ngawang0906_吉祥金剛怖畏口訣最密黑降伏修持法奪教敵命氣黑屠夫.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK97དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་ཡང་གསང་མཐུ་བཟློག་ནག་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་བསྟན་དགྲའི་སྲོག་དབུགས་ལེན་པའི་བཤན་པ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ། 9-597 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་ཡང་གསང་མཐུ་བཟློག་ནག་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་བསྟན་དགྲའི་སྲོག་དབུགས་ལེན་པའི་བཤན་པ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་ཡང་གསང་མཐུ་བཟློག་ནག་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་བསྟན་དགྲའི་སྲོག་དབུགས་ལེན་པའི་བཤན་པ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་ བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཡང་གསང་མཐུ་བཟློག་ནག་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་གཉིས་ པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ། ལྕགས་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ། ཟུར་རྣམས་དང་ལོགས་ལ་ཆང་བུ་གཞིབ་པ་བདུན་དང་། དེའི་མཐའ་མཐེབ་ཀྱུ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་རྒྱན་པ་ཁྲག་གམ། ཀོ་མ་སོགས་ བྱུགས་པའམ་མ་བྱུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གཏོར་མ་དང་ཆང་བུ་རྣམས་མར་དང་ཤས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལག་ལེན་ལྟར་བཤམས་པ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གང་རུང་གིས་སྦྱངས་ལ་བཞག དེ་ནས་རང་ཉིད་གཏོར་ མ་དེ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། དེ་ནས། རང་གི་མདུན་དུ་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབུ་གསུམ་ཕྱག་ དྲུག་པ། །རྩ་ཞལ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པ་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོག །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲས། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་དམག་དཔུང་བསྡུད་པར་བྱེད། ། 9-598 གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཁ་ཊྭཾ་འཛིན་ཞིང་ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གླང་ལྤགས་བརྒྱང་ཞིང་དྲག་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །མ་ཧེ་གྱང་གླང་ རྔ་མོ་ཁྱི་ལུག་དང་། །ལྕེ་སྤྱང་བོང་བུའི་གདོང་ཅན་རྣམས་གནས་ཤིང་། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེའི་བྱ་རྒོད་དང་། །འུག་པ་བྱ་རོག་ནེ་ཙོ་ཁྲ་དང་ཁྱུང་། །སྲིན་བྱ་བཞད་ཀྱི་གདོང་རྣམས་འཇིགས་པའི་ གཟུགས། །ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ལ་སོགས་པ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞིང་གཡོན་པ་རྣམས། །ཐོད་ཁྲག་ཞགས་པས་སྦྲེལ་ཞིང་རེ་རེ་འང་། །རང་དང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དེ་ཡི་ཕྱི་ རོལ་བསྟན་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་དང་། །མཐུ་རྩལ་ལྡན་པའི་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་ཕྱོགས་སྐྱོང་། །ཞིང་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །སྤྲིན་དཔུང་འཐིབ་དང་བུ་ཡུག་འཚ

【現代漢語翻譯】 《吉祥金剛怖畏秘密口訣·黑降伏法:奪取教敵命息之黑屠夫》昂旺袞嘎索南(Ngawang Kunga Sonam)教言集ANK97 ༄༅། །《吉祥金剛怖畏秘密口訣·黑降伏法:奪取教敵命息之黑屠夫》 ༄༅། །《吉祥金剛怖畏秘密口訣·黑降伏法:奪取教敵命息之黑屠夫》 頂禮 गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) बुद्धध्वजाय(藏文:བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ,梵文天城體:बुद्धध्वजाय,梵文羅馬擬音:buddhadhvajaye,漢語字面意思:佛幢) 此處欲修持吉祥金剛怖畏之甚深口訣——秘密黑降伏法,故於空行會聚之時,上弦月或下弦月之十四日皆可。 于鐵器中,置放三角朵瑪(Torma),其角與面涂以七個酒盞,周圍以七個拇指環繞裝飾,涂以血或紅花等,或不塗亦可。朵瑪與酒盞以酥油和肉裝飾,如儀軌所示陳設,以內部供品(Nangchö)或水酒等凈化後放置。 之後,自身面向朵瑪而坐,皈依發心,唸誦三遍『桑吉確措瑪』(皈依佛法僧眾)。 然後,于自身前方水牛座墊之上: 金剛怖畏三面六臂尊, 主面水牛忿怒吼呸聲。 右白左紅齜牙三目具, 初手持鉞刀顱器于胸前。 右手二持手鼓作響聲, 召集所有忿怒眾軍兵。 左手二持甘露自性物, 卡杖嘎持握手中,最後雙手, 撐展牛皮飾以暴怒裝。 其之右側業力閻羅眾, 水牛牦牛山羊犬與羊, 豺狼驢面諸眾皆安住。 左側閻羅鷲鳥與貓頭鷹, 烏鴉鸚鵡鷹鷲及鵬鳥, 食肉鳥面恐怖之身形。 皆以右持顱杖等器物, 執持各種兵器,左手眾眷屬, 顱血索鏈相連,每一個, 皆以等同自身之化身百萬繞。 其之外側護教諸眾及, 具力神龍星曜護方神, 護田八部世間傲慢眾, 三界一切鬼神皆圍繞。 烏雲密佈狂風暴雨驟。

【English Translation】 《The Secret Oral Instructions on the Glorious Vajrabhairava: The Black Method of Reversing Curses, Called the Black Butcher Who Takes the Life-Breath of the Enemies of the Doctrine》, Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK97 ༄༅། །《The Secret Oral Instructions on the Glorious Vajrabhairava: The Black Method of Reversing Curses, Called the Black Butcher Who Takes the Life-Breath of the Enemies of the Doctrine》 ༄༅། །《The Secret Oral Instructions on the Glorious Vajrabhairava: The Black Method of Reversing Curses, Called the Black Butcher Who Takes the Life-Breath of the Enemies of the Doctrine》 Namo Guru (藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:Teacher) Buddhadhvajaye (藏文:བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ,梵文天城體:बुद्धध्वजाय,梵文羅馬擬音:buddhadhvajaye,漢語字面意思:To the Flag of Buddha) Here, desiring to practice the profound oral instructions of the Glorious Vajrabhairava—the secret black method of reversing curses—at the time of the gathering of dakinis, either the fourteenth day of the waxing or waning moon is suitable. In an iron vessel, place a triangular Torma, its corners and sides smeared with seven cups of chang (Tibetan beer), surrounded by seven thumb-rings, decorated with blood or saffron, etc., or not smeared. The Torma and chang cups are adorned with butter and meat. Arrange as instructed in the practice manual, purify with inner offerings (Nangchö) or water and alcohol, and place them. Then, sit facing the Torma, take refuge and generate bodhicitta, reciting 'Sangye Chö Tsok Ma' (Refuge in Buddha, Dharma, Sangha) three times. Then, in front of oneself, on a buffalo seat: Vajrabhairava with three faces and six arms, The main face is a wrathful buffalo roaring 'PHEM'. Right white, left red, bared fangs, possessing three eyes, The first two hands hold a curved knife and skull cup at the heart. The second right hand makes the sound of a damaru, Gathering the armies of the wrathful ones. The second left hand, with the nature of nectar, Holds a khatvanga, and the last two hands, Stretch out a buffalo hide, adorned with fierce ornaments. To his right are the hosts of Yama, the lord of death, With the faces of buffaloes, yaks, goats, dogs, sheep, Jackals, and donkeys, all abiding. To the left are the vultures and owls of Yama, Crows, parrots, hawks, and garudas, And the faces of flesh-eating birds, all with terrifying forms. All hold skull-staffs and other weapons in their right hands, While their left hands are linked by skull-blood lassos, and each one, Is surrounded by a million emanations like themselves. Outside of them are the hosts of Dharma protectors and, Gods, nagas, planets, and guardians of the directions with powerful abilities, Field protectors, the Eight Classes, and the arrogant beings of the world, Surrounded by all the spirits of the three realms. Dark clouds gather and storms rage.


ུབ་ པ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་གསལ་བར་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། འདིར་བྱོན་འདིར་བྱོན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པའི་ཚོགས། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་མི་ ཟད་པ། །མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རླག་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་ནས། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཚིལ་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་དང་། ། 9-599 མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་དང་། །རྐང་གླིང་རོལ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རབ་རྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡེ་ ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་བརྗིད་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། དེ་ནས་འདི་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ རལ་པའི་གུར་ཁང་ནང་། །རང་གི་སྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་གྱུར། །རལ་པའི་གུར་ལས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དང་། །མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་གྲངས་མེད་རབ་འཕྲོས་པས། །ཕ་རོལ་སྲུང་མ་རྦད་འདྲེ་མ་ལུས་ པ། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་པོ། །རང་ལ་བཟློག་ནས་འཇོམས་ཤིང་བརླག་པར་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་པའི་ མཛུབ་མོ་དངུལ་གྱི་མ་སྟན་དང་། །མཐེ་བོང་གསེར་གྱི་སཏྭ་རེར་བསམ། །གཡས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་བྱེད་བཀུག་ལ། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་གསེར་གྱི་སཏྭ་གྲིས་གཏུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ས་བྷྱོཿབཟློག་རྦདཿ ཅི་ནུས་ བཟླ། ཡང་ནི་རང་ཉིད་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་ནག །ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པར་གསལ་བར་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མཧཱ་མུ་ནེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། གསུམ་མམ་བདུན་བཟླས་ཏེ། 9-600 དེ་ནས་གོང་དུ་བཤམ་པའི་གཏོར་མ་དང་། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རྣམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་པའི་འཕྲེང་བའི་གྲངས་བཟུང་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄། ཞེས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ བཞིའམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གང་རུང་བཟླས་ལ། དེའི་བར་གྱི་དམིགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདེན་བདར་ བརྗོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན༞ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས

【現代漢語翻譯】 如是念誦,瞬間一切顯現分明。唸誦並觀想。然後迎請:『於此來,於此來,文殊師利!忿怒閻魔敵眾!文殊忿怒無盡者!威猛大力者請降臨!愿將邪魔化為塵土!』以此迎請。然後:『以血之閼伽、五種權力的鮮花,以大量油脂的焚香、大量油脂的明燈,以膽汁的尿液、血肉食物,以腿骨號、樂器充滿虛空而供養。以尸林莊嚴充分裝飾,嗔恨閻魔敵,如無實之虛空,智慧忿怒王極威嚴,煙霧黑暗讚頌您!』如此供養讚頌。然後如此唸誦並觀想:自身觀想為怖畏金剛,一面二臂,在珍寶所成的毛髮帳篷內,自身的所有守護尊顯現分明。從毛髮帳篷中,無數的天鐵輪和兵器火焰四射,將所有敵方護法、惡鬼,所有心懷惡意、行為粗暴、施放詛咒者,反彈回自身並摧毀消滅。』如此唸誦並觀想。自身觀想為金剛怖畏,右手持鐵鉤,左手食指為銀色墊子,拇指為金色金剛橛。右手鐵鉤鉤住作害者,左手拇指用金色金剛橛斬斷。唸誦:『嗡 薩 毗喲 匝洛 匝!』盡力唸誦。或者自身觀想為釋迦牟尼佛,身色黑色,觸地印,禪定印。唸誦並觀想。唸誦:『嗡 牟尼 牟尼 瑪哈 牟尼 釋迦 牟尼 耶 梭哈』三遍或七遍。 然後將之前準備的朵瑪,以及自身觀想為金剛怖畏所殺害的作害者的血肉,觀想為無分別,以三字(嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏))加持后,右手結勝施印,左手持念珠計數,唸誦:『那嘛 薩曼達 布達南 阿瓦洛格 諦 桑巴ra 桑巴ra 吽 啪特!』『作害邪魔一切 瑪ra 亞 啪特!』唸誦六十四遍或二十一遍。其間觀想:金剛怖畏及其眷屬爭先恐後地吞食邪魔的血肉。然後說真實語:諸佛之語真實不虛,法之(真實不虛),僧伽之(真實不虛),本尊壇城之諸神(真實不虛),薄伽梵金剛怖畏之諸神(真實不虛)。

【English Translation】 Thus, recite and in an instant, everything appears clearly. Recite and visualize. Then, invite: 'Come here, come here, Manjushri! Wrathful Yamantaka assembly! Manjushri, wrathful and inexhaustible! Powerful and mighty ones, please descend! May you reduce enemies and obstacles to dust!' With this, invite. Then: 'With blood Arghyam, flowers of the five powers, incense of abundant fat, lamps of abundant fat, urine of bile, flesh and bone food, offering with leg bone horn and music filling the sky. Adorned with charnel ground ornaments, Wrathful Yamantaka, like the unreal sky, Wisdom Wrathful King, greatly majestic, praise to you, great darkness of smoke!' Thus, offer and praise. Then, recite and contemplate as follows: Visualize yourself as Bhairava, one face and two arms, inside a tent of hair made of precious jewels, all your protecting deities appear clearly. From the hair tent, countless meteoric iron wheels and weapons of fire radiate, causing all enemy protectors, demons, all those with malicious intent, harsh actions, and those who cast spells, to be reflected back upon themselves and destroyed.' Thus, recite and contemplate. Visualize yourself as Vajrabhairava, with the right hand holding an iron hook, and the left hand's index finger as a silver cushion, and the thumb as a golden vajra stake. With the right hand's iron hook, hook the harm-doer, and with the left hand's thumb, cut with the golden vajra stake. Recite: 'Om Sa Bhyo Bzalok Zha!' Recite as much as possible. Or visualize yourself as Shakyamuni Buddha, body color black, earth-touching mudra, meditation mudra. Recite and contemplate. Recite: 'Om Muni Muni Maha Muni Shakya Muni Ye Svaha' three or seven times. Then, the Torma prepared earlier, and the flesh and blood of the harm-doer killed by Vajrabhairava, visualize as inseparable, bless with the three syllables (ཨོཾ,ओम्,om,perfection), (ཨཱཿ,आः,āḥ,arise), (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,subdue), then with the right hand making the supreme generosity mudra, and the left hand counting the mala, recite: 'Namaḥ Samanta Buddhanam Avalokite Sambhara Sambhara Hum Phat!' 'Harmful enemies, all Mara Ya Phat!' Recite sixty-four or twenty-one times. During that time, visualize: Vajrabhairava and his retinue greedily devouring the flesh and blood of the enemies and obstacles. Then, speak the words of truth: The words of the Buddhas are true, the Dharma (is true), the Sangha (is true), the deities of the Yidam mandala (are true), the deities of Bhagavan Vajrabhairava (are true).


་རྣམས་ཀྱི༞ བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་དམོད་མོ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་ནས་ངག་ཏུ། སླར་ཡང་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གསལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་ནས། བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། ། 9-601 ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཟོར་ལམ་ཕྱེ་ལ། གོང་གི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་དུག་མཚོན་དུ་བསམ་ལ་རྦོད་གཏོང་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ལ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་ བུ་ཐུམ་ཏེ་བསད་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྲུང་མ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་དམག་དང་བཅས་པས་དམིགས་ཡུལ་གཏན་བརླག་ཏུ་བཏང་ཞིང་། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨེ་ས་ བྷྱོཿབཟློག་རྦདཿམང་དུ་བཟླས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། གཞན་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འདི་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་མན་ངག་འདི་ནི་སྔགས་ པ་ཕུར་ཐོགས་བརྒྱ་དང་འགྲས་ཀྱང་ཡ་ང་མི་དགོས་པའི་མན་ངག་སྟེ། བསམ་གཏན་ཉལ་ཆོག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། བསད་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སྔགས་པ་ཕུར་ཐོགས་གསོད་པའི་ལག་ཆ་ཞེས་ ཀྱང་བྱ། ཡང་གསང་མཐུ་བཟློག་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་འདི་ཁོ་ན་ལ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཐུགས་རྩིས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། བླ་མ་གོང་མའི་སྙན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་རྩེར་སྦྱར་བ་འདི་ལ་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་བོ། ། 9-602 ད་དུང་འདི་ལ་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ངག་ལས་བཙལ་བར་བྱའོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་དཔལ། པདྨ་བཛྲ། བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། བླ་མ་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས། རྭ་ཆོས་རབ། རྭ་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ། རྭ་ འབུམ་སེང་། རོང་པ་རྒ་ལོ། བླ་མ་ཤེས་རབ་སེངྒེ། མཉན་མེད་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བ། ཆོས་རྗེ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་། སྔགས་འཆང་ཨ་ནནྡ་མ་ཏི་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ བྱམས་པ་ཆོས་རིན་ཆེན། རྗེ་དབོན་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་མཚོ། བླ་མ་བློ་གྲོས་དཔལ་ལྡན། འདྲེན་མཆོག་སངས་ར

【現代漢語翻譯】 憑藉諸佛的偉大真理加持,愿我等瑜伽士及其眷屬,所有詛咒、邪靈等皆被遣除。』如此猛烈地發出詛咒,並拍手。 然後,口誦:『再次觀想自己為金剛怖畏。祈請閻魔敵眾神,享用此供養朵瑪。愿瑜伽士我等,免受一切惡行。』 唸誦至此。然後,用意念打開食子之路,觀想上述朵瑪變為毒箭,射向有詛咒的方向,觀想敵人和障礙的意識如蠟燭般被熄滅。金剛怖畏及其護法,以及世間傲慢之軍,徹底摧毀目標,並將意識超度至法界。唸誦:ཨེ་ས་བྷྱོཿབཟློག་རྦདཿ(藏文)Esa bhyoḥ bzlog rbada(梵文羅馬擬音)Esa bhyoḥ bzlog rbada(梵文天城體)誒薩 布喲 班佐 惹巴達(漢語字面意思)。多次唸誦。金剛怖畏三面尊的智慧尊融入自身。』唸誦完畢。其餘眾生安住于無所緣之境。如此甚深口訣,即使與百位持橛咒者對抗,也無需畏懼。此法亦可稱為『禪定臥式』,亦可稱為『誅殺事業之輪』,亦可稱為『誅殺持橛咒者之利器』,亦可稱為『極密回遮黑法』。金剛怖畏的所有甚深口訣中,唯有此法為歷代上師所重視。 此乃薩迦派釋迦之在家居士、大乘瑜伽士、持咒者阿旺昆嘎索南,依上師口傳如實記錄,于薩迦四層樓宇之頂層書寫。祈請護法空行母慈悲容忍。書寫者為夏堆巴·扎西頓珠。 此外,此法尚有一些口訣,應向具器弟子處尋覓。此法傳承為:薄伽梵金剛怖畏,智慧空行母,拉里達瓦吉ra(Lalita Vajra),阿莫嘎瓦吉ra(Amogha Vajra),耶謝炯涅巴貝貝(Yeshe Jungne Bapei Bei),貝瑪瓦吉ra(Pema Vajra),尼泊爾大悲者,喇嘛Ra Lotsawa多杰扎,Ra喬Ra,Ra耶謝僧格,Ra崩僧,榮巴嘎洛,喇嘛謝饒僧格,年梅扎巴嘉燦,持咒者宗哲貝瓦,秋吉格勒貝桑,持咒者阿難達瑪提桑波,多杰羌絳巴秋仁欽,杰翁尊哲嘉措,喇嘛洛哲貝丹,哲喬桑杰。

【English Translation】 Through the power of the great truth of all the Buddhas, may all curses, evil spirits, and so forth be averted from us yogis and our retinues.' Thus, utter fierce curses and clap your hands. Then, recite: 'Again, visualize yourself as Vajrabhairava. Please, assembly of Yama's slayers, accept this offering of torma. May we yogis, etc., be free from all evil deeds.' Recite up to this point. Then, mentally open the zor path, visualize the above torma as a poisonous weapon, and throw it in the direction of the curse. Imagine that the consciousness of the enemy and obstructors is extinguished like a candle. Vajrabhairava and his protectors, along with the army of worldly pride, completely destroy the target, and liberate the consciousness into the Dharmadhatu. Recite: ཨེ་ས་བྷྱོཿབཟློག་རྦདཿ(藏文)Esa bhyoḥ bzlog rbada(梵文羅馬擬音)Esa bhyoḥ bzlog rbada(梵文天城體)誒薩 布喲 班佐 惹巴達(漢語字面意思). Recite many times. The wisdom being of the three-faced Vajrabhairava dissolves into oneself.' Having spoken, remain in equanimity in a state of non-objectification. This profound instruction is such that even if one confronts a hundred phurba-wielding mantra practitioners, there is no need to be afraid. This method is also called 'meditative lying down,' also called 'wheel of killing action,' also called 'weapon for killing phurba-wielding mantra practitioners,' and also called 'secret black magic of aversion.' Among all the profound instructions of Vajrabhairava, only this one is cherished by the previous lamas. This was written by Sakyapa Shakya's lay devotee, Mahayana yogi, mantra holder Ngawang Kunga Sonam, as it was heard from the previous lamas, at the top of the four-story Sakya Lhabrang. May the Dharma protectors and dakinis be tolerant. The scribe was Shabtodpa Tashi Dondrup. Furthermore, there are some oral instructions for this, which should be sought from qualified students. The lineage of this is: Bhagavan Vajrabhairava, Wisdom Dakini, Lalita Vajra, Amogha Vajra, Yeshe Jungne Bapei Bei, Pema Vajra, Nepalese Great Compassionate One, Lama Ra Lotsawa Dorje Drak, Ra Chorab, Ra Yeshe Senge, Ra Bum Seng, Rongpa Galo, Lama Sherab Senge, Nyanme Drakpa Gyaltsen, Mantra Holder Zungkyi Pelwa, Chöje Gelek Pelzang, Mantra Holder Ananda Mati Sangpo, Dorje Chang Jampa Chö Rinchen, Je Wön Tsöndru Gyatso, Lama Lodrö Pelden, Drenchok Sangye.


ྒྱས་མགོན་པོ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་རྗེ་ལོ་ ཕུ་གདན་ས་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་སོགས། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོས། ཆོས་རྗེ་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་གཉིས་ལས་ཀྱང་གསན་གསུངས། ཡང་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ལ། རྭ་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་ནས། རྭ་དྷརྨ་སེངྒེ། རྭ་དཀོན་མཆོག་སེངྒེ། རྭ་དབེན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། 9-603 རྒྱ་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས། བླ་མ་བརྩོན་འགྲུས་བྱང་ཆུབ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན། ཆོས་རྗེ་དགེ་ལེགས་བཟང་པོ་མན་གོང་དང་འདྲའོ། །སྨྲས་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་ ལས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་དང་ལས་གཤིན་གྱི། །རྗེས་གནང་གཞན་ཡང་ཟབ་ཁྲིད་མ་ལུས་པ། །མཚན་ལྟས་བཟང་པོ་དང་བཅས་དགྱེས་བཞིན་གནང་། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་གེ་བདུན་པ་གསུམ། འགྲེལ་པ་མན་ ངག་ཡིག་རྙིང་ཕལ་ཆེར་དང་། །མཁས་གྲུབ་ཆོས་རིན་གྱིས་མཛད་རྣམ་བཤད་ཀྱི། །ལུང་རྣམས་ཆོས་རྗེ་ལོ་ཕུ་བ་ལས་ནོས། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་ལྟར་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་འཛིན། །ནང་ལྟར་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་མ་ ཧེའི་གདོང་། །སྣང་སྲིད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་པ་ཆེ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི་ཡང་བླ་མའི་དྲིན། །ཞེས་ཀྱང་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྨྲས་པ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 རྒྱས་མགོན་པོ། (Gyas Gonpo) འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། (Jamyang Namkha Gyaltsen) སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ། (The Hidden Yogi Namkha Gyatso) ཆོས་རྗེ་ལོ་ཕུ་གདན་ས་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། (Choje Lopupa Kunga Paljor, the abbot of Lopupa Monastery) ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། (Sakya Ngagchang Ngawang Kunga Sonam) སོགས། (etc.) The Hidden Yogi Namkha Gyatso also heard teachings from Choje Zangpo Gyaltsen and Dorje Dzinpa Sangye Ozer. In another lineage, from Ra Yeshe Senge, Ra Dharma Senge, Ra Konchok Senge, Ra Dben Sherab Gyaltsen, Choje Wangchuk Gyaltsen, Gyaton Kunga Tsondru, Lama Tsondru Jangchub, Sempa Chenpo Sonam Yonten, to Choje Gelek Zangpo, it is the same as above. Said: 'From the great Bodhisattva Chennga Rinchen, I received the empowerment of Vajrabhairava and the subsequent permission of Yama. Also, all the profound instructions, Were bestowed with auspicious signs and delight. The three 'Root Tantra, the Seventh Chapter', most of the commentaries and old instruction manuals, and the explanations composed by Khedrup Choring, I received the transmissions from Choje Lopupa. Therefore, outwardly, I hold the white robes of a Ngagchang, Inwardly, I am the face of glorious Yama, the buffalo-headed one. The great play of Samsara and Nirvana is Manjushri's wrathful form. Ah la la ho, this too is the kindness of the Lama!' Thus, it was also said spontaneously. Sarva Mangalam! (一切吉祥!, All auspiciousness!) As per the wishes of Khenchen Aped Rinpoche, Guru served.

【English Translation】 Gyas Gonpo, Jamyang Namkha Gyaltsen, The Hidden Yogi Namkha Gyatso, Choje Lopupa Kunga Paljor (the abbot of Lopupa Monastery), Sakya Ngagchang Ngawang Kunga Sonam, etc. The Hidden Yogi Namkha Gyatso also heard teachings from Choje Zangpo Gyaltsen and Dorje Dzinpa Sangye Ozer. In another lineage, from Ra Yeshe Senge, Ra Dharma Senge, Ra Konchok Senge, Ra Dben Sherab Gyaltsen, Choje Wangchuk Gyaltsen, Gyaton Kunga Tsondru, Lama Tsondru Jangchub, Sempa Chenpo Sonam Yonten, to Choje Gelek Zangpo, it is the same as above. Said: 'From the great Bodhisattva Chennga Rinchen, I received the empowerment of Vajrabhairava and the subsequent permission of Yama. Also, all the profound instructions, Were bestowed with auspicious signs and delight. The three 'Root Tantra, the Seventh Chapter', most of the commentaries and old instruction manuals, and the explanations composed by Khedrup Choring, I received the transmissions from Choje Lopupa. Therefore, outwardly, I hold the white robes of a Ngagchang, Inwardly, I am the face of glorious Yama, the buffalo-headed one. The great play of Samsara and Nirvana is Manjushri's wrathful form. Ah la la ho, this too is the kindness of the Lama!' Thus, it was also said spontaneously. Sarva Mangalam! (一切吉祥!, All auspiciousness!) As per the wishes of Khenchen Aped Rinpoche, Guru served.