ngawang1629_六月初四善根法行次第.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK219དྲུག་པ་ཚེས་བཞིའི་དགེ་རྩའི་ཆོས་སྤྱོད་སྒྲིགས་རིམ་བཞུགས། 16-514 ༄༅། །དྲུག་པ་ཚེས་བཞིའི་དགེ་རྩའི་ཆོས་སྤྱོད་སྒྲིགས་རིམ་བཞུགས། ༄༅། །དྲུག་པ་ཚེས་བཞིའི་དགེ་རྩའི་ཆོས་སྤྱོད་སྒྲིགས་རིམ་བཞུགས།། དགེ་ཚ་ཚེས་བཞིའི་ཉིན་ཚོགས་འཕྲལ་དཀར་ཆ་བཞི་མཛད། དེ་ནས་བླ་མཆོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་མཆོག་མ། གང་དྲིན་མ། དུས་འཁོར་བརྒྱུད་འདེབས། མགོན་པོའི་བརྒྱུད་འདེབས། ཡོངས་འཛིན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་སངས་རིན་པ། ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་རྒྱས་པ། རབ་མཛེས་མ་གདངས་མ་ཐུང་ཙམ་ལ། ལེགས་བཤད་ནོར་བུ་ནས་ཐུང་ དུ་བཏོང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བླ་མ་སོ་སོའི་སྐུ་བསྟོད་རྣམས་དང་། བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ལ། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་བརྒྱ་ཚར་འགྲོ་ངེས་དང་གདངས་རིང་དང་བཅས་པ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མ་གདངས་ མ། །བྱམས་པའི་དཔལ་མངའ་མ་བརྒྱ་ཚར་འགྲོ་ངེས། གྲགས་པས་མཁའ་ཁྱབ་མ་བརྒྱ་ཚར་འགྲོ་ངེས། ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་མ་གདངས་མ། སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་དང་། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་ སྐུ་བསྟོད་བརྒྱ་ཚར། སྐུ་བསྟོད་རྒྱས་པ་གདངས་མ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་བསྟོད་རྣམས། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་དཀྱུས་བཞིན་གྲུབ་རྗེས་གུང་སངས་མཛད། ཇ་དང་པོ་ཞོགས་ཇ་ལ་སྐལ་བཟང་མ། ཇ་གཉིས་ པ་མང་ཇ་ཆེན་མོ་ཡོད་ན་ཧེ་རུ་ཀ་པ། མང་ཇ་ཆེན་མོ་མེད་ན་གཉིས་པ་སྐོར་ཇ་གཅིག་གཏོང་། དེ་ནས་གུང་སེང་བསྡུས་ལ་བླ་མཆོད་གཞུང་བསྲང་ལ་མཎྜལ་སོགས་དང་། ཐོས་རྒྱ་མ་གདངས་རིང་སོགས་དཀྱུས་མ་བཞིན་དང་། 16-515 གསང་ཆེན་མའི་རྗེས་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་རྗེས་སུ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དང་། གུང་སེང་མཛད། གུང་སེང་བསྡུས་ནས་དེ་འཕྲལ་ཚ་ཇ་ལ་ཇ་མཆོད་གང་ རིགས་དང་། གསོལ་བ་ཆོས་སྤྱོད་ཚན་བརྒྱ་མགོ་མཇུག་གི་སྒྲིགས་རིམ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་མ་སོགས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་དང་། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ་ དང་། སྐུ་མཆེད་གསུམ་དང་། རྗེ་མུས་ཆེན་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་རྒྱས་པ། གསང་ཆེན་མ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སོགས་དང་། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་མདོར་བསྡུས་མཛད་ནས། གསོལ་བ་མཛད་བར་ལ། གསོལ་ཁྲུང་ དང་། གསོལ་ཞོ་ཞུ། དེ་ནས་སྐོར་ཇ་སོང་རྗེས་གསོལ་བསྡུ། གུང་སེང་མཛད། དེ་ནས་གུང་སེང་བསྡུས་ལ། ལམ་འབྲས་ཕྱག་མཆོད་གདངས་མ་དང་། གསོལ་གཏིང་མ་ལ་ཇ་མཆོད་ཨོཾ་ལས་མ། མཎྜལ་དང་། གང་ གི་མཆོད་རྫས་མ་གདངས་མ། དེ་ནས་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སོགས་དང་། བདག་གིས་ཐོག་མེད་དུས་སོགས་ལམ་འབྲས་ཕྱག་མཆོད་འབྲེལ། སྨོན་ལམ་ཚིགས་བཅད་མ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མ་དང་། དཔལ་ལྡན་རྩ་ བའི་བླ་མ་རིན་པོ་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK219 六月四日善行法會儀軌 六月四日善行法會儀軌 六月四日善行法會儀軌。在吉彩(Dge-tsha)四日當天,立即舉行四種白色供養。之後,在喇嘛供(Bla-ma-mchod)之上,供奉勝樂金剛(dpal mchog ma)、大恩者(gang drin ma)、時輪金剛傳承祈請文(dus 'khor brgyud 'debs)、貢布傳承祈請文(mgon po'i brgyud 'debs)、永增(yongs 'dzin)、堪欽索南倫珠(mkhan chen bsod nams lhun grub)、杰桑仁波切(rje sangs rin pa)、夏魯洛欽(zhwa lu lo chen)等諸位的廣贊、略贊,以及《善說寶藏》(legs bshad nor bu),並縮短其內容。唸誦大持明者(sngags 'chang chen po)各自的上師贊和《降臨加持雨》(byin rlabs char 'bebs),其中《知一切者之母》(shes bya kun la ma)需唸誦一百遍,並帶長音調。唸誦《勝者海之母》(rgyal ba rgya mtsho ma),《慈氏之光榮母》(byams pa'i dpal mnga' ma)需唸誦一百遍,《名聲遍虛空母》(grags pas mkha' khyab ma)需唸誦一百遍,《吉祥之源母》(legs pa'i 'byung gnas ma)。唸誦諸位聖者的廣贊和略贊,以及杰木欽(rje mus chen)的讚頌一百遍。廣贊需帶音調。唸誦堅贊仁波切(spyan snga rin po che)的讚頌。如常完成祈願文和吉祥文后,進行共修。第一杯茶是早茶,唸誦《賢劫母》(skal bzang ma)。第二杯茶,如果有大供茶(mang ja chen mo),則唸誦《黑汝嘎母》(he ru ka pa);如果沒有大供茶,則進行一次巡茶。之後,簡短休息,如常進行喇嘛供的正行,包括曼扎供養等,以及《廣闊聽聞母》(thos rgya ma)的長音調等。 秘密大母(gsang chen ma)之後,唸誦禮拜等七支供,之後唸誦《北方守護神》等的吉祥文,然後共修。簡短共修后,立即獻上熱茶和任何適合的茶供,以及《祈請文法行百種》(gsol ba chos spyod tshan brgya)的開頭和結尾儀軌,以及《勝者之智悲母》(rgyal ba'i mkhyen brtse ma)等大持明者上師們的讚頌,以及大持明者父子三尊、聖者三尊、杰木欽等的廣贊,《秘密大母》和禮拜等,以及簡短的祈願文和吉祥文。在祈請時,獻上祈請食物和酸奶。之後,巡茶結束后,結束祈請,進行共修。之後,簡短共修,唸誦《道果手印供》(lam 'bras phyag mchod)的長音調,以及《祈請深義母》(gsol gting ma),茶供唸誦《嗡字生母》(oM las ma),曼扎供養,以及《何者供品母》(gang gi mchod rdzas ma)。之後,從《即日起至菩提》等開始,以及《我從無始時》等,連線《道果手印供》。唸誦祈願文偈頌,以及《十方三世》等,以及《具德根本上師仁波切》(dpal ldan rtsa ba'i bla ma rin po)
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK219 The Arrangement of Virtuous Practices on the Fourth Day of the Sixth Month The Arrangement of Virtuous Practices on the Fourth Day of the Sixth Month The Arrangement of Virtuous Practices on the Fourth Day of the Sixth Month. On the fourth day of Dge-tsha, immediately perform the four white offerings. Then, on top of the Lama Chö (Bla-ma-mchod), offer the Supreme Lord (dpal mchog ma), the Great Kindness (gang drin ma), the Kalachakra Lineage Supplication (dus 'khor brgyud 'debs), the Gonpo Lineage Supplication (mgon po'i brgyud 'debs), Yongdzin (yongs 'dzin), Khenchen Sonam Lhundrup (mkhan chen bsod nams lhun grub), Jetsang Rinpoche (rje sangs rin pa), and the extensive praises of Shalu Lochen (zhwa lu lo chen), as well as the short praises, and shorten the content from 'The Treasury of Good Sayings' (legs bshad nor bu). Recite the praises of each of the great Vidyadharas (sngags 'chang chen po) and 'The Rain of Blessings' (byin rlabs char 'bebs), in which 'The Mother of All Knowledge' (shes bya kun la ma) must be recited a hundred times, with a long melody. Recite 'The Mother of the Victorious Ocean' (rgyal ba rgya mtsho ma), 'The Glorious Mother of Maitreya' (byams pa'i dpal mnga' ma) must be recited a hundred times, 'The Mother Whose Fame Pervades the Sky' (grags pas mkha' khyab ma) must be recited a hundred times, 'The Mother of the Source of Goodness' (legs pa'i 'byung gnas ma). Recite the extensive and concise praises of the Holy Ones, and the praise of Je Muchen (rje mus chen) a hundred times. The extensive praise must be with melody. Recite the praises of Jiantzan Rinpoche (spyan snga rin po che). After completing the aspiration prayer and auspicious verses as usual, perform Gung Sang (communal recitation). The first tea is morning tea, recite 'The Mother of the Fortunate Aeon' (skal bzang ma). The second tea, if there is a large offering of tea (mang ja chen mo), then recite 'The Heruka Mother' (he ru ka pa); if there is no large offering of tea, then make one round of tea. Then, take a short break and perform the main practice of Lama Chö, including mandala offerings, etc., and the long melody of 'The Mother of Vast Hearing' (thos rgya ma), etc., as usual. After the Great Secret Mother (gsang chen ma), recite the seven-limb prayer, including prostrations, etc., and after that, recite the auspicious verses of 'The Protector of the North', etc., and perform Gung Sang. After a short Gung Sang, immediately offer hot tea and any suitable tea offering, along with the beginning and ending arrangements of 'A Hundred Sections of Prayers and Practices' (gsol ba chos spyod tshan brgya), and the praises of the great Vidyadhara Lamas such as 'The Mother of the Wisdom and Compassion of the Victorious Ones' (rgyal ba'i mkhyen brtse ma), and the extensive praises of the three Vidyadhara fathers and sons, the three Holy Ones, Je Muchen, etc., 'The Great Secret Mother' and prostrations, etc., and concise aspiration prayers and auspicious verses. During the supplication, offer supplication food and yogurt. Then, after the round of tea, conclude the supplication and perform Gung Sang. Then, after a short Gung Sang, recite the long melody of 'The Mudra Offering of the Path and Fruit' (lam 'bras phyag mchod), and for the tea offering, recite 'The Mother Born from Om' (oM las ma),種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), mandala offering, and 'The Mother of Whatever Offerings' (gang gi mchod rdzas ma). Then, starting from 'From this day until enlightenment', etc., and 'From beginningless time I', etc., connect 'The Mudra Offering of the Path and Fruit'. Recite the verses of the aspiration prayer, and 'The Three Times of the Ten Directions', etc., and 'The Glorious Root Lama Rinpoche' (dpal ldan rtsa ba'i bla ma rin po)
ཆེ་སོགས་ཐོས་རྒྱ་མ་གདངས་མེད། སྨོན་ལམ་མདོར་བསྡུས་དང་། སེམས་བརྩེ་མ་གདངས་མེད་གཅིག་དང་། གདངས་མ་གཅིག གདངས་མེད་གཅིག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་དང་། ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་སོགས་མཛད། 16-516 བྱམས་པའི་བསྟོད་པ་བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིག་བཅད་གཅིག་དང་། འཇམ་དབྱངས་ལ་གང་གི་བློ་གྲོས་མ་དང་། ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས་སོགས་དང་། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དང་། བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བ་སོགས་ དང་། སྐུ་བསོད་རི་བོ་སོགས་དང་། དེ་ནས་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཅིག ལོ་ཙཱ་བ། རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམས་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་མཛད་པའི་རྒྱན་དྲུག་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གདངས་མ་ཁོ་ན་མཛད། དེ་ནས་ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་མ། དད་ཆུ་མ། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་བསྟོད་པ། ཚངས་དབང་གདངས་མ། སྲིད་དྲལ་མ་ཤུར་མ་གཉིས་དང་གདངས་མ་གཅིག་མཛད་པ་ལ་བར་མ་ལ་གདངས་མཛད། ཆོས་རྣམས་མ་བརྒྱ་ ཚར། ཆོས་རྒྱལ་མའི་གདངས་རིང་ཚར་བ་དང་། འཕགས་བསྟོད་ཆེ་ཆུང་། བླ་མ་དམ་པ། ཐེག་ཆེན་པ། གཡག་རོང་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་། རྒྱ་ཆེན་མ། རབ་མཛེས་མ་སོགས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བླ་མ་ སོ་སོའི་སྐུ་བསྟོད། ཤེས་བྱ་མ་སོགས་ཡབ་སྲས་གསུམ་དང་། མུས་ཆེན། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་རེ། ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་མ། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་སོགས་དང་། བླ་ མ་སྐུ་ཁམས་སོགས་དང་། སྐུ་བསོད་རི་བོ་མཛད་ནས་གུང་སེང་མཛད། གསོལ་བ་གྲོལ་མན་ཇ་རྒྱབ་ལ་ཞོ་དང་ཆང་འགྲིམ་ཤལ་ཞུ། གུང་སེང་བསྡུས་ནས་རྒྱུད་ཇ་ལ་ཇ་མཆོད་མདོར་ན་མ་སོགས་གང་རིགས་དང་། 16-517 དད་པའི་རྦ་རླབས་མ་གདངས་མ། ཐུབ་བསྟན་གསེར་ཁང་མ། རྒྱ་ཆེན་མ་ཚར་གསུམ། སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་སོགས་དང་། རྒྱལ་བའི་རིགས་བདག་མ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཅིག་ཡོངས་རྫོགས། ཟབ་ཡངས་མ་གདངས་ མ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སོགས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད། ཤེས་བྱ་མ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མ། དུས་ཕྱིས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་གསར་གདངས་མ་རེ་མཛད། ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ མ་རྣམས་དང་། སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྐུ་བསྟོད། མུས་ཆེན། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་སོགས་གོང་བཞིན་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་མཛད་ནས་གུང་སེང་མཛད། དེ་ནས་དྲོ་ཇ་ ཐོག་དཀར་སྤྲོ་བཞུགས་གྲལ་མཛད། གུང་སེང་བསྡུས་ནས་དགོང་ཇའི་སྟེང་ཇ་མཆོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་རྣམ་བཞིའི་ལྟུང་བཤགས། མི་མཇེད་མ་བཟང་སྤྱོད། འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ། སྨོན་ལམ་དང་། བཀྲ་ ཤིས་སྐོར་རེ་མ་མཛད། མི་མཇེད་མ་དང་། འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་ལོ་རེ་བཞིན་གདང་རེ་མོས་གང་ཡོད་དེ་མཛད་ཅེས་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ སྦྱར་བའོ། །བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། དགེ་རྩའི་སྐབས
【現代漢語翻譯】 沒有盛大的聽聞等,只有簡短的祈願文,以及沒有深切情感的頌歌,沒有頌歌,有頌歌,沒有頌歌。如來等,以及讚美您等。 慈氏菩薩(བྱམས་པ།,Maitreya,未來佛)的讚頌,慈氏菩薩的壇城,一首偈頌;文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས།,Manjushri,智慧的化身)的智慧之母,以及利益安樂的來源等;三寶(དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན།,Konchok Rinchen,佛法僧)和上師(བླ་མ།,Lama,具格的精神導師)身體安康等;福德如山等;之後是六莊嚴(རྒྱན་དྲུག,Gyen Drug,佛教史上的六位大學者)之首,譯師(ལོ་ཙཱ་བ།,Lotsawa,翻譯佛經的譯者),以及王臣三尊(རྒྱལ་མེས་དབོན་གསུམ།,Gyalme Won Sum,吐蕃時期的三位國王和大臣)的讚頌,只做了讚頌六莊嚴等的頌歌。之後是阿啦啦德瑪(ཨ་ལ་ལ་ཏེ་མ།,Ala La Te Ma),達秋瑪(དད་ཆུ་མ།,Da Chu Ma),三寶國王的讚頌,梵天自在(ཚངས་དབང་།,Tsangwang,印度教神祇)的頌歌,以及希扎瑪舒瑪(སྲིད་དྲལ་མ་ཤུར་མ།,Sidral Ma Shur Ma)二者和一首頌歌,中間做了頌歌。唸誦了一百遍《諸法》(ཆོས་རྣམས།,Chö Nam),唸誦完《法王母》(ཆོས་རྒྱལ་མ།,Chögyal Ma)的長頌歌,以及大小《聖贊》(འཕགས་བསྟོད།,Phak Töd),上師丹巴(བླ་མ་དམ་པ།,Lama Dampa,神聖的上師),大乘(ཐེག་ཆེན་པ།,Thegchenpa,Mahayana)的讚頌,以及雅隆(གཡག་རོང་།,Yak Rong)等的讚頌,以及《廣大母》(རྒྱ་ཆེན་མ།,Gya Chen Ma),《極美母》(རབ་མཛེས་མ།,Rab Dzema)等,大持明者(སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ།,Ngagchang Chenpo,偉大的咒士)各自上師的讚頌。謝嘉瑪(ཤེས་བྱ་མ།,Shé Ja Ma)等父子三尊,以及穆欽(མུས་ཆེན།,Muchen),堅贊仁波切(སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ།,Chennga Rinpoche)等的讚頌,每人一首詩。功德無量母(ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་མ།,Yönten Tsemé Ma),三寶等的讚頌,以及上師身體安康等,做了福德如山後休息。供養茶點,背後是酸奶和酒。簡短休息后,在茶供上供養任何合適的茶和祈願文。 沒有信仰的波濤母(དད་པའི་རྦ་རླབས་མ།,Dé Pé Ba Lap Ma)的頌歌,《能仁金殿母》(ཐུབ་བསྟན་གསེར་ཁང་མ།,Thubten Serkhang Ma),三遍《廣大母》,以及《生生世世》(སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་།,Kyewa Küntu)等,以及《勝者種姓母》(རྒྱལ་བའི་རིགས་བདག་མ།,Gyalwé Rikdak Ma),以及《諸佛總集》(སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཅིག,Sangye Küngyi Chik)圓滿,沒有甚深廣袤母(ཟབ་ཡངས་མ།,Zab Yang Ma)的頌歌,《三世勝者》(དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ།,Düsum Gyalwa)等,大持明者上師們的讚頌。《謝嘉瑪》,《勝者海母》(རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མ།,Gyalwa Gyatso Ma),後來為兩位昆仲做了新的讚頌。吉祥之源母(ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་མ།,Lekpé Jungne Ma)等,以及三位昆仲的讚頌。穆欽,堅贊仁波切等的讚頌,三寶等如前,做了祈願文和吉祥文后休息。之後是早茶,準備了白食,安排了座位。簡短休息后,享用晚茶,並供養茶供,以及四種祈願文的懺悔,善逝母(མི་མཇེད་མ།,Mijé Ma),《善行》(བཟང་སྤྱོད།,Zangchö,普賢行愿品),《利益安樂母》(འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ།,Dro La Dekyi Ma),祈願文和吉祥文各一遍。善逝母和利益安樂母每年輪流唸誦,有什麼就念什麼。這是薩迦派持明者阿旺貢嘎索南(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།,Ngawang Künga Sönam)所作。吉祥! 在善根之際。
【English Translation】 There were no grand hearings, only a brief prayer, and a hymn without deep emotion, no hymn, a hymn, no hymn. Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,Tathagata,One who has thus gone) and praising you, etc. Praise to Maitreya (བྱམས་པ།,Maitreya, the future Buddha), Mandala of Maitreya, one verse; Mother of wisdom of Manjushri (འཇམ་དབྱངས།,Manjushri, the embodiment of wisdom), and the source of benefit and happiness, etc.; The Three Jewels (དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན།,Konchok Rinchen, Buddha, Dharma, Sangha) and the Lama (བླ་མ།,Lama, qualified spiritual teacher) being well, etc.; Merit like a mountain, etc.; Then the foremost of the Six Ornaments (རྒྱན་དྲུག,Gyen Drug, six great scholars in Buddhist history), the Translator (ལོ་ཙཱ་བ།,Lotsawa, translator of Buddhist scriptures), and the praises of the Three Royal Ancestors (རྒྱལ་མེས་དབོན་གསུམ།,Gyalme Won Sum, three kings and ministers of Tibet), only the hymns praising the Six Ornaments, etc., were done. Then Ala La Te Ma (ཨ་ལ་ལ་ཏེ་མ།,Ala La Te Ma), Da Chu Ma (དད་ཆུ་མ།,Da Chu Ma), the praise of the King of the Three Jewels, the hymn of Brahma-Ishvara (ཚངས་དབང་།,Tsangwang, Hindu deity), and the two of Shidral Ma Shur Ma (སྲིད་དྲལ་མ་ཤུར་མ།,Sidral Ma Shur Ma) and one hymn, a hymn was made in between. A hundred recitations of 'All Dharmas' (ཆོས་རྣམས།,Chö Nam), and after finishing the long hymn of 'Queen of Dharma' (ཆོས་རྒྱལ་མ།,Chögyal Ma), and the large and small 'Noble Praises' (འཕགས་བསྟོད།,Phak Töd), Lama Dampa (བླ་མ་དམ་པ།,Lama Dampa, holy Lama), the praise of Mahayana (ཐེག་ཆེན་པ།,Thegchenpa, Mahayana), and the praise of Yak Rong (གཡག་རོང་།,Yak Rong), etc., and 'Great Mother' (རྒྱ་ཆེན་མ།,Gya Chen Ma), 'Most Beautiful Mother' (རབ་མཛེས་མ།,Rab Dzema), etc., praises of the respective Lamas of the great Vidyadharas (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ།,Ngagchang Chenpo, great mantra holders). Sheja Ma (ཤེས་བྱ་མ།,Shé Ja Ma) and the three fathers and sons, and praises of Muchen (མུས་ཆེན།,Muchen), Chennga Rinpoche (སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ།,Chennga Rinpoche), etc., one verse each. 'Immeasurable Merit Mother' (ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་མ།,Yönten Tsemé Ma), praises of the Three Jewels, etc., and the Lama being well, etc., after doing Merit like a Mountain, took a break. Tea and snacks were offered, with yogurt and chang (Tibetan alcohol) behind. After a short break, offered tea and prayers for tea, and whatever prayers were appropriate. No hymn of 'Wave of Faith Mother' (དད་པའི་རྦ་རླབས་མ།,Dé Pé Ba Lap Ma), 'Golden Temple of the Sage Mother' (ཐུབ་བསྟན་གསེར་ཁང་མ།,Thubten Serkhang Ma), three recitations of 'Great Mother', and 'In all lives' (སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་།,Kyewa Küntu), etc., and 'Lineage Holder of the Victorious Ones Mother' (རྒྱལ་བའི་རིགས་བདག་མ།,Gyalwé Rikdak Ma), and 'Complete Collection of all Buddhas' (སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཅིག,Sangye Küngyi Chik) complete, no hymn of 'Profound and Vast Mother' (ཟབ་ཡངས་མ།,Zab Yang Ma), 'Victorious Ones of the Three Times' (དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ།,Düsum Gyalwa), etc., praises of the Lamas of the great Vidyadharas. 'Sheja Ma', 'Ocean of the Victorious Ones Mother' (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མ།,Gyalwa Gyatso Ma), later new praises were made for the two brothers. 'Source of Goodness Mother' (ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་མ།,Lekpé Jungne Ma), etc., and praises of the three brothers. Praises of Muchen, Chennga Rinpoche, etc., the Three Jewels, etc., as before, after doing prayers and auspicious verses, took a break. Then there was morning tea, white food was prepared, and seats were arranged. After a short break, enjoyed evening tea, and offered tea prayers, and confession of the four kinds of prayers, 'Good Aeon Mother' (མི་མཇེད་མ།,Mijé Ma), 'Good Conduct' (བཟང་སྤྱོད།,Zangchö, Bhadracarya-pranidhana), 'Happiness for Beings Mother' (འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ།,Dro La Dekyi Ma), one round of prayers and auspicious verses each. 'Good Aeon Mother' and 'Happiness for Beings Mother' were recited in rotation each year, whatever was available was recited. This was composed by Ngawang Künga Sönam (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།,Ngawang Künga Sönam), a Vidyadhara of the Sakya school. Auspiciousness! At the time of virtuous roots.
་ཀྱི་འཇིམ་པ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ཚུལ་བཞུགས། པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇིམ་པ་བྱང་ཆུབ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འོག་མིན་རྣམ་སྣང་ལ་ཕོག་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ། 16-518 དེ་ཡི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། འཇིམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐ་སུཀྵྨེ་སུཀྵྨེ་ས་མ་ཡེ་ཤནྟེ་དནྟེ། ས་མ་རོ་བེ། ཨ་ན་ལཾ་བྷེ། ཏ་རཾ་བྷ་ཡ་ཤྭ་བ་ནི་ མཧཱ་ཏེ་ཛ་ནི་ར་ཀུ་ལེ། ནི་ར་བྷ་ནེ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྔགས་བཟླས་བར་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐེ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན། གུང་ མཛུབ་སྲིན་ལག་གསུམ་གཤིབ་ཏེ་བསྒྲེང་པ་ཁ་སྦྱར་བའི་རྩེ་མོ་འཇིམ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རེག་ཅིང་རེག་ཐེང་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་ངག་དབང་ཀུན་དགས་སྨྲས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 這是關於如何加持黏土的儀軌。在蓮花月輪之上,黏土轉化為珍寶堆。我的心間發出光芒,照觸到色究竟天(藏文:འོག་མིན་,含義:最高凈土)的遍照如來(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:光明遍照),並向其祈禱。 從那尊佛的心間發出的光芒凈化了眾生的心續,黏土也被加持成為如來智慧的自性。(種子字和咒語:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་,梵文天城體:ओँ नमो भगवते वैरोचन,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate vairocana,漢語字面意思:嗡,皈命薄伽梵遍照如來。)(種子字和咒語:པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ།,梵文天城體:प्रभाराजाय,梵文羅馬擬音:prabharājāya,漢語字面意思:光輝之王。)(種子字和咒語:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ།,梵文天城體:तथागताय,梵文羅馬擬音:tathāgatāya,漢語字面意思:如來。)(種子字和咒語:ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷ་ཡ།,梵文天城體:अर्हते सम्यक्संबुद्धाय,梵文羅馬擬音:arhate samyaksaṃbuddhāya,漢語字面意思:應供正等覺。)(種子字和咒語:ཏདྱ་ཐ་སུཀྵྨེ་སུཀྵྨེ་ས་མ་ཡེ་ཤནྟེ་དནྟེ།,梵文天城體:तद्यथा सूक्ष्मेशुक्ष्मे समये शन्ते दन्ते,梵文羅馬擬音:tadyathā sūkṣme sūkṣme samaye śante dante,漢語字面意思:即說咒曰,微細,微細,誓言,寂靜,調伏。)(種子字和咒語:ས་མ་རོ་བེ།,梵文天城體:समारोबे,梵文羅馬擬音:samārobe,漢語字面意思:平等進入。)(種子字和咒語:ཨ་ན་ལཾ་བྷེ།,梵文天城體:अनालम्भे,梵文羅馬擬音:anālambhe,漢語字面意思:無所緣。)(種子字和咒語:ཏ་རཾ་བྷ་ཡ་ཤྭ་བ་ནི་,梵文天城體:तरं भयशवानि,梵文羅馬擬音:taraṃ bhayaśavāni,漢語字面意思:超越恐懼。)(種子字和咒語:མཧཱ་ཏེ་ཛ་ནི་ར་ཀུ་ལེ།,梵文天城體:महातेज निराकुले,梵文羅馬擬音:mahāteja nirākule,漢語字面意思:大威光,無擾亂。)(種子字和咒語:ནི་ར་བྷ་ནེ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:निरभने सर्वबुद्ध अधिष्ठिते स्वाहा,梵文羅馬擬音:nirabhane sarvabuddha adhiṣṭhite svāhā,漢語字面意思:無雲,一切佛加持,梭哈。)唸誦此咒二十一遍,即可進行加持。在念誦咒語期間,雙手的小指和拇指互相按壓,將中指、食指和無名指併攏伸直,指尖合攏,接觸黏土堆,這樣接觸二十一次。這是由阿旺袞達所說。愿一切吉祥!根據堪布阿貝仁波切的意願,古汝完成了這項服務。
【English Translation】 Herein is the method for blessing clay. Upon a lotus moon-disc, the clay transforms into a heap of jewels. Light rays from my heart strike the Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་, meaning: the highest pure land) Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: the Illuminator), and I pray to him. The light from that one's heart purifies the streams of beings, and the clay is blessed into the nature of the Tathagata's wisdom. (Seed syllable and mantra: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་,Sanskrit Devanagari: ओँ नमो भगवते वैरोचन,Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate vairocana,Literal Chinese meaning: Om, Homage to the Bhagavan Vairochana.) (Seed syllable and mantra: པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ།,Sanskrit Devanagari: प्रभाराजाय,Sanskrit Romanization: prabharājāya,Literal Chinese meaning: King of Radiance.) (Seed syllable and mantra: ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ།,Sanskrit Devanagari: तथागताय,Sanskrit Romanization: tathāgatāya,Literal Chinese meaning: Tathagata.) (Seed syllable and mantra: ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷ་ཡ།,Sanskrit Devanagari: अर्हते सम्यक्संबुद्धाय,Sanskrit Romanization: arhate samyaksaṃbuddhāya,Literal Chinese meaning: Arhat, Perfectly Awakened One.) (Seed syllable and mantra: ཏདྱ་ཐ་སུཀྵྨེ་སུཀྵྨེ་ས་མ་ཡེ་ཤནྟེ་དནྟེ།,Sanskrit Devanagari: तद्यथा सूक्ष्मेशुक्ष्मे समये शन्ते दन्ते,Sanskrit Romanization: tadyathā sūkṣme sūkṣme samaye śante dante,Literal Chinese meaning: Thus, subtle, subtle, samaya, peaceful, tamed.) (Seed syllable and mantra: ས་མ་རོ་བེ།,Sanskrit Devanagari: समारोबे,Sanskrit Romanization: samārobe,Literal Chinese meaning: Equal entry.) (Seed syllable and mantra: ཨ་ན་ལཾ་བྷེ།,Sanskrit Devanagari: अनालम्भे,Sanskrit Romanization: anālambhe,Literal Chinese meaning: Without support.) (Seed syllable and mantra: ཏ་རཾ་བྷ་ཡ་ཤྭ་བ་ནི་,Sanskrit Devanagari: तरं भयशवानि,Sanskrit Romanization: taraṃ bhayaśavāni,Literal Chinese meaning: Transcending fear.) (Seed syllable and mantra: མཧཱ་ཏེ་ཛ་ནི་ར་ཀུ་ལེ།,Sanskrit Devanagari: महातेज निराकुले,Sanskrit Romanization: mahāteja nirākule,Literal Chinese meaning: Great radiance, undisturbed.) (Seed syllable and mantra: ནི་ར་བྷ་ནེ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: निरभने सर्वबुद्ध अधिष्ठिते स्वाहा,Sanskrit Romanization: nirabhane sarvabuddha adhiṣṭhite svāhā,Literal Chinese meaning: Without clouds, all Buddhas' blessings, Svaha.) Recite this twenty-one times to bless it. While reciting the mantra, press the little fingers and thumbs of both hands together. Align the middle finger, index finger, and ring finger, and touch the heap of clay with the tips of the joined fingers twenty-one times. This was spoken by Ngawang Kunga. Sarva Mangalam! According to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche, Guru performed this service.