mindtraining38_努巴持明札所作離四貪執.g2.0f
修心教言集LJ38ནུབ་པ་རིག་འཛིན་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་བཞུགས་སོ།། 1-612 ༄༅། །ནུབ་པ་རིག་འཛིན་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ནུབ་པ་རིག་འཛིན་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་དོན་དུ་ གཉེར་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེན་པ་བཞི་དང་བྲལ་དགོས་ཏེ། འདི་ལ་ཞེན་པ་བཞི་ནི། ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་པ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པ། བདག་གི་དོན་ལ་ཞེན་པ། དངོས་པོ་དང་ མཚན་མ་ལ་ཞེན་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོའང་བཞི་སྟེ། ཞེན་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོར་འཆི་བ་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ། གཉིས་པའི་གཉེན་པོར་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དྲན་པ། གསུམ་པའི་གཉེན་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་དྲན་པ། བཞི་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ་དྲན་པའོ། དེ་ལྟར་དྲན་ཞིང་གོམས་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་བཞི་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ། ཆོས་ ལམ་དུ་འགྲོ་བ། ལམ་འཁྲུལ་བ་སེལ་བ། དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་གོམས་པའི་འབྲས་བུ་འཁྲུལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་དང་པོ་ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོ་ འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དྲན་པ་ནི། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པར་བསམ། འཆི་རྐྱེན་མང་བར་བསམ། འཆི་བ་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་པར་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་གཅིག་སྐྱེས་ནས་སྙིང་ནས་ཆོས་གཅིག་བྱེད་འདོད་འོང་སྟེ། 1-613 དེ་དུས་ན་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དྲན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཚེ་འདི་ལ་ཉེས་པ་དེ་ལྟར་འདུག་ཀྱང་། གཞན་འཁོར་ ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བདེ་བ་མཆོག་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ དང་ལོངས་སྤྱོད་བསྐལ་པ་དུ་མར་གནས་ཤིང་རྒྱས་ཀྱང་མཐར་འཆི་ཞིང་འཇིག་སྟེ། མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ཉེན་ཡོད་པས་ན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་ འདས་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་གོམས་པ་ན། ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་གཅིག་ཡོད་དེ། ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པར་འདུག་པས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་གཅིག་རང་དགོས་སྙམ་ པའི་བློ་སྐྱེ་ཞིང་། ལམ་ཐམས་ཅད་དེའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་གཅིག་འོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པས་བདག་གཅིག་པུ་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ན། དགྲ་བཅོམ་ པའམ། རང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས་ན་བདག་གི་དོན་ལ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་འདི་ལས་བད
【現代漢語翻譯】 《離四貪著》作者:努巴·仁增扎 《離四貪著》作者:努巴·仁增扎 《離四貪著》作者:努巴·仁增扎。頂禮 गुरु (藏文:གུ་རུ།,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)。 尊敬的薩迦法王開示說:想要追求超越痛苦的偉大幸福的人,必須捨棄四種貪著。這四種貪著是:貪著今生、貪著三界輪迴、貪著自我利益、貪著事物和表象。對治這四種貪著的方法也有四種:對治第一種貪著,修習死亡無常;對治第二種貪著,憶念輪迴的過患;對治第三種貪著,憶念菩提心;對治第四種貪著,憶念一切法如夢如幻,了無自性。如此憶念並串習,會產生四種結果:法成為真正的法、法成為道路、消除道路上的迷惑。如此瞭解並串習,其結果是,從迷惑中生出圓滿的智慧,最終成佛。 首先,對治貪著今生的方法是憶念死亡無常:思維死亡何時到來沒有定準,思維死亡的因緣眾多,思維死亡時任何事物都無濟於事。如此思維,生起一種想要從內心深處修持佛法的願望,這時,法才成為真正的法。 然後,對治貪著三界輪迴的方法是憶念輪迴的過患:即使今生有如此多的過患,是否認為轉輪王、梵天、帝釋天等都是最幸福的呢?並非如此。因為他們也無法擺脫痛苦的本質。他們的壽命和享受即使持續增長無數劫,最終也會死亡和毀滅,甚至有墮入無間地獄的危險。因此,他們都無法擺脫痛苦的本質。如此思維並串習,會有一種法成為道路:因為三界都無法擺脫痛苦的本質,所以會生起一種必須追求超越痛苦的幸福的想法,併爲了這個目標而努力修行。 即使如此在相續中生起,如果不具備菩提心,只為自己追求幸福,就會成為阿羅漢或獨覺佛。因此,對治貪著自我利益的方法是憶念菩提心:既然三界都是痛苦的本質……
【English Translation】 《Separation from Four Attachments》Author: Nubpa Rinchen Drak 《Separation from Four Attachments》Author: Nubpa Rinchen Drak 《Separation from Four Attachments》Author: Nubpa Rinchen Drak. Namo Guru. The great Jetsun Sakya said: Those who wish to pursue the great bliss of transcendence must be separated from the four attachments. These four attachments are: attachment to this life, attachment to the three realms of samsara, attachment to one's own benefit, and attachment to things and appearances. There are also four antidotes to these: as an antidote to the first attachment, contemplate death and impermanence; as an antidote to the second, remember the faults of samsara; as an antidote to the third, remember the mind of bodhichitta; as an antidote to the fourth, remember that all dharmas are like dreams and illusions, without self-nature. By remembering and familiarizing oneself in this way, four results will arise: dharma will become true dharma, dharma will become the path, and delusion on the path will be eliminated. By knowing and familiarizing oneself in this way, the result will be that from delusion arises the fully endowed wisdom, and one will attain Buddhahood. First, the antidote to attachment to this life is to remember death and impermanence: think that there is no certainty when death will come, think that there are many causes of death, and think extensively that nothing can help at the time of death. When such a thought arises, a desire to practice the Dharma from the depths of one's heart will come, and at that time, the Dharma will become true Dharma. Then, the antidote to attachment to the three realms of samsara is to remember the faults of samsara: even though there are so many faults in this life, one might think that the Chakravartin, Brahma, Indra, and so on are all supremely happy. But this is not the case, because they too cannot escape the nature of suffering. Even if their lifespan and enjoyment last and increase for many kalpas, they will eventually die and perish, and there is even the danger of being born in the hell of uninterrupted suffering. Therefore, all of them cannot escape the nature of suffering. By thinking and familiarizing oneself in this way, there is one way in which the Dharma becomes the path: because the three realms cannot escape the nature of suffering, a thought will arise that one must pursue the bliss of transcendence, and one will strive to accomplish all paths for that purpose. Even if it arises in the mindstream in this way, if it is not endowed with bodhichitta, and one pursues happiness for oneself alone, one will become an Arhat or a Pratyekabuddha. Therefore, the antidote to attachment to one's own benefit is to remember the mind of bodhichitta: since the three realms are all of the nature of suffering...
ག་གཅིག་པུ་གྲོལ་བས་མི་ཕན་ཏེ། 1-614 སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་རེ་རེ་ནས་བདག་གི་ཕ་དང་མ་མ་བྱས་པ་མེད་པས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་ཐོབ་ན། བདག་བསྐལ་པ་ནས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་དམྱལ་བའི་ སེམས་ཅན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སླའི་སྙམ་པའི་བློ་གོམས་ཤིང་སྐྱེས་ཙམ་ན། ལམ་གྱི་འཁྲུལ་བ་དང་པོ་བདག་གི་དོན་ལ་ཞེན་པ་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་ཤིང་གོམས་ཀྱང་བདེན་འཛིན་དང་བཅས་ པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མི་ཐོབ་པས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་དྲན་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ ཡིན་པ་ལ་བདེན་འཛིན་བྱུང་ན་བདག་ལྟ་ཡིན་ལ། སྟོང་པར་ཞེན་པ་ཆད་ལྟ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདག་གི་རྨི་ལམ་དང་སྣང་བ་བསྲེས་ཤིང་ སྒོམ་པས་སྣང་བ་ཡང་མི་བདེན། མི་བདེན་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་དྲན་ཞིང་བསྒོམས་པ་ན། ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་གཉིས་པ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་ཞེན་པ་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། ། 1-615 ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚན་གྱི་གསུང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་གདམས་པ་ཨྀཚ།།
【現代漢語翻譯】 僅僅自己獲得解脫是沒有益處的。 這些眾生,沒有哪一個不曾做過我的父母,如果他們都能獲得超越痛苦的至樂,我願意在無數劫中轉生於地獄道。 一旦生起這種心念並習慣之後,就能消除修道的第一重錯謬,即對自身利益的執著。即使這樣生起並習慣了,如果仍然執著于實有,就無法獲得一切智智,因此要憶念一切法皆無自性,以此作為對治執著事物和相狀的對治法。也就是說,如果對一切法皆無實體的自性產生實有執著,那就是我見;執著于空性,那就是斷見;應當將一切法都視為如夢如幻。 將自己的夢境和顯現混合起來觀修,要知道顯現也是不真實的,雖然不真實,但仍然會顯現,這樣反覆憶念和觀修,就能消除修道的第二重錯謬,即對事物和相狀的執著。 這樣消除一切錯謬並達到究竟,就能使錯謬轉為智慧,這被稱為果位圓滿的佛陀的色身和智慧等不可思議功德的至樂之源。 這是瑜伽自在者扎巴嘉燦(གྲགས་པ་རྒྱ་མཚན།,Fame Ocean)所說的《斷除四種執著之教言》。
【English Translation】 It is not beneficial to be liberated alone. There is not one of these sentient beings who has not been my father and mother. If they all attain the supreme bliss of transcendence from suffering, I would gladly be born as a hell being for eons. Once this thought arises and becomes habitual, it eliminates the first mistake on the path, which is attachment to one's own benefit. Even if it arises and becomes habitual in this way, if one still clings to reality, one will not attain omniscience. Therefore, one must remember that all phenomena are without self-nature, as an antidote to clinging to things and characteristics. That is, if one clings to the reality of the nature of all phenomena as being unestablished, that is the view of self; clinging to emptiness is the view of nihilism; all phenomena should be regarded as dreamlike. By mixing and meditating on one's own dreams and appearances, one knows that appearances are also unreal. Although unreal, they still appear. By repeatedly remembering and meditating in this way, one eliminates the second mistake on the path, which is attachment to things and characteristics. By eliminating all mistakes in this way and reaching the end, mistakes will arise as wisdom. This is called the source of supreme bliss of the fully accomplished Buddha's body and wisdom, and other inconceivable qualities. This is the teaching on 'Severing the Four Attachments' spoken by the Lord of Yoga, Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱ་མཚན།, Fame Ocean).