sona08_帳護主及眷屬四面贊.g2.0f

索南嘉辰教言集SG8གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཞལ་བཞི་པ་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-657 ༄༅། །གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཞལ་བཞི་པ་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཞལ་བཞི་པ་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལས། །གདུག་པ་འདུལ་ ཕྱིར་སྲིན་པོའི་སྐུར། །ལེགས་བསྟན་བསྟན་པ་རྗེས་སྐྱོང་བའི། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཆེ། །ནག་ པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་པའི། །དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་རྗེས་འཛིན་པས། །ཐུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་ལེགས་བསྒྲུབ་པའི། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་བསམ་ཡས་པས། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །མགོན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་བཞེད་དགུ་ འབྱུང་བ་ཡི། །གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་མཛོད། །སྨན་རག་ཕུད་དང་འཛམ་བུ་ཏི། །འབྲས་ཆན་སྲན་མ་ལ་དུར་བཅས། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་འདི་བཞེས་ལ། །བདེ་གཤེགས་ བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་དབུ་འཕང་ཆེས་མཐོ་བས། །ཐོས་བསམ་བསྒྲུབ་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་དགེ་ཞིང་དར་བར་མཛོད། །དཔལ་མགོན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། ༈ །། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་མ། ། 1-658 སྲིད་གསུམ་གནས་ན་མཐུ་ཆེན་མ། །ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་མཛད་མ། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་སྐུ་ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྗིད་ཅིང་། །གར་མཁན་ལྟ་བུར་རྣམ་སྤྲུལ་བས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གདུག་ པའི་སེམས། །རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཏི་སེ་སྲིན་པོའི་གནས་རྣམས་དང་། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི། །སྟངས་འཛིན་རྗེས་གཅོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ ཅིང་གསོལ་བ་དང་། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བརྩེ་བས་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བར། །རྟག་པར་གཟིགས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱིར་བཅས། །ལས་ མཁན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་ཆེ། །བཀའ་ཉན་མིང་སྲིང་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་བཅས་རྗེས་དགོངས་ལ། །བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་བཅའ་བར་ལྡན། །བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ ཤིག །སྨན་རག་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་སྦྱར། དཔལ་ལྷ་མོ་ལ་བསྟོད་པ

【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG8,古爾貢(藏文:གུར་མགོན,護法神)恰章(藏文:ལྕམ་དྲལ,兄妹)四面像及眷屬贊。 古爾貢(藏文:གུར་མགོན,護法神)恰章(藏文:ལྕམ་དྲལ,兄妹)四面像及眷屬贊。 古爾貢(藏文:གུར་མགོན,護法神)恰章(藏文:ལྕམ་དྲལ,兄妹)四面像及眷屬贊。 嗡 索斯帝(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི,吉祥)。 大樂之自性,空性與味一如。 與至上師無別者,向嘿汝嘎(藏文:ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ,Heyvajra)敬禮。 諸佛之事業,為調伏暴惡故,化現羅剎身。 善示教法,護持聖教者,暴怒尊,我讚頌您。 世間與出世間,護教諸尊之主。 一切法輪之命脈,黑怙主,我讚頌您。 斷除一切怨敵魔障者,攝受具誓者。 如佛所言,善成辦者,具誓者,我讚頌您。 息增懷誅與妙用,不可思議之事業。 安立眾生於安樂者,怙主,我讚頌您。 具德黑怙主及眷屬,以三摩地、真言與手印。 加持如雨降,祈請受用此廣大食子。 藥酒精華與 Jambudvipa(梵文,贍部洲,意為閻浮提),米飯豆湯及墳墓等。 種種樂器等等,祈請受用此種種供品。 護持善逝之教法,令持教者之地位高昇。 聞思修持日益增盛,令世間吉祥繁榮。 讚頌吉祥怙主竟。 欲界自在具德母,三界之中具大威力。 令大天自在天歡喜者,空行之主,我讚頌您。 您之身如須彌山般雄偉,如舞者般幻化。 調伏一切眾生之噁心,我讚頌您。 于岡底斯山(藏文:ཏི་སེ,Mount Kailash)羅剎之地及,尸陀林等一切處所。 遊行自在,善惡之,懲戒者,我讚頌您。 向您讚頌祈請及,具誓之士夫。 慈悲不稍懈怠,恒時垂視者,我讚頌您。 具德不敗三界主,與母主一髻母(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི,梵文:Ekajati)。 事業者夜叉父母尊,聽命兄妹及眷屬。 祈請降臨,憶念誓言,種種美食具備。 種種飲品以珍寶嚴飾,祈請受用此誓言食子。 藥酒等如前供養,讚頌吉祥天母竟。

【English Translation】 Praise to Gur Gon (Protector Deity) Chamdral (Brother and Sister) with Four Faces and Retinue by Sonam Gyaltsen SG8. Praise to Gur Gon (Protector Deity) Chamdral (Brother and Sister) with Four Faces and Retinue. Praise to Gur Gon (Protector Deity) Chamdral (Brother and Sister) with Four Faces and Retinue. Om Swasti. The very nature of great bliss, emptiness and taste are one. Inseparable from the supreme guru, I prostrate to Hevajra. From the activities of all the Buddhas, to subdue the wicked, you appear as a Rakshasa. You who uphold the teachings and protect the doctrine, wrathful one, I praise you. Of the worldly and transmundane, the chief of all protectors of the teachings. The great life-force of all Dharmachakras, Black One, I praise you. You who utterly destroy all enemies and obstacles, and uphold those with vows. You who accomplish all as the Buddha commanded, I praise you, O keeper of vows. With inconceivable wondrous activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful deeds. You who place beings in happiness, supreme protector, I praise you. Glorious Black Protector and retinue, with samadhi, mantras, and mudras. Blessings arise like rain, please accept this vast ocean of torma. Essence of medicine and alcohol, and Jambudvipa, rice and bean soup, and cemeteries. Various musical instruments and so forth, please accept these various offerings. Protect the teachings of the Sugatas, and may the status of the holders of the teachings be greatly elevated. May hearing, thinking, and practice greatly increase, and may the world be auspicious and flourish. The first praise to the glorious Protector is complete. The powerful and glorious goddess, sovereign of the desire realm, with great power in the three realms. You who please the great god Ishvara, chief of the dakinis, I praise you. Your body is majestic like Mount Meru, and you emanate like a dancer. You utterly destroy the evil minds of all beings, I praise you. In places like Mount Kailash and Rakshasa lands, and in all charnel grounds. You roam freely, judging good and bad, I praise you. To you I offer praise and supplication, and to those who keep their vows. You never neglect with compassion, you always watch over, I praise you. Glorious, invincible lord of the three realms, with the mother Ekajati. The working Yaksha parents, the obedient brothers and sisters and retinue. Please come here, remember your vows, with various delicious foods. Various drinks adorned with jewels, please accept this torma of the oath. Offer medicine and alcohol as before, the praise to the glorious goddess is complete.


་དེ་གཉིས་པའོ།། ༈ །། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐུ། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ལ། །གཉིས་ མེད་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིད་གསུམ་དབང་ཕྱུག་དྲེགས་པའི་གཙོ། །སྐུ་མདོག་ཆེར་ནག་འཇིགས་པའི་ཞལ། །ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་ཆེར་སྒྲོགས་པས། །རྣམ་པར་སྒེག་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་རོལ་ཡང་། ། 1-659 ངེས་པ་བཞིན་དུ་ཏི་སེ་དང་། །བསིལ་བའི་ཚལ་དང་པོ་ཏ་ལ། །བྱང་ཕྱོགས་གནས་བཞུགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྣ་ཚོགས་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ སྩོལ་བའི། །བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །འཇིགས་གཟུགས་གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་པ། །ཁྱེད་ཐུགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུར་ལས་མཛད་རྣམས་ལ་བསྟོད། །ལྷ་མཆོག་ནག་ པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེབརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །ཚུར་སྤྱོན་སྔོན་གྱི་དམ་དགོངས་ལ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ལེགས་བཅས་ཤིང་། །ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་སྔར་བཞིན་སྦྱར། །ཞལ་བཞི་ པ་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། ༈ །། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་པ། བཙུན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། དད་པ་དང་འདུན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ བཤེས་གཉེན་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་དྲུང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་མདོ་སྟོད་པ་ཡོན་ཏན་འབུམ་གྱིས་བགྱིས་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཤུབྷཾ།། །།གཅིག་ཞུས།། །།

【現代漢語翻譯】 第二個讚頌結束。 空性與慈悲本性的化身, 調伏一切惡毒的尊者。 榮耀的飲血尊父尊母, 以無二之姿敬禮讚頌。 三有自在傲慢之主, 身色深黑可怖之面容。 哈哈之巨笑聲震四方, 無比威嚴的您我讚頌。 十方之中皆為您的游舞, 如實安住于蒂斯山(岡仁波齊,Mount Kailash), 清涼園林與布達拉(Potala)。 北方聖地安住的您我讚頌。 以種種面容與法器, 成辦種種事業。 賜予修行者殊勝成就的, 婆羅門形象的您我讚頌。 您的四位偉大姐妹, 手持可怖彎刀與顱碗。 令您心生歡喜, 於十方行事業者我讚頌。 至尊黑怙主大威力者, 尊父尊母化身與再化身。 以及八部神眾眷屬, 請降臨謹遵昔日誓言。 如您誓願般善加安住, 禪定等亦如前奉獻。 四面怙主讚頌之三結束。 對薩迦派具祥護法神的簡短讚頌。由僧人索南堅贊巴桑波,應具足信心與願望的善知識雅隆巴桑給堅贊巴之請,于桑耶寺自成殿瑪哈嘎拉(Mahakala)兄妹像前撰寫。書寫者為善知識多堆巴云丹崩,祈願圓滿成就!吉祥! 一份請求。

【English Translation】 The second praise is finished. Embodiment of emptiness and compassion, Subduer of all malice. Glorious Heruka (wrathful deity) father and mother, I prostrate and praise in a non-dual manner. Lord of the three realms, master of arrogance, Body color deep black, terrifying face. With a loud HA HA laughter resounding greatly, I praise you, who are exceedingly majestic. Although you play in all ten directions, You are definitely residing in Tise (Mount Kailash), The cool garden and Potala. I praise you who reside in the northern abode. With various faces and hand implements, You accomplish various activities, And grant supreme accomplishments to practitioners, I praise you who have the form of a Brahmin. Your four great sisters, Holding terrifying curved knives and skull cups. Those who create joy in your heart, And perform actions in the ten directions, I praise. Supreme Black Mahakala (Great Black One) , great power, Father, mother, emanations and further emanations, And the eight classes of gods and demons with their retinues, Please come here, mindful of your former vows. Settle well according to your heart's commitment, And offer samadhi (meditative absorption) and so on as before. The praise to the four-faced one is the third, finished. A brief praise to the glorious Sakya protectors. By the monk Sonam Gyaltsen Pal Zangpo, at the request of the virtuous friend Yarlungpa Senge Gyaltsen Pal, who possesses faith and aspiration, composed in front of the Mahakala (Great Black One) siblings in the Samye Lhun gyi Grubpai Tsuglagkhang (Samye Monastery). The scribe was the virtuous friend Dotodpa Yonten Bum. May it be perfectly accomplished! May it be auspicious! One request.