sakyal17_功德海母詞義疑斷除無明暗.g2.0f

薩洛巴教言集SL17ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མའི་ཚིག་དོན་གྱི་དོགས་གཅོད་མ་རིག་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ།། 1-464 ༄༅། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མའི་ཚིག་དོན་གྱི་དོགས་གཅོད་མ་རིག་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ མཚོ་མའི་ཚིག་དོན་གྱི་དོགས་གཅོད་མ་རིག་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་བ་དཱི་ཤ་ཡ། སྨྲ་བའི་དབང་པོར་རབ་བཏུད་ནས། །སྨྲ་མཁས་གཞུང་བརྒྱ་འཛིན་པ་འགས། །སྨྲས་པའམ་ཚིག་དོན་འགའ་ཞིག་ལ། ། སྨྲ་བའི་ཐེ་ཚོམ་འདི་ལྟར་སྣང་། །ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་། །འཁྲི་ཤིང་དྲྭ་བས་རབ་བཅིང་ཚེ། །ཡོངས་རྫོགས་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་ལྟར། །སྲིད་པར་འཆིང་བའི་དྲྭ་བ་རྣམས། །དྲལ་ཞེས་བྱ་བ་བཅད་ པའི་དོན། །བྲལ་བར་འཆད་པ་སྒྲ་དོན་ནོར། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བྱང་སེམས་ཏེ། །ཞི་ལམ་གནས་པ་རང་རྒྱལ་ཡིན། །མཆོག་སྒྲོགས་ཉན་ཐོས་འཕགས་པའི་མིང་། །རྐང་གཉིས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་མཚན་ ཡིན་རྐང་གཉིས་པ། །མི་ཡི་མིང་ཡིན་དབང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་མཆོག་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད། །དེས་ན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གོ་འཕང་དམ་པ་མངོན་གྱུར་པས། །གདུལ་བྱ་རིགས་ཅན་གསུམ་ཀ་ཡང་། །དེ་ དང་དེ་ལ་འགོད་མཛད་པ། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ལས་ལེགས་པར་རྒྱལ། །འདི་ནི་ཕུལ་བྱུང་རྒྱན་དུ་འདོད། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཕྱིར་མཆོག་བགྲོད་དང་། །རྒྱུའམ་རྐང་པ་དོན་གཉིས་ལ། །སྦྱར་ཏེ་འཆད་པ་ལེགས་བཤད་མིན། ། 1-465 འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཐུབ་དབང་ཡིན། །དེ་ཡང་འཇམ་དབྱངས་ལ་མི་འཐད། །ཁུམས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་པའི་མིང་། །དེ་ལ་བློ་འཁུམ་ཞེས་པ་འཁྲུལ། །བཀུ་ཞེས་བྱ་བ་བྲོ་བའི་དོན། །ཇི་ལྟར་མནམས་ན་རབ་ བཀུ་ལ། །ཞེས་དང་མཚུངས་མོད་བཀྲུ་ཞེས་ཤིང་། །གྲང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཟད། །ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་དྲང་པོ་ཞེས། །བཤད་པའང་ཡི་གེའི་བརྡ་མ་དག །སྲིད་གསུམ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །དེ་ཡང་འཕྲལ་ ཏེ་འཆད་པ་འཁྲུལ། །གཞན་ཡང་དཔེ་མ་དག་པ་ཡི། །དོགས་པའི་གནས་ནི་ཁ་ཅིག་འདུག །རེ་ཤིག་འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་ཀྱང་། །བརྟག་དཔྱད་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྩོམ་པོ་རང་ཉིད་ལ། །འཐད་ དམ་མི་འཐད་ལེགས་པར་དྲིས། །བློ་ཆུང་ཁ་ཅིག་རང་བློ་ཡི། །རྨོངས་ཞེན་ཕྱོགས་འཛིན་བྱེད་དེ་མཚར། །ཁོ་བོས་འདི་ལྟར་བརྩམས་པ་ཡང་། །མཁས་པའི་གཞུང་ལུགས་མང་མཐོང་ཞིང་། །ཚིག་དོན་ཤེས་ནས་བྲིས་པ་ ཡིན། །ཕྲག་དོག་འགྲན་སེམས་ག་ན་སྲིད། །མ་གོའི་ཅལ་ཅོལ་མ་སྔ་བར། །མཁས་ལ་གཏུགས་ནས་རྟོགས་པར་རིགས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས། །མ་རིག་མུན་སེལ་འདི་བརྩམས་པའི། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རྟ་ལྗང་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །སརྦྦ་དཱི་ཤེ་ཥུ་པྲ་ཤནྟི་པ་བིསྟཱ་ར་སྱ་མ་ཧཱ་དྷིཥྛ་ནནྟུ།། །།ཨེ་ཝཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL17《功德海》之詞義辨析——遣除無明黑暗 《功德海》之詞義辨析——遣除無明黑暗 頂禮薄伽梵。 于言說自在者前恭敬頂禮后, 對於精通言辭、持有百論的智者們, 所說的一些詞句意義, 產生如下的疑惑: 如同大樹的樹幹, 被蔓藤纏繞束縛時, 會完全阻礙其生長一樣。 束縛于輪迴的 сети(藏文:སྲིད་པར་འཆིང་བའི་དྲྭ་བ་,梵文天城體: भवजाल,梵文羅馬擬音:bhavajāla,漢語字面意思:有之網) 『斷』(藏文:དྲལ་,梵文天城體:छिद्,梵文羅馬擬音:chid,漢語字面意思:斷)是指切斷的意思, 解釋為分離,這是語音和意義上的錯誤。 功德海(藏文:ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་)指的是菩薩, 安住于寂靜道的指的是獨覺。 高聲宣揚的是聲聞聖者之名。 『雙足之王』(藏文:རྐང་གཉིས་དབང་པོ་)是指, 佛陀的名號,雙足者, 是人的名稱,自在者, 是對其 श्रेष्ठ(藏文:མཆོག་,梵文天城體:श्रेष्ठ,梵文羅馬擬音:śreṣṭha,漢語字面意思:殊勝)的稱謂。 因此,對於輪迴和涅槃一切的, 證得殊勝地位者, 能調伏的三種根器眾生, 都安置於 उस(藏文:དེ་,梵文天城體:अस,梵文羅馬擬音:as,漢語字面意思:彼)和 उस(藏文:དེ་,梵文天城體:अस,梵文羅馬擬音:as,漢語字面意思:彼)之上。 從輪迴和寂滅中徹底解脫。 這被認為是殊勝的莊嚴。 如果那樣,那麼 श्रेष्ठ(藏文:མཆོག་,梵文天城體:श्रेष्ठ,梵文羅馬擬音:śreṣṭha,漢語字面意思:殊勝)和 пути(藏文:རྒྱུའམ་རྐང་པ་,梵文天城體:गति,梵文羅馬擬音:gati,漢語字面意思:道)或 пути(藏文:རྒྱུའམ་རྐང་པ་,梵文天城體:गति,梵文羅馬擬音:gati,漢語字面意思:道)兩種意義, 結合起來解釋就不是善說。 1-465 眾生的上師是能仁(釋迦牟尼佛)。 但這也與文殊菩薩不符。 『ཁུམས་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是指聽聞之名。 因此,『智慧收縮』(藏文:བློ་འཁུམ་)的說法是錯誤的。 『བཀུ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是指品嚐之意。 如『如何嗅聞是 श्रेष्ठ(藏文:རབ་,梵文天城體:उत्तम,梵文羅馬擬音:uttama,漢語字面意思:殊勝)的品嚐』, 雖然相似,但『བཀྲུ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是樹木, 『冷』(藏文:གྲང་)是指僅此而已。 說成『正直』, 也是文字上的錯誤。 三有上師是佛陀。 如果立即解釋也是錯誤的。 此外,還有一些, 由於底本不正確而產生的疑惑之處。 暫時僅憑這些, 也足以成為 ஆய்வு(藏文:བརྟག་དཔྱད་,梵文天城體:परीक्षा,梵文羅馬擬音:parīkṣā,漢語字面意思:檢查)的對象。 因此,對於作者自己, 是否合理,請仔細詢問。 一些智慧淺薄的人, 執著于自己的愚昧,心懷偏見,真是可笑。 我這樣寫作, 是因為博覽了智者的眾多論典, 理解了詞義后才寫下來的。 嫉妒和競爭之心 कहां(藏文:ག་ན་,梵文天城體:क्व,梵文羅馬擬音:kva,漢語字面意思:哪裡)存在呢? 在沒有理解之前,不要妄加評論。 應該請教智者,才能明白。 愿吉祥薩迦譯師, 撰寫這部《遣除無明黑暗》的善業, 使一切眾生的智慧, 如綠馬般的光芒般增長! 薩爾瓦 迪謝 舍 普拉香提 巴 維斯塔拉 斯亞 瑪哈 迪什塔 南圖。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 愿如是!

【English Translation】 Collection of Teachings of Salopa SL17: Elucidation of the Meaning of 'Ocean of Merits' - Dispelling the Darkness of Ignorance Elucidation of the Meaning of 'Ocean of Merits' - Dispelling the Darkness of Ignorance Namo Badi Shaya. Having respectfully bowed to the Lord of Speech, Regarding some of the words and meanings spoken by the wise ones who are skilled in speech and hold hundreds of treatises, The following doubts arise: Just as the trunks of large trees, When bound and entangled by vines, Completely hinder their growth. The nets that bind to existence, 'Cutting' means the act of severing. Explaining it as separation is a mistake in sound and meaning. 'Ocean of Merits' refers to a Bodhisattva, Dwelling in the path of peace refers to a Pratyekabuddha. Proclaiming aloud is the name of a Shravaka Arhat. 'Lord of Two Feet' refers to, The name of the Buddha, the two-footed one, Is the name of a person, the Lord, Is the term for their excellence. Therefore, for all of Samsara and Nirvana, Those who have realized the supreme state, Also place the three types of disciples to be tamed, On that and that. Completely victorious over Samsara and Nirvana. This is considered an outstanding ornament. If that is so, then श्रेष्ठ(藏文:མཆོག་,梵文天城體:श्रेष्ठ,梵文羅馬擬音:śreṣṭha,漢語字面意思:殊勝) and пути(藏文:རྒྱུའམ་རྐང་པ་,梵文天城體:गति,梵文羅馬擬音:gati,漢語字面意思:道) or пути(藏文:རྒྱུའམ་རྐང་པ་,梵文天城體:गति,梵文羅馬擬音:gati,漢語字面意思:道) two meanings, Combining them to explain is not a good explanation. 1-465 The teacher of beings is Thubwang (Shakyamuni Buddha). But this is also inconsistent with Manjushri. 'ཁུམས་' refers to the name of hearing. Therefore, the saying 'shrinking of wisdom' is wrong. 'བཀུ་' refers to the meaning of tasting. Like 'How is smelling the श्रेष्ठ(藏文:རབ་,梵文天城體:उत्तम,梵文羅馬擬音:uttama,漢語字面意思:殊勝) tasting', Although similar, 'བཀྲུ་' is a tree, 'Cold' means only that much. Saying 'upright', Is also a mistake in writing. The teacher of the three realms is the Buddha. Explaining it immediately is also wrong. In addition, there are some, Places of doubt due to incorrect base texts. For the time being, only these, Are enough to become the object of ஆய்வு(藏文:བརྟག་དཔྱད་,梵文天城體:परीक्षा,梵文羅馬擬音:parīkṣā,漢語字面意思:檢查). Therefore, for the author himself, Whether it is reasonable, please ask carefully. Some with shallow wisdom, Cling to their own ignorance and are biased, which is ridiculous. I wrote this, Because I have read many treatises of the wise, And wrote after understanding the words and meanings. Where does jealousy and competition exist? Before understanding, do not comment rashly. One should consult the wise to understand. May the virtuous deeds of the glorious Sakya translator, Who wrote this 'Dispelling the Darkness of Ignorance', Cause the wisdom of all beings, To increase like the light of a green horse! Sarva Dishe She Prashanti Pa Vistara Sya Maha Dhishta Nantu. May it be so!