lodroe0634_八尊主眷五尊紅增益神七兄弟讚頌祈請.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL248ལྷ་བརྒྱད་ཞལ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཙེའུ་དམར་མཆེད་བདུན་བཅས་ལ་བསྟོད་བསྐུལ། 6-521 ༄༅། །ལྷ་བརྒྱད་ཞལ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཙེའུ་དམར་མཆེད་བདུན་བཅས་ལ་བསྟོད་བསྐུལ། ༄༅། །ལྷ་བརྒྱད་ཞལ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཙེའུ་དམར་མཆེད་བདུན་བཅས་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་ལས་བཞིའི་དམིགས་པ་མདོར་བསྡུས།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། འོག་མིན་བདག་པོ་རྩོད་དུས་ངན་སྤྱོད་ལ། ། སྐྱེངས་ཏེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གྲི་གུག་གིས། །བསྟན་དགྲའི་སྲོག་རྩ་བཅད་ཀྱང་མ་ཚིམ་པར། །རོ་གདན་ལ་བཞུགས་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་དང་། །ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་ མྱུར་བའི་འདོད་ཁམས་མ། །མཐུ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཡུམ་བཞིར་བཅས། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །དམ་ཅན་པུ་ཏྲས་དམ་ཉམས་སྲོག་དབུགས་ལེན། །བདུད་ཆེན་བྷ་ཊས་བདུད་དཔུང་ཕྱེ་མར་ འཐག །སྲིང་མོ་རལ་གཅིག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྡེ་བཞིའི་འཁོར་ཚོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །ཁྱད་པར་ཆེ་བཙན་རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་བཀའ་བཞིན་བསྟན་བསྲུངས་བས། །མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ལྡན་ཀུན་བསྟོད་པར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས། །མ་ཐོགས་ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ ལ་བབས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་བཅས་རང་ཉེས་ལྟུང་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཚོགས། །ཕ་རོལ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ལ་སོགས་པའི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ། 6-522 ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དང་། །དབང་ཕྱུག་སྙན་གྲགས་སྟོབས་དང་མཐུ་རྩལ་དང་། །རིགས་རྒྱུད་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི། །ལེགས་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་ འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་རྒྱལ་དང་། །རྒྱལ་ཕྲན་ཁམས་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བླ་མ་ལ་སྡང་ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་ གནོད། །སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བདག་ལ་བརྙས་བྱེད་པའི། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་སྡིག་ཅན་ཇི་སྙེད་ཀུན། །ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་ཚར་གཅོད་མཛད་དུ་གསོལ། །མདོར་ན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ལུས་དང་གྲིབ་ བཞིན་འགྲོགས་ནས་བསམ་དོན་ཀུན། །ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་ནས་བདག་གཞན་མ་གྱུར་རྣམས། །མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མངོན་འགྱུར་ཤོག། །།ཅེས་པའི་བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་ཚིག་དང་བཅས། ལས་བཞིའི་དམིགས་པ་ནི་ཞི་བའི་སྐབས་ སུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL248,對八面具主尊及其眷屬五尊、赤鄔瑪七兄弟等進行讚頌祈請。 6-521 ༄༅། །對八面具主尊及其眷屬五尊、赤鄔瑪七兄弟等進行讚頌祈請。 ༄༅། །對八面具主尊及其眷屬五尊、赤鄔瑪七兄弟等進行讚頌祈請,四事業之要義簡述。 那摩 咕嚕 希 瑪哈 嘎拉耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ།,梵文天城體:नमः गुरु श्री महाकालये,梵文羅馬擬音:namaḥ guru śrī mahākālaye,漢語字面意思:頂禮上師吉祥大黑天)。 于奧明(藏文:འོག་མིན་,含義:法界宮)之主,爭鬥惡行之時, 羞愧難當,以食肉魔之身,持彎刀, 雖斷除滅法之敵的命脈仍不滿足, 安住于尸座之上,吉祥大黑天! 三處空行母之主,大自在母, 事業迅如閃電之慾界天女, 具力護法自在母等四尊, 夜叉父母調伏作害之敵魔, 持誓普札以誅殺違誓者之命, 大魔巴札將魔軍碾為粉末, 單髮姐妹以威勢鎮壓三界。 四部眷屬,以及天龍八部等, 尤其大能者如七羅剎, 以及所有持誓海眾及其眷屬, 皆依金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:Vajradhara)之教守護佛法, 我讚歎所有具足殊勝神力者。 祈請壇城主尊至尊上師, 依您教言,瑜伽我所託之事, 毫無阻礙,現在正是成辦之時。 祈請您息滅我等師徒、施主眷屬等, 從無始以來所積之罪、自犯之過, 以及誓言違犯、疾病邪魔、罪障等, 以及他方詛咒、惡咒等一切不順。 6-522 祈請您增長聞思修之功德、壽命福德、財富, 以及權勢、名聲、力量與神通, 以及種姓、眷屬與受用等一切善妙功德。 祈請您攝受所有賢善、轉輪聖王, 以及小國王、三界天魔人等一切圓滿功德, 使一切皆歸於您的掌控。 對於憎恨上師、危害佛法者, 以及傷害眾生、輕蔑我者, 所有具足十種罪業之罪人, 祈請您勿拖延時日,立即誅滅! 總而言之,從今直至菩提果, 如影隨形,一切所愿, 皆如意成就,愿我等一切眾生, 迅速證得金剛持果位! 以上為讚頌祈請之詞,以及四事業之要義:息災之時,觀想前方虛空中之本尊眾放射白色光芒,消除疾病、邪魔、罪障等。

【English Translation】 NKL248, A Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro, Praises and requests to the Eight-Faced Lord and his retinue of five, the Seven Red Brothers of Tsi'u, and others. 6-521 ༄༅། །Praises and requests to the Eight-Faced Lord and his retinue of five, the Seven Red Brothers of Tsi'u, and others. ༄༅། །Praises and requests to the Eight-Faced Lord and his retinue of five, the Seven Red Brothers of Tsi'u, and others, a brief summary of the aims of the four activities. Namo Guru Shri Mahakalaye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ།,梵文天城體:नमः गुरु श्री महाकालये,梵文羅馬擬音:namaḥ guru śrī mahākālaye,漢語字面意思:Homage to the Guru, the Glorious Mahakala). Lord of Ogmin (藏文:འོག་མིན་,meaning: Akanishta), in times of strife and evil deeds, Shamed, in the form of a flesh-eating demon, with a curved knife, Though cutting the lifelines of the enemies of the doctrine, not satisfied, Seated on a corpse seat, glorious Mahakala! Chief of the Dakinis of the three places, Great Mother, Whose activities are swift as lightning, goddesses of the desire realm, Powerful field-protecting, sovereign mothers, and the four of you, Yakshas, parents, subduing harmful enemies and obstructors, Oath-bound Putra takes the life-breath of those who break their vows, Great demon Bhatta grinds the demon armies into powder, The single-haired sister subdues the three realms with her power. The retinues of the four classes, including the eight classes of gods and demons, Especially the great and powerful Seven Rolpas, And all the oath-bound ocean and their retinues, Having protected the doctrine according to the command of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,meaning: Vajradhara), I praise all who possess wondrous power and strength. I request the main deity of the mandala, the venerable Lama, According to your command, the task entrusted to me, the yogi, Without hindrance, now is the time to accomplish it. I beseech you to pacify all unfavorable circumstances for us, the teachers, disciples, patrons, and retinues, The sins accumulated from beginningless time, self-committed faults, And broken vows, sickness, evil spirits, and obscurations, And all disharmony, such as curses and black magic from others. 6-522 I beseech you to increase the qualities of learning, contemplation, and meditation, life, merit, wealth, And power, fame, strength, and magical abilities, And lineage, retinue, and enjoyment, and all good qualities. I beseech you to gather all the perfect qualities of the wise, virtuous, and excellent wheel-turning kings, And the lesser kings, the gods, demons, and humans of the three realms, To bring all of them under your control. Those who hate the Lama, harm the doctrine, And harm sentient beings, and despise me, All the sinners who possess the ten sins, I beseech you to destroy them without delay! In short, from now until the essence of enlightenment, Like a body and its shadow, all wishes, May they be fulfilled as desired, and may all beings, without exception, Quickly realize the state of Vajradhara! These are the words of praise and request, and the essence of the four activities: In the case of pacifying, visualize white light radiating from the assembly of deities in the space in front, eliminating diseases, evil spirits, and obscurations.


གལ་རྐྱེན་སྤྱི་བྱེ་བྲག་བྱང་ཞིང་དག་པར་བསམ་པ་དང་། རྒྱས་པའི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཐུགས་རྗེས་ནམ་མཁའི་ ཁམས་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབབ་ཏེ་གནས་ཁང་ལུང་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ཞིང་སྤྱི་བྱེ་དྲག་གི་འདོད་དོན་རྒྱས་པར་བསམ། དབང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་སྒྲོག་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ནས་འདོད་ཆ་གང་ཡིན་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ། 6-523 དྲག་པོའི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དམིགས་བྱ་ལ་ཚར་བཅད་རྗེས་བཟུང་མཛད་པར་བསམ་མོ། །ཞེས་ལྷ་བརྒྱད་ཞལ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཙེའུ་ དམར་མཆེད་བདུན་བཅས་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་ལས་བཞིའི་དམིགས་པ་མདོར་བསྡུས་སྦྱར་བ་འདིའང་མེ་སྲོང་རྗེ་དྲུང་སྐལ་བཟང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་གསུང་ཐོའི་དོན་བཞིན་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་བློ་བདེ་ཡང་རྩེར་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མཛོད་པ་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 觀想息災時,觀想諸尊清凈一切共同和個別的災難;觀想增益時,觀想諸尊以慈悲心從虛空降下珍寶等甘霖,充滿住所、山谷、地域等一切共同和個別的願望;觀想懷愛時,觀想從諸尊身上發出紅色光芒,如鐵鉤、繩索、鎖鏈般,將一切所欲之物都變成我的; 觀想誅伏時,觀想從諸尊心間發出無數手持兵器的使者,懲罰目標后將其擒獲。以上是對八部神眾、以拉八尊主尊為首的眷屬五尊、赤尊贊七兄弟等的讚頌,以及簡略合編的事業四法之觀想。此乃遵照彌桑吉仲·格桑圖多之語錄,由薩迦派阿旺貢嘎洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波于澤東拉章之頂層禪房「洛德揚孜」所書寫,書寫者為倉庫管理員西繞彭措。愿吉祥增上!

【English Translation】 When visualizing pacification, contemplate that all the deities purify all common and individual misfortunes. When visualizing increase, contemplate that with compassion, the deities cause a rain of jewels and other precious things to fall from the sky, fulfilling all common and individual desires in dwellings, valleys, and regions. When visualizing subjugation, contemplate that red rays of light emanate from the deities, like iron hooks, ropes, and chains, transforming everything desired into my possession. When visualizing wrath, contemplate that countless messengers holding weapons emanate from the hearts of the deities, punishing the target and then capturing them. The above is a praise to the Eight Classes of Gods and Spirits, the retinue of five deities headed by Lha gNyen Eight, the seven brothers of Tsieu Mar, and a brief compilation of the four activities. This was written by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo in the upper meditation room 'Lodé Yangtse' of Tsedong Labrang, according to the words of Misong Jetrung Kelsang Thutop. The scribe was the storekeeper Sherab Phuntsok. May goodness and prosperity increase!