是:夏、叉、薩、哈。這裡是阿、伊、哩、烏、哩,哈、亞、ra、哇、拉,嘎、擦、吒、巴、達、薩等部。 太陽和月亮以及天空、風、火、水、地是智慧的元素。在太陽掌管的時間裡,使用太陽元素的阿、伊、哩、烏、哩等字母。在月亮掌管的時間裡,使用月亮元素的字母哈、亞、ra、哇、拉等。應以此類推。每個元音字母掌管的時間長度是:將各自的年份數乘以三百六十,然後除以五即可得知。此外,還有將每個部分細分為八個部分,如太陽的太陽、太陽的月亮、太陽的火星等。據說,當太陽、火星、土星、羅睺星等方位上的星曜掌管時,此人會財富增多,享用減少,遭受損害;而當交界處的星曜掌管時,情況則相反。
【English Translation】 Therefore, one should regard the influence of the stars with caution. The fourth part concerns the adoption and rejection based on dependent origination: In the unequal periods of the first, third, fifth, seventh, ninth, and eleventh moments of ignorance and consciousness, etc., since virtuous actions are easy to understand and quickly accomplished, one should strive to accomplish peaceful and prosperous activities. However, in the second, fourth, sixth, eighth, tenth, and twelfth moments of action and name and form, etc., since virtuous actions are not understood and difficult to accomplish, one should postpone virtuous actions except for fierce activities such as killing and expulsion. Regarding how the planets dominate life: Here, on page 112 of 'Element Series', the years are divided among the seven planets and Rahu. Specifically, an eight-spoked wheel is made, with the sun governing for six years, the moon for fifteen years, Mars for eight years, Mercury for seventeen years, Saturn for ten years, Jupiter for nineteen years, Rahu for twelve years, and Venus for twenty-one years. They are arranged sequentially from east to the direction of the Lord of Power. Planets in the cardinal directions govern for a short time, while planets in the intermediate directions govern for a long time, and both cause things to increase. This is calculated based on a person living to be one hundred and eight years old. The cycle begins with the planet corresponding to the time of birth. These eight planets each correspond to the eight vowel categories, which manifest and operate in turn. Regarding the transmission of the manifestation of the eight vowel categories, there are various traditions in the world, but what is said here is the self-arisen oral instruction. The first is the categories of A, Ka, Tsa, Ta, Da, Pa, Ya, and Sha. The A category is: A, I, U, E, O. The middle five are similar. The Ya category is: Ya, Ra, La, Va. The Sha category is: Sha, Sa, Sa, Ha. Here are the categories of A, I, Ri, U, Li, Ha, Ya, Ra, Va, La, Ga, Tsa, Ta, Pa, Da, Sa. The sun and moon, as well as space, wind, fire, water, and earth, are the elements of wisdom. During the time the sun governs, use the letters A, I, Ri, U, Li of the sun element. During the time the moon governs, use the letters Ha, Ya, Ra, Va, La of the moon element. This should be applied analogously. The length of time each vowel governs is determined by multiplying its respective number of years by three hundred and sixty and then dividing by five. Furthermore, each part can be subdivided into eight parts, such as the sun of the sun, the moon of the sun, the Mars of the sun, etc. It is said that when the planets in the cardinal directions, such as the sun, Mars, Saturn, and Rahu, govern, the person will have more wealth and less enjoyment, and will suffer harm; while when the planets in the intermediate directions govern, the opposite will occur.
ཞིའི་རིང་ལ་ཞི་བ་དང་དགེ་བ་འབྱུང་བར་ བཤད་དོ། །ནང་ཚན་གྱི་བགོ་ཚུལ་ནི། ཉི་མའི་ལོ་དྲུག་པོ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བས་ཉིས་སྟོང་དང་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་ལ། དེའི་སྟེང་ནས་ཉི་མའི་ཉི་མ་ལ་ཞག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། ཉི་མའི་ཟླ་བ་ལ་སུམ་བརྒྱ་ཐམ་པ། ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དང་། མཚམས་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཞག་བཞི་བཅུ་རེ་བསྣན་ཏེ་ལོ་རེ་ལ་ཞག་ཉི་ཤུ་རེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-1018 དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་ནང་གསེས་ལ། ཟླ་བའི་ཉི་མ་དང་། ཟླ་བའི་ཟླ་བ་སོགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་དེ་ལྟར་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་པ་ལ་སྦྱར་བ་ལས་མ་གསུངས་མོད་ཀྱི། རིགས་པས་ སྦྱོར་ན་དེའི་ཕྱེད་ལྔ་བཅུ་ང་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྔར་གྱི་ལོ་གྲངས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། ཉི་མའི་ལོ་གསུམ་ཟླ་བའི་ལོ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད། མིག་དམར་གྱི་བཞི། ལྷག་པའི་ཕྱེད་ དང་དགུ་སོགས་ལ་ནང་གསེས་དང་བཅས་པ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་། ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་སུམ་གཉིས། བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་དང་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡང་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་ གི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་སུམ་གཉིས་དང་སུམ་ཆ་སོགས་སྦྱར་ནས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པར་མངོན་ཏེ། གཡུལ་རྒྱལ་ཆུ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། བརྒྱ་ཐམ་པ་དང་། བརྒྱད་ཅུ་དང་། དྲུག་ཅུ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ བཞིན། མཆོག་གི་ཚེ་དང་། དབུ་མའི་དང་། འབྲིང་པོ་དང་། ཐ་མའི་ཚེ་རྣམས་སུ་བཤད་ཅིང་། གཟའ་ནི་མཇུག་རིང་དང་བཅས་པའི་གཟའ་དགུ་ལ་སྦྱར་ནས་ནང་གསེས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་དང་བཅས་པ་བཤད། འགོ་ འཛིན་ཚུལ་ཡང་གཟའ་དགུ་པོ་རེ་རེའི་ཐོབ་སྐལ་གྱི་སྐར་མ་གསུམ་གསུམ་སྦྱར་ནས་རང་རང་གི་སྐར་མ་དེ་ལ་དང་པོར་སྐྱེས་པའི་གཟའ་དེ་ནས་འགོ་བཟུང་སྟེ་བསྐོར་བ་དང་། སྐར་མའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ཆ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་ན་རིམ་པ་བཞིན་མཆོག་གི་ཚེ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་འགྱུར་ཚུལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། 1-1019 ཕལ་ཆེར་ལ་ངེས་པ་མེད་པར་འདིར་གསུངས་ལ། སྤྲོ་ན་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཕྲོད་ལ་བརྟེན་པ་ལ། གཟའ་སྐར་གྱི་འཕྲོད་ནི་འགྲུབ་སྦྱོར་བདུན་ལ་གང་ཡང་བཟང་། འཆི་སྦྱོར་བདུན་ལ་གང་ཡང་ངན། ། བསྲེག་ཆོས ་བདུན་ལ་གང་ཡང་འབྲིང་། །ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་ཡང་རེས་གཟའ་བདུན་དང་གོ་རིམ་བཞིན་མེ་བཞི་གྲོ་བཞིན་ཐ་སྐར་དང་། ལྷ་མཚམས་རྒྱལ་དང་ནམ་སྲུ་དང་། །སྣར་མ་རྣམས་འཛོམ་འགྲུབ་ སྦྱོར་ཏེ། །དག་པའི་གཟའ་ཞེས་སྐབས་འདིར་བཤད། །ལྷ་མཚམས་སྨིན་དྲུག་མོན་དྲེ་དང་། །ཐ་སྐར་མགོ་དང་སྣར་མ་དང་། །མེ་བཞི་རྣམས་འཛོམ་འཆི་སྦྱོར་ཏེ། །མ་དག་པ་ཡི་གཟའ་ཞེས་གསུངས། །ཡང་། རེས་གཟའ་ བདུན་དང་གོ་རིམ་བཞིན། །བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཅིག་ཚེས་བཅུ་དང་། །གསུམ་དྲུག་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 據記載,在寂靜中會產生和平與美德。內部的劃分方式是:將太陽年六年乘以三百六十天,得到兩千一百六十天。在此基礎上,太陽日有一百二十天,太陽月有三百天。對於方位星,在太陽的基礎上增加;對於隅方星,在月亮的基礎上增加,每年各增加四十天,因此每年有二十天。 同樣,在月亮的細分中,應包括月亮日和月亮月等。雖然這裡沒有提到將此應用於一百零八歲的壽命,但如果通過推理將其應用於一半,即五十四歲,那麼行星的計算仍然按照之前的年份進行:太陽年三年,月亮年七年半,火星年四年,木星年八年半等,應包括內部的細分。如果將一百零八年的三分之二,即七十二年和三十六年,應用於行星各自年份的三分之二和三分之一等,那麼就應該明白。據說,對於戰勝年、一百二十水年、一百整年、八十年和六十年,分別對應著最好的壽命、中等的壽命、一般的壽命和最差的壽命。行星是指包括長尾星在內的九大行星,並解釋瞭如何將其應用於內部細分。開始的方式是將九大行星各自的份額星三顆三顆地組合起來,從各自的份額星中第一個出生的行星開始旋轉。如果星星出生在六十分鐘的第一、第二、第三和第四個部分,那麼它們會依次變成最好的壽命等四種情況。對此有非常詳細的解釋。 這裡說,大多數情況下沒有確定性,如果感興趣,可以參考那裡。關於依賴於和諧,行星和星星的和諧,七種組合中的任何一種都是好的,七種死亡組合中的任何一種都是壞的,七種焚燒組合中的任何一種是中等的。就像衆所周知的那樣,也就是按照星期幾的順序,火星、畢宿、昴星團和鬼宿,以及觜宿、參宿、井宿和女宿聚集在一起是和諧的組合。在這裡被稱為純凈的行星。還有,觜宿、鬼宿、心宿、昴星團、畢宿、女宿和火星聚集在一起是死亡的組合。被稱為不純凈的行星。還有,按照星期幾的順序,十二、十一、十、三、六、二
【English Translation】 It is said that peace and virtue arise in tranquility. The internal division is as follows: Multiplying the six solar years by three hundred and sixty days yields two thousand one hundred and sixty days. On top of that, the solar day has one hundred and twenty days, and the solar month has three hundred days. For the directional stars, add to the sun; for the intermediate stars, add to the moon, each adding forty days per year, so there are twenty days per year. Similarly, in the subdivision of the moon, lunar days and lunar months should be included. Although it is not mentioned here to apply this to a lifespan of one hundred and eight years, if it is applied to half, i.e., fifty-four years, by reasoning, then the calculation of the planets still follows the previous years: three solar years, seven and a half lunar years, four Martian years, eight and a half Jupiter years, etc., including internal subdivisions. If two-thirds of one hundred and eight years, i.e., seventy-two years and thirty-six years, are applied to two-thirds and one-third of the respective years of the planets, then it should be understood. It is said that for the victorious year, one hundred and twenty water years, one hundred full years, eighty years, and sixty years, they correspond to the best lifespan, the medium lifespan, the general lifespan, and the worst lifespan, respectively. Planets refer to the nine planets, including long-tailed stars, and explains how to apply them to internal subdivisions. The way to start is to combine three stars each of the nine planets' respective shares, starting the rotation from the planet born first in their respective share stars. If the stars are born in the first, second, third, and fourth parts of the sixty minutes of the star, then they will sequentially become the best lifespan and so on, in four situations. There is a very detailed explanation of this. It says here that there is mostly no certainty, and if interested, one can refer to it there. Regarding reliance on harmony, the harmony of planets and stars, any of the seven combinations is good, any of the seven death combinations is bad, and any of the seven burning combinations is medium. As is well known, that is, in the order of the days of the week, Mars, Aldebaran, Pleiades, and Praesepe, as well as Orion, Gemini, and Pollux, and Spica gathering together is a harmonious combination. Here it is called the pure planet. Also, Orion, Praesepe, Antares, Pleiades, Aldebaran, Spica, and Mars gathering together is a death combination. It is called the impure planet. Also, in the order of the days of the week, twelve, eleven, ten, three, six, two
དང་ཚེས་བདུན་རྣམས། །འཛོམ་པ་བསྲེག་ཚེས་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེས་སྐར་མིང་སྐར་དང་གཟའ་འཕྲད་པའི་འཕྲོད་ནི། རང་རང་ གི་སྐྱེས་སྐར་ཤེས་ན་རབ། མི་ཤེས་ན་མིང་སྐར་ལའང་གཡུལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་བརྟེན་པར་བྱེད་ལ། འདིར་ནི་མིང་སྐར་ལ་བརྟེན་པ་དངོས་སུ་མ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྐྱེས་སྐར་ནས་འགོ་བརྩམས་ ནས་སྐར་མ་དགུ་དགུར་བྱས་པའི་ཆ་གསུམ་བྱས་ནས་སྐྱེས་སྐར་ནས་བགྲངས་པའི་གསུམ་པ་ལྔ་པ་བདུན་པ་དགུ་པ་སྟེ། མི་མཉམ་པའི་གནས་ཀྱི་སྐར་མ་དེའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་དང་ལྷན་ཅིག 1-1020 ཉི་མ་མིག་དམར་སྤེན་པ་དུས་མེ་སྟེ་གདུག་པའི་གཟའ་བཞི་པོ་རྫོགས་པར་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་དང་ན་བ་ཡིན་ན་འཆི་བ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་བཞི་པ་དྲུག་པ་བརྒྱད་ པ་བཅུ་སྟེ་མཉམ་པའི་གནས་ན་ཡོད་པའི་ཚེ་ཡིན་ན། མྱུར་དུ་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་སར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདིར་ཊཱི་ཀ་བྱེད་པ་དག་གིས་འཕྲོད་ཀྱི་དགུ་ཚན་གཅིག་ཉིད་ལ་སྦྱར་མོད་ཀྱི་ དེ་ལྟ་ན་དགུ་ཚན་འོག་མ་གཉིས་བཀོད་པ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་བས་དགུ་ཚན་གཉིས་ཀའི་གཉིས་པ་གསུམ་པ་སོགས་ལ་བརྩི་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་ནི་སྐར་མའི་སྟོབས་ཞེས་གསུངས་ལ། གདེངས་ཅན་གྱི་ འཁོར་ལོ་ལ་གསུམ་ལས། སྦྲུལ་འཁྱོག་ལྔ་པ་ནི། འཁྱོག་ལྔ་ལ་རྩ་རྒྱུད་དགུ་འབྱུང་བ་ལ། རྩ་རྒྱུད་རེ་རེ་ནས་ཐ་སྐར་ནས་འགོ་བརྩམས་པའི་སྐར་མ་གསུམ་གསུམ་བཀོད། རྩ་རྒྱུད་གཅིག་ལ་རང་ གི་སྐྱེས་སྐར་དང་སྡིག་ཟླ་ཞེས་པ་སྡིག་གཟའ་བཞི་དང་ཟླ་བ་རྣམས་འཇོམ་པའི་ཚེ་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འཁྱོག་བཞི་པ་ནི་འཁྱོག་བཞི་ལ་རྩ་རྒྱུད་བདུན་འབྱུང་ལ། སྨིན་དྲུག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ རྩ་རྒྱུད་རེ་ལ་སྐར་མ་གསུམ་གསུམ་དང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བར་སྟོང་དུ་རེ་རེ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། འཁྱོག་གསུམ་པ་ནི། འཁྱོག་གསུམ་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལྔ་འབྱུང་ལ། ལག་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྩ་རྒྱུད་རེ་ནས་གསུམ་གསུམ་དང་བར་སྟོང་དུ་གསུམ་གསུམ་བཀོད་ནས་སྐྱེས་སྐར་དང་ཟླ་བ་གཉིས་རྩ་ལ་ཞུགས་ན་གཡུལ་དུ་ཐོག་མར་ཞུགས་པ་དེ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ལ། 1-1021 བར་སྟོང་གི་རྩ་ལ་ཟླ་བ་གནས་ན་གཡུལ་དུ་ཕྱིས་ནས་ཞུགས་པ་དེ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་དེ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པས་དབྱངས་འཆར་དུ། སྐར་མ་དང་གཟའ་འཕྲད་པའི་འཕྲོད་ ལ་བརྟེན་པའི་རྩིས་ལེའུ་ལྔ་པ་རོ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། དྲུག་པར་རྐང་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་། བདུན་པར་སྐྱེས་བུ་ལམ་དུ་འཇུག་པ་བརྟག་པ་དམར་པོའི་འཁོར་ལོས་རི་ དྭགས་བརྟག་པ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང་། བརྒྱད་པར་རྫོང་ཕེབས་སམ་མི་ཕེབས་བརྟག་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་སོགས་མང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྣང་ལ་༼ ༽ སྤྲོ་ ན་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་ཀུན་ལ་སྤྲད་པའི་ཀ
【現代漢語翻譯】 以及第七日,合在一起被稱為『焚燒日』。 如果知道自己的出生星,那就太好了。如果不知道,也可以依靠名字星來決定勝負。這裡並沒有明確說明要依靠名字星。因此,從出生星開始,將星宿分為九九之數,然後分成三份,從出生星開始數,第三、第五、第七、第九個星宿,即位於不平等位置的星宿上,如果月亮和太陽、火星、土星,以及時火(指羅睺星),這四個兇星完全聚集在那裡,那麼此時參戰或生病就會死亡。如果位於第二、第四、第六、第八、第十個星宿,即位於平等位置的星宿上,那麼就會迅速獲勝,回到最初的狀態。 這裡的註釋者將一個九星組合應用到所有情況,但如果那樣做,那麼排列下面的兩個九星組合就沒有意義了,因此應該考慮兩個九星組合的第二、第三個等。這被稱為『星宿的力量』。 在『有勢者之輪』中,有三種情況。第五個是『蛇形彎曲』,五種彎曲會產生九條根脈。每條根脈都從尾宿星開始,排列三個星宿。每條根脈上,當出生星和『罪惡之月』(指四顆罪惡之星和月亮)聚集時,就會死亡。第四個彎曲,四種彎曲會產生七條根脈。從昴星團開始,每條根脈排列三個星宿,根脈之間的空隙各排列一個星宿。第三個彎曲,三種彎曲會產生五條根脈。從手宿星開始,每條根脈排列三個星宿,空隙各排列三個星宿。如果出生星和月亮都進入根脈,那麼第一個參戰的人就會獲勝。如果月亮位於空隙的根脈上,那麼之後參戰的人就會獲勝。 這裡只說了這麼多,因此在《妙音天成》中,關於依靠星宿和行星相遇的占星術,第五章有八足輪,第六章有八十一足輪,第七章有考察人是否走上正道的『紅色輪』,以及考察野獸的二十三個輪等等,第八章有考察是否適合前往城堡或不適合前往的兩個輪等等,這些大多與之前所說的相似,如果感興趣,可以去那裡檢視。 同樣,現在給大家的ཀ
【English Translation】 And the seventh day, when combined, is known as 'Burning Day'. If you know your birth star, that's great. If you don't, you can also rely on the name star to determine victory or defeat. It doesn't explicitly say to rely on the name star here. Therefore, starting from the birth star, divide the constellations into groups of nine, and then divide them into three parts. Counting from the birth star, the third, fifth, seventh, and ninth constellations, which are located in unequal positions, if the moon and the sun, Mars, Saturn, and the Time Fire (referring to Rahu) are completely gathered there, then at that time, engaging in battle or falling ill will lead to death. If they are located in the second, fourth, sixth, eighth, and tenth constellations, which are located in equal positions, then you will quickly achieve victory and return to the initial state. The commentators here apply one set of nine stars to all situations, but if that were the case, then arranging the two sets of nine stars below would be meaningless. Therefore, the second, third, etc., of both sets of nine stars should be considered. This is called 'the power of the constellations'. In the 'Wheel of the Powerful', there are three situations. The fifth is the 'Serpentine Curve', and five curves will generate nine root veins. Each root vein starts from the tail star and arranges three constellations. On each root vein, when the birth star and the 'Sinful Moon' (referring to the four sinful stars and the moon) gather, death will occur. The fourth curve, four curves will generate seven root veins. Starting from the Pleiades, each root vein arranges three constellations, and each gap between the root veins arranges one constellation. The third curve, three curves will generate five root veins. Starting from the Hand Star, each root vein arranges three constellations, and each gap arranges three constellations. If the birth star and the moon both enter the root vein, then the first person to engage in battle will be victorious. If the moon is located on the root vein of the gap, then the person who engages in battle later will be victorious. Only this much is said here, so in 'Melodious Manifestation', regarding astrology that relies on the meeting of constellations and planets, the fifth chapter has the eight-footed wheel, the sixth chapter has the eighty-one-footed wheel, the seventh chapter has the 'Red Wheel' for examining whether a person is on the right path, and the twenty-three wheels for examining beasts, etc., and the eighth chapter has the two wheels for examining whether it is suitable to go to a castle or not, etc. These are mostly similar to what was said before. If you are interested, you can go there to check. Similarly, the ཀ that is now given to everyone
ུན་དགའ་དུས་དབྱིག་ཏུ་གྲགས་པའང་ཕྱི་རོལ་པའི་གཞུང་དུ་སྣང་ཞིང་འདི་དང་མི་མཐུན་ཏེ། འདིར་བཟང་ཤོས་རང་དུ་བཤད་པའི་ རྒྱལ་ཕུར་ལ། དར་མདུང་ལ་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་འབྱུང་། ཞེས་བཤད་པ་སོགས། དེ་བཞིན་དུ་ས་ནང་ཕྲད་པ་དངོས་གྲུབ་སྦྱོར་ཞེས་སོགས། གཟའ་སྐར་འབྱུང་བ་བརྩིས་པའི་འཕྲོད་སྦྱོར་ལའང་ཡིད་བརྟན་མི་སྣང་ སྟེ། འདིར་གཟའ་སྐར་གྱི་ཁམས་བཤད་པ་དང་། ཁམས་མཐུན་པ་རེ་རེ་ཙམ་ལས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ཀྱི་བླང་དོར་ནི། རྒྱལ་པོ་དགྲ་ཟླ་གཉིས་ལྟ་བུ་མིང་གི་དབྱངས་ཡིག་གྲངས་མང་པོ་རྒྱལ་ལ་ཉུང་བ་འཕམ་པ་དང་ཕོ་ཉས་མིང་དང་པོར་བརྗོད་པ་དེ་རྒྱལ་ཞིང་ཕྱིས་བརྗོད་པ་དེ་འཕམ་པར་བཤད་ལ། 1-1022 ཕོ་ཉས་བྱས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ན་བཟང་ངམ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་དུ་འབྱུང་བ་དེ་དང་པོར་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་བསྲེ། སླར་ཡང་དེ་ལྔས་བསྒྱུར་ཏེ་ཉེ་ འཁོར་མཐོང་ས་ན་ཡོད་པའི་སྐྱེ་བོའི་གྲངས་བསྲེས་ནས་བདུན་གྱིས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་ལ་གཅིག་དང་ལྔ་དང་ཐིག་ལེ་ཤར་ན་དྲག་གཟའ་རྣམས་ཤར་བས་ངན་ལ། གཉིས་དང་བཞི་དང་དྲུག་ཤར་ན་ ཞི་གཟའ་ཤར་བས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་བཤད་དོ། །ལས་ལ་བརྟན་པའི་བླང་དོར་ནི། སྒྱོགས་སུ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གཞན་ཕྱོགས་འཇོམས་པའི་དང་། རང་ཕྱོགས་བསྲུང་བའི་ དང་། བདེ་བར་སྤྱོད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཏེ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དང་པོ་ལ། ཐང་རྫོང་འབེབས་པ་རྡོའི་དང་། ཆུ་རྫོང་འབེབས་པ་གྲུའི་དང་། རི་རྫོང་འབེབས་པ་མེའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་། རལ་གྲི་འཁོར་བ་གྲི་གུག་ གི་དང་། རྩ་མོ་འབྱེད་པ་རླུང་གི་དང་། རྩིག་པ་འཇིག་པ་གུར་གྱི་དང་། གོ་ཆ་འཇིག་པ་ལྕགས་མདའི་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གོང་གི་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ གཡུལ་རྒྱལ་དང་། དེ་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་གཡུལ་དུ་འཕམ་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས་རྫོང་རྣམས་སུ་བྲོས་ན་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་དག་གིས་གཞོམ་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བྱའི། 1-1023 ཞེ་སྡང་དང་ཆགས་པའི་དབང་གིས་མི་བྱ་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་དངོས་སྟན་དྲང་དོན་ཙམ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་དབྱངས་འཆར་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲ་གཅན་སོགས་ཀྱི་སའི་སྟོབས་བཤད་ པ་ཐམས་ཅད་ནང་གི་དབྱངས་དང་གཟའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ནང་ལེ་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བླང་དོར་དུ་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། ལས་ཀྱི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་ པའི་དགྲ་རྣམས་སྐྱོན་བསྐྱེད་པའི་རྩ་ལ་སོགས་པའི་ནང་གི་རྫོང་དུ་ཞུགས་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་པ་དང་། སྦྱོར་བར་དངོས་སུ་གསུངས་པའི་གསལ་ཁ་ མེད་ཀྱང་དོན་ལ་ཐོབ་པས་དེ་ལྟ་བ
【現代漢語翻譯】 據說『吉祥時算』也出現在外道典籍中,與此(指內道)不符。例如,內道中說最好的『國王』(རྒྱལ་ཕུར་)是自身,但(外道)卻說『旗幟長矛有疾病的恐懼』。同樣,『土地相遇,成就結合』等等。對於通過計算星宿和合的推算,也不應輕信,因為這裡只講述了星宿的屬性,而且只有少數屬性是相符的。 關於數字的取捨:例如,國王和敵人的名字,如果國王名字的元音字母數量多於敵人,則國王獲勝;如果使者先說出國王的名字,則國王獲勝,后說出則失敗。 1-1022 如果使者這樣做是否合適?』這句話的元音數量,首先乘以十,加上十二宮的數量。然後再次乘以五,加上附近可見的人數,再除以七,根據餘數來判斷:餘數為一、五或零時,兇星出現,不吉利;餘數為二、四或六時,吉星出現,非常吉祥。 關於行動穩固的取捨:指的是被稱為『拋石機』(སྒྱོགས་སུ་གྲགས་པ་)等的機械裝置。這些裝置可以分為三種:摧毀敵方、保護己方和方便行動的機械。 第一種是:用於摧毀土堡的拋石機,用於摧毀水堡的船隻,用於摧毀山堡的火焰機械,旋轉的刀劍,切割根部的風力機械,摧毀城墻的帳篷,以及摧毀盔甲的鐵箭機械。 第一種是:一般來說,依靠上述羅睺星(སྒྲ་གཅན་)等星曜而贏得戰爭,或者因其力量而在戰爭中失敗的敵人逃入堡壘時,可以使用這些機械來摧毀他們。所有這些都是爲了保護自己。 1-1023 經文中說,不應因嗔恨和貪戀而使用這些機械,這只是表面上的直接含義。從究竟的意義上講,所有關於元音出現以及基於此的羅睺星等星曜力量的描述,都應理解為內在元音、星曜和瑜伽母等內在因素的取捨,並加以實踐。如果業力之風和明點等敵人進入了產生過患的脈等內在堡壘,那麼就用金剛瑜伽的特殊機械來制服他們。雖然經文中沒有明確說明結合的方法,但實際上是可以獲得的,所以應該這樣做。
【English Translation】 It is said that 'Auspicious Time Calculation' also appears in the doctrines of externalists, which is inconsistent with this (referring to the inner path). For example, in the inner path, the best 'King' (རྒྱལ་ཕུར་) is oneself, but (externalists) say 'the flag spear has the fear of disease'. Similarly, 'land meets, achievement combines' and so on. One should not blindly trust the calculations of conjunctions based on the calculation of constellations, because here only the attributes of the constellations are described, and only a few attributes are consistent. Regarding the selection of numbers: For example, the names of the king and the enemy, if the number of vowel letters in the king's name is greater than that of the enemy, the king wins; if the messenger says the king's name first, the king wins, and if he says it later, he loses. 1-1022 Is it appropriate for the messenger to do this?' The number of vowels in this sentence is first multiplied by ten, plus the number of the twelve houses. Then multiply it again by five, add the number of people visible nearby, and divide by seven. Judge according to the remainder: when the remainder is one, five, or zero, the inauspicious stars appear, which is unlucky; when the remainder is two, four, or six, the auspicious stars appear, which is very auspicious. Regarding the selection of firm actions: It refers to mechanical devices such as those called 'catapults' (སྒྱོགས་སུ་གྲགས་པ་). These devices can be divided into three types: machines for destroying the enemy, protecting oneself, and facilitating movement. The first is: catapults for destroying earth fortresses, ships for destroying water fortresses, fire machines for destroying mountain fortresses, rotating swords, wind machines for cutting roots, tents for destroying walls, and iron arrow machines for destroying armor. The first is: In general, when enemies who have won a war by relying on the aforementioned Rahu (སྒྲ་གཅན་) and other constellations, or who have been defeated in battle by their power, flee into fortresses, these machines can be used to destroy them. All of this is for the purpose of protecting oneself. 1-1023 The scriptures say that these machines should not be used out of hatred and attachment, which is only the superficial direct meaning. From the ultimate meaning, all descriptions of the appearance of vowels and the power of constellations such as Rahu based on this should be understood as the selection and practice of internal factors such as internal vowels, constellations, and yoginis. If enemies such as karmic winds and bindus enter the internal fortresses such as the channels that generate faults, then the special machines of Vajra Yoga are used to subdue them. Although the method of combination is not explicitly stated in the scriptures, it can actually be obtained, so it should be done.
ུའི་ངེས་དོན་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། རྫོགས་རིམ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དང་མཐའ་གཅོད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་པས། འདིར་དྲང་དོན་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ ཐབས་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསམས་ནས་ཐར་པ་དོན་གཉེར་དུ་རློམ་པའི་གདུལ་བྱ་དག་གི་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་འཆད་པ་པོ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འཆད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སུན་འབྱིན་པའི་ རྣམ་པར་འགྲོ་བས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་དག་ལ་ཡང་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པ་རྣམས་དོར་ནས་འདིར་དངོས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་ན། 1-1024 དང་པོར་རྡོའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་ཆེ་ཆུང་འབྲིང་གསུམ་གསུངས་ཏེ། སྒྱོགས་རྐང་བཞི་པོའི་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པ་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཏེ། ཞེང་གི་སྦོམས་སུ་གྲུ་བཞིའི་ཞེང་ལ་ སྲིད་ཀྱི་ཁྲུ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སོར་ཚད་དེ། ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཞེང་དུ་སོར་བཅུ་དྲུག་སོགས་སོ། །རྐང་བཞིའི་སྒོམ་གྱི་རྒྱ་ནི། ཆེ་བ་ལ་རྩ་བར་ཁྲུ་བཅུ་དང་། རྩེ་མོར་ཁྲུ་ལྔ་ གྲུ་བཞིར་གསུངས་ཀྱི། འབྲིང་ཐ་མ་ལ་ཚད་མ་གསུངས་ནའང་དཔགས་པས་ཤེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པོ་ལ་གདང་བུ་ནི། རྒྱབ་ཏུ་གཅིག་དང་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་ལ་བཞི་བཞི་སྟེ་ལྷོ་བྱང་གཉིས་དྲང་ཐད་ དུ་བྱས་ནས་མདུན་གྱི་གདང་བུ་བསྣོལ་མར་བྱ་ཞིང་། རྒྱབ་ཀྱི་གཅིག་པོ་རྩ་བར་བྱ། ལྷོ་བྱང་གཉིས་པོའི་སྟེང་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་དྲང་ཐད་དུ་སོར་ཉི་ཤུ་བཞག་པའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ལྕགས་ ཀྱི་གཟེར་བུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུག་པར། ཨོ་ལོག་བཅུའམ་འཁྲུལ་མིག་ཞེས་གསུངས་པ་སྒྱོགས་ཀྱི་སྦ་བར་གྲགས་པ། སྲིད་དུ་ཁྲུ་དྲུག་པ་དབུས་བུད་མེད་ཀྱི་ཞུད་བུའི་རྣམ་པ་ ཅན། སྦོམ་པའི་སྦོམས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ། གཟེར་བུ་བཞི་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲ་སར་སོར་ཉི་ཤུ་པ། དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷག་པའི་བུམ་པའམ་ཆོ་ག་ལ་སོགས་སུམ་ཅུ་ཡོད་པ། 1-1025 དབུས་ཀྱི་སྦོམ་པའི་དབུས་དྲང་པོར་སྒྱོགས་མདའི་རྩ་བ་ལེབ་པོར་བྱས་པའི་ཞེང་ལ་སོར་བཅུ་བཞི་དང་སྲབ་འཐུག་སོར་བདུན་པ་གཅིག་བཅུག་པའི་སྒྱོགས་མདའ་དེའི་སྲིད་ལ་ཁྲུ་བཅུ་བཞི་ཡོད་པའི་ཁྲུ་ གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ལྷག་པའི་ལེབ་པ་དུམ་བུ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་མཚམས་གཉིས་སུ་སྒྱོགས་ཐག་འཇོགས་པའི་ཨ་ལོང་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུ་གུ་ཟླུམ་པོ་སྦོམས་སུ་སོར་དྲུག་པའི་ཟླུམ་སྐོར་ལ་སོར་དྲུག་ཅུ་ པ་ལ་ཐག་པ་བཟང་པོ་ལྔ་བཅུ་རེ་གདགས་པར་བྱ་ཞིང་། སྒྱོགས་མདའ་དེ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་བ་ལང་གི་མཇུག་མ་ལྟར་བྱས་པའི་རྩེ་མོར་ལྕགས་ཀྱི་གཉའ་ནོན་ལེབ་མོ་ཞེང་ལ་སོར་བཅུ་ གཉིས་པ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོར་བྱས་པས་བསྡམས་པའི་ནང་དུ་འུར་རྡོ་འདོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱི་མཛུབ་མོའི་རྩ་ལ་ལེབ་མོ་སོར་དྲུག་གི་ཚད་
【現代漢語翻譯】 關於其確切含義的解釋是,它應該被理解為圓滿次第的介紹和最終結論。因此,在這裡,不要爲了那些自詡為尋求解脫,卻認為所有正見都只是傷害他人的手段的受眾而努力,講者也不應如此宣講。這樣做會冒犯金剛持,所以要好好理解。 因此,對於這些機械裝置,捨棄從其他地方出現的繁瑣細節,簡要地陳述此處實際展示的含義: 首先,石製機械裝置分為大、中、小三種。四根支柱的高度分別為十六肘、十四肘和十二肘。正方形的寬度與高度的肘數相同,例如,十六肘的高度對應十六指的寬度。四根支柱的底部周長,大的為十肘,頂部為五肘,均為正方形。雖然沒有說明中等和小的尺寸,但可以通過推斷得知。四根支柱的橫樑是:後面一根,其他三個方向各有四根,南北兩根是直的,前面的橫樑是交叉的,後面的一根在底部。南北兩根上方的兩根橫樑的中心正上方放置二十指,左右兩側之間放置非常好的鐵釘,其中放置所謂的『奧洛克十』或『幻眼』,被稱為炮的『斯巴瓦』,高六肘,中心是女性生殖器的形狀,寬度為三肘半,依靠四個釘子的細長部分為二十指,從那裡向外延伸的瓶子或祭祀品等有三十個。 在中心寬度的正中央,插入一個炮箭,其根部是扁平的,寬度為十四指,厚度為七指。炮箭的高度為十四肘,超過一肘的部分分為三段,兩段之間放置炮繩的鐵環,圓柱形鐵棒的寬度為六指,圓周為六十指,應繫上五十根好繩子。炮箭逐漸變細,像牛尾一樣,頂端用扁平的鐵軛壓住,寬度為十二指,做成圓形,裡面繫著投石器的鐵指的根部是扁平的,尺寸為六指。
【English Translation】 The way to connect with its definitive meaning is that it should be understood as the introduction and the final conclusion of the Completion Stage. Therefore, here, one should not strive for the sake of those disciples who claim to seek liberation but think of all the definitive meanings as merely a means of harming others, and the speakers should not preach in that way either. Doing so would offend Vajradhara, so it should be well understood. Therefore, for these mechanical devices, abandoning the extensive details that come from elsewhere, briefly state the meaning of what is actually shown here: First, the stone mechanical devices are said to be of three sizes: large, medium, and small. The heights of the four pillars are sixteen cubits, fourteen cubits, and twelve cubits respectively. The width of the square is the same as the number of cubits in height, for example, sixteen cubits in height corresponds to sixteen fingers in width. The circumference of the base of the four pillars, for the large one, is ten cubits, and the top is five cubits, both being square. Although the measurements for the medium and small ones are not stated, they can be known by inference. The beams for the four pillars are: one at the back, and four each on the other three sides, with the two on the north and south being straight, and the front beam being crossed, with the one at the back being at the base. Twenty fingers are placed directly above the center of the two upper beams on the north and south, with very good iron nails placed between the left and right sides, in which is placed what is called 'Olog ten' or 'Illusion Eye', known as the 'Sbawa' of the cannon, which is six cubits high, with the shape of a woman's vulva in the center, a width of three and a half cubits, and a slender part relying on the four nails of twenty fingers, with thirty vases or ritual items extending outward from there. In the exact center of the central width, insert a cannon arrow with a flat root, fourteen fingers wide and seven fingers thick. The height of the cannon arrow is fourteen cubits, with the one cubit that extends beyond divided into three sections, with iron rings for placing the cannon rope at the two junctions, a cylindrical iron rod with a width of six fingers and a circumference of sixty fingers, to which fifty good ropes should be attached. The cannon arrow gradually tapers, like the tail of a cow, with a flat iron yoke pressed on the top, twelve fingers wide, made into a circular shape, inside which the root of the iron finger holding the catapult is flat, with a size of six fingers.
དང་ལྡན་པ་བཅུག་ནས་སྒྱོགས་མདའི་ཤིང་དང་བཅས་པ་ལྕགས་གཟེར་ གཉིས་ཀྱི་གཉའ་ནོན་སྟེང་ནས་འཆུགས་མེད་དུ་བཏབ་པའི་མཛུབ་རྩེ་ཅུང་ཟད་འཁྱོག་པ་ལ། འུར་རྡོ་འུར་མཐིལ་པགས་པ་ལ་བྱས་པ་ནས་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན་སྲིད་དུ་སོར་ཉེར་བཞི་དབུས་ཀྱི་ཞེང་ལ་ སོར་བཅུ་གཉིས་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་ཐ་གུ་གཉིས་རེ་རེ་ལ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་སྣ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་དང་། གཅིག་ཤོས་ལྷོད་ཙམ་དུ་བཏགས་པའི་མཐིལ་དུ་རྡོ་བ་བཅུག་སྟེ་རྒྱབ་ཀྱི་གཞིའི་དབུས་ལ་ཚངས་ཐིག་བྱས་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་མཐོ་རེ་བར་དུ་བཞག་པའི་རི་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་བྱས་ནས་བཏེག་པའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བརྡེག་ན་འདིའི་གཡས་ཕྱོགས་དང་ལྡོག་ན་གཡོན་ཕྱོགས་དང་། 1-1026 དབུས་སུ་བརྡེབ་པར་འདོད་ན། དབུས་ཀྱི་རི་མོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཀས་འུར་མཐིལ་རྡོ་དང་བཅས་པ་བཟུང་ཞིང་། རིང་བར་འདོད་ན་ནང་དུ་དང་། ཐུང་བར་འདོད་ན་ཕྱི་རུ་ཉེ་བ་བཟུང་། ཐག་པ་འཐེན་མཁན་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཐག་པའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས་འཐེན་པ་བཏང་བས་དང་པོར་མྱུར་དུ་ནམ་མཁར་འགྲོ་ཞིང་སོང་ནས་ཕྲལ་ལ་ལྷུང་སྟེ་གང་འདོད་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་རྡོ་བ་ས་ འོག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་བབས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་འདི་དང་འགྲན་པར་ནུས་པའི་མཚོན་ཆ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་གྲུ་ནི། ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་སོ་གསུམ་པ་དང་སོ་བཞི་ པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་འགྲེལ་པའང་ཞིབ་མོའི་ལུགས་མཛད་ཅིང་མཚན་ཊཱི་ཀ་མཛད་པ་དག་གིས་ཀྱང་འབྲུ་ནོན་གང་ཤེས་བྱས་མོད་ཀྱི་དོན་ལོངས་པར་བཤད་པ་ཡེ་མི་སྣང་ལ། འདིར་ཀ་བ་ དང་སྙིང་པོ་དང་དཔུང་པའམ་ཁ་གདངས་ཞེས་པ་རྣམས་ངོས་ཟིན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཞིང་། དེ་དག་ངོས་མ་ཟིན་པ་དང་། འོག་གི་ནང་དང་སྟེང་གི་ནང་ཞེས་པས་འཁྲུལ་ནས་གྲུ་ཉིས་ཐོག་མར་ འདོད་པའང་བྱུང་མོད་ཀྱི། རང་ལུགས་ནི། འདིར་ཕྲུལ་འཁོར་བཞི་གསུངས་ཏེ། ཆུའི་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་དང་། རྟའི་དང་། མིའི་འཕྲུལ་འཁོར་རོ། །དང་པོ་ལ། ཤིང་སྦོམས་སུ་སོར་བཞི་དང་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཅུ་བཞི་པ་གཞན་གསུམ་ལ་སྲིད་མ་གསུངས་པར་སྦོམས་སོར་ཉེར་བཞི་དང་ཉི་ཤུ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་འདི་བྱེད་གསལ་ཁ་མ་གསུངས་ཤིང་། 1-1027 ཁ་ཅིག་དེ་དག་གི་གཞུང་ཤིང་བསྟན་པས་ཀ་བ་དྲུག་བཤད་པ་རྣམས་གཞུང་ཤིང་དེ་ལ་འཕྲེད་འགེལ་དུ་བཏང་བར་བཞེད་པ་བཞིན་བྱ་དགོས་པར་མངོན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་། སྙིང་པོ་རེ་རེ་ ཉི་མའི་ཁྲུ་ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། སྙིང་པོ་རེ་རེ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་ཤིང་སྣོལ་བའི་རེ་མིག་ལ་བྱས། རེ་མིག་རེ་རེ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པར་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ མི་འགྲིག་པར་སྣང་བས། སྙིང་པོ་ནི་ཀ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་སྟོང་ཡིན་པས་ན་སྙིང་པོ་རེ་རེ་ཞེས་པ་དྲུག་སྒྲ་རྩ་བ་ལ་ཡོད་པ་ལྟར་སྙིང་པོ་རེ་རེའི་ཀ
【現代漢語翻譯】 將裝有彈丸的拋石機,連同木製部件,用兩根鐵釘牢固地固定在軛上,形成一個稍微彎曲的指尖。拋石索的皮套呈腎形,長二十四指,中心寬十二指。左右兩邊的繩子各長三肘半,一端非常緊,另一端稍微鬆弛。在皮套中放入石頭,然後在背面的中心做一個直徑,左右兩邊各畫八條線並抬起。如果向左邊擊打,就打右邊;如果反過來,就打左邊。 如果想擊打中心,雙手握住帶有石頭的拋石索的中心,想要打得遠就握住裡面,想要打得近就握住外面。拉繩者用盡全力拉動繩子,繩子最初快速飛向天空,然後迅速落下,將目標粉碎成灰,石頭鉆入地下,就像金剛杵擊中一樣。沒有任何武器可以與之匹敵。第二種是船:第一百三十三節和三十四節所說的內容,註釋者和 टीका(梵文天城體:टीका,梵文羅馬擬音:ṭīkā,漢語字面意思:註釋)的作者們也盡其所能地解釋了字面意思,但似乎沒有人充分解釋其含義。在這裡,柱子、核心和手臂或開口都很難識別。由於無法識別這些,並且被下面的『內部』和上面的『內部』所迷惑,有人認為船是雙層的。但根據我們自己的體系,這裡提到了四種機械裝置:水的機械裝置、大象的機械裝置、馬的機械裝置和人的機械裝置。首先,木頭的粗細為四指,長度為十四肘。其他三種沒有說明長度,只說了粗細分別為二十四指、二十指和十六指。沒有明確說明這些是做什麼用的。 有些人認為這些是用來展示框架木材的,因此六根柱子被認為是橫向放置在框架木材上的,這似乎是應該做的。即使這樣,『每個核心一尼彌日』,註釋中說『每個核心是十二肘』,這裡的『核心』指的是木頭交叉的網格。如果每個網格都是十二肘,那就太不合理了。因此,『核心』是兩根柱子之間的空間,所以『每個核心』就像六個聲音的根源一樣,每個核心的...
【English Translation】 The trebuchet with projectiles loaded, along with its wooden components, is securely fastened to the yoke with two iron nails, forming a slightly curved fingertip. The sling of the trebuchet is made of leather in a kidney shape, twenty-four fingers long and twelve fingers wide at the center. The ropes on the left and right sides are each three and a half cubits long, one end very tight and the other slightly loose. A stone is placed in the sling, and a diameter is made at the center of the back base, with eight lines drawn and raised on each side. If struck to the left, it hits the right side; if reversed, it hits the left side. If one wants to strike the center, both hands hold the center of the trebuchet with the stone. To strike far, hold it inside; to strike near, hold it outside. The rope puller pulls with all their might, and the rope initially flies quickly into the sky, then falls rapidly, crushing the target to dust, and the stone goes underground, just like a vajra strike. There is no weapon that can compete with this. The second is the boat: What is said in verses one hundred thirty-three and thirty-four, the commentators and those who wrote ṭīkā (藏文:ཊཱི་ཀ་,梵文天城體:टीका,梵文羅馬擬音:ṭīkā,漢語字面意思:commentary) have also done their best to explain the literal meaning, but it seems that no one has fully explained its meaning. Here, the pillars, the core, and the arms or openings are very difficult to identify. Because these cannot be identified, and being confused by the 'inside' below and the 'inside' above, some have thought that the boat is double-layered. But according to our own system, four mechanical devices are mentioned here: the water mechanical device, the elephant mechanical device, the horse mechanical device, and the human mechanical device. First, the wood is four fingers thick and fourteen cubits long. The other three do not specify the length, only saying that the thickness is twenty-four fingers, twenty fingers, and sixteen fingers. It is not clearly stated what these are for. Some think that these are used to show the frame timber, so the six pillars are considered to be placed transversely on the frame timber, which seems to be what should be done. Even so, 'each core is one nimesha', and the commentary says 'each core is twelve cubits', where 'core' refers to the grid where the wood crosses. If each grid is twelve cubits, it seems very unreasonable. Therefore, the 'core' is the space between the two pillars, so 'each core' is like the root of six sounds, each core's...
་བ་ལ་ཉི་ མའི་ཁྲུ་ཞེས་པར་གསལ་ལ། གྲུ་ཆུང་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཅུ་བཞི་པ་འདིའི་ཞེང་དུ་འཕྲེད་ལ་བཏང་བའི་ཀ་བ་དྲུག་པོའི་སྲིད་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་གྲུ་ལ་ནར་སྟབས་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བའི་ ཆེད་དོ། །འདིར་དཔུང་པ་ཞེས་པ་འགྱུར་ཅིང་འགའ་རེ་ལས་ཁ་གདངས་ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་མང་ནའང་ཐ་དད་དུ་སྣང་སྟེ། ཀ་བ་དཔུང་པ་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་ཞེས་པའི་ ཀ་བ་དྲུག་ནི་འཕྲེད་ལ་བཏང་བ་དེ་ཡིན་ལ། དྲུག་ནི་འདིར་དཔུང་པར་བཤད་པ། ད་ལྟ་ཐོད་གུག་སྟོང་པ་འདིའི་དོད་ཕྱོགས་རེར་དྲུག་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པར་གསལ་ལ། འདིའི་སྟེང་འོག་གི་ནང་གི་སྤངས་ལེབ་ཞེས་ཡང་ཡང་འབྱུང་བས་ན། 1-1028 ད་ལྟ་ཐོད་གུག་གཏོང་ལུགས་ལྟར་མི་བྱེད། འཕྲེད་ཀྱི་ཀ་བའི་སྣེ་མོ་འདི་ལ་བཙུགས་ཤིང་དེའི་བུག་པ་ལ་མ་ཐུག་ཙམ་དུ་ཁ་གདངས་ཞེས་པ་མཐིལ་དང་ལོགས་ཀྱི་སྤང་ལེབ་རྣམས་ངོས་གཉིས་ ལ་གཤོར་བྲུས་ནས་འཇུག་ས་རེ་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིའི་ཐད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འབྲུ་ནོན་དཀའ་ཤོས་འོག་གི་ནང་དང་སྟེང་གི་ནང་ལ་ཁྲུ་ནི་ཟུང་གི་བར་དག་ལ་སྟེ་ ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལའོ། །ཀ་བ་དྲུག་དང་ནང་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རེ་རེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་འཕྲེད་ལ་སྟེང་འོག་ཏུ་བཏང་བའི་ཀ་བ་དྲུག་པོའི་གཉིས་ གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་སྤང་ལེབ་སྟོང་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། འོག་གི་དེ་བཞིན་དུ་འོག་དང་སྟེང་དང་ཤར་དང་ནུབ་ལ་སོགས་སུ་ཡོང་འོག་དང་སྟེང་གི་ཤར་དང་ཞེས་སོགས་ བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁྲུ་དོ་པའི་སྤང་ལེབ་གྲུ་བཞིའི་ངོས་གཉིས་གཉིས་ཟུར་བཅག་པའི་རྣོན་པོ་བྱས་པ་ཀ་བ་དང་འཕྲེད་བསྡམ། ཁ་གདངས་ཀྱི་གཤོར་དུ་བཅུག་ཅིང་། ངོས་གཞན་གཉིས་ཀྱི་རེ་ རེ་རྣོན་པོ་དང་། རེ་རེ་གཤོར་དུ་བྲུས་པ། གཅིག་ནང་དུ་གཅིག་གཞུག་པར་བྱས་ནས་ཆུ་མི་འཆོར་བའི་དམ་པོ་བྱ་ཞིང་། དེར་ཡང་མ་ཟད་པགས་པ་དང་། སྤྲ་ཚིལ་དང་ཆུ་དར་ལ་སོགས་པས་བསྡམས་ནས་དམ་པོར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། ། 1-1029 ཆུ་རླབས་བསྲུང་བའི་སྐྱོར་མ་སྟེང་དུ་ལངས་པ་དེའི་ཚད་ནི། གྲུ་ཆུང་འདིའང་ཁྲུ་དོ་བྱ་ཞིང་དེའི་སྟེང་ལ་ཁ་སྐྱོར་གྱི་ཤིང་རིང་པོ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བཏང་བར་བྱ་ཞིང་། འོག་གི་ཆར་སོན་ པའི་ཀ་བའི་རྩ་བ་ལ་སྤང་ལེབ་ཟོ་བའི་གཤམ་ལྟ་བུ་རེ་བྱེད་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །གྲུ་གཞན་གསུམ་ལ་ནི་འདིའི་རིགས་པ་སྦྱར་བའི་ཚད་བྱ་སྟེ། ཤིང་སྦོམ་ཕྲ་སོར་དྲུག་པ་ལ་སྲིད་ དུ་ཁྲུ་བཅུ་བཞི་དང་ཞེང་དུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པས། ཤིང་སྦོམས་སུ་སོར་ཉེར་བཞི་པ་ལ་སྲིད་ཁྲུ་ང་དྲུག་དང་ཞེང་དུ་ཁྲུ་ཞེ་བརྒྱད་པར་གསལ་ཞིང་དེས་འགྲེའོ། །དཔངས་ནི་གླང་པོའི་ལ་ ཁྲུ་གསུམ་དང་། རྟའི་ལ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་། མིའི་ཁྲུ་གཉིས་བྱ་བར
【現代漢語翻譯】 在名為'太陽之肘'的章節中有所闡述。小船的長度為十四肘,寬度由橫向放置的六根柱子決定,其長度為十二肘,這樣船的形狀會略微細長。 這裡,'手臂'一詞被翻譯,有時也出現'開口'一詞,許多人認為兩者是相同的,但它們似乎是不同的。'六根柱子,六根手臂'中的六根柱子是指橫向放置的那些,而'六根'在這裡被解釋為'手臂'。現在,很明顯,這個空的彎曲頂部,每一側各有六個,總共十二個。因為經常提到這個結構的上下內部的'板', 現在不採用製作彎曲頂部的方式。橫向柱子的末端被插入,並且在幾乎沒有接觸到孔的地方,被稱為'開口',底部和側面的板被刨削並在兩側開槽,以便插入。因此,這方面的最難理解的解釋是,下面的內部和上面的內部之間的肘是成對的,即兩個肘之間。六根柱子和兩個內部的精華各自改變,這是肯定的。'精華'指的是橫向放置的六根柱子之間,上下兩個空的空間。同樣,下面的空間,以及上下、東西等方向,都應該這樣描述,即上下、東西等。因此,將兩肘長的方形板的兩側切角使其變薄,然後將其插入柱子和橫樑的槽中。另外兩側,一側變薄,另一側開槽。一個插入另一個,使其緊密不漏水。不僅如此,還用皮革、蜂蠟和水膠等材料捆綁,使其更加緊密。 保護水波的立起支撐物的尺寸是:這個小船也是兩肘長,在其上方,應該在各個方向放置長長的支撐木。很明顯,在下面的柱子根部,需要做一個像漏斗一樣的板狀結構。其他三艘船的尺寸應該按照這個方法來確定。如果木頭的粗細是六指,那麼長度是十四肘,寬度是十二肘。如果木頭的粗細是二十四指,那麼長度是五十六肘,寬度是四十八肘,這很清楚。 高度應該是大象的三肘,馬的一半加三肘,人的兩肘。
【English Translation】 It is explained in the chapter called 'Elbow of the Sun'. The length of the small boat is fourteen cubits, and the width is determined by the six pillars placed transversely, which are twelve cubits long, so that the shape of the boat is slightly elongated. Here, the word 'arm' is translated, and sometimes the word 'opening' also appears, and many people think that the two are the same, but they seem to be different. The six pillars in 'six pillars, six arms' refer to those placed transversely, and 'six' here is interpreted as 'arms'. Now, it is clear that this empty curved top has six on each side, totaling twelve. Because the 'boards' inside the top and bottom of this structure are often mentioned, Now, the method of making curved tops is not used. The ends of the transverse pillars are inserted, and where they almost do not touch the hole, it is called 'opening', and the bottom and side boards are planed and grooved on both sides for insertion. Therefore, the most difficult explanation in this regard is that the elbows between the lower interior and the upper interior are in pairs, that is, between two elbows. The essence of the six pillars and the two interiors each changes, which is certain. The 'essence' refers to the empty spaces between the six pillars placed transversely, top and bottom. Similarly, the space below, as well as up and down, east and west, etc., should be described in this way, that is, up and down, east and so on. Therefore, the two sides of the square board, which are two cubits long, are chamfered to make them thin, and then they are inserted into the grooves of the pillars and beams. The other two sides, one side is thinned, and the other side is grooved. One is inserted into the other to make it tight and leak-proof. Not only that, but it is also bound with materials such as leather, beeswax, and glue to make it even tighter. The dimensions of the upright supports that protect the water waves are: this small boat is also two cubits long, and above it, long support woods should be placed in all directions. It is clear that at the base of the pillars below, a funnel-like board structure needs to be made. The dimensions of the other three boats should be determined according to this method. If the thickness of the wood is six fingers, then the length is fourteen cubits and the width is twelve cubits. If the thickness of the wood is twenty-four fingers, then the length is fifty-six cubits and the width is forty-eight cubits, which is clear. The height should be three cubits for an elephant, half plus three cubits for a horse, and two cubits for a person.
་དངོས་སུ་གསུངས་ཤིང་། སྙིང་པོའི་གྲངས་ཀྱང་དྲུག་དང་། བརྒྱ་དང་། བཅོ་བརྒྱད་དང་། སོ་དྲུག་དང་། དེ་ཉིས་འགྱུར་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ བརྒལ་བ་ལ་ཁྲུ་སྟོང་ཕྲག་གི་བར་དུ་བྱ་བར་གསུངས་ལ། སྙིང་པོ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུའང་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་རྒྱུ་བའི་བྱ་འདབ་ལྟ་བུ་བྱ་ལ། ད ེ་ནི་སྲིད་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ གསུམ་པའི་ཀ་བའམ་གདང་ཤིང་རྣམས་བད་ཕུར་མགོ་རོག་གི་རྣམ་པར་གྲུའི་མཐིལ་གྱི་ཀ་བ་དང་གཞུང་ཤིང་དང་ཁ་གདངས་རྣམས་ལ་བཙུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤང་ལེབ་ཀྱི་བར་རྣམས་སྡོམས་ཤིང་ཟུར་བཞིར་ཀ་བ་བཞི་སྟེང་དུ་བཙུགས་པ་ཡང་ནང་གི་ཀ་བ་རྣམས་དང་དེ་དག་གི་ཟུར་གྱི་བར་སྟོང་བཞི་པོ་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་དམ་དུ་བསྡམས་ནས་ལྷག་མ་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་མ་བསྡམས་པ་རྣམས་སུ་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུས་བྱ་ལ་སྐྱ་བ་འཛིན་མཁན་ཡང་གྲུ་ཆུང་འདི་ལ་རྒྱབ་ཏུ་དྲུག་གིས་འཕུལ་པ་དང་མདུན་ནས་དྲུག་གིས་འཐེན་པར་བྱ་ཞིང་། 1-1030 གཞན་ལ་ནི་སྙིང་པོའི་གྲངས་ཀྱིས་བརྒྱད་དང་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་བྱ། ཡང་ན་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁུང་བུར་དར་ཅོག་བཙུགས་ནས་མཐུན་པའི་རླུང་དང་སྦྱར་བས་གདུག་པའི་ རྫོང་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཤིང་གི་བརྟན་པ་གྲུ་བཞི་ཁྲུ་བཞི་པ་སྲ་བ་ཞིག་གི་དབུས་སུ། ཤིང་མཁྲང་བ་སྦོམས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་གྲུ་བཞི་སྲིད་ ཁྲུ་གསུམ་པ་ཞིག་བརྟན་པར་བཙུགས་ནས་ཤིང་ལེབ་ཀྱི་གྲ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱི་ཨ་ལོང་ལ་བཏགས་པའི་ཐག་པ་བཟང་པོས་ཀ་བའི་རྩེ་མོར་བཅིངས་པ་ལ་རྫོང་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་གོ་ཆ་བཙན་ པོས་གཡོག་ཅིང་ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་དཔངས་སུ་ཁྲུ་ལྔ་པ་སྦོམས་སུ་ཁྲུ་གང་བ་བཞི་ཡང་བཙུགས། ཀ་བའི་རྩེ་ལ་ཐག་པ་རིང་པོ་གདགས་པར་བྱས་ལ། སླར་ཡང་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་བཏགས་པའི་ཐག་ པ་འོག་ཕྱོགས་སུ་སྤྱི་མདུད་བྱས་པའི་སྣ་ལ་ཡང་ཐག་པ་རིང་པོ་བཏགས་ནས། དེའི་ནང་དུ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་དང་མེ་སྒྱོགས་རྒྱབ་པའི་འབྲུ་མར་དང་སྤྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚང་བར་བྱས་ ཏེ་རྫོང་གི་སྨད་ནས་འདྲེན་པའམ་སྟེང་ནས་གཏོང་བ་གང་རུང་བྱས་ཏེ། སྟེང་འོག་གི་ཐག་པ་གཉིས་ཀ་དམ་དུ་གཟུང་ནས་རྫོང་གི་དྲང་ཐད་ནས་མེ་རྒྱབ་པས་དགྲ་བོའི་གཞིས་རྫོང་མེས་བཤིག་པར་བྱའོ། ། 1-1031 བཞི་པ་ནི། འོག་ཏུ་ཆུའམ་རླུང་གིས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའི་ཚད་ཅན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལྟེ་བའི་སྲོག་ཤིང་ལ་སོར་གཉིས་གཉིས་བར་དུ་བཞག་ནས་དམ་དུ་བཙུགས་ ཤིང་འོག་གི་གནམ་བསྟན་ལ་ལྕགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྣོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་ཤིང་བཀོད་དེ་བདེ་བླག་ཏུ་འཁོར་བའི་བདེ་མོ་ཆུ་སྐོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཕུབ་པའི་ སྟེང་ནས་དགྲ་བོ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡོད་པར་བྱས། སྲོག་ཤིང་སྟ
【現代漢語翻譯】 實際上已經說過。精華的數量是六、一百、十八、三十六,以及它的兩倍,據說超過大海的距離達到數千庫魯沙。在那精華之外,持有蘆葦的人們像鳥的翅膀一樣行走。那是半庫魯沙和三庫魯沙長的柱子或橫樑,以巴德普爾·姆戈羅克(Badphur Mgorok)的形狀,豎立在船底的柱子、縱梁和開口上,所有的木板之間都連線起來,四個角落豎立著四根柱子,內部的柱子和它們角落之間的四個空隙用木板緊緊地封閉起來,其餘未封閉的木板則由持有蘆葦的人們行走。持有蘆葦的人們,在這艘小船上,後面有六個人推動,前面有六個人拉動。 對於其他人來說,精華的數量達到八和十八等等,直到一千。或者,在柱子的孔中插入旗幟,與和諧的風結合,就可以到達任何想要的地方,比如惡毒的堡壘。第三種是:在四庫魯沙的正方形堅固木材的中心,牢固地豎立一根堅硬的木材,粗細為十二指,正方形邊長為三庫魯沙。用鐵環連線的優質繩索繫在柱子的頂端,堡壘的兩個方向用堅固的盔甲覆蓋,四個角落豎立著高五庫魯沙、粗一庫魯沙的旗幟。在柱子的頂端繫上長繩,再次將繫在兩個方向的繩索在下方打成總結,在結的末端也繫上長繩。在其中裝滿勇敢的人、炮彈、酥油和硫磺等,從堡壘的下方牽引或從上方投擲都可以。緊緊抓住上下兩根繩索,從堡壘的正前方點火,就可以用火摧毀敵人的住所和堡壘。 第四種是:在下方,用水或風轉動的輪子,輪輻的尺寸為半庫魯沙和三庫魯沙,有八個等等,在中心軸上每隔兩指放置,並緊緊地豎立起來。在下方的天棚上,佈置帶有鋒利鐵尖的軸,使其輕鬆旋轉,形成水磨的輪子形狀,在上方建造屋頂,使敵人可以通行。軸的頂端……
【English Translation】 It has actually been said. The number of essences is six, one hundred, eighteen, thirty-six, and twice that, and it is said that the distance beyond the great ocean reaches thousands of 'kru sha'. Outside of that essence, those who hold reeds walk like the wings of a bird. That is a pillar or beam half a 'kru sha' and three 'kru sha' long, in the shape of 'Badphur Mgorok', erected on the pillars, stringers, and openings of the bottom of the boat, all the planks are connected together, and four pillars are erected on the four corners, and the four gaps between the inner pillars and their corners are tightly closed with planks, and the remaining planks that are not closed are walked by those who hold reeds. Those who hold reeds, on this small boat, are pushed by six people from behind and pulled by six people from the front. For others, the number of essences reaches eight and eighteen, etc., up to a thousand. Or, by inserting flags into the holes of the pillars and combining them with harmonious winds, one can go wherever one wants, such as a malicious fortress. The third is: In the center of a square of four 'kru sha' of solid wood, firmly erect a hard wood, twelve fingers thick, with a square side of three 'kru sha'. Tie a good rope attached to an iron ring to the top of the pillar, cover the two directions of the fortress with strong armor, and erect four banners five 'kru sha' high and one 'kru sha' thick on the four corners. Tie a long rope to the top of the pillar, and again tie the ropes attached to the two directions into a general knot below, and also tie a long rope to the end of the knot. Fill it with brave men, cannons, ghee, and sulfur, etc., and either pull it from the bottom of the fortress or throw it from above. Hold both the upper and lower ropes tightly, and set fire directly in front of the fortress, and the enemy's residence and fortress will be destroyed by fire. The fourth is: Below, a wheel turned by water or wind, with spokes measuring half a 'kru sha' and three 'kru sha', with eight or so, placed every two fingers on the central axis and firmly erected. On the canopy below, arrange a shaft with sharp iron tips to rotate easily, forming the shape of a water mill wheel, and build a roof above so that the enemy can pass through. The top of the axis...
ེང་དེར་འཐོན་པ་ལ་རལ་གྲི་གཅིག་གམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་འཁོར་བས་དགྲའི་རྐང་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་ པ་ནི། ཁ་ཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་ཐག་པ་དྲངས་པའི་རླུང་གི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་རང་གི་མཁར་དང་དགྲའི་མཁར་གྱི་བར་ཐག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ས་གཞིའི་འོག་ལ་གཤོར་བྲུས་པའི་ནང་ནས་ཞུགས་ཏེ་ དགྲ་མཁར་ཕྱི་ནང་གི་འོག་ནས་མེ་འཇུག་པར་འགྱུར་རྙིང་འགའ་རེའི་དོན་དུ་འདོད་ནའང་ཡི་གེའི་དོན་ལ་ཐུགས་པར་མི་སྣང་བས། སྡེར་གྱི་མེ་སྒྱོགས་བྱེད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ འཕྲུལ་འཁོར་སྐྱེས་བུ་མེ་ཆ་དང་བཅས་པ་དེ་དགྲ་བོའི་ཐང་རྫོང་གི་སྟེང་དུ་སླེབ་པ་ཞིག་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་ཐོག་མར་མདའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐག་པ་ཕྲ་མོ་བཏགས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ནས་འཕངས་པའི་སྣ་ལ་ཐག་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་བཏགས་པའི་ཐག་པ་དེ་རང་གི་མཁར་གྱི་སྟེང་དུ་དྲངས་ཏེ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ནས་སྐྱེས་བུ་དུ་མས་ལེགས་པར་བརྐྱང་སྟེ་འཐེན་པ་ཐག་ཟམ་གྱི་ཐག་པ་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ལ་ཨ་ལོང་ལྟ་བུ་བསྐོན་ཞིང་དེ་ལ་ཡང་ཐག་པ་རིང་པོ་ཕར་ཕྱོགས་སུ་སོན་པ་བཏགས། 1-1032 ཨ་ལོང་དེ་ལ་འཕྲུལ་འཁོར་དེ་བཏགས་ནས་ཕྱོགས་གཞན་ནས་འཐེན་པས་དགྲའི་ཐང་རྫོང་གི་སྟེང་དུ་སླེབ་པ་ན་དེའི་ཁང་པའི་གཞི་དང་མདུན་ས་ལ་མེ་ལྷུང་བར་བྱས་པས་སྲེག་པར་འགྱུར་རོ། ། དྲུག་པ་ནི། འོག་ནས་འཆད་པའི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུ་འཕང་ལོ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྕགས་སམ་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པ་ཟླུམ་པོ་ཤིན་ཏུ་སྲ་བ་བྱས་ཏེ། དགྲ་མཁར་ གྱི་འོབས་རྣམས་ས་རོས་བསྐང་ནས། སྟོབས་ལྡན་དུ་མས་དྲངས་ཏེ་མཁར་གྱི་འགྲམ་རྩར་སླེབ་པ་ན་གུར་ནང་དུ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་དུ་མས་རྨང་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་གསལ་ལོ། །བདུན་ པ་ནི། འདི་དང་ས་འོག་རལ་གྲི་དང་། ཤིང་རྟ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འགྲེལ་ལ་འགྱུར་མི་མཐུན་པ་མང་པོ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་པ་མི་མཐུན་པ་མང་ཞིང་བཟོ་བྱས་ལག་ཁྲིད་ཀྱིས་བཤད་ དགོས་པས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་ཡོད་ནའང་། འདིར་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་ན། ཝ་ཞེས་པ་ལྕགས་མདའ་མདའ་ཐུང་གི་འགྲོས་ཤིང་ཝ་ཆུ་ལྟ་བུ་ཞེང་སོར་དྲུག་པ། སྲིད་ལྕགས་མདའི་ཚད་ཀྱི་ཝ་ཞེས་པས་བསྟན་ པར་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་། ད་ལྟ་མདའ་ཐུང་བྱེད་པ་ལྟར་ན། མདའི་ཚད་ཀྱིས་མི་ངེས་ཀྱིས། གཞུ་པོ་ཆེ་གང་བར་ནུས་པའི་ཚད་ལས་སྨད་དུ་ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་དང་བཅས་པ། ཤིང་དེའི་སྨད་ཀྱི་ཆར་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་པ་གྲུ་བཞི་སོར་དྲུག་པ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཙུགས་པ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་བཙུགས་ན་མདའི་གྲོ་ས་འཐོག་པས་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་དུ་བཙུགས་པའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ་གཞུའི་འཆང་གཟུང་གཤོར་གྱི་སྟེང་ནས་བཀལ་བ་བསྐྱོན་ཏེ་གཡོ་མེད་དུ་བཏགས། 1-1033 རྒྱབ་ཏུ་བཙུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུ་གུ་ལག་པས་བཟུང་ནས་ག
【現代漢語翻譯】 第五,當他們出現時,佩戴一把或八把劍等,迅速旋轉,就會砍斷敵人的腳。 第五種方法是:有些人用從天空拉下來的繩索製成的風力機械,瞭解自己城堡和敵人城堡之間的距離,然後從地下挖掘的通道進入,從敵人城堡內外點火。有些人認為這是爲了摧毀舊的東西,但從字面意義上看似乎並非如此。因此,就像製造爪式火炮的機械一樣,首先將細繩綁在箭等上面,然後從天空射出,將非常好的繩索綁在繩子的末端,將繩索拉到自己的城堡上,雙方都由許多人很好地拉緊,像繩橋的繩索一樣。在上面安裝一個環,並在環上繫上長繩,延伸到另一邊。 將機械綁在環上,從另一邊拉動,當它到達敵人的堡壘上方時,將火扔到房屋的地基和前部,就會燒燬它。 第六,像下面要講的戰車一樣,在一個輪子非常靈活的機械上,建造一個非常堅固的圓形鐵或木製房屋。用泥土填滿敵方城堡的壕溝,由許多強壯的人拉動,當它到達城堡的邊緣時,帳篷裡許多勇敢的人就會開始挖掘地基等。 第七,這個、地下劍和戰車的根本解釋有很多不一致之處,基於此的觀點也有很多不一致之處,需要通過製造工藝的指導來解釋,因此非常困難。但在這裡簡要地說,'瓦'指的是鐵箭,短箭的運動,像木瓦水一樣,寬度為六指。雖然有人認為'瓦'指的是鐵箭的尺寸,但現在像製造短箭一樣,箭的尺寸不確定,而是比能拉滿弓的尺寸略長。在木頭的下部,像十字一樣插入一個六指寬的方形鐵棒,但如果插在上方,會擋住箭的羽毛,所以插在其他三個方向,左右兩側從弓的握把上方懸掛下來,固定不動。 抓住後面插入的鐵棒。
【English Translation】 Fifth, when they appear, wearing one or eight swords, etc., rotating rapidly, they will cut off the enemy's feet. The fifth method is: Some people use a wind-powered machine made of ropes pulled from the sky to know the distance between their own castle and the enemy's castle, and then enter from the underground passage dug, setting fire from inside and outside the enemy's castle. Some people think this is to destroy old things, but it doesn't seem to be the case literally. Therefore, like the machine that makes claw-type cannons, first tie thin ropes to arrows, etc., and then shoot them from the sky, tie very good ropes to the end of the rope, pull the rope to your own castle, and both sides are pulled well by many people, like the ropes of a rope bridge. Install a ring on it, and tie a long rope to the ring, extending to the other side. Tie the machine to the ring, pull it from the other side, and when it reaches above the enemy's fortress, throw fire on the foundation and front of the house, and it will burn it down. Sixth, like the chariot to be discussed below, on a machine with very flexible wheels, build a very strong circular iron or wooden house. Fill the enemy's castle's trenches with mud, and pull it by many strong people. When it reaches the edge of the castle, many brave people in the tent will start digging the foundation, etc. Seventh, there are many inconsistencies in the root explanations of this, underground swords, and chariots, and there are many inconsistencies in the views based on this, and it needs to be explained by the guidance of manufacturing technology, so it is very difficult. But here briefly, '瓦 (wa)' refers to iron arrows, the movement of short arrows, like wooden tile water, with a width of six fingers. Although some people think that '瓦 (wa)' refers to the size of iron arrows, now like making short arrows, the size of the arrow is uncertain, but it is slightly longer than the size that can draw a full bow. In the lower part of the wood, insert a six-finger-wide square iron rod like a cross, but if it is inserted above, it will block the feathers of the arrow, so it is inserted in the other three directions, and the left and right sides are hung from above the grip of the bow and fixed in place. Grasp the iron rod inserted in the back.
ང་འདོད་དུ་འཁྱེར་བའི་ལག་ཆ་བྱེད། ཤིང་དེའི་གཞུ་རྒྱུད་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་བུག་པ་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་གདངས་ལྕགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གྲིལ་ བ་གཅིག་གཤོར་ཟད་མཚམས་ཀྱི་ལེབ་ལ་དགོད། བུག་པ་དེ་ལ་ཐུར་དུ་ཟུག་པའི་བུག་པ་ཞིག་ཤིང་གི་རྩེ་ནས་གཏོད་པའི་ནང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུ་གུ་གྲུ་བཞི་གཅིག་བཙུགས་པ་བུག་པ་གྲུ་ བཞིའི་དབུས་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྟེང་ནས་འཕྲུལ་ཤིང་དུ་གྲགས་པ་གཞུ་རྒྱུད་བསྟེན་པའི་ལྕགས་ཀྱི་ར་མགོའི་མཛུབ་མོ་རྩེ་གུག་པ་ཉིས་བཤིབས་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་རྩ་བ་ཕུབ་སྟེ་བཅུག་ནས་འཕྲུལ་མིག་གི་ བུག་པ་ཆེ་བའི་མ་འགྲམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང་དབྱུ་གུ་གྲུ་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་བཅུག་པའི་ལོགས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ནས་བུག་པ་བྱས་པར་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུ་གུ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་སོར་གསུམ་ པ་ཞིག་གི་མགོ་ལ་ལྕགས་ཐག་བཏགས་ནས་ཕུར་པ་འོག་མ་ལ་ཨ་ལོང་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་བཏགས་ཏེ་མི་འགུལ་བར་བྱས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་དེ་བཅུག་ནས་བསྡམས་ཟིན་ པ་ན། གཞུ་པོ་ཆེ་ལ་རྡོག་པ་བསྟད་པས་ལེགས་པར་བཀང་སྟེ་རྒྱུད་མཛུབ་མོ་ལ་བཀོན། མཛུབ་དབྲག་ཏུ་མདའི་སྟོང་བཅུག གང་འདོད་དུ་ཁྱེར་ཏེ་གནད་དུ་བསྣུན་དགོས་པར་ལྕགས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་བཏོན་པ་ན་འཕྲུལ་ཤིང་འགྱེལ་ནས་གོ་ཆ་དང་བཅས་པའི་གླང་ཆེན་ལུས་པོ་ཕུག་ནས་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། ། 1-1034 གཉིས་པ་ལ། ཕོ་བྲང་བསྲུང་བ་རལ་གྲིའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་། རྒྱལ་རིགས་འཐབ་པ་ཤིང་རྟའི་ཚད་དོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་དམག་གི་སྒར་སྒོ་ལྟ་བུ་གནོད་པ་འབྱུང་བའི་ལམ་ངོས་ གཉིས་གཡང་སའམ་རྩིག་པས་ཆོད་པ་ལྟ་བུའི་སར་ས་དོང་གྲུ་བཞི་གྲུ་བཞིར་ཁྲུ་དོའི་དཔངས་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་སྲིད་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ཤིང་བཟང་པོ་སྲིད་ཁྲུ་བཞི་སྦོམས་མཐོ་གྲུ་བཞི་ པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲུ་དོ་སའི་འོག་ཏུ་བཙུགས་ཤིང་ཁྲུ་དོ་དོང་གི་ནང་དུ་རྗེན་པར་འཐོན་པའི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོའི་སར་འཕྲུལ་ཤིང་བདེ་བླག་ཏུ་འཁོར་བར་ནུས་པའི་གདང་བུ་གཅིག་བཙུགས། དེའི་སྟེང་ གི་སོར་དྲུག་གི་གནས་སུ་ཐག་པ་བཟང་པོའི་གཅུས་ཕུར་བརྒྱག་པའི་འཆིང་ལུགས་ཀྱི་ཤིང་གཉིས་བཅིངས་པའི་ཐག་པའི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་རྣོན་པོའི་འཆང་གཟུང་བཅུག་པ་འཕྲུལ་ཤིང་ལ་གཟེར་གྱིས་དགར། དེའི་ རྩེ་ནས་བཏགས་པའི་ཐག་པ་ཞིག་གིས་རལ་གྲི་རེ་ཞིག་མི་འཁོར་བའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཐེན་ནས་རལ་གྲིའི་རྩེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེང་དུ་དྲངས་ཏེ་རལ་གྲི་འཁོར་བའི་གཤོར་ལྟ་བུ་ ཞིག་མ་གཏོགས་པའི་སྟེང་ཐམས་ཅད་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་ཐོག་ཕུབ་པ་ལ་ས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གཡོགས། སྤང་ལེབ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་གཤོར་ལྟ་བུའི་ཁ་མཚམས་སུ་རལ་གྲིའི་རྩེ་མོ་དང་ཐག་པ་བརྟེན་པའི་ལྕགས་ལེབ་ཆུང་ངུ་བཞག་ལ་སྤང་ལེབ་མནན་པ་ན་འབུད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་མ
【現代漢語翻譯】 我將描述一種可以隨意攜帶的武器。在一塊木頭的弓弦一側的頂端,有一個方形孔,用鐵精心打磨。將它放在末端的平板上。從木頭頂端鉆一個孔,垂直插入這個孔中。插入一個方形鐵棍,從方形孔的中心穿過,從上方伸出一個被稱為『機關木』的裝置。這個裝置連線著弓弦,底部插入一個彎曲的鐵製羊角狀的指狀物,並用鉚釘固定。方形鐵棍的頂端插入到機關眼的較大孔的邊緣內側。在兩側內外都鉆孔,用鐵絲將一個大約三指長的小栓子固定在下方,並用一個帶環的鉚釘固定,使其無法移動。當這個小栓子的頂端被插入並固定后,將一個大弓裝滿石頭,並將弓弦放在手指上。將箭放入指縫中。爲了能夠隨意攜帶並擊中目標,拔出鐵栓子,機關木就會倒下,能夠穿透並摧毀裝備盔甲的大象身體。 第二部分是關於守護宮殿的劍輪機關,以及王室戰鬥中戰車的標準。首先,在國王的宮殿和軍營門口等容易受到攻擊的地方,在道路兩側被懸崖或墻壁隔開的地方,挖掘方形的坑,深度約為一肘。在道路兩側,豎立兩根優質木材,每根木材的寬度為四肘,粗細和高度均為方形。將一肘埋入地下,並在坑內露出半肘的高度,以便機關木能夠輕鬆旋轉。在距離頂部六指的地方,用優質繩索纏繞並用楔子固定,將兩根木頭綁在一起。將鋒利的劍柄插入繩索的中央,並用釘子將其固定在機關木上。用一根繩子從頂部繫住劍,暫時防止其旋轉。將繩子反向拉緊,與劍尖一起向上拉起。除了劍旋轉的縫隙外,頂部全部用草皮覆蓋,並覆蓋少量泥土。在兩塊草皮之間的縫隙處,放置一個小的鐵片,劍尖和繩子依靠在這個鐵片上。當踩到草皮時,鐵片會被彈出,機關就會啟動。
【English Translation】 I will describe a weapon that can be carried at will. At the top of one side of the bowstring of a piece of wood, there is a square hole, carefully polished with iron. Place it on the flat part of the end. Drill a hole from the top of the wood, vertically inserting it into this hole. Insert a square iron rod, passing through the center of the square hole, and extending from above is a device known as the 'machine wood'. This device is connected to the bowstring, and the bottom is inserted with a curved iron ram's horn-like finger, and fixed with rivets. The top of the square iron rod is inserted into the inner side of the edge of the larger hole of the machine eye. Drill holes on both the inside and outside of the sides, and use wire to fix a small bolt about three fingers long at the bottom, and fix it with a rivet with a ring, so that it cannot move. When the top of this small bolt is inserted and fixed, fill a large bow with stones and place the bowstring on the finger. Put the arrow in the finger crack. In order to be able to carry it at will and hit the target, pull out the iron bolt, and the machine wood will fall, able to penetrate and destroy the body of an elephant equipped with armor. The second part is about the sword wheel mechanism guarding the palace, and the standards of chariots in royal battles. First, in places that are easily attacked, such as the gate of the king's palace and the military camp, where the sides of the road are separated by cliffs or walls, dig square pits, about one cubit deep. On both sides of the road, erect two high-quality pieces of wood, each with a width of four cubits, and with a square thickness and height. Bury one cubit underground, and expose half a cubit in the pit, so that the machine wood can rotate easily. At a place six fingers from the top, wrap with high-quality rope and fix with wedges, tying the two pieces of wood together. Insert the sharp sword hilt into the center of the rope and fix it to the machine wood with nails. Tie a rope from the top of the sword to temporarily prevent it from rotating. Tighten the rope in reverse, and pull it up together with the tip of the sword. Except for the gap where the sword rotates, the top is all covered with turf, and covered with a small amount of soil. At the gap between the two pieces of turf, place a small piece of iron, on which the tip of the sword and the rope rely. When the turf is stepped on, the iron piece will be ejected, and the mechanism will be activated.
་ཐག་ཏུ་རལ་གྲི་འཁོར་ནས་རྐང་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཅོད་པར་བྱའོ། ། 1-1035 གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། རྩ་འགྲེལ་ལ་བརྟེན། ལག་ཁྲིད་ལྟ་བུས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་ལ། དབྱེ་བ་ལ་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟའི་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཏེ། དང་པོའི་འཕང་ ལོ་ལ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་དང་སྲོག་ཤིང་ལ་དེ་བཞི་ལྡབ་ཅུང་ལྷག་དང་བཅས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ལ་གཉིས་ཀ་ཉིས་འགྱུར། འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟ་གླང་གང་ཡིན་ཀྱང་གསུམ་ དང་ལྔ་དང་བདུན་གྱིས་འདྲེན་པ་ཙམ་མི་མཉམ་པའི་དང་། གཉིས་དང་བཞི་དང་དྲུག་གིས་འདྲེན་པ་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། སྲོག་ཤིང་བཞིའི་སྣ་གཉིས་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་བཞི་ བསྐོན་པས་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པ་གཡུལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། །སྲོག་ཤིང་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ། འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་སྟེ་བཞི་གསུངས་ སོ། །བདེ་བར་སྤྱོད་པའི་ལ། ལྟད་མོ་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཁང་བཟང་། དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱི་དོན་དུ་ཁྱོགས་འཁོར། ལྡུམ་ར་བཅུ་པའི་དོན་དུ་ཆུའི་འཕྲུལ་འཁོར་རོ། །དང་པོ་ལ། ལྷའི་ཁང་བཟང་ བརྩེགས་བཞི་པ་ནི། ཤིང་གི་ཀ་བ་སྲིད་དུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་དང་ཞེང་དུ་སོར་ཉི་ཤུ་པ་བཞི་སྒྱོགས་ཀྱི་རྐང་བཞི་ལྟར་གདང་བུས་སྦྲེལ་བ་སྟེ། འོག་ཏུ་ཁྲུ་གང་དང་སྟེང་དུ་ཁྲུ་གང་དོར་བའི་བར་གྱི་ཁྲུ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ལ་འོག་མ་ཁྲུ་དྲུག་དང་། 1-1036 དེ་ནས་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་གྱི་ས་རྣམས་སུ་སྒྱོགས་ཤིང་ལྟར་ངོས་མི་མཉམ་པ་མ་ཡིན་པར་ཕྱོགས་བཞི་ཀའི་གདང་བུ་རྣམས་མཉམ་པོར་ཡོང་བ་བྱས་ནས་བཏང་བར་བྱ་བའི་ཤིང་སྒྲོམས་ཀྱི་ སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གསུམ་དང་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ལ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བདུན་པ་བྱས་པའི་གདང་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཐོག་ལྔ་དང་ཁང་བརྩེགས་བཞི་པར་བཤད་ལ། རྒྱལ་པོ་ རྣམས་ཀྱི་ལྟད་མོའི་ཁང་བརྩེགས་ནི་བརྩེགས་གསུམ་པར་བཤད་པ་མ་གཏོགས་ཚད་ཀྱི་གསལ་ཁ་མ་གསུངས་ཀྱང་སྔ་མ་ལ་དཔགས་ནས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། བརྩེགས་གསུམ་པོའི་འོག་གི་མཐིལ་གྱི་ཐད་ཀྱི་གདང་ བུ་སོ་སོའི་ཕྱི་མ་བྱ་འདབ་ལྟ་བུ་བྱ་བའི་བརྩེགས་འོག་མ་ལ་གདང་བུ་ཁྲུ་གསུམ་པ་དང་། གཉིས་པའི་རྩེགས་མ་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲུ་གཅིག་འཁོར་བ་ལ་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་བཀབ་པ་ བྱ་བར་ཤོང་འགྱུར་དུ་འབྱུང་ཡང་། འགྱུར་གཞན་དུ་བརྩེགས་གཉིས་པ་ལ་ཁྲུ་དོ་དང་། གསུམ་པ་ལ་ཁྲུ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བར་བཤད་པས་ཤོང་འགྱུར་གྱི་འདི་རྒྱ་དཔེ་མ་དག་པའི་སྐྱོན་དུ་གསལ་ལོ། ། གཉིས་པ་ནི། བཀོད་པ་ཕལ་ཆེར་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་འོག་གཞི་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟའི་ཚད་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དང་སྲོག་ཤིང་བཞི་པའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་ཁང་བརྩེགས་བྱ་བ་དང་། བྱ་འ
【現代漢語翻譯】 將會被刀劍切割成成百上千塊。 第二種是戰車的特徵:依賴於根本的解釋,例如詳細解釋的手冊。分類上,從牽引方式的角度來看,分為馬車和象車兩種。第一種馬車的輪輻長度為三又二分之一肘,軸的長度是輪輻長度的四倍多一點。像車的輪輻和軸的長度都是馬車的兩倍。從牽引數量的角度來看,無論是馬車還是象車,都有牽引數量不等的,如三匹、五匹、七匹,也有牽引數量相等的,如兩匹、四匹、六匹。從特徵的角度來看,四個軸的兩端各安裝四個輪子,總共八個輪子的戰車是戰場上永不後退的巨大戰車。兩個軸上安裝四個輪子的戰車是普通的戰車。只有一個輪子的戰車是天神乘坐的戰車。以上是四種戰車的分類。 爲了舒適地使用,有用於觀看演出的樓閣,用於春季節日遊玩的轎車,以及用於遊覽花園的水車。首先,四層樓閣是:用二十肘高、二十指寬的木柱,像炮架的四條腿一樣,用橫樑連線起來。在底部留出一肘,頂部留出一肘,中間十八肘的地方,像炮架一樣,不是各面不相等,而是使四個方向的橫樑都相等,然後安裝木框架。木框架的下部是十三肘,上部是七又二分之一肘。在所有橫樑上鋪設木板,建成五層樓,也就是四層樓閣。國王們觀看演出的樓閣是三層樓閣。雖然沒有明確說明尺寸,但可以根據之前的描述來推斷。三層樓閣的底部橫樑的外部要做成鳥翼狀。底層橫樑是三肘,第二層橫樑的四周環繞一肘寬的木板。在夏瓦里的譯本中是這樣描述的,但在其他譯本中,第二層環繞兩肘,第三層環繞一肘。由此可見,夏瓦里的譯本存在梵文原本不準確的錯誤。 第二種是:佈局與之前的樓閣大致相同,只是在象車尺寸的底座和帶有八個輪子和四個軸的戰車上建造樓閣。鳥翼狀的裝飾。
【English Translation】 It will be cut into hundreds of thousands of pieces by swords. The second is the characteristics: Rely on the root explanation, such as detailed explanation by handbooks. In terms of classification, from the perspective of traction, there are two types: horse-drawn carriages and elephant-drawn carriages. The spoke length of the first type of horse-drawn carriage is three and a half cubits, and the length of the axle is slightly more than four times the spoke length. The spoke and axle lengths of elephant-drawn carriages are both twice that of horse-drawn carriages. From the perspective of the number of traction animals, whether it is a horse-drawn carriage or an elephant-drawn carriage, there are unequal numbers of traction animals, such as three, five, and seven, and there are also equal numbers of traction animals, such as two, four, and six. From the perspective of characteristics, a large chariot with eight wheels, with four wheels installed on each end of the four axles, is a huge chariot that never retreats on the battlefield. A chariot with four wheels installed on two axles is an ordinary chariot. A chariot with only one wheel is a chariot ridden by gods. The above are the four types of chariots. For comfortable use, there are pavilions for watching performances, carriages for spring festival outings, and waterwheels for visiting gardens. First, the four-story pavilion is: using wooden pillars twenty cubits high and twenty fingers wide, like the four legs of a cannon架 (jià, carriage/rack), connected by beams. Leaving one cubit at the bottom and one cubit at the top, in the middle eighteen cubits, like a cannon架 (jià, carriage/rack), the four sides are not unequal, but the beams in all four directions are made equal, and then the wooden frame is installed. The lower part of the wooden frame is thirteen cubits, and the upper part is seven and a half cubits. Laying planks on all the beams creates a five-story building, which is described as a four-story pavilion. The pavilions where kings watch performances are described as three-story pavilions. Although the dimensions are not explicitly stated, they can be inferred from the previous description. The exterior of the bottom beam of the three-story pavilion should be made into a bird-wing shape. The bottom beam is three cubits, and the second layer is surrounded by a one-cubit-wide plank in all directions. This is how it is described in the Shavari translation, but in other translations, the second layer is surrounded by two cubits, and the third layer is surrounded by one cubit. From this, it is clear that the Shavari translation has an error due to an inaccurate Sanskrit original. The second is: the layout is mostly the same as the previous pavilion, except that the pavilion is built on a base the size of an elephant-drawn carriage and a chariot with eight wheels and four axles. Bird-wing-shaped decorations.
དབས་མེད་པའི་འཕྲུལ་ཤིང་དང་། 1-1037 ལག་པ་དང་དེ་དག་ལ་བུ་མོ་རྣམས་འཁོད་པའི་སྟན་དང་བཅས་པ་ཞིག་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྡུམ་རའི་གནས་མཐོ་སར་དམའ་སའི་ཆུ་དྲང་བའི་ཕྱིར་དུ། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་པའི་ སྦུབས་འཁྱོག་པོ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྡུམ་རའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦུབས་དྲང་པོ་ལ་ཁྲུ་བཞིའི་ཚད་དང་སྟེང་ནས་ཆུ་བླུག་པའི་ཕྱིར་དུ་དཀྱིལ་དུ་བུག་པ་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་རྩ་བའི་འཕྲུལ་ འཁོར་ཞེས་བྱ་ལ། འདིའི་ལྡུམ་ར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣ་མོ་ལ་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ལྟོ་བ་ཆེ་ཞིང་མགྲིན་པ་རིང་བ་ཞིག་གི་སྦུབས་དང་སྦྱར། ཆུའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣ་མོར་དཔངས་གང་ཡོད་ལས་མི་ཐུང་ བའི་སྦུབས་དྲང་པོ་ཞིག་དང་གསེགས་སྦྱོར་ད ུ་སྦུབས་རྩེ་སྤྲད་པ་ཐམས་ཅད་རླུང་གསང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་བསྡམས། བུམ་པའི་གཤམ་དུ་ཡང་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པ་ལས་མི་ཆེ་བའི་བུག་པ་བྱས་ པས་འགེགས་བྱེད་དམ་པོས་རེ་ཞིག་རླུང་ཆུ་མི་འཆོར་བར་བཀག ཆུ་ལ་གཏད་པའི་སྦུབས་རྩེ་ཆུ་ཟབ་མོའི་ནང་དུ་བཅིངས་ཏེ་རླུང་མི་འཆོར་བར་བྱས་ནས་རྩ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་བུག་ པ་ནས་ཆུ་བླུག་སྟེ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གང་ཞིང་དྲང་རྒྱུའི་ཆ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ན། སྟེང་གི་བུག་པ་དམ་དུ་བཀག་ཅིང་བུམ་པའི་གཤམ་གྱི་བུག་པ་འགེགས་བྱེད་དེ་དྲག་ཤུལ་གྱིས་བཏོན་པ་ན་བུམ་པའི་ལྟོ་བ་ཆེ་བའི་རླུང་གི་ནུས་པས་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་ཆུ་འདྲོངས་ནས་འདོད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ། 1-1038 གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་གནས་ཚུལ་ལའང་སྤྱིའི་དང་། བྱེ་བྲག་ཤམྦྷ་ལའིའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་མངོན་པ་ནས་དབུས་ལས་བྱང་དུ་རི་ནག་པོ་དགུ་འདས་པ་ན་རི་བོ་གངས་ཅན་དང་། དེའི་ཕ་རོལ་ན་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི་བོ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་མཚོ་མ་དྲོས་པ་དང་། དེའི་འགྲམ་ན་ཤིང་འཛམ་བུ་བླ་ཀྵ་དང་། ཆུ་དེ་ལ་གངྒཱ་དང་། པཀྵུ་དང་། སིནྡྷུ་དང་། ཤཱི་ ཏ་སྟེ་བཞི་འབབ་པ་དང་། དེ་དག་དང་ཉེ་བ་ན། རི་གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས་དང་། ཤིང་སཱ་ལ་རབ་བརྟན་དང་། རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང་། དམྱལ་བ་དང་ཡི་ དྭགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ན་གནས་པ་སོགས་བཤད་ཀྱང་འདིར་མི་གསལ་ལ། འདིར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར། ཡུལ་དུམ་བུ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ཤིང་། འཕགས་ཡུལ་གྱི་དབུས་ ན། མ་ག་དྷ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་དང་། ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ནག་གི་ཡུལ་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་རི་བོ་རྩེ་ལྔ། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་དགའ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས། ནུབ་ཕྱོགས་ན་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འདུས་པའི་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་། བྱང་ཕྱོགས་
【現代漢語翻譯】 無與倫比的幻化樹。 1-1037 還講述了一種帶有手臂和其上安坐著女兒們的坐墊的裝置。第三種是:爲了將水從花園的高處引到低處,製作一種用木頭等材料製成的彎曲管道。這種管道在花園一側的直管部分長四肘,中間有一個孔,以便從上方注水,這被稱為根本幻輪。將此幻輪花園一側的末端與一個形狀像瓶子,腹部大而頸部長的管道連線。在水的一側末端,連線一個不短於一庹(藏人身高兩臂左右平伸的長度)的直管,並將所有管道頂端連線處緊密結合,不留一絲漏氣之處。在瓶子下方也開一個不大於管道孔的孔,用堅固的塞子暫時堵住,防止漏氣漏水。將連線水的管道頂端浸入深水中固定,確保不漏氣,然後從根本幻輪上方的孔中注水,使所有管道充分充滿,並與直管部分無差別地混合。緊緊堵住上方的孔,然後猛烈拔出瓶子下方的塞子,瓶子大腹中的空氣力量就會在所需的時間內引水,從而完成想要做的事情。 1-1038 第二,關於小贍部洲的具體情況,分為總體情況和香巴拉的具體情況。首先是總體情況:從《俱舍論》中可知,從中央向北經過九座黑山後是雪山,雪山對面是香醉山,兩山之間有無熱惱池,池邊有閻浮樹,有恒河、博叉河、信度河、希多河四條河流流淌,附近有金鳥棲息的山、薩拉常固樹、緩慢流淌的池塘等等。雖然也講述了地獄和餓鬼的處所也在贍部洲之下,但這裡不詳細說明。這裡如前所述,講述了具有六個區域。在印度中央,有所謂的金剛座摩揭陀,是所有佛陀證悟菩提的地方。東方中國有觀世音菩薩親自居住的五臺山。南方有宣說根本續的吉祥米聚。西方有空行如雲般聚集的鄔金金剛持的宮殿。北方
【English Translation】 The incomparable magic tree. 1-1037 It also tells of a device with arms and a seat upon which daughters are seated. The third is: In order to draw water from the high places of the garden to the low places, a crooked pipe made of wood and other materials is made. This pipe has a straight pipe section of four cubits on the garden side, and a hole in the middle for pouring water from above, which is called the root magic wheel. Connect the end of this magic wheel on the garden side to a pipe shaped like a bottle, with a large belly and a long neck. At the end of the water side, connect a straight pipe that is no shorter than a fathom (the length of a Tibetan's height with both arms stretched out horizontally), and tightly seal all the pipe ends together, without leaving any air leaks. Also, make a hole under the bottle that is no larger than the pipe hole, and temporarily block it with a strong stopper to prevent air and water leakage. Immerse and fix the pipe end connected to the water in deep water to ensure no air leakage, and then pour water from the hole above the root magic wheel, so that all the pipes are fully filled and mixed with the straight pipe section without distinction. Tightly block the upper hole, and then violently pull out the stopper under the bottle, and the air power in the large belly of the bottle will draw water for as long as desired, thereby completing the desired task. 1-1038 Second, regarding the specific situation of the small Jambudvipa, it is divided into the general situation and the specific situation of Shambhala. First is the general situation: From the Abhidharma, it is known that after passing nine black mountains north from the center is the Snow Mountain, and opposite the Snow Mountain is the Fragrant Mountain, and between the two mountains is the Anavatapta Lake, and on the shore of the lake is the Jambu tree, and four rivers flow: the Ganges, the Vakshu, the Sindhu, and the Sita, and nearby there are mountains where golden birds perch, Sala trees that are always firm, slowly flowing ponds, and so on. Although it is also said that the places of hell and hungry ghosts are also under Jambudvipa, it is not described in detail here. Here, as mentioned above, it is said to have six regions. In the center of India, there is the so-called Vajrasana Magadha, which is the place where all Buddhas attain enlightenment. In the eastern country of China is Mount Wutai, where the venerable Manjushri personally resides. In the south is the auspicious Dhanyakataka where the root tantras are spoken. In the west is the palace of Orgyen Vajradhara, where dakinis gather like clouds. In the north
ན་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་གནས་ཤམྦྷ་ལ། 1-1039 གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རེ་རེ་ལ་བཞི་བཞིར་དབྱེ་བ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་གྱི་སྐབས་སུ་རྩ་རྒྱུད་ནས་རྒྱས་པར་གསུངས་ལ། རྨ་བྱ་ ཆེན་མོ་སོགས་ནས་བཤད་པའི་ཡུལ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྗོངས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་། འདུལ་བ་ནས་འབྱུང་བའི་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དྲུག་དང་། གཞན་ཡང་མི་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། སྐད་ རིགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སོགས་ཀྱང་མ་བཀག་པ་ཉིད་ལས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡུལ་དུམ་བུ་དྲུག་གི་བྱང་མ་གཉིས་ཀའི་གཞི་ལ་གནས་པ་ཤཱཀྱ་ཤམྦྷས་བཟུང་བས་ཤམྦྷ་ ལར་གྲགས་པ། མཐའ་གངས་རིས་འཁོར་ཞིང་ཆུས་རི་མོར་བྲིས་པ་ལྟར་བཅད་པའི་ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཡུལ་དུམ་བུ་བྱང་མ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ན་ཡོད་དགོས་ཏེ། དུམ་བུ་བྱང་མ་ལ་གངས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ལ་ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཤིང་། དེའི་དབུས་སུ་ཀཻ་ ལཱ་ཤ་སྟེ་མཆོག་གི་གངས་རི་ཡིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་ཡུལ་ལྗོངས་འདིའི་སྤྱི་མིང་ལ་ཀཻ་ལཱ་ཤ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་པས་སོ། །ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱ་ཡི་དཔག་ཚད་ཞེས་འབྱུང་བས། 1-1040 ཟླུམ་པོའི་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་པའོ། །དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། པདྨའི་རི་མོ་ཆུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་བཤད་པའི་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་མཐའ་དང་ཟེ་འབྲུ་གཉིས་ཀ་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་ གངས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའོ། །བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འདབ་བརྒྱད་རེ་རེ་ཡང་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ནང་ནས། བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་དང་། བྱེ་བ་རེ་རེ་ལ་ རྒྱལ་ཕྲན་དུས་འཁོར་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་རེ་རེས་གཙོ་བྱས་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེ་བོ་གྲངས་མེད་པས་གང་བ། པདྨའི་ལྟེ་བ་བྱང་ཕྱོགས་ན་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་ གྲགས་པ་འདི་ཡང་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བརྒྱན་པ་དེའི་དབུས་ན། དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའོ། །གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་རེ་རེ་ལ་ནི། རྒྱལ་ཁམས་གྲོང་ངམ་གླིང་ གི་ཡུལ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ་ཡོད་པའོ། །ལྟེ་བའི་ཕྱེད་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། མ་ལཱ་ཡའི་སྐྱེད་ཚལ་དང་། དེའི་ཤར་ན་ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དང་། ནུབ་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ་སྟེ། ཀ་ལཱ་པ་དང་ བཞི་ག་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པར་མཉམ་པ་དབྱིབས་ཟླུམ་པའོ། །སྐྱེད་ཚལ་དེའི་དབུས་ན། ཟླ་བཟང་གིས་བཞེངས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བློས་སློངས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ།
【現代漢語翻譯】 香巴拉(Shambhala):是十地菩薩(Bhumi-Bodhisattva)宣講大乘(Mahayana)不共之法的處所。 此外,從其他續部(Tantra)中出現的處所和附近的處所等,每一個都分為四種,這在《時輪金剛大續》(Kalachakra Tantra)的根本續中廣為宣說。如《大孔雀明王經》(Mahamayuri Tantra)等所說的五百國土和十六大國,以及《律藏》(Vinaya)中出現的古印度(Aryavarta)六大城市等,還有三百六十個民族,七百二十種語言等,都是不加阻礙而存在的。 第二,位於六個區域北部兩個區域之基的香巴拉,由釋迦香巴(Shakya Shambha)所持有而得名。其邊界被雪山環繞,水流如畫般分割,土地呈現八瓣蓮花之形,是一個特殊的地區。這個地方具有四種特點:處所的特點是必須位於北部兩個區域的交界處。北部區域也被稱為大雪山(Gangs Ldan Chenpo),也被稱為香巴拉。其中心是凱拉什山(Kailasha),即至尊雪山,它環繞著四面八方。因此,這個地區的通用名稱也被稱為凱拉什山。大小的特點是:『以箭計算的印度計量單位』,意思是,圓形直徑為五百由旬(Yojana)。形狀的特點是:如水中繪製的蓮花圖案,具有八瓣蓮花和蓮心,其邊緣和花絲都被凱拉什山的冰雪環繞。佈局的特點是:每個花瓣中都有九十六億個村莊,其中以十二億個村莊為主,每個村莊都適合作為時輪金剛的容器,充滿了無數有緣眾生。蓮花的中心,北部被稱為持種者(Kalki)的住所香巴拉,也裝飾著十億個村莊,其中心是吉祥的卡拉帕(Kalapa)宮殿。每個村莊都有一百萬個王國或島嶼。 蓮花中心的南半部是瑪拉雅花園(Malaya Garden),其東部是近悅湖(Nye-wai Yid-kyi Tsho),西部是白蓮湖(Padma Karpo'i Tsho)。卡拉帕和這四個湖泊的大小相同,都是十二由旬,形狀為圓形。花園的中心是由月賢(Chandrabhadra)建造的時輪金剛的能依和所依,全部由珍寶製成。
【English Translation】 Shambhala: The place where the Bhumi-Bodhisattvas of the ten stages teach the unique Dharma of the Mahayana. Furthermore, the places that appear in other Tantras and the places near them, each divided into four, are extensively described in the root Tantra of the Kalachakra Tantra. As described in the Mahamayuri Tantra, the five hundred countries and sixteen great lands, and the six great cities of ancient India (Aryavarta) that appear in the Vinaya, as well as the three hundred and sixty ethnic groups, seven hundred and twenty languages, etc., exist without obstruction. Second, Shambhala, located at the base of the northern two regions of the six regions, is named after being held by Shakya Shambha. Its borders are surrounded by snow mountains, and the water flows divide it like a painting, with the land in the shape of an eight-petaled lotus, making it a special region. This place has four characteristics: The characteristic of the place is that it must be located at the junction of the northern two regions. The northern region is also known as the Great Snow Mountain (Gangs Ldan Chenpo), and is also known as Shambhala. Its center is Mount Kailash, the supreme snow mountain, which surrounds all directions. Therefore, the common name of this region is also called Mount Kailash. The characteristic of size is: 'The Indian unit of measurement calculated by arrows,' meaning that the circular diameter is five hundred yojanas. The characteristic of shape is: like a lotus pattern drawn in water, with eight petals and a lotus heart, its edges and filaments are all surrounded by the ice and snow of Mount Kailash. The characteristic of layout is: each of the eight petals has ninety-six billion villages, of which twelve billion are the main ones, and each village is suitable as a container for the Kalachakra, filled with countless fortunate beings. The center of the lotus, the north is called the abode of the Kalki, Shambhala, which is also decorated with one billion villages, and in its center is the auspicious Kalapa palace. Each village has one million kingdoms or islands. The southern half of the lotus center is the Malaya Garden, its east is the Nye-wai Yid-kyi Tsho, and its west is the Padma Karpo'i Tsho. Kalapa and these four lakes are the same size, all twelve yojanas, and are circular in shape. In the center of the garden, the support and supported of the Kalachakra built by Chandrabhadra are all made of jewels.
1-1041 སྐུའི་རྩ་ཐིག་ནས་རྩ་ཐིག་གི་བར་ལ་ཁྲུ་བཞི་བརྒྱ། དེ་ནས་ཤར་ནུབ་གཉིས་ཀར་ཡང་བཞི་བརྒྱ་བཞི་བརྒྱ་སྟེ་བསྡོམས་པས་ཕྱི་རུ་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་ནང་གི་བཞི་བརྒྱ་སྟེ། ཀུན་དྲིལ་མེ་རི་ ལ་ཚད་མེད་པས་མ་བརྩིས་པར། རྡོ་རྭའི་མཐའ་ནས་མཐའ་ལ་ཁྲུ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚངས་ཐིག་གི་རྩེ་ནས་ཟླུམ་ཐིག་མ་བསྐོར་ན་འདི་མི་འགྲིག་པས། འདིས་ཀྱང་ཟླུམ་ཐིག་ བུམ་རྩེ་ནས་བསྐོར་བ་ལ་གནོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ནང་དུ་ཚུད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱིམ་མམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་པ་ནི་ཤམྦྷ་ལའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། ། དེའི་བཅུད་བཤད་པ་ལ། དང་པོ་ལ་ཟླ་བཟང་ཤཱཀྱ་རིགས་སུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བཤད་པ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟིན་བྲིས་གཏམ་ རྒྱུད་དུ། སྡིག་ཅན་འཕགས་སྐྱེས་པོས་ཤཱཀྱ་བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་བསད་པའི་ཚེ། ཤཱཀྱ་ཤམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་རི་དྭགས་ལ་ཕྱིན་པས་བསད་པའི་ཁྲོད་དུ་མ་ཐེབས་པར་ཕྱིར་འཁོར་ནས་མི་ཤ་བྱེད་པར་ཆས་ པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་བར་ངེས་པ་དང་། འཕགས་སྐྱེས་པོས་བྱེད་པར་ངེས་པའི་ལས་བསགས་པས་དེས་བཟློག་ཐབས་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་མ་བཟློག་པ་ཡིན་པས་ན་སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཐོང་ལ། 1-1042 ཡུལ་ལྗོངས་གཞན་ཚོལ་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་མཉན་ནས། ཤམྦྷས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས་ཞིག་ཏུ་སླེབ་པ་ན། དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་སུ་ཞིག་གང་ནས་འོངས་ཞེས་དྲིས་པས། ཁོ་བོ་རྒྱ་གར་ ནས་འོངས། ཤཱཀྱ་ཤམྦྷའི་ཕོ་ཉ་བ་ཡིན། དེ་དཔུང་དང་བཅས་ཏེ་ཡུལ་འཕྲོག་ཏུ་འོང་གི་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པས། ཤམྦྷ་དེ་ནུས་མཐུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དྲིས་པ་ན། རལ་གྲི་བྲག་ལ་བརྒྱབ་ནས་ ཕྱེད་མར་བྱས་ཏེ། ང་ཕོ་ཉ་བའི་མཐུ་འདི་འདྲ་ན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་སམ་ཞེས་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་དངངས་སྐྲག་ཏེ། ཁྱེད་རང་ཉིད་ལ་སྐྱབས་སུ་འདོད་དོ་ཞེས་ཡུལ་ལྗོངས་ ཕུལ་ཏེ་བདག་གིར་བྱས་པས་ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་གྲགས་པར་བཤད་ལ། འདི་ཟླ་བཟང་གི་ཡབ་ཉི་མའི་འོད་དང་གཅིག་པར་མ་བྱས་ན་ཟླ་བཟང་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཉན་པ་མི་འགྲིག་པས་གཅིག་པར་ སེམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱིར་གོ་སླའི་གཞུང་རྣམས་ལ་བཤད་པ་བྱེད་ལུགས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་ནའང་། ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་བཞི་པའི་ཕྱེད་མན་ཆད་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བུ་བརྒྱུད་ལ་སྐྱར་བའི་ བཤད་པ་གཅིག་དང་། སླར་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་སོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་ལ་བསྐྱར་ནས་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་འདུ་བར་སྣང་ཞིང་། དང་པོ་ནི། ཇོ་ནང་པ་ན་རེ། འདིའི་ལུགས་ཀྱི་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་འཛིན་པའི་ཆོས་རྒྱལ་བཞི་བཅུ་འབྱུང་བར་འདོད་དེ། 1-1043 ཟླ་བཟང་ནས་བགྲངས་པའ
【現代漢語翻譯】 從身體的脈輪到脈輪之間有四百肘的距離。然後,東西方向各有四百肘,總共外部有八百肘,內部有四百肘。總而言之,由於昆都利山(Kuntri Mountain)無限大,所以沒有計算在內。從石墻的邊緣到邊緣有兩千肘的距離。如果不從圓心的頂點畫圓,這是不合適的。因此,這也妨礙了從寶瓶頂端畫圓。像這樣的壇城(mandala),包含在其中的珍寶屋,或者具有特殊品質的壇城,就是香巴拉(Shambhala)的容器。 關於它的本質的解釋:首先,將月賢(Zla-bzang)確立並解釋為釋迦(Shakya)種姓,並詳細解釋了法王(chos rgyal)們的起源。第一點是:布頓仁波切(Bu-ston Rin-po-che)的筆記故事中說,當罪人聖生('Phags-skyes-po)殺害了七萬七千釋迦族人時,一個名叫釋迦香巴(Shakya Shambhala)的人去了山上,沒有被殺害,然後返回準備吃人肉。世尊(bCom-ldan-'das)說:『釋迦族人註定要遭受苦難,聖生註定要作惡,這是業力所致,即使多次阻止也無法阻止,所以放下罪惡的想法, 去尋找其他的國家吧。』聽了這話,香巴到達了北方的一個國家。那裡的人們問他:『你是誰?從哪裡來?』他回答說:『我來自印度,是釋迦香巴的使者。他將率領軍隊來掠奪這個國家。』人們問:『香巴的力量有多大?』他用劍砍石頭,將石頭砍成兩半,然後說:『我只是一個使者,就有這樣的力量,你們不知道他有多強大嗎?』所有人都驚恐萬分,說:『我們願意歸順你。』於是獻出了國家,讓他統治。因此被稱為香巴拉。如果不將此人與月賢之父太陽光(Nyi-ma'i 'od)視為一體,月賢就無法從佛陀那裡聽法,所以我想他們是一體的。 第二點是:一般來說,對於容易理解的著作,有很多不同的解釋方法。但是,第一百零四節經文的一半以下,是對轉輪王('khor lo can)後代的重複解釋,還有一種解釋是重複並應用於三十三位法王的事蹟。這兩種解釋似乎是合二為一的。第一種是:覺囊派(Jo-nang-pa)說,按照這種傳統,香巴拉有四十位持有《時輪經》(Dus-kyi 'khor lo)教法的法王, 從月賢開始計數。
【English Translation】 From the body's nadi (channel) to nadi, there is a distance of four hundred cubits. Then, in both the east and west directions, there are four hundred cubits each, totaling eight hundred cubits on the outside and four hundred cubits on the inside. In total, since Mount Kuntri is immeasurable, it is not counted. From the edge of the stone wall to the edge, there is a measurement of two thousand cubits. If a circle is not drawn from the apex of the diameter, this is not appropriate. Therefore, this also hinders drawing a circle from the top of the vase. Such a mandala, the jewel house contained within it, or a mandala with special qualities, is the vessel of Shambhala. Explanation of its essence: First, establishing and explaining Zla-bzang as being of the Shakya lineage, and explaining in detail the origins of the Dharma Kings. The first point is: In the notes of Bu-ston Rin-po-che, it is said that when the sinful 'Phags-skyes-po killed seventy-seven thousand Shakyas, one named Shakya Shambhala went to the mountains, was not killed, and then returned preparing to eat human flesh. The Bhagavan said: 'The Shakyas are destined to suffer, and 'Phags-skyes-po is destined to do evil, this is due to karma, even if one tries to prevent it many times, it cannot be prevented, so abandon sinful thoughts, and go seek other lands.' Having heard this, Shambhala arrived in a northern land. The people there asked him: 'Who are you? Where do you come from?' He replied: 'I come from India, I am the messenger of Shakya Shambhala. He will lead an army to plunder this land.' The people asked: 'How powerful is Shambhala?' He struck a rock with his sword, splitting it in half, and then said: 'I am just a messenger, and I have this kind of power, don't you know how powerful he is?' Everyone was terrified and said: 'We wish to submit to you.' So they offered the land and let him rule. Therefore, it is known as Shambhala. If this person is not considered one with the father of Zla-bzang, the sunlight (Nyi-ma'i 'od), Zla-bzang would not be able to listen to the Dharma from the Buddha, so I think they are one. The second point is: Generally speaking, for easily understood texts, there are many different ways of explaining them. However, the first half of the one hundred and fourth verse is a repeated explanation for the descendants of the Chakravartin, and there is another explanation that repeats and applies to the deeds of the thirty-three Dharma Kings. These two explanations seem to be combined into one. The first is: The Jonangpas say that according to this tradition, there will be forty Dharma Kings in Shambhala who hold the teachings of the Kalachakra, counting from Zla-bzang.
ི་ཤཱཀྱ་རིགས་བདུན། གྲགས་པ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བར་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བུ་བརྒྱུད་ལ། ཉ་དང་རུས་སྦལ་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་ཚངས་པ། དབང་ པོ། འོད་སྲུངས། མིའི་སེང་གེ མིའུ་ཐུང་། ཡ་མན་ཨགྣི། རཱ་མ། ནག་པོའམ་འཇིགས་བྱེད་དེ་བརྒྱད་རྣམས་ཡིན་ལ། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་དུས་བཞིའི་རིང་དང་། ཕྱི་མ་བརྒྱད་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞིའི་བར་གྱི་རྒྱལ་པོར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བཞི་བཅུ་པོ་བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གཉིས་སུའང་འདུ་ ལ། དྲག་པོ་མན་ཆོད་འཛམ་གླིང་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། ཚངས་པ་དབང་པོ་གཉིས། གླིང་འདིའི་བྱང་དང་ལྷོ་ལ་ཕྱེད་མར་སྤྱོད་པས་ཕྱེད་ཅན་དང་། འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ དུམ་བུ་ལ་སྤྱོད་པས་དུམ་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་ལ། གཞན་གྲོང་བྱེ་བའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཏུ་འདོད་དོ། །ཡང་འོད་ཟེར་བདུན་དང་རི་གཟའ་སོགས་ཀྱི་བསྟན་དོན། སྙིང་སྟོབས་ལ་ བརྟེན་པ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་དང་། རྡུལ་ལ་བརྟེན་པ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཏེ་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་བདུན་དང་། རི་དང་གཟའ་དང་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདུན་གྱི་མིང་ཡིན་པས་བདུན་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་གྲགས་པ་སོགས་ཉེར་ལྔ་པོའི་སྟེང་དུ་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་འོད་སྲུང་རྣམས་བསྣན་པ་སྟེ། 1-1044 འདི་རྣམས་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་རྣམས་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཉེར་བརྒྱད་པོ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན་ལ། མིའི་སེང་གེ་སོགས་ལྔ་པོ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །ཞར་ལ་ གདུལ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་བརྒྱད་བུན་བའི་དབང་གིས་ལྷ་མིན་དང་ལག་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་གྲ་དང་། ཨགྣ་གྷ་དང་། ཆགས་ལྡན་གསུམ་སུན་པ་ཤས་ཆུང་བ་ལྷ་མིན་ གྱི་དང་། བྱི་བ་དང་། དབང་པོ་དང་། གོས་དཀར་ཅན་དང་། སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་དང་། འཇོམས་བྱེད་དེ་ལྔ་པོ་མུན་པ་ཆེ་བ་ཀླུའི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་ལ། དེའི་བདུན་བ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ནི་ཀླ་ ཀློའི་བྱེད་རྩིས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པས། གྲགས་པ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་མ་གའི་ཡུལ་དུ་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་ཀླ་ཀློ་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །ཚིག་བཅད་བརྒྱ་ང་གཅིག་པའི་གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ ཞེས་སོགས་ཀྱང་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་ཉིད་ས་དུམ་བུ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་སོགས་ནས། ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཏེ་བརྒྱད་དང་ལ་སོགས་པ་དགུ་པ་སོགས་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བ་ཡིན་པར་ རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པར་འཆད་ལ། ཚངས་པ་དབང་པོ་འོད་སྲུངས་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་ཚེ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་། དེའི་ཕྱེད་འོད་སྲུངས
{ "translations": [ "ཤཱཀྱ་རིགས་བདུན། (Shakya Rik Dun)七個釋迦族,གྲགས་པ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བར་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ། (Drakpa Ney Khorlochen Gyi Bar Rikden Nyernga)從『名聞』到『輪王』之間的二十五位種姓具足者。འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བུ་བརྒྱུད་ལ། (Khorlochen Gyi Bu Gyud La)在『輪王』的子嗣中,ཉ་དང་རུས་སྦལ་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་ཚངས་པ། (Nya Dang Rusbal Sogs Kyi Ming Gi Tenpay Tsangpa)以魚和龜等名字指代的梵天,དབང་པོ། (Wangpo)自在天,འོད་སྲུངས། (Ösung)護藏,མིའི་སེང་གེ (Mi'i Sengge)人獅,མིའུ་ཐུང་། (Mi'u Tung)彌烏同,ཡ་མན་ཨགྣི། (Yaman Agni)亞曼阿格尼,རཱ་མ། (Rama)羅摩,ནག་པོའམ་འཇིགས་བྱེད་དེ་བརྒྱད་རྣམས་ཡིན་ལ། (Nakpo'am Jikje De Gye Nam Yin La)黑天或怖畏等八位。དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བར་ནི། (Drakpo Khorlochen Gyi Bar Ni)從『勇猛』到『輪王』之間,དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་དུས་བཞིའི་རིང་དང་། (Dezhin Shekpay Tenpay Dusi'i Ring Dang)是如來教法的四個時期,ཕྱི་མ་བརྒྱད་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞིའི་བར་གྱི་རྒྱལ་པོར་འདོད་དོ། (Chima Gye Ni Khorlochen Gyi Dusi'i Bar Gyi Gyalpor Dödo)後面的八位被認為是『輪王』四個時期的國王。།དེ་ལྟར་ན་བཞི་བཅུ་པོ་བསྡུ་ན། (Detarna Zhijupo Dudna)這樣,如果將四十位歸納,སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གཉིས་སུའང་འདུ་ལ། (Sangye Kyi Dang Khorlochen Gyi Tenpay Gyalpo Te Nyisu'ang Dula)可以歸納為佛陀和輪王的教法之王這二者。དྲག་པོ་མན་ཆོད་འཛམ་གླིང་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། (Drakpo Menchö Dzamling Künla Wang Gyurway Khorlochen Dang)從『勇猛』開始統治整個贍部洲,因此是輪王,ཚངས་པ་དབང་པོ་གཉིས། (Tsangpa Wangpo Nyi)梵天和自在天二者,གླིང་འདིའི་བྱང་དང་ལྷོ་ལ་ཕྱེད་མར་སྤྱོད་པས་ཕྱེད་ཅན་དང་། (Ling Di'i Chang Dang Lhola Chemar Chöpay Chechen Dang)享用此洲北部和南部的一半,因此是『半主』,འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དུམ་བུ་ལ་སྤྱོད་པས་དུམ་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་ལ། (Ösung Lasogpa Zhi'i Dumbu La Chöpay Dumbuchen Zhes Jala)享用護藏等四位的部分,因此稱為『段主』。གཞན་གྲོང་བྱེ་བའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཏུ་འདོད་དོ། (Zhen Drong Byeway Dakpo Namla Yul Gyi Mi Daktu Dödo)其他的百萬村莊之主被認為是地方的民眾之主。།ཡང་འོད་ཟེར་བདུན་དང་རི་གཟའ་སོགས་ཀྱི་བསྟན་དོན། (Yang Özer Dün Dang Rigza Sogs Kyi Tendön)還有,關於七光和山星等的教義,སྙིང་སྟོབས་ལ་བརྟེན་པ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་དང་། (Nyingtob La Tenpa Lhay Kye Ney Dang)依賴於勇氣的屬於天道的化生,རྡུལ་ལ་བརྟེན་པ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཏེ་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། (Dulla Tenpa Jungpoi Kye Neychen Te Nyisu Dute)依賴於物質的屬於地道的化生,可以歸納為二者。ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་བདུན་དང་། (Chö Kyi Özer Troway Gyalpo Dün Dang)散發法之光芒的七位國王,རི་དང་གཟའ་དང་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདུན་གྱི་མིང་ཡིན་པས་བདུན་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་གྲགས་པ་སོགས་ཉེར་ལྔ་པོའི་སྟེང་དུ་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་འོད་སྲུང་རྣམས་བསྣན་པ་སྟེ། (Ri Dang Gza' Dang Tubpa Namkyang Dün Gyi Ming Yinpay Dünzhi Nyishu Tsagye Ni Drakpa Sogs Nyernga Poi Tengdu Tsangpa Dang Wangpo Ösung Nam Nampa Te)山、星和能仁等也是七的名字,因此七四二十八是在名聞等二十五位之上加上梵天、自在天和護藏等。 1-1044 འདི་རྣམས་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་རྣམས་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཉེར་བརྒྱད་པོ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན་ལ། (Di Nam Ni Shakyai Rik Nam Lhay Kye Neychen Yinpa Dezhindu Diryang Nyergaypo Lhay Kye Neychen Yinla)這些如同釋迦族是天道化生一樣,這裡的二十八位也是天道化生,མིའི་སེང་གེ་སོགས་ལྔ་པོ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། (Mi'i Sengge Sogs Ngapo Jungpoi Kye Neychen No)人獅等五位是地道化生。།ཞར་ལ་གདུལ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་བརྒྱད་བུན་བའི་དབང་གིས་ལྷ་མིན་དང་ལག་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཏེ། (Zharla Duljay Gyalpo Klaklo'i Tönpa Gye Bunway Wang Gi Lhamin Dang Lakdro'i Kye Neychen Te)順便說一下,應調伏的國王,八位外道導師,由於愚癡而屬於非天和龍族的化生。དེ་ཡང་ཨ་གྲ་དང་། (Deyang Agra Dang)即阿格拉,ཨགྣ་གྷ་དང་། (Agnagha Dang)阿格那嘎,ཆགས་ལྡན་གསུམ་སུན་པ་ཤས་ཆུང་བ་ལྷ་མིན་གྱི་དང་། (Chakden Sum Sunpa Shechungwa Lhamin Gyi Dang)貪執等三位,由於空性較少,屬於非天,བྱི་བ་དང་། (Byiwa Dang)老鼠,དབང་པོ་དང་། (Wangpo Dang)自在天,གོས་དཀར་ཅན་དང་། (Gö Karchen Dang)白衣者,སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་དང་། (Drangtsi'i Lodrö Dang)蜂蜜慧,འཇོམས་བྱེད་དེ་ལྔ་པོ་མུན་པ་ཆེ་བ་ཀླུའི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་ལ། (Jomje De Ngapo Münpa Chewa Klu'i Kye Ney Yinla)摧毀者等五位,由於黑暗較多,屬於龍族的化生。དེའི་བདུན་བ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ནི་ཀླ་ཀློའི་བྱེད་རྩིས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པས། (De'i Dünba Drangtsi'i Lodrö Ni Klaklo'i Je Tsi Jepapo Yinpay)其中的第七位蜂蜜慧是外道的歷算師,གྲགས་པ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་མ་གའི་ཡུལ་དུ་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་ཀླ་ཀློ་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། (Drakpa Deyney Lo Gye Gya Na Magai Yuldu Jungwar Sungpay Klaklo Yang Di Yinno)因此,經中說『名聞』去世八百年後將在瑪嘎地區出現的外道也是指此人。།ཚིག་བཅད་བརྒྱ་ང་གཅིག་པའི་གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱང་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་ཉིད་ས་དུམ་བུ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་སོགས་ནས། (Tsikche Gyanga Chigpai Chig Nyi Sum Dang Zhes Sogskyang Drakpo Khorlochen Denyi Sa Dumbu Chig Dang Nyi Dang Sum Sogs Ney)一百五十一頌中的一二三等也指勇猛輪王,從一塊土地、兩塊土地、三塊土地等,ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཏེ་བརྒྱད་དང་ལ་སོགས་པ་དགུ་པ་སོགས་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བ་ཡིན་པར་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པར་འཆད་ལ། (Nga Dang Jigten Te Gye Dang Lasogpa Gupa Sogs Chunyisu Khorwa Yinpar Namshe Denden Tselwar Jao Zhespar Chela)到五和世界即八等,以及第九等至第十二等輪轉,有智慧者應當尋找。ཚངས་པ་དབང་པོ་འོད་སྲུངས་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་ཚེ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་། (Tsangpa Wangpo Ösung Sum Gyi Ringla Tselo Tong Gye Gya Dang)梵天、自在天和護藏三位在位期間,壽命為一千八百年,དེའི་ཕྱེད་འོད་སྲུངས། (De'i Che Ösung)護藏的壽命是其一半。", "Seven Shakya lineages; twenty-five lineage holders from Drakpa (Fame) to Khorlochen (Wheel Holder). In the lineage of Khorlochen's descendants: Tsangpa (Brahma, 梵天, Brahmā, Brahman, The Creator), indicated by names like fish and turtle; Wangpo (Ishvara, 自在天, Īśvara, Ishvara, The Lord); Ösung (Light Protector, 護藏, Rakṣita, Rakshita, Protected); Mi'i Sengge (Man-Lion, 人獅, Nara-siṃha, Narasimha, Man-Lion); Mi'u Tung (Short Man, 彌烏同, Hrasva, Hrasva, Short); Yaman Agni (Yaman Agni, 亞曼阿格尼, Yama-agni, Yama-agni, Yama-Agni); Rama (Rama, 羅摩, Rāma, Rama, Rama); Nakpo or Jikje (Black or Terrifier, 黑天或怖畏, Kṛṣṇa or Bhairava, Krishna or Bhairava, Krishna or Bhairava) - these are the eight. From Drakpo to Drakpo Khorlochen is the duration of the Tathagata's teachings' four periods, and the latter eight are considered kings during Khorlochen's four periods. Thus, when the forty are gathered, they are included as both the Buddha's and Khorlochen's teachings' kings. From Drakpo downwards, they rule over all of Jambudvipa, hence they are Wheel Holders. Tsangpa and Wangpo both use half of this continent, north and south, hence they are Half Holders. Ösung and the others use a fragment, hence they are Fragment Holders. Others, lords of a billion cities, are considered local people's lords. Also, the meaning of the teachings of the Seven Rays and the planets, etc., is that relying on courage is the birth of gods, and relying on matter is the birth of beings - these are gathered into two. The seven kings who radiate the rays of Dharma, and the mountains, planets, and Thubpa (Sage) are also names of seven, so seven fours are twenty-eight, which is Tsangpa, Wangpo, and Ösung added to the twenty-five of Drakpa, etc. 1-1044 These, like the Shakya lineages, are of the birth of gods, so here too the twenty-eight are of the birth of gods, and the five, Mi'i Sengge, etc., are of the birth of beings. Incidentally, the kings to be tamed, the eight teachers of the Klaklo (barbarians), due to the power of ignorance, are of the birth of non-gods and Nagas. That is, Agra, Agnagha, and Chakden (Attachment) - the three with less emptiness are of the non-gods. Byiwa (Mouse), Wangpo, Gö Karchen (White-Clothed), Drangtsi'i Lodrö (Honey Wisdom), and Jomje (Destroyer) - the five with more darkness are of the birth of Nagas. The seventh of these, Drangtsi'i Lodrö, is the Klaklo's astrologer, so this is also the Klaklo said to appear in the land of Maga eight hundred years after Drakpa's passing. The 'one, two, three' etc. of the one hundred and fifty-one verses also explain that Drakpo Khorlochen himself revolves from one, two, three, etc. pieces of land, to five and the world, i.e., eight, and so on, the ninth, etc., to twelve, which those with wisdom should seek. During the time of Tsangpa, Wangpo, and Ösung, the lifespan is one thousand eight hundred years, and half of that is Ösung's lifespan." ] }
། དེའི་ཕྱེད་མིའི་སེང་གེ དེ་མན་ཆད་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུས་དམན་པའི་མཐར་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པར་འབབ་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འདོད་དོ། ། 1-1045 ལུགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་། དུས་ཞབས་པའི་དང་། རྭ་བའི་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་བཞེད་པ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་དབྱེ་བ་སོགས་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་གསང་ཆེན་ རིགས་གཅིག་དང་། ཐབས་ཤེས་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དུ་མ་ས་བཞི་ལ་འཁོར་ལ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་སོགས་ དང་འོད་ཟེར་བདུན་དང་རི་གཟའ་སོགས་དང་ཉ་དང་རུས་སྦལ་སོགས་མུ་སྟེགས་ལ་གྲགས་པའི་སྟོན་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྣམས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་འགྲིབ་ཏུ་འཁོར་བའི་སྒོ་ནས་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། གླིང་གཉིས་ལ་དབང་བ་ཕྱེད་ཅན་སོགས་ཡིན་ལ། འོད་ཟེར་བདུན་ལ་ སོགས་པ་ནི་དུས་ཞབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེར་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། ཆོས་དང་ཡུལ་བྱ ེ་བ་གོ་དྲུག་གི་བཞི་ཆ་ལས་མི་དབང་བ་ཆོས་དང་ཡུལ་གཉིས་ཀའི་རྐང་པ་ གཅིག་ལ་སྤྱོད་པ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་སོགས་ལས་བགྲངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནས་མས་བགྲངས་པ་དྲུག་དང་། གསུམ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནས་བདུན་དང་། བཞི་ཀ་ལ་སྤྱོད་པ་ལྔ་དང་། 1-1046 འཇིག་རྟེན་ཏེ་གྲགས་པའི་བར་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་ཤཱཀྱ་རིགས་བདུན་ཏེ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱེད་ཅན་དང་དུམ་བུ་ཅན་དང་། ཡུལ་གྱི་མི་བདག་རྣམས་ཡིན་ལ། འོད་ཟེར་ཞེས་པ་བཤད་རྒྱུད་ རྡོར་ཕྲེང་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་དུ་གསུངས་པས་གྲགས་པ་ནས་ཉི་མའི་བར་བཅུ་གཉིས། དེ་ནས་དྲག་པོའི་བར་རི་སྟེ་བདུན་དང་། གཟའ་འམ་ཐུབ་པ་སྟེ་དང་པོའི་ཤཱཀྱ་རིགས་བདུན་ཏེ། དེ་རྣམས་ ལས་ཤཱཀྱ་རིགས་རྣམས་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་དང་། རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་དུམ་བུ་བརྒྱད་དུ་བྱས་པའི་བརྒྱད་ཀ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ཡིན། བརྒྱད་དུ་བྱེད་དེ། ཚུལ་ནི། ཚངས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་ལ། གྲགས་པ་ནི་ ཉའི་དང་། པད་དཀར་སོགས་བཅུ་བཞི་ནི་འོད་སྲུངས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱུང་བས་རུས་སྦལ་གྱི་དང་ས་སྐྱོང་ནས་མ་འགགས་པའི་བར་དྲུག་ནི། ཨནྟ་ཀའི་དུས་སུ་བྱུང་བས་ཕག་པའི་དང་། དེ་ནས་མིའི་ སེང་གེ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། མཐའ་ཡས། རྣམ་རྒྱལ། འཁོར་ལོ་ཆེན་ཏེ་ལྔ་ནི། རིམ་པ་བཞིན་མིའི་སེང་གེ་དང་། མིའུ་ཐུང་དང་། ཡ་མན་ཨགྣི་དང་། རཱ་མ་དང་། ནག་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་དང་། གསེར་ཅན་གྱི་དུས་སུ་བྱུང་བར་བྱས་སོ། །ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་བཞི་པའི་ཚངས་པ་ནི་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ
【現代漢語翻譯】 此外,他們還希望瞭解,從人壽百歲開始,每過半個週期,壽命減少六十歲,直至人壽十歲為止。 關於第二種體系,有三種觀點:時輪派的觀點、羅扎瓦派的觀點和至尊上師的觀點。第一種觀點是:一、二、三以及水藏的區別等,都是法的區別,即大密 一法、方便智慧二法、金剛三法、金剛四法、五部等法-輪在四大洲運轉。其中,有輪主、半輪主等,以及七曜、星宿等,還有魚、龜等外道所稱的導師化身,都是由世尊佛陀親自示現的。第二種觀點是: 法的支分一和二等,通過增減變化的方式,成為統治四大洲的輪主,以及統治二大洲的半輪主等。七曜等大多與時輪派的觀點相似。第三種觀點是: 對於法和地域,不能統治九十六俱胝(一俱胝等於一千萬)的四分之一,只能行使法和地域二者的支分一,即暴力的輪主等所列舉的五位國王;行使支分二的,從那之後列舉六位;行使支分三的,從那之後列舉七位;行使全部支分四的,列舉五位; 以及世間所稱的八位等,總共十五位釋迦族人,依次是半輪主、斷片主,以及地域的統治者。所謂『光芒』,在《釋續·金剛鬘》中說是十二個名稱,即從名聲到太陽的十二位,從那之後到暴力的七位星宿,或者說是能仁,即最初的七位釋迦族人。其中,釋迦族人是天神的出生地,而持種者被分為八個部分,都是由地神所生。分為八個部分的方式是:在梵天時期出現,名聲是魚的化身,白蓮等十四位是光明的守護者時期出現的,是龜的化身,從護地到不間斷的六位,是安達迦時期出現的,是豬的化身,從那之後的人獅、大自在天、無邊、勝者、大輪這五位,依次是人獅、侏儒、閻摩·阿耆尼、羅摩、黑天的化身,其中前兩位被認為是國王強力和金剛的時期出現的。第一百零四頌中的梵天是持種者名聲。
【English Translation】 Furthermore, they desire to understand that from the lifespan of one hundred years, each half cycle decreases by sixty years until it reaches the lifespan of ten years. Regarding the second system, there are three views: the view of the Kalachakra school, the view of the Lotsawa school, and the view of the supreme lama. The first view is: one, two, three, and the distinctions of water treasures, etc., are distinctions of the Dharma, namely, the great secret One Dharma, the two Dharmas of means and wisdom, the three Vajras, the four Vajras, the five families, etc., the Dharma-wheels revolve in the four continents. Among them, there are wheel-holders, half-wheel-holders, etc., as well as the seven luminaries, constellations, etc., and the manifestations of the teachers renowned in other traditions such as fish and turtles, etc., are all manifested by the Buddha, the Bhagavan himself. The second view is: The limbs of the Dharma, one and two, etc., through the mode of increasing and decreasing, become the wheel-holders who rule the four continents, and the half-wheel-holders who rule two continents, etc. The seven luminaries, etc., mostly appear to be in agreement with the view of the Kalachakra school. The third view is: Regarding Dharma and territory, not being able to rule one-fourth of ninety-six kotis (one koti equals ten million), only being able to exercise one limb of both Dharma and territory, namely, the five kings enumerated from the violent wheel-holders, etc.; exercising two limbs, enumerating six from then on; exercising three limbs, enumerating seven from then on; exercising all four limbs, enumerating five; And the eight who are known as the world, etc., a total of fifteen Shakya clansmen, are successively half-wheel-holders, fragment-holders, and the rulers of the territory. The so-called 'rays' are said in the 'Commentary Tantra, Vajra Garland' to be twelve names, namely, the twelve from Fame to the Sun, and from then on to the violent seven constellations, or the Sage, namely, the first seven Shakya clansmen. Among them, the Shakya clansmen are the birthplace of the gods, and the lineage holders are divided into eight parts, all born from the earth gods. The way of dividing into eight parts is: appearing in the Brahma period, Fame is the incarnation of the fish, the fourteen such as the White Lotus appeared in the period of the guardian of light, are the incarnation of the turtle, the six from the protector of the earth to the uninterrupted, appeared in the period of Antaka, are the incarnation of the pig, and the five from then on, the Man-lion, the Great Ishvara, the Infinite, the Victorious, the Great Wheel, are successively the incarnations of the Man-lion, the Dwarf, Yama-Agni, Rama, Krishna, of which the first two are considered to have appeared in the period of King Powerful and Vajra. Brahma in the one hundred and fourth verse is the lineage holder Fame.
་སྟེ་ཤཱཀྱ་རིགས་ལས་སྐྱེས་པས་ལྷའི་བླ་མའི་སྲས་དང་། 1-1047 དེའི་སྤྲུལ་པ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་མིའི་སྲས་ཏེ་དབང་པོའི་མིང་གིས་བསྟན་པས་དེ་གཉིས་རྒྱབ་ཅེས་པ་སྔོན་དང་། མདུན་ཞེས་པ་ཕྱིས་སའི་དུམ་བུ་ལ་སྟོན་པ་གྱུར་ཞེས་བཤད་ནས། འཇམ་དབྱངས་གྲགས་ པས་རྩ་རྒྱུད་ལོ་བརྒྱ་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་ལོ་བརྒྱ་སྟེ་ཉིས་བརྒྱ་བསྟན་པར་ལོ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་བཞག་པ་མཛད་ཅེས་པས་བསྟན་པར་བྱས་ནས་པད་དཀར་མན་ཆད་སྐུ་ཚེ་དྲུག་ཅུ་ པར་བྱས་པའི་རྣམ་གཞག་སོགས་མཛད་མོད་ཀྱི། ལུགས་ཕྱི་མ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་རིགས་པ་ཡང་མི་སྣང་ལ། ཡིག་དོན་དང་འབྱོར་པ་ཡང་དཀའ་བས། ལུགས་དང་པོ་དང་ཤས་ཆེར་བསྟུན་ ནས་ཁས་བླངས་པར་བྱའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༄། །ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྐྱེ་འཇིག་བསྲུང་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ། ༄༅། །ནང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པའི་སྤྱི་དོན་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ལུས་ལམ་མཆོག་གིས་ལུས་ ཀྱི་སྐྱོན་ཀུན་སྦྱངས། །ལུས་མེད་དཔུང་བཅོམ་ལུས་ཀྱི་མཆོག་བརྙེས་ནས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་ལུས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་དེར། །ལུས་སོགས་བཏུད་ནས་ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཤད། །གཉིས་པ་ནང་དུས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ རྣམ་གཞག་བཤད་པ་ལ། ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། དེའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་སམྦུ་ཊིའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་ཆོ་ག་ཡང་། ། 1-1048 ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ལེའི་ཉིས་བརྒྱ་པར། མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཟུང་ནས་སྟོང་པར་བལྟ་ཡང་གང་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་ དང་བྲལ་བ། །དེས་ན་གཙོ་བོས་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདག་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཇི་ཙམ་བསྒོམས་ཀྱང་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་ཤིང་། ལུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་བསྒོམ་དགོས་ལ། དེ་ལ་ལུས་ཁྱད་ པར་ཅན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ལེགས་པར་ཤེས་པ་དགོས་ཤིང་། མདོ་སྡེའི་ཕྱོགས་ནས་ལུས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གི་སྐབས་སུ། ལུས་ལ་མི་གཙང་བའི་རྫས་སོ་གཉིས་འདུས་ཚུལ་རྒྱས་པ་དང་། དགའ་ བོ་མངལ་འཇུག་དང་། མངལ་གནས་ཀྱི་མདོར། ལུས་ཀྱི་རུས་པ་དང་ཚིགས་དང་། རྩའི་དབྱེ་བ་སོགས་བཤད་ཀྱང་། ནང་གི་རྩ་འཁོར་དང་ཁམས་ཀྱི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བཤད་པ་ མེད་ལ། བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་མེར་གནས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ། གནས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་དང་
【現代漢語翻譯】 因為釋迦族所生的佛陀是天神的上師之子, 而他的化身轉輪王是人子,以自在天的名義示現,所以說這兩者,'背後'指的是先前,'前面'指的是後來的部分,被說成是導師。蔣揚扎巴說,根本續一百年,略續一百年,共二百年,而八百年中梵天被安置,這表明了這一點。蓮花白之後,壽命被定為六十年等等。雖然做了這樣的安排,但對於后三種說法,似乎沒有令人信服的理由,而且文字和內容也很難理解。因此,應該主要遵循第一種說法來接受。吉祥圓滿! 現在從生、住、滅三方面來講解內金剛身的結構。 現在是關於內時輪金剛身結構的總綱要的闡述之海。頂禮文殊師利!以最殊勝的身體之道,凈化身體的一切過患。摧毀無身之軍,證得身體之殊勝。為一切有身者,指示身體之道。我頂禮身體等,宣說身體的真如。第二,講解內時輪金剛身的結構,包括:瞭解身體自性的必要性,以及詳細確定其自性。 首先,吉祥桑布扎續中說:'八萬四千法蘊,以及儀軌,如果不了知身體的真如,那麼這一切都將毫無結果。'等等。在《成就法二百頌》中說:'人們執著于空性,雖然觀空,但因為與不變分離,所以主尊宣說了這不遷變的俱生身之樂,這是密咒乘。'等等。正如所說,無論修習多少不是由特殊身體的因緣所生的智慧,都無法成佛。爲了生起身體的特殊智慧,必須專注于身體的特殊位置進行修習。為此,需要很好地瞭解作為脈、氣、明點自性的特殊身體。在經部的方面,在修習身念住時,詳細地描述了身體由三十二種不凈物組成的方式。在《喜樂入胎經》和《住胎經》中,也講述了身體的骨骼、關節和脈的分類等等。但是,對於內部的脈輪和明點的特殊位置等等,卻沒有任何提及。在事部和行部的火供和禪定等等的場合,對於特殊的位置,
【English Translation】 Since the Buddha, born from the Shakya clan, is the son of the divine guru, and his emanation, the Chakravartin, is the son of man, manifested in the name of Ishvara, it is said that these two, 'behind' refers to the previous, and 'in front' refers to the later part, are said to be the teacher. Jamyang Drakpa said that the root tantra is one hundred years, and the condensed tantra is one hundred years, totaling two hundred years, while Brahma was placed in the eight hundred years, which indicates this. After White Lotus, the lifespan was set to sixty years, etc. Although such arrangements were made, there seems to be no convincing reason for the latter three statements, and the text and content are also difficult to understand. Therefore, one should mainly follow the first statement to accept. Now, let's explain the structure of the inner Vajra body from the perspective of arising, abiding, and ceasing. Now is the ocean of exposition on the general outline of the structure of the inner Kalachakra Vajra body. Homage to Manjushri! With the supreme path of the body, purify all the faults of the body. Destroy the army of the bodiless, attain the excellence of the body. For all embodied beings, indicate the path of the body. I prostrate to the body and so on, and explain the suchness of the body. Second, explaining the structure of the inner Kalachakra Vajra body, including: the necessity of understanding the nature of the body, and determining its nature in detail. First, the glorious Sambhuta Tantra says: 'Eighty-four thousand Dharma aggregates, as well as rituals, if one does not know the suchness of the body, then all of this will be fruitless.' etc. In the 'Two Hundred Verses on Accomplishment,' it says: 'People cling to emptiness, and although they contemplate emptiness, because it is separated from immutability, therefore the Lord has declared this unchanging, co-emergent bliss of the body, this is the Mantrayana.' etc. As it is said, no matter how much one practices the wisdom that is not born from the cause and condition of a special body, one cannot attain Buddhahood. In order to generate the special wisdom of the body, one must focus on the special positions of the body and practice. For this, it is necessary to have a good understanding of the special body as the nature of the channels, winds, and bindus. On the side of the Sutra Pitaka, when practicing mindfulness of the body, it is described in detail how the body is composed of thirty-two impure substances. In the 'Joyful Entry into the Womb Sutra' and the 'Abiding in the Womb Sutra,' the classification of the bones, joints, and channels of the body are also discussed, etc. However, there is no mention of the special positions of the internal chakras and elements, etc. On the occasions of fire offerings and meditations of the Action Tantra and Performance Tantra, regarding the special positions,
། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་གའི་བདག་འཇུག་ལ་སོགས་པར་དེ་བས་ཆེས་གསལ་བ་དང་། འདུས་པ་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོར་སོགས་སུ་ཇེ་གསལ་དང་། 1-1049 ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་དུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྒྱལ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། མདོ་སྡེའི་ཕྱོགས་ལ་སེམས་སྦྱོང་བའི་ཐེག་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེའི་ཕྱོགས་ལ་ལུས་སྦྱོང་བའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ནང་ལེ་བཤད་པའི་དགོས་པ། སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཐུན་མོང་མིན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་གནད་ཤེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྙེད་དཀའ་དོན་ཆེའི་བསམ་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་ཡིན་ གྱི། གང་དག་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་། ཆོས་མཐུན་ཤེས་པ་ཙམ་དང་། འཇིག་རྟེན་དྲང་དོན་ཡིན་པའི་དགོངས་གཞི་ཤེས་པའི་ཆེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་ སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཟད་དོ། །འོ་ན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་གཙོ་བོར་ཕྱེད་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་བགྱིས་པ་ཡིས། །མདུད་པ་འཇིག་པར་གཅེར་བུ་འཚལ། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་གྱིས། །མདུད་ པ་འཇིག་པར་བཞེད་པ་ལགས། །ཞེས་སོགས་དང་། སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལགས་པར་གསུངས། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལུང་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ གསུང་བའི་དགོངས་གཞི་ནི། གཅེར་བུ་པ་ལྟ་བུ། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་རགས་པ་འདི་ལ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ཟས་སྤྱོད་སོགས་དཀའ་ཐུབ་བྱས་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་དགག་པ་དང་། ལུས་རགས་པ་ཙམ་སྦྱངས་ཀྱང་གྲོལ་མི་ནུས་པ་ལ་དགོངས་ལ། 1-1050 འདིར་ལུས་རགས་པའང་རྟེན་དུ་དགོས་མོད་ཀྱི། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་སྦྱོང་བར་འདོད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །ཐོས་ པའི་ཕ་རོལ་སོན་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་བྱིན་བརླབས་ལས་ཕྱིར་བལྟས་པས། །དེ་ལས་དེ་ཉིད་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་མ་བསྣུན་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫོགས་པར་མི་རྟོགས་ པར་གསུངས་པ་མང་ངོ་། །འདི་ཡང་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ན་རླུང་འདུ་སླ་ཞིང་། དེས་གཉིས་སྣང་ནུབ་སླ་བ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མྱུར་བུལ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ ལྟར་མ་ཡིན་གྱི། ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཐུག་མནར་མེད་ཀྱི་ལུས་ཤེས་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་ཤེས་ ཡིན་ལ། དེ་རྟོག་མེད་ཡིན་པས་གཉིས་སྣང་ནུབ་ཚབས་ཆེ་བ་དང་། ནུབ་ཡུན་རིང་བ་དང་། རྟེན་ཐིག་ལེ་མི་གཡོ་བར་སོང་ནས་དེ་ལས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་རྟོགས་ཚུལ་ཙམ་ཡེ་ཤེས་རྐྱང་པ་ལ་མི་སྲབ་པའི་ཆ་ནས་ཡིན་པར་འདོད་དེ་རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ།
【現代漢語翻譯】 在瑜伽續的心髓自灌頂等處,此理更為明顯;在密集、勝樂、金剛怖畏等續中,此理逐漸顯明; 尤其是在此續中,因為宣說了此理最為清晰和殊勝,因此,將經部的修心法門稱為修心之乘,將續部的修法稱為修身之乘,是合理的。 著重解釋內義的必要性在於,爲了瞭解修生圓次第的不共道之要點,以及爲了生起對難得且意義重大的金剛身的珍重之心和精進。 那些說解釋內義的目的,僅僅是爲了瞭解外在世界、與法相應的知識,以及瞭解世俗諦的真實意圖的人,無疑是在誹謗這部續王。那麼,如果認為依靠身體的道是主要的,那麼以下經文又該如何解釋呢? 『以身體之苦行,尋求解脫結縛之裸體者,汝以心之苦行,欲求解脫結縛。』等等,以及『心乃諸法之主』等等,既然說了這麼多相違背的話,又該如何解釋呢?這些是經部的教證。如此宣說的意圖是,對於裸體派等,僅僅通過身體外在粗糙的苦行,如沐浴、清潔、飲食等,就認為可以獲得解脫的觀點進行駁斥,並且是考慮到僅僅修習粗糙的身體是無法獲得解脫的。 在此,雖然也需要粗糙的身體作為所依,但因為想要修習依靠它的特殊身體,所以沒有過失。因此,聖天論師說:『縱經無數億劫,通達一切聞,若不觀自身,終不得解脫。』等等,如果不觸及脈、氣、明點的要點,就無法圓滿證悟真如。 這裡也不是說,觸及身體的要點,氣就容易匯聚,從而容易消除二取分別,僅僅是通過這種方式來加速或延緩證悟真如,而是說,如同感受痛苦的極致是無間地獄的身識一樣,依靠具有六界之特殊身體的俱生身識,是無分別的,因此消除二取分別的力量更大,消除的時間更長,並且因為所依明點變得不動搖,從而具有不動的力量等等,從真如證悟的方式來說,與僅僅是純粹的智慧相比,具有不可比擬的優勢,這一點將在後面詳細闡述。
【English Translation】 In the heart-essence self-initiation of the Yoga Tantras and so on, this principle is even clearer; in the Guhyasamaja, Chakrasamvara, Hevajra, and so on, it becomes increasingly clear; Especially in this very tantra, because it is said to be the clearest and most excellent, it is reasonable to call the path of mind training in the Sutra tradition the vehicle of mind training, and the path of body training in the Tantra tradition the vehicle of body training. The necessity of explaining the inner meaning in detail is to understand the key points of the uncommon paths of the generation and completion stages, and to generate a precious mind and diligence towards the rare and meaningful Vajra body. Those who say that the purpose of explaining the inner meaning is only to understand the external world, knowledge that is in accordance with the Dharma, and to understand the true intention of the conventional truth, are undoubtedly slandering this King of Tantras. Then, if one considers the path relying on the body as the main one, how should the following scriptures be explained? 'Those naked ones who seek to untie the knots through physical asceticism, you seek to untie the knots through mental asceticism.' and so on, and 'The mind is the chief of all dharmas.' and so on, since so many contradictory words have been spoken, how should they be explained? These are the scriptural authorities of the Sutra tradition. The intention of speaking in this way is to refute the view of the naked ones and others who believe that liberation can be attained merely through external coarse physical asceticism, such as bathing, cleanliness, and diet, and it is considering that merely training the coarse body cannot attain liberation. Here, although the coarse body is also needed as a basis, there is no fault because one wants to train the special body that relies on it. Therefore, the teacher Aryadeva said: 'Even after countless eons, having reached the other shore of hearing, if one looks away from one's own empowerment, one will not realize it from that.' and so on, if one does not touch the key points of the channels, winds, and bindus, one will not fully realize Suchness. Here, it is not that touching the key points of the body makes it easier for the winds to gather, thereby making it easier to eliminate dualistic appearances, and that it is merely through this method that the realization of Suchness is accelerated or delayed, but rather, just as the ultimate experience of suffering is the body consciousness of Avici hell, the co-emergent body consciousness that relies on the special body with the six elements is non-conceptual, therefore the power to eliminate dualistic appearances is greater, the duration of elimination is longer, and because the supporting bindu becomes unwavering, thereby having the power of being unwavering, and so on, in terms of the way of realizing Suchness, it is considered to have incomparable advantages compared to mere pure wisdom, which will be explained in detail below.
།དབང་ཤེས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་དུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། 1-1051 དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རེག་བྱ་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ལ་དགོངས་ལ། འདི་ནི་ནང་རེག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུའང་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་ལུས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཤེས་པའི་ ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་སྟོན་པའི་ལེའུ་འདི་དང་། འདི་ཡི་ཆ་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་བསླབ་པར་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ལུས་སྤྱིའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། མངལ་ སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཁམས་ཀྱི་དང་། གནས་ཀྱི་དང་། ཕྱི་ནང་གི་སྒོ་ནས་བཞག་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་ལས། ནམ་མཁའ་ནི་སྒྲ་གཅིག་པུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་གཅིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་ལ། རླུང་ལ་སྒྲ་དང་རེག་པ། མེ་ལ་དེ་གཉིས་དང་རོ། ཆུ་ལ་དེ་གསུམ་དང་གཟུགས། ས་ལ་ དེ་བཞི་དང་དྲི་སྟེ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པས། ས་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་ལ་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་བྱ་ལ། རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་གསུམ་ལ་ཉི་ མའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་པོ་ལ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དུ་བཤད་པ་མང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ན་ཡོན་ཏན་མེད་པར་བཤད་པའང་། བེམ་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པོ་འདི་མེད་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-1052 ཁམས་དྲུག་པ་ནི། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་མེད་པས་རང་གི་ངོ་བོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་མཚུངས་པས་ན། སངས་རྒྱས་སུ་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ཁམས་དྲུག་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་གྱི་ལུས་ཡོད་ལ། དེ་ནི་མི་དང་དུད་འགྲོ་ཡིན་ཞིང་། དམྱལ་བ་དང་འདོད་ལྷའི་ཁམས་ལྔ་ཡོན་ཏན་བཞི་ ལྡན། གཟུགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་འོག་མ་གཉིས་ཁམས་བཞི་ཡོན་ཏན་སུམ་ལྡན། གོང་མ་གཉིས་ཁམས་གསུམ་ཡོན་ཏན་གཉིས་ལྡན། གཟུགས་མེད་པ་ཁམས་གཉིས་ཡོན་ཏན་གཅིག་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་མི་དང་དུད་འགྲོ་ལ་ ས་ཁམས་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་དྲི་ཡང་ཡོད་པས་དང་། འདོད་ལྷ་ལ་དེ་གཉིས་མེད་པས་དང་། བསམ་གཏན་དང་པོ་གཉིས་ལ་ཆུ་དང་རོ་ཡང་མེད་པས་དང་། གོང་མ་གཉིས་ལ་མེ་དང་གཟུགས་ཀྱང་ མེད་པས་དང་། གཟུགས་མེད་ལ་རླུང་དང་རེག་བྱ་ཡང་མེད་པར་ནམ་མཁའ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་ཙམ་ཡོད་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ན། ཁམས་གོང་འོག་ གི་དབྱེ་བས་ལུས་ཀྱི་ཕྲ་རགས་དེ་དག་ཏུ་གནས་ཤིང་། ལུས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཛག་བདེའི་ཕྲ་རགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གནས་པས་ན། འདིར་འཛག་བདེའམ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་འཁོར་བའི་རྒྱུར་བཤད་པ་ལ་ཁམས་གོང་དང་། 1-1053 དམྱལ་བ་ན་འཛག་བདེ་མེད་པས་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི
【現代漢語翻譯】 有人可能會想:既然根識是向外看的,那麼它不就被說成是自性的散亂了嗎? 這指的是以外界的所觸等境為對境。而這裡指的是以內觸為對境,所以非常合理。這樣,爲了瞭解內在身體的狀況,就應該認真學習這個講述金剛身狀況的章節,以及作為其組成部分的內容。第二部分包括對身體 общей 的描述和對胎生身體的詳細解釋。第一部分包括從界、處、內外三個方面進行描述。第一部分是:一般來說,在虛空、風、火、水、土、智慧這六界中,虛空只具有聲音的功德,所以稱為『虛空具一功德』。風具有聲音和觸覺,火具有這兩種和味覺,水具有這三種和形狀,土具有這四種和氣味,總共有五種功德,所以稱為『土具五功德』。這五種功德被稱為『月亮的五種功德』,塵、暗、心力三種被稱為『太陽的三種功德』。這樣,這八種功德被稱為八種功德。在佛的境界中,據說沒有功德,這是指沒有這八種物質的功德。 第六界,無論是在基礎、道路還是結果的階段,都沒有功德,因此,以其自性與佛的功德相同,所以很多地方都說它是佛,這指的是智慧界。在欲界,有具有六界和五種功德的身體,這是指人和動物。地獄和欲天具有五界和四種功德。色界的 нижние 兩個禪定具有四界和三種功德。верхние 兩個禪定具有三界和兩種功德。無色界具有兩界和一種功德。也就是說,人和動物有土界和它的功德氣味,欲天沒有這兩種。第一和第二禪定沒有水和味覺,верхние 兩個禪定沒有火和形狀,無色界沒有風和觸覺,只有虛空和它的功德聲音。智慧遍佈一切,因此,由於上地獄的區別,身體有粗細之分,由於身體的粗細,滴漏樂的粗細也因此而存在。因此,這裡說滴漏樂或變化的習氣是輪迴的因,所以有 верхние 界。 地獄沒有滴漏樂,所以不合理。這些說法是錯誤的。
【English Translation】 One might wonder: Since the root consciousness looks outward, isn't it said to be the distraction of self-nature? This refers to objects such as tangible objects outside. This refers to objects with special inner touch, so it is very reasonable. In this way, in order to understand the condition of the inner body, one should diligently study this chapter on the condition of the Vajra body and the parts that make it up. The second part includes a general description of the body and a detailed explanation of the viviparous body. The first part includes descriptions from the aspects of realms, places, and inner and outer. The first part is: Generally speaking, among the six realms of space, wind, fire, water, earth, and wisdom, space has only the virtue of sound, so it is called 'space with one virtue'. Wind has sound and touch, fire has these two and taste, water has these three and shape, and earth has these four and smell, with a total of five virtues, so it is called 'earth with five virtues'. These five virtues are called 'the five virtues of the moon', and dust, darkness, and heart power are called 'the three virtues of the sun'. In this way, these eight virtues are called eight virtues. In the realm of the Buddha, it is said that there is no virtue, which means that there are no these eight virtues of matter. The sixth realm, whether in the stage of foundation, path, or result, has no virtue, so its nature is the same as the virtue of the Buddha, so it is often said that it is the Buddha, which refers to the realm of wisdom. In the desire realm, there are bodies with six realms and five virtues, which refers to humans and animals. Hell and desire gods have five realms and four virtues. The lower two meditations of the form realm have four realms and three virtues. The upper two have three realms and two virtues. The formless realm has two realms and one virtue. That is to say, humans and animals have the earth realm and its virtue of smell, and the desire gods do not have these two. The first two meditations do not have water and taste, the upper two do not have fire and shape, and the formless realm does not have wind and touch, only space and its virtue of sound. Wisdom pervades everything, so due to the difference between the upper and lower realms, the body has coarse and fine distinctions, and due to the coarseness and fineness of the body, the coarseness and fineness of the dripping bliss also exist. Therefore, it is said here that the dripping bliss or the habit of change is the cause of samsara, so there is the upper realm. Hell has no dripping bliss, so it is unreasonable. These statements are wrong.
ས་ནི། ཚུལ་འདི་ལ་ཞིབ་ཏུ་མ་བསླབས་པར་ཟད་དོ། །འོ་ན་དྲི་སའི་ཡོན་ཏན་སོགས་སུ་སྨྲ་བ་འདི་མུ་སྟེགས་ བྱེ་བྲག་པ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། ཐ་སྙད་སྒོ་བསྟུན་ཡིན་གྱི་དོན་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་ཏེ། དེ་དག་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་རྟག་དངོས་སུ་འདོད་ལ་དེ་དག་འདིར་མི་རྟག་པར་ འདོད་པས་སོ། །འོ་ན་བྱེ་བྲག་པ་གཟུགས་མེའི་ཡོན་ཏན་དང་རོ་ཆུའི་ཡོན་ཏན་དུ་འདོད་ལ། དེའང་མེའི་གཟུགས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ཆུ་མེད་ན་རོ་མི་མྱོང་ བ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བཀོད་ནས་འཆད་པ་འཐད་ཀྱང་། འདིར་དེ་གཉིས་གོ་ལྡོག་པས་ཐ་སྙད་ཀྱང་མ་མཐུན་ནོ་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། སྤྱིར་མེ་ཏོག་གི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་གསལ་བྱ་མཐའ་དག་ ཆུས་བྱེད་པས་དང་། སྟོན་སེར་རོ་མཐའ་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆུས་མི་འགྲུབ་ཀྱི། ཉི་མ་དང་དྲོད་ལྟ་བུའི་མེ་ཁམས་ཀྱིས་བྱེད་པས་འབྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་བྱེད་ལས་དང་མཐུན་གྱི། མེའི་གཟུགས་ རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ནི་མེའི་བྱེད་ལས་ཐུན་མོང་མིན་པར་མི་རུང་བ་ལ་དགོངས་ཤིང་འདིར་ཁམས་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་དང་བསྟུན་ནས་ཡེ་ལེར་བཤད་པ་ནི། རོ་མེའི་ཡོན་ཏན་དུ་བྱས་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་གཉིས་ན་མེའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པས་རོ་ཡོད་པར་འདོད་དགོས་ལ། 1-1054 དེ་ལྟར་ན་ཁམས་གོང་ན་དྲི་རོ་མེད་པར་མངོན་པ་ནས་བཤད་པ་དང་མ་མཐུན་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་པར་གསལ་ཞིང་། ཡེ་ལེའི་རིགས་དང་རིགས་བདག་གི་ཞལ་གྱི་སྐབས་སུའང་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྤྱིར་སེམས་ཡོད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་གནས་བརྒྱད་དུ་སྒྲུབ་ལེར་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བཞི་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ལྗོན་ཤིང་དང་ལྷུན་པོ་ལ་ སོགས་པ་བརྟན་པ་རྣམས་སའི། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཆུའི། སྒོར་སྐྱེས་རླུང་གི མངལ་སྐྱེས་མེའི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཟླ་ཉི་གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲ་གཅན་དུས་མེར་ཕྱེ་ནས་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་ཟླ་བའི། ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཉི་མའི། གཟུགས་མེད་སྒྲ་གཅན་གྱི། དམྱལ་བ་དུས་མེའི་སྐྱེ་གནས་སུ་བཤད་ལ། ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་སྦྱོར་བའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་རྣམས་རྫུས་སྐྱེས་ ཆེན་པོ་རོའི་སྐྱེ་བ་དང་། སའི་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྫུས་སྐྱེས་བརྟན་པའི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁམས་ལེར་བཤད་པའི་དོན་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཉིང་ ལག་དང་མདོག་དབྱིབས། གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ནི་ལུས་རགས་པ་ཡིན་ལ། ནང་གི་རྩ་ཕྲ་རགས་རྣམས་ནི་ཕྲ་བ་དང་། ཁམས་དཀར་དམར་དང་། རླུང་ཕྲ་མོ་སོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་། གཞོམ་མེད་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-1055 ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང
【現代漢語翻譯】 如果不對這些方法進行深入研究,那就毫無意義了。如果有人認為,討論感官對象的優點等同於外道,那是不對的。雖然術語上相似,但本質上卻大相逕庭。外道認為這些優點是永恒不變的實體,而我們則認為它們是無常的。如果有人認為,勝論派(Vaisheshika)認為顏色是火的屬性,味道是水的屬性,並且他們解釋說,火的顏色可以從遠處看到,沒有水就無法體驗味道,所以他們的解釋是合理的。但在這裡,顏色和味道顛倒了,術語也不一致,那也是沒有問題的。一般來說,花朵的顏色等所有顏色的顯現都依賴於水,而所有酸澀的味道的成熟都不能用水來完成,而是需要像陽光和熱量一樣的火元素來完成。這與元素的運作方式是一致的。至於從遠處看到火的顏色,這指的是火的獨特功能。當將這三界(三界:欲界、色界、無色界)結合起來時,爲了與外道保持一致而明確地解釋說,如果將味道作為火的屬性,那麼就必須認為初禪和二禪有火的屬性,因此也有味道。如果那樣的話,就與上面所說的上界沒有氣味和味道的說法相矛盾了。在耶勒(ye le,一種分類方法)的類別和類別主(rigs bdag)的討論中,也是這樣解釋的。 其次,一般來說,所有有情眾生都被說成存在於八種出生地中,即四大元素、日月、羅睺(sgra gcan,梵文:rahu,梵文羅馬擬音:rāhu,漢語字面意思:羅睺,星名,象徵日月蝕)、時間和火的出生地。其中,樹木和山脈等穩定的事物屬於土的出生地;溫暖潮濕的環境屬於水的出生地;圓形的事物屬於風的出生地;胎生屬於火的出生地;天空的界域與日月相關;智慧被分為羅睺、時間和火,龍和阿修羅屬於月亮的出生地;天神和精靈屬於太陽的出生地;無色界屬於羅睺的出生地;地獄被說成是時間和火的出生地。當與通常所說的四種出生方式結合時,天空和智慧的出生被認為是偉大的化生,而土的出生也被認為是穩定的化生。正如詳細解釋的那樣。 第三,外部的枝幹、顏色和形狀,以及聲音等是粗大的身體;內部的細微和粗大的脈絡是細微的;白色和紅色的明點(khams dkar dmar)以及細微的風息是極其細微的;不可摧毀的脈、風和明點是最極其細微的。 因此,內外...
【English Translation】 It is meaningless without thoroughly studying these methods. If one thinks that discussing the merits of sense objects is the same as that of the heretics, it is not so. Although the terms are similar, the essence is very different. The heretics consider these merits to be eternal and substantial entities, while we consider them to be impermanent. If one thinks that the Vaisheshikas consider color to be the attribute of fire and taste to be the attribute of water, and they explain that the color of fire can be seen from afar and that taste cannot be experienced without water, so their explanation is reasonable, but here the color and taste are reversed, and the terms are inconsistent, that is also not a problem. In general, all manifestations of color, such as the color of flowers, depend on water, and the ripening of all sour and astringent tastes cannot be accomplished by water, but requires the fire element like sunlight and heat. This is consistent with the way the elements operate. As for seeing the color of fire from afar, this refers to the unique function of fire. When combining these three realms (three realms: desire realm, form realm, formless realm), in order to be consistent with the heretics, it is clearly explained that if taste is made an attribute of fire, then it must be assumed that the first and second dhyanas have the attribute of fire, and therefore also have taste. If that were the case, it would contradict the statement above that the upper realms have no smell and taste. This is also explained in the discussion of the categories of Yele and the category lord (rigs bdag). Secondly, in general, all sentient beings are said to exist in eight birthplaces, namely the four elements, the sun and moon, Rahu (sgra can, Sanskrit: rahu, Sanskrit Romanization: rāhu, literal Chinese meaning: Rahu, a star name, symbolizing solar and lunar eclipses), time, and the birthplaces of fire. Among them, stable things such as trees and mountains belong to the birthplace of earth; warm and humid environments belong to the birthplace of water; round things belong to the birthplace of wind; womb-born beings belong to the birthplace of fire; the realm of the sky is related to the sun and moon; wisdom is divided into Rahu, time, and fire, dragons and asuras belong to the birthplace of the moon; gods and spirits belong to the birthplace of the sun; the formless realm belongs to the birthplace of Rahu; hell is said to be the birthplace of time and fire. When combined with the commonly said four modes of birth, the birth of sky and wisdom is considered to be a great transformation birth, and the birth of earth is also considered to be a stable birth. As explained in detail. Thirdly, the external branches, colors, and shapes, as well as sounds, etc., are the coarse body; the subtle and coarse channels within are subtle; the white and red essences (khams dkar dmar) and subtle winds are extremely subtle; the indestructible channels, winds, and essences are the most extremely subtle. Therefore, internal and external...
་གིས་བཞག་པའི་ཕྲ་རགས་དང་། གཞན་གཉིས་ལ་ནི་ས་ཆུའི་ཁམས་གཉིས་རགས་པ་དང་། མེ་རླུང་གཉིས་ཕྲ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཆེས་ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་ལ། གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འདིས་ནི། གཞི་ལ་བདེ་ཆེན་དང་སྟོང་གཟུགས་ཡོད་པར་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་འདིའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པར་གསུངས་པ་དང་། སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་ཞེས་པ་རྩ་འགྲེལ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ རོ། །རིགས་པ་ཡང་སོར་སྡུད་སོགས་བསྒོམ་པའི་ཚེ་དུ་སོགས་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་དེ་དག་གིས་མི་འགྲུབ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་སོགས་ ལམ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པས་སོ་ཞེ་ན། ལམ་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞི་གཏན་འབེབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པས་སོ། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ གཅིག་འདིར་བཤད་པ་ནི། བསྒོམས་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་འབྱུང་བ་དེ་དཔེར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་གཞི་གཏན་འབེབས་ཀྱི་སྐབས་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བས་གནོད་ལ། ཚིགས་བཅད་གསུམ་པ་འདི་ཡེ་ཤེས་ལེའུར་འཆད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་དེར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་སྐབས་ན་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མེད་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། ། 1-1056 གཉིས་པ་ལ། ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་མདོར་བསྟན། དེའི་སྐྱེ་གནས་འཇིག་ཆོས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། མངལ་སྐྱེས་ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་ལུས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣོད་བཅུད་ སྣ་ཚོགས་ཚང་ལ། ཚང་ཚུལ་ཡང་ཁམས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚང་ཚུལ་འོག་ཏུ་སྟོན་ཅིང་། འདིར་རང་རང་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་ཚང་ཚུལ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཆུ་མེ་རླུང་ནི། ནང་གི་ལྟེ་ སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་སོ་མཆུ་རྐན་སྤྱི་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་གློག་དང་ལྷ་གཞུ་འཇའ་ཚོན་ནི་དུས་མེའི་རྩ་དང་ བཤང་ལམ་གྱི་རྩ་ཡིན་ལ། རྀ་དང་ལྀ་ཡིག་གིས་སོ། །ཕྱིའི་རླུང་བཅུ་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་བཅུ་ལ་གནས་པའི་རླུང་བཅུ་སྟེ། ཨི་ཡིག་སོགས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ན་རླུང་བཅུ་ཡོད་པར་ནི་ཡེ་ ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པར་གསུངས་ལ། སྣོད་མི་འཇིག་པར་འཛིན་པ་སྲོག་འཛིན་དང་། ཆུ་ཐུར་དུ་འདོད་པ་ཐུར་སེལ་དང་། མེ་དང་ཤིང་སོགས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ་གྱེན་རྒྱུ་དང་། ཆ་མཉམ་པར་གནས་པ་མཉམ་གནས་སོགས་སུ་བཞག་པར་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་ངོ་། །ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སམ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི། ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀ
【現代漢語翻譯】 關於他所留下的粗細之分,其他兩種情況是,地和水的元素是粗的,火和風是細的,空非常細,智慧是最非常細微的身體。基礎智慧的界限表明,基礎具有大樂和空性之形。在本章第三節的註釋中,薄伽梵金剛薩埵大樂已宣說三界一切皆安住于自性之中,並且空性與智慧混合,這已由根本註釋等經文所證實。理由是,在修習收攝次第等時,所見的煙等空性之形並非無因。如果有人說,這些經文無法證實,因為瑜伽士應知等是結合道來解釋的,那麼,這是因為想要修道的瑜伽士應在奠定基礎時如此瞭解。在此處提到『通過修習的力量』,是爲了展示通過修習的力量而顯現的清晰,這只是一個例子。否則,如果不是在奠定基礎的時候,那將有過失。正如所說,第三節將在智慧之章中解釋,在那裡詳細解釋時,將沒有『通過修習的力量』。 第二部分包括:簡要說明身體中出現的各種現象,以及詳細解釋其產生、存在和消亡的方式。第一部分是:胎生具有六種元素的身體,包含了先前所說的外部世界的各種容器和精華。包含的方式是通過元素和形狀來包含,這將在下面展示。這裡通過各自的字母來表達包含的方式。外部的水、火、風分別是內部的臍、心、喉、頂輪。應通過從唇、齒、腭等字母產生的類別來了解。同樣,外部的金剛、閃電、彩虹是時火脈和糞道的脈。通過ṛ和ḷ字母來表示。外部的十種風是位於心間十脈中的十種風,通過i等字母來表示。關於外部存在十種風,已在智慧之章第一百零五節的註釋中說明。布頓仁波切說,持有不朽容器的是持命風,向下流動的是下行風,火和木等向上移動的是上行風,保持平衡的是平等風等。十二宮或三百六十天是十二大關節或三百六十小關節。
【English Translation】 Regarding the subtle and coarse divisions left by him, in the other two cases, the elements of earth and water are coarse, fire and wind are subtle, space is extremely subtle, and wisdom is the most extremely subtle body. The realm of basic wisdom indicates that the base has great bliss and emptiness form. In the commentary on the third verse of this chapter, the Bhagavan Vajrasattva Great Bliss has declared that all three realms abide in self-nature, and that emptiness is mixed with wisdom, which has been proven by root commentaries and other scriptures. The reason is that when practicing the retraction sequence etc., the forms of emptiness such as smoke that are seen do not become causeless. If someone says that these scriptures cannot prove it, because 'the yogi should know' etc. are explained in conjunction with the path, then it is because the yogi who wants to practice the path should know this way when laying the foundation. The one mentioned here, 'through the power of practice,' is said to be for the purpose of demonstrating the clarity that arises through the power of practice, which is just an example. Otherwise, if it is not the time to lay the foundation, there would be a fault. As it is said, the third verse will be explained in the chapter on wisdom, and when explained in detail there, there will be no 'through the power of practice.' The second part includes: briefly describing the various phenomena that occur in the body, and explaining in detail the ways in which they arise, exist, and cease. The first part is: the womb-born body with six elements contains the various containers and essences of the external world mentioned earlier. The way of containing is through elements and shapes, which will be shown below. Here, the way of containing is expressed through their respective letters. The external water, fire, and wind are the internal navel, heart, throat, and crown chakras, respectively. It should be understood through the categories arising from the letters of the lips, teeth, palate, etc. Similarly, the external vajra, lightning, and rainbow are the time-fire pulse and the pulse of the excrement path. They are represented by the letters ṛ and ḷ. The external ten winds are the ten winds residing in the ten pulses of the heart, represented by the letters i, etc. Regarding the existence of ten winds externally, it has been explained in the commentary on the one hundred and fifth verse of the chapter on wisdom. Buton Rinpoche said that the one who holds the imperishable container is the life-sustaining wind, the one that flows downward is the downward-clearing wind, the one that moves upward like fire and wood is the upward-moving wind, and the one that maintains balance is the equal-dwelling wind, etc. The twelve houses or three hundred and sixty days are the twelve major joints or three hundred and sixty minor joints.
ྱི་རྩ་ལ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ལ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཞུགས་པས་དང་། 1-1057 ཟླ་བ་ནི་དཀར་ཆ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ཉི་མ་ནི་དམར་ཆ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་། སྒྲ་གཅན་ནི་རྣམ་ཤེས་ལ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཧ་དང་། ལྷུན་པོ་ནི་ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་བར་ལ་མིང་ ཡིག་དང་པོ་མེ་རུའི་སྲོག་ཨེ་ཡིག་གིས་དང་། གདེངས་ཅན་དང་མི་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བླ་མ་དམ་པས་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་སྨད་དང་བར་དང་ སྟོད་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དང་། འཁྱོག་པོ་ནི། ཁྱིམ་ལ་ཡོན་པོར་རྒྱུ་བའི་གཟའ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཏེ། སྙིང་གའི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་བཅུ་ལ་སྔར་ཟུང་བདུན་དུ་བརྗོད་པའི་ས་བོན་རྣམས་ ཀྱིས་དང་། སྐར་མ་ནི། མགྲིན་པའི་རྩ་སོ་གཉིས་ལས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་དགོས་པར་གསལ་ལ། ཡི་གེ་མ་བཤད་ཀྱང་གཟའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བཅས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཟུར་གྱིས་ཤེས། འཕོ་བ་ དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི་གསལ་བྱེད་སྡེ་པ་དྲུག་ཐུང་རིང་དུ་ཕྱེ་བས་དང་། ཕྱོགས་ཉེར་བཞི་ནི་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་དང་། ཉིན་མཚན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་སྡེ་པ་དྲུག་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དྲུག་ དང་རིང་པོ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ནང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི། གསལ་བྱེད་ཟླ་བ་དྲུག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་ཞིང་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། རླུང་དགུ་བརྒྱ་པ་རེ་དང་། 1-1058 ཞག་ནི། རླུང་དྲུག་ཅུ་པ་རེ་ལ་བྱེད་དགོས་པར་གསལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་རེ་གཅིག་པ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་དེ། སྐྲ་དང་བ་སྤུ། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ དང་། གཞན་གྱི་ཀ་སྡེ་དང་རབ་དགའ། ཤ་དང་པགས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཙ་སྡེ་དང་དྲི་མ་མེད་པ། ཁྲག་ཕྲ་རགས་གཉིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཊ་སྡེ་འོད་བྱེད། རྔུལ་དང་དྲི་ཆུ་ཆུའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དང་། པ་སྡེ་དང་འོད་འཕྲོ། རྐང་དང་རུས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཏ་སྡེ་དང་སྦྱང་དཀའ་བ། རྩ་དང་རླུང་བཅུ་བརྟན་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་། ས་སྡེ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་བ། དུང་ཅན་ མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་མ་ནི་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་དང་། ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ་དང་རིང་དུ་སོང་བ། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་ནི་སྒྲ་གཅན་དང་། ཨལ་ཨོ་ཨར་ཨ་ཨ་དང་མི་གཡོ་བ། རོ་ མ་ནི་ཉི་མ་དང་། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལི་དང་ལེགས་བློ། རྐྱང་མ་ནི་ཟླ་བ་དང་། ཧཿཨ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས་པའི་མཐར། ལུས་ལས་མ་གཏོགས་གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་ སྟེར་བའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གོང་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའི་ཆོས་སྐོར་མང་དུ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞར་ལ་ལྷག་དང་བཅས་པ་འགྲུབ་པའི་བཤད་པའོ། ། 1-1059 དེ
【現代漢語翻譯】 在根本脈的三十個明點中,融入了十二個元音。 月亮是白色部分中的 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),太陽是紅色部分中的 bindu(藏文:ཚེག་དྲག,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)。羅睺(Rāhu)是不壞的 'ha'(藏文:ཧ་,梵文天城體:ha,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)在意識中。須彌山(Mount Meru)是從臍輪到密處的名字元。 第一個字母是火的生命,由 E 字代表。持明者、人類和天人的住所,正如上師所說,在前額、喉嚨和心臟。或者,身體的下部、中部和上部,由 Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)和 Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)代表。彎曲的是:在房屋中彎曲移動的十個行星。心臟左右的十條脈,由先前被稱為七對的種子代表。 星星:喉嚨的三十二條脈,必須與二十八條脈相連。即使沒有提到字母,也應該通過行星的字母來顯示,這是通過詞語的暗示來理解的。十二個轉移和月份是通過將三十個輔音分為六組長短來理解的。二十四個方向是它的一半。三百六十個日夜是通過將六組輔音乘以六個短元音和六個長元音來理解的。十二個內部轉移:六個輔音月份也用於此,二十四個方向:每個有九百個風。 一個晚上:每個有六十個風。很明顯,必須這樣做。將外部、內部和其他三個方面結合在一起,如智慧章節的第一章所述:頭髮和體毛,外部空間。其他的是 Ka 組和極喜。肉和面板是風的壇城。Ca 組和無垢。粗細兩種血液是火的壇城。Ṭa 組是光芒四射。汗水和尿液是水的壇城。Pa 組和光芒四射。腿和骨頭是土的壇城。Ta 組和難以凈化。脈和十種風是堅固的世界。Sa 組和顯現。有角者,羅睺的尾巴是移動的世界。La、Va、Ra、Ya、Ha 和遙遠的。Avadhūtī 是羅睺。Al、O、Ar、A、A 和不動。Ro 是太陽。A、I、Ṛ、U、Li 和善巧。Rkyangma 是月亮。Haḥ A 與法雲結合。在最後說:除了身體,哪裡有遍在的、給予解脫的佛?沒有其他的。正如先前在十自在的章節中所解釋的那樣,應該非常尊重金剛身。所有這些關於難以獲得的閑暇和圓滿的教義,都是爲了實現附帶和剩餘的成就。 那
【English Translation】 In the thirty clarifying points of the root nadi, the twelve vowels are incorporated. The moon is bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:bindu) in the white part, and the sun is bindu (藏文:ཚེག་དྲག,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:bindu) in the red part. Rāhu is the indestructible 'ha' (藏文:ཧ་,梵文天城體:ha,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:ha) in consciousness. Mount Meru is the name character from the navel to the secret place. The first letter is the life of fire, represented by the letter E. The abode of vidyādharas, humans, and gods, as the lama said, is in the forehead, throat, and heart. Alternatively, the lower, middle, and upper parts of the body are represented by Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:om), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:āḥ), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hūṃ). The crooked ones are: the ten planets that move crookedly in the houses. The ten nadis on the right and left of the heart are represented by the seeds previously referred to as seven pairs. The stars: of the thirty-two nadis of the throat, twenty-eight must be connected. Even if the letters are not mentioned, it should be shown by the letters of the planets, which is understood by the implication of the words. The twelve transmigrations and months are understood by dividing the thirty consonants into six groups of long and short. The twenty-four directions are half of that. The three hundred and sixty days and nights are understood by multiplying the six groups of consonants by six short vowels and six long vowels. The twelve internal transmigrations: the six consonant months are also used for this, and the twenty-four directions: nine hundred winds each. One night: sixty winds each. It is clear that this must be done. Combining the external, internal, and other three aspects into one, as explained in the first chapter of the wisdom chapter: hair and body hair, external space. Others are the Ka group and extreme joy. Flesh and skin are the mandala of wind. The Ca group and stainless. The two kinds of blood, coarse and fine, are the mandala of fire. The Ṭa group is radiant. Sweat and urine are the mandala of water. The Pa group and radiant. Legs and bones are the mandala of earth. The Ta group and difficult to purify. The nadis and ten winds are the stable world. The Sa group and manifest. The horned one, the tail of Rāhu, is the moving world. La, Va, Ra, Ya, Ha, and far away. Avadhūtī is Rāhu. Al, O, Ar, A, A, and immovable. Ro is the sun. A, I, Ṛ, U, Li, and skillful. Rkyangma is the moon. Haḥ A is combined with the clouds of Dharma. At the end it says: Apart from the body, where is the pervasive Buddha who gives liberation? There is no other. As previously explained in the chapter on the Ten Powers, one should be very respectful of the vajra body. All these teachings on the difficult-to-obtain leisure and endowments are for accomplishing incidental and remaining achievements. That
་ལྟར་ཁམས་བཅུའི་ནང་ནས་དང་པོ་ལྔ་སོ་སོར་བགྲངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་ཁམས་དང་། ཕྱི་མ་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ཁམས་དྲུག་པོ་འདི་ ནི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་འདི་ལ་འགྲུབ་ལ། དེ་ཡང་ཕ་མ་དང་རང་གིས་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་དག་གི་རྐྱེན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པ་དང་། གྲུབ་ཟིན་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རོ་དྲུག་ ནི་ལན་ཚྭ་ས། མངར་བ་ཆུ། ཚ་བ་མེ། ཁ་བ་རླུང་། བསྐ་བ་ནམ་མཁའ། སྐྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ གྲུབ་པ་ལས། འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་སྔར་ལེའུ་དང་པོའི་ཚིགས་བཅད་བཞི་པར་བརྗོད་པའི་ནམ་མཁའི་མིང་ཅན་སྟོང་པའི་རྡུལ་ལས་འབྱུང་ལ། སྟོང་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ ལུས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གནས་པའི་རྣམ་ཤེས་བསྲེས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་བར་དོ་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡང་འདི་དང་ལྡན་ནོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་ ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་འདིའི་འགྲེལ་པར་གསུངས་ནས། ཡང་སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་རོ་མཉམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པར་རྩ་བས་གསུངས་པ་འདི་ནི། གཙོ་བོར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སྟོང་གཟུགས་གཟུང་བྱ་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་སེམས་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། 1-1060 འདི་ལ་རོ་མཉམ་དང་འགྱུར་མེད་དང་བརྟག་པའི་དོན་རྫོགས་པར་ཚང་བས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་རྟག་པའི་དོན་ནི་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་པ་མེད་ པའམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་དགོངས་ཤིང་། རོ་མཉམ་དབྱེར་མེད་ལ་འདིར་ངོས་འཛིན་མ་མཛད་ཀྱང་གནས་སྐབས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། གཟུང་བྱ་འཛིན་བྱེད་ངོ་བོ་གཅིག་པ་དང་། རྒྱུན་འགྱུར་མི་ སྲིད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་གཞི་ལ་སྟོང་གཟུགས་ཡུན་དང་བཅས་པ་ཡོད་པར་བསྟན་ཏེ། གཞི་ལ་མེད་པ་ལམ་སྟོབས་ཁོ་ནས་བྱུང་ན་གློ་བུར་བར་སོང་བས་འགྱུར་བཅས་དང་རྒྱུན་ མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བས་རོ་དྲུག་གིས་ཁམས་དྲུག་བསྐྱེད་ཚུལ་ལ་ཡང་མའི་པདྨར་གནས་པའི་ཁུ་རྡུལ་རྣམ་ཤེས་གསུམ་འདུས་པའི་གོང་བུ་དེ་ལ་མའི་ས་སོགས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ སྲ་བ་དང་སྡུད་པ་དང་སྨིན་པ་དང་འཕེལ་བ་དང་འཕེལ་བའི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ལ། ས་བོན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་གི་ས་སོགས་ལྔས་ཀྱང་བྱ་བ་དེ་དག་བྱས་ནས་མཐར་ལྷ་ཁྱབ་ འཇུག་གི་གནས་སྐབས་བཅུ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་ས་བོན་རང་ལ་མངལ་གྲུབ་ཙམ་ནས་རླུང་བཅུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་དང་། འོག་ནས་ཟླ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་རླུང་བཅུ་མི་འགྲུབ་པར་བཤད་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། 1-1061 འདིར་ནང་གི་ཕྱིའི་རླུང་གིས་ལུས་མི་འཇིག་པར་འཛིན་པ་སོགས་ལ་དགོངས་
【現代漢語翻譯】 就像這樣,在十界(khams bcu,界:組成要素,處所)中,首先分別列舉前五個,即地、水、火、風、空五大界(nam mkha' rlung me chu sa'i khams),然後將最後一個歸為一體,稱為智慧界(ye shes kyi khams),這樣就形成了六界。這六界構成了胎生之身,而且是通過父母和自己食用六味(ro drug)而形成的,使未形成的得以形成,已形成的得以存在。六味是:鹹味屬土,甜味屬水,熱味屬火,苦味屬風,澀味屬空,酸味屬智慧界。這六味也是由空、風、火、水、土五大元素('byung ba lnga)構成。而元素的集合,正如之前第一章第四節所說,是從名為虛空的空性微塵中產生。而這空性,又與名為智慧的、遍佈眾生身體的意識(rnam shes)相混合,這遍佈一切眾生的意識,也存在於中陰(bar do)和無色界的眾生之中。這在世俗諦(kun rdzob pa)的層面是如此存在的,註釋中是這樣說的。而且,空性與智慧完全混合,味等同、不變、恒常,根本上師是這樣說的。這主要是指通過禪修的力量所成就的空色(stong gzugs),以及能取所取之心。對於此,應理解為: 對於此,味等同、不變、恒常的意義是圓滿具足的。所謂恒常,是指無有遮蔽(sgrib bral)。這是指自性無有遮蔽,或者沒有變遷的遮蔽。雖然這裡沒有明確指出味等同是無有分別,但在其他情況下,能取所取是同一本體,以及不可能發生恒常變異。這些表明,在基(gzhi,根本)位上,存在著具有時間性的空色。如果在基位上沒有,而僅僅是通過道(lam,修行)的力量產生,那麼就會變成是突然出現的,因此會發生變化,並且不會恒常存在。因此,六味產生六界的方式是,在母親的蓮花(padma)中,精液、血和意識三者結合形成的團塊,母親的土等元素會使其堅硬、凝聚、成熟和增長,並提供增長的機會。種子(sa bon)本身的土等五大元素也會做同樣的事情,最終產生遍入天(lha khyab 'jug)的十個階段。這裡說種子本身從受胎開始就具有十種風(rlung),而下面又說七個月內不會形成十種風,這似乎是矛盾的。這裡指的是內在和外在的風,它們維持身體不壞等。
【English Translation】 Thus, from the ten realms (khams bcu, realms: elements, places), the first five are enumerated separately: the realms of space, wind, fire, water, and earth (nam mkha' rlung me chu sa'i khams). Then, the last one is counted as one, called the realm of wisdom (ye shes kyi khams), thus forming the six realms. These six realms constitute the body of a womb-born being, and they are formed through the causes of the six tastes (ro drug) consumed by the parents and oneself, causing the unformed to be formed and the formed to remain. The six tastes are: salty belonging to earth, sweet belonging to water, hot belonging to fire, bitter belonging to wind, astringent belonging to space, and sour belonging to the realm of wisdom. These six tastes are also composed of the five elements ( 'byung ba lnga) of space, wind, fire, water, and earth. And the collection of elements, as mentioned in the fourth verse of the first chapter, arises from the empty particles called space. And this emptiness is mixed with the consciousness (rnam shes) called wisdom, which pervades the bodies of sentient beings. This consciousness, which pervades all sentient beings, also exists in the intermediate state (bar do) and in formless sentient beings. This exists in the conventional truth (kun rdzob pa), as stated in the commentary. Moreover, emptiness is completely mixed with wisdom, taste is equal, unchanging, and constant, as stated by the root guru. This mainly refers to the empty form (stong gzugs) achieved through the power of meditation, and the mind of grasper and grasped. Regarding this, it should be understood that: Regarding this, the meanings of taste being equal, unchanging, and constant are fully complete. The so-called constant means without obscuration (sgrib bral). This refers to the nature being without obscuration, or without the obscuration of change. Although it is not explicitly stated here that taste being equal means without differentiation, in other cases, the grasper and grasped are of the same essence, and constant change is impossible. These indicate that in the base (gzhi, fundamental) state, there exists empty form with duration. If it does not exist in the base state, but only arises through the power of the path (lam, practice), then it will become sudden, and therefore will change and will not be constant. Therefore, the way the six tastes generate the six realms is that in the mother's lotus (padma), the mass formed by the combination of semen, blood, and consciousness, the mother's earth and other elements make it hard, cohesive, mature, and grow, and provide opportunities for growth. The seed (sa bon) itself, with its own five elements of earth and so on, also does the same things, and eventually generates the ten stages of Vishnu (lha khyab 'jug). Here it is said that the seed itself has ten winds (rlung) from the moment of conception, while below it is said that ten winds will not form within seven months, which seems contradictory. Here it refers to the inner and outer winds, which maintain the body from decaying, etc.
ལ་འོག་ནས་རྩ་ནང་དུ་འགྲུབ་པའི་ནང་གི་རླུང་ལ་དགོངས་པས་མི་འགལ་ལོ། །འདིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ནི་ གནས་སྐབས་བཅུ་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེའང་དགའ་བོ་མངལ་གནས་དང་ཚེའི་མཐའི་མདོ་ལས་བཙས་པའི་གནས་སྐབས་རྐྱང་པ་ལ། གནས་སྐབས་བཅུ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན། མངོན་པ་ལས་མངལ་གྱི་ལྔ་ དང་བཙས་པའི་ལྔ་སྟེ་བཅུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་འདིར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱར་བྱ་འཇུག་པ་བཅུ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་བསླུ་བའི་དོན་དུ་ བཀོད་པར་བཟུང་བ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྔོན་རིག་བྱེད་བཞི་པོ་རྒྱ་མཚོར་ཤོར་བ་ན། ཉ་རུ་སྤྲུལ་ནས་བཏོན་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་དྲིན་ཆེ། དེ་བཞིན་དུ་ས་འཛིན་ལག་ པ་ཆེན་པོས་ས་གཞི་འདེགས་མ་ནུས་པས་རུས་སྦལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་བཏེག ས་གཞི་རྒྱ་མཚོར་ཤོར་བ་ཕག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་བཏོན། དགྲ་ངན་དང་སྐྱ་སེང་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཚེ། དྲང་སྲོང་ཡ་མད་ཨགྣིའི་ བུ་དྲང་སྲོང་རཱ་མ་ཎར་སྐྱེས་ནས་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་རིགས་བྱེད་ཕྲག་བརྒྱ་བསད། རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ་རྒྱལ་རིགས་རཱ་མ་ཎར་སྐྱེས་ནས་སྲིན་པོ་བཏུལ། ནག་པོར་སྐྱེས་ནས་ཆུ་བོ་ཡ་མུན་ལས་ཆུ་དྲངས་ནས་ཆུ་བྲན་ཐམས་ཅད་བཟོས། 1-1062 ས་ཐམས་ཅད་ཐོང་གཤོལ་གྱིས་རློག་ནས་འབྲུ་བཏབ། མིའི་སེང་གེར་སྐྱེས་ནས་ལྷ་མིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་སྐྱོང་གསེར་ཅན་བསད། མིའུ་ཐུང་དུ་བརྫུས་ནས་ལྷ་མིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་གཡོ་སྒྱུས་བསླུས། སངས་རྒྱས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དགྲ་ངན་དཔུང་ཚོགས་བཅུ་གཉིས་བསད་པའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་ཆོས་བསྟན། བྲམ་ཟེ་གྲགས་པའི་བུར་སྐྱེས་ནས་རིགས་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལྡན་དུ་བྱས་ཞེས་ལྷ་ལས་ཕུལ་ བྱུང་གི་འགྲེལ་པར་བཤད་དོ། །ཚིགས་བཅད་དུ་བྱས་ན། ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པ་དང་། །རཱ་མ་གཉིས་དང་ནག་པོ་དང་། །མི་ཡི་སེང་གེ་མི་འུ་ཐུང་། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་དེ་ལྟར་བཅུ། །ཉ་ རུ་སྤྲུལ་ནས་རིགས་བྱེད་བཏོན། །རུས་སྦལ་གཟུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་བཏེག །ཕག་རྒོད་མཆེ་བས་ས་གཞ ི་བཏོན། །དྲང་སྲོང་རཱ་མས་རྒྱལ་རིགས་བསད། །རྒྱལ་རིགས་རཱ་མས་སྲིན་པོ་བཏུལ། །ནག་པོས་ཆུ་དྲངས་འབྲུ་ རྣམས་བཏབ། །མི་ཡི་སེང་གེས་གསེར་ཅན་བསད། །མི་འུ་ཐུང་གིས་སྟོབས་ལྡན་བསླུས། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་ནས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བསྟན། །གྲགས་པས་རིགས་ཀུན་བྲམ་ཟེར་བྱས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་པོ་དེའི་ཐ་སྙད་སྒོ་ བསྟུན་པའི་ཕྱིར་དུ་གནས་སྐབས་བཅུ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་བཞི་ཡོད་པས་སྦྱར་ལ། དོན་ནི་མཆོག་མི་འགྱུར་དུ་རྒྱས་པར་འགོག་པར་མཛད་དོ། །སྦྱོར་ཚུལ་ཡང་། མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་པོ་གཉིས་ལ་ཉ་དང་དབྱིབས་མཐུན། 1-1063 དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་འབུར་པོ་ལྔ་ཅུང་
【現代漢語翻譯】 因此,認為從臍下到中脈中執行的風與此並不矛盾。這裡,遍入天(Vishnu)的十種化身與十個階段相對應。但這並非如《喜樂》(Dga' bo)和《生命盡頭經》(Tshe'i mtha'i mdo)中所說的,僅將十個階段對應于出生的單一階段。也並非如《俱舍論》(Abhidharma)中所說的,有胎內的五個階段和出生后的五個階段,共十個階段。這裡所說的與這些都不同。也就是說,將十種化身對應于梵天(Brahma)的邪惡仙人爲了欺騙孩童而安排的故事。這些故事說的是,偉大的神遍入天(Vishnu)在古代失去了四部吠陀經(Rig Veda, Sama Veda, Yajur Veda, Atharva Veda),它們落入海中,於是他化身為魚取回,並將它們賜予諸神,因此恩德浩大。同樣,大地持者(Earth Holder)大能者無法舉起大地,於是他化身為烏龜舉起大地。大地落入海中,他化身為豬取回。在與惡敵和青獅(Skya seng)戰鬥時,仙人亞瑪德·阿格尼(Yamad Agni)之子化身為仙人羅摩(Rama),殺死了成百上千的剎帝利種姓,從而完成了統治。國王十車(King of the Ten Chariots)之子化身為剎帝利羅摩(Rama),降伏了羅剎(Rakshasa)。他化身為黑天(Krishna),從亞穆納河(Yamuna)引水,摧毀了所有的水坑。他用犁翻遍了所有的土地,然後播種。他化身為人獅(Narasimha),殺死了阿修羅(Asura)之王金光(Hiranyakashipu)。他偽裝成侏儒(Vamana),用詭計欺騙了阿修羅之王巴利(Bali)。他化身為佛陀(Buddha),宣講了凈化罪障的佛法,殺死了十二支軍隊的敵人。他出生於婆羅門(Brahmin)格拉格帕(Gargya)之子,使所有四個種姓都具有婆羅門種姓的資格。這些在《勝天論》(Lha las phul byung)的註釋中都有記載。 用詩歌表達如下:魚和烏龜與豬,兩個羅摩與黑天,人獅侏儒和佛陀,種姓具備即是十。化魚取回了吠陀,龜形支撐著世界,野豬獠牙取回大地,仙人羅摩殺剎帝利,剎帝利羅摩降羅剎,黑天引水播種糧,人獅殺死金光者,侏儒欺騙了巴利王,佛陀化身示凈障,格拉格使眾成梵種。 如上所述,爲了使這十個名稱與十個階段相對應,附加了四個虛構的成分,但實際上是爲了阻止至高無上的不變者擴張。結合的方式是:胎內階段的頭兩個月與魚的形狀相似,接下來的兩個月略有五個凸起。
【English Translation】 Therefore, it is not contradictory to consider the wind that travels from below the navel into the central channel. Here, the ten incarnations of Vishnu are associated with ten stages. However, it is not like in the 'Joyful One' (Dga' bo) and the 'Sutra of the End of Life' (Tshe'i mtha'i mdo), where the ten stages are simply associated with the single stage of birth. Nor is it like in the Abhidharma, where there are five stages in the womb and five stages after birth, making ten stages in total. What is said here is different from these. That is, the ten incarnations are associated with stories arranged by the evil sage of Brahma to deceive children. These stories say that the great god Vishnu, in ancient times, lost the four Vedas (Rig Veda, Sama Veda, Yajur Veda, Atharva Veda), which fell into the ocean. He then incarnated as a fish to retrieve them and gave them to the gods, thus being greatly kind. Similarly, the Earth Holder, the great powerful one, could not lift the earth, so he incarnated as a tortoise to lift it. The earth fell into the ocean, and he incarnated as a pig to retrieve it. In the battle with the evil enemy and the blue lion (Skya seng), the son of the sage Yamad Agni incarnated as the sage Rama, killing hundreds of thousands of Kshatriya castes, thus completing his rule. The son of King of the Ten Chariots incarnated as the Kshatriya Rama, subduing the Rakshasas. He incarnated as Krishna, drawing water from the Yamuna River and destroying all the puddles. He plowed all the land and then sowed seeds. He incarnated as Narasimha (man-lion), killing the Asura king Hiranyakashipu. He disguised himself as a dwarf (Vamana), tricking the Asura king Bali with deceit. He incarnated as the Buddha, teaching the Dharma of purifying obscurations, killing the enemies of the twelve armies. He was born as the son of the Brahmin Gargya, making all four castes qualified as Brahmin castes. These are all recorded in the commentary of 'Superior to the Gods' (Lha las phul byung). In verse form: Fish and tortoise and pig, Two Ramas and Krishna, Man-lion, dwarf, and Buddha, Caste possessing, thus are ten. As fish, he retrieved the Vedas, As tortoise, he supported the world, With boar tusks, he retrieved the earth, Sage Rama killed the Kshatriyas, Kshatriya Rama subdued the Rakshasas, Krishna drew water and sowed the grains, Man-lion killed the golden one, Dwarf tricked King Bali, Buddha incarnated to show purification, Gargya made all castes Brahmin. As mentioned above, in order to correspond these ten names with the ten stages, four fictional components are added, but in reality, it is to prevent the supreme immutable one from expanding. The way of combining is: the first two months of the stage in the womb are similar in shape to a fish, and the next two months have five slight protrusions.
ཟད་དོད་པས་རུས་སྦལ། དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕག་པའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པས་ཏེ་མངལ་ལ་གསུམ། བཙས་པའི་སྐབས་ནི་ མིའི་སེང་གེ་སྟེ། རླུང་གི་ནུས་པས་རྩལ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པས་སོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། སོ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་མི་འུ་ཐུང་སྟེ་དབྱིབས་མཐུན་པས་ སོ། །སོ་སྐྱེས་ནས་ལྷུང་བའི་བར་ལ་དགྲ་སྠྭ་རཱ་མ་ཎ་རྒྱལ་རིགས་གསོད་པ་དང་འདྲ་བར་མི་བདག་གཉིས་ལྷུར་བར་བྱེད་པས་སོ། །གཞོན་ནུ་ལ་གཅིག་སྟེ། སོ་ཕྱི་མ་སྐྱེས་ནས་ལོ་བཅུ་ དྲུག་གི་བར་དུ་ལྷ་རཱ་མ་ཎ་སྟེ་སོ་གཉིས་པ་རྣམས་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །ལང་ཚོ་ལ་གཅིག་སྟེ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་སྐྲ་དཀར་སྐྱེས་ཀྱི་བར་ལ་ནག་པོ་སྟེ་ལུས་རྩལ་སེམས་དུལ་ འཛོམ་པས་གཡོ་སྒྱུའི་ལས་བྱེད་པས་སོ། །ལྷ་རཱ་མ་ཎ་དང་ནག་པོ་འདི་གཉིས་ལ་རྒྱས་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒན་པོ་ལ་གཅིག་སྟེ། སྐྲ་དཀར་ནས་འཆི་བའི་བར་ལ་ སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་ཆེར་མི་སྦྱོར་བས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྩལ་ཉམས་པས་ཞི་བར་གནས་པས་སོ། །འཆི་ཁར་རགས་ལྡན་ཏེ། ཁམས་རགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གཅིག་ལ་སྡུད་པས་སོ། ། 1-1064 གཉིས་པ་ལ། མངལ་ཆགས་ནས་སྐྱེ་ཚུལ། སྐྱེས་པ་འཕེལ་ཚུལ། འཕེལ་ནས་གནས་ཚུལ། གནས་པ་འཇིག་ཚུལ། འཇིག་པ་བསྲུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། མངལ་འགྲུབ་ཚུལ། མདོར་བསྟན། བདེན་པ་དང་སྦྱར་ནས་རྒྱས་པར་ བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་གི་རྣམ་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལྟར་ན་ནང་གི་སྐྱེ་བདུན་འགྲུབ་སྟེ། བཅུད་དང་། ཁྲག་དང་། ཤ་དང་། པགས་པ་དང་། རྩ་དང་། རུས་པ་དང་ རྐང་རྣམས་སོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལྟར་ན་ནང་གི་མཛོད་དྲུག་སྟེ། ཁུ་བ་ལས་ནི་རྐང་དང་རུས་པ་རྒྱུད་པ། རྔུལ་ལས་པགས་པ་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་ཏེ། མཛོད་དྲུག་པོ་འདི་ནི་སྡོམ་འབྱུང་དང་སམྦུ་ ཊིར་ཡང་འདི་ཇི་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་མངལ་བཟུང་བའི་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁུ་བ་ལ་རྐང་དང་དྲི་ཆུ་ གཉིས། ཁྲག་ལ་བཤང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་སོ་སོར་ཕ་མ་ལས་ཐོབ་བོ། །འོ་ན་བཤང་གཅི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་མི་འབྱུང་བར་བཤད་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཕྲ་རགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཅིང་། སྔ་མ་ཕ་མའི་དང་ཕྱི་མ་རང་གི་ཡིན་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་ཉའི་རྣམ་པ་གསལ་པོར་འགྱུར་ཞིང་། ཟླ་སྟོད་ལ་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་དང་སྨད་ལ་ལྟེ་བའི་རྩ་རྣམས་སྐྲ་རྩེ་ལྟར་ཕྲ་བ་གྲུབ་བོ། ། 1-1065 ཟླ་བ་གསུམ་པ་ཡན་ལག་གི་འབུར་པོ་ལྔ་ཅུང་ཟད་དོད་པ་དང་། བཞི་པ་ལ་མཉམ་པོར་དོད་ཅིང་རྩ་ཕྲ་མོ་རྣམས་མགྲིན་དཔྲལ་གསང་བའི་རྩ་ཕྲ་མོའང་འགྲུབ་བོ། །ཟླ་བ་དེ་གཉིས་རུས་ སྦལ་གྱི
【現代漢語翻譯】 如同耗盡一般是烏龜。(藏文:ཟད་དོད་པས་རུས་སྦལ།)之後在五、六個月等的時候,呈現豬的形狀,這是在子宮裡三個階段。(藏文:དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕག་པའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པས་ཏེ་མངལ་ལ་གསུམ།)出生的時候是人獅。(藏文:བཙས་པའི་སྐབས་ནི་མིའི་སེང་གེ་སྟེ།)憑藉風的力量,以巨大的力量打開出生之門。(藏文:རླུང་གི་ནུས་པས་རྩལ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པས་སོ། །)之後在孩童的階段有兩個階段:在牙齒長出之前是小矮人,因為形狀相似。(藏文:དེ་ནས་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། སོ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་མི་འུ་ཐུང་སྟེ་དབྱིབས་མཐུན་པས་སོ། །)從長出牙齒到掉落之間,如同殺死剎帝利種姓的敵人羅摩一樣,使兩位主人感到高興。(藏文:སོ་སྐྱེས་ནས་ལྷུང་བའི་བར་ལ་དགྲ་སྠྭ་རཱ་མ་ཎ་རྒྱལ་རིགས་གསོད་པ་དང་འདྲ་བར་མི་བདག་གཉིས་ལྷུར་བར་བྱེད་པས་སོ། །)青年時期有一個階段:從長出后牙到十六歲之間是天神羅摩,因為會使三十二顆牙齒掉落。(藏文:གཞོན་ནུ་ལ་གཅིག་སྟེ། སོ་ཕྱི་མ་སྐྱེས་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་ལྷ་རཱ་མ་ཎ་སྟེ་སོ་གཉིས་པ་རྣམས་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །)壯年時期有一個階段:從十六歲到長出白髮之間是黑天,因為身體強壯、內心馴服,具備各種能力,所以會從事欺騙的行為。(藏文:ལང་ཚོ་ལ་གཅིག་སྟེ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་སྐྲ་དཀར་སྐྱེས་ཀྱི་བར་ལ་ནག་པོ་སྟེ་ལུས་རྩལ་སེམས་དུལ་འཛོམ་པས་གཡོ་སྒྱུའི་ལས་བྱེད་པས་སོ། །)天神羅摩和黑天這兩個階段被稱為第一和第二個發展階段。(藏文:ལྷ་རཱ་མ་ཎ་དང་ནག་པོ་འདི་གཉིས་ལ་རྒྱས་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །)老年時期有一個階段:從長出白髮到死亡之間被稱為佛陀,因為很少與女性交往,所以行為清凈,並且身體和心理的力量衰退,所以安住在寂靜之中。(藏文:རྒན་པོ་ལ་གཅིག་སྟེ། སྐྲ་དཀར་ནས་འཆི་བའི་བར་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་ཆེར་མི་སྦྱོར་བས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྩལ་ཉམས་པས་ཞི་བར་གནས་པས་སོ། །)臨終時是粗糙者,因為將所有粗糙的元素都聚集到一個意識的元素中。(藏文:འཆི་ཁར་རགས་ལྡན་ཏེ། ཁམས་རགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གཅིག་ལ་སྡུད་པས་སོ། །) 1-1064 第二部分包括:從受孕到出生的方式,出生后的成長方式,成長后的存在方式,存在後的消亡方式,消亡后的保護方式。(藏文:གཉིས་པ་ལ། མངལ་ཆགས་ནས་སྐྱེ་ཚུལ། སྐྱེས་པ་འཕེལ་ཚུལ། འཕེལ་ནས་གནས་ཚུལ། གནས་པ་འཇིག་ཚུལ། འཇིག་པ་བསྲུང་ཚུལ་ལོ། །)第一部分包括:受孕的方式,簡要說明,結合真理進行詳細解釋。(藏文:དང་པོ་ལ། མངལ་འགྲུབ་ཚུལ། མདོར་བསྟན། བདེན་པ་དང་སྦྱར་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །)第一點是:一般來說,從父母精血的變化中,如《金剛心要》所說,會形成內部的七種要素,即精華、血液、肉、面板、脈、骨骼和骨髓。(藏文:དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་གི་རྣམ་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལྟར་ན་ནང་གི་སྐྱེ་བདུན་འགྲུབ་སྟེ། བཅུད་དང་། ཁྲག་དང་། ཤ་དང་། པགས་པ་དང་། རྩ་དང་། རུས་པ་དང་རྐང་རྣམས་སོ། །)如《大疏》所說,會形成內部的六個倉庫,即從精液中產生骨髓和骨骼,從汗液中產生面板、血液和肉,這六個倉庫在《總集根本續》和《桑布扎續》中也有同樣的描述。(藏文:འགྲེལ་ཆེན་ལྟར་ན་ནང་གི་མཛོད་དྲུག་སྟེ། ཁུ་བ་ལས་ནི་རྐང་དང་རུས་པ་རྒྱུད་པ། རྔུལ་ལས་པགས་པ་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་ཏེ། མཛོད་དྲུག་པོ་འདི་ནི་སྡོམ་འབྱུང་དང་སམྦུ་ཊིར་ཡང་འདི་ཇི་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །)具體來說,在受孕的第一個月,精血混合,具有五種甘露的味道,精液中含有骨髓和尿液,血液中含有糞便,這些分別從父母那裡獲得。(藏文:བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་མངལ་བཟུང་བའི་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁུ་བ་ལ་རྐང་དང་དྲི་ཆུ་གཉིས། ཁྲག་ལ་བཤང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་སོ་སོར་ཕ་མ་ལས་ཐོབ་བོ། །)那麼,為什麼說糞便和尿液在第八個月之前不會出現呢?這是因為粗細的差別,並且據說前者來自父母,後者來自自身。(藏文:འོ་ན་བཤང་གཅི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་མི་འབྱུང་བར་བཤད་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཕྲ་རགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཅིང་། སྔ་མ་ཕ་མའི་དང་ཕྱི་མ་རང་གི་ཡིན་གསུངས་སོ། །)在第二個月,魚的形狀清晰地顯現出來,在上半月形成心臟的八條脈,在下半月形成像頭髮絲一樣細的臍帶脈。(藏文:ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་ཉའི་རྣམ་པ་གསལ་པོར་འགྱུར་ཞིང་། ཟླ་སྟོད་ལ་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་དང་སྨད་ལ་ལྟེ་བའི་རྩ་རྣམས་སྐྲ་རྩེ་ལྟར་ཕྲ་བ་གྲུབ་བོ། །) 1-1065 在第三個月,四肢的五個突起稍微顯現出來,在第四個月,均勻地顯現出來,並且細小的脈絡,喉嚨、前額和秘密部位的細小脈絡也形成了。(藏文:ཟླ་བ་གསུམ་པ་ཡན་ལག་གི་འབུར་པོ་ལྔ་ཅུང་ཟད་དོད་པ་དང་། བཞི་པ་ལ་མཉམ་པོར་དོད་ཅིང་རྩ་ཕྲ་མོ་རྣམས་མགྲིན་དཔྲལ་གསང་བའི་རྩ་ཕྲ་མོའང་འགྲུབ་བོ། །)這兩個月像烏龜一樣。(藏文:ཟླ་བ་དེ་གཉིས་རུས་སྦལ་གྱི)
【English Translation】 Like exhaustion, it is a turtle. Then, in the fifth and sixth months, it takes the shape of a pig, which are the three stages in the womb. At the time of birth, it is a man-lion. By the power of wind, with great force, it opens the door of birth. Then, in the stage of childhood, there are two stages: before the teeth grow, it is a dwarf, because the shapes are similar. From the time the teeth grow until they fall out, like killing the enemy Rama of the Kshatriya caste, it pleases the two masters. There is one stage in youth: from the growth of the back teeth until the age of sixteen, it is the god Rama, because it causes the thirty-two teeth to fall out. There is one stage in adulthood: from the age of sixteen until the growth of white hair, it is Krishna, because the body is strong, the mind is tamed, and all abilities are complete, so it engages in deceptive actions. These two stages, the god Rama and Krishna, are said to be the first and second stages of development. There is one stage in old age: from the growth of white hair until death, it is called Buddha, because it rarely associates with women, so it practices celibacy, and the strength of body and mind declines, so it dwells in peace. At the time of death, it is coarse, because all the coarse elements are gathered into one element of consciousness. 1-1064 The second part includes: the way of conception and birth, the way of growth after birth, the way of existence after growth, the way of destruction after existence, and the way of protection after destruction. The first part includes: the way of conception, a brief explanation, and a detailed explanation combined with truth. The first point is: generally, from the changes of the parents' sperm and blood, as stated in the 'Vajra Heart Essence', the seven internal elements are formed, namely essence, blood, flesh, skin, veins, bones, and marrow. As stated in the 'Great Commentary', the six internal storehouses are formed, namely bone marrow and bones are produced from semen, and skin, blood, and flesh are produced from sweat. These six storehouses are described in the same way in the 'Compendium of Origins' and the 'Sambuta Tantra'. Specifically, in the first month of conception, the mixture of sperm and blood becomes endowed with the taste of the five nectars, semen contains marrow and urine, and blood contains feces, which are obtained from the parents respectively. Then, why is it said that feces and urine do not appear until the eighth month? This is because of the difference between coarse and fine, and it is said that the former comes from the parents and the latter comes from oneself. In the second month, the shape of a fish clearly appears, and in the first half of the month, the eight veins of the heart are formed, and in the second half of the month, the umbilical cord veins as thin as hair tips are formed. 1-1065 In the third month, the five protrusions of the limbs appear slightly, and in the fourth month, they appear evenly, and the fine veins, the fine veins of the throat, forehead, and secret parts are also formed. These two months are like a turtle.
་དབྱིབས་སོ། །ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་སོ་སོར་འབྱེད་ཅིང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྩོམ་པ་དང་། རུས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་སོ་སོར་འགྱེས་ཏེ། དགའ་བོ་མངལ་གནས་ལས། མགོ་ཐོད་རུས་ པ་དགུ་འདུས་ཤིང་། །འགྲམ་པའི་རུས་པ་གཉིས་འབྲེལ་ཏེ། །སོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཡི་རྩ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣ་རྩ་གཉའ་བའི་རུས་པ་དང་། །རྒན་དང་སྣ་ཡི་རུས་པ་དང་། །བྲང་ དང་མིད་པའི་རུས་པ་ནི། །བསྡུས་ན་རུས་པ་ཉི་ཤུ་ཡོད། །མིག་ལ་རུས་པ་བཞི་ཡོད་དེ། །ཕྲག་པ་བྱིན་པ་ཟུང་གཉིས་ཡོད། །ལག་པ་བྱིན་པ་སོར་མོ་རྣམས། །བསྡུས་ན་རུས་པ་ལྔ་བཅུ་ ཡོད། །ལྟག་རྒྱབ་རུས་པ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། །སྒལ་ཚིགས་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །འདི་དག་ཀུན་ལ་རྩ་ཡོད་པས། །འདི་ཡི་གྲངས་ཀྱི་ཆ་བཞི་འགྱུར། །རྩིབ་ལོགས་གཡས་པའི་རུས་པ་ནི། །ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་ བཅུ་གསུམ་ཡོད། །རྩིབ་ལོགས་གཡོན་འབྲེལ་སྐྱེ་བ་ནི། །རུས་པ་དག་ནི་བཅུ་གསུམ་ཡོད། །རུས་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་འདི་དག །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གསུམ་གསུམ་འབྲེལ། །གཉིས་གཉིས་དག་ནི་ཚིགས་ཆེན་ཏེ། །ལྷག་མ་དག་ནི་འབྲེལ་བ་མེད། ། 1-1066 གཡས་གཡོན་བརླ་ནི་གཉིས་པོ་ལ། །བསྡུས་ན་རུས་པ་ལྔ་བཅུ་ཡོད། །ལུས་ནང་འབྲེལ་བའི་རུས་པ་ནི། །བསྡུས་ན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ ཅུ་ཡང་འགྲུབ་པར་གསུངས་ལ། སྒྲུབ་ལེར་ཚིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གསུངས་པ་ནི་དུས་འཁོར་གྱི་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སོར་མོའི་ཚིགས་གྲངས་ཡིན་ལ་འདི་ནི་རུས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་སྤེལ་ བའི་ཚིགས་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་མི་བཟུང་ངོ་། །ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཤ་ཁྲག་རགས་པ་དང་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་འབྱུང་ཞིང་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་། །བདུན་པ་ལ་སྨིན་མ་ སྤུ་སྐྲ་བུག་པ་རྐང་ལྕེ་དང་ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་རྩ་ནང་གི་རླུང་ཕྲ་མོ་སོགས་འབྱུང་། བརྒྱད་པ་ལ་བཤང་གཅི་ཕྲ་མོ་འབྱུང་། ཟླ་བ་དང་པོའི་ཁུ་ཁྲག་ལ་བཤང་གཅི་ཚང་བར་བཤད་པ་ཕྲ་ མོའི་ཕྲ་མོ་དྭངས་མ་ལ་བྱ། ཟླ་བ་དགུ་པ་དང་ཁ་ཅིག་ལ་བཅུ་པ། ཁ་ཅིག་ལ་བཅུ་གཅིག་པའམ་བཅུ་གཉིས་པའི་མཐར་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་བཙིར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་ འབྱུང་ངོ་། །ཟླ་བ་གཉིས་པའི་རྩ་ཕྲ་མོ་རླུང་གི་རྟེན་བྱེད་པར་བཤད་པ་ནི། འཆད་འགྱུར་གྱི་ཟླ་བ་བདུན་པ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་རྟེན་བྱེད་འགྱུར་ལ་དགོངས། མངལ་ཟླ་གཉིས་པའི་འགོ་ཟུག་པའི་ཉིན་ཞག་ནས་བཟུང་སྟེ་རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ལ་མི་གཏོགས་པའི་རྩ་ཕྲ་མོ་ཞག་རེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་རེ་འཆགས་ལ་དེ་ནས་བགྲངས་པའི་མངལ་གྱི་བར་དང་། 1-1067 མངལ་ཐོན་ནས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་རྫོགས་པར་འཆགས་སོ། །ཡང་མངལ་དུ་ཇི་སྲིད་གནས་པ
【現代漢語翻譯】 的形狀。第五個月,血和肉分離,開始形成各種感官器官,三百六十塊骨頭也各自形成。喜悅啊,在胎兒中:頭部由九塊骨頭組成,臉頰的兩塊骨頭相連,有三十二顆牙齒,它們的根基也是如此。頸部的血管連線著頸部的骨頭,還有下巴和鼻子的骨頭,胸部和喉嚨的骨頭,加起來有二十塊骨頭。眼睛有四塊骨頭,肩膀和臀部各有兩塊。手、腳和手指,加起來有五十塊骨頭。後背有八塊骨頭,脊椎有三十二塊。這些都有血管,所以血管的數量是骨頭數量的四倍。右側的肋骨相互連線,有十三根。左側的肋骨也相互連線,有十三根。這些骨骼的連線方式是,三個三個相連,兩個兩個形成大關節,其餘的則沒有連線。 左右大腿各有兩條,加起來有五十塊骨頭。身體內部連線的骨頭,加起來有三百六十塊。如是說。同樣,也說有三百六十個關節。在《密集金剛》中提到的三百六十個關節,是指時輪金剛二十四手的手指關節數量,這是由三百六十塊骨頭衍生出來的關節,不能混為一談。第六個月,粗糙的血肉和苦樂的感覺產生,並且會出現回憶前世等現象。第七個月,眉毛、毛髮、孔竅、腳、舌頭以及舌識、血管內的細微氣等產生。第八個月,細微的糞便和尿液產生。第一個月的精血中包含糞便和尿液的說法,是指極其細微的精華部分。第九個月,有些人是第十個月,有些人是第十一個月或第十二個月末,在分娩時,會經歷被產道擠壓的劇烈痛苦。 第二個月的細微血管被認為是氣的載體,這是指從即將到來的第七個月開始流動的氣的載體。從懷孕第二個月的最初幾天開始,不包括在血管循環中的細微血管,每天形成兩百條,從那時起計算,直到出生,或者出生后,三百六十天內,形成七萬二千條血管。還有,在胎兒中停留多久...
【English Translation】 shape. In the fifth month, the blood and flesh separate, and the various sense organs begin to form, and the three hundred and sixty bones also form separately. O Joyful One, in the womb: the head is composed of nine bones, the two bones of the cheeks are connected, and there are thirty-two teeth, and their roots are the same. The neck vessels are connected to the bones of the neck, and the bones of the jaw and nose, and the bones of the chest and throat, add up to twenty bones. There are four bones in the eyes, and there are two each of the shoulders and hips. The hands, feet, and fingers, add up to fifty bones. There are eight bones in the back, and thirty-two in the spine. All of these have vessels, so the number of vessels is four times the number of bones. The ribs on the right side are connected to each other, there are thirteen. The ribs on the left side are also connected, there are thirteen bones. The connection of these bones is that three are connected to three, two are connected to two to form large joints, and the rest are not connected. The left and right thighs each have two, adding up to fifty bones. The bones connected inside the body, add up to three hundred and sixty. Thus it is said. Similarly, it is also said that there are three hundred and sixty joints. The three hundred and sixty joints mentioned in the Guhyasamaja are the number of finger joints of the twenty-four hands of the Kalachakra, which are the joints derived from the three hundred and sixty bones, and cannot be confused. In the sixth month, coarse flesh and blood and the feeling of pleasure and pain arise, and phenomena such as remembering past lives occur. In the seventh month, eyebrows, hair, pores, feet, tongue, and tongue consciousness, subtle winds in the vessels, etc., arise. In the eighth month, subtle feces and urine arise. The statement that the blood of the first month contains feces and urine refers to the extremely subtle essence. In the ninth month, some are in the tenth month, some are at the end of the eleventh or twelfth month, and at the time of delivery, they experience the intense suffering of being squeezed by the birth canal. The subtle vessels of the second month are considered to be the carrier of wind, which refers to the carrier of wind that flows from the upcoming seventh month. From the first days of the second month of pregnancy, the subtle vessels, which are not included in the vascular circulation, form two hundred each day, and from then on, until birth, or after birth, within three hundred and sixty days, seventy-two thousand vessels are formed. Also, how long does it stay in the womb...
འི་བར་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དུས་ འཁོར་བ་འདི་སོ་སྐྱེ་ལ་མངོན་ཤེས་མེད་པར་འདོད་པ་དང་། མངལ་དུ་མངོན་ཤེས་ཡོད་པ་འགལ་ཞེ་ན། སོ་སྐྱེ་ལ་མེད་པ་ནི། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་སོ་སྐྱེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ མེད་པ་ལ་དགོངས་ལ་མངལ་ན་ཡོད་པར་བཤད་པ་ནི་མངལ་གྱི་རིང་ལ་རླུང་དབུ་མ་ནས་ཀྱང་མི་རྒྱུ་བར་གནས་པས་མངོན་ཤེས་ཆ་མཐུན་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །མངལ་གྱི་ གནས་སྐབས་ལ་མངོན་བྱང་བཞི་ཡང་ཚང་བར་བཤད་དེ། དང་པོར་བདེ་བས་བརྒྱལ་བ་སྐད་ཅིག་གཅིག འབུར་པོ་ལྔ་དོད་རྣམ་པ་ལྔ། སོར་མོ་ཉི་ཤུ་དོད་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ། ཕྱིར་བཙའ་སྒྱུ་ འཕྲུལ་དྲྭ་བས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཕག་པའི་གནས་སྐབས་ནས་བཙའ་ཁ་བར་ལ་སྦྱོར་ན། བདུན་པ་ནས་སྐྱེ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་བར་དུ་མིའི་སེང་གེ་ལ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་ཞེས་པ་དང་འགལ་ཞེ་ན། བར་དུའོ་ཞེས་པའི་རྫོགས་ཚིག་ཆད་པའི་འགྱུར་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་དགུ་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའམ། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཅུ་པའམ་བཅུ་གཅིག་པའམ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཕག་གི་དངོས་པོའི་མཇུག་ཏུ་མངལ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འགལ་ལོ། ། 1-1068 འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པའི་ཟླ་གྲངས་ལ་རྩ་འཆགས་ཚུལ་དང་འོག་གི་སྒྲུབ་ལེར་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱར་བའི་སྐབས་མ་མཐུན་པས་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །ཞེ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། འདིར་རྩ་རྣམས་ཕྲ་མོ་ འགྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། སྒྲུབ་ལེར་རགས་པའི་འགྲུབ་དུས་དང་སྦྱར་བས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་སྡུག་བདེན་དང་སྦྱར་བ་ནི། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་རྣམས་བདག་དང་བདག་གིར་ འཛིན་པའི་སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་ཞིང་མྱོང་བར་གསུངས་པས། ལུགས་འདི་ལ་བདག་འཛིན་ལས་ཉོན་གྱི་རྩི་བར་མི་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་རྣམས་བཀག་གོ །ལམ་བདེན་དང་ སྦྱོར་བ་ནི། མིར་སྐྱེ་བ་དང་དགེ་སྡིག་ལ་གླང་དོར་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་དང་། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་གུས་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལ་འཇུག་པ་དང་། བདེ་ཆེན་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཇེ་དཀར་ བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་། ཁྱད་པར་དབང་བཞི་པའི་ལམ་དུ་གསུངས་ཤིང་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བསྟན་པས་ལམ་ཐུན་མོང་བས་རྒྱུད་སྦྱང་དགོས་པ་ དང་། སྔགས་ཀྱི་ཡང་རིམ་གཉིས་རིམ་ཅན་དུ་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་མ་ཕྱིན་བར་དུ་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་ཏུ་མི་རུང་བ་ནི་མི་བཞེད་དེ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ། 1-1069 ལམ་གྱི་འབྲས་བུར་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་དང་། ཁམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་འབྱུང་བའི་ཀུན་འབྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིན་ལ་དེ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་ ལ་ཚང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དང་
【現代漢語翻譯】 如果有人說,在(母胎)中間階段具有五種神通,這與時輪宗認為凡夫沒有神通,以及胎兒有神通的觀點相矛盾。那麼,凡夫沒有神通,是指大乘波羅蜜多道的凡夫沒有密咒的五種神通。而說胎兒有神通,是指在胎兒時期,氣不從中間脈執行,處於靜止狀態,因此具有與神通相似的性質,所以沒有矛盾。而且,據說在胎兒的階段,四種現觀菩提也已經圓滿:首先,因快樂而昏厥一剎那;然後,出現五個突起,象徵五種形象;接著,出現二十個指頭,象徵二十種形象;最後,出生時通過幻網而證得菩提。 如果將從豬的階段到出生之間的時間與『第七個月開始,人獅子迅速出生』的說法聯繫起來,這是否矛盾呢?這是因為『之間』這個詞的完成詞缺失,導致了翻譯錯誤。否則,在下面會提到,第九個月圓滿,或者在某些情況下,第十個月、第十一個月或第十二個月,在豬的身體結束后,子宮會變得非常強烈,這與之前的說法相矛盾。 1-1068 那麼,你在這裡所說的月份數量與根脈形成的規律,以及下面與修行對像相結合的修行次第不一致,這是否有問題呢?沒有問題,因為這裡是按照細微的根脈形成的觀點來解釋的,而修行次第是與粗大的根脈形成的時期相結合的。第二,與苦諦相結合:輪迴中反覆經歷的生老病死的痛苦難以忍受,這是因為被執著于自我和屬於自我的幻覺所迷惑。因此,這駁斥了那些認為時輪宗不將我執視為煩惱之根的說法。與道諦相結合:轉生為人,產生對善惡的取捨之心,對內道的佛教徒產生恭敬心,進入續部,進入大樂,這些都通過越來越白的方式,表明了道路的主體是金剛乘,特別是四灌頂的道路。由於波羅蜜多乘被視為因果,因此需要通過共同的道路來調伏自相續,並且密咒的次第也需要按照次第進行。然而,他們並不認為在沒有達到生起次第的終點之前,不能進入圓滿次第,這一點將在後面解釋。在集諦方面: 1-1069 道路的果、所依和能依,以及界的變化產生的集諦。首先,道路的果是四身和四金剛,這些都是通過胎生之身圓滿的方式來闡述的。在那之前
【English Translation】 If it is said that in the intermediate stage (of the womb) one possesses the five clairvoyances, does this contradict the Kalachakra's view that ordinary beings do not have clairvoyance, and that the fetus has clairvoyance? The absence of clairvoyance in ordinary beings refers to the ordinary beings of the Mahayana Paramita path who do not possess the five clairvoyances of mantra. The statement that the fetus has clairvoyance refers to the fact that during the fetal stage, the winds do not flow through the central channel and remain still, thus possessing a quality similar to clairvoyance, so there is no contradiction. Moreover, it is said that in the fetal stage, the four Abhisambodhis are also complete: first, fainting for a moment due to pleasure; then, the appearance of five protrusions, symbolizing five forms; next, the appearance of twenty fingers, symbolizing twenty forms; and finally, attaining enlightenment through the illusionary net at birth. If the time from the pig stage to birth is connected to the statement 'From the seventh month onwards, the human lion is born rapidly,' is this contradictory? This is because the completion word of 'between' is missing, leading to a translation error. Otherwise, it will be mentioned below that the ninth month is completed, or in some cases, the tenth, eleventh, or twelfth month, at the end of the pig's body, the womb becomes very intense, which contradicts the previous statement. 1-1068 Then, is there a problem with the fact that the number of months you mentioned here is inconsistent with the way the root veins are formed, and the practice sequence combined with the object of practice below? There is no problem, because here it is explained according to the view that the subtle root veins are formed, while the practice sequence is combined with the time when the coarse root veins are formed. Second, combined with the Truth of Suffering: the suffering of birth, old age, sickness, and death, which are repeatedly experienced in samsara, are difficult to endure because they are deluded by the illusion of clinging to self and what belongs to self. Therefore, this refutes those who claim that Kalachakra does not regard self-grasping as the root of afflictions. Combined with the Truth of the Path: being born as a human, generating the mind of abandoning good and evil, having respect for inner Buddhists, entering the tantras, entering great bliss, these all indicate that the main path is Vajrayana, especially the path of the four initiations, through an increasingly white way. Since the Paramita vehicle is regarded as cause and effect, it is necessary to tame one's own mind-stream through the common path, and the sequence of mantras also needs to be in order. However, they do not believe that one cannot enter the completion stage until one has reached the end of the generation stage, which will be explained later. In terms of the origin of suffering: 1-1069 The result of the path, the support and the supported, and the origin of the changes in the elements. First, the result of the path is the four bodies and the four vajras, which are all explained through the way of being complete in the body born from the womb. Before that
པོ་སྐུ་བཞི་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བཙས་ པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་གཉིས་ལ་སྐུ་བཞི་སྦྱར་ནས་སོ་སོར་དང་། ཐུན་མོང་དུ་སྦྱར་བ་གཉིས་གསུངས་པའི་དང་པོར་ཐུན་མོང་བ་ནི། མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་རིལ་པོ་དང་། བཙས་ནས་སོ་སྐྱེས་པའི་བར་ དང་། སོ་ལྷུང་ནས་ཡང་སྐྱེས་པའི་བར་དང་། དེ་ནས་འཆི་བའི་བར་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དག་པ་དང་། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཐ་སྙད་སྦྱར་དུ་རུང་སྟེ། རླུང་ དབུ་མར་གནས་པས་སྔོན་གནས་དྲན་པ་སོགས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་རྗེས་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དང་། ཡུལ་དང་པོར་རིག་པ་སོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་གསལ་བ་དང་། རླུང་གི་བྱ་བ་རྫོགས་པས་ཚིག་གསལ་པོར་སྨྲ་ བ་དང་། གཡོ་སྒྱུ་སོགས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དུ་མ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་མངལ་དང་སྦྱར་བ་ནི། མངལ་དུ་ཁུ་རྡུལ་རྣམ་ཤེས་གསུམ་འདུས་མ་ཐག་པ་དང་། 1-1070 ཟླ་བ་ལྔའི་བར་ལ་ཁམས་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་གྲུབ་པ་དང་། དྲུག་པ་བདུན་པར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ལོངས་སྤྱད་བྱ་སྤྱོད་བྱེད་དུ་གྲུབ་པ་དང་། བརྒྱད་པ་སོགས་ལ་སྐྲ་སྤུ་བཤང་གཅི་གྲུབ་ ནས་བཙའ་བ་རྣམས་དག་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་ཏེ། རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཆ་མཉམ་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་བདེ་བ་བཞི་པ་ལ་འཇུག་པའི་དང་། མུན་པའི་དབང་གིས་རྟོག་མེད་གཉིད་ལོག་པའི་དང་། རྡུལ་གྱི་ དབང་གིས་ཡུལ་སྣང་རྫུན་པ་རྨི་ལམ་གྲི་དང་། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡུལ་རགས་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་མངལ་གྱི་སྦུ་བཞི་པོ་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྟོག་པ་ བཞི་ལ་བཞག་པས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལའང་རླུང་གྲོགས་སུ་ཡོད་པས་ཡེ་ཤེས་གྲོགས་སུ་ཡོད་པ་དང་། ངག་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཞེས་གསུངས་ལ། གཙོ་བོར་ཕ་ལས་སྐྱེས་པས་ཁུ་ བའི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །བཙས་པའི་གནས་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་ནི། བཙས་མ་ཐག་འཕོ་རླུང་མི་རྒྱུ་བའི་མཉམ་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཉི་ཟླའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་རྒྱུ་ བ་དང་། དེ་ནས་སོ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དང་། སོ་ལྷུང་ནས་སྐྱར་མི་སྐྱེས་པའི་བར་དང་། དེ་ནས་འཆི་བའི་བར་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་བཞི་སྟེ། ཉི་ཟླའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་ཡང་མེད་པ་དང་། འདུ་ཤེས་གསལ་ཞིང་ཚིག་མི་གསལ་བ་དང་། 1-1071 དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། སྒྱུ་མའི་དྲྭ་བ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རིག་པ་དང་། རིམ་པ་ལྟར་དགའ་བ་བཞིའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བཞི་གཙོ་ཆེ་བས་འདི་ལ་ཡེ་ ཤེས་སུ་བཞག་ལ་དེ་ལ་ལུས་གྲོགས་སུ་ཡོད་པས་རྣམ་ཤེས་གྲོགས་སུ་ཡོད་པ་དང་། ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཞེས་གསུངས་ལ། གཙོ་བོར་མ་ལས་
【現代漢語翻譯】 關於四身(梵文:चतुःकाय,羅馬:catuḥkāya,漢語:四種化身)的智慧分類,以身體為主的是在母胎中的狀態;以意識分類,以語言為主的是出生的狀態。將四身與這兩種狀態結合,分為各自結合和共同結合兩種。首先說共同結合:母胎中的整個狀態,從出生到長出牙齒之間,從掉牙到再次長出牙齒之間,以及從那時到死亡之間,都可以依次稱為法身(梵文:धर्मकाय,羅馬:dharmakāya,漢語:真理之身),報身(梵文:संभोगकाय,羅馬:saṃbhogakāya,漢語:享受之身),化身(梵文:निर्माणकाय,羅馬:nirmāṇakāya,漢語:顯現之身)。因為氣(藏文:རླུང,梵文:प्राण,羅馬:prāṇa,漢語:生命能量)安住于中脈(藏文:དབུ་མ,梵文:अवटु,羅馬:avaṭu,漢語:中心通道),所以具有憶起前世等與之前經歷相符的顯現意識;因為最初對境的覺知等概念清晰;因為氣的運作圓滿,所以能清晰地說出話語;因為通過欺騙等方式能展現身體的多種行為。對於各自結合,首先是與母胎結合:在母胎中,精液、卵子和意識三者剛結合時,以及在五個月內形成五蘊(梵文:पञ्च स्कन्ध,羅馬:pañca skandha,漢語:五種聚集)時,在第六個月和第七個月時,對境和有境成為享受的對象和享受者,在第八個月等時間裡,形成毛髮、排泄物等並最終出生,這些都是清凈、法、享受、化身。由於地、暗、心、力四種元素平衡,所以能進入阿賴耶識(梵文:आलयविज्ञान,羅馬:ālayavijñāna,漢語:根本識)的第四種喜樂狀態;由於黑暗的影響,會進入無念的睡眠狀態;由於地的影響,會進入虛假的對境顯現的夢境;由於心的影響,會進入粗大的對境清醒狀態。因此,母胎的這四種狀態被置於四種狀態的念頭之上,所以被稱為由意識區分。並且,因為有氣作為幫助,所以有智慧作為幫助,被稱為與語言相關。主要由父親所生,所以被稱為由精液的元素構成。 與出生狀態結合:剛出生時,沒有移行氣(藏文:འཕོ་རླུང,梵文:च्युतिप्राण,羅馬:cyutiprāṇa,漢語:死亡能量)執行,只有平等執行的智慧之氣,沒有日月功德的五六四分執行。從那時到長出牙齒之間,從掉牙到不再長出牙齒之間,以及從那時到死亡之間,也都是四身。沒有日月功德的顯現,概念清晰但語言不清晰,或者非常清晰,以及顯現如幻網般的所有事物,這些都是覺知,依次是四喜(梵文:चतुरानन्द,羅馬:caturānanda,漢語:四種喜悅)的狀態。因為四喜最為重要,所以被置於智慧之上,並且因為有身體作為幫助,所以有意識作為幫助,被稱為與身體相關。主要由母親所生
【English Translation】 Regarding the wisdom classification of the four bodies (Sanskrit: catuḥkāya), the state where the body is primary is the state in the womb; the state where consciousness is classified and language is primary is the state of being born. Combining the four bodies with these two states, there are two types: individual combination and common combination. First, the common combination: the entire state in the womb, from birth to the growth of teeth, from the falling of teeth to the regrowth of teeth, and from then until death, can be successively referred to as Dharmakāya (Body of Truth), Sambhogakāya (Body of Enjoyment), and Nirmāṇakāya (Body of Manifestation). Because the prāṇa (wind, energy) abides in the avatu (central channel), there is a manifestation of consciousness that is consistent with previous experiences, such as remembering past lives; because the initial awareness of objects and other concepts is clear; because the operation of prāṇa is complete, one can speak clearly; because one can exhibit various bodily actions through deception and other means. For individual combinations, first is the combination with the womb: when semen, ovum, and consciousness have just combined in the womb, and when the five skandhas (aggregates) are formed within five months, in the sixth and seventh months, the object and subject become the object and enjoyer of enjoyment, and in the eighth month and onwards, hair, excrement, etc., are formed and eventually one is born. These are purity, dharma, enjoyment, and manifestation. Because the four elements of earth, darkness, heart, and strength are balanced, one can enter the fourth state of bliss of the ālayavijñāna (store consciousness); due to the influence of darkness, one enters a state of non-conceptual sleep; due to the influence of earth, one enters a dream state of false object appearance; due to the influence of heart, one enters a gross object waking state. Therefore, these four states of the womb are placed upon the four states of thought, so they are said to be distinguished by consciousness. Moreover, because there is prāṇa as an aid, there is wisdom as an aid, and it is said to be related to language. Mainly born from the father, it is said to be composed of the element of semen. Combined with the state of birth: immediately after birth, there is no migration prāṇa (wind, energy) in operation, only the equally operating wisdom prāṇa, and the five, six, and four parts without the qualities of the sun and moon are in operation. From then until the growth of teeth, from the falling of teeth to the non-regrowth of teeth, and from then until death, there are also the four bodies. There is no appearance of the qualities of the sun and moon, concepts are clear but language is unclear, or very clear, and all things that appear like a magical net are awareness, which are successively the states of the four joys (caturānanda). Because the four joys are most important, they are placed upon wisdom, and because there is a body as an aid, there is consciousness as an aid, and it is said to be related to the body. Mainly born from the mother
སྐྱེས་པས་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པར་གསུངས་སོ། ། ཡང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། ས་བོན་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་དང་། ངག་གི་དབྱེ་བ་ནི། ཁྲག་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པའང་། སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་དང་། ཁྲག་གམ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་གཙོ་བོར་འབྲེལ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཞིར་བཞག་པ་ནི། མངལ་གྱི་སྐབས་དང་། བཙས་མ་ཐག་པ་དང་། སོ་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་དང་། སོ་གཉིས་པ་སྐྱེས་པ་ཕན་ཆོད་རྣམས་ལ་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བཞག་སྟེ། རིམ་པ་ལྟར་ལུས་རྫོགས་པ་དང་། སྲོག་འབྱུང་བ་དང་། ཡུལ་གསལ་བར་འཛིན་པ་དང་། འཕོ་བ་དེ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་འབྱུང་བའི་དང་། ཚོགས་ པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། རིམ་པ་ལྟར་མེ་དང་ས་དང་ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདིར་སྙིང་པོའི་དོན་ནི། དེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་བྱེད་པ་གང་ཞིག 1-1072 རྡོ་བརྡབས་པ་ལས་མེ་འབྱུང་བ་དང་། ཆུ་བསྲུབས་པ་ལས་ས་འབྱུང་བ་དང་། མེས་སྲོས་པ་ལས་ཆུ་འབྱུང་བ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁོངས་ན་རླུང་དང་ས་སོགས་གནས་པས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཀྱང་། དེའི་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་རིགས་དེའི་བྱ་བ་བྱེད་དགོས་པ་ལས་མེས་སྲ་བའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཅིང་། ཡོན་ཏན་དྲི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གཞན་ལའང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ས་ཆུ་ མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་སྔ་མ་སྔ་མ་བརྟེན་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནོ། །འབྲས་གཟུགས་ཀྱང་། འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་རགས་པའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། ཕ་མའི་ འབྱུང་བ་མེད་ན་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མེད་ལ་དེ་མེད་ན་ཕུང་པོ་མེད་པས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་རྩ་དང་། རྩ་ནི་རླུང་དང་། རླུང་ནི་སེམས་དང་། སེམས་ནི་ རང་བཞིན་ཅན་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བསད་རྨི་གཉིས་དང་། རང་བཞིན་མེད་པ་གཉིད་འཐུག་བཞི་པ་གཉིས་ཏེ། སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། དེ་ཡང་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་ཅིང་ གཞོམ་མེད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གང་ཞེས་པ་གཞིའི་དུས་འཁོར་གཞོམ་མེད་ཀྱི་རླུང་སེམས་ལ་བརྟེན་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་རླུང་རྩའི་རྟེན་དུ་བཤད་པ་དང་། གོང་དུ་ལྡོག་ནས་གསུངས་པ་མི་འགལ་ཏེ། གོང་དུ་རྩ་ནང་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་། 1-1073 འདིར་རླུང་གིས་རྩ་མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པ་དང་། གྲུབ་ཟིན་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རླུང་དང་བྲལ་ན་རྩ་མི་འགྲུབ་ཅིང་འཇིག་པ་ལ་དགོངས་པས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ཕུང་པོ་དྲུག དབང་པོ་དྲུག ཉོན་མོངས་དྲུག ལས་དབང་དྲུག རླུང་བཅུ། འཁོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད། སོར་མོ་ཉི་ཤུ། སོ་སོ་གཉིས། སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ཁམས་ཀྱི་འགྱུར་བར་འབྱུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ ལས་དྲི་གཟུགས་རོ
【現代漢語翻譯】 經中說,眾生由微塵界構成。 此外,關於身體的分類,說是與種子相關;關於語言的分類,說是與血液相關。這是因為毛髮等十六界,以及血液或太陽的自性,與十二種變化密切相關。將四金剛安立為:在胎兒時期、剛出生時、長出牙齒的階段,以及長出第二顆牙齒之後,分別對應身、語、意、智慧金剛。這是爲了依次圓滿身體、產生生命、清晰地認知對境,以及圓滿變化。第二,是關於生起之源,以及聚集的所依和能依。第一,地、水、火、風的精華,依次是火、地、水、空。這裡的精華之義,是指從彼生起的作用。例如,擊打石頭產生火,攪動水產生地,火燃燒產生水,空中存在風和地等。雖然是精華,但並非同類,如果是同類,就應該具有同類的作用,但火併不具有堅硬的作用,因為具有無垢的功德,其他的也類似。第二,地、水、火、風、空,後者依賴於前者,而空依賴於智慧。果的形相也是如此,諸蘊是粗大之身的所依,如果沒有父母的生起,就沒有胎生之無明等的緣起,沒有緣起就沒有蘊。生起依賴於脈,脈依賴於風,風依賴於心,心依賴於有自性的境之自性,即明、增、得、現四種,以及無自性的熟睡、昏迷二種。前者依賴於後者,而這又被三有繫縛,無壞滅、周遍執行者,即根本時輪之無壞滅風心所依賴。此處說風是脈的所依,與前面逆向的說法並不矛盾,前面說的是脈中執行風,這裡說的是風使脈未生者生,已生者住,即如果離開風,脈就不能生起和壞滅。第三,有六蘊、六根、六煩惱、六業、十氣、十八輪、二十指、二齒,以及頭髮和體毛在界中變化。 首先是地、水、火、風、空、智慧,產生香、色、味
【English Translation】 It is said in the scriptures that beings are composed of the realm of particles. Furthermore, regarding the divisions of the body, it is said to be related to seeds; regarding the divisions of speech, it is said to be related to blood. This is because the sixteen realms such as hair, and the nature of blood or the sun, are closely related to the twelve transformations. The four vajras are established as: during the embryonic stage, immediately after birth, the stage of growing teeth, and after the growth of the second teeth, corresponding to body, speech, mind, and wisdom vajras respectively. This is in order to perfect the body, generate life, clearly perceive objects, and perfect the transformations in sequence. Secondly, it is about the source of arising, and the support and supported of gathering. Firstly, the essence of earth, water, fire, and wind are, in order, fire, earth, water, and space. Here, the meaning of essence is the function that arises from it. For example, striking a stone produces fire, churning water produces earth, burning fire produces water, and wind and earth exist in space. Although it is the essence, it is not of the same kind. If it were of the same kind, it should have the same function, but fire does not have the function of hardness, because it has immaculate qualities, and so on for others. Secondly, earth, water, fire, wind, and space, the latter depends on the former, and space depends on wisdom. The form of the fruit is also the same, the elements are the support of the gross body, if there is no arising of parents, there is no dependent arising of ignorance of the womb-born, and without that, there are no aggregates. Arising depends on the channels, the channels depend on the wind, the wind depends on the mind, and the mind depends on the nature of the object with self-nature, namely the four: clear, increasing, obtaining, and appearing, and the two without self-nature: deep sleep and unconsciousness. The former depends on the latter, and this is bound by the three existences, the indestructible, all-pervading, which is said to depend on the indestructible wind-mind of the fundamental Kalachakra. Here, it is said that wind is the support of the channels, and the reverse statement above is not contradictory. The former says that wind flows in the channels, and the latter says that wind causes the channels to arise if they have not arisen, and to remain if they have arisen, that is, if separated from wind, the channels cannot arise and perish. Thirdly, there are six aggregates, six senses, six afflictions, six karmas, ten winds, eighteen wheels, twenty fingers, two teeth, and hair and body hair that transform in the realms. First are earth, water, fire, wind, space, and wisdom, producing smell, form, taste
་རེག་སྒྲ་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་། འདིར་ཞི་བ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྒྲ་དང་ནམ་མཁའ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བར་བཤད་པ་ནི་འགྱུར་གྱི་སྐྱོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་ལྕེ་མིག་སྣ་རྣ་བ་ཡིད་ ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་ཡུལ་རེག་རོ་གཟུགས་དྲི་སྒྲ་ཆོས་རྣམས་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་པས་རིམ་བཞིན་འཛིན་ཅིང་ཐབས་ཤེས་ སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་དྲུག་དང་ཕུང་པོ་དྲུག་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་སྟེ། གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ས་མེ་ཆུ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་རྣམས་ལས་ གྲུབ་སྟེ། ས་སྲ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱང་ཕུང་པོ་གཞན་ལ་བལྟོས་ཏེ་སྲ་བ་བེམ་ཆོས་ཡིན་པ་དང་། སྨིན་པའི་བྱ་བ་མེས་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དཀར་ནག་གི་ལས་ཀྱང་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་ཏུ་སྨིན་པས་དང་། 1-1074 ཆུས་དངོས་པོ་སྡུད་འབྱེད་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་འབྱེད་སྡུད་བྱེད་པ་དང་། རླུང་གིས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་སེམས་པས་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ དང་། ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་རྟེན་བྱེད་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་རྟེན་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་སོ། ། འདིར་རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། ཡིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དང་། སྣ་སའི། ལྕེ་མེའི། མིག་ཆུའི། ལུས་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་འགྲེལ་པས་དེ་དང་དེའི་རང་ བཞིན་ཅན་གྱི་ཡུལ་འཛིན་པས་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། གཏི་མུག ང་རྒྱལ། འདོད་ཆགས། ཕྲག་དོག ཞེ་སྡང་། སེར་སྣ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ ཤེས་ལས་འབྱུང་ལ། སེར་སྣ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་སོགས་བདུན་པ་གནས་གཞིའི་སྒྲས་གསུངས་པ་ནི། ལས་ཞེས་པ་ལྔ་པ་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལྔ་པ་ལ་བདུན་པའོ། ། ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྐབས་གཞན་དུ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་འགྲེལ་པར་གསལ་བར་མ་གསུངས་ལ། བུ་སྟོན། དད་འདུན་སྤྲོ་བ་མེད་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྲ་བ་ནི་ས་ཡིན་པས་དང་། ཆུས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས་མཐོན་པོར་བྱེད་པ་ལྟར་སེམས་མཐོ་བར་བྱེད་པས་དང་། 1-1075 དྲོད་ཀྱིས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ན་ཆགས་པ་སྐྱེ་བས་དང་། རླུང་གིས་གཡོ་བ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་གཡོ་བར་བྱེད་པས་དང་། འཁྲུག་པ་དང་བརྡེག་འཚོག་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནམ་མཁས་འབྱེད་པས་དང་། སེར་སྣ་བདེ་ཚོར་ལས་འབྱུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མི་འབྱུང་ལ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་གསུང་། བླ་མ་དམ་པ་དབང་པོ་རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་སྐྱེ་ལ། དེ་ལས་གཏི་མུག་ གི་ཆོས་སེམས་མ་གསལ་བ་འབྱུང་བས་དང་། འདུ་ཤེས་ལས་ང་རྒྱལ
【現代漢語翻譯】 觸覺、聲音、法等諸法生起。此處寂靜智慧(zhi ba ye she,指本覺)中生起聲音,虛空中生起法,這是翻譯的錯誤。第二,身體、舌頭、眼睛、鼻子、耳朵、意(yi,意識)的諸根,即地、水、火、風、空、智慧之界,對境是觸、味、色、香、聲、法,風、火、水、地、智慧、空之界,依次執持,並結合方便與智慧。 如此,六界與六蘊聚整合為一體:色蘊、受蘊、想蘊、行蘊、識蘊、智慧蘊,由地、火、水、風、空、識等構成。如地之堅硬,色亦依賴於其他蘊而堅硬,是物質之法;如火之成熟作用,黑白之業亦成熟為受,即樂與苦; 如水之聚集與分離事物,想亦分離與聚集名言;如風之搖動,行(指行蘊)之心亦搖動識向對境;如虛空之遍及一切,識亦遍及一切並作為所依;如識作為所依,智慧亦是所有蘊之所依。 此處,耳朵是金剛(dorje,藏語,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),是智慧的自性;意是虛空的自性;鼻子是地的自性;舌頭是火的自性;眼睛是水的自性;身體是風的自性。這些說法是因為註釋中說,它們執持各自自性的對境,所以才說是各自的自性。第三,愚癡、我慢、貪慾、嫉妒、嗔恨、吝嗇,依次從地、水、火、風、空、智慧中產生。吝嗇在智慧界轉變,第七個用處所格(指格位語法)說,業是第五個,要加上來源格,所以第五個是第七個。 這樣說,在其他場合也要理解。原因在註釋中沒有明確說明。布頓(Bu ston,人名)說,沒有信心、意願、興趣等堅硬的心是地;如水產生一切事物並使其高大,心也變得高大; 如熱能使拙火燃燒,生起貪著;如風搖動,也搖動其他的蘊;如虛空打開爭鬥和毆打等之門;吝嗇從樂受中產生,不從苦受中產生,而智慧是安樂的緣故。上師當巴旺波(bla ma dam pa dbang po,人名)說,觸覺產生堅硬的習氣,由此產生愚癡之法,心不清晰;想產生我慢。
【English Translation】 Touch, sound, and dharmas arise. Here, it is said that sound arises from Peaceful Wisdom (zhi ba ye shes, referring to primordial awareness), and dharmas arise from space, which is a mistake in translation. Secondly, the faculties of body, tongue, eye, nose, ear, and mind (yi, consciousness), which are the realms of earth, water, fire, wind, space, and wisdom, and the objects are touch, taste, form, smell, sound, and dharmas, which are the realms of wind, fire, water, earth, wisdom, and space, grasp them in order and combine skillful means and wisdom. Thus, the six realms and six aggregates gather to form a unity: the aggregates of form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom are composed of earth, fire, water, wind, space, and consciousness. Just as earth is solid, form is also solid in dependence on other aggregates, and is a material dharma; just as fire performs the function of ripening, black and white karma also ripens into feeling, that is, pleasure and pain; Just as water gathers and separates things, perception also separates and gathers terms; just as wind moves, the mind of formation (referring to the aggregate of formation) also moves consciousness towards objects; just as space pervades everything, consciousness also pervades everything and acts as a basis; just as consciousness acts as a basis, wisdom is also the basis of all aggregates. Here, the ear is vajra (dorje, Tibetan, Sanskrit: vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), which is the nature of wisdom; the mind is the nature of space; the nose is the nature of earth; the tongue is the nature of fire; the eye is the nature of water; the body is the nature of wind. These statements are because the commentary says that they grasp the objects of their respective natures, so they are said to be their respective natures. Thirdly, ignorance, pride, greed, jealousy, hatred, and miserliness arise in order from earth, water, fire, wind, space, and wisdom. Miserliness transforms in the realm of wisdom, and the seventh case (referring to the locative case in grammar) says that karma is the fifth, and the source case should be added, so the fifth is the seventh. This is said, and it should be understood in other situations as well. The reason is not clearly stated in the commentary. Buton (a person's name) says that the solid mind without faith, intention, or interest is like earth; just as water produces all things and makes them tall, the mind also becomes tall; Just as heat makes the fierce fire burn, greed arises; just as wind moves, it also moves other aggregates; just as space opens the door to fighting and beating; miserliness arises from pleasurable feelings, not from painful feelings, and wisdom is bliss. Lama Dampa Wangpo (a person's name) says that touch produces solid habits, from which the dharma of ignorance arises, and the mind is not clear; perception produces pride.
་འབྱུང་བས་དང་། བདེ་ཚོར་ལས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བས་དང་། རླུང་གིས་མངལ་དུ་བྱང་སེམས་འཕངས་པ་ལ་བར་དོའི་ཕྲག་དོག་འབྱུང་བས་ དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་ལས་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བས་ཞེས་གསུངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་རྒྱུ་མཚན་མ་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་ཕུང་བླུན་པས་དང་། འདུ་ཤེས་རིག་པས་དང་། ཚོར་བ་ལ་བདེ་སྡུག་ ལ་ཕྲད་བྲལ་དུ་སྲེད་པས་དང་། འདུ་བྱེད་སེམས་པས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་བཟོད་པས་དང་། རྣམ་ཤེས་གཞན་ལ་མནར་སེམས་པས་དང་། ཡེ་ཤེས་སྙོམས་པར་གནས་པས་གཏི་མུག་སོགས་བསྐྱེད་ལ། ཕུང་པོ་ དྲུག་པོས་ཆུ་སོགས་སུ་གནས་པས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་མ་དམ་པས། བརྟག་གཉིས་ཀྱི། ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་གཟིགས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་སོགས་དང་འདི་སྦྱར་བ་ནི། འདོད་ཆགས། 1-1076 ཕྲག་དོག གཏི་མུག་གསུམ་མཐུན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ཁ། ལག རྐང་པ། བཤང་ལམ། བྷ་ག མཆོག་གི་དབང་པོ་རྣམས་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་ལས་ དབང་དྲུག་ཅེས་བྱ་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ངག་སྨྲ་བ། ལེན་པ། འགྲོ་བ། བཤང་བ་འདོར་བ། དྲི་ཆུ་འདོར་བ། ཁུ་བ་འཕོ་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རླུང་མེ་ ཆུ་ས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་སྐབས་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། སྙིང་གའི་སྟེང་གི་རྩའི་རླུང་སྲོག་འཛིན་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་གཡས་གཡོན་དབུ་མ་ནས་རྒྱུ་བ་གསུམ་ གའོ། །རྩ་རྒྱུད་དུ་གཡོན་གཡས་ཆུ་མེར་བཤད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ནང་ཚན་ལ་དགོངས་སོ། །འོག་གི་ཐུར་སེལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་གསུམ་གའི་རླུང་ངོ་། །རྩ་རྒྱུད་དུ་བཤང་གཅི་གཉིས་ ས་ཆུར་བཤད་པའང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་གའི་ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་མཉམ་གནས་དང་རུས་སྦལ་རླུང་། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྱེན་རྒྱུ་དང་རྩངས་པ་མེ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་དང་ལྷས་ བྱིན་ཆུ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གི་ཀླུ་དང་ནོར་ལས་རྒྱལ་ས་ཁམས་པར་བཤད་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སོ། །སྐྱེས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་། བུད་མེད་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐིག་ལེ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དགའ་བའི་རླུང་དང་། 1-1077 འཛག་པར་བྱེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རླུང་གཉིས་ནི་རིམ་པ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད་དོ། །དྲུག་པ་ནི། ནང་གི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི། གསང་བ་ལྟེ་བ་ སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་འཁོར་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ས་རླུང་མེ་ཆུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ལ། རྐང་པའི་ཚིགས་ཆེན་དྲུག་གི་གཡོན་པ་གསུམ་ས་དང་གཡས་པ་གསུམ་ཆུ། ཕག་པའི་ ཚིགས་ཆེན་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་རླུང་དང་གཡོན་པ་གསུམ་མེ་ཁམས་ཡིན་པས། སྐྱེས་བུ་མགོ་ཤར་ལྷོ་དང་རྐང་པ་ནུབ་བྱང་དུ་བསྟན་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བའི་ལག་པ་གཡ
【現代漢語翻譯】 因貪著生處而生貪慾,因感受而生執著,因風將菩薩投入胎中而生嫉妒,因虛空界的惡聲而生嗔恨。智慧不應與理由混淆。因色蘊愚昧,因識蘊聰慧,因感受對苦樂的渴求,因行蘊的心不容忍他人的功德,因識蘊折磨他人,因智慧平等安住而生起愚癡等。六蘊安住於水等之中。 至尊上師說,《二觀察續》中:『水為不動尊之故,嗔恨引不動。』將此與前文結合,僅是貪、嫉妒、愚癡三者相似而已。 第四,口、手、腳、糞門、女陰、至上之根,分別是風、火、水、地、空、智慧。這些被稱為六業,其作用是:說話、取物、行走、排糞、排尿、射精。它們的界分別是風、火、水、地、智慧、空。此處未說明理由。 第五,心間的脈之風,持命風,是虛空界,在左右中三脈中執行。脈續中說左右為水火,是指虛空界中的一部分。下行的下泄風是智慧,是排糞、排尿、射精三者的風。脈續中說排糞、排尿二者為地水,也如前述。 心間的東方和東南方的等住風和龜風,南方和西南方的上行風和膽,北方和東北方的遍行風和施授,西方和西北方的龍和財,在勝樂輪中說是界,是由於方位的確定性。 男子十六歲,女子十二歲時,使明點搖動的是喜樂風,使明點漏失的是俱生喜樂風,次第說是從虛空界和智慧界產生。 第六,內在的六輪是:秘密輪、臍輪、心輪、喉輪、眉間輪、頂輪的脈輪,分別是智慧、地、風、火、水、空界。腳的大關節六個,左邊三個是地,右邊三個是水。豬的大關節六個,右邊三個是風,左邊三個是火界。因此,顯示男子頭朝東南,腳朝西北,仰臥,手...
【English Translation】 Greed arises from attachment to the place of birth, attachment arises from feelings, jealousy arises from the wind throwing the Bodhisattva into the womb, and hatred arises from the unpleasant sounds of the space realm. Wisdom should not be mixed with reasons. Ignorance arises from the foolishness of the form aggregate, intelligence from the consciousness aggregate, craving for pleasure and pain from the feeling aggregate, intolerance of others' merits from the mental formation aggregate, tormenting others from the consciousness aggregate, and equanimity from wisdom. The six aggregates reside in water, etc. The venerable Lama said, in the 'Two Examinations Tantra': 'Water is for the sake of the immovable, hatred leads to the immovable.' Combining this with the previous text, it is merely that greed, jealousy, and ignorance are similar. Fourth, the mouth, hands, feet, anus, vulva, and supreme organ are respectively wind, fire, water, earth, space, and wisdom. These are called the six actions, and their functions are: speaking, taking, walking, excreting feces, urinating, and ejaculating. Their elements are wind, fire, water, earth, wisdom, and space. The reasons are not stated here. Fifth, the life-sustaining wind in the heart's pulse is the space realm, running through the left, right, and central channels. The pulse tantra says that the left and right are water and fire, referring to a part of the space realm. The downward-clearing wind below is wisdom, the wind of excrement, urine, and semen. The pulse tantra says that excrement and urine are earth and water, as before. The equal-dwelling wind and turtle wind in the east and southeast of the heart, the upward-moving wind and gall in the south and southwest, the pervasive wind and giving in the north and northeast, the dragon and wealth in the west and northwest, are said to be realms in Chakrasamvara, due to the certainty of the directions. At the age of sixteen for men and twelve for women, the wind of joy causes the bindu to move, and the wind of coemergent joy causes the bindu to leak, said to arise from the space realm and the wisdom realm respectively. Sixth, the six inner chakras are: the pulse wheels of the secret place, navel, heart, throat, brow, and crown, which are respectively the realms of wisdom, earth, wind, fire, water, and space. Of the six large joints of the feet, the three on the left are earth and the three on the right are water. Of the six large joints of the pig, the three on the right are wind and the three on the left are the fire realm. Therefore, it is shown that the man's head is facing southeast and his feet are facing northwest, lying supine, with his hands...
ས་པའི་མཁྲིག་མ་ ཤར་གླིང་བྱང་མ། གྲུ་མོ་དབུས་མ། དཔུང་ཚིགས་ལྷོ་མ། ལག་པ་གཡོན་པའི་དཔུང་ཚིགས་ལྷོ་གླིང་ཤར་མ། གྲུ་མོ་དབུས་མ། མཁྲིག་མ་ནུབ་མ། རྐང་པ་གཡོན་མའི་ཚིགས་གསུམ་ནུབ་གླིང་གསུམ། གཡས་ པའི་ཚིགས་གསུམ་བྱང་གླིང་གསུམ་དུ་གནས་པར་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལེའུར་འདི་གོ་ལྡོག་ཏུ་གསུངས་པའི་འདི་བསམ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བདུན་པ་ནི། སོར་མོ་ཉི་ཤུའི་མཐེ་ བོང་ས། མཛུབ་མོ་ཆུ། གུང་མོ་མེ། མིང་མེད་རླུང་། མཐེའུ་ཆུང་ནམ་མཁའ་སྟེ། རེ་རེ་ལ་མུན་རྡུལ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབང་གིས་རྩ་བ་དང་བར་པ་དང་རྩེ་མོ་སྟེ་ཚིགས་ཕྲེང་གསུམ་པོ་ནག་དམར་དཀར་བ་ལ། 1-1078 སོར་མོ་དྲུག་པ་བྱུང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བུ་སྟོན་བཞེད་དོ། །བརྒྱད་པ་ནི། སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། མ་སོ་གཉིས་དང་དེ་རྗེས་ཡ་སོ་གཉིས་གཉིས་སྤེལ་ནས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ས་ ཆུ་མེ་རླུང་གི་འབྱུང་བཞི་སྡུད་རིམ་དུ་སྐྱེ་སྟེ། མ་སོ་གཡས་པ་ས་དང་། གཡོན་པ་ཆུ། དེ་རྟིང་ཡ་སོ་གཡས་པ་མེ་དང་། གཡོན་པ་རླུང་། ཡང་མ་སོ་གཡས་པ་མེ་དང་། གཡོན་པ་ རླུང་། ཡ་སོ་གཡས་པ་ས་དང་། གཡོན་པ་ཆུ། ཡང་མ་སོ་གཡས་པ་མེ་དང་། གཡོན་པ་རླུང་། ཡ་སོ་གཉིས་ས་དང་ཆུ་ཡང་མ་སོ་ནས་བརྩམས་པའི་ལུགས་འབྱུང་དུ་འབྱུང་ལ། གལ་ཏེ་ཡ་ སོ་གཉིས་ཐོག་མར་སྐྱེས་ན་གཡས་པ་ནམ་མཁའ་གཡོན་པ་རླུང་། དེ་ནས་མ་སོ་གཉིས་མེ་དང་ཆུ་སྟེ་སྔ་མ་ལས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ་མདོར་ན་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་ལ། མཆེ་ བ་ལྷག་པོར་བྱུང་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་པའོ། །དགུ་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་གྱི་རྣམ་འགྱུར་དུ་གྱུར་ པའི་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པས་ལུས་འགྲུབ་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། འགོག་པའི་བདེན་པ་ནི་ཤུགས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ་འདིར་མ་གསུངས་སོ། ། 1-1079 གཉིས་པ་འཕེལ་ཚུལ་ལ། འཕེལ་བའི་རྒྱུ་དང་། ཚུལ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གནས་པས་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གནས་པས་འཕེལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་སྐུ་ བཞི། འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག རྩ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གནས་པས་འཕེལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ནང་གིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གཙུག་ཏོར་གསང་གནས་ལྟེ་བ་གསུམ་ནམ་མཁའ་ཡེ་ ཤེས་སའི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས། རྟེན་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་བརྟེན་པ། སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བ་གསུམ་པོ་རླུང་མེ་ཆུའི་ཡོན་ཏན་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་རྟེན་དང་ཆོས་སྐུ་ ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་བརྟེན་པར་བཞག་སྟེ། གསང་གཙུག་ལྟེ་བ་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན
【現代漢語翻譯】 手腕(ས་པའི་མཁྲིག་མ་) 右臂:上臂北部,肘部中央,下臂南部。左臂:上臂東南部,肘部中央,手腕西部。左腿三個關節位於西部,右腿三個關節位於北部。 《智慧品》中對此有顛倒的說法,這是從思維和智慧身(ཡེ་ཤེས་ལུས་)的角度說的。 第七,二十個手指:拇指為地,食指為水,中指為火,無名指為風,小指為空。每一個手指,由於昏沉、塵垢和怯懦,其根部、中部和頂端三個關節呈現黑色、紅色和白色。 如果出現第六個手指,布敦(བུ་སྟོན་)認為這是智慧的象徵。 第八,三十二顆牙齒:兩顆門牙,然後是兩顆側門牙交替生長,代表著地、水、火、風四種元素的聚集。右邊的門牙代表地,左邊的門牙代表水,右邊的側門牙代表火,左邊的側門牙代表風。然後,右邊的門牙代表火,左邊的門牙代表風,右邊的側門牙代表地,左邊的側門牙代表水。再次,右邊的門牙代表火,左邊的門牙代表風,兩顆側門牙代表地和水。從門牙開始,按照順序生長。如果側門牙先長出來,右邊的代表空,左邊的代表風,然後兩顆門牙代表火和水,與之前的順序相反。總之,牙齒的生長代表著四種元素的性質。如果長出多餘的牙齒,則代表空的元素。 第九,同樣,身體的頭髮和體毛,總共有四萬萬個,都是精液和塵土轉變而成的,應知其為六種元素的性質。因此,《集諦》(ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་)詳細闡述了身體形成的原理,而《滅諦》(འགོག་པའི་བདེན་པ་)則需要通過暗示來理解,因為這裡沒有明確說明。 二、增長的方式:增長的原因和實際的方式。 首先,依靠所依和能依而增長,依靠方便和智慧而增長。 首先,六脈輪和四身,六脈輪和六種姓,六脈和六種姓,依靠所依和能依而增長。 首先,內部的六脈輪:頂輪、密處輪、臍輪這三個脈輪是空(ནམ་མཁའ་,ākāśa,阿కాశ,虛空)和智慧(ཡེ་ཤེས་,jñāna,吉ñāna,知識)的象徵,代表地的功德和智慧金剛(རྡོ་རྗེ་,vajra,瓦吉ra,金剛)。是所依,而俱生身(ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་)是能依。心輪、喉輪、眉間輪這三個脈輪是風、火、水的象徵,代表意、語、身的金剛,是所依,而法身(ཆོས་སྐུ་,dharmakāya,達摩迦亞,法身)、報身(ལོངས་སྐུ་,saṃbhogakāya,桑bhog迦亞,報身)、化身(སྤྲུལ་སྐུ་,nirmāṇakāya,尼爾瑪納迦亞,化身)三身是能依。密處輪、頂輪、臍輪這三個脈輪是俱生身的所依。
【English Translation】 Wrist (ས་པའི་མཁྲིག་མ་) Right arm: upper arm north, elbow center, forearm south. Left arm: upper arm southeast, elbow center, wrist west. The three joints of the left leg are located in the west, and the three joints of the right leg are located in the north. In the 'Wisdom Chapter,' there is a reversed statement about this, which is from the perspective of thought and the wisdom body (ཡེ་ཤེས་ལུས་). Seventh, twenty fingers: the thumb is earth, the index finger is water, the middle finger is fire, the ring finger is wind, and the little finger is space. Each finger, due to dullness, dust, and cowardice, has three joints—the root, middle, and tip—that appear black, red, and white. If a sixth finger appears, Buton (བུ་སྟོན་) considers it a symbol of wisdom. Eighth, thirty-two teeth: two incisors, then two lateral incisors alternating, represent the accumulation of the four elements of earth, water, fire, and wind. The right incisor represents earth, the left incisor represents water, the right lateral incisor represents fire, and the left lateral incisor represents wind. Then, the right incisor represents fire, the left incisor represents wind, the right lateral incisor represents earth, and the left lateral incisor represents water. Again, the right incisor represents fire, the left incisor represents wind, and the two lateral incisors represent earth and water. Starting from the incisors, they grow in order. If the lateral incisors grow first, the right one represents space, and the left one represents wind, then the two incisors represent fire and water, reversing the previous order. In short, the growth of teeth represents the nature of the four elements. If extra teeth grow, they represent the element of space. Ninth, similarly, all the hair and body hair, totaling four hundred million, are transformations of semen and dust, and should be known as the nature of the six elements. Therefore, the 'Truth of Origin' (ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་) elaborates on the principle of how the body is formed, while the 'Truth of Cessation' (འགོག་པའི་བདེན་པ་) needs to be understood through implication, as it is not explicitly stated here. Two, the way of growth: the cause of growth and the actual way. First, growth depends on the support and the supported, and on method and wisdom. First, the six chakras and the four bodies, the six chakras and the six lineages, the six channels and the six lineages, grow by relying on the support and the supported. First, the internal six chakras: the crown chakra, the secret place chakra, and the navel chakra are symbols of space (ནམ་མཁའ་,ākāśa,आकाश,space) and wisdom (ཡེ་ཤེས་,jñāna,ज्ञान,knowledge), representing the qualities of earth and wisdom vajra (རྡོ་རྗེ་,vajra,वज्र,vajra). They are the support, and the co-emergent body (ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་) is the supported. The heart chakra, throat chakra, and brow chakra are symbols of wind, fire, and water, representing the vajra of mind, speech, and body, and are the support, while the dharmakāya (ཆོས་སྐུ་,dharmakāya,धर्मकाय,dharmakāya), saṃbhogakāya (ལོངས་སྐུ་,saṃbhogakāya,संभोगकाय,saṃbhogakāya), and nirmāṇakāya (སྤྲུལ་སྐུ་,nirmāṇakāya,निर्माणकाय,nirmāṇakāya) are the supported. The secret place chakra, crown chakra, and navel chakra are the support of the co-emergent body.
་དུ་འགྲོ་ཚུལ་ནི། གཞིའི་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པ་ནིའོ། །བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་བྱང་སེམས་རྫོགས་པར་འཕེལ་བའི་བདེ་ བ་ཡིན་ལ་ད ེ་ལ་གསང་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་མཐའ་དག་རྫོགས་དགོས་པས་དང་། གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའམ་ལྷན་ སྐྱེས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་དང་། གཙོ་བོའི་རྒྱབ་ཞལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་ནུབ་དུས་མེའི་ཁམས་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་གསུམ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་སྐུ་དེ་གསུམ་གྱི་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་རླུང་མེ་ཆུ་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-1080 དེས་ན་གཙོ་བོའི་ཞལ་བཞིའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེས་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དེ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། མ་ལས་ཐོབ་པ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ས་མེ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་འགྱུར་བ་གསུམ་པོ་ནུབ་ལྷོ་འོག་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གྲི་གུག་སྟེ་གཙོ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་པོ་ལྟེ་མགྲིན་གསང་བ་གསུམ། ཕ་ལས་ཐོབ་པ་ཁུ་བའི་ཆོས་ཆུ་རླུང་ནམ་མཁའི་ འགྱུར་བ་གསུམ་བྱང་ཤར་སྟེང་གི་པདྨ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་པོ་དཔྲལ་སྙིང་གཙུག་ཏོར་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། སྟེང་དུ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་འོག་ཏུ་བཤང་གཅི་ཁུ་ བའི་རྩ་གསུམ་སྟེ་རོ་རྐྱང་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་གསུམ་དང་མས་སྣ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྟེང་མ་གསུམ་པོ་ཆུ་མེ་ནམ་མཁའ། འོག་མ་གསུམ་པོ་ས་རླུང་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པ་ལས་འོག་ ཏུ་བཤང་བའི་རྩ་དང་སྟེང་གི་ཉི་མ་འབབ་པ་གཡས་པའི་རྩ་དང་། འོག་གི་ཁུ་བ་འབབ་པ་གསུམ་པོ་མ་ལས་ཐོབ་པ་སོགས་ནས་གཙོ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །སྟེང་གི་ཟླ་བ་འབབ་ པ་གཡོན་པའི་རྩ་དང་འོག་གི་ལྕི་བ་འབབ་པ་དང་། སྟེང་གི་དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་རྣམས་ནི་ཕ་ལས་ཐོབ་པ་སོགས་ནས་གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །འདི་དག་ནི་དབང་མདོར་བསྟན་དུ། 1-1081 ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་བཤང་གཅི་དང་། །ཁུ་བ་འབབ་པའི་ལམ་རྣམས་སུ། །ཆུ་མེ་སྟོང་པ་ས་རླུང་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཁམས་རྣམས་སྐྱེས་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་དེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་དེར་ བལྟའོ། །གཉིས་པ་ལ། ལུས་དང་། བསམ་པ་དང་། ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པས་ཐབས་ཤེས་སུ་གནས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དུས་འཁོར་འདིར་ལུས་བསམ་དུ་གྲགས་པའི་ལུས་ནི་འཛིན་པའམ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་། བསམ་ པ་ནི་ཡུལ་ལམ་གཟུང་བྱར་བཤད་ལ། དེ་ཡང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལྟ་བུ་ལ། ཡབ་ལ་བལྟོས་ནས་རང་ཉིད་ལུས་དང་ཡུམ་བསམ་པ། ཡུམ་ལ་བལྟོས་ནས་ཡུམ་རང་ཉིད་ལུས་དང་ཡབ་བསམ་པའོ། །དེས་ ན་གཟུགས་ཕུང་རྣམ་སྣང་། ལུས་དབང་སྒྲིབ་སེལ། བཤང་ལམ་རེངས་བྱེད་རྣམས་ལུས་སུ་སོང་བའི་ཚེ། རླུང་སྒྲོལ་མ། རེག་རེག་བྱ
【現代漢語翻譯】 關於如何進入(壇城):根本是俱生圓滿。十六之際,菩提心圓滿增長的安樂,對此,秘密處必須圓滿一切智慧蘊界;頂髻是虛空界,是心金剛,心金剛是智慧金剛或俱生的所依;主尊的背光是智慧金剛或俱生的身,這依賴於夜晚的火界。心、喉、額三處成為法、報、化三身的所依,因為這三身的所依的功德是風、火、水三者。 因此,主尊四面的原因也由此成立。第二,六輪也轉變為方便智慧的六種:從母所獲得的塵土之法,地、火、智慧的三種變化,是西、南、下三輪,寶、鉞刀,是主母的身、語、意三者,臍、喉、秘密三處。從父所獲得的精液之法,水、風、虛空的三種變化,是北、東、上方的蓮花、寶劍、金剛,是主尊的身、語、意三者,額、心、頂髻三處。第三,上方是日月羅睺,下方是糞便、尿液、精液三脈,即獨勇脈的上三端和下三端,也就是上方三者水、火、虛空,下方三者地、風、智慧。下方糞便脈和上方太陽降落是右脈,下方精液降落三者是從母所獲得等,是主母的身語意。上方月亮降落是左脈,下方尿液降落,上方中脈羅睺脈是從父所獲得等,是主尊的身語意。這些在《灌頂略說》中 『日月羅睺糞便尿,精液降落的道路中,水火空,地風與,智慧界于眾生。』等廣說,非常清楚,請參閱。第二,以身體、意念和相互擁抱來安住于方便智慧的方式。第一,在此《時輪》中,被稱為身和意念的身是能取或有境之法,意念是所取或所取境。例如,對於本尊父母,相對於父,自身是身,母是意念;相對於母,母自身是身,父是意念。因此,色蘊是遍照,身是自在,遮除障礙,糞道是堅硬等成為身時,風是度母,觸覺是觸覺。
【English Translation】 Regarding how to enter (the mandala): The basis is innate perfection. At the age of sixteen, it is the bliss of the complete development of Bodhicitta. For this, all the wisdom aggregates must be perfected in the secret place; the crown is the space element, which is the mind vajra, and the mind vajra is the support of the wisdom vajra or the innate; the main deity's back is the wisdom vajra or the body of the innate, which depends on the fire element at night. The heart, throat, and forehead are the supports of the Dharma, Sambhoga, and Nirmana kayas, because the qualities of the support of these three kayas are the three: wind, fire, and water. Therefore, the reason for the four faces of the main deity is also established by this. Second, the six chakras also transform into the six types of skillful means and wisdom: the element of dust obtained from the mother, the three transformations of earth, fire, and wisdom, are the west, south, and lower three chakras, the jewel, the curved knife, which are the three of the main mother's body, speech, and mind, the navel, throat, and secret three places. The element of semen obtained from the father, the three transformations of water, wind, and space, are the north, east, and upper lotus, sword, and vajra, which are the three of the main deity's body, speech, and mind, the forehead, heart, and crown three places. Third, above are the sun, moon, and Rahu, and below are the three channels of feces, urine, and semen, which are the upper three ends and lower three ends of the solitary hero channel, that is, the upper three are water, fire, and space, and the lower three are earth, wind, and wisdom. The lower feces channel and the upper sun falling are the right channel, and the lower semen falling three are obtained from the mother, etc., which are the body, speech, and mind of the main mother. The upper moon falling is the left channel, and the lower urine falling, and the upper central channel Rahu channel are obtained from the father, etc., which are the body, speech, and mind of the main deity. These are in the 'Brief Explanation of Empowerment' 'The paths of the sun, moon, Rahu, feces, urine, and semen falling, in the water, fire, and emptiness, earth and wind, and the wisdom realm in beings.' etc. are explained in detail, which is very clear, please refer to it. Second, the way to abide in skillful means and wisdom through body, mind, and mutual embrace. First, in this Kalachakra, the body called body and mind is the grasping or object-possessing dharma, and the mind is said to be the object or object to be grasped. For example, for the deity parents, relative to the father, oneself is the body and the mother is the mind; relative to the mother, the mother herself is the body and the father is the mind. Therefore, the form aggregate is Vairochana, the body is independent, eliminating obstacles, the fecal path is stiff, etc. when it becomes the body, the wind is Tara, and the tactile is tactile.
་རྡོ་རྗེ་མ། བྱ་བ་བཤང་བ་འཛག་པ་རྣམས་བསམ་པ་སྟེ། ལུས་ས་ ཁམས་སེར་པོ་ལས་བྱ་བ་རླུང་ཁམས་ནག་པོ་ཕན་ཚུན་དུ་ལུས་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཁམས་ལ་འདུ་ཤེས། ལྕེ། རྐང་པ་རྣམས་དང་། མེ་ཁམས་པ་མེ། རོ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ཕན་ ཚུན་ལུས་བསམ། མེ་ཁམས་ལ་ཚོར་བ། མིག ལག་པ་རྣམས་དང་། ཆུ་གཟུགས། ལེན་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ལུས་བསམ། རླུང་ཁམས་ལ་འདུ་བྱེད། སྣ་ཁ་རྣམས་དང་ས་དྲི་ངག་སྨྲ་བ་རྣམས་ལུས་བསམ། 1-1082 ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྣམ་ཤེས། རྣ་བ། འདོམས་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས། སྒྲ། དྲི་ཆུ་འདོར་བ་རྣམས་ལུས་དང་བསམ་པ། ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ། ཡེ་ཤེས། ཡིད། མཆོག་གི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ། ཆོས། ཁུ་ བ་འཕོ་བ་རྣམས་ལུས་བསམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁ་དོག་གི་སྒོ་ནས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་སེར་ནག་དང་། ལྷོ་བྱང་གི་དཀར་དམར་དང་། སྟེང་འོག་གི་ལྗང་སྔོན་ལུས་བསམ་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གཙོ་བོར་ནང་གི་རླུང་སྲོག་ཐུར་གཉིས་དང་། རྩ་ཁམས་དཀར་དམར་གཉིས་དང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡས་སྣ་མས་སྣ་གཉིས་རྣམས་ལུས་བསམ་དང་ཐབས་ཤེས་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་ རུས་པ་ཆུ་དང་ཁྲག དྲོད་དང་དྲི་ཆུ། རླུང་དང་བཤང་བ་རྣམས་ཐབས་ཤེས་སུ་སྐབས་འདིར་གསུངས་པའི་དོན་ལ། ལུས་ལ་རུས་པ་ཤ་དང་བྲལ་ན་ལུས་སྲོག་མི་གནས་པས་ཤ་རུས་འབྲལ་མེད་ དགོས་པ་བཞིན་དུ། ཤ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་གྲུབ་དང་། རུས་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་མ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལུས་བསམ་མམ་ཐབས་ཤེས་སུ་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་ཆུ་དང་བྲལ་ན་ལུས་གནས་ཀྱི་ ཆུ་བསྐམས་པའི་ཁྲག་གིས་ལུས་མི་འཚོ་བས་ཟུང་འབྲེལ་དགོས་པ་བཞིན་དུ་ཁྲག་རིན་འབྱུང་མཱ་མ་ཀི་ཐབས་ཤེས། དྲི་ཆུ་དྲོད་དང་བྲལ་ན་ལུས་མི་འཚོ་བས་ཟུང་འབྲེལ་དགོས་པ་བཞིན་དུ་ཆུ་འོད་དཔག་མེད། 1-1083 མེ་གོས་དཀར་མོ་ཐབས་ཤེས། བཤང་བ་རླུང་དང་བྲལ་ན་འདོར་སྒོང་མི་ནུས་པས་ཟུང་འབྲེལ་དགོས་པ་བཞིན་དུ་བཤང་བ་རྣམ་སྣང་དང་། རླུང་སྒྲོལ་མ་ཐབས་ཤེས་སོ། །ཁུ་བ་རྡུལ་དང་བྲལ་ན་ ལུས་མི་གནས་པས་ཟུང་འབྲེལ་དགོས་པ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རྡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེར་ཕྱིན་མ་ཐབས་ཤེས། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ནམ་མཁའ་དང་། སྒྲ་ཡེ་ ཤེས་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ཡིན་པ་སོགས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་ལུས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་སོགས་དེ་རྣམས་ཆ་སྙོམས་ཤིང་རིམ་པ་ མ་འཆོལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་གྲུབ་ན་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན། མངལ་ཟླ་གཉིས་པ་ནས་ བརྩམས་ཏེ་ཞག་རེ་ལ་རྩ་ཕྲན་ཉིས་བརྒྱ་རེ་འཕེལ་བས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་རྩ་འཕེལ་བས་རྩ་བདུ
【現代漢語翻譯】 Vajra woman (金剛女). Thinking about the actions of excrement dripping. Consider the body, the yellow earth element, and the black wind element interacting with each other. Similarly, have awareness of the water element, the tongue, and the feet. Consider the fire element, fire, taste, and the actions of walking interacting with each other. Have sensation of the fire element, the eyes, and the hands. Consider the water form and the actions of taking interacting with each other. Have conceptualization of the wind element, the nostrils, and the earth smell and speech interacting with each other. For the space element, have consciousness, the ears, and the genitals. (Jñāna, ज्ञान, jñāna, 智慧). Sound, urine excretion interacting with the body and mind. For the wisdom element, (Jñāna, ज्ञान, jñāna, 智慧). Mind, the supreme faculties. Space, (Dharma, धर्म, dharma, 法). Semen emission should be understood as considering the body. Thus, it is shown that the yellow and black of east and west, the white and red of south and north, and the green and blue of above and below are considered as the body in terms of color. Moreover, the main ones are the two inner winds, life and downward voiding, the two channel elements, white and red, and the upper and lower ends of the (Dhūti, धूति, dhūti, 搖動). These are the body thought, method, and wisdom. Secondly, the body's flesh and bones, water and blood, heat and urine, wind and excrement are spoken of here as method and wisdom. If the bones are separated from the flesh in the body, the body's life will not remain, so the flesh and bones must be inseparable. Similarly, the purification of flesh is accomplished meaning, and the purification of bones is (Cakṣurmatr, चक्षुर्मत्, cakṣurmat, 慧眼). These two are said to be the body thought or method and wisdom to each other. Similarly, if blood is separated from water, the body will not remain, so the blood dried by the water must nourish the body, so union is necessary. Blood (Ratnasambhava, रत्नसंभव, ratnasaṃbhava, 寶生). (Māmakī, मामकी, māmakī, 佛母名) is method and wisdom. If urine is separated from heat, the body will not live, so union is necessary. Water (Amitābha, अमिताभ, amitābha, 無量光). Fire (Pāṇḍaravāsinī, पाण्डरवासिनी, pāṇḍaravāsinī, 白衣觀音) is method and wisdom. If excrement is separated from wind, it cannot be excreted, so union is necessary. Excrement (Vairocana, वैरोचन, vairocana, 毗盧遮那). Wind (Tārā, तारा, tārā, 度母) is method and wisdom. If semen is separated from dust, the body will not remain, so union is necessary. Semen is the purification of (Akṣobhya, अक्षोभ्य, akṣobhya, 不動). Dust is the purification of (Prajñāpāramitā, प्रज्ञापारमिता, prajñāpāramitā, 般若波羅蜜多) is method and wisdom. Similarly, the ear and space, sound and (Jñāna, ज्ञान, jñāna, 智慧) are method and wisdom. These are the causes and conditions for the growth of the body. If the support and supported, method and wisdom, etc., as described, are balanced and the order is not confused, then the channel elements of the body and so on will grow as they are. Secondly, as mentioned before, from the second month of pregnancy, two hundred small channels grow each day, so the channels grow for three hundred and sixty days, so the channels are seven hundred...
【English Translation】 Vajra woman. Thinking about the actions of excrement dripping. Consider the body, the yellow earth element, and the black wind element interacting with each other. Similarly, have awareness of the water element, the tongue, and the feet. Consider the fire element, fire, taste, and the actions of walking interacting with each other. Have sensation of the fire element, the eyes, and the hands. Consider the water form and the actions of taking interacting with each other. Have conceptualization of the wind element, the nostrils, and the earth smell and speech interacting with each other. For the space element, have consciousness, the ears, and the genitals. (Jñāna, ज्ञान, jñāna, Wisdom). Sound, urine excretion interacting with the body and mind. For the wisdom element, (Jñāna, ज्ञान, jñāna, Wisdom). Mind, the supreme faculties. Space, (Dharma, धर्म, dharma, Dharma). Semen emission should be understood as considering the body. Thus, it is shown that the yellow and black of east and west, the white and red of south and north, and the green and blue of above and below are considered as the body in terms of color. Moreover, the main ones are the two inner winds, life and downward voiding, the two channel elements, white and red, and the upper and lower ends of the (Dhūti, धूति, dhūti, Shaking). These are the body thought, method, and wisdom. Secondly, the body's flesh and bones, water and blood, heat and urine, wind and excrement are spoken of here as method and wisdom. If the bones are separated from the flesh in the body, the body's life will not remain, so the flesh and bones must be inseparable. Similarly, the purification of flesh is accomplished meaning, and the purification of bones is (Cakṣurmatr, चक्षुर्मत्, cakṣurmat, Eye of Wisdom). These two are said to be the body thought or method and wisdom to each other. Similarly, if blood is separated from water, the body will not remain, so the blood dried by the water must nourish the body, so union is necessary. Blood (Ratnasambhava, रत्नसंभव, ratnasaṃbhava, Jewel Born). (Māmakī, मामकी, māmakī, Buddha Mother Name) is method and wisdom. If urine is separated from heat, the body will not live, so union is necessary. Water (Amitābha, अमिताभ, amitābha, Immeasurable Light). Fire (Pāṇḍaravāsinī, पाण्डरवासिनी, pāṇḍaravāsinī, White-Robed Guanyin) is method and wisdom. If excrement is separated from wind, it cannot be excreted, so union is necessary. Excrement (Vairocana, वैरोचन, vairocana, Vairocana). Wind (Tārā, तारा, tārā, Tara) is method and wisdom. If semen is separated from dust, the body will not remain, so union is necessary. Semen is the purification of (Akṣobhya, अक्षोभ्य, akṣobhya, Immovable). Dust is the purification of (Prajñāpāramitā, प्रज्ञापारमिता, prajñāpāramitā, Prajnaparamita) is method and wisdom. Similarly, the ear and space, sound and (Jñāna, ज्ञान, jñāna, Wisdom) are method and wisdom. These are the causes and conditions for the growth of the body. If the support and supported, method and wisdom, etc., as described, are balanced and the order is not confused, then the channel elements of the body and so on will grow as they are. Secondly, as mentioned before, from the second month of pregnancy, two hundred small channels grow each day, so the channels grow for three hundred and sixty days, so the channels are seven hundred...
ན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་རྫོགས་ཤིང་དེའི་ཕྱི་ཉིན་ནས་ཞག་རེ་ལ་རྩ་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་ བསྐམས་པས། ཞག་དྲུག་ཅུ་ལ་རྩ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། ལོ་གཅིག་ལ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། ལོ་བརྒྱའི་ཞག་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ལ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱས་པར་རྩ་ཆད་ཚུལ་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། ། 1-1084 རྩ་འཕེལ་བ་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དམར་ཆ་དང་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་དཀར་ཆ་འཕེལ་ཞིང་དེ་ནས་འཕེལ་བ་རྫོགས་ཏེ་ཉམས་པའི་འགོ་རྩོམས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་འཕེལ་ཚུལ་ནི། ཡེ་ལེའི་བརྒྱ་ཞེ་གསུམ་པར། བཙས་མ་ཐག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྫོགས་པའི་རྗེས་ཀྱི་རླུང་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་གཅིག དེ་རྗེས་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་མུན་གྱི་རླུང་རེ་རེ་སྟེ་དང་པོ་ཁྱབ་བྱེད་ དུ་བྱས་ནས་གྲངས་མི་འཛིན་པས། གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྔའི་དབྱེ་བས་བཅོ་ལྔ། དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཞེ་ལྔ། དེ་ལ་གཟའི་འགྲོས་བཞིའི་དབང་གིས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ། དེ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་གཡས་གཡོན་གང་རུང་གི་འཕོ་ཆུང་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ག་རིམ་གྱིས་འཕེལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུས་ཉིན་མཚན་རྫོགས་ཏེ་ གཡས་གཡོན་གྱི་འཕོ་བ་རྫོགས་པས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་རླུང་གི་ས་གང་བར་གསུངས་པས་མངལ་ནང་དུ་རྩ་ཕྲན་ལ་རླུང་མེད་པར་བསྟན། འདིར་དུས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་ཡང་ཡང་བཤད་པས་འཕོ་འཚམས་ ཀྱི་བུ་ལོན་མེད་པར་བསྟན་ཞེས་ཇོ་ནང་པ་ཟེར་ཏེ་བརྟག་གོ །འདི་ལ་རོང་པ་ཤེར་སེང་རྩ་ཆད་པ་དང་ཁམས་འཕེལ་བ་འགལ་བས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་རྩ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཟེར་པ་མི་འཐད་དེ་ལྟ་ན་ལོ་བརྒྱ་ལ་རྩ་ཆད་པ་མི་རྫོགས་པས་སོ། ། 1-1085 དེ་ན་རྩ་ཁམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་འཕེལ་ཚུལ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་པས་མངལ་ཟླ་གཉིས་པ་ནས་བགྲངས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་ནས་རྩའི་ངོ་བོ་ལ་གསར་འཕེལ་མེད་ཀྱི་སྟེང་ དུ་ཞག་རེ་ལ་རྩ་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་འགྲིབ་ཀྱང་གྲུབ་ཟིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་རྩལ་ཇི་སྲིད་སྐྱེ་སྐྱེའི་བར་དུ་འཕེལ་བ་དང་། ཁམས་དཀར་དམར་ཡང་མངལ་ཆགས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་ གསུམ་གྱི་བར་མི་འཕེལ་ཞིང་། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དམར་ཆ་དང་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་དཀར་ཆ་འཕེལ་བ་རྫོགས་ཏེ་དེ་ནས་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསར་འཕེལ་མེད་ཀྱང་གྲུབ་ཟིན་ གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ལུས་སྟོབས་ལ་ཡང་སྐྱེད་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་འཕེལ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་ཤེད་སྟོབས་ཉམས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཟས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་བར་སྐབས་སུ་ཅུང་ཟད་འཕེལ་ བ་སྲིད་ཀྱང་། ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུན་ལ་བལྟོས་པའི་འཕེལ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གནས་ཚུལ་ལ་གཉིས། ཕྱི་དང་སྦྱར་བ་དང་། གཞན་དང་སྦྱར་བའི་གནས་ཚུལ
【現代漢語翻譯】 如果最初有兩萬條細脈,從那之後的每一天都會減少兩條細脈。因此,六十天會減少一百二十條細脈,一年會減少七百二十條細脈,一百年的三萬六千天會減少七萬兩千條細脈。關於細脈減少的方式,將在詳細的解釋中說明。 細脈增長到頂點后,十二歲之前紅色成分增加,十六歲之前白色成分增加,之後增長停止,開始衰退。關於風的增長方式: 在《耶萊》第一百四十三節中提到,剛出生時,智慧之風圓滿之後的第一股風是沒有功德的。之後是勇氣之風和愚昧之風,首先作為遍行風,不計其數。這三者以每月五種功德的區分,共有十五種。這十五種風通過三門的作用,變為四十五種。這四十五種風通過四種星宿執行的作用,變為一百八十種。這通過方便和智慧的作用,變為三百六十種,即左右任何一方的小周圓。同樣,十個周圓逐漸增長,六十個周圓圓滿晝夜,左右的移動圓滿,因此據說四萬兩千條細脈充滿了風,這表明在胎兒體內,細脈中沒有風。這裡反覆提到時間之脈,表明沒有移動停止的債務,這是覺囊派的觀點,需要考察。榮波·謝僧認為這與細脈減少和體液增長相矛盾,認為十六歲之前細脈沒有增減是不合理的,如果那樣,一百年內細脈不會完全減少。 因此,特殊脈和體液的本質增長方式是這樣的:從懷孕第二個月開始計算,十二個月圓滿后,脈的本質不再有新的增長,即使每天減少兩條細脈,已經形成的脈的特點是身體的力量在生命存在期間會不斷增長。而且,紅色和白色體液從懷孕開始到十三個月之間不會增長,之後到十二歲之前紅色成分增加,到十六歲之前白色成分增加,之後體液的本質不再有新的增長,但已經形成的體液的特點是,在身體力量允許的範圍內會不斷增長,從身體力量衰退開始,通過食物和禪定的力量,可能會在中間稍微增長,但要知道,相對於本質和特點的延續,是沒有增長的。第三,關於狀態,分為兩種:與外部結合的狀態和與其它結合的狀態。
【English Translation】 If there are initially twenty thousand fine channels, from the day after that, two fine channels will decrease each day. Therefore, in sixty days, one hundred and twenty fine channels will be reduced, in one year, seven hundred and twenty fine channels will be reduced, and in one hundred years, thirty-six thousand days will result in a reduction of seventy-two thousand fine channels. The manner in which the channels diminish will be explained in detail. After the growth of the channels is complete, the red element increases until the age of twelve, and the white element increases until the age of sixteen, after which the growth ceases and the decline begins. Regarding the manner of wind increasing: In the one hundred and forty-third section of 'Ye Le', it is mentioned that immediately after birth, the first wind after the completion of the wind of wisdom is without merit. After that, there is one wind of courage and one wind of darkness, first as pervasive, not counting the number. These three, with the distinction of five merits per month, have fifteen. These fifteen, due to the power of the three doors, become forty-five. These forty-five, due to the power of the four movements of the planets, become one hundred and eighty. This, through the power of method and wisdom, becomes three hundred and sixty, which is one small circle of either the left or right movement. Similarly, ten circles gradually increase, and sixty circles complete the day and night, and the movement of the left and right is completed, so it is said that forty-two thousand channels are filled with the ground of wind, which shows that there is no wind in the fine channels in the womb. Here, the channel of time is repeatedly mentioned, indicating that there is no debt of movement cessation, which is the view of the Jonangpa, and should be examined. Rongpa Sher Seng said that this contradicts the decrease of channels and the increase of elements, and it is unreasonable to say that there is no increase or decrease in the channels until the age of sixteen, because if that were the case, the decrease of channels would not be completed in one hundred years. Therefore, the manner of the essential increase of the special channels and elements is as follows: counting from the second month of pregnancy, after twelve months are completed, there is no new increase in the essence of the channels, and even if two fine channels are reduced each day, the characteristics of those already formed are that the strength of the body will continue to increase as long as life exists. Moreover, the red and white elements do not increase from the beginning of pregnancy until thirteen months, and after that, the red element increases until the age of twelve, and the white element increases until the age of sixteen, after which there is no new increase in the essence of the elements, but the characteristics of those already formed are that they will continue to increase as long as there is strength in the body, and from the time the strength of the body declines, through the power of food and samadhi, there may be a slight increase in the middle, but it should be known that there is no increase in relation to the continuity of essence and characteristics. Third, regarding the state, there are two types: the state combined with the external and the state combined with others.
་ལོ། །དང་པོ་ ལ་ལྔ། རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུར། ཕྱི་ནང་མཚུངས་པར། རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ། རྩའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཚུལ་དང་། ཞིང་སོགས་སུ་གནས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། མུ་སྟེགས་གྲངས་ཅན་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གྲགས་པ་དང་ལུས་འདི་མཚུངས་པར་གནས་པ་སྟེ། 1-1086 འདི་ལ་མཚུངས་ཡུལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་ཁམས་ལེའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པར་བཤད་པ་གྲངས་ཅན་སྔ་རབས་པའམ། ཤམྦྷ་ལའི་གྲངས་ཅན་གྱི་འདོད་པ་དང་། དབུ་ཚད་ཀྱི་འགྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ གྲངས་ཅན་ཕྱི་རབས་པའམ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲངས་ཅན་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་རང་བཞིན་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རང་བཞིན་ཁོ་ན། དེ་ལས་ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཡིད་བློ་ང་རྒྱལ་ཏེ་བདུན་འབྱུང་ལ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དང་ཡིད་བློ་གཉིས་ཀ དེ་རྣམས་ལས་དབང་པོ་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ལས་དབང་ལྔ་མཆོག་གི་དབང་པོ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་ བ་ནི་རྣམ་འགྱུར་ཁོ་ན། ཉེར་ལྔ་པ་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །གཉིས་ པ་ནི། རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་གསུམ་ཆ་མཉམ་པའི་གཙོ་བོ་རྟག་པ་བ་གཅིག་པུ་ཆ་མེད་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ན། དེ་ལས་བློའམ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་དེ་མེ་ལོང་ངོས་གཉིས་པ་ལྟ་ བུ། དེ་ལས་ང་རྒྱལ་དེ་ལ་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཤས་ཆེ་བ་གསུམ་འབྱུང་རྡུལ་ཤས་ཆེ་བ་ལས་གང་ཡང་མི་འབྱུང་། མུན་པ་ཤས་ཆེ་བ་ལས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སྟེ་དེ་ཙམ་ལྔ། 1-1087 དེ་ལས་ནམ་མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔ། སྙིང་སྟོབས་ཤས་ཆེ་བ་ལས་དབང་པོ་ལྔ། ལས་དབང་ལྔ། གཉིས་ཀའི་དབང་པོ་ཡིད་དང་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་། དེ་ལྟར་ན་བློ་ཡི་ཆེན་པོ་ འབྱུང་། ང་རྒྱལ་དང་དེ་ཙམ་ལྔ་སྟེ་བདུན་ནི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་གཉིས་ཀ་སྟེ་གཞན་ལས་བྱུང་ཞིང་གཞན་བསྐྱེད་པས་སོ། །དབང་པོ་བཅུ་གཅིག་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྣམ་འགྱུར་ ཁོ་ན་སྟེ། གཞན་ལས་བྱུང་ཞིང་གཞན་མི་བསྐྱེད་པས་སོ། །ཤེས་རིག་ནི། རིག་པ་གཅིག་པུ་ཆ་མེད་ཟ་བ་པོ་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་འདི་ཁོ་ན་ཤེས་རིག་ ཡིན་ལ། གཞན་ཐམས་ཅད་བེམ་པོར་འདོད་དོ། །མཐུན་ཚུལ་ལ་ཕྱི་མཐུན་ཚུལ་ནི། ཁམས་ལེའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པར་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ནི་གཙོ་བོ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང་མིང་། ཟླ་ཉི་སྒྲ་ གཅན་ཡིད་བློ་ང་རྒྱལ་གསུམ། གཟའ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ། ཡུལ་ལྔ་རང་མིང་། རོ་དྲུག་ནི་ལས་དབང་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ལ། ཤེས་རིག་གི་མཚུངས་ཆོས་ལ་སྦྱར་མོད་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་ ལྟ་བུ་ལ་སྦྱོར་བར་མངོན་ནོ། །འདིར་ནང་ལ་སྦྱར་ན། མངལ་དང་བཙས་པའི་གནས་སྐབས་
【現代漢語翻譯】 第一,關於五種情況:自性(Prakriti)與補特伽羅(Purusha),內外相似,風的自性,脈的自性中執行的方式,以及存在於田地等處的方式。第一種情況是,外道數論派所主張的二十五自性與此身體相似而存在。 關於此相似之處,在外道的觀點中,《勝論》第二頌的註釋中提到了早期數論派或香巴拉的數論觀點,以及在量論的註釋中出現的後期數論派或印度數論派這兩種觀點。第一種觀點是,根本自性被稱為『主』,是產生第四種狀態的原因,即只有自性。從自性中產生地、水、火、風、意、智、我慢這七種,它們是自性和意智的結合。從這些中產生五根、五境,從五境中產生五根,以及至上根,共十六種,這只是變化。第二十五種是知識的補特伽羅,是享受者,既不是自性也不是變化,與自性分離。這是所說的內容。第二種觀點是,由微塵、黑暗、堅韌三種成分相等的主,是常恒的、唯一的、不可分割的,這只是自性。從自性中產生『智』或『大』,就像雙面鏡子一樣。從智中產生我慢,我慢中有微塵、黑暗、堅韌三種成分,微塵成分多則不產生任何東西。黑暗成分多則產生色、聲、香、味、觸這五種,即五唯。從五唯中產生空、地、水、火、風這五大。堅韌成分多則產生五根,五作業根,以及二者的根——意,共十一種。這樣,智的大產生,我慢和五唯共七種,既是自性也是變化,因為它們從其他產生,也產生其他。十一根和五大共十六種,只是變化,因為它們從其他產生,但不產生其他。知識是唯一的、不可分割的、享用者,既不是自性也不是變化,只有這個是知識,其他一切都被認為是物質。關於相似的方式,外在的相似方式在《勝論》第二頌的註釋中提到:空是主,地、水、火、風和名稱,月、日、聲音,行星,意、智、我慢這三種,五星是五根,五境是各自的名稱,六味是六作業根。雖然與知識的相似之處相聯繫,但似乎與外在的空性相聯繫。如果在此處與內在相聯繫,那麼與胎和出生的狀態
【English Translation】 First, regarding the five situations: Prakriti (nature) and Purusha (person), internal and external similarity, the way of flowing in the nature of wind, in the nature of channels, and the way of existing in fields and so on. The first situation is that the twenty-five natures claimed by the non-Buddhist Samkhya school exist similarly to this body. Regarding this similarity, in the non-Buddhist view, it is mentioned in the commentary on the second verse of the Vaisheshika Sutra as the early Samkhya view or the Samkhya view of Shambhala, and the later Samkhya or Indian Samkhya that appears in the commentary on the Pramana Sutra. The first view is that the fundamental nature is called 'chief', which is the cause of generating the fourth state, that is, only nature. From that, earth, water, fire, wind, mind, intellect, and ego arise, which are the combination of nature and intellect. From these arise the five senses, the five objects, from the five objects arise the five senses, and the supreme sense, a total of sixteen, which is only transformation. The twenty-fifth is the Purusha of knowledge, who is the enjoyer, neither nature nor transformation, and is separate from essence. This is what is said. The second view is that the chief, which is equal in the three components of dust, darkness, and vigor, is constant, unique, and indivisible, which is only nature. From that arises 'intellect' or 'great', like a double-sided mirror. From intellect arises ego, in which there are three components of dust, darkness, and vigor. If there is more dust, nothing arises. If there is more darkness, then the five tanmatras of form, sound, smell, taste, and touch arise. From the five tanmatras arise the five great elements of space, earth, water, fire, and wind. If there is more vigor, then the five senses, the five karmendriyas, and the mind, which is the sense of both, arise, a total of eleven. Thus, the great intellect arises, and ego and the five tanmatras, a total of seven, are both nature and transformation, because they arise from others and also generate others. The eleven senses and the five elements, a total of sixteen, are only transformation, because they arise from others but do not generate others. Knowledge is the only, indivisible, enjoyer, neither nature nor transformation, only this is knowledge, and everything else is considered matter. Regarding the way of similarity, the external way of similarity is mentioned in the commentary on the second verse of the Vaisheshika Sutra: space is the chief, earth, water, fire, wind, and name, moon, sun, sound, planets, mind, intellect, and ego, the five planets are the five senses, the five objects are their respective names, and the six tastes are the six karmendriyas. Although it is related to the similarity of knowledge, it seems to be related to external emptiness. If it is related to the internal here, then it is related to the state of womb and birth.
ཀུན་གྱི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། ། 1-1088 ས་སོགས་བཞི་དང་། ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་རྟོག་བཅས་དང་། ཞེན་པས་བསྡུས་པའི་ཤེས་རིག་ནི་བློ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སོགས་ཁེངས་པའི་ཆ་ནི་ང་རྒྱལ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ལས་དབང་ལྔ་ དང་ཡུལ་ལྔ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་འགྱུར་བཅུ་དྲུག སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ནི་ཤེས་རིག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ནི། རང་བཞིན་དང ་སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་ དུ་གནས་པར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པ་དང་། གྲངས་སོགས་མཚུངས་པར་གནས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྲ་གཤེར་ཚ་ཡང་རྣམས་ནི། ཕྱིའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་། བུག་པ་ནི་ནམ་ མཁའ། སྒལ་ཚིགས་མཐའ་དག་ནི་རི་རབ། ལྕེ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི་ནི་ཆར་པ། རྒྱུ་མ་འཁྲོག་པའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་སྟེ་འབྲུག གསང་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་སོགས་ཏེ། གཞན་ཡང་མདོག་དབྱིབས་སོགས་ཀྱི་ མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་མཚུངས་པ་རྣམས་ཏེ། ལུས་འདི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་མདོག་དབྱིབས་མཚུངས་པར་གནས་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དབུགས་སོགས་ཆུ་ཚོད་སོགས་དང་མཚུངས་པར་གནས་ཏེ། ནང་གི་དབུགས་རེ་རེ་ ནི་ཕྱིའི་ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་དང་མཚུངས་ཏེ། དབུགས་ཟུང་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། འབྱུང་འཇུག་ཟུང་རེ་དབུགས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པའི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ཡོང་ཞིང་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔ་ལ་ནང་གི་གཡས་གཡོན་གྱི་འཕོ་ཆེན་རེ་རེ་ཡོང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་ཞག་དྲུག་ཚན་ལྔ་ལྔ་སྟེ་འཕོ་ཟླ་གཅིག་སོང་བས་སོ། ། 1-1089 དེ་ལྟར་ན་ནང་གི་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པས། ཞག་རེ་ལ་ནང་གི་ལོར་འཇོག་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་འཕོ་ཟླའམ་ཁྱིམ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉིས་ ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་ཡོང་བས་ཕྱིའི་ལོ་གཅིག་རྫོགས་སོ། །དེས་ན་ནང་གི་ཞག་བརྒྱ་ལ་ལོ་བརྒྱའི་ཐ་སྙད་མཛད་པའི་སྐབས་འགའ་རེ་མཛད་ཡོད་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐར་རྩིས་ པ་རྣམས་བུག་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་པས་བུག་པ་གཟའ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་གནས་ཏེ། ཞི་གཟའ་རྣམས་གཡོན་གྱི་བུག་པ་དང་དྲག་གཟའ་རྣམས་གཡས་ཀྱི་བུག་པ་དང་སྦྱར་ནས་གནས་པའི་ ཕྱིར་ཏེ། བཤང་གཅིའི་བུག་པ་ཟླ་ཉི་ཁུ་བ་དང་ཁའི་བུག་པ་དུས་མ་སྒྲ་གཅན་མིག་གཡོན་གཡས་ལྷག་པ་མིག་དམར། སྣ་གཡོན་གཡས་པ་སངས་ཕུར་བུ། རྣ་བ་གཡོན་གཡས་མཇུག་རིང་སྤེན་པ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་སྲུང་འཁོར་གྱི་གཟའ་སོགས་སྤྲོ་བའི་སྐབས་སུ་སྒྲ་དུས་རྣ་བ་གཡོན་གཡས་ནས་སྤྲོ་བར་གསུངས་པ་ནི་སྤྲོ་བྱ་དང་སྤྲོ་ས་གཉིས་ཀ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འཐད་ལ། ཟླ་ ཉི་སྣ
【現代漢語翻譯】 能產生一切萬有的第四種狀態的不變明點(藏文:ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད་,不變明點):是主要因素,也被稱為虛空界(藏文:ནམ་མཁའི་ཁམས་)。 地等四大(藏文:ས་སོགས་བཞི་)與具有三種屬性(藏文:ཡོན་ཏན་གསུམ་)的,包含意念分別(藏文:ཡིད་རྟོག་བཅས་)和執著的知識(藏文:ཞེན་པས་བསྡུས་པའི་ཤེས་རིག་)是智慧(藏文:བློ།)。 顯現的傲慢等(藏文:མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སོགས་)自滿的部分是傲慢(藏文:ང་རྒྱལ།)。 五根(藏文:དབང་པོ་ལྔ་)和五業(藏文:ལས་དབང་ལྔ་)以及五境(藏文:ཡུལ་ལྔ་)和殊勝的根(藏文:མཆོག་གི་དབང་པོ་)等是十六種變化(藏文:རྣམ་འགྱུར་བཅུ་དྲུག)。 心性的光明自性(藏文:སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་)被稱為知識(藏文:ཤེས་རིག་ཏུ་གསུངས་ཏེ།),因此,身體的這些屬性,被認為是自性和補特伽羅(藏文:སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་)的狀態。 第二種是性質相同(藏文:མཚན་ཉིད་མཚུངས་པ་)和數量等相同(藏文:གྲངས་སོགས་མཚུངས་པ་)的狀態。 第一種是:身體的堅硬、液體、熱、動等屬性,對應于外在的土、水、火、風。 空隙是虛空。 所有的脊椎對應于須彌山。 小舌的甘露對應于雨水。 腸鳴的聲音對應于金剛的聲音,即雷聲。 秘密處對應于彩虹等。 此外,顏色、形狀等性質如何相同。 這個身體與外在世界在顏色和形狀上是相同的。 第二種是:呼吸等與時辰等相同。 內部的每一次呼吸與外部的每一個時辰相同。 呼吸雙倍九百(藏文:དབུགས་ཟུང་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་)是指雙倍,即出入一次算作一個呼吸,一千八百次呼吸相當於五個時辰,每五個時辰,內部的左右大變化各發生一次,同樣,外部的一千八百個時辰相當於六個五天,即一個月過去了。 這樣,內部的十二個大變化有兩萬一千六百次呼吸。 就像一天被認為是內部的一年一樣,外部的十二個變化月或星宿月有兩萬一千六百個時辰,因此外部的一年就結束了。 因此,當內部的一百天被稱為一百年時,應該瞭解其中的一些情況。 同樣,星算家們通過孔的區分(藏文:བུག་པའི་དབྱེ་བས་སོ།།)。 因為孔與星宿等相同。 吉星與左孔相連,兇星與右孔相連。 大便和小便的孔與月亮、太陽、精液相連,嘴的孔與劫時星(梵文:काल,Kāla,時間)和羅睺(梵文:राहु,Rāhu,羅睺星)相連,左眼和右眼與水星和火星相連,左鼻孔和右鼻孔與金星和木星相連,左耳和右耳與計都(梵文:केतु,Ketu,計都星)和土星相連。 那麼,在製作守護輪(藏文:སྲུང་འཁོར་)的星宿等時,從聲音、時間和左右耳製作,是因為製作的對象和製作的地點都適合在虛空界中。 月亮和太陽在鼻
【English Translation】 The immutable bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད་, thig le 'gyur med, immutable bindu) that generates the fourth state of all things: it is the main element, also called the space element (Tibetan: ནམ་མཁའི་ཁམས་, nam mkha'i khams). The four elements such as earth (Tibetan: ས་སོགས་བཞི་, sa sogs bzhi) and the knowledge that includes mental concepts (Tibetan: ཡིད་རྟོག་བཅས་, yid rtog bcas) and attachments (Tibetan: ཞེན་པས་བསྡུས་པའི་ཤེས་རིག་, zhen pas bsdus pa'i shes rig) with three qualities (Tibetan: ཡོན་ཏན་གསུམ་, yon tan gsum) is wisdom (Tibetan: བློ།, blo). The part of manifest pride etc. (Tibetan: མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སོགས་, mngon pa'i nga rgyal sogs) that is filled with arrogance is pride (Tibetan: ང་རྒྱལ།, nga rgyal). The five senses (Tibetan: དབང་པོ་ལྔ་, dbang po lnga) and the five actions (Tibetan: ལས་དབང་ལྔ་, las dbang lnga) as well as the five objects (Tibetan: ཡུལ་ལྔ་, yul lnga) and the supreme senses (Tibetan: མཆོག་གི་དབང་པོ་, mchog gi dbang po) are the sixteen transformations (Tibetan: རྣམ་འགྱུར་བཅུ་དྲུག, rnam 'gyur bcu drug). The clear light nature of mind (Tibetan: སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་, sems kyi rang bzhin 'od gsal) is said to be knowledge (Tibetan: ཤེས་རིག་ཏུ་གསུངས་ཏེ།, shes rig tu gsungs te), thus, these attributes of the body are said to exist as nature and as the state of a person (Tibetan: སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་, skyes bu'i tshul). The second is the state where the characteristics are the same (Tibetan: མཚན་ཉིད་མཚུངས་པ་, mtshan nyid mtshungs pa) and the numbers etc. are the same (Tibetan: གྲངས་སོགས་མཚུངས་པ་, grangs sogs mtshungs pa). The first is: the hardness, liquid, heat, and movement of the body correspond to the external earth, water, fire, and wind. The holes are space. All the vertebrae correspond to Mount Meru. The nectar of the uvula corresponds to rain. The sound of the intestines rumbling corresponds to the vajra sound, which is thunder. The secret place corresponds to rainbows etc. In addition, how the characteristics such as color and shape are the same. This body is the same as the external world in color and shape. The second is: the breath etc. are the same as the hours etc. Each internal breath is the same as each external hour. 'Nine hundred doubled breaths' (Tibetan: དབུགས་ཟུང་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་, dbugs zung dgu brgya nyis 'gyur) means doubled, that is, one breath is counted as one in and out, and one thousand eight hundred breaths are equivalent to five hours, and every five hours, each of the internal left and right major shifts occurs once, similarly, the external one thousand eight hundred hours are equivalent to six five-day periods, that is, one month has passed. Thus, the twelve major internal shifts have twenty-one thousand six hundred breaths. Just as one day is considered one internal year, the twelve external shift months or zodiac months have twenty-one thousand six hundred hours, thus one external year is completed. Therefore, when one hundred internal days are called one hundred years, one should understand some of these situations. Similarly, astrologers distinguish by holes (Tibetan: བུག་པའི་དབྱེ་བས་སོ།།, bug pa'i dbye bas so). Because the holes are the same as the planets etc. The peaceful planets are connected to the left hole, and the violent planets are connected to the right hole. The holes for feces and urine are connected to the moon, sun, and semen, the hole of the mouth is connected to Kāla (Sanskrit: काल, Kāla, Time) and Rāhu (Sanskrit: राहु, Rāhu, the ascending lunar node), the left and right eyes are connected to Mercury and Mars, the left and right nostrils are connected to Venus and Jupiter, and the left and right ears are connected to Ketu (Sanskrit: केतु, Ketu, the descending lunar node) and Saturn. So, when making the planets etc. of the protection wheel (Tibetan: སྲུང་འཁོར་, srung 'khor), making it from the sound, time, and left and right ears is because both the object to be made and the place to be made are suitable in the space element. The moon and sun are in the nose
་གཡོན་གཡས་ནས་སྤྲོ་བ་ཡང་གཉིས་ཀ་རླུང་ཁམས་པར་མཐུན་པར་འཐད་ཅིང་། ཕུར་བུ་པ་སངས་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་ནས་སྤྲོ་བ་ཡང་ལྕེ་དང་ཕུར་བུ་ཆུ་ཁམས་པར་མཐུན་པར་འཐད་མོད་ཀྱི་འདིར་བཤད་པ་རྣམས་ཁམས་མ་མཐུན་པས་མི་འཐད་ཅིང་། 1-1090 ཞི་གཟའ་གཡོན་དང་དྲག་གཟའ་གཡས་ཀྱི་བུག་པའི་ངེས་པ་ཡང་ཉམས་ཏེ། ཟླ་བ་གཡོན་དུ་འོང་རིགས་པ་ལས་བཤང་ལམ་གྱི་རྩ་འོག་གི་གཡས་དང་གཅི་བའི་རྩ་མདུན་ན་ཡོད་པས་སོ་ཞེ་ ན་སྐྱོན་མེད་དེ། ཟླ་བའི་ལམ་གྱིས་བཤང་བའི་རྩ། །ཉི་མས་གཅི་བ་འབབ་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པས་བཤང་གཅིའི་བུག་པ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་རྐྱང་མ་དང་རོ་མའི་རྩ་རྒྱུན་ཡིན་པས་སོ། །ཁུ་ བའི་བུག་པ་འོག་གི་རྩ་གསུམ་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་ན་ཡང་གནས་ཤིང་། དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཁའི་བུག་པ་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་རྗེས་མཐུན་པ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ཡེ་ ཤེས་སྟེང་འོག་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་འཐད་དོ། རྣ་བ་དང་སྤེན་འཇུག་ཁམས་མི་མཐུན་ཀྱང་རྣ་བའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། དེ་གཉིས་ལ་བསད་གསོ་བྱ་བར་གསུངས་ ཤིང་། སྤེན་འཇུག་ཀྱང་བསད་གསོའི་གཟར་གསུངས་པས་མཐུན། སྣ་དང་ཕུར་སངས་ཁམས་མི་མཐུན་ཀྱང་ཟླ་བོ་རྣམས་བཀོད་པའི་ཟླ་སྟོབས་ཀྱིས་གཞག་པ་ཙམ་ལས་རྒྱུ་མཚན་བཙལ་དཀའོ། །འདིར་ཁ་འཕངས་མཛད་པའི་ཡེ་ ལེའི་ཉིས་བརྒྱ་སོ་དྲུག་པར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མདོའི་སྐབས་སུ། མིག་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་དེ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་མིག་དམར། ལྷག་པ། པ་སངས། ཕུར་བུ། སྤེན་པ། མཇུག་རིང་རྣམས་སུ་གསུངས་ཤིང་། 1-1091 མངལ་གྱི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས། དགའ་བ། རྡུལ། ཁུ་བ་རྣམས། སྒྲ་གཅན། དུས་མེ། ཉི་མ་ཟླ་བ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །འདིའི་རྒྱུ་མཚན་དཀའ་ནའང་མུ་སྟེགས་དང་བསྟུན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་སོ་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱུ་སྐར་དང་མཚུངས་ཏེ། ཟུར་གྱི་སྟེང་འོག་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བཞི་ནི་དབྱུ་གུའི་རྒྱུ་སྐར་བཞི་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་སྟེང་འོག་ཏུ་བཅུ་བཞི་བཅུ་བཞི་ནི་རྒྱུ་སྐར་བྱི་བཞིན་དང་ བཅས་པའི་ཉེར་བརྒྱད་པོ་རིམ་པ་རིམ་མིན་གྱི་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་ལ་རྒྱུ་བའི་བཅུ་བཞི་པ་ཕྲག་གཉིས་དང་མཐུན་ཏེ། འདི་ལའང་གྲངས་མཐུན་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཀྱི་རིམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་ རིམ་མིན་དུ་སྐྱེ་བས་རྐང་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་དང་མཐུན་པས་བཞག་གོ །ལས་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱུ་གུའི་དབུགས་གྲངས་དང་ལོའི་ཉིན་ཞག་དང་མཚུངས་ཏེ། གྲངས་སུམ་བརྒྱ་ དྲུག་ཅུར་མཉམ་པ་དང་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་མཚུངས། ས་སོ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་ནི། རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་དང་མཚུངས་ཏེ་རོའམ་ཁུ་བ་འབབ་ ཅིང་གྲངས་མཚུངས་སོ། །རྒྱུ་མ་ནི་ཆར་སྤྲིན་དང་མཚུངས་ཏེ་རོ་འབབ
【現代漢語翻譯】 從左右兩邊來說,生樂(藏文:སྤྲོ་བ་,梵文天城體:रति,梵文羅馬擬音:rati,漢語字面意思:喜悅)也與風界相合,這是合理的。雖然從舌頭和水路來說,生樂也與舌頭和水界的Phurbu(藏文:ཕུར་བུ,含義:金星)相合,但這裡所說的與界不合,所以不合理。 關於鎮靜星(藏文:ཞི་གཟའ,含義:吉星)在左,兇猛星(藏文:དྲག་གཟའ,含義:兇星)在右的孔竅的確定也消失了。如果有人說,月亮(藏文:ཟླ་བ,含義:月亮)應該在左邊,因為排泄物的脈在下方,小便的脈在前方,這是沒有問題的。因為經中說:『月亮之路是排泄物的脈,太陽使小便流淌。』所以,排泄物和尿液的兩個孔竅分別是單脈和肉脈的脈絡。精液的孔竅也在下方三脈的右側,它與智慧界(藏文:ཡེ་ཤེས,含義:智慧)和嘴的孔竅的頂端相一致,所以是空界。空界是智慧,具有上下左右的性質,所以是合理的。耳朵和Spenjuk(藏文:སྤེན་འཇུག,含義不明確)雖然界不合,但耳朵的所境和能境是空和智慧。經中說要對這兩者進行『殺生和救生』,Spenjuk也說了『殺生和救生的懸崖』,所以是相合的。鼻子和Phursang(藏文:ཕུར་སངས,含義不明確)雖然界不合,但只是通過排列同伴的月亮力量來放置,很難找到理由。這裡,在Yele(藏文:ཡེ་ལེ,含義不明確)的二百三十六頁中,在關於外道種姓的章節中說:眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、身體、意識這六根分別是火星(藏文:མིག་དམར,含義:火星)、Lhakpa(藏文:ལྷག་པ,含義:水星)、Pasang(藏文:པ་སངས,含義:木星)、Phurbu(藏文:ཕུར་བུ,含義:金星)、土星(藏文:སྤེན་པ,含義:土星)、長尾星(藏文:མཇུག་རིང,含義:彗星)。 子宮的阿賴耶識(藏文:ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས,含義:阿賴耶識)、喜悅(藏文:དགའ་བ,含義:喜悅)、微塵(藏文:རྡུལ,含義:微塵)、精液(藏文:ཁུ་བ,含義:精液)分別是羅睺星(藏文:སྒྲ་གཅན,含義:羅睺星)、時火(藏文:དུས་མེ,含義:劫末之火)、太陽(藏文:ཉི་མ,含義:太陽)、月亮(藏文:ཟླ་བ,含義:月亮)。雖然這裡的理由很難理解,但與外道相符,所以沒有問題。身體的三十二顆牙齒與星宿相對應,四個角落的上下各有兩顆,這四顆是Dhyugu(藏文:དབྱུ་གུ,含義不明確)的四顆星宿。剩下的上下各有十四顆,這二十八顆星宿與包括Bhyijin(藏文:བྱི་བཞིན,含義不明確)在內的二十八星宿相對應,它們在十四個次第和非次第的腳上執行,與兩個肩膀相對應。這裡不僅數量相同,而且次第出生和非次第出生與在腳上享受的方式相符,所以這樣放置。三百六十業(藏文:ལས་འཁོར,含義:業)與晝夜的Dhyugu呼吸次數和一年的晝夜相對應,三百六十的數量相等,並且使用它們的所有字母都相同。兩萬七千個地方與流入大海的兩萬七千條河流相對應,液體或精液流入,數量相同。腸子與雨雲相對應,液體流入。
【English Translation】 From both the left and right sides, the 'Spro ba' (Tibetan: སྤྲོ་བ་, Sanskrit Devanagari: रति, Sanskrit Roman transliteration: rati, literal meaning: joy) also agrees with the wind element, which is reasonable. Although from the tongue and water passage, the 'Spro ba' also agrees with the tongue and the water element of Phurbu (Tibetan: ཕུར་བུ, meaning: Venus), what is said here does not agree with the element, so it is not reasonable. The determination of the orifices of the peaceful star (Tibetan: ཞི་གཟའ, meaning: auspicious star) on the left and the fierce star (Tibetan: དྲག་གཟའ, meaning: inauspicious star) on the right has also disappeared. If someone says that the moon (Tibetan: ཟླ་བ, meaning: moon) should be on the left because the vein of excrement is below and the vein of urine is in front, there is no problem. Because the scripture says: 'The path of the moon is the vein of excrement, the sun causes urine to flow.' Therefore, the two orifices of excrement and urine are respectively the single vein and the flesh vein. The orifice of semen is also located on the right side of the three veins below, and it is consistent with the wisdom realm (Tibetan: ཡེ་ཤེས, meaning: wisdom) and the top end of the mouth orifice, so it is the space realm. Space is wisdom, having the nature of up, down, left, and right, so it is reasonable. Although the ear and Spenjuk (Tibetan: སྤེན་འཇུག, meaning unclear) do not agree with the element, the object and subject of the ear are space and wisdom. It is said in the scripture that these two should be 'killed and saved', and Spenjuk also said 'the cliff of killing and saving', so they are in agreement. Although the nose and Phursang (Tibetan: ཕུར་སངས, meaning unclear) do not agree with the element, they are only placed by arranging the lunar power of the companions, and it is difficult to find a reason. Here, on page two hundred and thirty-six of Yele (Tibetan: ཡེ་ལེ, meaning unclear), in the chapter on the caste of heretics, it says: the six faculties of eyes, ears, nose, tongue, body, and consciousness are respectively Mars (Tibetan: མིག་དམར, meaning: Mars), Lhakpa (Tibetan: ལྷག་པ, meaning: Mercury), Pasang (Tibetan: པ་སངས, meaning: Jupiter), Phurbu (Tibetan: ཕུར་བུ, meaning: Venus), Saturn (Tibetan: སྤེན་པ, meaning: Saturn), and Long-tailed Star (Tibetan: མཇུག་རིང, meaning: Comet). The Alaya consciousness of the womb (Tibetan: ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས, meaning: Alaya consciousness), joy (Tibetan: དགའ་བ, meaning: joy), dust (Tibetan: རྡུལ, meaning: dust), and semen (Tibetan: ཁུ་བ, meaning: semen) are respectively Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན, meaning: Rahu), Time Fire (Tibetan: དུས་མེ, meaning: Fire at the end of the Kalpa), Sun (Tibetan: ཉི་མ, meaning: Sun), and Moon (Tibetan: ཟླ་བ, meaning: Moon). Although the reason here is difficult to understand, it is in accordance with the heretics, so there is no problem. The thirty-two teeth of the body correspond to the constellations, with two each above and below the four corners, these four are the four constellations of Dhyugu (Tibetan: དབྱུ་གུ, meaning unclear). The remaining fourteen each above and below, these twenty-eight constellations correspond to the twenty-eight constellations including Bhyijin (Tibetan: བྱི་བཞིན, meaning unclear), they run on the fourteen successive and non-successive feet, corresponding to the two shoulders. Here, not only is the number the same, but the successive birth and non-successive birth are in accordance with the way of enjoying on the feet, so they are placed in this way. The three hundred and sixty karmas (Tibetan: ལས་འཁོར, meaning: karma) correspond to the number of breaths of Dhyugu during the day and night and the days and nights of the year, the number of three hundred and sixty is equal, and all the letters used for them are the same. The twenty-seven thousand places correspond to the twenty-seven thousand rivers flowing into the sea, liquid or semen flows in, and the number is the same. The intestines correspond to the rain clouds, and liquid flows in.
་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོག་པས་སོ། །ཁམས་བཅུ་དྲུག་ནི་ཚེས་ཞག་དང་མཚུངས་ཏེ། སྤུ་སོགས་ཁམས་བརྒྱད་པ་གཉིས་གཉིས་ཕྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་དང་ལུས་ཀྱི་གནས་བཅུ་དྲུག་ལ་ཁུ་བ་འཕེལ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཚེས་ཞག་འཇོག་པས་སོ། ། 1-1092 དང་པོ་ནི་སྤུ་ལ་ཕྲ་རགས་གཉིས་དང་། པགས་པ་ལ་སྲབ་འཐུག་གཉིས། ཁྲག་དང་ཤ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་གཉིས། རྩ་ལ་ཕྲ་རགས་གཉིས། རྒྱུས་པ་དང་རྐང་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་གཉིས་རྣམས་དང་། ཁུ་ བ་ལ་སྐ་སླ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་རྣམས་སོ། །སྤུ་དང་། ཤིག་དང་། སྲིན་བུ་རགས་པ་དང་། ཁུ་བ་དང་སྲིན་བུ་མིག་གིས་མི་བཟོད་པའི་ཕྲ་མོ་རྣམས་སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་མཚུངས་ཏེ། སྤུ་ནི་ བརྟན་པའི་རྫུས་སྐྱེས། ཤིག་སྒོང་སྐྱེས། སྲིན་བུ་རགས་པ་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས། ཁུ་བ་མངལ་སྐྱེས། སྲིན་བུ་ཕྲ་བ་རྫུས་སྐྱེས་ཆེན་པོ་རོའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །རྐང་ལག་གི་སོར་སོགས་དྲུག་ཅུ་ པོ་ལོ་གཅིག་ལ་དུས་དྲུག་ཏུ་བྱས་པའི་དུས་ཀྱི་ཞག་གྲངས་དང་མཚུངས་ཏེ། དཀར་ཕྱོགས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་ནས་སྤྲོ་རིམ་དང་ནག་ཕྱོགས་ལ་མཐེ་བོང་ནས་སྡུད་རིམ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚིགས་ཕྲེང་དང་པོ་ གཉིས་པ་གསུམ་པ་རྣམས་མུན་རྡུལ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་སྟོང་པ་རྫོགས་པ་རྣམས་དང་པོ་གཉིས་པ་གསུམ་པ་སྟེ་ཚར་གསུམ་གཡོན་ལ་དང་། གཡས་ཀྱི་ཚིགས་ཕྲེང་གསུམ་ པ་གཉིས་པ་དང་པོ་རྣམས་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་མུན་གྱི་དབྱེ་བས་སྦྱར་བའི་ལག་པ་ལ་སྦྱར་བ་ཟླ་བ་དང་པོ་དང་། རྐང་པ་ལ་སྦྱར་བ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་སྟེ་ཚར་དྲུག་གིས་ལོ་རྫོགས་སོ། ། 1-1093 སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དང་། དེ་ནས་དཔྱིའི་བར་དང་། དེ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་རྣམས་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་རྣམས་དང་མཚུངས་ཏེ། འདི་ཡང་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་དུ་མཚུངས་པ་ཙམ་དུ་ མ་ཟད་ཀྱི། གསང་གནས་མན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་བརྟེན་པའི་དུས་མེའི་སྐྱེ་བ་དམྱལ་བ་ལ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན། སྟེར་ས་ཁམས་ཡིན་པ་ནི། མི་དང་དུད་འགྲོ་ཁམས་དྲུག་ལྡན་ ཡིན་པ་དང་མཐུན་པ་སོགས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱིའི་ཁམས་ཕལ་ཆེར་བཞག་པའོ། །ཡང་ལུས་ཀྱི་གཤེར་འཇམ་སྲ་བའི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་མཚོ་དང་གླིང་དང་རི་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་གནས་ ཏེ། དྲི་ཆུ་དང་། རྡུལ་དང་། ལྕེ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་འོ་མའམ་སྐྱེས་པའི་བད་ཀན་དང་། ཀླད་པ་དང་། ཞག་དང་། ཁུ་བ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། ལན་ཚྭ་དང་། ཆང་དང་། ཆུ་ དང་། འོ་མ་དང་། ཞོ་དང་། མར་དང་། སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དང་མཚུངས། རྐང་ལག་གི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས། ཤ མཆིན་པ། སྙིང་། ཚིལ་བུ། རྒྱུ་མ། རྩ་རྣམས་ནི། འཛམ་གླིང་། དྲག་པོ། ཁྲུང་ཁྲུང་། མིའམ་ ཅི། ཀུ་ཤ འོད་དཀར། ཟླ་བའི་གླིང་རྣམས་སོ། །རྐང་ལག་གི་སེན་མོ། ལག་མཐིལ།
【現代漢語翻譯】 因為發出聲音的緣故。十六界相當於月亮的盈虧,毛髮等八個界分為兩兩,所以是十六,身體的十六個部位產生精液的十六個部分,所以用月亮的盈虧來表示。 首先,毛髮有粗細兩種,面板有薄厚兩種,血液和肉有內外兩種,脈有粗細兩種,筋和骨有內外兩種,精液分為濃稠和稀薄兩種。毛髮、虱子、粗大的蟲子、精液和肉眼無法看到的細小蟲子,都相當於四種出生方式:毛髮是堅固的化生,虱子是卵生,粗大的蟲子是濕生,精液是胎生,細小的蟲子是巨大的化生,具有腐爛的出生方式。腳和手的六十個指節相當於一年分為六個時期的日數:從白分的小指到逐漸增加,從黑分的大拇指到逐漸減少。也就是第一、第二、第三節分別代表愚昧、微塵、心力的區分,對應喜、善、勝、空、圓滿,第一、第二、第三節,向左三次。右邊的第三、第二、第一節分別代表心力、微塵、愚昧的區分,與手結合是第一個月,與腳結合是第二個月,六次循環完成一年。 從頭頂到喉嚨,從喉嚨到肚臍,從肚臍到腳底,分別相當於天界、人間、地獄。這不僅是上下中間的三種對應,而且肚臍以下依賴於智慧的界,火的出生類似於與地獄結合。給予的地方是界,與人和牲畜具有六界相符等等,身體的界限在很大程度上決定了外在的界限。此外,身體的濕潤、柔軟、堅硬三種界限分別相當於海洋、島嶼和山脈。尿液、灰塵、小舌頭的甘露、女性的乳汁或男性的痰、大腦、脂肪和精液,依次相當於鹽、酒、水、牛奶、酸奶、酥油和蜂蜜的海洋。手腳的十二個部分、肉、肝臟、心臟、脂肪、腸子、脈,分別是贍部洲、猛烈、鶴、非人、拘舍、白光、月亮洲。 腳和手的指甲、手掌、
【English Translation】 Because it makes a sound. The sixteen realms are equivalent to the waxing and waning of the moon. The eight realms such as hair are divided into two, so there are sixteen. The sixteen parts of the body that produce semen are represented by the waxing and waning of the moon. First, hair has two types: thick and thin; skin has two types: thin and thick; blood and flesh have two types: inside and outside; veins have two types: thick and thin; tendons and bones have two types: inside and outside; semen is divided into two types: thick and thin. Hair, lice, large worms, semen, and tiny worms that cannot be seen with the naked eye are all equivalent to the four types of birth: hair is solid transformation, lice are egg-born, large worms are moisture-born, semen is womb-born, and tiny worms are great transformation, having a rotten birth. The sixty joints of the feet and hands are equivalent to the number of days in a year divided into six periods: from the little finger of the white side to gradually increase, from the thumb of the black side to gradually decrease. That is, the first, second, and third sections represent the distinction of ignorance, dust, and mental strength, corresponding to joy, goodness, victory, emptiness, and perfection, the first, second, and third sections, three times to the left. The third, second, and first sections on the right represent the distinction of mental strength, dust, and ignorance, combined with the hand is the first month, and combined with the foot is the second month, six cycles complete a year. From the crown of the head to the throat, from the throat to the navel, from the navel to the soles of the feet, respectively equivalent to the heavens, the human realm, and hell. This is not only a correspondence of the three of upper, lower, and middle, but also the part below the navel relies on the realm of wisdom, and the birth of fire is similar to being combined with hell. The place of giving is the realm, which corresponds to humans and animals having six realms, etc. The realm of the body largely determines the external realm. In addition, the three realms of the body: wet, soft, and hard, respectively correspond to the ocean, islands, and mountains. Urine, dust, the nectar of the uvula, female milk or male phlegm, brain, fat, and semen, respectively correspond to the oceans of salt, wine, water, milk, yogurt, ghee, and honey. The twelve parts of the hands and feet, flesh, liver, heart, fat, intestines, veins, are respectively Jambudvipa, fierce, crane, non-human, Kusha, white light, and moon island. Fingernails and toenails, palms,
ལག་པར། དཔུང་ལྷུ། རྐང་པ། རྐང་ངར། བརླ་རྣམས་ཕྱི་རུས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། རྡོ་རྗེ། བསིལ་རི། དྲོ་ཎ། 1-1094 ནོར་བུའི་འོད། ནི་ཥ་ཊ། མནྡྷ་ར། འོད་སྔོན་རྣམས་སོ། །སྒལ་ཚིགས་མཐའ་དག་ནི་རི་བརྒྱད་པ་ལྷུན་པོའོ། །ལུས་ཀྱི་ཁྲག་དང་པགས་པ་ནི་མེའི་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །སྐྲ་དང་མཆན་ ཁུང་དང་འདོམས་ཀྱི་སྐྲ་རྣམས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །སྙིང་གའི་པདྨ་གཞུ་དབྱིབས་དང་། མགྲིན་པ་ཟླུམ་པོ་དང་། ལྟེ་བ་གྲུ་བཞི་རྣམས་ན་རིམ་པ་ལྟར་ གློག་གམ་ལྷོའི་མེའམ་རྟ་གདོང་གི་མེ་དང་། ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་ཞེས་གྲགས་པ་ཉི་མ་དང་། ཤ་ཟའམ་སྲོག་ཟའི་མེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་གསུམ་ལས་ཀྱི་མེ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལ་ཡོན་ཏན་གོང་ ན་གནས་པ་གཏུམ་མོའི་མེ་ནི། དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མུན་པ་ལས་མེ་དགག་མཐར་གནས་པ་ལྟེ་གསང་དཔྲལ་བ་ན་གནས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་རྣམས་གཟའ་ལ་ སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་གནས་ཏེ། སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་ཉི་མ། ཤར་ལྷོ་ཟླ་བ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་མིག་དམར་དང་ལྷག་པ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་ཕུར་སངས། བྱང་དང་བྱང་ཤར་སྤེན་པ་ དང་རིགས་ལྡན་གྱི་མིང་ཅན་སྒྲ་གཅན་ཏེ་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱང་མཇུག་རིངས་སོ། །འདིར་ཕུར་སངས་ནུབ་ཏུ་བྱུང་བ། ཚེའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བར་རྩ་དེ་གཉིས་གཟའ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གནས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། 1-1095 སྲུང་འཁོར་དུ་གཟའ་དེ་གཉིས་བྱང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་གཟའ་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཆུ་ཚོད་དང་མཚུངས་ཏེ་བཞི་སྟོང་པ་འབབ་པ་དང་དྲུག་ཅུ་པོ་རེ་རེ་ ནས་ཆུ་ཚོད་རེ་དེའི་རླུང་འབབ་པས་སོ། །དཔྲལ་པའི་བཅུ་དྲུག་ཟླ་རྐང་དུ་གནས་ཏེ། གཉིས་ནི་སྟོང་པ་འབབ་ལ། བདུན་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་སོགས་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ ལུགས་ལྡོག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་ཆུ་ཚོད་ལྔ་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབབ་པས་སོ། །མགྲིན་པའི་རྩ་སོ་གཉིས་རྒྱུ་སྐར་དུ་གནས་ཏེ། བཞི་ནི་སྟོང་པ་འབབ་ལ། མཚམས་བཞིར་གནས་ཤིང་། ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་བདུན་བདུན་གནས་པའི་ཤར་གྱི་དབུས་མ་ནམ་གྲུ། དེ་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་ཐ་སྐར་སོགས་གནས་ཏེ་བྱི་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ལས་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ནི་ ཆུ་སྲང་དུ་གནས་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ཆུ་སྲང་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་ཆུ་སྲང་སུམ་བརྒྱ་རེ་འཁོར་ལོ་རེས་ཐོབ་ལ། འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་ཡོད་ པས་རྩ་རེ་ནས་ཆུ་སྲང་བཅུ་རེ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དྲུག་ཆ་རེ་རྒྱུ་བས་སོ། །གསུམ་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཚུལ་ལ་གཉིས་ལྟེ་བ་སྲོག་རླུང་གི་དང་། སྙིང་ག་རླུང་བཅུའི་རང
【現代漢語翻譯】 手臂、肩胛骨、腿、脛骨、大腿這些外在的骨頭依次是金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།),冰雹(藏文:བསིལ་རི།),容器(藏文:དྲོ་ཎ།), 寶光(藏文:ནོར་བུའི་འོད།),項飾(藏文:ནི་ཥ་ཊ།),曼陀羅(藏文:མནྡྷ་ར།),藍光(藏文:འོད་སྔོན་རྣམས་སོ།)。所有的脊椎骨是八座山峰之首須彌山(藏文:ལྷུན་པོའོ།)。身體的血液和面板是火和風的大壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ།)。頭髮、腋毛和陰毛是空行母、地行母和地下的成就者(藏文:གྲུབ་པ་རྣམས་སོ།)。心間的蓮花是弓形,喉嚨是圓形,肚臍是方形,這些地方依次是 閃電或南方的火,或馬頭金剛的火,以及被稱為家主的火,也就是太陽,還有食肉或食命的火,這三種是業之火。在這些之上,具有更高功德的拙火(藏文:གཏུམ་མོའི་མེ་ནི།)是無垢的光芒,是智慧的化身,從黑暗中產生,位於火的盡頭,存在於臍輪、密處和額頭。 身體的脈輪如同星宿般存在,心間的八脈,東方是太陽(藏文:ཉི་མ།),東南是月亮(藏文:ཟླ་བ།),南方和西南是火星(藏文:མིག་དམར།)和水星(藏文:ལྷག་པ།),西方和西北是木星(藏文:ཕུར་)和金星(藏文:སངས།),北方和東北是土星(藏文:སྤེན་པ་)和羅睺星(藏文:རིགས་ལྡན་གྱི་མིང་ཅན་སྒྲ་གཅན།),東北的一半也是計都星(藏文:མཇུག་རིངས་སོ།)。這裡木星和金星出現在西方,如同生命之輪一樣,這兩脈是由於這兩個星宿所享用的位置所致。 在保護輪中,這兩個星宿出現在北方,是由於星宿自身元素的力量所致。臍輪的脈輪如同時鐘,四千滴滴落,每六十滴對應一個時辰的風。 額頭的十六脈位於月亮的十六分之一處,其中兩條是空脈,七條依次位於一邊,如生起和生起等,另一邊則以相反的順序存在,這是因為每五個時辰等滴落的緣故。喉嚨的三十二脈位於星宿處,其中四條是空脈,位於四個角落,其餘的七七二十八條位於四個方向,東方的中央是星宿名(藏文:ནམ་གྲུ།),然後從左邊開始依次是星宿名等,共有二十八星宿。 十二業輪位於水時,六十個時辰的三千六百個水時被十二個輪平分,每個輪獲得三百個水時,每個輪有三十條脈,每條脈有十個水時,即六分之一的時辰在流動。第三,風的自性存在的方式有兩種,即臍輪的命風和心間的十風。
【English Translation】 The outer bones of the arms, scapulae, legs, shins, and thighs are, in order, Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།), Hail (藏文:བསིལ་རི།), Drona (藏文:དྲོ་ཎ།), Jewel Light (藏文:ནོར་བུའི་འོད།), Necklace (藏文:ནི་ཥ་ཊ།), Mandhara (藏文:མནྡྷ་ར།), and Blue Light (藏文:འོད་སྔོན་རྣམས་སོ།). All the vertebrae are Mount Sumeru (藏文:ལྷུན་པོའོ།), the chief of the eight mountains. The blood and skin of the body are the great mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ།) of fire and wind. The hair, armpit hair, and pubic hair are the Siddhas who travel in the sky, on land, and underground (藏文:གྲུབ་པ་རྣམས་སོ།). The lotus of the heart is bow-shaped, the throat is round, and the navel is square. In these places, in order, lightning or the fire of the south, or the fire of Hayagriva, and the fire known as the householder, which is the sun, and the fire that eats flesh or life. These three are the fires of karma. Above these, the Tummo fire (藏文:གཏུམ་མོའི་མེ་ནི།), which has higher qualities, is immaculate radiance, the embodiment of wisdom, arising from darkness, located at the end of fire, and present in the navel chakra, secret place, and forehead. The chakras of the body exist like constellations. Of the eight veins of the heart, the east is the Sun (藏文:ཉི་མ།), the southeast is the Moon (藏文:ཟླ་བ།), the south and southwest are Mars (藏文:མིག་དམར།) and Mercury (藏文:ལྷག་པ།), the west and northwest are Jupiter (藏文:ཕུར་) and Venus (藏文:སངས།), the north and northeast are Saturn (藏文:སྤེན་པ་) and Rahu (藏文:རིགས་ལྡན་གྱི་མིང་ཅན་སྒྲ་གཅན།), and half of the northeast is also Ketu (藏文:མཇུག་རིངས་སོ།). Here, Jupiter and Venus appear in the west, like the wheel of life, because these two veins are due to the position enjoyed by these two constellations. In the protection wheel, these two constellations appear in the north because of the power of the elements of the constellations themselves. The navel chakra is like a clock, with four thousand drops falling, and each sixty drops corresponds to the wind of one hour. The sixteen veins of the forehead are located at the sixteenth part of the moon, of which two are empty veins, seven are located on one side in order, such as arising and arising, and the other side exists in reverse order, because every five hours, etc., drops fall. The thirty-two veins of the throat are located at the constellations, of which four are empty veins, located at the four corners, and the remaining twenty-eight are located in four directions, with seven in each direction. The center of the east is the constellation name (藏文:ནམ་གྲུ།), and then from the left, the constellation names, etc., are located in order, with twenty-eight constellations including the asterism. The twelve karmic wheels are located at the water time, and the three thousand six hundred water times of sixty hours are divided equally by twelve wheels, with each wheel receiving three hundred water times. Each wheel has thirty veins, and each vein has ten water times, that is, one-sixth of an hour is flowing. Third, the way in which the nature of wind exists is twofold: the life wind of the navel chakra and the ten winds of the heart.
་བཞིན་དུ་གནས་ཚུལ་ལོ། ། 1-1096 དང་པོ་ལ། རྩ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ་འབབ་པའི་འཕོ་ཆེན། ཡལ་ག་དྲུག་ཅུ་ལ་འབབ་པའི་འཕོ་ཆུང་། འཕོ་ཆུང་སོ་སོའི་བདག་པོ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ལ། རླུང་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་དང་། གཞུང་ལ་ སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ལ། སྤྱིར་རླུང་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ལས་གཙོ་བོར་ལྡན་པས་རང་གང་ལ་ལྡན་པའི་ཆོས་སྲོག་ལྡན་ལྟ་བུར་སྟོན་པས་ན་སྲོག་ཅེས་པའི་སྒྲ་བཤད་དུ་ རུང་བའི་ངོ་བོའོ། །དབྱེ་ན་ཕྱི་ནང་གཉིས། དང་པོ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་ལ་དགོས་པ། འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་། སྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། དབྱིབས་སུ་བྱེད་པའི་རླུང་གསུམ་གཙོ་བོར་ཆགས་ནས་གནས་ པ་ལ་དགོས་པ་ཕྱིའི་སྲོག་འཛིན་དང་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །ནང་གི་རླུང་ལ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་། ཕྲ་མོ་དང་རགས་པ་དེ་བཞིར་ གནས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་གཞོམ་མེད་ཀུན་འགྲོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡང་འགྲ ོ་བ་ཡིན་ལ། འདི་སེམས་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པས་རླུང་དངོས་མིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ན་རླུང་མེད་ པར་གསུངས་པ་དང་། གཟུགས་མེད་དང་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ལའང་ཡོད་པ་དང་། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་དང་། སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྫོགས་པར་རྒྱུ་བའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་རྟེན་ཡོན་ཏན་ཅན་དང་། 1-1097 ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་བཅས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་སྐྱོན་ཅན་གཉིས་སུ་གནས་པར་འདིར་ཡང་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་རྡོར་འཕྲེང་དང་། སམྦུ་ཊ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་ མེད་པའི་རླུང་ཤར་ན། །གང་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རང་དངོས་གོ་འཕང་བཟང་པོ་ཐོབ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རླུང་ཆེན་པོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག ། སྒོམ་དང་སྒོམ་མིན་གོ་འཕང་བྲལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད། །སྣ་ཡི་བུ་ག་ལས་ནི་རྒྱུ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །འདིའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ ཆུ་སའི་ཟླས་གྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལ་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྣ་བུག་གཉིས་ཀའི་དབུས་ནས་མཉམ་པོར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་འདི་དང་རྡོར་འཕྲེང་སོགས་སུ་རླུང་གི་ངོ་བོ་དབྱེ་བསྡུ་ སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་རགས་པའམ་ལས་རླུང་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་ གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དབྱེ་བ་ལ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས། སྲོག་འཛིན་ཐུར་སེལ་མཉ
【現代漢語翻譯】 如是安住之理。 1-1096 第一,落於十二根本的重要轉移;落於六十支分的微小轉移;以及確定每個微小轉移的主人。 第一,總的來說,是風的形態,以及與經文的結合。 第一,一般而言,僅風的自性,主要具有運動的作用,因此,它顯示為如同具有其所依附之法的生命,因此,'生命'一詞可以作為詞源解釋的自性。 若分類,則有內外兩種。第一,對於世界的形成是必要的:即執持、攪拌和塑形的風這三種主要形成,對於安住是必要的,外在的生命,如持命氣和下行氣等十種。 內在的風,如前所述,存在於極其微細、非常微細、微細和粗大的四種狀態中,即依次為不壞遍行,甚至到達佛的境界。由於此與心識本體相同,因此不是真實的風,所以經中說佛的境界沒有風,並且無色界和中陰的眾生也有,睡眠和夢境的狀態也有,醒覺的狀態則完全執行。 或者,也說有智慧之風,是無分別大樂的所依,具有功德; 1-1097 以及業之風,是有分別痛苦的所依,具有過患。此處也如此說。《金剛鬘續》、《桑布扎續》和《大手印明點續》中都曾提到:當無分別之風生起時,無論誰知曉,都能獲得金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)的自性果位。無分別的大風,完全捨棄一切二取,證悟萬物的自性,遠離修與不修的果位。兩種分別之風,遍佈全身,從鼻孔中執行。等等。 此處的智慧,不是指虛空、風、火、水、土的等分智慧之風,因為它是從兩個鼻孔的中間平等執行的。此續和《金剛鬘》等續中詳細闡述的風的自性、分類和歸納等,都是指粗大的或業之風。如《集經後分》所說:五大種的自性是氣息,五種智慧的本體,從氣團的形象中取出,仔細觀察鼻尖,呈現五種珍寶的顏色,被稱為生命和勤奮。 從自性的角度分類,有持命氣、下行氣、
【English Translation】 Thus is the manner of abiding. 1-1096 Firstly, the great transference that falls upon the twelve roots; the small transference that falls upon the sixty branches; and the identification of the owner of each small transference. Firstly, the general presentation of wind, and its application to the scriptures. Firstly, in general, the essence of wind itself is primarily characterized by its function of moving, thus it manifests as if it possesses the life-force of the dharma it abides in, therefore, the term 'life' can serve as an etymological explanation of its essence. If classified, there are two types: outer and inner. Firstly, it is necessary for the formation of the world: the three winds that primarily form, namely, the winds that hold, stir, and shape, are necessary for abiding, the outer life, such as the ten that include life-sustaining air and downward-clearing air. The inner winds, as previously explained, exist in four states: extremely subtle, very subtle, subtle, and coarse, which are, in order, the indestructible all-pervading, which even goes to the state of the Buddha. Since this is of the same essence as mind, it is not a real wind, therefore it is said in the scriptures that there is no wind in the state of the Buddha, and it also exists in formless beings and intermediate state beings, and it also exists in the states of sleep and dreams, and it fully operates in the state of wakefulness. Alternatively, there is also said to be the wind of wisdom, which is the support of non-conceptual great bliss, possessing qualities; 1-1097 and the wind of karma, which is the support of conceptual suffering, possessing faults. This is also stated here. It is mentioned in the Guhyasamaja Tantra, the Sambhuta Tantra, and the Chakrasamvara Tantra: When the non-conceptual wind arises, whoever knows it, obtains the excellent state of Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)'s own nature. The great non-conceptual wind, completely abandons all duality, realizes the nature of all phenomena, free from the state of meditation and non-meditation. The two conceptual winds pervade the entire body, flowing from the nostrils. And so on. The wisdom here does not refer to the wind of wisdom that is equally divided among space, wind, fire, water, and earth, because it flows equally from the middle of both nostrils. The nature, classification, and categorization of wind, which are elaborated in this tantra and the Vajramala Tantra, etc., refer to the coarse or karmic wind. As stated in the Uttaratantra: The nature of the five elements is breath, the essence of the five wisdoms, extracted from the form of a lump, carefully observe the tip of the nose, presenting the five colors of jewels, called life and diligence. Classifying from the perspective of essence, there are life-sustaining air, downward-clearing air,
མ་གནས་གྱེན་རྒྱུ་ཁྱབ་བྱེད་དེ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ། 1-1098 འདི་དང་རྒྱུད་རྡོར་འཕྲེང་དུ། ཀླུ་དང་། རྩངས་པ་དང་། རུས་སྦལ་དང་། ལྷས་བྱིན་དང་། གཞུ་ལས་རྒྱལ་ལམ་ནོར་ལས་རྒྱལ་ཏེ་ལྔའམ་གཞུང་གཞན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་། ཡང་དག་པར་ རྒྱུ་བ་དང་། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་པའི་མིང་འདོགས་ཀྱང་འབྱུང་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་སྟེ་བཅུར་གསུངས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་དགའ་བ་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ རླུང་གཉིས་ནི་འོག་གི་རླུང་ཐུར་སེལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདུས་སོ། །གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་དགུའམ་བཅུ་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བས་དེ་སྙེད་དམ། བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་རྒྱུ་བས་ དེ་སྙེད་དུའང་གསུངས་སོ། །གཙོ་བོར་སྣའི་བུ་ག་ནས་རྒྱུ་བ་ལ་འབྱུང་རྔུབ་ཟུང་ལ་རེ་རེ་བགྲངས་པའི་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ཞག་རེ་ལ་རང་རང་གི་རླུང་རྣམས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་ བརྒྱ་རེ་རྒྱུ་བས་དེ་སྙེད་དུའང་དབྱེའོ། །བསྡུ་ན་རྩ་བའི་དང་ཡན་ལག་གི་གཉིས་སུའང་འདུ་ལ། གཙོ་བོར་སྲོག་ཐུར་གཉིས་སའང་འདུ་ཞིང་། སྟེང་རླུང་སྲོག་འཛིན་ནི། ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་གསུམ་ དང་འོག་རླུང་ཐུར་སེལ་ནི་བཤང་གཅི་ཁུ་བའི་རླུང་གསུམ་དུ་འདུ་ལ། སྔ་མ་གསུམ་པོ་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་རེ་ནས་འཕོ་ཆེན་དྲུག་དྲུག་འབྱུང་བས་སོ། ། 1-1099 དེ་གཉིས་ཀྱི་འཕོ་མཚམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡང་གང་གི་མཇུག་ཏུ་བྱུང་བའི་འཕོ་མཚམས་དེ་འཕོ་ཆེན་དེའི་ནང་དུ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྡུ་བས་སོ། །དེ་ཡང་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ པོའི་སྟེང་ནས་དྲུག་དྲུག་ལ་ཆུ་སྲང་རེ་རེ་བྱེད་པས་ཆུ་སྲང་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་རེར་བྱེད་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ། ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔ་ལ་ འཕོ་ཆེན་རེར་བྱེད་པས་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། འཕོ་ཆེན་རེ་རེ་ལ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་འབྱུང་བས། འཕོ་ཆུང་ལྔ་ལྔར་གྲགས་པས་འཕོ་ཆུང་དྲུག་ཅུ་ སྟེ་འཕོ་ཆུང་དང་ཆུ་ཚོད་དོན་གཅིག་གོ །དེ་ཡང་ཞིབ་ཏུ་བརྩི་ན་ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་ལ་ཆུ་ཚོད་རེར་བྱས་ནས་ཆུ་སྲང་བཞི་རྐང་ཆད་རེ་སྟེ། དབུགས་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་རེ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་འགྲོ་བས་དེ་འདྲ་ལྔ་བསྡོམས་པའི་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་པ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་བྱས་ནས་འཕོ་མཚམས་སུ་རྒྱུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཡས་པའི་འཕོ་ཆུང་རྣམས་ས་ཆུ་མེ་ རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་སུ་སྡུད་རིམ་གྱིས་མཆུ་དང་ཀ་བ་དང་། མཁུར་ཚོས་དང་སྟེང་དང་དབུས་རྣམས་ནས་རྒྱུ་ལ། གཡོན་ནས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ་རིམ་གྱིས་གནས་སྔ་མ་ལས་ལྡོག་སྟེ་རྒྱུ་ལ། 1-1100 འཕོ་མཚམས་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་བ་གཉིས་ཀ
【現代漢語翻譯】 五種根本氣向上執行並遍佈全身,即根本五氣。 在《續部金剛鬘》中,它們被稱為龍、蟑螂、烏龜、施與和弓勝或財勝,共五種。在其他論典中,它們也被命名為流動、完全流動、正確流動、極度流動和確定流動。簡而言之,有五種支分氣,總共十種。先前所說的喜樂和俱生之氣,都包含在下行氣排泄的類別中。 從位置的角度來看,它們從身體的九個或十二個孔竅中執行,因此有那麼多。或者說,它們從每個毛孔中執行,因此也有那麼多說法。主要從鼻孔中執行,每次呼吸和呼氣都計算在內,每個眾生每天執行兩萬一千六百次,因此也有這樣的區分。 總的來說,它們可以歸納為根本氣和支分氣兩種。主要可以歸納為命氣和下行氣兩種。上行氣命氣可以歸納為日月羅睺三種氣,下行氣排泄氣可以歸納為排泄物、尿液和精液三種氣。前三種氣每天有十二次大的變化,即從左右鼻孔各有六次大的變化。 這兩種氣變化之間的間隙,是智慧氣,它也包含在每次變化結束時出現的變化中,作為遍佈的性質而存在。也就是說,在兩萬一千六百次的基礎上,每六次變化為一楚松(藏文:ཆུ་སྲང་),共有三千六百楚松。每六十楚松為一小時,共有六十小時。每五小時為一次大變化,共有十二次大變化。每次大變化中,都有地、水、火、風、空五種壇城,因此被稱為五小變化,共有六十小變化,小變化和小時是同一個意思。 如果仔細計算,每五十六又四分之三楚松為一小時,剩餘的四分之四楚松,即十一又四分之一呼吸,會轉化為智慧氣,因此將五個這樣的四分之四楚松加在一起,作為一個五十六又四分之三楚松的整體,轉化為智慧氣,在變化間隙中執行。這些氣中,右側的小變化依次將地、水、火、風、空依次收攝,從嘴唇、柱子、臉頰、上方和中央執行。左側則以空、風、火、水、地的形式依次展開,與之前的狀態相反。 兩次五十六又四分之三楚松的變化間隙
【English Translation】 The five root winds move upwards and pervade the whole body, which are the five root winds. In the 'Tantra Vajra Garland', they are called dragon, cockroach, turtle, giving, and bow victory or wealth victory, a total of five kinds. In other treatises, they are also named flowing, completely flowing, correctly flowing, extremely flowing, and definitely flowing. In short, there are five branch winds, a total of ten kinds. The previously mentioned joy and co-born winds are all included in the category of downward-moving excretion. From the perspective of location, they run from the nine or twelve orifices of the body, so there are so many. Or, they run from every pore, so there are so many statements. Mainly running from the nostrils, each breath and exhalation is counted, and each sentient being runs 21,600 times a day, so there is such a distinction. In general, they can be summarized into two types: root wind and branch wind. Mainly, they can be summarized into two types: life wind and downward wind. The upward-moving life wind can be summarized into three winds: sun, moon, and Rahu, and the downward-moving excretion wind can be summarized into three winds: excrement, urine, and semen. The first three winds have twelve major changes every day, that is, six major changes from the left and right nostrils respectively. The gap between these two changes is the wisdom wind, which is also contained in the change that occurs at the end of each change, existing as a pervasive nature. That is, on the basis of 21,600 times, every six changes is one Chusong (藏文:ཆུ་སྲང་), a total of 3,600 Chusong. Every sixty Chusong is one hour, a total of sixty hours. Every five hours is one major change, a total of twelve major changes. In each major change, there are five mandalas of earth, water, fire, wind, and space, so they are called five minor changes, a total of sixty minor changes, and minor changes and hours have the same meaning. If calculated carefully, every 56 and three-quarters Chusong is one hour, and the remaining three-quarters Chusong, that is, 11 and a quarter breaths, will be converted into wisdom wind, so adding five such quarters of Chusong together, as a whole of 56 and three-quarters Chusong, is converted into wisdom wind and runs in the gap of change. Among these winds, the small changes on the right side sequentially collect earth, water, fire, wind, and space, running from the lips, pillars, cheeks, above, and center. The left side sequentially unfolds in the form of space, wind, fire, water, and earth, reversing the previous state. The gap between the two changes of 56 and three-quarters Chusong
འི་དབུས་ནས་ཆ་མཉམ་པོར་རྒྱུ་བས་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་འབྱུང་བའི་རླུང་ཞེས་གཉིས་སུ་བསྡུ་ནའང་རུང་ངོ་། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་ འབྱུང་བ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་རྩ་བའི་གནས་ཀྱང་ལྟེ་བ་ཁོ་ན་ནས་རྒྱུ་ཞིང་དེ་ཡང་ས་རླུང་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས་བྱུང་ནས་སྣ་སྒོར་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་ཕྱིན་ནས་ལྡོག་ ལ། ཆུ་མེ་རླུང་ཡེ་བཞི་པོ་ལྟེ་བ་ནས་སོར་གཅིག་དང་། གཉིས་དང་། གསུམ་དང་། བཞི་ཡི་ས་ནས་བྱུང་སྟེ་སྣ་སྒོར་སོར་བཅུ་གསུམ་དང་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་ འགྲོ་ཞིང་དེ་ལས་ལྡོག་པར་འདིར་གསུངས་ལ། འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པོའི་གཡོན་པ་དྲུག་ནས་རྒྱུ་བ་རྣམས་རྐྱང་མ་བརྒྱད་དེ་སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་ པ་དྲུག་ནས་བརྒྱུས་པ་རྣམས་རོ་མ་བརྒྱུད་དེ་གཡས་ནས་རྒྱུ་བར་གསུངས་ལ། འཕོ་ཆུང་ཡང་ལྟེ་བའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔ་གྱེས་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་རྩ་ལྔ་པོ་ ལས་གཡོན་སྤྲོ་རིམ་དང་གཡས་སྡུད་རིམ་དུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། འཕོ་མཚམས་དབུ་མ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མཉམ་རྒྱུར་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་དེ་ལྟར་སྲོག་རླུང་ཐམས་ཅད་ལྟེ་བ་ནས་རྒྱུ་བས་རྩ་བའི་རླུང་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ཡང་ལུས་ཀྱི་གནས་ཁྱད་པར་བ་སོ་སོ་ན་ཡོད་པར་མ་གསུངས་ཀྱི་སྙིང་གའི་རྩ་བཅུ་པས་མཉམ་གནས་རུས་སྦལ་ཤར་གྱི་རྩ་ལ་སྤྱོད་པ་སོགས་སྔར་བཤད་པ་ཙམ་ཞིག་གསུངས་སོ། ། 1-1101 རྒྱུད་ནོར་ཕྲེང་སོགས་སུ། སྲོག་འཛིན་ཆུ་རླུང་དཀར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་སྙིང་ག་ན་གནས་ཤིང་། སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་ཆ་མཉམ་དུ་དལ་བར་རྒྱུ་བ་དང་། ཐུར་སེལ་ས་རླུང་སེར་པོ་ རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་འདོམས་ན་གནས་པ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་ཆ་མཉམ་དུ་དྲག་པོར་རྒྱུ་བ་དང་། གྱེན་རྒྱུ་མེ་རླུང་དམར་པོ་སྣང་མཐའི་རང་བཞིན་མགྲིན་པ་ན་གནས་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ ཁོ་ན་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། མཉམ་གནས་རླུང་གི་རླུང་ལྗང་ནག་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟེ་བར་གནས་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ཁོ་ན་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ནམ་མཁའི་རླུང་སྔོན་པོ་རྣམ་ སྣང་གི་རང་བཞིན་ལུས་ཀུན་ལ་གནས་པ་ད་ལྟ་མི་རྒྱུ་ཞིང་འཆི་ཁར་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ། མགོན་པོ་གཞན་བཞི་པོའང་རྒྱུ་ཐེངས་རེ་ལ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ་བཞི་བསྡོམས་ པས་དབུགས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་བཅུ། དེ་ལན་དྲུག་འཁོར་བས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སྟེ། མགོན་པོ་རེ་རེའི་རྒྱུ་ཐེངས་རེ་ལ་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་བྱས་པས་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་ནམ་ འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། འཕོ་བ་རེ་ལ་མགོན་པོ་གཉིས་གཉིས་རྒྱུ་བར་བཤད་དོ། །མགོན་པོ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་མ། མ་མཱ་ཀི གོས་དཀར། སྒྲོལ་མ་སྟེ་ལྷ་མོ
【現代漢語翻譯】 雖然從中心平等地執行,但這些可以歸納為兩種,即智慧之風和元素之風。元素的顏色也各自具有其元素的顏色,並且根本的位置也僅從臍部執行。其中,地風從臍部的根部產生,到達鼻孔十二指的距離后返回。水、火、風、智慧這四者從臍部一指、二指、三指、四指的位置產生,到達鼻孔十三指、十四指、十五指、十六指的距離,然後返回,這裡是這樣說的。十二大轉移也從臍輪的十二瓣蓮花的左側六瓣執行,這八個單數通過左鼻孔和右鼻孔的六個孔,通過羅摩執行,從右側執行。小轉移也一樣,臍部的十二條脈,每條脈又分出五條,即地、水、火、風的五條脈,就像左側舒張和右側收縮的順序一樣,也從兩個鼻孔中產生。據說,從中間產生的轉移間隙是平等執行的。這裡,因為所有的生命之風都從臍部執行,所以沒有說根本的風和分支的風存在於身體的特殊位置,只是說了像心臟的十條脈平等存在,以及像烏龜的東方脈那樣使用等之前所說的。 在《續部寶鬘》等中,持命水風是白色的,是不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,梵文:अक्षोभ्य,akshobhya,不動)的自性,位於心臟,從兩個鼻孔平等緩慢地執行。下行土風是黃色的,是寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,梵文:रत्नसंभव,ratnasambhava,寶生)的自性,位於會陰,從兩個鼻孔平等快速地執行。上行火風是紅色的,是無量光佛(藏文:སྣང་མཐའ,梵文:अमिताभ,amitābha,無量光)的自性,位於喉嚨,只從右鼻孔執行。平等住風是綠黑色的,是不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ,梵文:अमोघसिद्धि,amoghasiddhi,不空成就)的自性,位於臍部,只從左鼻孔執行。遍行空風是藍色的,是毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文:वैरोचन,vairocana,遍照)的自性,位於全身,現在不執行,臨死時執行九百個帕克。其他四位怙主每次執行也有九百個帕克,總共是三千六百個呼吸,即十分鐘。這樣循環六次就是六十分鐘,也就是一個怙主每次執行半個圖恩,一天有十二個圖恩或轉移,每次轉移有兩位怙主執行。 每位怙主都有佛眼佛母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嘛嘛枳佛母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),白衣佛母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),度母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等女神。
【English Translation】 Although they run equally from the center, these can be summarized into two types: the wind of wisdom and the wind of elements. The colors of the elements also correspond to the colors of their respective elements, and the fundamental location also runs only from the navel. Among them, the earth wind arises from the root of the navel and travels to the nostrils, reaching a distance of twelve fingers before returning. The four elements—water, fire, wind, and wisdom—arise from the navel at distances of one, two, three, and four fingers, respectively, and travel to the nostrils, reaching distances of thirteen, fourteen, fifteen, and sixteen fingers before returning, as stated here. The twelve major transfers also run from the left six petals of the twelve-petaled lotus of the navel chakra. These eight odd numbers pass through the left nostril and the six holes of the right nostril, running through Roma from the right side. Similarly, the minor transfers originate from the twelve veins of the navel, each dividing into five veins—earth, water, fire, and wind—in the same way that the left side expands and the right side contracts, also arising from the two nostrils. It is said that the transfer intervals arising from the middle way run equally. Here, because all life winds run from the navel, it is not said that the fundamental wind and branch winds exist in specific locations of the body. It only mentions that the ten veins of the heart exist equally, and that the eastern vein of the turtle is used, as previously stated. In texts such as the 'Rosary of Tantras,' the life-sustaining water wind is white, the nature of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Sanskrit: अक्षोभ्य, akshobhya, the Immovable), residing in the heart and running slowly and equally from both nostrils. The downward-moving earth wind is yellow, the nature of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, Sanskrit: रत्नसंभव, ratnasambhava, the Jewel-Born), residing in the perineum and running powerfully and equally from both nostrils. The upward-moving fire wind is red, the nature of Amitabha (Tibetan: སྣང་མཐའ, Sanskrit: अमिताभ, amitābha, Infinite Light), residing in the throat and running only from the right nostril. The equally abiding wind is greenish-black, the nature of Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ, Sanskrit: अमोघसिद्धि, amoghasiddhi, Unfailing Success), residing in the navel and running only from the left nostril. The pervasive space wind is blue, the nature of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit: वैरोचन, vairocana, the Illuminator), residing throughout the body and not running at present, but running nine hundred parks at the time of death. The other four protectors also run nine hundred parks each time, totaling three thousand six hundred breaths, or ten minutes. This cycles six times, totaling sixty minutes, meaning each protector runs for half a thun each time, resulting in twelve thuns or transfers per day, with two protectors running per transfer. Each protector has Buddhalochana (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Mamaki (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Pandara (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Tara (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), etc., as consorts.
་བཞི་བཞིས་བགོས་པས་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་རེ། 1-1102 སྣ་བུག་གི་བུ་གའི་ཕྱོགས་ནི། རྡོར་འཕྲེང་དང་སམྦུ་ཊིར། སྟེང་དང་ངོས་དང་དྲང་འོག་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དང་། སྟེང་ཕྱོགས་དང་། ངོས་གསེགས་དང་། དྲང་པོ་ཀ་བ་དང་། འོག་མཆུ་ལ་བརྡར་ནས་རྒྱུ་ བར་སྒྲོན་གསལ་སོགས་སུ་བཤད་ལ། ལྷ་མོ་བཞི་པོའང་རྣམ་སྣང་གི་རླུང་ལ་སྤྱན་མ་དང་པོར་རྒྱུ་བ་སོགས་མགོན་པོ་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་སྦྱར་བར་བཤད་དོ། །དེ་དག་འདིར་བཤད་དང་མ་ མཐུན་པའི་འགལ་སྤོང་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡའི་མན་ངག་སྙེ་མར་འདིར་བཤད། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ན་བསྡུས་རྒྱུད་འདུས་པ་སོགས་ལ་མོས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ན་རིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་མི་འཐད་དེ། སེམས་འགྲེལ་རྣམས་སུ་འདུས་པ་བདེ་མཆོག་སོགས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་བལྟོས་པའི་དོན་དུ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་དང་དཀྲུགས་ཏེ་གསུངས་པར་ལན་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་མྱོང་བས་ཀྱང་བརྟག་པར་ནུས་ པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རླུང་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་བྱེད་ལས་སོགས་ནི། འདིར་ནང་ལེའི་ཞེ་གསུམ་ཞེ་བཞི་པར་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་རྡོར་འཕྲེང་སོགས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་མཐུན་ཏེ། སྲོག་འཛིན་གྱིས་སྲོག་ བྱེད། ཐུར་སེལ་གྱིས་བཤང་གཅི་སོགས་འཛིན་འདོར་བྱེད། མཉམ་གནས་ཀྱིས་ཟས་དང་ཁམས་སྙོམ་པར་བྱེད། གྱེན་རྒྱུས་ལུས་གྱེན་དུ་གཡོ་བ་དང་ངག་སྨྲ། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ལུས་ན་བ་དང་འཇིག་པར་བྱེད། ཀླུས་སྒྲེགས་པ་དང་། 1-1103 རུས་སྦལ་གྱིས་ཡན་ལག་བསྐུམ་པ་དང་། རྩངས་པས་སེམས་ཁྲོ་གཡེངས། ལྷས་བྱིན་གྱིས་གླལ་བ། ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱིས་ལུས་མི་གཏོང་བར་འཛིན་པ་རྣམས་བྱེད་པས་ཤི་བའི་ལུས་ལའང་ནོར་ལས་རྒྱལ་ཡོད་པར་ གསུངས་སོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་བྱེད་ལས་བཞི་ནི་དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་ལས་གསུངས་ཏེ། རླུང་རྣམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་ གྱུར་ཏེ། །དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་ལམ་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་གི་ཁམས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་སུ་བཞེད་པར་གསལ་ཏེ། ཡུལ་ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། རྣམ་སྣང་། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ་རྣམས་སུ་གསུངས་པས། ཡུལ་དེ་རྣམས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་སུ་གྲུབ་ཅིང་འདུས་ པ་བ་རང་རིགས་ལ་སྦྱོར་བས་སོ། །གཞུང་དོན་ནི། ཚིགས་བཅད་སོ་བརྒྱད་པ་འདིས་ནང་གི་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིའི་ལོ་ཟླ་དུས་སྦྱོར་ཉི་རྐང་གི་འཕེལ་འགྲིབ་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གསུངས་པ་ ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྐང་པ་བཞི་པ། དུས་སྦྱོར་ཚད་དང་ནོར་དང་བུ་ལོན་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བུ་ལོན་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་མཉམ་དང་ག
【現代漢語翻譯】 將二百二十五再除以四,得數為五十六又四分之一。 關於鼻孔的氣流方向,《金剛鬘》(rdo rje 'phreng)和《合集》(sam+bu Ti)中說:『向上、側面、正前方和向下流動。』上面提到,氣流向上,側面傾斜,正前方如柱子般,向下摩擦嘴唇。在《燈明》(sgron gsal)等論著中也有記載。四位天女也與各自的怙主相配對,比如眼母(spyan ma)最初與毗盧遮那佛(rnam snang)的風相結合。這些內容與此處所講不一致,阿瓦達合提巴(a bha ya)的口訣筆記中對此進行了辨析。如果從字面意義上解釋,會認為這是對《總集續》(bsdus rgyud 'dus pa)等的信仰,但這在宗派上是不合理的。在心識註釋中,將《密集》('dus pa)、《勝樂》(bde mchog)等顯宗的內容,認為是依賴上師的觀點,並多次指出這是混淆視聽,而且可以通過經驗來驗證。 關於根本氣和支分氣的運作等,此處在內篇的第四十三和四十四頁有記載,而且《金剛鬘》等續部也大體相同:持命氣維持生命,下行氣控制排泄等,平住氣平衡飲食和身體元素,上行氣使身體向上運動和說話,遍行氣使身體衰老和死亡。龍氣使人打嗝,烏龜氣使肢體收縮,螃蟹氣使心煩意亂,天施氣使人張開嘴巴,財續氣使身體保持穩定。因此,據說即使在死屍中也有財續氣存在。 五支分氣的作用有四種,即官覺進入對境。《密集五次第》(gsang 'dus rim lnga)中說:『氣以微細之身,與心識相混合,通過感官之門,對境進行識別。』 這些氣相應的元素依次被認為是地、水、火、風、空。對境,即色、聲、香、味、觸,分別對應于毗盧遮那佛(rnam snang)、不動佛(mi bskyod pa)、寶生佛(rin 'byung)、無量光佛('od dpag med)、不空成就佛(don grub)。因此,這些對境由地、水、火、風、空組成,並將它們與各自的部族相結合。 本論的要義是:第三十八頌完整地闡述了所有內在的變化,以及外在的年月時節、日行軌跡的盈虧變化。其中,第四句『時節的度量、財富和債務的平衡,也要了解向右和向左的執行。』指的是債務的執行也與平衡和
【English Translation】 Dividing two hundred and twenty-five by four results in fifty-six and one-fourth. Regarding the direction of airflow in the nostrils, the Vajramala (rdo rje 'phreng) and the Samputi state: 'It flows upward, sideways, straight ahead, and downward.' It is mentioned that the air flows upward, inclines sideways, is straight like a pillar in front, and rubs against the lips downward. This is also described in works like the Lamp of Clarity (sgron gsal). The four goddesses are also paired with their respective consorts, such as Chakshurmala (spyan ma) initially combining with the wind of Vairochana (rnam snang). These descriptions differ from what is discussed here, and Abhayakara's notes address these discrepancies. If interpreted literally, it might be seen as faith in the Condensed Tantra (bsdus rgyud 'dus pa) and others, but this is unreasonable in terms of lineage. In the Mind Commentary, the explicit teachings of the Guhyasamaja ('dus pa), Chakrasamvara (bde mchog), etc., are considered dependent on the guru's view, and it is repeatedly pointed out that this is confusing, and it can be verified through experience. Regarding the functions of the root winds and branch winds, this is described on pages forty-three and forty-four of the Inner Section, and the Vajramala and other tantras are largely in agreement: The life-sustaining wind maintains life, the downward-clearing wind controls excretion, the equally-dwelling wind balances food and bodily elements, the upward-moving wind causes the body to move upward and speak, and the pervasive wind causes the body to age and die. The Naga wind causes hiccups, the turtle wind causes limbs to contract, the crab wind causes mental agitation, the Deva-datta wind causes yawning, and the Dhananjaya wind causes the body to remain stable. Therefore, it is said that even in a corpse, the Dhananjaya wind is present. The four functions of the five branch winds are that sense consciousness enters objects. The Guhyasamaja Five Stages (gsang 'dus rim lnga) states: 'The winds, with their subtle bodies, mingle with consciousness, and through the gates of the senses, they perceive objects.' The elements corresponding to these winds are considered to be earth, water, fire, wind, and space, respectively. The objects—form, sound, smell, taste, and touch—correspond to Vairochana (rnam snang), Akshobhya (mi bskyod pa), Ratnasambhava (rin 'byung), Amitabha ('od dpag med), and Amoghasiddhi (don grub), respectively. Therefore, these objects are composed of earth, water, fire, wind, and space, and they are combined with their respective families. The essence of the text is that the thirty-eighth verse fully explains all internal changes, as well as external yearly, monthly, seasonal, and daily fluctuations. Among them, the fourth line, 'The measurement of seasons, the balance of wealth and debt, should also be understood as moving to the right and to the left,' refers to the movement of debt also being equal to balance and
ཡས་དང་གཡོན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། 1-1104 ཞེས་འགྱུར་ཅུང་ཟད་བཅོས་པར་བྱ་ཞིང་། འགྲེལ་པའི་ཐུར་མ་བདུན་གྱིས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཚད་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་རྫོགས་ཚིག་ཀྱང་མི་འགྲིག་པས་ཐུར་མ་བདུན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ཞེས་སྦྱར་ན་ ལེགས་སོ། །དེ་ཡང་ནང་གི་ཞག་གཅིག་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོ་གཅིག་ལེགས་པར་སྦྱར་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྣམས་རིམ་བཞིན། །གཡོན་ དང་གཡས་པའི་དུས་སྦྱོར་ནི། །ལུག་སོགས་གླང་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཞེས་ལྟེ་བའི་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་དྲུག་ནི། ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པ་དང་། གཡས་ཀྱི་དྲུག་ནི། གླང་སོགས་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཉི་མས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་མ་འཁོར་བར་དུ་ལོ་མི་རྫོགས་པ་ནི་ནང་དུ་རླུང་གིས་ནང་གི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་མ་རྫོགས་བར་དུ་ཞག་རྫོགས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱི་ནང་གཉིས་གའི་ཉི་མ་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་མཚུངས་པས། དེས་ན་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་བསྡུས་པའི་ཚེ། རླུང་ནི་ཉི་མ་ཡིན་པས་རླུང་ལ་ཉི་མ་དང་། ཡེ་ ཤེས་སུ་གསུངས་པ་ནི། རིག་པ་དང་ཁུ་བ་གཉིས་ཀ་སེམས་སུ་བསྡུས་པའི་ཚེ་དེ་ཟླ་བ་དང་རྣམ་ཤེས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོ་ལ་ཁྱིམ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་དང་། 1-1105 དུས་དྲུག་ད ང་བཞི་དང་གསུམ་དང་། ཆུ་ཚོད་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ཡོང་བ་ཡང་། ནང་ལ་ཆུ་སྲང་བཅུ་ཕྲག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་ནང་གི་བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང་། དབུགས་དེ་སྙེད་ཡོད་པས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་ཀརྐ་ཊ་ནས་རྩོམ་པ་ཡང་། ནང་གི་ཉི་མའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་ཀརྐ་ཊ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་རླུང་མངལ་དུ་ཆགས་པའི་ཐོག་མ་ ལ་འདོད། ཁ་ཅིག་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཙས་ནས་རྒྱུ་བའི་ཐོག་མ་ལ་འདོད། སྔ་མས་མངལ་དང་པོར་ཆགས་པའི་ཟླ་བ་ཆུ་སྲིན་དུ་གསུངས་ལ། ཆུ་སྲིན་ནས་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་ འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མངལ་ཆགས་ནས་ཟླ་བ་བདུན་གྱིས་མངལ་དུ་སྲོག་འགྲུབ་པས་སོ། །ཞེས་ཟེར་ཞིང་། ཕྱི་མས་དེ་མི་འགྲིག་སྟེ། འདིར་ལྟེ་བའི་འདབ་མ་ལ་རླུང་འཁོར་ཞིང་འཕོ་བར་གསུངས་པ་གང་ ཞིག་མངལ་ན་རླུང་རྩ་ནང་ནས་འཕོ་བ་དང་རྒྱུ་བ་མེད་པས་སོ། །ཞེས་ཟེར་བ་དེ་གཉིས་ནི། ཕྱི་མ་ཇོ་ནང་བ་དང་སྔ་མ་བུ་སྟོན་རྗེས་འབྲང་གི་ལུགས་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱི་མ་ ལེགས་ཏེ། འདིར་འགྲེལ་པར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་སྦྱོར་གང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཁྱིམ་ནི་ཀརྐ་ཊའི་མིང་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་སྲོག་གི་སྐྱེ་བ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། ། 1-1106 ཞེས་པའི་ཚིག་འདིས་ཀྱང་སྔ་མའི་འདོད་པ་དེ་སྟོན་མི་ནུས་ཤིང་གཞན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་མ
【現代漢語翻譯】 要了解左和右。 需要稍微修改翻譯,並使用七個'圖爾瑪'(藏文:ཐུར་མ,意為滴、點,此處指註釋或解釋)進行補充。'要知道時間的結合'這句話的結尾也不太合適,如果將其改為'七個圖爾瑪的時間結合'會更好。也就是說,要很好地結合內在的一天和外在的一年,並瞭解它們。在《王總義論》(藏文:དབང་མདོར་བསྟན)中說:'在臍輪的蓮花花瓣上,六十個壇城依次排列。左和右的時間結合,通過綿羊等和公牛等來實現。'也就是說,臍輪左側的六個花瓣是不平衡的,如綿羊等;右側的六個花瓣是平衡的,如公牛等。這樣,外在的太陽不繞完十二宮,一年就不會結束;內在的風不充滿內在的十二宮,一天就不可能結束。因為內外兩者的太陽都具有十二種真實的形態。因此,當內在的所有法都歸結為風和心時,風就是太陽,所以風被稱為太陽和智慧。當智慧和明點都歸結為心時,那就是月亮和意識。這樣,外在的一年有三百六十個晝夜和兩次執行,以及六個四分之一和三個時間單位,還有兩萬一千六百個小時。內在也有三百六十個'楚桑'(藏文:ཆུ་སྲང,一種時間單位)和兩次內在的執行等等,以及相應的呼吸次數。外在太陽的出生宮位從巨蟹座開始,內在太陽的出生宮位也是巨蟹座。有些人認為這是風在子宮中形成的開始,有些人認為這是出生后開始執行的開始。前者認為,第一個月是摩羯座,從摩羯座到第七個月是巨蟹座,就像子宮形成后七個月生命在子宮中形成一樣。後者認為這不合適,因為這裡說的是風在臍輪的花瓣上旋轉和移動,而在子宮中,風脈不會從內部移動和執行。這兩種觀點,前者是覺囊派的觀點,後者是布頓的追隨者的觀點。後者更好,因為這裡的解釋說,所有眾生出生時的時間結合,那個宮位應該被認為是巨蟹座,因為生命在那裡誕生。這句話也無法支援前者的觀點,也沒有其他的論據。 要知道左和右。 需要稍微修改翻譯,並使用七個註釋進行補充。'要知道時間的結合'這句話的結尾也不太合適,如果將其改為'七個註釋的時間結合'會更好。也就是說,要很好地結合內在的一天和外在的一年,並瞭解它們。《王總義論》中說:'在臍輪的蓮花花瓣上,六十個壇城依次排列。左和右的時間結合,通過綿羊等和公牛等來實現。'也就是說,臍輪左側的六個花瓣是不平衡的,如綿羊等;右側的六個花瓣是平衡的,如公牛等。這樣,外在的太陽不繞完十二宮,一年就不會結束;內在的風不充滿內在的十二宮,一天就不可能結束。因為內外兩者的太陽都具有十二種真實的形態。因此,當內在的所有法都歸結為風和心時,風就是太陽,所以風被稱為太陽和智慧。當智慧和明點都歸結為心時,那就是月亮和意識。這樣,外在的一年有三百六十個晝夜和兩次執行,以及六個四分之一和三個時間單位,還有兩萬一千六百個小時。內在也有三百六十個'楚桑'和兩次內在的執行等等,以及相應的呼吸次數。外在太陽的出生宮位從巨蟹座開始,內在太陽的出生宮位也是巨蟹座。有些人認為這是風在子宮中形成的開始,有些人認為這是出生后開始執行的開始。前者認為,第一個月是摩羯座,從摩羯座到第七個月是巨蟹座,就像子宮形成后七個月生命在子宮中形成一樣。後者認為這不合適,因為這裡說的是風在臍輪的花瓣上旋轉和移動,而在子宮中,風脈不會從內部移動和執行。這兩種觀點,前者是覺囊派的觀點,後者是布頓的追隨者的觀點。後者更好,因為這裡的解釋說,所有眾生出生時的時間結合,那個宮位應該被認為是巨蟹座,因為生命在那裡誕生。這句話也無法支援前者的觀點,也沒有其他的論據。
【English Translation】 To understand the left and right. The translation needs to be slightly modified and supplemented with seven 'Thurmas' (Tibetan: ཐུར་མ, meaning drops, points, here referring to annotations or explanations). The ending of the sentence 'To know the combination of time' is also not very appropriate. It would be better to change it to 'The combination of time of the seven Thurmas'. That is, to combine the inner day and the outer year well and understand them. In the 'Wang Dorden' (Tibetan: དབང་མདོར་བསྟན) it says: 'On the lotus petals of the navel chakra, sixty mandalas are arranged in order. The combination of left and right time is achieved through sheep etc. and bulls etc.' That is, the six petals on the left side of the navel chakra are unbalanced, such as sheep etc.; the six petals on the right side are balanced, such as bulls etc. In this way, the outer sun does not complete the twelve houses, and the year will not end; the inner wind does not fill the inner twelve houses, and the day cannot end. Because the suns of both inner and outer have twelve true forms. Therefore, when all inner dharmas are reduced to wind and mind, wind is the sun, so wind is called the sun and wisdom. When wisdom and bindu are reduced to mind, that is the moon and consciousness. In this way, the outer year has three hundred and sixty days and nights and two runs, as well as six quarters and three time units, and twenty-one thousand six hundred hours. The inner also has three hundred and sixty 'Chusangs' (Tibetan: ཆུ་སྲང, a unit of time) and two inner runs etc., and the corresponding number of breaths. The birth house of the outer sun starts from Cancer, and the birth house of the inner sun is also Cancer. Some people think that this is the beginning of the formation of wind in the womb, and some people think that this is the beginning of running after birth. The former believes that the first month is Capricorn, and from Capricorn to the seventh month is Cancer, just as life is formed in the womb seven months after the womb is formed. The latter thinks this is not appropriate, because it is said here that the wind rotates and moves on the petals of the navel chakra, but in the womb, the wind channels do not move and run from the inside. These two views, the former is the view of the Jonang school, and the latter is the view of the followers of Buton. The latter is better, because the explanation here says that the combination of time when all beings are born, that house should be considered Cancer, because life is born there. This sentence also cannot support the former's view, and there are no other arguments.
ེད་ལ། ཕྱི་རོལ་ཉི་ཁྱིམ་གྱི་ཆད་ལྷག་ཉིན་ཞག་གིས་རིག་པ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་འཕོ་བའི་ཆད་ ལྷག་དབུགས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་མངལ་དུ་དབུགས་ལ་ཆད་ལྷག་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཉི་མའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱངས་ནས་རྐང་པའི་ནོར་དང་བུ་ལོན་རྟོགས་དགོས་པ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཐོག་མ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་པོ་རྒྱུས་མ་ཚར་བར་དུ་ནང་གི་འཕོ་བ་ལ་ནོར་དང་བུ་ལོན་མེད་པས་སོ། །སྲོག་གི་ནུས་པ་ཞེས་པས་ཀྱང་ལུགས་སྔ་མ་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྲོག་ དང་ནུས་པ་དང་མཆོག་གི་ཆ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་གཞི་མཐུན་གྱི་བསྡུ་བ་ཡིན་གྱི་སྲོག་གི་ནུས་པ་ཞེས་པས་སྲོག་གི་རྒྱུ་སྟོན་པ་མིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ མངལ་ནས་བཙས་མ་ཐག་པའི་དུས་དེ་ཉིན་མཚན་གྱི་སྔ་དགོངས་ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་གང་གི་ཚེ་ཡིན་ཀྱང་འདྲའི། བྱིས་པ་དེའི་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་ནི་ཀརྐ་ཊ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བཏགས་ཏེ། དེ་ནས་ ཉི་ཟླའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་སྤྱད་པས་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་བུ་ལོན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་བ་བཅུ་གཉིས་བསྡོམས་པས་དྲུག་བརྒྱ་དོན་ལྔ་འབྱུང་། 1-1107 དབུགས་དང་ཕྱིའི་ཆུ་ཚོད་དོད་ཐུབ་ཡིན་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་བརྒྱ་དོན་ལྔ་ལ་ཞག་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དབུགས་དེ་ལ་ཡང་ནང་གི་ཞག་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་འབྱུང་བས་དེ་འཕོ་ རླུང་གི་སྟེང་ནས་ཆད་པ་བཞིན་དུ། ཕྱིའི་ལོ་གཅིག་ལ་ཚེས་ཞག་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་འཕོ་ཟླའམ་ཚེས་ཟླའི་སྟེང་ནས་ཆད་པས་ལོ་གཅིག་ལ་ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྟེང་དུ་བཅུ་གཅིག་བཞི་ ཆ་མ་བསྣན་བར་དུ་ལོ་མི་རྫོགས་པས་ཚེས་ཟླ་སུམ་ཅུས་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན་ཚེས་ཟླ་རེ་ལྷག་པོར་སྣོན་དགོས་པ་བཞིན་དུ། ནང་དུ་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་བཅུ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་ རེ་འཕོ་རླུང་གི་སྟེང་ནས་ཆད་པ་བསགས་པས་ཚེས་ཞག་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན་ཚེས་ཞག་རེ་ལྷག་པོར་འབྱུང་ལ། བར་སྐབས་སུ་ཆད་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་འཕེལ་བ་དང་ འགྲིབ་པ་མྱུར་བས་ཟླ་རེ་ལ་ཚེས་ལྷག་པ་ལས་ཆད་པ་གྲངས་མང་བར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ནང་གི་འཕོ་བ་རེའི་མཚམས་སུ་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་ཆད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་ཁྱིམ་རེའི་ འཕོ་མཚམས་སུ་ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་ལ་ཞག་ཏུ་བྱས་པའི་ཞག་རེ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཕྱིའི་ཆད་ལྷག་དུས་ངེས་པ་ཅན་དུ་འོང་རིགས་པ་ལས་ངེས་མེད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཞེ་ན། 1-1108 ཕྱིའི་ཞག་སུམ་ཅུ་དང་ནང་གི་ཆུ་སྲང་བཅུ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ལ་འཕོ་མཚམས་སུ་བཤད་པ་འདི་ཀུན་ལ་བཅའ་དགྲམ་ཡར་མཐོ་མར་དམན་སྙོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། སྔར་བཤད་ལྟར་ཁྱིམ་ཡུན་རིང་ ཐུང་ཤིན་ཏུ་མི་མཚུངས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ནང་གི་ལྷོ་བགྲོད་བྱང་བགྲོད་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་ལ
【現代漢語翻譯】 有人說,『如同外在太陽宮的盈虧由日夜來衡量,內在的盈虧也應由呼吸來衡量。』但這是不成立的,因為在母胎中呼吸沒有盈虧。如同學習太陽的出生宮,需要了解腿部的財富和債務一樣,如果風的初始,即智慧之風的五十六又四分之一尚未完全理解,那麼內在的轉移就沒有財富和債務可言。『生命的力量』這種說法也不成立,因為生命、力量和精華等只是名稱的不同,它們是同義詞的集合,『生命的力量』並不能說明生命的本質。 因此,從出生那一刻起,無論白天黑夜,無論外在的時間如何,嬰兒內在的時間都被設定為巨蟹座。此後,由於羅睺星對日月的影響,才會產生盈虧的債務。因此,一天一夜中,智慧之風的五十六又四分之一,總共十二次,加起來是六百七十五。 因為呼吸與外在的時間相等,所以六百七十五個時辰相當於十一天又四分之一。同樣,呼吸也對應著內在的十一天又四分之一,如同轉移的風一樣減少。如同外在一年中,十一天又四分之一從朔望月或太陰月中減少,一年三百六十天必須加上十一天又四分之一才能完整。因此,每三十又二分之一次朔望月,就需要額外增加一個朔望月。同樣,內在的每一天,由於轉移的風減少了十一個又四分之一楚朗,積累到三十又二分之一次時,就會多出一個太陰日。然而,由於中間減少的影響,月亮的部分增長和減少得更快,因此每個月減少的量比增加的量更多。也就是說,內在的每一次轉移都減少了五十六又四分之一,如同外在每個宮位的轉移都減少了五十六又四分之一楚朗,相當於一天。 那麼,為什麼外在的盈虧應該是有規律的,而不是不確定的呢? 外在的三十天和內在的三十楚朗,在轉移時被描述為所有這些都是基於平均的增加、減少和平衡。正如之前所說,這是因為宮位的時間長度非常不一致。因此,內在的南行和北行,鼻孔的左右...
【English Translation】 Some say, 'Just as the waxing and waning of the external solar mansion are measured by days and nights, the internal waxing and waning should be measured by breath.' But this is not valid, because there is no waxing and waning of breath in the womb. Just as learning the birth mansion of the sun requires understanding the wealth and debts of the legs, if the initial wind, the fifty-six and a quarter of the wisdom wind, is not fully understood, then there is no wealth and debt in the internal transfer. The statement 'the power of life' is also not valid, because life, power, and essence, etc., are just different names, they are a collection of synonyms, and 'the power of life' does not explain the essence of life. Therefore, from the moment of birth, no matter day or night, no matter what the external time is, the internal time of the child is set as Cancer. After that, due to the influence of Rahu on the sun and moon, debts of waxing and waning arise. Therefore, in one day and night, the fifty-six and a quarter of the wisdom wind, a total of twelve times, adds up to six hundred and seventy-five. Because the breath is equal to the external time, six hundred and seventy-five hours are equivalent to eleven and a quarter days. Similarly, the breath also corresponds to the internal eleven and a quarter days, decreasing like the transferring wind. Just as in the external year, eleven and a quarter days are reduced from the synodic month or lunar month, the three hundred and sixty days of the year must be added to eleven and a quarter days to be complete. Therefore, every thirty and a half synodic months, an extra synodic month needs to be added. Similarly, internally, every day, eleven and a quarter chulangs are reduced due to the transferring wind, and when accumulated to thirty and a half times, an extra lunar day will occur. However, due to the influence of the reduction in the middle, the growth and decrease of the moon's parts are faster, so the amount reduced each month is more than the amount increased. That is, each internal transfer reduces fifty-six and a quarter, just as each transfer of the external mansion reduces fifty-six and a quarter chulangs, equivalent to one day. Then, why should the external waxing and waning be regular, rather than uncertain? The external thirty days and the internal thirty chulangs, described as transferring, are all based on the average increase, decrease, and balance. As mentioned before, this is because the length of time of the mansions is very inconsistent. Therefore, the internal southward and northward movement, the left and right nostrils...
་བྱེད་པ་ནི་ལྷོ་བྱང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ཡོད་པས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ ན་ཕྱི་རུ་ཟླ་བ་རེ་མོས་ཀྱི་ལྷོ་བགྲོད་བྱང་བགྲོད་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཕྱི་ནང་གང་ཡིན་ཀྱང་ཀརྐ་ཊ་སོགས་དྲུག་ལ་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བུ་ལོན་དང་ཆུ་སྲིན་སོགས་དྲུག་ལ་ ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཀར་སོགས་དྲུག་པོ་ཁྱིམ་ཡུན་རིང་ལ་གཞན་དྲུག་ཐུང་བས་ན་བུ་ལོན་དོར་བས་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་འགོར་ལ་ནོར་དུ་བྱིན་པས་རྟག་ལོངས་དང་། རྐང་ལོགས་གཉིས་ཀ་ བསྡོམས་པས། རྟག་ལོངས་རྫོགས་པ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དབང་མདོར་བསྟན་དུ། རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ། །རྟག་ཏུ་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་སྟེ། །ས་སོགས་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་འོ། །དབུས་མ་ ནས་ནི་མཉམ་པ་འབབ། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། ཕྱི་རུ་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འཆར་ཏེ། ཞག་དྲུག་གི་ཆུ་ཚོད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སོགས་རེ་རེ་འཆར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། 1-1109 དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ནི། ནང་དུ་འཕོ་ཆེན་རེ་ལ་འཕོ་ཆུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྔ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་སྡུད་སྤྲོའི་རིམ་པས་གཡས་གཡོན་ནས་འབབ་ལ་ འཕོ་མཚམས་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་ཡང་འཕོ་ཆུང་རེ་རེའི་བར་ནས་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་རེ་བཟུང་ནས་འབབ་བོ། །འདིས་འཕོ་ཆུང་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་འཕོ་ཆུང་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་རེ་རྒྱུ་བར་འདོད་པ་ ནི། ཐོབ་སྐལ་ཡིན་པ་མ་གོ་བར་ཟད་དེ། མྱོང་བ་དང་འགལ་ཞིང་། བུ་སོགས་ཀྱང་ཆ་བསགས་ནས་འཕོ་ཆེན་གྱི་མཚམས་སུ་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་རྒྱུ་བར་བཞེད་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། གཡས་གཡོན་ དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་དེའི་བདག་པོའི་གཟའ་ནི། ནམ་མཁའི་རླུང་གཡོན་གཡས་ཀྱི་སྒྲ་དུས། རླུང་གཡོན་གཡས་ཟླ་ཉི། མེ་གཡོན་གཡས་ལྷག་མིག ཆུ་གཡོན་གཡས་སངས་ཕུར། ས་གཡོན་གཡས་མཇུག་སྤེན། རྣམས་ནི་འཕོ་ ཆུང་གི་ཞིང་བདག་ཏུ་འགྱུར་བས། གཡོན་གཡས་ཐབས་ཤེས་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཐབས་ཤེས་སུ་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟའི་འགོད་ཚུལ་ངེས་པ་ཡང་གྲུབ་བོ། །འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནི། ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ་དང་། གླང་སོགས་མཉམ་པ་དྲུག་ལ་ཉི་མ་བདག་པོར་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པ་ཟླ་བ་དང་གཡས་པ་ཉི་མའི་ཆོས་ཡིན་པས་སོ། །རླུང་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་ལས་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། 1-1110 ཡེ་ཤེས་ལེའུར་རྩ་རླུང་གི་ཞིབ་ཆ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་དབུ་མའི་རྩ་རླུང་གི་ཞིབ་ཆ་ཡིན་པས་འོག་གཞན་དང་སྦྱར་བའི་གནས་ཚུལ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། འདིར་སྙིང་གའི་ རྩ་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་འཆད་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ལ། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ལ་དང་པོར་ཐུན་མཚམས་བཞི་འབབ་པའི་འདབ་མ་བཞི་དང་། དེ་ནས་ཐུན་ཚད་བརྒྱད་འབབ་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་། དེ་ ནས་འཕོ་བ་བཅ
【現代漢語翻譯】 認為這僅僅是南北方向的原因是錯誤的。否則,外部世界將會出現每月一次的月亮南北執行。因此,無論內外,巨蟹座等六個星座都將變成債務,而摩羯座等六個星座將變成財富。因為巨蟹座等六個星座的宮位時間長,而其他六個星座的時間短,所以放棄債務需要很長時間才能完成永恒的享受,而給予財富則能迅速完成永恒的享受。將債務和財富兩者相加,就能更快地完成永恒的享受。第二點,在《總集灌頂經》中說:『識等五輪,常於左脈,地等右脈,中脈平等。』就像所說的那樣,在外部世界,每月會出現五個壇城。每六天三百六十個時辰會出現五個壇城等等。之所以如此,是因為在內部,每次大轉移都有五個小轉移壇城,如前所述,從兩個鼻孔的五個方向,通過五種元素的收集和分散的順序,從左右流動,每次轉移之間的五十六又四分之一的間隔,也佔據每個小轉移之間的十一又四分之一。認為這會在每個小轉移的間隔中流動十一又四分之一,是沒有理解應得的份額,這與經驗相悖。而且,他們認為子等也積累份額,並在大轉移的間隔中流動五十六又四分之一。第三點,左右十個壇城的主宰星是:虛空之風左右之聲時,風左右日月,火左右羅睺水星,水左右金星木星,土左右計都土星。這些是小轉移的田地主宰。就像左右是方便和智慧一樣,將方向和角落視為方便和智慧,也能確定壇城星辰的排列方式。十二個大轉移的主宰星是:白羊座等不平衡的六個星座由月亮主宰,金牛座等平衡的六個星座由太陽主宰。因為左邊是月亮的屬性,右邊是太陽的屬性。關於風的運作已經說過了。在智慧品中詳細描述的脈和氣的細節是中脈和氣的細節,將在與其他情況結合時進行解釋。第二點,這裡恰逢解釋在心脈中流動的氣。首先,臍輪有四個花瓣,每次流入四個時段的間隔;然後有八個花瓣,每次流入八個時段的量;然後是轉移。
【English Translation】 It is wrong to think that this is merely the reason for the north-south direction. Otherwise, there would be a monthly north-south movement of the moon in the external world. Therefore, whether internal or external, the six constellations such as Cancer will become debts, and the six constellations such as Capricorn will become wealth. Because the houses of the six constellations such as Cancer are long, and the other six are short, it takes a long time to abandon the debt to complete the eternal enjoyment, and giving wealth can quickly complete the eternal enjoyment. Adding both debt and wealth together will complete the eternal enjoyment faster. Secondly, in the 'Compendium of Empowerments' it says: 'The five mandalas such as consciousness are always on the left channel, the earth and others are on the right channel, and the central channel is equal.' Just as it is said, in the external world, five mandalas appear every month. Five mandalas etc. appear every six days and three hundred and sixty hours. The reason for this is that internally, each major transfer has five minor transfer mandalas, as mentioned earlier, from the five directions of the two nostrils, through the sequence of collection and dispersion of the five elements, flowing from left and right, and the interval of fifty-six and a quarter between each transfer also occupies eleven and a quarter between each minor transfer. To think that this flows eleven and a quarter in the interval of each minor transfer is not understanding the due share, which contradicts experience. Moreover, they think that sons etc. also accumulate shares and flow fifty-six and a quarter in the interval of the major transfer. Thirdly, the ruling stars of the ten left and right mandalas are: the sound time of the left and right wind of space, the left and right wind sun and moon, the left and right fire Rahu Mercury, the left and right water Venus Jupiter, the left and right earth Ketu Saturn. These become the field lords of the minor transfers. Just as left and right are skillful means and wisdom, considering directions and corners as skillful means and wisdom also establishes the definite arrangement of the mandala's stars. The ruling stars of the twelve major transfers are: the six unbalanced constellations such as Aries are ruled by the moon, and the six balanced constellations such as Taurus are ruled by the sun. Because the left is the attribute of the moon and the right is the attribute of the sun. The operations of the winds have already been discussed. The details of the channels and winds described in detail in the Wisdom Chapter are the details of the central channel and winds, which will be explained when combined with other situations. Secondly, here it is appropriate to explain the wind flowing in the heart channel. First, the navel wheel has four petals, with intervals of four periods flowing in each time; then there are eight petals, with a quantity of eight periods flowing in each time; then there is the transfer.
ུ་གཉིས་འབབ་པའི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་ནས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་འབབ་པའི་འདབ་མ་རེ་བཞི་རྣམས་གསུངས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་བརྒྱད་པ་དང་སྙིང་གའི་བརྒྱད་པོ་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་ ཡུན་ཚད་འབབ་པར་མཚུངས་པ་ཤེས་པའི་ཆེད་དང་། མཉམ་པ་དག་ལ་ཞེས་པར་འཕོ་མཚམས་སུ་དྲུག་ཆ་བཞི་འབབ་པ་དེ་ལྟེ་བའི་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྦྱར་བའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྙིང་གའི་རྩ་ བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ནས་དུས་མེའི་མིང་ཅན་སྒྲ་གཅན། གཡོན་དུ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་། གཡས་སུ་ཉི་མ་དམར་པོ་འབབ་ཅེས་པ་ལ་གཡོན་གྱི་བཞི་ལ་ཟླ་བ་གཡས་ཀྱི་བཞི་ལ་ཉི་མའི་རྩ་ འབབ་པར་འདོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གཡས་སམ་ལྷོའི་དབུས་མ་ལ་དམར་སེར་དང་གཡོན་ནམ་བྱང་གི་དབུས་མ་ལ་ལུག་གི་མིང་གསུངས་པ་ལ་དགོངས་ཞེས་ཟེར་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་བཞི་པོ་གཡས་དང་། 1-1111 བྱང་དང་ཤར་གྱི་བཞི་པོ་གཡོན་གྱི་རྩ་རླུང་དུ་འདུས་པས་སོ། །འདིར་སྟེང་འོག་ཏུ་སྲོག་ཐུར། ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་མཉམ་གནས་དང་གྱེན་རྒྱུ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྱབ་བྱེད་དང་ཀླུ། ནུབ་དང་ ནུབ་བྱང་དུ་རུས་སྦལ་དང་རྩངས་པ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་ལྷས་སྦྱིན་དང་ནོར་ལས་རྒྱལ་གསུངས་པ་ནི། རླུང་གི་ཁམས་དང་མི་མཐུན་པ་ཅི་ཞེ་ན། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དེ་དག་ གི་རྩ་རླུང་དེ་དག་དང་པོར་སྐྱེས་པས་སྐྱེས་ཁྱིམ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་བཞག་པས་སྐྱོན་མེད་དེ། དཔེར་ན། ཟླ་བ་རླུང་ཁམས་པ་ཡིན་ཀྱང་ལུག་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ རྩ་བརྒྱད་པོ་ལ་རླུང་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་རེ་རྩ་རེ་ནས་རྒྱུ་བར་གསུངས་པས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་བར་མ་ཆད་དུ་ རྩ་རེ་ནས་བརྒྱུས་ན་སྐྱོན་འབྱུང་བས་རྩ་གཡོན་པ་ནས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་བརྒྱུས་རྗེས་སུ་གཡས་ནས་ལྔ་རྒྱུ། དེར་རྟིང་ཡང་གཡོན་པ་ནས་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་གཡས་པ་ནས་ཕྱེད་དང་གསུམ་རྒྱུ་བའི་ ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྔ་མའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། མཉམ་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པས་ལེགས་ཤིང་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་མཚན་བཙལ་བར་བྱའོ། །འོག་ནས་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་གྱི་འགྲེལ་པར། 1-1112 ཐུན་མཚམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དེ་གཡོན་པའི་འཕོ་ཆེན་གྱི་མཐར་བྱུང་ནས་རླུང་བཞིན་དུ་ཕྱི་རུ་སོར་བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་བ་དང་། གཡས་པའི་འཕོ་ཆེན་གྱི་མཐར་བྱུང་ན་ནམ་མཁའི་རླུང་བཞིན་དུ་སོར་ བཅུ་དྲུག་རྒྱུ་བར་གསལ་པོར་གསུངས་ཤིང་། མངལ་སྒོར་ཐོག་མར་རྒྱུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ནི། དེ་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཡོན་འཕོ་འགྱུར་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དང་། གཡས་འཕོ་འགྱུར་ན་ས་ རླུང་དང་མཐུན་དགོས་པར་ཤུགས་ལ་འགྲུབ་བོ། །འདིར་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་ལྟ་བུའི་བཞི་ཆ་པོ་དེ་འ
【現代漢語翻譯】 十二瓣蓮花承載著二宇(藏文),之後四十四瓣蓮花承載著六十宇(藏文),這是爲了說明臍輪的八瓣和心輪的八瓣在時間長度上是相同的。對於『相同者』,六分之四的轉移與臍輪的十二瓣相連。在此,心輪八脈的中央,時間之火(藏文)名為羅睺(藏文),左側流淌著白色月亮,右側流淌著紅色太陽。有人認為左側四脈流淌著月亮,右側四脈流淌著太陽。也有人說,右側或南側的中央是紅色和黃色,左側或北側的中央被稱為綿羊,這並不矛盾,因為南方和西方的四脈匯聚在右側,北方和東方的四脈匯聚在左側的脈氣中。在此,上下分別是命根氣和下行氣,東西和東南分別是平等住氣和上行氣,南北和西南分別是遍行氣和龍氣,西北和西北分別是龜氣和蛙氣,北方和東北分別是施財氣和勝財氣。有人問,這與風的屬性有什麼不一致?布頓仁波切(人名)說,這些方位的脈氣最初產生於這些方位,就像出生宮一樣,所以沒有問題。例如,月亮是風屬性,但出生在綿羊宮。同樣,八脈被二萬一千六百零八風分割,每條脈流過二千七百風,相當於半小時。如果不停地從每條脈流過,就會出現問題,所以從左脈流過五小時後,從右脈流過五小時,然後從左脈流過三個半小時,再從右脈流過三個半小時。前一個原因是因為『平等住氣』等是出生的地方,而後一個原因需要尋找。在下面關於風的流動方式的解釋中,當智慧之風(藏文)在左側的大轉移結束時出現時,像風一樣向外流動十二指;如果在右側的大轉移結束時出現,則像天空之風一樣流動十六指。最初在子宮口流動的智慧之風(藏文),如果之後立即轉移到左側,則必須與天空相同;如果轉移到右側,則必須與地風一致。在此,四分之五十六就像四分之一一樣。 The twelve petals of the lotus carry the two syllables (Tibetan), and then the forty-four petals carry the sixty syllables (Tibetan). This is to explain that the eight petals of the navel chakra and the eight petals of the heart chakra are the same in terms of duration. For 'those who are the same,' the four-sixths of the transfer are connected to the twelve petals of the navel chakra. Here, in the center of the eight channels of the heart chakra, the fire of time (Tibetan) is named Rahu (Tibetan), with the white moon flowing on the left and the red sun flowing on the right. Some believe that the moon flows through the four channels on the left and the sun flows through the four channels on the right. Others say that the center of the right or south is red and yellow, and the center of the left or north is called sheep, which is not contradictory, because the four channels of the south and west converge on the right, and the four channels of the north and east converge on the left pulse. Here, the life force and downward-moving energy are above and below, respectively; the equalizing energy and upward-moving energy are east and southeast, respectively; the pervasive energy and dragon energy are south and southwest, respectively; the turtle energy and frog energy are west and northwest, respectively; and the wealth-giving energy and wealth-winning energy are north and northeast, respectively. Someone asked, 'What is the inconsistency with the nature of wind?' Buton Rinpoche (name) said that the pulse winds in those directions were first born in those directions, like a birth house, so there is no problem. For example, the moon is of the wind element, but it is born in the sheep house. Similarly, the eight channels are divided by 21,608 winds, with 2,700 winds flowing through each channel, which is equivalent to half an hour. If it flows continuously from each channel, there will be a problem, so after flowing from the left channel for five hours, it flows from the right channel for five hours, and then from the left channel for three and a half hours, and then from the right channel for three and a half hours. The former reason is that 'equalizing energy' and so on are the place of birth, and the latter reason needs to be found. In the explanation of the way the wind flows below, when the wind of wisdom (Tibetan) appears at the end of the great transfer on the left, it flows outward like the wind for twelve fingers; if it appears at the end of the great transfer on the right, it flows like the wind of the sky for sixteen fingers. The wind of wisdom (Tibetan) that first flows into the womb door, if it immediately changes to the left, must be the same as the sky; if it changes to the right, it must be consistent with the earth wind. Here, four-fifths of fifty-six is like a quarter.
【English Translation】 The twelve-petaled lotus carries the two syllables (Tibetan), and then the forty-four petals carry the sixty syllables (Tibetan). This is to explain that the eight petals of the navel chakra and the eight petals of the heart chakra are the same in terms of duration. For 'those who are the same,' the four-sixths of the transfer are connected to the twelve petals of the navel chakra. Here, in the center of the eight channels of the heart chakra, the fire of time (Tibetan) is named Rahu (Tibetan), with the white moon flowing on the left and the red sun flowing on the right. Some believe that the moon flows through the four channels on the left and the sun flows through the four channels on the right. Others say that the center of the right or south is red and yellow, and the center of the left or north is called sheep, which is not contradictory, because the four channels of the south and west converge on the right, and the four channels of the north and east converge on the left pulse. Here, the life force and downward-moving energy are above and below, respectively; the equalizing energy and upward-moving energy are east and southeast, respectively; the pervasive energy and dragon energy are south and southwest, respectively; the turtle energy and frog energy are west and northwest, respectively; and the wealth-giving energy and wealth-winning energy are north and northeast, respectively. Someone asked, 'What is the inconsistency with the nature of wind?' Buton Rinpoche (name) said that the pulse winds in those directions were first born in those directions, like a birth house, so there is no problem. For example, the moon is of the wind element, but it is born in the sheep house. Similarly, the eight channels are divided by 21,608 winds, with 2,700 winds flowing through each channel, which is equivalent to half an hour. If it flows continuously from each channel, there will be a problem, so after flowing from the left channel for five hours, it flows from the right channel for five hours, and then from the left channel for three and a half hours, and then from the right channel for three and a half hours. The former reason is that 'equalizing energy' and so on are the place of birth, and the latter reason needs to be found. In the explanation of the way the wind flows below, when the wind of wisdom (Tibetan) appears at the end of the great transfer on the left, it flows outward like the wind for twelve fingers; if it appears at the end of the great transfer on the right, it flows like the wind of the sky for sixteen fingers. The wind of wisdom (Tibetan) that first flows into the womb door, if it immediately changes to the left, must be the same as the sky; if it changes to the right, it must be consistent with the earth wind. Here, four-fifths of fifty-six is like a quarter.
ཕོ་རླུང་གི་སྣ་ནས་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུའམ། སྦོ་ནས་བཞོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་ཞེས་དགོས་པ་ བསླང་ནས། རོང་པ་ཤེར་སེང་གཉིས་ཀ་མི་འཐད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་མི་རྒྱུ་བར་འདོད་དོ། །མི་འཐད་དེ། འོ་ན་འཕོ་རླུང་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ང་དྲུག་བཞི་ཆས་མ་ཚང་བར་རྒྱུའམ་ ཚང་བར་རྒྱུ། ཚང་བར་རྒྱུ་ན་ཚེས་ཀྱི་ཆད་ལྷག་དང་ཟླ་བའི་ཆ་དང་། རྐང་པའི་ནོར་བུ་ལོན་སོགས་མི་འཐད་པའི་རིགས་པ་དང་ཁས་བླང་གཉིས་ཀ་དང་འགལ་ལ། མ་ཚང་བར་རྒྱུ་ན་ འཕོ་རླུང་འཕོ་ཆེན་རེའི་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ཞེ་གསུམ་དང་ཞི་གསུམ་པོའི་བཞི་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་བཅད་བཞོགས་གཉིས་ཀ་མི་འཐད་པར་ཐལ་བ་དང་། ཚད་དང་བཅས་ནས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་དུ་ཐལ་བས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-1113 དེས་ན་སྣ་ནས་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་བར་འདོད་དོ། །འོ་ན་བཞི་ཆ་པོའི་འཕྲོ་ལས་རླུང་གིས་མཐུད་ནས་རྒྱུའམ། འཕྲོད་ཟད་དུ་བཅུག་ནས་ལས་རླུང་ལྟེ་བ་ནས་སྐྱེ་ཞེ་ན། བུ་སྟོན་ཕྱི་ མ་བཞེད་དེ། སྤྱིར་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་ཁྲུ་ལྔ་སོར་བཅུ་དྲུག་པར་ངེས་ཏེ། ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་ག་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པ་དང་དེ་ནས་དཔྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་གསུངས་ཤིང་། དཔྲལ་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་དང་དེ་ནས་ཡང་མདུན་གྱི་དཔྲལ་བར་ལོག་པའི་བར་གཉིས་ལ་སོར་དྲུག་དྲུག་སྟེ་ཁྲུ་ཕྱེད་རྣམས་སྡོམས་པས་ཁྲུ་དོ། །དཔྲལ་བ་ནས་སྣ་སྒོའི་བར་ལ་སོར་བརྒྱད། སྣ་སྒོ་ ས་རླུང་ལ་མཚོན་ན་སོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་ཡོད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ལྡོག་པ་ལ་ཡོད་ཅིང་། ཆུ་རླུང་སོགས་སྣ་སྒོར་སོར་རེས་རིང་ཡང་ལྟེ་བ་ནས་སྐྱེས་ན་སོར་ རེས་མཐོ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚད་ཁྲུ་ལྔ་སོར་བཅུ་དྲུག་པོའི་བཞི་ཆ་ལ་ཁྲུ་གང་སོར་བཅུ་ཡོང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཕྱི་ལ་ལྟེ་བ་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི ་ཐད་སོ་ཙམ་དུ་རྫོགས་ཏེ་ ནུས་པ་ཟད། དེ་རྗེས་ལས་རླུང་ལྟེ་བ་ནས་སླར་ཡང་སྐྱེས་ཏེ་ཁུག་པ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ཞེ་གསུམ་བརྒྱུས་པའི་མཐར་རླུང་བཞི་གསུམ་པོ་དེས་ཕྱིར་བརྒྱུས་ནས་ནང་དུ་ལོག་པ་ན་ཌཱ་ཀི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཟད་པ་དེར་ཟད་ནས། 1-1114 སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མ་ནས་རྒྱུའི་མགོ་ལྟེ་བ་ནས་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡིན་ན། ལས་རླུང་ཟད་པའི་གནད་ཀྱིས་རླུང་ཕྱི་ནས་སྐྱེ་བ་ཡོང་ དགོས་ཏེ་མི་སྲིད་པས་སོ་ཞེས་གསུང་བའི་རིགས་པ་འདི་ནི་མི་འཐད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བཞི་ཆ་པོའི་འཕྲོ་ལ་རླུང་གིས་མཐུད་ཕྱིན་ཆད་ལས་རླུང་བཞི་གསུམ་པོ་དཔྲལ་བར་ཟད་དོན་མེད་ དེ་ལྟེ་བར་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཕྲོ་མཐུད་མི་ནུས་ཏེ། རླུང་གཉིས་རྒྱུ་སའི་རྩ་རྒྱུན་མི་གཅིག་པས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རྒྱུད་རླུང་རྒྱས་པར་གྲགས་ཤིང་རྡོར་ཕྲེ
【現代漢語翻譯】 有人提出疑問:『氣是從鼻端截斷的方式執行,還是像從袋中傾倒的方式執行?』 榮巴和謝僧兩人都不贊同,認為智慧氣不會執行。這是不合理的。如果這樣,那麼這些轉移氣('pho rlung',轉移氣)是在不具備五六四種成分的情況下執行,還是在具備的情況下執行?如果是在具備的情況下執行,那麼月亮的盈虧、月份的劃分以及肢體的寶珠等不合理之處,與理性和承諾都相矛盾。如果是在不具備的情況下執行,那麼每次大轉移氣的七千七百四十三和七千七百三十的四分之三,也會導致截斷和傾倒兩種方式都不合理,並且所有帶有度量的說法都會變得毫無意義,因此會造成損害。 因此,應該認為氣是從鼻端截斷的方式執行。如果這樣,那麼四分之一的部分是由氣連線著執行,還是讓其完全耗盡,然後業氣從臍部產生呢?布敦(Bu ston,布敦·仁欽珠)贊同后一種觀點,認為一般來說,所有氣的度量都確定為五肘十六指。據說從臍部到心間,再到喉嚨,再到前額,每段都是半肘。從前額到頂髻,再到前方的前額,這兩段各有六指,總共半肘,加起來共兩肘。從前額到鼻孔有八指。如果以鼻孔代表地氣,那麼向外呼出時有十二指,同樣向內吸入時也有十二指。水氣等在鼻孔處稍長一指,但如果從臍部產生,則會高出一指。這樣,五肘十六指的四分之一就是一肘十指,因此智慧氣在體外從臍部到眉間的位置完全耗盡,能量耗盡。之後,業氣再次從臍部產生,經過七千七百四十三個脈結后,這四分之三的氣向外執行,然後向內返回,在空行母智慧氣耗盡的地方耗盡。 然後,智慧氣再次從中央脈開始執行,起點是從臍部。如果不是這樣,而是連線著執行,那麼由於業氣耗盡的關鍵,氣必須從外部產生,這是不可能的。』這種說法是不合理的。如果智慧氣的四分之一部分由氣連線著,那麼業氣的四分之三就沒有必要在前額耗盡,因為它會被吸引到臍部。因此,不能連線著執行,因為兩種氣執行的脈絡不同。』這樣說比較好。因此,父續被稱為氣脈擴張。
【English Translation】 Someone raises a question: 'Does the air flow in a manner cut off from the nose, or does it flow in a manner poured out from a bag?' Rongpa and Sher Seng both disagree, believing that wisdom air does not flow. This is unreasonable. If so, do these transference airs ( 'pho rlung', transference air) flow without possessing the five, six, and four components, or do they flow with them? If they flow with them, then the waxing and waning of the moon, the divisions of the month, and the jewels of the limbs, etc., are unreasonable, contradicting both reason and commitment. If they flow without possessing them, then the seven thousand seven hundred and forty-three and the seventy-seven hundred and thirty of each great transference air's three-quarters would also lead to both cutting off and pouring out being unreasonable, and all statements with measurements would become meaningless, thus causing harm. Therefore, it should be considered that the air flows in a manner cut off from the nose. If so, is the quarter part connected and flowing by air, or is it allowed to be completely exhausted, and then karma air arises from the navel? Buton (Bu ston, Buton Rinchen Drup) agrees with the latter view, believing that in general, the measurement of all airs is determined to be five cubits and sixteen fingers. It is said that from the navel to the heart, then to the throat, then to the forehead, each section is half a cubit. From the forehead to the crown of the head, and then back to the forehead in front, these two sections each have six fingers, totaling half a cubit, adding up to two cubits. From the forehead to the nostrils there are eight fingers. If the nostrils represent earth air, then there are twelve fingers when exhaling outwards, and similarly twelve fingers when inhaling inwards. Water air, etc., are slightly longer by one finger at the nostrils, but if they arise from the navel, they will be higher by one finger. Thus, a quarter of the five cubits and sixteen fingers is one cubit and ten fingers, so the wisdom air is completely exhausted outside the body from the navel to the position between the eyebrows, and the energy is exhausted. After that, karma air arises again from the navel, and after passing through seven thousand seven hundred and forty-three knots, these three-quarters of the air flow outwards, and then return inwards, exhausting at the place where the dakini's wisdom air is exhausted. Then, the wisdom air starts flowing again from the central channel, starting from the navel. If it is not like this, but connected and flowing, then due to the key of the exhaustion of karma air, the air must arise from the outside, which is impossible.' This statement is unreasonable. If the quarter part of the wisdom air is connected by air, then there is no need for the three-quarters of the karma air to be exhausted at the forehead, because it will be attracted to the navel. Therefore, it cannot be connected and flowing, because the channels through which the two airs flow are different.' It is better to say it this way. Therefore, the father tantra is known as the expansion of the air channels.
ང་ དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱས་པོ་མ་གསུངས་པས་འདི་མ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གནོད་དོ། །བཞི་པ་རྩའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ ནང་ན་རྩའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། ཕྱི་ལ་ལོ་གཅིག་དང་དེ་ལ་བགྲོད་པ་གཉིས་དང་དུས་གསུམ་དང་བཞི་དང་ཞག་དོན་གཉིས་པ་ཕྲག་ལྔ་ལ་དབྱངས་ལྔ་རྫོགས་པར་བཤད་པ་ལྟར་དུས་ལྔ་ དང་དུས་དྲུག་དང་། ཞག་ང་གཉིས་པ་བདུན་དང་། ཞེ་ལྔ་པ་བརྒྱད་དང་། བཞི་བཅུ་པ་དགུ་དང་། སོ་དྲུག་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཞག་གི་སྡེས་བགྲང་དུ་ཡོད་པ་ལྟར། ཡེ་ལེའི་བརྒྱ་ཞེ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པར་རྩའི་དབྱེ་བ་སྡེའི་སྒོ་ནས་གསུངས་སོ། ། 1-1115 འདིར་སྡེ་ནི་གྲངས་དེ་གྲངས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་བྱ་ལ་གཅིག་གི་སྡེ་ནི་གཅིག་གཅིག་གཅིག་སྟེ་དབུ་མ་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །གཉིས་གཉིས་བཞི་ནི་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ རྩ་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་རྣམས་སུ་འདབ་མ་བཞི་པའོ། །གསུམ་གསུམ་དགུ་ནི། ལྟེ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་དང་། སྙིང་གའི་འདབ་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་ཐ་མའམ་དྲུག་པ་ལ་ གཟའ་བདུན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་བདུན་ཡོད་པའི་ཟླ་བའི་སྐྱེ་གནས་བསྣན་པའོ། །བཞི་བཞི་བཅུ་དྲུག་ནི། དཔྲལ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྟེ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པ་ཟླ་རྐང་གི་ཟླུམ་སྐོར་རྣམས་ལ་ འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ལྔ་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། དཔྲལ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ཟླ་རྐང་གི་འདབ་མ་ཉེར་ལྔ་པའོ། །དྲུག་དྲུག་སོ་དྲུག་ནི། མགྲིན་པ་དང་གསང་བའི་སོ་གཉིས་པ་གཉིས་ དང་། ལྟེ་བའི་མིག་དམར་གཟའ་ལྷག་ཕུར་བུ་པ་སངས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །བདུན་བདུན་ཞེ་དགུ་ནི། མགྲིན་པའི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལ་ཁྱིམ་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཉི་མའི་སྐྱེ་གནས་སོ། ། བརྒྱད་བརྒྱད་རེ་བཞི་ནི། ལྟེ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པ་དབྱུ་གུའི་ཟླུམ་སྐོར་ཀུན་ལ་གྲགས་པའོ། །དགུ་དགུ་གྱ་གཅིག་ནི། གཅིག་སྤེན་པའི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་པས་ལྷག་མ་བརྒྱད་ཅུ་དང་། བཅུ་བཅུ་བརྒྱ་སྟེ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྡུལ་ལམ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་སྟོབས་སམ་ཐབས་ཀྱི་དེ་སྙེད་དེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩའོ། ། 1-1116 དེ་ལྟར་ནང་གི་རྩ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་གསང་བའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ན་ཡོངས་སུ་གགས་པ་དྲུག་དང་། རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་རྩ་འཁོར་བརྒྱད། དབང་པོ་མིག་སོགས་དྲུག་གི་རྩ་འདབ་གཉིས་གཉིས་ པ་དང་། མཆོག་གི་དབང་པོ་གཙུག་ཏོར་ན་ཡོད་པས་གཙུག་ཏོར་དང་མགོ ལྕེ་དང་དཀན། ལག་མཐིལ། རྐང་མཐིལ། བཤང་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་གཡས་སུ་ལས་དབང་དྲུག་གི་རྩ་འདབ་མ་བཞི་བཞི་ པ་རྣམས་དང་། ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཆེན་ལ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དང་། ཉིང་ལག་གི་ཚིགས་དྲུག་ཅ
【現代漢語翻譯】 雖然(佛)在其他經典中廣為宣說,但沒有像這樣詳細的闡述,因此對於那些認為這是母續的人來說是有害的。第四,存在於脈的自性中:外部世界元素的諸法,存在於內部作為脈的自性。例如,外部世界的一年,以及其中的兩個程序,三個時期,四個時期,七十二個晝夜,五個星期的五種聲調圓滿顯現,如是五個時期和六個時期,五十二個晝夜為七,四十五個為八,四十個為九,三十六個為十等等,可以按照晝夜的組合來計算。正如在《耶列一百四十四釋》中,脈的分類是通過組合的方式來闡述的。 在這裡,組合是指將該數字乘以其自身,例如,一的組合是一乘以一等於一,即中脈(藏文:དབུ་མ།),(梵文天城體:अवाधूती,梵文羅馬擬音:avadhati,漢語字面意思:中脈)。二乘以二等於四,指的是頂輪和金剛脈、寶脈以及臍輪中心的四瓣脈。三乘以三等於九,指的是臍輪的第二個圓圈,以及心輪八瓣脈的上方,臍輪的最後一個或第六個圓圈,加上七曜的生處七脈的月亮生處。四乘以四等於十六,指的是額頭、金剛輪和臍輪的第五個圓圈,以及月亮脈的圓圈的十六瓣脈。五乘以五等於二十五,指的是額頭的第二個圓圈,月亮脈的二十五瓣脈。六乘以六等於三十六,指的是喉嚨和秘密處的第三十二個脈,以及臍輪的紅眼,火星、木星、金星的生處。七乘以七等於四十九,指的是喉嚨的第二個圓圈,四十八個星宿脈和太陽的生處。八乘以八等於六十四,指的是臍輪的第四個圓圈,即衆所周知的權杖圓圈。九乘以九等於八十一,其中一個是土星的生處,剩餘的八十個。十乘以十等於一百,即一百八十個微塵或智慧,或勇氣或方便,即三百六十個,是十二個大關節的脈。 這樣,如果將內部的脈輪彙集到金剛和寶秘密處,則完全閉合的有六個,如果詳細分開,則有八個脈輪。六根(眼等)的脈瓣各有兩瓣,以及頂輪處至上的根,因此頂輪和頭、舌和顎、手掌、腳掌、排泄道、金剛道的左右各有四瓣脈的六種業根,以及肢體的大關節如前所述,以及小關節的六十個。
【English Translation】 Although (the Buddha) extensively taught in other scriptures, he did not elaborate in such detail, thus it is harmful to those who consider this to be a Mother Tantra. Fourth, existing in the nature of the channels: the phenomena of the external world elements exist within as the nature of the channels. For example, one year of the external world, and the two progressions within it, the three times, the four times, the seventy-two days and nights, the five weeks with the five tones fully manifested, like the five times and the six times, the fifty-two days and nights as seven, forty-five as eight, forty as nine, thirty-six as ten, and so on, can be counted by the groups of days and nights. As it is said in the commentary on the 'Yele Hundred and Forty-Four', the classification of the channels is explained through the method of grouping. Here, a group refers to multiplying that number by itself, for example, the group of one is one multiplied by one equals one, which is the central channel (藏文:དབུ་མ།,梵文天城體:अवाधूती,梵文羅馬擬音:avadhati,漢語字面意思:central channel). Two multiplied by two equals four, referring to the four petals of the crown chakra and the vajra channel, the jewel channel, and the center of the navel chakra. Three multiplied by three equals nine, referring to the second circle of the navel chakra, and above the eight petals of the heart chakra, the last or sixth circle of the navel chakra, plus the birth place of the seven planets of the seven channels of the lunar birth place. Four multiplied by four equals sixteen, referring to the sixteen petals of the forehead, the vajra chakra, and the fifth circle of the navel chakra, and the circles of the lunar channel. Five multiplied by five equals twenty-five, referring to the second circle of the forehead, the twenty-five petals of the lunar channel. Six multiplied by six equals thirty-six, referring to the thirty-two channels of the throat and the secret place, and the red eyes of the navel chakra, the birth places of Mars, Jupiter, and Venus. Seven multiplied by seven equals forty-nine, referring to the second circle of the throat, the forty-eight constellations and the birth place of the sun. Eight multiplied by eight equals sixty-four, referring to the fourth circle of the navel chakra, the well-known circle of the staff. Nine multiplied by nine equals eighty-one, one of which is the birth place of Saturn, and the remaining eighty. Ten multiplied by ten equals one hundred, that is, one hundred and eighty dusts or wisdom, or courage or means, that is, three hundred and sixty, which are the channels of the twelve major joints. Thus, if the internal chakras are gathered into the vajra and jewel secret places, there are six completely closed, and if separated in detail, there are eight chakras. The root petals of the six senses (eyes, etc.) each have two petals, and the supreme root is in the crown chakra, therefore the crown chakra and the head, tongue and palate, palms, soles, excretory passage, the left and right sides of the vajra path each have four petals of the six karma roots, and the major joints of the limbs are as previously described, and the sixty minor joints.
ུ་ལ་འདབ་མ་དྲུག་དྲུག་པ་རྣམས་དང་། རུས་ཚིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་རྩ་དེ་སྙེད་དང་། མིང་ དུ་འཐོན་པ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་རྣམས་རྒྱུད་འགྲེལ་འདིར་གསུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་བུ་ག་ན་རྩའང་དེ་སྙེད་གསུངས་ཤིང་། རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་པོ། གསང་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་གཙུག་རྣམས་ན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་ཤིང་ལམ་གསུམ་དུ་བར་བར་དུ་གནས་པར་གསུངས་ལ། འདིར་སྙིང་གའི་བརྒྱད་དམ་ལྟེ་འོག་དང་བཅས་པའི་བཅུ་པོ་ལ་མུ་སྟེགས་ལ་ གྲགས་པའི་མིང་འདོགས་མཛད་པ་ནི། ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་གཉིས་ལ་སྣར་མ་དང་ལག་ལྡན་ལྕེ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གཉིས་ལ་དམར་སེར་དང་རྒྱལ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གི་གཉིས་ལ་རྒྱལ་བ་དང་ཨ་ལམ་བུ་ཥའི་ཀུན་འཕྱང་། 1-1117 བྱང་དང་བྱང་ཤར་གྱི་གཉིས་ལ་ཨེ་ཌའི་ལུག་དང་ཀུ་ཧའཾ་ཚུལ་ཆོས། སྟེང་དང་འོག་ལ་སུ་ཤུ་མ་ནའཾ་ཡིད་བཟངས་མ་དང་དུང་ཅན་མ་སྟེ་ལྷོ་བྱང་གཉིས་དང་། སྟེང་མ་ལ་ཉི་ཟླ་ སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་གསུམ་དུ་ཡང་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཅིང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་དབང་པོ་དང་མེ་ལྷ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རྭ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལྟར་བརྟེན་ཅིང་གནས་ པར་གསུངས་སོ། །མགྲིན་པའི་སོ་གཉིས་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དང་སྟོང་པ་བཞིའི་མིང་ཅན་ཏེ་ཟུར་བཞི་སྟོང་པ་བཞི་དང་ཤར་གྱི་དབུས་མ་ནམ་གྲུར་བྱས་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་བར་སླར་བཤད་ ལ། རླུང་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རེ་ལ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཆུ་སྲང་བརྒྱད་དབུགས་བཞི་ཅུང་མེད་རེ་རྩ་ཉེར་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་ནས་རྒྱུ་ཞིང་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་ནས་མི་རྒྱུ་ བ་དང་། དཔྲལ་བའི་བཅུ་དྲུག་ལ་ཆས་བཅུ་དྲུག་གི་མིང་དར་གཉིས་པོ་རླུང་མི་རྒྱུ་བས་སྟོང་པའི་རྩ་དང་ལྷག་མ་བཅུ་བཞིས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་ཐོབ་པའི་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ བཅུ་བདུན་ཅུང་ལྷག་རྩ་རེ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་བཅུ་བཞི་པོ་ཟླ་རྐང་བཅུ་བཞི་དང་སྦྱར་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་དང་སྟོང་པ་གཉིས་ལ་ཐིག་ལེ་རྣམ་བཅད་འོག་ནས་འཆད་པ་འགོད་པར་གསུངས་སོ། ། 1-1118 ལྟེ་བའི་རེ་བཞི་ལ་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རེ་བཞིའི་མིང་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བཞི་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་མིང་དང་། གསང་གནས་ཀྱི་གཉིས་ལ་ནང་དུ་དྲུག་དང་བར་དུ་བཅུ་དང་ཟླུམ་སྐོར་ཐ་ མར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་སྟོང་པ་དྲུག་དང་ཕུང་ཁམས་ལྔ་ལྔ་དང་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་མིང་འདོགས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་ལ་རིམ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ས་ཆུ་མེ་ རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་པ་དང་། རྩ་འདབ་གཙོ་བོ་གྲགས་ཆེ་བ་དེ་རྣམས་བསྡོམས་པའི་གྲངས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ང་དྲུག་ཡོད་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་པོ་གསུམ་གཤིབས་སུ་ རྒྱུད་གཞན་ནས་བཤད་
【現代漢語翻譯】 在『脈輪六六』中,三百六十根骨節對應著相同數量的脈,七萬二千個名字也在本續中被提及。在『金剛心要釋』中,提到四十二億毛孔,每個毛孔都對應著一根脈。三脈,即左脈、右脈和中脈,分別在秘密處、臍輪、心輪、喉輪、眉間輪和頂輪處像念珠一樣連線,並在三條道路上交替存在。這裡,對於包括心輪的八脈和臍輪下方的兩脈在內的十脈,使用了外道中流傳的名字:東方和東南方的兩脈被稱為『絲帶』和『持手杖者』;南方和西南方的兩脈被稱為『紅黃色』和『勝利』;西方和西北方的兩脈被稱為『勝利者』和『阿藍布莎的懸掛』;北方和東北方的兩脈被稱為『綿羊』和『庫罕的法則』;上方和下方被稱為『蘇修瑪納』、『善意者』和『持海螺者』,即南方和北方兩脈。上面已經解釋了太陽、月亮和羅睺三條道路上的風的流動方式。如同須彌山的角上住著八位守護神一樣,八個方位也依賴並居住著八位守護神,如帝釋天和火神等。 喉嚨的32個脈,具有28星宿和四個空性的名字,即四個角落的四個空脈,以東方的中心脈『虛空』開始,按逆時針方向排列。每六十個時辰,二十八個脈各獲得兩個時辰和八個呼吸的時間,每個脈輪流流動,而四個空脈則不流動。前額的十六個脈,具有十六種裝飾的名字,其中兩個脈不流動,是空脈,剩餘的十四個脈在六十個時辰中各獲得四個時辰和十七個呼吸多一點的時間,這十四個脈與十四個半月相對應,十四個字母和兩個空性將在後面關於明點的部分中解釋。 臍輪的六十四個脈,具有六十四位怖畏金剛等的名字;頂輪的四個脈,具有四個時段的名字;秘密處的兩個脈,內部有六個,中間有十個,圓形末端有十六個,這些脈分別對應著六個空性、五蘊和五界、十六元音的名字。六個脈輪依次對應著地、水、火、風、空、識的界。總而言之,主要且著名的脈瓣總共有156個。 有些人認為,左脈、右脈和中脈在其他續部中是三條並行的脈。
【English Translation】 In the 'Six Six Chakras', the three hundred and sixty joints correspond to the same number of channels, and the seventy-two thousand names are also mentioned in this tantra. In the 'Vajra Heart Commentary', it is mentioned that the forty-two billion pores each correspond to a channel. The three channels, namely the left, right, and central channels, are connected like a rosary at the secret place, navel chakra, heart chakra, throat chakra, brow chakra, and crown chakra, and exist alternately on the three paths. Here, for the ten channels including the eight channels of the heart chakra and the two channels below the navel chakra, names circulating in non-Buddhist traditions are used: the two channels in the east and southeast are called 'Ribbon' and 'Staff Holder'; the two channels in the south and southwest are called 'Reddish Yellow' and 'Victory'; the two channels in the west and northwest are called 'Victorious One' and 'Alambusha's Hanging'; the two channels in the north and northeast are called 'Sheep' and 'Kuhang's Law'; the upper and lower ones are called 'Sushumna', 'Benevolent One', and 'Conch Holder', which are the two channels in the south and north. It has already been explained above how the winds flow on the three paths of the sun, moon, and Rahu. Just as the eight guardian deities reside on the horns of Mount Sumeru, the eight directions also rely on and are inhabited by the eight guardian deities, such as Indra and Agni. The thirty-two channels of the throat have the names of the twenty-eight constellations and the four emptinesses, that is, the four empty channels in the four corners, starting with the central channel 'Void' in the east, arranged counterclockwise. Every sixty hours, each of the twenty-eight channels receives two hours and eight breaths, each channel taking turns to flow, while the four empty channels do not flow. The sixteen channels of the forehead have the names of the sixteen ornaments, of which two channels do not flow and are empty channels, and the remaining fourteen channels each receive four hours and a little more than seventeen breaths in sixty hours. These fourteen channels correspond to the fourteen fortnights of the month, and the fourteen letters and two emptinesses will be explained later in the section on bindus. The sixty-four channels of the navel chakra have the names of the sixty-four Bhairavas, etc.; the four channels of the crown chakra have the names of the four time periods; the two channels of the secret place have six inside, ten in the middle, and sixteen at the circular end, which correspond to the names of the six emptinesses, the five aggregates and five elements, and the sixteen vowels, respectively. The six chakras correspond to the elements of earth, water, fire, wind, space, and consciousness in order. In summary, there are a total of 156 main and well-known channel petals. Some believe that the left, right, and central channels are three parallel channels in other tantras.
པ་བཞིན་དུ་འདིར་མི་འདོད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་རོ་མ་དང་། གཡོན་གྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་རྐྱང་མར་མིང་འདོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་། རྩ་གསུམ་ལུ་གུ་ རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པ་དང་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་ལམ་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་ལ། ཁྱད་པར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡས་སྣ་གསུམ་ལ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དང་། མས་སྣ་གསུམ་ལ་བཤང་གཅི་ ཁུ་བའི་རྩར་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ། །དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཀུན་དར་མ། །གཉིས་པ་ཡིད་བཟང་མུན་པ་ཅན། །འོག་ཏུ་ཁུ་བ་འབབ་གང་དེ། །མཁའ་འགྲོ་གདོང་དང་དུང་ཅན་མ། ། 1-1119 ཞེས་སོགས་དབང་མདོར་བསྟན་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་དང་མན་ཆད་མིང་འདོགས་དང་གནས་ཚུལ་ཡང་མི་འདྲ་སྟེ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དབུ་མ་ལ་གཉིས་སྤངས་མ་དང་ཀུན་དར་མ་ དང་ཡིད་བཟང་མ་དང་། མུན་ཅན་མ་དང་། སྒྲ་གཅན་འབབ་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། འོག་མན་ཆད་ཀྱི་དབུ་མ་ལ། ཁུ་བ་དང་རྡུལ་འབབ་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་གདོང་དང་བྱ་གདོང་མ་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་། རྡུལ་འབབ་ཕྱིར་དེ་གཏུམ་མོ་སྟེ། །ཁུ་བ་འབབ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་གདོང་། །ཞེས་པས་སྐྱེས་པའི་ལ་བྱ་གདོང་མ་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་ལ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རོ་ རྐྱང་ལ་ཉི་ཟླ་འབབ་པ་དང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དང་ཉིན་མཚན་གྱི་རྩ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། མན་ཆད་ལ་བཤང་གཅི་འབབས་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་རྩ་ཞེས་སོགས་གསུངས། གནས་ཚུལ་ཡང་ཡན་ཆད་གཡས་ གཡོན་དབུས་གསུམ་མ་འཕྱུགས་པར་ལུས་ཀྱི་རྒྱབ་ངོས་ནས་སོང་སྟེ་ཚངས་ཕུག་ནས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་ལ་མདུན་ཕྱོགས་སུ་གུག་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་དབུ་མ་དང་། རོ་རྐྱང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་ནང་ན་ མར་ཅུང་ཟད་ཚུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལ། མན་ཆོད་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་སྟོད་དང་འདྲ་བ་ལ། དེ་ནས་གཡོན་གྱི་རྐང་མའི་མས་སྣ་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་བཤང་སྒོར་ཟུག་སྟེ་བཤང་བ་འབབ་པ་དང་རོ་མ་མདུན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་དྲི་ཆུ་འབབ་ཅིང་། 1-1120 དབུ་མ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་ཐོན་ཏེ་མདུན་མའི་གཡས་ངོས་ནས་བྱང་སེམས་འབབ་ཅིང་དབང་པོ་གཉིས་སྐྱོན་མེད་དུ་སྤྲད་པའི་ཚེ་མོའི་དབུ་མའི་མས་སྣ་ཕོའི་མས་སྣའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བཤད་ དོ། །དེ་ལྟར་ན་བླ་མ་གོང་མ་མང་པོས་དབུ་མའི་མས་སྣ་ལྟེ་འོག་ནས་ཟད་པ་དང་། གཞན་གཉིས་པོ་གཉིས་གཉིས་སུ་གྱེས་ཏེ་རྐྱང་མའི་རྒྱབ་མ་ནས་དྲི་ཆུ་དང་མདུན་མ་ནས་ཁུ་ བ་འབབ་པ་དང་། རོ་མའི་མདུན་རྒྱབ་ནས་ཁྲག་དང་དྲི་ཆེན་འབབ་པས་དེ་བཞི་ལ་འཁོར་བའི་རྩ་བཞི་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་སོགས་གསུང་པ་རྣམས་ནི་སེམས་འགྲེལ་ལ་ཞིབ་ཏུ་མ་གཟིགས་ཤིང་བདེ་ དགྱེས་ནས་གང་བཤད་ལ་བརྟེན་པས་ནོངས་ལ། འདི་ལ་ནི་བདེ་དགྱེས་ཀྱི་ལུང་ཡང་མེད་དོ། །ཅིས་ཀྱང་འཁོར་བའི་རྩ་བཞི་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་
【現代漢語翻譯】 雖然有人說,如同上面所說,(身體)不喜歡的右脈被稱為羅瑪(藏文:རོ་མ་),所有的左脈被稱為江瑪(藏文:རྐྱང་མ་),但這與三脈如念珠般相連,以及所說的命脈(藏文:སྲོག་)和下泄脈(藏文:ཐུར་སེལ་)的三條道路相悖。特別是,如前所述,上三處是日月羅睺(藏文:ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་),下三處是糞尿精液之脈,這種反覆的說法也是矛盾的。例如,臍上是昆達瑪(藏文:ཀུན་དར་མ།),第二個是益桑門巴堅(藏文:ཡིད་བཟང་མུན་པ་ཅན།),下面是精液滴落之處,空行母東瑪(藏文:མཁའ་འགྲོ་གདོང་)和冬堅瑪(藏文:དུང་ཅན་མ།)。 如《灌頂總說》(藏文:དབང་མདོར་བསྟན་)中所說,臍以上和臍以下的命名和狀態也不同,臍以上的中央脈被稱為二離脈(藏文:གཉིས་སྤངས་མ་)、昆達瑪(藏文:ཀུན་དར་མ་)、益桑瑪(藏文:ཡིད་བཟང་མ་)、門堅瑪(藏文:མུན་ཅན་མ་)和羅睺滴落之脈。臍以下的中央脈被稱為精液和明點滴落之脈,以及空行母東瑪(藏文:མཁའ་འགྲོ་གདོང་)和鳥面母等。 其中,'因明點滴落故為拙火母(藏文:གཏུམ་མོ་)','因精液滴落故為空行母東瑪(藏文:མཁའ་འགྲོ་གདོང་)'。因此,男性的(脈)被稱為鳥面母,女性的(脈)被稱為拙火母。臍以上的羅江(藏文:རོ་རྐྱང་)被稱為日月滴落之處,方便智慧之脈,以及晝夜之脈等。臍以下被稱為糞尿滴落之處,大便小便之脈等。狀態也不同,臍以上左右中三脈毫不錯亂地從身體的背面向上延伸,從梵穴(藏文:ཚངས་ཕུག་)到頭頂中央,然後向前彎曲到眉間是中央脈,羅江(藏文:རོ་རྐྱང་)位於左右鼻孔內,略微陷入。臍以下到密處的脈輪之間與上面相似,然後左腿的下端向後延伸到肛門,糞便由此排出,羅瑪(藏文:རོ་མ་)向前延伸到左側,尿液由此排出。 中央脈從兩者之間出來,從前面右側流出菩提心(藏文:བྱང་སེམས་),當兩個根門完好無損地交合時,女性中央脈的下端據說會進入男性的下端。如此說來,許多上師說中央脈的下端在臍下耗盡,另外兩條脈分成兩支,江瑪(藏文:རྐྱང་མ་)的后支流出尿液,前支流出精液,羅瑪(藏文:རོ་མ་)的前後支流出血液和大便,因此這四條脈被稱為輪迴的四脈。這些說法是沒有詳細研究《心之解釋》(藏文:སེམས་འགྲེལ་),而是依賴於《樂喜金剛》(藏文:བདེ་དགྱེས་)的說法,這是錯誤的。而且,《樂喜金剛》中也沒有這樣的引文。無論如何,輪迴四脈的說法是錯誤的。
【English Translation】 Although some say that, as mentioned above, the right channel that is 'undesirable' is called Roma (Tibetan: རོ་མ་), and all the left channels are called Kyangma (Tibetan: རྐྱང་མ་), this contradicts the three channels being connected like a rosary, and the three paths of the life channel (Tibetan: སྲོག་) and the downward-clearing channel (Tibetan: ཐུར་སེལ་) as mentioned. In particular, as previously stated, the upper three are the sun, moon, and Rahu (Tibetan: ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་), and the lower three are the channels of feces, urine, and semen, which is also a contradictory and repeated statement. For example, above the navel is Kundarma (Tibetan: ཀུན་དར་མ།), the second is Yisang Munpa Chen (Tibetan: ཡིད་བཟང་མུན་པ་ཅན།), and below is where semen drips, the Dakini Dongma (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་གདོང་) and Dungchenma (Tibetan: དུང་ཅན་མ།). As stated in the 'Summary of Empowerment' (Tibetan: དབང་མདོར་བསྟན་), the naming and state above and below the navel are also different. The central channel above the navel is called the Two-Free Channel (Tibetan: གཉིས་སྤངས་མ་), Kundarma (Tibetan: ཀུན་དར་མ་), Yisangma (Tibetan: ཡིད་བཟང་མ་), Munjianma (Tibetan: མུན་ཅན་མ་), and the channel where Rahu drips. The central channel below the navel is called the channel where semen and bindu drip, and the Dakini Dongma (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་གདོང་) and Bird-Faced Mother, etc. Among them, 'Because bindu drips, it is Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་),' 'Because semen drips, it is Dakini Dongma (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་གདོང་).' Therefore, the male (channel) is called Bird-Faced Mother, and the female (channel) is called Tummo. The Ro-Kyang (Tibetan: རོ་རྐྱང་) above the navel is said to be where the sun and moon drip, the channel of method and wisdom, and the channel of day and night, etc. Below the navel is said to be where feces and urine drip, the channel of feces and urine, etc. The state is also different. The upper right, left, and center three channels extend upwards from the back of the body without error, from the Brahma hole (Tibetan: ཚངས་ཕུག་) to the center of the head, and then bend forward to the eyebrow center as the central channel. The Ro-Kyang (Tibetan: རོ་རྐྱང་) is located inside the left and right nostrils, slightly recessed. The lower part between the navel and the secret place is similar to the upper part, and then the lower end of the left leg extends backward to the anus, where feces are discharged, and the Roma (Tibetan: རོ་མ་) extends forward to the left side, where urine is discharged. The central channel emerges from between the two, and bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་) flows out from the right side of the front. When the two sense organs are perfectly joined, the lower end of the female central channel is said to enter the lower end of the male. In this way, many high lamas say that the lower end of the central channel is exhausted below the navel, and the other two channels are divided into two branches. The rear branch of Kyangma (Tibetan: རྐྱང་མ་) flows out urine, and the front branch flows out semen. The front and rear branches of Roma (Tibetan: རོ་མ་) flow out blood and feces. Therefore, these four channels are called the four channels of samsara. These statements are incorrect because they have not carefully studied 'Explanation of Mind' (Tibetan: སེམས་འགྲེལ་) and rely on the statements of 'Happy Vajra' (Tibetan: བདེ་དགྱེས་). Moreover, there is no such quotation in 'Happy Vajra'. In any case, the term 'four channels of samsara' is wrong.
དགོས་ན་གཡས་གཡོན་གྱི་ཡས་སྣ་གཉིས་དང་མས་སྣ་ གཉིས་ལ་བརྗོད་པར་རིགས་སོ། །གཞན་ཡང་བདེ་དགྱེས་སུ་རྩ་འཁོར་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་གཞག་རྐྱང་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་འབའ་ཞིག་གསུངས་ཏེ། སམྦུ་ཊིར། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། ། ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །ཅེས་དང་། འགྲུབ་ཚུལ་ཡང་དང་པོར་ཉོན་མོངས་གསུམ་མམ་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་མངལ་དུ་རྩའི་གཙོ་མོ་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་དང་། 1-1121 དེ་ནས་སྙིང་གའི་རླུང་ལྔ་དང་། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་རྩ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བཤད་པ་ཙམ་ལས་ཀྱེ་རྡོར་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ནའང་མི་གསལ་ཞིང་། རྩ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་ ཀྱང་འདུས་པ་ལུགས་གཉིས་ལ་སྙིང་ག་ཙམ་དང་། བདེ་མཆོག་ལ་ལྟེ་བ་ཙམ་ལས་མི་གསལ་ཞིང་། ཀྱེ་རྡོར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྒྱས་པར་ བཤད་ཀྱང་། དཔྲལ་མགྲིན་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་བལྟོས་པས་ལྡོག་ནས་བསྟན་ལ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྣམ་གཞག་མ་གསུངས་ཤིང་། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་སོ་གཉིས་པོ་གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་དང་སྦྲེལ་ ནས་བཤད་དགོས་པའང་སྐྲ་མཚམས་དང་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་རྩ་དང་སྦྱར་བ་ཙམ་དང་། ཐ་མ་ལྔ་སྙིང་གའི་རྩ་ལྔ་ལ་སྦྱར་བ་ཙམ་ལས་མི་གསལ་བས། མ་རྒྱུད་རྩ་རྒྱས་ པར་གསུངས་པས་རྒྱུད་འདི་ལ་བལྟོས་ཏེ་མི་གསལ་ཞིང་སྦས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཕ་རྒྱུད་རླུང་རྒྱས་པའང་དེ་དང་མཚུངས་པས་ན། ཕ་མ་རེ་རེ་བ་ལས་དངོས་བསྟན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ གྲུབ་བོ། །འོ་ན་འདིར་རྩ་འཁོར་ཀུན་ལ་རིམ་པ་མང་པོ་ཡོད་བཞིན་དུ། གསང་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་བསྡོམས་ནས་འཁོར་ལོ་སོ་གཉིས་པ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ལ་གཞན་རྣམས་ལ་མི་བགྲང་བ་ཅི་ཞེ་ན། 1-1122 སྤྱིར་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། རླུང་འབབ་པ་དང་ཁམས་འབབ་པ་དང་། གང་ཡང་མི་འབབ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དང་པོ་ནི། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྩ་འཁོར་རྣམས་ལས་སྟོང་པ་ འབབ་པར་བཤད་ལ། ལྟེ་བའི་བཞི་མགྲིན་པའི་བཞི་དཔྲལ་བའི་གཉིས་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་མཐའ་དག་རྩ་ཕྲན་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་མཐའ་དག་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གསང་གནས་ཀྱི་སོ་ག ཉིས་ པོ་འདི་དང་འདི་ནས་བརྒྱུད་པའི་དཔྲལ་གཙུག་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་རྩ་མཐའ་དག་ཁུ་བ་དང་སོ་སེན་སྐྲ་སྤུ་སོགས་ཀྱི་ཁམས་འབབ་པར་གསུངས་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སྟོང་པའི་རྩ་རྣམས་དང་ བ་སྤུའི་རྩ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་འབབ་པ་སོ་གཉིས་པོ་གསང་བའི་རྩ་འཁོར་དུ་བྱེད་དགོས་ཤིང་། ནང་སྐོར་དྲུག་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཀ་འགོག་པ་དང་། བར་སྐོར་བཅུ་ནི་ ཡུལ་དབང་ཡུལ་བཅུ་འགོག་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པོས་འདུས་པའི་ཁམས་འཁྲུག་པར་
【現代漢語翻譯】 如果需要,可以討論左右兩側的上下兩端。此外,在《勝樂輪根本續》(བདེ་དགྱེས་,Śrīcakrasaṃvara,吉祥輪)中,只講述了依賴於四個脈輪的簡單體系,以及依賴於此的唯一道路。《桑補扎續》(སམྦུ་ཊི,Saṃpuṭa Tantra)中說:『通過四個脈輪的劃分,有一百多個二十。』成就的方式是,首先通過三種煩惱或風的生起、進入、安住三種方式,在身體的中央,子宮內形成主要的脈,即羅讓、都瑪、烏瑪三脈。 然後是心間的五種風,然後是三個脈輪的二十四個境處的脈形成。除了這些,即使在《時輪根本續》(ཀྱེ་རྡོར་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད,Kālacakra Tantra)中也不清楚。依賴於脈的圓滿次第,在《集密》(འདུས་པ,Guhyasamāja)的兩種體系中,只有心間脈,在《勝樂金剛》(བདེ་མཆོག,Cakrasaṃvara)中,只有臍輪脈比較清楚。雖然《時輪金剛》(ཀྱེ་རྡོར,Kālacakra)通過四輪具備一切法的方式,詳細解釋了這四個脈輪,但由於依賴於額頭、喉嚨的上師口訣,所以是顛倒地顯示。沒有講述六脈輪的體系。三十二空行母等與密處的脈輪相連而需要講述,也只是與髮際線、頭頂等二十四個境處的脈相連,最後的五個與心間的五脈相連而已,並不清楚。因此,母續詳細講述了脈,相對於此續來說,是不清楚和隱藏的。父續詳細講述了風,也與此相同。因此,父續和母續各自所顯示的特點更為殊勝。 那麼,這裡脈輪有很多次第,為什麼將密處的三種次第加起來算作三十二脈輪,而不算其他的呢? 總的來說,如果將所有的脈聚集起來,可以歸納為三種:風流動的脈、明點流動的脈,以及什麼也不流動的脈。第一種是:從臍輪以上的脈輪中,空性流動的脈。除了臍輪的四個、喉嚨的四個、額頭的兩個之外,所有七萬二千條細脈都是這種脈。第二種是:密處的三十二脈,以及由此傳遞的額頭、頭頂等二十四個境處的脈,所有這些都流動著精液、指甲、頭髮、體毛等明點。第三種是:空性的脈和體毛的脈等。因此,流動明點的三十二脈必須作為秘密的脈輪。內六轉是阻止六個脈輪,中間十轉是阻止十個境和根,十六者使聚集的明點擾動。
【English Translation】 If necessary, one can discuss the upper and lower ends on the left and right sides. Furthermore, in the Śrīcakrasaṃvara (བདེ་དགྱེས་), only the simple system based on the four cakras and the unique path based on it are discussed. The Saṃpuṭa Tantra (སམྦུ་ཊི) says: 'Through the division of the four wheels, there are one hundred more than twenty.' The way to achieve this is that, first, through the three afflictions or the three ways of the winds arising, entering, and abiding, in the center of the body, in the womb, the main veins are formed, namely the three veins of Ro-rkyang, dBu-ma, and rKyang-ma. Then the five winds of the heart, and then the veins of the twenty-four places of the three chakras are formed. Apart from these, even in the Kālacakra Tantra (ཀྱེ་རྡོར་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད), it is not clear. The completion stage based on the veins, in the two systems of Guhyasamāja (འདུས་པ), only the heart vein is clear, and in Cakrasaṃvara (བདེ་མཆོག), only the navel chakra is clear. Although Kālacakra (ཀྱེ་རྡོར) explains in detail these four chakras through the way that the four wheels possess all dharmas, it is shown in reverse because it depends on the oral instructions of the guru of the forehead and throat. The system of six chakras is not discussed. The thirty-two Ḍākinīs, etc., need to be explained in connection with the secret place's chakra, and it is only connected with the veins of the twenty-four places such as the hairline and the crown of the head, and the last five are only connected with the five veins of the heart, and it is not clear. Therefore, the mother tantra explains the veins in detail, and in relation to this tantra, it is unclear and hidden. The father tantra also explains the winds in detail, and it is the same as this. Therefore, the characteristics shown by each of the father and mother tantras are particularly superior. So, here, although there are many stages of the chakras, why are the three stages of the secret place added together and counted as thirty-two chakras, and not the others? In general, if all the veins are gathered together, they can be summarized into three types: veins through which wind flows, veins through which bindu flows, and veins through which nothing flows. The first is: from the chakras above the navel, the veins through which emptiness flows. Except for the four of the navel, the four of the throat, and the two of the forehead, all the seventy-two thousand subtle veins are said to be of this type. The second is: the thirty-two of the secret place, and all the veins of the twenty-four places such as the forehead and crown of the head that are transmitted from these, flow with semen, nails, hair, body hair, etc. The third is: the veins of emptiness and the veins of body hair, etc. Therefore, the thirty-two veins through which bindu flows must be made into secret chakras. The inner six turns are to stop the six chakras, the middle ten turns are to stop the ten objects and senses, and the sixteen cause the gathered bindu to be disturbed.
བྱེད། ཕྱི་སྐོར་བཅུ་དྲུག་པོ་ལྟེ་བའི་རེ་བཞི་དང་བསྡོམས་པའི་བརྒྱད་ཅུས་རླུང་། མགྲིན་སྙིང་བསྡོམས་པའི་བཞི་བཅུས་མཁྲིས་པ། དཔྲལ་གཙུག་ ཉི་ཤུས་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་འཁྲུག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་ལ་བྱེད་ལས་ཐ་དད་པ་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བྱུང་བས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ལ་གཞན་ལ་དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཡིན་ནོ། ། 1-1123 བཞི་པ་ནི། ལྟེ་བའི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ལས་གྱེས་པའི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུའི་རྩ་འདབ་ལྔ་པོའི་ཕྱོགས་ལྔ་པ་ནས་བརྒྱུས་པ་རྣམས་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྔ་ནས་འབྱུང་ཚུལ་གོང་དུ་བཤད་པ་ བཞིན་འབྱུང་ལ། ལག་པའི་དཔུང་པ་དང་གྲུ་མོ་དང་མཁྲིག་མ་དང་ལག་མཐིལ་དང་སོར་མོ་རྣམས་གནས་དང་འདུན་པ་དང་འདུ་བ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡིན་ལ། རྐང་པའི་ དཔྱི་དང་པུས་མོ་སོགས་རྣམས་ཉེ་བའི་གནས་དང་འདུན་པ་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་གཞན་དང་སྦྱར་བ་ལ། སྤང་གཉེན་གྱི་སེམས་རིགས་ལྡན་དང་ཀླ་ཀློར་གནས། དབུ་མའི་དབུགས་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་ལྷར་གནས། ལུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་རིགས་དྲུག་གི་ལྷར་གནས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱིའི་གཉེན་པོ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། གྲོགས་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་། དམག་དཔོན་དྲག་པོ་དང་། དམག་ལས་ཧ་ནུ་མནྠ་ དང་། དཔུང་ཚོགས་བཞི་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པ་དང་། རང་རྒྱལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་ཡིན་ལ། སྤང་བྱ་ཀླ་ ཀློའི་དབང་མགོན་དང་གྲོགས་ལྷ་མིན་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་དང་། དམག་དཔོན་རྟ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་ཆེན་པོའི་བུ་དང་། ལྷ་མིན་གྱི་དཔུང་ཚོགས་བཞི་རྣམས་ནི། སྡིག་སེམས་ཉོན་མོངས་དང་། སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་སྡིག་ལས་དང་། 1-1124 མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་རྣམ་རྟོག་དང་། བདུད་བཞི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཀླ་ཀློའི་གཡུལ་བཅོམ་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་པ་དང་། ཀཻ་ལཱ་ཤར་ཆོས་དར་བ་དང་། ས་གཞི་ནོར་འབྲུས་གང་བ་དང་། སྲས་ ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་རྒྱབ་མདུན་གྱི་དུམ་བུ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ནི། སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ཆོམས་པ་དང་། ཐར་པའི་ལམ་རྙེད་པ་དང་། སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ཟད་པ་དང་། ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕོ་ མེད་དུ་དག་པ་དང་། རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདི་ལ་ཀླ་ཀློའི་གཞོམ་བྱ་འཇོམས་བྱེད་དྲང་དོན་དུ་བསྟན་པར་སྨྲ་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་འཁྲུག་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འཁྲུག་པ་མིན་ཞེས་པ་ཡང་དྲང་དོན་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། མཆོག་མི་འགྱུར་དུ་ཞལ་འཕངས་པ་ལྟར་སྲོག་ གཅོད་པ་སོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྡིག་པའི་འཁྲུག་པ་མིན་ཅེས་པ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས
【現代漢語翻譯】 བྱེད། (byed) 十六個外脈與臍輪的六十四脈相加,共八十脈為風;喉輪和心輪共四十脈為膽;額頭和頂輪二十脈擾亂培根(བད་ཀན།,梵文 Kapha,梵文羅馬轉寫 Kapha,字面意思:黏液)的性質。因此,生殖輪的脈有三種不同的功能,分佈在三個位置,所以加在一起。因為其他地方沒有這樣的區別。 1-1123 第四,從臍輪的十二次變化中產生的六十根脈,其五瓣脈從五個方向穿過,就像前面所說的那樣,從兩個鼻孔的五個方向出現。手的手臂、肘部、手腕、手掌和手指分別是處所、慾望、聚集、墓地和大墓地。腳的髖部和膝蓋等分別是近處、慾望等。第二,與其他結合:與友善的種姓者和野蠻人同在。中脈的氣息存在於三部眾的神靈中。身體的脈存在於六道輪迴的神靈中。 第一,外在的友善者,即具有力量的種姓者、持輪者,以及十二位偉大的朋友神,強大的將軍,戰爭中的哈努曼塔(Hanumantha),以及四支軍隊,分別是身體的金剛心,阻擋十二肢,自國的智慧,聲聞的智慧,以及四無量心。應該拋棄的野蠻人的主和不做朋友的神的智慧,住在馬上的將軍,大月亮的兒子,以及非天(阿修羅)的四支軍隊,分別是罪惡之心、帶來痛苦的罪業、 1-1124 無明的顯現和妄念,以及四魔。摧毀野蠻人的戰場,獲得勝利的榮耀,凱拉什山(Kailash)傳播佛法,大地充滿財富,兒子梵天(Brahma)和因陀羅(Indra)控制前後兩部分,分別是摧毀存在的恐懼,找到解脫的道路,存在的恐懼結束,界(khams)的集合清凈而不變,以及微塵和精液的願望進入的心。有些人說,這裡將野蠻人的征服對像和征服者直接地展示出來是不合理的,因為經中說,即使在幻象之外,在馬卡(Makha)的地方也肯定會發生野蠻人的衝突。說『不是衝突』也不能直接成立,就像承諾不會改變最高者一樣,雖然看起來像是殺生等,但這是指不是殺生等罪惡的衝突。第二
【English Translation】 བྱེད། (byed) The sixteen outer channels plus the sixty-four of the navel chakra, totaling eighty, are wind; the throat and heart chakras together have forty, which are bile; the forehead and crown have twenty, which disturb the nature of phlegm (བད་ཀན།, Sanskrit Kapha, Romanized Sanskrit Kapha, Literal meaning: Phlegm). Thus, the channels of the secret place have three different functions in three locations, so they are added together. Because there is no such distinction elsewhere. 1-1123 Fourth, the sixty channels that arise from the twelve transformations of the navel chakra, whose five-petaled channels pass through from the five directions, arise from the five directions of the two nostrils as described above. The arms, elbows, wrists, palms, and fingers of the hands are respectively places, desires, gatherings, cemeteries, and great cemeteries. The hips and knees of the feet, etc., are respectively nearby places, desires, etc. Second, combining with others: being with friendly caste members and barbarians. The breath of the central channel resides in the deities of the three divisions. The channels of the body reside in the deities of the six realms. First, the external friendly ones, namely the powerful caste members, the wheel-holder, and the twelve great friend gods, the powerful general, Hanumantha in war, and the four armies, are respectively the vajra heart of the body, blocking the twelve limbs, the wisdom of one's own country, the wisdom of the Shravakas, and the four immeasurables. The lord of the barbarians who should be abandoned and the wisdom of the gods who do not act as friends, the general who dwells on the horse, the son of the great moon, and the four armies of the Asuras are respectively the sinful mind, the sinful deeds that inflict suffering, 1-1124 the manifestation of ignorance and delusion, and the four maras. Destroying the battlefield of the barbarians, obtaining the glory of victory, the spread of Dharma on Mount Kailash, the earth being filled with wealth, and the sons Brahma and Indra controlling the front and back parts, are respectively destroying the fear of existence, finding the path of liberation, the end of the fear of existence, the purification of the aggregates of the elements without change, and the minds of desire entering into dust and semen. Some say that it is unreasonable to directly show the objects of conquest and the conquerors of the barbarians here, because it is said in the sutra that even outside of illusion, there will certainly be a conflict of barbarians in the land of Makha. Saying 'not conflict' cannot be directly established either, just as the promise not to change the supreme one, although it appears as killing and so on, it means that it is not the conflict of sins such as killing. Second
་པ་རྒྱུད་སྡེ་ནི། ཕ་མ་དུས་འཁོར་གསུམ་ཡིན་ལ། ཕ་རྒྱུད་འདུས་པ་དྲུག་དང་སྒྱུ་ འཕྲུལ་དྲྭ་བ་གསུམ་རྣམས་ལ་ལྷ་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུར་གཉིས་ཀྱིས་ཆད་པ་དང་། དུས་འཁོར་རྩ་བའི་ལྷ་སྟོང་དང་བཞི། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་སྟོང་དང་བཅུ། མ་རྒྱུད་བདེ་མཆོག་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་སོ་དྲུག་ཐབས་བཅས་ལྷ་དོན་གཉིས་རྣམས་བསྡོམས་པ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་གྲངས་དང་རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་པ་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་འབྱུང་ངོ་། ། 1-1125 རྒྱུ་མཚན་ནི། རྒྱུད་གསུམ་ཀ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དགོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུས་འཁོར་གྱི་པདྨ་གདན་ཅན་གྱི་ལྷ་བརྒྱ་དང་ང་དྲུག་ཏུ་འདུས་པའི་ ཕྱིར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པོ་ཕ་ཟླ་བའི་ཆོས་ཞག་སུམ་ཅུས་བགོས་པའི་རྙེད་ནོར་ང་བཞི་འབྱུང་། དེ་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་ནམ་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ བསྒྱུར་བས་ཕྱི་རོལ་ཉི་ཟླས་བཞག་པ་དྲང་དོན་དང་མཐུན་པའི་གྲངས་འབྱུང་། ཡང་བགོ་བྱ་སྔ་མ་ལ་བགོ་བྱེད་ནང་གི་རླུང་བཅུའམ་སྙིང་གའི་ཨེ་ཊ་སོགས་རྩ་བཅུས་བགོས་པའི་གྲངས་ལའང་དེ་འབྱུང་ བ་ནི་ནང་ངེས་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པོས་དམན་པས་བརྒྱ་ང་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཕྱི་ནང་གི་གཟའ་སྐར་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ རྟེན་ནང་གི་རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་འདབ་མའི་དབང་གིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྩ་འདབ་བརྒྱ་ང་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་ཡས་སྣ་མས་སྣའི་རྩ་དྲུག་པོ་བསྣན་པའི་བརྒྱ་རེ་གཉིས་པོ་འདི་ཐབས་ཟླ་ བའི་ཆོས་ཡིན་ལ། ཉི་མའི་ཆོས་རླུང་བཅུས་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ལོ་བརྒྱའི་དབུ་མའི་དབུགས་ལ་འཇོག་ཚུལ་ནི། 1-1126 ལོ་བརྒྱའི་དབུ་མའི་དབུགས་བསགས་པ་ལ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་འབྱུང་བའི་ལོ་གསུམ་ནི་ཉི་མའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ལོ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཇོག་པས་སོ། །ཕྱོགས་གསུམ་ནི་ཟླ་བའི་ཆོས་ཡིན་ ཏེ། ཟླ་བའི་ཀར་ཕྱོགས་ནག་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱིས་འཇོག་པས་སོ། །དེས་ན་འདི་ལ་ལོ་གསུམ་མ་རྒྱུད་དུས་འཁོར་དང་བཅས་པར་དང་། ཕྱོགས་གསུམ་ཕ་རྒྱུད་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་ དང་། གཉིས་ཀ་གཉིས་མེད་དུས་འཁོར་གྱི་ལྷར་གནས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འདིར་ལོ་གསུམ་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་དང་། ཕྱོགས་གསུམ་ཐབས་ཁོ་ནར་མ་ངེས་ཏེ། གཉིས་ཀ་ལའང་གཉིས་ཀ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ རོ། །འོན་ཀྱང་གཙོ་ཆེ་བས་ཉི་ཟླའི་ཆོས་སུ་བཞག་གོ །དེས་ན་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་རྡུ
【現代漢語翻譯】 父續、母續、時輪三者,父續是集密六部和幻化網三部,其中五百四十二尊神祇有所缺失。時輪根本神祇有一千零四尊,六印神祇有一千零一十尊。母續勝樂顯續的三十六尊明妃,加上方便等共有七十二尊神祇。總計起來,其數量和理由與二十七星宿的時辰數一千六百二十相符,並且與吉祥星宿壇城的神祇數量相同。 理由是:必須將三種續部全部彙集的壇城稱為時輪根本續的壇城。因為一切都彙集在時輪的蓮花座神祇一百五十六尊之中。一千六百二十個時辰除以父月的三十個齋戒日,得到五十四。這以太陽的功德或塵、暗、心力之自性三門來轉化,便產生了與外在日月所立的正理相符的數字。又,將先前的被除數除以內在的十氣或心間的埃等十脈,所得的數字也相同,這是以內在真實義的角度而言。如此,以外、內、其他的六印來減少,便產生了全部的一百五十六尊,這是因為外在的星辰時辰的所依是內在的脈輪六輪之瓣的緣故。在一百五十六個脈瓣之上,加上上行下行的六脈,這一百六十二個是方便月亮的法,用太陽的法十氣來轉化,也能得到一千六百二十。因此,吉祥星宿的這些神祇安住于百年中脈氣息的方式是: 積聚百年中脈氣息,會產生三年三方。三年是太陽的法,因為一切年都由十二個日宮來安立。三方是月亮的法,因為月亮的白分、黑分都由月亮的盈虧來安立。因此,這三年與母續時輪一起,三方與父續手印一起,二者以二無別的方式安住在時輪神祇之中。第一,這裡三年不一定只是智慧,三方不一定只是方便,因為二者都具有二者。然而,因為主要,所以安立為日月之法。因此,三年的自性是太陽的法,心力、塵
【English Translation】 The Father Tantra, Mother Tantra, and Kalachakra are three. The Father Tantra includes the six assemblies of Guhyasamaja and the three networks of Mayajala, from which 542 deities are missing. The Kalachakra root deities number 1004, and the six mudra deities number 1010. The Mother Tantra, the 36 goddesses of the Abhidhanottara Tantra of Chakrasamvara, together with the means, total 72 deities. When combined, their number and reason correspond to the 1620 hours of the 27 constellations, and the number of deities in the glorious constellation mandala arises. The reason is: the mandala that gathers all three tantras must be called the mandala of the Kalachakra Root Tantra. Because everything is gathered in the 156 deities with lotus seats of Kalachakra. Dividing the 1620 hours by the 30 fasting days of the father month yields 54. Transforming this with the three doors of the sun's qualities or the nature of dust, darkness, and mental strength produces a number that matches the direct meaning established by the external sun and moon. Also, dividing the previous dividend by the ten inner winds or the ten root channels such as the E in the heart also yields the same number, which is based on the inner definitive meaning. Thus, reducing by the six mudras of outer, inner, and other, all 156 arise because the support of the outer planetary hours is due to the petals of the six inner chakra wheels. Adding the six ascending and descending channels to the 156 channel petals, these 162 are the method of the lunar dharma, and transforming them with the ten winds of the solar dharma also yields 1620. Therefore, the way to place these glorious constellation deities in the hundred-year central channel breath is: Accumulating the hundred-year central channel breath produces three years and three directions. Three years are the solar dharma, because all years are established by the twelve sun signs. Three directions are the lunar dharma, because all the white and black fractions of the moon are established by the waxing and waning of the moon. Therefore, here, these three years are with the Mother Tantra Kalachakra, and the three directions are with the Father Tantra mudras, and the two abide in the deities of Kalachakra in a non-dual way. First, here, three years are not necessarily just wisdom, and three directions are not necessarily just means, because both have both. However, because it is the main one, it is established as the dharma of the sun and moon. Therefore, the nature of three years is the solar dharma, mental strength, dust
ལ་མུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་དག་ཟླ་བའི་ཆོས་ཡིན་ ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གང་ཞིག་གསུམ་དག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རིགས་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་དོ། །ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་བགྲོད་པའི་ ཞག་གྲངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུས་བགོས་པ་དྲུག་འབྱུང་བ་དང་། ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཞག་གྲངས་སུམ་བཅུས་བགོས་པས་སོ་དྲུག་འབྱུང་བ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་ཞག་གྲངས་བཅོ་ལྔས་བགོས་པས་དོན་གཉིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་རིགས་དྲུག་དང་སོ་དྲུག་དང་དེ་ཉིས་འགྱུར་རྣམས་ཏེ་མ་རྒྱུད་བདེ་མཆོག་སྤྱི་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲངས་འབྱུང་ངོ་། ། 1-1127 ཡང་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་པོ་ལ་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀའི་ཆོས་རེས་གཟའ་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་རྙེད་པ་བརྒྱ་ང་བཞི་དང་ལྷག་མ་གཉིས་འབྱུང་བའི་རྙེད་པ་ནི། དུས་འཁོར་པདྨ་གདན་ཅན་གྱི་འཁོར་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་གཉིས་པོ་རིགས་ལྡན་ནམ་སོ་སོ་བའི་རིགས་མེད་དེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷ་ཞེ་དགུ་མ་ཞེ་ལྔ་མ། ཞེ་གསུམ་མ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ ལྔ་དང་། ཁམས་བཞི་དང་། སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བརྒྱད་དང་། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་། འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། རླུང་མཁྲིས་བད་འདུས་བཞི་ལས་དབང་དྲུག་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞེ་གསུམ་མ་དང་། དེའི་ སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་། གསང་བའི་པདྨ་བསྣན་པས་ཞེ་ལྔ། ཆགས་སྡང་རྨོངས་རྒྱལ་བསྣན་པས་ཞེ་དགུ་མ་སྟེ་བསྡོམས་པས་བརྒྱ་སོ་བདུན། ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ཉིས་བརྒྱ་དོན་བཞི། འདུས་པ་ལ། རྩ་ བའི་དབྱེ་བ་ཉེར་ལྔ་མ་དང་། བཅུ་དགུ་མ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱེད་ལ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་དང་ཕྱེད་དང་བཅུ་སྟེ་ཕྱི་མའི་ཕྱེད་པོ་སྔ་མའི་ཕྱེད་པོ་ལ་བསྣན་པས་དགུ་མ་དང་བཅུ་ གསུམ་མ། བཅུ་དགུ་ལ་བཅུ་གསུམ་དང་། ཉེར་ལྔ་ལ་དགུ་བསྣན་པས་སོ་གཉིས་མ་དང་སོ་གསུམ་རྣམས་ཏེ། མངལ་དུ་དང་པོར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཁམས་བཞི་འགྲུབ་པས་དགུ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རྩ་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པས་བཅུ་གསུམ་དང་། 1-1128 ཡུལ་དྲུག་བསྣན་པས་བཅུ་དགུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དྲུག་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལས་དབང་ལྔ། གཙུག་ཏོར་གསང་བའི་རྩ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ལས་དབང་ལྔའི་སྟེང་དུ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་ དགའ་བ་བཞི་རྣམས་བསྣན་པས་ཉེར་ལྔ་དང་སོ་གཉིས་དང་སོ་བཞི་རྣམས་ཏེ་བསྡོམས་པས་བརྒྱ་སོ་གཉིས། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིས་བརྒྱ་རེ་བཞི་སྟེ་ཀུན་བསྡོམས་པས་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུར་གཉིས་ ཆད་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་ཟླ་བའི་ལྷའི་འཁོར་ཡིན་ལ། དུས་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྣོན་དགོས་ཏེ། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ཞེ་ལྔ་པོ་ཟླ་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་ཏེ། ཉི་མའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ བས
【現代漢語翻譯】 因為它是黑暗的本質。它是純凈月亮的法,通過金剛三法續的灌頂,三者得以凈化。因此,這是金剛三族的續。三年中的一千零八十個晝夜,除以一百八十個晝夜,得到六;一個月的三十個晝夜,除以三十,得到三十六;一方的十五個晝夜,除以十五,得到七十二。這些是六族、三十六族及其兩倍,是母續勝樂輪總集、三輪和六輪瑜伽母的數量。 此外,將一千零八十除以日月二者的法,即七曜,得到一百五十四,餘數為二。所得之數是時輪蓮花座的眷屬。餘數二,是持種者還是各自的無種者?是主尊父尊和母尊。 第二,幻網有四十九尊神、四十五尊母、四十三尊母等。五蘊、四大、毛髮等八界、十二處、四輪、風膽涎聚四者所生的六根清凈,是四十三母。在其上加上頂髻和秘密蓮花,是四十五母。加上貪嗔癡慢,是四十九母,總計一百三十七。以方便智慧區分,是二百七十四。總集有二十五根本支分、十九支分。二者的各一半,即十三半和十分半,將後面的半數加到前面的半數上,得到九母和十三母。十九加上十三,二十五加上九,得到三十二母和三十三母。最初在胎中形成五蘊和四界,是九。在其上加上四脈輪,是十三。 加上六境,是十九。同樣,加上六根。在其上加上五業,以及頂髻和秘密脈輪。在五業之上加上勝根和四喜,得到二十五、三十二和三十四,總計一百三十二。以方便智慧區分,是二百六十四,總計五百四十二減二。這是三方月亮本尊的眷屬。必須加上時輪主尊父尊和母尊。因為三方的四十五個晝夜是月亮的法。用太陽的十二宮來計算。
【English Translation】 Because it is the nature of darkness. It is the Dharma of the pure moon, through the empowerment of the Three Vajra Methods Tantra, the three are purified. Thus, this is the lineage of the Three Families of Vajra. One thousand and eighty days and nights of three years, divided by one hundred and eighty days and nights, yields six; thirty days and nights of a month, divided by thirty, yields thirty-six; fifteen days and nights of a direction, divided by fifteen, yields seventy-two. These are the Six Families, Thirty-Six Families, and their double, which are the numbers of the Mother Tantra Chakrasamvara general, the Three Wheels, and the Six Wheels Yoginis. Furthermore, dividing the one thousand and eighty by the Dharma of both the sun and moon, the seven planets, yields one hundred and fifty-four, with a remainder of two. The quotient is the retinue of the Kalachakra Lotus Seat. The remainder of two, are they Holders of Lineage or individual Non-Lineage holders? They are the principal Father and Mother. Secondly, the Net of Illusion has forty-nine deities, forty-five mothers, forty-three mothers, etc. The purification of the five aggregates, four elements, eight realms including hairs, twelve sources, four wheels, and six faculties arising from the four humors of wind, bile, phlegm, and combination, are the forty-three mothers. Adding the crown protuberance and secret lotus upon them makes forty-five. Adding attachment, hatred, delusion, and pride makes forty-nine, totaling one hundred and thirty-seven. Differentiated by means and wisdom, there are two hundred and seventy-four. In the aggregate, there are twenty-five root divisions and nineteen divisions. Half of each of the two, thirteen and a half and ten and a half, adding the latter half to the former half yields nine mothers and thirteen mothers. Adding thirteen to nineteen, and nine to twenty-five, yields thirty-two mothers and thirty-three mothers. Initially in the womb, the formation of the five aggregates and four elements is nine. Adding the four chakras upon them is thirteen. Adding the six objects is nineteen. Similarly, adding the six faculties. Upon them adding the five actions, along with the crown protuberance and secret chakra. Adding the supreme faculty and four joys upon the five actions yields twenty-five, thirty-two, and thirty-four, totaling one hundred and thirty-two. Differentiated by means and wisdom, there are two hundred and sixty-four, totaling five hundred and forty-two less two. This is the retinue of the deities of the Three Direction Moon. The principal Kalachakra Father and Mother must be added. Because the forty-five days and nights of the three directions are the Dharma of the moon. Calculated by the twelve houses of the sun.
ྒྱུར་བ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཉིད་འབྱུང་བས་སོ། །དེས་ན་མཁས་པ་དག་གིས། སྐབས་འདིར་དུས་འཁོར་མ་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། ལོ་གསུམ་ཉི་མའི་ལྷའི་ནང་དུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་གསུང་བ་ལ་ནི། དུས་ འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ཕ་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་གསུམ་ཟླ་བའི་ལྷར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ཕའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཞག་ཞེ་ ལྔ་པོ་གཟའ་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་ནོར་དྲུག་འབྱུང་བ་ནི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་བའི་དང་། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཏེ་དུས་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཡིན་ལ། 1-1129 ལྷག་མ་གསུམ་པོ་ནི་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། ཐ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་རེ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ནོ། ། གསུམ་པ་ལ། ལོ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་འདུས་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དུ་དང་། དེ་ལས་བསྡུས་རྒྱུད་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་འབྱུང་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ། ལོ་གསུམ་ཉི་མའི་ལྷ་དང་། ཕྱོགས་གསུམ་ཟླ་བའི་ ལྷ་དང་། ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ། པདྨ་གདན་ཅན་གྱི་ལྷ་གྲངས་བརྒྱ་ང་དྲུག འདབ་མར་གནས་པའི་ལྷ་གྲངས་བརྒྱད་བརྒྱ་ཞེ་བརྒྱད་དོ། །དང་པོ་ནི། ནུས་ མ་བཅུ། ཁྲོ་བོ་བཅུ། གཤེགས་པ་ལྔ་དང་གཤེགས་མ་ལྔ་སྟེ་བཅུ། སེམས་དཔའ་དྲུག་སེམས་མ་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས། གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད། ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས། ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མའི་སྟེང་འོག་ ཁྱབ་བྱེད་དུ་བཏང་ནས་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་བརྒྱ་ང་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་ནི། ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ལ་ཉི་མའི་སོ་ཆས་ཐོབ་པ་ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་ བཞི་ཆ་ལ་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་པའི་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་བསགས་པས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་དྲུག་ཅུར་ལོངས་པའི་སྟེང་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞི་བསྣན་པས་རེ་བཞི་དག་པ་ནི་འཇིགས་མ་སོགས་རེ་བཞི་ལོ་གཅིག་གི་ཁྱིམ་ཞག་མཁའ་རོ་མེད་གང་། 1-1130 ཚེས་ལྷའི་འཁོར་ལ་སྒེག་སོགས་བཅུ་གཉིས་བསྣན་པ་གཉིས་བསྡོམས་པས་བཞི་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐབས་ཤེས་སུ་བྱས་པས་སོ། །གཙོ་འཁོར་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ མ་སོ་དྲུག་ཐབས་བཅས་རྣམས་བསྣན། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཞག་པ་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་ལོངས་པས་ལོ་གསུམ་ཉི་མའི་ལྷའི། གཉིས་པ་ནི། འདུས་པ་དྲུག་དང་དྲྭ་བ་གསུམ་པོ་ལ་ བདག་པོ་ཟུང་བསྣན་པས་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལ ྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལྷའི་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས
【現代漢語翻譯】 因此,有五百四十種轉變。因此,智者們說:『此時是時輪根本續,因為三年被包含在太陽神之中。』而當說及時輪佛父佛母轉變為父續,是因為三方被包含在月亮神之中。』此外,這三方被置於瑜伽母的六手印和父親的三手印中。將四十五天除以七曜,得到六,這是母續的頂輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶和灰燼,作為供養,是時輪的外六手印。剩餘的三是父續的身語意,即金剛持的內三手印。』甚至僅僅通過手印也顯示了並非僅僅是片面的。 第三,將年份的兩方面結合起來,成為吉祥星宿,並由此顯示了彙集續、法界、語灌頂的出現方式。第一,顯示了三年太陽神、三方月亮神以及一切彙集的初始佛陀。第一,蓮花座上的神靈數量為一百五十六,花瓣上的神靈數量為八百四十八。第一是十能母、十忿怒尊、五佛和五佛母共十位、六菩薩和六菩薩母共十二位、八語瑜伽母、十二天神。龍和極惡母被派往上下遍佈,八八共七十八位,通過方便智慧分開,得到一百五十六。第二,一天的呼吸獲得太陽的三十六十分之一,即五十六水時。四分之一作為小時,每天積累兩個小時,一個月積累到六十,加上四個時段,共六十四,即六十四位怖畏金剛等,一年中的空無日。十二個節氣神等加入到日期神靈的行列中,兩者相加得到四百二十四,通過方便智慧來實現。在這些主尊和眷屬之上,加上六手印和三十六位現行瑜伽母等。放置主尊佛父佛母,三年共有千八十天,即三年太陽神。第二,六種彙集和三種網路,加上兩位主尊,共五百四十。第三,像這樣,太陽和月亮的神靈彙集在一起,就變成了初始佛陀。』
【English Translation】 Therefore, there are five hundred and forty transformations. Therefore, the wise say: 'At this time, it is the Kalachakra Root Tantra, because three years are included within the sun deity.' And when it is said that the Kalachakra Father and Mother transform into the Father Tantra, it is because the three directions are included within the moon deity.' Furthermore, these three directions are placed in the six mudras of the Yogini and the three mudras of the Father. Dividing forty-five days by the seven planets yields six, which are the crown chakra, earrings, necklace, bracelets, belt, and ashes of the Mother Tantra, offered as the six outer mudras of Kalachakra. The remaining three are the body, speech, and mind of the Father Tantra, which are the three inner mudras of Vajradhara.' Even through the mudras alone, it is shown that it is not merely one-sided. Third, combining both aspects of the year becomes the auspicious constellations, and from this, it shows how the condensed tantra, Dharmadhatu, and speech empowerment arise. First, it shows the three-year sun deity, the three-direction moon deity, and the primordial Buddha who gathers everything together. First, the number of deities on the lotus seat is one hundred and fifty-six, and the number of deities residing on the petals is eight hundred and forty-eight. The first is the ten Power Mothers, the ten Wrathful Ones, the five Buddhas and five Buddha Mothers, totaling ten, the six Bodhisattvas and six Bodhisattva Mothers, totaling twelve, the eight Speech Yoginis, and the twelve Great Gods. Dragons and extremely fierce mothers are sent to pervade above and below, eight eights totaling seventy-eight, separated by skillful means and wisdom, resulting in one hundred and fifty-six. Second, one day's breath obtains one thirty-sixth of the sun, which is fifty-six water clocks. A quarter is taken as an hour, accumulating two hours each day, accumulating to sixty in a month, plus four intervals, totaling sixty-four, which are the sixty-four Bhairavas, etc., the empty days of the year. The twelve seasonal deities, etc., are added to the cycle of date deities, and the two are combined to obtain four hundred and twenty-four, which is realized through skillful means and wisdom. On top of these main deities and retinues, add the six mudras and thirty-six manifest Yoginis, etc. Placing the main Father and Mother, three years have one thousand and eighty days, which is the three-year sun deity. Second, the six gatherings and three networks, plus the two lords, total five hundred and forty. Third, in this way, the assembly of sun and moon deities becomes the primordial Buddha.'
་གསུངས་པ་སྟེ། འདིས་ ཀྱང་མཁས་པ་དག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ལ། གཉིས་ཀར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་ཀར་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅིས་ཏེ་འདིས་རྩ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། བསྡུས་རྒྱུད་འདི་མ་རྒྱུད་ ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་འབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །ཞེས་པས་གནོད་ཅིང་། པདྨ་གདན་ཅན་གྱི་ལྷ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པོ་མ་འདུས་པར་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ ལྡན་དུས་འཁོར་ནི། རང་གི་ལུས་ལ་དབུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་ཤེས་ན་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར། སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་སུམ་ཅུས་བགོས་ནས་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའམ། 1-1131 བཅུས་བགོས་བའི་ནོར་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་བཅས་པས་བརྒྱ་རེ་གཉིས་འབྱུང་བ་འདིས་རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའམ། སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པོ་ལ་པདྨ་གདན་ཅན་དུ་ འདུས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་རྩ་རིགས་གསུམ་དང་དྲུག་དང་སོ་དྲུག་དོན་གཉིས་ཀྱི་ལྷར་གནས་ཏེ། ལྟེ་གསང་ནོར་བུ་གསུམ་དང་། ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་བཤང་གཅི་ཁུ་བའི་རྩ་ སྟེ་དྲུག་དང་། ཐུན་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་སྙིང་གའི་དང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ལྟེ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་བར་པ་དང་། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་གསང་བའི་ནང་སྐོར་དང་དབང་པོ་ལྔའི་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་ གསང་བའི་བར་སྐོར་གྱི་བཅུ་རྣམས་ཏེ་སོ་དྲུག་པོ་རྣམས། རོའི། ཕུང་པོ། ཁམས། དབང་། ཡུལ། ལས་དབང་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་སྟེ། གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་ འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རླུང་རྩ་ལ་བརྟེན་པ་དྲུག་དང་རྩ་སོ་དྲུག་བསྡོམས་པ་རྣམས་དེ་དང་དེར་གནས་པས་སོ། །མདོར་བསྡུས་འདིའི་མཇུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་བསྲུང་ བར་གསུངས་པའི་དོན་ནི་གསང་གནས་ཀྱི་ནང་སྐོར་དྲུག་པོ་འདི་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུག་པར་གསུངས་པས་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་རགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་དགོས་པས་སོ། ། 1-1132 དེས་ན་དེར་དུས་ཀྱི་རླུང་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་ལས་རླུང་མ་ཞུགས་ན་དེ་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ་དེ་མྱུར་དུ་འཆི་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་བསྐྱེད་པས་ཐུར་སེལ་སྟེང་དུ་གྲངས་པའི་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམས་ པས་དེར་ལས་རླུང་ཞུགས་ནས་དུས་ཀྱི་རླུང་མི་འཇུག དེས་འཕོ་མཚམས་སུ་དབུ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆད་ལྷག་མི་བསྐྱེད། དེས་སྲོག་ཡུན་དུ་གནས་པ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་ཚད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་ པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་རླུང་གི་རྣམ་གཞག་མི་གསལ་བའི་གསལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་མདོར་བསྡུས་བཞི་པའི་མགོ་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བླངས་ནས
【現代漢語翻譯】 如是說,這也成爲了智者們的論證,因為兩者可以互相轉變,並且兩者相互包含。應該這樣說。如果有人說,這部經將根本續闡釋為無二續,而這部攝略續是母續,那麼,『攝略續和根本續的本尊生起是確定的。』這句話就構成了妨害,並且會推導出蓮花座本尊一千六百二十尊沒有包含在內。因此,如果知道具德時輪安住在自己的身體中,作為氣息的自性,那麼據說此生就能成就佛果。第二點如前所述,將一千六百二十除以三十,再乘以三,或者除以十所得到的數額,與包含六種手印的一百六十二相結合,這表明了根本續和攝略續的本尊本體是一致的,或者表明了一千六百二十尊都包含在蓮花座中。第三點是,身體的脈有三種、六種、三十六種、七十二種,安住在本尊之中,即臍、密、寶三處,以及月、日、羅睺、屎、尿、精的脈等六種,還有八個交匯處的脈位於心間,十二宮的脈位於臍輪的中間圓圈,六輪的脈位於密處的內圈,以及五根的脈,每兩個一組,共十個,位於密處的中圈,總共三十六種。它們安住在色、蘊、界、處、境、業、命運等自性中,以及它們的活動中,即色、受、想、行、識、智慧等進入之處所依賴的風脈,六種和三十六種脈加在一起,都安住在那裡。簡而言之,這部經的結尾說要守護六種脈,意思是說密處內圈的這六種脈是所有蘊界中的第六種,因此是所有脈輪的根本,因為所有粗大的界都必須依賴於第六種智慧。因此,如果時之風進入那裡,如果不進入業之風,它就會衰敗,並且會迅速導致死亡等過失,因此通過觀修向下排泄和向上計數的寶瓶氣,業之風就會進入那裡,而時之風不會進入。這樣,在轉移之際,就不會產生依賴中脈的增減。這樣,壽命就會延長等等。關於脈的測量將在脈的章節中進行闡述。在這裡,爲了闡明脈風的分類,也引用了智慧品第四品的開頭所說的內容。 Thus it is said, this also becomes the argument of the wise, because the two can be transformed into each other, and the two are contained in each other. It should be said like this. If someone says that this sutra explains the Root Tantra as the Non-Dual Tantra, and this Abridged Tantra is the Mother Tantra, then, 'The arising of the deities of the Abridged Tantra and the Root Tantra is certain.' This statement constitutes an obstacle, and it would be inferred that the one thousand six hundred and twenty deities of the lotus seat are not included. Therefore, if one knows that the glorious Kalachakra abides in one's own body as the nature of breath, then it is said that Buddhahood will be attained in this life. The second point is as mentioned above, dividing one thousand six hundred and twenty by thirty and multiplying by three, or dividing by ten, the amount obtained is combined with one hundred and sixty-two, which includes the six mudras, which shows that the essence of the deities of the Root Tantra and the Abridged Tantra is the same, or that the one thousand six hundred and twenty are all included in the lotus seat. The third point is that the body's three, six, thirty-six, and seventy-two types of channels abide in the deities, namely the three places of the navel, secret, and jewel, and the six channels of the moon, sun, Rahu, feces, urine, and semen, and the channels of the eight junctions are located in the heart, the channels of the twelve houses are located in the middle circle of the navel wheel, the channels of the six chakras are located in the inner circle of the secret place, and the channels of the five senses, two by two, are ten in the middle circle of the secret place, totaling thirty-six. They abide in the nature of form, aggregates, elements, places, realms, karma, and destiny, and their activities, namely the six winds that cause form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom to enter, and the thirty-six channels are all abiding there. In short, the end of this sutra says to protect the six channels, meaning that these six channels in the inner circle of the secret place are said to be the sixth of all aggregates and elements, therefore they are the root of all channel wheels, because all coarse elements must rely on the sixth wisdom. Therefore, if the wind of time enters there, if the wind of karma does not enter, it will decay, and will quickly lead to faults such as death, so by meditating on the vase breathing that counts downwards and upwards, the wind of karma will enter there, and the wind of time will not enter. In this way, at the time of transference, there will be no increase or decrease relying on the central channel. In this way, life will be prolonged, etc. The measurement of the channels will be explained in the chapter on channels. Here, in order to clarify the classification of channel winds, the contents mentioned at the beginning of the fourth chapter of the Wisdom Chapter are also quoted here.
【English Translation】 Thus it is said, this also becomes the argument of the wise, because the two can be transformed into each other, and the two are contained in each other. It should be said like this. If someone says that this sutra explains the Root Tantra as the Non-Dual Tantra, and this Abridged Tantra is the Mother Tantra, then, 'The arising of the deities of the Abridged Tantra and the Root Tantra is certain.' This statement constitutes an obstacle, and it would be inferred that the one thousand six hundred and twenty deities of the lotus seat are not included. Therefore, if one knows that the glorious Kalachakra abides in one's own body as the nature of breath, then it is said that Buddhahood will be attained in this life. The second point is as mentioned above, dividing one thousand six hundred and twenty by thirty and multiplying by three, or dividing by ten, the amount obtained is combined with one hundred and sixty-two, which includes the six mudras, which shows that the essence of the deities of the Root Tantra and the Abridged Tantra is the same, or that the one thousand six hundred and twenty are all included in the lotus seat. The third point is that the body's three, six, thirty-six, and seventy-two types of channels abide in the deities, namely the three places of the navel, secret, and jewel, and the six channels of the moon, sun, Rahu, feces, urine, and semen, and the channels of the eight junctions are located in the heart, the channels of the twelve houses are located in the middle circle of the navel wheel, the channels of the six chakras are located in the inner circle of the secret place, and the channels of the five senses, two by two, are ten in the middle circle of the secret place, totaling thirty-six. They abide in the nature of form, aggregates, elements, places, realms, karma, and destiny, and their activities, namely the six winds that cause form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom to enter, and the thirty-six channels are all abiding there. In short, the end of this sutra says to protect the six channels, meaning that these six channels in the inner circle of the secret place are said to be the sixth of all aggregates and elements, therefore they are the root of all channel wheels, because all coarse elements must rely on the sixth wisdom. Therefore, if the wind of time enters there, if the wind of karma does not enter, it will decay, and will quickly lead to faults such as death, so by meditating on the vase breathing that counts downwards and upwards, the wind of karma will enter there, and the wind of time will not enter. In this way, at the time of transference, there will be no increase or decrease relying on the central channel. In this way, life will be prolonged, etc. The measurement of the channels will be explained in the chapter on channels. Here, in order to clarify the classification of channel winds, the contents mentioned at the beginning of the fourth chapter of the Wisdom Chapter are also quoted here.
་བཤད་པར་བྱ་བ་དང་། རླུང་དང་རྩ་བཤད་པ་གཉིས་ ལས། དང་པོ་ནི། ལས་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་ནང་ནས་དབུ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་དཀའ་བའི་གནས་རྣམས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་དང་སྦྱར་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱར་ ནས་གསུངས་པ་གཉིས་སུ་འདུས་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཕ་མའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་སོ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། ཀྐ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་སྡེ་པ་དྲུག་ པོ་བསྡོམས་པའི་སུམ་ཅུ་པོ་མཐའ་དག་རེ་རེ་ནས་རང་རང་གི་བསྒྱུར་བས་གསལ་བྱེད་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཀས་བསྒྱུར་ན། ཀྐ་ཀྑ་ཀག་ཀགྷ་ཀྔ། ཞེས་སོགས་ནས། ཀྶ་ཀཉྤ་ཀྵ་ཀྴ་ཀྠཀ། 1-1133 ཞེས་པའི་བར་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་དགུ་བརྒྱ་པོ་དབྱངས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་ཞེས་པ་ཐུང་བ་དྲུག་དང་། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཨཿཞེས་པ་རིང་པོ་དྲུག་སྟེ་གང་རུང་རེ་རེས་བསྒྱུར་བས་དགུ་ དྲུག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱར་འགྱུར་ཞིང་། གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པས་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ཉིན་ཞག་ཕྱེད་ཀྱི་དབུགས་ལ་འཆར་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་ལྟར་བསྐྱར་བས་ཞག་གཅིག་རྫོགས་ ཏེ་དབྱངས་དྲུག་ཚར་རེས་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་སྤྱོད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་དང་པོར་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉི་ཤར་གྱི་བར་དང་། དེ་ནས་ཉི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ལ་ཉིན་མོ་དང་། དེ་ནས་ཉི་རྒས་དང་། དེ་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ལ་མཚན་མོར་བྱས་ནས་གཉིས་ཀ་ཡང་ཐུང་ངུ་དྲུག་པོ་དང་པོར་བྱས་ནས་རྒྱུ་བ་ཞིག་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་གི་དུས་སྦྱོར་འཕོ་མཚམས་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་ང་དྲུག་ བཞི་ཆ་བ་རེ་དབུ་མ་ནས་རྒྱུ་བ་ལ་དབྱངས་འཆར་ཚུལ་བྱེ་བྲག་པ་ཅིག་གསུངས་པ་ནི། ལཾ་སོགས་དབྱངས་བརྒྱད་གང་དག་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་ རྣམས། ཞེས་སོགས་ཏེ། འདིས་དབུ་མའི་དབུགས་ལ་རྐང་པ་འཁྱར་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གཙོ་བོར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདིར་བསྒྱུར་བྱ་སྒྱུར་བྱེད་གཉིས་ཀ་ལ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། ། 1-1134 གང་ཞེ་ན། ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྟེ་ལྔ་ནི་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ་རྣམས་དང་། ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་མུན་གསུམ་པོ་ཨཾ་ཨཿཨཱཾ་རྣམས་ཡིན་པས་བརྒྱད་ཡོད་ ཀྱང་ཕྱི་མ་འདི་ལ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་དབྱངས་ཕྱེད་པ་ཧ་ཡིག་གིས་དམན་པས་ཕྱི་མ་འདི་བྲིས་པ་ཚང་མར་བྲིས་ཤིང་སྡེ་ཚན་གྱི་དབྱེ་བའི་དཔེར་བརྗོད་ལ་ཧ་གཞོམ་མེད་ཀྱང་བྲིས་པས་ཕྱེད་ དང་དགུ་པ་རྐྱང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ཡ་དང་ཡཿགྱི་བར་ནས་ཡི་ལྷག་ཅེས་སོགས་འགྱུར་སྐྱོན་དུ་བཞེད་ཀྱང་མི་འཐད་དེ། རྒྱ་དཔེ་དག་པ་ཀུན་ལའང་ཕྱེད་དང་དགུ་ཕར་ གནས་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ལྀ་དང་ཨུ་དང་རྀ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་གཞི་ཡིན་པར་འད
【現代漢語翻譯】 現在要講解的是關於風和脈的知識,分為兩個部分。第一部分,在業風和智慧風中,著重講解了智慧風在中脈中的重要作用。這部分內容又分為與字母結合和與空行母結合兩種方式來講解。首先,關於父續和母續瑜伽,經典中提到了三十六部續,如卡卡多杰(ཀྐ་རྡོ་རྗེ་,Kakka Dorje)等。將ཀ(ka)等六個輔音組的三十個字母,各自進行變異,可以得到九百個輔音。例如,ཀ(ka)變異后可以得到ཀྐ(kka)、ཀྑ(kkha)、ཀག(kga)、ཀགྷ(kgha)、ཀྔ(knga)等,直到ཀྶ(ksha)、ཀཉྤ(knpa)、ཀྵ(ksha)、ཀྴ(ksha)、ཀྠ(ktha)、ཀ(ka)。這樣總共有九百個。這九百個輔音再分別與六個短元音(ཨ་(a)、ཨི་(i)、རྀ་(ṛ)、ཨུ་(u)、ལྀ་(ḷ)、ཨཾ་(aṃ))和六個長元音(ཨཱ་(ā)、ཨཱི་(ī)、རཱྀ་(ṝ)、ཨཱུ་(ū)、ལཱྀ་(ḹ)、ཨཿ(aḥ))結合,可以得到五千四百個組合。兩者相加,總共有一萬八千個組合,這些組合在一晝夜的呼吸中顯現。如此反覆,完成一個晝夜的循環。經典中說,六個元音每次循環時,會經歷三次時節變化。這三次時節變化分別是:從午夜到日出,從日出到中午,從中午到日落,以及從日落到午夜。這兩種循環都從六個短元音開始。經典中還提到,在這十二個時節變化的交替時刻,有特定的元音顯現方式,即每隔五十六又四分之一個單位時間,元音從中脈中流出。例如:『ལཾ་(laṃ)等八個元音,哪些會轉化為境和功德,哪些會因元音減半而變得不完整』等等。這段話主要揭示了中脈呼吸不穩定的原因。需要注意的是,這裡所說的變異者和被變異者都必須是八個。 這是指什麼呢?境的功德,即地、水、火、風、空五種元素,分別對應元音ལྀ་(ḷ)、ཨུ་(u)、རྀ་(ṛ)、ཨི་(i)、ཨ་(a)。太陽的功德,即勇氣、微塵、黑暗三種屬性,分別對應元音ཨཾ་(aṃ)、ཨཿ(aḥ)、ཨཱཾ་(āṃ)。雖然總共有八個,但後者因為有不可動搖的半元音ཧ(ha)的減損,所以所有書寫中都寫成完整的形式。在分類的例子中,雖然也寫了不可動搖的ཧ(ha),但實際上是單獨的第九個。有些人認為在ཡ་(ya)和ཡཿ(yaḥ)之間多了一個ཡི(yi)是翻譯錯誤,但這種說法是不合理的,因為所有純正的梵文版本中都保留了半元音和第九個元音。有些人認為ལྀ་(ḷ)、ཨུ་(u)、རྀ་(ṛ)等是分類的基礎,這種說法也是不合理的。
【English Translation】 Now, the explanation will be about the knowledge of winds and channels, divided into two parts. The first part, among the karma wind and wisdom wind, focuses on explaining the important role of the wisdom wind in the central channel. This part is further divided into two ways of explanation: combining with letters and combining with Ḍākinīs. Firstly, regarding the Father Tantra and Mother Tantra yoga, the scriptures mention thirty-six tantras, such as Kakka Dorje (ཀྐ་རྡོ་རྗེ་). By varying each of the thirty letters of the six consonant groups starting with ཀ (ka), one can obtain nine hundred consonants. For example, by varying ཀ (ka), one can get ཀྐ (kka), ཀྑ (kkha), ཀག (kga), ཀགྷ (kgha), ཀྔ (knga), and so on, until ཀྶ (ksha), ཀཉྤ (knpa), ཀྵ (ksha), ཀྴ (ksha), ཀྠ (ktha), ཀ (ka). Thus, there are a total of nine hundred. These nine hundred consonants are then combined with six short vowels (ཨ་ (a), ཨི་ (i), རྀ་ (ṛ), ཨུ་ (u), ལྀ་ (ḷ), ཨཾ་ (aṃ)) and six long vowels (ཨཱ་ (ā), ཨཱི་ (ī), རཱྀ་ (ṝ), ཨཱུ་ (ū), ལཱྀ་ (ḹ), ཨཿ (aḥ)), resulting in five thousand four hundred combinations. Adding both together, there are a total of eighteen thousand combinations, which manifest in the breath of half a day. Repeating this process completes a cycle of one day and night. The scriptures say that each cycle of the six vowels experiences three seasonal changes. These three seasonal changes are: from midnight to sunrise, from sunrise to noon, from noon to sunset, and from sunset to midnight. Both cycles start with the six short vowels. The scriptures also mention that at the transition moments of these twelve seasonal changes, there are specific ways in which vowels manifest, that is, every fifty-six and a quarter units of time, vowels flow out from the central channel. For example: 'Which of the eight vowels such as ལཾ་ (laṃ) will transform into realms and qualities, and which will become incomplete due to the halving of vowels,' and so on. This passage mainly reveals the reason for the instability of the central channel's breath. It should be noted that both the variator and the varied must be eight here. What does this refer to? The qualities of the realms, that is, the five elements of earth, water, fire, wind, and space, correspond to the vowels ལྀ་ (ḷ), ཨུ་ (u), རྀ་ (ṛ), ཨི་ (i), ཨ་ (a) respectively. The qualities of the sun, that is, the three attributes of courage, dust, and darkness, correspond to the vowels ཨཾ་ (aṃ), ཨཿ (aḥ), ཨཱཾ་ (āṃ) respectively. Although there are a total of eight, the latter is diminished by the immutable semi-vowel ཧ (ha), so all writings are written in complete form. In the examples of classification, although the immutable ཧ (ha) is also written, it is actually a separate ninth. Some people think that adding an extra ཡི (yi) between ཡ་ (ya) and ཡཿ (yaḥ) is a translation error, but this is not reasonable, because all pure Sanskrit versions retain the semi-vowel and the ninth vowel. Some people think that ལྀ་ (ḷ), ཨུ་ (u), རྀ་ (ṛ), etc. are the basis of classification, which is also unreasonable.
ོད་པས་ཀྱང་དོན་མགོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་ས་སོགས་རེ་ཆད་པའི་སྐྱོན་དང་། ཉི་མའི་ ཡོན་ཏན་ལ་ཕྱེད་དང་བཞི་བཞི་འབྱུང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཧ་ཡིག་ནི་སྔ་མ་ཨཱཾ་ཡིག་གི་སྟེང་ནས་འཆད་རྒྱུ་བྲིས་པ་ཡིན་པས་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་དུ་གནས་ལ། གཞན་རྣམས་བསྒྱུར་ བྱ་བརྒྱད་པོ་དེ་སྒྱུར་བྱེད་ཀྱང་ཁོ་རང་བརྒྱད་པོས་བསྒྱུར་བའི་དཔེར་བརྗོད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྀ་ཡིག་གཅིག་པོ་འདི་ལྀ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རུ། ལྀ་ལྀ་ལྀ་ཨུ་ལྀ་རྀ་ལྀ་ཨི་ལྀ་ཨ་ལྀ་ཨ་ཡ་ལྀ་ཨཱཿར་ལྀ་ཨཱཾ་ཞེས་བསྒྱུར་བྱ་གཅིག་པོ་སྒྱུར་བྱེད་རེ་རེའི་བར་དུ་བཅུག་ནས་བྲིས་ལ། 1-1135 ལྀའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལའོ། །ཞེས་པས་ལ་སྲོག་མེད་རྐྱང་དུ་སོང་བ་ལ་སྒྱུར་བྱེད་རྣམས་སོ་སོར་བཅུག་པས། ལྀ་ལུ་ཝྀ་ཞེས་སོགས་འགྲེལ་པར་བཀོད་པ་རྣམས་བྱུང་ བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ལ་ལྀ་དང་ལྀ་མཚུངས་འདྲ་བྱས་ན་ཡི་གེ་སྔ་མ་ཀུན་ལ་རིང་པོ་དང་། མཚུངས་འདྲ་མ་བྱས་པར་ལ་ཉིད་དུ་གཟུགས་བསྒྱུར་ན་ལླི་དང་། ཝུ་ཞེས་སོགས་སུ་ འགྲོ་དགོས་པ་ལས་རིང་ཆ་མེད་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་རྒྱ་དཔེ་བོད་དཔེ་ཀུན་ལ་བྱུང་བ་ནི་སྔོན་ཆད་སུས་ཀྱང་རྟོག་པ་མ་ཞུགས་པར་སྣང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་རང་གིས་རང་མ་བསྒྱུར་བར་སྒྱུར་ བྱེད་ཕྱིས་པར་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བསྒྱུར་བ་ལ་ནི་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་འོས་མེད་དུ་གྲུབ་སྟེ། བསྒྱུར་བྱའི་བདུན་པོ་དེ་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ཞེ་དགུ། ཕྱེད་ཀྱིས་ བསྒྱུར་བས་ཕྱེད་དང་བཞི། ཡང་བསྒྱུར་ཆ་ཕྱེད་པོ་དེ་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་ཕྱེད་དང་བཞི་སྟེ་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་གཉིས་ལ་བདུན་འབྱུང་བ་ཞེ་དགུ་ལ་བསྣན་པས་ང་དྲུག བསྒྱུར་བྱའི་ཕྱེད་པོ་ སྒྱུར་བྱེད་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ལ་བཞི་ཆ་གཅིག་འབྱུང་བས་སོ། །འདི་ལ་ཕྱེད་བསྒྱུར་གྱི་གནད་མ་ཤེས་པར་བསྒྱུར་བས་མང་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དག་གིས་ནི་འཁྲུལ་བ་མང་དུ་བྱ་སྟེ། 1-1136 ར་འགྲོ་རྩིས་བསྒྱུར་འགོད་ནས་ནོར་ཞེས་པའི་དགག་པ་བྱེད་རེས་ཀྱང་ཕྱེད་བསྒྱུར་ལ་རྩོད་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་རེ་ཡང་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ས་དེའི་ཆུ་སོགས་རེ་ཡང་ཟླ་ ཉིའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་བརྒྱད་ཚང་བར་གནས་པས་སོ། །ལུས་འགྱུར་གྱི་ཤེས་བྱེད་ནི་ཀ་ལཱ་པར། ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡའོ། །ཨུའི་ཡི་གེ་ཝུའོ། །རྀ་རུའོ། །ལྀ་ལུའོ། །ཞེས་ དང་། ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོ། རྀ་ལ་ཨར། ལྀ་ལ་ཨལ་ལོ་ཞེས་སོགས་ཏེ། ཨའི་སོགས་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་འཕྱིད་པ་ དང་། སྔ་མ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་མི་འཕྱིད་པར་གསལ་བྱེད་དང་དབྱངས་མེད་
【現代漢語翻譯】 如果這樣,月亮的功德就會有土地等缺失的過患,太陽的功德就會出現四分之二的過失。因此,哈字是從之前的ཨཱཾ་字之上書寫的,所以位於二分之八的位置。其他的都是被轉化的八個對象,也是轉化的主體,以自身八個來轉化為例。例如,僅僅一個ལྀ་字,就被ལྀ་等八個字轉化。ལྀ་ལྀ་ལྀ་ཨུ་ལྀ་རྀ་ལྀ་ཨི་ལྀ་ཨ་ལྀ་ཨ་ཡ་ལྀ་ཨཱཿར་ལྀ་ཨཱཾ་這樣書寫,將一個被轉化的對象置於每個轉化主體之間。 1-1135 'ལྀའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལའོ།'(藏文)意思是說,當ལ་字變成無元音的單音時,將轉化主體分別置入,就會出現ལྀ་ལུ་ཝྀ་等等在註釋中記載的內容。 然而,如果將此處的ལྀ་和ལྀ་視為相同,那麼所有的前置字母都會變得冗長。如果不視為相同,而是將形態轉化為ལླི་和ཝུ་等等,就必須變成沒有冗餘的部分。但在所有的藏文和梵文版本中都出現了這種情況,這似乎是以前沒有人注意到的。 然而,很明顯,自己不會轉化自己,而是由轉化主體來完成。像這樣,用二分之八來轉化二分之八,必然會得到五十六又四分之一。因為用七個被轉化的對象乘以七,得到四十九。用二分之一來轉化,得到四又二分之一。再次用二分之一的轉化部分乘以七,也得到四又二分之一,兩個四又二分之一加起來得到七,加到四十九上得到五十六。被轉化的二分之一部分用轉化的二分之一來轉化,得到四分之一。 1-1136 那些不瞭解二分之一轉化的關鍵,聲稱轉化會導致數量增加的人,會犯很多錯誤。他們之間互相辯駁,說計算轉化時出現錯誤,也是在爭論二分之一轉化的問題。每個都要用八個來轉化的原因是,該地的水等元素也具備日月功德的八個完整屬性。 形態變化的知識來自於《卡拉帕文法》:'ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡའོ།'(藏文)意思是說,與ཨི་字母相似但不是ཨི་字母的是ཡ。'ཨུའི་ཡི་གེ་ཝུའོ།'(藏文)意思是說,ཨུ་字母是ཝུའོ。'རྀ་རུའོ།'(藏文)意思是說,རྀ字母是རུའོ。'ལྀ་ལུའོ།'(藏文)意思是說,ལྀ字母是ལུའོ。 以及,'ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ།'(藏文)意思是說,ཨ་字母和ཨི་字母變成ཨེ་,也就是ཕ་རོལ་變成དབྱིའོ。'ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོ།'(藏文)意思是說,ཨུ་字母變成ཨོ。'རྀ་ལ་ཨར།'(藏文)意思是說,རྀ字母變成ཨར。'ལྀ་ལ་ཨལ་ལོ་ཞེས་སོགས་ཏེ།'(藏文)意思是說,ལྀ字母變成ཨལ་ལོ་等等。對於ཨ་等字母,後面的字母會受到影響,而對於前面的字母,後面的字母不會受到影響,這清楚地表明瞭這一點,並且沒有元音。
【English Translation】 If so, the merits of the moon would have the fault of lacking earth, etc., and the merits of the sun would have the fault of occurring in halves and quarters. Therefore, the letter 'ha' is written from above the previous letter 'ཨཱཾ་', so it is located at eight halves. The others are the eight objects to be transformed, and they are also the subjects of transformation, exemplifying the transformation by themselves in eight ways. For example, just one letter 'ལྀ་' is transformed by eight letters such as 'ལྀ་'. 'ལྀ་ལྀ་ལྀ་ཨུ་ལྀ་རྀ་ལྀ་ཨི་ལྀ་ཨ་ལྀ་ཨ་ཡ་ལྀ་ཨཱཿར་ལྀ་ཨཱཾ་' is written by placing one object to be transformed between each transforming subject. 1-1135 'ལྀའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལའོ།' (Tibetan) means that when the letter 'ལ་' becomes a single sound without a vowel, by placing the transforming subjects separately, the contents recorded in the commentary such as 'ལྀ་ལུ་ཝྀ་' will appear. However, if 'ལྀ་' and 'ལྀ་' here are regarded as the same, then all the preceding letters will become lengthy. If they are not regarded as the same, but the form is transformed into 'ལླི་' and 'ཝུ་', etc., then it must become a part without redundancy. However, this situation has occurred in all Tibetan and Sanskrit versions, which seems to have gone unnoticed by anyone before. However, it is clear that one does not transform oneself, but is done by the transforming subject. In this way, transforming eight halves by eight halves will inevitably result in fifty-six and a quarter. Because multiplying seven transformed objects by seven yields forty-nine. Transforming by one-half yields four and a half. Again, multiplying the one-half transforming part by seven also yields four and a half, adding the two four and a halves together yields seven, adding to forty-nine yields fifty-six. Transforming the one-half part to be transformed by the one-half transforming subject yields one-quarter of one-half. 1-1136 Those who do not understand the key to half-transformation and claim that transformation will lead to an increase in quantity will make many mistakes. The mutual rebuttals between them, saying that there are errors in calculating the transformation, are also arguing about the issue of half-transformation. The reason why each must be transformed by eight is that the water and other elements of that place also possess the eight complete attributes of the merits of the sun and moon. The knowledge of morphological changes comes from the Kalapa Grammar: 'ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡའོ།' (Tibetan) means that what is similar to the letter 'ཨི་' but not the letter 'ཨི་' is 'ཡ'. 'ཨུའི་ཡི་གེ་ཝུའོ།' (Tibetan) means that the letter 'ཨུ་' is 'ཝུའོ'. 'རྀ་རུའོ།' (Tibetan) means that the letter 'རྀ' is 'རུའོ'. 'ལྀ་ལུའོ།' (Tibetan) means that the letter 'ལྀ' is 'ལུའོ'. And, 'ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ།' (Tibetan) means that the letter 'ཨ་' and the letter 'ཨི་' become 'ཨེ་', that is, 'ཕ་རོལ་' becomes 'དབྱིའོ'. 'ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོ།' (Tibetan) means that the letter 'ཨུ་' becomes 'ཨོ'. 'རྀ་ལ་ཨར།' (Tibetan) means that the letter 'རྀ' becomes 'ཨར'. 'ལྀ་ལ་ཨལ་ལོ་ཞེས་སོགས་ཏེ།' (Tibetan) means that the letter 'ལྀ' becomes 'ཨལ་ལོ་', and so on. For letters such as 'ཨ་', the following letters are affected, while for the preceding letters, the following letters are not affected, which clearly indicates this and has no vowels.
ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེར་དྲངས་པའོ། །ཨྀ་དང་ཨཿདང་ཨཱཾ་སྟེ་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ལུས་འགྱུར་སྒྲ་མདོར་མི་འབྱུང་ཡང་། སྒྲུབ་པའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། ཡན་ལག་མཆོག་ལས་མདུན་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པས། རྗེས་སུ་ང་རོ་ཨ་དང་བཅས་པ་མ་སྲོག་མེད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སྒྱུར་བྱེད་རྣམས་ སྲོག་ཏུ་བཅུག་དགོས་པར་གསུངས་པས། ཚེག་དྲག་ཨ་དང་བཅས་པར་སྲོག་མེད་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་འགྲུབ་ལ། ཐ་མ་ཨཱཾ་གི་ཕྱེད་ཧ་སྲོག་མེད་བརྒྱད་ལ་སྒྱུར་བྱེད་རང་མ་གཏོགས་པ་བདུན་སྲོག་ཏུ་བཅུག་པས་ཧ་སོགས་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། 1-1137 ལེགས་སྦྱར་གྱི་གཞུང་ལ་སྦྱངས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་འདི་དག་ལ་འཁྲུལ་བ་མང་དུ་མཐོང་ན་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མ་སྦྱངས་ཤིང་། བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་གཞུང་ལ་སྡང་སྨྲས་བྱེད་པའི་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པར་ཁས་ ལེན་བདག་གིས་ནི་སྨྲ་བ་ཉུང་ན་མཛེས་སོ། །འདིར་བསྒྱུར་བྱ་སྒྱུར་བྱེད་གཉིས་ཀ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཁམས་ལེར་དབུ་མའི་ལོ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཟླ་གྲངས་ལ་གཟའ་ ལྔའི་དལ་རྐང་བཞག་པའི་ལྷག་མ་ཟླ་གཅིག་ལུས་པ་སྒྲ་གཅན་དང་མཇུག་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་སྔ་མའི་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་ཡང་ཆུ་ཚོད་ བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་འགྱུར་ཞེས་ཆུ་ཚོད་དུ་བཤད་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དབུགས་ཕྱེད་ཅེས་པས་ནང་གི་དབུགས་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཕྱེད་ པོ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་གཞན་དུ་གནས་ཞེས་མཇུག་རིང་ལ་སྦྱོར་ཞིང་། ཕྱེད་པོ་དེ་མངལ་དུ་རྩ་ནང་དུ་རླུང་ཞུགས་ཏེ་མི་རྒྱུ་བར་དབྱུག་པ་བཞིན་དུ་གནས་པས་མངལ་དུ་མངོན་ཤེས་འབྱུང་བའི་ རྒྱུ་བྱེད་པས་སྣང་བའི་རླུང་དང་། ཕྱེད་པོ་གཞན་དེ་ཤི་ནས་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རླུང་རྩ་ནང་དུ་མ་ཞུགས་ཀྱི་བར་གྱི་རླུང་ཡིན་པས་དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མུན་པའི་རླུང་དུ་གསུངས་ལ། 1-1138 སྔ་མ་ལྟེ་བར་གནས་ཤིང་རྨི་ལམ་གྱི་དང་། ཕྱི་མ་སྙིང་ག་དང་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པས་འདི་ཕུག་ནས་ལྟ་བར་འཇུག་ནུས་ན་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནི་ དུས་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་ལྡན་པས་མི་ནུས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་ཕྱེད་མ་འདི་གཉིས་མངལ་དང་སྦྱར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷག་མ་བདུན་པོ་བཙས་ནས་མ་ཤི་བར་གྱི་སད་པ་དང་ བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གྲུབ་ལ་དེ་ལྟར་གཟའ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་ཀུན་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་འགྲུབ་སྟེ་རྣམ་བཤད་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་དོགས་པ་ཙམ་ཡང་མ་ཞུགས་པར་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་ ནི། ཚེས་ཞག་ལ་རགས་རྩིས་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་རེ་ལས་མེད་པས་ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆར་སོང་བས་ཟླ་བ
【現代漢語翻譯】 這是從彼方的文字中引來的。雖然ཨྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,含義未知), ཨཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,含義未知), 和ཨཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,含義未知)這三個太陽的功德的身體變化之聲沒有在根本頌中出現, 但在《修法大疏》中說:『從最佳的支分之前,以元音環繞的那些會變成純凈的。』因此,將隨後的鼻音與元音阿結合,轉換為無命音時,轉換者必須將(元音)放入命音中。因此,將帶有重音符號的阿轉換為無命音也是可以實現的。最後,ཨཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,含義未知)的一半,即哈,在轉換為八個無命音時,除了轉換者本身,其餘七個都放入命音中,因此出現了哈等組。 那些學習梵文經典的人,在這個時候也經常犯錯。而我,一個自稱精通時輪歷,卻從未學習過一個詞,並且憎恨語法經典的人,少說話才是最好的。這裡,將轉換對像和轉換者都說成是八個半小時的原因是,在康區,將中脈三年方向的月數,放置五個行星的慢行步數后,剩餘的一個月是羅睺星和計都星的享用。而且,據說前半個八個半小時是前者的,後半個是後者的。而且,將八個小時的一半說成是小時,是以外界的觀點來看的。因為『那是自己身體的一半呼吸』,所以內部的一半呼吸和八個是羅睺星的享用,另一半不是計都星的享用。 另一半與計都星相連,另一半進入子宮的脈中,風不流動,像棍子一樣存在,因此在子宮中產生顯現意識的原因是顯現之風。另一半死亡后,連線到下一個生命,在風未進入脈中之前,是導致記憶喪失的原因,因此被稱為黑暗之風。 前者位於臍輪,是夢境的處所;後者位於心輪,產生睡眠的狀態。因此,如果能從這個洞穴中觀看,就能圓滿完成圓滿次第的瑜伽。據說,因為不具備時輪歷的瑜伽,所以無法做到。因此,這兩個一半的風,通過與子宮結合的力量,其餘七個在出生到死亡之間的清醒和第四種狀態中,成為生處的組成部分。因此,這兩個行星也普遍存在於其他所有事物中,這種解釋似乎沒有引起其他人的懷疑。第二,因為日期計算中,粗略計算只有五十九個小時,所以每個小時都變成了智慧的雨水,月亮...
【English Translation】 This is drawn from the letters of the other side. Although ཨྀ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning unknown), ཨཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning unknown), and ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning unknown), the body transformation sounds of these three qualities of the sun, do not appear in the root text, In the Great Commentary on Practice, it says: 'From the best limb, those embraced by vowels in front will become pure.' Therefore, when converting the subsequent nasal sound combined with the vowel A into a voiceless sound, the converters must put (the vowels) into the voiced sounds. Therefore, converting the A with a tsek-drak into a voiceless sound can also be achieved. Finally, half of ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning unknown), which is Ha, when converted into eight voiceless sounds, except for the converter itself, the other seven are put into the voiced sounds, so the Ha and other groups appear. Those who have studied Sanskrit scriptures often make mistakes in these situations. As for me, who claims to be proficient in the Kalachakra but has never studied a single word and hates grammar scriptures, it is best to speak less. Here, the reason why both the object to be converted and the converter are said to be eight and a half hours is that in Kham, after placing the lunar months of the three directions of the central channel with the slow steps of the five planets, the remaining one month is the enjoyment of Rahu and Ketu. Moreover, it is said that the first half of the eight and a half hours is for the former, and the latter half is for the latter. Moreover, saying that half of the eight hours is an hour is from an external point of view. Because 'that is half the breath of one's own body,' the internal half breath and eight are the enjoyment of Rahu, and the other half is not the enjoyment of Ketu. The other half is connected to Ketu, and the other half enters the pulse in the womb, and the wind does not flow, existing like a stick, so the reason for the appearance of consciousness in the womb is the wind of appearance. The other half, after death, connects to the next life, and before the wind enters the pulse, it is the cause of memory loss, so it is called the wind of darkness. The former is located in the navel chakra and is the place of dreams; the latter is located in the heart chakra and creates the state of sleep. Therefore, if one can see from this cave, one can perfectly complete the yoga of the Completion Stage. It is said that because one does not possess the yoga of the Kalachakra, one cannot do it. Therefore, these two half-winds, through the power of combining with the womb, the remaining seven become components of the birth place in the waking and fourth states between birth and death. Therefore, these two planets also universally exist in all other things, and this explanation does not seem to cause any doubt in others. Second, because in the date calculation, the rough calculation is only fifty-nine hours, each hour becomes the rain of wisdom, the moon...
འི་ཆ་ཉམས་པའི་ཉམས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ ཅན་མ་དང་། དེ་བསགས་པས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ན་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་དོར་དགོས་པས་ཉི་མའི་ཆ་ཉམས་པའི་ཉམས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཡུམ་ དུ་བཤད་དེ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་དང་སྦྱོར་བར་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མཚམས་བཞི་དང་། ཐུན་བརྒྱད་དང་། དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞི་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དང་། 1-1139 འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་རྣམས་ལྟེ་བའི་ནང་སྐོར་གྱི་རྩ་འདབ་བཞི་གཡས་སྐོར་དུ་དང་། ཁ་དང་སྣ་བུག་གཡས། བཤང་ལམ་དང་སྣ་བུག་གཡོན་ལ་གཡས་སྐོར་དང་། རྣ་བ་གཡོན་ གཡས། མིག་གཡས་གཡོན་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དུ་དང་། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་བརྒྱད། མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བའི་ནང་སྐོར་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་གཡས་དང་མཚམས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྤྱོད་དོ། ། དེ་ཉིད་ཕྱི་དཀྱིལ་ལྟེ་བའི་འདབ་མ་བཞི་དང་སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་དང་། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་དགོད་པ་རྣམས། ཕྱོགས་མ་རྣམས་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དང་། མཚམས་མ་རྣམས་དབང་ལྡན་ནས་གཡོན་སྐོར་ དུ་དགོད་པར་གསུངས་པའི་བཞི་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བདག་དང་གཞན་དང་། སྔགས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ཏེ་གདན་བཞི་པོ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ཐིམ་པ་དང་བདག་བྱེད་ པ་དང་། དབང་བསྒྱུར་ཏེ་དཔེར་ན། གྱིའི་ཉི་མ་གླིང་གང་དུ་ཤར་བ་དེར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། མཚན་ཕྱེད་པ་དེར་ཐིམ་པ་དང་། ནུབ་པ་དེར་བདག་པོ་དང་། ཕྱེད་པ་དེར་དབང་བྱེད་པ་བཞིན་ ནོ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་རྣམས་ནི། ཐུགས་འཁོར་ལ་སྡིག་གཞུ། ཆུ་སྲིན། བུམ། གསུང་ལ་ཉ། ལུག གླང་། འཁྲིག སྐུ་ལ་ཀར། སེང་། བུ་མོ། སྲང་ངོ་། །སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་གནས་ནི་རྩེ་མོས་འབིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་གསུངས་སོ། ། 1-1140 ས་བོན་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨ་ཨཿབཞི་དང་། ཨ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཨ་ཨཱཿ ཨ་ཨཿབརྒྱད་དང་། ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ་དང་། དེ་ལྡོག་པ་རིང་པོ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དང་། ཨེ་ཨར་ཨལ་ཨོ་དང་། དེ་ལྡོག་པ་རིང་ པོ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དང་། ཡ་ར་ལ་ཝ་དང་། དེ་ལྡོག་པ་རིང་པོ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་། བརྒྱད་དང་ཐུགས་འཁོར་སོགས་གསུམ་གྱིའོ། །འདིས་ནི་ཕྱི་ནང་གི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ས་བོན་དེ་དག་ཏུ་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། དེ་དག་སྲོག་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཡིན་པས་རྩ་དེ་དག་ ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དེ་ཕྱིར་མི་རྒྱུ་བར་འགོག་པའི་རྫོགས་རིམ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དེ་རྒྱུ་བའི་གསང
【現代漢語翻譯】 太陽能量耗損的體驗智慧之風,是智慧的法性;通過積累它,每兩個月需要減少一天一夜,因此太陽能量耗損的體驗智慧之風是識的法性,被認為是主要的母親,與勝樂金剛的三十六位瑜伽母結合。四個時段,八個時段,以及二十四個半時段,依次對應四位瑜伽母,八位門衛母,以及三個輪的二十四位瑜伽母。臍輪內的四個花瓣按順時針方向,口和右鼻孔,排泄道和左鼻孔按順時針方向,左右耳,左右眼按逆時針方向,心輪的八個脈輪,喉嚨和前額內的八個脈輪,分別以順時針和逆時針方向運轉,從而運用身語意三輪。 同樣,在外壇城中,臍輪的四個花瓣、八個門衛以及三個輪的八根輻條的排列方式是:方位母從東方開始順時針排列,角落母從自在天開始逆時針排列。這四者依次是自身與他人,真言與真如的座,即四個座依次是享受、融入、主宰和控制。例如,太陽在哪個洲升起,就在那裡享受;半夜在那裡融入;日落時成為主人;一半時進行控制。半個時段是:心輪對應摩羯座、寶瓶座、雙魚座;語輪對應白羊座、金牛座、雙子座;身輪對應巨蟹座、獅子座、處女座、天秤座。八位門衛母的內外位置被認為是八大尸陀林,如尖端刺穿之處等。 種子字是:ཨ་ཨཱ་ཨ་ཨཿ(藏文,अ अः,a ā aḥ,a a ah,阿阿阿阿)四個,ཨ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ(藏文,अः हः हं हः,aḥ hā haṃ haḥ,ah ha ham ha,阿哈航哈)ཨ་ཨཱཿ(藏文,अ अः,a ā aḥ,a a ah,阿阿阿阿)ཨ་ཨཿ(藏文,अ अः,a ā aḥ,a a ah,阿阿阿阿)八個,ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ་(藏文,इ ऋ ऌ उ,i ṛ ḷ u,i ri li u,伊利里烏)以及它們的反向長音四個,共八個,ཨེ་ཨར་ཨལ་ཨོ་(藏文,ए ऐ ओ औ,e ai o au,e air al o,誒埃奧奧)以及它們的反向長音四個,共八個,ཡ་ར་ལ་ཝ་(藏文,य र ल व,ya ra la va,ya ra la va,亞ra拉哇)以及它們的反向長音四個,共八個,分別是四位瑜伽母、八位瑜伽母以及身語意三輪的種子字。通過這些,在外內位置中,本體智慧之風存在於這些種子字中,由此產生的觀修外壇城和身壇城的生起次第,以及使它們耗盡生命的使者母,因此爲了阻止智慧之風在這些脈中向外流動,講述了圓滿次第。同樣,風流動的秘密…
【English Translation】 The experiential wisdom wind that diminishes the solar energy is the Dharma nature of wisdom; by accumulating it, one day and night must be reduced every two months, therefore the experiential wisdom wind that diminishes the solar energy is the Dharma nature of consciousness, which is said to be the main mother, uniting with the thirty-six Yoginis of Chakrasamvara. The four periods, eight periods, and twenty-four half periods correspond respectively to the four Yoginis, eight gatekeeper mothers, and twenty-four Yoginis of the three wheels. The four petals within the navel chakra rotate clockwise, the mouth and right nostril, the excretory passage and left nostril rotate clockwise, the left and right ears, the left and right eyes rotate counterclockwise, the eight chakras of the heart chakra, the eight chakras within the throat and forehead rotate clockwise and counterclockwise respectively, thus utilizing the three wheels of body, speech, and mind. Similarly, in the outer mandala, the arrangement of the four petals of the navel chakra, the eight gatekeepers, and the eight spokes of the three wheels is as follows: the directional mothers are arranged clockwise from the east, and the corner mothers are arranged counterclockwise from Ishvara. These four are respectively the seats of self and others, mantra and Suchness, that is, the four seats are respectively enjoyment, absorption, mastery, and control. For example, in whichever continent the sun rises, there it is enjoyed; at midnight it is absorbed; at sunset it becomes the master; at half-time it is controlled. The half periods are: the heart wheel corresponds to Capricorn, Aquarius, Pisces; the speech wheel corresponds to Aries, Taurus, Gemini; the body wheel corresponds to Cancer, Leo, Virgo, Libra. The inner and outer positions of the eight gatekeeper mothers are considered to be the eight great charnel grounds, such as the place pierced by the tip, etc. The seed syllables are: ཨ་ཨཱ་ཨ་ཨཿ (Tibetan, अ अः, a ā aḥ, a a ah, A A A Ah) four, ཨ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ (Tibetan, अः हः हं हः, aḥ hā haṃ haḥ, ah ha ham ha, Ah Ha Ham Ha) ཨ་ཨཱཿ (Tibetan, अ अः, a ā aḥ, a a ah, A A Ah) ཨ་ཨཿ (Tibetan, अ अः, a ā aḥ, a a ah, A A Ah) eight, ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ་ (Tibetan, इ ऋ ऌ उ, i ṛ ḷ u, i ri li u, I Ri Li U) and their reversed long vowels four, totaling eight, ཨེ་ཨར་ཨལ་ཨོ་ (Tibetan, ए ऐ ओ औ, e ai o au, e air al o, E Air Al O) and their reversed long vowels four, totaling eight, ཡ་ར་ལ་ཝ་ (Tibetan, य र ल व, ya ra la va, ya ra la va, Ya Ra La Va) and their reversed long vowels four, totaling eight, which are the seed syllables of the four Yoginis, eight Yoginis, and the three wheels of body, speech, and mind respectively. Through these, in the outer and inner positions, the essence wisdom wind resides in these seed syllables, from which arises the generation stage of contemplating the outer mandala and the body mandala, and the messenger mothers who exhaust their lives, therefore, in order to prevent the wisdom wind from flowing outward in these channels, the completion stage is taught. Similarly, the secret of the wind flowing...
་གནས་ཀྱི་རྩ་སོ་གཉིས་ནི་མི་ཕྱེད་མ་སོགས་བརྟག་གཉིས་ནས་བཤད་པ་སོ་ གཉིས་ཡིན་པས་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་སོ་གསུམ་མ་དང་། གསང་འདུས་སོ་གཉིས་མར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིས་འགྱུར་ལྟེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་བཞི་དང་། སྙིང་གའི་བརྒྱད། དཔྲལ་བའི་བཅུ་དྲུག ཚིགས་ཀྱི་སུམ་བརྒྱ་ དྲུག་ཅུ་ལ་སྤྱིར་རྩ་ཕྲན་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་རྣམས། གཽ་རཱི་སོགས་བརྒྱད། བདག་མེད་མ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། རྩ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དུ་གསལ་བར་གསུངས་སོ། ། 1-1141 ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དེ་དང་ལས་རླུང་བསྡོམས་པ་ལ། ཀྱེ་རྡོར་གྱི་ལྷ་མོ་དགུ་བཞག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དེ་ལ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་གཅིག་དོན་དམ་འོད་གསལ་དང་། གཅིག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷ་མོར་བྱས། ལས་རླུང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མིང་ཅན་ལ་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་བས་སོ། །གཟའི་ཆུ་ཚོད་དགུ་དབུགས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་མོ་ནི། ཕྱིར་ཟླ་བ་གཉིས་རེ་དང་ནང་ དུ་འཕོ་བ་གཉིས་རེ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རིང་ལ་སྤེན་པའི་ཆུ་ཚོད་དགུ། སྒྲ་གཅན་གྱི་བཅོ་ལྔ། ཕུར་བུའི་ཉི་ཤུ་རྩ་ཕྱེད་དང་གསུམ་སྟེ་ཕྱེད་བཅས་ཞེ་དྲུག་ན་ཐུགས་ཀྱི་ས་ བོན་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། མིག་དམར་གྱི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་གསུངས་པ་འཇིག་རྟེན་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རེས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བར་གྲགས་པ་དང་བསྟུན་པ་ཡིན་པས་དོན་ལ་ཉེར་གསུམ་དགོས་པས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ། ཉི་ མ་གཟའ་ལྷག་པ་སངས་མཇུག་རིང་རྣམས་ལ་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་པ་རེ་བསྡོམས་པས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་མིག་དམར་དང་བསྡོམས་པས་གཟའ་དེ་ལྔ་ལ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནི་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་ ལས་སྐྱེས་པ་དང་། ཟླ་བ་ལ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི་སྐུའི་ཐིག་ལེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ་ཀུན་དྲིལ་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་དྲུག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དུས་གཅིག་གི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གྲངས་ཡིན་ལ། 1-1142 དེ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས་ལོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཞག་གཅིག་ལ་གཟའི་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཁྲི་དགུ་སྟོང་སུམ་བརྒྱར་གཅིག་གིས་ཆད་དོ། །འགྲེལ་པར་ཉིས་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་གོ་དྲུག་གསུངས་པ་ནི་ཕྱེད་ སོ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས་གསུམ་འབྱུང་པ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུས་པས་རྩ་ལ་གནོད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཅན་ གྱིས་དགག་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འདིར་ནང་གི་རླུང་ལ་ཟླ་ཉིའི་རྐང་པར་ནང་ལེར་གསུངས་པའི་རྐང་པ་རྫོགས་མཚམས་སུ་ཡིད་དང་ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་དང་སྦྱོར་བ་སྐབས་སུ་ བབ་པ་ལས་དེའི་ཞར་ལ། ཕྱི་ནང་གི་ཉི་ཟླ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི། ཟླ་རྐང་ཉེར་ལྔ་དང་ཉི་རྐང་བཅུ་གཅིག་སྟེ་སོ་དྲུག་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ། རྐང་པ་
【現代漢語翻譯】 關於身體的32個主要脈輪,如『不退轉輪』等續部所說的32個脈輪,對應《吉祥喜金剛》的33尊本尊,以及《密集金剛》的32尊本尊。將此數量翻倍,位於中心的64個脈輪對應64位瑜伽母,加上心間的8個脈輪、額間的16個脈輪,以及全身360個關節,總共有72000條細脈。此外,還有高麗等八位(瑜伽母),無我母等十六位(瑜伽母),360位晝行瑜伽母,以及72000位脈之瑜伽母,這些都應清晰觀想。 此外,智慧氣與業氣結合,形成《吉祥喜金剛》的九位天女。智慧氣分為兩個主要的『手印』,一個代表勝義光明,另一個代表世俗天女。業氣則分為八種,位於太陽處,各有其名。九個星曜時辰的氣息執行天女,每兩個月在外部執行,每兩個月在內部執行,以此為一時。在土星的九個時辰里,羅睺星的十五個時辰里,火星的二十三個半時辰里,從心間的種子字生出。據說火星的一百八十個時辰與十八界的星辰執行相對應,實際上需要二十三個時辰,因此總共需要一百四十個時辰。太陽、火星、水星、金星、長尾星等各有二百七十個時辰,總共一千零八十個時辰,加上火星的時辰,這五個星曜總共有一千二百二十個時辰,從語的明點中生出。月亮有三千六百個時辰,從身的明點中生出。總共四千八百二十六個半時辰,這是一個時辰中空行母的數量。 將此數量乘以六,一年中每天的星曜空行母數量為兩萬九千三百個,還差一個。註釋中說兩萬九千二百九十六個,是因為乘以三十六個半時辰時,沒有顯示出三的出現。據說這些空行母會奪取眾生的生命,這是因為神經會損害脈輪,因此應以寶瓶氣來阻止。這裡,內部的氣息被認為是日月執行的階段,在階段結束時,意和精液的界限會受到羅睺星的影響,因此適合進行結合。因此,也提到了羅睺星如何影響外部和內部的日月執行。月亮的二十五個階段和太陽的十一個階段,總共三十六個階段,乘以八,即為階段。
【English Translation】 The 32 principal nāḍīs (channels) of the body, as described in tantras such as Mi Phyed Ma (the Aparājitā Tantra), correspond to the 33 deities of the Hevajra Tantra and the 32 deities of the Guhyasamāja Tantra. Doubling this number, the 64 nāḍīs at the center correspond to the 64 yoginīs, plus the 8 nāḍīs at the heart, the 16 nāḍīs at the forehead, and the 360 joints throughout the body, there are a total of 72,000 subtle nāḍīs. In addition, there are the eight (yoginīs) such as Gaurī, the sixteen (yoginīs) such as Nairātmyā, the 360 day-walking yoginīs, and the 72,000 nāḍī yoginīs, all of which should be visualized clearly. Furthermore, the combination of jñāna-vāyu (wisdom wind) and karma-vāyu (action wind) forms the nine goddesses of the Hevajra Tantra. The jñāna-vāyu is divided into two main 『mudrās』 (seals), one representing ultimate reality luminosity and the other representing conventional goddesses. The karma-vāyu is divided into eight, located at the sun, each with its own name. The goddesses who circulate through the nine planetary hours of breath, circulate externally every two months and internally every two months, making it one time. In Saturn's nine hours, Rahu's fifteen hours, and Mars' twenty-three and a half hours, arise from the seed syllable in the heart. It is said that Mars' one hundred and eighty hours correspond to the eighteen realms of stellar movement, but in reality, twenty-three hours are needed, so a total of one hundred and forty hours are needed. The sun, Mars, Mercury, Venus, and comets each have two hundred and seventy hours, totaling one thousand and eighty hours, and adding Mars' hours, these five planets total one thousand two hundred and twenty hours, arising from the seed syllable of speech. The moon has three thousand six hundred hours, arising from the seed syllable of body. In total, four thousand eight hundred and twenty-six and a half hours, which is the number of ḍākinīs in one hour. Multiplying this number by six, the number of planetary ḍākinīs per day in a year is twenty-nine thousand three hundred, missing one. The commentary states twenty-nine thousand two hundred and ninety-six, because when multiplying by thirty-six and a half hours, the appearance of three is not shown. It is said that these ḍākinīs take the lives of beings, because the nerves damage the nāḍīs, so it should be prevented with kumbhaka (vase breathing). Here, the internal breath is considered to be the stages of the sun and moon's movement, and at the end of the stage, the mind and seminal essence are influenced by Rahu, so it is suitable to engage in union. Therefore, it is also mentioned how Rahu influences the external and internal movement of the sun and moon. The moon's twenty-five stages and the sun's eleven stages, totaling thirty-six stages, multiplied by eight, are the stages.
རེ་ལ་ སྔ་རྐང་དང་ཕྱི་རྐང་། དེ་རེ་ལ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཟླ་ཉི་ལ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཡོད་པས་སོ། །དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོ་སྟེ། རྟེན་འབྲེལ་ལམ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ ཐུན་མཚམས་དང་ཐུན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པས་སོ། །བགོས་ལྷག་གཅིག་འབྱུང་བ་ནི། ཟླ་རྐང་ཉེར་ལྔ་པ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་མཚམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱིའི་ལོ་དང་ནང་གི་ཞག་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དེ། 1-1143 ཆུ་ཚོད་དང་རླུང་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བས་སོ། །གཉིས་ཀ་ལ་དྲུག་དྲུག་སྟེ། དུས་སྦྱོར་རམ་ཁྱིམ་གཉིས་གཉིས་ལ་དེར་བྱེད་པས་སོ། །དྲུག་པོའི་ཕྱེད་ ཕྱེད་ན་སྒྲ་གཅན་འཇུག་སྟེ། དུས་གསུམ་པོ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཟླ་ཕྱེད་དང་ཟླ་གཅིག་དང་ཟླ་གཉིས་ཀྱང་རེ་གསུམ་དུ་གནས་ པའི་ཕྱིར་དང་། ཟླ་བ་དྲུག་ཀྱང་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པ་གང་ཞིག མུན་པའི་མཐའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐའ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །འདིས་ནི་ཟླ་བ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་ དུ་བྱས་ནས་མར་ངོ་སྔོན་འགྲོ་དང་ཉི་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ཀ་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་ནས་རེག་པའི་སྔོན་མཚམས་ སུ་འཇུག་དགོས་པས་སོ། །འདིར་ནི་ཞག་ལ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་མ་རིག་པ་ནས་ཚེས་གཅིག་ལ་འགོ་བརྩམས་ཏེ། དུས་རེ་ལ་འཁོར་ཐེངས་ལྔ་ལྔ་བྱས་པས་ནང་གི་ཞག་དང་པོ་ལ་འཁོར་ཐེངས་སུམ་ ཅུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་དུ་ཞག་རེ་ལ་དང་ཕྱི་རུ་ལོ་རེ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་ཐེངས་གཉིས་གཉིས་གསུངས་ཤིང་ཕྱིའི་གཟའ་འཛིན་ནི་ཆེས་རྩིས་ཞིབ་པར་བྱེད་ལོང་མེད་ན། ཉི་མའི་ཚེས་ཟླའི་རྟག་ལོངས་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས་དུས་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ལ། 1-1144 དེ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་ལྷག་པས། ཚེས་ཞག་གསུམ་གྱི་རྟག་ལོངས་བྲི་བ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་རྟག་ལོངས་ཕན་ཚུན་སྦྱངས་པས་རྟོགས་པར་གསུངས་པའང་རགས་རྩིས་ལ་དགོངས་ལ། ནང་གི་ གཟའ་འཛིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་པས་མི་རྟོགས་གསུངས་སོ། །ཡང་བྱིས་པའི་མངལ་དུ་རླུང་མི་རྒྱུ་ཞིང་མངལ་སྐོར་ཐོན་མ་ཐག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་རྒྱུ་བར་ནང་ལེར་ བཤད་པས། དེའི་རྗེས་ཀྱི་འཕོ་རླུང་རྒྱུ་ཐེངས་ཉག་མ་གཅིག་ཡོན་ཏན་གསུམ་ག་མེད་པ་དང་དེ་ནས་དེ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བཏང་བའི་གསུམ་སྙིང་རྡུལ་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། དེ་ནས་དེ་གསུམ་གྱི་ ཁྱབ་བྱེད་དུ་བཏང་བའི་བཅོ་ལྔ་ནི་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྔར་བྱས་པ་དང་། དེ་ནས་དེ་ཕྲག་གསུམ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་སྒོ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་དང་། དེ་ཕྲག་བཞི་ ནི་གཟའ་ཀུན་ག
【現代漢語翻譯】 རེ་ལ་ (Re la): 前腿和後腿。因為རེ་ལ་ (Re la) 有順生和逆生兩種方式,並且月亮和太陽有八種功德。將其分為十二份,因為十二緣起或十二時輪遍佈於時段和時等。 分割后餘數為一,即二十五月腿是羅睺(Rahu)進入的時刻。同樣,外在的年份和內在的日期都有十二個時輪,即 1-1143 兩萬一千六百個時辰和風有十二個一千八百。兩者都有六個,即時輪或兩個宮位都在那裡起作用。六個的一半 一半時羅睺進入,因為三個時段也依次處於力量、塵埃和黑暗的性質中,並且半個月、一個月和兩個月也處於三個狀態中, 因為六個月也處於地、水、火、風、空、智慧中,無論如何,它進入黑暗的盡頭和智慧的盡頭。這表明了以月亮為主的退潮和以太陽為主的漲潮。 同樣,十二時輪與十二緣起相結合,必須進入觸的先前時刻。這裡,日期也從緣起無明開始,從初一開始,每次時段循環五次,因此在第一個內在日期中說了三十次循環。 這樣,據說內在的每一天和外在的每一年羅睺進入兩次,如果外部的 கிரகண (grahaṇa,食) 沒有時間進行非常詳細的計算,那麼太陽的日期乘以月亮的常數六,就變成了六個時段的享受, 1-1144 因此,超過三天,減少三天的日期常數,並通過相互研究羅睺六個月的常數來理解,據說這是基於粗略的計算。據說非瑜伽士不理解內在的 கிரகண (grahaṇa,食)。此外,詳細解釋說,嬰兒在子宮中沒有風流動,一旦離開子宮,智慧之風ང་ (a,種子字,梵文:अ,羅馬擬音:a,無) 六足流動。 此後,轉移風流動一次,沒有三種功德,然後將其發送到遍佈的三種力量、塵埃和黑暗的功德,然後將其發送到三種力量的遍佈的十五種,即每種力量都有五種月亮的功德。然後,三個肩膀將它們分為三個門,然後四個肩膀是所有的 ग्रह (graha,星)。
【English Translation】 རེ་ལ་ (Re la): The front leg and the back leg. Because རེ་ལ་ (Re la) has two ways of arising and reversing, and the moon and sun have eight qualities. Divide it into twelve parts, because the twelve links of dependent origination or the twelve Kalachakras pervade the periods and times. The remainder after division is one, which is the twenty-fifth lunar leg is the moment when Rahu enters. Similarly, both the outer year and the inner day have twelve Kalachakras, that is, 1-1143 Twenty-one thousand six hundred hours and winds have twelve thousand eight hundred. Both have six, that is, the Kalachakra or two houses are working there. Half of the six At half time Rahu enters, because the three periods are also successively in the nature of strength, dust and darkness, and half a month, one month and two months are also in three states, Because six months are also in earth, water, fire, wind, space, and wisdom, in any case, it enters the end of darkness and the end of wisdom. This shows both the ebb tide dominated by the moon and the high tide dominated by the sun. Similarly, the twelve Kalachakras are combined with the twelve links of dependent origination, and must enter the previous moment of touch. Here, the date also starts from the ignorance of dependent origination, starting from the first day, and each period cycles five times, so thirty cycles are said in the first inner day. Thus, it is said that Rahu enters twice every inner day and every outer year, and if the external கிரகண (grahaṇa, eclipse) does not have time to calculate very carefully, then the sun's date multiplied by the moon's constant six becomes the enjoyment of six periods, 1-1144 Therefore, more than three days, reduce the constant of three days, and understand by studying each other the constant of Rahu's six months, which is said to be based on rough calculations. It is said that non-yogis do not understand the inner கிரகண (grahaṇa, eclipse). Furthermore, it is explained in detail that the baby has no wind flowing in the womb, and once it leaves the womb, the wisdom wind ང་ (a, seed syllable, Sanskrit: अ, Romanization: a, meaning: none) flows with six legs. After that, the transfer wind flows once, without the three qualities, and then it is sent to the pervasive three qualities of power, dust and darkness, and then it is sent to the pervasive fifteen of the three qualities, that is, each quality has five lunar qualities. Then, the three shoulders divide them into three doors, and then the four shoulders are all the ग्रह (graha, planets).
ྱི་འགྲོས་བཞི་དང་དེ་ཕྲག་གཉིས་ནི་བགྲོད་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལྟར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་ནི་འཕོ་ཆེན་གཅིག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་ཆུང་ལྔས་འཕོ་ཆེན་གཅིག་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་ གང་རུང་ནས་བརྒྱུས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཞག་གཅིག་རྫོགས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་དབྱངས་གསལ་དང་བཅས་པར་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བརྒྱུས་པས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལ་རྩ་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་གང་བར་བརྒྱུས་ཏེ། 1-1145 འཕོ་རླུང་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་སྟེར་བའི་སྒོ་ནས་རྩ་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པས། རྩ་ཆད་པའི་འགོ་མ་བརྩམས་པའི་བར་ལ་འཕོ་རླུང་ལ་བུ་ལོན་མེད་པར་བསྟན་ཞེས་ཇོ་ནང་པ་ཟེར་རོ། ། དེ་ལྟར་ཡེ་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཞེ་གཉིས་པ་འདིའི་འགྲེལ་པས། ཉི་ཟླ་ལ་འགྲོས་བཞི་མེད་ཟེར་བ་དང་། བྱིས་པའི་འཕོ་རླུང་ཐོག་མ་ཁ་ཅིག་གཡོན་ཁོ་ན་དང་། ཁ་ཅིག་གཡས་ཁོ་ན་ནས་ དང་པོར་བརྒྱུ་བར་འདོད་པ་རྣམས་བཀག་གོ །ཡང་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཞེ་དྲུག་ཞེ་བདུན་པའི་དོན་ནི། ཡེ་རླུང་དང་འཕོ་རླུང་གཉིས་ཀ་ལ་ཟླ་ཉིའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་གནས་པའི་དང་པོ་ཁྲོ་ སྐྱེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། གཉིས་པ་གཙོ་བོའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དག་བྱ་གཟའ་ལྔ་དང་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ཏེ་བརྒྱད་རྣམས་ཐབས་ཤེས་སྦྱར་ནས་སྲིད་པ་བཅུ་བཞིའི་རང་བཞིན་མྱུར་ རྐང་དང་། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དལ་རྐང་དྲུག་ལ་རྒྱུ་བས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་གསུངས་ལ། བརྒྱ་ཞེ་བརྒྱད་དང་ཞེ་དགུ་པས། བྱིས་པའི་དབུགས་དང་པོ་བརྒྱད་ནུས་མ་བརྒྱད་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ མ་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་བར་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཉི་ཟླ་དབུ་མའི་ལམ་གསུམ་ནས་བགྲོད་ཅིང་འཁྱམས་ཏེ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས་པ་དང་། དེ་དག་གི་དབུས་ན་གཞོམ་མེད་ཀྱི་རླུང་སེམས་གཞིའི་དུས་འཁོར་བདུད་རྩི་འཕྲོ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ལ་གཞི་ལམ་གྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པས་བགྲོད་པ་གསུམ་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བཀག་ནས་ཐིག་ལེ་འགྱུར་བ་བཀག་པའི་བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་བྱེད་པས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་དགོས་པར་གསུངས་སོ། ། 1-1146 བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་སོགས་ཀྱིས་ནི། ཕྱི་རུ་ནུས་པའི་དབུགས་ཀྱི་ཚད་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་ནང་གི་ཞག་དེ་སྙེད་ལ་གཟའ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་ཚུལ་གསུངས་ཏེ། ལོ་ཞག་ ཏུ་གསིལ་བ། རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞག་གྲངས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་རྣམས་བསྡོམས་པ་ལ་དེ་འབྱུང་བར་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་རྩ་བཤད་པ་ནི། སྤྱིར་ལུས་ལ་རྩ་འཁོར་བརྒྱད་དེ། གཙུག་ ཏོར། མགོ་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག ལྟེ་བ། གསང་བ། རྡོ་རྗེ། ནོར་བུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་དྲང་ཐད་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི། ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ནས་མདུན་ལ་གུག་སྟེ་མཛོད་སྤུར་
【現代漢語翻譯】 四種呼吸方式及其雙倍(八種)是兩種行進方式,這樣三百六十種就是一次大的轉移。同樣,五次小的轉移通過左右鼻孔中的任何一個進行一次大的轉移。同樣,十二次大的轉移完成一天,如前所述,伴隨著元音和輔音,十二次大的轉移貫穿,直到兩萬一千六百條脈絡全部被氣息充滿。1-1145 據說,轉移之風本身通過給予快樂的方式使脈絡擴張。因此,在脈絡斷裂開始之前,表明轉移之風沒有債務,這是覺囊派的說法。 因此,對耶萊(Kalachakra Tantra的術語)第一百四十二頌的解釋是,否定了日月沒有四種行進方式的說法,並阻止了某些嬰兒最初的轉移之風只從左邊或只從右邊通過的想法。 此外,第一百四十六和一百四十七頌的含義是,耶風(智慧之風)和轉移之風(方便之風)都具有日月八種功德,首先是八位憤怒生起的女神,其次是五位主要的主宰,以及金剛三者的凈化對象,即五星、日月和羅睺,將這些與方便智慧結合,以十四有的快速步伐和六道的緩慢步伐執行,因此據說在輪迴中徘徊。第一百四十八和一百四十九頌說,嬰兒的最初八種氣息被八種能量所圍繞,由三百六十位空行母簇擁,從日月的中脈三道執行和徘徊,停留在六道中。在這些的中心,不壞的風心被基礎時輪的甘露滴所擁抱,所有的基礎和道路之風都融入其中,因此阻止了三種和六種行進方式等,並通過阻止明點的變化來實現大樂,因此據說必須修習圓滿次第。1-1146 第一百五十頌等說,外部能量氣息的量是兩萬一千六百年,內部的那樣的日子裡,八千星辰進入的方式。將年日分解,各自除以各自壇城的日數所得的份額相加,據說就會出現這種情況。第二,關於脈絡的解釋是,一般來說,身體有八個脈輪:頂輪、頭部、喉嚨、心、臍、秘密處、金剛、珍寶。所有脈輪的中心直通的是阿瓦杜提(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:離垢者)。從梵穴向上彎曲到前方,到達眉間。
【English Translation】 The four gaits and their double (eight) are the two progressions, thus the three hundred and sixty are one great transfer. Similarly, five small transfers pass through either the left or right nostril for one great transfer. Similarly, twelve great transfers complete one day, and as previously mentioned, accompanied by vowels and consonants, the twelve great transfers pass through until all twenty-one thousand six hundred channels are filled with breath. 1-1145 It is said that the transfer wind itself expands the channels by giving bliss. Therefore, before the channels begin to break, it is shown that the transfer wind has no debt, according to the Jonangpas. Therefore, the explanation of the one hundred and forty-second verse of the Ye-le (terminology from the Kalachakra Tantra) is that it negates the statement that the sun and moon do not have four gaits, and prevents the idea that some infants' initial transfer wind passes only from the left or only from the right. Furthermore, the meaning of verses one hundred and forty-six and one hundred and forty-seven is that both the Ye-wind (wisdom wind) and the transfer wind (means wind) possess the eight qualities of the sun and moon, first the eight wrathful arising goddesses, second the five main lords, and the objects of purification of the three vajras, namely the five planets, the sun and moon, and Rahu, combining these with skillful means and wisdom, running with the swift pace of the fourteen existences and the slow pace of the six realms, thus it is said to wander in samsara. Verses one hundred and forty-eight and one hundred and forty-nine say that the infant's first eight breaths are surrounded by the eight energies, surrounded by three hundred and sixty dakinis, running and wandering from the three channels of the sun, moon, and central channel, abiding in the six realms. In the center of these, the indestructible wind-mind is embraced by the nectar drops of the base Kalachakra, and all the base and path winds are dissolved into it, thus preventing the three and six progressions, etc., and manifesting great bliss by preventing the transformation of bindus, therefore it is said that the completion stage must be practiced. 1-1146 Verse one hundred and fifty and others say that the measure of the external energy breath is twenty-one thousand six hundred years, and in the internal such days, the manner in which eight thousand planets enter. Decomposing the years and days, adding the shares obtained by dividing each by the number of days of their respective mandalas, it is said that this will occur. Second, the explanation of the channels is that, in general, the body has eight chakras: crown, head, throat, heart, navel, secret place, vajra, and jewel. The one that runs straight through the center of all the chakras is the Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: Defiled One). Bending upwards from the Brahma hole to the front, reaching the space between the eyebrows.
ཟུག མས་སྣ་ནོར་བུའི་རྩེར་གནས། རོ་རྐྱང་གཡས་གཡོན་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་འཁྲིལ་ཏེ་ཡས་སྣ་སྣ་བུག་གཉིས་དང་། མས་སྣ་རོ་མ་རྡོ་རྗེའི་ནང་ནས་དབུ་མའི་གཡོན་དང་། རྐྱང་མ་བཤང་ལམ་དུ་ཟུག་པར་གསུངས་པའི་ལྟེ་བ་མན་ལ་རོ་རྐྱང་དབུ་མའི་མིང་མི་བྱེད་པར་བཤང་གཅི་ཁུ་བའི་རྩར་གསུངས་སོ། །འདབ་མ་ནི། གཙུག་ཏོར་ལ་བཞི། མགོ་བོ་ལ་ནང་སྐོར་ བཅུ་དྲུག་དང་ཕྱི་སྐོར་ཉེར་ལྔ། འདི་ལ་ཟླ་རྐང་གི་རྩར་བཤད་དོ། །མགྲིན་པར་ནང་སྐོར་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྩ་སོ་གཉིས་ཕྱི་སྐོར་ཉི་ཁྱིམ་གྱི་ཞེ་བརྒྱད་དོ། །སྙིང་གར་གཟའི་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ལྟེ་བར་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་བཞི། 1-1147 དེ་ནས་བ རྒྱད། དེ་ནས་བཅུ་གཉིས། དེ་ནས་རེ་བཞི། དེ་ནས་ཚེས་ཀྱི་རྩ་བཅུ་དྲུག དེ་ནས་རེས་གཟའི་རྩ་བདུན་ཏེ་ཟླུམ་སྐོར་དྲུག་གོ །གསང་བར་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་དྲུག དེ་ནས་ བཅུ། དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་སྟེ་སོ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་བཅུ་དྲུག་གོ །ནོར་བུ་ལ་བཞིའོ། །ཕྱི་རོལ། ཕྲག དཔུང་། མཁྲིག་མ། དཔྱི། པུས། ལོང་བུ་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རེ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །འདི་ རྣམས་ལ་སྡེ་བཅུ་སྟེ། གཅིག་གི་སྡེ་ནས་བཅུའི་སྡེའི་བར་རོ་གཅིག་གི་སྡེ་ནི་དབུ་མའོ། །གཉིས་ཀྱི་སྡེ་ནི་གཉིས་གཉིས་བཞི་སྟེ། གཙུག་ཏོར། ལྟེ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ། ནོར་བུ་རྣམས་སོ། །གསུམ་ གྱི་སྡེ་ནི་གསུམ་གསུམ་དགུ་སྟེ། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལ་དྲུག་པའི་རེས་གཟའ་ཟླ་བའི་སྐྱེ་གནས་བསྣན་པའོ། །བཞིའི་སྡེ་ནི་བཞི་བཞི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དཔྲལ་བ། ལྟེ་བའི་ལྔ་ པ། རྡོ་རྗེའིའོ། །ལྔའི་སྡེ་ནི། ལྔ་ལྔ་ཉེར་ལྔ་སྟེ། དཔྲལ་བའི་ཕྱི་སྐོར་རོ། །དྲུག་གི་སྡེ་ནི་སོ་དྲུག་སྟེ། མགྲིན་པའི་ནང་སྐོར་ལ། ལྟེ་བའི་དྲུག་པའི་མིག་དམར་ལྷག་ཕུར་པ་སངས་ཀྱི་རྣམས་ བསྣན་པའོ། །བདུན་གྱི་སྡེ་ནི། མགྲིན་པའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་ཉི་མའི་བསྣན་པའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་ནི། ལྟེ་བའི་རེ་བཞི་པའོ། །དགུའི་སྡེ་ནི། ཚིགས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སྤེན་པའི་བསྣན་པའོ། །བཅུའི་སྡེ་ནི། 1-1148 ཚིགས་ཀྱི་བརྒྱའོ། །ཚིགས་ཀྱི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་པ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །སྡེ་འདི་རྣམས་མངལ་དུ་ཁམས་དཀར་དམར་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་སྡེའི་རིམ་གྱིས་ཆགས་ཤིང་རྫོགས་པ་དང་། རྩ་ དེ་དག་གི་ཐོག་མཐའི་ཆ་དང་། དེར་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་ཐོག་མཐའ་ལ་ཕྲ་མོ་གཞོམ་མེད་བཞིའི་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས་སོ། །གནས་པ་འཇིག་པའི་ཚུལ་ལ། འཇིག་པའི་ལྟས། འཇིག་ པའི་རྒྱུ། འཇིག་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། རླུང་རྒྱུ་བའི་དང་། རྩ་ཆད་པའི་དང་། ཁམས་འགྱུར་བའི་འཆི་བལྟས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་སུ་འཆི་
【現代漢語翻譯】 རོ་(藏文),ra(梵文天城體),ra(梵文羅馬擬音),火大種子字)脈從鼻尖處開始,རྐྱང་(藏文),la(梵文天城體),la(梵文羅馬擬音),地大種子字)脈從左右兩側像念珠一樣纏繞在各個脈輪上,向上到達兩個鼻孔,向下到達羅摩金剛(指生殖器)內部,位於中脈左側;རྐྱང་མ་(藏文)脈則通向排泄道。據說,肚臍以下不能稱作རོ་རྐྱང་(藏文)脈或中脈,而應稱作排泄物、尿液和精液的脈。關於脈瓣:頂輪有四個脈瓣;頭部有內圈十六個和外圈二十五個脈瓣,這在月脈處已作說明;喉部有內圈三十二個(星宿脈),外圈四十八個(黃道十二宮脈);心間有八個行星脈;臍輪第一圈有四個脈瓣,然後是八個,然後是十二個,然後是六十四個,然後是十六個(日期脈),然後是七個(星期脈),總共六圈;密處第一圈有六個脈瓣,然後是十個,然後是十六個,總共三十二個;金剛處有十六個脈瓣;寶處有四個脈瓣。外圍:肩、臂、肘、髖、膝、踝等處各有三十個脈瓣,總共三百六十個。這些脈瓣分為十組,從一組到十組,其中一組是中脈;二組是四個,即頂輪、臍輪第一圈和寶處;三組是九個,即心間和臍輪第二圈加上六個星期脈中的月亮位置;四組是十六個,即前額、臍輪第五圈和金剛處;五組是二十五個,即前額的外圈;六組是三十六個,即喉部的內圈加上臍輪第六圈中的火星、水星、木星和金星;七組是喉部的外圈加上太陽;八組是臍輪的六十四個;九組是關節以上的八十個加上土星;十組是關節的一百個。關節的一百八十個脈瓣分為方便和智慧兩部分,總共三百六十個。這些脈瓣在子宮內隨著白紅明點的增長而逐漸形成和完善。據說,這些脈的起始和終結,以及其中執行的風的起始和終結,都被四種微細不壞的(明點)時輪父母所享用。關於存在和毀滅的方式:毀滅的徵兆、毀滅的原因和毀滅的方式。首先是:風執行的徵兆、脈斷裂的徵兆和明點變化的死亡徵兆。首先是:在一百年之際死亡。 The ro (Tibetan, རོ་,ra in Devanagari, ra in Romanized Sanskrit, meaning 'fire element seed syllable') nadi starts at the tip of the nose. The rkyang (Tibetan, རྐྱང་,la in Devanagari, la in Romanized Sanskrit, meaning 'earth element seed syllable') nadis wind around the chakras on the left and right like a rosary, reaching up to the two nostrils and down to the vajra (genitals). The rkyangma nadi goes to the excretory passage. It is said that below the navel, it should not be called the ro-rkyang or central nadi, but rather the nadi of excrement, urine, and semen. About the petals: the crown chakra has four petals; the head has sixteen inner petals and twenty-five outer petals, as explained at the lunar nadi; the throat has thirty-two inner petals (star nadis) and forty-eight outer petals (zodiac nadis); the heart has eight planet nadis; the navel chakra has four petals in the first circle, then eight, then twelve, then sixty-four, then sixteen (date nadis), then seven (weekday nadis), for a total of six circles; the secret place has six petals in the first circle, then ten, then sixteen, for a total of thirty-two; the vajra place has sixteen petals; the jewel place has four petals. Outer: the shoulders, arms, elbows, hips, knees, ankles each have thirty petals, for a total of three hundred and sixty. These petals are divided into ten groups, from one group to ten groups, where one group is the central nadi; two groups are four, namely the crown chakra, the first circle of the navel chakra, and the jewel place; three groups are nine, namely the heart and the second circle of the navel chakra plus the moon position of the six weekdays; four groups are sixteen, namely the forehead, the fifth circle of the navel chakra, and the vajra place; five groups are twenty-five, namely the outer circle of the forehead; six groups are thirty-six, namely the inner circle of the throat plus Mars, Mercury, Jupiter, and Venus of the sixth circle of the navel chakra; seven groups are the outer circle of the throat plus the sun; eight groups are the sixty-four of the navel chakra; nine groups are the eighty above the joints plus Saturn; ten groups are the hundred of the joints. The hundred and eighty petals of the joints are divided into two parts, method and wisdom, for a total of three hundred and sixty. These petals gradually form and are perfected in the womb due to the increase of white and red bodhicitta. It is said that the beginning and end of these nadis, and the beginning and end of the winds that flow in them, are enjoyed by the Kalachakra father and mother of the four subtle indestructible (drops). Regarding the manner of existence and destruction: the signs of destruction, the causes of destruction, and the manner of destruction. First, there are the signs of death: the signs of wind movement, the signs of nadi breakage, and the signs of bodhicitta change. The first is: death at the age of one hundred.
【English Translation】 The ro (Tibetan) nadi starts at the tip of the nose. The rkyang nadi winds around the chakras on the left and right like a rosary, reaching up to the two nostrils and down to the vajra (genitals). The rkyangma nadi goes to the excretory passage. It is said that below the navel, it should not be called the ro-rkyang or central nadi, but rather the nadi of excrement, urine, and semen. About the petals: the crown chakra has four petals; the head has sixteen inner petals and twenty-five outer petals, as explained at the lunar nadi; the throat has thirty-two inner petals (star nadis) and forty-eight outer petals (zodiac nadis); the heart has eight planet nadis; the navel chakra has four petals in the first circle, then eight, then twelve, then sixty-four, then sixteen (date nadis), then seven (weekday nadis), for a total of six circles; the secret place has six petals in the first circle, then ten, then sixteen, for a total of thirty-two; the vajra place has sixteen petals; the jewel place has four petals. Outer: the shoulders, arms, elbows, hips, knees, ankles each have thirty petals, for a total of three hundred and sixty. These petals are divided into ten groups, from one group to ten groups, where one group is the central nadi; two groups are four, namely the crown chakra, the first circle of the navel chakra, and the jewel place; three groups are nine, namely the heart and the second circle of the navel chakra plus the moon position of the six weekdays; four groups are sixteen, namely the forehead, the fifth circle of the navel chakra, and the vajra place; five groups are twenty-five, namely the outer circle of the forehead; six groups are thirty-six, namely the inner circle of the throat plus Mars, Mercury, Jupiter, and Venus of the sixth circle of the navel chakra; seven groups are the outer circle of the throat plus the sun; eight groups are the sixty-four of the navel chakra; nine groups are the eighty above the joints plus Saturn; ten groups are the hundred of the joints. The hundred and eighty petals of the joints are divided into two parts, method and wisdom, for a total of three hundred and sixty. These petals gradually form and are perfected in the womb due to the increase of white and red bodhicitta. It is said that the beginning and end of these nadis, and the beginning and end of the winds that flow in them, are enjoyed by the Kalachakra father and mother of the four subtle indestructible (drops). Regarding the manner of existence and destruction: the signs of destruction, the causes of destruction, and the manner of destruction. First, there are the signs of death: the signs of wind movement, the signs of nadi breakage, and the signs of bodhicitta change. The first is: death at the age of one hundred.
བ་ལ་འཆི་ལྟས་མི་འབྱུང་བས། འཆི་ལྟས་ ནི་དུས་མིན་དུ་འཆི་བའི་ལྟས་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་པར་འཆི་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་སྟེ། ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་སུ་འཆི་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་རྒྱ་དཔེར་ཡོད་ ལ། ཤོང་འགྱུར་དུ་ཡང་། འཆི་ལྟས་མ་ཡིན་པ་ནི་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་སུ་འཆི་བའོ་ཞེས་པ་ནི། འཆི་ལྟས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་མེད་པས་མི་བདེའོ། །དེ་ཡང་རླུང་གི་འཆི་ལྟས་ལ། རླུང་གི་ གྲངས་ཉུང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལས་ཉུང་བ་མི་སྲིད་པའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་ལ་མ་སྙོམས་པར་བརྒྱུས་པས་ཐོབ་ཐང་ལས་མང་བ་བརྒྱུས་ནས་རྩ་དེ་ཆད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བ་ཡིན་པས་འཆི་བའི་རྒྱུར་ཡང་འགྲོ་ལ། 1-1149 དེ་སྣ་བུག་ཏུའང་འཕོ་གྲངས་མི་སྙོམས་པར་འཆར་བས་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལ་འགྲེལ་པར་ཁམས་སྙོམས་པའི་རླུང་འཕོ་ཚུལ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། སྙོམས་པ་འཚོ་བའི་རླུང་ འཕོ་ཚུལ་དང་། མ་སྙོམས་པ་འཆི་བའི་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འཕོ་བ་དང་། རྒྱུ་བ་ཞེས་ཡང་ཡང་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཚོ་འཆིའི་རླུང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། ལྟེ་ བར་ལུག་སོགས་ཁྱིམ་གྱི་རྩའམ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་བཅུ་གཉིས་ཡལ་ག་དང་བཅས་པ་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ལུག་འཁྲིག་སོགས་མི་མཉམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལུས་ཀྱི་གཡོན་དང་། གླང་གར་སོགས་མཉམ་པ་ བཅུ་གཉིས་གཡས་ལ་ཡོད་པར་འདོད་པ་མི་འཐད་དེ། འདིར་འགྲེལ་པས་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པར་ཞེས་སྤེལ་བར་བཤད་པས་སོ། །ཞེས་གཞན་དག་ཟེར་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མི་མཉམ་པ་ནས་བརྒྱུས་པ་ རྣམས་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་དང་། མཉམ་པ་ནས་བརྒྱུས་པ་རྣམས་གཡས་སུ་འཆར་ལ། འཕོ་མཚམས་དབུ་མ་ནས་བརྒྱུས་པ་རྣམས་གཉིས་ཀའི་དབུས་ནས་མཉམ་རྒྱུར་འཆར་ཞིང་རྩ་རྒྱུད་ལས། གཡོན་དང་གཡས་པའི་དུས་ སྦྱོར་ནི། །ལུག་སོགས་གླང་ལ་སོགས་པ་འོ། །ཞེས་པ་ལྟེ་བར་སྦྱར་ནས་བཤད་དོ། །རགས་རྩིས་འཕོ་ཆེན་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔ་ཞེས་ཀྱང་འཕོ་མཚམས་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་དང་བསྡོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྲངས་མི་མཉམ་པ་མེད་པར་བརྒྱུས་ནས་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཅིང་། 1-1150 ཆད་ལས་ལྷག་པ་ནམ་བརྒྱུས་པ་ནས་རླུང་ལྟས་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། གཡས་གཡོན་དུས་མིན་གྱི་དང་། དབུ་མ་དུས་འཆིའི་ལྟས་སོ། །དང་པོ་ལ། མི་མཉམ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས། མཉམ་ རྒྱུ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་སོ། །དེ་གཉིས་ངེས་བྱེད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། རགས་པ་ལོའི། ཕྲ་བ་ཟླ་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། མི་མཉམ་པ་སྣ་བུག་གཡོན་ལ་ཟེར་ལ། ཟླ་བའི་ ལམ་ཡང་རྐྱང་མ་ནས་རྒྱུ་བའི་འཆར་ས་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། འདིར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 因為沒有非時而死的預兆,所以死亡的預兆是指非時而死。註釋中說,『死亡的預兆』是指非時而死,而不是指在百歲時死亡。這句話在漢文版本中有,而且在shong的翻譯版本中也有。『不是死亡的預兆是指在百歲時死亡』,因為沒有『不是死亡的預兆』這句話,所以不太好。另外,關於風的死亡預兆,風的數量減少不是指每天少於兩萬一千六百次呼吸。那麼是什麼呢?是因為臍部的十二個脈瓣沒有均勻地通過,通過的次數超過了應有的次數,導致脈絡斷裂而死亡,所以也成了死亡的原因。 1-1149 這也因為鼻孔中的呼吸次數不均勻而顯現,所以變成了死亡的預兆。因此,對於這一點,正如註釋中先前所說的,要先說調和的氣息流動方式,然後通過調和的生命氣息流動方式和不調和的死亡氣息流動方式來了解。反覆提到的『流動』和『執行』等詞語,也應理解為生命和死亡的氣息。第一種情況是,在臍部有綿羊等家畜的脈絡或時輪的十二個脈絡及其分支。有些人認為,不平衡的綿羊交配等十二個脈絡位於身體的左側,而平衡的牛歌等十二個脈絡位於右側,這種說法是不合理的。因為這裡的註釋說,『被一個隔開』,所以是交替出現的。雖然其他人這樣說,但是從不平衡處通過的脈絡在左鼻孔顯現,從平衡處通過的脈絡在右鼻孔顯現,從中脈通過的脈絡在兩個鼻孔的中間均勻地顯現。脈絡經文中說:『左和右的時輪是,綿羊等和牛等。』這是結合臍部來解釋的。粗略計算,每次大的呼吸轉移是五個小時,這也是考慮到五十六個呼吸轉移和腳的總和,如前所述,如果沒有不均勻的通過,就不會有非時而死的可能。 1-1150 如果通過的次數超過了應有的次數,就無法知道風的預兆。第二種情況是,左右是非時的預兆,中脈是時死的預兆。第一種情況是,不平衡是月亮的死亡預兆,平衡是太陽的死亡預兆。下面解釋確定這兩種情況的方法。第一種情況是,從粗略的年份和精細的月份的角度來解釋。第一種情況是,不平衡指的是左鼻孔,因為月亮的通道也是從單數脈絡執行的顯現之處,所以這樣說。這裡是死亡預兆的...
【English Translation】 Because there are no omens of untimely death (བ་ལ་འཆི་ལྟས་མི་འབྱུང་བས།), the omens of death are signs of dying out of season. The commentary says that 'omens of death' (འཆི་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་) means dying out of season, not dying at the age of one hundred. This statement exists in the Chinese version, and also in the Shong translation. 'Not an omen of death is dying at the age of one hundred,' (འཆི་ལྟས་མ་ཡིན་པ་ནི་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་སུ་འཆི་བའོ་ཞེས་པ་ནི།) because there is no 'not an omen of death' (འཆི་ལྟས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་མེད་པས་) this is not good. Also, regarding the omens of wind (རླུང་གི་འཆི་ལྟས་ལ།), the number of winds decreasing is not referring to less than twenty-one thousand six hundred breaths per day and night. So what is it? It is because the twelve petals of the navel channel (ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་) are not evenly passed through, and passing through more than the proper amount causes the channel to break, resulting in death, thus becoming a cause of death. 1-1149 This also manifests as an uneven number of breaths in the nostrils (སྣ་བུག་ཏུའང་འཕོ་གྲངས་མི་སྙོམས་པར་འཆར་བས་), thus becoming an omen of death. Therefore, regarding this, as the commentary previously stated, one should first speak of the manner in which the balanced elements of wind move, and then understand through the manner in which the balanced life-sustaining wind moves and the manner in which the unbalanced death-causing wind flows. The repeated mentions of 'moving' (འཕོ་བ་) and 'flowing' (རྒྱུ་བ་) should also be understood as the winds of life and death. The first case is that in the navel there are twelve channels of sheep (ལུག་) and other domestic animals or the channels of the Kalachakra (དུས་སྦྱོར་) with their branches. Some believe that the twelve uneven channels of sheep mating (ལུག་འཁྲིག་) etc. are on the left side of the body, and the twelve even channels of cow singing (གླང་གར་) etc. are on the right side, but this is unreasonable. Because the commentary here says, 'separated by one' (གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པར་), thus they alternate. Although others say this, those that pass through the uneven ones appear in the left nostril (སྣ་བུག་གཡོན་དུ་), and those that pass through the even ones appear in the right nostril (གཡས་སུ་འཆར་ལ།), and those that pass through the central channel (དབུ་མ་ནས་བརྒྱུས་པ་) appear evenly in the middle of both nostrils. The channel scripture says: 'The Kalachakra of the left and right are, sheep etc. and cows etc.' (གཡོན་དང་གཡས་པའི་དུས་སྦྱོར་ནི། །ལུག་སོགས་གླང་ལ་སོགས་པ་འོ། །) This is explained in connection with the navel. Roughly calculating, each major breath transition is five hours, which is also considering the sum of fifty-six breath transitions and feet, as previously stated, if there is no uneven passage, there is no possibility of untimely death. 1-1150 If one passes through more than the allotted amount, one will not know the omens of the wind. The second case is that the left and right are omens of untimely death, and the central channel is an omen of timely death. The first case is that imbalance is the omen of the moon's death, and balance is the omen of the sun's death. The method of determining these two is explained below. The first case is explained from the perspective of the rough year and the subtle month. The first case is that imbalance refers to the left nostril, because the path of the moon is also the place where it appears to flow from the single channel, so it is said that way. Here is the omen of death...
ཚེ་ནི་གླང་སོགས་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་འདབ་མ་ནས་བརྒྱུས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་བུག་གཡོན་ པ་ཉིད་ནས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་བཞིན་རྩ་འདབ་ཀྱང་མཉམ་པ་ནས་འབབ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་མི་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ནས་འབབ་ཅིང་། ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ལ་ ཡང་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ། ཞེས་སྨྲ་བ་དག་གིས་ནི་ཁམས་སྙོམས་པའི་འཆར་ཚུལ་གྱིས་འཁྲུལ་བར་ཟད་དེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཆི་འཚོའི་རྒྱུ་ཚུལ་འདྲ་བར་ཐལ་བ་དང་། ཕྱོགས་རེའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ལ་ ཆད་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང་། རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་པོར་རིམ་གྱིས་འཆི་རླུང་བརྒྱུས་ནས་རིམ་གྱིས་འདོར་བར་གསུངས་པ་དང་འགལ་བས་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་རྩ་འདབ་རེ་མོས་སུ་བརྒྱུས་ཀྱང་སྟེང་སྐོར་ཟླ་ཉིའི་འཆི་བལྟས་སོ་སོར་གཡོན་གཡས་སུ་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ། 1-1151 སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་ཞག་རེ་རེ་བ་ཁོ་ནར་ངེས་ཀྱང་བསྡོམས་ནས་བརྩི་ལ། གཡས་པའི་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་ཞག་ལྔ་དང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འཆི་རླུང་གིས་བར་མ་ཆད་པར་ རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཡོན་པ་ནས་ཞག་གཅིག་བར་མ་ཆོད་དུ་བརྒྱུས་ན་ལོ་གསུམ་ནས་དང་། དེ་འདྲ་ལན་བཅོ་ལྔ་བརྒྱུས་ན་ལོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནས་དང་། སུམ་ཅུ་བརྒྱུས་ན་ཟླ་ བ་གསུམ་ནས་འཆི་ཞེས་པ་ནི་ལོའི་སྒོ་ནས་བཞག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྤྱིར་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་ལས་དང་པོ་བཅུ་གཅིག་གཅོད་པ་ལ་རྒྱུ་ཞག་གསུམ་གསུམ་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་གཅོད་པ་ལ་ཞག་ གཉིས། དབུ་མར་དབུགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གཅོད་པ་ལ་རྒྱུ་ཞག་གཅིག་སྟེ་རྒྱུ་ཞག་སོ་དྲུག་གིས་འཆི་བ་ཡིན་པས་སོ་གསུམ་གྱིས་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་རྒྱུ་ཞག་རེ་དང་འཚོ་ཞག་རེ་དང་འཚོ་ ཞག་ཉེར་དགུ་རེར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདབ་མ་དང་པོ་གཅོད་པ་ལ་རྒྱུ་འཚོ་བསྡོམས་པའི་རགས་རྩིས་ཟླ་བ་དྲུག བར་པ་བཅུ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྒྱུ་ཞག་ གཉིས་པོ་མ་གཏོགས་འཚོ་ཞག་མེད་ཅིང་། ཞིབ་པར་ན་ཟླ་བ་དང་པོ་དྲུག་གི་གསུམ་ལ་རྒྱུ་ཞག་མེད་པར་བཤད་པས་ཞག་ཉེར་དགུ་རེ་ལ་ཟླ་བ་བྱས་ནས་ཞག་གསུམ་པོ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་དབུ་མ་གཅོད་པའི་ཞག་གསུམ་པོ་ཡིན་ནོ། ། 1-1152 དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་ཞག་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་སོ་སོའི་ཐོག་མར་འབབ་ལ་དེ་ནས་འཚོ་ཞག་ཉེར་དགུ་རེ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱུ་ཞག་དང་པོ་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་ དང་པོ་དེ་ནས་རྒྱུ་བས་གཅོད་པའང་དེ་ཉིད་དང་པོར་གཅོད་པས་ན་ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དང་། མཉམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཉི་མའི་དང་། འཕོ་མཚམས་ སུ་སྐྱེས་པ་ལ་དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་འགོད་པ་ནི། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ཉིས་རིམ་གྱི་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་རྒྱུ་ཞག་དང་གཉིས་པ་ལ་འཚོ་ཟླའི་གྲངས་འདྲི་བ་ ཡིན་པས་འདབ་མ་དང་པོའི་ནང་རིམ་ལ་གསུ
【現代漢語翻譯】 氣息從與綿羊等同類結合的時輪葉片穿過,也從左鼻孔顯現。此處有些人說,如同氣息從左鼻孔流動一樣,脈瓣也從同類處流下,但流動卻只從非同類處流下,並且太陽的死亡預兆也與之相反。這些說法只是被元素平衡的顯現方式所迷惑。如果那樣,就會導致生死的原因和方式相同,也會導致單側的六個脈瓣沒有斷絕的原因,並且與所說的十二個脈瓣依次穿過死亡之風並依次捨棄相矛盾,因此是不合理的。因此,即使脈瓣輪流穿過,上行的日月死亡預兆也會各自在左右顯現。 左鼻孔的氣息流動必定是每天一次,但總計起來計算。而右鼻孔的氣息流動則是五天或十天等,死亡之風不間斷地流動。這樣,如果從左側不間斷地穿過一天,三年後就會死亡;如果像這樣穿過十五次,兩年半后就會死亡;如果穿過三十次,三個月后就會死亡,這是從年份的角度來設定的。第二種情況是,通常從十二個脈瓣中,首先切斷前十一個脈瓣需要流動三十六天,切斷第十二個脈瓣需要兩天,在中脈中用氣息切斷脈輪需要流動一天,因此流動三十六天就會死亡。因此,三十三天必定是每個月流動一天,生存一天,以及二十九個生存日。也就是說,切斷第一個葉片需要流動和生存加起來大約六個月,中間的十個葉片需要三個月,切斷第十二個葉片只有流動的兩天,沒有生存日。詳細來說,第一個六個月中的三個月沒有流動日,因此以二十九天為一個月,這三天是切斷第十二個和中脈的三天。 這樣,所有的流動日都在每個月的月初開始流動,然後出現二十九個生存日,第一個流動日是那個人出生的星座的第一個葉片開始流動,因此切斷的也是第一個葉片,所以出生在綿羊等非同類星座的人,會出現月亮的死亡預兆;出生在同類星座的人,會出現太陽的死亡預兆;出生在交界處的人,會出現中脈的死亡預兆。安置脈輪的方法是:十二輻輪分為兩層,第一層詢問流動日,第二層詢問生存月的數量,因此第一個葉片的內層有三天。
【English Translation】 The breath flows through the petals of the Kalachakra (time wheel) that are combined with sheep and other similar entities, and also appears from the left nostril. Here, some say that just as the breath flows from the left nostril, the pulse petals also flow down from similar entities, but the flow only flows down from dissimilar entities, and the omens of the sun's death are also the opposite of this. These statements are merely confused by the way the elements are manifested in equilibrium. If that were the case, it would lead to the causes and ways of life and death being the same, and it would also lead to the six pulse petals on one side not being severed, and it contradicts what is said about the twelve pulse petals passing through the wind of death in sequence and abandoning them in sequence, so it is unreasonable. Therefore, even if the pulse petals take turns passing through, the ascending solar and lunar omens of death will each appear on the left and right. The flow of breath from the left nostril must be once a day, but it is calculated in total. The flow of breath from the right nostril is five or ten days, etc., and the wind of death flows continuously. In this way, if it passes continuously from the left for one day, it will die after three years; if it passes fifteen times like this, it will die after two and a half years; if it passes thirty times, it will die after three months, which is set from the perspective of years. The second case is that, usually from the twelve pulse petals, it takes thirty-six days to flow to cut off the first eleven pulse petals, two days to cut off the twelfth pulse petal, and one day to cut off the chakra in the central channel with breath, so it takes thirty-six days to flow to die. Therefore, thirty-three days must be one day of flow, one day of survival, and twenty-nine days of survival each month. That is to say, it takes about six months to flow and survive to cut off the first petal, three months to cut off the middle ten petals, and only two days of flow to cut off the twelfth petal, with no survival days. In detail, there are no flow days in the first three months of the first six months, so with twenty-nine days as a month, these three days are the three days to cut off the twelfth and central channels. In this way, all the flow days start flowing at the beginning of each month, and then there are twenty-nine survival days, and the first flow day is the first petal of the zodiac sign in which that person was born, so the one that is cut off is also the first petal, so people born in non-similar zodiac signs such as sheep will have the lunar omen of death; people born in similar zodiac signs will have the solar omen of death; people born at the junction will have the omen of death in the central channel. The method of placing the chakra is: the twelve-spoke wheel is divided into two layers, the first layer asks for the flow days, and the second layer asks for the number of survival months, so the inner layer of the first petal has three days.
མ་དང་། ཕྱི་རིམ་ལ་འཚོ་ཟླ་སུམ་ཅུ། དེ་ནས་གཉིས་པ་སོགས་ལ། ནང་རིམ་ལ་གསུམ་རེ་བསྣན་ཞིང་ཕྱི་རིམ་ལ་གསུམ་རེ་ཕྲི་བས། བཅུ་གཉིས་ པ་ལ་གཉིས་དང་། ལྟེ་བར་གཅིག་འབྲི་བ་ཡིན་ནོ། །གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་གྱི་འཆི་ལྟས་ཀུན་ལ་ཚིགས་བཅད་སྙན་ངག་ཏུ་བྱས་པ་ཟུར་ན་ཡོད་པ་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ ནི། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། གཡོན་པ་འམ་ནི་གཡས་པ་ནས། །མཚན་མོ་གཅིག་དང་དེ་བཞིན་ལྔར། །ལྷག་པའི་རླུང་ནི་རབ་འབབ་པ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། 1-1153 འཆི་ཞག་དང་རྩ་འདོར་ཆུལ་གྱིས་སྤྱིར་བསྟན། དེ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད། འཆི་འཚོ་བསྡོམས་པའི་ཞག་གྲངས་ཀྱིས་རྩ་འདོར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དབང་མདོར་བསྟན་དུ། གཡས་པ་ཉི་མའི་འཆི་ ལྟས་ལ། །ལྔ་དང་ཕྱོགས་ཚེས་ཉི་ཤུ་དང་། །དེ་ཉིད་གཅིག་ལྷག་གཞན་རིམ་པས། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གསུམ་རྒྱུ་ན། །སུམ་གཉིས་གཅིག་ལོ་ཟླ་བ་ནི། །དྲུག་གསུམ་ཟུང་ཟླ་ཉིན་ཞག་ཚེས། །ཕྱོགས་ལྔ་ཡོན་ ཏན་གཉིས་གཅིག་གིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འགྲོ་འོ། །ཞེས་པ་འདིར། ཚིགས་བཅད་རེ་གཉིས་པ་དང་དོན་གཅིག་པས། སྣ་བུག་གཡས་རོ་མ་ནས་ཉིན་ཞག་ལྔ་རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ་ནས་འཆི་བའི་ལྟས་ དང་། བཅུ་རྒྱུ་ན་གཉིས། བཅོ་ལྔ་རྒྱུ་ན་གཅིག ཉི་ཤུ་རྒྱུ་ན་ཟླ་བ་དྲུག ཉེར་ལྔ་རྒྱུ་ན་གསུམ། ཉེར་དྲུག་རྒྱུ་ན་གཉིས། ཉེར་བདུན་རྒྱུ་ན་གཅིག དེ་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་དྲུག་གི་སྟེང་ ནས་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་དང་ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཉིས་རྣམས་རྒྱུ་ན་ཞག་ལྷག་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། བཅུ་གཅིག་དང་། དྲུག་དང་། གསུམ་དང་། གཅིག་གིས་འཆི་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐ་མའི་ ཞག་གཅིག་པོས་དབུ་མ་གཅོད་ལ། དང་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་པོ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། འཆི་ཞག་འཕེལ་ཚུལ་དང་ཚེ་ལྷག་སྟོན་པ་བཤད་པའི་དང་པོ། བསྡོམས་པས་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་འདོར་ཚུལ་སྟོན་པ་བཤད་པ་གཉིས་པའོ། ། 1-1154 དང་པོ་ནི། རྩ་འདབ་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དུས་སྦྱོར་གང་ལ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་པོར་བྱས་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་གཅོད་པའི་དང་པོ་ལྔ་གཅོད་པ་ལ་འཆི་ཞག་ལྔ་ལྔ་འཕེལ་བའི་ཞག་ གྲངས་དང་། དྲུག་བདུན་གཉིས་ལ་སྔ་མ་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་རེ་རེ་འཕེལ་བ་སྟེ་བདུན་པོ་ཆད་པས་ཉི་མ་དང་རྡུལ་གྱི་དུས་རྫོགས་པས་ན་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། བརྒྱད་པ་སོགས་ལྔ་ལ་ ཞག་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་དང་ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དགོད་པས་གསུམ་པ་ལྔ་ལྔ་བྲི་ཞིང་གཉིས་ལ་རེ་རེ་བྲི་བས་གཅོད་ལ། ཚེ་ལྷག་ནི། རང་རང་གི་རྒྱུ་ཞག་དང་བཅས་པའི་ལོ་གསུམ་ དང་གཉིས་དང་གཅིག་སོགས་སུ་འཇོག་དགོས་པས་རགས་རྩིས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགྲེལ་པར་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ལྷག་མ་ལོ་གསུམ་མོ། །
【現代漢語翻譯】 首先,外圈有三十個『生活伴侶』(指氣脈)。然後,對於第二個等等,內圈每次增加三個,外圈每次減少三個。到第十二個時,減少兩個,中心減少一個。關於左右中三者的死亡預兆,詳細內容可以從旁邊的詩歌形式的解釋中瞭解。簡而言之,在《權要訣竅》中說:『從左邊或右邊,夜晚一次,同樣五次,過多的風猛烈地流動,之後三年內死亡。』這已經說明了。 第二部分,通過死亡日期和拋棄脈的總體方式進行指示。通過兩種解釋來詳細說明。通過總結死亡和生存的日期數量來了解拋棄脈的方式。第一部分,在《權要訣竅》中說:『右邊是太陽的死亡預兆,五和方位節氣二十,同樣一個增加,其他依次,三十三天執行,三分之二,一個月是,六三雙月天數,方位五功德二一,有情眾生的壽命終結。』這裡,每一句詩都與第二句意義相同。如果從右鼻孔(Roma)執行五天,就是三年內死亡的預兆;執行十天,就是兩年;執行十五天,就是一年;執行二十天,就是六個月;執行二十五天,就是三個月;執行二十六天,就是兩個月;執行二十七天,就是一個月。然後,在三十六天的基礎上,如果執行十五天、十天、五天、三天和兩天,如果剩餘天數是二十一天、十一天、六天、三天和一個,就意味著死亡。此外,最後一天切斷中脈(Uma),最初的十二天切斷十二個脈瓣。 第二部分,第一,說明死亡日期增加的方式和剩餘壽命;第二,說明通過總結來顯示家庭脈的拋棄方式。第一,在相同的脈瓣中,從出生時的時間結合開始,按照逆時針方向切斷,切斷最初的五個時,死亡日期每次增加五天;對於第六個和第七個,在之前的數字上每次增加一天,切斷這七個就完成了太陽和塵埃的時間,因此稱為『完成』。對於第八個等等的五個,放置十五天、十天、五天、三天和兩天,第三個每次減少五天,兩個每次減少一天來切斷。剩餘壽命是,必須將各自執行的天數包括在三年、兩年、一年等等中,這只是一個粗略的計算。因此,在註釋中,出生家庭的死亡預兆的剩餘天數是三年。
【English Translation】 Firstly, the outer circle has thirty 'living companions' (referring to the energy channels). Then, for the second one and so on, the inner circle increases by three each time, and the outer circle decreases by three each time. By the twelfth one, reduce by two, and reduce one in the center. Regarding the death omens of the three, left, right, and center, detailed information can be found in the poetic explanations beside. In short, in the 'Essential Empowerment Instructions' it says: 'From the left or right, one night and likewise five times, excessive wind flows violently, after that death within three years.' This has been explained. The second part indicates generally through the death date and the method of discarding the pulse. It explains in detail through two explanations. Understand the method of discarding the pulse by summarizing the number of days of death and life. The first part, in the 'Essential Empowerment Instructions' it says: 'The right side is the death omen of the sun, five and the directional season twenty, likewise one increase, others in sequence, thirty-three days run, two-thirds, a month is, six three double months days, directional five merits two one, the life of sentient beings ends.' Here, each verse has the same meaning as the second verse. If it runs for five days from the right nostril (Roma), it is an omen of death within three years; if it runs for ten days, it is two years; if it runs for fifteen days, it is one year; if it runs for twenty days, it is six months; if it runs for twenty-five days, it is three months; if it runs for twenty-six days, it is two months; if it runs for twenty-seven days, it is one month. Then, based on thirty-six days, if it runs for fifteen days, ten days, five days, three days, and two days, if the remaining days are twenty-one days, eleven days, six days, three days, and one day, it means death. Furthermore, the last day cuts the central channel (Uma), and the initial twelve days cut the twelve pulse petals. The second part, first, explains the way death dates increase and the remaining lifespan; second, explains how to show the method of discarding the family pulse by summarizing. First, among the same pulse petals, starting from the time combination at birth, cutting counterclockwise, when cutting the initial five, the death date increases by five days each time; for the sixth and seventh, increase by one each time on the previous number, cutting these seven completes the time of the sun and dust, therefore it is called 'completion'. For the eighth and so on, place fifteen days, ten days, five days, three days, and two days, the third one decreases by five days each time, and the two decrease by one each time to cut. The remaining lifespan is, it is necessary to include the respective running days in three years, two years, one year, etc., which is only a rough calculation. Therefore, in the commentary, the remaining days of the death omen for the birth family are three years.
ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་ན་ ཕུགས་རྩིས་ལོ་གསུམ་ཚུན་གྱི་འཆི་ལྟས་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ། །འདིར་སྐྱེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཀརྐ་ཊས་ཁྱབ་པས་ཕྱིའི་ཉི་མ་ཁོ་ནའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། མངལ་བཟུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཆུ་སྲིན་དུ་གསུངས་ཤིང་དེ་ནས་བགྲངས་པའི་བདུན་པ་ཀརྐ་ཊ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རུ་ཆུ་སྲིན་ནས་ཉིན་མོ་འཕེལ་ཞིང་ཀརྐ་ཊ་ནས་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་བཞིན་དུ་མངལ་བཟུང་མ་ཐག་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་རྡུལ་འཕེལ་ཞིང་། 1-1155 དེ་ནས་ཁུ་བ་འཕེལ་བས་དེར་བཞག་ལ། ཕྱི་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་བདུན་པ་ནས་ནང་གི་ཉི་མ་རླུང་རྩ་ནང་དུ་སྐྱེ་བས་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་དུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ ནི། རང་གི་གནས་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན། མཉམ་པ་རྒྱུ་ཞག་དང་ལྷག་པ་འཚོ་ཞིག་མཚུངས་པ་སྟེ་བསྡོམས་པས་རྩ་འདོར་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྩ་འདབ་དང་པོ། ད་ ལོ་གསུམ་ནས་འཆི་བའི་སྔོན་དུ་ཞག་ལྔ་རྩ་འདབ་དང་པོ་ཁོ་ན་ནས་བརྒྱུས་པས་འདོར་ཀྱང་དེ་ལ་འཚོ་ཞག་དང་བསྡོམས་ན་ལོ་གསུམ་ཡོད་པ་སོགས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ ། དེ་ཡིན་པར་ དེ་མ་ཐག་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་འཆི་འཚོ་བསྡོམས་པའི་ཞག་གྲངས་ཀྱིས་རྩ་འདོར་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གསུམ་པ་ནི། སྔོན་དུ་ཉི་མའི་ལོ་གསུམ་དག་གིས་ཉིན་ ཞག་ཚོགས་ནི་མདའ་དང་མེ་དང་འཇིག་རྟེན་འདོར་བར་བྱེད། ཅེས་སོགས་ལ་ཉི་མའི་ལོ་གསུམ་དག་གི ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལ་མདའ་མེ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་མ་འདོར་བར་བྱེད། ཅེས་སོགས་འགྱུར་བཅོས་ ཏེ། རྩ་འདབ་དང་པོ་འདོར་བ་ལ་རྒྱུ་ཞག་ལྔ་པོ་དང་བཅས་པའི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་སོ་ལྔ། གཉིས་པ་འདོར་བ་ལ་རྒྱུ་ཞག་བཅུ་དང་བཅས་པའི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་ལྔ། གསུམ་པ་ལ་རྒྱུ་ཞག་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་སོགས་ཏེ། 1-1156 མདོར་ན། མདའ་མེ་མེ་དང་མདའ་མཚོ་མེ། །རི་མཁའ་གཟུགས་དང་མིག་སྤྲུལ་དང་། །རི་དབང་སྤྲུལ་མིག་རི་ལག་དང་། །རོ་ཟུང་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་མེ་ཟུང་། །རིམ་པས་ཁྱིམ་ལྡབ་བཅུ་གཉིས་འདོར། །གཅིག་གིས་དབུ་ མ་འདོར་བ་སྟེ། །ཞག་གསུམ་དང་བཅས་ལོ་གསུམ་ལོས། །ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གཡོན་ནས་ཏེ། །བཅུ་གཅིག་གཡས་ཀྱི་རྩ་ནས་སོ། །ཞེས་བྱ་ལ། འཆི་ཞག་དང་པོ་ལྔ་ པོ་ལོ་གསུམ་ཞག་གསུམ་པོའི་དང་པོ་རང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་རང་རང་གི་ཐོག་མར་རྒྱུ་བར་མ་ངེས་པས། རྩ་དང་པོ་གཅོད་པའི་ཞག་སུམ་བརྒྱས་ལྔ་པོའི་རྗེས་སུ་ལོ་དེའི་མཇུག་གི་ ཞག་ཉེར་ལྔ་པོ་རྩ་གཉིས་པ་གཅོད་པའི་ཞག་ལ་ཕན་རྒྱུའི་འཚོ་ཞག་ཉེར་ལྔ་པ་གཅིག་བརྒྱུས་པས་ལོ་གཅིག་དང་པོ་རྫོགས་ནས། ལོ་གཉིས་པའི་མགོ་ནས་ཞག་བཅུ་པོ་རྒྱུ་ཞག་ཏུ་འབྱུང་། དེ་ རྗེས་འཚོ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང
【現代漢語翻譯】 如上所述,如果以此為基礎產生誤解,那麼就與『根本上只說了三年內的死亡預兆』相矛盾。這裡,出生的月份被巨蟹座所覆蓋,所以並非僅僅是外在太陽的出生宮。』這樣說的是: 懷孕的月份說是雙魚座,從那之後數第七個是巨蟹座。而且,就像外在從雙魚座開始白天增長,從巨蟹座開始夜晚增長一樣,懷孕后六個月塵垢增長。 1-1155 之後精液增長,所以停在那裡。就像外在太陽出生在巨蟹座一樣,從第七個開始內在的太陽在風脈中出生,所以說是出生的宮位。第二,『從自己的位置以殊勝的部分』等等的意思。相等的是精液,多餘的是營養,相同的是總和,加起來就是『捨棄脈』。而且,脈瓣第一,今年三年內死亡之前,五天精液只從脈瓣第一通過而捨棄,但如果和營養精液加起來就有三年等等的想法。因為如果是那樣,緊接著的詩句詳細地說明了死亡和生存加起來的日期數捨棄脈的方式。 因此,第三,之前『太陽的三年以日期集合捨棄箭、火和世界』等等,將『太陽的三年以日期集合用箭、火、世界來捨棄之前』等等進行改變。捨棄脈瓣第一,包括精液五天的三百三十五天,捨棄第二個,包括精液十天的三百四十五天,捨棄第三個,包括精液十五天的一百七十天等等。 1-1156 總之,箭火火和箭水火,山空形和眼幻和,山自在幻眼山手和,味雙吉方箭火雙。依次捨棄十二宮的十倍。一個捨棄中脈,包括三天三年結束。太陽的死亡預兆完全顯現。第十二個是從左邊,第十一個是右邊的脈。』這樣說的是,死亡的前五天在三年三天中的第一個自己執行,其他的不一定在各自的最初執行。因此,切斷第一個脈的三百天之後,那五天的末尾那一年的二十五天對切斷第二個脈的日期有幫助的營養精液二十五天通過一個,第一年結束后,第二年的開始十天作為精液出現。在那之後營養三百天和
【English Translation】 As mentioned above, if this is taken as a basis for misunderstanding, then it contradicts the statement that 'fundamentally, only omens of death within three years are spoken of.' Here, the month of birth is covered by Cancer, so it is not merely the birth house of the external sun.' This is said: The month of conception is said to be Pisces, and the seventh from then is Cancer. Moreover, just as externally, daytime increases from Pisces and nighttime increases from Cancer, for six months after conception, dust increases. 1-1155 After that, semen increases, so it stops there. Just as the external sun is born in Cancer, from the seventh, the internal sun is born in the wind channel, so it is said to be the house of birth. Second, 'from one's own position with the supreme part' etc. means that equal is semen, extra is nutrition, the same is the sum, which added together is 'abandoning the pulse.' Moreover, the first pulse lobe, before death within three years this year, five days of semen pass only through the first pulse lobe and are abandoned, but if added to the nutritional semen, there are three years etc. The reason is that if that is the case, the immediately following verse explains in detail how the number of days of death and life combined abandons the pulse. Therefore, third, before 'the three years of the sun abandon the arrow, fire, and world with the collection of days' etc., change 'the three years of the sun abandon the previous with the arrow, fire, and world with the collection of days' etc. Abandoning the first pulse lobe, including the five days of semen, is three hundred and thirty-five days, abandoning the second, including the ten days of semen, is three hundred and forty-five days, abandoning the third, including the fifteen days of semen, is one hundred and seventy days etc. 1-1156 In short, arrow fire fire and arrow water fire, mountain sky form and eye illusion and, mountain freedom illusion eye mountain hand and, taste double auspicious direction arrow fire double. In order, abandon twelve times the twelve houses. One abandons the central channel, including three days, three years end. The sun's omen of death fully appears. The twelfth is from the left, the eleventh is from the right pulse.' What is said is that the first five days of death run in the first of the three years and three days themselves, and the others do not necessarily run in their respective beginnings. Therefore, after cutting off the three hundred days of the first pulse, the twenty-five days at the end of that year, the nutritional semen twenty-five days that help the day of cutting off the second pulse pass through one, and after the first year ends, the ten days at the beginning of the second year appear as semen. After that, nutritional three hundred days and
་བཅུ་སྟེ་ལོ་གཉིས་པའི་སྟེང་ནས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡན་ལ་རྩ་གཉིས་པ་གཅོད། དེ་ནས་འཚོ་ཞག་ཉེར་ལྔ། རྒྱུ་ཞག་བཅོ་ལྔ་སྟེ་བཞི་བཅུས་ལོ་གཉིས་པ་ རྫོགས། ཡང་ལོ་གསུམ་པའི་མགོ་ནས་འཚོ་ཞག་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ཡན་ལ་རྩ་གསུམ་པ་གཅོད། དེ་ནས་འཚོ་ཞག་ལྔ་བཅུ། འཆི་ཞག་ཉི་ཤུ། ཡང་འཚོ་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཏེ་གྱ་གཉིས་ཀྱིས་བཞི་པ་གཅོད། 1-1157 དེ་ནས་འཆི་ཞག་ཉེར་ལྔ་དང་འཚོ་ཞག་གསུམ་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྔ་པ་གཅོད། དེ་ནས་འཆི་ཞག་ཉེར་དྲུག་འཚོ་ཞག་གཅིག་སྟེ་ཉེར་བདུན་གྱིས་དྲུག་པ་གཅོད། ད་ཞག་ལྷག་དྲུག་ཅུ་རེ་དྲུག་ ནི་རྒྱུ་ཞག་ཁོ་ན་ཡིན་པར་དང་། འགྲེལ་པར་རྩ་འདབ་བདུན་པ་མན་ཆད་ལ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཞེས་གསུངས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་གི་སྒྲ་མེད་པས་རྒྱུ་ཞག་ཁོ་ན་ཉེར་དྲུག་དང་། བཅོ་ ལྔ་དང་། བཅུ་དང་། ལྔ་དང་། གསུམ་དང་། གཉིས་ཀྱིས་བདུན་པ་སོགས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་བདུན་པ་མན་ཆད་ལ་ཡང་འཚོ་ཞག་བཤད་པ་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་རྩ་དྲུག་པ་ཡན་ཆད་ གཅོད་པའི་ཚེ་ཚེ་བསྲིང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བླུ་བར་ནུས་ལ་དེ་ཕྱིན་ཆད་མི་ནུས་ཞེས་བུ་སྟོན་གསུང་ངོ་། །རྒྱུ་ཞག་རྣམས་རང་རང་གི་ཞག་གྲངས་ཀྱི་ཐོག་མར་མི་ཡོང་བའི་ངེས་པ་འདི་རྣམས་ ཀྱང་འགྲེལ་པར་མི་གསལ་ཡང་། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་འགྲེལ་པ་སོགས་ནས་ཁ་བསྐང་བར་གསལ་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་བསམ་པར་དཀའ་ཞིང་། རྩ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱང་གཉིས་པ་བསྡོམས་ཞག་མང་བ་དང་། གཞན་རྣམས་རྗེས་ ཉུང་དང་། རྒྱུ་ཞག་ཀྱང་ལྔ་པའི་བར་ལྔ་ལྔ་འཕེལ་ཞིང་དྲུག་པ་བདུན་ལ་རེ་རེ་ལས་མི་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་བཙལ་བར་བྱ་ཞིང་། བརྒྱད་པ་ནས་ཞག་ཉུང་བས་གཅོད་ཐུབ་པ་ནི། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཞག་རེའི་ཚད་ངེས་པ་ལས་འཕོ་འཕྱུག་མེད་ལ། 1-1158 འཕོ་ས་ཇི་ཉུང་ལ་སོང་བས་གཅོད་སླ་བར་གསལ་ལོ། །དེ་གཉིས་པ་ལ་མ་བྱུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྲན་བཙུགས་པའི་རྣམ་པར་གསལ་ལོ། །འདིར་ཉི་ཟླའི་ཞག་ལྔ་ཚན་དང་སུམ་ཚན་དུ་ཡོང་ བ་ནི། ཉི་ཟླས་རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྔ་པོ་བཟུང་ན་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་མ་ཡིན་པ་ལ། ཡོན་ཏན་ཕན་ཚུན་བཟུང་སྟེ་སྟེང་ཆ་ཟླ་བས་ཡོན་ཏན་གསུམ་པོ་ལྟ་གསང་ ནོར་བུ་ན་གནས་པ་བཟུང་ཞིང་། འོག་ཆ་ཉི་མས་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་གཙུག་ཏོར་ན་གནས་པ་བཟུང་བས་དུས་མིན་དུ་འཆི་བའི་ལྟས་ཤར་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པར་འཆར་བས་ན་རྩ་གཡས་ནས་བརྒྱུས་པ་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་འཆར་བ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་དག་གིས་ནི་དོན་འདི་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །མདོར་ན་བཤད་ཚུལ་དང་པོས་འདབ་ མ་རེ་རེ་ལ་རྒྱུ་བའི་རྩ་འདི་ཙམ་རེ་འཕེལ་ཞིང་ལྷག་མ་འདི་ཙམ་རེ་ལུས་ཞེས་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་གྱི། རྩ་ཆད་ཚུལ་མི་སྟོན་ལ། ཞར་ལ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་དང་པོའི་དུས་སྦྱོར་དང་ སྲོག་གི་
སྐྱེ་གནས་གང་ཡིན་དང་གོང་གི་རྡུལ་ནམ་ཟད་དང་། ཁུ་བ་ལ་འཆི་ལྟས་འཆར་ཚུལ་དང་པོ་རྫོགས་པ་ནས་སྲོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་སྟོན་ལ། གཉིས་པས་ཉིན་ཞག་འདིས་རྩ་འདི་འདོར་དང་ལྷག་མོའི་གྲངས་འདི་འཛིན་ཞེས་སྤྲོས་ཏེ་སྟོན་ནོ། ། 1-1159 གསུམ་པ་དེ་གཉིས་ངེས་བྱེད་ལ། ལོ་གསུམ་ལས་སྔ་བར་འཆི་ལྟས་བྱུང་བ་དགག དུས་འཆིའི་ལྟས་གཡས་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་འདོད་པ་བརྗོད་པ་ནི། ལོ་ གསུམ་ལས་མང་བའི་གོང་ནས་འཆི་ལྟས་འབྱུང་སྟེ། འཕོ་བ་རེ་ནས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔ་སྙོམས་པར་རྒྱུ་ན་ལོ་བརྒྱ་ནས་འཆི་ལ། དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུ་དང་བཅུ་རྒྱུ་ན་རིམ་པ་ བཞིན་ལོ་དགུ་བཅུ་དང་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ལྔ་བཅུ་དང་། སུམ་ཅུ་དང་། ཉེར་དྲུག་ན་འཆི་ཞིང་། བཅོ་ལྔ་དང་སུམ་ཅུ་དང་ཞག་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་རྒྱུ་ན་ལོ་བཅུ་བཞི་ དང་། བཅུ་གཉིས་དང་། བཅུ་དང་། བརྒྱད་དང་། དྲུག་དང་། ལྔ་དང་། གསུམ་ན་འཆི་བའི་ལྟས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་སྨྲ་ལ། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་སོགས་སུ་ཡང་འདི་མཐུན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་དགག་ པ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་རིགས་པས་དང་། མུ་སྟེགས་རང་གི་ལུང་གིས་དགག ལོ་གསུམ་ཚུན་གྱིའང་ཞག་གྲངས་མ་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ལ། དུས་འཆི་ལ་མི་སྲིད། དུས་མིན་ལ་མ་ངེས། དེས་ན་ལོ་ གསུམ་ལས་ལྷག་པའི་འཆི་ལྟས་མི་སྲིད་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དུས་སུ་འཆི་བ་ནི། ལོ་བརྒྱ་ན་འཆི་བ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་ལྷག་པོ་མི་སྲིད་དེ། 1-1160 དབུ་མའི་འཁོར་ལོ་འཕེལ་ཚུལ་ཁོ་ན་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ནི་ལྷག་པོ་ཆུ་སྲང་དུ་ཡང་མི་ལོངས་ཤིང་། དེ་བསགས་པ་ན་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་ བདུན་ན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལས་མི་ལོངས་ཤིང་། དེ་ནས་ལོ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་འཕེལ་པས་ལོ་གོ་བདུན་པའི་སྟེང་དུ་ཞག་ཏུ་ལོངས་པ་ནས་དབུ་མའི་དབུགས་ཁོ་ན་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ གྱིས་རྩ་ཁམས་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ན། རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་ལོངས་པ་ལོ་རེ་བདུན་གྱི་བར་དུ་མེད་ཅིང་དེར་འཕོ་བ་ལྔ་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་བསྣན་པས་དྲུག་འབྱུང་བའང་དྲུག་པ་མཉམ་རྒྱུ་ ཡིན་པས་འཕོ་བ་ལྷག་པོར་མི་འགྲོ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱས་ཀྱང་ད་ལོ་སོ་གསུམ་ནས་འཆི་བས་ལོ་དགུ་བཅུ་ན་འཆི་བའི་ལྟས་སུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཆུ་ཚོད་དྲུག་སོགས་ རྒྱུ་བ་ལོ་གསུམ་སོགས་ནས་འཆི་བ་ལ་ཡང་འབྱུང་བས་དང་། མྱུར་དུ་འཆི་བའི་རྒྱུ་ཚུལ་དང་རྒྱུས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འབྱུང་བས་མ་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱེས་མ་ཐག་ནས་ལོ་གསུམ་ནས་འཆི་ བ་ལ་རྒྱུ་ཞག་ལྔ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་ཆུ་ཚོད་དྲུག་དང་བདུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བས་དེ
【現代漢語翻譯】 請說明何處是生處,何時耗盡業力之塵,以及精液中死亡預兆初現和生命不可逆轉的徵兆。第二點是詳細說明在特定的日子裡,應該捨棄哪些脈,保留哪些脈。 第三點是確定前兩者的確定性。駁斥了三年內出現死亡預兆的說法,以及駁斥了死亡預兆從右側出現的理由。首先,闡述外道的觀點:死亡預兆在三年以上的時間裡出現。如果每次轉移平均執行五小時,那麼一百年後死亡。如果執行六、七、八、九和十小時,則依次在九十年、八十年、五十年、三十年和二十六年後死亡。如果執行十五、三十、一天、兩天、三天、四天和五天,則在十四年、十二年、十年、八年、六年、五年和三年後出現死亡的徵兆。外道如此宣稱,而《勝樂輪根本續》等經典中也有類似的說法。對此進行駁斥,用佛教的理證駁斥,用外道自己的論證駁斥,以及三年內的天數也不確定。首先,對於定時死亡是不可能的,對於非時死亡是不確定的。因此,三年以上的死亡預兆是不可能和不合理的。首先,定時死亡是指確定在一百歲時死亡。對於這種情況,如以下所述,不可能出現左右執行過多的情況,因為只有中脈的執行方式才會成為死亡的預兆。即使這樣,在七歲之前,也不會超過一楚朗(藏度量單位,約等於0.375克),積累到六十七歲時,也不會超過一個小時。之後,每年增加兩個小時,直到九十七歲時才達到一天。由於只有中脈的氣息在三年內以三個方向切斷脈輪,因此,執行一個小時的情況在十七歲之前是不存在的。即使在五次轉移上加上這個時間,得到六,第六次轉移也是平等執行,不會有多餘的轉移。即使假設有,也只能活到三十三歲,因此在九十年後出現死亡的徵兆是不合理的。其次,執行六小時等情況也會在三年後死亡時出現,而且快速死亡的原因和方式也會相反,因此是不確定的。首先,剛出生后三年內死亡時,如果出現五天的執行,也會出現六小時和七小時等情況。
【English Translation】 Explain where the place of birth is, when the dust of karma is exhausted, and the first appearance of death omens in semen and the signs of life's irreversibility. The second point is to explain in detail which pulses should be abandoned and which should be retained on a specific day. The third point is to determine the certainty of the first two. Refute the claim that death omens appear within three years, and refute the reason why death omens appear from the right side. First, state the views of the heretics: death omens appear more than three years in advance. If each transition runs evenly for five hours, then death occurs after one hundred years. If it runs for six, seven, eight, nine, and ten hours, then death occurs sequentially after ninety, eighty, fifty, thirty, and twenty-six years. If it runs for fifteen, thirty, one day, two days, three days, four days, and five days, then death omens appear after fourteen, twelve, ten, eight, six, five, and three years. The heretics claim this, and similar statements are found in texts such as the 'Supreme Bliss Emerging Vow.' This is refuted by Buddhist reasoning, by the heretics' own arguments, and by the uncertainty of the number of days within three years. First, timely death is impossible, and untimely death is uncertain. Therefore, death omens more than three years in advance are impossible and unreasonable. First, timely death refers to the certainty of dying at one hundred years old. In this case, as explained below, it is impossible for excessive left and right movements to occur, because only the manner in which the central channel operates becomes a death omen. Even so, up to the age of seven, it does not even amount to one chulang (a Tibetan unit of measurement, approximately 0.375 grams), and accumulating it to sixty-seven years does not even amount to one hour. After that, it increases by two hours each year, and it is not until the ninety-seventh year that it amounts to one day. Since only the breath of the central channel cuts off the chakras in three directions within three years, the situation of running for one hour does not exist until the age of seventeen. Even adding this time to the five transitions, resulting in six, the sixth transition is also running equally, so there is no excess transition. Even if it is assumed to exist, one can only live to thirty-three years old, so it is unreasonable for death omens to appear after ninety years. Secondly, running for six hours, etc., also occurs when dying after three years, and the causes and methods of rapid death also occur in reverse, so it is uncertain. First, when dying within three years of birth, if five days of running occur, situations such as six hours and seven hours will also occur.
་དག་ལོ་དགུ་བཅུ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པ་ན་འཆི་བའི་ལྟས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྟག་དེ་དག་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-1161 གཉིས་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཚུལ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ་བཙས་མ་ཐག་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་ནས་འཆི་ན། རྩ་འདབ་དང་པོ་བདུན་པོ་མངལ་ནས་ཆད་ཚར་བས་བརྒྱད་པ་སོགས་གཅོད་པ་ལ་ཉིན་ ཞག་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་དང་སོགས་པས་བཅུ་གཉིས་པ་གཅོད་པ་ལ་གཡོན་རྒྱུ་ཞག་གཉིས་དང་དབུ་མར་ཞག་གཅིག་སྟེ་སོ་གསུམ་རྒྱུ་ཞག་ཁོ་ནས་འཆི་བའི་ཕྱིར། བཙས་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ དང་གསུམ་དང་། བཞི་དང་དྲུག་གི་མཐའ་དང་ལོ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་མཐར་འཆི་ན་མངལ་དུ་རྩ་འདབ་དྲུག་པའི་བར་ཉམས་ཚར་ཞིང་། བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་ཟླ་གཅིག་དང་ཞག་ གསུམ་གྱི་བར་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ཞག་གཅིག་གིས་བཅད་ནས། ཟླ་བ་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་ཞག་ཉེར་བདུན་གྱིས་རྩ་བདུན་པ་དང་། དེ་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་དང་དབུ་མ་ཞག་གསུམ་ གྱིས་བཅད་དེ་འཆི་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་ནས་འཆི་ན། མངལ་དུ་ལྔ་པའི་བར་ཉམས་ནས། དྲུག་པ་ཟླ་བ་གསུམ་པ་རང་གི་སྟེང་ནས་རྒྱུ་ཞག་ཉེར་དྲུག་འཕོ་ཞག་གཅིག་དང་ བཅས་པས་གཅོད་པ་དང་། བཞི་ནས་འཆི་ན་མངལ་དུ་བཞི་པའི་བར་ཉམས་ནས། ལྔ་པ་རྒྱུ་ཞག་ཉེར་ལྔ་འཕོ་ཞག་ཁོ་རང་གི་གཉིས་ཟླ་བ་སྔ་མའི་བཞི་དང་བཅས་པས་བཅད་དེ་འཆི་བས་ན། 1-1162 ལོ་གསུམ་གྱི་མཐར་འཆི་ན་མངལ་དུ་རྩ་འདབ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཉམས་པའི་བཙས་མ་ཐག་ནས་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་ལུགས་འབྱུང་དང་། བདུན་པ་ནས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་རྒྱུ་ཞག་རྣམས་ འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་ཞག་ལྔ་འཕོ་ཞག་དང་བཅས་པས་རྩ་འདབ་དང་པོ་བཅད་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་བཅུ་གཉིས་པ་དང་དབུ་མ་གཅོད་ཚུལ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་འབྱུང་སྟེ་འཆི་བ་ནི། འདིར་གལ་ ཏེ་སྐྱེ་བའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ནས། ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་བར་དུ་ལུགས་ལས་ལྡོག་པས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་འགྲེལ་ཚིག་ཡིག་འཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁོ་བོས་རྟོགས་ སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་འཆི་ན། རྒྱུ་ས་ཡང་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། བཙས་པའི་ཉིན་ཞག་དང་པོ་ལ་འཆི་ན་དབུ་མར་འཆར་ལ། ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་འཆི་ན་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་ པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་དྲུག་དང་། བཅུ་གཅིག་དང་། ཉེར་གཅིག་དང་། སོ་དྲུག་དང་། ཟླ་བ་གཉིས་དང་། གསུམ་དང་། བཞི་དང་། དྲུག་དང་། ལོ་གཅིག་དང་། གཉིས་དང་། གསུམ་ལ་འཆི་ན། སྲོག་རྩ་འདབ་ བཅུ་གཅིག་པ་ནས་དང་པོའི་བར་ལ་འཆར་པས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་ཤར་བ་ཡན་ཆད་མངལ་དུ་བཅད་ཚར་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལུགས་འབྱུང་དུ་གཅོད་པར་རིགས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་ཡང་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་གཅོད་པར་གོ་ན་འཁྲུལ་ཏེ་ལོ་གསུམ་ནས་འཆི་བ་ལ་མངལ་དུ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཉམས་པས
【現代漢語翻譯】 如果壽命是九十歲或八十歲等,那就是死亡的徵兆,因為那些徵兆都已齊全。 第二種情況,原因也以順逆兩種方式出現:如果剛出生一個月多就死亡,那是因為在母胎中,最初的七個根脈瓣已經斷裂,要切斷第八個等,需要根據日、夜、星宿、方位、箭、 गुण(guna, गुण, गुण, गुण德)等因素。切斷第十二個需要左行兩天,中脈需要一天,總共三十三天的時間就會死亡。如果出生后兩個月、三個月、四個月、六個月末尾,或者一年、兩年、三年末尾死亡,那是因為在母胎中,直到第六個根脈瓣都已經耗盡。從第八個到第十一個之間,用一個月零三天的時間,按照前面所說的,用一個原因日來切斷。第二個月,用二十七個原因日來切斷第七個根脈,然後用十二個和中脈三天來切斷而死亡。同樣,如果三個月后死亡,那是因為在母胎中,直到第五個都已經耗盡。第六個從第三個月自身開始,加上二十六個原因日和一個轉移日來切斷。如果四個月后死亡,那是因為在母胎中,直到第四個都已經耗盡。第五個用二十五個原因日,加上自身兩個轉移日,以及前一個月的四天來切斷而死亡。 如果在三年末尾死亡,那是因為在母胎中,一個根脈瓣都沒有耗盡,剛出生就從第八個到第十一個根脈瓣順行,從第七個開始逆行,各種原因日出現之後,用五個原因日加上轉移日來切斷第一個根脈。所有末尾切斷第十二個和中脈的方式都按照通常的方式出現而死亡。這裡,如果從『出生一個月之後』到『一天』之間,因為是逆行。同樣,如果迅速死亡,原因也以逆行的方式出現。如果在出生的第一天死亡,那就在中脈顯現。如果在第三天死亡,那就是第十二個根脈瓣。同樣,如果在第六天、第十一天、第二十一天、第三十六天、兩個月、三個月、四個月、六個月、一年、兩年、三年死亡,那就是從第十一個到第一個根脈瓣顯現。也就是說,顯現到哪裡,之前在母胎中就已經切斷了。從那之後,應該認為是以順行的方式切斷。對於行為方式也以逆行的方式切斷的理解是錯誤的,因為三年後死亡,在母胎中一個都沒有耗盡。
【English Translation】 If the lifespan is ninety or eighty years, etc., it becomes a sign of death because those signs are complete. In the second case, the cause also arises in both forward and reverse ways: If one dies just over a month after birth, it is because in the womb, the first seven root veins have already been severed. To cut off the eighth, etc., it requires days, nights, constellations, directions, arrows, gunas (गुण, गुण, गुण, गुण meaning qualities) and so on. To cut off the twelfth requires two days of leftward movement, and one day for the central channel, totaling thirty-three days of causal time to die. If one dies at the end of two, three, four, or six months, or at the end of one, two, or three years, it is because in the womb, up to the sixth root vein has been exhausted. From the eighth to the eleventh, with a month and three days, cutting off with one causal day as just explained. In the second month, cutting off the seventh root with twenty-seven causal days, and then cutting off the twelfth and the central channel with three days, resulting in death. Similarly, if one dies after three months, it is because in the womb, up to the fifth has been exhausted. The sixth is cut off from the third month itself, with twenty-six causal days plus one transfer day. If one dies after four months, it is because in the womb, up to the fourth has been exhausted. The fifth is cut off with twenty-five causal days, plus its own two transfer days, along with the four days of the previous month, resulting in death. If one dies at the end of three years, it is because not even one root vein has been exhausted in the womb. Immediately after birth, the eighth to eleventh root veins proceed forward, and from the seventh onwards, the causal days arise in reverse. After the causal days arise, the first root vein is cut off with five causal days plus a transfer day. The manner of cutting off the twelfth and the central channel at the end of everything occurs in the usual way, resulting in death. Here, if from 'after one month of birth' to 'one day', it is because of the reversal from the usual order. Similarly, if one dies quickly, the cause also arises in reverse. If one dies on the first day of birth, it appears in the central channel. If one dies on the third day, it is the twelfth root vein. Similarly, if one dies on the sixth, eleventh, twenty-first, thirty-sixth day, two months, three months, four months, six months, one year, two years, or three years, it is because it appears from the eleventh to the first root vein. That is, wherever it appears, it has already been cut off in the womb. From then on, it should be understood that it is cut off in the forward order. It is a mistake to understand that the manner of behavior is also cut off in reverse, because one dies after three years, and not even one has been exhausted in the womb.
་བཙས་མ་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་འཆི་འཚོའི་ཞག་གིས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་སོགས་གཅོད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་འདི་དག་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ལེགས་པར་མ་བཤད་དོ། ། 1-1163 གསུམ་པ་ནི། འགྲེལ་པ་ཤོང་འགྱུར་དུ། ལོ་བཞི་པ་ལ་ཉིན་ཞག་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནས་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ར་འགྱུར་ལས། མངལ་ནས་ སྐྱེས་པ་ལས་ལོ་བཞི་ནས་བརྒྱའི་བར་གྱི་ཉི་མ་མི་རིགས་ཞེས་འབྱུང་ཡང་། ཉིན་ཞག་ལ་རིགས་པ་མེད་ཅེས་པ་རྒྱ་དཔེར་ཡོད་པས། ལོ་བཞི་ནས་བཟུང་སྟེ་བརྒྱའི་བར་གྱི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ ཞག་མངལ་ནས་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་ལ་མི་སྲིད་ཅེས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ལ་ལོ་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྡོམ་ འབྱུང་སོགས་ནས་ལོ་བཞི་ནས་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་འཆི་ལྟས་གསུངས་པ་ཡང་དགོངས་པ་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དུས་ཕྱི་མའི་སྟེང་གི་རྣ་བའམ་སྟེང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་ཕྱུག་གི་ རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་གཡོན་པ་དེ་བཞིན་གཡས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དབུ་མ་ཡང་། །ལོ་གསུམ་མཐར་ནི་འཆི་བ་སྟེར། །ཞེས་བཤད་པས་གཞན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཡང་། གཞུང་ལུགས་ལ་ལར་འཆི་ ལྟས་ལོ་གསུམ་ཚུན་དུ་ངེས་པ་ཡོད་པ་དང་འགལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། ལོ་གསུམ་གྱི་ཡང་ཞག་སྟོང་བདུན་ཅུ་དོན་དགུ་དོན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནས་འཆི་བའི་ལྟས་ནི་མི་ངེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞག་ལྔ་ལ་སོགས་པས་རྩ་བཅད་ནས་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་ཞག་གཅིག་གིས་དབུ་མ་བ 1-1164 ཅད་ནས་འཆིའོ། །ཞེས་པ་ཙམ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། འོག་ནས་འཆད་པའི་དུས་འཆིའི་ལྟས་ལོ་བརྒྱའི་མཐའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་པོའི་ལོ་གསུམ་པོ་ཉི་མའི་ཆོས་ཡིན་པས་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན། འོ་ན་དེའི་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་ཟླ་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་སུ་འདོད་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟ་ན་དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་པའི་འཆི་ ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྲིད་པར་འགྱུར་བས་མི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལོ་གསུམ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་སུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་སོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་བྱིས་པ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས་པའོ། ། རང་ལུགས་ཉི་ཟླའི་ཆོས་སུ་འཇོག་པ་ནི། ལོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་ཉི་མའི་སྒྲས་བསྟན་པའི་སྟེང་གི་སྲོག་རླུང་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནི་འོག་གི་ཐུར་སེལ་ཡིན་ཏེ། རོ་རྐྱང་དབུ་ མ་གསུམ་གྱི་དང་བཤང་གཅི་ཁུ་བའི་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་རིམ་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་ཉི་མ་ལྟེ་བ་ནས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བས་རྩ་འཁོར་ལྔ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པར་རྒྱུ་བས་ཡོན་ ཏན་ལྔ་ཡོད་པས་ཟླ་བའི་དང་། ཟླ་བ་ལྟེ་བ་ནས་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡོད་པ་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་དུ་བྱ
【現代漢語翻譯】 從出生開始,就要明白之前所說的死亡存活的日期,首先和其次等,這些也沒有被其他人很好地解釋。 1-1163 第三,在《釋論·雄譯》中說:『四年不是指日夜,而是指從出生到百歲之間。』《拉譯》中說:『從出生到四歲到一百歲之間的日子不值得考慮。』雖然有這樣的說法,但『日夜不值得考慮』這句話在漢文版本中存在,因此,從四歲開始到一百歲之間的死亡預兆的日夜,對於剛出生的嬰兒來說是不可能的。正如太陽的死亡預兆不超過三年一樣,月亮的死亡預兆也是如此。』然後,《集論》等書中說的從四歲到十四歲等的死亡預兆,都是有深意的。 第二,後期之上的『耳朵』或『聽到』,在《自在天續》中說:『如何左邊一樣,右邊也一樣,同樣地中脈也是,三年結束時會帶來死亡。』因此,其他外道的宗義中,也有一些經論認為死亡預兆必定在三年之內,這是矛盾的。 第三,三年中的七千七百七十八天等,死亡的預兆是不確定的,因為五天等會切斷根源,進入中脈的一天會導致從所有中脈死亡。』只有這些是確定的。 1-1164 第二,下面要講的死亡預兆,百歲末尾的三年,這三個部分都是太陽的屬性,所以是太陽的死亡預兆。如果這樣說,那麼這三個部分是月亮的屬性,所以必須認為是月亮的死亡預兆,如果這樣,中脈的死亡預兆就不可能存在,而且三個部分的死亡預兆之輪也會存在,因為不希望這樣,所以一切智者說三年是太陽的死亡預兆。』這種說法也是不聰明的孩子們的捏造。 自己的宗義認為太陽和月亮的屬性是:三年以上的神是太陽的聲音所表示的上行命氣,三個部分是下行的濁氣,分別是空性、獨一和中脈三者的主人,以及糞便、尿液和精液三脈的主人。因此,太陽從肚臍向上執行,經過五脈輪和五壇城,具有五種功德,所以是月亮的功德。月亮從肚臍向下執行,具有三種功德,所以是太陽的功德。
【English Translation】 From the moment of birth, one should understand that the previously mentioned days of death and survival, the first and second, etc., have not been well explained by others. 1-1163 Third, in the commentary 'Shong Translation,' it says, 'Four years do not refer to days and nights, but to the period from birth to one hundred years.' The 'Ra Translation' says, 'The days from birth to four to one hundred years are not worth considering.' Although there is such a statement, the phrase 'days and nights are not worth considering' exists in the Chinese version. Therefore, the days and nights of death omens from the age of four to one hundred are impossible for a newborn infant. Just as the solar death omens do not exceed three years, so too are the lunar death omens. Then, the death omens mentioned in the 'Compendium of Origins' and other texts, such as those from four to fourteen years, are all meaningful. Second, the 'ear' or 'hearing' on the later period, the 'Lord of Power Tantra' says, 'How the left is the same, so is the right, and so is the central channel. At the end of three years, it brings death.' Therefore, in the tenets of other heretics, there are some scriptures that consider death omens to be necessarily within three years, which is contradictory. Third, the 7,778 days of three years, etc., the omens of death are uncertain because five days, etc., will cut off the root, and one day entering the central channel will cause death from all central channels.' Only these are certain. 1-1164 Second, the death omens to be discussed below, the three years at the end of a hundred years, these three parts are all solar attributes, so they are solar death omens. If so, then these three parts are lunar attributes, so they must be considered lunar death omens. If so, the death omens of the central channel would be impossible, and the wheel of death omens of the three parts would exist. Because it is not desirable, the Omniscient One said that three years are solar death omens.' This statement is also fabricated by unwise children. One's own tenet considers the attributes of the sun and moon to be: the deity beyond three years is the upward-moving life force indicated by the sound of the sun, and the three parts are the downward-moving impure air, which are the masters of emptiness, singularity, and the central channel, and the masters of the three channels of feces, urine, and semen, respectively. Therefore, the sun moves upward from the navel, passing through the five channels and five mandalas, and has five merits, so it is the merit of the moon. The moon moves downward from the navel and has three merits, so it is the merit of the sun.
ས་པས་བཞི་ལ་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཡ་བྲལ་བས་འཆི་ལྟས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-1165 ཡང་ནང་གི་སྙེ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡའམ་བི་བྷཱུ་ཏཱིས་མཛད་ཟེར་བ་ལས་སྔར་བཤད་པའི་ཉི་ཟླའི་འཆི་ལྟས་རྣམས་དུས་འཆིའི་ལྟས་སུ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ རྒྱལ་མཚན་ལ་གཟིགས་ཕུལ་ནས་པཎྜི་ཏ་འཁྲུལ་བ་ཆེས་ལགས་སོ་ཧེ་ཧེ་ཟེར་བའི་མཆན་བཏབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཀུན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འབུལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་རྒྭ་ལོས། སྤྱིར་འཆི་བ་ལ་དུས་དང་ དུས་མིན་གཉིས། དུས་མིན་ལ་ཅིག་ཅར་དང་རིམ་གྱིས་གཉིས་ཡོད་པའི། ཅིག་ཅར་ལ་ཁམས་འགྱུར་བའི་འཆི་ལྟས་འོང་གི འདི་མི་འོང་བས་འདི་དག་ནི་རིམ་གྱིས་འཆི་བ་ལ་འོང་། དེ་ཡང་ཨ་ མ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་དུས་སྐྱེས་ན་ཉི་མའི་དང་། ཨ་མ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་དུས་སྐྱེས་ན་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་འོད་ཟེར་བ་ལ། ཇོ་ནང་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཡང་། བུ་ སྟོན་རིན་པོ་ཆེས། མའི་དུས་སྦྱོར་མི་ངེས་པས་ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་ལ་བྱེད་གསུང་ཞིང་། ཁ་ཅིག་བྱིས་པ་རང་གི་ཡེ་རླུང་རྫོགས་ནས་གཡས་ན་བརྒྱུས་པ་ལ་ཉི་མའི་དང་། གཡོན་ནས་བརྒྱུས་པ་ལ་ ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཡོང་གི་ཕྱི་དང་མའི་གཉིས་ཀ་མིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་ཁོ་བོ་ནི། ནད་དང་འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་ན་མ་བཏགས་གསུམ་ཀ་གཅིག་ཏུ་དགོས་སོ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། 1-1166 བླ་མ་ཤེར་སེང་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཅན་ཚེ་རིང་བ་དང་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བར་འདོད་པ་མི་རིགས་ཏེ། རྒྱུ་ཚུལ་དང་རྒྱུ་ས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་བཤད་པ་དེ་དག་ཉི་མའི་ འཆི་ལྟས་ཡིན་ལ། སྐྱེས་པའི་ཞག་ལ་འཆི་བ་ཡོད་པས་དེ་རང་ཚེ་ཐུང་བར་བྱེད་དགོས་མཆི་ཞེས་བུ་སྟོན་གསུང་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རང་བཞིན་ལས་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་དེས་ རྩ་དང་ཕུང་ཁམས་འདོར་ཚུལ། གཅོད་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕེལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། མངལ་སྐྱེས་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་སུ་འཆི་བ་ལ། སྙིང་རྡུལ་མུན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གཟའ་ཞག་བྱེད་དང་གཉིས་སུ་གྲགས་ པ་ལོ་སོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་ཕྲག་གསུམ་བསྡོམས་པས་གོ་དྲུག་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་འཆི་ཞག་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གཡོན་དང་གཡས་ལ་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་མཐའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་མངལ་གྱི་དང་པོའི་ཟླ་གཅིག་དང་བཅས་པ་ལ་དབུ་མ་དུས་འཆིའི་ལྟས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དབུ་མ་ཁོ་ན་ནས་བརྒྱུས་ ཏེ་སྟེང་སྒོར་མཉམ་རྒྱུར་འབྱུང་ངམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བ་ནི་མུན་པའི་རྩ་ལ་རྒྱུ་བའི་གྲངས་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་སྟེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་གིས་རྒྱུ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པས། 1-1167 འཆི་ལྟས་ཀྱི་དབུ་
【現代漢語翻譯】 土(ས་,sa)水(པས་,pas)火(བཞི་,bzhi)風(ལ་,la)四者結合運用智慧,一旦分離,就會出現死亡的徵兆。 關於被稱為『內穗』的論著,據說是由阿阇黎阿巴亞或毗布底所著。布頓仁波切將先前所說的日月死亡徵兆,作為死亡時間的徵兆,獻給喇嘛多吉堅贊,並寫下注釋說:『班智達犯了很大的錯誤,嘿嘿!』所有智者都對此表示贊同。尊者瓜洛說:『一般來說,死亡分為時死和非時死兩種。非時死又分為突然死亡和逐漸死亡兩種。突然死亡會出現五蘊變化的死亡徵兆,而這些(日月死亡徵兆)不會出現,所以這些是逐漸死亡的徵兆。』也就是說,如果母親的星曜與自身星曜相同,且星曜當令,則會出現太陽的死亡徵兆;如果母親的星曜與自身星曜不同,且星曜當令,則會出現月亮的死亡徵兆。覺囊派也遵循這種說法。但布頓仁波切說:『母親的星曜不確定,所以應該以外在的星曜來判斷。』有些人說:『嬰兒自身的本命氣數耗盡,從右邊纏繞會出現太陽的死亡徵兆,從左邊纏繞會出現月亮的死亡徵兆,與外在和母親的星曜無關。』但我認為,如果被疾病和死亡徵兆等攪擾,那麼母親、外在和自身三種星曜都應該一起考慮,這在前面已經說過了。 喇嘛謝僧認為,出現太陽死亡徵兆的人長壽,出現月亮死亡徵兆的人短命,這種說法是不合理的。因為將原因和結果、因地和結果顛倒來說的那些情況,是太陽的死亡徵兆。因為在出生日死亡的情況是存在的,所以應該認為這種情況會導致短命,正如布頓所說的那樣。第二,從自性轉變為死亡徵兆的方式,包括脈和五蘊元素的捨棄方式,以及斷除之輪的增長方式。第一種情況是,胎生者在一百歲時死亡,根據心塵的三種分類,分為星曜日和二種,三十二歲和四個月半加上三個季度,總共九十六歲和十一個月半之間,考慮到沒有死亡日執行的情況,因此說左右各有五個脈輪降臨。然後,最後的三年加上三個方向,以及懷孕第一個月,這些會轉變為中脈死亡時間的徵兆。如果認為僅僅從中脈纏繞,就會在上門同時執行,那是不對的。因為死亡是被黑暗脈執行的數量和向下清除的自性所控制,因此左右脈執行的日數是不相等或相等的。』 死亡徵兆的開始
【English Translation】 The combination of earth (ས་,sa), water (པས་,pas), fire (བཞི་,bzhi), and wind (ལ་,la) involves the application of wisdom. Once these are separated, signs of death will arise. Regarding the treatise known as 'Inner Spike,' it is said to have been written by Acharya Abhaya or Vibhuti. Buton Rinpoche presented the previously mentioned signs of solar and lunar death as signs of the time of death to Lama Dorje Gyaltsen, and wrote a commentary saying, 'The Pandit has made a great mistake, hehe!' All wise individuals agree with this. The venerable Gwa Lo said, 'Generally, death is divided into timely death and untimely death. Untimely death is further divided into sudden death and gradual death. Sudden death will have signs of death due to the transformation of the elements, but these (solar and lunar death signs) will not appear, so these are signs of gradual death.' That is, if the mother's constellation is the same as one's own constellation and the constellation is in power, then signs of solar death will appear; if the mother's constellation is different from one's own constellation and the constellation is in power, then signs of lunar death will appear. The Jonangpa school also follows this view. However, Buton Rinpoche said, 'The mother's constellation is uncertain, so one should judge based on external constellations.' Some say, 'When a baby's own life force is exhausted, solar death signs will appear if it is wrapped from the right, and lunar death signs will appear if it is wrapped from the left, regardless of external and maternal constellations.' But I believe that if one is disturbed by illness and death signs, then the mother's, external, and one's own constellations should all be considered together, as has been said before. Lama Sher Seng believes that those with solar death signs live long and those with lunar death signs die young, but this view is unreasonable. Because those situations that reverse the cause and effect, the ground and the result, are solar death signs. Because death on the day of birth exists, it should be considered that this situation leads to a short life, as Buton said. Secondly, the ways in which nature transforms into death signs include the ways in which the pulse and the elements of the aggregates are abandoned, and the ways in which the wheel of cutting increases. The first case is that a womb-born person dies at the age of one hundred. According to the three divisions of heart dust, divided into planetary days and two types, thirty-two years and four and a half months plus three quarters, totaling ninety-six years and eleven and a half months, considering that there is no death day running, it is said that there are five chakras descending on the left and right. Then, the last three years plus the three directions, and the first month of pregnancy, these will transform into signs of the central channel's time of death. If it is thought that merely wrapping around the central channel will cause simultaneous running in the upper gate, that is not correct. Because death is controlled by the number of dark pulses running and the nature of downward clearing, therefore the number of days the left and right pulses run is unequal or equal. The beginning of the signs of death
མའི་དབུགས་ནི་གཡས་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་འདི་སྔོན་གྱི་སྒྲོས་ལ། དུས་འཁོར་སུམ་ཆ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་འདི་ཀུན་བསླབས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་སྐོར་ཡིན་ ཞེས་གྲགས། བླ་མ་ཤེར་སེང་པ་ལ་ཉང་སྟོད་རྫིང་ཁར་བླ་མ་མུས་པས་ཞུས་ནས་དུས་འཁོར་ཊཱིཀ་ཆུང་མཛད། བླ་མ་འཕགས་འོད་པས་ཡིག་མཁས་མཛད་ནས་འདི་དཀའ་མོ་ཞིག་འདུག་པས་ཞིབ་པ་ ཞིག་མཛད་པར་ཞུ་བྱས་པས་དེ་ཀུན་བྱིངས་ལ་ལོང་ལས་ཞོག་ཟེར་བའི་སྒྲོས་ཡོད་པས། འཕགས་འོད་པས་བུ་སྟོན་ལ་གསུངས་དུས་ཁྱེད་ཀྱང་བྱིངས་ལ་ལེན་ནམ་གསུངས་པ་ལ། ང་ནི་བྱིངས་ལ་མི་ ལེན། ནཱ་རོ་པས་འདིར་བཤད་བྱས་ནས་ལེགས་པར་ཞུས་ནས་རང་ལུགས་ལ་མ་བསླབས་ཀྱང་ཤེས་པའི་སྐོར་ཡིན་པར་བཞེད། ཐང་སྟོན་ལོ་ཙཱས་དབུ་མའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་གྲངས་ལ་ཟླ་བཤོལ་འདོན་ པའི་རིགས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་བགོས་པའི་ཞག་སོ་བཞི། ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག ཆུ་སྲང་ང་ལྔ། དབུགས་ཕྱེད་དང་གསུམ་རྣམས་དབུ་མ་འདིའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞག་ཡིན་པས་འཕོ་ཞག་ དེ་ཙམ་རེ་ན་རྒྱུ་ཞག་རེ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུ་ཞག་རེ་རེ་པོ་ཐམས་ཅད་ཞག་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པོའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་འདི་སྔར་རྒྱ་བོད་དུ་ཤེས་པ་གཞན་མ་བྱུང་བས། 1-1168 ཕྱིན་ཆད་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁུངས་གཞན་དུ་བལྟས་ན་སྡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཟེར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། སྙེ་མདོ་བས་ཀྱང་སྡིག་ལ་འཛེམས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ ན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་འོག་ཏུ་བཤད་ན་གོ་སླའོ། །གཉིས་པ་ལ། འཆི་འཚོ་སྤེལ་པའི་ཞག་གིས་རྩ་དྲུག་ཅུ་དང་ཁམས་གསུམ་འདོར། མངལ་ཟླ་ཞག་ལྷག་གསུམ་དང་བཅས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་ པ་འདོར། མཐའི་ཞག་གཅིག་གིས་ཕུང་པོ་དྲུག་པ་སོགས་འདོར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ལོ་གོ་དྲུག་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་རྫོགས་ནས་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་ན་གཡོན་དང་མཉམ་པ་ ལ་སྐྱེས་ན་གཡས་ནས་མགོ་རྩོམ་ཞིང་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་འཕོ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཡར་བ་དང་། གཡས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཁ་འཆམ་པར་འབྱུང་ཞིང་། རང་རང་གི་རྒྱུ་འཕོ་སྤེལ་བ་ལ་ཀུན་མཐུན་ཡང་། གཡས་གཡོན་ རེ་རེ་བཞིན་སྤེལ་བ་དང་། རྒྱུ་འཕོ་གསུམ་ཚར་རེས་རྩ་རེ་གཅོད་པའི་གསུམ་ཚར་རེ་ལས་མི་སྤེལ་བར་འདོད་པ་ལུགས་གཉིས་ལས། ཕྱི་མ་ཇོ་ནང་པ་འདོད་ཅིང་། བླ་མ་དམ་པས་ཀྱང་རྩོམ་ གཞི་ལ་འདི་མཛད་ཀྱང་། བུ་སྟོན་ནཱ་རོ་པའི་འགྲེལ་པ་དང་བསྟུན་ནས་སྔ་མ་མཛད་པ་བཞིན་བླ་མ་དམ་པས་ཀྱང་ཕྱིས་བཅོས་སོ། །དེས་ན་མི་མཉམ་པ་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་གཅིག་དང་འཕོ་བ་གཅིག 1-1169 གཡས་ནས་རྒྱུ་འཕོ་གཉིས་གཉིས། ཡང་གཡོན་ནས་གསུམ་གསུམ། གཡས་ནས་བཞི་བཞི། ཡང་གཡོན་ནས་ལྔ་ལྔ། གཡས་ནས་དྲུག་དྲུག་ས
【現代漢語翻譯】 這是因為母親的氣息從左右兩邊執行的緣故。關於中脈的死亡預兆,以前的說法是:『時輪的三分之三部分,即使全部學習也無法理解。』 據說,喇嘛謝僧巴(Lama Sher Sengpa)在娘堆(Nyangtod)的任卡(Dzingkhar)向喇嘛穆(Lama Mu)請教后,著了《時輪小疏》(Kalachakra Tikka)。喇嘛帕沃(Lama Phagpa)擅長寫作,他說:『這太難了,請詳細地寫一下。』但據說,所有這些都應該放在一邊。帕沃對布頓(Buton)說:『你也放在一邊嗎?』他說:『我不放在一邊。那若巴(Naropa)在這裡講過,好好學習,即使不學習自己的宗派也能理解。』湯東譯師(Tangton Lotsa)用中脈三年三方的數字,用扣除月差的方法,用三十又二分之一和三去除,得到三十四天,三十六小時,五十五分,二分之一和三口氣,這些都是中脈死亡預兆的執行日,所以每過這麼多天,執行日就增加一天,所有的執行日都包含在這三十又二分之一和三天里。 以前在漢藏地區沒有其他人知道中脈的死亡預兆,如果以後知道的人蔘考其他來源,就會造罪。』喇嘛多吉堅贊(Lama Dorje Gyaltsen)和內多瓦(Nyedo-wa)也因為害怕造罪而跟隨他,但這完全是錯誤的。原因在下面解釋就容易理解了。 第二,通過交換生死之日,捨棄六十脈和三界。加上懷孕月和剩餘日,捨棄五蘊等。最後一天捨棄第六蘊等的方式。 首先,如果出生在九十六年十一個月半之後的不等時,就從左邊開始;如果出生在相等時,就從右邊開始,所有左邊的執行轉移都是向上的,所有右邊的都是向下的。各自的執行轉移雖然一致,但左右分別交換。有人認為,執行轉移三次後,每三次切斷一條脈,但有兩種觀點。後者是覺囊派(Jonangpa)的觀點,喇嘛丹巴(Lama Dampa)最初也是這樣做的,但布頓按照那若巴的註釋,像前者一樣做了,喇嘛丹巴後來也做了修改。 因此,如果出生在不等時,就從左邊執行一次,轉移一次;從右邊執行轉移兩次;再從左邊三次;從右邊四次;再從左邊五次;從右邊六次。
【English Translation】 This is because the mother's breath flows from the left and right sides. Regarding the omens of death in the central channel, the former saying is: 'The three-thirds of the Kalachakra, even if all are studied, cannot be understood.' It is said that Lama Sher Sengpa, in Nyangtod's Dzingkhar, asked Lama Mu, and then wrote the 'Kalachakra Tikka'. Lama Phagpa was good at writing, and he said: 'This is too difficult, please write in detail.' But it is said that all of these should be put aside. Phagpa said to Buton: 'Do you also put it aside?' He said: 'I do not put it aside. Naropa spoke about it here, study well, and even if you do not study your own sect, you can understand.' Tangton Lotsa used the numbers of the three years and three directions of the central channel, using the method of deducting the lunar difference, dividing by thirty and a half and three, to get thirty-four days, thirty-six hours, fifty-five minutes, and one-half and three breaths, which are the running days of the omens of death in the central channel, so every so many days, the running days increase by one day, and all the running days are contained in these thirty and a half and three days. Previously, no one else in the Han and Tibetan regions knew the omens of death in the central channel. If those who know it in the future refer to other sources, they will commit sin.' Lama Dorje Gyaltsen and Nyedo-wa also followed him for fear of committing sin, but this is completely wrong. The reason will be easier to understand if explained below. Secondly, by exchanging the days of life and death, abandon the sixty pulses and the three realms. Adding the pregnancy month and remaining days, abandon the five aggregates, etc. The last day is the way to abandon the sixth aggregate, etc. First, if born in unequal time after ninety-six years, eleven and a half months, start from the left; if born in equal time, start from the right, all the running transfers on the left are upward, and all on the right are downward. Although the respective running transfers are consistent, the left and right are exchanged separately. Some believe that after three running transfers, one pulse is cut off every three times, but there are two views. The latter is the view of the Jonangpa, and Lama Dampa also did this initially, but Buton followed Naropa's commentary and did the same as the former, and Lama Dampa also made changes later. Therefore, if born in unequal time, run once from the left and transfer once; run and transfer twice from the right; then three times from the left; four times from the right; then five times from the left; six times from the right.
ྟེ། ཞག་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཡལ་ག་ལྔ་ལྔའི་ མི་མཉམ་པ་དྲུག་གི་སྟོང་པའི་རྩ་འདབ་དྲུག་པོ་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་འཕོས་དང་། མཉམ་པ་དྲུག་གི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་འདབ་དྲུག་པོ་གཡས་ཀྱི་རྒྱུ་འཕོས་གཅོད་ཅིང་སྲོག་མི་རྒྱུ་བར་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ནས་བདུན། དགུ། བཅུ་གཅིག གཡས་ནས་བརྒྱད། བཅུ། བཅུ་གཉིས་རྣམས་སྤེལ་བས་མི་མཉམ་པ་དྲུག་གི་རླུང་དང་། མཉམ་པ་དྲུག་གི་ཆུ། གཡོན་ནས་བཅུ་གསུམ། བཅོ་ལྔ། བཅུ་བདུན། གཡས་ནས་ བཅུ་བཞི། བཅུ་དྲུག བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་གྱི་མེ་དྲུག་དྲུག གཡོན་ནས་བཅུ་དགུ ཉེར་གཅིག ཉེར་གསུམ། གཡས་ནས་ཉི་ཤུ། ཉེར་གཉིས། ཉེར་བཞི། གཡོན་གྱི་ཆུ་དང་། གཡས་ཀྱི་རླུང་དང་། གཡོན་ནས་ཉེར་ ལྔ། ཉེར་བདུན། ཉེར་དགུ་དང་། གཡས་ནས་ཉེར་དྲུག ཉེར་བརྒྱད། སུམ་ཅུས་གཡོན་གྱི་ས་དང་གཡས་ཀྱི་སྟོང་པའི་རྩ་འདབ་རྣམས་འདོར་ཏེ། བསྡོམས་པས་ཞག་དགུ་བརྒྱ་སུམ་ཅུས་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་ གཅོད་དོ། །དེ་ནས་གཡོན་ནས་རྒྱུ་འཕོ་སོ་གཅིག་རེ། གཡས་ནས་སོ་གཉིས་རེ། ཡང་གཡོན་ནས་སོ་གསུམ་རེས་རིམ་པ་བཞིན་བད་མཁྲིས་རླུང་གསུམ་གྱི་རྩ་གཅོད་པས་སྙིང་རྡུལ་མུན་གསུམ་གྱི་ཁམས་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། 1-1170 ཞག་བརྒྱ་དང་གོ་གཉིས་ཏེ་སྔར་དང་བསྡོམས་པས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ལས་ཞག་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་གཉིས་རྫོགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་མངལ་བཟུང་བའི་ཟླ་གཅིག་པོ་དང་། ཞག་ལྷག་མ་གསུམ་སྟེ་ཞག་སོ་གསུམ་གཡས་པའི་རྩ་ལ་འཕོ་ཞག་མེད་པའི་རྒྱུ་ཞག་རྐྱང་པས་ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་ལས་དབང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་གཅོད་པར་བྱེད་ དོ། །གསུམ་པ་ནི། མཐའི་ཞག་གཅིག་དབུ་མར་ཞུགས་པས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་ནས་ཕུང་ཁམས་སོགས་དྲུག་པ་རྣམས་དོར་ནས་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འཕོའོ། །འོ་ན་ཞག་གཅིག་པོ་འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྔ་མའི་མངལ་གྱི་ཟླ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་ཡང་ལ་ལ་ཐོག་མའི་དང་། ལ་ལ་ཐ་མའི་ཞེས་ཟེར་ཡང་མངལ་ཟླ་འདས་ཟིན་འདིར་ལོག་ཡོང་རྒྱུ་མེད་པས་བུ་སྟོན་གསུང་པ་ལྟར་དག་པ་སྦྱོར་ བ་ཙམ་ཡིན་ལ་དེ་དང་སྔར་གྱི་ཞག་གསུམ་པོ་བསྡོམས་པས་སོ་གསུམ་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ལ་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་བགོས་ནས་ཟླ་བཤོལ་བཏོན་པ་ལ་ སྔར་བཤད་པའི་ཞག་སོ་བཞི་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་འབྱུང་ལ། རྗེས་འབྲང་རྣམས་ཞག་པོ་བཞི་པ་ལ་བཀྲམ་ནས་བརྩི་བ་ཡིན་ནོ། །རྟིང་མའི་ཞག་སོ་གསུམ་པོ་ཡང་འགྲེལ་པར་གཡས་ཁོ་ན་ནས་རྒྱུ་བར་གསལ་བ་བཞིན་ཇོ་ནང་པ་སོགས་འདོད་ཀྱང་ནཱ་རོ་པ་གཡས་གཡོན་སྤེལ་ནས་མཐར་གཡས་ཁོ་ན་ནས་རྒྱུ་སྟེ། 1-1171 འགྲེལ་པར་ཡང་འདི་དག་ལས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་ལྟེ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པ
【現代漢語翻譯】 然後,在四十二天時,位於臍部的十二根脈瓣,其六根不平衡的脈瓣向左側轉移,而六根平衡的土輪脈瓣向右側轉移,切斷並阻止生命流動。 同樣地,從左側的第七、第九、第十一根脈瓣,以及從右側的第八、第十、第十二根脈瓣交替作用,產生六種不平衡的風和六種平衡的水。從左側的第十三、第十五、第十七根脈瓣,以及從右側的第十四、第十六、第十八根脈瓣,產生左右兩側的六種火。從左側的第十九、第二十一、第二十三根脈瓣,以及從右側的第二十、第二十二、第二十四根脈瓣,產生左側的水和右側的風。從左側的第二十五、第二十七、第二十九根脈瓣,以及從右側的第二十六、第二十八、第三十根脈瓣,捨棄左側的土和右側的空性脈瓣。總共用九百三十天切斷臍部的六十根脈瓣。 之後,從左側的第三十一根脈瓣,以及從右側的第三十二根脈瓣,再從左側的第三十三根脈瓣,依次切斷膽汁、痰和風的三種脈,從而切斷心間明點的三種界。 一百九十二天,加上之前的天數,總共是三年零三個月,減去三天,共計一千零二十二天圓滿。第二部分是:從懷孕的一個月和剩餘的三天,即三十三天,轉移到右側的脈,通過無轉移的純粹天數,切斷除了蘊、界、處和所有受支配的事物之外的一切。 第三部分是:最後一天進入中脈,氣息之輪耗盡,捨棄蘊、界等六者,轉移到其他世界。那麼,這一天是什麼呢?雖然有人說前一個月的懷孕是最初的,有人說是最後的,但因為懷孕的月份已經過去,無法返回,所以如布頓(Bu ston)所說,只是純凈的結合。這與之前的三天加起來不超過三十三天。將三年零三個月的天數除以三十又二分之一,得出之前所說的三十四天,包括隨行者。隨行者分佈在第四天計算。正如註釋中所說,最後的三十三天也只從右側流動,但覺囊派(Jo nang pa)等人認為那若巴(Nā ro pa)是左右交替,最後只從右側流動。 註釋中也說:『在這些天中,一天是臍部,其餘的是左側和右側。』
【English Translation】 Then, at forty-two days, the twelve petals of the central channel at the navel, the six unequal petals transfer to the left, and the six equal earth-wheel petals transfer to the right, cutting off and preventing the flow of life. Similarly, from the seventh, ninth, and eleventh petals on the left, and the eighth, tenth, and twelfth on the right, alternating, producing six unequal winds and six equal waters. From the thirteenth, fifteenth, and seventeenth petals on the left, and the fourteenth, sixteenth, and eighteenth on the right, producing six fires on the left and right. From the nineteenth, twenty-first, and twenty-third petals on the left, and the twentieth, twenty-second, and twenty-fourth on the right, producing water on the left and wind on the right. From the twenty-fifth, twenty-seventh, and twenty-ninth petals on the left, and the twenty-sixth, twenty-eighth, and thirtieth on the right, discarding the earth on the left and the emptiness petals on the right. In total, nine hundred and thirty days are used to cut off the sixty petals of the navel. After that, from the thirty-first petal on the left, and the thirty-second on the right, and again from the thirty-third on the left, sequentially cutting the three channels of bile, phlegm, and wind, thereby cutting the three realms of the heart-drop darkness. One hundred and ninety-two days, added to the previous days, totals three years and three months, minus three days, completing one thousand and twenty-two days. The second part is: from the one month of conception and the remaining three days, that is, thirty-three days, transferring to the right channel, cutting off everything except the aggregates, elements, sense fields, and all that is dominated by the single cause of days without transfer. The third part is: the last day enters the central channel, the wheel of breath is exhausted, discarding the six aggregates, elements, etc., and transferring to another world. So, what is this one day? Although some say the previous month of conception is the first, and some say it is the last, since the month of conception has passed and cannot return, as Bu ston said, it is only a pure union. This, added to the previous three days, does not exceed thirty-three days. Dividing the days of three years and three months by thirty and a half, the previously mentioned thirty-four days, including the followers, arise. The followers are distributed and counted on the fourth day. As the commentary states, the last thirty-three days also flow only from the right, but Jo nang pa and others believe that Nā ro pa alternates between left and right, and finally flows only from the right. The commentary also says: 'Of these days, one day is the navel, and the rest are the left and right.'
འི་འཆི་ལྟས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཅེས་བུ་གསུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། འཕེལ་རྒྱུའི་འཁོར་ལོ་ནི་ དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ཆུ་ཚོད་དང་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡང་ལོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དབུགས་འཕེལ། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཆུ་སྲང་འཕེལ། དེ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་བགྲོད་པ་ཕྱེད་རེའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་འཕེལ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས། དེ་ནས་གོ་བདུན་པའི་མཇུག་ནས་ཕྱོགས་གསུམ་དང་ བཅས་པའི་ལོ་གསུམ་དང་མཐའི་ཞག་སོ་བཞི་བསྡོམས་པས་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་གཅིག་ཆད་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པས་ནང་གི་གཉེ་མ། ཕུང་ཁམས་ལྔ་ཚན་འདོར་བ་ལ་ཞག་སོ་ གསུམ་བཤད་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་སྐྱོན་ཡོད་ལ། དུས་འཆིའི་ལྟས་ལ་ཡང་ཞག་ལྔ་དང་བཅུ་དང་བཅོ་ལྔ་སོགས་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འགྲེལ་པའི་རྒྱུ་འཕོའི་ རྣམ་གཞག་གིས་གནོད་དོ། །དེ་ཡང་ལོ་གོ་བདུན་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་ལོ་དང་པོའི་སྟེང་ནས་འཆད་པས་ལོ་དང་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ལ་འཆི་ལྟས་མི་འཕེལ། དེ་རྗེས་ལོ་དྲུག་ལ་བགྲོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བགྲོད་པ་སྔ་མ་ལ་དབུགས་རེ་རེ་འཕེལ་ན་ལོ་བདུན་པ་ལ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ནས་ཆུ་སྲང་དུ་ལོངས་སོ། ། 1-1172 དེ་ནས་དེ་མ་བགྲངས་བར་ལ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་བགྲོད་པ་རེ་རེ་ལ་འཕེལ་ཞིང་རེ་རེ་ལ་འཚོ་ཞག་གཙང་མར་འཕེལ་ཞིང་བྱས་པས་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ལོངས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། ། དེ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུར་ཟླ་བ་གསུམ་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་རེ་འཕེལ་ཞིང་གསུམ་རེ་ལ་རང་བཞིན་བར་བརྒྱུས་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལོངས་ཞག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ལོངས་མ་ཐག་པའི་ཆུ་ཚོད་དང་ཞག་ ནི་སྔ་མ་བཞིན་མི་བརྩིའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐང་སྟོན་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་འདོད་པ་ནི། ལོ་གོ་བདུན་གྱི་གོང་དུའང་མི་སྲིད་ལ། མཇུག་ཏུའང་མི་སྲིད་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །རྩ་ཆད་པའི་འཆི་ ལྟས་ལ། མཐའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བས་རྩ་རགས་པ་གཅོད། དེ་དང་བཅས་པའི་ལོ་བརྒྱའི་ནང་དུ་དབུ་མའི་རྩ་བས་རྩ་ཕྲ་མོ་གཅོད། དེས་ཉི་ཟླའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ བུ་ལོན་འབྱུང་བས་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར། དེས་ན་དབུ་མ་བསྒྲུབས་ནས་འཆི་བ་བླུ་བར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྔོན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་ཆ་བཞག་ནས་གཞན་རྣམས་འདོར། འཆི་ཁའི་ཉིན་ ཞག་དྲུག་ནས་བཞག་པའི་དྲུག་ཆ་པོ་འདོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་འཁོར་ཀུན་ལ་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་དྲུག་ཏུ་གནས་པའི་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བཞག་ནས་གཞན་རྣམས་འདོར་བ་ཡིན་ལ། 1-1173 འདི་ལ་ཡང་ཉི་མས་ལྟེ་བ་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས་འདོར། ཟླ་
【現代漢語翻譯】 ཞེས་པས་བསྟན་ཅེས་བུ་གསུང་ངོ་། (zhes pas bstan zhes bu gsung ngo) 因此經中提到,佛子如是說。 གསུམ་པ་ནི། (gsum pa ni) 第三是: འཕེལ་རྒྱུའི་འཁོར་ལོ་ནི་དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ཆུ་ཚོད་དང་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། (『phel rgyu』i 『khor lo ni dbugs dang chu srang dang chu tshod dang 『chi ltas kyi 『khor lo』o) 增長之輪是氣息之輪、水時之輪、時辰之輪和死亡預兆之輪。 དེ་ཡང་ལོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དབུགས་འཕེལ། (de yang lo bdun gyi bar du bgrod pa』i dbang gis dbugs 『phel) 其中,由於經歷七年,氣息增長。 དེ་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཆུ་སྲང་འཕེལ། (de nas lo drug cu』i bar du bgrod pa』i dbang gis chu srang 『phel) 然後,由於經歷六十年,水時增長。 དེ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་བགྲོད་པ་ཕྱེད་རེའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་འཕེལ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས། (de nas lo sum cu』i bar du bgrod pa phyed re』i dbang gis chu tshod 『phel nas rim pa bzhin dbugs dang chu srang chu tshod kyi 『khor lo longs) 然後,由於經歷三十年,每半個經歷時辰增長,從而依次獲得氣息、水時和時辰之輪。 དེ་ནས་གོ་བདུན་པའི་མཇུག་ནས་ཕྱོགས་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ལོ་གསུམ་དང་མཐའི་ཞག་སོ་བཞི་བསྡོམས་པས་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་གཅིག་ཆད་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པས་ནང་གི་གཉེ་མ། (de nas go bdun pa』i mjug nas phyogs gsum dang bcas pa』i lo gsum dang mtha』i zhag so bzhi bsdoms pas zhag stong dang brgya drug cur gcig chad ni 『chi ltas kyi 『khor lor gsungs pas nang gi gnye ma) 然後,從九十七歲的末尾開始,加上三個方向的三歲,以及最後的三十四天,總共一千一百六十天減一,被稱為死亡預兆之輪,這是內在的親屬。 ཕུང་ཁམས་ལྔ་ཚན་འདོར་བ་ལ་ཞག་སོ་གསུམ་བཤད་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་སྐྱོན་ཡོད་ལ། (phung khams lnga tshan 『dor ba la zhag so gsum bshad pa gcig gis lhag pa』i skyon yod la) 如果說放棄五蘊需要三十三天,那麼就有一個多餘的過失。 དུས་འཆིའི་ལྟས་ལ་ཡང་ཞག་ལྔ་དང་བཅུ་དང་བཅོ་ལྔ་སོགས་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འགྲེལ་པའི་རྒྱུ་འཕོའི་རྣམ་གཞག་གིས་གནོད་དོ། (dus 『chi』i ltas la yang zhag lnga dang bcu dang bco lnga sogs nyi ma』i 『chi ltas bzhin du bshad pa la ji skad bshad pa』i 『grel pa』i rgyu 『pho』i rnam gzhag gis gnod do) 對於死亡的預兆,也像太陽的死亡預兆一樣,說五天、十天、十五天等等,這與前面所說的解釋的因果關係相違背。 དེ་ཡང་ལོ་གོ་བདུན་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་ལོ་དང་པོའི་སྟེང་ནས་འཆད་པས་ལོ་དང་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ལ་འཆི་ལྟས་མི་འཕེལ། (de yang lo go bdun pa』i zla ba phyed dang gnyis po lo dang po』i steng nas 『chad pas lo dang po zla ba phyed dang bcu gcig la 『chi ltas mi 『phel) 此外,由於從九十七歲的半個月開始算起,第一年的十一個月半不會增加死亡的預兆。 དེ་རྗེས་ལོ་དྲུག་ལ་བགྲོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བགྲོད་པ་སྔ་མ་ལ་དབུགས་རེ་རེ་འཕེལ་ན་ལོ་བདུན་པ་ལ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ནས་ཆུ་སྲང་དུ་ལོངས་སོ། (de rjes lo drug la bgrod pa bcu gnyis kyi bgrod pa snga ma la dbugs re re 『phel na lo bdun pa la dbugs kyi 『khor lo rdzogs nas chu srang du longs so) 此後六年,如果前十二次經歷每次增加一個氣息,那麼第七年氣息之輪就圓滿,進入水時。 དེ་ནས་དེ་མ་བགྲངས་བར་ལ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་བགྲོད་པ་རེ་རེ་ལ་འཕེལ་ཞིང་རེ་རེ་ལ་འཚོ་ཞག་གཙང་མར་འཕེལ་ཞིང་བྱས་པས་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ལོངས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། (de nas de ma bgrangs bar la drug cu』i bar du bgrod pa re re la 『phel zhing re re la 『tsho zhag gtsang mar 『phel zhing byas pas chu srang drug cu longs te chu tshod du 『gyur ro) 然後,在沒有計算之前,直到六十年,每次經歷都增加,每次都增加純凈的生命力,這樣就獲得了六十個水時,變成了時辰。 དེ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུར་ཟླ་བ་གསུམ་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་རེ་འཕེལ་ཞིང་གསུམ་རེ་ལ་རང་བཞིན་བར་བརྒྱུས་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལོངས་ཞག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། (de nas lo sum cur zla ba gsum re la chu srang re 『phel zhing gsum re la rang bzhin bar brgyus pas chu tshod drug cu longs zhag tu 『gyur te) 然後,在三十年中,每三個月增加一個水時,每三個月自然地間隔,這樣就獲得了六十個時辰,變成了天。 ལོངས་མ་ཐག་པའི་ཆུ་ཚོད་དང་ཞག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་མི་བརྩིའོ། (longs ma thag pa』i chu tshod dang zhag ni snga ma bzhin mi brtsi』o) 剛剛獲得的時辰和天數不應像以前那樣計算。 དེ་ལྟར་ན་ཐང་སྟོན་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་འདོད་པ་ནི། (de ltar na thang ston rjes 『brang dang bcas pa』i 『dod pa ni) 這樣看來,唐東杰布(Thangtong Gyalpo)及其追隨者的觀點是: ལོ་གོ་བདུན་གྱི་གོང་དུའང་མི་སྲིད་ལ། (lo go bdun gyi gong du』ang mi srid la) 在九十七歲之前不可能, མཇུག་ཏུའང་མི་སྲིད་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། (mjug tu』ang mi srid pa rtogs par sla』o) 在之後也不可能,這很容易理解。 རྩ་ཆད་པའི་འཆི་ལྟས་ལ། (rtsa chad pa』i 『chi ltas la) 對於脈搏斷絕的死亡預兆: མཐའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བས་རྩ་རགས་པ་གཅོད། (mtha』i lo gsum phyogs gsum gyi nang du nyi zla』i rgyu bas rtsa rags pa gcod) 在最後三年三個方向中,由於日月執行,粗脈斷絕。 དེ་དང་བཅས་པའི་ལོ་བརྒྱའི་ནང་དུ་དབུ་མའི་རྩ་བས་རྩ་ཕྲ་མོ་གཅོད། (de dang bcas pa』i lo brgya』i nang du dbu ma』i rtsa bas rtsa phra mo gcod) 在此之後的一百年中,由於中脈,細脈斷絕。 དེས་ཉི་ཟླའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་འབྱུང་བས་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར། (des nyi zla』i longs spyod la bu lon 『byung bas 『chi ltas su 『gyur) 這導致日月執行出現虧欠,變成了死亡的預兆。 དེས་ན་དབུ་མ་བསྒྲུབས་ནས་འཆི་བ་བླུ་བར་གདམས་པའོ། (des na dbu ma bsgrubs nas 『chi ba blu bar gdams pa』o) 因此,建議修持中脈來贖回死亡。 དང་པོ་ལ། (dang po la) 首先: སྔོན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་ཆ་བཞག་ནས་གཞན་རྣམས་འདོར། (『sngon du 『khor lo』i rtsa rnam gyi drug cha bzhag nas gzhan rnam 『dor) 首先,保留脈輪的六分之一,放棄其他部分。 འཆི་ཁའི་ཉིན་ཞག་དྲུག་ནས་བཞག་པའི་དྲུག་ཆ་པོ་འདོར་བའོ། (『chi kha』i nyin zhag drug nas bzhag pa』i drug cha po 『dor ba』o) 從臨終前的六天開始,放棄保留的六分之一。 དང་པོ་ནི། (dang po ni) 首先是: རྩ་འཁོར་ཀུན་ལ་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་དྲུག་ཏུ་གནས་པའི་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བཞག་ནས་གཞན་རྣམས་འདོར་བ་ཡིན་ལ། (rtsa 『khor kun la nam mkha』 rlung me chu sa ye shes kyi khams drug drug tu gnas pa』i drug pa ye shes kyi khams bzhag nas gzhan rnam 『dor ba yin la) 在所有的脈輪中,存在著空、風、火、水、土、智慧六種元素,保留第六種智慧元素,放棄其他元素。 འདི་ལ་ཡང་ཉི་མས་ལྟེ་བ་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས་འདོར། (『di la yang nyi mas lte ba dang 『khor lo gnyis 『dor) 在這裡,太陽放棄臍輪和頂輪。
【English Translation】 Thus it is taught, the Buddha-son speaks. Thirdly: The wheel of increase is the wheel of breath, the wheel of water-time, the wheel of hours, and the wheel of death omens. That is, breath increases by virtue of traversing up to seven years. Then, water-time increases by virtue of traversing up to sixty years. Then, hours increase by virtue of traversing half each up to thirty years, and thus the wheels of breath, water-time, and hours are obtained in sequence. Then, from the end of the ninety-seventh year, adding the three years with three directions and the final thirty-four days, totaling one thousand one hundred and sixty days less one, is said to be the wheel of death omens, the inner relative. If it is said that thirty-three days are needed to abandon the five aggregates, then there is a fault of being one too many. For the omens of the time of death, it is also said like the death omens of the sun, such as five days, ten days, fifteen days, etc., which contradicts the explanation of the causal relationship in the commentary mentioned earlier. Moreover, since the half-month of the ninety-seventh year is explained from the first year onwards, the death omens do not increase for eleven and a half months of the first year. After that, for six years, if each of the twelve traversals increases one breath in the earlier traversal, then in the seventh year, the wheel of breath is completed and water-time is obtained. Then, without counting that, up to sixty years, each traversal increases, and each increases pure life force, thus obtaining sixty water-times, which become hours. Then, in thirty years, each three months increases one water-time, and every three months naturally alternates, thus obtaining sixty hours, which become days. The hours and days just obtained are not counted as before. Thus, the view of Thangtong Gyalpo and his followers is: It is not possible before the ninety-seventh year, Nor is it possible after, which is easy to understand. For the death omen of pulse cessation: In the last three years, in the three directions, the coarse pulse is cut off by the movement of the sun and moon. Within the hundred years including that, the subtle pulse is cut off by the central channel. This causes a debt to the enjoyment of the sun and moon, which becomes a death omen. Therefore, it is advised to cultivate the central channel to redeem death. Firstly: Previously, keep one-sixth of the channels of the wheel and abandon the others. From the six days before death, abandon the one-sixth that was kept. Firstly: In all the channels of the wheel, the six elements of space, wind, fire, water, earth, and wisdom reside in sixes, keep the sixth element of wisdom and abandon the others. Here also, the sun abandons the navel chakra and the crown chakra.
བས་མགྲིན་པ་སོགས་འདོར་བ་གཉིས་ཏེ་ཉི་ཟླ་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་དང་། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གོ །དང་པོ་ནི། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ བཅུ་གཉིས་པ་དང་དེ་ལས་གྱེས་པའི་རེ་བཞིའི་ནང་ནས་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་བཞག་པའི་དྲུག་ཅུ་པོའི་རེ་རེ་ཕྱོགས་རེ་ལ་གཅོད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་རེ་ལ་བྱ་སྟེ། ལོ་ གསུམ་གྱི་ཞག་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་བས་སོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་ལ་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཅུའི་རེ་རེ་ཡང་ཡལ་ག་ལྔ་ལྔ་ཆད་ཅིང་དེ་དང་ དུས་མཉམ་དུ་ལས་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྩ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྩ་རྣམས་ནི་ཞག་གསུམ་གསུམ་ལ་རེ་རེ་གཅོད་པས་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་རེ་ལ་དྲུག་དྲུག་གཅོད་དོ། །དེ་ཡང་ དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་པའི་དྲུག་ཚན་ལྔ་དང་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་གྱི་རྩ་བའི་ཚིགས་ཀྱི་དྲུག་ཚན་ལྔ་པོ་ཅིག་ཅར་དུ་ཆད་པའི་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཕྲག་ དེ་ལ་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་ཡལ་ག་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཆད་པ་དང་། དེ་རྗེས་དཔུང་པ་གཡོན་དང་ལག་པ་གཡོན་པའི་རྩ་བའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་དང་མཉམ་དུ་བུམ་པའི་ཁྱིམ་འཁོར་སོགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། 1-1174 འདི་དག་གིས་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཡི་གེ་ནི། གཡས་ཀྐཱཿསོགས་ཚེག་དྲག་ཅན་སྡུད་རིམ་དང་། གཡོན་ལང་སོགས་ཐིག་ལེ་ཅན་བསྐྱེད་རིམ་དུ་བྱུང་ཚུལ་འདིའི་འགྲེལ་པར་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ རྡོ་རྗེ་འགོད་པའི་སྐབས་ཇི་བཞིན་ཡིན་ཅིང་། འོན་ཀྱང་ལོ་གཉིས་པ་ལ་ཀྐཿཀྐཱལ་ཀྐཽ་ཀྐཱར་ཀྐཻ་ཀྐཱ་དང་། ཀ་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀལ་ཀཾ་སོགས། གསུམ་པ་ལ། ཀྐཧཱཿཀྐལཱ་ཀྐཱ་ཀྐརཱ་ཀྐཡཱ་ཀྐཧཱ། ཀཧ་ཀཡ་ཀར་ཀཝ་ ཀླ་ཀཾཧ་སོགས་སྦྱར། ལོ་གསུམ་ནི་སྙིང་རྡུལ་མུན་པའོ། །ཡི་གེའི་ཁམས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཁམས་དང་སྦྱར་ནས་གཅོད་པས་རྟོགས་པར་སླ་ལ། འདིར་རྒྱལ་ཟླའི་ཉ་ནས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ མགོ་བརྩམས་ཏེ་མཆུ་ཟླ་ལ་ཆུ་སྲིན་དུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། མགྲིན་པའི་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་དང་། དཔྲལ་བའི་སྟོང་པའི་རྩ་གཉིས། གསང་བའི་སྟོང་པའི་རྩ་གཉིས། དབུ་མ་གཅོད་པ་ལ་ཞག་གཅིག་ སྟེ་ཞག་དགུ་དང་། རྩ་འཁོར་གསུམ་པོ་དེའི་ལྷག་མ་རྣམས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དང་ཟླ་རྐང་བཅུ་བཞི་དང་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་རྩ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཞག་རེ་ལ་རེ་རེ་གཅོད་པ་ལ་ཞག་ དོན་གཉིས་དགོས་ལ། གཅོད་བྱེད་ཀྱི་ཞག་ལ་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་ལས་མེད་པས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། ཕྱོགས་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་མངལ་ཟླ་གཅིག་པོ་བསྣན་པས་དོན་ལྔ་འབྱུང་བ་དེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་ཞག་ཏུ་བྱས་པའི་ཉིན་ཞག་ཡིན་ལ། 1-1175 དེ་ལ་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་ལ་ཞག་ཏུ་བྱས་པའི་ཞག་གྲངས་གྱ་གཅིག་འབྱུང་བའི་དོན་གཉིས་པོས་མགྲིན་དཔྲལ་གསང་གསུམ་གྱི་ཉེར་བ
【現代漢語翻譯】 一是切斷喉嚨等,二是日月。日月是三年,三個方向的夜晚。第一種是:臍輪的十二個花瓣,以及從其分出的六十四個脈絡中,留下四個空脈,其餘六十個脈絡,據說每個方向都要切斷,這個方向是指十八個夜晚。三年共有六十個夜晚。因此,每三個月,十二個花瓣的每個花瓣上,也會切斷五個分支,同時,三百六十個業輪脈和三百六十個行為輪脈,每三個夜晚切斷一個,十八個夜晚切斷六個。也就是說,右臂的三十個脈絡的五個六組,以及右手拇指到小指的脈絡的關節的五個六組,在十八個夜晚同時切斷,這時,臍輪的摩羯宮(藏文:ཆུ་སྲིན་,梵文:Makara,梵文羅馬擬音:Makara,漢語字面意思:海怪)連同五個分支也被切斷。之後,左臂和左手的脈絡的關節的脈絡,要與寶瓶宮(藏文:བུམ་པའི་ཁྱིམ་,梵文:Kumbha,梵文羅馬擬音:Kumbha,漢語字面意思:水瓶)等結合起來。 關於這些剩餘的本尊的字母,右邊的ཀྐཱཿ等是帶重音的收攝次第,左邊的ལང་等是帶bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:Bindu,梵文羅馬擬音:Bindu,漢語字面意思:點)的生起次第,這些在註釋中有詳細說明,與繪製保護輪的金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文:Vajra,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)時一樣。然而,第二年是ཀྐཿཀྐཱལ་ཀྐཽ་ཀྐཱར་ཀྐཻ་ཀྐཱ་和ཀ་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀལ་ཀཾ་等。第三年是ཀྐཧཱཿཀྐལཱ་ཀྐཱ་ཀྐརཱ་ཀྐཡཱ་ཀྐཧཱ། ཀཧ་ཀཡ་ཀར་ཀཝ་ཀླ་ཀཾཧ་等。三年是心髓的黑暗。按照字母的次第,與臍輪花瓣的界結合起來切斷,就容易理解了。這裡從藏曆新年開始,以摩羯宮開始,到藏曆十二月結束。 第二種是:切斷喉嚨的四個空脈,前額的兩個空脈,秘密處的兩個空脈,以及中脈,需要一個夜晚,共九個夜晚。這三個脈輪的剩餘部分,是二十八星宿脈、十四月脈和三十顯現脈,因此,每個夜晚切斷一個,需要七十二個夜晚。如果切斷的夜晚只有三個方向,那該怎麼辦呢?在三個方向上加上一個胎月,得到七十五,這被認為是六十個時辰的晝夜。因此,五十六個四分之一被認為是夜晚,得到八十一個夜晚,用這兩個夜晚來切斷喉嚨、前額和秘密處的二十個...
【English Translation】 One is cutting off the throat, etc., and the other is the sun and moon. The sun and moon are three years, and the nights of three directions. The first is: of the twelve petals of the navel chakra and the sixty-four channels branching out from it, leaving the four empty channels, the remaining sixty channels, it is said that each direction must be cut off, this direction refers to eighteen nights. There are sixty nights in three years. Therefore, every three months, on each of the twelve petals, five branches will also be cut off, and at the same time, the three hundred and sixty karma wheel channels and the three hundred and sixty action wheel channels, one will be cut off every three nights, and six will be cut off every eighteen nights. That is to say, the five sets of six of the thirty channels of the right arm, and the five sets of six of the joints of the channels from the thumb to the little finger of the right hand, are cut off simultaneously in eighteen nights, at this time, the Capricorn (Tibetan: ཆུ་སྲིན་, Sanskrit: Makara, Romanized Sanskrit: Makara, literal meaning: sea monster) of the navel chakra, together with the five branches, is also cut off. After that, the channels of the joints of the channels of the left arm and the left hand should be combined with the Aquarius (Tibetan: བུམ་པའི་ཁྱིམ་, Sanskrit: Kumbha, Romanized Sanskrit: Kumbha, literal meaning: water pot), etc. Regarding the remaining letters of these deities, the ཀྐཱཿ, etc. on the right are the contraction sequence with stress, and the ལང་, etc. on the left are the generation sequence with bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit: Bindu, Romanized Sanskrit: Bindu, literal meaning: dot), these are explained in detail in the commentary, just like when drawing the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: Vajra, Romanized Sanskrit: Vajra, literal meaning: diamond) of the protection wheel. However, the second year is ཀྐཿཀྐཱལ་ཀྐཽ་ཀྐཱར་ཀྐཻ་ཀྐཱ་ and ཀ་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀལ་ཀཾ་, etc. The third year is ཀྐཧཱཿཀྐལཱ་ཀྐཱ་ཀྐརཱ་ཀྐཡཱ་ཀྐཧཱ། ཀཧ་ཀཡ་ཀར་ཀཝ་ཀླ་ཀཾཧ་, etc. Three years is the darkness of the heart essence. According to the order of the letters, it is easy to understand by combining and cutting off the elements of the navel chakra petals. Here, starting from the Tibetan New Year, starting with Capricorn, and ending in the twelfth month of the Tibetan calendar. The second is: cutting off the four empty channels of the throat, the two empty channels of the forehead, the two empty channels of the secret place, and the central channel, which takes one night, a total of nine nights. The remaining parts of these three chakras are the twenty-eight constellation channels, the fourteen lunar channels, and the thirty manifestation channels, therefore, cutting off one each night takes seventy-two nights. If there are only three directions for the nights to be cut off, what should be done? Adding one fetal month to the three directions gives seventy-five, which is considered to be the day and night of sixty hours. Therefore, fifty-six quarters are considered to be nights, resulting in eighty-one nights, and these two nights are used to cut off the twenty...
རྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཅད་རྟིང་། དེ་གསུམ་ གྱི་སྟོང་པ་བརྒྱད་པོ་ཞག་བརྒྱད་ཀྱིས་གཅོད་ལ། དེ་དག་དང་མཉམ་དུ་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་། མཐའི་ཞག་གཅིག་པོས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟོད་པའི་དོན་དུ་དབུ་མ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། རྩ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཉིན་ཞག་རེའི་རླུང་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བ་ལས། དྲུག་ཅུ་པོའི་དྲུག་ཆ་རླུང་བཅུ་བཅུ་རྫོགས་པར་མ་བརྒྱུས་པ་རྣམས་འཆི་ཀ་མཐའི་ཞག་དྲུག་ པོ་ལ་བརྒྱུས་པས་གཅོད་ལ། དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ཞག་དགུ་པོའི་ཕྱི་མ་དྲུག་གི་རིང་ལ་སྔར་གཅོད་པར་བཤད་པའི་རྩ་རྣམས་དང་། འདིར་དྲུག་ཆ་གཅོད་རྒྱུ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་གཅོད་པ་རྣམས་ཡིན་ ལ། བཅད་རྒྱུའི་རྩ་ནི། ལྟེ་བའི་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་སའི་རྩ་གཉིས། འདབ་མ་རེ་བཞིའི་སྟོང་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཡིན་པར་རྟོགས་སླ་ཞིང་། ལྟེ་བར་བཅུ་གཉིས། མགྲིན་པར་རོ། །དཔྲལ་བར་མེ། སྙིང་གར་ཕྱེད་དང་གཉིས། བྱ་བ་དང་ལས་འཁོར་ལ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཞེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཡིན་པར་བཤད་པ་སོར་བཞག་ན། ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་གཅོད་རྒྱུ་བྱེད་དགོས་པ་འདྲ་ནའང་། 1-1176 སྔར་འདབ་མ་ལྔ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་རེ་རེ་གཅོད་པར་བཤད་པས། གཞན་བཅུ་པོའི་ཡང་ཁམས་ཕྲ་བ་རྫོགས་པར་སྔར་མ་ཆད་པ་རྣམས་འདིར་གཅོད་པར་ཁས་བླངས་དགོས་ལ། རྩ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་ ཡང་འདབ་མ་རྣམས་སྔར་བཅད་ཚར་བས་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་འདིར་གཅོད་པར་བྱ་ལ། དྲུག་དང་གསུམ་ལ་སོགས་རྣམས་ཉག་གྲངས་རེ་རེ་ནས་བཞག་དཀའ་ཡང་། མགྲིན་པའི་སོ་གཉིས་ ཀྱི་དྲུག་ཆ་རགས་པ་དྲུག་དང་། བཅུ་དྲུག་གི་དྲུག་ཆ་རགས་པ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་དྲུག་ཆ་རགས་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱིས་བཞག་པར་གསལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ། སྤྱིར་དབུ་མས་ཉི་ ཟླའི་འཕོ་བ་ཉམས་པར་བྱེད་ཚུལ། བྱེ་བྲག་ཞག་རེའི་དབུ་མས་རྩ་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་གཅོད་ཚུལ། དུས་མེའི་རྩ་ལ་དབུ་མའི་རྒྱུ་ཚུལ་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདིར་ཉིན་ཞག་འཁོར་རེ་རེ་ ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པའི་རྙེད་པ་དྲུག་བརྒྱ་དང་དོན་ལྔ་ནི་སོ་ཆར་གྲགས་པ་སྟེ། གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་ལས་ཕྱོགས་ནས་དབུ་མ་ཨ་ཝ་ དྷཱུ་ཏཱི་ནས་བརྒྱུས་པས་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་རྒྱུའི་རྩ་བདུན་ཁྲི་གཉིས་སྟོང་པོའི་འཕེལ་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིས་ཉིན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞག་རེ་ལ་རྩ་ཕྲན་གཉིས་ལས་རྒྱུ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས་སྐེམས་འགྲོ་བས་ལོ་རེ་ལ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རེར་ལོངས་ཤིང་ལོ་བརྒྱ་ན་མཐའ་དག་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། 1-1177 དེས་ན་དབུགས་ཀྱི་སོ་ཆ་དེ་ཉི་ཟླའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཡང་ཉི་མ་ལ་རིལ་པོ་
【現代漢語翻譯】 首先,依次切斷氣脈七十二、十四和三十。然後,用八天的時間切斷這三者的八個空隙。與此同時,也切斷心間的八條脈。最後用一天的時間切斷中脈,以控制氣息的執行。 其次,所有的脈輪中,每天都有六十個時辰的風在流動。如果六十個時辰的風沒有完全通過十分之六,即十個風,那麼就在臨終前的六天通過它們來切斷。也就是說,在之前所說的九天中的后六天里,將之前所說的要切斷的脈,以及這裡要切斷的十分之六的部分一起切斷。要切斷的脈是:臍輪的十二脈中的智慧脈和地脈兩條,以及每個花瓣的四個空隙。這些都很容易理解。臍輪有十二脈,喉輪有十六脈,眉間輪有八脈,心輪有二分之一脈。如果保留將行為輪和事業輪乘以日期的時間稱為六十個時辰的說法,那麼似乎需要切斷臍輪的十二個脈輪。但是,之前已經說過要與五個花瓣一起逐一切斷。因此,必須承認,其餘十個脈中未完全切斷的微細元素,在這裡要切斷。其他的脈輪也是如此,因為花瓣之前已經切斷完畢,所以在這裡要切斷之前所說的根部和尖端。六和三等數字很難逐一確定,但通過喉輪三十二脈的十分之六,即大約六個,以及十六脈的十分之六,即大約三個,以及八脈的十分之六,即大約二分之一等方式來確定,這一點很清楚。第二部分包括:總的來說,中脈如何削弱日月執行;具體來說,每天中脈如何切斷兩條細脈;以及必須確定中脈在時間之火脈中的執行方式。第一點是:在這裡,每天的呼吸是兩萬一千六百次,除以三十二后得到六百七十五,這被稱為三十二分之一。由於左右日月執行,從阿瓦杜提(梵文:Avadhūti,梵文羅馬擬音:Avadhūti,藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་,漢語字面意思:離垢者)中脈通過,因此在日月執行的七萬二千條脈完全發展之後,從白天開始,每天只有兩條細脈執行,逐漸枯竭,每年減少七百二十條,一百年後全部耗盡。因此,呼吸的三十二分之一變成了日月的消費的債務,變成了壇城的財富。而且,太陽是圓的。
【English Translation】 First, cut the seventy-two, fourteen, and thirty channels in sequence. Then, cut the eight emptinesses of these three with eight days. At the same time, also cut the eight channels of the heart. Finally, cut the central channel with one day to control the flow of breath. Secondly, in all the chakras, all sixty time periods of wind flow every day. If the sixty time periods of wind do not completely pass through six-tenths, i.e., ten winds, then cut them by passing them through the last six days before death. That is, during the last six of the nine days mentioned earlier, cut together the channels that were said to be cut earlier, and the six-tenths to be cut here. The channels to be cut are: the wisdom channel and the earth channel of the twelve channels of the navel chakra, and the four emptinesses of each petal. These are easy to understand. The navel chakra has twelve channels, the throat chakra has sixteen, the forehead chakra has eight, and the heart chakra has one and a half channels. If we keep the saying that the time when the action wheel and the work wheel are multiplied by the date is called sixty time periods, then it seems necessary to cut the twelve channels of the navel chakra. However, it was said earlier that each one should be cut together with five petals. Therefore, it must be admitted that the subtle elements of the other ten channels that have not been completely cut before must be cut here. The same is true for the other chakras, because the petals have already been cut, so the roots and tips mentioned earlier should be cut here. It is difficult to determine the numbers six and three, etc., one by one, but it is clear that they are determined by six-tenths of the thirty-two channels of the throat chakra, i.e., about six, and six-tenths of the sixteen channels, i.e., about three, and six-tenths of the eight channels, i.e., about one-half, etc. The second part includes: In general, how the central channel weakens the movement of the sun and moon; specifically, how the central channel cuts two fine channels each day; and it is necessary to determine how the central channel flows in the time-fire channel. The first point is: Here, the breath is twenty-one thousand six hundred times a day, and the gain divided by thirty-two is six hundred and seventy-five, which is called one thirty-second. Because the left and right sun and moon move, and pass through the Avadhuti (Sanskrit: Avadhūti, Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, meaning: the one who has shaken off all attachments) central channel, after the seventy-two thousand channels of the sun and moon are fully developed, starting from the day, only two fine channels run each day, gradually withering, decreasing by seven hundred and twenty each year, and completely exhausted after one hundred years. Therefore, one thirty-second of the breath becomes a debt for the consumption of the sun and moon, and becomes wealth for the mandala. Moreover, the sun is round.
དང་ཟླ་བ་ལ་དེའི་ཕྱེད་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་ ཉིན་ཞག་སོ་གཉིས་ན་ཟླ་བ་ལ་ཞག་ཕྱེད་དང་། ཉི་མ་ལ་གཅིག་མ་བསྣན་ན་ཟླ་ཉིས་ཁྱིམ་མི་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ན། ཟླ་བས་ལོ་གཅིག་འཁོར་བ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྟེང་ དུ་ཞག་དྲུག་དང་ཉི་མའི་འཁོར་བ་ལ་ཞག་བཅུ་གཉིས་སྣོན་དགོས་པར་འདིར་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ནི་རགས་རྩིས་ཡིན་ཏེ། སོ་ཆ་དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་ཆར་བཅུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་ ལ་དྲུག་ཅུ་ཆར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་སོ་ཆ་འདི། འབྲིང་པོ་ཉིན་ཞག་ལ་བཞག་ལ། སུམ་ཅུ་ཆ་ནི་ཁྱིམ་ཞག་དང་། སོ་བྱེད་དང་གསུམ་གྱི་ཆ་ནི་ཚེས་ཞག་ལ་བྱེད་དགོས་ པས་ནང་དུ་དབུགས་ལ་བློས་བཟོ་ན། ཚེས་ཞག་གི་དབུགས་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་རེ་ན་རེ་རེ་ལྷག་ཅིང་གཞན་གཉིས་ལའང་དེས་འགྲེ་བས་ཕྱི་རུ་ཚེས་ཟླ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་ཞག་ཟླ་སོ་ གཉིས་དང་། ཁྱིམ་ཟླ་སུམ་ཅུ་རེ་ན་ཟླ་བཤོལ་འབྱུང་ཞེས་རགས་རྩིས་ལ་ཁས་བླང་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཟླ་བས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་ཅུང་ལྷག་ལས་མ་སྤྱད་པས་རགས་རྩིས་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་རེ་ཆད་ཅིང་། 1-1178 ཉི་མས་ཚེས་ཟླ་རེ་ལ་ཁྱིམ་རེའི་སྐར་གཉིས་རྐང་བཅས་ཀྱི་སྟེང་ནས་སྐར་མིག་དྲག་པོ་སོགས་ལས་མ་སྤྱད་པས་ཆུ་ཚོད་བཞི་ཅུང་མེད་རེ་ཆད་པས་རྒྱུ་བར་མ་ནུས་པ་ཡང་ནང་གི་ ཉི་ཟླ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་རགས་རྩིས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་རྩ་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་ཆད་པའི་ལུས་ལ་དབུགས་ལྷག་པོ་འཕོ་ཆེན་རེའི་མཚམས་སུ་ ང་དྲུག་རྐང་བཅས་པ་བཅུ་གཉིས་བསགས་པས་ཡིན་ལ། དེ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་སུ་བརྩིས་པས་ཡིན་ཞིང་། ཞིབ་པར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ལ་དབུགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དགོས་པ་ལ་དྲུག་བརྒྱ་དོན་ལྔ་ལས་མེད་ ཅིང་ཞེ་ལྔ་པོ་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་ལ་ཕན་ཡོད་པས། རྩ་གཉིས་ཅུང་མེད་ལས་མི་གཅོད་དོ། །འོ་ན་ལོ་བརྒྱ་ལ་ཚང་མར་མི་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ལོ་བརྒྱ་ལ་ཁྱིམ་ཞག་སུམ་ ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ལས་མེད་ཀྱང་ཉིན་ཞག་ལོ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔ་ལྷག་ཡོད་པ་མ་བཅུད་པ་ཡོད་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། འཕོ་མཚམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ན་བ་དང་ མཚོན་འཕོག་པ་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་སོགས་བྱུང་ན། རྩ་འཁོར་དྲུག་ལ་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་འཇུག་པས་འཚོ་དཀའ་བར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རླུང་བཅུ་བཞི་གསུངས་ཏེ། 1-1179 རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ལྔ་ལྔ། ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་དང་འཛག་པར་བྱེད་པ་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་གཉིས། དུས་དང་དུས་མིན་དུ་འཆི་བར་བྱེད་པ་མུན་པ་ཅན་དང་མུན་པ་ ཆེན་པོ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། ཟླ་བའི་རྐང་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྩ་ལ་འཆར། ཉི་མའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྩ་ལ་འཆར། དེ་གཉིས་ཀྱི་བུ་ལོན་ལ
【現代漢語翻譯】 因此,如果月亮的一半變成債務,那麼在三十二個晝夜中,如果不在月亮上增加半個晝夜,不在太陽上增加一個晝夜,那麼月亮的兩個家就不會圓滿。因此,這裡說,月亮繞一年需要三百六十個晝夜,此外還需要增加六個晝夜,而太陽的執行需要增加十二個晝夜。這些都是粗略的計算,因為三十個部分都包含在其中。因此,月亮有六十個部分。因此,這個部分應該放在中間的晝夜中,三十個部分是家晝夜,三個部分是月晝夜。如果在內部用心思量,那麼每個月晝夜的呼吸會多出三十個半,其他的兩個也會因此而增加,所以在外部,月晝夜是三十個半,晝夜是三十二個,家晝夜是三十個,這樣就會出現閏月,這在粗略計算中是可以接受的。因此,月亮每天只用了五十九個多小時,所以粗略計算每天少一個小時。 太陽每個月只用了每個宮位的兩星半,以及強大的星眼等,所以每個月少了四個多小時,無法執行,這也是因為內部的日月受到了羅睺星(梵文:Rāhu,राहु)的損害。第二,這樣粗略計算,每天少了兩個脈輪,身體在每次呼吸轉換時會多出五十六個半,積累十二次,這就是兩個小時。如果仔細計算,兩個小時需要七百二十次呼吸,但只有六百七十五次,剩下的四十五次對日月的執行有益,所以不會減少兩個脈輪。那麼,一百年都不會完全減少嗎?一百年只有三萬六千個家晝夜,但每年都有五個晝夜剩餘,沒有包含在內,所以沒有問題。第三,在轉換時,當智慧之風流動時,如果發生疾病、武器襲擊或蛇咬等事件,那麼在六個脈輪中,非時死亡的黑暗大風進入,難以生存。因此,吉祥時輪經中說了十四種風: 根本和分支的五種,使明點移動和滴落的喜和俱生喜兩種,以及導致非時死亡的黑暗和極暗兩種。第三個問題:月亮的腳和享受在脈輪中顯現,太陽的明亮字母在脈輪中顯現,這兩者的債務是...
【English Translation】 Therefore, if half of the moon becomes a debt, then in thirty-two days and nights, if half a day and night is not added to the moon, and one day and night is not added to the sun, then the two houses of the moon will not be complete. Therefore, it is said here that the moon takes three hundred and sixty days and nights to circle a year, in addition to which six days and nights need to be added, and twelve days and nights need to be added to the sun's movement. These are rough calculations, because thirty parts are included in each. Therefore, the moon has sixty parts. Therefore, this part should be placed in the middle day and night, thirty parts are house day and night, and three parts are lunar day and night. If you think carefully inside, then each lunar day and night's breath will have thirty and a half extra, and the other two will also increase accordingly, so on the outside, the lunar day and night is thirty and a half, the day and night is thirty-two, and the house day and night is thirty, so there will be an intercalary month, which is acceptable in rough calculations. Therefore, the moon only uses fifty-nine hours or so each day, so roughly calculating, one hour is missing each day. The sun only uses two and a half stars of each house each month, as well as powerful star eyes, etc., so four hours or so are missing each month, and it cannot run, which is also because the inner sun and moon are damaged by Rāhu (Sanskrit: Rāhu, राहु). Second, roughly calculating in this way, two chakras are missing each day, and the body has fifty-six and a half extra at each breath transition, accumulating twelve times, which is two hours. If calculated carefully, two hours require seven hundred and twenty breaths, but there are only six hundred and seventy-five, and the remaining forty-five are beneficial to the movement of the sun and moon, so two chakras will not be reduced. So, will it not be completely reduced in a hundred years? There are only thirty-six thousand house days and nights in a hundred years, but there are five days and nights remaining each year, which are not included, so there is no problem. Third, at the time of transition, when the wind of wisdom flows, if events such as illness, weapon attacks, or snake bites occur, then in the six chakras, the dark wind of untimely death enters, making it difficult to survive. Therefore, the Kalachakra Tantra says that there are fourteen winds: The five of the root and branches, the two joys that make the bindu move and drip, joy and co-born joy, and the two dark and extremely dark that cause untimely death. Third question: The moon's feet and enjoyment appear in the chakra, the sun's bright letters appear in the chakra, and the debt of these two is...
ས་འཆི་ལྟས་འཕེལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཟླ་རྐང་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་སོགས་བདུན་པ་ཉེར་ལྔ་དང་ཉེར་བཞི་སོགས་རེ་རེ་ནས་བརྩེགས་ཏེ་བགྲངས་པས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་འབྱུང་ལ། ནང་གི་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱིའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་ལ་ཡང་དེ་ ཀ་ཡོད་པ་རྣམས་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་རྩ་འདབ་ལ་འཆར་ཏེ། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སྙིང་གའི་བརྒྱད་ཀྱི་ལྔ་ལ་འཆར། ཚེས་གཉིས་ལ་དེའི་ལྷག་མ་གསུམ་དང་སྤྱི་བོའི་བཅུ་དྲུག་གི་ སྟེང་ནས་བདུན་ཏེ་བཅུ་ལ་འཆར། ཚེས་གསུམ་ལ་དེའི་ལྷག་མ་དགུ་དང་མགྲིན་པའི་སྟེང་ནས་དྲུག་སྟེ་བཅོ་ལྔ་ལ་འཆར། ཚེས་བཞི་ལ་མགྲིན་པའི་བཅུ་དགུ་ལ་དང་ལྔ་ལ་དེའི་ལྷག་མ་བདུན་ དང་ལྟེ་བའི་རེ་བཞིའི་སྟེང་ནས་བཅོ་ལྔ་སྟེ་ཉེར་གཉིས་ལ་དང་། དྲུག་བདུན་ལ་ལྟེ་བའི་ཉེར་བཞི་དང་ཉེར་ལྔ་ལ་ཤར་བས་ལུགས་འབྱུང་རྫོགས་ནས་སྔ་རྐང་འདས་པ་ཕྱི་རྐང་ལ་རྩ་འཁོར་དང་གྲངས་གཉིས་ཀ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཆར། 1-1180 ཞག་བཅུ་བཞི་སོང་། ཉ་ནས། སྔ་རྐང་ལུགས་འབྱུང་དུ་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་ལ་དང་། ཕྱི་རྐང་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཆར་རོ། །དེ་དག་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་རྐང་འཆར་ཚུལ་ཡིན་ལ། ཟེ་ འབྲུ་ལ་ཡི་གེ་འཆར་ཚུལ་ནི། དབྱངས་ཐུང་དུ་བཅོ་ལྔ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོ་ཡོད་མེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་ནི་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་གསུམ་སྟེ་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་ སུ་ཚེས་རེའི་སྔ་ཆ་དང་ཕྱི་ཆར་ཕྱེ་ནས་སྐྱེད་རིམ་དུ་འཆར་ལ། དབྱངས་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་རྣམ་བཅད་ཡོད་མེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ལ་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ སྡུད་རིམ་དུ་འཆར་ཏེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རྩ་འདབ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་འདུས་མཚམས་ཟེ་འབྲུ་ལ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟེང་འཁོར་གསུམ་ལ་རྩ་འདབ་ང་དྲུག་ལས་མེད་པས་ཡི་གེ་གཉིས་ལྷག་པ་ ནི། ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་ཆ་དང་བཅོ་ལྔའི་ཕྱི་ཆ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་འཆར་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་ཨ་ར་མ་དང་ལམ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ལ་ རྩ་འདབ་རེ་བཞི་ཡོད་ཅིང་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ལས་མེད་པས་སྟོང་པའི་རྩ་བཞིའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་མི་འཆར་བས་གཞན་དྲུག་ཅུའི་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་འཆར་རོ། །འདིར་ཡང་ནག་པའི་བརྒྱད་དང་སྟོང་གི་ཕྱི་ཆ་ལ་ལྟེ་བར་འཆར་བ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་དབྱངས་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོབ་སྐལ་གྱི་ཡི་གེ་མེ 1-1181 ད་དེ་ཡོད་པ་བྱས་ན་རྩ་འདབ་ཟུང་གཉིས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུའི་ཡི་གེ་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ལྟེ་བ་ལ་ཐོབ་སྐལ་ཚང་མ་བྱེད་པ་དང་། སྔ་མའི་མགྲིན་པ་ལ་སྟོང་པའི་རྩ་ བཞི་འདོར་བར་འཆད་པ་དག་གིས་ནི་ཞིབ་ཏུ་མ་བརྟགས་པར་ཟད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོས་ཕྱེ་བའི་ཐུང་ངུ་དྲུག་ཅུ་དང་རྣམ་བཅད་
【現代漢語翻譯】 地的死相增長。第一種是: 月亮的運行和地、水、火、風等元素,從初一開始,以二十五、二十四等數字,一個個累加計算,總共有一百二十。內部的中心,即喉輪和頂輪的脈瓣數量也是如此。 這些(月亮的運行和元素)以順行和逆行的方式在脈瓣上顯現。在白分月的初一,顯現在心輪八瓣的第五瓣上;初二,顯現在剩餘的三瓣和頂輪十六瓣的第七瓣上,即第十瓣上;初三,顯現在剩餘的九瓣和喉輪的第六瓣上,即第十五瓣上;初四,顯現在喉輪的十九瓣上;初五,顯現在剩餘的七瓣和臍輪六十四瓣的第十五瓣上,即第二十二瓣上;初六和初七,顯現在臍輪的第二十四瓣和第二十五瓣上。這樣順行結束後,前半月的脈輪和數字都以逆行的方式顯現在後半月。 十四天過去了。從初一到十五,前半月以順行的方式顯現在臍輪、心輪、喉輪和頂輪上;後半月以逆行的方式顯現。這些是四輪的瓣上月亮運行的顯現方式。至於在花粉上的字母顯現方式: 十五個短元音,加上有和沒有後隨鼻音的區別,變成三十個,這三十個顯現在心輪、喉輪和頂輪這三個上方的輪上,在白分月的時間裡,將每一天的前半部分和後半部分分開,在生起次第中顯現。十五個長元音,加上有和沒有斷音符號的區別,變成三十個,這三十個顯現在臍輪的脈瓣上,在黑分月的時間裡,在圓滿次第中顯現。兩者都顯現在兩個脈瓣的交界處的花粉上。 此外,由於上方三輪只有五十六個脈瓣,剩下兩個字母,因此依次顯現在初八的後半部分和十五的後半部分,即喉輪和頂輪的脈瓣中心。依次是ཨ་ར་མ་(藏文:ཨ་ར་མ་,梵文天城體:अरम,梵文羅馬擬音:arama,無字面意思)和ལམ་(藏文:ལམ་,梵文天城體:लम्,梵文羅馬擬音:lam,無字面意思)。臍輪有六十四個脈瓣,但只有三十個字母,因此不在空性的四個脈的花粉上顯現,而是在其他六十個脈瓣的兩個兩個的花粉上顯現。這裡也說,如同在黑分月的初八和空性的後半部分顯現在臍輪上一樣,沒有元音和斷音符號。如果像這樣將應得的字母算作存在,那麼雙數脈瓣的花粉上就會顯現字母。因此,這裡將臍輪視為獲得所有應得之物的地方,而先前將喉輪視為捨棄空性的四個脈的地方,這些說法都沒有經過仔細研究。 第二種是:三十個輔音,加上後隨鼻音的短音分為六十個,以及斷音符號
【English Translation】 The increase of death omens of the earth. The first is: The movement of the moon and the elements such as earth, water, fire, and wind, starting from the first day, are calculated by adding up numbers such as twenty-five, twenty-four, etc., one by one, resulting in a total of one hundred and twenty. The number of internal centers, i.e., the petals of the throat and crown chakras, is also the same. These (movements of the moon and elements) appear on the petals in a forward and reverse manner. On the first day of the white fortnight, it appears on the fifth of the eight petals of the heart chakra; on the second day, it appears on the remaining three petals and the seventh of the sixteen petals of the crown chakra, i.e., the tenth petal; on the third day, it appears on the remaining nine petals and the sixth of the throat chakra, i.e., the fifteenth petal; on the fourth day, it appears on the nineteenth petal of the throat chakra; on the fifth day, it appears on the remaining seven petals and the fifteenth of the sixty-four petals of the navel chakra, i.e., the twenty-second petal; on the sixth and seventh days, it appears on the twenty-fourth and twenty-fifth petals of the navel chakra. Thus, after the forward movement is completed, both the chakras and numbers of the first half of the month appear in reverse in the second half of the month. Fourteen days have passed. From the first to the fifteenth, the first half of the month appears in a forward manner on the navel, heart, throat, and crown chakras; the second half of the month appears in reverse. These are the ways in which the movement of the moon appears on the petals of the four wheels. As for the way in which letters appear on the pollen: Fifteen short vowels, plus the distinction of having and not having a following nasal sound, become thirty, which appear on the three upper wheels of the heart, throat, and crown chakras, separating the first and second halves of each day during the white fortnight, appearing in the generation stage. Fifteen long vowels, plus the distinction of having and not having a tseg (syllable divider), become thirty, which appear on the petals of the navel chakra, appearing in the completion stage during the black fortnight. Both appear on the pollen at the junction of two petals. Furthermore, since there are only fifty-six petals in the three upper wheels, the remaining two letters appear sequentially in the second half of the eighth and fifteenth days, i.e., the center of the petals of the throat and crown chakras. These are sequentially ཨ་ར་མ་ (Tibetan: ཨ་ར་མ་, Sanskrit Devanagari: अरम, Sanskrit Romanization: arama, no literal meaning) and ལམ་ (Tibetan: ལམ་, Sanskrit Devanagari: लम्, Sanskrit Romanization: lam, no literal meaning). The navel chakra has sixty-four petals, but there are only thirty letters, so it does not appear on the pollen of the four empty petals, but on the pollen of two of the other sixty petals. Here it is also said that, as it appears on the navel chakra in the second half of the eighth and empty days of the black fortnight, there are no vowels or syllable dividers. If the deserved letters are counted as existing in this way, then letters will appear on the pollen of the paired petals. Therefore, the statements that the navel chakra is considered the place to receive all that is deserved, and that the throat chakra was previously considered the place to discard the four empty channels, have not been carefully studied. The second is: Thirty consonants, divided into sixty short sounds with a following nasal sound, and syllable dividers
ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་རིང་ པོ་དྲུག་ཅུར་ཕྱེ་ནས་ཡང་རྩ་འདབ་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་འཆར་ལ། དེ་ཡང་ཚེས་རེ་ལ་བཞི་བཞི་སྤྱད་ནས་ཟླ་རེ་ལ་རྫོགས་པས་ཚེས་སོ་སོའི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་ཡི་གེ་ རེ་རེ་རྩ་རེ་ལ་འཆར་ཞིང་། འདི་ལ་ནི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་ལྟེ་བའི་དྲུག་ཅུ་པོ་ལས་སྡེ་ནས་ལུགས་ལྡོག་སྡུད་རིམ་དུ་མར་ངོ་ལ་འཆར་ཞིང་། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གསུམ་ལ། ང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ ཀ་སྡེ་ནས་ལུགས་འབྱུང་བསྐྱེད་རིམ་དུ་ཡར་ངོ་ལ་འཆར་ཞིང་སྔར་གྱི་ཟླ་བས་སྤྱད་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་ཉི་མ་དང་ཉི་མའི་སྤྱད་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་ཟླ་བ་འགྲོ་སྟེ་ཕྱི་རུ་ཚེས་བཅོ་ ལྔའི་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་ཚུལ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རགས་རྩིས་ཟླ་ཕྱེད་རེ་ལ་དུས་མེས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་རེ་བུ་ལོན་དུ་བྱེད་པས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཞག་ཏུ་ལོངས་པའི་ཕྱིར་ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་དྲུག་དང་། 1-1182 ཉི་མ་ལ་དེ་ལྡབ་འགྱུར་བྱེད་པས་ལོ་རེ་ལ་ཞག་བཅུ་གཉིས་བུ་ལོན་དུ་བྱས་ནས་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་པས་རྩ་ཆད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བ་ཡིན་ནོ། །ཞིབ་པར་ན། ཟླ་བའི་བུ་ ལོན་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་རེར་བཤད་པ་དེ་ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཆུ་ཚོད་ཡིན་པས་རེ་འདྲ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཞག་རེར་བྱས་པའི་ཞག་དྲུག་དང་བཅུ་ གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་ན་ཞིབ་ཏུ་བརྩི་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཀྱང་ཉི་ཟླས་དུས་མེ་ལ་བུ་ལོན་འཕྲོག་མ་ཐུབ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ སུ་ཐུབ་པས་ན། གཞིའི་དུས་འཁོར་རགས་པ་དབུ་མའི་རླུང་ནི་ལམ་དུ་མ་གྱུར་ན་འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལམ་དུ་བསྒྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་ བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བས་ན་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་དབུ་མའི་རྒྱུ་བ་བཅོམ་པས་རྩ་ཆད་པ་རྣམས་སོས་ནས་འཆི་བ་བླུ་བར་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་དགོས་པར་གསུངས་ སོ། །གསུམ་པ་ཁམས་འགྱུར་བའི་འཆི་ལྟས་ལ་ཟླ་དྲུག་ཚུན་གྱི་ནང་། ཞག་དྲུག་ཚུན་གྱི་འཆི་ལྟས་དང་། གཞན་ཡང་འཚམ་པར་བསྟན་པ་དང་། བསོད་ནམས་བྱ་བར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྟེ་བའི་རྩ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དྲུག་བསྐམས་ནས་སྣ་བུག་གང་རུང་ཞིག་ནས་དོག་འབབ་པ་དང་བྲལ་ན་གཅི་བ་སྐྱུར་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། 1-1183 རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རྟོག་མི་སྒོས་པས་དྲི་ཆུའི་རོ་ལ་བརྟགས་པས་སྐྱུར་བོར་སོང་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་འཆི་བའི་ལྟས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྣ་བས་སྒྲ་མི་ཐོས་པར་གྱུར་ན་ཞག་དྲུག་ནས་ དང་། ལྕེས་རོ་མི་ཚོར་ན་ལྔ་ནས་དང་། མིག་གིས་གཟུགས་མི་མཐོང་ན་བཞི་ནས་དང་། སྣས་དྲི་མི་ཚོར་ན་གསུམ་ནས་དང་། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་མི་ཚོར་ན་གཉིས་ནས་འཆི་ཞིང་ཞག་ཐ་མ་ ལ་ཁུ་བ་ཆོས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 當(氣脈)展開時,分為六十個長脈,然後在一百二十個根脈的花瓣上顯現。也就是,每天使用四個(脈),每月圓滿,因此在每天的四個時段,每個字顯現在一個根脈上。對於白色方面,從中心的六十個(脈)開始,從『སྡེ་』(藏文)字開始逆向收集,顯現在下半月。對於額頭、喉嚨、心三個部位,從『ང་』(藏文)字開始,從『ཀ་སྡེ་』(藏文)字開始順向產生,顯現在上半月。先前月份已經使用的之後,太陽執行;太陽已經使用的之後,月亮執行,就像外面十五日月亮的執行方式一樣。 第三,粗略計算,每半個月,時間之火從月亮的享用中借走十五個小時,因此兩個月就借走了一天。一年借走六天,太陽加倍,因此一年借走十二天。由於日月執行衰減,根脈斷裂,所以導致死亡。詳細地說,月亮借走一天的時間,說是每小時借走一個小時,那是五十六又四分之一水刻(的)小時,六十個這樣的(小時)算作一天,所以是六天和十二天等等,因此要詳細計算。 第四,即使是外道的偉大神祇也無法阻止日月從時間之火中借走(時間),但佛陀薄伽梵卻能做到。因此,如果基礎時輪的粗略中脈之氣沒有成為道路,它就是產生輪迴過患的主要原因;如果瑜伽士將其轉化為道路,它就成為產生佛陀功德的主要原因。因此,通過寶瓶(氣)的修持來摧毀中脈的執行,使斷裂的根脈復甦,從而贖回死亡。因此,(佛陀)說必須努力修持金剛瑜伽。 第三,關於元素變化的死亡預兆,有六個月內的死亡預兆,六天內的死亡預兆,以及其他適當的指示和勸告行善。第一,十二個主要根脈中,一側的六個乾涸,從任何一個鼻孔滴落(液體),並且脫離(正常狀態),小便會變得酸澀。由於氣的執行無法控制,通過檢查尿液的味道,如果變得酸澀,就是六個月內死亡的預兆。 第二,如果耳朵聽不到聲音,六天後(死亡);如果舌頭嘗不到味道,五天後(死亡);如果眼睛看不到東西,四天後(死亡);如果鼻子聞不到氣味,三天後(死亡);如果身體感覺不到觸覺,兩天後(死亡);最後一天,精液會...
【English Translation】 When (the channels) are opened, they are divided into sixty long channels, and then appear on the petals of the one hundred and twenty root channels. That is, using four (channels) each day, it is completed monthly, so in the four junctures of each day, each letter appears on one root channel. For the white side, starting from the sixty central (channels), starting from the syllable 'སྡེ་' (Tibetan), collecting in reverse order, it appears in the waning moon. For the forehead, throat, and heart, starting from the syllable 'ང་' (Tibetan), starting from the 'ཀ་སྡེ་' (Tibetan) syllable, generating in forward order, it appears in the waxing moon. After what has already been used by the previous month, the sun moves; after what has already been used by the sun, the moon moves, just like the way the sun and moon move on the fifteenth day of the month outside. Third, roughly calculating, every half month, the fire of time borrows fifteen hours from the enjoyment of the moon, so two months borrow one day. One year borrows six days, and the sun doubles that, so one year borrows twelve days. Because the movement of the sun and moon declines, and the root channels are severed, that is why death occurs. In detail, the moon borrows one hour each day, which is said to be one hour for every fifty-six and a quarter water-clocks (of) an hour, and sixty of these (hours) are counted as one day, so it is six days and twelve days, and so on, so it must be calculated in detail. Fourth, even the great deities of the heretics cannot prevent the sun and moon from borrowing (time) from the fire of time, but the Buddha Bhagavan can. Therefore, if the coarse central channel wind of the basic Kalachakra does not become the path, it is the main cause of generating the faults of samsara; if the yogi transforms it into the path, it becomes the main cause of generating the qualities of the Buddha. Therefore, by destroying the movement of the central channel through the practice of the vase (breath), the severed root channels are revived, thereby redeeming death. Therefore, (the Buddha) said that one must strive to practice Vajra Yoga. Third, regarding the omens of death from the transformation of the elements, there are omens of death within six months, omens of death within six days, and other appropriate instructions and exhortations to do good. First, of the twelve major root channels, six on one side dry up, liquid drips from either nostril, and if it separates (from the normal state), the urine will become acidic. Because the movement of the wind cannot be controlled, by examining the taste of the urine, if it becomes acidic, it is an omen of death within six months. Second, if the ears cannot hear sounds, (death will occur) in six days; if the tongue cannot taste flavors, in five days; if the eyes cannot see forms, in four days; if the nose cannot smell odors, in three days; if the body cannot feel touch, in two days; on the last day, the semen will...
ི་ཁམས་འདོར་རོ། །གཞན་ཡང་ཞག་དྲུག་ནས་འཆི་བའི་ལྟས། སྣའི་རྩེ་མོ་ཞོམ་ནས་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་དང་། སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་ན་ལག་ངར་ཕྲ་མོ་མི་མཐོང་བ་དང་། ལག་མཐིལ་སེར་པོར་སོང་བ་དང་། ཉི་མ་ནག་པོ་དང་། ཟླ་བ་སེར་པོར་མཐོང་བ་དང་། ལྕེའི་འོག་ཏུ་རི་མོ་ནག་པོ་དང་། མིག་འབྲས་ལ་རི་མོ་དམར་ནག་དང་། དབུགས་ནང་དུ་སྡུད་དཀའ་ བ་དང་། མཁུར་ཚོས་ཞོམ་པ་དང་། ནུ་མ་མཆན་ཁུང་དུ་སླེབ་པ་དང་། གཟའ་སྐར་མེ་སྟག་དང་བཅས་པར་མཐོང་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་ལུས་རེངས་པ་རྣམས་སོ། །གཅིན་དང་ལུས་གསིལ་བར་གྱུར་ན་ ཉིན་ཞག་དེ་ལ་འཆི་བས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཉི་ཟླ་གང་རུང་ཤར་བའི་ཚེ་རང་གི་གྲིབ་མ་ལ་མིག་སྦྲིད་སྦྲིད་དུ་བལྟས་ནས་ནམ་མཁར་བལྟས་པས་མགོ་མ་ཚང་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་འཆི། 1-1184 ཁང་པའི་ཤར་གྱི་རྫིང་ཆུས་གང་བའི་ཤར་འགྲམ་ནས་ལྟས་པས་རྫིང་དང་གྱང་ལོགས་གཉིས་ཀར་གྲིབ་གཟུགས་ཡོང་རྒྱུ་གཉིས་ཀའམ་གང་རུང་ཞིག་མ་ཚང་བ་དང་། ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཟླ་ རེ་ལ་རྐང་པ་རེ་རེ་འགྲིབ་ཅིང་ལྷོ་བགྲོད་ལ་འཕེལ་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཆད་ལྷག་ཏུ་གྱུར་བ་དང་། རྐང་ལག་གི་མཐིལ་བཞི་དུས་མཉམ་དུ་སྦྲིད་པ་དང་། བཤང་གཅི་དང་དུས་མཉམ་དུ་སྦྲིད་པའམ་ ཁུ་བ་འབྱུང་བ་དང་། སྐྲ་ཐུར་དུ་ཡོད་འཕྲོ་གྱེན་དུ་འཛིངས་པ་དང་གྱེན་དུ་འགྲེང་འཕྲོར་ཐུར་དུ་ཞམ་པ་དང་། རྣ་བ་ལག་པས་བཀབ་ན་རང་སྒྲ་ཆག་པ་དང་། མགོའི་རླངས་པ་ཡལ་བ་ དང་། མིག་འབྲས་ཀྱི་འོད་ཉམས་པ་དང་། དབང་པོ་སོ་སོའི་རྩ་ཉམས་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་འགྲེལ་བར་ཞལ་འཕངས་མཛད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ལྟས་ དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མི་ངེས་པས་བསོད་ནམས་བྱས་ན་བཟློག་ཅིང་མ་བཟློག་ནའང་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བསོད་ནམས་བྱ་བ་ལས་ལྷག་པའི་འཆི་བླུ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལ། རྒྱུའི་རང་བཞིན་ ངེས་པར་བྱ་བ་དང་། འཁོར་བར་སྐྱེ་འཇིག་གི་རྒྱུ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཚིགས་བཅད་གྱ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་དང་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་བསྡུ་ན། 1-1185 གནས་སྐབས་བཞི་པོ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། རགས་པ་སང་རྨི། འབྲིང་པོ་གཉིད་འཐུག ཕྲ་བ་བཞི་པའོ། །འདི་གསུམ་དུས་ལ་སྦྱར་ན་ཉིན་མོ་དང་། མཚན་མོ་དང་། ཐུན་མཚམས་སོ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ལ་ སྦྱར་ན། བརྗོད་བྱ་ཁམས་ལྔ་དང་ལས་དབང་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ཡིད་དེ་བཅུ་དྲུག་དང་རྗོད་བྱེད་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ལ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཞུགས་པའི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་རགས་པ་སྟེ་རྣམ་ འགྱུར་ཁོ་ན་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཆོས་སད་པའོ། །ཕྲ་བའི་རླུང་གིས་མཚོན་པ་ཁམས་ལྔ་དང་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་ནི་རགས་པ་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་གཉིས་ཀར་ངེས་པ་རྡུལ
【現代漢語翻譯】 捨棄身體!此外,還有六天內死亡的徵兆:鼻尖塌陷並向下垂;將手放在頭頂,看不到細小的手腕;手掌變黃;看到太陽是黑色的,月亮是黃色的;舌頭下面有黑色的紋路;眼珠上有紅黑色的紋路;難以吸氣;臉頰塌陷;乳房垂到腋窩;看到星星帶著火花;喉嚨和身體僵硬。如果小便和身體變得冰涼,那麼當天就會死亡。第三,當太陽或月亮升起時,瞇著眼睛看自己的影子,然後看天空,如果頭部不完整,六個月內就會死亡。 如果在房屋東側充滿水的池塘的東邊觀看,池塘和墻壁的倒影都不完整;在太陽北行期間,每個月減少一隻腳,南行時增加,如果出現缺失或過多;四個肢體的腳底同時麻木;排泄物和尿液同時麻木或射精;頭髮向下生長卻向上纏繞,向上生長卻向下塌陷;用手摀住耳朵,聽到自己的聲音減弱;頭部的熱氣消失;眼珠的光芒減弱;各個感官的脈搏減弱;以及在其他經典中出現的夢兆等等,這裡不再贅述。第四,這些徵兆大多不確定,如果行善可以避免,即使不能避免,也會隨之而來,所以沒有比行善更好的贖命方法了!第二,關於死亡的原因:必須確定原因的自性,以及輪迴中生與死的實際原因。首先,總結第八十二頌等所說的世俗輪迴的因果和作用等意義, 將四種狀態歸納為三種:粗大的是醒覺,中等的是熟睡,微細的是第四種狀態。如果將這三種狀態與時間聯繫起來,就是白天、夜晚和過渡時期。如果將所說和能說聯繫起來,那麼所說是五蘊、五根、五境和意識,共十六種;能說是三十個顯現,加上十二個元音,共三百六十個,這是粗大的,只是現象,是心力的覺醒。以微細的風為代表的五蘊和十五個元音,既是粗大的自性,也是現象,是微塵。
【English Translation】 Abandon the body! Furthermore, there are signs of death within six days: the tip of the nose collapses and hangs down; if you place your hand on the crown of your head, you cannot see the thin wrist; the palms turn yellow; you see the sun as black and the moon as yellow; there are black lines under the tongue; there are red and black lines in the eyeballs; it is difficult to inhale; the cheeks collapse; the breasts droop to the armpits; you see the stars with sparks; the throat and body become stiff. If urine and the body become cold, then death will occur on that day. Third, when the sun or moon rises, squint at your own shadow, and then look at the sky, if the head is not complete, you will die within six months. If you look from the east side of a pond full of water on the east side of the house, the reflections of both the pond and the wall are incomplete; during the northward movement of the sun, one foot decreases each month, and increases during the southward movement, if there are omissions or excesses; the soles of the four limbs are numb at the same time; excrement and urine are numb at the same time or ejaculation occurs; hair that grows downwards curls upwards, and hair that grows upwards collapses downwards; if you cover your ears with your hands, you hear your own voice weakened; the heat of the head disappears; the light of the eyeballs diminishes; the pulses of the various senses weaken; and dream omens that appear in other classics, etc., will not be elaborated here. Fourth, most of these signs are uncertain, if you do good deeds you can avoid them, and even if you cannot avoid them, they will follow, so there is no better way to redeem life than to do good deeds! Second, regarding the causes of death: it is necessary to determine the nature of the cause, and the actual causes of birth and death in samsara. First, summarizing the meanings of the causes and effects and functions of conventional samsara mentioned in the eighty-second verse, etc., The four states are summarized into three: the gross is waking, the intermediate is deep sleep, and the subtle is the fourth state. If these three states are related to time, they are day, night, and transition periods. If the spoken and the speaker are related, then the spoken are the five aggregates, the five roots, the five objects, and consciousness, a total of sixteen; the speaker is thirty manifestations, plus twelve vowels, a total of three hundred and sixty, which is gross, just phenomena, the awakening of the power of mind. The five aggregates and fifteen vowels represented by the subtle wind are both the gross nature and phenomena, which are particles.
་གྱི་ཆོས་རྨི་ལམ་མོ། །ཟླ་ ཉི་སྒྲ་དུས་སེམས་དང་བློ། རྣམ་བཅད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་དས་བརྗོད་པ་ནི་འབྲིང་པོ་སྟེ་འདི་ཡང་གཉིས་ཀར་རྟོགས་བ་མུན་པའི་ཆོས་གཉིད་འཐུག་གོ །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཆ་དང་ཡེ་ཤེས་ ཆ་གཉིས་ལས་དང་པོ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་། དེ་རྗོད་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་པའི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་ནི། ཕྲ་བ་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་ངེས་པ། ཡོན་ཏན་གསུམ་ ཆ་མཉམ་པའི་ཆོས་སུ་བྱེད་དགོས་པ་བཞི་པའོ། །བཞི་པ་འདི་ནི་འཁོར་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོར་ཡང་ཡང་གསུངས་ནས་ཡུལ་དྲུག་པོ་ལས་དང་། དབང་པོ་དྲུག་དང་ལོ་ཟླ་སོགས་བྱེད་པར་བཤད་ཅིང་། 1-1186 ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱེད་པ་པོའི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན་ཀྱང་དེ་ལ་འཁྲུལ་ནས་རྟགས་དངོས་དོན་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་ལེགས་པར་བཀག་གོ །འོན་ཀྱང་འདི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཙམ་ཡིན་གྱི། སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྐུ་བཞི་པོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆ་བཞིའི་དུས་འཁོར་རྣམ་འགྱུར་མ་ཡིན་པར་མ་ཟད་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་མཁའ་ཁྱབ་མཁའི་ རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་འདི་དག་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་མིན་ཞིང་རྣམ་འགྱུར་མིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་མེད་ཅེས་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མྱང་འདས་ཡིན་པས་ འབྲས་བུའི་མྱང་འདས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་རྫོགས་པར་སྡུད་པ་ནི་འདི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་རག་ལས་ པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་སྟོན་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ཕྱག་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་འགྱུར་བདེ་སྐྱེ་བའི་དང་། འཆི་བའི་རྒྱུར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་འཆི་སེམས་གསུམ་ གྱིས་སྐྱེ་བར་བསྟེན། སྐྱེ་ས་འགྲོ་བ་བཅུ་བཞིར་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འགྱུར་བདེ་བཟང་ངན་འབྲིང་གསུམ་ནི། སྙིང་མུན་རྡུལ་གསུམ་སྟེ། དེ་གསུམ་རྡུལ་མ་འདྲེས་པ་སོ་སོས་རིམ་པ་བཞིན་ལྷ་དང་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་ལ། 1-1187 འདྲེས་པས་མི་དང་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་གསུམ་ཤས་ཆེ་བས་རིམ་པ་བཞིན་བདེ་སྡུག་བར་མར་སྐྱེ་སྟེ་ཕལ་ཆེར་འཆི་ཀའི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པས་མཚམས་སྦྱོར་བཟང་ ངན་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷ་བརྒྱད་དུད་འགྲོ་བཞི་མི་དང་དམྱལ་བ་རེ་རེ་སྟེ་བཅུ་བཞི་ཡིན་ལ། ལྷ་མིན་དང་ཡི་དྭགས་ནི་བདེ་སྡུག་ཤེས་ཆེ་བས་ལྷ་དང་དམྱལ་བར་ བསྡུས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པ་བཅུ་བཞིར་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་འཁོར་ཞིང་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་པས་འགྱུར་བདེ་མ་བཅོམ་ན་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་ཀྱང་མི་གྲོལ་ལོ། །ལྷ་བརྒྱད་ནི། འདོད་ ལྷ་དྲུག་དང་གོང་མ་གཉིས་ཏེ། ཟད་པར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་ཟླ
【現代漢語翻譯】 གྱི་ཆོས་རྨི་ལམ་མོ། །(藏文)ཟླ་(藏文) 月亮的法是夢幻。 ཉི་སྒྲ་དུས་སེམས་དང་བློ། རྣམ་བཅད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་དས་བརྗོད་པ་ནི་འབྲིང་པོ་སྟེ་འདི་ཡང་གཉིས་ཀར་རྟོགས་བ་མུན་པའི་ཆོས་གཉིད་འཐུག་གོ །(藏文) 日月聲時心與智,斷除明點與音界,此乃中等,然於二者之覺悟,仍是黑暗之法,沉重之眠。 ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཆ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆ་གཉིས་ལས་དང་པོ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་། དེ་རྗོད་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་པའི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་ནི། ཕྲ་བ་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་ངེས་པ། ཡོན་ཏན་གསུམ་ཆ་མཉམ་པའི་ཆོས་སུ་བྱེད་དགོས་པ་བཞི་པའོ། །(藏文) 阿賴耶識(kun gzhi rnam shes)之分與智慧(ye shes)之分二者,前者乃輪迴之因,為遷變的習氣;後者所詮釋的世俗諦中,無壞滅的大空性五字,需將微細的自性,作為三功德分皆等同之法,此為第四。 བཞི་པ་འདི་ནི་འཁོར་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོར་ཡང་ཡང་གསུངས་ནས་ཡུལ་དྲུག་པོ་ལས་དང་། དབང་པོ་དྲུག་དང་ལོ་ཟླ་སོགས་བྱེད་པར་བཤད་ཅིང་།(藏文) 此第四者,屢屢被說為生起輪迴之作者,並說其造作業、六根、年月等。 1-1186 ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱེད་པ་པོའི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན་ཀྱང་དེ་ལ་འཁྲུལ་ནས་རྟགས་དངོས་དོན་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་ལེགས་པར་བཀག་གོ །(藏文) 雖是遍入(khyab 'jug)、自在(dbang phyug)等作者之錯謬根源,然已善加遮止對此產生錯謬,並說征相與真實義相異。 འོན་ཀྱང་འདི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཙམ་ཡིན་གྱི། སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྐུ་བཞི་པོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆ་བཞིའི་དུས་འཁོར་རྣམ་འགྱུར་མ་ཡིན་པར་མ་ཟད་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་མཁའ་ཁྱབ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་འདི་དག་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་མིན་ཞིང་རྣམ་འགྱུར་མིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་མེད་ཅེས་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ།(藏文) 然此僅是生於輪迴之作者,而非收攝者。彼非四身中四智分之時輪變化,且非自性,無功德,遍佈虛空之金剛持(rdo rje can),此等之中,非金剛持之自性,亦非變化,具足『無遍佈自性』等特徵。 རང་བཞིན་མྱང་འདས་ཡིན་པས་འབྲས་བུའི་མྱང་འདས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་རྫོགས་པར་སྡུད་པ་ནི་འདི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །(藏文) 因其自性為涅槃(myang 'das),故是果位涅槃之真實現證,乃一切勝者之生起者,最初之無種姓佛,故圓滿收攝輪迴依賴於此之顯現。 དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་སྟོན་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ཕྱག་མཛད་དོ། །(藏文) 因其示現此,故較其他導師更為殊勝,故作禮敬。 གཉིས་པ་ལ་འགྱུར་བདེ་སྐྱེ་བའི་དང་། འཆི་བའི་རྒྱུར་བཤད་པའོ། །(藏文) 第二,說變易為生與死之因。 དང་པོ་ལ་འཆི་སེམས་གསུམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་བསྟེན། སྐྱེ་ས་འགྲོ་བ་བཅུ་བཞིར་དབྱེ་བའོ། །(藏文) 第一,依三死心而生,將生處分為十四道。 དང་པོ་ནི། འགྱུར་བདེ་བཟང་ངན་འབྲིང་གསུམ་ནི། སྙིང་མུན་རྡུལ་གསུམ་སྟེ། དེ་གསུམ་རྡུལ་མ་འདྲེས་པ་སོ་སོས་རིམ་པ་བཞིན་ལྷ་དང་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་ལ།(藏文) 第一,變易之善、惡、中三者,乃心、暗、塵三者。此三者之塵若未混合,則各自依次生於天、地獄、畜生。 1-1187 འདྲེས་པས་མི་དང་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་གསུམ་ཤས་ཆེ་བས་རིམ་པ་བཞིན་བདེ་སྡུག་བར་མར་སྐྱེ་སྟེ་ཕལ་ཆེར་འཆི་ཀའི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པས་མཚམས་སྦྱོར་བཟང་ངན་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །(藏文) 若混合,則生於人與餓鬼。又,因彼三者之份量多寡,則依次生於樂、苦、中等。大抵是依臨終之心而說,故如是安立善惡。 གཉིས་པ་ནི། ལྷ་བརྒྱད་དུད་འགྲོ་བཞི་མི་དང་དམྱལ་བ་རེ་རེ་སྟེ་བཅུ་བཞི་ཡིན་ལ། ལྷ་མིན་དང་ཡི་དྭགས་ནི་བདེ་སྡུག་ཤེས་ཆེ་བས་ལྷ་དང་དམྱལ་བར་བསྡུས་སོ། །(藏文) 第二,天八、畜生四、人與地獄各一,共十四。阿修羅與餓鬼因知樂苦甚多,故攝於天與地獄。 དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པ་བཅུ་བཞིར་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་འཁོར་ཞིང་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་པས་འགྱུར་བདེ་མ་བཅོམ་ན་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་ཀྱང་མི་གྲོལ་ལོ། །(藏文) 如是,有情眾生於十四有中流轉,為業力之索所縛,若未摧伏變易,縱經百千俱胝生亦不得解脫。 ལྷ་བརྒྱད་ནི། འདོད་ལྷ་དྲུག་དང་གོང་མ་གཉིས་ཏེ། ཟད་པར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་ཟླ(藏文) 八天為:六慾天與上二界天,即盡地、水、火、風、空、月。
【English Translation】 The Dharma of the moon is like a dream. The sun, sound, time, mind, and intellect. Cutting off, bindu, and nada are intermediate, but even with awareness of both, it is still the darkness of Dharma, a heavy sleep. From the two aspects of the Alaya-vijñana (kun gzhi rnam shes) and the Jnana (ye shes), the former is the cause of samsara, the habit of transmigration; the latter expresses the indestructible great emptiness of conventional truth. The five subtle syllables, determined only by their own nature, must be made into a Dharma with three equal qualities, this is the fourth. This fourth is repeatedly said to be the creator of samsara, and it is said to create the six objects, the six senses, years, months, etc. 1-1186 Although it is the source of delusion for creators such as Vishnu (khyab 'jug) and Ishvara (dbang phyug), it has been well prevented from being mistaken for it, and it is said that the signs and the true meaning are different. However, this is only the creator of birth in samsara, not the collector. It is not only not a transformation of the Kalachakra of the four wisdom aspects of the four bodies, but also not its nature, without qualities, all-pervading Vajradhara (rdo rje can) of space. Among these, it is not the nature of Vajradhara, nor is it a transformation, possessing characteristics such as 'without pervasive nature'. Because its nature is Nirvana (myang 'das), it is the direct cause of the Nirvana of the fruit. It is the first Buddha without lineage, the generator of all victors, so the complete collection of samsara depends on its manifestation. Because he shows this, he is more excellent than other teachers, so he pays homage. Secondly, change is said to be the cause of birth and death. First, rely on the three dying minds to be born, and divide the place of birth into fourteen realms. First, the three changes of good, bad, and medium are the three of heart, darkness, and dust. If the dust of these three is not mixed, they will be born in the heavens, hells, and animals respectively. 1-1187 If they are mixed, they will be born as humans and pretas. Also, because of the greater proportion of these three, they will be born in happiness, suffering, and intermediate states respectively. Mostly, it is said according to the power of the dying mind, so it is like the famous good and bad connections. The second is: eight gods, four animals, one human and one hell, which is fourteen. Asuras and pretas are included in the gods and hells because they know much about happiness and suffering. In this way, sentient beings wander in the fourteen existences, bound by the ropes of karma, and if they do not subdue change, they will not be liberated even after hundreds of thousands of kalpas. The eight gods are: the six desire gods and the two upper realms, namely, exhausted earth, water, fire, wind, space, and moon.
་ཉི་སྒྲ་གཅན་བསྒོམས་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཟད་པར་ནི་རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་གི་བསམ་གཏན་ དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཁྱད་པར་བ་དེ་དང་དེ་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། མངོན་པ་ནས་བཤད་པའི་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མི་གཅིག་ལ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་བསམ་གཏན་དང་ པོ་ནས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བར་གྱི་རྒྱུ་དང་། ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གསུམ་འདོད་ལྷ་འོག་ནས་མས་རིམ་གྱིས་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་བར་བུ་སྟོན་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་སྤྱིར་འཆིང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུར་དང་། བྱེ་བྲག་འཆི་བའི་རྒྱུར་བཤད་པའོ། ། 1-1188 དང་པོ་ལ། འགྱུར་བདེ་འཆིང་བའི་རྒྱུར་བཤད། འགྱུར་མེད་དེའི་གཉེན་པོར་བཤད། དེ་གོམས་པས་གྲོལ་བར་བསྟན། གོམས་མཁན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཆིང་ བའི་འཆིང་བྱེད་རགས་པ་ནི། ཕུང་ཁམས་བེམས་པོའི་ཆོས་ཕྲ་རགས་རྣམས་ཡིན་ལ། ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་དག་གིས་སླར་ཞེས་པའི་ཕྲ་མོ་ནི་འཕོ་བའི་དགའ་བ་ཞེས་གསུངས་པས་འགྱུར་བའི་བག་ཆགས་ཉིད་ འཁོར་བའི་རྩ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེའི་གཉན་པོ་རིག་པ་ནི། ནང་རིག་འགྱུར་མེད་ཅེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་ཀྱང་སྒྲས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ གསུངས་པས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་བའི་རྩ་བ་མི་ཆོད་པས་ན་ཉོན་སྒྲིབ་ཀྱང་སྤོང་མི་ནུས་པས་ན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་རྒྱུད་ སྡེ་འོག་མའི་ལམ་རྐྱང་པས་མི་ཆོག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། གསུམ་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་སྤང་བྱ་དེ་སྤོང་མ་ནུས་ནའང་འདིར་ བསམ་གཏན་སྒོམ་འཕྲོ་ལ་ཤི་ན་རྣལ་འབྱོར་གོམས་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ལུས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་ནས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི། 1-1189 བྱ་བསྒྲུབ་པའི། འགྲོ་བའི་ལམ་གྱི། བག་ཆགས་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པ་དང་། ལྷ་མིན་དང་། འབྱུང་པོའོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་ཀླ་ཀློ་དང་མུ་ སྟེགས་སོ། །དེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཏགས་པ་དང་། རྟག་ཆད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་དུས་ནི་ཉིན་མོ་དང་། མཚན་མོ་དང་། ཐུན་མཚམས་སོ། །གནས་པའི་ དུས་ཀྱང་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་ཉིན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དང་། དེ་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དང་། དེ་དག་གི་མཚམས་སོ། །བྱེད་ལས་ནི་ཚིག་ལེགས་སྦྱར་དང་ཟུར་ཆག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ དང་། རང་རྒྱུད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་ཕལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས། དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཡིན་ལ། དེ་དག་འདྲེས་པ་ནི་གསུམ་པ
【現代漢語翻譯】 『通過觀修日月食和功德力。』所說的窮盡,僅僅是安住于因的禪定和殊勝的功德業力,與《俱舍論》中所說的聖者功德並不相同。地、水、火、風、空是初禪到無色界的因,而月、日、羅睺三者,布敦認為是從欲界天以下,依次為兩兩之間的因。第二部分講述了普遍作為繫縛和解脫之因,以及特別作為死亡之因。 第一部分:講述了易變是繫縛之因,不變是其對治,通過串習可以解脫,以及串習者的瑜伽士的差別。第一點:眾生被束縛于輪迴的粗大束縛是:蘊、界、處等粗細有色法。細微的事物再次,『細微是轉變的喜悅』,因此說轉變的習氣是輪迴的根本。第二點:其對治智慧是:內在的智慧不變,不變的安樂,以及『也』字表示與一切殊勝的空色無別。因此,在未獲得實義光明或三摩地支分之前,輪迴的根本不會斷除,因此也無法斷除煩惱障,所以僅僅依靠波羅蜜多乘和下部續部的道是不夠的。更不用說外道的論典了。第三點:如果今生無法斷除應斷之物,如果死於禪定修習之中,憑藉瑜伽的串習力,會轉生到來世,獲得修習瑜伽的特殊身體所依,必定能夠解脫。第四點:關於智慧的教導。 關於行為的成就,關於行走的道路,關於習氣的執持的差別。第一點:這裡有三種瑜伽士:佛、阿修羅和鬼。後兩者是野蠻人和外道。這三者的智慧分別是空性大悲、顛倒執著、常斷見。智慧生起的時間是白天、夜晚和交界時分。安住的時間也是從半夜到中午,從中午到半夜,以及這些時分的交界處。行為是善妙的語言和變異的語言,利益他人和損害他人,以及使自相續具足者成為殊勝者和平庸者。前兩者是前兩者的行為,三者混合是第三者的行為。
【English Translation】 『Through meditating on solar and lunar eclipses and the power of merit.』 The exhaustion mentioned is merely the meditative absorption of the cause and the distinguished meritorious actions, which are not the same as the qualities of the noble ones described in the Abhidharma. Earth, water, fire, wind, and space are the causes from the first dhyana to the formless realms, while the moon, sun, and Rahu, according to Buton, are the causes between each pair, starting from the desire realm gods downwards. The second part discusses generally the cause of bondage and liberation, and specifically the cause of death. The first part: It explains that change is the cause of bondage, immutability is its antidote, liberation is attained through habituation, and the differences among yogis who habituate. First point: The gross bond that binds sentient beings to samsara is: the aggregates, elements, and sense bases, all coarse and subtle material phenomena. Subtle things again, 『subtle is the joy of transformation,』 therefore it is said that the habit of transformation is the root of samsara. Second point: Its antidote, wisdom, is: inner wisdom is immutable, immutable bliss, and 『also』 indicates that it is inseparable from all excellent emptiness-form. Therefore, until the light of true meaning or the limbs of samadhi are attained, the root of samsara will not be cut off, and therefore the afflictive obscurations cannot be abandoned, so relying solely on the path of the Paramita Vehicle and the lower tantras is not sufficient. Not to mention the treatises of non-Buddhists. Third point: If one cannot abandon what should be abandoned in this life, if one dies in the midst of meditating on dhyana, by the power of habituation of yoga, one will be reborn in the next life, obtain a special body to rely on for practicing yoga, and will surely be liberated. Fourth point: About the teaching of wisdom. About the accomplishment of actions, about the path of going, about the differences in holding habits. First point: Here there are three kinds of yogis: Buddhas, Asuras, and spirits. The latter two are barbarians and non-Buddhists. The wisdom of these three is emptiness and compassion, inverted clinging, and eternalism and nihilism, respectively. The time when wisdom arises is day, night, and twilight. The time of abiding is also from midnight to noon, from noon to midnight, and the junctures of these times. The actions are excellent language and corrupted language, benefiting others and harming others, and making those who possess their own continuum superior and ordinary. The first two are the actions of the first two, and the mixture of the three is the action of the third.
འིའོ། །གཉིས་པ་ནི། དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཟས་ཟ་བའི་དུས་ཉིན་མོ་ དང་། མཚན་མོ་དང་། བཟའ་བྱ་ཟན་བཟང་པོ་དང་བ་ལང་གི་ཤའོ། །བཏུང་བྱ་རྣམས་ལའང་བཅུད་དང་སྒོ་ངའི་ཁུ་བ། གོས་ངུར་སྨྲིག་དང་དཀར་པོ། ཤི་ནས་གནས་མཐོ་དམའ་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་ལྟ་ བུ། ཆོས་འཚེ་མེད་དང་འཚེ་ལྡན། སྡོད་ལུགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་ལྷ་མིན་གྱི་གདན་རྣམས་ཏེ་གསུམ་པོ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། འོད་ཟེར་གྱི་ལམ་དང་དུ་བའི་ལམ་དང་། འདྲེས་པའི་ལམ་སྟེ། 1-1190 དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། ཉིན་མཚན། ཉི་ཟླ། དཀར་ནག བྱང་ལྷོའི་བགྲོད་པ་སོགས་ཟེར་ལ། གསུམ་པ་ནི། དེ་དག་འདྲེས་པ་སྟེ་ཕྱི་མར་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མི་སོགས་སུ་འགྲོ་བའོ། ། བཞི་པ་ནི། སྙིང་མུན་རྡུལ་གསུམ་ཤས་ཆེ་བའི་དབང་གིས་རང་རང་གི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་གྲོགས་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ དང་བྱ་བ་སོགས་ལ་ལྷག་པར་བཅད་པས་ཇེ་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བག་ཆགས་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་འཛིན་ལ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ལས་གྲོལ་ཞིང་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ ཅད་ལས་འདས་པ་སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། མངལ་དུ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འཕེལ་ཞིང་རྫོགས་ཚུལ། ལོ་གོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཁམས་དྲུག་པ་ཇི་ལྟར་སྨིན་ཚུལ་དང་། དེ་ལ་དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱིས་ཟོས་པས་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། མངལ་ཟླ་དང་པོ་ལ་དཀར་དམར་ཕན་ཚུན་ནུས་པ་མི་འཇུག་པས་ཟླ་གཅིག་པོ་འཆི་ཁར་གསལ་བར་གསུངས་ལ། དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཁུ་རྡུལ་གཉིས་ཀའི་ཁམས་དྲུག་གི་སྨིན་པ་རྫོགས་ནས་གསར་དུ་འཕེལ་བ་རྒྱུན་ཆད་དེ་མངལ་ཟླ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ནས་རྩ་ཁམས་རྫོགས་པར་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། ། 1-1191 དེ་ཡང་ཁུ་བ་ནི་དབྱངས་སུམ་ཅུ་དང་རྡུལ་ནི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་དེ་འདི་གཉིས་ཀུན་གཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་ཨ་ཡིག་ཐུང་ངུ་དང་ཕྱི་མ་ལ་རིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞག་རེ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་ཤིང་ཁམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཕན་ཚུན་མི་སྦྱོར་ཞིང་། དེ་ནས་ཟླ་རེ་ལ་ཕྱོགས་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་བ་ནི་དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། གཉིས་པོ་ལ་སྡུད་རིམ་གྱི་རྡུལ་ལ་འཇུག་ཅིང་། རྡུལ་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་ཁུ་བ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ ཡང་མངལ་ཟླ་དང་པོ་མ་གཏོགས་པའི་ཟླ་བ་ལྔའི་བར་དུ་ཕུང་ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་དུ་ཞག་རེ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་དང་དེ་ནས་ལྔའི་བར་དུ་དབང་པོ་དང་ལས་དབང་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་དུ་ཨ་སོགས་རང་བྱུང་ལྔ་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཧ་ས
【現代漢語翻譯】 འིའོ། (i'o) 第二個是:第一個是吃東西的時間,白天和夜晚,食物是精美的食物和牛肉。飲料包括精華和雞蛋的汁液。衣服是赭紅色和白色。死後,地位的高低就像太陽和月亮的執行一樣。教義是不害和有害。坐姿是金剛座和非天之座。這三者是所有這些的混合。第三個是:光明的道路、煙霧的道路和混合的道路。 1-1190 前兩者的名稱是:白天和夜晚、太陽和月亮、白色和黑色、南北的執行等等。第三個是:這些的混合,即來世轉生為天神、龍族和人類等等。 第四個是:由於心識中黑暗、愚癡和塵垢三種成分佔主導地位,各自的習氣存在於心中,應該通過朋友和論典等方式來揭示,並通過特別專注于各自的智慧和行為等來使其更加穩固。習氣會持續到輪迴的盡頭。圓滿的佛陀從習氣的束縛中解脫出來,超越了所有自性和功德,是所有眾生敬拜的對象。第二個方面是:子宮內,方便和智慧的界限增長和圓滿的方式;在七十七年間,第六界如何成熟;以及由於中脈的氣息吞噬它而變成死亡之兆的方式。第一個方面是:在子宮的第一個月,白色和紅色彼此的力量不相容,因此據說第一個月在臨死時會變得清晰。從那以後,在十二個月里,精液和血液兩種元素的六界成熟圓滿,新的增長停止,從子宮的第十三個月開始,如上所述,脈和界圓滿。 1-1191 此外,精液是三十個元音的自性,血液是三十個輔音的自性,這兩者都被一切根本所加持,因此結合在一起。在第一個月的第一週,三十個輔音被短音阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)加持,后一週被長音阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)加持,以每天使用兩個字母的方式圓滿,並且元素的能量彼此不結合。從那以後,每個月都有兩週,精液在第一週進入生起次第,在第二週進入收攝次第的血液,而血液則相反地進入精液。此外,除了子宮的第一個月之外,在接下來的五個月里,爲了加持蘊和界,每天使用兩個字母,從那以後的五個月里,爲了加持根和業,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)等五個自生音的功德和增長,以及哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)。
【English Translation】 འིའོ། (i'o) The second is: The first is the time of eating, day and night, and the food is fine food and beef. The drinks include essence and egg juice. The clothes are ochre and white. After death, the height of the status is like the movement of the sun and the moon. The doctrines are non-harming and harmful. The sitting postures are the Vajra seat and the Asura seat. The three are a mixture of all these. The third is: the path of light, the path of smoke, and the mixed path. 1-1190 The names of the first two are: day and night, sun and moon, white and black, north and south movement, and so on. The third is: a mixture of these, that is, rebirth as gods, nagas, and humans in the next life. The fourth is: Because the three components of darkness, ignorance, and defilement are dominant in the mind, each person's habits exist in the mind, and they should be revealed through friends and treatises, and made more stable by focusing especially on their respective wisdom and actions. Habits will last until the end of samsara. The fully enlightened Buddha is liberated from the bondage of habits, transcends all self-nature and qualities, and is the object of worship for all beings. The second aspect is: In the womb, how the elements of skillful means and wisdom grow and become complete; how the sixth element matures during the seventy-seven years; and how it becomes a sign of death because it is devoured by the breath of the central channel. The first aspect is: In the first month of the womb, the powers of white and red are incompatible with each other, so it is said that the first month will become clear at the time of death. From then on, in the twelve months, the six elements of both semen and blood mature completely, and new growth ceases. From the thirteenth month of the womb, the channels and elements are complete as mentioned above. 1-1191 Furthermore, semen is the nature of the thirty vowels, and blood is the nature of the thirty consonants, and these two are blessed by the all-ground, so they are combined. In the first week of the first month, the thirty consonants are blessed by the short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), and the latter week is blessed by the long A (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿), completing in the manner of using two letters each day, and the energies of the elements do not combine with each other. From then on, each month has two weeks, with semen entering the generation stage in the first week and the absorption stage in the second week of blood, while blood enters semen in the opposite way. Furthermore, except for the first month of the womb, in the next five months, two letters are used each day for the purpose of blessing the aggregates and elements, and in the five months after that, for the purpose of blessing the senses and actions, the qualities and growth of the five self-born sounds such as A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), and Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈).
ོགས་ཐུང་རིང་གི་གསལ་བྱེད་ལ་ཞུགས་པས་ཞག་རེ་ལ་ཡི་གེ་བཞི་བཞིས་སྤྱོད་པས་རྫོགས་པར་བྱེད་ལ། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་ཐིག་ཞེས་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྣམ་བཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཞག་རེ་ལ་ཡི་གེ་རེ་རེ་སྤྱོད་པས་རིམ་པ་བཞིན་ཁུ་རྡུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ཡང་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། ། 1-1192 དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་ཟླ་བ་དང་པོ་ལྔ་ལ་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ལྔ་ཐུང་རིང་ཞུགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་པོའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཨ་ཐུང་ཞུགས་པ་སུམ་ཅུ་སྤྱད་པས་ཁ་ བའི་ནམ་མཁའ་རྡུལ་ལ་འཇུག་ཅིང་རྡུལ་གྱིས་ཁུ་བ་ལ་འཇུག ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་ལཱྀ་རིང་པོ་ཞུགས་པ་སུམ་ཅུས་ཁུ་བའི་ས་དང་རྡུལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ཕན་ཚུན་འཇུག ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་ དང་པོ་ལ་ཨི་ཐུང་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཨཱུ་རིང་གི་རླུང་དང་ཆུ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་དང་པོ་ལ་རྀ་ཐུང་དང་ཕྱི་མ་ལ་རཱྀ་རིང་གིས་གཉིས་ཀའི་མེ། བཞི་པའི་དང་པོ་ཨུ་དང་ གཉིས་པ་ལ་ཨཱི་རིང་གིས་ཆུ་དང་རླུང་། ལྔ་པའི་དང་པོ་ལ་ལ་ཐུང་དང་གཉིས་ལ་ལ་ཨ་རིང་གི་ས་དང་ནམ་མཁའ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བས་ནུས་པ་ཞུགས་ཏེ་ཕུང་ཁམས་རྫོགས་སོ། །དྲུག་ པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཨ་ཐུང་ཞུགས་པ་སུམ་ཅུས་ཞག་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་དང་། ཧ་ཐུང་ཞུགས་པ་སུམ་ཅུས་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་ས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར། ཕྱི་མ་ལ་ཨཱལ་དང་ལཱ་རིང་ པོ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་ཨེ་ཡ་ཨཽ་ཝཱ། བརྒྱད་པ་ལ་ཨར་ར་ཨཱར་རཱ། དགུ་པ་ལ་ཨོ་ཝ་ཨཻ་ཡཱ། བཅུ་པ་ལ་ཨལ་ལ་ཨཱ་ཧཱ་སྦྱར་ནས་ཁམས་སྦྱོར་ཚུལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། ། 1-1193 གཉིས་པ་ནི། རྩ་ཁམས་འཕེལ་བ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱེས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྲག་དྲུག་བུད་མེད་ལ་བཅུ་གཉིས་པ་གཉིས་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་བཞི་སྟེ་གོ་དྲུག་རེ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ཀྱང་བགོས་པས་ཕྲག་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཟླ་རེ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ཕྱེད་དང་གསུམ་རེ་དང་བཅས་པའི་ཕྲག་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང་། ས་ ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་སྨིན་ཟིན་ནས་མངོན་གྱུར་གྱི་ནུས་པ་ཇེ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ཡི་གེ་དང་རྐང་པ་ལ་འཆི་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ། དེ་ལས་བུ་ལོན་དུ་ འགྱུར་ཚུལ། དེས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་འཆི་ལྟས་འབྱུང་ཚུལ། དོན་འཆི་ལྟས་གསུམ་ཀ་ཞག་མཚུངས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ། རྒྱུ་བའི་ཞག་ནི། ལོ་བརྒྱའི་མཐའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་དང་མངལ་ཟླ་གཅིག་པོའི་ཞག་ གྲངས་བསྡོམས་པས་སྟོང་དང་བརྒྱད་ལྔ་པོ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ལ་དབྱངས་རང་བྱུང་ལྔ་པོ་རིང་ཐུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་བཅད་ཅན་དང་བཅས་པ་བཅུ་གཉིས་ཞུགས་པས་སུམ་ བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། རང་བྱུང་ལྔ་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ། ཡ་ཎ་རིང་ཐུང་ལའ
【現代漢語翻譯】 通過參與短長音的輔音,每天使用四個字母來完成。 在第十一個月,三十個輔音被點綴,第十二個月則用分音符裝飾。每天使用一個字母,逐漸生起智慧的界限,並完成七萬二千條脈絡。 如果稍微解釋一下,前五個月參與了五個自生字母的短長音。第一個月的第一個半月參與了短音'ཨ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),使用了三十個,使雪的天空進入塵埃,塵埃進入精液。後半月參與了長音'ལཱྀ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),三十個,使精液的土地和塵埃的天空相互進入。第二個月的第一個半月是短音'ཨི་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),後半月是長音'ཨཱུ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的風和水。第三個月的第一個半月是短音'རྀ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),後半月是長音'རཱྀ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的火。第四個月的第一個半月是'ཨུ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),第二個半月是長音'ཨཱི་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的水和風。第五個月的第一個半月是短音'ལ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),第二個半月是長音'ལ་ཨ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的土地和天空相互結合,能量進入,五蘊界限完成。 第六個月的第一個半月參與了短音'ཨ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),三十個,半個月零八天,以及短音'ཧ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),三十個,半個月零八天,天空和土地相互結合。後半月是長音'ཨཱལ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和'ལཱ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。同樣,第七個月是'ཨེ་ཡ་ཨཽ་ཝཱ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。第八個月是'ཨར་ར་ཨཱར་རཱ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。第九個月是'ཨོ་ཝ་ཨཻ་ཡཱ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。第十個月是'ཨལ་ལ་ཨཱ་ཧཱ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),結合的方式也和之前一樣。 第二,從那時起,脈絡界限增長,男性在十六歲時有六個'ཕྲག་'(藏文,肩膀,此處指時間單位),女性在十二歲時有兩個,十八歲時有四個,每個九十六個。在此之上,再分配十一個半月,因此每個'ཕྲག་'(藏文,肩膀,此處指時間單位)每月二十三個半天,這六個'ཕྲག་'(藏文,肩膀,此處指時間單位)依次成熟智慧、地、水、火、風、空的界限,顯現的力量逐漸減小。 第三,關於字母和腳上死亡之氣的執行方式,以及如何變成債務,以及由此產生的方便智慧的死亡預兆,實際上,這三個死亡預兆都顯示了相同的日期。首先,關於執行的日期:一百年末的三年三個半月,加上懷孕一個月的日期總計一千零八十五天。在這些天數中,參與了三十個輔音,以及五個自生元音的長短音、點和分音符,共計十二個,即三百六十個。五個自生元音的功德和增長,以及'ཡ་ཎ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的長短音。
【English Translation】 By participating in the short and long vowels, it is completed by using four letters each day. In the eleventh month, the thirty consonants are dotted, and in the twelfth month, they are adorned with separators. By using one letter each day, the realm of wisdom of the essence is gradually generated, and the seventy-two thousand channels are also completed. If explained a little, in the first five months, the five self-arisen letters participate in short and long sounds. In the first half of the first month, the short 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: A) participates, using thirty, causing the snowy sky to enter the dust, and the dust to enter the semen. In the latter half, the long 'ལཱྀ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Lri) participates, thirty, causing the land of semen and the sky of dust to enter each other. In the first half of the second month is the short 'ཨི་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: I), and in the latter half is the long 'ཨཱུ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: U) of wind and water. In the first half of the third month is the short 'རྀ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Ri), and in the latter half is the long 'རཱྀ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Rri) of both fire. In the first half of the fourth month is 'ཨུ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: U), and in the second half is the long 'ཨཱི་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: I) of water and wind. In the first half of the fifth month is the short 'ལ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: La), and in the second half is the long 'ལ་ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: La A) of earth and sky, mutually combining, so that energy enters and the aggregates are completed. In the first half of the sixth month, the short 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: A) participates, thirty, for half a month and eight days, and the short 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Ha) participates, thirty, for half a month and eight days, the sky and earth mutually combine. In the latter half are the long 'ཨཱལ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Al) and 'ལཱ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: La). Similarly, the seventh month is 'ཨེ་ཡ་ཨཽ་ཝཱ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: E Ya O Va). The eighth month is 'ཨར་ར་ཨཱར་རཱ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Ar Ra Ar Ra). The ninth month is 'ཨོ་ཝ་ཨཻ་ཡཱ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: O Va Ai Ya). The tenth month is 'ཨལ་ལ་ཨཱ་ཧཱ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Al La A Ha), and the method of combination is the same as before. Second, from then on, the channels and elements increase, with males having six 'ཕྲག་' (Tibetan, shoulder, here referring to a unit of time) at the age of sixteen, and females having two at twelve and four at eighteen, each with ninety-six. On top of this, dividing eleven and a half months, each 'ཕྲག་' (Tibetan, shoulder, here referring to a unit of time) has twenty-three and a half days per month, and in these six 'ཕྲག་' (Tibetan, shoulder, here referring to a unit of time), the elements of wisdom, earth, water, fire, wind, and space mature in sequence, and the power of manifestation gradually decreases. Third, regarding the way the dying wind moves in letters and feet, and how it becomes debt, and the omens of death arising from skillful means, in reality, all three omens of death are shown to have the same date. First, regarding the dates of movement: the three and a half months at the end of one hundred years, plus the total number of days in one month of pregnancy, is one thousand and eighty-five. In these days, thirty consonants participate, along with twelve self-arisen vowels with long and short sounds, dots, and separators, totaling three hundred and sixty. The merits and increase of the five self-arisen vowels, and the long and short sounds of 'ཡ་ཎ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Ya Na).
ང་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱར་བས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེ་སྟེ་སྟོང་བརྒྱ་ཅུ་པོས་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་ལོ་གསུམ་པོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། 1-1194 དབྱངས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཐུང་རིང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཞེ་ལྔ་པོ་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་གསུམ་ལ་དང་། གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་མངལ་ཟླའི་ཞག་གྲངས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་འཆི་རླུང་རྒྱུ་ བས་ཡི་གེ་རྣམས་ཉམས་ནས་འཆི་བའི་རྒྱུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ལྔའི་མྱུར་རྐང་སྟོང་དང་བརྒྱ་སོ་བཞི། ཉི་ཟླ་ཐུན་མོང་གི་རྐང་པ་བཅུ་གཅིག སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱེད་ དང་བརྒྱད་དང་། མཇུག་རིང་གི་རྩ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་འཆར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་གཉིས་རེ་སྟེ་དེ་རྣམས་བསྡོམས་པ་ལ་ཡང་སྟོང་དང་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔ་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་འཆི་ རླུང་རྒྱུ་བར་གསུངས་ཤིང་། འདིར་སྒྲ་གཅན་མཇུག་རིང་གི་འདི་དག་ལ་ཡང་རྐང་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལོ་བརྒྱ་ལས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་མངལ་ཟླ་དང་བཅས་པ་ནི་དབུ་མའི་ཐོབ་ སྐལ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་གོ་དྲུག་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་པོ་ཉི་ཟླའི་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་མུན་གྱི་དབྱེ་བས་ལོ་སོ་གཉིས་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པ་ཕྲག་གསུམ་དུ་འགྱུར་བས་ དེ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དབུ་མས་བུ་ལོན་དུ་ཕྲོགས་པས་འཆི་བའི་རྒྱུ་ཕྱེད་དེ། ལོ་བརྒྱ་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ན་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་འབྱུང་བ་ལས། ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་ལོ་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་དོན་གཉིས། 1-1195 ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་གསུམ། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་མངལ་ཟླའི་གཉིས་ཏེ་དོན་བདུན་པོས་དམན་པའི་ཉིས་སྟོང་གསུམ་བརྒྱ་ཉེར་གསུམ་པོ་ཉི་ཟླ་སྒོས་ཀྱི་ཐོབ་སྐལ་དུ་སོང་ལ་དེ་བཞིན་ དུ་ལོ་བརྒྱའི་ཞག་དང་ཆུ་ཚོད་སོགས་སུ་གསིལ་བ་ལ་ཡང་བུ་ལོན་གྱིས་དམན་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ཡང་ཆུ་ཚོད་བཟོ་ན། ཕྱེད་བཅས་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཞེས་ པ་ཁྱིམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ལ་བརྒྱ་སོ་ལྔ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་ཡོད་ལ། དེ་ལས་ཟླ་རྐང་འགྲོས་བཞིའི་མྱུར་རྐང་ཉེར་ལྔ་པ་ཕྲག་བཞི་སྟེ་བརྒྱ་དང་། གཟའི་ ཆུ་ཚོད་བདུན་གྱིས་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་ལ་ཉིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གསུམ་བྱུང་བ། སྔར་གྱི་ལོ་བརྒྱའི་འཕོ་ཞག་གམ་ཉི་ཟླའི་ཞག་དང་གྲངས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་གཡས་རྒྱུ་ དང་ཐབས་གཡོན་རྒྱུ་གཉིས་སྡུད་བསྐྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཆི་རླུང་གིས་ཟོས་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི། མི་མཉམ་ཟླ་བ་ལ་འཆི་ཞག་སོ་གསུམ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཉི་མས་རྩ་བརྒྱད་པ་སོགས་གཅོད་པ་ ལ་ཡང་འཚོ་ཞག་དང་མ་འདྲེས་པའི་འཆི་ཞག་སོ་གསུམ། དབུ་མ་དུས་འཆི་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཞག་སོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྒྱུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡོན་ཏན་རྣམ
【現代漢語翻譯】 像以前一樣,將三百六十乘以一百,太陽的功德三年使用; 十五個元音,以短、長、非常長的區分方式,四十五個用於月亮的功德三個方面;三十個輔音用於胎月的日數,這些都會因為死氣的執行而使字母衰敗而成為死亡的原因。同樣,五大行星的快速執行速度為一千一百三十四,日月共同的執行速度為十一個單位,羅睺星的月份享受為八個半,長尾星的根本享受為半個時辰,顯現的享受為兩個時辰,這些加起來也是一千一百五十五,據說也有死氣執行。這裡羅睺星和長尾星的這些也被稱為單位。第二,這樣一百年中,包括三年、三個方面和胎月在內,是中脈的應得份額,剩餘的九十六又十一個半月是日月的。而且,通過力量和塵暗的區分,與三十二年和一致的三個部分相對應,這樣日月享受被中脈奪取為債務,成為死亡原因的一半。如果以一百年為一個方面,則產生二千四百,其中太陽的功德三年方面的七十二,月亮的功德三個方面的三,羅睺星的功德胎月的二,以七十七減少的二千三百二十三是日月各自應得的份額,同樣,一百年的日數和時辰等細分,也會因為債務減少而成為享受。第三,如果製造時鐘,所謂的半個時辰的輪轉時鐘,十八宮的時鐘為一百三十五,十八個即二千四百三十個,從中減去月亮執行速度的四倍二十五即一百,用七個行星的時辰進行凈化后,剩餘的二千三百二十三個,與之前一百年的轉移日數或日月的日數和數量相同,這些也是因為智慧右行和方便左行兩種收集和產生的區分,被死氣吞噬了。第四,就像不平衡的月份有三十三個死亡日一樣,太陽切割八脈等時,也有三十三個與生命日不混合的死亡日。中脈時間死亡也貫穿了三十三個執行日,因此壇城和功德等都衰敗了。
【English Translation】 As before, multiply three hundred and sixty by one hundred, the merits of the sun are used for three years; Fifteen vowels, distinguished by short, long, and very long, forty-five are used for the three aspects of the moon's merits; thirty consonants are used for the days of the lunar month, all of which will decay due to the movement of the death wind and become the cause of death. Similarly, the rapid movement speed of the five major planets is one thousand one hundred and thirty-four, the common movement speed of the sun and moon is eleven units, Rahu's monthly enjoyment is eight and a half, the root enjoyment of Ketu is half an hour, and the manifestation enjoyment is two hours. The sum of these is also one thousand one hundred and fifty-five, and it is said that there is also the movement of the death wind. Here, these of Rahu and Ketu are also called units. Second, in this way, out of one hundred years, including three years, three aspects, and the lunar month, is the deserved share of the central channel, and the remaining ninety-six and eleven and a half months belong to the sun and moon. Moreover, through the distinction of strength and dust darkness, corresponding to thirty-two years and three consistent parts, in this way, the enjoyment of the sun and moon is seized by the central channel as debt, becoming half the cause of death. If one hundred years is taken as one aspect, two thousand four hundred are produced, of which seventy-two are the three-year aspect of the sun's merits, three are the three aspects of the moon's merits, and two are the lunar month of Rahu's merits. The two thousand three hundred and twenty-three reduced by seventy-seven are the respective deserved shares of the sun and moon. Similarly, the subdivision of one hundred years into days and hours, etc., will also become enjoyment due to the reduction of debt. Third, if making a clock, the so-called half-hour rotating clock, the clock of the eighteen palaces is one hundred and thirty-five, eighteen of which is two thousand four hundred and thirty. Subtracting from this the four times twenty-five of the moon's running speed, which is one hundred, and purifying with the hours of the seven planets, the remaining two thousand three hundred and twenty-three is the same as the previous transfer days of one hundred years or the days and numbers of the sun and moon. These are also because of the distinction between the collecting and generating of wisdom moving to the right and skillful means moving to the left, and are swallowed by the death wind. Fourth, just as unbalanced months have thirty-three death days, when the sun cuts the eight channels, etc., there are also thirty-three death days that are not mixed with life days. The central channel's time of death also runs through thirty-three running days, so the mandala and merits, etc., all decay.
ས་འདོར་བས་ན་དམན་པ་ཟླ་བ་དང་། 1-1196 བར་པ་ཉི་མ་དང་གསལ་བྱེད་ལྷག་པའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་འཆི་བ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྡེ་པ་དབྱངས་བཅས་དང་དབྱངས་རྐྱང་པ་དང་གསལ་བྱེད་རྐྱང་པ་རྣམས་འཆར་ཞིང་ཞག་སུམ་ཅུ་གཉིས་ དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་རི་བོང་ཅན་དང་བཅས་པས་ཉི་མས་རྩ་གཅད་པ། མཐར་ཞག་སུམ་ཅུ་དང་། མཚན་མོ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་སོགས་འདོར་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་འཇིག་ ཚུལ་དངོས་ལ་འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ། དུས་ཀྱི་རླུང་མུན་པ་ཅན་གྱིས་མནན་ཏེ། དང་པོར་ལྟེ་བའི་ས་ཁམས་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་དོར་ནས་ས་ཁམས་ཆད། དེ་ནས་ སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་གཙུག་ཏུ་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་ཡོན་ཏན་བཞི་གསུམ་གཉིས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དོར་ནས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའི་ཁམས་ཆད་པ་ནི། སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་འདོར་བའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་ བའི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་ཀྱི་ཐུར་སེལ་དོར་བས་སང་བའི་གནས་སྐབས་ཟད་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་གསང་ནོར་དུ་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་དོར་བས་རྨི་གཉིད་སད་ལ་དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་སྟེང་ གི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་གིས་བཞི་འདོར་བ་ནི་འོག་ཏུ་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་འདོར་བའོ། །མཐར་རྡུལ་གྱི་ཟླ་བ་ཕབ་ནས་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འདོར་ཞིང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁུ་བ་འོག་དང་རྡུལ་སྟེང་དུ་དོར་བས་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ཆད་པ་ན་འཆི་བའི་སྲིད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་འཇིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཐའ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། 1-1197 འཇིག་པ་བརྩམ་པ་ནི་མངལ་མགོ་ནས་བགྲངས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མཇུག་ནས་རྩ་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་ཆད་པ་སོགས་ནས་ཚུགས་ལ་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་ལ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རླུང་ གི་རྒྱུ་ཚུལ་ལོག་པས་རྩ་ཁམས་འདོར་བ་ཡིན་པས་ན། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱས་ཏེ་གནས་པ་མི་ཉམས་པ་དང་། ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། སྒྲུབ་གཞི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཤེས། །སྒྲུབ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་འདོད། །སྒྲུབ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལས་གཞན་མེད་ན། །སྒྲུབ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅིས་མི་བསྒོམ། །ད་ ནི་འཇིག་པའི་བསྲུང་བ་ལ་ལུས་ཉམས་པ་དང་། སེམས་ཉམས་པ་བསྲུང་བའོ། །དང་པོ་ལ། རང་གི་དང་། གཞན་གྱི་བསྲུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་བསྲུང་དགོས་པར་བསྟན། ཇི་ལྟར་བསྲུང་བའི་ཐབས། སྲུང་བའི་ཆ་ རྐྱེན་གཞན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་མ་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་མི་འགྲུབ་པས་བསྲུང་དགོས་པར་ནན་གྱིས་གསུངས་པས་ལུས་ཆུད་ཟོས་སུ་གཏོང་བ་ལ་ཡ་མི་ང་བ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ ཐེག་པ་ལས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། སྦྱོར་བ་
【現代漢語翻譯】 由於捨棄了地,所以衰敗。月亮(Chandra)和中間的太陽(Surya)以及明亮的發光體羅睺(Rahu)的三種死亡,依次是帶輔音的元音組、只有元音和只有輔音出現。三十二個晝夜加上一個晝夜,太陽與帶兔子的月亮一起被斬斷。最後三十個晝夜,三個夜晚,連同三個金剛(vajra)一起,據說會捨棄蘊等。第三,在真實的毀滅方式中,死亡的晝夜裡,生命進入中脈(Avadhuti)。被黑暗的時風壓迫,首先臍輪的地界捨棄了五種功德的自性,地界斷絕。然後,心、喉、額、頂依次捨棄水、火、風、空四、三、二、一功德的自性,水、火、風、空界斷絕。這是向上捨棄月亮的五種功德。然後,臍輪的身體明點捨棄了法的下滴,使清明的階段耗盡。同樣,在密處,捨棄了語和意,導致睡眠和清醒,與此同時,上方的塵垢也捨棄了四種生命,這是向下捨棄太陽的三種功德。最後,塵垢的月亮落下,在轉移的時候,捨棄了智慧的界,肢體和分支都將精液向下,塵垢向上捨棄,當四種階段斷絕時,死亡的生有顯現,胎生的身體毀滅的方式就是這樣結束的。 毀滅開始於從胎兒開始計算的第十三個月結束時,細脈兩條兩條地斷裂等開始,非時而死是因為如前所述的風的執行方式顛倒,導致脈界捨棄。因此,要珍愛脈、氣、明點,努力使其不衰退,衰退則要努力恢復。這裡說道:瞭解修持的基礎金剛身的狀態,想要修持的結果金剛持(Vajradhara)的果位,修持的方式除了金剛乘(Vajrayana)別無他法,為何不修持修持者金剛瑜伽?現在,對於毀滅的防護,就是防護身體衰敗和心衰敗。首先,分為自己的防護和他人的防護。自己的防護又分為:顯示必須防護,如何防護的方法,以及防護的其它條件。首先,如果不防護身體,兩種成就都不會實現,所以必須防護,那些不顧惜身體的人,就是背離金剛乘的人。兩種成就的道路之主是結合。
【English Translation】 Because of abandoning earth, there is decline. The three deaths of the moon (Chandra) and the middle sun (Surya) and the bright luminary Rahu, are respectively the vowel group with consonants, only vowels, and only consonants appearing. Thirty-two days and nights plus one day and night, the sun is cut off together with the moon with the rabbit. Finally, thirty days and nights, three nights, together with the three vajras, it is said that the aggregates etc. are abandoned. Thirdly, in the actual way of destruction, in the days and nights of death, life enters the central channel (Avadhuti). Oppressed by the dark wind of time, first the earth element of the navel chakra abandons the nature of the five qualities, and the earth element is cut off. Then, the heart, throat, forehead, and crown successively abandon the nature of the four, three, two, and one qualities of water, fire, wind, and space, and the water, fire, wind, and space elements are cut off. This is abandoning the five qualities of the moon upwards. Then, the body bindu of the navel chakra abandons the downward drip of dharma, causing the stage of clarity to be exhausted. Similarly, in the secret place, abandoning speech and mind causes sleep and wakefulness, and at the same time, the dust above also abandons four lives, which is abandoning the three qualities of the sun downwards. Finally, the moon of dust falls, and at the time of transference, the realm of wisdom is abandoned, and the limbs and branches all abandon semen downwards and dust upwards, and when the four stages are cut off, the bardo of death manifests, and the way the womb-born body is destroyed is the end. Destruction begins from the end of the thirteenth month counted from the beginning of the womb, starting with the breaking of the fine channels two by two, etc. Dying untimely is because the way the winds run is reversed as described above, causing the channel element to be abandoned. Therefore, one must cherish the channels, winds, and bindus, and strive to prevent them from declining, and if they decline, one must strive to restore them. Here it is said: Knowing the state of the foundation of practice, the vajra body, wanting the result of practice, the state of Vajradhara, the way of practice is none other than Vajrayana, why not practice the practitioner's vajra yoga? Now, for the protection from destruction, it is to protect against the decline of the body and the decline of the mind. First, it is divided into one's own protection and the protection of others. One's own protection is further divided into: showing that protection is necessary, the method of how to protect, and other conditions of protection. First, if the body is not protected, both siddhis will not be achieved, so it must be protected, and those who do not care about wasting the body are turning their backs on Vajrayana. The main path of the two siddhis to be achieved is union.
ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཡིན་པར་སྐབས་འདིར་གསུངས་པས་སེམས་འདུལ་བ་ཙམ་དང་བསྐྱེད་རིམ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་སེམས་པ་སྤངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཙོ་བོར་བྱའོ། ། 1-1198 གཉིས་པ་ལ་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་དང་། སྨན་སྦྱོར་གྱིས་བསྲུང་བའི། དང་པོ་ལ། འཆི་བ་བླུ་བའི་དང་། ནད་ཞི་བའི་དང་། བསྙེན་པ་མ་སོང་བའི་རླུང་སྦྱོར་ཏེ་གསུམ་དང་། ཞར་ལ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཚད་ ངེས་སོགས་སོ། །དང ་པོ་ནི། སྟེང་དུ་སྲོག་འཛིན་གྱིས་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲི་གཟུགས་རོ་རེག་སྒྲའི་རང་བཞིན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་གཙུག་ཏོར་ནས་རིམ་ གྱིས་ལུགས་འབྱུང་དུ་ཕྱིར་འབྱུང་ཞིང་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ནང་དུ་སྡུད་ལ། འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱིས་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་རྡུལ་མུན་པའི་རང་བཞིན་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ལྟེ་གསང་ནོར་བུ་ནས་ རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པས། སྲོག་ཐུར་ཕྱིར་འབྱུང་བས་འཆི་བའི་རྒྱུ་དང་ནང་དུ་སྡུད་པས་མི་འཆི་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ན། སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་འོག་གི་བཤང་གཅི། འཇིགས་མེད་དང་ལག་ པའི་པདྨོ་སྟེང་གི་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་ལེར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བུམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ་ནང་དུ་བསྡུས་ན། སྐྲ་དང་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྩ་ཆད་པ་དང་བསྐེམས་པ་ཐམས་ ཅད་རིམ་གྱིས་གང་ནས་ལེགས་པར་སོས་ཏེ་འཆི་བ་བླུས་པར་འགྱུར་ཏེ་མན་ངག་གཞན་དུ་གསལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནད་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་མཛེ་ནད་ཞི་བའི་རླུང་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ལྟེ་བའི་རེ་བཞི་དང་གསང་གནས་ཕྱི་སྐོར་གྱི་བཅུ་དྲུག་སྟེ་རྩ་བརྒྱད་ཅུས་རླུང་གི་ནད་དང་། 1-1199 སྙིང་མགྲིན་གྱི་བཞི་བཅུས་མཁྲིས་པའི་དང་། དཔྲལ་གཙུག་གི་ཉི་ཤུས་བད་ཀན་གྱི་དང་། གསང་བའི་བར་སྐོར་བཅུས་འདུས་པ་དང་། རིམས་ཀྱི་ནད་བསྐྱེད་ལ། གསང་གནས་ཀྱི་ནང་སྐོར་དྲུག་གིས་འཆི་བ་བསྐྱེད་ པས་ན། སྲོག་རང་སོར་བཞག་སྟེ་ཐུར་སེལ་ནན་གྱིས་བསྐུམ་པས་རླུང་ནད་དང་ལྡོག་པས་བད་ཀན་དང་། གཉིས་ཀ་ཆ་མཉམ་དུ་ཕྱིར་བུས་ནས་ཕྱིའི་རླུང་ཤཱི་ཏ་ནང་དུ་རྔུབས་པས་མཁྲིས་པ་དང་། ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་འདུས་རིམ་འཕྲོག་པར་ངེས་པས་འབད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་ཁ་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་ཕབ་ནས་བརྐྱངས་པས་རྨུ་ཆུ་དང་སྐྲན་གཞང་འབྲུམ་དང་། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང་། ལུད་ པ་དང་། གློ་བའི་ནད་དང་། མ་ཞུ་བ་རྣམས་སེལ་ལ། དེ་ལ་གནས་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཅན་གྱིས་ནུ་མ་གཡས་དང་། ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཅན་གྱིས་གཡོན་གྱི་རྩ་མཆན་ཁུང་སོ་སོས་ མནན་པས་འཆི་ལྟས་གཉིས་སེལ་ལོ། །དེ་ལ་གནས་བཞིན་པས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་མཐེ་བོང་གཉིས་ལག་པ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་ནས་བཟུང་ན་མཁྲིས་པས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱབ་ཀྱི་ནད་དང་། སྤྱི་བོ་ས་ལ་ བཙུགས་ཤིང་ར
ྐང་པ་སྟེང་དུ་བསྣོལ་བས་བད་ཀན་དང་། གན་རྒྱལ་དུ་གནས་ནས་ལྟོ་བ་ལག་མཐིལ་དུ་བཟུང་ན་མ་ཞུ་བ་སེལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་ཐིག་ལེ་འཛིན་པར་ནུས་པ་ན་ཀུན་སྤངས་སམ་འབྱོར་ལྡན་གྱི་ལས་རྒྱ་གང་རུང་གིས་བྱང་སེམས་ནོར་བུར་བབ་སྟེ་བདེ་བ་བསྒོམས་ནས་སླར་ལྡོག་སྟེ་ལུས་ལ་སྐྱོན་མེད་དུ་བཀྲམ་པས་མཛེ་ནད་མཐའ་དག་སེལ་ཞིང་རྒས་པ་དང་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་སོགས་ཀྱང་སེལ་ལ། 1-1200 གསུམ་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་བསྙེན་པ་མཐར་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦོགས་ཆོག་བོགས་འདོན་དང་གེགས་སེལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ལམ་དང་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་གྲོགས་ལས་སོ། །ཞེས་པ་སྟོང་ པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ནན་ཏུ་བསྒོམ་པས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཚད་ངེས་ནི། ལས་དང་པོ་པས་བུམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རླུང་སྦྱོར་རྣམས་ཟུག་མི་བསྐྱེད་ཙམ་དུ་དལ་བུས་གོམས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། ། ཧ་ཅང་འབད་དྲགས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་ལ་སྐུར་འདེབས་འབྱུང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་དང་། བཅུད་ལེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དང་། ནད་མང་ཞི་བ་དང་། དངུལ་ཆུའི་བཅུད་ ལེན་གྱི་སྨན་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་སྨན་གྱི་ནད་སོ་སོ་འཆོས་པ་སྟེ། ཐོ་རངས་ཁ་མ་བཀྲུས་པའི་སོའི་དྲི་མ་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་བླངས་ནས་མིག་ལ་བྱུགས་པས་ མིག་ནད་སེལ་ཞིང་མི་བསྐྱོད་པ་ཅུང་ཟད་དྲོ་བས་ཁ་ནད་དང་། སོ་ནད་དང་། གྲང་མོ་ཐོ་རངས་སྣ་ནས་རྔུབས་པས་མགོ་ནད། མཚན་མོ་རྣ་བར་བླུགས་པས་དེའི་ནད་དང་། གྲང་མོ་མིག་ཏུ་ བླུགས་པས་དེའི་ནད། གྲང་མོ་ཚ་བ་གསུམ་དང་བསྲེས་པས་འབྱུང་པོས་གཟེར་བའི་ནད་སེལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ། ནང་གི་བཤང་གཅི་ཁུ་ཁྲག་རྐང་མར་ཕྱིའི་སེར་མུ་ཟི་དང་། བྷྲིང་གི་ར་ཙ་ཟེར་བ་བ་ཤ་ཀ་འདྲ་བའི་སྔོ་ཞིག་བལ་པོར་སྐྱེ་བ་བོད་ན་ཕྱོགས་མཐུན་ར་མོ་ཤག་གི་ཁུ་བ་དང་། 1-1201 དངུལ་ཆུ་དང་། ལྷང་ཚེར་ནག་པོ་དང་། འབྲས་བུ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་ཕྱི་ནང་སྦྱར་བའི་དང་པོ་གཉིས་ཆ་གཅིག ལྔ་པ་བཞི་གསུམ། བཞི་པ་ཕྱེད། གསུམ་པ་བཞི་ཆ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ། གཉིས་ པས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྒོངས་པའི་རིལ་བུ་གསེར་ཞོ་དོ་རེའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་རེ་ལ་སྦང་མར་དང་ལྷན་ཅིག་ཟོས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་ལུས་སྟོབས་དང་ཚེ་འཕེལ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ དང་། བུད་མེད་ཀྱི་རྡུལ་དང་ར་མོ་ཤག་གི་ཁུ་བ་སྲོག་དབུ་མར་གཞུག་པའི་བསམ་གཏན་དང་བཅས་པས་སྣ་ནས་རྔུབས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་དང་སྐྲ་དཀར་སོགས་སེལ་བ་ མེ་ཏོག་རྔུབ་པའི་དང་། ཤ་ལྔ་སྦྲང་དང་བསྲེས་པ་ཟོས་པས་ནད་མཐའ་དག་སེལ་བ། སྒྲོན་མ་ལྔའི་བཅུད་ལེན་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། སྤྱིར་རོ་ དྲུག་ལས་ལན་ཚྭ་དང་སྐྱུར་པོ་གཉིས། མངར་བ
【現代漢語翻譯】 雙腿交叉置放會導致體液失衡(བད་ཀན་,藏醫術語,指體內的水、粘液等),如果將雙腿盤起,手掌按在腹部,可以幫助消化不良。 第二種方法是,如果修習者能夠控制明點(ཐིག་ལེ་,bindu,精髓、精華),無論是選擇斷絕塵緣的苦行僧(ཀུན་སྤངས་,ascetic)的業印(karma-mudra,行動手印)還是富裕瑜伽士(འབྱོར་ལྡན་,wealthy)的樂空雙運,都可以將菩提心(བྱང་སེམས་,bodhicitta)降注于寶珠(ནོར་བུར་བབ་,jewel),通過禪修獲得喜樂,然後再使其迴流,無損地遍佈全身,這樣可以治療各種麻風病,並消除衰老、白髮和皺紋等。 第三,對於那些尚未完成圓滿次第(རྫོགས་རིམ་,dzogrim,completion stage)修習的人來說,這也是一種有效的增益法(སྦོགས་ཆོག་བོགས་འདོན་,enhancing practice)和消除障礙的方法。通過將『道』(ལམ་,path)與『心』(སེམས་,mind)結合,強烈地與空性(སྟོང་པ་,emptiness)融合來禪修。 關於生命能量控制的程度,初學者應該緩慢地練習寶瓶氣(བུམ་པ་ཅན་,vase breathing)等調息法,以不引起不適為宜。 過度用力會導致死亡,並可能導致對瑜伽的誹謗。 第二部分包括:斷絕塵緣者的(修法),各種精華提取物(བཅུད་ལེན་,essence extraction),治療多種疾病的(方法),以及水銀精華提取物的藥物配方。 首先是治療自身疾病的方法:清晨未漱口前,用無名指(སྲིན་མཛུབ་,ring finger)取下牙垢,塗在眼睛上可以治療眼疾;不動佛(མི་བསྐྱོད་པ་,Akshobhya)稍微加熱后可以治療口腔疾病和牙病;清晨用鼻子吸入冷水可以治療頭痛;晚上滴入耳朵可以治療耳疾;將冷水滴入眼睛可以治療眼疾;將冷水與三種熱性藥物混合可以治療由元素引起的疾病。 第二部分包括:內部的糞便、尿液、精液、血液、骨髓,外部的蜂蠟和蜂膠,以及一種名為『bhringi ra tsa』的草藥,類似於尼泊爾生長的ba sha ka,在西藏可以用ra mo shag的汁液代替。 還有水銀、黑刺柏和三種果實(འབྲས་བུ་གསུམ་,three fruits,訶子、毗黎勒和庵摩羅果)等。將內外物質混合,前兩種各佔一份,第五種佔四份,第四種佔一半,第三種佔四分之一,將它們混合在一起。第二次,將混合物揉捏七次,製成金黃色的小丸,每次服用相當於一金肖的量,與酥油一起服用,六個月后可以增強體力和延長壽命,這就是五甘露(བདུད་རྩི་ལྔའི་,five nectars)的(精華提取)。 將女性的塵土(རྡུལ་,dust)和ra mo shag的汁液注入命脈(དབུ་མར་,central channel),結合禪定,從鼻子吸入,六個月后可以消除體內的寄生蟲和白髮等,這就是吸取花朵的(精華提取)。食用與蜂蜜混合的五種肉可以治療所有疾病,這就是五燈(སྒྲོན་མ་ལྔའི་,five lamps)的精華提取。 第三部分,針對風、膽、痰三種體液失衡,分別使用六味中的鹹味和酸味,以及甜味。
【English Translation】 Crossing the legs causes fluid imbalance (བད་ཀན་, in Tibetan medicine, refers to water, mucus, etc. in the body). If you sit with your legs crossed and your palms on your abdomen, it can help with indigestion. The second method is that if the practitioner can control the bindu (ཐིག་ལེ་, bindu, essence), whether choosing the karma-mudra (action seal) of an ascetic (ཀུན་སྤངས་, ascetic) who cuts off worldly ties or the union of bliss and emptiness of a wealthy yogi (འབྱོར་ལྡན་, wealthy), they can cause bodhicitta (བྱང་སེམས་, bodhicitta) to descend upon the jewel (ནོར་བུར་བབ་, jewel), meditate to obtain joy, and then return it, spreading it throughout the body without damage, which can treat all kinds of leprosy and eliminate aging, gray hair, and wrinkles, etc. Third, for those who have not completed the practice of dzogrim (རྫོགས་རིམ་, dzogrim, completion stage), this is also an effective enhancing practice (སྦོགས་ཆོག་བོགས་འདོན་, enhancing practice) and a way to eliminate obstacles. By combining the 'path' (ལམ་, path) and the 'mind' (སེམས་, mind), meditate intensely by merging with emptiness (སྟོང་པ་, emptiness). Regarding the degree of life energy control, beginners should slowly practice breathing exercises such as vase breathing (བུམ་པ་ཅན་, vase breathing) to the extent that it does not cause discomfort. Overexertion can lead to death and may also lead to defamation of yoga. The second part includes: (practices) for those who have cut off worldly ties, various essence extractions (བཅུད་ལེན་, essence extraction), (methods) for treating many diseases, and drug formulas for mercury essence extraction. The first is the method of treating one's own diseases: before brushing your teeth in the morning, use your ring finger (སྲིན་མཛུབ་, ring finger) to take the tartar and apply it to the eyes to treat eye diseases; Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ་, Akshobhya) slightly heated can treat oral diseases and toothaches; inhaling cold water through the nose in the morning can treat headaches; dripping it into the ears at night can treat ear diseases; dripping cold water into the eyes can treat eye diseases; mixing cold water with three hot medicines can treat diseases caused by the elements. The second part includes: internal feces, urine, semen, blood, bone marrow, external beeswax and propolis, and a herb called 'bhringi ra tsa', similar to ba sha ka grown in Nepal, which can be replaced by the juice of ra mo shag in Tibet. There are also mercury, black juniper, and three fruits (འབྲས་བུ་གསུམ་, three fruits, haritaki, bibhitaki, and amalaki), etc. Mix the internal and external substances, the first two each accounting for one part, the fifth accounting for four parts, the fourth accounting for half, and the third accounting for a quarter, and mix them together. The second time, knead the mixture seven times and make small golden pills, each dose equivalent to one gold sho, taken with ghee, which can enhance physical strength and prolong life after six months, which is the (essence extraction) of the five nectars (བདུད་རྩི་ལྔའི་, five nectars). Injecting the dust (རྡུལ་, dust) of a woman and the juice of ra mo shag into the central channel (དབུ་མར་, central channel), combined with meditation, inhaling through the nose, can eliminate parasites and gray hair, etc. in the body after six months, which is the (essence extraction) of inhaling flowers. Eating five meats mixed with honey can cure all diseases, which is the essence extraction of the five lamps (སྒྲོན་མ་ལྔའི་, five lamps). In the third part, for imbalances of the three humors of wind, bile, and phlegm, use salty and sour tastes, and sweet taste, respectively, from the six tastes in general.
་དང་བསྐ་བ་གཉིས། ཁ་བ་དང་ཚ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ལ། རྒྱམ་ཚྭ་དང་བཅས་པའི་རྔ་མོའི་དང་། ཀ་ར་དང་བཅས་པའི་མ་ཧེའི་དང་། ཚ་ བ་གསུམ་དང་བ་ར་ས་པའི་རའི་འོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕན་པ་རླུང་ནད་སོགས་ཞི་བའི་སྨན་སྦྱོར། འདིར་ཁུ་བ་ཐམས་ཅད་རྫས་ཀྱི་བརྒྱད་འགྱུར་བྱས་ནས་བཞི་ཆར་སོང་སོང་རྐོལ་བ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། 1-1202 ཛཱ་ཏིའི་འདབ་མ་ཆུ་གཙང་ལ་དང་། ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་རའི་གཅིན་དང་ཚད་མཉམ་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིལ་མར་ལ་དང་། ན་ག་གེ་སར་དང་གུར་གུམ། མར་དང་ལྡན་པའི་བ་ལང་གི་ འོ་མ་ལ་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་ཁ། སོའི་དང་། རྣ་བའི་དང་། སྣའི་ནད་འཇོམས་ཤིང་། ཀརྐོ་ཊི་དང་ལང་ག་ལི་དང་། ཨིཎྜ་ནི་རྣམས་མཁན་པ་འབྲུ་མེད་དང་། ཤོག་ཤིང་དང་། ཏིག་ཏ་ དེ་རྣམས་བོང་བུའི་ཆུ་དང་སྦྱར་ནས་བྱུགས་པས་འབྲས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གང་ལའང་ཕན་ཞིང་འདི་ལ་མར་རྙིང་ཚྭ་དང་བཅས་པའི་དུག་ས་དང་། ཉི་མའི་ཤིང་གི་འོ་མ་བྱུགས་པས་ཀྱང་ངོ་། །ཀཎྜ་ ཀ་རིའི་དུ་བ་སོག་མའི་སྦུབས་ལྟ་བུ་ལ་དྲངས་ནས་བདུགས་པས་སོ་སྲིན་འཇོམས་སོ། །རྒྱས་པར་སྨན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཞལ་འཕངས་མཛད་དོ། །སྡིག་པའི་ནད་འབྲུམ་ནད་སེལ་བ་ནི། སྐྱ་ནད་ཀྱི་ དུས་སུ་མུན་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ། མཉམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲེང་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཐུར་དུ་དཔྱངས་ཏེ་སྙིང་གར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་ གཡོན་པད་དཀར་བསྣམས་ཤིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསྒོམས་ནས་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་སྟེ་ལུས་འགྱེལ་འགྱེལ་གྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ཤིང་རླུང་སྦྱོར་བྱས་པ་ཚ་བ་ལས་གྲོལ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །སྨན་ནི་སྲན་ཆུང་བཏགས་པ་ཆུ་གྲང་ལ་དང་ཐར་པས་ཤི་བའི་ཐོད་པ་བརྡར་བ་རང་གི་དྲི་ཆུ་ལ་སྦྱར་བ་འཐུང་ངོ་། ། 1-1203 སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་བཛྲ་ཀཎྜི་ཀཎྜ་ཀཱནྣཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་མ་མ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནད་པས་བཟླ་ཞིང་སྨན་པ་སོགས་ཀྱིས་ནི་མ་མའི་གནས་ སུ་བསྲུང་བྱའི་མིང་བཅུག་པ་བཟླས་ནས་སྨན་ལ་བཏབ་སྟེ་བཏང་། སྲུང་བ་བྱེད་ནའང་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ་ཞུ་བར་བསམ་པའི་རབ་གནས་བྱས་ནས་སྲད་བུ་དམར་ པོའི་བསྲུང་སྐུད་དང་བཅས་པ་གདགས་ལ། གཞན་ཡང་ཧ་ཅང་ཆར་ཆེས། ཆར་ཆུང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡམས་དང་རིམས་ཐམས་ཅད་ལ་བཛྲ་ཀཱཎྜི་ཀཱ་ན་གྱི་གནས་སུ་སྤེལ་ཚིག་སོ་སོར་སྦྱར་བས་འགྲུབ་ སྟེ། ཆར་ཆེས་ན་ཝརྵ་བ་ཧུ། ཆུང་ན་ཝརྵ་ཀིཉྩི་ད། རིམས་ལ་སརྦ་ཛྭ་ར་སོགས་སོ། །རྒྱ་བལ་ལྟ་བུའི་ཚད་པ་ཞི་བར་འདོད་ན། མཉམ་པ་དྷཱ་ཏྲི་ཞེས་པ་ཀྱུ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ། དྷཱ་ནྱ་ནི་ཀུ་སྟུཾ་བུ་རུའཾ་འུ་སུ། ཏིནྟི་རི་བ་ལུའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཆ་མཉམ་བྱས་ལ། ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱི་ཆུ་གཙང་མ་དྲི་མ་མེད་པ་རྫས
【現代漢語翻譯】 苦味和澀味兩種,冰雪和炎熱兩種都有益處。加入巖鹽的母牦牛奶,加入冰糖的母水牛奶,以及三種熱性藥材和巴拉斯樹的牛奶,這些都有助於平息風病等疾病的藥物配方。這裡,所有的汁液都以藥物的八倍量加入,熬製至四分之一,可以用於所有情況。 肉豆蔻的花瓣用清水浸泡,加入三種熱性藥材、鹽、羊尿,等量混合後加入芝麻油中。或者加入紅花、藏紅花,以及加入酥油的牛奶中,這些分別可以治療口腔、耳朵和鼻子的疾病。苦瓜、嘉蘭和茵芋,如果沒有種子,就用人尿;或者用樺樹皮和苦蔘,用驢尿混合后塗抹,對任何型別的癭瘤都有益處。此外,還可以塗抹陳舊的酥油和鹽混合的毒藥,以及太陽樹的汁液。將長辣椒的煙吸入蘆葦管中,可以殺死牙蟲。更詳細的內容請參考醫學論著。 消除罪業疾病和痘疹的方法:在患有灰病期間,進入黑暗的房間。以平衡的力量站立,雙手向下垂,在心間觀想蓮花月輪座上,各種顏色的度母,白色,結金剛跏趺坐,右手施予勝樂手印,左手持白色蓮花,以各種飾品莊嚴。然後手持寶瓶,觀想身體搖搖欲墜,進行風的調息,直到從熱病中解脫。藥物是:扁豆粉末用冷水混合,或者將因雷擊而死的人的頭蓋骨磨成粉末,混合自己的尿液后飲用。 咒語是:嗡 普然 比濕瓦 瑪達 瓦吉拉 坎迪 坎達 坎納 納夏亞 納夏亞 瑪瑪 香提 咕嚕 咕嚕 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་བཛྲ་ཀཎྜི་ཀཎྜ་ཀཱནྣཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་མ་མ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ भ्रें विश्व माता वज्र कण्टि कण्ट कणन्नाशय नाशय मम शान्ति कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhreṃ viśva mātā vajra kaṇṭi kaṇṭa kannāśaya nāśaya mama śānti kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,普然,宇宙之母,金剛,坎迪,坎達,坎納,摧毀,摧毀,我的,平靜,做,做,梭哈。)病人唸誦這個咒語,醫生等人在『瑪瑪』的位置加入需要保護的人的名字,唸誦後加持藥物,然後服用。如果要製作護身符,就在寫好的字上觀想各種顏色度母的形象,進行『如願成就』的加持,然後繫上紅色的護身線。此外,對於過度降雨、降雨不足等各種瘟疫和傳染病,在金剛坎迪嘎納的位置加入相應的詞語即可成功。例如,過度降雨時說『瓦爾沙 巴胡』(藏文:ཝརྵ་བ་ཧུ།,梵文天城體:वर्ष बाहु,梵文羅馬擬音:varṣa bāhu,漢語字面意思:雨,多),降雨不足時說『瓦爾沙 金吉達』(藏文:ཝརྵ་ཀིཉྩི་ད།,梵文天城體:वर्ष किञ्चिद,梵文羅馬擬音:varṣa kiñcida,漢語字面意思:雨,少許),傳染病時說『薩爾瓦 扎瓦拉』(藏文:སརྦ་ཛྭ་ར་,梵文天城體:सर्व ज्वर,梵文羅馬擬音:sarva jvara,漢語字面意思:所有,發燒)等等。如果想要平息尼泊爾等地的熱病,就將『瑪雅瑪 達特里』(藏文:མཉམ་པ་དྷཱ་ཏྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),也就是葫蘆巴的粉末,『達尼亞』(藏文:དྷཱ་ནྱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),也就是芫荽的粉末,『丁迪日瓦 巴魯』(藏文:ཏིནྟི་རི་བ་ལུའི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),也就是羅望子的粉末,等量混合,然後用日月光照過的乾淨無雜質的水溶解。
【English Translation】 The two, bitter and astringent tastes, and the two, snow and heat, are both beneficial. The milk of a female yak with rock salt, the milk of a female buffalo with sugar, and the milk of three hot herbs and the milk of the Baras tree are also beneficial. These are medicinal formulations that pacify wind diseases and the like. Here, all the juices are added in eight times the amount of the substance and boiled down to a quarter, which can be applied to all situations. Soak the petals of nutmeg in clean water, add three hot herbs, salt, and sheep urine in equal amounts, and mix with sesame oil. Or add saffron, saffron, and milk with ghee, which can respectively treat diseases of the mouth, ears, and nose. Bitter gourd, Garland, and Indra, if there are no seeds, use human urine; or use birch bark and bitter ginseng, mix with donkey urine and apply, which is beneficial for any type of goiter. In addition, you can also apply old ghee mixed with salt poison, and the juice of the sun tree. Inhale the smoke of long pepper into a reed tube to kill tooth worms. For more details, please refer to medical treatises. The method of eliminating sinful diseases and smallpox: During the period of ash disease, enter a dark room. Stand with balanced strength, with your hands hanging down, and visualize in your heart a lotus moon seat, various colored Taras, white, in vajra posture, with the right hand giving the supreme joy mudra and the left hand holding a white lotus, adorned with various ornaments. Then hold the vase, visualize the body swaying, and perform wind breathing until you are freed from the fever. The medicine is: lentil powder mixed with cold water, or grind the skull of a person who died from lightning and mix it with your own urine and drink it. The mantra is: Om Phrem Vishwa Mata Vajra Kandi Kanda Kannaya Nashaya Nashaya Mama Shanti Kuru Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་བཛྲ་ཀཎྜི་ཀཎྜ་ཀཱནྣཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་མ་མ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्रें विश्व माता वज्र कण्टि कण्ट कणन्नाशय नाशय मम शान्ति कुरु कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ bhreṃ viśva mātā vajra kaṇṭi kaṇṭa kannāśaya nāśaya mama śānti kuru kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Phrem, Universal Mother, Vajra, Kandi, Kanda, Kanna, Destroy, Destroy, My, Peace, Do, Do, Svaha.) The patient recites this mantra, and doctors and others add the name of the person to be protected in the place of 'Mama', recite it, bless the medicine, and then take it. If you want to make a talisman, visualize the image of various colored Taras on the written words, perform the blessing of 'wish fulfillment', and then tie a red protective thread. In addition, for various plagues and epidemics such as excessive rainfall and insufficient rainfall, add the corresponding words in the place of Vajra Kandigana to succeed. For example, in case of excessive rainfall, say 'Varsha Bahu' (Tibetan: ཝརྵ་བ་ཧུ།, Sanskrit Devanagari: वर्ष बाहु, Sanskrit Romanization: varṣa bāhu, Literal Chinese meaning: Rain, much), in case of insufficient rainfall, say 'Varsha Kinjida' (Tibetan: ཝརྵ་ཀིཉྩི་ད།, Sanskrit Devanagari: वर्ष किञ्चिद, Sanskrit Romanization: varṣa kiñcida, Literal Chinese meaning: Rain, little), in case of epidemics, say 'Sarva Jvara' (Tibetan: སརྦ་ཛྭ་ར་, Sanskrit Devanagari: सर्व ज्वर, Sanskrit Romanization: sarva jvara, Literal Chinese meaning: All, fever), and so on. If you want to pacify the fever in Nepal and other places, mix equal amounts of 'Mayama Dhatri' (Tibetan: མཉམ་པ་དྷཱ་ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), which is fenugreek powder, 'Dhanya' (Tibetan: དྷཱ་ནྱ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), which is coriander powder, 'Tindiri Balu' (Tibetan: ཏིནྟི་རི་བ་ལུའི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), which is tamarind powder, and dissolve them in clean, impurity-free water illuminated by the sun and moon.
་ཀྱི་བརྒྱད་འགྱུར་སྔར་ལྟར་སྐོལ་བའི་ཁུ་ བ་ཀ་ར་དང་། བསྲེས་པ་ཐོ་རངས་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བཏུངས་པས་སེལ་ལོ། །བཞི་པ་ནི། ཞོ་གང་དོ་ཙམ་གྱི་གསེར་ལྗང་བརྡུངས་སུ་བྱས་པ་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ། མུ་ཟི་དང་སྟར་བུ་སོགས་ཀྱི་སྐྱུར་པོ་བསྲེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཏུན་དུ་ལེགས་པར་བཏགས་ཏེ་གཡའ་དང་ཁུ་བ་དལ་བུས་བཞུར་ནས་ལེགས་པར་བཏུལ་བའི་གསེར་བཏུལ་མ་ཞིག་བྱའོ། ། 1-1204 དེ་ནས་ལེགས་པར་བཏུལ་པའི་ཟངས་དང་། རྡོ་ཁབ་ལེན་བཞུ་བའི་ལྕགས་དང་། ལྷང་ཚེར་ནག་པོ་སྐྱུར་པོའི་རྫས་ཀྱིས་སྦངས་ཤིང་བརྡུངས་ཏེ་ལེགས་པར་བཏུལ་བ་དང་། རྡོ་མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་ལྕགས་རྣོན་པོ་ སྟེ་བཞི་པོ་འདི་ཆ་སོ་སོར་མཉམ་པ་རྣམས་བསྡོམས་ནས་གསེར་དང་ལྗིད་མཉམ་པར་བྱས་པ་དང་སྔར་གྱི་གསེར་བསྡོམས་པའི་གོང་བུ་གསེར་ཟིལ་གྱི་རྡོའི་ཕྱེ་མས་ལེགས་པར་བཏབ་པ་ཀོང་བུ་བཟང་ པོར་བླུག་སྟེ། སོལ་མེས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུ་སྟེ་གསེར་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཚིག་ནས་ཟད་ཟད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་དངུལ་ཆུ། སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མ་དང་། མཆུ་ར་དང་། བ་ ཚྭ་དང་། ལན་ཚྭ་དང་། དུག་དང་། མུ་ཟི་དང་། སྟར་བུ་དང་། མི་རྟ་བ་ལང་གི་དྲི་ཆུ་རྣམས་དང་སྦྱར་བས་ཉི་མ་བཅུར་བཀྲུ་བ་དང་། རྡོ་གཞོང་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུག་གིས་བདུག་པ་ དང་། གླ་ཧེལ་ལྟ་བུ་ལ་ལན་བདུན་བཙིར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་དངུལ་ཆུ་དང་གསེར་གཉིས་ལྷན་ཅིག་གོང་བུར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་བའི་ཕྱུར་ཁུ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པར་བླུག་ལ། འཁར་མེན་ གྱི་སྣོད་དམ་ཁྲོ་དཀར་བཟང་པོར་སྐོལ་བར་བྱ་སྟེ། དུ་བ་ཕྱེད་སྐམས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་གོང་བུ་བྱུང་ནས་ཀ་ར་བཟང་པོ་གོང་བུའི་ཉིས་འགྱུར་ཅུང་མེད་དང་བསྲེས་པ་ལ། ཕོ་བ་རིས་ཕྱེ་མ་ཀ་རའི་བཞི་ཆ་ཡང་བསྲེས་པ་ལས་རིལ་བུ་གང་འཚམས་བྱས་ནས་ཐོ་རངས་ཟས་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་ཟོས་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ན་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་སོས་ནས་ལྷའི་ལུས་དང་འཆི་མེད་ཐོབ་བོ། ། 1-1205 འདི་ལ་ཏམ་བུ་ལ་ཞེས་པ་གོ་ལའི་བཏུང་བས་འདུལ་སྨན་བྱ་ཞིང་། གོང་བུ་ཟོས་ཟིན་པའི་མཇུག་ཏུ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཏུང་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྲུང་བའི་ཆ་རྐྱེན་གཞན་བཤད་པ་ ལ། རང་འཚོ་བའི་དང་། ལྷ་མཆོད་པའི་རྫས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ། གསེར་ཕྱེད་ལྡན་དང་། དངུལ་གྱི་འདྲ་མེན་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་གསེར་འདག་ནི། དངུལ་ཆུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ ལ། དེ་དང་ཉེ་བའི་དངུལ་ཆུ་གཉིས་ཏེ་རྫས་གསུམ་པོ་ཆ་མཉམ་པ་དངུལ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་དངུལ་གྱི་སྦྲང་གཤོག་ལ་བྱུགས་ནས་ཐབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཞག་གསུམ་བཞག་ལ་ མེས་རན་པར་བརྡུངས་ཏེ་སྨིན་པར་བྱས་པས་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་ནི་གསེར་ཕྱེད་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །མདོར་ན་དངུལ་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་འདི་གསེར་
【現代漢語翻譯】 將八倍量的肉湯像之前一樣熬煮,加入紅糖(Ka ra)等,在早晨(Tho rangs)三次飲用,即可治癒疾病。第四種方法是:將大約一『讓』(Zho gang do tsam)的金箔打磨成粉末,精心處理后,與余甘子(Mu zi)和沙棘(Star bu)等酸味物質混合,一起搗碎研磨,用銅綠和肉湯緩慢溶解,製成一種精心炮製的金藥。 然後,將精心炮製的銅、磁鐵礦煉出的鐵、黑礬,用酸性物質浸泡並捶打,精心炮製;以及像矛尖一樣的鋒利鐵器,這四種材料等量混合,使其總重量與黃金相等,再與之前的黃金混合,用金精石(Gser zil gyi rdo)的粉末仔細塗抹,放入優質的容器中,用煤火長時間熔鍊,直到黃金以外的其他物質燃燒殆盡。然後,加入兩倍量的水銀、磚粉、海螺、石堿、鹽、毒藥、余甘子、沙棘以及人和馬、牛的尿液混合,用這些混合物清洗十天,在石槽中用它們的毒氣燻蒸,像訶子一樣壓榨七次,用這些方法精心提煉水銀和黃金,將兩者混合成團,放入非常清澈的牛酥油中,在陶罐或優質的白鐵鍋中熬煮,直到水分蒸發一半。然後,藥團形成后,與兩倍于藥團重量的優質紅糖混合,再加入四分之一紅糖重量的薑黃粉(Pho ba ris phye ma),製成適當大小的藥丸,在早晨空腹時服用,六個月后白髮變黑,皺紋消失,獲得天人的身體,達到長生不老。 這種藥被稱為『塔姆布拉』(Tam bu la),可以用『果拉』(Go la)飲料來調服,據說藥丸服用完畢后,任何時候都可以飲用。第三部分是關於保護措施的其他方面,包括:維持生計的物質和祭祀天神的物品的配製方法。首先是:含有一半黃金和白銀仿製品的配製方法。首先,剛才提到的金泥,是一種非常重要的水銀,以及與它相近的兩種水銀,這三種物質等量混合,使其與水銀融為一體,塗在銀製的蜂翅上,放在爐子下面三天,用適當的火候捶打,使其成熟,這樣變成黃金的物質被稱為『含有一半黃金』。簡而言之,這種將白銀轉化為黃金的方法是黃金
【English Translation】 Boil eight times the amount of broth as before, add brown sugar (Ka ra), etc., and drink it three times in the morning (Tho rangs) to cure diseases. The fourth method is: Grind about a 'Zho gang do tsam' of gold leaf into powder, carefully process it, mix it with sour substances such as amla (Mu zi) and sea buckthorn (Star bu), grind and mill them together, dissolve them slowly with verdigris and broth, and make a carefully prepared gold medicine. Then, carefully prepare copper, iron extracted from magnetite, black alum, soak and hammer it with acidic substances; and sharp iron tools like spearheads, mix these four materials in equal amounts, make their total weight equal to gold, then mix it with the previous gold, carefully coat it with the powder of gold essence stone (Gser zil gyi rdo), put it in a high-quality container, and smelt it with coal fire for a long time until other substances other than gold are completely burned. Then, add twice the amount of mercury, brick powder, conch, alkali, salt, poison, amla, sea buckthorn, and the urine of humans, horses, and cattle, wash it with these mixtures for ten days, fumigate it with their poisonous gas in a stone trough, squeeze it seven times like haritaki, carefully refine mercury and gold with these methods, mix the two into a ball, put it in very clear ghee, and cook it in a pottery pot or high-quality white iron pot until half of the water evaporates. Then, after the medicine ball is formed, mix it with twice the weight of the ball of high-quality brown sugar, and add a quarter of the weight of brown sugar of turmeric powder (Pho ba ris phye ma), make appropriate-sized pills, take them on an empty stomach in the morning, after six months, white hair will turn black, wrinkles will disappear, you will obtain the body of a celestial being, and achieve immortality. This medicine is called 'Tam bu la', which can be tamed with 'Go la' drinks, and it is said that after the pills are taken, they can be drunk at any time. The third part is about other aspects of protective measures, including: the preparation methods of substances for maintaining livelihood and items for worshiping the gods. First is: the preparation method of containing half gold and silver imitations. First, the gold mud mentioned just now is a very important mercury, and two mercury close to it, mix these three substances in equal amounts, make it one with mercury, apply it on silver bee wings, put it under the stove for three days, hammer it with appropriate heat to make it mature, and the substance that turns into gold in this way is called 'containing half gold'. In short, this method of converting silver into gold is gold
འགྱུར་ཆུང་ངུ་དང་འོག་ནས་ལྕགས་དང་ཟངས་བསྒྱུར་བ་གཉིས་ གསུངས་པ་རབ་དང་འབྲིང་ངོ་། །དེ་ལ་ཉེ་བའི་དངུལ་ཆུ་ནི། བཅུད་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་བཅུད་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི། དར་དང་མཚལ་དཀར། ཤ་ཤ་ཀ་དངུལ་རྡོ། རྟུད་ཏ་ཀ་ཟངས་རྡོ་རྣམས་ སོ། །གཉིས་པ་ནི། མུ་ཟི། ཤཱིལ་སྟ་ལྡོང་རོས་དམར་པོ། ཏ་ལ་ཀའམ་ཨོ་ལ་སྟེ། བ་བླ། ཀཱཀྵི་ལྷང་ཚེར། ཀཱ་ཤིས་མཚུར་ནག ཧཻ་མ་གི་རི་ཀ་རྡོ་མདུང་རྩེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉའམ་བ་ལང་གི་མཁྲིས་པ་དང་འབྲས་བུ་སྐྱུར་པོ་གང་རྙེད་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉེ་བར་བྱའོ། ། 1-1206 གཉིས་པ་ནི། རྣོན་པོ་ཞེས་པ་ལྷང་ཚེར་ལས་བཏོན་པའི་ལྕགས་དང་ལྷང་ཚེར་དེ་ཉིད་དང་། བ་བླ་དང་རྒྱམ་ཚྭ་དང་། བུལ་ཏོག་དང་། སྤོས་དཀར་རྣམས་ཆར་འཕེལ་བ་སྟེ། གཅིག་ནས་དྲུག་གི་བར་ དུ་བསྒྱུར་བའི་ཚད་རྣམས་གཅི ག་ཏུ་བསྡོམས་པ་རྣམས་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཟངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཀོང་བུར་བཞུ་ནས་བསྲེགས་ཏེ། གཞན་རྣམས་ཟད་ནས་ཟངས་རྐྱང་པ་ལུས་ཀྱི་བར་དུ་ཞུ་བ་ཚ་ བའི་ཆུས་སྦྱངས་ཤིང་དེ་རྗེས་ཕྱུར་ཁུ་དང་ཉེ་ཤིང་གི་རྩ་བ་དང་། དོང་ཁའི་ཤིང་དང་། དན་ད་ཁྲ་བོ་དང་། ཐར་ནུའི་རྩ་བ་རྣམས་བཏགས་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྫས་དེ་མནན་ཞིང་ གཉེན་པོར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་དར་བས་བཀྲུས་ལ། དངུལ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་ལ་རྫས་དེ་དངུལ་གྱི་སུམ་ཆའི་ཚང་བསྲེས་པས་དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གམ་འདྲ་མན་ནམ་པ་ཎ་ཞེས་པ་དངུལ་ལ་ལྷད་ ཅུང་ཟད་སྦྱར་བ་སྟེ་མདོར་ན་དངུལ་འགྱུར་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ལེར་ཉེར་མཁོ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱི་སྐབས་ན་རྫས་བསྒྲུབ་པ་གསར་འགྱུར་དང་། ཟས་བསྒྲུབ་པ་བཅུད་ལེན། གཉིས་གསུངས་པའི། དང་པོ་ལ། རོ་ཆེན་ པོ་དང་། གསེར་ཕྱེད་ཅན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་རྣམ་གཞག་དང་ལག་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་སྨན་གྱི་དབྱེ་བ། བསྒྲུབས་པའི་རོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ལ། རོ་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི། གསེར་ཟིལ་གྱི་རྡོ། 1-1207 དངུལ་ཟིལ་གྱི་རྡོ། ཟངས་རྡོ། ཁབ་ལེན། ཞ་ཉེའི་རྡོ། དངུལ་ཆུ། ཚལ་དཀར་རྣམས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་ལྔ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ། ཐ་མ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །ཉེ་བའི་རོ་དྲུག་ནི། སྨུག་པོ་སྦལ་རྒྱབ། བ་བླ་དཀར་པོ། ལྡོང་རོས་དམར་པོ། མུ་ཟི། ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་རྣམས་ཏེ་རིམ་བཞིན་ས་སོགས་ཁམས་དྲུག་གོ །ལན་ཚྭ་ལྔ་ནི། ཟེ་ཚྭ། ཚྭ་དངོས། རྒྱམ་ཚྭ། ཚྭ་ནག་སྟེ་ཁ་རུ་ཚྭ། ཐབ་ཀྱི་བ་ཚྭ་རྣམས་སོ། །འགྱུར་བྱེད་ལྔ་ནི། མཐིང་ཤུན་གྱི་བ་ཚྭ། ཚ་ལ། ནག་མཆུར། གསེ་ཞོ། བུལ་ཏོག་རྣམས་སོ། །ཆུ་ལྔ་ནི། འཐུངས་སམ་རེག་པས་རྡོར་འགྱུར་ བ་རྡོའི་དང་། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་དང་། ཆུ་ཚན་དང་། འཐུངས་པས་འཆི་བར་བྱེད་པ་དུག་གི་དང་། གྲི་གུག་གི་ཆུ་རྣམས་ཏེ། ཐ་མ་འདི་ལ་རེག་པའི་དང་། གྲི
【現代漢語翻譯】 將少量金屬轉化為賤金屬,以及將賤金屬轉化為金和銀,這兩種轉化方式分為上等和中等。與此相關的汞有兩種:大效能的和近效能的。第一種包括:絲綢、白砒霜、肉色銀礦石、硫化鋅銅礦石等。第二種包括:瑪瑙、紅色茜草、柯子或余甘子(訶梨勒)、黑礬、綠礬、雌黃等。將這些物質與牛膽或任何能找到的酸味水果一起研磨。 第二種方法是:將從綠礬中提取的鐵和綠礬本身,以及柯子、芒硝、硼砂和白檀香等,按比例從一到六混合。將這些混合物的總量與兩倍量的銅一起在坩堝中熔化並煅燒,直到其他物質耗盡,只剩下純銅。用熱水淬火后,加入乳漿、余甘子的根、棟樹的木材、綠色的丹達草和塔努的根,將這些物質搗碎后,用布包裹並壓制七天,直到變得堅硬。根據銀的含量,加入相當於銀三分之一的物質,這樣就能得到銀花,或者稱為『德拉曼』或『帕納』,即略帶雜質的銀,總之就是銀的轉化。在需要準備緊急用品時,有兩種準備方法:物質準備(新轉化)和食物準備(煉丹術)。前者分為大效能和小效能兩種,前者又分為分類和實踐。分類包括:製備藥物的分類和製備物的性質。首先是大效能的七種:金精礦石、 銀精礦石、銅礦石、磁鐵、鉛礦石、汞、白砒霜等,依次對應五種元素:地、水、火、風、空,最後兩種是智慧的元素。六種近效能的物質是:紫背天葵、柯子、紅色茜草、瑪瑙、白色和黑色綠礬等,依次對應六種元素。五種鹽是:鉀鹽、食鹽、芒硝、黑鹽(卡魯鹽)、灶灰鹽等。五種轉化劑是:藍礬、堿花、黑礬、石灰、硼砂等。五種水是:飲用或接觸后變成石頭的石頭水、月亮水晶中產生的水、溫泉水、飲用后致死的毒水、彎刀水等。最後一種水是接觸性的,彎刀
【English Translation】 Transforming small amounts into base metals, and transforming base metals into gold and silver, these two types of transformations are divided into superior and intermediate. Related to this, there are two types of mercury: great potency and near potency. The first includes: silk, white arsenic, flesh-colored silver ore, sphalerite copper ore, etc. The second includes: agate, red madder, chebulic myrobalan or emblic myrobalan (Terminalia chebula), black alum, green vitriol, orpiment, etc. Grind these substances together with ox bile or any sour fruit that can be found. The second method is: iron extracted from green vitriol, and the green vitriol itself, along with Terminalia chebula, mirabilite, borax, and white sandalwood, etc., mixed in proportions from one to six. Combine the total amount of these mixtures with twice the amount of copper, melt and calcinate in a crucible until the other substances are exhausted and only pure copper remains. After quenching with hot water, add whey, the root of emblic myrobalan, the wood of the Toona sinensis tree, green Danda grass, and the root of Tharnu. Pound these substances, wrap them in cloth, and press them for seven days until they become hard. According to the amount of silver present, add a substance equivalent to one-third of the silver. This will yield silver flowers, or what is called 'Draman' or 'Pana,' which is silver with slight impurities, in short, it is a transformation of silver. When there is a need to prepare emergency supplies, there are two types of preparations: substance preparation (new transformation) and food preparation (alchemy). The former is divided into great potency and small potency, and the former is further divided into classification and practice. Classification includes: the classification of preparing medicines and the nature of the preparations. First are the seven of great potency: gold essence ore, silver essence ore, copper ore, magnet, lead ore, mercury, white arsenic, etc., corresponding in order to the five elements: earth, water, fire, wind, and space, the last two being the elements of wisdom. The six substances of near potency are: purple-backed plant, Terminalia chebula, red madder, agate, white and black green vitriol, etc., corresponding in order to the six elements. The five salts are: potassium salt, common salt, mirabilite, black salt (Karu salt), stove ash salt, etc. The five transforming agents are: blue vitriol, alkali flowers, black alum, lime, borax, etc. The five waters are: stone water that turns into stone upon drinking or touching, water produced from moon crystal, hot spring water, poisonous water that causes death upon drinking, scimitar water, etc. The last water is contact-based, scimitar
བ་མའི་དང་། སྒྲའི་གྲི་གུག་གསུམ་སྟེ། དེ་གསུམ་ལས་འཆི་བས་སོ། །དུག་ལྔ་ནི། བོང་ང་སེར་དཀར་དམར་ནག ནག་པོ་བརྩེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དབྱིབས་གླ་སྒང་འདྲ་བ་བཅའ་སྒའི་གསེབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་། བྱ་རོག་ གི་སྒྲོ་ལ་བསྐུས་ན་དཀར་བར་འགྱུར་བ་དང་། བའི་རྭ་ལ་བསྐུས་ན་འོ་མ་དམར་པོར་འབྱུང་ཞིང་དངུལ་ཆུ་དང་བསྲེས་ནས་བཏགས་ན་ཁྲག་གི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། བཙན་དུག་དྲག་པོ་དང་ཆས་དྲག་པོའོ། ། 1-1208 ཉེ་བའི་དུག་ལྔ་ནི། ཤྲཱི་ཁཎྜ། ཨརྐའི་ཤིང་། ད་དུ་ར། ཤོག་ཤིང་། རེ་ལྕག་རྣམས་ཏེ་ལྔ་ཚན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ས་སོགས་ཁམས་ལྔ་ལྔའོ། །གཞན་ཡང་ཞིང་གི་རྡོ་ཞེས་པ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་མགོ་ དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁམས་དྲུག་ཏུ་གནས་ཏེ། བརྡུངས་ཤིང་བཞུ་བའི་ལྕགས་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ ལས་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཞ་ཉེ་ནག་དཀར་འབྱུང་བ་ས་སོགས་དྲུག་གོ །ལྷང་ཚེར་ནི་རིགས་བཞི་སྟེ། སེར་དཀར་དམར་ནག་རྣམས་ས་སོགས་བཞིའོ། །ཁབ་ལེན་ནི་བཞི་སྟེ། སྦྱོང་བྱེད། འཇུ་བྱེད། འདྲེན་བྱེད། འཁོར་བྱེད་རྣམས་ས་སོགས་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་དང་སྦྱར་ནས་བཞུ་ཞིང་བཅིངས་པའི་དངུལ་ཆུ། ལྕགས་དང་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མ་སྦྱངས་ཤིང་བཏུལ་བ་ལ་རེག་ན་གསེར་རམ་དངུལ་དུ་ བསྒྱུར་བར་ནུས་པའི་དངུལ་ཆུ་ནི་འདིར་རོ། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་དབྱེ་ན་གྲུབ་མ་གྲུབ་གཉིས་ཏེ། གྲུབ་པ་ནི་ལྕགས་སོགས་གསེར་དུ་འབིགས་ཤིང་ཟོས་ན་འཆི་མེད་སོགས་སྟེར་བ་ཡིན་ལ། མ་གྲུབ་ པ་ནི་འབུགས་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐོལ་ཞིང་བསྒྱུར་བས་ཅུང་ཟད་འབུགས་པའོ། །རོའི་གནས་སྐབས་ནི་བཞི་སྟེ་མེ་དང་འཕྲད་ན་དུ་བ་འཐུལ་ཞིང་སྒྲ་ཙེག་ཙེག་དང་བཅས་པ་བྱིས་པ། 1-1209 སྦལ་པ་འཕྱོང་བ་ལྟར་འཕར་བ་གཞོན་ནུ། ཁྲི་ལི་ལི་འདར་བ་ལང་ཚོ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདར་བ་རྒན་པོ་སྟེ། དང་པོས་ལྕགས་མི་འབིགས་ཤིང་། གཉིས་པས་འདབ་མ་སྲབ་མོ་ལ་བྱུགས་ན་ འབུགས་ལ། གསུམ་པས་མདུང་གིས་ཕུག་པ་ལྟར་གོང་བུ་ཡང་འབུགས་ཤིང་། བཞི་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་མ་ལུས་པར་འབུགས་སོ། །རོ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་བྱུགས་མ་ཐག་ཏུ་འཕྲལ་ལ་ཟངས་ ལྕགས་ཀྱི་འདབ་མའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲུབ་པ་ནི་ས་འོག་ཁྲོན་པ་སོགས་ན་གནས་པར་རང་འཁྲུངས་སུ་ཡོད་པ་བསོད་ནམས་ཅན་གྱིས་མཐོང་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། མ་གྲུབ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྨན་དང་། ལྷན་ཅིག་བཅིང་བ་དང་བདུག་པ་དང་། སྒོངས་པའི་སྦྱོར་བ་འཆད་འགྱུར་དག་གིས་སྦྱངས་ན་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་འཆི་མེད་སོགས་སྟེར་བས། ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱིས་འདི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ
【現代漢語翻譯】 བ་མའི་དང་། སྒྲའི་གྲི་གུག་གསུམ་སྟེ། དེ་གསུམ་ལས་འཆི་བས་སོ། །(死亡由此三者而生) དུག་ལྔ་ནི། བོང་ང་སེར་དཀར་དམར་ནག ནག་པོ་བརྩེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དབྱིབས་གླ་སྒང་འདྲ་བ་བཅའ་སྒའི་གསེབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་། བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་ལ་བསྐུས་ན་དཀར་བར་འགྱུར་བ་དང་། བའི་རྭ་ལ་བསྐུས་ན་འོ་མ་དམར་པོར་འབྱུང་ཞིང་དངུལ་ཆུ་དང་བསྲེས་ནས་བཏགས་ན་ཁྲག་གི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། བཙན་དུག་དྲག་པོ་དང་ཆས་དྲག་པོའོ། །(五毒是:黃色、白色、紅色、黑色的烏頭,以及層疊的黑色烏頭。它們的形狀像麝香囊,生長在籬笆的縫隙中。如果塗在烏鴉的羽毛上,會變成白色;如果塗在牛角上,牛奶會變成紅色;如果與水銀混合並搗碎,會變成血紅色。它們是劇烈的毒藥和強效的藥劑。) ཉེ་བའི་དུག་ལྔ་ནི། ཤྲཱི་ཁཎྜ(Śrīkhaṇḍa,旃檀木)། ཨརྐའི་ཤིང་། ད་དུ་ར། ཤོག་ཤིང་། རེ་ལྕག་རྣམས་ཏེ་ལྔ་ཚན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ས་སོགས་ཁམས་ལྔ་ལྔའོ། །(近五毒是:旃檀木、馬利筋樹、曼陀羅、紙樹、鼠李。這五種物質都屬於地等五大元素。) གཞན་ཡང་ཞིང་གི་རྡོ་ཞེས་པ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་མགོ་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁམས་དྲུག་ཏུ་གནས་ཏེ། བརྡུངས་ཤིང་བཞུ་བའི་ལྕགས་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ལས་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཞ་ཉེ་ནག་དཀར་འབྱུང་བ་ས་སོགས་དྲུག་གོ །(此外,所謂的『田石』,即具有動物頭、海螺等形狀,以及各種果實形狀的石頭,也存在於六種珍寶元素中。因為它們可以被打碎和熔化,從而產生六種金屬。從中可以提取金、銀、銅、鐵、鉛以及黑白兩種錫,這些都屬於地等六種元素。) ལྷང་ཚེར་ནི་རིགས་བཞི་སྟེ། སེར་དཀར་དམར་ནག་རྣམས་ས་སོགས་བཞིའོ། །(膽礬有四種:黃色、白色、紅色、黑色,分別屬於地等四種元素。) ཁབ་ལེན་ནི་བཞི་སྟེ། སྦྱོང་བྱེད། འཇུ་བྱེད། འདྲེན་བྱེད། འཁོར་བྱེད་རྣམས་ས་སོགས་བཞིའོ། །(磁鐵有四種:凈化磁鐵、消化磁鐵、吸引磁鐵、旋轉磁鐵,分別屬於地等四種元素。) གཉིས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་དང་སྦྱར་ནས་བཞུ་ཞིང་བཅིངས་པའི་དངུལ་ཆུ། ལྕགས་དང་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མ་སྦྱངས་ཤིང་བཏུལ་བ་ལ་རེག་ན་གསེར་རམ་དངུལ་དུ་བསྒྱུར་བར་ནུས་པའི་དངུལ་ཆུ་ནི་འདིར་རོ། །ཞེས་བྱའོ། །(第二種是:將這些物質與適當的成分混合,熔化並結合的水銀。如果接觸到經過提煉和錘打的鐵和銅片,就能將它們變成金或銀的水銀,就叫做『此處』。) འདི་ལ་དབྱེ་ན་གྲུབ་མ་གྲུབ་གཉིས་ཏེ། གྲུབ་པ་ནི་ལྕགས་སོགས་གསེར་དུ་འབིགས་ཤིང་ཟོས་ན་འཆི་མེད་སོགས་སྟེར་བ་ཡིན་ལ། མ་གྲུབ་པ་ནི་འབུགས་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐོལ་ཞིང་བསྒྱུར་བས་ཅུང་ཟད་འབུགས་པའོ། །(這種水銀可以分為兩種:成就的和未成就的。成就的水銀能夠將鐵等金屬變成金,並且如果服用,可以帶來不死等效果。未成就的水銀則不具備這種能力,但通過熬煮和轉化,也能稍微起到一些作用。) རོའི་གནས་སྐབས་ནི་བཞི་སྟེ་མེ་དང་འཕྲད་ན་དུ་བ་འཐུལ་ཞིང་སྒྲ་ཙེག་ཙེག་དང་བཅས་པ་བྱིས་པ། སྦལ་པ་འཕྱོང་བ་ལྟར་འཕར་བ་གཞོན་ནུ། ཁྲི་ལི་ལི་འདར་བ་ལང་ཚོ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདར་བ་རྒན་པོ་སྟེ། དང་པོས་ལྕགས་མི་འབིགས་ཤིང་། གཉིས་པས་འདབ་མ་སྲབ་མོ་ལ་བྱུགས་ན་འབུགས་ལ། གསུམ་པས་མདུང་གིས་ཕུག་པ་ལྟར་གོང་བུ་ཡང་འབུགས་ཤིང་། བཞི་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་མ་ལུས་པར་འབུགས་སོ། །(水銀的狀態有四種:接觸火焰時冒煙併發出噼啪聲的是『兒童』;像青蛙跳躍一樣跳動的是『青年』;微微顫抖的是『壯年』;完全不顫抖的是『老年』。第一種狀態的水銀不能穿透鐵;第二種狀態的水銀塗在薄片上可以穿透;第三種狀態的水銀像用矛刺穿一樣,可以穿透塊狀物;第四種狀態的水銀可以完全按照意願穿透一切。) རོ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་བྱུགས་མ་ཐག་ཏུ་འཕྲལ་ལ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་འདབ་མའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲུབ་པ་ནི་ས་འོག་ཁྲོན་པ་སོགས་ན་གནས་པར་རང་འཁྲུངས་སུ་ཡོད་པ་བསོད་ནམས་ཅན་གྱིས་མཐོང་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། མ་གྲུབ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྨན་དང་། ལྷན་ཅིག་བཅིང་བ་དང་བདུག་པ་དང་། སྒོངས་པའི་སྦྱོར་བ་འཆད་འགྱུར་དག་གིས་སྦྱངས་ན་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་འཆི་མེད་སོགས་སྟེར་བས། ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱིས་འདི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་གསུངས་སོ། །(這種水銀的特徵是,塗抹后立即去除銅鐵薄片上的雜質並將其變成金。其中,成就的水銀自然存在於地下泉水等處,有福之人可能會看到。未成就的水銀則需要通過之前提到的藥物、結合、薰香和蛋類的混合物等方法進行提煉,才能轉化為金並帶來不死等效果。因此,據說無知的國王等會努力修持這種水銀。) གཉིས་པ
【English Translation】 ba ma'i dang. sgra'i gri gug gsum ste de gsum las 'chi bas so. (Death arises from these three.) dug lnga ni bong nga ser dkar dmar nag nag po brtsegs pa rnams te dbyibs gla sgang 'dra ba bca' sga'i gseb tu skye ba dang bya rog gi sgro la bskus na dkar bar 'gyur ba dang ba'i rwa la bskus na 'o ma dmar por 'byung zhing dngul chu dang bsres nas btags na khrag gi mdog tu 'gyur ba dang btsan dug drag po dang chas drag po'o. (The five poisons are: yellow, white, red, and black aconite, as well as layered black aconite. Their shape is like a musk gland, growing in the gaps of fences. If applied to a crow's feather, it turns white; if applied to a cow's horn, the milk turns red; if mixed with mercury and crushed, it turns blood-red. They are potent poisons and powerful agents.) nye ba'i dug lnga ni shrī khaṇḍa (Śrīkhaṇḍa, Sandalwood). ar ka'i shing da du ra shog shing re lcag rnams te lnga tshan de thams cad kyang sa sogs khams lnga lnga'o. (The near five poisons are: Sandalwood, Arka tree, Datura, Paper tree, Buckthorn. All five of these substances belong to the five elements such as earth.) gzhan yang zhing gi rdo zhes pa srog chags kyi mgo dang dung la sogs pa'i gzugs dang 'bras bu sna tshogs kyi gzugs su yod pa rnams kyang rin po che'i khams drug tu gnas te brdungs shing bzhus pa'i lcags rnam pa drug po 'byung ba'i phyir te gang las gser dngul zangs lcags zha nye nag dkar 'byung ba sa sogs drug go. (Furthermore, the so-called 'field stone,' which has the shape of animal heads, conches, etc., and the shape of various fruits, also exists in the six precious elements. Because they can be broken and melted, resulting in six types of metal. From which gold, silver, copper, iron, lead, and black and white tin can be extracted, all of which belong to the six elements such as earth.) lhang tsher ni rigs bzhi ste ser dkar dmar nag rnams sa sogs bzhi'o. (Chalcanthite has four types: yellow, white, red, and black, which belong to the four elements such as earth.) khab len ni bzhi ste sbyong byed 'ju byed 'dren byed 'khor byed rnams sa sogs bzhi'o. (Magnet has four types: purifying magnet, digesting magnet, attracting magnet, rotating magnet, which belong to the four elements such as earth.) gnyis pa ni de rnams ci rigs pa dang sbyar nas bzhus zhing bcings pa'i dngul chu lcags dang zangs kyi 'dab ma sbyangs shing bdul ba la reg na gser ram dngul du bsgyur bar nus pa'i dngul chu ni 'dir ro zhes bya'o. (The second is: mercury that is mixed with these substances as appropriate, melted and bound. Mercury that can transform refined and hammered iron and copper sheets into gold or silver is called 'here'. di la dbye na grub ma grub gnyis te grub pa ni lcags sogs gser du 'bigs shing zos na 'chi med sogs ster ba yin la ma grub pa ni 'bugs byed ma yin pa ste de yang skol zhing bsgyur bas cung zad 'bugs pa'o. (This mercury can be divided into two types: accomplished and unaccomplished. Accomplished mercury can pierce iron and other metals into gold, and if ingested, can bring immortality and other effects. Unaccomplished mercury does not have this ability, but can be slightly pierced by boiling and transforming.) ro'i gnas skabs ni bzhi ste me dang phrad na du ba 'thul zhing sgra tseg tseg dang bcas pa byis pa. sbal pa 'phyong ba ltar 'phar ba gzhon nu khri li li 'dar ba lang tsho cung zad kyang mi 'dar ba rgan po ste dang pos lcags mi 'bigs shing gnyis pas 'dab ma srab mo la byugs na 'bugs la gsum pas mdung gis phug pa ltar gong bu yang 'bugs shing bzhi pas ji ltar 'dod pa bzhin ma lus par 'bugs so. (The state of mercury is fourfold: when it meets fire, it smokes and makes a crackling sound, it is a 'child'; when it jumps like a frog, it is a 'youth'; when it trembles slightly, it is a 'middle-aged'; when it does not tremble at all, it is an 'old man'. The first state of mercury cannot penetrate iron; the second state of mercury can penetrate if applied to a thin sheet; the third state of mercury can penetrate even lumps as if pierced by a spear; the fourth state of mercury can penetrate everything completely as desired.) ro 'di'i mtshan nyid ni gang zhig byugs ma thag tu 'phral la zangs lcags kyi 'dab ma'i dri ma sbyangs nas gser du 'gyur ba ste de yang grub pa ni sa 'og khron pa sogs na gnas par rang 'khrungs su yod pa bsod nams can gyis mthong srid pa yin la ma grub pa ni sngar bshad pa'i sman dang lhan cig bcing ba dang bdug pa dang sgongs pa'i sbyor ba 'chad 'gyur dag gis sbyangs na gser du bsgyur zhing 'chi med sogs ster bas ye shes med pa'i rgyal po sogs kyis 'di bsgrub pa la 'bad par gsungs so. (The characteristic of this mercury is that it immediately removes the impurities of copper and iron sheets and turns them into gold as soon as it is applied. Among them, the accomplished mercury naturally exists in underground springs and other places, and the blessed may see it. The unaccomplished mercury needs to be refined by the previously mentioned medicines, binding, incense, and egg mixtures, etc., to be transformed into gold and bring immortality and other effects. Therefore, it is said that ignorant kings and others will strive to practice this mercury.) gnyis pa
་ལ། བཅུད་སྦྱངས་པའི། རོ་བསྲུང་བའི། རོ་ཞུ་བའི། རོ་བཅིང་བའིའོ། །དང་པོ་ནི། དངུལ་ཆུ་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་སྨན། གསེར་བ་ཟན་རབ་ གསེར་ཟིལ་གྱི་རྡོ། ལྷང་ཚེར་སེར་པོའམ་ནག་པོ། མུ་ཟི་ནག་པོ། ལྡོང་རོས་དམར་པོ། དངུལ་བཟོ་ན། དངུལ་རྡོ། ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ལན་ཚྭའི་དང་། འགྱུར་བྱེད་དང་། སྐྱུར་བའི་སྡེ་དང་། 1-1210 ཕབས་ཀྱི་རླང་བའི་རྩབ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་དུ་མཉེ་ཞིང་བདུག་པར་བྱ་ལ། མི་དང་གླང་པོའི་ཆུས་ལན་བདུན་བཀྲུ་ཞིང་། འདག་ཆལ། ཆུ་ཤིང་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཐལ་བས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫས་ ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྷང་ཚེར་དེ་ཉིད་ཚྭ་དང་འགྱུར་བྱེད་གང་རྙེད་དང་ཉེ་བའི་རོ་སྦྱངས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཏུན་དུ་སྦྲུ་ཞིང་མཉེས་ལ་ཁྱད་པར་ཚ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱར་ཡང་སྦྲུ་ཞིང་ མཉེའོ། །དེ་ནས་མུ་ཟི་སེར་པོ་དང་བསྲེས་པའི་དུང་གི་ཕྱེ་མ་ལྷང་ཚེར་གྱི་བརྒྱ་འགྱུར་དང་བསྲེས་ནས་ཀྱང་སྦྲུ་ཞིང་སྐམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པས་གསེར་བཏུལ་མ་དང་འདྲ་རུང་དུ་འགྱུར་བ་ ནི་དངུལ་ཆུ་ཟངས་སམ་ལྕགས་ལ་བཅིངས་ནས་ཁ་སྒྱུར་བྱེད་ཡིན་ལ། བསྒྱུར་བྱའི་ཟངས་ལྕགས་ཀྱང་སྲ་བ་བསད་ནས་འཆིང་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཉེར་གཉིས་པས་གསུངས་པ་བཅིང་བའི་སྐབས་ སུ་འཆད་དོ། །བསང་བ་ནི། ཛམ་བྷ་ལ་བསྒྲུབས་ནས་མཆོད་ཅིང་ཆུ་སྦྱིན་བྱ་ཚུལ་ཏེ་རྒྱུད་འགྲེལ་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལ། བཞུ་བ་ལ་རོ་རྐྱང་པར་བཞུ་བ་ནི། སོ་ཕག་དང་འགྱུར་བྱེད་དང་ སྐྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་ཡུན་རིང་དུ་མཉེ་ཞིང་ཉི་མ་ལ་ཞག་བཅུར་བདུག་པར་བྱ་བ་ལ་སྙིགས་མ་ལས་དབྱེ་བར་བྱ། མ་ཕྱེད་ན་སྙིགས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུ་བའི་དངུལ་ཆུ་དེ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་མཚལ་དང་བསྲེས་པས་དེ་ཟོས་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ན་རོ་ཞུ་བའི་ཚད་ཡིན་ནོ། ། 1-1211 ལྕགས་དང་བསྲེས་ཏེ་བཞུ་བ་ནི། ཞ་ཉེ་ནག་པོ་དང་། ལྕགས་རྣོན་པོ་དང་། ར་གན་དང་། ཟངས་དང་། ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་རྡོ་སྣ་ཚོགས་དང་། དངུལ་འགྱུར་བྱེད་ན་བཤའ་ཚེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུ་བར་ བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྕགས་དངུལ་ཆུའི་དྲུག་ཅུ་ཆ་དང་བསྲེས་ནས་དང་པོར་བཞུ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཆ་རེ་རེ་བསྐྱེད་ནས་ལན་དྲུག་ཅུར་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པ་བཞུ་ཉིས་འགྱུར་ སུམ་འགྱུར་ལ་སོགས། བཞུ་ནུས་པའི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། མཐར་ལྕགས་སམ་ཟངས་རོའི་སྟོང་འགྱུར་ནས་བྱེ་བ་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་འབུགས་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །རེག་རྡོ་དང་སྨན་དེ་དག་མ་རྙེད་ན་བཤང་ བ་བཟང་ཤོས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་དུ་མཉེ་ཞིང་བདུག་པས་དངུལ་ཆུ་དེ་མེ་ལ་རེག་ཀྱང་མི་འདེར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་དན་རོག་གི་འབྲུ་མར་དང་། སྦྲང་རྩི་ལ་ཡང་ཡང་བླུགས་པས་ ཀྱང་རེ་བཞུ་བར་འགྱུར་རོ། ། བཅིང་བ་ལ་དགོད་པ
【現代漢語翻譯】 啊!精華提煉,味道守護,味道溶解,味道束縛。第一種是:束縛水銀的藥物,金色的瓦贊拉布(藏文),金色的露珠石,黃色或黑色的亮礬,黑色穆茲(藏文),紅色棟若(藏文)。製作銀時,銀礦石,白色亮礬等等。用堿性鹽,轉化劑,酸性物質,以及爐渣的粗糙蒸汽長時間揉搓和燻蒸。用人和大象的尿液清洗七次,用黏土,水樹和漢白楊的灰燼進行。 然後,將藥物的主要成分亮礬與鹽和轉化劑,以及任何能找到的相近味道的提煉物一起研磨混合。特別是用熱力反覆研磨一百次。然後,將黃色穆茲(藏文)和亮礬的百倍量的貝殼粉混合,研磨並乾燥。這樣提煉后,就能像馴服的黃金一樣,將水銀束縛在銅或鐵上,並進行轉化。至於被轉化的銅鐵,要消除其硬度。束縛的方法在第221和222條中已經說明,將在束縛的章節中詳細解釋。薰香:通過修持贊巴拉(財富之神)來進行供養和施水,這些方法在續釋中非常清楚。溶解:單獨溶解味道,用磚塊、轉化劑和酸性物質長時間揉搓水銀,並在陽光下燻蒸十天,將其與雜質分離。如果無法分離,將與雜質一起溶解的水銀與它自身的出生地硃砂混合,使其吞噬硃砂並融為一體,這就是味道溶解的程度。 與鐵混合溶解:與黑色鉛、軟鐵、黃銅、銅、各種田間生長的石頭,以及轉化銀的礦物一起溶解。首先,將鐵與水銀的六十分之一混合溶解。然後,每次增加一份,溶解六十次。這樣,溶解的能力會增加兩倍、三倍等等。最終,能夠熔化鐵或銅渣的一千倍到一億倍。如果沒有找到雷石和那些藥物,用最好的糞便長時間揉搓和燻蒸,水銀即使接觸到火也不會飛散。然後,反覆倒入丹若(藏文)的油和蜂蜜,也能溶解。束縛時使用。
【English Translation】 Ah! Essence refining, flavor guarding, flavor dissolving, flavor binding. The first is: medicines that bind mercury, golden Wazhan Rab (藏文), golden dewdrop stone, yellow or black bright alum, black Muz (藏文), red Dongruo (藏文). When making silver, silver ore, white bright alum, etc. Rub and fumigate for a long time with alkaline salt, transforming agent, acidic substances, and the rough steam of slag. Wash seven times with human and elephant urine, and use clay, water tree, and poplar ash. Then, grind and mix the main ingredient of the medicine, bright alum, with salt and transforming agent, and any refined substances of similar taste that can be found. In particular, grind repeatedly with heat one hundred times. Then, mix yellow Muz (藏文) and shell powder of one hundred times the amount of bright alum, grind and dry. After refining in this way, it can be like tamed gold, binding mercury to copper or iron, and transforming it. As for the copper and iron to be transformed, their hardness must be eliminated. The method of binding has been explained in articles 221 and 222, and will be explained in detail in the chapter on binding. Incense: Offering and water offering are performed through the practice of Zambala (God of Wealth), which are very clear in the commentary on the tantra. Dissolving: Dissolve the taste alone, rub the mercury with bricks, transforming agents, and acidic substances for a long time, and fumigate it in the sun for ten days to separate it from impurities. If it cannot be separated, mix the mercury dissolved with impurities with its own birthplace, cinnabar, so that it devours the cinnabar and becomes one, which is the degree of taste dissolving. Dissolving by mixing with iron: Dissolve with black lead, soft iron, brass, copper, various field-grown stones, and minerals that transform silver. First, dissolve the iron mixed with one-sixtieth of the mercury. Then, increase one part each time and dissolve sixty times. In this way, the ability to dissolve will increase two times, three times, etc. Finally, it will be able to melt one thousand times to one hundred million times of iron or copper slag. If thunderstone and those medicines are not found, rub and fumigate with the best manure for a long time, the mercury will not fly away even if it touches the fire. Then, repeatedly pour Danruo (藏文) oil and honey, which can also dissolve. Used when binding.
འི། གོང་བུའི། ལྕགས་ཀྱིས་བཅིང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་བཅིང་བྱ་བཅིང་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྲ་བའམ་སྲོག་བསད་དགོས་པས། གསེར་ནི་མུ་ཟི་ནག་པོ་དང་ ལྷན་ཅིག་བཞུ་བས་གསོད་ལ། ལྕགས་རྣོན་པོ་ནི་མཚལ་དང་། ཞ་ཉེ་ནག་པོ་ནི་ལྡོང་རོས་དང་། ཟངས་ནི་མུ་ཟི་དང་། བཤའ་ཚེ་དཀར་པོ་ནི་བ་བླ་དང་། དངུལ་ནི་བཤའ་ཚེ་དཀར་པོས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། ། 1-1212 ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་ཡང་ཞ་ཉེ་ནག་པོས། དེ་ལྟར་བསད་པའི་ལྕགས་ཀུན་ནམ་མ་རྙེད་ན་གཉིས་སམ་གསུམ་དང་ཆ་མཉམ་པའི་བཤང་བ་མཆོག་དང་ལན་ཚྭ་དང་ཉེ་བའི་རོ་དང་ལྕགས་རྣམས་བསྡོམས་ པ་དང་། ཆ་མཉམ་པའི་དངུལ་ཆུ་ནི་མཁྲིས་པ་དང་སྐྱུར་གྱི་རིགས་རྙེད་ཚད་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་རུ་མཉེས་ནས་དེ་རྡོ་ཀྱང་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བླུག་པ་ས་ལ་དོང་བྲུས་པའི་དབུས་སུ་ བཅུག་པའི་མཐའ་ལ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་སའི་གཤོར་བྱས་ཏེ་སྟེང་ནས་མེ་རྒྱུན་དུ་བཏང་བ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་བྱས་ན་རྫས་དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་འདྲའི་རོ་དེས་བཅུ་ དྲུག་འགྱུར་གྱི་ཟངས་གསེར་དུ་འགྱུར་ཞིང་དངུལ་དང་བཤའ་དཀར་དང་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་དང་སྦྱར་ནས་དག་པའི་ཟངས་ལ་བྱིན་ན་དངུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བསྡུས་རྒྱུད་ན་མེད་པ་འགྲེལ་པ་ རྩ་རྒྱུད་ནས་གྲངས་པ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་སོ་གསུམ་པས་དང་། བཅུད་ལེན་ཡང་ཉེན་བཞི་པ་སོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པས་རྒྱུད་འགྲེལ་དུ་བལྟ་ཞིང་ལག་ལེན་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པས་ཤེས་ དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དྲིའི་ལིང་ཚེའི། དྲིའི་རྒྱལ་པོའི། དྲིའི་ཏིལ་མར་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ལ་རྫས་བསྡུ་སྨིན་གསང་གསུམ་གྱི་བསྡུ་བ་ལ་རྫས་བགོད་བྱ་ཆ་ཤས་ངེས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཤོག་ཁྲ་བཞིན་ཏེ། 1-1213 དེ་ནི་དྲིའི་ལིང་ཚེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཆེ་བ་རྣམས་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་མིང་དང་། ཆུང་བ་རྣམས་ད་ལྟ་གྲགས་པའི་མིང་ཡིན་ཞིང་། གྲངས་ཡིག་རྣམས་ཞོ་ཆ་ལྟ་བུས་བཅལ་བའི་ཚད་ དེ་ལྔ་ཚན་རེ་རེ་སྦྱར་བས་དྲི་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་ཞིང་། ལྔ་ཚན་ཡང་སུམ་ཅུ་སྟེ་འཕྲེད་དང་ཐུར་ལ་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལྔ། ཟུར་ནས་ཟུར་དུ་གཉིས། དབུས་མ་དགུ་པོར་རེ་རེ། དབུས་སུ་ བཞག་པའི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་བཞི་དང་སྦྱར་བ་དགུ། མཚམས་བཞི་དང་སྦྱར་བ་དགུ་སྟེ་སྤོས་སྦྱོར་སུམ་ཅུ་སྟེ། ཁྲུས་ཀྱི་ལིང་ཚེ་སོགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བས། དེ་ལྟར་རབ་དབྱེ་སུམ་ཅུ་དག་ གིས་ལེགས་སྤྲས་རྣམ་མང་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་ཞེས་གསུངས་ལ། མཁས་པ་ཁ་ཅིག དྲི། སྤོས། ཁྲུས། དྲིལ་ཕྱིས། ཏིལ་མར། ཕྱེ་མ་སྟེ་སྡེ་ཚན་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ཚན་ དུ་གནས་པས་སུམ་ཅུ་ཟེར། ཁ་ཅིག་དྲིའི་ལིང་ཚེ། ཤོག་ཁྲ་ཇི་བཞིན། སྨན་ཁ་མ་སྤོས་པ་ལ་འཕྲེད་དང་ཐུར་ལ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་བཅུ། དེ་ལ་སྤོས་ཀྱི་སྨན་ལྔ་སྤོས
【現代漢語翻譯】 འི། གོང་བུའི། ལྕགས་ཀྱིས་བཅིང་བའོ། །(此,團塊的,被鐵束縛。) 首先,一般來說,束縛之物和束縛之法需要堅固或殺死生命。 黃金與黑雲母一同熔化可以殺死,鋒利的鐵與鉛丹,黑色的鉛與爐甘石,銅與雲母,白色的砒霜與硼砂,銀與白色的砒霜可以互相殺死。 1-1212 白色的砒霜也可以被黑色的鉛殺死。如果找不到這樣被殺死的鐵,就將兩份或三份與鐵等量的上等糞便、鹽和氣味相近的物質混合。 再加入與鐵等量的水銀,根據找到的膽汁和酸的種類,揉捏十天,然後將其放入石臼中,埋在挖好的地洞中央,周圍做成輪狀的土埂,從上面持續燃燒六個月,這樣所有的物質都會融為一體。 這樣的物質可以將十六倍的銅變成黃金,與銀、白砒霜和白砒霜混合后,塗在純凈的銅上,就可以變成銀。 其次,總集經中沒有的內容,在根本經的註釋中有所記載。 第三,通過三十三個偈頌,以及精華提取的第四個危險等內容可以清楚地說明,因此需要查閱經文註釋,並通過口耳相傳的方式來了解實踐。 第二部分是關於香丸、香王和香油的配方。 首先,在收集、成熟和秘密三種收集方法中,收集時需要確定材料的分配和比例,就像紙張一樣。 1-1213 這就是香丸。其中,較大的字是經文中記載的名稱,較小的字是現在通用的名稱,數字是按照『勺』(藏文:ཞོ་)來計算的量。 每五種材料混合在一起,就會產生特殊的香味。五種材料共有三十種,橫向和縱向各有五個五種材料的組合,從角到角有兩種,中間九個位置各有一種。 中間位置的材料與各自的四個方向結合有九種,與四個角落結合也有九種,總共有三十種香的配方。沐浴香丸等也與此類似。 因此,經文中說,用這三十種分類來精美地製作各種香味和香料等。有些學者說,香、香料、沐浴、擦拭、香油、粉末這六類,每一類都有五種材料,所以總共有三十種。 有些學者說,香丸就像紙張一樣,在沒有新增香料的藥物中,橫向和縱向各有五種,總共十種。然後加入五種香料的藥物。
【English Translation】 འི། གོང་བུའི། ལྕགས་ཀྱིས་བཅིང་བའོ། །(This, of the lump, bound by iron.) Firstly, generally, the object to be bound and the means of binding must be strong or kill life. Gold can be killed by melting it together with black mica, sharp iron with red lead, black lead with calamine, copper with mica, white arsenic with borax, and silver can be killed by white arsenic. 1-1212 White arsenic can also be killed by black lead. If such killed iron cannot be found, then mix two or three parts of superior excrement, salt, and substances with similar odor in equal proportion to the iron. Then add mercury in equal proportion to the iron, knead it for ten days with as much bile and acid as can be found, then pour it into a stone mortar, bury it in the center of a dug hole in the ground, make a circular embankment of earth around it, and continuously burn it from above for six months, so that all the substances will become inseparable. Such a substance can turn sixteen times the amount of copper into gold, and when mixed with silver, white arsenic, and white arsenic, and applied to pure copper, it will turn into silver. Secondly, the contents not found in the Condensed Tantra are enumerated in the commentary of the Root Tantra. Thirdly, it is clearly stated by the thirty-three verses, as well as the fourth danger of essence extraction, etc., so it is necessary to consult the tantra commentary and understand the practice through oral transmission. The second part is about the formulas for fragrant pills, fragrant king, and fragrant sesame oil. Firstly, in the three methods of collecting, maturing, and secret, the collection requires determining the allocation and proportion of materials, just like a sheet of paper. 1-1213 This is the fragrant pill. Among them, the larger characters are the names mentioned in the tantra, the smaller characters are the names commonly used now, and the numbers are the measurements calculated in 'sho' (藏文:ཞོ་). When every five kinds of materials are mixed together, a special fragrance will be produced. There are thirty kinds of five materials, five combinations of five materials each horizontally and vertically, two from corner to corner, and one each in the nine central positions. The materials in the central position are combined with their respective four directions in nine ways, and combined with the four corners in nine ways, making a total of thirty fragrance formulas. Bathing fragrant pills, etc., are similar to this. Therefore, the scripture says that these thirty kinds of classifications should be used to elaborately create various fragrances and perfumes, etc. Some scholars say that the six categories of fragrance, perfume, bathing, wiping, sesame oil, and powder each have five materials, so there are thirty in total. Some scholars say that the fragrant pill is like a sheet of paper. In medicines without fragrance, there are five each horizontally and vertically, totaling ten. Then add five fragrant medicines.
་པ་ལ་བཅུ། དེ་ ལ་ཁྲུས་ཀྱི་ལྔ་སྤོས་པ་ལ་བཅུ་སྟེ། རབ་དབྱེ་སུམ་ཅུ་ནི་དེ་ལ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་སྤོས་ལ་སྨན་ཁ་སྤོས་ཚུལ་ནི། ཨེ་ལའི་གནས་སུ་སརྫ་ར་ས་སྟེ་སྤོས་དཀར། ཀ་ཀོ་ལའི་གནས་སུ་སི་ཏ་སྟེ་ཐང་ཆུ། 1-1214 འབྲུའི་གནས་སུ་རྒྱ་སྐྱེགས། འདབ་མའི་གནས་སུ་སུ་ར་སྟེ་གུ་གུལ། འཁྲི་ཤིང་གི་གནས་སུ་འོ་མ་སྟེ་སྒྲོན་ཤིང་ཐང་ཆུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆའི་ཚད་ནི། རང་རང་གི་གནས་སུ་དྲིའི་ལིང་ཚེ་ ལ་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུའང་ག་པུར་ཆ་གཅིག་དང་། ཀ་རའམ་སྦྲང་རྩི་གང་འཚམས་དང་སྦྱར་བས་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་དང་། སེན་མོ་སྟེ་ན་གི་ཆ་གསུམ་བསྣན་པས་ ཡན་ལག་དྲུག་པའི་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ག་པུར། ཀ་ར་སྦྲང་རྩི། གླ་རྩི་རྣམས་ཆ་རེ་རེ་བསྣན་པས་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་སྤོས་སོ། །དེ་ལ་རེང་བུ་བྱེད་ནའང་སྦྲང་རྩི་བཞག་ལྷ་གཞན་རྣམས་ སྦྱར་བས་འགྲུབ་བོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ལིང་ཚེ་ནི། དྲིའི་ལིང་ཚེ་ལས་རྫས་ལྔ་ཕྱུང་ནས་གསར་པ་ལྔ་བསྣན་པར་གསུངས་ཀྱང་རྒྱུད་འགྲེལ་དུ་དངོས་སུ་སྤོས་པ་ནི། གླ་རྩི། སིང་ཧ་མུ་ཏྲ། ག་པུར། ནམ་མཁའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ། གྲནྠི། པརྞ་སྟེ་ཏང་ཀུན་པ། སྟག་ཚེར་བ་སྟེ་ཀཎྜ་ཀ་རི། ཧ་རེ་ཐུ་སྟེ་ཕོ་བ་རིས། ཧ་སྟ་སྟེ་སུག་པའམ་སྤང་སྤོས་ཏེ་བཞི་ལས་མེད་ལ། བླ་མ་ སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་པའང་མ་ཞུགས་མོད་ཀྱི། སྤོ་བྱ་ལ་ལྟ་བ་དང་། དང་པོ་ཞེས་ཕྲལ་ནས། དང་པོ་ལ་ཨེལ་དང་། སྤོ་བྱེད་ལ་གྲནྠི་ཞེས་པས་པརྞ་ཤུགས་ལ་བགྲངས་ཤིང་། སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ། 1-1215 པརྞ་ཞེས་པ་སྨན་སེ་ལྟ་བུའི་འདབ་མ་དྲི་ཞིམ་པ་ལ་བྱ་བར་གསལ་ལོ། །གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ལ། དུང་ཞེས་པ་སེན་མོའི་ཚབ་ཏུ་ཤུན་པ་ཞེས་པ་ཤིང་ཚ་སྦྱར་རོ། །དྲིལ་ཕྱིས་ནི། རྫས་སྤོ་མི་དགོས་ཀྱི། ཁྲུས་ཀྱི་ལྔ་ཚན་གྱི་ནང་ནས་གང་རུང་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་འུ་སུ་དང་། འོལ་མ་ཟིའམ། མ་རུ་མགོ་ནག་གི་ཤིང་གང་རུང་དང་། མེ་ཏོག་བརྒྱ་པ་དང་། ཕུར་མོང་ དཀར་པོ་དང་། ཤིང་མངར་བསྡོམས་པས་ཆ་གསུམ་སྟེ་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་པར་གསུངས་པས་ན། ཁ་ཅིག་ལྔ་པོ་དེ་རེ་རེ་ཡང་ཆ་གསུམ་པར་འཆང་བ་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ལིང་ཚེའི་སྨན་ལྔ་མི་དགོས་པའི་ སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཏིལ་མར་ནི། དྲིའི་ལིང་ཚེའི་ལྔ་ཚན་གང་རུང་ལ་འཕོས་པ་གཅིག་ལ་ཤིང་ཆ་དང་ཏང་ཀུན་པ་བསྡོམས་པས་ཆ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་རྫས་བདུན་ལ་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བྱའོ། །ཕྱི་ མ་ནི་དྲིའི་ལིང་ཚེ་མ་འཕོ་པའི་ལྔ་ཚན་གང་རུང་ལ་སེན་མོ་ཆ་གསུམ་བྱིན་པས་སྤོས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་པྲནྠི་ཆ་གསུམ་སྟེ་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །གཞན་ཡང་དྲི་ཞིམ་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་དུ་བཏུང་བའམ་ཁ་ལ་དྲི་བགོ་བ་ལ་ནི་ལྔ་ཚན་གང་རུང་གི་སྟེང་དུ་ཤིང་ཆ་དང་སུག་པ་བསྣན་ནོ། །སྨིན་པ་བཞི་པོ་འབྲས་བུ་འདབ་མ་འབྱར་བ། ངང
【現代漢語翻譯】 『將五種香料加入其中,再加入五種沐浴香料,總共三十種。』這是所說的。關於香料和藥物的混合方法:在豆蔻的位置加入sardara rasa(白香);在豆蔻的位置加入sita(湯水);在穀物的位置加入རྒྱ་སྐྱེགས(一種草藥);在花瓣的位置加入sura(古古爾香);在藤蔓的位置加入牛奶(燈樹湯水)。這些成分的比例應與香料清單上所寫的相同。在這些成分的基礎上,加入一份樟腦和適量的糖或蜂蜜,製成五種成分的香料;加入三份指甲花(sena mo),製成六種成分的香料;在六種成分的基礎上,再加入一份樟腦、糖、蜂蜜和麝香,製成十種成分的香料。如果要做香丸,則將蜂蜜與其他成分混合即可。沐浴香料的清單是:從香料清單中取出五種成分,然後加入五種新的成分。但在經文的註釋中,實際加入的香料只有四種:麝香、singha mutra、樟腦和namkha的位置分別加入granthi、parna(ཏང་ཀུན་པ,一種植物)、stag tser ba(ཀཎྜ་ཀ་རི,梵文 Kantakari,刺茄)和hare thu(訶梨勒)。雖然之前的上師們沒有進行推斷,但要觀察所要薰染的物品,並將『第一』分開。將『第一』與艾草(el)對應,將『薰染』與granthi對應,這樣parna就自然被計算在內了。將它們分開,parna指的是像藥草一樣的香葉。其他成分與之前相同。用樹皮(shun pa),即肉桂代替海螺(dung),即指甲花(sena mo)。薰香粉(dril phyis)不需要新增香料,只需在五種沐浴香料中的任何一種的基礎上,加入usu、ol ma zi或maru mgo nag的木頭,以及百花和白刺柏,總共三種成分,即十八種成分。有些人認為這五種成分中的每一種也應該是三種成分,這會導致不需要五種沐浴香料的錯誤。芝麻油(til mar)是將香料清單中的五種成分中的任何一種,與木香和ཏང་ཀུན་པ混合,每種成分各三份,總共七種成分,即十八種成分。另一種方法是不改變香料清單中的五種成分,只需加入三份指甲花,就像變成香料一樣,或者加入三份pranthi,總共十八種成分。此外,爲了使氣味更香,可以飲用或塗抹在嘴上的香料,只需在五種成分中的任何一種的基礎上,加入木香和sug pa(菖蒲)。四種成熟的果實、花瓣和粘性物質,以及…… 『將五種香料加入其中,再加入五種沐浴香料,總共三十種。』這是所說的。關於香料和藥物的混合方法:在豆蔻的位置加入sardara rasa(白香);在豆蔻的位置加入sita(湯水);在穀物的位置加入རྒྱ་སྐྱེགས(一種草藥);在花瓣的位置加入sura(古古爾香);在藤蔓的位置加入牛奶(燈樹湯水)。這些成分的比例應與香料清單上所寫的相同。在這些成分的基礎上,加入一份樟腦和適量的糖或蜂蜜,製成五種成分的香料;加入三份指甲花(sena mo),製成六種成分的香料;在六種成分的基礎上,再加入一份樟腦、糖、蜂蜜和麝香,製成十種成分的香料。如果要做香丸,則將蜂蜜與其他成分混合即可。沐浴香料的清單是:從香料清單中取出五種成分,然後加入五種新的成分。但在經文的註釋中,實際加入的香料只有四種:麝香、singha mutra、樟腦和namkha的位置分別加入granthi、parna(ཏང་ཀུན་པ,梵文,Parna,漢語字面意思:葉)、stag tser ba(ཀཎྜ་ཀ་རི,梵文,Kantakari,漢語字面意思:刺茄)和hare thu(訶梨勒)。雖然之前的上師們沒有進行推斷,但要觀察所要薰染的物品,並將『第一』分開。將『第一』與艾草(el)對應,將『薰染』與granthi對應,這樣parna就自然被計算在內了。將它們分開,parna指的是像藥草一樣的香葉。其他成分與之前相同。用樹皮(shun pa),即肉桂代替海螺(dung),即指甲花(sena mo)。薰香粉(dril phyis)不需要新增香料,只需在五種沐浴香料中的任何一種的基礎上,加入usu、ol ma zi或maru mgo nag的木頭,以及百花和白刺柏,總共三種成分,即十八種成分。有些人認為這五種成分中的每一種也應該是三種成分,這會導致不需要五種沐浴香料的錯誤。芝麻油(til mar)是將香料清單中的五種成分中的任何一種,與木香和ཏང་ཀུན་པ混合,每種成分各三份,總共七種成分,即十八種成分。另一種方法是不改變香料清單中的五種成分,只需加入三份指甲花,就像變成香料一樣,或者加入三份pranthi,總共十八種成分。此外,爲了使氣味更香,可以飲用或塗抹在嘴上的香料,只需在五種成分中的任何一種的基礎上,加入木香和sug pa(菖蒲)。四種成熟的果實、花瓣和粘性物質,以及……
【English Translation】 'Add five spices to it, and then add five bathing spices, making a total of thirty.' This is what is said. Regarding the method of mixing spices and medicines: add sardara rasa (white incense) in place of cardamom; add sita (broth) in place of cardamom; add རྒྱ་སྐྱེགས (a type of herb) in place of grains; add sura (guggul incense) in place of petals; add milk (lamp tree broth) in place of vines. The proportions of these ingredients should be the same as written on the spice list. On top of these ingredients, add one part camphor and an appropriate amount of sugar or honey to make a five-ingredient spice; add three parts henna (sena mo) to make a six-ingredient spice; on top of the six ingredients, add one part each of camphor, sugar, honey, and musk to make a ten-ingredient spice. If you want to make incense balls, mix honey with the other ingredients. The list of bathing spices is: take out five ingredients from the spice list and then add five new ingredients. But in the commentary of the scripture, the actual spices added are only four: granthi, parna (ཏང་ཀུན་པ), stag tser ba (ཀཎྜ་ཀ་རི), and hare thu (訶梨勒) are added in place of musk, singha mutra, camphor, and namkha respectively. Although the previous masters did not infer, observe the items to be fumigated and separate 'first'. Correspond 'first' with el and 'fumigation' with granthi, so that parna is naturally counted. Separate them, parna refers to fragrant leaves like herbs. The other ingredients are the same as before. Replace conch (dung), i.e. henna (sena mo), with bark (shun pa), i.e. cinnamon. Incense powder (dril phyis) does not need to add spices, just add usu, ol ma zi or maru mgo nag wood, as well as hundred flowers and white juniper on top of any of the five bathing spices, a total of three ingredients, i.e. eighteen ingredients. Some people think that each of these five ingredients should also be three ingredients, which will lead to the error of not needing five bathing spices. Sesame oil (til mar) is to mix any of the five ingredients in the spice list with wood incense and ཏང་ཀུན་པ, each ingredient three parts, a total of seven ingredients, i.e. eighteen ingredients. Another method is not to change the five ingredients in the spice list, just add three parts of henna, just like turning into spice, or add three parts of pranthi, a total of eighteen ingredients. In addition, in order to make the smell more fragrant, spices that can be drunk or applied to the mouth only need to add wood incense and sug pa (菖蒲) on top of any of the five ingredients. Four mature fruits, petals and sticky substances, and...
་པ། ཁྱོགས་ཀྱིས་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཤིང་ཚ། 1-1216 བ་ལུ། གྲནྠི། དུང་རྣམས་བསྡོམས་པས་ཆ་གསུམ་བསྣན་པར་བྱའོ། །ལྔ་ཚན་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་གྱི་གྲངས་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་བཅོ་ལྔ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར། དག་པའི་ཆ་ཤས་ཉིན་ཞག་ ཅེས་བྱས་དྲིར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་སྨིན་པ་ནི། རྫས་འདི་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་མ་འགྲུབ་ཀྱི་སྦྱར་ནས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྨིན་པར་བྱེད་དགོས་ལ། དེ་ཡང་བདུག་པའི། འབྲས་ བུའི། འདབ་མའི། ངང་པའི། ཁྱོགས་ཀྱིས་སྨན་པ་སྟེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། སྨིན་བྱ་ལྔ་ཚན་སྦྱར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཞིབ་བཏགས་པའི་ལྡེ་གུ། ཐོད་པའམ་རྫའི་ཐོད་པ་ལྟ་བུའི་ནང་ལ། སོར་གཅིག་གི་ དཔངས་ཙམ་བྱུགས་ནས་ཁ་སྦུབ་པ་ལ། དུད་པ་དྲི་ཞིམ་པོས་བདུགས་ཏེ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྨིན་བྱ་སྨིན་བྱེད་སྨིན་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མིང་འདབ་མའམ་འཕྲོད་ཅེས་བསྒྱུར་ ཡང་སྤོས་སྦྱོར་སྡེ་ཚན་གྱི་མིང་ཡིན་པས། དེ་ལ་དམན་འབྲིང་མཆོག་གསུམ་སྟེ་དང་པོ་ནི། གླ་སྒང་དང་། ཤེ་ལེ་ཡ་སྟེ་བྲག་སྤོས་དང་། ཨུ་ཤཱི་ར་པུ་ཤེལ་ཙེ་དང་། བཱ་ལ་ཀ་བ་ ལུ་དང་། ཀ་བི་ཏ་དང་། བིལ་པ་དང་། མཱུ་ར་ཤུ་དག་དཀར་པོ། མཱཾ་སེ་སྤང་སྤོས་ཏེ། འདི་རྣམས་གང་རུང་འགྲེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྤྲ་བའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་མེ་ཏོག་གི་སྡེ་དང་། 1-1217 ཙན་དན་དང་། ཨ་ཀ་རུ་སོགས་ཤིང་གི་སྡེ་དང་། ཨེ་ལ་སོགས་འབྲུའི་སྡེ་དང་། སེན་མོ་སོགས་ཤུན་པའི་སྡེ་དང་། ཐང་ཆུ་སོགས་ཁུ་བའི་སྡེ་རྣམས་གང་རུང་འགྲེ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། སུ་ཏྲ་ ཀེ་ཤ ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ། ག་པུར། ལྟེ་བ་སོགས་སྨན་བཟང་པོ་རྣམས་འགྲེ་བའི་སྤོས་སྦྱོར་ལ་བྱའོ། །སྨིན་བྱེད་ནི། དམན་པ་ལ་ཨ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་བུ་རམ་དང་སྦྱར་བ་སྨིན་བྱའི་བརྒྱད་ ཆའོ། །འབྲིང་ལ་དྲག་པོའི་སྤོས་ཏེ། རྒྱ་སྐྱེགས། སྤོས་དཀར། སྒྲོན་ཤིང་གི་ཐང་ཆུ། གུ་གུལ། སོག་པོ་སྤོས་དཀར་རྣམས་བུ་རམ་གྱིས་སྦྱར་བ་རྫས་ཀྱི་བཞི་ཆའོ། །མཆོག་ལ་ཙན་དན་དང་། ཨ་ཀ་རུ། སིཧླ་རྣམས་འགྲེ་བའི་ལྔ་ཚན་གང་རྙེད་ག་པུར་དང་བཅས་པ། སྦྲང་དང་བུ་རམ་གྱིས་སྦྱར་བའི་གོང་བུ་རྫས་ཀྱི་བཞི་ཆའོ། །སྨིན་ཆུ་ལ་ནི། དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ། མཉམ་པ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་རྣམ་པ་དང་། སྟེང་ཁམ་ཕོར་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་རྫས་ལེགས་པོ་ལ་བཟོས་ཏེ་སྤོས་སྡོང་གཤམ་དང་ཁ་གཅོད་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྦོམ་ཕྲ་མེད་པ་དང་། དེ་ ཉིད་རྐེད་ཉག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། རྩ་བ་དེ་ཉིད་ལ་སྟེང་ཕོར་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་རྣམས་ཏེ། གསུམ་ཀའི་ནང་གི་རྐེད་པར་འཇིམ་པ་སྲབ་མོས་ཐོག་བྱས་པའི་དཀྱིལ་དུ་བུག་པ་སོར་གཉིས་ཡོད་པར་མཚུངས་ལ། 1-1218 དེ་གསུམ་གྱི་དཔངས་རིམ་པ་བཞིན་སོར་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་པ
【現代漢語翻譯】 ཁྱོགས་ཀྱིས་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཤིང་ཚ། ། (對於用容器使其成熟的藥物,要使用木柴。) བ་ལུ། གྲནྠི། དུང་རྣམས་བསྡོམས་པས་ཆ་གསུམ་བསྣན་པར་བྱའོ། ། (將巴魯、格蘭提、海螺加起來,再增加三分之一。) ལྔ་ཚན་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་གྱི་གྲངས་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་བཅོ་ལྔ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར། དག་པའི་ཆ་ཤས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱས་དྲིར་འགྱུར་རོ། ། (因為所有五種成分都是從一到五的數字,所以一定是十五。純凈的部分被稱為晝夜,會變成氣味。) ཞེས་གསུངས་སོ། ། (如是說。) གཉིས་པ་སྨིན་པ་ནི། རྫས་འདི་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་མ་འགྲུབ་ཀྱི་སྦྱར་ནས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྨིན་པར་བྱེད་དགོས་ལ། (第二種是使其成熟:這些物質僅僅混合是無法完成的,必須混合後用各種方法使其成熟。) དེ་ཡང་བདུག་པའི། འབྲས་བུའི། འདབ་མའི། ངང་པའི། ཁྱོགས་ཀྱིས་སྨན་པ་སྟེ་ལྔ་ལས། (也就是薰香、果實、花瓣、鵝、容器五種方法。) དང་པོ་ནི། སྨིན་བྱ་ལྔ་ཚན་སྦྱར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཞིབ་བཏགས་པའི་ལྡེ་གུ། ཐོད་པའམ་རྫའི་ཐོད་པ་ལྟ་བུའི་ནང་ལ། སོར་གཅིག་གི་དཔངས་ཙམ་བྱུགས་ནས་ཁ་སྦུབ་པ་ལ། དུད་པ་དྲི་ཞིམ་པོས་བདུགས་ཏེ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། (第一種是:將五種成熟物混合,製成非常細的糊狀物。在頭蓋骨或陶器頭蓋骨之類的東西里面,塗抹一指高左右,然後倒扣過來,用香味濃郁的煙燻制使其成熟。) དེ་ཡང་སྨིན་བྱ་སྨིན་བྱེད་སྨིན་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མིང་འདབ་མའམ་འཕྲོད་ཅེས་བསྒྱུར་ཡང་སྤོས་སྦྱོར་སྡེ་ཚན་གྱི་མིང་ཡིན་པས། དེ་ལ་དམན་འབྲིང་མཆོག་གསུམ་སྟེ་དང་པོ་ནི། (其中有成熟物、成熟方法、成熟方式三種。第一種也被翻譯成花瓣或相合,但這是香料混合物的名稱。它分為下、中、上三種,第一種是:) གླ་སྒང་དང་། ཤེ་ལེ་ཡ་སྟེ་བྲག་སྤོས་དང་། ཨུ་ཤཱི་ར་པུ་ཤེལ་ཙེ་དང་། བཱ་ལ་ཀ་བ་ལུ་དང་། ཀ་བི་ཏ་དང་། བིལ་པ་དང་། མཱུ་ར་ཤུ་དག་དཀར་པོ། མཱཾ་སེ་སྤང་སྤོས་ཏེ། འདི་རྣམས་གང་རུང་འགྲེ་བའོ། ། (麝香、喜馬拉雅雪松(即巖薔薇)、烏尸羅布謝爾澤、巴拉卡巴魯、卡比達、比爾巴、白色純凈沒藥、芒謝(即草香),這些可以隨意混合。) གཉིས་པ་ནི་སྤྲ་བའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་མེ་ཏོག་གི་སྡེ་དང་། (第二種是像猴子花一樣的花朵類,) ཙན་དན་དང་། ཨ་ཀ་རུ་སོགས་ཤིང་གི་སྡེ་དང་། ཨེ་ལ་སོགས་འབྲུའི་སྡེ་དང་། སེན་མོ་སོགས་ཤུན་པའི་སྡེ་དང་། ཐང་ཆུ་སོགས་ཁུ་བའི་སྡེ་རྣམས་གང་རུང་འགྲེ་བའོ། ། (檀香、沉香等木類,豆蔻等穀物類,指甲等樹皮類,湯汁等液體類,這些可以隨意混合。) གསུམ་པ་ནི། སུ་ཏྲ་ཀེ་ཤ ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ། ག་པུར། ལྟེ་བ་སོགས་སྨན་བཟང་པོ་རྣམས་འགྲེ་བའི་སྤོས་སྦྱོར་ལ་བྱའོ། ། (第三種是:蘇扎克夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),阇提帕拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),樟腦,麝香等良藥混合的香料。) སྨིན་བྱེད་ནི། དམན་པ་ལ་ཨ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་བུ་རམ་དང་སྦྱར་བ་སྨིན་བྱའི་བརྒྱད་ཆའོ། ། (成熟方法是:下等品是將訶子的粉末與紅糖混合,占成熟物的八分之一。) འབྲིང་ལ་དྲག་པོའི་སྤོས་ཏེ། རྒྱ་སྐྱེགས། སྤོས་དཀར། སྒྲོན་ཤིང་གི་ཐང་ཆུ། གུ་གུལ། སོག་པོ་སྤོས་དཀར་རྣམས་བུ་རམ་གྱིས་སྦྱར་བ་རྫས་ཀྱི་བཞི་ཆའོ། ། (中等品是強效香料:杜鵑、白檀香、松樹的湯汁、古古爾、蒙古白檀香等與紅糖混合,占物質的四分之一。) མཆོག་ལ་ཙན་དན་དང་། ཨ་ཀ་རུ། སིཧླ་རྣམས་འགྲེ་བའི་ལྔ་ཚན་གང་རྙེད་ག་པུར་དང་བཅས་པ། སྦྲང་དང་བུ་རམ་གྱིས་སྦྱར་བའི་གོང་བུ་རྫས་ཀྱི་བཞི་ཆའོ། ། (上等品是檀香、沉香、錫蘭等混合的五種成分,無論找到哪種都與樟腦混合,用蜂蜜和紅糖混合成團,占物質的四分之一。) སྨིན་ཆུ་ལ་ནི། དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ། མཉམ་པ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་རྣམ་པ་དང་། སྟེང་ཁམ་ཕོར་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། ། (成熟水是:香論中提到的三種輪:平坦的、達瑪茹(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)形狀的、上面是碗狀的。) དེ་ཡང་རྫས་ལེགས་པོ་ལ་བཟོས་ཏེ་སྤོས་སྡོང་གཤམ་དང་ཁ་གཅོད་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྦོམ་ཕྲ་མེད་པ་དང་། དེ་ཉིད་རྐེད་ཉག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། རྩ་བ་དེ་ཉིད་ལ་སྟེང་ཕོར་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་རྣམས་ཏེ། (也就是用好的材料製作,像香樹下端一樣沒有切口,沒有粗細之分,將其頸部變細,根部做成碗狀。) གསུམ་ཀའི་ནང་གི་རྐེད་པར་འཇིམ་པ་སྲབ་མོས་ཐོག་བྱས་པའི་དཀྱིལ་དུ་བུག་པ་སོར་གཉིས་ཡོད་པར་མཚུངས་ལ། (三者內部頸部都用薄泥覆蓋,中間都有兩個手指寬的孔。) དེ་གསུམ་གྱི་དཔངས་རིམ་པ་བཞིན་སོར་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་པ། (這三者的高度依次為六指、八指和十指。)
【English Translation】 ཁྱོགས་ཀྱིས་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཤིང་ཚ། (For medicines matured in containers, use firewood.) བ་ལུ། གྲནྠི། དུང་རྣམས་བསྡོམས་པས་ཆ་གསུམ་བསྣན་པར་བྱའོ། (Add Balu, Granthi, and conch shells together, then add one-third.) ལྔ་ཚན་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་གྱི་གྲངས་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་བཅོ་ལྔ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར། དག་པའི་ཆ་ཤས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱས་དྲིར་འགྱུར་རོ། (Because all five components are numbers from one to five, it must be fifteen. The pure part is called day and night, and it will turn into a smell.) ཞེས་གསུངས་སོ། (Thus it is said.) གཉིས་པ་སྨིན་པ་ནི། རྫས་འདི་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་མ་འགྲུབ་ཀྱི་སྦྱར་ནས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྨིན་པར་བྱེད་དགོས་ལ། (The second is to mature it: these substances cannot be completed by simply mixing them; they must be mixed and matured by various methods.) དེ་ཡང་བདུག་པའི། འབྲས་བུའི། འདབ་མའི། ངང་པའི། ཁྱོགས་ཀྱིས་སྨན་པ་སྟེ་ལྔ་ལས། (That is, five methods: incense, fruit, petals, goose, and container.) དང་པོ་ནི། སྨིན་བྱ་ལྔ་ཚན་སྦྱར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཞིབ་བཏགས་པའི་ལྡེ་གུ། ཐོད་པའམ་རྫའི་ཐོད་པ་ལྟ་བུའི་ནང་ལ། སོར་གཅིག་གི་དཔངས་ཙམ་བྱུགས་ནས་ཁ་སྦུབ་པ་ལ། དུད་པ་དྲི་ཞིམ་པོས་བདུགས་ཏེ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། (The first is: mix the five maturing substances and make a very fine paste. Inside a skull or pottery skull-like thing, apply about one finger's height, then turn it upside down and fumigate it with fragrant smoke to mature it.) དེ་ཡང་སྨིན་བྱ་སྨིན་བྱེད་སྨིན་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མིང་འདབ་མའམ་འཕྲོད་ཅེས་བསྒྱུར་ཡང་སྤོས་སྦྱོར་སྡེ་ཚན་གྱི་མིང་ཡིན་པས། དེ་ལ་དམན་འབྲིང་མཆོག་གསུམ་སྟེ་དང་པོ་ནི། (Among them, there are three types: maturing substance, maturing method, and maturing manner. The first is also translated as petals or harmony, but this is the name of the spice mixture. It is divided into lower, middle, and upper, the first is:) གླ་སྒང་དང་། ཤེ་ལེ་ཡ་སྟེ་བྲག་སྤོས་དང་། ཨུ་ཤཱི་ར་པུ་ཤེལ་ཙེ་དང་། བཱ་ལ་ཀ་བ་ལུ་དང་། ཀ་བི་ཏ་དང་། བིལ་པ་དང་། མཱུ་ར་ཤུ་དག་དཀར་པོ། མཱཾ་སེ་སྤང་སྤོས་ཏེ། འདི་རྣམས་གང་རུང་འགྲེ་བའོ། (Musk, Sheleyak (i.e., rockrose), Ushirapushelze, Balakabalu, Kabita, Bilva, white pure myrrh, Mangse (i.e., grass fragrance), these can be mixed at will.) གཉིས་པ་ནི་སྤྲ་བའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་མེ་ཏོག་གི་སྡེ་དང་། (The second is the flower category like monkey flowers,) ཙན་དན་དང་། ཨ་ཀ་རུ་སོགས་ཤིང་གི་སྡེ་དང་། ཨེ་ལ་སོགས་འབྲུའི་སྡེ་དང་། སེན་མོ་སོགས་ཤུན་པའི་སྡེ་དང་། ཐང་ཆུ་སོགས་ཁུ་བའི་སྡེ་རྣམས་གང་རུང་འགྲེ་བའོ། (Sandalwood, agarwood, etc. wood category, cardamom, etc. grain category, nails, etc. bark category, soup, etc. liquid category, these can be mixed at will.) གསུམ་པ་ནི། སུ་ཏྲ་ཀེ་ཤ ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ། ག་པུར། ལྟེ་བ་སོགས་སྨན་བཟང་པོ་རྣམས་འགྲེ་བའི་སྤོས་སྦྱོར་ལ་བྱའོ། (The third is: Sutra Kesha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Jati Phala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), camphor, musk, etc. good medicines mixed spices.) སྨིན་བྱེད་ནི། དམན་པ་ལ་ཨ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་བུ་རམ་དང་སྦྱར་བ་སྨིན་བྱའི་བརྒྱད་ཆའོ། (The maturing method is: the lower grade is to mix the powder of haritaki with brown sugar, accounting for one-eighth of the maturing substance.) འབྲིང་ལ་དྲག་པོའི་སྤོས་ཏེ། རྒྱ་སྐྱེགས། སྤོས་དཀར། སྒྲོན་ཤིང་གི་ཐང་ཆུ། གུ་གུལ། སོག་པོ་སྤོས་དཀར་རྣམས་བུ་རམ་གྱིས་སྦྱར་བ་རྫས་ཀྱི་བཞི་ཆའོ། (The middle grade is strong spices: rhododendron, white sandalwood, pine juice, guggul, Mongolian white sandalwood, etc. mixed with brown sugar, accounting for one-quarter of the substance.) མཆོག་ལ་ཙན་དན་དང་། ཨ་ཀ་རུ། སིཧླ་རྣམས་འགྲེ་བའི་ལྔ་ཚན་གང་རྙེད་ག་པུར་དང་བཅས་པ། སྦྲང་དང་བུ་རམ་གྱིས་སྦྱར་བའི་གོང་བུ་རྫས་ཀྱི་བཞི་ཆའོ། (The upper grade is sandalwood, agarwood, Ceylon, etc. mixed with five ingredients, no matter which one is found, mixed with camphor, mixed with honey and brown sugar into a ball, accounting for one-quarter of the substance.) སྨིན་ཆུ་ལ་ནི། དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ། མཉམ་པ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་རྣམ་པ་དང་། སྟེང་ཁམ་ཕོར་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། (The maturing water is: the three wheels mentioned in the Treatise on Fragrance: flat, Damaru (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) shaped, and the top is bowl-shaped.) དེ་ཡང་རྫས་ལེགས་པོ་ལ་བཟོས་ཏེ་སྤོས་སྡོང་གཤམ་དང་ཁ་གཅོད་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྦོམ་ཕྲ་མེད་པ་དང་། དེ་ཉིད་རྐེད་ཉག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། རྩ་བ་དེ་ཉིད་ལ་སྟེང་ཕོར་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་རྣམས་ཏེ། (That is, made of good materials, like the bottom of a incense tree without cuts, without thickness, and the neck is thinned, and the root is made into a bowl shape.) གསུམ་ཀའི་ནང་གི་རྐེད་པར་འཇིམ་པ་སྲབ་མོས་ཐོག་བྱས་པའི་དཀྱིལ་དུ་བུག་པ་སོར་གཉིས་ཡོད་པར་མཚུངས་ལ། (The necks inside all three are covered with thin mud, and there are two finger-wide holes in the middle.) དེ་གསུམ་གྱི་དཔངས་རིམ་པ་བཞིན་སོར་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་པ། (The heights of the three are six fingers, eight fingers, and ten fingers in order.)
་སྟེ་དམན་སོགས་གསུམ་གྱི་དོན་དུའོ། །རྒྱ་ཁྱོན་ནི། སྔར་གྱི་ཐོད་པའི་ཁ་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་རྣམས་གང་རུང་ལྕགས་སྒྱེད་སོགས་ལ་ གནས་པའི་རྫའི་སླ་ང་ལྟ་བུའི་ནང་བྱེ་མས་བཀང་བའི་ཁར་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་བར་མཚམས་འཇིམ་པས་ལེགས་པར་བསྡམས་ཏེ་སླ་ངའི་འོག་ནས་མེ་དྲག་ཏུ་བཏང་ བས་བྱེ་མ་ཆག་པ་ལ། སྨིན་བྱེད་གསུམ་པོ་གང་རུང་བསྲེགས་པའི་དུད་པ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་ཡར་ལ་ལེགས་པར་བཅུག་སྟེ། དུད་པ་གཞན་དུ་མ་ཤོར་བར་རྫས་ལ་བདུག་པ་སྟེ། དེ་ ཡང་སྤོས་སྦྱོར་དམན་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བདུག་ཅིང་། དེ་རྗེས་ཉིན་ཞག་གཉིས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་བགོ་བར་བྱ། འབྲིང་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་བདུག་ཅིང་། ཞག་གཅིག་རང་གར་བཞག་ནས་ཡང་ཉིན་ཞག་ གཉིས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་བགོའོ། །འདི་ལ་དེ་རྗེས་བུ་རམ་སོས་ཀ་རྫས་ཀྱི་ཚད་དང་དབྱར་ཉིས་འགྱུར་དང་། དགུན་སུམ་འགྱུར་བསྲེས་ཏེ་བདུག་པར་བྱའོ། །མཆོག་ལ་ཞག་ཚད་མ་གསུངས་ཀྱང་། དྲི་རྫས་ དེ་ལག་མཐིལ་དུ་མཉེས་པས་ལག་མཐིལ་དམར་པོར་གྱུར་ན་སྨིན་པའི་ཚད་དུ་གསུངས་སོ། །སྨིན་ནས་ཀྱང་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་ཟླ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པར་བགོ་ཞིང་། འབྲས་བུ་གསུམ་ནི་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ། 1-1219 ཀ་ཀེ་ལ། ཨེ་ལའམ། འཁྲི་ཤིང་། གླ་རྩི་རྣམས་ག་པུར་དང་གླ་རྩིའི་ཆང་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་རྫས་རྣམས་སྤོས་སྦྱོར་གྱི་རྫས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆ་དང་། ཆང་ནི་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ག་བུར་གྱི་བརྒྱད་ ཆ་སྦྱར་བས་འབུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དྲི་བསླང་བའི་ཆང་ཁྱད་པར་ཅན་བྱེད་ན། ཕོ་བ་རིས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་། རའི་གཅིན་དང་། སྦྲང་རྣམས་ཆ་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐོལ་ནས་སྦྲང་ལས་གཞན་གཉིས་ བསྐམས་པར་བྱས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ག་པུར་དང་གླ་རྩི་རྣམས་བསྡོམས་པ་ཆང་སྨིན་པ་དེའི་བརྒྱའི་ཆ་དེ་ལ་བླུག་སྟེ་འབྲས་སོ་བའི་ཕུང་པོའི་དབུས་སུ་སྣོད་བཟང་པོར་ཟླ་ བ་གཅིག་བཞག་པའི་སྦྲང་རྩི་དེས་མཆོག་གི་དྲི་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག་པས་དེའི་དྲི་འབུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུས་སྨིན་པ་ནི། བི་ཛ་པཱུ་རའི་ཤིང་ཏོག་གི་ནང་སྟོང་པར་བྱས་པ་ལ་དྲིའི་ རྫས་བྱུགས་ཏེ། ཕྱི་ལ་ཤིང་ཤུན་གྱིས་དཀྲིས་ནས་འཇིམ་པ་སོར་གཅིག་གི་དཔངས་བྱུགས་པ་བསྐམས་ནས་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་མེས་བསྲེགས་ཏེ་འཇིམ་པ་མེའི་མདོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་མ་ཐལ་ཙམ་ན་ གྲངས་སུ་བཅུག་ནས་འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དབུག་པར་བྱའོ། །འདབ་མའི་སྨིན་པ་ཡང་ཀེ་ཏ་ཀའི་འདབ་མའི་ནང་དུ་དྲིའི་རྫས་བཅུག་ནས་ཕྱི་ལ་འཇིམ་པས་བྱུགས་པ་སོགས་ཆོ་ག་ལྷག་མ་འབྲས་བུའི་སྨིན་པ་བཞིན་ནོ། ། 1-1220 དང་བའི་ནི། གསེར་དངུལ་གྱི་བུམ་ཆུང་གི་ནང་ལ་དྲིའི་རྫས་སོར་གཅིག་གི་དཔངས་བྱུགས་ཏེ་ཆུ་མི་འཆོར་བར་བསྡམས་ལ། ཟངས་ཆེན་དྲིའི་ཆུས་བཀང་བའི་
【現代漢語翻譯】 即,爲了下等三種目的。(容量):與之前的顱骨口徑相同。將上述任何一種放置在鐵架等物上,像陶製淺鍋一樣,裡面裝滿沙子,上面倒扣顱骨,用黏土將縫隙仔細密封,然後從淺鍋下面猛烈加熱,使沙子爆裂。將三種催熟劑中的任何一種燃燒產生的煙霧充分匯入轉輪中,不要讓煙霧泄漏到其他地方,用來燻蒸物品。對於下等香料混合物,燻蒸一天一夜,然後用香氣撲鼻的鮮花塗抹兩天一夜。對於中等香料混合物,燻蒸兩天一夜,靜置一夜,然後再用香氣撲鼻的鮮花塗抹兩天一夜。對於這種香料,之後要混合與物品等量的紅糖和夏季兩倍、冬季三倍的糖,然後進行燻蒸。對於上等香料混合物,雖然沒有明確規定時間,但據說用手掌揉搓香料,如果手掌變紅,就達到了成熟的程度。成熟后,還要用香氣撲鼻的鮮花塗抹半個月等時間。三種果實是肉豆蔻、 畢澄茄、豆蔻、藤蔓、麝香等與樟腦和麝香酒混合,即香料混合物中的各種成分佔百分之一,酒則混合三種果實和樟腦的百分之八,用來浸泡。如果要製作特殊的提香酒,將石榴汁、母牛尿和蜂蜜等量混合,煮沸後將蜂蜜以外的兩種成分蒸乾,然後將之前提到的三種果實、樟腦和麝香等總共加入到成熟酒的百分之一中,放入優良的容器中,放置在稻穀堆中央一個月,蜂蜜會與上等的香味混合,從而提升香味。用果實催熟的方法是:將畢札布拉(梵文:Bijapura,梵文羅馬擬音:Bijāpūra,漢語字面意思:圓滿的種子)的水果內部掏空,塗上香味物質,外面用樹皮包裹,然後塗上一指厚的黏土,乾燥後用牛糞火焚燒,待黏土變成火紅色,但尚未燒成灰燼時取出,放入其中,然後像之前一樣用三種果實等浸泡。花瓣的催熟方法也是:將香味物質放入卡塔卡(梵文:Ketaka,梵文羅馬擬音:Ketaka,漢語字面意思:一種香草)的花瓣中,外面塗上黏土等,其餘儀式與果實的催熟方法相同。 最初的方法是:將金銀製成的小瓶中塗上一指厚的香味物質,密封使其不漏水,然後將大銅器裝滿香味液體。
【English Translation】 That is, for the sake of the three inferior purposes. (Capacity): The same as the diameter of the previous skull. Place any of these on an iron stand, etc., like a clay pan filled with sand, and place the skull upside down on top. Carefully seal the gap with clay, and then heat it intensely from under the pan, causing the sand to crackle. Introduce the smoke from burning any of the three ripening agents well into the turning wheel, without letting the smoke escape elsewhere, to fumigate the substance. For inferior spice mixtures, fumigate for one day and one night, and then coat with fragrant flowers for two days and one night. For medium spice mixtures, fumigate for two days and one night, leave it alone for one night, and then coat with fragrant flowers for two days and one night again. For this spice, afterwards mix sugar equal to the amount of the substance, twice as much in summer and three times as much in winter, and then fumigate. For superior spice mixtures, although the time limit is not specified, it is said that if you rub the spice in the palm of your hand and the palm turns red, it has reached the point of maturity. After ripening, coat with fragrant flowers for half a month or so. The three fruits are nutmeg, cubeb, cardamom, vines, musk, etc., mixed with camphor and musk wine, i.e., the various ingredients in the spice mixture account for one hundredth, and the wine is mixed with eight parts of the three fruits and camphor, and used to soak. If you want to make a special fragrance-enhancing wine, mix pomegranate juice, cow urine, and honey in equal parts, boil and dry the two ingredients other than honey, and then add the three fruits, camphor, and musk mentioned earlier to one hundredth of the ripened wine, place it in a good container in the middle of a pile of rice for a month, and the honey will be placed together with the superior fragrance, thereby enhancing the fragrance. The method of ripening with fruit is: hollow out the inside of the Bijapura ( बीजपूर, Bījāpūra, Seed-filled) fruit, coat it with fragrance substances, wrap the outside with bark, and then coat it with a finger's thickness of clay. After drying, burn it with cow dung fire, and when the clay turns fire-red, but not yet ashes, take it out and put it in, and then soak it with the three fruits, etc., as before. The method of ripening the petals is also: put the fragrance substance into the petals of the Ketaka (केतक, Ketaka, a kind of fragrant grass), coat the outside with clay, etc., and the remaining rituals are the same as the ripening of the fruit. The initial method is: coat the inside of a small gold and silver bottle with a finger's thickness of fragrance substance, seal it so that it does not leak water, and then fill a large copper vessel with fragrance liquid.
ནང་དུ་དང་པ་བཞིན་རྐྱལ་དུ་བཅུག་ནས་ ཡུན་མི་ཐུང་བར་བསྐོལ་བའོ། །དབུག་པ་སོགས་ནི་འདྲའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ནི། དྲིའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་རྫས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་བཅང་སྟེ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་རྫས་རྣམ་ པ་དགུ་འདིར་གྲུ་བཞིའི་ནང་ཡི་གེ་ཡང་གསལ་པ་བྲིས་རྒྱུ་ལགས། སྟེ། མེ་ཏོག་གི ཤུན་པའི། རྩ་བའི། ཤ ིང་གི འདབ་མའི། འཚོ་བའམ་སྲོག་ཅན་གྱི། འབྲས་བུའི། ཁུ་བའམ་ཐང་ཆུའི། ཞུ་བའམ་ ཞུ་བའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །འོག་གི་དམན་པའི་འདབ་མ་དང་འབྲིང་པོའི་འདབ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་དབྱེ་གཞིར་བྱ་དགོས་ཏེ། འདིར་འདབ་མ་ཞེས་པ་འཕྲོད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མིང་ཡིན་པར་དང་དབྱེ་བའི་ཡ་ རྒྱལ་དུ་བགྲངས་ན་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་ཐ་མ་གསུམ་པོ་མཆོག་དང་གཞན་དྲུག་དམན་འབྲིང་ཤས་ཆེ་ཞིང་། དེ་དག་ལ་ལས་བརྒྱད་བྱ་སྟེ། རྩབ་མོའམ་སྐྱུར་ པོས་བཀྲུ་བ་དང་། ཕྱོགས་སམ་བཅངས་པས་དུགས་དང་། དྲིའི་ཆུས་མཉེ་བ་དང་། བུ་རམ་གྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་བརྡུངས་བའམ། རྡོད་པ་དང་། ཕོ་བ་རིས་དང་རའི་གཅིན་གྱིས་སྦགས་པ་དང་། ཨ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་དང་། 1-1221 དྲག་པོའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་དང་། ཀེ་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་བགོ་བ་དང་། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབུག་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དབུག་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་ཚོགས་དྲུག་ག་ལ་བརྡུང་བ་སྤངས་ ནས་བཀྲ་སོགས་བྱ། འོན་ཀྱང་དྲུག་པའི་སེན་མོ་ནི་བརྡུང་བ་ཡང་བྱ། ཐ་མ་གསུམ་ལ་ལས་བརྒྱད་ག་མི་བྱ། སྤོས་སྦྱོར་གྱི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་སྣོད་དྲིའི་ཆུས་བྱེད་པ་དང་། སྒྱེད་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་ཁར་རས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། འོག་ནས་མེ་བཏང་བའི་རླངས་པས་རས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཕྱེ་མ་རློན་པར་གྱུར་པ་ན་བླངས་ནས་བཀྲུ་མཉེ་སོགས་བྱ་ཞིང་། སེན་མོ་ ལ་ནི་བསྐ་བ་ཨ་རུ་རའི་ཆུས་བྲན་ནས་འབྲས་བུའི་སྨིན་པ་ཇི་བཞིན་བྱའོ། །གསང་བ་ནི། རྫས་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སྐྱུར་པོར་སོང་བ་དང་། ཧ་ཅང་སྨིན་དྲགས་པས་ཚིག་པ་ དང་། རྫས་ཀྱི་དྲི་ནུས་ཉམས་པའི་རྒྱུ། སྦྱངས་མ་སྦྱངས་འདྲེས་པ་དང་། སྣུམ་དང་། རླན་དང་། འགྱུར་བྱེད་དང་། བཤང་གཅི་དང་། བྱིས་པས་རེག་པ་དང་། ཧ་ཅང་དྲོ་བའི་གནས་སུ་བཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ པ་རྣམས་གསོ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལ་དྲི་བསིལ་བའི་སྤོས་ཀྱིས་སྨིན་དྲགས་ན་དང་པོར་སཱུ་ཏི་དང་། དེ་ནས་ཙན་དན། སིཧླ། ཨ་ཀ་རུ། ག་པུར་རྣམས་ཀྱིས་གསང་། སྤོས་ཙམ་གྱིས་སྨིན་དྲགས་ན། 1-1222 མུ་ཟི། ན་གི སི་ཧཱ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་། ཚིག་དྲགས་ན། ཟླ་འོད་དམ་ཆུ་འགྲམ་དུ་བཞག ཁྲུས་སྦྱོར་ལ་གྲནྠི། ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་གཉིས་བསྡོམས་པའི་ཆ་གསུམ། ཆ་གཞན་བཅོ་ལྔ་པོ་ལ་སྦྱར། དྲི་ ལ་ཕྱིས་ལ་གྲནྠི་རྐྱང་པ་དེ
【現代漢語翻譯】 首先將其像煮食物一樣放入鍋中,煮一段時間。搗碎等步驟與之前相同。關於『ཕྱོགས་ཀྱི་ནི།』(phyogs kyi ni,方位)的處理方法:將藥材包在香料容器中使其成熟。這裡,按照香料論典中所述的九種藥材,在正方形容器內清晰地寫上文字,即:花、樹皮、根、樹、葉、生物或生命、果實、汁液或湯水、溶解物或溶解物的集合。需要區分『འོག་གི་དམན་པའི་འདབ་མ་དང་འབྲིང་པོའི་འདབ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་』('og gi dman pa'i 'dab ma dang 'bring po'i 'dab ma zhes pa gnyis,下等葉和中等葉)這兩種,因為這裡的『འདབ་མ་』('dab ma,葉)是指調和的混合物,如果將其作為區分的依據,藥材的種類將變為十一種。其中,最後三種集合(指汁液或湯水、溶解物或溶解物的集合)多為上等,其餘六種多為下等或中等。對這些藥材進行八種處理:用粗糙或酸澀的物質清洗,用香料容器包裹後進行燻蒸,用香料水揉搓,用紅糖水等搗碎或捶打,用牛糞水或羊尿浸泡,加入余甘子的粉末,用烈性香薰,用雞冠花等花朵裝飾,以及用臍帶等藥物進行點涂。 一般來說,對前六種集合(指花、樹皮、根、樹、葉、生物或生命)進行清洗等處理,但避免搗碎。然而,第六種集合(指生物或生命)的指甲也可以搗碎。最後三種集合(指果實、汁液或湯水、溶解物或溶解物的集合)則不進行全部八種處理。將所有香料混合物的藥材研磨成粉末,用香料水調和,放在爐子上,上面鋪一塊布,從下面點火,當蒸汽使布上的粉末濕潤時,取出進行清洗、揉搓等處理。對於指甲,用酸澀的余甘子水浸泡,使其像果實成熟一樣。秘密在於:在使藥材成熟的過程中,如果藥材變酸,或者過度成熟而燒焦,或者藥材的香味消失,或者未混合的與已混合的混合在一起,或者有油、濕氣、變化劑、糞便、尿液,或者被兒童觸控,或者放置在過熱的地方,這些都會導致藥材的效力降低,需要進行恢復的儀式。如果香料因過熱而成熟,首先用樟腦(sūti,梵文sūti,梵文羅馬轉寫sūti,字面意思:生產),然後用檀香(candana,梵文candana,梵文羅馬轉寫candana,字面意思:檀香),錫蘭香(sihlā,梵文sihlā,梵文羅馬轉寫sihlā,字面意思:錫蘭),沉香(akarru,梵文agaru,梵文羅馬轉寫agaru,字面意思:沉香),龍腦香(gapur,梵文karpūra,梵文羅馬轉寫karpūra,字面意思:樟腦)來恢復。如果僅因香料而過度成熟,則用珍珠(muzi,梵文mauktika,梵文羅馬轉寫mauktika,字面意思:珍珠),龍腦香(nagi,梵文nāga,梵文羅馬轉寫nāga,字面意思:龍),錫蘭香(sihā,梵文sihlā,梵文羅馬轉寫sihlā,字面意思:錫蘭)來恢復。如果燒焦,則放置在月光下或水邊。在沐浴混合物中,將『གྲནྠི།』(gran+thi,節)和『ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་』(nags su rgyu ba,森林漫步)兩種混合物共分為三份,其餘十五份混合在一起。去除氣味時,僅使用『གྲནྠི།』(gran+thi,節)。
【English Translation】 First, put it in a pot like cooking food and boil it for a while. The steps of mashing, etc., are the same as before. Regarding the 'ཕྱོགས་ཀྱི་ནི།' (phyogs kyi ni, direction) method: wrap the medicinal materials in a spice container to mature them. Here, according to the nine kinds of medicinal materials described in the spice treatise, clearly write the letters in a square container, namely: flower, bark, root, tree, leaf, living being or life, fruit, juice or soup, dissolving substance or collection of dissolving substances. It is necessary to distinguish between 'འོག་གི་དམན་པའི་འདབ་མ་དང་འབྲིང་པོའི་འདབ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་' ('og gi dman pa'i 'dab ma dang 'bring po'i 'dab ma zhes pa gnyis, lower leaves and middle leaves), because 'འདབ་མ་' ('dab ma, leaf) here refers to a harmonious mixture, and if it is used as a basis for distinction, the types of medicinal materials will become eleven. Among them, the last three collections (referring to juice or soup, dissolving substance or collection of dissolving substances) are mostly superior, and the remaining six are mostly inferior or medium. Perform eight treatments on these medicinal materials: wash with rough or astringent substances, steam after wrapping in a spice container, rub with spice water, mash or pound with brown sugar water, etc., soak in cow dung water or sheep urine, add emblica powder, fumigate with strong incense, decorate with cockscomb flowers, etc., and apply with umbilical cord and other medicines. Generally speaking, the first six collections (referring to flower, bark, root, tree, leaf, living being or life) are treated with washing, etc., but avoid mashing. However, the nails of the sixth collection (referring to living being or life) can also be mashed. The last three collections (referring to fruit, juice or soup, dissolving substance or collection of dissolving substances) are not subjected to all eight treatments. Grind all the medicinal materials of the spice mixture into powder, mix with spice water, place it on the stove, cover it with a cloth, and light a fire from below. When the steam moistens the powder on the cloth, take it out for washing, rubbing, and other treatments. For nails, soak them in astringent emblica water to make them mature like fruits. The secret lies in: during the process of maturing medicinal materials, if the medicinal materials turn sour, or become overripe and burnt, or the fragrance of the medicinal materials disappears, or unmixed and mixed are mixed together, or there is oil, moisture, changing agent, feces, urine, or they are touched by children, or placed in an overheated place, these will reduce the efficacy of the medicinal materials, and a ritual to restore them is needed. If the spice matures due to overheating, first restore it with camphor (sūti, Sanskrit sūti, Romanized Sanskrit sūti, literal meaning: production), then with sandalwood (candana, Sanskrit candana, Romanized Sanskrit candana, literal meaning: sandalwood), Ceylon spice (sihlā, Sanskrit sihlā, Romanized Sanskrit sihlā, literal meaning: Ceylon), agarwood (akarru, Sanskrit agaru, Romanized Sanskrit agaru, literal meaning: agarwood), borneol (gapur, Sanskrit karpūra, Romanized Sanskrit karpūra, literal meaning: camphor). If it matures only due to spice, then restore it with pearl (muzi, Sanskrit mauktika, Romanized Sanskrit mauktika, literal meaning: pearl), dragon brain (nagi, Sanskrit nāga, Romanized Sanskrit nāga, literal meaning: dragon), Ceylon spice (sihā, Sanskrit sihlā, Romanized Sanskrit sihlā, literal meaning: Ceylon). If it is burnt, place it in moonlight or by the water. In the bathing mixture, divide the 'གྲནྠི།' (gran+thi, knot) and 'ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་' (nags su rgyu ba, wandering in the forest) mixtures into three parts, and mix the remaining fifteen parts together. When removing odor, use only 'གྲནྠི།' (gran+thi, knot).
་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དྲིའི་རྒྱལ་པོ་ནི། རྫས་མང་པོ་མི་བསྡུ་བར་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གཅིག་ཉིད་ལ་དག་པ་དང་མཉེ་བ་དང་སྨིན་པའི་ཆོ་ག་ཁྱད་ པར་ཅན་བྱས་པའི་སྤོས་སྦྱོར་ཏེ། རྫས་ནི། ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་མིང་ཅན་ན་གི་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རིགས་བཞི་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་དང་རྟའི་རྣ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཉིས་དང་། ཨུཏྤ་ལ་དང་། བ་ད་ ར་ཞེས་པ་རག་ཆུང་གི་ཤིང་གི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཉིས་རྣམས་ལས། སྤོས་སྦྱོར་ལ་ཕྱི་མ་གཉིས་དང་། དྲིའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྔ་མ་གཉིས་བསྔགས་སོ། །དེས་ན་དྲིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཐ་མ་ དང་དེ་མེད་ན་གསུམ་པ་སོགས་གང་རྙེད་དོ། །དེ་ཉིད་དག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི། དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྐོལ་བརྡུང་རྡོང་། བུ་རམ་དང་ཨ་རུ་རའི་ཆུས་སྦྲན། སྤང་། ཕྱེ་མར་བྱས། ཛཱ་ཏི། ཀ་ཀོ་ལ། འཁྲི་ཤིང་གླ་རྩི་སྟེ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱིས་བྱུགས། མེ་ཏོག་བཟང་པོའི་དྲིས་བགོའོ། །མཉེ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དག་པའི་རྫས་དེ་རྫས་གཞན་དང་། ཆང་གིས་མ་བགོས་པར་བྱས་པའི་དྲིའི་ཆུས་བཏགས་པ་སྟེ། 1-1223 དྲིའི་ཆུ་ནི། ཆུ་གཙང་ལ། ཨེལ། ཤུན་པ། མཾ་སི། བཱ་ལ་ཀ་ཞེས་པ་རྣམས་སུག་སྨེལ། ཤིང་ཚྭ། སྤང་སྤོས། བ་ལུ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡིན་པས་དེ་བཞི་དང་ཙན་དན་རྣམས་ཞོ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ ཐུམ་བུ་ཆུ་བྲེ་བརྒྱད་ལ་བཅུག་པ་བྲེ་དོར་སོང་སོང་སྐོལ་བའི་ཆུ་དེས་ཁུ་བ་བྱས་ནས་བཏགས་པར་བྱའོ། །སྨིན་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་བདུག་པའི་དང་མ་བཤད་པའི་ཆུའི་སྦྱོར་བས་སྨིན་པ་ གཉིས་ཏེ་སྔ་མ་ལ་ཞག་པོ་བཞི་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་བྱེད་ཚུལ་ནི། སྤོས་ཁམ་ཚད་རེ་རེ་བསྲེས་པའི་དུ་བས་བདུགས་པའི་སྔོན་དང་མཇུག་ཏུ་སྦྲང་དང་ཀ་ར་བསྲེགས་པས་བདུག་ པ་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་དང་། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་བགོ་བ་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་སྤེལ་བས་ཞག་ཉེར་བཞི། མཐར་ཞག་བཅུའི་བར་དུ་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་བགོ་བ་ནི་བདུག་པའི་སྨིན་པའོ། །སྤོས་ ཁམ་ཚད་ནི་བསྐ་བའི་དང་། དྲག་པོའི་དང་། སྦྱར་བའི་དང་། མ་ལ་ཡའི་དང་། གཡོ་བའི་དང་། ལྕགས་ཀྱི་དང་། ག་པུར་གྱི་སྤོས་རྣམས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན། ཨ་རུ་ར་དང་། སྤོས་དཀར་དང་། ན་གི་ དང་། ཙན་དན་དཀར་པོ་དང་། སིཧླ་དང་། གུར་གུམ་དང་། ག་པུར་རྣམས་བུ་རམ་གྱིས་སྦྲུས་པའི་གོང་བུ་ཡིན་ལ། དྲག་པོས་ཉི་མ་གཉིས་བདུགས་པའི་ཞག་ཉེར་བཞིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་སྦྱོར་བ་ནི། 1-1224 དེ་ལྟར་བདུག་པས་སྨིན་པའི་རྫས་དེ་རྫའི་ཐོད་པའམ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་སྦྱར་མཚམས་སྤྲ་ཚིལ་དང་གོས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྡམས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དེ་ཉིད་རྫ་བོ་ཆེའམ་སའི་དོང་དུ་བཅུག་པ་ བྱེ་མས་ཁམ་ཕོར་གྱི་མགུལ་བ་ནོན་ཙམ་དུ་བཀང་ནས་ཆུ་ཕལ་པ་ཉི་མས་བསྲོས་པས་སྦྲན་ཞིང་ཉི་མ་ལ་བསྲོ་བ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དྲིའི་ཏིལ་མར
【現代漢語翻譯】 也應如此行持。第二種是香的國王:不收集眾多材料,而是對單一的主要材料進行凈化、揉捏和成熟的特殊儀式後製成的香。材料是名為『水生』的龍腦香,它有四種:如象耳和馬耳般的兩種,以及烏 উৎপala(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:烏 উৎপala)和名為『巴達拉』的小葉紫檀樹葉般的兩種。在香的製作中,后兩種被讚賞,而在香水的製作中,前兩種被讚賞。因此,對於香的國王,可以使用最差的,如果沒有,則可以使用第三種等任何能找到的。凈化它的方法是:按照香的論典中所說的方法,進行煮、搗、舂,用紅糖和訶子的水浸泡,磨成粉末,用肉豆蔻、豆蔻、蔓生植物的樹脂(即三種果實)塗抹,並用好花的香味薰染。揉捏是:將如此凈化的材料,不與其他材料和酒混合,而是用香水浸泡。香水是:在凈水中加入艾草、樹皮、mamsi(梵文:mamsi,梵文羅馬擬音:mamsi,漢語字面意思:mamsi)、balaka(梵文:balaka,梵文羅馬擬音:balaka,漢語字面意思:balaka),這些是小豆蔻、木香、香茅、balu的名稱,將這四種和檀香各兩份用布包好,放入八brei(藏制容量單位)水中煮沸,直到剩餘一brei,用這水提取精華進行浸泡。 成熟分為兩種:用之前提到的薰香和未提到的水混合物進行成熟。前者需要四個月,後者需要六個月。方法是:用混合了每種香料的煙燻,在薰香前後燃燒蜂蜜和糖,每天熏一次,每天用香花的香味薰染一次,交替進行二十四天。最後,用香花的香味薰染最多十天,這就是薰香的成熟。香料的量是:澀味的、強烈的、混合的、馬拉雅的、搖動的、鐵的、樟腦的香料。依次是:訶子、白香、龍腦香、白檀香、錫蘭香、藏紅花、樟腦,這些是用紅糖混合的球狀物。用強烈的香料熏兩天,就會變成二十四天。水的混合物是:將如此用薰香成熟的材料放入陶罐或兩個扣合的碗中,用蜂蠟和布嚴密地密封,然後放入大陶罐或土坑中,用沙子填滿到碗的頸部,用被太陽曬過的普通水浸泡,並在陽光下曬六個月。
【English Translation】 It should be done accordingly. The second is the king of fragrances: without collecting many materials, but making a special ritual of purification, kneading, and maturation for the single main material. The material is camphor named 'aquatic', and there are four types: two like elephant ears and horse ears, and two like উৎপala (Tibetan: ཨུཏྤ་ལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: utpala) and the leaves of the small sandalwood tree called 'Badara'. In the making of incense, the latter two are praised, and in the making of perfume, the former two are praised. Therefore, for the king of fragrances, the worst can be used, and if not available, the third, etc., whatever can be found. The method of purifying it is: according to the method described in the treatise on fragrances, boil, pound, and grind, soak in water of brown sugar and haritaki, make into powder, smear with nutmeg, cardamom, resin of creeping plants (i.e., three fruits), and fumigate with the fragrance of good flowers. Kneading is: the material purified in this way, without mixing with other materials and wine, but soaked in perfume. The perfume is: in pure water, add el, bark, mamsi (Tibetan: མཾ་སི།, Sanskrit Devanagari: मम्सि, Sanskrit Romanization: mamsi, Chinese literal meaning: mamsi), balaka (Tibetan: བཱ་ལ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: बालक, Sanskrit Romanization: balaka, Chinese literal meaning: balaka), these are the names of cardamom, costus, cyperus, balu, put these four and sandalwood each two portions wrapped in cloth, put into eight brei (Tibetan unit of volume) of water and boil until one brei remains, extract the essence with this water and soak. Maturation is divided into two types: maturation with the previously mentioned incense and the unmentioned water mixture. The former requires four months, and the latter requires six months. The method is: fumigate with the smoke of each mixed spice, burn honey and sugar before and after fumigation, fumigate once a day, fumigate with the fragrance of fragrant flowers once a day, alternate for twenty-four days. Finally, fumigate with the fragrance of fragrant flowers for up to ten days, this is the maturation of incense. The amount of spice is: astringent, strong, mixed, Malayan, shaking, iron, camphor spices. In order are: haritaki, white incense, camphor, white sandalwood, Ceylon incense, saffron, camphor, these are lumps mixed with brown sugar. Fumigating with strong spices for two days will turn into twenty-four days. The water mixture is: put the material matured in this way with incense into a pottery jar or two clasped bowls, seal tightly with beeswax and cloth, then put it into a large pottery jar or pit, fill with sand up to the neck of the bowl, soak with ordinary water warmed by the sun, and expose to the sun for six months.
་ནི། རབ་གནས་ ཀྱི་རྟེན་དང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུས་དང་བྱུག་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། མ་སྨིན་པའི་དང་། སྨིན་པའི་ཏིལ་མར་རོ། །དང་པོ་ལ་དག་པ་དང་། བསྒོ་བ་དང་། བཙེར་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ལ་ མཉེ་བ་དང་། བདུག་པ་དང་། བྱུག་པ་དང་སྐམ་པ་སྟེ། ཨ་མཱ་དང་། བིལ་བ་དང་། བི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་སྐོལ་བའི་ཆུས་ཏིལ་སྨིན་པོ་གསར་པ་རྣམས་མཉེས་ནས་ཤུན་པ་ མེད་པར་བྱ་བ་དང་། བར་སྣང་ལ་དྲྭ་བའི་སྟེང་དུ་གོས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་ཏིལ་བཞག་པའི་འོག་ཏུ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་སྲོས་པའི་རླངས་པས་བདུག་པ་དང་། དྲིའི་ཆུས་བཏགས་པའི་འབྲས་བུ་གསུམ་ གྱིས་བྱུག་པ་དང་། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྐམ་པའོ། །སྣ་མའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་ཉིན་ཞག་བཅུར་བསྒོ་བ་ནི་བསྒོ་བ། དེ་ནས་ཏིལ་འཚིར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཙིར་ནས་ཤེལ་གྱི་སྣོད་དུ་བླུག་ནས་བཞག་པ་ནི་མ་སྨིན་པའོ། ། 1-1225 དེ་དང་ཚད་མཉམ་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་དེ་བསྲེས་ནས་མར་གྱི་ལྦུ་བ་སངས་ཀྱི་བར་དུ་སྐོལ་བའམ། འོད་མའི་དོང་པ་ལ་སོགས་པར་ཉི་མས་ཡུན་རིང་དུ་བརྡུངས་ནས་ཆ་བཅད་པ་ ནི་སྨིན་པའོ། །གཉིས་པ་གཞན་གྱི་ལུས་བསྲུང་བ་ནི། གཙོ་བོ་བྱིས་པའི་གདོན་འཆོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་སོགས་ནས། བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དང་བྱེད་ལས་དང་ འཆོས་ཐབས་སོགས་བཤད་པ་རྣམས་རེ་གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ས་སྟེང་གི་མ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པ་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ ཡང་རེ་བཞི་པས་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་དང་མཚམས་སུ་འཚེ་ཞིང་དེས་ཟིན་པ་ནི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བས་འཆི་བར་ངེས་པར་བཤད་ཅིང་རེ་གསུམ་ལ་མངལ་མཉེར་བདུན། ཞག་མ་བཅུ། ཟླ་བ་ མ་བཅུ་གཅིག ལོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མངལ་བཟུང་མ་ཐག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བཙས་ནས་ལོ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་འཚེ་ཞིང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་ནས་བྱིས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱིས་པའི་གདོན་ལས་ གྲོལ་བར་གསུངས་སོ། །མངལ་མཉེར་བདུན་ལས་བཅོ་ལྔས་མངལ་གཟུང་མ་ཐག་ནས་ཞག་བཅོ་ལྔའི་བར་དང་། དེ་ནས་དགུས་ཟླ་བ་དགུའི་ཟླ་རེའི་བདག་བྱས་ནས་དེ་དང་དེར་འཚེ་ཞིང་། གཅིག་གིས་སྐྱེ་ཁར་སྐྱེ་གནས་ལ་ཟུག་རྔུ་བྱེད། 1-1226 གཉིས་ཀྱིས་འོ་མ་སྐམ་པར་བྱེད་དོ། །ཞག་མ་བཅུས་བཙས་ནས་ཞག་བཅུའི་བར་དང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཟླ་བ་མ་བཅུ་གཅིག་གིས་དང་། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་ཐ་མ་ལ་ ལོ་མ་དང་པོས་དང་། ལོ་ལྷག་མ་བཅུ་བཞི་ལ་ལོ་མ་གཞན་བཅུ་བཞིས་འཚེ་བར་བྱེད་དོ། །རེ་བཞི་པོ་ལ་མི་ཐེ་བའི་མ་རུངས་པ་ལྔས་དགའ་བ་སོགས་ཚེས་ལྔའི་བདག་བྱས་ན་འཚེ་ ཞིང་རེ་གསུམ་པོ་ལ་རང་རང་གི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སོགས་ཀྱིས་བཅོས་སུ་རུང་ཡང་ལྔ་པོ་དེ་ལ་འོག་གི་དཀྱིལ་འ
【現代漢語翻譯】 這是爲了聖地的奉獻,以及身體等的沐浴和塗抹而做的,即未成熟的和成熟的芝麻油。首先要凈化、加持和壓榨。首先是揉搓、燻蒸、塗抹和乾燥,用阿瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),比爾瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),比扎普拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等樹葉熬製的水,揉搓新鮮成熟的芝麻,使其沒有外皮,然後在空中用網覆蓋的布上放置芝麻,下方用香水的蒸汽燻蒸,用香水浸泡的三種果實塗抹,用陽光曬乾。用斯納瑪花等香氣撲鼻的花朵加持十天,這就是加持。然後用壓榨芝麻的方法好好壓榨,放入玻璃器皿中,這就是未成熟的。 將它與等量的香水混合,熬煮至油的泡沫消失,或者在奧瑪的洞穴等地方長時間用太陽暴曬,使其分解,這就是成熟的。第二種是保護其他人的身體,主要是治療兒童的邪魔。也就是從『摧破金剛』等開始,講述了十五種兒童大邪魔的特徵、作用和治療方法等,這些都像五守護經的壇城儀軌中所述。這裡是指地上的六十四位母神會傷害兒童。這六十四位母神會在其他母神的邊界和邊界之間進行傷害,被她們抓住的人是無法治癒的,註定會死亡。六十三位母神中有七位是胎兒守護者,十位是嬰兒守護者,十一位是月份守護者,十五位是年份守護者,她們從懷孕開始,直到出生后十五歲為止進行傷害,十六歲以後就不再是兒童,因此從兒童的邪魔中解脫出來。在七位胎兒守護者中,十五位從懷孕開始到十五天為止進行傷害,然後九位掌管九個月的每個月,並在那個月進行傷害。一位在分娩時使分娩部位疼痛,兩位使母乳乾涸。十位嬰兒守護者從出生到十天為止進行傷害,然後十一位月份守護者掌管十一個月,年份守護者的第一位掌管那一年的最後一個月,其餘十四位年份守護者掌管剩餘的十四年。不包括六十四位母神在內的五位兇惡者掌管歡樂等初五,然後進行傷害,六十三位母神可以通過給予各自的朵瑪等進行治療,但那五位兇惡者需要下面的壇城。
【English Translation】 This is done for the consecration of sacred sites, and for the bathing and anointing of bodies, etc., namely immature and mature sesame oil. First, it must be purified, blessed, and pressed. First is rubbing, fumigating, anointing, and drying, using water boiled with the leaves of Ama (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Bilva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Bijapura (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), etc., rubbing fresh, ripe sesame seeds to remove the skin, then placing the sesame seeds on a cloth covering a net in the air, fumigating with the steam of fragrant water below, anointing with three fruits soaked in fragrant water, and drying in the sunlight. Blessing with fragrant flowers such as Snamā flowers for ten days, this is the blessing. Then, pressing well using the method of pressing sesame seeds, placing it in a glass container, this is the immature. Mixing it with an equal amount of fragrant water and boiling it until the oil's foam disappears, or exposing it to the sun for a long time in places like the caves of Oma, causing it to decompose, this is the mature. The second is protecting the bodies of others, mainly treating children's demons. That is, starting from 'Vajra Destroyer', etc., it describes the characteristics, functions, and treatments of the fifteen great children's demons, etc., which are as described in the mandala ritual of the Five Protective Sutras. Here, it refers to the sixty-four mother goddesses on earth who harm children. These sixty-four mother goddesses harm at the boundaries and between the boundaries of other mother goddesses, and those who are caught by them cannot be cured and are destined to die. Among the sixty-three mother goddesses, seven are fetal guardians, ten are infant guardians, eleven are monthly guardians, and fifteen are yearly guardians, they harm from the moment of conception until fifteen years after birth, after sixteen years they are no longer children, therefore they are liberated from the demons of children. Among the seven fetal guardians, fifteen harm from the moment of conception until fifteen days, then nine govern each month of the nine months and harm in that month. One causes pain in the birth place at the time of delivery, and two cause the breast milk to dry up. Ten infant guardians harm from birth to ten days, then eleven monthly guardians govern eleven months, the first of the yearly guardians governs the last month of that year, and the remaining fourteen yearly guardians govern the remaining fourteen years. The five evil ones, not including the sixty-four mother goddesses, govern the first five days of joy, etc., and then harm, the sixty-three mother goddesses can be treated by giving their respective tormas, etc., but those five evil ones require the mandala below.
ཁོར་བཞེངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་མ་བྱས་ན་བཅོས་པར་ མི་ནུས་སོ། །སོ་སོའི་འཆོས་ཐབས་དང་ཁྱད་པར་མངལ་སྒོར་ཐོགས་པ་སྒྲོལ་ཐབས་དང་འཚོ་འཆི་བརྟག་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་གྲོལ་ཐབས་རྣམས་ནི་གཞུང་ན་གསལ་བས་འདིར་མ་བྲིས་ སོ། །གཉིས་པ་སེམས་ཉམས་པ་བསྲུང་བ་ནི། ལྟ་བ་བརྟག་པའི་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། སྤྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཕྱི་ ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་གཞན་ཕྱོགས་འགོག་པ་དང་། ལེགས་བཤད་དང་ཉེས་བཤད་འབྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་སོགས་ནི་མཁས་པས་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ་ནི། 1-1227 ཁོ་བོས་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་སུ་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ནི་རྒྱུད་འགྲེལ་འདི་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་དཀའ་བའི་གནས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་ བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་མཆོད་བརྗོད་མཛད་པའི་རྒྱུ་ནི། སྔ་མ་རྣམས་གཞི་གཏན་འབེབས་ཡིན་ལ། འདི་ནས་ལམ་ཉམས་ལེན་གྱི་མགོ་ཚུགས་པས་སོ་ཞེས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་ ངོ་། །འདིར་ཕྱི་ནང་ཀུན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དང་སྣང་ཚུལ་སོགས་མཚུངས་པས་མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱི་རོལ་བའི་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་ལ། དོན་ དམ་སྟོང་ཉིད་ལ་མི་མཐུན་པས་ལྟ་བ་སོ་སོར་གྱེས་པར་གསུངས་པ་ནི། ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པའི་འདོད་ཚུལ་འདོད་པས་སྦྱོར་བ་འགའ་རེ་མ་གཏོགས་ཕལ་ཆེར་མཐུན་ཀྱང་། ཇི་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ རྟག་མི་རྟག་དང་བདག་ཡོད་མེད་སོགས་མི་མཐུན་ཞེས་པས་སོ། །འདིར་ལྟ་བ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་དང་ཀུན་བརྟགས་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བརྟགས་དང་། གྲུབ་མཐས་ བློ་མ་བསྒྱུར་བའི་ཉ་དང་བྱ་དང་རི་དྭགས་སོགས་ལ་འབྱུང་བ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་པས་རིམ་པ་བཞིན་མཐོང་སྒོམ་ལམ་གྱི་སྤང་བྱ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གཞུང་ལུགས་འགའ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བོད་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་མཐའ་བཞག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ན། 1-1228 ཀུན་བརྟགས་ཡིན་པས་ཁྱབ་བོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བཞེད་མོད། ཁོ་བོ་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། ལྟ་བ་དེ་དག་གི་འཛིན་སྟངས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལུང་རིགས་ལྟར་སྣང་རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་ རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་བརྟགས་ཡིན་མོད་ཀྱི། འཛིན་སྟངས་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ལྟ་གྲུབ་འཇོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་བློ་ལྷན་སྐྱེས་ འཕྲལ་གྱི་གནོད་མེད་གཏན་ཐུབ་ཏུ་བྱས་པ་ལ་གྲོས་དྲིས། དཔང་པོར་བཞག་ནས་འཇོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན། དེས་ན་བློ་ལྷན་སྐྱེས
【現代漢語翻譯】 如果不進行護摩和沐浴等儀式,就無法治癒。至於各自的治療方法和區別,解除胎門阻塞的方法,判斷生死,以及解除龍等魔障的方法,經典中都有明確記載,所以這裡就不贅述了。 第二,守護心之體驗。簡要闡述觀察見地的方法。一般來說,通達自他宗派的彼岸非常重要。因為不瞭解內外宗派,就去駁斥他方,或者撰寫區分善說和惡說的論著等行為,會被智者視為笑柄。因此,詳細瞭解宗派的分類, 正如我在名為《遍知宗派》的論著中所述,應當從中學習。這裡,我將簡要闡述在此續釋中出現的困難之處。從這個簡要闡述開始,進行供養讚頌的原因是:之前的都是奠定基礎,從這裡開始進入修持的開端。這是布頓仁波切的觀點。 這裡,內外一切世俗的名稱和現象等都是相同的,沒有不一致之處。共同的成就,通過修持外道的本尊等也能實現。不同之處在於勝義空性,因此見地各自分裂。據說,對於所知的一切,除了少數的結合方式外,大多數都是一致的。但在如實存在的方面,常與無常,有我與無我等則不一致。 這裡,見地分為俱生和遍計兩種。所有自他宗派的安立都是遍計,而那些沒有被宗派改變心意的魚、鳥和野獸等所具有的見地是俱生的,因此依次是見道和修道需要斷除的。正如一些論典中所說,如果所有藏人都一致認為安立宗派的見地是遍計, 那麼這必然是普遍的。但我這樣認為:那些看似合理的論證,以及自他宗派的論者所提出的,用以確立見地的執著方式,是遍計。但所有具有執著方式的見地之主體,都是俱生的。因為所有安立見地的人,都會詢問和採納自己俱生的智慧,並將其作為永恒不變的證據來安立。因此,俱生的智慧
【English Translation】 If one does not perform rituals such as homa and bathing, it cannot be cured. As for the respective methods of treatment and differences, methods of removing obstructions in the womb, judging life and death, and methods of dispelling obstacles from nagas and other spirits, they are clearly stated in the scriptures, so they will not be elaborated here. Second, guarding the experience of the mind. Briefly explain the method of observing the view. Generally, it is very important to reach the other shore of the ocean of one's own and others' tenets. Because without understanding the inner and outer tenets, refuting others, or writing treatises that distinguish between good and bad explanations, etc., will be ridiculed by the wise. Therefore, a detailed understanding of the classification of tenets, As I have stated in the treatise called 'Knowing All Tenets,' one should learn from it. Here, I will briefly explain the difficult points that appear in this tantra commentary. Starting from this brief explanation, the reason for making offerings and praises is: the previous ones were laying the foundation, and from here begins the practice of the path. This is the view of Buton Rinpoche. Here, all worldly names and phenomena, etc., of both inner and outer, are the same, and there is no inconsistency. Common achievements can also be accomplished by practicing deities of external paths, etc. The difference lies in the ultimate emptiness, so views are divided separately. It is said that for all that is knowable, most are consistent except for a few combinations. But in terms of how things truly exist, permanence and impermanence, self and no-self, etc., are inconsistent. Here, views are divided into two types: innate and imputed. All establishments of self and other tenets are imputed, while the views possessed by fish, birds, and wild animals, etc., whose minds have not been changed by tenets, are innate, and therefore are to be abandoned successively on the paths of seeing and cultivation. As some treatises say, if all Tibetans unanimously believe that the view of establishing tenets is imputed, Then this must be universal. But I say this: those seemingly reasonable arguments, and the ways of clinging to views put forward by proponents of self and other tenets, are imputed. But all the main bodies of views that have ways of clinging are only innate. Because all those who establish views will ask and adopt their own innate wisdom, and establish it as eternal and unchanging evidence. Therefore, innate wisdom
་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་དང་། མ་འཁྲུལ་བའོ། །ཕྱི་མ་ནི། ཡུལ་གྱི་གནས་ལུགས་དང་འཛིན་སྟངས་མཐུན་པའི་བློ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་བློས་ཀྱང་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པ་ལ་བློ་ཡུལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན་ དུ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཟབ་མོའི་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ཤུགས་ཅི་རིགས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་དཔལ་མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་འབྲང་དང་དགོངས་པ་ འགྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་ལྷན་སྐྱེས་འཁྲུལ་བ་འགའ་ཞིག་དཔང་པོར་བྱས་པས་ཅུང་ཟད་འཕྱུགས་ཏེ་རང་རྒྱུད་པ་དང་ཐལ་འགྱུར་བའི་རྗེས་འབྲང་དུ་རློམས་ཀྱང་། དེའི་དོན་དུ་སོང་བའི་རྟོག་བརྟགས་དུ་མ་སྔོན་དང་ད་ལྟར་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-1229 ལྷན་སྐྱེས་འཁྲུལ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡིད་ཤེས་རྟོག་བཅས་དང་། དབང་ཤེས་རྟོག་མེད་དོ། །དང་པོ་ལ། དེ་གཉིས་ཚད་མར་བྱས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱི་བ་དང་ནང་པའི་དངོས་སྨྲ་བ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ ལྟ་གྲུབ་བཞག་གོ །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་པའི་མཁས་པ་དག་གིས་སྔ་མས་བཞག་ཚུལ་ནི། ཡིད་རྟོག་བཅས་འདི་ལ་དངོས་པོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ང་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ལ་རྟག་ པ་དང་། གཅིག་པུ་དང་། རང་དབང་ཅན་དང་། ཆེད་དང་ཁྱབ་པ་སོགས་སུ་སྣང་སྟེ། ན་ནིང་དང་ད་ལོའི་ང་ལྟ་བུ་དུས་དང་། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ལྟ་བུ་ཡུལ་དང་། ཁྱིམ་པ་དང་རབ་བྱུང་ གི་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བདེན་པར་ཞེན་པས་གཅིག་པུར་སྣང་ཞིང་། དུས་ཀྱི་སྔ་ཕྱིའི་ང་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པས་རྟག་པར་སྣང་ལ། ང་དེ་ལ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་གཞིག་གཞོམ་མི་ནུས་ པར་སྣང་བས་རང་དབང་ཅན་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་། གསལ་བ་སོ་སོ་བ་གང་ཡང་མིན་ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་སྤྱིར་བདེན་པར་སྣང་ཞིང་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཛིན་སྟངས་དཔང་པོར་ བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་དངོས་པོ་རྟག་གཅིག་སོགས་སུ་སྨྲ་བར་མཚུངས་ལ། ལྐོག་གྱུར་རྟོག་པ་ལ་འཆར་བ་དང་མི་འཆར་བའི་བློ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་གིས་རྟག་སྨྲ་དང་ཆད་སྨྲ་སོ་སོར་གྱེས་ཤིང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དང་ཀུན་མཁྱེན་བློ་ལ་སྣང་མི་སྣང་གི་དབང་གིས་མཆོག་དམན་དུ་གྱུར་ཏོ། ། 1-1230 རྟོག་མེད་ལ་ཕྱིར་ལྟས་རྒྱང་ཆད་དུ་སྣང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་འཁྲུལ་བ་འདི་ཚད་མར་བཟུང་ནས་དོན་སྨྲ་སྡེ་གཉིས་དང་། ནང་ལྟས་མྱོང་རིག་ཏུ་སྣང་བའི་མྱོང་རིག་ལྷན་སྐྱེས་འཁྲུལ་པ་ཚད་མར་བྱས་ ནས་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བའི་གཙོ་བོ་རྣམས་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུས་བཞག་པའི་གྲུབ་མཐའ་འདིར་གསུངས་པ་རྣམས་ནི། རང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་བསྟན། དེ་ལ་རིགས་པས་དཔྱད། འོན་ཀྱང་སྡང་ཞུགས་ སྤང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ནོ། །དང་པོ་ལ་རང་སྡེ་དང་གཞན་སྡེའོ། །དང་པོ་ལ། གྲུབ་མ
【現代漢語翻譯】 也有兩種,即錯覺和非錯覺。後者是與事物實相和執持方式相符的智慧,因為事物已通過止息戲論而一無所成,智慧也同樣不執持任何事物,智慧與事物如水入水般融合。這在甚深經續中以各種方式明示,由聖者龍樹(Nāgārjuna)清楚闡明。然而,其追隨者和解釋其意者,也因各自將一些與生俱來的錯覺作為依據,而略有偏差,自詡為自續派(Svātantrika)和應成派(Prāsaṅgika)的追隨者。但過去和現在都有許多探究其意義的思辨。 與生俱來的錯覺有兩種:有分別的意識和無分別的根識。首先,以前者為衡量標準,外道和內道中的三類實事論者分別建立了他們的宗見。例如,外道智者們最初建立的方式是:有分別的意識對事物的一般和特殊,以及對『我』的與生俱來的執持,顯現為常、一、自在、遍等。例如,去年和今年的『我』,在時間上;東方和西方的『我』,在地點上;在家和出家的『我』,在性質上,都執著為真實不二,因此顯現為一。由於將時間上的先後之『我』執為一,因此顯現為常。由於沒有任何因緣能夠摧毀或損害那個『我』,因此顯現為自在。由於它不是單獨顯現,而是普遍存在,因此普遍地顯現和執著為真實。以外道們以這樣的執持方式為依據,都同樣主張有『我』和事物是常一等。由於隱蔽的分別念有顯現和不顯現的範圍大小,因此分為常斷論者。由於天界、解脫和全知在意識中顯現與否,因此分為高下。 以向外看時顯現為遙遠的與生俱來的錯覺為衡量標準,建立了二類實事論者;以內觀時顯現為體驗和覺知的體驗和覺知的與生俱來的錯覺為衡量標準,建立了唯識宗(Cittamātra)的主要觀點。以上述方式建立的宗義在此處闡述的是:闡述自宗和他宗的觀點,然後用理智進行分析,並通過捨棄嗔恨、參與和揚棄這三者來闡述。首先是自宗和他宗。首先是自宗:宗義
【English Translation】 There are also two types: illusion and non-illusion. The latter is the wisdom that accords with the reality of things and the manner of grasping, because things have become nothing through the cessation of elaboration, and wisdom likewise does not grasp anything. Wisdom and things are mixed like water poured into water. This is shown in various ways in the profound sutras and tantras, and is clearly explained by the glorious Nāgārjuna. However, his followers and those who interpret his intention also deviate slightly because they each take some innate illusions as their basis, and they pride themselves on being followers of the Svātantrika and Prāsaṅgika schools. But there have been and still are many speculations that explore its meaning. There are two types of innate illusions: conceptual consciousness and non-conceptual sense consciousness. First, taking the former as a measure, the three schools of realists in both outer and inner traditions established their philosophical views respectively. For example, the way in which the outer scholars initially established it is: the conceptual consciousness's innate grasping of the general and specific aspects of things, and of 'I', appears as permanent, one, independent, pervasive, etc. For example, the 'I' of last year and this year, in terms of time; the 'I' of east and west, in terms of place; the 'I' of householder and renunciant, in terms of nature, are all grasped as truly one, thus appearing as one. Because the 'I' of past and future times is grasped as one, it appears as permanent. Because no condition can destroy or harm that 'I', it appears as independent. Because it is not a separate manifestation but is universally present, it universally appears and is grasped as real. Taking such a manner of grasping as a basis, all the outer schools similarly assert that the self and things are permanent, one, etc. Because the range of hidden conceptualization varies in terms of what appears and does not appear, they are divided into eternalists and annihilationists. Because heaven, liberation, and omniscience appear or do not appear in consciousness, they are divided into superior and inferior. Taking the innate illusion that appears as distant when looking outward as a measure, the two schools of realists were established; taking the innate illusion of experience and awareness that appears as experience and awareness when looking inward as a measure, the main views of the Cittamātra school were established. What is explained here in the established tenets is: explaining the views of one's own and other schools, then analyzing them with reason, and explaining them through abandoning hatred, engaging, and rejecting these three. First, there are one's own and other schools. First, one's own school: tenets
ཐའ་སྨྲ་བ་བཞི་ཡོད་པར་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་འདིར་ཡང་འོག་ཏུ་དབྱེ་ བ་དང་། དང་པོ་གསུམ་དགག་པ་དང་བཅས་པ་མཛད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ཞེས་པ་གསང་སྔགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བླ་མེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ལྟ་བ་ གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་དང་། འགྲོ་བ་དྲུག་དང་། བདེན་པ་བཞི་དང་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་སྡེ་ཀུན་ཁས་ལེན་ཀྱང་། བདག་མེད་གཉིས་ནི་དོན་སྨྲ་གཉིས་ཀ་མི་འདོད། ཁྱད་པར་བེམ་པོ་མ་ཡིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་སྣང་བའི་དམིགས་ཡུལ་དང་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་ཆོས་དབྱིངས་འཛིན་སྟངས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། 1-1231 ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལྟ་ཞོག ཕ་མ་སོ་སོ་བའི་རྒྱུད་མན་ཆད་དུ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མདོ་སྔགས་ལྟ་བ་ལ་ཁྱད་ཡོད་མེད་ལ་ཡང་། ཁ་ཅིག་གཏན་མེད་དང་ཁ་ཅིག་ཤིན་ ཏུ་ཆེ་བར་འདོད་མོད། ཁོ་བོ་ནི་ཕྱེ་ནས་སྨྲ་སྟེ། ལྟ་བའི་འཛིན་སྟངས་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་དང་དབུ་ མ་རིགས་ཚོགས་ནས་བཤད་པའི་སྟོང་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་དོན་དམ་བདེན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་བདེན་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་འགོག་མི་ནུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བའི་དམིགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ བློ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། མ་དག་འཁྲུལ་པའི་ལས་སྣང་མ་འགགས་ན་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་སྣང་ མི་སྣང་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅིང་། ཡུལ་ཅན་ནི་སེམས་བྱུང་ཚོར་བའི་གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ཁྱད་པར་ནང་རིག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དབང་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་འཁོར་གྱི་ བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པས་ཡུལ་ཅན་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་སྡེ་ལ་ནང་ཚན་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་བསྡུ་ན་རྟོག་གེ་སྡེ་ལྔར་གྲགས་ཏེ་ཚང་སྡེ་ 1-1232 སྨྲ་བ་སྡེ་གཅིག་དང་རྟག་སྨྲ་སྡེ་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱང་ཕན་ཏེ་འདི་ནི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཤད་དེ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀ་ཐུབ་ འཛམ་གླིང་དུ་བྱོན་དུས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྙོམས་འཇུག་པ་དྲུག རྗེས་སྒྲོག་པ་དྲུག རིགས་སྨྲ་བ་དྲུག་སྟེ། རྟོག་གེ་བ་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱང་ཕན་དུ་གཏོགས་པར་བཤད་དོ། ། རྟག་སྨྲ་བ་བཞི་ནི། གྲངས་ཅན་པ་དང་། རིགས་པ་ཅན་དང་། བྱེ་བྲག་པ་དང་། གཅེར་བུ་བ་རྣམས་སུ་གཞུང་ལུགས་གཞན་ན་གསལ་བར་གྲགས་ཀྱང་། འདིར་ཚངས་པ་བ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་པ་དང་།
【現代漢語翻譯】 佛陀在眾多的經續中親自宣說了四種論述方式,此處也將進行區分。雖然一開始對前三種進行了駁斥,但在這裡,'金剛持的教法'指的是密宗的總體,特別是無上瑜伽部中最重要的無二續部的見解。與三有(Srid pa gsum,三界)、六道(』Gro ba drug,六趣)、四諦(Bden pa bzhi,四聖諦)以及十八不共法等不同,這些是所有自宗都承認的,但兩種無我(Bdag med gnyis,人無我和法無我)是兩種有部論者都不認可的。 特別是將'非物質的空性',即具有一切殊勝相的空色顯現的目標,以及將斷除戲論的法界作為執持對象的空性見解,不要說大乘般若乘,甚至在父母各自的血脈中都不明顯。 因此,對於經部和密部的見解是否存在差異,有些人認為完全沒有,有些人則認為非常大。但我會分開來說明:對於見解的執持對象,也就是法性勝義諦,則沒有任何差異。因為如果出現比般若經和中觀理聚所說的空性更殊勝的勝義諦,就無法阻止實執的戲論。 對於顯現的目標,也就是境和有境的智慧,則有非常大的差異。如果不停止不清凈的錯亂業相,就無法成為證悟空性的現量,即使沒有差別,也存在清凈無邊的法性顯現與不顯現的差別。而有境則是受生起心所感受的主要因素——大樂(Bde ba chen po,大樂),特別是通過內在明覺所產生的各種根識的眷屬之樂,這些都生起為大悲和智慧的體性,因此存在著能否作為有境的差別。 其他宗派內部的分類,總的來說被稱為五種論師,即一切有部論師和四種常見論師。第一種是順世外道,這被認為是所有宗派的開端,也是所有論師的頂飾。據說,當釋迦牟尼佛降臨于贍部洲時,有六位導師、六位隨行者和六位論理者,這十八位論師都屬於順世外道。 四種常見論師是:數論派、勝論派、正理論師和裸形外道。雖然這些在其他論典中都有明確的說明,但在這裡指的是大梵天派、遍入天派等。
【English Translation】 The Buddha himself has spoken of the four ways of speaking in many sutras and tantras, and here they will also be distinguished. Although the first three were refuted at the beginning, here, 'the teachings of Vajradhara' refers to the general tantras, especially the view of the non-dual tantra, which is the most important in the Anuttarayoga Tantra. Unlike the three realms (Srid pa gsum), the six realms (』Gro ba drug), the four truths (Bden pa bzhi), and the eighteen unshared dharmas, which are all accepted by all self-schools, the two selflessnesses (Bdag med gnyis, selflessness of person and selflessness of phenomena) are not accepted by both schools of realists. In particular, the view of emptiness that takes 'non-material emptiness', that is, the object of the appearance of empty form with all the supreme aspects, and the Dharmadhatu of the cessation of proliferation as the object of grasping, is not clear even in the lineage of each parent, let alone the Paramita Vehicle. Therefore, regarding whether there is a difference between the views of Sutra and Tantra, some think there is none at all, and some think it is very large. But I will speak separately: there is no difference at all in the object of grasping of the view, that is, the ultimate truth of Dharmata. Because if a more supreme ultimate truth than the emptiness described in the Prajnaparamita Sutra and the Madhyamaka treatises appears, it will not be able to stop the proliferation of grasping at reality. There is a very big difference in the object of appearance, that is, the wisdom of the object and the subject. If the impure and deluded karmic appearances do not stop, they will not become the direct perception of realizing emptiness, even if there is no difference, there is a difference between the appearance and non-appearance of the pure and infinite Dharmata. And the subject is the main factor of the arising mental feeling - great bliss (Bde ba chen po), especially the bliss of the retinue of all the sense consciousnesses generated by the inner awareness, which arises as the essence of both great compassion and wisdom, so there is a difference between being able to be the subject and not being able to be the subject. The classification within other schools is generally known as the five logicians, namely the Sarvastivadins and the four eternalists. The first is the Lokayata, which is said to be the beginning of all schools and the crown jewel of all logicians. It is said that when Shakyamuni Buddha came to Jambudvipa, there were six teachers, six followers, and six logicians, and these eighteen logicians belonged to the Lokayata. The four eternalists are: the Samkhya, the Vaisheshika, the Nyaya, and the Nirgrantha. Although these are clearly explained in other treatises, here they refer to the Brahma, the Vishnu, etc.
དབང་ ཕྱུག་པ་དང་། ཟད་བྱེད་པ་གཅེར་བུ་པའི་མིང་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བཞི་དང་། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལྟ་སྤྱོད་བཟང་ངན་འབྲིང་གསུམ་དུ་བྱེད་ན་གཉིས་ཀར་མ་གཏོགས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་བྱེད་ན་ ཕྱི་པར་སྡུད་དགོས་པའི་ཀླ་ཀློ་རཱ་མ་ཎའི་བསྟན་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཚངས་པ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་འདོད་པ་རྣམས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་ཀྱང་འདོད་པས་སྔ་མའི་ ནང་དུ་ཕྱི་མ་འདུས་པར་གསུངས་ལ། ཕྱི་མའི་འདོད་པ་དེ་སྔ་མས་ཁས་མི་ལེན་པ་ཙམ་སྟེ། ལྷ་གསུམ་པོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ། 1-1233 དེ་ལྟར་ན་ལྷ་དེ་དག་གིས་བསྟན་པའི་གྲུབ་མཐའ་རྣམས་འདིར་གསུངས་ཀྱི་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱས་བསྟན་པའི་གྲངས་ཅན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་གསུངས་ལ་སྔར་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀར་རང་གཞན་དང་། སྐྱེས་བུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གྲངས་ཅན་གྱི་འདོད་པ་དང་ཐ་སྙད་སྒོ་བསྟུན་ནས་གསུངས་པས་དེའི་གྲུབ་མཐའ་ཤུགས་ལ་རྟོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཚངས་པ་བའི་འདོད་པ་ ནི། རིག་བྱེད་པ་ཞིག་བྱེད་པོ་མེད་པའི་རང་བྱུང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་། ཚངས་པའི་ཁ། ལག་པ། བརླ། རྐང་པ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ རྣམས་བྱུང་བ་དང་། རྟ་དཀར་པོ་གཙང་མའི་མཆོད་སྦྱིན་ལས་ལྷག་པའི་མཆོག་གི་ཆོས་མེད་པར་འདོད་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་བསླུ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ཁྱབ་འཇུག་པའི་འདོད་པ་ནི། འདོད་པ་སྔ་ མའི་སྟེང་དུ། བྱེད་པ་པོ་དང་། བདག་དང་། དཀར་ནག་གི་ལས་དང་། དུས་དང་། ནམ་མཁའ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོད་ཅིང་། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་ པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་ཡིན་པར་འདོད་པའོ། །དབང་ཕྱུག་པའམ་ཞི་བ་པ་ནི་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ། མིག་གཟུགས་དང་རྣ་བ་སྒྲ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དྲུག་དང་། ནམ་མཁའ་སོགས་ཁམས་ཀྱི་དང་། 1-1234 དབྱངས་གསལ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་དང་། རིག་པ་དགའ་བ། མཆོག་དགའ་བ་སོགས་འདོད་པའི་དང་། བདག་གི་དང་། ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་སྟེ། འཛག་ཁའི་བདེ་བ་ནི་དམ་པའི་ཞི་བ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་གི་ རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་ཞི་བའི་དེ་ཉིད་སྟེ་དེ་ལྔ་དང་། ལྔ་པ་དེ་སྒོ་གསུམ་ལ་གནས་ནས་འཁོར་བའི་ཚེ་སྦྱོར་ཞིང་། ཐར་པའི་ཚེ་གཏོང་བའི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་ གཉིས་ནི་མདུད་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འདོད་ལ། དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ནི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐར་པའི་གོ་འཕང་དུ་འདོད་དོ། །རྒྱང་ཕན་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་དང་ལས་འབྲས་ ལ་སོགས་མེད་ཅིང་། ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ཡུལ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྦྱར་ཆང་གི་རོ་ནུས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཚོགས་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་ཚོ
【現代漢語翻譯】 自在天(藏文:དབང་ཕྱུག་པ་,自在天的信徒)和裸形外道(藏文:ཟད་བྱེད་པ་གཅེར་བུ་པ,耆那教的苦行僧)是名字,所以有四種。如果像之前說的那樣,分為見解和行為的好、壞、中三種,那麼內外兩種都包括。如果分為內外兩種,那麼屬於外道的,如羅摩(梵文:rāma,印度教英雄)的教義等,都包括在內。其中,梵天(藏文:ཚངས་པ་བ་,印度教的創造神)派等三種,是前者所認同的,後者也認同,所以說後者包含在前者之中。而後者的觀點,前者不一定接受。三位神(指梵天、遍入天、自在天)分別對應身、語、意三者,以及金剛(梵文:vajra)三者,如同眾多續部中所說的那樣。 這樣說來,這裡說的是這些神所宣揚的宗義,而仙人迦毗羅(梵文:kapila,數論的創始人)所宣揚的數論宗義,這裡沒有說。之前說的內外兩種,自己和他人,以及補盧沙(梵文:puruṣa,數論中的「神我」)的解釋,是按照數論的觀點和術語來說的,所以考慮到通過這些可以領悟數論的宗義,這裡就沒有直接說明。其中,梵天派的觀點是:吠陀(梵文:veda,古印度婆羅門教的根本經典)是無作者的,是像虛空一樣自然產生的。從梵天的口、手、腿、腳分別產生了婆羅門(梵文:brāhmaṇa,祭司階層)、剎帝利(梵文:kṣatriya,武士階層)、吠舍(梵文:vaiśya,商人階層)和首陀羅(梵文:śūdra,奴隸階層)。認為沒有比白色馬的潔凈祭祀更殊勝的宗教。 包含在其中,並說顛倒之法的遍入天派的觀點是:在之前的觀點之上,有作者、有我、有黑白業、有時間和虛空等的自性,以及勇氣等的功德。認為一切果的因是遍入天。 自在天派或寂靜派,在這些觀點之上,有眼入色、耳入聲等六根的途徑,以及虛空等界的,以及元音輔音等咒語的,以及樂覺、勝樂等慾望的,以及我的,以及明點的分類。認為滴落時的樂是殊勝的寂靜,也就是自在天的異名,也就是寂靜的自性,這五者。第五者安住在三門(身、語、意)而輪迴時結合,解脫時捨棄的作者,以及安住在身體里的十二個家,認為是十二個結。認為這些之外的是四種殊勝智慧,也就是解脫的果位。 順世外道不承認自在天和業果等,雖然有三種 गुण(梵文, गुण,guṇa,性質)和五種 विषय(梵文,विषय,viṣaya,對境)等,但就像混合酒的味道和力量一樣,只是從聚合中產生,聚合就消失。
【English Translation】 The followers of Īśvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག་པ་, meaning 'powerful one', referring to Shiva) and the naked ascetics (Tibetan: ཟད་བྱེད་པ་གཅེར་བུ་པ, referring to Jain monks) are names, so there are four types. If, as mentioned before, they are divided into good, bad, and medium views and practices, then both internal and external are included. If divided into internal and external, then the teachings of outsiders, such as those of Rāma (an Indian hero), are included. Among these, the Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་བ་, referring to the Hindu god Brahma) school and the like, the former is accepted by the former, and the latter is also accepted by the latter, so it is said that the latter is included in the former. However, the former does not necessarily accept the latter's view. The three gods (referring to Brahma, Vishnu, and Shiva) correspond to the three aspects of body, speech, and mind, as well as the three vajras, as mentioned in many tantras. In this way, what is discussed here are the tenets propagated by these gods, while the tenets of the Sāṃkhya (enumeration) school propagated by the sage Kapila (the founder of Sāṃkhya) are not discussed here. The previously mentioned internal and external, self and other, and the explanation of puruṣa (the 'self' in Sāṃkhya), are explained according to the views and terminology of Sāṃkhya. Therefore, considering that the tenets of Sāṃkhya can be understood through these, they are not directly explained here. Among these, the view of the Brahma school is that the Vedas (the fundamental scriptures of ancient Indian Brahmanism) are authorless, naturally arising like space. From Brahma's mouth, hands, legs, and feet, the Brahmins (priest class), Kshatriyas (warrior class), Vaishyas (merchant class), and Shudras (servant class) respectively arose. They believe that there is no more supreme religion than the pure sacrifice of a white horse. Included within this, and speaking of deceptive teachings, is the view of the Vishnu school: on top of the previous view, there is an agent, a self, black and white karma, the nature of time and space, and the qualities of courage and the like. They believe that the cause of all fruits is Vishnu. The Īśvara school or the Shanti school, on top of these views, has the six paths of the eye entering form, the ear entering sound, etc., as well as the elements of space, etc., as well as the mantras of vowels and consonants, as well as the desires of pleasure, supreme pleasure, etc., as well as the self, and the classification of bindus. They believe that the bliss of dripping is the supreme peace, which is another name for Īśvara, which is the nature of peace, these five. The fifth one abides in the three doors (body, speech, and mind) and combines when in samsara, and the agent who abandons when liberated, and the twelve houses that abide in the body, are considered to be twelve knots. They believe that what is other than these is the four supreme wisdoms, which is the state of liberation. The Lokayata (materialist) school does not acknowledge Īśvara and karmic results, etc. Although there are three guṇas (qualities) and five viṣayas (objects), they arise merely from aggregation, like the taste and power of mixed wine, and disappear with the aggregation.
གས་པ་དེ་མེད་པ་ན་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ་ བས་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་དང་ལས་འབྲས་སོགས་མེད་པར་འདོད་དོ། །ཀླ་ཀློ་ཏ་གཟིག་པ་ནི་ལྷ་རཱ་མ་ཎས་སྣོད་བཅུད་མཐའ་དག་བསྐྱེད་ཅིང་། ཐར་པའི་བདེ་བ་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་དེ་ མཉེས་པ་དང་མ་མཉེས་པ་ལས་འབྱུང་བར་འདོད་དོ། །ཟད་བྱེད་པ་ནི། གཞི་དུས་གསུམ། རྫས་དྲུག ཚིག་གི་དོན་དགུ། སྲོག་ལྡན་གྱི་ལུས་དྲུག ཡོད་པའི་ཡུལ་ལྔ། ལམ། བརྟུལ་ཞུགས། སྡོམ་པ། འགྲོ་བ། 1-1235 ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལྔ་ལྔ། སྤྱོད་པ་བཅུ་གསུམ། འབྲས་བུ་ཐར་པ་གཟུགས་ཅན་དཀར་པོ་གདུགས་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན། དཔག་ཚད་ཞེ་ལྔ་པ་སྟེང་ན་ཡོད་ལ་སྲོག་ཐམས་ཅད་ལུས་སོ་སོའི་ཚད་ཅན་རྟག་པར་ འདོད་དེ་རྒྱུད་འགྲེལ་ན་གསལ་ལོ། །དེ་ལ་རིགས་པས་དཔྱད་པ་ལ། ལྷ་གསུམ་གྱི་འདོད་པ་སུན་འབྱུང་། ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་རིགས་པས་དཔྱད། གཞན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་སུན་དབྱུང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ ལ། གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཚངས་པ་པ་དགག་པ་ནི། རིག་བྱེད་རང་བྱུང་མིན་པར་ཐལ། བརྗོད་བྱ་ཉི་ཚེ་བ་གསལ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་སྒྲ་ཕལ་པ་ཡིན་ལ་དེས་རིག་སྒྲ་ རྟག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན། གསལ་མི་གསལ་བྱུང་བས་མི་རྟག་པར་ཡང་གྲུབ་མོད། རྟག་པ་གསལ་ན་རྣ་བའི་བུ་གར་ཅ་ཅོ་དུ་མ་ཐོས་པར་ཐལ་ལོ། །དེའི་སྒྲ་དོན་ གཅིག་མིན་པར་ཐལ། ཡིན་ན་མེ་སྒྲ་བརྗོད་པས་ཁ་འཚིག་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒྲ་ནུབ་ཀྱང་དོན་མ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀླ་ཀློས་སྒྲ་ཉམས་པར་བྱས་ན་ཚངས་པས་དོན་བློ་ལ་ཡོད་པ་སླར་ ཡང་བསྒྲགས་པས་གསལ་བར་བྱས་པར་གྲགས་པའོ། །དེས་ན་བྱས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཚངས་པས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། བྲམ་ཟེ་ཁོ་ནས་འདོན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-1236 ཚངས་པ་རིགས་བཞིའི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་ན་རིགས་ལྔ་པ་གདོལ་པ་ལ་སྐྱེ་གནས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། བཞི་པོ་སོ་སོའི་ཕོ་མོ་རྣམས་སྐྱེ་ས་གཅིག་པས་མིང་སྲིང་ཁྱོ་ཤུག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། བཞི་ཀའང་ཚངས་པའི་ལུས་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པས་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཁ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་གྲུབ་ན། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་སོགས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་ལས་ སྐྱེས་པ་རྣམས་རིགས་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྟ་གསོད་པས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ལས་མི་སྲིད་པར་ཐལ་ལོ། །ཁྱབ་འཇུག་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སུན་དབྱུང་བ་ གསུང་སྟེ། དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ན་རྣམ་སྨིན་མྱོང་བ་པོ་ཡང་ཡིན་དགོས་ཏེ། མིན་ན། ལྷས་བྱིན་གྱིས་འཁུར་བ་ཟོས་པས། མཆོད་སྦྱིན་ལ་ཁ་སྐོམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་མེད་ན་དེ་ བྱེད་པ་པོ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་ཉམས་སོ། །བྱེ་པ་པོར་གཞན་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 如果那個不存在,它就會自行消失,因此他們認為沒有前世後世和業果等。克拉科·塔吉克人認為,神拉瑪納創造了一切容器和內容,解脫的快樂和輪迴的痛苦都源於他是否高興。滅盡者認為,基礎是過去、現在、未來三時,實體是六種,詞的意義是九種,有生命的身體是六種,存在的境是五種,道、苦行、戒律、行為、五種智慧、十三種行為,果是解脫,是有形的白色,形狀像傘,位於四十五由旬之上,所有生命都具有各自身體的尺寸,並且是永恒的,這在《續釋》中有所闡述。 對此進行理性分析,可以駁斥三種神祇的觀點,對佛教的宗義進行理性分析,駁斥其他人的觀點。首先,駁斥三種神祇中的第一個,即梵天派。吠陀不應是自生的,因為它清楚地表達了瑣碎的事物。如果這不成立,因為它是普通的語音,它只是闡明了永恒的吠陀語音,那麼,通過闡明或不闡明,它也證明了它是無常的。如果永恒是清晰的,那麼應該聽到耳朵里有許多嘈雜的聲音。它的聲音和意義不應相同,如果相同,那麼說出火的聲音應該燒傷嘴巴,並且聲音消失時意義不應消失。如果克拉科人破壞了聲音,那麼據說梵天通過再次宣佈頭腦中的意義來澄清它。因此,它也會變成被造的,因為它是由梵天展示的。它不應像天空一樣無處不在,因為它只需要婆羅門來背誦。如果梵天是四個種姓的出生地,那麼第五個種姓旃陀羅將沒有出生地,並且四個種姓的男女將出生在同一個地方,因此將成為兄弟姐妹和夫妻,並且所有四個都將從梵天的同一個身體中出生,因此將成為一個種姓。如果通過口等身體的差異來建立差異,那麼從烏曇婆羅等的根和樹幹等中出生的人將成為不同的種姓。如果殺死馬可以昇天,那麼不可能有出生在地獄的行為。勝論派與自在派一起被駁斥。如果他是創造者,那麼他也必須是體驗者,否則,天授吃了食物,祭祀就會口渴。如果沒有業,那麼他就不會是創造者。如果他是結合者,那麼認為他是所有事物的創造者的觀點就會崩潰。讓其他人來區分創造者。
【English Translation】 If that does not exist, it will vanish on its own, therefore they believe that there is no past and future life and no karma and result etc. The Klaklo Tagzigpas believe that the god Rāmaṇa created all containers and contents, and that the happiness of liberation and the suffering of samsara arise from whether he is pleased or not. The Exterminators believe that the basis is the three times of past, present, and future, the substance is six kinds, the meaning of the words is nine kinds, the living body is six kinds, the existing realm is five kinds, the path, asceticism, discipline, behavior, five kinds of wisdom, thirteen kinds of behaviors, the fruit is liberation, which is a tangible white color, shaped like an umbrella, located forty-five yojanas above, and all beings have the size of their respective bodies and are eternal, which is explained in the Tantra Commentary. Analyzing this rationally, one can refute the views of the three gods, rationally analyze the Buddhist tenets, and refute the views of others. First, refuting the first of the three gods, the Brahmaṇas. The Vedas should not be self-born, because they clearly express trivial things. If this is not established, because it is an ordinary sound, it merely clarifies the eternal Vedic sound, then by clarifying or not clarifying, it also proves that it is impermanent. If eternity is clear, then many noisy sounds should be heard in the ear. Its sound and meaning should not be the same, if they are the same, then uttering the sound of fire should burn the mouth, and the meaning should not disappear when the sound disappears. If the Klaklos destroy the sound, then it is said that Brahma clarifies it by announcing the meaning in his mind again. Therefore, it will also become created, because it is shown by Brahma. It should not be as pervasive as the sky, because it only needs Brahmins to recite it. If Brahma is the birthplace of the four castes, then the fifth caste, the Caṇḍālas, will have no birthplace, and the men and women of the four castes will be born in the same place, so they will become siblings and spouses, and all four will be born from the same body of Brahma, so they will become one caste. If differences are established by the differences in the body such as the mouth, then those born from the roots and trunks etc. of the Udumbara etc. will become different castes. If killing a horse leads to heaven, then it is impossible to have actions that lead to birth in hell. The Vaiśeṣikas are refuted together with the Īśvaravādins. If he is the creator, then he must also be the experiencer, otherwise, Devadatta eats the food, and the sacrifice will be thirsty. If there is no karma, then he will not be the creator. If he is the combiner, then the view that he is the creator of all things will collapse. Let others distinguish the creator.
བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན། གཞན་དབང་ཅན་ དུ་ཐལ་ལོ། །དེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་གཞན་ལ་བལྟོས་པར་གྲུབ་སྟེ། ས་སོགས་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་དེའི་སྔོན་དུ་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ། གྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་མིན་པར་འགྱུར། མ་གྲུབ་ན་འབྱུང་བ་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་རྫས་དང་བྲལ་བས་གང་ཡང་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། 1-1237 དེ་མེད་ཀྱང་ཆུ་ཤེལ་ལས་ཆུ་སོགས་འབྱུང་བ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ནུས་པས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་ན་རེ། རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཡོད་དེ། འབྲས་བུ་སྣོད་བཅུད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་ན། འབྲས་བུ་དེ་ རྒྱུ་དུས་སུ་ཡོད་དམ་མེད་པ་ཞིག་དོན་དམ་པར་སྐྱེ། དང་པོ་ལྟར་ན་གྲུབ་ཟིན་པ་ལ་རྒྱུ་དགོས་མེད་དུ་འགྱུར་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་གཏན་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩོད་སྤོང་ནི་རྒྱུ་ བཀག་པས་འབྲས་བུ་ཡང་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་ན། རྒྱུ་ཙམ་བཀག་ན་བདེན་མོད་ཀྱི། རྒྱུ་རྟག་པ་བཀག་པས་འབྲས་བུ་བཀག་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་ལྟོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ རོ། ། ཁོ་ན་རེ། ལྟོས་གྲུབ་མི་འཐད་དེ། རྒྱུ་གང་ཡིན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གང་ཡིན། འབྲས་བུར་ངེས་པས་སོ། །ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མེད་པའི་འདོད་པ་རང་ག་བ་ཡིན་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ གྲུབ་མཐའ་འདོད་པས་འགྲུབ་ན་དེ་ནི་ངེད་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །ཁོ་ན་རེ། ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ཙམ་ལས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་གི ནུས་པའི་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་དགོས་པས་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། འདིར་གཏན་ཚིགས་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་ཀྱི། དབང་ཕྱུག་ཡོད་དེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་ཕྱོགས་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགོད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་ལ། དེ་ལྟར་ན་མེད་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པས་ཀྱང་ངེད་ཀྱི་ཕྱོགས་འགྲུབ་དགོས་ཏེ། 1-1238 མེས་རང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་བསྲེག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལུས་ཅན་མིན་པ་གཏན་ཚིགས་དང་ནམ་མཁའ་དཔེར་བཀོད་པས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། མི་རྟག་པར་བསྒྲུབ་ པ་ལ་བྱས་པ་རྟགས་དང་། བུམ་པ་དཔེར་བཀོད་པ་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་བདེན་གྲུབ་རང་མཚན་པར་འདོད་ན་དམ་བཅའ་དང་གཏན་ཚིགས་དུས་མཉམ་དུ་གྲུབ་དགོས་པ་ ལས་དེའི་དུས་ན་གཏན་ཚིགས་མེད་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དུས་ན་དམ་བཅའ་མེད་ཅིང་། དེའི་ཚིག་གི་ཆ་ཤས་ཀྱང་ཅིག་ཅད་མི་འབྱུང་བས་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དཔེ་རྟགས་དང་ བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་སོགས་ནི་རྟོག་ངོའི་ཆོས་སྤྱི་མཚན་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་པས་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དིང་སང་དངོས་པོ་ལ་རང་མཚན་གྱིས་ཁྱབ་པར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀག་སྟེ་ཞར་ ལ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་མཐའ་དག་གིས་ཐུན་མོང་དུ་ཁས་ལེན་པའི་བདག་དགག་པ་ནི། དེ་ཀུན་འགྲོ་དང་། རྟག་པ་དང
【現代漢語翻譯】 這是激勵。如果這樣,那麼你就會陷入受他支配的境地。因為他所做的事情依賴於其他事物。那麼,地等微塵在他之前已經存在還是沒有存在?如果已經存在,那麼他就不再是萬物的創造者。如果沒有存在,那麼由於缺乏產生和將要產生的物質,他就無法做任何事情。 即使沒有他,水等也能從水晶中產生,這是由於緣起的效力。有人說:自在天(Īśvara,大自在天)是存在的,因為有包含器情世界的果。如果這樣說,那麼這個果在因存在時是存在還是不存在而真實產生呢?如果是前者,那麼對於已經存在的事物來說,因就變得沒有必要。如果是後者,那麼它將永遠不會產生。駁斥:如果因被阻止,那麼果也將被阻止。如果這樣說,僅僅阻止因是可以理解的,但是阻止常因並不能阻止果的產生,因為緣起和依賴產生的因果是成立的。 有人說:依賴產生是不合理的。什麼是因?什麼是因和果?什麼是果的確定性?如果這樣說,這是一種沒有道理的自以為是的觀點。如果你的宗派可以通過主張來成立,那麼我們也可以這樣做。有人說:果不是僅僅從近取因產生的,而是必須從效能的助緣中產生,因此自在天是成立的。如果這樣說,那麼這裡所提出的所有論證都是沒有意義的。自在天是存在的,因為他是存在的。這僅僅是將宗派本身作為論證。如果是這樣,那麼『他是不存在的,因為他是不存在的』也應該成立我們的宗派,就像火燒燬自己和他人的宗派一樣。 同樣,爲了證明聲音是常住的,使用非有情作為理由,並以虛空作為例子也是不成立的,因為爲了證明聲音是無常的,使用所作性作為理由,並以瓶子作為例子才是符合實際情況的。此外,如果你們認為所證和能證是真實成立的自相,那麼立宗和理由必須同時成立,但在那個時候沒有理由,而在有理由的時候沒有立宗。並且,它們的詞語部分也不會同時出現,因此所證不會成立。因此,例子、理由以及所證、能證等都是分別念前的共相和假象,所以是合理的。這同時也駁斥了現在流行的所有事物都由自相周遍的觀點,因為這同時也意味著沒有後隨。 駁斥所有外道共同承認的『我』:那是一切流轉的,是常...
【English Translation】 This is an encouragement. If so, then you would fall into being controlled by others. Because what he does depends on other things. Then, did the atoms of earth and so on exist before him or not? If they already existed, then he would no longer be the creator of all things. If they did not exist, then due to the lack of substances that produce and will produce, he would not be able to do anything. Even without him, water and so on can arise from crystal, due to the power of dependent origination. Someone says: Īśvara (自在天,the great sovereign god) exists, because there is a result that contains the vessel and contents of the world. If you say so, then does this result truly arise when the cause exists or does not exist? If it is the former, then for something that already exists, the cause becomes unnecessary. If it is the latter, then it will never arise. Refutation: If the cause is prevented, then the result will also be prevented. If you say so, it is understandable to merely prevent the cause, but preventing a permanent cause does not prevent the arising of the result, because dependent origination and the cause and effect that arise dependently are established. Someone says: Dependent origination is unreasonable. What is the cause? What are the cause and the result? What is the certainty of the result? If you say so, this is a self-assertive view without reason. If your tenet can be established by assertion, then we can do the same. Someone says: The result does not arise merely from the proximate cause, but must arise from the auxiliary condition of potency, therefore Īśvara is established. If you say so, then all the arguments presented here are meaningless. Īśvara exists, because he exists. This is merely establishing the tenet itself as the argument. If so, then 'he does not exist, because he does not exist' should also establish our tenet, just as fire burns both its own and others' tenets. Similarly, to prove that sound is permanent, using non-corporeality as a reason and using space as an example is also not established, because to prove that sound is impermanent, using being made as a sign and using a pot as an example is what accords with reality. Furthermore, if you believe that the object to be proven and the means of proving are truly established as self-characteristics, then the proposition and the reason must be established simultaneously, but at that time there is no reason, and at the time of the reason there is no proposition. And their word parts will not arise simultaneously either, so the object to be proven will not be established. Therefore, examples, signs, and the object to be proven, the means of proving, etc., are all conceptual generalities and illusions, so they are reasonable. This also refutes all the views that are currently popular that all things are pervaded by self-characteristics, because this also means that there is no subsequent concomitance. Refuting the 'self' that all non-Buddhists commonly accept: that is all transmigrating, is permanent...
་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་ཁས་ལེན་པ་རྣམས་མི་འཐད་ དེ། རིམ་པ་བཞིན་གཉེན་དང་བྲལ་བ་དང་། འདོད་པ་མྱོང་མ་མྱོང་གི་སྐབས་སོ་སོ་དང་། གཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྨོངས་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་མི་འཐད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་རིགས་པས་དཔྱད་པ་ལ། 1-1239 བདག་མེད་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པར་བསྟན། དེ་ལ་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་དགག །མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་མེད་འབྱུང་བ་ཡོད་ཅེས་སོགས་ཏེ། འདིར་འགོག་པའི་ཆོས་དང་སྐྱེ་བའི་ ཆོས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འབྲས་བུའི་ཆོས་དང་རྒྱུའི་ཆོས་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། འགག་འགྱུར་འབྲས་བུའི་ཆོས་ལ་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་བདག་མེད་ཅིང་། སྐྱེ་འགྱུར་རྒྱུའི་ཆོས་ལ་སྤྱིར་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་ དགེ་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་ཡོད་དོ། །ཡང་ཆོས་སྔ་མ་བྱེད་པ་པོ་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་སམ། རྒྱུ་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དམན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་གཙོ་བོར་བསྟན་ ལ། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ནི། ཐར་པར་འགྲོ་བ་པོའི་བདག་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཐར་པའི་སླད་དུ་འགྲོ་བའི་གང་ཟག་ཙམ་ཡོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འཆིང་བྱེད་ལས་ཉོན་ཡོད་ཀྱང་དེས་བཅིངས་ པའི་གང་ཟག་དོན་གཞན་མེད་ཅེས་ཀྱང་བཤད་དུ་རུང་མོད་ཀྱི། ལས་ཉོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཐར་པར་འགྲོ་བ་མེད་ཀྱང་གཞིའི་དག་པའི་ཕུང་པོ་དེར་འགྲོ་བ་དང་། འཆིང་བྱེད་ལས་ཉོན་གྱི་ཕུང་པོ་ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་རང་གི་དངོས་པོ་བཅིངས་པ་མེད་ཅེས་དགོངས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། ཞེས་པའི་འགྲེལ་པས་ཤེས་སོ། །འདི་ལ་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ། 1-1240 རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞེས་བཅོས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ བ་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པ་སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གང་ཟག་གི་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམས་པས་སྟོང་ཉིད་དམིགས་བཅས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྒྲིབ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ཕྲ་མོའི་ཕྲ་མོ་ཡང་འཇོམས་པར་ནུས་པའི་གཞིའི་ སྟོང་གཟུགས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གནས་རིགས་སམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོར་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བོད་ཁ་ཅིག་འདི་ཁོ་ན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡིན་གྱི། སྟོང་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྤྲོས་པ་ ཉེར་ཞིའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཆད་སྟོང་དང་བེམ་སྟོང་ཡིན་པས་དེར་གཏན་ནས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་བར་པ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ངེས་དོན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ཅིང་བདག་གཉིས་སུ་འཛི
【現代漢語翻譯】 因此,凡是以行為來承諾的人都是不合理的。依次地,與親屬分離、經歷或未經歷慾望的各自情況、以及睡眠時陷入昏昧,這些都是不合理的。佛家的宗義是通過理智來分析的。 無我被宣示為勝者的意旨。對此執持宗派是應被禁止的。遠離邊見的觀點被宣示為殊勝。首先,『無我生起是存在的』等等,這裡所說的『止滅之法』和『生起之法』,是指果之法和因之法。對於止滅變化的果之法來說,沒有真實成立的我;而對於生起變化的因之法來說,普遍來說有果的生起,特別是善與非善的果,即樂與苦是存在的。此外,先前的法是作者,如我和自在天等,或者是真實成立的因的形態是低劣的。這些主要闡述了法的無我,而對於補特伽羅的無我來說,雖然沒有真實成立的解脫者的我,但爲了獲得解脫,僅僅是存在著補特伽羅。同樣,雖然存在著束縛的業和煩惱,但沒有被其束縛的其他補特伽羅,這也是可以說的。然而,業和煩惱的蘊聚不會獲得解脫,但清凈的蘊聚會獲得解脫,並且束縛的業和煩惱的蘊聚,其自性不會被如來藏所束縛,這是其意旨。如《生滅品》所說:『生起和毀滅,有實物和非實物』,通過這段解釋就可以理解。對於此,『雖然沒有自性,但與實物的分別念是分離的』。 應改為『雖然沒有實物的自性,但與分別念是分離的』。實物和非實物混合在一起,沒有實物的自性,並且與分別念分離,就像普拉帕(pra-phab-pa)一樣,剎那間與分別念分離,與生起和毀滅分離的實物,是爲了諸佛轉法輪的意義而存在的。』 這表明,通過將補特伽羅作為目標進行禪修,空性與有相的vajra瑜伽現前,能夠摧毀三障的微細種子,從而清晰地顯現作為基礎的空色,即自性安住的種姓或如來藏。然而,一些藏人說,『只有這個才是如來藏,空性勝義諦是戲論,寂滅的法性是斷滅空和頑空,因此絕對不能在那裡安住』,這是對中轉法輪般若波羅蜜多的真實含義的誹謗,並且執持二取。
【English Translation】 Therefore, those who make promises with actions are unreasonable. Sequentially, separation from relatives, the respective situations of experiencing or not experiencing desires, and falling into delusion during sleep, these are all unreasonable. The tenets of Buddhism are analyzed through reason. Selflessness is declared as the intention of the Victorious Ones. Holding onto factions regarding this is to be prohibited. A view free from extremes is declared as supreme. Firstly, 'The arising of selflessness exists,' and so on. Here, the 'dharma of cessation' and the 'dharma of arising' that are mentioned refer to the dharma of result and the dharma of cause. For the dharma of result that changes into cessation, there is no truly established self; and for the dharma of cause that changes into arising, generally speaking, there is the arising of results, and specifically, the results of virtue and non-virtue, namely happiness and suffering, exist. Furthermore, the previous dharma is the agent, such as 'I' and Ishvara (自在天), or the form of a truly established cause is inferior. These mainly explain the selflessness of phenomena, while for the selflessness of the person, although there is no truly established self of the one who goes to liberation, there is merely a person who goes for the sake of liberation. Similarly, although there are binding actions and afflictions, there is no other person bound by them, which can also be said. However, the aggregates of actions and afflictions do not go to liberation, but the pure aggregates of the basis go there, and the aggregates of binding actions and afflictions, their own nature is not bound by the Tathagatagarbha (如來藏), this is the intention. As stated in the 'Chapter on Arising and Ceasing': 'Arising and ceasing, there are things and non-things,' this can be understood through this explanation. Regarding this, 'Although there is no svabhava (自性), it is separate from the conceptualization of substance.' It should be changed to 'Although there is no svabhava (自性) of substance, it is separate from conceptualization.' When things and non-things are mixed together, there is no svabhava (自性) of substance, and it is separate from conceptualization, like pra-phab-pa, momentarily separate from conceptualization, the thing separate from arising and ceasing exists for the sake of the meaning of the Buddhas turning the wheel of dharma. This shows that by meditating with the person as the object, emptiness and the vajra yoga with an object manifest, and the subtle seeds of the three obscurations can be destroyed, thereby clearly revealing the empty form of the basis, namely the naturally abiding lineage or the Tathagatagarbha (如來藏). However, some Tibetans say, 'Only this is the Tathagatagarbha (如來藏), the ultimate truth of emptiness is elaboration, the nature of quiescence is annihilation and nihilistic emptiness, therefore it is absolutely not permissible to abide there,' this is a slander of the true meaning of the Prajnaparamita (般若波羅蜜多) of the middle turning of the wheel, and it clings to the two graspers.
ན་ པའི་འཛིན་སྟངས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་འཛིན་སྟངས་འགལ་བའི་གཉེན་པོ་གཏན་མེད་དུ་ཁས་བླངས་པས་འཁོར་བའི་རྩ་བ་དངོས་འཛིན་གྱི་ཆུ་བོ་ཟློག་བྱེད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། འདི་ཉིད་དུ་བདག་མེད་ཡོད་ཅིང་ཞེས་དང་། 1-1241 རང་སྡེ་དངོས་སྨྲ་གསུམ་ག་བཀག་ནས་དབུ་མའི་ལྟ་བ་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་ལ་དགག་པ་མ་མཛད་པ་དང་ཡང་འགལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ལུགས་འདིའི་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ལ་ཡིད་དགའ་ དང་ཞེན་པས་སྟོང་ཚར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཀྱང་དོན་གཏན་མགོ་བར་མིང་ཙམ་ལ་ཆགས་པར་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང་། དོན་དམ་བདེན་པ། རྟག་པའི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པར་རང་དབང་པར་ཁས་བླངས་པས་ནང་ པའི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་བ་ཞིག་དང་མི་མཐུན་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་ནན་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་བསྟན་པའི་དྲི་མ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ཀྱི་ཡུལ་ སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མེད་དགག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ཁོ་ན་རང་བཞིན་གནས་རིགས་དང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡིན་གྱི་འདིར་བསྟན་སྟོང་གཟུགས་བློ་ཡུལ་དུ་གཏན་མ་ཤོང་བར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འགོག་ པ་དང་། སྤྱིར་མི་འགོག་ཀྱང་ལམ་དུས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་གྱི་གཞི་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀ་ལ་མེད་པར་འདོད་པ་དང་། ལམ་འབྲས་ལ་ཡོད་ཀྱང་གཞི་ལ་གཏན་མེད་དུ་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ ཞིང་གཞུང་ལུགས་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡང་ཁ་བ་ཅན་ན་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡང་། སྤྱིར་སྔགས་བླ་མེད་དང་ཁྱད་པར་སེམས་འགྲེལ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་ལུགས་ལ་བག་ཆགས་མེད་ཅིང་། 1-1242 སྡང་པའམ་གུས་ཀྱང་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་བསྟན་པའི་མཐར་ཐུག་ངོས་མ་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་ཀུན་དང་། རྒྱུད་བླར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྦྲང་ མའི་རྩེ་དང་མཚུངས་ཞེས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་དགག་ཏུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བཀག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེར། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་སོགས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ ཤེས་དེ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞིར་གསུངས་པ་དང་། མ་རྒྱུད་དུ་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་དང་། ཕ་རྒྱུད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་པའི་རླུང་སེམས་དེ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་ ཏོན་ཡང་ཡང་བྱས་ཀྱང་དོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ལུགས་འདིའི་ལམ་དམིགས་བཅས་སྟོང་ཉིད་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་བ་དང་། ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་བརྒྱད་པ། ཡེ་ ལེའི་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་། འགྲེལ་པའི་མཆོག་མི་འགྱུར་ལ་སོགས་པར་སྟོད་སྨད་དུ་མ་ཞིག་མ་མཐོང་བའམ་མཐོང་ཡང་དོན་མ་གོ་བ་ཁོ་ན་དང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གཉིས་ཀ་སྣང་བ་དང་། གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེ
【現代漢語翻譯】 如果堅持認為持有實執的觀點,並且完全否定與這種執持相反的對治法,那麼輪迴的根本——實執之流將無法阻擋。並且,在此處說『無我存在』等等。 1-1241 這與否定自宗的三個實語者,並且不否定中觀宗見解——遠離四邊的實相,也是相違背的。特別是,對於這種宗派的無緣大悲,即使充滿歡喜和貪戀地反覆唸誦,也只會停留在名相上。因為,如果承認實有勝義諦,並且自在地建立常法,那麼就與內道的宗義相違背,強烈地建立惡見,這會成為佛法的巨大污點。有些人認為,等持智慧所執持的對境——心之法性,就是無遮的勝義諦,也就是自性住種性和如來藏,完全否定此處所說的空色,認為其無法進入意識的範疇。 即使不普遍否定,也認為它是道位時的錯覺顯現,在基和果位時都不存在。或者認為在道和果位時存在,但在基位時完全不存在的人非常多,追隨這些宗義的人在雪域也非常盛行和發展。一般來說,對於無上瑜伽,特別是對於心髓及其支分,沒有薰染。 1-1242 因為沒有憎恨或恭敬,也沒有理解所表達的主要內容,所以沒有認識到佛法的究竟。像這樣,所有最後的法輪,以及《寶性論》中所說的無漏智慧如同蜂尖,所有這些關於如來藏的非遮詮釋都會被否定。在《喜金剛》中說:『身體中存在大智慧。』等等,自性俱生智被說成是輪涅一切萬法的根本。在母續中,俱生光明,在父續中,極細微的風心,都被說成是輪涅一切萬法的根本,即使反覆唸誦,實際上也背道而馳。特別是,這種宗派反覆說『具有所緣的空性』,對於《修法集》二百頌、二百二十八頌、耶雷一百一十三頌等續部,以及《無變論》等殊勝的註釋,要麼沒有見過,要麼即使見過也沒有理解其含義。特別是,對於佛陀的唯一智慧顯現如所有性和盡所有性,以及密宗將果作為道用。
【English Translation】 If one insists on holding onto the view of grasping at reality, and completely denies the antidote that contradicts this grasping, then the root of samsara—the stream of grasping at reality—will become unstoppable. And, here it says, 'Selflessness exists,' etc. 1-1241 This contradicts negating the three realists of one's own school, and not negating the Madhyamaka view—the reality that is free from the four extremes. In particular, even if one repeats the compassion without object of this system with joy and attachment, it will only remain in name. Because, if one acknowledges the ultimate truth as real and freely establishes permanent entities, then it contradicts the tenets of inner Buddhism and strongly establishes evil views, which becomes a great stain on the teachings. Some people think that the object held by the wisdom of meditative equipoise—the nature of mind—is the non-affirming ultimate truth, which is the naturally abiding lineage and the Tathagatagarbha, completely denying the emptiness and form mentioned here, thinking that it cannot enter the realm of consciousness. Even if they don't universally deny it, they think it is an illusion of the path, and does not exist in either the ground or the result. Or, there are very many who think that it exists in the path and result, but does not exist at all in the ground, and following these tenets is very prevalent and developed in the snowy land. Generally, there is no imprinting on the highest yoga tantra, especially on the mind series and its parts. 1-1242 Because there is no hatred or respect, and the main point of what is being expressed is not understood, the ultimate point of the teachings is not recognized. Like this, all the final turnings of the wheel, and all the non-defiled wisdoms mentioned in the Uttaratantra are like the tip of a honeybee, and all these non-affirming interpretations of the Tathagatagarbha will be negated. In the Hevajra it says: 'Great wisdom resides in the body.' etc., the spontaneously born wisdom is said to be the basis of all samsara and nirvana. In the mother tantras, the spontaneously born clear light, and in the father tantras, the extremely subtle wind-mind, are said to be the root of all samsara and nirvana, even if they are repeatedly recited, they actually turn their backs on the meaning. In particular, this system repeatedly says 'emptiness with an object,' and for the tantras such as the two hundred verses of the Sadhana Samucchaya, the two hundred and twenty-eight verses, the one hundred and thirteen verses of Yele, and the excellent commentaries such as the Achala, either they have not seen many of the upper and lower parts, or even if they have seen them, they have not understood their meaning. In particular, the single wisdom of the Buddha manifests both the suchness and the as-manyness, and the secret mantra takes the result as the path.
ད་ཅེས་ཡང་ཡང་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྱས་སྟོང་པའི་ཚིག་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་དང་། 1-1243 སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་དང་། རྟག་པ་དང་། སྒྲིབ་བྲལ་དང་། ཞི་བ་དང་། མྱང་འདས་དང་། ཀྱེ་རྡོར་དང་། དུས་འཁོར་དང་། མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། རྒྱུན་གྱི་སྐྱེ་འཇིག་མེད་ པ་དང་། རྒྱུན་ཐོག་མཐའ་མེད་པས་རྟག་པ་དང་། ངོ་བོ་སྒྲིབ་བྲལ་དང་། གཞིའི་མྱང་འདས་སོགས་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་གསུངས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མིན་པར་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ སྐྱེ་འགག་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་ལས་འགོངས་པའི་རྟགས་དངོས་འདོད་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལ་ཕྱོགས་འཛིན་དགག་པ་ལ་དངོས་ སྨྲ་སྡེ་གསུམ་ལས་བྱེ་སྨྲ་དགག་པ་ནི། དེས་འདུས་མ་བྱས་དང་དངོས་པོའི་གཞི་མཐུན་དང་། ཤེས་པ་སྣང་མེད་ཐུག་ཕྲད་དང་། ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་རྫས་ཡོད་དང་། དུས་གསུམ་རྫས་ཡོད་དང་། ཐོགས་མེད་ རིག་བྱེད་མིན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་དུ་ཁས་བླངས་ཀྱང་། ནང་ཚན་ཁ་ཅིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཁས་བླངས་པ་ནི། སྡེ་པ་འདིའི་གྲུབ་མཐའི་སྐྱོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དགག་ པ་མཛད་དེ། ཤེས་པའམ་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་མི་རྟག་པར་གྲུབ་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་ལས་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ལས་བླངས་པ་དོན་མེད་དོ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་གྲུབ་མཐའ་དེ་ཉམས་པར་མཛད་དོ། ། 1-1244 མདོ་སྡེ་པ་དགག་པ་ནི། དེས་འདུས་མ་བྱས་ཐམས་ཅད་མེད་དགག་ཡིན་པས་དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་ལ་འཇོག་པ་མ་གཏོགས་ཡོངས་དཔྱོད་ཀྱི་ཤེས་བྱར་མ་གྲུབ་པ་དང་། ལྡན་མིན་རྟགས་ཡོད་ཀྱི་དངོས་ པོ་དང་། འདས་མ་འོངས་གཉིས་མེད་པ་དང་། རིགས་མིན་མ་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་། ཕྱི་མ་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཐོགས་མེད་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པར་འགྱུར་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཉི་ ཚེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀག་གོ །སེམས་ཙམ་དགག་པ་ནི། དེས་བརྩམས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་རགས་པ་དང་རྩོམ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་གཉིས་ཀ་མེད་པ་རྣམས་བདེན་རྫུན་ཐུན་མོང་གི་དང་། གང་སྣང་ཐམས་ ཅད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དང་། གཉིས་སྟོང་གི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་དོན་དམ་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་རྫུན་གྱི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་གསུམ་རྣམ་ཤེས་ཙམ་དུ་སྨྲ་ བ་དང་། དེའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ཡིན་པ་གཉིས་འགལ་ཏེ། མ་རིག་པ་དེ་འཁོར་བས་མ་བསྡུས་ན་ཤེར་ཕྱིན་དུ་འགྱུར་ལ། བསྡུས་ན་རྣམ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་ཤེས་བདེན་པར་གྲུབ་པས་སྤང་ དུ་མི་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་མི་འཐད་དེ། སྐད་ཅིག་དེ་སྐྱེ་འཇིག་གིས་བཞག་དགོས་ལ་དེ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡོད་ན་དུས
【現代漢語翻譯】 因此,所有反覆說的話都將變成空洞的言辭。然而,所有諸如『無剎那分離』、『無生滅』、『常』、『無垢』、『寂靜』、『涅槃』、『喜金剛』(Hevajra,本尊名)、『時輪』(Kalachakra,本尊名)、『空行金剛』等所說,都應理解為:常無生滅,常無始終,本體無垢,以及作為基礎的涅槃等等。如果不是這樣理解,而是執著于實有,認為沒有剎那生滅,那麼這種認為實有之力的觀點,就變成了外道的宗義。到此為止。對於破除宗派偏見,首先是破斥有部(Vaibhashika):雖然他們共同承認未造作法(Asamskrita Dharma,無為法)、實法的基礎相同、意識與無顯現的觸(Sparsha,觸覺)相遇、不相應行法(Citta Viprayukta Samskara Dharma,心不相應行法)是實有、三時(過去、現在、未來)是實有、無礙的非表色(非表示色),但其中一部分人承認不可言說的我(Atman,靈魂),這是該宗派的主要過失,因此要進行破斥:是知性還是非知性?如果是前者,則成立為無常;如果是後者,那麼作為業果之所依的業(Karma,行為)就變得毫無意義。通過這樣的理證,就能摧毀該宗派。 破斥經部(Sautrantika):他們認為所有未造作法都是遮遣,僅僅停留在對遮遣對象的否定上,沒有成為普遍認知的對象;不相應行法是具有表相的實有;過去和未來二者不存在;不承認異類。如果是這樣,那麼就不應有無礙之色,因此,諸佛的身語意都將變得短暫。破斥唯識宗(Yogachara):他們認為由分支組成的粗大之物和作為造作者的極微細之物都不存在,所有顯現的事物都是共同的真假,所有顯現的事物都像夢境一樣,只有二取空的意識才是勝義諦。這些都是虛假的觀點。他們聲稱三有(三界)唯是識,並且其原因是無明,這二者是矛盾的。如果無明不被輪迴所攝,那麼它就會變成般若波羅蜜多(Prajnaparamita,智慧波羅蜜多);如果被攝,那麼它就會變成識,並且識被認為是真實的,因此不能被捨棄。特別是,認為意識是無分剎那是不合理的,因為剎那必須通過生滅來確定,如果這兩者存在,那麼時間
【English Translation】 Therefore, all the things that are repeatedly spoken will turn into empty words. However, all that is said, such as 'without separation of moments,' 'without arising and ceasing,' 'eternal,' 'without obscurations,' 'peaceful,' 'nirvana,' 'Hevajra' (deity name), 'Kalachakra' (deity name), 'Vajra Dakini,' and so on, should be understood as: constantly without arising and ceasing, constantly without beginning or end, the essence without obscurations, and the base of nirvana, etc. If it is not understood in this way, but instead clinging to things as real, believing that there is no arising and ceasing in an instant, then this view of believing in the power of reality becomes solely the tenets of the heretics. Enough said. Regarding refuting sectarian biases, first is the refutation of the Vaibhashika: Although they commonly acknowledge unconditioned dharmas (Asamskrita Dharma), the basis of real entities being the same, consciousness meeting with non-manifest touch (Sparsha), non-associated compositional factors (Citta Viprayukta Samskara Dharma) being real, the three times (past, present, future) being real, unobstructed non-revealing form, etc., some among them acknowledge an inexpressible self (Atman), which is the main fault of this school, therefore it must be refuted: Is it of the nature of knowing or not knowing? If the former, then it is established as impermanent; if the latter, then the karma (action) taken as the basis of karmic results becomes meaningless. Through such reasoning, the tenets of that school can be destroyed. Refuting the Sautrantika: They believe that all unconditioned dharmas are negations, merely stopping at the negation of the object of negation, not becoming objects of universal knowledge; non-associated compositional factors are real entities with appearances; the past and future do not exist; they do not acknowledge dissimilar kinds. If this is the case, then there should be no unobstructed form, therefore, all the body, speech, and mind of the Buddhas would become ephemeral. Refuting the Yogachara: They believe that both the gross composed of branches and the subtle atoms that compose it do not exist, all phenomena that appear are common truths and falsehoods, all phenomena that appear are like dream appearances, and only the consciousness empty of duality is the ultimate truth. These are all false views. They claim that the three realms (three existences) are only consciousness, and that its cause is ignorance, which are contradictory. If ignorance is not included in samsara, then it will become Prajnaparamita; if it is included, then it will become consciousness, and consciousness is considered to be true, therefore it cannot be abandoned. In particular, the idea that consciousness is an indivisible moment is unreasonable, because the moment must be determined by arising and ceasing, and if these two exist, then time
་འགལ་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བས་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་མི་འཐད། 1-1245 མེད་ན་རི་རྭ་ལའང་སྐྱེ་འཇིག་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་འགག་པ་ལས་སམ་མ་འགགས་པ་ལས་སྐྱེ། དང་པོ་ལྟར་ན། ན་ནིང་འགགས་པའི་མར་མེ་ལས། ད་ལྟར་གྱི་མར་ མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན། ད་ལྟར་གྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དུ་མར་འགྱུར་ཞིང་། གཅིག་དུ་བྲལ་གྱི་རྟགས་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་བདེན་གྲུབ་ལེགས་པར་བཀག་གོ །གསུམ་ པ་ནི། དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་བདེན་གྲུབ་ཀྱང་ཁེགས་པས་ཡོད་མིན་མེད་མིན་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཟག་གི་འཛིན་སྟངས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམས་པས། སྒྲིབ་གཉིས་སྤོང་བར་འགྱུར་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་དབུ་མ་པས་རིག་ཅིང་། དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་དང་། དམིགས་བཅས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློ་གཉིས་བློ་རྫས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་གཉིས་སུ་མེད་ པར་སྨྲ་བ་པོ་ནི་ཕྱོགས་གང་གིས་ཀྱང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། ། གསུམ་པ་ལ། ཀླ་ཀློ་དང་བཅས་པའམ་མུ་སྟེགས་འགའ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་བདེ་སྡུག་སྔ་མའི་ལས་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་ཀྱི། ཚེ་ འདིར་བཅོས་སུ་མེད་པར་འདོད་ལ། འདི་ན་ད་ལྟར་ཡང་འགའ་ཞིག་སྨྲ་བ་ནི་སྐྱེས་རབས་སུ་ཡང་བཀག་ཅིང་། འདིར་ཡང་དེ་ལྟ་ན་ལས་རྟག་པར་ཐལ་བ་ཙམ་གྱིས་དགག་པ་མཛད་དོ། །རྒྱང་ཕན་ནི། 1-1246 འབྱུང་བ་འདུས་ཙམ་ལས་ལུས་སྲོག་གྲུབ་པར་འདོད་ན་ལྗོན་ཤིང་སོགས་ལའང་དེར་ཐལ་བས་བཀག་གོ །ཟད་བྱེད་པ་ནི། སྲོག་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་འདོད་ན། རྐང་ལག་བཅད་པས་སྲོག་གི་ཆ་ཤས་ཆད་ པར་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་སྦོམ་ཕྲས་དེ་སྦོམ་འཕྲར་འགྱུར་ལ། སྲིད་གསུམ་དང་ཐར་པ་བེམ་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་རྡུལ་ཕྲན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པར་མི་འཐད་ཅིང་། རྫས་དང་རྣམ་གྲངས་ལ་རྟག་ མི་རྟག་གི་ཁྱད་པར་མི་འཐད་དེ། དེ་གཉིས་རང་བཞིན་གཅིག་པའོ། །མི་གཅིག་ན་སྣམ་བུ་ལ་སྣལ་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྗོན་ཤིང་ལ་སྲོག་ཡོད་ན། གཅིག་གམ་དུ་མ་ཡོད། གཅིག་ཡོད་པར་ མི་འཐད་དེ། ལྗོན་ཤིང་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བུར་ཤིང་གཅིག་ཀྱང་དུམ་བུར་བཅད་ན་དུ་མར་འགྱུར་བས་སོ། །དུ་མར་སོང་ཡང་གཅིག་ལ་སྲོག་གནས་ཀྱི། གཞན་རྣམས་སྟོང་ངོ་ཞེ་ན་མ་ ཡིན་ཏེ། དུམ་བུ་སོ་སོར་བཙུགས་པས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པར་དབུ་ཚད་ཀྱི་གཞུང་ལ་བསླབས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བ་རྣམས་དགག་ཅིང་མཐུན་པ་རྣམས་གཞུག་པར་གསུངས་ སོ། །འོན་ཀྱང་སྡང་ཞུགས་སྤང་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་ལ་གཟིགས་ནས། རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་དང་། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་དུ་བྱེད་ལས་ཕན་གནོད་ཀྱིས་བཞག་དགོས་པ་དང་། 1-1247 དེ་ལ་བླང་དོར་བྱས་ནས་ཟབ་རྒྱས་སྒོམ་དགོས་པ་དང་། དེ་
【現代漢語翻譯】 如果這樣,就會變成三種矛盾,因此剎那無分是不合理的。 如果沒有,那麼就連牛角也應該有生滅了。此外,究竟而言,是從因停止時產生,還是從因未停止時產生?如果是前者,那麼去年熄滅的燈,應該產生現在的燈。如果是後者,那麼現在的一剎那,就會變成多個意識流,並且通過一多分離的理由,很好地駁斥了意識的真實存在。第三種情況是,既然這樣,意識的真實存在也被駁斥了,因此通過非有非無等方式,從四邊中解脫出來,將其作為證悟真如者所執持的對境進行禪修,就能消除二障,這就是勝義諦,是中觀宗所證悟的。無緣大慈悲和有緣空性,這兩種智慧融合爲一,成為一個智慧實體,說它們是無二的,就不會被任何宗派所擊敗。 第三點,一些外道,包括野蠻人,認為此生的苦樂完全依賴於前世的業力,認為此生無法改變。現在仍然有人這樣說,這在《本生經》中也被駁斥了,這裡也僅僅通過業力恒常的過失來駁斥。順世外道認為,身體和生命僅僅是由地、水、火、風等元素聚合而成,那麼樹木等也應該如此,因此被駁斥。斷滅論者認為,生命等同於身體的量,那麼截斷手腳就會導致生命的一部分減少,身體的粗細也會導致生命隨之改變。三有和解脫都是物質性的,因為是由微塵產生的,所以不可能是常恒的。物質和屬性在常與無常上的區別是不合理的,因為這兩者的自性是一樣的。如果不是一體,那麼毛料上就不會有毛線了。如果樹木有生命,那麼是有一個還是多個?有一個是不合理的,因為樹木不是單一的,即使是一棵樹被砍成幾段,也會變成多個。即使變成多個,也只是一個有生命,其他的都是空的嗎?不是的,因為每一段插下去都會發芽。詳細的內容應該學習量論,駁斥與佛陀所說相違背的觀點,採納與之相符的觀點。 然而,捨棄嗔恨的加入是這樣的:所有的內外宗派,都是佛陀觀察眾生的習氣后所說的,必須通過作用的利弊來區分法與非法,對此進行取捨,然後進行甚深廣大的禪修。
【English Translation】 If that were the case, it would become three contradictions, therefore, an indivisible moment is unreasonable. If it didn't exist, then even a cow's horn should have arising and ceasing. Furthermore, ultimately, does it arise from the cessation of the cause or from the non-cessation of the cause? If the former, then the lamp that went out last year should produce the current lamp. If the latter, then in one moment now, there would be multiple streams of consciousness, and the reason of one and many being separate would thoroughly refute the true existence of consciousness. The third case is that, since the true existence of consciousness is also refuted, therefore, by being liberated from the four extremes through means such as neither existence nor non-existence, and by making it the object of the grasping of the one who realizes suchness and meditating on it, one will eliminate the two obscurations, which is the ultimate truth, realized by the Madhyamikas. The two minds of objectless great compassion and object-oriented realization of emptiness, combined into one mind-entity, saying that they are non-dual, will not be defeated by any faction. Thirdly, some non-Buddhists, including barbarians, believe that the happiness and suffering of this life depend entirely on the karma of the previous life, and that this life cannot be changed. Even now, some people still say this, which is also refuted in the Jataka tales, and here it is only refuted by the fault of karma being permanent. The materialists believe that the body and life are formed only by the aggregation of elements such as earth, water, fire, and wind, then trees and so on should also be so, therefore it is refuted. The annihilationists believe that life is equal to the size of the body, then cutting off limbs would cause a part of life to be cut off, and the thickness of the body would cause it to change accordingly. The three realms and liberation are all material, because they are produced by particles, so they cannot be permanent. The distinction between substance and attribute in terms of permanence and impermanence is unreasonable, because the nature of these two is the same. If they are not one, then there would be no yarn on the woolen cloth. If trees have life, then is there one or many? Having one is unreasonable, because trees are not singular, and even if one tree is cut into pieces, it will become many. Even if it becomes many, is it that only one has life, and the others are empty? No, because each piece planted will sprout. For detailed content, one should study the treatises on valid cognition, refute the views that contradict the Buddha's teachings, and adopt the views that are consistent with them. However, abandoning the inclusion of hatred is like this: all internal and external philosophical systems are spoken by the Buddha after observing the habits of sentient beings, and it is necessary to distinguish between Dharma and non-Dharma through the benefits and harms of actions, and after accepting and rejecting them, one should practice profound and vast meditation.
ལྟར་སྟོན་པ་པོ་ལ་གུས་བྱར་གདམས་པ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་དྲན་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། རྗེས་འཇུག་གིས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཤེས་ བྱ་མཐའ་དག་གི་བླང་དོར་སྟོན་པ་པོ་ལ་དྲིན་དུ་བཟོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་ནང་གཉིས་ནི་གཞི་གཏན་འབེབས་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་ཞིང་གལ་ཆེ་ནའང་། ལམ་རིམ་ གཉིས་བསྒོམ་དགོས་པས་དེ་གཉིས་ལ་གོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་གི་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་ཕ་ཇོ་སོགས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་མང་དུ་སྣང་བས་ལེགས་པར་བཤད་ ནུས་པ་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་ལེའུ་རྒྱས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དགེའོ།། ༄། །གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་གཞག་སྨིན་གྲོལ་འབྲས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ། ༄༅། །གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱི་དོན་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས།། ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲཱ་ ཡ། ཕྱི་ནང་འབྱུང་ཆོས་ལས་སྣང་རགས་པའི་ཁམས། །ལམ་གྱི་ཐབས་བསྒྱུར་ཕྱི་ནང་དྲི་མ་ཀུན། །སྦྱངས་པས་ཕྱི་ནང་ལས་གཞན་བདེན་གཉིས་ཀྱི། །ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་མཁས་དེ་ལ་འདུད། ། གསུམ་པ་གཞན་ དུས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་གཞག་ལ། སྨིན་བྱེད་དབང་དང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་པོ་ལ་དབང་པོར་བཤད་པའི་ཨིནྡྲའི་སྒྲ་དང་། 1-1248 བསྒྱུར་བྱ་ལ་དབང་དུ་བཤད་པ་ཝ་ཤཾ་གི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། སེ་ཀ་ལ་ཉེ་བསྒྱུར་ཨ་བྷི་སྔོན་དུ་སྦྱར་བ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཕྱིས་བསྣན་བྱས་ནས། ཨ་བྷི་དང་ཀ་ཏ་ཕྱིས་ནས་ཙ་དང་ན་བསྣན་ཞིང་། བྱིངས་ཀྱི་དང་པོའི་ཥ་ས་རུ་བསྒྱུར་བས། སེ་ཙ་ན་འཐོར་ བའམ་འཁྲུ་བ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ཕྲ་རགས་འཁྲུ་ཞིང་སྦྱོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་བསྣན་བྱེད་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ནི་ར་ཥིཀྟ་ལུགས་སུ་བླུག་པ་སྟེ། ཁམས་ཕལ་པ་བཞུ་ནས་ལྷའི་ རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །ཤཀྟི་སྡྱ་པ་ཏི་ནུས་པ་འཇོག་པ་སྟེ། སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་སྐུ་བཞིའི་ནུས་པ་འཇོག ཝ་ཤཾ་ཀ་རོ་ཏི་དབང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རིམ་གཉིས་བསྒོམ་པ་དང་། དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་ བ་ལ་དབང་། ཀཪྻ་པཱཀྵ་ཏི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དབང་པོ་སོ་སོས་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་བྱ་ བ་དེ་དང་དེས་སེམས་ལ་འགྱུར་བ་ཁྱད་པར་བ་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོབ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་གསར་དུ་འཇོག་པ་ནི་དབང་གི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བྱ་སྤྱོད་མན་ཆད་དུ་ནུས་པ་ཉིད་ལ་དབང་དུ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་། 1-1249 རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་འཁྱུད་པའི་དང་། བླ་མེད་དུ་ཐབས་དེ་ལས་
【現代漢語翻譯】 如同導師被建議尊敬一樣,要憶念恩德並頂禮。追隨者也應以同樣的方式,對所有知識的取捨的導師表示感恩。這是他的意圖。如此一來,外與內二者是奠定基礎,因此非常難以理解且重要。由於必須修習兩個次第,因此要對二者產生理解。許多人似乎喜歡外與內的繁瑣,並認為這是帕覺(Phajo)等的教誨。因為未能很好地解釋,所以我廣泛地解釋了。內部的章節已經詳細解釋完畢。吉祥! 其他關於壇城、法輪的分類,從成熟、解脫、果三方面進行闡述。 其他時輪宗義顯義海。 那摩曼殊跋折啰耶(藏文,梵文天城體:नमः मञ्जुवज्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ mañjuvajrāya,漢語字面意思:禮敬文殊金剛)。外內顯現粗糙的蘊界,將道之方便轉化為內外一切垢染,通過清凈內外,不同於內外,於二諦之,內外壇城善巧示現者我敬禮。 第三,關於時輪壇城法輪的分類,包括成熟之灌頂和解脫之道。 首先是總說和分別解說。首先,並非從將主宰解釋為力量的因陀羅(Indra)之聲,以及將轉化解釋為力量的瓦夏(vasha)之聲中引出,而是從塞迦(seka)的近轉化,加上阿毗(abhi)字首的阿毗षेक迦(abhisheka)之聲中引出。對此,通過增刪字母,去掉阿毗(abhi)和迦吒(kata),加上擦(tsa)和納(na),並將詞根的第一個沙(sha)變為薩(sa),塞擦納(setsana)意為散佈或洗滌,即洗滌和凈化粗細的庸常顯現和執著。同樣,要知道增刪的方法,如同尼羅希克塔(nirashikta)般傾注,即將凡俗之界融化並轉化為本尊之相。夏克提斯亞帕提(shaktisdyapati)意為安立力量,即安立化身等四身的力量。瓦夏姆卡羅提(vashamkaroti)意為使自在,即對修習二次第和守護誓言自在。卡爾亞帕克沙提(karyapakshati)意為顯現果,即各自的力量如何顯現適合四身和四金剛等的果。也就是說,通過特定的行為在心中產生特殊的改變,並在心上新安立獲得特殊之物的能力,這就是灌頂的意義。也就是說,從行為開始,就將能力本身視為灌頂,並融入瑜伽續部,以及無上瑜伽續部的方便。
【English Translation】 Just as the teacher is advised to be respected, one should remember the kindness and prostrate. Followers should also, in the same way, express gratitude to the teacher who shows the acceptance and rejection of all knowledge. This is his intention. In this way, the outer and inner are the foundation, so it is very difficult to understand and important. Since the two stages must be practiced, understanding of the two should be generated. Many people seem to like the intricacies of the outer and inner and think that this is the teaching of Phajo etc. Because it has not been well explained, I have explained it extensively. The internal chapter has been explained in detail. Auspicious! Other classifications of mandala and chakra are explained from the three aspects of maturation, liberation, and fruit. Other Kalachakra General Meaning Manifestation Ocean. Namo Manjuvajraya (藏文,梵文天城體:नमः मञ्जुवज्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ mañjuvajrāya,漢語字面意思:禮敬文殊金剛). The outer and inner manifest coarse realms, transforming the means of the path into all defilements of the outer and inner. By purifying the outer and inner, different from the outer and inner, to the two truths, I prostrate to the skillful demonstrator of the outer and inner mandala. Third, regarding the classification of the Kalachakra mandala chakra, it includes the empowerment of maturation and the path of liberation. First is the general explanation and the separate explanation. First, it is not derived from the sound of Indra, which explains the master as power, and the sound of vasha, which explains the transformation as power, but from the near transformation of Seka, with the prefix Abhi, the sound of Abhisheka. To this, by adding and subtracting letters, removing Abhi and Kata, adding Tsa and Na, and changing the first Sha of the root to Sa, Setsana means to scatter or wash, that is, to wash and purify the coarse and subtle ordinary appearances and attachments. Similarly, one should know the method of adding and subtracting, pouring like Niroshikta, that is, melting the mundane realm and transforming it into the form of the deity. Shaktisdyapati means to establish power, that is, to establish the power of the four bodies such as the incarnation. Vashamkaroti means to make oneself free, that is, to be free to practice the two stages and keep the vows. Karyapakshati means to manifest the fruit, that is, how each power manifests the fruit suitable for the four bodies and the four vajras etc. That is to say, by creating a special change in the mind through specific actions, and newly establishing the ability to obtain special things on the mind, this is the meaning of empowerment. That is to say, from the beginning of the action, the ability itself is regarded as empowerment, and it is integrated into the Yoga Tantra, and the means of the Anuttarayoga Tantra.
ཀྱང་གོང་དུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དངོས་ལ་དབང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་མིན་བྱེད་རྒྱུའི་དང་། གྲོལ་བྱེད་ ལམ་གྱི་དང་། ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་དབང་རྣམས་ཡོད་དོ། །ནུས་པ་ལ་དབང་གི་སྒྲ་ཡངས་པར་ཁྱེར་བ་ཙམ་ནི་འདུལ་བ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། དགེ་ཚུལ་གྱི་རྟགས་སྡོམ་དེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ ནོད་དབང་བསྐུར་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་སྡེའི་ཕྱོགས་ལས་ཀྱང་མང་དུ་འབྱུང་ལ། ཁྱད་པར་ས་བཅུ་པའི་མདོར། ས་བཅུ་པའི་བྱང་སེམས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཆེན་ པོའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ནི། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཚུལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པ་གསུངས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དྲི་མའི་ལྷག་མ་དབང་གིས་སྦྱངས་ནས་ཐོབ་བྱ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་པས་ མི་སྤྲོའོ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབང་གི་རིམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་བཞིས་སྐུ་བཞིའི་ནུས་པ་འཇོག་པ་དང་། 1-1250 ལམ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་བཞི་བསྲུང་བ་ལ་དབང་བ་སོགས་ནི་ཀུན་ལ་གསལ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། དབང་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་བཞི་ཚན་གྱི་ལམ་རིམ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ དང་། ཡང་སྒོས་འདི་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་གི་ནུས་པ་གང་འཇོག་པ་དང་། དབང་གང་གི་ལམ་གྱི་སྤང་རྟོགས་ཇི་ཙམ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་སྨོན་ལམ་རྣམས་སུ་བརྗོད་ཟིན་ལ། རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་ བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གང་གིས་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན། གང་ལ་བསྐུར་བའི་སློབ་མ། ནམ་གྱི་ཚེ་བསྐུར་བའི་དུས། ཇི་ལྟར་བསྐུར་པའི་ཆོ་ག དེ་ལྟར་དུ་བསྐུར་པའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་རང་རྒྱུད་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བས་སྦྱངས་པ་དགོས་ཤིང་། གདུལ་བྱ་མཆོག་དམན་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་དགོས་པས། ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་། །ནང་དུ་གསང་བ་འདུས་ལ་དགའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཐའ་དག་ཚང་བ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན། འདུལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞིང་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས། །ནད་པ་སྙིང་བརྩེ་འཁོར་ནི་ དག་པ་དང་། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ཕན་ཐོགས་བརྩོན་པ་དང་། །དུས་སུ་འདོམས་པ་དེ་དག་བླ་མར་བསྔགས། །ཞེས་སོགས་རྟེན་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། 1-1251 བཤེས་གཉེན་དུལ་བ་ཞི་བ་ཉེར་ཞི་པ། །ཡོན་ཏན་ལྷག་པར་བརྩོན་བྱས་ལུང་གིས་ཕྱུག །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྨྲ་མཁས་ལྡན། །བརྩེ་བའི
【現代漢語翻譯】 此外,從高於此狀態的事物中產生的喜悅實際上被賦予了權力,即擁有使一切成為可能的權力,擁有解脫之路的權力,以及擁有可獲得的果位的權力。僅僅是將『權力』一詞廣泛地用於能力,也出現在《律藏》中,例如,沙彌的戒律誓言是『圓滿菩提的榮耀,接受灌頂』。同樣,在經藏方面也有很多這樣的例子,特別是在《十地經》中,詳細地描述了十地菩薩如何接受來自十方諸佛的大光明灌頂。這與顯現圓滿菩提和根本續部相一致,十方諸佛給予灌頂,並以共同和非共同的方式證得菩提。我們應該理解,這是一種通過灌頂來凈化剩餘的污垢,並獲得可獲得的意義之權的方法。由於篇幅所限,這裡不再贅述。四部密續的灌頂次第,如《智慧明點》等續部中所說,已在前面解釋過了。特別是,無上瑜伽的四種灌頂賦予了四身的潛力,修持四道,守護四誓言等等,這些對每個人來說都是清楚的。特別是在《喜金剛》中,詳細地描述了基於四種灌頂的四組道次第。此外,關於此續部的十一種灌頂所賦予的潛力,以及通過何種灌頂來修持何種程度的道之斷證,已經在總結性的祈願文中提到了,詳細的將在後面解釋。第二部分是關於誰給予灌頂的上師,誰接受灌頂的弟子,何時給予灌頂的時間,如何給予灌頂的儀式,以及如此給予灌頂的必要性。首先,一般來說,需要通過共同的乘來調伏自己的相續,並且爲了引導所有高低根器的眾生,如經文所說:『外持聲聞行,內喜秘密集。』因此,需要具備所有共同和非共同的功德。如果從《律藏》的角度來看,那麼上師應該『持戒,知曉律儀,慈悲病人,眷屬清凈,精進于佛法和物質利益,並及時勸誡』。等等,具備堪為依止的智者、持戒者和賢善者這三種功德。如果從共同乘的角度來看,那麼善知識應該『調伏,寂靜,極寂靜,精進于殊勝功德,精通經論,善於講解,具有慈悲心』。
【English Translation】 Furthermore, the joy arising from that which is higher is actually empowered, that is, having the powers to make everything possible, having the path of liberation, and having the fruit to be obtained. Merely taking the word 'power' broadly for ability also occurs in the Vinaya, such as, 'The vows of a novice monk are the glory of perfect enlightenment, receiving empowerment.' Similarly, there are many such instances in the Sutra Pitaka, especially in the Sutra of the Ten Bhumis, which describes in detail how the bodhisattvas of the ten bhumis receive the empowerment of great light from all the Buddhas of the ten directions. This is consistent with the manifestation of complete enlightenment and the root tantra, where the Buddhas of the ten directions give empowerment and attain enlightenment in common and uncommon ways. We should understand that this is a method of purifying the remaining defilements through empowerment and obtaining the power of the meaning to be obtained. Due to the length of the text, I will not elaborate further here. The order of empowerments in the four classes of tantra, as described in the tantras such as the Wisdom Thigle, has already been explained above. In particular, the four empowerments of Anuttarayoga empower the potential of the four bodies, practice the four paths, and keep the four vows, etc., which are clear to everyone. Especially in the Hevajra Tantra, the four sets of path stages based on the four empowerments are described in detail. Furthermore, regarding the potential conferred by the eleven empowerments of this tantra, and the extent to which the abandonment and realization of the path are accomplished by which empowerment, it has already been mentioned in the summary prayers, and will be explained in detail below. The second part is about the master who gives the empowerment, the disciple who receives the empowerment, the time when the empowerment is given, the ritual of how the empowerment is given, and the necessity of giving the empowerment in this way. First, in general, it is necessary to tame one's own mind-stream through the common vehicle, and in order to guide all beings of high and low capacity, as the scripture says, 'Outwardly maintain the conduct of a Shravaka, inwardly delight in the secret assembly.' Therefore, it is necessary to possess all common and uncommon qualities. If viewed from the perspective of the Vinaya, then the master should be 'moral, know the Vinaya rituals, be compassionate to the sick, have a pure retinue, be diligent in Dharma and material benefits, and admonish in time.' etc., possessing the three qualities of a reliable wise person, a moral person, and a virtuous person. If viewed from the perspective of the common vehicle, then the spiritual friend should be 'tamed, peaceful, extremely peaceful, diligent in superior qualities, rich in scriptures, skilled in speaking, and have compassion.'
་བདག་ཉིད་སྐྱོ་བ་སྤངས་ལ་བསྟེན། །ཞེས་སོགས་དང་། ཐེག་ ཆེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོས་མང་དང་། །བདེན་མཐོང་སྨྲ་མཁས་བརྩེ་བ་ཅན། །སྐྱོ་མེད་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ནི། །ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་དང་། རྟག་པར་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །ཅེས་སོགས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་ལས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་མཁས་མཆོག་དཔའ་བོས་ བསྡུས་ཏེ། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པར། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག །ཁེངས་ཤིང་ཆགས་ལ་མ་བསྡམས་དང་། །སྤྱོམས་དང་བཅས་པ་མི་བྱ་འོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། ། བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །གསང་སྔགས་འཆད་པའི་སྦྱོར་ བ་ཤེས། །རབ་ཏུ་དང་ཞིང་དབང་པོ་དུལ། །ཞེས་སོགས་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། །འགྲེལ་ཆེན་འདིར་ཡང་ལུང་དུ་དྲངས་པས་དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་མངོན་ནོ། །དེ་ལ་སྤྱོམས་པ་ནི། སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་དགེ་བ་སྔར་བྱས་མི་སྦེད་པར་ཡང་ཡང་སྒྲོག་པའོ། ། 1-1252 སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། མིང་དོན། སྤེལ་ཚིག རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྒྲ་སྤངས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། གསེར་འགྱུར་དང་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩ་ལ་སོགས་སོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི། རོང་པ་ཤེར་སེང་། བརྟན་ཞིང་ དུལ་བ་སོགས་བགྲང་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཕྱིའི་དང་། གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཅུ་བཤད་ཅིང་། རང་གི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་དང་། །ཕྱག་ རྒྱ་བྱ་བ་འདུག་སྟངས་དང་། །གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་རབ་གནས་དང་། །སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །འདིའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པས་ཡོན་ཏན་དང་། གསུམ་པས་སྐྱོན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་ནི། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྲགས་པའི་ཕར་ཕྱིན་གཉིས་ལས། སློབ་མ་ལ་ལམ་སྦྱིན་པ་དང་། དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་དང་། བདུད་འཇོམས་པ་དང་། རྡོར་སེམས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་གཞན་དོན་དང་། གཞན་རྣམས་རང་དོན་གཙོ་ཆེ་ལ། དེ་ཡང་མ་ཆགས་པ་དང་དྲི་མ་བྲལ་བ་གཉིས་སྤང་བྱ་སྤངས་པ། གཞན་རྣམས་ཐོབ་བྱ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། ། སྐྱོན་ནི་ང་རྒྱལ་ནས་འདོད་ལྡན་གྱི་བར་དུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཐོས་པ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཉམས་པ་དང་། དབང་མ་ཐོབ་པ་གསུམ། ཐོབ་བྱ་མ་ཐོབ་པ་དང་། གཞན་རྣམས་དོར་བྱ་མ་དོར་བའི་སྐྱོན་ཏེ། 1-1253 དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་། ལུས་ངག་གི་ས
【現代漢語翻譯】 『捨棄自卑而依止。』等等。如果從大乘的角度來說,菩薩需要博學多聞,通達真理,善於言辭,具有慈悲心,不灰心喪氣的聖者,要知道這樣的人才是偉大的。等等。 永遠的善知識,需要精通大乘的意義,具有菩薩的殊勝行為。等等。上下續部中詳細闡述了上師的品性,由智者英雄彙集,在《五十頌上師》中說:『沒有慈悲心,憤怒而惡毒,傲慢自大,貪戀而不節制,伴有虛偽,這些都不應做。』等等過失,以及『穩重、調伏、具有智慧, 具有忍耐、正直、沒有虛偽, 瞭解密咒和續部的結合, 具有慈悲心,精通論典。』 這十種功德要完全瞭解, 『精通繪製壇城的事業, 瞭解講解密咒的結合, 極其溫順,調伏根門。』等等功德的闡述, 在這部《大疏》中也被引用,可見是時輪根本續的詞句。 其中,虛偽是指不隱瞞自己心續的功德和以前所做的善事,反覆宣揚。 密咒的結合是指名稱、意義、連線詞,捨棄金剛語的音聲。 續部的結合是指鍊金術和如意幻術等等。 所謂的十種,榮巴·謝僧,列舉了穩重、調伏等等, 但是在《金剛心要莊嚴續》中, 講述了外在和秘密的十種真如, 並在簡要說明自己的見解時說:『壇城和三摩地, 手印、行為和坐姿, 食子、火供和加持, 迎請和遣送。』 這些都是。 這裡的第二句偈頌闡述了功德,第三句闡述了過失的品性。 也就是說,功德方面,從具有誓言開始,到被稱為金剛薩埵的兩種波羅蜜多,給予弟子道,奪取地獄的恐怖,降伏魔眾,被稱為金剛薩埵等等是利他,其他的主要是自利,而且是不貪執和遠離垢染這兩種應捨棄的已經捨棄,其他應獲得的已經獲得的功德。 過失方面,從傲慢到貪慾共有十二種,沒有聽聞,心已退失,沒有獲得灌頂這三種,是應獲得而沒有獲得,其他的都是應捨棄而沒有捨棄的過失。 其中,也有心的過失,以及身語的過失。 咒語:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་(藏文),वज्रसत्त्व(梵文天城體),vajrasattva(梵文羅馬擬音),金剛薩埵(漢語字面意思)
【English Translation】 『Abandon self-pity and rely on [a spiritual friend].』 etc. From the perspective of the Mahayana, a Bodhisattva needs to be learned, see the truth, be skilled in speech, have compassion, and be a noble person without discouragement. Know that such a person is great. etc. The constant virtuous friend needs to be proficient in the meaning of the Mahayana and have the supreme conduct of a Bodhisattva. etc. The qualities of a teacher are extensively explained in the upper and lower tantras, which are compiled by the wise hero. In the 『Fifty Verses on the Guru,』 it says: 『Without compassion, angry and malicious, arrogant and unrestrained in attachment, accompanied by hypocrisy, these should not be done.』 etc. faults, and 『Stable, disciplined, intelligent, patient, honest, without deceit, knows the union of mantra and tantra, compassionate, and proficient in treatises.』 These ten qualities should be fully understood. 『Skilled in the work of drawing mandalas, knows the union of explaining mantras, extremely gentle, and subdues the senses.』 etc. The explanation of these qualities is also quoted in this 『Great Commentary,』 which shows that they are words from the Root Tantra of Kalachakra. Among them, hypocrisy means not concealing the qualities and virtues of one's own mind stream and the good deeds done in the past, but repeatedly proclaiming them. The union of mantras refers to names, meanings, connecting words, and abandoning the sounds of Vajra speech. The union of tantras refers to alchemy and wish-fulfilling illusions, etc. The so-called ten, Rongpa Sher Seng, listed stability, discipline, etc., but in the 『Vajra Heart Ornament Tantra,』 it explains the ten suchnesses of outer and secret, and briefly explains his own view: 『Mandala and Samadhi, Mudra, action, and posture, Torma, fire offering, and consecration, Inviting and sending away.』 These are all. The second verse here explains the qualities, and the third explains the characteristics of the faults. That is, in terms of qualities, starting from having vows, to the two Paramitas known as Vajrasattva, giving the path to disciples, taking away the fear of hell, subduing demons, and being known as Vajrasattva, etc. are for the benefit of others, while others are mainly for one's own benefit, and it is the qualities of having abandoned the two that should be abandoned, which are non-attachment and freedom from defilement, and having obtained what should be obtained. In terms of faults, there are twelve from arrogance to desire, not having heard, the mind having deteriorated, and not having received initiation, these three are what should be obtained but have not been obtained, and the others are the faults of not having abandoned what should be abandoned. Among them, there are also faults of the mind, and faults of body and speech. Mantra: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་(Tibetan), वज्रसत्त्व(Sanskrit Devanagari), vajrasattva(Sanskrit Romanization), Vajrasattva (Literal Chinese meaning)
ྐྱོན་སོགས་སུ་བསྡུ་ཚུལ་དཔྱད་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་དང་ལྡན་ཞིང་སྐྱོན་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ རྙེད་པར་དཀའ་བས། ཡོན་ཏན་ཤེས་ཆེ་བ་ཙམ་ལ་ཡང་བརྟེན་དགོས་པར་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་བསྙེན་པ་ལས། རྩོད་དུས་དབང་གིས་བླ་མ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་འདྲེས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྡིག་པ་མེད་ པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཡང་ནི་ལེགས་དཔྱད་ནས། །བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་རབ་དགེ་སློང་། འབྲིང་དགེ་ཚུལ། ཐ་ མ་ཁྱིམ་པ་སྟེ་ས་ཐོབ་མ་གཏོགས་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་རབ་བྱུང་དང་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་མི་བྱ་བ་དང་། དེས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གཞན་གཉིས་ས་ཕྱོགས་དེ་ན་ཡོད་བཞིན་དུ་དབང་དང་ རབ་གནས་སོགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་མི་བྱ་བ་སོགས་ལ་ནན་ཏན་ཆེར་གསུངས་པ་ནི། བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་གཅེས་སྤྲས་མཆོག་ཏུ་མཛད་པ་སྟེ། དོན་འདི་ལ་སེམས་ འགྲེལ་གསུམ་ཀ་ན་ཤིན་ཏུ་ནན་ཏན་ཆེ་བར་མཛད་པས་རབ་བྱུང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དང་ཚུགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་རབ་བྱུང་གང་ཡིན་ཉན་ཐོས་ཐེག་དམན་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བའི་གསང་སྔགས་པར་རློམ་པ་དག་ནི། 1-1254 སྤྱིར་རང་འབྱོར་ལྔའི་གནས་ལ་དད་པ་མ་ཚང་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །ཡང་འདི་ལ་མ་མཁས་པ་ཁ་ཅིག སློབ་དཔོན་ཡོན་ ཏན་བླང་བྱ་ཡི། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་འཁྲུལ་ནས། སྐྱོན་ཡོན་གྱི་བརྟག་པ་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐྱོན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བཀག་ཅིང་། དབང་མཆོག་ཐོབ་གང་ཞེས་པ། དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་སོ་སྐྱེ་ཐ་མལ་པར་ལུས་པ་ལ། སློབ་མ་སངས་རྒྱས་ཟིན་པས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་དུས་གསུམ་དུ་ བྱོན་ཏེ་ཕྱག་བྱེད་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ན། ངེས་དོན་དུ་དབང་མཆོག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྐ་ཅིག་ཐ་མ་ཡིན་ལ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ དྲུང་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱེད་པ་ན་དབུ་རྒྱན་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དྲང་དོན་ལ་ སློབ་དཔོན་ཕལ་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སློབ་མས་ཕྱག་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་གི་ཕུང་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཕྱོགས་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདིར་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཞེས་པ། 1-1255 ཨ་གྲ་མཆོག་ཏུ་བསྒྱུར་རྒྱུ་མདུན་དུ་བསྒྱུར་བའི་སྐྱོན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བསྒྱུར་དག
【現代漢語翻譯】 應通過分析優點和缺點來理解如何取捨。因為要找到一個具備所有優點且沒有任何缺點的上師,在當今時代是非常困難的。因此,經文中說,即使只具備較多的優點,也應該依止這樣的上師。《事師五十頌》中說:『爭時力故上師具,功德過失相雜染,一切品類無罪者,決定此中實無有,若有功德較殊勝,亦應善擇彼彼尊,諸具慧子于彼師,一切時中當依止。』 也就是說,最好是比丘,其次是沙彌,最次是居士。除非是已證得果位的居士,否則出家人和國王等不應向其頂禮。而且,即使其他兩位上師在場,也不應由他來做灌頂和開光等金剛上師的事務。這些都被非常強調,因為佛教的根本在於對別解脫戒的珍視。三部《心經釋》都非常強調這一點。那些自詡為密宗行者,卻說所有出家人,特別是那些如法修行的出家人,都是小乘佛教徒的人,通常對五種圓滿缺乏信心,尤其是背離了金剛持(Vajradhara)和十地菩薩的意願。 此外,有些不精通的人誤以為:『上師功德應取之,過失何時皆莫取。』因此,他們錯誤地認為不應該對上師的優點和缺點進行評估。這種觀點與所有續部中廣泛討論上師的優點和缺點相矛盾。有人可能會想,『獲得殊勝灌頂者』,難道不是指接受四種灌頂的上師,即使仍然是凡夫俗子,他的弟子也已經成佛,因此十方諸佛都會在過去、現在、未來向他頂禮嗎? 從究竟的意義上講,殊勝灌頂指的是不變大樂的最後時刻,即兩萬一千六百個剎那。當釋迦牟尼佛(Shakyamuni)在菩提樹下證悟時,十方菩薩向他頂禮,甚至連位於佛陀頂髻上的如來(Tathagata)也向他頂禮。從相對的意義上講,當普通上師被十方弟子頂禮時,這些弟子的五蘊也向如來頂禮。經文中說,在瓶灌頂、秘密灌頂和智慧灌頂之前,將梵文的『阿格拉』(Agra)翻譯成『前面』是錯誤的,正確的翻譯應該是『灌頂之殊勝者——大手印』。
【English Translation】 One should understand how to adopt or reject by analyzing the merits and faults. Since it is difficult to find a guru who possesses all merits and is free from all faults in this age, it is said in the scriptures that one should rely on even if they only possess more merits. It is said in the Fifty Verses on the Guru: 'Due to the power of the degenerate age, the guru has a mixture of merits and faults. There is definitely no one who is completely without faults. If there are those with superior merits, one should carefully choose them. Wise disciples should rely on them at all times.' That is to say, the best is a bhikshu (fully ordained monk), the second is a shramanera (novice monk), and the last is a householder. Unless it is a householder who has attained a certain level, monastics and kings should not prostrate to them. Moreover, even if the other two gurus are present, he should not perform the activities of a vajra master such as empowerment and consecration. These are greatly emphasized because the root of Buddhism lies in the cherishment of individual liberation vows. The three Heart Sutra commentaries emphasize this point very much. Those who claim to be tantric practitioners but say that all monastics, especially those who practice the Dharma properly, are Hinayana Buddhists, generally lack faith in the five perfections and especially turn their backs on the intentions of Vajradhara and the bodhisattvas of the ten bhumis. Furthermore, some who are not proficient mistakenly think: 'The guru's merits should be taken, and faults should never be taken.' Therefore, they mistakenly think that one should not evaluate the guru's merits and faults. This view contradicts the extensive discussion of the guru's merits and faults in all the tantras. One might think, 'The one who has obtained the supreme empowerment,' does it not refer to the guru who has received the four empowerments, even if he is still an ordinary person, his disciples have already become Buddhas, so the Buddhas of the ten directions will prostrate to him in the past, present, and future? From the ultimate point of view, the supreme empowerment refers to the last moment of unchanging great bliss, which is twenty-one thousand six hundred moments. When Shakyamuni Buddha attained enlightenment under the Bodhi tree, the bodhisattvas of the ten directions prostrated to him, and even the Tathagatas located on the Buddha's crown prostrated to him. From the relative point of view, when an ordinary guru is prostrated to by disciples from the ten directions, the aggregates of these disciples also prostrate to the Tathagatas. The text says that before the vase empowerment, the secret empowerment, and the wisdom empowerment, it is wrong to translate the Sanskrit word 'Agra' as 'in front of'; the correct translation should be 'the supreme of empowerments—Mahamudra'.
ོས་ཏེ། དབང་མཆོག་ཐོབ་གང་ཞེས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་བཤད་ རིགས་པར། མཆོག་གི་སྒྲ་ནི་གཙོ་བོ་དང་། །དང་པོ་རྩེ་མོ་མདུན་གྱི་དོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འདིར་ཕྱག་བྱེད་པའི་ཚེ་དབུ་རྒྱན་མི་འབུད་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཡང་རབ་བྱུང་དང་དགེ་སློང་ གཙོ་བོར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ཁྱིམ་པ་དང་གསར་བུ་ལ་ཕྱག་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་ན་གླེགས་བམ་སོགས་མདུན་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་ལྟར་མ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་པས་སྨོད་པར་ཡང་ གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་བྱའི། སྐབས་གཞན་དུ་ཕྱག་མི་བྱེད་ལ། རང་ལས་བསླབ་པ་རྒན་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཉིན་རེ་ལན་གསུམ་དུ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་བྱ་ཞིང་། མི་ བྱེད་ན་རྨོངས་པ་དང་སྡིག་ཅན་གྱིས་གཙོ་བོར་དང་། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེའི་ཆ་བྱད་བསྟན་ནས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱོན་པས། དེ་མཉེས་མི་མཉེས་ལས་ ལྷ་མཉེས་མ་མཉེས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་ཡེ་ལེའི་མཇུག་ཏུ་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་། གལ་ཏེ་ལྷ་ནི་མཉེས་འདོད་ན། །འབད་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་། 1-1256 གསར་བུ་དང་ཁྱིམ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཡང་ཕྱག་དང་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་སོགས་མི་བྱེད་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱེད་དགོས་མོད་ཀྱི། ལུས་ངག་གིས་གུས་ཚུལ་ཆེས་ན་ལེ་ལོའི་ དབང་གིས་སྡོམ་པ་གོང་མ་ལ་ཆེད་ཆེར་མི་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། བསྟན་པ་སྤྱིའི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་རིམ་པ་ལ་གནོད་པར་དོགས་ཏེ། འདུལ་བར་ཡང་། གནས་བླ་མ་རང་ལས་བསླབ་པ་གཞོན་ ན་འདུད་པ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་ཕྱག་མི་བྱ་བར་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། འདུལ་བར། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་དག་དང་། །བསམ་གཏན་དང་ནི་འདོན་ལ་རྟག་བརྩོན་ དང་། །གྲིམས་ཤིང་དུལ་ལ་བཟོད་དང་ལྡན་པ་ནི། །སྡོམ་བརྩོན་གནས་པའི་ཆོས་ལྡན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱུད་ལས། དེ་ལྟར་སློབ་མ་སྙིང་རྗེ་གཏོང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་སོགས་ གསུངས་ཤིང་། འདིར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་སོགས་ཡོན་ཏན་དགུ་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་རྫོགས་རིམ་དང་ཤས་ཆེར་རྫོགས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ཕལ་ཆེར་མ་ཚང་ན་རེ་ཞིག་དགེ་ བསྙེན་གྱི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཡང་ཀྱེ་རྡོར་ལས། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་བྱིན། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། ། 1-1257 ཞེས་སོགས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བསྟན། །ཞེས་སོགས་ལྟར། གང་ལ་གང་འཚམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྡུ་བ་ནི། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་དང་། ཁྱད
【現代漢語翻譯】 因此,這是對『獲得殊勝灌頂』的解釋。正如《釋論理聚》中所說:『殊勝之語,乃主要、第一、頂端、前方之義。』在此也表明,頂禮時不必摘掉頭飾。此外,爲了尊重出家人和比丘,如果需要向在家人和新出家者頂禮,應將經書等放在前面,向經書頂禮,否則會被世俗之人指責。 而且,這隻在講法時才這樣做,其他時候不頂禮。對於比自己戒臘高的比丘金剛上師,每天要頂禮和獻曼扎三次。如果不這樣做,會被認為是愚癡和罪惡之徒。具足功德的金剛上師,乃是金剛持(Vajradhara)的化身,他示現金剛持的形象來到世間。是否取悅於他,關係到諸佛是否歡喜。這在《耶勒》的結尾處有所說明,其他續部中也廣為闡述:『若欲取悅諸佛,當竭力令上師歡喜。』即便如此,對於新出家者和在家人,即使是上師,也不要行頂禮和洗腳等禮節。雖然內心要極度恭敬,但如果身體和語言上過於恭敬,反而會因為懶惰而不重視更高的戒律,甚至會損害整個僧團的恭敬之禮。因此,《律經》中說:『對於比自己年輕的上師,只需鞠躬即可,不必頂禮。』 第二點是,關於如何對待弟子,《律經》中說:『對上師恭敬,戒律清凈,恒常精進于禪定和誦讀,嚴謹、調伏、具足忍辱,應知是守護戒律、安住于正法者。』續部中也說:『如是,弟子應具足慈悲和佈施,以及戒律和忍辱的功德。』在此,如果弟子具足深廣的智慧和九種功德,則可以傳授圓滿次第;如果大部分功德具足,則可以傳授生起次第,作為積累福德的因;如果大部分功德都不具足,則應先傳授居士戒等,使其成熟。正如《喜金剛》中所說:『首先應傳授布薩,然後傳授十戒,再講解別解脫戒,知曉所有密咒次第后,再傳授喜金剛。』因此,應根據每個人的根器,採取相應的引導方式。總的來說,這是佛陀的善巧方便,特別是...
【English Translation】 Therefore, this is an explanation of 'obtaining the supreme empowerment.' As stated in the 'Commentary on Reasoning': 'The word 'supreme' means chief, first, top, and front.' It is also shown here that one does not need to remove head ornaments when prostrating. Furthermore, to respect monks and fully ordained monks (bhikshus), if it is necessary to prostrate to laypeople and newly ordained individuals, one should place scriptures or other sacred objects in front and prostrate to them, otherwise, one will be criticized by worldly people. Moreover, this is only done when teaching the Dharma; at other times, one does not prostrate. To a Vajra Master (Vajracharya) who is a senior bhikshu in terms of monastic vows, one should prostrate and offer a mandala three times a day. If one does not do so, one will be considered ignorant and sinful. A Vajra Master who possesses qualities is an embodiment of Vajradhara (one of the names of Buddha), appearing in the world displaying the attributes of Vajradhara. Whether one pleases him or not determines whether the Buddhas are pleased or not. This is explained at the end of 'Yele,' and other tantras also elaborate on it: 'If you wish to please the Buddhas, strive to please the Guru.' Even so, to newly ordained individuals and laypeople, even if they are teachers, one should not perform prostrations and foot-washing, etc. Although one should be extremely respectful in one's heart, if one is too respectful in body and speech, it may lead to laziness and a lack of attention to higher vows, and may even harm the general respect for the Sangha (community). Therefore, the Vinaya (monastic discipline) states: 'To a teacher who is younger than oneself in monastic vows, one should only bow, not prostrate.' The second point is, regarding how to treat disciples, the Vinaya states: 'Respectful to the teacher, pure in discipline, constantly diligent in meditation and recitation, strict, disciplined, and endowed with patience, one should know that he is a guardian of vows and abides in the Dharma.' The tantras also say: 'Thus, the disciple should possess compassion and generosity, as well as the qualities of discipline and patience.' Here, if a disciple possesses profound and vast wisdom and all nine qualities, then one can transmit the Completion Stage (Dzogrim); if most of the qualities are present, then one can transmit the Generation Stage (Kyerim) as a cause for accumulating merit; if most of the qualities are lacking, then one should first transmit the lay vows, etc., to ripen them. As the Hevajra Tantra states: 'First, one should transmit the Uposatha (vows), then transmit the ten precepts, then explain the Pratimoksha (vows of individual liberation), and after knowing all the stages of mantra, then transmit Hevajra.' Therefore, one should adopt corresponding methods of guidance according to each individual's capacity. In general, this is the skillful means of the Buddha, and in particular...
་པར་རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་གསུངས་པས། བསྡུར་མི་རུང་བའི་སྙོམ་མ་མེད་དོ་ཞེས་རོང་པའི་ངག་རྒྱུན་ལ་འབྱུང་བ་ཆེས་ལེགས་པ་ཡིན་གྱི། སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རེ་ཞིག་མི་རུང་བ་ རྣམས་ལ་སྡང་སྨྲས་ཀྱིས་འདོར་ཞིང་། སྨོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྱིར་གཞན་ཕན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ལྷུར་ལེན་མཁན་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ན། གདུལ་བྱ་མཆོག་དམན་མཐའ་དག་གང་ལ་གང་འཚམ་གྱི་ལམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བརྩེ་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ ལྟར་ན་གང་ཟག་ལ་དྲི་མ་གློ་བུར་བའི་ཆ་ནས་མཆོག་དམན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། དེ་ལ་བལྟོས་ནས་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་ཡང་མཆོག་དམན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལ་ ཡང་ངེས་པ་རྙེད་པ་ཞིག་དང་། གང་ཟག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དང་གསུང་རབ་ཀྱི་སྦས་དོན་ཤུགས་བསྟན་ལ་མཆོག་དམན་མེད་པར་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཆགས་སྡང་དང་བླང་དོར་མེད་པའི་དད་གུས་རོ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པ་གཉིས་ཚོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 1-1258 སྔགས་ལ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་སྤྱིར་བཏང་ལ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཐུན་མོང་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་འཇུག་པར་གསུངས་ཀྱང་། མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ལ་ ལ་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་དོན་གཉེར། །འདི་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་གཉེར། །ཞེས་སོགས། ཀུན་སློང་ཐ་མ་ཚེ་འདིའི་ནད་ཞི་སོགས། འབྲིང་ཕྱི་ མ་ལྷ་མི་ཙམ། རབ་སངས་རྒྱས་དོན་གཉེར་གསུམ་ལས། དང་པོ་གཉིས་དོར་ནས་ཕྱི་མ་བཅོས་ནས་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་ཀུན་སློང་འཆོས་ཚུལ་གསུངས་ལ། རྒྱུད་ཚིག་དེ་དག་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཁུངས་ཐུབ་ དུ་མར་ཡང་དྲངས་ནས་བཤད་ཅིང་། ལམ་ཐུན་མོང་བས་རྒྱུད་འབྱོངས་པ་ལ་ཀུན་སློང་གསར་དུ་འཆོས་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་མའི་གྲངས་ཀྱང་། སྤྱི་རྒྱུད་དུ། གཅིག་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར། །ཟུང་ དུ་མ་གྱུར་སློབ་མ་གཟུང་། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་སློབ་མ་དག །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མི་ཤིས་སོ། །ཞེས་དང་། ཁ་འཆམ་ན། གྲངས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་མིང་བྱང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་བྱེད་ཚུལ་བཤད་པ་ བཞིན་བླ་མེད་ཀྱི་ནང་ནས་ད་རི་ཀའི་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་བཤད་ལ། བོད་ཀྱི་བླ་མ་མང་པོ་ཡང་འདིར་མི་རུང་བའི་དམ་ཚིག་སྐད་དུ་མཛད་ནས། སློབ་མའི་གྲངས་ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་རྣམས་ལ་སྡང་སྨྲས་མང་དུ་བྱེད་པ་དག་སྣང་མོད་ཀྱི། 1-1259 བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དུ་སློབ་མའི་གྲངས་བརྒྱད་དུ་གསུང
【現代漢語翻譯】 此外,在金剛乘的至高法門中也有提及,因此榮派的口頭傳承中說,這是無可比擬的。這是非常好的。對於暫時不適合接受密法的人,不應該用惡語相向來拋棄或詆譭,這不是上師的行為。因此,一般來說,對於那些致力於利他思想和行為的人,特別是對於那些具備資格的金剛上師,應該以慈悲心和善巧方便來引導所有不同根器的弟子。這樣,我們就能認識到,由於眾生的染污是突發的,所以有高下之分,而且根據這些差異,佛經的直接含義也有高下之分。同時,我們也要認識到眾生的自性是清凈的,佛經的隱藏含義沒有高下之分,從而理解法與眾生的一體性。證悟到這些之後,我們就能在沒有執著和取捨的情況下,以平等恭敬的態度來修行。要知道,這兩種證悟的結合是非常難得的。 關於進入密法之人的素質,一般來說,經典中說,應該通過修習共同的三士道來調伏自心。但這並不是絕對的。在《秘密總續》中說:『有些人爲了成就秘密真言,進入壇城。有些人爲了積累功德,而另一些人則爲了利益世界。』等等。動機分為下等(爲了今生的疾病平息等)、中等(爲了來世獲得天人果位)和上等(爲了證得佛果)三種。經典中說,可以捨棄前兩種動機,調整為后一種動機。這些經文也被許多無上瑜伽部的可靠灌頂儀軌所引用和解釋。既然已經通過共同道調伏了自心,就沒有必要再去調整動機了。關於弟子的數量,《秘密總續》中說:『應該接受一到二十五名弟子。超過這個數量的弟子,是不吉祥的。』如果雙方意見一致,也可以通過增加名義上的數量來滿足要求。正如在無上瑜伽部的達里迦勝樂輪的灌頂儀軌中所說的那樣。許多藏族上師也常常違背誓言,對超過規定數量的弟子惡語相向,這種現象很常見。 在事續部的《文殊根本續》中,弟子數量被規定為八人。
【English Translation】 Furthermore, it is also mentioned in the supreme of Vajrayana, so the oral tradition of Rongpa says that it is incomparable. This is very good. For those who are temporarily not suitable for receiving tantra, one should not abandon or denigrate them with harsh words, as this is not the act of a master. Therefore, in general, for those who are committed to altruistic thoughts and actions, especially for those Vajra masters who possess the qualities, one should strive to guide all disciples of different capacities with special compassion and skillful means. In this way, we can recognize that since the defilements of beings are sudden, there are superior and inferior distinctions, and based on these differences, the direct meanings of the scriptures also have superior and inferior distinctions. At the same time, we must also recognize that the nature of beings is pure, and there are no superior and inferior distinctions in the hidden meanings of the scriptures, thereby understanding the oneness of Dharma and beings. After realizing these, we can practice with equal reverence without attachment or aversion. It should be known that the combination of these two realizations is very rare. Regarding the qualities of a person entering tantra, in general, the scriptures say that one should subdue one's mind by practicing the common path of the three types of individuals. However, this is not absolute. In the Secret General Tantra, it says: 'Some seek to accomplish secret mantras and enter the mandala. Some seek to accumulate merit, while others seek to benefit the world.' etc. Motives are divided into three types: inferior (for the pacification of diseases in this life, etc.), intermediate (for obtaining the results of gods and humans in the next life), and superior (for attaining Buddhahood). The scriptures say that one can abandon the first two motives and adjust to the latter. These scriptures are also quoted and explained in many reliable initiation rituals of Anuttarayoga Tantra. Since one has already subdued one's mind through the common path, there is no need to adjust the motive again. Regarding the number of disciples, the Secret General Tantra says: 'One should accept one to twenty-five disciples. Having more than this number of disciples is inauspicious.' If both parties agree, one can also meet the requirements by increasing the nominal number. As stated in the initiation ritual of the Darika Chakrasamvara in Anuttarayoga Tantra. Many Tibetan lamas often violate their vows and speak harshly to disciples who exceed the prescribed number, which is a common phenomenon. In the Kriya Tantra's Manjushri Root Tantra, the number of disciples is specified as eight.
ས་ཤིང་། སྤྱོད་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། སློབ་མ་དད་ཅིང་རིགས་བཙུན་པ། །དེ་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད། །ཟབ་མོ་ཡི་ ནི་བློ་དང་ལྡན། །སྤྲོ་བ་ཆེ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །བཟོད་དང་ལྡན་ཞིང་སེར་སྣ་མེད། །དཔའ་བ་ཡི་དམ་བརྟན་པ་ནི། །བཅུ་འམ་བརྒྱད་དམ་བདུན་ནམ་ལྔ། །གཅིག་གཉིས་བཞི་ལས་ལྷག་ཀྱང་རུང་། །དཔྱད་ མི་དགོས་པར་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོར་འཕྲེང་དུ། གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་མང་པོ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་བཤད་ལ། འདིར་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་ འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་དུས་གཅིག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པས། སྣོད་དུ་རུང་ན་གྲངས་ལ་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། དེ་ ཡང་འཇུག་པ་ཙམ་གྱི་སྣོད་ལ་སྡོམ་པ་མི་འཛིན་ཀྱང་། སྔགས་ལ་མོས་པ་ངེས་པར་དགོས་ལ། སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྣོད་ལ་རིམ་པ་བཞིན། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཙམ་དང་། དེ་དང་སྔགས་སྡོམ་གཉིས་ཀ་འཛིན་ནུས་ངེས་པར་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལོ་ལ། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ། མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ལོ་བཞི་ལ་དྲག་ལས་བྱ་བར་བཤད་པ་སོགས་ལོ་འདི་ལ་འདི་བཟང་གི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་བཤད་ཀྱང་། 1-1260 རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་མ་མཐོང་ནའང་། སངས་རྒྱས་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དང་། སྐུ་བལྟམས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཆུ་མོ་ཕག་དང་། ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་དང་། ས་མོ་ཕག་རྣམས་ཡིན་ པས། བྱ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་དེ་དག་ལ་བྱས་ན་བཟང་བར་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་དོན་བརྒྱད་པ། ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་རྫོགས། ལྕགས་མོ་སྤྲུལ་ལ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་གསུངས་པས་ལོ་དེ་ནི་ལུགས་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་ལ་ཤམྦྷ་ལའི་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་ པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱད་དང་བཞི་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྡུས་རྒྱུད་བསྡུས་པས་ལོ་འདི་ཡང་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་བྱུང་གི་ ལོར་གྲགས་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལ་རྒྱ་གར་དུ་དུས་འཁོར་ཕེབས་པས་ལོ་དེ་ཡང་ངོ་། །ལོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དུས་ནི། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་སོགས་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ ཆུང་གི་བར་ཟླ་བ་བདུན་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་དང་། དབྱར་གྱི་དུས་ནད་གདོན་ཞི་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བར་བཤད་ལ། འདིར་ནི་སྤྱིར་ཆུ་སྲིན་སོགས་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དྲུག་འོད་ཟེར་གྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ཉི་མ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བས་གནས་འོག་མ་ནས་གོང་མར་འགྲོ་བ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་པའི
【現代漢語翻譯】 關於地基,在《行續·現觀莊嚴》(Spyod rgyud rnam snang mngon byang)中說:『弟子應具信心且出身高貴,同樣應具對三寶的信心,應具甚深智慧,應具歡喜心和戒律,應具忍耐且無慳吝,應具勇敢和堅定的誓言。十、八、七或五,一、二、四以上皆可,無需考察即可接受。』此外,在《壇城儀軌·金剛鬘》(Dkyil chog rdor 'phreng)中說:『一個、兩個或多個都可以。』這裡,在瑪拉雅花園(Ma la ya'i skyed mos tshal)的大殿中,文殊菩薩('Jam pa'i dbyangs)曾同時為包括太陽戰車(Nyi ma'i shing rta)在內的四億五千萬梵天仙人(Tshangs pa'i drang srong bye ba phrag phyed dang bzhi)灌頂。因此,如果堪為法器,數量上沒有限制。而且,僅僅是入門的法器,即使不持守戒律,也必須對密法有信心。弟子和上師作為灌頂的法器,分別需要次第具備菩薩戒,以及同時具備菩薩戒和密宗戒的能力。 第三,關於時間中的年份。按照漢地的說法,適合在有齒之年進行降伏事業等,對某年適合做什麼有少許論述。雖然在印度沒有見到這樣的說法,但佛陀入胎、誕生和成佛都是在水豬年、木鼠年和土豬年。因此,如果在那幾年做大事會很好。特別是七十八歲時,鐵龍年圓滿,鐵蛇年時,在吉祥的哲蚌寺('Bras spungs)的佛塔中宣講時輪金剛(Dus kyi 'khor lo),因此那一年在這個體系中被極度讚揚。同樣,在木猴年,文殊菩薩在香巴拉(Shambhala)的瑪拉雅花園中,為包括太陽戰車在內的四億五千萬梵天仙人在時輪金剛的壇城中灌頂並撰寫了《略續》(sdus rgyud),因此那一年也被極度讚揚。同樣,在被稱為繞迥(rab byung)的火兔年,時輪金剛到達印度,因此那一年也很重要。關於年份中的時間部分,從《秘密總續》(Gsang ba spyi rgyud)等經典中說,從仲秋月(ston zla 'bring po)開始到仲春月(dpyid zla tha chung)為止的七個月是成就悉地(dngos grub)的時間,夏季適合進行平息疾病和邪魔等事業。這裡,一般來說,摩羯宮(chu srin)等北行(byang bgrod)的六個月被稱為光芒之道('od zer gyi lam),因為太陽從上往上執行,與從下往上走的狀態相似,因此適合成佛。
【English Translation】 Regarding the ground, it is said in 'Conduct Tantra Manifest Enlightenment' (Spyod rgyud rnam snang mngon byang): 'A disciple should have faith and be of noble birth, likewise have faith in the Three Jewels, have profound wisdom, have joy and discipline, have patience and be without stinginess, have courage and firm vows. Ten, eight, seven, or five, one, two, more than four are all acceptable, and should be taken without examination.' Furthermore, in 'Mandala Ritual Vajra Garland' (Dkyil chog rdor 'phreng), it is said: 'One, two, or many are all acceptable.' Here, in the great hall of the Malaya Garden, Manjushri ( 'Jam pa'i dbyangs) at one time empowered four hundred and fifty million Brahma sages (Tshangs pa'i drang srong bye ba phrag phyed dang bzhi), including the Sun Chariot (Nyi ma'i shing rta). Therefore, if one is a suitable vessel, there is no limit to the number. Moreover, even if one does not uphold vows as a mere entrant, one must have faith in the tantras. Disciples and teachers, as vessels for empowerment, respectively need to possess the Bodhisattva vows in sequence, and the ability to hold both the Bodhisattva vows and the tantric vows. Third, regarding the years within time. According to the Han tradition, it is said that it is appropriate to perform subjugation activities in the years with teeth, and there is some discussion of what is good to do in a certain year. Although such statements are not seen in the Indian tradition, the Buddha's entering the womb, birth, and enlightenment were all in the Water Pig year, the Wood Rat year, and the Earth Pig year. Therefore, it is clear that it is good to do great deeds in those years. In particular, at the age of seventy-eight, the Iron Dragon year was completed, and in the Iron Snake year, the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo) was taught at the stupa of the glorious Drepung Monastery ('Bras spungs), so that year is highly praised in this system. Similarly, in the Wood Monkey year, Manjushri empowered four hundred and fifty million Brahma sages, including the Sun Chariot, in the Kalachakra mandala in the Malaya Garden of Shambhala (Shambhala), and wrote the 'Abridged Tantra' (sdus rgyud), so this year is also highly praised. Similarly, the Fire Rabbit year, known as the Rabjung (rab byung), was when the Kalachakra arrived in India, so that year is also important. Regarding the time portion of the year, from the 'Secret General Tantra' (Gsang ba spyi rgyud) and other scriptures, the seven months from the middle autumn month (ston zla 'bring po) to the last spring month (dpyid zla tha chung) are the time to accomplish siddhis (dngos grub), and it is said that the summer is suitable for performing activities such as pacifying diseases and evil spirits. Here, in general, the six months of the northern course (byang bgrod) such as Capricorn (chu srin) are called the path of light ( 'od zer gyi lam), because the sun travels from above upwards, similar to the state of going from below upwards, so it is suitable for becoming a Buddha.
་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཤེས་ཤིང་། 1-1261 ཀརྐ་ཊ་སོགས་དྲུག་དེ་ལས་ལྡོག་པ་དུ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ཀླ་ཀློའི་དུས་ཡིན་པས་སྡིག་པ་དང་སྡིག་པ་ལྟར་སྣང་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་བཤད་ཅིང་། འཕྲལ་དུའང་དགུན་ཉི་ལོག་པ་ ལ་དགའ་སྣང་དང་། དབྱར་ཉི་ལོག་པ་ལ་མི་དགའ་བའི་སྣང་བ་ཕལ་ཆེར་ལ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་བཤད་པ་སྔ་མ་ནི་སྟོན་ལོ་ཐོག་གི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ སྒོ་ནས་བཤད་པར་མངོན་ནོ། །ཁྱད་པར་ལུག་གླང་འཁྲིག་གསུམ་ལྟ་བུ་དུས་སྦྱོར་སུམ་ཚན་རྣམས་ལ་བརྟན་གཡོ་མཉམ་གསུམ་བཤད་ནས་གཡོ་བ་ལ་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་བ་དང་། བརྟན་པ་ལ་བུལ་ བ་དང་། མཉམ་པ་ལ་འབྲིང་དུ་གསུངས་པའང་ཡོད་ལ། ཁྱིམ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞིང་བདག་གི་གཟའ་ལྔར་བཤད་པ་ལྟར། རེས་འགའ་བདུན་པོ་རིམ་པ་བཞིན། སེང་གེ་དང་། ཀརྐ་ཊ་དང་། ལུག་སྡིག་དང་། འཁྲིག་པ་བུ་མོ་དང་། གཞུ་ཉ་དང་། གླང་སྲང་དང་། ཆུ་བུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ཟླ་བ་རབ་དང་། ཉི་མ་དང་ཞི་གཟའ་གཉིས་འབྲིང་དང་། དྲག་གཟའ་གསུམ་གྱིས་ཞིང་བདག་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་ཟླ་ དེ་ལ་དབང་དང་རབ་གནས་སོགས་འཛེམ་དགོས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་རྒྱལ་གྱི་ཉ་ལ་རྒྱལ་པོ་དང་། ནག་པའི་ཉ་ལ་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཡིན་པས་འདི་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དང་། བདུད་བཅོམ་པའི་ཉིན་ཞག་ས་གའི་ཉ་ལའང་དེ་བཞིན་གསུངས་ཤིང་། 1-1262 དེ་དག་ལ་མ་གྲུབ་ན་ཉ་གཞན་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། གཟའ་སྐར་བཟང་ན་ཚེས་གཞན་ལའང་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་དང་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཚེས་གྲངས་དང་གཟའ་སྐར་གྱི་ངེས་ པའང་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་དང་སྔགས་རིམ་དང་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕུར་སངས་ཉི་མ་ལ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་བག་མ་དང་རབ་གནས་ འཛེམ་པར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ལ། རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན། ལག་ལེན་སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། བྱ་བ་སྤྱིའི་ཆོ་ག་གསང་བ་སྤྱི་ རྒྱུད་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་དང་། དེ་རྗེས། རྣམ་དཔྱད་དང་པོ་ས་གཞི་བཟུང་། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སྟ་གོན་བྱ། །ནུབ་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཤིས། །ཞེས་ས་ཆོག་སྟ་གོན་དངོས་གཞི་ མཇུག་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཕལ་ཆེར་རྒྱས་ལ་གསལ་བ་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཚད་ལྡན་རྣམས་སུ་ཡང་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་དྲངས་ཤིང་། དབང་ཆོག་ལ་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ ཙམ་ལས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྱོད་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་། ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་སོགས་ནས་རྡོར་དྲིལ་མིང་གསུམ་བསྣན་ཞིང་། ཡོ་གའི་བཤད་རྒྱུད་རྩེ་མོ་དང་བཅས་པའི་རྩ་རྒྱུད་དུ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབ
【現代漢語翻譯】 被稱為『時』(dus,time),因此要了解善行。 羯迦吒(Karkaṭa,巨蟹座)等六個星座相反的是『煙道』(du ba'i lam,path of smoke),被稱為『克拉-克拉』(kla klo'i dus,mleccha)時期,因此被認為是罪惡和看似罪惡的行為的時期。即使在當下,大多數人也體驗到對冬至的喜悅和對夏至的不悅,這證明了這一點。因此,先前的解釋顯然是從享受秋收果實的角度來解釋的。 特別是,像白羊座、金牛座、雙子座這樣的三個時段組合,有穩、動、等三種說法,據說動時做事快,穩時做事慢,等時做事中等。正如十二宮的田地所有者被說成是五個行星一樣,有時七個行星依次是:獅子座、巨蟹座、白羊座-天蝎座、雙子座-處女座、射手座-雙魚座、金牛座-天秤座、摩羯座-水瓶座的主人。因此,擁有這些行星作為田地所有者的月份,需要避免灌頂等儀式。然而,在國王魚日(gyal gyi nya,royal fish day)是國王和黑魚日(nag pa'i nya,black fish day)是佛陀灌頂的時期,因此這是此處的灌頂時期。降魔日(bdud bcom pa'i nyin zhag,day of conquering Mara)也同樣在薩嘎月(sa ga'i nya,Saga month)中提到。 如果這些日子不合適,則與其他魚日結合,如果星象好,也可以在其他日子進行。在《秘密總續》(gsang ba spyi rgyud)和《灌頂續》(rab gnas kyi rgyud)中,也提到了日期和星象的確定。這些內容可以從這些經典、儀軌次第和《吉祥海》(dge legs rgya mtsho)等灌頂儀軌中瞭解。特別地,據說在木星、水星、太陽落山時,要避免婚禮和灌頂。 第四部分包括:普遍展示分類,分別解釋實踐。第一部分包括:總的續部和特別的儀軌。第一部分是:一般的行為儀軌,來自《秘密總續》。上師如何進行唸誦,以及之後:『首先分析,佔據土地,第二步是準備,第三步是吉祥進入』。正如所說,包括地基儀式、準備、正行和結尾儀式在內的大部分內容都非常詳細和清晰,這在更高的續部的合格壇城儀式中也很常見。對於只有水和頭飾的灌頂,在《行續·現觀莊嚴》(spyod rgyud rnam snang mngon byang)和《金剛手灌頂》(phyag rdor dbang bskur)等之上,增加了金剛鈴、名字三個。在瑜伽部的解釋續部,包括頂續的根本續部中,有五種明智灌頂和金剛阿阇黎的灌頂。
【English Translation】 It is called 'Time' (dus), therefore, one should know virtuous actions. Opposite to the six constellations such as Karkaṭa (Cancer) is the 'Path of Smoke' (du ba'i lam), which is called the 'Mleccha Period' (kla klo'i dus), therefore, it is said to be the time for sins and actions that appear like sins. Even in the present, most people experience joy at the winter solstice and displeasure at the summer solstice, which proves this. Therefore, the previous explanation seems to be explained only from the perspective of enjoying the fruits of the autumn harvest. In particular, for the three time combinations like Aries, Taurus, Gemini, there are three sayings: steady, moving, and equal. It is said that doing things quickly in the moving time, slowly in the steady time, and moderately in the equal time. Just as the field owners of the twelve houses are said to be five planets, sometimes the seven planets are sequentially the owners of Leo, Cancer, Aries-Scorpio, Gemini-Virgo, Sagittarius-Pisces, Taurus-Libra, Capricorn-Aquarius. Therefore, months with these planets as field owners need to avoid initiations and other rituals. However, the royal fish day (gyal gyi nya) is the time for kings and the black fish day (nag pa'i nya) is the time for Buddha's initiation, so this is the time for initiation here. The day of conquering Mara (bdud bcom pa'i nyin zhag) is also mentioned similarly in the Saga month (sa ga'i nya). If these days are not suitable, combine with other fish days, and if the astrology is good, actions can also be performed on other days. In the 'Secret General Tantra' (gsang ba spyi rgyud) and the 'Consecration Tantra' (rab gnas kyi rgyud), the determination of dates and constellations is also mentioned. These can be learned from these scriptures, ritual sequences, and consecration rituals such as 'Ocean of Auspiciousness' (dge legs rgya mtsho). In particular, it is said that weddings and consecrations should be avoided when Jupiter, Mercury, and the Sun set. The fourth part includes: generally showing the classification, and explaining the practices separately. The first part includes: general tantras and special rituals. The first part is: general action rituals, from the 'Secret General Tantra'. How the master performs recitation, and after that: 'First analyze, occupy the land, the second step is preparation, the third step is auspicious entry'. As said, most of the content including the foundation ritual, preparation, main practice, and concluding ritual is very detailed and clear, which is also common in qualified mandala rituals of higher tantras. For initiations that only have water and headdresses, Vajra bell, and the three names are added on top of the 'Conduct Tantra - Manifestation of Enlightenment' (spyod rgyud rnam snang mngon byang) and 'Vajrapani Initiation' (phyag rdor dbang bskur), etc. In the explanatory tantra of the Yoga section, including the root tantra of the Supreme Tantra, there are five wisdom initiations and the initiation of the Vajra Acharya.
ང་གསང་དབང་རྗེས་མཐུན་པ་དང་བཅས་པ་གསལ་ལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ཏུ་ཞལ་འཕངས་མཛད་དེ། 1-1263 བརྟག་གཉིས་སུ། མང་དུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བླ་མེད་ཀྱི་དབང་ཆོག་ནི། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ བར་ཆོ་ག་ཉི་ཤུར་བསྡུས་ནས་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་ནི་བོད་ཀྱི་རྫུས་མར་སྣང་མོད་ཀྱི། ཀླུ་བྱང་གི་ཆོ་ག་ཉི་ ཤུ་པ་ནི། རྒྱ་བོད་ཀུན་གྱིས་ཚད་ལྡན་དུ་བྱེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་འཕགས་ཡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རས་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོའི་ བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཡང་ཀུན་གྱི་ཁུངས་སུ་བྱེད་པས། ས་ར་ཧའི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་སོགས་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི། རྒྱ་གར་མཁས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་གཞུང་གི་གཙོ་བོ་ནི་ཀླུ་བྱང་ གི་ཉི་ཤུ་པ་དང་། མར་མེ་མཛད་ཀྱི་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་གཉིས་དང་། ཡོ་གའི་ཀུན་སྙིང་གི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་། དེ་རྗེས་ཨ་བྷ་ཡའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་། དེའི་རྗེས་འབྲང་ གི་བི་བྷུ་ཏི་དང་། རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང་། ཁྱད་པར་མེ་ལོང་དགའ་བའམ་དར་པཎ་ཨཱ་ཙཱཪྻའི་ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀླུ་བྱང་གི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ནི། 1-1264 གཞུང་དེར་ཇི་སྐད་དུ། དང་པོར་ས་ནི་སྦྱང་བ་དང་། །དེ་ནས་ས་ཡོངས་འཛིན་པ་དང་། །ཕྱི་ནས་བགེགས་ནི་ཉེར་ཞི་ཞིང་། །ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱི་ཐིག་གདབ་དང་། །དེ་ནས་ས་ལྷ་སོགས་ལྷག་པར། ། གནས་དང་དེ་ནས་གསོལ་གདབ་དང་། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལྷག་གནས་དང་། །ནམ་མཁར་ཐིག་ནི་གདབ་པ་དང་། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་དང་། །དེ་ནས་ཚོན་ནི་བཀྱེ་བ་དང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཉིད་ དང་ནི། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དང་། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་དང་། །ལྷ་དང་བླ་མར་ཡོན་གཉིས་དང་། །རྗེས་སུ་གནང་ བ་སྦྱིན་པ་དང་། །དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ཆོ་ག་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱེད་ཕུར་བུ་དང་། །སྐུད་པ་བསྡུ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །རབ་བཤད་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་ཤེས་པའི། །རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་དང་གོ་རིམ་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་ཡང་གྲངས་དང་རྣམ་གཞག་མཐའ་དག་རྒྱུད་སྡེ་དེ་ལ་ བརྟེན་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གཞན་འདྲ་ཡང་བསྣན་ཞིང་དབང་ལ་དབྱེ་བ་མཛད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་བ
【現代漢語翻譯】 對於那些清楚而詳盡地闡述了包括後續秘密灌頂在內的內容,所有無上瑜伽部都敞開了大門。 正如《二觀察續》中所說:'說多了又有什麼用呢?就像那樣總結的,按照壇城的儀式去做。' 關於無上瑜伽的灌頂儀式,在《釋續金剛鬘》中,它被總結為二十個儀式並清晰地闡述。雖然相傳阿阇黎(Acharya,梵文音譯,意為導師)龍樹(Nāgārjuna)所著的二十儀軌壇城儀軌在西藏似乎是偽造的,但龍菩提(Nāgabodhi)的二十儀軌被漢藏兩地普遍認為是可靠的。特別是,印度聖地的偉大的金剛阿阇黎阿瓦達底巴亞卡拉(Abhayākaragupta)將其作為知識的主要來源,燃燈賢(Dīpaṃkaraśrījñāna)的《四百五十頌》也被大家作為依據。雖然也有薩拉哈(Sarahā)的《佛顱壇城儀軌》等,但印度學者的壇城儀軌的主要文字是龍菩提的二十儀軌和燃燈賢的《四百五十頌》,以及瑜伽部的《一切彙集金剛生起》。之後是阿瓦達底巴亞的《金剛鬘》,以及其追隨者毗布底(Vibhūti),拉特納拉克希塔(Ratnarakṣita),特別是明鏡喜或達帕那阿阇黎(Darpaṇa Ācārya)的《克里亞薩穆恰亞》(Kriyāsamuccaya),這些都應該好好學習。其中,龍菩提的二十儀軌, 正如該文字中所說:'首先是凈化土地,然後是保持土地的完整,之後是平息障礙,繪製顱骨線,然後是土地神等,特別地,安頓處所,然後是祈請,之後是弟子安住,在空中繪製線條,五彩顏料的儀式,然後是塗抹顏料,迎請諸神,然後是引入弟子,沐浴壇城的儀式,然後是授予佛陀灌頂,然後是授予手印灌頂,對神和上師的兩種供養,之後是給予隨許,然後是遣送儀軌,壇城事業的金剛橛,以及收集絲線,如是宣說的二十儀軌,無論如何精通,金剛阿阇黎智者,應繪製彩粉壇城。'這些都是,雖然與《釋續金剛鬘》的順序略有不同,但數量和形式完全依賴於該續部。阿阇黎阿瓦達底巴亞在這些之上增加了一些其他的金剛阿阇黎的行為,並對灌頂進行了區分,從而成爲了阿阇黎的...
【English Translation】 To those who clearly and extensively explained the subsequent secret empowerments, all the unsurpassed tantra sections opened their doors. As stated in the 'Two Examinations Tantra': 'What is the use of saying much? As it is summarized, perform the mandala ritual.' Regarding the empowerment rituals of Anuttarayoga, in the 'Explanatory Tantra Vajra Garland,' it is summarized into twenty rituals and clearly explained. Although the twenty-ritual mandala ritual said to be composed by Acharya Nāgārjuna seems to be a forgery in Tibet, the twenty rituals of Nāgabodhi are universally regarded as authoritative by both China and Tibet. In particular, the great Vajra Acharya Abhayākaragupta of the sacred land of India regarded it as the main source of knowledge, and Dīpaṃkaraśrījñāna's 'Four Hundred and Fifty Verses' is also used as a basis by everyone. Although there are also Sarahā's 'Buddha Skull Mandala Ritual' and others, the main texts of the mandala rituals of Indian scholars are Nāgabodhi's twenty rituals and Dīpaṃkara's 'Four Hundred and Fifty Verses,' as well as the Vajra Arising from the Essence of All in the Yoga section. After that, there is Abhayā's 'Vajra Garland,' and its followers Vibhūti, Ratnarakṣita, and especially Mirror Joy or Darpaṇa Ācārya's 'Kriyāsamuccaya,' which should be well studied. Among them, Nāgabodhi's twenty rituals, As stated in that text: 'First is the purification of the land, then maintaining the integrity of the land, after that pacifying the obstacles, drawing the skull line, then the land deities, etc., especially settling the place, then the invocation, after that the disciple abides, drawing lines in the sky, the ritual of five-colored pigments, then applying the pigments, inviting the deities, then introducing the disciple, the ritual of the bathing mandala, then bestowing the Buddha empowerment, then bestowing the hand symbol empowerment, the two offerings to the deities and the guru, after that giving permission, then the sending-off ritual, the Vajrakīla of the mandala activity, and collecting the threads, these are the twenty rituals that are well explained, no matter how skilled, the wise Vajra Acharya should draw the colored powder mandala.' These are, although slightly different in order from the 'Explanatory Tantra Vajra Garland,' the number and form completely rely on that tantra. Acharya Abhayākaragupta added some other actions of the Vajra Acharya on top of these and differentiated the empowerments, thus becoming the Acharya's...
ྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་ལྔ་བཅུར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ་ནི། 1-1265 གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དགོས་པ་དང་། སློབ་མ་བསྡུ་བ་དང་། ས་བརྐོ་བ་དང་། ས་སྦྱང་བ་དང་། ས་ ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་། ནོར་འཛིན་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང་། ཚོན་བཀྱེ་བ་དང་། བུམ་པ་དགོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལྷ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་དང་། རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་དང་། ཨ་མའི་སྐྱེད་མོས་ ཚལ་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་དང་། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་འཇུག་པ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། ཆུ་དང་། ཅོད་པན་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། མིང་གི་ དབང་དང་། དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་། སྔགས་སྦྱིན་པ་དང་། མིག་སྨན་དང་། མེ་ལོང་དང་། མདའ་འཕང་བ་དང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། དབང་བཞི་པ་དང་། རིག་ པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། རང་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་། 1-1266 ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གཏོར་མ་དང་། བགེགས་བསལ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་བཟུང་བ་སྟེ། ཆོ་ག་ལྔ་བཅུས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་དགའ་བའི་མེ་ལོང་གིས། ས་ཡོངས་ སུ་བརྟག་པ་དང་། སའི་སེལ་དབྱུང་བ་དང་། ས་སེལ་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་མཚན་མ་དང་། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། རྙིང་པ་གསོ་བ་དང་། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་ངེས་པ་དང་། སྔོན་ དུ་བསྙེན་པའི་དགོས་པ་དང་། སློབ་མ་བསྡུ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྱ་བ་དང་། ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་། ནོར་འཛིན་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་སོགས་ གསུམ་དང་། ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང་། དཀར་པོས་ཐིག་གདབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང་། ཚོན་གྱི་བཟླས་པ་དང་། ཚོན་བཀྱེ་བ་སོགས་གསུམ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་དང་། བགྲང་འཕྲེང་གི་མཚན་ཉིད་དང་། རྒྱལ་མཚན་གཟུགས་པ་དང་། རྫིང་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་ གཉིས་དང་། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། རང་གིས་དབང་བླང་བ་དང་། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་། སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཡིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་།
【現代漢語翻譯】 所有行為都歸納為五十種儀軌,如下所述: 1-1265 寺廟等供養處和供養等的佈施之特徵;事先修持的必要性;招收弟子;挖掘土地;平整土地; 完全佔有土地;用橛降伏障礙;財續母(藏文:ནོར་འཛིན་མ་,梵文天城體:वसुन्धरा,梵文羅馬擬音:vasundharā,漢語字面意思:持地者)安住;寶瓶安住;本尊安住;壇城的線繪; 顏料涂繪;安放寶瓶;成就壇城;本尊安住;身像等的開光;水池等的開光;阿瑪的苗圃 等開光;弟子安住;上師進入;弟子進入;念珠;水;寶冠;金剛杵;鈴;名字的 灌頂;給予三種誓言;上師的灌頂;給予真言;眼藥;鏡子;射箭;秘密;智慧般若;第四灌頂;明 妃的行儀;金剛的行儀;行為的行儀;授記;隨許;呼吸;授予自主權;火供;壇城收攝; 1-1266 意壇城;食子;驅除障礙;金剛鈴的特徵和執持方式:通過五十種儀軌來成就。正如《上師歡喜之鏡》所說:土地的 全面考察;土地的清理;土地清理后繪製線條的標誌;供養的儀軌;修復舊物;佈施供養等的確定; 事先修持的必要性;招收弟子;建造壇城殿;完全佔有土地;用橛降伏障礙;財續母安住等 三者;線繩安住;在虛空中繪製線條;用白色繪製線條;在壇城上繪製線條;顏料的唸誦;顏料涂繪等三者; 彙集壇城的所有本尊並觀修;身像等的開光;念珠的特徵;豎立勝幢;水池等的安住等 二者;居士戒等;灌頂;自己接受灌頂;根本墮罪;粗重墮罪;火供;意火供;
【English Translation】 All actions are summarized into fifty rituals, which are described as follows: 1-1265 The characteristics of offerings such as temples and the giving of offerings; the necessity of preliminary practice; recruiting disciples; digging the ground; leveling the ground; Completely possessing the land; subduing obstacles with a stake; the earth-holding mother (藏文:ནོར་འཛིན་མ་,梵文天城體:वसुन्धरा,梵文羅馬擬音:vasundharā,English literal meaning: earth-holder) abides; the vase abides; the deity abides; the drawing of the mandala; Painting with colors; placing the vases; accomplishing the mandala; the deity abides; the consecration of images etc.; the consecration of ponds etc.; Ama's nursery etc. consecration; the disciple abides; the master enters; the disciple enters; rosary; water; diadem; vajra; bell; the empowerment of the name; Giving the three vows; the master's empowerment; giving the mantra; eye medicine; mirror; shooting an arrow; secret; wisdom prajna; the fourth empowerment; the conduct of the vidya The conduct of the vajra; the conduct of behavior; prophecy; subsequent permission; breathing; granting autonomy; fire offering; mandala retraction; 1-1266 Mind mandala; torma; dispelling obstacles; the characteristics and holding of the vajra bell: to be accomplished through fifty rituals. As said in 'The Mirror of the Master's Joy': the land's Comprehensive examination; clearing of the land; the signs of drawing lines after clearing the land; the ritual of offering; repairing old things; the determination of giving offerings etc.; The necessity of preliminary practice; recruiting disciples; building the mandala hall; completely possessing the land; subduing obstacles with a stake; the earth-holding mother abides etc. Three; the string abides; drawing lines in the sky; drawing lines with white; drawing lines on the mandala; recitation of colors; painting with colors etc. three; Gathering all the deities of the mandala and meditating; the consecration of images etc.; the characteristics of the rosary; erecting the victory banner; the abiding of ponds etc. Two; lay vows etc.; empowerment; receiving empowerment oneself; root downfalls; heavy downfalls; fire offering; mind fire offering;
ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་། 1-1267 དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུ་སོགས་གསུམ་དང་། གཟའ་ཡུམ་ལ་སོགས་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པ་དང་། བགེགས་བསལ་བ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སེལ་དབྱུང་བ་ དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་། རྡོར་དྲིལ་བཟུང་བ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆའི་མཚན་ཉིད་དང་། ནགས་ཚལ་གྱི་ལྟད་མོ་ དང་། ཁྲུའི་ཚད་དང་། གཎྜིའི་མཚན་ཉིད་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཤིང་གཟུགས་པ་དང་། སྒོའི་ཤིང་གཟུགས་པ་དང་། ཀ་བ་གཟུགས་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོར་ཤིང་གཟུགས་པ་དང་། དྲི་གཙང་ཁང་ལ་སོགས་པའི་དང་། ཚད་ཀྱི་འཇལ་བའི་དང་། རྒྱ་ཕིབས་ལ་སོགས་པའི་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཤི་བའི་རུས་བུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཆོ་ག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་དེ། རྒྱུད་དང་ཀླུ་བྱང་གིས་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། ཕྲེང་བ་དང་ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ བྱ་བ་སྤྱིའི་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་བསྡུས་རྒྱས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང་། ཕྱི་མ་ལ་གཟའ་ཡུམ་ནོར་རྒྱུན་མ་རྣམ་རྒྱལ་གསུམ་སོ་སོར་བགྲངས། རྡོར་དྲིལ་སོ་སོར་བགྲངས་ན་ཆོ་ག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དོ། ། 1-1268 དེ་དག་ཀྱང་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་བདེ་དགྱེས་གསང་འདུས་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་དང་། རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་ནས་ལག་ལེན་དུས་འཁོར་ལ་གཙོ་བོར་སྦྱར་བའི་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་ཚུལ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ། རབ་ གནས་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ། སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། ཚོགས་འཁོར་ཆོ་ག་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ། ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱོང་རྣམས་ལས་ལེགས་པར་བཤད་པས་དེ་དག་ལ་ བསླབ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་གི་རྣམ་གཞག་ནི། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་དབང་གི་མན་ངག་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་དང་། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པ། རྒྱལ་པོ་ རབ་གསལ་ཟླ་བའི་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཞི། ཀུན་སྙིང་གི་བླ་མ་བཞིའི་ནང་ནས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས་མཛད་པའི་རྩོད་པའི་དང་། སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་ གྲགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་སྔ་ཕྱི་ལ་ཆེར་མ་གྲགས་པ་གཉིས་སྣང་བས། འདི་གཉིས་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་འདིར་མདོར་བསྡུས་ཏེ། གོ་སླ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ ཡང་དང་པོས་དབང་བཞི་ག་ཡང་དོན་ཉི་ཤུ་ཉི་ཤུས་ལེགས་པར་བཤད་དེ། གླེང་གཞི་དང་། གནས་དང་། དུས་དང་། སློབ་དཔོན་དང་། སློབ་མ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེར་འཇུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། 1-1
【現代漢語翻譯】 會供品, 壇城聚集等三事,以及星曜母等使之安樂,遣除邪魔,身像的特徵,元素的功德,木頭等的揀擇, 以及佛塔的,金剛鈴杵的特徵,持金剛鈴杵,卡杖嘎和達瑪茹等各種兵器的特徵,森林的景象, 沐浴的尺度,犍椎的特徵,佛塔等的命柱塑像,門的塑像,柱子的塑像,寺廟等的頂端塑像, 香室等的,尺度的測量,屋檐等的,禪房等的特徵,凈化死者骨頭的儀軌, 應以六十四種儀軌來成辦。』如此宣說。經和龍樹父子則僅以壇城儀軌為主,而念珠和《事部總集》二者則以與之相關的 一般行為為主。二者也有簡略和詳細的差別。後者將星曜母、財續母、尊勝母分別計數。金剛鈴杵分別計數則有六十四種儀軌。 這些我也在自己所著的《樂喜金剛》、《密集金剛》等的壇城儀軌中,以及總的闡述形式,主要結合時輪金剛的《三寶建造方式》、《吉祥海》,《灌頂儀軌》、《善妙海》,《火供儀軌》、《成就海》,《會供輪儀軌》、《甘露海》,《南方門儀軌》、《凈除一切罪障》等中做了很好的闡述,應當從中學習。特別是無上部的灌頂形式,國王Indrabhūti的灌頂口訣《珍寶輪》,以及被稱為大學者耶謝多吉,國王Rābhīzlānta-candra(極明月)之子的四位主要人物,以及一切心之金剛上師四位中的至尊所著的辯論,以及密咒道次第,即被稱為《次第二》的論典中做了很好的闡述,但藏地的古今學者卻鮮為人知,因此將這兩者所說的內容在此簡要地歸納,以便於理解。 也就是首先將四種灌頂都以二十種意義很好地闡述,即緣起和,處所和,時間和,上師和,弟子和,壇城和,入壇和,灌頂和。
【English Translation】 The food of the assembly, The three things such as gathering the mandala, and making it peaceful with the star goddesses, etc., eliminating obstacles, the characteristics of the body image, the merits of the elements, the selection of wood, etc., And the characteristics of the stupa, the vajra bell and vajra, holding the vajra bell and vajra, the characteristics of various weapons such as khatvanga and damaru, the scenery of the forest, The measure of bathing, the characteristics of the gandi, the life pillar statue of the stupa, etc., the statue of the door, the statue of the pillar, the statue of the wood at the top of the temple, etc., The measurement of the size of the incense room, etc., the eaves, etc., the characteristics of the meditation room, etc., the ritual of purifying the bones of the dead, It should be accomplished with sixty-four rituals.' Thus it is said. The sutras and Klong-chen-pa only focus on the mandala ritual, while the rosary and the Kriya-samucchaya focus on the general actions related to it. There are also differences between the two in terms of brevity and detail. The latter counts the star goddess, the wealth goddess, and the victorious goddess separately. If the vajra bell and vajra are counted separately, there are sixty-four rituals. These are also well explained in my own mandala rituals of Hevajra, Guhyasamaja, etc., and in the general explanation of the construction of the Three Jewels, mainly combined with the Kalachakra's 'Construction of the Three Jewels', 'Glorious Ocean', 'Initiation Ritual', 'Auspicious Ocean', 'Fire Offering Ritual', 'Achievement Ocean', 'Tsok Offering Wheel Ritual', 'Nectar Ocean', 'Southern Gate Ritual', 'Purifying All Obstacles', etc., so one should learn from them. In particular, the form of the anuttara-yoga tantra initiation, the initiation instructions of King Indrabhuti, 'The Jewel Wheel', and the great scholar Yeshe Dorje, the four main sons of King Rabizlanta-candra (Extremely Bright Moon), and the debate written by the supreme of the four Vajra Masters of All Hearts, and the stages of the mantra path, i.e., the treatise called 'Stage Two', are well explained, but they are little known to ancient and modern scholars in Tibet, so what is said in these two will be briefly summarized here for easy understanding. That is, first of all, the four initiations are well explained with twenty meanings each, namely, the origin and, the place and, the time and, the master and, the disciple and, the mandala and, the entry and, the initiation and.
269 དབང་གི་རྣམ་གྲངས་དང་། བསྐུར་བའི་ལུས་ཀྱི་གནས་དང་། ཐབས་དང་། སྦྱང་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཐོབ་བྱའི་ས་དང་། ཉམས་ལེན་གྱི་ལམ་དང་། རྟགས་དང་། བརྡ་དང་། དབང་རྫས་དང་། བསམ་དོན་གྱི་དགོངས་པ་དང་། བྱེད་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་། འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བུམ་དབང་གི་གླེང་གཞི་ནི། རྒྱལ་བ་སྐུ་བལྟམས་དུས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་བུམ་ཆུ་བླུག་པ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། འཚང་རྒྱ་ཁར་སའི་ལྷ་མོས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་དང་བུམ་པ་ཕུལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་དབང་གི་གླེང་གཞི་ནི། དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདོད་ཆགས་ཆེན་ པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གཟུངས་མ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ་བདེ་ཆེན་ལ་རོལ་ནས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། ཡང་རྒྱུད་དེར་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་ པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ངུས་ཏེ་བརྒྱལ་ཞིང་རྨོངས་པ་ལས་བསླང་སྟེ་སྦས་དོན་བསྟན་པའོ། །བཞི་པའི་གླེང་གཞི་ནི། རྒྱུད་དེར་འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་ ཡི་གེ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་བདག་ཅག་ལ་མེད་དོ་ཞེས་ངུས་པ་ན། སྟོན་པས་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་ཡི་གེ་ལས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་བཞིའི་གནས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། 1-1270 ཕྱི་རོལ་གྱི་རི་དང་སྨན་ལྗོངས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་སོགས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་། ཕྱིའི་རིག་མ་མཚན་ལྡན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱིའི་དབྱིབས་དང་། ནང་གི་རྩ་འཁོར་དང་། མཐར་ཐུག་གི་གནས་ལུགས་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །དུས་བཞི་ནི། བླ་མས་གནང་། སློབ་མ་འདོད། ཆོས་འབྱུང་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་དང་། བུམ་དབང་རྫོགས། རིག་མ་ཟླ་ མཚན་དང་ལྡན་དེ་དང་བླ་མས་གནང་བའི་དུས་དང་། དབང་གཉིས་རྫོགས། རིག་མ་དགྱེས་ཤིང་བླ་མས་གནང་བའི་དུས་དང་། བླང་དོར་གཟུང་འཛིན་དུས་གསུམ་སོགས་མེད་པའི་དུས་ཆེན་པོའོ། །སློབ་དཔོན་བཞི་ནི། དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་དང་། ཐབས་བླ་མ། ཤེས་རབ་རིག་མ། གཉིས་མེད་ཐུགས་འདྲེས་པ་སྟེ་གསུམ་དང་། ཕྱི་བླ་མ། ནང་རིག་མ་སྟེ་གཉིས་དང་། གཉིས་མེད་རང་ རིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་རང་སེམས་སོ། ། སློབ་མ་བཞི་ནི། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་མོས་པ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྤྱི་ཚང་བ། རྩ་བའི་སྔགས་ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་བཟླས་པ་དང་། བུམ་དབང་རྫོགས་ཤིང་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ནང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། དམ་ཚིག་ལ་མོས་པ་དང་། དབང་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྦས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མོས། ཉེ་སྙིང་བཟླས་པ་དང་། དབང་གསུམ་རྫོགས་དོན་དམ་ཐ་སྙད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཉིས་དང་བསམ
【現代漢語翻譯】 灌頂的類別,授予灌頂的身之處、方法、所凈化的障礙、所獲得的地位、修持的道、征相、表徵、灌頂物、意圖的密意,以及事業的能力和果報等。其中,寶瓶灌頂的緣起是:諸佛降生時,龍王以寶瓶之水沐浴,並授記為轉輪聖王;在即將成佛之際,土地女神獻上吉祥之物和寶瓶等。秘密灌頂的緣起是:在《密集金剛》等續部的開端,金剛持進入大欲之三摩地,化現明妃,享受大樂,併爲菩薩們授予灌頂。智慧甘露灌頂的緣起是:同樣在續部中,宣說了特殊的密咒行,菩薩們因驚恐而昏厥,醒來后,揭示了秘密的意義。第四灌頂的緣起是:在續部中,眷屬的菩薩們哭訴說,我們沒有緣分見到秘密的文字。世尊說,文字是清凈的,從而宣說了遠離文字的體性。同樣,四種灌頂的處所依次是: 外在的山、藥草地和壇城殿宇等與身體的界、意相符;外在的明妃,具有相好的身體外形,以及內在的脈輪;最終安住于實相中的諸佛之大樂智慧。四時是:上師給予,弟子希求,產生法和修持之時;寶瓶灌頂圓滿;與具相明妃,上師給予之時;二灌圓滿;明妃歡喜,上師給予之時;三灌圓滿;以及無有取捨、能取所取、過去現在未來等分別的大時。四種上師是:獲得灌頂、具足誓言等功德的上師;方便上師;智慧明妃;無二融入,即三者合一;外上師;內明妃,即二者合一;以及證悟無二自性大智慧的自心。四種弟子是:對密咒和續部具有信心的弟子,具備所有共同的特徵;預先念誦各種根本咒語;寶瓶灌頂圓滿,唸誦心咒,具有內在的行為;對誓言具有信心;二灌圓滿,對特殊的秘密意義具有信心,唸誦近心咒;三灌圓滿,通達勝義和世俗的兩種實相,並思考其意義。
【English Translation】 The categories of empowerment, the place of the body for bestowing empowerment, the method, the obscurations to be purified, the status to be attained, the path of practice, the signs, the symbols, the empowerment substances, the intent of the meaning, and the power of activities and results. Among these, the basis for discussing the vase empowerment is: when the victorious ones were born, the dragon kings poured vase water, and prophesied them as universal monarchs; and when about to attain enlightenment, the earth goddess offered auspicious substances and vases, and so on. The basis for the secret empowerment is: at the beginning of the tantras such as the Glorious Assemblage, Vajradhara entered into the samadhi of great desire, emanated consorts, enjoyed great bliss, and bestowed empowerment upon the bodhisattvas. The basis for the wisdom-jnana empowerment is: again in that tantra, the special conduct of mantra was taught, and the bodhisattvas cried, fainted, and became confused, and after being revived, the hidden meaning was revealed. The basis for the fourth empowerment is: in that tantra, the bodhisattvas of the retinue cried, saying that we do not have the fortune to see the secret letters. The Teacher said that the letters are completely pure, thus explaining the characteristic of being separate from letters. Similarly, the places of the four empowerments are, in order: The external mountains, medicinal lands, and mandala palaces, etc., are in accordance with the elements of the body and mind; the external consort, the external form of the body with auspicious marks, and the internal channels and chakras; the great bliss wisdom of the Buddhas ultimately residing in the nature of reality. The four times are: when the lama gives, the disciple desires, the time of generating Dharma and practice; the completion of the vase empowerment; the time when the consort has menstrual blood and the lama gives; the completion of the second empowerment; the time when the consort is pleased and the lama gives; the completion of the third empowerment; and the great time when there is no acceptance or rejection, no grasping or being grasped, no past, present, or future. The four kinds of gurus are: the guru who has received empowerment and possesses vows, etc., and is complete with qualities; the skillful means guru; the wisdom consort; the non-duality of merging minds, i.e., the three are one; the external guru; the internal consort, i.e., the two are one; and one's own mind that sees the suchness of the great non-dual self-awareness. The four kinds of disciples are: the disciple who has faith in mantra and tantra, and possesses all the common characteristics; who has previously recited various root mantras as appropriate; who has completed the vase empowerment and recites the heart mantra, and has internal conduct; who has faith in the vows; who has completed the second empowerment and has faith in the special secret meaning, and recites the near-heart mantra; who has completed the third empowerment and understands the two realities of ultimate and conventional, and contemplates their meaning.
་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མོས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤུན་ནོ། ། 1-1271 དཀྱིལ་འཁོར་ནི། བུམ་དབང་ལ་སློབ་མ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཏིང་ངེ་འཛིན། མེ་ཏོག རྡུལ་ཚོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལུགས་མ་འབུར་མ་བྲིས་མ་གླེགས་བམ། མཆོད་རྟེན་བླ་མའི་ལུས་ཞེས་ པ་བཤད་པའི་ཕྱི་མ་གསུམ་མས་རིམ་བཞིན། ལུས་དཀྱིལ། བློས་སློངས། གཟུངས་ཐང་རྣམས་སུ་གསལ་ལོ། །དེ་དག་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ། ས་སྦྱང་། བགེགས་བསལ། ས་བཟུང་། སྟ་གོན་བཞི། ཐིག་གདབ། ཚོན་ དགྱེ། རྒྱན་བཀོད། དགུག་གཞུག མཆོད་པ་རྣམས་བཤད། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་མི་གསལ་ཡང་སོགས། ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ཆོ་གས་བྱ། །ཞེས་པ་ཁ་སྐོང་གང་དགོས་སྟོན་ནོ། །གསང་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་ལུས་ཀྱི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་བཞི་ནི་ཟུར་བཞི་སོགས་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་བརྟག་བླང་སྦྱང་གཟུང་བྱིན་རླབས་ཚོགས་འཁོར་རྣམས་རྒྱུད་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་མཚན་ ལྡན་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱང་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནང་གི་རྩ་འཁོར་དྲུག་གམ་བཞི། ཁྱད་པར་གསང་བའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་བརྟག་བླང་སྦྱང་གཟུང་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་བཞིན་ནོ། །བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པའི་ཐུགས་ཆུད་པ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞི་ནི། 1-1272 རིམ་པ་ལྟར། སྟ་གོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆས་འཇུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་བར་སྤྱི་འགྲོ་བཞིན་དང་། བུམ་ཆུས་བཀྲུ། ཡོལ་བས་བཅད། གསོལ་བ་གདབ། མིག་དར་བཅིང་། མེ་ཏོག་གཏད། ནང་དུ་དྲངས། སྐོར་ བ་དང་ཕྱག་བསྡུས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག ནང་གི་དམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་དབབ། མེ་ཏོག་དོར། མིག་དར་ཕྱེ། ལུས་དཀྱིལ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་རྣམས་དང་། གཞན་དེ་ཇི་བཞིན་ལ། མིག་དར་ཕྱེ་ནས་མར་མེ་ བཏེག་སྟེ་རིག་མའི་མཚན་དཔེ་དང་། ཆུ་སྐྱེས་བསྟན། ཡིད་ངར་རྩ་འཁོར་བསྟན་པ་རྣམས་དང་། དབང་བཞི་པའི་གསུང་རབ་ཐོས་པ་དང་། དོན་རྟོགས་པ་དང་། དེ་གོམས་པ་དང་། མངོན་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་མིག་ ཕྱེ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང་། དེར་ཞུགས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དབང་བསྐུར་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་བརྟུལ་ཞུགས་གསུམ་ བྱིན་པ་དང་བཅས་པའི་སློབ་དཔོན། དབུགས་དབྱུང་ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཀར་དམར་སྤེལ་བ་ཕྲེང་བ། རློན་པ་ཆུ། སྤྱི་བོར་རེག་པ་ཅོད་པན། ལྕེ་ཐོག་རྡོ་རྗེ་བཞག་ པ་རྡོ་རྗེ། ཧཱུྃ་སྒྲོག་པ་དྲིལ་བུ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་མིང་། ལྕེས་བླང་པ་བརྟུལ་ཞུགས། མིག་ལམ་དུ་མི་སྣང་བ་
【現代漢語翻譯】 不為無知所遍及,信奉金剛薩埵的兄弟。 壇城是:瓶灌頂對上、中、下三等弟子依次為:三摩地、鮮花、彩粉。 此外,還有模製、浮雕、彩繪、經卷、佛塔、上師之身等,后三種依次為:身壇城、意生壇城、唐卡中顯現。 修持這些之前,需要先行近修、凈地、驅魔、佔地、準備四事。然後是:畫線、配色、裝飾、迎請安住、供養等。雖然沒有明確說明誓言尊的生起等,但按照通常的儀軌進行即可。這說明了需要補充的內容。 秘密灌頂的具相明妃,其外在身體的前後左右四方,即是四角等圓滿。對此,也需要如續部所說的那樣進行觀察、取捨、修習、受持、加持、會供等。 智慧本智的具相明妃,如前一樣修習並加持后,內在的六脈輪或四脈輪,特別是秘密的法生。對此,也需要如續部所說的那樣進行觀察、取捨、修習、受持、加持等。 第四灌頂的四種壇城是:諸佛之菩提心,無上之意,無二之智慧,此即壇城之精華。如是說。 進入這些壇城的四種儀軌依次是: 如次第,先行準備,從準備進入到展示壇城之間,如共同儀軌一樣。用瓶水沐浴,用帷幕遮擋,祈請,蒙上眼睛,獻花,引入,進行繞行和合掌。安置內在誓言,降臨智慧,拋花,揭開眼罩,完整展示身壇城等。其他也如是,揭開眼罩后,舉起酥油燈,展示明妃的相好和蓮花。展示意怒脈輪等。獲得第四灌頂,聽聞經典,理解意義,熟悉它,顯現它,這些是睜開眼睛、見到壇城、進入其中、獲得成就等。 四種灌頂依次是:花鬘,給予五種明智和三種禁行的上師,呼氣、授記、不退轉等。以及父母的紅白交融花鬘,濕潤的水,頭頂觸碰頂髻,舌上放置金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛),發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)聲的鈴,啊(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:啊)呵(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:呵)蘇卡(藏文:སུ་ཁ,梵文天城體:सुख,梵文羅馬擬音:sukha,漢語字面意思:樂)的名字,用舌頭接受禁行,在視線中不顯現。
【English Translation】 Not pervaded by ignorance, believing in the brother of Vajrasattva. The mandala is: the vase empowerment for the superior, intermediate, and inferior disciples, respectively: Samadhi, flowers, colored powder. Furthermore, there are molded, embossed, painted, scripture, stupa, the body of the lama, etc. The latter three are respectively manifested in: the body mandala, the mind-born mandala, and the Thangka. Before practicing these, it is necessary to first engage in retreat, purify the ground, dispel obstacles, occupy the ground, and prepare the four necessities. Then: draw lines, color, decorate, invite and dwell, make offerings, etc. Although the generation of the Samaya being is not explicitly stated, it should be done according to the usual rituals. This explains what needs to be supplemented. The qualified consort of the secret empowerment, the four directions of the outer body, front, back, left, and right, are the four corners, etc., complete. For this, it is also necessary to observe, accept, practice, uphold, bless, and conduct ganachakra, as stated in the tantras. The qualified consort of wisdom-jnana, after practicing and blessing as before, the inner six chakras or four chakras, especially the secret dharma origin. For this, it is also necessary to observe, accept, practice, uphold, and bless as stated in the tantras. The four mandalas of the fourth empowerment are: the Bodhicitta of all Buddhas, the unsurpassed mind, the non-dual wisdom, this is said to be the essence of the mandala. Thus it is said. The four rituals for entering these mandalas are respectively: In order, prepare in advance, from preparing to enter to showing the mandala, like the common ritual. Bathe with vase water, cover with a curtain, pray, blindfold, offer flowers, lead in, perform circumambulation and joining palms. Place the inner samaya, descend wisdom, throw flowers, remove the blindfold, fully display the body mandala, etc. Others are also like this, after removing the blindfold, hold up a butter lamp, show the beauty and lotus of the consort. Show the mind-anger chakras, etc. Obtaining the fourth empowerment, hearing the scriptures, understanding the meaning, becoming familiar with it, manifesting it, these are opening the eyes, seeing the mandala, entering it, obtaining accomplishment, etc. The four empowerments are respectively: flower garland, the guru who gives the five knowledges and three vows, exhaling, prophecy, irreversibility, etc. And the red and white mingling garland of the parents, moist water, touching the crown of the head, placing the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛) on the tongue, the bell that proclaims Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the name Aha (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:啊) Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:呵) Sukha (藏文:སུ་ཁ,梵文天城體:सुख,梵文羅馬擬音:sukha,漢語字面意思:樂), accepting the vow with the tongue, not appearing in sight.
ལུང་བསྟན། བདེ་བ་ཐོབ་པ་དབུགས་དབྱུང་། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་བཙིར་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་དང་། 1-1273 ཆགས་པ་འཕེལ་བ་ཕྲེང་བ། ཆུ་བྱུང་བ་ཆུ། ལན་བུ་བཟུང་བ་ཅོད་པན། པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པ། དེ་བསྐྱོད་པ། ཧ་སྐད་རྣམས་རྡོར་དྲིལ་མིང་། སླར་ཡང་ལྟས་དགོད་འཁྱུད་གསུམ་དམ་ཚིག་གསུམ། ནུ་ མ་མཉེད་པ། འོ་བྱེད་པ། པདྨ་བསྡམས་པ་རྣམས་ལུང་བསྟན་སོགས་གསུམ་རྣམས་དང་། བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་སོ། །དབང་བཞི་པའི་རྣམ་གྲངས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། བུམ་དབང་ལ་ ཕྱི་ནང་སྦས་གསུམ། ཕྱི་ལ་ཕ་རྒྱུད་མན་ལ་གྲགས་པའི་བུམ་ཆུ་དང་། དེ་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པ་གཉིས་ཐུན་མོང་བ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བུམ་པའོ། །ནང་གི་བླ་མེད་ལ་གྲགས་ པའི་ནང་དབང་། སྦས་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་སྦས་པ། སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་བབས་པས་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཉེས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦས་པ་ཡུམ་དང་མཁའ་གསང་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ སྦྱངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་དབང་ཉིད་ལ་དབང་བཞིའི་ཐ་སྙད་སྦྱར་ཏེ། ཕྱི་གཉིས་རེ་རེ་ནང་དང་སྦས་པ་གཉིས་གཅིག དེ་གསུམ་ཡོད་མེད་ལས་གྲོལ་བར་རྟོགས་པ་རྣམས་བུམ་པའི་བུམ་པ། བུམ་པའི་ གསང་བ་སོགས་སོ། །གསང་དབང་ལ་ཡང་བྱང་སེམས་ཁར་བྱིན་པ་ཕྱི། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་གང་བ་ནང་། འོག་སྒོར་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་སྦས་པའོ། །དབང་བཞི་དང་སྦྱོར་ཚུལ། མཁའ་གསང་ནས་ཆུ་འབབ་པ་དང་། 1-1274 གསང་རྫས་ཉམས་པ་དང་། བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་། མི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་གསང་བའི་བུམ་པ་སོགས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ཡང་རིག་མ་གཏད་པ། རྩ་ནང་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བ། ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་ པ་རྣམས་ཕྱི་ནང་སྦས་པ། ལུས་ལ་ལྷ་དགོད་པ། མཁའ་གསང་རེག་པ། བདེ་ཆེན་མྱོང་བ། གཉིས་སྣང་ནུབ་པ་རྣམས་གསུམ་པའི་བུམ་དབང་སོགས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ཡང་གཞན་ལ་དབང་སྦྱིན་པའི་ནུས་ པ་ཐོགས་མེད་དང་། ཐེག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་དང་། ངེས་དོན་དུ་དབང་བསམ་མི་ཁྱབ་ཏུ་རྟོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལ་བཞི་སྦྱོར་ཚུལ་མ་གསུངས་སོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལུས་ ཀྱི་གནས་བཞི་ནི། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གསུམ་དང་གནས་མི་དམིགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐབས་བཞི་ནི། སློབ་དཔོན་སྦྱིན་བླང་བསམ་པ་མཐུན་པ་དང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒོ་གསུམ་དག་པར་མཐུན་པ་དང་། རིག་ མའི་བདེ་བ་དང་པོར་སེམས་དང་ཕྱི་ནས་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་བའམ་མ་མཐའ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་བཙིར་བ་དང་། དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མི་འགོག་པའི་ཐབས་དང་ཐབས་བྱུང་ བསམ་ཡས་རྣམས་སོ། །སྦྱང་བྱ་བཞི་ནི། ལུས་ཀྱི་གསུམ། ངག་གི་བཞི། ཡིད་ཀྱི་གསུམ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་འཁོར་བར་སྣང་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །ཐོབ་བྱ་བཞི་ནི། བུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 預言。獲得安樂,呼吸順暢。享樂的波濤洶涌澎湃,永不退轉。 貪慾增長如念珠。水流涌動成河流。手持花環為頭飾。蓮花中安放金剛杵。推動它運轉。哈聲等是金剛鈴的名稱。再次,微笑、歡笑、擁抱三者為三昧耶。揉捏乳房。親吻。蓮花緊閉等是預言等三者。親身實證第四灌頂的智慧。 第四灌頂的分類依次是:瓶灌頂有外、內、秘密三種。外灌頂中,父續以下廣為人知的瓶水,以及混合五肉五甘露的共同和特殊的瓶。內灌頂是廣為人知的無上內灌頂。秘密灌頂有方便的秘密,從梵穴降下菩提心,使心間的智慧勇識歡喜。智慧的秘密是與明妃和空行母交合,鍛鍊金剛寶。 如此,瓶灌頂本身就具有四種灌頂的名稱。外二者各自,內和秘密二者合一。從有無中解脫,證悟這些就是瓶之瓶,瓶之秘密等。秘密灌頂也有菩提心入口為外,喉輪脈結充滿為內,下門生起安樂為秘密。四灌頂和合修之法,從空行母處流出, 秘密物質耗盡,生起安樂,轉為無分別,這些是秘密瓶等。第三灌頂也有不依靠明妃,在脈中體驗安樂,俱生圓滿是外內秘密。身體令本尊歡喜,接觸空行母,體驗大樂,二取消失,這些是第三灌頂的瓶灌頂等。第四灌頂也有無礙地給予他人灌頂的能力,知曉無量乘的灌頂分類,以及在勝義中證悟灌頂不可思議。 此處未講述四合修之法。灌頂的身之四處是頂、喉、心三處和無所緣處。四種方便是:阿阇黎、施者、受者三者意樂相同,上師父母的身語意三門清凈相同,明妃的安樂首先由意體驗,然後由身體驗,或至少享樂的波濤洶涌澎湃,以及於無緣大智慧中,幻化網不阻礙的方便和方便生起無量。 四種所凈是:身的三個,語的四個,意的三個,以及自明智慧之王顯現於輪迴中的障礙。四種所得是:瓶灌頂的壇城。
【English Translation】 Prophecies. Obtaining bliss, ease of breathing. The waves of enjoyment surge and never recede. Attachment increases like a rosary. Water flows and becomes a river. Holding a garland is a headdress. A vajra is placed in a lotus. Moving it. The sounds of 'Ha' etc. are names for the vajra bell. Again, smiling, laughing, and embracing are the three samayas. Kneading the breasts. Kissing. The lotus is closed, etc., are the three prophecies, etc. Directly experiencing the wisdom of the fourth initiation. The categories of the fourth initiation are, in order: The vase initiation has outer, inner, and secret aspects. In the outer initiation, the vase water known below the Father Tantra, and the common and special vases mixed with the five meats and five amritas. The inner initiation is the inner initiation known as the unsurpassed. The secret initiation has the secret of means, the bodhicitta descending from the crown, pleasing the wisdom hero in the heart. The secret of wisdom is the union with the consort and dakini, refining the vajra jewel. Thus, the vase initiation itself has the name of the four initiations. The outer two each, the inner and secret two are one. Liberating from existence and non-existence, realizing these are the vase of the vase, the secret of the vase, etc. The secret initiation also has the bodhicitta entering the mouth as outer, the throat chakra filling as inner, and bliss arising in the lower gate as secret. The method of combining the four initiations, water flowing from the dakini, The secret substance is exhausted, bliss arises, and it transforms into non-conceptualization, these are the secret vases, etc. The third initiation also has not relying on a consort, experiencing bliss in the channels, and innate perfection as outer, inner, and secret. The body pleases the deity, touching the dakini, experiencing great bliss, and the disappearance of dualistic appearances, these are the vase initiations of the third initiation, etc. The fourth initiation also has the ability to give initiations to others without obstruction, knowing the categories of initiations of countless vehicles, and realizing the inconceivable nature of initiation in the ultimate sense. Here, the method of combining the four is not explained. The four places of the body for initiation are the crown, throat, heart, and non-objectified place. The four means are: the teacher, the giver, and the receiver having the same intention, the three doors of the guru father and mother being pure and the same, the bliss of the consort being experienced first by the mind and then by the body, or at least the waves of enjoyment surging, and in the un-objectified great wisdom, the means of the magical net not being obstructed and the arising of immeasurable means. The four to be purified are: the three of the body, the four of speech, the three of mind, and the obscurations of the self-aware wisdom king appearing in samsara. The four to be obtained are: the mandala of the vase initiation.
མཐོང་བ་ཚོགས་ལམ། 1-1275 འཕྲེང་བ་སྦྱོར་ལམ། ཆུ་ཅོད་པན་ས་དང་པོ། གཞན་གསུམ་བརྒྱད་པའི་བར། བརྟུལ་ཞུགས་སོགས། ལྷག་མས་ས་བཅུ་རྣམས་སོ། །མཆོག་དབང་གསུམ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པའི་ས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐ་སྙད་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ས་རྣམས་ཐོབ་བོ། །ལམ་བཞི་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བསྒྲུབ་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལས་ཚོགས་ དང་བཅས་པ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་རྒྱུད་ཀྱི་འཆད་ཚུལ་མཐའ་དྲུག་གི་ནང་ནས་དྲང་དོན་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། དགོངས་མིན་གསུམ། ཚུལ་བཞིའི་ནང་ནས་ཡིག་དོན་སྤྱི་དོན་གཉིས། བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་ ནང་ནས་ཚོགས་བཤད་ཀྱི་ལམ་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་བུམ་དབང་གི་ལམ། ངེས་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མིན་པ། དགོངས་པ་ཅན་ཏེ་གསུམ་དང་། སྦས་དོན་ལ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་གཉིས་དང་། སློབ་ བཤད་ཀྱི་ལམ་རྣམས་རྫོགས་རིམ་སྨིན་བྱེད་མཆོག་དབང་གསུམ་གྱི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་གསང་སྔགས་ལ། གསང་བ་དང་སྦས་དོན་ཞེས་པ་ཙམ་དང་། གསུམ་པ་ལ་ཡུལ་ཅན་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་གཟུང་འཛིན་ འགོག་པའི་ལམ། སྟེང་སྒོ་རླུང་དང་འོག་སྒོ་ཐིག་ལེའི་ལམ་ཞེས་བསྡུས་ནས་རླུང་བཅུ་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོར་བཟླས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། བཞི་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་ཞིང་། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཐར་ཐུག་པ། ། 1-1276 མན་ངག་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །དེ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསུམ་པ་ལ་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་གྱི་ལམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དང་སྦྲེལ་ནས་རྩ་རླུང་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི། རྩ་ རླུང་གཟུགས་སྐུའི་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་གསང་དབང་གིས་ལམ་དུ་མི་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་བཞི་ནི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་སོ་ཤིང་། རྨི་ལམ་དང་སྣང་གི་ཁ་དོག་སོགས་དང་། ཕོ་མོའི་བདེ་བ་ཆེ་ ཆུང་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་སོགས་མཚན་མ་ལྔ་དང་། གླང་པོ་རྙེད་ནས་རྗེས་ཀྱི་མཚོན་མི་དགོས་པ་ལྟར། རང་རིག་མངོན་གྱུར་རྟགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །བརྡ་བཞི་ནི། ལུས་བརྡ་ལྔ་བསྡུས་རྩེ་ མནན་དང་། །མཐེ་བོས་སྲིན་ལག་མནན་པ་དང་། །དེ་གཉིས་ལེགས་སྦྱར་ལུས་བརྡ་དང་། །ངག་བརྡ་དབང་རང་རང་གི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་། བཞི་པ་བརྡ་དང་ བརྡ་མིན་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའོ། །དབང་རྫས་བཞི་ནི། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དང་། བུམ་ཆུས་དབུ་རྒྱན་སོགས་ཏེ། ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཐོད་སྐམ་སོ་སོར་སོགས་སྤྱི་འགྲོ་ བཞིན་དང་། མེ་ལོང་མིག་སྨན། འཁོར་ལོ་དུང་གླེགས་སོགས་སོ། །བྱ་སྤྱོད་སོགས་དང་ཐུན་མོང་བ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་ཉེ་བའི་དབང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དབུགས་དབྱུང་ལ་ཡོན་ཏན། ལུང་བསྟན་ལ
【現代漢語翻譯】 見道(mthong ba tshogs lam)。 串習道('phreng ba sbyor lam):初地如水之冠,其餘三地至第八地,苦行等,餘者為十地。殊勝灌頂三種:即佛陀的第一地,第二地金剛持地,以及超越一切智的世俗概念,無二之境地。四道:壇城繪製修持等上師之事業,生起次第之會供等。總而言之,密續之六種講法中,直解與字面意義,以及非意三種;四種方式中,字面意義與普遍意義兩種;兩種解釋中,會眾解釋之道為生起次第之成熟瓶灌之道。真實義非字面意義,具意三種,隱義為究竟意義兩種,教授解釋之道為圓滿次第成熟殊勝灌頂三種之道。此處密咒,僅有秘密與隱義之說,第三者為有境心之光明,阻斷能取所取之道,上門風與下門明點之道,總攝為依於十氣之金剛唸誦等。第四者,自性光明,大圓滿為究竟,一切口訣中之最勝,說是其修持之方便。如是說,第三者與明點大樂之道相連,僅說脈氣,然脈氣為色身之成就,非以秘密灌頂為道。四相:成就之相,夢境與顯現之顏色等,男女之樂大小,陽焰煙霧等五種征相,如尋獲大象無需足跡之象徵,自證現前,離相之相。四手印:身手印,五合一之頂壓,拇指壓小指,二者善合為身手印。語手印,于各自灌頂時,說相應之勇父空行之語。第四者,解脫一切手印與非手印。四灌頂物:花鬘,寶瓶水之頭飾等,父續與母續之珍寶與顱碗等,如常例,明鏡眼藥,輪與海螺等。行續等共同者,七寶與八吉祥等近灌頂等,呼氣為功德,授記為... The Path of Seeing (mthong ba tshogs lam). The Path of Familiarization ('phreng ba sbyor lam): The first Bhumi (level of realization) is like a water diadem, the other three from the eighth, ascetic practices, etc., the rest are the ten Bhumis. The three Supreme Empowerments: the first Bhumi of the Buddha, the second the Bhumi of Vajradhara (Holder of the Vajra), and the state beyond the conventional wisdom of omniscience, the non-dual state. The four paths: the activities of the master such as drawing and accomplishing mandalas, the generation stage with gatherings, etc. In short, among the six ways of explaining the Tantras, the direct meaning and the literal meaning, and the three non-meanings; among the four methods, the literal meaning and the general meaning; among the two explanations, the path of the assembly explanation is the path of the vase empowerment that ripens the generation stage. The definitive meaning is not literal, but intentional, and the hidden meaning is the ultimate meaning. The path of teaching explanation is the path of the three supreme empowerments that ripen the completion stage. Here in Secret Mantra, there is only the term 'secret' and 'hidden meaning,' and the third is the path of the luminosity of the mind that is the subject, preventing grasping and the grasped, the path of the upper gate wind and the lower gate bindu (drop). It is summarized as Vajra recitation based on the ten winds, etc. The fourth is naturally luminous, the Great Perfection is ultimate, the best of all instructions, said to be the means to accomplish it. It is said that the third is mainly shown as the path of bindu great bliss, and only the channels and winds are mentioned, but the channels and winds are the means to accomplish the Form Body, not considered as the path of the secret empowerment. The four signs: the signs of accomplishment, dreams and the colors of appearances, etc., the greatness of male and female bliss, the five signs such as mirages and smoke, just as finding an elephant does not require footprints, self-awareness is manifest, free from signs. The four mudras (seals): the body mudra, the five combined top pressure, the thumb pressing the index finger, the two well combined are the body mudra. The speech mudra, at the time of each empowerment, speaking the language of the appropriate heroes and heroines. The fourth is liberation from all mudras and non-mudras. The four empowerment substances: flower garlands, vase water head ornaments, etc., jewels and skull cups for father and mother tantras, as usual, mirrors, eye medicine, wheels and conch shells, etc. Those common to action tantra etc., the seven precious things and the eight auspicious signs, including the near empowerments, breathing out is merit, prophecy is...
【English Translation】 The Path of Seeing (mthong ba tshogs lam). The Path of Familiarization ('phreng ba sbyor lam): The first Bhumi (level of realization) is like a water diadem, the other three from the eighth, ascetic practices, etc., the rest are the ten Bhumis. The three Supreme Empowerments: the first Bhumi of the Buddha, the second the Bhumi of Vajradhara (Holder of the Vajra), and the state beyond the conventional wisdom of omniscience, the non-dual state. The four paths: the activities of the master such as drawing and accomplishing mandalas, the generation stage with gatherings, etc. In short, among the six ways of explaining the Tantras, the direct meaning and the literal meaning, and the three non-meanings; among the four methods, the literal meaning and the general meaning; among the two explanations, the path of the assembly explanation is the path of the vase empowerment that ripens the generation stage. The definitive meaning is not literal, but intentional, and the hidden meaning is the ultimate meaning. The path of teaching explanation is the path of the three supreme empowerments that ripen the completion stage. Here in Secret Mantra, there is only the term 'secret' and 'hidden meaning,' and the third is the path of the luminosity of the mind that is the subject, preventing grasping and the grasped, the path of the upper gate wind and the lower gate bindu (drop). It is summarized as Vajra recitation based on the ten winds, etc. The fourth is naturally luminous, the Great Perfection is ultimate, the best of all instructions, said to be the means to accomplish it. It is said that the third is mainly shown as the path of bindu great bliss, and only the channels and winds are mentioned, but the channels and winds are the means to accomplish the Form Body, not considered as the path of the secret empowerment. The four signs: the signs of accomplishment, dreams and the colors of appearances, etc., the greatness of male and female bliss, the five signs such as mirages and smoke, just as finding an elephant does not require footprints, self-awareness is manifest, free from signs. The four mudras (seals): the body mudra, the five combined top pressure, the thumb pressing the index finger, the two well combined are the body mudra. The speech mudra, at the time of each empowerment, speaking the language of the appropriate heroes and heroines. The fourth is liberation from all mudras and non-mudras. The four empowerment substances: flower garlands, vase water head ornaments, etc., jewels and skull cups for father and mother tantras, as usual, mirrors, eye medicine, wheels and conch shells, etc. Those common to action tantra etc., the seven precious things and the eight auspicious signs, including the near empowerments, breathing out is merit, prophecy is...
་ཆོས་གོས། 1-1277 ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་བུམ་དབང་གི ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གསང་དབང་། སློབ་མའི་བྱང་སེམས། རིག་མའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ག་ཚོགས་འཁོར་གྱི་རྫས་རྣམས་གསུམ་པའི། སྣང་སྲིད་རྡོ་རྗེ་ གསུམ་ལ་སྤང་བླང་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའིའོ། །དགོངས་པའམ་བསམ་དོན་ནི། སློབ་མ་ལ་དམིགས་པ་སྤོ་བ་དང་། དག་པ་སོགས་ཀྱི་དབང་དོན་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀུན་སློང་སྤྱིར་ཚད་ མེད་བཞི། སྒོས་དབང་རང་རང་གི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་འདོད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སྤྱི་འགྲོ་ཡོངས་གྲགས་བཞིན་དང་། ཁྱད་པར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་ལྷ་དང་མེ་ཏོག་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་ བསམ་པ་དང་། དབང་གསུམ་ལ་སློབ་མའི་རྩ་འཁོར་དྲུག་གམ་བཞི་ལ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་འགོད་པ་དང་། དམར་ཆ་གྱེན་དུ་འབར་པས་བསྲེགས། སྣ་སྒོ་ནས་ཐོན་པས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ བཀུག་ནས་ཞུགས། དཀར་ཆ་མར་བབས་པས་སོས། དྷཱུ་ཏཱིར་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བཟུང་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བསྐྱེད་ཚུལ། ཞལ་ལུང་གྲོལ་ཐིག ཨོ་ལ་པ་ཏི་སོགས་དང་མཐུན་པ་དང་། བཞི་པ་རང་ རིག རྗོད་བྲལ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་རྣམས་སོ། །ནུས་པ་བཞིའི་བུམ་དབང་སོགས་རེ་ལ། དྲི་མ་བཀྲུ། སྡིག་པ་སྦྱང་། ལས་བྱེད། འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར། བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་སྟེ་ལྔ་ལྔ་བཤད་ལ། བུམ་དབང་ལ། 1-1278 ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ཅོད་པན། གཞན་གསུམ། སློབ་དཔོན་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་མ་དད་པ་དང་། གཉིས་སྣང་། རྣམ་གཡེང་ལྔ་དང་གཡེང་བ་ཕྲ་མོའི་དྲི་མ་རྣམས་འཁྲུ། མོས་སྤྱོད་དང་། ས་དང་ པོ་དང་། བརྒྱད་པའི་བར་དང་། བཅུ་པའི་བར་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། འདོད་ལྷ་མཉེས། རིགས་གཉིས་ཀྱི་དང་། གསུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། སྔ་མ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ལས་བཞི་བྱེད་ལ། དེ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ། ཕྱག་རྒྱས་ཆུ་ཅོད་པན། ལུང་བསྟན་སོགས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་མིང་གསུམ་བརྟན་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །འབྲས་བུ་མཐོང་ལམ། སྒོམ་ལམ། མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་པར་བྱེད། བདུད། ཕུང་ པོ། ཉོན་མོངས། འཆི་བདག་ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའོ། །གསང་དབང་གིས། ངག་གི་དྲི་མ་འཁྲུ། ས་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། ཐབས་ཤེས་རབ་དང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངེས་པར་བྱེད། ས་བཅུ་གཅིག་ པ་ལ་ཕྱོགས། བདུད་བཞི་ནི། ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་དང་། གཉིས་མེད་དང་། སེམས་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་འཇོམས་སོ། །གསུམ་པའི་ནུས་པ་ནི། སེམས་ཀྱིས་དྲི་མ་འཁྲུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ནུས་པར་བྱེད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱོགས། བདུད་བཞི་ནི། ཡས་རིམ་རྩ་འཁོར་བཞིའམ། དགའ་བ་བཞིའམ། མཁའ་གསང་རེག་བཅུག་བསྐྱོད། བདེ་བ་བབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་སོ། །བཞ
【現代漢語翻譯】 法衣。 1-1277 不退轉者和真如者們,瓶灌頂的五肉五甘露秘密灌頂。弟子的菩提心。明妃的五種欲妙,會供的物品等,第三種。 顯有金剛三者,遠離取捨的第四種智慧。意即,將目標轉移到弟子身上,以及介紹清凈等的灌頂意義,這些都是普遍的發心。 特別是,各自灌頂與道和果結合的意願所產生的,如普遍共稱的一樣。特別是在花鬘中,觀想本尊和花融入弟子中。 在三種灌頂中,在弟子的六個或四個脈輪上書寫元音和輔音的字母,紅色向上燃燒,焚燒。從鼻孔出來,迎請諸佛的功德進入。 白色向下滴落,甦醒。依靠在Duti(梵文:Dhūtī,梵文羅馬轉寫:dhūtī,漢語字面意思:使者)中混合的紅白色,保持俱生次第生起法,與口訣解脫滴,歐拉帕蒂等相同。第四種是介紹自證,不可言說。 四種能力的瓶灌頂等,每一個都有:洗滌污垢,凈化罪業,作業,與果結合,摧毀四魔等五種說法。瓶灌頂有: 1-1278 花鬘和水冠,其他三種。上師和眷屬們依次不相信,二取,五種散亂和細微散亂的污垢被洗滌。信行和,初地和,八地之間和,十地之間的障礙被凈化。使欲天歡喜。生起二種姓和,三種姓的慢心。做使前者穩固的四種事業。也就是用兩種苦行使花鬘,用手印使水冠,用授記等使金剛鈴三種名字穩固。 果是趨向見道,修道,最終成佛。魔是,蘊魔,煩惱魔,死魔,天子魔等被摧毀。秘密灌頂:洗滌語的污垢。凈化十一地的障礙。確定方便智慧和樂空無二。趨向十一地。四魔是:方便和,智慧和,無二和,心散亂等依次摧毀。第三種能力是:心洗滌污垢。凈化金剛持的障礙。能夠依靠手印。趨向金剛持。四魔是:上行脈輪四個或,四喜或,空,秘密,觸,動。安樂降臨等依次。 第四種是。
【English Translation】 The monastic robe. 1-1277 Non-returners and Suchness, the vase empowerment's five meats and five nectars, secret empowerment. The student's bodhicitta. The consort's five objects of desire, the substances of the tsok offering, etc., the third. Appearance and existence, the three vajras, the fourth wisdom free from acceptance and rejection. The intention or thought is to transfer the focus to the student and to introduce the meaning of purification, etc., these are all general motivations. In particular, the desire to combine each empowerment with the path and fruit that arises, as is commonly known. Especially in the flower garland, visualize the deity and flower dissolving into the student. In the three empowerments, write vowel and consonant letters on the student's six or four chakras, the red burning upwards, incinerating. Coming out of the nostrils, inviting the qualities of all the Buddhas to enter. The white dripping downwards, reviving. Relying on the mixed red and white in the Dhūtī, maintaining the co-emergent generation stage, similar to the Oral Instruction Liberation Drop, O-la-pa-ti, etc. The fourth is to introduce self-awareness, inexpressible. The vase empowerment of the four powers, etc., each has: washing away impurities, purifying sins, performing actions, combining with the fruit, destroying the four maras, etc., five each. The vase empowerment has: 1-1278 Flower garland and water crown, the other three. The guru and retinue, in sequence, do not believe, dualistic appearance, the five distractions and subtle distractions are washed away. Faith and practice, the first bhumi and, between the eighth and, the tenth bhumi's obscurations are purified. Pleasing the desire deities. Generating the pride of the two lineages and, the three lineages. Doing the four actions that stabilize the former. That is, using two ascetic practices to make the flower garland, using mudras to make the water crown, using prophecies, etc., to stabilize the three names of vajra bell. The fruit is directed towards the path of seeing, the path of meditation, and ultimately becoming a Buddha. The maras are, the skandha mara, the klesha mara, the death mara, the deva putra mara, etc., are destroyed. Secret empowerment: washing away the impurities of speech. Purifying the obscurations of the eleventh bhumi. Determining the inseparability of skillful means and wisdom, bliss and emptiness. Directed towards the eleventh bhumi. The four maras are: skillful means and, wisdom and, non-duality and, mind wandering, etc., are destroyed in sequence. The third power is: mind washing away impurities. Purifying the obscurations of Vajradhara. Being able to rely on mudras. Directed towards Vajradhara. The four maras are: the four ascending chakras or, the four joys or, space, secret, touch, movement. Bliss descending, etc., in sequence. The fourth is.
ི་པ་ནི། 1-1279 སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤང་གཉེན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང་བསྐྱེད་པའོ། །ཉི་ཤུ་བ་འབྲས་བུ་བཞི་ནི། སྤྱིར་རེ་རེ་ལ། བདག་འབྲས། རྒྱུ་མཐུན། རྣམ་སྨིན། བྱེད་འབྲས། བྲལ་འབྲས་ཏེ་ལྔ་ལྔ་ཡིན་ ལ། བུམ་དབང་གི ཕྲེང་བ། ཆུ་ཅོད་པན། རྡོར་དྲིལ། མིང་། བརྟན་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྔ་རིམ་བཞིན་ནོ། །གསང་དབང་གི་ལྔ་ནི། ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་པ། བྱང་སེམས་རྒྱས་པ། ལྕེས་མྱངས་པ། བདེ་བ་སྐྱེས་ པ། སྟོང་པ་ངེས་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པའི་ལྔ་ནི། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་རྣམས་སུ་བྱང་སེམས་བབ་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུས་ མཆོག་གི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་དོན་ཉི་ཤུས་སྟོན་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་པས་རྒྱས་པར་དེ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །གཉིས་པ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ རྡོ་རྗེས་ནི། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྲྀ་ཡ། ཡོ་ག རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད། རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་བསྡུས་ལ། དེ་ཡང་བྱ་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་། བླ་མེད་ ཀྱི་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །དེ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་སྐྱེ་གནས། རྫུས། དྲོད། མངལ། སྒོ་ང་བཞི་དང་། ཉོན་མོངས། ང་རྒྱལ། གཏི་མུག ཕྲག་དོག ཞེ་སྡང་རྣམས་སྦྱང་། སྐྱེད་ཆོག གསུམ་བསྐྱེད། ལྔ་བསྐྱེད། མངལ་འབྱིན། 1-1280 རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་པའོ། །སྐྱེད་ཆོག་གི་རྒྱུ་མཚན་ནི། མཚན་བརྗོད་ཀྱི། སོ་སོར་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །སོགས་རྐང་པ་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་སོགས་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ བསྐྱེད་པ་པོ། །སོགས་གཉིས་དང་། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་རྣམས་སོ། །དགོས་པ་ནི། སྔ་མ་གཉིས་ལ་མ་སྦྱར་ཞིང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ལ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། ། སོགས་གཉིས་དང་། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །སོགས་གཉིས་སོ། །ཡང་སྐྱེད་ཆོག་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་། སྐྱེ་གནས་བཞི་ཚང་སྟེ། བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་ཞིང་རྫུས་སྐྱེས། གསུམ་བསྐྱེད་སྒོ་ང་། ས་བོན་ བསྐུལ་བ་དྲོད། གཉིས་མེད་དེ་ཡེ་ཤེས་མངལ་ལོ། །ལྔ་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། དང་པོ་སྦྱོར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། རྫུས་སྒོང་དྲོད་མངལ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་ འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས་དྲོད་སྒོང་མངལ་རྫུས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ། རྗེས་ཆགས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག ལས་རྒྱལ་མཆོག་རྣམས། དྲོད་ རྫུས་མངལ་སྒོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལས་བླ་མེད་གཉིས་ཐུན་མོང་གི་དབང་བཞི་ཀ་རེ་རེ་ཡང་
【現代漢語翻譯】 1-1279 凈化並生起先前諸尊的極細微的捨棄和親近。二十者為四果:一般而言,每一個都有五種果,即自果、等流果、異熟果、士用果、離系果。瓶灌頂的五者依次為:花鬘、水冠、金剛鈴、名號、穩固者。秘密灌頂的五者為:與父母交合、菩提心增長、舌頭品嚐、生起安樂、證悟空性。第三灌頂的五者為:父母交合時,菩提心降臨于臍、心、喉、額。第四灌頂則是:遠離一切因果之名言的,因是最殊勝的。如是,四灌頂以二十義顯示,已彙集於法王Indra Bhūti的珍寶輪中宣說,詳細內容請查閱該處。 第二,導師Yeshe Dorje將所有續部歸納為克里亞(Kṛiya,事部)、瑜伽(Yoga,行部)、大瑜伽(Mahāyoga,瑜伽部)、無上瑜伽(Anuttarayoga,無上瑜伽部)四類。其中,事部和行部合為一體,以及瑜伽續部和無上部的父續和母續。 這四者依次對應于生、卵、濕、胎四種出生方式,以及調伏煩惱、我慢、愚癡、嫉妒、嗔恨。生起次第包括:三生起、五生起、入胎。 1-1280 同時生起所依和能依。生起次第的理由是:『名稱言說中,各自本覺不移動』等兩句,以及『生起一切佛』等兩句,以及『大明點無字』等三頌。必要性是:前兩者不結合,後兩者則有『大供養大貪』等兩句,以及『開啟無明卵之殼』等兩句。而且,四種生起次第的每一個都具備四種出生方式:事部的壇城是化生,三生起是卵生,種子激發是濕生,二無別是智慧胎生。五生起的唸誦、大瑜伽、最初結合、壇城勝王依次對應于化生、卵生、濕生、胎生。大瑜伽的瑜伽和隨瑜伽、極瑜伽和大瑜伽則對應于濕生、卵生、胎生、化生。瑜伽母的最初結合、隨貪、壇城勝王、事業勝王則對應于濕生、化生、胎生、卵生。如是,四續部中,無上部的兩種都有共同的四灌頂。
【English Translation】 1-1279 Purifying and generating the extremely subtle abandonment and intimacy of the previous deities. The twenty are the four fruits: generally, each has five fruits, namely, the self-fruit, the causal fruit, the ripened fruit, the action fruit, and the separation fruit. The five of the vase empowerment are, in order: garland, water crown, vajra bell, name, and stabilizer. The five of the secret empowerment are: union with the father and mother, increase of bodhicitta, tasting with the tongue, arising of bliss, and realization of emptiness. The five of the third empowerment are: when the father and mother unite, bodhicitta descends into the navel, heart, throat, and forehead. The fourth empowerment is: the cause that is the most supreme, free from all terms of cause and effect. Thus, the four empowerments are shown with twenty meanings, which have been collected and spoken in the Jewel Wheel of Dharma King Indra Bhūti, so please refer to that for details. Second, the teacher Yeshe Dorje summarizes all tantras into four categories: Kṛiya (action tantra), Yoga (union tantra), Mahāyoga (great union tantra), and Anuttarayoga (unexcelled union tantra). Among them, action and conduct are combined into one, as well as the Yoga Tantra and the father and mother tantras of the Unexcelled. These four correspond respectively to the four modes of birth: birth, egg, moisture, and womb, as well as taming afflictions, pride, ignorance, jealousy, and hatred. The generation stage includes: three generations, five generations, and entering the womb. 1-1280 Simultaneously generating the support and the supported. The reason for the generation stage is: 'In the naming, each self-awareness does not move,' etc., two lines, and 'Generating all Buddhas,' etc., two lines, and 'The great bindu is without letters,' etc., three verses. The necessity is: the first two are not combined, while the latter two have 'Great offering, great desire,' etc., two lines, and 'Opening the shell of the egg of ignorance,' etc., two lines. Moreover, each of the four generation stages possesses all four modes of birth: the mandala of the action tantra is miraculous birth, the three generations are egg birth, the seed activation is moisture birth, and non-duality is wisdom womb birth. The recitation of the five generations, the great yoga, the initial union, and the supreme king of the mandala correspond respectively to miraculous birth, egg birth, moisture birth, and womb birth. The yoga and subsequent yoga, extreme yoga, and great yoga of the great yoga correspond to moisture birth, egg birth, womb birth, and miraculous birth. The initial union of the yogini, subsequent desire, the supreme king of the mandala, and the supreme king of action correspond to moisture birth, miraculous birth, womb birth, and egg birth. Thus, among the four tantras, the two of the Unexcelled have the common four empowerments.
ཆོ་ག་བཅུ་བདུན་བཅུ་བདུན་ཚང་བར་གསུངས་སོ། །ས་བཙལ། བརྟག བླང་། བཟུང་། བཅད། སྦྱང་། རྩིག་པ་སྟེ་ས་ཆོག་བདུན་ཚང་བར་སྟ་གོན་ལ། 1-1281 ས། ལྷ། བུམ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ཏེ་བཞི། ཐིག ཚོན། རྒྱན། སྒྲུབ། འཇུག དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་རྣམས་སོ། །བཅུ་བདུན་པོ་བསྡུ་ན། ས་ཆོག ལྷག་གནས། སྒྲུབ་པ། དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་བཞིར་ འདུས། དབང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བུམ་དབང་སྤྱི་དང་མཐུན། གཞན་གསུམ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང་། མཁའ་གསང་དང་། སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །བུམ་དབང་གི་ཆོ་ག་བཅུ་བདུན་པོའི་གཞན་རྣམས་སྤྱི་འགྲོ་ བཞིན། ས་བཅད་པ་ནི། གསོལ་གདབ་དང་བཀའ་བསྒོ་སྟང་སྟབས་སོགས་སོ། །རྩིག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའམ་ས་སྟེགས་བརྩིག་པའོ། །ཆོ་ག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལ་བུམ་དབང་གི་ས་ཆོག་བདུན་གྱི་ རིམ་པ་བཞིན། ཡུལ་དབུས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མིང་བཀྲ་ཤིས་པར་སྐྱེ་བ་དང་། ཞིང་ཁམས་དང་རྒྱལ་སྲིད་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང་། བར་ཆད་མེད་པར་ས་ལ་དབང་ཞིང་བཅུད་རྒྱས་པ་དང་། རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་ འགྲུབ་ཅིང་ས་ཐོབ་པ་དང་། དགོས་པའི་ས་ཟིན་ཞིང་ཁམས་ལྔ་ཐོབ་པ་དང་། གཞན་དོན་འགྲུབ་ཅིང་དག་པའི་ཞིང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དག་པའི་ཞིང་འཆགས་ཤིང་མི་ཉམས་པས་ ཡིད་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །སྟ་གོན་བཞིའི་ཕན་ཡོན་ནི། བར་ཆད་མེད་པར་ས་ལ་དབང་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་དང་། དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་འགྲོ་དོན་ནུས་པ་དང་། དབང་གིས་རྒྱུད་བརླན་ཞིང་སྔགས་སྤྱོད་སྟོན་ནུས་པ་དང་། 1-1282 བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་འཁོར་བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དངོས་གཞི་དྲུག་གིས་ནི། སྒོམ་འཆད་མི་ནོར་བ་དང་། ཤེས་རབ་གསལ་ཞིང་འཕེལ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་སྤོང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཞིང་མཛེས་སྡུག་ རྒྱས་པ་དང་། ལྷ་དང་གསང་སྔགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་། འདོད་དོན་ལ་ཉེ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དུ་ལུང་སྟེན་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་ཆོས་རྣམས་ སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་བའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །གསང་དབང་གི་ས་ཆོག་བདུན་ནི། བརྒྱུད་པ་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་བཙལ་བ་དང་། དེའི་ཡོན་ཏན་བརྟག་པ་དང་། ཞུ་བ་འབུལ་བ་དང་། མཆོད་པས་ མཉེས་པ་དང་། གནང་བ་ཐོབ་པ་དང་། རྩ་སྦྱོང་བ་དང་། རྩ་འཁོར་འགེངས་པའོ། །དེ་བདུན་གྱི་ཕན་ཡོན་ནི། དབང་ཐོབ་པ་དང་། བྱིན་རླབས་འབྱུང་བ་དང་། བར་ཆད་མེད་པ་དང་། ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་། ལམ་དུ་བདེ་བར་ཆུད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་། ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བའོ། །སྟ་གོན་བཞི་ནི། རིག་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དེ་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་། སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཕན་ཡོན་ནི། ལྷ་མོས་བར་ཆད་སེལ་བ་
【現代漢語翻譯】 據說是完整具備十七種儀軌。尋找土地,觀察,接受,持有,切斷,凈化,筑造,這是完備七種土地儀軌的準備工作。 土地,天神,寶瓶,弟子,這是四種準備。線,顏色,裝飾,修行,進入,灌頂,這是正行六種。如果將這十七種歸納,就是土地儀軌,處所,修行,灌頂,歸納為四種。四種灌頂的壇城與寶瓶灌頂相同。其他三種是上師的身壇城,空行母的秘密壇城,以及心壇城。寶瓶灌頂的十七種儀軌與其他儀軌相同。 劃分如下:祈請和敕令等。筑造是指建造壇城房屋或地基。這些儀軌的利益是,按照寶瓶灌頂的七種土地儀軌的順序,以中央區域的方位名稱吉祥地轉生;轉生到清凈的剎土和王國;沒有障礙地掌握土地並使精華增長;成就遍照佛的身並獲得土地;獲得所需的土地並獲得五蘊;成就利他事業並迅速成就清凈的剎土;形成普遍存在的清凈剎土且不衰敗,令人心生歡喜。 四種準備的利益是:毫無障礙地顯現掌握土地的景象;誓言清凈並能轉法輪利益眾生;灌頂使相續濕潤並能展示密咒行;成為偉大的自在者,聚集眷屬並證得菩提。 六種正行的利益是:禪修和講解不混淆;智慧清晰且增長;消除痛苦,使器情世界的剎土美麗增長;迅速成就本尊和密咒,果實不斷產生;接近所愿,被預言為佛法的國王;清凈障礙,證得明覺持明,所有法在瞬間顯現。 秘密灌頂的七種土地儀軌是:尋找具有傳承的上師;觀察他的功德;獻上請求;以供養使之歡喜;獲得允許;修習脈;充滿脈輪。這七種的利益是:獲得灌頂;產生加持;沒有障礙;圓滿資糧;順利進入道;降臨智慧;生起體驗。 四種準備是:祈請明妃;在明妃身上生起本尊;迎請智慧尊;弟子祈請。利益是:明妃消除障礙。
【English Translation】 It is said to be complete with seventeen rituals. Searching for land, observing, accepting, holding, cutting, purifying, and building, these are the preparations for completing the seven land rituals. Land, deities, vase, disciple, these are the four preparations. Line, color, decoration, practice, entering, empowerment, these are the six main practices. If these seventeen are summarized, they are land ritual, dwelling place, practice, empowerment, summarized into four. The mandala of the four empowerments is the same as the vase empowerment. The other three are the guru's body mandala, the dakini's secret mandala, and the mind mandala. The seventeen rituals of the vase empowerment are the same as other rituals. The divisions are as follows: supplication and command, etc. Building refers to constructing a mandala house or foundation. The benefits of these rituals are, according to the order of the seven land rituals of the vase empowerment, to be born auspiciously in the direction name of the central region; to be born in pure realms and kingdoms; to master the land without obstacles and increase its essence; to accomplish the body of Vairochana and obtain the land; to obtain the desired land and obtain the five aggregates; to accomplish altruistic activities and quickly accomplish the pure realm; to form a universally existing pure realm that does not decay, bringing joy to the mind. The benefits of the four preparations are: to manifest the vision of mastering the land without obstacles; to have pure vows and be able to turn the wheel of Dharma to benefit beings; empowerment moistens the continuum and can demonstrate mantra practice; to become a great sovereign, gather retinues, and attain enlightenment. The benefits of the six main practices are: meditation and explanation are not confused; wisdom is clear and increases; eliminating suffering, making the realm of the vessel and its contents beautiful and increasing; quickly accomplishing deities and mantras, and fruits arise continuously; approaching desires and being prophesied as the king of Dharma; purifying obscurations and accomplishing the knowledge holder where all dharmas arise in an instant. The seven land rituals of the secret empowerment are: searching for a guru with lineage; observing his qualities; offering a request; pleasing him with offerings; obtaining permission; practicing the channels; filling the chakras. The benefits of these seven are: obtaining empowerment; generating blessings; having no obstacles; completing accumulations; smoothly entering the path; descending wisdom; generating experience. The four preparations are: supplicating the consort; generating the deity in the consort; inviting the wisdom being; the disciple supplicates. The benefit is: the consort eliminates obstacles.
དང་། ལྷས་བདག་གི་གྲོགས་མཛད་པ་དང་། བདེ་གཤེགས་རྣམས་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའོ། ། 1-1283 དངོས་གཞི་དྲུག་ནི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དང་རྩ་སྦྱང་བ་དང་། ལྷ་བསྟིམ་ནས་རྩ་ཁམས་གསལ་བ་དང་། སྦྱར་ཐབས་ལེགས་པར་བྱ་བ་དང་མཁའ་གསང་བསྲུབ་པ་དང་། མིག་ཕྱེ་བ་དང་། གསུང་རྡོ་ རྗེས་བདེ་བ་མྱོང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། འཁོར་བ་སྔགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། སྤྱོད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དང་། སྣང་བ་བདེ་བར་འཆར་བ་དང་། དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ བ་དང་། སྔགས་ཀྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། སྣང་བ་མ་སྤངས་པར་ལོངས་སྐུར་གྲུབ་ནས་བྱང་སེམས་ལ་སྣང་བ་སྟོན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཆོག་བདུན་ནི། བླ་མ་རིག་མ་བརྗེ་བ་མ་ གཏོགས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཕན་ཡོན་ཡོང་ངོ་། །སྟ་གོན་བཞི་ནི། རིག་མ་གཏད་པ་དང་། གསང་གནས་བལྟ་བ་དང་། ལྷར་བསྒོམ་པ་དང་། དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དངོས་གཞི་དྲུག་ནི། མཁའ་གསང་བསྲུབ་པ་དང་། དཀར་དམར་འཕེལ་བ་དང་། དགའ་བས་མདངས་གསལ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཤར་བ་དང་། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། དེ་ངོ་འཕྲོད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་མ་བཤད་དོ། །བཞི་པའི་ས་ཆོག་ བདུན་ནི། ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་། ལོག་པའི་དབང་དགག་པ་དང་། དེ་ཀུན་ཏུ་བསྒོམ་པ་དང་། སྣང་བ་དེར་ཤེས་པ་དང་། རྒྱས་གདབ་པ་དང་། དེ་ལས་ལྷག་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་། ས་ལ་སྦྱོར་བའོ། ། 1-1284 སྟ་གོན་བཞི་ནི། བདེ་བ་མྱོང་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ལྷར་སྣང་བ་དང་། དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཤེས་པ་དང་། སྐུ་བཞིའི་སློབ་མ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའོ། །དངོས་གཞི་དྲུག་ནི། གདུལ་བྱ་ལ་སྐུ་སོ་ སོར་སྟོན་པ་དང་། གསལ་བར་སྣང་བ་དང་། འདོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཐོབ་པ་དང་། འགྲོ་བ་སྐུ་བཞིར་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཟུགས་སྐུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་བཞིར་གནས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དབང་བཞི་ཀ་ལ་ས་ཆོག སྟ་གོན། ཐིག་ཚོན་སྒྲུབ་འཇུག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ་ནི་གཞན་ལ་མ་གྲགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་དགོས་པའམ་དག་ པ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་དོན་ལ་ངེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པའི་སྒོ་ཆེན་པོར་སྣང་བས་བྲིས་སོ། །དབང་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པ་ཕྲེང་བ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པས་བཤད་པ་ནི། མེ་ཏོག་ཕྲེང་ བས་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག་པ་དང་། ཆུ་དབང་གིས་དེ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། ཅོད་པན་གྱིས་དབུ་རྒྱན་རིགས་བདག་གི་དང་། རྡོ་རྗེས་ཐུགས་དང་། དྲིལ་བུས་ གསུང་དང་། མིང་དབང་གིས་མཚན་གྱི་ནུས་པ་འཇོག་ཅིང་། སྤང་བྱ་མ་རིག་པའམ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྤོང་། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད། བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་འཆད་པ་ལ་དབང་། དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པས་
【現代漢語翻譯】 此外,成為諸神的友伴,與逝者(梵文:सुगत,羅馬轉寫:sugata,漢語字面意思:善逝)融為一體,並且不會超越苦難。 六種主要行為是:與父母的空行母(梵文:ḍākiṇī,羅馬轉寫:dakini,漢語字面意思:空行母)的秘密結合,凈化脈,從將本尊融入自身來清明脈和元素,完美地運用結合的方法並攪動空行母的秘密,睜開眼睛,以及通過語金剛體驗喜悅。這些行為的益處是:將輪迴轉化為咒語,具有行為的意義,顯現為喜悅,從一個階段提升到另一個階段,通過咒語證悟,以及在不捨棄顯現的情況下成就報身,並向菩薩展示顯現。七種智慧本性(梵文:prajñā,羅馬轉寫:prajna,漢語字面意思:般若)的土地是:除了不替換上師明妃之外,其餘與之前相同,從而獲得益處。四種預備是:給予明妃,觀看秘密之處,觀想本尊,以及生起喜悅。六種主要行為是:攪動空行母的秘密,增加白分和紅分,通過喜悅來清明光彩,生起俱生喜悅,體驗它,以及認識它的本質。這些行為的益處沒有被闡述。第四灌頂的七種土地是:見到智慧,否定錯誤的權力,完全地觀想它,認識顯現於其中,蓋印,認識到沒有比這更高的,以及與土地結合。 四種預備是:體驗喜悅,將世俗顯現視為本尊,認識到究竟是離戲的,以及依次傳承四身的弟子。六種主要行為是:向被調伏者分別展示身,清晰地顯現,獲得慾望的凈土,將眾生安置於四身,色身永不間斷,以及一切法最終安住於四身。因此,兩位上師對四種灌頂的土地、預備、滴、顏色、成就和進入等的解釋是前所未聞的。這些解釋的必要性或純凈性似乎是獲得對續部意義的特殊確定的重要門戶,因此被記錄下來。以花鬘及其隨從解釋灌頂的果實或必要性是:花鬘放置證悟種姓的力量之處,水灌頂洗滌其上的污垢,頂髻是種姓之主的頭飾,金剛是心,鈴是語,名稱灌頂放置名稱的力量,捨棄應捨棄的無明或五毒,生起五種智慧,以及有權講述行續,通過給予三種誓言
【English Translation】 Furthermore, becoming the companion of the gods, becoming one in essence with the Sugatas (梵文:सुगत,Romanization: sugata, literal meaning: well-gone), and not transcending suffering. The six main actions are: uniting with the secret of the yab-yum's dakinis (梵文:ḍākiṇī,Romanization: dakini, literal meaning: sky goer), purifying the channels, clarifying the channels and elements from dissolving the deity, perfectly applying the method of union and churning the secret of the dakinis, opening the eyes, and experiencing bliss through the vajra of speech. The benefits of these actions are: transforming samsara into mantra, having the meaning of conduct, appearing as bliss, progressing from one stage to the next, attaining enlightenment through mantra, and accomplishing the sambhogakaya without abandoning appearances and showing appearances to the bodhisattvas. The seven grounds of wisdom-jnana (梵文:prajñā,Romanization: prajna, literal meaning: wisdom) are: except for not replacing the lama-vidya, the rest are the same as before, thus obtaining benefits. The four preparations are: giving the vidya, looking at the secret place, visualizing the deity, and generating joy. The six main actions are: churning the secret of the dakinis, increasing the white and red elements, clarifying radiance with joy, arising coemergent joy, experiencing it, and recognizing its essence. The benefits of these actions have not been explained. The seven grounds of the fourth empowerment are: seeing wisdom, negating the power of error, completely contemplating it, knowing appearance therein, sealing, realizing that there is nothing higher than that, and uniting with the ground. The four preparations are: experiencing bliss, seeing conventional appearances as deities, knowing that ultimate reality is free from elaboration, and successively transmitting the four kayas to disciples. The six main actions are: showing each of the kayas to those to be tamed, appearing clearly, obtaining the pure land of desire, establishing beings in the four kayas, the rupakaya being continuous, and all dharmas ultimately abiding in the four kayas. Thus, the explanations by these two masters of the grounds, preparations, thigles, colors, accomplishments, and entrances for all four empowerments are unprecedented. The necessity or purity of these explanations seems to be a great gateway to obtaining a special certainty about the meaning of the tantras, and therefore it has been written down. Explaining the fruits or necessity of the empowerments with a garland and its retinue is: the garland places the power of the lineage in which one attains enlightenment, the water empowerment washes away the impurities that obscure it, the diadem is the head ornament of the lineage lord, the vajra is the heart, the bell is the speech, the name empowerment places the power of the name, abandoning the ignorance or five poisons to be abandoned, generating the five wisdoms, and having the authority to explain the action tantras, by giving the three vows
རྒྱལ་བའི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དེ་ཉིད་གསུམ་དྲན། 1-1285 ཆོས་བཤད་པས། རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར། བརྟེན་པ་ལྷ། སློབ་དཔོན་ལས་རིམ་གྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་ཤེས། སྔགས་དབང་གིས་ཞི་སོགས་བཀྲབ་ཅིང་དོན་དམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག མིག་སྨན་གྱིས་ལྷའི་མིག་འགྲུབ། མེ་ ལོང་གིས་སྣང་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷར་སྣང་ལ་ཞེན་པ་འགོག རྗེས་གནང་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་གིས་རང་རང་གི་བྱ་བ་དངོས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། མདོར་ན་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱིས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་འདྲ་བས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དབང་དྲུག་ཀ་ལ་བུམ་ཆུའི་བྱ་བ་དགོས་པས་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ་ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པ་སྦྱོང་། བསྐྱེད་རིམ་འཁོར་བཅས་བསྒོམ་ཞིང་རྩ་ལྟུང་བཅུ་ཞི་དང་། སྦོམ་པོ་བརྒྱད་དེ་དམ་ཚིག་ཉེར་གཉིས་བསྲུང་བ་ལ་དབང་། སྒོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྐུ་ རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་བོ། །གསང་དབང་ནི། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྒྲུབ། སྔ་མ་བཞིན་ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱོང་། རྩ་རླུང་ལས་རུང་གི་མཐུས་སྒྱུ་ལུས་འགྲུབ། ནང་གི་དམ་རྫས་ཁྱད་ པར་ཅན་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པས་ནི། བཞི་པའི་སྣོད་དུ་བྱེད། ཡིད་སྦྱོང་། ཐུགས་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི་ལམ་སྒོམ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་བོ། ། 1-1286 བཞི་པས་ནི། གཞིའི་སངས་རྒྱས་ངོས་ཟིན། འབྲས་བུའི་ཟུང་འཇུག་ལ་གོ་བ་སྐྱེས་པས། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་ལ་ངེས་པ་རྙེད། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་སྦྱོང་། དྲང་ངེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞི་བསྟེན་ ཅིང་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འགྲུབ་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དབང་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར། རིག་པའི་དབང་ལྔ་ནི། བྱ་སྤྱོད་ཐུན་ མོང་བ་ཡིན་པས། ལྷ་ཞལ་སྦྱོར་བསྒོམས་ཀྱང་། ཐ་ན་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཙམ་ཡང་མི་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་དུ་ངོ་མི་སྤྲོད་ཀྱི། སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་རྫས་གཏད་ པ་སོགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ནུས་པ་གསར་པ་རེ་སྐྱེས་པ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཙམ་མོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། ཡོ་ག་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས། ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱི་ རེག་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། གོང་མ་གསུམ་བླ་མེད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས། རྩ་རླུང་ལས་རུང་ལ་བརྟེན་པའི་ནང་རེག་དང་། གཉིས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་དབང་པོའི་རྩ་ གཉིས་སྦྱར་བའི་ནང་རེག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་དུ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་། སྨིན་བྱེད་བཞི་པ་ནི། བླ་མའི་གསུང་ལ་བརྟེན་པའི་གཞི་འབྲས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ངོས་
【現代漢語翻譯】 憶念勝者的意、語、身之三真實。 講法時,所依為壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,含義:mandala),能依為本尊(藏文:ལྷ།,含義:deity),了知金剛上師事業之三真實。以真言灌頂息滅罪障,安立勝義諦真言之力量。以眼藥成就本尊之眼。以鏡子遮止對普遍顯現及特殊本尊顯現之執著。以後授、授記、開許,迅速成就各自之實際事業。總而言之,如同諸佛以大光明灌頂十地菩薩,故稱之為不退轉灌頂與上師灌頂。因六種灌頂皆需瓶水之作用,故稱之為瓶灌頂,清凈身體之共同與不共同之障礙。有權修持生起次第及其眷屬,平息根本墮罪十種,以及粗罪八種,守護二十二種誓言。特殊之果為成就身金剛化身。 秘密灌頂:于信心與智慧之田中修持。如前清凈語之垢染。以脈氣明點之力量成就幻身。有權依止特殊之內在誓言物。成就語金剛報身。 第三灌頂:成為第四灌頂之法器。調伏意。有權修持心大樂光明之道,以及依止手印。成就法身。 第四灌頂:認識基礎之佛。生起對果位雙運之理解。因此,獲得修持彼之道的定解。清凈身語意之細微垢染。有權依止正見與邪見之四種誓言,以及修持雙運之道。以上講述了成就雙運金剛持之身。 這些灌頂的體性是:如前所說,五種明智灌頂是事部與行部共同的,即使修持本尊面容結合,也無法生起哪怕是地大的安樂,也無法真實地認識本智。僅僅是依靠真言和三摩地,以及交付灌頂物等的力量,在弟子相續中生起新的能力,並認識它而已。 上師灌頂是瑜伽部共同的,依靠擁抱明妃之外在觸覺所產生的樂空本智,以及前三者無上部的共同之處,依靠脈氣明點所產生的內在觸覺,以及第二灌頂將手印和根基脈結合所產生的特殊內在觸覺所產生的樂空本智進行認識。成熟解脫的第四灌頂,是依靠上師之語,認識基礎和結果之佛。
【English Translation】 Remembering the three realities of the Victorious One's mind, speech, and body. When teaching the Dharma, the support is the mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར།, Sanskrit: mandala, meaning: mandala), the reliance is the deity (藏文:ལྷ།, Sanskrit: deva, meaning: deity), and understanding the three realities of the Vajra Master's activities. With mantra empowerment, pacify sins and establish the power of the ultimate truth mantra. With eye medicine, accomplish the eye of the deity. With a mirror, prevent attachment to general appearances and especially to the appearance of deities. With subsequent permission, prophecy, and blessing, quickly accomplish one's own actual activities. In short, it is like all the Buddhas empowering the tenth-ground Bodhisattva with great rays of light, hence it is called the irreversible empowerment and the master's empowerment. Because all six empowerments require the action of vase water, it is called the vase empowerment, purifying the common and uncommon obscurations of the body. One has the authority to meditate on the generation stage and its retinue, pacify the ten root downfalls, and the eight coarse sins, and protect the twenty-two vows. The special result is the accomplishment of the body Vajra Nirmanakaya. Secret Empowerment: Practice in the field of faith and wisdom. As before, purify the defilements of speech. Accomplish the illusory body through the power of the channels and winds. Have the authority to rely on special inner samaya substances. Accomplish the speech Vajra Sambhogakaya. The third empowerment: Makes one a vessel for the fourth empowerment. Tame the mind. Have the authority to meditate on the path of mind great bliss luminosity, and rely on mudras. Accomplish the Dharmakaya. The fourth empowerment: Recognize the basis Buddha. Generate understanding of the resultant union. Therefore, gain certainty in the path to accomplish it. Purify the subtle defilements of body, speech, and mind. Have the authority to rely on the four vows of right and wrong views, and meditate on the path of union. The above describes the accomplishment of the body of the Vajradhara of union. The nature of these empowerments is: As previously explained, the five wisdom empowerments are common to Kriya and Charya, even if one meditates on the union of the deity's face, one cannot generate even the bliss of the earth element, nor truly recognize primordial wisdom. It is merely through the power of relying on mantras and samadhi, and entrusting empowerment substances, that a new ability arises in the student's mindstream, and one recognizes it. The master's empowerment is common to Yoga, relying on the bliss-emptiness primordial wisdom arising from the external touch of embracing a consort, and the commonality of the upper three Anuttarayoga, relying on the internal touch arising from the channels, winds, and bindus, and the special internal touch arising from the combination of the mudra and the root channel in the second empowerment, one recognizes the bliss-emptiness primordial wisdom. The fourth ripening liberation empowerment is relying on the master's words, recognizing the basis and result Buddha.
ཟིན་པའི་ཐོས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། ། 1-1287 གཉིས་པ་ནི། བླ་མེད་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལག་ལེན་གསུངས་པ་ནི། དུས་འཁོར་ལས་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པ་མེད་ལ། འགྲེལ་ཆེན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ མཛད་མོད་ཀྱི། གོ་རིམ་འཁྲུགས་པ་སོགས་དང་གཞན་ནས་ཁ་འགེངས་དགོས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་སྔ་ཕྱིའི་དུས་འཁོར་བ་མང་པོ་འཁྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་རྣམས་ལ་བརྒལ་རྟགས་དང་བཅས་པའི་ལག་ ལེན་ཆ་ལག་དུ་མས་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །འོན་ཀྱང་འདིའི་རྣམ་གཞག་མདོར་བསྡུ་བ་ནི། ལེའུ་འདིའི་མདོར་བསྡུས་དང་པོ་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྱ་བ་བསྡུས་ ཏེ་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་གསང་འདུས་སྒྲོན་གསལ་གྱི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་མགོར། བཤད་རྒྱུད་རྡོར་འཕྲེང་དྲངས་ནས་བཤད་པ་ལྟར། གསང་སྔགས་གཞན་ལས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ ཐམས་ཅད་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྟེ། ཁས་ཆེན་བཞིར་བསྡུས་ནས་ལས་སོ་སོའི་ཕྱོགས་དང་གནས་དང་དུས་དང་ཆས་གོས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་མོད་ཀྱི། འདིར་ཞི་རྒྱས་གཉིས། དབང་དགུག་གཉིས་ཏེ་ལས་འཇམ་པོ་ བཞི། བསད་བསྐྲད་གཉིས། རྨོངས་རེངས་གཉིས་ཏེ་རྩུབ་པ་བཞི། དེ་ལྟར་ན་ལས་ཆེན་བརྒྱད་དུ་རྩ་བ་ལས་གསུངས་ལ། འདིའི་འགྲེལ་པ་དང་སྐབས་གཞན་གྱི་རྩ་འགྲེལ་དུ་ཞི་རྒྱས་ལ་རིམས་གཞིལ་བ་བསྣན་པས་ཞི་རྒྱས་གཞིལ་གསུམ། 1-1288 དབང་དགུག་ལ་རིམས་བསྐྱོད་པ་བསྣན་པས་དབང་དགུག་བསྐྱོད་གསུམ། བསད་བསྐྲད་ལ་དབྱེ་བ་བསྣན་པས་བསད་བསྐྲད་དབྱེ་གསུམ། རྨོངས་རེངས་ལ་ཕུར་གདབ་བསྣན་པས་རྨོངས་རེངས་གདབ་གསུམ་སྟེ། ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སུ་ ལུགས་འདི་ལ་གྲགས་ཤིང་། དེའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐིག་རྩ་དང་ཆོ་ག་སོགས་ཀྱང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་བའི་ལག་ལེན་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཆེན་ བཅུ་གཉིས་སུ་དང་། ལས་ཕྲ་མོ་ལ་ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕན་བྱེད་སོ་གཉིས། དྲག་ལས་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་བྱེད་སོ་གཉིས་ཏེ། ལས་ཕྲན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་གྲགས་པ་རྣམས་སུ་བསྡུས་ ཏེ། ཤེས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་རུང་སྐབས་དང་སྦྱར་བའི་ལག་ལེན་ཕྱོགས་དུས་གནས་རིགས་མ་འཕྱུགས་པ་ཞིག་བྱ་དགོས་ ཏེ། རྩ་རྒྱུད་འབུམ་ལྔ་ལས། རིགས་གཞན་དང་ནི་བྱ་བ་གཞན། །དུས་དང་དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་རིགས། །ཕྱོགས་དང་གནས་དང་རྟེན་གཞན་གྱི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་སོགས་དང་། རྒྱུད་སྡེ་དུ་ མར་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་མཐོན་པོར་གྱུར་ཏེ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ར
【現代漢語翻譯】 這是通過聽聞而獲得的智慧之力的本質。 第二,關於無上瑜伽續和總集續中所說的壇城儀軌等密咒的實踐,沒有比《時輪經》(Kalacakra Tantra)更清晰和更廣博的了。雖然《釋論》(Vimalaprabha)已經非常清楚地闡明了這一點,但由於順序混亂以及需要從其他地方補充一些內容,對於那些多次混淆了前後時輪的人來說,已經用帶有標記的實踐部分進行了詳細的解釋,因此這裡不再贅述。然而,對這裡的體系進行簡要總結:從本章的第一個總結中,可以瞭解到總體的特徵和作用。此外,正如《密集金剛明燈論》(Guhyasamaja Pradipoddyotana)第十四章開頭引用《解釋續金剛鬘》(Vyakhyatantra Vajramala)所說的那樣,與其他密咒相比,金剛上師的事業可以概括為息、增、懷、誅四種,並詳細說明了各種事業的方向、地點、時間和服裝等。但在這裡,息災和增益兩種,懷柔和勾招兩種,即四種寂靜事業;誅殺和驅逐兩種,迷惑和僵直兩種,即四種猛厲事業。這樣,根本續中說了八種主要事業。而這裡的註釋和其他地方的根本註釋中,在息災和增益中加入了消除瘟疫,因此有息災、增益、消除三種;在懷柔和勾招中加入了引發瘟疫,因此有懷柔、勾招、引發三種;在誅殺和驅逐中加入了分離,因此有誅殺、驅逐、分離三種;在迷惑和僵直中加入了橛入,因此有迷惑、僵直、橛入三種,這種體系被稱為十二種主要事業。並且,也有關於火供的圖線和儀軌等的詳細實踐。 因此,此派的金剛上師的所有行為都可以歸納為十二種主要事業,以及依賴於息、增、懷三種的利益行為三十二種,以及依賴於猛厲事業的損害行為三十二種,即六十四種次要事業。在瞭解了這些之後,所有的壇城儀軌及其組成部分都必須與這十二種主要事業中的任何一種結合起來,進行實踐時,方向、時間和地點、種姓等都不能出錯。正如根本續五部中所說:『種姓不同和行為不同,時間和咒語的種姓也不同,方向和地點以及所依不同,所有的事業都沒有結果。』等等,許多續部中也同樣如此說。如果瑜伽士變得非常高超,體驗到自性俱生喜樂的...
【English Translation】 This is the essence of the power of wisdom gained through hearing. Secondly, regarding the practice of mantras such as mandala rituals mentioned in the Anuttarayoga Tantra and the Condensed Tantra, there is nothing clearer and more extensive than the Kalacakra Tantra. Although the Vimalaprabha has clarified it very clearly, due to the confusion of order and the need to supplement some content from other sources, for those who have confused the previous and subsequent Kalacakras many times, a detailed explanation has been given with marked practice sections, so it will not be repeated here. However, to briefly summarize the system here: From the first summary of this chapter, one can learn about the characteristics and functions of the whole. Furthermore, as the Guhyasamaja Pradipoddyotana Chapter 14 quotes the Vyakhyatantra Vajramala, compared to other mantras, the activities of the Vajra Master can be summarized into four types: pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and the directions, locations, times, and clothing of various activities are described in detail. But here, there are two types of pacifying and increasing, and two types of magnetizing and attracting, which are four peaceful activities; two types of killing and expelling, and two types of bewildering and stiffening, which are four fierce activities. Thus, the root tantra speaks of eight major activities. In the commentaries here and in other root commentaries, eliminating epidemics is added to pacifying and increasing, so there are three types: pacifying, increasing, and eliminating; inducing epidemics is added to magnetizing and attracting, so there are three types: magnetizing, attracting, and inducing; separating is added to killing and expelling, so there are three types: killing, expelling, and separating; pegging is added to bewildering and stiffening, so there are three types: bewildering, stiffening, and pegging. This system is known as twelve major activities. There are also detailed practices for fire offering diagrams and rituals. Therefore, all the actions of the Vajra Master of this school can be summarized into twelve major activities, as well as thirty-two beneficial actions based on pacifying, increasing, and magnetizing, and thirty-two harmful actions based on fierce activities, which are sixty-four minor activities. After understanding these, all mandala rituals and their components must be combined with any of these twelve major activities, and the direction, time, location, lineage, etc., must not be mistaken during practice. As stated in the five root tantras: 'Different lineages and different actions, different times and different mantra lineages, different directions and locations and different supports, all actions have no results.' And so on, as stated similarly in many tantras. If the yogi becomes very advanced and experiences the innate bliss of...
ོ་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ་བར་གནས་པ་ལ་ནི་ངེས་པ་དེ་དག་མེད་དེ། 1-1289 འབུམ་ལྔ་ལས། ཡེ་ཤེས་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུས་ལས་ཀུན་བྱེད། །བཟླས་པ་མེད་ཅིང་བགྲང་འཕྲེང་མེད། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་དང་མཆོད་པ་མེད། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ལས་ཀུན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ རྣམས་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། འདིའི་མཆོག་མི་འགྱུར་དུ། ཀུན་རྫོབ་རྟོག་བཅས་རྟེན་འབྲེལ་ལས་མ་འདས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཉི་ཚེ་བ་དང་། དོན་དམ་རྟོག་མེད་རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་ པའི་བྱ་བ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་རྟེན་འབྲེལ་ནི། ཁ་ཅིག་འདུས་བྱས་སམ་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་བྱས་ནས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ནི། དེའི་རྐྱེན་ གྱིས་འདུས་མ་བྱས་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་དང་བལྟོས་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་རིགས་པས་དཔྱད་བཟད་གཞོམ་མེད་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཡིན་པས། རྟེན་འབྲེལ་དང་འདུས་བྱས་ལ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ ཁྱབ་བོ་ཟེར་མོད་ཀྱི། རྟག་པ་དང་དངོས་པོའི་གཞི་མཐུན་ནི། གཙོ་བོར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིན་ལ། བདེན་གྲུབ་ནི་དངོས་པོར་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ཡིན་པས། རང་ལུགས་ནི། མ་རིག་པས་བསྐྱེད་ པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་དགོངས་ཀྱི། ལྟོས་གྲུབ་བམ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྟོང་གཟུགས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། སྐད་ཅིག་སྐྱེ་འགག་བྱེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། 1-1290 ལས་ཉོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་མ་ཡིན་པ་དང་། རྒྱུན་གྱི་སྐྱེ་འགག་མི་སྲིད་པ་དང་། ལམ་གྱིས་གཞོམ་མི་ནུས་ཤིང་གཞོམ་མི་དགོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་ཇེ་གསལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ངོ་བོ་ དྲི་མས་གོས་མ་མྱོང་བས་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་། རྟག་པ་དང་གཞོམ་མེད་དང་ཞི་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སོགས་སུ་གསུངས་ཏེ་གཞན་དུ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལག་ལེན་སོ་སོར་བཤད་ པ་ནི། སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྱོར་ལྡན་ལ་རྒྱས་པར་བསྐུར་ཚུལ། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་སྤྱི་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཚུལ། ཆོས་ལ་སེམས་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་ སློབ་མ་ལ་ཚིག་གིས་བསྐུར་ཚུལ་ལོ། །འདི་ལ་ཆོ་ག་སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངོས་བཟུང་། དེ་དག་ལ་གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕུར་གདབ་ས་སྦྱང་བའི་སྐབས་སུ་བྱེད་ པ་དང་། སྟང་སྟབས་རང་ལུགས་ཀྱི་དབུས་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་ཁམས་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྷག་གནས་ལ་གཞན་ལ་མེད་པའི་རྡོར་དྲིལ་དང་། མལ་སྟན་ལྷག་གནས་བྱེད་པ་དང་། བུམ་པ་ལྷག་གནས་ལ་ དུང་ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བཏགས་ཏེ། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་དང་། ལྷག་ནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་
【現代漢語翻譯】 對於始終沉浸在(智慧)嬉戲中的人來說,這些(世俗的)確定性是不存在的。 1-1289 《五萬頌》中說:『對於宣說智慧的人們,唯有智慧才能完成一切事業。沒有唸誦,沒有念珠,沒有火供,沒有咒語,沒有供養。僅僅通過禪定,一切事業對於瑜伽士們都能成就。』 此外,在這(教法)的至高不變之處,(經中)清楚地闡述了世俗諦中,依賴於分別念和緣起的有漏識之作用是短暫的;而勝義諦中,不依賴於分別念和超越緣起的(智慧)之作用是完全清晰的。 關於此處的緣起,有些人認為僅僅是積聚之物或事物本身。因此,他們認為具備一切殊勝特徵的空色,是由於(空性)的因緣而積聚形成的,是不依賴於因緣、不依賴於相對性的事物。通過理智分析,它是堅不可摧、永恒不變的。因此,緣起和積聚之物被輪迴的法則所涵蓋。 然而,永恒和事物的基礎相同,這主要是外道的主張,而真實存在是事物論者的宗義。因此,自宗所指的是由無明所產生的緣起,而不是僅僅由相對存在或因緣所產生的緣起。 因此,雖然空色具備圓滿的特徵,是由因緣所生,並且有剎那生滅的特性, 1-1290 但它不是煩惱業力的緣起,不存在持續的生滅,不能被道所摧毀,也不需要被摧毀,而是在道的加持下變得更加清晰,本質上從未被垢染所沾染,因此是無為法,被稱為永恒、堅不可摧、寂靜和涅槃等等,這些在其他地方也已經闡述過了。 分別闡述實修方法:通過加行、正行、結行三者的途徑,向富裕者詳細傳授灌頂的方式;通過增上意樂,向一切眾生傳授慈悲的灌頂方式;通過對法的思考,向捨棄一切的弟子傳授語言的灌頂方式。 這裡要確定各個儀軌場合的差別,並駁斥其他人對這些儀軌的錯誤理解。 首先,在橛(Phurba,藏文:ཕུར་བ,梵文天城體:कीलक,梵文羅馬擬音:kīlaka,漢語字面意思:橛)的安立和凈化場地時,要使其與自宗的中心和方位的元素相一致;在壇城(lhag gnas)上,要有其他地方沒有的金剛鈴(rdo rje dril bu,藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ,梵文天城體:वज्रघण्टा,梵文羅馬擬音:vajra-ghaṇṭā,漢語字面意思:金剛鈴)和坐墊;在瓶(bum pa,藏文:བུམ་པ་,梵文天城體:कलश,梵文羅馬擬音:kalaśa,漢語字面意思:瓶)壇城上,將大法螺(dung chos chen po)命名為『大勝利』,並在那裡圓滿生起壇城;然後將所有壇城本尊(ye shes pa)融入心間。
【English Translation】 For those who always dwell in the play (of wisdom), those (mundane) certainties do not exist. 1-1289 The 'Fifty Thousand Stanzas' says: 'For those who speak of wisdom, wisdom alone accomplishes all actions. There is no recitation, no rosary, no fire offering, no mantra, no offering. Merely through meditation, all actions are accomplished for the yogis.' Furthermore, in this supreme and unchanging aspect (of the teachings), it is clearly stated that in the relative truth, the actions of the defiled consciousness that relies on conceptual thought and dependent origination are temporary; while in the ultimate truth, the actions (of wisdom) that do not rely on conceptual thought and transcend dependent origination are completely clear. Regarding dependent origination here, some consider it to be merely an accumulation or the thing itself. Therefore, they believe that the empty form, which possesses all excellent characteristics, is accumulated due to the causes and conditions (of emptiness), and is a thing that does not rely on causes and conditions or relativity. Through rational analysis, it is indestructible and eternally unchanging. Therefore, dependent origination and accumulated things are encompassed by the laws of samsara. However, the identity of the basis of eternity and things is mainly the assertion of the Tirthikas (non-Buddhists), and true existence is the tenet of the proponents of things. Therefore, the self-system refers to the dependent origination produced by ignorance, not the dependent origination that arises merely from relative existence or causes and conditions. Therefore, although the empty form possesses complete characteristics, is born from causes and conditions, and has the characteristic of momentary arising and ceasing, 1-1290 it is not the dependent origination of karma and afflictions, there is no continuous arising and ceasing, it cannot be destroyed by the path, nor does it need to be destroyed, but becomes clearer through the power of the path, and its essence has never been stained by impurities, so it is unconditioned, and is called eternal, indestructible, peaceful, and nirvana, etc., which have already been explained elsewhere. Separately explaining the practical methods: through the means of the three—preliminary, main, and concluding practices—the way to bestow empowerment in detail to the wealthy; through heightened intention, the way to bestow the empowerment of compassion to all sentient beings; through contemplation on the Dharma, the way to bestow the empowerment of words to disciples who renounce everything. Here, one must identify the differences in the occasions of each ritual and refute others' misconceptions about these rituals. First, when establishing the peg (Phurba) and purifying the site, it should be made consistent with the center and directional elements of one's own system; on the mandala (lhag gnas), there should be a vajra bell (rdo rje dril bu, 藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ,梵文天城體:वज्रघण्टा,梵文羅馬擬音:vajra-ghaṇṭā,漢語字面意思:金剛鈴) and cushion that are not found elsewhere; on the vase (bum pa, 藏文:བུམ་པ་,梵文天城體:कलश,梵文羅馬擬音:kalaśa,漢語字面意思:瓶) mandala, the great conch shell (dung chos chen po) is named 'Great Victory,' and there the mandala is generated completely; then all the wisdom beings (ye shes pa) of the mandala are merged into the heart.
བསྐྱེད་ཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྐྱེས་པའི་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། 1-1291 ལྷག་གནས་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། སློབ་མ་ལྷག་གནས་ལ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ལྟ་བུའི་རྡོར་སེམས་བསྐུལ་བ་དང་། ཐིག་སྐུད་ལ་ཡེ་ཐེག་ཟུར་པ་མེད་ ཅིང་། གཅིག་པོ་དེ་ཡང་སུམ་སྒྲིལ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེ་བོང་གི་བརྒྱད་ཆའི་ནས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་སྦོམ་ཕྲ་ཅན་ཁྲུ་བརྒྱད་ལས་རིང་ཐུང་མི་རུང་བ་དང་། ཚོན་ལ་རྩིག་པ་ཚུན་ལ་བློས་བྱས་ཀྱི་ མཛེས་ཚོན་མི་རུང་བ་དང་། འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་རིགས་དྲུག་པའི་སྡོམ་པ་བཟུང་དགོས་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དབང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྒོ་གསུམ་སྦྱོང་ བའི་དབང་གཉིས་གཉིས་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཡེ་ཤེས་སྦྱོང་བྱེད་རྗེས་གནང་སྟེ་དབང་བདུན་རྣམས། ཁམས་ཕུང་རླུང་རྩ་དབང་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བསྒྲུབ་གཞིར་བྱས་ནས་བསྐུར་བ་དང་། དེའི་མཇུག་ ཆོག་ལ་ཐོབ་དུས་གོ་བ་དང་། བསླབ་པ་བརྗོད་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་ལ་རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་དྲང་དོན་སློབ་མའི་དབང་བཞི་དང་། འཆད་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་ པ་དོན་དམ་ངེས་དོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བཞི་དེ་མ་ཐག་རྫོགས་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་། ཁྱད་པར་ངེས་དོན་གྱི་དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་དབང་གི་རབ་བྱེད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་རྣམས་རགས་པ་སྟེ་བླ་མེད་གཞན་ལ་མ་གྲགས་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་བློ་ཡུལ་དུ་ཤར། 1-1292 དེ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཞུགས་ཏེ་གུས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ལ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དགའི་འདོད་ཚུལ་སྣ་ ཚོགས་བྱས་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་པད་དཀར་དགོངས་གསལ་དུ་རྒྱས་པར་བཀག་པས་དེར་བལྟ་ཞིང་། དཀྱིལ་ཆོག་གི་ཡན་ལག་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་ཚོགས་འཁོར་གཤིན་ཆོག་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ལོག་པར་ རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་རྣམ་གཞག་རྣམས་སུ་བཀག་ཟིན་པས་འདིར་དབང་ལ་བརྟེན་པའི་ལོག་རྟོག་འགའ་ཞིག་དགག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དབང་བདུན་ལ་དང་། གོང་མ་ ལ་ལོག་རྟོག་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཐུན་མོང་བའི་དང་། ཐལ་བའི་ལོག་རྟོག་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཁས་རློམ་ཁ་ཅིག དབང་བདུན་ནི། རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཙམ་དང་བྱེད་ལས་གཅིག་སྟེ་དབང་བདུན་ ཐོབ་ཀྱང་རྒྱུད་ཉིད་པ་ལ་མི་དབང་བར་དེའི་ཆེད་དུ་དྲང་དོན་དབང་བཞི་བསྐུར་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པའི་བུམ་དབང་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ ཞེས་ཟེར་རོ། །མ
【現代漢語翻譯】 從特殊的生起次第產生的時輪金剛父母的迎請。 1-1291 其餘部分如前一樣,以特殊的真言加持。對於剩餘的弟子,如同降下智慧一般,進行金剛薩埵的勸請。線繩上沒有絲毫的增減,唯一的一根線,粗細如同三股線捻在一起,如同阿阇黎拇指的八分之一的青稞粒大小,長度不得超過八肘。顏色的選擇上,不能使用隨意想像的裝飾色彩。進入壇城時,必須遵守二十五種行爲規範和六種姓氏的誓言。在生起次第的灌頂中,于身語意三門前,分別進行兩次清凈三門的灌頂。在西方智慧之門前,進行清凈智慧的隨許,總共七種灌頂。以界、蘊、風、脈、處、智慧作為修持的基礎而進行灌頂。在灌頂的結尾儀軌中,講述獲得灌頂時的理解和所應遵守的戒律。在圓滿次第的灌頂中,爲了使聽聞密續成為可能,授予四種世俗諦和真實諦的弟子灌頂。爲了使講授密續成為可能,授予四種勝義諦和究竟諦的金剛阿阇黎灌頂。緊接著,追認其為時輪金剛的大阿阇黎,即金剛阿阇黎自在灌頂。特別是在第三個究竟諦灌頂時,詳細展示灌頂的差別,這些都是粗略的,是無上瑜伽部不為他人所知的獨特之處,應在心中銘記。 1-1292 對此進行思考和辨析,從而生起極大的恭敬心。第二點是,對於這些儀軌的差別,藏印兩地的壇城儀軌師們各自隨心所欲地提出了各種觀點,這些觀點大多在《壇城儀軌白蓮花開顯》中被詳細駁斥,應參考該書。對於壇城儀軌的組成部分,如開光、火供、會供、超度等所產生的錯誤觀念,也在《四海》等著作中被駁斥。因此,在此將駁斥一些基於灌頂的錯誤觀念。其中包括對七種灌頂和上師的錯誤觀念的駁斥。首先,駁斥共同的和過分的錯誤觀念。首先,一些自詡為智者的人認為,七種灌頂僅僅是五種智慧灌頂加上一種作用,即使獲得了七種灌頂,也不能自在地修持密續,因此需要爲了這個目的而授予四種真實諦灌頂。並且,觸碰明妃的乳房的寶瓶灌頂,也被說成是上師的灌頂。 他們這樣說。
【English Translation】 The welcoming of the Kalachakra (Wheel of Time) Father and Mother, arising from the special generation stage. 1-1291 The remaining parts are as before, blessed with special mantras. For the remaining disciples, like bestowing wisdom, the encouragement of Vajrasattva (Diamond Being) is performed. There should be no addition or subtraction to the thread. The single thread should be as thick as three strands twisted together, the size of one-eighth of the thumb of the Acharya (teacher), and the length should not exceed eight cubits. In the choice of colors, decorative colors imagined at will should not be used. When entering the mandala (sacred enclosure), one must observe the twenty-five vows and the vows of the six lineages. In the initiation of the generation stage, two initiations each are performed at the gates of body, speech, and mind to purify the three gates. At the western gate of wisdom, the subsequent permission to purify wisdom is given, totaling seven initiations. The elements, aggregates, winds, channels, places, and wisdom are taken as the basis for accomplishment and initiation is conferred. At the end of the initiation ritual, the understanding at the time of obtaining the initiation and the vows to be kept are explained. In the initiation of the completion stage, to enable listening to the tantra (esoteric teachings), four initiations of conventional and definitive meaning are conferred upon the disciples. To enable teaching the tantra, four initiations of ultimate and certain meaning are conferred upon the Acharya (teacher). Immediately after that, the empowerment of the Vajra (diamond) Acharya (teacher) Lord is granted, recognizing him as the great Acharya (teacher) of the Kalachakra (Wheel of Time). Especially during the third definitive meaning initiation, the detailed exposition of the distinctions of the initiation is shown. These are rough, unique characteristics of the unsurpassed yoga tantra (esoteric teachings) that are not known to others, and should be remembered in the mind. 1-1292 Engage in reflection and analysis on this, thereby generating great reverence. The second point is that for these differences in rituals, the mandala (sacred enclosure) ritual masters of both India and Tibet have presented various opinions according to their own preferences. Most of these opinions have been extensively refuted in the 'Manifestation of the White Lotus Mandala (sacred enclosure) Ritual,' and one should refer to that book. The misconceptions based on the components of the mandala (sacred enclosure) ritual, such as consecration, fire offering, feast gathering, and funerary rites, have also been refuted in the structures on top of the 'Four Oceans' and other works. Therefore, here, some misconceptions based on initiation will be refuted. This includes the refutation of misconceptions about the seven initiations and the guru (teacher). First, the refutation of common and excessive misconceptions. First, some who boast of being wise say that the seven initiations are merely the five wisdom initiations plus one function. Even if one obtains the seven initiations, one does not have the authority to practice the tantra (esoteric teachings), and therefore, four definitive meaning initiations must be conferred for that purpose. Furthermore, the vase initiation of touching the breasts of the mudra (symbol) is said to be the initiation of the guru (teacher). They say so.
ི་འཐད་དེ། དབང་ལྔ་ཐོབ་ཙམ་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་བསྒོམ་པ་ལ་མི་དབང་ལ། འདིར་དབང་བདུན་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་དང་། 1-1293 འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་གསུངས་ཤིང་རང་གིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབང་བདུན་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་ནི། བླ་མེད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་འདི་ ཡང་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བ་དྲང་དོན་གྱི་བཤད་པ་མཐའ་དག་ཉན་པ་དང་། བསྒོམ་པ་ལ་དབང་མོད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པ་དོན་དམ་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཞིབ་ཏུ་ཉན་པ་ལ་མི་དབང་ བས་དེའི་ཆེད་དུ་དྲང་དོན་དབང་ཞི་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ། འདི་དབང་བདུན་ལ་ཆུ་དབང་ཞེས་པ་མ་གཏོགས་བུམ་དབང་གིས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་བུམ་པའི་ཆུའི་བྱ་བ་ཡོད་པས་བུམ་དབང་གི་ སྒྲ་བཤད་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་གི་དོན་ལེགས་པར་ཚང་བས་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་དང་སྒོ་བསྟུན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡང་རྫོགས་པར་ཡོང་མོད་ཀྱི། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དབང་མཐའ་དག སློབ་དཔོན་གསང་ བ་ཤེས་རབ་དང་། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཞིར་བསྡུས་པའི་ཚེ། འདི་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བུམ་དབང་ཡང་སློབ་དཔོན་དབང་དུ་སྡུད་དགོས་པས་དེ་ལྟར་གསུངས་ཀྱི། དབང་བདུན་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་དྲུག་གའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་རྗེས་གནང་འདོགས་དང་བཅས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གཞན་དག་ན་རེ། འདིའི་དབང་བདུན་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་ཡང་ཚང་སྟེ། 1-1294 རླུང་བཅུ་དང་རྩ་རོ་རྐྱང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་གཞིར་བྱས་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་གསང་འདུས་ལྟ་བུའི་ཕ་རྒྱུད་རྐྱང་པའི་དངོས་བསྟན་ལ་འཁྲུལ་ནས། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྒོམ་རིམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ན་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་གྲུབ་མཐའ་གསར་དུ་བཅས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་བདེ་མཆོག་གི་ལུས་དཀྱིལ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་རིམ་དུ་ ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་དབུ་མའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱིས་ཁྱབ་པའང་། དེའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཤིག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ལྟར་ན་བླ་མེད་གཞིར་བྱས་ལའང་ཕ་དང་མ་དང་གཉིས་མེད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་སྒོམ་རིམ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་ཤེས་ན་ལོག་རྟོག་རང་ཞི་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་ པ་ནི། དཔལ་ཇོ་མོ་ནང་པ་ན་རེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་དངོས་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་དང་། བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་ངོ་། །མཚན་གཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ དྲང་དོན་དབང་བཞི་དང་། རྗེས་གནང་ཆེན་པོ་དང་། ངེས་དོན་དང་ང་བ
【現代漢語翻譯】 是合理的。僅僅獲得五種灌頂,還不能夠完全掌握生起次第的修習。這裡說的是圓滿獲得七種灌頂后,可以修習包括支分在內的生起次第,並且能夠成就奧明(藏文:འོག་མིན་,含義:密嚴剎土)的究竟成就,這是你所承認的。因此,圓滿獲得七種灌頂后,普遍來說,可以聽聞和修習無上瑜伽,特別是與本續相關的、屬於不了義的解釋;但是,要聽聞關於圓滿次第的、屬於究竟真實意義的解釋,則是不允許的。因此,爲了這個目的,才需要授予不了義的灌頂。雖然這七種灌頂中,除了水灌頂之外,沒有明確提到瓶灌頂,但是因為有瓶中水的功用,所以瓶灌頂的解釋和不退轉灌頂的意義都完整具備。因此,與其他續部相比較,上師的灌頂也能夠圓滿獲得。但是,所有的生起次第和圓滿次第的灌頂,都必須包括上師灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂和第四灌頂。當把灌頂歸納為四種時,這種傳承特有的瓶灌頂也必須歸入上師灌頂中,所以才這樣說。並不是說七種灌頂中沒有上師灌頂,因為有授予六種姓氏的轉法輪的隨許灌頂等。 第二種觀點是:有些人認為,這七種灌頂也包含了圓滿次第的灌頂,因為有以修習十種氣和左右脈等作為基礎的特殊生起次第。這是一種誤解,他們誤以為像《密集金剛》這樣的父續中直接闡述的,只要有關於修習氣脈明點的特殊次第,就是圓滿次第。這是一種新建立的宗派觀點,如果是這樣,那麼《勝樂金剛》的身壇城等也應該成為圓滿次第。特別是,如果專注于觀想中脈脈輪的瑜伽也屬於圓滿次第,那麼這種觀點也會被其主要內容——男女雙運的瑜伽所推翻。因此,如果瞭解了以無上瑜伽為基礎,父續、母續和無二續都有深廣的修習次第的特點,那麼錯誤的觀念自然會消失。 第三種觀點是:尊貴的覺囊派認為,有三種圓滿次第的灌頂,即灌頂本身、金剛上師主灌頂和大主灌頂。其依據分別是四種不了義灌頂、大隨許灌頂和究竟真實意義的灌頂。
【English Translation】 It is reasonable. Merely obtaining the five empowerments does not fully empower one to meditate on even a portion of the generation stage. Here, it is said that after fully obtaining the seven empowerments, one can meditate on the generation stage, including its components, and achieve the ultimate accomplishment of Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་, meaning: the Pure Land of Akanishta), which you yourself acknowledge. Therefore, having fully received the seven empowerments, one is generally allowed to hear and meditate on the teachings of Highest Yoga Tantra, especially those related to this tantra that are provisional in meaning. However, one is not allowed to hear in detail the definitive teachings on the completion stage. Therefore, the provisional empowerment is conferred for this purpose. Although among these seven empowerments, the vase empowerment is not explicitly mentioned except for the water empowerment, the function of the water in the vase is present. Therefore, the explanation of the vase empowerment and the meaning of the irreversible empowerment are fully complete. Thus, in comparison with other tantras, the guru's empowerment can also be fully obtained. However, all the empowerments of the generation and completion stages must include the guru empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the fourth empowerment. When the empowerments are summarized into four, this tradition's unique vase empowerment must also be included in the guru empowerment, and that is why it is said so. It is not that the seven empowerments do not include the guru empowerment, because there are subsequent permissions for turning the wheel of Dharma for the six lineages, including the bestowing of blessings. The second view is: Some say that these seven empowerments also include the completion stage empowerment, because there is a special generation stage based on the practice of the ten winds and the left and right channels. This is a misunderstanding, confusing the explicit teachings of father tantras like the Guhyasamaja, thinking that if there is a special sequence of meditation on the channels, winds, and bindus, it is the completion stage. This is a newly established sectarian view. If that were the case, then the body mandala of Chakrasamvara and others should also become the completion stage. In particular, the yoga of focusing on the central channel wheel in the middle of the central channel is also encompassed by the completion stage, but this view is overturned by its main content—the yoga of union of male and female. Therefore, if one understands that based on Highest Yoga, the father, mother, and non-dual tantras all have the characteristics of profound and extensive meditation sequences, then wrong conceptions will naturally subside. The third view is: The venerable Jonangpas say that there are three completion stage empowerments: the empowerment itself, the Vajra Master Lord empowerment, and the Great Lord empowerment. The bases are, respectively, the four provisional empowerments, the great subsequent permission, and the definitive empowerment.
ཞི་རྣམས་ཡིན་ལ་གོ་རིམ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། དྲང་དོན་དབང་བཞི་བསྐུར་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉན། 1-1295 རྫོགས་རིམ་ཀྱང་ལེགས་པར་བསྒོམས། མྱོང་བ་ཅི་རིགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་རྒྱུད་དོན་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ན་ཚོགས་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དང་བཅས་ཏེ། ངེས་དོན་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར། རྒྱུད་ཐམས་ ཅད་ཤེས་ཤིང་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཁྲུས་སྟེགས་ལེགས་པར་བྲིས་ནས། སྟོན་པ་པོའི་དབང་ངམ་རྗེས་གནང་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་ནི་རིགས་པས་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། ད་ནི་བདག་ གིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ་ཞེས་གསོལ་གདབ་ཀྱི་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དང་ད་ལྟའི་དུས་འཁོར་ངེས་དོན་ལ་གཙོ་བོར་བཤད་སྒྲུབ་བྱེད་པ་པོར་ རློམ་པ་མང་པོ་ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཐོབ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་གྲངས་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པའོ་སྐྱ་སེར་ཕོ་མོ་མང་པོ་བསྡུས་ཏེ། དབང་གོང་མའི་ཆོ་ག་ཚང་མ་ཚང་ ཅི་རིགས་པ་རེ་བྱས་ནས། དཔལ་སྦྱོར་པ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་རྫོགས་པར་འབོགས་ཤིང་། སྣང་བ་ཟ་ཟི་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ས་མཚམས་ཤིན་ཏུ་མཐོ་སར་ སླེབ་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་དོ། །འདི་དག་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པའི་འཇུག་རིམ་དང་། སྒོས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་དབང་གི་རྣམ་གཞག་ལ་རྨོངས་ཤིང་། ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུ་ཡང་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་མཐོང་ལམ་སྐྱེས་པར་འདོད་པའི་གཏི་མུག་དང་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། 1-1296 རྒྱུད་དོན་ཤེས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨད་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དད་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དཔལ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མཚན་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་ཞིང་ཐབས་གཞན་ གྱིས་འདུལ་དུ་མི་རུང་བ་དག་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྙིང་པོ་བླང་བའི་ཕྱིར་དུ་ཚོགས་གསོག་སྒོ་དུ་མ་ནས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཙམ་ཕོག ལམ་ གྱི་རྩ་བ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་གསོལ་འདེབས། ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱོང་དུ་བཅུག་ནས་སེམས་གནས་སྣ་རེ་ཙམ་སྒོམ་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་མཁས་ནི་བཀག་པ་མེད་པས་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་ དག་ཀྱང་མཛད་མོད་ཀྱི། དེ་ལ་ནི་དབང་གོང་མ་བསྐུར་དོན་མེད་དོ། །འོ་ན་ལུགས་འདིའི་དབང་གི་ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བསྡུ་དང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་བདུན་ཕལ་ཆེར་ནི་ སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ནུས་པ་གསར་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྗེས་གནང་གི་འདོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་འཁྲུད་པའི་བདེ་སྟོང་སྤེལ་ནས་ཕྱི་རེག་གི་བདེ་སྟོང་ཉིད་རྒྱུད་སྡེ་ གཞན་དང་ཐུན་མོང་བའི་ས
【現代漢語翻譯】 他們說,寂靜尊(藏文:ཞི་རྣམས་,含義:寂靜者)是這樣,次第也應如此傳授。這非常不合理,因為授予正義的四種灌頂后,也要聽聞續部的所有真實意義。 圓滿次第也要好好修習。當生起各種體驗,並且很好地理解了續部的意義時,就要具備圓滿的會供輪,完整地授予真實意義的四種灌頂。當通曉所有續部併成為導師時,就要好好地繪製壇城和沐浴臺,給予導師灌頂或者大的隨許,這是通過道理可以很好地獲得的。現在因為有『我已經通曉所有續部了』這樣的祈請詞等經文的證明。 同樣,現在許多自認為主要修習時輪金剛真實意義的人,在外壇城中連一點灌頂也沒有得到,甚至連生起次第的本尊數量也不知道,就聚集了許多在家、出家、男女,做一些像是上部灌頂的儀軌,完整地傳授《六支瑜伽》,並通過將顯現認知為法身等方式,讓師徒都生起到達極高境界的虛妄傲慢。 這些普遍是對教法的進入次第,特別是對金剛乘的入門灌頂的分類不瞭解,甚至在相續中還沒有生起小小的資糧道,就認為已經生起了見道,這是被愚癡和貪慾所驅使。因此,通曉續部意義的智者們應該一致譴責。 然而,對於那些具有信心和財富,僅僅滿足於《六支瑜伽》的名號,並且無法用其他方法調伏的人,爲了讓他們從享樂中獲取精華,可以讓他們通過多種方式積累資糧,僅僅通過上師瑜伽獲得加持,讓他們好好地修習皈依、祈請、百字明、曼荼羅等道的根本,稍微修習一些止觀,這種善巧方便是沒有禁止的,以前的智者們也是這樣做的。但是,對於這些人來說,沒有必要授予上部灌頂。 那麼,這種傳承的灌頂的體性、分類和差別是什麼呢?大多數的七種灌頂就像之前所說的那樣,是新的能力。隨許的主要內容是通過三昧耶手印的三昧耶來洗滌樂空,並將外觸的樂空與其他的續部共同。
【English Translation】 They say that the 'Zhi Nam' (Tibetan: ཞི་རྣམས་, meaning: Peaceful Ones) are like this, and the order should be transmitted in the same way. This is very unreasonable, because after bestowing the four empowerments of definitive meaning, one should also listen to all the true meanings of the tantras. The completion stage should also be well practiced. When various experiences arise and the meaning of the tantras is well understood, one should have a complete tsog offering wheel and fully bestow the four empowerments of definitive meaning. When one knows all the tantras and becomes a teacher, one should draw the mandala and bathing platform well, and bestow the teacher empowerment or great subsequent permission, which can be well obtained through reason. Now, because there is proof from scriptures such as the words of supplication, 'I have understood all the tantras.' Similarly, many who now presume to mainly practice and explain the definitive meaning of the Kalachakra, have not received even a little empowerment in the outer mandala, and do not even know the number of deities in the generation stage. They gather many lay, ordained, male, and female people, perform some rituals that resemble higher empowerments, fully bestow the 'Six-Branched Yoga', and through methods such as introducing appearances as Dharmakaya, cause the teachers and students to develop false pride in reaching extremely high levels. These are generally ignorant of the stages of entering the teachings, especially the classification of initiations into Vajrayana, and even though a small accumulation path has not arisen in their minds, they believe that the path of seeing has arisen, driven by ignorance and desire. Therefore, those who know the meaning of the tantras should unanimously condemn them. However, for those who have faith and wealth, are satisfied with just the name of the 'Six-Branched Yoga', and cannot be tamed by other methods, in order to extract the essence from enjoyment, they can be allowed to accumulate merit in various ways, receive blessings only through Guru Yoga, and practice well the roots of the path such as refuge, supplication, the Hundred Syllable Mantra, and mandala offerings. There is no prohibition against skillfully inducing them to meditate on a few aspects of calm abiding, and the wise men of the past also did so. But for these people, there is no need to bestow higher empowerments. So, what is the nature, classification, and difference of the empowerments of this tradition? Most of the seven empowerments, as mentioned before, are new abilities. The main content of the subsequent permission is to wash away the bliss and emptiness of the samaya through the samaya mudra, and to share the bliss and emptiness of external contact with other tantras.
ློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གོང་མ་ལ་དྲང་དོན་དབང་བཞི་དང་ངེས་དོན་གྱི་དབང་དང་པོ་གསུམ་སྟེ་བདུན་ནི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡིན་པས་དབང་དུས་ཀྱི་བདེ་བར་མ་ཟད། 1-1297 དེ་དག་གི་ལམ་དངོས་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ལམ་ལས་མ་འདས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་གསུམ་ལ་དྲང་ངེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བ་དང་སོང་བའི་ ཁྱད་ཀྱིས་རིག་མ་རེ་རེའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་དང་། གསང་རྫས་མྱངས་ཤིང་གསང་གནས་བལྟས་པ་དང་། ཚོགས་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མ་འབྲལ་བའི་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ཙམ་དང་། རིག་མ་ལོ་བཅུ་མ་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་བཅུ་ཚང་བ་ལ་རེག་པ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་གསང་རྫས་མྱངས་པ་སོགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡིན་པས་བདེ་བ་དམན་མཆོག་དང་། དེས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཉམ་ གཞག་རྒྱུན་ཐུང་བ་དང་རིང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། བཞི་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། དབང་གསུམ་པའི་མཐའི་ཡས་བབས་ཐ་མའི་སྐད་ཅིག་ནི་དྲང་དོན་བཞི་པ་སྟེ། འདས་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་མས་བརྟན་ དང་པོ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ནས་ངེས་དོན་བཞི་པ་དངོས་སུ་འཇོག་པས། སྨིན་བྱེད་ཚིག་དབང་ནི་དེ་དག་གི་དོན་སྤྱི་ལེགས་པར་ཤར་བའི་གོ་བའམ་ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ་ ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་བའི་དབང་ལ་རྒྱས་པར་དབྱེ་ན། བྱིས་པ་ལྟར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་རིམ་དབང་བདུན་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་བཞི་ཚན་གཉིས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་ཡང་དབྱེར་ཡོད་མོད་ཀྱི། དྲང་ངེས་ཀྱི་དང་པོ་གསུམ་གསུམ། 1-1298 བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་གསུམ་དུ་བསྡུ་ཞིང་། དྲང་དོན་བཞི་པའམ་ངེས་དོན་གསུམ་པ་ལས་རྫས་ལོགས་སུ་མེད་པས་དེར་བསྡུས་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་གསུམ་དང་། དབང་གོང་མའི་ གོང་མ་ངེས་དོན་བཞི་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གཅིག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལས། དང་པོར་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་གང་། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །དམ་པའི་དོན་ནི་བཞི་པ་འོ། །ཞེས་དང་། འགྲེལ་ཆེན་དུ། དབང་བསྐུར་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཅུ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཅུ་གཅིག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ངམ་ལམ་གྱི་རྒྱུའི་དབང་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ངམ་ལམ་དངོས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་དབང་ཞེས་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ། ཡེ་ལེར། དེ་དག་ ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་རེ་རེ་ཡང་སྨིན་བྱེད་རྒྱུ་དང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ་དང་། ཐོབ་བྱ་
【現代漢語翻譯】 是上師灌頂的體性。 對於上者(指上師),有七種灌頂,即四種方便之灌頂和前三種勝義之灌頂,因為它們是轉變的喜樂,不僅是灌頂時的喜樂,而且這些真實的道,也沒有超出凡夫的道。 其中,前三種灌頂的方便與勝義的區別在於:是否先修習圓滿次第,區別在於觸碰每一位明妃的乳房,體驗秘密物質,觀看秘密處,以及不離合修之喜樂,特別是受用會供輪; 觸碰十歲至二十歲之間,十全十美的明妃,擁抱,體驗秘密物質等之喜樂,因此有喜樂之低劣與殊勝;由此證悟空性的等持,有長有短; 后兩種灌頂的區別在於:第三灌頂的無邊降臨,最後剎那為方便之第四灌頂,從包含過去道的下穩固,第一個不變喜樂的剎那,直接安立為勝義之第四灌頂。 因此,成熟之語灌頂,是對這些總義完全顯現的理解,或者聞思之智慧。 如此,如果詳細劃分此處的灌頂,有如孩童般進入的生起次第七灌頂,以及圓滿次第的兩組四灌頂,共十五種劃分;但可將方便與勝義的前三種灌頂,歸納為瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂, 因為方便之第四灌頂或勝義之第三灌頂,沒有單獨的物質,所以歸納於此,對於圓滿次第,有世間之三灌頂,以及上上灌頂,勝義之第四灌頂,即出世間之灌頂,共十一種。 如《根本續》所說:『最初灌頂有七種,爲了引導孩童入門,前三種是世俗諦,第四種是勝義諦。』 《大疏》中說:『灌頂分為世間之十種和出世間之第十一種,要清楚地說明。』 如此歸納,有世間之灌頂,或道的因之灌頂,以及出世間之灌頂,或道之真實果和果之灌頂,歸納為二種。耶熱說:『所有這些必定是世間的,以殊勝的悲心,顯示為道的因。何為出世間的灌頂?是與殊勝的勝者之手印相結合。』 如此,每一個灌頂都是成熟之因,解脫之道,以及所獲得之果。
【English Translation】 It is the essence of the master's empowerment. For the superior (referring to the guru), there are seven empowerments, namely the four expedient empowerments and the first three ultimate empowerments, because they are the bliss of transformation, not only the bliss at the time of empowerment, but also these actual paths do not exceed the path of ordinary beings. Among them, the difference between the expedient and ultimate of the first three empowerments lies in: whether or not the completion stage is practiced beforehand, the difference lies in touching the breasts of each consort, experiencing secret substances, viewing secret places, and the bliss of union without separation, especially enjoying the feast wheel; Touching a consort between the ages of ten and twenty, perfect in every way, embracing, experiencing the bliss of secret substances, etc., therefore there is inferiority and superiority of bliss; the samadhi that realizes emptiness from this is sometimes short and sometimes long; The difference between the latter two empowerments lies in: the boundless descent of the third empowerment, the last moment is the fourth expedient empowerment, from the lower stability that includes the past path, the first moment of unchanging bliss, directly establishing as the fourth ultimate empowerment. Therefore, the ripening word empowerment is the understanding of the complete manifestation of these general meanings, or the wisdom of hearing and thinking. Thus, if we divide the empowerments here in detail, there are the seven generation stage empowerments that enter like children, and two sets of four empowerments of the completion stage, a total of fifteen divisions; but the first three empowerments of expedient and ultimate can be summarized as vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, Because the fourth expedient empowerment or the third ultimate empowerment does not have a separate substance, it is summarized here. For the completion stage, there are three worldly empowerments, and the supreme empowerment, the fourth ultimate empowerment, which is the transcendental empowerment, a total of eleven. As the Root Tantra says: 'The first seven empowerments, in order to guide children to enter, the first three are conventional truth, the fourth is ultimate truth.' The Great Commentary says: 'The empowerment is divided into ten worldly empowerments and the eleventh transcendental empowerment, which should be clearly explained.' Thus summarizing, there are worldly empowerments, or the empowerment of the cause of the path, and transcendental empowerments, or the empowerment of the actual fruit of the path and the fruit, summarized into two types. Yele says: 'All these must be worldly, with supreme compassion, shown as the cause of the path. What is the transcendental empowerment? It is combined with the supreme seal of the supreme victor.' Thus, each empowerment is the cause of ripening, the path of liberation, and the fruit to be obtained.
དོན་དམ་འབྲས་བུའི་དབང་གསུམ་གསུམ་དུ་དབྱེར་ཡོད་དེ། དབང་བདུན་ལ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞི་འཁྱུད་པའི་བདེ་སྟོང་དང་བཅས་པ་ནི་དང་པོ་དང་། 1-1299 རྒྱལ་མཆོག་གཉིས་དང་། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ནི་གཉིས་པ་དང་། ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའི་སྤང་རྟོགས་རྫོགས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །གོང་མའི་འཇིག་རྟེན་པ་གསུམ་ལ། དབང་དུས་ཀྱི་བདེ་བ་དངོས་སམ་རྗེས་ མཐུན་པ་གསུམ་ནི་དང་པོ་དང་། སོར་བསམ་དང་། སྲོག་འཛིན་དང་། རྗེས་དྲན་རྣམས་ནི་གཉིས་པ་དང་། ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ། དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སམ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ། བཅུ་པ་ཆོས་ ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སྤང་རྟོགས་རྫོགས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ཡང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་སྟོང་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ག་ལ་ཡོད་པར་ངེས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་དང་པོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི་གཉིས་པ། ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་བཞི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཞེས་བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་ཤེས་ པར་བྱའོ། ། འོ་ན་མས་བརྟན་དང་པོ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་སྐད་གཅིག་དང་པོ་ནི་ངེས་དོན་བཞི་པར་འཇོག་ན། བཞི་པ་སྐུ་ཐུགས་ཟུང་འཇུག་ལ་འཇོག་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འགྱུར་མེད་ཀྱི་ བདེ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་གྲུབ་སྟེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་ལྡན་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པར་མ་ཟད། 1-1300 རྒྱུ་སྟོང་གཟུགས་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་མ་གྲུབ་བར་དུ་འགྱུར་མེད་དུ་སྐྱེ་མི་སྲིད་པས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་དོན་སྤྱི་ལེགས་པར་ཤར་ན་སྟོང་གཟུགས་དང་ཞལ་སྦྱོར་དུ་མི་འཆོར་བའི་ཐབས་མེད་ པའི་ཕྱིར་དང་ཡེ་ལེར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ཀྱང་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་གི་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དབང་ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་དང་། མཆོག་གི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ སྐུ། །ཞེས་དང་། དམ་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དབང་མདོར་བསྟན་དུ། སྟོང་པ་གཟུགས་བརྙན་འཛིམ་ལ་རྒྱུ། །སྙིང་རྗེ་འགྱུར་ མེད་འཛིན་པ་འབྲས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མི་འཕོ་བའོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །གཟུགས་ཀྱིས་སྲིད་པར་མི་འོང་ སྟེ། །འགྱུར་མེད་མྱ་ངན་འདས་མི་འགྲོ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་བཞི་པ་སྟེ། །མ་ནིང་གི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་ས
【現代漢語翻譯】 究竟果位的灌頂可以分為三類:第一類是擁有七種灌頂,以及包含四種特殊能力的樂空雙運; 第二類是兩位勝者(རྒྱལ་མཆོག་གཉིས།,指佛陀和菩薩)和兩位瑜伽士(རྣལ་འབྱོར་གཉིས།,指男瑜伽士和女瑜伽士);第三類是遠離七地,圓滿斷證功德。 對於前三位世間尊者,第一類是灌頂時的真實或相似的喜樂;第二類是正念、命勤和憶念;第三類是遠離八地(不動地),九地(善慧地或童子地),以及圓滿十地(法雲地)的斷證功德。 對於第四類,第一類是證悟到不變化的俱生大樂與空性之色相融合,並且確定在基、道、果三個階段都存在的智慧; 第二類是二萬一千六百種三摩地支分;第三類是達到十二地(法自在)的四身和四金剛的究竟。 有智慧的人應該明白這些。如果將最初的不變喜樂瞬間安立為第四灌頂的真實意義,那麼這與將第四灌頂安立為身心雙運相違背,因為它僅僅是不變大樂的心。如果有人這樣認為,這是不成立的,因為僅僅生起不變大樂本身就很好地證明了它具有證悟空性的相,所以不僅僅是心。 而且,在沒有具備作為因的空色圓滿特徵之前,不可能生起不變大樂,因此,如果很好地理解了不變大樂的總體含義,就沒有辦法不與空色融合。並且,要知道,智慧和明智也都會轉變為心及其顯現的十種形態。 灌頂如同無垢的月亮,又如鏡中的影像,無論誰進入其中,從那之中,涅槃的喜樂,不動的俱生,不變的自性,就是第四灌頂。』 還有,『至上的喜樂,不可摧毀,是智慧身。』 還有,『通過修持殊勝的喜樂,俱生的佛身將實現普遍的利益。』 在灌頂簡釋中說:『空性是色相的因,大悲是不變的果。空性與大悲無別,菩提心是不可動搖的。』 還有,『因由果而增長,果由因而增長。色相不會帶來輪迴,不變不會走向涅槃。相互融合是第四灌頂,這是非男非女的至高境界。』
【English Translation】 The ultimate fruit empowerment can be divided into three categories: The first is the union of bliss and emptiness that encompasses the four special abilities of the seven empowerments; The second is the two supreme ones (རྒྱལ་མཆོག་གཉིས།, referring to Buddha and Bodhisattva) and the two yogis (རྣལ་འབྱོར་གཉིས།, referring to male and female yogis); the third is the completion of abandonment and realization, having long passed the seventh ground. For the first three worldly ones, the first is the actual or similar bliss of the empowerment time; the second is mindfulness, life force, and recollection; the third is the completion of abandonment and realization of the eighth ground (Immovable), the ninth ground (Good Intelligence or Youthful Prince), and the tenth ground (Cloud of Dharma). For the fourth, the first is the wisdom that ascertains that the unchanging great bliss embracing emptiness and form exists in all three stages of base, path, and fruit; The second is the twenty-one thousand six hundred branches of samadhi; the third is the ultimate attainment of the four bodies and four vajras of the twelfth ground (Lord of Dharma). Those with intelligence should understand these. Now, if the initial unchanging bliss-moment of the foundational mother is established as the fourth definitive meaning, then it would contradict establishing the fourth as the union of body and mind, since it is merely the mind of unchanging great bliss. If one thinks this, it is not established, because merely arising as unchanging great bliss itself well proves that it possesses the aspect of realizing emptiness, so it is not merely the mind. Moreover, it is impossible to arise as unchanging without the complete characteristics of emptiness and form as the cause, so if the general meaning of unchanging great bliss is well understood, there is no way to avoid merging with emptiness and form. And also, know that wisdom and knowledge will also transform into the ten aspects of the mind and its appearances. Empowerment is like the stainless moon, like an image in a mirror, whoever enters into this, from that, the bliss of nirvana, the immutable co-emergent, the unchanging nature, is the fourth empowerment.』 Also, 『The supreme bliss, indestructible, is the wisdom body.』 Also, 『Having accomplished the sacred bliss, the co-emergent victorious body will accomplish universal benefit.』 In the Empowerment Summary, it says: 『Emptiness is the cause for grasping form, compassion is the unchanging result. Emptiness and compassion are inseparable, that Bodhicitta is immovable.』 Also, 『The cause is increased by the fruit, and the fruit is increased by the cause. Form will not bring about samsara, the unchanging will not go to nirvana. Mutual embrace is the fourth, this is the supreme state of neither male nor female.』
ོགས་བདེ་ཆེན་གང་བཤད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ལ། རྗེ་བཙུན་བཙོང་ཁ་པས་སྔགས་རིམ་དུ། 1-1301 གསང་སྔགས་གཞན་གྱི་བདེ་སྟོང་དང་དུས་འཁོར་བའི་བདེ་སྟོང་མི་གཅིག་སྟེ། གཞན་གྱི་ནི་ཡུལ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡུལ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐུགས་ཙམ་ལ་བདེ་སྟོང་ཞེས་ཟེར་ལ། དུས་འཁོར་བའི་ བདེ་བ་ནི། ཐུགས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་དང་སྟོང་པ་ནི་སྐུ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གཉིས་ཚོགས་ལ་བདེ་སྟོང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ལན་མང་དུ་གསུངས་པ་ཡང་དོན་འདི་ལེགས་ པར་དགོངས་པའི་ལེགས་བཤད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བཞི་པ་རྒྱུད་འདིར་གསལ་བར་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུད་གཞན་དུ་སྦས་ནས་མ་གསུངས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་འདུས་ རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། སམྦུ་ཊི་ལ་སོགས་པར་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྐུར་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས་བཞི་པ་ལ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་རྐང་པ་རེ་རེ་ལས་མ་གསུངས་ པར་སྦས་ཤིང་། བརྟག་གཉིས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་ཀྱང་། བདེ་བ་གནག་དང་བདེ་བ་སེར། །ཞེས་སོགས་བདེ་བའི་རྟེན་ཐིག་ལེ་ལ་བདེ་བར་བཤད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦས་ལ། ལམ་ལ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་ མ་དང་། གུར་བརྟག་ཏུ་དབྱེ་བ་ངོས་འཛིན་གསལ་གསལ་འདྲ་ཡང་། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་མི་གསལ། སེམས་འགྲེལ་མཉམ་པོ་ལ་ཡང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་དང་པོར་སྦྱོར་དྲུག་གི་གསུམ་དངོས་སུ་དང་། 1-1302 གསུམ་ཤུགས་ལ་བསྟན་པར་མཛད་དེ་ལེགས་པར་བཀྲལ་ཡང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་པོར་མ་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་ཅུང་ཟད་ལྷག་མ་དང་བཅས་ལ། བཞི་པའི་དབང་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ ཞིང་རྒྱས་པ་ནི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཞི་པའི་རྒྱུད་དང་། བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་དགའ་ བ་བཞིའམ་བཅུ་དྲུག་པ། རིགས་དྲུག་པ་གཙོ་བོ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཉིད་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ལན་མང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་གཞན་གྱི་ལམ་གྱི་མཐར་ ཐུག་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་བདེ་སྟོང་ཡང་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་འགྱུར་བདེ་དང་གཡོ་བདེ་ཁོ་ནར་གསུངས་ཤིང་། འགྱུར་བ་དེས་ན་སྤང་བྱའི་ས་བོན་རྫོགས་ པར་སྤོང་བར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དབང་ལེར་དབང་བཞི་པ་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་པར་ཡེ་ལེ་ལ་ཞལ་འཕངས་ཤིང་། དེའི་མདོར་བསྡུས་གཉིས་པའི་མཇུག་དང་། གསུམ་པ་མཆོག་མི་ འགྱུར་དུ་ལོག་རྟོག་རྒྱས་པར་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དུ་རྒྱས་པར་འཆད་པས་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །ལྔ་པ་དབང་ད
【現代漢語翻譯】 關於所說的極樂(梵文:Sukhavati,漢語意思:安樂世界),也廣泛闡述了智慧之身。宗喀巴大師在《密集金剛次第論》中說: 『其他密法的樂空與時輪金剛的樂空並不相同。其他的樂空是指,以具有所緣的大樂之心,證悟作為所緣的空性之心,僅此而已稱為樂空。而時輪金剛的樂是指,不變之心的極樂,空是指,身空,也就是大手印身,二者結合稱為樂空。』多次這樣說,也是因為很好地理解了這個意義的緣故,是很好的解釋。 這樣看來,第四灌頂在本續中清楚地闡述,而在其他續中隱藏未說,這也是顯而易見的。如《密集金剛後後續》和《桑布扎續》等,詳細地闡述了秘密和智慧的灌頂方式,而對於第四灌頂,只是說:『第四灌頂也是如此。』只是從隻言片語中暗示,隱藏了起來。雖然《二觀察續》稍微詳細一些,但也只是通過『樂為黑色,樂為黃色』等,將樂的所依——明點說成是樂等方式來隱藏。在道方面,雖然《密集金剛後後續》和《古汝續》中,對區分的認識大致相同,但在共同和特殊方面,三摩地的支分並不清楚。在《心釋平等續》中,雖然在《勝樂根本續》第一品中,將六加行的三種直接和三種間接的方式很好地闡述了,但也沒有清楚地闡述三摩地等,還有一些遺留之處。而第四灌頂的道和果都非常清楚和廣大的,只有《時輪金剛》。因為多次說到金剛四續,以及十二真諦,十六自性,四禪定的頂峰——四喜或十六喜,六種姓的主尊——勝者之主本身作為所詮釋的主體。 從理證上也能成立,因為其他續部的道之究竟是不思議的次第,以及有學的雙運樂空,也只是說依賴於三種行為的變化樂和動搖樂。因為這種變化,不可能完全斷除所斷的種子。而本續中,在灌頂儀軌中,沒有詳細闡述第四灌頂,而是暗示性地說了一下,並在第二品結尾和第三品不變勝樂中,通過廣泛遮止邪分別的方式廣泛闡述,將在圓滿次第的介紹中詳細闡述,所以這裡不贅述。第五灌頂……
【English Translation】 Regarding the mentioned Great Bliss (Skt: Sukhavati, meaning: Land of Bliss), the wisdom body is also extensively discussed. Je Tsongkhapa said in the 'Nyingma School': 'The bliss-emptiness of other tantras is not the same as the bliss-emptiness of Kalachakra. The former refers to the mind that realizes emptiness, the object of which is great bliss, and is merely called bliss-emptiness. The bliss of Kalachakra, however, refers to the great bliss of the unchanging mind, and emptiness refers to the body of emptiness, which is the great mudra body. The combination of the two is called bliss-emptiness.' He said this many times, which is a good explanation because he understood this meaning well. Thus, the fourth empowerment is clearly explained in this tantra, while it is hidden and not mentioned in other tantras, which is also obvious. For example, the 'Later Guhyasamaja Tantra' and the 'Sambuta Tantra' extensively explain the methods of secret and wisdom empowerment, but for the fourth empowerment, they only say: 'The fourth empowerment is also like that.' It is only hinted at in fragments and hidden. Although the 'Two Examinations Tantra' is slightly more detailed, it is hidden by saying that the basis of bliss is the bindu, such as 'bliss is black, bliss is yellow.' In terms of the path, although the recognition of distinctions is roughly the same in the 'Later Guhyasamaja Tantra' and the 'Guhyasamaja Tantra', the branches of samadhi are not clear in the common and special aspects. In the 'Heart Commentary Sameness Tantra', although the three direct and three indirect methods of the six yogas are well explained in the first chapter of the 'Root Tantra of Chakrasamvara', samadhi is not clearly explained, and there are still some omissions. The path and fruit of the fourth empowerment are very clear and extensive only in the 'Kalachakra'. Because the four Vajra Tantras, the twelve truths, the sixteen self-natures, the peak of the four dhyanas—the four joys or sixteen joys, and the main deity of the six lineages—the Lord of the Conquerors himself are repeatedly mentioned as the main subject to be explained. It can also be established by reasoning, because the ultimate path of other tantras is the inconceivable stage, and the bliss-emptiness of the union of learning is only said to rely on the changing bliss and moving bliss of the three actions. Because of this change, it is impossible to completely abandon the seeds of what is to be abandoned. In this tantra, the fourth empowerment is not explained in detail in the empowerment ritual, but is hinted at, and is extensively explained by widely preventing wrong discriminations in the conclusion of the second chapter and the unchanging supreme bliss of the third chapter. It will be explained in detail in the introduction to the completion stage, so I will not elaborate here. The fifth empowerment...
ེ་ལྟར་བསྐུར་བའི་དགོས་པ་ནི། སྤྱིར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དབང་གིས་སྡིག་སྒྲིབ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་སྡིག་པའི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཞིང་། 1-1303 དེ་ཡང་སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་རགས་པ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ནས་བཤད་པ་དང་། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ལམ་གྱི་འགྱུར་བ་དེའི་དྲི་མ་རགས་པ་ཡང་ སྦྱོང་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའི་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། སྔགས་ལམ་གྱི་ཚོགས་ ལམ་ཆུང་དུ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག བསྐྱེད་རིམ་ཐར་ལམ་དང་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་དང་། རྒྱུད་ ཀྱི་ཉིང་དགོས་དང་འབྲེལ་བའི་དགོས་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་བྱེད་མང་པོ་མཁས་པ་དག་གིས་གསུངས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་དུས་འཁོར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་བཤད་པ་ཆེན་མོར་བརྗོད་ཟིན་ ཏོ། །ཡང་ཁ་ཅིག གསང་འདུས་རིམ་ལྔར། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཐོབ་པ་ཡིས། །ས་བཅུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་ ལ་ལས་དང་པོ་པའི་ལམ་དུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ཚོགས་ལམ་ལ་བཤད་པས། སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་རྫོགས་རིམ་གྱི་མ་མཐའ་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ནས་འཇོག་དགོས་སོ། ། 1-1304 ཞེས་ཟེར་རོ། །མ་ཁྱབ་སྟེ། རིམ་ལྔའི་ལུས་དབེན་དང་། སྦྱོར་དྲུག་གི་སོར་བསམ་ལས་དང་པོ་པའི་ལམ་དང་། སོར་བསམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་ཏུ་ལན་མང་དུ་གསུངས་ པའི་ཕྱིར་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ཐེག་ཆེན་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ནས་ཆོས་རྒྱུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་ལམ་གྱི་ཡང་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ནས་སྔགས་ལམ་རང་གི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་དགོས་ ཤིང་། དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་མི་ཐོབ་པས་བསྐྱེད་རིམ་པ་ལ་ཡོང་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནས་ས་བདུན་པའི་སྤངས་རྟོགས་འགྲུབ་པ་ དང་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ལ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་མངོན་ཤེས་དྲུག་ཀ་ཡོད་ཀྱང་། སྔགས་ལམ་གྱི་དབང་ཤེས་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་བརྟན་པའི་མངོན་ཤེས་འོང་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། རྫོགས་ རིམ་གྱི་དབང་བཞིས་ནི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཞིང་དེ་ཡང་སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་ཐུན་མོང་བ་ཕྲ་མོ་དང་སྔགས་ལམ་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ རིམ་བཞིན་སྦྱོང་ལ། བུམ་དབང་དང་དེའི་ལམ་སོར་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པས་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་དང་། གསང་བ་དང་སྲོག་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་
【現代漢語翻譯】 那麼,這樣傳授的必要性是:一般來說,通過生起次第的力量,可以凈化分為罪業和障礙的罪業污垢。 也就是說,從波羅蜜多乘所說的三門及其智慧的粗大污垢,以及共同和不共同的密咒道的轉變的粗大污垢, 在獲得凈化的能力后,當生起次第的四種修持和四金剛圓滿時,就能圓滿波羅蜜多乘的第七地,並圓滿斷證。密咒道的資糧道 也將變得微小而圓滿。有些人認為生起次第不是解脫道和殊勝成就道,這會導致它不是時輪金剛的修法,並且會導致它不是與續部的精要目的相關的必要性等等,許多智者都已闡述了這些妨害,而我也已在時輪金剛的生起次第大釋中闡述過了。 還有些人說,在《密集金剛五次第》中,『最初以業之結合,將獲得第八地。獲得三種顯現,將安住于第十地。』等等,生起次第被說成是最初行者的道,這在波羅蜜多乘中被解釋為資糧道,因此密咒的資糧道被生起次第所遍及,並且至少要從圓滿次第的加行道暖位開始安立。 他們這樣說。但並非遍及,因為《五次第》的身遠離,以及《六加行》的明點觀是最初行者的道,並且多次將明點觀的瑜伽士說成是最初行者。如同波羅蜜多乘的大乘資糧道獲得法流三摩地一樣,密咒道的資糧道也必須獲得密咒道自身的現觀, 而這在未圓滿禪定支分之前是無法獲得的,因此對於生起次第者來說是沒有意義的。從圓滿生起次第成就第七地的斷證並不矛盾,因為雖然他具有波羅蜜多乘和共同的六種現觀,但他沒有穩固后三灌頂的密咒道現觀。 通過圓滿次第的四灌頂,可以凈化障礙的污垢,也就是說,三門及其智慧的共同微細污垢,以及密咒道的不共同的粗細污垢,都將依次凈化。通過圓滿寶瓶灌頂及其道明點觀,可以獲得第八不動地;通過圓滿秘密灌頂和命勤持,可以獲得第九善慧地;通過圓滿智慧灌頂和智慧...
【English Translation】 So, the necessity of transmitting in this way is: generally, through the power of the generation stage, it purifies the defilements of sins, which are divided into sins and obscurations. That is to say, the gross defilements of the three doors and their wisdoms as explained in the Paramita Vehicle, and the gross defilements of the transformations of the common and uncommon mantra paths, After gaining the ability to purify, when the four practices of the generation stage and the four vajras are perfected, one will perfect the seventh ground of the Paramita Vehicle and complete the realization of abandonment. The accumulation path of the mantra path will also become small and complete. Some people think that the generation stage is not the path of liberation and supreme accomplishment, which would lead to it not being the practice of the Kalachakra, and it would lead to it not being a necessity related to the essential purpose of the tantra, etc. Many scholars have explained these obstacles, and I have also explained them in the great commentary on the generation stage of the Kalachakra. Some also say that in the 'Five Stages of Guhyasamaja', 'Initially, through the union of karma, one will attain the eighth ground. By attaining the three appearances, one will dwell in the tenth ground.' etc., the generation stage is said to be the path of the first practitioner, which is explained as the accumulation path in the Paramita Vehicle, so the accumulation path of mantra is pervaded by the generation stage, and at least it must be established from the heat of the joining path of the completion stage. They say so. But it is not pervasive, because the body isolation of the Five Stages, and the bindu contemplation of the Six Yogas are the path of the first practitioner, and the yogi of bindu contemplation is often said to be the first practitioner. Just as the great accumulation path of the Mahayana of the Paramita Vehicle obtains the Dharma stream Samadhi, the accumulation path of mantra must also obtain the direct perception of the mantra path itself, and this cannot be obtained until the limb of meditation is perfected, so it is meaningless for the generation stage practitioner. It is not contradictory to achieve the abandonment and realization of the seventh ground from the perfection of the generation stage, because although he has the six direct perceptions of the Paramita Vehicle and the common, he does not have the direct perception of the mantra path that relies on the latter three empowerments. Through the four empowerments of the completion stage, the defilements of obscurations can be purified, that is, the common subtle defilements of the three doors and their wisdoms, and all the uncommon coarse and subtle defilements of the mantra path will be purified in sequence. By perfecting the vase empowerment and its path of bindu contemplation, one can attain the eighth immovable ground; by perfecting the secret empowerment and life-sustaining, one can attain the ninth good intelligence ground; by perfecting the wisdom empowerment and wisdom...
ཤེས་དང་རྗེས་དྲན་མཐར་ཕྱིན་པས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། 1-1305 བཞི་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་ཟླ་བའི་འོད་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། སྔགས་ལམ་གྱིས་ནི། སོར་ བསམ་འབྲིང་མཆོག སྲོག་འཛིན་སྦྱོར་ལམ་ཐོག་མ། རྗེས་དྲན་སྐད་ཅིག་ཐ་མ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ནས་མཐོང་ལམ། དེ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བ་ཕྲག་གཅིག་གིས་ས་དང་པོ་ཀུན་ ཏུ་འོད་དང་། དེ་ནས་གཅིག་གིས་ས་གཉིས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། བྱང་སེམས་ནོར་བུ་ནས་གྱེན་དུ་ལོག་སྟེ་གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན། དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ས་གཉིས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་བརྟན་ཏེ། བེམ་ཆོས་སམ། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཕྲ་བའི་ས་བོན་སྟོང་བརྒྱད་ བརྒྱ་པ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སྤངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ས་བཅུ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་གི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་མཐའ་དག་ དང་ལམ་མཐའ་དག་ལ་བལྟོས་པའི་སྤང་བྱ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། སྨིན་གྲོལ་གྱི་དབང་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་དགོངས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སྔོན་དང་ད་ལྟའི་དུས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བདེ་ཆེན་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བ་ཕྲག་དང་པོ་སྦྱོར་ལམ་དུ་འཇོག་པ་ནི་སོ་སྐྱེའི་ལམ་ན་སྤང་བྱའི་ས་བོན་སྤོང་བའི་དངོས་གཉེན་ཡོད་པའམ། 1-1306 ཡང་ན་སྤང་བྱའི་ས་བོན་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་མ་སྤངས་པའི་མཐར་ཐུག་གི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པ་གང་རུང་དུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། ། གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དྲང་དོན་ རྒྱ་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། དོན་དམ་ངེས་དོན་ཟབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་གཉིས་སོ་སོའི་ངོ་བོའམ་མཚན་ཉིད་ནི་རིམ་པ་བཞིན། སྔགས་ལམ་གྱི་ གཙོ་བོ་གང་ཞིག སྣང་ཕྱོགས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་རྗེས་དཔག་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གང་ཞིག་སྟོང་ཕྱོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་བྱེད་ མངོན་སུམ་རྟོགས་མེད་མ་འཁྲུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་དག་ཀྱང་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མངོན་སུམ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང་། །ཞེས་སོགས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་དྲི་ མེད་འོད་དང་། ས
【現代漢語翻譯】 智慧和憶念達到究竟,成為第十地法雲地(Dharmamegha)。 第四地禪定達到究竟,在佛地(Buddha-bhumi)上,如普光(Samantaprabha)和月光(Candraprabha)等,將十地分為十二地,斷證功德圓滿。而通過密咒道(Mantra-marga),則: 下等思擇,中等思擇,上等思擇。命勤是加行道(Prayoga-marga)的開始,憶念是剎那的結束,禪定是從第一個剎那開始的見道(Darshana-marga)。連同這些,以一千八百個一千(即一百八十萬)來證得第一地普光地(Pramudita)。然後,以一個一千八百個一千來圓滿第二地離垢地(Vimala)。從菩薩寶(Bodhisattva-ratna)向上返回,穩固在密處(guhya-sthāna)。同樣,以二千個一千八百個一千的不變大樂(achala-mahasukha)來圓滿第二地和第二地。穩固在臍輪(nabhi-chakra)、心輪(hrdaya-chakra)、喉輪(kantha-chakra)、眉間輪(bhrū-chakra)和頂輪(ushnisha-chakra)之間。斷除十二個一千八百個一千的微細業氣習氣種子,從密咒不共等持的障礙中解脫,圓滿十二地,達到究竟的薄伽梵(Bhagavan)佛,相對於一切乘(yana)和一切道(marga),斷除一切應斷之物,功德圓滿,這是圓滿獲得成熟解脫灌頂的證悟果位。 對於此,過去和現在的時代,都一致認為將第一個一千八百個一千的大樂置於加行道中,這存在著兩種過失:要麼在凡夫道(prthagjana-marga)上存在斷除應斷之物種子的對治力, 要麼存在沒有斷除一個一千八百個一千的應斷之物種子的究竟佛。第二,解脫道(moksha-marga)包括以廣大為主的世俗諦(samvrti-satya)引導和生起次第(utpatti-krama),以及以甚深為主的勝義諦(paramartha-satya)和圓滿次第(sampanna-krama)。 這兩者的自性或特徵依次是:什麼是密咒道的主要內容?是對顯現方面,即觀想密咒本尊身(devakaya)的信解、作意、隨念、比量和證悟的瑜伽。什麼是對空性方面,即觀想智慧本尊身(jnana-kaya)的如實、作意、現量、無證悟和無錯亂的瑜伽。本尊的觀想也分為現量和比量兩種。 現量是依靠彼之結合,如虛空中星辰般眾多的圓滿報身(sambhogakaya)。如果不是現量,那麼比量就像死屍一樣,不是彼之真實,又有什麼可考察的呢?等等。以及《無垢光》(Vimalaprabha)等對此的解釋。
【English Translation】 Wisdom and perfect recollection reach their culmination, becoming the tenth bhumi, the Cloud of Dharma (Dharmamegha). The fourth bhumi, perfect samadhi, on the Buddha-bhumi, such as Samantaprabha and Candraprabha, divides the ten bhumis into twelve, completing the perfections of abandonment and realization. Through the Mantra-marga: Inferior contemplation, intermediate contemplation, superior contemplation. Life-force control is the beginning of the Prayoga-marga, recollection is the end of a moment, and samadhi is the Darshana-marga from the first moment. Together with these, with one thousand eight hundred thousand (1,800,000), one attains the first bhumi, Pramudita. Then, with one thousand eight hundred thousand, one perfects the second bhumi, Vimala. Returning upwards from the Bodhisattva-ratna, it is stabilized in the guhya-sthāna. Similarly, with two thousand one thousand eight hundred thousand of achala-mahasukha, one perfects the second bhumi and the second bhumi. It is stabilized between the nabhi-chakra, hrdaya-chakra, kantha-chakra, bhrū-chakra, and ushnisha-chakra. Abandoning twelve thousand one thousand eight hundred thousand subtle karmic seeds, one is liberated from the obscurations of the uncommon samadhi of mantra, perfecting the twelve bhumis, reaching the ultimate Bhagavan Buddha, relative to all yanas and all margas, abandoning all that should be abandoned, and perfecting all qualities, this is the fruit of realization of perfectly obtaining the maturation and liberation empowerment. Regarding this, past and present times unanimously believe that placing the first one thousand eight hundred thousand of great bliss in the Prayoga-marga has two faults: either there is an antidote to abandon the seeds of what should be abandoned on the prthagjana-marga, or there is an ultimate Buddha who has not abandoned one thousand eight hundred thousand seeds of what should be abandoned. Second, the moksha-marga includes the generation stage (utpatti-krama), which is mainly the vast samvrti-satya, and the completion stage (sampanna-krama), which is mainly the profound paramartha-satya. The nature or characteristics of these two are, in order: What is the main content of the Mantra-marga? It is the yoga of faith, attention, recollection, inference, and realization that focuses on the devakaya of mantra on the appearance side. What is the yoga of the tathata, attention, direct perception, non-realization, and non-confusion that focuses on the jnana-kaya on the emptiness side? The visualization of the deity is also divided into two types: direct perception and inference. Direct perception is the perfect sambhogakaya, numerous like stars in the sky, through the union of that. If it is not direct perception, then inference is like a dead body, not the truth of that, so what is there to examine? And so on. And the explanations of this in Vimalaprabha and others.
ེམས་འགྲེལ་གཞན་གཉིས་ལས་ཀྱང་། །བསྐྱེད་རིམ་རྟོག་སྒོམ་དང་། རྫོགས་རིམ་རྟོག་མེད་མ་འཁྲུལ་བར་ལེན་མང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དངོས་སམ་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། འཁོར་རམ་ཕལ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱོར་འཇུག་རྟོག་མེད་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྦྱོར་འཇུག་རྟོག་པར་སྐྱེས་པའང་ཡོད་དེ། 1-1307 བསྐྱེད་རིམ་པས་གཟུགས་མཛེས་མཐོང་ནས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་ན་མིག་ཤེས་རྟོག་མེད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའམ། མ་སྐྱེས་ཀྱང་དབང་ཤེས་འཁོར་གྱི་བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་རྣམ་ལྡན་དུ་འཆར་ བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེས་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ་འདོད་ན་འཕགས་པར་ཐལ་ལོ། །ཞེ་ན། ཁྱད་པར་ཆ་ཤས་རྣམ་གཡེང་དང་། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་བཟུང་བ་ལ། །ཁྱད་པར་ གང་ལ་རྟོག་པ་ཡི། །སྐྱོན་ཡོད་དེ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཐོང་ཡང་མ་རྟོགས་པ་དུ་མ་སྲིད་པས་སྐྱོན་མེད་ལ། ཐེག་པ་གཞན་གྱི་འཕགས་པར་ཐལ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྐབས་ ཀྱང་སྲིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་དང་། རྩ་དང་རླུང་ལ་དམིགས་པའི་ཞེན་རིག་དུ་མ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྦྱོར་འཇུག་འབྱུང་ བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བསྐྱེད་རྫོགས་དངོས་མ་ཡིན་ཡང་ཆ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་ཕྱོགས་སུ་བཏུའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གཉིས་རེ་རེ་ལ་ཡང་བསྙེན་པ། ཉེར་སྒྲུབ། སྒྲུབ་པ། སྒྲུབ་ཆེན་སྟེ་བཞི་བཞི་ཚང་ ལ། དེ་དག་ལ་ལུས་དབྱིབས་ཀྱི་དང་། ངག་སྔགས་ཀྱི་དང་། སེམས་ཆོས་ཀྱི་དང་། ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་མིང་གིས་གསུངས་ཤིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། 1-1308 རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། མངོན་བྱང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་རྣམས་ཚང་ཞིང་རྫོགས་པར་དགོས་ཏེ། ཐོབ་བྱའམ་སྦྱངས་འབྲས་ལ་སྐུ་ བཞི། རྡོ་རྗེ་བཞི། བྱང་ཆུབ་བཞི། མཁྱེན་པ་བཞི་རྣམས་ལ། པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་དང་། ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱིས་གསུངས་པའི་ བཞི་ཚན་ཚང་བར་བཞུགས་པ་བཞིན་དུ་ལམ་དུས་ནས་ལེགས་པར་སྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྦྱང་བྱ་རགས་པ་གནས་སྐབས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཕྲ་བ་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ལ་གནས་སྐབས་བཞི་བསྐྱེད་པ་ འགྱུར་བ་དེའི་ནུས་པ་བཞི་ཡོད་པ་སྦྱང་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྦྱང་གཞི་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསུངས་ཤིང་། མཁའ་ཁྱབ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་། གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་ཅིང་གཞོམ་མེད་ཀུན་ ཏུ་འགྲོ་བ་གང་། །ཞེས་དང་། ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད
【現代漢語翻譯】 在另外兩個註釋中,也多次提到,爲了不混淆生起次第的觀修和圓滿次第的無分別,需要大量練習。這是因為,這是就主要或重要的方面而言的。如果就次要或輔助的方面而言,那麼生起次第的結合應用中也會產生無分別,圓滿次第的結合應用中也會產生分別。 生起次第的修行者在看到美麗的形象時,如果結合樂空,那麼眼識會轉變為無分別的樂空智慧的自性,或者即使沒有轉變,意識的樂受也會顯現為空性,這是有可能的。如果有人認為這樣就能現證空性,那麼就會陷入成為聖者的謬誤。如果有人反駁說: 『特殊部分散亂,現量執取時,何處有分別,有過即證悟。』 即使以這種方式看到,也可能有很多沒有證悟的情況,所以沒有過失。至於陷入其他乘的聖者的謬誤,有時也是可以接受的。同樣,在圓滿次第的結合應用中,也有許多執著于虛空的心的空性觀修,以及專注于脈和氣的執著分別,這些都是圓滿次第結合應用中會出現的。 這些雖然不是真正的生起次第和圓滿次第,但可以通過相似性將其歸入其中。這樣,每個生起次第和圓滿次第都具備近修、近成就、成就、大成就四種。這些都以身形瑜伽、語咒瑜伽、心法瑜伽、智慧清凈瑜伽這四種瑜伽的名稱來稱呼,也具備身語意智慧金剛瑜伽五種和二十種形態,以及一剎那和幻化網的菩提,也就是四種現證菩提的瑜伽,這些都需要完整和圓滿。所要獲得的或者修習的結果是四身、四金剛、四菩提、四智,如同蓮花開放的眼睛、如日中天的身體、智慧的身體、一切智者這些名稱所說的那樣,爲了使四種完整地存在,從道位開始就需要好好修習。需要凈化的粗大的是四種狀態的障礙,需要凈化微細的是阿賴耶識和染污意識上產生的四種狀態的變化及其四種能力。需要凈化的對境是四身,被稱為智慧。 『遍佈虛空的金剛持,主宰三有的頂禮者,不可摧毀,普遍存在者。』 以及『無能勝,無譬喻』。
【English Translation】 In the other two commentaries as well, it is mentioned many times that in order not to confuse the visualization of the generation stage and the non-conceptual of the completion stage, one needs to practice a lot. This is because it is in terms of the main or important aspects. If it is in terms of the secondary or auxiliary aspects, then non-conceptuality will arise in the combined application of the generation stage, and conceptualization will arise in the combined application of the completion stage. When a practitioner of the generation stage sees a beautiful image, if he combines bliss and emptiness, then the eye consciousness will transform into the nature of non-conceptual bliss and emptiness wisdom, or even if it does not transform, the bliss of the consciousness will appear as emptiness, which is possible. If someone thinks that this will directly realize emptiness, then he will fall into the fallacy of becoming a noble being. If someone refutes: 'When special parts are distracted, and when apprehended by direct perception, where is there conceptualization? If there is fault, then there is realization.' Even if seen in this way, there may be many cases of non-realization, so there is no fault. As for falling into the fallacy of the noble beings of other vehicles, it is sometimes acceptable. Similarly, in the combined application of the completion stage, there are also many emptiness meditations of the mind clinging to the sky, and clinging to the awareness focused on the channels and winds, which are the combined applications of the completion stage. Although these are not the real generation stage and completion stage, they can be classified into them through similarity. In this way, each generation stage and completion stage has four: approaching, near accomplishment, accomplishment, and great accomplishment. These are all called by the names of the four yogas: yoga of body form, yoga of speech mantra, yoga of mind dharma, yoga of wisdom purification, and also have the five and twenty forms of body, speech, mind, and wisdom vajra yoga, as well as the instant and the enlightenment of the magical net, which are the four yogas of manifest enlightenment, all of which need to be complete and perfect. The result to be obtained or practiced is the four bodies, four vajras, four enlightenments, four wisdoms, like the eyes of the blooming lotus, the body of the midday sun, the body of wisdom, the name of the all-knowing, in order to make the four complete, one needs to practice well from the path stage. What needs to be purified is the gross obscurations of the four states, and what needs to be purified is the subtle changes of the four states arising in the alaya consciousness and the defiled consciousness and their four abilities. The object to be purified is the four bodies, called wisdom. 'The vajra holder who pervades the sky, the one who is prostrated by the lord of the three realms, the indestructible, the omnipresent.' And 'Invincible, incomparable.'
་པ། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེར། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། ། 1-1309 ཞེས་སོགས་དང་། འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །སོགས་དང་། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་དོན། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། འདུས་པ་ལུགས་གཉིས་སོགས་སུ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་ཡང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོགས། མདོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་ཐ་མར། ཟག་ པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྦྲང་མའི་རྩི་དང་འདྲ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོར་གསུངས་པའི་ཐ་སྙད་གནས་ལུགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཞག་པ་དེའི་སྟེང་དུ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་ངོ་ བོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱི་སྒོས་དོགས་གཅད་དང་བཅས་པ་ནི་རྒྱས་པར་ཟུར་དུ་བཤད་ཟིན་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ངོ་སྤྲོད་ དང་བཅས་པ་ནི་ཁྲིད་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་དུ་མི་རུང་བས་ཟུར་དུ་འཆད་པ་ལས་ཤེས་དགོས་པས་འདིར་མི་འཆད་ལ། འདིར་ནི་རིམ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ལ་ལོག་ རྟོག་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་དག་དགག་པ་སྐབས་སུ་བབ་པས་འདི་ལྟར་དགག་པར་བྱ་སྟེ། གཞི་དང་། ལམ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་ལོག་རྟོག་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཐ་སྙད་པའི་གནས་ལུགས་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཕྱི་ནས་བཙལ་དགོས་པའི་ལོག་རྟོག་དགག་པ་དང་། 1-1310 དོན་དམ་པའི་གནས་ལུགས་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་ནས་སངས་རྒྱས་ནང་ན་རྫོགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པའི་ལོག་རྟོག་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྤྱིར་དགག་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སངས་རྒྱས་གཞན་ལ་སྒྲུབ་གཞི་ཡོད་ཀྱང་ དུས་འཁོར་བ་ལ་སྒྲུབ་གཞི་མེད་པའི་ལོག་རྟོག་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། བཀའ་འཁོར་ལོ་བར་པའི་དངོས་བསྟན་ཙམ་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་ཤིང་ཞེན་ནས་ཟབ་གསལ་གཉིས་ལས་གསལ་བའི་ཆ་ལ་སྐལ་པ་ ཞེན་པའི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་དག་ན་རེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་དགག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡོངས་གཅོད་དུ་གྲུབ་པ་ནི་གཏན་མེད་དེ། ཡོད་ན་བརྟག་དངོས་ དང་། བདེན་གྲུབ་དང་། རིགས་པས་དཔྱད་བཟོད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་སྙིང་པོ་མདོ་བཅུ་ལ་སོགས་པར་དེ་འདྲ་ཡོད་པ་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་ནི། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ དགོངས་ནས། སེམས་ཞུམ་སེམས་ཅན་དམན་ལ་བརྙ
【現代漢語翻譯】 『不顯亦不現,能令其明瞭,不變且周遍,微細離垢染。』又說:『佛陀無始亦無終,最初之佛無種姓,一智之眼無垢染,具智之身如來也。』等等經文直接闡述了這一點。在《喜金剛》中說:『身體中安住大智慧。』等等,以及『眾生皆具俱生智,自性即是俱生智。』等等,還有『此智慧極微細。』等等所闡述的意義是:自性俱生智,以及在《集密》等二續中,極微細的風心,在瑜伽續中也說:『無始無終之菩薩,金剛薩埵大歡喜。』等等。在顯宗的最後法輪中說:『無漏之識如蜂蜜之精華。』等等,這些都是將如來藏中所說的四種安住方式安立為佛陀的原因,因為四種不變的明點安住於一體之中。 如此,關於二次第中的生起次第的詳細分類和疑難解答已經單獨闡述完畢。而關於圓滿次第的引導文和介紹,因為不適合向未獲得灌頂者展示,所以需要從單獨的教授中瞭解,這裡不作闡述。這裡,因為到了駁斥與二次第相關的基、道、果這三者上的重大謬誤的時機,所以要這樣進行駁斥:駁斥在基、道、果上的謬誤。首先,駁斥對名言諦的誹謗,即認為需要向外尋求佛陀的謬誤;以及駁斥對勝義諦的誹謗,即認為佛陀已經在內在圓滿成就的謬誤。首先,分為總的駁斥和具體的駁斥,即駁斥認為其他佛陀有可成立的基礎,而時輪金剛沒有可成立的基礎的謬誤。首先是總的駁斥:那些精通並執著于中法輪的直接教義,並且只重視深觀和光明中的光明的宗教師們說:『所謂的『如來藏』,並非是否定式的存在,而是一個完全否定的事物,這是絕對不存在的。如果存在,那麼它就應該是可觀察的事物、真實成立的事物,並且是可以通過理智來分析的事物。因此,在《勝鬘經》等經典中說有如來藏,那是因為他們是考慮到心的法性,即勝義諦,並且是爲了安慰那些意志消沉和心量狹小的人。』 『Not visible, not apparent, yet it illuminates clearly; unchanging and all-pervading, subtle and free from defilements.』 And further: 『Buddha has no beginning and no end, the first Buddha has no lineage, the one eye of wisdom is without stain, the embodiment of wisdom is the Thus-Gone-One.』 These verses directly point to this. In the Hevajra Tantra, it is said: 『Great wisdom resides in the body.』 And also: 『All beings are born together; their nature is said to be co-emergent.』 And: 『This wisdom is extremely subtle.』 The meaning conveyed is that the co-emergent wisdom of one's own nature, and in the two systems of the Guhyasamaja Tantra, the extremely subtle wind-mind, and in the Yoga Tantra: 『The Bodhisattva without beginning or end is Vajrasattva, the great joy.』 And in the final turning of the wheel of Dharma in the Sutras: 『The undefiled knowledge is like the essence of honey.』 These are the reasons why the Tathagatagarbha is spoken of as the Buddha in terms of the four modes of abiding, because the four immutable bindus reside as one entity. Thus, the detailed classification and clarification of doubts regarding the generation stage of the two stages have already been explained separately. As for the instruction manual and introduction to the completion stage, it is not appropriate to show it to those who have not received the empowerment, so it must be understood from separate teachings and will not be explained here. Here, since the time has come to refute the great misconceptions related to the ground, path, and fruition of the two stages, we will refute them as follows: refuting the misconceptions about the ground, path, and fruition. First, refuting the misconception of slandering the conventional reality, which is the misconception that the Buddha must be sought externally; and refuting the misconception of slandering the ultimate reality, which is the misconception that the Buddha is already perfectly accomplished within. First, there is the general refutation and the specific refutation, which is the misconception that other Buddhas have a basis for establishment, but Kalachakra does not. First is the general refutation: those great upholders of the doctrine who are familiar with and attached only to the direct teachings of the intermediate wheel of Dharma, and who are inclined only to the clarity aspect of the profound and clear, say: 『The so-called 『Tathagatagarbha』 is not a negation, but a completely negative entity, which is absolutely non-existent. If it existed, it would be an observable thing, a truly established thing, and something that could be analyzed by reason. Therefore, the statements in the Shrimālādevi Sutra and other sutras that such a thing exists are based on the nature of the mind, the ultimate truth, and are meant to comfort those who are discouraged and narrow-minded.』
【English Translation】 『Not visible, not apparent, yet it illuminates clearly; unchanging and all-pervading, subtle and free from defilements.』 And further: 『Buddha has no beginning and no end, the first Buddha has no lineage, the one eye of wisdom is without stain, the embodiment of wisdom is the Thus-Gone-One.』 These verses directly point to this. In the Hevajra Tantra, it is said: 『Great wisdom resides in the body.』 And also: 『All beings are born together; their nature is said to be co-emergent.』 And: 『This wisdom is extremely subtle.』 The meaning conveyed is that the co-emergent wisdom of one's own nature, and in the two systems of the Guhyasamaja Tantra, the extremely subtle wind-mind, and in the Yoga Tantra: 『The Bodhisattva without beginning or end is Vajrasattva, the great joy.』 And in the final turning of the wheel of Dharma in the Sutras: 『The undefiled knowledge is like the essence of honey.』 These are the reasons why the Tathagatagarbha is spoken of as the Buddha in terms of the four modes of abiding, because the four immutable bindus reside as one entity. Thus, the detailed classification and clarification of doubts regarding the generation stage of the two stages have already been explained separately. As for the instruction manual and introduction to the completion stage, it is not appropriate to show it to those who have not received the empowerment, so it must be understood from separate teachings and will not be explained here. Here, since the time has come to refute the great misconceptions related to the ground, path, and fruition of the two stages, we will refute them as follows: refuting the misconceptions about the ground, path, and fruition. First, refuting the misconception of slandering the conventional reality, which is the misconception that the Buddha must be sought externally; and refuting the misconception of slandering the ultimate reality, which is the misconception that the Buddha is already perfectly accomplished within. First, there is the general refutation and the specific refutation, which is the misconception that other Buddhas have a basis for establishment, but Kalachakra does not. First is the general refutation: those great upholders of the doctrine who are familiar with and attached only to the direct teachings of the intermediate wheel of Dharma, and who are inclined only to the clarity aspect of the profound and clear, say: 『The so-called 『Tathagatagarbha』 is not a negation, but a completely negative entity, which is absolutely non-existent. If it existed, it would be an observable thing, a truly established thing, and something that could be analyzed by reason. Therefore, the statements in the Shrimālādevi Sutra and other sutras that such a thing exists are based on the nature of the mind, the ultimate truth, and are meant to comfort those who are discouraged and narrow-minded.』
ས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ལྔ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པའི་དྲང་དོན་དགོངས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་དག་ནི་ལུང་དོན་རིགས་པས་ གཏན་ལ་དབབ་དགོས་པས་ལུང་གིས་མི་ཚིམ་མོ་ཞེས་རིགས་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་པོར་སྣང་བས། ཐོག་མར་གནོད་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དེའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིགས་འདྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་གཞི་དུས་ན་ཡོད་པར་ཐལ། 1-1311 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤངས་པ་དེའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེའི་རིགས་འདྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་གཞི་དུས་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་གསལ་གཉིས་ཀ་དངོས་འགལ་ཡིན་ལ། ཁྱབ་པ་ལ་མི་མཚུངས་ པའི་རྒྱུ་མཚན་རིགས་པ་ཤེས་ཤིང་གཟུ་བོར་གནས་པ་ནི་སུས་ཀྱང་བརྗོད་པ་མི་ནུས་ལ། མི་ཤེས་པའི་རྡོལ་ཐབས་སྨྲ་བ་དང་། ཤེས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བའི་བསྙོན་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་བསྟན་པ་ ལ་འཚེ་བར་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ནམ། ཉེར་ལེན་ཕྱི་ནས་བཙལ་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གཞི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་གཞི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མེད་ པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་དུ་མས་གནོད་པར་མ་ཟད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་འདེབས་པ་པོ་སུ་ཞིག་གིས་བྱེད་ཅིང་། འཚོལ་བ་པོ་དག་གིས་གང་ནས་འཚོལ་བློ་ནང་དུ་ཁུག་ལ་ ལེགས་པར་སོམས་ཤིག རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཡོད་པར་འདོད་ན། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་ཡོད་པར་ཐལ་བ་བཟློག་ཏུ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ འདོད་པ་འདི་ནི་སྙིང་པོ་མདོ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་མཐའ་དག་དང་། རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག ཁྱད་པར་སེམས་འགྲེལ་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་ལས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མ་ཟད། 1-1312 འཁོར་ལོ་བར་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་ཡང་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལ་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། ཡུལ་སྟོང་ཉིད་དོན་དམ་ པའི་བདེན་པ་ལ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་དོན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་མ་ཟད་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་དངོས་བསྟན་གྱིས་ཀྱང་གནོད་དེ། འདུལ་བར་གཏོགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་དག་གི་མདོར། དགེ་སློང་དག་ ཤེས་པ་ནི་འགྲིབ། སྲོག་ནི་འཆད། ཚེའི་འདུ་བྱེད་ནི་ངེས་པར་འདོར་བར་འགྱུར་ན་ཞེས་གསུངས་ལ། ཁྱེད་ལྟར་ན་འཆི་སྲིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་ཀྱི་སྲོག་དབང་དང་། ཚེའི་འདུ་བྱེད་ རྒྱུན་ཆད་པ་བཞིན་དུ། འཆི་སྲིད་དང་། བརྒྱལ་བ་དང་། གཉིད་འཐུག་པ་དང་། སྙོམས་འཇུག་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སེམས་མེད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རིག་རྒྱུན་ཆད་པར་འདོད་དགོས་པ་ལས། ཤེས་པ་འ
【現代漢語翻譯】 他們說,爲了避免地等五種過失,所說的只是具有隱含義的不了義(藏文:དྲང་དོན་དགོངས་པ་ཅན་,直譯:具有隱含義的)。這些人似乎主要依賴理性,認為必須通過經文的意義和理性來確定,僅僅依靠經文是不夠的。因此,首先要陳述破斥的理由:圓滿正等覺(藏文:རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་,梵文:सम्यक्संबुद्ध,梵文羅馬擬音:Samyaksaṃbuddha,漢語字面意思:圓滿正等覺)的圓滿證悟,其獨有的特殊同類,在基礎位時就應該存在。 因為圓滿正等覺的斷證,其獨有的特殊同類,在基礎位時就應該存在。這兩個論式都是直接相違的,任何具有理性和公正的人都不能說周遍存在不相似的理由。不瞭解卻胡說八道,或者瞭解卻歪曲理解,這隻會損害佛法。此外,佛的種子或近取因必須從外部尋找,因為眾生相續中,在基礎位時沒有作為佛的實有修持基礎。如果承認,不僅會受到顯密經文的妨害,而且誰來播種佛的種子?尋找者又從哪裡尋找?請好好思考。僅僅因為存在自性清凈的法性,就認為存在佛的近取因,那麼器世界也應該存在,這是無法避免的。此外,這種觀點完全背離了《十部心經》等最後法輪的一切教誨,以及上下部密續,特別是心部三論所確立的密續之王們的直接教義, 而且也是對第二法輪的直接教義的誹謗,因為經中多次說到:『心無心,心之自性是光明。』因為在空性(藏文:སྟོང་ཉིད་,梵文:शून्यता,梵文羅馬擬音:Śūnyatā,漢語字面意思:空性)的勝義諦中,沒有包含光明的意義。不僅如此,第一法輪的直接教義也會妨害這種觀點,因為在屬於律藏的《戒律圓滿經》中說:『比丘們,如果識衰退,生命斷絕,壽命的行相必定會捨棄。』按照你們的觀點,當臨終顯現時,就像異熟所生的命根和壽命的行相中斷一樣,臨終時、昏厥時、熟睡時以及兩種等持等無心狀態時,都必須認為識的相續中斷了。識
【English Translation】 They say that in order to avoid the five faults such as the earth, what is said is only the definitive meaning with hidden meaning (Tibetan: དྲང་དོན་དགོངས་པ་ཅན་). These people seem to rely mainly on reason, thinking that it must be determined by the meaning of the scriptures and reason, and it is not enough to rely solely on the scriptures. Therefore, the reasons for refutation should be stated first: The perfect enlightenment of the Perfectly Complete Buddha (Tibetan: རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་, Sanskrit: सम्यक्संबुद्ध, Sanskrit Romanization: Samyaksaṃbuddha, Chinese literal meaning: Perfectly Complete Buddha), its unique special kind, should exist at the base time. Because the abandonment of the Perfectly Complete Buddha, its unique special kind, should exist at the base time. Both of these arguments are directly contradictory, and no one with reason and impartiality can say that the pervasion exists for dissimilar reasons. Those who do not understand but talk nonsense, or those who understand but distort their understanding, will only harm the Dharma. In addition, the seed or proximate cause of the Buddha must be sought from the outside, because in the sentient beings' continuum, there is no real basis for the practice of the Buddha at the base time. If you admit it, you will not only be harmed by the exoteric and esoteric scriptures, but who will sow the seed of the Buddha? Where do the seekers seek? Please think carefully. Just because there is a nature of self-nature purity, it is considered that there is a proximate cause of the Buddha, then the vessel world should also exist, which is unavoidable. In addition, this view completely deviates from all the teachings of the last wheel of the Dharma, such as the Ten Heart Sutras, and the direct teachings of the kings of the tantras established by the upper and lower tantras, especially the three treatises of the Mind Department, and it is also a slander of the direct teachings of the second wheel of the Dharma, because it is often said in the scriptures: 'The mind has no mind, the nature of the mind is luminosity.' Because in the ultimate truth of emptiness (Tibetan: སྟོང་ཉིད་, Sanskrit: शून्यता, Sanskrit Romanization: Śūnyatā, Chinese literal meaning: emptiness), there is no meaning of luminosity. Not only that, but the direct teachings of the first wheel of the Dharma will also hinder this view, because in the Vinaya Perfect Sutra belonging to the Vinaya, it is said: 'Monks, if consciousness declines, life is cut off, and the formations of life will surely be abandoned.' According to your point of view, when death manifests, just like the interruption of the life force and the formations of life born from the ripening, at the time of death, fainting, deep sleep, and the two samadhis, etc., when there is no mind, it must be considered that the continuum of consciousness is interrupted. Consciousness
གྲིབ་ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་རྟེས་དྲན་གྱི་མདོར། རྟེན་ཡོད་པ་རྒྱུ་བ་ཆད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ། འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟེན། རིག་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ རྒྱུན་འགྱུར་མེད་དུ་ཡོད་ལ། འབྲས་བུའི་ཚེ་རྣམ་ཤེས་དང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཆད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་རང་གི་ངོ་བོ། ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་དག་པ་བཞིན་དག་པར་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན་ཏེ། 1-1313 ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུན་ཆད་མི་སྲིད་ཅིང་། དོན་དམ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པས་གཞོམ་ནུས་ཀྱང་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ ཀྱང་གཞོམ་པ་དང་གཞིག་པར་མི་ནུས། ནུས་ན་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དངོས་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། བདེན་བཞི་མི་རྟག་སོགས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་ཡང་འདིའི་ སྟེང་གི་སྐད་ཅིག་མ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་གནས་ལུགས་ཡིན་པར་ནི། བསྟན་པ་འདིའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་ གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བཀའ་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏན་ལ་དབབ་བྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི། ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྣང་བའི་དམིགས་ཡུལ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་གཞིའི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་གཙོ་བོ་དང་། ལམ་གྱི་མཉམ་གཞག་སྣང་བཅས་དང་། འབྲས་བུའི་ གཟུགས་སྐུ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྩ་བ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཐ་སྙད་པའི་གནས་ལུགས་ནི། མེའི་ཚ་བ་དང་། བུ་རམ་གྱི་མངར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། 1-1314 དེ་དག་ནི་རེ་ཞིག་པ་ཙམ་ལ་དགོངས་ཀྱི། རྒྱུན་ལ་མི་བསླུ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་དེ་ནུས་ལྡན་ལ་བསིལ་བར་སྣང་བའི་བློ་དེ་འཁྲུལ་ཤེས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ ལུང་གི་གནོད་བྱེད་དང་། རང་ལུགས་ཀྱི་ཤེས་བྱེད་གང་ཞེ་ན། རྒྱས་པར་སྙིང་པོ་མདོ་བཅུ་དང་། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པར་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན་རྒྱུད་བླ་རྩ་འགྲེལ་དུ་རྒྱ་ཆེར་ གསུངས་པ་སོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་ལ། འདིར་ནི་དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མ་ཡིན། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་ དུ་བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་སོགས་དང་། སམྦུ་ཊི་ལས། རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །གཞན་དུ་གང་ནའང་སངས་རྒྱས་མེད། །མི་ཤེས་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །ལུས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་འདོད། །ཅེས་དང་
【現代漢語翻譯】 因此這樣說。同樣地,在《法念經》中說:『有依者,流轉斷絕。』意思是說,輪迴與涅槃的所依,極細微的覺性之流,在基、道、果三者中恒常不變地存在。在果位時,名識和風息的流轉斷絕。這樣看來,極細微的風心清凈自性,如同水界的黃金和天空一樣清凈,這只是名言諦的安立。 從無始以來,任何時候都不可能斷絕,即使能被勝義諦的理智所摧毀,也無法被轉化為道的對治智慧所摧毀。如果能被摧毀,那麼所有佛陀的智慧都會變成與事物分離的過失。而且,四聖諦中的十六行相,也是以這個之上的剎那為主的真如或實相。這是本教的兩位偉大開創者之一,聖無著尊者主要確立的意義,也是最後法輪和密續部共同的主要確立對象。因此,誹謗這個,就是誹謗了不共的道和果位的殊勝智慧顯現的目標,從而切斷了基的世俗諦之根本,道的有相止觀,以及果位的色身之因果關係。 如果有人問:『名言諦的安立,不是指火的熱性和紅糖的甜味等等嗎?』 那麼,這些只是暫時的,不是恒常不變的自性。因為,對於有能力的人來說,覺得火是涼爽的,這種想法並不是錯覺。 那麼,什麼是經文的妨害和自宗的知識呢?詳細的內容可以參考《心要十經》和《華嚴經》等廣說的內容,以及《寶性論》的解釋等。這裡引用《二觀察續》中的話:『世間界中,無處可尋他佛,心即是圓滿佛,無有他佛可示。』以及《合集經》中的話:『自身之中有佛住,他處何尋亦無佛,無明黑暗所蔽者,欲于身外覓佛陀。』
【English Translation】 Therefore it is said. Similarly, in the Sutra of Mindfulness of the Dharma, it says, 'Those who have a basis, their wandering ceases.' This means that the basis of samsara and nirvana, the very subtle stream of awareness, exists constantly and unchangingly in the ground, path, and fruition. At the time of fruition, the wandering of consciousness and wind ceases. Thus, the pure essence of the extremely subtle wind-mind, its own nature, is said to be as pure as gold in the water realm and the sky. This is merely a conventional establishment. From beginningless time, it is impossible to sever it at any time, and even if it can be destroyed by the reasoning of ultimate truth, it cannot be destroyed by the antidote wisdom that has become the path, such as meditative equipoise. If it could be destroyed, then all the wisdom of the Buddhas would become flawed by being separated from reality. Moreover, the sixteen aspects of the four noble truths are also the suchness or reality that primarily focuses on the moment above this. This is the meaning mainly established by the noble Asanga, one of the two great founders of the chariot of this teaching, and it is also the main object of establishment for the final turning of the wheel of Dharma and the general tantric section. Therefore, to slander this is to slander the object of appearance of the uncommon path and the special wisdom of fruition, thereby cutting off the root of the conventional truth of the ground, the meditative equipoise with appearances of the path, and the causal relationship of the form body of fruition. If someone asks, 'Isn't the establishment of conventional truth referring to the heat of fire and the sweetness of brown sugar, and so on?' Then, these are only temporary and not a constant nature. Because, for those who have the ability, the thought that fire is cool is not a delusion. Then, what are the scriptural harm and the knowledge of one's own system? The detailed content can be found in the extensively explained contents of the 'Ten Essential Sutras' and the 'Avatamsaka Sutra,' etc., as well as the explanations of the 'Ratnagotravibhāga.' Here, I quote from the 'Second Examination Tantra': 'In the world realm, nowhere can another Buddha be found. The mind itself is the complete Buddha. There is no other Buddha to be shown.' And from the 'Samputa Tantra': 'Within one's own body dwells the Buddha. Nowhere else can a Buddha be found. Those obscured by the darkness of ignorance desire to seek the Buddha outside the body.'
། ཡང་རྩ་རྒྱུད་དུ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་དང་། བཤད་རྒྱུད་དུ། རྟོག་པ་ཐམས་ ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་རྩ་རྒྱུད་དུ། དབང་བཞི་པ་སྟོན་པའི་ཚིག ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། ། 1-1315 ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་པས་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། །གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དྲི་མ་ཞི་བའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཕའམ་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུའོ། །ཞེས་དགོངས་པ་ ཡིན་ངེས་ལ། འགྲེལ་ཊཱིཀ་མཁན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། ། ཅེས་གསུངས་ན། ཕྱོགས་སྔ་སྨྲ་བ་པོ་དེ་དག་གིས་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་བཤད་ཤེས་ཐབས་མེད་དེ། སེམས་དྲི་བཅས་དང་ལྷན་ཅིག་མ་སྐྱེས་པར་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱིས་གསར་དུ་འབྱུང་བར་ཁས་ བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་རྒྱུད་དེ་དག་གི་བསྟན་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ནི་དཔལ་ས་ར་ཧས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལ་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་ བ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་དང་། དཔལ་མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་། ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ་ལས། ས་ཡི་དཀྱིལ་ན་ཡོད་པའི་ཆུ། ། དྲི་མ་མེད་པར་གནས་པ་ལྟར། །ཉོན་མོངས་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་གནས། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། གསང་འདུས་རིམ་ལྔར་ཡང་། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། །མར་ལ་མར་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ། ། 1-1316 གང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་གིས་འདི་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་མཐོང་བྱའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་གཞི་ལ་མེད་ན་མངོན་རྒྱུ་དང་སྦྱར་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་ ཡོང་། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་ལྔར། འགྲོ་ཀུན་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ། །རང་དབང་དུ་ནི་འབྱུང་བ་མིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ། །འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོ། །སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་ རྣམས། །འཁོར་བར་འཆིང་བས་བཅིངས་གྱུར་པ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་གསར་དུ་ བསྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱེད་ན། དེས་བྱིས་པ་རྣམས་འཁོར་བར་ཇི་ལྟར་འཆིང་སོམས་ཤིག དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པས། ཇི་ལྟར་ཆུ་རྙོ
【現代漢語翻譯】 此外,在根本續中說:『身體中住有大智慧,捨棄一切分別念,遍佈一切事物,身體安住,非由身體所生。』在解釋續中說:『捨棄一切分別念,大智慧住在身體中。』特別是在根本續中,宣說第四灌頂的詞句:『此智慧極為 सूक्ष्म (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),如金剛虛空之中心,無塵垢,至究竟,寂靜。』 『你也是它的父親。』以此清楚地顯示了基礎智慧。基礎智慧,你也是清凈垢染之果,智慧的父親或近取因。這一定是(經文的)密意。一些註釋家的解釋並非金剛持的密意。同樣,『一切眾生俱生,自性說為俱生。』 如果這樣說,那些先前的論者就無法理解俱生的解釋,因為他們承認心與垢染一同產生,後來通過道的力量才新出現。這些經續的特殊教義,吉祥薩ra哈(Saraha)也曾說過:『心性是萬物的唯一種子,從中產生輪迴和涅槃,能賜予 желаемый (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的果實,我向如意寶般的心頂禮。』等等。吉祥龍樹(Nāgārjuna)也曾說過,在《法界贊》中:『如土中的水,無垢而住,煩惱中之智慧,亦如是無垢而住。』等等,說了許多。在《密集金剛五次第》中也說:『如水置於水中,油置於油中,誰能善見自之智慧,誰即是此供養。』如果所見的智慧和水置於水中的因之智慧,在基礎中不存在,那麼如何顯現和結合呢?同樣,在《五次第》中:『一切眾生無有自在,非由自在而生,其因是光明,一切光明皆是空性。』 『以何心將孩童們束縛于輪迴,以彼心之瑜伽士,將往生善逝之處。』如果將瑜伽士往生善逝之處的心,視為新修之道之智慧,那麼它如何束縛孩童們于輪迴呢?同樣,聖天(Āryadeva)也說了許多。勝者無垢友(Vimalamitra)說:『如濁水澄清……』
【English Translation】 Furthermore, in the Root Tantra, it says: 'Great wisdom dwells in the body, abandoning all discriminations, pervading all things, the body abides, not born from the body.' In the Explanatory Tantra, it says: 'Abandoning all discriminations, great wisdom dwells in the body.' Especially in the Root Tantra, the words that reveal the fourth empowerment: 'This wisdom is extremely subtle, like the center of the vajra sky, free from dust, utterly complete, peaceful.' 'You are also its father.' This clearly shows the ground wisdom. The ground wisdom, you are also the father or the proximate cause of the fruit of wisdom, which is the pacification of defilements. This must be the intent (of the scripture). The explanations of some commentators are not the intent of Vajradhara. Similarly, 'All beings are born together, their nature is said to be co-emergent.' If it is said like this, those previous proponents cannot understand the explanation of co-emergence, because they admit that the mind arises together with defilements, and later newly arises through the power of the path. The special teachings of these sutras and tantras, the glorious Saraha also said: 'Mind itself is the sole seed of all things, from which arise samsara and nirvana, capable of bestowing желаемый (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) fruits, I prostrate to the wish-fulfilling jewel-like mind.' And so on. The glorious Nāgārjuna also said, in the 'Praise of Dharmadhatu': 'Just as water in the earth, abides without impurity, likewise, wisdom in afflictions, abides without impurity.' And so on, saying much. In the Guhyasamaja Five Stages, it also says: 'Just as water placed in water, oil placed in oil, whoever sees well their own wisdom, whoever is this offering.' If the wisdom to be seen and the wisdom of the cause of water placed in water do not exist in the ground, then how can they manifest and combine? Similarly, in the Five Stages: 'All beings are without self-control, not arising from self-control, its cause is luminosity, all luminosity is emptiness.' 'By what mind do children bind themselves in samsara, by that mind the yogi, will go to the place of the Sugata.' If the mind that causes the yogi to go to the place of the Sugata is regarded as the wisdom of the newly cultivated path, then how does it bind children in samsara? Similarly, Āryadeva also said much. The Victorious Vimalamitra said: 'Just as muddy water clears...'
ག་ པ་ལས་དང་བ་ནི། །དང་བ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་སྐྱེས་མིན་གྱི། །དེ་ནི་དེ་ལ་དྲི་མ་བྲལ་པར་ཟད། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་དག་ལ་ཚུལ་དེ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པས་ཁོ་བོས་ ནི། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གིས་དངོས་སུ་ལན་ཅིག་མིན་པར་གསུངས་པའི་ལུང་གི་དངོས་བསྟན་ལས་འགོངས་པའི་རང་བཟོ་མགོ་ཕུར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ལ་གཙོ་བོར་འཛིན་ཅིང་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་དག་ན་རེ། 1-1317 འདུས་པ་ལ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་སོགས་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཆེན་པོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་སོགས་དང་། རིགས་ལྔའི་ སངས་རྒྱས་ལ་བལྟོས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཏགས་པར་ནི། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་དང་། །ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ པ་གཞི་དུས་ན་ཡོད་པ་ནི་ལོངས་སྐུའི་བསྒྲུབ་གཞི་ཡིན་པས་ཕྱི་ནས་བཙལ་མི་དགོས་ཀྱང་། དུས་འཁོར་ལ་ནི་བསྒྲུབ་གཞི་སྟོང་གཟུགས་ལ་བྱེད་དགོས་ལ། དེའི་ཐོག་མར་སོར་སྡུད་མུན་ཁང་དུ་མཐོང་ བའི་དུ་སོགས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཐོང་བས་ཕྱི་ན་ཡོད་པ་དེ་རིམ་གྱིས་རླུང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་བཙུད་དེ་བརྟན་པར་བྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་གཞི་ཕྱི་ནས་འཚོལ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཕྱི་ནས་འཚོལ་བ་མདོ་སྡེའི་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་ན། རྒྱུད་སྡེའི་མཐར་ཐུག་པ་དབང་ བཞི་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ལས་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བརྟག་གཉིས་སུ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །ཞེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞི་དུས་ན་ཡོད་པར་གོང་དུ་བསྒྲུབས། སེམས་འགྲེལ་ཕྱོགས་འདིར་དེ་ཉིད་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-1318 གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་པའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མེད་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ནམ་རིགས་སུ་མི་རུང་ལ། ཡོད་ན་དུས་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའང་ཡོད་ ལ། དུས་འཁོར་གྱི་ལམ་གྱིས་དེ་འབྲས་བུའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒྱུར་མི་ནུས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་འདོད་པ་འདི་ནི་དུས་འཁོར་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིའི་སྒྲུབ་ བྱེད་རྒྱས་པ་ནི། སྟོང་གཟུགས་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་གཉིས་ཀ་གཞི་དུས་ན་ཡོད་པ་རྒྱུད་གཞན་དང་འགྲེལ་པ་སྤྱི་སྒོས་སུ་ཡང་ཡང་གསུངས་པར་གོང་དུ་བརྗོད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ ནི། ཁ་ཅིག འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན་དུ། ཕུང་པོ་རྣམ་བཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆ
【現代漢語翻譯】 關於『從何處生起』的問題,答案是『生起並非源於彼處,而僅僅是滌除彼處的垢染』。同樣,對於清凈的自心,道理也是如此。』諸如此類的教言甚多,因此我個人認為,這些大車(指偉大的論師們)所宣說的,並非僅僅一次,而是依據經文的直接指示,不能隨意臆造。 第二點是,那些主要修持並精通《密集金剛》(Guhyasamāja)聖者傳承的學者們說:『在《密集金剛》中,有「五智之體性,五大之自性為氣息」等說法,以及「一切有情之命根,名為風,行諸事業」等說法,還有「觀待五部佛,名為大印者,五光如同五大,與虛空彩虹相似」等諸多說法。因此,極其微細的五光風在基礎位時就已存在,是報身的修持基礎,無需從外部尋找。』 『然而,在《時輪金剛》(Kālacakra)中,修持的基礎必須是空色(Śūnyākāra),最初在閉關房中看到的煙等景象,是外在顯現,必須逐漸通過風金剛唸誦,從外部迎請到內部,安置於中脈(dhūtī)之中,使其穩固。因此,修持的基礎必須從外部尋找。』他們這樣說。 這非常不合理,因為即使從小乘經典的角度來看,也沒有說要從外部尋找佛陀,更何況是強調第四灌頂的密續經典呢?在《二觀察續》(Vimalaprabhātantra)中,『此智慧極其微細』,已經證明了智慧在基礎位時就已存在。心解脫(Cittavishuddhi)的重點也在此處。 此外,如果一切有情眾生都沒有極其微細的五光風,那麼就不能作為成佛的近取因或種性。如果存在,那麼《時輪金剛》的瑜伽士也應該有。而且,沒有任何證據表明《時輪金剛》的道不能將此轉化為佛果。因此,這種觀點純粹是對《時輪金剛》的誹謗。對此更詳細的論證是,空色和不變大樂(akṣarasukha)兩者在基礎位時就已存在,這一點在其他續部和註釋中也多次提到過。 第二點是,有些人簡要地陳述了妙音(Mañjuśrī)的觀點,即『五蘊的分解是空性,如同芭蕉樹一樣沒有心要,一切相智(sarvākārajñāna)』
【English Translation】 Regarding the question of 'where does it arise from?', the answer is 'arising does not originate from there, but merely purifies the defilements there.' Similarly, for the pure self-mind, the principle is the same.' There are many such teachings, so I personally believe that what these great vehicles (referring to great masters) have declared is not just once, but based on the direct instructions of the scriptures, and cannot be arbitrarily fabricated. The second point is that those scholars who mainly practice and are proficient in the Guhyasamāja (密整合金剛) lineage of the Holy Ones say: 'In the Guhyasamāja, there are statements such as 'the nature of the five wisdoms, the nature of the five elements is breath,' as well as 'the life force of all sentient beings, called wind, performs all actions,' and 'depending on the five Buddha families, those called great seals, the five lights are like the five elements, similar to the rainbow in the sky.' Therefore, the extremely subtle five lights and winds already exist in the base state and are the basis for the practice of the Sambhogakāya (報身), so there is no need to look for them externally.' 'However, in the Kālacakra (時輪金剛), the basis of practice must be Śūnyākāra (空色), and the smoke and other phenomena seen in the dark room at the beginning are external manifestations, which must be gradually invited from the outside to the inside through the Vajra recitation of the wind, and placed in the dhūtī (中脈), making it stable. Therefore, the basis of practice must be sought from the outside.' They say so. This is very unreasonable, because even from the perspective of the Hīnayāna scriptures, it is not said to seek the Buddha from the outside, let alone the tantric scriptures that emphasize the fourth initiation? In the Vimalaprabhātantra (二觀察續), 'This wisdom is extremely subtle,' it has been proven that wisdom already exists in the base state. The focus of Cittavishuddhi (心解脫) is also here. Furthermore, if all sentient beings do not have the extremely subtle five lights and winds, then they cannot be the proximate cause or seed of Buddhahood. If they exist, then the yogis of Kālacakra should also have them. Moreover, there is no evidence that the path of Kālacakra cannot transform this into the fruit of Buddhahood. Therefore, this view is purely a slander against Kālacakra. A more detailed argument for this is that both Śūnyākāra and akṣarasukha (不變大樂) already exist in the base state, which has been mentioned many times in other tantras and commentaries. The second point is that some people briefly state the view of Mañjuśrī (妙音), that 'the decomposition of the five aggregates is emptiness, like a banana tree without essence, sarvākārajñāna (一切相智)'
ོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་མ་ ཡིན། །ཞེས་སོགས་དང་། དྲི་མེད་འོད་དུའང་། ཆད་པའི་སྟོང་པ་དང་བེམས་པོའི་སྟོང་པ་རིང་དུ་སྤངས་པ། ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པས་འཁྲུལ་ནས། བདག་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་འཛིན་སྟངས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་ལྡོག་ ཕྱོགས་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ཀྱི་ཡུལ་ལམ། དེས་རྙེད་པའི་རྙེད་དོན་མཐར་ཐུག་གམ། དེའི་གཞལ་བྱའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་གི་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་སྟོང་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་བསྒོམ་བྱའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། 1-1319 ཆད་སྟོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སྐུར་པ་བཏབ་ནས། སྤྱིར་འཁོར་ལོ་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་སྟོང་གསུམ་དར་ཡུག་ཆེན་པོའི་མདོ་དང་། རྒྱུད་བླ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་རྫོགས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་ཅིང་སྟོབས་སོགས་ བྲལ་འབྲས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་དེ་གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ལས་མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགག་ནས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་ཞིང་། བསྒོམ་བྱ་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་རང་དབང་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་མ་བྱས་པས་རྟེན་འབྲེལ་མ་ཡིན་པ། རྒྱུན་བརྟན་ པར་མ་ཟད་སྐད་ཅིག་གི་སྐྱེ་འཇིག་ཀྱང་མི་བྱེད་པས་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་གཞོམ་མེད་ཡེ་ནས་གནས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་རིག་པས་དཔྱད་བཟོད་དུ་གྲུབ་པས། རང་ཉིད་རང་གིས་མི་ སྟོང་གི གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་སྟོང་པས་གཞན་སྟོང་གི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་ལྟར་སྣང་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྨྲ་བར་བྱེད་ལ། ཤེས་བྱེད་རྒྱབ་སྐྱོར་དུ་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་དགོངས་འགྲེལ་ ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་དྲངས་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་དག་ལ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་མཚན་དང་སྦྱོར་ཞིང་། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་། ཞི་བ་ལྷ་དང་། སེང་བཟང་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་སྟོང་པ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། ། 1-1320 འདི་དག་ནི་ལུང་རིགས་གཞན་ལྟ་ཞོག་རང་གི་ཤེས་བྱེད་དུ་དྲངས་པའི་ལུང་རྣམས་དང་འགལ་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚིག་ཟུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་དང་། ངོ་བོ་ཞེས་དང་། དངོས་དང་སྙིང་ པོ་ཞེས་དང་། ས་བོན་ཞེས་བཤད་པ་ཤ་སྟག་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རང་ཚིག་ཀྱང་འགལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བསྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱས་ནས། དག་མ་དག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱང་མེད་ཅེས་ཁས་བླངས་པ་གང་ཞིག དག་མ་དག་གི་གནས་སྐབས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་ཐལ། དག་མ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་གློ་བུར་གྱི་ དྲི་མས་དག་མ་དག་ཡིན་གྱི། གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ལ་ཁྱད་མེད་དུ་བསྟན་པས་གཞི་དུ
【現代漢語翻譯】 『具有自性』。這樣的空性是不存在的。』等等。在《無垢光榮經》中也說:『遠離斷滅的空性和頑固的空性。』等等,說了許多,因此產生了誤解。將執著二取的執著方式的直接對立面,即證悟無我的智慧的執著方式的對境,或者由它所獲得的最終獲得,或者作為其衡量之主要對象的,一切法之上的各自自性空性的勝義諦,不是所修的對境, 因為它是斷滅空。』這樣誹謗之後,總的來說,依靠後法輪,特別是《三蘊經》和《寶性論》等,認為一切眾生本具的,具足光明圓滿相好,遠離力量等,果位圓滿的佛陀,由於尚未從突如其來的垢染之殼中解脫,爲了使其解脫,一切分別念止息,應當修持具足一切殊勝相的空色。』這樣說著,並且認為所修的對境也是自立存在的實有,不是由因緣聚合而成,因此不是緣起。不僅是常恒的,而且剎那的生滅也不存在,因此是常恒堅固不變,本來就存在的,因此是勝義諦,並且是能經受理智分析的。因此,自身不空,由於空去突如其來的垢染,因此是自性空的他空性。』以諸多看似合理的理由進行宣說,並且爲了作為知識的後盾,引用了后法輪的解釋,即開啟車軌的無著兄弟的論典,並且將這些論師稱為大中觀師,並且誹謗聖者月稱、寂天和僧伽賢等人為自空者。 這些不僅與其他的教理相違背,而且也與自己引用的教證相違背,因為在這些教證的字裡行間,處處都有佛性、自性、實體、精華和種子等的說法。自己的說法也自相矛盾,因為既然先前怎樣,後來也怎樣,不變的法性。』作為主要的論證,並且承認沒有清凈與不清凈的階段,那麼清凈與不清凈的階段必然存在差別,因為清凈與不清凈存在差別。這是由於突如其來的垢染而有清凈與不清凈,但表明這兩個階段的自性沒有差別,因此是基礎。
【English Translation】 'Having self-nature.' Such emptiness does not exist.' and so on. In the Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra it is also said: 'Far removed from annihilationist emptiness and inert emptiness.' and so on, saying much, thus misunderstanding. Taking the direct opposite of the way of clinging to the two selves, that is, the object of the way of clinging of the wisdom that realizes no-self, or the ultimate attainment obtained by it, or what has become the main object of its measurement, the ultimate truth of the emptiness of all phenomena above their respective self-natures, is not an object to be meditated upon, because it is annihilationist emptiness.' After thus slandering, in general, relying on the later turning of the wheel of Dharma, especially the Saṃdhinirmocana Sūtra and the Uttaratantraśāstra, etc., thinking that the Buddha, who is complete with light, perfection, signs and marks, and is far from powers, etc., and whose fruit is complete, is inherently present in all sentient beings, because he has not yet been liberated from the shell of sudden defilements, in order to liberate him, all conceptual thoughts cease, and one should meditate on the empty form that possesses all supreme aspects.' Thus saying, and thinking that the object to be meditated upon is also a self-established real entity, not assembled by causes and conditions, therefore not dependent origination. Not only is it constant, but also momentary arising and ceasing do not exist, therefore it is constant, firm, unchanging, and has always existed, therefore it is the ultimate truth, and it is able to withstand rational analysis. Therefore, it is not empty of itself, because it is empty of sudden defilements, therefore it is the other-empty nature of phenomena.' Speaking with many seemingly reasonable reasons, and in order to support the knowledge, quoting the explanations of the later turning of the wheel of Dharma, that is, the treatises of the brothers Asaṅga who opened the chariot path, and calling these teachers great Madhyamikas, and slandering the noble Candrakīrti, Śāntideva, and Saṃgharakṣita, etc., as self-empty. These not only contradict other doctrines, but also contradict the scriptures that they themselves cite as knowledge, because in the lines of these scriptures, there are everywhere statements of Buddha-nature, self-nature, entity, essence, and seed, etc. Their own statements are also self-contradictory, because since how it was before, so it is later, the unchanging nature of phenomena.' As the main argument, and admitting that there is no stage of purity and impurity, then the stage of purity and impurity must have a difference, because purity and impurity have a difference. This is because of sudden defilements that there is purity and impurity, but it shows that the self-nature of these two stages has no difference, therefore it is the basis.
ས་ནས་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན། འཇིམ་པའི་དུས་དང་རྫ་ བུམ་དུ་གྲུབ་ཟིན་པའི་སའི་རང་བཞིན་ལ་ཁྱད་མེད་པས། འཇིམ་པའི་དུས་ན་རྫ་བུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་མངོན་གསལ་སྨྲ་བའི་གྲངས་ཅན་གྱི་གྲུབ་མཐར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་། རྟག་པའི་དངོས་པོ་ནི་རང་སྡེ་མདོ་སྡེ་པ་སོགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའི་ཁོངས་སུའང་མ་འདུས་སོ། །ཡང་སྒོས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དེ་དག་རང་གི་ནང་ནས་བཞུགས་པའི་སྤངས་རྟོགས་ངོས་སྐལ་གྱི་སྤང་བྱ་ཡིན་ནམ་མིན། 1-1321 ཡིན་ན་སྤངས་རྟོགས་དེ་དག་ཆོས་ཅན། སྤངས་རྟོགས་འཐད་ལྡན་མིན་པར་ཐལ། ངོས་སྐལ་གྱི་སྤང་བྱ་ལས་མ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ངོས་སྐལ་གྱི་སྤང་བྱ་རྣམས་རང་རྒྱུད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ན་སུའི་སྤང་བྱ་ཡིན་པར་སོམས་ཤིག སྤང་བྱ་རྣམས་ཕྱི་ནས་ལམ་བསྒོམ་པའི་གཉེན་པོ་གསར་པས་སྤོང་ཡང་ནང་གི་རྣམས་སྤང་རྟོགས་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཀོ་དམར་གྱིས་གཏུམས་པའི་རལ་གྲི་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། རལ་གྲི་དེ་སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་ཤིང་གི་རྩ་བ་གདན་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་བསྣུན་པའི་ཚེ་ཀོ་དམར་དེ་གཅོད་ནུས་སམ་མི་ནུས། ནུས་ན་ རལ་གྲི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཅད་བྱར་འགྱུར་བས་དཔེ་དོན་མ་འགྲིག་ཅིང་། མི་ནུས་པར་ཕྱི་ནས་གྲི་གཞན་པ་ཞིག་གིས་གཅོད་དགོས་ན་ནང་གི་རལ་གྲི་ལ་རལ་གྲིའི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་གཅད་བྱ་གཞན་དུ་མ་གཅོད་པ་ལྟར། དྲི་མ་ལས་གྲོལ་ནས་གདུལ་བྱའི་སྤང་བྱ་སྤོང་ཞེ་ན། གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་གཉེན་པོས་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་སྤང་བྱ་སྤོང་བར་འདོད་པ་ལས་ཐ་ ཆད་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྔོན་མ་བྱུང་ཞིང་། འབྲས་བུའི་ས་ན་དངོས་གཉེན་ཡོད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་པས་མང་དུ་དགག་མི་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་ལ་རྟོག་པ་ལམ་དུ་གཏན་མི་རུང་བར་འདོད་པ་དང་། 1-1322 སྤྲོས་བྲལ་ལྟ་བའི་མཉམ་གཞག་ཏུ་ཡང་དྲན་རྟོག་ངེས་པར་དགོས་པ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་དོ་ཧ་སྐོར་ལ་སོགས་པ་ས་མཚམས་མཐོན་པོའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་ གསུང་རབ་རྣམས་ལས། རྟོག་པ་ལ་དགག་པ་མང་དུ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་ནས་ལས་དང་པོ་པའི་དུས་ནས་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་རྟོག་རིག་ཤེས་རྗེས་དཔག་ལ་སོགས་ པ་དང་། ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལམ་དུ་གཏན་མི་རུང་སྟེ། ལམ་ནི་རྟོག་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་མཉམ་གཞག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཡིན་ པས་སོ་ཞེས་རྒྱའི་མཁན་པོ་དང་། རྫོགས་ཆེན་པོ་དང་། ཇོ་ནང་པ་ལ་སོགས་པ་ཧྭ་ཤང་གི་རྗེས་འབྲང་དུ་མ་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། འདི་དག་ལ་ནི། འཇིག་ལྟའམ་བདག་འཛིན་འཁོར་བའི་རྩ་བར་
【現代漢語翻譯】 這表明從地(ས་,bhūmi,地,土地)位上圓滿了果(འབྲས་བུ,phala,果,結果)的功德。如果這樣說,那麼泥土的狀態和已經形成的陶罐的自性沒有差別。因此,在泥土的狀態下,陶罐的功德已經圓滿存在,這將導致成為主張顯現的數論派(གྲངས་ཅན,Sāṃkhya,數論)的宗義。特別是,無為法(འདུས་མ་བྱས,asaṃskṛta,非複合的,無為)的事物和常法(རྟག་པ,nitya,常,永恒)的事物,甚至不包括在自宗經部(མདོ་སྡེ་པ,Sautrāntika,經量部)等宗義的範疇內。更進一步說,這些突發的垢染(གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ,āgantuka-mala,突發性的染污)是安住在自身之內的斷證分位(སྤངས་རྟོགས,prahāṇa-adhigama,斷與證)的所斷(སྤང་བྱ,heya,所斷)嗎?還是不是? 如果是,那麼這些斷證,就成了不合理的斷證。因為沒有從分位的所斷中解脫出來。因為分位的所斷存在於具有自續(རང་རྒྱུད,sva-tantra,自續)的有情(གང་ཟག,pudgala,補特伽羅,有情)的相續(རྒྱུད,saṃtāna,相續)中。如果不是,那麼請思考是誰的所斷?所斷是從外面通過修道的對治(གཉེན་པོ,pratipakṣa,對治)來斷除的,但內部的所斷不會因此而不成為斷證,就像被皮革包裹的寶劍一樣。如果這樣說,當智者(སྐྱེས་བུ,puruṣa,補盧沙,人)將寶劍砍在像樹根一樣的墊子上時,皮革能夠被砍斷嗎?如果能,那麼寶劍本身就成了被砍斷的對象,這與比喻不符。如果不能,而必須用另一把劍從外面砍斷,那麼內部的寶劍就沒有任何寶劍的作用了。就像後來不砍斷其他的所斷一樣。如果說從垢染中解脫出來后,就能斷除所化(གདུལ་བྱ,vineya,所化)的所斷,那麼想要用他相續的對治來斷除他相續的所斷,這種極端的宗義以前從未出現過,而且在果位上也會有真實的對治。僅僅是象徵性地說明,所以不必過多駁斥。第二,認為不應該將分別念(རྟོག་པ,vikalpa,分別念)作為道(ལམ,mārga,道)來修持,並且要駁斥在離戲(སྤྲོས་བྲལ,niṣprapañca,離戲)見(ལྟ་བ,dṛṣṭi,見)的等持(མཉམ་གཞག,samāhita,等持)中也必須要有憶念分別念。 第一點是,在眾多的經續(མདོ་རྒྱུད,sūtra-tantra,經續),特別是多哈(དོ་ཧ,dohā,道歌)等,以及顯示高層次境界的論典中,對分別念進行了大量的駁斥。這些人被這些駁斥所迷惑,認為從最初的階段開始,證悟無我(བདག་མེད,anātman,無我)的智慧(ཤེས་རབ,prajñā,般若,智慧)等定解(ངེས་,niścaya,決定)分別念、認識(རིག་ཤེས,vijñāna,識)和比量(རྗེས་དཔག,anumāna,比量)等,特別是甚深的生起次第(བསྐྱེད་རིམ,utpattikrama,生起次第)不應該作為道來修持。因為道是無分別的虛空瑜伽(ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར,ākāśa-yoga,虛空瑜伽),等持是無分別的,各自是自證智(སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས,pratyātma-vedanīya-jñāna,各自內證的智慧)的緣故。中國的和尚(རྒྱའི་མཁན་པོ,cina-ācārya,漢地阿阇黎)和,大圓滿(རྫོགས་ཆེན་པོ,atiyoga,阿底瑜伽,大圓滿)以及覺囊派(ཇོ་ནང་པ,jo-nang-pa,覺囊派)等眾多華尚(ཧྭ་ཤང,hva-shang,和尚)的追隨者都這樣說。對於這些人來說,要麼是墮入了惡見(འཇིག་ལྟ,satkāya-dṛṣṭi,薩迦耶見,有身見),要麼是執著於我(བདག་འཛིན,ātma-graha,我執),這是輪迴(འཁོར་བ,saṃsāra,輪迴)的根本。
【English Translation】 This shows that the qualities of the fruit (འབྲས་བུ,phala) are perfected from the ground (ས་,bhūmi). If so, there is no difference in the nature of the soil when it is clay and when it has already formed into a pot. Therefore, the qualities of the pot are already fully present in the state of clay, which would lead to becoming the doctrine of the Sāṃkhya (གྲངས་ཅན) school, which asserts manifestation. In particular, unconditioned (འདུས་མ་བྱས,asaṃskṛta) things and permanent (རྟག་པ,nitya) things are not even included in the category of the doctrines of our own school, the Sautrāntika (མདོ་སྡེ་པ), and others. Furthermore, are these adventitious stains (གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ,āgantuka-mala) the objects to be abandoned (སྤང་བྱ,heya) of the division of abandonment and realization (སྤངས་རྟོགས,prahāṇa-adhigama) that reside within oneself, or are they not? If they are, then those abandonments and realizations are unreasonable. Because they have not been liberated from the objects to be abandoned of the division. Because the objects to be abandoned of the division exist in the continuum (རྒྱུད,saṃtāna) of a sentient being (གང་ཟག,pudgala) who possesses self-sustaining (རང་རྒྱུད,sva-tantra) nature. If they are not, then consider whose objects to be abandoned they are? The objects to be abandoned are abandoned from the outside by a new antidote (གཉེན་པོ,pratipakṣa) of the path, but the internal ones do not become non-abandonments and realizations because of this, just like a sword wrapped in leather. If you say so, when a wise person (སྐྱེས་བུ,puruṣa) strikes that sword against a mat-like root of a tree, can the leather be cut or not? If it can, then the sword itself becomes the object to be cut, which does not match the analogy. If it cannot, and another sword must be used to cut it from the outside, then the internal sword has no function of a sword at all. Just as one does not cut other objects to be cut later. If you say that after being liberated from defilements, one abandons the objects to be abandoned of those to be tamed (གདུལ་བྱ,vineya), then the extreme doctrine of wanting to abandon the objects to be abandoned of another's continuum with the antidote of another's continuum has never occurred before, and there would also be a real antidote at the stage of the fruit. It is only a symbolic explanation, so there is no need to refute it too much. Secondly, it is the assertion that conceptualization (རྟོག་པ,vikalpa) should not be cultivated as the path (ལམ,mārga), and the refutation that recollection and conceptualization are necessarily required even in the equipoise (མཉམ་གཞག,samāhita) of the view (ལྟ་བ,dṛṣṭi) of non-elaboration (སྤྲོས་བྲལ,niṣprapañca). The first point is that in many Sūtras and Tantras (མདོ་རྒྱུད,sūtra-tantra), especially the Dohas (དོ་ཧ,dohā), and in the scriptures that show the systems of high levels, many refutations of conceptualization have been made. Those who are confused by these refutations think that from the very beginning, the wisdom (ཤེས་རབ,prajñā) that realizes selflessness (བདག་མེད,anātman), such as the ascertainment (ངེས་,niścaya) of conceptualization, consciousness (རིག་ཤེས,vijñāna), and inference (རྗེས་དཔག,anumāna), and especially the profound generation stage (བསྐྱེད་རིམ,utpattikrama), should not be cultivated as the path. Because the path is the non-conceptual space yoga (ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར,ākāśa-yoga), the equipoise is non-conceptual, and each is the self-aware wisdom (སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས,pratyātma-vedanīya-jñāna). The Chinese monks (རྒྱའི་མཁན་པོ,cina-ācārya), the Dzogchenpas (རྫོགས་ཆེན་པོ,atiyoga), and the Jonangpas (ཇོ་ནང་པ) and many followers of Heshang (ཧྭ་ཤང) say this. For these people, they have either fallen into the view of the perishable (འཇིག་ལྟ,satkāya-dṛṣṭi), or they are attached to self (བདག་འཛིན,ātma-graha), which is the root of Saṃsāra (འཁོར་བ).
གསུངས་བའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་གིས་གནོད་ཅིང་། མཐོང་ལམ་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་སྤོང་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་དང་། རྫོགས་རིམ་ཁྱད་པར་ཅན་སྔགས་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡིན་པས་བདེན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་ལ་ཚོགས་སྦྱོར་ སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོགས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལམ་གང་ཡང་སྔོན་དུ་གཏོང་མི་དགོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱ་ནག་གི་མཁན་པོ་ལ་མཁས་པ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་འཕངས་པའི་ཐལ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཐལ་རོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། ། 1-1323 གཉིས་པ་ལ་ཡང་། སྤྱིར་ཚོགས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ན་སྤང་བྱ་མངོན་གྱུར་བ་འཛིན་སྟངས་ཅན་གྱི་གཉེན་པོར་ངེས་རྟོག་ལན་མང་དུ་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་། འཛིན་སྟངས་བརྟན་པོས་འགལ་ཟླ་ སུན་འབྱིན་པ་འཐད་མོད་ཀྱི། ལྟ་བའམ་བསམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་རྙེད་ཟིན་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའི་ཚེ་ཡང་ངེས་ཤེས་འཛིན་སྟངས་ཅན་བརྟན་པོའི་རྟོགས་པ་མ་བསྐྱངས་ན་ཞི་གནས་དང་རོ་གཅིག་ པའི་ལྷག་མཐོང་སྐྱེ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བས། ལུགས་སྔ་མ་འགོག་པ་ལ་ཧ་ཅང་ཤུགས་དྲག་པས་མཐའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ལྷུང་བར་ཟད་དོ། །འབྲས་བུ་ལ་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ན་ ཡེ་ཤེས་མེད་པར་འདོད་པ་དང་། ཧ་ཅང་ཐུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ན་ལས་སྣང་ཡོད་པར་འདོད་པ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། དོན་དམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ ཏུ། གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །ཞེས་སོགས་རྩོད་སྤོང་དང་བཅས་པས་འཁྲུལ་ནས་ཁ་རེག་ བྱང་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འདི་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་ཡིས། རིག་པའི་ཕྱི་མཐའ་ཐུག་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་པས་ཤིན་ཏུ་གནོད་དེ། 1-1324 རིག་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་རང་རྒྱུ་རིག་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་གི རྐྱེན་གཞན་ལ་བལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིགས་གཏེར་མཛད་པས། སེམས་ལས་གཞན་ལ་བལྟོས་མེད་ཀྱིས། །རྟགས་ཀྱི་ཕྱི་མཐའ་ཐུག་ མེད་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རིགས་པ་གཞིར་བྱས་ལ་ཡུལ་གྱི་གཤིས་དང་། མི་མཐུན་པ་དྲི་མའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ལམ་གོམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་བའི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུན་ཆད་པར་ངེས་མོད་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་རྒྱུན་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི། རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་རྒྱུན་འགགས་པ་ཡང་མི་རིགས་པས་སོ། །ཤེས་ཕྱིན་ལས་ལྷག་པའི་དོན་དམ་གཙོ་བོར་ སྟོན་པའི་གསུང་རབ་མེད་ལ། དེར་ཡང་། དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མེད་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཀུན་ཏུ་ག་ལ་འབྱུང་། །ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ཡོན་ཏན་འཕེལ་མེད་བྱང་ཆུབ་ མེད། །རྒྱ་མཚོ་འད
【現代漢語翻譯】 所有佛經都反對這種觀點,雖然它們認為見道中的等持智慧是修行的主要途徑,圓滿次第是密宗的至高法門。但如果這樣,就不需要積累資糧等因緣,也不需要灌頂等成熟之道。中國和尚(指摩訶衍)的所有觀點,都會被蓮花戒大師駁斥得體無完膚。 1-1323 其次,一般來說,在修習資糧道和加行道時,必須多次修習對治現行煩惱的定解。以堅定的定解來駁斥對境是合理的。然而,即使在獲得見解或思所成慧后,專注於一境時,如果不修習堅定的定解,就不可能生起與奢摩他無別的毗婆舍那。因此,過分強調破斥前者,只會走向另一個極端。在果位上過於極端,會導致認為佛地沒有智慧;過於低估,會導致認為佛地有業相。首先,許多強調勝義諦的經續,以及《入菩薩行論》中:『何時于諸法,有實及非實,不住於心前,爾時余相舍,無所緣寂滅。』等經文,都駁斥了這種觀點。一些人,如喀惹巴·嘉瓦·揚袞等,錯誤地說,佛地息滅了一切有為法的活動,因此甚至沒有智慧。對此,法稱論師以理智駁斥了這種觀點,認為這會嚴重損害佛法。 1-1324 因為僅僅是覺知的生起,只需要其自因——覺知本身就足夠了,不需要依賴其他條件。如《釋量論》作者所說:『不觀待於心,能立無盡宗。』同樣,基於理智,與對境的本性和不一致的染污法,可以通過修道的力量逐漸增強的對治智慧力來斷除。然而,智慧本身沒有斷除的對治,沒有原因和條件,因此斷絕其相續是不合理的。沒有比般若波羅蜜多更強調勝義諦的經典了,其中也說:『如是於此菩提心,無有如來之,智慧功德,何能得生?若無智慧,則無功德增長,無菩提。』
【English Translation】 All the scriptures that have been spoken contradict this, although they consider the samadhi wisdom in the path of seeing to be the main path of practice, and the perfection stage to be the supreme path of mantra. But if that were the case, there would be no need to accumulate the causes and conditions such as the accumulation of merit, nor would there be any need to send the ripening path ahead. All the views of the Chinese monk (referring to Heshang Moheyan) would be reduced to mere ashes by the refutation of the scholar Kamalashila. 1-1323 Secondly, in general, during the stage of practicing the accumulation of merit and the preparatory practices, it is necessary to repeatedly meditate on the definite understanding that counteracts the manifest afflictions that are to be abandoned. It is reasonable to refute the object with a firm definite understanding. However, even after gaining insight or wisdom arising from thought, when focusing on one point, if one does not cultivate a firm realization with a definite understanding, it will be impossible to generate vipassanā that is inseparable from shamatha. Therefore, overemphasizing the refutation of the former will only lead to another extreme. Being too extreme in the result leads to the view that there is no wisdom in the Buddha-ground; underestimating it too much leads to the view that there are karmic appearances in the Buddha-ground. Firstly, many sutras and tantras that emphasize the ultimate truth, as well as the 'Entering the Bodhisattva's Way': 'When all things, real and unreal, do not remain before the mind, then other aspects are abandoned, and there is perfect peace without an object of focus.' and other scriptures refute this view. Some people, such as Khareb Gyalwa Yungdrung, mistakenly say that the Buddha-ground extinguishes all activities of conditioned phenomena, so there is not even wisdom. To this, Dharmakirti refutes this view with reason, arguing that it would severely harm the Dharma. 1-1324 Because the arising of mere awareness only needs its own cause—awareness itself—to be sufficient, and does not need to rely on other conditions. As the author of Pramāṇavārttika said: 'Without relying on the mind, one can establish endless tenets.' Similarly, based on reason, the nature of the object and the defiled dharmas that are inconsistent with it can be cut off by the power of the wisdom that counteracts them, which gradually increases with the strength of the path. However, the wisdom itself does not have a counteracting force that cuts off its continuity, and there is no cause or condition, so it is unreasonable to cut off its continuity. There is no scripture that emphasizes the ultimate truth more than the Prajñāpāramitā, which also says: 'Thus, in this Bodhicitta, without the Tathagata's wisdom and qualities, how can they arise? If there is no wisdom, there is no increase in qualities, and no Bodhi.'
ྲ་བའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་། ། གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཙམ་རྣམ་རྫུན་དྲི་བཅས་པ་མན་གྱི་དངོས་སྨྲ་རྣམས་དང་། དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པ་ཕལ་ ཆེར་རྣམས་དང་། བོད་ཀྱི་ཐལ་འགྱུར་བར་གྲགས་པ་ཁ་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ན་མ་དག་ལས་སྣང་དུ་གྱུར་པའི་སྣོད་བཅུད་འདི་དག་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་དེ། མེད་ན་འདི་དག་གཞི་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 1-1325 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཟིགས་པ་ལོག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གནས་དང་གནས་མིན་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་ པ་མེད་པར་འགྱུར་པས་སོ། །ཞེས་གད་བརྒྱངས་དང་བཅས་ཏེ་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །རབ་རིབ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་དེས་ཁོ་བོ་ལ་སྣང་བའི་སྐྲ་ཤད་འདི་མིག་དག་པ་བས་མཐོང་དགོས་ཏེ། མ་མཐོང་ ན་མེད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་དག་ལས་སྣང་འདི་ཐམས་ཅད་ནི། རབ་རིབ་ཅན་ལ་སྣང་བའི་སྐྲ་ཤད་དང་འདྲ་བར་རྣམ་རྫུན་པ་རང་གིས་ཀྱང་ཡང་ ཡང་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་དུ། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་སེམས་རྨོངས་པས། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་མཐོང་བ་ལྟར། །རྨོངས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་། །ཞེས་དང་། རྣམ་འགྲེལ་དུ། མ་རིག་གིས་བསླད་རང་ཉིད་ལ། །ཇི་ལྟའི་རང་རྐྱེན་ལ་བལྟོས་ནས། །རྣམ་རིག་དེ་བཞིན་མིན་རྣམ་པ། །སྐྱེ་འགྱུར་རབ་རིབ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཞེས་སྣང་བ་འདི་དག་མེད་པ་གསལ་སྣང་ དུ་བཤད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཅན། ལས་སྣང་གི་སྣོད་བཅུད་མི་སྣང་བར་ཐལ། ལས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་། སྐུ་འབྱུང་ལུས་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཐར་སོན་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། 1-1326 ཐུགས་འབྱུང་ཆོས་མཐའ་དག་རང་སྣང་ངམ་རང་ངོར་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། སློབ་པའི་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དག་དང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་སྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་ཡང་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་འགོག་པ་ དག་མི་འཐད་པར་ཐལ། ཆོས་ཅན་མཐའ་དག་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་མཐོང་ལམ་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་ནས་བཟུང་སྟེ་རྒྱུན་མཐའི་མཉམ་གཞག་གི་བར་ལ་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་ བ་ཇེ་གསལ་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་ཐལ། རྒྱུན་མཐའ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མ་དག་པའི་ཆོས་ཅན་མཐའ་དག་གསལ་བར་གཟིགས་དགོས་ལ། དེ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་དགོས་ཤིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ཀྱི་ རྒྱུ་མཐུན་སྐྱོན་ཅན་མཐའ་དག་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་གཟུགས་སྐུས་གཟིགས་པ་དང་མཁྱེན་པ་དང་མཛད་པར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་རང་སྣང་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་ལས་སྣང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ ཏེ། ལོངས་སྐུ་ནི་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཟག་མེད
【現代漢語翻譯】 因為(經文)中說:『佛陀的色身也將不復存在。』 第二種觀點是:唯識宗的染污虛妄識以下的實在論者,以及大多數自續派中觀宗,還有一些被稱為藏傳應成派的人認為,在佛陀的果位上,存在著由不清凈業力顯現的外器世界和內情眾生,佛陀以智慧照見這些;如果佛陀不照見這些,那麼這些事物就無法成立。 如果認為一切智者的見解是錯誤的,那就意味著完全否定了一切智者。(經文)中說:『通達處與非處以及業果等十力將不復存在。』他們會帶著嘲笑來宣稱這些。 就像一個患有眼翳的人會說:『我所看到的毛髮幻影,視力正常的人也應該看到,如果他們看不到,那就說明這些毛髮幻影不存在。』這種說法是荒謬的,因為所有這些不清凈的業力顯現,都像眼翳者所見的毛髮幻影一樣,是虛假的,這一點唯識宗自己也多次承認。《入菩薩行論釋》中說:『如人心迷惑,見幻及陽焰,乾闥婆城市,愚者亦見色。』 《釋量論》中說:『由無明所染,于自身,觀待如何之因緣,識之顯現亦如是,如患翳等之所見。』這些顯現都被解釋為不存在的虛幻顯現。 此外,圓滿正等覺佛陀,不應顯現業力所生的外器世界和內情眾生,因為佛陀已經完全脫離了一切業力的過患。還有,佛陀的身,不應脫離一切身體的邊際而達到智慧身的邊際, 佛陀的意,不應以自顯現或自證的方式照見一切法。在修習道的等持智慧以及觀修每一個密咒壇城之前,不應阻止對所觀修對象的顯現,因為照見一切所觀修對象的智慧是所要證悟的主要目標,從見道的等持智慧開始,直到有學道的最後等持,對所觀修對象的顯現應該越來越清晰,在有學道的最後時刻,應該清晰地照見一切不清凈的所觀修對象,這必須從相似的因中產生,並且因為眾生時期的所有相似的染污因都已經耗盡。 總的來說,所有關於佛陀以色身照見、了知和行持的說法,都不是佛陀的自顯現,而是爲了調伏眾生的業力顯現,因為報身是聖位菩薩的無漏智慧所顯現。
【English Translation】 Because it is said, 'The form body of the Buddha will also cease to exist.' The second view is that the realists below the tainted false appearance of Cittamātra (Mind-Only), most Svātantrika-Madhyamikas (Independent Consequence Madhyamikas), and some who are said to be Tibetan Prasangikas (Consequence School) believe that at the level of Buddhahood, there is the outer world and inner beings that appear due to impure karma, and the Buddha sees these with wisdom; if the Buddha does not see these, then these things cannot be established. To consider the vision of the all-knowing one to be wrong is to understand that it is completely non-existent. It is said, 'The ten powers, such as knowing what is possible and impossible and the results of actions, will cease to exist.' They proclaim this with laughter. It is like a person with cataracts saying, 'The hair-like illusions that appear to me must be seen by those with clear vision, and if they do not see them, then they do not exist.' This statement is logical, because all these impure karmic appearances are like the hair-like illusions seen by those with cataracts, and are false appearances that Cittamātra itself has repeatedly stated. In the Bodhicittavivarana (Commentary on the Awakening Mind), it says, 'Just as people with confused minds see illusions, mirages, and cities of gandharvas, so too, the deluded see forms and so on.' In the Pramāṇavārttika (Commentary on Valid Cognition), it says, 'Defiled by ignorance, in oneself, depending on whatever causes, the appearance of consciousness is just like that, like what is seen by those with cataracts and so on.' These appearances are explained as non-existent clear appearances. Furthermore, the perfectly enlightened Buddha should not appear to have the outer world and inner beings that arise from karma, because the Buddha is completely free from all faults of karma. Also, the Buddha's body should not be separated from all the limits of the body and reach the limit of the wisdom body, The Buddha's mind should not see all dharmas in a self-appearing or self-knowing way. Before practicing the samadhi wisdom of the path and meditating on each mandala of mantra, it is not appropriate to prevent the appearance of the object of meditation, because the wisdom that sees all objects of meditation is the main goal to be attained, and from the samadhi wisdom of the path of seeing, until the final samadhi of the path of learning, the appearance of the object of meditation should become clearer and clearer. In the final moment of the path of learning, one must clearly see all impure objects of meditation, which must arise from a similar cause, and because all similar contaminated causes of the time of sentient beings have been exhausted. In general, all statements about the Buddha seeing, knowing, and acting with the form body are not the Buddha's self-appearance, but are the karmic appearances of those to be tamed, because the Sambhogakaya (Enjoyment Body) is the stainless wisdom of the noble Bodhisattvas.
་ལས་སྣང་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་སྐུ་ནི་སོ་སྐྱེ་དང་ཉན་རང་གི་ཟག་བཅས་ལས་སྣང་གི་སྐུ་ཡིན་པས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནུས་ མཐུ་དང་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དང་གསུང་གི་སྣང་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་ངོ་རུ་གྲུབ་མི་དགོས་ཏེ། 1-1327 ཐུན་མོང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་འཚང་རྒྱ་ཚུལ་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེའི་ཚུལ་དུ་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བས་དེ་དང་དེར་གྲུབ་པར་གདུལ་བྱར་དངོས་ནས་རློམ་པ་ཤ་སྟག་ ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་དང་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། འཇུག་པ་ལས། ཐུབ་དབང་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་དེའི་རྒྱུ་མཐུན། །གཟུགས་སྐུ་གཅིག་ལའང་ རང་གི་སྐྱེ་གནས་སྐབས། །སྔར་འགགས་གསལ་དང་མ་འདྲེས་འབྱུང་ཚུལ་ནི། །མ་ལུས་གྱིས་བཀྲ་མཐའ་དག་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་རྣམས་ལ། དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པ་མན་ཆོད་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་ ལྷད་མ་ཞུགས་པར་བསླབ་པར་བྱ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ན་ནི་ཤིན་ཏུའང་གསལ་ལོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བའི་སྣང་མཁན་འདི་དག་སེམས་ཅན་ཡིན་ན་ས་བཅུ་པ་མན་ཆད་ལ་བདེན་ པར་སྣང་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་བདེན་སྣང་མཐའ་དག་བཟློག་པའི་ལས་ལས་གྲོལ་ཡང་སྣོད་བཅུད་མི་སྣང་མི་དགོས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་སྣང་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་པའི་སྡོད་ལུགས་གང་ཡོད་གཟིགས་དགོས་ལ། དེ་ ལྟ་ན་མེ་ཚ་བར་གཟིགས་ཤིང་གཟིགས་པ་ལྟར་མ་འཁྲུལ་བས་སངས་རྒྱས་རང་ལའང་ཚ་བར་གྲུབ་དགོས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མུན་པ་ཡང་གཟུགས་གཞན་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟུགས་གཞན་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་གཟིགས་པས་སངས་རྒྱས་རང་ངོར་ཡང་གཟུགས་གཞན་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། 1-1328 དེ་ལྟ་ན་མེ་ཚ་བ་ལ་འཛེམ་དགོས་པ་དང་། མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་འདེགས་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པས་ཚ་བ་བསིལ་ བ་དང་། མུན་པ་སྣང་བར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གཞི་གཅིག་ཏུ་ཚ་གྲང་གཉིས་ཀ་དང་། སྣང་མུན་གཉིས་ཀ་ཚད་མས་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ལས་ཐ་ཆད་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་། ཆོས་ གཅིག་པོ་དེ་དེར་སོང་བ་མ་ཡིན་གྱི། གཞི་དེ་ན་ལས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པས་ཚ་གྲང་དང་སྣང་མུན་གཉིས་ཀ་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཚ་གྲང་སྟོབས་ ལྡན་རྒྱུན་ཆགས་པ་གཉིས་དང་། སྣང་བ་མུན་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་འགལ་གྱི་མཚན་གཞིའི་གཙོ་བོར་རིགས་པ་མཁྱེན་པ་དག་གིས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་མི་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་ པའི་ཚ་རེག་སྟོབས་ཅན་པ་ཡ
【現代漢語翻譯】 顯現是業的顯現,而化身則是凡夫和聲聞緣覺的有漏業的顯現之身。憑藉往昔的願力和二資糧(福德資糧和智慧資糧)的力量,以及所化眾生各自的福德之力,毫不費力地顯現自己所希望的身之莊嚴、語之顯現和意之智慧等等,這些並非必須安住于實物之上,也無需與佛陀本體相同。 如同殊勝共同的化身在金剛座示現成佛之相一樣,以彼等之相向所化眾生顯現,因此所化眾生真實地認為其即是彼等之相。特別是,化身的一切事業和智慧,都被認為是同類之身的示現。《入行論》中說:『能仁一時中,示現同類身,於一自身中,示現生處別,先滅后復生,不雜而顯現,無餘盡莊嚴,一切皆能示。』對於這些,自宗應成派以下,都應學習不摻雜習氣的觀點。而在菩薩的論釋中,則更加清楚明瞭。如果這些顯現的能顯現者是眾生,那麼對於十地以下的菩薩來說,這些顯現是真實的。對於佛陀來說,雖然已經從所有真實顯現的束縛中解脫,但並非不需要顯現器情世界。如果這樣認為,那麼需要觀察名言諦的安住方式。如果這樣,那麼佛陀見到火是熱的,並且如實見到而沒有錯亂,因此對於佛陀自身來說,也必須成立火是熱的。同樣,黑暗也被認為是遮蔽其他事物的名言,因此佛陀見到黑暗遮蔽其他事物,那麼對於佛陀自身來說,也必須成立黑暗遮蔽其他事物。 如果這樣,那麼就必須躲避火的熱,並且需要在黑暗的地方點燈。如果說佛陀憑藉禪定等力量將熱變為涼,將黑暗變為光明,那麼還有什麼比這更極端的宗派觀點呢?這相當於認為在一個本體上,熱和冷、光明和黑暗都由量成立。如果說並非如此,而是在那個本體上,憑藉業和禪定等力量,新產生熱和冷、光明和黑暗,那麼認為具有強大力量且恒常的熱和冷,以及光明和黑暗不能同時存在,這些矛盾的體性的根本,將被有智慧的人們反覆駁斥,這是不合理的。沒有佛陀安住的強大熱觸
【English Translation】 Appearances are manifestations of karma, and Nirmanakaya (emanation body) is the body of impure karma of ordinary beings, Sravakas (hearers), and Pratyekabuddhas (solitary realizers). Through the power of past aspirations and the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom), and the force of the individual merit of each being to be tamed, the effortless appearance of the desired form, speech, and wisdom, etc., does not need to reside in reality or be established as identical to the Buddha. Just as the supreme common Nirmanakaya shows the attainment of enlightenment at Vajrasana (Bodh Gaya), it appears to beings to be tamed in that way, so beings to be tamed truly believe that it is that way. In particular, all the actions and wisdom of Nirmanakaya are said to be manifestations of the body of the same kind. As stated in the Entering the Middle Way (Madhyamakavatara): 'The Mighty Sage, at one time, shows bodies of the same kind, and in one body, shows different places of birth, appearing without mixing the previous cessation and subsequent arising, displaying all adornments completely.' These teachings, from the Svatantrika (independent) school of Madhyamaka (Middle Way) downwards, should be learned without the impurity of habitual tendencies. In the commentaries on the Bodhisattvas, it is even clearer. If these appearers of appearances are sentient beings, then for those below the tenth Bhumi (level of Bodhisattva), these appearances are true. If one argues that even though the Buddha is liberated from the work of reversing all true appearances, it is not necessary for the environment and beings to disappear, then one must observe how conventional reality exists. If so, then the Buddha sees fire as hot and is not mistaken in seeing it, so it must be established that fire is hot for the Buddha himself. Similarly, darkness is conventionally established as obscuring other forms, so if the Buddha sees darkness obscuring other forms, then it must be established that darkness obscures other forms for the Buddha himself. If so, then one would have to avoid the heat of fire and light a lamp in a dark place. If one says that the Buddha transforms heat into coolness and darkness into light through the power of Samadhi (meditative concentration) and other means, then what could be a more extreme philosophical view than believing that both heat and cold, light and darkness, are established by valid cognition in one basis? It is not that the same phenomenon goes there, but that on that basis, heat and cold, light and darkness, are newly produced by the power of karma and Samadhi. To say that heat and cold, which are powerful and constant, and light and darkness, which cannot coexist, are the main basis of contradictory characteristics, would be unreasonable, as it has been repeatedly refuted by those who understand reasoning. The powerful heat touch where the Buddha does not reside
ོད་པ་དང་། མུན་ཆེན་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞི་མི་སྲིད་པས་སོ། ། དེ་ལྟར་ན་ལས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ཚ་གྲང་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་མཐུན་སྣང་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ ལ་འཕྲལ་གྱི་འཁྲུལ་རྒྱུས་མ་བསླད་པའི་ངོར་སྣང་བ་མི་འགྱུར་བ་ཙམ་ལ་བསམས་ནས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་ཅེས་གཞན་ངོར་རམ་འཇིག་ལྟ་ལྷན་སྐྱེས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་གཏི་མུག་གི་ངོར་ཁས་ལེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་ལྟ་ཞོག 1-1329 རྣལ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོར་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ནའང་ཚད་མས་སླུ་མེད་ཙམ་དུ་གནས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། ཐ་སྙད་པའི་གནས་ལུགས་སྐད་ཅིག་མ་དུས་ཀྱི་ཆུང་མཐར་གྲགས་པ་ཙམ་ཞིག་ ཏུ་ཟད་དེ། འཁོར་འདས་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་བརྟགས་གྲགས་པར་གཏི་མུག་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་ངོར་བྱས་བདག་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཅེས་དང་། རྣམ་དཔྱད་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ཉིད་ ལས་འདི། །ཞེས་སོགས་དང་། །རྨོངས་པས་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་དང་། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྨོངས་ལ་འདོད། །ཅེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པས་ཐལ་འགྱུར་པ་རང་ལུགས་ལ་ཡང་ལོག་རྟོག་དབྱེ་བ་མི་འདོད་ པ་ལྟར། བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་གྱི་དབྱེ་བ་མི་འདོད་པས། གཉིད་ཆུང་དང་གཉིད་ཆེན་གྱི་རྟ་གླང་གཉིས་ཀས་འཁྲུལ་རྒྱུ་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་ རང་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་མཉམ་དང་། ཟད་ནས་མི་བྱེད་པས་འཁྲུལ་ངོར་བདེན་མཉམ་དང་། གཟིགས་ངོར་མེད་མཉམ་དུ་འཇུག་པ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་དུ་ལན་མང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་དབུ་མ་ཆེན་པོ་པ་ བྱེད་ན་ཁས་བླང་བར་བྱའི། སྤྱིར་རྟོག་གེ་དང་སྒོས་རང་རྒྱུད་དང་ཐ་སྙད་འཇོག་ལུགས་སྒོ་བསྟུན་ནས་དབུ་མ་ཆེན་པོ་པར་མི་བྱེད་དེ། རྟོག་གེའི་རླུང་གིས་མ་དཀྲུགས་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་ཚིག་གསལ་གྱི་བཤད་པར་དམ་བཅའ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལན་མང་དུ་གསུངས་པས། 1-1330 ལས་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་ཡང་འཇིག་རྟེན་རང་དགའི་བློ་སྔ་ཕྱི་གཅིག་འཛིན་འདི་གའི་སྟེང་ནས་བྱེད་པ་པོ་དང་མྱོང་བ་པོ་བཞག་པར་བྱའི། རྟོག་གེ་དང་བསྟུན་ནས་སྐད་ཅིག་མའི་དཔྱད་པ་ཁས་བླངས་ པའི་མཇུག་ཏུ་ཞིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནན་གྱིས་བསྒྲུབས་ནས་བཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཚར་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་ཅིང་སྤྲོས་ཏེ་འཆད་པར་ཡང་འདོད་པས་འདིར་ནི་འཕྲོས་དོན་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་ པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་པའི་བཞུགས་ཚུལ་རྒྱས་པར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་ལ། དུས་འཁོར་རང་ལུགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཚུལ་གྱི་སྐོར་དང་། མཆོག་མི་འགྱུར་དང་། ཁྱད་པར་ལེའུ་ དེའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པས་གཞུང་ལ་ལེགས་པར་བསླབ་པར་བྱའོ།། །། དགེ་ལེགས་གསེར་གྱི་ས་འཛིན་མགུལ་དུ་ཐུགས་རྗེའི
【現代漢語翻譯】 因為不可能存在被黑暗籠罩的基礎。因此,由業力顯現所包含的冷熱等現象,對於具有共同業力顯現的眾生來說,在未被直接的錯覺原因所迷惑的情況下,僅僅認為顯現不會改變,就認為可以通過世間公認的現量等量來證明,這僅僅是在他人面前,或者是在與生俱來的世間觀點相似的愚癡面前所承認的,如果仔細分析,那就更不用說了。 即使瑜伽士在世俗層面稍微分析一下,也僅僅停留在量無可欺騙的程度,這就是勝義諦的真理,以及被稱為剎那間極短時間的世俗存在方式。所有輪迴涅槃的行為和事業,都是在未經考察的情況下,出於愚癡而產生的。如經所說:『在世間面前,我說是作者。』以及『沒有分別,就從世間本身。』等等。還有『凡是愚昧所考察的。』以及『是真實的,但認為是愚昧。』等等,經中多有闡述。因此,就像應成派不承認自宗有錯覺的區分一樣,對於與行為和事業相關的世俗,也不承認有量和非量的區分。因此,小睡和大睡中的馬和牛,在錯覺原因未消失之前,都在一起做各自的事情,消失後就不再做,所以在錯覺面前,它們是同樣真實的,在覺醒者面前,它們是同樣不存在的。正如《入行論》中多次說到的那樣,如果要成為偉大的中觀派,就應該承認這一點。不要普遍地按照推理,特別是按照自續派和世俗的安立方式,來成為偉大的中觀派。不要被推理的風所擾亂,要清楚地認識到這一點。』正如《顯句論》的解釋中,從立誓開始就多次說到的那樣。 業果的所依也是在世間自發的、前後念執為一的這種心識之上,安立作者和受者。不要按照推理,在承認剎那分析的結論之後,就極力證明毀滅等等。因為這已經在其他地方詳細解釋過了,而且也想詳細闡述,所以這裡只是略微提示一下要點。佛陀的住世方式也與此類似。時輪金剛的自宗,也應該好好學習經論,特別是關於在智慧品中獲得離垢佛果的方式,以及殊勝的不變,還有該品第一百零三頌等三頌。
【English Translation】 Because it is impossible for a basis covered by great darkness to exist. Therefore, phenomena such as hot and cold, which are gathered by karmic appearances, are only considered to be unchanging appearances for individuals who share similar karmic appearances and are not immediately deceived by causes of delusion. It is only in the presence of others or in the presence of innate ignorance, similar to worldly views, that one acknowledges that these phenomena are established by valid cognitions such as direct perception, which are renowned in the world. However, if one examines them carefully, let alone considers them... Even if a yogi examines conventional truth slightly, it only remains as something that is not deceptive by valid cognition. This is the truth of ultimate reality and the way things exist conventionally, which is known as the smallest unit of time, a mere instant. All actions and activities of samsara and nirvana arise from ignorance without being investigated. As it is said, 'In the eyes of the world, I speak of an agent.' And, 'Without analysis, from the world itself.' And so on. Also, 'Whatever is investigated by delusion.' And, 'It is true, but desired by the deluded.' And so on, as stated in many places. Therefore, just as the Prasangikas do not accept distinctions of mistaken cognition in their own system, they do not accept distinctions of valid and invalid cognition in conventional truth related to actions and activities. Thus, the horse and ox of light sleep and deep sleep both perform their respective actions together until the causes of delusion are exhausted, and when they are exhausted, they do not perform them. Therefore, they are equally true in the face of delusion and equally non-existent in the face of those who see. As it is said many times in the Bodhicaryavatara, if one is to be a great Madhyamika, one must accept this. In general, one should not become a great Madhyamika by following reasoning, especially the system of Svatantrika, and the way of establishing conventions. 'Do not be disturbed by the winds of reasoning, make it clear.' As it is stated many times in the commentary on the Clear Words, starting from the very vow itself. The basis for cause and effect is also established on this very mind of the world, which spontaneously grasps the past and future as one, placing the agent and the experiencer. One should not insist on proving destruction and so on after accepting the analysis of moments according to reasoning. Since this has already been explained elsewhere and is also desired to be explained in detail, here it is only a brief indication of the topic at hand. The way of life of the Buddhas is also similar to this. The system of the Kalachakra itself should also be well studied in the scriptures, especially regarding the way of attaining stainless Buddhahood in the chapter on wisdom, as well as the supreme unchanging, and the three verses including the one hundred and third verse of that particular chapter.
་ཆུ་འཛིན་མཐའ་མེད་འཁྲིགས། །ཟབ་ཡངས་མཁྱེན་པའི་ ཆུ་ཁུར་མང་ལྡན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུའི་གློག་འཕྲེང་གཡོ། །ཚངས་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲས་ས་གསུམ་རབ་འགེངས་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅུའི་ཆར། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་གསེར་གྱི་གཞི་ལ་ལན་གཅིག་མིན་པར་ཕབ་པ་ ལས། །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་ཁམས་མང་གིས་གཏམས་གསུང་རབ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་རླུང་གིས་ལེགས་པར་བསྲུབ་པས་ཐེག་གསུམ་རི་གླིང་གདུལ་བྱ་ཡི། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་ཐུབ་བསྟན་སྐྱེ་རྒུའི་ཉེར་འཚོ་ཆེ། ། 1-1331 ཀུན་གྱི་དབུས་ན་ཆེས་ཆེར་མཐོ་བ་དུས་འཁོར་རི་རབ་དབང་པོ་ཡིན། །ས་འཛིན་མཆོག་དེར་གཡོ་མེད་གནས་བཅས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་བཟང་དཀར་པའི་ཁྲི་སྟེང་ནས། །ལེགས་བཤད་རྩེ་དགའི་རོལ་པས་དུས་ འདའ་བའི། །མཁས་དེ་བསྟན་འཛིན་ཉེ་དབང་དབུས་ན་མཐོ། །དེ་ཕྱིར་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ལུང་རིགས་ལ། །བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་དགེ་ལེགས་སྤེལ་ཕྱིར་དང་། །སྐལ་བཟང་གཟུར་གནས་བློ་ལྡན་དོན་གཉེར་ལ། །ཕན་གདགས་ ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་ཕྱིར་ངས་འདི་བྱས། །དུས་འཁོར་ཚུལ་ལས་གཞན་ན་བཞི་པའི་ལམ། །གསལ་རྫོགས་ཇི་ལྟར་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །འདིར་བཤད་ཚུལ་ཡང་དུས་འཁོར་འཆད་པ་པོ། །གཞན་ལ་མེད་ཅེས་མཁས་པས་ ངེས་པར་མཛོད། །ཁ་ཅིག་རྩོད་པ་ཅན་ཞེས་རིང་དུ་འདོར། །ལ་ལ་དྲང་དོན་ཡིན་ཞེས་གཞན་དུ་འཆད། །འགའ་ཞིག་གཞུང་ལུགས་གཞན་དང་སྲེ་བར་བྱེད། །ཕལ་ཆེར་མངས་པས་འཇིགས་ནས་བཏང་སྙོམས་འཇོག །དུས་ འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་མ་རྙེད་ནས། །སྐྱེ་བོ་ལུགས་བཟང་སྤང་ཕྱིར་གང་ཞིག་ལས། །འོངས་པའི་ལེགས་བཤད་པད་དཀར་ཆུ་ཚོགས་ཀྱིས། །ད་ལྟ་སྟག་ཚོང་ལོ་ཙཱའི་རེ་བ་བསྐོང་། །བཤད་ཟིན་ཚུལ་ལུགས་ཟབ་ མོ་འཇིགས་རུང་འདི། །སྔོན་གོམས་བག་ཆགས་སྐལ་ཆེན་དང་འགྲོགས་པའི། །བློས་གྲོས་ར་བར་ཤོང་གི་མཆོག་འཛིན་གྱིས། །བསྐྱོད་པའི་བློ་གསལ་མང་དུ་ཐོས་པས་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་པ་དང་གངས་ཅན་པ། ། 1-1332 མདོ་སྡེའི་ཕྱོགས་དང་ཕ་མ་ཕྱོགས་རེ་བར། །ཞེན་པའི་ཕྱོགས་རེའི་བལྟ་ཚུལ་རིངས་སྤོངས་ལ། །ཕྱོགས་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བལྟ་བར་མཛོད། །ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་བདག་གིས་བཤད་པས་བསོད་ནམས་ཉིན་བྱེད་དབང་ པོ་ནི། །བདག་ཡིད་ཤར་རིའི་རྩེ་མོར་སོན་འདིས་ཐུབ་བསྟན་པད་ཚལ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞིའི་མུན་པ་ལས་གྲོལ་ཕན་བདེའི་ལོ་ཏོག་འཕེལ་བཞིན་དུ། །བློ་གསལ་བློ་གྲོས་གླིང་བཞིའི་མཁའ་ལ་ མཚན་མོ་མེད་པར་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གནས་ཚུལ་དཔག་པར་དཀའ། །བྱིས་པའི་བློ་མིག་གསལ་ཡང་རྒྱ་ཁྱོན་ཆུང་། །དེ་སླད་ལེགས་པར་མ་བཤད་ལོག་བཤད་སོགས། །ནོངས་གང་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ལ་ བཟོད་པར་གསོལ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་དགེ་བས་རྒྱལ་བའི
【現代漢語翻譯】 無垠的雲層匯聚, 充滿深廣智慧的雨水,閃耀著各種形象的光芒。 梵天之音如雷鳴般響徹三界,降下八十聖道的雨水。 爲了有緣眾生在黃金般的基礎上多次播撒。 充滿無數珍貴教義,成為珍貴經典的源泉。 慈悲的風吹拂,使三乘山洲的眾生。 如願以償,使釋迦教法成為眾生的命脈。 在一切之中,最高大的是時輪須彌山王。 它穩固地屹立在那片土地上。 在戒律和善良的白色寶座上。 以最殊勝的教義度過時光。 那位智者,教法的持有者,在近侍中最為尊崇。 因此,爲了依靠完整的教法之理。 爲了增進自身的善德, 爲了利益有緣、公正、聰慧的求法者。 爲了弘揚釋迦教法,我做了這件事。 正如時輪法之外沒有第四道。 此處所說的道理也一樣,講授時輪者。 所擁有的其他法門所沒有的,智者們務必明瞭。 有些人因爭論而遠離。 有些人解釋為不了義。 有些人將它與其他宗派混淆。 大多數人因害怕繁瑣而保持中立。 由於未能找到時輪大海的深處。 爲了避免世人捨棄正道, 從何處而來的甘露般的妙語。 現在滿足了斯達克措譯師的期望。 已經講完的深奧而令人敬畏的道理。 與過去的習氣和偉大的福報相伴。 並非憑藉狹隘的智慧和自以為是。 而是通過廣博的聞思。 因此,聲聞乘的修行者和藏地的人們。 以及偏袒經部的,和偏袒父母的。 請迅速拋棄偏袒的觀點。 請從無偏的天空中觀看。 我所宣說的完整釋迦教法所帶來的功德,如太陽般。 當我的心登上東方山頂時,愿釋迦教法的蓮園更加繁榮。 愿一切眾生從輪迴的黑暗中解脫,愿幸福的莊稼不斷增長。 愿聰慧的智慧在四大部洲的天空中永不停歇地執行。 內外其他的狀況難以衡量。 即使是聰明的孩子,視野也很狹窄。 因此,對於沒有說好或說錯的地方。 祈求諸佛菩薩寬恕。 愿善說帶來的功德,使諸佛菩薩
【English Translation】 The boundless clouds gather, The rain of profound and vast wisdom, adorned with lightning of various forms. The voice of Brahma resounds like thunder, filling the three realms, showering the eighty limbs of the noble path. For the fortunate beings, sowing seeds not just once on the golden ground. Filled with countless precious teachings, becoming a great source of precious scriptures. The wind of compassion blows gently, enabling the beings of the three vehicles and continents. To perfectly fulfill their wishes, making the Buddha's teachings the sustenance of beings. Among all, the highest is the Kalachakra (時輪,梵文:Kalacakra,梵文羅馬擬音:Kalacakra,字面意思:時輪) Mount Meru (須彌山). It stands firmly on that supreme land. On the white throne of morality and goodness. Spending time with the joy of the most excellent teachings. That wise one, the holder of the teachings, is most revered among the attendants. Therefore, in order to rely on the complete teachings and reasoning. To increase one's own virtues, To benefit the fortunate, impartial, and intelligent seekers of Dharma. To propagate the Buddha's teachings, I have done this. Just as there is no fourth path other than the Kalachakra (時輪,梵文:Kalacakra,梵文羅馬擬音:Kalacakra,字面意思:時輪) practice. The way of explaining here is also the same, what the teacher of Kalachakra (時輪,梵文:Kalacakra,梵文羅馬擬音:Kalacakra,字面意思:時輪) possesses. Other teachings do not have, the wise must understand. Some abandon it due to disputes. Some explain it as provisional meaning. Some mix it with other philosophical systems. Most remain neutral out of fear of complexity. Because they have not found the depths of the Kalachakra (時輪,梵文:Kalacakra,梵文羅馬擬音:Kalacakra,字面意思:時輪) ocean. To prevent people from abandoning the right path, The nectar-like excellent words that come from where. Now fulfills the expectations of the translator Stag-tshang Lo-tsāwa. The profound and awe-inspiring teachings that have been explained. Accompanied by past habits and great merit. Not with narrow wisdom and self-righteousness. But through extensive hearing and contemplation. Therefore, the practitioners of the Shravaka (聲聞乘) and the people of Tibet. And those who are biased towards the Sutra (經部), and those who are biased towards their parents. Please quickly abandon biased views. Please look from the unbiased sky. The merit of the complete Buddha's teachings that I have spoken, like the sun. When my mind reaches the peak of the eastern mountain, may the lotus garden of the Buddha's teachings flourish greatly. May all beings be liberated from the darkness of samsara (輪迴), may the crops of happiness continue to grow. May the bright wisdom travel tirelessly in the sky of the four continents. The internal, external, and other conditions are difficult to measure. Even intelligent children have a narrow view. Therefore, for what has not been said well or said wrongly. I pray for forgiveness from the assembly of Buddhas. May the merit of good speech cause the Buddhas
་བསྟན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་རྒྱས་ཕན་བྱེད་མ། །སྲིད་མཚོར་ལྷུང་བ་འདི་དག་ཉེས་སྐྱོན་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་དཔལ་དེ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལེགས་བཤད་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོན་དུ་གཉེར་བ་མང་པོས་ཀྱང་བསྐུལ་ཞིང་། རང་ཉིད་ཀྱང་ལེགས་བཤད་ལ་གོམས་ པ་ལྷུར་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་པ་དང་། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་འཕེལ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་དུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་ལོ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་གསུམ་པ་ལ་དགེ་འཕེལ་ཆོས་འཁོར་སྒང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །། 1-1333 འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་སྒོས་མཐའ་དག་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ། ༄༅། །ཀྭཱ ཙི ཏྣོ ཙཱ ར ཤཱུ རཱ རུ པ རུ ཙི ཏ ཀ ཁོ ཛྙཱ ཏུ མཱ ཡ སྱ མུ དྲཾ། ཀུ ཌ ལཱ ལྱ ཀྵ དྷཱ ཏཱི སུ ལ བ ཌྷ སུ བྷ གོ དྷ རྨ ཏ ྈཀཱ ཡ ནཱ ལེ། ༄༅། །ནམ་ཡང་འཕོ་མེད་སྟོང་གཟུགས་མཛེས་སྡུག་མཁའ་དབྱིངས་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །རྩེ་འཇོར་རོལ་བས་ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒྲ་གཅན་ཆོས་སྐུའི་སྦུབས།། ཀ རྨཻ རྦཱ ཡཻ སཱུ ཪྻ ཙ ནྡྲ ག མ ན ར པ ཙཻ ཙཱ ནྟ བི མྦ ལྱ མ ཎྜ། ཙཱ དཱ སྱེ ཝཾ ཏབྱ ཏཱ ར པྲ ཐ མ ན ཡ ཀ ཏཱི བྷཱ བ ས རྦཻ རྣ མ སྟེ། ༄༅། །ལས་རླུང་ཉི་ཟླའི་འགྲོ་འོང་ནུབ་མཐར་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སླར་འཆར་བ། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དངོས་པོ་ཀུན་ གྱིས་བཏུད་བྱའི་གནས། །ལེགས་པའི་ཆ་བསགས་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པར་ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང་། །མི་དབང་ཚུལ་བཟུང་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་དང་། །བསྡུས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་དབུས་འགྱུར་འཆང་དུ་འདྲེན་པའི་ ཤིང་རྟ་ཆེ། །དུས་ཞབས་ཙི་ལུ་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཚོགས་ལ་སྙིང་ནས་དང་། །ར་འབྲོ་ཤོང་སོགས་ཞུས་ཆེན་མིག་སྨན་གྱིས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བལྟར་སྒྲིབ་རབ་རིབ་ཀུན། །ཡོངས་བསལ་དེ་རྗེས་འབྲང་མཛད་བློ་ལྡན་རྣམས། ། 1-1334 རྣམ་དག་བསྟན་འཛིན་བགྲང་བྱ་ཁོ་ནར་ངེས། །ན་ཡམས་སྨྲ་བའི་ཅ་ཅོ་རྣ་བ་འཚེར། །གྲགས་སྐམ་ངུར་ཁྱུ་མ་ཡིན་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །སྒང་སྦུབས་ལེགས་བཤད་སྐང་འབྱིན་སྟག་ཚང་པ། །ཀ་ལ་པིངྐའི་མ་ ཆད་ཟླ་ཁྱོད་མི་ན་སུ། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྦྱར་བའི་པད་དཀར་ཚལ། །ཚིག་དོན་ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་ཁ་འབྱེད་ཀྱང་། །བླང་དོར་བལྟར་རྨོངས་ཕྱོགས་འཛིན་ཀུ་མུ་ཏ། །ཟུམ་པ་དངོས་པོའི་གཤིས་ལ་གང་ ཞིག་གཤུང་། །ཆོ
【現代漢語翻譯】 愿此教法在一切時處興盛增廣,利益眾生。 愿這些沉溺於輪迴苦海的眾生,迅速獲得徹底勝利的榮耀。 這部名為《吉祥時輪總義之門——確立的善說教海》的著作,是應眾多求法者的請求,併爲了自己勤于善說而作。 由大菩薩虛空光、妙金剛寶賢增等,以及眾多擁有無量智慧、慈悲和能力功德的具恩上師所攝受的比丘譯師慧寶幢吉祥賢所著。 於一切調伏年(1333)仲春月上弦第三日,在吉祥增法輪洲圓滿完成。 愿以此功德,令一切珍貴的佛法普遍興盛! 共同宣說: ཀྭཱ ཙི ཏྣོ ཙཱ ར ཤཱུ རཱ རུ པ རུ ཙི ཏ ཀ ཁོ ཛྙཱ ཏུ མཱ ཡ སྱ མུ དྲཾ། ཀུ ཌ ལཱ ལྱ ཀྵ དྷཱ ཏཱི སུ ལ བ ཌྷ སུ བྷ གོ དྷ རྨ ཏ ྈཀཱ ཡ ནཱ ལེ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ༄༅། །ནམ་ཡང་འཕོ་མེད་སྟོང་གཟུགས་མཛེས་སྡུག་མཁའ་དབྱིངས་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །རྩེ་འཇོར་རོལ་བས་ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒྲ་གཅན་ཆོས་སྐུའི་སྦུབས།། 永不改變的空性色相,美妙絕倫的虛空,如幻的印璽。 嬉戲玩樂,不變的大樂,智慧脈(duti),羅睺(rahu),法身的宮殿。 ཀ རྨཻ རྦཱ ཡཻ སཱུ ཪྻ ཙ ནྡྲ ག མ ན ར པ ཙཻ ཙཱ ནྟ བི མྦ ལྱ མ ཎྜ། ཙཱ དཱ སྱེ ཝཾ ཏབྱ ཏཱ ར པྲ ཐ མ ན ཡ ཀ ཏཱི བྷཱ བ ས རྦཻ རྣ མ སྟེ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ༄༅། །ལས་རླུང་ཉི་ཟླའི་འགྲོ་འོང་ནུབ་མཐར་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སླར་འཆར་བ། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དངོས་པོ་ཀུན་ གྱིས་བཏུད་བྱའི་གནས། །ལེགས་པའི་ཆ་བསགས་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པར་ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང་། །མི་དབང་ཚུལ་བཟུང་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་དང་། །བསྡུས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་དབུས་འགྱུར་འཆང་དུ་འདྲེན་པའི་ ཤིང་རྟ་ཆེ། །དུས་ཞབས་ཙི་ལུ་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཚོགས་ལ་སྙིང་ནས་དང་། །ར་འབྲོ་ཤོང་སོགས་ཞུས་ཆེན་མིག་སྨན་གྱིས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བལྟར་སྒྲིབ་རབ་རིབ་ཀུན། །ཡོངས་བསལ་དེ་རྗེས་འབྲང་མཛད་བློ་ལྡན་རྣམས། ། 業風、日月執行,在西方盡頭色身的壇城再次顯現。 ཨེ་ཝཾ་(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思: एवम्)雙運,時輪中,一切事物都應敬奉之處。 積累善妙,在廣闊的城市中圓滿十地。 掌握自在的持律者,依次降臨的法王種姓。 引導《略續》、《大疏》傳入中土的大車。 時輪足(dus zhabs)、吉魯巴(tsilu pa)等智者成就眾,我從心底敬佩。 拉(ra)、卓('bro)、香(shong)等大譯師的眼藥。 爲了看到原始佛,所有障礙和昏暗。 完全消除,之後追隨的智者們。 རྣམ་དག་བསྟན་འཛིན་བགྲང་བྱ་ཁོ་ནར་ངེས། །ན་ཡམས་སྨྲ་བའི་ཅ་ཅོ་རྣ་བ་འཚེར། །གྲགས་སྐམ་ངུར་ཁྱུ་མ་ཡིན་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །སྒང་སྦུབས་ལེགས་བཤད་སྐང་འབྱིན་སྟག་ཚང་པ། །ཀ་ལ་པིངྐའི་མ་ ཆད་ཟླ་ཁྱོད་མི་ན་སུ། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྦྱར་བའི་པད་དཀར་ཚལ། །ཚིག་དོན་ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་ཁ་འབྱེད་ཀྱང་། །བླང་དོར་བལྟར་རྨོངས་ཕྱོགས་འཛིན་ཀུ་མུ་ཏ། །ཟུམ་པ་དངོས་པོའི་གཤིས་ལ་གང་ ཞིག་གཤུང་། །ཆོ 清凈的持教者,數量是確定的。 虛假的言辭,刺耳難聽。 不是乾癟的呱呱叫聲,而是智慧的。 山谷中發出善說之聲的達倉巴(stag tshang pa)。 迦陵頻伽(ka la ping ka)不絕於耳,你不是人,是誰? 結合外、內、其他三者的白蓮園。 即使詞句的意義被陽光照耀而開放。 對於取捨,看起來愚昧,偏袒的睡蓮。 閉合,對於事物的本性,誰會感到高興呢? 足夠了。
【English Translation】 May this doctrine flourish and spread in all times and places, benefiting all beings. May these beings who are drowning in the ocean of samsara quickly attain the glory of complete victory. This work, entitled 'The Ocean of Teachings, a Well-Spoken Explanation Establishing the General Meaning of the Glorious Kalachakra,' was composed at the request of many who seek the Dharma, and also for the sake of diligently engaging in well-spoken explanations. Written by the Bhikshu translator Sherab Rinchen Gyaltsen Pal Zangpo, who is embraced by great Bodhisattvas such as Namkhai Ozer, Jampai Dorje Rinchen Sonam Pel, and many other venerable Lamas who possess boundless qualities of wisdom, compassion, and ability. Completed on the third day of the waxing moon in the spring month of the All-Subduing Year (1333), at Gepel Chokhor Gang. May all precious Buddha-dharma universally flourish and increase through this! Commonly spoken: ཀྭཱ ཙི ཏྣོ ཙཱ ར ཤཱུ རཱ རུ པ རུ ཙི ཏ ཀ ཁོ ཛྙཱ ཏུ མཱ ཡ སྱ མུ དྲཾ། ཀུ ཌ ལཱ ལྱ ཀྵ དྷཱ ཏཱི སུ ལ བ ཌྷ སུ བྷ གོ དྷ རྨ ཏ ྈཀཱ ཡ ནཱ ལེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) ༄༅། །ནམ་ཡང་འཕོ་མེད་སྟོང་གཟུགས་མཛེས་སྡུག་མཁའ་དབྱིངས་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །རྩེ་འཇོར་རོལ་བས་ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒྲ་གཅན་ཆོས་སྐུའི་སྦུབས།། The unchanging emptiness form, the beautiful and exquisite space, the illusory seal. Playing in delight, the unchanging great bliss, the wisdom nadi (duti), Rahu, the palace of the Dharmakaya. ཀ རྨཻ རྦཱ ཡཻ སཱུ ཪྻ ཙ ནྡྲ ག མ ན ར པ ཙཻ ཙཱ ནྟ བི མྦ ལྱ མ ཎྜ། ཙཱ དཱ སྱེ ཝཾ ཏབྱ ཏཱ ར པྲ ཐ མ ན ཡ ཀ ཏཱི བྷཱ བ ས རྦཻ རྣ མ སྟེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) ༄༅། །ལས་རླུང་ཉི་ཟླའི་འགྲོ་འོང་ནུབ་མཐར་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སླར་འཆར་བ། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དངོས་པོ་ཀུན་ གྱིས་བཏུད་བྱའི་གནས། །ལེགས་པའི་ཆ་བསགས་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པར་ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང་། །མི་དབང་ཚུལ་བཟུང་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་དང་། །བསྡུས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་དབུས་འགྱུར་འཆང་དུ་འདྲེན་པའི་ ཤིང་རྟ་ཆེ། །དུས་ཞབས་ཙི་ལུ་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཚོགས་ལ་སྙིང་ནས་དང་། །ར་འབྲོ་ཤོང་སོགས་ཞུས་ཆེན་མིག་སྨན་གྱིས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བལྟར་སྒྲིབ་རབ་རིབ་ཀུན། །ཡོངས་བསལ་དེ་རྗེས་འབྲང་མཛད་བློ་ལྡན་རྣམས། ། The movement of karma winds, sun, and moon, at the western end, the mandala of the Rupakaya reappears. The place to be revered by all things in the Kalachakra of Yuganaddha (union of two - evam). Accumulating goodness, perfecting the ten bhumis in the vast city. The lords who hold the precepts, the Dharma kings of the Rigden lineage who came in succession. The great chariot that guides the abridged tantra and the great commentary into Central Tibet. To the assembly of scholars and siddhas such as Dus-zhabs, Tsilupa, etc., I pay homage from the bottom of my heart. Ra, Dro, Shong, etc., with the eye medicine of the great translators. To see the primordial Buddha, all obscurations and haziness. Completely cleared away, and the intelligent ones who followed after. རྣམ་དག་བསྟན་འཛིན་བགྲང་བྱ་ཁོ་ནར་ངེས། །ན་ཡམས་སྨྲ་བའི་ཅ་ཅོ་རྣ་བ་འཚེར། །གྲགས་སྐམ་ངུར་ཁྱུ་མ་ཡིན་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །སྒང་སྦུབས་ལེགས་བཤད་སྐང་འབྱིན་སྟག་ཚང་པ། །ཀ་ལ་པིངྐའི་མ་ ཆད་ཟླ་ཁྱོད་མི་ན་སུ། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྦྱར་བའི་པད་དཀར་ཚལ། །ཚིག་དོན་ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་ཁ་འབྱེད་ཀྱང་། །བླང་དོར་བལྟར་རྨོངས་ཕྱོགས་འཛིན་ཀུ་མུ་ཏ། །ཟུམ་པ་དངོས་པོའི་གཤིས་ལ་གང་ ཞིག་གཤུང་། །ཆོ The pure upholders of the doctrine, their number is definite. False words, piercing to the ears. Not the dry croaking, but the voice of wisdom. Tagtshangpa, who utters well-spoken words from the valley. O, you, the unbroken voice of Kalavinka, who are you, not a human? The white lotus grove that combines the outer, inner, and other three. Even though the meaning of the words is opened by the rays of the sun. To be ignorant of what to take and what to leave, the partial kumuda. Closing, who would be pleased with the nature of things? Enough.
ས་མིག་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་རྩེར་ཡིད་བཞིན་དབང་། །འདམ་དྲིས་མ་སྦགས་རྒྱུད་དོན་དབྱིག་གི་ཆར། །འབེབས་པའི་སྐལ་ལྡན་མཁས་གྲུབ་ནོར་བུ་བཟང་། །མཆིང་བུའི་ཁུར་ལྕིའི་གྲལ་ལས་གཅིག་ཏུ་ཡར། །འདྲེན་བྱེད་ ཐེག་འཆོར་ཚིག་སྟོག་མཁར་སྙེག་དཔངས། །ཊཱིཀ་འགྲེལ་མིང་སྙན་སྙིང་པོ་རྣམ་བཀྲའི་འཇའ། །མ་ཡིན་སྤྱི་དོན་ཡོངས་འདུ་འདི་ཉིད་ལས། །རིགས་ལྡན་ཞལ་ལུང་འདོད་པ་ཅི་ཡང་འཇོ། །གཟུ་ལུམས་རགས་རྩིས་ཁུང་བུར་ རྟག་ཉལ་ནས། །རྦད་ཁམས་ཕུད་སྒྲ་ཉེར་སྒྲོག་དུག་གི་ལྕེ། །མི་སྐྱོང་འཆོལ་ཐུབ་ཤེས་རབ་རིན་ཅན་གྱི། །རྣམ་པར་ཐར་ལ་གཟུར་གནས་མཐའ་དག་དང་། །མགལ་དུམ་སྐྱོར་བཟློས་དོང་གཤོག་བསྟན་བཅོས་དབྱིངས། །བསྙེད་ འདོད་རྫུ་བག་ཕ་ཝང་རྔ་མཚང་ཆུར། །ལྷུངས་ཀྱང་ལུང་རིགས་སྒྲོ་གདུགས་ཤེས་བྱའི་མཁར། །འཇལ་བར་འགྲན་རྣམས་རྭ་བའི་སྦུབས་སུ་ཉོལ། །དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་གསོང་ཚིག་ཕྲ་མོའི་ཞུགས། །གཞན་མཚང་སྨྲ་བ་བསྲེག་པའི་ཞེ་སྡང་མེ། ། 1-1335 སྦར་བའི་སྒྲོས་རླུང་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་སྟེ། །སྨོན་ལམ་ཆུ་ཀླུང་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་ལ་བྲེལ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྲངས་རྒྱུད་སྡེའི་ནོར་འཛིན་སྟེང་། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལྷུན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྭ། །གདེངས་རྩེར་རྣམ་ཀུན་ མཆོག་ལྡན་བརྒྱ་བྱིན་དཔུང་། །གཡུལ་བཤམས་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱིན་སྐྱེས་མཐར་བྱེད་ཤོག །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཨཱ་དརྴ། །འཁྲུལ་ནོངས་དྲི་བྲལ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱའི་བཞིན། །གསལ་བྱེད་ལེགས་བཤད་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། ། སྐལ་བཟང་སྐྱེ་རྒུའི་འཇུག་ངོགས་དམ་པར་ཤོག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བཟང་དང་། །འདྲ་བར་ལུང་ཟིན་འཇམ་མགོན་བཙོང་ཁ་པའི། །བཞེད་སྲོལ་པད་མཚོ་རྗེས་འབྲངས་གཉིས་འཐུང་འགས། །མ་བརྫིས་ལེགས་བཤད་ འདབ་བརྒྱ་རྒོད་པར་ཤོག །དགའ་སྤྲོའི་དཔལ་ལྡན་སུམ་རྩེན་འཆི་མེད་གཙོའི། །བསོད་ནམས་འཇུག་པ་བཅུ་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ལུང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙུག་ཏུ་ལེན་པར་ ཤོག །སྡེ་བཞིའི་གསེར་སྒོང་སྨོན་ལམ་དྲོད་པོ་ཆེས། །ཉེར་སྨིན་ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ཚངས་རིས་ཏོག །གནམ་གྱི་ཤེ་མོང་རྩིབས་སྟོང་འཁོར་ལོའི་རྗེས། །སྣོད་བཅུད་མཐའ་དག་ཤུགས་ཀྱིས་འབྲེང་བར་ཤོག །དུམ་བུ་བཅུ་ གཉིས་ས་ལ་རིགས་ལྡན་ཆེ། །དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྟར། །མི་སྲུན་ཀླ་ཀློའི་སྡེ་དཔུང་མ་ལུས་པ། །བཅོམ་པའི་རྒྱལ་རྔ་སྲིད་རྩེར་བརྡུང་ནུས་ཤོག །ཆོས་སྦྱིན་མི་ཟད་པར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་ལ། ། 1-1336 ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འབད་ཀུན་ཤམྦྷ་ལར། །རིགས་ལྡན་གྱིས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་སྦྱོར་དྲུག་གིས། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བོད་ཁམས་རྒྱ་ཧོར་ལུས་ཕྲའི་མངལ་ཡངས་པོར། །དགེ་བཅུའི་ས་བོན
【現代漢語翻譯】 于大地頂端,如意自在王。(ས་མིག་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་རྩེར་ཡིད་བཞིན་དབང་།) 如蓮花出淤泥,純凈無染,教義甘霖普降。(འདམ་དྲིས་མ་སྦགས་རྒྱུད་དོན་དབྱིག་གི་ཆར།) 賢哲成就具緣者,善妙珍寶是也。(འབེབས་པའི་སྐལ་ལྡན་མཁས་གྲུབ་ནོར་བུ་བཟང་།) 愿其超群絕倫,卓爾不凡。(མཆིང་བུའི་ཁུར་ལྕིའི་གྲལ་ལས་གཅིག་ཏུ་ཡར།) 引向甚深之境,言辭精妙如樓閣之巔。(འདྲེན་བྱེད་ཐེག་འཆོར་ཚིག་སྟོག་མཁར་སྙེག་དཔངས།) 註釋之名如彩虹般絢麗,照亮精要之心。(ཊཱིཀ་འགྲེལ་མིང་སྙན་སྙིང་པོ་རྣམ་བཀྲའི་འཇའ།) 此乃總攝一切之要義,而非泛泛之談。(མ་ཡིན་སྤྱི་དོན་ཡོངས་འདུ་འདི་ཉིད་ལས།) 具緣者可從中獲得一切所需之開示。(རིགས་ལྡན་ཞལ་ལུང་འདོད་པ་ཅི་ཡང་འཇོ།) 莫如井底之蛙,常于狹隘中自眠。(གཟུ་ལུམས་རགས་རྩིས་ཁུང་བུར་རྟག་ཉལ་ནས།) 摒棄惡語傷人,如毒蛇吐信。(རྦད་ཁམས་ཕུད་སྒྲ་ཉེར་སྒྲོག་དུག་གི་ལྕེ།) 不應以偏見待人,而應珍視智慧之光。(མི་སྐྱོང་འཆོལ་ཐུབ་ཤེས་རབ་རིན་ཅན་གྱི།) 愿公正者皆能趨向解脫之境。(རྣམ་པར་ཐར་ལ་གཟུར་གནས་མཐའ་དག་དང་།) 遠離無意義的重複,以及空洞的論調。(མགལ་དུམ་སྐྱོར་བཟློས་དོང་གཤོག་བསྟན་བཅོས་དབྱིངས།) 縱然誹謗、欺騙、虛偽如蝙蝠般涌來。(བསྙེད་འདོད་རྫུ་བག་ཕ་ཝང་རྔ་མཚང་ཆུར།) 縱然謊言如洪水般氾濫,然真理之光終將照亮知識之殿堂。(ལྷུངས་ཀྱང་ལུང་རིགས་སྒྲོ་གདུགས་ཤེས་བྱའི་མཁར།) 那些妄圖以偏見衡量真理者,終將如困獸般在牢籠中哀嚎。(འཇལ་བར་འགྲན་རྣམས་རྭ་བའི་སྦུབས་སུ་ཉོལ།) 直言事物之真相,細緻入微。(དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་གསོང་ཚིག་ཕྲ་མོའི་ཞུགས།) 以嗔恨之火焚燒他人之過失。(གཞན་མཚང་སྨྲ་བ་བསྲེག་པའི་ཞེ་སྡང་མེ།) 煽風點火之徒,終將自食其果。(སྦར་བའི་སྒྲོས་རླུང་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་སྟེ།) 愿祈願之聲如江河般流淌,奏響和諧之樂章。(སྨོན་ལམ་ཆུ་ཀླུང་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་ལ་བྲེལ།) 于微塵般眾多的續部珍寶之上。(ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྲངས་རྒྱུད་སྡེའི་ནོར་འཛིན་སྟེང་།) 外、內、他三者,猶如須彌山之金剛頂。(ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལྷུན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྭ།) 于殊勝圓滿之頂端,百神之主因陀羅。(གདེངས་རྩེར་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བརྒྱ་བྱིན་དཔུང་།) 愿戰勝一切障礙,圓滿佈施之行。(གཡུལ་བཤམས་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱིན་སྐྱེས་མཐར་བྱེད་ཤོག) 愿如最初之佛陀,續部之明鏡。(དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཨཱ་དརྴ།) 遠離謬誤,如虛空般清凈,如手印般莊嚴。(འཁྲུལ་ནོངས་དྲི་བྲལ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱའི་བཞིན།) 愿此闡明真理、善說之教海。(གསལ་བྱེད་ལེགས་བཤད་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་འདི།) 成為具緣眾生趨入之神聖門戶。(སྐལ་བཟང་སྐྱེ་རྒུའི་འཇུག་ངོགས་དམ་པར་ཤོག) 愿如時輪之法王月賢,以及宗喀巴大師。(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བཟང་དང་།) 愿追隨其足跡者,如蜂採蜜般汲取智慧。(འདྲ་བར་ལུང་ཟིན་འཇམ་མགོན་བཙོང་ཁ་པའི།) 愿其所弘揚之蓮花般純凈之教義。(བཞེད་སྲོལ་པད་མཚོ་རྗེས་འབྲངས་གཉིས་འཐུང་འགས།) 如百瓣蓮花般盛開。(མ་བརྫིས་ལེགས་བཤད་འདབ་བརྒྱ་རྒོད་པར་ཤོག) 愿兜率天喜悅之主,無量壽佛。(དགའ་སྤྲོའི་དཔལ་ལྡན་སུམ་རྩེན་འཆི་མེད་གཙོའི།) 以十種善行之幻化方便。(བསོད་ནམས་འཇུག་པ་བཅུ་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱི།) 愿殊勝尊勝之王宮。(ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ལུང་།) 高居三界之頂端。(འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙུག་ཏུ་ལེན་པར་ཤོག) 以四部之金蛋,以及溫暖之祈願。(སྡེ་བཞིའི་གསེར་སྒོང་སྨོན་ལམ་དྲོད་པོ་ཆེས།) 愿成熟之種子,遍佈大地。(ཉེར་སྨིན་ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ཚངས་རིས་ཏོག) 如天空之車輪,以及千輻之光芒。(གནམ་གྱི་ཤེ་མོང་རྩིབས་སྟོང་འཁོར་ལོའི་རྗེས།) 愿一切有情與器世界,皆能緊密相連。(སྣོད་བཅུད་མཐའ་དག་ཤུགས་ཀྱིས་འབྲེང་བར་ཤོག) 於十二部洲之上,偉大的種姓之主。(དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ས་ལ་རིགས་ལྡན་ཆེ།) 愿如忿怒金剛手,以其威猛之行。(དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྟར།) 降伏一切不馴服之異教徒。(མི་སྲུན་ཀླ་ཀློའི་སྡེ་དཔུང་མ་ལུས་པ།) 愿其戰勝之鼓聲,響徹世界之頂端。(བཅོམ་པའི་རྒྱལ་རྔ་སྲིད་རྩེར་བརྡུང་ནུས་ཤོག) 開啟無盡之法佈施之門。(ཆོས་སྦྱིན་མི་ཟད་པར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་ལ།) 愿以身語意之精勤,于香巴拉。(ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འབད་ཀུན་ཤམྦྷ་ལར།) 愿種姓之主,以成熟解脫之道,以及六種瑜伽。(རིགས་ལྡན་གྱིས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་སྦྱོར་དྲུག་གིས།) 成就遍佈虛空之金剛瑜伽。(མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག) 愿于藏、漢、蒙之廣闊疆域。(བོད་ཁམས་རྒྱ་ཧོར་ལུས་ཕྲའི་མངལ་ཡངས་པོར།) 播撒十善之種子。(དགེ་བཅུའི་ས་བོན)
【English Translation】 On the summit of the earth, the wish-fulfilling king reigns supreme. Like a lotus emerging from the mud, pure and unblemished, may the rain of Dharma's essence fall. The fortunate one, a scholar and accomplished being, is a noble gem. May he rise above the ordinary, standing out among the crowd. Leading to the profound realm, words as exquisite as the pinnacle of a palace. The fame of commentaries shines like a rainbow, illuminating the essence of the heart. This encompasses all essential meanings, not just superficialities. May those with merit receive all the teachings they desire. Do not be like a frog at the bottom of a well, always sleeping in narrowness. Reject harsh words that wound, like a venomous snake's tongue. One should not be biased but cherish the light of wisdom. May all impartial beings attain liberation. Stay away from meaningless repetitions and empty rhetoric. Even if slander, deceit, and hypocrisy swarm like bats. Even if lies flood like a river, the light of truth will illuminate the palace of knowledge. Those who try to measure truth with prejudice will howl in their cages like trapped beasts. Speak the truth of things directly, with subtle precision. Burning the faults of others with the fire of hatred. Those who fan the flames will eventually be consumed by them. May the sound of prayers flow like a river, playing a harmonious melody. Upon the treasure of countless tantric teachings. The outer, inner, and other, like the vajra peak of Mount Meru. At the summit of perfection, Indra, the lord of a hundred gods. May we overcome all obstacles and perfect the act of giving. May we be like the primordial Buddha, the mirror of the tantras. Free from error, pure as the sky, majestic as a mudra. May this ocean of well-spoken teachings that clarifies the truth. Become the sacred gateway for fortunate beings to enter. May we be like the Dharma king Moon Good of Kalachakra and the great Tsongkhapa. May those who follow in their footsteps draw wisdom like bees gathering honey. May the teachings they spread, as pure as a lotus. Blossom like a hundred-petaled lotus. May the joyful lord of Tushita Heaven, Amitayus. With the magical means of the ten virtuous deeds. May the great victorious palace. Stand at the summit of the three realms. With the golden eggs of the four classes and the warmth of prayers. May the seeds of maturity spread across the earth. Like the wheel of the sky and the light of a thousand spokes. May all sentient beings and the environment be closely connected. Upon the twelve continents, the great lord of the lineage. May we be like wrathful Vajrapani, with his fierce actions. Subduing all untamed heretics. May the drum of his victory resound at the summit of the world. Opening the door to endless Dharma giving. May we, with the diligence of body, speech, and mind, in Shambhala. May the lord of the lineage, with the path of maturation and liberation, and the six yogas. Accomplish the Vajra Yoga that pervades the sky. May in the vast lands of Tibet, China, and Mongolia. Sow the seeds of the ten virtues.
་ལྡེ་ བའི་ཁུར་འཛིན་པ། །རབ་སྨིན་བདེ་སྐྱིད་ཁྱེ་འུ་ལེགས་བཙས་ནས། །ལང་ཚོ་དར་དྲག་བཞིན་རས་ལྟར་ངོམ་ཤོག །མཁའ་ལ་མཁའ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཇི་བཞིན་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས། །སྟོང་ཆེན་ཡིག་ ལྔ་ཐིག་ལེ་ཡིག་དྲུག་རོ་གཅིག་ཨེ་ཝཾ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེས་འབར་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །སྐུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ལུས་གཅིག་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱིས་མངོན་ གྱུར་ཤོག །གཙང་སྟག་ཚང་ཆོས་འཁོར་སྒང་པར་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འདི་ ཉིད་ཚིག་དོན་མཐའ་དག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་སྨོན་འགྲོ་པཎ་ཆེན་རིག་གནས་རྒྱ་མཚོའི་འཕྲེང་བ་འཛིན་པས་བསྔགས་བརྗོད་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་། ཞིབ་མོར་དཔྱད་ཚེ་དོན་ལ་གནས་པར་མཐོང་བ་ནས་ ཡིག་ཆའི་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་རྒྱུད་རྒྱལ་འགྲེལ་ཆེན་དང་བཅས་པར་ཐོས་བསམ་འགྲུབ་འདོད་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་མང་པོར་ཕན་ནམ་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་སྟོད་འགྲེལ་བ་དུརྨ་ཏི་ཞེས་པ་བློ་ངན་དུ་འབོད་པ། 1-1337 རབ་བྱུང་བཅུ་གཅིག་པ་ལྕགས་མོ་བྱའི་ལོར་དགའ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་པར་རྐོས་ཀྱི་བཀོད་པ་བགྱིས་པར་ས་སྐྱོང་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོས་བདག་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱབ་བྱ་དང་། ཞུས་ཆེན་དང་དོ་དམ་གཉིས་ ག་བྱེད་མི་ཡར་འབྲོག་པ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། རྩེ་སྐོར་བ་དགེ་སློང་བློ་གསལ་མཁས་པ། བཀྲ་ཤིས་གླིང་པ་དགེ་སློང་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་གསུམ་དང་། ཡིག་མཁན་བློ་བཟང་དམ་ཆོས། བློ་ བཟང་ཉི་མ། དགའ་ལྡན་བསྟན་འཛིན། ཐོགས་མེད་རྒྱ་མཚོ། བློ་ཟང་རབ་འབྱོར། གྲགས་པ་སྙན་གྲགས། རྐོས་མཁན་དབུ་མཛད་དགོས་སླེབས། དབུ་ཆུང་རྒྱལ་མཚན། བྱིངས་གྲས་རབ་བརྟན། གཞུང་རྡོར། ནམ་མཁའ་རབ་བརྟན། གྲགས་ པ། ནོར་བུ་ལྷ་སྐྱབས། ཨ་གཅེས། རབ་རྒྱས། དཔལ་ཁང་དཔལ་འབར། སྒྲོལ་པ་དབང་རྒྱལ། ཡར་འཕེལ། འོམ་སྦུག་དཔལ་འབར། དཔུང་སོགས། སུམ་པ། བྲག་སྣ་དབང་རྒྱལ། རྡོ་རྗེ་དབང་རྒྱལ། སྨོན་འགྲོ་ཀུན་དགའ་ཚེ་ བརྟན། ནོར་བུ་ཚེ་བརྟན། ཕུན་ཚོགས། ཚེ་རིང་དར་རྒྱས། བདེ་ལེགས་སྙིང་པོ། ཚེ་དབང་དཔལ་ལྡན། རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས། བླ་མ་རྒྱ་མཚོ། ཀུན་དགའ་ཚེ་དབང་། སུམ་དར། དོན་གྲུབ། ལྔ་དར། པདྨ། དཔལ་ཆེན། དོན་གྲུབ་དབང་རྒྱལ། བླ་མ་ཚེ་བརྟན། བླ་མ་དབང་པོ། གཙང་པ་ཀུན་དགའ་ཚེ་བརྟེན། གཡུལ་རྒྱལ། རྣམ་རྒྱལ། རྡོ་རྗེ་ཚེ་བརྟན། ཚེ་རིང་རབ་བརྟན་རྣམས་དང་། དབུ་ལྷ་འདྲི་མི་བཞེད་པ་ཀུན་དགའ་མཐའ་ཡས། 1-1338 ཤིང་བཟོ་བསོད་ནམས། འཕྲལ་གྱི་དགོས་ཆ་སྤྲོད་མི་ཁང་སེར་མ་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་། ཀ་བཞི་སྨད་པ་བསོད་ནམས་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་པས་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ་པར
【現代漢語翻譯】 承擔責任。 愿圓滿成熟的幸福之子順利誕生, 如青春般展現美麗容顏! 如虛空與虛空的結合, 在方便與智慧的雙運中, 空性大樂,五字真言(藏文:ཡིག་ལྔ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:五字), bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:明點)六字真言,無二無別,E VAM(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:誒旺)至高無上! 金剛日輪光芒萬丈,金剛月輪清凈無垢。 愿四身金剛壽命一體,眾生皆能證悟! 于藏堆(地名)虎穴(地名)法-輪洲(地名),由通曉雙語的班智達(學者)喜饒仁欽(人名)所著的《最初佛陀時輪經釋》之宗義辨析, 被具足善愿的班禪(稱號)仁欽旺杰(人名)視為詞義俱佳,並給予高度讚揚。 經過仔細研究,我發現它切中要義, 希望這部文獻能夠廣泛流傳,利益那些渴望學習和修行包括根本續和釋論在內的時輪金剛法的有緣之人,因此,我,自稱『下劣釋師』杜瑪提(人名),意為『惡慧者』, 于第十一勝生週期的鐵女雞年,在甘丹頗章林(寺廟名)進行雕版印刷。 薩迦(教派)護法桑杰嘉措(人名)提供資助,校對和管理由亞龍巴格西(人名)洛哲丹巴(人名)負責, 策科瓦格西(人名)洛薩堪布(人名),扎西林巴格西(人名)斯瓦旺秋(人名)三人,以及書寫者洛桑丹確(人名), 洛桑尼瑪(人名),甘丹丹增(人名),托美嘉措(人名),洛桑饒覺(人名),扎巴堅贊(人名),雕刻師烏澤果列(人名), 烏瓊堅贊(人名),金扎饒丹(人名),雄多杰(人名),南喀饒丹(人名),扎巴(人名),諾布拉杰(人名),阿杰(人名),饒杰(人名), 帕康華巴(人名),卓瑪旺杰(人名),亞培(人名),翁布華巴(人名),朋索(人名),松巴(人名),扎納旺杰(人名),多杰旺杰(人名),門卓根嘎次仁(人名), 諾布次仁(人名),彭措(人名),次仁達杰(人名),德勒尼波(人名),次旺華丹(人名),多杰扎西(人名),喇嘛嘉措(人名),根嘎次旺(人名),松達(人名),頓珠(人名), 阿達(人名),白瑪(人名),華欽(人名),頓珠旺杰(人名),喇嘛次仁(人名),喇嘛旺波(人名),藏巴根嘎次仁(人名),玉杰(人名),南杰(人名),多杰次仁(人名),次仁饒丹等人,以及不願透露姓名的烏拉智者根嘎塔耶(人名), 木匠索南(人名),以及提供臨時所需物品的康色瑪喜饒華桑(人名),以及負責四根柱子的索南諾布(人名)等人共同努力完成了此次印刷。
【English Translation】 Bearing the responsibility. May the perfectly ripened, blissful child be born auspiciously, And display a beautiful face like youth! Like the union of space with space, In the union of skillful means and wisdom, Great bliss of emptiness, five-syllable mantra (Tibetan: ཡིག་ལྔ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: five syllables), bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: bindu) six-syllable mantra, inseparable, E VAM (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: E VAM) unsurpassed! Vajra sun blazing with light, Vajra moon stainless light. May the four bodies of Vajra life become manifest to all sentient beings! At Tsang Taktsang Chokhor Gang, this analysis of the meaning of the Kalachakra Tantra commentary of the First Buddha, composed by the bilingual Pandit Sherab Rinchen, Was highly praised by the holder of the garland of aspirations, Panchen Rigpe Gyatso, as being excellent in both word and meaning. Upon careful examination, I found it to be true to its meaning, Hoping that this document will be widely disseminated and benefit many fortunate ones who desire to study and practice the Kalachakra, including the root tantra and commentary, therefore, I, calling myself 'inferior commentator' Durmati, meaning 'evil intelligence', In the Iron Female Bird year of the eleventh Rabjung cycle, the printing was arranged at Ganden Phuntsok Ling. Sakya protector Sangye Gyatso provided funding, and the proofreading and management were handled by Yarlungpa Geshe Lodro Tenpa, Tsekowa Geshe Losal Khenpo, Trashilingpa Geshe Shedra Wangchuk, and the writers Losang Damcho, Losang Nyima, Ganden Tenzin, Tokme Gyatso, Losang Rabjor, Drakpa Gyantsen, the engraver Uze Kole, Uchung Gyaltsen, Jingsa Rabten, Zhungdor, Namkha Rabten, Drakpa, Norbu Lhajap, Aje, Rabgye, Palkhang Palbar, Drolpa Wanggyal, Yarpe, Ombuk Palbar, Pungso, Sumpa, Drakna Wanggyal, Dorje Wanggyal, Mondro Kunga Tsering, Norbu Tsering, Phuntsok, Tsering Dargye, Delek Nyingpo, Tsewang Palden, Dorje Tashi, Lama Gyatso, Kunga Tsewang, Sumdar, Dondrup, Adar, Pema, Palchen, Dondrup Wanggyal, Lama Tsering, Lama Wangpo, Tsangpa Kunga Tsering, Yulgyal, Namgyal, Dorje Tsering, Tsering Rabten, and others, and the Ula wise man who did not wish to be named, Kunga Taye, The carpenter Sonam, and Khangserma Sherab Palsang, who provided temporary necessities, and Sonam Norbu, who was responsible for the four pillars, worked together to complete this printing.
་བྱང་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་འདི་ ནི་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་ཚངས་སྲས་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསོལ་དཔོན་སྔགས་རམས་པ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་སྱ་ཤཱ་ས་ནོ་ད་ཡེ་ བྷ་ཝནྟུ།། ༈ །། ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཎཱ་ཡ། བློ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་རླབས་ཆེན་གྲུབ་པའི་མཐུས། །གྲགས་པའི་སྒྲ་ཆེན་ཐུབ་བསྟན་འགྲོ་བའི་དཔལ། །བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ དཔལ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །དཔག་ཡས་ཚོགས་གཉིས་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་སོན། །བགྲངས་ཡས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རིང་ལུགས་འཛིན། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས། །བསམ་ཡས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་ལ་ འདུད། །གངས་ཅན་ཤར་ཕྱོགས་བཙོང་ཁའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །དལ་འབྱོར་ཡོངས་འདུའི་རྩ་བ་རབ་བརྟན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཡལ་གས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་འཇལ་བ། །སྙན་གྲགས་དྲི་བསུང་འཕྲོ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དྲི་མེད་མཁྱེན་ ཡངས་འཇིགས་བྲལ་གཞོན་བློ་སོགས། །གངས་ཅན་མཁས་པའི་མཁས་པ་ཀུན་བསྟེན་ནས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ། །རྨོངས་པའི་མུན་ཀུན་སངས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྙོག་བྲལ་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། ། 1-1339 མང་ཐོས་ལུང་རིགས་ནོར་བུས་ལྷག་པར་གཏམས། །མཁས་མཆོག་ཀླུ་དབང་ཀུན་གྱིས་གུས་པས་བསྟེན། །རྣམ་དཔྱོད་གཏིང་མཐའ་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་བློའི་ཉི་མས་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །མདོ་དང་རྒྱན་གྱི་ པད་ཚལ་རྒྱས་མཐོང་ནས། །བདག་བློ་ཁེངས་པའི་ཀུ་མུད་ལྷག་པར་ཟུམ། །ཟབ་ཡངས་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱང་ཕྱོགས་འདི་ན་ཚིག་ཙམ་བྱང་བའང་དཀོན། །དོན་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་དེ་བས་ དཀོན། །བསྟན་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྲིད་མཐའ་ཙམ། །འདི་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་སྙིང་ནས་འདུད། །ལ་ལ་རིགས་བྲལ་ལུང་གིས་གྲུབ་མཐའ་འཇོག །ཁ་ཅིག་ལུང་མེད་རིགས་པ་ལྷར་སྣང་བརྩོམ། །ལུང་རིགས་གཉིས་ ཀས་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀུན། །ལེགས་པར་འབྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཁ་ཅིག་འདུལ་བ་གཙོར་བྱས་གསང་སྔགས་སྤོང་། །གཞན་དག་སྔགས་ལ་མོས་བློས་འདུལ་བ་འགོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་འགལ་ མེད་དུ། །རྫོགས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་མཁས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་བཟུང་གསང་སྔགས་ཟབ་ཆོས་དང་། །སྔགས་ཀྱིས་ཁེངས་ནས་མཚན་ཉིད་ཁ་བཤད་ཙམ། །མདོ་སྔགས་མཐའ་དག་མ་ཚང་རྫོགས་བྱང་དུ། །བགྲོད་ཐབས་ མེད་པར་གཟིགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞིབ་མོས་ལྟ་བ་འགོག །ཁ་ཅིག་ལྟ་བ་མཐོན་པོས་སྤྱོད་པ་འདོར། །ལྟ་སྤྱོད་ཕན་ཚུན་གྲོགས་སུ་ཤར་ནས། ནི། །དོན་འདི་ལྷག་པར་འདོམས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། 1-1340 འགའ་ཞིག་བཤད་པ་གཙོར་བྱེད་སྒོམ་ལ་སྨོད། །ལ་ལ་སྒོམ་གྱི་ཆོག་འཛིན་ལུང་ལ་སྨོད། །བཤད་གྲུབ་གཉིས་ཀས་ལུ
【現代漢語翻譯】 此乃由扎霍爾族裔的梵天之子笑金剛(Tsongkhapa,宗喀巴)所著之祈願文,由侍者咒語師阿旺格勒擔任書寫員。愿吉祥時輪教法興盛! 頂禮妙音。 于智慧廣大之諸佛面前, 以善妙祈願之偉大力量, 令名聲遠揚,佛法昌盛,利益眾生。 我向具吉祥名稱的洛桑扎巴(Tsongkhapa,宗喀巴)頂禮。 您已臻至無量福慧資糧之頂峰, 秉持無數諸佛之宗風, 是無邊眾生之善知識, 我向無量功德之寶藏頂禮。 在雪域東方宗喀(Tsongkha,宗喀)的園林中, 圓滿人身之根本穩固, 功德之枝蔓遍及四方, 我向您——美名遠揚者頂禮。 您依止無垢廣慧無畏之青年等, 雪域所有智者中的智者, 通達顯密一切經論, 我向您——驅散愚昧黑暗者頂禮。 您身處無染凈戒律行之大海, 以多聞教理之珍寶充盈其中, 為賢哲龍樹等所敬重, 我向您——智慧深廣無垠者祈禱。 當您智慧的陽光照耀青年時代, 目睹顯經與莊嚴之蓮園盛開, 我的心懷驕傲的睡蓮便更加閉合, 我向您——深廣智慧之寶藏祈禱。 在這北方,僅通曉文字者已稀少, 能斷除對意義的增損者更為稀少, 能將教義付諸實踐者更是微乎其微, 我由衷地向您——圓滿此三者頂禮。 有些人以離經之理立宗, 有些人則以無經之理作為神聖之物, 我以恭敬之心向您頂禮,您以經論二者, 善巧辨別諸佛之所有言教。 有些人重戒律而捨棄密咒, 有些人則因貪執密咒而否定戒律, 我向您頂禮,您善於將諸佛的一切教法, 毫無矛盾地圓滿修持。 有些人執著于名相,而將甚深密法, 有些人則沉溺於密法,而將名相視為空談, 我向您頂禮,您深知若不圓滿顯密一切法, 便無法趨入圓滿菩提。 有些人因過於注重實修而否定見地, 有些人則因過於強調見地而捨棄實修, 我向您頂禮,您能使見地與實修相互助益, 並能特別開示此理。 有些人專注于講說而誹謗禪修, 有些人則執著于禪修而誹謗經論, 您能以講說與實修二者來利益眾生。
【English Translation】 This aspiration and accompanying prayers were composed by Tsangsar Sonam Gyaltsen, an emanation of Manjushri, from the Zahor lineage, and written down by the attendant Ngagrampa Ngawang Gelek. May the glorious Kalachakra teachings flourish! Namo Manjugoshaya (藏文:ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཎཱ་ཡ།,梵文天城體:नम मंजुघोणाय,梵文羅馬擬音:nama mañjughoṇāya,字面意思:頂禮妙音) In the presence of the wise Victorious Ones, Through the power of accomplishing great and virtuous aspirations, May the great sound of fame spread, the Buddha's teachings flourish, and benefit all beings. I prostrate to the glorious Lobsang Drakpa (Tsongkhapa). You have reached the peak of limitless accumulations of merit and wisdom, Hold the lineage of countless Victorious Ones, Are the virtuous friend of endless beings, I bow to the treasure of countless qualities. In the garden of Tsongkha in the east of the snowy land, The root of perfect leisure and endowment is firmly established, The branches of qualities reach to the ends of the directions, I bow to you, whose fragrant fame spreads. Relying on the stainless, vast wisdom, fearless youth, etc., All the wise ones among the scholars of the snowy land, On all the general and specific doctrines, I bow to you, who dispelled the darkness of ignorance. In the great ocean of stainless moral discipline, Especially filled with the jewels of extensive learning and reasoning, Revered by the wise Nagarjuna and others with respect, I pray to you, whose wisdom is immeasurable. When the sun of your wisdom shone in your youth, Seeing the lotus garden of sutras and ornaments flourish, My proud water lily of mind closed even more, I pray to the treasure of profound and vast wisdom. In this northern region, even those who merely know the words are rare, Those who can cut through additions and subtractions to the meaning are even rarer, Those who put the teachings into practice are almost non-existent, I sincerely bow to you, who have perfected these three. Some establish tenets with reasoning that is separate from scripture, Some create the appearance of divinity with reasoning that is without scripture, I respectfully prostrate to you, who, with both scripture and reasoning, Skillfully distinguish all the words of the Victorious Ones. Some prioritize discipline and abandon secret mantra, Others, attached to mantra, reject discipline, I bow to you, who skillfully practice all the Buddha's teachings, Completely without contradiction. Some are attached to characteristics and profound secret teachings, Others are filled with mantra and consider characteristics mere talk, I bow to you, who see that without completing all the sutras and tantras, There is no way to proceed to complete enlightenment. Some reject the view because they are too focused on practice, Others abandon practice because they have a high view, I bow to you, who cause view and practice to arise as mutual friends, And especially teach this meaning. Some focus on explanation and disparage meditation, Others hold onto meditation and disparage scripture, You benefit beings with both explanation and accomplishment.
ང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས། །འཛིན་ཚུལ་གསལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་འདུད། །མདོ་སྔགས་མཐའ་དག་ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག །རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ཁྱད་པར་བླ་མེད་དོན། །རིམ་གཉིས་མཐའ་དག་ཁྱད་པར་སྒྱུ་ལུས་ལ། །སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་གཏེར་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མདོར་ན་ཐུབ་བསྟན་མཐའ་དག་མ་ལུས་ པར། །བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་ཆེས་ཆེར་གསལ་མཛད་པས། །གངས་ཅན་འདི་ན་བསྟན་འཛིན་མཐའ་དག་གིས། །རྟག་ཏུ་བསྔགས་པར་འོས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་ཁྱོད་བཞིན་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །བདག་པས་གཞན་གཅེས་ལྷག་བསམ་ཕུལ་བྱུང་གིས། །བདག་གི་སྲོག་ལྟར་བསྲུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བྱས་ཧ་ཅང་མཆོག་འཛིན་གྱིས། །ཕྱོགས་ལྷུང་གདོན་གྱིས་ཐུབ་བསྟན་འཁྲུགས་ པ་ཡང་། །དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འབྱོངས་པ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་བསལ་ནས་བསྟན་འཛིན་མཐུན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ཕྱིས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ དཔལ་གྱི་ངང་ཚུལ་མདོ་ཙམ་དུ་བརྗོད་པ། དད་པའི་པད་མ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་བསྟོད་ཚིག་གི་ཉི་མ་ཞེས།།
【現代漢語翻譯】 您是證悟正法的導師,我以恭敬之心向您頂禮。 顯密一切法,特別是金剛乘; 所有續部,特別是無上瑜伽的精義; 所有生圓次第,特別是幻身。 您是前所未有的殊勝教言的寶藏,我向您頂禮。 總而言之,您以講修二事, 令一切佛陀教法無餘顯明。 因此,在這雪域,所有持教者, 都應恒常讚歎您,我向您頂禮。 我亦從今乃至一切生世, 如您一般的大士,護持勝者教法。 以勝於愛己的利他之心, 如護己命般守護,祈請加持。 向您祈請,然因過分執著, 宗派偏見的魔障擾亂佛法。 祈願您以清凈的無偏見, 迅速消除,令持教者和諧共處! 這是對雪域後世無與倫比的持教大德洛桑扎巴(Lobsang Drakpa)功德的簡略讚頌,名為《令信蓮盛開的讚頌之日》。
【English Translation】 You are the teacher who clarifies how to uphold the sacred Dharma of realization, I bow to you with reverence. All Sutras and Tantras, especially the Vajrayana; All classes of Tantras, especially the essence of Anuttarayoga; All generation and completion stages, especially the illusory body. You are the great treasure of unprecedented excellent teachings, I bow to you. In short, through both explanation and practice, You make all the Buddha's teachings completely clear. Therefore, in this land of snow, all the holders of the teachings, Should always praise you, I bow to you. May I also, from now on, in all lifetimes, Like you, a great being, uphold the Victor's teachings. With an extraordinary altruistic mind that cherishes others more than oneself, Protect it like my own life, please bless me. I pray to you, but due to excessive attachment, The demon of sectarian bias disturbs the Buddha's teachings. May you, with pure impartiality, Quickly dispel it and make the holders of the teachings live in harmony! This is a brief praise of the qualities of the unparalleled great holder of the teachings, Lobsang Drakpa (Lobsang Drakpa), in the later times of this land of snow, called 'The Sun of Praise that Causes the Lotus of Faith to Bloom.'