lodroe0563_吉祥勝樂輪黑傳寂靜火供唸誦及儀軌初學速賜成就.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL206དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངག་འདོན་དང་ཕྱག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩ 5-904 ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངག་འདོན་དང་ཕྱག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩ ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངག་འདོན་དང་ཕྱག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ སོ།། ན་མཿགུ་རུ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། །དབྱེར་མེད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཡན་ལག་མཆོག་གི་གུས་པས་རབ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡིས་ བསྙེན་པ་ལས་རུང་གང་ཟག་གིས། །དེ་ཉིད་མཆོད་ཅིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ལྷག་ཆད་རབ་བསྐངས་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ལེགས་པར་ བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར། གསང་སྔགས་མ་བཟླས་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །སྦྱིན་སྲེག་མ་བྱས་འབྲས་མི་འབྱིན། །བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་བྱ་བར་བཤད། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་ཞིང་། བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བའི་ སྦྱིན་སྲེག་བསྒྲུབ་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་བཞིན་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཁང་ཕྱག་དར་དང་རྐྱང་ནུས་བྱས་ཏེ་བླ་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལ། 5-905 ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལག་ལེན་བཞིན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པའི་མདུན་དུ་ཐབ་ཀྱི་སྟེགས་གྲུ་བཞི་རྒྱ་མ་ ཆུང་ཙམ་ས་དཀར་གྱི་བྱུགས་ཤིང་ཉུང་དང་དྲི་བཟང་ཀྱང་བྱུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ས་ལྷའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་མཐར་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། བྱང་ཤར་དུ་ ས་ལྷའི་གཏོར་མ་གཅིག རང་ཉིད་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ནང་མཆོད། ཌཱ་མ་རུ་སོགས་བཤམས། དེ་ནས་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཐབ་ཀྱི་ཁང་པ་གསར་པའམ་སྤྲོ་ན་གནས་ ཡོ་བྱིན་རླབས་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བྱས་ལ། སྐྱབས་གསུམ་གསལ་འདེབས་ནས། བསྒོ་མཚམས་མའི་བར་ཡིག་འབྲུར་གྱུར། གྱི་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྲིན་ལག་གཡས་པའི་རྩ་བར་ཧཾ་ཡིག་འ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL206吉祥黑閻摩敵輪樂之寂靜火供儀軌及修行開示,為初學者速賜成就 5-904 吉祥黑閻摩敵輪樂之寂靜火供儀軌及修行開示,為初學者速賜成就 預備。 吉祥黑閻摩敵輪樂之寂靜火供儀軌及修行開示,為初學者速賜成就。以此為名之著述。 那嘛 咕嚕 希 扎格拉 桑巴Ra 曼達咧 貝雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:頂禮上師輪金剛壇城)。 與具緣持咒大士眾,無別輪金剛壇城諸尊。 以殊勝之肢分恭敬頂禮,為能修持彼法之補特伽羅。 為供養本尊,凈除罪障,圓滿誓言之虧損與增益。 為成就殊勝與共同悉地,當善說火供儀軌。 於此,如經云:『不誦密咒不得成就,不作火供不得結果。誦咒百萬,需作火供十萬。』 如是,依隨阿阇黎行派之吉祥黑閻摩敵輪樂壇城,獲得灌頂,具足誓言與律儀。 已先行修持之瑜伽士,為成辦寂靜火供,有三要點:預備、正行、結行。 第一,于寂靜且適意之房舍,以拂塵等清掃,以唐卡等莊嚴,若有佛像等所依,則于其前陳設供臺,按各自儀軌。 5-905 于本尊、護法等朵瑪前,如儀陳設,於前方備水二份及五妙欲供品。 修行者面朝東方,於前方設定方形火壇臺,大小適中,涂以白土,亦可涂以香油及妙香。 于其中心,佈置地神之壇城,于其周圍,以鮮花、水二份及五妙欲供品作為結界。 東北方設地神朵瑪一份,自身面朝東方,於前方陳設金剛鈴、內供、達瑪茹等。 其後,坐于座墊之上,若有新制火壇室,或欲擴建,則如加持處所儀軌般行之。 從皈依三寶,至遮止鬼魅之間,觀想一切化為文字。 之後,于自身右手無名指之根部,觀想吽字。

【English Translation】 NKL206 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: A Clear Exposition of the Peaceful Fire Offering Ritual and Practice of the Glorious Black Hevajra, Swiftly Granting Accomplishments for Beginners 5-904 A Clear Exposition of the Peaceful Fire Offering Ritual and Practice of the Glorious Black Hevajra, Swiftly Granting Accomplishments for Beginners Preparation. A Clear Exposition of the Peaceful Fire Offering Ritual and Practice of the Glorious Black Hevajra, Swiftly Granting Accomplishments for Beginners. This is the title of the text. Nama Guru Shri Chakrasamvara Mandalaya Bhyah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage to the Guru, the Mandala of Shri Chakrasamvara). To the great mantra holders who are meaningful to connect with, and to the deities of the indivisible Chakrasamvara mandala. Having paid homage with the supreme limbs of respect, for the individual who is capable of practicing this, In order to worship that very deity, purify sins and obscurations, and fully replenish the deficiencies and excesses of vows, In order to accomplish supreme and common siddhis, I shall explain the fire offering ritual well. Here, it is said: 'Without reciting mantras, there is no accomplishment; without performing fire offerings, there are no results. For one hundred thousand recitations, it is said that ten thousand fire offerings should be performed.' Thus, according to the tradition of the Vajra of Conduct of the Master, the yogi who has received empowerment into the mandala of the Glorious Black Hevajra, possesses vows and commitments, And has previously engaged in recitation practice, for accomplishing the peaceful fire offering, there are three points: preparation, main practice, and conclusion. First, in a secluded and agreeable dwelling, having swept with a duster and other means, adorned with thangkas and other decorations, if there are supports such as painted images, arrange them in front of the altar as appropriate. 5-905 In front of the tormas of the yidam, Dharma protectors, etc., arrange them according to the practice, and in front, prepare two waters and the five sensory offerings. The practitioner faces east, and in front, a square fire pit platform, of moderate size, is smeared with white earth, and may also be smeared with sesame oil and fragrant scents. In the center of it, arrange the mandala of the earth deity, and around it, use flowers, two waters, and the five sensory offerings as boundaries. In the northeast, place one earth deity torma. Facing east, arrange the vajra bell, inner offering, damaru, etc., in front of oneself. Then, sit on a cushion. If there is a newly built fire offering room, or if you wish to expand it, perform it as in the ritual for blessing the place. From taking refuge in the Three Jewels to warding off obstructing spirits, visualize everything transforming into letters. Then, at the base of the right ring finger, visualize the syllable Hum.


བར་བ། ཧཾ་ཧཾ་ ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ས་གཡོས་པས་རྐྱེན་གྱིས་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ལས་ཅི་བགྱི་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲ་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། མཆོད་པ་ལས་དམིགས་ཏེ། སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། 5-906 ཞབས་བསིལ་ནས་རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་ཞེས་པའི་བར། ཨོཾ་ཨཱརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་བྱིན་བརླབས། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བི་དེ་ཝི་གྲྀཧྞ་དཾ། ཨརྒྷཾ་ པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དབུལ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བི་དེ་ཝི། སོགས་མགོ་མཇུག་འདྲ་བ་ལ་པཱ་དྱཾ་གྱི་ཞབས་བསིལ་དབུལ། དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དེ་བཞིན་དུ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དང་། གཎྜེ་ར་ཎི། རོལ་ཆེན་དང་བཅས་བྱེད། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆུ་གཙང་གི་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བི་དེ་ཝི་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ ཏེ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་ པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གི་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། ། 5-907 ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་བའི་མཐར། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སའི་ཕྱོགས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འཚལ་ན་སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཅི་བདེར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བསམ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བི། སོགས་གོང་བཞིན་གྱི་ཆུ་གཉིས་ཕུལ་ལ། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ས་ ལ་རེག་སྟེ། བཛྲ་མུཿསའི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལས་དང་བྱ་བས་སྐྱོན

【現代漢語翻譯】 中間部分。 吽 吽 唸誦『吽』字,因地震動,在壇城之上,出現一位身色金黃、神態寂靜的土地女神,以一切珍寶為莊嚴。雙手捧著盛滿甘露的金瓶于胸前。瑜伽士我當如何行事?祈請指示。』如此說道。從供養開始觀想,以蘇姆巴(Sumbha)凈化,以斯瓦巴瓦(Svabhava)清凈。從空性中,觀想由珍寶所成的寬廣容器,其中充滿由『吽』字融化而成的供品。 從洗足水到各種樂器清澈無礙,充滿整個虛空界。唸誦『嗡 阿爾伽姆』(Om Argham)到『夏普達』(Shapta)加持。唸誦『嗡 普利特維 德維 格里赫納 丹。阿爾伽姆 普拉提扎 梭哈』(Om Prithvi Devi Grihna Dam. Argham Pratitsa Svaha),獻上洗足水。同樣,『嗡 普利特維 德維』(Om Prithvi Devi)等開頭結尾相同,獻上洗足水。然後,『嗡 班扎 布貝 阿 吽』(Om Vajra Puspe Ah Hum),同樣,『度貝』(Dhūpe),『阿洛給』(Āloke),『根德』(Gandhe),『奈維迪亞』(Naividya),『夏普達 阿 吽』(Shapta Ah Hum)。伴隨著手鈴和大型樂器。然後,以凈水凈化朵瑪,唸誦『嗡 阿 吽』(Om Ah Hum)。觀想朵瑪的色、香、味、能力圓滿,化為甘露大海。結虛空藏手印,唸誦『嗡 普利特維 德維 納瑪 薩瓦 達塔嘎 德貝 貝 維斯瓦 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 德 依芒 嘎嘎納 康 格里赫納 丹 巴林 塔耶 梭哈』(Om Prithvi Devi Nama Sarva Tathagata Bhyo Visva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Imam Gagana Kham Grihna Dam Balim Taya Svaha),供養朵瑪三次。持金剛鈴者唸誦:『救護者一切佛,行持之方式與差別,于地與波羅蜜多,女神汝為見證者。』『釋迦獅子救護者,如何摧毀魔之軍,如是愿我勝魔軍,繪製壇城於此地。』 如此唸誦祈請三次之後,爲了圓滿具德上師的意願,以及爲了利益如虛空般無邊的眾生,爲了獲得大手印的成就,我欲在此地進行薄伽梵勝樂輪的火供,請您將此地賜予我,並賜予我事業的成就。 如此說道。『瑜伽士,隨你所愿進行火供吧。』如此思維得到允許。如前供養兩次水,唸誦『嗡 普利特維』(Om Prithvi)等。右手持金剛杵觸地,唸誦『班扎 穆』(Vajra Muh),土地女神融入其中。如此說道。之後,因事業和行為的過失。

【English Translation】 Intermediate section. Hum Hum By uttering 'Hum', due to the earthquake, on top of the mandala, appears a yellow-colored, peaceful Earth Goddess, adorned with all kinds of precious jewels. With both hands, she holds a golden vase filled with nectar at her heart. 'What should I, the Vidyadhara, do? Please command.' Thus she speaks. Starting from the offering, visualize purification with Sumbha, purification with Svabhava. From emptiness, visualize vast and wide vessels made of precious jewels, filled with offerings that arise from the melting of the syllable 'Hum'. From the foot-washing water to all kinds of musical instruments, clear and unobstructed, filling the entire expanse of space. Bless by reciting 'Om Argham' to 'Shapta'. Offer the foot-washing water by reciting 'Om Prithvi Devi Grihna Dam. Argham Pratitsa Svaha'. Similarly, 'Om Prithvi Devi' etc., with the same beginning and ending, offer the foot-washing water. Then, 'Om Vajra Puspe Ah Hum', similarly, 'Dhūpe', 'Āloke', 'Gandhe', 'Naividya', 'Shapta Ah Hum'. Accompanied by handbells and large musical instruments. Then, purify the Torma with clean water, reciting 'Om Ah Hum'. Visualize the color, fragrance, taste, and power of the Torma as perfect, transforming into a great ocean of nectar. Seal with the Namkha Dzö Mudra, reciting 'Om Prithvi Devi Nama Sarva Tathagata Bhyo Visva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Imam Gagana Kham Grihna Dam Balim Taya Svaha', offering the Torma three times. The one holding the Vajra and Bell recites: 'Savior, all Buddhas, the manner and distinction of conduct, on the earth and the Paramitas, Goddess, you are the witness.' 'Just as Shakya Singhe, the protector, destroyed the armies of Mara, may I also conquer the armies of Mara and draw the mandala here.' After reciting the prayer three times, in order to fulfill the intentions of the glorious and holy Lamas, and for the benefit of all sentient beings as vast as space, in order to attain the supreme Siddhi of Mahamudra, I wish to perform the Homa of Bhagavan Chakrasamvara in this place. Please grant me this place and bestow upon me the Siddhi of action. Thus he speaks. 'Vidyadhara, do the Homa as you please.' Think that permission is granted. Offer water twice as before, reciting 'Om Prithvi' etc. Touching the earth with the Vajra in the right hand, recite 'Vajra Muh', the Earth Goddess dissolves into it. Thus he speaks. Then, due to the faults of actions and deeds.


་སྦྱངས་པ་ནི། མཆོད་གཏོར་དམན་པ་རྣམས་བསྡུས། ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་ཐབ་ཀྱི་ས་ལ་ དྲི་བཟང་གི་ཆུ་གཏོར་ལ། སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་པས་ས་ཕྱོགས་བགེགས་དང་བྲལ་བར་བསམ། དེ་ནས་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཀུ་ཤ་ཐབ་ཀྱི་གཞི་ལ་དྲི་བཟང་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཧ་ན་ ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་སའི་སྐྱོན་སྦྱངས་ཤིང་། ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། ཡང་སྔར་བཞིན་དྲི་བཟང་གཏོར་ལ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་ས་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། ། 5-908 དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། སུམྦྷ་ནིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་སྔོ། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཚན་པ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་ དྲྭ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་མེ་དི་ནི། སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ ལན་གསུམ་རེ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད་ལ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ལས་དང་བྱ་བའི་སྐྱོན་སྦྱངས་པའི་སུམྦྷ་ནི་སོགས་སྔགས་གསུམ་དང་། ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་ས་ཆོག་བསྡུས་ པ་འདི་ནི། ཆོ་ག་ཚང་བའི་ཕྱིར་སྔར་ས་ཆོག་བྱས་པའི་སར་ཡང་ཕྱག་ལེན་ལ་ངེས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བདེ་མཆོག་གི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་པའི་ཐུན་གཏོར་འབུལ་ བ་ཡན་བྱས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ལ། མ་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱི་ནོངས་པར་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་རྟེན་ཡོད་པ་ལ་བརྟན་བཞུགས། མེད་པ་ལ་གཤེགས་གསོལ་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུད། 5-909 དེ་ནས་རང་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆ་གཉིས་དང་། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བསྒོ། སུམྦྷ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཚར་གཉིས་ཀྱི་ཚམས་རྔམ་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་བར་བྱ། དེ་ནས་དགའ་བ་གསུམ་དྲན་པ་ ནི། ཧཱུྃ་བདག་དང་སྣང་བའི་སོགས་ནས། བདག་ཅག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། འདི་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་དངོས་གཞིའི་ཉི་མ་གོང་མའི་གཟའ་ སྐར་བཟང་བ་ལ་སྔ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་གཞི་ས་སྟེགས་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་སྤྱི་དང་མཎྜལ་སར་བཏབ་ལ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་བསྐོར་བའི་སྐོར་ཅིག་ གི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ། ལྟེ་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དེ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྣམས་མཚན་ལ་ཕྱག་མཚན་འབྲིས་པ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྭ་བ་ཀ་བ

【現代漢語翻譯】 接下來是凈化。收集低劣的供品,以堅定的天神慢,將香水灑在火壇的地面上,唸誦'松巴尼'等咒語,觀想該區域遠離障礙。然後,右手持金剛杵,將香水灑在火壇的基座上,唸誦二十一遍'嗡 哈哈 哈哈 卓達 吽 啪 (Oṃ Hana Hana Krodha Hūṃ Phaṭ)',凈化地面的瑕疵,觀想地面本質為金剛。再次如前灑香水,唸誦二十一遍'嗡 布康 (Oṃ Bhūkhaṃ)',觀想該區域本質為空性。 然後,在火壇的地面上,用金剛杵的尖端放置內供品,用'松巴尼'凈化,用'斯瓦巴瓦'清凈。從空性中,'帕姆'化為蓮花,'讓姆'化為日輪,其上'吽'化為各色金剛杵,東方藍色,北方綠色,西方紅色,南方黃色,中心藍黑色,帶有'吽'的標記。從'吽'中發出光芒,照耀十方,下方為金剛地基,周圍為金剛柵欄和網,上方為金剛帳篷和頂棚,外部遍佈箭網,以及智慧之火熊熊燃燒的保護輪。唸誦'嗡 美地尼 (Oṃ Medini)'等咒語,並結手印,如儀軌中所述三次,然後用六咒和六手印加持。這個簡短的土地儀軌,包括凈化業障的'松巴尼'等三咒,以及禪定手印,即使在之前已進行過土地儀軌的地方,也必須遵循,以確保儀軌完整。然後,加持勝樂金剛的朵瑪,進行廣大的朵瑪供養,直至供奉食物朵瑪。唸誦百字明咒以彌補不足,祈求寬恕未達之處的過失,對有依憑者進行堅住,對無依憑者進行祈請降臨,然後將誓言尊者收回自身。 然後,在自己身上觀想父尊和母尊的兩種盔甲,以及大盔甲。唸誦'松巴尼',結手印兩次,以忿怒咒語進行保護。然後,憶念三種喜悅,從'吽 自我和顯現'等,直到'愿我們成為您持續守護的對象',並進行適當的吉祥儀式。這些都應在實際火供之前的吉日良辰進行。然後,火壇的基座是正方形的,在其上畫出八大線條和壇城。寂靜火供的火口大小為一肘,在其中繪製三層輪,中心是八瓣雜色蓮花,即大樂輪,上面繪製標誌和手印。輪等的柵欄是柱子

【English Translation】 Next is the purification. Collect the inferior offerings, and with the steadfast pride of a deity, sprinkle fragrant water on the ground of the fire pit. Recite 'Sumbhani' etc., and contemplate that the area is free from obstacles. Then, with the right hand holding a vajra, sprinkle fragrant water on the base of the fire pit, and recite twenty-one times 'Oṃ Hana Hana Krodha Hūṃ Phaṭ', purifying the flaws of the ground, and contemplate the ground as being of the nature of vajra. Again, as before, sprinkle fragrant water, and recite twenty-one times 'Oṃ Bhūkhaṃ', contemplating the area as being of the nature of space. Then, on the ground of the fire pit, place the inner offering with the tip of the vajra, purify with 'Sumbhani', and cleanse with 'Svabhāva'. From emptiness, 'Paṃ' transforms into a lotus, 'Raṃ' transforms into a sun disc, upon which 'Hūṃ' transforms into various colored vajras, blue in the east, green in the north, red in the west, yellow in the south, and dark blue-black in the center, marked with 'Hūṃ'. From 'Hūṃ', rays of light emanate, shining in the ten directions, the lower part being a vajra ground, the surrounding area being a vajra fence and net, the upper part being a vajra tent and canopy, and the outer part being a net of arrows everywhere, and a protective wheel of blazing wisdom fire. Recite 'Oṃ Medini' etc., with mudras, three times each as described in the sadhana, and bless with the six mantras and six mudras. This concise land ritual, including the three mantras of 'Sumbhani' etc. for purifying karmas and activities, and meditative mudras, must be followed even in places where a land ritual has been performed before, to ensure the completeness of the ritual. Then, bless the Hevajra Torma, and perform the extensive Torma offering up to the offering of the food Torma. Recite the Hundred Syllable Mantra to make up for any deficiencies, and ask for forgiveness for any unintentional faults, and perform the stabilization for those with support, and request the descent for those without. Then, gather the samaya beings back into oneself. Then, visualize the two armors of the father and mother deities on oneself, as well as the great armor. Recite 'Sumbhani', performing the mudra twice, and protect with the wrathful mantra. Then, remember the three joys, from 'Hūṃ Self and appearance' etc., until 'May we become the object of your continued protection', and perform auspicious ceremonies as appropriate. All of these should be done on an auspicious day and time before the actual fire offering. Then, the base of the fire pit is square, and upon it draw the eight great lines and the mandala. The fire pit for peaceful homa is one cubit in size, and within the circle that circumscribes it, draw three layers of wheels, the center being an eight-petaled variegated lotus, which is the Great Bliss Wheel, upon which are drawn the emblems and hand implements. The fence of the wheel etc. are pillars


། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་ མཚན་མ་སྐུ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་བཟླུམ་ཐིག་གི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གྲི་གུག་བཀོད་ཚུལ་ལེགས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཙག་གི་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆེན་རེ་རེ་ཡོད་པའི་ཟླུམ་ཐིག་ ཟླུམ་པོ་གཉིས་བསྐོར་བ་ཁ་ཁྱེར་དང་མུ་རན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཁ་ཐུམ་པས་བསྐོར་བ་བྲིས། དེའི་མཐར་གྲུ་བཞིའི་ཐིག་གདབ་ལ་ཁ་ཕྱག་སོར་བཞིར་བྱས་པའི་ནང་གི་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་ཁ་ཐུམ་པ་མཚན་པ་བྲིས། 5-910 ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་འབྲས་སམ་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་དང་། སྤོས་སྦྱོར་བའི་རྩེ་མོ་གཅིག་བཞག དེའི་མཐར་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བུད་ཤིང་བརྟན་པར་གཅིག་གོ ། དེའི་མཐར་བསྐོར་ཐབ་ཀྱི་ཁྲུ་དོ་ཙམ་གྱི་རིང་བར་མདའ་སྒྲོ་བཀོད་ཚུལ་ནི་མེ་ཡོལ་གྱི་མདུན་བསྲེག་རྫས་འབུལ་བའི་སྒོའི་དོད་དུ་མདའ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་བཙུགས། གཞན་ཕྱོགས་མཚམས་མདུན་དུ་མདའ་རེ་ སྟེ་དགུའོ། །མདའ་དེ་དག་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དཀྲི་ཚུལ་ནི་མེ་ཡོལ་གྱི་མདུན་གྱིས་མདའ་གཡོན་གྱི་རྩེ་ལ་དཀྲིས། དེ་ནས་གཡོན་བསྐོར་གྱི་གཡས་ཀྱི་མདའི་རྩ་བ་ལ་དཀྲིས། བྱང་ ཤར་གྱི་རྩེ་ལ། བྱང་གིས་རྩ་བ་ལ། ནུབ་བྱང་གི་རྩེ་ལ། ནུབ་གྱི་རྩ་བ་ལ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ། ལྷོའི་རྩ་བ་ལ། ཤར་ལྷོའི་རྩེ་ལ། དེ་ནས་ཐོག་མའི་མདའི་རྩ་བ་ལ། དེའི་ གཡས་ཀྱི་རྩེ་ལ། བྱང་ཤར་གྱི་རྩ་བ། བྱང་གི་རྩེ། ནུབ་བྱང་གི་རྩ་བ། ནུབ་ཀྱི་རྩེ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩ་བ། ལྷོའི་རྩེ། ཤར་ལྷོའི་རྩ་བ། དེ་ནས་ཐོག་མའི་རྩེ་ལ་དཀྲིས་པས་ཆོས་ འབྱུང་གི་དབྱིབས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་མདའ་དང་། རང་གི་མདུན་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདའ་ལ་མེ་ལོང་རེ་བཏགས། སྣོད་གང་ཡང་རུང་བ་ནས་ཀྱི་བཀང་ལ་ལྕགས་བསམ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་བཅུ་ལ་ཡུངས་དཀར་གྱི་ཐུམ་བུ་ནང་། 5-911 དར་དམར་གྱི་ཅོད་པཎ་བཏགས་པ་བཙུགས་ལ་བཞག ཐོང་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ་ལ་ཚངས་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་མ་མཉམ་པའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོར་བརྒྱད་ཀྱང་སྟ་གོན་བྱ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ མདུན་དང་། མེ་ཡོལ་གྱི་བར་དུ་བཏེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལ། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཌཱ་མ་རུ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་ནང་མཆོད། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དགང་བླུགས་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བཞག་གོ །མདུན་ གྱི་གཡས་སུ་དྲི་ལྔ་བཅས་པའི་དྲི་ལྔ་ནི། ཙནྡན་དཀར་དམར་གུར་ཀུམ་ག་བུར་ཛཱ་ཏི་དང་ལྔའོ། ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པའི་ཆུས་གང་བའི་དུང་ཆོས་ཀུ་ཤའི་འཐོར་གཡབ་ དང་བཅས་པ། འདི་ནི་བསང་ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འོ་མ་དང་འབྲས་ཡོས་དང་། ཀུ་ཤའི་མྱུ་གུ་དང་། དྲི་བཟང་རྣམས་རབ་སའི་ཆུས་བཀང་བའི་དུང་ཆོས་གཅིག་བཞག་ གོ །

【現代漢語翻譯】 然後,在誓言輪(dam tshig khor lo,誓言輪)的標誌,即身體輪(ku khor,身體輪)的外圓周的八個方向上,像吉祥的外曼荼羅(dkyil khor,壇城)一樣,畫上彎刀。在那之外,畫兩個各有大塊區域的圓形,因為它們是張開的和穆然的,所以畫上被金剛鏈(rdo rje'i phreng ba,金剛鏈)緊密包裹的圖案。在那之後,畫一個正方形的網格,開口處做成四指寬,在裡面的四個角上畫上半月形金剛緊密包裹的圖案。 在諸神的住所放置大米或青稞的堆。在張開的東南方,放置一個火神(me lha,火神)的堆和一個焚香的頂端。在那之後,按照慣例,放置一塊穩固的木柴。 在那之後,按照慣例,佈置箭矢的方式是,在火墻(me yol,火墻)前,爲了代替獻祭品的門,左右各插兩支箭。其他方向的前面各一支箭,總共九支。用五色彩線纏繞這些箭的方式是,從火墻前的左箭頂端開始纏繞。然後,逆時針纏繞到右箭的根部。東北方的頂端,北方的根部,西北方的頂端,西方的根部,西南方的頂端,南方的根部,東南方的頂端,然後回到最初的箭的根部。然後,右邊的頂端,東北方的根部,北方的頂端,西北方的根部,西方的頂端,西南方的根部,南方的頂端,東南方的根部,然後纏繞到最初的頂端,這樣就形成了法源(chos 'byung,法源)的形狀。在三個方向的箭和自己前方右側的箭上,各掛一面鏡子。在任何容器中裝滿大米,並豎立十根鐵、檀香木的樁子,樁子上繫著白色芥末籽的包裹和 紅色絲綢的頂飾。還要準備八束粗細不均的吉祥草(ku sha,吉祥草),作為自己的手印(phyag rgya,手印)。在修行者(sgrub pa po,修行者)的前面和火墻之間,根據情況抬起。右邊放置金剛杵(rdo rje,金剛杵)和手鼓(DA ma ru,手鼓),左邊放置鈴(dril bu,鈴)和內供。兩者之間放置一個蓋著的甘露瓶(dgang blugs,甘露瓶)。前面右邊放置五種香,五種香是:白檀香、紅檀香、藏紅花、樟腦和肉豆蔻。五種甘露是:裝滿甘露丸(bdud rtsi ril bu,甘露丸)的水的法螺(dung chos,法螺),以及吉祥草的拂塵。這是洗浴水和第一個供水。左邊放置一個裝滿牛奶、米飯、吉祥草芽和香的法螺。

【English Translation】 Then, on the emblem of the Damtsik Khorlo (dam tshig khor lo, Wheel of Commitment), which is the outer circumference of the Kukhor (ku khor, Body Wheel), in the eight directions, draw curved knives like the auspicious outer mandala (dkyil khor, mandala). Outside of that, draw two circles each with large sections, because they are open and Muran, so draw the pattern of being tightly wrapped by a Vajra Chain (rdo rje'i phreng ba, Vajra Chain). After that, draw a square grid, making the openings four fingers wide, and in the four corners inside, draw half-moon vajras tightly wrapped. In the abodes of the deities, place piles of rice or barley. In the southeast of the open side, place one pile of the fire deity (me lha, fire deity) and one tip of incense. After that, according to custom, place one piece of firewood firmly. After that, according to custom, the way to arrange the arrows is to plant two arrows on the left and right in front of the fire screen (me yol, fire screen) as a substitute for the gate for offering sacrificial substances. One arrow each in front of the other directions, for a total of nine. The way to wrap these arrows with five-colored threads is to wrap the tip of the left arrow in front of the fire screen. Then, wrap counterclockwise to the base of the right arrow. The tip of the northeast, the base of the north, the tip of the northwest, the base of the west, the tip of the southwest, the base of the south, the tip of the southeast, and then back to the base of the initial arrow. Then, the tip of the right, the base of the northeast, the tip of the north, the base of the northwest, the tip of the west, the base of the southwest, the tip of the south, the tip of the southeast, and then wrap to the initial tip, so that the shape of the Dharma source (chos 'byung, Dharma source) appears. Hang a mirror on each of the arrows in the three directions and the arrow on the right side in front of oneself. Fill any container with rice and erect ten iron and sandalwood stakes, with bundles of white mustard seeds and red silk crests attached. Also prepare eight bunches of unevenly sized Kusha grass (ku sha, Kusha grass) as one's own hand seal (phyag rgya, hand seal). Raise it between the practitioner (sgrub pa po, practitioner) and the fire screen as appropriate. Place a vajra (rdo rje, vajra) and a hand drum (DA ma ru, hand drum) on the right, and a bell (dril bu, bell) and inner offerings on the left. Place a covered nectar vase (dgang blugs, nectar vase) between the two. On the right in front, place the five fragrances, which are: white sandalwood, red sandalwood, saffron, camphor, and nutmeg. The five nectars are: a conch shell (dung chos, conch shell) filled with water containing nectar pills (bdud rtsi ril bu, nectar pills), along with a Kusha grass whisk. This is the bathing water and the first offering water. On the left, place a conch shell filled with milk, rice, Kusha grass sprouts, and good fragrances.


འདི་ནི་མཆོད་ཡོན་གཉིས་པ་ཡིན། སྒྲུབ་པ་པོའི་གཡོན་ཕྱོགས་ཐབ་ཀྱིས་བརྟགས་གྲུ་བཞིའི་རྩ་བ་ན་མར་མཆོད་གཞི་རས་དཀར་བཏིང་བའི་ཁར་ཞབས་བསིལ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་ བཤམས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡིན། དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སྤྱི་མཆོད་དུ་བཤམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་མཆོད་པའི་རྒྱབ་བམ། འོག་ཏུ་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་པ་མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཀྱིའོ། ། 5-912 ཡང་རང་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཐབ་ཀྱི་སྟེགས་གྲུ་བཞིའི་རྩ་བ་ན་མར་མཆོད་གཞི་རས་དཀར་བཏིང་བའི་ཁར། ཡམ་ཤིང་མར་ཏིལ་ཤ་ལྔ་དང་། ཟས་མཆོག་ཀུ་ཤ་དུར་བ་ནས། གྲོ་དང་སོ་བ། འབྲས་སྲན་མ་ཛ་ཏི་ལ་སོགས་ལེགས་པར་བཤམས། ཞེས་པ་ལྟར་ཤིང་འོ་མ་ཅན་བཅས་པ་ལྕང་དཀར་ལ་སོགས་པ་གས་གྲུམ་མེད་པ་སྦོམ་ཕྲ་མཐེབ་ཆེན་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དང་། རིང་ཐུང་ སོར་བརྒྱད་པའམ། ཁྲུ་གང་པའམ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་དྲི་བཟང་པོའི་བྱུགས་པའི་ཡམ་ཤིང་དང་། འབྲུ་མར་ཞུ་བས་ཏིལ་དང་། ལས་ཀྱི་ཤི་བའི་བ་ གླང་གི་ཤ་དུམ་བུར་བཏུབ་ཅིང་བསྔོས་པ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ་དང་། ཞོ་མར་ཕྱེ་གསུམ་དང་སྦྲང་བུ་རམ་རྣམས་བསྲེས་པའི་ཟས་མཆོག་ཀུ་ཤ་དང་། དུར་བ་དང་། ནས་དང་། གྲོ་དང་། སོ་བ་དང་། འབྲས་དང་། སྲན་མ་དང་། ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བཞག་གོ །ཏིལ་ནག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བར་ཟངས་སྡེར་སོགས་སྣོད་བཟང་པོར་བཀོད་ནས་བཞག་གོ །ཀུ་ཤ་དང་ཡམ་ཤིང་ ལ་སྣོད་མེད་པར་མཆོད་གཞིའི་སྟེང་བཀོད་པའོ།། ༈ །། ༄། །དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་སྟང་སྟབས་སོགས་བྱ་བ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་སྟང་སྟབས་སོགས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ། འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། 5-913 ཁྱད་པར་གྱི་ཚེ་བསྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟ། གཞན་ཡང་གྲོགས་དང་བཅས་པ་སྟན་དཀར་པོ་དང་། གོས་དཀར་པོ་གྱོན། རྒྱན་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་དཀར་པོའི་རྒྱན་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ འདུག་སྟེ་སྤྲོ་ན་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དང་། ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་གོང་བཞིན་བསྡུས་ཏེ། རང་ ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སུམྦྷ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ལངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ ཧཱུྃ་ལས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁ་ཥ་རོ་ཧཱ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་བྲལ་བར་གྱུར། རང་གི་རྐང་མཐིལ་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རེ་

【現代漢語翻譯】 這是第二個供養。修行者左側,在用磚砌成的方形灶臺的基座上,鋪設白色布料作為供養基座,上面擺放著以鮮花等五種供品,這是世俗的供養。在其前方,擺放兩份水和作為預備的五種妙欲,作為共同的供養。在世俗供養的後方或下方,擺放一個食子,供養火神及其眷屬。 此外,在自己右側,在磚砌方形灶臺的基座上,鋪設白色布料作為供養基座。如經文所說,精心擺放楊樹枝、酥油、芝麻、五肉,以及上等食物,包括吉祥草、杜爾瓦草、青稞、小麥、大米、豆類、肉豆蔻等。其中,楊樹枝等帶汁液的樹木,如白柳等,應粗細適中,從拇指粗細到小指粗細不等,沒有裂縫或破損,長短約為八指、一肘或十二指。頂端塗抹酥油、蜂蜜和香料。酥油融化后與芝麻混合。將因業力而死的牛的肉切成小塊並供奉,加入甘露丸。將酸奶、酥油、麵粉三種混合物與蜂蜜和紅糖混合,作為上等食物。還有吉祥草、杜爾瓦草、青稞、小麥、大米、豆類、肉豆蔻等各種穀物。黑芝麻和各種穀物之間,用銅碟等精美器皿盛放。吉祥草和楊樹枝不使用器皿,直接擺放在供養基座上。 正行分為三部分:自身觀想為本尊並進行站立等儀軌; 第二部分是正行,分為三部分:自身觀想為本尊並進行站立等儀軌;供養世俗火神;供養出世間火神。第一部分是: 特別是在修法時,修行者面向東方。其他人等,包括道友,身穿白色衣服,坐在舒適的白色坐墊上,佩戴水晶念珠等白色飾品。如果願意,可以如前所述加持處所。從皈依境顯現到自身生起之間的儀軌,以及補缺的百字明咒唸誦三遍,並如前行次第收攝。唸誦:『自身轉成黑汝嘎,一面二臂之身。』然後唸誦松巴哈尼(Sum-bha-ni)手印三次,持金剛鈴杵站立。從自己心間的吽(ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字)字,向上和向下發出卡卡羅哈(kha kha ro ha),八個方向和角落出現八個門神母,數量無邊,驅散並分離所有地面的魔障。自己腳底出現各種金剛杵。

【English Translation】 This is the second offering. On the left side of the practitioner, at the base of a square stove made of bricks, a white cloth is laid as an offering base, on which five offerings such as flowers are arranged, which are worldly offerings. In front of it, two waters and five sensory pleasures as preliminaries are arranged as common offerings. Behind or below the worldly offerings, a torma is placed, for the fire god and his retinue. Also, on your right side, at the base of the square stove, a white cloth is laid as an offering base. As the scriptures say, carefully arrange poplar branches, butter, sesame, five meats, and excellent foods such as kusha grass, durva grass, barley, wheat, rice, beans, nutmeg, etc. Among them, poplar branches and other trees with sap, such as white willow, etc., should be of moderate thickness, from thumb-thick to little finger-thick, without cracks or damage, and the length should be about eight fingers, one cubit, or twelve fingers. The tips should be smeared with butter, honey, and fragrant substances. Sesame mixed with melted butter. The meat of a cow that died due to karma is cut into small pieces and offered, with nectar pills added. A mixture of yogurt, butter, and three kinds of flour mixed with honey and brown sugar is used as excellent food. There are also kusha grass, durva grass, barley, wheat, rice, beans, nutmeg, and other various grains. Black sesame and various grains are placed in fine containers such as copper plates. Kusha grass and poplar branches are placed on the offering base without containers. The main part has three sections: Generating oneself as a deity and performing actions such as stances; The second part is the main part, which has three sections: Generating oneself as a deity and performing actions such as stances; Offering to the worldly fire god; Offering to the transcendent fire god. The first part is: Especially during the practice, the practitioner faces east. Others, including friends, wear white clothes and sit on comfortable white cushions, wearing white ornaments such as crystal rosaries. If desired, bless the place as before. From the manifestation of the refuge field to the generation of oneself, and reciting the hundred-syllable mantra three times to make up for deficiencies, and collecting in the order of the preliminary practice. Recite: 'Oneself transforms into Heruka, with one face and two arms.' Then recite Sumba-hani (Sum-bha-ni) mudra three times, holding the vajra bell and standing. From the Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,seed syllable) in one's heart, Kha Kha Ro Ha (kha kha ro ha) emanates upwards and downwards, and eight gatekeeper mothers appear in the eight directions and corners, in immeasurable numbers, dispelling and separating all the obstacles on the ground. Various vajras appear on the soles of one's feet.


རེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་གར་གྱི་འགྱིང་བརྩམ་པ་ནི། རྐང་པ་གཡས་ལ་གཡོན་གྱི་མདུན་བསྐོར་ཏེ་སྔར་ཤུགས་སུ་བཞག་པ་དང་གར་བསྐོར་གྱི་རྗེས་སུ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ ཐུགས་ཀར་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཀུར་བཞག་པའམ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་རྐེད་པར་འཇོག་པ་གང་རུང་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ནི་བཞི་འགྲོས་གསུམ་དང་། ཁྲོ་བོ་འགྲོས་དང་བཞིར་གསུངས་ལ། 5-914 བཞི་འགྲོས་གསུམ་གྱི་དང་པོའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ལག་པ་གར་བསྐོར་དང་། རྐང་མཐིལ་གཉིས་རེས་མོས་ཀྱི་མདུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་གཡབ་སྐྱིན་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་རི་བོ་འདེགས་པ་ནི། གོམ་པ་གཡོན་ པ་མདུན་དུ་གཡབ་སྐྱིན་སྤོ་བའི་ཚེ་ལག་པ་གར་བསྐོར་གྱིས་རྗེས་སུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ། རི་བོ་འདེགས་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། གཡས་པ་སྤོ་བའི་ཚེ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བ་རེ་མོས་དུ་བྱའོ། །གསུམ་ པ་མཛེས་མའི་གོམ་པ་ནི། མདུན་དུ་སྤོ་བ་ངོས་མདུན་ནས་གཡབ་ཅིང་མི་སྤོ་བ་ངོས་ཀྱི་བརླ་ལ་བཙུགས་ནས་ཁྱིམ་བྱའི་གོམ་པ་ལྟར་འགྲོ་བའོ། །ལག་པ་གར་བསྐོར། བཞི་པ་ཁྲོ་བོའི་གོམ་ པ་ནི། རྐང་པ་གཡོན་མདུན་དུ་བརྡབ་པའི་ཚེ་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་རྒྱང་ནས་གཡོན་དྲིལ་བུ་སྙིང་ཀར་བསིལ། རྐང་གཡས་མདུན་དུ་བརྡབ་པའི་ཚེ། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཀར་བཟུང་། གཡོན་དྲིལ་ བུ་བརྐྱང་ཏེ་བསིལ་བ་རེས་མོས་ཀྱི་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྐོར་བ་བཞི་ལ་རེ་རེའམ་ཡང་ན་བསྐོར་བ་བཞི་ཀ་ལ་ཞི་བ་གསུམ་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱོད་པ་སྦྱངས་པ་བྱས་ཀྱང་ཡོང་ངོ་། །དེ་ ལྟ་བུའི་གཡོན་བསྐོར་དུ་འགྲོ་ཞིང་། ཤར་དུ་གཡས་བརྐྱང་དང་། ལྷོར་གཡོན་བརྐྱང་། ནུབ་ཏུ་ས་ག བྱང་དུ་ཟླུམ་པོའི་སྟང་སྟབས་རྣམས་བྱ་ཞིང་། སྟང་སྟབས་བྱས་ལ་ལག་གཡས་བརྐྱང་ནི། གཡས་སྔོན་འགྲོའི་རྐང་གཉིས་བར་ལ་མཐོ་ལྔ་བརྐྱངས་པའི་གཡས་བརྐྱང་དང་། 5-915 ལག་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་བའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་ཤིང་བཞིས་འགྲོས་པའོ། །གཡོན་བརྐྱང་ནི། གཡོན་སྔོན་འགྲོའི་རྐང་གཉིས་བར་ལ་མཐོ་ལྔ་པ་རྒྱངས་པའི་གཡོན་བརྐྱང་དང་། ཕྱག་རྒྱ་སྔར་གྱི་ལ་ མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་དང་བཞིན་ཁྲོས་པའོ། །ས་ག་ནི་གཡོན་སྔོན་འགྲོའི་རྐང་གཉིས་བགྲད་པའི་བར་ལ་ཁྲུ་གང་དང་སོར་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་པུས་མོ་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ག་ དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བཟུང་ཞིང་བཞིན་ཞི་བའོ། ། ཟླུམ་པོ་ནི་གཡས་སྔོན་འགྲོའི་རྐང་པ་ཅུང་བགྲད་པའི་པུས་མོ་གཉིས་རྒྱངས་པའི་བར་ལ་ཁྲུ་དོར་བྱས་ཏེ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལག་ པ་གཉིས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་གར་བྱེད་ཅིང་བཞིན་སྐྲག་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཁ་ནང་དུ་ལྟ་བའི་ཚེ་ས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཅིང་། ཕྱིར་ལྟ་བའི་ཚེ་བགེགས་རྣམས་བས

【現代漢語翻譯】 然後,開始舞蹈的姿勢:右腳向左腳前方環繞,保持之前的力度,在舞蹈旋轉之後,右手持金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),置於胸前,左手持鈴(藏文:དྲིལ་བུ།,梵文天城體:घण्टा,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語字面意思:鈴),置於腰間或雙拳向上握緊置於腰間均可。像這樣重複三次,金剛步法被稱為四步三式,或忿怒步法和四式。四步三式的第一式是創造海洋:手做舞蹈旋轉,腳底交替從前方環繞,像孔雀一樣行走。第二式是舉起山:左腳向前像孔雀一樣移動時,手做舞蹈旋轉,然後向右側做出舉起山的姿勢;右腳移動時,向左側做同樣的姿勢,交替進行。第三式是美女的步伐:向前移動時,臉朝前搖擺,不移動時,將腳貼在臉頰的腿上,像家禽一樣行走。手做舞蹈旋轉。第四式是忿怒的步伐:左腳向前踩踏時,右手持金剛杵從遠處揮舞,左手持鈴在心間搖動;右腳向前踩踏時,右手持金剛杵置於心間,左手伸展搖動鈴,交替進行。像這樣旋轉四次,每次都做,或者四次旋轉都練習寂靜三式創造海洋也可以。像這樣向左旋轉行走,向東伸展右手,向南伸展左手,向西做薩嘎(藏文:ས་ག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa ga,漢語字面意思:地),向北做圓形姿勢,做這些姿勢時,伸展右手:右腳先行的兩腳之間伸展五指高的右手,雙手背靠背,兩個食指和兩個小指相連,用四種方式行走。伸展左手:左腳先行的兩腳之間伸展五指高的左手,手印如前,豎起食指,面露怒容。薩嘎(藏文:ས་ག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa ga,漢語字面意思:地)是左腳先行的兩腳分開一肘二指寬,膝蓋伸直,右手持金剛杵於心間,左手持鈴于腰間,面容平靜。圓形姿勢是右腳先行的兩腳略微分開,兩膝之間的距離為一肘,像天鵝的翅膀一樣,雙手向各個方向舞蹈,面露恐懼之色。向內看時,加持大地;向外看時,驅散邪魔。

【English Translation】 Then, begin the dance postures: the right foot circles in front of the left foot, maintaining the previous force, and after the dance rotation, the right hand holds the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter), placed in front of the chest, and the left hand holds the bell (藏文:དྲིལ་བུ།,梵文天城體:घण्टा,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語字面意思:bell), placed at the waist or both fists clenched upwards at the waist. Repeat this three times, and the vajra steps are called four steps and three styles, or wrathful steps and four styles. The first of the four steps and three styles is creating the ocean: the hands make a dance rotation, and the soles of the feet alternately circle from the front, walking like a peacock. The second style is lifting the mountain: when the left foot moves forward like a peacock, the hands make a dance rotation, and then make a gesture of lifting the mountain to the right; when the right foot moves, make the same gesture to the left, alternating. The third style is the steps of a beautiful woman: when moving forward, the face sways forward, and when not moving, the foot is placed on the thigh of the face, walking like a domestic fowl. The hands make a dance rotation. The fourth style is the wrathful steps: when the left foot stomps forward, the right hand holds the vajra and waves it from afar, and the left hand holds the bell and shakes it at the heart; when the right foot stomps forward, the right hand holds the vajra at the heart, and the left hand extends and shakes the bell, alternating. Rotate like this four times, doing each time, or practicing the peaceful three styles of creating the ocean for all four rotations is also possible. Walk rotating to the left like this, stretch the right hand to the east, stretch the left hand to the south, do the Saga (藏文:ས་ག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa ga,漢語字面意思:earth) to the west, and do the circular posture to the north. When doing these postures, stretch the right hand: the right hand is stretched five fingers high between the two feet of the right foot leading, the backs of the hands are together, and the two index fingers and two little fingers are connected, walking in four ways. Stretching the left hand: the left hand is stretched five fingers high between the two feet of the left foot leading, the hand seal is as before, the index finger is raised, and the face is angry. Saga (藏文:ས་ག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa ga,漢語字面意思:earth) is with the left foot leading, the two feet are separated by one cubit and two fingers, the knees are straightened, the right hand holds the vajra at the heart, the left hand holds the bell at the waist, and the face is peaceful. The circular posture is with the right foot leading, the two feet are slightly separated, the distance between the two knees is one cubit, like the wings of a swan, and the hands dance in all directions, with a frightened expression. When looking inward, bless the earth; when looking outward, dispel the demons.


ྐྲད་པ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་རེའི་ སྟང་སྟབས་ལ་བསྐོར་བ་རེ་རེ་བྱས་པའི་བསྐོར་བ་བཞི་དང་། སྟང་སྟབས་ཚུལ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ཧཱུྃ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རྐང་པའི་རྗེས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་ དེ་ནས་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ནམ་མཁར། ན་ད། ཐིག་ལེ། ཟླ་ཚེས། མགོ་བོ། 5-916 ཁོག་པ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུྃ་རཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་སུམྦྷ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཚར་གཉིས་བརྗོད་ ལ། སྔར་སྤྲོས་པའི་ཁཎྜ་རོ་ཧ་གཉིས་སོགས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལས་ཉིང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བདག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྭ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀུག་ ནས་ལྕགས་སྒྲོག་བཞག་པས་བསྡམས་ཏེ་མི་གཡོ་བར་གནས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་གོང་གི་ཕུར་བུ་བཅུ་པོ་མདུན་དུ་བཞག ངག་ཏུ། ཧཱུྃ་ལས་ཕུར་བུ་རྣམས་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ ཅན་ལ། སྨད་ཕུར་བུ་དབལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་ བུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་པར་གཏད་ཅིང་། གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་གཏད་པས་ཕུར་བུའི་མགོ་བོ་ནས་བརྡུངས་ ཏེ། བགེགས་རྣམས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཕུག་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏཱ་ཡ་ནས། ལ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱི་བར་བརྗོད་ཅིང་། ཕུར་བུ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རིམ་པ་བཞིན་བླངས་ལ་གཏད། 5-917 རང་གི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དང་། ཕུར་བུ་རྣམས་ལས་ཀྱི་སློབ་མས་རིམ་པ་བཞིན་ཤར་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་ཏེ་བཏབ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་ཕུར་བུ་གདབ་པས་བསྟུན། ཨོཾ་ལཱུ་ ལཱུ་ཀཱ་སྱ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་གདབ་སྟེ་རང་རང་གི་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐཱ་ནཱ་སྱེ་སོགས་ཀྱི་ནུབ་ཀྱི་གཡས་དང་། པཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་སོགས་ཀྱིས་ལྷོ་དང་། ཨ་མ་དྷཱི་ཡེ་སོགས་ཀྱི་ཤར་ ལྷོ། ཨོཾ་ཡ་མ་དུ་ཏཱི་ཡེ་སོགས་ཀྱི་ལྷོ་ནུབ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎི་ཡེ་སོགས་གྱི་ནུབ་བྱང་། ཨོཾ་ཡ་མ་རྨ་ཐ་ནཱ་ཡེ་སོགས་ཀྱི་བྱང་ཤར། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་སྟེང་གི་ ཕུར་པ་ཤར་གྱི་གཡས་དང་། ཡང་སྔགས་ཁཎྜ་རོ་ཧ་སོགས་ཀྱི་འོག་གི་ཕུར་པ་ནུབ་ཀྱི་གཡོན་དུ་གདབ་བོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཕུར་བུ་བཅུ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ནས་ ཏིང་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕུར་བུ་རྣམས་གནོད་མཛེས་སུ་བསམ་

【現代漢語翻譯】 應如是思維。如此,每個方向的姿勢各旋轉一次,形成四次旋轉和八種姿勢。在所有動作中,都要強烈唸誦吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,種子字,摧伏義),並觀想足跡呈現各種金剛的自性。 然後坐在座墊上,唸誦:嗡,虛空,智慧,金剛,自性,我。(ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ,梵文羅馬轉寫:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ,我是空性智慧金剛自性)。從空性中,以自心的幻化,在變現的虛空中,觀想:那達(nada,梵文:नाद,梵文羅馬轉寫:nāda,聲音), bindu( बिंदु,梵文羅馬轉寫:bindu,點),月牙,頭部, 從身體到嗡 班扎 扎拉 阿那拉嘎 吽 然 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུྃ་རཾ་ཧཱུྃ,梵文:oṃ vajra jvāla analārka hūṃ raṃ hūṃ,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra jvāla analārka hūṃ raṃ hūṃ,嗡,金剛,火焰,光明,吽,然,吽),如儀軌中所述,觀想圓滿的守護輪。唸誦蘇姆巴尼(sumbhani)咒語兩次,並結手印。 觀想從先前描述的卡達若哈(khaṇḍa roha)等使者中,涌現出無數的化身,所有阻礙我的邪魔都被勾召到金剛柵欄之外,用鐵鏈束縛,使其無法動搖。唸誦並如此觀想。然後將之前的十根金剛橛放在面前,口中唸誦:從吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,種子字,摧伏義)中,金剛橛的上半部分變成忿怒尊的形象,下半部分變成金剛橛的形象,額頭是嗡(ཨོཾ,梵文:oṃ,梵文羅馬轉寫:oṃ,種子字,圓滿義),喉嚨是阿(ཨཱཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬轉寫:āḥ,種子字,生起義),心間是吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,種子字,摧伏義)。從自己的心間放射出光芒,從自性本來的狀態中,智慧金剛橛,班扎 薩瑪 匝(vajra samāja),匝 吽 班 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ),與誓言者融為一體,交給使者們的左手,右手拿著金剛杵,敲擊金剛橛的頭部,使邪魔從頭頂到腳底被釘住。 唸誦嗡 嘎嘎 斯亞(oṃ kā kā sya),嗡 嘎嘎 嘎達亞(oṃ gha gha ghatāya)直到拉 闊達亞 吽 帕特(lā koṭāya hūṃ phaṭ)。用五股金剛杵手印依次拿起並安放金剛橛。 自己的手印如儀軌中所述,由業力弟子從東方的左側開始依次安放金剛橛。同樣,按照北方安放金剛橛。唸誦嗡 嚕嚕 嘎斯亞(oṃ lū lū kā sya)等咒語並安放,各自的咒語在前。塔納 斯耶(thā nā sye)等咒語用於西方右側,布嘎 惹斯耶(pū ka rā sye)等咒語用於南方,阿瑪 提耶(a ma dhī ye)等咒語用於東南方,嗡 亞瑪 杜提耶(oṃ ya ma du tī ye)等咒語用於西南方,嗡 亞瑪 丹斯提尼耶(oṃ ya ma daṃ ṣṭi ṇi ye)等咒語用於西北方,嗡 亞瑪 瑪塔納耶(oṃ ya ma rma thā nā ye)等咒語用於東北方,卡達 若哈(khaṇḍa ro ha)等咒語用於上方的金剛橛,位於東方的右側。同樣,卡達 若哈(khaṇḍa ro ha)等咒語用於下方的金剛橛,位於西方的左側。在至尊者的黑忿怒尊儀軌中,十根金剛橛觀想為從自己心間以禪定幻化出的金剛橛,作為降伏者。

【English Translation】 One should contemplate in this way. Thus, each direction's posture is rotated once, forming four rotations and eight postures. In all actions, one should strongly recite Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed syllable, meaning to subdue), and visualize the footprints as having the nature of various vajras. Then, sit on the cushion and recite: Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ (ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ, I am the self-nature of emptiness, wisdom, and vajra). From emptiness, through the illusion of one's own mind, in the manifested sky, visualize: Nada (नाद, Romanized Sanskrit: nāda, sound), Bindu ( बिंदु, Romanized Sanskrit: bindu, dot), crescent moon, head, From the body to Oṃ vajra jvāla analārka hūṃ raṃ hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུྃ་རཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit: oṃ vajra jvāla analārka hūṃ raṃ hūṃ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra jvāla analārka hūṃ raṃ hūṃ, Om, Vajra, Flame, Light, Hum, Ram, Hum), as described in the ritual, contemplate the complete protection wheel. Recite the Sumbhani mantra twice and perform the mudra. Visualize that from the previously described Khaṇḍa Roha and other messengers, countless emanations arise, and all the obstacles that obstruct me are summoned outside the vajra fence, bound with iron chains, making them unable to move. Recite and contemplate in this way. Then, place the previous ten vajra stakes in front, and recite: From Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed syllable, meaning to subdue), the upper part of the vajra stake transforms into the form of a wrathful deity, and the lower part transforms into the form of a vajra stake, the forehead is Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Seed syllable, meaning perfection), the throat is Āḥ (ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Seed syllable, meaning arising), the heart is Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed syllable, meaning to subdue). From one's own heart, rays of light emanate, from the original state of self-nature, the wisdom vajra stake, Vajra Samāja, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, becomes one with the samaya being, hand it to the left hand of the messengers, and with the right hand holding the vajra hammer, strike the head of the vajra stake, causing the demons to be pierced from the crown of the head to the soles of the feet. Recite Oṃ kā kā sya, Oṃ gha gha ghatāya up to lā koṭāya hūṃ phaṭ. With the five-pronged vajra mudra, pick up and place the vajra stakes in order. One's own mudra is as described in the ritual, and the karma disciple places the vajra stakes in order, starting from the left side of the east. Similarly, follow the placement of the vajra stakes in the north. Recite Oṃ lū lū kā sya and other mantras and place them, with their respective mantras preceding them. Thā nā sye and other mantras are used for the right side of the west, pū ka rā sye and other mantras are used for the south, a ma dhī ye and other mantras are used for the southeast, Oṃ ya ma du tī ye and other mantras are used for the southwest, Oṃ ya ma daṃ ṣṭi ṇi ye and other mantras are used for the northwest, Oṃ ya ma rma thā nā ye and other mantras are used for the northeast, Khaṇḍa Roha and other mantras are used for the upper vajra stake, located on the right side of the east. Similarly, Khaṇḍa Roha and other mantras are used for the lower vajra stake, located on the left side of the west. In the Black Hayagriva ritual of the Lord, the ten vajra stakes are visualized as vajra stakes emanated from one's own heart through meditation, as subduers.


ལ་དེ་རྣམས་སྔོན་གྱི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧ་གཉིས་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད། ཨོཾ་གྷ་གྷ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་རྣམས་ སྤྱི་བོར་བཙུགས་པ་བསམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་ལྟ་བུ་བསམ་མོ། །སེམས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ལུས་ཐལ་བའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་དང་། 5-918 ཕུར་པ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པས་གནས་དེ་དག་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཕུར་པ་གདབ་ཚར་བ་དང་། ཕོ་ཉ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་འཁོད་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ ཆོ་ག་ཇི་སྲིད་མ་ཚར་གྱི་བར་དུ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཕུར་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཙནྡན་དམར་པོའི་དྲིའི་ཐིག་ལེའི་ཚབ་ཀུ་ཤའི་དྲི་ བཟང་གཏོར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པས་མཆོད། དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྲུང་བས་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བྱས་པར་བསམ་མོ། ། བུམ་བསྐྱེད་ལས་གྲུབ་ཀྱི་ཉེས་པ་མེད་གསུངས་པས་ཆོ་ག་ཟོར་ཡངས་པའི་ཕྱིར་བཞག དེ་ནས་ས་ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་གཉིས་ལ་ རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུང་ཕོར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་གཉིས་དྭངས་ཤིང་ ཐོགས་པ་མེད་པ་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབགས་པ་དང་མ་དག་པ་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་དང་། མེ་ལྷ་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་གྱུར། 5-919 མཆོད་ཡོན་དང་པོ་ལ། སུམྦྷ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་མཆོད་ཡོན་གཉིས་པ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་བསངས་ཆུ་ནས་ཀུ་ཤ་འཐོར་གཡབ་ཀྱི་ ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་གཏོར་ནས། སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀཱ་པ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་ བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱང་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱཧཱ

【現代漢語翻譯】 然後將這些(橛)交給先前八個門檻和兩個昆扎若扎(Khanda Ro-ha)的左手,如所說:『唸誦嗡 嘎嘎等,觀想邪魔被壓在頭頂。』就這樣觀想。凈化心中邪魔的罪惡和障礙,使識轉化為不動佛的凈土,佛土之身化為灰燼之堆。 觀想橛以忿怒尊的形象安住在那些地方。橛安插完畢后,差遣的使者面向外,坐在金剛柵欄的開口處,執行守護的任務,直到火供的儀式結束。』唸誦這些,並共同對橛唸誦:嗡 班扎 岡德 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽),用古香的庫夏草代替紅檀香的香點。 唸誦嗡 班扎 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽),並撒花。唸誦嗡 班扎 都貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽),用事業金剛以古古香供養。然後,唸誦嗡 班扎 Raksha Raksha 吽 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護,吽,吽,吽,啪)三次,觀想通過守護使輪壇變得穩固。 因為據說瓶灌頂沒有造作的過失,所以爲了儀軌的簡易而省略。然後,用金剛杵的尖端將土地、水和供水灑入內供中,用松巴尼(Sumbhani)凈化,用斯瓦巴瓦(Svabhava)清凈。從空性中,從班姆(Bhrum)中生出一個具有特徵的海螺杯,其中裝有從吽(Hūṃ)中生出的清澈無礙的兩種供水,它們是清除火爐和所有器具污垢和不潔的智慧之水,也是使火神歡喜併成就息災事業的甘露水流。 第一個供水唸誦二十七遍松巴尼(Sumbhani),第二個供水唸誦一百零八遍七字真言,然後加持。然後,從凈化水中取出庫夏草,灑在火爐和器具上,用松巴尼(Sumbhani)凈化,用斯瓦巴瓦(Svabhava)清凈。從空性中,從阿(A)中生出一個寬廣的智慧嘎巴拉(Kapala),其中裝有從吽(Hūṃ)融化而成的供水:洗腳水、鮮花、焚香、燈、香、食物、音樂等,它們清澈無礙,如同從普賢菩薩的解脫中產生的供養云,不可思議。並且,觀想用於焚燒的物品也是乾淨、令人愉快且具有成就息災事業的能力。嗡 阿甘,巴當,布貝,都貝,阿洛給,甘德,內維迪亞,夏布達 阿 吽 嗡 希利 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ, pādyaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedyaṃ, śapta āḥ hūṃ oṃ śrīṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,供水,洗腳水,花,香,光,香,食物,聲音,啊,吽,嗡,吉祥,梭哈)。

【English Translation】 Then, hand these (stakes) to the left hands of the previous eight door guardians and the two Khanda Ro-has, as it is said: 'Recite Om Ghagha, etc., and visualize the obstacles being pressed down on the crown of the head.' Visualize it in this way. Purify the sins and obscurations of the obstacles of the mind, and transform the consciousness into the pure land of Akshobhya, the body of the Buddha land turning into a heap of ashes. Visualize the stakes residing in those places in the form of wrathful deities. Once the stakes are inserted, the dispatched messengers face outwards, sitting at the opening of the vajra fence, performing the task of guarding until the fire puja ceremony is completed.' Recite these, and collectively recite to the stakes: Om Vajra Gandhe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Scent, Ah, Hum), scattering fragrant kusha grass instead of red sandalwood scent dots. Recite Om Vajra Pushpe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum), and scatter flowers. Recite Om Vajra Dhupe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Incense, Ah, Hum), and offer gugul incense with the action vajra. Then, by reciting Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Protect, Protect, Hum, Hum, Hum, Phet) three times, visualize the mandala being stabilized through protection. Because it is said that the vase empowerment has no fault of fabrication, it is omitted for the sake of simplifying the ritual. Then, sprinkle the earth, water, and offering water into the inner offering with the tip of the vajra, purify with Sumbhani, cleanse with Svabhava. From emptiness, from Bhrum arises a conch cup with characteristics, filled with two types of clear and unobstructed offering water arising from Hum, which are the water of wisdom that removes the dirt and impurities of the stove and all utensils, and the stream of amrita that pleases the fire god and accomplishes peaceful actions. Recite Sumbhani twenty-seven times for the first offering water, and recite the seven-syllable mantra one hundred and eight times for the second offering water, then bless them. Then, take kusha grass from the cleansing water and sprinkle it on the stove and utensils, purify with Sumbhani, cleanse with Svabhava. From emptiness, from A arises a vast and wide wisdom kapala, filled with offering water arising from the melting of Hum: foot-washing water, flowers, incense, lamps, fragrance, food, music, etc., which are clear and unobstructed, like a cloud of offerings arising from the liberation of Samantabhadra, inconceivable. And visualize that the items to be burned are also clean, pleasing, and possess the ability to accomplish peaceful actions. Om Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedyam, Shapta Ah Hum Om Shrim Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ, pādyaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedyaṃ, śapta āḥ hūṃ oṃ śrīṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedyam, Shapta Ah Hum Om Shrim Svaha).


། ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རླབས། ༈ ། ༄། །འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་ པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། ཡང་ཐབ་ལ་བསང་ཆུ་གཏོར། སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་། 5-920 ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད། ཁ་ཁྱེར་དང་མུ་རན་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཞིང་ཕྱི་རོལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བུད་ཤིང་བརྩེགས་པ་དང་ བཅས་པའི་དབུས་སུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བགྲང་འཕྲེང་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ན་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་གཉིས་ན་བགྲང་འཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་དང་། སྨ་རའི་ཨག་ཚོམ་ཅན་ལུས་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབས་པ། ཞི་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པ། དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ། དེའི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པའི་མདུན་ཟུར་ནས་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་འདོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱིས་ཁམས་དག་པ། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཨཱ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། དབུས་སུ་བཾ་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བདག་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་གོང་དུ་བསྐྱེད་པ་མ་དག་པའི་མེ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་ཆུའི་དཀྱིལ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། 5-921 འདབ་མ་བརྒྱད་དང་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་སྐད་ཅིག་གི་ཨོཾ་ཨནྟྲ་ཡེ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རི་ཏི་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། བ་ཡ་བ་ཡེ། ཀུ་བེ་ར་ཡེ། ཨི་ཤྭ་ར་ཡེ། ཨུརྡྷཾ་ བྲ་ཧ་མ། ཨ་ཏི་ཏྲ་ཏེ་བྷྱ་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། ཕྱི་ནང་གི་ ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དབྱུ་ གུ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་དྲུང་དུ་གཡབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བསྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས

【現代漢語翻譯】 唸誦『嗡 ཛྲཱིཾ་ སྭཱཧཱ།(藏文,嗡 ཛྲཱིཾ་ 娑婆訶,oṃ jrīṃ svāhā,祈願成就),嗡 ཨོཾ་ སྭཱཧཱ།(藏文,嗡 ཨོཾ་ 娑婆訶,oṃ oṃ svāhā,祈願成就),嗡 ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།(藏文,嗡 咕嚕咕嚕 娑婆訶,oṃ kuru kuru svāhā,祈願成就)』並加持。 世間火神供養法 第二,世間火神供養法:再次在火爐上灑掃凈水,以『སུམྦྷ་ནིས』(藏文,梵文天城體不詳,梵文羅馬擬音不詳,摧毀)清掃,以『སྭ་བྷཱ་ཝས』(藏文,स्वभाव,svabhāva,自性)凈化。從空性中,由『པཾ』(藏文,वं,vaṃ,水種子字)生出蓮花,由『རཾ』(藏文,रं,raṃ,火種子字)生出日輪,其上由『ཧཱུྃ』(藏文,हूं,hūṃ,種子字)生出寂靜的白色圓形火爐,廣一肘,深半肘,爐口和邊緣以金剛杵為標誌,外圍方形臺座的四個角以半月金剛杵裝飾,清澈無礙,堆積木柴。 在中央,由『བཾ』(藏文,वं,vaṃ,水種子字)生出白色圓形水壇,其上由『རཾ』(藏文,रं,raṃ,火種子字)生出念珠,念珠上佈滿『རཾ』(藏文,रं,raṃ,火種子字),光芒四射並匯聚成一,從中生出火神,身紅色,放射白色光芒,騎乘羅剎,一面四臂,右兩手持三叉杖和施無畏印,左兩手持念珠和凈瓶,三眼,大腹便便,髮髻高聳,有鬍鬚,全身流淌白色甘露,行寂靜事業,為所有仙人圍繞。 在其心間,由『པཾ』(藏文,वं,vaṃ,水種子字)生出八瓣蓮花,蓮花中央由『རཾ』(藏文,रं,raṃ,火種子字)生出三角形火壇,從前角開始逆時針依次為欲界、色界和無色界清凈。由『ཨོཾ』(藏文,ॐ,oṃ,身種子字)生出白色輪,以『ཨོཾ』(藏文,ॐ,oṃ,身種子字)為標誌;由『ཨཱཿ』(藏文,आः,āḥ,語種子字)生出紅色蓮花,以『ཨཱཿ』(藏文,आः,āḥ,語種子字)為標誌;由『ཧཱུྃ』(藏文,हूं,hūṃ,心種子字)生出藍色金剛杵,以『ཧཱུྃ』(藏文,हूं,hūṃ,心種子字)為標誌;中央由『བཾ』(藏文,वं,vaṃ,水種子字)生出,所有這些混合,從中生出三界之主,光輝赫魯嘎自身,如上所生,顯現為不凈火神之相,安住於水壇之上。 八瓣蓮花和上下兩方,瞬間顯現『嗡 ཨནྟྲ་ཡེ།(藏文,梵文天城體不詳,梵文羅馬擬音不詳,安怛羅耶),ཨགྣ་ཡེ།(藏文,अग्नये,agnaye,火天),ཡ་མ་ཡེ།(藏文,यमये,yamaye,閻摩),ནི་རི་ཏི་ཡེ།(藏文,निरृतये,nirṛtaye,羅剎),ཝ་རུ་ཎ་ཡེ།(藏文,वरुणये,varuṇaye,水天),བ་ཡ་བ་ཡེ།(藏文,वायवे,vāyave,風天),ཀུ་བེ་ར་ཡེ།(藏文,कुबेराय,kuberāya,俱毗羅),ཨི་ཤྭ་ར་ཡེ།(藏文,ईश्वराय,īśvarāya,自在天),ཨུརྡྷཾ་ བྲ་ཧ་མ།(藏文,ऊर्ध्वं ब्रह्म,ūrdhvaṃ brahma,梵天),ཨ་ཏི་ཏྲ་ཏེ་བྷྱ་ཏེ།』(藏文,अतित्रातेभ्यते,atitrātebhyate,超越諸天)。十大護方尊,身色、手印、飾品、裝束等一切圓滿,如實顯現。所有內外諸神的前額有『ཨོཾ』(藏文,ॐ,oṃ,身種子字),喉間有『ཨཱཿ』(藏文,आः,āḥ,語種子字),心間有『ཧཱུྃ』(藏文,हूं,hūṃ,心種子字)。從自身心間的種子字放射光芒,從東南方迎請火神及其眷屬,唸誦『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(藏文, वज्रसमाजः,vajrasamājaḥ,金剛薩瑪扎)。 在鼻前搖動三叉杖手印,唸誦:『嗡,請來,請來,大種!火神之王,殊勝仙人!為享用焚燒供品和食物,請降臨於此!』

【English Translation】 Recite 'Oṃ jrīṃ svāhā (藏文,嗡 ཛྲཱིཾ་ 娑婆訶,oṃ jrīṃ svāhā,May it be accomplished!), Oṃ oṃ svāhā (藏文,嗡 ཨོཾ་ 娑婆訶,oṃ oṃ svāhā,May it be accomplished!), Oṃ kuru kuru svāhā (藏文,嗡 ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ 娑婆訶,oṃ kuru kuru svāhā,May it be accomplished!)' and bless. Offering to the Worldly Fire God Second, the offering to the worldly fire god: Again, sprinkle cleansing water on the hearth. Cleanse with 'sumbhani' (藏文,梵文天城體不詳,梵文羅馬擬音不詳,Destroy), purify with 'svabhāva' (藏文,स्वभाव,svabhāva,Self-nature). From emptiness, from 'vaṃ' (藏文,वं,vaṃ,Water seed syllable) arises a lotus, and from 'raṃ' (藏文,रं,raṃ,Fire seed syllable) arises a sun disc, upon which from 'hūṃ' (藏文,हूं,hūṃ,Seed syllable) arises a peaceful white circular hearth, one cubit wide, half a cubit deep, the mouth and edges marked with vajras, the four corners of the square platform outside adorned with half-moon vajras, clear and unobstructed, with stacked firewood. In the center, from 'vaṃ' (藏文,वं,vaṃ,Water seed syllable) arises a white circular water mandala, upon which from 'raṃ' (藏文,रं,raṃ,Fire seed syllable) arises a rosary, marked with 'raṃ' (藏文,रं,raṃ,Fire seed syllable), radiating light and converging into one, from which arises the fire god, body red, radiating white light, riding a Rakshasa, one face, four arms, the right two holding a trident and the gesture of granting refuge, the left two holding a rosary and a water pot, three eyes, large belly, with a topknot of matted hair, and a beard, from whose entire body flows a stream of white nectar, performing peaceful actions, surrounded by all the sages. In its heart, from 'vaṃ' (藏文,वं,vaṃ,Water seed syllable) arises an eight-petaled lotus, in the center of the lotus from 'raṃ' (藏文,रं,raṃ,Fire seed syllable) arises a triangular fire mandala, from the front corner counterclockwise, purifying the realms of desire, form, and formlessness. From 'oṃ' (藏文,ॐ,oṃ,Body seed syllable) arises a white wheel, marked with 'oṃ' (藏文,ॐ,oṃ,Body seed syllable); from 'āḥ' (藏文,आः,āḥ,Speech seed syllable) arises a red lotus, marked with 'āḥ' (藏文,आः,āḥ,Speech seed syllable); from 'hūṃ' (藏文,हूं,hūṃ,Mind seed syllable) arises a blue vajra, marked with 'hūṃ' (藏文,हूं,hūṃ,Mind seed syllable); in the center from 'vaṃ' (藏文,वं,vaṃ,Water seed syllable) arises, all these mixed together, from which arises the lord of the three realms, glorious Heruka himself, generated as above, appearing as the impure form of the fire god, dwelling on the water mandala. On the eight petals and above and below, instantly appear 'Oṃ antraye (藏文,梵文天城體不詳,梵文羅馬擬音不詳,Antaraya), Agnaye (藏文,अग्नये,agnaye,Agni), Yamaye (藏文,यमये,yamaye,Yama), Nirṛtaye (藏文,निरृतये,nirṛtaye,Nirriti), Varuṇaye (藏文,वरुणये,varuṇaye,Varuna), Vāyave (藏文,वायवे,vāyave,Vayu), Kuberāya (藏文,कुबेराय,kuberāya,Kubera), Īśvarāya (藏文,ईश्वराय,īśvarāya,Ishvara), Ūrdhvaṃ Brahma (藏文,ऊर्ध्वं ब्रह्म,ūrdhvaṃ brahma,Brahma), Atitrātebhyate (藏文,अतित्रातेभ्यते,atitrātebhyate,Transcending the gods)'. The ten great protectors of the directions, with their body colors, hand implements, ornaments, and attire, fully complete, appear as if actually present. On the foreheads of all these outer and inner deities are 'oṃ' (藏文,ॐ,oṃ,Body seed syllable), at their throats are 'āḥ' (藏文,आः,āḥ,Speech seed syllable), and at their hearts are 'hūṃ' (藏文,हूं,hūṃ,Mind seed syllable). From the seed syllable at one's own heart, radiate light, and from the southeast invite the fire god and his retinue, reciting 'vajrasamājaḥ' (藏文,वज्रसमाजः,vajrasamājaḥ,Vajra Samaja). Waving the trident hand gesture in front of the nose, recite: 'Oṃ, come here, come here, great element! King of the fire gods, supreme sage! For the sake of enjoying the burnt offerings and food, please descend here!'


་སུ་གསོལ། ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿསརྦ་ཀཱ་མ་པྲ་པཱ་དྷཱ་ ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཏི་དྭི་ཛ་པཏྟ་མ་གྲྀ་ཧི་ཏཱ། ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་སརྦ་སཏྟསྡྱ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཧཱ་ར། ཨ་སྨིན་པནྣི་ཧི་ཧོ་བྷ་ཝ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་པ་ཀ 5-922 ཨགྣེ་ཡེ་མ་མ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རི་ཡེ་སྭཱཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་བར་གྱི་མཆོད། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མཱ་ཧཱ་བྷུ་ར་ཛ་ལཱ་ཡ། སརྦ་དུཥྚན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏྲ་ཤྱ་ཧོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཨ་སྟི། ཞེས་དམ་ལ་བཞག ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ལྷ་དེ་དག་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཀར་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། མགོ་བོར་ཨོཾ་ན་མ་ཧི་ སོགས་ནས། ཚིགས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཨོཾ་ཕཊ། ཧཾ་ལྗང་གུ་རྟ་མཆོག་དང་། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་པས་ཡབ་ཀྱི་གོ་ཆ་བཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་ བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་བཱི་ར་སྟཾ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་སོགས་ནས། བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མས་དབུར་བརྒྱན། 5-923 ཨོཾ་བཛྲ་ཕཊ་ལཾ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་རུ་ཥྱེ་ཧེ་ཞེས་པ་དང་དབྱངས་དང་། ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འཕྲེང་བས་དབུ་རྒྱན་པ་བསམ་མོ། །དེ་ ནས་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པའི་བརྒྱད་ལ་བསངས་ཆུ་གཏོར་ནས། སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་། རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་འབག་པ་ དང་མ་དག་པ་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཀུ་ཤ་འདི་ནི་གཙང་ཞིང་དགེ །ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དག་བྱེད་དེ། །ཚངས་པའི་ས་ནི་དག་བྱེད་ ཡིན། །འདིས་བདག་ཅག་གི་བགེགས་དང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཞི་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿམ་མི་ཤཱིནྟཾ་ཀུརྦནྟུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་ གཡོན་བསྐོར་དང་། མཚམས་གཡས་བསྐོར་དུ་ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དབུལ།

【現代漢語翻譯】 祈請降臨! 威嚴赫赫火焰神, 滿足一切眾生愿, 慈悲利樂諸有情, 祈請您速降臨此! 嗡 阿格納耶 瑪哈 德匝 薩瓦 嘎瑪 扎巴 達嘎瑪 哈布達 德瓦 熱底 德瓦匝 巴達瑪 哥利嘿達 嘎如尼嘎 薩瓦 薩達 斯達 哥利達 阿 吽 阿哈 亞斯敏 班尼 嘿 霍 巴瓦 嗡 舍利 嘿如嘎 瑪哈 巴匝 薩巴嘎 5-922 阿格納耶 瑪瑪 夏恩當 哥利耶 梭哈 貝瑪 嘎瑪 拉亞 薩當 嗡 阿格納耶 薩巴熱瓦熱 阿爾剛 納斯 夏布達 阿 吽 以手印供養,手持五股金剛杵。 嗡 班匝 阿納拉 瑪哈 布熱 匝拉亞 薩瓦 杜斯當 巴斯敏 哥如 吽 啪 扎夏 霍匝 吽 班 霍 薩瑪 阿斯地 以此立誓。匝 吽 班 霍 誓言尊與 無二融入。再次於諸佛額間置嗡,喉間置阿,心間置吽。諸佛心間置嗡嗡哈,白色金剛薩埵。頭頂置嗡 納瑪嘿 等。於八大關節處置嗡 啪。哈 蔣古 達秋當,唸誦至此,繫緊父尊盔甲並加持。再次從自身心間種子字放出光芒, 迎請五部主尊及其眷屬。班匝 薩瑪匝 嗡 班匝 哥拉 薩巴熱瓦熱 阿爾剛 納斯 夏布達 之間的供養。祈請一切如來於此賜予灌頂。 嗡 舍利 匝嘎拉 貝熱 斯當 嗡 嘎嘎 斯亞 等至 班匝 巴瓦 阿比辛匝 吽 如是念誦,併爲內外諸尊灌頂。身圓滿。凈除垢染,剩餘之水向上拋灑,以遍入一切如來之自性空行母為頂嚴。 5-923 嗡 班匝 啪 朗巴 阿比辛匝 班匝 魯謝 嘿 與音聲。嗡 然那 瑪拉 阿比辛匝 創 如是念誦,觀想以珍寶鬘為頂嚴。之後以吉祥草束向八方灑掃凈水。以松巴尼清掃,以梭巴瓦凈化。從空性中,由吽字生出青綠色吉祥草,根部和頂端未受損,具有消除污垢和不凈之能力。 嗡 此吉祥草,清凈且吉祥。從吽字生出之精華殊勝。乃三寶之凈化物,亦是梵天之凈土。以此息滅我等之障礙,以及一切不順之境,並賜予事業之成就。嗡 班匝 薩埵 阿 瑪彌 夏恩當 哥本都 梭哈 如是念誦,將吉祥草尖端向左繞,根部向右繞,供於火壇之八方。 (藏文:ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿསརྦ་ཀཱ་མ་པྲ་པཱ་དྷཱ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཏི་དྭི་ཛ་པཏྟ་མ་གྲྀ་ཧི་ཏཱ།,梵文天城體:ओम् अग्नये महातेजःसर्वकामप्रपाधाक महाभूतदेव रिति द्विजपत्त म गृहीता,梵文羅馬擬音:om agnaye mahātejaḥ sarvakāmaprapādhāka mahābhūtadeva riti dvijapatta ma gṛhītā,漢語字面意思:嗡,致火,大光輝,一切欲樂之成就者,大元素天,如是,二次生者,接受吧) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མཱ་ཧཱ་བྷུ་ར་ཛ་ལཱ་ཡ།,梵文天城體:ओम् वज्र अनल माहा भूर ज्लाय,梵文羅馬擬音:om vajra anala māhā bhūra jlay,漢語字面意思:嗡,金剛,火,大,存在,燃燒)

【English Translation】 Please descend! O glorious and mighty god of fire, Who fulfills all desires, And compassionately benefits all sentient beings, Please descend here now! Om Agnaye Maha Teja Sarva Kama Prapadha Kama Maha Bhuta Deva Riti Dvija Patta Ma Grihita Karunika Sarva Satta Stadya Kritaa Ah Hum Aaha Asmin Panni Hi Ho Bhava Om Shri Heruka Maha Bajra Sapaga 5-922 Agnaye Mama Shintam Kuriye Svaha Padma Kama Laya Satvam Om Agnaye Sapariwara Argham Nas Shapta Ah Hum Offerings with mudras, holding a five-pronged vajra. Om Bajra Anala Maha Bhura Jalaya Sarva Dushtan Bhasmin Kuru Hum Phet Trashya Ho Jah Hum Bam Hoh Sama Asti Thus, establish the oath. Jah Hum Bam Hoh The oath-bound deity Merges inseparably. Again, place Om on the foreheads of these deities, Ah on the throats, and Hum on the hearts. On the hearts of the deities, place Om Om Ha, white Vajrasattva. On the head, place Om Nama Hi Etc. On the eight major joints, place Om Phet. Ha Janggu Tachokdang, reciting up to this point, bind and bless the armor of the father deity. Again, as light radiates from the seed syllable in one's own heart, Invite the five families of empowerment deities along with their retinues. Bajra Samaja Om Pancha Kula Sapariwara Argham Nas Shapta Offerings up to this point. May all the Tathagatas grant empowerment upon this. Om Shri Chakra Vira Stam Om Kaka Sya Etc. to Bajri Bhava Abhishincha Hum Thus spoken, empower the inner and outer deities. The body is filled. Purify the defilements, and from the remaining water thrown upwards, adorn the head with the Dakini who is the nature of Vairochana. 5-923 Om Bajra Phet Lampa Abhishincha Bajra Rushe He and with sound. Om Ratna Mala Abhishincha Tram Thus reciting, contemplate adorning the head with a jewel garland. Then, sprinkle cleansing water on the eight bunches of Kusha grass. Cleanse with Sumbhani, purify with Svabhava. From emptiness, from the syllable Hum arises blue-green Kusha grass, with roots and tips intact, possessing the power to dispel impurities and defilements. Om This Kusha grass is pure and auspicious. The supreme essence born from Hum. It is the purifier of the Three Jewels, and the purifier of Brahma's realm. May it pacify all obstacles and unfavorable circumstances from us, and grant the accomplishment of activities. Om Bajra Sattva Ah Mami Shintam Kurbantu Svaha Thus reciting, offer the tips of the Kusha grass counterclockwise and the roots clockwise to the eight directions of the fire altar. (藏文:ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿསརྦ་ཀཱ་མ་པྲ་པཱ་དྷཱ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཏི་དྭི་ཛ་པཏྟ་མ་གྲྀ་ཧི་ཏཱ།,梵文天城體:ओम् अग्नये महातेजःसर्वकामप्रपाधाक महाभूतदेव रिति द्विजपत्त म गृहीता,梵文羅馬擬音:om agnaye mahātejaḥ sarvakāmaprapādhāka mahābhūtadeva riti dvijapatta ma gṛhītā,漢語字面意思:Om, to fire, great splendor, fulfiller of all desires, great elemental deity, thus, twice-born, accept.) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མཱ་ཧཱ་བྷུ་ར་ཛ་ལཱ་ཡ།,梵文天城體:ओम् वज्र अनल माहा भूर ज्लाय,梵文羅馬擬音:om vajra anala māhā bhūra jlay,漢語字面意思:Om, vajra, fire, great, existence, burn.)


དེ་ནས་མདའ་སྟན་དང་ཚོན་སྐུད་མེ་ལོང་རྣམས་སྔར་བཀྲམ་ཟིན་པས་དེ་དག་གནས་ཁང་བརྒྱན་ཞིང་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། སུམྦྷ་ནི་ཚར་ གཅིག་བརྗོད་པས། མདའ་སྟན་ཚོན་སྐུད་མེ་ལོང་སོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཅིང་བཀྲམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ན་སྦྱིན་སྲེག་གི་གཞུང་རྣམས་སུ་གོང་མེ་སྦོར་བར་བཤད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ་སྐབས་འདིར་མཛད་པ་སྤོར་སྡེ་སྦར་ནས་ཐབ་ལ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་། 5-924 འདིའི་སྐབས་ཀྱིས་སྐོར་བ་ཐམས་ཅད་གཡོན་བསྐོར་ཁོ་ནའོ། །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཐབ་ནང་གི་ཏིང་ལོ་སྦར་ཞིང་། མེ་ནི་རྡོ་ནང་ལྕགས་རྩུབ་པ་ ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུན་བཞག་གི་མེའམ། འོ་མ་ཅན་རྩུབ་པ་སོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕུས་མི་བཏབ་རླུང་གཡབ་ཀྱི་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཡམ་ཤིང་། གཞན་དང་བཅས་པས་མེ་ལེགས་པར་འབར་དུ་ བཅུག་ཅིང་མར་བླུག་གཟར་གསུམ་ནང་ཛྭ་ལའི་སྔགས་ཀྱི་མེ་གསོ། དེ་ནས་མེ་ལྷ་ནང་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་དང་། དགང་བླུགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཡི་གེ་མཚན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ ཨགྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཌ་ཀི་ནི་ཛི་ན་ཛིཀ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨགྷ་ནེ་ཡེ་དི་བྱ་དི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ། ཧ་བྱ། ཀ་བྱ། བ་ཧ་ན་ཡ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་ སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སྔགས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱོན་ཟན་དབུལ། དགང་བླུགས་ཁ་སྦྱར་ལ་ཐབ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར། དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ ཀྱི་མཆོད་ཡོན་དང་པོ་བསང་ཆུ་བཟུང་ནས་ཐབ་དུ་ཅུང་ཟད་བླུག་ལ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨགྣེ་ཡེ་པྲ་ཝ་ར་ཁརྐ་ར་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་མཆོད་ཡོན་གཉིས་པ་ནས་གོང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཕུལ་ལ། 5-925 ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨི་མཾ་ཨརྒྷཾ་མ་ཡ་དཏྟེ་གྲྀཧྣ་སིདྡྷི་པྲ་མཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨི་མཾ་པཱ་ དྱཾ་མ་ཡ། སོགས་གོང་བཞིན་དེ་བཞིན་དུ་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལ། བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་དྷུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ བཛྲ་གནྡྷེ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ། བཛྲ་ཤཔྟ་མ་ཡ་དཏྟཾ་གྲྀཧྣ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱཧཱ། ཅེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་མཐེབ་སྲིན་གྱི་གཏོར་ལ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་པ་ཀ་ཨནྣེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཕུལ་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཚངས་པ་ འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱིས་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །འབྱུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གི་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །རིགས་སྔགས་གྲུབ་བའི་དྲང་སྲོང་ཚུལ། །ཉོན་མོངས་བསྲེག་པའི་ཤེས་རབ་འོད། ། ཀལྤའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་དང་ལྡན། །ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཐེག་པ་ཆིབས། །རི

【現代漢語翻譯】 然後,由於箭幡、綵線、鏡子等已經佈置完畢,爲了莊嚴和守護住所,唸誦一遍『蘇姆巴尼』(Sumbhani)。觀想箭幡、綵線、鏡子等得到加持並佈置妥當。那麼,在火供的儀軌中,上面說要點燃火,但實際上,此時是將火種點燃后,從火爐的左側繞三圈。5-924 在這裡,所有的繞圈都只能是左繞。用『嗡 嘿汝嘎 瑪哈 班雜 匝瓦拉 匝瓦拉 吽 吽』(Om Heruka Maha Vajra Jvala Jvala Hum Hum)點燃火爐內的火星。火不是從石頭裡用鐵摩擦出來的,而是用常備的火,或者從牛奶等摩擦出來的。不要用嘴吹,用扇子扇。然後,用楊木等使火充分燃燒,在三個倒酥油的容器里,用『匝瓦拉』(Jvala)的咒語點燃火。然後,觀想火神內部,所有本尊的舌頭,以及傾倒酥油的容器內,都充滿『嗡』(Om)字。(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)。唸誦『嗡 阿格涅 斯瓦哈』(Om Agne Svaha),『嗡 達吉尼 澤納 澤嘎 斯瓦哈』(Om Dakini Jina Jik Svaha),『嗡 阿格涅 耶 迪 嘉 迪 嘉 貝秀喋 瑪哈 希利 耶 訶 嘉 嘎 嘉 瓦哈納 亞 瓦哈納 亞,祈願我和所有眾生的罪障、違犯誓言、咒語遺漏的過失全部寂靜,息災,息災,斯瓦哈』(Om Agne Ye Di Jya Di Jya Vishuddhe Maha Shri Ye Ha Jya Ka Jya Vahana Ya Vahana Ya,愿我及一切有情,罪障、誓言違犯、咒語遺漏之過,悉皆寂靜,息災,息災,梭哈)三遍,供養食子。將傾倒酥油的容器合在一起,繞火爐三圈。然後,雙手拿著第一份供水和凈水,向火爐中倒入少許,唸誦『嗡 嘿汝嘎 瑪哈 班雜 阿格涅 耶 扎瓦拉 卡卡拉 扎地扎 斯瓦哈』(Om Heruka Maha Vajra Agne Ye Pravara Khakara Pratitsa Svaha)。從第二份供水開始,像之前一樣供養少許,唸誦『嗡 嘿汝嘎 瑪哈 班雜 阿格涅 耶 額芒 阿甘 瑪亞 達喋 哥利哈納 悉地 扎瑪恰 斯瓦哈』(Om Heruka Maha Vajra Agne Ye Imam Argham Maya Datte Grihna Siddhi Pramatsya Svaha),觀想供養洗腳水,唸誦『嗡 嘿汝嘎 瑪哈 班雜 阿格涅 耶 額芒 巴當 瑪亞』(Om Heruka Maha Vajra Agne Ye Imam Padyam Maya)等,與之前相同,上下一致。唸誦『班雜 布貝,班雜 杜貝,班雜 阿洛給,班雜 根喋,班雜 奈威喋,班雜 夏達 瑪亞 達當 哥利哈納 悉地 麥 扎亞恰 斯瓦哈』(Vajra Puspe, Vajra Dhupe, Vajra Aloke, Vajra Gandhe, Vajra Naivedya, Vajra Shapta Maya Dattam Grihna Siddhi Me Prayatsya Svaha),伴隨著音樂,進行外供和內供,用拇指和食指捏著朵瑪,唸誦『嗡 嘿汝嘎 瑪哈 班雜 薩巴嘎 阿涅,嗡 阿 吽』(Om Heruka Maha Vajra Sapaka Anne, Om Ah Hum)進行供養,手持金剛鈴和金剛杵,讚頌道:『梵天、世間怙主之子,火神之王、正直的仙人,爲了救護一切眾生,以慈悲的力量化現,以咒語成就的仙人形象,以焚燒煩惱的智慧之光,如劫末之火般光芒萬丈,具有神通和神變的足,乘坐方便化現的法乘,』5-925 然後

【English Translation】 Then, since the arrow banners, colored threads, mirrors, etc., have already been arranged, in order to decorate and protect the dwelling, recite the 'Sumbhani' once. Visualize that the arrow banners, colored threads, mirrors, etc., are blessed and properly arranged. Now, in the fire offering rituals, it is said above to ignite the fire, but in practice, at this time, the tinder is lit, and then circled around the stove three times from the left side. 5-924 Here, all the circling must only be done counterclockwise. Ignite the sparks in the stove with 'Om Heruka Maha Vajra Jvala Jvala Hum Hum'. The fire is not produced by rubbing iron against stone, but is a standing fire, or produced by rubbing milk, etc. Do not blow on it, fan it with a fan. Then, use poplar wood, etc., to make the fire burn well, and light the fire in the three ghee-pouring containers with the mantra of 'Jvala'. Then, visualize that inside the fire deity, the tongues of all the deities in its heart, and the ghee-pouring containers, are filled with the syllable 'Om'. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, Literal Chinese Meaning: Om). Recite 'Om Agne Svaha', 'Om Dakini Jina Jik Svaha', 'Om Agne Ye Di Jya Di Jya Vishuddhe Maha Shri Ye Ha Jya Ka Jya Vahana Ya Vahana Ya, may all the sins, broken vows, and omissions of mantras of me and all sentient beings be pacified, pacified, Svaha' three times, offering the food. Put the ghee-pouring containers together and circle the stove three times. Then, holding the first offering of water and cleansing water with both hands, pour a little into the stove, reciting 'Om Heruka Maha Vajra Agne Ye Pravara Khakara Pratitsa Svaha'. Starting from the second offering of water, offer a little as before, reciting 'Om Heruka Maha Vajra Agne Ye Imam Argham Maya Datte Grihna Siddhi Pramatsya Svaha', visualizing offering foot-washing water, reciting 'Om Heruka Maha Vajra Agne Ye Imam Padyam Maya', etc., the same as before, the same above and below. Recite 'Vajra Puspe, Vajra Dhupe, Vajra Aloke, Vajra Gandhe, Vajra Naivedya, Vajra Shapta Maya Dattam Grihna Siddhi Me Prayatsya Svaha', accompanied by music, performing outer and inner offerings, pinching the torma with the thumb and forefinger, reciting 'Om Heruka Maha Vajra Sapaka Anne, Om Ah Hum' to make the offering, holding the vajra bell and vajra, praising: 'Son of Brahma, protector of the world, King of the fire gods, upright sage, In order to protect all beings, Manifested by the power of compassion, The form of a sage accomplished by mantras, The light of wisdom that burns afflictions, Blazing with glory like the fire at the end of the kalpa, Possessing supernatural powers and miraculous feet, Riding the vehicle of skillful means,' 5-925 Then


གས་སྔགས་གསུང་གི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚངས་སྤྱོད་པ། །བདུད་རྩི་བཅུད་ལྡན་གྷུནྜེ་བསྣམས། ། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡོངས་ལ་བསིལ། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བ་བརྙེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དེ་བས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་བདག་མེད་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ཡང་། ། 5-926 ཐབས་ལ་མཁས་པས་དྲང་སྲོང་ཆ་ལུགས་འཛིན། །འཇིགས་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འདུད། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྩོལ་བ། །བདག་གཞན་འབྱོར་པའི་ས་ལ་བཞུགས། །ཚངས་ སྲས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་སྲེག་རྫས་འབུལ་བ་ནི། ཡམ་ཤིང་ནས་ཛ་ཏི་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བར་རིམ་བཞིན་ལག་པ་གཡོན་ནས་བཟུང་ལ་གཡས་པས་མཐེབ་ སྲིན་གྱིས་སྟེང་ནས་བླང་ཞིང་ཅུང་ཟད་བསྐོར་ཏེ། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་ལོ། །ཡམ་ཤིང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མར་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཏིལ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ལྔ་ལ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨགྣེ་སྭཱཧཱ། ཟས་མཆོག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱཧཱ། ཀུ་ཤ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ ཡ་སྭཱཧཱ། དུར་བ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། ནས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱེ་གཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། གྲོ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། སོ་བ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། འབྲས་ལ། ཨོཾ་ བཛྲ་པུཥྚ་ཡ་སྭཱཧཱ། སྲན་མ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཛ་ཏི་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ལ། ཨོཾ་མཱ་ཧ་ཤྲཱི་བ་ལ་བཏྟི་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བསྲེག་རྫས་རྣམས་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལན་བདུན་རེའི་མཇུག་ཏུ། 5-927 བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སྔགས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྤེལ་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དབུལ། དེ་ནས་མེ་ལྷ་གོང་བཞིན་སྔགས་ཐོག་ མཐའ་སྦྱར་པའི་པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱས་ལ་མར་བླུག་གཟར་གང་ཐབ་ནང་དུ་བླུགས་ལ་མཆོད་ཡོན་གསུམ་ མི་ཕུལ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མེ་ལྷ་ཐུགས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་ ལ། ༈ ། ༄། །འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ། གསུམ་པ་འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། སླར་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་བུད་ཤིང་རྩིག་པ་དང་མཆོད་པ་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཁ་ཅུང་ཟད་གསོས་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྲེག་རྫས་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱིན་ རླབས་བྱས། དེ་ནས་ཐབ་ལ་བསང་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པད

【現代漢語翻譯】 手持真言念珠,遠離罪惡,行持梵行。 手持充滿甘露精華的甘達(ghuṇḍe,一種容器)。 將佛法的甘露灑向一切眾生,雖處輪迴卻如涅槃。 雖已證得寂靜,仍懷大慈悲。因此讚頌並頂禮您! 以大智慧徹悟無我,以大慈悲度脫一切眾生。 善巧方便,示現苦行仙人形象。對怖畏金剛火神,我頂禮! 威嚴熾盛的火神啊!賜予一切願望。 安住于自他興盛之地,向梵天之子至尊者頂禮! 以此讚頌。之後是供奉祭品:從楊樹到肉豆蔻等各種穀物,依次從左手拿起,右手用拇指和食指從上面取,稍微旋轉,以勝施手印供奉。 對楊樹唸誦:嗡 班雜 扎瓦拉耶 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रज्वालये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajrajvālaye svāhā, 愿金剛火焰增長)。對酥油唸誦:嗡 阿格納耶 梭哈 (藏文:ༀ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye svāhā, 愿火增長)。對芝麻唸誦:嗡 薩瓦 帕邦 達哈那 班雜亞 梭哈 (藏文:ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्वपापं दहन वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā, 愿金剛焚燒一切罪障)。對五肉五甘露唸誦:嗡 嘿汝嘎 瑪哈 班雜 阿格涅 梭哈 (藏文:ༀ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨགྣེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ हेरुक महावज्र अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ heruka mahāvajra agnaye svāhā, 愿嘿汝嘎大金剛火增長)。對殊勝食物唸誦:嗡 薩瓦 桑巴德 梭哈 (藏文:ༀ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व संपदे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃpade svāhā, 愿一切圓滿)。對吉祥草唸誦:嗡 班雜 阿扎地哈達 班雜亞 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र अप्रतिहत वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra apratihata vajrāya svāhā, 愿金剛無礙)。對杜爾瓦草唸誦:嗡 班雜 阿玉舍 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र आयुष्ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā, 愿金剛長壽)。對青稞唸誦:嗡 瑪哈 貝嘎亞 梭哈 (藏文:ༀ་མ་ཧཱ་བཱེ་གཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ महा वेगाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vegāya svāhā, 愿大速疾)。對小麥唸誦:嗡 班雜 嘎瑪拉亞 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र घस्मराय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghasmarāya svāhā, 愿金剛吞噬)。對豌豆唸誦:嗡 班雜 貝扎亞 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र बीजाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bījāya svāhā, 愿金剛種子)。對稻米唸誦:嗡 班雜 布舍達亞 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्टाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣṭāya svāhā, 愿金剛增長)。對豆類唸誦:嗡 瑪哈 巴拉亞 梭哈 (藏文:ༀ་མ་ཧཱ་བཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ महा बलाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mahā balāya svāhā, 愿大力)。對肉豆蔻等各種穀物唸誦:嗡 瑪哈 希日巴拉 巴地尼 梭哈 (藏文:ༀ་མཱ་ཧ་ཤྲཱི་བ་ལ་བཏྟི་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ महा श्रीबल बत्तिनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ māhā śrībala battini svāhā, 愿大吉祥力增長)。唸誦這些咒語七遍后,在每次結束時,唸誦以下補充詞並供奉祭品: 我與一切眾生的罪障、業障、誓言違犯、真言不足等一切過失,息滅!息滅!梭哈!(藏文:བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སྔགས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:bdag dang sems can thams cad kyis sdig sgrib dam tshig nyams chags sngags lhag chad kyi nyes pa thams cad shintam kuru svāhā,漢語字面意思:我與一切眾生的罪障、業障、誓言違犯、真言不足等一切過失,息滅!息滅!梭哈!) 之後,如前一樣,將火神咒語從'布貝'(puṣpe,花)到'夏達'(śapta,聲音)之間,結合音樂,進行外供和內供。手持金剛鈴,進行讚頌,然後將一勺酥油倒入火中,不供奉供水三份。唸誦:嗡 嘿汝嘎 瑪哈 班雜 扎瓦拉 扎瓦拉 吽 吽 (藏文:ༀ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ हेरुक महावज्र ज्वल ज्वल हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ heruka mahāvajra jvala jvala hūṃ hūṃ, 愿嘿汝嘎大金剛火焰燃燒 吽 吽)。火神及其心間壇城化為燃燒之相。唸誦這些,是對世間火神的供養。 接下來是祭祀逝者的火神。 第三,祭祀逝者的火神:爲了不再需要,稍微修補柴堆,並增加供品和祭品。如前一樣加持供品和祭品。之後,向火壇灑聖水,用'桑巴尼'(sumbhani,降伏)凈化,用'梭巴瓦'(svābhāva,自性)清凈。從空性中,由'帕'(paṃ,蓮花)生出蓮花。

【English Translation】 Holding a rosary of mantra recitations, free from faults, practicing celibacy. Holding a ghuṇḍe (a type of container) filled with the essence of nectar. Sprinkling the nectar of Dharma upon all beings, though dwelling in samsara, yet like nirvana. Though having attained peace, still possessing great compassion. Therefore, I praise and prostrate to you! With great wisdom, comprehending selflessness, with great compassion, liberating all beings. Skillful in means, manifesting the appearance of an ascetic. To the terrifying Vajra Fire God, I prostrate! O glorious and mighty Fire God! Bestowing all desires. Dwelling in the place of prosperity for self and others, I prostrate to the supreme son of Brahma! With this, praise. Then, offering the sacrificial substances: from yamshing (a type of wood) to nutmeg and various grains, taking them one by one from the left hand, picking them from above with the thumb and forefinger of the right hand, rotating them slightly, and offering with the Varada Mudra. To yamshing, recite: Oṃ Vajra Jvālaya Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रज्वालये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajrajvālaye svāhā, May the Vajra Flame Increase). To ghee, recite: Oṃ Agnaye Svāhā (藏文:ༀ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye svāhā, May the Fire Increase). To sesame seeds, recite: Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajrāya Svāhā (藏文:ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्वपापं दहन वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā, May the Vajra Burn All Sins). To the five meats and five nectars, recite: Oṃ Heruka Mahāvajra Agnaye Svāhā (藏文:ༀ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨགྣེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ हेरुक महावज्र अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ heruka mahāvajra agnaye svāhā, May Heruka Great Vajra Fire Increase). To the supreme food, recite: Oṃ Sarva Saṃpade Svāhā (藏文:ༀ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व संपदे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃpade svāhā, May All Prosperity). To kusha grass, recite: Oṃ Vajra Apratihata Vajrāya Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र अप्रतिहत वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra apratihata vajrāya svāhā, May the Vajra Be Unobstructed). To durva grass, recite: Oṃ Vajra Āyuṣe Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र आयुष्ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā, May the Vajra Grant Longevity). To barley, recite: Oṃ Mahā Vegāya Svāhā (藏文:ༀ་མ་ཧཱ་བཱེ་གཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ महा वेगाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vegāya svāhā, May Great Speed). To wheat, recite: Oṃ Vajra Ghasmarāya Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र घस्मराय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghasmarāya svāhā, May the Vajra Devour). To peas, recite: Oṃ Vajra Bījāya Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र बीजाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bījāya svāhā, May the Vajra Seed). To rice, recite: Oṃ Vajra Puṣṭāya Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्टाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣṭāya svāhā, May the Vajra Nourish). To beans, recite: Oṃ Mahā Bālāya Svāhā (藏文:ༀ་མ་ཧཱ་བཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ महा बलाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mahā balāya svāhā, May Great Strength). To nutmeg and various grains, recite: Oṃ Māhā Śrībala Battini Svāhā (藏文:ༀ་མཱ་ཧ་ཤྲཱི་བ་ལ་བཏྟི་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ महा श्रीबल बत्तिनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ māhā śrībala battini svāhā, May Great Auspicious Strength Increase). After reciting these mantras seven times each, at the end of each, recite the following supplementary words and offer the sacrifices: May all the sins, obscurations, broken vows, deficiencies in mantras, and all faults of myself and all sentient beings be pacified! Pacified! Svāhā! (藏文:བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སྔགས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:bdag dang sems can thams cad kyis sdig sgrib dam tshig nyams chags sngags lhag chad kyi nyes pa thams cad shintam kuru svāhā,Literal meaning: May all the sins, obscurations, broken vows, deficiencies in mantras, and all faults of myself and all sentient beings be pacified! Pacified! Svāhā!) After that, as before, from 'puṣpe' (flower) to 'śapta' (sound), combining music, perform the outer and inner offerings with the Fire God mantra. Holding the vajra and bell, perform the praises, then pour a spoonful of ghee into the fire, without offering the three libations of water. Recite: Oṃ Heruka Mahāvajra Jvala Jvala Hūṃ Hūṃ (藏文:ༀ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ हेरुक महावज्र ज्वल ज्वल हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ heruka mahāvajra jvala jvala hūṃ hūṃ, May Heruka Great Vajra Flame Burn Hūṃ Hūṃ). May the Fire God and his heart mandala transform into a blazing form. Reciting these is the offering to the worldly Fire God. Next is the offering to the Fire God for the deceased. Third, offering to the Fire God for the deceased: In order not to need it again, slightly repair the woodpile and increase the offerings and sacrificial substances. Bless the offerings and sacrificial substances as before. After that, sprinkle cleansing water on the fire pit, purify with 'Sumbhani' (subduing), and cleanse with 'Svābhāva' (own nature). From emptiness, from 'Paṃ' (lotus) arises a lotus.


ྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ ཞེས་པ་བསྲུང་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྟེ། གཡས་བསྐུམ་པས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་མགོ་སྔགས་མི་དགོས། 5-928 སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཆོས་སྐྱོང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཔའ་བོ་ དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསལ་བར་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ། སོགས་ནས། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡུམ་དང་། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་གོ་ཆ་གཉིས་བཀོད། རང་གི་སྙིང་ ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྔགས་སྐྱེས། ཞིང་སྐྱེས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ དེ་ནས་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧེ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧེ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྩིཏྟ་ས་མ་ཡེ་ནཱ་ཙཱ་པནྩ་ ཨ་མྲི་ཏེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པཾ་པུ་ཛཾ་པྲ་ས་ར་ཡ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་ཞིང་ལྟར་ཕྱི་ནང་ཡིད་འབྱུང་གིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙནྜ་སཾ་བྷ་རི་མཎྜལ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཛྙ་ན་ཨགྣི་ཡེ་དི་བྱ་དི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ན་ཡ། 5-929 བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སྔགས་ལྷག་ཆད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་གོང་བཞིན་མར་གྱི་བྱོན་ཀུན་དབུལ། དགང་བླུགས་ཁ་སྦྱར་ ལ་ཐབ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ལ། བདག་ཀྱང་ དེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་གོ །སྔགས་བཅས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ལག་པར་པད་སྐོར་འཁྱུད་རྒྱ་ལན་གསུམ་བྱའོ། ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་འཁོར་ལོ་བདེ་ མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་བ་ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གོང་བཞིན་ཕྱི་ནང་ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས

【現代漢語翻譯】 從'嘛'(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:嘛)和'讓'(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓)中,在太陽的壇城上,從'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出各種金剛, 這被稱為創造保護輪。像神一樣站立,左腿伸展在太陽和鹿皮座上,右腿彎曲,位於燃燒的火焰中。如上所述,像神一樣站立。不需要念誦八大尸陀林的咒語。 在上方,清楚地觀想根本上師和傳承上師,以及八大尸陀林的護法和世間護法,以及二十四個聖地的勇士和瑜伽母,以及十大護方尊及其眷屬。然後,在諸神的處所,在每個月亮壇城上,觀想父尊心間的白色'嗡哈'(藏文:ཨོཾ་ཧ་,梵文天城體:ओम् ह,梵文羅馬擬音:oṃ ha,漢語字面意思:嗡哈)。如上所述,在父尊的處所觀想母尊,在母尊的處所觀想父尊,兩者無二無別。按照修法儀軌,佈置兩重盔甲。從自己的心間發出光芒,從自性處所生起咒語生、田生、俱生之輪,以及所依和能依的一切壇城,'呸 瓦日ra 薩瑪 匝'(藏文:ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ,梵文天城體:फें वज्र सम जः,梵文羅馬擬音:pheṃ vajra sama jaḥ,漢語字面意思:呸 瓦日ra 薩瑪 匝)。然後,手持金剛鈴,'您是所有眾生的庇護者'等三頌。'嗡 瓦日ra 黑ru嘎 誒嘿 誒 巴嘎萬 誒嘿 嘎雅 瓦吉達 薩瑪耶 納匝 班匝 阿姆日de 阿日剛 普ra迪匝 班 布匝 普ra薩ra雅'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧེ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧེ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྩིཏྟ་ས་མ་ཡེ་ནཱ་ཙཱ་པནྩ་ཨ་མྲི་ཏེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པཾ་པུ་ཛཾ་པྲ་ས་ར་ཡ།,梵文天城體:ओम् वज्र हेरुका ए ह्ये हे भगवन् ए हे काय वक्चित्त समये नाचा पञ्च अमृत अर्घं प्रतिच्छ पं पुजं प्रसरय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra heruka e hye he bhagavan e he kāya vakcitta samaye nācā pañca amṛte arghaṃ praticcha paṃ pujaṃ prasaraya,漢語字面意思:嗡 瓦日ra 黑ru嘎 誒嘿 誒 巴嘎萬 誒嘿 嘎雅 瓦吉達 薩瑪耶 納匝 班匝 阿姆日de 阿日剛 普ra迪匝 班 布匝 普ra薩ra雅),以此迎請智慧尊。像修法儀軌的福田一樣,以身語意供養內外。 '嗡 薩日瓦 達塔嘎達 什日 贊達 桑巴日 曼達拉 匝克ra 薩日瓦 比日 瑜伽尼 嘉納 阿格尼 耶迪 比雅 比雅 比什de 斯瓦哈 什日 耶哈 比雅 嘎 比雅 巴哈納雅'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙནྜ་སཾ་བྷ་རི་མཎྜལ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཛྙ་ན་ཨགྣི་ཡེ་དི་བྱ་དི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ན་ཡ།,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत श्री चण्ड संभरि मण्डल ल चक्र सर्व वीर योगिनि ज्ञान अग्निये दिब्य दिब्य बिशुद्धे स्वाहा श्री ये ह ब्य क ब्य बाहनय,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śrī caṇḍa saṃbhari maṇḍala la cakra sarva vīra yogini jñāna agniye dibya dibya biśuddhe svāhā śrī ye ha bya ka bya bāhanaya,漢語字面意思:嗡 薩日瓦 達塔嘎達 什日 贊達 桑巴日 曼達拉 匝克ra 薩日瓦 比日 瑜伽尼 嘉納 阿格尼 耶迪 比雅 比雅 比什de 斯瓦哈 什日 耶哈 比雅 嘎 比雅 巴哈納雅)。 爲了凈化我和所有眾生的罪障、誓言破損、咒語遺漏和不足等一切過失,唸誦'辛當 咕嚕 斯瓦哈'(藏文:ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:शिन्तं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:śiṃtaṃ kuru svāhā,漢語字面意思:息滅,做,梭哈)三次,如前所述,將酥油倒入火中。將灌注物合攏,在火爐上繞三圈,'匝 吽 班 霍'(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:匝 吽 班 霍)融入無二。'嗡 瑜伽 什de 薩日瓦 達日瑪 瑜伽 什多 昂'(藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओम् योग शुद्ध सर्व धर्म योग शुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡 瑜伽 什de 薩日瓦 達日瑪 瑜伽 什多 昂)。一切法在智慧瑜伽的自性中完全清凈,我也是如此清凈。唸誦三次咒語,並用蓮花手印繞三次。 再次,從自己的心間發出光芒,迎請自在的本尊輪,勝樂輪的壇城,勇士和瑜伽母的眷屬,'呸 瓦日ra 薩瑪 匝'(藏文:ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:फें वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:pheṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:呸 瓦日ra 薩瑪 匝)。如前所述,供養內外。祈請一切如來賜予我灌頂。

【English Translation】 From 'ma' (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:ma) and 'ram' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:ram), on the mandala of the sun, from 'hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) arise various vajras, This is known as creating the protection wheel. Standing like a deity, with the left leg extended on the sun and deerskin seat, and the right leg bent, situated in the midst of blazing flames. As mentioned above, stand like a deity. There is no need to recite the mantras of the eight great charnel grounds. Above, clearly visualize the root guru and lineage gurus, as well as the protectors of the eight great charnel grounds and the worldly protectors, and the heroes and yoginis of the twenty-four sacred sites, and the ten great directional guardians with their retinues. Then, in the abodes of the deities, on each lunar mandala, visualize the white 'om ha' (藏文:ཨོཾ་ཧ་,梵文天城體:ओम् ह,梵文羅馬擬音:oṃ ha,漢語字面意思:om ha) at the heart of the father deities. As mentioned above, visualize the mother deities in the abodes of the father deities, and the father deities in the abodes of the mother deities, inseparable. Following the sadhana, arrange the two armors. From one's own heart, radiate light, and from the nature's abode, arise the mantra-born, field-born, and co-emergent wheels, and all the mandalas with their support and supported, 'phem vajra sama ja' (藏文:ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ,梵文天城體:फें वज्र सम जः,梵文羅馬擬音:pheṃ vajra sama jaḥ,漢語字面意思:phem vajra sama jaḥ). Then, holding the vajra bell, recite the three verses beginning with 'You are the protector of all beings.' 'Om vajra heruka e hye he bhagavan e he kāya vakcitta samaye nācā pañca amṛte arghaṃ praticcha paṃ pujaṃ prasaraya' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧེ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧེ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྩིཏྟ་ས་མ་ཡེ་ནཱ་ཙཱ་པནྩ་ཨ་མྲི་ཏེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པཾ་པུ་ཛཾ་པྲ་ས་ར་ཡ།,梵文天城體:ओम् वज्र हेरुका ए ह्ये हे भगवन् ए हे काय वक्चित्त समये नाचा पञ्च अमृत अर्घं प्रतिच्छ पं पुजं प्रसरय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra heruka e hye he bhagavan e he kāya vakcitta samaye nācā pañca amṛte arghaṃ praticcha paṃ pujaṃ prasaraya,漢語字面意思:Om vajra heruka e hye he bhagavan e he kāya vakcitta samaye nācā pañca amṛte arghaṃ praticcha paṃ pujaṃ prasaraya), thereby inviting the wisdom beings. Offer inner and outer offerings with devotion, like the field of merit in the sadhana. 'Om sarva tathāgata śrī caṇḍa saṃbhari maṇḍala la cakra sarva vīra yogini jñāna agniye dibya dibya biśuddhe svāhā śrī ye ha bya ka bya bāhanaya' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙནྜ་སཾ་བྷ་རི་མཎྜལ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཛྙ་ན་ཨགྣི་ཡེ་དི་བྱ་དི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ན་ཡ།,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत श्री चण्ड संभरि मण्डल ल चक्र सर्व वीर योगिनि ज्ञान अग्निये दिब्य दिब्य बिशुद्धे स्वाहा श्री ये ह ब्य क ब्य बाहनय,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śrī caṇḍa saṃbhari maṇḍala la cakra sarva vīra yogini jñāna agniye dibya dibya biśuddhe svāhā śrī ye ha bya ka bya bāhanaya). To purify all the sins, obscurations, broken vows, omissions, and deficiencies of mantras of myself and all sentient beings, recite 'śiṃtaṃ kuru svāhā' (藏文:ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:शिन्तं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:śiṃtaṃ kuru svāhā,漢語字面意思:śiṃtaṃ kuru svāhā) three times, and as before, pour ghee into the fire. Join the libation vessels together, and circle the stove three times, 'jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) dissolve into non-duality. 'Om yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho'haṃ' (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओम् योग शुद्ध सर्व धर्म योग शुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho'haṃ,漢語字面意思:Om yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho'haṃ). All dharmas are completely pure in the nature of wisdom yoga, and I am also completely pure in that nature. Recite the mantra three times and perform the lotus mudra three times. Again, from one's own heart, radiate light, and invite the wheel of empowerment deities, the mandala of Chakrasamvara, the retinue of heroes and yoginis, 'phem vajra sama ja' (藏文:ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:फें वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:pheṃ vajra sama jaḥ,漢語字面意思:phem vajra sama jaḥ). Offer inner and outer offerings as before. Pray to all the Tathagatas to bestow empowerment upon me.


་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་གང་བ་ཐོགས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་བཱི་ར་སཏྭཾ། ཀཱ་ཀཱ་སྱེ། ཨཱུ་ལཱུ་ཀ་སྱེ། ཤྭ་ནཱ་སྱེ། པཱུ་ཀ་ར་ཡེ། ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ། ཡ་མ་དུ་ཏཱི་ཡེ། 5-930 ཡ་མ་དིཥྚིཎྱེ། ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ། བཛྲི་བྷཱ་ཝཱ་ཨ་བྷི་ཥིནྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཞེས་པ་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུར་བརྒྱན། ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། དེ་ནས་སྔགས་མཆོད། ཕྱི་མཆོད། ནང་བསངས་བ། ཡིད་འབྱུང་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལ་ཕྱི་མཆོད་དང་། བསྟོད་པ་ལ་རོལ་མོ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་འབུལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ ཕུལ་བར་བསམ་བཞིན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜལ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་པ་པཱཾ་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བསམ་ཤིང་ དང་། དེ་བཞིན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་འདྲ་བ་ལ་བར་དུ་མར་སོགས། རྫས་སོ་སོའི་སྔགས་བཅུ་དྲུག་ལ་འབུམ། བསྙེན་པ་ཁ་གསོའི་སྐབས་སུ་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་དཀར་གང་རུང་ལ་བཅུ་ཆའི་གྲངས་བདག་ཉིད་རྗེས་ ས་ཆེན་འཕགས་པ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ་གསུམ་གསུངས་ཀྱང་། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་བསྡུས་པའི་ལྷ་སྔགས་ཡབ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་ཡི་གེ་བདུན་མ་ལ་བྱ་བར་གསུངས་པའི་བཅུ་ཆའི་ཕྱག་ལེན་ ལ་ཡང་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལ་མཛད། སྐབས་སྐབས་སུ་མེ་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཡམ་ཤིང་དང་མར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འབུལ། བསྲེག་རྫས་གཞན་རྣམས་བརྒྱ་དང་བཅུ་རེ་འབུལ་པ་དུས་གཅིག་ལ་ཕུལ་ན་མེ་མི་འབར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པས་གོང་འོག་སྐབས་སུ་གང་བབས་སུ་བཅུ་ཚན་བཅུ་གཅིག་འབུལ་བའི་བཅུ་ཚན་རེ་རེའི་ཐ་མ་ལ། 5-931 བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོགས་སྤེལ་ཚིག་ཅན་ལན་རེ་བརྗོད། ཐོག་མཐར་གཉིས་གོང་བཞིན་ལ་བར་གྱི་བཅུ་ཚན་དགུ་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་འབའ་ཞིག་གི་འབུལ་ལོ། །དེ་ཡང་བསྲེག་རྫས་རྣམས་དང་ མར་དང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཟས་མཆོག་གསུམ་ཞལ་དུ་ཀུ་ཤ་དུར་བའི་མྱུ་གུ་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལ། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་གོང་བུའི་རྫས་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་པར་བསམ་མོ། །མཐར་གང་བའི་ སྦྱིན་སྲེག་བྱོན་ཟན་བཞིན་མར་གྱི་ལན་བདུན་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་དབུལ། དེ་ནས་གོང་བཞིན་སྔགས་མཆོད་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡིད་འབྱུང་བསྟོད་པ་རྐང་བརྒྱད་གཉིས་རྣམས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་གོང་ བཞིན་བྱའོ། །གཏོར་མ་རྣམས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་རང་གང་བྱེད་གཏོར་ཆོག་བཞིན་ཕུལ། དེ་རྫས་ཆོག་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད་བཞིན་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་མཚན་

【現代漢語翻譯】 手持諸自在天(梵文:Ishvara,自在天)的眾神的珍寶瓶,其中充滿了甘露,正如您降生時一樣,眾神為您沐浴,以天界清凈之水,如是為我灌頂。嗡 希 扎格拉 維拉 薩埵(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་བཱི་ར་སཏྭཾ།,梵文天城體:ॐ श्रीचक्रवीरसत्वं,梵文羅馬擬音:oṃ śrīcakravīrasatvaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥輪勇士尊),嘎嘎夏耶(藏文:ཀཱ་ཀཱ་སྱེ།,梵文天城體:काकास्ये,梵文羅馬擬音:kākāsye,漢語字面意思:烏鴉面者),烏魯嘎夏耶(藏文:ཨཱུ་ལཱུ་ཀ་སྱེ།,梵文天城體:उलूकास्ये,梵文羅馬擬音:ūlūkāsye,漢語字面意思:貓頭鷹面者),夏納夏耶(藏文:ཤྭ་ནཱ་སྱེ།,梵文天城體:श्वनास्ये,梵文羅馬擬音:śvānāsye,漢語字面意思:狗面者),布嘎拉耶(藏文:པཱུ་ཀ་ར་ཡེ།,梵文天城體:पूकरये,梵文羅馬擬音:pūkaraye,漢語字面意思:豬面者),亞瑪達達耶(藏文:ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ།,梵文天城體:यमदाधीये,梵文羅馬擬音:yamadādhīye,漢語字面意思:閻摩施與者),亞瑪度地耶(藏文:ཡ་མ་དུ་ཏཱི་ཡེ།,梵文天城體:यमधूतीये,梵文羅馬擬音:yamadhūtīye,漢語字面意思:閻摩使者),亞瑪迪什提涅(藏文:ཡ་མ་དིཥྚིཎྱེ།,梵文天城體:यमदिष्टिण्ये,梵文羅馬擬音:yamadiṣṭiṇye,漢語字面意思:閻摩指示者),亞瑪瑪塔尼耶(藏文:ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ།,梵文天城體:यममथानीये,梵文羅馬擬音:yamamathānīye,漢語字面意思:閻摩攪動者),班扎巴哇 阿比辛恰 吽(藏文:བཛྲི་བྷཱ་ཝཱ་ཨ་བྷི་ཥིནྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रिभावा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:vajrībhāvā abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:金剛自性,灌頂,吽)。』如是說。從『直至以成就義之頂莊嚴』之間,按照修法儀軌進行。然後是咒供、外供、內供、清凈,以及令人心生厭離的讚頌供養,都按照修法儀軌進行,並在外供和讚頌時演奏音樂。接下來是獻供焚燒物,觀想同時獻給壇城的所有本尊。嗡 薩瓦 達塔嘎達 希 扎格拉 桑巴拉 曼達拉 扎格拉 薩瓦 維拉 瑜伽尼 嗡 班扎 扎拉亞 薩瓦 巴巴 辛丹 咕嚕 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜལ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་པ་པཱཾ་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्वतथागत श्रीचक्रसंबरमंडल लचक्रसर्ववीरयोगिनी ॐ वज्रज्वालय सर्वपापांशितं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata śrīcakrasaṃvaramaṇḍala lacakrasarvavīrayoginī oṃ vajrajvāalaya sarvapāpāṃśitaṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,吉祥輪金剛薩埵壇城,輪,一切勇士瑜伽母,嗡,金剛火焰,息滅一切罪障,成辦,梭哈),如此觀想。 同樣,首尾相同,中間加入酥油等。每種供物的咒語唸誦十六萬遍。在進行閉關補充時,使用芝麻或白芥子,數量為自生聖地大成就者等本尊咒語的十分之一,雖然有廣、中、略三種唸誦方式,但薩欽仁波切(Sakya Pandita)說,略式唸誦應以七字根本咒進行,因此十分之一的供養也應以七字咒進行。有時爲了助燃,可供養柴木和酥油。其他焚燒物每次供養一百一十份,如果一次性供養,可能會導致火焰無法燃燒,因此應分批供養,每次供養十份,每份的結尾唸誦『我與一切眾生』等擴充套件語一次。首尾如前,中間的九份供養則只念誦七字咒。此外,觀想將焚燒物、酥油、五肉、五甘露、三種上妙食物,以及吉祥草和杜巴草的嫩芽放在頭頂,並將水果等供物放在手中。最後,如儀軌所說,進行圓滿的火供,供養七次酥油,每次都念誦咒語和擴充套件語。然後,如前進行咒供、內外密供,以及令人心生厭離的讚頌,包括八支供和二支供,都如前演奏音樂。將朵瑪(torma,食子)供養給依怙主、護法等,按照各自的朵瑪儀軌進行。接下來是供品儀軌:補充供品,進行凈化、加持和收攝,如修法儀軌中的外供一樣進行,然後唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達』等名稱。

【English Translation】 Holding the precious vases of the gods of all the Ishvaras (Skt: Īśvara, Lords), filled with nectar, just as you were born, the gods bathed you, with the pure water of the gods, so too, grant me empowerment. Oṃ Śrīcakravīrasatvaṃ (Tib: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་བཱི་ར་སཏྭཾ།, Devanagari: ॐ श्रीचक्रवीरसत्वं, Romanization: oṃ śrīcakravīrasatvaṃ, lit: Oṃ, glorious wheel warrior being), Kākāsye (Tib: ཀཱ་ཀཱ་སྱེ།, Devanagari: काकास्ये, Romanization: kākāsye, lit: Crow-faced one), Ūlūkāsye (Tib: ཨཱུ་ལཱུ་ཀ་སྱེ།, Devanagari: उलूकास्ये, Romanization: ūlūkāsye, lit: Owl-faced one), Śvānāsye (Tib: ཤྭ་ནཱ་སྱེ།, Devanagari: श्वनास्ये, Romanization: śvānāsye, lit: Dog-faced one), Pūkaraye (Tib: པཱུ་ཀ་ར་ཡེ།, Devanagari: पूकरये, Romanization: pūkaraye, lit: Pig-faced one), Yamadādhīye (Tib: ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ།, Devanagari: यमदाधीये, Romanization: yamadādhīye, lit: Yama giver), Yamadhūtīye (Tib: ཡ་མ་དུ་ཏཱི་ཡེ།, Devanagari: यमधूतीये, Romanization: yamadhūtīye, lit: Yama messenger), Yamadiṣṭiṇye (Tib: ཡ་མ་དིཥྚིཎྱེ།, Devanagari: यमदिष्टिण्ये, Romanization: yamadiṣṭiṇye, lit: Yama indicator), Yamamathānīye (Tib: ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ།, Devanagari: यममथानीये, Romanization: yamamathānīye, lit: Yama churner), Vajrībhāvā Abhiṣiñca Hūṃ (Tib: བཛྲི་བྷཱ་ཝཱ་ཨ་བྷི་ཥིནྩ་ཧཱུྃ།, Devanagari: वज्रिभावा अभिषिञ्च हुं, Romanization: vajrībhāvā abhiṣiñca hūṃ, lit: Vajra nature, anoint, Hūṃ).' Thus it is said. From 'until adorned with the head of accomplished meaning,' perform according to the sadhana. Then, mantra offering, outer offering, inner cleansing, and offerings of praise that generate renunciation, all are performed according to the sadhana, and music is played during the outer offering and praise. Next is the offering of burnt substances, contemplating that they are offered simultaneously to all the deities of the mandala. Oṃ Sarvatathāgata Śrīcakrasaṃvaramaṇḍala Lacakrasarvavīrayoginī Oṃ Vajrajvāalaya Sarvapāpāṃśitaṃ Kuru Ye Svāhā (Tib: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜལ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་པ་པཱཾ་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Devanagari: ॐ सर्वतथागत श्रीचक्रसंबरमंडल लचक्रसर्ववीरयोगिनी ॐ वज्रज्वालय सर्वपापांशितं कुरु ये स्वाहा, Romanization: oṃ sarvatathāgata śrīcakrasaṃvaramaṇḍala lacakrasarvavīrayoginī oṃ vajrajvāalaya sarvapāpāṃśitaṃ kuru ye svāhā, lit: Oṃ, all tathagatas, glorious wheel Saṃvara mandala, wheel, all hero yoginis, Oṃ, vajra flame, pacify all sins, accomplish, svāhā), thus contemplate. Similarly, the beginning and end are the same, and in between, add butter, etc. Recite each substance's mantra 160,000 times. During the completion of the retreat, use sesame or white mustard seeds, the number being one-tenth of the mantras of self-arisen sacred places, great accomplished ones, etc. Although there are extensive, medium, and concise recitations, Sakya Pandita said that the concise recitation should be done with the seven-syllable root mantra, so the one-tenth offering should also be done with the seven-syllable mantra. Occasionally, to help the fire burn, offer firewood and butter as appropriate. Other burnt substances are offered one hundred and ten at a time. If offered all at once, there is a risk that the fire will not burn, so offer in batches, eleven batches of ten, and at the end of each batch, recite 'I and all sentient beings,' etc., once with the expanded words. The beginning and end are as before, and the nine batches in between are offered with only the seven-syllable mantra. Furthermore, contemplate offering the burnt substances, butter, five meats, five nectars, three supreme foods, and sprouts of kusha grass and durva grass on the crown of the head, and fruits and other substances in the hands. Finally, as the ritual says, perform the complete fire offering, offering butter seven times, each time reciting the mantra and expanded words. Then, as before, perform the mantra offering, outer, inner, and secret offerings, and praise that generates renunciation, including the eight-branch offering and the two-branch offering, all with music as before. Offer the tormas (Tib: གཏོར་མ་, offering cakes) to the yidam (Tib: ཡི་དམ་, personal deity), protectors, etc., according to their respective torma rituals. Next is the offering ritual: supplement the offerings, perform purification, blessing, and gathering, as in the outer offering of the sadhana, and then recite 'Oṃ Sarvatathāgata,' etc., the names.


སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཨརྒྷཾ་ནས། གྷནྜེ་ར་ཎི་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པ་ཕྱི་མཆོད། ཧཱུྃ་བཾ་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་ པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ནང་མཆོད། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་སོགས་འཁྱུད་རྒྱ་དང་། ཨ་ནུ་རཱ་ག་སོགས་ཀྱི་མཉེས་མཆོད། ན་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཡིད་མཆོད། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་རྐང་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱས་ལ། 5-932 ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ། མ་འབྱོར་བ་དང་། སོགས་ཀྱི་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ ཀ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐལ་བ་ཅུང་ཟད་བླངས་ལ་དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་གར་རྣམས་སུ་ཐིག་ ལེ་བྱའོ། །འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པའོ།། ༈ །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། མར་བླུག་གཟར་གང་ཐབ་དུ་བླུག་ལ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མེ་ལྷ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་གསལ་བ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་བདུན་རེ་མཇུག་ ཏུ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་དབུལ། སླར་ཡང་། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་པཱ་ཀ་ཨགྣེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་མར་གྱི་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བདུན་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་པུཥྤེ་ ལ་སོགས་པ་གོང་བཞིན་གྱི་ཕྱི་མཆོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་ནང་མཆོད་བསྟོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ། སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 5-933 ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་པཱ་ཀ་ཨགྣེ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བཱ་ལྱ་དི་སྭཱཧཱ། གསུམ་དང་། ཨིནྟྲ་ཡེ། ཨགྣེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རི་ཏེ་ཡེ། བ་རུ་ཎ་ཡེ། བ་ཡ་བེ་ཡེ། ཨི་ཤྭ་ར་ཡེ། ཨདྷཾ་མྦ་ཧ་མ། ཨ་ཏི་པྲ་ཏི་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མ་སརྦ་སོགས་གསུམ་གྱི་ཕུལ་ལ་གོང་བཞིན་ཕྱི་ནང་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཛ་ཧི་ཛ་ཧི་ སྱ་ཨརྠཱན་ཙཻ་ཝ་པ་ར་ཨརྠཱན་ཙི་སདྷཱི་ཏྭ་གཙྪ་ཧ་བྱ་བྷཱུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སྦྱངས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིར་དཀྲོལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། སླར་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་ དང་། མ

【現代漢語翻譯】 從前行咒語的阿伽(Argha,供水)開始,伴隨著鑼和盛大的音樂,進行外部供養。從吽(Hūṃ,種子字,代表佛的智慧)和旺(Vaṃ,種子字,代表風)開始,向吉祥輪勝樂(Śrīcakrasaṃvara,本尊名)六十二尊神靈的聖顏供奉殊勝的供品。嗡(Oṃ,種子字,代表身),阿(Āḥ,種子字,代表語),吽(Hūṃ,種子字,代表意)。以這些進行內部供養。嗡(Oṃ,種子字,代表身),舍利(Hrīḥ,種子字,代表慈悲),哈哈(Haha,笑聲)等擁抱手印,以及阿努拉伽(Anurāga,愛)等的歡喜供養。那摩達摩達雅(Namo Dharmadhātu,皈依法界)等咒語進行意供。伴隨著音樂,進行八支和二支的讚頌。在念誦三遍百字明咒之後,祈請寬恕未完成等過失,並彌補遺漏和不足。嗡(Oṃ,種子字,代表身),您成辦一切眾生的利益!等之後,唸誦:嗡(Oṃ,種子字,代表身),嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)木(Muḥ,種子字,代表智慧),智慧尊請返回,誓言尊融入自身,二者無別而融入。唸誦后,用左手拇指和食指取少許灰燼,點在額頭、喉嚨和心間。這是祭祀逝去火神的儀式。 後續的儀軌: 第三,後續的儀軌是:將酥油倒入勺中,倒入火爐中。唸誦:嗡(Oṃ,種子字,代表身),嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)瑪哈班雜(Mahāvajra,大金剛)匝拉匝拉(Jvāla Jvāla,火焰)吽(Hūṃ,種子字,代表佛的智慧)吽(Hūṃ,種子字,代表佛的智慧)。火神一面四臂,與內外諸神一起,如前清晰顯現,化為清澈無礙之身。然後,將剩餘的焚燒物各自伴隨著咒語,每次七份,最後加上連線詞供奉。再次,唸誦:嗡(Oṃ,種子字,代表身),嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)瑪哈班雜(Mahāvajra,大金剛)薩帕卡(Sapāka,烹飪者)阿格涅耶(Agnaye,火神)梭哈(Svāhā,圓滿)。以此連線詞,供奉七份盛滿酥油的焚燒供品。然後,如前進行花等外部供養,伴隨著音樂,以及內部供養和讚頌。將世間食子,以松巴哈(Sumbha,忿怒尊)凈化,以 स्वाभाव(svābhāva,自性)凈化。從空性中,化為珍寶所成的廣闊容器,其中盛滿食子,具備色、香、味、能力,化為甘露大海。 嗡(Oṃ,種子字,代表身),阿(Āḥ,種子字,代表語),吽(Hūṃ,種子字,代表意)。唸誦三遍加持。嗡(Oṃ,種子字,代表身),嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)瑪哈班雜(Mahāvajra,大金剛)薩帕卡(Sapāka,烹飪者)阿格涅耶(Agnaye,火神)薩帕里瓦拉納瑪(Saparivāra Namaḥ,眷屬及頂禮)薩瓦達塔嘎達(Sarvatathāgata,一切如來)比約(Bhyo,向)維斯瓦穆凱比約(Viśvamukhebhyah,一切面)薩瓦塔康(Sarvathā Kham,一切處空性)烏嘎德(Udgate,升起)薩帕拉納(Spharaṇa,遍滿)伊芒嘎嘎納康(Imaṃ gagana khaṃ,此虛空)格里赫內當巴拉亞迪(Gṛhṇedaṃ bālyādi,接受此供品)梭哈(Svāhā,圓滿)。唸誦三遍。以及,因陀羅(Indra,帝釋天),阿格涅(Agne,火神),閻摩(Yama,閻羅王),尼利提(Nirṛti,羅剎),瓦魯納(Varuṇa,水神),瓦雅維(Vāyave,風神),伊師瓦拉耶(Īśvarāya,自在天),阿達姆巴哈瑪(Adhambhaha Ma,地獄神),阿底帕拉底比約(Atipratibhyah,超勝者)薩帕里瓦拉納瑪(Saparivāra Namaḥ,眷屬及頂禮)薩瓦(Sarva,一切)等三遍供奉,如前進行內外供養和讚頌。然後,唸誦:嗡(Oṃ,種子字,代表身),阿格涅耶(Agnaye,火神)匝嘿匝嘿(Jahi Jahi,摧毀摧毀)斯亞阿塔安猜瓦帕拉阿塔安猜(Sya Arthān caiva para Arthān ca,自他利益)斯達提瓦嘎恰哈比亞布卡(Siddhītvā gaccha havyabhuk,成就后享用祭品而去吧)。唸誦后,凈化並向外解開手印,智慧尊返回,誓言尊融入自身。再次唸誦三遍百字明咒,以及…… 從前行咒語的阿伽(Argha,供水)開始,伴隨著鑼和盛大的音樂,進行外部供養。從吽(Hūṃ,種子字,代表佛的智慧,the seed syllable representing the Buddha's wisdom),旺(Vaṃ,種子字,代表風,the seed syllable representing wind)開始,向吉祥輪勝樂(Śrīcakrasaṃvara, the deity's name)六十二尊神靈的聖顏供奉殊勝的供品。嗡(Oṃ,種子字,代表身,the seed syllable representing body),阿(Āḥ,種子字,代表語,the seed syllable representing speech),吽(Hūṃ,種子字,代表意,the seed syllable representing mind)。以這些進行內部供養。嗡(Oṃ,種子字,代表身),舍利(Hrīḥ,種子字,代表慈悲,the seed syllable representing compassion),哈哈(Haha,笑聲,laughter)等擁抱手印,以及阿努拉伽(Anurāga,愛,love)等的歡喜供養。那摩達摩達雅(Namo Dharmadhātu,皈依法界,Homage to the Dharmadhatu)等咒語進行意供。伴隨著音樂,進行八支和二支的讚頌。在念誦三遍百字明咒之後,祈請寬恕未完成等過失,並彌補遺漏和不足。嗡(Oṃ,種子字,代表身),您成辦一切眾生的利益!等之後,唸誦:嗡(Oṃ,種子字,代表身),嘿汝嘎(Heruka, wrathful deity)木(Muḥ,種子字,代表智慧,seed syllable of wisdom),智慧尊請返回,誓言尊融入自身,二者無別而融入。唸誦后,用左手拇指和食指取少許灰燼,點在額頭、喉嚨和心間。這是祭祀逝去火神的儀式。 後續的儀軌: 第三,後續的儀軌是:將酥油倒入勺中,倒入火爐中。唸誦:嗡(Oṃ,種子字,代表身),嘿汝嘎(Heruka, wrathful deity)瑪哈班雜(Mahāvajra, great vajra)匝拉匝拉(Jvāla Jvāla, flame)吽(Hūṃ,種子字,代表佛的智慧,the seed syllable representing the Buddha's wisdom)吽(Hūṃ,種子字,代表佛的智慧,the seed syllable representing the Buddha's wisdom)。火神一面四臂,與內外諸神一起,如前清晰顯現,化為清澈無礙之身。然後,將剩餘的焚燒物各自伴隨著咒語,每次七份,最後加上連線詞供奉。再次,唸誦:嗡(Oṃ,種子字,代表身),嘿汝嘎(Heruka, wrathful deity)瑪哈班雜(Mahāvajra, great vajra)薩帕卡(Sapāka, cook)阿格涅耶(Agnaye, fire god)梭哈(Svāhā, accomplishment)。以此連線詞,供奉七份盛滿酥油的焚燒供品。然後,如前進行花等外部供養,伴隨著音樂,以及內部供養和讚頌。將世間食子,以松巴哈(Sumbha, wrathful deity)凈化,以 स्वाभाव(svābhāva, self-nature)凈化。從空性中,化為珍寶所成的廣闊容器,其中盛滿食子,具備色、香、味、能力,化為甘露大海。 嗡(Oṃ,種子字,代表身,the seed syllable representing body),阿(Āḥ,種子字,代表語,the seed syllable representing speech),吽(Hūṃ,種子字,代表意,the seed syllable representing mind)。唸誦三遍加持。嗡(Oṃ,種子字,代表身),嘿汝嘎(Heruka, wrathful deity)瑪哈班雜(Mahāvajra, great vajra)薩帕卡(Sapāka, cook)阿格涅耶(Agnaye, fire god)薩帕里瓦拉納瑪(Saparivāra Namaḥ, with retinue, homage)薩瓦達塔嘎達(Sarvatathāgata, all tathagatas)比約(Bhyo, to)維斯瓦穆凱比約(Viśvamukhebhyah, all faces)薩瓦塔康(Sarvathā Kham, all emptiness)烏嘎德(Udgate, rise up)薩帕拉納(Spharaṇa, pervading)伊芒嘎嘎納康(Imaṃ gagana khaṃ, this space)格里赫內當巴拉亞迪(Gṛhṇedaṃ bālyādi, accept this offering)梭哈(Svāhā, accomplishment)。唸誦三遍。以及,因陀羅(Indra, Indra),阿格涅(Agne, Agni),閻摩(Yama, Yama),尼利提(Nirṛti, Nirrti),瓦魯納(Varuṇa, Varuna),瓦雅維(Vāyave, Vayu),伊師瓦拉耶(Īśvarāya, Ishvara),阿達姆巴哈瑪(Adhambhaha Ma, lower realms),阿底帕拉底比約(Atipratibhyah, supreme ones)薩帕里瓦拉納瑪(Saparivāra Namaḥ, with retinue, homage)薩瓦(Sarva, all)等三遍供奉,如前進行內外供養和讚頌。然後,唸誦:嗡(Oṃ,種子字,代表身),阿格涅耶(Agnaye, fire god)匝嘿匝嘿(Jahi Jahi, destroy destroy)斯亞阿塔安猜瓦帕拉阿塔安猜(Sya Arthān caiva para Arthān ca, self benefit and other benefit)斯達提瓦嘎恰哈比亞布卡(Siddhītvā gaccha havyabhuk, having accomplished, go, enjoyer of offerings)。唸誦后,凈化並向外解開手印,智慧尊返回,誓言尊融入自身。再次唸誦三遍百字明咒,以及……

【English Translation】 Starting from the Argha (water offering) of the preliminary mantra, accompanied by the gong and grand music, perform the outer offerings. Beginning with Hūṃ (ཧཱུྃ,Devanāgarī: हूँ,IAST: hūṃ,meaning: seed syllable representing the Buddha's wisdom) and Vaṃ (བཾ,Devanāgarī: वं,IAST: vaṃ,meaning: seed syllable representing wind), offer the supreme offerings to the sacred faces of the sixty-two deities of the glorious Wheel of Bliss (Śrīcakrasaṃvara). Oṃ (ཨོཾ,Devanāgarī: ॐ,IAST: oṃ,meaning: seed syllable representing body), Āḥ (ཨཱཿ,Devanāgarī: आः,IAST: āḥ,meaning: seed syllable representing speech), Hūṃ (ཧཱུྃ,Devanāgarī: हूँ,IAST: hūṃ,meaning: seed syllable representing mind). With these, perform the inner offerings. Oṃ (ཨོཾ,Devanāgarī: ॐ,IAST: oṃ,meaning: seed syllable representing body), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,Devanāgarī: ह्रीः,IAST: hrīḥ,meaning: seed syllable representing compassion), Haha (ཧ་ཧ་,Devanāgarī: हह,IAST: haha,meaning: laughter), etc., embracing mudras, and joyful offerings of Anurāga (ཨ་ནུ་རཱ་ག་,Devanāgarī: अनुराग,IAST: anurāga,meaning: love), etc. With mantras such as Namo Dharmadhātu (ན་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་,Devanāgarī: नमो धर्मधातु,IAST: namo dharmadhātu,meaning: Homage to the Dharmadhatu), perform the mind offerings. Accompanied by music, perform the praises of the eight branches and two branches. After reciting the hundred-syllable mantra three times, pray for forgiveness of omissions and other faults, and make up for deficiencies and excesses. After 'Oṃ (ཨོཾ,Devanāgarī: ॐ,IAST: oṃ,meaning: seed syllable representing body), may you accomplish the benefit of all beings!' etc., recite: 'Oṃ (ཨོཾ,Devanāgarī: ॐ,IAST: oṃ,meaning: seed syllable representing body), Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་,Devanāgarī: हेरुक,IAST: heruka,meaning: wrathful deity) Muḥ (མུཿ,Devanāgarī: मुः,IAST: muḥ,meaning: seed syllable of wisdom), may the wisdom deity depart, may the samaya deity merge into oneself, merging inseparably.' After reciting, take a little ash with the thumb and forefinger of the left hand and apply it as a dot on the forehead, throat, and heart. This is the ritual of offering to the departed fire god. Subsequent Rituals: Third, the subsequent rituals are: Pour a spoonful of ghee into the stove. Recite: 'Oṃ (ཨོཾ,Devanāgarī: ॐ,IAST: oṃ,meaning: seed syllable representing body), Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་,Devanāgarī: हेरुक,IAST: heruka,meaning: wrathful deity) Mahāvajra (མ་ཧཱ་བཛྲ་,Devanāgarī: महावज्र,IAST: mahāvajra,meaning: great vajra) Jvāla Jvāla (ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་,Devanāgarī: ज्वाला ज्वाला,IAST: jvāla jvāla,meaning: flame) Hūṃ (ཧཱུྃ,Devanāgarī: हूँ,IAST: hūṃ,meaning: seed syllable representing the Buddha's wisdom) Hūṃ (ཧཱུྃ,Devanāgarī: हूँ,IAST: hūṃ,meaning: seed syllable representing the Buddha's wisdom).' The fire god, with one face and four arms, together with the inner and outer deities, appears clearly as before, transforming into a body that is clear and unobstructed. Then, offer the remaining burnt substances, each accompanied by its mantra, seven times each, with a connecting phrase at the end. Again, recite: 'Oṃ (ཨོཾ,Devanāgarī: ॐ,IAST: oṃ,meaning: seed syllable representing body), Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་,Devanāgarī: हेरुक,IAST: heruka,meaning: wrathful deity) Mahāvajra (མ་ཧཱ་བཛྲ་,Devanāgarī: महावज्र,IAST: mahāvajra,meaning: great vajra) Sapāka (ས་པཱ་ཀ་,Devanāgarī: सपाक,IAST: sapāka,meaning: cook) Agnaye (ཨགྣེ་ཡེ་,Devanāgarī: अग्नये,IAST: agnaye,meaning: fire god) Svāhā (སྭཱཧཱ།,Devanāgarī: स्वाहा,IAST: svāhā,meaning: accomplishment).' With this connecting phrase, offer seven burnt offerings filled with ghee. Then, perform the outer offerings such as flowers as before, accompanied by music, as well as the inner offerings and praises. Purify the worldly torma with Sumbha (སུམྦྷ་,Devanāgarī: सुम्भ,IAST: sumbha,meaning: wrathful deity), purify with स्वाभाव (svābhāva, self-nature). From emptiness, transform into a vast vessel made of jewels, filled with torma, possessing color, fragrance, taste, and power, transforming into a great ocean of nectar. Oṃ (ཨོཾ,Devanāgarī: ॐ,IAST: oṃ,meaning: seed syllable representing body), Āḥ (ཨཱཿ,Devanāgarī: आः,IAST: āḥ,meaning: seed syllable representing speech), Hūṃ (ཧཱུྃ,Devanāgarī: हूँ,IAST: hūṃ,meaning: seed syllable representing mind). Bless by reciting three times. Oṃ (ཨོཾ,Devanāgarī: ॐ,IAST: oṃ,meaning: seed syllable representing body), Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་,Devanāgarī: हेरुक,IAST: heruka,meaning: wrathful deity) Mahāvajra (མ་ཧཱ་བཛྲ་,Devanāgarī: महावज्र,IAST: mahāvajra,meaning: great vajra) Sapāka (ས་པཱ་ཀ་,Devanāgarī: सपाक,IAST: sapāka,meaning: cook) Agnaye (ཨགྣེ་ཡེ་,Devanāgarī: अग्नये,IAST: agnaye,meaning: fire god) Saparivāra Namaḥ (ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ,Devanāgarī: सपरिवार नमः,IAST: saparivāra namaḥ,meaning: with retinue, homage) Sarvatathāgata (སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,Devanāgarī: सर्वतथागत,IAST: sarvatathāgata,meaning: all tathagatas) Bhyo (བྷྱོཿ,Devanāgarī: भ्योः,IAST: bhyoḥ,meaning: to) Viśvamukhebhyah (བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ,Devanāgarī: विश्वमुखेभ्यः,IAST: viśvamukhebhyah,meaning: all faces) Sarvathā Kham (སརྦ་ཐ་ཁཾ་,Devanāgarī: सर्वथा खं,IAST: sarvathā kham,meaning: all emptiness) Udgate (ཨུཏྒ་ཏེ་,Devanāgarī: उद्गते,IAST: udgate,meaning: rise up) Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ་,Devanāgarī: स्फरण,IAST: spharaṇa,meaning: pervading) Imaṃ gagana khaṃ (ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་,Devanāgarī: इमं गगन खं,IAST: imaṃ gagana khaṃ,meaning: this space) Gṛhṇedaṃ bālyādi (གྲྀཧྞེ་དཾ་བཱ་ལྱ་དི་,Devanāgarī: गृह्णेदं बाल्यादि,IAST: gṛhṇedaṃ bālyādi,meaning: accept this offering) Svāhā (སྭཱཧཱ།,Devanāgarī: स्वाहा,IAST: svāhā,meaning: accomplishment). Recite three times. And, Indra (ཨིནྟྲ་ཡེ།,Devanāgarī: इन्द्रये,IAST: indraye,meaning: Indra), Agne (ཨགྣེ།,Devanāgarī: अग्ने,IAST: agne,meaning: Agni), Yama (ཡ་མ་ཡེ།,Devanāgarī: यमाये,IAST: yamāye,meaning: Yama), Nirṛti (ནི་རི་ཏེ་ཡེ།,Devanāgarī: निरृतये,IAST: nirṛtaye,meaning: Nirrti), Varuṇa (བ་རུ་ཎ་ཡེ།,Devanāgarī: वरुणाये,IAST: varuṇāye,meaning: Varuna), Vāyave (བ་ཡ་བེ་ཡེ།,Devanāgarī: वायवे,IAST: vāyave,meaning: Vayu), Īśvarāya (ཨི་ཤྭ་ར་ཡེ།,Devanāgarī: ईश्वराय,IAST: īśvarāya,meaning: Ishvara), Adhambhaha Ma (ཨདྷཾ་མྦ་ཧ་མ།,Devanāgarī: अधंम्भः म,IAST: adhambhaha ma,meaning: lower realms), Atipratibhyah (ཨ་ཏི་པྲ་ཏི་བྷྱཿ,Devanāgarī: अतिप्रतिभ्यः,IAST: atipratibhyah,meaning: supreme ones) Saparivāra Namaḥ (ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ,Devanāgarī: सपरिवार नमः,IAST: saparivāra namaḥ,meaning: with retinue, homage) Sarva (སརྦ་,Devanāgarī: सर्व,IAST: sarva,meaning: all), etc., offer three times, perform the inner and outer offerings and praises as before. Then, recite: 'Oṃ (ཨོཾ,Devanāgarī: ॐ,IAST: oṃ,meaning: seed syllable representing body), Agnaye (ཨགྣེ་ཡེ་,Devanāgarī: अग्नये,IAST: agnaye,meaning: fire god) Jahi Jahi (ཛ་ཧི་ཛ་ཧི་,Devanāgarī: जहि जहि,IAST: jahi jahi,meaning: destroy destroy) Sya Arthān caiva para Arthān ca (སྱ་ཨརྠཱན་ཙཻ་ཝ་པ་ར་ཨརྠཱན་ཙི་,Devanāgarī: स्य अर्थान् चैव पर अर्थान् चि,IAST: sya arthān caiva para arthān ca,meaning: self benefit and other benefit) Siddhītvā gaccha havyabhuk (སིདྷཱི་ཏྭ་གཙྪ་ཧ་བྱ་བྷཱུ་ཀ་,Devanāgarī: सिद्धीत्वा गच्छ हव्यभुक्,IAST: siddhītvā gaccha havyabhuk,meaning: having accomplished, go, enjoyer of offerings).' After reciting, purify and release the mudras outward, the wisdom deity returns, the samaya deity merges into oneself. Recite the hundred-syllable mantra three times again, and...


་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐང་། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས། མེད་པ་ལ་གཤེགས་གསོལ། རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་སོགས་གོ་ ཆ་གསུམ་དགོད་པ་མཚམས་རྔམས་སྔགས་ཀྱི་བསྲུངས་བ་དགའ་བ་གསུམ་དྲན་པ། དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག །སོགས་ནས། སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར། 5-934 བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སོགས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་བྱའོ། །ཐུན་གཉིས་པ་ལེན་ལ་གོང་གི་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་གཏོང་སྐབས་རྗེས་ སུ་ཕུར་གདབ་བསངས་ཆུ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཉི་མ་ལྔ་ལ་ཚུགས་པའི་ཉིན་མིན་པ་མི་དགོས་པའི་མཆོད་རྫས་དང་བསྲེག་རྫས་བྱིན་རླབས་ནས་མཚམས་རེ་བྱའོ། ། ཕུར་གདབ་རྣམས་དང་མདའ་དྲ་སོགས་སྦྱིན་ སྲེག་མ་གྲོལ་པ་བཞག གྲོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་པའི་གུང་མོ་གཉིས་སྦྱངས་པའི་ཕུར་བུ་རྣམས་འདོན་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཅེས་པ་ཐེང་བཅུ་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་དངོས་ སུ་སློབ་མས་ཕུར་བུ་རྣམས་ཕུར་གདབ་བཞིན་ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར་དང་། མཚམས་གཡས་བསྐོར། སྟེང་འོག་དང་བཅས་པ་བསྡུས། དེ་ནས་མདའ་དྲ་ཚོན་སྐུད་དང་བཅས་པ་བསྡུ་སྟེ་ཐལ་བ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ དུ་བླུགས་ཏེ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རྒྱ་མཚོར་བབ་པའི་ཆུ་བོར་དོར། མཆོད་རྫས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་ཆུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གྱུར་རོ། །ཅེས་ སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངག་འདོན་གསལ་བར་བཀོད་པ་འདི་ནི། འགྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་དང་། ལྷག་པར་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ནག་པོ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐོ་ཙམ་གནང་འདུག་པ་ལ་གཞི་བྱས་ཤིང་། 5-935 དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ལ་དམིགས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་རྣམས་གསལ་བར་བཀོད་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་སྔགས་འཆང་ ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གུས་པས་ལེན་པ། ས་སྐྱ་པ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རིགས་ དང་ཆོས་ཀྱི་བུ་ལ་བསམ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་སྨོན་གྱི་ཤིན་ཏུ་དད་གུས་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་རཀྵ་ས། ཞེས་པ་སྲིན་པོ་དང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ཤིང་མོ་ཡོས་ལ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་སུག་བྲིས་བགྱིས་ པ་འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན་བ

【現代漢語翻譯】 補齊供品等方面的不足。對於有朵瑪賓客所依之物,進行堅住儀軌;對於沒有的,進行迎請和遣送。在自己的處所,于每個月輪之上放置盔甲三件,以寂靜、威猛、咒語進行守護,憶念歡喜三事。從『以此善業我速疾』等開始,到『三有熾燃之身』等兩句偈頌,按照修法儀軌唸誦完畢后, 唸誦吉祥偈,如『吉祥何者』等,可根據具體情況,選用繁簡不同的本尊和護法的吉祥祈願文。第二座開始時,觀想自己變成與之前第二手印相同的身相。在念誦『變成』之後,進行遣送時,要進行朵瑪、橛和香水兩種儀軌,必須在開始五天的日子裡進行,無需其他供品和焚燒供品,從加持開始,間或進行。將橛等和箭網等未解脫的物品放置好,將已解脫的金剛杵放置在兩個已凈化的橛孔之間,做出拔出橛子的姿勢,唸誦十遍『嗡 班匝 枳里 枳拉亞』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय,梵文羅馬擬音:Om Vajra Kili Kilaya,漢語字面意思:嗡,金剛橛,橛),同時讓弟子實際拔出橛子,按照左旋、右旋、上下順序收回。然後,將箭網和綵線等收回,將灰燼倒入珍寶容器中,伴隨著樂器的聲音,倒入流入大海的河流中。將剩餘的供品也同樣處理,使其利益水中眾生。』 這段由上師修持的金剛乘焚燒供養儀軌的清晰闡述,是依據已故具義上師們的文獻,特別是以大持明黑行者的焚燒供養記錄爲基礎, 並以其事業為目標,對不太清楚的地方進行闡述。這是因為我,無有分別的慈悲和智慧的主人,恩德無上的根本上師,持明語自在 袞噶仁欽 扎西嘉燦 班桑波的足塵,被薩迦派 扎巴洛哲嘉燦 班桑波恭敬地頂戴于頭頂。他考慮到種姓和法子,並且自己也對這個法門有著前世業愿所致的極大信心和恭敬心,因此按照印度傳統,『羅剎』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意為食人鬼, 按照漢地傳統,在木兔年十一月的第一天,于吉祥薩迦功德寶藏眾多生源之地的拉章,親手書寫了此文。如果其中有任何過失,請多多包涵。

【English Translation】 Supplement any deficiencies in offerings, etc. For those with Torma guests' supports, perform the Steadfast Abiding ritual; for those without, perform the Welcoming and Sending ritual. In one's own place, on each lunar mandala, place three sets of armor, protect with peaceful, wrathful, and mantra means, and remember the three joys. From 'May I swiftly attain enlightenment through this virtue,' etc., to the two verses 'The body ablaze with the three realms,' etc., recite according to the sadhana ritual. At the end, recite auspicious verses, such as 'Auspicious is that which,' etc., and combine them with elaborate or concise auspicious prayers for the Yidam and Dharma protectors as appropriate. When taking the second session, visualize yourself transforming into the same form as the second mudra above. After reciting 'transforming,' when sending forth, perform both the Torma, Phurba, and cleansing water rituals, which must be initiated on the first five days, without the need for other offerings and burnt offerings, starting from the blessing and occasionally performing it. Place the Phurbas, arrow nets, etc., that have not been liberated, and place the liberated Vajra between the two purified Phurba holes, making the gesture of pulling out the Phurbas, and recite ten times 'Om Vajra Kili Kilaya' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय,梵文羅馬擬音:Om Vajra Kili Kilaya,漢語字面意思:Om, Vajra Kilaya, Kilaya), while the disciple actually pulls out the Phurbas, retracting them in a counterclockwise, clockwise, and up-and-down manner. Then, retract the arrow net and colored threads, pour the ashes into a precious vessel, and discard them into a river flowing into the ocean, accompanied by the sound of musical instruments. Treat the remaining inferior offerings in the same way, so that they may benefit the sentient beings dwelling in the water.' This clear exposition of the Vajrayana burnt offering ritual practiced by the master is based on the documents of the late meaningful gurus, especially the records of the burnt offering of the great holder of mantras, the Black Practitioner, and with the aim of serving his activities, clarifying the less clear points. This is because I, the master of non-discriminating compassion and wisdom, the kind root guru, the holder of mantras, the lord of speech, Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Pal Sangpo's foot dust, am respectfully placed on the crown of my head by Sakya Dragpa Lodro Gyaltsen Pal Sangpo. Considering the lineage and Dharma son, and also having great faith and reverence for this Dharma tradition due to past karma and aspirations, according to the Indian tradition, 'Rakshasa' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) means a flesh-eating demon, according to the Chinese tradition, on the first day of the eleventh month of the Wood Rabbit year, at the Labrang, the source of many virtues of the glorious Sakya Yonten Rinpoche, this was written by hand. If there are any faults in this, please forgive me.


ླ་མ་དང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས། །ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཞི་བའི་ སྦྱིན་བསྲེག་ངག་འདོན་རྣམས། །གསལ་བར་བཀོད་པའི་དགེ་བ་ཡི། །བདག་གཞན་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱང་ཤིང་ས་ལམ་དག །རིམ་གྱི་བགྲོད་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག ། 5-936 འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བཱ་ར་ཡ། སྲིད་པའི་ འཁོར་ལོ་ཟད་མི་ཤེས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་སྡོམ་པ། །བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་བདག །བཏུད་དེ་ལས་གསུམ་སྦྱིན་སྲེག་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོ། །སྙིགས་ དུས་སླར་ཡང་མི་ཡི་ཟོལ། །སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཞེས། །འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་བཀའ། །གནང་པ་ལྟར་ལུང་གི་སྒྲུབ་ནུས་དང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྒོ་ ནས་བྱོན་པའི་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བཀའ་གནང་ཐོབ་པའི་གཞུང་དྲུག་གྲས་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཞི་བའི་བསྐོར་ནག་འགྲོས་གཏན་འབེབས་གནང་ བ་ཉིད་ལས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞི་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་བླ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས། ཉུང་ངུར་བཏུས་ནས་བྲིས་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བྱུང་བ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། 5-937 སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་དང་། ནང་དང་ཕྱིའོ། ། བླ་ན་མེད་པ་ དེ་ཡང་། རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་གི་དགོངས་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཀུན་ནས་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ དག་གི་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་བསྲེག་རྫས་ཀུན་ནས་བསྲེག་པར་བྱེད་པ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི་སྲེག་བླུགས་ དང་། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེའི་དགོངས་པ་ནི། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཀུན་ནས་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་གཟར་ གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྲེག་རྫས་བླུགས་པར་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བསྲེག་བླུགས་དང་། ར

【現代漢語翻譯】 祈請上師(Lama)和吉祥黑汝嘎(He-ru-ka)的諸位本尊寬恕。上師行持金剛乘,黑色壇城本尊眾,寂靜的護摩唸誦文,清晰闡述此善行力,令我及他方一切有情眾,凈除二障,次第行於地道,最終證得黑汝嘎之勝位。 愿此(善行)也能為佛法和眾生帶來廣大利益。愿一切吉祥!愿一切順利!愿一切世界安樂!頂禮上師吉祥輪金剛(Cakra-saṃvara)。生死輪迴無盡期,攝為無漏之智慧,上師黑汝嘎三尊主,頂禮後述三業之護摩。如是,在此,菩提薩埵寂護(Śāntarakṣita),于末世再次化現為人身,名持明者稱吉祥慧(Grakpa Lodrö),乃是妙音怙主阿彌陀佛(Amitābha)之教言。如其所言,依仗傳承之加持力與事物之本性,從親見者之口中流出,吉祥勝樂輪(Cakrasamvara),黑足師(Kṛṣṇapāda)親見黑汝嘎本尊並獲得開許的六部論著中,關於寂靜護摩的部分,確定了黑色儀軌的流程,其中寂、增、懷、誅四種不同的特點,乃是大成就者帕巴仁波切('Phags pa rin po che)之語,略攝而成文。于吉祥勝樂輪之壇城中,獲得灌頂且具足誓言者,具有穩固的生起次第禪定,並已完成唸誦,獲得咒力者,爲了成就殊勝與共同之悉地。 應開始護摩之儀軌。對此,上師行持金剛(Ācāryacaryavajra)言:護摩可歸納為三種,即無上護摩、內護摩和外護摩。無上護摩又分為三種。勝樂(saṃvara)之密意是:于無分別之智慧火,伴隨著一切燃燒的法界(dharma-dhātu)之火爐中,以寂止(śamatha)與勝觀(vipaśyanā)之勺子,將三界(kāma-dhātu,rūpa-dhātu,arūpa-dhātu)眾生及心所生起的一切分別念,作為祭品完全焚燒,此乃不可思議之焚燒供養。大手印明點(mahāmudrā-bindu)之密意是:于大貪(mahārāga)之智慧火,伴隨著一切燃燒的蓮花(bhaga)壇城中,以金剛之心勺,傾注菩提心之祭品,此乃大樂之焚燒供養。

【English Translation】 Please forgive me, Guru (Lama) and the deities of glorious Heruka. The practice of Acharya Charyavajra, the peaceful homa recitations of the deities in the black mandala, by the virtue of clearly stating these, may I and all sentient beings who have been our mothers, purify the two obscurations, traverse the grounds and paths in order, and be established in the supreme state of Heruka. May this also bring great benefit to the teachings and sentient beings. Sarva Mangalam! Shubhamastu sarva jagatam! Homage to Guru Shri Cakra-samvara. The wheel of existence is endless, gathering into immaculate wisdom, Guru Heruka, the master of the three, I prostrate and explain the three karmas of homa. Here, as it is said, Bodhisattva Shantarakshita, in the degenerate age, again appears in human form, named the mantra holder Grakpa Lodrö, is the teaching of Jamyang Gonpo Amye Zhab. As he said, relying on the accomplishment of the lineage's empowerment and the manifest nature of reality itself, from the mouth of the one who directly experienced it, the glorious Cakra-samvara, Acharya Krishnapada directly received the permission of Heruka himself, among the six texts, the peaceful aspect of the homa, establishing the black tradition, from which the four different characteristics of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful are derived, from the words of the great Lama Phagpa Rinpoche, having been briefly compiled, it is written. Having received empowerment into the mandala of glorious Cakra-samvara and possessing samaya, possessing stable generation stage samadhi, and having completed the preliminary recitation, having attained the power of mantra, for the sake of accomplishing supreme and common siddhis. The ritual of homa should be commenced. To that, Acharya Charyavajra said: Homa is condensed into three types: unsurpassed, inner, and outer. The unsurpassed is also of three types. The intention of Samvara is: In the fire of non-conceptual wisdom, together with the all-burning fire of the dharma-dhatu, with the ladles of shamatha and vipashyana, all the thoughts of sentient beings and mental events of the three realms are burned as offerings, this is the inconceivable burning offering. The intention of Mahamudra Bindu is: In the fire of great attachment wisdom, together with the all-burning mandala of the bhaga, with the vajra heart ladle, the offering of bodhicitta is poured, this is the great bliss burning offering.


ྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་པ་ནི། དྲི་མ་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་གསལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འབར་བ་དང་ བཅས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་ར་པཱི་ནི་དང་། ལ་ལ་ནཱའི་བླུགས་གཟར་དང་། དགང་གཟར་དགེས་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསྲེག་རྫས་བླུགས་པར་བྱེད་པ་དག་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་བསྲེག་བླུགས་དང་། 5-938 ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དགོངས་པ་ནི། གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཐབ་ཀྱི་ཁའི་ཧོཾ་ཁུང་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་དག་གི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་བསྲེག་རྫས་ བླུགས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་བསྲེག་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལས་དང་པོ་པའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱིའི་སྦྱིན་བསྲེག་ཅི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའང་དབེན་ ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། དུས་བཟང་པོ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ་བའི་ཐབ་ལ་ སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ལ་ཕྱོགས་ནི་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་། རང་གི་དོན་ལ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བྱའོ། །ཁ་ ལྟ་བའི་ཕྱོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་ཐབ་ཁུང་གི་ཤར་དུ་གནས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐབ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་ནུབ་ཏུ་བལྟའོ། །གཞན་རྣམས་ལའང་འདིའི་ཚུལ་གྱི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བ་ རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་ཤར་དང་། རྒྱས་པ་ལ་བྱང་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །དབྱིབས་ནི་ཚུལ་གཞན་ལས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ཟླ་གམ་དང་། དྲག་པོ་ལ་གྲུ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཀྱང་། 5-939 འདིར་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་གྲུ་གསུམ་དང་། དྲག་པོ་ལ་ཟླ་གམ་དུ་གསུངས་པ་ནི། མེ་དང་རླུང་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་། དོན་གྲུབ་པའི་ལས་དེ་དག་འགྲུབ་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་ གཞན་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟར་འབྱུང་ངོ་། །ཞི་བའི་བུད་ཤིང་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྩེའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ། མེ་བྲམ་ཟེའི་རྒྱུན་བཞག རྒྱས་པའི་བུད་ཤིང་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་རྐད་པའི་ཆ། མེ་རྒྱལ་པོའི་ཐབ། དབང་གི་བུད་ཤིང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་འབར་བའི་ཤིང་། མེ་སྨད་ཚོང་མའི་ཁྱིམ། དྲག་པོའི་བུད་ཤིང་ཚེར་བ་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་ཆ། མེ་ཤན་པའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའོ། །ལས་དང་འབྲེལ་བའི་བུད་ཤིང་ དེ་དག་མ་རྙེད་ན་ཅུང་ཟད་བསྲེ་བའམ། གང་རྙེད་པའི་བུད་ཤིང་དེར་མོས་ཏེ་སྦོམ་ཕྲ་དང་། རིང་ཐུང་ཐབ་དང་འཚམས་པར་བྱའོ། །མེ་དེ་དག་མ་རྙེད་ན་ཞི་བ་ལ་ཤིང་འོ་མ་ཅན་ རྩུབ་ལས་བྱུང་བའམ། དགོན་པའི་མེའམ། རྒྱས་ལ་ལྕགས་སམ། མེ་ཤེལ་ལས་བྱུང་བའི་མེའམ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ལས་བྱུང་བའི་མེའམ། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྩུབས་ལས་བྱུང་ བའམ

【現代漢語翻譯】 金剛空行母的意旨是:無垢且極明,伴隨著智慧之光閃耀的化身等眷屬的灶中,將酥油和芝麻的傾倒器皿,以及盛滿完全清凈的喜悅之物的勺子,放入加持過的焚燒物中。 智慧明點的意旨是:伴隨著拙火燃燒的身體之灶的口中,用雙手將傾倒器皿和勺子盛滿食物和飲料的焚燒物,這便是內在自性的火供。因為這是初學者的行為次第,所以接下來講述如何進行外在火供的方法。在寂靜且令人愉悅的圓滿之地,按照如前所述的特徵進行地基儀式。當遇到良辰吉日時,進行火供的灶等特徵是:方位對於施主等是爲了符合其所在之處的方位,爲了自己的目的,則按照根本壇城的方位。觀察的方向是與壇城相關的,位於灶的東方,面向壇城和灶,因此朝西看。其他的也按照這種方式進行。與壇城無關的,寂靜時朝東,增長時朝北看等等。形狀是從其他方式中選擇,寂靜時為半月形,猛烈時為三角形。這裡選擇時,猛烈時為半月形,寂靜時為三角形,這是考慮到火和風的清凈是無量光和成辦事業的成就。其他的續部中也這樣出現。寂靜的木柴來自有乳汁的樹梢部分,火是婆羅門的血統。增長的木柴是有果實的樹幹部分,火是國王的灶。懷柔的木柴是紅色花朵燃燒的樹木,火是妓女的家。猛烈的木柴是有刺的樹根部分,火是屠夫的家。如果找不到與事業相關的那些木柴,可以稍微混合一些,或者相信找到的木柴,使其粗細和長短與灶相適應。如果找不到那些火,寂靜時可以使用乳汁樹木粗糙部分產生的火,或者寺院的火;增長時可以使用鐵或貝殼產生的火,或者僧團的住所產生的火;懷柔時可以使用紅色花朵樹木粗糙部分產生的火。

【English Translation】 The intention of Vajra Dakini is: Immaculate and extremely clear, along with the emanations of wisdom blazing forth, in the hearths of the retinue, ghee and sesame oil are poured from ladles, and spoons filled with completely pure bliss are placed into the blessed burnt offerings. The intention of the Wisdom Thigle is: In the mouth of the body's hearth, blazing with the fire of Tummo, with both hands, ladles and spoons are filled with food and drink as burnt offerings. This is the inner self's fire offering. Because this is the order of actions for beginners, the method of performing the outer fire offering will now be explained. In a secluded and pleasant, perfect place, perform the ground ritual according to the characteristics described above. When a good time arrives, the characteristics of the hearth for performing the fire offering are: the direction is for the sake of the patron and others, according to the direction of their location, and for one's own purpose, according to the directions of the root mandala. The direction of viewing is related to the mandala, located east of the hearth, facing the mandala and the hearth, therefore looking west. Others should also follow this method. Those not related to the mandala, for pacifying, face east, and for increasing, face north, and so on. The shape is chosen from other methods, half-moon for pacifying, and triangular for wrathful. Here, when choosing, half-moon for wrathful, and triangular for pacifying, this is considering that the purification of fire and wind is for the accomplishment of Amitabha and the fulfillment of activities. This also appears in other tantras. The peaceful firewood comes from the tips of milky trees, the fire is of Brahmin lineage. The increasing firewood is the trunk of fruit-bearing trees, the fire is the king's hearth. The empowering firewood is red flowering trees, the fire is a prostitute's house. The wrathful firewood is the roots of thorny trees, the fire comes from a butcher's house. If those firewoods related to the activity are not found, mix them slightly, or trust the firewood that is found, making its thickness and length suitable for the hearth. If those fires are not found, for pacifying, use fire from the rough parts of milky trees, or fire from a monastery; for increasing, use fire from iron or shells, or fire from a monastic community; for empowering, use fire from the rough parts of red flowering trees.


། ལམ་དུ་བུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་དང་། དྲག་པོ་ལ་རྡོ་རྩུབ་པ་ལས་བྱུང་བའམ། རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལས་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡམ་ཤིང་ནི་བུད་ཤིང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཚད་ལས་ཅུང་ཟད་ཐུང་ཞིང་ཕྲ་བ་ལ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་དྲི་བཟང་པོས་བྱུག་གོ ། 5-940 དྲག་པོ་ལ་ནི་ཁྲག་དང་དུག་དང་ཞག་གི་བྱུག་པར་བྱའོ། །ཐབ་ཆུང་བ་ལ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་གཉིས་པ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་དུ་བྱ་ ཞིང་། ཟབས་སུ་དེའི་ཕྱེད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། ། ཐབ་ཁུང་གང་པ་ལ་སོར་བཞིའི་ཁ་ཕྱེད་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལ། པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་འཕང་དང་ཞེང་དུ་སོར་བཞིའི་སའི་མུ་རན་བརྩིགས་པ་ ལ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེང་སོར་བཞི་པ་ལ་འཕང་དུ་སོར་གཉིས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་བརྩིགས་པ། ཞི་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟུམ་པ་དང་གྲགས་ པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་དེའི་ཕྱི་གྲུ་བཞི་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལས་གཞན་མ་གསུངས། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྒྱས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་དང་། དྲག་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་གདེངས་པའི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་གཉིས་པ་ནས་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་གྱི་ཐབ་ཁུང་ལ་ནི་སོར་བརྒྱད་པ་ནས་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ པའི་བར་གྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་དེ་སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་དང་འཚམས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་དང་། 5-941 ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་ཡུ་བ་བྱས་པས་ལས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། ཐབ་དང་འཚམས་པའི་ཚད་གཞལ་ཏེ། རྭ་བ་ཀ་བ་རྩིབས་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་ ལ་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་སྔོན་པོ། པདྨ་དང་གྲི་གུག་དམར་པོ། འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་དཀར་པོ་རྣམས་བྲི་ཞིང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དང་མཚུངས་པར་ཆ་ཆེན་དང་ཆ་ཕྲན་གྱི་ ཐིག་གིས་ཆ་བྱེད་ནས། རྩིག་པ་ལྔ། གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི། འདོད་སྣམ། ཕ་གུ། དྲྭ་བ། དྲྭ་ཕྱེད། མདའ་གཡབ། པུ་ཤུ། རྟ་བབ། པདྨའི་ཕྲེང་བ། དུར་ཁྲོད། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ཅན་ གྱི་མུ་ཁྱུད། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ། མེའི་ཕྲེང་བ། གྲྭ་བཞི། རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྣམས་བྲིའོ། །ནང་གི་སྒོ་བཞི་གཡོན་སྐོར་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ཤར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། ནུབ་ཏུ་ ལྕགས་སྒྲོག ལྷོར་ཞགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དང་། མཚམས་བཞི་སྔོ་ཞིང་སེར་བ་སེར་ཞིང་དམར་བ། དམར་ཞིང་ལྗང་བ་ལྗང་ཞི་སྔོ་བའི་མདོག་ཅན་གྱི་གྲི་གུག་བཞི་ཤར་ལྷོ་ནས་བཟུང་གཡས་བསྐོར་ དུ

【現代漢語翻譯】 從路上拾取的木柴燃燒的火焰,或者從堅硬的石頭摩擦出的火焰,或者用焚燒屍體的火焰。或者無論如何取得火焰都可以,沒有過失。用於燃燒的木柴要比通常的木柴略短且細,並塗上酥油、蜂蜜和香料。 對於忿怒尊,則塗上血、毒藥和脂肪。小火爐的直徑為一肘,同樣地,從兩肘到最大的十六肘。深度應為其一半。火爐的孔口應向外延伸四指寬,並裝飾蓮花花環。在其外側,建造一個高和寬均為四指的土墻,並裝飾彎刀花環。在其外側,建造一個寬四指、高兩指的工作面。對於息災法,可以使用閉合的金剛杵和吉祥的標誌。除此之外,沒有提到其他形狀,除了外側帶有半月形金剛杵的正方形。對於增益法,使用珍寶;對於懷柔法,使用紅蓮花;對於忿怒法,繪製一個三叉金剛杵向上指的花環。同樣地,對於從兩肘到十六肘的火爐,孔口等應從八指到六十四指不等,按照之前的方式進行。在火爐的中央,繪製一個與之相稱的八瓣雜色蓮花,在蓮花的中心,繪製一個日輪,日輪之上是主尊的標誌——金剛杵, 以及佛母的法器——半截金剛杵作為把手。在工作面的外側,測量與火爐相稱的尺寸,建造一個帶有柱子和輪輻的三層輪,繪製藍色金剛杵和彎刀、紅色蓮花和彎刀、白色輪和彎刀。在其外側,像其他壇城一樣,用大線和小線劃分區域,建造五面墻、四個角、四個門、遮陽篷、屋檐、網、半網、箭形遮陽篷、角樓、馬廄、蓮花花環、墓地,以及與事業相符的顏色的邊框、金剛杵花環、火焰花環、四個角落、半截金剛杵。內部的四個門按逆時針方向,分別繪製具有方位顏色的東方鐵鉤、北方鈴鐺、西方鐵鏈、南方繩索。四個角落分別繪製藍綠色、黃紅色、紅綠色、綠藍色的彎刀,從東南角開始順時針方向。

【English Translation】 The fire should be made from wood gathered on the road, or from a spark struck from a hard stone, or from the fire used to cremate a corpse. Or it may be made in any way one finds, without fault. The fuel stick should be slightly shorter and thinner than the usual firewood, and smeared with ghee, honey, and fragrant substances. For wrathful deities, it should be smeared with blood, poison, and fat. The small hearth should be one cubit in diameter, and similarly, from two cubits up to sixteen cubits for a very large one. The depth should be half of that. The opening of the hearth should extend outwards by four fingers, and be decorated with a garland of lotuses. On its outer side, construct an earthen wall four fingers high and wide, and decorate it with a garland of curved knives. On its outer side, construct a working surface four fingers wide and two fingers high. For peaceful rites, use a closed vajra and auspicious symbols. Other than that, nothing else is mentioned, except for a square with a half-moon vajra on the outside. For enriching rites, use jewels; for subjugating rites, use red lotuses; for wrathful rites, draw a garland of upright, three-pronged vajras. Similarly, for hearths ranging from two to sixteen cubits, the openings etc. should range from eight to sixty-four fingers, and should be done in the manner described before. In the center of the hearth, draw a variegated eight-petaled lotus that is appropriate to it, and in the center of the lotus, draw a sun disc, and on top of the sun disc, the main deity's symbol—a vajra, and the consort's implement—a half-vajra as a handle. On the outside of the working surface, measure a size that is appropriate to the hearth, and construct a three-tiered wheel with pillars and spokes, drawing blue vajras and curved knives, red lotuses and curved knives, white wheels and curved knives. On its outer side, like other mandalas, divide the area with major and minor lines, and construct five walls, four corners, four doors, awnings, eaves, nets, half-nets, arrow-shaped awnings, turrets, horse stables, lotus garlands, charnel grounds, and borders of colors that are in accordance with the activity, vajra garlands, flame garlands, four corners, and half-vajras. The four inner doors should be drawn counterclockwise with the colors of the directions, with an iron hook in the east, a bell in the north, an iron chain in the west, and a rope in the south, in that order. The four intermediate directions should be drawn with curved knives of blue-green, yellow-red, red-green, and green-blue colors, starting from the southeast and going clockwise.


་བྲིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཚངས་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་པདྨ། དབྱུག་གུ་གསུམ། ཕྲེང་བ། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། ཁྲི་སྙེན་ས་ལའི་པགས་པ་རྣམས་བྲིའོ། །ལྷོར་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། 5-942 ཟླ་བ་ཚེས་པ། རྒྱལ་མཚན། རལ་པའི་ཅོད་པཎ། མིག་རྣམས་བྲིའོ། །ནུབ་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་བཅས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། དུང་། དབྱུག་ཐོ། རལ་གྲི། ཕུབ་རྣམས་བྲིའོ། །བྱང་དུ་གཞོན་དུ་ཀརྟི་ཀ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མདུང་ ཐུང་། དྲིལ་བུ། བ་དན། རྨ་བྱ། ར་སྐྱེས་རྣམས་བྲིས་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་བྱེད་པའི་ཐབ་ཁུང་ནི། རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་། ཞི་བའི་ཐབ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཆེ་བ་དང་། དབང་ དུ་བྱ་བའི་ཐབ་ཞི་བ་དང་མཉམ་དང་། དྲག་པོ་ལ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་བས་དྲུག་ཆའི་ཚད་ཀྱི་དམའ་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བའི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་ཀྱང་། ཁྲུ་ གང་པ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བྱས་པར་རུང་བ་ཉིད་དོ། །དབང་གི་ཐབ་ཁུང་དུ་འགུག་པ་དང་། དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་དུ་བསྐྲད་པ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། རེངས་པ་ལ་ སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སཾ་བུ་ཊའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐབ་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོ་དང་། གྲུ་བཞི་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། གྲུ་གསུམ་མོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལས། བླ་མའི་མན་ངག་ གིས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་ཞི་བའི་ཐབ་དང་དེའི་ནང་དུ་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་བྱ་ཞིང་། དེའི་ངོས་དག་ཏུ་ཟླ་གམ་གསུམ་བྱུང་བ་ནི་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་ཡིན་ལ། 5-943 ནང་གི་ཐབ་དེ་དག་སོ་སོའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་། ཟབས་སུ་བརྐོ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྲིའོ། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱར་རུང་བ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་པ་ནི། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཉིད་དུ་ ཉི་ཤུ་ལས་གང་བྱེད་པའི་མཚན་མ་བཀོད་ནས་ལས་དེའི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱར་རུང་བ་ཉིད་དོ། །ཐབ་ཁུང་དེ་དག་གི་ཟབས་སུ་བསྐོར་བར་མི་རུང་བའམ། མི་ནུས་པ་ལ་ནི་བྲིས་པས་རུང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབ་ཁུང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བུད་ཤིང་ཐབ་དང་མཚམས་ཤིང་། དབྱིབས་མཚུངས་ལ་འཕང་ཅུང་ཟད་མཐོ་བར་རྩིག་གོ །ཞི་བ་ལ་གོས་དང་སྟན་དཀར་པོ་དང་། ཤེལ་དང་། དངུལ་དང་། མུ་ ཏིག་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའམ། ཡང་ན་བཅོས་པའི་རྒྱན་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱས་པ་ལ། སྟན་དང་། གོས་དང་། དར་དཔྱངས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ ཅད་སེར་པོས་ཀུན་ནས་ཀླུབས་ཅིང་། རྒྱན་སེ

【現代漢語翻譯】 繪製。外圍的四方,東面畫有梵天(Tshangs pa)及其眷屬的蓮花,三根杖,念珠,圓球,以及作為寶座靠背的娑羅樹皮。南面畫有自在天(dBang phyug)及其眷屬的三叉戟, 月牙,勝幢,髮髻,眼睛。西面畫有遍入天(Khyab 'jug)及其眷屬的輪寶,海螺,手杖,寶劍,盾牌。北面畫有童子鳩摩羅(gZhon du kArtti ka)及其眷屬的短矛, 鈴,旗旛,孔雀,山羊。根本壇城的四方,設定火爐,增法的火爐,是息法的兩倍大。懷法的火爐與息法相同。誅法的火爐比息法的火爐矮六分之一。與根本壇城不相連的增法等火爐, 一肘到十六肘之間,可以隨意設定。懷法的火爐用於勾招,誅法的火爐用於驅逐、分離和僵直等息增懷誅的火供。從《秘密總集續》(sam bu TI)的後部來說,火爐有圓形、方形、半月形和三角形。 根據上師的口訣,如前所述,具有特徵的增法火爐內,設定息法火爐,其內設定三角形的懷法火爐,其表面出現三個半月形,即為誅法火爐。 內部的火爐各自具有象徵意義,並具備事業的特徵,但不要挖得太深。中央繪製大樂輪(bDe ba chen po)壇城,外圍繪製如前所述的完整壇城。 由此可以進行一切火供。』金剛空行母(rDo rje mkha' 'gro)的密意是:在息法的火爐上,設定二十種事業的標誌,即可進行該事業的火供。這些火爐不能挖得太深,或者無法挖掘時,繪製即可。 如此建造的火爐,其木柴和方位與上述相同,形狀相似,但墻壁略高。息法時,用白色的布和墊子,水晶,銀,珍珠等白色珍寶,白色花朵等裝飾,或者進行改造裝飾。增法時,墊子,衣服,綢緞等全部用黃色覆蓋,用黃色裝飾。

【English Translation】 Draw. On the outer periphery, in the east, draw Brahma (Tshangs pa) with his retinue on a lotus, three staffs, a rosary, a ball, and the bark of the Sala tree as a backrest for the throne. In the south, draw Shiva (dBang phyug) with his retinue's trident, crescent moon, victory banner, hair knot, and eyes. In the west, draw Vishnu (Khyab 'jug) with his retinue's wheel, conch shell, staff, sword, and shield. In the north, draw Kumara (gZhon du KArtti ka) with his retinue's short spear, bell, banner, peacock, and goat. For the four sides of the root mandala, set up fire pits: the fire pit for increasing is twice the size of the fire pit for pacifying. The fire pit for subjugation is the same as the fire pit for pacifying. The fire pit for wrathful activities is one-sixth lower than the fire pit for pacifying. The fire pits for increasing, etc., that are not connected to the root mandala, can be set up as desired, from one cubit to sixteen cubits. The fire pit for subjugation is used for summoning, and the fire pit for wrathful activities is used for expelling, separating, and paralyzing, etc., for the fire offerings of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities. According to the latter part of the 'Secret Assembly Tantra' (sam bu TI), fire pits are round, square, half-moon shaped, and triangular. According to the oral instructions of the guru, as mentioned before, within the characteristic fire pit for increasing, set up a fire pit for pacifying, and within that, set up a triangular fire pit for subjugation, with three crescent shapes appearing on its surface, which is the fire pit for wrathful activities. The inner fire pits each have symbolic meanings and possess the characteristics of the activity, but do not dig too deep. In the center, draw the Great Bliss Wheel (bDe ba chen po) mandala, and on the outer periphery, draw the complete mandala with the characteristics mentioned before. From this, all fire offerings can be performed.' The intention of Vajra Dakini (rDo rje mkha' 'gro) is: on the fire pit for pacifying, set up the symbols of the twenty activities, and the fire offering for that activity can be performed. These fire pits should not be dug too deep, or if it is not possible to dig, drawing is sufficient. The fire pit constructed in this way, its firewood and direction are the same as mentioned above, the shape is similar, but the walls are slightly higher. For pacifying, decorate with white cloth and cushions, crystal, silver, pearls, and other white jewels, white flowers, etc., or remodel the decorations. For increasing, the cushions, clothes, silks, etc., are all covered in yellow, and decorated with yellow.


ར་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སྟན་དང་གོས་དམར་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་སྤྲས་པར་བྱའོ། ། 5-944 དྲག་པོ་ལ་སྟན་དང་གོས་ནག་པོ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་། མིའི་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་དང་རུས་པ་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ ལ་པུས་འཁྱུད་གཙུག་ཏེ་བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་འདོན་པ་ལྟ་བུ་ཙོག་བུའི་སྐྱིལ་མོ་ཉིད་དང་། རྒྱས་པ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལས་རྐང་པ་གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བ་རྒྱལ་པོ་རོལ་བའི་ཚུལ་ལམ། སྟན་ཐོ་བ་ལ་གནས་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟང་དང་། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་རྐང་པའི་མཐིལ་སྤྲད་པ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། དྲག་པོ་ལ་ གཡས་པས་གཡོན་པ་མནན་པའམ། ཡང་ན་གཡོན་བརྐྱང་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་ཏེ་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་ཕན་པ་དང་མཉེས་བཞིན་པའི་བསམ་པ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་དགའ་ཞིང་ སྤྲོ་ལ་གཟེངས་སྟོད་པ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བ་བརྩེ་ཞིང་གཙུག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་། དྲག་པོ་ལ་ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུལ་པ་རྔམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་སྲོད་ཀྱི་དུས་དང་། རྒྱས་པ་ ལ་སྔ་དྲོ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ཕྱི་དྲོ་དང་། དྲག་པོ་ལ་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བྱ་ཞིང་། གཟར་བུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཡང་ཞི་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ། རྒྱས་པ་ལ་རིན་ཆེན་ཁུ་ཚུར། 5-945 དབང་དང་དགུག་པ་ལ་པད་མའི་ཁུ་ཚུར། དྲག་པོའི་རིགས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར། མདའ་དྲ་ནས་བསྲེག་རྫས་བཤམ་པའི་བར་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་སོར་བཞག་ལ། ཞི་བ་ ལ་ཏིལ། རྒྱས་པ་ལ་ཟས་མཆོག དབང་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ། དྲག་པོ་ལ་ཤ་སྣ་རྣམས་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན། དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ནི་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའམ། ནེམྦ་ལ་སོགས་པའི་ ཤིང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དགང་གཟར་ཆེ་བའི་ཚད་ཀྱི་ཡུ་བའི་ཆུར་ཁྲུ་དོ་དང་། སྦོམ་ཕྲ་དེ་དང་འཚམས་པ། གཟར་བུའི་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོ་བརྒྱད་དང་ཟབས་སུ་སོར་བཞི་པ་ལ་རི་མོ་ གྲུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྙིང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕང་དུ་སོར་བཞི་པ་བཀོད་དོ། །ཟླུམ་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་གཉིས་པའི་ཚད་ལ་དེ་དང་མཚམས་པའི་ཁ་ ཁྱེར་དང་། མུ་རན་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་དང་། བར་དུ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེང་དང་ ཆུར་སོར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་མདུན་ན་སྲིད་དུ་སོར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། ཁུ་བཅུད་འཛག་པའི་དོན་དུ་ར་དབུས་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཀྱི་ས

【現代漢語翻譯】 應當用各種珍貴的飾品來莊嚴壇城。 爲了懷柔,要用紅色的墊子和衣服,以及珍寶和紅色的花朵等令人愉悅的物品來裝飾。 對於誅法,要用黑色的墊子和衣服,虎皮的裙子,人的皮做的上衣,骨頭和蛇等令人恐懼的飾品來莊嚴。 寂靜法,採用雙膝抱攏的坐姿,如同婆羅門唸誦吠陀經一樣;增益法,採用吉祥坐,右腿稍微伸展,如同國王玩樂的姿態,或者坐在矮凳上,雙腿稍微伸展,採用吉祥的坐姿;懷柔法,採用雙腳腳底相對的蓮花坐,或者金剛坐;誅法,採用右腳壓左腳,或者左腿伸展的坐姿。 修寂靜法時,要以極其寂靜、調柔、利益和喜悅的心態;修增益法時,要以歡喜、快樂和讚揚的心態;修懷柔法時,要以慈愛、敬重和依戀的心態;修誅法時,要以憤怒、激動和威懾的心態。 修寂靜法在傍晚時分,修增益法在清晨,修懷柔法在下午,修誅法在中午和午夜時分進行。 持勺的方式,修寂靜法時,採用菩提心手印(byang chub mchog rgya);修增益法時,採用寶藏拳手印(rin chen khu tshur);修懷柔和勾招法時,採用蓮花拳手印(pad+ma'i khu tshur);修誅法時,採用忿怒拳手印(khro bo'i khu tshur)。 從箭矢到焚燒供品,持有咒語者保留著名的名字的字母,修寂靜法時,芝麻是主要供品;修增益法時,上等食物是主要供品;修懷柔法時,紅色的花朵是主要供品;修誅法時,各種肉類是主要供品。 用於舀取和傾倒的勺子,可以用鐵等珍寶或者楝樹等的木材製成,大勺的尺寸,勺柄的長度為兩肘,粗細要與之相稱,勺子的中央有八個圓形,深度為四指,在帶有三角形圖案的中央,蓮花八瓣的花心上,繪製四指長的金剛杵(rdo rje)。 在圓形的外面,是兩指的尺寸,以及與之相稱的開口,在兩層花紋的內部是金剛杵,外部是蓮花花瓣的串聯,中間用珍寶的串聯環繞,這樣寬度和長度就變成了八指。 在其前面,有一個四指長的三股金剛杵,爲了流出精華,有一個尺寸如小指大小的容器。

【English Translation】 The mandala should be adorned with various precious ornaments. For subjugation, it should be decorated with red cushions and clothes, as well as pleasing items such as jewels and red flowers. For wrathful rites, it should be adorned with black cushions and clothes, a tiger skin skirt, a human skin upper garment, and frightening ornaments such as bones and snakes. For peaceful rites, adopt a posture with knees drawn up, like a Brahmin reciting the Vedas; for increasing rites, adopt a comfortable posture with the right leg slightly extended, like a king at leisure, or sit on a stool with both legs slightly extended, adopting an auspicious posture; for subjugation rites, adopt the lotus posture with the soles of the feet together, or the vajra posture; for wrathful rites, sit with the right foot pressing down on the left, or with the left leg extended. When performing peaceful rites, do so with an extremely peaceful, gentle, beneficial, and pleasing mind; when performing increasing rites, do so with a joyful, happy, and praising mind; when performing subjugation rites, do so with a loving, respectful, and adoring mind; when performing wrathful rites, do so with an angry, agitated, and intimidating mind. Perform peaceful rites in the evening, increasing rites in the morning, subjugation rites in the afternoon, and wrathful rites at noon and midnight. The manner of holding the ladle: for peaceful rites, use the 'supreme enlightenment' mudra (byang chub mchog rgya); for increasing rites, use the 'treasure fist' mudra (rin chen khu tshur); for subjugation and summoning rites, use the 'lotus fist' mudra (pad+ma'i khu tshur); for wrathful rites, use the 'wrathful fist' mudra (khro bo'i khu tshur). From arrows to arranging burnt offerings, the mantra holder retains the letters of the famous name, sesame seeds are the main offering for peaceful rites, excellent food is the main offering for increasing rites, red flowers are the main offering for subjugation rites, and various meats are the main offering for wrathful rites. The ladle for scooping and pouring can be made of precious materials such as iron or wood such as neem, the size of the large ladle, the length of the handle is two cubits, and the thickness should match it, in the center of the ladle there are eight circles, the depth is four fingers, in the center with a triangular pattern, on the heart of the eight petals of the lotus, draw a vajra (rdo rje) four fingers long. Outside the circle, there is a size of two fingers, and an opening that matches it, inside the two layers of patterns are vajras, outside are strings of lotus petals, and in between are surrounded by strings of jewels, so that the width and length become eight fingers. In front of it, there is a three-pronged vajra with a length of four fingers, for the purpose of dripping essence, there is a container the size of a small thumb.


ྦུབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡུ་བའི་རྩ་བར་སོར་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། 5-946 སོར་གཉིས་པའི་ཞུར་རིན་ཆེན་མཛེས་པར་བྱའོ། །བླུགས་གཟར་ནི་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་། ཆུ་དང་ཟབས་སུ་སོར་གསུམ་པའི་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་ཁ་ཁྱེར་ དང་མུ་རན་སོར་གཅིག་པ་རྩེ་མོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕྲ་བ་པདྨའི་འདབ་མའི་བའི་ཡི་གེ་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཡུ་བའི་རྩ་བར་སོར་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སོར་གཅིག་པའི་ནོར་བུས་མཚན་ཞིང་། གཉིས་ ཀའི་དངོས་གཞི་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བར་བྱའོ། །ཚད་ཆུང་བ་ལ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་བའི་ཚད་དུ་བྱ་ཞིང་དགང་གཟར་གྱི་གྲུ་བཞི་པའི་ཞེང་དང་ཆུར་སོར་བཞི་པའི་དབུས་ སུ་བརྒྱད་དང་ཟབས་སུ་སོར་གསུམ་པའི་ཟླུམ་པོ་སོར་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་པ་དང་། དེའི་མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའང་སོར་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། ། བླུགས་གཟར་ནི་རྒྱར་སོར་དོ་ ལ་དཔངས་སུ་སོར་གང་པས་ཁ་ཁྱེར་དང་། མུ་རན་ཅུང་ཟད་ལྡན་པ། པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དགང་གཟར་གྱི་ཡུ་བའི་རྩ་བ་སོར་བཞི་པའི་ཚད་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ། སོར་གཉིས་པའི་ཚད་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་། བླུགས་ཀྱི་རྩ་བར་སོར་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སོར་གཅིག་པའི་ནོར་བུའི་མཚན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགང་བླུགས་མ་འབྱོར་ན་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལྔ་བསྡུས་པ་དང་། 5-947 གཡས་པའི་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་བསྡུས་པས་བྱའོ། །མེ་ལྷའི་མཆོད་ཡོན་ཞི་བར་དུང་ཆོས་སམ། དངུལ་སྣོད་དུ། འོ་མ། འབྲས། ཡོས། ཀུ་ཤ་བཏབ་པ། རྒྱས་པ་ལ་སེར་སྣོད་སོགས་སུ་ཞོ་དང་། མེ་ ཏོག་སེར་པོ། དབང་ལ་ཟངས་སྣོད་སོགས་སུ། མེ་ཏོག་དམར་པོ། དྲག་པོ་ལ་ཐོད་པ་དང་རྫས་སྣོད་དུ་ཁྲག་ཞག་མེ་ཏོག་ནག་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱར་གཞི་ནི་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་སྟེ་སྦྱོར་ བའི་ཆས། དངོས་གཞི་ནི། ཞི་བ་གོང་གི་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཡིག་ཆ་སོར་བཞག་ལ་དེར་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ་ཞེས་པས་ཡམ་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་དང་མེ་ལྷ་ས་པཱ་ཀ་ཞེས་དངོས་ མིང་དེ་ཆད་འདུག་པས་འཇུག་རྒྱུ་དང་། ༈ །དངོས་གཞི་ལ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་ཐབ་བསང་སྦྱངས་བར་འདྲ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་རྒྱར་ཁྲུ་དོ། ཟབས་སུ་ཁྲུ་ གང་། ཁ་ཁྱེར་ལ་ཞེས་པ་ནས་གྲི་གུག་བར་དང་། ལས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ། གཞན་འདྲ། འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་ཆོག་ལ། ལཾ་ལས་དང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་རཾ་གྱི་བགྲང་འཕྲེང་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ལྷ་མ་ཧེནྜ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་། 5

【現代漢語翻譯】 應具備柄。柄的根部裝飾有六指長的五股金剛杵,以及兩指長的珍寶。傾倒器應具備一肘長的柄,容器深度為三指,圓形,中央裝飾各種金剛杵,邊緣和頸部為一指長,頂端加持。纖細的蓮花花瓣形狀,如「哇」字形,柄的根部裝飾四指長的金剛杵,以及一指長的寶珠。兩者的主體都應從摩羯魚口中伸出。小尺寸的,兩者的柄都應為一肘長,傾倒器的方形寬度和深度為四指,中央有八個,深度為三指的圓形,裝飾三指長的金剛杵。其前方的三股金剛杵也應具備三指長的尺寸。傾倒器寬度為兩指,高度為一指,邊緣和頸部略微具備,如蓮花花瓣的形狀,裝飾各種金剛杵。傾倒器的柄根部為四指長的金剛杵,以及兩指長的寶珠。傾倒器的根部裝飾三指長的金剛杵,以及一指長的寶珠。如果沒有這樣的傾倒器,則用左手合攏五指,右手合攏中指三指來代替。 寂靜的火神供養,在海螺或銀器中,盛放牛奶、米飯、酸奶、種植庫沙草。興盛的,在黃色器皿等中,盛放酸奶和黃色花朵。增益的,在銅器等中,盛放紅色花朵。猛烈的,在顱器和物品器皿中,盛放血、油、黑色花朵。所有這些的混合基礎是香水,即混合的材料。主體是:寂靜的,按照上述持咒者著名的名稱的文字,在那裡加入嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)作為加持柴木的咒語,以及火神薩帕卡(藏文:མེ་ལྷ་ས་པཱ་ཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)這個真實的名字缺失了,需要加入。主體從供養加持到火爐清掃都相似。從空性中,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)產生興盛的火爐,寬度為一肘半,深度為一肘。從邊緣到彎刀之間,以及事業的邊緣裝飾珍寶串,其他相同。可以生起世間火神,從藍(藏文:ལཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)開始,在巨大的黃色正方形壇城上,有讓(藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字的念珠,讓字放射光芒聚集,完全變化,從中生起火神摩訶因陀羅,身體顏色黃色,光輝熾盛。

【English Translation】 It should have a handle. The root of the handle is decorated with a five-pronged vajra of six finger-lengths, and a jewel of two finger-lengths. The pouring vessel should have a handle of one cubit length, and the depth of the container should be three fingers, round, with various vajras decorated in the center, and the edge and neck should be one finger-length, with the top blessed. The shape of the slender lotus petals, like the shape of the letter 'wa', the root of the handle is decorated with a vajra of four finger-lengths, and a jewel of one finger-length. The main body of both should protrude from the mouth of a makara fish. For the small size, the handles of both should be one cubit in length, and the square width and depth of the pouring vessel should be four fingers, with eight in the center, and a round shape of three finger-lengths in depth, decorated with a vajra of three finger-lengths. The three-pronged vajra in front of it should also have a size of three finger-lengths. The pouring vessel is two fingers wide and one finger high, with a slightly present edge and neck, like the shape of lotus petals, decorated with various vajras. The root of the handle of the pouring vessel is a vajra of four finger-lengths, and a jewel of two finger-lengths. The root of the pouring vessel is decorated with a vajra of three finger-lengths, and a jewel of one finger-length. If there is no such pouring vessel, then the left hand is used to gather five fingers, and the right hand is used to gather the middle three fingers to replace it. For the peaceful fire god offering, in a conch shell or silver vessel, place milk, rice, yogurt, and planted kusha grass. For prosperity, in yellow vessels, etc., place yogurt and yellow flowers. For empowerment, in copper vessels, etc., place red flowers. For wrathful activities, in a skull cup and item vessel, place blood, fat, and black flowers. The mixing base for all of these is fragrant water, which is the mixing material. The main part is: For peaceful activities, according to the text of the aforementioned mantra holder's famous name, add 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)' as the mantra for blessing the firewood, and the actual name of the fire god Sapaka (藏文:མེ་ལྷ་ས་པཱ་ཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) is missing, so it needs to be added. The main part is similar from the offering blessing to the cleaning of the furnace. From emptiness, the prosperous furnace arises from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破), with a width of one and a half cubits and a depth of one cubit. From the edge to the curved knife, and the edge of the activity is decorated with a string of jewels, the rest is the same. One can generate the worldly fire god, starting from Lam (藏文:ལཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地), on the huge yellow square mandala, there is a rosary of Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火) syllables, from which rays of light radiate and gather, completely transforming, from which arises the fire god Mahaindra, with a yellow body color and a blazing mass of splendor.


-948 རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱན་གྱི་སྤྲས་པ། ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་ལུས་ཐམས་ཅད་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འདོད་རྒུའི་རྒྱུན་འབབས་པས་རྒྱས་ པའི་ལས་སྒྲུབ་པ། གཞན་འདྲ། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་ལ། ཧི་ཏྭ་བྷ་ཝའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་མ་ཧེནྜ་ཨགྣ་ཡེ་མ་མ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཨོཾ། རྒྱས་འདེབས་ དོན་གྲུབ་གྱི་རང་བཞིན་ལཱ་མས་དབུར་བརྒྱན། ཀུ་ཤའི་སྔགས་སྤེལ་ལ། མ་མ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཨོཾ་མེ་ལྷའི་ཞལ་དང་དགང་བླུགས་ཁར་ཏྲཾ་བཀོད་ལ་ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་མ་ཡེ་བཽ་ཥ་ ཊ། བསྲེག་རྫས་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་ནི་འགྲེ། གཞན་ཞི་བ་བཞིན། དབང་ལ་མི་འདྲ་བ་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་། ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ལས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་པདྨ་དམར་པོའི་ ཕྲེང་བ་མེ་ལྷའི་གདན་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་མེ་ལྷ་ཀཱ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་གཉིས་ན་བགྲང་ ཕྲེང་དང་ཞགས་པ། ལུས་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ། གཞན་འདྲ། སྤྱན་འདྲེན་སྔགས། ཧི་ཏྭ་བྷ་ཝའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀཱ་མ་ཨགྣ་ཡེ་ཏྲི་དྷཱ་ཏུ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ 5-949 རྒྱས་འདེབས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁཎྜ་རོ་ཧིའི་དབུར་བརྒྱན། ཀུ་ཤའི་སྔགས་སྤེལ་ལ། མ་མ་ཏྲི་དྷཱ་ཏུ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞལ་དང་དགང་བླུགས་ལ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཝ་ ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ གཞན་ཞི་བ་བཞིན། དྲག་པོ་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་ཟླ་གམ་ནག་པོར་རྒྱར་ཁྲུ་གང་། ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ལས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ གདེངས་པས་མཚན་པ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་སྔོན་ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུག་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ལྷ་ཀྲོ་དྷ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་འཕྲོས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ན་ རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་ཞགས་པ། སྤྱན་འདྲེན་སྔགས། ཧི་ཏྭ་བྷ་ཝའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨགྣ་ཡེ་ཛཿ ཧི་ཏོ་པྲ་ཡ་སརྦ་ཤ་ ཏྲུན་བིགྷྣ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རྒྱས་འདེབས་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་གཙུག་ཅན་ཡས་དབུར་བརྒྱན། ཀུ་ཤའི་སྔགས་སྤེལ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞལ་དང་དགང་བླུགས་ལ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཏཱུ་ཡི་ནཱི་ཡེ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། གཞན་ཞི་བ་བཞིན་མིན་འདུག་བས་འདས་པའི་མེ་ལྷར་ཡང་སྤེལ་ཚིག་སོགས་རྣམ་དབྱེ་སྦྱོར་དགོས། རྣམས་རིགས་འགྲེ་སྲེག་རྫས་རྫོགས་པའི་བསྟོད་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ། 5-950 སྦས་པའི་ཡུལ་ལྔའི་དཔལ་ལས་བསྐྲུན་གྱུར་པའི། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི

【現代漢語翻譯】 裝飾著珍寶的飾品,騎在山羊上,四隻手中的右兩隻拿著三尖叉和珍寶,一切佈施之身都勝過珍寶,源源不斷地流淌著願望,以此來完成增益的事業,其他都一樣。迎請咒語中,在『嘿 德瓦 巴瓦』之後,加上:『嗡 希 嘿汝嘎 瑪哈班匝 瑪亨扎 阿格納耶 瑪瑪 布欽 咕嚕 寶 啥 扎 嗡』。增益。 成就意義的自性,用拉字(種子字,藏文:ལཱ་,梵文天城體:ला,梵文羅馬擬音:lā,漢語字面意思:拉)裝飾頭部。古夏的咒語擴充套件為:『瑪瑪 布欽 咕嚕 寶 啥 扎 嗡』。火神的臉和注油勺上繪製卡杖嘎,並唸誦:『嗡 阿 阿 瑪耶 寶 啥 扎』。焚燒物的擴充套件詞語是『增長』,其他與寂靜法相同。灌頂時,不同之處在於灌頂的火爐是紅色的三角形,邊長一肘,深度半肘,事業的邊緣裝飾著紅色蓮花的花環。火神的坐墊是讓字(種子字,藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)所化的三角形火輪。火神嘎瑪,身色紅色,具有迷人的姿態。四隻手中的右兩隻拿著三尖叉和鐵鉤,左兩隻拿著念珠和繩索。身體散發出紅色的光芒,使一切眾生感到愉悅。其他都一樣。迎請咒語中,在『嘿 德瓦 巴瓦』之後,加上:『嗡 嘿汝嘎 瑪哈班匝 嘎瑪 阿格納耶 智達度 瓦香 咕嚕 吼』。 增益時,用無量光佛的自性,康扎若嘿字(種子字,藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)裝飾頭部。古夏的咒語擴充套件為:『瑪瑪 智達度 瓦香 咕嚕 吼』。臉和注油勺上繪製赫利字(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),並唸誦:『嗡 康扎若哈 瓦香 咕嚕 吼』。其他與寂靜法相同。對於猛厲法,不同之處在於猛厲法的火爐是黑色的半月形,邊長一肘,深度半肘,事業的邊緣裝飾著向上指的三尖金剛杵。 揚字(種子字,藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)所化的風輪是藍綠色的,在劇烈搖動和攪動之上是火神卓達,身色黑色,非常耀眼,三隻眼睛。四隻手中的右兩隻拿著三尖叉和寶劍,左兩隻拿著念珠和繩索。迎請咒語中,在『嘿 德瓦 巴瓦』之後,加上:『嗡 嘿汝嘎 瑪哈班匝 卓達 阿格納耶 匝 嘿多 扎雅 薩瓦 薩俊 維格納 納瑪拉雅 吽 啪』。增益時,用寶生佛的自性,祖欽雅字(種子字,藏文:ཡཱ,梵文天城體:या,梵文羅馬擬音:yā,漢語字面意思:到達)裝飾頭部。古夏的咒語擴充套件為:『薩瓦 薩俊 維格納 納瑪拉雅 吽 啪』。臉和注油勺上繪製阿字(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:不可得),並唸誦:『嗡 杜義尼耶 瑪拉雅 啪』。其他與寂靜法相同,因為不是這樣,所以對於超度亡靈的火神,也需要新增擴充套件詞語等各種區分。各種類別都應該新增,焚燒物的完整讚頌是: 以方便與智慧之最勝瑜伽, 從隱秘五境之光輝中誕生。 十三金剛持

【English Translation】 Adorned with precious ornaments, riding on a goat, the two right hands of the four hands hold a trident and a jewel, surpassing all bodies of generosity with jewels, and continuously flowing with wishes, thereby accomplishing the work of increase. The rest is the same. In the invocation mantra, after 'Hi Tva Bhava', add: 'Om Shri Heruka Maha Vajra Mahendra Agnaye Mama Pushtim Kuru Bo Shta Om'. Increase. The nature of accomplishing meaning, adorned with the La syllable (seed syllable, Tibetan: ལཱ,Devanagari: ला,Romanized Sanskrit: lā, literal Chinese meaning: La) on the head. The Kusha mantra is extended to: 'Mama Pushtim Kuru Bo Shta Om'. Draw a khatvanga on the face and oil-pouring spoon of the fire god, and recite: 'Om A A Maye Bo Shta'. The extended word for burnt offerings is 'increase', the rest is the same as the peaceful method. During empowerment, the difference is that the empowerment fire pit is a red triangle, one cubit in length, half a cubit in depth, and the edge of the activity is decorated with a garland of red lotuses. The fire god's seat is a triangular fire wheel transformed from the Ram syllable (seed syllable, Tibetan: རཾ,Devanagari: रं,Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: Rang). The fire god Kama, with a red complexion, has a charming posture. The two right hands of the four hands hold a trident and an iron hook, and the two left hands hold a rosary and a rope. The body emits red light, making all beings feel joyful. The rest is the same. In the invocation mantra, after 'Hi Tva Bhava', add: 'Om Heruka Maha Vajra Kama Agnaye Tri Dhatu Vasham Kuru Hoh'. During increase, adorn the head with the nature of Amitabha, the Khanda Rohe syllable (seed syllable, Tibetan: ཁཾ་,Devanagari: खं,Romanized Sanskrit: khaṃ, literal Chinese meaning: Space). The Kusha mantra is extended to: 'Mama Tri Dhatu Vasham Kuru Hoh'. Draw the Hrih syllable (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ,Devanagari: ह्रीः,Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Great Compassion) on the face and oil-pouring spoon, and recite: 'Om Khanda Roha Vasham Kuru Hoh'. The rest is the same as the peaceful method. For the wrathful method, the difference is that the wrathful fire pit is a black crescent shape, one cubit in length, half a cubit in depth, and the edge of the activity is decorated with upward-pointing tridents. The wind wheel transformed from the Yam syllable (seed syllable, Tibetan: ཡཾ,Devanagari: यं,Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: Wind) is blue-green, and above the violently shaking and churning is the fire god Krodha, with a black complexion, very dazzling, with three eyes. The two right hands of the four hands hold a trident and a sword, and the two left hands hold a rosary and a rope. In the invocation mantra, after 'Hi Tva Bhava', add: 'Om Heruka Maha Vajra Krodha Agnaye Jah Hito Praya Sarva Shatrun Vighna Namaraya Hum Phat'. During increase, adorn the head with the nature of Ratnasambhava, the Tsukchen Ya syllable (seed syllable, Tibetan: ཡཱ,Devanagari: या,Romanized Sanskrit: yā, literal Chinese meaning: Arrival). The Kusha mantra is extended to: 'Sarva Shatrun Vighna Namaraya Hum Phat'. Draw the Ah syllable (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ,Devanagari: आः,Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Unobtainable) on the face and oil-pouring spoon, and recite: 'Om Tuyiniye Maraya Phat'. The rest is the same as the peaceful method, because it is not so, so for the fire god of transference, it is also necessary to add extended words and other distinctions. Various categories should be added, the complete praise of the burnt offerings is: With the supreme yoga of skillful means and wisdom, Born from the splendor of the five hidden realms. The thirteen Vajra Holders


་སའི་རང་བཞིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་ཞིའི་མཉམ་ཉིད་གནས་ཀྱི་མཆོག་བཞུགས་ཤིང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག །ཡང་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བས་ཁྲོ་དང་ཆགས་པས་ཆགས་པ་དང་། །རྨོངས་པས་ཀུན་རྨོངས་ཉིད་དང་སྤྲོས་པ་ ཡིས། །སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་ཞི་མཛད་མ། །ཁྲོ་ཆགས་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་མེད་ཁྱབ་བདག་དུང་དྲུང་བདེ་ཆེན་ཐུགས། །ཀུན་ནས་སྐུ་དང་ཀུན་ནས་དབྱངས་ལྡན་ཞིང་། །ཀུན་ཏུ་རྣམ་ པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །ཀུན་མཛད་ཀུན་སྡུད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འདུད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བསྐྱེད་དང་རོལ་པའི་ཡུམ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་གཞི། །གནས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་དབང་ ཕྱུག་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་དང་ཚོར་བ་ཆོས་དང་སེམས་དང་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་བཞིའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །སྙིང་པོའི་ རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ལས་བྱུང་དེར་གནས་ཤིང་། །རབ་དགའ་དྲི་མེད་གསར་གནས་ཚུལ་འཛིན་དང་། །འདུན་པ་བརྩོན་འགྲུས་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང་ནི། །དད་བརྩོན་ཏིང་འཛིན་དྲན་དང་རྣམ་དག་ལ། ། 5-951 རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག །མཁའ་ལ་ཀུན་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་མདོག་མཚུངས་པ། །བ་བླ་སྦྱོང་མཛད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ ཚནྡོ་ཉེ་ཚནྡོ། །དཔལ་ས་བྱུང་ཤིང་དེར་གནས་འོད་བྱེད་དང་། །འོད་འཕྲོ་སྦྱངས་དཀའ་མངོན་གྱུར་ས་གནས་ཚུལ། །ཤེས་རབ་དད་བརྩོན་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་དག་ལ། །གསང་ གི་ངོ་བོ་ས་སྤྱོད་བྱུ་རུའི་མདོག །ས་སྟེང་སྦྱོང་མཛད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུ་བ་ཉེ་འདུ་དུར་ཁྲོད་ཉེ་བ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་ལས་འབྱུང་དེར་ གནས་རིང་ཡོང་དང་། །མི་གཡོ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཆོས་སྤྲིན་ཚུལ། །དགའ་བ་སྦྱངས་པ་ཆོས་འབྱོར་དྲན་བཏང་སྙོམས། །ལྟ་བ་རྟོགས་དང་ངག་དག་སྐུ་ཡི་དངོས། །ས་འོག་སྤྱོད་ཚུལ་ཟླ་བའི་མདོག་མཚུངས་པ། ། ས་འོག་སྦྱོང་མཛད་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཐུང་སྤྱོད་ཉེ་འཐུང་ལས་བྱུང་དེར་གནས་ཤིང་། །ཚིག་གཉིས་མ་མཐོང་། དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། །ལས་དང་ ཚོ་བ་སྩོལ་དང་དྲན་པ་དང་། །དགེ་བ་བསྐྱེད་དང་སྲུང་དང་མི་དགེ་བ། །སྤོང་དང་མི་བསྐྱོད་ངོ་བོ་རྣམ་དག་པ། །རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་ངོ་བོ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག ། 5-952 དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་དཔའ་མོ་

【現代漢語翻譯】 地的自性。(藏文:སའི་རང་བཞིན།)頂禮大樂輪!(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) 超越輪迴與涅槃的平等性,安住于至高之境;空性與慈悲,二者無別之本體;真實禪定的自性;頂禮至上之樂、安樂之光輝!(藏文:སྲིད་ཞིའི་མཉམ་ཉིད་གནས་ཀྱི་མཆོག་བཞུགས་ཤིང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག །ཡང་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) 以忿怒調伏忿怒,以貪慾調伏貪慾,以愚癡調伏愚癡,以戲論調伏戲論;寂滅一切戲論之相;頂禮忿怒貪慾熾燃之身!(藏文:ཁྲོ་བས་ཁྲོ་དང་ཆགས་པས་ཆགས་པ་དང་། །རྨོངས་པས་ཀུན་རྨོངས་ཉིད་དང་སྤྲོས་པ་ཡིས། །སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་ཞི་མཛད་མ། །ཁྲོ་ཆགས་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) 無二遍主,至樂心髓;一切皆具身與語;恒常示現種種神變;頂禮普作普攝嘿汝嘎!(藏文:གཉིས་མེད་ཁྱབ་བདག་དུང་དྲུང་བདེ་ཆེན་ཐུགས། །ཀུན་ནས་སྐུ་དང་ཀུན་ནས་དབྱངས་ལྡན་ཞིང་། །ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །ཀུན་མཛད་ཀུན་སྡུད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འདུད།) 諸佛之生處與嬉戲之母;一切成就之根本;自在統領一切處所之自在母;頂禮金剛亥母之身!(藏文:རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བསྐྱེད་དང་རོལ་པའི་ཡུམ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་གཞི། །གནས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་དབང་ཕྱུག་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) 身、受、法、心,乃諸佛功德之本體;四大英雄之行境;頂禮四心髓瑜伽母之足!(藏文:ལུས་དང་ཚོར་བ་ཆོས་དང་སེམས་དང་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་བཞིའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཞབས་ལ་འདུད།) 從處所和近處所生起,並安住于彼處;極喜、無垢、新處、持法者;以及意欲、精進、行之心;信、勤、禪定、念、清凈。(藏文:གནས་དང་ཉེ་གནས་ལས་བྱུང་དེར་གནས་ཤིང་། །རབ་དགའ་དྲི་མེད་གསར་གནས་ཚུལ་འཛིན་དང་། །འདུན་པ་བརྩོན་འགྲུས་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང་ནི། །དད་བརྩོན་ཏིང་འཛིན་དྲན་དང་རྣམ་དག་ལ།) 諸佛之心密主;于虛空中行,如虛空之色;凈化煩惱,乃心之輪;頂禮勇士空行眾!(藏文:རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག །མཁའ་ལ་ཀུན་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་མདོག་མཚུངས་པ། །བ་བླ་སྦྱོང་མཛད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) 處所與近處所,以及桑多和近桑多;吉祥地生樹,安住于彼處,光明照耀;光明、照耀、凈化、難行、顯現處所之相;智慧、信、勤、念、禪定;智慧、禪定、精進、清凈。(藏文:ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ཚནྡོ་ཉེ་ཚནྡོ། །དཔལ་ས་བྱུང་ཤིང་དེར་གནས་འོད་བྱེད་དང་། །འོད་འཕྲོ་སྦྱངས་དཀའ་མངོན་གྱུར་ས་གནས་ཚུལ། །ཤེས་རབ་དད་བརྩོན་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་དག་ལ།) 秘密之本體,地行,珊瑚色;于地上凈化,乃語之輪;頂禮勇士空行眾!(藏文:གསང་གི་ངོ་བོ་ས་སྤྱོད་བྱུ་རུའི་མདོག །ས་སྟེང་སྦྱོང་མཛད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) 聚集處與近聚集處,尸林與近尸林;從尸林生起,安住于彼處,長久而來;不動、善妙之智慧、法雲之相;喜樂、凈化、法之財富、念、舍;見、證悟、語清凈、身之實。(藏文:འདུ་བ་ཉེ་འདུ་དུར་ཁྲོད་ཉེ་བ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་ལས་འབྱུང་དེར་གནས་རིང་ཡོང་དང་། །མི་གཡོ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཆོས་སྤྲིན་ཚུལ། །དགའ་བ་སྦྱངས་པ་ཆོས་འབྱོར་དྲན་བཏང་སྙོམས། །ལྟ་བ་རྟོགས་དང་ངག་དག་སྐུ་ཡི་དངོས།) 地下的行相,如月亮之色;于地下凈化,乃身之輪;頂禮勇士空行眾!(藏文:ས་འོག་སྤྱོད་ཚུལ་ཟླ་བའི་མདོག་མཚུངས་པ། །ས་འོག་སྦྱོང་མཛད་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) 飲用處與近飲用處,從彼處生起並安住于彼處;二字未見。 無與倫比,持有智慧之相;事業與眷屬,施與和憶念;善業之生起與守護,以及非善業;捨棄與不動搖之本體,清凈無染;諸佛之誓言,事業之本體;種種行於一切處,種種色。(藏文:ལས་དང་ཚོ་བ་སྩོལ་དང་དྲན་པ་དང་། །དགེ་བ་བསྐྱེད་དང་སྲུང་དང་མི་དགེ་བ། །སྤོང་དང་མི་བསྐྱོད་ངོ་བོ་རྣམ་དག་པ། །རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་ངོ་བོ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག །5-952) 誓言輪之空行母(藏文:དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་དཔའ་མོ་)

【English Translation】 The nature of earth. Homage to the great bliss wheel! Residing in the supreme state of equality beyond samsara and nirvana; The essence of emptiness and compassion, indivisible; The very nature of perfect samadhi; Homage to the glory of supreme bliss and happiness! Subduing anger with anger, desire with desire, ignorance with ignorance, and proliferation with proliferation; Pacifying all aspects of proliferation; Homage to the body ablaze with anger and desire! Non-dual, all-pervading lord, the essence of great bliss; Fully endowed with body and speech; Constantly displaying various magical manifestations; Homage to the all-creating, all-gathering Heruka! The mother of birth and play for all Buddhas; The basis of all accomplishments; The sovereign mistress who controls all places; Homage to the body of Vajravarahi! Body, feeling, dharma, and mind are the essence of all the qualities of the Buddhas; The realm of activity for the four great heroes; Homage to the feet of the four essence yoginis! Arising from places and nearby places, and dwelling therein; Utter joy, stainless, new place, holders of dharma; And the mind of intention, diligence, and action; Faith, effort, samadhi, mindfulness, and purity. The secret lord of the hearts of all Buddhas; Acting in space, resembling the color of space; Purifying afflictions, the wheel of the heart; Homage to the assembly of heroes and heroines! Places and nearby places, as well as Chandoha and nearby Chandoha; The auspicious earth-born tree, dwelling therein, radiating light; Light, radiance, purification, difficulty, manifestation of the nature of the place; Wisdom, faith, diligence, mindfulness, and samadhi; Wisdom, samadhi, diligence, and purity. The essence of secrecy, earth-walking, coral-colored; Purifying on the earth, the wheel of speech; Homage to the assembly of heroes and heroines! Gathering places and nearby gathering places, charnel grounds and nearby charnel grounds; Arising from the charnel ground, dwelling therein, coming from afar; Immovable, excellent wisdom, the nature of dharma clouds; Joy, purification, wealth of dharma, mindfulness, equanimity; View, realization, pure speech, the reality of the body. The manner of acting beneath the earth, resembling the color of the moon; Purifying beneath the earth, the wheel of the body; Homage to the assembly of heroes and heroines! Drinking places and nearby drinking places, arising from there and dwelling there; Two words are missing. Unparalleled, holding the nature of wisdom; Activities and retinue, giving and remembrance; The arising and protection of virtue, and non-virtue; Abandoning and unwavering essence, pure and undefiled; The vows of the Buddhas, the essence of activity; Various actions in all places, various colors. The dakini of the vow wheel.


རྣམས་ལ་འདུད། །ལུས་དང་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་ཡོངས་སྦྱོང་བའི། །རྒྱལ་བའི་གཞལ་མེད་ ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྐྱོངས་བའི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདི་ན་ལེགས་གནས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དང་འབྱུང་པོ་ཡོངས་སྡུད་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་ བ། །ཕྱོགས་བདག་ཞིང་སྐྱོང་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཀླུ་དབང་ལ་སོགས་པ། །སྡེ་བརྒྱད་བཙུན་མོ་སྲས་དང་གཡོག་བཅས་སོགས། །དུར་ཁྲོད་གནས་པ་རྣམས་ལ༞ །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ རང་བཞིན་ཅན། །མི་བྱེད་སྲིད་ཞིའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །མི་གཡོ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་དཔུང་འབར་བ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདུད། །དངོས་གཞིའི་འཕྲོ་དང་རྗེས་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། ། འོན་ཀྱང་ཐལ་བ་སྐྱེལ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་སྤྱི་འདྲེ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོ་ནའམ། །རྣམ་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀུན་དགའི་ལམ། །བློ་གྲོས་ཟབ་མོས་དབང་གྱུར་ལས། །སྲིད་མཐའི་ སྙིང་པོར་དེ་སྐད་ལོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།བཀྲ་ཤིས།། །།

【現代漢語翻譯】 敬禮!身體和元素完全清凈之物,無漏大智慧的行境。從一切容器世界完全清凈的,勝者的無量宮殿,我頂禮!八門轉變成住處,守護世界的,此大尸陀林中安住,壇城供養和聚集一切生靈,給予修行者殊勝成就者。方向之主、田地守護者、成就者、持明者,空行母和龍王等,八部、妃女、子嗣和侍從等,尸陀林居住者們啊!無分別智慧金剛的自性,不造作,從輪迴和涅槃中徹底勝利者,不動搖,穩固自性的智慧之,火焰燃燒,守護的輪。正行和後續是相同的。然而,運送灰燼的方式不同,因此四種火供就像共同混合一樣。具吉祥之飲血尊(梵文:Heruka,憤怒尊)輪中,四種火供皆大歡喜道。以甚深智慧自在,如是宣說有之極頂心要。 吉祥!

【English Translation】 Homage! The object of body and elements, completely pure, the realm of great uncontaminated wisdom. From all container worlds, completely purifying, to the immeasurable palace of the Victorious Ones, I prostrate! Eight doors transformed into abodes, protecting the world, dwelling well in this great charnel ground, mandala offerings and gathering all beings, bestowing supreme accomplishment upon practitioners. Lords of the directions, field protectors, accomplished ones, vidyadharas (knowledge holders), dakinis (sky dancers) and Naga (serpent) kings, etc., the eight classes, consorts, sons and servants, etc., those dwelling in the charnel ground! The nature of non-conceptual wisdom vajra, non-doing, completely victorious over samsara and nirvana, unwavering, the wisdom of steadfast nature, blazing flames, I salute the protective wheel. The main part and the aftermath are the same. However, the way of transporting ashes is different, therefore the four homas are like a common mixture. In the wheel of the glorious Heruka (wrathful deity), the path of joy for all four homas. Through profound wisdom, being in control, thus it is said to be the heart essence of the ultimate existence. Auspicious!