zhonnu0210_個別口訣別行.g2.0f

玄努羅卓教言集RD16ཞལ་གདམས་འགའ་ཞིག་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ། 2-1463 ༄༅། །ཞལ་གདམས་འགའ་ཞིག་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ། ༄༅། །རེད་མདའ་བའི་གསུང་ཐོར་བུ་ལས་ཞལ་གདམས་འགའ་ཞིག་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ།། ༈ གང་ཞིག་ལེགས་གསུང་དམ་ཆོས་འདུལ་བ་ལ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ལེགས་པར་མི་སྡོམ་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་བཀའ་ལུང་ཚུལ་ མིན་འདའ་བྱེད་པའི། །དགེ་སྦྱོང་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ཆོམ་རྐུན་ཡིན། །འཁྱོག་པོར་སྨྲ་ལ་གཞན་དག་བརླིང་པོར་སེམས། །ངག་མི་བཙུན་པ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་མིན་པས། །གྱ་གྱུའི་སེམས་དང་དེ་ཡི་ཚུལ་སྤངས་ཏེ། ། གསོང་པོར་སྨྲ་ལ་ཁོ་བོས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །འཛེམ་མེད་སྨྲ་ལ་གཞན་དག་སྤོབས་པར་སེམས། །ངག་མི་སྡོམ་པ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་མིན་པས། །མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་སྨྱོན་པའི་ཚུལ་སྤངས་ཏེ། །ཞི་བའི་ཚུལ་ལ་ ཁོ་བོས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ཕྱི་ཚུལ་འཆོས་ལ་གཞན་དག་བཙུན་པོར་སེམས། །གཡོ་སྒྱུའི་སྤྱོད་པ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་མིན་པས། །ཕ་རོལ་བྲིད་བྱེད་ཡོན་པོའི་ཚུལ་སྤངས་ཏེ། །དེས་པའི་ཚུལ་ལ་ཁོ་བོས་རྟག་ཏུ་ བསྟེན། །རང་དགའི་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་དྲང་པོར་སེམས། །དབང་པོ་མི་སྡོམ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་མིན་པས། །བག་དང་མི་ལྡན་ཧྲལ་པོའི་ཚུལ་སྤངས་ཏེ། །བག་ཡོད་ཚུལ་ལ་ཁོ་བོས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །བྱ་བྱེད་མང་ བ་གཞན་དག་གྲུང་པོར་སེམས། །རྣམ་གཡེང་འདོད་པ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་མིན་པས། །འདུ་འཛི་བསྲེལ་བ་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་སྤངས་ཏེ། །དོན་ཉུང་ཚུལ་ལ་ཁོ་བོས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་བ་གཞན་དག་དཔལ་དུ་སེམས། ། 2-1464 འདོད་ཞེན་ཆེ་བ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་མིན་པས། །ཟང་ཟིང་དང་བཅས་གྲོང་པའི་ཚུལ་སྤངས་ཏེ། །ཆོག་ཤེས་ཚུལ་ལ་ཁོ་བོས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །གྲོང་དག་འགྲིམ་པ་གཞན་དག་གདུལ་བྱར་སེམས། །རྙེད་བཀུར་སྒྲུབ་པ་ དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་མིན་པས། །ཁེ་སྤོགས་འདོད་པ་ཚོང་པའི་ཚུལ་སྤངས་ཏེ། །བས་མཐའི་གནས་ལ་ཁོ་བོས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ཞེས་དང་།། ༈ །། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་ཡིས། །འདོད་ལ་ཞེན་པ་ཁོང་ ཁྲོའི་རྩ་བར་བསྟན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ནད་དང་འབྲས་དང་ཟུག་རྔུའི་རྩ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མཛེ་ཅན་གཡན་པ་ཕྲུགས་པ་དང་། །ཚ་བའི་ནད་ཅན་སྲེད་པའི་ཆུ་དང་ནི། ། སྐོམ་པས་ཉེན་པ་ལན་ཚྭའི་ཆུ་འཐུང་བཞིན། །འདོད་པ་བསྟེན་པས་ནམ་ཡང་ངོམས་མི་འགྱུར། །དུག་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཟས་གཡོས་ལེགས་དང་། །སྤུ་གྲིའི་སོ་ལ་ཆགས་པའི་སྦྲང་རྩི་དང་། །ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ ཕྱུགས་ཀྱིས་རྩྭ་ཟོས་བཞིན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མནོག་ཆུང་ཉེས་པ་མང་། །གླང་ཆེན་དྲི་ལ་ཆགས་པའི་སྦྲང་བུ་དང་། །རྔོན་པའི་གླུ་དབྱངས་ཉན་པའི་རི་དྭགས་དང་། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཤ་ལ་ཆགས་པའི་ཉ་བཞིན་ དུ། །འདོད་ལ་རྐམ་པའི་བྱིས་པ་མྱུར་དུ་བརླག །ཅེས་གསུངས་སོ།། ༈ །

【現代漢語翻譯】 玄努羅卓教言集RD16,一些口頭教誨的摘錄。 雷達瓦(一位格魯派大師)的零散語錄中摘錄的一些口頭教誨: 對於那些受戒出家,卻不嚴守戒律,違背佛陀教誨的人,他們是世間的盜賊。 (對於那些)說話虛偽卻自認為誠實的人,(對於那些)言語粗俗不莊重的人,他們不符合修行者的規範。我將永遠遠離虛偽之心及其行為,而追隨真誠坦率。 (對於那些)說話無所顧忌卻自認為勇敢的人,(對於那些)不約束自己言語的人,他們不符合修行者的規範。我將永遠遠離胡言亂語和瘋狂之舉,而追隨寂靜平和。 (對於那些)外表偽裝卻自認為高尚的人,(對於那些)行為虛偽狡詐的人,他們不符合修行者的規範。我將永遠遠離欺騙和諂媚,而追隨真誠可靠。 (對於那些)行為放縱卻自認為正直的人,(對於那些)不約束自己感官的人,他們不符合修行者的規範。我將永遠遠離粗俗和不謹慎,而追隨謹慎自律。 (對於那些)事務繁多卻自認為能幹的人,(對於那些)喜歡散亂和分心的人,他們不符合修行者的規範。我將永遠遠離世俗的喧囂,而追隨清凈寡慾。 (對於那些)貪圖享樂和財富卻自認為有福報的人, (對於那些)慾望強烈的人,他們不符合修行者的規範。我將永遠遠離世俗的牽絆,而追隨知足少欲。 (對於那些)頻繁出入城鎮卻自認為是在度化眾生的人,(對於那些)追逐名利供養的人,他們不符合修行者的規範。我將永遠遠離追逐利益,而追隨隱居修行。 如是說。 世間的導師,人天之師曾說:對慾望的執著是憤怒的根源。慾望的滿足會帶來痛苦,是疾病和痛苦的根源。 就像麻風病人渴望抓撓止癢,就像發熱病人渴望飲用解渴之水,就像口渴之人飲用鹹水一樣,對慾望的追求永遠無法滿足。 就像摻有毒藥的美味佳餚,就像刀刃上的蜂蜜,就像拉車的牲畜貪吃青草一樣,慾望的滿足短暫而危害無窮。 就像迷戀氣味的蜜蜂,就像傾聽獵人歌聲的鹿,就像吞食魚鉤上肉的魚一樣,沉溺於慾望的孩童會迅速走向毀滅。 如是說。

【English Translation】 Excerpts from the Teachings of Khyenno Lodro RD16: A Collection of Oral Instructions. Some oral instructions extracted from the scattered teachings of Redawa (a Gelug master): Those who are ordained and do not uphold the precepts, violating the Buddha's teachings, are thieves of the world. Those who speak crookedly but think of themselves as upright, those whose speech is vulgar and unrefined, do not conform to the conduct of a practitioner. I will always distance myself from hypocrisy and its actions, and follow sincerity and frankness. Those who speak recklessly but think of themselves as brave, those who do not restrain their speech, do not conform to the conduct of a practitioner. I will always distance myself from nonsense and madness, and follow peace and tranquility. Those who disguise their appearance but think of themselves as noble, those whose actions are deceitful and cunning, do not conform to the conduct of a practitioner. I will always distance myself from deception and flattery, and follow honesty and reliability. Those who act indulgently but think of themselves as upright, those who do not restrain their senses, do not conform to the conduct of a practitioner. I will always distance myself from vulgarity and carelessness, and follow prudence and discipline. Those who are busy with many affairs but think of themselves as capable, those who like distraction and dispersion, do not conform to the conduct of a practitioner. I will always distance myself from worldly hustle and bustle, and follow simplicity and few desires. Those who crave pleasure and wealth but think of themselves as fortunate, Those who have strong desires do not conform to the conduct of a practitioner. I will always distance myself from worldly entanglements, and follow contentment and few desires. Those who frequently go in and out of towns but think of themselves as taming beings, those who pursue fame and offerings, do not conform to the conduct of a practitioner. I will always distance myself from pursuing benefits, and follow secluded practice. Thus it is said. The teacher of the world, the teacher of gods and humans, said: Attachment to desire is the root of anger. The fulfillment of desire brings suffering, and is the root of disease and pain. Just as a leper craves scratching to relieve itching, just as a feverish patient craves drinking water to quench thirst, just as a thirsty person drinks salty water, the pursuit of desire can never be satisfied. Like delicious food mixed with poison, like honey on the edge of a razor, like a draft animal pulling a cart greedily eating grass, the fulfillment of desire is short-lived and full of harm. Like bees infatuated with scent, like deer listening to the songs of hunters, like fish swallowing meat on a hook, children who indulge in desire will quickly go to ruin. Thus it is said.


། གང་གི་ཞབས་ཟུང་པདྨོའི་གེ་སར་རྡུལ། །ཚངས་དང་ལྷ་དབང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་ལྡན་གཙུག་གིས་གུས་བསྟེན་པའི། ། 2-1465 སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་དུ་ཐོས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་གཡེལ། །ཁྲིམས་བརྒྱ་ནོད་ཀྱང་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཅན། །དགེ་སྦྱོང་བདག་གི་གཡར་དམ་འདི་རྣམས་ལ། །མཁྱེན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ ལྷ་ཁྱོད་ཡུད་ཙམ་དགོངས། །གང་དུ་གནས་ན་སྣང་ཤེས་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང་། །རང་རྒྱུད་རྙེད་བཀུར་ཞགས་པས་འཆིང་བྱེད་ལ། །གཞན་རྒྱུད་ཕྲག་དོག་འགྲན་སེམས་ཀྱིས་གདུང་བའི། །གནས་དེར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གནས་ སོ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། །གངས་དང་རི་སུལ་ནགས་ཀྱི་ཁྲོད་རྣམས་སུ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུར་རྟག་ཏུ་གནས་བྱེད་ཅིང་། །གྲོང་དང་འཁོར་མང་དབུས་སུ་གནས་མི་བགྱི། །ཆོས་བརྒྱད་རྐྱེན་ གྱིས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བའི། །སེམས་ལ་ཇི་སྲིད་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པར། །གཅིག་པུར་རང་རྒྱུད་འདུལ་བ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་དོན་ཐབས་ཀྱིས་རང་དོན་ཉམས་མི་བགྱི། །ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་ སོགས་པ། །རང་ཉིད་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་མ་གཏོགས་པ། །གསེར་དང་དབྱིག་སོགས་ལྷག་པའི་ཡོ་བྱད་ནི། །རང་གི་དོན་དུ་ཏིལ་ཙམ་མི་བཅང་ངོ་། །གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ནམ་ཡང་མི་གླེང་ཞིང་། །དོན་དང་ ལྡན་ཞིང་ཆོས་མཐུན་མ་གཏོགས་པ། །དམག་དང་ཆོམ་རྐུན་རྒྱལ་པོའི་གཏམ་ལ་སོགས། །འཁྲུལ་བའི་བཀའ་མཆིད་ནམ་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་དཀའ་སྤྱད་བསྲན་བཟོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་རྣམ་གྲོལ་དོན་དུ་གཉེར། ། 2-1466 འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་རང་དང་རྗེས་མཐུན་པའི། །རྗེས་འབྲང་འཁོར་ནི་བཞི་བས་ལྷག་མི་བསྟེན། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་གཡར་དམ་འདི་རྣམས་དང་། །འགལ་བར་བགྱིས་ན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་གྱིས། །ཁྱི་ཕག་ལུག་བོང་རྣམས་དང་བདག་སྙོམས་ཤིག །ཅེས་གསུངས།། ༈ །། གང་ལ་ཉེས་པ་རྡུལ་ཙམ་མི་མངའ་ཞིང་། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱིས་རབ་བརྗིད་པས། །སྙན་པའི་བ་དན་འཇིག་ རྟེན་གསུམ་ན་གཡོ། །ཐུབ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་ཡེ་ཉོན་ཅིག་ཤེས་ལྡན་གྲོགས་པོ་དག །བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ནུབ་རིའི་རྩེ་ལ་སོན། །ལུས་སྲོག་གཡོ་བ་འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་དང་མཚུངས། ། ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཡོད་བསྟེན་པར་རིགས། །རིན་ཆེན་བདུན་ལྡན་གླིང་ཆེན་བཞི་ལ་དབང་། །དཔག་མེད་ཚེ་གནས་དགེ་བཅུའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །ཕུན་ཚོགས་མངོན་མཐོའི་བདེ་ལ་རོལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་ དཔལ་དེའང་ཆུ་ཤིང་འདྲ། །ལྷུན་པོའི་སྤོ་ལ་ཡུན་རིང་གནས་བཅས་ཏེ། །ཡོངས་འདུའི་ཚལ་དུ་དགའ་བདེའི་དཔལ་གྱིས་རོལ། །འཆི་མེད་ཉེ་དཔང་ཚོགས་ཀྱིས་གུས་བཏུད་པའི། །འཕྲོག་བྱེ

【現代漢語翻譯】 于彼足蓮花蕊塵,梵天自在遍入天等,世間驕者頂髻敬奉者,觀世音怙主前我敬禮。 雖多聞然怠於如理修,雖持百律然具罪墮垢,於我瑜伽士此等誓言,祈請具智悲憫之神您暫憶念。 於何處住則明覺增盛轉變,自續以利敬羂索繫縛者,他續為嫉妒競爭心所惱者,于彼處剎那亦不住留。 自今乃至盡壽之間,于雪山及山谷森林之中,如珊瑚般恒常安住,不居於村落及眷屬眾中。 不為八法所動搖,未獲心之穩固前,除獨自調伏自續外,不以利他之方便而損自利。 除法衣三及缽等,維持自身之資具外,金及寶等剩餘之資具,不為自利執持絲毫。 不曾宣說他人之過,除非具義且合於正法,戰爭盜賊國王之語等,虛妄之教誨永不為之。 為法之故忍受苦行,捨棄世間而求解脫,少欲知足與自相符順者,隨行眷屬不侍多於四者。 若我違越此等誓言,祈請諸佛菩薩及,大悲之主觀世音怙主,視我如犬豬羊驢等同。 于彼無有絲毫過失者,奇妙功德光輝極莊嚴,美名之幡於三界中飄揚,敬禮能仁天中之天。 諸具知友請諦聽,教法之日已落西山頂,身命動搖如流水之流,欲求解脫者應依止正念。 擁有七寶具足四大洲,享用無量壽命十善之福,享受圓滿增上生之安樂,轉輪王之榮華亦如水上之樹。 于須彌山頂長久安住,于歡喜之園享受喜樂之光輝,為不死近侍之眾所敬奉,奪取者...

【English Translation】 To the dust of the lotus stamen of whose feet, Brahma, Indra, Vishnu, etc., the proud of the world reverently bow with their crowns, to the protector Avalokiteśvara, I pay homage. Though much is heard, one is negligent in practicing accordingly; though hundreds of precepts are held, one is stained with the defilement of transgressions. To these vows of mine as a yogi, may you, the compassionate deity with wisdom, remember for a moment. Wherever one dwells, awareness and knowledge increase and transform, and one's own mindstream is bound by the noose of gain and respect, while the mindstreams of others are tormented by jealousy and competitiveness—in such a place, one should not remain even for an instant. From this day forth, for as long as I live, in the midst of glaciers, mountain valleys, and forests, I will dwell constantly like coral, and I will not dwell in villages or among large retinues. Without being swayed by the eight worldly concerns, until I have gained stability of mind, other than subduing my own mindstream alone, I will not diminish my own benefit through methods of benefiting others. Other than the three robes and the alms bowl, etc., the necessities for sustaining myself, I will not hold even a sesame seed's worth of gold and jewels, etc., for my own sake. I will never speak of the faults of others, and unless it is meaningful and in accordance with the Dharma, I will never engage in false teachings such as talk of war, thieves, or kings. For the sake of the Dharma, I will endure hardship and practice forbearance, and I will renounce the world and strive for liberation. I will not rely on more than four followers who are content with little and in harmony with myself. If I violate these vows, may the Buddhas and Bodhisattvas, and the lord of compassion, the protector Avalokiteśvara, treat me the same as dogs, pigs, sheep, and donkeys. To him who has not even a speck of fault, whose wondrous qualities are supremely adorned with glory, whose banner of fame waves in the three realms, I pay homage to the all-powerful, the god of gods. Listen, wise friends, the sun of the teachings has set on the western mountain peak, the movement of life and breath is like the flow of a river, those who desire liberation should cultivate mindfulness. Possessing the seven precious jewels and dominion over the four great continents, enjoying immeasurable life and the glory of the ten virtues, reveling in the bliss of perfect higher realms, even the glory of a universal monarch is like a tree on water. Having long dwelt on the summit of Mount Meru, reveling in the splendor of joy and bliss in the garden of assembly, revered by the assembly of immortal attendants, the one who seizes...


ད་མིག་སྟོང་ལྡན་དེའང་སྲིད་པའི་ བྲན། །ལུས་སེམས་ཟུག་རྔུའི་གདུང་བ་རིང་དུ་སྤངས། །ཏིང་འཛིན་བདེ་བས་བསྐལ་མང་འདའ་བྱེད་པའི། །འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་གསེར་གྱི་མངལ་ལྡན་ཡང་། །འཆི་མེད་གོ་འཕང་ལས་རིང་གྱི་ནར་འཁོར། །གང་གིས་རེག་ན་རབ་བརྟན་ལྷུན་པོ་ཡང་། ། 2-1467 སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་པའི། །མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ལུས་ལ་རབ་འབར་བ། །དམྱལ་བའི་ཟུག་རྔུ་སུ་ཡིས་བརྣག་པར་ནུས། །བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུང་ཆེན་རྒྱུན་སྐེམས་ཤིང་། །ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུ་ མེད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཏ་ལའི་ཡང་ཐོག་སྐམ་ལྟའི་ཡི་དྭགས་གཟུགས། །གང་ཞིག་མཐོང་ན་འཇིགས་རུང་སྐྱི་ཡང་གཡའ། །བླང་དོར་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་སྨག་རུམ་འཐིབ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟག་ དང་། །བཀོལ་སྤྱོད་ཆར་རྒྱུན་ལུས་ལ་རྟག་འབབ་པའི། །རྣམ་མང་དུད་འགྲོའི་དུབ་པ་སུ་ཡིས་བཟོད། །སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་དེ་ལྟར་མནོག་ཆུང་ཞིང་། །རབ་མང་ཉེས་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་རིག་ནས། །རང་གཞན་སྲིད་ པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །མང་ཐོས་བདག་ནི་དབེན་པའི་ནགས་སུ་འགྲོ། །ཆར་འདོད་བྱི་འུས་འབྲུག་སྒྲ་ཐོས་པ་ལྟར། །དབེན་པའི་གཏམ་འདི་ཁོ་བོའི་སྙིང་ལ་འབབ། །ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་དོན་ཡོད་བྱ་ བའི་ཕྱིར། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་དབེན་པའི་ནགས་སུ་འགྲོ། །ངང་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་པདྨའི་མཚོ་མཐོང་ལྟར། །བས་མཐའི་གནས་ལ་ཁོ་བོ་སེམས་རབ་གཡོ། །དལ་འབྱོར་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་བླང་བའི་ཕྱིར། །གཞོན་ནུ་བློ་ གྲོས་དབེན་པའི་ནགས་སུ་འགྲོ། །བུང་བ་གཞོན་ནུས་འདབ་བརྒྱའི་ཚལ་མཐོང་ལྟར། །ཁོ་བོའི་ཡིད་ནི་དབེན་པའི་རི་ལ་ཆགས། །ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིའི་རོ་དེ་མྱོང་བྱའི་ཕྱིར། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་དབེན་པའི་ནགས་སུ་འགྲོ། ། 2-1468 དཔྱིད་དུས་བསིལ་བའི་མ་ལ་ཡའི་རླུང་ལྟར། །ནགས་ཀྱི་སྨན་ལྗོན་ཁོ་བོའི་ཡིད་ལ་འབབ། །ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དེ་གཞོམ་བྱའི་ཕྱིར། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་དབེན་པའི་ནགས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ།། ༈ །། ན་ མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། གང་ལ་ཆགས་པས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །མེ་ཡི་འོབས་དང་མི་གཙང་རྫབ་ལྟ་བུའི། །འཁོར་བ་འདི་ལ་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་ཀྱི། །ཞེན་ལོག་རྒྱུན་དུ་སྟེན་ཅིག་སྒྲུབ་ པ་དཔལ། །ཉོན་མོངས་ནད་ཆེན་སེལ་བའི་སྨན་གཅིག་པུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་ལམ་ལས་གཞན་མེད་ཀྱི། །ཡེངས་མེད་སྟོང་ཉིད་སྒོམས་ཤིག་སྒྲུབ་པ་དཔལ། །ལས་ཉོན་ དབང་གིས་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་རུ། །དུཿཁ་རྒྱུད་མར་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་འདི། །ཐོག་མེད་དུས་ཀྱི་དྲིན་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་དུ་སྒོམས་ཤིག་སྒྲུབ་པ་དཔལ། །མདོར་ན། འཁོར་བ་ལ་ཡིད་འབྱུང་ བས་མཉམ་གཞག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་། རྗེས་

【現代漢語翻譯】 即使是擁有千眼 (釋迦提婆因陀羅的別名) 的統治者也是輪迴的奴隸, 他無法擺脫身心痛苦的折磨。 即使是沉浸在禪定之樂中度過無數劫的, 世界之父,擁有金色子宮的梵天 (印度教的創造之神), 也無法逃脫死亡的命運,他只是在輪迴中徒勞地旋轉。 什麼東西觸碰,即使是堅固的須彌山 (佛教宇宙論中的世界中心) , 也能在瞬間化為灰燼? 地獄之火燃燒著身體,誰能忍受那樣的痛苦? 僅僅看一眼,就能讓大河干涸, 讓樹木無法結果的, 是棕櫚樹頂端枯萎的餓鬼之身。 看到它的人都會感到恐懼和毛骨悚然。 在善惡之間迷惑,無明的黑暗籠罩著。 互相吞噬的,金剛的火花, 以及如雨般傾瀉在身上的剝削和利用。 誰能忍受各種旁生的痛苦? 輪迴的圓滿是如此的微不足道, 它充滿了無盡的過患。 爲了將自己和他人從輪迴的海洋中解脫出來, 我,多聞者,將前往寂靜的森林。 如同渴望雨水的雲雀聽到雷聲, 這寂靜的教誨落入我的心中。 爲了讓所聽聞的都有意義, 青年慧將前往寂靜的森林。 如同天鵝看到蓮花湖, 我的心渴望著邊地。 爲了在這閑暇的身體中獲取精華, 青年慧將前往寂靜的森林。 如同年輕的蜜蜂看到百花盛開的花園, 我的心依戀著寂靜的山。 爲了品嚐禪定的甘露, 青年慧將前往寂靜的森林。 如同春季喜馬拉雅山吹來的涼風, 森林中的藥草落入我的心中。 爲了摧毀煩惱的魔軍, 青年慧將前往寂靜的森林。 頂禮觀世音菩薩! 執著于什麼就會永遠痛苦, 如同火坑和污穢的泥潭。 輪迴中沒有快樂可言, 修法者,請持續地厭離輪迴! 唯一能治癒煩惱重病的良藥, 三世諸佛的唯一道路, 除了離邊的中道之外別無他法, 修法者,請毫不散亂地修習空性! 受業和煩惱的支配,在五道的輪迴中, 眾生持續不斷地遭受痛苦。 難道他們不是從無始以來就對我們有恩的母親嗎? 修法者,請持續地修習慈悲! 總而言之,對輪迴生起厭離心,在入定中修習空性,在出定后……

【English Translation】 Even the one with a thousand eyes (another name for Śakra Devānām Indra) is a slave of existence, Unable to escape the torment of physical and mental suffering. Even the one who spends countless eons in the bliss of samādhi, The father of the world, Brahmā (the Hindu god of creation) with the golden womb, Cannot escape the fate of death, he is just spinning in vain in saṃsāra. What touches and turns even the steadfast Mount Meru (the center of the world in Buddhist cosmology), Into ashes in an instant? The flames of hell burn the body, who can endure such suffering? Just looking at it can dry up great rivers, And make trees unable to bear fruit, It is the emaciated form of a preta (hungry ghost) at the top of a palm tree. Those who see it will feel fear and goosebumps. Confused between good and bad, the darkness of ignorance envelops. Devouring each other, the sparks of vajra fire, And the constant rain of exploitation and utilization on the body. Who can endure the suffering of various animals? The perfection of saṃsāra is so insignificant, It is filled with endless faults. To liberate myself and others from the ocean of saṃsāra, I, the learned one, will go to the solitary forest. Like a skylark longing for rain hearing the sound of thunder, This teaching of solitude falls into my heart. To make what I have heard meaningful, Young Wisdom will go to the solitary forest. Like swans seeing a lotus lake, My heart yearns for the remote place. To extract the essence from this leisure body, Young Wisdom will go to the solitary forest. Like a young bee seeing a garden of a hundred petals, My mind is attached to the solitary mountain. To taste the nectar of samādhi, Young Wisdom will go to the solitary forest. Like the cool wind of the Himalayas in spring, The medicinal herbs of the forest fall into my heart. To destroy the army of the māra of afflictions, Young Wisdom will go to the solitary forest. Homage to Avalokiteśvara! Attachment to anything will always cause suffering, Like a pit of fire and a filthy swamp. There is no happiness in saṃsāra, Practitioner, please continuously renounce saṃsāra! The only medicine to cure the great disease of afflictions, The only path of all the Buddhas of the three times, There is no other way than the Middle Way free from extremes, Practitioner, please cultivate emptiness without distraction! Under the control of karma and afflictions, in the cycle of the five realms, Beings continuously experience suffering. Are they not the kind mothers who have been kind to us since beginningless time? Practitioner, please continuously cultivate compassion! In short, generate renunciation for saṃsāra, cultivate emptiness in meditative equipoise, and after emerging from meditation...


ཐོབ་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་མཛོད། ཅེས་པ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་དང་། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་ཀུ་མ་རས། །དད་ལྡན་ཤེས་རབ་དཔལ་ལ་འདི་སྐད་འདོམས། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་འདི། །འཇིག་པར་ངེས་སོ་ནམ་འཇིག་ངེས་པ་མེད། ། 2-1469 སྐྱེ་བར་ངེས་སོ་གར་སྐྱེ་ངེས་པ་མེད། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་མཛོད་ཅིག་ཤེས་རབ་དཔལ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་སྟེ། །རང་གིས་བསགས་པའི་དཀར་ནག་ལས་འབྲས་རྣམས། །མྱོང་བར་ངེས་སོ་ ནམ་མྱོང་ངེས་པ་མེད། །སྡིག་སྤོང་དགེ་ལ་འབད་ཅིག་ཤེས་རབ་དཔལ། །བསག་དང་སྲུང་དང་བརླག་པའི་དུཿཁ་ཅན། །ངལ་བརྒྱས་བསྒྲུབས་པའི་སྒྱུ་མའི་ཟས་ནོར་འདི། །འཛད་པར་ངེས་སོ་ནམ་འཛད་ངེས་པ་མེད། ། ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་པོ་ལོངས་ཤིག་ཤེས་རབ་དཔལ། །ཕན་བྱེད་བཤེས་དང་གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་ཡང་། །བློ་བུར་འདུས་པའི་ཚོང་འདུས་འགྲོན་པོ་བཞིན། །འབྲལ་བར་ངེས་སོ་ནམ་འབྲལ་ངེས་པ་མེད། །ཆགས་སྡང་ཞེན་པ་ སྐྱུངས་ཤིག་ཤེས་རབ་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །རང་བསགས་དགེ་སྡིག་ལས་འབྲས་མ་གཏོགས་པ། །འཁོར་དང་ཉེ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྗེས་མི་འབྲང་། །ཕྱི་མའི་ལམ་རྒྱགས་སྒྲུབས་ཤིག་ཤེས་རབ་ དཔལ། །ད་ལོ་འདི་བྱ་སང་ཕོད་འདི་བྱེད་ཅེས། །རྟག་རྟག་འདྲ་བའི་ཕྱི་ཚིས་གྲབས་ཤོམས་རྣམས། །ཐོག་ཏུ་མི་འབབ་གྲོག་སྐམ་ཉ་རྒྱ་འདྲ། །རྟག་ཚིས་འདོད་འདུན་སྐྱུངས་ཤིག་ཤེས་རབ་དཔལ། །ཅེས་པ་འདི་ འབྲི་ཁུང་ཐོལ་གྱི་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་གདམས་པ་གཅིག་འདོད་ཞུས་པ་ལ་གདམས་པའོ།། ༈ །། འགྱོད་མེད་གདེང་བྲོད་ཀྱི་མགུར་མ། ན་མོ་གུ་རུ། གང་ལ་སྐྱབས་ན་སླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ། 2-1470 འབྲལ་མེད་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རི་ཁྲོད་པ། །སེམས་གནོང་མེད་ཀྱི་གླུ་སྐད་འདི་བཞིན་ལེན། །ཤུལ་ན་འཕྲེངས་པའི་ཟས་ནོར་ལུས་པ་མེད། །གདོང་ན་མཚེར་བའི་ ལས་ངན་བསགས་པ་མེད། །ཐེག་ཆེན་བསླབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཉམས་པ་མེད། །སྒྱུ་མའི་ལུས་སེམས་བྲལ་ཡང་འགྱོད་པ་མེད། །ཚེ་འདིའི་རྙེད་བཀུར་ཆེ་ཐབས་སྒྲུབ་མ་མྱོང་། །འདོད་ཡོན་སྲེད་པའི་རྗེས་ཕྱིར་འབྲང་མ་ མྱོང་། །དོན་མེད་བྱ་བས་ཚེ་འདི་ཡེངས་མ་མྱོང་། །སྒྱུ་མའི་ལུས་སེམས་བྲལ་ཡང་འགྱོད་པ་མེད། །ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཡོད། །འགྲོ་དྲུག་ཕ་མར་ཤེས་པའི་ལྷག་བསམ་ཡོད། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་ དུ་འབྲེལ་བའི་ཉམས་ལེན་ཡོད། །སྒྱུ་མའི་ལུས་སེམས་བྲལ་ཡང་འགྱོད་པ་མེད། །ཐོག་མར་གསུང་རབ་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་སྦྱངས། །བར་དུ་བ

【現代漢語翻譯】 應以慈悲為懷,作為修行的重點。這是由比丘貢努洛哲所作。 頂禮無與倫比的恩師,以及至上的三寶! 多聞的比丘庫瑪拉,向具信智慧的協饒華開示如下: 極其難得的暇滿人身,必定會壞滅,但何時壞滅卻不確定。 必定會轉生,但轉生何處卻不確定。協饒華,要讓暇滿人身變得有意義! 無論想要與不想要,都是成熟的果報,自己所造的善惡業果,必定會經歷,但何時經歷卻不確定。協饒華,要斷惡行善! 具有積攢、守護和失去之苦,歷經艱辛獲得的如幻財物,必定會耗盡,但何時耗盡卻不確定。協饒華,要享用其精華! 有益的朋友和有害的敵人,也像是突然相聚的集市客人一樣,必定會分離,但何時分離卻不確定。協饒華,要減少貪嗔執著! 從今生前往來世時,除了自己所造的善惡業果之外,眷屬、親友和財富都無法跟隨。協饒華,要積攢來世的資糧! 『今年做這個,明年做那個』,像這樣看似永恒的未來計劃,最終無法實現,就像乾涸的河床捕魚一樣。協饒華,要減少對永恒的慾望! 這是直貢提寺的大成就者協饒華,請求給予一個佛法教言時所作的教誨。 無悔信心的道歌。頂禮上師! 皈依之處是不會欺騙的三寶,祈願永不分離,作為頂上的莊嚴! 顯空如幻的瑜伽行者,以無愧的心唱誦此歌: 身後沒有留下成串的食物和財物,臉上沒有積累令人畏懼的惡業,沒有違背大乘的聞思修行,即使如幻的身體和心識分離,也沒有後悔! 從未追求今生的名利,從未追隨慾望的腳步,從未因無意義的行為而虛度此生,即使如幻的身體和心識分離,也沒有後悔! 具有了悟一切顯現皆如幻的智慧,具有視六道眾生為父母的利他心,具有方便與智慧雙運的修行,即使如幻的身體和心識分離,也沒有後悔! 起初如理學習了經論的要義,中間...

【English Translation】 Practice compassion as the main focus of your practice. This was composed by the monk Gonnu Lodro. I prostrate to the peerless, gracious and glorious Lama, and to the supreme Three Jewels! The learned monk Kumarasa, advises the faithful and wise Sherab Pal as follows: This precious leisure and endowment, which is extremely difficult to find, is certain to perish, but it is uncertain when it will perish. It is certain to be reborn, but it is uncertain where it will be reborn. Sherab Pal, make this leisure and endowment meaningful! Whether desired or undesired, they are the fruits of maturation, the results of the white and black actions you have accumulated, are certain to be experienced, but it is uncertain when they will be experienced. Sherab Pal, abandon evil and strive for virtue! Having the suffering of accumulating, protecting, and losing, this illusory food and wealth, obtained through hundreds of labors, is certain to be exhausted, but it is uncertain when it will be exhausted. Sherab Pal, enjoy its essence! Beneficial friends and harmful enemies, are also like merchants gathered suddenly at a market, are certain to separate, but it is uncertain when they will separate. Sherab Pal, reduce attachment and aversion! When going from this world to the next, other than the results of the virtuous and non-virtuous actions you have accumulated, retinue, relatives, and wealth will not follow. Sherab Pal, accumulate provisions for the next life! 'This year I will do this, next year I will do that,' such preparations for the future that seem permanent, will not come to fruition, like fishing in a dry stream. Sherab Pal, reduce the desire for permanence! This is the teaching given by the great accomplished Sherab Pal of Drikung Thil, when he requested a single Dharma instruction. The Song of Unwavering Confidence. Namo Guru! The Three Jewels, in whom refuge is never deceiving, may they always remain inseparable, as an ornament on the crown of my head! The yogi of illusory appearance and emptiness, sings this song of unwavering mind: Behind me, there are no strings of food and wealth left, on my face, there is no accumulation of fearsome negative karma, there is no lapse in the study and practice of the Great Vehicle, even when the illusory body and mind separate, there is no regret! I have never strived to achieve fame and fortune in this life, I have never followed after the desires of enjoyment, I have never wasted this life with meaningless activities, even when the illusory body and mind separate, there is no regret! I have the wisdom to realize that whatever appears is illusory, I have the altruism to know the six realms of beings as my parents, I have the practice of uniting skillful means and wisdom, even when the illusory body and mind separate, there is no regret! Initially, I properly studied the meaning of the scriptures, in the middle...


ློ་གསལ་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་བཤད། །ཐ་མར་འདྲིས་པའི་དོན་ལ་རྩེ་ གཅིག་བསྒོམས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་སེམས་བྲལ་ཡང་འགྱོད་པ་མེད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲོག་ལས་གཅེས་པར་བཟུང་། །རིགས་དང་མི་རིགས་ཚུལ་བཞིན་རྣམ་པར་ཕྱེས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱས། །སྒྱུ་མའི་ ལུས་སེམས་བྲལ་ཡང་འགྱོད་པ་མེད། །འགྱོད་མེད་གདེང་བྲོད་ཀྱི་མགུར་མ་འདི། །གངས་བུ་ལེའི་མགུལ་དུ་བླངས་པ་ཡིན། །མི་ཁོ་བོའི་རྗེས་འཇུག་དད་ལྡན་རྣམས། །མི་ང་བཞིན་བྱེད་ན་འདི་བཞིན་མཛོད། །ཚོགས་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། ། 2-1471 བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བསྒོམས་པས། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བདག་གྱུར་ཅིག།

【現代漢語翻譯】 為啟迪聰慧的弟子們宣說,最終一心專注于熟習之義。 即使如幻的身心分離,也無所後悔,視佛陀的教法比生命更珍貴。 如理區分種姓與非種姓,以講說、辯論、著述使暇滿人身變得有意義。 即使如幻的身心分離,也無所後悔。這首無悔的自信之歌, 是在崗佈列(地名)的喉嚨中唱響的。追隨我(上師)的具信弟子們, 如果像我一樣行事,就這樣做吧!通過雙運福慧二資糧來調伏自心, 證悟雙運真俗二諦之義,修持雙運次第二道的金剛道, 愿我成就虹身金剛身!

【English Translation】 Speaking to the assembly of intelligent disciples, finally meditate single-mindedly on the meaning of familiarity. Even if the illusory body and mind separate, there is no regret, holding the Buddha's teachings more precious than life. Properly distinguishing between lineage and non-lineage, make this leisure and opportunity meaningful through teaching, debate, and writing. Even if the illusory body and mind separate, there is no regret. This song of fearless confidence, Was sung in the throat of Gampole (place name). Those faithful disciples who follow me (the Guru), If you act like me, do it like this! Taming the mind by uniting the two accumulations of merit and wisdom, Realizing the meaning of uniting the two truths, relative and ultimate, meditate on the Vajra path of uniting the two stages, May I attain the rainbow body Vajra body!