shakyachogden0602_時節建立智者項飾.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc20དུས་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་བློ་གསལ་གྱི་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-3-1a ༄༅། །དུས་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་བློ་གསལ་གྱི་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །དུས་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་བློ་གསལ་གྱི་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-3-1b སྭ་ར་སྭསྟི། དུས་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་བློ་གསལ་གྱི་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། སྨྲ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པད་མོར་རྙོག་པ་མེད་པའི་མགོ་བོས་བཏུད་ནས་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བ་དང་བཅས་པའི་ངག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་སྐུ་བརྗིད་པ་འབྲུག་གི་ཉི་ཟེར་འཐུངས་པའི་ལི་ཁྲིའི་ལྷུན་པོ་དེ་ཇི་བཞིན། །གང་གསུང་སྙན་པ་དྲི་ཟའི་རྒྱུན་མངས་བསྒྱུར་བ་ལ་དགའི་དབྱངས་ཅན་མ་དེ་བཞིན། །ཉི་ཐུགས་ཟབ་གསལ་སྟོང་ཕྲག་ཆུ་ཀླུང་ངལ་སོའི་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་དུ། །འཇམ་དཔལ་ཡིད་འཕྲོག་མཁྱེན་པའི་གཏེར་དེ་དེ་རིང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བྱོན། །ཡིད་འོང་མར་གད་ཞུ་བ་འཁྱིལ་བའི་ཆུ་གཏེར་ཨནྟྲ་ནི་ལའི་རླབས་ཕྲེང་འདྲེན་འདྲའི་འགྲམ་ངོགས་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་གུར་ཁང་ཉམས་དགའ་བར། །ཤེལ་དཀར་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གསེར་གྱི་ཟེའུ་གཡོ་བའི་པད་དཀར་ངོས་ལ་དངུལ་གྱི་ཐིགས་པ་འཁྱིལ་བའི་རབ་མཛེས་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་། ། 6-3-2a གདུགས་དཀར་ཐིག་ལེའི་བསིལ་ཡབ་རབ་འབབ་མཐོ་རིས་བུ་མོ་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་སྟོང་གི་ལག་པས་བསྐྲུན་པའི་མེ་ཏོག་གསར་པའི་ལྡིང་ཁང་ན། །ཡིད་དམ་ལྷ་མོ་ཙོག་པུའི་ཚུལ་བཞུགས་ཕྱག་གཉིས་རྒྱུད་མངས་བསྒྱུར་བ་ལ་འབྲེལ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འོང་མ་དེ་དེ་རིང་མདུན་དུ་བྱོན། །དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཐ་སྙད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་སྦྱངས་བྱས་ན། །མང་པོའི་དབུས་སུ་མཁས་པའི་གོ་འཕངས་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་སྡེ་སྣོད་དོན། །ཐ་སྙད་གཞུང་ལུགས་ཇི་བཞིན་འདིར་བརྗོད་བྱ། །འདི་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། འདུལ་མངོན་གཉིས་ནས་གསུངས་པའི་དུས་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གཙོ་བོར་བཤད་པ་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་ནས་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་སོགས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། དུས་ཚིགས་ཀྱི་དང་པོ་དང་། ལོའི་ཐོག་མ་གང་ནས་འཛིན་པའི་ཚུལ་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་སྒོ་བ་དང་། དབྱར་ཁས་ལེན་དང་གསོ་སྦྱོང་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་ 6-3-2b པོ་ལ་ལོ་གཅིག་ལ་དུས་ཚིགས་སུ་འཇོག་པ་རྣམ་གྲངས་དང་བཅས་པ། ཟླ་ཤོལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་གྲངས་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྤྱིར་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་བཀོད་པ་དང་། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། ། ༄། །འདུལ་མངོན་གཉིས་ནས་གསུངས་པའི་དུས་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གཙོ་བོར་བཤད་པ།

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹(釋迦確丹,釋迦族的大智者)教言集skc20《時節之安立·智者之項鍊》 時節之安立·智者之項鍊 頂禮之後,立誓造論。 時節之安立·智者之項鍊 愿吉祥!時節之安立·智者之項鍊。以無垢之頭頂禮一切語自在之頂嚴——全知者( सर्वज्ञ ,sarvajña,一切智者)之蓮足,以極其歡喜之語致敬! 您之身軀威嚴,如飲龍之日光之硃砂山;您之言語悅耳,如善於變換樂音之乾闥婆女( Gandharva,彥達縛)之歌喉;您之心意深邃明澈,如千江匯聚、休憩之如意寶海;文殊(Mañjuśrī,妙吉祥)之迷人智慧寶藏,今日降臨於我心間。 在那令人心曠神怡之處,融化的酥油匯成水池,宛如安達尼拉(Antaranila)寶石的波浪,在如意樹的帳篷旁,在千瓣潔白、金色花蕊搖曳的白蓮花上,在銀色水滴凝結的精美月亮寶座上。 在那高處,白色傘蓋灑落清涼的甘露,天女們以嬌媚的姿態,用千手創造出鮮花盛開的殿堂。本尊天女(Iṣṭadevatā,伊什塔提婆塔)以跏趺坐姿安住,雙手撥動琴絃,她是眾生心中最美的存在,今日降臨於我面前。 如是頂禮之後,立誓造論:即使是小小的學問, 若能精勤研習,亦可在眾人之中,獲得智者的地位。 因此,應他人之請,為闡釋三藏(Tripiṭaka,佛教三藏)之義, 我將如實宣說經論之術語。 此論包含兩個方面:主要闡述《律藏》(Vinaya)和《阿毗達摩》(Abhidharma)中所說的時節安立,以及由此引申出的關於教法住世等問題的闡述。 第一部分包括:時節的起始,以及從何處開始計算年份的起始,包括相關的引申意義。在此基礎上,理解時節的劃分、夏季的認定以及布薩(Upoṣatha,齋戒)等儀軌的安立。 第一部分包括:一年中時節的劃分及其名稱,以及閏月產生的理由及其名稱。 第一部分又分為:總的闡述時節的名稱,以及分別闡述兩種曆法的安立。 主要闡述《律藏》和《阿毗達摩》中所說的時節安立。

【English Translation】 The Collection of Instructions by the Great Paṇḍita Śākya Chokden skc20: 'The Arrangement of Seasons, An Ornament for the Wise' The Arrangement of Seasons, An Ornament for the Wise Having Praised, I Vow to Compose. The Arrangement of Seasons, An Ornament for the Wise Svasti! The Arrangement of Seasons, An Ornament for the Wise. With an immaculate head, I bow to the lotus feet of the crown jewel of speakers, the Omniscient One ( सर्वज्ञ ,sarvajña, All-knowing); and with a mind full of joy, I pay homage! Your majestic form is like a mountain of vermillion that has drunk the sunbeams of a dragon; Your melodious speech is like the celestial musician ( Gandharva ) who delights in transforming the flow of melodies; Your profound and clear mind is like a wish-fulfilling ocean where thousands of rivers rest; The captivating treasure of wisdom of Mañjuśrī (Mañjuśrī, Gentle Glory), today has come into my heart. In that delightful place where melted butter forms pools, like waves of Antaranila gems, near the tent of the wish-fulfilling tree, on the white lotus with a thousand petals and golden stamens, on the beautiful moon seat where silver drops gather. There, from above, a white umbrella pours down cool nectar, and celestial maidens, with graceful gestures, create a pavilion of fresh flowers with a thousand hands. The meditational deity (Iṣṭadevatā, Chosen deity) sits in the vajra posture, her hands engaged in playing the lute, she is the most beautiful in the minds of all, today she has come before me. Thus, having praised, I vow to compose: Even a small amount of learning, If diligently studied, can earn one the status of a scholar among many. Therefore, at the request of others, to explain the meaning of the Tripiṭaka (Tripiṭaka, Three Baskets), I will explain the terminology of the scriptures as it is. This has two parts: mainly explaining the arrangement of seasons as taught in the Vinaya and Abhidharma, and elaborating on the duration of the teachings, etc., based on that. The first part includes: the beginning of the seasons, and from where to start calculating the beginning of the year, including related implications. Based on that, understanding the division of seasons, the acceptance of summer, and the establishment of Upoṣatha (Upoṣatha, Fast day) and other rituals. The first part includes: the division of seasons in a year and their names, and the reasons for the occurrence of intercalary months and their names. The first part is further divided into: a general explanation of the names of the seasons, and a detailed explanation of the establishment of the two systems of calculation. Mainly explaining the arrangement of seasons as taught in the Vinaya and Abhidharma.


སྤྱིར་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་བཀོད་པ། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་འདུལ་མངོན་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ནས་དུས་ཚིགས་གསུམ་དུ་བཤད་པ། བཞིར་བཤད་པ། ལྔར་བཤད་པ། དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། སྐབས་མི་འདྲ་བ་བཞི་ཡོད་དོ། །དང་པོ་ནི། དགུན་གྱི་དུས་ཟླ་བ་བཞི། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཟླ་བ་བཞི། དབྱར་ཟླ་བ་བཞི་རྣམས་དུས་ཚིགས་རེ་རེར་བྱས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དགུན་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་དགུན་དཔྱིད་དབྱར་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་དང་། འདུལ་བ་ལས་དུས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུའོ། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་ཟླ་བ་བཞི་ལ་དུས་ཚིགས་གཅིག་གི་ཚད་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དགོས་པ་ནི་འདུལ་བ་ལས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ངོས་བཟུང་བའི་ཆེད་ཡིན་ལ་ཞེས་སློབ་དཔོན་སྔ་མ་རྣམས་གསུངས་ལ། མངོན་པ་ནས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི། སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་དེ་ནས་བཟུང་བའི་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་དགུན་ཉི་ལྡོག་པ་དང་། དེ་ནས་བཟུང་བའི་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དང་། དེ་ནས་བཟུང་བའི་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་དབྱར་ཉི་ལྡོག་པ་དང་། དེ་ནས་བཞི་པ་ལ་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་བྱུང་བའི་ཚུལ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོ་བོ་སྨྲའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བཞིའི་ངོ་མཐོང་བ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་གསུམ་ཅུང་མེད་པ་དེ་ལ་དུས་བཞི་པོ་དེའི་བཞག་མཚམས་རེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དགུན་དཔྱིད་དབྱར་སྟོན་བཞི་པོ་ཟླ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ར་བ། འབྲིང་པོ་ཐ་ཆུང་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་དང་བསྟུན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་དུས་ཚིགས་གསུམ་དུ་བཞག་པ་དེ་ཉིད་གཞིར་བྱས་ནས། དེའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱར་འབྲིང་དུས་དེ་ལ་དབྱར་གྱི་དུས་ཟླ་བ་གཅིག་དབྱར་ཐུང་ངུའི་དུས་ཉིན་ཞག་གཅིག །དབྱར་རིང་པོའི་ 6-3-3a དུས་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་མ་ཆོག་པ་སྟེ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འདུལ་བ་ལས་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དགུན་གྱི་དུས་དང་། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་དང་། དབྱར་གྱི་དུས་དང་། དབྱར་ཐུང་ངུའི་དུས་དང་། དབྱར་འབྲིང་པོའི་དུས་སོ། །དང་པོ་གཉིས་ནི། ཟླ་བ་བཞི་བཞིའོ། །འོག་མ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །དེའི་འོག་མ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཐ་མ་ནི་དེས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་མ་ཆོག་པའོ། །ཞེས་གསུངས། འདིའི་དགོས་པ་ནི་དབྱར་ཐུང་ངུ་ཤི་བ་དང་འདྲ་བ་དེ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་ཡིན་ལ། དེ་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡང་། དབྱར་ཕྱི་མའི་ཁས་ལེན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཐུང་ངུ་ལ་ཤི་བ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤི་བའི་ལུས་ལ་རྣམ་ཤེས་སླར་མི་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་དབྱར་སྔ་མ་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པར་ཉིན་ཞག་འདི་འདས་པའི་ཚེ། ལོ་དེ་ལ་དབྱར་མེད་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར

【現代漢語翻譯】 總的來說,列舉各種分類方法: 第一種是,從《律藏》和《俱舍論》的法類中,分為三個時節、四個時節、五個時節和六個時節四種不同的情況。第一種情況是,冬季四個月,春季四個月,夏季四個月,各作為一個時節。正如所說:『冬季的第四個月』,這裡將冬季、春季、夏季歸納為三個時節。在《律藏》中,將時節分為兩倍,即四個月為一個時節的標準。這樣說的目的是,《律藏》中這樣說是爲了確定僧衣中的布料。這是早期論師們的觀點。《俱舍論》中這樣說是爲了便於理解,從秋分開始的第四個月是冬至,從冬至開始的第四個月是春分,從春分開始的第四個月是夏至,從夏至開始的第四個月是秋分。我這樣認為。這是爲了容易理解四個月的規律,因為每四個時節的交替點都會略有偏差,大約有三個白晝的差距。 第二種情況是,如果按照月份來劃分冬、春、夏、秋四季,則分為上、中、下三個月,這是與世俗的說法相一致的。 第三種情況是,在三個時節的基礎上,將夏季分為夏季中期一個月、夏季短時一天一夜、夏季長時三個月減去一天一夜,分為三種情況。正如所說:『《律藏》中,這些分為五種:冬季、春季、夏季、夏季短時和夏季中期。前兩種是四個月,後面的是一個月,再後面的是一天一夜,最後一種是不足三個月。』這樣說的目的是爲了容易理解夏季短時如同死亡一般,理解這一點的目的是爲了容易理解對後期夏季的認可。夏季短時被稱為如同死亡一般,就像死亡的身體不會再進入意識一樣,如果不承認前期夏季的存在,那麼這一天一夜過去後,那一年就沒有夏季了。

【English Translation】 Generally speaking, listing the various classification methods: The first is, from the Dharma categories of the Vinaya and Abhidharma, there are four different situations: divided into three seasons, four seasons, five seasons, and six seasons. The first situation is that winter has four months, spring has four months, and summer has four months, each as a season. As it is said: 'The fourth of the winter months,' here winter, spring, and summer are summarized into three seasons. In the Vinaya, the division of seasons is doubled, that is, four months as the standard for one season. The purpose of saying this is that in the Vinaya, it is said this way to determine the fabric in the monastic robe. This is the view of the early teachers. In the Abhidharma, it is said this way to easily understand that the fourth month from the autumnal equinox is the winter solstice, the fourth month from the winter solstice is the vernal equinox, the fourth month from the vernal equinox is the summer solstice, and the fourth month from the summer solstice is the autumnal equinox. I think so. This is to easily understand the pattern of four months, because the transition points of each of the four seasons will have slight deviations, about three days apart. The second situation is that if the four seasons of winter, spring, summer, and autumn are divided according to months, they are divided into upper, middle, and lower three months, which is consistent with worldly sayings. The third situation is based on the three seasons, the summer is divided into one month of mid-summer, one day and night of short summer, and three months minus one day and night of long summer, divided into three situations. As it is said: 'In the Vinaya, these are divided into five types: winter, spring, summer, short summer, and mid-summer. The first two are four months, the latter is one month, the one after that is one day and night, and the last one is less than three months.' The purpose of saying this is to easily understand that short summer is like death, and the purpose of understanding this is to easily understand the recognition of the later summer. Short summer is called like death, just as consciousness does not re-enter a dead body, if the existence of the previous summer is not recognized, then after this one day and night has passed, there will be no summer in that year.


་ཞེས་སློབ་དཔོན་རྣམས་གསུང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི། དུས་ཚིགས་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་གཞིར་བཞག་ནས་རེ་རེ་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་གཉིས་སུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགུན་སྟོད་དང་། དགུན་སྨད་དང་། དཔྱིད་དང་། སོ་ཁ་དང་། དབྱར་དང་། སྟོན་རྣམས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ནི། ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་མི་ཐུབ་དྲུག་འབྱུང་བ་དེ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །དེའི་དགོས་པ་ཡང་། འདུལ་བ་པ་ལྟར་ན་ལོ་གཅིག་ལ་གསོ་སྦྱོང་མི་ཐུབ་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་དྲུག་འབྱུང་བ་དེ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་ཡིན་ལ། མངོན་པ་ལྟར་ན། ཞག་མི་ཐུབ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་དེ་རྟོགས་པའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་འདུལ་བ་ལས། ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་མི་ཆོག་པར་བྱའོ། །དུས་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལུས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་དང་། མཛོད་འགྲེལ་ལས། དགུན་དང་དཔྱིད་དང་དབྱར་རྣམས་ཀྱི། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་འདས་ཤིང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ལུས་པ་ན། །མཁས་པས་ཞག་མི་ཐུབ་པ་དོར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ན་ 6-3-3b ཚེས་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཧྲིལ་པོ་རྫོགས་པས་ལོ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་ཡིན་ལ། ལོའི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་ན་འདི་ཉིད་དབང་བཙན་པར་བྱེད་དགོས་ཤིང་ཟླ་ཤོལ་གང་ལ་འདོན་དགོས་པའི་ལོ་དེ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ཚང་དགོས་པ་གཅིག་བྱེད་ཀྱང་། དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ལ་ཟླ་ཤོལ་འདོན་དགོས་པ་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ལོ་དེ་ཁ་ཚང་བའི་ཆེད་དུ་འདོན་དགོས་འབྱུང་བ་མིན་པས། ཤོལ་གྱི་ཟླ་བ་དེ་ཚེས་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལོ་གཞན་གྱི་ནང་དུ་བགྲང་དགོས་ཏེ། འདུལ་བར་ཟླ་ཤོལ་རྩིས་ནས་ལོ་གྲངས་བགྲང་བར་གསུངས་པ་དང་། དུས་འཁོར་ལས། དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་ན་ལོ་གསུམ་དང་། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་འཐེབ་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཟླ་འཐེབ་སྲིད་ཀྱང་ལོ་འཐེབ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གྲོང་རྩིས་པ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འབྲུག་གི་ལོ་ལྟ་བུ་ལ་ཟླ་ཤོལ་བྱུང་བའི་ཚེ་ལོ་དེ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པར་འཆད་མི་དགོས་སམ་ཞེ་ན་མི་དགོས་ཏེ། དེའི་གོང་གི་སྟག་ཡོས་ལ་སོགས་པའི་ལོ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རེ་དང་། ཚེས་ཞག་དྲུག་རེ་ཡོད་པ་དེ་འབྲུག་ལོར་སླེབ་པ་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ལོངས་པ་ཡིན་གྱི། འབྲུག་ལོ་རྐྱང་པ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འབྲུག་ལོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་རེ་རེ་རྫོགས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་རྫོགས་དགོས་ལ། སྤྱིར་བཏང་གི་ལོ་རེ་རྫོགས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་རེས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདུལ་མངོན

【現代漢語翻譯】 如是諸位論師所說。第四種分法是:以這三個時節為基礎,將每一個時節分成兩部分。也就是將冬初、冬末、春季、春末夏初之際、夏季和秋季各分為兩個月。這樣做的必要性是:爲了容易理解一年中有六個無閏日。這樣做的必要性還在於:按照律藏的觀點,是爲了容易理解一年中有六個無法進行布薩或十四日的情況;按照俱舍論的觀點,是爲了理解包含六個無閏日的十二個月構成一年。正如律藏中所說:『不能以一日而足。』時節的月份有剩餘。俱舍論的註釋中說:『冬季、春季和夏季,半個月和兩個月過去,當半個月剩餘時,智者應捨棄無閏日。』因此,三百五十四個晝夜 6-3-3b 以日期計算,十二個整月結束,因此定為一年。在確定年份時,必須以此為準,並且必須有一個包含十三個月的閏年。之所以需要設定閏月,是因為春夏秋冬四季的完整性,而不是爲了使年份完整。因此,閏月必須算在以日期計算的另一年份中。律藏中說,計算閏月來計算年份。時輪經中說:『春夏秋冬完整的一百年中,會出現三年和三個季度。』因此,說可以有閏月但不能有閏年,是不懂歷算之人的說法。那麼,如果像龍年這樣的年份出現閏月,是否需要解釋說那一年有十三個月呢?不需要,因為之前的虎年、兔年等五年,每年都有十二個月和六個日期,當到達龍年時,就累積成一個月了。所以,不是說龍年單獨有十三個月。因此,每一個龍年等生肖年結束時,都需要三百六十個晝夜才能結束,而通常的年份結束時,三百五十四個晝夜就足夠了。這也是律藏和俱舍論的觀點。

【English Translation】 So say the teachers. The fourth division is: based on these three seasons, each season is divided into two parts. That is, early winter, late winter, spring, early summer, summer, and autumn are each divided into two months. The necessity is: to easily understand that there are six non-intercalary days in a year. The necessity of this is also: according to the Vinaya, it is to easily understand that there are six cases where Uposatha or the fourteenth day cannot be performed in a year; according to the Abhidharma, it is to understand that twelve months including six non-intercalary days constitute a year. As it is said in the Vinaya: 'It is not enough with one day.' The months of the seasons have remainders. The commentary on the Abhidharmakosha says: 'Winter, spring, and summer, half a month and two months have passed, when half a month remains, the wise should discard the non-intercalary day.' Therefore, three hundred and fifty-four days and nights 6-3-3b Counting by dates, twelve full months are completed, so it is set as one year. When determining the year, this must be the standard, and there must be one leap year containing thirteen months. The reason why a leap month needs to be set is because of the completeness of the four seasons of spring, summer, autumn, and winter, not because the year needs to be complete. Therefore, the leap month must be counted in another year calculated by dates. The Vinaya says to count the leap month to calculate the years. The Kalachakra says: 'In a hundred years of complete spring, summer, autumn, and winter, three years and three quarters will occur.' Therefore, saying that there can be a leap month but not a leap year is the talk of ignorant calculators. Then, if a leap month occurs in a year like the Dragon year, is it necessary to explain that there are thirteen months in that year? No, because each of the previous five years, such as the Tiger year and Rabbit year, has twelve months and six dates, and when it reaches the Dragon year, it accumulates into one month. Therefore, it is not that the Dragon year alone has thirteen months. Therefore, each Dragon year, etc., needs to complete three hundred and sixty days and nights to be completed, while a normal year only needs three hundred and fifty-four days and nights to be sufficient. This is also the view of the Vinaya and Abhidharma.


་གྱི་སྐོར་ནས་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུས་ཆོག་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་བཤད་ལ། དུས་འཁོར་ལས། དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ལ་ཁྱིམ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ཚང་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ་དང་། ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་དགོས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། ལོ་འཇོག་པའི་ཚེ། ཚེས་ཞག་རྩིས་པའི་ལོ་དབང་བཙན་ལ། ཉིན་ཞག་ 6-3-4a གི་ལོ་དང་ཁྱིམ་ཞག་གི་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ལོའི་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞག་འཇོག་པའི་ཚེ་ཚེས་ཞག་དང་། ཁྱིམ་ཞག་ནི་ཞག་བཏགས་པ་བ་ཡིན་གྱི། ཉིན་ཞག་དབང་བཙན་པར་བྱེད་དགོས་ཏེ། ཡུད་ཙམ་གསུམ་བཅུར་ལྷག་ཆད་མེད་པ་གཅིག་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་འཇོག་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུད་ཙམ་ཉིན་ཞག་ཟླ་གསུམ་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་དུས་འཁོར་ལས། ཞག་རེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རེའི་ཚད་དུ་བཤད་ཀྱང་། ཆུ་ཚོད་ལ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དང་། དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས། ཁྱིམ་ཞག་དང་ཚེས་ཞག་དང་ཚེས་ཞག་གཉིས་ལ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རེ་ཡོད་པར་འདྲ་ཡང་། ཡུན་རིང་ཐུང་གི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚད་ལ་རིང་ཐུང་གི་ཚད་ངེས་པ་གཅིག་སྤྱིར་བཤད་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དབང་བཙན་པར་བྱེད་དགོས་པས་དེ་དང་ཡང་འདི་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ལོ་ནི་ལོ་མཚན་ཉིད་པ་དང་། དེའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་དེ་ཡང་ཚེས་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། འབྲུག་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་བདག་རེ་རྫོགས་པ་ལ་ལོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི། དབྱར་སོགས་ཀྱི་དུས་བཞི་རྫོགས་པའམ་ཡང་ན་སྔ་ལོའི་དགུན་ཉི་ལོག་ནས་ཕྱི་ལོའི་དགུན་ཉི་ལོག་པའི་བར་ཏེ། དུས་འཁོར་ལྟར་ན་ཁྱིམ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ཚང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོ་བདག་རེ་རེ་རྫོགས་པ་ལ་ལོ་རེ་རེ་བྱས་པའི་ལོ་གཅིག་དང་། ཁྱིམ་ལོ་གཅིག་དང་། དགུན་ཉི་སྔ་མ་ལོ་གནས་ཕྱི་མ་ལོ་ཁའི་བར་དང་། དུས་བཞི་ཚད་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་རྣམ་གྲངས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ་དགོས་ཀྱང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གསལ་བར་མངོན་པ་ནས་བཤད་པ་མེད་དོ། །ཡང་ཞག་མི་ཐུབ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོར་བྱས་པ་དེ་དང་། འདུལ་བ་ལས་ལོ་གཅིག་ལ་གསོ་སྦྱོང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྫོགས་པར་འབྱུང་བར་བཤད་པའི་ལོ་དེ་དང་། མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ། །འདོད་པ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་ལས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། 6-3-4b བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་མ་ལོན་པར་མཁན་པོ་ཉིད་དང་། གནས་ཉིད་དང་མི་གནས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དུས་འཁོར་ལས། ཚེས་ཀྱི་ལོའི་ཐ་སྙད་གསུངས་པ་རྣམས་དོན་གཅིག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། འདུལ་མངོན་དང་གསུངས་པ

【現代漢語翻譯】 關於四季圓滿,有一種說法是需要三百六十個晝夜。而在《時輪經》(Kalacakra Tantra)中說,四季圓滿需要三百六十個星宿日,這需要三百六十五個晝夜,以及大約三百七十一個太陰日。因此,在確定年份時,以太陰日計算的年份更為重要,而以晝夜和星宿日計算的年份只是對年份的一種命名。 在確定日期時,太陰日和星宿日只是日期的命名,晝夜才是最重要的,因為必須將沒有超過或減少的三十分之一剎那(yudtsam)算作一天。正如經文所說:『剎那、晝夜、月,從前到后都乘以三十。』然而,儘管《時輪經》中說一天有六十個時辰,但時辰分為地方時辰和時間時辰。星宿日和太陰日都有六十個地方時辰,但由於時間長短差異很大,所以雖然普遍認為時辰有固定的長短,但時間時辰才是最重要的,這與上述情況類似。因此,將十二個月作為一年的是真正的年份,而這個時間段的月份也是以三十個太陰日計算的。而以龍年等生肖年為一個週期的是指四季的圓滿,或者從前一年的冬至到后一年的冬至。按照《時輪經》的說法,這需要三百六十個星宿日。因此,以每個生肖年為一個週期的年份、一個星宿年、前冬至到后冬至之間的時間,以及四季的圓滿都是不同的名稱。雖然這需要三百六十五個晝夜,但並沒有明確說明這種情況。 此外,將包含閏月的十二個月作為一年,以及《律藏》(Vinaya)中說一年需要完成二十四個布薩(posadha)的年份,例如『人們的五十年,相當於欲界諸神的…(desire gods)』,以及『受比丘戒后不滿十年,不得獨自擔任堪布(khenpo),無論是否住在寺院』,以及《時輪經》中提到的太陰年等,都是意義相同,名稱不同的說法。這些都記載在《律藏》和《阿毗達摩》(Abhidharma)中。

【English Translation】 Regarding the completion of the four seasons, one explanation is that it requires three hundred and sixty days and nights. However, the Kalacakra Tantra states that the completion of the four seasons requires three hundred and sixty sidereal days, which entails three hundred and sixty-five days and nights, and approximately three hundred and seventy-one lunar days. Therefore, when determining the year, the year calculated by lunar days is more important, while the year calculated by days and nights and sidereal days is merely a designation for the year. When determining the day, lunar days and sidereal days are merely designations for the day, while the day and night are the most important, because one must count thirty yudtsams (moments) without excess or deficiency as one day. As the scripture says: 'Yudtsam, days and nights, months, are multiplied by thirty from the previous to the next.' However, although the Kalacakra Tantra states that one day has sixty time periods, time periods are divided into local time periods and temporal time periods. Sidereal days and lunar days both have sixty local time periods, but since the difference in duration is very large, although it is generally considered that time periods have a fixed length, temporal time periods are the most important, which is similar to the above situation. Therefore, the year that takes twelve months as one year is the true year, and the months of that time period are also calculated with thirty lunar days. And taking each zodiac year, such as the Dragon year, as a cycle refers to the completion of the four seasons, or from the winter solstice of the previous year to the winter solstice of the following year. According to the Kalacakra Tantra, this requires three hundred and sixty sidereal days. Therefore, the year that takes each zodiac year as a cycle, one sidereal year, the time between the previous winter solstice and the following winter solstice, and the completion of the four seasons are all different names. Although this requires three hundred and sixty-five days and nights, there is no clear explanation of such a situation. In addition, taking twelve months including leap months as a year, and the year in which the Vinaya states that twenty-four posadhas (observances) must be completed in one year, such as 'Fifty years of humans are equivalent to the gods of desire...', and 'One should not reside alone as an abbot (khenpo) for less than ten years after ordination, whether residing in a monastery or not', and the lunar year mentioned in the Kalacakra Tantra, etc., are all statements with the same meaning but different names. These are all recorded in the Vinaya and Abhidharma.


་ཕལ་ཆེར་ནས་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་དབང་བཙན་ལ། དུས་འཁོར་ལས། ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་གསལ་བར་མི་བདག་རྒྱལ་པོ་དྲག་པོ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་ཞེས་དང་། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་ལོ་རྣམས་བསྲེས་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་ལོ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཅེས་སོགས་ཕལ་ཆེ་བར་ཁྱིམ་ལོ་དབང་བཙན་པར་བཤད་དོ། ། ༄། །ལུགས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་དུས་བཞིའི་འཆད་ཚུལ་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་དུས་བཞིའི་འཆད་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་ལུགས་ཀྱི་དུས་གསུམ་འཆད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་དུས་བཞི་ངོས་བཟུང་བ་དང་། སྤྱིར་དུས་བཞི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ དུས་བཞི་ངོས་བཟུང་བ། སྤྱིར་དུས་བཞི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན། དང་པོ་ནི། གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་དང་། སྨན་དཔྱད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། ཟླ་གསུམ་དབྱར་ཏེ་ཟླ་གསུམ་སྟོན་དུ་ཤེས། །གསུམ་ནི་དགུན་ཏེ་གསུམ་ནི་དཔྱིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབྱར་ཟླ་ར་བ་འབྲིང་པོ་ཐ་ཆུང་གསུམ་དེ་བཞིན་གཞན་ལ། གསུམ་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་ལོ་གཅིག་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། དེས་དུས་བཞི་རྫོགས་པར་བཤད་ལ། འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་པས་ཟླ་བ་རེ་ལ་ཞག་སུམ་ཅུ་རེ་ཡོད་པར་འདོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། དེ་ཡང་རགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཞིབ་མོར་ཕྱེ་ན་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུས་དུས་བཞི་མི་རྫོགས་ཏེ། དེ་རྫོགས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དུས་ཚིགས་བཞི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་བཞི་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། ཟླ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་བཞི་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ལོ་གཅིག་ལ་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ 6-3-5a བཞི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་ཉི་མ་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་བཞི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མཛོད་འགྲེལ་ལས། ཉི་མའི་འགྲོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས། འདི་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་རིང་ཐུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་དང་། དུས་འཁོར་ལས་ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མ་གནས་པས་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོད་དང་ཟླ་བ་དང་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་ལྷོར་གནས་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་དགུན་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་དང་། ཉི་མ་བྱང་དུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་དབྱར་དང་སྟོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཉི་མ་ལྷོ་བྱང་དུ་ཚད་ཇི་ཙམ་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། མངོན་པ་ལྟར་ན། ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་གླིང་གི་དཀྱིལ་ན་རྒྱུ་ལ། དེ་ནས་ལྷོར་ལྡོག་ཅིང་། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ

【現代漢語翻譯】 一般來說,所有關於年份數量的說法都以《時輪經》為準。《時輪經》中說:『從今年起,六百年後,一位名叫強力香巴拉的人王將會出現。』將火、空、海等與勝生等逝去年份相加,克拉克的統治年份就完全確定了。』等等,大多數情況下,家歷被認為是權威。 現在分別解釋兩種制度的分類:解釋世俗的四季。 第二部分包括解釋世俗的四季和解釋經論的三時。 第一部分包括確定四季、四季產生的一般原因以及四大部洲如何產生四季。 確定四季。四季產生的一般原因。 第一點是:在《金光明經》和醫學典籍中說:『三個月是夏季,三個月是秋季。三個月是冬季,三個月是春季。』夏季包括初、中、末三個月,其他季節也一樣,三個月三個月地組合,一年共有十二個月。』這樣就完整地解釋了四季。這實際上是世俗之人認為每個月有三十天的說法,這是一種粗略的說法。如果細分,三百六十天無法構成完整的四季,因為要構成完整的四季需要三百六十五天。 第二點是,四季產生的原因包括太陽執行導致四季變化的方式,以及月亮執行導致四季分為十二個月的方式。 第一點是:如果問一年中為什麼會有春夏秋冬四季,那是因為太陽南北執行的緣故。《俱舍論釋》中說:『由於太陽執行的差異,導致白天和夜晚的長短變化。』《時輪經》中說:『太陽在一個星座停留,決定所有的時間、月份和方向。』也就是說,太陽位於南方的六個月是冬季和春季,太陽位於北方的六個月是夏季和秋季。 那麼,太陽南北執行的幅度有多大呢?按照《俱舍論》的說法,太陽在北行至極點時,會在世界的中心執行,然後轉向南方。當南行至極點時,會到達贍部洲的盡頭。

【English Translation】 Generally, all statements regarding the number of years are based on the authority of the Kalachakra. The Kalachakra states: 'From this year, after six hundred years, a powerful king of men named Shambhala will appear.' Adding fire, space, ocean, etc., to the elapsed years such as Rabjung, the year of the Kula king is completely established.' And so on, in most cases, the family year is considered authoritative. Now, to explain the classification of the two systems separately: Explaining the four seasons of the world. The second part includes explaining the four seasons of the world and explaining the three times of the scriptures. The first part includes identifying the four seasons, the general reasons for the occurrence of the four seasons, and how the four continents experience the four seasons. Identifying the four seasons. The general reasons for the occurrence of the four seasons. The first point is: In the Sutra of Golden Light and medical texts, it says: 'Three months are summer, three months are known as autumn. Three are winter, and three are spring.' Summer includes the first, middle, and last months, and the same applies to other seasons, combining three months at a time, making twelve months in a year.' This fully explains the four seasons. This is actually based on the worldly people's belief that each month has thirty days, which is a rough estimate. If divided in detail, three hundred and sixty days cannot complete the four seasons, because three hundred and sixty-five days are needed to complete them. The second point is that the reasons for the occurrence of the four seasons include the way the sun's movement causes the seasons to change, and the way the moon's movement causes the seasons to be divided into twelve months. The first point is: If asked why there are four seasons—spring, summer, autumn, and winter—in a year, it is because of the sun's movement north and south. The Commentary on the Abhidharma-kosha states: 'Due to the differences in the sun's movement, the length of days and nights changes.' The Kalachakra states: 'The sun stays in one zodiac sign, determining all times, months, and directions.' That is, the six months when the sun is in the south are winter and spring, and the six months when the sun is in the north are summer and autumn. So, how much does the sun move north and south? According to the Abhidharma-kosha, when the sun reaches the northernmost point, it travels in the center of the continent and then turns south. When it reaches the southernmost point, it reaches the end of Jambudvipa.


ས་དཔག་ཚད་དྲུག་དང་། བཅོ་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་གདགས་པ་ལས་གསུངས་ཤིང་། དུས་འཁོར་ལས་ཉི་མ་ལྷོར་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ། ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འགོངས་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་དང་པོའི་བར་དུ་འགྲོ་ལ། དེ་ལས་ལོག་ནས་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ། ཀཻ་ལ་ཤའི་བར་དུ་འགྲོ་གསུངས་ལ། འདི་ཡང་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་དེར་ཐུག་པ་ལ་བྱེད་པར་འཆད་དོ། །ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་ནི་མུ་ཁྱུད་འཛིན་གྱི་རི་དང་དོན་གཅིག་གོ །ལྷོ་བྱང་གི་བར་གྱི་ཐག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པར་བཤད་དེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། མེ་ནས་གངས་ཅན་གྱི་བར་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་ལྷོ་བགྲོད་ལས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དེ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་རིམ་པ་བཞིན། བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་དག་ལ་བགྲོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཉི་མ་རེ་ལ་ནམ་མཁའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་རེ་བྱང་དུ་བགྲོད་པར་ནུས་ཞེ་ན། དཔག་ཚད་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་དང་། རྒྱང་གྲགས་རེ་ལྷག་ཙམ་རེ་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་འདོར་བར་ནུས་ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། ཕྱེད་བཅས་མིག་ཀླུ་ཟླས་ཐོབ་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་འདོར་ཞེས་གསུངས་པས། ལྷོ་བྱང་བགྲོད་པ་གཉིས་སྡོམས་པས་ཉིན་ཞག་ 6-3-5b སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ་ཚང་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀའི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་ནི། དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་ཉི་མ་ལ་མཐོ་དམན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་པར་བཤད་དེ། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གིས་མཐོ་བར་རྒྱུ་ཞིང་། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཚེ་དེས་དམའ་བར་རྒྱུ་ལ། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་དང་རྒྱང་གྲགས་གཉིས་ལྷག་རེ་མཐོ་དམན་དུ་འགྲོ་ཞིང་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་བུལ་བ་དང་། འཐུར་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་མྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཉི་མ་རིང་ཐུང་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །འོ་ན་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་བཞི་འཇོག་ན་རང་འགྲོས་རླུང་འགྲོས་གང་དབང་བཙན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གླིང་གཅིག་གི་དབྱར་དགུན་དུ་འཇོག་པ་ནི་རླུང་འགྲོས་དབང་བཙན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་ལྷོར་བགྲོད་པའི་ཚེ་དགུན། བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཚེ་དབྱར་དུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར། གླིང་སོ་སོ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་འགྲོས་དབང་བཙན་པ་ཡིན་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དགུན་གྱི་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་དབྱར་འབྱུང་བ་སོགས་ནི་ཉི་མའི་རང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉི་མའི་རང་འགྲོ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྱས་ཏེ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ནས། གླིང་བཞིར་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱས་པ་ན། ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་དང་

【現代漢語翻譯】 據《律經》所說,太陽向外執行的距離是六逾繕那(梵文:Yojana,漢語:一種長度單位,約合7英里)加上十八分之一逾繕那。在《時輪經》中說,當太陽到達南行的終點時,它會越過鹽海,到達火輪(梵文:agni-cakra)邊界的起點。當太陽從那裡返回,到達北行的終點時,它會到達凱拉什山(梵文:Kailāśa,漢語:岡仁波齊峰)。據說這也與太陽的執行有關。凱拉什山與持軸山(梵文:Mukhya-dhāra-parvata)意義相同。據說南北之間的距離是七萬五千逾繕那。正如《大疏》中所說:『從火到雪山的七萬五千逾繕那是從南行到北行的部分。這部分按照六個月的順序,進行北行和南行。』因此,每次太陽向北移動多少天空的面積呢?答案是,每次太陽可以移動四百一十逾繕那多一點的距離。正如經文的註釋中所說:『一半加上眼龍月(梵文:ardha-yukta-netra-nāga-candra),每天都在移動。』因此,南行和北行加起來必須是三百六十五天。正如經文的註釋中所說:『因此,這兩種執行的總天數是三百六十五天多。』那麼,在兩種執行期間,太陽的高度有區別嗎?答案是,據說有區別。當太陽到達北行的終點時,它執行的高度要高出一萬一千逾繕那,而當它到達南行的終點時,它執行的高度要低這麼多。每次太陽的高度變化是六十逾繕那多兩戈里(梵文:Gavyūti,漢語:一種長度單位,約合2英里),向上執行時速度較慢,向下執行時速度較快,這就是日長夜短的原因。那麼,如果根據太陽的執行來確定四季,那麼是自轉還是風力更重要呢?答案是,確定一個大洲的冬夏是風力更重要,因為當太陽向南執行時是冬天,向北執行時是夏天。但對於各個大洲來說,自轉更重要,例如,在贍部洲(梵文:Jambudvīpa,漢語:南贍部洲)的冬天,在聲音不悅耳的地方會出現夏天,這是由於太陽的自轉造成的。這樣,太陽向左旋轉,繞行十二宮,繞四大洲一週,那麼所有十二個區域都會經歷春夏秋冬四季。

【English Translation】 According to the Vinaya, the sun travels outward a distance of six yojanas (a unit of distance, approximately 7 miles) plus one-eighteenth of a yojana. The Kalachakra states that when the sun reaches the southernmost point of its course, it passes beyond the Salt Sea to the beginning of the boundary of the fire-wheel (agni-cakra). Reversing from there, when it reaches the northernmost point, it goes as far as Mount Kailash. This is also said to be related to the sun's movement. Mount Kailash is synonymous with the Mukhya-dhāra-parvata (Main Axis Mountain). The distance between south and north is said to be seventy-five thousand yojanas. As the Great Commentary states: 'The seventy-five thousand from fire to the snowy mountains is a fraction of the direction traveled from south to north. That fraction of the direction is traveled in the order of six months, for those traveling north and those traveling south.' So, how much sky area does each sun manage to travel northwards? The answer is that each sun manages to relinquish a little more than four hundred and ten yojanas each day. As the commentary to the tantra states: 'Half plus eye-naga-moon (ardha-yukta-netra-nāga-candra) is relinquished day by day.' Therefore, the sum of the southern and northern journeys must total three hundred and sixty-five days. As the commentary to the tantra states: 'Thus, the number of days for both journeys becomes three hundred with sixty-five more.' So, is there a difference in the height of the sun during the two journeys? The answer is that there is a difference. When the sun reaches the northernmost point, it travels eleven thousand yojanas higher, and when it reaches the southernmost point, it travels that much lower. Each sun travels sixty yojanas and two gavyūtis (a unit of distance, approximately 2 miles) higher or lower, and the reason why the days are long or short is that it is slower when going upwards and faster when going downwards. So, if the four seasons are determined by the sun's movement, which is more important, self-rotation or wind? The answer is that determining the summer and winter of a single continent is more dependent on wind, because when the sun travels south it is winter, and when it travels north it is summer. But for each continent individually, self-rotation is more important, for example, in Jambudvipa (the southern continent), summer occurs in a place where the sound is unpleasant in winter, which is due to the sun's self-rotation. In this way, the sun rotates to the left, circling through the twelve houses, and making one revolution around the four continents, then all twelve regions experience the completion of the four seasons of spring, summer, autumn, and winter.


། ཁྱིམ་ལོ་གཅིག་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། གཟའ་རྣམས་ནི་ཁྱིམ་ཞག་ལ་གཡས་མིན་གྱིས་རྒྱུའོ། །ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་གཡས་བསྐོར་གྱིས་འཁོར་རོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ཡང་གཟའ་ཐམས་ཅད་རང་གཡས་མིན་དུ་རྒྱུ་བའི་ཁྱབ་པའང་མེད་དེ། སྒྲ་གཅན་ནི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པས་གཡས་བསྐོར་ཁོ་ནར་རྒྱུ་བར་ཡང་བཤད། དེ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པ་ལས་ཉི་མ་ལ་རླུང་འགྲོས་མ་གཏོགས་རང་འགྲོས་ 6-3-6a ཀྱི་བཤད་པ་མེད་ལ། ཟླ་བ་ལ་རང་འགྲོས་ཁས་ལེན་དགོས་པ་ནི། ཉི་མ་དང་ནི་ཉེ་བ་ལས། །རང་གི་གྲིབ་མས་སྒྲིབ་པར་སྣང་། །ཞེས་པས་ཐོན་ནོ། །ཡང་ན་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་འཕུལ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལ་དྲག་ཞན་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་དགོས་སོ། །མདོར་ན་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཚ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གླིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཐད་ཀར་འབབ་པའི་ཕྱིར། ཉི་མ་རིང་བའང་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བས་བུལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཤར་ནུབ་ཀྱི་བགྲོད་ཐག་རིང་བའི་ཕྱིར། རྟགས་དང་པོ་ནི། དུས་འཁོར་གྱི་དགོངས་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི་མངོན་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། འོག་ནས་ཀྱང་འཆད་དོ། །དགུན་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དེ་ཙམ་དུ་ཚ་བར་མི་སྣང་སྟེ། གླིང་གི་སྟེང་གི་ཐད་ཀ་ནས་མི་ཕོག་པར། ཟུར་ནས་ཕོག་པའི་ཕྱིར། ཉི་མ་ཐུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་འབབ་པས་མྱུར་བ་དང་། བགྲོད་ཐག་ཉེ་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡང་ཉི་མའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བ་དང་། གླིང་བར་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཅེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་ནི་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་དང་། དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཚང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བས་རླུང་འགྲོས་ཀྱིས་གླིང་བཞིར་འཁོར་བ་ཉི་མ་བས་བུལ་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བས། དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་སོ་གཅིག་ཏུ་ཉེ་བ་གཅིག་དགོས་པ་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཟླ་བའི་རང་འགྲོས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ལྷག་ཙམ་ན་གླིང་བཞི་འཁོར་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ལྟར་ཁས་ལེན་དགོས་སོ། །འོ་ན་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་རང་འགྲོས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བགྲོད་པར་ནུས་ཞེ་ན། དུས་འཁོར་ལས། ཉི་མ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཡིན་པར་བཤད་པས། ཉི་མའི་རང་འགྲོས་ཀྱིས་ཉིན་རེ་བཞིན། དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔས་མཉེས་པའི་ཆ་རེ་བགྲོད་པར་ནུས་ལ། རླུང་འགྲོས་ཀྱིས་འཁྱོག་པོར་ཁྱེར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པར་གཅིག་བགྲོད་ 6-3-6b པར་ནུས་པར་ཁས་ལེན་དགོས་སོ། །དེའི་རིགས་པས་ཟླ་བའི་རང་འགྲོས་ཀྱིས་ཉིན་རེ་བཞིན། འབུམ་ཕྲག་དྲ

【現代漢語翻譯】 一年被稱為 'khyim lo gcig gi tha snyad byed pa yin la',它需要三百七十一天 'tshos zhag sum brgya dang bdun cu don gcig dgos pa yin no'。《續釋》中說 'rgyud 'grel las':『星宿們在星宿日裡以非右旋的方式執行 'gza' rnams ni khyim zhag la gyas min gyis rgyu'o'。星宿之輪以右旋的方式旋轉 'khyim gyi 'khor lo ni gyas bskor gyis 'khor ro zhes gsung ngo'。』然而,並非所有的星宿都以非右旋的方式執行,因為羅睺星 'sgra gcan ni' 具有福德,所以據說它只以右旋的方式執行。這些是時輪的觀點 'dus kyi 'khor lo'i dgongs pa yin la',《俱舍論》中沒有提到太陽有自轉,只有風的執行 'mngon pa las nyi ma la rlung 'gros ma gtogs rang 'gros',而月亮必須承認有自轉,因為 'kyi bshad pa med la','zla ba la rang 'gros khas len dgos pa ni':『由於靠近太陽 'nyi ma dang ni nye ba las',它似乎被自己的陰影遮蔽 'rang gi grib mas sgrib par snang'。』這也表明,太陽和月亮的推動風有強弱之分 'zhes pas thon no'。或者必須承認推動日月二者的風有強弱之分 'yang na nyi zla gnyis kyi 'phul byed kyi rlung la drag zhan yod par khas len dgos so'。總之,在夏季,太陽的光芒是炎熱的,因為太陽的光芒直接從大陸的中心照射下來 'mdor na dbyar gyi dus su nyi ma'i 'od zer tsha ba yin te','nyi ma'i 'od zer gling gi dkyil nas thad kar 'bab pa'i phyir'。太陽也是漫長的,因為太陽向上執行緩慢,並且東西方向的路徑很長 'nyi ma ring ba'ang yin te','nyi ma gyen du rgyu bas bul ba'i phyir dang','shar nub kyi bgrod thag ring ba'i phyir'。第一個標誌是時輪的觀點 'rtags dang po ni','dus 'khor gyi dgongs pa dang',第二個是《俱舍論》的觀點 'gnyis pa ni mngon pa'i dgongs pa ste',這將在下面解釋 'og nas kyang 'chad do'。在冬季,太陽的光芒並不那麼炎熱,因為它不是直接照射在大陸的頂部,而是從側面照射 'dgun ni nyi ma'i 'od zer de tsam du tsha bar mi snang ste','gling gi steng gi thad ka nas mi phog par','zur nas phog pa'i phyir'。太陽是短暫的,因為太陽從上向下執行迅速,並且路徑很短,這是顯而易見的 'nyi ma thung ba yin te','nyi ma steng nas 'og tu 'bab pas myur ba dang','bgrod thag nye bar mngon sum gyis grub pa'i phyir'。此外,太陽的風的執行使十二宮旋轉,繞大陸一週被稱為一天,它需要三十個 'yud tsam' (藏文:ཡུད་ཙམ།,梵文天城體:त्रुटि,梵文羅馬擬音:truṭi,漢語字面意思:瞬間)和六十個時鐘單位 'yang nyi ma'i rlung 'gros kyis khyim bcu gnyis 'khor ba dang','gling bar bskor ba gcig byas pa la nyin zhag gcig ces bya zhing','de la ni yud tsam sum cu dang','dus kyi chu tshod drug cu tshang dgos pa yin no'。月亮的風的執行繞四大部洲執行,比太陽慢,這是顯而易見的,因此,它需要三十一個接近 'so gcig tu nye ba gcig' 的 'yud tsam' (藏文:ཡུད་ཙམ།,梵文天城體:त्रुटि,梵文羅馬擬音:truṭi,漢語字面意思:瞬間),這是合乎邏輯的 'zla bas rlung 'gros kyis gling bzhir 'khor ba nyi ma bas bul bar mngon sum gyis mthong bas','de la yud tsam so gcig tu nye ba gcig dgos pa rigs pas grub pa yin zhing',月亮的自轉在大約二十九天內繞四大部洲執行,這是顯而易見的,因此必須承認這一點 'zla ba'i rang 'gros kyis nyin zhag nyi shu rtsa dgu lhag tsam na gling bzhi 'khor bar mngon sum gyis grub pa ltar khas len dgos so'。那麼,太陽和月亮的自轉每天能在天空中執行多大的距離呢?《時輪經》中說,太陽繞圓形執行的距離是六十萬由旬 'o na nyi zla gnyis kyi rang 'gros kyis nam mkha'i rgya khyon ji tsam du nyin re bzhin du bgrod par nus zhe na','dus 'khor las','nyi ma zlum por bskor ba'i dpag tshad 'bum phrag drug yin par bshad pas'。因此,太陽的自轉每天能執行六十萬由旬除以三百六十五天所得到的商 'nyi ma'i rang 'gros kyis nyin re bzhin','dpag tshad 'bum phrag drug la nyin zhag gsum brgya dang drug cu re lgas mnyes pa'i cha re bgrod par nus la'。如果考慮到風的執行使其彎曲,那麼必須承認它甚至能執行更多 'rlung 'gros kyis 'khyog por khyer ba'i dbang du byas na','de bas kyang ches lhag par gcig bgrod','par nus par khas len dgos so'。按照同樣的邏輯,月亮的自轉每天能執行六十萬由旬除以 6-3-6b

【English Translation】 A year is called 'khyim lo gcig gi tha snyad byed pa yin la', and it requires three hundred and seventy-one days 'tshos zhag sum brgya dang bdun cu don gcig dgos pa yin no'. The 'Tantra Commentary' says 'rgyud 'grel las': 'The planets move in the zodiacal days in a non-rightward manner 'gza' rnams ni khyim zhag la gyas min gyis rgyu'o'. The wheel of the zodiac turns in a rightward manner 'khyim gyi 'khor lo ni gyas bskor gyis 'khor ro zhes gsung ngo'.' However, not all planets move in a non-rightward manner, because Rāhu 'sgra gcan ni' has merit, so it is said that it only moves in a rightward manner. These are the views of the Kalachakra 'dus kyi 'khor lo'i dgongs pa yin la', and the Abhidharma does not mention that the sun has its own motion, only the motion of the wind 'mngon pa las nyi ma la rlung 'gros ma gtogs rang 'gros', while the moon must be acknowledged to have its own motion, because 'kyi bshad pa med la', 'zla ba la rang 'gros khas len dgos pa ni': 'Because of its proximity to the sun 'nyi ma dang ni nye ba las', it appears to be obscured by its own shadow 'rang gi grib mas sgrib par snang'.' This also indicates that the winds that propel the sun and moon have varying strengths 'zhes pas thon no'. Or it must be admitted that the winds that propel the sun and moon have varying strengths 'yang na nyi zla gnyis kyi 'phul byed kyi rlung la drag zhan yod par khas len dgos so'. In short, in summer, the sun's rays are hot, because the sun's rays fall directly from the center of the continent 'mdor na dbyar gyi dus su nyi ma'i 'od zer tsha ba yin te', 'nyi ma'i 'od zer gling gi dkyil nas thad kar 'bab pa'i phyir'. The days are also long, because the sun moves slowly upwards, and the path from east to west is long 'nyi ma ring ba'ang yin te', 'nyi ma gyen du rgyu bas bul ba'i phyir dang', 'shar nub kyi bgrod thag ring ba'i phyir'. The first sign is the view of the Kalachakra 'rtags dang po ni', 'dus 'khor gyi dgongs pa dang', and the second is the view of the Abhidharma 'gnyis pa ni mngon pa'i dgongs pa ste', which will be explained below 'og nas kyang 'chad do'. In winter, the sun's rays do not seem so hot, because they do not fall directly on the top of the continent, but from the side 'dgun ni nyi ma'i 'od zer de tsam du tsha bar mi snang ste', 'gling gi steng gi thad ka nas mi phog par', 'zur nas phog pa'i phyir'. The days are short, because the sun moves quickly from top to bottom, and the path is short, which is obvious 'nyi ma thung ba yin te', 'nyi ma steng nas 'og tu 'bab pas myur ba dang', 'bgrod thag nye bar mngon sum gyis grub pa'i phyir'. Furthermore, the sun's wind motion causes the twelve houses to rotate, and one revolution around the continent is called a day, which requires thirty 'yud tsam' (Tibetan: ཡུད་ཙམ།,Sanskrit Devanagari: त्रुटि, Sanskrit Romanization: truṭi, Chinese literal meaning: instant) and sixty clock units 'yang nyi ma'i rlung 'gros kyis khyim bcu gnyis 'khor ba dang', 'gling bar bskor ba gcig byas pa la nyin zhag gcig ces bya zhing', 'de la ni yud tsam sum cu dang', 'dus kyi chu tshod drug cu tshang dgos pa yin no'. The moon's wind motion revolves around the four continents, which is slower than the sun, which is obvious, so it is logically established that it requires thirty-one close to 'so gcig tu nye ba gcig' 'yud tsam' (Tibetan: ཡུད་ཙམ།,Sanskrit Devanagari: त्रुटि, Sanskrit Romanization: truṭi, Chinese literal meaning: instant) 'zla bas rlung 'gros kyis gling bzhir 'khor ba nyi ma bas bul bar mngon sum gyis mthong bas', 'de la yud tsam so gcig tu nye ba gcig dgos pa rigs pas grub pa yin zhing', and the moon's own motion revolves around the four continents in about twenty-nine days, which is obvious, so this must be acknowledged 'zla ba'i rang 'gros kyis nyin zhag nyi shu rtsa dgu lhag tsam na gling bzhi 'khor bar mngon sum gyis grub pa ltar khas len dgos so'. So, how much distance can the sun and moon's own motion travel in the sky each day? The Kalachakra says that the distance the sun travels in a circle is six hundred thousand yojanas 'o na nyi zla gnyis kyi rang 'gros kyis nam mkha'i rgya khyon ji tsam du nyin re bzhin du bgrod par nus zhe na', 'dus 'khor las', 'nyi ma zlum por bskor ba'i dpag tshad 'bum phrag drug yin par bshad pas'. Therefore, the sun's own motion can travel each day the quotient obtained by dividing six hundred thousand yojanas by three hundred and sixty-five days 'nyi ma'i rang 'gros kyis nyin re bzhin', 'dpag tshad 'bum phrag drug la nyin zhag gsum brgya dang drug cu re lgas mnyes pa'i cha re bgrod par nus la'. If we consider that the wind's motion makes it curve, then it must be admitted that it can travel even more 'rlung 'gros kyis 'khyog por khyer ba'i dbang du byas na', 'de bas kyang ches lhag par gcig bgrod', 'par nus par khas len dgos so'. By the same logic, the moon's own motion can travel each day six hundred thousand yojanas divided by 6-3-6b


ུག་ལ་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་དང་སུམ་ཅུ་དགོས་པའི་ཆ་རེ་བགྲོད་པར་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ལ། སྤྱིར་ཟླ་བའི་ཐ་སྙད་འཇོག་འཚམས་ལ་གཉིས་ཏེ། དོན་ལ་གནས་པ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ངེས་པར་ཚང་དགོས་པར་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཆ་སུམ་ཅུ་རྫོགས་པ་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལའང་འདུལ་མངོན་ལྟར་ན། ལོ་གཅིག་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ཚང་བའི་ཟླ་བ་དྲུག་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་རེ་ལས་མེད་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་བྱེད་ལ། དུས་འཁོར་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་དང་སུམ་ཅུ་རེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཆ་སུམ་ཅུ་ཚང་བར་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་ལོ་གཅིག་ལ་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་དང་སུམ་ཅུ་རེ་ལ་ཟླ་བར་བྱས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་ལ། དེ་ལ་དཀར་ཕྱོགས་དང་ནག་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་ཉིན་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལུགས་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་ནི་ཟླ་བའི་རང་འགྲོས་ཉི་མའི་རང་འགྲོས་ལས་མགྱོགས་ཤིང་། ཉི་མའི་རླུང་འགྲོས་ཟླ་བའི་རང་འགྲོས་ལས་ཆེས་མགྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། གནམ་སྟོང་གི་ཉིན་ཉི་ཟླ་གཉིས་བང་མཉམ་དུ་ཡོད་པ་ལ། ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་ཟླ་བའི་རང་འགྲོས་ཤར་ལ་ནུར་བས་ཉི་མའི་རླུང་འགྲོས་རྗེས་མ་ཟིན་པར་ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འགྱངས་པས་ཟླ་བ་རང་གི་གྲིབ་མ་མ་ཕོག་པའི་དཀར་བའི་ཆ་ཤས་གཅིག་བྱུང་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཤས་གཅིག་ཚེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བའི་རང་འགྲོས་མགྱོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱིས་རྗེས་མ་ཟིན་པས་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཇེ་ཆེར་འགྱངས་པས་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 6-3-7a ལ་མ་ཕོག་ཅིང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཉི་མས་སྒྲིབ་པའི་ཆ་མེད་པར་ཆ་ཤས་རྫོགས་པར་ཉ་གང་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་རིགས་ཅན་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཚང་བའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེར་རྗེས་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཉིན་ཟླ་བའི་རང་འགྲོས་ཀྱིས་ཉི་མའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་མདུན་དུ་སླེབ་སྟེ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཟླ་བ་ལ་ཕོག་པས་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་གྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་གཅིག་བྱུང་སྟེ་དེས་དཀར་ཆ་གཅིག་འགྲིབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་ཆ་ཤས་གཅིག་འགྲིབ་པ་སོགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པས་ཉེར་དགུའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་དེའི་ཉིན་ནམ་ལངས་ཁར་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་གཅིག་སྣང་ལ། ཉི་མ་ནུབ་ཙམ་ན་ཟླ་བའི་རང་འགྲོས་ཉི་མའི་རླུང་བགྲོས་ཀྱི་སར་སླེབ་པས་དོན་དུ་ན་གནམ་སྟོང་ཡིན་ལ

【現代漢語翻譯】 月亮每天需要三十又二分之一份才能執行。第二,關於月亮執行導致十二個月的方式。一般來說,月亮的術語有兩種:實際存在的和名義上指定的。第一種是必須完整地有三十天,這已經解釋過了。第二種是月亮圓盤盈虧的三十份完成時,稱為一個月。根據《律藏》和《俱舍論》,一年中有六個月是完整的三十天,六個月是二十九天,總共十二個月。根據《時輪經》,每天三十又二分之一份完成月亮圓盤盈虧的三十份,因此一年中有十二個月,每月三十又二分之一份。其中有二十四個白分之和黑分之。如果按天數計算,則有三百五十四天。因此,在這兩種系統中,都形成了十二個月的概念,因為月亮的自轉比太陽的自轉快,而太陽的風速比月亮的自轉快。在天空空曠的日子裡,太陽和月亮並排執行。初一那天,月亮的自轉向東移動,太陽的風速無法趕上,太陽向西移動,因此月亮沒有被自己的陰影覆蓋,出現了一個白色的部分,月亮圓盤的一部分就完成了。同樣,在初二等日子裡,由於月亮的自轉速度快,太陽的風速無法趕上,太陽和月亮之間的距離越來越大,到了十五那天,太陽的光芒沒有照到月亮的圓盤上。 由於這個原因,月亮沒有被太陽遮蔽的部分,完整的部分在世界上顯現為滿月。這種情況不一定需要完整的十五天。之後,在十六那天,月亮的自轉到達太陽風速的前面。太陽的光芒從東方照到月亮上,月亮上出現了一點陰影,因此減少了一個白色的部分。同樣,在十七那天,減少了一個部分等等。然後,世間人所說的二十九日,在黎明時分,月亮的一部分顯現出來。太陽落山時,月亮的自轉到達太陽風速的位置,實際上是天空空曠的時候。

【English Translation】 The moon needs thirty and a half parts per day to run. Second, regarding the way the moon's movement causes twelve months. Generally, there are two kinds of terms for the moon: those that exist in reality and those that are nominally designated. The first is that it must have a full thirty days, which has already been explained. The second is that when thirty parts of the waxing and waning of the lunar disk are completed, it is called a month. According to the Vinaya and Abhidharma, there are six months in a year that are full thirty days, and six months that are twenty-nine days, for a total of twelve months. According to the Kalachakra, thirty and a half parts per day complete thirty parts of the waxing and waning of the lunar disk, so there are twelve months in a year, with thirty and a half parts per month. There are twenty-four white and black parts. If calculated by days, there are three hundred and fifty-four days. Therefore, in both of these systems, the concept of twelve months is formed because the moon's rotation is faster than the sun's rotation, and the sun's wind speed is faster than the moon's rotation. On the day when the sky is empty, the sun and moon run side by side. On the first day, the moon's rotation moves eastward, and the sun's wind speed cannot catch up, and the sun moves westward, so the moon is not covered by its own shadow, and a white part appears, and a part of the moon's disk is completed. Similarly, on the second day, etc., because the moon's rotation speed is fast, the sun's wind speed cannot catch up, and the distance between the sun and moon becomes larger and larger, and on the fifteenth day, the sun's rays do not shine on the moon's disk. For this reason, the part of the moon that is not obscured by the sun, the complete part, appears in the world as a full moon. This situation does not necessarily require a full fifteen days. After that, on the sixteenth day, the moon's rotation reaches in front of the sun's wind speed. The sun's rays shine on the moon from the east, and a little shadow appears on the moon, so a white part is reduced. Similarly, on the seventeenth day, a part is reduced, and so on. Then, on the twenty-ninth day, which is called by the people of the world, a part of the moon appears at dawn. When the sun sets, the moon's rotation reaches the position of the sun's wind speed, which is actually when the sky is empty.


། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དེའི་ཕྱི་ཉིན་པར་གནམ་སྟོང་ཟེར་བས། འདིར་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཕྱེད་དེ་ཟླ་བ་རེ་རེ་ཞིང་ཆད་པ་ཡིན་ཀྱང་། འདི་འཇིག་རྟེན་པས་མ་བརྟགས་ན་ཇི་བཞིན་མི་རིག་པ་ལྟར་མངོན་པ་ལས་ཀྱང་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་འདི་བཞིན་སྦྱར་ཞིང་དྲུག་ལ་མ་སྦྱར་ཞིང་། དུས་འཁོར་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བས། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞག་མི་ཐུབ་ཕྱེད་རེ་འདོད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པའི་ལུགས་ཀྱི་དོན་གནས་ཚོད་ཀྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ཡོད་ཅིང་། དེས་དུས་བཞི་རྫོགས་ལ། ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་ལ་བརྟགས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དུས་བཞི་མི་རྫོགས་ཏེ། དེ་རྫོགས་པ་ལ་སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་དྲུག་བསྣོན་དགོས་པས་སོ། །དུས་འཁོར་གྱི་དགོངས་པས་ནི། དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ལ་གནས་ཚོད་ཀྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུའང་ཉིན་ཞག་ལྔ་བསྣན་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྫོགས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་རེ་ལྔ་ཚང་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེས་ལ་བརྟགས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་བསྣོན་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྫོགས་པ་ལ་ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དོན་གཅིག་ཚང་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལུགས་གཉིས་ཀ་ལ་ 6-3-7b ལོ་གཅིག་འཁོར་བ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་དགོས་པ་མིན་ལ། དུས་བཞི་རྫོགས་པ་དང་། འབྲུག་གི་ལོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ལོ་བདག་རེ་རྫོགས་པ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ཚེས་བཅུ་གཅིག་རེས་ལྷག་པ་རེ་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ། ལོ་རེ་རེ་ཞིང་ལྷག་མ་མ་སྟོན་པར་བསགས་པས་ཟླ་བར་ལོངས་པ་ན་ཟླ་ཤོལ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་དུས་བཞི་འབྱུང་བ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་ལ་རག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་ལ་རག་ལས་སོ། །ཞེས་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། ༈ གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ། མངོན་པ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་གླིང་རྣམས་སུ་དུས་བཞི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལ། མངོན་པ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་ཚུལ། དུས་འཁོར་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། བཞེད་པའི་རྣམ་གྲངས་བཀོད་པ། རང་གི་ལུགས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་མངོན་པ་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་མཉམ་པོར་འདོད་པ་དག་ན་རེ། ནམ་ཕྱེད་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། །ཉི་མ་ཕྱེད་དང་འཆར་དུས་གཅིག །ཅེས་པ་གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་མཉམ་དུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་བཞི་འཆོལ་བར་འདོད་པ་ལ་དེ་མི་འགྲིག་ཅིང་། འགྲིག་པའི་སྐབས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་ཀྱི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཕྱི་དྲོ་ཡུད་ཙམ་དགུ་ཡོད་པ་དེ་དང་། བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་སྔ་དྲོ་ཡུད་ཙམ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཡོད་པ་ད

【現代漢語翻譯】 世俗之人稱第二天為『天空空虛』。在此,雖然每天減少一半,每月也是如此,但如果世俗之人不加以考察,就無法如實瞭解。在《俱舍論》中,六個月這樣計算,六個月不這樣計算。但在《時輪金剛》中,十二個月都這樣計算,因此十二個月都需要每天減少一半。因此,按照《俱舍論》的觀點,一個位置月的十二個月有三百六十天,這樣四季圓滿。但根據月亮的盈虧來計算的十二個月,四季並不圓滿,要使其圓滿,還需要加上六天。 按照《時輪金剛》的觀點,四季圓滿需要在位置月的十二個月的基礎上加上五天,因為要圓滿需要三百六十五天。按照日期計算,需要在十二個月的基礎上加上十天,因為要圓滿需要三百七十一天。這樣,兩種方法 對於一年來說,都不需要超過十二個月,但要四季圓滿,以及像『龍年』這樣的年份圓滿,都需要十二個月零十一天。每年不顯示剩餘的部分,而是積累起來,當積累成一個月時,就產生了閏月。 總之,四季的產生依賴於太陽的執行,十二個月的劃分依賴於月亮的執行。』有智慧的人應該瞭解這一點。 關於四大部洲如何產生四季的方式,以及《俱舍論》的觀點。 第三,關於四大部洲如何產生四季的方式,《俱舍論》的觀點,以及《時輪金剛》的說法。首先,陳述觀點,然後是自己的觀點。首先,講授《俱舍論》的老師們認為四大部洲的四季是同時發生的,他們說:『夜晚一半太陽落山時,一半太陽升起時。』這表明四大部洲的四季是同時發生的,如果認為四季是錯亂的,那就不合理,因為沒有一個時刻是合理的。例如,當北行達到極致時,瞻部洲的下午有九個臾陀,而牛貨洲秋分時晝夜平分,上午有八個半臾陀。

【English Translation】 The worldly people call the next day 'empty sky'. Here, although it is reduced by half a day each day, and each month is the same, if the worldly people do not investigate, they cannot understand it as it is. In the Abhidharma, six months are calculated this way, and six months are not. But in the Kalachakra, all twelve months are calculated this way, so all twelve months need to be reduced by half a day each. Therefore, according to the Abhidharma's view, the twelve positional months have three hundred and sixty days, and thus the four seasons are complete. But the twelve months calculated based on the waxing and waning of the moon do not complete the four seasons, and to complete them, six more days need to be added. According to the Kalachakra's view, to complete the four seasons, five days need to be added to the twelve positional months, because to complete it requires three hundred and sixty-five days. According to the calculation of dates, ten days need to be added to the twelve months, because to complete it requires three hundred and seventy-one days. In this way, both methods For one year, it is not necessary to exceed twelve months, but to complete the four seasons, and to complete a year like the 'Dragon Year', twelve months and eleven days are needed. The remaining part is not shown each year, but accumulated, and when it accumulates into a month, a leap month is produced. In short, the occurrence of the four seasons depends on the movement of the sun, and the division of the twelve months depends on the movement of the moon.' Those with wisdom should understand this. Regarding how the four seasons occur in the four continents, and the views of the Abhidharma. Third, regarding how the four seasons occur in the four continents, the views of the Abhidharma, and the sayings of the Kalachakra. First, state the views, then your own view. First, the teachers who teach the Abhidharma believe that the four seasons of the four continents occur simultaneously, they say: 'When half the night the sun sets, and half the sun rises.' This shows that the four seasons of the four continents occur simultaneously, and if it is thought that the seasons are disordered, it is unreasonable, because there is not a single moment that is reasonable. For example, when the northward movement reaches its extreme, the afternoon of Jambudvipa has nine yudtsa, while the autumn equinox of Godhaniya has equal day and night, and the morning has eight and a half yudtsa.


ེ་མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དུས་བཞི་མཉམ་པོར་འདོད་པ་ལའང་མི་འགྲིག་ཅིང་། གལ་ཏེ་འགྲིག་ན་དགུན་གྱི་དུས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཡུད་ཙམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་མེད་པ་དང་། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཡུད་ཙམ་སུམ་རྩ་དྲུག་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་ཁས་མི་ལེན་གྱི། སྟོན་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་དེར་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་འཆར་དུས་གཅིག་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་འཆོལ་མར་འདོད་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་ན་རེ། ལུགས་སྔ་མ་འདི་མི་འཐད་དེ་ཉི་ 6-3-8a མ་གླིང་བཞི་ཀར་བགྲོད་ཐག་རིང་ཞིང་བསྐོར་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚེ་ཉི་མ་ཐུང་ལ། ཉི་མས་གླིང་བཞི་བསྐོར་རྒྱ་ཆུང་ཞིང་བགྲོད་ཐག་ཉེ་བའི་ཚེ་ཉི་མ་རིང་བར་འདོད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སྙོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལྷོ་བགྲོད་དང་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཚེ་འཕུལ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དྲག་ཞན་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །ཞེས་ཀྱང་འཆད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་འཆོལ་བ་ཡིན་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དགུན་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་དང་། ཤར་དུ་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་དབྱར་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་དང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དུས་བཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལུགས་འདི་ལ་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་འཆར་དུས་གཅིག་པ་མི་འགྲིག་པའི་སྐྱོན་མེད་དེ། གླིང་འདིར་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་ལ་ཡུད་ཙམ་དགུ་རེ་མཉམ། ཤར་གྱི་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ཡུད་ཙམ་དགུ། ཕྱི་དྲོ་ཡུད་ཙམ་དྲུག །ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་སྔ་དྲོ་ཡུད་ཙམ་དྲུག །ཕྱི་དྲོ་ཡུད་ཙམ་དགུ་ཡོད་པར་འདོད་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཕྱི་དྲོ་རིང་བ་དང་། སྟོན་གྱི་དུས་སྔ་དྲོ་རིང་བ་དང་། དབྱར་དགུན་གཉིས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་ལ་རིང་ཐུང་མེད་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་སོ། །འོ་ན་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། ཕྱི་མས་གླིང་གི་ཕྱེད་དྲང་པོར་སླེབ་པའི་ཚེ། ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དུས་བཞི་ཕྱེད་འཆོལ་དང་། ཕྱེད་མཉམ་དུ་འདོད་པའི་སློབ་དཔོན་དབུས་པ་བློ་གསལ་དང་། འཇམ་དབྱངས་སྒེག་པོ་ལ་སོགས་པ་ན་རེ། ལུགས་དང་པོ་མི་འཐད་པའི་ཚུལ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་ལ། སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ལ་རིང་ཐུང་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཚུལ་བྱེད་པས། ཡང་མངོན་སུམ་དང་མི་འགྲིག་སྟེ། འདིར་དགུན་ཡིན་པའི་ཚེ་ནུབ་ཏུ་དཔྱིད། ཤར་དུ་སྟོན་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་འགྲིག་ཏུ་ཆུག་ཀྱང་། འདིར་དགུན་ཡིན་པའི

【現代漢語翻譯】 這是因為不平等和其他原因。如果認為四季是平等的,那也是不合理的。如果合理,那麼冬天的一個晝夜只有二十四個 'yud'(藏文時間單位),而夏天的一個晝夜則有三十六個 'yud'。如果有人說這沒有問題,因為我們並不總是這樣認為,而是在秋分和春分晝夜平分的時候,我們認為太陽在中午同時出現。有些認為四大部洲的季節是混亂的老師說,先前的系統是不可接受的,因為當太陽在四大部洲執行的距離較遠且環繞範圍較大時,太陽較短;當太陽環繞四大部洲的範圍較小且執行距離較近時,太陽較長,這被認為是否認顯而易見的事實。而且,在南行和北行時,推動的風的強度差異也無法解釋。因此,四大部洲的季節是混亂的。在瞻部洲(Jambudvipa,南贍部洲)的冬天,太陽南行至極點;在東方,秋分晝夜平分;在北方,聲音不悅耳的地方,夏天太陽北行至極點;在西方,牛貨洲(Godhaniya,西牛貨洲)是春分晝夜平分,這就是四季。這個系統沒有太陽在中午同時出現的錯誤,因為在這個部洲,南行至極點的早晨和下午各有九個 'yud'。在東方秋分晝夜平分的時候,早晨有九個 'yud',下午有六個 'yud'。在西方牛貨洲春分晝夜平分的時候,早晨有六個 'yud',下午有九個 'yud'。這樣認為的原因是,春天下午較長,秋天早晨較長,而夏天和冬天的早晨和下午沒有長短之分,這是顯而易見的事實,不需要其他論證。如果有人說,那麼「中午」這個詞就會變得混亂,那沒有問題,因為當太陽到達部洲的正中央時,就使用「中午」這個詞。還有一些認為四季一半混亂一半平等的老師,如中部地區的博學之士和曼妙音(Jamyang Gekpo)等說,第一個系統不可接受的方式與之前相同。他們認為秋分和春分的早晨和下午有長短之分,這也是與顯而易見的事實不符的。如果這裡是冬天,西方是春天,東方是秋天,那麼這樣說是可以接受的。但是,如果這裡是冬天,那麼...

【English Translation】 This is because of inequality and other reasons. If one considers the four seasons to be equal, that is also unreasonable. If it were reasonable, then a day and night in winter would only have twenty-four 'yud' (Tibetan unit of time), while a day and night in summer would have thirty-six 'yud'. If someone says that there is no problem with this, because we do not always assume it to be so, but rather at the time of the autumnal and vernal equinoxes, when day and night are equal, we assume that the sun appears at noon simultaneously. Some teachers who believe that the seasons are mixed up in the four continents say that the previous system is unacceptable because when the sun travels a long distance and has a large circumference in the four continents, the sun is short; and when the sun has a small circumference and travels a short distance in the four continents, the sun is long, which is considered to be denying the obvious. Moreover, the difference in the strength of the wind that propels during the southern and northern journeys cannot be explained. Therefore, the seasons are mixed up in the four continents. In Jambudvipa (the southern continent), in winter, the sun travels to the southernmost point; in the east, the autumnal equinox has equal day and night; in the north, in the land of unpleasant sounds, in summer, the sun travels to the northernmost point; and in the west, Godhaniya (the western continent) has the vernal equinox with equal day and night, and these are the four seasons. This system does not have the fault of the sun appearing at noon simultaneously, because in this continent, the morning and afternoon at the southernmost point have nine 'yud' each. At the time of the autumnal equinox in the east, the morning has nine 'yud' and the afternoon has six 'yud'. At the time of the vernal equinox in the western continent, the morning has six 'yud' and the afternoon has nine 'yud'. The reason for this is that the afternoon is longer in spring, the morning is longer in autumn, and there is no difference in length between the morning and afternoon in summer and winter, which is an obvious fact and does not require other arguments. If someone says that the term 'noon' will become confused, there is no problem, because when the sun reaches the exact center of the continent, the term 'noon' is used. Furthermore, some teachers who believe that the four seasons are half mixed up and half equal, such as the learned scholars of the central region and Jamyang Gekpo, say that the way in which the first system is unacceptable is the same as before. They assume that the morning and afternoon of the autumnal and vernal equinoxes have different lengths, which is also inconsistent with the obvious facts. If it is winter here, and it is spring in the west and autumn in the east, then it would be acceptable. However, if it is winter here, then...


་ཚེ། ཤར་དུ་དཔྱིད་ཡིན་པ་ཁས་ལེན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་དུས་བཞི་གཡས་ 6-3-8b བསྐོར་དུ་འཁོར་ན་ཉི་མའི་རང་འགྲོས་ཀྱང་རླུང་འགྲོས་དང་མཐུན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སྐྱོན་བརྗོད་ནས། རང་ལུགས་ལ། ལྷོ་བྱང་གཉིས་སུ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་མཉམ་དུ་འབྱུང་ལ། དེའི་ཚེ་ཤར་ནུབ་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག །ལྷོ་བྱང་གཉིས་སུ་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་མཉམ་དུ་འབྱུང་ལ། དེའི་ཚེ་ཤར་ནུབ་ཏུ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག །ལྷོ་བྱང་གཉིས་སུ་དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དང་། ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་སྟོན་གྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བས། དུས་དེར་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་གླིང་བཞི་ཀ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ། ནམ་ཕྱེད་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། ཉི་མ་ཕྱེད་དང་འཆར་དུས་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་ཉི་མ་རིང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལྷོ་བྱང་གཉིས་སུ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པ་ལ་རག་ལས་པ་དང་། ལྷོ་བྱང་གཉིས་སུ་ཉི་མ་རིང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་རིང་བའི་ཚེ་ཤར་ནུབ་ཏུ་རིང་བར་རྒྱུ་དགོས་པ་དང་། ཉི་མ་ཐུང་བའི་ཚེ་ལྷོ་བྱང་དུ་རྒྱུ་བ་ཐུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རང་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལུགས་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལུགས་གསུམ་ལས་ལུགས་དང་པོ་མི་འཐད་དེ། གླིང་བཞི་ཀར་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ། ཉི་མས་ནམ་མཁའ་ལ་བགྲོད་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱ་ཁྱོན་ཆུང་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ལ། དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་ཉི་མས་ནམ་མཁའ་ལ་བགྲོད་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱ་ཁྱོན་ཆེ་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ལ། དེ་ནི་གླིང་གཞན་ལའང་མཚུངས་དགོས་པའི་ཕྱིར། ལུགས་གཉིས་ལའང་སྤྱིར་ཚད་ལྡན་གྱིས་གཞུང་ལས་འབྱུང་མོད། ཁྱོད་ཀྱི་དུས་བཞི་གཡས་བསྐོར་དུ་ཁས་བླངས་པས་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་མ་ལོན་ཞིང་། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེགས་པར་བཤད་པ་བཞིན་ཁས་ལེན་ན་ཁྱེད་འདོད་པ་ལྟར་གྱི། ནམ་ཕྱེད་ཉི་མ་ནུབ་པའི་རྣམ་གཞག་དང་། དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་མི་འགྲིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཤར་གླིང་གི་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་ 6-3-9a པའི་དུས་ཀྱི་ཕྱི་དྲོ་ཡུད་ཙམ་དགུ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་དང་། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་སྔ་དྲོ་ཡུད་ཙམ་དྲུག་འབྱུང་བ་དེ་མི་འགྲིག་པའི་ཕྱིར་དང་། དགུན་གྱི་ཟླ་བ་བཞི་པ་དང་། དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཉི་མ་ལོག་པ་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞུའི་ཁྱིམ་གྱི་མཐར་དགུན་གྱི་ཉི་མ་ལྡོག་པར་གསུངས་ལ། དུས་དེར་དགུན་གྱི་བཞི་པ་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དང་དཔྱིད་ར་གང་ལ་བྱེད་ཀྱང་མི་འགྲིག་པའི་ཕྱིར་དང་། འཁྲིག་པའི་ཁྱིམ་གྱི་མཐར་དབྱ

【現代漢語翻譯】 因此,必須承認東方是春天。否則,如果四季順時針旋轉,那麼太陽的自轉速度也會與風速一致。』在批評之後,根據自己的觀點,南北兩極的南行終點同時出現。那時,東西方是北行的終點。南北兩極的北行終點同時出現。那時,東西方是南行的終點。南北兩極春季晝夜平分,東西方秋季晝夜平分,這些都同時發生。因此,在晝夜平分的時候,四大部洲都有。那時,半夜太陽西落,太陽同時升起。原因在於,東西方白天時間長的原因是依賴於南北兩極的南行終點,而南北兩極白天時間長的原因也依賴於東西方的南行終點。白天時間長的時候,必須在東西方向上延伸,白天時間短的時候,在南北方向上延伸的距離就短。第二,陳述追隨誰的觀點:在三種觀點中,第一種觀點是不合理的。因為當四大部洲都到達北行終點時,你承認太陽在天空中執行的路徑範圍很小,這與顯而易見的事實相矛盾。因為很明顯,當贍部洲到達北行終點時,太陽在天空中執行的路徑範圍很大,這對於其他大洲來說也必須是相同的。雖然第二種觀點通常也出現在權威的文字中,但你順時針旋轉四季的說法並沒有理解續部註釋的意圖。如果你像續部註釋中描述的那樣承認,那麼就會如你所愿。半夜太陽西落的安排,以及『夏季的第二個月』等等的含義是不一致的。因為承認東方大陸春分時節的傍晚有九個瑜伽時(yud-tsam),以及贍部洲南行終點的早晨有六個瑜伽時是不合理的。此外,續部註釋中沒有提到冬季的第四個月和夏季的第二個月太陽返回。因為經文中說,冬季的太陽在摩羯座的末尾返回。那時,無論是將冬季的第四個月視為小寒月還是春季的白羊月,都是不合理的。夏季的太陽在雙子座的末尾返回。 因此,必須承認東方是春天。否則,如果四季順時針旋轉,那麼太陽的自轉速度也會與風速一致。』在批評之後,根據自己的觀點,南北兩極的南行終點同時出現。那時,東西方是北行的終點。南北兩極的北行終點同時出現。那時,東西方是南行的終點。南北兩極春季晝夜平分,東西方秋季晝夜平分,這些都同時發生。因此,在晝夜平分的時候,四大部洲都有。那時,半夜太陽西落,太陽同時升起。原因在於,東西方白天時間長的原因是依賴於南北兩極的南行終點,而南北兩極白天時間長的原因也依賴於東西方的南行終點。白天時間長的時候,必須在東西方向上延伸,白天時間短的時候,在南北方向上延伸的距離就短。第二,陳述追隨誰的觀點:在三種觀點中,第一種觀點是不合理的。因為當四大部洲都到達北行終點時,你承認太陽在天空中執行的路徑範圍很小,這與顯而易見的事實相矛盾。因為很明顯,當贍部洲到達北行終點時,太陽在天空中執行的路徑範圍很大,這對於其他大洲來說也必須是相同的。雖然第二種觀點通常也出現在權威的文字中,但你順時針旋轉四季的說法並沒有理解續部註釋的意圖。如果你像續部註釋中描述的那樣承認,那麼就會如你所愿。半夜太陽西落的安排,以及『夏季的第二個月』等等的含義是不一致的。因為承認東方大陸春分時節的傍晚有九個瑜伽時(yud-tsam),以及贍部洲南行終點的早晨有六個瑜伽時是不合理的。此外,續部註釋中沒有提到冬季的第四個月和夏季的第二個月太陽返回。因為經文中說,冬季的太陽在摩羯座的末尾返回。那時,無論是將冬季的第四個月視為小寒月還是春季的白羊月,都是不合理的。夏季的太陽在雙子座的末尾返回。

【English Translation】 Therefore, it must be admitted that the east is spring. Otherwise, if the four seasons rotate clockwise, then the sun's rotation speed would also be consistent with the wind speed. After criticizing, according to one's own point of view, the southernmost points of the north and south poles occur simultaneously. At that time, the east and west are the northernmost points. The northernmost points of the north and south poles occur simultaneously. At that time, the east and west are the southernmost points. The spring equinox in the north and south poles and the autumn equinox in the east and west occur simultaneously. Therefore, at the time of the equinox, all four continents have it. At that time, the sun sets at midnight and the sun rises at the same time. The reason is that the reason why the daytime is long in the east and west depends on the southernmost point of the north and south poles, and the reason why the daytime is long in the north and south poles also depends on the southernmost point of the east and west. When the daytime is long, it must extend in the east-west direction, and when the daytime is short, the distance extending in the north-south direction is short. Second, stating whose view to follow: Among the three views, the first view is unreasonable. Because when all four continents reach the northernmost point, you admit that the range of the path that the sun travels in the sky is small, which contradicts the obvious fact. Because it is obvious that when Jambudvipa reaches the northernmost point, the range of the path that the sun travels in the sky is very large, and this must be the same for other continents. Although the second view also usually appears in authoritative texts, your statement of rotating the four seasons clockwise does not understand the intention of the commentary on the tantra. If you admit as described in the commentary on the tantra, then it will be as you wish. The arrangement of the sun setting at midnight, and the meaning of 'the second month of summer' and so on are inconsistent. Because it is unreasonable to admit that there are nine yud-tsam in the evening of the spring equinox in the eastern continent, and six yud-tsam in the morning of the southernmost point of Jambudvipa. In addition, the commentary on the tantra does not mention the fourth month of winter and the second month of summer when the sun returns. Because the scriptures say that the winter sun returns at the end of Capricorn. At that time, it is unreasonable to regard the fourth month of winter as either the Lesser Cold month or the Aries month of spring. The summer sun returns at the end of Gemini. Therefore, it must be admitted that the east is spring. Otherwise, if the four seasons rotate clockwise, then the sun's rotation speed would also be consistent with the wind speed. After criticizing, according to one's own point of view, the southernmost points of the north and south poles occur simultaneously. At that time, the east and west are the northernmost points. The northernmost points of the north and south poles occur simultaneously. At that time, the east and west are the southernmost points. The spring equinox in the north and south poles and the autumn equinox in the east and west occur simultaneously. Therefore, at the time of the equinox, all four continents have it. At that time, the sun sets at midnight and the sun rises at the same time. The reason is that the reason why the daytime is long in the east and west depends on the southernmost point of the north and south poles, and the reason why the daytime is long in the north and south poles also depends on the southernmost point of the east and west. When the daytime is long, it must extend in the east-west direction, and when the daytime is short, the distance extending in the north-south direction is short. Second, stating whose view to follow: Among the three views, the first view is unreasonable. Because when all four continents reach the northernmost point, you admit that the range of the path that the sun travels in the sky is small, which contradicts the obvious fact. Because it is obvious that when Jambudvipa reaches the northernmost point, the range of the path that the sun travels in the sky is very large, and this must be the same for other continents. Although the second view also usually appears in authoritative texts, your statement of rotating the four seasons clockwise does not understand the intention of the commentary on the tantra. If you admit as described in the commentary on the tantra, then it will be as you wish. The arrangement of the sun setting at midnight, and the meaning of 'the second month of summer' and so on are inconsistent. Because it is unreasonable to admit that there are nine yud-tsam in the evening of the spring equinox in the eastern continent, and six yud-tsam in the morning of the southernmost point of Jambudvipa. In addition, the commentary on the tantra does not mention the fourth month of winter and the second month of summer when the sun returns. Because the scriptures say that the winter sun returns at the end of Capricorn. At that time, it is unreasonable to regard the fourth month of winter as either the Lesser Cold month or the Aries month of spring. The summer sun returns at the end of Gemini.


ར་ཉི་ལྡོག་པར་གསུངས་ལ། དེ་ལ་དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་དང་། སྟོན་ར་གང་ལ་བྱེད་ཀྱང་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་དགུན་ར་དང་། དབྱར་ར་ལ་ཉི་མ་ལྡོག་པར་གསུངས་སོ། །དུས་འཁོར་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་ཁས་ལེན་ནའང་། ལྡོག་མི་ནུས་པའི་ཉེས་པ་འདི་ལྟར་མཐོང་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཉི་མ་འཆར་ས་དང་། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཉི་མ་འཆར་ས་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོའི་སྟོན་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ས་ཚོད་གཅིག་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པ་ཁས་བླངས་ཏེ། ཉི་མ་ཕྱེད་དང་འཆར་དུས་གཅིག་པ་དང་། དུས་བཞི་འཆོལ་མར་ཁས་བླངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་པའི་ས་འཚམས་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤར་གླིང་སྟོན་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་མ་ནུབ་ས་གཅིག་པའི་ཕྱིར། ཡང་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་སྟོན་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་མ་འཆར་ས་མི་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མ་འཆར་ས་མི་གཅིག་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པ་ཁས་བླངས་སོ། །ཞེས་པའི་ཉེས་པས་རྒྱ་ཆེར་གནོད་དོ། །དེས་ན་ལུགས་གསུམ་པ་ཁས་བླངས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་མ་འདི་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང་། ནམ་ཕྱེད་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ 6-3-9b གཞུང་གོང་འོག་གཉིས་དགོངས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རང་ལུགས་ཀྱི་གཞུང་དོན་འཆད་ཚུལ་དང་། གཞན་གྱི་གཞུང་དོན་འཆད་ཚུལ་མི་འཐད་པར་སྟོན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལོ་གཅིག་ལ་གླིང་བཞིར་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར། ལྷོ་བྱང་གཉིས་སུ་དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དང་། ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་ཅིག་ཆར་འབྱུང་། ལྷོ་བྱང་གཉིས་སུ་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དང་། ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་ཅིག་ཆར་འབྱུང་ལ། དུས་དེར་ནམ་ཕྱེད་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། ཉི་མ་ཕྱེད་དང་འཆར་དུས་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སའི་བསྟོད་འགྲེལ་ལས། གང་གི་ཚེ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལྟར་བགྲང་གི་གཞན་ནི་ཆ་ཡོད་པར་ལྟའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞུང་འདིས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ངོས་བཟུང་ནས། ཉི་མ་ལྡོག་པའི་དུས་སམ། བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་གཉིས་ངོས་འཛིན་པ་ནི། དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཡི། ཞེས་སོགས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི། སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་དགུན་གྱི་ཉི་མ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དང་། ཚེས་ཞག་གསུམ་ནས་དགུན་ཉི་ལྡོག་པ་ཆོ

【現代漢語翻譯】 關於太陽的折返點,經典中說,夏季的第二個月是小暑月,但無論秋季的折返點在哪裡,都不會發生,因為經典和註釋中都說冬季和夏季有太陽的折返點。即使我們像《時輪經》中說的那樣接受它,我們也會看到這種無法折返的過失,即贍部洲(Jambudvipa)最南端的太陽升起的地方和贍部洲最北端的太陽升起的地方將變成同一個地方,因為東勝身洲(Shar Lukpakpo)的春秋分日夜平分時的太陽半影時間是相同的。我們承認這種普遍性,因為太陽半影和升起的時間是相同的,並且我們承認四個季節是混亂的。同樣地,通過類比,贍部洲兩個最遠點的太陽半影位置將變成同一個地方,因為東部大陸春秋分日夜平分時的太陽落下位置是相同的。此外,西牛貨洲(Nup Balangchö)的春秋分日夜平分時的太陽升起位置將不會相同,因為贍部洲兩個最遠點的太陽升起位置不相同。我們承認這種普遍性。這種過失會造成很大的損害。因此,我們應該接受第三種觀點,因為所有上述的過失都不會出現在後一種觀點中,並且『午夜太陽落下』等等。 上下兩部經文的意圖非常相關。它們是如何相關的呢?就像這樣,展示瞭如何解釋我們自己宗派的經文意義,以及如何展示其他宗派解釋經文意義的方式是不合理的。首先,一年中四大部洲會有兩次晝夜平分的時候。就像這樣,南北兩地同時出現春分晝夜平分,東西兩地同時出現秋分晝夜平分。南北兩地同時出現秋分晝夜平分,東西兩地同時出現春分晝夜平分。那時,午夜太陽落下,太陽半影和升起的時間是相同的。正如《讚頌大地釋》中所說:『當晝夜平分時,就這樣計算,否則就視為有差異。』就像所說的那樣。這樣,這部經文通過確定晝夜平分的時間,來確定太陽折返的時間,或者是最遠點的時間,即『夏季的第二個月』等等。它的意思是,從秋分晝夜平分的時間開始,第四個月是冬至太陽折返的時間,即從秋分晝夜平分的時間開始,經過三個月零三天,就是冬至太陽折返的時間。

【English Translation】 Regarding the turning point of the sun, it is said in the scriptures that the second month of summer is the Lesser Heat month, but no matter where the autumnal turning point is, it will not occur, because it is said in the scriptures and commentaries that there are solar turning points in winter and summer. Even if we accept it as stated in the Kalachakra Tantra, we see this fault of being unable to turn back, that is, the place where the sun rises at the southernmost end of Jambudvipa and the place where the sun rises at the northernmost end of Jambudvipa will become the same place, because the solar penumbra time at the spring and autumn equinoxes of Shar Lukpakpo is the same. We admit this universality, because the solar penumbra and the rising time are the same, and we admit that the four seasons are chaotic. Similarly, by analogy, the solar penumbra positions of the two farthest points of Jambudvipa will become the same place, because the solar setting position at the spring and autumn equinoxes of the eastern continent is the same. Furthermore, the solar rising position at the spring and autumn equinoxes of Nup Balangchö will not be the same, because the solar rising positions of the two farthest points of Jambudvipa are not the same. We admit this universality. This fault will cause great damage. Therefore, we should accept the third view, because all the above faults will not appear in the latter view, and 'the sun sets at midnight' etc. The intentions of the upper and lower scriptures are very related. How are they related? It's like this, showing how to explain the meaning of our own sect's scriptures, and how to show that other sects' ways of explaining the meaning of the scriptures are unreasonable. First, there will be two times of equinox in the four continents in a year. Like this, the spring equinox occurs simultaneously in the north and south, and the autumn equinox occurs simultaneously in the east and west. The autumn equinox occurs simultaneously in the north and south, and the spring equinox occurs simultaneously in the east and west. At that time, the sun sets at midnight, and the solar penumbra and the rising time are the same. As it is said in the Commentary on the Praise of the Earth: 'When it is the equinox, calculate it like this, otherwise consider it to have differences.' Just like it is said. In this way, this scripture determines the time of the equinox, and then determines the time of the solar turning point, or the time of the farthest point, that is, 'the second month of summer' etc. It means that from the time of the autumnal equinox, the fourth month is the time of the winter solstice solar turning point, that is, from the time of the autumnal equinox, after three months and three days, it is the time of the winter solstice solar turning point.


ས་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས། དེ་ནས་བཟུང་བའི་དབྱར་ཟླ་ར་བ་དང་འབྲིང་པོ་ཐལ་ཞིང་། དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་སྟེ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཐ་མ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་དབྱར་གྱི་ཉི་མ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་གསུམ་ནས་དབྱར་ཉི་ལྡོག་པ་ཆོས་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགུན་གྱི་ཟླ་བ་བཞི་པ་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དང་། དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་ཐ་མ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་བྱེད་པར་རང་འགྲེལ་དང་གདགས་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཁས་ལེན་དགོས་ཀྱི། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ནི་དུས་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ 6-3-10a གང་དང་ཡང་མི་མཐུན་ཞིང་། ཐ་མ་ཡར་ངོ་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཆེས་འཁྲུལ་ཏེ། ར་བ་དང་། འབྲིང་པོ་ཐ་ཆུང་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་ན་ངེས་པར་ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོ་དང་། རིལ་ཚེས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར། ཐ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཉི་མ་ལྡོག་པར་བཤད་ཀྱང་། ཐ་ཆུང་གཉིས་པོ་ཟླ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་བྱེད་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་མེད་དེ། ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱར་དགུན་གྱི་ཉི་མ་ལྡོག་པའི་དུས་ལ་ཟླ་བ་རེའི་བར་འགྱངས་བྱུང་བས་ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱར་དགུན་གྱི་ཐ་ཆུང་གསུམ་ཀྱང་འཆོལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ན་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པ་མགོས་ཉ་བ་ལ་འབྱུང་བ་ཡང་སྲིད། ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱལ་གྱིས་ཉ་བ་ལ་འབྱུང་བའང་སྲིད། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པ་སྣྲོན་གྱིས་ཉ་བ་ལ་བྱེད་པའང་སྲིད། ཧོར་ཟླ་དྲུག་པ་ཆུ་སྟོད་ཀྱིས་ཉ་བ་ལའང་བྱེད་དགོས་པའང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དགུན་གྱི་ཟླ་བ་ཞེས་པའང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་གྱིས། དུས་ཚིགས་ལ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་དགུན་ར་ནས་བགྲངས་པའི་དགུན་ཟླ་བཞི་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་ཇི་ལྟར་འགྲིག །འགྲེལ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལས། དགུན་གྱི་བཞི་པ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་དང་། །དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་སྟོན་ར་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ཁས་ལེན་ནོ་ཞེ་ན། རྒྱལ་སྲས་ལས་དེ་ལྟར་བཤད་མོད། དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ནི་གདགས་པ་དང་རང་འགྲེལ་དང་། འདུས་བཟང་གིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། ཕྱོགས་གླང་གིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་ཞིང་། མངོན་པ་བ་ལ་གྲགས་པའི་ལོ་མགོ་འཛིན་ཚུལ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་ཀྱང་དཔྱིད་ར་དང་སྟོན་ར་ལ་ཉི་མ་ལྡོག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུལ་བ་ལས་དབྱར་གྱི་དུས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །དེའི་འོག་མ་ནི་ཉི་མ་ཞག་གཅིག་གོ །ཞེས་དགུན་དཔྱིད་དབྱར་གསུམ་པོ་ལ་ཟླ་བ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་ནས་དེའི་དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ། དབྱར་ཕྱི་མའི་ཁས་ལེན་འབྱུང་བར་བཤད་ཅིང་། སྟོན་ཟླ་ར་བ་ལ། དབྱར་ཕྱི་མའི་ཁས་ལེན་གྱི་བཤད་པ་འདུལ་བའི་ཡི་གེ་གང་ནའང་མེད་པའི་

【現代漢語翻譯】 因為這是曆法的原因。春分日夜平分之時,從那時起,經過初夏和仲夏,夏季的第二個月,即仲夏的末尾,小暑的初八,夏至日到來。因為從春分日夜平分之時起,經過三個月零三天就是夏至日,這是曆法的原因。冬季的第四個月是小冬月,夏季的第二個月是仲夏月。按照自釋和《俱舍論》中所說的,必須承認小暑是仲夏的末尾。如果說小暑是夏季第二個月的別稱,這與任何時節的劃分都不相符,而且說末尾是初八更是大錯特錯。因為在劃分初、中、末三個階段時,必須先確定初八,然後才能確定日期。雖然說兩個小月都有日食,但並非一定指這個月。因為三年中夏至和冬至的時間會相差一個月,所以三年的夏至和冬至三個小月也會錯亂。如果這樣說,小冬月可能會出現在藏曆十一月,大冬月可能會出現在藏曆十二月,小暑可能會出現在藏曆五月,大暑也可能會出現在藏曆六月。冬季的月份也如前所述。從分為三個時節的初冬開始計算的冬季第四個月不是小冬月,如果那樣,小冬月又該如何確定呢?如果有人說,按照《釋論·聖子品》中所說,冬季的第四個月是初春月,夏季的第二個月是初秋月,就應該這樣承認。雖然《聖子品》中是這樣說的,但這種說法與《俱舍論》和自釋,以及《集異門足論》的註釋和陳那所作的註釋都不相符。而且,無論採用哪種在有部中廣為人知的三種新年演算法,春分和秋分都不可能出現日食。在《律藏》中,夏季的時間是一個月,其後的一天是日食。將冬、春、夏分為四個月,並說夏季的第二個月會出現后夏的說法,但在《律藏》的任何文字中都沒有關於初秋月出現后夏的說法。 དགུན་གྱི་དུས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །དེའི་འོག་མ་ནི་ཉི་མ་ཞག་གཅིག་གོ །ཞེས་དཔྱིད་དགུན་དབྱར་གསུམ་པོ་ལ་ཟླ་བ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་ནས་དེའི་དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ། དབྱར་ཕྱི་མའི་ཁས་ལེན་འབྱུང་བར་བཤད་ཅིང་། སྟོན་ཟླ་ར་བ་ལ། དབྱར་ཕྱི་མའི་ཁས་ལེན་གྱི་བཤད་པ་འདུལ་བའི་ཡི་གེ་གང་ནའང་མེད་པའི་

【English Translation】 Because this is due to the calendar system. The vernal equinox, when day and night are equal, from that time onwards, after passing through early summer and mid-summer, the second month of summer, which is the end of mid-summer, the eighth day of the waxing moon of minor summer heat, the summer solstice arrives. Because from the vernal equinox, after three months and three days, it is the summer solstice, this is due to the calendar system. The fourth month of winter is minor winter month, and the second month of summer is mid-summer month. According to what is said in the auto-commentary and the Abhidharmakosha, it must be acknowledged that minor summer heat is the end of mid-summer. If it is said that minor summer heat is another name for the second month of summer, this is not in accordance with any division of seasons, and it is a great mistake to say that the end is the eighth day of the waxing moon. Because in dividing the three stages of early, middle, and late, it is necessary to first determine the waxing moon, and then determine the date. Although it is said that the solstices occur in both minor months, it is not necessarily referring to this month alone. Because the summer and winter solstices in three years will differ by a month, the three minor months of summer and winter in three years will also be confused. If it is said in this way, minor winter month may occur in the eleventh month of the Hor calendar, major winter month may occur in the twelfth month of the Hor calendar, minor summer heat may occur in the fifth month of the Hor calendar, and major summer heat may also have to occur in the sixth month of the Hor calendar. The winter months are also as previously stated. The fourth month of winter, counted from the beginning of winter divided into three seasons, is not minor winter month, if that were the case, how would minor winter month be determined? If someone says that according to the Commentary on the Son of the King, the fourth month of winter is early spring month, and the second month of summer is early autumn month, it should be acknowledged in this way. Although it is said in the Son of the King, this statement is not in accordance with the Abhidharmakosha and the auto-commentary, as well as the commentary made by Sanghabhadra and the commentary made by Dignāga. Moreover, no matter which of the three New Year calculation methods known among the Vaibhāṣikas is adopted, it is impossible for the solstices to occur in early spring and early autumn. In the Vinaya, the time of summer is one month, and the day after that is the solstice. Dividing the three seasons of winter, spring, and summer into four months, and saying that the later summer will occur in the second month of summer, but there is no mention of the later summer occurring in the early autumn month in any text of the Vinaya. དགུན་གྱི་དུས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །དེའི་འོག་མ་ནི་ཉི་མ་ཞག་གཅིག་གོ །ཞེས་དཔྱིད་དགུན་དབྱར་གསུམ་པོ་ལ་ཟླ་བ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་ནས་དེའི་དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ། དབྱར་ཕྱི་མའི་ཁས་ལེན་འབྱུང་བར་བཤད་ཅིང་། སྟོན་ཟླ་ར་བ་ལ། དབྱར་ཕྱི་མའི་ཁས་ལེན་གྱི་བཤད་པ་འདུལ་བའི་ཡི་གེ་གང་ནའང་མེད་པའི་


ཕྱིར་དང་། གལ་ཏེ་ལོ་དྲི་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ནས་ 6-3-10b བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཉི་མ་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་མི། །ཚེ་རིང་བུ་མང་བུད་མེད་ལ། །ཆགས་པ་ཆེ་ཞིང་ཟས་ལ་སྲེད། །གཡུལ་དུ་ཐོག་མར་འགྲོ་ཞིང་རྒྱལ། །བྲེ་ལ་དགེ་དང་ཞི་བ་ཡིན། །ལས་རྣམས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ། །ཉི་མ་དེ་ལ་ཆར་འབབ་པ། །ལེགས་པར་འབབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །དབོ་ལ་ཁང་རྙིང་གསོ་བ་སོགས། །ཞི་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་བཟང་། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིད་གཞུང་བརྟན། །གྲགས་དང་ལྡན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཉི་མ་དེ་ལ་ཆར་འབབ་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །མེ་བཞི་ལ་ནི་ལས་ཕྲན་ཀུན། །བཟང་ཞིང་བྲམ་ཟེའི་ལས་ཀུན་བྱ། །རྟ་དང་གླང་པོ་བཞོན་པ་དང་། །རྫིང་བུ་བྱ་དང་བསྐུས་ན་ཐོབ། །མཁས་པས་ལས་ཆེན་སྤང་བར་བྱ། །ཉི་མ་དེ་ལ་ཆར་འབབ་ན། །མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་དཔའ་ཞིང་རྐུ། །བློ་ལྡན་རིག་པ་ཐམས་ཅད་མཁས། །ནད་མེད་རིང་དུ་འཚོ་བའོ། །ནག་པ་ལ་ནི་གོས་བགོ་དང་། །རྒྱན་གདགས་དམག་ལ་ཆས་པ་བཟང་། །ནོར་གྱིས་ལས་དང་གྲོང་འཇུག་དང་། །གླུ་གར་རོལ་མོ་བྱ་བ་དང་། །དྲི་དང་སྤོས་ཀྱི་བྱུག་པ་དང་། །ལག་གིས་བཟོ་རྣམས་ཀུན་བཟང་ཞིང་། །ཉི་མ་དེ་ལ་ཆར་བབས་པས། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་བསྟན། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིད་གཞུང་མཁས། །འདོད་ཆུང་ཚོལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །བློ་རྒོད་ཚེ་རིང་བསོད་ནམས་ཆེ། །བུད་མེད་ལ་དགའ་སྐལ་བར་ལྡན། །ས་རི་རྟ་བོ་བྱ་བ་དང་། །ཚོགས་ལ་སྟོན་མོ་སྦྱིན་པ་དང་། །ཁ་ཟས་ཕྲ་མོ་འགྱེད་པ་དང་། །གླུ་དང་རོལ་མོའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །བག་མ་གཏོང་ལེན་གཉེན་བྱ་དང་། །གནས་དང་འགྲོན་པོ་ལམ་བྱ་དང་། །ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་ཀུན་བཟང་ངོ་། །ཉི་མ་དེ་ལ་ 6-3-11a ལ། དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཡི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རང་འགྲེལ་ལས། དབྱར་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་དགུ་ནས་མཚན་མོ་རིང་ངོ་ཞེས་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་དགུ་ནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་དུ་འགྱུར་བའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཉིན་མཚན་རིང་བ་ཐང་གཅིག་གོ་ཞེས་ཏེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དགུ་བརྒྱའི་ཆས་རིང་ཐུང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དུས་འཁོར་བ་ལྟར་ན་དབུགས་འཇུག་གནས་འབྱུང་གསུམ་ལ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རེས་རིང་ཐུང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་སྲང་བཞི་བཞིས་བྱེད་པར་བཤད་ཅིང་། ཆུ་སྲང་རེ་རེ་ལ་དབུགས་དྲུག་དྲུག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ དུས་འཁོར་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ་འཆད་པ་ནི། གླིང་བཅུ་གཉིས་དུས་བཞི་དང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་གཡོན་བསྐོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། ལྷོའི་དུམ་བུ་འདིར་ལུ

【現代漢語翻譯】 此外,如果某些字母在Lodhri等中發生變化。 在那天出生的人,壽命長,兒子多,對女性, 有強烈的慾望,渴望食物,首先走向戰場並獲勝, 對Bree有益且平靜,所有工作都應認真對待。 在那天下雨,表明會下得很好。 在Dvo,修復舊房子等,所有和平與擴張的工作都很好。 在那天出生的人,思想堅定,有名望,有光彩。 如果在那天下雨,要知道會非常繁榮。 在Mezhi,所有小工作都很好,所有婆羅門的工作都可以做。 騎馬和大象,獲得池塘、鳥類和塗油。 智者應該避免大工作,如果在那天下雨, 將會非常成功。在那天出生的人勇敢且狡猾, 聰明,精通所有知識,無病且長壽。 在Nagpa,穿衣服,戴裝飾品,準備戰爭都很好。 用財富工作,進入城鎮,唱歌跳舞, 演奏音樂,塗抹香水和香,所有手工製作都很好, 在那天下雨,表明各種工作都會成功。 在那天出生的人,思想聰明,慾望小, 有尋求的性格,聰明,長壽,有福報, 喜歡女性,有福氣。做Sari、Tavo的工作, 在聚會上款待,佈施,分發精美的食物, 唱歌和演奏音樂的工作都會成功, 送嫁娶親,做親戚,做住所和客人, 進入房屋都很好。在那天 在夏季的第二個月,等等。在其自釋中, 夏季的第二個月,即夏季小月的初九,夜晚變長,冬季小月的初九開始。晝夜長短變化的程度是多少呢?晝夜長短變化是一湯匙,即一天一夜的九百分之一。按照時輪歷,呼吸的進入、停留和呼出三者合一,二十四個呼吸會使其變長或變短,據說用四個水時來計算,每個水時有六個呼吸。 時輪歷中是如何描述的? 第二,解釋時輪歷的含義:十二宮、四季和十二個月以逆時針的方式出現。正如所說:在經文的註釋中,在南方的這個部分...

【English Translation】 Furthermore, if some letters change in Lodhri etc. A person born on that day is long-lived, has many sons, and for women, has strong desires, craves food, goes to battle first and wins, is beneficial and peaceful to Bree, and all work should be taken seriously. If it rains on that day, it indicates that it will rain well. In Dvo, repairing old houses etc., all peaceful and expansive work is good. A person born on that day is steadfast in mind, has fame, and has glory. If it rains on that day, know that it will be very prosperous. In Mezhi, all small work is good, and all Brahmin work can be done. Riding horses and elephants, obtaining ponds, birds, and anointing with oil. The wise should avoid big work, and if it rains on that day, it will be very successful. A person born on that day is brave and cunning, intelligent, proficient in all knowledge, free from disease, and long-lived. In Nagpa, wearing clothes, putting on ornaments, and preparing for war are good. Working with wealth, entering towns, singing and dancing, playing music, applying perfumes and incense, and all handicrafts are good, If it rains on that day, it indicates that various works will be successful. A person born on that day is intelligent in mind, has few desires, has a seeking nature, is clever, long-lived, has great merit, likes women, and is fortunate. Doing the work of Sari, Tavo, hosting feasts at gatherings, giving alms, distributing fine foods, the work of singing and playing music will be successful, sending and receiving brides, making relatives, making residences and guests, entering houses are all good. On that day In the second month of summer, etc. In its self-commentary, the second month of summer, from the ninth day of the waxing phase of the small summer month, the night becomes longer, and from the ninth day of the waxing phase of the small winter month. What is the extent of the change in the length of day and night? The change in the length of day and night is one thang, that is, one nine-hundredth of a day and night. According to the Kalachakra, the entering, staying, and exiting of breath are combined, and twenty-four breaths make it longer or shorter, which is said to be calculated with four water clocks, with six breaths in each water clock. How is it described in the Kalachakra? Second, explaining the meaning of the Kalachakra: the twelve constellations, the four seasons, and the twelve months appear in a counterclockwise manner. As it is said: In the commentary of the scripture, in this southern part...


ག་ལ་ཉི་མ་གནས་པས། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ས་གའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །མེ་ཟུར་གྱི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །མེ་ཟུར་གྱི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །ཤར་གྱི་དུམ་བུ་ལ་ལུས་འཕགས་པོར་གྲོ་ཞུན་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུར་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དབང་ལྡན་གྱི་དུམ་བུ་དྲུག་པར་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །རླུང་གི་དུམ་བུ་བརྒྱད་པར་མགོའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །རླུང་ཟུར་གྱི་དུམ་བུ་དགུ་པར་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །ནུབ་ཏུ་དུམ་བུ་བཅུ་པར་མཆུའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་གྱི་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་དབོའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་དུམ་བུ་གཞན་ལ་ནག་པའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་དུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་སོ་སོར་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དུས་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་འཁོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཡས་བསྐོར་ 6-3-11b དུ་དབྱུག་གུ་ལྔ་ལྔས་ཉི་མ་འཆར་བ་སྔ་བར་བཤད། ཉི་མ་རི་རབ་ལ་ཐག་རིང་བའི་ཚེ་མགྱོགས་པ་དང་། རི་རབ་ལ་ཐག་ཉེ་བའི་ཚེ་བུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། སོ་བ་འཆག་པའི་བ་ལང་ཀ་བ་ལ་བརྟགས་པ་ན་ཐག་རིང་བ་དང་ཐུང་བའི་དཔེ་ཡང་གསུངས་སོ། །ཞར་ལ་ཉི་མ་ལྡོག་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་ལྡོག་པའི་དོན་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་གཉིས་མཐར་ཐུག་ནས་སླར་ཡང་ལྷོ་བྱང་གང་རུང་དུ་འཁོར་བ་སྟེ། དུས་འཁོར་གྱི་དགོངས་པ་ལ་གཞུའི་ཁྱིམ་མཐར་དགུན་གྱི་ཉི་མ་ལྡོག །འཁྲིག་པའི་ཁྱིམ་མཐར་དབྱར་གྱི་ཉི་མ་ལྡོག །བུ་མོའི་ཁྱིམ་མཐར་སྟོན་གྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ། ཉའི་ཁྱིམ་མཐར་དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་ཞེས་བཞེད་ལ། མངོན་པར་དབྱར་དགུན་གྱི་ཐ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཉི་མ་ལྡོག་པ་དང་། སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་ཐ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གང་ལ་བྱེད་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་དེ། དེ་ཡང་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གང་རུང་གཅིག་ལ་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དེ་བྱུང་ལ། དེ་གང་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དེ་ལ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་རྩིས་པའི་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཚེས་ཞག་གསུམ་ན་དགུན་ཉི་ལྡོག །དེ་ནས་ཚེས་ཟླ་དང་ཚེས་ཞག་གསུམ་ན་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ། དེ་ནས་ཚེས་ཟླ་གསུམ་དང་ཚེས་ཞག་གསུམ་ན་དབྱར་གྱི་ཉི་མ་ལྡོག །དེའི་ཉིན་ནས་ཚེས་ཟླ་གསུམ་དང་ཚེས་ཞག་གསུམ་ན་སྟོན་གྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་མོར་སྦྱར་བས་ལོ་གསུམ་ན་ཉི་མ་ལྡོག་མཚ

【現代漢語翻譯】 當太陽位於何處時?在春季,它成為薩嘎月(Saga,藏曆四月)。在火隅的第二個部分,它成為斯農月(Snron,藏曆五月)。在火隅的第三個部分,它成為曲托月(Chuto,藏曆六月)。在東方的部分,它成為魯帕月(Lupa,藏曆七月),也稱為卓勛月(Droxun)。在第五個部分,即旺丹(Wangden,藏曆八月)的一半,它成為楚姆月(Chum,藏曆九月)。在旺丹的第六個部分,它成為塔嘎月(Takar,藏曆十月)。在風隅的第八個部分,它成為果月(Go,藏曆十一月)。在風隅的第九個部分,它成為嘉月(Gya,藏曆十二月)。在西方的第十個部分,它成為曲月(Chu,藏曆正月)。在真無隅的第十一個部分,它成為沃月(Wo,藏曆二月)。在真無的另一部分,它成為納波月(Napo,藏曆三月)。 同樣地,兩個月的兩個部分在時間上發生變化。每個部分都因白色和黑色方面的劃分而分為兩個方面。因此,要知道這六個時段、十二個月和二十四個方面,都以輪子的形式在十二個部分上旋轉。』 經中說,太陽以順時針方向,每五根木棒(dbyug gu)的時間提前升起。太陽離須彌山(Mount Meru)遠時速度快,離須彌山近時速度慢的原因是,就像磨坊里的牛繞著柱子轉,距離遠近的例子一樣。 順便說一下,這裡要講一下太陽逆行的原理。太陽逆行是指太陽在南北方向的執行達到極限后,又向南北方向返回。按照時輪歷的觀點,人馬宮(Sagittarius)的末端是冬至日,雙子宮(Gemini)的末端是夏至日,處女宮(Virgo)的末端是秋分日,雙魚宮(Pisces)的末端是春分日。顯而易見的是,冬至和夏至是白天最短和最長的時候,春分和秋分是晝夜平分的時候。雖然這樣說,但秋分具體在哪一天並沒有確定,通常發生在藏曆八月初八到九月初八之間。從那一天開始計算,三個月零三天後是冬至,再過三個月零三天是春分,再過三個月零三天是夏至,從夏至日開始,再過三個月零三天是秋分。像這樣循環,每三年太陽的逆行和晝夜平分會重合。

【English Translation】 When the sun is located where? In the spring season, it becomes the Saga month (Saga, Tibetan fourth month). In the second part of the fire corner, it becomes the Snron month (Snron, Tibetan fifth month). In the third part of the fire corner, it becomes the Chuto month (Chuto, Tibetan sixth month). In the eastern part, it becomes the Lupa month (Lupa, Tibetan seventh month), also known as the Droxun month. In the fifth part, which is half of Wangden (Wangden, Tibetan eighth month), it becomes the Chum month (Chum, Tibetan ninth month). In the sixth part of Wangden, it becomes the Takar month (Takar, Tibetan tenth month). In the eighth part of the wind corner, it becomes the Go month (Go, Tibetan eleventh month). In the ninth part of the wind corner, it becomes the Gya month (Gya, Tibetan twelfth month). In the tenth part of the west, it becomes the Chu month (Chu, Tibetan first month). In the eleventh part of the truthless corner, it becomes the Wo month (Wo, Tibetan second month). In the other part of the truthless, it becomes the Napo month (Napo, Tibetan third month). Similarly, the two parts of the two months change in time. Each part is divided into two aspects by the division of white and black aspects. Therefore, know that these six periods, twelve months, and twenty-four aspects revolve in the form of a wheel on the twelve parts.』 It is said that the sun rises earlier by five sticks (dbyug gu) of time in a clockwise direction. The reason why the sun is fast when it is far from Mount Meru and slow when it is near Mount Meru is like the example of an ox turning around a pillar in a mill, with distances far and near. By the way, let's talk about the principle of the sun's retrograde. The sun's retrograde means that the sun's movement in the north-south direction reaches its limit and then returns to either the north or south direction. According to the Kalachakra's view, the end of Sagittarius is the winter solstice, the end of Gemini is the summer solstice, the end of Virgo is the autumnal equinox, and the end of Pisces is the vernal equinox. It is obvious that the winter and summer solstices are the shortest and longest days, and the spring and autumn equinoxes are the times when day and night are equal. Although it is said that way, there is no certainty as to which day the autumnal equinox falls on, usually occurring between the eighth day of the eighth Tibetan month and the eighth day of the ninth Tibetan month. Counting from that day, the winter solstice is three months and three days later, the spring equinox is three months and three days later, the summer solstice is three months and three days later, and the autumnal equinox is three months and three days from the summer solstice. By applying it in a cycle like this, the sun's retrograde and the equinoxes coincide every three years.


མས་དང་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚེས་གཅིག་གི་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་ཞུགས་པ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། བྱེད་རྩིས་ལའང་དེ་ལྟར་འབྱུང་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོ་གསུམ་ལ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས། བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གང་རུང་ལ་དགུན་ཉི་ལྡོག །ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་གསུམ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གང་རུང་ལ་དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ། ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་དྲུག་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ 6-3-12a གང་རུང་ལ་དབྱར་གྱི་ཉི་མ་ལྡོག་ལ། དེ་རྗེས་ཟླ་འཐེབ་གཅིག་བྱུང་བས་ཡང་སྔར་གྱི་ཟླ་འཚམས་སྔ་མ་དེར་སླེབ་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཉི་མ་བརྒྱད་གསུམ་དག་ལ་ལྡོག །སྔ་འགྱུར་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ཟེར་ཞིང་། དེ་ཉིད་བྱེད་རྩིས་དང་ཡང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །སྨན་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དགུན་ཉི་གང་ལྡོག་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོར་བཞག་ཅིང་། དབྱར་ཉི་གང་ལྡོག་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོར་རྩིས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། ། ༄། །བསྟན་བཅོས་ལུགས་ཀྱི་དུས་གསུམ་འཆད་ཚུལ། དངོས། གཉིས་པ་བསྟན་བཅོས་ལུགས་ཀྱི་དུས་གསུམ་བཤད་པ་ལ། དངོས་དང་། དེ་ལས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། སྤྱིར་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དུས་ཚིགས་ཀྱི་འཇོག་ཚུལ་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་བཞི་ལ་རབ་འབྲིང་པོ་ཐ་ཆུང་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་དུས་ཚིགས་བཞིར་འཇོག་པ་དང་། ཡང་དགུན་ལ་སྟོད་སྨད་གཉིས་དང་། དཔྱིད་སོ་ཁ་དབྱར་དང་སྟོན་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་གསུང་རབ་ཏུའང་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། ཟླ་གསུམ་དབྱར་ཏེ་ཟླ་གསུམ་སྟོན་དུ་ཤེས། །གསུམ་ནི་དགུན་ཏེ་གསུམ་ནི་དཔྱིད་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་གོ་རིམ་འདི་སྟེ་དུས་ནི་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ལ། གཙོ་བོར་དུས་ཚིགས་གསུམ་དུ་བཤད་ནས་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་དགོས་པའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་གསུམ་རང་རྐང་དུ་བཞག་ནས་བཤད་པ་དང་། རེས་འགའ་གསུམ་པོ་ལ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་། རེས་འགའ་གསུམ་པོ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་སྲས་ལས། གསུང་རབ་ལས་ནི་དུས་གསུམ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ལྟར་དྲུག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགུན་སྟོད་ནི་གྲང་བར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དགུན་དུ་བཤད་དོ། །སོ་ཁ་ནི་ཚ་བར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དཔྱིད་དུ་བཤད་དོ། །སྟོན་ནི་ཆར་འབབ་པའི་ཕྱིར་དབྱར་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དགུན་དང་དཔྱིད་དབྱར་དག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལོ་གཅིག་ལ་དུས་གསུམ་དུ་བསྡུ་བ་དང་། དེ་ལས་ལྔར་ཕྱེ་བ་ནི་གསུང་རབས་ཁོ་ན་ལ་གྲགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་མ་གྲགས་པའི་བསྟན་ 6-3-12b བཅོས་ལུགས་ཤེས་བྱ་ལ་དུས་བཞི་དང་དྲུག་ནི་གསུ

【現代漢語翻譯】 很明顯,白天和夜晚在所有時間都是相等的,因為每個月的初一前後都有差異。計算也是如此。因此,在三年中,冬至發生在藏曆十一月八日至十二月八日之間的任何一天。春分發生在藏曆二月八日至三月八日之間的任何一天。夏至發生在藏曆五月八日至六月八日之間的任何一天。之後,會有一個閏月,然後又回到之前的月份。 世間之人認為冬至、春分、夏至在每月的初八。先前的智者們應該知道這一點。』 這與計算也是一致的。《醫方明續》中說:『冬至被認為是冬季的仲月,夏至被認為是夏季的仲月。』 二、關於經論中三種時節的解釋: (一)正文 第二,講述經論中的三種時節。包括正文和由此產生十二個月的方式。首先,一般而言,兩種體系在時節劃分上的不同原因在於:世間之人將春夏秋冬分為上中下三等,從而劃分爲四個時節。或者將冬季分為前後兩部分,將春季分為早春,夏季和秋季分為六個部分。這些觀點也被經典所接受。正如《金光明經》中所說:『三個月是夏季,三個月是秋季,三個月是冬季,三個月是春季。月份的順序就是這六個時節。』 在經論中,主要講述了三個時節,有時爲了需要,這三個時節被單獨列出進行解釋,有時這三個時節被分為六個部分,有時這三個時節被分為五個部分進行解釋。正如《國王之子經》中所說:『經典中只有三個時節,不像世間人那樣有六個時節。因為初冬類似於寒冷,所以被歸為冬季。早春類似於炎熱,所以被歸為春季。秋季因為下雨,所以被歸為夏季。』 這樣,就有了冬季、春季和夏季。將一年分為三個時節,或者分為五個時節,這只是經典中的說法,世間並不流行。因此,在經論體系中,關於知識,四個時節和六個時節都是三個時節的劃分。

【English Translation】 It is evident that day and night are equal at all times, as there is a difference before and after the first day of each month. This is also the case in calculations. Therefore, in three years, the winter solstice occurs on any day from the eighth day of the eleventh month to the eighth day of the twelfth month in the Hor calendar. The vernal equinox occurs on any day from the eighth day of the second month to the eighth day of the third month in the Hor calendar. The summer solstice occurs on any day from the eighth day of the fifth month to the eighth day of the sixth month. After that, there will be a leap month, and then it will return to the previous month. Worldly people believe that the winter solstice, vernal equinox, and summer solstice occur on the eighth day of each month. The former wise ones should know this.』 This is also consistent with calculations. The Later Treatise of Medical Science says: 『The winter solstice is considered the middle month of winter, and the summer solstice is considered the middle month of summer.』 2. Explanation of the Three Seasons According to the Treatise System: (1) Main Text Second, explaining the three seasons according to the treatise system. It includes the main text and the way to make twelve months from it. First, in general, the reason for the difference in the division of seasons between the two systems is that worldly people divide spring, summer, autumn, and winter into three levels, upper, middle, and lower, thus dividing them into four seasons. Or divide winter into two parts, early spring, summer, and autumn into six parts. These views are also accepted by the scriptures. As the Golden Light Sutra says: 『Three months are summer, three months are known as autumn, three are winter, and three are spring. The order of the months is these six seasons.』 In the treatises, mainly three seasons are explained, and sometimes for the sake of need, these three seasons are listed separately for explanation, sometimes these three seasons are divided into six parts, and sometimes these three seasons are divided into five parts for explanation. As the King's Son Sutra says: 『There are only three seasons in the scriptures, not six as in the world. Because early winter is similar to cold, it is classified as winter. Early spring is similar to heat, so it is classified as spring. Autumn is classified as summer because it rains.』 Thus, there are winter, spring, and summer. Dividing a year into three seasons, or dividing it into five seasons, is only a saying in the scriptures, not popular in the world. Therefore, in the treatise system, regarding knowledge, four seasons and six seasons are divisions of the three seasons.


ང་རབས་ལས་ཀྱང་ཁས་ལེན་མོད། འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ལྟར་ཁས་ལེན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །དུས་གསུམ་ལ་དྲུག་ཏུ་འབྱེད་ཅིང་དྲུག་པོ་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་འདི་ན་མངོན་འདུལ་དུས་འཁོར་གསུམ་ཀ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མཛོད་འགྲེལ་ལས། དགུན་དང་དཔྱིད་དང་དབྱར་རྣམས་ཀྱི། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་འདས་ཤིང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ལུས་པ་ན། །མཁས་པས་ཞག་མི་ཐུབ་པ་དོར། །ཞེས་དང་། འདུལ་བའི་མདོ་ལས། ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་མི་ཆོག་པར་བྱའོ། །དུས་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལུས་པ་ཉིད་ལའོ། །ཞེས་དང་། དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཁྱིམ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དུས་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བྱེད་དེ། ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་གསུང་རབས་ལས་དུས་ཚིགས་ཀྱི་འཇོག་འཚམས་མི་འདྲ་བ་བཞི་འབྱུང་བ་ལས། གཉིས་ནི་བསྟན་བཅོས་ཁོ་ན་ལ་གྲགས་ཤིང་། གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དེ་ལས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་དེ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཇོག་པའི་ཚུལ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ལྟར་ན་དགུན་ཟླ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱེད་ཅིང་ཡར་ངོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལའོ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དང་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས་དཔྱིད་ར་འབྲིང་ཐ་ཆུང་གསུམ་ལ་མར་ངོ་སྔོན་འགྲོ་ཡང་བཤད་ཅིང་། ཡང་འདུལ་བའི་ཆོས་བསྐོར་ནས་ར་འབྲིང་ཐ་ཆུང་གི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་ནའང་མར་ངོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་བཤད་པ་ཡོད་དེ། དགེ་ཚུལ་གྱི་ལོ་དྲི་བ་ལས། དབྱར་ཐུང་ངུའི་དུས་ཉིན་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་གང་ཞེ་ན། སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འདིར་ཡང་ལུགས་གཉིས་བསྲེས་པའི་དབང་ 6-3-13a དུ་བྱས་ཀྱི། ར་འབྲིང་སོགས་ཀྱི་འཇོག་འཚམས་རང་རྐང་པ་མིན་ནོ། །ཡང་མདོ་རྩ་བར་ཡང་ངོ་སྔོན་འགྲོ་བཤད་པ་དང་། ཕྲན་ཚེགས་འགྲེལ་པར་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནི་དབྱར་ཐུང་ངུའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་ནི་ར་བ་འབྲིང་གསུམ་གྱི་འཇོག་འཚམས་རང་རྐང་ལ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་དབང་བཙན་པར་བྱེད་དགོས་སོ། །འོ་ན་ར་འབྲིང་ཐུང་རྣམས་ཀྱི་ཉ་སྐར་ལ་སྐར་མ་གང་འཆར་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས། ཉ་སྐར་ལ་སྐར་མ་མགོ་འཆར་བའི་ཟླ་བ་ལ་དགུན་ཟླ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉ་སྐར་ལ་སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་འཆར་བའི་ཟླ་བ་ལ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའང་དཔེར་བརྗོད་ཡིན་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་ད

【現代漢語翻譯】 我雖然也承認這是根據傳統,但由於是按照世間的名聲來承認,所以被稱為世間的習俗。將三時分為六個,又將六個歸納為三個,這在《律藏》、《現觀莊嚴論》和《時輪金剛》中都有闡述。如《俱舍論釋》中所說:『冬、春、夏三季,各過半月又兩月,半月剩餘之時,智者應捨棄不能忍受之日。』《律經》中說:『一日一夜不足以了事,應在時節的半個月剩餘之時。』《時輪金剛大疏》中說:『太陽停留在任何一個宮位,都會分成十二份,形成六個時段和十二個月,以及二十四個方位,這是由於宮位的輪轉所致。』總之,從經藏中可以看出,時節的劃分有四種不同的方式,其中兩種只在論典中流傳,另外兩種則與世間的名聲相同。 第二,關於劃分十二個月的方式: 按照世間人的說法,將冬季的第一個月等分為十二個月,並且上弦月在前。如經中所說:『應承諾安居,在十六日,夏季的第二個月。』等等,有廣泛的闡述。世間上也有十五日和二十日等說法。在《日藏經》中,也說春季的初、中、末三個月,上弦月在前。此外,在《律藏》的法論中,劃分初、中、末三個月時,也有上弦月在前的說法。如《沙彌戒律問答》中說:『什麼是夏季最短暫的一日一夜?』答:『是秋季第一個月的初一日一夜。』這裡也是混合了兩種習俗的說法,初、中等月的劃分並非完全獨立。此外,在根本經中也說了上弦月在前,在小疏中說夏季末月的十六日是夏季最短暫的時期等等,這些都是初、中、末三個月獨立劃分的說法,應該以這個為主。那麼,初、中、末三個月的星宿在滿月時會與哪個星宿相合呢?《日藏經》中說:『滿月時與婁宿星相合的月份,稱為冬季的第一個月,滿月時與參宿星相合的月份,稱為秋季的末月,這是世間的說法。』這只是一個例子,並非所有的時間都是如此。

【English Translation】 Although I also acknowledge this based on tradition, it is called worldly custom because it is acknowledged according to worldly fame. Dividing the three times into six and then condensing the six into three is mentioned in the Vinaya, Abhisamayalankara, and Kalachakra. As it is said in the commentary on the Abhidharmakosha: 'Winter, spring, and summer, after half a month and two months have passed, when half a month remains, the wise should abandon the unbearable day.' The Vinaya Sutra says: 'One day and night are not enough, it should be at the time when half a month of the seasons remains.' The large commentary on the Kalachakra says: 'When the sun stays in any one house, it will be divided into twelve parts, forming six periods and twelve months, and twenty-four directions, due to the rotation of the house.' In short, from the scriptures, it can be seen that there are four different ways of dividing the seasons, two of which are only known in the treatises, and the other two are common with worldly fame. Second, regarding the way of dividing into twelve months: According to worldly people, the first month of winter, etc., is divided into twelve months, and the waxing moon comes first. As it is said in the sutra: 'One should promise to stay in retreat, on the sixteenth day, the middle month of summer.' etc., there is extensive explanation. In the world, there are also sayings of the fifteenth and twentieth days, etc. In the Surya Siddhanta, it is also said that the waxing moon comes first in the first, middle, and last months of spring. In addition, in the Dharma cycle of the Vinaya, when dividing the first, middle, and last months, there is also one saying that the waxing moon comes first. As it is said in the questions about the novice monk's year: 'What is the one day and night of the shortest summer?' Answer: 'It is the one day and night of the first day of the first month of autumn.' Here, too, it is a mixture of two customs, and the division of the first, middle, etc., months is not completely independent. In addition, in the root sutra, it is also said that the waxing moon comes first, and in the minor commentary, it is said that the sixteenth day of the last month of summer is the shortest period of summer, etc., these are independent divisions of the first, middle, and last three months, and this should be made the dominant one. So, which star will be associated with the lunar mansions of the first, middle, and last months when the moon is full? The Surya Siddhanta Sutra says: 'The month in which the lunar mansion is associated with the Krittika star when the moon is full is called the first month of winter, the month in which the lunar mansion is associated with the Revati star when the moon is full is called the last month of autumn, this is the worldly saying.' This is just an example, not all times are like this.


ུ་དེའི་ངེས་པ་མེད་ལ། སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཟླ་བ་དེའི་ཉ་སྐར་ལ་གང་བྱུང་བ་དེ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཉ་སྐར་ཡིན་དགོས་པ་ནས་དགུན་ཉི་གང་ཟློག་པའི་ཟླ་བ་དེའི་ཉ་སྐར་ལ་གང་བྱུང་བ་དེ་དགུན་ཟླའི་ཉ་སྐར་ལ་བྱེད་དགོས་ཤིང་ཡར་ངོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དགོས་སོ། །རྒྱལ་སྲས་ལས། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་དགུན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དཔྱིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་དབྱར་རོ། །ཞེས་གསུངས། འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ཡིན་ཞིང་། བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དང་པོ་དགུན་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་པར་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ལུགས་གཉིས་པ་བསྟན་བཅོས་ལས་ནི། སྨལ་པོ་རྒྱལ་དང་མཆུ་ཉ་དགུན། །དབོ་དང་ནག་པ་ས་ག་དཔྱིད། །སྣྲོན་དང་ཆུ་སྟོད་གྲོ་བཞིན་དབྱར། །ཁྲུམས་སྟོད་ཐ་སྐར་སྨིན་དྲུག་སྟོན། །ཞེས་པ་ལྟར། ཉ་སྐར་གྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་གྲངས་འཛིན་ཞིང་མར་ངོ་སྔོན་འགྲོ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་མར་ངོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ཡར་ངོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྒྱལ་སྲས་ལས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་དུས་འཁོར་ལས་ནི་ནག་པའི་ཟླ་བ་སོགས་ལ་ཡར་ངོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའང་བཤད་པ་ཡོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ནག་པ་ལ་སོགས་འདས་པ་རྣམས་བསྲེས་ཞེས་པ་རིལ་ཚེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྲེ་ 6-3-13b དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུགས་འདི་ལྟར་ན། ནག་པའི་ཟླ་བ་དང་དཔྱིད་འབྲིང་དོན་གཅིག་པ་དང་། ས་གའི་ཟླ་བ་དང་། དཔྱིད་ཐུང་དོན་གཅིག་པའི་སྐབས་སྲིད་པར་ཁས་ལེན་ཀྱང་། མངོན་འདུལ་གྱི་ཉ་སྐར་གྱི་མིང་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་འཇོག་འཚམས་མར་ངོ་སྔོན་འགྲོ་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། ། ༄། །ལོ་མགོ་ག་ནས་འཛིན་རྣམ་གྲངས་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་ལོ་མགོ་ག་ནས་འཛིན་རྣམ་གྲངས་དང་བཅས་པ་ལ། བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་བཀོད་པ་དང་། རང་ལུགས་ངོས་བཟུང་བའོ། ། ༈ བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་བཀོད་པ། དང་པོ་ལ་སྤྱིར་གསུང་རབ་ལས་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་དུས་འཁོར་ལས། དཔྱིད་འབྲིང་ནག་པས་ཉ་བའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ལོ་མགོ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ནག་པ་ལ་སོགས་འདས་པ་རྣམས་བསྲེས་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དེར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱ་རྩིས་གསར་པ་དཔྱིད་ར་སྟག་གི་ཟླ་བ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱིས་ཉ་བའི་ཟླ་བ་ནས་ལོ་མགོ་ངོས་འཛིན་ཅིང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་རྩིས་གསུངས་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོ་དེ་ཡིན་པ་ལ་ཐུག་པར་བཞེད་དོ། །གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། དབྱར་ནས་དུས་ཀྱི་དང་པོ་ངོས་འཛིན་པར་

【現代漢語翻譯】 因此,沒有必要確定冬至月(指冬至所在的月份)的星象與冬季月份的星象相同,必須使上弦月提前。嘉言中說:『諸佛之時的開始是冬季,第二是春季,第三是夏季。』這指的是世俗的習慣。經論中說,諸佛之時的開始不一定是冬季,這將在下文解釋。第二種習慣是經論中的說法:『司麥爾波月(Smal-po),嘉月(rGyal),和楚尼亞月(mChu-nya)是冬季;多波月(dBo),納帕月(Nag-pa),薩嘎月(Sa-ga)是春季;斯農月(sNron),曲托月(Chu-stod),卓辛月(Gro-bzhin)是夏季;楚托月(Khrums-stod),塔嘎月(Tha-skar),敏珠月(sMin-drug)是秋季。』按照這種說法,通過星象的劃分來確定月份的順序,並且只能確定上弦月提前。正如經論中所說:『經論中是上弦月提前,而不是像世俗之人那樣認為下弦月提前。』嘉言中如是說。然而,時輪歷中也提到了納帕月等月份下弦月提前的情況。正如所說:『納帕等已過去的月份需要混合。』這是因為需要根據盈餘日來混合。按照這種習慣,納帕月和仲春(dPyid-'bring)的意義相同,薩嘎月和短春(dPyid-thung)的意義相同。即使承認存在這種情況,但根據《律藏》(mNgon-'dul)的星象名稱來確定月份時,只能確定上弦月提前。 從何處開始計算年份以及相關的分類: 第二部分是從何處開始計算年份以及相關的分類,包括解釋分類和確定自宗觀點。 解釋分類: 首先,一般而言,包括經文中的分類,以及先前學者們所持的觀點。 第一種是時輪歷中的觀點,即從仲春(dPyid-'bring)納帕月(Nag-pa)初一開始計算新年。正如所說:『納帕等已過去的月份需要混合。』因此,之所以這樣確定,是因為納帕月的初一講述了時輪歷的根本續。新的漢歷(rGya rtsis gsar pa)從春季的虎月(stag gi zla ba),即星象嘉月(rGyal)的初一開始計算新年,其原因是宗喀巴大師(rJe btsun 'Jam dbyangs)所說的歷算開始的時間是此時。《金光明經》(gSer 'od dam pa)中說,從夏季開始確定時間的開始。

【English Translation】 Therefore, there is no need to determine that the constellation of the winter solstice month (referring to the month in which the winter solstice occurs) is the same as the constellation of the winter month, and the waxing phase must be advanced. It is said in the Jataka: 'The beginning of the times of the Buddhas is winter, the second is spring, and the third is summer.' This refers to worldly customs. It is said in the treatises that the beginning of the times of all Buddhas is not necessarily winter, which will be explained below. The second custom is the statement in the treatises: 'Smal-po, Gyal, and Chu-nya months are winter; Dbo, Nag-pa, and Sa-ga months are spring; Sron, Chu-stod, and Gro-bzhin months are summer; Khrums-stod, Tha-skar, and sMin-drug months are autumn.' According to this statement, the order of the months is determined by the division of constellations, and it can only be determined that the waxing phase is advanced. As it is said in the treatises: 'In the treatises, the waxing phase is advanced, not like worldly people who think that the waning phase is advanced.' So it is said in the Jataka. However, in the Kalachakra, it is also mentioned that the waning phase of months such as Nag-pa month is advanced. As it is said: 'Nag-pa and other past months need to be mixed.' This is because it is necessary to mix according to the surplus days. According to this custom, the meaning of Nag-pa month and Middle Spring (dPyid-'bring) are the same, and the meaning of Sa-ga month and Short Spring (dPyid-thung) are the same. Even if it is admitted that this situation exists, when determining the months according to the constellation names in the Vinaya (mNgon-'dul), it can only be determined that the waxing phase is advanced. From where to start calculating the year and related classifications: The second part is from where to start calculating the year and related classifications, including explaining the classifications and determining the view of one's own school. Explanation of classifications: First, in general, including the classifications in the scriptures, and the views held by previous scholars. The first is the view in the Kalachakra, that is, to calculate the new year from the first day of the Middle Spring (dPyid-'bring) Nag-pa month. As it is said: 'Nag-pa and other past months need to be mixed.' Therefore, the reason for this determination is that the first day of Nag-pa month tells the root tantra of the Kalachakra. The new Chinese calendar (rGya rtsis gsar pa) calculates the new year from the first day of the spring Tiger month (stag gi zla ba), that is, the constellation Gyal month, and the reason for this is that the time when Tsongkhapa (rJe btsun 'Jam dbyangs) said the calculation began was at this time. The Sutra of Golden Light (gSer 'od dam pa) says that the beginning of time is determined from summer.


བཤད། སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་ནས། དུས་བརྗོད་པའི་དང་པོར་སོ་ཁ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདས་པ་དང་། ལྷག་མ་ཇི་ཙམ་པ་ཙམ་ཞེས་སོ་ཁས་དུས་ཀྱི་དང་པོ་ངོས་འཛིན་པར་བཤད། འདུལ་བར་དུས་སྒོ་བའི་ཐད་དུ་དུས་ཀྱི་དང་པོ་དགུན་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཡང་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་འཛིན་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་ཅིང་། མངོན་པའི་གཞུང་འགྲེལ་ཕལ་ཆེ་བ་ནས་ཀྱང་དགུན་དུས་དང་པོར་བཤད་ཅིང་། ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་ལྟར་ན། དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ནས་དང་། བསྟན་བཅོས་པ་ལྟར་ན། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་དགུན་གྱི་ཐོག་མ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་། མདོ་སྡེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོར་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་མར་ངོ་སྔོན་འགྲོར་བྱས་པའི་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ནས་ལོ་མགོ་འཛིན་པ་དང་། ཧོར་ 6-3-14a གྱི་ཁྲིམས་ལུགས་ཀྱི་སྐར་མ་མཆུས་ཉ་བའི་ཡར་ཚེས་གཅིག་ནས་ལོ་མགོ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་ཚུལ་ལ། དངོས་དང་། དེ་ལ་དཀའ་གནས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཕལ་ཆེ་བ་དག་ན་རེ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ལོ་མགོ་འཛིན་པ་འདུལ་བའི་ཆོས་བསྐོར་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཡང་། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དེ་གང་ལ་བྱེད་མི་གསལ་ལ། དེ་ནི་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པ་སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བ་དེ་ལ་བྱེད་དགོས་པར་མདོ་སྡེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེར་བདག་གིས་རྒྱུ་སྐར་སྨིན་དྲུག་བརྗོད། །ཟླ་བ་ཉ་ཚེ་ཟླ་རངས་འགྱུར། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ། །འདིར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་ཟེར། དམར་སྟོན་པ་ཁ་ཅིག །ཧོར་ཟླ་བཅུ་པ་ནས་ལོ་མགོ་བྱེད་པར་མདོ་སྡེ་མིག་བཅུ་གཉིས་ནས་བཤད་ཅིང་། ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་ལུགས་འདི་ཉིད་ཧོར་ཟླ་དགུ་པ་དབྱུག་པས་ཉ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ལོ་མགོ་འཛིན་པར་བསྟན་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། ཡང་ཁ་ཅིག་དགེ་ཚུལ་གྱི་ལོ་དྲི་བ་ལས། སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཡར་ངོ་ལ་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་གཅིག་འབྱུང་བར་བཤད་པས་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་བཅུ་དྲུག་ནས་ལོ་མགོ་འཛིན་དགོས་པར་བསྟན་ཞེས་གསུང་ཞིང་། ཡང་སློབ་དཔོན་མང་པོ་དག་ན་རེ། མཛོད་ལས། དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པར་གྲགས་པ་སྐར་མ་སྒྲོག་ཁྲུམས་ཀྱིས་ཉ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ལོ་མགོ་འཛིན་པར་བསྟན་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ལ་ལ་ན་རེ་འདུལ་བའི་ལུགས་ཀྱི་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་དང་། མངོན་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ལོ་མགོ་འཛིན་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར། མཁྱེན་རབས་དབང་ཕྱུག་བུ་སྟོན་གྱི་ཞལ་ནས་མདོ་སྡེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོར་བདག་གིས་རྒྱུ་སྐར་སྨིན་དྲུག་བརྗོད། ཅེས་བཤད་པ་དེ་དྲང་སྲོང་རྔ་བོང་གི་དུས་ཀྱི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སྟོན་པ་སངས

【現代漢語翻譯】 講述。在《別解脫經》(Pratimoksha Sutra)中,關於時間的描述,首先提到通過星宿來確定月份的流逝和剩餘,即通過星宿來確定時間的起始。在《律藏》(Vinaya)中,關於時間起始的觀點是,冬季是時間的開始,具體是從秋季最後一個月的十六日開始計算,這在註釋中有說明。大多數《阿毗達摩》(Abhidharma)的註釋也認為冬季是時間的開始。然而,按照世俗的觀點,從冬季第一個月的初一開始算起;按照論書的觀點,從秋季最後一個月的十六日開始算作冬季的開始。《日藏經》(Surya-garbha Sutra)中,秋季最後一個月以酥油燈節為先導,從酥油燈節的十一日開始算作一年之始。按照蒙古的歷法,從星宿『尾』與『魚』相合之日的初一開始算作一年之始。 第二,關於各位論師的觀點,分為兩種:一是實際觀點,二是產生這些觀點的困難之處。第一方面,大多數持律者認為,雖然從秋季最後一個月的十六日開始算作一年之始在《律藏》的法論中非常清楚,但是,這個秋季最後一個月具體指的是哪個月份並不明確。他們認為,這指的是蒙古歷的十月,即昴星團與『魚』相合的月份,這在《日藏經》中有明確說明:『我講述昴星團,當月亮與魚相合時,就變成了秋季最後一個月,這在這裡廣為人知。』一些紅教的論師認為,《十二眼經》(Dvadasanetrika Sutra)中提到從蒙古歷的十月開始算作一年之始,而《日藏經》的觀點是從蒙古歷的九月,即手杖星與『魚』相合之日的十六日開始算作一年之始。還有一些人引用《沙彌問戒律》中的說法,即在昴星團月的上半月會出現一個十四日的布薩,因此認為應該從蒙古歷的九月十六日開始算作一年之始。還有許多論師認為,《俱舍論》(Abhidharmakosha)中『夏季的第二個月』等說法,指的是從廣為人知的蒙古歷八月,即室女星與『魚』相合之日的十六日開始算作一年之始。有些人認為,按照《律藏》的觀點,應該從蒙古歷十月的十六日開始,而按照《阿毗達摩》的觀點,應該從蒙古歷八月的十六日開始算作一年之始。精通學問的布頓大師認為,《日藏經》中『我講述昴星團』的說法,指的是賢劫時期的秋季最後一個月。從那時起,釋迦牟尼佛...

【English Translation】 Explanation: In the Pratimoksha Sutra, regarding the description of time, it is first mentioned that the passage and remainder of months are determined by the constellations, that is, the beginning of time is identified by the constellations. In the Vinaya, regarding the beginning of time, it is said that winter is the beginning of time, specifically from the sixteenth day of the last month of autumn, as explained in the commentaries. Most Abhidharma commentaries also state that winter is the beginning of time. However, according to worldly views, it starts from the first day of the first month of winter; according to the treatises, the beginning of winter is considered to be from the sixteenth day of the last month of autumn. In the Surya-garbha Sutra, the beginning of the year is considered to be from the eleventh day of the ghee lamp festival, with the ghee lamp festival preceding the last month of autumn. According to the Mongolian calendar, the beginning of the year is considered to be from the first day of the waxing moon when the constellation 'Muzzle' is in conjunction with 'Fish'. Second, regarding the views of the masters, there are two aspects: the actual views and the difficulties that arise from these views. Firstly, most Vinaya holders believe that although it is very clear in the Vinaya teachings that the beginning of the year is considered to be from the sixteenth day of the last month of autumn, it is not clear which month this last month of autumn refers to. They believe that this refers to the tenth month of the Mongolian calendar, that is, the month when the Pleiades constellation is in conjunction with 'Fish', as clearly stated in the Surya-garbha Sutra: 'I speak of the Pleiades constellation, when the moon is in conjunction with Fish, it becomes the last month of autumn, which is widely known here.' Some Red Sect masters believe that the Dvadasanetrika Sutra mentions that the beginning of the year is from the tenth month of the Mongolian calendar, while the Surya-garbha Sutra's view is that the beginning of the year is from the sixteenth day of the ninth month of the Mongolian calendar, when the Cane constellation is in conjunction with 'Fish'. Others cite the question about the novice monk's year, which states that a fourteenth-day Uposatha occurs in the waxing moon of the Pleiades month, thus indicating that the beginning of the year should be considered from the sixteenth day of the ninth month of the Mongolian calendar. Many masters also believe that the Abhidharmakosha's statement 'the second month of summer' and so on, refers to the sixteenth day of what is widely known as the eighth month of the Mongolian calendar, when the Virgo constellation is in conjunction with 'Fish'. Some believe that according to the Vinaya, the beginning of the year should be from the sixteenth day of the tenth month of the Mongolian calendar, while according to the Abhidharma, it should be from the sixteenth day of the eighth month of the Mongolian calendar. The learned Buton master believes that the statement 'I speak of the Pleiades constellation' in the Surya-garbha Sutra refers to the last month of autumn during the time of the sage Rngabong. From that time, Shakyamuni Buddha...


་རྒྱས་བྱོན་པའི་བར་ལ་ཉི་མ་ཟློག་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྔར་སོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འཆུགས་བྱུང་བས། སྟོན་པའི་ 6-3-14b དུས་དེར་དབྱུག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་མདོ་འབྲེལ་དུ་མདོ་དྲངས་པ་ལས། ཉ་ཚེས་དབྱུག་པ་གང་ཡིན་པ། །ངས་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །སྟོན་པའི་དུས་དེ་ནས་དིང་སང་གི་བར་ལ་ཞག་བཅུ་གསུམ་ཙམ་གྱི་འཆུགས་བྱུང་ཡོད་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་རྗེས་འབྲང་དག་སྟོན་པ་བྱོན་ནས་དབྱིག་གཉེན་བྱོན་པའི་བར་ལ་ཞག་ཉི་ཤུ་ཙམ་འཆུགས་པས་ཁྲུམས་ཀྱིས་ཉ་བ་ལ་སྟོན་མཐར་བྱེད་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཡི། །ཞེས་ཉི་མ་ལྡོག་དུས་བཤད་པས་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་དཀའ་གནས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཚུལ་ནི། ཧོར་ཟླ་བཅུ་པ་ལ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དུ་བྱས་ན་ཆར་ཆུའི་སྒང་ཡོལ་ནས་དབྱར་ཁས་ལེན་དགོས་པ་དང་། སྟོན་ཐོན་ནས་དགག་དབྱེ་བྱེད་དགོས་པ་དང་། ཧོར་ཟླ་བཅུ་པ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དང་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་དཀའ་གནས་འབྱུང་། ཧོར་ཟླ་དགུ་པ་ཁོ་ན་ལ་སྟོན་ཟླར་བྱེད་པ་ལ་ནི་གསོ་སྦྱོང་མི་ཐུབ་པའི་འབྱུང་དུས་འགྲིག་པའི་སྐབས་མི་སྲིད་པ་དང་། ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ཁུངས་གསལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདྲེན་མ་ནུས་པ་དང་། ཉ་ཚེས་དབྱུག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པའང་རྟེན་འབྲེལ་མདོ་འབྲེལ་ཕལ་ཆེར་ན་མི་སྣང་བས་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་ལུང་རང་དུའང་མི་སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་དཀའ་གནས་འབྱུང་། ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པ་ཁོ་ན་ལ་སྟོན་ཟླར་བྱེད་པ་ལ་ནི་དགུན་ཟླ་ར་བ་དགག་དབྱེ་བྱེད་དགོས་པ་དང་། ཁུང་ཐུབ་ཀྱི་ལུང་མེད་ཅིང་། མཛོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལའང་ཁྱོད་རང་ལྟར་ན་དེར་མ་ངེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སྲས་སུ་དགུན་ཟླ་བཞི་པ་དཔྱིད་ར་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ཁྱོད་ཁས་ལེན་པས། ཧོར་ཟླ་བདུན་པ་ལ་སྟོན་མཐར་བྱེད་དགོས་པར་ཐལ་བ་སོགས་ཀྱི་དཀའ་གནས་འབྱུང་། མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་གི་ལུགས་དེའང་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་དབྱིག་གཉེན་གྱི་བར་དུ་འཆུགས་ཡོད་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ། དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཞེས་སོགས་འདྲེན་པ་ནི་མ་འབྲེལ་ཏེ། དབྱར་གྱི་ཞེས་སོགས་ནི། གདགས་པའི་གཞུང་སོར་བཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྟོན་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་འཆུགས་ 6-3-15a ཡོད་ན། འདུལ་བ་ནས་གསུངས་པའི་དབྱར་དང་། དགག་དབྱེ་དང་། སྲ་རྐྱང་གདིང་བའི་དུས་སོགས་འདུལ་བ་ནས་བཤད་པ་བཞིན་ད་ལྟ་ཁས་ལེན་མི་རུང་ཞེས་སོགས་འདོད་དགོས་ལ། དུས་འཁོར་ནས་གསུངས་པའང་སྟོན་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་འཆུགས་པར་ཁས་ལེན་དགོས་ན། ད་ལྟའི་སྐབས་སུ་གཞུའི་ཁྱིམ་མཐར་ཉི་མ་ལྡོག་པར་ཁས་ལེན་མི་རུང་བ་སོགས་དང་། ཁྱིམ་ཞག་གི་དུས་ཚོད་ངེས་མེད་དུ་ཐལ་བས་ད་ལྟའི་རྩིས་པ་ཐམས་ཅད་མ་དག་པར་སོང་བ་ས

{ "translations": [ "在佛陀出現到無著(རྒྱས་བྱོན་པའི་བར་,指佛陀出現到無著菩薩之間)的時期,由於太陽逆行(ཉི་མ་ཟློག་པ་)一個月(ཟླ་བ་གཅིག་)的力量提前(སྔར་སོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་),導致一個月(ཟླ་བ་གཅིག་)的錯亂(འཆུགས་བྱུང་བས།),因此,在佛陀的時代(སྟོན་པའི་དུས་དེར་),將持杖月(དབྱུག་པའི་ཟླ་བ་)定為秋季小月(སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ།)。正如在《緣起經》(རྟེན་འབྲེལ་མདོ་འབྲེལ་)中引用的經文所說:『當持杖月為滿月時(ཉ་ཚེས་དབྱུག་པ་གང་ཡིན་པ།),我說那是秋季小月(ངས་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་བཤད།)。』", "據說,從佛陀時代到現在(སྟོན་པའི་དུས་དེ་ནས་དིང་སང་གི་བར་ལ་)已經錯亂了大約十三天(ཞག་བཅུ་གསུམ་ཙམ་གྱི་འཆུགས་བྱུང་ཡོད་ཅེས་གསུངས་ཤིང་།)。那些追隨者(དེའི་རྗེས་འབྲང་དག་)認為,從佛陀出現到世親(དབྱིག་གཉེན་)出現之間,已經錯亂了大約二十天(ཞག་ཉི་ཤུ་ཙམ་འཆུགས་པས་),因此需要在氐宿月(ཁྲུམས་ཀྱིས་ཉ་བ་)將秋末(སྟོན་མཐར་)作為結束。正如所說:『夏季的第二個月(དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཡི།),』通過說明太陽逆行的時間(ཉི་མ་ལྡོག་དུས་བཤད་པས་)就可以知道。", "第二,關於這方面存在哪些困難(དཀའ་གནས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཚུལ་ནི།)?如果將Hor月(ཧོར་ཟླ་)十月(བཅུ་པ་)作為秋季小月(སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དུ་བྱས་ན་),那麼就必須在雨季結束時(ཆར་ཆུའི་སྒང་ཡོལ་ནས་)承認夏季(དབྱར་ཁས་ལེན་དགོས་པ་),並且需要在秋季開始時(སྟོན་ཐོན་ནས་)進行破夏安居(དགག་དབྱེ་བྱེད་དགོས་པ་)。此外,Hor月十月晝夜平分(ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་)並且沒有相關的論證(ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་མེད་པ་)等,這些都會產生困難。如果僅將Hor月九月(དགུ་པ་)作為秋季月(སྟོན་ཟླར་བྱེད་པ་ལ་),那麼在不可能進行布薩(གསོ་སྦྱོང་མི་ཐུབ་པའི་)的情況下,開始的時間(འབྱུང་དུས་)是不可能一致的,並且你無法引用清晰的論證來源(ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ཁུངས་གསལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདྲེན་མ་ནུས་པ་)。此外,『當持杖月為滿月時(ཉ་ཚེས་དབྱུག་པ་གང་ཡིན་པ།),』這句話在大多數《緣起經》中都沒有出現(རྟེན་འབྲེལ་མདོ་འབྲེལ་ཕལ་ཆེར་ན་མི་སྣང་བས་),因此在可以信任的論證中也沒有出現(ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་ལུང་རང་དུའང་མི་སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་དཀའ་གནས་འབྱུང་།)等,這些都會產生困難。如果僅將Hor月八月(བརྒྱད་པ་)作為秋季月(སྟོན་ཟླར་བྱེད་པ་ལ་),那麼就需要進行冬季首月(དགུན་ཟླ་ར་བ་)的破夏安居(དགག་དབྱེ་བྱེད་དགོས་པ་),並且沒有可靠的論證(ཁུང་ཐུབ་ཀྱི་ལུང་མེད་ཅིང་།)。即使按照你自己的觀點,在《俱舍論》(མཛོད་)的觀點中也不一定如此(མཛོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལའང་ཁྱོད་རང་ལྟར་ན་དེར་མ་ངེས་ཏེ།),因為你承認國王之子(རྒྱལ་པོ་སྲས་སུ་)將冬季四月(དགུན་ཟླ་བཞི་པ་)說成是春季首月(དཔྱིད་ར་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ཁྱོད་ཁས་ལེན་པས།),那麼就必然會推導出需要在Hor月七月(བདུན་པ་)結束秋季(སྟོན་མཐར་བྱེད་དགོས་པར་ཐལ་བ་)等,這些都會產生困難。", "認為智祥(མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་)的觀點中,佛陀和世親之間存在錯亂的論證是,引用『夏季的第二個月(དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཞེས་སོགས་)』是不相關的(མ་འབྲེལ་ཏེ།),因為『夏季的(དབྱར་གྱི་ཞེས་སོགས་ནི།)』是保留了《施設論》(གདགས་པའི་གཞུང་)的原文(གཞུང་སོར་བཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་)。如果從佛陀到現在存在錯亂(སྟོན་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་འཆུགས་ཡོད་ན།),那麼就必須認為(འདོད་དགོས་ལ།),從律藏(འདུལ་བ་)中所說的夏季(དབྱར་དང་།)、破夏安居(དགག་དབྱེ་དང་།)、結夏安居的時間(སྲ་རྐྱང་གདིང་བའི་དུས་སོགས་)等,現在都不能像律藏中所說的那樣被承認。如果承認從時輪金剛(དུས་འཁོར་)中所說的佛陀到現在存在錯亂(སྟོན་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་འཆུགས་པར་ཁས་ལེན་དགོས་ན།),那麼現在就不能承認太陽在弓宮(གཞུའི་ཁྱིམ་)末尾逆行(ད་ལྟའི་སྐབས་སུ་གཞུའི་ཁྱིམ་མཐར་ཉི་མ་ལྡོག་པར་ཁས་ལེན་མི་རུང་བ་སོགས་དང་།),並且由於宮宿的時間(ཁྱིམ་ཞག་གི་དུས་ཚོད་)變得不確定(ངེས་མེད་དུ་ཐལ་བས་),所以現在所有的歷算師(རྩིས་པ་ཐམས་ཅད་)的計算都會變得不準確(མ་དག་པར་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་བ་སོང་


ོགས་ཀྱི་དཀའ་གནས་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ རང་ལུགས་ངོས་བཟུང་བ། གཉིས་པ་རང་གི་ལུགས་ལ། སྤྱིར་ལོའི་འཇོག་འཚམས་བཤད། ལོ་མགོ་ངོས་འཛིན་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་སྤྱིར་ལོའི་འཇོག་འཚམས་ལ་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་སྣང་སྟེ། ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་ལ་ལོར་བྱས་པ་གཅིག་དང་། ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ལ་ལོར་བྱས་པ་གཅིག་དང་། ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ་ལ་ལོར་བྱས་པ་རྣམས་ལས། དང་པོ་ནི། ཞག་མི་ཐུབ་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག །ཅེས་པའི་གཞུང་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདུལ་མངོན་ལས་ལོ་གྲངས་རྩིས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །འདི་ལ་དུས་འཁོར་ལས། ཚེས་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་སྟེ། ཆོས་མངོན་པ་ལྟར་ན། ད་ལོའི་དགུན་ཉི་ལོག་པ་ནས། སང་ཕོད་དགུན་ཉི་ལོག་པའི་བར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ལ་ལོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ལོ་ཞེས་བྱ་ལ། དུས་འཁོར་ལས་ཀྱང་། ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུས་ལོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་འདུལ་མངོན་དུ་མ་གྲགས་ཤིང་། དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། དྲུག་ཅུ་སྐོར་གྱི་ལོ་བདག་རེ་རེ་རྫོགས་པ་ལ་འདི་ཚང་དགོས་ཤིང་། དོན་གནས་ཚོད་ལ་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ལ་ལོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དེ་དང་། ད་ལོའི་དགུན་ཉི་ལོག་ནས་སང་ཕོད་དགུན་ཉི་ལྡོག་པའི་བར་ལ་ཞག་གྲངས་འདི་ལ་ཚང་དགོས་ལ། འདི་ལ་ནི་ 6-3-15b ཁྱིམ་ལོ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སྟོན་པ་སྐུ་བལྟམས་ནས་ལོ་དུ་སོང་རྩི་བ་དང་། འདས་ལོ་རྩི་བ་དང་། བསྟན་རྩིས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིའི་སྟེང་ནས་རྩི་བ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་འདི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲུག་ཅུ་སྐོར་གྱི་སྒོ་ནས་ལོ་འཚམས་འཛིན་པ་ནི་གཙུག་ལག་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱ་གར་ན་གྲགས་པ་ནི། བདེ་མཆོག་བསྟོད་འགྲེལ་ལས། རབ་བྱུང་རྣམ་བྱུང་དཀར་པོ་དང་། །རབ་མྱོས་སྐྱེས་བདག་ཨཾ་ཀི་ར། །དཔལ་གདོང་དངོས་པོ་ན་ཚོད་ལྡན། །འཛིན་བྱེད་དབང་ཕྱུག་འབྲུ་མང་པོ། །མྱོས་ལྡན་དཔའ་བོ་ཁྱུ་མཆོག་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཉི་མ་ཉི་སྒྲོལ་བྱེད། །ས་སྐྱོང་མི་ཟད་ཐམས་ཅད་འདུལ། །ཀུན་འཛིན་འགལ་བ་རྣམ་འགྱུར་དང་། །བོང་བུ་དགའ་བ་རྣམ་རྒྱལ་ཉིད། །རྒྱལ་བ་མྱོས་བྱེད་གདོང་ངན་དང་། །གསེར་འཕྱང་རྣམ་འཕྱང་བསྒྱུར་བྱེད་དང་། །ཀུན་ལྡན་འཕར་དང་དགེ་བྱེད་དང་། །མཛེས་བྱེད་ཁྲོ་མོ་སྣ་ཚོགས་དབྱིག །ཟིལ་གནོན་སྤྲེའུར་ཕུར་བུ་དང་། །ཞི་བ་ཐུན་མོང་འགལ་བྱེད་དང་། །ཡོངས་འཛིན་བག་ཡོད་ཀུན་དགའ་དང་། །སྲིན་པོ་མེ་དང་དམར་སེར་ཅན། །དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དོན་གྲུབ་དྲག །བློ་ངན་རྔ་ཆེན་ཁྲག་སྐྱུག་པ། །མིག་དམར་ཁྲ་བོ་ཟད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དེ་ཡང་མེ་མོ་ཡོ

【現代漢語翻譯】 如果出現這些情況,就會出現困難。 ༈ 確定自己的體系。 第二,關於自己的體系。總的來說,先講一下年的劃分。然後是確定年初。首先,關於年的劃分,有很多不同的說法:有以三百五十四天為一年的,有以三百六十天為一年的,有以三百六十五天為一年的。其中,第一種是:『包括不足之日,十二個月為一年。』這是經文所說的。律宗和俱舍宗計算年份大多以此為準。對此,《時輪經》中說:『以日期為準的年份。』第二種是世俗之人所熟知的。按照《俱舍論》,從今年的冬至到明年的冬至為一年,四季循環為一年,指的就是這種情況。這被稱為『一日之年』。《時輪經》中也說:『三百六十天為一年。』第三種在律宗和俱舍宗中並不常見,而是《時輪經》中所說的。六十甲子的每個年份都需要滿足這個條件。實際上,四季循環為一年,今年的冬至到明年的冬至之間,天數也需要滿足這個條件。這被稱為『家年』。計算釋迦牟尼佛出生至今的年份,計算逝去年份,以及進行歷算,都是以此為基礎。 順便說一下,以六十甲子來劃分年份是兩大學派的共同做法。在印度廣為人知的是,《勝樂續釋》中說:『勝生、名稱生、白、極喜生、自在生、鴦伽羅、吉祥面、事物、壯年、執持、自在、多谷、喜悅、英雄、群勝、種種、太陽、除日、持地、無盡、調伏一切、普持、違逆、變異、驢、喜悅、遍勝、勝利者、喜悅者、惡面、金蔓、名稱蔓、轉變者、普具、增長、善業、美業、忿怒母、種種支、降伏、猴、星、寂靜、共同、違逆者、普持、謹慎、普喜、羅剎、火、赤黃色、時間使者、義成、勇猛、惡慧、大鼓、血嘔、赤眼、花眼、窮盡。』 其中,火陰

【English Translation】 If these occur, difficulties will arise. ༈ Identifying One's Own System. Second, regarding one's own system. Generally speaking, first, the divisions of the year are explained. Then, the beginning of the year is determined. First, regarding the divisions of the year, there are many different statements: there is one that considers three hundred and fifty-four days as a year, one that considers three hundred and sixty days as a year, and one that considers three hundred and sixty-five days as a year. Among these, the first is: 'Including the deficient days, twelve months make a year.' This is what the scripture says. The Vinaya and Abhidharma schools mostly calculate years based on this. Regarding this, the Kalachakra says: 'The year based on dates.' The second is well-known to worldly people. According to the Abhidharma, from this year's winter solstice to next year's winter solstice is considered a year, and the cycle of four seasons is considered a year, which refers to this situation. This is called the 'one-day year.' The Kalachakra also says: 'Three hundred and sixty days become a year.' The third is not common in the Vinaya and Abhidharma schools, but is mentioned in the Kalachakra. Each year of the sixty-year cycle needs to fulfill this condition. In reality, the cycle of four seasons is considered a year, and the number of days from this year's winter solstice to next year's winter solstice also needs to fulfill this condition. This is called the 'family year.' Calculating the years since Shakyamuni Buddha's birth, calculating the years of passing, and performing calculations are all based on this. By the way, dividing the year by the sixty-year cycle is a common practice of both major schools. What is well-known in India is that the Hevajra Tantra Commentary says: 'Victorious birth, Name birth, White, Extremely joyful birth, Independent birth, Angira, Auspicious face, Thing, Youthful, Holding, Independent, Many grains, Joyful, Hero, Group of victors, Various, Sun, Dispelling the sun, Holding the earth, Endless, Subduing all, Universal holder, Contrary, Transformation, Donkey, Joyful, Completely victorious, Victorious one, Intoxicating, Evil face, Golden vine, Name vine, Transformer, Universally possessing, Increasing, Virtuous action, Beautiful action, Wrathful mother, Various branches, Subduing, Monkey, Star, Peaceful, Common, Opposer, Universal holder, Cautious, Universally joyful, Rakshasa, Fire, Reddish-yellow, Messenger of time, Meaningful accomplishment, Fierce, Evil wisdom, Great drum, Blood vomiting, Red eye, Speckled eye, Exhaustion.' Among them, the fire yin


ས་ནས་མེ་ཕོ་སྟག་གི་བར་དྲུག་ཅུ་དང་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱ་ནག་ལུགས་ཀྱི། བྱི་བ་གླང་སྟག་ཡོས་འབྲུག་སྦྲུལ། །རྟ་ལུག་སྤྲེའུ་བྱ་ཁྱི་ཕག །ཅེས་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལ། ཤིང་མེ་ས་ལྕགས་ཆུ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྔ་སྦྱར་བའི་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ཤིང་མོ་གླང་ཞེས་སོགས་ཕོ་མོ་སྤེལ་མར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱི་བ་ལ་མོ་མི་སྲིད་པ་ནས། གླང་ལ་ཕོ་མི་སྲིད་པ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ནག་རྩིས་པ་རྣམས་ནི་དྲུག་ཅུ་སྐོར་གྱི་ཐོག་མར་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་འཇོག་ལ། ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་རི་བོ་རྩི་ལྔར་རྩིས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་པར་འདོད་ལ། དེ་ནས་ལོ་བཞི་པར་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་རྒྱ་གར་དུ་སྟོན་པ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པས་རྒྱ་གར་བ་རབ་བྱུང་གི་ལོ་དྲུག་ཅུ་བསྐོར་ 6-3-16a གྱི་ཐོག་མར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་གསུངས་ལ། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ནི། སྟོན་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་ཤིང་མོ་གླང་ལ་སྐུ་བལྟམས་པར་བཞེད་དོ། །ལོ་ཙྪ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཕོ་རྟ་ལོ་བ་ཡིན་པར་བཞེད་པས་སྔ་མ་རྣམས་ལས་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱས་ཕྱི་བར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་ལོ་མགོ་ངོས་བཟུང་བ་དངོས་ལ། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་འདུལ་མངོན་གྱི་ལུགས་ལ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ལོ་མགོ་འཛིན་པར་གཞུང་འགྲེལ་ཀུན་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཀྱང་། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་འདི་ལ་བྱེད་ཀྱི་ངེས་པ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་གསུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ལོ་རེ་བཞིན། སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་སྟོན་ཟླ་ཐ་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། དབྱར་དགུན་གྱི་ཉི་མ་ལྡོག་འཚམས་ལོ་རེ་བཞིན་མགོའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་མ་ངེས་པ་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བསྟུན་ནས་རྩིས་ན། ཟླ་བ་གང་ལ་སྟོན་གྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་འབྱུང་བའི་ཟླ་བ་དེ་ལ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དང་། དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དེ་ལ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་དང་། གང་ལ་དགུན་ཉི་ལྡོག་པ་དེ་ལ་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དང་། དབྱར་ཉི་གང་ལ་ལྡོག་པའི་ཟླ་བ་དེ་གང་ལ་བྱུང་ཡང་དབྱར་ཐ་ཆུང་ཡིན་པར་བྱེད་དགོས་ཏེ། གདགས་པ་དང་། མཛོད་ཀྱི་རང་འགྲེལ་དང་། ཕྱོགས་གླང་གིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་དགུན་གྱི་ཟླ་བ་བཞི་པ་དང་། དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་དབྱར་དགུན་གྱི་ཉི་མ་ལྡོག་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱང་དབྱར་དགུན་གྱི་ཐ་ཆུང་གཉིས་ལ་བཤད་པ་དང་། སྟོན་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ་ལའང་། སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་དེ་ནམ

【現代漢語翻譯】 從地(ས་)到火陽虎(མེ་ཕོ་སྟག་)這六十年,要按順序排列。《漢歷》中,鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬這十二個生肖,每一個都與木、火、土、金、水這五行相配,形成六十年。而且,木陽鼠、木陰牛等,陰陽交替相配。這樣一來,從鼠不可能配陰開始,到牛不可能配陽等,都要明白。那些歷算師們,將六十甲子的開始定為木陽鼠年,認為這是因為在那一年,至尊妙音(རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་,文殊菩薩)在瑞峰(རི་བོ་རྩི་ལྔ)宣講了經法。之後,第四年,火陰兔年,釋迦牟尼入胎于印度,因此印度人將(佛教的)六十年週期(rab byung)的開始定在那一年。這是薩迦派的說法。而大尊者(喬沃杰,ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་,阿底峽尊者)則認為,釋迦牟尼在木陽鼠年入胎,在木陰牛年誕生。譯師南喀桑波(ལོ་ཙྪ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་)認為,薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས་,釋迦牟尼)生於火陽馬年,比之前的說法晚了一千三百年。 第二,關於確定年首。這裡,根據律藏和俱舍論的觀點,從秋季小月的十六日開始算作年首,這在經論中都有明確說明。但是,對於秋季小月,並沒有明確規定一定是哪一個月。之所以沒有明確規定,是因為每一年,昴星月(smin drug)不一定是秋季小月。而這又是由於冬至和夏至的日期,每一年並不固定在同一個月。因此,如果按照世俗的演算法,那麼,秋分(秋季晝夜平分)所在的月份就是秋季小月,春分(春季晝夜平分)所在的月份就是春季小月,冬至所在的月份就是冬季小月,夏至所在的月份就是夏季小月。根據《施設論》(gdag pa)、《俱舍論自釋》(mdzod kyi rang 'grel)以及陳那(phyogs glang)所著的註釋,冬至在冬季的第四個月,夏至在夏季的第二個月,這兩個月分別是冬至小月和夏至小月,而春分和秋分則分別在春季小月和秋季小月。在時輪金剛的觀點中,秋分是晝夜平分的時候。

【English Translation】 The sixty years from Earth (ས་) to Fire Male Tiger (མེ་ཕོ་སྟག་) should be arranged sequentially. According to the Chinese system, the twelve animals—Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Sheep, Monkey, Rooster, Dog, and Pig—are each paired with the five elements—Wood, Fire, Earth, Metal, and Water—to form a cycle of sixty years. Furthermore, they are paired alternately as Male Wood Rat, Female Wood Ox, and so on. Thus, one should understand that the Rat cannot be Female, and the Ox cannot be Male, and so forth. The astrologers consider the Wood Male Rat year as the beginning of the sixty-year cycle, believing that it is because in that year, Jetsun Jamyang (རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་, Manjushri) taught the Dharma on Five-Peaked Mountain (རི་བོ་རྩི་ལྔ). Then, in the fourth year, the Fire Female Rabbit year, the Buddha entered his mother's womb in India, so the Indians consider that year as the beginning of the sixty-year cycle (rab byung). This is according to the Sakya school. However, Jowo Je (ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་, Atisha) believes that the Buddha entered his mother's womb in the Wood Male Rat year and was born in the Wood Female Ox year. The translator Namkha Zangpo (ལོ་ཙྪ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་) believes that the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Shakyamuni) was born in the Fire Male Horse year, which is 1300 years later than the previous accounts. Secondly, regarding the determination of the year's beginning. Here, according to the Vinaya and Abhidharma systems, the year begins on the sixteenth day of the later autumn month, as clearly stated in all texts and commentaries. However, there is no definitive determination of which month is the later autumn month. The reason for this lack of definitive statement is that the month of Pleiades (smin drug) is not necessarily the later autumn month every year. This, in turn, is because the solstices and equinoxes do not necessarily fall in the same month each year. Therefore, if calculated according to worldly conventions, the month in which the autumn equinox (autumnal day and night equality) occurs is the later autumn month, the month in which the spring equinox (spring day and night equality) occurs is the later spring month, the month in which the winter solstice occurs is the later winter month, and the month in which the summer solstice occurs is the later summer month. According to the Establishment (gdag pa), the Autocommentary on the Treasury (mdzod kyi rang 'grel), and Dignāga's (phyogs glang) commentaries, the winter solstice occurs in the fourth month of winter, and the summer solstice occurs in the second month of summer, and these two are explained as the later winter and summer months, respectively, while the spring and autumn equinoxes are explained as occurring in the later spring and autumn months. Also, according to the intent of the Kalachakra, the time of the autumn equinox is when...


་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་བྱེད་ཅིང་ཆར་ཞོད་པའི་དུས་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། འདུལ་བ་ཡང་དུས་དེ་ལ་དབྱར་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་བྱས་ 6-3-16b པའི་དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་བཤད་པས་སོ། །འོ་ན་སྟོན་གྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དེ་ཟླ་བ་གང་ལ་བྱུང་ཞེ་ན། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་ལ། ཕལ་ཆེར་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་མ་གང་རུང་གཅིག་ལ་འབྱུང་བར་ངེས་པས། རེས་འགའ་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པ་ཁྲུམས་ཀྱིས་ཉ་བ་ལ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དང་། རེས་འགའ་དགུ་པ་དབྱུག་པས་ཉ་བ་ལ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་འབྱུང་བའང་སྲིད་དེ། དུས་དེ་དག་ཏུ་སྟོན་གྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་འབྱུང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞིབ་མོར་རྩིས་ན་སྟོན་གྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་འབྱུང་བའི་ཉི་མ་དེ་ཕན་ཆད་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོར་བྱེད་ཅིང་། དེའི་ཉིན་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དུ་བྱེད་དགོས་ཏེ། དུས་འཁོར་ལས་ཀྱང་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་དེ་ལ་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་ཕྱེད་ཡིན་པར་བཤད་པས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འགྲེལ་པ་ལས། སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་ལུག་གི་ཉི་མ་ལ་དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ན། སྲང་གི་ཉི་མ་ལ་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུག་གི་ཉི་མ་ལ་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་ན། སྲང་གི་ཉི་མ་ལ་དཔྱིད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། མངོན་པ་ལས་ཀྱང་། སྟོན་གྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་དེ་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་དགུན་ཉི་ལྡོག་པར་བཤད་ལ། བཞི་པོ་ཡང་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དང་། དགུན་ཟླ་ར་བ་དང་། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ནས་དགུན་ཉི་ལྡོག་པས་དུས་དེར་ཟླ་བ་བཞི་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དང་། དུས་དེ་ནས་བཟུང་བའི་དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཐ་མའི་ཚེས་དགུ་ལ་དབྱར་ཉི་ལྡོག་པར་བཤད་ལ། དེ་ཡང་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་བྱེད་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་པ་བཞིན། དགུན་ཉི་ལོག་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་དང་ཞག་དྲུག་ན་དབྱར་ཉི་ལྡོག་དགོས་ལ། དེ་ཡང་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་དུས་ལ་འགྲིག་པའི་ཕྱིར། མདོར་ན་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་གང་ལ་འབྱུང་བའི་ཟླ་བ། ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོར་བྱས་ནས་རིལ་པོ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཡིན་པར་བྱེད་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་དང་། རགས་རྩིས་ཡིན་ལ། འདུལ་བ་ལས་ཀྱང་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱར་ཁས་ལེན་ 6-3-17a དུས་སྒོ་དང་། དགག་དབྱེ་སོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་གང་ལ་བྱུང་བའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ཚུན་ཆད་ལ། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོར་བྱས་ནས་དེའི་ཕྱི་ཉིན་ཕན་ཆད་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དུ་བྱེད་པ་ཞིབ་མོའི་རྣམ་གཞག་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལུགས་ཤེས་བྱ་ལ། དུས་དེ་ནས་དགུན་ཉི་ལྡོག་པའི་བར་དེ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ཞིང་། ལོ་འགོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ད

【現代漢語翻譯】 被稱為『已過時』,是雨季結束的時候。因此,Vinaya(戒律)中也說,此時可以進行夏末的結夏安居。那麼,秋分(秋天的晝夜平分點)出現在哪個月呢?這並不完全確定。通常,它發生在藏曆八月初八到九月初八之間的某一天。因此,有時藏曆八月小盡,秋季的第一個月就是小月;有時九月小盡,秋季的第一個月也是小月。因為秋分可能發生在這些時候。如果詳細計算,秋分發生的日期之後,就作為秋季的第二個月,從那天起作為秋季的第一個月。時輪歷中也說,秋分和春分是秋季和春季的中間點。正如註釋中所說:『在地球的某個地方,當太陽位於白羊座時,是春分;當太陽位於天秤座時,是秋分。同樣,當太陽位於白羊座時,是秋分;當太陽位於天秤座時,是春分。』《俱舍論》中也說:『從秋分開始,第四個月是冬至。』這第四個月包括秋季的第一個月、冬季的第一個月、冬季的第二個月,以及從那之後的三個晚上是冬至,因此這四個月被這樣安排。從那時起,到夏季第二個月的最後第九天是夏至。正如註釋中所說,這是在夏季的第一個月。冬至后六個月零六天是夏至,這也與夏季的第一個月相符。總之,將秋分所在的月份,以月初為準,整個月都作為秋季的第一個月,這是世俗的說法,也是粗略的計算。Vinaya(戒律)也以此為依據,進行結夏安居等。將秋分所在的當天作為秋季的第二個月,從第二天起作為秋季的第一個月,這是詳細的分析,也是遵循術語論的傳統。從那時到冬至之間,一定是三個月零三天。從年初的第一天開始,到那時... 被稱為『已過時』,是雨季結束的時候。因此,Vinaya(戒律)中也說,此時可以進行夏末的結夏安居。那麼,秋分(秋天的晝夜平分點)出現在哪個月呢?這並不完全確定。通常,它發生在藏曆八月初八到九月初八之間的某一天。因此,有時藏曆八月小盡,秋季的第一個月就是小月;有時九月小盡,秋季的第一個月也是小月。因為秋分可能發生在這些時候。如果詳細計算,秋分發生的日期之後,就作為秋季的第二個月,從那天起作為秋季的第一個月。時輪歷中也說,秋分和春分是秋季和春季的中間點。正如註釋中所說:『在地球的某個地方,當太陽位於白羊座時,是春分;當太陽位於天秤座時,是秋分。同樣,當太陽位於白羊座時,是秋分;當太陽位於天秤座時,是春分。』《俱舍論》中也說:『從秋分開始,第四個月是冬至。』這第四個月包括秋季的第一個月、冬季的第一個月、冬季的第二個月,以及從那之後的三個晚上是冬至,因此這四個月被這樣安排。從那時起,到夏季第二個月的最後第九天是夏至。正如註釋中所說,這是在夏季的第一個月。冬至后六個月零六天是夏至,這也與夏季的第一個月相符。總之,將秋分所在的月份,以月初為準,整個月都作為秋季的第一個月,這是世俗的說法,也是粗略的計算。Vinaya(戒律)也以此為依據,進行結夏安居等。將秋分所在的當天作為秋季的第二個月,從第二天起作為秋季的第一個月,這是詳細的分析,也是遵循術語論的傳統。從那時到冬至之間,一定是三個月零三天。從年初的第一天開始,到那時...

【English Translation】 It is called 'past,' which is the end of the rainy season. Therefore, it is also said in the Vinaya (discipline) that the late summer retreat can be held at this time. So, in which month does the autumnal equinox (the point of equal day and night in autumn) occur? It is not entirely certain. Usually, it occurs on one of the days from the eighth of the eighth Tibetan month to the eighth of the ninth Tibetan month. Therefore, sometimes when the eighth Tibetan month is short, the first month of autumn is a short month; sometimes when the ninth month is short, the first month of autumn is also a short month. Because the autumnal equinox may occur at these times. If calculated in detail, the day on which the autumnal equinox occurs is taken as the second month of autumn, and from that day onwards it is taken as the first month of autumn. It is also said in the Kalachakra that the autumnal and vernal equinoxes are the midpoints of autumn and spring. As it is said in the commentary: 'In some part of the earth, when the sun is in Aries, it is the vernal equinox; when the sun is in Libra, it is the autumnal equinox. Similarly, when the sun is in Aries, it is the autumnal equinox; when the sun is in Libra, it is the vernal equinox.' It is also said in the Abhidharma: 'From the autumnal equinox, the fourth month is the winter solstice.' This fourth month includes the first month of autumn, the first month of winter, the second month of winter, and three nights after that is the winter solstice, so these four months are arranged in this way. From that time until the last ninth day of the second month of summer is the summer solstice. As the commentary says, this is in the first month of summer. Six months and six days after the winter solstice is the summer solstice, which also corresponds to the first month of summer. In short, taking the month in which the autumnal equinox occurs, with the beginning of the month as the standard, the entire month is taken as the first month of autumn, which is a worldly saying and a rough calculation. The Vinaya (discipline) also relies on this to conduct the summer retreat, etc. Taking the day on which the autumnal equinox occurs as the second month of autumn, and from the next day onwards as the first month of autumn, this is a detailed analysis and follows the tradition of terminology treatises. From that time until the winter solstice, it must be three months and three days. From the first day of the year until that time... It is called 'past,' which is the end of the rainy season. Therefore, it is also said in the Vinaya (discipline) that the late summer retreat can be held at this time. So, in which month does the autumnal equinox (the point of equal day and night in autumn) occur? It is not entirely certain. Usually, it occurs on one of the days from the eighth of the eighth Tibetan month to the eighth of the ninth Tibetan month. Therefore, sometimes when the eighth Tibetan month is short, the first month of autumn is a short month; sometimes when the ninth month is short, the first month of autumn is also a short month. Because the autumnal equinox may occur at these times. If calculated in detail, the day on which the autumnal equinox occurs is taken as the second month of autumn, and from that day onwards it is taken as the first month of autumn. It is also said in the Kalachakra that the autumnal and vernal equinoxes are the midpoints of autumn and spring. As it is said in the commentary: 'In some part of the earth, when the sun is in Aries, it is the vernal equinox; when the sun is in Libra, it is the autumnal equinox. Similarly, when the sun is in Aries, it is the autumnal equinox; when the sun is in Libra, it is the vernal equinox.' It is also said in the Abhidharma: 'From the autumnal equinox, the fourth month is the winter solstice.' This fourth month includes the first month of autumn, the first month of winter, the second month of winter, and three nights after that is the winter solstice, so these four months are arranged in this way. From that time until the last ninth day of the second month of summer is the summer solstice. As the commentary says, this is in the first month of summer. Six months and six days after the winter solstice is the summer solstice, which also corresponds to the first month of summer. In short, taking the month in which the autumnal equinox occurs, with the beginning of the month as the standard, the entire month is taken as the first month of autumn, which is a worldly saying and a rough calculation. The Vinaya (discipline) also relies on this to conduct the summer retreat, etc. Taking the day on which the autumnal equinox occurs as the second month of autumn, and from the next day onwards as the first month of autumn, this is a detailed analysis and follows the tradition of terminology treatises. From that time until the winter solstice, it must be three months and three days. From the first day of the year until that time...


གུན་ཉི་ལྡོག་པའི་བར་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་ཞག་གཅིག་མ་ཚང་བའང་སྲིད་ལ། ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་གསུམ་ལས་ཞག་ཤས་ཀྱི་ལྷག་པའང་སྲིད་དོ། །རགས་པའི་རྣམ་གཞག་ལ་ལོ་མགོ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་འཛིན་ཀྱང་ཞིབ་མོའི་རྣམ་གཞག་ལ་སྟོན་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལས་ཞག་ཤས་ཀྱིས་སྔ་བ་སྲིད་ལ། རེས་འགའ་འཕྱི་བའང་སྲིད་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་མདོ་སྡེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས་སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བའི་ཟླ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བཤད་མོད། སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བའི་བཅོ་ལྔའི་དུས་དེར་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་ཡང་བཤད་དེ། ཟླ་གསུམ་ཟླ་བ་རངས་པའི་ཚེ། །སྨིན་དྲུག་ཀྱང་ནི་འགྲོ་བར་བགྱི། །ཞག་ནི་སུམ་ཅུ་ཟླ་བ་རངས། །ཉིན་དང་མཚན་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། །ཡུད་ཙམ་བཅྭ་ལྔ་བཅྭ་ལྔ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས། སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་གཅིག་བྱུང་ན། དེ་འདྲ་དེ་སྟོན་ཟླར་ཁས་ལེན་ནུས་ལ། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན་སྟོན་ཟླར་ཡང་ཁས་མི་ལེན། དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་ལུང་དོན་ཤེད་སྙོམས་པས་སོ། །དེས་ན་མདོ་སྡེའི་དགོངས་པ་ལ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དང་། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་དགུན་ཉི་ལྡོག་པ་དང་། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་དབྱར་ཉི་ལྡོག་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་དྲངས་མ་ཐག་པ་དང་། དེའི་འཕྲོས་ཉིད་ནས། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་རང་བཞིན་ཡང་། །མཐར་གྱིས་ཀྱང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཀྱང་། །ཉི་མ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་བྱེད། །མཚན་མོ་བཅྭ་བརྒྱད་ཤེས་པར་གྱིས། །ཉིན་ 6-3-17b བར་ཡང་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཟླ་རངས་ཚེས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ལ། །ས་ག་ཡིན་ཏེ་ས་ག་ཡི། །གོ་རིམ་ཀྱང་ནི་འདིར་བརྗོད་བྱ། །ཉིན་མཚན་མཉམ་པོར་མཚུངས་པ་སྟེ། །བཅྭ་ལྔ་བཅྭ་ལྔར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཟླ་བ་རངས་ལ་གྲོ་བཞིན་ཏེ། །བདག་གིས་དབྱར་ཟླའི་རིམ་བརྗོད་བྱ། །དེ་བཞིན་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཉི་མ་གདོང་ཕྱེད་ལྟས་ཏེ་འཁོར། །ཉིན་པར་བཅྭ་བརྒྱད་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །མཚན་མོ་ཡང་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བའི་ཟླ་བ་དེ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་མི་སྲིད་ཅིང་། ཟླ་བ་དེ་ལ་སྡིག་པའི་ཁྱིམ་དུ་བཤད་ཀྱང་སྡིག་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའང་མི་སྲིད་པས། སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བ་ལ་སྟོན་མཐར་བཤད་པ་ནི་དྲང་སྲོང་རྔ་བོང་གི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་སྲིད་ཀྱང་། དིང་སང་གི་དུས་སུ་མངོན་སུམ་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གཞན་དང་འགལ་བ་དུ་མ་འབྱུང་བས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་མི་བཟུང་ངོ་། །མདོ་སྡེའི་ལུགས་ལ་ཡང་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་དེ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པར་བྱས་ན། དེ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཡིན་ན་གྲོ་བཞིན་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་དེ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པ་ལ་བྱས་ནས། ཟླ་བ་དེ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཡིན་དགོས་པ་ལས

【現代漢語翻譯】 在太陽返回的三個月里,可能有一個月少一天,也可能三個月多三天還多幾天。粗略的劃分,從秋季末月的十六日開始算作一年之初,但精細的劃分,秋季末月十六日可能提前幾天,有時也可能推後,這已經說過了。 那麼,《日藏經》中不是說昴星(Krittika)滿月的那個月就是秋季末月嗎?雖然是這麼說的,但也說了昴星滿月的十五日晝夜平分。經中說:『三個月滿月時,昴星也執行。三十日為一月,晝夜相等。片刻十五,又十五。』 因此,如果昴星月出現晝夜平分的情況,就可以承認它是秋季末月,如果沒有出現,就不能承認它是秋季末月。這樣,佛經的意義才能得到平衡。 因此,經部的觀點認為,秋季末月晝夜平分,冬季末月冬至,夏季末月夏至。正如剛才引用的經文,以及緊隨其後的經文所說:『冬季末月的自性,也應逐漸講述。向南方行進后,太陽完全執行。夜晚十八分,白天十二分。』 經中又說:『滿月十八日,是娑迦月,是娑迦月。次第也應在此講述。晝夜相等,十五又十五。』 經中還說:『滿月是氐宿月(Chitra),我將講述夏季月的次第。同樣向北方,太陽半面朝上執行。白天十八分,夜晚十二分。』 這樣看來,昴星滿月的那個月不可能晝夜平分,即使那個月被稱為蝎子宮,蝎子宮也不可能晝夜平分。因此,說昴星滿月是秋末,可能是持齋仙人(Dharmaraksita)時代的情況,但現在與現量和可信的教證相違背,所以不能按字面意思理解。 如果按照經部的觀點,昴星月是藏曆十二月,那麼它就是秋季末月,氐宿月就是藏曆六月,那麼那個月就必須是夏季中月。

【English Translation】 In the three months of the sun's return, there may be a month that is one day short, or three months and three days with a few days extra. In a rough division, the beginning of the year is taken from the sixteenth day of the last autumn month, but in a detailed division, the sixteenth day of the autumn month may be a few days earlier, and sometimes it may be later, as has already been said. Then, doesn't the Sūryagarbha Sūtra say that the month in which the Krittika (昴星) is full is the last autumn month? Although it is said so, it is also said that the fifteenth day of the Krittika full moon is the equinox. The sutra says: 'When three months are full, Krittika also moves. Thirty days make a month, day and night are equal. A moment is fifteen, and again fifteen.' Therefore, if there is an equinox in the month of Krittika, it can be admitted that it is the last autumn month, but if it does not occur, it cannot be admitted as the last autumn month. In this way, the meaning of the Buddha's words can be balanced. Therefore, the view of the Sutra school is that the last autumn month is the equinox, the last winter month is the winter solstice, and the last summer month is the summer solstice. Just as the sutra just quoted, and the sutra that follows it, says: 'The nature of the last winter month should also be gradually explained. After going to the south, the sun runs completely. Know that the night is eighteen parts, and the day is twelve parts.' The sutra also says: 'The eighteenth day of the full moon is the month of Saka, the month of Saka. The order should also be told here. Day and night are equal, fifteen and fifteen.' The sutra also says: 'The full moon is the month of Chitra (氐宿), I will tell the order of the summer months. Also to the north, the sun runs with half its face up. Having obtained eighteen parts during the day, the night is also twelve.' In this way, it is impossible for the month of the Krittika full moon to have an equinox, and even if that month is called the Scorpio, it is impossible for the Scorpio to have an equinox. Therefore, saying that the Krittika full moon is the end of autumn may have been the case in the time of the ascetic Dharmaraksita, but now it contradicts the direct perception and reliable scriptures, so it cannot be taken literally. If, according to the view of the Sutra school, the month of Krittika is the twelfth month of the Tibetan calendar, then it is the last autumn month, and the month of Chitra is the sixth month of the Tibetan calendar, then that month must be the middle summer month.


། དྲངས་མ་ཐག་པའི་ལུང་དེར་ཟླ་བ་དེ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་དུ་བཤད་པས་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་བར་དེ་དབྱར་འབྲིང་ཡིན་པར་གྲུབ་པས། རྣམ་པར་བརྟག་དགོས་སོ། །ཡང་མདོ་དེར་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་སོགས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་དགོས་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་། དུས་འཁོར་དང་། མངོན་པ་ནས་བཤད་པའི་འགྲིག་རྩིས་དང་མཐུན་པས་སོ། །ཡང་མདོ་སྡེ་ལས་ནི། ཐ་སྐར་གྱིས་ཉ་བའི་ཕྱི་ཉིན་བཅུ་དྲུག་གི་ལྔ་ཆ་ལ་བྲ་ཉེ་དང་། ཕྱི་ཆ་ལ་སྨིན་དྲུག་འཆར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་བཅྭ་ལྔ་ལ་སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་པོ་དེ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དང་། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཐོག་མའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ལོ་མགོ་འཛིན་པ་གཅིག་གསལ་བར་བཤད་པས་དིང་སང་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་ 6-3-18a དྲུག་ནས་ལོ་མགོ་འཛིན་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་མདོ་ཁུངས་སུ་བྱེད་པ་དག་གིས་ནི། མདོ་སྡེ་དེའི་ཡི་གེ་ཙམ་ཡང་མ་མཐོང་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་སྟོན་ཟླར་བྱེད་པའི་དོན་དེ་དགོངས་ནས། མདོ་དེར་བྲ་ཉེ་དང་ནི་སྨིན་དྲུག་ཀྱང་། །ལན་གཉིས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མིན་པར། ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་ལ་སྟོན་ཟླར་བྱེད་ན་བྲ་ཉེ་དང་སྨིན་དྲུག་ལན་གཉིས་འབྱུང་བའི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཤད་པ་ན་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ལོ་མགོ་ངོས་འཛིན་པ་ལ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ཁུངས་ཅི་ཡང་མི་སྣང་ཞིང་། གལ་ཏེ་ཁུངས་གཅིག་ཡོད་ན། རྒྱལ་དང་དབོ་དང་ས་ག་ཅན། །ཞེས་པ་འདི་ཡིན་དགོས་ལ། འདི་ནི་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པར་གྲགས་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ལོ་མགོ་ངོས་འཛིན་པ་ལའང་འགྲིག་ཅིང་། རྒྱལ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས་པ་མིན་ཏེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་དང་དབོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད། །དྲུག་པའི་མར་ངོ་བཅུ་བཞིར་བརྗོད། །ཅེས་ཐ་མར་ཡང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་ལུང་གིས་ནི། ཧོར་ཟླ་དགུ་པར་གྲགས་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ལོ་མགོ་འཛིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་དེ་ལས། རེ་ཤིག་དང་པོར་སྨིན་དྲུག་ཅེས། །རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནང་གི་དངོས་པོར་བཞག་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྨིན་དྲུག་བཞག་པ་བཞིན། །འདི་ལ་སུ་ཞིག་དད་པ་འབུལ། །ལྷའི་བུ་ནི་ཉི་མ་ཡང་། །སྐར་མ་དྲུག་པོ་སྟོན་པར་བྱེད། །སྨིན་དྲུག་རྒྱུ་སྐར་དེ་དག་ནི། །མཁའ་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བར་ཤོག །ཅེས་མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སྨིན་དྲུག་འབྱུང་ཞིང་། ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅྭ་ལྔ་ལ་སྨིན་དྲུག་འབྱུང་བའི་ཟླ་བ་དེ་ལོ་སྐོར་གཅིག་གི་ཟླ་བ་དང་པོ་དང་། སྨིན་དྲུག་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་

【現代漢語翻譯】 根據剛引用的經文,月亮在小暑月出現,因此可以確定,藏曆五月十六日至六月十五日之間是仲夏。所以,需要仔細分析。 此外,經文中提到秋季小月晝夜平分等,這些都應按字面意思理解,因為這與現量、時輪以及《俱舍論》中描述的天文計算相符。 另外,在經部中提到,當氐宿星結束后的第十六天的五分之四出現柳宿星,五分之五出現昴星團時,從下個月的十五日昴星團結束為止的這一個月是秋季小月,並且明確指出從秋季小月的第一個月的第一天開始算作新年。因此,現在那些以《日藏經》為依據,認為藏曆十月十六日開始算新年的人,恐怕連這部經的文字都沒有見過。 如此說來,從藏曆九月十六日開始算作秋季的說法是有深意的。經文中說:『柳宿星和昴星團,會完整地循環兩次。』如果不是這樣,而是從藏曆十月初一到天空空虛(指空亡日)之間算作秋季,那麼柳宿星和昴星團就沒有辦法循環兩次。如果這樣解釋,那麼藏曆十月十六日開始算新年就沒有任何依據。如果有一個依據,那一定是『國王、氐宿和薩迦月』。但這同樣適用於從藏曆八月十六日開始算新年,而且『國王』等的順序也不是絕對的,因為在《花鬘經》中說:『國王和氐宿,在六月的十四日說起。』,最後也這樣說了。根據《日藏經》的引文,可以確定從藏曆九月十六日開始算新年。經文中說:『首先是昴星團,作為所有星宿的中心。就像安置昴星團一樣,誰對此供奉信仰?天子太陽也顯示六顆星。愿昴星團永遠在空中執行!』也就是說,上弦初一出現昴星團,上弦十五出現昴星團的月份,是新一年的第一個月,昴星團是所有星宿的第一個。

【English Translation】 According to the scripture just quoted, the moon appears in the minor summer month, so it can be determined that the period from the 16th day of the fifth Tibetan month to the 15th day of the sixth Tibetan month is mid-summer. Therefore, careful analysis is needed. In addition, the scripture mentions that the autumnal minor month has equal days and nights, etc., which should be understood literally, as it is consistent with the astronomical calculations described in Manifestation, the Kalachakra, and the Abhidharma. Furthermore, in the Sutra Pitaka, it is mentioned that when 4/5 of the sixteenth day after the end of the Revati constellation shows the Vishakha constellation, and 5/5 shows the Krittika constellation, the month from then until the end of the Krittika constellation on the fifteenth day of the following month is the minor autumn month, and it is clearly stated that the new year is counted from the first day of the first month of the minor autumn month. Therefore, those who now take the 'Heart of the Sun Sutra' as the basis for counting the new year from the 16th day of the tenth Tibetan month probably have not even seen the text of this sutra. Thus, the idea of considering autumn from the 16th day of the ninth Tibetan month has a profound meaning. The scripture says: 'Vishakha and Krittika will completely cycle twice.' If this were not the case, but autumn were considered from the first day of the tenth Tibetan month to the empty sky (referring to days of emptiness), then there would be no way for Vishakha and Krittika to cycle twice. If explained in this way, there is no basis for considering the new year from the 16th day of the tenth Tibetan month. If there is one basis, it must be 'King, Revati, and Saga month.' But this also applies to considering the new year from the 16th day of the eighth Tibetan month, and the order of 'King,' etc., is not absolute, because in the 'Garland of Flowers Sutra' it says: 'King and Revati are mentioned on the fourteenth day of June,' and it is said so at the end. According to the quotation from the 'Heart of the Sun Sutra,' it can be determined that the new year is counted from the 16th day of the ninth Tibetan month. The scripture says: 'First is Krittika, placed as the center of all constellations. Just as Krittika is placed, who will offer faith to this? The son of the gods, the sun, also shows the six stars. May Krittika always move in the sky!' That is, the month in which Krittika appears on the first day of the waxing moon and Krittika appears on the fifteenth day of the waxing moon is the first month of the new year, and Krittika is the first of all constellations.


པོ་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཟླ་རངས་ཉ་ཚེས་ཐ་སྐར་ཡིན། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ངོ་ལ་ནི། །ལོ་བསྐོར་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ 6-3-18b བཤད་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་དེ་ཡིས་ནི། །ལོ་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་ཐ་སྐར་གྱིས་ཉ་བའི་ཉིན་ཞག་དེས་ལོ་གཅིག་གི་ཟླ་བ་དེས་ལོ་གཅིག་གི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༄། །ཟླ་ཤོལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་གྲངས་དང་བཅས་པ། གསུམ་པ་ཟླ་ཤོལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་གྲངས་བཅས་པ་ལ། མངོན་པའི་ལུགས་དང་། དུས་འཁོར་བའི་ལུགས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཚེས་ཞག་གིས་ཉིན་ཞག་གི་དོད་མི་ཐུབ་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཆ་སུམ་ཅུར་ལོངས་པ་ལ་ཚེས་ཟླ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཆ་རེ་ལ་ཚེས་ཞག་གཅིག་ཅེས་བྱ། ཉི་མས་གླིང་བཞི་འཁོར་བའི་ཡུན་ཚད་དེ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་འཇོག་ཅིང་། ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཆ་རེ་རྫོགས་ཀྱང་། ཉི་མས་གླིང་བཞི་ཅུང་མ་འཁོར་བས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡུད་ཙམ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱིས་ནུར་བྱུང་བས་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་དང་སུམ་ཅུ་ལ་ཚེས་ཞག་སུམ་ཅུ་རྫོགས་ཤིང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཚེས་ཞག་དྲུག་ཅུ་ན་ཉིན་ཞག་ལྔ་བཅུ་ང་དགུ་ལས་མ་སོང་བས། ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ནས་ཞག་མི་ཐུབ་རེ་རེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། ཚེས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་ན་ཞག་མི་ཐུབ་དྲུག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཚེས་ལོ་ལྔ་ན་ཞག་མི་ཐུབ་སུམ་ཅུ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ན་ལོ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་ཟླ་ཤོལ་གཅིག་འདོར་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་དོར་ན་ལོ་དྲུག་གི་དུས་བཞི་རྫོགས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཞིབ་མོར་བརྟགས་ན། ལོ་རེ་ལ་ཞག་མི་ཐུབ་དྲུག་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ། ཞག་ལྷག་པོ་དྲུག་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཉིན་ཞག་ཆད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚེས་ལོ་གཅིག་ལ་ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་བོར་ཀྱང་། ལྷོ་བྱང་གི་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་གཉིས་རྫོགས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་དགོས་པས། ཚེས་ལོ་གཅིག་གིས་དེར་སླེབ་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བསྣན་དགོས་ཤིང་། ཚེས་ལོ་ལྔས་ཉི་མའི་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་གཉིས་མཐར་ཐུག་པའམ། དུས་བཞི་རྫོགས་པའི་ལོ་ལྔར་སླེབ་པ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་བསྣན་དགོས་པས་སོ། །དོན་འདི་མ་གོ་ན་ཆད་པ་བསགས་པས། 6-3-19a ལྷག་པོ་འབྱུང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཆལ་གཏམ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལོ་རེ་བཞིན་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞག་དྲུག་རེ་བསྣན་དགོས་རྒྱུ་མ་བསྣན་པས་ལོ་ལྔ་སོང་བ་ན། ཐམས་ཅད་སྡོམས་ནས་བསྣན་པ་ཡིན་གྱི། ཁ་ཅིག་ལོ་རེ་ལ་ཞག་དྲུག་ལྷག་པས་ལོ་དྲུག་ན་ཤོལ་འབྱུང་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཆེས་མི་རིགས་ཏེ། ལོ་རེ་བཞིན་ཞག་དྲུག་རེའི་ཤོལ་སྟོན་ཟིན་ན། ལོ་ལྔ

【現代漢語翻譯】 據說是這樣的。又如是說:『月亮圓滿之日是尾宿(藏文:ཐ་སྐར,梵文天城體:Tārakā,梵文羅馬擬音:Tārakā,漢語字面意思:星)之日,秋季中月之時,我將講述週年的規律。』這裡講述了十二個月的規律,通過週而復始的循環,年份得以延續。 因為尾宿(藏文:ཐ་སྐར,梵文天城體:Tārakā,梵文羅馬擬音:Tārakā,漢語字面意思:星)之日,月亮圓滿之日,那一天的晝夜,那一年的月份,那一年的十二個月份才得以圓滿。 關於閏月產生的各種原因: 第三,關於閏月產生的各種原因,有《俱舍論》的觀點和《時輪經》的觀點。 首先,《俱舍論》的觀點是,由於日期無法彌補晝夜的不足而產生的。具體來說,月亮的盈虧週期分為三十個部分,稱為太陰月,每個部分稱為一個日期。太陽繞四大部洲一週的時間被定義為一個晝夜。雖然月亮的盈虧完成了一個部分,但太陽尚未繞四大部洲一週,因此每天都會逐漸減少一點點。經過三十個半晝夜,太陰月的三十個日期才完成。因此,六十個日期實際上只過去了五十九個晝夜。因此,每兩個月就會出現一天無法彌補的情況,太陰年一年會出現六天無法彌補的情況。 這樣計算,太陰年五年就會出現三十天無法彌補的情況。因此,在第六年必須插入一個閏月,如果不插入閏月,第六年的四季就無法圓滿。仔細研究會發現,所謂每年出現六天無法彌補的情況,並不是指多出六天,而是指缺少晝夜。因為太陰年一年有三百六十個日期,而太陽南北執行兩次需要三百六十個晝夜。因此,太陰年一年要達到這個標準,就需要增加晝夜。太陰年五年要達到太陽南北執行兩次的終點,或者說四季圓滿的五年,就需要增加三十個晝夜。 如果不理解這個道理,就會積累不足,出現『多出盈餘,真是奇怪』之類的荒謬言論。這是因為每年十二個月的基礎上,沒有增加必須增加的六天,五年後才全部加起來。有些人說,每年多出六天,所以六年出現閏月,這是非常不合理的。因為如果每年都顯示多出六天的閏余,那麼五年

【English Translation】 It is said to be so. And again, it is said: 'The day of the full moon is the day of Tārakā (藏文:ཐ་སྐར,梵文天城體:Tārakā,梵文羅馬擬音:Tārakā,漢語字面意思:Star), in the middle month of autumn, I will speak of the cycle of the year.' Here, the law of the twelve months is explained, and through the cycle of repetition, the year continues. Because on the day of Tārakā (藏文:ཐ་སྐར,梵文天城體:Tārakā,梵文羅馬擬音:Tārakā,漢語字面意思:Star), the day of the full moon, that day's day and night, that year's month, that year's twelve months are completed. About the various reasons for the occurrence of intercalary months: Third, regarding the various reasons for the occurrence of intercalary months, there are the views of the Abhidharma and the Kalachakra. First, the view of the Abhidharma is that it arises because the date cannot make up for the lack of day and night. Specifically, the waxing and waning cycle of the moon is divided into thirty parts, called a lunar month, and each part is called a date. The time it takes for the sun to circle the four continents is defined as one day and night. Although the waxing and waning of the moon completes one part, the sun has not yet circled the four continents, so it gradually decreases a little each day. After thirty and a half days and nights, the thirty dates of the lunar month are completed. Therefore, sixty dates have actually only passed fifty-nine days and nights. Therefore, every two months, there will be one day that cannot be made up, and there will be six days in a lunar year that cannot be made up. Calculated in this way, thirty days will occur in a lunar year that cannot be made up in five years. Therefore, an intercalary month must be inserted in the sixth year. If an intercalary month is not inserted, the four seasons of the sixth year cannot be completed. A careful study will reveal that the so-called six days that cannot be made up each year does not mean that there are six extra days, but that there is a lack of days and nights. Because a lunar year has three hundred and sixty dates, and the sun needs three hundred and sixty days and nights to travel north and south twice. Therefore, to reach this standard in a lunar year, it is necessary to increase the days and nights. To reach the end of the sun's north-south movement twice in five lunar years, or the five years of the four seasons, it is necessary to add thirty days and nights. If you do not understand this principle, you will accumulate deficiencies and make absurd remarks such as 'It is strange to have excess surpluses.' This is because the six days that must be added each year are not added on the basis of twelve months each year, but are added all together after five years. Some people say that there are six extra days each year, so an intercalary month occurs in six years, which is very unreasonable. Because if the intercalary surplus of six days is shown every year, then five years


་པའི་དྲུག་པ་ལ་འདོན་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་དག་ནི་མངོན་པ་ལས། ཞག་མི་ཐུབ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག །ཅེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར། དགུན་དང་དཔྱིད་དང་དབྱར་རྣམས་ཀྱི། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་འདས་ཤིང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ལུས་པ་ན། །མཁས་པས་ཞག་མི་ཐུབ་པ་དོར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཞག་མི་ཐུག་དྲུག་རེ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་དང་། འདུལ་བ་ལུང་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་ལོ་རེ་རེ་བཞིན་ཤོལ་མ་དོར་བར་ལོ་དྲུག་དྲུག་ན་ཤོལ་དོར་ཅིག །དྲུག་ལྔ་སུམ་ཅུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་ཞག་རང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པོ་དང་། ཟླ་བ་དང་ལོ་སྒྲེས་ནས་མཉམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀླགས་བཙལ་ཀྱང་ཀླགས་བརྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་རྩའི་འགྲེལ་པ་ཆུང་བ་ལས། ལོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན་ཟླ་ཤོལ་འབྱུང་བར་བཤད་ཀྱང་འདུལ་བའི་རང་སྐད་ཀྱི་ཆོས་སྐད་མ་ཡིན་ནོ་ལྟར་ལོ་དྲུག་ན་ཟླ་ཤོལ་རེ་དོར་བ་ན་རྒྱལ་པོ་དང་མི་མཐུན་ཞིང་། དེ་ཙམ་གྱི་ལོ་དྲུག་གིས་དུས་བཞི་རྫོགས་མ་ནུས་པས་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བས་སློབ་དཔོན་དག་འཕྱ་བ་ལ་རྟེན་ནས་ཟླ་ཤོལ་དོར་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདུལ་བ་འཛིན་པ་མང་པོས། རྟ་བྱ་བྱི་བ་ཡོས་ལ་ཤོལ། །སྟོན་དབྱར་དཔྱིད་དགུན་འབྲིང་པོ་གཉིས། །སྔ་མ་ཤོལ་དེ་ཐུབ་པར་ངེས། །ཞེས་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་རྩིས་པ་ཡིན་ཟེར་ཡང་ཡིད་གཏན་ཐུབ་པར་མི་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ 6-3-19b ལུགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞག་ནི་གསུམ་སྟེ། ཚེས་ཞག །ཉིན་ཞག །ཁྱིམ་ཞག་གོ །དང་པོ་ནི། གཟའ་བདུན་ཚེས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཡུན་ཚད་དེ། དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ཐ་སྙད་བྱས་ཀྱང་། དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་ལས་མི་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཆ་རེའི་དུས་ཚོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉི་མས་གླིང་བཞི་འཁོར་བའི་ཡུན་ཚད་ལ་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ལུག་གླང་འཁྲིག་པ་ཀརྐ་ཊ། །སེང་གེ་བུ་མོ་སྲང་སྡིག་པ། །གཞུ་དང་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་ཉ། །ཞེས་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ཉི་མ་གནས་པའི་སུམ་ཅུའི་ཆ་གཅིག་ལ་ཁྱིམ་ཞག་ཅེས་བྱ་ལ། དེའི་ཡུན་ཚད་ལ་ཁྱིམ་ཞག་རང་ལུགས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ཐ་སྙད་བྱེད་ཀྱང་། ཚེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་ལོང་ལ་ཁད་པ་ཙམ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བའི་ཡུན་ཚད་དེ་ལ་ཁྱིམ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག་ལྷག་ཙམ་འབྱུང་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་ཁྱིམ་རེ་རེའི་ཚད་ལ་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཅེ་ན། ཉི་མས་བགྲོད་པའི་ནམ་མཁའི

【現代漢語翻譯】 因為在第六個閏月里沒有任何東西需要刪除。這些意義在《俱舍論》中提到:'包含閏日的十二個月為一年。' 它的註釋中說:'冬天、春天和夏天,當兩個半月過去,還剩半個月時,智者應去除閏日。' 據說每六個季節會出現一個閏日。《毗奈耶經》中說:'因此,不要每年都去除閏日,而應每六年去除一次。六個五年是三十。這樣,閏日與半個月,以及月份和年份相加,就會相等。' 外道們即使尋找也找不到。' 《根本律釋》的小釋中說:'雖然說每兩年半會出現一個閏月,但這並不是毗奈耶經的本意。' 就像每六年去除一個閏月一樣,這與國王不一致,而且僅僅六年的時間無法完成四個季節,這與顯而易見的事實相悖,因此,依靠嘲笑老師們來去除閏月是追隨國王的做法。' 那麼,國王的制度是什麼呢?許多持律者說:'馬、鳥、鼠、兔有閏月,秋、夏、春、冬有兩個中等月份。' 據說國王的制度是拉喇嘛益西沃所計算的,但這似乎並不完全可靠。 第二,將要解釋時輪歷的體系。日有三種: तिथि(藏文:ཚེས་ཞག,梵文天城體:तिथि,梵文羅馬擬音:tithi,漢語字面意思: तिथि),दिन(藏文:ཉིན་ཞག,梵文天城體:दिन,梵文羅馬擬音:dina,漢語字面意思:दिन), राशि(藏文:ཁྱིམ་ཞག,梵文天城體:राशि,梵文羅馬擬音:rāśi,漢語字面意思: राशि)。第一種是:七曜用於 तिथि(藏文:ཚེས་,梵文天城體:तिथि,梵文羅馬擬音:tithi,漢語字面意思: तिथि) 的持續時間。雖然稱之為六十個地方時,但實際上只有五十九個時分。這也是月亮圓缺變化的每個部分的持續時間。第二種是:太陽繞四大部洲執行的持續時間,有完整的六十個時分。第三種是:白羊、金牛、雙子、巨蟹,獅子、處女、天秤、天蝎,射手、摩羯、寶瓶、雙魚。這十二個宮位中的每一個,太陽停留在一個三十度部分的時間稱為 राशि(藏文:ཁྱིམ་ཞག,梵文天城體:राशि,梵文羅馬擬音:rāśi,漢語字面意思: राशि)。雖然稱之為 राशि(藏文:ཁྱིམ་ཞག,梵文天城體:राशि,梵文羅馬擬音:rāśi,漢語字面意思: राशि) 本身的六十個時分,但如果以 तिथि(藏文:ཚེས་,梵文天城體:तिथि,梵文羅馬擬音:tithi,漢語字面意思: तिथि) 來計算,則幾乎是六十一個時分。太陽繞十二宮執行的持續時間是三百六十個 राशि(藏文:ཁྱིམ་ཞག,梵文天城體:राशि,梵文羅馬擬音:rāśi,漢語字面意思: राशि),據說這期間有三百七十一個多的 तिथि(藏文:ཚེས་ཞག,梵文天城體:तिथि,梵文羅馬擬音:tithi,漢語字面意思: तिथि)。那麼,每個 राशि(藏文:ཁྱིམ་,梵文天城體:राशि,梵文羅馬擬音:rāśi,漢語字面意思: राशि) 的大小是多少呢?太陽執行的虛空

【English Translation】 Because there is nothing to remove in the sixth intercalary month. These meanings are mentioned in the Abhidharmakosha: 'Twelve months including the intercalary day is one year.' Its commentary says: 'Winter, spring, and summer, when two and a half months have passed, and half a month remains, the wise should remove the intercalary day.' It is said that an intercalary day occurs every six seasons. The Vinaya Sutra says: 'Therefore, do not remove the intercalary day every year, but remove it every six years. Six fives are thirty. In this way, the intercalary day, half a month, and months and years are added together, they will become equal.' Even if the heretics search, they will not find it.' The small commentary on the Root Text says: 'Although it is said that an intercalary month occurs every two and a half years, this is not the intention of the Vinaya.' Just as removing one intercalary month every six years is inconsistent with the king, and the six years alone cannot complete the four seasons, which contradicts the obvious fact, therefore, relying on mocking the teachers to remove the intercalary month is following the king's practice.' So, what is the king's system? Many Vinaya holders say: 'Horse, bird, rat, rabbit have intercalary months, autumn, summer, spring, winter have two medium months.' It is said that the king's system was calculated by Lha Lama Yeshe O, but this does not seem entirely reliable. Second, the system of the Kalachakra will be explained. There are three types of days: Tithi (藏文:ཚེས་ཞག,梵文天城體:तिथि,梵文羅馬擬音:tithi,漢語字面意思: तिथि), Dina (藏文:ཉིན་ཞག,梵文天城體:दिन,梵文羅馬擬音:dina,漢語字面意思:दिन), and Rashi (藏文:ཁྱིམ་ཞག,梵文天城體:राशि,梵文羅馬擬音:rāśi,漢語字面意思: राशि). The first is: the duration for which the seven planets are used for Tithi (藏文:ཚེས་,梵文天城體:तिथि,梵文羅馬擬音:tithi,漢語字面意思: तिथि). Although it is called sixty local hours, it is actually only fifty-nine time units. This is also the duration of each part of the waxing and waning of the moon's circle. The second is: the duration of the sun's orbit around the four continents, which is a complete sixty time units. The third is: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius, Pisces. Each of these twelve houses, the time the sun spends in one of the thirty parts is called Rashi (藏文:ཁྱིམ་ཞག,梵文天城體:राशि,梵文羅馬擬音:rāśi,漢語字面意思: राशि). Although it is called sixty time units of Rashi (藏文:ཁྱིམ་ཞག,梵文天城體:राशि,梵文羅馬擬音:rāśi,漢語字面意思: राशि) itself, if calculated by Tithi (藏文:ཚེས་,梵文天城體:तिथि,梵文羅馬擬音:tithi,漢語字面意思: तिथि), it is almost sixty-one time units. The duration of the sun's orbit around the twelve houses is three hundred and sixty Rashis (藏文:ཁྱིམ་ཞག,梵文天城體:राशि,梵文羅馬擬音:rāśi,漢語字面意思: राशि), and it is said that there are more than three hundred and seventy-one Tithis (藏文:ཚེས་ཞག,梵文天城體:तिथि,梵文羅馬擬音:tithi,漢語字面意思: तिथि) during this time. So, what is the size of each Rashi (藏文:ཁྱིམ་,梵文天城體:राशि,梵文羅馬擬音:rāśi,漢語字面意思: राशि)? The space through which the sun travels


་ལམ་འཁོར་ལོ་ཡུག་འདི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་དབང་རིས་ཐོབ་ཐང་གིས་ཡུལ་གྱི་ཁྱོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ཁྱབ་པར་འཁོར་བ་ལས། རྒྱུ་སྐར་གཉིས་དང་གཅིག་གི་བཞི་ཆའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱོན་རེ་ལ་ཁྱིམ་རེ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཉི་མའི་རང་འགྲོས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ་དེར་ཁྱིམ་ཞག་སུམ་ཅུ་རེ་འགོར་ཞིང་། བཅུ་གཉིས་པོ་རྫོགས་པར་འཁོར་བ་ན་ཁྱིམ་ལོ་གཅིག་ཀྱང་བྱ། དེའི་རིང་ལ་ཉི་མའི་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་། ལོ་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་རེའི་ཤོལ་འདོན་དགོས་ཏེ། དེ་མ་བཏོན་ན་ཁྱིམ་ཞག་གི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པོ་དེ་མི་རྫོགས་ཏེ། དེ་མ་རྫོགས་ན་ལོ་རེ་བཞིན་གྱི་དུས་བཞིའི་ལོངས་སྤྱོད་མི་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ་ན་ 6-3-20a ཟླ་བ་གཉིས་ཤོལ་འབྱུང་ལ། དེ་སྒྲེས་པས་ཚེས་ལོ་བརྒྱ་ན་ཚེས་ཟླ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཤོལ་འབྱུང་། དེ་ལ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པོ་དེ་བསྲེས་པས་ཁྱིམ་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་དང་། ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དབྱུག་གུ་གསུམ་གྱིས་མ་ལོངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། ནང་གི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བའི་ཡུན་ཚད་གཅིག་ལ་ཞག་ཏུ་བྱས་པའི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ་ནི། ལོ་གཅིག་གི་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་གཉིས་མཐར་ཐུག་པའི་ཚད་ཡིན་པ་ལས། ཞག་རེའི་རླུང་གི་སྟེང་ནས་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆར་སོང་ཞིང་ཆད་པས་ཆུ་ཚོད་གཅིག་དང་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་དང་ཕྱེད་དང་གསུམ་མ་ལོངས་པ་དེས་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འཇོག་ལ། ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚད་དེ་རྫོགས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་རེ་ཆད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེའི་འཚམས་སུ་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་ཆད་པར་བྱེད་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་འཕོ་ཆེན་དེ་ལ་འཕོ་ཆུང་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པའི་འཚམས་སུ་ས་རླུང་སོགས་རེ་རེ་ནས་བཅུ་གཅིག་དང་རྐང་བཅས་རེ་ཆད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཐུག་གོ ། ༄། །དེ་ལས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྟོགས་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་དེ་ལས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ལ། ལོ་མགོ་ངོས་འཛིན་པས་དུས་སྒོ་དང་དབྱར་གྱི་ཁས་ལེན་རྟོགས་པའི་ཚུལ་དང་། ཟླ་ཤོལ་འབྱུང་དུས་ཤེས་པ་ན་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་རྟོག

【現代漢語翻譯】 此路輪(lam 'khor lo)以二十七星宿(རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན,rgyu skar nyi shu rtsa bdun)的權轄,周遍二十七個區域執行。每兩個四分之一星宿的區域稱為一『家』(khyim)。太陽的自轉在這樣一個『家』停留三十個『家日』(khyim zhag)。當十二個『家』執行完畢,則為一『家年』(khyim lo)。在此期間,太陽完成兩次南北執行,一年四季也隨之圓滿。因此,在三十又二分之三的『 तिथि月』(tshes kyi zla ba)中,需要扣除一個閏月。若不扣除,則三十又二分之三個『家日』月便無法圓滿,四季的享用也無法圓滿。如此,每六十五個『 तिथि月』便產生兩個閏月。累積下來,每過一百個『 तिथि年』,便會產生三十七個半『 तिथि月』的閏余,相當於三年零四分之三。將此閏余加入一百個『 तिथि年』,便成為一百個『家年』。 要知道這些,是因為一個『 तिथि日』(tshes zhag)的晝夜比一個『家日』(nyin zhag)少一個時辰、五十二『चुस्रुङ्』(chu srang)和三『དབྱུག་གུ』(dbyug gu)。其原因在於內在的必然性:當二萬一千六百次呼吸(རླུང་,rlung)為一個晝夜時,三百六十五晝夜是太陽兩次執行的最終量度。然而,每日的呼吸中,有六百七十五次因智慧而流逝,因此少了一個時辰、五十二個半『चुस्रुङ्』,這使得『 तिथि』的享用得以圓滿。而『家』的享用圓滿,則需要二萬一千六百次呼吸的量度圓滿。每次減少的原因在於,十二個大轉移(འཕོ་ཆེན,'pho chen)的間隙中,每次減少五十六『རྐང་』(rkang)。其原因在於,每個大轉移中有五個小轉移(འཕོ་ཆུང,'pho chung),每次在土地、風等元素之間減少十一『རྐང་』。因此,便有了這些原因。 從以上內容中,可以理解齋戒(གསོ་སྦྱོང,gso sbyong)和羯磨(དགག་དབྱེ,dgag dbye)等的儀軌。 第二部分,從以上內容中,可以理解齋戒和羯磨等的儀軌。通過確定年初,可以理解時節和夏季的承諾。當知道閏月何時出現時,便能理解齋戒的時間。

【English Translation】 This path wheel (lam 'khor lo) revolves with the authority of the twenty-seven constellations (རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན, rgyu skar nyi shu rtsa bdun), encompassing twenty-seven regions. Each region of two and a quarter constellations is called a 'house' (khyim). The sun's self-motion spends thirty 'house-days' (khyim zhag) in such a 'house'. When the twelve 'houses' have completed their cycle, it is one 'house-year' (khyim lo). During this time, the sun completes two north-south movements, and the four seasons are also fulfilled. Therefore, in thirty and a half 'तिथि months' (tshes kyi zla ba), one intercalary month must be deducted. If it is not deducted, then the thirty and a half 'house-day' months will not be complete, and the enjoyment of the four seasons will not be fulfilled. Thus, every sixty-five 'तिथि months' produce two intercalary months. Accumulated, every hundred 'तिथि years' produce thirty-seven and a half 'तिथि months' of intercalation, equivalent to three years and three-quarters. Adding this intercalation to the hundred 'तिथि years' makes it a hundred 'house-years'. To know these things is because one 'तिथि day' (tshes zhag) has one hour, fifty-two 'chusrrung' (chu srang), and three 'dbyug gu' (དབྱུག་གུ) less than one 'house day' (nyin zhag). The reason for this lies in the inner necessity: when twenty-one thousand six hundred breaths (རླུང་, rlung) make up one day, three hundred and sixty-five days are the ultimate measure of the sun's two movements in a year. However, from each day's breaths, six hundred and seventy-five are lost as a rain of wisdom, so one hour and fifty-two and a half 'chusrrung' are lacking, which allows the enjoyment of 'तिथि' to be fulfilled. And for the enjoyment of 'house' to be fulfilled, the measure of twenty-one thousand six hundred breaths must be complete. The reason for each reduction is that in the intervals of the twelve major transits (འཕོ་ཆེན, 'pho chen), fifty-six 'rkang' (རྐང་) are reduced each time. The reason for this is that in each major transit there are five minor transits (འཕོ་ཆུང, 'pho chung), and each time eleven and a fraction 'rkang' are reduced from each of the elements such as earth and wind. Therefore, there are these reasons. From the above, one can understand the rituals of fasting (གསོ་སྦྱོང, gso sbyong) and karma (དགག་དབྱེ, dag dbye), etc. Secondly, from the above, one can understand the rituals of fasting and karma, etc. By determining the beginning of the year, one can understand the seasons and the promise of summer. When one knows when the intercalary month occurs, one can understand the time of fasting.


ས་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ ལོ་མགོ་ངོས་འཛིན་པས་དུས་སྒོ་དང་དབྱར་གྱི་ཁས་ལེན་རྟོགས་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། གོང་དུ་ངོས་བཟུང་བའི་ལོ་མགོ་དེ་ཡང་ལོ་མགོ་ལོ་མཚན་ཉིད་པ་ཚེས་ལོའི་དབང་དུས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ལོ་བཏགས་པ་བ་ཁྱིམ་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་མིན་ཏེ། ཚེས་ལོ་ནི་ཟླ་བའི་དབང་གིས་བཞག །ཁྱིམ་ལོ་ནི་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ 6-3-20b བཞག་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཁྱིམ་ལོའི་ལོ་མགོ་ནི། སྟོན་གྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཕྱི་ཉིན་ནས་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྲུམས་ཀྱིས་ཉ་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་ན། ས་གས་ཉ་བ་ལ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོར་བྱེད་ཅིང་། སྣྲོན་གྱིས་ཉ་བ་ལ་དབྱར་ཟླ་ཐུང་ངུར་བྱས་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་དབྱར་སྔ་ཕྱིའི་ཁས་ལེན་བྱེད། ཐ་སྐར་གྱིས་ཉ་བ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་ན། སྣྲོན་གྱིས་ཉ་བའི་ཟླ་བ་དེ་ལ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་། ཆུ་སྟོད་ཀྱིས་ཉ་བའི་ཟླ་བ་དེ་ལ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་དུ་བྱས་ནས་དབྱར་སྔ་ཕྱིའི་ཁས་ལེན་བྱེད་ཅིང་། སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་ན་ཆུ་སྟོད་ཀྱིས་ཉ་བའི་ཟླ་བ་དེ་ལ་དབྱར་འབྲིང་པོ་དང་། གྲོ་ཞུན་གྱིས་ཉ་བ་ལ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་དུ་བྱེད་དགོས་ཀྱང་འདི་ནི་དིང་སང་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་རིམ་པ་ལས། དགག་དབྱེ་འབྱུང་ཚུལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་ཐ་སྐར་གྱིས་ཉ་བའི་བཅོ་ལྔ་ལ་དགག་དབྱེ་འབྱུང་བ་གཅིག་གྲུབ་ཅིང་། དེ་འདྲའི་དུས་དེར་རང་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དགག་དབྱེ་མཛད་ཟིན་ནས་ལྷ་ལས་བབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས་ལྷ་བབས་ཀྱི་དུས་ཆེན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་ཤོལ་གྱི་དབང་གིས་ལོ་གཅིག་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཧོར་ཟླ་བཅུ་པ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་གཅིག་སྲིད་ཙམ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་དེ་འདྲའི་སྨིན་དྲུག་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་ཤོལ་གྱི་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པ་སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བ་དང་མི་འགྲིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་གཅིག་སྲིད་པ་ན། འདུལ་བ་ཚིག་ལེ་ལས། གྲོ་བཞིན་ཅན་གྱི་ཚེས་གཅིག་ནས། །སྔ་མའི་དབྱར་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་གཅིག་ནས་ནི་ཕྱི་མར་གྲགས། །ཞེས་པའང་འགྲིག་པ་ཡིན་ཏེ། ལོ་གཅིག་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་འབྱུང་བའི་ཚེ། ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་དྲུག་པའི་བཅོ་ལྔའི་བར་ལ་གྲོ་བཞིན་ཅན་དུ་མིང་བཏགས་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྐར་གྱིས་ཉ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ལོ་མགོ་འཛིན་པ་ལ་ཡང་། རྒྱལ་དང་དབོ་དང་ཞེས་སོགས་མི་འགྲིག་པའི་ 6-3-21a སྐྱོན་ཆེར་མི་འཇུག་སྟེ། ལོ་དྲི་ལས་སྔར་གྲགས་པ་ལྟར། རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་སོགས་ལ་ཡར་ངོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ལོ་མགོ་འཛིན་ཚུལ་འདི་ལ་དཔགས་ནས་དུས་སྒོ་ཡང་རིག་པར་བྱེད་དགོ

【現代漢語翻譯】 地的規律。 確定年初以瞭解季節和夏季承諾的方式。 首先,上面確定的年初也是以年初,即具有年份特徵的日期年為準,而不是以生肖年為準。日期年是根據月份來確定的,而生肖年是根據太陽的執行來確定的。生肖年的年初應該從秋分后的第二天開始。這樣,如果氐宿(藏文:ཁྲུམས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)與ཉ་བའི་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)月相遇,那麼畢宿(藏文:ས་ག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)與ཉ་བ་相遇時,就定為仲夏月;心宿(藏文:སྣྲོན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)與ཉ་བ་相遇時,就定為短夏月。從這兩個月的十六日開始,就可以確定夏季的早晚。如果尾宿(藏文:ཐ་སྐར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)與ཉ་བ་相遇時是晝夜平分,那麼心宿與ཉ་བའི་月相遇時,就定為仲夏月;斗宿(藏文:ཆུ་སྟོད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)與ཉ་བའི་月相遇時,就定為短夏月,並以此來確定夏季的早晚。如果參宿(藏文:སྨིན་དྲུག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)與ཉ་བ་相遇時是晝夜平分,那麼斗宿與ཉ་བའི་月相遇時,就定為仲夏月;井宿(藏文:གྲོ་ཞུན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)與ཉ་བ་相遇時,就定為短夏月,但這種情況現在不太可能發生。從這些順序中,也要了解辯論產生的過程。這樣,尾宿與ཉ་བའི་月的十五日相遇時,就形成了一個辯論的起點。正是在那個時候,我們具有大慈悲的導師釋迦牟尼佛,在三十三天處完成了辯論,並示現了從天而降的情景,因此被稱為天降節。 如果因為閏月的緣故,一年有十三個月,那麼在藏曆十月可能會出現一次晝夜平分的情況。但那時的情況並非是參宿月,因為閏月的藏曆十月與參宿和ཉ་བ་並不一致。如果出現這種情況,《律藏·詞句》中說: 『井宿月的第一天起, 之前的夏季是主要的。 從氐宿的月份的, 第一天起被稱為之後。』 這也是符合的,因為一年有十三個月時,從藏曆五月十六日到六月十五日之間,必須命名為井宿月。從尾宿與ཉ་བའི་月的十六日開始確定年初,也不會有與『རྒྱལ』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),『དབོ』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),『ཞེས』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等不符的重大錯誤,因為正如曆書中先前所說,『རྒྱལ』月等也有提前進入上弦月的說法。此外,根據這種確定年初的方式,也應該瞭解季節的規律。

【English Translation】 The way of the earth. How to understand the time gate and the summer commitment by recognizing the beginning of the year. First, the beginning of the year identified above is also based on the beginning of the year, which is the date year with the characteristic of the year, not the zodiac year. The date year is determined by the month, while the zodiac year is determined by the movement of the sun. The beginning of the zodiac year should start from the day after the autumnal equinox. In this way, if Khrums (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) meets Nyawa (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) month, then Saga (藏文:ས་ག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) meeting Nyawa is designated as the middle summer month; Sron (藏文:སྣྲོན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) meeting Nyawa is designated as the short summer month. From the sixteenth of these two months, the early and late summer can be determined. If Thakar (藏文:ཐ་སྐར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) meets Nyawa at the equinox, then Sron meeting Nyawa month is designated as the middle summer month; Chuto (藏文:ཆུ་སྟོད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) meeting Nyawa month is designated as the short summer month, and this is used to determine the early and late summer. If Mindruk (藏文:སྨིན་དྲུག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) meets Nyawa at the equinox, then Chuto meeting Nyawa month is designated as the middle summer month; Drozhyun (藏文:གྲོ་ཞུན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) meeting Nyawa is designated as the short summer month, but this is unlikely to happen nowadays. From these sequences, the process of debate arising should also be understood. Thus, when Thakar meets the fifteenth of Nyawa month, a starting point for debate is formed. It was at that time that our teacher Shakyamuni Buddha, who possesses great compassion, completed the debate in the Thirty-Three Heavens and showed the scene of descending from the heavens, hence it is known as the Festival of the Descent from Heaven. If there are thirteen months in a year due to leap months, there may be an equinox in the tenth month of the Hor calendar. But at that time, it is not the Mindruk month, because the leap month's tenth month of the Hor calendar does not coincide with Mindruk and Nyawa. If such a situation occurs, the Vinaya-Vakyasutra says: 'From the first day of Drozhyun month, the previous summer is the main one. From the month of Khrums, the first day is known as the later one.' This is also consistent, because when there are thirteen months in a year, the period from the sixteenth of the fifth month of the Hor calendar to the fifteenth of the sixth month must be named Drozhyun month. Starting the year from the sixteenth of Thakar and Nyawa month does not involve major errors that do not match 'Gyal' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), 'Dbo' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), 'Zhes' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), etc., because as previously stated in the almanac, there is also a saying that 'Gyal' month, etc., also enter the waxing moon earlier. Furthermore, based on this method of determining the beginning of the year, the rules of the seasons should also be understood.


ས་ཏེ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས། དགུན་ཟླ་བཞིའི་ཐོག་མ་འཛིན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་འདི་ནི་མདོ་སྡེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་མདོ་འགྲེལ་དུ་གྲགས་པའི་ལུང་དང་། མཛོད་ཀྱི་ལུང་གསུམ་ཀ་དང་མི་འགལ་ཞིང་མཐུན་ལ། འདུལ་བའི་ཁྱད་པར་དང་དགག་དབྱེ་འབྱུང་དུས་དང་། རས་ཆེན་འཆང་དགོས་པའི་དུས་སོགས་དང་ཤིན་ཏུ་འགྲིག་པ་ཡིན་པས་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཡང་མགོའི་ཟླ་བའམ། སྨལ་པོའི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོར་བྱས་ནས། དེའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལོ་མགོ་འཛིན་པའི་ལུགས་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་ལ། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཐུན་མོང་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་དག་གི་ལུགས་ཡིན་པར་སྣང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། ལོ་མགོ་ཞེས་བྱ་སྨལ་པོའི་མིང་། །རི་དགས་མགོ་ཅན་མགོ་ཡི་མིང་། །ཞེས་ཟེར། གཉིས་པ་གསོ་སྦྱོང་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཟླ་ཤོལ་གྱི་འདོན་ཚུལ་མངོན་འདུལ་ལས་དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་། དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པ་ལྟར་ཁས་བླངས་ནས། གསོ་སྦྱོང་ལག་ལེན་དུ་བྱེད་དགོས་ཏེ། དོ་ནས་བཤད་པ་དང་། མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བ་དང་། རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་དགོས་པར་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལོ་རེ་རེ་བཞིན་ཚེས་ཞག་བཅུ་གཅིག་རེའི་ཤོལ་ཡོད་ཀྱང་མི་འདོན་པར་ལོ་གསུམ་པའི་ཕྱེད་ཡོལ་ན། ཟླ་ཤོལ་རེ་འདོན་དགོས་པས་ལོ་གཉིས་ནི་ཚེས་ཟླ་བཅུ་གཉིས་རེར་ངེས་ལ། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ལ་ནི་ཚེས་ཟླ་བཅུ་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་འཁོར་མོར་སྦྱར་བས། ལོ་གཉིས་ལ་གསོ་སྦྱོང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རེ་ལོ་གསུམ་པ་ལ་གསོ་སྦྱོང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་འབྱུང་། ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་དགོས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ནང་ 6-3-21b ནས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་སྔ་མ་བྱས་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ཐལ་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་བཞི་ནི་རྫོགས་ཟིན། ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་པ་དེའི་སྟེང་དུ་བྱེད་དགོས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ཡིན་པས་སོ། །དྲུག་ནི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་སྔ་མ་བྱས་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ཐལ་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གསུམ་ཐལ་ཟིན་ཅིང་། བཅུ་བཞི་པ་དེའི་སྟེང་དུ་བྱེད་དགོས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དྲུག་པོ་དེ་ལ་གསོ་སྦྱོང་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚེས་ཞག་གིས་ཉིན་ཞག་གི་དོད་མ་ཐུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེས་བཅོ་ལྔར་སླེབ་ཀྱང་། ཉིན་ཞག་བཅུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་གསོ་སྦྱོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅུ་བཞི་པ་དྲུག་པོ་དེ་ཡང་ཚེས་ནི་བཅྭ་ལྔ་ལ་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ལ་བཅོ་ལྔ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དྲུག་པོ་དེ་མར་ངོ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་བས་ཁ

【現代漢語翻譯】 因此,從秋末十月十六日開始,就必須確定冬初的月份。這樣,這個方法與《經部·日藏》、《緣起經釋》中的教證以及《俱舍論》中的教證三者都不矛盾且一致,並且與《律藏》中的特殊規定、遮破和開許出現的時間以及必須穿袈裟的時間等非常吻合,因此應該確信不疑。 此外,所謂『年初』或『斯瓦拉月』,是指以新月為先導,完全從該月的新月初一開始算作一年的開始。這似乎是外道和世俗之人共同的習俗。正如《詞彙》的論典中所說:『所謂年初,是斯瓦拉月的名稱,也是指有羚羊頭的月份。』 第二,關於理解布薩的方法:雖然《根本說一切有部律》中是那樣宣說的,但必須按照《時輪經》中所說的來接受,並實際進行布薩。因為《時輪經》中所說的與顯現的事實相符,並且也符合國王的意願。 這樣,雖然每年都有十一天的時間差,但不計算在內,而是在三年過半時,才需要計算漏掉的月份。因此,兩年一定是每個月十二個吉日,然後一年有十三個吉日。 通過這樣循環計算,兩年共有二十四個布薩,第三年有二十六個布薩。必須這樣理解。在二十四個布薩中,有十八個是第十五個布薩,因為前一個布薩之後的日子已經過去,十四天已經結束,必須在第十五天進行布薩。六個是第十四個布薩,因為前一個布薩之後的日子已經過去,十三天已經結束,必須在第十四天進行布薩。這六個被稱為無法進行布薩,因為吉日無法彌補日子的不足,即使到了十五日,也是在第十四天進行的布薩。這十四個中的六個也必須在十五日進行,因為《廣大釋論》中說:『一切都是吉日數量的正確,只有十五日才是正確的。』這六個只出現在黑月。

【English Translation】 Therefore, from the sixteenth day of the late autumn month, it is necessary to determine the beginning of the winter month. Thus, this method does not contradict and is consistent with the teachings in the Sutra of the Essence of the Sun, the Commentary on Dependent Arising, and the Abhidharmakosha. It is also very consistent with the special provisions in the Vinaya, the timing of prohibitions and permissions, and the time when the monastic robe must be worn. Therefore, it should be understood as a reliable source. Furthermore, the so-called 'beginning of the year' or 'Smalpo month' refers to taking the new moon as a precursor and completely considering the beginning of the year from the first day of the new moon of that month. This seems to be a custom shared by outsiders and worldly people. As it is said in the treatise on vocabulary: 'The so-called beginning of the year is the name of the Smalpo month, and it is also the name of the month with the head of a gazelle.' Second, regarding the method of understanding the Uposatha: Although it is explained that way in the Mulasarvastivada Vinaya, it must be accepted as explained in the Kalachakra Tantra and practiced accordingly. This is because what is explained in the Kalachakra Tantra is consistent with what is manifestly established and also conforms to the wishes of the king. Thus, although there is a difference of eleven days each year, it is not counted, but only when half of the third year has passed, it is necessary to count the omitted month. Therefore, two years must have twelve auspicious days each month, and then one year will have thirteen auspicious days. By applying this cyclical calculation, there are twenty-four Uposathas in two years, and twenty-six Uposathas in the third year. This must be understood. Among the twenty-four, eighteen are only the fifteenth Uposatha, because the days after the previous Uposatha have passed, and fourteen days have ended. It is necessary to perform the Uposatha on the fifteenth day. Six are the fourteenth Uposatha, because the days after the previous Uposatha have passed, and thirteen days have ended. It is necessary to perform the Uposatha on the fourteenth day. These six are called unable to perform the Uposatha, because the auspicious day cannot compensate for the lack of days, and even if it reaches the fifteenth day, it is the Uposatha performed on the fourteenth day. These six of the fourteen must also be performed on the fifteenth day, because the Extensive Commentary says: 'Everything is correct in the number of auspicious days, and only the fifteenth is correct.' These six only appear in the dark month.


ྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། མར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་ཚིགས་རེ་རེའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་འདས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་གསོ་སྦྱོང་བཅྭ་ལྔ་རྣམས་ལ་ནི། ཉིན་ཞག་བཅྭ་ལྔ་རེ་ཚང་མར་ཡོད་དགོས་ཤིང་། བཅུ་བཞི་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཉིན་ཞག་བཅུ་བཞི་རེ་ལས་མེད་པས་ལོ་གཅིག་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་རེ་ལས་མེད་པས་ཟླ་བ་དྲུག་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པོ་དེའི་དུས་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་རྩི་བའི་ཚུལ་ནི་སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཉིན་ཚེས་གཅིག་ཅེས་མི་ཟེར་བར་ཚེས་གཉིས་ཞེས་རིམ་པར་བགྲངས་ནས་ཚེས་བཅྭ་ལྔའི་ཉིན་བར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་ཚེས་གཅིག་ནས་རིམ་པར་བགྲངས་པའི་ཚེས་བཅྭ་ལྔའི་ཉིན་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ཟླ་བ་རྟིང་མའི་གསོ་སྦྱོང་བཅྭ་ལྔ་པ་དེའི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་ལ་ཕན་པ་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ན་ལ་ལ་ཉེར་དགུ་ལ་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་འབྱུང་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ཆེས་མི་མཁས་པའི་གཏམ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཉེར་དགུ་ཞེས་པ་ནི་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་མིང་ཡིན་ལ། དུས་དེ་ཟླ་བའི་དཀར་ཆ་ 6-3-22a ལྷག་མ་གཅིག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་གནམ་སྟོང་ཡིན་པར་འགལ་ལ། གནམ་སྟོང་མིན་པ་ལ་མར་ངོའི་གསོ་སྦྱོང་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆེད་དུ་སྔ་ཚེས་ཁོ་ན་རྟག་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞུང་ལུགས་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་མཁས་པར་རློམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱས་པར་སྣང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བཅྭ་ལྔ་པ་རྣམས་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བྱེད་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པ་རྣམས་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་དགོས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དུས་རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཉེས་པ་དང་། ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་མི་ཐུབ་དགོས་རྒྱུ་ལ་གཅིག་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཉེས་པ་སོགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅྭོ་ལྔ་པ་རྣམས་ནི་ཚེས་གཅིག་ནས་རེ་རེ་ཞིང་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བགྲང་བར་བྱ་ཞིང་། བཅུ་བཞི་པ་དྲུག་པོ་ལ་སྔ་ཚེས་སུ་བྱས་ནས་བགྲངས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ཡང་འདུལ་བ་ནས་བཤད་ཚོད་ཙམ་ཡིན་གྱི། དཀར་རྩིས་དང་བསྟུན་ན་མི་ཐུབ་པ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དཀར་རྩིས་ཀྱི་ལུགས་ལའང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་། ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་གསོ་སྦྱོང་གི་རྩི་ཞག་འདུལ་བ་ན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ལག་ལེན་དུ་བཀལ་བ་ན། དཀར་རྩིས་དང་མི་མཐུན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །འོ་ན་གསོ་སྦྱོང་མི་ཐུབ་པ་དྲུག་པོ་དེ་ཟླ་བ་གང་ལ་འབྱུང་ཞེ་ན། རྒྱལ་དང་དབོ་དང་ས་ག་ཅན། །ཞེས་སོགས་ནི་རྣམ་གསལ་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ཙམ་ཡིན་གྱི་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་ཤོལ་མེད་པའི་ཚེ་འགྲིག་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 因為它是按照上弦月的順序,每個季節過半個月的布薩。因此,十五日的布薩必須每天都有十五個晝夜,而十四日的布薩只有十四個晝夜,所以一年只有二十九個晝夜,因此不會出現六個月。計算這六個月的日期的方法是,昴星團(藏文:སྨིན་དྲུག་,含義:星宿名)在初八(藏文:ཉ་བ,含義:初八)的十六日不說初一,而是依次數到十五日進行布薩,或者從初一依次數到十五日進行布薩,然後將布薩的這一天算作下個月十五日布薩的晝夜數。 有些人說二十九日有十四日的布薩,這完全是不懂裝懂的話。二十九日是上弦月十四日的名稱,那時月亮(藏文:ཟླ་བ,含義:月亮)的白分(藏文:དཀར་ཆ,含義:白分)還剩一天,這樣就與天空空虛(藏文:གནམ་སྟོང,含義:天空空虛)相矛盾了,因為天空不空虛就不會有上弦月的布薩。 還有些人爲了布薩總是提前一天,這似乎是不懂經論卻自以為是的傲慢所致。如果那樣,十五日的布薩就要在十四日進行,十四日的布薩就要在二十八日進行,這就有過失了,而且總是與現實不符,一年必須少一天,但實際上不會少一天的過失等等都會發生。因此,十五日的布薩要從初一(藏文:ཚེས་གཅིག,含義:初一)開始,一個一個地數,不能多也不能少。十四日的六個月可以提前一天來數,也沒有矛盾。 也不要懷疑這只是從律藏(藏文:འདུལ་བ,含義:律藏)中說的,如果按照歷算(藏文:དཀར་རྩིས,含義:歷算)來算就對不上了。因為按照歷算的規則,十二個月也必須有三百五十四個晝夜,不能多也不能少。這樣,如果按照律藏中布薩的計算方法來實行,就與歷算完全一致了。要知道這一點!那麼,不能進行布薩的六個月是哪幾個月呢?『嘉月(藏文:རྒྱལ,含義:嘉月)、仲月(藏文:དབོ,含義:仲月)、薩嘎月(藏文:ས་ག,含義:薩嘎月)』等等只是《明鑑》(藏文:རྣམ་གསལ,含義:明鑑)中的例子,並不是一定的,如果沒有閏月(藏文:ཟླ་ཤོལ,含義:閏月)的話,就符合了。

【English Translation】 Because it is the Posadha (布薩) that occurs every half month in the waxing phase, taking the waxing moon as a preliminary condition. Therefore, the fifteenth Posadhas must have fifteen days and nights each, while the fourteenth ones only have fourteen days and nights each. Thus, a year only has twenty-nine days and nights, so six months will not occur. The method of calculating the dates of these six months is that the Pleiades (藏文:སྨིན་དྲུག་, meaning: star constellation) on the eighth day (藏文:ཉ་བ, meaning: eighth day) of the sixteenth day do not say the first day, but count sequentially to the fifteenth day to perform the Posadha, or count sequentially from the first day to perform the Posadha on the fifteenth day, and then that one day of Posadha must benefit the number of days and nights of the fifteenth Posadha of the following month. Some say that the fourteenth Posadha occurs on the twenty-ninth day, which is completely ignorant talk. The twenty-ninth day is the name of the fourteenth day of the waxing moon, and at that time, one day of the white portion (藏文:དཀར་ཆ, meaning: white portion) of the moon (藏文:ཟླ་བ, meaning: moon) remains, which contradicts the emptiness of the sky (藏文:གནམ་སྟོང, meaning: emptiness of the sky), because there will be no Posadha of the waxing moon when the sky is not empty. Also, some always advance the date for the sake of Posadha, which seems to be done out of arrogance, pretending to be knowledgeable without understanding the scriptures. If so, the fifteenth Posadha must be done on the fourteenth day, and the fourteenth Posadha must be done on the twenty-eighth day, which is a fault, and it always contradicts reality, and the fault of not being able to complete a year by one day will occur, but in reality, the fault of not losing one day will occur. Therefore, the fifteenth Posadhas must be counted one by one from the first day (藏文:ཚེས་གཅིག, meaning: first day) without any excess or deficiency. There is no contradiction even if the six fourteenth Posadhas are counted by advancing the date. Also, do not doubt that this is just said from the Vinaya (藏文:འདུལ་བ, meaning: Vinaya), and if calculated according to the calendar (藏文:དཀར་རྩིས, meaning: calendar), it will not match. Because according to the rules of the calendar, twelve months must also have three hundred and fifty-four days and nights without any excess or deficiency. In this way, if the calculation of Posadha is implemented as it occurs in the Vinaya, there will be no slight discrepancy with the calendar. Know this! So, which months are the six months in which Posadha cannot be performed? 'Gyal month (藏文:རྒྱལ, meaning: Gyal month), Dvo month (藏文:དབོ, meaning: Dvo month), Saga month (藏文:ས་ག, meaning: Saga month)' etc. are just examples from the 'Clear Mirror' (藏文:རྣམ་གསལ, meaning: Clear Mirror), and are not certain. If there is no intercalary month (藏文:ཟླ་ཤོལ, meaning: intercalary month), then it will match.


དེ་ཡང་ཁྲུམས་ཀྱིས་ཉ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ལོ་མགོ་བྱས་ན་དེ་ལྟར་ངེས་ལ། གཞན་ལ་མར་ངོ་སྔོན་འགྲོར་བྱས་ན་ངེས་པ་མེད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལོ་གཅིག་ལ་གསོ་སྦྱོང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་འབྱུང་བའི་ཚེ་ན་ཐུབ་པ་བཅྭ་བརྒྱད་མི་ཐུབ་པ་དྲུག་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། ཟླ་ཤོལ་ཟླ་བ་དེ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ངེས་པར་ཚང་དགོས་སོ། ། ༄། །ཞར་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་ཚོད་བཤད་པ། གཉིས་པ་ཞར་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་ 6-3-22b ཚོད་བཤད་པ་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལུགས་བཤད་པ། དེ་གཉིས་ལས་དོན་ལ་གནས་ཚོད་གང་ཡིན་དཔྱད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཐུན་མོང་དུ་བཤད། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་བཞེད་པ་བཀོད། དེ་ལ་འཐད་མི་འཐད་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ལ་བཤད་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། མཁས་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གྱི་འབུམ་ཏིག་ལས་བསྟན་པ་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པར་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ། སྒྲུབ་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ། ལུང་གི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ། རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཞེས་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། །འོ་ན་སྔར་བསྟན་པ་ཇི་ཙམ་འདས། ལྷག་མ་ཇི་ཙམ་ལུས་ཞེ་ན། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ལྷ་གཅིག་ནི། སྟོན་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ཤིང་མོ་གླང་ལ་སྐུ་བལྟམས། ས་མོ་ཕག་ལ་སངས་རྒྱས། ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞེད། བསྟན་པའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ནི་སྟོན་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ས་ཕོ་འབྲུག་ལ་སྐུ་བལྟམས། ཆུ་ཕོ་སྟག་ལ་སངས་རྒྱས། མེ་མོ་ཕག་གི་དཔྱིད་མཐའི་ཉའམ། སྟོན་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཤད་དེ། འདིའི་ལུགས་བཞིན་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་སོགས་ཀྱིས་རྩིས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྩི་ན་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་གསུམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་ཐལ་ཟིན་ནས། ད་ལྟ་རྩ་གཅིག་པ་ས་ཕོ་བྱི་བ་ལོའི་སྟེང་ན་ཡོད་པས། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ། སྒྲུབ་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྱག་གསུམ། ལུང་མངོན་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཐལ། མདོ་སྡེའི་སྟེང་ནས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ལོ་གཅིག་ཐལ། མདོ་སྡེའི་སྟེང་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་། འདུལ་བའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་དང་། རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དུས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། ལོ་སྟོང་ 6-3-23a དང་བཞི་བརྒྱ་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་སྔ་མ་དེའི་ལུགས་བཞིན་དུ་མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས་ཀྱིས་རྩིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྩི་ན། སྟོན་པ་མྱ་ང

【現代漢語翻譯】 此外,如果從雙魚月的十六日開始算作一年之始,那當然是確定的。但如果先進行火供,那就不一定了,這已經說過了。一年中有二十六次布薩,其中佛陀允許的有十八次,不允許的只有六次。其原因在於,閏月必須要有完整的三十天。 接下來,解釋關於推理方式的分類,首先是共同認可的說法。 第二,解釋關於推理方式的分類,包括共同認可的說法,以及不共同的《時輪經》的體系。然後,考察這二者中哪個更符合實際情況。第一部分,共同解釋覺窩杰(喬達·阿底峽)和薩迦派的體系,列舉喀且班欽(克什米爾班智達)的觀點,以及對這些觀點贊同與否的辯論方式。第一部分,總的來說,關於教法的存在時間有很多種說法。但大班智達釋親在《寶鬘論》中說,教法將存在五千年。導師妙吉祥稱說,證悟時期五百年,修行時期五百年,經論時期五百年,僅存表相時期五百年。 那麼,之前教法已經過了多久?還剩下多久呢?覺窩欽波拉杰認為,導師在木鼠年入胎,木牛年降生,土豬年成佛,木猴年秋季小月(藏曆九月)初八涅槃。教法之主薩迦派認為,導師在火兔年入胎,土龍年降生,水虎年成佛,火豬年春末或秋季初八涅槃。按照這個體系,杰尊索南孜摩、薩迦班智達、卓貢帕巴等都遵循這個演算法。如果按照這個演算法計算,導師涅槃至今已經三千六百多年,現在是第十一繞迥的土鼠年。證悟時期五百年,修行時期五百年,經論時期五百年已經過去。從經藏開始,五百年和一個甲子年已經過去。從經藏開始,四百多年,律藏五百年,僅存表相時期五百年,總共一千四百年還剩下。 如果按照之前的體系,赤欽南喀扎計算的體系來計算,導師涅槃

【English Translation】 Furthermore, if the beginning of the year is taken from the sixteenth of Pisces, then that is certain. But if a fire offering is done beforehand, then it is not certain, as has already been explained. When there are twenty-six Posadha days in a year, then there are certainly eighteen where the Buddha allowed it, and only six where it is not allowed. The reason for this is that the intercalary month must have a full thirty days. Next, explaining the classification of reasoning methods, first is the commonly accepted statement. Second, explaining the classification of reasoning methods, including commonly accepted statements, and the uncommon system of the Kalachakra. Then, examining which of these two is more in line with reality. In the first part, the systems of Jowoje (Atisha) and Sakya are explained together, the views of Khache Panchen (Kashmiri Pandit) are listed, and the ways in which agreement or disagreement with these views are debated. In the first part, generally speaking, there are many ways of explaining the duration of the teachings. But the great scholar Vasubandhu in the Garland of Jewels says that the teachings will last for five thousand years. The teacher Manjushrikirti says that there are three five-hundred-year periods of realization, three five-hundred-year periods of practice, three five-hundred-year periods of scripture, and one five-hundred-year period of mere signs. So, how long has the teaching passed before? How much is left? Jowo Chenpo Lhaje believes that the Teacher entered the womb in the Wood Rat year, was born in the Wood Ox year, attained enlightenment in the Earth Pig year, and passed away in the Wood Monkey year, on the eighth day of the small autumn month (September in the Tibetan calendar). The lord of the teachings, the glorious Sakya, believes that the Teacher entered the womb in the Fire Rabbit year, was born in the Earth Dragon year, attained enlightenment in the Water Tiger year, and passed away in the Fire Pig year, at the end of spring or the eighth day of autumn. According to this system, Jetsun Sonam Tsemo, Sakya Pandita, Drogon Phagpa, etc., all follow this calculation. If calculated according to this system, more than three thousand six hundred years have passed since the Teacher's Nirvana, and now it is the Earth Rat year of the eleventh cycle. The five-hundred-year period of realization, the five-hundred-year period of practice, and the five-hundred-year period of scripture have passed. From the Sutra Pitaka, five hundred years and one sexagenary cycle have passed. From the Sutra Pitaka, more than four hundred years, the Vinaya Pitaka five hundred years, and the five hundred years of mere signs, a total of one thousand four hundred years remain. If calculated according to the previous system, the system calculated by Chim Namkha Drak, the Teacher's Nirvana


ན་ལས་འདས་ནས་ལོ་གསུམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་འདས་པ་ལྕགས་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ། རྔོག་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གསང་ནེའུ་ཐོག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཏབ། རྔོག་ལོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྐུ་འཁྲུངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས། དེ་ཉིད་ཡོངས་འདས་ལོ་ནི་གསུམ་སྟོང་དང་། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱད་འདས་གངས་རིའི་ཁྲོད། །སྔོན་ཆད་མེད་པའི་ཆོས་སྡེ་པད་མོའི་ཚལ། །རྒྱས་མཛད་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དུས་དེ་ནས་རྩིས་པས་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཡན་ཆད་ལ། གསང་ཕུའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཏབ་ནས་ལོ་གསུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་གོ་བརྒྱད་སོང་ཞིང་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་སྡོམས་པས་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་གསུམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་དྲུག་ཐལ་ནས་བདུན་པའི་སྟེང་ན་ཡོད་དོ། །བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་འདས་ཚད་ཞིབ་མོར་ཕྱེ་ན། སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་ཆོས་བསྟན་པའི་བར་གྱི་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དྲུག་པོ་དེ་རྩི་དགོས་སོ། །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ལ་ཁྲོ་ཕུར་རྩིས་པ་དང་། མེ་མོ་ཡོས་ལ་ཐང་ཆེན་དུ་རྩིས་པ་ལས། སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཚེས་བརྒྱད་ནམ་གུང་མཉམ་པ་ལ། །ཟླ་བ་རི་བོ་ལ་ནུབ་ཚེ། །ཐུབ་དབང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །དེར་རྗེས་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །བདུན་བརྒྱ་དང་ནི་ལྔ་བཅུ་དང་། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད། །དེ་བཞིན་ཉི་མ་སྔ་རབས་འདས། །ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་ནི། །ཉིས་བརྒྱ་དང་ནི་བཞི་བཅུ་དགུ། །ཟླ་བ་དགུ་དང་ཉི་མ་བཅུ། །མ་འོངས་བསྟན་པའི་ལྷག་མར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ལ། མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་དཔྱིད་འབྲིང་ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ལ་རྩིས་པར་སྣང་ངོ་། །དེའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་དང་བཅུ་གཉིས་ཙམ་ཞིག་ད་ལྟའི་ལོ་ས་ཕོ་བྱི་བ་ཡན་ཆད་དུ་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། 6-3-23b ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་བསྟན་རྩིས་མཛད་པའི་དུས་དེ་ནས་ད་ལྟའི་ལོ་ས་ཕོ་བྱི་བ་ཡན་ཆད་ལ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་བཞི་དང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་འདས་པས་སོ། །འདི་ལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ཞལ་ནས། ལོ་དེ་ནི་རྒྱ་གར་ན་ཉན་ཐོས་སེནྡྷ་བ་རྣམས་དུས་བརྗོད་པའི་ཚེ། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་འདི་ཙམ་སོང་ཞེས་ནུབ་རེ་བཞིན་རྩི་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། མ་ག་དྷའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ། སློབ་དཔོན་ཐུ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་དང་བདེ་བྱེད་བདག་པོས་མཛད་པར་བཞེད་ནས་ཙན་དན་གྱི་ལྡེ་གུ་སྤུངས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བྱུང་དུ་བྱོན་པའི་དུས་དེ་ནས་བཟུང་བས་དུས་ཚིགས་འཁྲུལ་ཏེ། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་འདི་སོང་ཞེས་རྩིས་པས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་རྒྱ་བལ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཕལ་ཆེར་བཞེད་ཀྱང་ཡིད་བརྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ

【現代漢語翻譯】 從佛陀涅槃之後,經過了三千二百零八年,在鐵陰豬年,俄·勒貝謝饒(Rngog Legs pa'i shes rab)(俄,藏族姓氏;勒貝謝饒,人名,意為『善妙智慧』)建造了桑內鄔托寺(gSang ne'u thog)大殿。俄羅·洛丹謝饒(Rngog lo blo ldan shes rab)(俄羅,人名,俄·勒貝謝饒之子;洛丹謝饒,人名,意為『具慧』)將要誕生。正如宗喀巴大師所說:『彼之圓寂之年乃三千,二百零八度過雪山中,前所未有之法苑蓮花盛開,善妙智慧之王愿得勝!』從那時算起,直到土陽鼠年,桑浦寺(gSang phu)大殿建成后已經過了三百九十八年,前後加起來,從釋迦牟尼佛涅槃到現在,已經過去了三千六百六十六年多,接近三千六百六十七年。如果詳細區分教法的住世時間和涅槃時間,那麼從成佛到涅槃之間,佛陀說法傳教的四十六年也必須計算在內。 喀什米爾班智達(khache paN chen)以木陽鼠年為克珠(khro phur)的開始,以火陰兔年為唐欽(thang chen)的開始。如雲:『在敏珠月(smin drug zla ba,藏曆五月)的白分,初八正午時分,當月亮落在山後時,釋迦牟尼佛完全涅槃。此後一千七百五十年,兩個半月,以及之前的日子已經過去。三千二百四十九年,九個月零十天,將作為未來教法的剩餘時間。』據說,(喀什米爾班智達)以火陰兔年的春季仲月(dpyid 'bring nag pa'i zla ba,藏曆二月)初五開始計算。按照他的說法,從佛陀涅槃到現在,大約兩千零一十二年已經過去,直到現在的土陽鼠年。 從喀什米爾班智達制定教法紀年時起,到現在的土陽鼠年,已經過去了四個六十年週期和大約二十一年。對此,薩迦班智達(sa skya paNDi ta)說:『在印度,小乘僧侶在講述時間時,有一種每天計算佛陀涅槃至今多少年的方法。然而,摩揭陀(ma ga dha)菩提伽耶(byang chub chen po)的佛像,被認為是阿阇黎圖尊珠杰(slob dpon thu btsun grub rje)和德杰達波(bde byed bdag po)所造,是從檀香木堆中自然出現的。從那時起,時間計算就混亂了,他們計算佛陀涅槃至今多少年,大多數印度、尼泊爾和喀什米爾的班智達都遵循這種說法,但這是不可靠的。』《無垢光天女授記經》(lha mo dri ma med pa'i 'od lung bstan pa'i mdo)中說:

【English Translation】 After the Parinirvana of the Buddha, three thousand two hundred and eight years had passed. In the Iron Female Pig year, Ngok Lekpai Sherab (Rngog Legs pa'i shes rab) (Ngok, a Tibetan surname; Lekpai Sherab, a personal name meaning 'Excellent Wisdom') built the great Tsuglagkhang (gTsug lag khang, main temple) of Sang Ne'uthok (gSang ne'u thog). Ngoklo Loden Sherab (Rngog lo blo ldan shes rab) (Ngoklo, a personal name, son of Ngok Lekpai Sherab; Loden Sherab, a personal name meaning 'Possessing Wisdom') was about to be born. As the Dharma Lord Lama (chos rje bla ma) said: 'The year of his complete passing was three thousand, two hundred and eight passed in the midst of the snowy mountains. May Lekpai Sherab, who made the lotus garden of Dharma flourish as never before, be victorious!' Counting from that time until the Earth Male Mouse year, three hundred and ninety-eight years have passed since the great Tsuglagkhang of Sangpu (gSang phu) was built. Adding both together, it has been three thousand six hundred and sixty-six years and a fraction, close to three thousand six hundred and sixty-seven, since the Parinirvana of the Buddha. If we carefully distinguish the duration of the Dharma's existence and the time of Nirvana, then the forty-six years during which the Buddha taught the Dharma from enlightenment to Nirvana must also be counted. The Kashmiri Pandit (khache paN chen) calculated the beginning of Khropu (khro phur) as the Wood Male Mouse year and the beginning of Tangchen (thang chen) as the Fire Female Rabbit year. As it is said: 'On the eighth day of the white side of the Minzhuk month (smin drug zla ba, Tibetan fifth month), at noon, when the moon sets behind the mountain, the Thubwang (thub dbang, epithet of Buddha) completely passed into Nirvana. After that, one thousand seven hundred and fifty years, two and a half months, and the previous days have passed. Three thousand two hundred and forty-nine years, nine months, and ten days will remain as the remaining time of the future Dharma.' It is said that (the Kashmiri Pandit) started counting from the fifth day of the waxing moon in the middle spring month (dpyid 'bring nag pa'i zla ba, Tibetan second month) of the Fire Female Rabbit year. According to his calculation, approximately two thousand and twelve years have passed from the Parinirvana of the Buddha until the current Earth Male Mouse year. From the time when the Kashmiri Pandit established the Dharma chronology until the current Earth Male Mouse year, four sixty-year cycles and approximately twenty-one years have passed. Regarding this, Sakya Pandita (sa skya paNDi ta) said: 'In India, when the Shravaka (nyan thos) of the Senda (sen dha ba) speak of time, there is a method of counting each day how many years have passed since the Parinirvana of the Buddha. However, the great Bodhi (byang chub chen po) statue of Magadha (ma ga dha) is considered to have been made by Acharya Thutsun Drupje (slob dpon thu btsun grub rje) and Dejed Dapo (bde byed bdag po), and it appeared naturally from a pile of sandalwood. From that time on, the time calculation became confused, and they calculated how many years had passed since the Buddha's Nirvana. Most Panditas of India, Nepal, and Kashmir follow this statement, but it is not reliable.' The 'Sutra of the Prophecy of the Immaculate Light Goddess' (lha mo dri ma med pa'i 'od lung bstan pa'i mdo) says:


་ལས། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ན་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ལ་གདོང་དམར་ཅན་ཞེས་བོད་ཡིན་པ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ལུང་བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རབས་རྩིས་ན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དེ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལ། དུས་འཁོར་བ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ན་རེ། དེ་ལྟར་བསྟན་རྩིས་ཀྱི་ལུགས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྔ་མ་མི་འཐད་དེ། གཏམ་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བལ་གྱི་རྒྱལ་པོས་ལོ་བཅོས་པའི་རྣམ་གཞག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ཁུངས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུགས་གཉིས་པ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ལུགས་དེ་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལུགས་ཀྱི་འདས་ལོ་དུས་འཁོར་གྱི་ལུགས་ལས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་ཉུང་བ་བྱུང་ཀྱང་། དེ་མ་ག་དྷའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རང་བྱོན་པའི་དུས་དེ་ནས་བཟུང་བ་ཡིན་གསུངས་པས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མ་ག་དྷའི་བྱང་ཆེན་གྱི་སྐུ་རང་བྱུང་དུ་བྱོན་པའི་བར་ལ་ལོ་ 6-3-24a སུམ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་དྲུག་ཙམ་ཞིག་ཁོ་ན་སོང་བ་སྲིད་ཅིང་། འདི་ལ་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་སྣང་སྟེ། སངས་རྒྱས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་འབྱོན་པ་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ལ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆེན་གྱི་སྐུ་ལ་ཞབས་ཏོག་ཆེན་པོ་མཛད་པར་གྲགས་པ་ལྟར་དུས་འགྲིག་ལ། ལུགས་སྔ་མ་དེ་དག་ལྟར་ན། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་དང་ཕྱེད་དང་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆེན་གྱི་སྐུ་དེ་འབྱུང་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་དུས་མི་འགྲིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་ལས་གདོང་དམར་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བོད་ཡིན་མིན་ཡང་བརྟག་དགོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་མཁན་རབས་བགྲངས་པ་དང་མི་མཐུན་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡན་ཆད་ལ་ལོ་སྟོང་ཐིམ་ལ། དེ་ནས་ལེགས་ལྡན་འབྱེད། དཔལ་སྦས། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་རྣམས་བར་མ་ཆད་པ་ཡིན་ལ། ཞི་བ་འཚོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་བྱོན་པ་ཡིན་ཞིང་། བོད་དུ་ཆོས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་རིང་ལ་ཡིན་པས། དེ་དུས་མཁན་པོ་དཔལ་སྦས་ཙམ་ཡིན་དགོས་ཏེ། སྲོང་བཙན་ནས་ཁྲི་སྲོང་གི་བར་ལ་རྒྱལ་རབས་བཞི་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་རྐྱང་པའི་རིང་ལ། ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་འདས་དགོས་པར་འགྱུར་བ་དང་། མཁན་རྒྱུད་གསར་པ་ལུགས་ལའང་། ཀླུ་སྒྲུབ། གུ་ན་མ་ཏི། རཏྣ་མི་ཏྲ། དྷརྨཱ་པཱ་ལ། གུ་ན་པ་ཏི། ཆོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ། ཞི་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།

【現代漢語翻譯】 據說,『我完全涅槃后兩千五百年,在紅臉之地,神聖的佛法將會興盛。』這裡所說的『紅臉之地』指的是西藏。如果計算龍樹(Nāgārjuna)等預言的年份和國王等的世系,那是不合理的。』 第三,關於對此如何產生辯論和論證的方式: 《時輪》(Kālacakra)的Phyogs las rnam rgyal說:『這樣,在兩種教法紀年法中,前者是不合理的,因為這只是故事和印度、尼泊爾國王篡改年份的傳承,沒有可信的依據,並且與《時輪經》的意圖相悖。』 『第二種,克什米爾班智達(Kha che Paṇ chen)的紀年法稍微正確一些,雖然按照這種紀年法,涅槃年比《時輪》的紀年法少了約三百三十六年,但據說這是從摩揭陀(Magadha)菩提伽耶(Byang chub chen po)的大覺塔(Sku rang byon)自然顯現時開始計算的。』因此,佛陀涅槃到摩揭陀菩提伽耶的大覺塔自然顯現之間,可能只經過了約三百三十六年。對此也有證據,如《文殊根本續》(Jam dpal rtsa rgyud)中說,佛陀涅槃后四百年,聖者龍樹出現。龍樹曾為菩提伽耶的大覺塔做了偉大的服侍,這樣時間就吻合了。如果按照之前的紀年法,佛陀涅槃后約一千六百五十年,菩提伽耶的大覺塔才出現,這與龍樹的時代不符。 經文中說到的『紅臉之地』是否是西藏,也需要考察。如果確實是西藏,那麼與堪布(Khenpo)的世系傳承不符,因為從龍樹涅槃到寂護(Śāntarakṣita)之間,經歷了樂賢(Lek den)、吉祥隱(dPal sbas)、智藏(Ye shes snying po)、堪布寂護,他們之間沒有中斷。寂護是在赤松德贊(Khri srong lde'u btsan)在位期間來到西藏的,而佛法在西藏興起是在松贊干布(Srong btsan sgam po)時期,那時堪布可能只是吉祥隱,因為從松贊干布到赤松德贊之間只有四個王位。這樣,僅樂賢一人就經歷了約一千八百年,而在新的堪布傳承中,有龍樹、古納瑪蒂(Guṇa mati)、拉特納彌陀羅(Ratna mitra)、達摩波羅(Dharmāpāla)、古納巴蒂(Guṇa pati)、法鬘(Chos kyi phreng ba)、寂生隱(Zhi ba'i 'byung gnas sbas pa)。

【English Translation】 It is said, 'Two thousand five hundred years after my complete Nirvana, in the land of the red-faced ones, the sacred Dharma will flourish.' The 'land of the red-faced ones' refers to Tibet. If we calculate the years prophesied for Nāgārjuna and others, and the lineages of kings, it is unreasonable. Third, regarding how debates and arguments arose about this: Phyogs las rnam rgyal of the Kālacakra says: 'Thus, among the two systems of Dharma chronology, the former is unreasonable because it is merely a transmission of stories and the alteration of years by Indian and Nepalese kings, without any credible basis, and it contradicts the intent of the Kālacakra Tantra.' 'The second system, the chronology of the Kashmiri Paṇḍita (Kha che Paṇ chen), is somewhat more accurate, although according to this system, the year of Nirvana is about three hundred and thirty-six years less than the Kālacakra system. However, it is said that this is calculated from the time when the Mahabodhi Stupa (Sku rang byon) of Bodh Gaya (Byang chub chen po) in Magadha (Magadha) naturally appeared.' Therefore, it is possible that only about three hundred and thirty-six years passed between the Nirvana of the Buddha and the natural appearance of the Mahabodhi Stupa of Bodh Gaya in Magadha. There is also evidence for this, as the Mañjuśrīmūlatantra (Jam dpal rtsa rgyud) states that the noble Nāgārjuna appeared four hundred years after the Buddha's Nirvana. Nāgārjuna greatly served the Mahabodhi Stupa of Bodh Gaya, so the timing aligns. According to the previous chronologies, the Mahabodhi Stupa of Bodh Gaya appeared about one thousand six hundred and fifty years after the Buddha's Nirvana, which does not align with the time of Nāgārjuna. It is also necessary to examine whether the 'land of the red-faced ones' mentioned in the sutras is Tibet. If it is indeed Tibet, then it does not align with the lineage of Khenpos (Khenpo), because from the Nirvana of Nāgārjuna to Śāntarakṣita, there was an unbroken lineage of Lek den, dPal sbas, Ye shes snying po, and Khenpo Śāntarakṣita. Śāntarakṣita came to Tibet during the reign of Khri srong lde'u btsan, and the Dharma arose in Tibet during the reign of Srong btsan sgam po, so the Khenpo at that time must have been just dPal sbas, because there were only four royal successions from Srong btsan to Khri srong. Thus, Lek den alone would have experienced about one thousand eight hundred years, and in the new Khenpo lineage, there are Nāgārjuna, Guṇa mati, Ratna mitra, Dharmāpāla, Guṇa pati, Chos kyi phreng ba, and Zhi ba'i 'byung gnas sbas pa.


དེ་ནས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ཡིན་པས། མཁན་རབས་བདུན་གྱི་རིང་ལ་ལོ་ཉི་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་འགྲོ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༄། །ཐུན་མོང་མིན་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལུགས་བཤད་པ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལུགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཆོས་བསྟན་ནས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོས། ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་གྱི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་། རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་སླར་ཡང་བསྟན་པ་འཕེལ་བའི་གནས་ཚད་དོ། །དང་པོ་ནི་དེ་ནས་དེའི་བར་ལ་ལོ་གསུམ་སྟོང་དང་གསུམ་བརྒྱ་དང་ 6-3-24b གཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་གསུངས་ནས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་ལ་ལོ་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་ཅིང་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་དང་པོ་གྲུབ་སྟེ། སྟོན་པ་ས་གའི་ཉ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་གཅིག་ཏུ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་དེའི་རྗེས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་ལོ་གཅིག་ཏུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསུངས། དེ་ནས་རྩིས་པའི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་བྱོན་ནས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་ནས་བསྡུས་རྒྱུད་མཛད་པ་དང་། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ནས། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཇུག་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་གསལ་བར་མི་བདག་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་། དེས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་ནས། དེ་ནས་ཀླུའི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མ་གའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྩ་བའི་རྟགས་གཉིས་པ་ནི། ཀླ་ཀློ་ཞུགས་ནས་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་ལ་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་དགོས་ཏེ། ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་འཆད་པ་ན། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེར་གོ་སླར། དེ་ལྟར་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དུས་བཞིའི་དུས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། ལོ་ནི་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་ནི་ངེས་པར་གནས་ཏེ་དེ་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་ཉམས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་ཕྱི་མར། བཅྭ་བརྒྱད་ལོའི་བརྒྱ་ཕྲག་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །བརྒྱ་ཡིས་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལ་སོགས་བར། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱིས་གྲགས་པ་གང་དང་གང་ཞིག་མུན་ཅན་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་བདག་གིས་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞིབ་པར་རྩིས་ན་རྩ་རྒྱུད་མ་བསྟན་གོང་གི་ལོ་གཅིག་དང་། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷག་ 6-3-25a མ་ལོ་གསུམ་པོ་བསྣན་པས་བཞི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྔར་བསྟན་པ

【現代漢語翻譯】 然後,班禪釋迦室利(Paṇchen Śākyaśrī)說,由於前七世沒有利益眾生,所以經過了兩千四百年左右。 第二,關於非共同的時輪金剛體系。在非共同的時輪金剛體系中,從如來釋迦牟尼(Tathāgata Śākyamuni)宣講佛法到持種者猛士(Kalki Rudra Cakrin)摧毀克拉克拉(Kla Kla)之間的教法住世情況,以及持種者猛士摧毀克拉克拉后教法再次興盛的情況。首先,從那時到那時的三千三百一十一年出現。因為如來宣講時輪金剛續後,到摧毀克拉克拉之間有一千五百年,而克拉克拉的住世時間有一千八百年。 第一個論證成立,因為導師在薩嘎月(Saga)的滿月日證得圓滿正覺后,一年內宣講三乘佛法,並在成佛后十二個月的黑月十五日,在吉祥聚米塔(Śrī Dhānyakaṭaka)宣講時輪金剛根本續。當年之後,善月國王(King Bhadra)用一年時間宣講根本續。從那之後算起的六百年,持種法王文殊名稱(Kalki Yaśas)出現,一百年內宣講佛法並造了《集續》。從那之後八百年,克拉克拉的教法傳入聖地印度。正如所說:『從今年起六百年後,一位名叫名稱的國王將在香巴拉(Shambhala)顯現。他將宣講佛法一百年。此後,經過一百個那伽年(Nāga years),克拉克拉的教法必將傳入瑪嘎(Magadha)地區。』 第二個根本論證是,克拉克拉入侵后,到猛士摧毀克拉克拉之間必須有一千八百年。在解釋克拉克拉的住世時間時說:『世界完全被理解后,在所有這些部分中,克拉克拉的教法將在四個時期盛行。它將持續一千八百年,之後克拉克拉的教法將會衰落。』 在《後續》中說:『十八個世紀的瑜伽士,一百個世紀直到聖地的邊緣。克拉克拉的名聲無論傳到哪裡,凡是黑暗的地方,我都會將其根除。』 仔細計算,加上根本續未宣講前的一年,以及火、空、海的剩餘三年,總共是四年。那麼,之前所說的教法…

【English Translation】 Then, Paṇchen Śākyaśrī said that because the previous seven incarnations did not benefit beings, about two thousand four hundred years had passed. Second, concerning the uncommon Kālacakra system. In the uncommon Kālacakra system, from the time the Tathāgata Śākyamuni taught the Dharma until the Kalki Rudra Cakrin destroyed the Kla Kla, and the state of the teachings remaining, and from the time the Kalki Rudra Cakrin destroyed the Kla Kla until the teachings flourished again. First, from then until then, three thousand three hundred and eleven years appear. Because after the Tathāgata taught the Kālacakra Tantra, there are one thousand five hundred years until the destruction of the Kla Kla, and the duration of the Kla Kla is said to be one thousand eight hundred years. The first argument is established because the Teacher attained complete enlightenment on the full moon day of Saga and taught the Dharma of the Three Vehicles for one year, and on the fifteenth day of the dark month, twelve months after enlightenment, he taught the root Kālacakra Tantra in Śrī Dhānyakaṭaka. After that year, King Bhadra taught the root Tantra for one year. Six hundred years from then, the Kalki Yaśas appeared and taught the Dharma for one hundred years and composed the Condensed Tantra. Eight hundred years from then, the teachings of the Kla Kla entered the holy land of India. As it is said: 'From this year, six hundred years later, a king named Yaśas will appear in Shambhala. He will teach the Dharma for one hundred years. Thereafter, after one hundred Nāga years, the teachings of the Kla Kla will surely enter the Magadha region.' The second fundamental argument is that after the Kla Kla invaded, there must be one thousand eight hundred years until the Rudra Cakrin destroys the Kla Kla. In explaining the duration of the Kla Kla, it is said: 'After the world is fully understood, in all these parts, the teachings of the Kla Kla will flourish in the four periods. It will last for one thousand eight hundred years, after which the teachings of the Kla Kla will decline.' In the Later Tantra, it says: 'Eighteen centuries of yogis, one hundred centuries until the edge of the holy land. Wherever the fame of the Kla Kla reaches, wherever there is darkness, I will uproot it.' Calculating carefully, adding the one year before the root Tantra was taught, and the remaining three years of fire, space, and ocean, the total is four years. Then, the previously taught Dharma...


་ཅི་ཙམ་ཞིག་འདས་ཞེ་ན། ཐུབ་པས་ཆོས་ཐོག་མར་གསུངས་ནས། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་བར་ལ་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་དང་། ལོ་གཅིག་སོང་བར་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་ལ། དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ནི། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དྲུག་ཅུ་བསྐོར་བདུན་དང་ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྲེ་དགོས་པ། ད་ལོ་ཀུན་འཛིན་ཞེས་པ་ས་ཕོ་བྱི་བའི་སྟེང་ན་ཡོད་པ། ལོ་ཉིས་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་བཞི་ཅུ་རྩ་ལྔ་འདས་ནས་ད་ལྟ་ཞེ་དྲུག་པའི་སྟེང་ན་ཡོད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་དགུ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད་ཙམ་ཞིག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཐུབ་པ་བལྟམས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ལོ་དུ་སོང་ཞེ་ན། སྟོན་པ་དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་དང་། སོ་བདུན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པའི་ལུགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བསྟན་རྩིས་པ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་དུས་འཁོར་བ་འགའ་ཞིག་གི་ལུགས་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པ་ཆེར་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ལུགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཟླ་བ་གདེང་ཅན་མེ་མིག་ལ། །ཀུན་འཛིན་ལ་སོགས་འདས་ལོ་བསྲེ། །དེ་ནི་དོན་གྲུབ་བལྟམས་པ་ནས། །ད་ལྟའི་བར་གྱི་འདས་པའི་ལོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཐལ་ནས་རྩ་གཉིས་པའི་སྟེང་ན་ཡོད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ནི། རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དྲག་པོས། ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཀླ་ཀློ་བཅོམ་པ་ནས། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་བསྟན་པ་གསར་དུ་སྤེལ་བའི་དུས་བཞི་སྡོམ་པས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོར་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་གནས་ཤིང་། ས་དུམ་བུ་རེ་རེའི་བགོ་སྐལ་ལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་རེ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་དཀའ་ 6-3-25b བ་འཁོར་ཞེས་དང་། རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་ནུབ་པའི་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ནུས་པའི་ཚད་ཀྱི་ས་གཞི་དག་ལ་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ནུས་པའི་ཚད་ཅེས་པ་འོག་མིན་པའི་ཚེ་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་སྡོམ་པས་ལྔ་སྟོང་དང་། ཆིག་བརྒྱ་ལྷག་གཅིག་འབྱུང་བར་གསལ་ལོ། ། ༄། །དེ་གཉིས་ལས་དོན་ལ་གནས་ཚོད་གང་ཡིན་དཔྱད་པ། གསུམ་པ་ལུགས་དེ་གཉིས་དོན་ལ་གང་གནས་དཔྱད་པ་ལ། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ནས། བསྟན་རྩིས་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་པོ་འདི་ལ་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཞུགས་པས། བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་དགོས་ཏེ། བསྟན་རྩིས་གཞན་གྱི་ལུགས་དེ་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནམ། དུས་འཁོར་བའི་ལུགས་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་གོང་དུ་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་རྣམས་དོར་བ་ཡིན་མིན་དཔྱད་པར་བྱ་ཞིང་།

【現代漢語翻譯】 問:那麼,(佛陀)涅槃至今已經過了多久呢? 答:如來最初轉法輪,到『火空海』(1500)年,經典中是這樣記載的。從那時到現在,『火空海』要循環六十七圈,再加上二十一年。今年是『一切持』年,在土鼠年之上。已經過去了二千三百四十五年,現在是第四十六年。還剩下大約九百五十八年。 問:那麼,從釋迦牟尼佛降生到現在有多少年了呢? 答:關於釋迦牟尼佛三十五歲成佛和三十七歲成佛有兩種說法。第一種說法是大多數顯宗歷算家的觀點,第二種說法是一些時輪金剛乘的觀點,差別不大。然而,按照第二種說法: 『月亮圓滿火眼日,一切持等已過之年加。那是從義成王子降生,到現在為止的已過之年。』 因此,應該說已經過去了二千三百八十一年,現在是第八十二年。 第二,關於持輪者(Chakravartin)的教法存續時間:第二十五位種姓王(Kalki)猛力王(Drakpo)在一百年內弘揚佛法之後,將摧毀異教徒。從摧毀異教徒到猛力持輪者重新弘揚佛法,這四個時期的總和,在十二個地區中,將存續兩萬一千六百年。每個地區分得一千八百年。正如《吉祥根本續》中所說: 『在須彌山背後的各個方向,在那些土地上,阿修羅們難以戰勝地遊行,圓滿、三、二,當衰敗的爭鬥時代在有能力的土地上執行時。』 所謂『有能力的程度』,指的是非凡的壽命。 這樣,前後兩種教法存續時間加起來,總共有五千一百多年。 第三,關於這兩種觀點中哪一種更符合實際情況的考察。 宗喀巴大師說:這兩種歷算方法相差約一千八百年,有智慧的人需要仔細研究。需要考察其他歷算方法是否是密意,或者時輪金剛乘是否捨棄了『火空海』之前的弘法年份。

【English Translation】 Q: How much time has passed since the Parinirvana of the Buddha? A: From when the Thus Gone One first turned the Dharma wheel until the 'fire-sky-ocean' (1500) years, the tantras themselves record. From then until now, the 'fire-sky-ocean' must be cycled sixty-seven times, and twenty-one added. This year, called 'Kun-dzin' (All-Holder), is on top of the earth-male-mouse year. Two thousand three hundred forty-five years have passed, and now it is on top of the forty-sixth. Approximately nine hundred fifty-eight remain. Q: Well, how many years have passed from the birth of the Thus Gone One until now? A: There are two systems of belief, one that the Teacher became enlightened at the age of thirty-five, and one that he became enlightened at the age of thirty-seven. The first is the system of all common upholders of the doctrine's calculations, and the second is the system of some Kalachakrins, so there is not much disagreement. However, according to the second system: 'Add the past years of Kun-dzin, etc., to the moon-full-fire-eye-day. That is the years that have passed from the birth of Don-grub (Siddhartha) until now.' Therefore, it should be said that two thousand three hundred eighty-one have passed, and it is on top of the eighty-second. Second, the extent of the doctrine of the wheel-holder: After the twenty-fifth Kalki king, Drakpo (Fierce One), teaches the Dharma for a hundred years, he will destroy the barbarians. From the destruction of the barbarians until Drakpo Chakravartin newly spreads the doctrine, the sum of these four times will remain for twenty-one thousand six hundred years in the twelve earth-sections, and each earth-section's share will receive one thousand eight hundred each. As it is said in the Glorious Tantra: 'In all the directions behind Mount Sumeru, on those lands, the non-gods roam difficult to conquer, and the disputes of the declining perfect, three, and two possessing times run on the lands of the measure of ability.' The 'measure of ability' refers to the lifespan of Akanishta. Thus, the sum of both the earlier and later extents of the doctrine clearly appears to be five thousand one hundred and some more. Third, examining which of those two is the actual state of affairs. Buton Tamche Khyenpa said: In these two systems of doctrine calculation, there is a difference of about one thousand eight hundred years, so those with intelligence must investigate. It is necessary to examine whether the other systems of doctrine calculation are intentional, or whether the Kalachakrins have abandoned the number of years of teaching the Dharma before 'fire-sky-ocean'.


མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ཚུན་ཆད་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། གསུང་འདི་ལ་དཔགས་ནས། ཇོ་ནང་པ་མཁན་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ན་རེ། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་དུས་འཁོར་ལུགས་འདི་དག་པར་མཁན་རབས་རྩིས་པས་གྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར། ལ་ལ་ནི་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་ཙམ་ན་དབྱིག་གཉེན་བྱོན་པར་གྲུབ་ཅིང་དེའི་དངོས་སློབ་འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེས་ཡིན་ལ། དེའི་དངོས་སློབ་མཆོག་གི་སྡེ་དང་། དེའི་དངོས་སློབ་དུལ་བའི་སྡེ་དང་། དེའི་དངོས་སློབ་རྣམ་སྣང་མཛད་བཟང་པོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་དང་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ལུགས་གཉིས་པ་དེ་དག་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། སྒྲ་པ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་དང་། དུས་འཁོར་བ་བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་ན་རེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལུགས་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། ལུགས་འདི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་པར་གྲུབ་ལ། དེ་ནས་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པ་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅྭ་ལྔའི་ཉིན། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། ལུགས་འདིའི་རྩིས་འཕྲོ་བཙལ་ནས་རྩིས་པས་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ས་གའི་ 6-3-26a ཉིན་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་འབྱུང་བར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཉིན་དེ་ལྟར་འབྱུང་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུལ་བ་ལུང་གཞི་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་ན། གྲགས་འཛིན་མ་ཡང་ཁྱེའུ་ཞིག་བཙས་སོ། །ཟླ་བ་ཡང་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན་ནོ། །གྲགས་འཛིན་མའི་བུའི་མིང་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་སྨྲས་པ། འདི་བཙས་པ་ན་ཟླ་བ་ཡང་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན་པས། ཁྱེའུ་འདི་ལ་ཡང་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཞེས་བཏགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཞེས་སྤྲོས་པའི་གཞི་རྒྱ་ཆེར་འཆད་དོ། །འདི་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་མཚུར་ཕུ་བ་ན་རེ། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་ཡིས། །འདས་དུས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་འདི་རྩམ་མོད། །དག་པ་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་འཕྲོ་ཇི་བཞིན་མིན། །དེ་ནས་འདི་ཡིས་རྒྱུ་བ་ལ་རྟགས་ཚེས། །སྐར་མ་གཉིས་ཙམ་བར་ཁྱད་འབྱུང་བས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་དགུང་ལོ་སོ་བདུན་པ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བཞི་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཆོས་གསུངས་པས་སྟོན་པའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་བོ། །ཞེས་དུས་འཁོར་བ་རྣམས་གསུང་ངོ་། །ཞར་ལ་དུས་ཆེན་བཞི་དང་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྟ་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་ནས་བཅྭ་ལྔའི་བར་ལ་ནི་བདུད་བཏུལ་ཞིང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་དུས་ཡིན་པར་མདོ་སྡེ་འཛང་བླུན་ལས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག །འཛང་བླུན་རྒྱ་ནག་ནས་བསྒྱུར་བ་ལས། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དཔྱིད་ར་ལ་འབྱུང་བར་བཤད་པས། དབོའི་ཟླ་བའི་ཡར་ངོ་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས

【現代漢語翻譯】 應知曉,從火、空、海(藏曆紀年)算起,沒有多餘或缺失。』 如是說。根據此說法,覺囊派的堪布一切智(Phyogs-las-rnam-rgyal)說:『在兩種體系中,時輪歷通過計算曆代傳承上師而成立。』 有些人認為,佛陀涅槃后約一千年,世親(Vasubandhu)出現,他的親傳弟子是聖解脫軍(Arya Vimuktisena),解脫軍的親傳弟子是勝軍(Uttarasena),勝軍的親傳弟子是調伏軍(Vinītasena),調伏軍的親傳弟子是善顯(Vimalaprabha),而善顯與堪布寂護(Śāntarakṣita)是同一個人。因此,他們說第二種體系是正確的。譯師南喀桑布(Namkha Zangpo)和時輪派上師證悟賢(rTogs-ldan)說:『時輪歷非常純正,按照此體系,薄伽梵(Bhagavan,世尊)出生於火馬年。』 然後,在三十七歲時,即水馬年薩嘎月(Saga Dawa)十五日,證得圓滿正覺。通過計算此體系的推算,水馬年薩嘎月的這一天,月亮被羅睺(Rahu)遮蔽。』 這一天必須如此出現,因為在《律藏·根本說一切有部毗奈耶》(Vinaya-vastu)中說:『當薄伽梵證得無上智慧時,羅睺也吞噬了月亮,一個男孩出生了。』 比丘尼眷屬說:『此子出生時,月亮被羅睺吞噬,因此給這個男孩取名為羅睺吞噬。』 因此,他們廣泛地闡述了這一說法的基礎。後來的學者蔡巴(Tshur-phu-ba)說:『譯師南喀桑布撰寫了《闡明逝世之燈》('Das dus gsal ba'i sgron me),但其推算並不完全符合清凈的宗義。』 因此,由於這個原因,在執行中會出現大約兩顆星的差異。 如是,時輪派認為,佛陀在三十七歲時證得圓滿正覺,並在四十六歲之前說法,因此佛陀的壽命是八十二歲。』 時輪派如此說道。順便說一下,也將解釋被稱為四大節日和八小節日的內容。根據《賢愚經》(Damamūka-nidāna-sūtra),從神變月(第一個月)的初一到十五,是降伏魔眾並示現大神變的時期。對此,有些人說:『《賢愚經》是從漢地翻譯過來的,其中說大神變發生在春季,因此發生在藏曆一月。』

【English Translation】 It should be known that there are no excesses or deficiencies from Fire, Space, and Ocean (Tibetan calendar years).』 Thus it is said. Based on this statement, the Jonangpa Khenchen All-Knowing (Phyogs-las-rnam-rgyal) said: 『Among the two systems, the Kalachakra system is established by calculating the successive lineage masters.』 Some believe that about a thousand years after the Buddha's Parinirvana, Vasubandhu appeared, and his direct disciple was Arya Vimuktisena, Vimuktisena's direct disciple was Uttarasena, Uttarasena's direct disciple was Vinītasena, and Vinītasena's direct disciple was Vimalaprabha, and Vimalaprabha was the same person as Khenchen Śāntarakṣita. Therefore, they say that the second system is correct. The translator Namkha Zangpo and the Kalachakra master rTogs-ldan said: 『This Kalachakra system is very pure. According to this system, the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One) was born in the Fire Horse year.』 Then, at the age of thirty-seven, on the fifteenth day of the Saga month (Saga Dawa) in the Water Horse year, he attained perfect enlightenment. By calculating the extrapolation of this system, on this day of the Saga month in the Water Horse year, the moon is eclipsed by Rahu.』 This day must appear in this way, because in the Vinaya-vastu it says: 『When the Bhagavan attained unsurpassed wisdom, Rahu also swallowed the moon, and a boy was born.』 The Bhikshuni retinue said: 『When this child was born, the moon was swallowed by Rahu, so this boy was named Rahu Swallowed.』 Therefore, they extensively explain the basis of this statement. The later scholar Tshur-phu-ba said: 『The translator Namkha Zangpo wrote 'The Lamp Illuminating the Past' ('Das dus gsal ba'i sgron me), but its calculations do not completely conform to the pure tenets.』 Therefore, due to this reason, there will be a difference of about two stars in the operation. Thus, the Kalachakrins believe that the Buddha attained perfect enlightenment at the age of thirty-seven and taught the Dharma until the age of forty-six, so the Buddha's lifespan was eighty-two years.』 The Kalachakrins say this. By the way, the content known as the four great festivals and eight small festivals will also be explained. According to the Damamūka-nidāna-sūtra, from the first to the fifteenth day of the Miraculous Month (the first month), it is the period of subduing the Maras and displaying great miracles. To this, some say: 『The Damamūka-nidāna-sūtra was translated from Han China, which says that the great miracles occur in the spring, so it occurs in the first month of the Tibetan calendar.』


་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། རྒྱ་ནག་པས་རྟ་ཆེན་ནམ་མཆུའི་ཟླ་བ་ལ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནག་རྩིས་པས་དཔྱིད་ར་རྟའི་ཐོབ་ཐང་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཞེས་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བསྟན་པ་བཞི་པ་གསུང་ངོ་། །ས་གའི་ཉ་ལ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཡིན་པར་འདུལ་བ་ལུང་གཞི་ལས་གསུངས་སོ། །འདི་མྱང་འདས་ཀྱི་དུས་ཡིན་པར་ 6-3-26b ཡང་མདོ་སྡེ་མྱང་འདས་ལས་བཤད་ཅེས་ས་སྐྱ་པ་བཞེད། ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཡར་ཚེས་བཞི་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོག་མར་བསྐོར་བའི་དུས་ཡིན་པར་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ཐ་སྐར་གྱིས་ཉ་བའི་བཅྭ་ལྔ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དགག་དབྱེ་མཛད་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བབས་པའི་དུས་ཡིན་པར་ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ལས་གསུངས་སོ། །བརྒྱད་དུ་བྱེད་ན་བཞི་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ནི་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ཡིན་པར་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་བཞེད། རྒྱལ་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་བཅྭ་ལྔའི་བར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དུས་སོ། །དབོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ནི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་དུས་སོ། །ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནི་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཕྱོགས་ཙམ་ངས་ཤེས་མངོན་པའི་གཞུང་ལུགས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་དང་། །དུས་འཁོར་ཤེས་པའི་མངོན་རློམ་གྱིས་མཐོ་གང་དེ་ང་ཡིན་དེ་སྐད་བརྗོད་དེ་ཡི། །རྣམ་དཔྱོད་གསེར་གྱི་ཉག་ཐག་ལ་རྒྱུས་མང་དུ་ཐོས་པའི་ལེགས་བཤད་མུ་ཏིག་ཕྲེང་། །དེ་རིང་ཁྱེད་ཀྱི་མགུལ་པར་བྱིན་གྱིས་དེང་ནས་མཁས་པའི་གྲལ་མགོར་འདུག་ཅིག་གོ །ང་ཡི་ལེགས་བཤད་མངོན་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྒེག་ཅིང་དུལ་བའི་འཛུམ་དཀར་ཅི་ཡང་སྟོན། །དུས་འཁོར་ཤེས་པའི་དོ་ཤལ་རིང་པོས་མཛེས་བྱས་ཐ་སྙད་ལུགས་བརྒྱའི་གཞོན་ཉམས་ཅན། །ལུགས་གསུམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བློ་གསལ་དགའ་བྱེད་འཆད་རྩོམ་གསར་བའི་ལང་ཚོ་མ། །འདི་ཡིས་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཛིན་འཇིགས་མེད་སྨྲ་བའི་དབང་པོར་བྱེད་ཅེས་གདོན་མི་ཟ། །ཕྲ་དོག་གདོན་གྱིས་རྟག་པར་རྒྱུད་དཀྲུགས་ཤིང་། །མང་ཐོས་ལེགས་བཤད་མཐོང་བའི་མིག་ཉམས་པའི། །སྐལ་མེད་གཡོ་ཅན་ཁེངས་པ་ལྡན་དེ་ལ། །ངོ་མཚར་ཆོས་འདིས་ཕན་པར་ག་ལ་འགྱུར། །འདི་ལ་ཡི་རང་མགོ་བོ་འདར་བྱེད་ཅིང་། །གཟོ་བོའི་ 6-3-27a མགྲིན་པ་དུད་པར་གུག་བྱས་ནས། །སྙན་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱོགས་མཐར་སྒྲོག་བྱེད་པའི། །སྐལ་བཟང་དེ་དག་དབྱངས་ཅན་སྲས་གྱུར་ཅིག །ཐ་སྙད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ངལ་བྱེད་དེ། །མཁས་པའི་འདུག་ས་དག་ཏུ་འདུག་ལ་དབང་། །དགེ་འདིས་བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཁས་པས་བཏེག་པའི་ཁ

【現代漢語翻譯】 稱之為『不合適』,因為漢人認為馬月或嘴月是春季的第一個月,因為星算家說春季的第一個月是馬的月份。』這是尊貴的洛哲丹巴所說的。在薩嘎月(藏曆四月)的十五日是佛陀證悟的時刻,這是在《律藏根本論》中說的。薩迦派認為,這是佛陀涅槃的時刻,也是在《涅槃經》中說的。在楚妥月(藏曆五月)的上弦初四是佛陀初轉法輪的時刻,這是在《廣大嬉戲經》中說的。在塔嘎月(藏曆十一月)的十五日,佛陀在三十三天進行羯磨后降臨到瞻部洲的時刻,這是在《律藏雜事》中說的。如果算上第八個時刻,那麼在前四個時刻之上,在敏珠月(藏曆十二月)的初八是導師涅槃的時刻,這是覺沃杰和克什米爾班智達所認為的。在嘉月(藏曆正月)的初八到十五之間,是佛陀在菩提樹下入定,證得大菩提的時刻。在沃月(藏曆二月)的初一到初八之間,是聖潔的白拂進入母親子宮的時刻。在納巴月(藏曆三月)的十五日,是在吉祥的哲蚌寺的佛塔處,佛陀轉時輪金剛法輪的時刻。 (作者自述)我略懂律藏,略知顯宗論典,略懂時輪金剛,就自以為是,高人一等。我用智慧的金線串起博聞強記的妙語連珠,今天就戴在您的脖子上,讓您從此躋身於智者之列!我的妙語,以顯宗的韻味來修飾,帶著端莊的微笑,展示一切。用精通時輪金剛的長長瓔珞來裝飾,擁有通曉世俗百態的青春活力。如明鏡般照亮三界的理論,是啟迪智慧、令人喜悅的著述新秀。這能讓所有人都信服,毫無疑問能使人成為雄辯的權威! 總是被微小的惡魔所擾亂,因見多識廣而眼花繚亂,對於那些沒有福分、狡猾奸詐、自以為是的人來說,這奇妙的佛法又有什麼用呢?愿那些對此表示讚賞、點頭稱是,並彎下高貴的脖頸,在四面八方宣揚這美妙詩句的幸運兒,成為妙音天女之子!即使是對微不足道的世俗之事也費盡心思,卻有權坐在智者雲集之處。愿以此功德,使我生生世世都能被智者所抬舉!

【English Translation】 It is inappropriate to say that, because the Chinese consider the horse month or mouth month to be the first month of spring, because the astrologer says that the first month of spring is the month of the horse.' This is what the venerable Lodrö Tenpa said. On the fifteenth day of Saga (the fourth month of the Tibetan calendar) is the time when the Buddha attained enlightenment, which is said in the Vinaya-mūla-sūtra. The Sakya school believes that this is the time of the Buddha's Parinirvana, which is also said in the Nirvana Sutra. On the fourth day of the waxing moon of Chutö (the fifth month of the Tibetan calendar) is the time when the Buddha first turned the wheel of Dharma, which is said in the Extensive Play Sutra. On the fifteenth day of Tagar (the eleventh month of the Tibetan calendar), the time when the Buddha descended to Jambudvipa after performing the karma in the thirty-three heavens, which is said in the Vinaya-kṣudraka. If the eighth time is counted, then on top of the first four times, on the eighth day of Mindru (the twelfth month of the Tibetan calendar) is the time when the teacher passed away, which is considered by Jowo-je and the Kashmiri Paṇchen. Between the eighth and fifteenth days of Gya (the first month of the Tibetan calendar) is the time when the Buddha meditated under the Bodhi tree and attained great Bodhi. Between the first and eighth days of Wo (the second month of the Tibetan calendar) is the time when the holy White Foe entered the womb of his mother. On the fifteenth day of Nagpa (the third month of the Tibetan calendar), at the stupa of the auspicious Drepung Monastery, is the time when the Buddha turned the wheel of the Kalachakra Dharma. (Author's self-description) I know a little about the Vinaya Pitaka, I know a little about the Abhidharma treatises, I know a little about the Kalachakra, so I am self-righteous and superior. I string together the pearls of eloquent speech with the golden thread of wisdom, and today I will put them on your neck, so that you can be among the wise from now on! My wonderful words, decorated with the charm of Abhidharma, show everything with a dignified smile. Decorated with a long necklace of Kalachakra, it has the youthful vitality of understanding the ways of the world. The theory that illuminates the three realms like a mirror is a delightful new work that inspires wisdom. This can convince everyone and undoubtedly make one an eloquent authority! Always disturbed by tiny demons, dazzled by seeing and hearing a lot, what use is this wonderful Dharma to those who are unlucky, cunning, and self-righteous? May those lucky ones who appreciate this, nod in agreement, and bend their noble necks to proclaim these wonderful verses in all directions, become sons of Saraswati! Even for trivial worldly matters, they work hard, but they have the right to sit in the gathering of the wise. May this virtue enable me to be lifted up by the wise in all my lives!


ྲི་ལ་འཁོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དུས་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ལུགས་གསུམ་གསལ་བྱེད་བློ་གསལ་གྱི་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། དོན་དུ་གཉེར་བ་དུ་མས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བའི་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཀུན་འཛིན་ཞེས་པ་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ། སྨིན་དྲུག་ཅན་གྱི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་འཕན་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེ། ཆོས་འཁོར་རྩེ་མོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །།བྷ་ཝནྟུ།

【現代漢語翻譯】 愿安住于蓮座之上!此乃名為『闡明三種時輪之理,啟迪智慧者之項飾』之作。應眾多求法者之請,由出生于衛藏北部地區的聞法持戒比丘,吉祥釋迦勝賢無垢妙慧,于『總持』(地鼠年),昴宿月上弦初八,在帕恩域智慧之源的中心,法-輪頂端之宮殿中撰寫而成。愿吉祥!

【English Translation】 May you be seated upon the lotus! This is the work entitled 'A Necklace for the Wise, Clarifying the Three Systems of the Kalachakra'. At the request of many seekers of the Dharma, it was composed by the learned and disciplined monk Pal Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro, who hails from the northern region of U-Tsang, in the year 'Kunzin' (Earth Mouse year), on the eighth day of the waxing moon of the month of Mrigashirsha, in the mandala of Chokhor Tsemok, the source of wisdom in Phenpo. May it be auspicious!