lodroe0327_大佛學院圖登大寺規約稀有精要除過增善甘露.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL58ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་བཅའ་ཡིག་ངོ་མཚར་ཉིང་ཁུ་ཉེས་སེལ་ལེགས་སྤེལ་གྱི་སྨན་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ། 3-963 ༄༅། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་བཅའ་ཡིག་ངོ་མཚར་ཉིང་ཁུ་ཉེས་སེལ་ལེགས་སྤེལ་གྱི་སྨན་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །བཅའ་ཡིག་ངོ་མཚར་ཉིང་ཁུ་ཉེས་སེལ་ལེགས་སྤེལ་གྱི་སྨན་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་བཅའ་ཡིག་ངོ་མཚར་ཉིང་ཁུ་ཉེས་སེལ་ལེགས་སྤེལ་གྱི་སྨན་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་བོདྡྷི་ ས་ཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ རྣམ་དཀར་དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སྲིད་ཞིའི་འདྲེན་མཆོག་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ངོ་མཚར་ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་ལུང་ རྟོགས་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས། །རྒྱ་ཆེན་འཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་ མ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གླིང་བཞིའི་མུན་པ་ཉི་ཟླ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་ནུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མིན། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་ས་སྐྱ་པ་སྟེ་འདྲེན་པ་གཞན་དག་གཟུགས་ བརྙན་ཡིན། །དེས་ན་ཡོངས་འཛིན་འདི་འདྲའི་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གྲངས་མེད་བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་བྱུང་། །ཨེ་མ་འདི་འདྲའི་ངོ་མཚར་ཚུལ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དམ་ཆོས་སྒྲུབས་དང་ཐར་འདོད་རྣམས། ། ཐོག་མར་ཐོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་མཐར་ཕྱིན་ཆོད། །བར་དུ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ཡོངས་རྫོགས་ནོས། །ཐ་མར་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ལ་སེམས་ཁུར་བསྐྱེད། །རྒྱུན་དུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྙིང་ཁོངས་ཆོངས། །ཆོས་བཞིན་བྱེད་ན་དེ་ལས་བྱ་རྒྱུ་མེད། ། 3-964 དེ་ལས་ལྡོག་ན་ཆོས་པ་མིན་པར་གོ །དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ཞོག་མཛོད་དགེ་འདུན་རྣམས། །ཕྱག་དུ་བཞེས་ཤིང་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་པ། །སྤྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རག་ ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་རག་ལས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ལ་རག་ ལས་པར་གདའ་སྟེ། དེང་སང་གི་དུས་འདི་ན་དེ་རྣམས་མར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལས་ལྡོག་པ་རྣམས་རྒྱས་པ་འདི་ཡིད་སྐྱོ་བའི་གནས་སུ་མཆིས། སྔོན་བྱོན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ དེ་དག་གི་གསན་ཡིག་དང་། ཆོས་འཆད་ལུགས་སོགས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ་རྣམས་བསམས་ནས། དེང་སང་གི་བསྟན་འཛིན་དུ་ཁས་འཆེ་བ་དག་ལ་བལྟས་ཙ་ན་མཚན་རྟགས་ཙམ་དུ་གད
【現代漢語翻譯】 《大寺圖旦拉康章莫寺規——奇妙精華,除過增益之藥,不死甘露》 《大寺圖旦拉康章莫寺規——奇妙精華,除過增益之藥,不死甘露》 《寺規——奇妙精華,除過增益之藥,不死甘露》 《大寺圖旦拉康章莫寺規——奇妙精華,除過增益之藥,不死甘露》 頂禮 गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師), बुद्ध(藏文:བུདྡྷཱ་,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀), बोधिसत्त्व(藏文:བོདྡྷི་ས་ཏྭ་,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:菩薩)及其眷屬! 一切善妙功德之源,有寂之引導,二足之尊,圓滿正等覺。 奇妙利樂之源,解脫之勝道,具足教證功德之聖法。 廣大事業之源,福田之殊勝,佛子聖者之僧團。 圓滿功德之源,三寶之體性,根本上師祈請垂念! 四大部洲之黑暗,唯日月能除,他星不能為之。 三界眾生之導師,唯薩迦派,其他導師皆為影像。 故能追隨如是之持教者,乃無量福德之力所致。 噫瑪!於此奇妙之理生起歡喜,欲求解脫者,精進修持正法。 首先,斷除聞法之懷疑。 其次,領受一切殊勝之竅訣。 最後,盡心成辦二利。 恒常,珍視佛陀教法之精髓。 如法行持,則無他事可做。 反之,則非佛弟子。 如是,諸位僧眾銘記於心。 受持圖旦拉康之法。 總而言之,眾生之安樂依賴於佛法,佛法依賴於善知識,善知識依賴於僧團,僧團依賴於以力量護持佛法之施主法王。 如今,此等皆如月亮漸虧,反之則日漸增長,實乃令人悲傷之事。 思及往昔聖者之教言及講法方式等弘揚佛法之行徑,再觀如今自詡為持教者之輩,僅具名相而已。
【English Translation】 'The Great Monastery Thubten Lhakhang Chenmo's Charter - A Wonderful Essence, Medicine for Removing Faults and Enhancing Virtues, the Deathless Nectar' 'The Great Monastery Thubten Lhakhang Chenmo's Charter - A Wonderful Essence, Medicine for Removing Faults and Enhancing Virtues, the Deathless Nectar' 'Charter - A Wonderful Essence, Medicine for Removing Faults and Enhancing Virtues, the Deathless Nectar' 'The Great Monastery Thubten Lhakhang Chenmo's Charter - A Wonderful Essence, Medicine for Removing Faults and Enhancing Virtues, the Deathless Nectar' Namo Guru Buddhā Bodhisattva Sapārivāra Bhyaḥ! (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་བོདྡྷི་ས་ཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरु बुद्धा बोधिसत्त्व सपरिवार भ्यः,梵文羅馬擬音:Namo guru buddhā bodhisattva saparivāra bhyaḥ,漢語字面意思:Homage to the Guru, Buddha, Bodhisattva, together with their retinue!) The source of all pure and virtuous qualities, the guide of existence and peace, the chief of bipeds, the complete and perfect Buddha. The source of all wonderful benefit and happiness, the supreme path of liberation, the holy Dharma possessing scripture and realization. The source of vast activities, the supreme field of merit, the noble Sangha of the Buddha's heirs. The source of all perfect qualities, the essence of the Three Jewels, may the root Guru be victorious! The darkness of the four continents can only be cleared by the sun and moon, not by other stars. The guide of all beings in the three realms is the Sakya school; other guides are merely reflections. Therefore, following such a holder of the teachings comes from the power of countless merits. Ema! Generate joy in such a wonderful way, and those who desire liberation, practice the sacred Dharma! First, completely cut off the doubts of listening. Second, receive all the supreme instructions. Finally, take care to accomplish both purposes. Always cherish the essence of the Buddha's teachings. If you act according to the Dharma, there is nothing else to do. If you deviate from that, you are not a follower of the Dharma. Likewise, keep this in mind, Sangha. Take it to heart and uphold the Thubten Lhakhang. In general, the happiness of sentient beings depends on the Buddha's teachings, the Buddha's teachings depend on the virtuous spiritual friend, the virtuous spiritual friend depends on the Sangha, and the Sangha depends on the Dharma king who upholds the teachings with strength. Nowadays, these are like a waning moon, while the opposite is increasing, which is a cause for sadness. Thinking about the teachings of past holy beings and the ways of teaching Dharma, etc., and looking at those who claim to be holders of the teachings today, they are merely nominal.
འ་སྟེ། སྔོན་བྱོན་པའི་ གོང་མ་དེ་དག་གིས་ནི་བསྟན་འགྲོའི་ཕྱིར་སྐུ་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་བ་ལ་ཐུགས་ཐག་བཅད་ནས། མཛད་རྒྱུ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལས་མེད་པ་ཞིག་མཛད་འདུག་པ་ལ་བརྟེན། ཟབ་ཡངས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ ཆེའི་རྒྱུན་བཟང་ཆད་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ལུགས་སྲོལ་སོ་སོ་དག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རེ་རེས་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་མཛད་པས་དེང་སང་གི་བར་དུའང་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལས་པ་འདིར་གདའ། 3-965 ཚུལ་འདི་བསམ་པའི་ཚེ་ཁོ་བོ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་སྐྱོ་བ་གསུམ་འདྲེས་མའི་ངང་ནས་མིག་ནས་མཆི་མ་དུ་མ་དབང་མེད་དུ་འཆོར་གྱིན་འདུག ཁྱེད་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་སོམས་ དང་། རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ལ་དད་པ་ཆེན་པོ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མ་དེང་སང་གི་བསྟན་འཛིན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཕལ་ཆེར་ཟང་ཟིང་གི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཁོ་ན་ ལས། ཆོས་འཆད་ཉན་སོགས་བསྟན་པའི་བྱ་བར་འགྱུར་ངེས་པ་རྣམས་ལག་ཏུ་ལོངས་ཡང་མི་ལེན་ཞིང་། ལེན་ལོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་འཆད་པ་སོགས་ལ་ལོང་བྱུང་མ་སོང་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ རྐང་བཙུགས་དང་། ཆོས་ཞར་ལས་བྱེད་པ་ཞིག་གདའ་བ། འདི་འདྲ་རང་གི་འཁྲུལ་ཚབ་ལ་གཟིགས་དང་། སྐྱེས་བུ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དག་བསྟན་པའི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་བགྱིད་པར་ འདོད་པ་ལ། དེང་སང་གི་མི་དྲག་ཞན་ཀུན་དེའི་མཐུན་རྐྱེན་མི་སྒྲུབ་པའི་ཁར་གནོད་པ་ཅི་འཁྱོལ་བྱེད་པ་འདི་ནི། སྤྲེའུ་དག་གིས་མི་རྣམས་ལ་མཇུག་མ་མེད་པ་འདི་འདྲ་ཞེས་ཁྲེལ་བ་ དང་མཚུངས་པར་མི་གདའ་འམ། དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིས་རྒྱུད་ཕྱུག་པའི་བསྟན་པ་གསལ་ནུས་ངེས་པའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་བླུན་པོ་སྒོ་ཕུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ཙམ་ཡང་མི་འཁྱོལ་བ་དག་གཅེས་པར་འཛིན་པ་འདི་འདྲ་སྐྱོ་བ་ལ་ཨང་། 3-966 བསྟན་པ་ལ་འཕེལ་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གདའ་འམ། ཁྱེད་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱོད་པར་ཞུ། དེང་སང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེར་གནས་པའི་གང་ཟག་ཕལ་ཆེར་ཡང་། གོང་མའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་འདོད་ལྟ་ཞོག ཆོས་ མཐུན་ཙམ་ཡང་བགྱིད་འདོད་མེད་པ། འདི་ལས་ཁ་དྲག་པ་ཞིག་དང་། ནོར་ཕྱུག་པ་ཞིག་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་འོང་ངམ་སྙམ་པ་ཁོ་ན་སེམས་ཤིང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་བཤིག་ པ་དང་། འཛིན་པའི་གང་ཟག་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ལ་ཕལ་ཆེར་མི་དགའ་ཞིང་། དེ་དག་ཁྱད་མེད་དུ་འཇོག་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞེས་དད་པ་ལྟར་ བྱེད་པ་འདི་ནི་མ་དག་པའི་དད་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་མོ། །འདི་ཡང་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱོད་པར་ཞུ། མདོར་ན་སྔོན་བྱོན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྤེལ་ལུགས་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ གཉེར་བྱེད་ལུགས་དང་། དེ་དག་གི
【現代漢語翻譯】 因此,往昔的君主們爲了佛法和眾生,甚至不惜犧牲自己的生命,一心致力於弘揚佛法的事業。因此,由於他們各自願力的作用,使得面臨斷絕的深廣佛法得以延續,各個傳承的習俗由一位位聖者大力弘揚,以至於今日佛法還能有少許的存續。 想到這些,我不禁生起信心、歡喜和悲傷交織的情感,眼淚止不住地流下來。你們這些有智慧的人也請思考這些,自然會對往昔的君主們生起極大的信心。唉!如今那些自詡為佛法持有者的人,大多數只追求世俗的利益。對於講經說法等真正能弘揚佛法的事業,即使有機會也不去做。即使做了,也總是說沒有時間講經說法,而把精力放在世俗事務上,把佛法當成副業。請看看這種自欺欺人的行為!那些智慧明銳、渴望專心弘揚佛法的人,如今無論地位高低,人們不但不提供幫助,反而想方設法地阻撓。這難道不像猴子嘲笑人類沒有尾巴一樣嗎?同樣,那些精通三藏和四續部,能夠闡明佛法真義的善知識不被重視,反而珍視那些愚笨無能、連簡單的書信都處理不好的人,這真是令人悲哀啊! 佛法還有發展的機會嗎?請你們這些有智慧的人思考。如今,僧團中的大多數人,不要說效仿前代高僧大德的行持,就連符合佛法的事情都不想做。他們心裡想的只是如何才能獲得更多的財富和權力。在僧團中,對於那些能夠辨別破壞和維護佛法的人,以及公正賢明的人,大多數人都不喜歡,反而對那些不加區分、一概而論的人,以對待菩薩的態度去信仰,這難道不是一種不純正的信仰嗎?這也請有智慧的人思考。總之,往昔的君主們弘揚佛法的方式,弟子們追求真理的方式,以及他們之間的關係,都與現在截然不同。
【English Translation】 Therefore, the former rulers, for the sake of the Dharma and sentient beings, even resolved to sacrifice their own lives, dedicating themselves solely to the work of propagating the Dharma. Thus, due to the power of their respective aspirations, the profound and vast Dharma, which was on the verge of extinction, was able to continue. The customs of each lineage were greatly expanded by individual holy beings, so that even today, there is still a small remnant of the Dharma. When I think of this, I cannot help but feel a mixture of faith, joy, and sorrow, and tears involuntarily flow from my eyes. You wise ones, please also contemplate this, and you will naturally develop great faith in the former rulers. Alas! Most of those who claim to be holders of the Dharma today only pursue worldly benefits. They do not engage in activities such as teaching and studying the Dharma, which truly propagate the Dharma, even when they have the opportunity. Even if they do, they always say they do not have time to teach and study the Dharma, and instead focus their energy on worldly affairs, treating the Dharma as a side job. Please look at this self-deceiving behavior! Those who are intelligent and insightful, and who desire to dedicate themselves to propagating the Dharma, are not only not supported by people of all ranks today, but are also obstructed in every possible way. Is this not like monkeys mocking humans for not having tails? Similarly, those spiritual teachers who are well-versed in the three baskets (Tripitaka) and four classes of tantras, and who are able to clarify the true meaning of the Dharma, are not valued. Instead, those who are foolish and incompetent, and who cannot even handle simple correspondence, are cherished. This is truly lamentable! Is there still an opportunity for the Dharma to flourish? Please, you wise ones, consider this. Today, most of the individuals residing in the monastic community do not even want to engage in activities that are in accordance with the Dharma, let alone emulate the conduct of the former great masters. All they think about is how to obtain more wealth and power. In the monastic community, most people dislike those who can distinguish between those who destroy and those who uphold the Dharma, as well as those who are fair and wise. Instead, they treat those who do not distinguish between them and treat them all the same with faith, as if they were Bodhisattvas. Is this not an impure faith? Please, you wise ones, consider this as well. In short, the way the former rulers propagated the Dharma, the way the disciples pursued the truth, and the relationship between them are all completely different from the present.
་སྐབས་རྣམས་སུ་མཐུན་རྐྱེན་འགྲིག་ལུགས་སོགས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་རོ་གསོ་ལུགས་རྣམས་མཐོང་བའི་ཚེ་འདི་འདྲ་རང་གི་ངོ་མཚར་བ་སྙམ་པ་ཁོ་ནར་འདུག་ ཅིང་། དེང་སང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་མི་བསམ་ལུགས་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གཉེར་མེད་ལུགས་དང་། གལ་ཏེ་བླ་མས་བསྟན་པ་བསམ། སློབ་མས་དོན་གཉེར་བྱས་ཀྱང་མཐུན་རྐྱེན་མི་འགྲིག་པ་སོགས་གང་ནས་བསམས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་རྒྱས་པ་དཀའ་བ་འདུག་སྙམ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བཟའ་བཏུང་མི་དྲན་པ་ལྟ་བུ་ཁོ་བོ་ལ་ཡོང་གིན་འདུག་པ། 3-967 ཁྱེད་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་དེ་ལྟ་བུ་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མི་གདའ་བས་ལེགས་པར་བརྟགས་པར་ཞུ། ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་ བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བགྱིས་ནས་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ཕལ་ཆེར་ཆད་ལ་ཐུག་པ་འདི་རྣམས་ཐོག་མར་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་རྒྱས་པ་ཞིག་ ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་བྱ། དེ་ལྟར་དུ་འགྱུར་བ་བླ་མ་མཁྱེན་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། གང་སྣང་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་བས་དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པ་ཞུ། ཞེས་ སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་བཀའི་ཟེགས་མ་ཅུང་ཟད་མཆོད་བརྗོད་དང་གདམས་ངག་གི་ཚུལ་དུ་སྨྲོས་ནས། འདིར་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་ལ་གཅིག་ཏུ་ དགོངས་ནས་རང་རེའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ངལ་བ་དུ་མ་དང་བཞེས་སུ་མཛད་དེ། ཡིད་སྲུབས་རྣམས་ཀྱི་ངན་ སྤྱོད་ལ་ཚར་གཅོད་རྗེས་བཟུང་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་བའི་རྣམ་དཀར་གྱི་འབྲས་བུ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནས་བཟུང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པའི་དཔལ་ས་སྐྱའི་དགོན་གནས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཞེད་གཞུང་། 3-968 དེ་འཛིན་རིགས་ཀྱི་བུ་སློབ་ཞབས་འདེགས་མངའ་འབངས། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་ལྟ་བུར་བསྩལ་བའི་ནང་ཚན། མཆོག་དུ་གྱུར་པ་སྡེ་སྣོད་བསྟན་པའི་གཞི་ཆེན་པོ་ ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་འདི་ཉིད་ལ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་ལུགས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། བཅའ་ཡིག་ཆེན་མོ་ཁ་སྐོང་ལེ་ཚན་དང་བཅས་པ་ལྗགས་རྩོམ་བཀའ་དྲིན་ བསྐྱངས་ཤིང་། དེ་སྐབས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཚོན་བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ལའང་འགལ་སྤོང་འཕྲོད་བསྟེན་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ལན་ཅིག་མིན་པར་ཡང་ཡང་བསྩལ་ ཀྱང་། བསྟན་ཉི་བྱམས་བཟང་པ་སོགས་ལྟ་བ་ངན་པའི་གདོན་གྱིས་བསླད་པའི་བན་གཟུགས་འག
【現代漢語翻譯】 在各種情況下,看到(寺院)的便利條件和規章制度,以及復興珍貴佛法的方式時,我只會感到驚歎。然而,如今的上師們不考慮佛法,弟子們沒有追求(佛法)的意願。即使上師考慮佛法,弟子們努力追求,但如果條件不具備,無論從哪個方面考慮,我都感到珍貴的佛法難以弘揚,我感到非常沮喪,甚至茶飯不思。3-967 如果你們這些有智慧的人仔細觀察,就不會發生這樣的事情,所以請仔細觀察。仔細觀察后,將全部精力投入到佛法的聞、思、修三方面,以及智者的講、辯、著三方面,爲了普遍和特殊的珍貴佛法的傳承不至於斷絕,務必使其像初一的月亮一樣增長。爲了實現這一點,要祈禱『上師垂鑒』,並且認識到一切顯現皆是虛幻不實的,請將此銘記於心。因此,我以讚頌和教誨的方式,略微講述了持明法王(Ngakchang Chökyi Gyalpo)和妙音怙主阿美夏(Jamgön Ameshab)的教言。在此,爲了眾生和佛法的福祉,我們的至尊上師們,特別是持明法王,爲了調伏眾生的顯現,不辭辛勞地示現身、語、意。爲了懲罰惡行並給予恩賜,從昆·貢卻嘉波(Khon Könchok Gyalpo)到持明上師本人,薩迦寺的至尊上師們都秉持著顯密教法的傳統。3-968 爲了使所有持有此傳統的弟子、侍從、屬民和施主,都能像修復和重建一樣,完全恢復(寺院),特別是爲了使作為三藏佛法偉大基礎的南學院(Lho Chödra)能夠興盛並長久存在,持明者親自撰寫了包含補充條款的大憲章。當時,持明者多次向僧眾強調,即使是關於聞思修佛法的細微之處,也需要避免衝突,促進和諧。然而,像丹尼·蔣揚桑波(Tennyi Jamyang Sangpo)這樣被邪見所迷惑的僧人...
【English Translation】 In various circumstances, when I see the favorable conditions and regulations (of the monastery), and the ways to revive the precious Dharma, I can only feel amazed. However, nowadays, the Lamas do not consider the Dharma, and the disciples have no intention to pursue (the Dharma). Even if the Lamas consider the Dharma and the disciples strive to pursue it, if the conditions are not met, no matter how I think about it, I feel that it is difficult to propagate the precious Dharma, and I feel very depressed, even forgetting to eat and drink. 3-967 If you wise ones observe carefully, such things will not happen, so please observe carefully. After careful observation, devote all your energy to the three aspects of hearing, thinking, and meditating on the Dharma, and the three aspects of teaching, debating, and writing of the wise, so that the lineage of the universal and special precious Dharma will not be cut off, be sure to make it grow like the waxing moon. In order to achieve this, pray 'Lama Khyen' (Lama knows), and recognize that all appearances are illusory and unreal, please keep this in mind. Therefore, I have briefly spoken the words of Ngakchang Chökyi Gyalpo and Jamyamgon Ameshab in the manner of praise and instruction. Here, for the welfare of all beings and the Dharma, our supreme masters, especially Ngakchang Chökyi Gyalpo, have tirelessly demonstrated body, speech, and mind in order to tame the appearances of sentient beings. In order to punish evil deeds and bestow grace, from Khon Könchok Gyalpo to Ngakchang Lama himself, the supreme masters of Sakya Monastery have upheld the tradition of Sutra and Tantra. 3-968 In order to enable all the disciples, attendants, subjects, and patrons who hold this tradition to fully restore (the monastery) like restoration and reconstruction, especially in order to make the Southern College (Lho Chödra), which is the great foundation of the Tripitaka Dharma, prosper and last long, the Holder of Mantras personally wrote the Great Charter containing supplementary clauses. At that time, the Holder of Mantras repeatedly emphasized to the Sangha that even the subtle details of studying, contemplating, and meditating on the Dharma require avoiding conflict and promoting harmony. However, monks like Tennyi Jamyang Sangpo, who were deluded by evil views...
འ་རེ་ནས་གྲུབ་མཐའི་ཕྱོགས་ཞེན་བསྟན་བཤིག་སྣ་ཚོགས་བྱས་པར། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་སུ་བཀའ་བཀྱོན་ དོས་དྲག་དང་། དགེ་འདུན་བྱིན་ནས་མདོ་སྒྲུབ་གནད་རྡུང་བཅས་གདུག་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པས་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་ཕན་ཞིང་། དགེ་འདུན་བྱིངས་ལ་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་མཐའ་དག་བོགས་འདོན་ ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང་། རྗེས་སུའང་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ནས་བཟུང་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རིམ་ཅན་ནས་ཆོས་ཁྲིམས་ལ་སྤྱན་འབྲས་ལྟར་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་དེང་སང་གི་བར་དུའང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་བླ་མ་གོང་མའི་དགོངས་པ་དང་ཕལ་ཆེར་མཐུན་ཡང་། 3-969 སྤྱིར་རྩོད་དུས་ཕ་ལ་ཕར་མི་འཛིན། མ་ལ་མར་མི་འཛིན། དགེ་སྦྱོང་ལ་དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་འཛིན་པ་སོགས་ངན་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས། འབྲས་བུ་སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་འབྱུང་བར་གསུངས་ པ་དང་། ཁྱད་པར་དེང་སང་གི་དུས་འོ་སྐོལ་སོ་སྐྱེ་རྣམས་རྨུ་རྒོད་ཁ་རྒྱལ། རྒྱལ་བ་བྱེ་བས་ཀྱང་གདུལ་དཀའི་རང་བཞིན་ལས། སྔོན་གྱི་བླ་མ་གོང་མས་བཅད་ཁྲིམས་སོགས་རང་གཞན་ལ་ཕན་ བདེ་འབྱུང་བ་རྣམས་གལ་ཆུང་དུ་བཞག སྟོན་པ་ངན་པའི་སྒྲོས་དང་ལོག་སྤྱོད་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དྭང་ལེན་བྱས་པས་ཡང་དག་པའི་རིང་ལུགས་རྣམས་སོག་ཕོན་གྱི་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟར་སིལ་ བུར་འཐོར་ནས་ལོ་རེ་བཞིན་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཤར་སྦྱང་སོགས་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་ཚང་མ་རིམ་གྱིས་ཇེ་ཞན་འགྲོ་བའི་སྒོ་དོད་འདྲ་མོ་ཤར་བ་བློས་མ་བཟོད་པར། ད་ལམ་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་ གི་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་གསར་བཀོད་ཐོག་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཕན་པའི་བཅའ་ཡིག་རྒྱབ་བསྣོན་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པར་མ་ཟད། ངེད་རང་གི་བསམ་པར་ཡང་སྔ་མོ་ནས་གང་ཅིའི་རྒྱུ་མཚན་ཞིབ་ཆ་ འཁོད་པའི་བཅའ་ཚོ་ཞིབ་རྩོམ་འདུན་ཆེ་ཡང་། ངེད་རང་ལེ་ལོའི་འདམ་རྫབ་ཏུ་ཆུད་ཅིང་དུས་གནས་དང་བསྟུན་པའི་ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་ལ་གཡེང་བས་དོན་ཆེན་གལ་ཆུང་དུ་ལུས་པས་ད་བར་འགྱངས་སོང་ཡང་། 3-970 ད་ལམ་སྐབས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་བཅའ་ཡིག་གི་སྙིང་ཁུ་ཞར་བྱུང་ཡན་ལག་དང་བཅས་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཞུ་ན་བཅའ་ཡིག་ཆེན་མོ་ལས། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་དུ་མཁས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱོན་ནས་བཤད་སྒྲུབ་མཛད་ཚུལ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱིས་བཤད་གྲྭ་ངོ་མཚར་ཅན་འཛུགས་པར་མཛད་ཚུལ་ རྣམས་གསུངས་པའི་མཐར། ཕྱིས་འབྱུང་དུས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ཡིད་སྲུབས་ཀྱི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་སྡེ་སྣོད་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་མིང་གི་ལྷག་མ་ཙམ་གྱི་རེ་བ་ལས་ཀྱང་དམན་པར་སོང་འདུག་པ་ལ་བརྟེན། བདག་གིས
【現代漢語翻譯】 當阿熱(地名)出現各種破壞教義的宗派偏見時,持咒上師親自在法會上嚴厲斥責,並命令僧眾對惡行之人進行驅逐和懲罰,以此維護教法的莊嚴。這使得整個僧團的戒律和行爲規範得到了提升。之後,從蔣揚昆仲(འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་,Jamyang brothers)到我等之導師,歷代上師都像愛護眼珠一樣珍視教規,因此,直到今天,持咒法王等上師的意願,大體上仍然保持一致。 一般來說,爭論時期,兒子不把父親當父親,女兒不把母親當母親,修行人不把修行人當修行人,各種惡行導致五濁惡世的出現。尤其現在這個時代,我們這些凡夫俗子,心性頑劣,難以調伏,即使千百萬佛陀也難以教化。過去的上師們制定的戒律等對自他有益的措施,都被忽視了。人們像對待佛陀的教誨一樣接受邪師的謬論和惡行,導致正法如斷線的繩索般四分五裂,寺院的聞思修等戒律和行爲規範也逐年衰退,這種令人無法容忍的局面出現了。因此,這次新任命了南北寺的堪布仁波切,並強調需要補充修訂對戒律和行爲規範有益的規章制度。我認為,早就應該詳細制定包含各種理由的規章制度,但我自己卻沉溺於懶惰的泥潭,被各種適應時勢的魔幻所迷惑,導致重要的事情被耽擱了。 現在,我想彙報持咒法王制定的規章制度的精髓,包括主要內容和分支細節,內容完整。正如大法典中所說:在西藏的金剛座——神聖的薩迦,曾涌現出無數智者和成就者,他們致力於講修事業。特別是法王昆仲(ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་,Chosje Khuwon)建立了卓越的經院。然而,由於後來的時代影響和思想的偏差,經院的聞思修已經名存實亡。因此,我...
【English Translation】 When various sectarian biases that undermined the doctrine appeared in Are (place name), the mantra-holding lama himself severely reprimanded them in the assembly, and ordered the Sangha to expel and punish the evildoers, thereby safeguarding the glory of the Dharma. This led to the improvement of the discipline and code of conduct of the entire Sangha. Afterwards, from the Jamyang brothers (འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་) to our guide, the successive lamas cherished the Dharma like the apple of their eye. Therefore, until today, the wishes of the mantra-holding Dharma King and other lamas are largely consistent. Generally speaking, in times of strife, sons do not treat their fathers as fathers, daughters do not treat their mothers as mothers, practitioners do not treat practitioners as practitioners, and various evil deeds lead to the emergence of the five degenerations. Especially in this day and age, we ordinary people are stubborn and difficult to tame, and even millions of Buddhas cannot tame us. The precepts and other beneficial measures established by the previous lamas have been neglected. People accept the fallacies and evil deeds of false teachers as if they were the teachings of the Buddha, causing the true Dharma to fall apart like a broken rope. The discipline and code of conduct of the monastery, such as study and practice, are gradually declining year by year, and this intolerable situation has emerged. Therefore, this time, the newly appointed Khen Rinpoches of the North and South monasteries emphasized the need to supplement and revise the regulations that are beneficial to discipline and code of conduct. I think that regulations containing detailed reasons for everything should have been formulated long ago, but I myself have been mired in the mire of laziness and distracted by various magical manifestations that adapt to the times, causing important matters to be delayed until now. Now, I would like to report the essence of the regulations formulated by the mantra-holding Dharma King, including the main content and branch details, which are complete. As stated in the Great Code: In the Vajra Throne of Tibet—the sacred Sakya—countless scholars and accomplished beings have emerged, dedicating themselves to the work of teaching and practice. In particular, the Dharma Lord Khuwon (ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་) established an outstanding monastic college. However, due to the influence of later times and ideological deviations, the study and practice of the monastic college has become a mere shell. Therefore, I...
་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྨ་མེད་པས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་བདག་གིར་བགྱི་བ་ལྷོད་པར་བགྱིས་ཏེ། དུས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་དྲག་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་གུས་སྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་འབད་ པ་ལྷུར་བགྱིད་པའི་དོན་དུ་བརྣག་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་སླར་ཡང་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་གསར་དུ་བཙུགས་པ་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་སྤྱོད་མཛད་དགོས་ལ་ཞེས་གསུངས་ནས། དེའི་རྗེས་ སུ་ཞིབ་ཅིང་ཕྲ་བར་ལྗགས་བཀོད་གནང་འདུག་ཀྱང་། འདིར་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་བརྗེད་ཐོ་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་བརྗོད་ན། ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དགོས་པར་སོ་སོའི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བླངས་ཏེ། 3-971 བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་མཁན་སློབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་སེམས་ལ་དྲན་འཛིན་དྲག་པོ་བཏང་སྟེ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་། བསླབ་པ་བགྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་བྱ་དྲན་བསྐུལ་ཡང་ཡང་ མཛད་ཅིང་། དེ་ལ་གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པས་ཉན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང་། གལ་ཏེ་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱིས་རྩ་བཞི་གང་རུང་ལ་སྐྱོན་བྱུང་ནས་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ན་ རང་ཉིད་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་ཟ་བའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་ཞིང་དགེ་འདུན་བྱིངས་ལ་ཉམས་གྲིབ་ཕོག་ནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་འགལ་རྐྱེན་བྱེད་པས་དྲག་ཞན་སུ་ཡིན་ཀྱང་གན་བརྡུང་གནས་དབྱུང་གིས་མཚམས་ གཅོད་བྱེད། མི་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆ་འཁྲིག་ཚིག་ཙམ་ཡང་མི་བརྗོད། མ་བྱིན་ལེན་གྱི་ཆ་ནས་ཕུལ་གང་ཙམ་ཡང་མི་རྐུ། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་ཆ་གྲོག་སྦུར་ཙམ་ཡང་མི་གསོད། བརྫུན་གྱི་ཆ་ཀུ་རེའི་ ཕྱིར་ཡང་མི་སྨྲ། ཕྲ་མའི་ཆ་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཇུག གཞན་ཕན་གྱི་ཕྱིར་མ་གཏོགས་ཚིག་ངན་གྱི་ཆ་ཕྲན་བུ་ཡང་མི་འདོན། བསྟན་བཅོས་ངན་པ་འདོན་པའི་ངག་དང་གླུ་དང་ཁ་གསག་དམག་ དང་སྨད་འཚོང་མའི་གཏམ་བྱ་བ་སོགས་མདོར་ན་ཕལ་པའི་ཁ་འཆལ་འབྲེལ་མེད་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས། ངག་འཁྱལ་ལའང་ཅི་ནུས་སུ་བསྲུང་སྡོམ་བྱེད། རྫས་ཡོ་བྱད་གང་ལའང་བརྣབ་སེམས་མི་བྱ། གནོད་ལེན་གནོད་འཇལ་གྱི་བསམ་པ་མི་སྐྱེ། 3-972 ཡུལ་མཆོག་དམན་གང་ལའང་དགོས་མེད་ཀྱི་ལོག་ལྟ་མི་བྱ། ཉེས་པ་འདི་དག་བྱས་པ་ངོས་ཟིན་ན་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་ཁྲིམས་པས་རྒན་གཞོན། ཁ་དྲག་ཞན། ཡུལ་གཉེན་མི་གཉེན་སུ་ཡིན་ ཀྱང་རུང་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་རིང་ངོ་དགའ་འཇིག་རྟེན་ངོ་འཛིན་སོགས་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པའི་སྐྱབས་ཁ་སྤངས་ཏེ་འཕྲལ་བརྒྱ་ཕྱག་འགེལ། ཕྱག་འཚལ་མཁན་གྱིས་ཀྱང་འགྱོད་ཚངས་ཤེས་པའི་སྒོ་ ནས་རང་དང་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ངག་ནས་སྡིག་བཤགས་བརྗོད་པ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཆད་སྲོ
【現代漢語翻譯】 以無垢的增上意樂,甚至對身體和生命也不執著,長久以來,以猛烈且持續不斷的恭敬和恒常精進的努力,爲了能夠忍耐,再次建立僧院,在此居住的僧眾們必須行持戒律。說完之後,又詳細地作了開示。爲了讓大家都能銘記於心,我將要像備忘錄一樣簡要地敘述:必須通過出離心和菩提心,以清凈的戒律為基礎,通過各自的儀軌,受持清凈的居士戒、沙彌戒和比丘戒。 3-971 對於所有的學處,要像堪布(Khenpo,住持)和阿阇黎(Acharya,導師)所教導的那樣,牢記在心,如法守護。年長的學僧們要反覆提醒學處,年輕的學僧們要恭敬地聽從,這一點非常重要。如果因為前世的業力或突發的情況,觸犯了四根本戒中的任何一條,還和僧眾住在一起,那麼自己將會墮入吞噬燃燒的鐵丸的地獄,並且會給整個僧團帶來損害,成為聞思修的障礙。無論地位高低,都要給予懲罰、驅逐,斷絕關係。對於非梵行,連一句關於性行為的話都不要說。對於不予取,即使是一點點東西都不要偷。對於殺生,即使是螞蟻、昆蟲都不要殺。對於妄語,即使是爲了開玩笑也不要說。對於離間語,一句挑撥離間的話都不要說。除了爲了利益他人,一句惡語都不要說。總之,要斷除閱讀不良書籍、唱歌、說奉承話、談論戰爭和妓女等無意義的閑聊。對於綺語,也要盡力守護。對於任何財物,都不要貪婪。不要生起報復的念頭。 3-972 無論在好的地方還是壞的地方,都不要有不必要的邪見。如果認識到自己犯了這些過錯,那麼堪布仁波切(Khenpo Rinpoche,大住持)和執法者,無論是年長的還是年輕的,地位高的還是地位低的,是親戚還是非親戚,爲了自他的利益,都要拋棄偏袒、徇私等不符合佛法的行為,立即給予懲罰。懺悔者也要以知錯能改的心,觀想自己和所有如母有情化為微塵般的身體,頂禮膜拜,口中唸誦懺悔文,心中發誓今後永不再犯。
【English Translation】 With immaculate higher intention, not even clinging to body and life, exerting continuous effort with intense and constant reverence, in order to endure, the monastic college is re-established. The Sangha residing here must practice discipline. After saying this, detailed instructions were given. To ensure everyone remembers, I will briefly state it like a memorandum: It is necessary to have a pure foundation of discipline through renunciation and Bodhicitta (enlightenment mind), taking pure vows of upasaka (lay practitioner), shramanera (novice monk), and bhikshu (fully ordained monk) through their respective rituals. 3-971 All precepts should be remembered and strictly observed as taught by the Khenpo (abbot) and Acharya (teacher). Senior students should repeatedly remind about the precepts, and junior students should listen respectfully, which is very important. If, due to past karma or sudden circumstances, any of the four root vows are violated, remaining with the Sangha will cause one to be born in a hell where one consumes burning iron balls, and will harm the entire Sangha, creating obstacles to hearing, contemplation, and meditation. Regardless of status, punishment, expulsion, and severance will be enforced. Regarding unchaste conduct, not even a word about sexual activity should be spoken. Regarding not giving, not even a small item should be stolen. Regarding killing, not even ants or insects should be killed. Regarding lying, not even for the sake of joking should one speak falsely. Regarding divisive speech, not even a single word of discord should be uttered. Except for the benefit of others, not even a small harsh word should be spoken. In short, reading bad texts, singing, flattery, talking about war and prostitutes, and other meaningless gossip should be avoided. One should strive to guard against idle talk. One should not be greedy for any possessions. One should not generate thoughts of revenge. 3-972 In any place, good or bad, one should not have unnecessary wrong views. If one recognizes having committed these faults, the Khenpo Rinpoche (precious abbot) and the enforcer of Dharma, regardless of age, status, kinship, or lack thereof, for the benefit of oneself and others, should abandon partiality, favoritism, and other actions contrary to Dharma, and immediately impose punishment. The one making prostrations should, with a sense of remorse and understanding, visualize oneself and all mother sentient beings transforming into dust-like bodies, prostrating, reciting confessions, and vowing never to repeat the offenses in the future.
ག་ལ་བབས་ཀྱང་སྒྲིག་འགལ་མི་བྱེད་སྙམ་པའི་སྡོམ་ སེམས་དང་བཅས་ཆོས་ཁྲིམས་པས་ཚོད་མ་བཟུང་བར་ལ་མཐིལ་ལྔ་ས་ལ་བབ་པའི་ཕྱག་འཚལ། གལ་ཏེ་བློས་མ་ལོངས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་བྱས་པ་བྱུང་ན་བརྒྱ་ཕྱག་གསུམ་བལྡབ་དང་། ཚོགས་ཁང་དུ་མཆོད་ མེ་མར་ཉག་ལྔ་འགེལ། གྲྭ་ཚང་དཀྲུགས་ཤིང་བྱས་པ་སོགས་བྱུང་ན་དེ་ལ་སྤྱི་ཆོས་ཁྲིམས་པས་ལེན་ཐོངས་པར་གྱིས། ཧོར་ཁྲིམས་ཀྱི་རྩ་ར་བྱས་པ་རང་ཕན་པ་ཡིན། བུད་མེད་འགྲིམ་པ་བྱུང་ ན་མར་ཞོ་དོའི་ཆད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་འཇམ་རྡོར་ལ་འབུལ། ཆང་བག་མེད་དུ་འགྲིམ་པ་བྱུང་ན་ཚོད་རེ་ལ་མར་ཁལ་རེ་སོགས་མང་ཉུང་ལ་དཔག་པའི་ཆད་པ་གོང་བཞིན་འབུལ། ཆང་སྣོད་རྡེབ་པ་དང་ཆག་དུམ་འདུ་ཁང་གི་སྒོར་ཐོག 3-973 ལོ་ར་ལོ་ཐོག་འཇོམས་པ། ཤོ་མིག་མང་རྡོ་སྐོར། མདའ་རྩེད། འཕྱོངས་སོགས་བྱས་པ་བྱུང་ན་བརྒྱ་ཕྱག་འགེལ། ནད་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདུ་དགོས་བྱུང་ན་མ་གཏོགས་དོན་མེད་ལ་ཚོགས་ནས་སྨྲ་བ་མང་ ན་ཉོན་མོངས་གཡོ་ཞིང་ཕན་ཚུན་རྩེམ་ཟོལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཆོས་འཆད་ཉན་སློབ་གཉེར་རིམ་གྲོ་སྒྲིག་སོགས་ལ་འགལ་བའི་འཐབ་རྩོད་བསྙུང་གཞི་སོགས་མི་དགེ་བ་འབྱུང་ངེས་ཡིན་པས་རང་རང་གི་ གནས་སུ་སེམས་རྣལ་དུ་ཕེབ། བློ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གཏོད་པ་གལ་ཆེ། ཚོགས་སུ་ལོང་གཏམ་སྨྲ་བ། དུ་བ་གཏོང་བ་སོགས་བྱུང་ན་ངོ་བསྲུང་མེད་པའི་བརྒྱ་ཕྱག་འགེལ། ཁ་འཐབ་ལག་འཐབ་ རྨ་ཁྲག་འཕོ་བ་སོགས་བྱུང་ན། འདི་ཁར་བླ་མ་སྤྱི་ཆོས་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་གཏུགས་ངོས་ཆད་པ་དྲན་འཛིན་བབས་ཐོབ་རེ་ངེད་རང་གི་ཁ་ལྟས་ཁྱབ་པར་བྱེད། ཚོགས་ནམ་འཚོག་དུས་དུང་སོགས་བརྡ་ བྱུང་འཕྲལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ་ཕྱི་ཤོལ་མེད་པར་ཅིག་ཆར་འདུས་ངོས། གདིང་བ་ཞྭ་སེར་མཐང་ཤམ་སོགས་རབ་བྱུང་གི་ཆས་མ་གཏོགས་སྐྱ་བོའི་ཆས་སོགས་ཡ་མ་ཟུང་རྣམས་ཚོགས་ལ་མི་གཏོང་། གདན་ ནོན་བྱུང་ཚེ་ལྷུང་བཟེད་མ་གཏོགས་ཐང་རྐྱལ་མི་འཁྱེར། དྲིལ་ཐོགས་ཆོ་གར་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་མ་ཟིན་ན་མར་རྐྱལ་སྤྱི་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་དཀར་མེར་འབུལ། ཞེས་གསུངས་དང་། གོང་གི་ཆས་གཙང་མ་ཡོད་ན་མ་གཏོགས་མི་གཏོང་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ། 3-974 བདེ་ཆེན་གླིང་པ་རྣམས་ཏེ་རང་གི་བཅའ་ཡིག་བཞིན་དགོས་ཚུལ་དང་། འདིར་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པ་རྣམས་དང་སྔགས་བོན་བཙུན་མ་དྲུག་མཐིལ་རྣམས་ཀྱང་ཆ་ལུགས་ལུགས་མཐུན་ཡོད་ན་མ་གཏོགས་མི་གཏོང་ཚུལ་ གསུངས་འདུག་ཀྱང་། དེ་དག་སོ་སོ་ལ་བཅའ་ཡིག་ཟུར་གསལ་རེ་རྩོམ་འདུན་ཡོད་པས་འདིར་མ་བྲིས། དེའི་རྗེས་སུ་མང་ཇ་གུང་ཚིགས་དགོང་ཐུན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་རྣམས་གསུངས་འདུག་ཀྱང་དབུ་བྱེད་ལ་ཐོ་ ཟུར་གསལ་ཞིག་བཀོད་ཡོད་པས་འདིར་མ་བྲིས། དེ་འཕྲོས་ཚོགས་གྱེས་འཚོག་གི་དུས་པི་ཤཱ་ཙི་འུར་འདོན་དང་། དབུ་བྱེད་ནས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཕྱག་དེབ་བཞིན
【現代漢語翻譯】 無論到達何處,都要遵守不違規的誓言,懷著這樣的心,由執法者監督,五體投地地頂禮。如果出現不情願的表情,則進行三百次頂禮,並在集會場所供奉五盞酥油燈。如果發生擾亂僧團等行為,則由公共執法者處理。以蒙古法律為基礎,對自己有益。如果發生與女性交往的行為,則處以一斗酥油的罰款,獻給僧團的石板。如果無節制地飲酒,則根據飲酒量的多少,處以每份酒一夸脫酥油的罰款,同樣獻上。禁止摔碎酒具、破壞集會場所的門、 3-973 摧毀莊稼、賭博、擲骰子、玩箭、跳舞等行為,如有發生,則處以一百次頂禮的懲罰。除非是爲了治病,否則無意義地聚集並高談闊論,只會滋生煩惱,互相嬉戲,阻礙講經說法、學習、供養和紀律等,必然會引發爭鬥和疾病等不善之事,因此各自安心待在自己的位置上。最重要的是,要將心寄託在上師和三寶之上。如果在集會上說廢話、吸菸等,則毫不留情地處以一百次頂禮的懲罰。如果發生打架鬥毆、流血受傷等事件,這裡的上師和公共事務負責人將立即進行干預,並根據記憶和地位進行裁決,我們的指示將廣為傳播。每次集會時,一旦聽到法螺等訊號,應立即精進,不得拖延,立即集合。除了袈裟和黃色帽子等出家人的裝束外,不得穿著俗家服裝進入集會。如果需要坐墊,除了缽之外,不得攜帶其他物品。在舉行忿怒尊儀軌時,如果唸誦者沒有完成迎請,則公共事務負責人將沒收酥油,並用于供燈。據說,只有在上述物品乾淨的情況下才能使用。 3-974 德欽林巴(Deqin Lingpa,地名)等應按照自己的章程行事。據說,從其他地方來的人,以及苯教徒和六個女尼,只有在穿著符合規範的情況下才能進入。由於計劃為每個人制定單獨的章程,因此這裡不再贅述。之後提到了早茶、午餐和晚餐的儀軌,但由於已經單獨列出,因此這裡不再贅述。此外,在集會結束和開始時,會發出「呸」的聲音,並且領誦者也會按照經書唸誦。
【English Translation】 Wherever one arrives, one should uphold the vow of not violating the rules. With this in mind, under the supervision of the law enforcer, prostrations are made with the five points touching the ground. If an unwilling expression is shown, three hundred prostrations are performed, and five butter lamps are offered in the assembly hall. If actions such as disrupting the Sangha occur, the public law enforcer should handle it. Basing it on the Hor (Mongol) law is beneficial to oneself. If engaging with women occurs, a fine of one 'do' (a unit of measurement) of butter is offered to the Sangha's stone slab. If drinking alcohol immoderately occurs, a fine of one 'khal' (another unit of measurement) of butter for each serving is imposed, depending on the amount, and offered as before. Breaking drinking vessels and damaging the door of the assembly hall, 3-973 Destroying crops, gambling, playing dice, playing arrows, dancing, etc., if these occur, a hundred prostrations are imposed. Unless it is necessary to gather for healing purposes, gathering meaninglessly and talking excessively will only stir up afflictions, lead to mutual jesting, and hinder the teaching, learning, offering, and discipline, inevitably causing non-virtuous things such as disputes and illnesses. Therefore, everyone should calmly stay in their own place. It is most important to entrust one's mind to the Lama (teacher) and the Three Jewels. If speaking nonsense or smoking occurs in the assembly, a hundred prostrations are imposed without favoritism. If fighting, bloodshed, etc., occur, the Lama and the public affairs officer here will immediately intervene and make a judgment based on memory and status, and our instructions will be widely disseminated. Whenever an assembly is convened, as soon as the signal such as the conch shell is heard, one should immediately exert effort and gather without delay. Except for the robes and yellow hat of a monastic, one should not wear lay clothes to the assembly. If a cushion is needed, one should not carry anything other than the begging bowl. If the chanter fails to complete the invocation of the wrathful deity during the ritual, the public affairs officer will confiscate the butter and offer it as a light. It is said that the above items should only be used if they are clean. 3-974 The Dechen Lingpas (a place name) etc., should act according to their own charter. It is said that those who come from other places, as well as Bonpos and the six nuns, should only be allowed to enter if their attire is in accordance with the rules. Since there are plans to draft separate charters for each of them, they are not detailed here. After that, the rituals for morning tea, lunch, and dinner are mentioned, but since they have been listed separately, they are not detailed here. In addition, at the end and beginning of the assembly, the sound 'pi sha tsi hur' is made, and the chanter also recites according to the prayer book.
་མ་གཏོགས་བློ་བཟོས་སྣོན་འཕྲི་མི་བྱེད། ཆོས་ སྤྱོད་ཚང་མ་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཡོད་ངེས་དགོས་རྒྱུ་ལ། བཙུན་གསར་རྣམས་གྲྭ་ཚང་དུ་སླེབས་ནས་ཟླ་བ་བདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆོས་སྤྱོད་ཚང་མ་འཛིན་ཐུབ་པ་བྱས། མཁན་སྐུ་དངོས་སམ་ ཚབ་དྲུང་ཆེན། དབུ་ཆོས་ལས་ཐོག་པས་བཤར་གནོན་བྱེད། མ་བཟུང་བ་བྱུང་ན་གནད་ཆེ་ཆུང་ལ་དཔག་པའི་མར་ཆད་དགེ་འདུན་གྱི་འཇམ་རྡོར་ལ་འབུལ། ཆོས་ཚུགས་ཕྱིན་དམིགས་བསལ་མ་གཏོགས་རྒྱལ་སྒོ་ བརྒལ་ནས་ཕྱིན་པ་བྱུང་ན་ཉིན་རེ་ལ་མར་ཉག་དོ་རེའི་ཆད་པ་སྤྱི་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་གོང་བཞིན་བྱེད། གྲྭ་ཚང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིམས་ཆོས་འཆད་ཆོས་མཚམས་ཕྱག་བཞེས་མཛད་རྒྱུ་ཚང་མ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་དང་མཐུན་པ་མཁས་དབང་གཡག་རོང་གཉིས་ཀྱི་བཞེད་གཞུང་མཛད་དགོས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་མཛད་རྒྱུ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། 3-975 དེང་སང་ནི་དམིགས་ཁུངས་ཞིག་མ་བྱུང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཆོས་དང་ཆོས་མཚམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གསུངས་པ་རྣམས་བཅའ་ཡིག་ཆེན་མོ་བཞིན་བྱ། དེ་འཕྲོས་རིག་ལུང་ལ་ཚང་མ་འབྱོན་དགོས་སྒྲིག་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས་ སོ་སོའི་གཞུང་ཆོས་ཚང་མ་ཉན་པ་དང་། དེ་ལས་འགལ་ན་མཁན་སྤྱི་ཆོས་གྲོས་མཐུན་གྱི་ཆད་པ་འོས་རིགས་འགེལ། རིག་ལུང་དང་སྔ་དགོང་གི་སྐྱོང་རན་ལ་ཆོས་ཁྲིམས་པས་བསྐོར་གཡེངས་མཁན་པོའི་ བཀའ་དང་བསྟུན་ནུས་པས་བྱས་རྟིང་ངན་ཁྲེབ་ཀྱིས་མ་བྱས་པ་བྱུང་ན་གོང་བཞིན་གྲོས་མཐུན་གྱི་ཆད་པ་འགེལ། མཁན་སྤྱི་ཆོས་སོགས་ལས་ཚན་ཚང་མས་ཕྱོགས་ཆ་ཉེ་རིང་ཀུན་སློང་ལེ་ལོ་རང་ འདོད་སྤང་། ངོ་དགའ་ལས་སླ་འཁུར་མེད་མ་ཡིན་པའི་གྲྭ་ཚང་གི་སྤྱི་བྱུས་ཁོ་ན་ལ་བསམ། དཀོན་མཆོག་དཔང་དུ་བཙུགས། བཅའ་ཡིག་ལ་ཆ་བཞག་པའི་སེམས་ཁུར་འཆུགས་མེད་སྲ་ཐང་བྱེད་དགོས། ཡང་ ལས་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་མ་བྱས་པ་བྱུང་ན་དགེ་འདུན་བྱིངས་ནས་ངེད་རང་ལ་ལན་གསལ་སླེབས་པར་གྱིས། བདེན་རྫུན་བརྟགས་པས་ཁ་ཏ་སོགས་དྲན་འཛིན་གང་ཡོང་གཏོང་བ་ཡིན། ཡང་ལས་ཚན་ རྣམས་ཀྱིས་འཐད་བཞིན་བྱས་ཀྱང་ངན་མནན་གཏད་ཟས་མིན་མི་ཆེན་བསྒུལ་བ་སོགས་ཡིན་པར་སེམས་ཁོག་བཅངས་དགོས་མེད་ཀྱི་བརྙད་བརྐོ་ཞེ་མི་ཉན་བྱས་པ་བྱུང་ན་འདི་ནས་ཧོར་ཁྲིམས་སོགས་གང་འཚམས་ཀྱིས་དོ་དམ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། 3-976 སྙིགས་དུས་འདིར་འཆད་ཉན་གྲྭ་ཚང་གི་སྒྲིག་ལུགས་མཐུན་འདི་གཞན་ལས་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་། གཅུར་དག་སྒྲིག་ཁྱོན་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཞིག་ཡོང་འདུག་པས། ཆོས་ཁྲིམས་ཁོ་ནས་མ་ནོན་ན་གདུག་རྩུབ་ ཅན་ལ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཅུར་དགོས་བཅས། དགེ་འདུན་གྱི་དཔང་པོར་ལས་ཚན་རྣམས། དེའི་དཔང་པོར་ངེད་རང་། དེའི་དཔང་པོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་ བད
【現代漢語翻譯】 除此之外,不得擅自增刪內容。所有法事儀軌,僧眾必須熟記於心。新入寺的僧人,必須在七個月內掌握所有法事儀軌。由堪布(住持)親自或由其代表(秘書長)、領誦師等在職人員進行抽查。如未掌握,則根據情節輕重,向僧團的『降魔杵』(一種法器)繳納罰金(酥油)。法會期間,除特殊情況外,若擅自跨越寺院大門,則每日處以罰酥油二兩的罰款,由寺院統一收取,處理方式同上。本寺的一切法事、講經、閉關、儀軌等,均應遵循薩迦派祖師昆氏父子的論著,並依照兩位大學者(益絨和娘絨)的觀點行事。過去似乎有按照此傳統進行法事儀軌的慣例, 但如今已無從考證。此後,所有關於法事和閉關的規定,均應如『大法令』般嚴格執行。所有僧人必須參加聞法,不得違背。如有違犯,由堪布、寺院和僧眾共同商議,處以相應的懲罰。執法人員應根據寺規,在早晚巡視期間,遵照堪布的指示,盡職盡責。若有徇私舞弊者,則按前述規定,由僧眾共同商議處罰。堪布、寺院等所有部門,都應摒棄偏袒、親疏、私心、懶惰和任性,不徇私情,不畏艱難,一心為寺院的整體利益著想。以三寶為證,務必以嚴謹的態度,毫不懈怠地維護寺規。此外,若各部門未能盡職盡責,僧眾可向我舉報。我將通過調查覈實,酌情給予勸誡等處分。同時,即使各部門盡職盡責,也不得暗中施壓、拉攏人心、搬弄是非。若有人無事生非、挑撥離間,我將根據寺規等,採取相應的懲戒措施。 如今乃末法時代,本寺這種嚴謹的學修制度,比其他寺院更有益處,但要維持這種純凈的僧團紀律也極為困難。因此,若僅靠寺規無法約束頑劣之徒,則應以王法加以懲治。僧眾是各部門的監督者,我是僧眾的監督者,上師三寶是我的監督者。因此,爲了佛教和眾生的利益,
【English Translation】 Apart from this, no additions or deletions should be made arbitrarily. All Dharma practices and rituals must be memorized by the Sangha. New monks entering the monastery must be able to master all Dharma practices within seven months. The Khenpo (abbot) himself or his representative (secretary-general), the chief chanter, and other staff members will conduct spot checks. If not mastered, a fine (of butter) will be paid to the Sangha's 'Vajra,' depending on the severity of the situation. During Dharma assemblies, except for special circumstances, if one crosses the monastery gate without permission, a fine of two 'nyag' of butter will be imposed per day, collected by the monastery, and handled in the same manner as above. All Dharma practices, lectures, retreats, rituals, etc., of this monastery should be in accordance with the treatises of the Sakya patriarchs, the Khon family, and should be conducted in accordance with the views of the two great scholars (Yakrong and Nyakrong). In the past, there seemed to be a custom of performing Dharma rituals according to this tradition, but now there is no way to verify it. Thereafter, all regulations regarding Dharma practices and retreats should be strictly enforced like the 'Great Edict.' All monks must attend Dharma teachings and must not violate this. If there is a violation, the Khenpo, the monastery, and the Sangha will jointly discuss and impose corresponding penalties. Law enforcement personnel should, according to the monastery rules, during the morning and evening patrols, follow the instructions of the Khenpo and perform their duties diligently. If there are those who engage in corruption, they will be punished by the Sangha in accordance with the aforementioned regulations. All departments such as the Khenpo and the monastery should abandon partiality, favoritism, selfishness, laziness, and willfulness, not be swayed by personal feelings, not be afraid of difficulties, and think only of the overall interests of the monastery. Taking the Three Jewels as witness, it is imperative to maintain the monastery rules with a rigorous attitude and without懈怠. In addition, if the departments fail to fulfill their duties, the Sangha can report to me. I will investigate and verify and give admonitions and other punishments as appropriate. At the same time, even if the departments fulfill their duties, they must not secretly exert pressure, win people's hearts, or stir up trouble. If someone creates trouble out of nothing or sows discord, I will take corresponding disciplinary measures in accordance with the monastery rules. Now is the degenerate age, and this rigorous system of learning and practice in this monastery is more beneficial than other monasteries, but it is also extremely difficult to maintain this pure monastic discipline. Therefore, if the monastery rules alone cannot restrain the stubborn, the royal law should also be used to punish them. The Sangha is the supervisor of each department, I am the supervisor of the Sangha, and the Lama and the Three Jewels are my supervisors. Therefore, for the benefit of Buddhism and sentient beings,
ེ་ལ་བསམས་པའི་སྒྲིག་ལུགས་མཐུན་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་བཅའ་ཡིག་འདི་བཞིན་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིའི་ཉམས་གསོ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཆོས་གྲྭ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་འོ་བརྒྱལ་ཇི་ལྟར་བཞེས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་སྐབས་སུ་བདུད་ཀྱི་གནས་མལ་སྙིང་ལ་བཅས་པའི་སྡེ་དཔོན་འགའ་རེའི་བྱེད་ངན་ལ་བརྟེན་གདན་ས་འདི་འཕེལ་རྒྱས་ལྟ་ཞོག་འཇིག་ཉེར་ ཐུག་སྐབས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་སྐུ་སྲོག་ལྟོས་མེད་དུ་བཏང་། ཐེག་ཆེན་བྱང་སེམས་ཀྱི་གོ་ཆ་བཟང་པོ་བཞེས་ཏེ་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་ཡ་འུད་ཀྱི་ཐུགས་སྨོན་གནང་། རྒྱལ་ ཁམས་ཀུན་ལ་དལ་མེད་དུ་ཕེབས་བཞུགས་སོགས་ཚང་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྤྱད་མཛད་སྐབས་ལ་ལར་གཤེགས་སོང་དགོངས་པ་དང་། ལ་ལར་བཀྲོངས་སོང་དགོངས་པ་དང་། ལ་ལར་ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་འགྲོ་བ་སོགས་ཅི་བྱུང་ཡང་ཐུགས་སུན་ཐུགས་འགྱོད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཏན་མ་མཛད་པར། 3-977 དགོངས་བཞེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་བྱས་ཀྱི་བདེ། དེ་མི་ཡོང་ན་རང་རྐྱང་པ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ཡང་བཟོད་དགོངས་པའི་ཐུགས་དམ་ དྲག་པོ་བཅས་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ས་ལོ་ཆེན་པོར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་འདེབས་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས། བྱང་རྒྱལ་སོགས་ཆོས་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་ སྒྲུབ་ཆོམ་འབེབས་ཀྱི་ལས་མཛད་དེ། གདན་ས་ཆེན་པོར་ཆོས་གཞིས་སོགས་འབུལ་སྦྱོར་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་རྐྱང་གི་བདག་གིར་མ་མཛད་པར། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་ གསུམ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་སྡེའི་གཞི་རྟེན་དུ་ས་ཡུལ་དངོས་གཙང་པ་ནས་སོན་འགྲོ་ལག་ཐོག་ཡོད་ངེས་པ་བྲེའི་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་འབྱེད་འགྲོལ་མཛད་པ་སོགས་ཞིབ་ཆའི་རྣམ་དབྱེ་སྤྱི་དེབས་སུ་གསལ་ བ་ལྟར་ལས་ཚན་དགེ་འདུན་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞག་གཞིག་པ་བཅུག འཕྲལ་ཕུགས་སུ་བསམ་མནོ་བཏང་བའི་སྤང་བླང་གནང་དགོས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་ཐུགས་སྨོན་ཚིག་ལྷུག་དང་ཚིགས་བཅད་བཅས་བྱིན་རླབས་ཅན་ བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་འདུག་ཅིང་། དེ་རྗེས་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་དོ་ཟེར་བའི་བཅའ་ཡིག་ཞབས་འདེགས་ཉུང་ངུ་ཞིག་འདུག་པ་ལས། འདིར་སྙིང་པོ་བཀོད་ན། གླིང་སོ་སོར་གླིང་དཔོན་བསྐོ་བཞག་མཛད་ཚུལ་གྱི་མཐར། 3-978 དེ་དག་ན་བཞུགས་པའི་གླིང་དཔོན་སོ་སོས་རང་རང་གི་དགེ་གཞོན་ལ་བསླབ་བྱ་བྱེད་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་འཕྲལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ། ཟ་ལུགས། འགྲོ་ལུགས། སྡོད་ལུགས། གོས་གྱོན་ལུགས་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་འདུལ་བའི་གཞུང་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཆ་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། སེམས་ཞི་ཞིང་དུལ་བ་བ
【現代漢語翻譯】 為什麼必須制定與耶的思考相符的持咒者的章程?爲了這座大寺院的整體修復,特別是爲了這座佛學院, 持咒者是如何辛勤工作的呢?當時,由於一些將魔鬼的住所置於心中的首領的惡行,這座寺院不僅沒有發展,反而瀕臨毀滅。 持咒者不顧自己的身體和生命,穿上偉大的大乘菩薩的盔甲,在索朗耶謝貢布(སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ,護法神)面前發出了懇切的祈願。毫不懈怠地遊歷各國,所有這些都非常艱辛。有時人們認為他已經去世,有時人們認為他已經被殺害,有時人們陷入昏迷等等,無論發生什麼,他從未表現出沮喪或後悔。 他主要考慮到的是,如果薩迦派的教法及其僧團能夠受益,那該有多好。如果不能這樣,即使自己壽命短暫也能忍受。他下定決心,一心向三寶總集的化身薩迦班智達祈禱,憑藉其加持和持咒者的慈悲,以及北方等強大國王的幫助,他們進行了回遮和降伏的儀式。 他們向大寺院捐贈了大量的宗教財產等,但他並沒有將這些據爲己有,而是爲了這座大寺院的維護、發展和弘揚,特別是爲了佛學院的基礎,從純凈的土地上劃分了三百卡爾的種子和實際可用的土地等,詳細的分類都記錄在總賬中,並讓所有部門的僧眾都記在心裡。他說,要考慮長遠,做出取捨。之後,他以自由體和詩歌體的形式表達了充滿加持的祈願和恩情。 之後,據說蔣貢阿彌夏巴(འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས,人名)制定了一份章程,但內容很少。這裡摘錄其要點:關於任命各林首領的方式的結尾。 那些住在那裡(各林)的首領們,應該如何教導各自的年輕僧人呢?也就是說,當下的行為舉止、飲食、行走、居住、穿著等所有行為,都應如《律經》中所說的那樣,具備出家人的清凈標誌,內心平靜而溫順。
【English Translation】 What are the reasons why the charter of the mantra holder in accordance with Ye's thinking must be made? For the overall restoration of this great monastery, and especially for this Dharma school, How did the mantra holder work so hard? At that time, due to the misdeeds of some chieftains who placed the abode of demons in their hearts, this monastery was not only not developing, but was on the verge of destruction. The mantra holder disregarded his body and life, put on the armor of the great Mahayana Bodhisattva, and made earnest prayers before Dorje Shugden (སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ). He traveled tirelessly to all countries, all of which were very difficult. Sometimes people thought he was dead, sometimes people thought he had been killed, and sometimes people fell into a coma, etc. No matter what happened, he never showed frustration or regret. His main consideration was that if the Sakya school's teachings and its Sangha could benefit, that would be great. If that could not be the case, he could endure even if his own life was short. He made a firm determination and prayed wholeheartedly to Sakya Pandita, the embodiment of the Three Jewels, and through his blessings and the compassion of the mantra holder, as well as the help of powerful kings such as the Northern King, they performed rituals of reversion and subjugation. They donated a large amount of religious property, etc., to the great monastery, but he did not take these as his own, but for the maintenance, development, and propagation of this great monastery, especially for the foundation of the Dharma school, he divided three hundred khals of seeds and actually usable land, etc., from pure land. The detailed classifications are recorded in the general ledger, and all departments of the Sangha are kept in mind. He said that one should consider the long term and make choices. After that, he expressed blessed prayers and kindness in both free verse and verse. After that, there is said to be a charter made by Jamgon Amye Zhab (འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས), but there is little content. Here is an excerpt of the main points: At the end of the method of appointing the leaders of each Ling. How should the leaders who live there (in each Ling) teach their respective young monks? That is, all present behavior, eating, walking, living, dressing, etc., should be as described in the 'Vinaya Sutra', with the pure signs of a renunciate, and with a peaceful and gentle mind.
ྱེད་དགོས་ཚུལ་དང་། ཚོགས་འདུ་འཚོག་ཆོས་གྲྭ་རིག་ལུང་ སོགས་ལ་གནྡྷེ་སོགས་བརྡ་ནམ་བྱུང་ལ་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་དེ་འགྲོ་བའི་རྟིང་སྐུལ་བྱེད་པ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱང་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་ནས་འགྲོ་དགོས། ཚོགས་སུ་སླེབས་ནས་ཀྱང་རང་ལ་ལྟོས་པའི་སློབ་མ་དེ་ ངན་སྤྱོད་བྱེད་མི་བྱེད་སོགས་བརྟགས་ལ། གལ་སྲིད་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་ན་དྲན་འཛིན་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་ཁ་ཏ་བསླབ་བྱ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་དགོས། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་སོ་སོས་བྱས་ན་ཚོགས་འདུ་འཚོགས་ སོགས་ལ་ལས་ཚན་གྱིས་གཅུར་དག་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་ཁྲིམས་སུ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བས་སོ་སོ་ནས་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། གལ་སྲིད་རང་ཉིད་ཚོགས་ལ་མེད་པའམ་ ཡོད་ཀྱང་རང་གི་སློབ་མ་དེ་སྤྱོད་ངན་བྱེད་པ་མ་རིག་པར་ཆོས་ཁྲིམས་པ་དང་དབུ་བྱེད་དང་ལས་ཚན་སོ་སོས་སྤྱོད་ངན་བྱེད་པ་དེ་ལ་དྲན་འཛིན་བཏང་བ་བྱུང་ན་ཡང་དེའི་ངན་རྒྱབ་མི་བྱེད་པར་སླར་ཡང་རང་གི་སློབ་མ་ངན་སྤྱོད་བྱེད་པ་དེ་ལ་དྲན་འཛིན་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་བསླབ་བྱ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་གལ་ཆེ། 3-979 གྲྭ་ཁང་སོ་སོ་ན་གནས་པའི་ཚེ་སྙོམས་ལས་སུ་མ་སོང་བར་བཤད་ཉན་ལ་འབད་དགོས། དེ་ཡང་གསར་བུ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྤྱོད་ཀློག་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་དེ་སློབ་དགོས། ཆོས་སྤྱོད་ཀློག་ ལ་སོགས་པ་འབྱོངས་པ་དང་། བསྡུས་ར་སློབ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། བསྡུས་ར་ཆག་པ་རྣམས་ལ་རྩ་པོད་གཉིས་ལ་ཐོག་མར་རྩལ་ཏུ་ཐོན་པ་གལ་ཆེ། དེ་ནས་པོ་ཏི་ཕྱི་མ་ལ་རིམ་ གྱིས་འཇུག་པ་གལ་ཆེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་སོ་སོ་བློ་གསལ་མི་གསལ་དང་། སློབ་མ་ཡང་སྔར་སློབ་དཔོན་གཞན་ལས་སློབ་བཞིན་པའི་ངག་ཁྱུན་འདྲིས་པ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ལ་བསླབས་པས་བློ་བསྐྱེད་ཆེ་ བ་སོགས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ན་གླིང་དཔོན་དུ་བཀོད་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ལྟོས་མེད་དུ་མ་སོང་བར་ལུགས་མཐུན་གྱི་གྲོལ་ཆ་ཞུ་དགོས། གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དེས་ཀྱང་ཁྱི་བོང་རོ་ བསྲུང་དུ་མ་སོང་བར་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་གྲོལ་ཆ་བཏང་སྟེ་ཁོའི་སློབ་གཉེར་གྱི་གེགས་སུ་མི་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལྟར་སློབ་གཉེར་གྱི་རྟིང་སྐུལ་ཡིན་པས་སློབ་པ་བློ་ བསྐྱེད་གང་ཆེ་སར་སློབ་པ་ལས་འོས་མེད་ཀྱང་། རང་གི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་དབང་ཆེ་ཤེ་མོང་གི་ལྟག་གྱེར་མི་བྱེད་པར་གོང་དུ་འཁུར་ཏེ་གླིང་དེར་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་ཞིག་གསོ་ཁ་གསོ་བྱེད་པ། 3-980 ས་རྩི་གླིང་འདེབས་པ་སོགས་སློབ་དཔོན་དེས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དང་ལེན་བྱས་ཏེ་སྐྱིད་སྡུག་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། གལ་སྲིད་གླིང་ཚང་དེར་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་བྲེལ་རིང་གི་སྟབས་ བྱུང་ན་ཡང་། དེར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་གླིང་ལ་ས་རྩི་གཏོང་བ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་དགོས། མདོར་ན་གནས་པ་སློབ་དཔོན་ར
【現代漢語翻譯】 需要如何做,以及何時召開集會,寺廟的規章制度等,一旦出現問題,就要努力去解決,並督促他人。自己也要努力去做。到達集會後,要檢查與自己相關的學生是否有不良行為。如果發現有不良行為,要稍加提醒,並給予適當的教誨。如果各位老師都能這樣做,那麼即使沒有工作組的強制,大家也會自覺遵守集會的規章制度,因此,每個人都要有純潔的利他心,這一點非常重要。如果自己沒有參加集會,或者參加了集會卻沒有發現自己的學生有不良行為,而被寺規執行者、負責人或工作組發現並指出了學生的錯誤,也不要袒護自己的學生,而是要再次稍加提醒,並給予適當的教誨,這非常重要。 在各自的僧舍中,不要無所事事,要努力學習佛法。對於新來的僧人,要努力教他們唸誦經文等。熟練唸誦經文后,學習辯經非常重要。對於辯經基礎薄弱的人,首先要精通根本論典。之後再逐漸深入學習其他論典。此外,各位老師的智慧高低不同,學生也有以前從其他老師那裡學習的習慣。如果發現某個學生在其他老師那裡學習能更快地增長智慧,那麼不要無視被任命為'林'(相當於班級或小組)負責人的老師,而要按照規矩請求允許。負責該'林'的老師也不要像狗看守骨頭一樣,而要以純潔的利他心允許學生去學習,不要阻礙他的學習。因為這是爲了促進學習,所以應該讓學生去能更快增長智慧的地方學習。但是,不要對自己的'林'的老師不敬,而要尊重他,併爲該'林'的寺廟的維護和發展做出貢獻。 例如,種植樹木等,要按照老師的指示去做,同甘共苦。如果該'林'的老師因為事務繁忙而無法顧及,那麼該'林'的僧人也要認真地進行植樹等工作。總之,僧人和老師都應該...
【English Translation】 How it should be done, and when to hold assemblies, the rules and regulations of the monastery, etc., once a problem arises, effort should be made to resolve it, and others should be urged to do so. One must also make efforts to go. After arriving at the assembly, one must check whether the students related to oneself are engaging in misconduct. If misconduct is found, a slight reminder should be given, and appropriate teachings should be imparted. If each teacher can do this, then even without the coercion of the work team, everyone will consciously abide by the rules and regulations of the assembly. Therefore, it is very important for everyone to have a pure altruistic mind. If one does not attend the assembly, or if one attends but does not notice one's own student engaging in misconduct, and the student's error is pointed out by the monastic law enforcers, the head of the group, or the work team, one should not protect one's own student, but rather give a slight reminder again and impart appropriate teachings, which is very important. In their respective monastic residences, one should not be idle, but should strive to study the Dharma. For new monks, effort should be made to teach them to recite scriptures, etc. After becoming proficient in reciting scriptures, it is very important to study dialectics. For those who are weak in the basics of dialectics, it is important to first master the fundamental treatises. Then gradually delve into other treatises. In addition, the wisdom of each teacher varies, and students also have habits of learning from other teachers in the past. If it is found that a student can increase wisdom more quickly by learning from another teacher, then do not ignore the teacher who has been appointed as the head of the 'Ling' (equivalent to a class or group), but request permission according to the rules. The teacher in charge of that 'Ling' should not be like a dog guarding a bone, but should allow the student to study with a pure altruistic mind, and not hinder his learning. Because this is to promote learning, the student should be allowed to study where he can increase wisdom more quickly. However, do not be disrespectful to one's own 'Ling' teacher, but respect him and contribute to the maintenance and development of the monastery of that 'Ling'. For example, planting trees, etc., should be done according to the teacher's instructions, sharing joys and sorrows. If the teacher of that 'Ling' is too busy to take care of it, then the monks of that 'Ling' should also diligently carry out the work of planting trees, etc. In short, both monks and teachers should...
ྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་འཕྲལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ ཕུགས་ཀྱི་སློབ་གཉེར་རྟིང་བསྐུལ་བསླབ་བྱ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་དགོས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གླིང་དཔོན་དུ་བཀོད་པ་དེ་གོང་དུ་ཁུར་ཏེ་ཆོས་མཐུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དགོས་ཚུལ་བསླབ་བྱ་བྱས་པ་ཐམས་ ཅད་དྭང་ལེན་བྱ་དགོས། མདོར་ན་སློབ་དཔོན་སོ་སོས་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་བསླབ་བྱ་མ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་མ་སུས་ཉེས་པ་བྱུང་ནའང་ངེད་རང་གིས་བརྟག་དཔྱད་བྱས་ངོས་སློབ་ དཔོན་རང་ལ་དྲན་འཛིན་གཏོང་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསླབ་ཀྱང་སློབ་མས་མ་ཉན་པའི་ཉེས་པ་བྱུང་ན་སློབ་མ་རང་ལ་དྲན་འཛིན་གཏོང་ངེས་པས་སོ་སོ་ནས་དྲན་ཤེས་བརྟན་པོས་སྤང་བླང་འཛོལ་ མེད་གལ་ཆེ། འདི་དག་གི་དོ་དམ་པར་གཙོ་བོར་མཁན་ཆེན། སྤྱི་ཆོས་ཁྲིམས། དབུ་བྱེད་བཅས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཕྱོགས་ཆ་ཉེ་རིང་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མ་སོང་བའི་རུས་ཐོན་དགོས་རྒྱུ་དང་། གལ་ཏེ་ལས་ཚན་གྱིས་མ་འཐུས་པ་བྱུང་ཚེ་ངེད་རང་ལ་གསལ་སླེབས་པར་གྱིས་ཞེས་ཟེར་བ་འདུག་པས་འདི་ནི་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་གསུང་མ་འདྲ་ནའང་། 3-981 དྲང་གཏམ་གོ་སླ་ཞིག་འདུག་པར་འདིར་བྲིས་ཤིང་། དེ་རྗེས་སྔགས་འཆང་མངྒའི་མཚན་ཅན་གྱི་བཀའ་ཤོག་ཅིག་འདུག་ཀྱང་ཆང་གི་དོ་དམ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་པས་འདིར་མ་བཀོད། ཕྱིས་ སུ་བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གཉིས་སུ་བཀའ་ཤོག་ཅིག་གནང་འདུག་པ་ལས། ལྷོར་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་གི་སྙིང་པོ། དེང་སང་གི་སྐབས་སུ་ དེས་རྐྱང་པ་དང་བཙུན་ཆུང་སོགས་སློབ་གཉེར་སྐོར་ལ་རིག་གྲྭ་ལུང་གྲྭ། བསྡུས་ར་བ་སོགས་དར་རྒྱས་ཅི་ཆེ་དགོས་པ་མང་ཇའི་གུང་གསེང་སོགས་ལ་ཆོས་ཁྲིམས་པས་འགྱངས་གཞིར་མ་སོང་བ་བགྲོ་ གླེང་ལ་ཞབས་བསྐུལ་ཞུ་བ་དང་། ཆོས་ཐོག་ལེ་ཚན་རྣམས་ལ་རྒྱུགས་འབུལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་ནི། བཙུན་ཆུང་རྣམས་དཔེ་ཆ་ཚུགས་པ་འཕྱི་བ་དང་། མ་ཚུགས་པ་དགེ་རྒན་བཞུགས་མིན་ལ་གསེང་ ཤོར་མང་བ་བཅས་ཡོང་འདུག་པ། བཙུན་ཆུང་རྣམས་འདོད་པ་མ་རྙེད་པས་དེ་ལ་དགའ་བ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་། གླིང་སོ་སོའི་དགེ་རྒན་དང་། གླིང་ཚང་རང་རང་གི་ཐབ་ཚང་རྒན་པ་རྣམས་ནས་མགོ་ འོག་ལུས་འཆུར་གྱི་ཕུགས་རིགས་དགེ་གཞོན་ལ་དྲིན་ཆུང་དུ་མ་སོང་བའི་ཤ་ཚའི་སྒོ་ནས་དྲིན་ཆེན་ཡོང་བའི་བསྐུལ་བརྡ་དང་། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་འདེགས་ཐུགས་ལ་བཅངས་པའི་མཛད་སྒོ་ཁྱབ་ཆེ་ངོས། 3-982 དེ་ཡང་སྔ་སོར་གྱི་དཔེ་ཆ་རན་ཚོད་ལས་སྔ་བ། སྔ་དཔེ་ཡང་ཚུགས་སྔ་བ། དུས་རྟག་པ། སྐྱོང་རན་ཡང་རྒྱུན་རིང་མཐའ་འཁྱོལ་བར་མཛད་པས་དབྱར་ཆོས་དགུན་ཆོས་རྣམས་ལ་གླིང་རེ་ནས་ རྒྱུགས་འབུལ་བ་གཉིས་གསུམ་རེ་ཐོན་པ་ངེས་པར་དགོས་རྒྱུ་དང་། མཛའ་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་ལ་འད
【現代漢語翻譯】 各位也應以純潔的意樂,敦促當下的行為和長遠的學業,如法地進行教導。學僧們也應承擔起被任命為執事(藏文:གླིང་དཔོན།,拼音:gling dpon,意義:寺院執事)的責任,做符合佛法的事情,接受所有的教導。總之,如果因為各位教師沒有以純潔的意樂進行教導,導致任何學僧犯錯,我將親自調查,並對教師進行訓誡。如果教師進行了教導,但學僧不聽從犯錯,那麼肯定會對學僧進行訓誡,因此各自要有堅定的記憶和認知,謹慎取捨非常重要。這些事務的管理主要由堪布(藏文:མཁན་ཆེན།,拼音:mkhan chen,意義:大堪布)、寺規負責人(藏文:སྤྱི་ཆོས་ཁྲིམས།,拼音:spyi chos khrims,意義:寺規負責人)、負責人(藏文:དབུ་བྱེད།,拼音:dbu byed,意義:負責人)等負責,必須公正無私,不得徇私舞弊。如果工作任務沒有完成,請向我彙報。』雖然這些話不像宗喀巴大師(藏文:འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས།,拼音:'jam mgon a mes zhabs,意義:宗喀巴大師)所說,但這些直白易懂的話語記錄於此。之後還有一份具名持咒者曼嘎(藏文:མངྒ།,拼音:mangga,意義:曼嘎)的文書,但其中只提到了酒的管理,沒有其他內容,因此不在此處引用。後來,我的恩師根本上師(藏文:རྩ་བའི་བླ་མ།,拼音:rtsa ba'i bla ma,意義:根本上師)向南北兩個僧院頒佈了一份文書,其中向南方僧院頒佈的文書的核心內容是:當今之際,對於學習方面,無論是普通僧人還是年輕僧人,都應該儘可能地發展聞思學院(藏文:རིག་གྲྭ།,拼音:rig grwa,意義:聞思學院)、講經學院(藏文:ལུང་གྲྭ།,拼音:lung grwa,意義:講經學院)、辯經場(藏文:བསྡུས་ར་བ།,拼音:bsdus ra ba,意義:辯經場)等。在放假期間,寺規負責人不得拖延,應鼓勵辯論。考試科目非常少,這是因為年輕僧人開始學習經典的時間較晚,或者沒有開始學習,而且經常錯過老師在場的時間。年輕僧人因為沒有得到滿足而感到高興,這是可以理解的。但是,各個僧院的老師和僧院廚房的老人們,應該以慈悲之心,像對待自己的孩子一樣,給予鼓勵和幫助,不要有所偏頗,要廣泛地開展以侍奉佛教(藏文:བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ།,拼音:bstan pa rin po che,意義:珍貴的教法)為己任的活動。 此外,還要比以前更早地開始學習經典,更早地開始複習,持之以恒,長期堅持下去。因此,在夏學期和冬學期,每個僧院必須有兩到三名通過考試的人。對於聚會時的飲食,要適量。
【English Translation】 Everyone should also, with pure intention, urge immediate conduct and long-term studies, and properly carry out teachings. The students should also take on the responsibility of being appointed as Gling-pon (Tibetan: གླིང་དཔོན།, Pinyin: gling dpon, Meaning: Monastery official), do things in accordance with Dharma, and accept all teachings. In short, if any student makes a mistake because the teachers have not taught with pure intention, I will personally investigate and admonish the teachers. If the teachers have taught but the students do not listen and make mistakes, then the students will definitely be admonished, so it is very important for each person to have a firm memory and awareness, and to be careful in what they accept and reject. The management of these matters is mainly the responsibility of the Khenchen (Tibetan: མཁན་ཆེན།, Pinyin: mkhan chen, Meaning: Great Abbot), the head of monastic law (Tibetan: སྤྱི་ཆོས་ཁྲིམས།, Pinyin: spyi chos khrims, Meaning: Head of Monastic Law), and the administrator (Tibetan: དབུ་བྱེད།, Pinyin: dbu byed, Meaning: Administrator), and it is necessary to be impartial and not to be swayed by favoritism. If the work is not completed, please report it to me.' Although these words do not sound like those of Je Tsongkhapa (Tibetan: འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས།, Pinyin: 'jam mgon a mes zhabs, Meaning: Je Tsongkhapa), these straightforward and easy-to-understand words are recorded here. After that, there was a document from a mantra holder named Mangga (Tibetan: མངྒ།, Pinyin: mangga, Meaning: Mangga), but it only mentioned the management of alcohol and nothing else, so it is not quoted here. Later, my kind root guru (Tibetan: རྩ་བའི་བླ་མ།, Pinyin: rtsa ba'i bla ma, Meaning: Root Guru) issued a document to both the northern and southern monasteries, the essence of the document issued to the southern monastery is: In this day and age, for the sake of learning, whether it is ordinary monks or young monks, the Rigdra (Tibetan: རིག་གྲྭ།, Pinyin: rig grwa, Meaning: Philosophical College), Lungdra (Tibetan: ལུང་གྲྭ།, Pinyin: lung grwa, Meaning: Exegetical College), and Dudrawa (Tibetan: བསྡུས་ར་བ།, Pinyin: bsdus ra ba, Meaning: Debate Courtyard) should be developed as much as possible. During holidays, the monastic law officials should not delay and should encourage debate. The number of exam subjects is very small, because the young monks start studying the scriptures late, or have not started studying, and often miss the time when the teachers are present. It is understandable that the young monks are happy because they have not been satisfied. However, the teachers of each monastery and the old men in the monastery kitchens should, with compassion, give encouragement and help as if they were their own children, without being biased, and should widely carry out activities with the mission of serving the precious Dharma (Tibetan: བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ།, Pinyin: bstan pa rin po che, Meaning: Precious Dharma). In addition, one should start studying the scriptures earlier than before, start reviewing earlier, be persistent, and persevere for a long time. Therefore, in the summer and winter semesters, each monastery must have two or three people who pass the exam. The food and drink at gatherings should be moderate.
ུ་ཚོགས་འདི་སློབ་གཉེར་གྱི་པད་ཁོ་ནར་འདུག་པས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱིས་དཔྱད་པའི་གཡེང་བ་གང་ཆུང་ ལ་དགེ་རྒན་སོ་སོ་ནས་འཇུར་དམ་གང་དྲག་མཛད་ན་བསྟན་པ་དང་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་སླེབས་ཆེ་བ་ཡོང་འདུག མང་ཇ་སོགས་ཚོགས་འདུའི་རིགས་ལ་རང་རེ་ཡོན་མཆོད་གཉིས་ཆར་ཚོགས་ རྫོགས་ཕྱིར་ཡིན་པས། ཞལ་འདོན་རྣམས་དལ་བུས་བཏང་ཞིང་གཞན་གྱི་ཡང་ཐུགས་ངལ་རིང་བར་མཛད་ན། མཆོད་གནས་རང་གི་གསོལ་བའི་ཡོན་སྦྱོང་བ་དང་། ཡོན་བདག་གི་འདི་ཕྱིའི་དོན་འགྲུབ་པ་སོགས་རྒྱུ་ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་ཕན་བདེ་ཐོབ་པ། དགོངས་ཆོད་ལྟར་དང་། ཞེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་བན་གཙང་པའི་སྐོར་ཕྲན་བུ་གསུངས་འདུག་ཀྱང་ཟུར་གསལ་ཡོད་པས་འདིར་མ་བྲིས། དེ་ འཕྲོས་གོང་ལྟར་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་རྒྱུའི་བསླབ་སྦྱངས་ཞིབ་ཏུ་བཀྲོལ་བ་འདི་རྣམས་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བཟུང་ལས་ཚན་རིམ་ཅན། གླིང་སོ་སོའི་དགེ་རྒན་རྣམས་ནས་བཙུན་གསར་ཡན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྤུ་གནོན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤངས་བླངས་གོ་འཛོལ་མེད་པར་བསྐུལ་གནོན་གལ་ཆེ། 3-983 གལ་ཏེ་རེ་གཉིས་ནས་དོན་མ་གོ་བའི་ཚིག་དོན་ལ་མི་གནས་པ་འདྲ་བྱུང་སྲིད་ན་ལས་ཚན་རྣམས་ནས་སྐུངས་བསུབས་མེད་པའི་འདི་གར་གསལ་སྐྱེལ་བ་ལས་འོས་མ་འདས། ཞེས་གསུངས་པའི་རྗེས་ སུ། དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཐོབ་ནས་རང་གཞན་ལ་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་དགོས་ཚུལ་ཟུར་ཙམ་གསུངས་པ་སོགས་མདོར་ན་བླ་མ་གོང་མ་མཐའ་དག་ནས་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་ཁྱད་པར་ ཅན་འདིའི་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་ལ་གཞན་ལས་དོ་དམ་ཆེ་བར་མཛད་འདུག་ཀྱང་བཅའ་ཡིག་སྒྲོག་མ་བརྟགས་ཤིང་། ལས་ཚན་རྣམས་ཐུགས་སྦུགས་ཆེ་བ་དང་། གྲྭ་བགྲེས་རྣམས་རང་རང་གི་གདོང་གང་ལ་གཟིགས་ ཤིང་བསྟན་དོན་ལ་རྒྱ་གཡེངས་མེད་དུ་སྐྱུར་བ་དང་། ངེད་རང་དང་ལོ་མཚུངས་ལྟ་བུའི་གཞོན་གྲྭ་རྣམས་གཤེད་ཁྱེར་ཟོང་ཁུར་གྱིས་བསྡོ་ཐུབ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལའང་རྒོལ་བའི་བློ་སྟོབས་ཅན་མང་ བ་བཅས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མས་སྒྲིག་ལ་ལྷད་ཞུགས་ཚུལ་ཟུར་ཙམ་བཀོད་ན། ཐོག་མར་བཙུན་ཆུང་གི་དུས་བྱིས་པ་མོན་མ་ཤེས་པ་ལྟ་བུས་ངན་སྤྱོད་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བ་བདེན་ཡང་རྒན་པ་རྣམས་ ཁོག་བཅུག་གི་བྱ་བ་བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་དང་། ཐོ་ཅོ་ཡ་མེད་བྱེད་འདུག་པས། འདི་དག་ལའང་ཆུང་ངུ་ནས་སྐྱོན་མ་ཐོན་ན་ཕུགས་ངན་ལོངས་ཚབས་ཆེན་དུ་འགྲོ་བས་འཕྲལ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་ལ་དགེ་རྒན་སོ་སོ་ནས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཞིབ་འཇུག་བྱས་པའི་ཁ་ཏ་སོགས་འཇུར་དག་ཞི་དྲག་གང་རུང་འཐུས་མ་ཤོར་བ་བྱེད་ཅིང་། 3-984 ཐོག་མར་ཀ་ཁ་ནས་བཟུང་ཆོས་སྤྱོད་ནས་འཛིན་དགོས་ཀྱང་། གླིང་དཔོན་དགེ་རྒན་རྣམས་ནས་བསླབ་བྱའི་རྩ་བ་མ་བཟུང་བར་བརྟེན། ཆོས་སྤྱོད་མ་སོང་བར་བཀའ་བཞིན་སོགས་འཛིན
【現代漢語翻譯】 由於這次會議僅限於學習,因此請各位儘量減少個人思緒的干擾,各位老師盡力嚴加管教,這樣才能更有利於佛法和所有他人。至於供茶等會議事宜,我們施主和僧眾雙方都是爲了圓滿法會。因此,唸誦經文時請放慢速度,不要讓其他人感到疲勞。這樣,供養者可以積累供養的功德,施主也能成就今生來世的利益,從而通過積累福慧二資糧獲得暫時和究竟的利益和安樂,如您所愿。』 在這之後,提到了一些關於班禪僧人的事情,但因為有單獨的說明,所以這裡就不寫了。其餘的如上所述,希望各位牢記於心,詳細闡述這些學習內容。從堪布仁波切開始,到各部門負責人,再到各學院的老師們,都要像用羽毛按壓一樣,毫不含糊地向所有新僧人強調取捨,這一點非常重要。 如果有一兩個人可能沒有理解其中的含義,或者不遵守規定,各部門負責人必須如實彙報,不得隱瞞。』 在這之後,簡要地提到了獲得暇滿人身後,應該做利益自己和他人的事情。總而言之,歷代上師都非常重視這個特殊的經院的紀律和行為,但沒有仔細檢查規章制度。各部門負責人心胸寬廣,老僧人們只顧及自己的面子,對佛法事業放任自流。而像我們這樣年齡相仿的年輕僧人,如果能像趕著牲口一樣互相競爭,甚至有很多人有膽量對抗圓滿正等覺的佛陀。由於種種原因,規章制度出現了一些問題。最初,小僧人像不懂事的孩子一樣,出現一些不良行為是事實,但年長的僧人們卻包庇各種好壞行為,而且不聽勸告。如果從小不糾正這些問題,將來會變得非常嚴重。因此,各位老師要經常檢查目前的行為,採取嚴厲或溫和的措施,不要有任何疏忽。 最初應該從學習字母開始,然後學習法本。但是,由於學院負責人和老師們沒有抓住學習的根本,導致法本沒有學好,反而去學習《如是我聞》等內容。
【English Translation】 Since this gathering is solely for the purpose of learning, please minimize distractions from personal thoughts. May each teacher diligently enforce discipline, as this will greatly benefit the Dharma and all beings. As for matters such as tea offerings during the gathering, both our patrons and the Sangha are here to complete the Dharma assembly. Therefore, please recite the prayers slowly and avoid causing fatigue to others. In this way, the offerers can accumulate merit from the offerings, and the patrons can accomplish the benefits of this life and the next, thereby obtaining temporary and ultimate benefits and happiness through the accumulation of the two accumulations of merit and wisdom, as you wish.』 After this, some matters concerning the Panchen monks were mentioned, but since there is a separate explanation, it will not be written here. The rest is as mentioned above, hoping that everyone will keep it in mind and elaborate on these learning contents in detail. Starting from Khen Rinpoche, to the heads of each department, and to the teachers of each college, it is very important to emphasize the acceptance and rejection to all new monks without ambiguity, as if pressing down with a feather. If one or two people may not understand the meaning, or do not abide by the regulations, the heads of each department must report truthfully without concealment.』 After this, it was briefly mentioned that after obtaining the leisure and endowment of human form, one should do things that benefit oneself and others. In short, all the previous Lamas have attached great importance to the discipline and behavior of this special monastic college, but the regulations have not been carefully examined. The heads of each department are broad-minded, and the old monks only care about their own faces, and let the Dharma affairs go unchecked. And young monks of the same age as us, if they can compete with each other like herding livestock, there are even many who have the courage to confront the fully enlightened Buddha. Due to various reasons, some problems have arisen in the regulations. Initially, it is true that small monks, like ignorant children, exhibit some bad behaviors, but the older monks condone various good and bad behaviors, and do not listen to advice. If these problems are not corrected from an early age, they will become very serious in the future. Therefore, each teacher should regularly check the current behavior, and take strict or gentle measures, without any negligence. Initially, one should start by learning the alphabet, and then learn the Dharma texts. However, because the college leaders and teachers have not grasped the root of learning, the Dharma texts have not been learned well, but instead they are learning things like 'Thus I have heard'.
་པ་དང་། དེ་དག་ཀྱང་ རྒྱུགས་འབུལ་སྐབས་ཚུལ་ལྡན་མི་ཡོང་ཚུལ་ཐོས་པས་ད་ཆ་འཛིན་ཆོས་བསླབ་བྱ་སོ་སོའང་གླིང་རྣམས་ཀྱི་དགེ་རྒན་གཙོ་བོ་དེ་ནས་རྩ་བ་རྐང་བླང་གི་གྲོགས་དན། ཐབ་ཚང་རྒན་པ་དང་གླིང་ པ་སོགས་སོ་སོ་ནས་དགེ་རྒན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་བྱ་སྤུ་གནོན་བསྟར་ཆགས་དང་། སྔ་སོར་སྒྲིག་ལ་ཁྱོན་ནས་ཀྱང་དཔེ་ཆ་འཛིན་སྐྱོར་ཚང་མ་བཙུན་ཆུང་དང་སྟབས་གཅིག་བྱེད་ཅིང་རང་གཞུང་ མང་དུ་སྐྱོར་ཚེ་སྐུ་རིམ་སྒྲིག་འདོན་ལ་མི་འགྲོ་ནའང་། ཉུང་ངུ་ལས་མེད་ཚེ་སྒྲིག་འདོན་ཀྱང་བཙུན་ཆུང་བཞིན་བྱེད་ཚུལ་དགེ་རྒན་ནས་དོ་དམ་བྱེད། ལྷག་པར་ལྷོ་སྒོའི་རིགས་གྲྭ་ཏལ་ཡུག་མ་ འདི་ལ་བསྡུས་ར་དང་ཕར་ཚད་གཉིས་ནས་བཟུང་དབུ་སྡོམ་གྱི་བར་རིམ་ཅན་ཡང་དག་ཅི་དགོས་བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་སྒྲིག་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཀྱང་། དེང་སང་བསྡུས་ར་དང་དབུ་སྡོམ་གཉིས་ཀྱི་ རིག་གྲྭ་ཆག་སྐད་ཐོས་པས་བཙུན་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ད་ནས་བཟུང་སྔར་རྒྱུན་བཞིན་རིག་ལུང་གི་ལྡེ་མིག་བསྡུས་ར་ཆད་མེད་རྩི་དགོས་རྒྱུར། སྔ་སོར་ཕྱྭ་པ་ཆོས་སེང་ནས་བཟུང་བསྡུས་ར་འདི་དབུས་ཕྱོགས་སུ་དར་ཞིང་། 3-985 གཙང་ཕྱོགས་སུ་ཅུང་ཟད་ཞན་པར་བརྟེན། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདིར་ཡང་སྔ་ཐོག་ནས་བསྡུས་ར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྟགས་གསལ་ཧ་ཅང་བདེ་བ་ཞིག་མ་བྱུང་ཀྱང་། དུས་ཕྱིས་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་ བསྟན་འཛིན་དང་། རབ་འབྱམས་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཟང་གཉིས་བསྡུས་རར་ཅུང་བྱང་ཆུབ་པའི་སློབ་གྲྭ་ནས་མཁས་པ་འདྲ་དེང་སང་ཡང་གྲྭ་བགྲེས་ཀྱི་གྲས་སུ་ཡོད་སྐད་དང་། ལྷག་པར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ ཁྲི་ཐོག་པ་འདི་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཟླ་འོད་ནས་བསྡུས་ར་མཁས་གྲས་སུ་གཟིགས་པའི་སྒྲིག་ལའང་དགོས་དཔྱད་ཀྱིས་ཕེབས་ཆོག་བྱུང་འདུག་པ་བཅས་གཙོ་ཆེར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཁས་བླངས་ སོགས་བཀའ་ཁྱབ་གནང་དགོས་ཚུལ་ངེད་རང་གིས་ཞུས་དོན་བཞིན་གནང་ཡོང་འགྲོ་ཞིང་། དེ་བས་ཀྱང་རྟག་པ་ནི་རང་རང་གི་དགེ་རྒན་ལས་རག་ལས་པས་དགེ་རྒན་ཚང་མ་ནས་བསྡུས་དཔེ་འཛིན་ཆོས་ སུ་སྤྲད་ནས་དེའི་གོ་དོན་བཙུན་ཆུང་སོ་སོའི་བློ་གྲོས་དང་བསྟུན་པའི་ཞིབ་གསེད་ཡང་ཡང་མཛད་པ་དང་། གལ་ཏེ་དགེ་རྒན་རང་ནས་བསྡུས་ར་ལ་དེ་ཙམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་མེད་ན་བསྡུས་ར་ མཁས་པ་དག་གི་དྲུང་བཤར་སྦྱངས་ལ་འགྲོ་དགོས་ཀྱི་ཁྱབ་འདོམས་ཆེ་བར་མཛད་ངོས་སོང་ལོ་གནང་ལོ་ཙམ་ལ་བསྡུས་ར་བ་འགྲན་མེད་ཞེ་གཅིག་ཡོང་བའི་དོ་དམ་གང་ཆེ་དང་དེ་རྗེས་ཕར་ཚད་འདུལ་མངོན་རྩི་གཞག་མཛད་མི་རྣམས་ལ་དེང་སང་གི་འདི་བས་ལྷག་པ་ཞུ་མ་དགོས་ཀྱང་། 3-986 ད་དུང་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཡིག་ཆ་དང་། དེའི་རྗེས་འབྲང་གི་གཙོ་བོ་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དང་། མཁན་དབང་ཆོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཡིག་ཆ་སོགས་རང་
【現代漢語翻譯】 此外,聽說他們在考試時表現不佳,因此現在各個學院的戒律和教義,都由學院的主要老師負責提供根本性的幫助。廚房負責人和學院成員等,都要以老師為榜樣,一絲不茍地遵循規章制度。以前,所有的經文背誦都由年輕僧人統一進行,如果背誦的經文數量很多,即使不參加晉陞儀式,也沒有關係。但是,如果背誦的經文數量很少,晉陞儀式也必須像年輕僧人一樣進行,這些都由老師負責管理。特別是對於南門的Tal Yug Ma學院,從辯論和般若開始,直到中觀,都需要按照正確的次第進行學習,這是規章制度的重點。但是,現在聽說辯論和中觀的學院已經衰落,因此年輕的僧人必須從現在開始,像以前一樣,不間斷地學習開啟智慧之門的辯論學。以前,從Phyapa Choseng開始,辯論學在中部地區興盛,但在藏區則相對較弱。因此,即使在這個大型佛學院中,最初也沒有出現精通辯論學的明顯跡象。但後來,堪布仁波切Kunga Tenzin和Rabjampa Wangchuk Palzang在辯論學方面有所進步,他們的學生中也有一些成爲了學者,據說現在仍然是年長的僧人。特別是現任堪布仁波切,堪千Jampa Kunga Dawa認為他在辯論學方面非常出色,因此在規章制度方面也允許他根據需要做出決定。堪布仁波切主要負責批準和發佈命令,正如我所要求的那樣。因此,一切都取決於各自的老師,所有老師都應該將辯論學的範本作為戒律來傳授,並根據每個年輕僧人的智慧,反覆詳細解釋其含義。如果老師自己對辯論學不夠精通,就應該去向精通辯論學的人學習。要廣泛宣傳,爭取在幾年內培養出無與倫比的辯論家,並儘可能地加強管理。之後,對於學習般若、戒律、俱舍和歷算的人,雖然現在不需要比現在付出更多, 但仍然需要學習Jamyang Sakya Pandita和Kunkhyen Chenpo的著作,以及他們的主要追隨者,如Mahapandita Ngawang Chos Drak和Khenchen Wangchuk Chos Namgyal的著作等。
【English Translation】 In addition, it is heard that they do not perform well during exams, so now the discipline and teachings of each college are provided with fundamental assistance by the main teachers of the colleges. The kitchen head and college members, etc., should take the teachers as role models and meticulously follow the rules and regulations. Previously, all scripture recitations were done uniformly by young monks. If a large number of scriptures were recited, it would not matter even if they did not participate in the promotion ceremony. However, if only a small number of scriptures were recited, the promotion ceremony must also be conducted like young monks, and these are managed by the teachers. Especially for the Tal Yug Ma College of the Southern Gate, from debate and Prajna Paramita to Madhyamaka, it is necessary to study in the correct order, which is the focus of the rules and regulations. However, it is now heard that the colleges of debate and Madhyamaka have declined, so young monks must from now on, as before, continuously study debate, which is the key to opening the door of wisdom. Previously, starting from Phyapa Choseng, debate flourished in the central region, but was relatively weak in the Tibetan region. Therefore, even in this large Buddhist college, there were no obvious signs of mastering debate at the beginning. But later, Khenpo Rinpoche Kunga Tenzin and Rabjampa Wangchuk Palzang made some progress in debate, and some of their students became scholars, who are said to still be among the older monks today. In particular, the current Khenpo Rinpoche, Khenchen Jampa Kunga Dawa, considered him to be excellent in debate, so he was also allowed to make decisions as needed in terms of rules and regulations. Khenpo Rinpoche is mainly responsible for approving and issuing orders, as I requested. Therefore, everything depends on the respective teachers. All teachers should impart the debate model as a discipline, and repeatedly explain its meaning in detail according to the wisdom of each young monk. If the teachers themselves are not proficient enough in debate, they should go to study with those who are proficient in debate. It is necessary to widely publicize and strive to cultivate unparalleled debaters in a few years, and strengthen management as much as possible. After that, for those who study Prajna Paramita, discipline, Abhidharma, and astrology, although it is not necessary to put in more effort than now, it is still necessary to study the works of Jamyang Sakya Pandita and Kunkhyen Chenpo, as well as their main followers, such as Mahapandita Ngawang Chos Drak and Khenchen Wangchuk Chos Namgyal, etc.
རང་ བློ་གྲོས་ཆེ་ཆུང་གིས་གཟིགས་རྟོག་མཛད་ངོས། དེ་དག་གི་བགྲོ་གླེང་ཞིབ་ཆ་རང་རེའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་དགོས་ཤིང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཡི་རང་བ་དང་། རྒོལ་ངན་གྱི་སྤོབས་པ་འཕྲོག་པ་ སོགས་མདོར་ན་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གཡག་རོང་གོ་ཤཱཀ་རྣམས་ཞིང་འདིར་སླར་ཡང་འབྱོན་པ་ལྟ་བུའི་མཁས་པའི་སྙན་གྲགས་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཞིག་སོ་སོའི་དགོངས་འཇགས་དང་། དབུ་སྡོམ་གཉིས་ ལའང་སྔར་རྒྱུན་བཞིན་རབ་འབྱམས་པ་བགྲེས་པའི་ཡང་རྩེ་རྣམས་སྒྱིད་ལུག་སྙོམས་ལས་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་བཞུགས་པར་རྩི་བཞག་ཡང་དག་མཛད་པའི་ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་ཉི་འོད་ ལྟར་གསལ་ངོས། ལྟ་བ་ངན་པའི་མུན་པ་མིང་ཡང་མི་གྲགས་པ་ཞིག་དགོས་རྒྱུ་དང་། རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གསལ་བར་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལའང་ཐུགས་རབ་ ཀྱི་འཇུག་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱེད་ངོས་སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྔགས་སྡོམ་གྱི་དཀའ་གནས་མཐའ་དག་བཀྲོལ་ནས་རང་གཞན་ལ་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང་། འཁྲུལ་པའི་གྲུབ་མཐའ་སུན་དབྱུང་ས་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་སོགས་ཞིབ་ཆ་ཚང་མ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཉིད་མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་སླར་ཡང་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ལ་འབྲུ་སྣོན་ཞིབ་གསེད་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པས། 3-987 ཁྱེད་གྲྭ་བགྲེས་རྣམས་ཀྱང་རྒན་པོ་ཡ་མེད་ཀྱི་གྲས་སུ་མི་བཞུགས་པར་བསྟན་དོན་འདི་ལ་ཐེག་པ་ཁུར་བླང་གི་གཙོ་བོར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་འབྱོན་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཏུ་སྒྲིག་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཆོས་ ཐོག་སོ་སོའི་ཆོས་གྲྭ་འདི་ཡིན་ཅིང་། དེའི་ཐོག་མར་ཆོས་གཏོར་ལ་བཅའ་ཡིག་གི་ཤུགས་བསྟན་ཐམས་ཅད་འབྱོན་དགོས་ཀྱང་། ད་ལྟ་སྐྱོར་འགོ་བ་སོགས་ཁ་ཤས་ལས་མི་འབྱོན་ཅིང་། མཁན་པོར་དགོངས་པ་ ཞུ་བ་ཡང་མེད་སྐད་འདུག་པས། སླན་ཆད་ཆོས་གཏོར་ལ་ཚང་མ་བྱོན་ནས་ཞལ་འདོན་དག་གསལ་བཏོན་པས་སྐུ་རིམ་གཏོར་མ་འགྱུར་ཆེ་སྨིན་གྲུབ་སྔོན་འགྲོའི་དགུན་ཆོས་དང་གཉིས། དཔྱིད་ཆོས་དང་གཉིས། དབྱར་ཆོས་དང་གཉིས་རྣམས་ལ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཕར་ཕྱིན་པར་འཛིན་ཆོས་ལ་ཕར་ཕྱིན་དཀའ་འགྲེལ་ནས་གནང་། གསུང་སློབ་ལ་ཡུམ་དོན་རབ་གསལ་ནས་གནང་། རྣམ་འགྲེལ་བར་རྒྱུགས་ལ་ཊཱིཀ་ཆེན་ཀུན་ བཟང་དང་། སློབ་མཚམས་ལ་སྡེ་བདུན་རབ་གསལ་ནས། བཀའ་རམས་པར་བློ་ཆེན་ཤེས་བྱ་མ་ནས་སླེབས་མཚམས་བཀའ་རམས་པ་རྣམ་འགྲེལ་བ་ཡིན་ན་འཛིན་ཆོས་ཕར་ཕྱིན་པའི་གྲྭར་འགྲོ། ཕར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ ན་རྣམ་འགྲེལ་པའི་གྲྭར་འགྲོ། བསྡུས་ར་བར་མཚན་མཚོན་རྫས་ལྡོག་སོགས་ལ་རྟགས་གསལ་གསུང་ངག་ནས་གནང་། སྟོན་ཆོས་ལ་ཕར་ཕྱིན་པར་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཊཱིཀ་གཞུང་ནས་གནང་། རྣམ་འགྲེལ་བར་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀ་གཞུང་ནས། 3-988 བཀའ་རམས
【現代漢語翻譯】 請以您的智慧來觀察和指導。關於這些討論的細節,我們的至尊上師們需要,並且各方的學者和成就者都會贊同,那些惡意的批評者將會失去他們的勇氣。 總而言之,就像法王叔侄和雅隆果夏(Yak Rong Go Shak)再次降臨此地一樣,愿這樣一位學者的名聲傳遍整個大地,這是你們各自的願望。對於首席和末席,也像往常一樣,不要讓那些年長的智者們變得懶惰和懈怠,要認真對待,使深奧的見解,即中觀的理論,像陽光一樣清晰。 要讓邪見的黑暗甚至連名字都不被提及,並且要清晰地展示整個佛法的體系,對於闡明三律儀的偉大論著,也要廣泛地運用你們的智慧,詳細解釋別解脫戒、菩薩戒和密咒戒的難點,從而為自己和他人帶來廣大的利益和快樂,駁斥錯誤的宗派,詳細闡述道次第等等,就像薩迦班智達親自降臨,再次為這部如意寶珠般的論著增添內容和詳細解釋一樣。 你們這些年長的僧人,也不要像無用的老人一樣,要以承擔佛法重任為己任,努力修行。同樣,作為紀律的負責人,每個佛學院都是如此。首先,在法會上,必須展示所有章程的含義,但現在只有少數人,如誦經者等,會這樣做,而且據說沒有向堪布(Khenpo)請示。因此,今後所有人都必須參加法會,清晰地念誦,使供養儀軌更加完善,圓滿成就。冬季法會和兩次春季法會、兩次夏季法會,堪布仁波切(Khen Rinpoche)將從《現觀莊嚴論》的困難註釋中講解《現觀莊嚴論》的執持法。對於講授,將從《母義明釋》(Yum don rab gsal)中講解。對於《釋量論》的期中考試,將使用《大疏·普賢》(Ṭīka chen kun bzang),對於結業,將使用《七論明釋》(sDe bdun rab gsal)。對於格西(Kasharampa),將從《智者喜宴》(Blo chen shes bya ma)開始。如果格西是《釋量論》的,則去學習《現觀莊嚴論》的班級;如果是《現觀莊嚴論》的,則去學習《釋量論》的班級。在辯論場上,對於名稱、表徵、實體和遮詮等,將從《辯論集》(rTags gsal gsung ngag)中講解。在秋季法會上,對於《現觀莊嚴論》的,將從《現觀莊嚴論》的註釋中講解;對於《釋量論》的,將從《釋量論》的註釋中講解。 格西
【English Translation】 Please observe and guide with your wisdom. Regarding the details of these discussions, our supreme masters are needed, and scholars and accomplished individuals from all sides will agree, and those malicious critics will lose their courage. In short, just as the Dharma Lord uncle and nephew and Yak Rong Go Shak were to descend here again, may the reputation of such a scholar spread throughout the entire earth, this is your respective wish. For the chief and the last, also as usual, do not let those elderly wise men become lazy and negligent, but take it seriously, so that the profound view, that is, the theory of Madhyamaka, is as clear as the sunlight. Let the darkness of wrong views not even be mentioned by name, and clearly demonstrate the entire system of the Buddhadharma, and also extensively use your wisdom to clarify the great treatise on the three vows, explaining in detail the difficult points of the Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and Mantra vows, thereby bringing great benefits and happiness to oneself and others, refuting erroneous sects, elaborating on the stages of the path, etc., just as Sakya Pandita himself descended and once again added content and detailed explanations to this wish-fulfilling jewel-like treatise. You elderly monks, do not be like useless old men, but take it as your responsibility to bear the burden of the Dharma, and strive to practice diligently. Similarly, as the head of discipline, each Buddhist college is like this. First of all, in the Dharma assembly, all the meanings of the regulations must be demonstrated, but now only a few people, such as reciters, etc., do this, and it is said that there is no consultation with the Khenpo. Therefore, from now on, everyone must attend the Dharma assembly and recite clearly, so that the offering ritual is more complete and perfectly accomplished. In the winter Dharma assembly and the two spring Dharma assemblies and the two summer Dharma assemblies, Khen Rinpoche will explain the holding of the Prajnaparamita from the difficult commentary on the Abhisamayalankara. For teaching, it will be explained from the Yum don rab gsal. For the mid-term exam of the Pramanavarttika, the Ṭīka chen kun bzang will be used, and for graduation, the sDe bdun rab gsal will be used. For the Geshe, it will start from the Blo chen shes bya ma. If the Geshe is a Pramanavarttika, then go to study the class of the Abhisamayalankara; if it is the Abhisamayalankara, then go to study the class of the Pramanavarttika. In the debating field, for names, representations, entities, and negations, it will be explained from the rTags gsal gsung ngag. In the autumn Dharma assembly, for the Prajnaparamita, it will be explained from the commentary on the Prajnaparamita; for the Pramanavarttika, it will be explained from the commentary on the Pramanavarttika. Geshe
་པར་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ནས། བསྡུས་ར་བར་བསྡུ་དཔེ་ནས་གནང་བ་ལྟར་སོ་སོས་ངེས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ། བསྡུས་ཆུང་པ་ལ་སློབ་མཚམས་གང་བསླབས་པ་དེ་ཆོས་ཁྲིམས་པས་གྲལ་རིམ་ མམ་གླིང་རིམ་ལྟ་བུས་བསྡུས་ཆུང་པ་རྣམས་གནོན། དེ་སྐོར་བགྲེས་གཞོན་ཚང་མས་ཉིན་རེའི་ཐོས་བསམ་རྣམས་བྱས་གྲུབ་བསྟུན་གྱིས། ཐུག་ཚུལ་ལའང་ཆོས་གཏོར་མ་བྱུང་བར་ལ་མི་འབྱོན་ན་དགོངས་པ་ཞུ་ དགོས་ཀྱང་རང་མཚམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་ཐོས་པས་སྔར་སྲོལ་བཟང་པོ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དབུ་ཟུར་གྱི་སྐབས་ཚང་མ་འཛོམས་མཐར་ཆོས་ཁྲིམས་པ་སླེབས་ནས་ཀྱང་དབུ་བྱེད་མ་འབྱོར་བར་སྒུག་དགོས་པ་དང་། འབྱོར་འཕྲལ་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དཀར་ཆབ་ཁོ་ནས་ཐུག་ཚུལ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་གོ་ཆོད་པས་གྱེས་འགྲོ་བ་ཞིག་ཐོས་པས་འདི་ནི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བཅའ་ཡིག་རིན་པོ་ཆེར་གསལ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་རྣམས་ རྩ་ཆག་ཏུ་སོང་བར་བཀྲ་མི་ཤིས་ཤིང་སྒྲིག་ལའང་ཤིན་ཏུ་གནོད་པ་བཅས་སླན་ཆད་དབུ་བྱེད་རིམ་ཅན་ནས་དོ་ཁུར་ཆེན་པོས་ཡོངས་ནས་ཆོས་སྤྱོད་ཚང་མ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བཅའ་ཡིག་གི་ ནང་བཞིན་དང་། དེའི་རྗེས་དབུ་བྱེད་རྙིང་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངག་རྒྱུན་ཐོས་བརྒྱུད་བཟང་པོ་གྲྭ་བགྲེས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གསལ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་། དབུ་ཟུར་སྐབས་ལྗི་ཡང་སྣ་ཚོགས་བྱུང་འདུག་པ་དང་། 3-989 ངེད་རང་གི་རིམ་གྲོ་སོགས་གཞིས་ཀྱིས་མང་ཇ་འཕར་མ་རྣམས་དང་། ཤི་གསོན་གྱི་དགེ་བར་དམིགས་ཕྱི་འདྲེན་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་རྣམས་ལའང་དམིགས་བསལ་མེད་ཚེ་ཆོས་སྤྱོད་རེ་མོས་ཀྱིས་བཏང་སྲོལ་ཡོད་ འདུག་ཀྱང་། དབུ་ཟུར་སྐབས་འགའ་ཞིག་ལ་ཆོས་སྤྱོད་འབུངས་ཆེ་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ལ་ཇ་མཆོད་མདོར་བསྡུས་ཞིག་བཏང་ནས་གྱེས་འགྲོ་བ་ཐོས་པར་མ་ཟད་ངེད་རང་གིས་བལྟས་ཀྱང་འདུ་ཁང་དུ་འཚོགས་ འཕྲལ་ལག་བདེ་བ་རྣམས་མ་ཐོན་པར་ཚོགས་པ་གྱེས་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལན་གཅིག་མིན་པར་ཡང་ཡང་མཐོང་ཀྱང་། ལེ་ལོའི་དབང་གིས་ད་བར་རྒྱུ་མཚན་ཞུ་མ་ཐུབ་མོད། མཛོད་པ་ནས་དབུ་ ཟུར་ལ་སྟེར་བྱས་ཕྲན་བུ་དང་བཅས་མང་ཇར་ལྗི་ཡང་སྙོམས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་བཏང་དགོས་ཚུལ་ལབ་སྐབས། དབུ་བྱེད་ནས་ཁས་བླངས་པོས་ཐག་བྱས་ཀྱང་ཡང་ཏིག་ཞག་ཁ་ཤས་ཚུལ་ལྡན་ཡིན་རྒྱུའི་ཁུངས་ ལ་སླར་རིམ་གྱིས་སྔར་ཤུལ་དུ་ཆུད་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་མཁན་ཟུར་བཞུགས་པ་ཁྲི་ཁར་ཕེབས་འཕྲལ་སྨོན་ལམ་འཕར་མའི་འདོན་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བས་སྔ་མོ་ནས་གྲོལ་སྐབས་དེ་འཕྲལ་དབུ་ བྱེད་འབོད་མི་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་བཞེད་ཆེ་ཡང་། དབུ་བྱེད་མ་བསྡད་ཅིང་། དེའི་སང་སྐུ་མདུན་དུ་བོས་ཏེ་བཀའ་བཀོད་གནང་སྐབས་རྩི་མེད་ཞུ་བ་ཧམ་ཆེན་བྱས་པར་མ་ཟད། དེ་ནས་བཟུང་ཞག་ཤས་བར་ལ་མང་ཇ་ཚོགས་ཡུན་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་བཅས་ལྟར་སྣང་ལ་མཁན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་སོར་བཞག་ཡིན
【現代漢語翻譯】 爲了徹底區分三種戒律,務必各自明確並證悟,如從彙集之處給予範例一般。對於彙集之處,由持律者以地位或寺院等級等方式來壓制彙集之處的僧眾。關於此事,所有老少僧眾都應在完成每日的聞思后,按照次第進行。在會面方式上,如果沒有出現供養朵瑪的情況,則必須請假,但因安住于各自的處所而聽聞,故應如以往的良好傳統行事。 在法會期間,必須全體集合,即使持律者到達后,也必須等待主法者到來。據說,在主法者到來后,有時僅以白水即可代替會面時的法事,然後各自離去。這對於偉大的持明者的誓言文書中所闡明的法事來說,是一種根本性的破壞,是不吉祥的,並且對紀律也極為有害。因此,今後主法者應以極大的責任感,完全按照偉大的持明者的誓言文書來進行所有法事。之後,雖然老主法師的特殊口頭傳承,以及通過聽聞傳承的良好傳統,都在老僧眾的心中清晰明瞭,但在法會期間,也出現了各種輕重緩急的情況。 對於我們自己的供養等,以及寺院增加的茶水,以及為亡者和生者所做的功德而進行的外部供養,如果沒有特殊情況,則應按照輪流的方式進行法事。但在某些法會期間,法事非常繁瑣,而在另一些法會期間,僅供養簡單的茶水就各自離去。不僅聽聞到這種情況,而且我自己也看到,一旦在經堂集合,那些手腳麻利的人還沒有出現,僧眾就各自離去的情況,不止一次地發生。但由於懶惰,至今未能說明原因。當管家說,在法會期間,應按照給予主法者的少量財物,以及平均分配茶水的方式來進行法事時,主法者雖然承諾並做出了決定,但僅僅過了幾天,情況有所好轉,之後又逐漸恢復了原樣。在此之前,當卸任的堪布到達座位后,額外祈願文的唸誦速度非常快,以至於很早就結束了。這時,雖然非常希望呼喚主法者,但主法者卻沒有留下。第二天,當在堪布面前被召喚並給予指示時,不僅傲慢地拒絕了,而且從那以後,似乎有幾天的時間裡,僧眾聚會的時間非常長。以上是堪布仁波切的原話。
【English Translation】 In order to thoroughly distinguish the three vows, it is necessary to clearly understand and realize them individually, just as examples are given from the place of collection. For the place of collection, the Vinaya holder suppresses the Sangha in the place of collection by means of status or monastery rank. Regarding this matter, all monks, young and old, should follow the order after completing their daily study and contemplation. In terms of meeting methods, if there is no offering of Torma, it is necessary to ask for leave, but because of dwelling in their respective places and listening, it is necessary to act according to the good traditions of the past. During the Dharma assembly, it is necessary for everyone to gather, and even after the Vinaya holder arrives, it is necessary to wait for the chief celebrant to arrive. It is said that after the chief celebrant arrives, sometimes only plain water can replace the Dharma practice at the meeting, and then everyone leaves. This is a fundamental destruction of the Dharma practices clarified in the vows of the great Vidyadharas, which is inauspicious and extremely harmful to discipline. Therefore, in the future, the chief celebrant should carry out all Dharma practices with great responsibility, completely in accordance with the vows of the great Vidyadharas. Afterwards, although the special oral transmission of the old chief celebrant, as well as the good tradition of transmission through hearing, are clearly understood in the minds of the old Sangha, various situations of lightness and heaviness have also occurred during the Dharma assembly. For our own offerings, etc., as well as the increased tea water in the monastery, and the external offerings made for the benefit of the dead and the living, unless there are special circumstances, Dharma practices should be carried out in a rotating manner. However, during some Dharma assemblies, the Dharma practices are very cumbersome, while during others, only simple tea offerings are made and everyone leaves. Not only have I heard of this situation, but I myself have also seen that once people gather in the assembly hall, the Sangha leaves before those who are quick on their feet have even appeared, and this has happened more than once. But due to laziness, I have not been able to explain the reason until now. When the steward said that during the Dharma assembly, Dharma practices should be carried out in accordance with the small amount of wealth given to the chief celebrant, as well as the equal distribution of tea water, the chief celebrant promised and made a decision, but after only a few days, the situation improved, and then gradually returned to its original state. Prior to this, when the retired Khenpo arrived at the seat, the recitation of the extra prayer was so fast that it ended very early. At this time, although there was a great desire to call the chief celebrant, the chief celebrant did not stay. The next day, when he was summoned and given instructions in front of the Khenpo, he not only arrogantly refused, but also, from then on, it seemed that the Sangha gathering lasted for a very long time for several days. The above are the original words of Khenpo Rinpoche.
་ཁུལ་དང་། 3-990 དོན་དེ་སྐབས་ཙམ་ནས་བཟུང་རིམ་གྱིས་བསྟན་བཤིག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་ཐུག་ཚུལ་ནས་བཟུང་ཆོས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྣོན་འཕྲི་འབྲེལ་མེད་སྣ་ཚོགས་བྱས་འདུག་ཀྱང་གཙོ་བོར་ལས་ཚན་དབུ་ཡོད་རྣམས་ནས་ བཟུང་ཉེ་འཁོར་བ་ཚང་མས་ངོས་ལ་དེ་སྐོར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་སུས་ཀྱང་མ་བྱུང་བ་དང་། དབུ་བྱེད་ལ་ཞལ་ཏ་གཏན་མ་མཛད་པའི་ཉེས་པ་ལྟ་བུས་ད་བར་སྒྲིག་གནོད་འབྱམས་ཀླས་དགེ་འདུན་ རྣམས་ཕན་ཚུན་ཁེངས་པའི་རྒྱུ་ཆེན་པོ་བྱུང་འདུག་པ་འདི་ཐད་ལ་ལས་ཚན་ཚང་མར་ཁ་ཏ་ཚ་དྲག་ཅན་སོགས་རྗེས་གནོན་ཚ་འདེད་དགོས་ངེས་སུ་འདུག་ཀྱང་ད་ལམ་འཐེན། དབུ་བྱེད་ལ་འཕོ་ ལེན་ཐོག ཕྱིས་ཀྱི་དབུ་བྱེད་རིམ་ཅན་ནས་ཐུག་ཚུལ་དུས་ཇ་གུང་ཚིགས། དགོང་ཐུན། ཕྱི་ནང་གི་མང་ཇ་འཕར་མ། དགོངས་རྫོགས་སེར་འདུ་ཆེན་མོ། འབུམ་ཐེར་དུས་འཕར་སྨོན་ལམ་རྣམ་གཉིས། ཧོར་ཟླ་ བཞི་པའི་དགེ་ཚ། གཞིས་ལན་རབ་འབྱམས་བཞུགས་གྲལ། དབྱར་མཐོང་། རིག་བྱ་ཚོགས་ཆེན་ཆོ་ག་སོགས་ཀུན་རིག་གི་རིགས། ཚེ་ཆོག རྣམ་རྒྱལ། བསྟན་པ་གསོ་ཆོག་སོགས་མདོར་ན་བསྐུལ་འོས་ཚང་མ་བླ་མ་ གོང་མའི་དགོངས་པ་དང་མི་འགལ་བའི་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་ཤིང་དཀྲིག་ཆར་གྱི་དེབ་ཟུར་གསལ་ཞིག་ངེད་རང་ནས་བཅོས་དོན་བཞིན་ལ་ཐག་པ་ཁུར་བླངས་བགྱིས་ངོས། ཆོས་རྒྱལ་མ་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་དབྱངས་ཆེན་རྣམས་དང་། 3-991 བར་གདངས། གདངས་ཐུང་། འདུར་མ། བཤུར་མ་སོགས་མདོར་ན་སྔོན་གྱི་གསུང་རྒྱུན་ཐོས་བརྒྱུད་ཚང་མ་སླད་ཀྱི་དབུ་མཛད་རིམ་ཅན་ནས་རང་ལ་ངེས་འགྲོངས་ཡོད་ན་དེ་བཞིན་དང་། དེ་མིན་གྲྭ་བགྲེས་ཁུངས་ ཐུབ་རྣམས་ལ་འབད་པ་ཆེན་པོས་གཏུགས་ངོས་རང་གིའང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ཞིང་། བསྐུལ་ཆུང་པ་སོགས་གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་བྱེད་དགོས་པའི་ཁ་ཏ་དང་། དགེ་རྒན་སོ་སོ་ལའང་མེལ་བའི་གྲྭ་ཚང་བྱིངས་ ནས་ཀྱང་དབུ་བྱེད་རང་གིས་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བ་བཞིན་མཛད་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པའི་གོང་བཀོད་ཚང་མ་འཕར་ཆག་མེད་པ་ཞིག་བྱེད་པ་དང་། དེ་སྔ་ཕན་གྲྭ་ཚང་བྱིངས་ནས་དབུ་བྱེད་ལ་མ་བསྟུན་ པ་དལ་བྲེལ་རང་རང་གིས་གང་དྲན་བབ་འཆོལ་དུ་སྐྱོར་བ་ཞིག་ཡོད་འདྲ་བ། འདི་ནི་འདུལ་བའི་གཞུང་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆར་ཁ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་ཉན་ ཐོས་རྣམས་ཞལ་འདོན་འགྲིག་པོ་དགོས་ཚུལ་ཞུས་ཤིང་། སྟོན་པས་བྲམ་ཟེ་རིགས་བྱེད་འདོན་གདངས་གནང་བར་མཛད་པས་ཀྱང་ཤེས་ཤིང་། སྤྱིར་བཏང་ལའང་རང་གང་དྲན་བྱས་ཆོག་ན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ནས་བཟུང་ གོང་བཞུགས་ཐམས་ཅད་མི་དགོས་པ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་དང་། ལྷག་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བོའི་བཅའ་ཡིག་ཆེན་མོར། མཁན་སྤྱི་དབུ་བྱེད་ཆོས་ཁྲིམས་པ་སོགས་ལས་སྣེ་ཚང་མར་བྱིངས་ནས་བསྟུན་དགོས་ཚུལ་ལན་ཅིག་མིན་པ་ཡང་ཡང་བཀའ་སྩལ་བ་དང་ཡང་འག
【現代漢語翻譯】 3-990 自從那時起,逐漸出現了各種破壞教義的行為。特別是從聚會方式開始,對法事儀軌進行了各種增刪和不相關的改動。但主要是從負責人開始,周圍的人都沒有說明原因,而且由於沒有對負責人進行勸誡,導致了至今為止紀律鬆懈,僧眾之間互相不滿的情況。對於這一點,需要對所有部門進行嚴厲的訓誡和追究責任。這次,在更換負責人時,後任負責人要負責聚會時的茶點、午餐、晚餐、額外的內外茶水、圓滿法會、大型薈供、百億法會期間的額外祈願等。四月吉祥日、格西(佛學博士)答辯會、夏季安居、文化節等所有《總集經》相關的法事,以及長壽法、尊勝法、增壽法等,總之,所有應該做的,都要按照上師的意願,進行適當的增減,並按照儀軌書中的規定進行。我本人會承擔起責任。還有法王等大型法事儀軌。 3-991 間奏、短調、顫音、背誦等,總之,所有以前傳承下來的,後任負責人如果自己精通,就按照那樣做;如果不懂,就要努力向年長的、可靠的僧人請教,我自己也會這樣做,並勸告其他人也這樣做。也要勸告各位老師,整個寺院都要按照負責人所說的那樣去做。以上所說的一切都要如實執行,不能隨意增減。以前寺院裡,大家似乎不聽從負責人的安排,各自隨意念誦,這不符合戒律。爲了防止外道的侵擾,無依施主曾要求比丘們唸誦時要整齊劃一。佛陀也允許婆羅門唸誦吠陀,由此可知,如果大家可以隨意念誦,那就好像不需要上師三寶和所有前輩一樣。特別是持明法王的《大法典》中,多次強調所有職位,包括堪布(住持)、負責人、執法者等,都要聽從寺院的安排,這與...
【English Translation】 3-990 Since then, various acts of doctrinal destruction have gradually emerged. Especially from the way of gathering, various additions, deletions, and irrelevant changes have been made to the Dharma practices. However, mainly starting from the heads of departments, no one around has given reasons for this, and due to the fault of not admonishing the heads, there has been widespread disciplinary laxity, causing great dissatisfaction among the Sangha. Regarding this, all departments need to be given strict admonitions and held accountable. This time, when changing the heads, the subsequent heads should be responsible for tea and snacks during gatherings, lunch, dinner, extra tea inside and outside, the completion ceremony, large gatherings, and extra prayers during the hundred million recitations. The auspicious day of April, the Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) debate, the summer retreat, the cultural festival, and all rituals related to the 'Kunrig' (Sarvadurgatiparisodhana Tantra), as well as longevity rituals, victory rituals, and rituals for the flourishing of the teachings, in short, all that should be done should be done according to the wishes of the previous Lamas, with appropriate additions and subtractions, and according to the specifications in the ritual book. I myself will take on the responsibility. Also, the large Dharma practice rituals such as the Dharma King... 3-991 Interludes, short tunes, tremolos, recitations, etc., in short, all the oral transmissions from the past, if the subsequent heads are proficient in them, they should do it that way; if not, they should diligently consult with older, reliable monks, and I myself will do the same, and advise others to do the same. The teachers should also be advised that the entire monastery should do as the head instructs. All of the above should be implemented as is, without arbitrary additions or deletions. Previously, it seems that people in the monastery did not follow the head's arrangements and recited as they pleased, which is not in accordance with the Vinaya (monastic discipline). In order to prevent the intrusion of externalists, Anathapindika (a wealthy merchant and patron of the Buddha) requested the Bhikshus (monks) to recite uniformly. The Buddha also allowed Brahmins to recite the Vedas, from which it can be known that if everyone can recite as they please, it would be as if there is no need for the Lama (spiritual teacher), the Three Jewels, and all the predecessors. In particular, in the Great Code of the Vidyadhara Dharma King, it is repeatedly emphasized that all positions, including the Khenpo (abbot), the head, and the enforcer of Dharma, must follow the arrangements of the monastery, which is also in conflict with...
ལ་བས་སླན་ཆད་དབུ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་མིན་མ་བྱས་ཕྱིན། 3-992 འདོན་ཆའི་སྐོར་ཚང་མ་དབུ་བྱེད་རང་སོར་བཞག་ལས་རང་རང་གི་འདོད་རྒྱལ་མི་མཛད་པ་དང་གཞན་ཡང་འདུལ་བའི་རྣམ་གཞག་གི་གཙོ་བོ་ནང་སྡོམ་པས་རྒྱུད་བཅིངས་ནས། ཕྱི་ལུས་ངག་གི་བྱ་ བ་ཞི་དུལ་བག་ལྡན་ཁོ་ན་བྱེད་དགོས་པར་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འདུལ་བ་ཡུལ་ཆོས་དང་བསྟུན་ཞེས་པ་ལྟར་བོད་ཀྱི་རབ་བྱུང་ལ་ཞྭ་དར་བས་ཇ་འདྲེན་སོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཞྭ་དང་། ན་ བཟའ་བཞེས་ཚུལ་ལེགས་ཤིང་། མང་ཇ་སོགས་ཆབ་ལེན་འོས་རྣམས་ལའང་ཆབ་མ་རྫོགས་པར་གྱེས་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པས་ད་ནས་ཚང་མར་ཆབ་རྫོགས་ནས་གྱེས། བཞུད་སྐབས་བཤར་རྒྱུགས་མི་མཛད་པར་དལ་ བུས་འབྱོན། བཞུགས་སྐབས་ཧ་ཅང་གི་དགྱེད་རྒུར་ཡ་ཡོ་འཁྱག་འཁྱོག་ཏུ་མ་སོང་བར་བཞུགས་གྲལ་གང་འགྲིག་དང་། བཟའ་བཏུང་རྣམས་ཀྱང་ལངས་ནས་བྱེད་པ་སོགས་ཧ་ཅང་མི་མཛེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་དུ་ མ་སོང་བར་བག་ལྡན་གྱིས་གསོལ་ཚུལ་སྔར་གྱི་མིག་ལྟོས་བཟང་པོ་ལྟར་དང་། རིག་ལུང་ཞལ་འདོན་གསུང་སྒྲོག་སོགས་ཀྱི་སྐབས་མ་གཏོགས་རང་བཞིན་གྱིས་ངན་སྒྲོས་ལ་སྒྲ་གང་ཆུང་དང་། ལྷག་པར་མི་ སྐྱ་ཕོ་མོ་བཙུན་མའི་རིགས་ཡོད་པར་ངག་བབ་འཆོལ་དུ་མི་གཏོང་ཞིང་། ཚོགས་སུ་འཕྲོས་གཏམ་གྱི་རིགས་དགོས་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ན་མ་གཏོགས་གཏན་ནས་མི་མཛད། བླ་མ་དགེ་འདུན་ཁྱད་གསོད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་མི་འོས་པ་དང་། 3-993 གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་ནས་གང་ཡང་མི་དྲན་པ་དང་། གསུང་སྒྲོགས་ཀྱི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཆོས་པོ་ཏི་ལ་དངོས་པོ་ཕལ་པ་ལྟ་བུའི་བརྙས་བཅོས་མི་བྱེད་པ་ལེན་བཞུགས་ཀྱི་སྐབས་གུས་འདུད་ཀྱིས་ ཆུད་ཟོས་མེད་པར་བྱ་བ་དང་། ཀློག་འདོན་གྱི་སྐབས་འགོམ་ཡུག ཞྭ་གོས་ཀྱིས་གནོན་པ། ཟས་སྣོད་གསོལ་ཆས་སོགས་དེའི་ཁར་འགྲིམ་པ། སྣབས་ལུད་མཆིལ་མ་འཐོར་བ་སོགས་རང་ངན་པའི་གྲས་སུ་ཚུད་ ཅིང་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་གནོད་པ་རྣམས་དྲན་ཤེས་བཞིན་གྱི་བསྲུང་སྡོམ་དང་། ཞར་བྱུང་ཙམ་དུ་ཟླ་རེའི་རྣམ་རྒྱལ་གཏོང་སྐབས་བསྐུལ་པོ་དང་ཆོས་ཁྲིམས་གཞོན་པས་ཕྱེད་ཙམ་སོང་ཀྱང་གཞན་མི་འབྱོན་ པ་དང་བྱོན་ནས་ཀྱང་རང་གང་དྲན་ལས་མེད་ཚུལ་ཐོས་པས་རྣམ་རྒྱལ་ཀུན་རིག་སོགས་ཆོ་ག་གང་བྱེད་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་རྡོར་དྲིལ་ཏིང་ཤག་འཛིན་དཀྲོལ། ཕྱག་རྒྱ་རོལ་ཆེན་ འབུད་དཀྲོལ། དུས་ཆེན་མཆོད་ཕྲེང་འཁྱེར་སྐབས་གྲལ་གྱི་ཕྲེང་བ་མ་ཆད་པར་སྙོམས་ཤིང་མཐོ་དམའ་མ་ཤོར་བ་རྟེན་ཁེབས་དང་བ་དན་གྱི་མདུན་ངོས་རང་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ནས་ཁྱེར་བ་སོགས་ ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ལའང་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་དག་ཁོ་ན་ལས་བྱིས་པའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་བརྙས་བཅོས་སུ་མ་སོང་བ་ཞིག་དང་། ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་བཅུ་དྲུག་ལ་ཆོས་མཚམས་བཏང་ནས་ཉེ་བ་རྣ
【現代漢語翻譯】 此後,若未做出不合規矩的行為, 所有儀軌唱誦都保持原樣,不要隨意更改,並且以戒律為根本,以內在約束來束縛身心。 外在的身語行為都要平和、穩重。正如『一切時處,戒律皆與當地習俗相符』所說,藏地的出家人要戴帽子、圍綢緞,倒茶時也要戴帽子,穿著得體。 在喝茶等場合,有人茶未喝完就離開,從今以後,大家都要喝完茶再走。離開時不要奔跑,要緩慢行走。坐下時不要東倒西歪,要坐得端正。 飲食時不要站起來吃,不要做出不雅的舉動,要像以前的好榜樣那樣穩重地進食。除了唸誦經文等情況外,平時說話聲音要小,尤其是在有在家男女和比丘尼在場時,不要信口開河。 在集會中,除非有特別重要的事,否則不要閑聊。不要做出輕視上師和僧眾的舉動。 不要昏昏欲睡,什麼都記不住。唸誦經文時,不要像對待普通物品一樣輕視經書,拿放時要恭敬,不要浪費時間。 誦經時,不要用經書墊東西,不要用帽子和衣服壓經書,不要把食物等放在經書上,不要亂吐痰等,這些都是不好的行為,會損害佛教的形象,要時刻注意防護。 順便說一下,每月舉行燃燈節時,催促者和執法者到了一半,其他人就不來了,或者來了也隨心所欲,聽說有這種情況。所以,無論是舉行燃燈節還是其他儀式,都要在適當的時候使用鈴、杵、手鼓等法器。 在跳金剛舞、吹奏法器、舉行節日供養時,隊伍要整齊,高低一致,供桌和幡旗要放在自己的右側。即使是細微的儀軌,也要按照上師的清凈傳承來做,不要像小孩子玩遊戲一樣隨意。
【English Translation】 Hereafter, if no improper conduct is committed, All recitations should be kept as they are, without arbitrary changes, and the mind should be bound by internal discipline, with the Vinaya as the foundation. External actions of body and speech should be peaceful and dignified. As it is said, 'At all times and places, the Vinaya should conform to local customs,' Tibetan monks should wear hats and scarves, and wear hats when pouring tea, and dress properly. In occasions such as drinking tea, some people leave before finishing their tea. From now on, everyone should finish their tea before leaving. Do not run when leaving, walk slowly. Do not slouch when sitting, sit upright. When eating and drinking, do not stand up to eat, do not make indecent gestures, but eat steadily like the good examples of the past. Except for reciting scriptures, keep your voice down, especially when lay men and women and nuns are present, do not talk nonsense. In gatherings, do not chat unless there is something very important. Do not make gestures that despise the Lama and the Sangha. Do not be drowsy and forget everything. When reciting scriptures, do not despise the scriptures as if they were ordinary objects, and be respectful when taking and placing them, and do not waste time. When reciting scriptures, do not use scriptures as pads, do not press scriptures with hats and clothes, do not put food on scriptures, do not spit, etc. These are all bad behaviors that will damage the image of Buddhism and should be protected at all times. By the way, when the monthly butter lamp festival is held, the prompters and enforcers arrive halfway, and others do not come, or they come and do whatever they want. Therefore, whether it is holding a butter lamp festival or other rituals, bells, vajras, hand drums and other instruments should be used at the appropriate time. When performing Vajra dances, playing musical instruments, and holding festival offerings, the team should be neat, consistent in height, and the offering table and banners should be placed on your right side. Even for minor rituals, follow the pure lineage of the Lamas, and do not be as casual as children playing games.
མས་ཉེར་ལྔ་དང་། 3-994 རིང་བ་རྣམས་གནམ་གང་བར། གསུམ་པའི་བཅུ་དགུར་ཆོས་མཚམས་དང་འདུས་ཚུལ་དགུ་པ་དང་འདྲ། འབྲོག་བཙུན་གྱི་ཆོས་མཚམས་དྲུག་པའི་དགུ་ལ་བཏང་ནས་འབྲོག་ཁག་གསུམ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འདུས། ལྷས་བསྟན་ པ་བཅུ་དགུ་ལ་འདུས་པ་བྱ་རྒྱུའི་འགྲོ་སྐབས་དང་ཆུ་ཚན་དུ་འགྲོ་བ་སོགས་ལུས་ཀྱི་འཕྲོད་བསྟེན་ཚང་མར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་རྩིང་ཧྲལ་དུ་མ་སོང་བའི་སེམས་འཁུར་གང་ཆེ་དང་། དཔྱིད་ ཟླ་དང་སྟོན་ཟླའི་ཆོས་མཚམས་འདུས་ནས་དཔེ་མཚམས་རིང་མོ་གཞན་ཆོས་ཐོག་བདུན་གྱི་ཆོས་མཚམས་ལའང་དཔེ་མཚམས་གང་ལྕོགས་བྱེད། ཕར་ཚུར་གྱི་མཆོད་གནས་ལ་འབྱོན་སྐབས་ཀྱང་ཚོགས་གསོག་མ་ཁྱེར་བར་ལ་ བསྒྲིགས་པའི་གྲས་ཡིན་ན་གསུང་སྒྲོགས་དང་མདོ་སྒྲོལ་སོགས་རིམ་གྲོ་གང་འོས་བཀའ་བཅུ་རབ་འབྱམས་པའི་གྲས་ཡིན་ན་གོང་གི་སྟེང་དཀར་རྡོར་ངོས་བསྙེན་སོང་ཞིག་གིས་བུམ་འཛིན་བྱས་ཕྱིན་ཚེ་ཆོག་ཀུན་ རིག་སིལ་གཏོར་སོགས་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་ཡི་ཞལ་འདོན་གྱི་གྲས་གང་འོས། ཚོགས་གསོག་ཁྱེར་ནས་ཆོས་གྲྭ་བྱང་གི་སྒྲིག་ལམ་ལ་འབྱོན་འདོད་ཡོད་ནའང་དེ་བཞིན་དང་། རང་གང་མོས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ། མཆོད་གནས་ ཀྱི་སྐབས་སུའང་རྣམ་འཇོམས་སྨེ་བརྩེགས། ཆབ་ཀླུ་སེང་སྒྲ་སོགས་རང་རེའི་གོང་མའི་བཀའ་སྲོལ་ལ་ཞུགས་པའི་སྔགས་ཆོག་ཅི་རིགས་དང་། འབྱུང་བཞི་སོགས་སྔགས་གཞུང་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་འགྲོ་ཕན་གང་མཚམས་ཀྱིས་གསོན་དགེ་དང་། 3-995 ཕུང་པོ་ཆས་འཇུག་སོགས་རུས་ཆོག་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ལྷོ་སྒོ་སཱཙྪ་འདེབས་པ། ནད་པར་སྔགས་ཆུ་སྟེར་བ་སོགས་སྔགས་གྱི་ལག་ལེན་གང་བྱེད་ཀྱང་ཧ་ཅང་གི་མངོན་མཚན་ཅན་དུ་མ་སོང་ཕྱིན་གང་ ལ་གང་འཚམས་སོ་སོའི་སྐབས་བསྟུན་མཛད་རྒྱུ་དང་། རང་རང་གི་གླིང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཀྱང་། སྔར་ཕན་གླིང་དཔོན་ལ་རྩིས་མེད་ཡོད་ཚུལ་ཐོས་པས་ད་ཆ་གླིང་དཔོན་གྱིས་དྲང་པོ་བྱས་ཕྱིན་འཁུར་མེད་ མི་མཛད་པར་གླིང་དཔོན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང་། གླིང་དཔོན་ནས་ཀྱང་རང་གིས་མ་ཤེས་ཕར་བཞག་གི་ཕན་ཐོགས་བསླབ་བྱ་གང་ཡོང་ཅི་ཤེས་བླ་མ་གོང་མའི་དགོངས་པ་དང་ཆོས་སྡེའི་ སྒྲིག་ལམ། རང་གི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ལ་བསམས་ནས་ལན་ཅིག་མིན་པར་ཡང་ཡང་བྱེད་པ་དང་། གྲྭ་བགྲེས་ཟུར་བཞུགས་པ་ངག་རྒྱུན་བྱ་ཆུ་རྒན་གོག་ཏུ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མང་ཇར་དཔེ་མཚམས་པ་ འབྱོན་དགོས་རྣམས་དང་། ཚེ་ཆོག ཆོ་ག་སོགས་ཕལ་ཆེར་རྒྱུག་རྒྱུན་གྱི་མང་ཇ་དང་། བཀའ་འགྱུར་སྐབས་ཚེ་ཆོག་མེད་པ་དང་སྐལ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་མི་རྒྱུག སྒོ་རིག་གྱི་སྒྲིག་གྲྭར་ཡང་མི་འགྲོ་ བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་འདྲ་ཞིང་སྒྲིག་གཏན་མི་རྒྱུག་པ་རྣམས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུའང་འདུ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནས་བུད་འགྲོ་བས་སྔར་སྲོལ་གང་ཡོད་དེ་བཞིན་དང་། ས་རྩི་གླིང་འདེབས་ལོ་གསར་མཚན
【現代漢語翻譯】 མས་ཉེར་ལྔ་དང་། 3-994 རིང་བ་རྣམས་གནམ་གང་བར། གསུམ་པའི་བཅུ་དགུར་ཆོས་མཚམས་དང་འདུས་ཚུལ་དགུ་པ་དང་འདྲ། འབྲོག་བཙུན་གྱི་ཆོས་མཚམས་དྲུག་པའི་དགུ་ལ་བཏང་ནས་འབྲོག་ཁག་གསུམ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འདུས། ལྷས་བསྟན་པ་བཅུ་དགུ་ལ་འདུས་པ་བྱ་རྒྱུའི་འགྲོ་སྐབས་དང་ཆུ་ཚན་དུ་འགྲོ་བ་སོགས་ལུས་ཀྱི་འཕྲོད་བསྟེན་ཚང་མར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་རྩིང་ཧྲལ་དུ་མ་སོང་བའི་སེམས་འཁུར་གང་ཆེ་དང་། དཔྱིད་ཟླ་དང་སྟོན་ཟླའི་ཆོས་མཚམས་འདུས་ནས་དཔེ་མཚམས་རིང་མོ་གཞན་ཆོས་ཐོག་བདུན་གྱི་ཆོས་མཚམས་ལའང་དཔེ་མཚམས་གང་ལྕོགས་བྱེད། ཕར་ཚུར་གྱི་མཆོད་གནས་ལ་འབྱོན་སྐབས་ཀྱང་ཚོགས་གསོག་མ་ཁྱེར་བར་ལ་བསྒྲིགས་པའི་གྲས་ཡིན་ན་གསུང་སྒྲོགས་དང་མདོ་སྒྲོལ་སོགས་རིམ་གྲོ་གང་འོས་བཀའ་བཅུ་རབ་འབྱམས་པའི་གྲས་ཡིན་ན་གོང་གི་སྟེང་དཀར་རྡོར་ངོས་བསྙེན་སོང་ཞིག་གིས་བུམ་འཛིན་བྱས་ཕྱིན་ཚེ་ཆོག་ཀུན་རིག་སིལ་གཏོར་སོགས་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་ཡི་ཞལ་འདོན་གྱི་གྲས་གང་འོས། ཚོགས་གསོག་ཁྱེར་ནས་ཆོས་གྲྭ་བྱང་གི་སྒྲིག་ལམ་ལ་འབྱོན་འདོད་ཡོད་ནའང་དེ་བཞིན་དང་། རང་གང་མོས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ། མཆོད་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་རྣམ་འཇོམས་སྨེ་བརྩེགས། ཆབ་ཀླུ་སེང་སྒྲ་སོགས་རང་རེའི་གོང་མའི་བཀའ་སྲོལ་ལ་ཞུགས་པའི་སྔགས་ཆོག་ཅི་རིགས་དང་། འབྱུང་བཞི་སོགས་སྔགས་གཞུང་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་འགྲོ་ཕན་གང་མཚམས་ཀྱིས་གསོན་དགེ་དང་། མས་ཉེར་ལྔ་དང་ 3-994,長的在每月三十日。第三個月的十九日,法會和集會的方式與第九次相同。仲尊(藏語:འབྲོག་བཙུན)的法會在第六個月的九日舉行,然後仲卡(藏語:འབྲོག་ཁག་)三部在十五日集會。拉丹(藏語:ལྷས་བསྟན་)在十九日集會時,去溫泉等所有身體保健方面,三門(身語意)的行為不要粗俗,要多加註意。春夏和秋冬的法會聚集在一起,其他的長法會和七個法座的法會也儘可能地效仿。去彼此的供養處時,如果沒有攜帶供養品,而是屬於安排好的,那麼就進行誦經和度母經等適當的儀式;如果是格西拉讓巴(藏語:དགེ་བཤེས་ལྷ་རམས་པ)級別的,那麼就在上面進行白度母金剛面閉關,然後進行寶瓶灌頂,進行一切智智(藏語:ཀུན་རིག་)灑供等南方寺院的唸誦。如果攜帶供養品,想要去北方寺院的規矩,也同樣如此。根據自己的意願進行閉關。在供養處,進行摧破金剛(藏語:རྣམ་འཇོམས་),重樓(藏語:སྨེ་བརྩེགས),水龍獅吼(藏語:ཆབ་ཀླུ་སེང་སྒྲ་)等遵循我們前輩傳統的各種密咒儀軌,以及從其他密咒經典中出現的利益眾生的儀軌,進行生者的善事。 3-995 ཕུང་པོ་ཆས་འཇུག་སོགས་རུས་ཆོག་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ལྷོ་སྒོ་སཱཙྪ་འདེབས་པ། ནད་པར་སྔགས་ཆུ་སྟེར་བ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ལག་ལེན་གང་བྱེད་ཀྱང་ཧ་ཅང་གི་མངོན་མཚན་ཅན་དུ་མ་སོང་ཕྱིན་གང་ལ་གང་འཚམས་སོ་སོའི་སྐབས་བསྟུན་མཛད་རྒྱུ་དང་། རང་རང་གི་གླིང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཀྱང་། སྔར་ཕན་གླིང་དཔོན་ལ་རྩིས་མེད་ཡོད་ཚུལ་ཐོས་པས་ད་ཆ་གླིང་དཔོན་གྱིས་དྲང་པོ་བྱས་ཕྱིན་འཁུར་མེད་མི་མཛད་པར་གླིང་དཔོན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང་། གླིང་དཔོན་ནས་ཀྱང་རང་གིས་མ་ཤེས་ཕར་བཞག་གི་ཕན་ཐོགས་བསླབ་བྱ་གང་ཡོང་ཅི་ཤེས་བླ་མ་གོང་མའི་དགོངས་པ་དང་ཆོས་སྡེའི་སྒྲིག་ལམ། རང་གི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ལ་བསམས་ནས་ལན་ཅིག་མིན་པར་ཡང་ཡང་བྱེད་པ་དང་། གྲྭ་བགྲེས་ཟུར་བཞུགས་པ་ངག་རྒྱུན་བྱ་ཆུ་རྒན་གོག་ཏུ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མང་ཇར་དཔེ་མཚམས་པ་འབྱོན་དགོས་རྣམས་དང་། ཚེ་ཆོག ཆོ་ག་སོགས་ཕལ་ཆེར་རྒྱུག་རྒྱུན་གྱི་མང་ཇ་དང་། བཀའ་འགྱུར་སྐབས་ཚེ་ཆོག་མེད་པ་དང་སྐལ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་མི་རྒྱུག སྒོ་རིག་གྱི་སྒྲིག་གྲྭར་ཡང་མི་འགྲོ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་འདྲ་ཞིང་སྒྲིག་གཏན་མི་རྒྱུག་པ་རྣམས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུའང་འདུ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནས་བུད་འགྲོ་བས་སྔར་སྲོལ་གང་ཡོད་དེ་བཞིན་དང་། ས་རྩི་གླིང་འདེབས་ལོ་གསར་མཚན། 3-995,遺體火化等葬禮,火供,建造擦擦(藏語:སཱཙྪ),給病人唸咒水等,無論進行何種密咒修行,只要不是非常顯眼,就根據各自的情況進行。在自己的寺院居住時,以前聽說不尊重寺院負責人,現在寺院負責人公正行事後,不要不負責任,要如實地向寺院負責人彙報。寺院負責人也要考慮到自己不瞭解的利益和教誨,盡力學習上師的意圖和寺院的規矩,以及自己今生來世的利益,不要只做一次,要反覆去做。年老的退休僧人,被稱為老鳥,也要參加僧眾的法會,以及長壽儀軌等,大部分是通常的僧眾茶飯。在翻譯經典時,沒有長壽儀軌和有福報的人不參加。除了不參加世俗的僧團外,其他都一樣,不參加固定僧團的人,暫時也會退出集會等活動,所以按照以前的規矩。占卜,建造寺院,新年命名等。
【English Translation】 The 25th, 3-994, the long ones on the full moon. On the 19th of the third month, the Dharma session and assembly are similar to the ninth. The Dharma session of Droktsun (Tibetan: འབྲོག་བཙུན) is held on the 9th of the sixth month, and then the three Drokkhak (Tibetan: འབྲོག་ཁག་) assemble on the 15th. When Lhaden (Tibetan: ལྷས་བསྟན་) assembles on the 19th, when going to hot springs and all physical health aspects, the behavior of the three doors (body, speech, and mind) should not be vulgar, and more attention should be paid. The spring and autumn Dharma sessions gather together, and other long Dharma sessions and the seven Dharma seat Dharma sessions are also imitated as much as possible. When going to each other's offering places, if you do not bring offerings, but belong to the arranged ones, then perform appropriate rituals such as reciting scriptures and Tara sutras; if you are a Geshe Lharampa (Tibetan: དགེ་བཤེས་ལྷ་རམས་པ), then perform White Tara Vajra Face retreat on top of it, and then perform vase empowerment, perform Sarva-buddha-dakini (Tibetan: ཀུན་རིག་) sprinkling and other recitations of the southern monastery. If you bring offerings and want to go to the rules of the northern monastery, it is the same. Perform retreats according to your own wishes. In the offering place, perform Vajrakilaya (Tibetan: རྣམ་འཇོམས་), Smebrtsegs (Tibetan: སྨེ་བརྩེགས), Water Dragon Lion's Roar (Tibetan: ཆབ་ཀླུ་སེང་སྒྲ་) and other tantric rituals that follow the traditions of our predecessors, as well as rituals that benefit sentient beings that appear in other tantric scriptures, and perform good deeds for the living. 3-995, funeral rites such as cremation, fire offerings, building tsatsas (Tibetan: སཱཙྪ), giving mantra water to patients, etc., no matter what kind of tantric practice is performed, as long as it is not too conspicuous, it should be done according to the respective situations. When residing in one's own monastery, it was heard that the monastery head was not respected in the past, but now that the monastery head acts fairly, do not be irresponsible, and report to the monastery head truthfully. The monastery head should also consider the benefits and teachings that he does not understand, and try to learn the intentions of the upper lamas and the rules of the monastery, as well as the benefits of his own present and future lives, and do not do it only once, but do it repeatedly. Old retired monks, called old birds, should also participate in the monastic Dharma assemblies, as well as longevity rituals, etc., most of which are the usual monastic tea and meals. When translating scriptures, those who do not have longevity rituals and those who have blessings do not participate. Except for not participating in secular monastic groups, everything else is the same, and those who do not participate in fixed monastic groups will also temporarily withdraw from gatherings and other activities, so follow the previous rules. Divination, building monasteries, naming the new year, etc.
་བརྗོད་སོགས་ལ་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འདུད་ལོངས་ཀྱི་རིགས་ཤིན་ཏུ་འཛེམ་ཆ་ཆེ་ངེས། 3-996 རན་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པ་ལྟ་བུའི་བག་མེད་དུ་མ་སོང་བ་ཞིག་དང་། གསུང་སྒྲོགས་སོགས་ཀྱི་ཞབས་ཡོན་ལ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་སྐབས་སྤུས་བསྒྱུར་ཞུ་བའི་མི་ནག་ཡོང་བ་ བདེན་ཡང་། དགེ་འདུན་ལ་བརྙས་བཅོས་ལྟ་བུའི་དབུ་དང་ཕྲག་སྟེང་སོགས་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་བག་མེད་དུ་ལེན་པ་དང་། མཉམ་ལབ་དབང་ཆེན་དུ་བྱེད་པ་འདི་ཡང་འདུས་ཚོགས་ཀྱི་ཞབས་འདྲེན་དང་། ཁོ་ རང་ཚོར་ཉེས་པ་ལྕི་བས་སླན་ཆད་སྤུས་བསྒྱུར་ཞུ་མི་རྣམས་དགེ་འདུན་དང་འགྱངས་བཅད་པའི་མཐར་མར་འདུག་ངོས་རང་གང་འདོད་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི་བཞིན་ཞུ་ཚུལ་ལས་ཚན་དབུ་ཡོད་རྣམས་ལ་སྙན་ སྒྲོན་དང་། སྔ་ཕྱི་མིག་ལྟོས་ངན་པ་བཞིན་བྱུང་ན་ལས་ཚན་གྲྭ་བགྲེས་རྣམས་ནས་བཅའ་ཡིག་གསར་པ་བཀོད་ཕྱིན་འདི་བཞིན་དགོས་ཚུལ་གྱི་བསླབ་བྱ་བྱེད། ཆོས་སྤྱོད་ནས་བཟུང་རབ་འབྱམས་པའི་མཐར་ཐུག་ པ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་སྐོར་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བཅའ་ཡིག་ལྷན་ཐབས་སོར་བཞག ངེད་རང་གིས་ཐོ་ཟུར་གསལ་ཁ་བྲིས་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་ཁུར་བསྐྱེད་པ་དང་། རྩ་བའི་སློབ་གཉེར་པོད་ཆེན་ དྲུག་གི་བཤར་སྦྱངས་ལ་མ་གནོད་ཕྱིན་སྒྲ་སྙན་ངག་རྩིས་སོགས་སྦྱང་པ་བྱ་རྒྱུ་དང་རང་རེའི་བླ་མ་གོང་མའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པ་ཞིག་གལ་ཆེ་བས། རྒྱ་གཞུང་གི་གསལ་བྱེད་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ། 3-997 ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཀཱ་ལ་པའི་སྐོར་དཔང་ལོས་མཛད་པའི་སྙན་ངག་དང་མངོན་བརྗོད་སྐོར། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་སོགས་རང་ལུགས་བླ་མ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ ལ་སྦྱངས་པ་དང་། སྨན་འདི་ནི་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་ཡི་སྒྲིག་དང་འགལ་ཚབས་ཆེ་བས་མི་སྦྱོང་ཞིང་། ཡི་གེ་ཆེ་ཆུང་འབྲི་ཤེས་པ་དུ་མ་མཆིས་ཀྱང་ཁུངས་ཆོད་པ་དཀའ་བས་ཡིག་རིགས་ལ་དག་ སྣང་ཡོད་གྲས་རྣམས་ཁུངས་དང་བསྟུན་སྦྱོང་བརྡར་བྱས་པའི་སུམ་རྟགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པ་དང་། དག་ཡིག་སྐོར་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ངེས། གསུང་རབ་གང་བཞེངས་ཀྱང་བརྡ་དག་སོགས་སྒྲོས་གཙང་ཁོ་ན་ལས། དེང་སང་ལྟ་བུའི་གཟུགས་དང་དག་བྱེད་གཉིས་ཀ་མེད་པ་འདི་མང་ཆེ་ན། བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་ལ་ལྷད་འཇུག་ཅིང་། བསྟན་རྒྱུན་ ལའང་ཤིན་ཏུ་གནོད་པས་དཔེ་རྒྱུན་དཀོན་ནའང་མ་བྲིས་པ་ལེགས་ཤིང་། སྔར་རྒྱུན་བཞིན་གྱི་བསོད་སྙོམས་ལ་འབྱོན་པ་སོགས་བྱུང་ནའང་དེ་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་བཅའ་ཡིག་སོར་བཞག་མཛད་ངོས། བསྟན་པའི་མིག་ རྒྱན་ལ་ཕན་པ་ཞིག་དང་། ངམ་རིངས་སོགས་གྲྭ་སྐོར་ལ་འབྱོན་སྐབས་སྐུ་ཡོན་གྱིས་མི་བསླུ་ནའང་འཕྲལ་གྱི་མཛད་སྤྱོད་མི་དང་བསྟུན་གང་ཤེས་ཚོགས་གསོག་སོ
【現代漢語翻譯】 在言語等方面,任何時候都要非常謹慎地避免貪圖享樂。 3-996 要適度享用,不要像世俗之人那樣放縱。在供養講經等活動時,即使確實會出現以次充好的人,但如果僧眾輕慢,隨意地從頭上或肩膀上拿取物品,或者過於隨便地交談,這既是對僧團的不敬,也會給自己帶來嚴重的罪過。因此,以後以次充好的人,應讓他們遠離僧眾,讓他們在末座按照自己的意願供養,而不是向負責人報告。如果出現像以前那樣不好的先例,那麼管理人員和老僧應制定新的規章制度,並進行教導。從日常修行到精通佛法,都要保留持咒大士的規章制度。正如我明確寫下的那樣,希望大家都能重視。在不影響六部大論學習的前提下,可以學習聲明、詩歌、算術等。與我們上師的意願相符非常重要。རྒྱ་གཞུང་གི་གསལ་བྱེད་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།(རྒྱ་གཞུང་གི་གསལ་བྱེད་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།,Great Omniscient Khuwon Kunchyen Chenpo, 偉大的全知庫昆欽波) 3-997 學習嘉瓦班智達所著的聲明學,以及班智達所著的詩歌和詞藻學。還要學習嘉央艾米夏札等本宗可靠上師的著作。醫藥學與洛扎寺的規矩嚴重相悖,因此不應學習。雖然很多人能書寫大小字母,但很難找到可靠的來源。因此,應對那些在文字方面有潔癖的人進行訓練,讓他們參考可靠的來源,學習全知欽波所著的《三界論》和《標誌論》。對於詞典方面,要正確理解嘉央艾米夏札所著的著作。 無論撰寫什麼著作,都要注意用詞的準確性。如果像現在這樣,既不注意形式,也不注意用詞,那麼大多數情況下,這會摻雜上師的教言,對佛法的傳承非常有害。即使書籍稀少,不寫也比亂寫好。如果像以前一樣去化緣,也要保留當時的規章制度。要利益佛法,去昂仁等地遊學時,即使不會被供養所迷惑,也要儘可能地隨順當地的風俗習慣,積累資糧。
【English Translation】 In speech and other aspects, one should always be very careful to avoid indulging in pleasures. 3-996 One should enjoy moderately, without being as unrestrained as worldly people. When offering various items for activities such as giving teachings, even if there are indeed people who try to pass off inferior goods, if the Sangha is disrespectful, taking items carelessly from the head or shoulders, or engaging in overly casual conversation, this is both disrespectful to the Sangha and brings serious faults upon oneself. Therefore, in the future, those who try to pass off inferior goods should be kept away from the Sangha, allowed to make offerings in the last seat according to their own wishes, rather than reporting to the person in charge. If bad precedents like before occur, then the administrators and senior monks should establish new rules and provide guidance. From daily practice to mastering the Dharma, the rules of the great mantra holders should be preserved. As I have clearly written, I hope everyone will pay attention. Without affecting the study of the six great treatises, one can study grammar, poetry, arithmetic, etc. It is very important to be in accordance with the wishes of our previous Lamas. རྒྱ་གཞུང་གི་གསལ་བྱེད་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ། (རྒྱ་གཞུང་གི་གསལ་བྱེད་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།, Great Omniscient Khuwon Kunchyen Chenpo, Great Omniscient Khuwon Kunchyen Chenpo) 3-997 Study the grammar composed by Gyawa Pandita, as well as the poetry and lexicography composed by Pandita. Also study the works of reliable Lamas of our own tradition, such as Jamyang Ameshap. Medicine is seriously contrary to the rules of Lho Monastery, so it should not be studied. Although many people can write large and small letters, it is difficult to find reliable sources. Therefore, those who are meticulous in writing should be trained to refer to reliable sources, studying the 'Three Realms Theory' and 'Signs Theory' composed by the Omniscient Khenpo. For dictionaries, one must correctly understand the works composed by Jamyang Ameshap. Whatever works are written, attention should be paid to the accuracy of the wording. If, as is the case now, neither form nor wording is paid attention to, then in most cases, this will adulterate the teachings of the Lamas and be very harmful to the transmission of the Dharma. Even if books are scarce, it is better not to write than to write carelessly. If one goes begging for alms as before, the rules of that time should also be preserved. One should benefit the Dharma, and when traveling to places like Ngamring, even if one is not deceived by offerings, one should accumulate merit by following local customs as much as possible.
གས་གསུང་བཤད་མཛད་རྒྱུ་རྣམས་ལའང་ཚིག་དག་ཅིང་དོན་ཕིགས་པའི་ངག་ངོག་ཏུ་མ་སོང་བ་ཞིག་དང་། 3-998 དེ་མཚུངས་ཆོས་ཁྲིམས་པས་ཚོགས་སྐད་འདི་ཡང་ཧ་ཅང་མྱུར་ཆེས་པས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་དགོས་སོགས་ཉེས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དལ་བྲེལ་སྙོམས་ཤིང་སྒྲ་དོན་དག་པ་ཞིག་ཟེར་ལུགས་ དང་། དཔྱད་ཁྲ་སྒྲོག་སྐབས་སུ་ཡིན་ཀྱང་དལ་བུས་གོ་དོན་མྱོང་ཞིང་བཀླགས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙན་དུ་ལྷོན་པ་ཞིག་བྱེད་པ་དང་། རབ་འབྱམས་པ་བགྲེས་གྲྭ་རྣམས་རྟེན་བཤད་ལ་ཕེབས་སྐབས། གནས་རྟེན་ ངོ་སྤྲད་ཙམ་མ་ཡིན་པར་མུས་སྲད་པའི་དཀར་ཆག་མཁས་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་རྟེན་བཤད། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་འཕྲོ་མཐུད་མཛད་པ་ རྣམས་ལ་གཟིགས་རྟོགས་མཐིལ་ཕྱིན་མཛད་ན་འཐུས་སམ་སྙམ་ཞིང་། གལ་ཏེ་མ་འཐུས་ཚེ་ངེད་རང་ནས་ལོངས་སྐབས་བྱུང་ན་སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ་བཏབ་པ་ནས་བཟུང་དེང་སང་ཡན་གྱི་གནས་རྟེན་ ཚང་མ་ལ་བཤད་པ་ཁུངས་ཐུབ་ཞིག་རྩོམ་འདུན་ཡོད་པས། སླར་དེ་སོགས་ལ་ཞིབ་འཇུག་མཛད་ངོས། མཇལ་མི་རྣམས་དྭང་བ་འདྲེན་པའི་བཤད་པ་མཛད་དགོས་སོ། །མདོར་ན་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ དགོངས་པ་ནི་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ཐུག་པའི་མཁས་གྲུབ་བཤེས་གཉེན་གྲངས་མེད་བྱོན་ནས་བོད་གངས་ཅན་གྱིས་མཚོན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་སྩོལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་དགོངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ནི་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་མངའ་བ་ལྟར་ལགས་པས། 3-999 དེ་དག་གི་རྗེས་འཇུག་རང་ཅག་ཚང་མས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་བཞེད་དང་མཐུན་པའི་སྤང་བླང་བྱུང་ན་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་སྟོང་ལོག་ཏུ་མི་འགྲོ་བ་སོགས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ ཕན་བདེ་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་སོ་ལོ་དང་། བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་གོང་མར་དད་པ་ཡོད་སྐད་ཀྱི་ཚིག་སྐམ་ཙམ་ལས། དོན་ལ་ བསྟན་འགྲོ་གང་སར་བསམ་མེད་བྱས་པ་ཁོ་ནར་སོང་བ་གཟུ་བོར་གནས་པའི་བློས་དཔྱད་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས། གང་འཁོད་བཅའ་ཡིག་འདི་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མཛད་ངོས། སླར་ཡང་ཡང་ཞུ་མི་ དགོས་པ་ཞིག་ད་ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་ཆོས་གྲྭ་འདི་གནས་ཀྱི་བར་འདིར་བཞུགས་རིམ་ཅན་ཚང་མས་ཐུགས་འཇགས་ཞུ་ཞིང་། བུ་དང་སློབ་མ་སོགས་མི་དགེ་བའི་ལམ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཞི་དྲག་གི་ བསླབ་བྱ་བྱ་དགོས་ལ། སྙིང་ནས་བྱམས་པ་སྤངས་བའི་ཞེ་གནག་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཁས་དབང་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། གདུག་ལ་བྱམས་པ་སྤོངས་ཞེས་གང་གསུངས་པ། །ཕ་རོལ་ངན་སྤྱོད་བྱེད་ལས་ ལྡོག་ཕྱིར་ཏེ། །སྙིང་ནས་བྱམས་པ་སྤོང་བ་ཐེག་མཆོག་གི །རྩ་ལྟུང་བཞི
【現代漢語翻譯】 對於所有的演講,都要使用準確且有意義的語言,避免含糊不清。 同樣,法務人員的會議發言語速不宜過快,以免引起僧眾的疑慮。爲了避免這些過失,應以適中的速度清晰地表達內容。在宣讀調查報告時,也應緩慢地進行,以便大家理解其含義,並確保每個人都能聽清楚。當大學者和年長的僧人講解聖地時,不應僅僅是介紹聖地的名稱,而應參考穆斯林的白皮書、昆岡仁欽大師的聖地講解,以及嘉央索南旺波的未完成作品,這些作品由蔣貢阿彌夏補續完成。如果對這些內容進行深入研究,我認為就足夠了。如果還不夠,如果我能有機會,我願意從建造白宮開始,撰寫一份關於所有聖地的可靠講解,直到今天。因此,在進行進一步研究的同時,也要向朝拜者進行令人信服的講解。總之,歷代上師的意願是,希望這個偉大的寺院,作為所有佛法傳承的源泉,能夠涌現出無數的學者和成就者,從而為包括藏地在內的所有眾生帶來暫時和究竟的利益。我相信大家都明白這一點。 我們所有人都應該遵循上師們的意願,做出正確的取捨,這樣就不會浪費暇滿人身,並且能夠毫不費力地獲得暫時和究竟的利益。如果不是這樣,那麼就只是口頭上說說進入了佛門,口頭上說說對杰尊上師有信心。但實際上,如果以公正之心來衡量,就會發現我們對佛法和眾生毫無幫助。因此,務必認真對待這些規章制度,並從現在開始,直到這座寺院存在的那一天,所有在此居住的人都要牢記在心。爲了讓弟子和學生遠離惡行,需要進行溫和與嚴厲的教導。但這不是指拋棄內心的慈悲,正如昆秋倫珠大師所說:『對於惡人,要捨棄慈悲。』這是爲了讓他們停止惡行。如果從內心捨棄慈悲,那就是大乘的根本墮罪之一。
【English Translation】 For all speeches, use accurate and meaningful language, avoiding ambiguity. Similarly, the legal personnel's speeches at meetings should not be too fast, so as not to cause doubts among the Sangha. To avoid these faults, the content should be expressed clearly at a moderate pace. When reading out the investigation report, it should also be done slowly so that everyone can understand its meaning and ensure that everyone can hear clearly. When great scholars and elderly monks explain the holy sites, they should not only introduce the names of the holy sites, but should refer to the Muslim White Paper, Kunga Rinchen Master's explanation of the holy sites, and Jamyang Sonam Wangpo's unfinished works, which were completed by Jamyang Amye Zhab. If these contents are studied in depth, I think it will be enough. If it is not enough, if I have the opportunity, I am willing to write a reliable explanation of all the holy sites from the construction of the White House to the present day. Therefore, while conducting further research, it is also necessary to give convincing explanations to the pilgrims. In short, the wish of the past masters is that this great monastery, as the source of all Dharma traditions, can produce countless scholars and accomplished beings, so as to bring temporary and ultimate benefits to all beings, including those in Tibet. I believe everyone understands this. All of us should follow the wishes of the masters, make the right choices, so that we will not waste our precious human life and be able to obtain temporary and ultimate benefits effortlessly. If this is not the case, then it is just lip service to say that we have entered the Buddhist path, and lip service to say that we have faith in Jetsun Masters. But in reality, if measured with an impartial heart, it will be found that we are of no help to the Dharma and sentient beings. Therefore, be sure to take these rules and regulations seriously, and from now on, until the day this monastery exists, all those who reside here must keep them in mind. In order to keep disciples and students away from evil deeds, gentle and strict teachings are needed. But this does not mean abandoning inner compassion, as Kunchok Lhundrup Master said: 'For the wicked, abandon compassion.' This is to stop them from doing evil. If you abandon compassion from the heart, it is one of the root downfalls of Mahayana.
་པར་རྒྱུད་གཞུང་ཀུན་ལས་གསུངས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྟོགས་ནུས་ཤིང་། ངན་སྤྱོད་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པ་མ་དག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ཚུལ་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ཚད་ལྡན་ལས་འབྱུང་བས་ན། 3-1000 དགེ་རྒན་སོ་སོས་བཙུན་ཆུང་གི་མཚོན་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྒན་གཞོན་ཚང་མ་ལ་ལེགས་སློབ་ཉེས་སྤྱོད་འཇུར་གང་དམ་དང་། ཆོས་སྡེ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲིག་གནོན་དུ་མཁན་རིན་ པོ་ཆེ། སྤྱི་ཆེན། དབུ་བྱེད་ལས་ཐོག་པ་རྣམས་ནམ་ལྕོགས་བར་དང་། ཆོས་ཁྲིམས་པ་རེ་མོས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་རེ་བླ་མ་གོང་མ་རིམ་ཅན་གྱིས་བསྐོ་བཞག་མཛད་པ་ལྟར། ཁྱེད་ལས་ཚན་ཚང་ མ་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིལ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་མི་འོས་པའི་བཀའ་བཀོད་མཛད་དོན་མི་འདུག་པས་བཀའ་གང་གནང་དང་། གསུང་ཅི་འགྲུབ་ལས་ཚན་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཚང་མས་མཛད་དགོས་ཤིང་། གལ་ཏེ་མཁན་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་བློས་མ་ཆོད་པ་བྱུང་ཚེ་ལས་ཚན་རྣམས་ལ་བཀའ་འདྲི་དང་། དེ་བསྟུན་ལས་སྣེ་རྣམས་ནས་ཀྱང་རང་གིས་གང་ཤེས་ཀྱི་དྲང་གཏམ་འཁྱོག་པོའི་ཚིག་མ་ཡིན་པར་ བདེན་པའི་ངག་གིས་ཞུ་བ་དང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་འཐུས་ཚེ། མགྲོན་གཉེར། མཛོད་པ་སོགས་བརྒྱུད་དེ་ངེད་རང་ལ་གནས་ཚུལ་ཟེར་བའམ། ཡང་ན་མཁན་ཆེན་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་གསུངས་ཀྱང་ཆོག་པས་གང་ ལྟར་ད་ལམ་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་ལེ་ཚན་འདི་དག་སྣག་ཤོག་གཟན་པ་དང་། བྱིན་རླབས་གྱི་རྟེན་ཙམ་དུ་མ་ལུས་པར་རྗེས་གནོན་རིམ་པ་ཅན་དུ་གཏོང་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ་སོས་དགོངས་འཇགས་ཞུ། 3-1001 རྡུལ་འདྲེས་ལྕགས་ཕྱེ་ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལེན་པར་ནུས་ཀྱི་རྡོ་ཕལ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མིན། །ཆོས་ཀུན་བླང་དོར་མཁས་པ་དག་གིས་བྱ་བར་ནུས་ཀྱི་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་འདྲའི་ མཁས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་འབྱུང་གི་རང་གར་གནས་ལ་ཅི་ནས་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་བས་ན་བློ་ལྡན་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་གསོན་དང་ཐོས་བསམ་ནན་ཏན་བྱ་བར་རིགས། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་ པ་དག་དྲན་ཙམ་ནས། །སྣང་བ་མ་ནུབ་བར་དུ་སྡིག་ལ་སྤྱོད། །གཏན་དུ་འདོད་པ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འདོད་པ། །ཁོ་ན་མྱོང་ཞིང་བྱས་ཚད་དམ་ཆོས་དང་། །འགལ་བས་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ངལ་བའི་ རྒྱུ། །འདི་ལ་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་སྨོན་པར་བྱེད། །ཀྱེ་ཧུད་གཞོན་དུས་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་། །ལུས་སྟོབས་རྒྱས་ནས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔས་གཡེང་། །དད་རྫས་ཟ་ལ་ནོངས་མེད་ཧམ་ཅན་རྣམས། །ཕྱི་མའི་འདུག་ གནས་དམྱལ་བ་ལས་གཞན་གང་། །དེང་སང་རབ་བྱུང་ལ་ལ་བཙོས་མྱོས་ཀྱི། །ཆང་ལ་བག་མེད་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ལའང་སྟེར། །བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་ལ་བློ་ཆུང་ཞེས། །སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ཕྱི་མ་མེ་ འབར་བའི། །ཁྲོ་ཆུ་འཐུང་དགོས་འགྱུར་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེས་ན་ཚེ་འདིར་སྐོམ
【現代漢語翻譯】 正如各種傳承經典中所說的那樣,通過這些可以理解。對於惡行之人修慈悲心是不清凈的慈悲,這在《三戒論》等權威論著中有所闡述。 各位老師,對於所有屬於自己負責的年輕或年長的學生,要嚴格教導他們行善斷惡。整個寺院的紀律,由堪布仁波切(Khen Rinpoche,住持),總管事(Chi Chen),以及現任的負責人來管理。按照慣例,每六個月由上師依次任命一位執法者。你們所有部門都要團結一心,堪布仁波切不會下達不合理的命令,所以要執行他所下達的任何命令。下屬部門的所有人都必須這樣做。 如果堪布仁波切自己無法決定,可以諮詢各部門。相應地,工作人員也要如實稟報自己所知,不要說謊,要說真話。如果這些還不夠,可以通過管家(Gyonyer)、財務(Zopa)等向我彙報情況,或者堪布仁波切可以直接告訴我。總之,這次寫的這些信件,不要只是當成墨水和紙張的消耗,或者加持的象徵,而是要逐級落實。請大家注意。 鐵粉混在沙土中,磁鐵能吸起來,普通的石頭卻不能。善於分辨取捨的智者才能運用佛法,愚笨的人無法理解。這樣的智者出現在經續和般若中,而不是隨意產生。因此,有智慧的人要好好聽聞,努力思維。 唉,世間之人,從一念之間,直到失去知覺,都在作惡。雖然一直追求慾望,卻只體驗到不想要的。所做的一切都與佛法相悖,成為今生來世痛苦的根源。哪個有智慧的人會羨慕這種生活呢? 唉,年輕時進入佛門,身體強壯后卻被五毒煩惱所迷惑。貪婪地享用信眾的供養,毫無愧疚之心。這樣的人,來世的去處除了地獄還能是哪裡呢? 現在有些出家人,喝著煮過的酒,毫無顧忌地飲用,還給別人喝。認為認真守護戒律的人是小心眼。佛說,這樣的人來世要喝燃燒的鐵水。因此,今生要謹慎。
【English Translation】 As stated in various lineage texts, this can be understood through these. Compassion for those who engage in evil deeds is impure compassion, as explained in authoritative treatises such as the 'Distinction of the Three Vows'. Respective teachers, for all students, young and old, who are under your responsibility, strictly teach them to do good and abandon evil. The discipline of the entire monastery is managed by the Khen Rinpoche (Abbot), the General Administrator (Chi Chen), and the current officials. As per custom, every six months, a law enforcer is appointed by the successive Lamas. All of you in the departments must unite, and the Khen Rinpoche will not issue unreasonable orders, so you must carry out whatever orders he gives. Everyone in the lower departments must do so. If the Khen Rinpoche himself cannot decide, he can consult the departments. Accordingly, the staff should also truthfully report what they know, not lying, but speaking the truth. If these are not enough, the situation can be reported to me through the caretaker (Gyonyer), the treasurer (Zopa), etc., or the Khen Rinpoche can tell me directly. In any case, these letters written this time should not just be considered a waste of ink and paper, or a symbol of blessing, but should be implemented step by step. Please everyone take note. Iron filings mixed in the soil, a magnet can pick them up, but ordinary stones cannot. Only wise people who are skilled at discerning what to take and what to leave can use the Dharma, foolish people cannot understand it. Such wise people appear in the Sutras, Tantras, and Prajnaparamita, not just anywhere. Therefore, those with wisdom should listen well and diligently contemplate. Alas, worldly people, from one moment to the next, until they lose consciousness, are engaged in evil deeds. Although they constantly pursue desires, they only experience what they do not want. Everything they do is contrary to the Dharma, becoming the root of suffering in this life and the next. Which wise person would envy such a life? Alas, entering the Dharma in youth, but becoming distracted by the five poisons of affliction when the body is strong. Greedily enjoying the offerings of the faithful, without any sense of shame. Where else can such people go in the next life other than hell? Nowadays, some ordained people drink boiled alcohol without restraint, and even give it to others. They say that those who carefully keep their vows are narrow-minded. The Buddha said that such people will have to drink burning molten iron in the next life. Therefore, be careful in this life.
་པས་རབ་གདུངས་ཀྱང་། །སེལ་བྱེད་ཆང་མ་ཡིན་པས་ཐབས་མང་ཕྱིར། །ཕྱི་མའི་ཁྲོ་ཆུ་སོམས་དང་སྤོང་བར་རིགས། །ཀྱེ་མ་སྙིགས་དུས་ཐོས་བསམ་བྱེད་བློ་རྣམས། ། 3-1002 བསྟན་འགྲོ་བསམ་པའི་མཐར་ཕྱིན་མི་བྱེད་པར། །རང་ལ་རབ་འབྱམས་པ་ཞེས་མིང་སྙན་ཞིག །གཞན་སྒྲོག་ཚིག་ལ་ཞེན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །བདུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་སྙམ་བདག་དོགས་སོ། །རབ་ཏུ་འཕགས་པའི་ གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །རབ་མང་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འདུས་ནས། །རབ་བཟང་སྡེ་སྣོད་བཤར་སྦྱངས་ཕུལ་ཕྱིན་གྱིས། །རབ་འབྱམས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་འདི་ངོ་མཚར་རྨད། །ཚོགས་གཉིས་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་འདུས་སྡེ་ རྣམས། །འོན་ཀྱང་འདིར་བཞུགས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེ་བས། །སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་མ་མཐོང་ཞིང་། །མཐོང་ཡང་ཡོངས་འཛིན་མཁས་དང་མ་འཕྲད་པས། །བསྟན་ལ་ཕན་ཞིང་རང་གཞན་དུས་ཀུན་ཏུ། །བདེ་བ་སྒྲུབ་ འདོད་འདི་ནི་སྲིད་པ་ཙམ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྟན་དང་རང་གཞན་ལ། །ཕན་ཕྱིར་སྙིང་གཏམ་མདོར་བསྡུས་ཞུ་ཡིས་གསོན། །ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་ཞབས་བསྟེན་ཏེ། །ཐོག་མར་འབྲི་ཀློག་ཆོས་སྤྱོད་བྱང་ ཆུབ་ཅིང་། །བར་དུ་པོད་ཆེན་དྲུག་ལ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན། །རིག་པའི་གནས་གཞན་ལའང་གོམས་བྱས་ནས། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་རང་ཉིད་འབད་པས་ཉམས་ལེན་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ཕྱོགས་མེད་རབ་བསྐོར་ཏེ། །བརྒྱུད་འཛིན་བཤེས་གཉེན་སྐར་ཕྲན་ལྟར་མང་བས། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་བྱས་ནས། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་དབྱར་མཚོ་ལྟར། །རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལ་རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཛོད། ། 3-1003 དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་ཡིས། །འདིར་བཞུགས་འགལ་རྐྱེན་སོལ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་མཛོད། །ཅེས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་ པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གསལ་བར་སྟོན་པའི་བཅའ་ཡིག་ངོ་མཚར་ཉིང་ཁུ་ཉེས་སེལ་ལེགས་སྤེལ་གྱི་སྨན་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ངེད་རང་ལ་རྩོམ་འདུན་ཡོད་ཁར་འཕྲལ་གྱི་བསྐུལ་མ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་ནས་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གསལ་བར་སྟོན་པའི་བཅའ་ཡིག་ཅིག་རྩོམ་དགོས་ ཞེས་དངོས་བརྒྱུད་དུ་བསྐུལ་མ་མཛད་དོན་ལྟར་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མི་ཤེས་ཤེས་བརྫུ་དང་རྟག་འཛིན་སྙོམས་ལས་ལ་ཡོན་ཏན་ དུ་བྱེད་པ་གང་དེས། བླ་མ་གོང་མ་གསུམ་གྱི་གསུང་གི་ཉིང་ཁུ་བསྡུས་ཤིང་། ལེགས་སློབ་ཉེས་འཆོས་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་རང་སེམས་ལ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་སྦ་གསང་མེད་པར་བཀོད་པ་འ
【現代漢語翻譯】 即使受到極大的折磨, 因為消除痛苦的不是酒,而是眾多方法。 所以要思考來世的苦水,並努力戒除。 唉!末法時代那些進行聞思的人們, 不致力于實現利益佛教和眾生的願望, 僅僅爲了自己『博學』的美名, 沉迷於向他人炫耀的言辭, 我懷疑這也是魔的加持。在極其殊勝的 大經堂中, 聚集了極其眾多的僧伽大海, 通過極其優秀的律藏的學習和實踐, 博學的法音響徹四方,真是奇妙無比! 具備積累二資糧善行的僧團, 然而,住在這裡的大多數僧人, 沒有見過前輩高僧大德的傳記, 即使見過,也沒有遇到善知識的指導, 想要利益佛教,讓自己和他人時時 獲得安樂,這僅僅是一種願望而已。 因此,爲了利益佛教,爲了自己和他人, 我將簡要地說一些肺腑之言,請諦聽。 首先要依止具德的善知識, 最初要精通書寫、閱讀和日常修持, 中間要圓滿學習六部大論, 也要熟悉其他的明處, 從而具備如大海般的聞思智慧寶藏。 之後,自己要努力地進行實修, 無偏地轉動法輪, 像繁星般眾多的傳承上師, 遍佈整個大地, 將利益佛教和眾生的福祉如夏日之海般 廣闊地擴充套件,成辦自他二利。
祈願一切善妙之源的根本傳承上師們, 賜予成就的本尊寂靜與忿怒尊眾, 遣除一切障礙的護法財神們, 消除這裡的違緣,創造順緣!
這是為圖丹拉康大經堂的僧眾們,清晰地展示戒律和行爲規範的章程,名為《奇妙精華:消除過患,弘揚美德的不死甘露》。由於我本人有寫作的意願,再加上堪布仁波切·曲扎西的直接勸請,他要求我撰寫一部清晰展示戒律和行爲規範的章程。因此,自詡為知曉一切,實則一無所知,將常執和懈怠視為功德的薩迦派阿旺·貢嘎·洛哲·桑杰·丹貝堅贊·華桑波,彙集了前三位上師的教言精華,以純凈的利他之心,毫無保留地記錄了自己心中所想的一切。
【English Translation】 Even if suffering greatly, Because what eliminates suffering is not alcohol, but many methods. Therefore, contemplate the bitter waters of the future and strive to abandon them. Alas! Those who engage in hearing and thinking in the degenerate age, Without striving to fulfill the aspirations of benefiting Buddhism and sentient beings, Merely for the sake of one's own fine reputation as 'erudite', Clinging to words that boast to others, I suspect this too is the blessing of Mara. In the supremely excellent Great Monastery, Gathered is a vast ocean of Sangha, Through the excellent study and practice of the Vinaya Pitaka, The sound of erudite Dharma resounds everywhere, how wondrous! Communities that expand the accumulation of merit and wisdom, However, most of the Sangha residing here, Have not seen the biographies of previous great masters, Even if they have seen them, they have not encountered wise spiritual guides, Wishing to benefit the teachings, and to bring happiness to oneself and others at all times, This is merely a wish. Therefore, for the benefit of the teachings, for the benefit of myself and others, I will briefly speak some heartfelt words, please listen attentively. First, rely on a qualified spiritual friend, Initially, become proficient in writing, reading, and daily practice, In the middle, complete the study of the six great treatises, Also become familiar with other fields of knowledge, Thus possessing a treasury of learning and wisdom like the ocean. After that, diligently engage in personal practice, Impartially turn the wheel of Dharma, With countless lineage masters like stars, Spreading throughout the entire earth, Expanding the welfare of the teachings and sentient beings like the summer ocean, Accomplish the two benefits of self and others.
May the root and lineage lamas, the source of all goodness, The Yidams, peaceful and wrathful deities, who grant supreme accomplishments, The Dharma protectors and wealth deities who dispel all obstacles, Eliminate adverse conditions and create favorable conditions here!
This is a charter clearly demonstrating the discipline and conduct for the Sangha of the Thubten Lhakhang Great Monastery, entitled 'Wonderful Essence: The Nectar of Immortality that Eliminates Faults and Promotes Virtues'. Because I myself had the intention to write, and also due to the direct urging of Khenpo Rinpoche Chö Tashi, who requested me to write a charter clearly demonstrating discipline and conduct. Therefore, Sakya Ngawang Kunga Lodrö Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, who pretends to know everything but in reality knows nothing, and who regards permanence and laziness as virtues, compiled the essence of the teachings of the previous three lamas, and with pure altruistic intention, recorded everything that came to mind without any concealment.
དི་ཡང་ འདུས་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་ཀྱང་རུང་སྟེ་རང་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས་འབད་པ་མེད་པར་ངང་གིས་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་ཚང་མ་ལ་ཉེས་བྲལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྡོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། 3-1004 ༄། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་བསམ་གནང་དགོས་ཀྱི་ཐོ་ཟུར་གསལ་བཀོད། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོདྷི་ས་ཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ ལྷ་མིའི་སྟོན་མཆོག་སྟོན་མཆོག་གང་གི་བསྟན་པ་འཕགས་ཡུལ་རྒྱས་མཛད་མཛད་པོ་པཎ་གྲུབ་ཇི་སྙེད་དང་། །བོད་ཡུལ་གངས་ལྗོངས་ གངས་ལྗོངས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཁུ་དབོན་དང་། །གནས་ལྔ་ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གྱུར་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་པཎ་ཆེན་རྗེས་འབྲངས་མདོ་རྒྱུད་འཛིན་པའི་ཚོགས། །ས་སྐྱ་ ལོ་ཙཱ་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་སྲས་མཆོག་རིམ་བྱོན་ཀུན་ལ་འདུད། །ཞེས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། འདིར་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་འབྲི་ཀློག་ནས་བརྩམས་ཆོས་སྤྱོད་དང་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཤར་སྦྱངས། ཞར་བྱུང་སྔགས་ཆོག་ཕྲན་བུ་བཅས་ཐོས་བསམ་གནང་དགོས་ཀྱི་ཐོ་ཟུར་གསལ་ བཀོད་ན། དེ་ལ་སྤྱིར་སྙིགས་དུས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་དང་མཁས་པ་སྔ་མས་སྦྱར་བའི་རིང་ལུགས་རྣམ་དག་འཛིན་པ་དཀོན་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ཞུ་ལས། དགེ་སྦྱོང་ཕལ་ཆེར་ཐོས་པ་ ཉུང་། །སྡོམ་བརྩོན་ཕལ་ཆེར་བཀུར་བ་ཉུང་། །བཀུར་བ་དེ་དག་སྡོམ་བརྩོན་ཉུང་། །སྦྱིན་བདག་ཆོས་ལ་དད་པ་ཉུང་། །དད་པ་ཅན་གྱི་མཆོད་བྱ་དམན། །མཆོད་པ་དེ་དག་ལོག་འཚོའི་རྒྱུ། །གལ་ཏེ་ལོག་འཚོ་མི་ཟ་བའི། ། 3-1005 ཆོས་བྱེད་དེ་དག་དམན་དམན་འདྲ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དད་ན་ཡང་། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི། །སངས་རྒྱས་གསུང་རབ་ངོ་མཚར་ཅན། །དེ་དག་བཞི་མདོའི་རྩ་བཞིན་དོར། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྫུན་ ཚིག་ལ། །ཐུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་གུས་པར་འཛིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །ཐོགས་མེད་དང་ནི་དབྱིག་གི་གཉེན། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆོས་གྲགས་སོགས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ ཕྱུག་བིརྺ་པ། །འཕགས་པ་ལྷ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི། །གསུང་རབ་ཡིན་པར་ངེས་པ་རྣམས། །དུག་བཞིན་འབད་པས་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་༼རབ་༽འཛིན་པ་དཀོན། ཞེས་གསུངས་པས་ན། འཕགས་ཡུལ་ དང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་སྡེ་སྣོད་དང་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་བས་ཀྱང་དཀོན་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་དག་པའི་བསྟན་པ་དང་འཁྲུལ་པའི་ གྲུབ་མཐའ་གང་ཡིན་ངོ་མི་ཤེས་པས་ཆ
【現代漢語翻譯】 此外,愿所有集會都能歡喜,憑藉各自純潔的意願,毫不費力地、自然而然地成為一切戒律和行為完美無瑕、功德圓滿的源泉! 以下是土旦拉欽寺(Thubten Lhachen)僧眾需要學習的科目清單。 頂禮上師、佛陀、菩薩及其眷屬! 頂禮人天導師,其教法在聖地印度得以弘揚,頂禮所有印度班智達和成就者! 頂禮雪域西藏的教法之主,薩迦派偉大上師父子昆仲! 頂禮五明通曉者,至尊薩迦班智達,及其追隨者,顯密教法的持有者! 頂禮薩迦譯師,貝若扎那(Vairochana)的化身,持咒瑜伽士父子及歷代殊勝子嗣! 如是祈禱根本傳承的具德上師后,在此,土旦拉欽寺(Thubten Lhachen)的僧眾,首先從讀寫開始,學習儀軌和三藏,以及一些密法儀軌。 詳細列出需要學習的科目如下: 總的來說,在這個末法時代,能夠持有佛陀的教言和古代智者所著的清凈宗義是十分稀有的。 如《佛陀請問經》所說:『多數僧侶聞法少,多數持戒者受尊重少,受尊重者持戒少,施主對佛法信心少,有信心者供養差,供養者以邪命為生。 若不以邪命為生,修法者亦平庸。 雖信佛陀之教,然三藏和四續部,佛陀殊勝之教言,如四岔路口般被拋棄。 愚者之妄語,卻被視為佛陀之教而恭敬奉行。 如龍樹(Nagarjuna)、無著(Asanga)、世親(Vasubandhu)、陳那(Dignaga)、法稱(Dharmakirti)等大士,以及瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)、聖天(Aryadeva)等成就者所著之論典,被視為毒藥般捨棄。』 經中又說:『持有您之教言者稀少。』 因此,在印度和雪域,能夠精通三藏和續部者,比白天的星星還要稀少。 由於這個原因,人們無法分辨何為正確的教法,何為錯誤的宗派。
【English Translation】 Moreover, may all assemblies be pleased, and through the power of their own pure intentions, may they effortlessly and naturally become the source of an ocean of faultless virtues in all disciplines and conduct! The following is a list of subjects that the Sangha at Thubten Lhachen Monastery need to study. Namo Guru Buddha Bodhisattva Sapariwara Bhyaḥ! Homage to the supreme teacher of gods and humans, whose teachings flourished in the sacred land of India, and to all the Indian Panditas and Siddhas! Homage to the lords of the teachings in the snowy land of Tibet, the great Sakya masters, fathers, sons, and uncles! Homage to the all-knowing ones who mastered the five sciences, the supreme Sakya Pandita, and their followers, the holders of Sutra and Tantra! Homage to the Sakya translators, the incarnations of Vairochana, the mantra-holding yogis, fathers, sons, and successive supreme sons! Having thus prayed to the glorious and holy Lamas of the root lineage, here, for the Sangha residing at the great Dharma center of Thubten Lhachen, a detailed list of the subjects to be studied, beginning with reading and writing, followed by the practice of rituals and the study of the Tripitaka, as well as some minor tantric rituals, is as follows: Generally speaking, in this degenerate age, it is rare to find those who uphold the pure system of the Buddha's teachings and the works of ancient scholars. As stated in the 'Buddha's Request Sutra': 'Most monks have little learning, most who uphold vows receive little respect, those who receive respect uphold few vows, patrons have little faith in the Dharma, those with faith make poor offerings, and those who make offerings live by wrong livelihood. If they do not live by wrong livelihood, those who practice the Dharma are mediocre. Even if they have faith in the Buddha's teachings, the Three Baskets and Four Tantras, the wonderful teachings of the Buddha, are abandoned like crossroads. The lies of fools are revered as the Buddha's words. The works of great beings such as Nagarjuna, Asanga, Vasubandhu, Dignaga, Dharmakirti, and the yogi Virupa, Aryadeva, and other accomplished ones, are abandoned like poison.' The sutra also states: 'Those who uphold your teachings are rare.' Therefore, in India and the snowy land, those who have mastered the meaning of the Tripitaka and the Tantras are rarer than stars in the daytime. Because of this, people cannot distinguish between the correct teachings and the erroneous sects.
ོས་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ནི་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལས་ཀྱང་དཀོན་པས། དེས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྙིང་ ནས་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་། རང་གཞན་ལེགས་འདོད་ཀྱི་བློ་བཅོས་མིན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་བསམ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། བྱམས་མགོན་གྱིས། རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། ། 3-1006 འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་དག་ཚར་བཅད་རྗེས་བཟུང་དང་། །རང་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བརྩོན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས། སྒྲ་ཚད་སོགས་རིག་ གནས་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། ནང་རིག་གི་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱར་ཏེ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས། དེ་ལྟར་ཐོས་བསམ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ ནི། མདོ་ལས། དུས་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བས་སྤོབས་པ་བསྐྱེད། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད། །སྨྲ་ལྕེ་བདེ་འགྱུར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ། །ཐོས་པས་དཔལ་གོམས་དོན་གསལ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཐོས་ དང་ལྡན་ན་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཐོས་བསམ་བྱས་ན་མཆོད་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ། སྦྱིན་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་ འགྱུར་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མདོ་ལས། གང་ལ་ཕན་ཕྱིར་ང་ཡི་ཆོས། །ཚུལ་བཞིན་བསྟན་པས་མཆོད་འགྱུར་གྱི། །མེ་ཏོག་བྱུག་པ་མར་མེ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཡང་དག་མཆོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ དང་། གཉིས་པ་ནི། མདོ་ལས། གང་གིས་གངྒཱའི་ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བྱས་ནས། །རབ་དགའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་འབུལ་བ་དང་། །གང་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཚིགས་བཅད་བྱིན། ། 3-1007 རིན་ཆེན་སྦྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་དཔེ། །ཚིགས་བཅད་སྦྱིན་པ་སྙིང་རྗེས་སྒྲུབ་དེ་ལ། །ཆར་ཡང་མི་ཕོད་གྲངས་སུའང་མ་ཡིན་ན། །གཉིས་དང་གསུམ་དུ་བསམ་དུ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་སོགས་དང་། གསུམ་ པ་ནི། བསླབ་བཏུས་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཟང་ཟིང་མེད། །བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གསང་བ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། དམ་ཆོས་འཛིན་པའི་བསོད་ནམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནན་ཏན་ དུ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བརྗོད་མཛད་ཀྱང་། །མཐར་མ་ཕྱིན་པར་གྱུར་བ་ལགས། །ཞེས་དང་། སྡོམ་གསུམ་ལས། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་གསུང་རབ་དང་། །མཐུན་པའི་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ནི། །བསམ་པ་དག་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་པ་ལས། ཐོག་མར་མཁན་སློབ་ཀྱི་དྲུང་ དུ་རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞུས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་མ་མོ་དབྱངས་གསལ་ག
【現代漢語翻譯】 即使承諾了,但對教法和眾生的利益比優曇婆羅花還要稀少。因此,那些對逝者的教法由衷信仰,並具有真誠利他之心的人,應該努力聞思。如慈氏怙主(བྱམས་མགོན,Maitreya,彌勒菩薩)所說:『若不勤奮於五明,則無法獲得一切智。因此,爲了調伏他人、攝受他人,以及爲了自己通曉一切,應當精勤於此。』因此,應當斷除聲明、因明等外學對詞句意義的增損,將其應用於內學的正確道路上,從而獲得成佛的果位。聞思的利益,如經中所說:『在寂靜的處所生起無畏,立即產生巨大的名聲,使語言流暢,成為殊勝的因。聞思使智慧增長,意義顯明。具備聞思則無有矛盾,能安住於三藏之中。』聞思能成為最殊勝的供養、最殊勝的佈施,並能增長福德。首先,如經中所說:『爲了利益眾生而如理宣說我的教法,才是真正的供養。用鮮花、涂香、燈火等供養,並非對勝者的真正供養。』其次,如經中所說:『有人以七寶充滿恒河沙數佛土,以歡喜心供養諸佛;有人為一眾生施捨一句偈頌。以七寶佈施非常廣大,以慈悲心施捨偈頌,連雨水也無法比擬,數量也無法計算,更何況是二者或三者呢?』再次,如《學集論》所說:『法佈施沒有物質的染污,是增長福德之因。』《秘密顯露經》中說:『受持正法的福德,即使諸佛盡力于百千劫中宣說,也無法窮盡。』《三戒論》中說:『總之,與佛陀的教言相符的聞思修,若以清凈的發心來修持,則應知是佛陀的教法。』如是,眾多經論中廣說,應當努力于聞思修三者。首先,應于堪布(མཁན་པོ,Khenpo,親教師)和阿阇黎(སློབ་དཔོན, आचार्य,Acharya,軌範師)前,受持清凈的比丘戒,學習語音的根本——字母…… Even if one makes a promise, benefiting the doctrine and sentient beings is rarer than the udumbara flower. Therefore, those who have sincere faith in the teachings of the Sugata (བདེ་བར་གཤེགས་པ,Tathagata,如來) and possess a genuine altruistic mind should diligently engage in listening and contemplating. As Maitreya (བྱམས་མགོན,Maitreya, 彌勒菩薩) said: 'If one does not strive in the five sciences, one will not attain omniscience. Therefore, one strives in them to subdue and guide others, and to know all things oneself.' Thus, one should cut off the additions and subtractions of words and meanings in external sciences such as grammar and logic, apply them to the correct path of internal science, and thereby attain the state of Buddhahood. The benefits of listening and contemplating are as stated in the sutras: 'In a peaceful place, one generates fearlessness, immediately produces great fame, makes speech fluent, and becomes a cause of excellence. Listening increases wisdom, clarifies meaning. Possessing listening is without contradiction, and one abides in the three pitakas.' Listening and contemplating become the most excellent offering, the most excellent generosity, and increase merit. First, as stated in the sutras: 'To teach my doctrine properly for the benefit of beings is the true offering. Offering flowers, incense, and lamps is not the true offering to the Victorious One.' Second, as stated in the sutras: 'If someone were to fill Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges with the seven precious substances and offer them to the Buddhas with a joyful mind; and if someone were to give a single verse to one sentient being. The generosity of precious substances is extremely vast, but the generosity of a verse, accomplished with compassion, cannot be compared even by rain, nor can it be counted. How could one even consider the two or three?' Third, as stated in the Compendium of Trainings: 'The generosity of Dharma is without material defilement and is the cause of increasing merit.' In the Secret Revelation Sutra it says: 'The merit of upholding the sacred Dharma, even if all the Buddhas were to diligently speak of it for hundreds of thousands of kalpas, it would not come to an end.' The Three Vows states: 'In short, listening, contemplating, and meditating in accordance with the Buddha's teachings, if practiced with a pure intention, should be known as the Buddha's teachings.' Thus, as extensively taught in many sutras and treatises, one must diligently engage in listening, contemplating, and meditating. First, one should receive the pure monastic vows from a Khenpo (མཁན་པོ,Khenpo, 親教師) and Acharya (སློབ་དཔོན, आचार्य,Acharya, 軌範師), and learn the root of speech, the alphabet...
【English Translation】 Even if one makes a promise, benefiting the doctrine and sentient beings is rarer than the udumbara flower. Therefore, those who have sincere faith in the teachings of the Sugata and possess a genuine altruistic mind should diligently engage in listening and contemplating. As Maitreya said: 'If one does not strive in the five sciences, one will not attain omniscience. Therefore, one strives in them to subdue and guide others, and to know all things oneself.' Thus, one should cut off the additions and subtractions of words and meanings in external sciences such as grammar and logic, apply them to the correct path of internal science, and thereby attain the state of Buddhahood. The benefits of listening and contemplating are as stated in the sutras: 'In a peaceful place, one generates fearlessness, immediately produces great fame, makes speech fluent, and becomes a cause of excellence. Listening increases wisdom, clarifies meaning. Possessing listening is without contradiction, and one abides in the three pitakas.' Listening and contemplating become the most excellent offering, the most excellent generosity, and increase merit. First, as stated in the sutras: 'To teach my doctrine properly for the benefit of beings is the true offering. Offering flowers, incense, and lamps is not the true offering to the Victorious One.' Second, as stated in the sutras: 'If someone were to fill Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges with the seven precious substances and offer them to the Buddhas with a joyful mind; and if someone were to give a single verse to one sentient being. The generosity of precious substances is extremely vast, but the generosity of a verse, accomplished with compassion, cannot be compared even by rain, nor can it be counted. How could one even consider the two or three?' Third, as stated in the Compendium of Trainings: 'The generosity of Dharma is without material defilement and is the cause of increasing merit.' In the Secret Revelation Sutra it says: 'The merit of upholding the sacred Dharma, even if all the Buddhas were to diligently speak of it for hundreds of thousands of kalpas, it would not come to an end.' The Three Vows states: 'In short, listening, contemplating, and meditating in accordance with the Buddha's teachings, if practiced with a pure intention, should be known as the Buddha's teachings.' Thus, as extensively taught in many sutras and treatises, one must diligently engage in listening, contemplating, and meditating. First, one should receive the pure monastic vows from a Khenpo and Acharya, and learn the root of speech, the alphabet...
ྱི་ཡི་གེ་གུག་སྐྱེད། འགྲེང་བུ། ན་རོ། བརྩེགས་མ། འདོགས་ཅན། ཡིག་ལོག་མཐུག་པོ་སོགས་རྣམ་དབྱེ་ཤིན་ཏུ་ མཐའ་ཆོད་ཅིང་ཞིབ་པར་སློབ་དགོས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་བྱིས་པ་བདེ་འཇུག་ཏུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ངེས་པར་བྱས། དེ་དང་ཆབས་ཅིག་ཆོས་སྤྱོད་ངག་སློབ་ཀྱི་མགོ་བཟུང་། ཡི་གེ་སྦྱར་ཀློག་དང་བསྡུས་ནས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་སྒྲོག་ཐུབ་ཚེ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་འཕྲོ་འཛིན་ཆོས་སུའང་སྤྲད་དེ། 3-1008 བཙུན་གསར་བྱས་ནས་ལོ་གཅིག་ཁོངས་སུ་ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་ཚང་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཅའ་ཡིག་ན་བཙུན་གསར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་བདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆོས་སྤྱོད་ཚང་མ་དགོས་ཚུལ་གནང་ འདུག་ཀྱང་། དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱོད་འཕར་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ངེད་རང་གིས་བཅའ་ཡིག་གསར་སྒྲིགས་ན་ལོ་གཅིག་ཁོངས་ལ་ཆོས་སྤྱོད་དང་བཀའ་བཞིའི་རྗེས་སུ་བསྡུས་གཞུང་སྤྲོད་དགོས་བྲིས་ཡོད་ཀྱང་ བཙུན་ཆུང་བློ་རྨོངས་དང་ན་ཕྲ་རྣམས་ནས་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་དཀའ་བས། ད་ཕྱིན་བློ་གྲོས་ཀྱིས་འཆུན་ཚེ་བཅའ་ཡིག་སྔོན་བཀོད་སོར་བཞག་དང་། དེ་མིན་ལོ་གཉིས་ཁོངས་སུ་ཆོས་སྤྱོད་དང་། བཀའ་བཞི་དབུ་ མ་མཛོད་གཞུང་སོགས་རྒྱུགས་སྤྲོད་ཁ་ཤས་སོང་ནས་བསྡུས་དཔེ་སྤྲད་ཀྱང་འགལ་བ་མི་འདུག་པས་གོ་རིམ་ཅི་ལྟར་ཀྱང་དངོས་གཞི་རྒྱུགས་སྤྲོད་ཚང་མ་བྱེད་དགོས། འགྲིལ་བར་བྱ། དེའི་རྗེས་སུ་བཀའ་བཞི། དེ་ནས་བསྡུས་གཞུང་ཆོས་རྣམ་པས་མཛད་པ་རིགས་པའི་གཏེར་མཛོད། དེ་ནས་བཙུན་ཆུང་དབང་པོ་ཡང་རབ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མ་མཛོད་གཞུང་། རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་ངམ། བྱམས་ཆོས་ལྔ་གོ་རིམ་ངེས་མེད་ཀྱི་ གཉིས་ཆར། མདོ་རྩ། མངོན་པ་ཀུན་བཏུས་སོགས་གྲངས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་རིམ་གྱིས་རྒྱུགས་འབུལ་བྱེད། དབང་འབྲིང་དང་། དབང་རྟུལ་རྣམས་ཀྱིས་གོང་འཁོད་དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཅི་ལྕོགས་རྒྱུགས་འབུལ་བྱེད། དེ་རྗེས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ར་སོགས་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་རྩལ་ཐོན་ནས་སྒྲིག་ལ་ཐེབས་སྐབས་ཀུན་རིག་དང་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཆོ་གའི་རིགས་འཕེར་ངེས་དང་། 3-1009 ལག་བདེའི་རྒྱུགས་ལ་ཕར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཚེ་ཕར་ཕྱིན་དཀའ་འགྲེལ་པར་མ་འདིའི་མགོ་ནས་བཟུང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་ཤོག་གྲངས་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག ཚད་མ་བ་ཡིན་ ཚེ་རིགས་གཏེར་གསལ་བྱེད། རྟགས་རིག་ཚང་མ་དང་། བློ་རིགས་ནས་རབ་དབྱེ་དང་པོ་ཡན། དེ་ནས་ཕར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན་དཀའ་འགྲེལ། ཡུམ་དོན་རབ་གསལ། ཡན་ལག་རྒྱས་བཤད་སོགས་གོ་རམས་བསྟན་པའི་ ཉི་མའི་བཀའ་འབུམ་ནས་འབྱུང་བའི་ཕར་ཕྱིན་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་དང་། རང་ཊཱིཀ་སོགས་རང་ལུགས་ཚད་ལྡན་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་རྒྱུགས་འབུལ་ཅི་ནུས་བྱེད། ཚད་མ་བ་ཡིན་ན་རིགས་གཏེར་རང་འགྲེལ། རིགས་གཏེར་གསལ་བྱེད། སྡེ་བདུན་རབ་གསལ། ཊ
【現代漢語翻譯】 需要極其詳盡和細緻地學習藏文字母的彎曲、豎線、那若(藏文元音符號之一)、疊字、帶附加成分的字母以及粗體反寫字母等各種變體,正如至尊策莫(Jetsun Tsemö,人名)在《兒童易入》(byis pa bde 'jug,一部藏文拼讀教材)中所說的那樣。與此同時,開始口頭學習日常課誦。如果能夠非常準確地拼讀和朗讀文字,那麼也可以讓其繼續學習課誦的內容。 在成為新僧人的一年內,需要掌握所有的《顯明課誦》(rab gsal chos spyod,課誦集名稱),正如持咒法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po,對薩迦派高僧的尊稱)的章程中所規定的,新僧人需要在七個月內掌握所有的課誦內容。然而,由於時代變遷,課誦的內容大大增加,因此我們重新修訂了章程,規定在一年內需要學習課誦和《四論之後》(bka' bzhi'i rjes su,指薩迦班智達的四部論著)的簡略教材。但是,對於年幼無知或體弱多病的僧人來說,這非常困難。因此,今後如果僧人天資聰穎,則保留之前的章程;否則,可以在兩年內通過課誦、《四論》、中觀和俱舍等課程的幾次考試,並提供簡略的教材,這也沒有衝突。無論如何,所有正式的考試都必須參加。要循序漸進。之後是《四論》。 然後是法稱(Dharmakīrti)論師所著的簡略教材《理智寶藏》(rigs pa'i gter mdzod)。之後,對於天資聰穎的年輕僧人,可以學習中觀和俱舍論著,或者《釋量論》(rnam 'grel,即《量釋論》)的論著,或者彌勒五論,順序不固定,兩者都需要學習。《根本慧論》(mdo rtsa)、《阿毗達磨集論》(mngon pa kun btus)等十八部大論需要依次參加考試。對於中等和下等資質的僧人,則根據上述內容,盡其所能地參加考試。之後,當在辯經場等場所展現出思辨能力並能夠參與辯論時,則需要學習《一切明咒》(kun rig)和《尊勝佛母》(rnam rgyal)等儀軌。 如果擅長般若,則從這部《般若波羅蜜多難解疏》(phar phyin dka' 'grel)的開頭到『詳細解釋其餘部分』之間的第五十一頁進行學習。如果是量論學者,則學習《理智寶藏光明疏》(rigs gter gsal byed)、所有的因明學,以及從心類學到第一品分別品。如果是般若學者,則學習《難解疏》、《般若波羅蜜多要義顯明》(yum don rab gsal)、《支分廣釋》(yan lag rgyas bshad)等,以及從果讓巴(Go Rams pa)的《教誨之日》(bstan pa'i nyi ma)的文集中出現的般若波羅蜜多部分的文獻,以及自宗的註釋等自宗標準的文獻,盡其所能地參加考試。如果是量論學者,則學習《理智寶藏自釋》(rigs gter rang 'grel)、《理智寶藏光明疏》、《七論顯明》(sde bdun rab gsal)等。
【English Translation】 It is necessary to study the various forms of Tibetan letters extremely thoroughly and meticulously, such as the curves, vertical lines, 'na ro' (one of the Tibetan vowel signs), stacked letters, letters with added components, and thick reversed letters, as Jetsun Tsemö (a personal name) said in 'Easy Entry for Children' (byis pa bde 'jug, a Tibetan spelling textbook). At the same time, begin oral learning of daily prayers. If one can spell and read the letters very accurately, then one can also be allowed to continue learning the content of the prayers. Within one year of becoming a new monk, one needs to master all of the 'Clear Prayers' (rab gsal chos spyod, the name of a prayer collection), as stipulated in the charter of the Mantra-holding Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po, a respectful title for high-ranking Sakya lamas), which requires new monks to master all the prayers within seven months. However, due to the changing times, the content of the prayers has greatly increased, so we have revised the charter, stipulating that within one year, one needs to learn the prayers and the concise textbooks 'After the Four Treatises' (bka' bzhi'i rjes su, referring to the four treatises of Sakya Paṇḍita). However, this is very difficult for young and ignorant or weak monks. Therefore, from now on, if a monk is intelligent, the previous charter will be retained; otherwise, one can take several exams on prayers, the 'Four Treatises,' Madhyamaka, and Abhidharma within two years, and provide concise textbooks, which is not contradictory. In any case, all formal exams must be taken. It should be done step by step. After that, the 'Four Treatises.' Then, the concise textbook 'Treasury of Reasoning' (rigs pa'i gter mdzod) by the master Dharmakīrti. After that, for young monks with excellent intelligence, one can study the Madhyamaka and Abhidharma treatises, or the treatises of 'Commentary on Valid Cognition' (rnam 'grel, i.e., Pramāṇavārttika), or the Five Treatises of Maitreya, in no fixed order, both of which need to be studied. The 'Root Verses on the Middle Way' (mdo rtsa), the 'Compendium of Abhidharma' (mngon pa kun btus), and other eighteen major treatises need to be taken exams on in sequence. For monks of medium and lower intelligence, they should take exams to the best of their ability based on the above content. After that, when one demonstrates the ability of speculation in the debating courtyard and is able to participate in debates, one needs to learn the rituals such as 'Sarvavid' (kun rig) and 'Uṣṇīṣavijayā' (rnam rgyal). If one is good at Prajñāpāramitā, then study from the beginning of this 'Commentary on the Difficult Points of the Prajñāpāramitā' (phar phyin dka' 'grel) to page fifty-one between 'explaining the rest in detail'. If one is a logician, then study the 'Illumination of the Treasury of Reasoning' (rigs gter gsal byed), all of the Hetuvidyā, and from the Mind Class to the first chapter of Differentiation. If one is a Prajñāpāramitā scholar, then study the 'Commentary on the Difficult Points', the 'Clear Meaning of the Prajñāpāramitā' (yum don rab gsal), the 'Detailed Explanation of the Limbs' (yan lag rgyas bshad), etc., and the literature on the Prajñāpāramitā section appearing in the collection of Go Rams pa's 'Sun of Teachings' (bstan pa'i nyi ma), and the standard literature of one's own school such as one's own commentary, and take exams to the best of one's ability. If one is a logician, then study the 'Self-Commentary on the Treasury of Reasoning' (rigs gter rang 'grel), the 'Illumination of the Treasury of Reasoning', the 'Clear Explanation of the Seven Treatises' (sde bdun rab gsal), etc.
ཱིཀྐ་ཆེ་ཆུང་སོགས་ས་པཎ་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་གྲས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ས་ལུགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཚད་མ་ལ་མཁོ་བ་རྣམས་རིམ་ གྱིས་རྒྱུགས་འབུལ་བྱེད། དེ་ནས་བཀའ་བཅུར་ཁྱོན་ནས་ཚེ་ཆོག་དང་གཏོར་མ་སོགས་འཕེར་ངེས་དང་། ཚད་མ་བ་ཡིན་ན་ཕར་ཕྱིན་དཀའ་འགྲེལ་པར་མ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྒྱབ་ལོགས་ཡིག་ཕྲེང་གསུམ་པའི། གསུམ་ པ་གནད་ཀྱི་དོན་ངོས་བཟུང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ་ཟེར་བ་ནས་སོ་གསུམ་པའི་རྒྱབ་ལོགས་ཡིག་ཕྲེང་བདུན་པའི་མཇུག་མྱ་ངན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞེས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཕར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན་རིགས་གཏེར་གསལ་བྱེད་རྟགས་རིག་གི་མགོ་ནས་རབ་དབྱེ་བཅུ་གཅིག་པའི་རིགས་སྒོར་ནིཥྚ་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དེ་གཅོད་ནུས་སོ། ། 3-1010 ཞེས་པའི་བར་དང་། སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་། བདུད་རྩི་སྙིང་ཁུ་སོགས་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལ་རྒྱུགས་འབུལ་དང་ལྟ་རྟོགས་ཅི་ནུས་བྱས་ནས་ཕར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན་ཚད་ མ་ལ་ལོ་གཅིག ཚད་མ་བ་ཡིན་ན་ཕར་ཕྱིན་ལ་ལོ་གཅིག་རིང་ལ་བཤར་སྦྱང་བྱ། དེ་ནས་མངོན་པ་ལ་ལོ་གཅིག འདུལ་བ་ལ་ལོ་གཅིག དབུ་མ་ལ་ལོ་གཅིག སྡོམ་གསུམ་ལ་ལོ་ གཅིག་བརྩིས་ནས་རབ་འབྱམས་གྲྭ་སྐོར་སྐབས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་སྔོན་གྱི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་པུ་ཏི་བརྒྱ་ཁ་ཡར་བ་ལ་དམ་བཅའ། འབྲིང་གྲགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལ་དམ་བཅའ། ཐ་ མས་པོད་ཆེན་དྲུག་དང་རིགས་གཏེར་ལ་དམ་བཅའ། གྲགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་བཀོད། པོད་ཆེན་དྲུག་ལ་བཤད་པ་ཡང་དག་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཁྲིམས་པར་སླེབས་སྐབས་བསྟན་པ་གསོ་ཆོག་གི་རྒྱུགས་དང་། ཆོས་སྡེའི་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་ཚང་མར་འཇིག་རྟེན་ངོ་བསྲུང་། དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་། ཡ་ཡོ་འཁྱག་འཁྱོག་ཏུ་མ་སོང་བར་རབ་འབྱམས་པ་བགྲེས་གྲྭ་ནས་བཟུང་བཙུན་གསར་ཡན་དང་། མང་ཇ་འབྱོན་པའི་བདེ་ ཆེན་གླིང་པ། ཆོས་ལྷུན་པ་སོགས་ཁྱམས་སྟོད་དུ་འཚོགས་འོས་ཚང་མ་དང་། བཙུན་མ། སྔགས་བོན། དྲུག་ཅུ་མཐིལ་པ། ཇ་དཔོན། སྦུད་འབུད། ལག་བདེ་བ་སོགས་མདོར་ན་གནས་སྐབས་སུ་གཅུར་དགོས་ཚང་མར་སྒྲིགས་གཅུར་གང་དམ་ཧ་ཅང་གིས་དྲག་པ་དང་ཞན་པར་མ་སོང་བ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་འཇུར་དག་བྱ་དགོས་ཤིང་། 3-1011 དེ་ནས་དྲུག་པ་ཚེས་བཞི་སོགས་ཀྱི་བཤད་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོགས་བརྗོད། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར། པོད་ཆེན་དྲུག་གི་འགྲེལ་པ་སོགས་རང་གང་མོས་ནས་བཤད་པ་འབུལ་བ་དང་། བཤད་གསོག་ཚོགས་གསོག་ སྐབས་དམ་བཅའ་རབ་འབྱམས་གྲྭ་བསྐོར་བཞིན་དང་། བཤད་གསོག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཉིན་རེར་གཞུང་རེ་ལ་རེ་རེས་འཐུས་ཤིང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ངམ་རིངས་གྲྭ་བསྐོར། གཞི་ལེན་རྒྱུན་རྒྱུགས་དང་། བསྙེན་རྫོགས་ལས་ གྲྭ། སྣེ་བཤན་པར་འབྱོན་པ་སོགས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་གང་ལ་གང་དགོས
【現代漢語翻譯】 對於小部頭和大部頭的書籍,如薩迦班智達(ས་པཎ་,Sakya Pandita,薩迦班智達)和一切智者(ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ,Kunchen Chenpo,一切智者)的著作等,以及其他薩迦派(ས་ལུགས,Sakya school,薩迦派)可靠的文獻,逐步進行考試。之後,對於獲得『格西』(བཀའ་བཅུར,Kachu,格西)學位者,務必進行祭祀儀軌(ཚེ་ཆོག,tsechok,長壽儀軌)和朵瑪(གཏོར་མ,torma,食子)等的考覈。如果是量論學者,則需考察《現觀莊嚴論》(ཕར་ཕྱིན,Parachin,般若)難解之處的註釋,從十三部對勘本的背面第三行,即『第三個要點在於確定關鍵意義,分為三』開始,到三十三部對勘本背面第七行的結尾,即『皈依于寂滅』為止。如果是般若學者,則需考察《理藏論》(རིགས་གཏེར,Rikter,理藏論)的闡釋,從因明(རྟགས་རིག,takrik,因明)的開頭到『十一類差別中的類別之門是常法,因此能夠斷除』為止。 補充三律儀(སྡོམ་གསུམ,Domsum,三律儀),甘露精華(བདུད་རྩི་སྙིང་ཁུ,Dutsi Nyingkhu,甘露精華)等三律儀的分類和相關文獻,盡力進行考試和監督。如果是般若學者,則用一年時間學習量論;如果是量論學者,則用一年時間學習般若。之後,用一年時間學習俱舍論(མངོན་པ,Ngonpa,俱舍論),用一年時間學習律藏(འདུལ་བ,Dulwa,律藏),用一年時間學習中觀(དབུ་མ,Uma,中觀),用一年時間學習三律儀。在『拉然巴』(རབ་འབྱམས,Rabjam,拉然巴)學位辯經考試時,在本寺(གདན་ས་ཆེན་པོ,Densa Chenpo,主寺)按照往昔的導師們的規矩,承諾閱讀一百部以上的書籍,中等水平者承諾閱讀十八部著名的書籍,下等水平者承諾閱讀六部大部頭書籍和《理藏論》。對於十八部著名書籍,要進行應用練習;對於六部大部頭書籍,要進行正確的講解。在到達『卻晨巴』(ཆོས་ཁྲིམས,Chotrim,法律執行者)職位時,要進行恢復教法的考試,以及寺院的規章制度和所有行為舉止都要符合世俗規範,做到獎善懲惡,不偏不倚。從資深『拉然巴』到新出家的僧人,以及所有參加『曼覺』(མང་ཇ,Mangja,僧眾茶)的『德欽林巴』(བདེ་ཆེན་གླིང་པ,Dechen Lingpa,大樂洲)和『曲倫巴』(ཆོས་ལྷུན་པ,Cholhumpa,法成洲)等,所有應該聚集在上層走廊的人,以及尼姑、苯教徒(སྔགས་བོན,Ngakbon,咒士和苯教徒)、六十院僧人(དྲུག་ཅུ་མཐིལ་པ,Drukchu Tilpa,六十院僧人)、茶房主管(ཇ་དཔོན,Japon,茶房主管)、吹號手(སྦུད་འབུད,Bübut,吹號手)、手藝人等,總之,對於所有需要暫時約束的人,都要以巧妙的方式進行嚴格管理,既不能過於嚴厲,也不能過於鬆懈。 之後,在初六或初四等的講經活動中,可以講述佛陀的本生故事(རྒྱལ་བའི་རྟོགས་བརྗོད,Gyalwai Tokjod,佛陀的本生故事),大持明者(སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ,Ngakchang Chenpo,大持明者)的傳記,六部大部頭書籍的註釋等,可以根據自己的意願進行講解。在講經和積累功德時,要像『拉然巴』學位辯經考試一樣。講經的準備工作是,每天每人負責一部經書。之後,逐步進行昂仁寺(ངམ་རིངས,Ngamring,昂仁寺)的辯經考試,基礎知識的日常考試,比丘戒(བསྙེན་རྫོགས,Nyendzok,比丘戒)的授予儀式,以及擔任司膳員等,總之,在任何情況下都要做到各司其職。
【English Translation】 For both small and large volumes, such as the collected works of Sakya Pandita (ས་པཎ་, Sakya Pandita) and Omniscient Great Scholar (ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ, Kunchen Chenpo), and other reliable Sakya school (ས་ལུགས, Sakya school) documents, examinations should be conducted gradually. Then, for those aspiring to the 'Kachu' (བཀའ་བཅུར, Kachu, equivalent to a Geshe) degree, it is essential to assess their proficiency in rituals (ཚེ་ཆོག, tsechok, longevity rituals) and torma (གཏོར་མ, torma, offering cakes) practices. If they are logicians, they should be examined on the commentaries of difficult points in the 'Ornament of Clear Realization' (ཕར་ཕྱིན, Parachin, Perfection of Wisdom), from the third line on the back of the thirteenth collated edition, starting with 'The third key point is to identify the essential meaning, which is divided into three,' up to the end of the seventh line on the back of the thirty-third collated edition, which concludes with 'Taking refuge in Nirvana.' If they are scholars of the Perfection of Wisdom, they should be examined on the explanation of the 'Treasury of Reasoning' (རིགས་གཏེར, Rikter), from the beginning of logic (རྟགས་རིག, takrik, logic) to 'The category gate in the elevenfold division is permanent, therefore it can be severed.' Supplement the Three Vows (སྡོམ་གསུམ, Domsum, Three Vows), the Nectar Essence (བདུད་རྩི་སྙིང་ཁུ, Dutsi Nyingkhu, Nectar Essence), and other documents related to the classification of the Three Vows, making every effort to examine and supervise. If one is a scholar of the Perfection of Wisdom, they should study logic for one year; if one is a logician, they should study the Perfection of Wisdom for one year. After that, study Abhidharma (མངོན་པ, Ngonpa, Abhidharma) for one year, Vinaya (འདུལ་བ, Dulwa, monastic discipline) for one year, Madhyamaka (དབུ་མ, Uma, Middle Way) for one year, and the Three Vows for one year. During the 'Rabjampa' (རབ་འབྱམས, Rabjam, equivalent to a doctorate) degree debate examination, at this great monastery (གདན་ས་ཆེན་པོ, Densa Chenpo, main monastery), according to the customs of past venerable tutors, one must commit to reading over one hundred books, those of medium level commit to reading eighteen famous books, and those of lower level commit to reading six major books and the 'Treasury of Reasoning.' For the eighteen famous books, practical application exercises should be conducted; for the six major books, accurate explanations should be given. When reaching the position of 'Chotrimpa' (ཆོས་ཁྲིམས, Chotrim, law enforcer), an examination on the restoration of the teachings should be conducted, and all monastic rules and behaviors must conform to worldly norms, rewarding the good and punishing the bad, without bias. From senior 'Rabjampas' to newly ordained monks, and all those attending the 'Mangja' (མང་ཇ, Mangja, monastic tea) at 'Dechen Lingpa' (བདེ་ཆེན་གླིང་པ, Dechen Lingpa, Great Bliss Island) and 'Cholhumpa' (ཆོས་ལྷུན་པ, Cholhumpa, Dharma Abundance), all who should gather in the upper corridor, as well as nuns, Ngakbons (སྔགས་བོན, Ngakbon, mantra practitioners and Bonpos), monks from the Sixty Houses (དྲུག་ཅུ་མཐིལ་པ, Drukchu Tilpa, monks from the Sixty Houses), tea supervisors (ཇ་དཔོན, Japon, tea supervisors), horn blowers (སྦུད་འབུད, Bübut, horn blowers), artisans, etc., in short, all those who need temporary restraint must be managed strictly but skillfully, without being too harsh or too lenient. After that, during the lectures on the fourth or sixth day of the month, one can lecture on the Jataka tales of the Buddha (རྒྱལ་བའི་རྟོགས་བརྗོད, Gyalwai Tokjod, Jataka tales of the Buddha), the biographies of great Vidyadharas (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ, Ngakchang Chenpo, great Vidyadharas), commentaries on the six major books, etc., according to one's preference. During the lectures and accumulation of merit, it should be like the 'Rabjampa' degree debate examination. The preparation for lecturing is that each person is responsible for one scripture per day. After that, gradually proceed with the Ngamring Monastery (ངམ་རིངས, Ngamring, Ngamring Monastery) debate examination, daily examinations of basic knowledge, the ordination ceremony (བསྙེན་རྫོགས, Nyendzok, full ordination), and serving as a steward, etc. In short, in all circumstances, everyone should fulfill their respective duties.
་ཚང་མར་ཁྲལ་འཇལ་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པ་ཁུར་བླངས་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་ཕན་པ་ཞིག་བྱ་དགོས་ཤིང་། བཀའ་བཅུ་ སྒྲིག་པ། བཙུན་ཆུང་སོགས་དབྱར་ཆོས་དགུན་ཆོས་ལ་བཤད་པ་བྱེད་སྐབས་གཞུང་སོ་སོར་སྦྱོར་བ་རེ། བཀའ་བཞི་པ་ཡིན་ན། ཉིན་གསུམ་ཆར་ལ་རིགས་གཏེར། མངོན་རྟོགས་རྒྱན། སྡོམ་གསུམ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་ རེ་དང་། ཉིན་བར་མར་སོ་ཐར་ལ་གཅིག་སྟེ་བཅུ། བྱམས་ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་ལྔ་ལ་རེ་རེ་བྱ། གཞན་ཡང་གོང་དུ་མ་འཐུས་པའི་རྒྱུགས་སྤྲོད་ཀྱི་སྐོར། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན། གཡག་རོང་རྣམ་ གཉིས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས། ཆོས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལ་མཁོ་བའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་གང་ལྕོགས་རྒྱུགས་འབུལ་ལྟ་རྟོགས་སོགས་བྱས་ངོས་རབ་འབྱམས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་ཚེ། 3-1012 རྗེ་བཙུན་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་མང་པོའི་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐོར་ལའང་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཡང་དག་པར་ཆོད་པ་དང་། རབ་འབྱམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ མ་གྱུར་བར་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སོགས་གཏན་ནས་མི་མཛད་ཅིང་། གལ་ཏེ་ཚེ་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་ཐོས་པ་བྱེད་མུ་ནས་དུས་ལས་ཡོལ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་མེད་ཚེ་འཁོར་ བར་མི་འཁྱམས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་མི་འབྱུང་ངམ་སྙམ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ནའང་། ས་ལོ་ཆེན་པོས། ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གཡེལ་བ་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་སྒོམ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པ་ ལྟར། ཟབ་ལམ་གྱི་ཡང་རྩེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་བཙུན་ཆུང་ནས་བཟུང་ཆག་མེད་ལྟ་བུར་བཏོན་པ་ཡིན་པས་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་བྱེད་སྐབས་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ ཐམས་ཅད་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་འདིར་བསྡུས་ནས་པཎྜི་ཏས་དཔྱད་སྒོམ་དུ་བསྒོམས་པས་དེས་རྒྱུན་གྱི་བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་སོགས་སྣང་བ་རྣམས་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་ནས་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཅིས་ཀྱང་ ཡོང་བས་དེ་བཞིན་དང་། ཞར་བྱུང་ཀུན་རིག ཚེ་ཆོག རྣམ་རྒྱལ། བསྟན་པ་གསོ་ཆོག སིལ་གཏོར་སོགས་སྔགས་ལ་གཏོགས་པ་འདི་དག་ལའང་བརྙས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་སྦྱང་པ་བྱས་ངོས། དེ་དང་དེའི་སྐབས་སུ་རང་གཞན་དང་བ་འགྲོ་བ་ཞིག་དགེ་འདུན་ཚང་མ་ནས་དགོངས་འཇག་ཞུ། 3-1013 སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། །ཆོས་གྲྭ་འདི་ཉིད་དར་རྒྱས་རྟག་བརྟན་ཅིང་། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ངེད་རང་ནས་ བརྩམས་པའི་བཅའ་ཡིག་ཡན་ལག་ལས་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་ཆོས་སོགས་ཇི་ལྟར་མཛད་ཚུལ་གྱི་ཐོ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བས
【現代漢語翻譯】 不僅要繳納稅款,還要承擔起弘揚佛法的重任,成為佛法的莊嚴。在講授《戒律本》、小沙彌等夏季和冬季的佛法時,要將每部經論都聯繫起來。如果是四部經論,那麼三天都要學習《理智寶藏》、《現觀莊嚴論》、《三戒論》,每天都要學習一部,中間一天學習《別解脫經》,共十部。慈氏五論的學者們,每人都要學習五部論。此外,對於之前沒有完成的考試內容,以及法主昆仲、雅礱師兄弟、遍知一切的昂旺曲扎、蔣貢阿彌陀佛、曲南嘉等大師們所著的,修習因乘所需的各種文獻,都要盡力進行考試和學習。如果達到了精通一切的程度, 對於從杰尊噶波南松等眾多上師的著作中出現的密法方面的內容,也要正確地斷除聞思的增益。在沒有達到精通一切的程度之前,絕對不要進行密法的實修。如果終其一生都在學習,但最終去世而沒有進行密法的實修,是否會因此而無法獲得不墮輪迴的銜接呢?即使有這樣的必要,如薩迦班智達所說:『甚深道之精華,上師瑜伽也,無有散亂而一心修持之。』因此,從沙彌開始,就要像不間斷一樣修持甚深道的精華——上師瑜伽。在精通顯宗的學習時,所有的密法實修都可以包含在這個唯一的國王中,班智達通過分析和禪修來修持,從而認識到日常和中陰的恐懼等顯現都是虛幻的,因此一定會獲得從輪迴中解脫的銜接。同樣,順便也要學習昆瑞、長壽法、尊勝法、扶持佛法、息災朵瑪等與密法相關的內容,不要輕視它們,要認真學習。在那個時候,爲了讓自他都感到高興,所有的僧眾都要請求諒解。 憑藉持明法王(藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)的慈悲和我的純潔發心,愿此佛學院興盛永固,成為產生世間和解脫一切善妙的根源!』這是我所撰寫的章程細則中,關於圖丹拉欽巴等如何進行持法等事項的記錄。薩迦派的昂旺根嘎洛哲桑給巴
【English Translation】 It is necessary not only to pay taxes but also to take on the burden of upholding the teachings, benefiting the adornment of the doctrine. When teaching the 'Vinaya,' junior monks, etc., during summer and winter Dharma sessions, each text should be related to its respective context. If it is the four texts, then for three days each, relate to 'The Treasury of Reasoning,' 'Ornament of Clear Realization,' and 'The Three Vows.' On the intervening day, relate one to 'Individual Liberation,' making ten in total. Those who study the Maitreya's Five Treatises should each study five. Furthermore, regarding the previously incomplete examinations, and the texts composed by Dharma Lord Khuwon, Yakrong brothers, Omniscient Ngawang Chodrak, Jamgon Ameshab, Chonamgyal, and other scholars and accomplished masters, which are necessary for the causal vehicle, one should exert effort in examinations and studies. When one has reached the ultimate of Rabjampa (a high monastic degree), Regarding the aspects of mantra that appear in the teachings of many previous lamas such as Jetsun Karpo Namsum, one should correctly resolve the doubts of hearing and thinking. Without reaching the ultimate of Rabjampa, one should never engage in the practices of mantra. If one spends one's life studying but passes away without practicing mantra, will one not fail to obtain the connection that prevents wandering in samsara? Even if there is such a need, as Sakya Pandita said: 'The essence of the profound path is the Guru Yoga; meditate on it single-pointedly without distraction.' Therefore, from the time of junior monks, this essence of the profound path, Guru Yoga, has been practiced as if without interruption. When completing the study of the characteristic vehicle, all the practices of mantra are gathered into this single, all-encompassing king. When the Pandita meditates through analysis and meditation, he realizes that the appearances of fear in daily life and the intermediate state are illusory, and thus he will certainly obtain the connection that saves from samsara. Similarly, incidentally, one should also study Kunrig, Longevity Ritual, Namgyal, Supporting the Doctrine, Sil Tor, and other things related to mantra, without despising them, but studying them diligently. At that time, in order to please oneself and others, all the Sangha should ask for forgiveness. Through the compassion of the Mantra-Holder Dharma King and the power of my pure intention, may this Dharma college flourish and remain stable, becoming the source of all worldly and peaceful virtues! This is a record from the detailed regulations I have written, regarding how Thubten Lhachenpa and others conduct the upholding of the Dharma. Sakyapa Ngawang Kunga Lodro Sangye Pal
ྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། ༈ །སྭསྟི། ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་གོང་མ་ལྔའི་གསུང་མཁོ་ཆེ་བ་ནི། ས་ཆེན་གྱིས། བིར་བསྟོད་ལྷན་སྐྱེས་སྤྲོས་བྲལ་མ། ཞང་བསྟོད་ཡོན་ཏན་མཆོག་ མངའ་མ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས། ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་བསྟོད་ཚངས་དབང་མ། ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ། བྱིས་པ་བདེ་འཇུག སྤྱོད་འཇུག་གི་འགྲེལ་པ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས། རྩེ་མོའི་བསྟོད་པ་ཁྱོད་ཉིད་ མ། སྒྲོལ་མ་འདོན་ཐབས། མཚན་བརྗོད་འདོན་ཐབས། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྒྱུད་གསུམ། འཁོར་ལོ། ཆོས་སྤྱོད་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པའི་བཤད་པ། སྤྱོད་འཇུག་བསྡུས་དོན། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་འདེབས་གང་དྲིན་མ། བིར་བསྟོད་དད་ཆུ་མ། རྗེ་བཙུན་གྱི་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ། ལེགས་བཤད། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་དྲི་བའི་ཚུལ། མཁས་འཇུག བྱིས་པ་བདེ་འཇུག་གི་རྣམ་བཤད། 3-1014 ང་བརྒྱད་རྩ་འགྲེལ། རིགས་གཏེར་རྩ་འགྲེལ། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག དེའི་ལུང་སྦྱོར། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ། སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ཞུ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་ཡིག ལུང་རིགས་རྣམ་དག་ དང་མཐུན་པར་བྱེད་དགོས་ཚུལ། ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག སྡུད་པ་སོགས་མདོ་འདོན་ཐབས། ལྟུང་བཤགས་འདོན་ཐབས། བསྔོ་བའི་ཡོན་བཤད། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། ལམ་འབྲས་ཕྱག་མཆོད། ས་པཎ་གྱི་རྣམ་ཐར་ བསྟོད་པ། གསོལ་འདེབས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མ། ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། མཎྜལ་འབུལ་ཚུལ། རི་ཁྲོད་མའི་བསྟོད་པ། ཤེས་བྱ་རབ་གསལ། རྒྱུད་བླའི་བསྡུས་དོན། ཐེག་ཆེན་སློབ་དཔོན་དང་། སློབ་མས་ ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་བསྟན་པ། ལས་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་བསྙེན་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ། །གཡག་པས། ཕར་ཕྱིན་ལ་ཊཱིཀྐ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། འབྲིང་པོ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད། ཆུང་བ་རིན་ ཆེན་བསམ་འཕེལ་རྣམས་དང་། ཚད་མ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊིཀྐ་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ། རིག་གཏེར་གྱི་ཊཱིཀྐ་འོད་སྟོང་འཕྲོ་བ། རོང་སྟོན་གྱིས། ཕར་ཕྱིན་དང་ཚད་མ་ལ་ཊཱིཀྐ་རེ་སོགས་གཞུང་བཞི་བཅུ་ཞེ་ གསུམ་ལ་ཊཱིཀྐ་མཛད་པར་གྲགས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེས། ཕར་ཕྱིན་བརྒྱུད་འདེབས་ལམ་རིམ་དང་བཅས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་འོད་ཟེར་ཚད་མ་བརྒྱུད་འདེབས་ལམ་རིམ་དང་བཅས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར། 3-1015 ཁྲོ་ཕུ་བྱམས་ཆེན་ལ་མཚན་ལམ་དུ་བསྟོད་པ་བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ། སྒྲོལ་མ་ཞལ་གཟིགས་དུས་བསྟོད་པ་གྲུབ་པའི་འདོད་འཇོ། ཚད་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་མཆོད་པ་ཚིག་རྒྱན་ཡིད་འཕྲོག་འཕྱང་བའི་མགུལ་ རྒྱན། ཕར་ཕྱིན་བརྒྱུད་པ་ལ་མཆོད་པ་ཚིག་རྒྱན་རྨད་བྱུང་དབྱངས་ཅན་དགའ་བའི་གཏམ། ར
【現代漢語翻譯】 教法的勝利幢幡,由吉祥賢(Dpal bzang pos)所著,愿吉祥! 吉祥!在圖丹拉康大寺(Thub bstan lha khang chen mor),以下五位上師的著作非常重要: 薩欽(Sa chen):《毗盧贊·俱生無戲論》(bir bstod lhan skyes spros bral ma)、《香贊·功德勝妙具》(zhang bstod yon tan mchog mnga' ma)。 蓮花生大師(Slob dpon rin po che):《薩欽身贊·梵天自在》(sa chen gyi sku bstod tshangs dbang ma)、《入法之門》(chos la 'jug pa'i sgo)、《稚童易入》(byis pa bde 'jug)、《入行論釋》(spyod 'jug gi 'grel pa)。 杰尊仁波切(Rje btsun rin po che):《頂髻贊·汝自身》(rtse mo'i bstod pa khyod nyid ma)、《度母唸誦法》(sgrol ma 'don thabs)、《名號贊唸誦法》(mtshan brjod 'don thabs)、《文殊贊·三續》('jam dbyangs kyi bstod pa rgyud gsum)、《輪》('khor lo)、《法行寶鬘》(chos spyod rin chen 'phreng ba)、《二十頌釋》(sdom pa nyi shu pa'i bshad pa)、《入行論略義》(spyod 'jug bsdus don)。 薩迦班智達(Sa skya paN+Di tas):《不共祈請·何恩》(thun mong ma yin pa'i gsol 'debs gang drin ma)、《毗盧贊·信水》(bir bstod dad chu ma)、《杰尊贊·功德海》(rje btsun gyi bstod pa yon tan rgya mtsho ma)、《能仁顯意》(thub pa dgongs gsal)、《善說》(legs bshad)、《士夫問答》(skyes bu rnams la dri ba'i tshul)、《智者入》(mkhas 'jug)、《稚童易入釋》(byis pa bde 'jug gi rnam bshad)、《五十八根本釋》(nga brgyad rtsa 'grel)、《理藏根本釋》(rigs gter rtsa 'grel)、《中觀宗發心儀軌》(dbu ma lugs kyi sems bskyed kyi cho ga)、《彼之傳承》(de'i lung sbyor)、《三律儀論》(sdom gsum rab dbye)、《佛陀請示》(sangs rgyas 'phrin zhu)、《致士夫書》(skyes bu dam pa rnams la springs yig)、《應與理證相符之理》(lung rigs rnam dag dang mthun par byed dgos tshul)、《大乘道次第》(theg chen lam gyi rnam gzhag)、《集經等經文唸誦法》(sdud pa sogs mdo 'don thabs)、《墮罪懺悔唸誦法》(ltung bshags 'don thabs)、《迴向功德解說》(bsngo ba'i yon bshad)。 帕巴仁波切('Phags pa rin po che):《道果手供》(lam 'bras phyag mchod)、《薩班傳贊》(sa paN gyi rnam thar bstod pa)、《祈請十方三世》(gsol 'debs phyogs bcu dus gsum ma)、《讚歎無著兄弟等》(thogs med sku mched sogs la bstod pa)、《曼扎供養法》(maN+Dal 'bul tshul)、《山居母贊》(ri khrod ma'i bstod pa)、《知識明鑑》(shes bya rab gsal)、《寶性論略義》(rgyud bla'i bsdus don)、《大乘導師與弟子修學差別之顯示》(theg chen slob dpon dang / slob mas nyams su blang tshul gyi rnam dbye bstan pa)、《事業儀軌廣略二種》(las chog rgyas bsdus gnyis)、《近住儀軌》(bsnyen gnas kyi cho ga)等。 雅巴(G.yag pa):《般若波羅蜜多釋·寶鬘》(phar phyin la TIkka rin chen 'phreng ba)、《中品·寶藏》('bring po rin chen bang mdzod)、《小品·寶生如意》(chung ba rin chen bsam 'phel rnams dang)、《量論·釋量論釋·遣除心暗》(tshad ma la rnam 'grel gyi TIkka yid kyi mun sel)、《理藏釋·光芒萬丈》(rig gter gyi TIkka 'od stong 'phro ba)。 絨敦(Rong ston):據說對《般若波羅蜜多》和《量論》等四十三部著作都作了註釋。 根欽·索南僧格(Kun mkhyen bsod nams seng ges):《般若波羅蜜多傳承祈請文及道次第·超勝光芒》(phar phyin brgyud 'debs lam rim dang bcas pa khyad par 'phags pa'i 'od zer)、《量論傳承祈請文及道次第·奇妙光芒》(tshad ma brgyud 'debs lam rim dang bcas pa rmad du byung ba'i 'od zer)。 向卓普·強欽(Khro phu byams chen)以夢境方式讚頌《彌勒壇城》(byams pa'i dkyil 'khor ma)、《度母現身時贊·成就所欲》(sgrol ma zhal gzigs dus bstod pa grub pa'i 'dod 'jo)、《量論傳承供養·詞藻華麗悅意頸飾》(tshad ma brgyud pa la mchod pa tshig rgyan yid 'phrog 'phyang ba'i mgul rgyan)、《般若波羅蜜多傳承供養·詞藻奇妙梵天喜悅之語》(phar phyin brgyud pa la mchod pa tshig rgyan rmad byung dbyangs can dga' ba'i gtam)。
【English Translation】 The Victory Banner of the Doctrine, composed by Dpal bzang pos, may it be auspicious! Swasti! In the great Thubten Lhakhang Temple, the teachings of the following five masters are highly valued: Sachen (Sa chen): 'Virupa's Praise: Innate, Free from Elaborations' (bir bstod lhan skyes spros bral ma), 'Praise to Zhang: Possessing Supreme Qualities' (zhang bstod yon tan mchog mnga' ma). Guru Rinpoche (Slob dpon rin po che): 'Praise to Sachen's Body: Brahma's Freedom' (sa chen gyi sku bstod tshangs dbang ma), 'The Door to Entering the Dharma' (chos la 'jug pa'i sgo), 'Easy Entry for Children' (byis pa bde 'jug), 'Commentary on Entering the Bodhisattva's Way of Life' (spyod 'jug gi 'grel pa). Jetsun Rinpoche (Rje btsun rin po che): 'Praise of the Crown Jewel: You Yourself' (rtse mo'i bstod pa khyod nyid ma), 'Method for Reciting Tara' (sgrol ma 'don thabs), 'Method for Reciting the Names' (mtshan brjod 'don thabs), 'Praise of Manjushri: Three Tantras' ('jam dbyangs kyi bstod pa rgyud gsum), 'The Wheel' ('khor lo), 'Precious Rosary of Dharma Practice' (chos spyod rin chen 'phreng ba), 'Explanation of the Twenty Verses' (sdom pa nyi shu pa'i bshad pa), 'Summary of Entering the Bodhisattva's Way of Life' (spyod 'jug bsdus don). Sakya Pandita (Sa skya paN+Di tas): 'Uncommon Supplication: What Kindness' (thun mong ma yin pa'i gsol 'debs gang drin ma), 'Virupa's Praise: Water of Faith' (bir bstod dad chu ma), 'Praise to Jetsun: Ocean of Qualities' (rje btsun gyi bstod pa yon tan rgya mtsho ma), 'Clarifying the Intent of the Buddha' (thub pa dgongs gsal), 'Excellent Explanation' (legs bshad), 'Questions to Noble Individuals' (skyes bu rnams la dri ba'i tshul), 'Entry for the Wise' (mkhas 'jug), 'Explanation of Easy Entry for Children' (byis pa bde 'jug gi rnam bshad), 'Root Text and Commentary on the Fifty-Eight' (nga brgyad rtsa 'grel), 'Root Text and Commentary on the Treasury of Reasoning' (rigs gter rtsa 'grel), 'Ceremony for Generating Bodhicitta According to the Madhyamaka School' (dbu ma lugs kyi sems bskyed kyi cho ga), 'Its Transmission' (de'i lung sbyor), 'Differentiation of the Three Vows' (sdom gsum rab dbye), 'Request to the Buddha' (sangs rgyas 'phrin zhu), 'Letter to Noble Individuals' (skyes bu dam pa rnams la springs yig), 'The Reason Why It Should Accord with Pure Reasoning' (lung rigs rnam dag dang mthun par byed dgos tshul), 'The Structure of the Great Vehicle Path' (theg chen lam gyi rnam gzhag), 'Method for Reciting Sutras such as the Collected Sutras' (sdud pa sogs mdo 'don thabs), 'Method for Reciting Confession of Downfalls' (ltung bshags 'don thabs), 'Explanation of the Benefits of Dedication' (bsngo ba'i yon bshad). Arya Rinpoche ('Phags pa rin po che): 'Hand Offering of the Path and Fruit' (lam 'bras phyag mchod), 'Praise of Sakya Pandita's Biography' (sa paN gyi rnam thar bstod pa), 'Supplication to the Ten Directions and Three Times' (gsol 'debs phyogs bcu dus gsum ma), 'Praise to Asanga and Vasubandhu, etc.' (thogs med sku mched sogs la bstod pa), 'Method for Offering the Mandala' (maN+Dal 'bul tshul), 'Praise to the Hermit Mother' (ri khrod ma'i bstod pa), 'Clear Illumination of Knowledge' (shes bya rab gsal), 'Summary of the Ratnagotravibhāga' (rgyud bla'i bsdus don), 'Showing the Differentiation of How Mahayana Teachers and Students Should Practice' (theg chen slob dpon dang / slob mas nyams su blang tshul gyi rnam dbye bstan pa), 'Two Kinds of Activity Rituals, Extensive and Concise' (las chog rgyas bsdus gnyis), 'Ritual for Taking Vows' (bsnyen gnas kyi cho ga), etc. Yakpa (G.yag pa): 'Commentary on the Prajnaparamita: Precious Garland' (phar phyin la TIkka rin chen 'phreng ba), 'Middle Length: Precious Treasury' ('bring po rin chen bang mdzod), 'Short Length: Precious Wish-Fulfilling Gem' (chung ba rin chen bsam 'phel rnams dang), 'Commentary on Pramana: Commentary on the Pramanavarttika: Dispelling the Darkness of the Mind' (tshad ma la rnam 'grel gyi TIkka yid kyi mun sel), 'Commentary on the Treasury of Reasoning: Radiating a Thousand Lights' (rig gter gyi TIkka 'od stong 'phro ba). Rongton (Rong ston): It is said that he composed commentaries on forty-three texts, including commentaries on the Prajnaparamita and Pramana. Kunkhyen Sonam Senge (Kun mkhyen bsod nams seng ges): 'Lineage Supplication of the Prajnaparamita and the Stages of the Path: Light of Special Excellence' (phar phyin brgyud 'debs lam rim dang bcas pa khyad par 'phags pa'i 'od zer), 'Lineage Supplication of Pramana and the Stages of the Path: Light of Marvelousness' (tshad ma brgyud 'debs lam rim dang bcas pa rmad du byung ba'i 'od zer). To Khropu Jangchen (Khro phu byams chen), in a dream, he praised 'The Mandala of Maitreya' (byams pa'i dkyil 'khor ma), 'Praise at the Time of Seeing Tara's Face: Fulfilling Desires' (sgrol ma zhal gzigs dus bstod pa grub pa'i 'dod 'jo), 'Offering to the Lineage of Pramana: Ornate and Delightful Necklace' (tshad ma brgyud pa la mchod pa tshig rgyan yid 'phrog 'phyang ba'i mgul rgyan), 'Offering to the Lineage of Prajnaparamita: Marvelous Words, Delightful Speech of Saraswati' (phar phyin brgyud pa la mchod pa tshig rgyan rmad byung dbyangs can dga' ba'i gtam).
ྟགས་འཇུག་གི་ཊཱིཀྐ། ཕར་ཕྱིན་སྤྱི་དོན་ཡུམ་དོན་རབ་གསལ། དངོས་བརྒྱད་དོན་བདུན་ཅུའི་རྣམ་གཞག་ཞིབ་ཏུ་སྟོན་པ་ སྦས་དོན་རབ་གསལ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་ངག་འདོན་གྱི་སྦྱོར་བ་གོ་བདེ་བར་བཀོད་པ་སྦྱོར་ཊཱིཀ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་དཀའ་བའི་གནད་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྦས་ དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཁ་འབྱེད་དམ་ད་ལྟ་ཕར་ཕྱིན་དཀའ་འགྲེལ་དུ་གྲགས་པ། དགེ་འདུན་ཉི་ཤུའི་རྣམ་གཞག སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་གསལ་བྱེད། བསམ་གཟུགས། འགོག་སྙོམས། ཐོད་རྒལ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག སྙོམས་ འཇུག་རབ་གསལ། རྟེན་འབྲེལ་སྤྱི་དོན་འཁོར་འདས་རབ་བསལ། རྒྱུད་བླ་མའི་ཊཱིཀྐ་རྩོམ་འཕྲོ། ཚད་མའི་སྤྱི་དོན་རྒྱས་པ་སྡེ་བདུན་རབ་གསལ། བསྡུས་པ་རིགས་གཏེར་གསལ་བྱེད། ཊཱིཀྐ་རྒྱས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ འོད་ཟེར། སྦྱོར་ཊཱིཀ་ཀུན་བཟང་ཉི་མ། རྣམ་འགྲེལ་བསྡུས་དོན་རྒྱས་པ། འདུལ་བ་མདོ་རྩའི་ས་བཅད་རྒྱས་པ། སྤྱི་དོན་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ། མངོན་པ་འོག་མ་ལ་མཛོད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ངོ་མཚར་གསུམ་ལྡན་རྩོམ་འཕྲོ། 3-1016 གོང་མ་ལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་བྱའི་སྒོ་འབྱེད་དབུ་མའི་སྤྱི་དོན་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་ངེས་དོན་རབ་གསལ། སྟོང་ཐུན་ཆུང་བ་ཐེག་མཆོག་གནད་ཀྱི་ ཟླ་ཟེར། འཇུག་འགྲེལ་ལྟ་བ་ངན་སེལ། དབུ་མ་རྩ་འགྲེལ་རྩོམ་འཕྲོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། བཞི་བརྒྱ་པ། སྙིང་པོ་ཀུན་བཏུས། སཱ་ལུ་ལྗང་པའི་མདོ་འགྲེལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་རྣམས་ལ་བསྡུས་དོན་ཞིབ་ པ་རེ། སྡོམ་གསུམ་འཁྲུལ་སྤོང་། སྡོམ་གསུམ་སྤྱི་དོན། སྡོམ་གསུམ་ས་བཅད་རྒྱས་པ། སྡོམ་ཊཱིཀ་གསུང་རབ་དགོངས་གསལ། ཁ་སྐོང་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གསལ་བྱེད། བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་རྩ་འགྲེལ་རྣམས་སོ། །པཎ་ཆེན་ ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས། ཕར་ཕྱིན་སྤྱི་དོན། ཆོས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་ལུང་གི་སྒྲོན་མེ། རྒྱུད་བླའི་ཊཱིཀྐ། བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་སྡུད་པ་གཉིས་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་ལུགས་ཁུངས་སུ་སྦྱར་བ། བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ ཊཱིཀྐ། རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞན་དོན་ཊཱིཀྐ། ཚད་མའི་སྤྱི་དོན། ཚད་མའི་ཁོག་ཕུབ། འདུལ་བའི་སྤྱི་དོན། མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་སྤྱི་དོན། དབུ་མ་འཇུག་པའི་སྤྱི་དོན། བཤེས་སྤྲིང་གི་རྣམ་བཤད། ཐལ་རང་གི་ཤན་ འབྱེད། རྟགས་ཆེན་ལྔ་ཡི་རྣམ་གཞག སྡོམ་གསུམ་ཊཱིཀ་ཆེན། སྡོམ་གསུམ་སྤྱི་དོན། ས་ལམ་འཕྲོས་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱི་དོགས་དཔྱོད། སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་གི་ཊཱིཀྐ། མཁས་འཇུག་གི་རྣམ་བཤད། གཞུང་ཆེན་དྲུག་གི་འབྲེལ་གཏམ། 3-1017 འབྲེལ་གཏམ་གྱི་བརྒལ་ལེན། འབྲེལ་གཏམ་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཕྲ་ཚོམ་རྣམས། མཁས་དབང་ཆོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་རིམ་པ། བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན
【現代漢語翻譯】 《正字法論釋》(Tagjuk gi Tikka):《般若波羅蜜多總義·母義明鑑》(Phar phyin spyi don yum don rab gsal),詳細闡述了八事七十義的體系。 《隱義明鑑》(Spas don rab gsal):將《現觀莊嚴論》及其註釋的口頭傳承,以易懂的方式編纂成《合釋·日之光芒》(Sbyor Tik nyi mai od zer)。闡釋《現觀莊嚴論》的難點,開啟深奧隱義之寶藏,即現在被稱為《般若波羅蜜多難解釋》。 《二十僧伽藍制度》(Dge dun nyi shu'i rnam gzhag)。《勝士顯明》(Skyes bu mchog gi gsal byed)。《三摩地》(Bsam gzugs)。《止滅定》('Gog snyoms)。《頓超》(Thod rgal)等的體系。 《入定明鑑》(Snyoms 'jug rab gsal)。《緣起總義·輪迴寂滅明鑑》(rTen 'brel spyi don 'khor 'das rab bsal)。《寶性論釋》(Gyud bla mai Tikka)(未完成)。《量論總義廣釋·七部明鑑》(Tshad mai spyi don rgyas pa sde bdun rab gsal)。《略釋·理藏顯明》(Bsdus pa rigs gter gsal byed)。《廣釋·普賢光芒》(Tikka rgyas pa kun tu bzang po'i od zer)。 《合釋·普賢日》(Sbyor Tik kun bzang nyi ma)。《釋量論略義廣釋》(rNam 'grel bsdus don rgyas pa)。《律經根本頌科判廣釋》('Dul ba mdo rtsai sa bcad rgyas pa)。《總義·律海精要》(Spyi don 'dul ba rgya mtshoi snying po)。《阿毗達磨下論之俱舍論總義·三奇妙》(Mngon pa og ma la mdzod kyi spyi don ngo mtshar gsum ldan)(未完成)。 《上論之蘊界處體系廣釋·知識之門》(Gong ma la phung khams skye mched kyi rnam gzhag rgyas par ston pa de nyid shes byai sgo 'byed)。《中觀總義·大空性》(dBu mai spyi don stong thun chen mo),《了義明鑑》(Nges don rab gsal)。《小空性·勝乘要義月光》(Stong thun chung ba theg mchog gnad kyi zla zer)。《入行論釋·遣除邪見》('Jug 'grel lta ba ngan sel)。《中觀根本慧論釋》(dBu ma rtsa 'grel)(未完成)。《寶鬘論》(Rin chen phreng ba)。 《四百論》(Bzhi brgya pa)。《精要總集》(Snying po kun btus)。《薩盧綠穗經釋》(Sa lu ljang pai mdo 'grel)。《菩提心釋》(Byang chub sems 'grel)等之略義詳釋。 《三律儀戒錯亂消除》(sDom gsum 'khrul spong)。《三律儀總義》(sDom gsum spyi don)。《三律儀科判廣釋》(sDom gsum sa bcad rgyas pa)。《律儀釋·聖言密意明鑑》(sDom Tik gsung rab dgongs gsal)。《補遺·基道果三顯明》(Kha skong gzhi lam 'bras gsum gsal byed)。《甘露精要根本釋》(Bdud rtsi'i nying khu rtsa 'grel)等。 班禪·阿旺曲扎(Pan chen Ngag dbang chos grags)著:《般若波羅蜜多總義》(Phar phyin spyi don)。《法輪解說·聖教明燈》(Chos 'khor gyi bshad pa lung gi sgron me)。《寶性論釋》(Gyud blai Tikka)。將《八千頌》和《攝頌》二者與《現觀莊嚴論》的體系相結合。 《善行論釋》(bZang spyod kyi Tikka)。《釋量論的他利釋》(rNam 'grel gyi gzhan don Tikka)。《量論總義》(Tshad mai spyi don)。《量論的框架》(Tshad mai khog phub)。《律的總義》('Dul bai spyi don)。《阿毗達磨俱舍論的總義》(Mngon pa mdzod kyi spyi don)。《入中觀的總義》(dBu ma 'jug pai spyi don)。《親友書的論釋》(bShes spring gi rnam bshad)。 《自續與應成的辨別》(Thal rang gi shan 'byed)。《五大正量之體系》(rTags chen lnga yi rnam gzhag)。《三律儀大釋》(sDom gsum Tik chen)。《三律儀總義》(sDom gsum spyi don)。《道位所生的二果之疑難辨析》(Sa lam 'phros pai 'bras bu gnyis kyi dogs dpyod)。《三律儀補遺之釋》(sDom gsum kha skong gi Tikka)。《智者入門論釋》(Mkhas 'jug gi rnam bshad)。《六大論典的關聯》(gZhung chen drug gi 'brel gtam)。 《關聯的辯論》('brel gtam gyi brgal len)。《關聯·珍寶莊嚴的細網》('brel gtam rin chen mdzes pai phra tshom)等。 智者曲南嘉(Mkhas dbang chos rnam rgyal)著:《供養讚頌次第》(mChod brjod kyi rim pa)。《教法與持教者》(bStan pa bstan 'dzin)。
【English Translation】 《Commentary on Orthography (Tagjuk gi Tikka)》: 《General Meaning of Prajnaparamita, Clear Mirror of Mother Meaning (Phar phyin spyi don yum don rab gsal)》, which elaborates on the system of the eight topics and seventy meanings. 《Clear Mirror of Hidden Meanings (Spas don rab gsal)》: Compiles the oral transmission of 《Abhisamayalankara》 and its commentaries in an easy-to-understand manner, titled 《Combined Commentary, Rays of the Sun (Sbyor Tik nyi mai od zer)》. Explains the difficult points of 《Abhisamayalankara》, opening the treasure of profound hidden meanings, now known as 《Commentary on the Difficult Points of Prajnaparamita》. 《System of the Twenty Sangharamas (Dge dun nyi shu'i rnam gzhag)》. 《Clarification of the Supreme Being (Skyes bu mchog gi gsal byed)》. 《Samadhi (Bsam gzugs)》. 《Cessation Meditation ('Gog snyoms)》. 《Sudden Breakthrough (Thod rgal)》, etc. 《Clear Mirror of Entering Samadhi (Snyoms 'jug rab gsal)》. 《General Meaning of Dependent Arising, Clear Mirror of Samsara and Nirvana (rTen 'brel spyi don 'khor 'das rab bsal)》. 《Commentary on the Uttaratantra (Gyud bla mai Tikka)》 (unfinished). 《Extensive Commentary on the General Meaning of Pramana, Clear Mirror of the Seven Treatises (Tshad mai spyi don rgyas pa sde bdun rab gsal)》. 《Abridged Commentary, Clarification of the Treasury of Reasoning (Bsdus pa rigs gter gsal byed)》. 《Extensive Commentary, Rays of Samantabhadra (Tikka rgyas pa kun tu bzang po'i od zer)》. 《Combined Commentary, Samantabhadra's Sun (Sbyor Tik kun bzang nyi ma)》. 《Extensive Commentary on the Abridged Meaning of the Pramanavarttika (rNam 'grel bsdus don rgyas pa)》. 《Extensive Chapter Division of the Root Sutra of the Vinaya ('Dul ba mdo rtsai sa bcad rgyas pa)》. 《General Meaning, Essence of the Ocean of Vinaya (Spyi don 'dul ba rgya mtshoi snying po)》. 《General Meaning of the Abhidharma Lower Treatise, Treasury of Three Wonders (Mngon pa og ma la mdzod kyi spyi don ngo mtshar gsum ldan)》 (unfinished). 《Extensive Explanation of the System of Skandhas, Dhatus, and Ayatanas of the Upper Treatise, The Door to Knowledge (Gong ma la phung khams skye mched kyi rnam gzhag rgyas par ston pa de nyid shes byai sgo 'byed)》. 《General Meaning of Madhyamaka, Great Emptiness (dBu mai spyi don stong thun chen mo)》, 《Clear Mirror of Definitive Meaning (Nges don rab gsal)》. 《Small Emptiness, Moonlight of the Essential Points of the Supreme Vehicle (Stong thun chung ba theg mchog gnad kyi zla zer)》. 《Commentary on Entering the Middle Way, Eliminating Wrong Views ('Jug 'grel lta ba ngan sel)》. 《Commentary on the Root Verses of the Madhyamaka (dBu ma rtsa 'grel)》 (unfinished). 《Ratnavali (Rin chen phreng ba)》. 《Four Hundred Verses (Bzhi brgya pa)》. 《Collected Essence (Snying po kun btus)》. 《Commentary on the Salu Ljangpa Sutra (Sa lu ljang pai mdo 'grel)》. Detailed Abridged Meanings of 《Commentary on the Bodhicitta (Byang chub sems 'grel)》, etc. 《Eliminating Confusion about the Three Vows (sDom gsum 'khrul spong)》. 《General Meaning of the Three Vows (sDom gsum spyi don)》. 《Extensive Chapter Division of the Three Vows (sDom gsum sa bcad rgyas pa)》. 《Commentary on the Vows, Clear Mirror of the Intent of the Holy Scriptures (sDom Tik gsung rab dgongs gsal)》. 《Supplement, Clarification of the Three Bases, Paths, and Results (Kha skong gzhi lam 'bras gsum gsal byed)》. 《Root Commentary on the Nectar Essence (Bdud rtsi'i nying khu rtsa 'grel)》, etc. By Panchen Ngag dbang chos grags: 《General Meaning of Prajnaparamita (Phar phyin spyi don)》. 《Explanation of the Wheel of Dharma, Lamp of Scripture (Chos 'khor gyi bshad pa lung gi sgron me)》. 《Commentary on the Uttaratantra (Gyud blai Tikka)》. Combining the 《Eight Thousand Verses》 and 《Condensed Verses》 with the system of 《Abhisamayalankara》. 《Commentary on the Bhadracaryapranidhana (bZang spyod kyi Tikka)》. 《Commentary on the Benefit of Others in the Pramanavarttika (rNam 'grel gyi gzhan don Tikka)》. 《General Meaning of Pramana (Tshad mai spyi don)》. 《Framework of Pramana (Tshad mai khog phub)》. 《General Meaning of the Vinaya ('Dul bai spyi don)》. 《General Meaning of the Abhidharma Kosha (Mngon pa mdzod kyi spyi don)》. 《General Meaning of Entering the Middle Way (dBu ma 'jug pai spyi don)》. 《Commentary on the Suhrllekha (bShes spring gi rnam bshad)》. 《Distinguishing Svatantrika and Prasangika (Thal rang gi shan 'byed)》. 《System of the Five Great Signs (rTags chen lnga yi rnam gzhag)》. 《Great Commentary on the Three Vows (sDom gsum Tik chen)》. 《General Meaning of the Three Vows (sDom gsum spyi don)》. 《Analysis of Doubts about the Two Fruits Arising from the Paths (Sa lam 'phros pai 'bras bu gnyis kyi dogs dpyod)》. 《Commentary on the Supplement to the Three Vows (sDom gsum kha skong gi Tikka)》. 《Commentary on Entering the Wise (Mkhas 'jug gi rnam bshad)》. 《Relationship of the Six Great Treatises (gZhung chen drug gi 'brel gtam)》. 《Debate on the Relationship ('brel gtam gyi brgal len)》. 《Relationship, Intricate Net of Jeweled Adornments ('brel gtam rin chen mdzes pai phra tshom)》, etc. By the Wise Chos rnam rgyal: 《Order of Offering and Praise (mChod brjod kyi rim pa)》. 《Doctrine and Holders of the Doctrine (bStan pa bstan 'dzin)》.
་དང་བཅས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། གྲུབ་མཐའི་རྣམ་ གཞག གཞུང་ལུགས་སྤྱི་བཤད། དམ་བཅའི་སྔོན་འགྲོ། ཆོས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་མཐའ་དཔྱད། རྣམ་མཁྱེན་གྱི་མཐའ་དཔྱད། རྟོགས་པའི་རྣམ་གཞག རིགས་ཀྱི་སྐབས། བདེན་གཉིས་བདེན་བཞི་སྤྱན་སོགས་རྣམ་གཞག་ སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐའ་དཔྱད། སྐབས་གཉིས་པ། གསུམ་པ། བཞི་པ། བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་དཔྱད། དཀའ་འགྲེལ་དགོངས་རྒྱན་ལུང་རིགས་ཆུ་གཏེར་རྣམས་དང་། ཉེར་མཁོ་བློ་སྦྱོང་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། ཕར་ཕྱིན་ བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་གཉིས། རིགས་གཏེར་གྱི་བཤད་པ་བློ་གསལ་སྨྲ་བའི་རྒྱན། སྡེ་བདུན་དགོངས་རྒྱན། དཀའ་གནས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་རྟགས་སྐོར། བསྡུས་གཞུང་འདོད་འཇོའི་བ། སོ་ཐར་རྣམ་བཤད་བདུད་རྩིའི་རོལ་ མཚོ། སྡོམ་གསུམ་གྱི་དཀའ་གནས་གསེད་བཀྲོལ་དགོངས་རྒྱན། རྣམ་བཤད་དགོངས་གསལ་ཉི་འོད། སྐབས་གཉིས་པའི་གཞུང་དོན་མཐའ་དཔྱད་མགྲིན་པའི་རྒྱན། སྐབས་གསུམ་ཀར་གྱི་མཐའ་དཔྱད། ཚིག་དོན་རགས་པར་བཤད་པ། སྐབས་གསུམ་ པའི་དཀའ་འགྲེལ། སྐབས་གསུམ་པའི་མཐའ་དཔྱད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ། བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུའི་རྣམ་བཤད་ཚིག་དོན་རབ་གསལ། འབྲས་བུའི་དོགས་དཔྱོད་མཁས་པའི་ཁ་རྒྱན། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གསལ་བྱེད་མེ་ལོང་། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་བརྒལ་ལན་དྲང་ཐིག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་འཁོར་ལོ་དང་། 3-1018 ཡང་ལེན་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་རྨོངས་མུན་གསལ་བྱེད། ཡང་ལེན་བདུད་རྩིའི་ཐིག་པ་ལ་རྩོད་སྤོང་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ། ལུང་རིགས་བང་མཛོད། མཛད་བཅུའི་བཤད་པ་དཔྱོད་ལྡན་རོལ་མཚོ། མདོ་རྩའི་གཞུང་ འགྲེལ་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་ལས་ཆོག་ལྷན་ཐབས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས། བསྙེན་གནས་དགེ་བསྙེན་སོ་སོར་འབོག་ཆོག ཡང་བསླབ་ཚིགས་དང་པོ་འབོགས་ཆོག བསྲུང་སྡོམ་སྟོན་པ་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔའི་རྣམ་གཞག ཞུ་ བ་ལས་གསུངས་པའི་ལྟུང་བ་སྤྱིར་བསྟན་གྱི་དཀའ་གནས་ལ་དཔྱད་པ། གསོ་སྦྱོང་དབྱར་གནས་དགག་དབྱེ་གཞི་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་འདུལ་འཛིན་ཡོངས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་དང་། ཡང་མཐའ་དཔྱད་ཟིན་བྲིས་རོལ་ མཚོ། ཁྲིད་གསུམ་བཅའ་བའི་ཡི་གེ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་། མཛོད་ཀྱི་དཀའ་གནས་དབྱིག་གཉེན་དགོངས་རྒྱན་རྣམ་བཞི་རྣམས། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ བསྟོད་པའི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ། རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ། ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦྱར་རྒྱུ། དགེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆོག དགེ་བསྙེན་དང་ དགེ་ཚུལ་སྒྲུབ་ཆོག གཎྜེའི་རྣམ་གཞག གྲུབ་མཐའ་བཞིའི་རྣམ་གཞག སྟོན་པས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཚུལ།
【現代漢語翻譯】 大小兩種篇幅的歷史,宗派的分類,論典總說,誓言的預備,法輪的解說,《現觀莊嚴論》的邊際考察,遍智的邊際考察,證悟的分類,種姓的章節,二諦四諦等分類,修行的所緣等邊際考察。第二品、第三品、第四品、第八品的邊際考察。以及《難解釋·意莊嚴》、《理藏水庫》等,以及《近需·修心傳承祈請文》,《般若波羅蜜多傳承祈請文》的補充二種。 《理藏》的解說《令智者喜悅之莊嚴》,《七部意莊嚴》,《決斷難點之記號》,《略論如意寶》,《別解脫經釋·甘露嬉海》,《三律儀難點釋·意莊嚴》,《釋·意明·日光》,第二品的論義邊際考察《喉嚨之莊嚴》,第三品的邊際考察,粗略解釋詞義,第三品的《難解釋》,第三品的邊際考察《金剛鬘》,《甘露精華釋·詞義明晰》,果的疑問考察《智者之口飾》,基道果三者明鏡,以及桑杰多吉(人名)所著《三律儀差別辯論·正線鐵雹輪》, 《再飲甘露滴·遣除愚昧》,《再飲甘露滴》的辯論《摧毀邪說的金剛錘》,《理藏寶庫》,《造十事之解說·具慧者嬉海》,《根本經》的論釋《律藏海之精華·儀軌合集·珍寶嚴飾》,近住、居士分別受戒儀軌,以及初學戒條受戒儀軌,守護律儀導師墮罪五聚之分類,請問業所說墮罪總說之難點考察,布薩、安居、解夏三事之分類,對於所有持律者近需,以及邊際考察筆記嬉海,《三類行為誓言》之文《如意樹》,《俱舍論》的難點,世親《意莊嚴》四種。蔣貢阿彌陀佛(人名)著。對杰尊曲吉庫頓(人名),喇嘛丹巴(人名)等的讚頌文彙集,對十六阿羅漢的讚頌,對六莊嚴二勝的讚頌,般若波羅蜜多傳承祈請文之後附加內容。居士修法儀軌,居士和沙彌修法儀軌,犍椎的分類,四宗派的分類,導師示現神變之方式。
【English Translation】 A detailed and concise history, classifications of philosophical schools, general explanations of treatises, preliminaries to vows, explanations of the Dharma wheel, marginal examinations of the 'Ornament of Clear Realization', marginal examinations of omniscience, classifications of realization, chapters on lineages, classifications of the two truths and four truths, etc., marginal examinations of the objects of practice, etc. Marginal examinations of the second, third, fourth, and eighth chapters. As well as 'Difficult Explanations - Ornament of Intention', 'Treasury of Reasoning - Ocean of Water', etc., and 'Essential - Mind Training Lineage Prayer', two supplements to the 'Perfection of Wisdom Lineage Prayer'. Explanation of the 'Treasury of Reasoning - Ornament that Pleases the Wise', 'Sevenfold Ornament of Intention', 'Marks for Deciding Difficult Points', 'Condensed Treatise - Wish-Fulfilling Jewel', 'Vinaya Explanation - Nectar Playful Sea', 'Three Vows Difficult Points Explanation - Ornament of Intention', 'Explanation - Intention Clear - Sunlight', marginal examination of the second chapter's meaning - 'Ornament of the Throat', marginal examination of the third chapter, rough explanation of the meaning of words, 'Difficult Explanations' of the third chapter, marginal examination of the third chapter - 'Vajra Garland', 'Explanation of the Essence of Nectar - Clearly Explaining the Meaning of Words', examination of doubts about the result - 'Ornament of the Mouth of the Wise', mirror clarifying the three bases, paths, and results, and 'Straight Line Iron Hail Wheel', a debate on the distinctions of the three vows by Sangye Dorje (person's name). 'Again Drinking Nectar Drops - Dispelling Ignorance', debate on 'Again Drinking Nectar Drops - Diamond Hammer Crushing Falsehoods', 'Treasury of Reasoning', 'Explanation of the Ten Deeds - Playful Sea of the Wise', commentary on the 'Root Sutra - Essence of the Vinaya Ocean - Ritual Compilation - Jewel Adornment', individual ordination rituals for lay practitioners and novices, and the ordination ritual for the first precepts of training, classification of the five aggregates of transgressions of the protector of vows, examination of the difficult points of the general statement of transgressions spoken in the request action, classification of the three bases of Uposatha, summer retreat, and dissolution, essential for all Vinaya holders, and marginal examination notes - Playful Sea, text of the 'Three Types of Conduct Vows - Wish-Fulfilling Tree', difficult points of the 'Treasury', the four types of Vasubandhu's 'Ornament of Intention'. Written by Jamyang Khyentse Wangpo (person's name). A collection of praises to Jetsun Chokyi Gyaltsen (person's name), Lama Dampa (person's name), etc., praises to the sixteen Arhats, praises to the six ornaments and two supreme ones, additional content after the Perfection of Wisdom Lineage Prayer. Lay practitioner practice ritual, lay practitioner and novice practice ritual, classification of the Ghandi, classification of the four philosophical schools, the way the teacher showed miracles.
བཟང་སྤྱོད་ཁོག་ཕུབ། སྨོན་ལམ་ལུང་སྦྱོར། ལས་འབྲས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་གི་དོན་འགྲེལ། སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ་འཆད་ཐབས། 3-1019 དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གི་དོན་འགྲེལ། བླང་དོར་གསལ་བའི་མེ་ལོང་། ཚེ་མདོའི་རྣམ་བཤད་རྣམས།། ༈ །ཨོཾ་སྭསྟི། ཆོས་སྤྱོད་མཁའ་ལ་བསྒྲིགས་རིམ་སྤྲིན་ཚོགས་འཁྲིགས། །མཛད་བྱང་མཚམས་སྦྱོར་ཀློག་འཕྲེང་རྣམ་པར་འཁྱུག །བྱིན་ རླབས་ཟབ་མའི་འབྲུག་སྟོང་དི་རི་རི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཆར་ཟིམ་དལ་གྱིས་འབབ། །དེ་སླད་ཕྱོགས་གཞན་རབ་རིབ་དང་བྲལ་ཞིང་། །རྣམ་དཔྱོད་གསལ་བའི་མིག་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ཚུལ་བཞིན་བལྟས་ན་ཡང་ དག་ལམ་བཟང་གི །སྣང་བ་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཁོ་བོས་སྒྲོག །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་འཛིན་མ་ཡངས་པ་མ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་ཏེ། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་འདོད་བློ་ཡོད་ན། ། ཆོས་སྤྱོད་བསྒྲིགས་རིམ་འདི་ལ་འབད་པར་རིགས། །ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འདིར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་བཞུགས་པའི་འདུས་ཚོགས་རྣམས་ནས་ཆོས་སྤྱོད་གསུང་སྒྲོག་གསུང་ཆོག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་ཚུལ་གྱི་ཐོག དབུ་བྱེད་རིམ་ཅན་ནས་མི་བརྗེད་དྲན་པའི་གསལ་འདེབས་སུ་འཛིན་དགོས་ལ། ཐུག་ཚུལ་གྱི་དུས་སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་སྐོར་ཚར་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་གདངས་མ་ཚར་གསུམ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཞུགས་གསོལ་གྱི་བར་གདངས་མ། གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད། ཆོས་གཏོར་མ་བྱུང་གོང་ལ་སྒྲོལ་མ་ཚར་གཅིག 3-1020 བྱུང་ན་ཚར་གསུམ། འཆི་མེད་དཔལ་སྦྱིན་མ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག འདོད་གསོལ། དཀར་ཆ་བཞི་བར་དོ་བཅས། དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན། སེམས་བརྩེ་མ་གདངས་བཅས། ཡོན་སྦྱོང་གི་གཟུངས། སྨོན་ལམ་ཚིགས་ བཅད་དང་བཅས། ཆོས་གཏོར་མ་བྱུང་གོང་ལ་ཤེར་སྙིང་བདུད་བཟློག་ཚར་གསུམ་བྱུང་ནས་ཚར་གཅིག་བཅས། བྱམས་སྨོན་ཚར་གཅིག མཇུག་གི་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་དབུ་བྱེད་ནས་འོས་འཚམ། ༈ གུང་ཚིགས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་གྱི་བར་གོང་བཞིན། དེ་ནས་སྒྲོལ་བསྟོད། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན། འདོད་གསོལ་བཅས། དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་མན་ཆད་ཐུག་ཚུལ་དང་འདྲ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བཅའ་ཡིག་ན་འདི་ནང་ བཞིན་འདུག་ཀྱང་། ལག་ལེན་ལ་ཆོས་གཏོར་མ་བྱུང་གོང་། དགེ་འདུན་བྱིངས་ཚོགས་ནས་སྒྲོལ་མ་ཚར་ལྔ། ཆོས་གཏོར་བྱུང་ནས་སྔ་དྲོའི་ཆོས་གྲྭ་གྲོལ་རྗེས་བཙུན་ཆུང་རྣམས་ཚོགས་ནས་བསྡུས་ར་སྐྱོར་འགོ་བས་ བསྐུལ་བའི་སྒྲོལ་མ་ཚར་བདུན་གྱི་དྲུག་ལ་གདངས་ཐུང་དང་། བདུན་པ་ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་སོགས་བཞག་ནས། ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ནས་གདངས་རིང
【現代漢語翻譯】 《善行精髓》、《祈願文彙編》、《業果明鏡釋義》、《本生故事三十四品講述法》、《如意藤釋義》、《取捨明鏡》和《長壽儀軌釋義》。 嗡 索斯帝!將佛法行持彙集成云,法本目錄如閃電般劃過。甚深加持如千龍齊鳴,世俗與勝義成就如雨般降臨。因此,對於那些遠離偏見、擁有明辨智慧之眼的人們來說,如果如理如實地觀察,我宣告,通往正道的景象將會清晰顯現。如果有人渴望獲得難以獲得的閑暇人身,並以聞思修來精心修飾,從而進入解脫之城,那麼就應該努力修持這套佛法行持彙編。這是在全知法王索南森格無垢之語的引導下,在吉祥薩迦大寺的圖旦拉康大殿中,僧眾們如何進行佛法行持和誦經儀軌的次第。從起始次第開始,必須牢記,作為不忘失的提醒。 在會供時,皈依偈四句唸誦三遍,『佛法僧伽』(藏文:སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས།,梵文天城體:बुद्धधर्मसंघ,梵文羅馬擬音:buddhadharmasaṃgha,漢語字面意思:佛法僧伽)不唱誦,唸誦三遍。從『清凈法界』等迎請至安坐之間不唱誦。常住尊者供養。在供養食子之前,唸誦一遍度母贊;如果可以,唸誦三遍。唸誦一遍無死賜吉祥天女長咒。祈願。包括四種白法和中陰。憶念三寶。慈愛母不唱誦。供養咒。包括祈願文偈頌。在供養食子之前,唸誦三遍《般若心經》和《驅魔回遮》,或者唸誦一遍。唸誦一遍慈愛祈願文。最後的吉祥祈願文從起始次第開始,選擇合適的唸誦。 午餐時,從皈依偈至安坐之間如前所述。然後是度母贊。唸誦二十一度母贊七遍。包括祈願。憶念三寶等與會供時相同。雖然大持明者的章程中也是如此,但在實踐中,在供養食子之前,僧眾一起唸誦五遍度母贊。供養食子后,早課結束后,年輕僧人聚集在一起,在維那的催促下,唸誦七遍度母贊,其中前六遍唱誦短調,第七遍唸誦『嗡 杰尊瑪』等,然後唱誦長調『頂禮度母速勇母』。
【English Translation】 'Essence of Good Conduct', 'Compilation of Prayers', 'Explanation of the Mirror of Clear Karma', 'Method of Explaining Thirty-Four Jataka Tales', 'Explanation of the Wish-Fulfilling Vine', 'Mirror of Clear Acceptance and Rejection', and 'Explanation of the Tshemdo Ritual'. Om Svasti! Arranging the practice of Dharma into a gathering of clouds, the titles of the works flash like lightning. Profound blessings roar like a thousand dragons, and the two types of accomplishments, worldly and supreme, fall like gentle rain. Therefore, for those who are free from partiality and possess the eyes of clear discernment, if they observe properly and truthfully, I declare that the vision of the path will become clear. If one desires to obtain the rare and precious leisure and endowment, and diligently adorn oneself with hearing, thinking, and meditating, in order to enter the city of liberation, then one should strive in this compilation of Dharma practices. This is how the Sangha at the great Thubten Lhakhang Temple of the glorious Sakya Monastery conducts the order of Dharma practice and recitation, guided by the immaculate words of the omniscient Dharma King Sonam Senge. Starting from the beginning, one must remember this as a reminder not to forget. During the Tsog Offering, the refuge prayer is recited three times, 'Buddha Dharma Sangha' (藏文:སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས།,梵文天城體:बुद्धधर्मसंघ,梵文羅馬擬音:buddhadharmasaṃgha,漢語字面意思:Buddha Dharma Sangha) is not chanted, recited three times. From 'Pure Dharma Realm' etc. to the invitation to be seated is not chanted. Offering to the Stable Ones. Before offering the Torma, recite the Tara mantra once; if possible, recite it three times. Recite the long mantra of the Immortal Glorious Giver, Namgyal, once. Prayer. Including the four white dharmas and the Bardo. Remembrance of the Three Jewels. Loving Mother is not chanted. Offering mantra. Including verses of aspiration. Before offering the Torma, recite the Heart Sutra and the Demon Repeller three times, or recite it once. Recite the Loving Aspiration Prayer once. The final auspicious prayers are chosen appropriately from the beginning. At lunchtime, from the refuge prayer to the invitation to be seated is the same as before. Then the Tara praise. Recite the Twenty-One Taras seven times. Including prayer. Remembrance of the Three Jewels etc. is the same as at the Tsog Offering. Although it is the same in the charter of the great mantra holder, in practice, before offering the Torma, the Sangha recites the Tara mantra five times together. After offering the Torma, after the morning Dharma session, the young monks gather together, and at the urging of the disciplinarian, recite the Tara mantra seven times, of which the first six times are chanted in a short tune, and the seventh time recite 'Om Je Tsünma' etc., and then chant the long tune 'Homage to Tara, Swift and Heroic Mother'.
་དང་བཅས་སོ་སོར་འཇོམས་གྱུར་ཅིག་གི་ བར་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དང་། འགྲོ་བའི་བླ་མ་ལའང་གདངས་གོང་བཞིན་བྱས་གྲོལ་ནས་ཆོས་གྲྭ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་མཛད་ཚུལ་འདུག་ཀྱང་། སླན་ཆད་ཆོས་གཏོར་མ་བྱུང་བར་གུང་ཚིགས་བྱུང་ན་གོང་བཀོད་སོར་བཞག་དང་། 3-1021 བྱུང་ནས་ཆོས་གྲྭ་དང་པོ་གྲོལ་རྗེས་གུང་ཚིགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་རྣམས་བྱ། དེ་ནས་ཆོས་གྲྭ་གཉིས་པ་ལ། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བའི་སྐོར་རམ། རྒྱ་གཞུང་གཙོ་ ཆེ་བ་གྲགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་སྐོར་རམ། བོད་གཞུང་རིགས་གཏེར་རང་འགྲེལ་སོགས་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལ་མཁོ་བ་རྣམས་ལྗགས་ལུང་གནང་སྐབས་ཆོས་གྲྭར་དགེ་འདུན་ཚོགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཚར་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས། པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས་ཞེས་སོགས་སྒྲོལ་བསྟོད་ཡོངས་རྫོགས་འདོད་གསོལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ཚར་གཅིག མདོ་ཚར་གཅིག བདུད་བཟློག་གསུམ། མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ དང་བཅས། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མའི་མཐར། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ནི་མཁན་པོ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ བའི་དོན་དུ་བཞེས་པ་དང་སོགས་སྦྱར། དེ་ནས་མཁན་རིན་པོ་ཆེས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་སྟེ་ལྗགས་ལུང་དེ་ཤོག་བུ་མདའ་ཚད་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་བཅུ་གསུམ་དང་། གཞན་དེ་དོད་ཕེར་བ་ཙམ་ ཞིག་གནང་རྗེས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས། བདག་གིས་དུས་གསུམ་སོགས་མཛད་ནས་གྲོལ། ཆོས་གྲྭ་གསུམ་པ་སྔ་དྲོའི་འཕྲོས་ནས་གནང་ཚུལ་སྔ་དྲོ་སོར་བཞག་མཛད། དགོང་ཐུན་དུས་སྐྱབས་སེམས་གོང་བཞིན། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ཤུར་མ། 3-1022 ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ནས། རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག་གི་བར། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་ཉེར་ལྔ། ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་དང་། འདོད་གསོལ་བཅས་ཀྱི་ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་གྱི་ རྗེས་སུ། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་སོགས། བླ་མ་སྐུ་ཁམས་སོགས། སྐུ་བསོད་རི་བོ་སོགས། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མ། རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ མ་ཤླཽ་ཀ་གཉིས། ཚངས་དབང་མ། ཁྱོད་ཉིད་མ་དང་ཚངས་སྤྱོད་མ་གཉིས་རེ་མོས། འདི་བར་དབུ་མཛད་བཞུགས་ནས་བསྐུལ། དེ་ནས་བཞེངས་ལ་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་སོགས། སྲིད་བྲལ་མ་ལ་གདངས་མཛད། ཆོས་ རྣམས་མ་ཉེར་གཅིག དེ་ནས་འཕགས་བསྟོད་ཀྱི་བར་ཚང་མ། གྲགས་ལྡན་མ། བསོད་ཡེ་མ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གངས་རི་མ། མང་ཐོས་ནགས་ཚལ་མ། རྒྱ་ཆེན་མ། རབ་མཛེས་མ་ཉེར་གཅིག ཞབས་དྲུང་ ངག་པ། ཚེ་ནས། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། ཞབས་དྲུང་ངག་གི་དབང་པོ་མཁན་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ་རྒྱལ་སྲས་ངག་དབང་མ། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་ཤླཽ་ཀ་དང་པོ་བདུན། ཡོང
【現代漢語翻譯】 各自摧毀吧! 至於守護北方的神祇和眾生的上師,也如前述般進行,之後似乎進行了第二和第三次法會。然而,如果之後沒有法供,而是舉行午餐會,則如前所述保持不變。 3-1021 舉行午餐會的法事活動。之後,在第二次法會上,堪仁波切(Khen Rinpoche,大住持)會給予《勝者之語·經部》和《律部》的開示,或者主要是關於印度論典中著名的十八部論著,或者關於藏族論典如《理智寶藏·自釋》等對大乘教法有用的內容。在給予開示時,法會上僧眾聚集,唸誦三遍『佛法僧』,『愿一切眾生安樂』等,以及從『布達拉聖地』開始的全部度母贊和祈願文,直到吉祥頌一遍。唸誦一遍經文,三遍驅魔儀軌,以及最後的偈頌。 在七支曼荼羅的結尾,沒有遺漏地將此供養給堪布(Khenpo,堪布),偉大的持律者,作為請求甚深佛法的供養。請以慈悲接受,爲了利益眾生等等。然後,堪仁波切(Khen Rinpoche,大住持)會闡明發心,給予開示。如果開示的紙張像箭一樣大小,則給予十三張,或者給予足夠數量的紙張。 之後,唸誦『以此功德』等等,『我於三世』等等后結束。第三次法會從上午延續到下午,上午的儀式保持不變。晚課時,皈依發心如前。唸誦『所有眾生』一個偈頌。 3-1022 從『天與非天』到『行於清凈剎土』。唸誦二十五遍二十一度母禮讚,以及功德利益的陳述和祈願文,之後祈願吉祥增上。 之後,唸誦『三寶珍貴』等等,『上師身安康』等等,『功德如山』等等。然後,唸誦『具德根本上師仁波切』等等,『阿拉拉 諦』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),『阿拉拉 諦』!『種姓血統』兩個偈頌。『梵天自在母』,『您是梵行母』,這兩個輪流唸誦。在此期間,維那師坐著督促。然後,起身唸誦『善逝教法』等等,為『離系母』唱誦。 唸誦二十一遍《法》。然後,唸誦包括《聖贊》在內的所有內容。『名聞母』,『具德慧母』,『佛陀教法雪山母』,『多聞森林母』,『廣袤母』,『極美母』二十一位。夏仲(Zhabdrung,夏仲)阿旺南杰(Ngawang Namgyal)的讚歌,昆秋倫珠(Konchok Lhundrup,三寶任運成就),夏仲(Zhabdrung,夏仲)阿旺(Ngawang,語自在)的讚歌,全知母,『對於一切知識』前七個偈頌,全部。
【English Translation】 May they be destroyed separately! As for the deity who protects the north and the lama of beings, it is done as before, and then it seems that the second and third Dharma assemblies were held. However, if there is no Dharma offering afterwards, but a luncheon is held, it remains as stated above. 3-1021 The Dharma practices of the luncheon are performed. Then, in the second Dharma assembly, Khen Rinpoche (Great Abbot) will give teachings on the 'Words of the Victorious One, Sutra Pitaka' and the 'Vinaya Pitaka', or mainly on the famous eighteen treatises of Indian treatises, or on Tibetan treatises such as 'The Treasury of Logic, Self-Commentary', which are useful for the Great Vehicle teachings. When giving teachings, the Sangha gathers at the Dharma assembly and recites three times 'Buddha, Dharma, Sangha', 'May all beings be happy', etc., and the entire Tara praise and prayer from 'The sacred place of Potala' to the auspicious verses once. Recite one scripture, three times the exorcism ritual, and the final verses. At the end of the seven-branch mandala, without omission, this is offered to Khenpo (Abbot), the great holder of the Vinaya, as an offering to request the profound Dharma. Please accept with compassion, for the benefit of beings, etc. Then, Khen Rinpoche (Great Abbot) will clarify the motivation and give teachings. If the paper of the teachings is the size of an arrow, then thirteen sheets are given, or enough sheets are given. After that, recite 'By this merit' etc., 'I in the three times' etc., and finish. The third Dharma assembly continues from the morning to the afternoon, and the morning rituals remain unchanged. In the evening session, refuge and bodhicitta are as before. Recite one verse of 'All beings'. 3-1022 From 'Gods and non-gods' to 'May they act in pure lands'. Recite twenty-five times the twenty-one Tara praises, and the statement of benefits and prayers, and then pray for auspicious increase. After that, recite 'Three Jewels Precious' etc., 'May the Lama's body be healthy' etc., 'Merit like a mountain' etc. Then, recite 'Glorious Root Lama Rinpoche' etc., 'Alala Te' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese), 'Alala Te'! 'Lineage and descent' two verses. 'Brahma Free Mother', 'You are the Brahmacharya Mother', these two are recited alternately. During this time, the chant leader sits and urges. Then, stand up and recite 'The teachings of the Sugata' etc., and sing for 'The Detached Mother'. Recite twenty-one 'Dharmas'. Then, recite everything including the 'Holy Praise'. 'Famous Mother', 'Virtuous Wisdom Mother', 'Buddha's Teachings Snow Mountain Mother', 'Learned Forest Mother', 'Vast Mother', 'Extremely Beautiful Mother' twenty-one. The praise of Zhabdrung (Incarnate Lama) Ngawang Namgyal, Konchok Lhundrup (Three Jewels Spontaneously Accomplished), the praise of Zhabdrung (Incarnate Lama) Ngawang (Speech Empowerment), Omniscient Mother, 'For all knowledge' the first seven verses, all.
ས་རྫོགས་ཚར་གཅིག་གདངས་བཅས། འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཐིག་མ་ཡོངས་རྫོགས། ཆོས་ཆར་འབེབས་གྱུར་ཅིག་གི་བར། དེ་རྣམས་ལས་བསྟོད་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་མི་གཏོང་བར་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་དབུ་བྱེད་ཀྱིས་འོས་འཚམ་བསྡུས་ཙམ་ཞིག 3-1023 རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་རིང་གསུམ། ཚེ་གཟུངས་གསུམ། དུརྒ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས། དེ་ནས་རི་ཁྲོད་མའི་མངོན་རྟོགས་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་ ཡོངས་རྫོགས་བྱས་ལ་པི་ཤཱ་ཙི་ཉེར་གཅིག ཤེར་སྙིང་ཚར་གསུམ་བདུད་བཟློག་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་བཅས། བྱམས་སྨོན་ཚར་གཅིག འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་ཤུར་མ། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཉུང་ཙམ་ གྱི་མཐའ་རྟེན་བཅས། ཚོགས་གྱེས་དུས་པི་ཤཱ་ཙི་འུར་འདོན། ཆོས་གཏོར་བྱུང་རྗེས་རྒྱན་ཡིག་བསྒྲགས་ཚུན་རིག་ལུང་མཛད། ཆོས་གཏོར་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་སྔོན་འགྲོའི་གང་བསྟོད་ཤུར་མ་ཆ་ཚང་། མཁན་ བསྟོད་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་མ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོབ་པའི་སོགས། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སོགས། མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སོགས། གཏོར་མ་དངོས་གཞི་མཛད་ཚུལ་ནི། ཆོས་ཁྲིམས་གཞོན་པས་ཐོག་མར་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ མ་ཚུགས་འཕྲལ་ལ་གཏོར་ཐེབ་ལྔ་ཚར་ལ་བཤལ་ཆུ་ལེགས་པར་བཏང་ལ། དེ་ནས་གཏོར་ཐེབ་ལྔ་ཚར་ཆུ་གཙང་བཀང་ལ། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས། ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་གསུངས་པའི་ཚེ། བླ་མ་ དང་དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞལ་ཟས་སོགས་ལ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་མཛད་དེ་འབུལ་བ་ཞུ་ཟེར། དེ་ནས་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་གསུངས་པའི་ཚེ། 3-1024 ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་ནས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་གནང་བ་ཞུ། ཡང་དེ་ནས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་གསུངས་པའི་ཚེ། གཏོར་ཐེབ་དང་པོར་ཆུ་བླུགས་ཏེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཆོད་ སྦྱིན་གནང་བ་ཞུ། རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མཆོད་སྦྱིན་གནང་བ་ཞུ། མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོའི༴ ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི༴ གཏོར་ཐེབ་ཕྱི་མ་ལ་ཆབ། གཏོར་ཐེབ་དང་པོ་ལ་ཛམ་སེར་སྐུ་དང་། གསུམ་ པ་ལ་ཛམ་ནག་སྐུ་བཅུག གཏོར་ཐེབ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པར་ཛམ་བཤོས་གཉིས་པོ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གསུངས་པའི་ཚེ། གཉིས་པའི་ཛམ་བཤོས་ལ་ཆུ་བྲན་ལ་ཛམ་བྷ་ལ་སེར་པོའི་བསྐྱེད་ཆོག་གནང་ བ་ཞུ། དེ་ནས་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ་གསུངས་པའི་ཚེ། སེར་པོའི་སྐུ་ལ་ཆུ་བྲན་ཏེ། ཛམ་ཆུ་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུངས་པའི་ཚེ། ཛམ་གཏོར་དང་པོ་ལ་ཆུ་བྲན་ ཏེ། ཛམ་བཤོས་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་བཞིན་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོ་ལའང་ཨོཾ་བཛྲ་གསུངས་པའི་ཚེ། གཏོར་ཐེབ་གཉིས་པའི་ཛམ་བཤོས་ལ་ཆུ་བྲན། ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོའི་བསྐྱེད་ཆོག་གནང་བ་ཞུ། དེ་ནས་ ཛམ་ལུ
【現代漢語翻譯】 唸誦完整的《地圓滿一次誦》。 完整的《妙音本性線》。祈願降下佛法之雨。從這些內容中,不要捨棄後面的讚頌,在所有轉世中,以適當的方式簡要地收集各種詩句的開頭。 唸誦三遍《尊勝佛母長咒》。唸誦三遍《長壽咒》。唸誦三遍《度母咒》之後,祈願通過此善行,我能迅速成就本尊壇城等。然後,從《山居母證悟法》的皈依開始, 完整地念誦二十一個畢夏遮(梵文:Piśāca,食肉鬼)。唸誦三遍《般若波羅蜜多心經》,以及驅魔結尾的詩句。唸誦一遍《慈氏發願文》。祈願眾生獲得安樂。以及少量吉祥發願文的結尾。在散會時,大聲唸誦畢夏遮。舉行法會朵瑪之後,按照儀軌宣佈裝飾文字。法會朵瑪的儀軌是:先完整地念誦《諸佛菩薩集贊》,然後是《堪布贊》,唸誦完畢后是《功德無量母》。《北方守護》等。《眾生之師》等。《不變須彌山》等。實際製作朵瑪的方法是:年輕的執法者首先在兩位勝者(指上師和佛)面前,立即將五個朵瑪盤清洗乾淨,然後裝滿凈水。之後,僧眾唸誦《一切皆善》,同時向上師和三寶供奉供品和食物等,並祈請加持。然後,唸誦『愿安住于遠離親疏愛憎的平等舍』時, 雙手合十于胸前,祈請賜予觀音菩薩的生起次第。再次,唸誦『頂禮觀世音』時,向第一個朵瑪盤中注水,祈請賜予觀音菩薩的供養。祈請賜予聖救度母的供養。不動明王的供養。智慧星箭的供養。後面的朵瑪盤中注水。第一個朵瑪盤中放置黃財神像,第三個朵瑪盤中放置黑財神像。第二個和第四個朵瑪盤中放置兩個財神食子。唸誦『嗡 班匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་,梵文天城體:ओṃ वज्र,梵文羅馬擬音:Om Vajra,漢語字面意思:嗡,金剛)時,向第二個朵瑪盤的財神食子灑水,祈請賜予黃財神的生起次第。然後,唸誦『藏巴拉 扎楞扎 耶 梭哈』(藏文:ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:jaṃbhala jalendra ye svāhā,漢語字面意思:財神,水神,愿圓滿)時,向黃財神像灑水,祈請供奉財神水。然後,唸誦『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡,啊,吽)時,向第一個朵瑪盤灑水,祈請供奉財神食子。同樣,對於黑財神,唸誦『嗡 班匝』時,向第二個朵瑪盤的財神食子灑水,祈請賜予黑財神的生起次第。然後,唸誦『藏』
【English Translation】 Recite the complete 'Earth Perfection Once Recitation'. The complete 'Jamyang Rigthikma'. May the Dharma rain fall. From these, do not abandon the later praises, and in all rebirths, briefly collect various verses' beginnings in an appropriate manner. Recite the 'Victorious Banner Long Dharani' three times. Recite the 'Three Longevity Dharanis'. After reciting the 'Three Durga's, may I quickly accomplish the Yidam mandala, etc., through this merit. Then, starting from the refuge of the 'Mountain Retreat Mother Realization', Completely recite the twenty-one Pishachas. Recite the 'Heart Sutra' three times, along with the verses at the end of the exorcism. Recite the 'Maitreya Prayer' once. May beings have happiness. And a small ending of auspicious prayers. At the time of dispersal, loudly recite the Pishachas. After the Dharma offering, announce the decorative texts according to the ritual. The ritual for the Dharma offering is: first, completely recite the 'Collection of Praises to All Buddhas and Bodhisattvas', then the 'Khenpo Praise', and after the recitation is complete, the 'Immeasurable Merit Mother'. 'Northern Protector', etc. 'Teacher of Beings', etc. 'Unchanging Mount Meru', etc. The actual method of making the Torma is: the young enforcer first washes the five Torma plates cleanly in front of the two Victors (referring to the Guru and Buddha), and then fills them with clean water. After that, the Sangha recites 'All is Good', while offering offerings and food, etc., to the Guru and the Three Jewels, and requesting blessings. Then, when reciting 'May you abide in equanimity, free from near and far, attachment and aversion', Join the palms together at the heart, and request the granting of the generation stage of Avalokiteśvara. Again, then, when reciting 'Homage to Avalokiteśvara', pour water into the first Torma plate, and request the granting of the offering of Avalokiteśvara. Request the granting of the offering of Holy Mother Tara. The offering of Akshobhya. The offering of the Wisdom Star Arrow. Pour water into the later Torma plates. Place the yellow Jambhala statue in the first Torma plate, and the black Jambhala statue in the third. Place the two Jambhala food offerings in the second and fourth Torma plates. When reciting 'Om Vajra', sprinkle water on the Jambhala food offering in the second plate, and request the granting of the generation stage of yellow Jambhala. Then, when reciting 'Jambhala Jalandhra Ye Svaha', sprinkle water on the yellow statue, and request the offering of Jambhala water. Then, when reciting 'Om Ah Hum', sprinkle water on the first Jambhala Torma, and request the offering of Jambhala food. Similarly, for black Jambhala, when reciting 'Om Vajra', sprinkle water on the Jambhala food offering in the second Torma plate, and request the granting of the generation stage of black Jambhala. Then, recite 'Jam'
ཾ་སྭཱཧཱ་གསུངས་པའི་ཚེ། ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཆུ་བྲན་ལ། ཛམ་ཆུ་འབུལ་བ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུངས་པའི་ཚེ། ཛམ་བཤོས་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ནས་ཛམ་བྷ་ལ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿགསུངས་པའི་ཚེ། 3-1025 ཛམ་ཆུ་གཉིས་པོ་བསྲེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བླངས་ཏེ་འཐུང་། ནག་པོའི་བསྐྱེད་ཆོག་གི་སྒང་ལ་གཏོར་ཐེབ་ལྔ་པར། ཆུ་གཙང་གི་ཁར་ཟན་རིལ་བཏབ་ཅིང་བཞག ཨོཾ་བཛྲ་གསུངས་པའི་ཚེ་དེ་ ལ་ཆུ་བྲན་ལ། གཞི་བདག་གཏོར་མ་ལ་ཆབ་ཟེར། དེ་སྐབས་གོང་གི་ཛམ་ཆུ་གཉིས་པོ་བསྡུས་ནས་ཚོགས་ཁྲོར་བླུགས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུངས་པའི་ཚེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གྲུབ་སྟེ་སྨོན་ལམ་ གནང་བ་ཞུ་ཟེར་བ་དང་པོ་ཡིན། བཤལ་ཆུ་གཏང་དགོས། དེ་ནས་གཏོར་ཐེབ་ལྔ་ཚར་དུ་ཟན་རིལ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གསུངས་པའི་ཚེ། གཏོར་ཐེབ་དང་པོ་ནས་རིམ་པས་ཆུ་བླུགས། གཏོར་མ་སྟོང་ ཚར་བཤམས་པའི་དང་པོ་ལ་ཆབ། ཞེས་པ་ནས། བཅུ་པ་ལ་ཆབ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུངས་པའི་ཚེ། ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ། གྲུབ་སྟེ་སྨོན་ལམ་གནང་བ་ཞུ་ཟེར་ བ་དང་། དེ་རྣམས་གསོ་བ་ཡིན། དེ་འདྲ་བ་ཚར་བཅུ་བྱེད། དེ་ནས་བཤལ་ཆུ་བཏང་། དེ་ནས་གཏོར་ཐེབ་ལྔ་ཚར་དུ་ཟན་རིལ་བླུགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་གསུངས་པའི་ཚེ། གཏོར་ཐེབ་དང་པོར་ ཆུ་བླུགས་ཏེ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་བཤམས་པའི་དང་པོ་ལ་ཆབ། དེ་ནས་ས་པཱ་རི་གསུངས་པའི་ཚེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གྲུབ་སྟེ་སྨོན་ལམ་གནང་བ་ཞུ། དེ་ནས་ཡང་སངས་རྒྱས་ཆོས་གསུངས་པའི་ཚེ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་བཤམས་པའི་གཉིས་པ་ལ་ཆབ་ཟེར། 3-1026 ས་པཱ་རི་གསུངས་པའི་ཚེ། གྲུབ་སྟེ་སྨོན་ལམ་གནང་བ་ཞུ། གསུམ་པ་བཞི་པ་ལའང་རིགས་འགྲེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་གསུངས་པའི་ཚེ། གཏོར་ཐེབ་ལྔ་པ་སྦྱངས་ལ། གཏོར་མ་བརྒྱ་ རྩ་བཤམས་པའི་ལྔ་པ་ལ་ཆབ། ལྔ་པ་བསྔོ་ཚེ་དང་པོ་དང་བཞི་པ་ལ་བཤལ་ཆུ་བཏང་། ཟན་རིལ་བླུགས། དེ་ནས་དྲུག་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དང་པོ་ནས་རིམ་བཞིན་སྦྱོང་བ་སོགས་རིགས་ འགྲེའོ། །དྲུག་པ་བསྔོ་ཚེ་ལྔ་པ་ཡང་ཕོ། བཅུ་པ་བསྔོ་ཚེ་ཡང་མགོ་མ་བཞིན་བྱའོ། །བཤལ་ཆུ་བཏང་། བཅུ་གཅིག་པ་གཏོར་ཐེབ་དང་པོ་གསུམ་གང་རིགས་ཅིག་ཏུ་བཤམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གསུངས་པའི་ཚེ། གོང་བཞིན་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བྱ་ཟེར། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བསྔོ་ཚེ། གཏོར་ཐེབ་བཞི་པར་བར་དོའི་གཏོར་མ་དང་། གཏོར་མ་འདི་བར་དོ་ལ་གནང་བ་ཞུ། ལྔ་པ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་བཤམས། ཟན་ རིལ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བླུགས། རིམ་བཞིན་སྦྱངས་ལ། གཞི་བདག་གཏོར་མའི་སྒང་ལ་གཏོར་ཐེབ་དང་པོ་གསུམ་ལ་བཤལ་ཆུ་བཏང་ནས། གཏོར་ཐེབ་དང་པོ་ཟླུམ་གཏོར་གཅིག་དང་། གཉིས་པར་གཅིག གསུམ་པར་བགེགས་ གཏོར་བཤམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གསུངས་པའི་ཚེ། དེ་རྣམས་སྦྱངས་ལ་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་ལ་ཆབ། ན་མོ་རྗེ་བཙུ
【現代漢語翻譯】 在念誦『梭哈』(སྭཱཧཱ,Svāhā,獻供)時,向黑財神身上灑水,並供奉瞻巴拉水(ཛམ་ཆུ་)。在念誦『嗡啊吽』(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Oṃ Āḥ Hūṃ,身語意)時,供奉瞻巴拉食子(ཛམ་བཤོས་)。然後,在念誦『瞻巴拉 Ratna Siddhi Phala Ho』(ཛམ་བྷ་ལ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ)時, 將兩種瞻巴拉水混合,以成就之方式取用飲用。在黑財神生起次第儀軌中,五份食子上,在凈水上放置食子丸。唸誦『嗡 班雜』(ཨོཾ་བཛྲ,Oṃ Vajra,嗡 金剛)時, 向其灑水,稱地方神食子為『茶』。此時,將之前兩種瞻巴拉水收集起來,倒入會供的容器中。然後,唸誦『薄伽梵』(བཅོམ་ལྡན་འདས,Bhagavan,世尊)時,合掌,說『成就,請賜予加持』,這是第一步。需要佈施洗滌水。 然後,在五份食子上放滿食子丸,唸誦『嗡 班雜』(ཨོཾ་བཛྲ,Oṃ Vajra,嗡 金剛)時,從第一份食子開始依次注水。供奉一百份食子時,從『第一份是茶』開始, 直到『第十份是茶』為止。然後,唸誦『薄伽梵』(བཅོམ་ལྡན་འདས,Bhagavan,世尊)時,雙手合於心口,說『成就,請賜予加持』, 這些都是滋養。這樣做十次。然後佈施洗滌水。然後,在五份食子上放滿食子丸,唸誦『佛法僧』(སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་)時,在第一份食子上注水,供奉一百份食子,說『第一份是茶』。 然後,唸誦『薩帕熱』(ས་པཱ་རི་)時,合掌,說『成就,請賜予加持』。然後,再次唸誦『佛法僧』(སངས་རྒྱས་ཆོས་)時,供奉一百份食子,說『第二份是茶』。 唸誦『薩帕熱』(ས་པཱ་རི་)時,說『成就,請賜予加持』。第三份和第四份也應以此類推。然後,唸誦『嗡 班雜』(ཨོཾ་བཛྲ,Oṃ Vajra,嗡 金剛)時,凈化第五份食子, 供奉一百份食子,說『第五份是茶』。第五份用於迴向,第一份和第四份佈施洗滌水,放入食子丸。然後,從第六份到第十份,從第一份開始依次凈化等,以此類推。 迴向第六份時,也放入第五份。迴向第十份時,也像開頭一樣做。佈施洗滌水。在第十一份食子上,隨意放置第一、第二、第三份中的一份,唸誦『嗡 班雜』(ཨོཾ་བཛྲ,Oṃ Vajra,嗡 金剛)時, 像之前一樣,稱第十一份為『鳥食』。迴向第十一份時,在第四份食子上放置中陰食子,說『請將此食子給予中陰』。第五份放置地方神食子, 放入所有剩餘的食子丸,依次凈化,在地方神食子上,向第一、第二、第三份食子佈施洗滌水后,第一份食子上放置圓形食子,第二份放置一個,第三份放置障礙食子,唸誦『嗡 班雜 藥叉 吽』(ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ,Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ,嗡 金剛 夜叉 吽)時, 凈化它們,向三份食子供奉茶。頂禮至尊...
【English Translation】 When reciting 'Svāhā' (སྭཱཧཱ,Svāhā, offering), sprinkle water on the body of the Black Jambhala and offer Jambhala water (ཛམ་ཆུ་). When reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Oṃ Āḥ Hūṃ, body, speech, and mind), offer Jambhala food (ཛམ་བཤོས་). Then, when reciting 'Jambhala Ratna Siddhi Phala Ho' (ཛམ་བྷ་ལ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ), mix the two Jambhala waters and take them as a form of accomplishment to drink. In the generation stage practice of the Black Jambhala, on the five Torma offerings, place Torma pills on top of clean water. When reciting 'Oṃ Vajra' (ཨོཾ་བཛྲ,Oṃ Vajra, Om Vajra), sprinkle water on it, and call the local deity Torma 'tea'. At this time, collect the two Jambhala waters from before and pour them into the Tsok (gathering) container. Then, when reciting 'Bhagavan' (བཅོམ་ལྡན་འདས,Bhagavan, Blessed One), join the palms and say, 'Accomplish, please grant blessings,' this is the first step. Washing water needs to be given. Then, fill the five Torma offerings with Torma pills, and when reciting 'Oṃ Vajra' (ཨོཾ་བཛྲ,Oṃ Vajra, Om Vajra), pour water sequentially starting from the first Torma offering. When arranging a hundred Torma offerings, from 'the first one is tea', up to 'the tenth one is tea'. Then, when reciting 'Bhagavan' (བཅོམ་ལྡན་འདས,Bhagavan, Blessed One), join the palms at the heart and say, 'Accomplish, please grant blessings,' these are all nourishing. Do this ten times. Then give washing water. Then, fill the five Torma offerings with Torma pills, and when reciting 'Buddha Dharma Sangha' (སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་), pour water on the first Torma offering, and when arranging a hundred Torma offerings, say 'the first one is tea'. Then, when reciting 'Sa Pāri' (ས་པཱ་རི་), join the palms and say, 'Accomplish, please grant blessings.' Then, again when reciting 'Buddha Dharma' (སངས་རྒྱས་ཆོས་), when arranging a hundred Torma offerings, say 'the second one is tea'. When reciting 'Sa Pāri' (ས་པཱ་རི་), say 'Accomplish, please grant blessings.' The third and fourth should also be understood by analogy. Then, when reciting 'Oṃ Vajra' (ཨོཾ་བཛྲ,Oṃ Vajra, Om Vajra), purify the fifth Torma offering, and when offering a hundred Torma offerings, say 'the fifth one is tea'. The fifth one is for dedication, and the first and fourth give washing water, and put in Torma pills. Then, from the sixth to the tenth, purify sequentially from the first, and so on, by analogy. When dedicating the sixth, also put in the fifth. When dedicating the tenth, do as in the beginning. Give washing water. On the eleventh, arrange in one of the first three Torma offerings, and when reciting 'Oṃ Vajra' (ཨོཾ་བཛྲ,Oṃ Vajra, Om Vajra), as before, call the eleventh 'bird food'. When dedicating the eleventh, place a Bardo Torma on the fourth Torma offering, and say 'Please give this Torma to the Bardo.' On the fifth, arrange the local deity Torma, put in all the remaining Torma pills, purify sequentially, and on the local deity Torma, after giving washing water to the first, second, and third Torma offerings, place a round Torma on the first Torma offering, one on the second, and a obstacle Torma on the third, and when reciting 'Oṃ Vajra Yaksha Hūṃ' (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ,Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ, Om Vajra Yaksha Hum), purify them, and offer tea to the three Torma offerings. Homage to the venerable...
ན་རྩ་བ་དང་གསུངས་པའི་ཚེ། གཏོར་ཐེབ་དང་པོ་གཉིས་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་ལ་བཤལ་ཆུ་བཏང་། 3-1027 ཆུ་གཙང་ཟན་གྱི་ཡེ་མེད་པར་བླུགས་ལ་བཞག ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་གཙྪ་གསུངས་པའི་ཚེ་བགེགས་གཏོར་སྐྱུར། ཆུ་བོ་ལ་བཤལ་ཆུ་བཏང་། ཆུ་གཙང་གིས་བཀང་ནས་བཞག དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ་གསུངས་པའི་ཚེ། གོང་བཞིན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གནང་བ་ཞུ་ཟེར་བ་གོང་བཞིན་རིགས་འདྲ་རྣམས་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་བརྗོད། འདི་ལ་སྔ་ཐོག་གཏོར་སྐད་ཀྱི་སྐབས་ཞལ་འདོན་བཤོལ་བ་ཞིག་ ཡོད་འདུག་ཀྱང་། དེང་སང་བཞིན་ཞལ་འདོན་གྱི་མུ་ལ་བརྗོད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། མཇུག་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ། བྱང་ཕྱོགས་སོགས། འགྲོ་བའི་སོགས། མི་འགྱུར་སོགས། ༈ དུས་ཇ་དཀྱུས་མ་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཉེར་ གཅིག་དཀྱུས་བཞིན་ལ། ཇ་མཆོད་སྐལ་བཟང་མ། གསོལ་ཇ་གྲུབ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སོགས། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཤླཽ་ཀ་དང་པོ་བཅུ་གཅིག་ཡོངས་རྫོགས་དང་གཉིས་ཆར་གདངས་མ་བྱིན་བརླབས་ཆར་འབེབས་མ་ རེ་མོས། འཛམ་གླིང་ཆེ་དགུ་མ། ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་མ། ངག་དབང་ལྷ་ཡི་མ། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མ། འཁྲུངས་རབས་གསོལ་འདེབས་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་རེ་མོས། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་མ། འགྲོ་ ལ་རྗེས་བརྩེ་མ། ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མ་དང་ཡང་སྙིང་མ་རེ་མོས། དེ་ནས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་མཛད་པའི་ཞལ་ངོའི་བརྟན་བཞུགས་བདེན་ཚིག་འདྲ་ཡོད་ན་གང་རིགས་ཀྱི་མཐར་ངག་དབང་ལྷ་ཡི་ཏི་ལ་ཀ་སོགས་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་གྱི་གསོལ་འདེབས། 3-1028 རབ་མཛེས་མ། རྒྱ་ཆེན་མ། བསོད་ཡེ་བ། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་དང་བཅས་ལམ་འབྲས་ཕྱག་མཆོད་མཛད་པའི་མཆོད་པ་ནས་བཟུང་བཞུགས་ནས་མཛད་སྲོལ་ལྟར། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་ གྱུར་ཅིག་གི་བར། མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་། སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མ། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་འདོད་ཡོན་ལྔ། མཎྜལ་སོ་བདུན་མ། གང་གི་མཆོད་རྫས་མ། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ གོང་མ་ལྔ་ཞེས་སོགས་དང་། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་སོགས་ཞེས་པ་ཚང་མ། བདག་ནི་ཐོག་མེད་མ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མ། ཐོས་རྒྱ་མ། སེམས་བརྩེ་མ། ཐོབ་བྱའི་མ། བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ སོགས། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མ་དང་ཆགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་རེ་མོས། དེ་ནས་གང་བློ་མ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་ན་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད། ཆོས་མེད་སྐབས་བརྩེ་ལྡན་སོགས། ཞི་བ་གདོང་བཞི་མ། ལོ་བསྟོད་ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མ་དང་དད་ཆུ་མ་གཉིས་རེ་མོས། རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་མ། ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་མ། ཚངས་དབང་མ། ཁྱོད་ཉིད་མ་དང་ཚངས་སྤྱོད་མ་རེ་མོས། སྲིད་བྲལ་མ། ཆོས་ རྣམས་མ་ཚར་ལྔ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སོགས། ཆོས་རྒྱལ་མ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མ། གྲགས་ལྡན་མ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མ། ཚོགས་
【現代漢語翻譯】 在念誦根本咒時,將前兩次和后兩次的供品殘渣倒掉。 倒入清水,不要有食物殘渣,然後放置。唸誦『嗡,薩瓦,維格南,嘎恰』(Om Sarva Vighnan Gaccha)時,將障礙的食子丟棄。將水倒入河流中。倒入清水並放置。然後向觀世音菩薩頂禮。 唸誦『洛』時,如前所述,請求給予觀世音菩薩的供養。如前所述,相同型別的供養要準確無誤地念誦。這裡在最初的食子聲音時,有一個停止唸誦的情況。 但是,像現在這樣,在念誦的連續過程中唸誦也沒有衝突。最後以『快樂』、『北方』等,『眾生』等,『不變』等結束。通常的茶時間,唸誦皈依發心二十一條,如常。茶供是吉祥的。供茶結束后,唸誦『具德根本』等,『對於一切知識』,前十一個頌和兩個都不要給予音調,降下加持之雨,唸誦『贍洲大』,『善妙之源』,『語自在天女』,『第二佛陀』,『轉世祈請文』和『語自在母』。唸誦『不欺騙的皈依處』,『慈悲眾生』,『長壽成就母』和『命精母』。然後,如果有關於進行執持、發展、弘揚三事的顏面的祈請文,在任何適當的結尾處,唸誦『語自在天女的提拉卡』等,迅速出現的世系祈請文。 極其美麗,非常廣大,善妙。然後頂禮,從進行道果手印供養的供品開始,按照傳統安坐。從供水、鮮花到大樂中歡喜。供養、凈化。大部分是前行供養,七政寶、五妙欲。三十七堆曼扎,任何供品。從現在到菩提。薩迦的五位至尊上師等等。薩迦的至尊上師等等全部。我是無始以來,十方三世,廣聞,慈心,可獲得的,慈愛的壇城等等。偉大的勇士母和無染污的貪慾,唸誦。然後是隨心所欲。如果是佛法時間,唸誦《文殊真實名經》。如果沒有佛法,唸誦慈愛等等。寂靜四面母,讚頌『阿拉拉』和『信仰之水』兩個,唸誦。種姓血統,功德圓滿,梵天自在,您和梵行母,唸誦。遠離輪迴,五部佛母,一切佛陀,法王母,一切佛陀母,著名母,福德智慧母,積聚
【English Translation】 When reciting the root mantra, discard the first two and last two offerings. Pour in clean water, without any food residue, and then place it. When reciting 'Om Sarva Vighnan Gaccha' (嗡,薩瓦,維格南,嘎恰), discard the obstacle torma. Pour the water into the river. Pour in clean water and place it. Then prostrate to Avalokiteśvara (觀世音菩薩). When reciting 'Lo', as mentioned before, request the offering to be given to Avalokiteśvara. As mentioned before, the same type of offerings should be recited accurately. Here, at the initial sound of the torma, there is a pause in the recitation. However, like now, there is no conflict in reciting in the continuous process of recitation. Finally, end with 'Happiness', 'North', etc., 'Sentient beings', etc., 'Unchanging', etc. During the usual tea time, recite the Refuge and Bodhicitta twenty-one times, as usual. The tea offering is auspicious. After the tea offering is completed, recite 'Virtuous Root', etc., 'For all knowledge', the first eleven verses and both should not be given a tone, let the rain of blessings fall, recite 'Jambudvipa Great', 'Source of Goodness', 'Vagishwari (語自在天女)', 'Second Buddha', 'Reincarnation Prayer' and 'Vagishwari Mother'. Recite 'Unfailing Refuge', 'Compassionate to Sentient Beings', 'Long Life Accomplishment Mother' and 'Life Essence Mother'. Then, if there is a prayer for the face that performs the three tasks of holding, developing, and propagating, at any appropriate ending, recite 'Tilaka of Vagishwari (語自在天女)' etc., the prayer for the swift appearance of the lineage. Extremely beautiful, very vast, virtuous. Then prostrate, starting from the offerings of the Path and Fruit Mudra offering, sit according to tradition. From the offering of water and flowers to rejoicing in great bliss. Offering, purification. Most of it is preliminary offering, Seven Royal Emblems, Five Desires. Thirty-seven heaps of Mandala, any offering. From now until Bodhi. The five supreme Sakya masters, etc. All of the Sakya supreme masters, etc. I am from beginningless time, the ten directions and three times, vast hearing, compassionate heart, attainable, loving mandala, etc. Great Hero Mother and taintless desire, recite. Then, whatever is in mind. Then, if it is Dharma time, recite the Manjushri Name Praise. If there is no Dharma, recite loving-kindness, etc. Peaceful Four-Faced Mother, praise 'Alala' and 'Water of Faith' two, recite. Lineage, possessing supreme qualities, Brahma-Ishvara, You and Brahmacharya Mother, recite. Free from existence, Five Dharma Mothers, All Buddhas, Dharma King Mother, All Buddhas Mother, Famous Mother, Merit Wisdom Mother, Accumulation
གཉིས་རྒྱ་མཚོ་མ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་མ། མང་ཐོས་ནགས་ཚལ་མ། 3-1029 རྒྱ་ཆེན་མ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག རབ་མཛེས་མ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག དུས་གསུམ་རྒྱལ་མཁྱེན་མ། རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ་མ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་མ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ། བྱམས་པའི་དཔའ་མངའ་མ། གྲགས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་མ། གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་མ། ངག་གི་དབང་པོ་མ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ། སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་མ། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་མ། འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཐིག་མ། ལྷ་མཆོག་ངག་དབང་མ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་མ། འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་མ་རྣམས་ཏེ་གྲགས་ལྡན་མ་ནས་འདི་བར་ཚང་མ་ཤླཽ་ཀ་རེ། ངག་དབང་ལྷ་ཡི་ཏི་ལ་ཀ་སོགས་ཚང་མ། དེ་ནས་ གསོལ་ཇ་གཉིས་པ་མཆོད། གསོལ་ཇ་གྲུབ་ནས་རྒྱལ་སྲས་ངག་དབང་མ་སོགས་མཁན་བསྟོད་ཡོངས་རྫོགས། ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་མ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སོགས། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་མཛད་ནས་གུང་གསེང་ ལ་ཕེབས། གུང་གསེང་བསྡུས་ནས། ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས་གདངས་མ། སངས་རྒྱས་བསྟན་ཉི་མ། གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་མ། རབ་སྡེ་རྦ་གསུམ་རེ་མོས་ཀྱི་རྦ་རླབས་མ་གདངས། ཐུབ་བསྟན་གསེར་ཁང་མ་དང་། རིན་ ཆེན་དཀོན་མཆོག་མ་རེ་མོས། རྒྱལ་ཀུན་རིགས་བདག་མ། ཉེས་པས་མ་གོས་མ་དང་རྒྱ་ཆེན་མའི་མཐར་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མ་སྦྱར་བ་གཉིས་རེ་མོས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སོགས། རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་མ་དང་ཟབ་ཡངས་མ་རེ་མོས་ཀྱིས་ཟབ་ཡངས་མར་གདངས། 3-1030 དཀོན་མཆོག་གདུང་འཛིན་མ། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་དང་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་མ་རེ་མོས་ཀྱི་གཉིས་ཆར་ལ་གདངས། བསོད་ནམས་དབང་པོ། གྲགས་བློ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་གསུམ་རེ་མོས། འཇམ་དབྱངས་སྐུ་ མཆེད་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་རེ་ཡོད་པ་དང་། སྒར་ཆེན་སྐུ་འབྲིང་། མུས་ཆེན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ་རྣམས། མུས་ཆེན་གྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མ། སྤྱན་སྔ་བ་དང་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ སྐུ་བསྟོད། འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཐིག་མ་དང་ངག་དབང་ལྷ་ཡི་མ་རེ་མོས། ངག་དབང་ལྷ་ཡི་རྗེས་བཟུང་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་མ། ལྷ་མཆོག་ངག་དབང་མ། བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་བ་ གཉིས་པ་མ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། འཁྲུངས་རབས་གསོལ་འདེབས་རེ་མོས། བསླུ་མེད་བླ་མ་དང་སྦྲེལ་བའི་སྤྱི་བཤགས། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རེ་མོས། འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་དང་ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་མ་རེ་མོས། འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་མཛད་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་སྣ་མང་ཡོད་ཚེ་རེ་མོས། གང་ཞིག་དད་པའི་བླ་མའི་སོགས་སྐོར་ཇ་འགྲིམ། རྒྱལ་སྲས་ངག་དབང་མ་སོགས་ མཁན་བསྟོད་ཡོངས་རྫོགས། དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེ་མ། བྱམས་པས་ལེགས་བཟུང་མ། མང་ཐོས་མ། རབ་འབྱམས་གཞུང་ལུགས་མ། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་སོགས་གཅིག་འགྲོ་
【現代漢語翻譯】 གཉིས་རྒྱ་མཚོ་མ། (Gnyis rgya mtsho ma) 二海母, སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་མ། (Sangs rgyas bstan pa'i ma) 佛陀教法母, མང་ཐོས་ནགས་ཚལ་མ། (Mang thos nags tshal ma) 多聞森林母。 རྒྱ་ཆེན་མ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག (Rgya chen ma shloka gcig) 廣大母頌一篇, རབ་མཛེས་མ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག (Rab mdzes ma shloka gcig) 極美母頌一篇, དུས་གསུམ་རྒྱལ་མཁྱེན་མ། (Dus gsum rgyal mkhyen ma) 三世勝者智母, རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ་མ། (Rigs gsum rnam 'phrul ma) 三族化現母, དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་མ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག (Dkon mchog gsum dngos ma shloka gcig) 三寶真如母頌一篇, ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ། (Shes bya kun la ma) 諸法皆知母, བྱམས་པའི་དཔའ་མངའ་མ། (Byams pa'i dpa' mnga' ma) 慈悲勇猛母。 གྲགས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་མ། (Grags pa'i mkha' khyab ma) 名聲遍空母, གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་མ། (Grags pa rgyal mtshan ma) 名聲幢幡母, ངག་གི་དབང་པོ་མ། (Ngag gi dbang po ma) 語自在母, སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ། (Sangs rgyas kun 'dus ma) 諸佛總集母, སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་མ། (Sngon tshe chos rgyal ma) 前世法王母, མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་མ། (Mdo rgyud man ngag ma) 經續竅訣母, འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཐིག་མ། ('Jam dbyangs rigs thig ma) 妙音族脈母, ལྷ་མཆོག་ངག་དབང་མ། (Lha mchog ngag dbang ma) 天神語自在母。 ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། (Ngag gi dbang phyug ma) 語自在主母, སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་མ། (Skyabs gnas bslu med ma) 怙主不欺母, འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་མ་རྣམས་ཏེ། ('Gro la rjes brtse ma rnams te) 憐憫眾生母等,གྲགས་ལྡན་མ་ནས་འདི་བར་ཚང་མ་ཤླཽ་ཀ་རེ། (Grags ldan ma nas 'di bar tshang ma shloka re) 從具名母至此皆為頌。 ངག་དབང་ལྷ་ཡི་ཏི་ལ་ཀ་སོགས་ཚང་མ། (Ngag dbang lha yi ti la ka sogs tshang ma) 語自在天神提拉卡等所有, དེ་ནས། (De nas) 此後。 གསོལ་ཇ་གཉིས་པ་མཆོད། (Gsol ja gnyis pa mchod) 供養第二杯茶, གསོལ་ཇ་གྲུབ་ནས་རྒྱལ་སྲས་ངག་དབང་མ་སོགས་མཁན་བསྟོད་ཡོངས་རྫོགས། (Gsol ja grub nas rgyal sras ngag dbang ma sogs mkhan bstod yongs rdzogs) 茶供完畢后,嘉賽語自在母等所有讚頌。 ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་མ། (Yon tan tshad med ma) 功德無量母, བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སོགས། (Byang phyogs skyong ba'i sogs) 守護北方等, འགྲོ་བའི་བླ་མ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་མཛད་ནས་གུང་གསེང་ལ་ཕེབས། ('Gro ba'i bla ma sogs bkra shis mdzad nas gung gseng la phebs) 眾生上師等吉祥圓滿后休息。 གུང་གསེང་བསྡུས་ནས། (Gung gseng bsdus nas) 休息結束后, ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས་གདངས་མ། (Phar tshad brgyud 'debs gdangs ma) 般若傳承祈請調, སངས་རྒྱས་བསྟན་ཉི་མ། (Sangs rgyas bstan nyi ma) 佛陀教法日, གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་མ། (Gsung rab rgya mtsho ma) 聖言海洋母, རབ་སྡེ་རྦ་གསུམ་རེ་མོས་ཀྱི་རྦ་རླབས་མ་གདངས། (Rab sde rba gsum re mos kyi rba rlabs ma gdangs) 三界勝者輪流調, ཐུབ་བསྟན་གསེར་ཁང་མ་དང་། (Thub bstan gser khang ma dang) 釋迦教法金室母和, རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་མ་རེ་མོས། (Rin chen dkon mchog ma re mos) 珍寶三寶母輪流。 རྒྱལ་ཀུན་རིགས་བདག་མ། (Rgyal kun rigs bdag ma) 諸佛族主母, ཉེས་པས་མ་གོས་མ་དང་རྒྱ་ཆེན་མའི་མཐར་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མ་སྦྱར་བ་གཉིས་རེ་མོས། (Nyes pas ma gos ma dang rgya chen ma'i mthar bsod nams ye shes ma sbyar ba gnyis re mos) 無垢母與廣大母后接福德智慧母二者輪流。 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སོགས། (Sangs rgyas kun gyi ngo bo sogs) 諸佛本體等, རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་མ་དང་ཟབ་ཡངས་མ་རེ་མོས་ཀྱིས་ཟབ་ཡངས་མར་གདངས། (Rgyal ba'i mkhyen brtse ma dang zab yangs ma re mos kyis zab yangs mar gdangs) 勝者智悲母與深廣母輪流,以深廣母調。 དཀོན་མཆོག་གདུང་འཛིན་མ། (Dkon mchog gdung 'dzin ma) 三寶種姓母, ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་དང་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་མ་རེ་མོས་ཀྱི་གཉིས་ཆར་ལ་གདངས། (Shes bya kun la ma dang byin rlabs char 'bebs ma re mos kyi gnyis char la gdangs) 諸法皆知母與加持降雨母輪流,二者皆調。 བསོད་ནམས་དབང་པོ། (Bsod nams dbang po) 福德自在, གྲགས་བློ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་གསུམ་རེ་མོས། (Grags blo ba gnyis kyi sku bstod gsum re mos) 名聲慧二者之身贊三者輪流。 འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་རེ་ཡོད་པ་དང་། ('Jam dbyangs sku mched kyi sku bstod shloka re yod pa dang) 妙音兄弟之身贊各有一頌, སྒར་ཆེན་སྐུ་འབྲིང་། (Sgar chen sku 'bring) 大寺中等化身, མུས་ཆེན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ་རྣམས། (Mus chen gyi sangs rgyas kun 'dus ma rnams) 穆欽之諸佛總集母。 མུས་ཆེན་གྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མ། (Mus chen gyi rgyal ba gnyis pa ma) 穆欽之第二勝者母, སྤྱན་སྔ་བ་དང་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད། (Spyan snga ba dang ngag dbang chos grags kyi sku bstod) 瞻前與語自在法稱之身贊。 འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཐིག་མ་དང་ངག་དབང་ལྷ་ཡི་མ་རེ་མོས། ('Jam dbyangs rigs thig ma dang ngag dbang lha yi ma re mos) 妙音族脈母與語自在天神母輪流。 ངག་དབང་ལྷ་ཡི་རྗེས་བཟུང་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་མ། (Ngag dbang lha yi rjes bzung ma dang 'jam pa'i dbyangs dngos ma) 語自在天神攝受母與妙音真身母, ལྷ་མཆོག་ངག་དབང་མ། (Lha mchog ngag dbang ma) 天神語自在母, བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མ། (Bsod nams dbang phyug gi rgyal ba gnyis pa ma) 福德自在主之第二勝者母。 ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། (Ngag gi dbang phyug ma dang) 語自在主母和, འཁྲུངས་རབས་གསོལ་འདེབས་རེ་མོས། ('Khrungs rabs gsol 'debs re mos) 傳記祈請輪流。 བསླུ་མེད་བླ་མ་དང་སྦྲེལ་བའི་སྤྱི་བཤགས། (Bslu med bla ma dang sbrel ba'i spyi bshags) 與不欺上師相連之總懺。 སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རེ་མོས། (Skyabs gnas bslu med dang dus gsum rgyal ba re mos) 怙主不欺與三世勝者輪流。 འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་མ་རེ་མོས། ('Gro la rjes brtse dang rnam kun mchog ldan ma re mos) 憐憫眾生與具一切勝母輪流。 འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་མཛད་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་སྣ་མང་ཡོད་ཚེ་རེ་མོས། ('Dzin skyong spel gsum mdzad pa'i gdung brgyud kyi zhabs brtan sna mang yod tshe re mos) 若有護持、發展、弘揚三者之傳承祈願文,則輪流。 གང་ཞིག་དད་པའི་བླ་མའི་སོགས་སྐོར་ཇ་འགྲིམ། (Gang zhig dad pa'i bla ma'i sogs skor ja 'grim) 何者信仰上師等繞茶。 རྒྱལ་སྲས་ངག་དབང་མ་སོགས་མཁན་བསྟོད་ཡོངས་རྫོགས། (Rgyal sras ngag dbang ma sogs mkhan bstod yongs rdzogs) 嘉賽語自在母等所有讚頌。 དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེ་མ། (Dpal ldan mkhyen brtse ma) 具德智悲母, བྱམས་པས་ལེགས་བཟུང་མ། (Byams pas legs bzung ma) 慈悲善持母, མང་ཐོས་མ། (Mang thos ma) 多聞母, རབ་འབྱམས་གཞུང་ལུགས་མ། (Rab 'byams gzhung lugs ma) 廣博論典母, སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་སོགས་གཅིག་འགྲོ། (Skye ba kun tu sogs gcig 'gro) 生生世世等一同。
【English Translation】 Gnyis rgya mtsho ma (Two Ocean Mother), Sangs rgyas bstan pa'i ma (Buddha's Teaching Mother), Mang thos nags tshal ma (Forest of Much Learning Mother). Rgya chen ma shloka gcig (Extensive Mother Shloka one), Rab mdzes ma shloka gcig (Extremely Beautiful Mother Shloka one), Dus gsum rgyal mkhyen ma (Three Times Victorious Knowing Mother), Rigs gsum rnam 'phrul ma (Three Families Manifestation Mother), Dkon mchog gsum dngos ma shloka gcig (Three Jewels Reality Mother Shloka one), Shes bya kun la ma (Mother of All Knowable Things), Byams pa'i dpa' mnga' ma (Mother Possessing the Courage of Loving-kindness). Grags pa'i mkha' khyab ma (Mother Whose Fame Pervades the Sky), Grags pa rgyal mtshan ma (Mother of Fame's Banner), Ngag gi dbang po ma (Mother of Speech Empowerment), Sangs rgyas kun 'dus ma (Mother of All Buddhas' Union), Sngon tshe chos rgyal ma (Mother Who Was a Dharma King in the Past), Mdo rgyud man ngag ma (Mother of Sutra, Tantra, and Instructions), 'Jam dbyangs rigs thig ma (Mother of Manjushri's Lineage), Lha mchog ngag dbang ma (Supreme Deity of Speech Empowerment Mother). Ngag gi dbang phyug ma (Mother of Speech's Power), Skyabs gnas bslu med ma (Infallible Refuge Mother), 'Gro la rjes brtse ma rnams te (Mothers Who Cherish Beings), Grags ldan ma nas 'di bar tshang ma shloka re (From the Famous Mother to here, all are shlokas). Ngag dbang lha yi ti la ka sogs tshang ma (All of Ngag dbang lha yi ti la ka, etc.), De nas (Then). Gsol ja gnyis pa mchod (Offer the second cup of tea), Gsol ja grub nas rgyal sras ngag dbang ma sogs mkhan bstod yongs rdzogs (After the tea offering is complete, all the praises of khenpo, including Gyalsé Ngagwangma, etc.). Yon tan tshad med ma (Mother of Immeasurable Qualities), Byang phyogs skyong ba'i sogs (Protecting the Northern Direction, etc.), 'Gro ba'i bla ma sogs bkra shis mdzad nas gung gseng la phebs (After making auspicious the Lamas of Beings, etc., they go to rest). Gung gseng bsdus nas (After the break is over), Phar tshad brgyud 'debs gdangs ma (The tune of the Perfection of Wisdom lineage supplication), Sangs rgyas bstan nyi ma (Sun of the Buddha's Teaching), Gsung rab rgya mtsho ma (Ocean of Scriptures Mother), Rab sde rba gsum re mos kyi rba rlabs ma gdangs (The waves of the three realms of the excellent community are sung in turn). Thub bstan gser khang ma dang (Thubten Golden Chamber Mother and), Rin chen dkon mchog ma re mos (Precious Jewel Mother are sung in turn). Rgyal kun rigs bdag ma (Mother of the Lineage of All Victors), Nyes pas ma gos ma dang rgya chen ma'i mthar bsod nams ye shes ma sbyar ba gnyis re mos (The two, the Mother Untainted by Faults and the Great Mother, followed by the Mother of Merit and Wisdom, are sung in turn). Sangs rgyas kun gyi ngo bo sogs (The essence of all Buddhas, etc.), Rgyal ba'i mkhyen brtse ma dang zab yangs ma re mos kyis zab yangs mar gdangs (The Victorious One's Wisdom and Compassion Mother and the Profound and Vast Mother are sung in turn, with the Profound and Vast Mother). Dkon mchog gdung 'dzin ma (Mother Holding the Lineage of the Three Jewels), Shes bya kun la ma dang byin rlabs char 'bebs ma re mos kyi gnyis char la gdangs (The Mother of All Knowable Things and the Mother Who Sends Down Showers of Blessings are sung in turn, both are sung). Bsod nams dbang po (Sonam Wangpo), Grags blo ba gnyis kyi sku bstod gsum re mos (The three body praises of Grag and Lo are sung in turn). 'Jam dbyangs sku mched kyi sku bstod shloka re yod pa dang (There is one shloka each for the body praises of the Manjushri brothers), Sgar chen sku 'bring (The middle incarnation of Sgarchen), Mus chen gyi sangs rgyas kun 'dus ma rnams (All the Buddhas of Muschen are gathered together). Mus chen gyi rgyal ba gnyis pa ma (The second Victorious One of Muschen), Spyan snga ba dang ngag dbang chos grags kyi sku bstod (The body praises of Spyannga and Ngagwang Chodrag). 'Jam dbyangs rigs thig ma dang ngag dbang lha yi ma re mos (The Manjushri lineage mother and the Ngagwang Lhayi mother are sung in turn). Ngag dbang lha yi rjes bzung ma dang 'jam pa'i dbyangs dngos ma (The Ngagwang Lhayi follower mother and the actual Manjushri), Lha mchog ngag dbang ma (The supreme deity Ngagwangma), Bsod nams dbang phyug gi rgyal ba gnyis pa ma (The second Victorious One of Sonam Wangchuk). Ngag gi dbang phyug ma dang (The Mother of Speech Empowerment and), 'Khrungs rabs gsol 'debs re mos (The supplication of the lineage is sung in turn). Bslu med bla ma dang sbrel ba'i spyi bshags (The general confession connected with the infallible lama). Skyabs gnas bslu med dang dus gsum rgyal ba re mos (The infallible refuge and the Victorious One of the three times are sung in turn). 'Gro la rjes brtse dang rnam kun mchog ldan ma re mos (The compassion for beings and the mother endowed with all aspects are sung in turn). 'Dzin skyong spel gsum mdzad pa'i gdung brgyud kyi zhabs brtan sna mang yod tshe re mos (If there are various stability prayers for the lineage that performs the three activities of upholding, maintaining, and spreading, they are sung in turn). Gang zhig dad pa'i bla ma'i sogs skor ja 'grim (Whoever has faith in the lama, etc., circulates tea). Rgyal sras ngag dbang ma sogs mkhan bstod yongs rdzogs (All the praises of khenpo, including Gyalsé Ngagwangma, etc.). Dpal ldan mkhyen brtse ma (Glorious Wisdom and Compassion Mother), Byams pas legs bzung ma (Well-held by Loving-kindness Mother), Mang thos ma (Much Learning Mother), Rab 'byams gzhung lugs ma (Vast Treatise Mother), Skye ba kun tu sogs gcig 'gro (Birth after birth, etc., goes together).
བའི་བླ་མ་སོགས། མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སོགས་སྐོར་བྱ་ལོག 3-1031 འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་ཤུར་མ། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་དབུ་བྱེད་ནས་འོས་འཚམས་རེ་བྱེད་རྒྱུ་ནི་དུས་ཇ་དཀྱུས་མ་གཏོང་རིམ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ལ་སླན་ཆད་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཁུངས་བརྗེ་འཕྲུལ་དགོས་པ་ རྣམས་མ་གཏོགས། འཕར་མའི་རིགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ཀྱང་མི་སྤོར། དམིགས་བསལ་ཚེས་བརྒྱད་འཁྲུངས་ཇ་ལ། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མ་གདངས་དབྱངས་སྒོ་གསུམ་དང་བའི་སོགས། བཅུ་གཉིས་དུས་ཇ་ལ་ངག་དབང་ལྷ་ཡི་ མའི་རྗེས་སུ་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་མ། བཅོ་ལྔའི་དུས་ཇ་ལ་རྒྱུན་གྱི་དུས་ཇའི་ཆོས་སྤྱོད་མི་དགོས་པར་ཐུབ་བསྟོད། བྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ། སྨོན་ལམ་འོས་འཚམ། ཉེར་གཅིག་དུས་ཇ་ལ་ ལྟུང་བཤགས་གསུམ་དང་། ཉེར་ལྔ་ལ་བཟང་སྤྱོད་གཅིག སྨོན་ལམ་འོས་འཚམ། ཧོར་ཟླ་ལྔ་པ། བདུན་པ། བརྒྱད་པ། བཅུ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་སེར་འདུའི་སྐབས་འཇམ་གཅིག་དང་མང་ཇ་བཞི་རེ་གཏོང་བའི། དང་ པོ་ལ་དུས་ཇ་དཀྱུས་བཞིན། གཉིས་པར་དུས་ཇ་དཀྱུས་བཞིན་ལ་ལམ་འབྲས་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་ཚབ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་མ། དེ་རྗེས་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མ་མན་གོང་བཞིན། བཟང་སྤྱོད་མཆོད་རོལ་བཅས་ཚར་ གཅིག་སོགས་ནས་གུང་གསེང་སྐབས། ཞབས་བསྐོར་མཛད་དུས་མཆོད་ཕྲེང་འབྱོན་ཁར་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བསྐུལ་ནས་རྫོགས་པའི་བར་བྱ། དེ་ནས་བླ་མ་སུ་ཡིན་གྱི་སྐུ་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་རེ་གདངས་ཐུང་ལྟ་བུས་སྐྱོར། 3-1032 རྒྱབ་མར་ཕྱག་འཚལ་མཛད་སྐབས་ཀྱང་ཡན་ལག་བདུན་པ་སོགས་བསྐུལ་ཚུལ་གོང་བཞིན་བྱ། ཞབས་བསྐོར་འགུགས་ནས་གུང་གསེང་འདུས་འཕྲལ་བཟང་སྤྱོད་མཆོད་རོལ་བཅས་བསྐུལ་མཚམས་གང་འོས་སུ་ཇ་གསུམ་པ་མཆོད། ཇ་ རྒྱབ་ལ་བླ་མ་གོང་མ་གང་ཡིན་དེའི་སྐུ་བསྟོད་གདངས་དབྱངས་བཅས་ཀྱི་མཐར་སྒོ་གསུམ་དང་བའི་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཙོ་བསྡུས་རྣམས་གྲུབ་ནས་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འཕྲོས་གཏོང་། ཡང་བཟང་སྤྱོད་ཤུར་མ་གཅིག་བཏང་ ནས་གུང་གསེང་མཛད། མང་ཇ་བཞི་པའི་ཐོག་ཇ་རྒྱབ་ལ་རིང་འཚོའི་བདེན་ཚིག་སྐུ་རིམ་སྒྲོལ་གསོལ་བཟློག་པ་སོགས་གང་རིགས་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ། འབུམ་ཐེར་དུས་ལ་བཟློག་པ་འབུམ་ཐེར་གྱི་ སྐབས་སྐྱབས་སེམས་དཀྱུས་བཞིན། དཀར་ཆ་བཞི་གྲོལ་ནས་འཇམ། དེ་ནས་ཡོན་སྦྱོང་གི་གཟུངས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས། ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ། སེམས་བརྩེ་མ། ཐོབ་བྱ་མ། བྱམས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ། གོང་བསྟོད་ རྒྱས་པ། མཁན་བསྟོད་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་མ་རྣམས་གྲུབ་ནས་དངོས་གཞི་བཟློག་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་དགུ་ཚར་དགུ་རེ། མཚན་བརྗོད་འབུམ་ཐེར་སྐབས་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་ཡོན་སྦྱོང་གི་གཟུངས་སྨོན་ལམ་བཅས་ཀྱི་བར་ གོང་བཞིན་ལ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ། སེམས་བརྩེ་མ་ཁ་སྐོང་བཅས། བྱམས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ། དངོས་ག
【現代漢語翻譯】 以及上師等等。圍繞不變的須彌山等等。 祝願眾生安樂。從吉祥發願文開始,適當地進行是通常的茶供儀軌。除了以後需要用經文替換的部分,其餘不增加任何額外的偈頌。特別是在初八的誕辰茶供時,唸誦第二佛陀(指宗喀巴大師)的『三門和合』等。在十二的茶供時,唸誦語自在天(Ngagwang Lha)之後,唸誦『速疾成就所愿』。在十五的茶供時,不需要通常的茶供儀軌,唸誦《能仁贊》、《慈氏文殊贊》和適當的發願文。在二十一的茶供時,唸誦《三聚經》和懺悔文。在二十五唸誦一遍《普賢行愿品》和適當的發願文。在藏曆五月、七月、八月、十一月的僧眾集會期間,每次供養一份簡供和四份大茶供。第一次按照通常的茶供儀軌進行。第二次按照通常的茶供儀軌進行,但將《道果》的供養儀軌替換為《清凈壇城》。之後,按照薩迦杰尊瑪(Sa-kya Jetsunma)的儀軌進行。唸誦一遍《普賢行愿品》的供養部分等,在休息期間,繞佛時,在供養曼扎前,唸誦《普賢行愿品》的七支供,直到結束。然後,用簡短的調子唸誦上師的讚頌偈頌。 在頂禮時,也按照上述方式唸誦七支供等。繞佛結束后,休息時立即唸誦《普賢行愿品》的供養部分,在適當的時候供養第三份茶。茶供后,唸誦之前上師的讚頌文,最後唸誦『三門和合』等主要偈頌,然後繼續唸誦《普賢行愿品》的其餘部分。再念誦一遍《普賢行愿品》后休息。在第四份大茶供時,茶供后唸誦長壽祈願文、護摩儀軌、度母祈請文、回遮文等,以及廣大的吉祥發願文。在念誦百萬遍回遮文時,按照通常的方式唸誦皈依和發心。唸誦完四種供養后,唸誦《文殊贊》。然後唸誦供養咒和發願文,以及《善巧方便大悲母》、《慈愛母》、《可得母》、《慈氏文殊贊》和廣大的讚頌文,以及《堪布贊·功德無量母》等,然後每天唸誦九遍回遮文。在念誦百萬遍名號時,從皈依開始,到供養咒和發願文結束,都按照上述方式進行,並補充唸誦《善巧方便大悲母》和《慈愛母》。《慈氏文殊贊》和正行。
【English Translation】 And lamas, etc. Circumambulating the unchangeable Mount Meru, etc. Wishing happiness and well-being to all beings. Starting with the auspicious aspiration prayer, performing appropriately is the usual tea offering ritual. Except for the parts that need to be replaced with scriptures later, no additional verses are added. Especially on the eighth day's birth tea offering, recite the 'Three Doors in Harmony' of the Second Buddha (referring to Je Tsongkhapa), etc. On the twelfth day's tea offering, after reciting Ngagwang Lha, recite 'May Wishes Be Quickly Fulfilled'. On the fifteenth day's tea offering, there is no need for the usual tea offering ritual, recite the 'Praise of the Able One', the 'Praise of Maitreya Manjushri', and appropriate aspiration prayers. On the twenty-first day's tea offering, recite the 'Three Heaps Sutra' and confession prayers. On the twenty-fifth, recite one 'Samantabhadra's Aspiration' and appropriate aspiration prayers. During the monastic gatherings in the fifth, seventh, eighth, and eleventh months of the Tibetan calendar, offer one simple offering and four large tea offerings each time. The first time, follow the usual tea offering ritual. The second time, follow the usual tea offering ritual, but replace the offering ritual of 'Lamdre' with 'Pure Mandala'. After that, follow the ritual of Sa-kya Jetsunma. Recite the offering part of 'Samantabhadra's Aspiration' once, etc. During breaks, when circumambulating, before offering the mandala, recite the seven-branch offering of 'Samantabhadra's Aspiration' until the end. Then, recite the praise verses of the lama in a short tune. When prostrating, also recite the seven-branch offering, etc., in the same way as above. After the circumambulation ends, immediately recite the offering part of 'Samantabhadra's Aspiration' during the break, and offer the third tea at an appropriate time. After the tea offering, recite the praise of the previous lama, and finally recite the main verses such as 'Three Doors in Harmony', and then continue to recite the rest of 'Samantabhadra's Aspiration'. Recite 'Samantabhadra's Aspiration' once more and then take a break. On the fourth large tea offering, after the tea offering, recite the long-life prayer, homa ritual, Tara prayer, reversal text, etc., and the vast auspicious aspiration prayer. When reciting the million-fold reversal text, recite the refuge and bodhicitta in the usual way. After reciting the four offerings, recite the 'Manjushri Praise'. Then recite the offering mantra and aspiration prayer, as well as 'Skillful Means Great Compassionate Mother', 'Loving Mother', 'Attainable Mother', 'Praise of Maitreya Manjushri', and vast praises, as well as 'Khenpo Praise - Immeasurable Qualities Mother', etc., and then recite the reversal text nine times each day. When reciting the million-fold names, from taking refuge to the offering mantra and aspiration prayer, follow the same way as above, and supplement with 'Skillful Means Great Compassionate Mother' and 'Loving Mother'. 'Praise of Maitreya Manjushri' and the main practice.
ཞི་མཚན་བརྗོད་ཚར་བཅུ་གསུམ། སྒྲོལ་མ་འབུམ་ཐེར་ལ་སྐྱབས་སེམས་ནས་གོང་བསྟོད་རྒྱས་པ་རྫོགས་པའི་བར་གོང་བཞིན། 3-1033 དངོས་གཞི་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་རེ། འབུམ་ཐེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇ་རྒྱབ་ལ་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་ནས་བདག་ཅག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་ ལ་སྐུ་བསྟོད་གཉིས་གསུམ་ཡོད་པ་རྣམས་རེ་མོས། ཉིན་སྔོན་མ་གཉིས་ལ་མཇུག་རྒྱུན་བཞིན། གྲོལ་ཉིན་རྣམས་ལ་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བཅས་གདངས་མ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་སྨོན་ལམ་སྐབས་ཚེས་ གཅིག་སྤྱི་པའི་འཇམ་མང་ཇ་ལ། འཇམ་གྱི་ཆོས་ཐུག་ཚུལ་བཞིན། མང་ཇར་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོའི་ཇ་མཆོད་སྐལ་བཟང་མའི་མཇུག་གདངས་རིང་བཅས། ཇ་རྒྱབ་ལ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་ནས། རྒྱ་ཆེན་མ་ རྫོགས་པའི་བར་དུས་ཇ་བཞིན་ལ། དེ་ནས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་མ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མ་མན་དུས་ཇ་བཞིན། ཇ་ཤུལ་ལ་ལྟུང་བཤགས་གཅིག བཟང་སྤྱོད་གཅིག་རྫོགས་ནས་གསུམ་པ་ཞུ། བྱམས་ སྨོན་གཅིག་རྣམས་ཤུར་མ་དང་། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མའི་དབྱངས་རྫོགས་ནས་སྐོར་ཇ་གཏོང་། དེ་ནས་བདག་གི་སོགས། སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་སོགས་གདངས་དང་། འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ། ཚེས་གཉིས་ལ་བྱམས་སྨོན་ཤུར་ མ་གཅིག ལྟུང་བཤགས་གསུམ། བཟང་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཤུར་མ། བྱམས་སྨོན་གསུམ། མི་མཇེད་མ་དབྱངས་བཅས། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་དབྱངས་བཅས། འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་དང་བསྔོ་སྨོན་ཤུར་མ་གང་འོས་བཅས་མཛད། 3-1034 ཚེས་གསུམ་གོང་བཞིན་ལ་མི་མཇེད་མ་ཤུར་མ། ཚེས་བཞིའི་འཇམ་ཐོག་ཚེས་གཅིག་བཞིན། དགོང་མོ་སྨོན་ལམ་སྐབས་བྱམས་སྨོན་གཅིག ལྟུང་བཤགས་གསུམ། བཟང་སྤྱོད་གཅིག་ཚུགས་འཕྲལ་དང་པོ་ཞུ། ཡན་ལག་བདུན་པ་ རྫོགས་ནས་ཇ་མཆོད་གཏང་། གསོལ་ཇ་བཞེས། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་གཉིས་ལ་དབྱངས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསུམ། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་མ་གསུམ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་རྣམས་གདངས་ མ་གསུམ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་སོགས། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་སོགས། འཕྲོས་དང་བཟང་སྤྱོད་ཚང་མ་གཉིས། བྱམས་སྨོན་ལྔ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོགས། ཇི་ལྟར་བུ་མོ་སོགས། བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སོགས། གཙུག་ལག་རྣམས་ ནི་ཀློག་པ་དང་ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་གསུམ་པ་ཞུ། རང་བདེ་འདོད་ལ་མ། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མ་སོགས། སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ལག་བདེ་བ་རྣམས་ཚོགས་ལ་འཇུག མི་མཇེད་མ་ དབྱངས། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་དབྱངས་བཅས། འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་ཤུར་མ། བསྔོ་སྨོན་ཚིགས་བཅད་གདངས་མ། འདི་གཉིས་ཚེས་ལྔ་བདུན་དགུ་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གསུམ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ལ་རེ་མོས། ༈ ཚེས་ལྔར་ གཞན་གོང་བཞིན་ལ། བསྔོ་ལེའི་དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ཅེས་པ་ནས། འཆི་བའ
【現代漢語翻譯】 《息災名稱十三法》。度母百千法會中,從皈依發心到廣贊圓滿之間的儀軌如前。 3-1033 正行是頂禮二十一度母七十二遍。在這些百千法會的茶供期間,從持咒上師父子到我等根本上師之間的歷代上師,唸誦其中兩三段讚頌文。前兩天如常進行結尾儀軌。解脫日唸誦利益眾生安樂祈願文和吉祥祈願文等曲調。神變祈願法會期間,初一的公共供茶,按照供養飲食的方式。在供茶中,加入皈依發心等前行儀軌,以及供茶、善逝祈願文的悠長曲調等。茶供期間,從《知識總集母》到《廣大母》圓滿之間,如平時供茶一樣。之後是《清凈壇城母》,再之後是《十方三世母》等,如平時供茶一樣。茶歇時念誦一遍《懺悔文》,一遍《普賢行愿品》后開始第三遍。一遍《慈氏發願文》等短曲,圓滿《勝者壇城母》的曲調后,開始分發茶水。之後是『我之』等祈願文,以及《普賢行愿王》等曲調,以及《利益眾生安樂母》。初二唸誦一遍《慈氏發願文》短曲,三遍《懺悔文》,兩遍《普賢行愿品》之後唸誦短曲,《慈氏發願文》三遍,《娑婆世界母》曲調等,以及《勝者壇城母》曲調等,以及《利益眾生安樂母》和隨宜唸誦迴向祈願文等。 3-1034 初三如前,唸誦《娑婆世界母》短曲。初四的供茶如初一一樣。晚上祈願法會期間,唸誦一遍《慈氏發願文》,三遍《懺悔文》,一遍《普賢行愿品》,立即開始第一遍。圓滿七支供后,分發茶供,享用茶點。之後是《三寶佛法僧母》三遍中的前兩遍曲調,三遍《皈依三寶》,三遍《欲度眾生母》,《菩提心要母》等三遍曲調,以及《現今我命》等,《過去諸佛》等,其餘和《普賢行愿品》全部兩遍,五遍《慈氏發願文》,《諸法皆空》等,《如是女》等,《我之菩提》等,在『經論』之間開始第三遍。在『自樂欲』和『生生世世』等,以及『以此佈施』等之間,方便的人加入會供。《娑婆世界母》曲調,《勝者壇城母》曲調等,《利益眾生安樂母》短曲,迴向祈願偈頌曲調。這兩者在初五、初七、初九、十一、十三、十五輪流唸誦。初五其他如前,從迴向文中的『旁生』等,到『死亡』
【English Translation】 The Thirteen Names of Pacification. In the Tara Hundred Thousand Offerings, the rituals from Taking Refuge and Generating Bodhicitta to the Extensive Praise Completion are as before. 3-1033 The main practice is seventy-two prostrations to the Twenty-One Taras. During the tea offerings of these Hundred Thousand Offerings, recite two or three verses of praise to the successive Lamas from the Mantra-holding Father and Son to our Root Lama. For the first two days, the concluding rituals are performed as usual. On the days of liberation, recite melodies such as the aspiration for the happiness and well-being of beings and the auspicious aspiration. During the Miraculous Prayer Festival, on the first day, the common tea offering is done in the manner of offering food. In the tea offering, include preliminary rituals such as taking refuge and generating Bodhicitta, as well as the long melody of the tea offering and the Prayer of the Auspicious Aeon. During the tea offering, from the 'Mother of All Knowledge' to the completion of the 'Great Mother', it is like the usual tea offering. After that is the 'Pure Mandala Mother', and then the 'Mother of the Ten Directions and Three Times', etc., like the usual tea offering. During the tea break, recite one 'Confession' and one 'Samantabhadra's Prayer' before starting the third. One 'Maitreya's Aspiration' etc. are short melodies, and after completing the melody of the 'Victorious Mandala Mother', tea is distributed. After that are prayers such as 'My' and melodies such as the 'King of Aspiration', as well as the 'Mother of Benefit and Happiness for Beings'. On the second day, recite one short melody of 'Maitreya's Aspiration', three 'Confessions', and after two 'Samantabhadra's Prayers', recite a short melody, three 'Maitreya's Aspirations', the melody of 'Saha World Mother', etc., as well as the melody of 'Victorious Mandala Mother', etc., and recite the aspiration and dedication prayers as appropriate. 3-1034 The third day is as before, reciting the short melody of 'Saha World Mother'. The tea offering on the fourth is like the first day. During the evening prayer festival, recite one 'Maitreya's Aspiration', three 'Confessions', and one 'Samantabhadra's Prayer', immediately starting the first recitation. After completing the Seven-Branch Offering, distribute the tea offering and enjoy refreshments. After that, the first two melodies of the three 'Buddha Dharma Sangha Mothers', three 'Refuges in the Three Jewels', three 'Mothers Who Wish to Liberate Beings', and three melodies of 'Essence of Bodhichitta Mothers', as well as 'Nowadays My Life', etc., 'Past Buddhas', etc., the rest and all of 'Samantabhadra's Prayer' are recited twice, five 'Maitreya's Aspirations', 'All Dharmas are Empty', etc., 'Like a Daughter', etc., 'My Bodhi', etc., and the third recitation begins between 'Scriptures'. Between 'Self-Pleasure Desire' and 'Life After Life', etc., and between 'By This Giving', etc., those who are convenient join the assembly. The melody of 'Saha World Mother', the melody of 'Victorious Mandala Mother', etc., the short melody of 'Benefit and Happiness for Beings', and the melody of the dedication prayer verses. These two are recited alternately on the fifth, seventh, ninth, eleventh, thirteenth, and fifteenth days. On the fifth, everything else is as before, from 'Animals' in the dedication prayer to 'Death'.
ི་སྒྲ་ཡང་གྲགས་མ་གྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གདངས། མི་མཇེད་མ་ཤུར་མ་འདི་གཉིས་རེ་མོས། ༈ ཚེས་དྲུག་དང་། ༈ བདུན་ལ་གཞན་གོང་བཞིན་ལ་བྱམས་སྨོན་གཉིས་འཕར། 3-1035 ༈ ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཐོག་མར་བཞུགས་ནས་བྱམས་སྨོན་ཚར་གཅིག བཞེངས་ནས་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད་ཀྱི་དབུ་ནས་འབྱུང་བའི་སྤྱི་ཕྱག སེམས་བརྩེ་མ་གཅིག ལྟུང་བཤགས་གསུམ། བླ་མ་རྡོར་ འཛིན་མ་གསུམ། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་སོགས། བཞུགས་ནས་མཆོད་པ་མཎྜལ་སོ་བདུན་མའི་བར་དུས་ཇ་བཞིན་ལ། གང་གི་མཆོད་རྫས་མ་དང་། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ལ་དབྱངས་རེ་མོས། བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ ལག་བདུན་པ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་སོགས་གོང་མཚུངས། བཟང་སྤྱོད་བཞིའི་དང་པོ་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ནས། བྱམས་སྨོན་དགུ་ལ་དབུ་ཚུགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲ་དཔོན་གྱིས་དྲང་སྲོང་ སོགས། བསྐུལ་འདོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཆོས་འཁོར་མ། འགྲོ་དྲུག་མ། བདག་འཛིན་མ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་བཙུན་ཆུང་རེ་རེ་འཕར། སའམ་མ་ནས་བཙུན་ཆུང་བཅུ་འཕར་ལ་གདངས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བྲེལ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་མ་དབྱངས་བཅས། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མ་དང་། སྐྱེ་བ་འདི་དང་མའི་དབྱངས་གཉིས་རེ་མོས། ༈ ཚེས་དགུ་ལ་གཞན་གོང་མཚུངས་ལས་བཟང་སྤྱོད་གསུམ། ༈ བཅུ་དང་། གཅུ་གཅིག་ལ་གཞན་ གོང་མཚུངས་ལ་བྱམས་སྨོན་བཅུ་གཅིག ༈ བཅུ་གཉིས། ༈ བཅུ་གསུམ་ལ་གཞན་གོང་མཚུངས་ལ་བྱམས་སྨོན་བཅུ་གསུམ། ༈ བཅུ་བཞི་ལ་གཞན་གོང་མཚུངས་ལ་བཟང་སྤྱོད་ལྔ། བྱམས་སྨོན་བཅོ་ལྔ། ༈ བཅོ་ལྔ་ལ་གཞན་གོང་མཚུངས་ལ་བཟང་སྤྱོད་བདུན། 3-1036 བྱམས་སྨོན་བཅུ་བདུན། མཇུག་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་དང་། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གང་རྒྱས་གདངས་མ། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མ་དབྱངས་བཅས། འདི་སྐབས་མང་ཇའི་གུང་གསེང་ལ་དབུ་མཛད་ཀྱིས་བསྐུལ་ ནས་ཕར་ཕྱིན་པ་དང་བཙུན་ཆུང་བཀའ་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ཡུག་གཅིག་གམ། ཕྲལ་ནས་ཉིན་རེ་ལ་གཞུང་ཚར་རེ་འདོན། ༈ ཧོར་ཟླ་བཞི་པའི་དགེ་ཚ་ཆེན་མོའི་སྐབས། སྐྱབས་སེམས་ནས་ བཟུང་ཇ་མཆོད་བར་དུས་ཇ་བཞིན་དཀྱུས་འདྲ། ཇ་རྒྱབ་གང་འོས་གཏོང་ཚུལ་སེམས་བརྩེ་མ་ཁ་སྐོང་བཅས། བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ། གང་གི་བློ་གྲོས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་རབ་མ། མཚན་བརྗོད། གང་ ཚེ་སོགས། ཞི་བ་གདོང་བཞི་སོགས་ལོ་བསྟོད་ཡོངས་རྫོགས་ནས་ཚོགས་གཉིས་སོགས་ཤླཽ་ཀ དེ་ནས་གང་བསྟོད་རྒྱས་པ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་སོགས་གོང་མ་སོ་སོའི་སྐུ་བསྟོད་ནས། རིང་འཚོའི་བདེན་ཚིག་ཡོངས་ རྫོགས་སམ་འོས་རིགས། དཔལ་མོ་གང་ཞིག་ནས་གཟུངས་རིང་དང་ཚེ་གཟུངས་གང་མང་། སྒྲོལ་བཟློག མཇུག་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་བཅས། ལོ་རེའི་ཚ་ཚའི་སྐབས་ཀྱང་གོང་མཚུངས་ལ་ཇ་ རྒྱབ
【現代漢語翻譯】 甚至連『ི་』的聲音也沒有發出。』之間的間隙,由Mijema Shurma和Dima兩人輪流負責。 六號和七號,像之前一樣,增加慈愛和祈願。 八號,首先坐下,完成一次慈愛和祈願。然後站起來,從『一切圓滿成就如意寶』的開頭開始,進行共同的頂禮,一次慈悲心,三次懺悔,三次上師金剛持,『身體的業』等等。坐下後,像平時一樣,直到三十七堆曼扎供。輪流唱誦『任何供品』和『從今天起菩提心』。『普賢行愿七支』,『佛法僧眾』等等,都和之前一樣。從『普賢行愿』的第一個『過去諸佛』開始,以九次慈愛和祈願開始,向一切佛陀頂禮。司儀唸誦『仙人』等等,通過勸請,菩薩等等轉法輪,六道眾生,和我執等等,依次增加一位小比丘尼。從『薩瑪』開始,增加十位小比丘尼,節奏也稍微加快。唸誦『諸佛身語』,以及『生生世世』和『此生』的兩種音調輪流進行。 九號,除了『普賢行愿』的三支之外,其他都和之前一樣。十號和十一號,其他都和之前一樣,增加十一次慈愛和祈願。十二號和十三號,其他都和之前一樣,增加十三次慈愛和祈願。十四號,其他都和之前一樣,增加五支『普賢行愿』,十五次慈愛和祈願。十五號,其他都和之前一樣,增加七支『普賢行愿』。 十七次慈愛和祈願。結尾時,唱誦完整的『安樂』和吉祥祈願文,不帶音調。白天唱誦『安樂』,帶有音調。此時,在喝茶休息期間,由領誦師勸請,般若部的法師和小比丘尼們一起背誦《現觀莊嚴論》一遍,或者分開,每天背誦一遍正文。四月Hor(蒙古)月的盛大法會上,從皈依發心開始,到茶供之間,都像平時一樣。根據情況提供茶點,包括補充慈悲心。『慈愛壇城』,『任何智慧』,『諸佛智慧』,『名號贊』,『任何時候』等等。從寂靜四面佛等等的所有年度讚頌,到二資糧等等的頌歌。然後是廣大的讚頌,從持咒者父子等等的各自讚頌開始,到所有長壽真言,或者適當的內容。從『吉祥天女』開始,儘可能多地念誦長咒和長壽咒。驅魔,結尾時,從『安樂』到廣大的吉祥等等。每年的法會期間也和之前一樣,提供茶點。
【English Translation】 Even the sound of 'ི་' was not uttered.' The interval between is alternately handled by Mijema Shurma and Dima. On the sixth and seventh, as before, increase loving-kindness and aspiration. On the eighth, first sit down and complete one round of loving-kindness and aspiration. Then stand up and, starting from the beginning of 'All perfect accomplishment, wish-fulfilling jewel', perform common prostrations, one act of compassion, three confessions, three Vajradhara Gurus, 'The karma of the body', etc. After sitting down, like usual, offer until the thirty-seven heaps of the mandala. Alternate chanting 'Any offering' and 'From today onwards, Bodhicitta'. 'The Seven Limbs of Samantabhadra's Prayer', 'Buddha, Dharma, Sangha', etc., are the same as before. Starting with the first of 'Samantabhadra's Practices', 'Past Buddhas', begin with nine loving-kindness and aspirations, and prostrate to all Buddhas. The master of ceremonies recites 'Sages', etc., and through exhortation, Bodhisattvas, etc., turn the wheel of Dharma, sentient beings of the six realms, and self-grasping, etc., each add one small Bhikkhuni in turn. Starting from 'Sama', add ten small Bhikkhunis, and the rhythm also speeds up slightly. Recite 'The body, speech of the Buddhas', including the tunes of 'In all lifetimes' and 'This life' alternately. On the ninth, everything is the same as before except for three limbs of 'Samantabhadra's Practices'. On the tenth and eleventh, everything is the same as before, adding eleven loving-kindness and aspirations. On the twelfth and thirteenth, everything is the same as before, adding thirteen loving-kindness and aspirations. On the fourteenth, everything is the same as before, adding five limbs of 'Samantabhadra's Practices', and fifteen loving-kindness and aspirations. On the fifteenth, everything is the same as before, adding seven limbs of 'Samantabhadra's Practices'. Seventeen loving-kindness and aspirations. At the end, chant the complete 'Happiness' and auspicious prayer, without a tune. During the day, chant 'Happiness' with a tune. At this time, during the tea break, at the urging of the leader, the masters of the Prajnaparamita and the small Bhikkhunis recite the 'Ornament of Clear Realization' once, or separately, reciting one text each day. During the great auspicious gathering of the fourth Hor (Mongolian) month, from taking refuge and generating Bodhicitta to the tea offering, everything is the same as usual. Provide refreshments as appropriate, including supplementing compassion. 'Mandala of Loving-kindness', 'Any wisdom', 'Wisdom of all Buddhas', 'Praise of Names', 'Any time', etc. From all the annual praises of the peaceful four-faced deity, etc., to the verses of the two accumulations, etc. Then the extensive praise, starting from the individual praises of the mantra-holders, father and son, etc., to all the words of truth for long life, or appropriate content. Starting from 'Glorious Goddess', recite as many long mantras and longevity mantras as possible. Exorcism, at the end, from 'Happiness' to extensive auspiciousness, etc. During the annual gathering, it is also the same as before, providing refreshments.
་སྤྱི་ཕྱག་གདངས་རིང་དང་སྐུ་བསྟོད་སོ་སོར་རྒྱས་པ་རེ་གཏོང་། ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་དབྱར་མཐོང་སྐབས་འཇམ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཐུག་ཚུལ་བཞིན་ཆོས་གྲྭར་འཚོགས་ནས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོའི་ཇ་མཆོད་བསྐལ་བཟང་མའི་མཇུག་གདངས་རྫོགས་པའི་བར་རྒྱུན་གྱི་མང་ཇ་བཞིན་ཆོས་ཁྲིམས་པས་ཚོགས་སྐད་དང་། 3-1037 རབ་འབྱམས་པས་བཤད་པ་རྫོགས་ནས། ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས། དེ་ནས་རིག་ལུང་མཛད་པའི་བར་གསོལ་ཇ་གང་ཡོད་ལ་ཇ་མཆོད་འོས་འཚམ་དང་། ཇ་རྒྱབ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ། བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་མ། རིང་འཚོའི་བདེན་ཚིག བསམ་མྱུར་མ་རྣམས་རིམ་གཏོང་། མཇུག་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་དང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་གདངས་བཅས། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མར་དབྱངས་བཅས། ༈ ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་སྨོན་ལམ་འཕར་མར་ཚེས་ གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་བཟང་སྤྱོད་གསུམ། གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་བྱམས་སྨོན་དགུ་རེ། གཅིག་ནས་བདུན་གྱི་བར་མི་མཇེད་མ་དང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལ་དབྱངས། བརྒྱད་ནས་བཟུང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ མ་དབྱངས། མི་མཇེད་མ་ཤུར་མ། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་སོགས། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་སོགས། སྐྱེ་བ་འདི་དང་སོགས། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་ཉིན་ཚན་གཉིས་ལ་ཉིན་རེ་མོས་ ཀྱི་གདངས། གཞན་ཆོ་འཕྲུལ་སྨོན་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཚེས་བརྒྱད་ནས་བཅུ་ཡི་བར་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་དང་བསྔོ་སྨོན་ཤུར་མ། སྟོན་ཟླ་གང་རུང་གི་རིགས་ཆར། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོའི་ཀར་ཆ་ བཞི། ཐུབ་བསྟོད་སེམས་བརྩེ་མ་ཁ་སྐོང་བཅས། གང་བསྟོད་ཡོངས་རྫོགས་སོགས། བླ་མ་གོང་མའི་སྐུ་བསྟོད་རྒྱས་པ་བདེན་ཚིག་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བར་དང་མཁན་བསྟོད། ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་མ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སོགས་ཚིགས་བཅད་འོས་འཚམ། 3-1038 ཇ་མཆོད་གང་རིགས་བཅས་ཉིན་གསུམ་ཆར་འདི་བཞིན་ལ། ཉིན་དང་པོར་རྣམ་འགྲེལ་བརྒྱུད་འདེབས། གཉིས་པར་ཕར་ཕྱིན་བརྒྱུད་འདེབས། གསུམ་པར་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་རྣམས། དབྱར་དགུན་གྱི་སྤྱི་པ་དང་ མཛོད་པ་རབ་འབྱམས་གཞི་ལེན་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ཚར་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས། བིར་བསྟོད་ནས། འཕགས་བསྟོད་རྫོགས་པའི་བར་རྒྱས་པ། དེ་ནས་གྲགས་ལྡན་མ་སོགས་ཤླཽ་ ཀ་རེ་རེ་བྱས་པ་རྣམས། རབ་མཛེས་མ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་མ་ལུས་པ་སོགས། རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ་སོགས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་རེ། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་ ཡོངས་རྫོགས། བྱམས་པའི་དཔལ་མངའ་མ། གྲགས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་མ། གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་མ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ། སྔོན་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་མ། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་མ་རྣམས་ཤླཽ་ཀ་ རེ། འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཐིག་མ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མ་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས། རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 通常進行共同祈禱、悠長的曲調以及各自的讚頌。在七月的夏安居期間,像往常一樣在寺院聚集,按照修習《འཇམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད།》(འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད།,Manjushri Practice)的方式,在皈依發心前進行茶供,直到《བསྐལ་བཟང་མ།》(བསྐལ་པ་བཟང་པོ།,Bhadrakalpika Sutra)的結尾曲調結束,像通常的僧眾茶一樣,由寺規負責人宣佈集會。 3-1037 在拉然巴(རབ་འབྱམས་པ།,Rabjampa,格魯派的最高學位)完成講經后,唸誦《ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས།》(Phar Tshad brGyud 'Debs,般若經傳承祈請文)。然後,在進行《རིག་ལུང་མཛད་པ།》(Rig Lung mdzad pa,論理著作)之前,根據現有的茶水進行適當的茶供,並唱誦《ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ།》(Shes Bya Kun la Ma,智慧之母)和《བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་མ།》(Byin rLabs Char 'Bebs Ma,降臨加持之母)。 依次唸誦《རིང་འཚོའི་བདེན་ཚིག》(Ring 'Tsho'i bDen Tshig,長壽諦語)和《བསམ་མྱུར་མ།》(bSam Myur Ma,速疾成就祈願文)。最後唱誦《བདེ་སྐྱིད་མ།》(bDe sKyid Ma,安樂之母),以及包含迴向文、祈願文和吉祥祝願的曲調。白天以《བདེ་ལེགས་མ།》(bDe Legs Ma,吉祥之母)的曲調結束。在九月的祈願大法會上,從初一到十五唸誦三遍《བཟང་སྤྱོད།》(bZang sPyod,普賢行愿品)。從初一到十五每天唸誦九遍慈心願文。從初一到初七,唱誦《མི་མཇེད་མ།》(Mi mJed Ma,娑婆世界之母)和《རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ།》(rGyal Ba'i dKyil 'Khor Ma,勝者壇城之母)的曲調。從初八開始,唱誦《རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་མ།》(rGyal Ba'i sKu gSung Ma,勝者身語之母)的曲調。《མི་མཇེད་མ།》(Mi mJed Ma,娑婆世界之母)採用舒爾瑪(ཤུར་མ།,Shurma)曲調,以及《སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ།》(sKye Ba Kun Tu,生生世世)等。《སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ།》(sKye Zhing sKye Ba,生又生)等。《སྐྱེ་བ་འདི་དང།》(sKye Ba 'Di Dang,此生)等。《དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ།》(dPal lDan Bla Ma'i rNam Par Thar Pa,具德上師傳記)等,每天分兩個時段,輪流唱誦。 其他與神變祈願大法會相同。從初八到初十,唱誦《འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ།》('Gro la bDe sKyid Ma,利益眾生之樂母)和舒爾瑪(ཤུར་མ།,Shurma)曲調的迴向文和祈願文。在任何秋季月份,唸誦《རིགས་ཆར།》(Rigs Char,種姓雨)。唸誦四段皈依發心文,並補充《ཐུབ་བསྟོད་སེམས་བརྩེ་མ།》(Thub bStod Sems brTse Ma,能仁贊·慈愛之母)。唸誦所有讚頌文。 3-1038 唸誦上師的廣贊,直到《བདེན་ཚིག་གསོལ་འདེབས།》(bDen Tshig gSol 'Debs,諦語祈請文)和堪布贊。唸誦《ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་མ།》(Yon Tan Tshad Med Ma,功德無量母)。唸誦《བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི།》(Byang Phyogs skyong ba'i,守護北方)等適當的偈頌。每天三天都進行各種茶供。第一天唸誦《རྣམ་འགྲེལ་བརྒྱུད་འདེབས།》(rNam 'Grel brGyud 'Debs,釋量論傳承祈請文)。第二天唸誦《ཕར་ཕྱིན་བརྒྱུད་འདེབས།》(Phar Phyin brGyud 'Debs,般若波羅蜜多傳承祈請文)。第三天唸誦六莊嚴二勝的讚頌文。在夏安居和冬安居期間,以及拉然巴(རབ་འབྱམས་པ།,Rabjampa,格魯派的最高學位)學習基礎時,唸誦三遍《སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ།》(Sangs rGyas Chos Tshogs Ma,佛法僧伽母)。唸誦《སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང།》(Sems Can Thams Cad bDe Ba Dang,愿一切眾生安樂)等。從《བིར་བསྟོད།》(Bir bStod,毗盧贊)到《འཕགས་བསྟོད།》('Phags bStod,聖贊)的廣贊。然後,唸誦《གྲགས་ལྡན་མ།》(Grags lDan Ma,名聞母)等偈頌。 唸誦一偈《རབ་མཛེས་མ།》(Rab mDzes Ma,極美母)。唸誦《དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་མ།》(Dus gSum rGyal Ba'i mKhyen brTse Ma,三世諸佛之智悲母)等。唸誦《རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ།》(Rigs gSum rNam 'Phrul,三族化身)等。唸誦一偈《དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས།》(dKon mChog gSum dNgos,三寶真身)等。唸誦所有《ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ།》(Shes Bya Kun la Ma,智慧之母)。《བྱམས་པའི་དཔལ་མངའ་མ།》(Byams Pa'i dPal mNga' Ma,慈氏吉祥母)。《གྲགས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་མ།》(Grags Pa'i mKha' Khyab Ma,名聲遍空母)。《གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་མ།》(Grags Pa rGyal mTshan Ma,名聲幢幡母)。《ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ།》(Ngag gi dBang Phyug Ma,語自在母)。《སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ།》(Sangs rGyas Kun 'Dus Ma,諸佛總集母)。《སྔོན་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་མ།》(sNgon Tshe Chos Kyi Ma,往昔法母)。《མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་མ།》(mDo rGyud Man Ngag Ma,經續竅訣母)等偈頌。 唸誦所有《འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཐིག་མ།》('Jam dByangs Rigs Thig Ma,妙音種姓明點母)和第二佛陀母。唸誦《རྒྱལ།》(rGyal,勝)
【English Translation】 Generally, perform common prayers, extended melodies, and individual praises. During the summer retreat in July, gather at the monastery as usual, following the practice of 'Jam gyi chos spyod' (འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད།, Manjushri Practice), offer tea before taking refuge and generating bodhicitta, and continue until the end of the melody of 'Bskal bzang ma' (བསྐལ་པ་བཟང་པོ།, Bhadrakalpika Sutra), with the chant leader announcing the assembly like a regular monastic tea. 3-1037 After the Rabjampa (རབ་འབྱམས་པ།, Rabjampa, the highest degree in the Gelug school) completes the explanation, recite the 'Phar Tshad brGyud 'Debs' (ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས།, Perfection of Wisdom Lineage Prayer). Then, before conducting 'Rig Lung mdzad pa' (རིག་ལུང་མཛད་པ།, logical treatises), offer appropriate tea offerings based on what is available, and chant 'Shes Bya Kun la Ma' (ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ།, Mother of All Knowledge) and 'Byin rLabs Char 'Bebs Ma' (བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་མ།, Mother Who Rains Blessings). Recite 'Ring 'Tsho'i bDen Tshig' (རིང་འཚོའི་བདེན་ཚིག, Truthful Words of Long Life) and 'bSam Myur Ma' (བསམ་མྱུར་མ།, Swift Fulfillment Prayer) in order. Conclude with 'bDe sKyid Ma' (བདེ་སྐྱིད་མ།, Mother of Happiness), and melodies including dedication prayers, aspirations, and auspicious wishes. End the day with the melody of 'bDe Legs Ma' (བདེ་ལེགས་མ།, Mother of Auspiciousness). During the Great Prayer Festival in September, recite 'bZang Spyod' (བཟང་སྤྱོད།, Samantabhadra's Prayer) three times from the 1st to the 15th. Recite nine times the aspiration of loving-kindness from the 1st to the 15th every day. From the 1st to the 7th, chant the melodies of 'Mi mJed Ma' (མི་མཇེད་མ།, Mother of the Saha World) and 'rGyal Ba'i dKyil 'Khor Ma' (རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ།, Mandala of the Victorious Ones). Starting from the 8th, chant the melodies of 'rGyal Ba'i sKu gSung Ma' (རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་མ།, Body and Speech of the Victorious Ones). 'Mi mJed Ma' (མི་མཇེད་མ།, Mother of the Saha World) uses the Shurma (ཤུར་མ།, Shurma) melody, and 'sKye Ba Kun Tu' (སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ།, In All Lifetimes), etc. 'sKye Zhing sKye Ba' (སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ།, Born and Born), etc. 'sKye Ba 'Di Dang' (སྐྱེ་བ་འདི་དང།, This Life), etc. 'dPal lDan Bla Ma'i rNam Par Thar Pa' (དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ།, Glorious Lama's Biography), etc., are chanted in two sessions each day, alternating. Others are the same as the Miraculous Prayer Festival. From the 8th to the 10th, chant 'Gro la bDe sKyid Ma' ('གྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ།, Happiness for Beings) and the Shurma (ཤུར་མ།, Shurma) melody for dedication and aspiration prayers. In any autumn month, recite 'Rigs Char' (Rigs Char, Lineage Rain). Recite the four sections of taking refuge and generating bodhicitta, and supplement with 'Thub bStod Sems brTse Ma' (ཐུབ་བསྟོད་སེམས་བརྩེ་མ།, Praise to the Sage, Mother of Loving-Kindness). Recite all the praises. 3-1038 Recite the extensive praise of the lama until 'bDen Tshig gSol 'Debs' (བདེན་ཚིག་གསོལ་འདེབས།, Prayer of Truthful Words) and the khenpo praise. Recite 'Yon Tan Tshad Med Ma' (ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་མ།, Mother of Immeasurable Qualities). Recite appropriate verses such as 'Byang Phyogs skyong ba'i' (བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི།, Protector of the North). Offer various tea offerings for three days each. On the first day, recite 'rNam 'Grel brGyud 'Debs' (རྣམ་འགྲེལ་བརྒྱུད་འདེབས།, Commentary on Valid Cognition Lineage Prayer). On the second day, recite 'Phar Phyin brGyud 'Debs' (ཕར་ཕྱིན་བརྒྱུད་འདེབས།, Perfection of Wisdom Lineage Prayer). On the third day, recite the praises of the Six Ornaments and Two Supremes. During the summer and winter retreats, and when Rabjampas (རབ་འབྱམས་པ།, Rabjampa, the highest degree in the Gelug school) study the basics, recite 'Sangs rGyas Chos Tshogs Ma' (སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ།, Buddha Dharma Sangha Mother) three times. Recite 'Sems Can Thams Cad BDe Ba Dang' (སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང།, May All Beings Be Happy), etc. From 'Bir bStod' (Bir bStod, Virochana Praise) to the extensive praise of 'Phags bStod' ('Phags bStod, Noble Praise). Then, recite verses such as 'Grags lDan Ma' (གྲགས་ལྡན་མ།, Famous Mother). Recite one verse of 'Rab mDzes Ma' (རབ་མཛེས་མ།, Most Beautiful Mother). Recite 'Dus gSum rGyal Ba'i mKhyen brTse Ma' (དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་མ།, Wisdom and Compassion of the Buddhas of Three Times), etc. Recite 'Rigs gSum rNam 'Phrul' (རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ།, Emanation of the Three Families), etc. Recite one verse of 'dKon mChog gSum dNgos' (དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས།, Actual Three Jewels), etc. Recite all of 'Shes Bya Kun la Ma' (ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ།, Mother of All Knowledge). 'Byams Pa'i dPal mNga' Ma' (བྱམས་པའི་དཔལ་མངའ་མ།, Glorious Maitreya Mother). 'Grags Pa'i mKha' Khyab Ma' (གྲགས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་མ།, Fame Pervading Space Mother). 'Grags Pa rGyal mTshan Ma' (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་མ།, Fame Banner Mother). 'Ngag gi dBang Phyug Ma' (ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ།, Speech Empowerment Mother). 'Sangs rGyas Kun 'Dus Ma' (སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ།, All Buddhas Gathered Mother). 'sNgon Tshe Chos Kyi Ma' (སྔོན་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་མ།, Dharma Mother of Former Times). 'mDo rGyud Man Ngag Ma' (མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་མ།, Sutra Tantra Instruction Mother), etc., verses. Recite all of 'Jam dByangs Rigs Thig Ma' ('འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཐིག་མ།, Manjushri Lineage Thig Ma) and the Second Buddha Mother. Recite 'rGyal' (rGyal, Victory).
བའི་མཁྱེན་བརྩེ་མ་སྔོན་འགྲོའི་འཁྲུངས་རབས་གསོལ་འདེབས་དང་། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་མ། རིང་འཚོའི་བདེན་ཚིག་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཐའ་ ཚིགས་བཅད་གང་འོས་རེ་བསྐུལ། གཞི་ལེན་ཆེན་མོ་འདི་ལ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྒྲིགས་རིམ་ཟུར་གསལ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། ཧ་ཅང་རྒྱས་སྟབས་རིག་ལུང་ལ་གནོད་པ་ཡོང་ཚུལ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་ཟླ་འོད་ནས་གསུངས་ཤིང་། 3-1039 སླན་ཆད་བསྡུས་པ་རེ་གཏོང་དགོས་ཚུལ་མཛད་འདུག་ཀྱང་། ད་ཕྱིན་ཆད་གཞི་ལེན་ཆེན་མོ་གངས་ཉི་ཤར་ཙམ་ལ་ཚོགས་ནས་ས་སྲིབ་ལ་གྲོལ་རྒྱུ་བྱས་ཐོག་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱང་སྔགས་འཆང་བླ་མའི་གསུང་ སོར་བཞག་བཀོད་ན། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་བསྐོར་ཉེར་གཅིག བཟང་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་གདངས། དེང་དུས་བདག་ཚེ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག་གི་བར། སེམས་བརྩེ་ མ་དང་། ཞི་བ་གདོང་བཞི་མ་གདངས་མ། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མ། རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་མ། ཚངས་དབང་མ། ཚངས་སྤྱོད་མ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་གདངས་མ། སྐབས་འདིར་གསོལ་ཇ་དང་པོ་ལ་ཇ་ མཆོད་སྐལ་བཟང་མ་མཇུག་གདངས། ཆོས་རྒྱལ་མ་གདངས་རིང་། བར་གདངས། གདངས་ཐུང་བཅས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མ། བླ་མ་དམ་པར། ཐེག་ཆེན། གཡག་རོང་། ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་རེ། ཡོན་ཏན་ ཚད་མེད་མ། རབ་མཛེས་མ་གདངས། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་བཅུ་གཅིག་ཤླཽ་ཀ་དང་པོར་དབྱངས་ཡོངས་རྫོགས་གདངས་རིང་བཅས། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མ་གདངས། བྱམས་པའི་དཔལ་མངའ་བ་བཅུ་གཅིག འཛམ་གླིང་ཆེ་ དགུ་མ་ཡོངས་རྫོགས། བྱམས་པའི་མངའ་བདག་མ་གདངས་མ། གྲགས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་མ་བཅུ་གཅིག ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་མ་གདངས། སྔགས་འཆང་བསྟན་ཉི་མ་གདངས་མ། སྒར་ཆེན་གྱི་སྐུ་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་གཅིག སྐུ་འབྲིང་གི་སྐུ་བསྟོད། 3-1040 སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ་བཅུ་གཅིག རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མ་གདངས་མ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལེ་ཚན་གཉིས་གདངས་མ། འཇམ་དབྱངས་རིགས་ ཐིག་མ་ཡོངས་རྫོགས། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མ། རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་མ་སྔོན་འགྲོའི་འཁྲུངས་རབས་གསོལ་འདེབས། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་མ། རིང་འཚོའི་བདེན་ཚིག་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་གྱི་གསོལ་འདེབས་རྣམས་གདངས་བཅས། འཇམ་ དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་བསྟོད་ནས། འདི་བར་གཏོང་ཚུལ་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བྲིས། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་སོགས། བླ་མ་སྐུ་ཁམས་སོགས། སྐུ་བསོད་རི་བོ་སོགས། གསང་ཆེན་མ་གདངས་མ། སྐྱེ་ བ་ཀུན་ཏུ་སོགས། སྐྱེ་བ་འདི་དང་སོགས། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སོགས། དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་གྱི་མདོ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སོགས། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སོགས། དེ་ནས་གསོལ་ཇ་གཉིས་པ་ ལ་ཇ་མཆོད་ངོ
【現代漢語翻譯】 首先是關於智慧與慈悲的祈禱文,以及關於不可欺騙的皈依處和長壽真言的完整結尾部分,並請求適當的章節。關於這個偉大的基礎儀軌,雖然有蔣貢·阿彌·夏巴(Jamgon Ameshab)所著的詳細編排,但堪仁波切·貢嘎·達瓦(Khen Rinpoche Kunga Dawa)說,內容過於繁瑣可能會損害理解。 3-1039 後來有人建議可以進行簡化。此後,當舉行像岡底斯山升起的太陽一樣盛大的基礎儀軌時,從早上開始到傍晚結束,同時保留持咒上師所說的法行儀軌,那麼首先念誦二十一遍皈依文,七支供,菩提心要,從『現在我生命直至』到『愿一切眾生皆得此果』,慈悲心,寂靜四面母,阿拉拉母,種姓傳承母,梵天母,梵行母,功德海母。此時,在第一次茶供時,唸誦吉祥茶供的結尾部分,法王母(長調、中調、短調)。諸佛之母,至尊上師,大乘,雅隆,全知者的讚頌詩偈。功德無量母,莊嚴母,對一切所知之母的十一頌,第一頌用長調唸誦所有音調。勝者海母,慈悲榮光母十一頌,整個贍洲大地母,慈悲主母,名聲遍虛空母十一頌,善妙之源母,持咒丹尼瑪母,大寺院的讚頌詩一頌,中等的讚頌詩。 3-1040 諸佛總集母十一頌,第二勝者母,詹聶仁波切(Jamyang Khyentse Wangpo)和阿旺·曲扎(Ngawang Chodrak)的讚頌詩,薩迦的杰尊瑪(Jetsunma)兩段,完整唸誦妙音種姓,第二勝者母,關於勝者智慧與慈悲的祈禱文,不可欺騙的皈依處,長壽真言,以及關於世系迅速出現的祈禱文。從妙音索南·旺秋(Jamyang Sonam Wangchuk)的讚頌詩到這裡,都是薩迦巴·昆洛(Sakya pa Kunlo)所寫。袞秋·仁欽(Konchok Rinchen)等,上師身體健康等,功德如山等,秘密大母,生生世世等,此生等,具德上師的傳記等,憶念三寶經,北方守護神等,眾生上師等。然後是第二次茶供。
【English Translation】 First, the prayers for wisdom and compassion, and the complete ending sections for the infallible refuge and longevity truth words, and request appropriate verses. Regarding this great basic ritual, although there is a detailed arrangement written by Jamgon Ameshab, Khen Rinpoche Kunga Dawa said that the content is too cumbersome and may impair understanding. 3-1039 Later, it was suggested that it could be simplified. Thereafter, when holding a grand basic ritual like the sun rising from Mount Kailash, starting from morning and ending in the evening, while preserving the Dharma practice rituals spoken by the mantra-holding lama, then first recite the refuge twenty-one times, the seven-branch offering, the essence of bodhichitta, from 'Now I life until' to 'May all beings attain this fruit', compassion, peaceful four-faced mother, Alala mother, lineage mother, Brahma mother, Brahmacharya mother, ocean of merit mother. At this time, during the first tea offering, recite the ending part of the auspicious tea offering, Dharma King Mother (long tune, medium tune, short tune). Mother of all Buddhas, Supreme Master, Mahayana, Yakrong, verses of praise to the Omniscient One. Immeasurable merit mother, beautiful mother, eleven verses to the mother of all knowledge, the first verse is recited in a long tune with all tones. Victorious Sea Mother, eleven verses of compassionate glory mother, the entire Jambudvipa mother, compassionate lord mother, eleven verses of fame pervading the sky mother, source of goodness mother, mantra-holding Tennyima mother, one verse of praise from the Great Monastery, medium praise. 3-1040 Eleven verses of the Mother of All Buddhas, Second Victorious Mother, praises to Jamyang Khyentse Wangpo and Ngawang Chodrak, two sections of Sakya Jetsunma, complete recitation of the Manjushri lineage, Second Victorious Mother, prayers for the wisdom and compassion of the Victorious One, the infallible refuge, longevity truth words, and prayers for the swift appearance of the lineage. From the praise of Jamyang Sonam Wangchuk to here, it was written by Sakya pa Kunlo. Konchok Rinchen, etc., may the lama's body be healthy, etc., merit like a mountain, etc., secret great mother, in all lives, etc., this life, etc., biography of the glorious lama, etc., sutra of remembering the Three Jewels, protectors of the north, etc., lama of beings, etc. Then the second tea offering.
་མཚར་ཕུན་ཚོགས། དེ་རྗེས་སྡེར་ཁའི་ཐོག་ཆོས་ལས་པས་བཤད་པ། དེ་ནས་གཞིས་བྱེས་བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་པོད་ཆེན་དྲུག་ཀ་ལ་རིག་ལུང་ཆ་སྙོམས་མཛད་པའི་བར་ ལ་ཉུང་ཇ་དང་མང་ཇ་གཉིས་རིམ་པས་བཏང་བའི་ཇ་མཆོད་ཨོཾ་ལས་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིག་ལུང་རྫོགས་ནས། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་སོགས་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འཕྲོ་དང་། བདག་གིས་དུས་གསུམ་མ་ཡོངས་རྫོགས། 3-1041 འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་གདངས་མ་དང་། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མ་དབྱངས་བཅས། གཅིག་སྐྱུར་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་སྤྱན་ འདྲེན་ནས་བཞུགས་གསོལ་གྱི་བར། བཟང་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ནས་དེ་འབྱོར་ཤོག་གི་བར། ཐབས་མཁས་མ། བྱམས་དཀྱིལ་མ། གང་བློ་མ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། བིར་བསྟོད་ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་གང་བསྟོད་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ནས་མཁན་བསྟོད་ཡན། ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་མ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སོགས། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སོགས། དེ་ནས་ཇ་མཆོད་གང་རུང་། མཆོད་ཡར་གྲུབ་རྗེས་སྔར་ གྱི་བཟང་སྤྱོད་འཕྲོ་དང་། བྱམས་སྨོན། འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་འཐུས་ཙམ་མཛད། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་མཚན་བརྗོད་འདི་སྔགས་འཆང་མངྒའི་མཚན་ཅན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ནས་ཆག་ཅིང་། དམ་ པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་ལ་འཛུགས་གནང་མཛད་འདུག་ཀྱང་ཞིབ་ཆ་མ་བྱུང་བས་དེ་འཕྲལ་བླ་མཆོད་ལ་འགྱུར་འདུག་པ་བཅས། ད་ཕྱིན་ཆད་ལོ་འདིའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ནས་ བཟུང་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་བཅུ་བཞི་ལ་སྡོམ་གསུམ་གཞུང་སྐྱོར་སྐབས་གནས་ཁང་གང་ཡང་རུང་བར་ངེད་ནས་ཕུལ་བའི་ས་པཎ་ཞལ་ཐང་དྲུང་མཆོད་པ་ལྔ་ལ་ཞལ་ཟས་གསུམ། དཀར་མེ་གསུམ་བཅས་བཤམས་ནས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ། 3-1042 ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་བསྐོར་ལན་གསུམ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་བར་ཚར་ཉེར་ གཅིག་དང་ཟླ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་བདུན་རེ། བཅུ་གཅིག་པ་ཆོས་རྒྱལ་མ་གདངས་རིང་འབྲིང་ཐ་གསུམ་བཅས། ཟླ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་ཆོས་རྒྱལ་མ་འདུར་མ་རེ་བཏོན་པའི་མཐར་སྡོམ་གསུམ་གཞུང་ལ་འདུར་ གདངས་དང་བཅས་སྐབས་གསུམ་དང་། གནད་རྣམས་འཁྲུལ་མེད་དཔྱད་དགོས་སོ་ཞེས་པ་རྣམས་བསྐུལ་མཚམས། གསོལ་ཇ་གསུམ་གཏོང་བའི་སྐབས་དང་པོ་རྫོགས་ནས་གཅིག གཉིས་པ་སྔགས་སྡོམ་གྱི་ཕྱེད་ཙམ་ལ། གསུམ་པ་རྒྱ་ སྐད་ཚུགས་མཚམས་སུ་གཏང་བའི་ཇ་མཆོད་མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོགས། རིན་ཆེན་འབྲུག་རྒྱ་མ་སོགས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་སོགས། སྡོམ་གསུམ་རྫོགས་ནས་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལེ་ཚན། དེ་བཞིན་བཤེགས་པ་མ
【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿!之後,由寺院的僧人開始說法。然後,由居住在寺院和流亡在外的佛法學者們,對六部大論(指佛教的六部主要論著)進行理證和教證相結合的平等闡釋,期間穿插著少量和大量的茶供。茶供的內容包括:嗡阿吽,黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)等,圓滿了理證和教證。接著是過去諸佛等《普賢行愿品》的其餘部分,以及我所造的三時(過去、現在、未來)的一切。 祈願為眾生帶來安樂!唸誦迴向文和吉祥偈,包括曲調和旋律。唸誦一遍《皈依發心文》,三遍《佛法僧寶頌》。從『眾生皆得樂』等開始迎請,直到安座完畢。唸誦《普賢七支供》、從『菩提心要』到『成就所愿』。唸誦《善巧方便祈請文》、《慈氏心咒》、《隨愿成就祈請文》、《具德根本上師祈請文》等。唸誦《讚頌三世諸佛》等各種讚頌文,直到讚頌堪布(住持)。唸誦《功德無量祈請文》、《守護北方的神祇祈請文》等、《眾生之怙主祈請文》等。之後是任何一種茶供。茶供結束后,繼續唸誦之前的《普賢行愿品》的其餘部分,以及《慈氏發願文》、《祈願眾生安樂》、《祈願文》等。簡略地念誦《三戒論》的名稱,這部論著在持咒者曼嘎(人名)晚年時有所缺失,後來由這位聖者親自補全,但具體細節已不可考,因此後來就變成了上師供。從今以後,每年的藏曆十一月十四日開始,每個月的十四日,在任何場所念誦《三戒論》時,都要在由我們供奉的薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་,漢語字面意思:薩迦寺的班智達)唐卡前,擺放五供和三份食物、三盞燈,然後按照儀軌進行。 首先,唸誦三遍四皈依,三遍《佛法僧寶頌》,四遍《四無量心》。唸誦《具德根本上師祈請文》等,以及《一切所知皆明現》這一個偈頌,在藏曆十一月唸誦二十一遍,其他月份唸誦七遍。十一月唸誦長、中、短三種曲調的《護法神》,其他月份唸誦一遍簡短的《護法神》,最後唸誦帶有曲調的《三戒論》,分為三段。務必仔細校對其中的要點,這是勸誡。在三次供茶時,第一次在開始時,第二次在念誦一半的密咒戒時,第三次在念誦完漢文時。茶供的內容包括:《文殊菩薩祈請文》等、《珍寶龍女祈請文》等、《一切智者薩迦班智達祈請文》等。唸誦完《三戒論》后,唸誦薩迦的杰尊瑪(藏文:རྗེ་བཙུན་མ་,漢語字面意思:至尊女)。 以及如來。
【English Translation】 Auspicious and perfect! After that, the Dharma practitioners of the monastery began to speak. Then, the Dharma scholars residing in the monastery and in exile equally explained the six major treatises (referring to the six major Buddhist treatises) by combining reasoning and scriptural evidence, interspersed with small and large tea offerings. The tea offerings included: Om Ah Hum, Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:Wrathful deity), etc., completing the reasoning and scriptural evidence. Then, the remaining part of the 'Samantabhadra's Prayer' of the past Buddhas, and all the three times (past, present, and future) created by me. May it bring happiness and well-being to all beings! Recite the dedication and auspicious verses, including melodies and tunes. Recite 'Refuge and Bodhicitta' once, and 'Buddha Dharma Sangha Jewel Praise' three times. Starting from 'May all beings have happiness', invite until the seat is completed. Recite 'Samantabhadra's Seven Limbs Prayer', from 'Essence of Bodhi' to 'Accomplishment of Wishes'. Recite 'Skillful Means Prayer', 'Maitreya's Heart Mantra', 'Prayer for Accomplishing Wishes', 'Prayer to the Glorious Root Guru', etc. Recite various praises such as 'Praise to the Buddhas of the Three Times', until the praise to the Khenpo (abbot). Recite 'Immeasurable Merit Prayer', 'Prayer to the Deities Protecting the North', etc., 'Prayer to the Lama of Beings', etc. After that, any kind of tea offering. After the tea offering is completed, continue to recite the remaining part of the previous 'Samantabhadra's Prayer', as well as 'Maitreya's Prayer', 'Prayer for the Happiness of Beings', 'Prayer', etc. Briefly recite the name of 'The Three Vows', which was missing in the later years of the mantra holder Manga (name of a person), and was later completed by this holy person himself, but the specific details are no longer available, so it later became the Guru Puja. From now on, starting from the fourteenth day of the eleventh month of this year, on the fourteenth day of each month, when reciting 'The Three Vows' in any place, offer five offerings, three servings of food, and three lamps in front of the Sakya Pandita (藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་,漢語字面意思:Sakya Monastery's Pandit) Thangka offered by us, and then follow the ritual. First, recite the Four Refuges three times, 'Buddha Dharma Sangha Jewel Praise' three times, and the Four Immeasurables four times. Recite 'Prayer to the Glorious Root Guru', etc., and the one verse 'All Knowledge Manifests', recite twenty-one times in the eleventh month of the Tibetan calendar, and seven times in other months. In November, recite the 'Dharma Protector' with long, medium, and short tunes, and in other months, recite a short 'Dharma Protector' once. Finally, recite 'The Three Vows' with tunes, divided into three sections. Be sure to carefully proofread the key points, this is an exhortation. During the three tea offerings, the first time at the beginning, the second time when reciting half of the mantra vows, and the third time after reciting the Chinese text. The tea offerings include: 'Manjushri Prayer', etc., 'Precious Dragon Girl Prayer', etc., 'Omniscient Sakya Pandita Prayer', etc. After reciting 'The Three Vows', recite Sakya's Jetsunma (藏文:རྗེ་བཙུན་མ་,漢語字面意思:Venerable Lady). And the Tathagata.
ི་འཁྲུགས་སོགས། བདག་གིས་དུས་གསུམ་སོགས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སོགས་ཡན་ལག་བཅུ་པ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སོགས། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སོགས་མཛད་རྒྱུ་ཡིན་པས་རབ་འབྱམས་པ་ཚང་མས་ ལོ་འདིའི་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པ་ཡན་ལ་སྡོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ཞིག་འཛིན་སྦྱོང་མཛད་ངོས། མི་བརྗེད་དྲན་ཤེས་བརྟན་པས་ཟླ་སྐྱོར་སྐབས་ཚང་མས་འུར་ཆིལ་གྱི་གསུང་ཆོག་པ་ཞིག་དགོས་རྒྱུ་དང་། ༈ 3-1043 སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་བཅས་ཟླ་རེ་ལ་ཚར་རེ་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་ནས་གནང་དགོས་ལ་ཇ་གསུམ་བཀའ་བཅུ་པ་གསར་འཕེལ་ཐོག་འགྱེད་སྨན་ཁ་རེ་ཙམ་བཅས་ཀྱི་གཞུང་དོན་སྐབས་ ངེད་རང་ནས་ཕུལ་བའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ཐང་དྲུང་། མཆོད་པ་གོང་མཚུངས་བཤམས་ནས་སྐྱབས་སེམས་ནས་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གོང་བཞིན་དེ་ནས་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་ལ་གཞི་བྱས་ ངེད་རང་ནས་བརྩམས་པའི་སྡོམ་གསུམ་བརྒྱུད་འདེབས་ཟླ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེན་མ་བདུན། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མ་དང་། ཉེས་པས་མ་གོས་པ་གཉིས་རེ་མོས། ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཉེར་གཅིག་འདི་ཀུན་ མཁྱེན་གྱི་དུས་ཆེན་ཡིན་པས་རྒྱ་ཆེན་མ་ཉེར་གཅིག བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མ་གདངས་མ། ཉེས་པས་མ་གོས་མ་སྒོ་གསུམ་དང་བའི་སོགས་གདངས་མ། སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུའི་རྩ་བ་ བཅས་འདོན་རྒྱུ་ལ། སྐབས་ལྔ་ལ་བསྐུལ་མཚམས་རེ། ཇ་དང་པོར་ཇ་མཆོད་གང་འོས། ཇ་རྒྱབ་གདུང་རབས་བསྡུས་པ། གཉིས་པར་ཇ་མཆོད་གང་འོས། ཇ་རྒྱབ་ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་མ། གསུམ་པར་ཇ་མཆོད་ གང་སྐུ་འཇིགས་རུང་མ། ཇ་རྒྱབ་རིང་འཚོའི་བདེན་ཚིག བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུ་རྫོགས་ནས་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་གོང་བཞིན། ༈ ཟླ་རེའི་ཚེ་ཆོག་གསུམ་ལ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བདག་བསྐྱེད་ལ་གཟུངས་རིང་ཞེ་གཅིག 3-1044 གཟུངས་ཐུང་གཉིས་བརྒྱ་རྩ། མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་སྐྱེད་གཉིས་ལ་གཟུང་རིང་སོ་ལྔ་རེ། བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་གཟུངས་ཐུང་གཉིས་ཕྲེང་བསྐོར། ལས་བུམ་གྱི་བཟླས་པ་ཉེར་གཅིག མཇུག་ཏུ་འཆི་མེད་དཔལ་སྦྱིན་མ་གཟུངས་ རིང་གསུམ། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མ་གདངས་བཅས། ༈ ཚོགས་ཆེན་ཆོ་གའི་ཀུན་རིག་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། དཀར་ཆ། དེ་ནས་ཆོ་ག་ཚུགས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་ཚུགས་བསྟུན་འཇམ་ ལེན། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་སྐབས་གང་རིགས་ལ་འཇམ་བཞེས། བཟླས་པ་དང་མཆོད་པ་རྫོགས་པའི་མཚན་བརྒྱད་དྲིལ་གསིལ་སྐབས་ཇ་དང་པོ་ལེན། བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་པ་ཚུགས་འཕྲལ་ཞུས་ནས་སྐབས་གང་རུང་ལ་མཆོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་གྲོལ་མཚམས་ཞིབ་དང་མར་ཐུད་བཀྱེ། འཕྲིན་ལས་གྲོལ་མཚམས་གསོལ་ཇ་གཉིས་པ་ལེན། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྐབས་ཞུས་ནས། རོལ་མོ་རྫོགས་མཚམས་སོགས་གང་རུང་ལ་མཆོད། འདོད་ཡོན་རྫོགས་ ནས་གུང་གསེང་དབ
【現代漢語翻譯】 爭鬥等等。我於三時等等。頂禮等等十支分,守護北方等等。作為眾生的上師等等,因此所有博學者們, 今年藏曆十一月之前,請務必修持完備的三律儀。以不忘失的憶念和穩固的記憶,在背誦經文時,需要大家發出洪亮的聲音。༈ 3-1043 三律儀補充甘露精華等,每個月都要在拉康拉章(寺廟)進行,並在新增的三份茶和十份咖喱之上,在公務期間, 供奉我敬獻的遍知大士唐卡前。供品如前陳設,從皈依發心到具德根本上師之間如前,然後以上師的教言為基礎, 我所著的三律儀傳承祈請文,其他月份唸誦廣大母七遍,福德智慧母和無垢母各兩遍。藏曆正月二十一為 遍知(一切智智,梵文:Sarvajña)的節日,因此唸誦廣大母二十一遍,福德智慧母唱誦,無垢母門三等唱誦。三律儀補充甘露精華之根本 等唸誦。五次期間每次休息一下。第一次茶供隨意,茶后唸誦世系簡史。第二次茶供隨意,茶后唸誦圓滿吉祥母。第三次茶供 隨意,唱誦身相可怖母,茶后唸誦長壽真實語。甘露精華圓滿后,祈願吉祥如前。༈ 每月的三個長壽法會,按照儀軌進行自生本尊,唸誦長咒四十一遍。 3-1044 短咒兩百遍。前生和寶瓶生起各念誦長咒三十五遍。寶瓶生起唸誦短咒兩圈。事業瓶唸誦二十一遍。最後唸誦無死賜吉祥母長咒 三遍,薩迦杰尊瑪等唱誦。༈ 大法會儀軌的昆利(梵文:Kulikā)等,首先加持供品,列出清單。然後開始儀軌,迎請忿怒尊,同時唸誦 迎請文。自生本尊唸誦期間,根據情況唸誦迎請文。唸誦和供養圓滿后,在八名號鈴聲響起時,喝第一杯茶。寶瓶生起唸誦開始后,請求在任何時候供養。 前生迎請結束時,供奉食物和酥油燈。事業結束時,喝第二杯茶。在博學者海眾時請求,演奏樂器結束時等任何時候供養。需求圓滿 后,中午休息。
【English Translation】 Battles and so on. I, in the three times and so on. Prostrations and so on, the ten branches, guarding the north and so on. Acting as the guru of beings and so on, therefore all the learned ones, Before the eleventh month of this Tibetan year, please be sure to practice the complete Three Vows. With unfailing mindfulness and firm memory, when reciting the scriptures, it is necessary for everyone to make a loud sound. ༈ 3-1043 The nectar essence supplementing the Three Vows, etc., must be performed every month in the Lhakhang Labrang (temple), and in addition to the newly added three teas and ten curries, during official business, Offerings are made before the Thangka of the Omniscient Great Master that I have presented. Offerings are arranged as before, from taking refuge and generating bodhicitta to the virtuous root guru as before, and then based on the teachings of the guru, The Three Vows Lineage Prayer that I have composed, in other months, recite the Extensive Mother seven times, the Merit and Wisdom Mother and the Immaculate Mother twice each. The twenty-first day of the first Tibetan month is the festival of the Omniscient (Sarvajña, Sanskrit: Sarvajña), therefore recite the Extensive Mother twenty-one times, the Merit and Wisdom Mother is chanted, the Immaculate Mother, the three doors, etc., are chanted. The root of the nectar essence supplementing the Three Vows etc., are recited. Rest once during each of the five periods. The first tea offering is optional, after the tea recite a brief history of the lineage. The second tea offering is optional, after the tea recite the Auspicious Mother of Abundance. The third tea offering is optional, chant the Terrifying Mother of Appearance, after the tea recite the Truthful Words of Longevity. After the nectar essence is complete, the aspiration for auspiciousness is as before. ༈ For the three longevity ceremonies each month, follow the ritual to generate oneself as the deity, reciting the long mantra forty-one times. 3-1044 Two hundred short mantras. For the front generation and vase generation, recite the long mantra thirty-five times each. For the vase generation, recite two rounds of the short mantra. For the activity vase, recite twenty-one times. Finally, recite the long mantra of the Immortal Bestowing Glory Mother three times, chant the Sakya Jetsunma, etc. ༈ For the Kulika (Sanskrit: Kulikā) etc. of the great assembly ritual, first bless the offerings and list them. Then begin the ritual, invite the wrathful deity, and simultaneously recite the invitation. During the self-generation of the deity, recite the invitation as appropriate. After the recitation and offering are complete, when the eight names bell rings, drink the first cup of tea. After the vase generation recitation begins, request offerings at any time. When the front generation invitation ends, offer food and butter lamps. When the activity ends, drink the second cup of tea. Request during the assembly of learned ones, offer at any time such as when the music ends. After the needs are fulfilled, take a break at noon.
ང་གི་དངོས་གཞི་ཚུགས་ནས་གསུམ་པ་ལེན། བདག་སྒྲུབ་བཟླས་པ་ཚུགས་འཕྲལ་གསུམ་པ་ཞུས་ནས་སྐབས་གང་རུང་ལ་མཆོད། བདག་བུམ་སྒྲུབ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་རེ། གདངས་དང་ ཆོ་ག་བྱིངས་དལ་བུས་གཏོང་སྲོལ་ཡོད་པ་བཞིན་བྱ། རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད་སྐབས་སྤྱི་ཕྱག་གདངས་ཅུང་མགྱོགས་པ། དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་གཞུང་བསྲངས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་མཚམས་ཤུབ་བུའི་ངག་གིས་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར་ཞེས་པ་ནས། 3-1045 བྷྲཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཞེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་ལ། བསྲུང་བྱ་ནི་རང་རང་ལ་ལྟོས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས། དེ་དག་མི་བརྗོད་པར་ཡིན་གྱིས་གང་བསྲུང་བ་དེ་བསམས་ལ་ངག་འདོན་དེའི་མཐའ་བསྐོར་ དུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཞེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་བརྗོད་ལ། ལེགས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་བཟུང་ནས་གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་ཤུབ་བུ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ ལ་གཟུངས་རིང་གྲངས་གསོག་ལ་འཇུག མདུན་བསྐྱེད་ལ་ལེགས་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་བུམ་པར་གཏོར། མཆོད་པ་སོགས་སྟོང་ཆོག་དངོས་ལ་འཇུག བསྲུང་བྱ་གསལ་འདེབས་དང་། ལེགས་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ ཤུབ་བུ་འདི་ནི་བདག་མདུན་གཉིས་ཆར་ལ་བྱའོ། །བདག་བསྐྱེད་ལ་གཟུངས་རིང་། ཨ་མྲི་ཏ་དང་བསྲུང་སྔགས་རྣམས་གསུམ་རེ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་སྟོང་མཆོད་འགྲོ་དགོས་པས་གྲྭ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་སྐབས་གྲྭ་རེས་གཟུངས་ རིང་བརྒྱ་རེ་བཟླ་དགོས་པས་གྲྭ་རེས་བཅུ་ཚན་བདུན་མ་སོང་བར་བཞུགས་ནས་བཅུ་མཚམས་སུ་མཆོད་པ་རེ། བཅུ་ཚན་བརྒྱད་པའི་གཟུངས་རིང་ནས་བཅུ་པའི་གཟུངས་རིང་གྲངས་གསོག་མ་རྫོགས་བར་བསྐོར་བ། མཆོད་པ་གསུམ་ཡང་བཞེངས་ནས་མཛད། གཞུང་ནས་བཤད་པའི་གཏོར་མ་གྲངས་གསོག་ཀྱང་བྱུང་ན་བྱ་དགོས་པས། མཆོད་པ། ཕྱག་སྔགས་བསྐོར་བ་སྟོང་རྫོགས་ནས་གཟུངས་གཏོར་གྱི་གོང་དུ་གཏོར་ཐེབ་བཅུ་ཚར་གྱི་ཐེབ་རེར་ཟན་རིལ་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་བརྒྱ་རེ་བླུག་པས་སྟོང་། 3-1046 དེ་ཉིད་གྲྭ་བཅུས་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྒྱས་བསྔོས་པས་སྟོང་བྱ་རྒྱུ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རེའི་མཚམས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདིས་སོགས་ལ་ཏིང་ཤག་དཀྲོལ། གཟུངས་གཏོར་འབུལ་སྐབས། ཨོཾ་ན་མོ་ ནས། མ་ཧཱ་མུ་དྲེ་མནྜ་པ་དེ་སྭཱཧཱའི་མཐར་ཨ་ཀཱ་རོ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱཧཱ་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུདྡྷ་དེ་སྭཱ་ཧཱ་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔོ། མཇུག་དཔལ་ མོ་གང་ཞིག་མས་ཕྱག་འཚལ་ཀྱང་བྱ། འདོད་གསོལ་ཤླཽ་ཀ་རེའི་མཚམས་མེ་ཏོག་འཐོར། ཡིག་བརྒྱ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བརྒྱུད་འདེབས་ངེད་རང་གི་སྔ་རྩོམ་འདི་ཕྲུག་གུའི་རྩོམ་པ་ཚིག་ཉོག་ཅན་བྱུང་འདུག་པས་ ས་ལོའི་གསུང་ལ་ཁ་སྐོང་བྱས་པར་ཀ
【現代漢語翻譯】 我從正行開始唸誦三遍。在進行自生唸誦后,立即獻上三遍,並在任何時候進行供養。自生、寶瓶、正行的唸誦各一百一十一次。按照通常的做法,以緩慢的速度進行唱誦和儀軌。在進行百供時,共同的唱誦速度可以稍快一些。在正行儀軌中,保持儀軌的文字不變,在自前二生的灌頂圓滿結束時,以低語的方式,從『主尊心間的བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)中生出各種顏色的金剛』開始,到『བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)字白色』之間,按照儀軌進行。需要守護的事物因人而異,種類繁多。因此,不一一列舉,而是想著自己需要守護的事物,唸誦從『圍繞著這些咒語』開始,到『一切智慧增長』之間,按照儀軌進行。以善施印持著鮮花,輕聲唸誦一遍長咒。然後,在自生中開始累積長咒的數量。在前生中,在善施咒語唸誦完畢后,將鮮花撒向寶瓶。開始進行供養等百供正行。需要明確守護的事物,輕聲唸誦善施咒語,這在自前二生中都要進行。在自生中,阿彌利達(甘露)和守護咒各念誦三遍。在前生中,需要進行百供,因此,如果有十一位僧人,每位僧人需要念誦一百遍長咒,每位僧人唸誦七個十遍后休息並進行一次供養。從第八個十遍的長咒開始,直到第十個十遍的長咒數量累積完成之前,進行繞行。也供奉三份供品。如果能進行儀軌中提到的食子數量累積,也應該進行。在供養、繞行、唸誦結束后,在食子供養之前,在每個食子盤中放入一百個大小不一的食子,這樣就完成了百供。 同樣,由十位僧人唸誦一百遍ཨ་ཀཱ་རོ(藏文,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,阿字)咒語進行加持,每唸誦二十五遍時,敲擊丁夏,並唸誦『以此殊勝的供施食子』等。在獻食子時,在嗡 拿摩(Oṃ namo)到 嘛哈 姆札 曼達 帕達 耶 梭哈(mahā mudre maṇḍa pada ye svāhā)的末尾加上ཨ་ཀཱ་རོ(藏文,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,阿字),在嗡 བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字) 梭哈(Oṃ bhrūṃ svāhā)加上ཨ་ཀཱ་རོ(藏文,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,阿字),在嗡 阿彌利達 阿育達 耶 梭哈(Oṃ amṛta āyuddha ye svāhā)加上ཨ་ཀཱ་རོ(藏文,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,阿字)進行加持。最後,也向吉祥天母致敬。在每個祈願偈頌之間撒花。按照儀軌進行百字明等,因為我自己的早期作品有些混亂,所以對薩洛的著作進行了補充。
【English Translation】 I begin by reciting three times from the main practice. After completing the self-generation recitation, immediately offer three times and make offerings at any time. The recitations for self-generation, vase, and main practice are each one hundred and eleven times. As is customary, the chanting and rituals are performed at a slow pace. During the hundred offerings, the common chanting speed can be slightly faster. In the main practice ritual, keep the text of the ritual unchanged, and at the end of the empowerment of the self and front generation, in a low voice, from 'From the heart of the main deity, བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) arises various colored vajras' to 'the white བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) syllable', follow the ritual. The things to be protected vary from person to person and are numerous. Therefore, instead of listing them one by one, think of what you need to protect and recite from 'surrounding these mantras' to 'all wisdom increases', according to the ritual. Hold flowers with the mudra of good giving and softly recite the long mantra once. Then, in the self-generation, begin to accumulate the number of long mantras. In the front generation, after the mantra of good giving is completed, scatter the flowers into the vase. Begin the actual practice of making offerings, etc. Clarify the things to be protected, and softly recite the mantra of good giving, which should be done in both the self and front generations. In the self-generation, recite Amrita (nectar) and the protection mantra three times each. In the front generation, a hundred offerings need to be made, so if there are eleven monks, each monk needs to recite the long mantra one hundred times, and each monk rests after reciting seven sets of ten and makes one offering. Starting from the eighth set of ten long mantras, until the number of the tenth set of ten long mantras is accumulated, circumambulate. Also offer three offerings. If the accumulation of the number of tormas mentioned in the ritual can be done, it should also be done. After the offerings, circumambulation, and recitation are completed, before the torma offering, put one hundred tormas of any size into each torma plate, thus completing the hundred offerings. Similarly, have ten monks bless by reciting the ཨ་ཀཱ་རོ (Tibetan, Devanagari: अकारो, Romanized Sanskrit: akāro, A-character) mantra one hundred times, and strike the ting-shag every twenty-five recitations, and recite 'With this excellent offering torma', etc. When offering the torma, add ཨ་ཀཱ་རོ (Tibetan, Devanagari: अकारो, Romanized Sanskrit: akāro, A-character) to the end of Oṃ namo to mahā mudre maṇḍa pada ye svāhā, add ཨ་ཀཱ་རོ (Tibetan, Devanagari: अकारो, Romanized Sanskrit: akāro, A-character) to Oṃ བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) svāhā, and add ཨ་ཀཱ་རོ (Tibetan, Devanagari: अकारो, Romanized Sanskrit: akāro, A-character) to Oṃ amṛta āyuddha ye svāhā. Finally, also pay homage to the auspicious goddess. Scatter flowers between each verse of aspiration. Perform the hundred-syllable mantra, etc., according to the ritual, because my own early works were somewhat confusing, I have supplemented Salo's writings.
ུན་རིག་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་གདངས་དང་བཅས། རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་པ་འདིར་བསྐུལ་མཚམས་བཅས་མཛད་ན་འཐུས་འདྲ་ཞིང་། ༈ བསྟན་པ་གསོ་ ཆོག་ཀྱང་སླར་གསར་རྩོམ་ཐུབ་པ་བྱུང་ཚེ་དེ་བཞིན་བྱེད། ཆོག་མང་སྐབས་ཚེ་ཆོག རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཆོ་ག་སྔ་རྟིང་གཉིས་ཆར་ལ་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་གྱི་གཟུངས་རིང་བརྒྱ་རྩ་ རེ། བདག་བུམ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་ཉིས་བརྒྱ་རེ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་ཕྱག་གདངས་རིང་དང་། ཆོ་ག་གཉིས་ཀའི་བདག་བསྐྱེད་ལ་གཟུངས་རིང་བཅུ་གཅིག ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཉེར་གཅིག བསྲུང་སྔགས་གསུམ་གཟུངས་གཏོར་འབུམ་སྐབས། 3-1047 ཨོཾ་ན་མོ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུདྡྷ་དེ་སྭཱཧཱའི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་སྦྱར་བ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ་བ་རྣམས་མཛད་རྒྱུ་དང་། ༈ ཚོགས་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གྲྭ་པ་ཞལ་གྲངས་མང་བས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ སྟོང་མཆོད་གྲངས་གསོག་ཚུལ་དེང་སང་ལྟར་མཛད་འཐུས་ཤིང་། གཏོར་མ་གྲངས་གསོག་ཀྱང་ཤོམ་གོང་བཞིན་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་བཅུས་བསྔོས་མཐར། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་མཛད་ན་ལེགས་འདྲ་ཞིང་། ༈ ཚེས་བརྒྱད་གཏོར་ མ་སོགས་སིལ་གཏོར་མཛད་དགོས་ཚང་མར་གཏོར་མ་ཚང་འགྲིག་ཚར་གཅིག་གམ་གྲངས་ཁ་ཡར་སོགས་གང་འོས། བཀའ་འགྱུར་དུས་མ་སོང་ཆོས་སྒྲོག་རྣམས་ལ། སྔ་ཐོག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ཙམ་ མ་གཏོགས་གཞན་གསུང་སྒྲོག་ཁོ་ན་མཛད་སྲོལ་ཡོད་འདུག་ཀྱང་། སླད་ཆར་དེང་སོང་བཞིན་མགོར་སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་སྐོར་ལན་གསུམ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་གདངས་མ་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ནས། དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ་གྱི་བར། བཟང་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤླཽ་ཀ་གཅིག དེ་ནས་གསུང་སྒྲོག་གྲོལ་ཁར་པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་སོགས་སྒྲོལ་གསོལ་ཡོངས་རྫོགས་འདོད་གསོལ་གྱི་ མཐའ་རྟེན་བཅས། མདོ་ཚར་གཅིག བདུད་བཟློག་གསུམ། མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་ཤུར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སོགས། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སོགས་མཛད་རྒྱུ་དང་། ཇ་མཆོད་ཇ་རྒྱབ་ཉུང་ངུ་འདོན་ན་མ་གཏོགས་དུས་མ་རྣམས་ལ་ཧ་ཅང་གི་རྒྱས་པ་མི་བྱ་ཞིང་། 3-1048 ༈ འཇམ་འདོན་གཟུངས་འདོན་ལ་ཆོས་སྤྱོད་གཏོང་ཚུལ་དང་། ༈ གདུང་བརྒྱུད་ཁྲི་ཕེབས་དགའ་སྟོན་སོགས་ལ་ཆོས་སྤྱོད་གཏོང་ཚུལ་སོ་སོར་ཟུར་གསལ་རེ་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་བྱ། ༈ སྦྱིན་བདག་སོ་སོའི་འདོད་ པས་འཕར་མ་གཏོང་ཚུལ་ནི་མང་ཇའི་སྐབས་ཀྱང་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དང་། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གཉིས། ཞིང་ཁམས་བརྗེས་ནས་ཞབས་བརྟན་རྒྱས་པ་རྣམས་མ་བཏང་འདུག་པས་བླ་མ་ཞིང་ གཤེགས་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་གྱི་རིགས་རྣམས་དེ་ཚེ་དེ་དུས་ལྟ་བུ་མ་གཏོགས་ཆོས་སྤྱོད་འཁོབ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུན་འཇུག་མི་བྱ། དུས་ཇའི་ཆོ
【現代漢語翻譯】 伴隨著傳承的旋律,向所有尊勝天神祈禱。這裡可以設定一個停頓。如果可以恢復教法,那麼就恢復;如果可以重新創作,那就重新創作。在眾多的儀軌中,有長壽儀軌和尊勝儀軌。這兩個儀軌的前後部分,都需要準備自生、前置和寶瓶這三種,每種唸誦一百遍長咒。自生和寶瓶這兩種,每種唸誦兩百遍心咒和近心咒。尊勝佛母的通用祈請文要用長調。兩個儀軌的自生部分,都要念誦十一遍長咒,二十一遍甘露咒,以及三遍保護咒。在進行食子朵瑪佈施時, 從嗡 拿摩(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་,梵文天城體:ओँ नमो,梵文羅馬擬音:oṃ namo,漢語字面意思:敬禮)開始,到嗡 阿彌利塔 阿瑜達 爹 梭哈(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུདྡྷ་དེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:अमृत आयुर्दे स्वाहा,梵文羅馬擬音:amṛta āyurde svāhā,漢語字面意思:甘露,壽命,給予,梭哈)的結尾,加上三個阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,來進行迴向。在舉行大型的尊勝佛母法會時,由於僧人眾多,可以像現在這樣累積前置的食子供品數量。食子的數量也按照之前的規定累積,最後用十個阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字進行迴向。如果進行供養和食子佈施等,那就更好了。在初八進行朵瑪等零星供養時,所有需要進行朵瑪供養的場合,都要準備一套完整的朵瑪,或者根據情況增加數量。在沒有時間宣講《甘珠爾》時,按照傳統,一開始只念誦一句『不可思議』的偈頌,然後只進行宣講。但後來像現在這樣,一開始唸誦三遍皈依,三遍『諸佛正法賢聖三寶尊』,四無量心,從『清凈法界』到『祈請世尊安住』,七支供,一句『不可思議』的偈頌。然後在宣講結束時,唸誦『前往普陀山』等祈請文,以及所有的願望祈禱文。唸誦一遍經文,三遍驅魔,並在最後的偈頌之後,唸誦『守護北方的』等,以及『眾生的上師』等。如果只是簡單地供茶,就不要在沒有時間的時候進行過於繁瑣的儀式。 唸誦文殊菩薩和總持咒時,要按照唸誦儀軌進行。在舉行傳承上師的就職典禮等慶祝活動時,也要按照唸誦儀軌進行。根據施主各自的意願增加內容,比如在供養僧眾茶水時,不要念誦薩迦班智達和文殊菩薩索南旺秋的祈禱文,以及其他寺院住持圓寂后的祈禱文。除非是上師圓寂等特殊情況,否則爲了避免唸誦內容過於繁雜,不要經常唸誦這些內容。在供茶儀式中也是如此。
【English Translation】 With the melody of lineage transmission, I pray to all victorious deities. Here, a pause can be made. If the doctrine can be restored, then restore it; if it can be re-created, then re-create it. Among the many rituals, there are the longevity ritual and the Vijaya ritual. For both the front and back parts of these two rituals, three types of preparations are needed: self-generation, front-generation, and vase. Each type should recite the long mantra one hundred times. For the self-generation and vase, each should recite the heart mantra and near-heart mantra two hundred times. The general prayer of Vijaya should be in a long tone. For the self-generation part of both rituals, recite the long mantra eleven times, the Amrita mantra twenty-one times, and the protection mantra three times. When performing the Torma offering, starting from Om Namo (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་,梵文天城體:ओँ नमो,梵文羅馬擬音:oṃ namo,漢語字面意思:Homage to), ending with Om Amrita Ayurde Svaha (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུདྡྷ་དེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:अमृत आयुर्दे स्वाहा,梵文羅馬擬音:amṛta āyurde svāhā,漢語字面意思:nectar, life, give, svaha), add three A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without) syllables to dedicate the merits. When holding a large Vijaya assembly, since there are many monks, the number of front-generation offerings can be accumulated as it is done nowadays. The number of Tormas should also be accumulated according to the previous rules, and finally dedicate the merits with ten A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without) syllables. It would be even better to perform offerings and Torma offerings. When making sporadic offerings such as Tormas on the eighth day, all occasions that require Torma offerings should have a complete set of Tormas prepared, or increase the quantity as appropriate. When there is no time to preach the Kangyur, according to tradition, only one verse of 'inconceivable' is recited at the beginning, and then only preaching is done. But later, like now, recite the refuge three times at the beginning, three times 'Buddha, Dharma, Sangha', the four immeasurables, from 'Pure Dharma Realm' to 'Please invite the Blessed One to stay', the seven-branch prayer, and one verse of 'inconceivable'. Then, at the end of the preaching, recite the prayers such as 'Going to Potala', and all the wish prayers. Recite one scripture, three exorcisms, and after the final verses, recite 'Guardian of the North', and 'Guru of beings'. If it is just a simple tea offering, do not perform overly complicated rituals when there is no time. When reciting Manjushri and Dharani, follow the recitation rituals. When holding celebrations such as the enthronement ceremony of the lineage master, also follow the recitation rituals. Increase the content according to the wishes of each patron, such as when offering tea to the Sangha, do not recite the prayers of Sakya Pandita and Manjushri Sonam Wangchuk, as well as the prayers after the passing of other monastery abbots. Unless it is a special situation such as the passing of a guru, do not often recite these contents to avoid the recitation content becoming too complicated. The same applies to the tea offering ceremony.
ས་སྤྱོད་དུ་མ་གཏོགས་པ་མཛད་བཅུའི་བསྟོད་པ། གནས་བརྟན་ཕྱག་ མཆོད། འཇམ་དབྱངས་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་སྐུལ་བྱེད། ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་མ། བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་མ། སྨོན་ལམ་རྣམ་མང་། བླ་མཆོད། རི་ཁྲོད་མའི་མངོན་རྟོགས་རྣམས་མ་བཞུགས་པས་མང་ཇ་ཕྱི་འདྲེན་གྱི་རིགས་ ལ་གོང་བཀོད་ཆོས་སྤྱོད་རྣམས་རེ་མོས་དང་། འདི་དག་ཀྱང་གང་ལ་གང་འཚམས་སུ་སྦྱར་ནས་ཆོས་ཁྲིམས་པས་གསལ་དང་བསྟུན་དབུ་མཛད་ནས་སྐུལ་ལུགས་བྱས་ངོས། དུས་ཇའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་དོད་ཙམ་ཕེར་ བ་སོགས་མང་ཇ་ཉུང་དང་བསྟུན་པའི་བསྐུལ་ལུགས་བྱས་པས་རྒྱས་བསྡུས་ཉེ་འགྱངས་མེད་པ་ཞིག་གཏང་བ་དང་། གཏོར་མ་ཚེ་ཆོག ཀུན་རིག་སོགས་ལའང་དེས་རིགས་འགྲེ་ཞིང་། ཆོས་སྒྲོགས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱང་བླ་མའི་སྐུ་བསྟོད་སོགས་སྦྱིན་བདག་རང་གིས་གང་ཞུས་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གཙང་མཛད་འཚལ། 3-1049 ཞེས་ངེད་རང་ནས་བརྩམས་པའི་བཅའ་ཡིག་ལས་ཆོས་སྤྱོད་གཏོང་ཚུལ་ཟུར་གསལ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བ་དགེ། ༈ །ངེད་ རང་སོགས་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་གྲོའང་ཉིན་གོང་མ་རྣམས་ད་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་གྲྭ་གྲོལ་ནས་གཏོང་ཞིང་གུང་ཚིགས་དང་དགོང་ཐུན་ཡོད་སྐབས་མི་གཏོང་བཀའ་འགྱུར་འཕར་རིགས་ཆོས་ཐོག་བདུན་གྱི་ཆོས་མཚམས་ སོ་སོར་གང་འོས་སུ་གཏོང་། གཞན་རང་རང་གི་མཆོད་གནས་པ་རྣམས་མང་ཇ་གྲོལ་ནས་གདན་འདྲེན། ཆོས་ཐོག་བདུན་གྱི་སྐབས་ཚེས་གྲངས་གང་འོས་ལ་གུང་ཚིགས་དང་དགོང་ཐུན་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་ལམ། ཕྲལ་ ནས་ལན་རེ་ཆག་མེད་གཏོང་། འདི་དག་ལ་སྔ་སོར་བསྙེན་བཀུར་གཏན་ནས་མི་འདུག་ཀྱང་མང་ཇ་སོགས་འགྲོ་འོས་བྱུང་ན་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཐོག་པར་བཀའ་བཀོད་ཀྱི་བབས་གཟིགས་དང་། གོང་འཁོད་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་མཛད་རྒྱུ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། དེང་སང་ནི་དམིགས་ཁུངས་ཞིག་མ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི། བཅའ་ཡིག་ཆེན་མོ་ལས། སྤྱི་བསོད་འདུས་ནས་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་ས་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ བཅུའི་བར་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དཔོན་སློབ་འཆད་ཉན་མཛད་པའི་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས་རིམ་མཛད་དགོས་རྒྱུ་ལ་ཉིན་ཕྱེད་ཡན་བཀའ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་གསུང་སྒྲོག 3-1050 ཤེར་སྙིང་བདུད་བཟློག ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་མ་གཙོ་བོར་བཏོན་པའི་གོང་བསྟོད་སོགས། བླ་མའི་སྐུ་བསྟོད་སྒྲོལ་མ་ཚར་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་སྒྲོལ་གསོལ་དང་བཅས་པ། ཤེར་སྙིང་བདུད་བཟློག་རྣམས་གང་འཇུག་མཛད་ཅེས་གསུངས་པས། བཀའ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཞེས་པ་ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལ་འཇོག་ཀྱང་། བཀའ་འགྱུར་ཡོངས་རྫོགས་ཐོན་ཚེ་དེ་བས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཆེ་བས། འཇམ་ མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀ
【現代漢語翻譯】 除了土地使用之外,還有十種讚頌功德的方式:《住持禮讚》、《妙音贊——加持之源》、《智慧虛空母》、《速成所愿母》、《多種祈願文》、《上師供養》、《山居母之證悟》等未收錄,因此,對於外來的供養,應根據上述法行,輪流進行。這些法行也應根據具體情況適當安排,由持法者根據情況進行引導。在享用茶點時,應進行相應的法行,根據供養的多少進行調整,做到簡繁適中。對於朵瑪和長壽儀軌、昆瑞等,也應以此類推。在說法時,應根據施主的要求,加入上師的讚頌等內容,做到供養者、供養物和接受者三者清凈。 3-1049 以上是我所制定的規章中關於法行儀軌的詳細說明,由薩迦派的阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊巴桑波編纂,甚善!我們這些人的供養,從今以後,在法會結束後進行,午餐和晚餐期間不進行。增加的《甘珠爾》等法會,應在七堂法會的間隙進行。其他各位的供養者,應在供茶結束后邀請。在七堂法會期間,應在適當的日期,午餐和晚餐結合或分開進行,至少進行一次。雖然過去沒有這種慣例,但如果需要供茶等,應請示在任的堪布仁波切,根據指示進行。雖然有進行上述法行儀軌的計劃,但現在還沒有找到合適的依據。這是因為,在《大法典》中規定:從公共基金中,在藏曆十一月上旬,即藏曆十一月初一至初十之間,爲了消除對佛法、特別是對講經說法的導師和弟子的違緣,必須進行法會,上午唸誦廣、中、略三種《般若經》。 3-1050 下午唸誦《功德海母》和以《法王母》為主的讚頌等。唸誦上師的讚頌、《度母贊》三十七遍、《度母祈請文》等,以及唸誦《般若心經——遣除魔障》,應根據情況進行。所謂廣、中、略三種,是指廣、中、略三種《般若經》。如果能完整唸誦《甘珠爾》,那就更殊勝了。宗喀巴大師阿梅夏的...
【English Translation】 Besides land use, there are ten ways to praise merits: 'Praise of the Abiding Ones,' 'Praise of Manjushri - Source of Blessings,' 'Wisdom Sky Mother,' 'Quickly Accomplishing Wishes Mother,' 'Various Prayer Texts,' 'Guru Offering,' 'Realization of the Mountain Retreat Mother,' etc., are not included. Therefore, for external offerings, the above Dharma practices should be performed in rotation. These Dharma practices should also be appropriately arranged according to the specific situation, and guided by the Dharma holder according to the situation. When enjoying refreshments, corresponding Dharma practices should be performed, adjusted according to the amount of offerings, so as to be simple and appropriate. For Tormas and Longevity Rituals, Kunrig, etc., the same should be applied by analogy. When giving Dharma talks, the praise of the Guru, etc., should be added according to the request of the benefactor, so that the giver, the offering, and the receiver are all pure. 3-1049 The above is a detailed explanation of the Dharma practice rituals in the regulations I have formulated, compiled by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo, which is excellent! The offerings of people like us should be performed after the Dharma assembly from now on, and not during lunch and dinner. The added Kanjur and other Dharma assemblies should be performed in the intervals of the seven Dharma sessions. Other respective offering providers should be invited after the tea offering. During the seven Dharma sessions, lunch and dinner should be combined or separated on appropriate dates, at least once. Although there was no such custom in the past, if tea offerings, etc., are needed, the incumbent Khen Rinpoche should be consulted and followed according to the instructions. Although there is a plan to perform the above Dharma practice rituals, no suitable basis has been found now. This is because, in the Great Code, it is stipulated that from the public fund, in the upper ten days of the eleventh month of the Tibetan calendar, that is, from the first to the tenth of the eleventh month of the Tibetan calendar, in order to eliminate the obstacles to the Dharma, especially to the teachers and disciples who teach and study the scriptures, Dharma assemblies must be held, and the extensive, medium, and concise Prajnaparamita Sutras should be recited in the morning. 3-1050 In the afternoon, the 'Ocean of Merit Mother' and praises mainly based on the 'Dharma King Mother' should be recited. The praise of the Guru, the Tara Praise thirty-seven times, the Tara Prayer, etc., and the recitation of the 'Heart Sutra - Dispelling Obstacles' should be performed as appropriate. The so-called extensive, medium, and concise three types refer to the extensive, medium, and concise three types of Prajnaparamita Sutras. If the complete Kanjur can be recited, it would be even more wonderful. Tsongkhapa's Ame Zhabs...
ྱི་སྐུ་དུས་ལ་གནང་བའི་བཀའ་འགྱུར་དུས་མ་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་ཟླའི་བཀའ་འགྱུར་འདི་མགོ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་ལ་ཡར་འཐེན། ཐུག་ཚུལ་གྲོལ་ནས་ཉིན་ཕྱེད་ཡན་གསུང་སྒྲོག ཉིན་ཕྱེད་མན་བླ་མའི་སྐུ་བསྟོད་སོགས་གོང་བཀོད་རྣམས་དབུ་བྱེད་ལ་ཡོད་པའི་ཐོ་ཟུར་བཞིན་མཛད་ན་འཐུས་འདྲ་བས་དེ་བཞིན་འཚལ།། ༈ །། ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་བཅོ་ལྔ་ལ་བྱམས་པ་ངག་དབང་རྣམ་ རྒྱས་ཀྱི་བླ་མཆོད་སྐབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་སྲང་བརྒྱུད་འདེབས་རྣམ་དག་ལ་རྒྱས་པ། བིར་བསྟོད་ནས་འཕགས་བསྟོད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མ་རྫོགས་པའི་བར། གྲགས་ལྡན་མ་ནས་མང་ཐོས་ནགས་ ཚལ་མའི་བར། ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་མ། རབ་མཛེས་མ། ཚངས་མ། ངག་པ། ཚེ་ན། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། ཞབས་དྲུང་ངག་གི་དབང་པོ། རྒྱལ་སྲས་ངག་དབང་མ་རྣམས་ཤླཽ་ཀ་རེ། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ། 3-1051 འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ནས། བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་བར་གྱི་སྐུ་བསྟོད་གང་རུང་ཡོངས་རྫོགས་ཤུར་མ། ངེད་རང་གིས་གསར་བཙུགས། བྱམས་པ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་དང་པོ་བརྒྱ་རྩ་དང་། ཡོངས་རྫོགས་གདངས་མ་སྒོ་གསུམ་དང་བའི་སོགས། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། དམ་པ་དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད། བསྟན་འཛིན་ཞལ་ངོའི་རིང་འཚོའི་བདེན་ཚིག་གཅིག མཆོད་ཕྲེང་ནས་གསང་ཆེན་མ། རྫོགས་པའི་ བར་དང་། དེའི་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད། བཟང་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་གཅིག བདག་གི་དུས་གསུམ་མ། འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་ཤུར་མ། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་འོས་འཚམས་བྱ། སྟོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་ལ། སྐྱབས་སེམས་ སྔོན་འགྲོའི་སྒྲོལ་གསོལ་བཟློག་པ་གང་འགྲོ་དང་། ཇ་རྒྱབ་ལ་བསམ་མྱུར་མ། རིང་འཚོའི་བདེན་ཚིག་རྣམས་གང་འོས། མགོ་ཟླའི་བཀའ་འགྱུར་ལ་གསུང་སྒྲོགས་ཀྱི་སྒྲིག་རིམ་གོང་བཀོད་བཞིན་ཉིན་ཕྱེད་ཡན་བསྐུལ་ཆུང་ པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ། ཕྱེད་མན་ལ་དབུ་བྱེད་བྱོན་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་བསྐོར་གསུམ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་གདངས་མ་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཞུགས་གསོལ་གྱི་བར་གདངས་མ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ ཤླཽ་ཀ་གཅིག བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ། གང་བློ་མ། བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་སོགས། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སོགས་བིར་བསྟོད་གཉིས་རེ་མོས། རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་མ་དང་། ས་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ། ཁྱོད་ཉིད་མ་དང་། 3-1052 ཚངས་སྤྱོད་མ་རེ་མོས། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་གདངས་མ། ཆོས་རྣམས་མ་དང་། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉེར་གཅིག ཆོས་རྒྱལ་མ་སོགས་གོང་བསྟོད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་གནས་ མཆོག་སོགས་ནས་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག་གི་བར། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་སོ་བདུན། ལྷ་མོ་ལ་གུས་སོགས་ཡོངས་རྫོགས། ཤེར་སྙིང་བདུད་བཟློག་དགུ་ཚར། མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་དང་།
【現代漢語翻譯】 在您的時代所賜予的《甘珠爾》(བཀའ་འགྱུར,Kanjur,佛語)中,這套包含過去、現在、未來三時期的《勝月甘珠爾》從藏曆新年一月初一提前至初五進行。從早上開始唸誦,直至中午結束。 中午之後,進行上師的讚頌等,按照上述在名錄上所列的進行即可。霍爾歷(Hor)正月十五,在慈氏怙主(བྱམས་པ,Maitreya,彌勒)阿旺南杰(ངག་དབང་རྣམ་རྒྱས,Ngawang Namgyal)的上師供養期間,以廣式儀軌進行上師瑜伽,唸誦《凈行道》中的祈請文。 從《比爾贊》(བིར་བསྟོད)開始,到《聖贊》(འཕགས་བསྟོད)和《諸佛之母》(སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མ་)結束。從《具名母》(གྲགས་ལྡན་མ་)到《多聞林神母》(མང་ཐོས་ནགས་ཚལ་མ),以及《無量功德母》(ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་མ),《極美母》(རབ་མཛེས་མ),《梵天母》(ཚངས་མ),《語母》(ངག་པ),《長壽母》(ཚེ་ན),《功德圓成母》(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ),夏仲·阿旺南杰(ཞབས་དྲུང་ངག་གི་དབང་པོ),以及諸位國母(རྒྱལ་སྲས་ངག་དབང་མ་)等,每位唸誦一個頌詞。 從《遍知母》(ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ)到嘉央昆謝(འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད),再到索南旺秋(བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག)之間的所有讚頌文,以及我們新創作的、慈氏怙主阿旺南杰的最初一百個頌詞,以及所有音調、身語意等。 唸誦持明昆噶扎西(སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས)和丹巴德尼(དམ་པ་དེ་ཉིད)的讚頌文,以及丹增夏昂(བསྟན་འཛིན་ཞལ་ངོ)的長壽祈願文,從《供云贊》(མཆོད་ཕྲེང་)到《大密母》(གསང་ཆེན་མ)的圓滿部分,以及結尾的偈頌,唸誦一遍《普賢行愿品》,唸誦《我於三世時》(བདག་གི་དུས་གསུམ་མ),《利益安樂有情母》(འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་),以及其他合適的祈願文。 在講經法會的儀軌中,唸誦皈依發心等前行,以及度母祈請文和回遮文等。在茶歇時,唸誦《速疾成就祈請文》(བསམ་མྱུར་མ),以及其他合適的長壽祈願文。在藏曆新年期間唸誦《甘珠爾》時,按照上述安排,上午由小喇嘛等負責唸誦,下午由領誦師開始,唸誦三遍四皈依,三遍《佛法僧眾母》(སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་),三遍音調,四無量心,從迎請到安座,唸誦《善巧方便大悲心》(ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ)等頌詞。 唸誦一個頌詞的《慈氏壇城母》(བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ),《隨喜母》(གང་བློ་མ),《慈愛您》(བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་)等,以及《吉祥根本上師頌》(དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་)等《比爾贊》,各念誦兩遍。唸誦《種姓族譜母》(རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་མ་)和《大地贊》(ས་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ),《您》(ཁྱོད་ཉིད)和《梵行母》(ཚངས་སྤྱོད་མ་),各念誦一遍。唸誦音調的《功德海母》(ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་),《諸法母》(ཆོས་རྣམས་མ་),以及《遍知一切二十一度母贊》(ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉེར་གཅིག),以及《法王母》(ཆོས་རྒྱལ་མ་)等所有上述讚頌文之後。 從《前往普陀山聖地》(པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་སོགས་)到《往生清凈剎土》(རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག་གི་བར),唸誦三十七遍《二十一度母禮讚文》(ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་སོ་བདུན),以及所有《敬禮度母》(ལྷ་མོ་ལ་གུས་སོགས་),唸誦九遍《般若波羅蜜多心經回遮儀軌》(ཤེར་སྙིང་བདུད་བཟློག་),以及結尾的偈頌等。
【English Translation】 In the Kangyur (བཀའ་འགྱུར, Kanjur, Words of the Buddha) bestowed during your time, this 'Victorious Month Kangyur' (རྒྱལ་ཟླའི་བཀའ་འགྱུར) of the three times—past, present, and future—is advanced from the first to the fifth day of the first month of the Tibetan New Year. Recitations begin in the morning and conclude by noon. After noon, praises to the Lama (spiritual teacher) and other recitations are performed, following the list mentioned above. On the fifteenth of the first Hor month, during the Lama Offering of Jampa Ngawang Namgyal (བྱམས་པ, Maitreya, Loving-Kindness) (ངག་དབང་རྣམ་རྒྱས, Ngawang Namgyal), the Lama Yoga is performed extensively with the lineage supplication from 'The Pure Path'. Starting from 'Bir Praise' (བིར་བསྟོད) to 'Noble Praise' (འཕགས་བསྟོད) and 'Mother of All Buddhas' (སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མ་). From 'The Renowned Mother' (གྲགས་ལྡན་མ་) to 'Abundant Hearing Forest Mother' (མང་ཐོས་ནགས་ཚལ་མ), as well as 'Mother of Immeasurable Qualities' (ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་མ), 'Most Beautiful Mother' (རབ་མཛེས་མ), 'Brahma Mother' (ཚངས་མ), 'Speech Mother' (ངག་པ), 'Longevity Mother' (ཚེ་ན), 'Spontaneously Accomplished Jewel Mother' (དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ), Shabdrung Ngawang Namgyal (ཞབས་དྲུང་ངག་གི་དབང་པོ), and the various Royal Sons Ngawang Ma (རྒྱལ་སྲས་ངག་དབང་མ་), each is recited with one shloka (verse). From 'Mother of All Knowable Things' (ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ) to Jamyang Kusho (འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད), and to Sonam Wangchuk (བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག), all the praises in between, as well as the initial hundred shlokas of Jampa Ngawang Namgyal newly composed by us, and all the melodies, body, speech, and mind, etc. Recite the praises of Mantra Holder Kunga Tashi (སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས) and Dampa Denyi (དམ་པ་དེ་ཉིད), as well as the words of truth for the long life of Tenzin Zhalngo (བསྟན་འཛིན་ཞལ་ངོ), from 'Garland of Offerings' (མཆོད་ཕྲེང་) to the complete 'Great Secret Mother' (གསང་ཆེན་མ), and the concluding verses, recite the 'Samantabhadra's Prayer of Good Conduct' (普賢行愿品) once, recite 'My Three Times' (བདག་གི་དུས་གསུམ་མ), 'Happiness and Benefit for Sentient Beings' (འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་), and other appropriate aspirations and auspicious prayers. In the ritual for the Dharma assembly, recite the preliminary refuge and bodhicitta, as well as the Tara prayer and repelling mantras, etc. During the tea break, recite the 'Swiftly Accomplishing Prayer' (བསམ་མྱུར་མ), and other appropriate long-life prayers. During the recitation of the Kangyur in the Tibetan New Year, according to the arrangement above, in the morning, the junior monks and others are responsible for the recitation, and in the afternoon, the chant leader begins, reciting the Four Refuges three times, the 'Buddha Dharma Sangha Mother' (སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་) three times, the melodies, the Four Immeasurables, from the invitation to the seating, reciting verses such as 'Skillful Means Great Compassion' (ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ). Recite one verse of 'Mandala of Loving-Kindness' (བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ), 'Joyful Mother' (གང་བློ་མ), 'Loving You' (བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་), etc., as well as 'Glorious Root Guru' (དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་), etc., the 'Bir Praise', each twice. Recite 'Lineage Genealogy Mother' (རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་མ་) and 'Praise of the Earth' (ས་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ), 'You' (ཁྱོད་ཉིད) and 'Celibate Mother' (ཚངས་སྤྱོད་མ་), each once. Recite the melody of 'Ocean of Qualities Mother' (ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་), 'All Dharmas Mother' (ཆོས་རྣམས་མ་), and 'Twenty-One Taras Who See All Knowable Things' (ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉེར་གཅིག), as well as 'Dharma King Mother' (ཆོས་རྒྱལ་མ་), etc., after all the above praises. From 'Going to the Holy Site of Potala' (པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་སོགས་) to 'May We Dwell in Pure Lands' (རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག་གི་བར), recite the 'Praise to the Twenty-One Taras' (ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་སོ་བདུན) thirty-seven times, as well as all of 'Homage to Tara' (ལྷ་མོ་ལ་གུས་སོགས་), recite the 'Heart Sutra Repelling Ritual' (般若波羅蜜多心經回遮儀軌) nine times, and the concluding verses, etc.
འགྲོ་ལ་ བདེ་སྐྱིད་མ་ཤུར་མ། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་འོས་འཚམས་བཅས།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿一切眾生 幸福安樂永不離,祈願吉祥皆如意。 薩瓦芒嘎拉姆!(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥!)
【English Translation】 May all beings Never be separated from happiness and well-being, and may all aspirations be auspicious and appropriate. Sarva Mangalam! (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness!)