ngawang1103_至尊金剛瑜伽母那洛空行四灌頂加持儀軌明解眾生趣入空行捷徑.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK105རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཤད་པ་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་བསྒྲོད་པའི་ཉེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། 11-24 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཤད་པ་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་བསྒྲོད་པའི་ཉེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །འཇུག་པའི་ཆོས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཤད་པ་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་བསྒྲོད་པའི་ཉེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་མུས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ཆོ་གའི་ཚུལ། །འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་ བསྒྲོད་པའི་ཉེ་ལམ་སྤེལ། །དེ་ལ་འདིར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་གཅིག་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། ལས་ཀྱི་སློབ་མས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་ ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་ གསན་ལ། དོན་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་འདིར་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སོ་ སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པའི་ནང་ནས། ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་ཡོད་ཀྱང་། 11-25 ད་ལན་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ལས། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ ཡི། །ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པའི་ནང་ནས་མའི་ཡང་མ་བླ་ན་མེད་པ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ། ཡབ་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་དང་། ཡུམ་ཕག་མོའི་ ལམ་རིམ་པ་རྣམས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡབ་ལ་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔ། དྲིལ་བུ་གཞུང་གསུམ་དང་། ཡུམ་ལ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ལས། ད་ལམ་ཡུམ་གྱི་སྐོར་ ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ཡབ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་དང་། ཡུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ངེས་པར་དབང་བསྐ

【現代漢語翻譯】 《至尊金剛瑜伽母那若空行四灌頂加持儀軌·普度眾生空行捷徑》 11-24 ༄༅། །《至尊金剛瑜伽母那若空行四灌頂加持儀軌·普度眾生空行捷徑》 ༄། །具支入門法。 ༄༅། །《至尊金剛瑜伽母那若空行四灌頂加持儀軌·普度眾生空行捷徑》 頂禮上師佛陀勝幢! 恭敬頂禮恩德無等穆斯巴(藏文:མུས་པ་,字面意思:穆斯巴)大師與空行母足下。 依彼之加持四灌頂儀軌,撰寫此普度眾生空行捷徑。 於此,欲求法者,從一至二十五人,未婚者沐浴后依次就座。事業金剛(指執行儀軌的金剛上師的助手)獻曼扎,師云:為利益如虛空般無邊無際的眾生,我等當證得至尊金剛瑜伽母之果位。為此,以四灌頂之方式聽聞,並將此甚深之義於心中修持。發起最勝菩提心后,請諦聽。 於此,圓滿正等覺佛陀們,為應和所化眾生各自之心意,宣說了不可思議之法門。其中,比甚深更甚深者,乃是密咒金剛乘之道。其中,續部的分類有無量無邊。 11-25 此次,正當其時,于《勝樂輪根本續》中雲:『乃至經行與行持,瑜伽密終之差別,眾生各具諸勝欲,彼與彼樂當安住。』 如是,續部分為六門,其中,母續之最上者,乃是勝樂金剛之根本續與解釋續。依于父續盧伊巴(Luipa)、那波巴(Nagpopa)、札波巴(Gharbapada)三者之法,以及母續金剛亥母之次第。父續有那波巴之六論,盧伊巴之五修法,札波巴之三論,母續有金剛亥母空行之法類。此次為母續之法類。其中,于父續札波巴之身壇城與母續之加持前,為使未成熟者得以成熟,必須先於外壇城中授予灌頂。

【English Translation】 The Clear Explanation of the Four Empowerments of the Glorious Vajrayogini Narokhachod, Called 'The Swift Path to Lead All Beings to Khachod' 11-24 ༄༅། །The Clear Explanation of the Four Empowerments of the Glorious Vajrayogini Narokhachod, Called 'The Swift Path to Lead All Beings to Khachod' ༄། །The preliminary practices with branches. ༄༅། །The Clear Explanation of the Four Empowerments of the Glorious Vajrayogini Narokhachod, Called 'The Swift Path to Lead All Beings to Khachod' is present. Namo Guru Buddhadhvajaye! (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वज ये,梵文羅馬擬音:Namo Guru Buddha Dhvaja Ye,漢語字面意思:頂禮上師佛陀勝幢) I respectfully bow to the kind and incomparable Muspa Chenpo (藏文:མུས་པ་ཆེན་པོ་,字面意思:Great Muspa) and the feet of Khachod Wangmo (藏文:མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་,字面意思:Queen of Khachod). Through their blessings, I will elaborate on the ritual of the four empowerments, A swift path to lead all beings to Khachod. Here, the disciples, from one to twenty-five, who are not couples, having bathed, sit in order. The Karma Acharya (assistant) completes the scattering and gathering of flowers. The master says: 'For the sake of all sentient beings as vast as the sky, may we attain the state of Glorious Vajrayogini. For that purpose, listen to the four empowerments as blessings, and contemplate the profound meaning in your hearts.' Generate the supreme Bodhicitta and listen. Here, the perfectly enlightened Buddhas have taught countless forms of Dharma in accordance with the minds of individual beings to be tamed. Among them, the most profound of the profound is the path of Secret Mantra Vajrayana. Within that, there are countless divisions of the Tantras. 11-25 Now, in this present context, from the Chakrasamvara Tantra: 'As long as there are Sutras, conduct, and practices, there are distinctions between Yoga and the ultimate secret. Sentient beings have various desires, and they delight in this and that.' Thus, the Tantras are taught in six doors. Among them, the highest of the Mother Tantras is the root and explanatory Tantras of Chakrasamvara. Based on the father lineages of Luipa, Nagpopa, and Gharbapada, and the mother lineage of Vajravarahi's stages, there are the six treatises of Nagpopa, the five practices of Luipa, the three treatises of Gharbapada, and the practices of Vajravarahi Khachod in the mother lineage. This time, it is the practice of the mother lineage. Before the body mandala of the father lineage of Gharbapada and the blessings of the mother lineage, to ripen those who are not yet ripe, it is necessary to first bestow empowerment in the outer mandala.


ུར་དགོས་ལ། དབང་ དེ་ཡང་ཀྱཻ་རྡོར་ལྟ་བུ་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་གཞན་རྣམས་ནས་གསུངས་པ་གང་རུང་ཙམ་ཐོབ་པ་ལས་བྱས་ན་སྐྱོན་མེད་དམ་སྙམ་ན། སློབ་དཔོན་ལ་གསང་སྒྲོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་རང་མི་འབྱུང་ཡང་། སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་ལམ་བསྒྲོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ན། ལཱུ་ནག་གང་རུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གང་ཟག་ལ་དགོས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ལྟ་བུ། 11-26 ཡབ་ལ་དྲིལ་བུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཡུམ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཐོབ་དགོས་ལ། དེ་ལྟར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཐོབ་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡུམ་ལ་གྲོལ་བྱེད་ ཀྱི་ལམ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྩ་དབུ་མ། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་པྲ་སེན་ན་དབབ་པ། སྨན་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན། གནོད་སྦྱིན་མོ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་སུ་འདུས་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ནས། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཉེ་སྙིང་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ་ནཱ་རོས་ཕྱུང་ནས་མཛད་ལ། རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མ་ ལ་ཆགས་ཅན་ཕོ་ཉའི་ལམ་ནི་ཡབ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། ཆགས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་ཏ་པས་ཕམ་མཐིང་པ་ལ་ཡུམ་ལ་སྦྱར་ནས་གནང་བས་ཡུམ་གྱི་རྩ་དབུ་མ་ ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། པྲ་སེན་ན་སོགས་ལས་གསུམ་ནི་རྒྱུད་ནས་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། རྗེ་བཙུན་ ཡབ་ལ་བརྟེན་པ། ཡུམ་ལ་བརྟེན་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ལུགས་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ལས། འདིར་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་རྗེ་བཙུན་ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ། 11-27 ཐོག་མར་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་དགོས་པ་ལས། དེ་ལྟར་སྐུར་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། རབ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་པ། འབྲིང་ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གང་རུང་། མཐའ་ནའང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ལྟ་བུ་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། འདིའི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་ནོས་ནས། བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་དང་། རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་སོགས་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་ཚད་ལྡན་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསན་ཡིག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ གྱི་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། ལུང་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཆོད་པར་ཐོབ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡུམ་རྐྱང་ངམ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ས

【現代漢語翻譯】 也需要灌頂。如果像勝樂金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར་,含義:至樂金剛)那樣,從其他深奧的續部獲得一些,是否可以呢?雖然不會冒犯上師保密的原則,但是對於弟子相續中生起證悟的加持和道路的提升,差別非常大。因此,需要在魯伊巴(藏文:ལཱུ་ནག་)或黑行母(藏文:གང་རུང་)的壇城中,為相續完全成熟的人進行成熟灌頂。 父親需要接受鈴杵(藏文:དྲིལ་བུ་)身壇城的灌頂,母親需要獲得加持的次第。這樣獲得成熟灌頂后,尊者(指那若巴)的母親也需要生起解脫道的次第,如那若空行母(藏文:ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད།,梵文:Naro Khachod,字面意思:那若空行)的生起次第,圓滿次第中脈(藏文:རྩ་དབུ་མ།),道路的支分普賢那瓦瓦(藏文:པྲ་སེན་ན་དབབ་པ།),大藥精華(藏文:སྨན་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན།),以及降伏羅剎女(藏文:གནོད་སྦྱིན་མོ་དབང་དུ་བྱ་བ་)等。生起次第來自根本續,那若巴從瑜伽母的近心(藏文:ཉེ་སྙིང་)中提取了依憑空行成就之法。圓滿次第中脈,有繫縛的使者道(藏文:ཆགས་ཅན་ཕོ་ཉའི་ལམ་)是與父親結合,無繫縛瑜伽的道路是尊者那若巴讓帕姆廷巴(藏文:ཕམ་མཐིང་པ་)與母親結合而賜予的,因此被稱為母親的中脈。普賢那瓦瓦等三者,續部中普遍宣說,因此父母雙方都適用。一般來說,成就空行之法,有依憑尊者父親,依憑母親,以及依憑七世肉(藏文:སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་)成就空行等三種不同的方式。這裡,爲了加持迅速,採取依憑尊者母親成就空行之法。 首先需要以加持的方式授予四灌頂。授予灌頂的金剛上師的條件是:最好在至樂和魯伊巴的壇城中獲得灌頂;中等也要在勝樂輪金剛(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་)的壇城中獲得灌頂;最差也要在像勝樂金剛密訣派(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་)這樣的無二續部的壇城中獲得灌頂,並且在此壇城中很好地接受加持。精通生起次第十一瑜伽,圓滿次第中脈的引導等,以及這些的後盾,如經續和藏印度的論典,以及從具量的歷代上師的聽聞記錄中出現的完整的那若空行母的法類,並且徹底獲得這些的講解和傳承。金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་)單尊或父母雙運(藏文:ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་)的...

【English Translation】 Also need empowerment. If it is like Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར་, meaning: Supreme Bliss Vajra), is it okay to obtain some from other profound tantras? Although it will not offend the principle of secrecy of the guru, the difference in the blessing of generating realization in the disciple's continuum and the advancement of the path is very large. Therefore, in the mandala of Luipa (Tibetan: ལཱུ་ནག་) or Black Khechari (Tibetan: གང་རུང་), it is necessary to perform the maturing empowerment for a person whose continuum is completely mature. The father needs to receive the empowerment of the bell (Tibetan: དྲིལ་བུ་) body mandala, and the mother needs to obtain the stages of blessings. After obtaining these maturing empowerments, the venerable one's (Naropa's) mother also needs to generate the stages of the path of liberation, such as the generation stage of Naro Khachod (Tibetan: ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད།, Sanskrit: Naro Khachod, literal meaning: Naro Space Goer), the complete stage of the central channel (Tibetan: རྩ་དབུ་མ།), the limb of the path Prasennavababa (Tibetan: པྲ་སེན་ན་དབབ་པ།), the great medicine essence (Tibetan: སྨན་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན།), and subduing the Yakshini (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་མོ་དབང་དུ་བྱ་བ་), etc. The generation stage comes from the root tantra. Naropa extracted the method of accomplishing Khachod by relying on the near-heart (Tibetan: ཉེ་སྙིང་) of the Yogini. In the complete stage of the central channel, the path of the bound messenger (Tibetan: ཆགས་ཅན་ཕོ་ཉའི་ལམ་) is to combine with the father, and the path of unbound yoga is that the venerable Naropa gave it to Phamthingpa (Tibetan: ཕམ་མཐིང་པ་) by combining with the mother, hence it is called the mother's central channel. Prasennavababa and the other three are commonly taught in the tantra, so they are applicable to both parents. Generally speaking, there are three different ways to accomplish Khachod: relying on the venerable father, relying on the mother, and relying on the flesh of the seventh birth (Tibetan: སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་). Here, in order to quickly bless, the method of accomplishing Khachod by relying on the venerable mother is adopted. First, the four empowerments need to be conferred in the manner of blessings. The qualifications of the Vajra Master who confers the empowerments are: it is best to have received empowerments in the mandalas of Supreme Bliss and Luipa; moderately, also in the mandala of Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་); at the very least, also in the mandala of a non-dual tantra such as the Hevajra Secret Lineage (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་), and to have well received blessings in this mandala. To be proficient in the eleven yogas of the generation stage, the guidance of the complete stage of the central channel, etc., and the support of these, such as the scriptures and treatises of Tibet and India, and the complete Dharma categories of Naro Khachod that appear in the hearing records of qualified previous gurus, and to have thoroughly obtained the explanations and transmissions of these. Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་) as a single deity or in union (Tibetan: ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་) of...


ྒོ་ ནས་སརྦ་བུདྡྷ་ལ་བཞི་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ཞིག་བྱུང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་གསུངས་ལ། གལ་ཏེ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ་མ་ཐོབ་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡུམ་རྐྱང་ངམ། བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སརྦ་བུདྡྷ་ལ་བཞི་འབུམ་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་ཅིང་། 11-28 ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གཞིའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ནི་ལུགས་འདིའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱ་བ་ལ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེང་སང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གྲུབ་མཐའི་སྲོལ་འཛིན་གྱི་ བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕལ་ཆེ་བའི་ཕྱག་ལེན་དེ་ཁོ་ནར་མཛད་པ་དང་། སྔོན་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་འཁྲུལ་པ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ན་འབྱུང་བས། རང་རེ་ རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྟོག་ཞིབ་ལེན་མཛད་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅི་རིགས་ཚང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པ་བྱ་བ། མདུན་གྱི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། བུམ་པ་སྒྲུབ་པ། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་ཇི་ཙམ་བསྐུར་བ་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླང་བ་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་བར་ལེགས་པར་བགྱིས་ཟིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ། སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་ རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པ་ཞུ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། ། 11-29 བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ སྔོན་ཆད་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་གཟིགས་པའམ། གཟིགས་ཀྱང་སྐྱར་ནས་གཟིགས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་དར་ཡུག་དམར་པོ་རེ་སྤྱན་དར་དུ་བཅིང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདོང་ རས་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་མི་རུང་བས་ན་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་རེ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་དགོས་པས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ ར་ཧཱུྃ། ཞེས་བར

【現代漢語翻譯】 據說,如果能進行包括四十萬遍薩瓦布達(Sarva-Buddha,一切佛)在內的親近修持,那將是最好的。如果未獲得那若空行母(Naro-Khachod)的生起次第和圓滿次第的教導等所有法類,或者沒有通過單尊瑜伽母(Yum)或勝樂金剛(Demchok)父母雙運的方式完成四十萬遍薩瓦布達等的親近修持,但如前所述,已經如法獲得了灌頂和加持, 並且像金剛橛(Kyedorje)一樣的基礎親近修持已經圓滿,那麼對於此派的金剛上師來說是絕對必要的。如今,薩迦派(Sakya)傳承的持有者,大多數格西(Geshe,善知識)都是這樣做的,以前的無誤上師們也是如此。因此,我們這些追隨者認真細緻地思考是很重要的。對於具備各種必要條件的上師,應該觀想自己為本尊,進行唸誦, 修持和供養面前的紅粉(Sindhura)壇城,修持寶瓶,上師自己以自入的方式接受給予弟子的灌頂,並供養食子給本尊和護法等,這些都應該好好完成。因此,你們有份參與的,就是弟子的行為,分為入門和正行兩個部分。首先,爲了請求入門之法,請獻上曼扎(Mandala)。』這樣說。獻上曼扎后,祈請時重複唸誦以下內容三次:因何之恩得大樂,剎那之間即顯現, 如珍寶般的上師身,我向金剛持足頂禮。諸佛之自性身,我于上師前皈依。具德金剛空行母,空行母之輪轉變者,五智與三身俱足,我向救護眾生者敬禮。具德金剛瑜伽母,祈請您加持於我。』這樣祈請后,你們以前可能沒有見過紅粉壇城,或者見過但爲了象徵再次見到,請發願用紅布條矇眼。唸誦『阿康比ra吽(A-kham-bi-ra-Hum)』並蒙上眼睛。 在見到壇城本尊時,不能空手相見,所以必須獻上烏曇婆羅(Udumbara)等花鬘。唸誦『阿康比ra吽(A-kham-bi-ra-Hum)』並獻上。

【English Translation】 It is said that if one can perform the close retreat including four hundred thousand times of Sarva-Buddha (all Buddhas), it would be the best. If one has not received the complete teachings of the generation stage and completion stage of Naro-Khachod (Naro's Dakini), or has not completed the close retreat of four hundred thousand times of Sarva-Buddha etc. through the single Yum (Yogini) or the union of Demchok (Heruka) father and mother, but as mentioned above, has received the empowerment and blessings properly, and the basic close retreat like Vajrakilaya (Kyedorje) has been completed, then it is absolutely necessary for the Vajra Master of this tradition. Nowadays, most of the Geshes (spiritual friends), the holders of the Sakya tradition, do the same, and the previous infallible Lamas also did the same. Therefore, it is important for us followers to think carefully and meticulously. For a master who meets all the necessary conditions, one should visualize oneself as the deity, recite mantras, practice and offer to the Sindhura (red powder) mandala in front, practice the vase, the master himself receives the empowerment given to the disciples in the manner of self-entry, and offer tormas to the deities and protectors, etc., all of which should be done well. Therefore, what you have a share in is the disciple's behavior, which is divided into the entry and the main practice. First, in order to request the entry Dharma, please offer the mandala.' Say like this. After offering the mandala, pray by repeating the following three times: By whose grace great bliss, In an instant appears, Like a precious Lama's body, I bow to the feet of Vajra Holder. The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the master. Glorious Vajra Dakini, The wheel of Dakinis turns, Complete with five wisdoms and three bodies, I prostrate to the protector of beings. Glorious Vajra Yogini, Please bless me.' After praying like this, you may not have seen the Sindhura mandala before, or you have seen it but to symbolize seeing it again, please vow to blindfold yourself with a red cloth. Recite 'A-kham-bi-ra-Hum' and blindfold yourself. When meeting the deity of the mandala, one cannot meet empty-handed, so one must offer a garland of Udumbara flowers, etc. Recite 'A-kham-bi-ra-Hum' and offer it.


ྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏད། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་ཞུ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་ བྱེད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པའི་མོས་པ་མཛོད། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་སློབ་མ་ལ་གཏོར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། 11-30 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནང་མཆོད་ནས་བདུད་རྩི་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་འདོད་པ་དྲི་དགོས་པས། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །ཞེས་དང་། དེས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ ། དེ་ནས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ། དེའི་སྟེང་ དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི། དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་དུ་ཡོད་ཀྱི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་རེག་ཙམ་རེ་བྱ། དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག 11-31 ཅེས་གསང་བར་གདམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེང་ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་ འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་པར་མོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་མགོ་དུད་པ་རེ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་རྒྱུད་འདག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། མདུན་གྱི་ན

【現代漢語翻譯】 唸誦並獻上鮮花。觀想上師及本尊面前,從他們的心間散發出無量的甘露。你們要發願,所有阻礙你們接受甚深加持的邪魔和邪念都被驅逐到遙遠的地方。 唸誦『松巴尼』(Summbhani),並將瓶中的水灑在弟子身上。你們要發願,通過品嚐甘露,身體內部充滿智慧的甘露,從而加持你們的相續,並保護你們免受內在的所有障礙。 唸誦『嗡啊吽』(Oṃ Āḥ Hūṃ),並將內供中的甘露給予左手。然後,我需要問你們一些問題。觀想你們回答我提出的問題『孩子,你是誰?你喜歡什麼?』,並重復以下內容:『吉祥的我,喜歡大樂。』 然後,觀想你們回答我提出的問題『這孩子要做什麼?』,並重復以下內容:『是至高佛陀的誓言。』 然後,爲了生起內在的菩提心,進行如下觀想:在你們的心間,有如滿月的世俗菩提心,在其上,有五股金剛杵,那是勝義菩提心的本質,發出光芒,觀想二諦無別地生起菩提心,並重復以下內容:『嗡,薩瓦 瑜伽 चित्त 烏帕達亞彌 (Oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, सर्व योग चित्त उत्पादयामि, Sarva Yoga Citta Utpadayami, 愿生起一切瑜伽之心)』。 觀想上師通過將金剛杵放在你們的心間來使其穩固。唸誦『蘇拉底 薩瑪雅 薩特瓦姆 吽 (Surati samaya satvaṃ hoḥ,सुरति समय सत्त्वं होः,Surati Samaya Sattvam Hoh, 結合誓言尊聖 吽)』。『悉地 班雜拉 亞塔 蘇康 (Siddhi vajra ya thā sukham,सिद्धि वज्र यथा सुखं,Siddhi Vajra Yatha Sukham,成就金剛 隨樂)』。唸誦后,用金剛杵輕輕觸碰每個弟子的心口。然後,不要在不具備資格的人面前談論下面將要出現的秘密真言的修行。 這是秘密的教誨。現在,你們都進入了瑜伽母的行列。不要在沒有進入瑜伽母壇城的人面前談論所有瑜伽母的偉大秘密,也不要對不相信的人說。』唸誦后,將金剛杵放在頭頂上。你們要發願,抓住上師手中的金剛杵,被帶到壇城的主尊金剛瑜伽母面前,並向壇城的方向鞠躬,然後重複以下內容:『扎 吽 班 霍 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,जः हूँ बं होः,Jah Hum Bam Hoh, 吸引 融入 束縛 歡喜)』。就這樣,你們進入了壇城,爲了凈化相續,進行如下觀想:面前的...

【English Translation】 Recite and offer flowers. Visualize that from the hearts of the Guru and the deities in front, emanates immeasurable nectar. You should aspire that all obstacles and evil thoughts that hinder you from receiving profound blessings are dispelled to a distant place. Recite 'Summbhani', and sprinkle the water from the vase on the disciples. You should aspire that by tasting the nectar, your body is filled with the nectar of wisdom, thereby blessing your continuum and protecting you from all inner obstacles. Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ', and give the nectar from the inner offering to the left hand. Then, I need to ask you some questions. Visualize that you answer the question I ask, 'Child, who are you? What do you like?' and repeat the following: 'The fortunate me, likes great bliss.' Then, visualize that you answer the question I ask, 'What should this child do?' and repeat the following: 'It is the vow of the supreme Buddha.' Then, to generate inner Bodhicitta, visualize as follows: In your heart, there is the relative Bodhicitta like a full moon, and on it, there is a white five-pronged vajra, which is the essence of ultimate Bodhicitta, radiating light. Visualize generating Bodhicitta indivisibly from the two truths, and repeat the following: 'Oṃ sarva yoga citta utpādayāmi'. Visualize that the Guru stabilizes it by placing the vajra in your heart. Recite 'Surati samaya satvaṃ hoḥ. Siddhi vajra ya thā sukham'. After reciting, gently touch the heart of each disciple with the vajra. Then, do not speak about the practices of the secret mantra that will appear below in front of those who are not qualified. This is a secret teaching. Now, you have all entered the lineage of Yoginis. Do not speak about the great secret of all Yoginis in front of those who have not entered the mandala of all Yoginis, nor to those who do not believe.' After reciting, place the vajra on the head. You should aspire to grasp the vajra in the Guru's hand and be led to the main deity of the mandala, Vajrayogini, and bow towards the direction of the mandala, then repeat the following: 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ'. In this way, you have entered the mandala, and in order to purify the continuum, visualize as follows: The one in front...


མ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོད་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། དོན་དམ་པ་ དང་། སྨོན་པ་དང་། འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་བགྱི་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་བཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ། 11-32 སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་ སྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱིད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ ཟློས་མཛོད། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་ བའི་ཆོས་ནི་བསྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། ། 11-33 སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་ པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་

【現代漢語翻譯】 至尊金剛瑜伽母(Vajrayogini),與根本上師無二無別, 在諸佛和菩薩的圍繞下,您們安坐於前,皈依、懺悔罪業, 隨喜他人的善行,發起具有真實、願望和進入性質的殊勝菩提心,以及迴向等等,爲了做到這些,請重複以下內容三次: 我皈依三寶! 我懺悔一切罪業! 我隨喜眾生的善行! 我以意念持守佛陀和菩提! 我皈依佛、法和至尊僧伽,直到證得菩提! 爲了圓滿自他二利,我發起菩提心! 發起殊勝菩提心之後,我將一切眾生視為我的客人。 我將行持令人滿意的殊勝菩薩行,爲了利益眾生,愿我成就佛果! 如此清凈相續後,爲了受持包含五部總和別相的不共誓言和戒律,請重複以下內容: 祈請諸佛及眾菩薩垂聽! 祈請勇父空行母眾垂聽! 請諸位垂聽我[某某]的祈請。 從今時起,乃至菩提果位之間。 如過去、現在、未來諸佛所發起的 無上殊勝菩提心,我亦如是發起。 我將守護三種戒律: 別解脫戒、菩薩戒、密乘戒。 我將穩固地守護它們。 佛、法、僧是無上的三寶。 我從今日起,堅定地受持由佛陀瑜伽所生的戒律。 于至尊金剛部中, 我將如實受持金剛鈴印(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ,梵文天城體:वज्रघण्टा,梵文羅馬擬音:vajra-ghaṇṭā,漢語字面意思:金剛鈴)。 我亦將依止上師。 于至尊寶生部中, 對於令人滿意的誓言, 我將日日夜夜,於六時之中, 恒常佈施四種供養。 于由大菩提所生的 清凈蓮花部中, 外、內、密三種 我將受持所有殊勝的法。 于至尊羯磨部中, 我將如實受持一切具足的戒律。 我將盡力進行供養。 我發起了無上殊勝的菩提心!

【English Translation】 To the supreme Vajrayogini, inseparable from the root guru, In the presence of the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, you are seated here, taking refuge, confessing sins, Rejoicing in the virtues of others, generating the supreme Bodhicitta with the nature of reality, aspiration, and entry, and dedicating merits, etc. In order to do these, please repeat the following three times: I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins individually! I rejoice in the virtues of beings! I hold the Buddha and Bodhi in mind! I take refuge in the Buddha, Dharma, and supreme Sangha, until attaining enlightenment! In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the Bodhicitta! Having generated the supreme Bodhicitta, I will treat all sentient beings as my guests. I will practice the excellent and pleasing Bodhisattva conduct, and for the benefit of beings, may I attain Buddhahood! Having purified the continuum in this way, in order to take the uncommon vows and precepts that encompass the general and specific aspects of the five families, please repeat the following: May all the Buddhas and their sons and daughters pay attention! May all the heroes and yoginis pay attention! Please listen to me, [name]. From this time forth, until the essence of enlightenment, Just as the protectors of the three times have definitely attained The unsurpassed Bodhicitta, I will generate it. I will uphold the three trainings of discipline: The training of moral conduct, the training of gathering virtuous qualities, and the training of working for the benefit of sentient beings. I will firmly uphold them separately. The Buddha, Dharma, and Sangha are the unsurpassed Three Jewels. From today onwards, I will firmly uphold the vows born from Buddha Yoga. In the supreme Vajra family, I will also truly hold the mudra of the vajra and bell (藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ,梵文天城體:वज्रघण्टा,梵文羅馬擬音:vajra-ghaṇṭā,漢語字面意思:vajra-bell). I will also rely on the teachers. In the supreme Ratna family, For the pleasing vows, Every day, six times a day, I will always give the four kinds of generosity. In the pure Padma family, born from great enlightenment, The outer, inner, and secret three vehicles, I will uphold all the supreme Dharma. In the supreme Karma family, I will truly uphold all the precepts that are complete. I will perform offerings as much as I can. I have generated the unsurpassed and supreme Bodhicitta!


བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གི་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གི་དགྲོལ། ། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་ཚུལ་ བཞིན་དུ་བསྲུང་སྡོམ་གྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ། 11-34 ཀུན་ལའང་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་ དཔའ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྣང་མཛད་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་བར། །དེ་ཡི་ཚངས་ སྤྱོད་གཉིས་མེད་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་པར་བསྲུང་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལེགས་པར་བཟུང་ནས། དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བ་དང་། མདུན་གྱི་སིནྡྷུ་རིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ན་འོད་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་ ཁྱབ་པས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་ བྃ་ཡིག་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་བརྫིས་ཤིང་། 11-35 གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི་མགོ་བོ་རྒྱབ་ཏུ་ལྟབ་པའི་གདོང་པ་མནན་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་ མཚན་པའི་གྲི་གུག་ཐུར་དུ་བརྐྱངས་ནས་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ནས་ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་གསོལ་བ། ཕྲག་པ་གཡོན་པར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ ཊཾ་ཀ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་འཕྱང་བ་དང་བཅས་པ་བསྣ

【現代漢語翻譯】 生起之後,爲了所有眾生的利益,我將守護所有的誓言。我將度化未被度化的眾生,我將解脫未被解脫的眾生。 對於未獲得氣息者,我將給予氣息,我將引導眾生進入涅槃。』如此重複三次。再次,對於勝樂金剛無上瑜伽的二十二條特殊誓言,也要如法守護,心想『我將守護』,然後重複此句三次。皈依佛法僧,我恒常皈依。瑜伽士、秘密咒、空行母,三輪之自性。 一切處我皆皈依。勇士、勇母、自在天女,菩提薩埵大士。尤其對於上師,我恒常皈依。具德飲血尊等勇士,瑜伽母及光明尊等,無量菩提薩埵。 祈請一切垂念於我。我從此時起,直至安住于無二,彼之梵行無二者,二十二條善加守護。通過這些,善加守護誓言和戒律的集合后,專注于正行次第,如下所示:觀想上師為金剛瑜伽母,前方勝樂壇城的中央,安住的金剛瑜伽母心間放光。照耀你們身體內外一切處,充滿且遍佈,凈化從無始輪迴以來所積累的罪業和障礙。光芒匯聚成一,在你們的臍輪中央,雙層法源之中,化為 嗡(藏文:བྃ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:班),字及咒鬘。由此光芒向外放射,外器世界化為宮殿,內情眾生化為金剛瑜伽母之身。光芒收攝,融入你們自身,因緣具足,你們自身成為至尊金剛瑜伽母,右腿伸展踩踏時母(Kālī)的紅色乳房, 左腿彎曲踩踏怖畏金剛(Bhairava)向後仰的頭顱。身色紅色,如劫末之火般光輝燦爛。一面二臂三目。右手持金剛鉞刀向下伸展,左手持滿盛鮮血的顱器向上舉起,仰面飲用。左肩扛著以金剛為標誌的喀章嘎(khaṭvāṅga),其上懸掛著手鼓(ḍamaru)和三叉戟。

【English Translation】 Having generated [the mind of enlightenment], for the sake of all sentient beings, I will uphold all vows. I will liberate those who have not been liberated, I will free those who have not been freed. I will give breath to those who have not obtained breath, and I will establish sentient beings in nirvana.' Recite this three times. Again, the twenty-two special vows of the non-common Hevajra, also protect them properly, thinking 'I will protect,' and repeat this three times. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, I always take refuge. Yogis, secret mantras, dakinis, the nature of the three wheels. In all, I take refuge. Heroes, heroines, powerful goddesses, Bodhisattva great beings. Especially in the guru, I always take refuge. Glorious Herukas (wrathful deities) and other heroes, Yoginis and Illuminators, and other countless Bodhisattvas. Please, all of you, consider me. From this time onwards, until I abide in non-duality, the conduct of celibacy, the non-dual, the twenty-two, I will protect well. Through these, having well maintained the collection of vows and commitments, focus on the actual stages as follows: Visualize the guru as Vajrayogini, and in the center of the mandala of Hevajra in front, light radiates from the heart of Vajrayogini who resides there. Illuminating all the inner and outer parts of your bodies, filling and pervading them, purifying the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara. The rays of light gather into one, and in the center of your navel, within a double-layered dharmodaya (source of phenomena), transform into the syllable vaṃ (藏文:བྃ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:seed syllable of Vajrayogini) along with the mantra garland. From this, light radiates outwards, the outer container world transforms into a palace, and the inner content, sentient beings, transform into the body of Vajrayogini. The rays of light gather back, dissolving into you, causing you to become the venerable Vajrayogini, with your right leg extended, trampling on the red breast of Kālī, and your left leg bent, pressing down on the face of Bhairava, whose head is turned backwards. Your body is red in color, with splendor like the fire at the end of an eon. One face, two arms, and three eyes. Your right hand holds a vajra-marked curved knife, extended downwards, and your left hand holds a skull cup filled with blood, raised upwards, drinking from it. On your left shoulder, a vajra-marked khaṭvāṅga is carried, adorned with a ḍamaru and a three-pronged pennant.


མས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་ཞིང་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ལྟེ་བར་ཨེ་ཡིག་ཉིས་བརྩེགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྃ་ཡིག་དམར་པོ་དང་། དེའི་ མདུན་རྒྱབ་སྤངས་པའི་གྲྭ་བཞི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་རྣམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་རེ་རེ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཕཻཾ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ནས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་ མ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་འཁྱུད་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ྅ཧཾ། 11-36 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། ལྟེ་བར་ཨོཾ་བྃ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། སྙིང་ཀར་ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་མོ་གཤིན་རྗེ་མ། ཁར་ཧྲིང་མོཾ་དཀར་མོ་རྨོངས་ བྱེད་མ། དཔྲལ་བར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སེར་མོ་བསྐྱེད་བྱེད་མ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་ཁུ་སྐྲག་བྱེད་མ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་དུད་ཁ་ཙཎྜི་ཀའི་ངོ་བོ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྃ། མདུན་རྒྱབ་སྤངས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་གྲྭ་ བཞི་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་རེ་རེ་ཡོད་པར་མོས་པ་མཛད་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐ་མི་དད་པས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་རེ་རྒྱངས་ཀྱིས་བྱོན། 11-37 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྗོད་ཅིང་གོང་དུ་བཤམས་པའི་ཟན་རིལ་གྱི་སྡོང་རས་སྦར་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་བཅུག་ལ་ཁྱུར་མིད་གྱིས་ཤིག་ བསྒོས། དེ་ལྟར་ཞལ་དུ་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད་དམར་འཁྱུག་སྟེ་རྩ་དག་པ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ལ་གར་སྟབས་ཀྱིས་རྣམ་པས་ཡར་འཁྱུག་ མར་འཁྱུག་མཛད། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ

【現代漢語翻譯】 頭戴五個干骷髏頭冠,佩戴五十個干骷髏項鍊。以五種骨飾莊嚴,于智慧火焰中安住之身。于其臍間,重疊之埃字(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)完全轉變,化為重疊之三角法源。其上,有紅色邦字(藏文:བྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:邦)。其前後及兩側,于眉間之處,各有一歡喜盤旋。 呸!從上師心間放光,從奧明剎土迎請至尊瑜伽母,由諸佛菩薩、勇士空行眷屬圍繞。嗡 班雜 薩瑪扎 扎 吽 邦 霍!融入無二。上師與弟子,結擁抱印。嗡 瑜伽 咻達 薩瓦 達爾瑪 瑜伽 咻達 吽。 于汝等各自之位置上,于月輪之上。臍間有紅色嗡邦(藏文:ཨོཾ་བྃ,梵文天城體:ओँ वँ,梵文羅馬擬音:om vam,漢語字面意思:嗡邦)金剛亥母。心間有藍色哈揚(藏文:ཧཾ་ཡོཾ,梵文天城體:हं योँ,梵文羅馬擬音:ham yom,漢語字面意思:哈揚)閻魔女。口中有白色赫陵蒙(藏文:ཧྲིང་མོཾ,梵文天城體:ह्रिङ् मोँ,梵文羅馬擬音:hring mom,漢語字面意思:赫陵蒙)迷亂母。額間有黃色赫林赫林(藏文:ཧྲིཾ་ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रिँ ह्रिँ,梵文羅馬擬音:hrim hrim,漢語字面意思:赫林赫林)生起母。頂上有綠色吽吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hum hum,漢語字面意思:吽吽)怖畏母。於一切肢體上,有啪的啪的(藏文:ཕཊ྄་ཕཊ྄,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phat phat,漢語字面意思:啪的啪的)忿怒母之體性顯現。如是說。 如是,汝等觀想自身為至尊金剛瑜伽母之身,于臍間,從埃埃(藏文:ཨེ་ཨེ,梵文天城體:ए ए,梵文羅馬擬音:e e,漢語字面意思:埃埃)中生起法源三角,于其中心有邦(藏文:བྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:邦)字。於前后及兩側之法源四角,以及汝等眉間之處,觀想有安樂自性之歡喜盤旋。作此意念后,複誦此祈請文。上師金剛持大士與金剛瑜伽母無二無別,祈請賜予我諸佛之身語意功德事業一切加持,以及世間與出世間一切成就,並令其穩固。唸誦三遍。如是祈請后,作如是觀想。從上師及前方本尊心間,各射出拇指大小之金剛瑜伽母身。 觀想進入汝等口中。唸誦三遍嗡字,拿起先前所陳設之食子,放入弟子口中,並囑咐吞下。如是進入口中之金剛瑜伽母,化為紅色光芒,通過清凈之中央脈。從頭頂至腳底,以舞姿上下游動。生起禪定。

【English Translation】 Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls, adorned with five bone ornaments, residing amidst a blazing fire of wisdom. At its navel, the completely transformed double E syllable (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) transforms into a double triangular source of dharma. Above it, there is a red Bam syllable (藏文:བྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:Bam). In front, behind, and on the sides, at the level of the eyebrows, there is a swirling joy of bliss. Phet! Light radiates from the heart of the master, inviting the venerable yogini from Ogmin, surrounded by a gathering of Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis. Om Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh! Merged into non-duality. The master and disciple embrace. Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddha Ham. At each of your places, on top of a lunar disc. At the navel, there is a red Om Bam (藏文:ཨོཾ་བྃ,梵文天城體:ओँ वँ,梵文羅馬擬音:om vam,漢語字面意思:Om Bam) Vajravarahi. At the heart, there is a blue Ham Yom (藏文:ཧཾ་ཡོཾ,梵文天城體:हं योँ,梵文羅馬擬音:ham yom,漢語字面意思:Ham Yom) Yamari. At the mouth, there is a white Hring Mom (藏文:ཧྲིང་མོཾ,梵文天城體:ह्रिङ् मोँ,梵文羅馬擬音:hring mom,漢語字面意思:Hring Mom) Deluding Mother. At the forehead, there is a yellow Hrim Hrim (藏文:ཧྲིཾ་ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रिँ ह्रिँ,梵文羅馬擬音:hrim hrim,漢語字面意思:Hrim Hrim) Generating Mother. At the crown of the head, there is a green Hum Hum (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hum hum,漢語字面意思:Hum Hum) Terrifying Mother. On all limbs, there are Phat Phat (藏文:ཕཊ྄་ཕཊ྄,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phat phat,漢語字面意思:Phat Phat) manifestations of the Chandali nature. Say this. Thus, visualize yourselves as the body of the venerable Vajrayogini, at the navel, from E E (藏文:ཨེ་ཨེ,梵文天城體:ए ए,梵文羅馬擬音:e e,漢語字面意思:E E) arises the source of dharma triangle, in its center is the Bam (藏文:བྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:Bam) syllable. At the four corners of the dharma source in front, behind, and on the sides, and at the level of your eyebrows, visualize that there is a swirling joy of bliss. After making this intention, repeat this supplication. The great Vajradhara master and Vajrayogini are inseparable, please grant me all the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas, and all worldly and transcendental accomplishments, and make them stable. Recite three times. After making this supplication, visualize as follows. From the heart of the master and the visualized deity in front, emanate Vajrayogini bodies, each the size of a thumb. Visualize them entering your mouths. Recite the Om syllable three times, pick up the torma that was previously arranged, put it into the mouths of the disciples, and instruct them to swallow it. Thus, the Vajrayogini that enters the mouth transforms into a red radiance, passing through the purified central channel. From the crown of the head to the soles of the feet, she moves up and down in a dancing manner. Generate samadhi.


་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ནང་གི་མི་གཙང་བ་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས། མཐར་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་གི་བྃ་ཡིག་དང་འདྲེས་པའི་ རྐྱེན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞབས་བརྐྱངས་པའི་ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་གཏད་པས་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བས་གར་སྟབས་དུ་མ་ མཛད་ཅིང་ཆོས་འབྱུང་གི་གྲྭ་བཞི་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀར་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་སྟེ་ལྔ་ཀའང་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏོད་པ་ཞུ། 11-38 སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུའི་རྣམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སིབ་སིབ་ ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གུ་གུལ་གདུག རོལ་ མོ་བྱ་ཞིང་ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླ། སླར་ཡང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྔར་གྱི་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་ སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བ། ངག་གིས་སྔགས་བཟླ། ཡིད་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་རེ་མི་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པས་དེ་ལམ་གྱི་དུས་སུ་བསྐྱང་དགོས་པ་ཡིན་ལ། 11-39 དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་བརྟེན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྗོད། སློབ་མ་རེ་རེའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་རྡོ་ རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཡོད་པའི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 清除所有成為障礙的不潔之物后,最終與臍輪雙層法源中的嗡(藏文:བྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:嗡)字相融,化為金剛瑜伽母之身。觀想從『蓮花和日輪座上的至尊金剛瑜伽母,雙腿伸展』開始,直至『安住于智慧火焰之中』,如儀軌所述。如此專注于金剛瑜伽母,她以大樂充滿你的心續,展現各種舞姿,並在法源的四個角落以及你們眉心之間,充滿喜悅,五者皆具足安樂之相,呈現白色和紅色的光彩,專注于迅速向左旋轉。 上師心間放出光芒,照觸前方本尊心間,以此激勵其心續。再次,上師心間放出光芒,迎請十方諸佛菩薩、勇士空行,以及不可思議的金剛瑜伽母身相,此乃他們無二智慧之心。從你們的頭頂和所有毛孔融入,加持你們的身語意,使之與金剛瑜伽母的身語意無二無別。』唸誦后,事業金剛持古古香,奏樂,並唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。再次如是觀想:從前方本尊金剛瑜伽母的心間,涌現出無數無量的金剛瑜伽母身相,如雪花般降臨。通過從你們的頭頂融入無二,生起殊勝智慧。』唸誦后,如前供養香和音樂。如此,作為你們心續生起智慧的徵兆,身體毛髮豎立,口中唸誦真言,心中生起無分別的禪定等,不可能不產生任何體驗,因此必須在道中修持。 觀想上師將金剛交杵置於你們頭頂,以此進行加持。』唸誦『底叉 瓦日拉(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)』。將金剛交杵置於每個弟子頭頂。然後,將你們手中的花環

【English Translation】 Having cleared away all the impurities and defilements that obstruct bliss, finally, through the union with the bam (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bam, Literal meaning: bam) syllable within the two-tiered Dharma source at the navel, it transforms into the form of Vajrayogini. Visualize from 'The venerable Vajrayogini on a lotus and sun seat, with legs extended' up to 'residing in the midst of blazing wisdom fire,' as described in the sadhana. By focusing your mind on such Vajrayogini, she completely fills your mindstream with great bliss, performing various dances, and in the four corners of the Dharma source, as well as directly in front of the space between your eyebrows, all five filled with joy, possessing the appearance of bliss, white with a reddish hue, focus on rapidly rotating to the left. Light radiates from the guru's heart, striking the heart of the front-generated deity, stimulating the mindstream. Again, light radiates from the guru's heart, inviting the inconceivable form of Vajrayogini, the non-dual wisdom heart of all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis of the ten directions. It seeps in from the crown of your head and all the pores of your skin, blessing your body, speech, and mind, making them inseparable from the body, speech, and mind of Vajrayogini. Recite this, and the karma vajra holds incense, plays music, and recites Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: om) three times. Again, visualize in this way: From the heart of the front-generated Vajrayogini, countless, immeasurable, inconceivable forms of Vajrayogini appear like a blizzard. Through merging inseparably from the crown of your head, generate the belief that special wisdom is born in your mindstream. Recite this, and offer incense and music as before. Thus, as a sign that wisdom is born in your mindstream, it is impossible not to have some experience, such as the hair on your body standing on end, reciting mantras with your mouth, and generating non-conceptual samadhi in your mind, so it is necessary to cultivate this during the path. Visualize that the guru places the vajra cross on your head, thereby stabilizing it. Recite 'Tishta Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal meaning: Remain Vajra)'. Place the vajra cross on the head of each disciple. Then, the garlands of flowers in your hands


ཐོགས་ཏེ་གྲལ་རིམ་བཞིན་བཞེངས་ནས། འདི་ན་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་འབུལ་སྙམ་པས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་གསུངས་ཤིང་འབུལ་བའི་སྟང་ཀ་རེ་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བར་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ནས་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲིཧྞ་སཏྭ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་མགོ་ལ་རེག་ཙམ་རེ་བྱ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་སྒྲིབ་བྱེད་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་ བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊཾ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་གདོང་རས་ཕྱེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མིག་གི་རབ་རིབ་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་སྟེ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས། 11-40 གང་ལ་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། འོག་ཏུ་སྐུ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་གི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་གསུང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་ སྟེང་དུ་ཐུགས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེའི་ས་བཞི། ར་བ་དྲ་བ། གུར། བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་མདའི་དྲ་ བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྗེ་བཙུན་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཙ་ཀ་ལི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ།། །།ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ བསམ་པ་དེ་ཡན་གྱིས་འཇུག་པའི་ཆོས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། ༄། །དངོས་གཞི་དབང་བཞི། དངོས་གཞི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་མཛོད། 11-41 རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་གཙོ། །དེ་བཞིན་བདག་ལའང་དེང་སྩོལ་ཅིག །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཁྱེད་ར

【現代漢語翻譯】 然後按順序排列,想著將它獻給位於辛度拉(Sindhura,紅色的意思)壇城中央的至尊金剛瑜伽母(Vajrayogini)的頭頂。唸誦:嗡 帕ra 諦 擦 巴扎 吽 (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:嗡,接受,金剛,吽),並做一個獻供的姿勢。然後,觀想上師將花鬘加持為咒語之鬘,並將其放在你的頭頂。唸誦:嗡 帕ra 諦 格ra 赫那 薩特瓦 伊芒 薩特瓦 瑪哈 巴拉 (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲིཧྞ་སཏྭ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ།,梵文天城體:ओṃ प्रतिगृह्ण सत्त्व इमं सत्त्व महाबल,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa sattva imaṃ sattva mahābala,漢語字面意思:嗡,接受,有情,此,有情,大力量),並將花朵輕輕地放在弟子的頭上。然後,生起移除你們所有人遮蔽壇城的屏障的念頭。瑜伽母,吉祥者,現在你,努力打開你的眼睛。一旦打開,你將看到一切。金剛之眼是無上的。唸誦:嗡 巴扎 內 扎 阿帕 哈ra 帕 湯 藍 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊཾ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र नैत्र अप हर पटं लं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naitra apa hara paṭaṃ laṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,移除,布,藍,舍),並揭開面紗。這樣,通過移除你們所有人無知的眼翳,獲得智慧之眼,生起你正在如實地看到辛度拉壇城的念頭。 11-40 你所看到的壇城也是至尊金剛瑜伽母的壇城:下方是身壇城(sku tshom bu'i dkyil 'khor),其上是盛滿甘露的顱器,即語甘露壇城(gsung bdud rtsi'i dkyil 'khor),其上是心辛度拉壇城(thugs sind+hu ra'i dkyil 'khor)。這個辛度拉壇城位於由四大和須彌山組成的基座上,其上有金剛地基(rdo rje'i sa bzhi)、柵欄(ra ba dra ba)、帳篷(gur)、天篷(bla bre)、外圍箭網(phyi rol mda'i dra ba)和燃燒的智慧之火(ye shes kyi me 'bar ba)組成的保護輪,在由八大尸陀林環繞的中央,在雙層法源(chos 'byung nyis brtsegs)內的各種蓮花和日輪座墊上,從『至尊金剛瑜伽母』到『位於燃燒的智慧之火之中』,如儀軌中所述唸誦。這樣,至尊金剛瑜伽母及其所依的壇城,所有這些都不是像身體和擦擦(tsa ka li)那樣,而是顯現而無自性,就像鏡子中的影像一樣,你正在如實地看到它。唸誦這些,並思考,到此為止,進入的法,包括其分支,已經完成。 ༄། །正行四灌頂。 爲了請求以加持的方式給予正行四灌頂,請獻上曼扎。唸誦這些。獻上曼扎后,重複祈請文三次: 11-41 瑜伽母,吉祥者,請賜予灌頂,擁有救護眾生的榮耀,如您是功德之源,現在也請賜予我。這樣祈請后,你們所有人...

【English Translation】 Then, arranging them in order, thinking of offering it to the crown of the head of the venerable Vajrayogini residing in the center of the Sindhura (meaning red) mandala. Recite: OM PRATICCHA VAJRA HO (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:嗡,接受,金剛,吽), and make a gesture of offering. Then, visualize the master blessing the garland of flowers as a garland of mantras and placing it on your head. Recite: OM PRATIGHRNA SATTVA IMAM SATTVA MAHA BALA (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲིཧྞ་སཏྭ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ།,梵文天城體:ओṃ प्रतिगृह्ण सत्त्व इमं सत्त्व महाबल,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa sattva imaṃ sattva mahābala,漢語字面意思:嗡,接受,有情,此,有情,大力量), and touch the flowers lightly to the student's head. Then, generate the thought of removing the barriers that obscure the mandala from all of you. Yogini, auspicious one, now you, strive to open your eyes. Once opened, you will see everything. The vajra eye is unsurpassed. Recite: OM VAJRA NAITRA APA HARA PATAM LAM HRIH (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊཾ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र नैत्र अप हर पटं लं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naitra apa hara paṭaṃ laṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,移除,布,藍,舍), and unveil the face covering. Thus, by removing the cataract of ignorance from all of your eyes, having obtained the eye of wisdom, generate the thought that you are seeing the Sindhura mandala as if it were directly in front of you. 11-40 The mandala you are seeing is also the mandala of the venerable Vajrayogini: below is the body mandala (sku tshom bu'i dkyil 'khor), above that is the skull cup filled with nectar, the speech nectar mandala (gsung bdud rtsi'i dkyil 'khor), and above that is the mind Sindhura mandala (thugs sind+hu ra'i dkyil 'khor). This Sindhura mandala is on a base consisting of the four elements and Mount Meru, upon which are the vajra ground (rdo rje'i sa bzhi), fence (ra ba dra ba), tent (gur), awning (bla bre), outer arrow net (phyi rol mda'i dra ba), and a protective wheel consisting of blazing wisdom fire (ye shes kyi me 'bar ba), in the center surrounded by the eight great charnel grounds, on a variegated lotus and sun cushion within a double-tiered dharma source (chos 'byung nyis brtsegs), recite as stated in the sadhana from 'venerable Vajrayogini' to 'residing in the midst of blazing wisdom fire.' Thus, the venerable Vajrayogini and all the mandalas that depend on it are not like bodies and tsakalis (tsa ka li), but are apparent and without inherent existence, like reflections in a mirror, you are seeing it as if it were directly in front of you. Recite these, and think, up to this point, the entering dharma, including its branches, is complete. ༄། །The Actual Four Empowerments. To request the Actual Four Empowerments in the manner of blessings, please offer a mandala. Recite these. After offering the mandala, repeat the prayer three times: 11-41 Yogini, auspicious one, please grant empowerment, possessing the glory of protecting beings, as you are the source of qualities, please grant it to me now as well. Having prayed in this way, all of you...


ང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་བཅས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་ བ་ཅན། གཡས་སུ་རྒྱལ་མཚན། གཡོན་དུ་བ་དན། འཁོར་ཡུག་ཏུ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མ་ཕེཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་འཁྱུད་རྒྱ་བྱེད་དུ་གཞུག ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བྃ་དམར་མོ་སོགས་གོ་ཆ་བགོད། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕེཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བྱོན་པའི་སྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། 11-42 སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། ཁཎྜ་ཀ་པ་ལི་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་མཆོད་པ་བྱེད། སྒོ་མཚམས་མ་ བརྒྱད་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བསིལ་དང་བཅས་པས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལེགས་བྱུང་བའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་ བའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཕག་མོའི་པདྨར་རྡོ་རྗེས་རོལ་མཛད་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་སྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་ པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀ་ཀ་ སྱེ། ཨུ་ལུ་ཀ་སྱེ། ཤྭ་ན་སྱ། པུ་ཀ་ར་སྱ། ཡ་མ་ད་དྷི་ཡེ། ཡ་མ་མ་དུ་ཏི་ཡེ། ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎྱེ། ཡ་མ་ཐ་ནི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། 11-43 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བུམ་པ་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡོན་པར་བུམ་ཆུ་བྱིན། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་ པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 我們觀想在壇城的南方,于珍寶權杖、蓮花、日輪以及具怖金剛時輪的座墊之上,顯現為至尊金剛瑜伽母,其上方有一把金柄白傘,右側豎立勝幢,左側懸掛幡旗,周圍環繞著各種供品。觀想上師的心間放射出光芒,從密嚴剎土迎請至尊金剛瑜伽母 ཕེཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文,पेम् वज्र समा जः,pem vajra samā jaḥ,佩姆 金剛 薩瑪 匝:佩姆金剛降臨),ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,जः हुं बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,匝 吽 邦 霍:勾、引、縛、定),融入無二。唸誦 ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་ཧཾ། (藏文,唵,瑜伽,清凈,一切,法,瑜伽,清凈,吽,oṃ yoga śuddha sarva dharmā yoga śuddha haṃ,唵 瑜伽 清凈 一切 法 瑜伽 清凈 吽: 瑜伽清凈一切法,瑜伽清凈吽),並作擁抱手印。你們各自於自身處所的月輪之上,在臍間觀想紅色的 ཨོཾ་བྃ་ (藏文,梵文天城體:ओँ बं,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ,漢語字面意思:唵 邦),等,披上盔甲。 再次觀想上師的心間放射出光芒,從前方虛空中迎請灌頂本尊——勝樂金剛六十二尊壇城 ཕེཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文,पेम् वज्र समा जः,pem vajra samā jaḥ,佩姆 金剛 薩瑪 匝:佩姆金剛降臨)。如此清晰顯現,如同親見。觀想虛空壇城的黑汝嘎(Heruka)父母給予灌頂。四位心要瑜伽母唱誦金剛之歌,空行母、嘎巴拉(Kapala)等勇士們宣說吉祥語,極忿怒母等勇母們進行供養,八位門神母驅逐邪魔。 唸誦以上內容后,上師搖動鈴杵,並唸誦:吉祥妙善自法界,黑汝嘎尊怖畏王,智慧金剛蓮花戲,勝樂安住愿吉祥!然後,爲了得到灌頂,請複誦以下祈請文:祈請一切如來,賜予我灌頂!如此祈請后,觀想上師與虛空壇城的諸佛一同給予灌頂。唸誦以下內容,並手持寶瓶: 猶如佛陀初降生,天神沐浴獻清泉,以此清凈之天水,如是吾今為灌頂。ཨོཾ་ཀ་ཀ་སྱེ། ཨུ་ལུ་ཀ་སྱེ། ཤྭ་ན་སྱ། པུ་ཀ་ར་སྱ། ཡ་མ་ད་དྷི་ཡེ། ཡ་མ་མ་དུ་ཏི་ཡེ། ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎྱེ། ཡ་མ་ཐ་ནི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,唵,卡卡謝,烏魯卡謝,夏那謝,布卡拉謝,亞瑪達地耶,亞瑪瑪度地耶,亞瑪當士扎尼耶,亞瑪塔尼耶,唵,金剛,生,灌頂,吽,oṃ kaka sye,ulu ka sye,śva na sye,pu ka ra sye,ya ma da dhi ye,ya ma ma du ti ye,ya ma daṃ ṣṭi ṇye,ya ma tha ni ye,oṃ vajrī bhava abhi ṣiñca hūṃ,唵 卡卡謝 烏魯卡謝 夏那謝 布卡拉謝 亞瑪達地耶 亞瑪瑪度地耶 亞瑪當士扎尼耶 亞瑪塔尼耶 唵 金剛 生 灌頂 吽:唵 卡卡謝 烏魯卡謝 夏那謝 布卡拉謝 亞瑪達地耶 亞瑪瑪度地耶 亞瑪當士扎尼耶 亞瑪塔尼耶 唵 金剛 生 灌頂 吽) 唸誦后,將寶瓶置於弟子頭頂,並將寶瓶之水置於其左手。如此以寶瓶之水從頭頂灌頂,身體充滿,罪障清凈,剩餘之水向上溢出,于頭頂化為各各不同的五方佛。

【English Translation】 We visualize that in the south of the mandala, on the precious throne, lotus, sun disc, and the seat of the terrifying Hevajra Kalachakra, appears the venerable Vajrayogini, above which is a white umbrella with a golden handle, a victory banner on the right, a flag on the left, and surrounded by various offerings. Visualize that light radiates from the heart of the guru, inviting the venerable Vajrayogini from Akanishta ཕེཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, पेम् वज्र समा जः, pem vajra samā jaḥ, Pem Vajra Sama Jah: Pem Vajra Come forth), ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, जः हुं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Jah Hum Bam Hoh: Attract, Introduce, Bind, Stabilize), merging into non-duality. Recite ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་ཧཾ། (Tibetan, 唵,瑜伽,清凈,一切,法,瑜伽,清凈,吽,oṃ yoga śuddha sarva dharmā yoga śuddha haṃ, Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddha Hum: Om, yoga is pure, all dharmas, yoga is pure, Hum), and perform the embracing mudra. Each of you, on the moon disc in your respective places, visualize a red ཨོཾ་བྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ बं, Romanized Sanskrit: oṃ baṃ, Literal Chinese meaning: Om Bam) at the navel, etc., and put on armor. Again, visualize that light radiates from the heart of the guru, inviting the initiation deity, the Chakrasamvara mandala of sixty-two deities, from the space in front ཕེཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, पेम् वज्र समा जः, pem vajra samā jaḥ, Pem Vajra Sama Jah: Pem Vajra Come forth). Thus, it appears clearly as if seen directly. Visualize that the Heruka parents of the space mandala bestow the initiation. The four essential yoginis sing the vajra song, the dakas such as Khandakapali recite auspicious words, and the dakinis such as the extremely wrathful one make offerings. Visualize that the eight gate goddesses dispel obstacles. After reciting the above, the guru rings the bell and vajra, and recites: Auspiciousness that arises from the realm of Dharma, Heruka, the glorious King of Terror, the wisdom of the vajra playing in the lotus of the sow, by that truth, may there be auspiciousness in Chakrasamvara! Then, to receive the initiation, please repeat the following prayer: I beseech all the Tathagatas to grant me the initiation! After praying in this way, visualize that the guru and the assembly of deities in the space mandala bestow the initiation. Recite the following while holding the vase: Just as at the time of birth, the gods bathed the Buddha with divine water, so too, I now bestow the initiation. ཨོཾ་ཀ་ཀ་སྱེ། ཨུ་ལུ་ཀ་སྱེ། ཤྭ་ན་སྱ། པུ་ཀ་ར་སྱ། ཡ་མ་ད་དྷི་ཡེ། ཡ་མ་མ་དུ་ཏི་ཡེ། ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎྱེ། ཡ་མ་ཐ་ནི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, 唵,卡卡謝,烏魯卡謝,夏那謝,布卡拉謝,亞瑪達地耶,亞瑪瑪度地耶,亞瑪當士扎尼耶,亞瑪塔尼耶,唵,金剛,生,灌頂,吽,oṃ kaka sye, ulu ka sye, śva na sye, pu ka ra sye, ya ma da dhi ye, ya ma ma du ti ye, ya ma daṃ ṣṭi ṇye, ya ma tha ni ye, oṃ vajrī bhava abhi ṣiñca hūṃ, Om Kaka Sye, Ulu Ka Sye, Shva Na Sye, Pu Ka Ra Sye, Ya Ma Da Dhi Ye, Ya Ma Ma Du Ti Ye, Ya Ma Dam Shti Nye, Ya Ma Tha Ni Ye, Om Vajri Bhava Abhi Shincha Hum: Om Kaka Sye, Ulu Ka Sye, Shva Na Sye, Pu Ka Ra Sye, Ya Ma Da Dhi Ye, Ya Ma Ma Du Ti Ye, Ya Ma Dam Shti Nye, Ya Ma Tha Ni Ye, Om Vajri Bhava Abhi Shincha Hum) After reciting, place the vase on the head of the disciple, and give the vase water to their left hand. Thus, with the vase water, initiate from the crown of the head, filling the body, purifying defilements, and the remaining water overflows upwards, transforming into the respective five Dhyani Buddhas on the crown of the head.


ན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རབ་ ཏུ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་ རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པས་མཆོད་པའི་ མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དེ་ནས་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྃ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐའ་མར་སྔགས་འཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་མོས། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁའི་བྃ་ཡིག་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས། 11-44 སྔགས་འཕྲེང་གཉིས་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་བྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་ ཞིང་། དེའི་མཐའ་མར་གཡོན་བསྐོར་དུ་དང་པོས་འཁོད། གཉིས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསུམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཨོཾ་གསུམ་མ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་ ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་ཚར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སློབ་མ་མང་ཉུང་ལ་དཔགས་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། འདིའི་མཚམས་སུ་དམ་བཅའ་རེ་ལེན་པར་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པས། འདི་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས། གདམས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་བཟླས་སྒོམ་ཁོ་ན་ཆག་མེད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་། འདི་རང་གི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས། 11-45 ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་དང་། མར་ངོའི་ཉེར་ལྔ་སྟེ་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས། རེ་ཞིག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཐ་མལ་གྱི་བུད་

【現代漢語翻譯】 生起敬信心。觀想諸持明尊者已為汝等灌頂,使汝等成為三界之法王,上師亦以加持之門使之穩固。生起此敬信心后,向上師拋灑鮮花,唸誦:嗡 索巴ra底色他 班雜 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)。觀想安住虛空之持明尊者,匝 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。汝等與彼等無二無別地融入。生起此敬信心。如是,汝等安住于金剛瑜伽母之自性中,觀想上師以供養來供養。從嗡 班雜 佈施 啞 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)至嗡 班雜 內 威 迪 啞 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་),以手印供養。之後,爲了賜予唸誦之傳承,作如下觀想:汝等顯現為金剛瑜伽母,于汝等及上師之心間,于月輪之上,觀想紅色邦 (藏文:བྃ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢字字面意思:種子字)字,其外為咒鬘圍繞。 以恭敬心頂禮上師,觀想上師心間的邦 (藏文:བྃ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢字字面意思:種子字)字及咒鬘,如一燈傳二燈般,從上師之口中流出,進入汝等之口中,融入汝等心間月輪上的邦 (藏文:བྃ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢字字面意思:種子字)字中,並觀想咒鬘以逆時針方向,初者安住,二者加持,三者穩固。唸誦此後,唸誦三遍嗡 (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢字字面意思:嗡)字。之後,汝等向上師拋灑鮮花,並複誦此句:祈請世尊賜予我!祈請世尊加持我!(唸誦三遍)。觀想上師將鮮花花鬘加持為咒語花鬘,並置于汝等頭頂。唸誦一遍嗡 (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢字字面意思:嗡)字。 之後,向上師拋灑鮮花,唸誦:祈請世尊賜予此!祈請世尊加持此!根據弟子人數多少,如理念誦。此時,按照慣例,會接受一些誓言。如此,吉祥金剛瑜伽母那若空行之甚深道之灌頂加持,以及所有訣竅之法類,已善妙獲得。具足上等根器者,應精進修持唸誦和禪修,永不間斷,並圓滿完成此本尊之近修。 于上弦月之初十和下弦月之二十五,即每月之十二日,盡力供養。僅以此,或許金剛瑜伽母,會顯現為平凡之女。

【English Translation】 Generate respectful faith. Visualize that the deities of empowerment have enthroned you as the Dharma King of the three realms and empowered you, and that the master has also stabilized it through the gateway of blessing. Generate this respectful faith, and scatter flowers on the heads of the disciples, reciting: 'Om Supra-tistha Vajra Ye Svaha'. Visualize the deities of empowerment residing in the sky, 'Jah Hum Bam Hoh'. You become inseparably absorbed into them. Generate this respectful faith. Thus, you abide in the nature of Vajrayogini, and visualize the master making offerings with offerings. From 'Om Vajra Puspe Ah Hum' to 'Om Vajra Naivedya Ah Hum', offer with mudras. Then, in order to bestow the transmission of recitation, make the following visualization: You appear as Vajrayogini, and at your heart and the master's heart, on top of a moon, visualize a red Bam (Tibetan: བྃ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable, surrounded by a mantra garland. With reverence, prostrate to the master, and visualize the Bam (Tibetan: བྃ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable and mantra garland at the master's heart, emerging from the master's mouth like one lamp transmitting to another, entering your mouth, and dissolving into the Bam (Tibetan: བྃ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable on the moon mandala at your heart, and visualize the mantra garland circling counterclockwise, the first abiding, the second blessing, and the third stabilizing. After reciting this, recite the three 'Om' (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) syllables three times. Then, you scatter flowers to the master and repeat this phrase: 'Please, Bhagavan, grant me! Please, Bhagavan, bless me!' (Recite three times). Visualize the master blessing the flower garland into a mantra garland and placing it on your head. Recite about one round of the three 'Om' syllables. Then, scatter flowers to the disciples, reciting: 'Please, Bhagavan, grant this! Please, Bhagavan, bless this!' Recite appropriately according to the number of disciples. At this point, according to custom, some vows are taken. Thus, the empowerment blessing of the profound path of the glorious Vajrayogini Narokhachod, and all the categories of instructions, have been well received. Those with superior faculties should diligently practice recitation and meditation without interruption, and completely accomplish the close retreat of this deity. On the tenth day of the waxing moon and the twenty-fifth day of the waning moon, that is, on the twelfth day of each month, strive to make offerings. By this alone, perhaps Vajrayogini will appear as an ordinary woman.


མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱོན་ ཞིང་། དེ་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས། དེས་རྣལ་འབྱོར་མས་ལག་པའི་འཁྲིག་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཁྱེར་བར་བཤད་ ཅིང་། གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་གིས་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་རྟགས་སོགས་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་ན། འདི་རང་གི་བསྙེན་པ་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་ཚར་གཉིས་ཙམ་བཟླས་པའི་བསྙེན་པ་དང་། ལངྐ་ལིང་ ཀའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་ནས་སིནྡྷུ་ར་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱས། དེ་རྗེས་སིནྡྷུ་ར་དེ་རང་གི་དཔྲལ་བར་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་བྲི་ཞིང་། འཕོངས་ར་ལྟ་བུ་བུད་མེད་མང་དུ་འཚོགས་པའི་སར་ཕྱིན་ནས། རྣལ་འབྱོར་མའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་བལྟས་པའི་ཚེ། བུད་མེད་གང་གི་དཔྲལ་བར་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་དགའ་འཁྱིལ་འཕོས་ན། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན་པས། གཡོན་ནས་ བསྐོར་བ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེས་རང་གི་མཁྲིག་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཁྱེར་བར་གསུངས་པ་ནི། འབྲིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། 11-46 གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མས་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པའམ། གྲུབ་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་བྱུང་ན། ད་དུང་སྒྱིད་ལུག་མི་བྱ་བར་བཟླས་སྒོམ་ནན་ཏན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ནམ་ ཞིག་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ལས། བར་དོར་ལངས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་ སྤྱོད་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་བཞག འཇའ་གུར་ཕུབ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཁྱེར་བ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ སྟེ། མདོར་ན་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་སུས་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐབས་འདི་བས་ལྷག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས། དེ་ལ་ད་ལྟ་ནས་བསྒོམ་བཟླས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་པ་ ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཉི་མ་རེ་ལ་སྔགས་ཇི་ཙམ་བཟླ། ཞེས་རེ་རེ་ནས་དྲིས་ཚར་བ་དང་། འོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པའི་དམ་བཅའ་དེ་རྣམས་ཐུགས་ལ་ཞོགས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ མཛོད། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། རང་རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་དེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་ཞིང་། 11-47 དེའི་གསང་སྔགས་ཀྱང་དམ་བཅའ་བཞིན་བཟླ་བར་བགྱིའོ། ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་མགོར་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལེགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ བྱིན་རླབས་ནི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་

【現代漢語翻譯】 顯現於無有之相,認識到如此顯現者即是金剛瑜伽母。據說,瑜伽母會從(行者的)腋下抓住(行者),不捨棄身體而帶往空行凈土。如果資質中等的行者如此修持,卻沒有出現任何驗相,那麼就依靠藍伽陵伽木修持成就紅粉(藏文:སིནྡྷུ་ར་,梵文天城體:सिन्दूर,梵文羅馬擬音:sindūra,漢語字面意思:紅粉),唸誦本尊心咒達到兩百萬遍。之後,將紅粉塗在自己的額頭上,畫成悅旋(藏文:དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་,含義:喜悅的漩渦)的形狀,然後前往聚集眾多婦女的場所,如歡場。當以瑜伽母的堅定傲慢注視時,如果任何婦女的額頭上,像鏡子中顯現影像一樣,映出悅旋的形狀,那麼她就是金剛瑜伽母。從左繞行並祈請,她就會從腋下抓住(行者)帶往空行凈土。這被稱為依靠中等的息災、增益、懷愛三種修法成就空行凈土。 如果資質下等的行者沒有成就上述行為,或者即使成就了也沒有如實顯現,那麼也不應該懶惰,而應精進地修持唸誦和禪修。當死亡時,從光明法身中,在中陰階段生起時,會出現修持金剛瑜伽母唸誦和禪修的景象。依靠它,在那一時刻,金剛瑜伽母與空行凈土的勇士和空行母眷屬一起,將修行者安置在獅子座上,撐起彩虹帳篷,降下花雨,必定會帶往空行凈土。總之,無論上等、中等資質者修持,都沒有比這更好的方法來成就空行凈土。因此,從現在開始就應該努力進行禪修和唸誦。你們每個人每天唸誦多少咒語?在依次詢問完畢后,『哦,你們要記住自己承諾的誓言,並重復以下內容:』『上師請垂聽!我(自己的名字)發誓,從現在開始直到獲得空行凈土的果位,都將尊奉至尊金剛瑜伽母為本尊,並如誓言般唸誦她的秘密真言。』重複三遍。上師向弟子的頭上撒花,說道:『祈願薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)賜予此人!祈願薄伽梵加持此人!愿薄伽梵的加持,在此人身上開始!』

【English Translation】 Appearing in the aspect of emptiness, recognize that the one who appears in this way is Vajrayogini. It is said that the Yogini will grab (the practitioner) from the armpit, without abandoning the body, and carry them to the realm of the Dakinis. If a practitioner of middling capacity practices in this way, but no signs appear, then rely on the Langka Linga wood to accomplish Sindura (藏文:སིནྡྷུ་ར་,梵文天城體:सिन्दूर,梵文羅馬擬音:sindūra,漢語字面意思:red powder), reciting the mantra of the deity two million times. Afterward, apply the Sindura to one's forehead, drawing the shape of a 'Gawa Khyilpa' (藏文:དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་,meaning: a swirl of joy), and then go to a place where many women gather, such as a pleasure ground. When looking with the steadfast pride of a Yogini, if the 'Gawa Khyilpa' is reflected on the forehead of any woman, like an image appearing in a mirror, then she is Vajrayogini herself. Circumambulate from the left and make supplications, and she will grab (the practitioner) from the armpit and carry them to the realm of the Dakinis. This is called accomplishing the realm of the Dakinis by relying on the three practices of pacification, increase, and subjugation. If a practitioner of lower capacity does not accomplish such actions, or even if they do, it does not appear as it is, then one should not be lazy, but should diligently practice recitation and meditation. When death comes, arising from the clear light Dharmakaya, in the Bardo state, the appearance of practicing Vajrayogini recitation and meditation will arise. Relying on it, at that very moment, Vajrayogini, together with the heroes and Dakini retinues of the Dakini realm, will place the practitioner on a lion throne, raise a rainbow tent, and shower flowers, and will definitely carry them to the realm of the Dakinis. In short, no matter whether practitioners of higher, middling, or lower capacity practice, there is no better method than this to accomplish the realm of the Dakinis. Therefore, from now on, one should strive in meditation and recitation. How many mantras do each of you recite each day?' After asking each one in turn, 'Oh, remember the vows you have promised, and repeat the following: 'Guru, please listen! I, (one's own name), vow that from this time until I attain the state of the Dakini realm, I will uphold the venerable Vajrayogini as my Yidam deity, and I will recite her secret mantra as vowed.' Repeat three times. The Guru scatters flowers on the heads of the disciples, saying: 'May the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:Blessed One) grant this to this one! May the Bhagavan bless this one! May the blessings of the Bhagavan begin on this one!'


དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སིནྡྷུ་རའི་རྡུལ་ཚོན་ནས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ནས། ཁྱེད་རང་ རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་དབང་གི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ བུམ་པའི་དབང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡན་གྱིས་བུམ་དབང་བཟླས་ལུང་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། ད་གསང་དབང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྙོམས་པར་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེ་དུང་དང་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་བ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། 11-48 ཨོཾ་གསུམ་མ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྗོད་བཞིན་པའི་ངང་ནས། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་གི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན། དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་དེ་ཉིད་ མགྲིན་པར་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ནང་གི་བྱང་སེམས་དམ་ཚིག་པའི་ཚུལ་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས། རང་ བཞིན་བརྒྱད་བཅུའི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་དག་ཅིང་གསལ་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། དེ་ལྟར་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མའི་གསུང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་དབང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལམ་རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མ་ཨུཏྤ་ལ་གཞོན་ནུ་ཁ་ འབྱེད་པའི་མན་ངག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་དབང་གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ བཞིན་དུ་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 祈請!祈請賜予成就!祈請堅定誓言!爲了讓這些持明金剛弟子相續中,無餘融入至尊金剛瑜伽母的秘密真言加持和力量,唸誦此語。然後,上師用辛度拉的粉末顏料,用左手拇指和食指取一點,觸碰你們的三處(身語意),觀想以此穩固瓶灌頂的加持。如是,依靠金剛瑜伽母的身壇城,以瓶灌頂加持的方式獲得加持。清凈身體的垢染,融入身之加持,有權修持道之生起次第十一瑜伽,在相續中種下化身之果的種子。如是念誦。以上是包含唸誦傳承的瓶灌頂。現在,爲了以加持的方式給予秘密灌頂,請作如下觀想:十方一切如來與至尊金剛瑜伽母平等安住,菩提薩埵的明點如海螺和白睡蓮般潔白,落入顱器之中,上師將其置於你們的舌尖之上。 在念誦三 ओम(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵)和嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽)的同時,從辛度拉壇城下方的顱器甘露中,給予弟子們左手。如此給予甘露,通過在喉嚨中品嚐,逐漸遍佈全身的脈輪,使你們脈中的菩提心與誓言融為一體,不可分離。自性八十種分別念清凈於法界,生起以光明空樂莊嚴的禪定,請稍微安住於此。如是,依靠至尊金剛瑜伽母的語甘露壇城,以秘密灌頂加持的方式獲得加持。清凈語的垢染,融入語之加持,有權修持道之圓滿次第脈、中脈、打開藍色蓮花的竅訣,在相續中種下報身之果的種子。然後,爲了以加持的方式給予第三灌頂,請作如下觀想:十方一切勇士匯聚為一體,化為薄伽梵吉祥黑汝嘎,與至尊金剛瑜伽母平等入定,其菩提心即是你們。

【English Translation】 Please grant accomplishments of mantra! Please stabilize the vows! May the blessings and power of the secret mantra of the venerable Vajrayogini completely enter the lineage of these vidyadhara vajra disciples.' Say this. Then, the master takes a pinch of sindhura powder with the thumb and forefinger of his left hand and says, 'Meditate on stabilizing the blessings of the vase empowerment by touching the three places (body, speech, and mind) of yourselves.' Thus, through the mandala of the body aggregate of Vajrayogini, you receive the vase empowerment as a blessing. The impurities of the body are purified, the blessings of the body enter, you have the authority to meditate on the eleven yogas of the generation stage, and the seed of the nirmanakaya is planted in your lineage.' Say this. Up to this point, the vase empowerment, including the recitation transmission, is completed. Now, to bestow the secret empowerment as a blessing, please meditate as follows: 'All the tathagatas of the ten directions abide equally with the venerable Vajrayogini, and the bodhicitta bindu, white like a conch and a white lotus, falls into the skull cup, and the master places it on the tip of your tongues.' While reciting the three OMs (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) and OM AH HUM (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:Om Ah Hum), give the nectar from the skull cup below the sindhura mandala to the left hands of the disciples. As that nectar is given, by tasting it in the throat, it gradually spreads throughout all the chakras of the body, so that the bodhicitta in your channels merges indivisibly with the samaya. The eighty innate thoughts are purified into the expanse, and a samadhi adorned with clear emptiness and bliss arises in your lineage. Please remain in equipoise for a moment. Thus, through the speech nectar mandala of the venerable Vajrayogini, you receive the secret empowerment as a blessing. The impurities of speech are purified, the blessings of speech enter, you have the authority to meditate on the path of the completion stage, the central channel, and the key to opening the young blue lotus, and the seed of the sambhogakaya is planted in your lineage.' Then, to bestow the third empowerment as a blessing, please meditate as follows: 'All the heroes of the ten directions gather as one, transforming into the Bhagavan glorious Heruka, and the venerable Vajrayogini enters into equipoise, and that bodhicitta is you.'


རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཁ་ནང་དུ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། 11-49 ཅེས་དང་། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགའ་འཁྱིལ་སྔགས་འཕྲེང་བྃ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ནས་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་བླངས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྐྲ་མཚམས་རྣམས་སུ་རེག་ ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དངོས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས། གསང་གནས། ལྟེ་བ། སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། སྐྲ་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡས་མར་རེག་ པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྟེ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱེད་དུས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་སིནྡྷུ་རེ་བླངས། སློབ་མའི་སྲིན་ ལག་གཡོན་པར་བསྐུས་ལ་སློབ་མ་རང་གི་གསང་གནས་དང་ལྟེ་བ་ལ་བསྐུ་རུ་འཇུག སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། སྐྲ་མཚམས་རྣམས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ། དེ་ལྟར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ཤིང་ཁ་ནང་ དུ་བྱིན་པའི་བྱང་སེམས་དེ་ཉིད་འོག་རླུང་བསྐྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡར་དྲངས། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁྲིག་མེར་གང་བས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། ཡར་དྲངས་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ གང་བས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། ཡར་དྲངས་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་བས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། ཡར་དྲངས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། 11-50 དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་ལ་འགྲམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྩས་ཁྱབ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ། དེས་ཁྱབ་ཚད་ ལ་བདེ་བས་ཁྱབ། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་ཁྱབ་པ་སྟེ་མདོར་ན་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་སྙོམས་པར་འཇོག་བཞིན་པས་འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག དེ་ལྟར་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོབ། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་ པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་བཞག རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་བ་ ལ་སོགས་པ་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས། ངག་རླུང་རྒྱུ་བ་སོར་བཞག་ལ་སེམས་ཀྱི། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཆོས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །སྟ

【現代漢語翻譯】 觀想自己化身為金剛瑜伽母,接受口中的加持。 然後,從信度ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: सिन्दूर,sindūra,信度,紅色顏料)壇城的喜旋咒鬘中,取出嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ॐ,oṃ,嗡,一切聲音的根源)字,用左手無名指觸碰你們的密處、臍輪、心輪、喉輪、髮際,並點上紅點,觀想接受加持。唸誦此語,上師用左手無名指實際觸碰弟子的密處、臍輪、心輪、喉輪、髮際,上下觸碰。 在念誦三遍嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ॐ,oṃ,嗡,一切聲音的根源)的同時點紅點。當在上師為臍輪點紅點時,上師用左手無名指取信度ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: सिन्दूर,sindūra,信度,紅色顏料),塗在弟子的左手無名指上,讓弟子自己塗抹在密處和臍輪。心輪、喉輪、髮際則由上師來塗抹。如此塗抹信度ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: सिन्दूर,sindūra,信度,紅色顏料)紅點,並將口中的菩提心,以下行氣的力量向上提。 觀想臍輪的所有脈輪都充滿菩提心,充滿喜樂的智慧;向上提,心輪的所有脈輪都充滿,充滿勝喜的智慧;向上提,喉輪的所有脈輪都充滿,充滿離喜的智慧;向上提,頂輪的所有脈輪都充滿,顯現俱生智。 如此,菩提心通過氣和拙火等方式在身體中執行,遍佈全身。一切都充滿菩提心。被菩提心充滿的程度,也被喜樂充滿。喜樂被空性充滿,簡而言之,安住於樂空雙運的狀態,伴隨著擁抱印,複誦此咒:嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ॐ,oṃ,嗡,一切聲音的根源) 薩瓦 達塔 嘎達 阿努ra嘎達 班雜 斯瓦 巴瓦 阿瑪 闊 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ॐ सर्व तथागत अनुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham,嗡,一切如來之愛,金剛自性,我即是)。唸誦后稍作禪定。 如此,依靠至尊金剛瑜伽母的信度ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: सिन्दूर,sindūra,信度,紅色顏料)壇城,以智慧和智慧的加持形式獲得灌頂。心的污垢得以清除,融入上師的加持,有能力修持道之手印瑜伽,在相續中種下果位法身的種子。然後,爲了以加持的形式給予第四灌頂,請如此觀想:你們雙腿跏趺坐,雙手結禪定印,脊椎正直,保持身體處於禪定姿勢。保持呼吸自然流動,心中想著: 無實之法性,如虛空般無垢,空

【English Translation】 Visualize yourself as Vajrayogini, and develop the conviction of receiving the blessing into your mouth. Then, from the joyful swirl of mantras in the center of the sindhura (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: सिन्दूर,sindūra,信度,red pigment) mandala, take the syllable om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ॐ,oṃ,嗡,the source of all sounds) and touch your secret place, navel, heart, throat, and hairline with your left ring finger, and make a dot, and develop the conviction of receiving the blessing. Saying this, the master actually touches the disciples' secret place, navel, heart, throat, and hairline with his left ring finger, moving up and down. While reciting three times om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ॐ,oṃ,嗡,the source of all sounds), make the dot. When making the dot on the navel, the master takes the sindhura (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: सिन्दूर,sindūra,信度,red pigment) with his left ring finger, applies it to the disciple's left ring finger, and lets the disciple apply it to his own secret place and navel. The master applies it to the heart, throat, and hairline. Thus, having made the sindhura (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: सिन्दूर,sindūra,信度,red pigment) dot, the bodhicitta given into the mouth is raised upwards by the power of the lower wind. Visualize that all the chakras of the navel are completely filled with bodhicitta, manifesting the wisdom of joy; raised upwards, all the chakras of the heart are filled, manifesting the wisdom of supreme joy; raised upwards, all the chakras of the throat are filled, manifesting the wisdom of joy-free; raised upwards, all the chakras of the crown are filled, manifesting the co-emergent wisdom. In this way, that bodhicitta travels through the body by means of wind and torma, etc., pervading all the channels throughout the body. All of that is pervaded by bodhicitta. The extent to which it is pervaded is pervaded by bliss. Bliss is pervaded by emptiness, so in short, remain in the state of bliss and emptiness united, and repeat this mantra along with the mudra of embrace: om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ॐ,oṃ,嗡,the source of all sounds) sarva tathagata anuraga vajra svabhava atmako'ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ॐ सर्व तथागत अनुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham,Om, the love of all Tathagatas, the nature of Vajra, I am the self). Say this and remain in equipoise for a little while. Thus, relying on the sindhura (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: सिन्दूर,sindūra,信度,red pigment) mandala of the heart of the venerable Vajrayogini, you receive the empowerment of wisdom and jnana as a form of blessing. The defilements of the mind are purified, the blessing of the heart is absorbed, you are empowered to meditate on the yoga of the path of mudra, and develop the conviction that the seed of the fruit of the dharmakaya is placed in your continuum. Then, to bestow the fourth empowerment as a form of blessing, make this visualization: You all sit in the vajra posture, with your hands in equipoise, your spine straight, etc., and remain in the meditative posture of the body. Leave the flow of speech and wind as they are, and in your mind: The nature of phenomena is without substance, like the sky, without defilement, empty.


ོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ། 11-51 སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་བདེན་པའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་བ་ཆོས་རྣམས་ ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། དེ་ནི་ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལྟར། སེམས་ཀྱང་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། དང་པོ་སྐྱེ་བ་རྒྱུས་སྟོང་། བར་དུ་གནས་པ་ངོ་བོས་སྟོང་། མཐའ་མར་འགག་པ་འབྲས་བུས་སྟོང་པ་སྟེ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེའང་སྟོང་པ་སྟོང་རྐྱང་མ་ཡིན་པ་ཁྱེད་ རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འགག་པ་དེ་གསལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་ན། བདེ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་སྟེ། བདེ་སྟོང་ ཟུང་འཇུག་གམ། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་དབང་བཞི་ པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། 11-52 དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་ པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་ དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོན་དུ་འབུལ་ཞིང་། ཆ་ཤས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་ བྲན་ཏུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་པ་ ལ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་འདི་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡིན་ལ། མཁའ་སྤྱོད་ཆུང་ངུ་ནི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་ཅི་ འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་བ་ཚེ་ཉི་ཟླ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུབ་ཅིང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ནུས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ལས་དངོས་སུ་ཆོས་ནོད་ཅིང་། སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒ

【現代漢語翻譯】 Ongnyi Yeshe Dorje(དབང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ,自在智金剛)說: 『于空性中,如理觀修。』其義如下:諸法之實相,真實之事物,絲毫未曾有,自始以來即無生,是為諸法之法性。彼離有無、常斷、有寂一切邊,如虛空般無所成。心亦如是,無所成。 初生,因緣皆空;中住,自性皆空;終滅,果報皆空。是為解脫三門之自性。然此空性非僅空無,汝等之身,瑜伽母之身,光明而不滅,此光明與樂不離,其心續充滿無漏之甘露,故與樂不離。於樂空雙運,或明空雙運之狀態中,稍作安住。如是,金剛瑜伽母之身語意功德事業,以四灌頂之加持方式而得。身語意三之垢染得以清凈,身語意功德事業之加持融入。能于大手印道上修持,于果位之自性身,於心續中種下種子之信解。 經由以上諸門,尊者瑜伽母之四灌頂以加持之形式圓滿獲得。於此等狀態中,憶念所承諾之誓言與戒律,如法守護。請複誦此句:『主尊如何教敕,我皆如是奉行。』(唸誦三遍)為酬謝獲得甚深灌頂,請獻曼扎。如是獻曼扎后,身及受用等亦供養,祈請分得少分受用,請複誦此句:『自即日起,我為汝之奴僕,我將自身供養于汝。祈請納我為弟子,亦祈請分我少分受用。』(唸誦三遍)如是,獲得尊者金剛瑜伽母之果位,此為至為迅速之法。而大空行乃是佛之果位。小空行則是虹身,能於十六歲妙齡之身,隨心所欲,一切受用皆從虛空而生,壽命可至日月星辰存在之時。能于神通之虛空中行走,能于化身處直接領受佛法,能無礙遊走于化身之剎土。

【English Translation】 Ongnyi Yeshe Dorje (དབང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ, Lord of Wisdom Vajra) said: 'Meditate thoroughly on emptiness.' The meaning is as follows: The true nature of all phenomena, the reality of things, has never existed even slightly from the beginning. This is called the nature of phenomena. It is free from all extremes of existence and non-existence, permanence and annihilation, samsara and nirvana, like the sky, unestablished anywhere. Similarly, the mind is unestablished anywhere. Initially, birth is empty of cause; in the middle, abiding is empty of essence; finally, cessation is empty of result. This is the nature of the three doors of liberation. However, this emptiness is not merely empty. Your bodies, the bodies of yoginis, are clear and unceasing. This clarity is inseparable from bliss, and your mindstream is filled with uncontaminated nectar, so it is inseparable from bliss. Please rest for a moment in the state of bliss-emptiness union or clarity-emptiness union. Thus, the body, speech, mind, qualities, and activities of Vajrayogini are obtained through the blessing of the four empowerments. The defilements of body, speech, and mind are purified, and the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities are infused. You are empowered to meditate on the path of Mahamudra, and you have the faith to plant the seed of the Svabhavikakaya (essence body) in your mindstream. Through these doors, the four empowerments of the venerable Yogini are perfectly obtained in the form of blessings. In these states, remember the vows and commitments you have made, and strive to protect them properly. Please repeat this sentence: 'As the Lord commands, I will do all these things.' (Repeat three times) As a token of gratitude for receiving the profound empowerment, please offer a mandala. After offering the mandala, offer your body and possessions, and request a share of the enjoyment. Please repeat this sentence: 'From this day forward, I am your servant, I offer myself to you. Please accept me as your disciple, and please share a portion of your enjoyment.' (Repeat three times) Thus, obtaining the state of the venerable Vajrayogini is the quickest path. The Great Khechara (sky-goer) is the state of Buddhahood. The Lesser Khechara is the rainbow body, able to manifest in a sixteen-year-old body, with all desired enjoyments arising from the sky, and a lifespan lasting until the sun, moon, and stars exist. One can travel in the sky of miraculous powers, directly receive Dharma from the Nirmanakaya (emanation body), and travel unhindered in the pure lands of the Nirmanakaya.


ྲོད་ནུས་པ། 11-53 ཚེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱ་ངེས་པ་གཅིག་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་གྲངས་མེད་པ་ ཞིག་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་། འདིར་སྐལ་བཟང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རྒྱུན་དང་རྣམ་ཐར་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རགས་ཙམ་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་རྒྱ་ གར་འཕགས་ཡུལ་དུ། གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་པ། དཔལ་ན་རོ་པ་ཆེན་པོ། ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་སོགས་འདིའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་ཐོབ་བྱ་ཁྱུ་འཕུར་བ་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། བོད་གངས་ཅན་ གྱི་ཁྲོད་འདིར་ཡང་། པུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་བས་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་ཚུལ། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བའི་སློབ་མ་བསྒོམ་པ་མོའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ནས་སྤྱན་ འདྲེན་བྱུང་ཚུལ། ནམ་ཟ་བྲག་ཕུག་པའི་ཉེ་གནས་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་ཚུལ། ཡང་ནམ་ཟ་བྲག་ཕུག་པའི་སློབ་མ་བདུན་ལུས་མ་སྤངས་པར་སོང་ཚུལ། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་པའི་སློབ་མ་ ཞེ་དགོན་པའི་དགེ་སློང་དེ་ཝ་མ་ཏི་ཉེར་ལྔ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མས་སྤྱན་དྲངས་ཚུལ། བླ་མ་དམ་པ་མཁའ་སྤྱོད་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ། སྔགས་འཆང་གཟུངས་དཔལ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་བྱུ་རུ་དམར་པོའི་སྐས་དངོས་སུ་བཙུགས་ཚུལ། 11-54 བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གདུང་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་བྱོན་འཁྲུངས་ཚུལ། བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་སིནྡྷུ་རའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཁོང་གཤེགས་དུས་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་རང་བྱོན་འཕེལ་ཚུལ། ཁམས་པ་བསོད་ནམས་བཟང་ པོ་རྣལ་འབྱོར་མས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་དངོས་སུ་ཁྱེར་ཚུལ། ཤར་ཆེན་ཡེ་རྒྱལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས། འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་གིས། མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་ཁྱེར། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་སློབ་མ་ཚར་བ་རོང་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ཡུལ་གྱི་རི་ལས་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ཚུལ། ཡང་ཚ་རོང་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ཚ་རོང་གི་རི་ལས་འཆི་ཁར་ མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ཚུལ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་གསུམ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་དངོས་སུ་གཤེགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། པཎ་ཆེན་གུང་རུ་རྣལ་འབྱོར་མས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་ བཟང་པོ་ལ་རྗེ་བཙུན་མས་དབུ་ཞྭའི་ནང་རཀྟ་སྩལ་ཚུལ། རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལ་ནང་མཆོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོན་གང་པ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཞལ་བསྟན་ཚུལ། སྲད་པ་ཀུན་བློ་ ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་མིའི་བུ་མོ་དངོས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་ཚུལ་དང་ཁོང་བྱང་ཆེན་དུ་གཤེགས་དུས་རྣལ་འབྱོར་མས་བསུ་བའི་འོད་དགེ་ལྡན་པས་མཐོང་བས་བྲང་བརྡུངས་ཚུལ། རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པས་འཕོ་བ་ལེགས་པར་ཐེབས་ཚུལ། 1

【現代漢語翻譯】 能夠證悟。 11-53 據說,在那一生中必定成佛。像這樣,依靠極其深奧且易於修持的金剛瑜伽母之道,無數的藏漢大成就者 前往空行凈土的傳記有很多。這裡,爲了讓有緣者生起歡喜心,根據上師的口頭傳承和傳記等,簡略地講述一下。例如,在 印度聖地,成就者格西·扎巴(Drilbupa),偉大的那若巴(Naropa),阿瓦雅嘎RA(Abhayakaragupta)等,依靠此道,如鳥群般涌現出許多成就者。在西藏雪域 這裡,佈讓譯師(Puhang Lotsawa)未舍肉身而成就空行,仲彌譯師(Drogmi Lotsawa)的弟子貢巴姆(Gompa Mo)的傳記,尊者仁波切(Jetsun Rinpoche)從空行凈土被迎請而來,南扎扎普巴(Namza Drakpukpa)的近侍未舍肉身而前往空行凈土,還有南扎扎普巴的七個弟子未舍肉身而去,成就者布達巴(Buddhapada)的弟子 謝袞巴(Zhe Gonpa)的比丘德瓦瑪提(Devamati)二十五歲時被空行母迎請,喇嘛當巴(Lama Dampa)被空行母攝受,持明者尊巴瓦(Zungpalwa)真實地豎起紅珊瑚的階梯。 11-54 桑波堅贊(Zangpo Gyaltsen)的遺骸中自然生出瑜伽母,拉欽卻貝(Lachen Chopal)在修法時,他去世時自然顯現出瑜伽母的身像。康巴索南桑波(Khampa Sonam Zangpo)被瑜伽母真實地帶往空行凈土。夏欽耶嘉(Sharchen Yegyal)被瑜伽母授記:『名為死亡的分別念,將你帶往虛空中行走之地。』金剛 持的弟子查瓦榮巴釋迦堅贊(Tsarwa Rongpa Shakya Gyaltsen)從昂域(Anya)的山上未舍肉身而前往空行凈土。還有查榮巴索南桑波(Tsarongpa Sonam Zangpo)在查榮的山上臨終時前往空行凈土。傑森巴欽波(Je Sempachenpo)的三個弟子真實地前往空行凈土的傳記,班禪貢如(Panchen Gungru)被瑜伽母真實地攝受。曲杰桑杰 桑波(Choje Sangye Zangpo)的頭巾里被至尊母賜予人血。杰桑杰華桑(Je Sangye Pelzang)的內供上,出現了一個完整的瑜伽母,並親自顯現。扎巴昆洛(Tradpa Kunlo)面前,金剛瑜伽母顯現為真實的人女形象,當他前往香巴拉凈土時,瑜伽母迎接的光芒被格魯派的人看到,他們捶胸頓足。杰袞噶堅贊巴(Je Kunga Gyaltsenpa)的頗瓦法(轉移意識的修法)修得很好。

【English Translation】 Able to realize. 11-53 It is said that in that life, one will definitely attain Buddhahood. Like this, relying on the extremely profound and easily practiced path of Vajrayogini, countless Tibetan and Chinese great accomplished beings Have many biographies of going to the realm of the Dakinis. Here, in order to generate joy for the fortunate ones, according to the oral tradition and biographies of the previous Gurus, a brief account is given. For example, in The sacred land of India, accomplished beings such as Ghantapada, the great Naropa, Abhayakaragupta, etc., relying on this path, many accomplished beings emerged like flocks of birds. Also, in the land of Tibet, Puhang Lotsawa achieved Khechara (the realm of Dakinis) without abandoning his body, the biography of Drogmi Lotsawa's disciple Gompa Mo, Jetsun Rinpoche was invited from Khechara, Namza Drakpukpa's attendant went to Khechara without abandoning his body, and also seven disciples of Namza Drakpukpa went without abandoning their bodies, the disciple of the accomplished Buddhapada, The monk Devamati of Zhe Gonpa was invited by the Dakinis at the age of twenty-five, Lama Dampa was taken care of by the Dakinis, and the mantra holder Zungpalwa actually erected a red coral staircase. 11-54 From the remains of Zangpo Gyaltsen, a Yogini naturally arose, and when Lachen Chopal was practicing, the image of a Yogini naturally appeared when he passed away. Khampa Sonam Zangpo was actually taken to Khechara by the Yogini. Sharchen Yegyal was prophesied by the Yogini: 'The conceptual thought called death will take you to the place of walking in the sky.' Vajra The disciple of the holder, Tsarwa Rongpa Shakya Gyaltsen, went to Khechara without abandoning his body from the mountain of Anya. Also, Tsarongpa Sonam Zangpo went to Khechara at the time of his death on the mountain of Tsarong. The biographies of three disciples of Je Sempachenpo actually going to Khechara, Panchen Gungru was actually taken care of by the Yogini. Choje Sangye Zangpo was given Rakta (blood) in his hat by Jetsunma. On the inner offering of Je Sangye Pelzang, a complete Yogini actually appeared and showed her face. In front of Tradpa Kunlo, Vajrayogini appeared in the form of a real human daughter, and when he went to the Pure Land of Shambhala, the light of the Yogini's welcome was seen by the Gelugpas, and they beat their chests. Je Kunga Gyaltsenpa had a good Phowa (practice of transferring consciousness).


1-55 པུ་ཧྲང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བར་ཆད་བསལ་ཚུལ་དང་གདུང་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱོན་ཚུལ། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་པ་ལ་མནལ་ལམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་མས་རྗེས་སུ་ བཟུང་ཚུལ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ཚུལ། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མ་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་སོགས་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་མས་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་ཡང་ཡང་བསྟན་ཚུལ། བདག་གི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་དེ་ ཉིད་ལ་ཡང་རྟ་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ལ་བསམ་གཏན་ཕུའི་གཟིམ་ཕུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བསུ་བ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དེ་དག་དང་གསུང་ གླེང་མཛད་པ་རྗེ་དབོན་གྱིས་གནམ་སྒོའི་སྟེང་གི་གཟིམ་ཕུག་གི་མདོ་ནས་ཐོས་ཚུལ། དེ་ནས་ཉེར་གཅིག་གི་ནམ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་འདེབས་ པར་མཛད་དེ། ཕཊ྄་ཆེ་བ་གཉིས་དང་ཧིཀ྄་ཆུང་ངུ་ཞིག་གསུངས་པའི་མོད་ལ། དེ་མ་ཐག་དབུ་ལས་ཆུ་བསྐོལ་བ་ལྟ་བུའི་རླངས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱ་བུན་པ་དང་བཅས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབུ་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཟང་ཐལ་དུ་གྱུར་པ་ནས་རྩ་དབུ་མ་ལྟ་བུའི་སྦོམ་ཕྲ་སྨྱུག་མ་འབྲིང་པོ་ཙམ་གྱི་རྩ་སྦུབ་སྟོང་ཞིག་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན་པ་ལས་བྱང་སེམས་ཉིལ་ལེ་བ་དང་བཅས་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འོག་མིན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ། 11-56 རྣམ་ཐར་ཐང་སྡེ་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་པས་དགེ་ལྡན་པའི་སྐུ་མང་པོ་བཤིགས་ཤིང་སྡིག་པ་བསགས་ཀྱང་། གཤེགས་དུས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབུ་གཙུག་འཕར་ཚུལ། བླ་མ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ གདུང་ལ་ཨོཾ་གསུམ་མ་བྱོན་ཚུལ། བསྒྲུབ་ཆེན་པ་སེངྒེ་གྲགས་གཤེགས་དུས་སིནྡྷུ་རའི་ཆར་བབ་ཚུལ་སོགས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་འདིའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་ལོ་ རྒྱུས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འབྱུང་བས་སྐལ་བཟང་དག་འདིའི་བཟླས་བསྒོམ་ཆག་མེད་དུ་བགྱིད་ཅིང་། བསྙེན་བསྒྲུབ་སོགས་ལ་འབད་པ་དང་། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་བགྱིད་པའང་སྐལ་བ་བཟང་པོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཡིད་ དགའ་ཡལ་ལེ། ཤེས་པ་སྤྲོ་སིང་ངེ་བའི་ངང་ནས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་ཏེ་ཚིག་དོན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་མཁའ་ས

【現代漢語翻譯】 普讓瑜伽士依靠瑜伽母消除障礙的方式,以及舍利中出現瑜伽母的方式;大成就者袞卻洛哲在夢中被瑜伽母攝受的方式;一切智者仁波切和薩洛一切智者兩人也依靠瑜伽母的遷識往生極樂世界的方式;察欽法王面前,金剛瑜伽母以普通女子的形象等多種化身多次顯現真容的方式;我的上師嘉瓦木薩欽波金剛持人身,也在馬年五月十四日日出時分,在桑丹普的禪房中,金剛瑜伽母的眷屬親自前來迎接,師徒二人從天窗上的禪房門口聽到了(上師)與她們對話的聲音;之後在二十一日的晚上,(上師)闡明了金剛瑜伽母的甚深口訣——達卡瑪的瑜伽,唸誦了兩聲大『ཕཊ྄་』(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破),一聲小『ཧིཀ྄་』(藏文,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,能),就在那一瞬間,從頭部冒出像水沸騰般的巨大蒸汽,伴隨著青煙,剎那間頭部頂輪梵穴完全洞開,從中伸出一根像中等竹竿般粗細的空心脈,同時伴隨著菩提心滴落,毫無阻礙地前往空行剎土大樂土。 唐堆巴·南喀堅贊雖然拆毀了很多格魯派的佛像,造了很多罪業,但臨終時依靠瑜伽母,頭頂上升;喇嘛南喀多吉的舍利中沒有出現三『ཨོཾ་』(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,唵)字;大成就者僧格扎臨終時降下紅花雨等等。因此,依靠至尊那若空行母的這個道,獲得成就徵兆的傳記數不勝數,所以有緣者應當不間斷地進行唸誦修持,努力進行親近修和成就修等,並且舉行初十的供養,要知道這是非常幸運的,心中充滿喜悅,在精神愉悅的狀態中,遠遠拋棄貪嗔癡三種分別念,將心專注于詞句的意義上進行修持。通過這些途徑,能夠很好地獲得至尊金剛瑜伽母的甚深加持,從而廣大地利益自他。以此功德愿能成就一切智。』等等,並遣送弟子們返回各自的住所。就這樣,至尊空行母...

【English Translation】 The way Puhang yogi eliminates obstacles by relying on Yogini, and the way Yogini appears in the relics; the way the great accomplished Konchok Lodro is taken care of by Yogini in his dream; the way omniscient Rinpoche and Salo Omniscient both go to Sukhavati by relying on the transference of Yogini; the way Vajra Yogini appears to Tsarchen Chökyi Gyalpo in various forms, such as an ordinary woman, and shows her face again and again in person; my guru, Gyalwa Muspa Chenpo Vajradhara in human form, also had the retinue of Vajra Yogini come to welcome him in person in his meditation cave in Sangdan Pu on the fourteenth day of the fifth month of the Horse year at sunrise, and the disciples heard him talking to them from the door of the meditation cave above the sky gate; then on the night of the twenty-first, he elucidated the profound secret instruction of Vajra Yogini, the yoga of Dakama, and as soon as he uttered two loud 'PHAṬ' (Tibetan: ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to break) and a small 'HIK' (Tibetan: ཧིཀ྄་, Sanskrit Devanagari: हिक्, Sanskrit Romanization: hik, meaning: able), immediately a large steam like boiling water came out of his head, accompanied by blue smoke, and in an instant the Brahma aperture at the crown of his head was completely opened, and a hollow channel like a medium-sized bamboo tube came out from it, and the Bodhicitta dripped down, and he went to the great Khechara pure land of Ogmin without any hindrance. Although Namkha Gyaltsen of Tang Depa destroyed many Gelugpa statues and accumulated sins, he relied on Yogini at the time of his death and his crown rose; the three 'OṂ' (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, meaning: Om) did not appear in the relics of Lama Namkha Dorje; when the great accomplished Singe Drak passed away, it rained Sindhura, etc. Therefore, there are countless stories of obtaining the signs of accomplishment by relying on this path of Jetsun Narokhechari, so fortunate ones should practice recitation and meditation without interruption, and strive for approach and accomplishment, etc., and know that offering on the tenth day is also very fortunate, and with a happy heart and a cheerful mind, abandon the three thoughts of attachment, hatred, and ignorance from afar, and concentrate on the meaning of the words and practice them. Through these means, one can well receive the profound blessings of Jetsun Vajra Yogini, and thus greatly benefit oneself and others. May all attain omniscience through this merit.' etc., and send the disciples back to their respective places. Thus, Jetsun Khechari...


ྤྱོད་དབང་མོ་ཡི། །དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་བསྒྲོད་པའི་ཉེ་ལམ་འདི། །ས་སྐྱར་གནས་པའི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། 11-57 ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱས་སྦྱར། །དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོས་ དག་པའི་ཞིང་ཁྲིད་ནས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱམས་པ་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་གུས་སྤྲོའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བགྱིས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། དགེ་ ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར། ཞུས་དག། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 此乃『具自在母』(藏文:དབང་མོ་,自在母)之四灌頂加持儀軌之殊勝實修法。 此乃令一切眾生趨入空行凈土之近道。 由住于薩迦(藏文:ས་སྐྱ)之持明金剛阿阇黎(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན) 名『語自在·袞噶·索南』(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས)者所著。 以此善行為首,愿三時(過去、現在、未來)所積一切善業之力量, 令自他一切眾生之業障悉皆清凈。 愿我等命終之際, 即能被『具自在母』接引至清凈剎土。 愿我等能令十方諸佛菩薩歡喜, 並以化身弘揚薩迦教法。 愿所有與我結緣之眾生, 皆能被引導至空行凈土。 此文由親近之比丘持金剛者『強巴貝覺』(藏文:བྱམས་པ་དཔལ་འབྱོར)以恭敬之心書寫。 薩瓦芒嘎拉姆!(梵文:Sarva Mangalam,一切吉祥!) 卡拉亞那瓦爾達antu!(梵文:Kalyana Vardhantu,善妙增長!) 愿吉祥增上!校對完畢! 此乃遵照堪欽阿貝仁波切(藏文:མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ)之意願,由古汝(藏文:གུ་རུ)提供服務。

【English Translation】 This is the excellent practice of the four empowerments blessing ritual of 『Wangmo』 (Tibetan: དབང་མོ་, meaning 'Powerful Woman' or 'Independent Woman'). This is the near path for all beings to ascend to the Pure Land of the Dakinis. Composed by the mantra holder, Vajra Master residing in Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ), named 『Ngawang Kunga Sonam』 (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས). May the power of the merits of the three times (past, present, and future), beginning with this virtue, purify all the obscurations of oneself and others. Whenever the light of this life fades, may I be led by 『Wangmo』 to the pure realm of the Dakinis. May I please all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and may I spread the Sakya teachings through emanations. May all beings who see, hear, remember, or touch me, be led to the pure realm of the Dakinis. This was written with reverence by the close Gelong (monk) and Vajra holder 『Jampa Peljor』 (Tibetan: བྱམས་པ་དཔལ་འབྱོར). Sarva Mangalam! (Sanskrit: Sarva Mangalam, meaning 'All Auspiciousness!') Kalyana Vardhantu! (Sanskrit: Kalyana Vardhantu, meaning 'May Virtue Increase!') May auspiciousness increase! Proofread! This was served by Guru according to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche (Tibetan: མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ).