tsarchen08_智者成就自在至尊洛色江措道歌集善道明光.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR9མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ལམ་བཟང་གསལ་བའི་འོད་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-179 ༄༅། །མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ལམ་བཟང་གསལ་བའི་འོད་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ལམ་རིམ་དང་སྦྱར་བའི་ཉམས་དབྱངས་སྐལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ལམ་བཟང་གསལ་བའི་འོད་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། དཔལ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐྱེད་པའི་ ཡབ། །རིགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བོད་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །མི་ཁོ་བོའི་འདྲེན་མཆོག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །རྗེ་རྒྱལ་བ་སྐུ་དངོས་རྡོ་རིངས་པ། །དཔལ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །གཞི་མ་དག་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་འདི། །ལམ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་འཁྱེར་ཤེས་ན། །དོན་དག་པའི་རང་ཞལ་རྗེན་པར་མཐོང་། །དེ་དབྱེར་མེད་བླང་དོར་གྱི་མདུད་པ་གྲོལ། །རྗེ་སྣང་བ་ལམ་སྟོན་གྱི་ རྡོ་རིངས་པ། །ལམ་སྣང་གསུམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གདངས་འགག་མེད་འཁོར་བའི་འཆར་སྒོ་འདི། །གཤིས་མྱང་འདས་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་དེངས། །དོན་མེད་བཞིན་སྣང་བའི་རོལ་རྩེད་མཁན། །དེ་ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་ བསམ་བརྗོད་བྲལ། །རྗེ་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྡོ་རིངས་པ། །སེམས་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལུས་རྡོ་རྗེ་རྩ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཞི་སྨིན་བྱེད་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། །ལམ་སྣང་སྟོང་ལྷ་ ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག །དོན་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སྟོན་མཛད་པའི། །རྗེ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའི་རྡོ་རིངས་པ། །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངག་དག་པ་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཞི་ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནས། ། 1-180 ལམ་གསལ་སྟོང་བདག་བྱིན་བརླབས་པ་ཡིས། །དོན་རང་རིག་ལྷན་སྐྱེས་སྟོན་མཛད་པའི། །རྗེ་རང་བྱུང་སྟོན་པའི་རྡོ་རིངས་པ། །ལམ་རྩ་རླུང་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁམས་དྭངས་མའི་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ། གཞི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ནས། །ལམ་བདེ་སྟོང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དོན་ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་སྟོན་མཛད་པའི། །རྗེ་ལྷན་སྐྱེས་སྟོན་པའི་རྡོ་རིངས་པ། །ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། རླུང་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཞི་མཆོག་དབང་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། །ལམ་བདེ་མཆོག་རྦ་རླབས་རྣམ་གསུམ་གྱི། །དོན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ངོ་སྤྲོད་མཁན། །རྗེ་རྣམ་དག་སྟོན་པའི་རྡོ་རིངས་པ། ། ལམ་ཕྱག་ཆེན་བསྒོམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།

【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR9《賢哲持戒成就自在者,至尊洛薩嘉措之歌集——顯明善道之光明》 賢哲持戒成就自在者,至尊洛薩嘉措之歌集——顯明善道之光明 結合口傳心要的道次第和悅耳歌聲,名為《令具緣者歡笑之金剛歌》 賢哲持戒成就自在者,至尊洛薩嘉措之歌集——顯明善道之光明。頂禮上師! 榮耀的諸佛菩薩之父, 一切種姓之主金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持者), 所有藏地賢哲成就者的頂嚴, 我等之導師,恩重如山者, 至尊勝者之真身,仁增巴(人名), 頂禮榮耀的昆邦法王之蓮足。 此不凈輪迴之錯覺顯現, 若能將道用作修持之顯現, 則能赤裸見到真實面目。 彼無別,解脫取捨之束縛。 至尊顯現道之仁增巴(人名), 請加持我證悟道之三種顯現。 無間斷輪迴之生起之門, 于自性寂滅空性中昇華。 無意義而顯現之嬉戲者, 彼為雙運,超離心識,不可思議。 至尊開示實相之仁增巴(人名), 請加持我認識自心本性。 身金剛脈之壇城中, 作為基礎,成熟之寶瓶灌頂后, 道顯現空樂之勝妙本尊壇城, 開示自性俱生之至尊。 至尊斷除增益之仁增巴(人名), 請加持我圓滿道之生起次第。 語清凈文字之壇城中, 作為基礎,甚深秘密灌頂后, 道光明空性加持之後, 開示自明俱生之至尊。 至尊示現自生之仁增巴(人名), 請加持我圓滿道之氣脈。 界清凈甘露之壇城中, 作為基礎,智慧本智灌頂后, 道樂空壇城之輪中, 開示融樂俱生之至尊。 至尊開示俱生之仁增巴(人名), 請加持我修持道之拙火。 氣精要本智壇城中, 作為基礎,殊勝第四灌頂后, 道大樂如浪潮般之三種, 開示一切殊勝圓滿者。 至尊開示清凈之仁增巴(人名), 請加持我修持道之大手印。

【English Translation】 Teachings of Chakyen Lotsawa Gyatso TSR9 'The Collection of Songs of the Wise, Virtuous, and Accomplished Master Jetsun Losal Gyatso - The Light Illuminating the Path to Goodness' The Collection of Songs of the Wise, Virtuous, and Accomplished Master Jetsun Losal Gyatso - The Light Illuminating the Path to Goodness Combined with the Oral Instructions of the Lamrim and Melodious Songs, Named 'The Vajra Song that Makes the Fortunate Ones Laugh' The Collection of Songs of the Wise, Virtuous, and Accomplished Master Jetsun Losal Gyatso - The Light Illuminating the Path to Goodness. Homage to the Guru! The father who gives rise to the glorious Buddhas and Bodhisattvas, Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder), the lord of all lineages, The crown ornament of all wise and accomplished masters of Tibet, My supreme guide, the kind and gracious one, Jetsun Gyalwa's true form, Rinchenpa, I prostrate at the feet of the glorious Kunpang Chöje. This impure illusion of samsara, If you know how to take the path as an appearance of practice, Then you will see the true face nakedly. That is inseparable, and the knot of acceptance and rejection is untied. Jetsun, the Rinchenpa (personal name) who shows the path of appearance, Please bless me to realize the three appearances of the path. The uninterrupted door of arising of samsara, Sublimate into the realm of emptiness of the nature of nirvana. The one who plays the game of meaningless appearances, That is union, beyond mind, beyond thought and expression. Jetsun, the Rinchenpa (personal name) who introduces the nature of reality, Please bless me to know my own mind. In the mandala of the body's vajra channels, As the basis, after the maturing vase empowerment, The supreme mandala of the path's appearance of empty deities, The Jetsun who reveals the self-nature of co-emergence. Jetsun, the Rinchenpa (personal name) who cuts through imputations, Please bless me to accomplish the path's generation stage. In the mandala of the speech's pure letters, As the basis, after the profound secret empowerment, After the blessing of the path's clear emptiness, The Jetsun who reveals the self-awareness of co-emergence. Jetsun, the Rinchenpa (personal name) who shows self-arising, Please bless me to accomplish the path's channels and winds. In the mandala of the realm's pure nectar, As the basis, after the wisdom-jnana empowerment, In the wheel of the path's bliss-emptiness mandala, The Jetsun who reveals the melting bliss of co-emergence. Jetsun, the Rinchenpa (personal name) who shows co-emergence, Please bless me to practice the path's tummo. In the mandala of the wind's essence-jnana, As the basis, after the supreme fourth empowerment, The three of the path's great bliss like waves, The one who introduces all supreme perfections. Jetsun, the Rinchenpa (personal name) who shows purity, Please bless me to meditate on the path's Mahamudra.


།ཁམས་འདུས་པ་གསུམ་གྱི་འཕྲང་ཆེན་ལ། །ལམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་གིས། །སེམས་རེ་དོགས་འཆིང་བ་རང་སར་གྲོལ། །གེགས་བར་ཆད་བྱ་བ་རྫུན་དུ་སངས། ། རྗེ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རིངས་པ། །རྐྱེན་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐབས་ཟབ་མོ་དབང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་གྱིས། །རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཞིའི་འགྲོས་ཆེན་ཐིམ། །དོན་སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ འཆང་། །དུས་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པ་ཨེ་མ་མཚར། །རྗེ་ཡང་དག་ལམ་སྟོན་གྱིས་རྡོ་རིངས་པ། །སྤྲང་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་དབང་པོ་བརྟུལ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཞན། །དོན་གནས་ལུགས་ཚེ་འདིར་མ་ཐོབ་ན། ། 1-181 འཕྲང་སྲིད་པ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་སུ། །ལམ་དྲན་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བསྒོམ། །རྗེ་བར་དོ་འཕྲང་སྒྲོལ་གྱི་རྡོ་རིངས་པ། །སེམས་རང་བྱུང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལམ་དེ་དག་གི་ཉམས་ཚོད་ འཛིན་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གིས། །དུས་ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས། །བསྒོམ་འཁོར་ཡུག་གི་ངང་ལ་ཉམས་སུ་ལེན། །རྗེ་སྒྱུ་མ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྡོ་རིངས་པ། །ལམ་ རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཕྲང་བར་དོ་ཉམས་འོག་མ་ཚུད་ན། །ལམ་དག་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །ཐབས་ཟབ་མོ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཐོགས་མེད་འགྲོ། ། རྗེ་ལམ་མཆོག་སྟོན་པའི་རྡོ་རིངས་པ། །སྤྲང་ཞེན་པ་ཐོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ང་དལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་མཆོག་ཐོབ། །ཕ་མཚན་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ལམ་ཚད་མ་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ལྡན་ཐོབ། ། ད་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཨེ་མ་ཧོ། །རྗེ་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྡོ་རིངས་པ། །དུས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ལམ་རིམ་དང་སྦྱར་བའི་ཉམས་དབྱངས་སྐལ་ལྡན་བཞད་ པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།། ༈ །། ༄། །ནམ་མཁའི་གཞོན་ནུའི་དྲི་བ་དྲི་ལན་གྱི་ཡི་གེ། ༄༅། །ཨེ་མ་ཧོ། ཁ་བས་བསྐོར་བའི་སྨན་ལྗོངས་ཀྱི། །ཡུལ་དབུས་ས་ཡི་ཐིག་ལེའི་ངོས། །དབེན་པའི་རི་སུལ་ཡང་སྟེང་ན། །བླ་མ་སྒོམ་པའི་ཀུ་སུ་ལུ། ། 1-182 ཁྱོད་ཀྱི་ཐོག་མའི་སྐྱེ་ཡུལ་གང་། །དམ་པའི་ཡོངས་འཛིན་སུ་ཡིས་བཟུང་། །ད་ལྟ་ཉམས་ལེན་གདམས་ངག་གང་། །ཕྱི་མའི་གཏད་སོ་ཇི་ལྟ་ཡོད། །ཅེས་གླེང་བ་ལ། ཁོ་བོའི་སེམས་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་ མཚར་བ་བར་ཆད་དམ། དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་ཡང་རུང་། ལན་དྲང་པོར་བཏབ་སྙམ་ནས་འདི་ལྟར་སྨྲས་སོ། །སྟོན་དུས་བདུད་རྩིའི་འབྱུང་གནས་ལྟར། །དཀར་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་ཆུ་འཛིན་གསེབ། །གནས་པའི་འཆི་མེད་གཞོན་ ནུ་གཉིས། །རྣ་བའི་བདུད་རྩི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་ཞིང་། །དམ་པའི་དེད་དཔོན་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 在三有聚合的險峻之處,以三種修持之道的訣竅,讓心中的疑慮束縛自然解脫,讓障礙和阻礙如幻般消散。 祈願杰·涅傳(上師傳承)的持有者多仁巴(Doringspa)能將逆境轉化為道用。通過甚深四灌頂的修持,融入四種壇城的廣大執行中。愿能在此生證悟四身,成就金剛持果位,真是太奇妙了! 祈願杰·揚達(清凈)道引導者多仁巴,能將我轉化為虹身金剛。我,根器遲鈍且精進不足,若不能在此生證悟實相, 在輪迴中陰的過渡階段,修持三種憶念的教導。祈願杰·中陰度脫者多仁巴,能證悟自生智慧。 爲了掌握那些道的修持體驗,通過幻化和夢境的訣竅,將晝夜的顯現融合爲一,在禪修的循環中體驗。祈願杰·幻化引導者多仁巴,能成就夢境之道。 如果不能掌握中陰的體驗,就用清凈的願望來連線,通過甚深頗瓦(遷識)瑜伽,毫無阻礙地前往清凈剎土。祈願杰·至上道引導者多仁巴,能捨棄執著。 我獲得了暇滿人身,具格上師攝受了我,獲得了具足四種傳承的道。現在無論如何都要努力啊! 祈願杰·恩德無盡的多仁巴,直到證得菩提。這是結合口耳傳承的道次第和修持體驗所作的歌,名為《幸運者歡笑的金剛歌》,啊啦啦吼! 那摩咕嚕班雜薩埵耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र सत्त्वाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Vajra Sattvāya,漢語字面意思:皈命上師金剛薩埵) 艾瑪吙!在雪山環繞的藥洲,位於中央之地的中心,在寂靜的山谷深處,有位修行上師瑜伽士。 您的最初出生地在哪裡?是哪位聖者攝受了您?現在修持什麼訣竅?來世有什麼安排? 當被問及這些時,我心想,無論是障礙還是成就,我都應該如實回答,於是我這樣說道: 像秋季甘露的源泉一樣,在潔白而迷人的雲彩中,住著兩位不死的年輕人,他們耳邊的甘露是美妙的音聲。在釋迦牟尼的教法中出家,由聖者導師引導。

【English Translation】 In the great defile of the three aggregates, with the instructions of the three practices on the path, may the mind's doubts and bonds be liberated in their own place, and may obstacles and hindrances be purified as falsehoods. May Doringspa, the master of the oral transmission lineage, be blessed to take adversity as the path. Through the practice of the profound four empowerments, may he merge into the great movement of the four mandalas of support. May he realize the four kayas and attain the Vajradhara state in this lifetime. How wonderful! May Doringspa, the guide of the pure path, bless me to transform into a rainbow body vajra. I, with dull faculties and weak diligence, if I do not attain the meaning of reality in this lifetime, In the transitional state of the bardo of existence, meditate on the instructions of the three kinds of mindfulness. May Doringspa, the liberator of the bardo defile, be blessed to realize self-arisen wisdom. In order to maintain the experiential measure of those paths, through the instructions of illusion and dream, may I blend the appearances of day and night into one, and practice within the state of the meditative environment. May Doringspa, the introducer of illusion, be blessed to master the path of dream. If I do not fall under the influence of the lower bardo, then connect with pure aspirations through aspiration prayers, and through the profound yoga of transference, may I go unimpeded to the pure land. May Doringspa, the guide of the supreme path, be blessed to abandon attachment. I have obtained the supreme precious vajra body of leisure and endowment, and a qualified lama has taken me in. I have obtained the path with the four qualities of valid oral transmission. Now, whatever I do, may it be amazing! May Doringspa, whose kindness is inexhaustible, bless me until enlightenment. This is a song combining the stages of the oral transmission and the experience of practice, called 'The Vajra Song of the Laughing Fortunate One,' Alala Ho! Namo Guru Vajra Sattvaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र सत्त्वाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Vajra Sattvāya,漢語字面意思:Homage to the Guru Vajrasattva) Emaho! In the medicinal land surrounded by snow mountains, in the center of the land's heart, in the secluded mountain valley, is a yogi practicing the lama. Where is your place of birth? Which holy one has taken you in? What instructions are you practicing now? What arrangements do you have for the future? When asked these questions, I thought, whether it is an obstacle or an accomplishment, I should answer truthfully, so I said this: Like the source of nectar in autumn, in the midst of white and captivating clouds, dwell two immortal youths, whose nectar to the ears is sweet sound. Having renounced in the teachings of Shakya, guided by a holy leader.


བཟུང་ཡང་། །སྙོམས་ལས་དབང་གིས་བཅིངས་པ་ཡི། །སེར་གཟུགས་བདག་གི་སྐྱེས་པའི་ཡུལ། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་ གཙང་སྟོད་ཆ། །ཆུ་བོ་པཀྵུའི་ལྷོ་ངོས་ཀྱི། །གྲོམ་སྟོད་ས་སྐྱའི་བྱ་འདབ་ལྗོངས། །འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱའི་གནས་ཀྱི་འདབས། །ཕྲང་གསུམ་ནང་ནས་སྲིད་ཕྲང་གདོང་། །རྨུ་རྗེ་བཙད་པོས་བཟུང་བའི་ས། །དེར་ནི་སྔོན་ གྱི་ལས་དབང་གིས། །དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ཡིན། །ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ནས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་ནོས་པ་ཡིས། །སྤྱིར་ནི་ཡོངས་འཛིན་བཅུ་ཕྲག་བཞི། །ཟུང་གཉིས་དག་གིས་ལྷག་པར་བཞུགས། །ཁྱད་ པར་ཚེ་རབས་དཔག་མེད་ནས། །རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་འདྲེན་པ་མཆོག །ཚེ་འདིར་རང་སེམས་ལྷན་སྐྱེས་འདི། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་། །ཟབ་མོའི་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །བུམ་པ་གང་བྱོར་གནང་བ་ཡིས། ། 1-183 བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྡོ་རིངས་པ། །འགྲན་ཟླ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །ཉམས་ལེན་གདམས་པའི་གཙོ་བོ་ནི། །རྒྱལ་ཡུམ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་ལ། །པཎ་གྲུབ་དབང་པོ་བི་རུ་པས། །ནོས་པ་ནས་བཟུང་ད་ ལྟའི་བར། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཡན་ཆོད་དུ། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ་པའི། །བླ་མའི་གསུང་ངག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཚད་མ་བཞི་ལྡན་དབང་བཞིའི་ལམ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཡང་སྙིང་ཟབ་ མོ་བླ་མའི་ལམ། །ཡེངས་པ་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཡིན། །ཕྱི་མའི་གང་འགྲོ་ད་ལྟ་མེད། །སྒྱུ་མའི་སྐྱས་ཆེན་འདེགས་པའི་ཚེ། །ཁོ་བོའི་བླ་མ་བསླུ་མེད་དེ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འབྱོན་སྙམ་ཡོད། །བདེ་ ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རང་སེམས་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་གཉིས། །དབྱེར་མེད་བསྲེས་ནས་ལྷུག་པར་འཇོག །གང་ལྟར་སོང་ཡང་འགྱོད་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་གཞོན་ནུའི་དྲི་བ་དྲི་ལན་གྱི་ཡི་གེ་ ཨྀཚ།། ༈ །། ༄། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དང་། ཡོངས་རྫོགས་པ་དོན་ལྡན་གྱི་གླུ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བཀའ་དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ། །སྙིང་ནས་བསམ་བཞིན་དྲན་ནོ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོ། །སྙིང་དབུས་འབྲལ་མེད་བཞུགས་དང་ཕ་རྒོད་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན། །སྐྱབས་མགོན་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་ཐུགས་རྗེས་རྒྱང་ནས་གཟིགས་ཤིག །བསམ་བཞིན་སྙིང་རླུང་ལྡང་ངོ་མ་རྒན་འཁོར་བའི་གནས་ཚུལ། །དལ་བར་སྡོད་ལོང་འདུག་གམ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཁོར་ཡུག །ལུས་དང་གྲིབ་ལྟར་འབྲང་བ་དགེ་སྡིག་དཀར་ནག་གི་ལས་འབྲས། ། 1-184 བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་དྲིན་ཅན་བླ་མར་འདུག་པ། །འཁོར་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ལྟད་མོ། །བརྟགས་ཚེ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་མེད་པ་སྟོང་ཉིད་མྱང་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ། །དབྱེར་ མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་བློ་འདས་བདེ་ཆེན་གྱི་བཞུགས་ཚུལ། །སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་སྐྱོང་བ

【現代漢語翻譯】 雖然被束縛,但因平等舍的自在力,我的色身之鄉,是雪山環繞的藏地北部,帕క్షu河的南岸,格榮上部薩迦的鳥棲之地,卓米譯師修行之所的附近,三岔路中的施政路口,被熱杰贊布佔據的地方。在那裡,由於前世的業力,我獲得了閑暇和珍寶。進入珍貴的釋迦教法后,以甘露般的正法滋養,一般來說,有十四位依止上師,其中兩位尤為殊勝。特別是從無數世以來,一直攝受我的至尊引導者,今生將我與生俱來的自心,開示為無生法身,並賜予我甚深四灌頂的河流,使我寶瓶充滿。無與倫比的恩德者,多仁巴,是超越一切對手的。修持口訣的要點是,勝樂金剛空行母,自班智達和成就自在者毗瓦巴獲得以來,直到現在,直至根本上師,四灌頂的河流從未乾涸,上師的口傳甘露之流,是具備四種量度的四灌頂之路,是金剛乘的精髓。更深層的精髓是上師之路,毫不散亂地修持。來世將去哪裡現在還不知道。當舉起幻化的巨幡時,我的上師是不會欺騙我的,我期待著他出現在面前的虛空中。大樂心中的壇城,與自心空性無執的二者,無別融合后安住。無論去向何方,我都不會後悔。這是南喀雍努關於問題和答案的文字。 嗡 索思 悉曇(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:唵,愿吉祥成就)。無以回報您的恩德,慈悲的根本上師!我從內心深處思念您,至尊多仁巴大師!請您永駐我心,不離不棄,偉大的金剛持!我不會從其他地方尋求庇護,請您慈悲垂顧!思念您時,我心煩意亂,老母親啊,輪迴的境況!我是否有時間安穩停留,這生老病死的輪迴!善惡黑白之業,如影隨形。無可欺騙的皈依處,最終歸宿是慈悲的上師。輪迴中顯現的種種景象,是奇妙的幻象。如果加以分析,連微塵都不存在,是空性涅槃的本質。無別於言語和思想,超越意識,是大樂的安住方式。無修無散亂地守護。

【English Translation】 Although bound, by the power of equanimity, the land of my manifested body, is the upper Tsang region amidst the snowy mountains, on the southern bank of the Pakshu River, the bird-nesting grove of Gromtod Sakya, near the place of the Drogmi translator's practice. Among the three crossroads, the administrative crossroads, the place occupied by Muje Tsepö. There, due to the karma of previous lives, I obtained leisure and fortune. Having entered the precious teaching of Thubten, nourished by the nectar of the sacred Dharma, in general, there are fourteen holders of lineage, with two especially residing. In particular, from countless lifetimes, the supreme guide who has always taken care of me, in this life reveals my innate mind as the unborn Dharmakaya, and bestows the stream of the profound four empowerments, filling my vase completely. The incomparable kindness, Doringspa, is unmatched by all rivals. The main point of the practice instructions is, the victorious mother Vajrayogini, from when the scholar and accomplished master Virupa received it, until now, up to the root guru, the stream of the four empowerments has never dried up, the guru's oral transmission of nectar, is the path of the four empowerments with four validities, is the essence of Vajrayana. The deeper essence is the guru's path, to meditate without distraction. Where to go in the next life is not known now. When raising the great banner of illusion, my guru will not deceive me, I expect him to appear in the sky in front of me. The mandala of great bliss in the heart, and the emptiness of one's own mind, free from elaboration, the two are mixed without difference and left freely. No matter where I go, I have no regrets. This is Namkhai Yönnu's letter of questions and answers. Om Svasti Siddham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, may there be auspicious accomplishment). There is no way to repay your kindness, compassionate root guru! I think of you from the depths of my heart, venerable Doringspa! Please remain in my heart, inseparable, great Vajradhara! I will not seek refuge from elsewhere, please look upon me with compassion! When I think of you, my heart is troubled, old mother, the state of samsara! Do I have time to stay peacefully, this cycle of birth, old age, sickness, and death! The karma of good and evil, black and white, follows like a shadow. The infallible refuge, the ultimate destination is the compassionate guru. The various appearances in samsara are wonderful illusions. If analyzed, not even a particle exists, it is the essence of emptiness and nirvana. Indistinguishable from words and thoughts, beyond consciousness, is the way of dwelling in great bliss. Guarding without practice and without distraction.


་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་བོ་ཡི་ལྟ་བ། །སྦྱང་གཞི་སྐྱེ་ཤི་ཡི་བར་དོ་སྦྱོང་བྱེད་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་འཛིན་ཟབ་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས། །མཉམ་རྗེས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྐྱོང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་བོ་ ཡི་སྒོམ་པ། །ཕྱི་ཚུལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ཤིང་། །ནང་དུ་གཞན་ཕན་གྱི་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་བུ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས། །གསང་བ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དགག་སྒྲུབ་ བླང་དོར་དང་བྲལ་བ། །བཟོ་མེད་ལྷུག་པ་རུ་སྐྱོང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་བོ་ཡི་སྤྱོད་པ། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ཡི་གོ་འཕང་། །མྱུར་བར་མངོན་དུ་བྱས་ནས་བགྲང་ཡས་ གཟུགས་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ། །གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི་སེམས་ཅན། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་བོ་ཡི་འབྲས་བུ། །ཞེས་པ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་གླུ་ཨྀཚ།། 1-185 ༈ །། ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། ཆུ་མགོ་གངས་དཀར་ལ་ཐུག་གོ །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ལས་འཆང་ཆེན། །བརྒྱུད་པ་འཁྲུལ་པ་ཡི་དྲི་བྲལ། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས། །བླ་མ་མཁས་གྲུབ་ནས་གཉིས་ འཛོམས། །དྲིན་ཅན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོ། །གདམས་ངག་མཁའ་འགྲོ་ཡི་སྙན་བརྒྱུད། །གསུང་ངག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། །ཉམས་ལེན་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་མ་ཡིན། །བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན། །བློ་བདེ་ཕུགས་སུ་ རང་ཚུད་དོ། །སྤྲང་པོ་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བྲལ། སྙིང་ལ་རུས་པ་གཅིག་ཆུག་དང་། །སངས་རྒྱས་ལག་ན་རང་འདུག་པ། །སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་འདྲ་ཡོད་ན། །ཁོ་བོའི་རྗེས་རང་ལ་བྱོན་དང་། །ཅེས་ཡོངས་ རྫོགས་པ་དོན་ལྡན་གྱི་གླུ་ཨྀཚ།། ༈ །། ༄། །རྒྱལ་ཁམས་པས་དད་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་འཕར་ཚང་ཆོས་རྗེ་ལ་གཏམས་སུ་བསྐུར་བ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། དཔལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རིངས་པ། །མི་ཁོ་བོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་རྩེར། །ཞབས་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་དད་ལྡན་གྱི། །བུ་ཁྱེད་ ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྲང་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྙིང་ཐག་པས་དད་པའི་འཕར་ཚང་པ། །བུ་ཁྱེད་ལ་སྙིང་གཏམ་འདི་སྐད་སྨྲས། །སྙན་ལྷན་ནེ་གསན་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས། །གནས་ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས། །རྟེན་དལ་འབྱོར་རྙེད་པ་ད་ལན་ཙམ། །དེ་རྙེད་པར་དཀའ་ལ་འཇིག་པར་སླ། །འདི་སྟོང་ལོག་མ་བྱེད་འཕར་ཚང་པ། །ལར་འཆི་བ་ཟེར་བའི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །སྤྱིར་ནམ་ཡོང་གི་དུས་བཏབ་ཁོ་ལ་མེད། ། 1-186 དགོས་ཚེ་མཇུག་གི་ཉི་མ་རི་ལ་འཛེགས། །ད་ལོང་མེད་ཀྱི་འཆི་ཆོས་བྱེད་རེ་རན། །ལར་ཚེ་འདིའི་འདུན་ཤོམ་མང་པོ་དག །དུས་གཏན་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་དཀའ།

【現代漢語翻譯】 瑜伽士我之見: 所凈為生死中陰,凈彼為二次第瑜伽。 明空雙運之定,乃明澈俱生之影像。 果為三身之體性,無別融為一體。 于共后境中修持,乃瑜伽士我之修法。 外以聲聞之行,如護生命般守護戒律; 內以利他之悲心,視眾生如子; 秘密無二之智慧,離棄取捨取捨。 于無造作任運中修持,乃瑜伽士我之行持。 無垢圓滿諸功德,自利法身之果位。 迅速現證后,無數色身之顯現。 以應機調伏之相,于虛空無垠之有情。 施以成熟解脫之勝道,乃瑜伽士我之果。 如是,此乃見修果之歌。 那摩咕嚕哇! 源頭直指白雪山。 雙運金剛持大士。 傳承遠離錯謬之垢染。 杰尊薩迦父子尊。 上師兼具智者與成就者。 恩重如山之多仁波切。 口訣空行母之耳傳。 語教如意之寶珠。 非僅修持片面之法。 乃圓滿教法之修持。 安心自在盡攝其中。 遊方乞丐乃自在之士。 心懷一念之決絕。 佛陀常在掌握中。 若有具器之弟子。 愿彼追隨我之足跡。 如是,此乃圓滿具義之歌。 國師為具信具緣之弟子阿擦秋吉所作之教言: 那摩咕嚕哇! 具德諸佛之總集多仁波切(Doringpa,上師名)。 於我此瑜伽士之頂髻寶珠之上。 穩固安住,加持具信之。 汝子之相續。 我此遊方自在之瑜伽士。 以至誠之信心,對阿擦巴(Phartsangpa,弟子名)。 汝子說此心語。 請諦聽並修持。 於三界輪迴之苦海中。 獲得閑暇人身,僅此一次。 此甚難得且易逝。 勿令其空耗,阿擦巴。 總而言之,所謂死亡之聲甚巨。 通常而言,死亡何時到來並無定數。 若需死亡,末日亦會提前到來。 現在是修持死亡正法之時。 總而言之,此生之諸多願望。 縱經久努力亦難成。

【English Translation】 Yogi's view: What is to be purified is the bardo between birth and death, and what purifies it is the yoga of the two stages. The samadhi of the union of clarity and emptiness is the image of clear, innate awareness. The result is the essence of the three kayas, inseparable and blended into one taste. Cultivating it in both meditative and post-meditative states is the meditation of this yogi. Outwardly, upholding the precepts like life itself through the conduct of a Shravaka (listener). Inwardly, with the compassion of benefiting others, regarding all beings as children. The secret, non-dual wisdom is free from acceptance and rejection, taking and abandoning. Cultivating it in a natural, unforced manner is the conduct of this yogi. The flawless, complete qualities are the attainment of the Dharmakaya (法身) state for one's own benefit. Quickly realizing it and manifesting countless Rupakayas (色身). Applying the supreme path of maturation and liberation to sentient beings throughout the endless expanse of the sky, in forms that tame them accordingly, is the result of this yogi. Thus, this is a song of view, meditation, conduct, and result. Namo Guruve! The source flows to the white snow mountain. The great holder of the union Vajra. The lineage is free from the stain of delusion. Jetsun Sakya father and sons. The lama combines both scholar and accomplished one. The kind Dorje Rinchenpo (རྡོ་རིངས་པ།, Doringpa, Precious Stone). The oral transmission of the Dakini's (空行母) ear-whispered lineage. The spoken teachings are like wish-fulfilling jewels. It is not just the practice of one aspect. It is the practice of the entire teachings. Peace of mind is inherently included within it. The wandering beggar is free from worldly affairs. With a single bone in the heart. The Buddha is always in hand. If there is a worthy disciple. May they follow in my footsteps. Thus, this is a complete and meaningful song. These are the instructions given by Gyalkhampa to the faithful and fortunate disciple Phartsang Choje: Namo Guruve! The glorious Dorje Rinchenpo (རྡོ་རིངས་པ།, Doringpa, Precious Stone), the embodiment of all Buddhas. May he firmly reside on the crown jewel of this yogi. And bless the lineage of you, faithful. My son. I, this wandering, free yogi. With heartfelt faith, to you, Phartsangpa (འཕར་ཚང་པ།, Phartsangpa, disciple's name). My son, speak these heart words. Listen attentively and put them into practice. In the ocean of samsara (輪迴) in the three realms. Obtaining the leisure and opportunity of a human body is only this once. It is difficult to obtain and easy to lose. Do not let it be wasted, Phartsangpa. In general, the sound of death is very loud. Usually, there is no fixed time for when death will come. If death is needed, the sun of the last day will rise on the mountain. Now is the time to practice the Dharma of death without delay. In general, many desires of this life. Even if pursued for a long time, they are difficult to achieve.


།དེ་གྲུབ་ཀྱང་བསྐྱུར་ནས་འགྲོ་ རྒྱུ་ཡིན། །དོན་དེ་ལ་སོམས་ལ་ལིངས་ཏེ་སྐྱུར། །ཁོང་དཔོན་པོ་དང་གྲོགས་མཆེད་སྦྱིན་བདག་གསུམ། །སེམས་བཟུང་བས་ཟིན་པ་ནན་ཏན་དཀའ། །དེ་ཐང་གཅིག་ཟིན་ཀྱང་དགོས་དུས་བསླུ། །དབང་གཞན་ལ་མ་བསྐུར་ རང་ཐག་ཆོད། །གནས་མི་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོང་ཡངས་པོ་ན། །གྲོགས་འཛེར་མེད་ཀྱི་བྱ་དང་རི་དྭགས་ཡོད། །ཟས་སྡིག་མེད་ཀྱི་སྔོ་དང་ཆུ་གཙང་ཞིམ། །སེམས་དལ་མེད་ཀྱི་འཆི་བ་སྒུག་སྡོད་མཛོད། །རྒྱུ་ ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །སེམས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཅི་ཤར་ཡང་། །དོན་ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་འདས་པ་མེད། །དེ་གཅེས་འཛིན་མ་བྱེད་ལྷུག་པར་ཞོག །རྗེ་སངས་རྒྱས་ཟེར་བའི་ཐབས་མཁས་ དེས། །ཁོང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །གྲངས་མང་བར་གསུང་ཀྱང་དོན་གྱི་བཅུད། །ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དོན་དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་ན། །རྗེ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྡོ་ རིངས་པ། །ཁྱོད་དད་ལྡན་གྱིས་བལྟས་ན་མཐོང་བ་ཙམ། །ང་སྐལ་ལྡན་གྱིས་བལྟས་ན་མངོན་སུམ་བཞུགས། །འདི་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་ཡིན། །སྒོས་ཁོ་བོའི་གློ་སྙིང་གཏོད་ས་ཡིན། །བུ་དད་གུས་ཡོད་ན་བསླུ་བ་མེད། ། 1-187 ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོ་གསུམ། །ལས་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་ཤར་ཡང་། །བློ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཧྲིལ་ལེ་གཏོད། །དུས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ། །རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་ཁོ་བོའི་སེམས། ། བུ་ཁྱོད་ཀྱི་མོས་པའི་གདུང་སེམས་གསུམ། །དབྱིངས་དག་པའི་ངང་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད། །དེ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས། །ཚེ་འདི་རུ་མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །དེ་ཅིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མ་ནུས་ན། ། དུས་ནམ་ཞིག་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྗེ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ངེས་པར་འཕྲད། །གཏམ་དེ་སྐད་སྨྲས་པའི་བྱ་བྲལ་བས། །སྙིང་བརྩེ་བས་ཁྱེད་ལ་གདམས་པ་ཡིན། །དེ་བརྗེད་པར་མ་བྱེད་ཐུགས་དཀྱིལ་ཞོག ། དོན་འགྲུབ་པར་ངེས་པས་དགའ་སྤྲོ་བསྐྱེད། །ཅེས་རྒྱལ་ཁམས་པས་དད་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་འཕར་ཚང་ཆོས་རྗེ་ལ་གཏམས་སུ་བསྐུར་བའོ། །མངྒ་ལཾ་ཤུ་བྷཾ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ཉམས་དབྱངས། ༄༅། །ན་མོ་རཏྣ་གུ་ ར་ཝེ། །སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་བཞིར་བྱིན་བརླབས་པའི། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་རྡོ་རིངས་པ། །གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས། །བརྩེ་བས་ཐུགས་ རྗེའི་རྒྱང་ནས་གཟིགས། །མ་དག་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །དག་པའི་ཡིད་འོང་ཕོ་བྲང་དུ། །བདེ་བར་རྒྱུ་བ་བླ་མའི་དྲིན། །གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས། །བརྩེ་བས་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱང་ནས་གཟིགས། ། 1-188 ད

【現代漢語翻譯】 即使成功了,也要放下離開。 思考這個道理,然後徹底放下。 那些官員、朋友和施主這三種人, 如果執著於他們,就很難解脫。 即使一時成功地控制住局面,關鍵時刻也會被他們欺騙。 不要把權力交給別人,自己做決定。 在空曠寂靜的無人之地, 有無拘無束的鳥和野生動物作伴。 有無罪的青草和清澈甘甜的泉水作為食物。 請在沒有懈怠的情況下,等待死亡的到來。 由於業和煩惱的影響而產生的, 無論虛幻不實的念頭顯現出什麼, 其本質都未曾超出法性。 不要執著於它們,讓它們自然消散。 被稱作釋迦牟尼佛的善巧方便者, 雖然爲了調伏眾生,開示了眾多的法門, 但其精髓, 是最甚深的上師瑜伽。 因此,在我的頭頂上, 至尊克珠杰的化身多仁巴(多仁巴:人名,上師名), 你若以信心瞻仰,僅是看到就能獲得加持, 我若有幸瞻仰,則能親眼見到你的真容。 您是三界眾生的唯一皈依處, 尤其是我的心之所繫。 弟子若有虔誠的信心,就不會被欺騙。 今生、來世和中陰這三個階段, 無論出現快樂、痛苦、好、壞, 都不要有絲毫的懷疑,完全地交付。 時時刻刻,不離不棄地修持。 至尊上師的心意和我的心, 以及你虔誠的信心這三者, 在清凈的法界中,永不分離。 明白了這個道理,就祈禱吧。 今生能夠相遇,結下殊勝的緣分。 如果無論如何都無法實現, 那麼在未來的清凈剎土中, 必定會在至尊上師的座前相遇。 這些話語,是一位苦行者, 以慈悲之心對你作出的教誨。 不要忘記,銘記在心。 確信能夠成就,從而生起歡喜。 這是嘉康巴(嘉康巴:人名)對具有信心和福報的弟子帕沖·曲杰(帕沖·曲杰:人名)的囑託。吉祥圓滿! 頂禮至尊上師! 憶念至尊上師恩德之歌 頂禮上師寶! 以成熟解脫的四種灌頂之甘露, 將甚深壇城的四種形象, 加持成為四種智慧身的多仁巴上師(多仁巴上師:上師名), 從內心深處虔誠祈請, 請以慈悲的目光垂視。 將不清凈的世間, 轉變為智慧光明的無量宮殿, 以及清凈莊嚴的宮殿, 能夠安樂地居住,都是上師的恩德。 從內心深處虔誠祈請, 請以慈悲的目光垂視。

【English Translation】 Even if successful, you must let go and leave. Contemplate this truth, and then completely let go. Those officials, friends, and patrons—these three types of people, If you cling to them, it will be difficult to be liberated. Even if you manage to control the situation temporarily, they will deceive you at crucial moments. Do not entrust power to others; make your own decisions. In the vast, empty, and uninhabited wilderness, There are unconstrained birds and wild animals as companions. There is innocent grass and pure, sweet spring water as food. Please wait for the arrival of death without懈怠. Due to the influence of karma and afflictions, Whatever illusory and unreal thoughts arise, Their essence has never transcended the nature of reality. Do not cling to them; let them naturally dissipate. The skillful means master called Shakyamuni Buddha, Although he taught numerous Dharma doors to tame beings, Its essence, Is the most profound Guru Yoga. Therefore, on the crown of my head, The emanation of the venerable Khedrup Je, Dorinpa, If you gaze with faith, you will receive blessings just by seeing him, If I am fortunate enough to gaze, I can see your true face in person. You are the sole refuge of the beings of the three realms, Especially the place where my heart is entrusted. If the disciple has sincere faith, he will not be deceived. The three stages of this life, the next life, and the bardo, No matter what arises—happiness, suffering, good, bad, Do not have the slightest doubt; completely surrender. Practice constantly, without separation. The mind of the venerable Guru and my mind, And your three kinds of devotion and compassion, In the pure Dharmadhatu, there is no separation. Understand this truth and pray. May we meet in this life and form an auspicious connection. If it cannot be achieved no matter what, Then in the pure land of the future, We will surely meet before the venerable Guru. These words are the teachings given to you with compassion by a practitioner. Do not forget them; keep them in your heart. Be certain of accomplishment, thereby generating joy. This is the entrustment of Gyalkhampa to his disciple Pharchung Chöje, who has faith and fortune. May it be auspicious and perfect! Homage to the venerable Guru! A Song of Remembering the Kindness of the Venerable Guru Namo Ratna Guruve! With the stream of the four empowerments that ripen and liberate, The four aspects of the profound mandala, Blessed into the four wisdom bodies, Dorinpa Guru, I pray sincerely from the depths of my heart, Please look upon me with compassionate eyes. Transforming the impure world, Into a boundless palace of wisdom light, And a pure and magnificent palace, Being able to dwell in bliss is all due to the Guru's kindness. I pray sincerely from the depths of my heart, Please look upon me with compassionate eyes.


གྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །གདོད་ནས་དག་པའི་ཧེ་རུ་ཀ །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་རོལ་དུ། །དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་བླ་མའི་དྲིན། །གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས། །བརྩེ་བས་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱང་ ནས་གཟིགས། །གཏུམ་མོའི་ཨ་ཤད་རབ་འབར་བ། །རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་བདེ་དྲོད་ཀྱིས། །ཤིང་བལ་ལྭ་བའི་གོས་བསྐྱུར་ནས། །བདེ་ཆེན་སྐྱོང་བ་བླ་མའི་དྲིན། །གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས། །བརྩེ་བས་ཐུགས་ རྗེའི་རྒྱང་ནས་གཟིགས། །མཚན་ལྡན་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཡི། །ཟེའུ་འབྲུའི་བཅུད་ཀྱིས་སྟོབས་རྒྱས་ཏེ། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ཐེམ་སྐས་ལ། །མྱུར་མགྱོགས་ཕོ་ཉ་བླ་མའི་དྲིན། །གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས། །བརྩེ་ བས་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱང་ནས་གཟིགས། །གང་ཤར་སྣང་བ་རང་གི་སེམས། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གདོད་མའི་གཤིས། །སྨྲ་བརྗོད་བློ་འདས་གཉུག་མའི་ངང་། །ལྷུག་པར་སྐྱོང་བ་བླ་མའི་དྲིན། །གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ འདེབས། །བརྩེ་བས་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱང་ནས་གཟིགས། །སྦྱང་གཞི་ཤ་ལྔ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔར་བྱས་པ་ལས། །སྦྱང་འབྲས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རོལ་བས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མའི་དྲིན། །གསོལ་བ་སྙིང་གི་ དཀྱིལ་ནས་འདེབས། །བརྩེ་བས་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱང་ནས་གཟིགས། །ལ་ལ་བ་གླང་ཇི་བཞིན་སྤྱོད། །ཁ་ཅིག་བྲམ་ཟེའི་རྣམ་པར་སྐྱོང་། །ཁོ་བོ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་མཛེས། །ཤུགས་འབྱུང་སྐྱོང་བ་བླ་མའི་དྲིན། །གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས། ། 1-189 བརྩེ་བས་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱང་ནས་གཟིགས། །དེ་ལྟར་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་དྲིན་བསམ་ན་འཁོར་ཐབས་མེད། །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་ཀུན། །འབུལ་ལོ་བརྩེ་བས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཅེས་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ཉམས་དབྱངས་ཨྀཚ། །དགེའོ།། ༈ །། ༄། །རྒྱལ་ཁམས་པ་རང་གི་ཚེ་འདིའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་སེམས་ལ་ཤར་བ་སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་ལྷུག་པར་སྨྲས་པ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། རྗེ་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་ཁའུ་པ། །ཕ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཁྱེད་དད་ལྡན་སློབ་མའི་བསྐུལ་བའི་ངོར། །སྤྲང་ཁོ་ བོའི་རྟོགས་བརྗོད་ཚིག་འགའ་སྨྲ། །ང་སྔོན་ཆད་དགེ་བའི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས། །རྟེན་དལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་མཆོག་ཐོབ། །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ཆོས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཡང་སྙིང་ཐོབ། །གནས་རི་ ཁྲོད་དབེན་པའི་བས་མཐའ་བསྟེན། །ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་འབད་རྩོལ་བྱས། །ཉམས་བན་བུན་གྱིས་སྣང་བ་ཅི་ཡང་ཤར། །དེ་སྔོན་འབྱུང་བ་ཡི་གླེང་གཞི་ཡིན། །དུས་དེང་སང་གི་གནས་ཚུལ་བཤད་ཙ་ན། ། གདོན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འབྱུང་པོས་སྙིང་ལ་བཏབ། །ཟས་དཀོར་ཟས་ཀྱི་དུག་ཆུས་ཅི་ཡང་མྱོས། །སེམས་སྙོམས་ལས་ཀྱི་མལ་ནས་ལང་དུས

【現代漢語翻譯】 所有中等根器的眾生啊! 本來清凈的黑汝嘎(Heruka,本尊名)啊! 在空行母和本尊的化現中, 享受喜樂是上師的恩德。 從內心深處祈請, 請以慈悲的目光垂視。 拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)的火星熊熊燃燒, 被風鼓動的暖樂, 脫下木棉做的衣服, 享受大樂是上師的恩德。 從內心深處祈請, 請以慈悲的目光垂視。 具相(藏文:མཚན་ལྡན།)的卡卡姆卡(藏文:ཁ་ཁ་མུ་ཁ།,梵文:Kakhamukha,空行母名)的, 葡萄乾的精華增長力量, 在雙運(藏文:ཟུང་འཇུག)金剛的階梯上, 快速行進的信使是上師的恩德。 從內心深處祈請, 請以慈悲的目光垂視。 一切顯現都是自心, 光明空性雙運本初的自性。 言語無法表達,超越思維的本然狀態, 自在安住是上師的恩德。 從內心深處祈請, 請以慈悲的目光垂視。 所凈為五肉,能凈為, 轉化為五甘露(藏文:བདུད་རྩི།), 所凈之果為五智慧(藏文:ཡེ་ཤེས།)的嬉戲, 會供輪是上師的恩德。 從內心深處祈請, 請以慈悲的目光垂視。 有些人像牛一樣行事, 有些人以婆羅門(梵文:Brahmin)的形象生活, 我以聲聞(梵文:Śrāvaka)的行為為美, 自然生起是上師的恩德。 從內心深處祈請, 請以慈悲的目光垂視。 如此,恩德深重的上師啊, 思念您的恩情無法回報。 身、命、受用,所有這些, 都供養您,請以慈悲垂視。 這是憶念至尊上師恩德的歌聲,吉祥! 這是嘉康巴(藏文:རྒྱལ་ཁམས་པ།)對自己今生從開始到結束的證悟,毫無隱瞞地坦誠講述。 那摩咕嚕哇(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ།,梵文天城體:namo guruve,梵文羅馬擬音:namo guruve, 漢語字面意思:頂禮上師)! 頂禮無上恩德的上師您! 頂禮父親貢巴(藏文:ཀུན་སྤངས།,字面意思:捨棄一切)秋吉(藏文:ཆོས་རྗེ།,字面意思:法王)的蓮足! 應您具信弟子的請求, 我這個乞丐說幾句自己的經歷。 我過去因善業的力量, 獲得了暇滿(藏文:དལ་འབྱོར།)難得的金剛之身。 被具相上師攝受, 獲得了金剛乘(梵文:Vajrayana)的精髓。 依止寂靜的深山, 努力修持次第(藏文:རིམ་པ།)二道。 各種體驗如霧般顯現, 那是過去經歷的基礎。 現在的情況是, 被八法(藏文:ཆོས་བརྒྱད།)之魔擊中心臟, 被貪婪的毒水麻醉, 當心從懶惰的床上醒來時

【English Translation】 All beings of intermediate faculties! Primordially pure Heruka! In the manifestations of deities and consorts, Enjoying bliss is the kindness of the Lama. I pray from the depths of my heart, Please look upon us with compassionate eyes. The sparks of Tummo blazing intensely, The bliss-warmth stirred by the wind, Casting aside the cotton clothes, Cherishing great bliss is the kindness of the Lama. I pray from the depths of my heart, Please look upon us with compassionate eyes. The essence of the Kakhamukha with signs, Strengthened by the nectar of grapes, On the staircase of the Yuganaddha Vajra, The swift messenger is the kindness of the Lama. I pray from the depths of my heart, Please look upon us with compassionate eyes. Whatever arises is one's own mind, The primordially pure nature of luminosity and emptiness united. Beyond words and thoughts, the innate state, Freely cherishing is the kindness of the Lama. I pray from the depths of my heart, Please look upon us with compassionate eyes. The objects to be purified are the five meats, Transformed into the five nectars, The result of purification is the play of the five wisdoms, The Tsok Khorlo is the kindness of the Lama. I pray from the depths of my heart, Please look upon us with compassionate eyes. Some act like cattle, Some live in the form of Brahmins, I find beauty in the conduct of Shravakas, Spontaneously arising is the kindness of the Lama. I pray from the depths of my heart, Please look upon us with compassionate eyes. Thus, O kind Lama, Thinking of your kindness, there is no way to repay. Body, life, and possessions, all of these, I offer to you, please look upon us with compassion. This is the song of remembrance of the kindness of the venerable Lama, auspicious! This is Gyalkhampa's unadorned and candid account of his realizations from the beginning to the end of this life. Namo Guruve! Homage to the Lama of unfailing kindness! I bow to the feet of Father Kunpang Chöje! At the request of your faithful disciples, I, a beggar, will say a few words about my experiences. In the past, through the force of virtuous actions, I obtained the precious Vajra body of leisure and endowment. I was taken in by a qualified Lama, And obtained the essence of the Vajrayana. I relied on secluded hermitages in the mountains, And diligently practiced the two stages of the path. Various experiences arose like mist, Which were the basis of past events. Now, the situation is that, My heart is struck by the demons of the eight worldly concerns, And I am intoxicated by the poisonous water of wealth and food, When the mind awakens from the bed of laziness


་མེད། །དོན་སྣང་ཆུང་གི་ཁེ་ཉེན་བརྩི་བརྩི་ནས། །དགྲ་འཆི་བདག་གིས་ སྦར་ཟིན་བྱས་ཀྱི་དོགས། །ང་བསམ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁོང་ཆུ་བས་གྲང་། །དེ་ད་ལྟའི་རྣམ་ཐར་ལྷུག་པ་ཡིན། །ད་ཚེ་གཞུག་ལ་རེ་སྨོན་འདི་ལྟར་ཡོད། །དོན་ཚེ་འདི་ཡི་རེ་ལྟོས་ལིངས་ཏེ་བསྐྱུར། ། 1-190 ཁོང་མགོ་ནག་མི་ཡི་ཁྱུ་ནས་བུད། །གནས་ངེས་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་སྟོང་པ་རུ། །ཟས་ཞེན་མེད་ཀྱི་རྩྭ་དང་ལྡུམ་བུའི་ཟས། །ལམ་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡེངས་ མེད་ལྷུག་པར་འཇོག །རྐྱེན་གང་ཤར་གྱི་སྣང་བ་ལམ་དུ་འཁྱེར། །དུས་འཆི་བ་ནམ་ཡོང་གི་སྒུག་སྡོད་བྱེད། །རྗེ་བླ་མའི་དགོངས་རྫོགས་དེ་ལ་བྱེད། །མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དྲིན་ལན་འཇལ། །ཁྱེད་དད་ ལྡན་སློབ་མའི་དཀོར་སྦྱོང་ཡིན། །དེ་ཐུགས་ལ་ཞོག་ཅིག་སློབ་བུ་རྣམས། །སེམས་དེ་ལ་འགྲོ་ན་ཇི་བཞིན་མཛོད། །སྤྲང་རེ་སྨོན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རྒྱལ་ཁམས་པ་རང་གི་ཚེ་འདིའི་ཐོག་མཐའ་ བར་གསུམ་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་སེམས་ལ་ཤར་བ་སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་ལྷུག་པར་སྨྲས་པ་དགེའོ།། ༈ །། སྭསྟི། ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེས་ལུང་བསྟན་པ། །ཡུལ་གཙང་སྟོད་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་མཆོག །བོད་ཆེན་པོའི་ཡུལ་དུ་ ཕྱིན་ཀྱང་རུང་། །མི་ཆུ་རྡོ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སྤོངས། །གནས་འདར་སྟོད་གྲོམ་པ་ས་སྐྱ་རུ། །ཡུལ་བདག་བཟུང་མེད་པའི་བྱ་བཏང་གིས། །དུས་ད་ལྟའི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བར་དཀའ། །དོན་དེ་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་ སྒྲུབ་ལ་དྲིལ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ལྷ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིམ་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡི་དམ་གྱིས། །དཔལ་ག་ན་པ་ཏི་རིགས་བྱེད་མ། །ནོར་སྦྱིན་པའི་ངལ་གསོ་དམར་པོ་དང་། ། 1-191 ཤྲཱི་ཀཱ་མ་རཱ་ཛ་རིམ་བཞིན་དུ། །ཡུལ་ཁམས་གསུམ་དབང་བྱེད་ལྷ་རུ་ཟུངས། །སྟག་སྨྱོན་པ་གཞོན་དང་རྟ་ནག་ཅན། །དཔལ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཆོས་སྲུང་བའི་གཙོ་བོ་གུར་ཞལ་གཉིས། ། དེ་རིམ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་བསྟན་པ་སྲུངས། །རླུང་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་རང་གདངས་དང་། །ལྷ་སྒྲོལ་དཀར་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས། །ཚེ་སྲིང་ཞིང་མགོན་དཀར་དབང་པོ་ཡིས། །ནོར་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་སྩོལ་བར་འགྱུར། ། དེ་ཙིཏྟར་ཆོངས་ལ་ལག་ཏུ་ལོངས།། ༈ །། ༄། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལྟད་མོའི་གླུ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྗེ་བཙུན་ཁའུ་པ། །སྙིང་ནས་འདུད་དོ་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལྟད་མོའི་གླུ། ། བྲག་སྟོང་ཉམས་དབྱངས་ཐལ་ལོ་བླ་མ་རྗེ། །ཐུགས་རྗེས་རྒྱང་ནས་གཟིགས་དང་དྲིན་ཅན་རྡོ་རིངས་པ། །སྙིང་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་དོ་ཕ་རྒོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤང་གཤོངས་སྒོམ་ཐུན་བྱེད་པའི་ལྷ་བྱ་གོང་ མོ་ཚོ

【現代漢語翻譯】 沒有意義。重視微小的得失,恐怕死神已經抓住了我。我思緒萬千,內心冰涼,這就是我現在的狀態。現在我對來世有這樣的期望:徹底拋棄對今生的依賴。 1-190 離開人群,前往空曠寂靜的山中。以無貪戀的草木為食,在無誤的二次第瑜伽中,一心不亂地安住。將任何顯現的因緣都轉化為道用,等待死亡的到來。爲了成就上師的意願,償還三界眾生的恩情。您是虔誠弟子的供養,請諸位弟子銘記於心。如果心嚮往之,就如實去做。祝願我的願望實現,吉祥如意!嘉域巴(作者)如實講述了自己一生始末的證悟,沒有絲毫誇張,愿此善行! 吉祥! 蓮花生大士授記:即使前往衛藏(衛藏,藏地名)的中心,也要遠離米卻多堅(米卻多堅,人名)的領地。在安達托仲巴薩迦(安達托仲巴薩迦,地名)的地方,作為一個無所牽掛的修行者,現在的人很難教化,所以要專注于甚深的修持。在吉祥勝樂輪金剛瑜伽中,次第修持喜金剛(藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:喜金剛),使你成為證悟菩提的本尊。吉祥嘎那巴底(藏文:གར་ན་པ་ཏི།,梵文天城體:गणपति,梵文羅馬擬音:Ganapati,漢語字面意思:象頭神)的眷屬母神,賜予財富的紅色女神,以及吉祥欲王(藏文:ཀཱ་མ་རཱ་ཛ།,梵文天城體:कामराज,梵文羅馬擬音:Kamaraja,漢語字面意思:欲王),依次將他們作為統治三界的本尊。還有達炯巴雄(達炯巴雄,神名)和黑馬頭金剛(黑馬頭金剛,神名),以及吉祥大黑天(藏文:མ་ཧེ།,梵文天城體:महिष,梵文羅馬擬音:Mahisha,漢語字面意思:大黑天)面容的閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད།,梵文天城體:यमजित्,梵文羅馬擬音:Yamajit,漢語字面意思:閻魔敵)。古爾賢(古爾賢,神名)是護法神之首,依次修持他們,守護佛法。憑藉甚深的氣脈明點和咒語的自生音聲,以及度母(藏文:སྒྲོལ་དཀར།,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:Tara,漢語字面意思:度母)、無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད།,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitabha,漢語字面意思:無量光)、怙主(藏文:མགོན།,梵文天城體:नाथ,梵文羅馬擬音:Natha,漢語字面意思:怙主),延長壽命,白怙主(白怙主,神名)賜予財富和願望。將這些銘記於心,並付諸行動。 1-191 ༄། ། ༄༅། །頂禮上師! 無有任何回報的恩師杰尊喀烏巴(杰尊喀烏巴,人名),我從心底敬禮,您是我的頂嚴。顯現和空性如幻如夢,是緣起顯現的歌舞。 巖洞空寂,迴響著我的歌聲,上師啊!慈悲地從遠處觀照我吧,恩重的多仁巴(多仁巴,人名)!我從心底裡與您永不分離,父親果仁多杰羌(果仁多杰羌,人名)!在山坡上禪修的鳥兒們。

【English Translation】 It is meaningless. Valuing small gains and losses, I fear that the Lord of Death has already seized me. My thoughts are chaotic, and my heart is cold. This is my current state. Now I have such expectations for the afterlife: to completely abandon reliance on this life. 1-190 Leaving the crowd, I go to the empty and quiet mountains. Taking grass and trees without attachment as food, in the unerring Second Stage Yoga, I abide with unwavering focus. Transforming any arising circumstances into the path, I wait for the arrival of death. To fulfill the wishes of the Guru, I repay the kindness of beings in the three realms. You are the offering of devout disciples, please keep this in mind, all disciples. If your heart desires it, do it as it is. May my wishes be fulfilled, may there be auspiciousness! Gyalkhampa (the author) truthfully narrates the realization of the beginning, middle, and end of his life, without any exaggeration. May this be virtuous! Auspicious! Guru Rinpoche prophesied: Even if you go to the center of U-Tsang (U-Tsang, a region in Tibet), you must stay away from the territory of Michu Tökyen (Michu Tökyen, a person's name). In the place of Andak Töndrompa Sakya (Andak Töndrompa Sakya, a place name), as an unattached practitioner, it is difficult to tame people now, so focus on profound practice. In the glorious Chakrasamvara Yoga, practice Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: हेवज्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Hevajra) in sequence, making you the Yidam deity for attaining enlightenment. The retinue mother goddess of glorious Ganapati (Tibetan: གར་ན་པ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: गणपति, Sanskrit Romanization: Ganapati, Chinese literal meaning: Ganesha), the red goddess who bestows wealth, and glorious Kamaraja (Tibetan: ཀཱ་མ་རཱ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: कामराज, Sanskrit Romanization: Kamaraja, Chinese literal meaning: Kamaraja), successively take them as deities who rule the three realms. Also, Dakyongpa Shyon (Dakyongpa Shyon, a deity name) and Black Hayagriva (Black Hayagriva, a deity name), and Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད།, Sanskrit Devanagari: यमजित्, Sanskrit Romanization: Yamajit, Chinese literal meaning: Yamantaka) with the face of glorious Mahisha (Tibetan: མ་ཧེ།, Sanskrit Devanagari: महिष, Sanskrit Romanization: Mahisha, Chinese literal meaning: Mahisha). Gurkhyen (Gurkhyen, a deity name) is the chief of the Dharma protectors, practice them in sequence, and protect the Dharma. By means of the profound subtle energies and the self-arising sound of mantras, as well as Tara (Tibetan: སྒྲོལ་དཀར།, Sanskrit Devanagari: तारा, Sanskrit Romanization: Tara, Chinese literal meaning: Tara), Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད།, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitabha, Chinese literal meaning: Amitayus), and the Protector (Tibetan: མགོན།, Sanskrit Devanagari: नाथ, Sanskrit Romanization: Natha, Chinese literal meaning: Natha), extend life, and White Protector (White Protector, a deity name) bestows wealth and wishes. Keep these in mind and put them into action. 1-191 ༄། ། ༄༅། །Homage to the Guru! Jetsun Khaupa (Jetsun Khaupa, a person's name), the kind teacher without any return, I prostrate from the bottom of my heart, you are my crown ornament. Appearance and emptiness are like illusions and dreams, it is the dance of interdependent arising. The cave is empty, echoing my song, Guru! Compassionately watch me from afar, kind Dorinpa (Dorinpa, a person's name)! I am inseparable from you from the bottom of my heart, Father Gören Dorje Chang (Gören Dorje Chang, a person's name)! The birds meditating on the hillside.


། །གཤོག་འགྱུར་གསུང་སྙན་སྒྲོག་པ་སྣང་བ་བདེ། །ཉི་ཟེར་ལ་ལ་བཞུད་པ་མ་ཚོར་རམ། །རང་ཡུལ་ཚང་སྒོ་སྙེག་པ་མི་དྲག་གམ། །དོན་མེད་ཝ་ཁྱིས་བཟུང་ན་མི་འགྱོད་དམ། །བསམ་མནོ་ ལེགས་པོ་ཐོངས་དང་ལྷ་བྱ་གོང་མོ་ཚོ། །བསམ་མནོ་ལེགས་པོ་གཅིག་ཐོངས་དང་སྤུ་སྡུག་གསུང་སྙན་ཚོ། །ན་མཉམ་སེམས་མཐུན་བསྡེབས་པའི་གཞོན་ནུ་ཚོ། །གླུ་དབྱངས་རྩེད་འཇོ་བྱེད་པ་སྣང་བ་བདེ། །གྲིབ་སོ་ཐང་ལ་བབས་པ་མ་ཚོར་རམ། ། 1-192 ཤིང་ཐུན་རེམ་ནས་སྒྲུགས་པ་མི་དྲག་གམ། །དྲིན་ཅན་ཨ་མས་འཐབ་ན་མི་འགྱོད་དམ། །བསམ་མནོ་ལེགས་པོ་གཅིག་ཐོངས་དང་ཨ་མའི་གཅེས་ཕྲུག་ཚོ། །བསམ་མནོ་ལེགས་པོ་གཅིག་ཐོངས་དང་ན་མཉམ་ཡིད་ འོང་ཚོ། །རི་ཁྲོད་དབེན་པར་གནས་པའི་བྱ་བྲལ་བ། །བག་ཡངས་གཅེར་ཉལ་བྱེད་པ་སྣང་བ་བདེ། །འཆི་བདག་བདུད་པོ་འོང་བ་མ་ཤེས་སམ། །རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་མི་དྲག་གམ། །དལ་འབྱོར་ སྟོང་ལོག་བྱས་ན་མི་འགྱོད་དམ། །བསམ་མནོ་ལེགས་པོ་གཅིག་ཐོངས་དང་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བྲལ་བ། །བསམ་མནོ་ལེགས་པོ་ཐོངས་དང་རི་ཁྲོད་སྒོམ་ཆེན་པ། །རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ། །མཁས་ གྲུབ་མཚན་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །གདམས་ངག་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོའི་ཡང་སྙིང་ཐོབ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བྱས་པ་མི་དྲག་གམ། །བློ་བསྐྱེད་ཤ་མ་གཅིག་ཐོན་དང་དྲིན་ཅན་བླ་མའི་སྲས། །བསམ་མནོ་ ལེགས་པོ་གཅིག་ཐོངས་དང་རྒྱལ་ཁམས་བྱ་བྲལ་བ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་འཕན་ཡུལ་བྱ་བཟང་གི་རི་ཁྲོད་ཀྱི་བྲག་ཁ་ཞིག་ཏུ། ཉི་མ་དགོངས་ཕྱོགས་སྐྱོ་བསངས་བྱས་པའི་ཚེ། མདུན་གྱི་སྤང་གཤོངས་ལ་ གོང་མོ་མང་པོ་རྩེ་ཞིང་། རྒྱབ་ཀྱི་ཐང་ལ་ཕྱུགས་རྫི་མང་པོ་ཤིང་འཐུ་ཞིང་རྩེད་མོ་བྱེད་པ་མཐོང་བས། འདི་དག་ཀྱང་བསམས་ན་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྐུལ་མར་འདུག་སྙམ་ནས་རང་སེམས་ལ་གསལ་འདེབས་སུ་སྨྲས་པའོ།། 1-193 ཤུ་བྷཾ།། ༈ །། ༄། །ཆོས་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་བནྡྷེ་བློ་གསལ་གྱིས་སྙིང་ནས་གདམས་པ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། ཕ་དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཁྱེད་ནོར་བུའི་མཚན་ཅན་སྙན་གསོན་ཅིག །བུ་ཁྱེད་ལ་སྙིང་གཏམ་འདི་སྐད་སྨྲ། །འདི་དད་པས་རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལོངས། ། ཚེ་འདི་སྣང་འཆར་སྒོ་ཇི་སྙེད་པ། །འདི་མདང་གསུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་འདྲ། །དེ་དོན་ལ་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །འདི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བསྐུར་ལས་ཞོག །རང་མོས་པའི་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ དེ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞལ་འཛུམ་ཞིང་དགེསད་པའི་ཉམས་དང་བཅས། །མདུན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ལམ་གྱིས་བསྒོམ། །ཚེ་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ཡུལ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྡིག་པའི་ ཚོགས། །ལས་ཇི་སྙེད་བསགས་པ་སྙིང་ནས་བཤགས། །དེ་དག་གོ་སྙམ་པའི་དགའ་སྤྲོ་བསྐྱེད། །རང་དབང་བའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །རྗ

【現代漢語翻譯】 鳴囀歌喉悅耳動聽,多麼美好! 你可曾察覺,陽光已漸漸西斜? 不如迴歸故巢,安守家園? 莫要無謂地被狐貍所擒,徒留悔恨! 請諸位高山鳥兒,深思熟慮! 請諸位羽毛華麗、歌喉動聽的鳥兒,再三思量! 正值韶華,情投意合的青年們! 歌唱嬉戲,多麼快樂! 你可曾察覺,陰影已籠罩大地? 不如拾柴歸家,以禦寒冷? 莫要惹慈母生氣,徒留悔恨! 請諸位慈母的愛子們,深思熟慮! 請諸位風華正茂、心儀相通的青年們,再三思量! 隱居山林,與世隔絕的修行者。 無拘無束,坦然自適,多麼美好! 你可曾知曉,死神魔王即將降臨? 不如一心一意,修習禪定? 莫要虛度暇滿人身,徒留悔恨! 請諸位瑜伽行者、苦行之士,深思熟慮! 請諸位山林中的大修行者,再三思量! 難得的暇滿人身已獲得。 又蒙具格上師慈悲攝受。 獲得了甚深密續的竅訣精髓。 不如在此一生證得佛果? 請諸位具足菩提心、堪為上師之子的行者們,精進修持! 請諸位雲遊四方的苦行者們,深思熟慮! 此乃阿尼(地名)覺囊派修行者,在山間巖洞中,于傍晚時分抒發情懷所作。 當時,他看到前方草地上有許多高山鳥嬉戲,後方平原上有許多牧童拾柴玩耍,心想這些景象也能啓發人們行善,於是便以此詩來提醒自己。 吉祥圓滿! 這是法王諾布(chos rje nor bu)對班德·洛薩(b+hende blo gsal)的衷心教誨。 頂禮上師! 向慈悲的根本上師頂禮! 您,尊貴的諾布(nor bu,如意寶)!請靜聽。 弟子向您傾訴衷腸。 請以虔誠之心,精進修持。 此生所見所聞的一切現象。 猶如昨夜所做的夢境。 其中沒有任何真實的意義。 放下對它們的執著,安住于無造作的本性之中。 您所敬仰的恩師。 是金剛持(rdo rje 'chang,梵文:Vajradhara)的化身。 面帶微笑,神情愉悅。 觀想上師安住於前方虛空之中。 從無始以來,直至今日。 在輪迴中漂泊所造的罪業。 以及所積的一切惡業,我從內心深處懺悔。 並對此生起歡喜之心。 我將自己所擁有的一切人身和受用。 供養給上師和三寶。

【English Translation】 How delightful it is to hear the melodious songs of the wing-changing birds! Have you not noticed that the sunlight is gradually fading? Wouldn't it be better to return to your nests and settle down? Wouldn't you regret being caught by a fox for no reason? Please, alpine birds, think carefully! Please, beautiful and melodious birds, think again! Young people of the same age and with kindred spirits! How joyful it is to sing and play! Have you not noticed that the shadows are falling on the plains? Wouldn't it be better to gather firewood and prepare for the cold? Wouldn't you regret angering your kind mother? Please, beloved children of your mothers, think carefully! Please, young people of the same age and with pleasing hearts, think again! Hermits dwelling in secluded mountains. How delightful it is to be carefree and uninhibited! Do you not know that the Lord of Death, the demon, is coming? Wouldn't it be better to meditate single-mindedly? Wouldn't you regret wasting your precious leisure and opportunity? Please, yogis and renunciates, think carefully! Please, great meditators in the mountains, think again! You have obtained the rare leisure and opportunity of a human body. You have been compassionately embraced by a qualified master. You have received the essential instructions of the profound tantras. Wouldn't it be better to attain Buddhahood in this one lifetime? Please, practitioners with bodhicitta, worthy sons of the kind master, practice diligently! Please, renunciates wandering the realms, think carefully! This was composed by a practitioner of the Jonang tradition in Ani (place name), in a mountain cave, expressing his feelings at dusk. At that time, he saw many alpine birds playing on the meadow in front, and many shepherds gathering firewood and playing on the plain behind, and thought that these scenes could also inspire people to do good, so he wrote this poem to remind himself. May it be auspicious! This is the heartfelt advice from Chöje Norbu (chos rje nor bu) to Bhende Losal (b+hende blo gsal). Namo Guru! Homage to the kind root guru! You, precious Norbu (nor bu, meaning wish-fulfilling jewel)! Please listen. I, your disciple, pour out my heart to you. Please practice diligently with devotion. All the appearances and perceptions of this life. Are like a dream you had last night. There is no real meaning in them. Let go of your attachment to them and abide in the uncontrived nature. The kind guru you admire. Is the embodiment of Vajradhara (rdo rje 'chang). With a smiling face and a joyful expression. Visualize the guru abiding in the space in front of you. From beginningless time until now. All the sins you have accumulated wandering in samsara. And all the negative karma you have created, I confess from the bottom of my heart. And generate joy at the thought of them. I offer all my human body and possessions. To the guru and the Three Jewels.


ེ་བླ་མ་དེ་ལ་ལིང་གིས་ཕུལ། །ད་གང་ལའང་ཆགས་ཞེན་མེད་པ་ ཡི། །གནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྙམ་མཛོད། །ལུས་ལྟེ་བ་ནས་བཟུང་སྤྱི་བོའི་བར། །རྩ་དབུ་མ་དཀར་གསལ་སྦ་ལྕག་ཙམ། །ནང་ཡངས་ཤིང་སྟེང་སྒོ་གསལ་ལེ་བའི། །མཐིལ་དེ་རུ་རང་སེམས་འོད་དཀར་ པོ། །ཚད་སྲན་ཆུང་ཙམ་ཞིག་གསལ་བར་བསྒོམ། །རྗེ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །སྙིང་དད་པའི་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབས། །རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་དག་པའི་ཞིང་དུ་འཁྲིད་དུ་གསོལ། ། 1-194 ཅེས་ལན་གྲངས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། དེ་བརྗོད་པའི་མོད་ལ་བླ་མ་དེའི། །ཐུགས་བརྩེ་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གཅིག །རྩེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་བ་ཐག་ལྟར། །རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐལ་གྱིས་ཞུགས། ། སེམས་འོད་ཕུང་དེ་ལ་རེག་མ་ཐག །དེ་རྩེན་གྱིས་བླངས་ནས་རྒྱང་གིས་ཐོན། །ཕ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། །ཐུགས་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་བསྲེས། །དེ་སྤྲོས་བྲལ་གྱིས་ངང་དུ་ཆམ་གྱིས་ ཞོག །འདི་མ་བརྗེད་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ། །རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །དུས་འདའ་ཀའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། །བུ་ཁྲོད་ལ་བརྩེ་བས་གདམས་པ་ཡིན། །འདི་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་ན་བསླུ་བ་ མེད། །ཅེས་ཆོས་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་བནྡྷེ་བློ་གསལ་གྱིས་སྙིང་ནས་གདམས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །ཡུལ་དབུས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རི་བོའི་རྩེ་ནས་བླ་མ་དྲན་པའི་གདུངས་དབྱངས། ༄༅། །ཤྲཱི་མཱ་ན་གུ་རུ་ས་དཱ་ཡ་ན་མཿ བླ་མ་དྲན་པའི་གདུངས་དབྱངས་སྙིང་གི་པདྨོ་གཡོ་བའི་ དྲི་གཞོན་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཨེ་མ་ཡུལ་དབུས་སྨན་ལྗོངས་ཀྱི། །དབེན་པ་བྱ་བཟང་རི་བོའི་རྩེར། །རྣལ་འབྱོར་སྤྲང་ པོ་ཀུ་སཱ་ལི། །སེམས་ཀྱི་སྐྱོ་བ་བསངས་པའི་ཚེ། །ཕ་བླ་མ་དྲན་པའི་བསྐུལ་མ་བྱུང་། །ནུབ་མིག་སྨན་རི་བོའི་རྩེ་མོ་ནས། །ཆུ་འཛིན་སྟོན་ཟླའི་མདོག་ཅན་ལ། །འཇའ་ཚོན་གསར་པའི་ལྡིང་གུར་ཕུབ། ། 1-195 དེ་བརྟགས་ཚེ་གྲོམ་སྟོད་ཁའུ་ངོས། །རྗེ་བླ་མ་དྲན་པའི་གསལ་འདེབས་བྱས། །ང་བསམ་ཞིང་སྒོམ་ཞིང་བླ་མ་དྲན། །ཕ་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྤྲང་བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །གནས་ གཙང་སྟོད་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་ན། །དཔལ་ཡ་མཚན་ཁའུའི་བྲག་གི་རྫོང་། །ཁོང་ཙ་ཏུར་མུ་ཁའི་ཕོ་བྲང་ན། །བོད་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྡོ་རིངས་པ། །དུས་ད་ ལྟ་བཞུགས་ན་ང་རེ་དགའ། །ང་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་ཞིང་བླ་མ་དྲན། །རྗེ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ཧེ་རུ་ཀས། །གཞི་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ལས་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་བུ་རྣམས། །དབྱིངས་ཡེ་ ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །རྒྱུད་སྐུ་བཞིའི་ས་

【現代漢語翻譯】 將身供奉于上師, 如今對任何事物都無執念。 一心想著前往清凈的剎土。 觀想身體從肚臍到頭頂, 中脈潔白而明亮,如同一根箭桿。 內部寬敞,頂門清晰可見。 在其底部,觀想自心如一粒芥子般的光明。 向頭頂的上師至誠祈禱: 至尊佛陀總集金剛持(梵文:Vajradhara,金剛乘的本初佛), 祈請您引領我前往清凈的剎土。 唸誦七遍或二十一遍。 唸誦之際,上師 慈悲的白色光芒, 如同一根彎曲的鐵鉤,又如同一根細線, 迅速融入中脈之中。 當觸及自心光明時, 它歡快地躍起,向外射出, 融入上師的心間。 在無別的喜樂狀態中融合。 安住在無造作的境界中。 切莫忘記,反覆修習。 至尊三世諸佛心髓, 是度過中陰的殊勝竅訣。 我以慈愛之心傳授給兒子。 若能一心修持,絕無欺騙。 這是法主諾布(Norbu)對班德·洛薩(Bende Losal)的衷心教誨。吉祥! 從中央鄔金(梵文:Udyana,烏仗那)大樂任運成就山頂發出的憶念上師的悲鳴。 Śrīmānagurusādāyanamaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥上師 सदायनमः,永遠的上師)!憶念上師的悲鳴,名為『搖動心蓮的新鮮花蜜』。 至尊上師蓮足,我從內心深處皈依。 唉瑪!在中央鄔金的藥洲, 寂靜的嘉桑(Gyasang)山頂, 瑜伽士流浪者庫薩里(Kusali), 當驅散心中的憂愁時, 憶念父親上師的激勵油然而生。 從西方的米賢(Migxian)山頂, 在秋月般潔白的雲朵上, 搭起一道嶄新的彩虹帳篷。 細細觀察,那是佐托(Zoto)卡吾(Kha'u)的山坡, 我憶念上師,清晰地顯現。 我思念、禪修、憶念上師。 父親請您從不可見的法界以慈悲垂視。 流浪者我別無所依。 在清凈的佐托的土地上, 莊嚴而奇妙的卡吾巖石城堡, 在空扎度木卡(Kongtsa Turmukha)的宮殿里, 是所有藏地智者和成就者的頂飾, 至尊瑜伽自在者多仁巴(Dorinpa)。 如果現在還住世,我將多麼高興啊! 我思念、禪修、憶念上師。 至尊具足三傳承的上樂金剛(梵文:Heruka,黑汝嘎), 以成熟解脫四灌頂的甘露之流, 使具緣的弟子們, 在法界大智慧的自性中, 相續成為四身的基

【English Translation】 I offer my body to the Lama, Now I have no attachment to anything. I think of going to the pure land. Visualize the body from the navel to the crown, The central channel is white and clear, like an arrow shaft. The inside is wide and the upper gate is clear. At the bottom, visualize your own mind as a white light, As small as a mustard seed, clearly. Pray to the venerable Lama at the crown of your head: Lord Samantabhadra Vajradhara (Vajradhara, the primordial Buddha of Vajrayana), I pray that you lead me to the pure land. Say it seven or twenty-one times. As soon as it is said, the Lama's A white ray of compassionate light, Like a hook at the tip, like a thread, Quickly entered the central channel. As soon as it touches the mind's light mass, It jumps up happily and shoots out, Absorbed into the heart of the father Lama. Mixed inextricably in the state of great bliss. Leave it in a state of non-elaboration. Don't forget to meditate again and again. Lord, the essence of the minds of the Buddhas of the three times, It is a special instruction for the time of death. I lovingly instruct my son in the womb. If you meditate on this single-mindedly, there is no deception. This is the heartfelt advice of Chöje Norbu to Bende Losal. Mangalam! A song of longing for the Lama from the top of the spontaneously accomplished mountain of great bliss in central U. Śrīmānagurusādāyanamaḥ! A song of longing for the Lama, called 'Fresh Nectar Shaking the Lotus of the Heart'. I take refuge from the bottom of my heart in the immaculate lotus feet of the venerable Lama. Ema! In the medicinal land of central U, At the top of the secluded Gyasang Mountain, The yogi mendicant Kusali, When dispelling the sorrows of the heart, The encouragement to remember the father Lama arose. From the top of the western Migxian Mountain, On a cloud as white as the autumn moon, A new rainbow tent was erected. Upon closer inspection, it was the hillside of Zoto Kha'u, I remembered the Lama, clearly appearing. I think, meditate, and remember the Lama. Father, please look down with compassion from the invisible realm of Dharma. I, the wanderer, have no other refuge. In the land of pure Zoto, The majestic and wonderful Kha'u rock castle, In the palace of Kongtsa Turmukha, Is the crown jewel of all Tibetan scholars and siddhas, Lord Yogi, the powerful Dorinpa. How happy I would be if he were still alive now! I think, meditate, and remember the Lama. Lord Heruka, complete with three lineages, With the stream of nectar of the four empowerments that ripen and liberate, May the fortunate disciples, In the nature of the great wisdom of the Dharma realm, The continuum becomes the basis of the four bodies.


བོན་རྣམ་དག་འདེབས། །དུས་ད་ལྟ་བསྐུར་ན་ང་རང་དགའ། །ང་བསམ་བཞིན་བསྒོམ་བཞིན་བླ་མ་དྲན། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །མ་བདག་ མེད་མཁའ་འགྲོས་བིརྺར་གདམས། །དུས་དེ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། །ཁོང་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་སྡེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྒྱུད་སྨིན་པ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་དབང་། །དུས་ད་ལྟ་ཐོབ་ན་ང་རེ་དགའ། །ང་བསམ་ཞིང་ བསྒོམ་ཞིང་བླ་མ་དྲན། །དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོའི་དོན། །ཁོང་རྒྱ་བོད་པཎ་གྲུབ་བགྲོད་པའི་ལམ། །ཕ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་གི་བཅུད། །དེ་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ཆོས་ཚད་མ་བཞི་ལྡན་གསུང་ངག་དེ། ། 1-196 དུས་ད་ལྟ་གནང་ན་དགའཱཱཱུུུ་བ་ལ། །རྗེ་མཚན་ལྡན་པདྨའི་དྲི་བསུང་ལ། །ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འདུས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི། །ལུང་རིག་པ་ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པའི་མཛོད། །མི་ཆེན་པོ་དད་ཅན་ཀུ་སཱ་ལི། །ཁོང་ དག་སྣང་འབྱོངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །དུས་ད་ལྟ་བཞུགས་ན་དགའ་བ་ལ། །མི་ཕལ་ཆེར་སོ་སྐྱེའི་བླ་མ་བསྟེན། །ང་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་བླ་མ་བསྟེན། །ཁོང་དཔེ་ནག་བལྟས་པའི་སློབ་མས་ཁེངས། །ང་ སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་གདམས་པས་ཚིམ། །གཞན་ཚིག་ཙམ་ཐོས་པས་སྙིང་ནས་ཡུས། །ང་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་དགའ་བ་ལ། །ད་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྗེ་བླ་མ་ཁྱེད་རང་མ་གཏོགས་པ། །སྤྲང་ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །ཕ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་བསམ་ཙ་ན། །ལུས་བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུག །དུས་གཏན་དུ་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་བར་ཤོག །ང་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་ཞིང་བླ་མ་དྲན། །ཕ་ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྤྲང་བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །ཅེས་ཡུལ་དབུས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རི་བོའི་རྩེ་ནས་བླ་མ་དྲན་པའི་གདུངས་དབྱངས་ཐོགས་མེད་དུ་བླངས་པའོ།། ༈ །། ༄༅། ། ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཡི་ངོ་བོ། །གདན་གསུམ་ཚང་བ་ཡི་དེད་དཔོན། །སྐུ་བཞི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཆོས་རྗེས། །སྤྲང་པོའི་རྩ་བ་ཡི་བླ་མ། །དྲིན་ཅན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོའི། ། 1-197 ཞབས་ལ་སྙིང་ནས་རང་འདུད་དོ། །པད་དཀར་བཞད་པ་ཡི་རྩེ་ལ། །བུང་བ་ལྡིང་བ་འདི་ངོ་མཚར། །དྲི་གཞོན་རྒྱས་པ་ཡི་བསེར་བུས། །བས་མཐར་བསྐྱོད་པ་འདི་སེམས་སྐྱོ། །སྦྲང་རྩི་གསར་པ་ཡི་ བཅུད་ལ། །ཡང་ཡང་འཁོར་བ་འདི་དགའ་འོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་གི་ཐིག་ལེ། །འོད་སྟོང་ཤར་བ་འདི་ངོ་མཚར། །གླིང་བཞི་བསྐོར་བ་ཡི་དབང་གིས། །མྱུར་བར་བཞུད་པ་འདི་སེམས་སྐྱོ། །རྟ་བདུན་ཤིང་ རྟ་ཡི་འགྲོས་ཀྱི། །སང་ཉིན་འཆར་བ་འདི་དགའ་འོ། །པད་མཚོ་རྒྱས་པ་ཡི་ངོས་སུ། །ངང་མོ་འབབ་པ་འདི་ངོ་མཚར། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡི་རྩེད་པའི། །ཡུད་ཀྱིས་འཕུར་བ་འདི་སེམས་སྐྱོ། །ནོར་ འཛིན་མཐོན་པོ་ཡི་སྤོ་ནས། །བསམ་ཞིང་འཁོར་བ་འདི་དགའ་འ

【現代漢語翻譯】 祈願純凈的本(Bon)。如果現在能被加持,我將非常高興。我思念、禪修,並憶念上師。祈願能獲得至尊金剛持(Vajradhara)(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Dorje Chang)心髓的加持,以及空行母(Dakini)(མཁའ་འགྲོ་,Kha-dro)傳授的無我(無我,無我)教誨。從那時起,直到根本上師,愿我能通過諸佛續部的智慧,獲得成熟和解脫的道之灌頂。如果現在能獲得,我將非常高興。我思念、禪修,並憶念上師。愿我能領悟殊勝續部之王的心髓要義,那是藏印班智達(Pandita)(པཎ་གྲུབ་,Pan-drub)所行之路。僅僅通過禪修具格上師的教言精髓,智慧便會顯現。愿我能獲得這具足四種標準的口傳教法,如果現在能被賜予,我將無比歡喜。至尊具格蓮師(Padma)(པདྨ,Padma)的芬芳,從四面八方匯聚的智者和成就者,是證悟經驗和智慧的寶藏。愿偉大的具信瑜伽士(Kusali)(ཀུ་སཱ་ལི,Ku-sa-li),以及那些凈相成熟的金剛道友們,如果現在能安住於此,我將非常高興。大多數人依止凡夫上師,而我依止真佛上師。他們充滿了研讀黑書的弟子,而我則滿足於甚深口耳傳承的教誨。僅僅聽到隻言片語,內心便感到厭倦,如果我能親身體驗,那將是多麼快樂。直到菩提(Byangchub)(བྱང་ཆུབ་,Byang-chub)的精髓,除了至尊上師您之外,我這個乞丐別無他求。僅僅思念上師的恩德,我的身體便會顫抖,淚水涌出。愿我永遠在您的座前獲得轉生。我思念、禪修,並憶念上師。從不可見的法界(Dharmadhatu)(དབྱིངས་,ying)中以慈悲垂視我,我這個乞丐別無他求。這是在衛藏(U-Tsang)(དབུས་,U)地區的德欽倫珠(Dechen Lhundrup)(བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་,Dechen Lhundrup)山頂上,自發唱出的憶念上師的悲歌。 頂禮上師! 遍攝一切勝者之體性, 圓滿三恩之導師, 指示四身之法主, 乃我乞丐之根本上師。 至尊仁親多絨巴(Rinchen Dorongpa)(རྡོ་རིངས་པ་,Dorongpa)尊者, 我從心底敬禮您之蓮足。 白蓮盛開之頂端, 蜜蜂飛舞,稀有哉! 新綠繁茂之微風, 吹向遠方,令人憂! 于新鮮蜂蜜之精華, 一再縈繞,真歡喜! 南方瞻部洲之中心, 萬道光芒,稀有哉! 周遊四洲之威力, 急速離去,令人憂! 七馬車輪之步伐, 明日昇起,真歡喜! 蓮池盛開之水面, 天鵝降落,稀有哉! 孩童嬉戲之玩耍, 瞬間飛起,令人憂! 于高聳大地之頂端, 思念輪迴,真歡喜!

【English Translation】 I plant the pure Bon. If I am blessed now, I will be very happy. I think, meditate, and remember the Lama. May I receive the essence of the heart of the Lord Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang), and the teachings of selflessness (無我, Wú wǒ) imparted by the Dakini (མཁའ་འགྲོ་, Kha-dro). From that time until the root Lama, may I receive the empowerment of the path that ripens and liberates through the wisdom of the Buddha Tantras. If I can receive it now, I will be very happy. I think, meditate, and remember the Lama. May I realize the heart essence of the King of Glorious Tantras, the path traversed by Indian and Tibetan Panditas (པཎ་གྲུབ་, Pan-drub). Merely by meditating on the essence of the words of the qualified Lama, wisdom will arise. May I receive this oral teaching that possesses the four standards, if it can be given now, I will be overjoyed. The fragrance of the Lord Qualified Padma (པདྨ, Padma), the scholars and accomplished ones gathered from all directions, are a treasure of realized experience and wisdom. May the great faithful yogi (Kusali) (ཀུ་སཱ་ལི, Ku-sa-li), and those Vajra brothers and sisters whose pure visions have matured, if they can abide here now, I will be very happy. Most people rely on ordinary Lamas, but I rely on the Lama who is the actual Buddha. They are filled with students who study the black books, but I am satisfied with the teachings of the profound oral transmission. Merely hearing a few words, the heart becomes weary, if I can experience it myself, how happy that would be. Until the essence of Bodhi (Byangchub) (བྱང་ཆུབ་, Byang-chub), other than the Lord Lama, I, a beggar, have no other hope. Merely thinking of the kindness of the Lama, my body trembles and tears flow. May I always be reborn at your feet. I think, meditate, and remember the Lama. From the invisible Dharmadhatu (དབྱིངས་, ying), look upon me with compassion, I, a beggar, have no other hope. This is a spontaneous song of longing for the Lama, sung from the peak of Dechen Lhundrup (བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་, Dechen Lhundrup) Mountain in the U-Tsang (དབུས་, U) region. Namo Gurave! The embodiment of all the victorious ones, The leader who possesses the three kindnesses, The Dharma Lord who introduces the four Kayas, Is my root Lama, a beggar. To the feet of the venerable Rinchen Dorongpa (རྡོ་རིངས་པ་, Dorongpa), I prostrate from the depths of my heart. On the tip of a blooming white lotus, A bee is hovering, how wondrous! The breeze of fresh verdure, Blows to the far reaches, how sorrowful! On the essence of fresh honey, Revolving again and again, how joyful! In the center of the southern Jambudvipa, A thousand rays of light shine, how wondrous! By the power of circling the four continents, Departing swiftly, how sorrowful! The pace of the seven-horse chariot, Rising tomorrow, how joyful! On the surface of a blooming lotus pond, A swan descends, how wondrous! The play of children, Flying away in an instant, how sorrowful! On the summit of the towering earth, Thinking of samsara, how joyful!


ོ། །རང་སེམས་གཉུག་མ་ཡི་གནས་ཚུལ། །རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་འདི་ངོ་མཚར། །བདེན་འཛིན་ཨ་འཐས་སུ་བཟུང་བས། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་འདི་སེམས་ སྐྱོ། །རང་ཞལ་རྗེན་པ་རུ་མཇལ་ཚེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདི་དགའ་འོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱ་བྲལ་གྱི་མདུན་པར། །མཆེད་གྲོགས་འཁོར་བ་འདི་ངོ་མཚར། །བླ་མའི་བཀའ་ནན་གྱི་དབང་གིས། །སོ་སོར་འབྲལ་བ་ འདི་སེམས་སྐྱོ། །འགྱུར་མེད་དམ་བཅའ་ཡི་བརྟན་པོས། །མྱུར་བར་འཕྲད་པ་འདི་དགའ་འོ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ཡི་རྣལ་འབྱོར། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་ནས། །སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྤུན་དང་། །འབྲལ་མེད་རྩེ་དགའ་ཡི་རོལ་བཞིན། ། 1-198 གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་གྱི་རྩེད་མོ། །འགྲོ་དོན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བགྱིད་དོ། །ཤུ་བྷཾ།། ༈ །། ༄། །རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་འདེབས་པ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་ཀྱི་འདྲེན་པ། །སྐུ་བཞི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཆོས་རྗེ། །སྤྲང་པོའི་རྩ་ བ་ཡི་བླ་མ། །དྲིན་ཅན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོ། །གསོལ་བ་སྙིང་རང་ནས་འདེབས་སོ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་དང་གསུམ་དུ། །རེ་ས་གཞན་ན་རང་མེད་དོ། །ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །གདན་ གསུམ་ཚང་བ་ཡི་དེད་དཔོན། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡི་རིགས་བདག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི་གཙོ་བོ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི་ཡབ་གཅིག །གསོལ་བ་སྙིང་རང་ནས་འདེབས་སོ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་དང་གསུམ་ དུ། །རེ་ས་གཞན་ན་རང་མེད་དོ། །ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །རྣམ་དག་དབང་བཞི་ཡི་ཆུ་རྒྱུན། ཟབ་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡི་འབྱུང་གནས། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞི་ཡི་ལམ་སྟོན། །རྣམ་མང་ཡོན་ཏན་ གྱི་བདག་ཉིད། །གསོལ་བ་སྙིང་རང་ནས་འདེབས་སོ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་དང་གསུམ་དུ། །རེ་ས་གཞན་ན་རང་མེད་དོ། །ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་ངོ་བོ། །དུས་གསུམ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ། །ཐེག་གསུམ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་འདྲེན་མཆོག །གསོལ་བ་སྙིང་རང་ནས་འདེབས་སོ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་དང་གསུམ་དུ། །རེ་ས་གཞན་ན་རང་མེད་དོ། ། 1-199 ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །སྟོབས་ཆེན་འཁོར་བ་ཡི་དོང་སྤྲུགས། །མཐུ་ཆེན་བདུད་དཔུང་གི་གཉེན་པོ། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི་སྐྱབས་མགོན། །དཔལ་ཆེན་སྲུང་མ་ཡི་ངོ་བོ། །གསོལ་བ་སྙིང་རང་ནས་ འདེབས་སོ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་དང་གསུམ་དུ། །རེ་ས་གཞན་ན་རང་མེད་དོ། །ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །ཁམས་གསུམ་མུན་ནག་གི་སྒྲོན་མེ། །སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཡི་ཉིན་བྱེད། །སྐལ་ལྡན་གདུང་ སེལ་གྱི་ཟླ་བ། །དགོས་འདོད་མཆོག་སྩོལ་གྱི་ནོར་བུ། །གསོལ་བ་སྙིང་རང་ནས་འདེབས་སོ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་དང་གསུམ་དུ། །རེ་ས་གཞན་ན་རང་མེད་དོ།

【現代漢語翻譯】 啊!自心本然之狀態, 自性法身甚奇妙! 若執著于實有, 輪迴之錯覺令人沮喪。 若能赤裸相見自面目, 無二智慧令人歡喜! 瑜伽行者隱居處, 道友眷屬甚奇妙! 然因上師之諄諄教誨, 不得不分離令人沮喪。 然以不變之誓願, 迅速相遇令人歡喜! 如是說之瑜伽士, 于雙運大樂之境界中, 與具緣金剛兄弟, 享無別之喜樂遊戲。 顯現實相之嬉戲, 利益眾生同進行。殊勝哉! 向根本上師恒常祈請文 頂禮上師! 無有絲毫懈怠之引導者, 開示四身之法主, 乃是乞丐之根本上師, 恩重如山之多仁波切(rin po che,仁波切), 從心底深處虔誠祈請。 此生、來世及中陰三者中, 除您之外我別無所依。 請以慈悲永不捨棄地護佑我! 具足三傳承之導師, 壇城輪之主尊, 諸佛之主, 眾佛之父。 從心底深處虔誠祈請。 此生、來世及中陰三者中, 除您之外我別無所依。 請以慈悲永不捨棄地護佑我! 清凈四灌頂之河流, 深道大海之源泉, 解脫四身之道引導, 無量功德之自性。 從心底深處虔誠祈請。 此生、來世及中陰三者中, 除您之外我別無所依。 請以慈悲永不捨棄地護佑我! 乃是根本傳承上師之本體, 三世諸佛之化身, 三乘僧眾之頂嚴, 三界有情之殊勝導師。 從心底深處虔誠祈請。 此生、來世及中陰三者中, 除您之外我別無所依。 請以慈悲永不捨棄地護佑我! 撼動輪迴深淵之大力士, 摧毀魔軍之大威力者, 廣大眾生之怙主, 威嚴護法之本體。 從心底深處虔誠祈請。 此生、來世及中陰三者中, 除您之外我別無所依。 請以慈悲永不捨棄地護佑我! 三界黑暗之明燈, 口耳傳承教法之旭日, 具緣者消除痛苦之明月, 賜予所需所欲之如意寶。 從心底深處虔誠祈請。 此生、來世及中陰三者中, 除您之外我別無所依。

【English Translation】 Ah! The natural state of one's own mind, The Svabhavikakaya (自性法身,svabhāvikakāya,自性身,self-existent body) is wondrous! If clinging to reality, The illusion of samsara (輪迴,saṃsāra,輪轉,cyclic existence) is depressing. If one can meet one's own face nakedly, The non-dual wisdom is joyful! In the hermitage of a yogi, The Dharma friends and retinue are wondrous! But due to the Guru's (上師,guru, गुरु,導師) stern teachings, Having to separate is depressing. But with the steadfastness of an unchanging vow, Meeting quickly is joyful! Thus speaks the yogi, In the state of Yuganaddha (雙運,yuganaddha, युग्म-नद्ध,union) Great Bliss, With fortunate Vajra (金剛,vajra, वज्र,diamond/thunderbolt) brothers, Enjoying inseparable joy and play. The play of realizing the nature of reality, Benefiting beings together. Auspicious! Supplication to the Root Guru Namo Guruve (頂禮上師,namo guruve, नमः गुरुवे,homage to the guru)! The guide without any laziness, The Dharma Lord who introduces the Four Kayas (四身,catuḥkāya,चतुःकाय,four bodies), Is the Root Guru of a beggar, The kind Doringspa Chenpo (多仁波切,doringspa chenpo,多仁波切), From the depths of my heart, I sincerely pray. In this life, the next, and the Bardo (中陰,bardo,बर्दो,intermediate state) in between, I have no other refuge but you. Please protect me with compassion, never abandoning me! The captain who possesses the Three Seats, The Lord of the Mandala (壇城,maṇḍala,मण्डल,circle) Wheel lineage, The chief of all Buddhas, The one father of all Buddhas and their sons. From the depths of my heart, I sincerely pray. In this life, the next, and the Bardo in between, I have no other refuge but you. Please protect me with compassion, never abandoning me! The river of pure Four Empowerments, The source of the ocean of profound paths, The guide to the path of liberation and the Four Kayas, The essence of manifold qualities. From the depths of my heart, I sincerely pray. In this life, the next, and the Bardo in between, I have no other refuge but you. Please protect me with compassion, never abandoning me! The essence of the Root and Lineage Gurus, The emanation of the Buddhas of the three times, The crown jewel of the Sangha (僧伽,saṃgha,संघ,community) of the three vehicles, The supreme guide of sentient beings in the three realms. From the depths of my heart, I sincerely pray. In this life, the next, and the Bardo in between, I have no other refuge but you. Please protect me with compassion, never abandoning me! The powerful one who shakes the depths of Samsara, The mighty one who destroys the armies of Mara (魔羅,māra,मार,destroyer), The protector of vast beings, The essence of glorious protectors. From the depths of my heart, I sincerely pray. In this life, the next, and the Bardo in between, I have no other refuge but you. Please protect me with compassion, never abandoning me! The lamp in the darkness of the three realms, The sun that illuminates the oral transmission teachings, The moon that alleviates the suffering of the fortunate, The wish-fulfilling jewel that grants all needs and desires. From the depths of my heart, I sincerely pray. In this life, the next, and the Bardo in between, I have no other refuge but you.


།ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །གཅིག་ ཤེས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་མཁས་པ། །སྡོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བཙུན་པ། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟང་པོ། །སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་གྱི་གྲུབ་དབང་། །གསོལ་བ་སྙིང་རང་ནས་འདེབས་སོ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་དང་གསུམ་ དུ། །རེ་ས་གཞན་ན་རང་མེད་དོ། །ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །སྤྲང་པོའི་ལས་ངན་གྱི་དབང་གིས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་རུ་འཁྱམས་ཀྱང་། །བློ་སྣ་བླ་མ་ཡིས་ཕྲོགས་པས། །ལུས་སེམས་ཟ་ཟི་ ཡི་ངང་ནས། །གསོལ་བ་སྙིང་རང་ནས་འདེབས་སོ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་དང་གསུམ་དུ། །རེ་ས་གཞན་ན་རང་མེད་དོ། །ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་འདི་དྲན་ཚེ། །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། ། 1-200 གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་རུ་བཏང་ཡང་། །དྲིན་ལ་འཁོར་ཐབས་རང་མིན་འདུག །གསོལ་བ་སྙིང་རང་ནས་འདེབས་སོ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་དང་གསུམ་དུ། །རེ་ས་གཞན་ན་རང་མེད་དོ། །ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་དུ་ སྐྱོངས་ཤིག །རང་སེམས་དག་པ་ཡི་སྣང་བརྙན། དྲིན་ཅན་བླ་མ་རུ་ཤར་བས། །བརྗོད་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་ཞལ། །རྩོད་མེད་ལྷུག་པ་རུ་མཐོང་བས། །གསོལ་བ་སྙིང་རང་ནས་འདེབས་སོ། །འདི་ཕྱི་བར་ དོ་དང་གསུམ་དུ། །རེ་ས་གཞན་ན་རང་མེད་དོ། །ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཡི་ཆོས་ཀུན། །སེམས་ཉིད་གཅིག་པོ་ཡི་རྣམ་སྤྲུལ། །རང་སེམས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བླ་མ། །གཅིག་ ཆོག་རྒྱལ་པོ་རུ་འདུག་པ། །གསོལ་བ་སྙིང་རང་ནས་འདེབས་སོ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་དང་གསུམ་དུ། །རེ་ས་གཞན་ན་རང་མེད་དོ། །ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །སྣང་བ་བླ་མ་རུ་ཤར་ ཚེ། །བླང་དོར་བྱ་བྱེད་དང་བྲལ་སོང་། །སྤྲོས་མེད་མོས་གུས་ཀྱི་རང་གདེངས། །བརྗོད་མེད་གསོལ་འདེབས་སུ་འདུག་པ། །གསོལ་བ་སྙིང་དཀྱིལ་ནས་འདེབས་སོ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་དང་གསུམ་དུ། །རེ་ས་གཞན་ན་ རང་མེད་དོ། །ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །ཅེས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་འདེབས་པ་ནི། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་དུ་གསལ་བར་བྱོན་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དེའི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། 1-201 བཟོད་བླགས་མེད་པའི་མོས་གུས་གསལ་སྟོང་ངང་ནས་ཐལ་བྱུང་དུ་སྨྲས་པའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རང་སེམས་དབེན་པའི་ནགས་ཚལ་ལ་གཅིག་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་གཏམ་སྙིང་གི་སྐྱོ་བ་བསངས་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །སྭསྟི། རང་སེམས་དབེན་པའི་ནགས་ཚལ་ལ་གཅིག་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་གཏམ་སྙིང་ གི་སྐྱོ་བ་བསངས་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བླ་མ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ལ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ག

【現代漢語翻譯】 請以慈悲心持續不斷地護佑我! 通曉一法即通曉一切的智者, 圓滿三戒的僧人, 成就二利(自利和他利)的賢者, 顯現四身(法身、報身、化身、自性身)的成就自在者, 我從內心深處祈禱。 此生、來世和中陰三個階段, 我別無其他依靠。 請以慈悲心持續不斷地護佑我! 因貧窮的惡業所致, 即使在三界輪迴中漂泊, 我的心也被上師所吸引, 身心處於焦慮不安的狀態。 我從內心深處祈禱。 此生、來世和中陰三個階段, 我別無其他依靠。 請以慈悲心持續不斷地護佑我! 每當憶起上師的恩德, 即使我將身、命、受用, 在無數劫中奉獻, 也無法報答您的恩情。 我從內心深處祈禱。 此生、來世和中陰三個階段, 我別無其他依靠。 請以慈悲心持續不斷地護佑我! 自心清凈的顯現, 是恩德上師的示現。 無言大樂的真面目, 我毫不費力地親眼目睹。 我從內心深處祈禱。 此生、來世和中陰三個階段, 我別無其他依靠。 請以慈悲心持續不斷地護佑我! 基、道、果(地、道、果)的一切法, 皆是心性一味的顯現。 自心本具的上師, 安住于唯一至尊的地位。 我從內心深處祈禱。 此生、來世和中陰三個階段, 我別無其他依靠。 請以慈悲心持續不斷地護佑我! 當顯現為上師時, 我已遠離取捨和作為。 在無造作的虔誠信任中, 存在著無法言說的祈禱。 我從內心深處祈禱。 此生、來世和中陰三個階段, 我別無其他依靠。 請以慈悲心持續不斷地護佑我! 這是持續不斷地向上師祈禱。黎明時分,杰尊·多仁巴(rJe btsun rDo rings pa)大師清晰地顯現在夢中,以此為緣起,憶念起永增丹巴(yongs 'dzin dam pa)的恩德, 在無法抑制的虔誠和明空中,自然而然地發出了這些話語。愿吉祥增長!吉祥! 《喜悅地獨自安住于自心寂靜森林中的話語——消除心中憂傷的甘露》 吉祥!《喜悅地獨自安住于自心寂靜森林中的話語——消除心中憂傷的甘露》。我從內心深處皈依杰·喇嘛·袞邦欽波(rJe bla ma kun spangs chen po)。

【English Translation】 Please protect me with unwavering compassion! The wise one who knows all through knowing one, The monk who has perfected the three vows, The virtuous one who spontaneously accomplishes the two benefits (benefit for self and others), The accomplished master who has realized the four kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Svabhavikakaya), I pray from the depths of my heart. In this life, the next, and the bardo, all three, I have no other refuge. Please protect me with unwavering compassion! Due to the power of the poor man's bad karma, Even though I wander in samsara of the three realms, My mind is captivated by the lama, In a state of mental and physical unease. I pray from the depths of my heart. In this life, the next, and the bardo, all three, I have no other refuge. Please protect me with unwavering compassion! Whenever I remember the kindness of the holy lama, Even if I were to offer my body, life, and possessions, For countless eons, I could never repay your kindness. I pray from the depths of my heart. In this life, the next, and the bardo, all three, I have no other refuge. Please protect me with unwavering compassion! The appearance of my own pure mind, Is the manifestation of the kind lama. The inexpressible face of great bliss, I see effortlessly and undeniably. I pray from the depths of my heart. In this life, the next, and the bardo, all three, I have no other refuge. Please protect me with unwavering compassion! All the teachings of ground, path, and fruition, Are manifestations of the one nature of mind. The lama who is born with my own mind, Resides as the sole and supreme king. I pray from the depths of my heart. In this life, the next, and the bardo, all three, I have no other refuge. Please protect me with unwavering compassion! When appearances arise as the lama, I am free from acceptance and rejection. In the unelaborated confidence of devotion, There is an inexpressible prayer. I pray from the depths of my heart. In this life, the next, and the bardo, all three, I have no other refuge. Please protect me with unwavering compassion! This is a continuous prayer to the root lama. In the early morning, the great Jetsun Doringspa (rJe btsun rDo rings pa) appeared clearly in a dream, and taking this as a cause, remembering the kindness of Yongdzin Dampa (yongs 'dzin dam pa), These words arose spontaneously from an uncontainable devotion and clarity. May goodness increase! Mangalam! 《Words of Joyfully Dwelling Alone in the Solitary Forest of One's Own Mind—The Nectar That Clears Away the Sorrows of the Heart》 Svasti! 《Words of Joyfully Dwelling Alone in the Solitary Forest of One's Own Mind—The Nectar That Clears Away the Sorrows of the Heart》. I take refuge in Je Lama Kunpang Chenpo (rJe bla ma kun spangs chen po) from the depths of my heart.


ི་དགོས་འདོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ཀྱེ་ཧོ། མི་བཟད་འཁོར་ བའི་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །འཇིགས་རུང་ངན་འགྲོའི་རྦ་རླབས་གཡོ་བའི་ཀློངས། །ཉེས་བརྒྱའི་ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་གྲེ་བ་ནས། །དལ་འབྱོར་ཡིད་བཞིན་རྙེད་པ་ད་ལན་ཙམ། །སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་འཆི་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན། ། གཤེད་མས་ཁྲིད་པའི་ཕྱུགས་བཞིན་བཟློག་ཏུ་མེད། །འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་གསོན་པའི་རྐྱེན་ནི་དཀོན། །ཆུ་ལྦུར་དག་དང་རླུང་ནང་མར་མེ་བཞིན། །ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་རྨི་ལམ་བདེ་བ་དང་། །སྙན་གྲགས་བྲག་ཆའི་ སྒྲ་སྙན་དང་མཚུངས་ཤིང་། །འདུ་རྒོད་མང་བ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ལྟར། །བསགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྲང་མའི་རྩི་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བ་ཚྭའི་ཆུ་འཐུངས་བཞིན། །ཇི་ཙམ་སྤྱད་ཀྱང་ཚིམས་པའི་དུས་མེད་ ཅིང་། །དེ་ལྟའི་ངང་ལ་འཆི་བ་གློ་བུར་བསླེབས། །འགྱོད་ཅིང་བྲེད་ཀྱང་བྱ་བའི་ཐབས་འདུག་གམ། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་པས་གཏིང་ནས་སུན། །དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་དུག་ལྟར་མཐོང་། །མང་པོའི་ངོ་བསྲུང་བླུན་པོའི་ཁོལ་པོར་ཤེས། ། 1-202 རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་གཅིག་པུར་ཅིས་མི་འདུག །ཚེ་འདི་འབའ་ཞིག་དོན་གཉེར་སློབ་མའི་དབུས། །ཆགས་སྡང་ཁོང་ཁྲོའི་འདུ་འཛིས་དུས་འདའ་ཞིང་། །གཞན་སྨོད་བདག་བསྟོད་ཆོས་ཀྱི་འཆད་ཉན་ལ། །ཁོ་བོ་སྙིང་གི་ དཀྱིལ་ནས་སྐྱོ་བ་སྐྱེ། །རང་ཡུལ་ཉེ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་དོར་ནས། །ཆ་མེད་ཡུལ་དུ་གཞན་གྱི་ངོ་འཛིན་ཞིང་། །དམ་ཆོས་ཟབ་མོ་བཙོངས་ནས་ལྟོ་གོས་སྒྲུབ། །ཀྱེ་ཧུད་འབྱུང་པོས་སྙིང་ལ་བཏབ་བམ་ ཅི། །བླུན་རྨོངས་སྐྱེ་བོ་ཁྱིམ་དུ་རྩེ་བ་ལྟར། །བླང་དོར་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པའི་མཁས་པ་ཡང་། །ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མི་འདོར་བར། །ཚུལ་ཆོས་མི་མགོ་བསྐོར་བའི་སྙིང་མེད་པོ། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ལ། །ཚད་མ་བཞི་ལྡན་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ནོས། །དེ་དོན་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་ན་ཚེ་འདི་རུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་འགྲུབ་ངེས་ཀྱང་། །ད་དུང་གཞན་ཟེར་སྙན་དང་མི་ སྙན་དང་། །དགོས་མེད་ཚེ་འདིའི་ཁེ་ཉེན་བརྩི་བརྩི་ནས། །ཕྱི་བཤོལ་ལེ་ལོའི་ངང་དུ་དུས་འདའ་བ། །གློ་སྙིང་གཏིང་ནས་རུལ་བའི་རྟགས་ངན་ཡིན། །དམ་པའི་མགོན་གྱིས་མ་ཟིན་བླུན་པོ་རྣམས། །ཚེ་འདི་ འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་ལས་འོས་ཅི་ཡོད། །ཁོ་བོ་དམ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་རོས་ཚིམས་ནས། །དེ་དོན་རྩེ་གཅིག་མི་སྒོམ་ཐེ་ལེ་ལེ། །ཅི་ཡང་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་འགའ་ཟུང་དག །ལྟོ་གོས་གྱོང་བསྐུར་རི་ཕུག་གནས་གྱུར་ན། ། 1-203 བདག་ཅག་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོའི་གནད་རྟོགས་ནས། །གྲོང་ཡུལ་བཞི་མདོ་ཉུལ་བ་ངོ་རེ་གནོང་། །ཚེ་འདིའི་ཆོས་བརྒྱད་འབའ་ཞིག་དོན་གཉེར་ན། །ལུས་ལ་ངུར་སྨྲིག་གོས་གཡོགས་མགོ་སྤུ་བྲེགས། །དམ་ཆོས་ཐོས་བསམ་ བ

{ "translations": [ "請加持我,讓我心想事成! 唉! 無可忍受的輪迴苦海啊!", "驚恐的惡道波濤洶涌的汪洋中,無數罪惡的鱷魚張著血盆大口。", "如今我才獲得了這暇滿人身,但一出生就走向死亡。", "如同被劊子手牽走的牲畜,無法逃脫。死亡的因緣眾多,生存的因緣稀少。", "如同水泡和風中殘燭,此生的圓滿如同夢境中的安樂。", "名聲如同山崖的迴音,聚散無常如同幻術師的表演。", "積累的財富如同蜜蜂採蜜。世間俗事如同飲用海水。", "無論享用多少,都無法滿足,在這種狀態下,死亡突然降臨。", "即使後悔和恐懼,又能有什麼辦法呢?末法時代眾生的行為讓我徹底厭倦。", "覺得為無意義的今生奔波如同服毒。為顧及眾人顏面,如同愚人的奴隸。", "我這樣的瑜伽士為何不獨自修行呢?只為今生奔波的學徒們,在貪嗔癡的紛擾中度日。", "互相詆譭,自我吹噓,進行著虛假的講經說法,我從內心深處感到厭倦。", "拋棄故鄉親友和財富,在陌生的國度看人臉色。", "出賣深奧的佛法來換取衣食。唉!難道是邪魔入侵了嗎?", "如同愚昧之人沉迷於家庭嬉戲,那些懂得取捨的智者們,也不願捨棄偽裝成修行人的形象。", "不願捨棄用虛假的修行來欺騙世人的無恥行為。對於具足一切功德的上師。", "接受了具有四種 प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण,量,衡量認知可靠性的手段) 的甚深口耳傳承。", "如果能一心一意地修持,今生就能獲得金剛持 (Vajradhara) 的果位,但現在仍然在意別人的讚揚和批評。", "不斷地計較今生的得失,在拖延和懶惰中度日,這是內心徹底腐爛的惡兆。", "沒有受到聖者護佑的愚人,除了為今生奔波還能做什麼呢?", "我已從聖者的口耳傳承中獲得了滿足,卻不一心一意地修持,真是太可惜了!", "一些一無所知的愚人,爲了衣食而欺騙他人,將住所變成了山洞。", "我們這些通達甚深密續要義的人,卻在村莊和十字路口遊蕩,真是可恥啊!", "如果只為今生的八法 (世間八法,指利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂) 奔波,身上穿著僧衣,剃著光頭。", "對神聖的佛法


ྱས་པའི་དགོས་པ་ཅི། །མི་ནག་སྐྱེ་བོ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དམན། །དྲེགས་ལྡན་མི་དབང་སྟོང་གི་ཅོད་པཎ་གྱིས། །ཉིན་བཞིན་བཏུད་ཅིང་བཀུར་བསྟིས་མཆོད་པ་བས། །འགྲོགས་ན་བདེ་བའི་རི་དྭགས་དག་འགྲོགས་ ན། །ཆུ་དང་ལྡུམ་བུའི་མཚོ་ལ་གློ་བ་དགའ། །རྣལ་འབྱོར་ང་ནི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པའི། །ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་གདམས་པས་སྙིང་མྱོས་ཏེ། །ནམ་ཞིག་འདི་དོན་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་སྙམ་ནས། །ཡིད་གཉིས་བྱ་ བའི་སྐབས་གཞན་ཕྲོགས་པར་འགྱུར། །ཡིད་འོང་པདྨོའི་རྫིང་བུར་སྙེག་པ་ཡིས། །ཤུགས་དྲག་ངང་མོའི་རྒྱུ་བ་སུ་ཡིས་བཟློག །དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་བདེ་བས་ཡིད་དྲངས་པའི། །ཀུ་སཱ་ལི་པ་སུས་ཀྱང་བཟུང་དུ་ མེད། །འཁོར་སློབ་སྦྱིན་བདག་འཁོར་བའི་རྒྱ་རུ་ངེས། །རྙེད་བཀུར་མཆོད་པ་བ་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོར་མཐོང་། །དུས་མིན་སྙན་གྲགས་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉར་ཤེས། །དབེན་པའི་ནགས་ཚལ་འབའ་ཞིག་སྙིང་ནས་དྲན། །ད་ནི་ཐག་ རིང་བས་མཐའི་སྨན་ལྗོངས་ངོས། །ནགས་ཚལ་མཐུག་པོ་ཕྱོགས་ཀུན་རྭ་བར་བྲིས། ། འདུ་འཛིའི་ཆོམ་རྐུན་སྒྲིབ་པའི་དཀའ་ཐུབ་གནས། །དེར་ནི་ལྗོན་ཤིང་རྒྱས་པའི་སྨིན་ལེགས་མ། །ཡིད་འོང་སྔོ་ལྗང་འདབ་མའི་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས། ། 1-204 ཁྲིལ་ཤིང་མྱུ་གུའི་སོར་མོས་དམ་བཅིངས་པས། །ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་འཛུམ་དཀར་གྱི། །འབྲས་བུའི་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་འགྱེད་ལ་བརྩོན། །པདྨོ་ཀུ་མུད་བཞད་པའི་དོ་ར་ན། །སྦྲང་རྩིའི་དོག་པས་ཀུན་ ནས་བགོས་པ་ཡི། །དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མང་དང་མཚུངས་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྣ་བའི་བདུད་རྩི་འགྱེད་པའི་རྐང་དྲུག་ལྡིང་། །སྤུ་སྡུག་གོས་གྱོན་འདབ་མའི་ཤུག་སྒྲ་ཅན། །འཇོ་སྒེག་སྒྲ་སྙན་འབྱིན་པའི་རྨ་བྱ་དང་། ། ཙ་ཀོ་ར་སོགས་ནགས་ཀྱིས་མཛེས་མ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་འཕུར་ལྡིང་གཡོ་བས་རྩེ་ཞིང་རྒྱུ། །ཆུ་ཤེལ་ཞུ་བ་འདྲ་བའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །མུ་ཏིག་ཟེགས་མ་འཐོར་བའི་ལྦུ་འཕྲེང་ཅན། །ལྷུང་ལྷུང་སྙན་པའི་ སྒྲ་སྒྲོག་དལ་གྱིས་འབབ། །ལ་ལར་ཅུང་ཟད་འཁྱིལ་བའི་རྫིང་བུ་ཅན། །ཁོར་ཡུག་གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །སྟེང་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོའི་འཆི་མེད་ལམ། །ཆུ་འཛིན་དཀར་པོའི་བ་དན་ཅི་ཡང་ བརྐྱང་། །བདེ་སོགས་བདག་པོའི་གཞུ་རིས་གུར་ཁྱིམ་ཅན། །ན་བུན་གསར་པའི་ཅོད་པཎ་རབ་བཅིངས་ཤིང་། །ནགས་ཚལ་ལྗོན་པའི་ཤམ་ཐབས་བཅིངས་འདྲ་བའི། །མུ་ཏིག་ཆུ་བོའི་དོ་ཤལ་རིང་དུ་འཆང་། །ས་གཞི་མརྒད་ བྱུགས་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཀུ་ཤ་གསར་པའི་མྱུ་གུ་བཀྲམ་པའི་གསེབ། །ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་རྣམས། །བག་ཕེབས་དལ་གྱིས་རྒྱུ་ཞིང་དགའ་བས་རྩེན། །མི་བསྲུན་སྐྱེ་བོའི་འགྲུལ་གྱིས་དབེན་གྱུར་ཞིང་། ། 1-205 བྱ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་གཉིད་ལས་སློང་བར་བྱེད། །ནགས་ཀྱི་གར་མཁན་ཚོགས་རྣམས་རྩེད་འཇོ

【現代漢語翻譯】 修習瑜伽的必要是什麼?比黑種人還要卑賤。 寧可與令人愉悅的野獸為伴,在水草豐美的湖泊中怡然自得。 我,瑜伽士,是杰尊多仁巴(Jetsun Dorinpapa,一位上師)心髓教誨的沉醉者。 我渴望著何時能成就此事,避免三心二意,抓住時機。 誰能阻止天鵝奮力飛向令人嚮往的蓮花池? 同樣,誰也無法束縛那被禪定之樂吸引的瑜伽士(Kusālīpa,指追求真理的修行者)。 眷屬、弟子和施主無疑是輪迴的枷鎖。 名利供養如同咸澀的海洋。 不合時宜的讚譽是魔鬼的使者。 我從心底渴望寂靜的森林。 現在,遙遠邊陲的藥草遍地。 茂密的森林四面環繞。 遠離喧囂盜賊的隱蔽苦修之地。 那裡,繁茂的樹木結滿豐碩的果實。 令人心曠神怡的翠綠葉片如華服般覆蓋。 藤蔓嫩芽如手指般緊緊纏繞。 盛開的鮮花綻放潔白的笑容。 競相奉獻豐盛的果實盛宴。 在蓮花和睡蓮盛開的花園裡, 花蜜的甘甜無處不在。 如天界的樂器般奏響美妙的樂章, 六足的蜜蜂飛舞,奉獻著耳邊的甘露。 羽毛華麗如衣裳,翅膀扇動發出沙沙聲響。 優雅地發出悅耳聲音的孔雀, 以及鷓鴣等裝點森林的美麗生靈, 彼此飛翔嬉戲,盡情玩耍。 清澈如水晶般流淌的河水, 飛濺著珍珠般的水花,泛起層層泡沫。 發出潺潺的悅耳聲響,緩緩流淌。 時而匯聚成平靜的池塘。 周圍環繞著連綿的雪山。 上方是蔚藍色的天空,通往不朽的道路。 潔白的雲朵如旗幟般舒展。 彩虹如帝釋天(Indra,佛教護法神)的弓箭,構成穹頂。 新生的霧氣緊緊纏繞如頭巾, 森林樹木彷彿繫著裙裾, 珍珠般的河流如長長的項鍊垂掛。 大地如翠玉般碧綠, 庫沙草(Kusha,吉祥草)的新芽遍佈其間。 烏特帕拉( উৎপল,utpala,青蓮花)般明眸的雌雄野鹿, 悠閑漫步,快樂嬉戲。 遠離粗俗之人的足跡, 鳥兒將瑜伽士從睡夢中喚醒。 森林的舞者們盡情嬉戲。

【English Translation】 What is the need for practicing Yoga? It is even more base than the black people. Rather be with the pleasant wild animals, happy in the lake of water and greenery. I, the yogi, am intoxicated by the essence of the teachings from the heart of Jetsun Dorinpapa (a master). I yearn for when I will accomplish this, avoiding double-mindedness, and seizing the opportunity. Who can stop the swan from striving towards the desirable lotus pond? Likewise, no one can restrain the Kusālīpa (a practitioner seeking truth) who is drawn by the bliss of meditation. Retinue, disciples, and patrons are certainly the chains of samsara. Gain, honor, and offerings are seen as the salty ocean. Untimely fame is known as the messenger of demons. I remember from the bottom of my heart the solitary forest. Now, the medicinal herbs are abundant in the distant borderlands. The dense forest is drawn as a boundary on all sides. A secluded hermitage, hidden from the thieves of busyness. There, the flourishing trees bear excellent ripe fruits. The delightful green leaves are covered like a garment. The tendrils of vines are tightly bound like fingers. The blooming flowers display a white smile. Eager to offer a feast of abundant fruits. In the garden where lotuses and water lilies bloom, The sweetness of honey is everywhere. Like the strings of celestial instruments, melodies resound, The six-legged bees hover, offering nectar to the ears. Peacocks with beautiful feathers like clothes, making rustling sounds, Gracefully producing sweet sounds, And chakor (a type of partridge) and other beauties adorn the forest, Flying and frolicking, playing and wandering with each other. The stream of water, clear like melting crystal, Scatters droplets of pearls, with strings of bubbles. Making a murmuring, pleasant sound, flowing slowly. Sometimes forming a slightly swirling pond. Surrounded by a chain of snow mountains. Above is the blue sky, the immortal path. White clouds stretch out like banners. The rainbow, like Indra's (a Buddhist protector deity) bow, forms a dome. Fresh mist is tightly bound like a turban, The forest trees seem to be tied with skirts, Wearing long necklaces of pearl-like rivers. The earth is like emerald green, With new sprouts of kusha grass (Desmostachya bipinnata) spread in between. Deer with utpala ( উৎপল,utpala,blue lotus) -like eyes, both male and female, Wander leisurely, playing with joy. Far from the path of unruly people, Birds awaken the yogi from sleep. The groups of forest dancers play freely.


་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཀྱི་སྐྱོ་བ་བསངས་པར་བྱེད། །ཞེན་མེད་སྔོ་བསངས་ཡིད་འོང་ཆུ་གཙང་གིས། །ལོག་པའི་འཚོ་བ་ མིང་གི་མཐར་བྱས་ཏེ། །ལང་ཚོ་བརྟས་ཤིང་སེམས་ནི་སྟོན་དུས་ཀྱི། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དྭངས་ཤིང་དྲི་མེད་གྱུར། །དེ་ལྟའི་གནས་སུ་བྲག་ཕུག་ཟབ་མོའམ། །དཀར་འཇམ་རྡོ་ལེབ་བརྩིགས་པའི་ཁང་བུ་གང་། ། ལྗོན་ཤིང་དྲྭ་བས་བཅིངས་པའི་གྲིབ་བསིལ་ལ། །འཇམ་ཞིང་འབོལ་བའི་རྩྭ་ཡི་གདན་སྟེངས་སུ། །རྣམ་སྣང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་གཡོ་མེད་དྲང་པོར་བཅིངས། །ཅ་ཅོ་ལོང་གཏམ་ སྨྲ་བའི་རྒྱུན་བཅད་ནས། །མཆུ་སྒྲོས་གཡོ་མེད་རི་མོར་བྲིས་པ་བཞིན། །མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པས་རབ་བསྐུལ་ནས། །ཡུད་ཙམ་དལ་བར་བསྡད་པའི་ལོང་མེད་པར། །མ་རྒན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཁུར་ཁྱེར་ ནས། །བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ། །ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་ལམ། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཁོ་བོའི་བླ་མ་རྗེ། །འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ། །གདན་གསུམ་ཚང་ བའི་དེད་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ །བསླུ་མེད་མགོན་དེའི་ཞབས་པད་གཙུག་གིས་བསྟེན། །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་ཅིག་ཅར་ཕུལ། །སྙིང་དཀྱིལ་རུས་པའི་གཏིང་ནས་དད་པ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-206 དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ། །རང་སེམས་ལྷན་སྐྱེས་གདོད་མའི་བླ་མ་དེ། །རང་ཞལ་རྗེན་པར་མཐོང་བའི་དགའ་སྟོན་ལ། །འབྲལ་མེད་ལྷུག་པར་སྐྱོང་བ་ཨ་ལ་ལ། །རང་ངོ་རང་གིས་ ཤེས་པ་ད་ལན་ཙམ། །བློ་སྣ་ནང་དུ་ཁུགས་པ་བླ་མའི་དྲིན། །ཚེ་འདི་རྒྱབ་ཏུ་བོར་བ་འདུན་མའི་མཆོག །དགེ་ལེགས་རྩེ་མོར་སོན་པ་ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བྱ་ བྲལ་འཁྱམས་པོས་དཔལ་བྱ་བཟང་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རི་སུལ་ནས་གཙང་སྟོད་ཀྱི་དབེན་པ་ལ་དགའ་བས་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། རྗེ་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་ཁའུ་པ། །ཕ་ཀུན་སྤངས་ ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བུ་བསམ་མེད་ཀྱི་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །ཆོས་མཐའ་རུ་འཁྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་ཤར་གྱི་ཐོ་རངས་སྐར་ཆེན་ལ། །བོད་སོ་ནམ་པའི་ནམ་ཚོད་ཀྱི་བློ་གཏད་བཅོལ། ། དེ་བཅོལ་ཡང་སྐར་ཆེན་ཇེ་འགྱངས་ཐལ། །ཁྱོད་སྐར་ཆེན་ལ་དེ་ལས་མེད་ཟེར་ན། །ངེད་ཞིང་པ་ལ་གཉིད་ཀྱིས་ནམ་ཚོད་ཡོད། །སྐར་ཆེན་ཁྱོད་སྣང་བ་གང་བདེ་ལ་བཞུད། །ནུབ་གྲོག་རྟིང་གི་ཆུ་ མིག་སྔོ་ཆུང་ལ། །གཞུང་གཤོངས་ཞིང་ལྗང་པའི་བློ་གཏད་བཅོལ། །དེ་བཅོལ་གྱིན་ཆུ་མིག་ཇེ་སྐམ་ཐལ། །ཁྱོད་ཆུ་མིག་ལ་དེ་ལས་མེད་ཟེར་ན། །དབྱར་ལྷོ་སྤྲིན་ལ་སྦྲང་ཆར་གྱིས་བསླུས་པ་མེད། །ཆུ་མིག་ཁྱོད་སྣང་བ་གང་བདེ་ལ་བཞུད། ། 1-207 ཁྱོད་ཆུང་གྲོགས་ཀྱི་མང་ཐོས་རྒྱ་མཚོ་ལ།

【現代漢語翻譯】 啊!瑜伽士的心靈憂傷得以消除,以無執的碧藍清澈之水,斷絕邪命之名,青春煥發,心如秋月般澄澈無垢。在那樣的處所,無論是幽深的巖洞,還是潔白石板砌成的房屋,在綠樹成蔭的陰涼處,柔軟蓬鬆的草墊上,以轉動那若巴(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:毗盧遮那)法輪的坐姿,金剛之身穩固端正。斷絕無意義的閑談,雙唇如畫般靜止。以無常死亡時時警醒自己,沒有片刻的空閑。肩負起老母眾生的重擔,我只為無上菩提而精進。甚深道之精髓,上師之道,三寶總集即是我的上師。無與倫比的杰尊多仁巴(人名),具足三傳承的導師黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)。我以頭頂敬奉這無欺怙主的蓮足,身命受用毫無保留地供養。從心底深處,以堅定的信念,日夜不停地祈禱。 以四灌頂之水,清凈身語意三門之垢染,愿能于赤裸中得見自心本具之原始上師,享受那無離無合之喜宴,啊啦啦!今生方才真正認識自己,能將心念轉向內在,皆是上師之恩德。將此生拋諸腦後,乃是最高的希求,善妙功德圓滿成就,唉瑪吙!此乃遊方于各地的隱士,于吉祥嘉桑德欽倫珠(地名)的山谷中所作,獻給喜好藏地靜修之人。 那摩咕嚕貝! 杰(人名)之恩德無與倫比,我頂禮帕滾塘卻吉(人名)之蓮足。愿您加持我這無思之子,能將心念轉向佛法,並最終修行圓滿。東方破曉時分的啟明星啊,藏地農夫都依賴你來判斷時辰。然而你卻越來越晚出現,如果你說你無能為力,那麼我們農夫就只能靠睡眠來計時了。啟明星啊,你去你喜歡的地方吧! 西邊山谷里的小水潭啊,寄託著山下綠色田野的希望。然而你卻越來越乾涸,如果你說你無能為力,那麼夏天就不會再被南方的雲朵和細雨欺騙了。小水潭啊,你去你喜歡的地方吧! 你這小友,淵博如瑪多嘉措(人名)啊!

【English Translation】 Ah! The sorrow of the yogi's mind is dispelled, with the unattached, azure, clear water, severing the name of wrong livelihood, youth flourishes, and the mind becomes as clear and stainless as the autumn moon. In such a place, whether it be a deep cave or a house built of smooth white stone slabs, in the cool shade bound by a network of trees, on a soft and fluffy grass cushion, in the posture of turning the wheel of Vairochana, the vajra body is bound immovably and upright. Cutting off meaningless chatter, the lips are as still as if painted. Constantly urging oneself with the remembrance of impermanence and death, there is no time to sit idly for even a moment. Bearing the burden of all mother sentient beings, I strive only for unsurpassed enlightenment. The profound essence of the path, the path of the guru, the embodiment of the Three Jewels is my guru. The incomparable Jetsun Dorinpa (personal name), the guide of the three lineages, Heruka. I prostrate with my head to the lotus feet of this infallible protector, offering my body, life, and possessions without reservation. From the depths of my heart, with unwavering faith, I pray day and night. With the water of the four empowerments, purify the obscurations of the three doors of body, speech, and mind, may I see the innate, primordial guru of my own mind in nakedness, and enjoy the feast of inseparable bliss, alala! Only in this life have I truly recognized myself, and it is all thanks to the guru that I can turn my mind inward. Abandoning this life to the past is the highest aspiration, may auspicious virtues be perfectly accomplished, emaho! This was composed by a wandering hermit in the valley of auspicious Jyasang Dechen Lhundrup (place name), dedicated to those who enjoy solitary retreat in Tsangto. Namo Guruve! The kindness of Je (personal name) is unparalleled, I prostrate to the lotus feet of Phakung Tangchöje (personal name). May you bless this thoughtless son of mine to turn his mind towards the Dharma and ultimately complete his practice. O Great Star of the eastern dawn, Tibetan farmers rely on you to judge the time. Yet you appear later and later. If you say you are powerless, then we farmers will have to rely on sleep to tell the time. O Great Star, go wherever you please! O small pond in the western valley, entrusting the hope of the green fields below. Yet you are drying up more and more. If you say you are powerless, then summer will no longer be deceived by the southern clouds and light rain. O small pond, go wherever you please! You, little friend, as learned as Mangthö Gyatso (personal name)!


།ང་བྱ་བྲལ་གྱི་ནང་མའི་བློ་གཏད་བཅོལ། །དེ་བཅོལ་ཞིང་རྒྱང་སྐྱུར་བྱེད་དོ་ལོ། །ཁྱོད་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་ཐག་མི་བསམ་ན། །ཡོངས་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་མི་ ལ་འཛད་པ་མེད། །བུ་བན་ཆུང་རང་སྣང་བ་གང་བདེར་བཞུད། །དེ་ཁྲེལ་འདེབས་ཀྱི་ཉམས་དབྱངས་ཟུར་ཙམ་ཡིན། །ད་སྙིང་གཏམ་གྱི་ལེགས་བཤད་འདི་སྐད་སྨྲ། །སེམས་ལྷན་ནེ་གཏོད་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས། །བུ་ བཞིན་བཟང་གི་སྟོན་ཟླ་དཀར་གསལ་ཁྱོད། །སྔར་ཆོས་མིན་གྱིས་སྤྲིན་ནག་ཁྲོད་དུ་བཅིངས། །ངའི་བདེན་ཚིག་གི་སྙིང་གཏམ་བསེར་བུ་འདིས། །ད་ལོག་རྟོག་གི་མུན་པ་ཀུན་གསལ་ནས། །ལས་ཆོས་ལྡན་གྱི་འོད་ དཀར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མུན་ཁྲོད་ནས། །རྟེན་དལ་འབྱོར་ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་འདི། །ལས་འབད་མེད་དུ་རྙེད་པ་ད་ལན་ཙམ། །འདི་ཡུན་རིང་མི་སྡོད་མྱུར་དུ་འཇིགས། །བུ་གྲུང་པོ་ ཞིག་ཡིན་ན་འདི་ལ་སོམས། །དེ་བསམ་བཞིན་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །དུས་སྔོན་ཚེ་མི་དགེ་སྤྱད་པའི་མཐུས། །སྤྱིར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་གཏན་འཁྱམས་བྱེད། །དགོས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འགྲམ་རྡོར་སྐྱེལ། །འདི་སྐད་ ཅིག་ཙམ་ཡང་བཟོད་བླག་མེད། །བུ་གྲུང་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་འདི་ལ་སོམས། །དེ་བསམ་བཞིན་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །ལུས་ལངས་ཚེ་སྟོན་གྱི་མེ་ཏོག་འདྲ། །འདི་བློ་གཏད་མི་ཐུབ་ཡལ་ནས་འགྲོ། །དུས་དེང་སང་འདར་ཞིང་འཁྱོམས་པ་ཡི། ། 1-208 ཁོང་རྒན་འཁོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལྟོས། །བུ་གྲུང་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་འདི་ལ་སོམས། །དེ་བསམ་བཞིན་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །ནོར་ཟང་ཟིང་བུང་བའི་སྦྲང་རྩི་འདྲ། །དེ་བསགས་ཀྱང་སྤྱོད་པའི་ངེས་པ་ མེད། །ཁོང་ཕྱུག་པོ་སྤྲང་པོར་སོང་བ་དང་། །ཁོང་ནོར་ཅན་ཤི་བའི་རོ་ལ་ལྟོས། །བུ་གྲུང་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་འདི་ལ་སོམས། །དེ་བསམ་བཞིན་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །སེམས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཆགས་ཞེན་ བ་ཚྭའི་ཆུ། །འདི་ཅི་ཙམ་སྤྱད་ཀྱང་སྲེད་པ་འཕེལ། །བློ་ཚིམ་པའི་ཐ་མ་ཡོང་དུས་མེད། །དོན་དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་བསྟེན། །བུ་གྲུང་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་འདི་ལ་སོམས། །དེ་བསམ་བཞིན་བློ་ སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །གྲོགས་བུད་མེད་བྱ་བའི་བློ་འཁྲིད་མཁན། །འདིས་དང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལུས་སྟོབས་འཕྲོག །བར་དུ་ལྟོགས་ཕྲུག་ལ་འཁྱོངས་དུས་མེད། །མཐར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངང་ནས་གཏན་གྱེས་བྱེད། །བུ་གྲུང་ པོ་ཞིག་ཡིན་ན་འདི་ལ་སོམས། །དེ་བསམ་བཞིན་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །དུག་བསམ་བཞིན་འཐུང་བ་མྱོས་བྱེད་ཆང་། །འདི་འཐུངས་པས་ལུས་ལ་རོ་མདོག་ཆགས། །སེམས་སོ་ན་ཡོད་པ་སྨྱོན་པར་འགྲོ། །ཆོས་ འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་། །བུ་གྲུང་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་འདི་ལ་སོམས། །དེ་བསམ་བཞིན་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །ལུས་དཔུང་རྒྱས་ཀྱི་བློ་ཤེད་བྱེད་མཁན་དེ།

【現代漢語翻譯】 我將內心的信念寄託于遠離塵世的修行者。 寄託於此,我將遠離世俗的喧囂。 如果你不考慮世俗和修行這兩方面的界限, 那麼對於整個國家的民眾來說,煩惱將永無止境。 孩子,隨你所愿地自由自在吧! 這只是略帶責備的勸誡之聲。 現在,我將傾訴衷腸,說出這些肺腑之言: 全心投入,盡情享受修行的樂趣吧! 孩子,你就像秋季皎潔明亮的月亮一樣美好。 過去,你被非正法的烏雲所束縛。 現在,我真誠話語化作的和煦微風, 將吹散你所有錯誤的黑暗。 愿你擁有正法之光,日益興盛! 在這三界輪迴的黑暗之中, 獲得這暇滿人身,如意寶般的珍貴機會, 不費吹灰之力就能得到,只有這一次啊! 它不會長久停留,很快就會消逝。 孩子,如果你足夠聰明,就應該思考這些。 在思考之後,將你的心轉向正法。 由於過去世不善業的影響, 你將在輪迴的苦海中漂泊不定, 最終被拋到三惡道的邊緣。 哪怕只是一瞬間,你也無法忍受那樣的痛苦。 孩子,如果你足夠聰明,就應該思考這些。 在思考之後,將你的心轉向正法。 這具身體,如同秋天的花朵般脆弱, 無法信賴,終將凋零逝去。 看看那些如今顫抖搖晃的, 年邁體衰的老人們的處境吧! 孩子,如果你足夠聰明,就應該思考這些。 在思考之後,將你的心轉向正法。 財富如同蜜蜂採集的蜂蜜般令人迷戀, 即使積累再多,也無法保證你能享用。 看看那些從富翁淪為乞丐的人, 看看那些死後留下財富的屍體吧! 孩子,如果你足夠聰明,就應該思考這些。 在思考之後,將你的心轉向正法。 對慾望的執著,如同飲用鹹水一般, 越是放縱,慾望越是強烈。 永遠沒有滿足的一天。 因此,要減少慾望,懂得滿足。 孩子,如果你足夠聰明,就應該思考這些。 在思考之後,將你的心轉向正法。 朋友,女人是引人墮落的根源。 她們首先會奪走你的戒律和體力, 然後讓你無力供養妻兒老小, 最終在痛苦中與你永遠分離。 孩子,如果你足夠聰明,就應該思考這些。 在思考之後,將你的心轉向正法。 如同明知是毒藥卻還要飲用的烈酒, 飲用之後,身體會變得虛弱,容顏憔悴, 精神錯亂,如同瘋子一般。 所有世俗和修行的事業都將化為烏有。 孩子,如果你足夠聰明,就應該思考這些。 在思考之後,將你的心轉向正法。 那些依靠強壯體魄逞強好勝的人啊!

【English Translation】 I entrust the inner mind to the renunciant practitioner. Entrusting to that, I will abandon worldly distractions. If you do not consider the boundaries between the two paths of worldly life and spiritual practice, Then for the people of the entire kingdom, suffering will never cease. Child, go wherever you please, according to your own inclinations! This is just a slight hint of reproachful advice. Now, I will speak from the heart, uttering these sincere words: Dedicate yourself wholeheartedly and fully enjoy the experience of practice! Child, you are as beautiful as the clear, bright moon of autumn. In the past, you were bound by clouds of non-dharma. Now, this breeze of my truthful words, Will dispel all the darkness of your mistaken thoughts. May the white light of Dharma-filled actions increase! From within the darkness of the three realms of samsara, This precious opportunity of a leisure and fortune rebirth, like a wish-fulfilling jewel, Is obtained effortlessly, only this once! It will not stay long; it will quickly perish. Child, if you are wise, you should contemplate these things. Having contemplated them, turn your mind towards the Dharma. Due to the power of negative actions accumulated in past lives, You will wander aimlessly in the ocean of samsara, Eventually being cast onto the shores of the three lower realms. Even for a moment, you cannot endure such suffering. Child, if you are wise, you should contemplate these things. Having contemplated them, turn your mind towards the Dharma. This body is like an autumn flower, Unreliable, it will wither and pass away. Look at the condition of those who are now trembling and shaking, The elderly and frail! Child, if you are wise, you should contemplate these things. Having contemplated them, turn your mind towards the Dharma. Wealth is like the honey collected by bees, alluring, Even if accumulated, there is no certainty that you will enjoy it. Look at those who have gone from being rich to beggars, Look at the corpses of those who died leaving behind their wealth! Child, if you are wise, you should contemplate these things. Having contemplated them, turn your mind towards the Dharma. Attachment to desirable objects is like drinking saltwater, The more you indulge, the stronger the thirst becomes. There will never be a time of satisfaction. Therefore, cultivate few desires and contentment. Child, if you are wise, you should contemplate these things. Having contemplated them, turn your mind towards the Dharma. Friends, women are the source of leading one astray. They first steal your discipline and physical strength, Then you are unable to provide for your children and family, Finally, they separate from you forever in suffering. Child, if you are wise, you should contemplate these things. Having contemplated them, turn your mind towards the Dharma. Like knowingly drinking poison, intoxicating alcohol, After drinking it, the body becomes weak and the complexion fades, The mind becomes deranged, like a madman. All worldly and spiritual activities become meaningless. Child, if you are wise, you should contemplate these things. Having contemplated them, turn your mind towards the Dharma. Those who rely on their strong bodies to be arrogant and competitive!


།ཡར་བླ་མ་དཔོན་པོའི་ཐུགས་དང་འགལ། ། 1-209 ཡུལ་སྐྱ་སེར་གྱི་མི་ཀུན་དགྲ་རུ་སྡང་། །ནང་ནོར་རྫས་ཀུན་འཐོར་བའི་ཆགས་ཤིང་ཡིན། །བུ་གྲུང་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་འདི་ལ་སོམས། །དེ་བསམ་བཞིན་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །ལར་ཚེ་འདི་ཡུད་ཙམ་ གཅིག་ཏུ་འདུག །དགྲ་འཆི་བདག་བདུད་པོ་བྱུང་ཟེར་ན། །ཁོང་མི་ནོར་སུས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད། །རང་གཅིག་པུར་འགྲོ་བའི་གནས་ཚུལ་སོམས། །བུ་གྲུང་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་འདི་ལ་སོམས། །དེ་བསམ་བཞིན་བློ་ སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །ལས་བྱས་ཤིང་བདེ་བ་དམ་པའི་ཆོས། །སྐྱབས་བསླུ་མེད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ནོར་གསོག་རིན་ཆོག་པ་དགེ་བའི་ལས། །གྲོགས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གཉུག་མའི་སེམས། །བུ་གྲུང་པོ་ཞིག་ ཡིན་ན་འདི་ལ་སོམས། །དེ་བསམ་བཞིན་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །དོན་དེ་ཕྱིར་བུ་ཁྱོད་བློ་སྣ་ཁུག །སེམས་གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ང་ལ་གཏོད། །དེ་གཏད་ན་བསླུ་མེད་དོན་གཉིས་འགྲུབ། །དོན་དེ་ལ་ ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་སྐན། །བུ་ཆོས་མགོ་ཐོན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མངྒ་ལཾ། སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧོ།། ༈ །། ༄། །ཤར་མདོ་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མགོན་པོ་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔེ་ཆ་མང་པོ་བཞེངས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཡོན་དུ་སྤྲིངས་པ། ༄༅། །སྭསྟི། ཕ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ང་མགྲིན་པ་ལེགས་བཤད་བང་མཛོད་ནས། །བུ་ཁྱོད་ ཀྱིས་མགོན་པོད་བཞེངས་པའི་ཡོན། །ཉམས་མགུར་མའི་གླུ་དབྱངས་འདི་སྐད་སྨྲ། །ཕྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ནོར་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་ཡོད། །དེ་ལེན་འདོད་ཀྱི་ཚོང་ཕྲུག་མང་ན་ཡང་། །ལོང་ངེས་ཀྱི་དེད་དཔོན་རེ་རེ་ཙམ། ། 1-210 ལྷོ་ཙན་དན་འཁྲིགས་པའི་ནགས་ཁྲོད་ན། །ཁོང་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ་དཔའ་རྩལ་སྦྱོང་། །དེ་འཛིན་འདོད་ཀྱི་མོན་པ་མང་ན་ཡང་། །ཟིན་ངེས་ཀྱི་གྱད་པ་རེ་རེ་ཙམ། །ནུབ་མ་ཕམ་གཡུ་མཚོའི་གཏིང་ཤེད་ ན། །ཤིང་འཛམ་བུའི་འབྲས་བུ་གསེར་དུ་སྨིན། །དེ་ལེན་འདོད་ཀྱི་དབུལ་པོ་མང་ན་ཡང་། །ལོན་ངེས་ཀྱི་སྐལ་ཅན་རེ་རེ་ཙམ། །ང་ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེའི་བུ་བརྒྱུད་ལ། །ཆོས་ཟབ་མོ་གདམས་པའི་སྙན་ གྲགས་ཡོད། །དེ་ཐོབ་འདོད་ཀྱིས་ཚབ་ཚུབ་མང་ན་ཡང་། །ཐོབ་ངེས་ཀྱི་སྣོད་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ། །དོན་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ལས། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐག་རིང་ཡུལ་ནས་བསྙེགས། །ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་འདིར་ལྟོ་ གོས་གྱོང་ལ་བསྐུར། །ང་ཡིད་ལ་ཡོད་པ་ལག་ཏུ་བླངས། །དེ་ངལ་དུབ་མེད་པར་དགའ་སྤྲོས་བསྒྲུབས། །ད་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཡོང་ཡོང་འདྲ། །སེམས་དགའ་བར་བྱོས་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་བུ། །ལས་བྱས་པ་ དོན་དང་ལྡན་པར་ངེས། །ལར་ང་རང་ཐ་མལ་སྙོམས་ལས་ཅན། །ཚེ་འདི་ཕྱི་གར་འགྲོའི་གདེངས་མེད་ཀྱང་། །མིང་ལ་བློ་གཏད་བྱས་པ་ཀུན། །ཕ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེས་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །དུས་ར

【現代漢語翻譯】 違背上師和施主的意願, 使所有地方百姓都變成仇敵,家裡的財物都會耗盡。 如果你是一個聰明的孩子,就應該思考這些。 這樣思考後,就把心思轉向佛法。 總的來說,此生短暫如一瞬。 如果說死主和魔鬼降臨, 他們對任何人和財物都沒有幫助。 思考自己獨自離去的處境。 如果你是一個聰明的孩子,就應該思考這些。 這樣思考後,就把心思轉向佛法。 所做之事是殊勝的佛法,帶來安樂。 皈依不欺騙的喇嘛和三寶。 積累財富是珍貴的善業。 朋友是永不分離的本覺之心。 如果你是一個聰明的孩子,就應該思考這些。 這樣思考後,就把心思轉向佛法。 因此,孩子,你要集中注意力。 把你的心、肺和胸膛都交給我。 如果交付給我,就能毫不欺騙地成就二利(自利和利他)。 對於這一點,希望你不要有任何懷疑。 祝願孩子你能在佛法上取得成就,吉祥如意! 愿吉祥!愿成就! 東方多康的金剛持明者貢布·沃色(名稱),爲了酬謝他發願撰寫眾多經書,而贈送此文。 吉祥! 我向父親昆邦·確杰(名稱)的足下致敬! 我從善說寶藏的喉嚨里, 爲了酬謝你撰寫經書, 唱出這首體驗之歌: 在外面的大海中央, 有能生出一切財富的珍寶。 即使有很多想要獲取它的人, 但真正能找到的舵手卻寥寥無幾。 在南方旃檀茂密的森林中, 兇猛的虎豹在鍛鍊勇氣。 即使有很多想要抓住它的人, 但真正能抓住的勇士卻寥寥無幾。 在西方瑪旁雍錯的深處, 生長著能結出黃金果實的閻浮樹。 即使有很多想要獲取它的窮人, 但真正能得到的幸運兒卻寥寥無幾。 我作為昆邦·確杰(名稱)的後裔, 擁有甚深佛法的教誨。 即使有很多急切想要獲得它的人, 但真正能獲得的具器者卻寥寥無幾。 這些事情都非常困難, 但你卻從遙遠的地方前來追求。 在邊遠地區忍受著衣食的匱乏。 我將心中所想付諸行動。 毫不疲倦地歡喜完成。 現在似乎傳承的教誨即將到來。 金剛之子,讓你的心歡喜吧! 所做之事必定具有意義。 總的來說,我是一個平凡懶惰的人。 不知道今生來世將去往何方, 但所有寄託於我名字的事情, 父親昆邦·確杰(名稱)都會在虛空中, 在適當的時候...

【English Translation】 Contradicts the mind of the Lama and the patron, Turns all the people of the land into enemies, and the wealth of the household will be exhausted. If you are a clever child, you should contemplate these. Having contemplated thus, turn your mind towards the Dharma. In general, this life is as fleeting as a moment. If it is said that the Lord of Death and demons have come, They are of no help to anyone or anything. Contemplate the situation of leaving alone. If you are a clever child, you should contemplate these. Having contemplated thus, turn your mind towards the Dharma. The deed done is the supreme Dharma, bringing happiness. Take refuge in the Lama and the Three Jewels who do not deceive. Accumulating wealth is a precious virtuous deed. A friend is the innate mind that never separates. If you are a clever child, you should contemplate these. Having contemplated thus, turn your mind towards the Dharma. Therefore, child, focus your attention. Entrust your heart, lungs, and chest to me. If you entrust them to me, you will unfailingly accomplish the two benefits (self and others). Regarding this, may you not have any doubts. May you, child, achieve success in the Dharma, may there be auspiciousness! May there be auspiciousness! May there be accomplishment! This was sent by Gonpo Özer (name), the Vajra Holder of Dokham in the East, as a reward for promising to compose many books. Auspicious! I prostrate at the feet of Father Kunpang Chöje (name)! From the throat of the treasury of good speech, As a reward for you composing the book, I sing this song of experience: In the middle of the vast ocean, There is a jewel that produces all desired wealth. Even though there are many merchants who want to obtain it, There are only a few helmsmen who can truly find it. In the dense forests of sandalwood in the south, Fierce tigers and leopards train their courage. Even though there are many Monpas who want to catch it, There are only a few heroes who can truly catch it. In the depths of Lake Mapham in the west, Grows the Jambudvipa tree that bears golden fruit. Even though there are many poor people who want to obtain it, There are only a few fortunate ones who can truly obtain it. I, as a descendant of Father Kunpang Chöje (name), Possess the teachings of the profound Dharma. Even though there are many who eagerly want to obtain it, There are only a few worthy vessels who can truly obtain it. These things are all very difficult, But you have come from a distant land to pursue them. Enduring the lack of food and clothing in a remote area. I put what was in my mind into action. Happily accomplishing it without fatigue. Now it seems that the teachings of the lineage are about to come. Son of Vajra, let your heart rejoice! The deed done is sure to be meaningful. In general, I am an ordinary lazy person. Not knowing where I will go in this life or the next, But all that is entrusted to my name, Father Kunpang Chöje (name) will, from the sky, At the appropriate time...


ྟག་ཏུ་སྐྱོང་ བའི་ཞལ་བཞེས་ཡོད། །དོན་དེ་ཕྱིར་བྱ་བཏང་སྤྲང་པོ་ང་། །དཀོར་ཟས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །བག་ཡངས་ཀྱི་གཅེར་ཉལ་བྱེད་པ་ལགས། །ཞེས་ཤར་མདོ་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མགོན་པོ་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔེ་ཆ་མང་པོ་བཞེངས་ཤིང་། 1-211 ད་དུང་ཡང་བཞེངས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཡོན་དུ་སྤྲིངས་པའོ། །མ་མ་ཨ་ཡུ་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཨོཾ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །སེམས་ལྷུག་པར་བཞག་པའི་འཆར་སྒོ་ལ་ཇི་ལྟར་ཤར་བའི་ཡི་གེ་བཀོད་པ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། གནས་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་རི་བོའི་སྤོར། །རྗེ་ སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །མ་མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་ཟླ་ཤེལ་གསར་པའི་མདངས་འོད་ཅན། །ཕ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རིངས་པ། །བུ་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །ཚོགས་ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ལུས་སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ན། །རྗེ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །མ་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་གི་འཁོར་གྱིས་ བསྐོར། །སྐུ་པདྨ་ར་གའི་མདངས་འོད་ཅན། །ཕ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རིངས་པ། །བུ་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །ཚོགས་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ངག་བྲག་སྟོང་ལོངས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། གནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་ནས། །རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །མ་མཁའ་འགྲོ་ཟུང་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་མདངས་འོད་ཅན། །ཕ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རིངས་པ། །བུ་ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །ཚོགས་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ཡིད་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་ནགས་ཁྲོད་ན། །རྗེ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། ། 1-212 མ་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར། །སྐུ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་མདངས་འོད་ཅན། །བདག་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྗེ་འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ བཞུགས། །མ་མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་མརྒད་གསར་པའི་མདངས་འོད་ཅན། །བདག་འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལུས་སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཁམས་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་འཛུམ་དཀར་ བཞད། །རྩ་ཤེས་རབ་དཔའ་མོ་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད། །ལུས་ཐ་མལ་དུ་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །སེམས་གསལ་བ་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ལ། །དབྱིངས་སྟོང་པའི་དགའ་མས་འབྲལ་མེད་འཁྱུད། །ཡོངས་ཟུང་འཇུག་གི་ཟློས་གར་ ཨ་ལ་ལ། །ང་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ལྟད་མོ་དེ་རིང་མཐོང་། །ཕ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རིངས་པ། །བུ་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །ཚོགས་མཆ

【現代漢語翻譯】 承諾永遠守護。 因此,我這個苦行僧, 享用供養的食物, 過著自由自在的裸體生活。 這是由東康區的金剛持者貢波·沃色所著的眾多書籍, 以及承諾繼續著作的酬謝。 瑪瑪 阿育 奔涅 悉地 咕嚕 嗡!吉祥! 記錄下心隨意動的想法。 頂禮上師! 在聖地頭頂大樂之山的山頂, 至尊身金剛父母安住。 由三十二位空行母眷屬圍繞。 身如新水晶般光彩奪目。 祈請您,多仁巴! 從不可見的法界以慈悲守護。 供養會供,慈悲的上師! 加持我身成空幻化身。 在聖地喉間受用輪的無量宮殿中, 至尊語金剛父母安住。 由十六位空行母眷屬圍繞。 身如紅蓮花般光彩奪目。 祈請您,多仁巴! 從不可見的法界以慈悲守護。 供養會供,慈悲的上師! 加持我語成空谷報身。 在聖地心間正法的藥洲中, 至尊意金剛父母安住。 由四雙空行母眷屬圍繞。 身如靛藍般光彩奪目。 祈請您,多仁巴! 從不可見的法界以慈悲守護。 供養會供,慈悲的上師! 加持我意成空法身。 在聖地臍間化身的森林中, 至尊功德金剛父母安住。 由六十四位空行母圍繞。 身如閻浮檀金般光彩奪目。 加持我成功德金剛。 在聖地密處安樂守護的宮殿中, 至尊事業金剛父母安住。 由三十二位空行母眷屬圍繞。 身如新綠寶石般光彩奪目。 加持我成事業金剛。 在身空幻化的凈土中, 界殊勝方便勇士綻放笑容, 脈智慧勇母生起大樂。 身平凡顯現融入法界, 心明朗如青春少年, 與空性喜女無別擁抱, 圓滿雙運的舞蹈啊啦啦! 我今天看到了無法言說的奇觀。 祈請您,多仁巴! 從不可見的法界以慈悲守護。 供養會供,慈悲的上師!

【English Translation】 There is a promise to always protect. Therefore, I, a renunciate beggar, Enjoy the gatherings of offerings, And live a carefree naked life. This is from the many books composed by Gonpo Ozer, the Vajra Holder of Eastern Kham, And offered as a reward for the promise to continue composing. Mama Ayu Punye Siddhi Kuru Om! Mangalam! Recording the letters of how the mind freely arises. Namo Gurave! At the peak of the mountain of Great Bliss on the head, the sacred place, The Lord Body Vajra Father and Mother reside. Surrounded by the retinue of thirty-two Dakinis. The body is radiant with the light of new crystal. I pray to you, Dor Ringpa! Protect with compassion from the invisible realm of Dharma. Offering the Tsok, kind Lord! Bless my body into an illusory Nirmanakaya. In the immeasurable palace of the enjoyment wheel in the throat, the sacred place, The Lord Speech Vajra Father and Mother reside. Surrounded by the retinue of sixteen Dakinis. The body is radiant with the light of Padma Raga. I pray to you, Dor Ringpa! Protect with compassion from the invisible realm of Dharma. Offering the Tsok, kind Lord! Bless my speech into an echoing Sambhogakaya. From the medicinal valley of Dharma in the heart, the sacred place, The Lord Mind Vajra Father and Mother reside. Surrounded by the retinue of four pairs of Dakinis. The body is radiant with the light of Indra Nila. I pray to you, Dor Ringpa! Protect with compassion from the invisible realm of Dharma. Offering the Tsok, kind Lord! Bless my mind into an empty Dharmakaya. In the forest of emanation in the navel, the sacred place, The Lord Quality Vajra Father and Mother reside. Surrounded by sixty-four Dakinis. The body is radiant with the light of Jambu River gold. Bless me into Quality Vajra. In the palace of Blissful Protection in the secret place, the sacred place, The Lord Action Vajra Father and Mother reside. Surrounded by the retinue of thirty-two Dakinis. The body is radiant with the light of new emerald. Bless me into Action Vajra. In the pure land of body and empty emanation, The realm, the supreme method, the hero smiles white, The channel, the wisdom heroine, generates great bliss. The ordinary appearance of the body dissolves into the realm, The clarity of the mind is like the youth of a young man, Embraced inseparable by the joyful woman of emptiness. The dance of perfect union, Alala! Today I saw the indescribable spectacle. I pray to you, Dor Ringpa! Protect with compassion from the invisible realm of Dharma. Offering the Tsok, kind Lord!


ོད་པར་འབུལ་ལོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ལུས་རང་ངོ་ཤེས་ པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་གཡོར་སྟོད་དཔལ་གྱི་ཆུ་བོ་རི། །མ་ཌཱ་ཀི་འདུ་བ་ཞིང་གི་མཆོག །ཡུལ་ལ་ཁ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བློ་གསལ་ལ། །ཁོ་དད་ཅན་གྱི་ མཁའ་འགྲོས་མཐའ་སྐོར་ནས། །ཟས་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར། །ཉམས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་བླངས་པའི་ཚེ། །ང་ཉམས་སྣང་ཤར་བ་ལྷུག་པར་སྨྲས། །ཞེས་འདི་ནི་དཔལ་ཆུ་བོ་རིའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཞིང་སྐྱོང་གི་ཌཱ་ཀིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་བ་མཐོང་ཞིང་། 1-213 དད་ཅན་ཉ་མ་འགས་ཉམས་དབྱངས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་རྒྱ་ཇ་བཟང་པོའི་བཏུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ་སེམས་ལྷུག་པར་བཞག་པའི་འཆར་སྒོ་ལ་ཇི་ལྟར་ཤར་བའི་ ཡི་གེ་བཀོད་པ་ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ།། ༈ །། ༄། །ཐུགས་དག་སྣང་གི་གསུང་ཕྲིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ། ༄༅། །སྭ་སྟི། རྗེ་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་པ། །མི་ང་རང་གི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས། །མཚན་དྲན་པས་གདུང་སེལ་ཁའུ་པ། །མཁའ་ མི་མངོན་གྱི་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །དཔལ་ཆ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ནས། །རྗེ་བླ་མའི་དབོན་སྲས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐུགས་དག་སྣང་གི་གསུང་ཕྲིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །སྤྲང་བྱ་བཏང་གི་འདུན་སར་དལ་ གྱིས་ཕེབས། །ང་དཀོར་ཟན་གྱི་བནྡྷེ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ། །ཁྱོད་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷུན་པོ་ཡིན་ནོ་སྐད། །ཁྱེད་གཟུར་གནས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཟོལ་ཟོག་མེད། །དེ་སྔོན་མེད་ཀྱི་བྲག་ཆའི་གཏམ་སྙན་ཡིན། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ ཁེངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོར། །སེམས་དགའ་སྤྲོ་དང་རློམ་པའི་རྦ་རླབས་འཁྲིགས། །དེ་བརྟགས་ཚེ་བརྗོད་བྲལ་ཆུ་བོའི་ངང་། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རང་གདངས་ཨ་ལ་ལ། །ལར་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དཀོན། །རྗེ་མཚན་ ལྡན་བླ་མ་མཇལ་བ་ཉུང་། །ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོབ་པ་བརྒྱ་ལམ་ཙམ། །སེམས་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཉིན་སྐར་ཙམ། །དོན་དེ་ཕྱོགས་མེད་རི་སུལ་ལྗོངས། །སེམས་ཞེན་མེད་དུ་རྒྱུ་བའི་བྱ་བཏང་དབང་། །ཁྱེད་གཏད་མེད་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་སྐྱོང་བ་ལ། ། 1-214 སྤྲང་ཟོལ་མེད་ཀྱི་དག་སྣང་ཅི་ཡང་སྐྱེ། །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཆེ། །ལམ་གསང་ཆེན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་ཁྱད་ཆེ། །ཁྱོད་སྔོན་གོམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཚེ་འདི་སྣང་གི་སྙིང་ རུས་ཞེན་བཅད་ཚེ། །ལྷ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ན། །དཔལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་ཞལ་མཇལ། །དེ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་མཇལ་སྣ་བྱས། །ཁམས་དྭངས་སྙིགས་འདྲེས་པའི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར། །རླུང་རེག་བྱ་ཅན་ གྱི་རོལ་རྩེད་ལས། །ཉམས་ལུས་སེམས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་ཅིར་ཡང་ཤར། །དེ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་གདེངས་ཡོད་ན། །ཚེ་འདི་ཕྱི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་ནས་གདའ། །ཁོང་བོས་པའི་མགྲོན་ཆེན་བསླེ

【現代漢語翻譯】 敬獻于恩師尊前,祈願加持我認識自心本性! 在上游的吉祥丘波日,在瑪達吉聚集的殊勝凈土,于拉卡夏的尸陀林中,我瑜伽自在者覺慧,被虔誠的空行母們環繞,享用不死甘露的會供輪。 當我唱誦金剛歌時,我暢所欲言地表達我的體驗和覺受。 這段文字記錄了我于吉祥丘波日尸陀林中,親眼目睹護田空行母們的神奇示現,以及虔誠的信徒們以體驗之歌供養,並以甘露丸和上等紅茶飲料進行會供時,心中自然流露的感悟。啊!大樂! 清凈覺觀之金剛歌 吉祥! 捨棄一切名聲顯赫之石碑者,我乃過去、現在、未來之真佛。 僅憶其名便可消除痛苦,喀烏巴(khau pa),祈請您從無垠虛空中以慈悲垂顧。 從吉祥查隆金剛巖堡中,至尊上師之侄子法王,以清凈覺觀之金剛歌,緩緩步入苦行者的聚會之處。 我僅是微不足道的食施者,而您卻是功德巍峨之須彌山。 您以公正之語,毫無虛偽,那是前所未聞的巖石之美妙傳說。 在您金剛語的激勵下,我心中升起喜悅和自豪的波濤。 當我審視這一切時,我發現自己處於無法言說的河流之中,體驗著無造作的自性之聲。啊啦啦! 獲得暇滿人身實屬難得,值遇具德上師更是稀有,獲得甚深佛法猶如百裡挑一,而認識自心本性則如白日星辰般罕見。 因此,我自在地遊走于無有偏頗的山間,成為無有執著的苦行者。 您在無有定相的修持中,自然生起無偽的清凈顯現。 具德上師的加持力是如此強大,秘密大道的修持是如此深刻而殊勝,您往昔的習氣是如此不可思議。 當你斷除對今生表象的執著時,在無動金剛的宮殿中,你將親見忿怒金剛的本面,並由慳吝金剛親自迎接。 在清凈與污濁交融的會供輪中,在可觸之風的嬉戲中,體驗著身心的苦樂。 如果你確信自己認識自心本性,那麼今生來世的重大意義都將得以實現。 尊貴的客人已被邀請前來。

【English Translation】 Offering to the kind Guru, please bless me to recognize the true nature of my own mind! At the auspicious Chuwo Ri in the upper region, the supreme gathering place of Ḍākinīs at Mārakī, in the charnel ground of Lakha Shar, I, the yogi Wangchuk Losal (blo gsal, clear mind), surrounded by faithful Ḍākinīs, partake in the feast of immortal nectar. As I sing the Vajra song, I freely express my experiences and perceptions. This is a record of my witnessing the wondrous manifestations of the field-protecting Ḍākinīs in the charnel ground of auspicious Chuwo Ri, and the spontaneous feelings that arose in my mind as faithful devotees offered songs of experience and performed a feast gathering with nectar pills and fine Chinese tea. Ah! Mahasukha! Vajra Song of Pure Vision Svasti! To the one who has renounced all renowned steles, I am the Buddha of the three times in person. Just remembering your name dispels suffering, Khaupa, please protect me with compassion from the invisible realm. From the glorious Chalung Dorje Drakdzong, the Dharma Lord, nephew of the supreme Lama, with the Vajra Song of Pure Vision, slowly approaches the gathering place of wandering renunciates. I am but a tiny speck of a mendicant, while you are said to be a mountain of qualities. Your impartial words are without pretense, a sweet tale of unprecedented rock. Inspired by your Vajra speech, waves of joy and pride surge in the ocean of my mind. When I examine this, I find myself in an unspeakable river, experiencing the unadorned sound of self-nature. Alala! It is rare to obtain a human body with leisure and opportunity, rare to meet a qualified Lama, obtaining profound Dharma is like one in a hundred, and recognizing one's own mind is as rare as a star in the daytime. Therefore, I freely wander in the impartial mountain valleys, becoming a renunciate without attachment. In your practice without fixed points, pure visions naturally arise without pretense. The blessings of the qualified Lama are so great, the practice of the secret great path is so profound and extraordinary, your past habitual tendencies are so wondrous. When you sever attachment to the appearances of this life, in the palace of Akshobhya, you will directly see the face of Wrathful Vajra, and be personally greeted by Avaricious Vajra. In the feast gathering where purity and impurity are mixed, in the play of the tangible wind, experiences of pleasure and pain of body and mind arise. If you are confident in recognizing your own mind, then the great meaning of this life and the next will be accomplished. The honored guest has been invited to come.


བས་ནས་འདུག །ད་བརྗོད་མེད་ ཀྱི་ངང་དུ་བསྐྱུར་ལས་ཞོག །ཨ་ལ་ལ་རི་ཁྲོད་སྒོམ་ཆེན་པ། །སྙིང་གཏམ་འདི་སྦོས་ལ་རྒྱང་གླུ་ལོངས། །གཞི་འཁྲུལ་སྣང་གི་རང་ཞལ་བལྟས་ཙ་ན། །བརྗོད་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྗེན་རྗེན་པ། །གསེར་ གླིང་དུ་བོལ་དུམ་ངས་མ་རྙེད། །མ་སེམས་ཅན་ཚོ་རང་མགོ་ག་ལ་འཁོར། །ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གནད་དུ་བསྣུན་ཙ་ན། །ཅིར་སྣང་འདི་ཉམས་ཀྱི་བན་མ་བུན། །སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་འདི་རྒྱལ་བའི་ངང་། ། ཁོང་རྣལ་འབྱོར་ཚོ་བླང་དོར་གང་ལ་བྱེད། །ལམ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲ་བོ་ཆེ། །གཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐད་དུ་གདའ། །འདི་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པར་རང་ངོ་ཤེས། །ད་འབྲས་བུ་བྱ་བ་གཞན་མ་མཆིས། ། 1-215 སེམས་ལས་མེད་དུ་ཉལ་བའི་རང་ངོ་ན། །ལམ་ཟབ་མོ་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །དུས་མཉམ་རྗེས་འཁོར་མོར་མ་མཆིས་སམ། །འདི་བརྗོད་མེད་དུ་སྐྱོང་བ་བླ་མའི་དྲིན། །རྗེ་གསང་ཆེན་སྟོན་པའི་བླ་ མ་དེ། །ལྷ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག །དྲིན་བསམ་བཞིན་བཀའ་དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད། །སེམས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་འབྲལ་མེད་མཇལ། །རི་གངས་རྡུལ་འཁྲིགས་པའི་སྟོང་ཡངས་ན། །ཁོང་གཅན་གཟན་རྒྱལ་པོ་གདོང་ ལྔ་པ། །སེམས་དགོས་མེད་ཀྱི་དཔའ་རྩལ་ཅི་ཡང་སྦྱོངས། །འདི་གངས་སྟོད་དུ་འགྱིང་བ་དཔའ་རྟགས་ཆེ། །དེ་ཅི་རྐྱང་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་བསྲུངས་ན། །རང་ཚུགས་ཀྱི་འགྱིང་བག་མ་ཤོར་ཞིང་། །ཁོང་ཡངས་ལ་ཕྱི་ ནང་ཕྱེད་པ་དགོས། །ཅི་བྱས་ཀུན་གཞན་དོན་མྱུར་ན་བདེ། །འཕགས་ཡུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དང་། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཚོགས། །ཅི་སྣང་ཀུན་ཉམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པས། །ཡོན་ཏན་དང་དངོས་གྲུབ་ ཁོ་ན་ལས། །བར་ཆད་དང་སྐྱོན་དུ་འཛིན་སྲོལ་མེད། །རང་ངོ་ལ་བལྟས་པའི་རང་དག་དེ། །རང་ཡན་དུ་བསྐྱངས་པས་རང་གྲོལ་ཡིན། །བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྐྱོང་བ་དེ་ལ་ཟེར། །དེ་ཤེས་ན་བདེ་སྐྱིད་ ཀྱི་ངང་དུ་གནས། །གནད་མེད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་ཚས་ཡིན། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་ཉོག་ང་རྒྱལ་རྒྱུ། །ཅི་མེད་ཀྱི་སྤྲང་པོ་ང་རྒྱང་གླུ་འཚེར། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་དེ་སྐུ་དྲིན་ཆེ། །ཁྱེད་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་པད་དཀར་བཞད་པ་དང་། ། 1-216 ང་དག་སྣང་གི་ཉི་གཞོན་རྒྱས་པ་གཉིས། །དཔལ་ཐུབ་བསྟན་གྱི་ལྡུམ་རར་ཞལ་མཇལ་ཞུས། །ཆོས་ལེགས་ཚོགས་རྟེན་འབྲེལ་དབྱིངས་སུ་འགྲིག །དུས་ད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སེམས་ལོག་རྟོག་གི་རྙོག་མས་ མ་སླད་པར། །ལུས་སྣང་སྟོང་གི་འཛུམ་དཀར་སྟོན་བཞིན་དུ། །མ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི་འགྲོས་འདུན་བགྱིད། །ཨ་དཀོར་ཟས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མེར་བ་ནས། །དྷ་གཏད་མེད་ཀྱི་སྤྲང་པོ་དེ་སྐད་ལོ། །དཔལ་ ཆ་ལུང་གི་རི་ཁྲོད་སྒོམ་ཆེན་པ། །ཁྱེད་ས་སྐྱ་པའི་བླ་ཆེན་དགེས་པར་སྨོན། །དགེ་ལེགས།། ༈ །། ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། སྤྱི་བོ

【現代漢語翻譯】 就這樣安住吧!現在放下一切言說,讓它自然存在。啊啦啦!山間的瑜伽士啊!將這心語化為歌聲傳揚吧!當你注視基礎——錯覺的本面時,它便赤裸裸地顯現在不可言說的法界中。在黃金島上,我沒有找到瓦片。無知的眾生啊,你們何時才能覺悟?當你將生起次第和圓滿次第的要點融會貫通時,所顯現的一切都將成為修行的助緣。顯現、聲音和覺知這三者皆是勝者的境界。那些瑜伽士們,他們又會揚棄或取捨什麼呢?修習正道所獲得的果實,便是那宏大的聲音。它存在於基礎顯現的聲音中。認識到這是自性本具的,現在已沒有其他需要努力的果實了。 安住在無所事事的心性中,這便是那甚深之道,四灌頂如河流般流淌。難道不是同時具足了前行和後行嗎?這在不可言說的境界中修持,是上師的恩德。至尊薩迦派的偉大上師啊!您勝過了三世諸佛。您的恩德難以衡量,無以回報。在清淨的心性中與您永不分離地相見。在那冰雪覆蓋的廣闊山野中,那頭五面雪獅,無需任何造作,便自然具備了無畏的勇猛。它雄踞於雪山之巔,是勇猛的象徵。它守護著雪山之王的門戶,從不失去其威嚴。內外廣闊無垠。所做的一切都能迅速利益他人,這才是真正的快樂。來自印度的瑜伽自在者們,以及薩迦派歷代祖師們,將一切顯現都轉為修行,因此只有功德和成就,沒有障礙和過失。當你注視自性時,自性便會自然清淨。當你任其自然發展時,它便會自然解脫。這就叫做任運自成。瞭解了這些,便能安住在喜樂之中。那些毫無價值的上師都是騙子。他們只會用華麗的辭藻來增長自己的傲慢。一無所有的流浪者卻能唱出豪邁的歌聲。恩重如山的根本上師啊,您的恩德無比浩大!您的證悟如白蓮般盛開,我的清淨顯現如旭日般冉冉升起。我們在殊勝的佛法花園中相遇。吉祥的法會因緣和合。從現在直至菩提樹下,願我的心永不被虛妄分別的污垢所染。願我的身如虛空般澄澈,面帶微笑,引導無數眾生脫離輪迴。從無盡的食物之海中,這位無所牽掛的流浪者如是唱道。尊貴的查龍寺的瑜伽士啊!祝願您成為薩迦派偉大的上師!吉祥圓滿! ༈ །། 皈敬上師!頂禮!

【English Translation】 Thus, abide! Now, let go of all expression, let it exist naturally. Alala! Hermit yogi in the mountains! Turn this heart-speech into a song and spread it far! When you gaze upon the face of the ground—illusion, it is naked in the inexpressible realm. On the golden island, I did not find a tile. Ignorant sentient beings, when will you awaken? When you press the key points of generation and completion stages, whatever appears becomes an aid to practice. Appearance, sound, and awareness, these three are the state of the victorious ones. Those yogis, what will they abandon or adopt? The fruit of practicing the path is a great sound. It exists as the sound of the ground manifesting. Recognize that this is inherently present, now there is no other fruit to strive for. Lying down in the state of mindlessness, this is the profound path, the stream of the four empowerments. Is it not simultaneously complete with the preceding and following? Cultivating this in the inexpressible realm is the kindness of the lama. The great lama, the teacher of the Secret Great One! He is superior to all Buddhas of the three times. His kindness is immeasurable, there is no way to repay it. In the realm of pure mind, may we meet inseparably. In the vast emptiness where snow dust gathers, that five-faced snow lion, king of beasts, naturally cultivates fearlessness without needing to do anything. It stands tall on the snowy mountain, a great symbol of courage. It guards the gate of the king of snow mountains, never losing its dignity. He needs vastness, inside and out. Whatever is done, it is good to quickly benefit others. The yogis of India, the powerful ones, and the assemblies of the Sakya lords, by introducing whatever appears as experience, there are only qualities and siddhis, there is no tradition of perceiving obstacles and faults. That self-purification that comes from looking at one's own face, is self-liberation by letting it develop on its own. That is called spontaneously accomplishing. Knowing that, one abides in a state of bliss. Worthless lamas are deceivers. They use fancy words to increase their pride. A penniless beggar echoes a proud song. That kind lama is very kind. Your realization blooms like a white lotus, and my pure vision expands like the rising sun. We met in the garden of glorious Buddha's teachings. Auspicious Dharma gatherings are arranged in the realm. From now until the heart of enlightenment, may my mind not be mixed with the dirt of wrong thoughts. May my body show the white smile of emptiness, like the autumn moon, and may I desire to lead all mother sentient beings across. From the ocean of inexhaustible food, that unattached beggar sings thus. Noble yogi of Chalung Monastery! May you become a great Sakya lama! Good fortune! ༈ །། Homage to the Guru! Prostration!


་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྐུའི་བླ་མ་རྣམ་སྣང་མཛད། །དཀར་ གསལ་འཛུམ་དང་ལྡན་པ་བཞུགས། །འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །ལུས་ལ་སྐུའི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནི། །གསུང་གི་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད། ། དམར་གསལ་འཛུམ་དང་ལྡན་པ་བཞུགས། །འགག་མེད་བདེ་ཆེན་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པ་ཡིས། །ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་བླ་མ་མི་ བསྐྱོད་པ། །སྔོ་གསལ་འཛུམ་དང་ལྡན་པ་བཞུགས། །འཁྲུལ་མེད་མཉམ་ཉིད་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པ་ཡིས། །ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཡོན་ཏན་བླ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་། ། 1-217 སེར་མདོག་འཛུམ་བག་ལྡན་པ་བཞུགས། །ཡང་དག་དྲན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །ཟད་མི་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ནི། །འཕྲིན་ལས་བླ་མ་དོན་ ཡོད་གྲུབ། །ལྗང་གསལ་འཛུམ་བག་ལྡན་པ་བཞུགས། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་བཞི་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་འཁོར་ལོ་ནི། །རང་རིག་བདེ་ ཆེན་བླ་མ་རྗེ། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་མདངས་ལྡན་བཞུགས། །བྱར་མེད་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ༈ །། ༄། །ཟབ་གནད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། ༄༅། །སྭསྟི། སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་ བུའི་ལྷ་སྐུ་བསྒོམས། །གྲགས་སྟོང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་བཟློས། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ངང་དུ་གློད་ལ་ཞོག །དམིགས་པའི་སྙིང་པོ་དྲིལ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ཐ་མར་སྙིང་པོའི་ཕྲེང་། ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཡས་བསྐོར་འཁོད་པ་ལ། །ཡིག་འབྲུ་རེ་ནས་ཀློག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྒྲིམ་གློད་རན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྟ་ཞིང་འདོན། །རེས་འགའ་སྔགས་འབྲུ་རེ་ལ་མེ་དཔུང་ནི། །འུར་འུར་འབར་བར་ བསམ་ཞིང་གསང་སྔགས་ཐོན། །རེས་འགའ་རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུར། །ལམ་མེ་ཡིན་སྙམ་ང་རྒྱལ་ངང་ནས་འདོན། །རེས་འགའ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་ལ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་གཏད་དེ་གའི་ངང་ནས་འདོན། ། 1-218 སྤྲོས་བཅས་དམིགས་པ་དེ་དག་མི་གསལ་ན། །སྤྲོས་མེད་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་སེམས་པར། །ཧད་དེ་ཆོད་དེའི་ངང་ལ་གསང་སྔགས་འདོན། །འདི་དག་གཅིག་ལ་སུན་ན་གཅིག་ལ་སྤོ། །གོ་རིམ་ངེས་མེད་ ཡིད་ཡུལ་གང་བདེ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རིག་པ་བྱིང་ཞིང་འཐིབས་པ་ན། །གོས་སྲབ་ཟས་དབྲི་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། །མིག་གི་ལྟ་སྟངས་སྨིན་མཚམས་ཐད་དུ་བལྟ། །སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་དྲག་ཏུ་ བཟླ། །

【現代漢語翻譯】 大樂輪(梵文:Mahasukha-cakra,漢語:極樂輪)是:身體的上師,毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,漢語:光明遍照),具有白色光芒和微笑。祈請您賜予不變的自然成就。愿您以具足妙相和莊嚴之身,加持我的身體。 喉嚨是受用輪(梵文:Sambhogacakra,漢語:報身輪):語言的上師,阿彌陀佛(梵文:Amitābha,漢語:無量光),具有紅色光芒和微笑。祈請您賜予無礙的大樂。愿您以具足六十支妙音,加持我的語言。 心間是法輪(梵文:Dharmacakra,漢語:法輪):意念的上師,不動佛(梵文:Akshobhya,漢語:無動搖者),具有藍色光芒和微笑。祈請您賜予無謬的平等性。愿您以遍知一切萬法,加持我的意念。 肚臍是化身輪(梵文:Nirmanacakra,漢語:應化輪):功德的上師,寶生佛(梵文:Ratnasambhava,漢語:寶源),具有黃色光芒和微笑。祈請您賜予正確的憶念。愿您以傳承的珍貴功德,加持我無盡的功德。 秘密處是安樂守護輪(梵文:Guhyacakra,漢語:秘密輪):事業的上師,不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi,漢語:不空成就),具有綠色光芒和微笑。以強烈的渴望祈請您。愿您以具足四種成就,以四種事業加持我。 法界不變輪(梵文:Dharmadhatu-vajra-cakra,漢語:法界金剛輪)是:自性覺性大樂上師。顯現一切法性的光輝。從無為的境界中祈請您。愿您在無二的境界中,毫不動搖地,在平等性中加持我。 精華甘露之精要。 吉祥!觀想顯空如彩虹般的本尊身。 唸誦聲空如雷鳴般的心咒。 放鬆于明空無執的境界中。 要訣的精髓如下:在心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字周圍,是心咒的念珠。 以專注的心,從每個字開始閱讀,念珠呈藍色順時針排列。 以適當的鬆緊度觀察和唸誦。 有時觀想每個咒字都發出熊熊燃燒的火焰,發出轟鳴聲,然後唸誦密咒。 有時以我是黑忿怒尊(梵文:Mahakala,漢語:大黑天)的傲慢心態唸誦。 有時專注于咒語的自聲,在空性中唸誦。 如果這些有相的觀想不清晰,那麼就不要想任何東西,在無念的狀態下唸誦密咒。 如果對這些感到厭倦,就換另一種。順序不固定,隨心所欲即可。 如果心識昏沉遲鈍,就穿薄衣服,少吃東西,保持身體正直。 眼睛注視眉間。像雷鳴一樣大聲唸誦咒語。

【English Translation】 The wheel of Great Bliss is: The Guru of the Body, Vairochana, with white radiance and a smile. I pray for the unchanging, spontaneous accomplishment. May you, with a body endowed with marks and signs, bless my body. The throat is the Wheel of Enjoyment: The Guru of Speech, Amitabha, with red radiance and a smile. I pray for the unceasing Great Bliss. May you, with sixty branches of melodious sound, bless my speech. The heart is the Wheel of Dharma: The Guru of Mind, Akshobhya, with blue radiance and a smile. I pray for the unerring Equality. May you, with knowledge of all that is, bless my mind. The navel is the Wheel of Emanation: The Guru of Qualities, Ratnasambhava, with yellow radiance and a smile. I pray for correct mindfulness. May you, with the precious qualities of the lineage, bless me with inexhaustible qualities. The secret place is the Wheel of Bliss and Protection: The Guru of Activity, Amoghasiddhi, with green radiance and a smile. I pray with intense longing. May you, with the four accomplishments, bless me with the four activities. The Wheel of the Unchanging Dharmadhatu is: The Guru, the Lord of Self-Awareness and Great Bliss. Abiding with the radiance of the Dharmakaya that appears as all things. I pray from the state of non-action. May you, unwavering in the state of non-duality, bless me in the state of equality. The Essence of the Nectar of Profound Points. Svasti! Meditate on the deity's form, which is like a rainbow of appearance and emptiness. Recite the secret mantra, which is like the sound of thunder and emptiness. Relax in the state of clarity and emptiness, without clinging. The essence of the key points is as follows: Around the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart, is a rosary of heart mantras. With focused mind, start reading from each letter, the rosary is blue and arranged clockwise. Observe and recite with appropriate tightness and looseness. Sometimes visualize each mantra syllable emitting blazing flames, roaring and burning, and then utter the secret mantra. Sometimes recite with the pride of thinking 'I am Mahakala'. Sometimes focus on the self-sound of the mantra, reciting in emptiness. If these visualizations with concepts are not clear, then do not think of anything, and recite the secret mantra in a state of non-thought. If you are tired of one of these, switch to another. There is no fixed order, whatever is comfortable for the mind. If the mind is dull and lethargic, wear thin clothes, eat less, and keep the body straight. Look with your eyes directly at the space between the eyebrows. Recite the mantra loudly like thunder.


རིག་པ་རྒོད་ཅིང་འཐོར་བའི་སྐྱོན་བྱུང་ན། །མིག་གི་ལྟ་སྟངས་སྣ་རྩེ་ཙམ་དུ་བལྟ། །བཅུད་ལྡན་ཟས་བཟའ་གསང་སྔགས་ཤིབ་བུར་བཟླ། །ཆ་མཉམ་ལུས་སེམས་གློད་ལ་བདེ་ཆ་རྩལ། །བོགས་འདོན་གེགས་ སེལ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། །བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་བཅོས་མིན་གྱིས། །དད་པས་ཡིད་གཡོས་དད་པས་བ་སྤུ་ལྡང་། །ངོ་ལྐོག་མེད་པའི་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་ཐོབས། །དེ་ལས་ཟབ་པའི་གདམས་པ་གཞན་ ན་མེད། །གེགས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་འགྱུར་གང་བྱུང་ཡང་། །ཆེད་དུ་མི་བཟུང་ཇི་ལྟར་གླང་ཆེན་ལ། །ཚེར་མ་ཟུག་པ་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་ཞོག །རང་གི་འདོད་དོན་མཐའ་རུ་མ་ཕྱིན་བར། །ཕྱི་ནང་ བསླུ་འབྲིད་འཇིགས་ཆེན་གང་བྱུང་ཡང་། །འགྱུར་མེད་སྒོ་བསྟན་གཙུག་འདྲའི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད། །ཅི་བསམ་དོན་དེ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བླ་མས་གསུང་དང་རང་གི་ཉམས་མྱོང་རྣམས། །སྐལ་ལྡན་གསར་བུའི་དོན་དུ་ལྷུག་པར་བྲིས། ། 1-219 ཟབ་གནད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འདི་སྙིང་ལ་ཆོངས། །དགེ་དེས་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། །།ཤུ་བྷཾ།།

【現代漢語翻譯】 若覺心識散亂而浮動,則應凝視鼻尖以收攝。 享用滋養之食物,默誦秘密真言。 平衡身心,放鬆而專注。 欲求加持與除障,最勝之法乃: 于頭頂觀想上師,以純真無偽之 信心感動內心,以虔誠令汗毛豎立。 以赤誠之心,毫無保留地祈請。 再無甚深於此之教誨。 無論遭遇障礙或成就, 皆不應執著,如大象般, 對待刺入之荊棘,保持 равнодушие。 在你的願望達成之前, 無論內外出現何種欺騙與恐怖, 皆應生起如磐石般堅定不移之決心。 如此,一切所愿皆能實現,毋庸置疑。 上師之教言與自身之體驗, 為具緣新學之人,我毫無保留地書寫。 將此甚深精要之甘露融入心間。 愿以此功德,成就吉祥怙主! 吉祥圓滿!

【English Translation】 If the mind becomes wild and scattered, look at the tip of your nose to restrain it. Eat nutritious food and silently recite secret mantras. Balance body and mind, relax and focus. The main method for bestowing blessings and removing obstacles is: Meditate on the Lama (spiritual teacher) at the crown of your head, and with genuine, unfabricated faith, stir your heart and raise the hairs on your body with devotion. Pray from the heart with sincerity and without hidden motives. There is no teaching more profound than this. Whatever arises, whether obstacles or attainments, do not cling to them; like an elephant, remain indifferent to a thorn stuck in its skin. Until your desired goal is achieved, whatever great deceptions and fears arise, internally or externally, generate an unshakeable, rock-like essence of determination. Without doubt, whatever you wish for will be accomplished. The Lama's teachings and my own experiences, I have written freely for the benefit of fortunate new students. Imprint this profound essence of nectar upon your heart. May this virtue accomplish the glorious protector! May it be auspicious!