zhonnu0203_尊者熱達瓦文集零篇中讚頌集.g2.0f

玄努羅卓教言集RD9རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་བའི་གསུང་འབུམ་ཐོར་བུ་ལས་བསྟོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་སོ།། 2-1024 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་བའི་གསུང་འབུམ་ཐོར་བུ་ལས་བསྟོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཡུལ་དམ་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་སོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་བའི་གསུང་འབུམ་ཐོར་བུ་ལས་བསྟོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་སོ།། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་པས། ། སྐྱོན་རྣམས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རིང་སྤངས་ཤིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་པ། །འགྲོ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་ལྟ་བའི་འཆིང་བ་ཀུན། །རྣམ་པར་བཀྲོལ་ནས་ བདེ་ཆེན་ལམ་སྟོན་ཅིང་། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་པ། །འདྲེན་མཆོག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་གསུམ་གཞལ་བྱའི་ལྷ་ལམ་ཡངས་པ་ལ། །ལུང་རིགས་སྣང་བའི་འོད་སྟོང་རབ་བཀྱེས་ ནས། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་ཚལ་བརྒྱ་འབྱེད་བྱེད་པའི། །བློ་གྲོས་སྔོན་མེད་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་བསྲུབས་ལས། །ལེགས་བྱུང་མན་ངག་ནོར་བུའི་རིན་ཆེན་འཕྲེང་། །བཤེས་གཉེན་མཆོག་ གིས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་བསྟན་གྱི་ཚུལ་བཞིན་ཕྱེ་བ་ལ། །སྐལ་བཟང་བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་ཡིད་རང་བྱོས། །༄༅། །དེ་ལ་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱམས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་འོངས་ པའི། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་དང་ཐོར་བུར་བཀའ་བསྩལ་ནི། །དམ་པའི་ཡུལ་ལ་རབ་བསྔགས་བརྗོད་པ་དང་། །ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་དྲི་མེད་ཚུལ་བསྟན་དང་། །སྤྱི་དང་གསལ་བའི་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །དགོངས་འགྲེལ་གཞུང་དོན་སྙིང་པོའི་ཚོགས་བསྟན་དང་། ། 2-1025 ཐུབ་བསྟན་དྲི་མར་བྱས་འདི་མ་བཟོད་པར། །བསྟན་དང་བསྟན་པའི་ཚོགས་ལ་སྤྲིངས་པ་དང་། །ཐ་དད་ཡོད་ཀྱི་མུན་པ་རྣམ་བསལ་ཕྱིར། །དྲིས་པའི་ལན་དང་ཕན་འདོམས་གདམས་ཚོགས་དང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་ གཅེས་པར་ལེགས་བཟུང་ཕྱིར། །རིགས་དང་མི་རིགས་ཚུལ་བཞིན་རྣམ་ཕྱེ་ནས། །སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་གཞུང་བཟང་འཇུག་པའི་གྲུ། །རྣམ་བཤད་རིགས་པའི་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་དོན་ཡང་དག་བསྡུས་པས་རིག་པར་ བྱ། །འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དྲུངས་འབྱིན་པ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ ལམ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་གཞན་ལ་དྲིང་མི་འཇོག་པར་གཞུང་བརྒྱ་ འབྱེད་པའི་ཚུལ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་འདི་དག་གིས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ

【現代漢語翻譯】 《玄努羅卓教言集》RD9,杰尊熱達瓦文集散篇之讚頌集。 頂禮十方諸佛及諸菩薩! 以圓滿的福德, 遠離一切過失及其因, 圓滿一切功德, 頂禮眾生之導師。 以您的恩德, 解脫一切見解的束縛, 指示大樂之道, 救護輪迴與寂滅的一切怖畏, 頂禮引導之尊上師。 於三處廣闊的量度之天道中, 開啟無量經論之光明, 開啟百千善逝教法之園, 我敬禮前所未有之智慧日。 從攪動諸佛經論之海中, 善生口訣珍寶之串, 善知識所善說之語, 如理如實開顯教法, 具善緣智慧者當隨喜! 如是,此乃正道:從無量善行中而來, 《釋量論》之作者,以及散篇之教誨, 對聖地的讚頌, 以及自身無垢行持之展示, 總說與別說無量之, 闡釋經義心髓之集合, 不忍受玷污之佛法, 故而寄予教法與僧眾, 為遣除有無之黑暗, 以答問與勸誡之教言, 為珍視守護勝者之教法, 如理分別種姓與非種姓, 善說者之殊勝,是駛入正法之舟, 以論述理性的《釋量論》之作者, 以此等圓滿之義理應知曉。 在此,善逝之經論珍寶,乃一切善妙之源,拔除一切過患之根,是諸聖者唯一通行之道,亦是為包括天神在內的一切世間,生起真正光明之智慧明燈。而進入此道,不依賴於他者,能開顯百部經論之理,杰尊(上師)之教言已對此作了極好的闡釋。

【English Translation】 《Collection of Teachings by Khyenno Lodro》RD9, Collection of Praises from the Miscellaneous Writings of Jetsun Redawa. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions! Through the complete accumulation of merit, Having abandoned all faults and their causes, Having perfected all virtues, I prostrate to the Guru, the leader of beings. Through your kindness, Liberating all bonds of views, Showing the path of great bliss, Protecting from all fears of samsara and nirvana, I prostrate to the supreme guide, the Guru. In the vast celestial path of the three abodes, Spreading the light of countless scriptures and reasonings, Opening hundreds of gardens of the Sugata's teachings, I bow to that unprecedented sun of wisdom. From churning the ocean of the Victorious Ones' scriptures, A string of precious gems of well-arisen instructions, The words well-spoken by the excellent spiritual friend, Rightly and truly revealing the Dharma, May those with fortunate intelligence rejoice! Thus, this is the right way: coming from limitless virtuous deeds, The author of 'Pramanavarttika' and the teachings in miscellaneous writings, The praise of the sacred land, And the demonstration of one's own immaculate conduct, The collection of essential meanings of the commentaries on the general and specific, limitless, Unable to bear the defilement of the Buddha's teachings, Therefore, sent to the Dharma and the Sangha, To dispel the darkness of existence and non-existence, With answers to questions and instructions of advice, To cherish and protect the Victorious One's teachings, Rightly distinguishing between caste and non-caste, The excellence of the well-spoken is the boat to enter the good Dharma, By the author of 'Pramanavarttika', which discusses reasoning, These complete meanings should be understood. Here, the precious scriptures of the Sugata are the source of all goodness, uprooting the root of all faults, the single path traversed by all noble beings, and the great lamp of wisdom that generates true light for all worlds, including the gods. Entering this path, without relying on others, able to reveal the reason for hundreds of scriptures, the Jetsun's (Guru's) teachings have explained this very well.


ར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་ཞིང་གཟུ་བོར་གནས་པའི་ཐར་འདོད་ཅན་གང་ཞིག་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཇུག་སྟེ། ཚུལ་ འདི་ལ་འཇུག་པར་རིགས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡུལ་དམ་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་སོགས་བདུན་ཡོད་པ་ལ། དང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། བསྟོད་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ༈ །། ལྟ་ཁྲིད་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། ། 2-1026 ན་མོ་གུ་རུ། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མ་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། འགྲོ་རྣམས་ སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡུལ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་ གྱིས་རློབས། ཟུང་འཇུག་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། དེ་བཞིན་ཏུ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ༞ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ དབྱིངས་ཀུན་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་མཉམ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྒྱལ་སྲས་ཨཪྻ་དེ་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐའ་བཞི་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ དུ། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྒྱ་བོད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་ བླ་མ་ལགསོལ་བ་འདེབས། །མ་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། འགྲོ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར༞ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པར༞ ཡུལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པར༞ སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པར༞ 2-1027 ཟུང་འཇུག་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་རྣམས་ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་དང་པོ་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་གི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་དང་། ཡུལ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པར་ཅེས་སོགས་ཚིག་རྐང་ ཕྱི་མ་གསུམ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་གི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦྱར་རོ། གཅིག་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི། ཟླ་བ་གྲགས་པ་ནས། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་ཆེ་ཆུང་། ཀུ་སཱ་ལི། ཐང་ བྷི་ཧ་ར། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་ལུང་པ་འོད་ཟེར་གྲགས་པ། སྤྱི་བོ་བ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར། སྤྱི་བོ་ལྷས་པ་བྱང་ཆུབ་འོད། དཔལ་ལྡན་གྲོ་མོ་ཆེ་བ། རྩེ་འདུལ་བ་འཛིན་ པ། བདེ་བ་ཅན་པ་ཤཱཀྱ་བྱང་ཆུབ། མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་དཔལ། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་སོ།། ༈ །། ༄། །གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། ༄༅

【現代漢語翻譯】 因此,對於那些有智慧、公正且渴望解脫的人來說,為什麼不進入這個法門呢?理應進入此道。其中又包括對聖地的讚頌等七個方面。首先是祈請和讚頌兩部分,第一部分是: ༈ །། 觀修引導傳承祈請文 那摩咕嚕(藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमो गुरु,梵文羅馬擬音:Namo Guru, 漢語字面意思:頂禮上師)。於法身無戲論之宮殿中,祈請救怙釋迦王。於世俗菩提心之際,請加持眾母具足安樂,請加持眾生遠離痛苦,請加持慈愛與悲心增長。于勝義菩提心之際,請加持了悟境如幻,請加持了悟心無生,請加持了悟雙運之實相。同樣,也適用於下面的內容。 于雙運大樂之宮殿中,祈請菩薩洛哲仁欽(智慧寶)。於法界周遍之宮殿中,祈請怙主聖者龍樹。于等同虛空無戲論之宮殿中,祈請佛子阿雅德瓦(聖天)。于斷絕四邊戲論之宮殿中,祈請吉祥月稱。于顯空如幻之宮殿中,祈請藏印傳承上師。于無死無偏之宮殿中,祈請恩根本上師。 請加持眾母具足安樂,請加持眾生遠離痛苦,請加持慈愛與悲心增長,請加持了悟境如幻,請加持了悟心無生,請加持了悟雙運之實相。『請加持眾母』等等前三句,用於修持世俗菩提心之引導時;『了悟境如幻』等等后三句,用於修持勝義菩提心之引導時。 此傳承的順序是:從月稱開始,經智慧郭公大小,庫薩里,唐比哈拉,菩薩月勝,杰隆巴沃色扎,吉沃瓦扎巴沃色,吉沃拉巴絳曲沃,巴丹卓莫切瓦,策杜瓦津巴,德瓦堅巴釋迦絳曲,堪欽根嘎堅贊,堪欽絳曲僧格,堪欽根嘎華,大成就者香努洛哲。 ༈ །། 秘密集會五次第傳承祈請文 ༄༅

【English Translation】 Therefore, why wouldn't anyone who is wise, impartial, and desires liberation enter this path? It is reasonable to enter this path. It also includes seven aspects such as praising the sacred land. The first is the prayer and praise, the first part is: ༈ །། Prayer of the Lineage of the View and Practice Namo Guru (藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमो गुरु,梵文羅馬擬音:Namo Guru, 漢語字面意思:Homage to the Guru). In the palace of Dharmakaya, free from elaboration, I pray to the Protector, the King of the Shakyas. At the time of relative Bodhicitta, please bless all mothers to be endowed with happiness. Please bless all beings to be free from suffering. Please bless love and compassion to increase. At the time of ultimate Bodhicitta, please bless the understanding of phenomena as illusion. Please bless the understanding of mind as unborn. Please bless the understanding of the nature of union. Similarly, apply to the following as well. In the palace of union and great bliss, I pray to Bodhisattva Lodrö Rinchen (Intelligence Jewel). In the palace of Dharmadhatu, all-pervading, I pray to the glorious protector, the noble Nagarjuna. In the palace of space-like, free from elaboration, I pray to the prince Aryadeva (Holy Deva). In the palace of beyond the four extremes of expression, I pray to the glorious Chandrakirti. In the palace of appearance and emptiness as illusion, I pray to the Lamas of the Indian and Tibetan lineage. In the palace of indestructible, impartial, I pray to the kind root Lama. Please bless all mothers to be endowed with happiness, please bless all beings to be free from suffering, please bless love and compassion to increase, please bless the understanding of phenomena as illusion, please bless the understanding of mind as unborn, please bless the understanding of the nature of union. The first three lines, 'Please bless all mothers' etc., are used during the guidance of training in relative Bodhicitta; the latter three lines, 'Understanding phenomena as illusion' etc., are used during the guidance of training in ultimate Bodhicitta. The order of this lineage is: from Chandrakirti, through the great and small Wisdom Cuckoo, Kusali, Tang Bihari, Bodhisattva Dawa Gyaltsen, Je Lungpa Özer Drakpa, Jowo Drakpa Özer, Jowo Lhasepa Jangchub Ö, Palden Dromo Chewa, Tse Dulwa Dzinpa, Dewachenpa Shakya Jangchub, Khenchen Kunga Gyaltsen, Khenchen Jangchub Senge, Khenchen Kunga Pal, the great scholar and accomplished Zhönnu Lodrö. ༈ །། Prayer of the Guhyasamaja Five Stages Lineage ༄༅


། །གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་ བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ཞབས། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀླུ་སྒྲུབ་མགོན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་ རློབས། །བརྒྱུད་པ་འཛིན་ནོ་རྣམ་ཐར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་པའི་ཚིག་རྐང་ཐ་མ་གཉིས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །གྲུབ་པའི་སར་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཏང་གི །འཛམ་གླིང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཏེ་ལོ་པ། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། ། 2-1028 སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ལྷོ་བྲག་པ། །རྣམ་མང་རྒྱུད་སྡེའི་མངའ་བདག་མཚུར་སྟོན་དབང་། །སྔགས་འཆང་རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོན་སྟོན་ཞབས། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཁང་པ། །བསྐྱེད་རིམ་ལམ་ལ་ མངའ་བརྙེས་ཐུར་ལྷ་པ། །ལམ་ཟབ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཐང་པེ་བ། །དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་གསེར་སྡིངས་པ། །འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་བ། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་གཏེར་ཆེན་འཕགས་འོད་ པ། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་བུ་སྟོན་ཞབས། །ལྔ་རིག་ཡོངས་རྫོགས་པཎ་ཆེན་རྩེ་མོའི་ཞབས། །སྡེ་སྣོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གྲགས་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བརྒྱུད་པ་འཛིན་ ནོ་རྣམས་ཐར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་རྣམས་བུ་བཞིན་དགོངས། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །གསོལ་བ༞ བརྒྱུད་པ༞ དཔལ་གསང་བ་ འདུས་པའི་རིམ་ལྔའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། ༈ །།དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ༄། །བདེན་གཉིས་དྲིས་ལན་ལས་བྱུང་བ། ༄༅། །བདེན་གཉིས་དྲིས་ལན་ལས་བྱུང་བ། གཉིས་པ་བསྟོད་པའི་ཚོགས་ནི། དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །གང་ཞིག་གང་གིས་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པ་འཕགས་པའི་ཚོགས། །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། ། 2-1029 རྣམ་དག་བདེན་གཉིས་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུ་མའི་སྟོང་ཐུན་བཀའ་འགྲེལ་དུ་འབྱུང་བ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ ལུས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རྒུད་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་དཔལ་ལ་ལེགས་སྦྱོར་བའི། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་བཤད་དུའོ། ཕ་མཐར་སོན་ པའི་མཁྱེན་ལྡན་བདེ་གཤེགས་དང་། །ཕ་མཐའ་ཡས་པ་དེ་གསུང་དམ་པའི་ཆོས། །ཕས་རྒོལ་བདུད་ལས་ར

【現代漢語翻譯】 《秘密集會次第五之傳承祈請文》: 擁有八大自在的勝者金剛持(Vajradhara), 擁有十地自在的賢善智慧(洛哲仁欽)足。 大乘教法的太陽,龍樹(Nagarjuna)怙主。 祈請您加持我的相續。 傳承的持有者,加持我的解脫。 (以上兩句適用於所有段落。) 安住于成就之地的瑜伽母當吉。 贍部洲成就的聖者帝洛巴(Tilopa)。 精通五明的班智達那若巴(Naropa)。 精通兩種語言的自在者洛扎巴。 多種續部的自在主楚通旺。 持咒的持明者昆通足。 精通二次第甚深瑜伽的嘉康巴。 于生起次第道上獲得自在的圖拉巴。 心中領悟甚深道的唐貝瓦。 破除實執迷亂的色丁巴。 光明無間斷的法身者。 經續和口訣的寶藏帕沃。 雪域教法的命脈布頓足。 圓滿五明的班智達策莫足。 擁有三藏法眼的札巴足。 祈請您加持我的相續。 傳承的持有者,加持我的解脫。 通達智慧如海彼岸。 慈悲關愛眾生如子。 大學者、大成就者法王仁波切。 祈請您……傳承…… 此《吉祥密集金剛五次第傳承祈請文》由釋迦比丘云丹洛哲所著。 愿一切吉祥! 《真假二諦問答錄》 《真假二諦問答錄》,第二部分為讚頌之部: 圓滿二利、功德圓滿的佛陀。 以及無有貪染、至高無上的正法。 如所有智、盡所有智的聖者僧眾。 向不欺之三寶頂禮。 大乘中觀宗的基、道、果,即二資糧圓滿的佛陀。 清凈真假二諦、無有貪染的至高正法。 具足二智的聖者僧團。 向無上三寶頂禮。 中觀的空性,于經論中闡述,依此 救護一切有情眾生。 脫離輪迴和寂滅的衰敗, 善妙地趨向增上生和解脫的榮光。 向無上三寶頂禮。 于境之分別中,到達彼岸的智者善逝。 無有邊際的彼岸,即是所說的正法。 戰勝外道和魔眾的……

【English Translation】 The Prayer to the Lineage of the Five Stages of Guhyasamaja: Victorious Vajradhara (the Diamond Holder), possessing the eight great powers, The feet of Lodro Rinchen (Wise Jewel), possessing the power of the ten bhumis (grounds). Nagarjuna (the one who averts from going to extremes), the sun of the Mahayana doctrine, I pray to you, please bless my being. Holders of the lineage, please bless my liberation. (The last two lines apply to all verses.) Yogini Matangi, abiding in the place of accomplishment, Tilopa, the supreme being of accomplishment in Jambudvipa, Naropa, the great scholar proficient in the five sciences, Lhodrakpa, the master of two languages, Tsurton Wang, the lord of many tantra classes, Khonton Zhap, the mantra-holder and vidyadhara (knowledge holder), Jakhangpa, the yogi of the profound two stages, Thurlhapa, who has mastered the path of the generation stage, Tangpewa, who has internalized the profound path, Serdingspa, who has destroyed the delusion of grasping at reality, Choskupa, the Dharmakaya (Body of Truth) with uninterrupted clear light, Pakwo, the great treasure of tantras and instructions, Buton Zhap, the life force of the teachings in the Land of Snows, Panchen Tsemopa, the scholar who has perfected the five sciences, Drakpa Zhap, who possesses the eye of the Tripitaka (Three Baskets of Buddhist scriptures), I pray to you, please bless my being. Holders of the lineage, please bless my liberation. You have reached the other shore of the ocean of wisdom, Your loving compassion regards all beings as your children, Great scholar and accomplished one, Dharma Lord Rinpoche, I pray… Lineage… This 'Prayer to the Lineage of the Five Stages of Glorious Guhyasamaja' was composed by the Shakya monk, Yonton Lodro. May there be virtue and goodness! The Emergence from the Questions and Answers on the Two Truths The Emergence from the Questions and Answers on the Two Truths, the second part is the section on praise: The Buddha who has perfected the two benefits and is complete with all virtues, And the sacred Dharma, free from attachment, by which one is freed from attachment, The Sangha of noble beings who know how it is and how many there are, I prostrate to the Three Jewels that do not deceive. The basis, path, and result of the Great Vehicle Madhyamaka (Middle Way) tradition are the Buddha who has perfected the two accumulations, The pure two truths, the sacred Dharma free from attachment, The Sangha of noble beings possessing the two knowledges, I prostrate to the supreme Three Jewels. The emptiness of Madhyamaka is explained in the sutras and commentaries, and based on this, All sentient beings without exception, Are protected from the decline of samsara and nirvana, And are well-joined to the glory of higher realms and liberation, I prostrate to the supreme Three Jewels. In the explanation of the object, the Sugata (Gone to Bliss) who possesses the knowledge that has reached the other shore, The Dharma that is spoken of, which is the shoreless other shore, The one who defeats the opponents and the maras (demons)...


ྒྱལ་བ་སློབ་མའི་ཚོགས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། དབེན་པའི་ས་དགའ་བའི་གཏམ་བརྗོད་པའོ། །གང་ལ་ཉེས་པ་རྡུལ་ཙམ་མི་མངའ་ཞིང་། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱིས་རབ་བརྗིད་པས། །སྙན་ པའི་བ་དན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཡོ། །ཐུབ་དབང་ལྷའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཞབས་པད་ལྷ་དབང་ཚངས་པ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་ལྡན་གཙུག་གིས་གུས་བསྟེན་པ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་འཇིག་རྟེན་ གསུམ་གྱི་མགོན། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཡིས་མཚན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུ་མཐུན་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར། །གདུལ་བྱའི་རེ་སྐོང་ཉི་མའི་གཉེན་ལ་འདུད། ། 2-1030 བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་དང་རྒྱུ་མེད་ལས། །དངོས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེས། །གང་གི་ཐུགས་རྗེས་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་ལམ། །འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ང་རོ་ཆེར་བསྒྲགས་པས། །ལྟ་ངན་རི་དྭགས་ མཐའ་དག་སྐྲག་མཛད་ནས། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་པ། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་རིང་ལུགས་བླ་ན་མེད། །སྟོན་པ་གོའུ་ཏ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱེན་པའི་འདབ་བརྒྱ་ཐུགས་རྗེའི་ཟེའུ་འབྲུས་མཛེས། ། དམ་ཆོས་བཅུད་འཛིན་འཕྲིན་ལས་དྲི་བསུང་ཅན། །སྐལ་བཟང་རྐང་དྲུག་ལྡན་རྣམས་ཉེར་འཚོའི་གཞི། །ཐུབ་དབང་ཉི་མའི་གཉེན་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་མངོན་བཏུས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དུའོ་ཞབས་པད་ལྷ་དབང་ཚངས་ པ་དང་། །གཙུག་ན་ཟླ་བ་གླང་པོའི་གདོང་ལྡན་སོགས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་ལྡན་གཙུག་གིས་གུས་བསྟེན་པ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་མངོན་བཏུས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ནོར་འཕྲེང་དུའོ་དམིགས་མེད་ བྱམས་པའི་མདའ་ཆེན་གྱིས། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་དཔུང་། །འཇོམས་མཛད་ཐུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། དུས་འཁོར་ཀྱི་འཕྲོས་ལན་དུའོ། རྨད་བྱུང་ ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །ཚངས་དང་ལྷ་དབང་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས། གང་གི་ཞབས་རྡུལ་རྙོག་པ་མེད་བསྟེན་པ། །སྟོན་པ་གོའུ་ཏམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་དྲིས་ལན་དུའོ་ཀུན་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བའི། ། 2-1031 བྱམས་པའི་མཚོན་གྱིས་དྲེགས་པའི་དཔུང་བཅོམ་སྟེ། །སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པའི། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་སྒྲུབ་ཐེག་གསུམ་འཕགས་པའི་རྟོགས་བརྗོད་དུའོ། །དགའ་བྱེད་གསེར་གྱི་མངལ་ ལྡན་དང་། །འཕྲོག་བྱེད་མིག་སྟོང་ལྡན་པའི་ཅོད་པན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་གང་གི་ཞབས་རྡུལ་གསལ་བྱས་པ། །སྲིད

【現代漢語翻譯】 向善逝導師頂禮! 向戰勝外道的學者們致敬! 這是世尊、如來、阿羅漢、正等覺所讚頌的,講述寂靜之處令人歡喜之語。 于彼無有絲毫過,殊勝功德光輝極燦爛,美名旗幟於三界飄揚,向能仁天中之天頂禮! 其足蓮為天王、梵天等,世間驕者以頂恭敬侍奉,眾生之導師、三界之怙主,救護者、向釋迦主頂禮! 雖未動搖離戲論法身之界,然以百福莊嚴之色身,為利有情,以大悲力顯現,向滿足所化希愿之太陽親友敬禮! 『自與他及二俱與無因,諸法生起不成』如是說,以其悲憫,宣說離邊中觀道,以無畏獅吼大聲宣說,使一切邪見之鹿驚恐,為眾生指示善妙 path,無上甘蔗之理,向導師喬達摩頂禮! 智慧百瓣,慈悲花蕊莊嚴,持有正法精華,具事業妙香,是具善緣六足者之資糧,向能仁太陽之親友頂禮! 于其《現觀莊嚴論》之釋文中,足蓮為天王、梵天,頂上有月亮、具象頭者等,世間驕者以頂恭敬侍奉,向世尊天中之天頂禮! 于其《現觀莊嚴論》之善說寶鬘中,以無緣慈悲之巨箭,摧毀發出恐怖之聲、持有醜陋之身,一千二百花箭之軍,向大雄能仁頂禮! 於時輪之餘論中,殊勝功德聚之寶藏,梵天與天王成就者之頂飾,以無垢侍奉其足塵,向導師喬達摩頂禮! 格西喜饒扎巴之答問中,具視眾如子之慈愛心,以慈悲之箭摧毀驕慢之軍,成為三千世界之莊嚴,向釋迦王頂禮! 于成辦有寂三乘之聖者傳記中,以喜樂金胎與,奪取者千眼之頂飾,其光芒照亮足塵,有寂...

【English Translation】 I prostrate to the Sugata (Buddha) who is the teacher! I pay homage to the groups of learned disciples who defeat the opponents! This is a praise to the Bhagavan (Blessed One), Tathagata (Thus Gone One), Arhat (Foe Destroyer), Samyaksambuddha (Perfectly Awakened One), speaking of the joy of secluded places. In whom there is not even a speck of fault, whose wondrous qualities are exceedingly glorious, whose banner of fame flutters in the three realms, I prostrate to the Lord of Sages, the God of Gods! Whose lotus feet are respectfully served by the crowns of gods like Brahma and Indra, the arrogant of the world, the Guru of beings, the Lord of the three realms, the protector, I prostrate to the chief of the Shakyas! Though not moving from the sphere of the Dharmakaya (Body of Truth) free from elaboration, the Rupakaya (Form Body) marked with a hundred merits, arises as the glory of beings through the power of compassion, I bow to the friend of the sun who fulfills the hopes of those to be tamed! 'Things do not arise from self, other, both, or without cause,' thus, with his compassion, he proclaimed the Middle Way free from extremes, roaring the fearless lion's roar, frightening all the deer of wrong views, showing the path of goodness to beings, the supreme doctrine of the sugarcane, I prostrate to the teacher Gautama! With a hundred petals of wisdom, adorned with the pistil of compassion, holding the essence of the sacred Dharma, with the fragrance of activity, the basis of nourishment for those with good fortune and six legs (bees), I prostrate to the friend of the sun, the Lord of Sages! In the commentary on his Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization), the lotus feet are served by the crowns of gods like Brahma and Indra, and those with the moon on their heads and elephant faces, the arrogant of the world, I prostrate to the Bhagavan, the God of Gods! In the good explanation of his Abhisamayalankara, the garland of jewels, with the great arrow of objectless love, destroying the army of twelve hundred thousand flower-arrowed ones who utter fearful sounds and hold ugly forms, I prostrate to the great hero, the Lord of Sages! In the aftermath of the Kalachakra (Wheel of Time), the treasure of the collection of wondrous qualities, the crowns of Brahma and Indra, the accomplished ones, serve his foot dust without impurity, I prostrate to the teacher Gautama! In the answers of Geshe Sherab Drak, possessing a heart of love that cherishes all like children, destroying the army of pride with the arrow of love, becoming the glory of the three thousand worlds, I prostrate to the King of the Shakyas! In the biographies of the noble ones who accomplish the three vehicles of existence, with the joyful golden womb and the crown of the thousand-eyed one who seizes, whose light illuminates the dust of his feet, existence...


་གསུམ་བླ་མ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །ཡོན་འདུལ་བའི་རྣམ་བཤད་དུའོ། །ཏན་ལྷུན་གྲུབ་མཚན་དཔེའི་གཟི་ འོད་ཅན། །འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་གཏེར། །འཕགས་མཆོག་ཀླུ་དབང་གཙུག་གིས་གུས་བསྟེན་པ། །ཐུབ་དབང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ཚོགས་ཚད་མའི་རྣམ་བཤད་ཆུང་བར་འབྱུང་བའོ་གཉིས་ཆུ་ གཏེར་འཇིང་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །རྣམ་དག་འཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་བང་རིམ་ཅན། །གདུལ་བྱ་༼མ་དཔེ་བརྒྱབ་མདུན་གཉིས་མེད་པའི་དོག་པ༽ལྟ་བའི་འཐིབས་པོ་རྣམ་བསལ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་སྟོན་མཛད་ པ། །ཐུབ་དབང་གསེར་རི་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་རབ་དགོངས་ནས། །དག་པའི་ཞིང་དང་དག་པའི་གདུལ་བྱ་སྤངས། །མ་དག་ཞིང་དང་མ་དག་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྐྱོབ་པ་མཉམ་ མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །གང་བླ་མ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲི་བར། གི་ཞབས་རྡུལ་འཕྲོག་བྱེད་དབྱིག་གི་གཉེན། །གཙུག་ན་ཟླ་བ་འཆི་མེད་ལྷའི་དགྲ། །གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་གུས་བསྟེན་པའི། ། 2-1032 སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ཐུབ་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་གིས་དབུ་མ་རྩ་ཤེའི་རྣམ་བཤད་དུ། རྟེན་འབྱུང་སྐྱེ་འགག་འགྲོ་འོང་སོགས། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚུལ། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ གིས་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པའི་རྣམ་བཤད་དུ་ཤེས་བྱའི་དངོས་ཀུན་མ་ལུས་གསལ་ལེར་མཁྱེན། །མཁའ་ལྟར་ བརྗོད་མེད་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དེ་ལ་འདུད། །དབུ་མ་འཇུག་པའི་རྣམ་བཤད་དུ་ཡེ་ཤེས་ལུས་གྲིམས་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་རྩེན། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའི་དགྲ་ཐབས་ མཁས། །བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཅན། །ཐུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཡུམ་གྱི་རྒྱན་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར། གི་རྣམ་དཔྱོད་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོས་ཀྱང་། །གསུང་རབ་ དགོས་དོན་གེ་སར་སྙིང་པོ་ཅན། །གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་འདབ་བརྒྱ་རྒྱས་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། །སྲིད་དང་ཡུམ་གྱི་རྒྱན་རྣམ་བཤད་ཆེ་བར་འབྱུང་བའོ། །ཞི་བའི་མཐའ་ལ་ མི་གནས་ཀྱང་། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐྱེད་བྱེད་བྱམས་པའི་ཡུམ། །ཡུམ་མཆོག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཕྱག་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་རྣམ་བཤད་དུའོ།། །། 2-1033 ཁམས་གསུམ་ཆབ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ཐབས་མཁས། །བདེ་བཤེགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་བརྙེས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །མི་ཕམ་མགོན་པོའི་ཞབས

【現代漢語翻譯】 頂禮上師釋迦王!此乃《律藏釋論》之義。 具足圓滿功德,身披莊嚴妙相之光輝, 如意寶般滿足眾生愿,事業廣大善妙之寶藏。 聖者龍王亦以頭頂恭敬侍奉, 頂禮具力自在之釋迦王!此乃《量論釋略》之義。 如從深邃水藏中涌現, 以清凈事業調伏無量有情。 驅散有情(疑為『無二』之誤)之愚昧, 如實開示正法之真諦。 頂禮如金山般之釋迦王! 以無量大悲深切垂念, 捨棄清凈剎土與清凈有情, 垂視不清凈剎土與不清凈眾生。 頂禮無與倫比之救怙主釋迦王! 于上師光芒勝幢之提問中, 足塵亦能奪取天界之光彩, 頂髻之上飾有不死之月亮,天神之敵。 為成就持明眾所恭敬侍奉之, 雄辯之日釋迦王前敬禮! 于所著《中觀根本慧論釋》中, 緣起、生滅、來去等, 寂滅一切戲論,涅槃之狀態, 以智慧光明剎那照見, 以大悲為他宣說者,我頂禮! 雖無能知與所知之戲論, 然于《中觀四百論釋》中,清晰了知一切所知之法。 如虛空般不可言說,遠離一切戲論, 然事業無有間斷者,我頂禮! 于《入中觀論釋》中,以智慧之身,嚴謹之行,禪定之力而嬉戲, 善於擊退煩惱戰場之敵軍, 具足慈等四無量心之軍隊, 頂禮大雄釋迦牟尼! 于《入般若波羅蜜多經莊嚴論》之門——《寶鬘論》中, 以敏銳智慧之光芒, 照亮佛語之精要, 開啟有情智慧之百瓣蓮花。 頂禮吉祥雄辯之日! 此乃《有及般若波羅蜜多經莊嚴論釋》之義。 不住于寂滅之邊, 然為生起有寂一切圓滿之基礎, 生養諸佛及菩薩之慈母, 頂禮殊勝之般若波羅蜜多母! 頂禮薄伽梵不住涅槃大悲尊!此乃《大乘經莊嚴論釋》之義。 善於治理三界政權, 獲得諸佛之子之首領之灌頂, 徹底戰勝有寂之敵, 頂禮彌勒怙主之蓮足!

【English Translation】 I prostrate to the Guru Shakya King! This is the meaning of 'Commentary on the Vinaya'. Possessing complete virtues, adorned with the splendor of auspicious marks, Like a wish-fulfilling jewel, fulfilling the wishes of beings, a treasure of vast and virtuous activities. Even the noble Naga King respectfully serves with his crown, I prostrate to the powerful and sovereign Shakya King! This is the meaning of 'Brief Commentary on Epistemology'. Like emerging from the depths of a profound water treasury, With pure activities, taming countless sentient beings. Dispelling the darkness of sentient beings (suspected error: 'non-duality'), Truly revealing the essence of the Dharma. I prostrate to Shakya King, like a golden mountain! With immeasurable great compassion, deeply contemplating, Abandoning pure lands and pure beings, Looking upon impure lands and impure beings. I prostrate to the incomparable protector Shakya King! In the question of Guru Light Banner, The dust of whose feet can seize the splendor of the heavens, Upon whose crown is adorned the immortal moon, the enemy of the gods. Reverently served by the assembly of accomplished vidyadharas, I pay homage to the eloquent sun, Shakya King! In the commentary on the 'Fundamental Verses on the Middle Way', Arising, ceasing, coming, going, etc., The state of pacifying all elaborations, nirvana, Seeing in an instant with the light of wisdom, I prostrate to the one who teaches others with great compassion! Although without the elaborations of knower and known, In the commentary on the 'Four Hundred Verses on the Middle Way', he clearly knows all knowable phenomena. Like space, inexpressible, free from all elaborations, Yet his activities are without interruption, I prostrate to him! In the commentary on 'Entering the Middle Way', with the body of wisdom, disciplined conduct, and the power of samadhi, he frolics, Skilled in repelling the enemy in the battlefield of afflictions, Possessing an army of the four immeasurables, such as loving-kindness, I pay homage to the great hero Shakyamuni! In the gateway to 'Ornament for the Prajnaparamita Sutra' - 'The Precious Garland', With the subtle rays of discerning wisdom, Illuminating the essence of the Buddha's teachings, Opening the hundred-petaled lotus of sentient beings' intelligence. I prostrate to the glorious eloquent sun! This is the meaning of 'Commentary on Existence and Ornament for the Prajnaparamita Sutra'. Not abiding on the extreme of peace, Yet being the basis for the arising of all perfections of existence and peace, The loving mother who gives birth to all Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate to the supreme mother, Prajnaparamita! I praise the Bhagavan, the non-abiding Nirvana, the Great Compassionate One! This is the meaning of 'Commentary on the Ornament of the Mahayana Sutras'. Skilled in governing the three realms, Having received the empowerment as the leader of the Buddhas' sons, Completely victorious over the enemies of existence and peace, I prostrate to the lotus feet of the protector Maitreya!


་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །ཤེས་རབ་མངོན་བཏུས་ ཀྱི་རྣམ་བཤད་དུའོ། །ཆེན་པོས་སྲིད་པའི་ཕ་མཐར་སོན། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞི་བའི་མཐའ་ལས་བརྒལ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །མི་ཕམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བྱམས་ཡུམ་ གྱི་རྣམ་བཤད་དུ་འབྱུང་བའོ། །པའི་ཆུ་བ་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཅན། །དགའ་བའི་མེ་ཏོག་བཏང་སྙོམས་ཟེའུ་འབྲུས་མཛེས། །རྩོལ་མེད་འཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་དྲི་བསུང་ཅན། །མི་ཕམ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་བདག་ལ་ སྩོལ། །མཁྱེན་འཕགས་པ་ཀླུ་གྲུབ་ཀྱི་བསྟོད་པ་བདེན་གཉིས་དྲིས་ལན་ལས་བྱུང་བའོ། །པའི་ཟེར་གྱིས་མཐར་ལྟའི་མུན་པ་འཇོམས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་སྟོང་གདུལ་བྱའི་གླིང་ལ་འབབ། །ཐུབ་པས་ལུང་བསྟན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་ གྱི་གཙོ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཐའ་འཇུག་པའི་རྣམ་བཤད་དུའོ། །གཉིས་སྤངས་པའི་ཆུ་གཏེར་འཇིང་ལ་གནས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀས་བརྗིད། །གསུང་རབ་རིན་ཆེན་གླིང་ལ་ དབང་བསྒྱུར་བ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀླུའི་དབང་པོས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །དེའི་གཞུང་ལུགས་རབ་དཀར་ཀུན་དའི་ཚལ། །གང་གི་བློ་གྲོས་ཟེར་གྱིས་རྣམ་འབྱེད་ཅིང་། །ཐུབ་བསྟན་གླིང་བཞི་གསལ་བའི་འོད་དཀར་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ། 2-1034 མཐར་རྒྱུད་བླའི་རྣམ་བཤད་དུའོ། །ལྟའི་རི་བོ་ལྷུན་སྟུག་ལ་གནས་གཞན་སྡེ་འདབ་བཟང་སྟོང་དག་གིས། །གང་གི་ལྟ་ཟེར་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅུང་ཟད་འགོང་བར་མི་ནུས་ཤིང་། །མཐའ་བྲལ་སྟོང་ཉིད་གདེང་ ཀའི་ནོར་བུས་ས་གསུམ་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀླུའི་དབང་པོ་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་ན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་བུ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་དུ་སིང་ ག་ལར། །དྲི་མེད་འདབ་བརྒྱའི་ཚལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱས་མཛད་གང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཐའ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣམ་བཤད་དུའོ། །དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་རྦ་རླབས་གཡོ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཟབ་ཅིང་ རྒྱ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །རིམ་གཉིས་གནད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཐེག་པ་རབ་བླངས་ནས། །སྐྱེ་དགུའི་རྒུད་པ་སེལ་མཛད་དཔལ་མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱལ། །དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་རི་བོང་མཚན་པས་ལེགས་ བཀྲ་ཞིང་། །རྟག་ཆད་མཐར་ལྟའི་མུན་པ་སྟུག་པོ་རྣམ་བསལ་ནས། །མཁས་མང་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བའི་དབུས་ན་ལྷམ་མེ་བ། །རྩོད་དུས་མཚན་མོའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བར་འདུད། །རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚད་མའི་རྣམ་བཤད་ལས་སོ་གང་གི་རྣམ་དཔྱོད་རོ་འཛིན་དབང་པོ་ཡིས། །ཐེག་མཆོག་གསུང་རབ་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱངས་ཏེ། །འཆི་མེད་ཐར་ལམ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བགྲོད། །ས་གསུམ་མངའ་བདག་ཐོགས་མེད་ཞབས་ལ་འདུད། ། 2-1035 སྙིགས་མའི་དུས་སུ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 于彼恒常敬禮!于《智慧顯集論》之釋中。以偉大之力抵達有之彼岸,以大悲心超越寂滅之邊際,于有寂之敵而得勝,我向無畏勝者之子敬禮!于慈母之釋中出現。 具足慈悲之根的信心之水,以喜悅之花、舍之花蕊莊嚴,具足無勤事業之妙香,請賜予我無畏真實之入定!出自聖者龍樹之讚頌《二諦問答》。 以智慧之光摧毀常見之黑暗,以慈悲之光芒降臨于所化之洲,為能仁所授記,贍洲之莊嚴,我向語自在龍樹敬禮!于結尾之釋中。 安住于斷常二邊之深淵,以菩提分七支之瓔珞莊嚴,于經論珍寶之洲自在,龍樹龍王請護佑我!彼之論典如潔白之蓮苑,以其智慧之光芒而辨別,照亮能仁教法之四大洲,我向具吉祥月之足恭敬頂禮! 于末世傳承上師之釋中。于常見之巍峨山峰上,其他宗派之千瓣蓮花,亦不能稍損其見解光芒之威嚴,以離邊空性之瓔珞珍寶遣除三界之黑暗,龍樹龍王于眾生之頂上稱王! 為令聖者勝者之教法住世,于辛嘎拉化現為童子之相,于無垢百瓣蓮花苑中誕生,我向令世間增長者敬禮!于結尾密集之釋中。 具足六支四相之波濤,從甚深廣大之具吉祥密集海中,次第取受二品之要訣甘露之乘,遣除眾生之衰損,吉祥怙主龍樹勝! 以具足功德妙善之兔相而善妙莊嚴,徹底遣除常斷之黑暗,于眾多智者星宿中閃耀,我敬禮于諍時之自在主吉祥月! 于理自在二者之讚頌,出自量論之釋中。以其辨別智慧之舌根,品嚐殊勝乘經論之甘露味,趨入不死解脫之勝位,我向三界自在無著之足頂禮!于末世。

【English Translation】 I prostrate always to him! In the commentary on 'Compendium of Wisdom'. With great power, he reached the far shore of existence; with great compassion, he transcended the limits of peace. Victorious over the enemies of existence and peace, I prostrate to the son of the Unconquerable Victor! Occurring in the commentary on the Loving Mother. The water of faith with the root of compassion, adorned with the flowers of joy and the stamens of equanimity, possessing the fragrance of effortless, virtuous activity, grant me the correct entry of the Fearless One! From the praise of the venerable Nagarjuna, 'Questions and Answers on the Two Truths'. With rays of wisdom, he destroys the darkness of extreme views; a thousand lights of compassion descend upon the continent of those to be tamed. Foretold by the Thubpa (Buddha), the chief ornament of Jambudvipa, I prostrate to the holy Nagarjuna! In the concluding commentary. He dwells in the depths of the ocean of abandoning the two extremes, adorned with the diadem of the seven branches of enlightenment, ruling over the continent of precious scriptures, may Nagarjuna, lord of the Nagas, protect me! His doctrine is like a garden of pure white lotuses, distinguished by the rays of his intelligence, illuminating the four continents of the Thubten (Buddha's teachings), I respectfully prostrate to the feet of glorious Chandra (Moon)! In the commentary on the final lineage lama. Upon the towering mountain of extreme views, the thousand good petals of other sects cannot slightly overcome the splendor of his blazing vision. With the jewel of the diadem of emptiness free from extremes, he dispels the darkness of the three realms. May Nagarjuna, lord of the Nagas, be victorious at the head of all beings! In order to establish the teachings of the supreme Victor, he was born in Simhala as a youth, in a garden of immaculate hundred-petaled lotuses. I prostrate to him who makes the world flourish! In the concluding commentary on the Guhyasamaja. Possessing a garland of waves of the six modes and four aspects, from the ocean of the profound and vast glorious Guhyasamaja, having taken the vehicle of the nectar of the essential points of the two stages, the glorious protector Nagarjuna eliminates the suffering of beings! Well adorned with the auspicious mark of the rabbit of virtue, completely dispelling the darkness of eternalism and nihilism, shining brightly in the midst of a billion stars of scholars, I bow to the glorious Chandra (Moon), the lord of the night of the age of strife! From the praise of the two lords of reasoning, from the commentary on epistemology. With the power of his discriminating senses, he tasted the nectar of the supreme vehicle's scriptures, attaining the supreme state of immortality and liberation, I prostrate to the feet of the unopposed lord of the three realms! In the degenerate age.


ལ་སྲས་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་གསུང་རབ་ཟབ་མོའི་ཚུལ། །མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་གང་གིས་རྣམ་ཕྱེ་བས། །ཐོགས་མེད་ཞབས་པད་གཙུག་གིས་ནོར་བུས་མཆོད། །གང་གི་རྣམ་དཔྱོད་ བློའི་གདོང་པ་ཐུབ་བསྟན་གསེར་གྱི་དྲ་བས་གཡོགས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་མཆེ་བ་དྲུག་མཛེས་བསྡུ་བཞིའི་གོམ་པའི་འགྲོས་དང་ལྡན། །ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་བདེ་ལེགས་བསྟན་པའི་འཁུར་རབ་འཛིན། ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །དགོངས་དོན་འབྱེད་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་ཅིང་། །རིགས་པའི་ང་རོས་ཕས་རྒོལ་ཀླད་ འགེམས་པའི། །རིགས་སྨྲ་རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་གཉིས་རྒྱལ། །ཐུབ་བསྟན་གངས་རིའི་སྤོ་ལ་གནས་བཅས་ཏེ། །རྣམ་དཔྱོད་ལུས་གྲིམས་རིགས་པའི་མཆེ་བ་ཅན། །ལོག་སྨྲ་གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་ཀླད་འགེམས་པ། །སྡེ་བདུན་ མཛད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་འདུལ་བའི་རྣམ་བཤད་དུའོ། །གི་བློ་གྲོས་འདབ་བརྒྱའི་ཟེ་འབྲུ་ཆོས་འདུལ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བལྟམས། །དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་གེ་སར་གྱིས་སྤུད་རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ བསུང་ཅན། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་བའི་སྦྲང་རྩི་དོན་གཉེར་རྐང་དྲུག་ལྡན་རྣམས་ཉེར་འཚོའི་གཞི། །དྲི་མེད་པདྨོའི་ཕྲེང་བ་དང་མཚུངས་ཡོན་ཏན་འོད་སོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་ལ་སྤྱིར་བསྟོད་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་བཤད་དུའོ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་ཆུ་ཀླུང་མིན་ཡང་འགྲོ་བའི་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཆུ། ། 2-1036 ཙན་དན་གྱིས་འགོས་བསེར་བུ་མིན་ཡང་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ། །གཟི་ལྡན་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་མིན་ཡང་འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་སྣང་བྱེད་མཆོག །ཐུབ་པའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་སྐྱེ་དགུའི་ གཙུག་ན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག། །།ཤུ་བྷཾ།། ༈ །། ༄། །འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ། །ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་རབ་དགོངས་ནས། །གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་གཉིས་ རབ་རྫོགས་ཏེ། །སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་ལེགས་རྟོགས་ཤིང་། །བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པས། །བསྟན་པ་ འདི་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པར་གྱུར། །འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་སྲས་ཐུ་བོ་དགེ་ལེགས་དཔལ་ཡོན་ཅན། །ལོག་སྨྲ་ཚར་བཅད་སྐལ་ལྡན་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཐར་འདོད་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་ ལམ་སྟོན་པ། །ཨཪྻ་དེ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བཤད་འོད་སྟོང་ཅན། །རབ་འབྱམས་ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ནས། །བདེ་གཤེགས་གསུང་རབ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ད

【現代漢語翻譯】 ལ་སྲས་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། (La-sras Trinley):拉薩·赤列說道: འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་གསུང་རབ་ཟབ་མོའི་ཚུལ། །在瞻部洲這片土地上,甚深佛經的精髓, མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་གང་གིས་རྣམ་ཕྱེ་བས། །是由哪一部阿毗達磨(Abhidharma,論藏)來詳細區分的呢? ཐོགས་མེད་ཞབས་པད་གཙུག་གིས་ནོར་བུས་མཆོད། །我以頭頂的珍寶,頂禮無著(Asanga)的蓮足。 གང་གི་རྣམ་དཔྱོད་བློའི་གདོང་པ་ཐུབ་བསྟན་གསེར་གྱི་དྲ་བས་གཡོགས། །他的智慧之面,被釋迦教法的金網所覆蓋。 ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་མཆེ་བ་དྲུག་མཛེས་བསྡུ་བཞིའི་གོམ་པའི་འགྲོས་དང་ལྡན། །具有六度(paramita)之美齒,四攝(catuh-samgraha-vastu)之步伐。 ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་བདེ་ལེགས་བསྟན་པའི་འཁུར་རབ་འཛིན། །以純凈的意樂,增長身體的力量,承擔起吉祥教法的重任。 ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །我頂禮擊敗四方的法稱(Dharmakirti)論師,如象王般。 རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །對於佛陀十二部經的 དགོངས་དོན་འབྱེད་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་ཅིང་། །理解,不依賴他人。 རིགས་པའི་ང་རོས་ཕས་རྒོལ་ཀླད་འགེམས་པའི། །以理性的吼聲,擊碎敵人的頭顱。 རིགས་སྨྲ་རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་གཉིས་རྒྱལ། །愿兩位理性的雄辯家勝利。 ཐུབ་བསྟན་གངས་རིའི་སྤོ་ལ་གནས་བཅས་ཏེ། །安住在釋迦教法的雪山之巔, རྣམ་དཔྱོད་ལུས་གྲིམས་རིགས་པའི་མཆེ་བ་ཅན། །擁有敏銳的智慧和理性的獠牙。 ལོག་སྨྲ་གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་ཀླད་འགེམས་པ། །擊碎邪說如醉象的頭顱。 སྡེ་བདུན་མཛད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །我頂禮撰寫《量理寶藏論》等七部論著的法稱論師。 གང་འདུལ་བའི་རྣམ་བཤད་དུའོ། །這是關於調伏的解釋。 གི་བློ་གྲོས་འདབ་བརྒྱའི་ཟེ་འབྲུ་ཆོས་འདུལ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བལྟམས། །他的智慧如百瓣蓮花的蓮蕊,誕生於如法海般的律藏之中。 དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་གེ་སར་གྱིས་སྤུད་རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་ཅན། །以 благодетели и добродетели украсени, с ароматом чистой нравственности. 以 благодетели и добродетели украсени, с ароматом чистой нравственности. རྣམ་གྲོལ་བདེ་བའི་སྦྲང་རྩི་དོན་གཉེར་རྐང་དྲུག་ལྡན་རྣམས་ཉེར་འཚོའི་གཞི། །對於尋求解脫之樂的六足(蜜蜂)來說,是賴以生存的基礎。 དྲི་མེད་པདྨོའི་ཕྲེང་བ་དང་མཚུངས་ཡོན་ཏན་འོད་སོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །我頂禮如同無垢蓮花串般的功德光(Gunaprabha)等。 བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་ལ་སྤྱིར་བསྟོད་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་བཤད་དུའོ། །這是對教法和持教者進行普遍讚頌的解釋。 སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་ཆུ་ཀླུང་མིན་ཡང་འགྲོ་བའི་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཆུ། །即使不是具緣者的車河,也是凈化眾生垢染的水。 ཙན་དན་གྱིས་འགོས་བསེར་བུ་མིན་ཡང་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ། །即使不是旃檀香薰染的涼風,也能消除眾生心中的痛苦。 གཟི་ལྡན་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་མིན་ཡང་འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་སྣང་བྱེད་མཆོག །即使不是閃耀的天空之寶,也是消除眾生黑暗的殊勝光明。 ཐུབ་པའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་ན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག། །愿釋迦牟尼的教法和持教者,在眾生的頂端獲得勝利! ཤུ་བྷཾ།།吉祥! ༄། །འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ། །讚頌贍洲六莊嚴 ༄༅། །འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ། །讚頌贍洲六莊嚴 ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། 頂禮洛給夏ra(Lokésvara,觀世音菩薩)! མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་རབ་དགོངས་ནས། །以慈悲之心深切關懷如虛空般的眾生, གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཏེ། །在無數三大阿僧祇劫中圓滿了福慧二資糧, སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །成為三千大千世界娑婆國土的莊嚴。 འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །我頂禮殊勝導師釋迦牟尼佛。 ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་ལེགས་རྟོགས་ཤིང་། །以大智慧徹底證悟了空性, བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པས། །以大精進獲得了殊勝的果位。 བསྟན་པ་འདི་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པར་གྱུར། །對於此教法來說,如同第二位導師。 འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །我頂禮聖者龍樹(Nagarjuna)菩薩。 དེ་སྲས་ཐུ་བོ་དགེ་ལེགས་དཔལ་ཡོན་ཅན། །他的殊勝之子,吉祥而榮耀, ལོག་སྨྲ་ཚར་བཅད་སྐལ་ལྡན་རྗེས་བཟུང་ནས། །斷除了邪說,攝受了具緣者, ཐར་འདོད་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་པ། །為希求解脫者指明了解脫之道。 ཨཪྻ་དེ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །我頂禮聖天(Aryadeva)菩薩。 མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བཤད་འོད་སྟོང་ཅན། །智慧的壇城,善說之光芒萬丈, རབ་འབྱམས་ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ནས། །在浩瀚的知識天空中,無比卓越, བདེ་གཤེགས་གསུང་རབ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ད

【English Translation】 La-sras Trinley said: In this Jambudvipa, the essence of the profound scriptures, By which Abhidharma (collection of knowledge) is it distinguished? I worship Asanga's lotus feet with the jewel on my head. His face of wisdom is covered by the golden net of Shakya's teachings. He has the six perfections (paramita) as beautiful teeth and the pace of the four means of gathering (catuh-samgraha-vastu). With pure intention, he increases the strength of his body and takes on the burden of the auspicious teachings. I salute Dharmakirti, the elephant of the direction who defeats all directions. Of the twelve branches of the Buddha's teachings, To understand the meaning, one does not rely on others. With the roar of reason, he crushes the heads of opponents. May the two rational debaters be victorious. Residing on the snowy mountains of Shakya's teachings, With sharp wisdom and rational fangs, Crushing the heads of intoxicated elephants of false doctrines. I salute the one who composed the Seven Treatises. This is an explanation of taming. His wisdom is like the stamen of a hundred-petaled lotus, born in the midst of the ocean of the Vinaya. Adorned with благодетели и добродетели, with the aroma of pure нравственности. Adorned with благодетели и добродетели, with the aroma of pure нравственности. For those with six legs (bees) seeking the nectar of liberation and bliss, it is the basis of sustenance. I salute Gunaprabha and others, who are like a string of immaculate lotuses. This is an explanation of the general praise of the teachings and the holders of the teachings. Even if it is not the river of the fortunate chariot, it is the water that purifies the defilements of beings. Even if it is not the cool breeze scented with sandalwood, it can relieve the suffering of beings' minds. Even if it is not the shining jewel of the sky, it is the supreme light that dispels the darkness of beings. May the teachings of Shakyamuni and the individuals who uphold them be victorious at the crown of all beings! Shubham! Praise to the Six Ornaments of Jambudvipa Praise to the Six Ornaments of Jambudvipa Namo Lokeshvaraya! Homage to Lokésvara (Avalokiteśvara)! With compassion, deeply concerned for beings as vast as the sky, Having perfectly completed the two accumulations in countless three great kalpas, Becoming the glory of the three thousand great thousand world systems of the Saha realm. I salute the supreme guide, Shakyamuni Buddha. With great wisdom, he thoroughly realized emptiness, With great diligence, he attained the supreme state. For this teaching, he is like a second teacher. I salute the holy Nagarjuna. His noble son, glorious and virtuous, Having refuted false doctrines and taken care of the fortunate ones, Showing the path of liberation to those who desire liberation. I salute Aryadeva. The mandala of knowledge, with a hundred thousand lights of good explanations, Surpassing in the vast sky of knowledge, The sun that illuminates the Sugata's scriptures


པལ། །འཕགས་པ་ ཐོགས་མེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་འབུམ་སྡེའི་གཞུང་རྣམས་ཀྱིས། །གང་གི་བློ་གྲོས་མགུལ་བ་ལེགས་བརྒྱན་ཏེ། །འཛམ་གླིང་འདི་ན་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པར་གྲགས། །མཁས་མཆོག་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-1037 ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བློ་གྲོས་སྟོབས་ཀྱིས་རྩེན། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཁུར་གྱིས་བརྗིད། །ལོག་སྨྲ་འདམ་བུའི་ཚལ་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་པས་ ཆོས་མིན་ཕམ་མཛད་ནས། །གྲགས་པའི་སྒྲ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས། །སྨྲ་ངན་མུན་འཇོམས་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱལ་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་གཏོད་ ནས། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་པ། །འཛམ་གླིང་མཛེས་བྱེད་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དྲུག་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱན་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་ མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཁྲི་རྒྱལ་བསོད་ནམས་བདེས་བསྐུལ་ནས། དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།དགེའོ།། ༈ །། ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་དཔག་མེད་འབྱུང་བའི་གནས། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བའི་ལམ་སྟོན་པ། ། རྩོད་དུས་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་ལྟར་གྲགས་པའི། །འཛམ་གླིང་མཁས་མཆོག་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རྒྱལ། །ཅེས་པ་འདི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་གསུང་བའི་དུས་མཁས་ པ་ཆེན་པོ་ཤནྟི་པ་ལ་མཆོད་བརྗོད་དུ་གསུངས་པའོ།། །།དགེའོ།། ༈ །། ༄། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་དྲིས་ལན་དུའོ།། །། གང་གི་མཁྱེན་པ་མཁའ་ལྟར་ཕ་མཐའ་ཡས། ། 2-1038 ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཉི་ལྟར་རབ་གསལ་བ། །རྣམ་དག་འཕྲིན་ལས་གངས་ཅན་དཔལ་དུ་ཤར། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་བསྟོད་པ་ཚད་མའི་རྣམ་ བཤད་དུ་འབྱུང་བའོ། །བསླབ་གསུམ་ལྷུན་པོའི་སྤོ་ལ་གནས་བཅས་རྣམ་དཔྱོད་བློའི་མིག་སྟོང་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་གསུང་རབ་ཡོངས་འདུའི་ཚལ་ན་རྟག་ཏུ་ལེགས་བཤད་རྩེ་དགས་རོལ། །རྣམ་དག་དངོས་སྟོབས་རིགས་པའི་རྡོ་ རྗེས་ལོག་སྨྲ་ལྷ་མིན་དྲེགས་པ་འཛོམས། །ལྷ་དབང་མིའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་པཎ་ཆེན་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་ལ་བསྟོད་པ་མངོན་བཏུས་ཀྱི་རྣམ་ བཤད་དུའོ་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་བ་རབ་བརྟན་ཅིང་། །རྩེ་མོའི་ལྷག་བསམ་འབྲུའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི། །གཞན་ཕན་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་གྲིབ་བསིལ་གྱིས། །ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལུང་ དང་རྟོ

【現代漢語翻譯】 禮敬聖者無著!以九十九俱胝部論典,善妙莊嚴其智慧頸項,於此贍部洲,尊為第二一切智者,禮敬大學者世親之足! 以超凡的智慧力量嬉戲,以奇妙的功德重擔而莊嚴,摧毀邪說蘆葦叢林的,禮敬陳那論師之足! 以正法之理,戰勝非法,其盛名響徹三界,摧毀惡語黑暗的雄辯太陽,禮敬法稱論師之足! 于能仁之教法中,開創車軌,為眾生指示善妙之路,對於莊嚴贍部洲的六莊嚴,恒常以恭敬之心禮敬! 此六莊嚴贊,乃是因福德之光顯赫的赤欽索南德所勸請,由比丘青年慧所作。吉祥! 吉祥!無盡妙語珍寶之源,寂滅戲論,指示寂靜之道,于爭論時代,被譽為第二一切智者,贍部洲大學者仁欽炯內嘉(寶生王)。 此乃于吉祥密集金剛續釋·語釋心要花中,大班智達香提巴于供贊時所說。吉祥! 禮敬法主薩迦班智達! 此禮敬法主薩迦班智達,乃是格西喜饒扎所請問之答覆。 其智慧如虛空般無邊無際,其慈悲如太陽般明亮,清凈事業如雪山般光耀,禮敬薩迦班欽之足! 此禮敬法主薩迦班智達,出自量論釋。安住於三學巍峨之巔,具足千眼之明辨慧眼,于善逝語彙匯聚之苑,恒常以善說之妙音嬉戲,以清凈真實之力之理石,摧毀邪說天魔之傲慢,此天神之人身者,即是具德薩迦班欽! 此讚頌菩提法主譯師菩提頂,出自《現觀莊嚴論》之釋。心之根本穩固,頂端之善心如果實般沉重,以利他枝葉繁茂之蔭涼,消除煩惱痛苦,敬禮法主之足! 于勝者教法之經論之上

【English Translation】 Homage to the venerable Asanga! Whose intellect is well-adorned with the ninety-nine kotis of texts, who is renowned in this Jambudvipa as the second omniscient one, homage to the feet of the great scholar Vasubandhu! He delights in the power of extraordinary wisdom, is majestic with the burden of wondrous qualities, who destroys the thickets of heretical speech, homage to the feet of Dignāga! Having defeated non-dharma with the logic of dharma, the great sound of his fame resounds in the three worlds, the supreme sun of eloquence who destroys the darkness of bad speech, homage to the feet of Dharmakīrti! Having established the tradition of chariots in the teaching of the Sage, who shows the path of goodness to beings, to the six ornaments who beautify Jambudvipa, I always pay homage with a respectful mind! This praise of the six ornaments was composed by the monk Zhonnu Lodrö, urged by Khri Gyal Sonam De, who is manifestly high with the glory of merit. Auspicious! Auspicious! The source of immeasurable precious words of good explanation, who teaches the path of peace, the cessation of proliferation, renowned as the second omniscient one in the age of strife, the great scholar of Jambudvipa, Rinchen Jungne Gyal (Ratnakara). This was spoken by the great scholar Śāntipa as an offering of praise at the time of speaking the commentary on the Guhyasamāja Tantra, 'The Flower of the Heart'. Auspicious! Homage to the Lord of Dharma, the Great Sakya Paṇḍita! This praise to the Lord of Dharma, the Great Sakya Paṇḍita, is in response to a question by Geshe Sherab Drak. Whose knowledge is limitless like the sky, whose compassion is as clear as the sun, whose pure activity shines like a snow mountain, homage to the feet of Sakya Paṇchen! This praise to the Lord of Dharma, Sakya Paṇḍita, appears in the commentary on Valid Cognition. Abiding on the peak of the mountain of the three trainings, possessing a thousand eyes of discerning wisdom, in the garden where the words of the Sugata are gathered, he always delights in the play of eloquent speech, with the vajra of pure, forceful reasoning, he destroys the pride of heretical asuras, that deity in human form is the glorious Sakya Paṇchen! This praise to the Bodhi Dharma Lord Translator Bodhicitta, is from the commentary on the Abhisamayalankara. The root of his mind is very stable, the excellent intention at the top is heavy with the burden of fruit, with the cool shade of the expanding leaves of benefiting others, dispelling the suffering of afflictions, I bow to the feet of the Dharma Lord! Upon the scriptures and treatises of the Victorious One's teachings


གས་པའི་ཆོས། །བཙོ་མའི་གསེར་ལྟར་བཟང་པོ་ལྷད་མེད་པ། །བརྩེ་བས་སྟོན་དང་བརྩོན་པས་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །དམ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལུས་ཅན་གཙུག་ན་རྒྱལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་ཏེ། ། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན། །གངས་ཅན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །པཎ་ཆེན་མ་ཏིའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་གྲོས་ཁང་བཟང་བསླབ་གསུམ་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །བཟང་པོའི་འཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་ཤར། ། 2-1039 གྲགས་པའི་འོད་ཟེར་འཛམ་གླིང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་བཀའ་བཞི་པའི་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་སློབ་མ་འགས་བསྐུལ་ནས། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ སྦྱར་བའོ།། །།དགེའོ།། ༈ །། མདོག་ལྷོད་པ་མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ། ཀུན་ལ་ཕན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །དགའ་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །རྣམ་དག་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་དྲི་ བསུང་ཅན། །ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཀ་ལ་པིང་ཀའི་དབྱངས་ལྟར་སྙན་པའི་གསུང་། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐུགས། །གང་ལ་ མངའ་བ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད།། ༈ །། ༄། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ། ཚོགས་གཉིས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དུག་ལྔ་འདུལ་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ ཚུལ་འཛིན་པ། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་མ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་བཞི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་མོའི་ཚུལ་འཛིན་མ། །རིག་མ་ཡུམ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-1040 སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྤྱན་ལྔ་མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྒྱལ་སྲས་གཟུགས་འཛིན་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་ དག་པ་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་སྟེ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱེད་པ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚིགས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲོ་བོའི་ ཚུལ། །བསྡུ་བཞི་ངོ་བོ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམ་བཞི་དང་། །མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་བཞུགས་བར་བཞུགས་པ་ཡི། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །འགྲོ་བའི་དོན་ དུ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་འ

【現代漢語翻譯】 殊勝之法! 如純金般美好,毫無雜質。 以慈愛教導,以精進修持的 神聖僧眾,乃眾生之頂梁。 彙集三世諸佛之事業, 於此末法時代,秉持釋迦教法。 雪域持袈裟者之尊, 頂禮班禪瑪蒂之蓮足。 智慧之殿堂,三學之寶藏。 賢善事業,化為所化眾生之光輝。 名聲之光芒,照耀贍洲十方。 頂禮宗喀巴之蓮足。 此喇嘛噶舉派之讚頌,乃應弟子之請, 由釋迦比丘格西西繞仁欽所作。 善哉! 讚頌堪布根嘎華: 為利一切眾生,懷菩提之心, 一切喜樂之源泉。 具清凈戒律之芬芳, 頂禮具根嘎(一切喜樂)之名的上師。 身如黃金寶幢般莊嚴, 語如迦陵頻伽鳥般動聽。 心如明空無念之虛空。 頂禮具足此功德之上師。 讚頌吉祥密集金剛壇城諸尊: 二資糧(福德資糧,智慧資糧)自性本凈之體性。 無上不變大樂雙運之身。 方便與智慧無二之幻化相。 頂禮第六金剛持。 五蘊自性清凈。 五智之本體薄伽梵。 為調伏五毒而持方便之相。 頂禮五部善逝。 四界清凈之智慧母。 無緣大悲之事業,四無量。 為利益有情而示現天女之相。 頂禮四部明妃大母。 十二處自性清凈之本體。 五眼、六神通之自性。 為利益有情而示現菩薩之相。 頂禮八大菩薩。 五境清凈之天女相。 色、聲、香、味、觸。 以五欲供養令壇城歡喜。 頂禮五供養天女。 十誓句清凈之忿怒相。 四攝之本體,四門守護與 四隅、上下、中之護法。 頂禮十大力忿怒尊。 空性大悲無別之佛身。 為利益有情而示現各種形象

【English Translation】 The excellent Dharma! As good as pure gold, without any impurities. Teaching with love, practicing with diligence, The holy Sangha, the crown of all beings. Gathering the activities of the Buddhas of the three times, In this degenerate age, upholding the teachings of Shakyamuni. The lord of all who hold the saffron robes in the snowy land, I prostrate to the feet of Panchen Mati. A palace of wisdom, rich with the treasures of the three trainings. Virtuous activities, shining as the glory of those to be tamed. The rays of fame, shining in the ten directions of Jambudvipa. I prostrate to the feet of Tsongkhapa. This praise of the Lama Kagyupa, at the request of some disciples, Was composed by the Shakya monk, Geshé Sherab Rinchen. Good! Praise to Khenchen Kunga Pal: Possessing the mind of Bodhicitta for the benefit of all, The source of all joy and happiness. With the fragrance of pure discipline, I bow to the Lama with the name Kunga (All Joy). A body as beautiful as a golden offering tree, A voice as melodious as the sound of a Kalaviṅka bird. A mind like the clear and empty, non-conceptual sky. I bow to the Lama who possesses these qualities. Praise to the deities of the glorious Guhyasamaja Mandala: The nature of the two accumulations (merit and wisdom) is the essence of purity. The supreme, unchanging, great bliss, united body. The illusory form of inseparable means and wisdom. I prostrate to the sixth Vajradhara. The nature of the five aggregates is completely pure. The essence of the five wisdoms, the Bhagavan. Holding the form of skillful means to subdue the five poisons. I prostrate to the five Sugatas. The wisdom mother who has completely purified the four elements. The activity of immeasurable compassion without object, the four immeasurables. Taking the form of a goddess for the benefit of beings. I prostrate to the four great vidya consorts. The nature of the twelve sources is completely pure. The nature of the five eyes and six superknowledges. Taking the form of princes for the benefit of beings. I prostrate to the eight great bodhisattvas. The goddesses whose five objects are completely pure. Form, sound, smell, taste, and touch. Making the mandala pleased with the five desirable qualities. I prostrate to the five offering goddesses. The ten vows are completely pure, in the form of wrathful deities. The nature of the four means of attraction, the four doorkeepers, and The protectors in the four corners, above, below, and in between. I prostrate to the ten powerful wrathful deities. The body of the Buddha, inseparable from emptiness and compassion. Taking on various forms for the benefit of beings.


ཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ནི། མང་ཡུལ་ སྐྱིད་གྲོང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་བློས་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཧ་རི་བྷ་དྲའོ། །ཡང་། སྣ་ཚོགས་འདབ་བརྒྱ་ཉིན་བྱེད་གདན་སྟེང་ན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ མདོག །གཉིས་མེད་སྒྱུ་མའི་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད། །ཁྲོ་ཆགས་གར་གྱི་རོལ་བ་དེ་ལ་འདུད། །གང་གི་རང་བཞིན་ཆགས་སྡང་རྣམ་བྲལ་ཡང་། །ཁྲོ་ཆགས་གར་གྱི་རོལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། ། 2-1041 ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ། ན་མོ་མཉྫུ་ན་ཐཱ་ཡེ། ཐུན་མཚམས་ཚུ་འཛིན་གཞོན་ནུའི་མདངས་འཕྲོག་དགེ་ཚོགས་དུ་མས་བསྐྲུན་པའི་སྐུ། །བདེ་གཤེགས་ སེང་གེའི་ང་རོ་རབ་སྒྲོགས་ཚངས་དབྱངས་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་གསུང་། །དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་གཏེར་གྱུར་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །གང་ལ་མངའ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་གཡོ་བ་ མེད་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་དངོས་ཀུན་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་གཟིགས་པས། །མཁའ་དང་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཇི་བཞིན་བསྟོད་པས་ཁྱོད་མཉེས་འགྱུར་མིན་ཡང་། །དགེ་ལེགས་འཕེལ་བྱེད་དད་པའི་མྱུ་ གུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསྐྲུན་པའི་སླད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་བརྗོད། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟའི་གྲོང་དང་ཆུའི་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །དངོས་རྣམས་རང་ བཞིན་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་ཚེ་ཡང་ཡང་གོམས་པའི་མཐུས། །མཁའ་ལྟར་བརྗོད་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བློ་གྲོས་རྗེས་སུ་ཞུགས་གྱུར་པས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་ དུ་དེངས། །ལྷའི་རྔ་དང་བྲག་ཆའི་སྒྲ་བཞིན་ཁྱོད་ཐུགས་གཡོ་བ་མེད་པར་ཡང་། །སྔོན་གྱི་འཕེན་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །མུན་པའི་ཚོགས་དང་རྩྭ་རྩེའི་ཆུ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྷུང་བ་ལྟར། ། 2-1042 རྟག་ཆད་མཐར་ལྟའི་རི་བོ་ལྷུན་སྡུག་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡང་། །དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་སྟོན་སྟོང་ཉིད་ སེང་གེའི་ང་རོ་ནི། །ཡང་དག་སྒྲོགས་ལ་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཞན་ཡོད་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱིས་ཐུ་བོར་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་མཚན་ མེད་དབྱིངས་ལ་རྟག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་གྱུར་པས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་ནམ་ཡང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །ཇི་ལྟ་

【現代漢語翻譯】 頂禮! 恒常以恭敬之心, 禮敬吉祥密集壇城諸尊。 此讚頌吉祥密集金剛壇城諸尊之文,乃芒域吉隆之比丘青年慧所作,書寫者為哈日跋陀羅。 複次, 雜色百瓣蓮日之座上, 三面六臂,身色如藍寶石。 與無二幻化智慧母相擁, 我敬禮嬉戲于忿怒貪慾之舞者。 其自性雖離貪嗔, 然以忿怒貪慾之舞調伏眾生。 方便與智慧無二幻化之相, 我頂禮黑汝嘎吉祥尊。 禮敬文殊怙主! 頂禮曼殊那他耶。 身煥如持穗青年,眾多善妙所莊嚴, 語如善逝獅吼, 妙音迦陵頻伽。 無量功德聚之寶藏, 具如所有及盡所有智之意, 祈願文殊師利令善妙不動搖! 您視一切事物如幻術,本無生, 雖以虛空與幻化之士讚頌,亦不令您歡喜, 然為令眾生生起增長善妙之信心苗芽, 我僅從您功德之大海中,略述一滴。 如幻術、陽焰、乾闥婆城及水中月般, 您以事物本無自性,往昔屢屢串習之力, 令智慧隨行於如虛空般不可言說之法界中, 故事物與非事物之戲論,皆如虛空彩虹般消散。 如天鼓與山谷迴音般, 您的心雖無動搖, 然以昔日之業力,為所化眾生宣說無生之音。 如陽光照耀于黑暗與草尖露珠上, 以無我之證悟金剛,摧毀常斷邊見之峻嶺。 於十方剎土安住之諸善逝面前, 宣說諸法本無自性之義,空性獅子吼, 真實宣說,無有能與您比肩之佛子, 故您被贊為諸佛之長子。 恒常入于寂滅無相之法界, 故於能知與所知之相,絲毫亦不執著, 然如...

【English Translation】 Homage! I always bow with respectful mind to the deities of the glorious Guhyasamaja mandala. This praise to the deities of the glorious Guhyasamaja mandala was composed by the monk Zhonnu Lodro in the Khachö of Kyirong in Mangyul, and the scribe was Hari Bhadra. Furthermore, Upon a seat of a variegated hundred-petaled lotus and sun, With three faces and six arms, the color of indranila, Embraced by the non-dual illusory wisdom mother, I bow to the one who plays the dance of wrath and desire. Whose nature is free from attachment and aversion, Yet subdues beings with the dance of wrath and desire. The form of non-dual means and wisdom, an illusion, I pay homage to the glorious Heruka. Praise to Manjushri, the Protector! Namo Manjunathaye. A body adorned with numerous virtues, radiant like a youth holding a spike of grain, A voice like the lion's roar of the Sugatas, the sweet sound of a Kalavinka. A mind that is a treasure of immeasurable qualities, knowing things as they are and as many as they are, May Manjushri bring unwavering goodness! Since you see all things as illusions, without inherent existence from the beginning, Praising you with beings of space and illusion may not please you, But in order to create a sprout of faith that increases goodness for beings, I will speak just a drop from the great ocean of your qualities. Like illusions, mirages, cities of গন্ধर्वs, and reflections of the moon in water, You have accustomed yourself again and again in the past to the power of things being without inherent nature, So that intelligence follows in the realm of Dharma, which is like space and cannot be expressed, Therefore, the collection of elaborations of things and non-things dissolves like rainbows in the sky. Like the sound of a divine drum and echoes in the mountains, your mind is unwavering, But by the karma of the past, you proclaim the sound of non-arising to those to be tamed. Like the sun's rays falling on the darkness and the dew on the tips of grass, The vajra of realizing selflessness shatters the towering mountains of eternalism and nihilism. Even before the Sugatas who live and dwell in the fields of the ten directions, The lion's roar of emptiness, which shows the meaning of all things being without inherent nature, There is no other son of the Victorious One who is equal to you in truly proclaiming it. Therefore, you are highly praised as the eldest son of all the Victorious Ones. Since you are always absorbed in the peaceful, signless realm, You never perceive even a particle of the signs of knowledge and the object of knowledge, However...


ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་དངོས་ཀུན་གང་གིས་གསལ་བར་མཁྱེན་གྱུར་པ། ། དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་འདི་རྟོག་གེའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །མི་བཟད་འཇིགས་རུང་དུཿཁ་གྱིས་གཟིར་འགྲོ་དབུགས་འབྱིན་སླད་མགོན་པོ་ཁྱོད། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉམ་ངའི་སྲིད་པར་ཤིན་ཏུ་དགེས་པར་ འཇུག་པ་ནི། །སྡེ་དང་བཅས་པའི་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་པདྨའི་མཚོ་ལ་རོལ་བའམ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ཡོངས་འདུའི་ཚལ་དུ་འདོད་པའི་བདེ་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་ བའི་བདེ་ལའང་ཆགས་མེད་ན། །ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུ་སྲིད་པའི་བདེ་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་མནར་མེད་མེ་ཡང་གང་གིས་བསིལ་བར་མཐོང་གྱུར་པའི། །འགྲོ་བའི་ཡབ་གཅིག་བརྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཚུལ་ཨེ་མ་མཚར། ། 2-1043 གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་དང་བྲལ་ཞི་བར་ཞུགས་པའི་ཐུབ་རྣམས་ཀྱང་། །ཤིན་ཏུ་གོལ་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པར་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་མཁྱེན་གྱུར་ན། །འཆིང་བ་ཆེ་ལྡན་བགྲོད་དཀའི་ལམ་ཞུགས་རབ་རྨོངས་ བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བར་སྨོས་པར་བགྱི་བ་མ་ལགས་སོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་སྲོག་དང་གང་ཟག་ཤེད་བུ་ལ་སོགས་ཀུན་རྟོག་གི །མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་ པར་སྤངས་པའི་གོ་འཕང་ཞི་བ་མཆོག་བརྙེས་ཀྱང་། །ཤིན་ཏུ་གནག་དཀའི་དུཿཁ་གྱིས་ཉེན་རྒྱུད་ལྔར་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །དུག་ཟོས་ཉེན་པའི་བུ་ལ་མ་བཞིན་ཁྱོད་ནི་ཐུགས་རྗེའི་གཞན་དབང་གྱུར། །ཁྱོད་ ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པ། །བློ་གྲོས་བླུན་པོ་བདག་འདྲའི་སྐྱེ་བོས་ཆ་ཙམ་ཤེས་པར་ནུས་མིན་ཡང་། །བླ་མ་ལ་གུས་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཅུང་ཞིག་བརྗོད་ པ་གང་ཡིན་དེས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པའི་མྱུ་གུ་སྤེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རང་གི་ སློབ་མས་བསྐུལ་བའི་ངོར་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།དགོའོ།། ༈ །། ༄། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད་པ། ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་དུས་གསུམ་གྱི། ། 2-1044 བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ཅན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དམུས་ལོང་དག་གིས་གཟུགས་ལ་ཇི་བཞིན་དུ། །འཕགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་ བྱིས་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླ་མ་ལ་གུས་ཕྱིར། །དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཅུང་ཞིག་བསྟོད་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བསྐལ་མང་བྱེ་བར་ཉིད་ཀྱིས་བརྩོན་པས་ལེགས་བསྐྲུན་པའི། །བསོད་ནམས་ དཔག་ཡས་ཆུ་གཏེར་ལས་འཁ

【現代漢語翻譯】 如所有應知事物,您都清晰明瞭, 英雄啊,您這般智慧,並非凡夫俗子所能測度。 爲了救度被無盡痛苦折磨的眾生, 您以慈悲之心,欣然進入充滿苦難的輪迴。 猶如蓮池中嬉戲的鵝王,率領著它的眷屬, 又如不死的自在天,在歡喜的園林中享受著渴望的快樂。 即使是諸佛所證得的寂靜涅槃之樂,您也毫不留戀, 更何況是如水中浮木般虛幻的輪迴之樂,又怎能使您動心? 爲了利益他人,您視無間地獄的烈火為清涼, 眾生的慈父,堅定的您,您的慈悲之心真是偉大! 那些捨棄利他之心,獨自進入寂滅的諸佛, 您也認為他們走上了歧途。 更何況是那些被巨大束縛纏繞,行走在艱難道路上的無明眾生, 他們更是您慈悲關懷的對象。 斷除了對自我、眾生、壽命、人、勢力等的種種虛妄分別, 即使證得了寂靜涅槃的至高境界, 但對於被五毒煩惱所困擾,在輪迴中受苦的眾生, 您如同慈母般,不忍看到他們遭受毒害, 您的功德如虛空般浩瀚,為諸佛所讚歎, 像我這樣愚笨的人,即使是您功德的一小部分也無法瞭解。 但我以對上師的虔誠之心,略作讚頌, 愿以此功德,生生世世都能得到文殊菩薩的護佑! 此《贊文殊菩薩》名為『增長信心之苗』,是應弟子之請,由比丘格西喜饒所作。

頂禮! 頂禮聖觀世音菩薩! 頂禮聖觀世音菩薩! 那摩 洛給 濕伐啦耶 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, 皈依世間自在) 調伏難調眾生,三世諸佛的, 慈悲總集化身。 勝妙的佛子,諸佛的頂嚴。 觀世音菩薩前,我恭敬頂禮。 如同盲人渴望見到事物一般, 聖者的功德,非凡夫所能測度。 即便如此,爲了對上師的敬仰, 我將以虔誠之心,略作讚頌。 爲了利益眾生,您在無數劫中精進修行, 從那無盡的功德之海中涌現

【English Translation】 As all knowable things, you clearly understand, Hero, your wisdom is beyond the comprehension of ordinary minds. To save beings tormented by unbearable suffering, You willingly enter the realm of suffering out of compassion. Like a king of geese frolicking in a lotus pond with his flock, Or like the immortal Indra enjoying the pleasures he desires in a delightful garden. Even the peace of nirvana attained by the Buddhas, you do not cling to, How much less would you cling to the happiness of samsara, which is like a floating log in water? To benefit others, you see the fire of Avici hell as cool, Father of beings, steadfast one, your compassion is truly wonderful! Those Buddhas who abandon the thought of benefiting others and enter into peace alone, You consider them to have gone astray. How much more so are those ignorant beings entangled in great bonds, walking on difficult paths, They are the objects of your compassionate care. Having abandoned all false discriminations of self, beings, life, person, power, etc., Even having attained the supreme state of peaceful nirvana, Yet for those beings tormented by the five poisons, wandering in samsara, You, like a loving mother, cannot bear to see them harmed by poison, Your virtues are as vast as the sky, praised by all the Buddhas, A foolish person like me cannot understand even a fraction of your virtues. But with a mind of devotion to the Guru, I offer a brief praise, May I, in all my lives, be protected by Manjushri! This 'Praise of Manjushri' called 'Spreading the Seedling of Faith' was composed by the monk Geshe Sherab at the request of his disciple.

Homage! Homage to Arya Avalokiteshvara! Homage to Arya Avalokiteshvara! Namo Lokeshvaraya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Homage to the Lord of the World) Taming the difficult-to-tame beings, the embodiment of the compassion of all Buddhas of the three times. The supreme son of the Buddhas, the crown jewel of the Buddhas. To Avalokiteshvara, I respectfully prostrate. Just as the blind long to see forms, The virtues of the noble one are beyond the reach of childish minds. Even so, out of respect for the Guru, I will offer a brief praise with a faithful mind. For the sake of beings, you have diligently cultivated for countless eons, From that immeasurable ocean of merit arises


ྲུངས་ཁྱོད་ཞབས་པད་མོ་རྒྱས་པའི་མདངས། །བ་ཞོ་ཀུ་མུད་རྒྱས་པའི་ཚལ་འདྲ་གངས་རིའི་ངོས་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་མདོག་དང་སྟོན་ཀའི་སྐར་མ་ དག་དང་མཚུངས། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་གཞན་དོན་མཛད་ཕྱིར་ཕྱག་གཡས་མཆོད་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཕྱིར་ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨ་བསྣམས། །བླ་མ་ལ་གུས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ འཕགས་མཆོག་གཙུག་གི་ཅོད་པན་མཛེས། །ཕྲ་རགས་སྒྲ་ཡི་འཇུག་པ་ཀུན་གསན་སྙན་གཉིས་རྣ་རྒྱན་གཡོ་ལྡན་པ། །ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚའི་གོས་བཟང་ཀྱིས་སྤུད་སྨད་གཡོགས་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །བདག་གཞན་མཉམ་ ཉིད་ཐུགས་རྗེས་ཆེ་ལྡན་སྟོད་གཡོགས་རི་དྭགས་ལྤགས་པ་འཛིན། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ལེགས་བཅིངས་གསེར་མདོག་ནོར་བུའི་སྐ་རགས་ཅན། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་མངའ་རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་མགོ་ལེགས་ཟླུམ་རྣམ་པར་བཀྲ། ། 2-1045 ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་དྲི་མེད་པདྨོའི་མཆོག་ལ་གནས། །ཐེག་གསུམ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀྱིས་མཛེས་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན། །དོན་དམ་ལེགས་རྟོགས་དྲང་སྲོང་མཆོག་ཕྱིར་རལ་པ་འཁྱིལ་ ནག་ཅུང་ཟད་སེར། །གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པའི་རྩུབ་བག་དང་བྲལ་ཕྱག་ཞབས་པདྨོའི་འདབ་ལྟར་འཇམ། །གདུལ་བྱའི་འགྲོ་ལ་སྙོམས་པར་གཟིགས་པ་དྲི་མེད་ཨུཏྤལ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །རྟག་ཏུ་རོ་བརྒྱའི་རོ་མཆོག་དང་ལྡན་ ལྗགས་རིང་བུམ་པ་ལྟར་དམར་མཆུ། །ཐག་བཟང་ཚེམས་དཀར་བཞི་བཅུའི་གྲངས་ལྡན་ཀུན་ད་མཚར་དུ་དངར་འདྲའི་ཚེམས། །དགེ་ཚོགས་དུ་མའི་དཔལ་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་མཆེ་བ་རབ་མཆོག་དཀར་ལྡན་པ། །ལུས་ཀྱི་ཉེས་ སྤྱོད་དྲི་མས་མ་གོས་སྣ་ཚོགས་མཚན་གྱིས་སྤྲས་པའི་སྐུ །ངག་གི་ཉེས་སྤྱོད་རིང་དུ་སྤངས་པ་རང་བྱུང་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་དབྱངས། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་སྤྱོད་བག་ཆགས་བཅས་སྤངས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་ པའི་ཐུགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་འདི་མྱུར་དུ་སྐྱོབས། །གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཆུང་དགེ་ཚོགས་འདམ་བུའི་ཚལ། །འཇོམས་བྱེད་ལོག་ལྟ་གླང་ཆེན་འཇིགས་པ་དང་། །དགེ་ལེགས་རི་དྭགས་གཞོན་ ནུའི་སྲོག་འཕྲོག་པའི། །ཁོང་ཁྲོ་སེང་གེའི་འཇིགས་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མངོན་མཐོའི་ལམ་བཟང་སྦྱིན་པའི་ནོར་འཕྲོག་ཅིང་། །རྫས་ལ་སྲེད་པ་སེར་སྣ་རྐུན་པོ་དང་། །སྤྱད་པས་ངོམ་མེད་སྲེད་པའི་བ་ཚྭ་ཅན། ། 2-1046 འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །གཞན་གྱི་འབྱོར་ལ་ཁྲོ་བའི་ཚ་ཟེར་གྱིས། །རང་གཞན་དཔལ་བསྲེག་ཕྲག་དོག་མེ་དང་ནི། །རྨོངས་པའི་ཕུག་ནས་རེག་པའི་དུཿཁ་འབྱིན། །གཏི་མུག་སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་ ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །རབ་ཏུ་ཁེངས་པས་དུལ་བའི་ཡོན་གནས་ལ། །འདུད་པ་མེད་པར་ང་རྒྱལ་རྒྱལ་པོ་དང་། །བདེ་ག

【現代漢語翻譯】 蓮足光輝如涌現,恰似睡蓮盛開園,雪山之上旭日昇。 皎月水晶寶珠色,秋夜繁星亦相仿,無緣大悲利有情,右手施予作供養。 智慧不染輪迴故,左手持握金蓮花,敬 गुरु (藏文:བླ་མ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) 無量光,至尊頂飾何莊嚴。 細微粗大諸音聲,雙耳垂飾搖曳聽,具慚有愧著善妙,上下身著良布裙。 自他平等大悲者,上身披持鹿皮衣,菩提七支善繫縛,金線寶飾為腰帶。 十力具足力無量,臂膀渾圓妙莊嚴,解脫煩惱所知障,安住無垢蓮花上。 三乘功德悉圓滿,種種珍寶為嚴飾,通達勝義正直士,髮髻盤旋略帶黃。 遠離能取所取執,手足柔軟如蓮瓣,平等垂視所化眾,清凈蓮花盛開眼。 恒具百味之上味,舌紅如瓶唇豐滿,四十妙齒潔白齊,猶如 कुन्द (藏文:ཀུན་ད་,梵文天城體:कुन्द,梵文羅馬擬音:kunda,漢語字面意思:茉莉花) 綻放光。 無量善根之妙果,殊勝白牙熠熠生,身離諸垢惡行染,種種妙相以為飾。 語離一切諸惡業,自生迦陵頻伽音,意離惡業及習氣,如所有性盡所有。 大悲有情大悲者,祈願迅速救護眾,對治力弱善資糧,猶如蘆葦之叢林。 摧毀邪見如巨象,奪命善緣幼鹿者,祈請救脫嗔恚獅子怖。 奪取增上生妙道,慳吝如盜貪財物,享用無厭渴愛者,祈請救脫貪慾海。 以嫉妒之熱惱光,焚燬自他之榮華,從無明窟生苦觸,祈請救脫愚癡蛇。 極度傲慢輕蔑故,不敬調伏功德者,貢高我慢如國王,安樂衰敗如仇敵。

【English Translation】 The light of your lotus feet is like a garden where the lotus blooms, like the sun rising on the snowy mountains. Like the moon, crystal, and precious stones, and the stars of autumn, with impartial compassion, you perform deeds for the benefit of others, your right hand making the gesture of offering. Because your wisdom is not attached to existence, your left hand holds a golden lotus. Respect to the guru (藏文:བླ་མ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:teacher), adorned with the supreme crown of Amitabha. Listening to all subtle and gross sounds, your two ears are adorned with swaying earrings. With a sense of shame and decency, you are adorned with fine clothes, and wear a good cloth lower garment. With great compassion for the equality of self and others, you hold a deerskin upper garment. Bound well by the seven limbs of enlightenment, you have a golden and jeweled belt. Possessing the power of the ten strengths, your arms are well-rounded and radiant. Freed from the obscurations of afflictions and knowledge, you dwell on the supreme immaculate lotus. Adorned with all the qualities of the three vehicles, you are adorned with various precious jewels. Being a supreme sage who has well understood the ultimate meaning, your coiled black hair is slightly yellow. Free from the roughness of grasping and clinging, your hands and feet are as soft as lotus petals. Your eyes, like blooming immaculate lotuses, gaze equally upon those to be tamed. Always possessing the supreme taste of a hundred flavors, your long tongue and lips are red like a vase. With forty excellent white teeth, your teeth are like a blooming कुन्द (藏文:ཀུན་ད་,梵文天城體:कुन्द,梵文羅馬擬音:kunda,漢語字面意思:jasmine) flower. Born from the glory of many virtuous deeds, you possess excellent white fangs. Your body is unstained by the defilements of physical misconduct, adorned with various marks. Having abandoned verbal misconduct, you possess the sound of a self-arisen Kalavinka bird. Having abandoned mental misconduct along with its imprints, your mind knows things as they are and as many as there are. Great compassionate one, with great compassion, quickly protect these beings equal to space. The collection of virtues is like a grove of reeds with weak antidotal power. Please protect us from the fear of the elephant of wrong views that destroys it, and from the lion of anger that takes the life of the young deer of virtue and goodness. Stealing the wealth of generosity, the good path of higher realms, and being greedy for possessions, the miserly thief, and the one with the thirst of craving who is never satisfied by using them. Please protect us from the fear of the ocean of desire. With the scorching rays of anger towards the prosperity of others, burning the glory of oneself and others with the fire of jealousy, and bringing forth the suffering of contact from the cave of ignorance. Please protect us from the fear of the snake of delusion. With extreme arrogance, without bowing to the source of qualities of those who are tamed, the king of pride, and the happiness that declines like an enemy.


ཤེགས་ལྟ་བའི་མདངས་བཟང་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །བདག་ལྟ་ཤ་ཟའི་འཇིགས་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ། དེ་ལྟར་ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་མངའ་བ། །ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་ལྷའི་ལྷ་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད་པ་ཡིས། །དགེ་བ་དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་འདྲ་བདག་གི་ཡིད་ ལ་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་ཚ་གདུང་བསལ་ནས་ཕན་བདེའི་ཀུ་མུད་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་ བའོ།། །།དགེའོ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་ཚིག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་ཚིག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡེ། འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་སྤྱན་ཆབ་ལས་འཁྲུངས་མ། །བཅུ་དྲུག་ལང་ ཚོ་ལྡན་པའི་ཡིད་འོང་མ། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བའི་མ། །ཟོལ་མེད་སྤྱི་བོས་འདུད་དོ་རྗེ་བཙུན་མ། །སྐལ་ངན་རང་གིས་བསགས་པའི་ལས་འབྲས་ཀྱིས། །བདག་ཡིད་བསུན་པར་གྱུར་པའི་སྨྲེ་སྔགས་འགའ། ། 2-1047 མི་ཤེས་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ཡུད་ཙམ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདེ་འདོད་དུཿཁ་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་ངན་བདག །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲི་མུན་ཉམ་ང་བར། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་ པའི་ལྕགས་ཀྱིས་མནན། །རྣམ་པར་སྨིན་པས་སྐྱེ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་རུ། །མྱོང་འགྱུར་ལས་ཀྱི་འཆིང་བ་ལྔ་ཡིས་བཅིངས། །དུཿཁ་གསུམ་གྱིས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་ལ། །ཁྱོད་ལས་གཞན་པའི་སྐྱབས་འགའ་མ་མཆིས་ན། །ཐུགས་ རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ཡལ་བར་འདོར་ལགས་སམ། །ཉོན་མོངས་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཚང་བཅས་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱིས་གཅན་གཟན་རྒྱུ་བའི་གནས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྲོག་དགོན་ཉམ་ང་བར། །བླང་དོར་རྨོངས་པའི་གཏི་ མུག་སྨག་རུམ་འཐིབས། །ལམ་ཡང་མི་ཤེས་གར་འགྲོའི་གཏོལ་ཡང་མེད། །གྲོགས་མེད་དམུས་ལོང་ལྟ་བུར་འཁྱམས་པ་ལ། །ཁྱོད་ལས་གཞན་པའི་ས་མཁན་མ་མཆིས་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ཡལ་བར་འདོར་ལགས་སམ། ། ཉོན་མོངས་ཆུ་སྲིན་གདུག་པ་དུ་མའི་གནས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ངན་རྦ་རླབས་ཅན། །འཇིགས་རུང་ངན་འགྲོའི་རླུང་དམར་འཁྱིལ་བ་འདིར། །སྐྱེ་གནས་བཞིའི་རྫིང་ལ་གནས་བཅས་ཏེ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁྱམས་ པར་གྱུར་ལགས་ཀྱང་། །ད་དུང་རྣམ་གྲོལ་བདེ་བའི་གླིང་མ་རྙེད། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མཁྱེན་བརྩེའི་ནུས་ལྡན་མ། །མོས་པའི་བུ་ལ་ཅི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་མཛད། །བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ནུབ་རིའི་རྩེ་ལ་ལྷུང་། ། 2-1048 སྐྱེ་དགུ་ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་ཟུམ་ལ་ཉེ། །དམ་པ་རྐང་དྲུག་ལྡན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །དག་པའི་ཞིང་གཞན་དབེན་པའི་ནགས་སུ་དེངས། །མ་རུངས་སྐྱེ་བོའི་ག

【現代漢語翻譯】 祈請您從執著于『我』的食肉魔鬼的恐懼中拯救我,那『我』奪走了美好光彩的解脫之見。 如是,您已斷絕一切罪惡的污垢,擁有吉祥功德的寶藏。以百位天神之頂飾,至上天神觀世音菩薩的讚頌, 愿我心中所獲得的如秋月般無垢的善,消除眾生的煩惱熱惱,使利益安樂的睡蓮盛開! 《聖觀自在自在贊》由說法比丘青年慧所著。 吉祥! 《聖救度母贊·妙語加持如意寶》 《聖救度母贊·妙語加持如意寶》。頂禮聖救度母! 您從世間自在(Avalokiteśvara)的眼淚中誕生,擁有十六歲少女般令人心醉的美麗, 如慈母般憐愛三界眾生,我以純潔之心向至尊度母頂禮。 因自身所造的惡劣業果,我心中充滿了沮喪和哀嘆。 在無知中發出請求和祈禱,請慈悲的您稍作垂聽。 我這追求安樂卻造就痛苦的惡劣之人,在三有輪迴的幽暗中感到恐懼。 被執著于『我』和『我所』的鐵鏈束縛,因業力成熟而生於五道之中。 被五種業力的束縛捆綁,被三種痛苦所折磨, 除了您之外,我別無依靠,難道慈悲的您要捨棄我嗎? 煩惱毒蛇盤踞,各種業力猛獸遊蕩, 在這三有輪迴令人恐懼的荒野中,對取捨茫然無知的黑暗籠罩。 既不知道路,也不知該往何處,如無助的盲人般徘徊, 除了您之外,我別無引導者,難道慈悲的您要捨棄我嗎? 煩惱鱷魚橫行,充滿險惡,業力惡浪翻滾的三有輪迴大海。 在這恐怖的惡趣颶風肆虐之地,安身於四生之池, 從無始以來漂泊至今,仍未尋得解脫安樂的島嶼。 唉!可嘆!擁有慈悲力量的您啊,為何對我這虔誠之子如此漠視? 佛法的太陽已落於西山之巔, 眾生利益安樂的蓮園即將凋謝, 那些具足德行的僧眾們,也紛紛前往清凈的剎土或寂靜的森林。 兇殘的眾生...

【English Translation】 Please save me from the fear of the flesh-eating demon of self-view, which steals the good radiance of the view of liberation. Thus, you have abandoned all stains of faults and possess a collection of auspicious virtues. With the praise of Avalokiteśvara (Lord who looks down with compassion), the supreme deity of deities, the crown jewel of a hundred gods, May the stainless virtue, like the autumn moon, that I have gained in my mind, eliminate the suffering and heat of beings and cause the water lilies of benefit and happiness to bloom! 《Praise to the Noble Avalokiteśvara》 was composed by the Dharma-speaking monk, Youthful Wisdom. Auspicious! 《Praise to the Venerable Mother Tara: A Shower of Blessings, the Wish-Fulfilling Jewel》 《Praise to the Venerable Mother Tara: A Shower of Blessings, the Wish-Fulfilling Jewel》. Homage to Arya Tara! You were born from the tears of the Lord of the World (Avalokiteśvara), possessing the captivating beauty of a sixteen-year-old maiden, Loving beings of the three realms like a mother loves her child, I prostrate with a pure heart to the venerable Tara. Due to the unfortunate karmic results accumulated by myself, my mind is filled with frustration and lamentation. Unknowingly making requests and prayers, please, compassionate one, give heed for a moment. I, an unfortunate being who seeks happiness but creates suffering, am terrified in the darkness of the three realms. Bound by the iron chains of attachment to 'I' and 'mine', ripening into rebirth in the five realms. Bound by the five bonds of karma, tormented by the three sufferings, Since there is no refuge other than you, compassionate one, will you abandon me? The den of venomous snakes of afflictions, a place where ferocious beasts of various karmas roam, In this terrifying wilderness of the three realms, the darkness of ignorance obscures the distinction between what to adopt and what to abandon. Neither knowing the path nor having any idea where to go, wandering like a helpless blind person, Since there is no guide other than you, compassionate one, will you abandon me? The abode of many cruel crocodiles of afflictions, the ocean of existence with waves of negative karma, In this place where terrifying red gales of evil destinies swirl, having settled in the pools of the four births, Having wandered from beginningless time, I have yet to find the island of liberation and happiness. Alas! Alas! O powerful one with knowledge and compassion, why do you remain indifferent to your devoted child? The sun of the teachings has set on the peak of the western mountain, The lotus garden of benefit and happiness for beings is about to wither, Even the assemblies of virtuous monks are departing to pure lands or secluded forests. The cruel beings...


ྲིབ་སོས་ཕྱོགས་རྣམས་ཁེབས། །ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོའི་ བཞིན་རས་ཀུན་དའི་ཚལ། །དགའ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་གསར་པས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སྐྱེས། །ས་འཛིན་ཁྱོན་རྣམས་རྩི་ཤིང་ནགས་ཀྱིས་དབེན། །ལྗོངས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་གཅོང་རོང་ངམ་གྲོག་ ཅན། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཁྲེལ་མེད་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། །རབ་བྱུང་ཕལ་ཆེར་ཁྲིམས་འཆལ་རྣམ་གཡེང་ཅན། །སྐྱོན་བརྒྱས་གཙེས་པའི་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་སྐྱེས། །སྐྱེ་དགུ་རང་གི་ལས་ལ་ཡིད་རེ་ཆད། །ཟོལ་མེད་གདུང་ བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་མྱུར་སྐྱོབས་བཅོམ་ལྡན་མ། །དེ་ལྟའི་མི་འདོད་འབྲས་བུ་མྱོང་འགྱུར་བ། །བདག་འདྲ་གཅིག་པུར་བས་པ་མ་ལགས་ཏེ། །བདག་གི་རང་བཞིན་སྨྲས་པ་ཅི་ འདྲ་བ། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་དེ་འདྲ་ལགས། །བདག་གི་དུཿཁ་བདག་གིས་བཟོད་ལགས་ཀྱང་། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་དུཿཁ་བཟོད་མ་ནུས། །མ་བཟོད་ན་ཡང་བདག་ལ་ནུས་མེད་པས། །འདི་དག་སྐྱོབས་ཤིག་ མཁྱེན་བརྩེའི་ནུས་ལྡན་མ། །གང་གི་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་བསླངས་ཏེ། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྟོད་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་ཡིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འཇུག་ཤོག ། 2-1049 བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྙན་ཚིག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།དགེའོ།། ༈ །། ༄། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ༄༅། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་དྲུག་ལ་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྦྱིན་པ་སྤྱད་པའི་མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་ཏེ། །རང་གཞན་དབུལ་བ་སེལ་བའི་ནོར་མཆོག་ཡིན། །རབ་མང་སྐྱེ་བོ་འདུ་བའི་ འཇུག་ངོགས་ཏེ། །ས་སྟེང་སྙན་པ་སྒྲོག་པའི་རྔ་ཆེན་པོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་འགྲོ་འགེགས་པའི་སྒོ་གླེགས་ཏེ། །མངོན་མཐོའི་ཁང་བཟང་འཛེགས་པའི་ཐེམ་སྐས་ཡིན། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནང་དུ་མཛེས་བྱེད་རྒྱན། །དགེ་ ལེགས་ལོ་ཏོག་འཕེལ་བའི་ས་གཞིའོ། །བཟོད་པ་འཆལ་ཚུལ་འགོག་པའི་ཆུ་ལོན་ཏེ། །ཁོང་ཁྲོའི་ཚ་གདུང་འཇིལ་བའི་བསིལ་ཟེར་ཡིན། །གནོད་བྱེད་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་གོ །ཀུན་གྱི་མིག་སྔར་སྡུག་པའི་ གཟུགས་མཛེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་དཔུང་གཉེན་ཏེ། ལེ་ལོའི་ཆོམ་རྐུན་འཇོམས་པའི་དམག་དཔོན་ཡིན། །གོ་འཕང་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་བཞོན་པ་མཆོག །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་སྡུད་པའི་ཕོ་ཉའོ། །བསམ་གཏན་ སེམས་ལ་དབང་སྒྱུར་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ལུས་ལ་བདེ་སྟེར་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་ཡིན། །རྣམ་གཡེང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དམག་དཔོན་མཆོག །ཡོན་ཏན་འདོད་དགུ་འབྱིན་པའི་ནོར་བུའོ། །ཤེས་རབ

【現代漢語翻譯】 陰影遮蔽四方,黑暗勢力的面容,宛如盛開的蓮花叢林,以喜悅的新花蕊點綴得美輪美奐。唉,可嘆我生於這污濁的末世! 大地山巒荒蕪,缺少樹木森林,大部分地區是峽谷或溝壑。民眾群體無恥且暴躁,出家僧侶大多行為不端,心神散亂。我生於這被百種過失折磨的雪山之中。 眾生對自己(所造的)業感到厭倦,以真誠的悲痛之心祈禱。請以慈悲垂視,迅速救護我等,至尊度母! 像我這樣遭受不悅意果報的,並非只有我一個。我的處境如何,無邊無際的眾生也同樣如此。我能忍受自己的痛苦,卻無法忍受三界眾生的痛苦。 即使無法忍受,我卻也無能為力。所以,請救護他們吧,擁有智慧與慈悲力量的度母! 無論誰以虔誠之心發起,以這讚頌 постоянно讚美您,愿至尊度母的身、語、意之事業,迅速融入他的心中! 《至尊度母功德贊·妙音加持如意寶》是釋迦比丘青年慧所著。吉祥圓滿! 禮讚六度 禮讚六度。頂禮三寶! 佈施是取之不竭的寶藏,是消除自他貧困的殊勝之寶。是眾多眾生聚集的入口,是傳遍大地美名的偉大之鼓。 持戒是阻止墮入惡道的門閂,是攀登善趣樓閣的階梯。是眾生內在最美的裝飾,是增長善妙莊稼的土地。 忍辱是阻止邪行的水渠,是消除憤怒熱惱的清涼光芒。是刀槍不入的金剛盔甲,在眾人眼前是美好的形象。 精進是成辦一切善事的助手,是摧毀懶惰盜賊的將軍。是迅速前往高位的坐騎,是彙集一切功德的使者。 禪定是掌控內心的國王,是給予身體安樂的珍貴妃嬪。是戰勝散亂的偉大將領,是賜予一切 желаний的如意寶。

【English Translation】 Shadows cover all directions, the faces of dark forces, like groves of blooming lotuses, adorned with the beauty of fresh, joyful stamens. Alas, how sad to be born in this degenerate age! The earth's mountains and ranges are desolate, lacking trees and forests, most regions are canyons or ravines. The masses of people are shameless and violent, most monks are immoral and distracted. I am born in this snowy mountain region afflicted by a hundred faults. Beings are weary of their own (created) karma, praying with sincere hearts of sorrow. Please look upon us with compassion, swiftly protect us, O Supreme Tara! Those who experience undesirable results like me are not alone. Whatever my situation, all sentient beings in the boundless sky are the same. I can endure my own suffering, but I cannot endure the suffering of beings in the three realms. Even if I cannot endure it, I am powerless. Therefore, please protect them, O Mother with the power of wisdom and compassion! Whoever initiates with faithful heart, constantly praising you with this praise, may the activities of the body, speech, and mind of the Supreme Tara swiftly enter his heart! 《Praise to the Qualities of the Supreme Tara - Melodious Blessing, Wish-Fulfilling Jewel》 was written by the Shakya monk, Youthful Intellect. May it be auspicious and perfect! Praise to the Six Perfections Praise to the Six Perfections. Homage to the Three Jewels! Generosity is an inexhaustible treasure, a supreme jewel that eliminates the poverty of oneself and others. It is the entrance where many beings gather, the great drum that proclaims beautiful names across the earth. Discipline is the latch that prevents falling into the lower realms, the ladder for ascending to the palace of higher realms. It is the most beautiful ornament within all beings, the ground for growing crops of goodness. Patience is the water channel that prevents misconduct, the cool rays that extinguish the heat of anger. It is the vajra armor that cannot be penetrated by harmful weapons, a beautiful form in the eyes of all. Diligence is the ally of all virtues, the general who destroys the thieves of laziness. It is the supreme vehicle for swiftly reaching high positions, the messenger who gathers all qualities. Meditation is the king who controls the mind, the precious queen who gives happiness to the body. It is the great commander who triumphs over distraction, the wish-fulfilling jewel that grants all desires.


་འཕགས་རྣམས་དགེས་པའི་ནོར་མཆོག་སྟེ། 2-1050 སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་གཅོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིན། །ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་ཀུན་ལ་ལྟ་བའི་མིག །མི་ཤེས་མུན་པ་སེལ་བའི་སྣང་བྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།དགེའོ།། ༈ །། ༄། །འགྱོད་མེད་བདེ་བགྲོད་ཀྱི་མགུར་མ། ༄༅། །འགྱོད་མེད་བདེ་བགྲོད་ཀྱི་མགུར་མ། ན་མོ་གུ་རུ། གང་ལ་སྐྱབས་ན་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །འབྲལ་མེད་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་རྟག་ བཞུགས་གསོལ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རི་ཁྲོད་པ། །སེམས་གནོང་མེད་ཀྱི་གླུ་སྐད་འདི་བཞིན་ལགས། །ཤུལ་ན་འཕྲེང་བའི་ཟས་ནོར་ལུས་པ་མེད། །གདོང་ན་འཚེར་བའི་ལས་ངན་བསགས་པ་མེད། །ཐེག་ཆེན་ བསླབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཉམས་པ་མེད། །སྒྱུ་མའི་ལུས་སེམས་བྲལ་ཡང་འགྱོད་པ་མེད། །ཚེ་འདིའི་རྙེད་བཀུར་ཆེ་ཐབས་སྒྲུབ་མ་མྱོང་། །འདོད་ཡོན་སྲེད་པའི་རྗེས་ཕྱིར་འབྲང་མ་མྱོང་། །དོན་མེད་བྱ་བས་ཚེ་འདིར་ གཡེངས་མ་མྱོང་། །སྒྱུ་མའི་ལུས་སེམས་བྲལ་ཡང་འགྱོད་པ་མེད། །ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཡོད། །འགྲོདྲུག་ཕ་མར་ཤེས་པའི་ལྷག་བསམ་ཡོད། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཉམས་ལེན་ཡོད། །སྒྱུ་མའི་ ལུས་སེམས་བྲལ་ཡང་འགྱོད་པ་མེད། །ཐོག་མར་གསུང་རབ་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་སྦྱངས། །བར་དུ་བློ་གསལ་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་བཤད། །ཐ་མར་འདྲིས་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་སེམས་བྲལ་ཡང་འགྱོད་པ་མེད། ། 2-1051 རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲོག་ལས་གཅེས་པར་བཟུང་། །རིགས་དང་མི་རིགས་ཚུལ་བཞིན་རྣམ་པར་ཕྱེས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་སེམས་བྲལ་ཡང་འགྱོད་པ་མེད། །འགྱོད་མེད་བདེ་དྲོད་ ཀྱི་མགུར་མ་འདི། །གངས་བུ་ལེའི་མགུལ་དུ་བླངས་པ་ཡིན། །མི་ཁོ་བོའི་རྗེས་འཇུག་དད་ལྡན་རྣམས། །མི་ང་བཞིན་བྱེད་ན་འདི་བཞིན་མཛོད། །ཚོགས་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། །བདེན་གཉིས་ཟུང་ དུ་འཇུག་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བསྒོམས་པས། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བདག་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ།། ༈ །། ༄། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ༄༅། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །རྟག་དང་ཆད་པ་སྤངས་པ་ཡི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གང་། །དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །བདག་ དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང་། །རྒྱུ་མེད་ལས་སྐྱེ་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ལས་བྱུང་བའི། །དངོས་པོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ

【現代漢語翻譯】 聖者們喜悅的珍寶, 是斬斷痛苦幼苗的利器。 是洞察一切所知實相的眼睛, 是驅散無明黑暗的光明。 這是對六度(六波羅蜜多)的讚頌之偈, 由釋迦比丘青年慧(Śākya dge slong gzhon nu blo gros)所作。吉祥! 無悔安樂之歌 無悔安樂之歌 頂禮 गुरु (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)。 皈依不欺之三寶, 祈願永不分離,常住頂髻為莊嚴。 覺受空性如幻之瑜伽行者, 獻上這無悔之歌。 身後不留串珠、食物與財物, 臉上不現積累的惡業。 修學大乘之發心與行持未曾衰退, 縱然幻身與心分離亦無悔。 此生未曾追求名利, 未曾追逐貪戀享樂。 未曾為此生無意義之事而散亂, 縱然幻身與心分離亦無悔。 具有了知一切顯現皆如幻的智慧, 具有視六道眾生為父母的利他心。 具有方便與智慧雙運的修持, 縱然幻身與心分離亦無悔。 起初如理學習經論之意, 中間為具慧之所化眾生宣說, 最後于所熟悉之義一心專注修持, 縱然幻身與心分離亦無悔。 視勝者(རྒྱལ་བ,rGyal ba)之教法勝過生命般珍貴, 如理區分種姓與民族, 以講說、辯論、著述使暇滿人身具義, 縱然幻身與心分離亦無悔。 此無悔安樂之歌, 于岡佈列(Gangs bu le)山谷中唱誦。 我之追隨者具信之士們, 若如我一般行持,便應如此。 以積聚二資糧清凈自相續, 證悟雙運二諦之義, 修持雙運二次第金剛道, 愿我成就虹身金剛身!吉祥! 略攝緣起性之論 略攝緣起性之論 頂禮一切諸佛及其眷屬! 諸佛唯一行道, 遠離常斷二邊, 即是緣起之法, 此乃中道之路。 遠離自生、他生、共生, 以及無因生之觀點, 僅由因緣和合所生之事物, 即是緣起之法。

【English Translation】 A supreme treasure pleasing to the noble ones, A weapon to sever the sprouts of suffering. An eye to behold the suchness of all knowable things, A luminary dispelling the darkness of ignorance. Verses in praise of the six perfections (Six Pāramitās) Composed by the young Śākya monk, Lodrö (Intelligence). Auspicious! A Song of Joyful Passage Without Regret A Song of Joyful Passage Without Regret Namo Guru (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:Homage to the Guru). In whom refuge is unfailing, the Three Jewels, May they always remain as an inseparable ornament on my crown. The yogi of illusory emptiness, Sings this song of a mind without regret. Behind, there are no rosaries, food, or wealth left, On my face, there is no accumulation of bad karma glaring. The thought and practice of the Mahāyāna teachings have not declined, Even when the illusory body and mind separate, there is no regret. I have never strived for gain and honor in this life, I have never followed after the craving for desirable objects. I have never been distracted in this life by meaningless activities, Even when the illusory body and mind separate, there is no regret. I have the wisdom to realize that whatever appears is illusory, I have the altruistic intention to know the six realms as my parents. I have the practice of uniting skillful means and wisdom, Even when the illusory body and mind separate, there is no regret. Initially, I studied the meaning of the scriptures properly, In the middle, I explained it to the assembly of intelligent disciples, Finally, I meditated single-pointedly on the meaning I was familiar with, Even when the illusory body and mind separate, there is no regret. I held the teachings of the Victorious Ones (rGyal ba) more dear than my life, I properly distinguished between lineages and peoples, I made this leisure and opportunity meaningful through teaching, debating, and writing, Even when the illusory body and mind separate, there is no regret. This song of joyful passage without regret, Was sung in the valley of Gangbu Le. Those faithful followers who follow me, If you act as I do, then do it like this. By uniting the two accumulations, purify your mindstream, Realize the meaning of uniting the two truths, Meditate on the Vajra path of uniting the two stages, May I become a rainbow body, a Vajra body! Auspicious! A Treatise Summarizing the Essence of Dependent Origination A Treatise Summarizing the Essence of Dependent Origination Homage to all the Victorious Ones and their offspring! The single path traversed by all the Victorious Ones, Abandoning the extremes of permanence and annihilation, Is that which arises dependently, That itself is the Middle Way. Having completely abandoned arising from oneself, from another, from both, And from no cause, Things that arise solely from this condition, Are dependently originated.


་བར་འབྱུང་། །དོན་མེད་པ་དང་ཐུག་མེད་དང་། །བྱེད་པ་འགལ་ཕྱིར་བདག་ལུས་ མིན། །རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མིན་མཚུངས་ཕྱིར་དང་། །ཧ་ཅང་ཐལ་ཕྱིར་གཞན་ལས་མིན། །རེ་རེ་ལས་སྐྱེས་གྲུབ་མིན་པས། །ཚོགས་པས་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །འབྲས་ཕྱིར་རྩོལ་བ་དོན་མེད་པར། །ཐལ་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་མི་རིགས། ། 2-1052 རྣམ་དཔྱོད་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་འདི། །ཐ་སྙད་ལམ་ལ་འཇུག་འགྱུར་བས། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་འབྱུང་ཞེས། །བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་དགག་མི་བྱ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་གང་བྱུང་བ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ ཉིད་མིན། །དེ་ལས་གཞན་པའང་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཆད་མིན་རྟག་པའང་མིན། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཐར་འཛིན་ལྟ་བའི་རི་བོ་འཇོམས། །གང་གིས་ལམ་འདི་ཤེས་གྱུར་པའི། །མཁས་དེ་ལྟ་ བས་མི་ཕྲོགས་སོ། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྨད་བྱུང་མཛད་པའི་ཚུལ་སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། མི་འཕྲོག་མཁྱེན་རབ་ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་མགོན་རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་བ། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྨད་བྱུང་མཛད་པའི་ཚུལ། །སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ནི། །དགེ་སྦྱོང་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཚུལ་བསྟེན་ དང་། །དམ་པས་སྨད་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཚུལ་ལྡན་དང་། །རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ཤིང་རྟ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །བཞེད་གཞུང་ལ་བརྟེན་ཐུབ་དགོངས་བཙལ་ཚུལ་དང་། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་གནས་བཟང་བརྟན་རྙེད་དང་། །དམ་པ་བསྟེན་ དང་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་དང་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་སྤེལ་དང་། །ཐུགས་དམ་མཐིལ་ནི་གང་ལ་མཛད་པ་དང་། །ཀླུ་སྒྲུབ་གསུང་རབ་བཅུད་བསྡུས་སྙིང་པོ་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་སོགས་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་དང་། ། 2-1053 དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡིད་རབ་གཞོལ་ཚུལ་དང་། །ཟབ་དོན་བདུད་རྩིའི་རོ་བཅུད་མྱངས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་ཤིས་མི་འཇིགས་གདེངས་ཐོབ་ཚུལ་རྣམས་དང་། །གཞན་ཡང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་མཛད་པ་རྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ མཛད་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །དགེ་སྦྱོང་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཚུལ་བསྟེན་ནི། །ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། གང་ཞིག་ལེགས་གསུངས་དམ་ཆོས་འདུལ་བ་ལ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ལེགས་པར་མི་སྡོམ་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་བཀའ་ ལུང་ཚུལ་མིན་འདའ་བྱེད་པའི། །དགེ་སྦྱོང་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ཆོམ་རྐུན་ཡིན། །འཁྱོག་པོར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་བརླིང་པོར་སེམས། །ངག་མི་བཙུན་པ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་མིན་པས། །གྱ་གྱུའི་སེམས་དང་དེའི་ཚུལ་སྤངས་ ཏེ། །གསོང་པོར་སྨྲ་ལ་ཁོ་བོ་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །འཛེམ་མེད་སྨྲ་བ་གཞན་དག་སྤོབས་པར་སེམས། །ངག་མི་སྡོམ་པ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་མིན་པས། །མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་སྨ

【現代漢語翻譯】 因為沒有意義、沒有關聯,並且行為矛盾,所以身體不是我。 因為原因和非原因相同,並且過於極端,所以不是來自其他。 因為從每個單獨的個體產生是不成立的,那麼集合如何產生呢? 因為爲了結果而努力是無意義的,並且過於極端,所以沒有原因也是不合理的。 如果沒有智慧,這個世界就會陷入世俗的道路。 因此,『依靠這個,這個產生』的行為方式不應被否定。 依靠什麼而產生的東西,暫時來說,它不是那個東西本身。 因為它不是從那東西之外產生的,所以它既不是斷滅,也不是永恒。 因此,依靠緣起的金剛,摧毀了執著于極端的見解之山。 誰理解了這條道路,那位智者就不會被(錯誤的)見解所迷惑。 《緣起性空的精要論》由釋迦比丘青年慧撰寫。 頂禮上師金剛薩埵! 對您殊勝行為的簡要無誤敘述 不被奪走的智慧和偉大的慈悲所擁有者, 輪迴和涅槃的榮耀守護者,至尊仁達瓦! 對您殊勝行為的簡要無誤敘述是: 遵循無垢的修行者的行為, 擁有聖者不誹謗的見解和行為, 依靠佛教兩大車軌的宗義,尋求確定的觀點, 穩固地獲得正確的見解, 依止聖者,廣聞博學, 撰寫《釋量論》,發展佛子們的團體, 以及您所專注的誓言核心, 龍樹論著的精要總結, 在殊勝本尊等面前立下誓言, 全心投入寂靜之處, 品嚐深奧甘露的精華, 獲得無畏的自信, 以及其他卓越的行為。 這些都被認為是您的行為。 遵循無垢的修行者的行為是: 頂禮上師! 那些出家后沒有好好守護佛陀所說的清凈戒律, 違背佛陀的教誨, 那些修行者是世間的強盜。 他們認為說謊是聰明, 不莊重的言語是不如法的修行者行為。 因此,放棄虛偽的心及其行為, 我總是依止誠實說話的人。 他們認為無所顧忌的說話是勇敢, 不約束言語是不如法的修行者行為。 說謊...

【English Translation】 Because it is meaningless, unrelated, and the action is contradictory, the body is not self. Because the cause and non-cause are the same, and it is too extreme, it is not from others. Since arising from each individual is not established, how can the collection produce? Since striving for the result is meaningless, and it is too extreme, it is not reasonable to be without a cause. Without discernment, this world will enter the path of worldly conventions. Therefore, the way of acting, 'this arises from relying on this,' should not be refuted. That which arises from relying on something, for the time being, it is not that thing itself. Because it is not other than that, it is neither annihilation nor permanent. Therefore, the vajra of dependent arising destroys the mountain of views clinging to extremes. The wise one who knows this path is not robbed by (wrong) views. The Essence of Dependent Origination, composed by the Shakya monk, Youthful Intellect. Homage to Guru Vajrasattva! A brief, unerring account of your wondrous deeds. Possessing un-robbed wisdom and great compassion, The glorious protector of samsara and nirvana, Jetsun Redawa! A brief, unerring account of your wondrous deeds is: Adhering to the conduct of a pure mendicant, Possessing faultless views and conduct praised by the holy, Relying on the tenets of the great chariots of the Victorious One's tradition, Seeking to establish definitive conclusions, Steadfastly attaining the excellent state of correct view, Relying on holy beings, engaging in extensive study, Composing the Commentary on Valid Cognition, expanding the assembly of spiritual offspring, And the core of your vows, upon which you meditated, The essence of the collected writings of Nagarjuna, Making vows before the supreme deities and others, Turning your mind intensely towards solitary places, Experiencing the essence of the nectar of profound meaning, Gaining fearless confidence, And other excellent deeds. These are said to be the deeds of the Protector. Adhering to the conduct of a pure mendicant is: Homage to the Guru! Those who, having ordained, do not properly keep the well-spoken discipline of the Dharma, Transgressing the precepts of the Buddha in an improper manner, Those mendicants are robbers of the world. They think that speaking crookedly is clever, Impure speech is not the conduct of a mendicant. Therefore, abandoning the deceitful mind and its ways, I always rely on those who speak honestly. They think that speaking without restraint is courageous, Unrestrained speech is not the conduct of a mendicant. Lying...


ྱོན་པའི་ཚུལ་སྤངས་ཏེ། །ཞི་བའི་ཚུལ་ ལ་ཁོ་བོ་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ཕྱི་ཚུལ་འཆོས་པ་གཞན་དག་བཙུན་པོར་སེམས། །གཡོ་སྒྱུའི་སྤྱོད་པ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་མིན་པས། །ཕ་རོལ་འདྲིད་བྱེད་ཡོན་པོའི་ཚུལ་སྤངས་ཏེ། །དེས་པའི་ཚུལ་ལ་ཁོ་བོ་རྟག་ ཏུ་བསྟེན། །རང་དགའི་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་དྲང་པོར་སེམས། །དབང་པོ་མི་སྡོམ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་མིན་པས། །བག་དང་མི་ལྡན་ཧྲལ་པོའི་ཚུལ་སྤངས་ཏེ། །བག་ཡོད་ཚུལ་ལ་ཁོ་བོ་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །བྱ་བྱེད་མང་བ་གཞན་དག་གྲུང་པོར་སེམས། ། 2-1054 རྣམ་གཡེང་འདོད་པ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་མིན་པས། །འདུ་འཛི་སྤེལ་བ་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་སྤངས་ཏེ། །དོན་ཉུང་ཚུལ་ལ་ཁོ་བོ་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་གཞན་དག་དཔལ་དུ་སེམས། །འདོད་ཞེན་ཆེ་བ་ དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་མིན་པས། །ཟང་ཟིང་དང་བཅས་གྲོང་པའི་ཚུལ་སྤངས་ཏེ། །ཆོག་ཤེས་ཚུལ་ལ་ཁོ་བོ་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །གྲོང་འདབ་འགྲིམ་པ་གཞན་དག་གདུལ་བྱར་སེམས། །རྙེད་བཀུར་སྒྲུབ་པ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་མིན་ པས། །ཁེ་སྤོངས་འདོད་པ་ཚོང་པའི་ཚུལ་སྤངས་ཏེ། །བས་མཐའི་གནས་ལ་ཁོ་བོ་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ལ་གདམས་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ།། །། ༄། །དམ་པས་སྨད་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཚུལ་ལྡན། ༄༅། །དམ་པས་སྨད་ མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཚུལ་ལྡན་ནི། ཐུབ་བསྟན་གཅེས་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་སྨྲས་པས། །དེ་ཕྱིར་བློ་ངན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་བཤད་ཀྱིས། །ཐུབ་བསྟན་དྲི་མར་བྱས་པ་མ་བཟོད་ནས། །རིགས་དང་མི་རིགས་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ ན་ཡང་། །དེང་སང་འདི་ན་བདག་ལ་གཤེ་བ་མང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོ་མ་མཉེས་གྱུར་ཀྱང་སླ། །དམ་པས་ཁྲེལ་ན་གསོན་པོ་སྲོག་སོང་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་ལ་བསྟན་པ་དང་འགལ་བའི། །ལྟ་སྤྱོད་ ཡོད་ན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད། །ཁོ་བོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་ནས། །རིགས་དང་མི་རིགས་འབྱེད་ཤེས་ཚུན་ཆད་དུ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་ཐུབ་པའི་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབས། ། 2-1055 ཐོག་མེད་གོས་པའི་ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་པས། །གལ་ཏེ་མི་རིགས་ཅུང་ཟད་བྱས་ན་ཡང་། །དེའི་མོད་ལ་དུག་ཟོས་དྲན་པ་བཞིན། །འགྱོད་སེམས་ལྡན་པས་སླར་ཡང་ཆོས་བཞིན་བྱས། །གནས་ལུགས་འབྱེད་པའི་འོད་ ཟེར་སྟོང་ལྡན་པའི། །ཐུབ་བསྟན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ན། །བློ་ངན་མུན་པའི་ཁྲོད་ན་འོད་འབྱིན་པའི། །གཞན་གཞུང་མེ་ཁྱེར་ཚོགས་ལ་བདག་མི་གུས། །གསུང་རབ་རིན་ཆེན་གླིང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀླུ་དབང་ལེགས་བཤད་གདེངས་ཀའི་ནོར། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་འདོད་དགུར་སྤྱོད་པས་ན། །ཉེས་བཤད་མཆིང་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་མི་མགུ། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཆུ་གཏེར་ལ་གནས་ཏེ། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་ ཀླུ་སྒྲུབ

【現代漢語翻譯】 捨棄虛偽的姿態,我恒常依止寂靜的行持。 視外表裝扮者為賢善,欺騙行為非為修行之法。 捨棄引誘他人的虛偽姿態,我恒常依止誠實的行持。 視自讚毀他者為正直,不調伏感官非為修行之法。 捨棄不謹慎的粗俗姿態,我恒常依止謹慎的行持。 視忙碌于諸事者為精進,散亂貪慾非為修行之法。 捨棄增長喧囂的在家之行,我恒常依止少欲的行持。 視享樂財富者為榮耀,貪執強烈非為修行之法。 捨棄與雜務相伴的城鎮之行,我恒常依止知足的行持。 視往來村落者為應調伏者,追求利養恭敬非為修行之法。 捨棄貪圖利益的商人行徑,我恒常依止邊地的住所。 這是關於修行之道的教誨,由釋迦比丘青年慧者所說。 具有不為聖者所呵責的見行。 您再次宣說了具有不為聖者所呵責的見行,珍視如來教法。 因此,我不忍心惡劣之徒的邪說玷污如來教法。 即使稍微區分種姓與非種姓,如今也有很多人責罵我。 即使世人不悅也容易,若為聖者所責,則生不如死。 因此,若我有什麼與教法相違的見行,愿受聖者們的呵責。 我出家于佛陀的教法中,從能辨別種姓與非種姓開始, 無論身語意做出什麼行為,都極力謹慎,依佛陀的教誨而行。 由於無始以來的煩惱習氣深重,即使稍微區分了種姓與非種姓, 也會立刻像誤食毒藥般後悔,然後再次如法而行。 當見到能辨別實相、具有千道光芒的如來教法之日輪時, 我不敬畏在惡劣黑暗中散發微光的其他宗義之螢火蟲。 因為我能自在地駕馭珍貴經典的寶島,擁有龍樹(Nāgārjuna,梵文:नागार्जुन,羅馬轉寫:Nāgārjuna,字面意思:龍猛)龍王的善說寶藏, 能隨心所欲地滿足一切需求,所以我不會被邪說的酸澀果實所迷惑。 安住于遠離二邊的水庫中,擁有具足威嚴的龍樹(Nāgārjuna,梵文:नागार्जुन,羅馬轉寫:Nāgārjuna,字面意思:龍猛)。

【English Translation】 Abandoning the ways of hypocrisy, I constantly rely on the practice of peace. Considering those who adorn their outward appearance as virtuous, deceitful conduct is not the way of a practitioner. Abandoning the hypocritical appearance of deceiving others, I constantly rely on the practice of honesty. Considering those who praise themselves and disparage others as upright, not subduing the senses is not the way of a practitioner. Abandoning the careless and vulgar demeanor, I constantly rely on the practice of mindfulness. Considering those who are busy with many activities as diligent, scattered desires are not the way of a practitioner. Abandoning the household practice of increasing commotion, I constantly rely on the practice of few desires. Considering those who enjoy wealth as glorious, strong attachment is not the way of a practitioner. Abandoning the town life accompanied by distractions, I constantly rely on the practice of contentment. Considering those who frequent villages as those to be tamed, seeking gain and honor is not the way of a practitioner. Abandoning the merchant's way of desiring profit, I constantly rely on the dwelling in remote places. This is the instruction on the way of practice, spoken by the young Śākya monk, Lodrö (Intelligence). Possessing views and conduct that are not condemned by the noble ones. You have again spoken of possessing views and conduct that are not condemned by the noble ones, cherishing the Buddha's teachings. Therefore, I could not bear the defilement of the Buddha's teachings by the evil words of the wicked. Even if I slightly distinguish between caste and non-caste, there are many who scold me these days. Even if the world is displeased, it is easy, but if the noble ones are ashamed, it is as good as being dead. Therefore, if I have any views or conduct that are contrary to the teachings, may I be condemned by the noble ones. I have renounced the world in the Buddha's teachings, and from the time I could distinguish between caste and non-caste, Whatever actions I do with body, speech, and mind, I strive diligently to act according to the Buddha's words. Due to the strong force of afflictions accumulated since beginningless time, even if I slightly distinguish between caste and non-caste, I immediately regret it like remembering having eaten poison, and then I act according to the Dharma again. When I see the sun-like mandala of the Buddha's teachings, which has a thousand rays of light that distinguish reality, I do not respect the groups of fireflies of other doctrines that emit light in the midst of evil darkness. Because I have the power to control the precious island of scriptures, and the treasure of excellent explanations of Nāgārjuna (Nāgārjuna,梵文:नागार्जुन,羅馬轉寫:Nāgārjuna,字面意思:Dragon Tree/Arjuna), the king of dragons, And because I use it to fulfill all needs and desires, I am not pleased by the groups of sour fruits of false teachings. Residing in the reservoir of water that is free from extremes, possessing the majestic Nāgārjuna (Nāgārjuna,梵文:नागार्जुन,羅馬轉寫:Nāgārjuna,字面意思:Dragon Tree/Arjuna).


་རིང་ལུགས་འཛིན། །ཁོ་བོའི་ལྟ་ཟེར་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ལ། །ཕས་རྒོལ་འདབ་བཟང་སྟོང་གིས་འགོམ་མི་ནུས། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་རིའི་སྤོ་མཐོ་འཇོམས་བྱེད་པའི། །ལུང་རིགས་རྡོ་རྗེའི་གནམ་ལྕགས་སྟོང་ཡོད་ ཀྱང་། །རྨོངས་པའི་གོ་ཆ་སྲ་བརྟན་ཆེར་གྱོན་པའི། །སྐྱེ་བོ་འདི་ལ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལྡན་པར་སྨྲས་ན་ཡང་། །དེང་སང་འདི་ན་ཕན་པར་མ་མཐོང་ནས། །ཏིང་འཛིན་བདུད་ རྩིའི་རོ་དེ་མྱང་འདོད་པས། །གཡོ་བའི་ཡིད་ནི་དབེན་པའི་གནས་སུ་གཞོལ། །ཞེས་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །ཤིང་རྟ་ཆེ་བསྟེན་ཐུབ་དགོངས་བཙལ་ཚུལ། ༄༅། །ཤིང་རྟ་ཆེ་བསྟེན་ཐུབ་དགོངས་བཙལ་ཚུལ་ནི། །སྟོན་པ་འདས་ནས་བཞི་བརྒྱའི་ལོ་འདས་ཚེ། ། 2-1056 བེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་ལི་ཙ་བི་གཞོན་ནུ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཞེས་བྱའི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ནས། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པར་མདོ་སྡེའི་ཚོགས་ལས་གསུངས། །ཀླུའི་ཡུལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ནས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་མདོ་ སྡེ་རྣམ་མང་བླངས། །རྟག་ཆད་མཐར་ལྟའི་མུན་པ་མཐུག་པོ་བཅོམ། །མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་སྒྲོན་མེ་དེ་ཡིས་སྦར། །དེ་འོག་ཐུབ་པས་ལུང་བསྟན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། །མི་ཕམ་མགོན་ལས་བཀའ་དྲིན་རྗེས་ཐོབ་ནས། ། རྣམ་རིག་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་གསལ་བྱས་ཞེས། །རྒྱ་བོད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གྲགས། །འདི་དག་ཐེག་ཆེན་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་དོ། །ཐེག་ཆེན་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་རྣམས། །གཉིས་པོ་འདི་ཡིས་ ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ། །གང་གིས་བཀྲལ་དེ་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཤེས། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན། །འཁྲུལ་མེད་སྨྲ་བ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡིན། །ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ནི་ཐོགས་མེད་གཉིས། །ཁྱོད་ བསྟན་འཛིན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་དག་གཞུང་གི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཙལ། །ཞེས་སོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་བློ་བཟང་ལུགས་བཟང་ལ་བརྟེན་ནས། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་གནས་བཟང་བརྟན་རྙེད་ཅིང་། ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གཤེགས་ལམ་དེ་ནས། །རང་ཉིད་འདོང་ཞིང་གཞན་འཇུག་མཛད་པ་ནི། །རྒྱ་གར་བལ་པོ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་སུ། །མདོ་དོན་སྨྲ་བའི་མཁས་པ་མང་བྱོན་ཡང་། །ཕལ་ཆེར་རྟོག་པས་སྦྱར་བའི་དོན་ཙམ་ལ། ། 2-1057 མཁས་པར་ཟད་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་ལ་མིན། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན། །འཁྲུལ་མེད་སྨྲ་བ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡིན། །དེའི་བཞེད་གཞུང་རབ་དཀར་ཀུན་དའི་ཚལ། །ཇི་བཞིན་འབྱེད་པ་དཔལ་ ལྡན་ཟླ་བ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་དེ་དག་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཞེས། །མཁས་རློམ་མང་ཡང་སུ་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །རྣམ་བཀྲ་མཚོན་གྱི་རི་མོ་གསལ་བ་ཡི། །རྣམ་དབྱེ་དམུས་ལོང་དག་ལའང་ཡོད་དམ་ཅི། ། ལོང་བས་རིན་ཆེན་གཏེར་ཁ་འབྱེད་པ་ལྟར། །རྣ

【現代漢語翻譯】 執持宗派者啊!我那如燃燒般的見解光輝,成千上萬的敵對者也無法阻擋。即使有摧毀世間聚合見高山的,成千上萬的理證金剛霹靂,對於那些身披堅固無明鎧甲的人,我又能做什麼呢?因此,即使口中說著符合正法,如今看來也無益處。我渴望品嚐禪定甘露的滋味,所以讓動搖的心趨向寂靜之處。 這是釋迦比丘青年慧所作。 尋求依止大車軌的思惟方式 尋求依止大車軌的思惟方式:世尊涅槃后四百年,在吠陀國,離車族青年,名為龍樹的比丘,爲了弘揚佛法,宣說了許多經藏。從龍的世界和其他世界,取回了深廣的眾多經典,破除了常見斷見的黑暗,點燃了遠離邊見的燈。之後,世尊授記的無著,從彌勒怙主那裡獲得了恩德,闡明了唯識宗。這在印度和西藏被稱為大車軌。這些是大乘車軌的開創者。對於大乘經和續部的思想,如果與這兩位的觀點不一致,無論誰解釋,都被認為是錯誤的道路。聖龍樹是唯一能如實宣說佛陀教義的人。龍樹和無著,你們說要持有他們的教法。我遵循他們的著作,尋求你們的觀點。 如是說。依靠龍樹賢善的宗規,穩固地獲得了正確的見地,從過去、現在、未來諸佛所行的道路上,自己前行並引導他人。在印度、尼泊爾、西藏等地,雖然涌現出許多宣說經義的學者,但大多數只是精通於臆測的理論,並非真正理解其含義。聖龍樹是唯一能如實宣說佛陀教義的人。圓滿闡釋其清凈宗義的是聖月稱。雖然有許多自詡為學者的人說這就是那些論師的觀點,但又有誰在意呢?就像盲人也能看到清晰的彩繪圖案嗎? 如同盲人開啟寶藏一樣。

【English Translation】 O, holder of sectarian views! The glory of my view, which blazes like fire, cannot be obstructed by thousands of opponents. Even if there were thousands of thunderbolts of reasoning, like vajras, that destroy the high mountains of worldly aggregates, what can I do for those beings who wear strong armor of ignorance? Therefore, even if one speaks of being in accordance with the Dharma, I do not see it as beneficial in this age. Because I desire to taste the nectar of samadhi, I direct my wavering mind to a solitary place. This was composed by the Shakya monk, Youthful Intellect. How to Seek the Thought of the Great Vehicle How to Seek the Thought of the Great Vehicle: Four hundred years after the passing of the Teacher, in the land of Veda, a young man of the Licchavi clan, who became a monk named Nagarjuna, expounded the scriptures to spread the teachings of the Buddha. From the land of the Nagas and other worlds, he took many profound and vast sutras, destroying the thick darkness of extreme views of permanence and annihilation, and kindled the lamp of the Middle Way, free from extremes. After that, Asanga, who was prophesied by the Buddha, received the kindness of Maitreya and clarified the tenets of the Vijnanavada school. This is known as the Great Vehicle in India and Tibet. These are the founders of the Great Vehicle tradition. If the thoughts of the Great Vehicle sutras and tantras are not in accordance with these two, whoever explains them is considered to be on the wrong path. The noble Nagarjuna is the one who speaks without error, according to the thought of the Buddha's teachings. Nagarjuna and Asanga, you say that you hold their teachings. Following their treatises, I seek your thoughts. Thus it is said. Relying on the good tradition of Nagarjuna's wisdom, one firmly finds the good place of correct view, and from the path where all the Buddhas of the three times have gone, one goes oneself and leads others. In the lands of India, Nepal, and Tibet, although many scholars have appeared who speak on the meaning of the sutras, most are merely skilled in fabricated meanings, and not in the true meaning itself. The noble Nagarjuna is the one who speaks without error, according to the thought of the Buddha's teachings. The one who fully explains his pure doctrine is the glorious Chandrakirti. Although many who boast of being scholars say that this is the thought of those teachers, who cares? Can the blind also see the clear patterns of colorful paintings? Like a blind man opening a treasure trove.


མ་དག་འཕགས་པའི་མིག་དང་མི་ལྡན་ཡང་། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ཁོ་བོས་རྙེད། །འདས་དང་མ་བྱོན་ ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགྱེས་པའི་ལམ་འདི་ཡིན། །འདི་ལས་གཞན་དུ་ཐར་པའི་ལམ་ཡོད་ཅེས། །སྨྲ་བ་དེ་དག་བདག་གིས་གྱི་ནར་རྟོགས། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ རྣམས། །མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་དབྱངས་དང་མགྲིན་གཅིག་གིས། །འདི་ལས་གཞན་དུ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཡང་། །བདག་བློ་གཡོ་བ་མེད་དོ་གྲོགས་པོ་དག །དེ་ཕྱིར་གང་གི་ཉམ་ངའི་ལམ་སྤངས་ནས། །བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ པའི་ལམ་ལ་འཇུག་འདོད་ན། །དཀའ་དང་འབད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དག་གིས་ཀྱང་། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་བཟང་འདི་ལ་འཇུག་པར་རིགས། །འདི་མ་རྟོགས་ན་གཞུང་ལུགས་མང་བསླབས་ཀྱང་། །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་རྟོགས་པའི་ཐབས་གཞན་མེད། ། 2-1058 ཕལ་ཆེར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བློ་གྲོས་ངལ་བ་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་པར་ཟད། །དེ་ཕྱིར་རང་ཉིད་དྲན་པ་སོས་ཕྱིར་དང་། །སྐལ་བཟང་གཞན་ལའང་ཕན་པར་བྱ་ཕྱིར་དང་། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ ཡུན་རིང་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལམ་འདི་བདག་གིས་བཤད། །གུས་པས་དམ་པ་མང་བསྟེན་མཛད་པ་ནི། །སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་བསོད་རྒྱལ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་ དཔལ། །མ་ཏི་པཎ་ཆེ་པཎ་ཆེན་བྱང་ཚེ་དང་། །མཁས་པའི་དབང་པོ་ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་སོགས། །བཀའ་དྲིན་ནོད་པའི་བླ་མ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས། །ཡུན་རིང་འབད་དེ་གུས་པའི་གཙུག་གིས་བསྟེན། །མང་དུ་ཐོས་ དང་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་ཚུལ་ནི། །འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་རྒྱན་མཆོག་བཀའ་ཆེན་བཞི། །རྩ་འཇུག་གཞི་གསུམ་ཐེག་ཆེན་རྒྱུད་བླ་དང་། །ཆོས་མངོན་མཛོད་དང་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་སོགས། །རྣམ་བཤད་བྱས་པའི་གཞུང་ལུགས་བཅུ་ ཕྲག་གཅིག །གཞན་ཡང་བོད་ཡུལ་འགྱུར་བའི་བསྟན་བཅོས་དང་། །མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཕལ་ཆེར་ལེགས་པར་བལྟས། །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའི་དེ་ཉིད་འབྱེད་པ་ལ། །མཁས་པའི་མདུན་སར་འཇིགས་མེད་སྤོབས་པ་ཐོབ། །འཆད་ཉན་ མཛད་འབྲས་སློབ་མའི་ཚོགས་སྤེལ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་ཤེར་འོད་བློ་བཟང་གྲགས་པ་སོགས། །གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ཤེས་པའི་བཤེས་གཉེན་བདུན། །བཀའ་བཞིན་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག །ཕར་ཚད་ཤེས་པའི་སློབ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒལ། ། 2-1059 ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་གང་ལ་མཛད་པ་ནི། །མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ལེགས་པར་བསམ་པའི་དོན། །དབེན་པའི་གནས་སུ་རྩེ་གཅིག་ལེགས་བསྒོམས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་བསྐྱང་འདོད་ཀྱང་། །སྔོན་ཆད་རྣམ་གཡེང་ ལེ་ལོའི་དབང་དུ་ཐལ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། །སྲིད་ཞི་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས། །རེས་འགའ་རེས་འཇོག་རེས་འགའ་ཟུང་འབྲེལ

【現代漢語翻譯】 雖然我沒有清凈聖者的眼睛, 但憑藉諸佛和佛子們的加持, 我找到了這甚深緣起的道路。 這是過去、未來、現在諸佛的道路, 也是令諸佛及其眷屬歡喜的道路。 如果有人說有其他解脫之道, 我認為他們是被欺騙了。 十方諸佛及其佛子們, 如果顯現並異口同聲地說: 『有其他解脫之道』, 我的心也不會動搖,朋友們! 因此,如果想要捨棄痛苦的道路, 進入令善逝歡喜的道路, 那麼即使付出百千辛勞, 也應該進入龍樹的優良宗風。 如果不理解這一點,即使學習再多的論典, 也沒有其他方法可以理解善逝的意旨。 大多數時候,人們只是爲了擴充套件思辨的網路, 最終只是徒勞地耗費智慧。 因此,爲了讓自己恢復清醒, 也爲了利益其他有緣者, 爲了使佛陀的教法長久住世, 我宣說了這三世諸佛的道路。 恭敬依止眾多上師, 他們是眾生的頂飾,法王索嘉(chos rje bsod rgyal,法王福王), 以及佛子無著賢(thogs med bzang po dpal,無礙賢吉祥), 瑪諦班欽(ma ti paN chen,瑪諦班智達),大班欽絳策(paN chen byang tshe,班禪菩提壽), 和智者之王雅旺袞噶(nya dbon kun dga',雅旺袞噶)等。 我長期努力,以恭敬之心依止了二十位恩師。 聽聞眾多教法和造論的方式是: 如同贍洲智者的殊勝莊嚴,四大論(bka' chen bzhi,四大論), 《根本慧論》、《入中論》、《俱舍論根本頌》、《大乘經莊嚴論》, 《法蘊論》和《吉祥集密》等。 我註釋了十一本論典。 此外,我還仔細研讀了許多翻譯成藏文的論著, 以及幾乎所有的經部和續部。 在辨別自宗和他宗的觀點時, 我在智者面前獲得了無畏的辯才。 講經說法和培養弟子的成果是: 如全知喜饒沃色(kun mkhyen sher 'od,全知喜饒沃色)、洛桑扎巴(blo bzang grags pa,善慧稱)等, 七位通曉眾多論典的善知識。 十一位能夠如教奉行的弟子。 以及超過百位的精通般若和量學的學生。 我修行的核心是什麼呢? 就是將聽聞和思考的意義, 在寂靜的地方一心一意地修習, 想要如實地實踐諸佛的意旨, 但過去常常受到散亂和懶惰的影響。 愿我能將關注等同虛空的眾生的慈悲心, 和證悟輪迴與涅槃皆空的智慧, 時而交替修習,時而結合起來修習。

【English Translation】 Though I do not possess the pure eyes of the noble ones, Yet, through the blessings of the Buddhas and their heirs, I have found this profound path of dependent origination. This is the path of the Buddhas of the past, future, and present, And the path that pleases the Buddhas and their retinues. If there are those who claim there is another path to liberation, I consider them to be deceived. If the Buddhas and their heirs in the ten directions, Were to appear and unanimously say: 'There is another path to liberation,' My mind would not waver, friends! Therefore, if you wish to abandon the path of suffering, And enter the path that pleases the Sugatas, Then even with hundreds of thousands of hardships, You should enter the excellent tradition of Nagarjuna. If you do not understand this, even if you study many scriptures, There is no other way to understand the intention of the Sugatas. Most of the time, people only spread the net of speculation, And end up only gaining the exhaustion of intelligence. Therefore, in order to refresh my own memory, And also to benefit other fortunate ones, And to make the Buddha's teachings last long, I have explained this path of the Buddhas of the three times. The ones who respectfully relied on many holy gurus, Were the crown jewel of beings, Dharma Lord Sodgyal (chos rje bsod rgyal, Dharma Lord Blessed King), And the Buddha's son Tokme Zangpo Pal (thogs med bzang po dpal, Unobstructed Good Fortune Glory), Mati Panchen (ma ti paN chen, Mati the Great Scholar), Great Panchen Jangtse (paN chen byang tshe, Great Scholar Enlightened Life), And the master of scholars, Nyawon Kunga (nya dbon kun dga', Nyawon Kunga), and others. I diligently and respectfully relied on twenty kind gurus for a long time. The way of hearing many teachings and composing treatises is: Like the supreme ornament of the scholars of Jambudvipa, the Four Great Treatises (bka' chen bzhi, Four Great Treatises), The Root Wisdom, the Entrance to the Middle Way, the Treasury of Abhidharma, the Sublime Continuum of the Great Vehicle, The Root Text and Commentary, and the Glorious Guhyasamaja, and others. I have commented on eleven treatises. Furthermore, I have carefully examined many translated Tibetan treatises, And almost all the Sutras and Tantras. In distinguishing the tenets of my own and others' traditions, I gained fearless eloquence in the presence of scholars. The result of teaching and practice is the expansion of the assembly of students: Such as Omniscient Sher O (kun mkhyen sher 'od, Omniscient Sher O), Lobsang Drakpa (blo bzang grags pa, Good Intellect Fame), and others, Seven spiritual friends who know many scriptures. Eleven disciples who speak well according to the teachings. And over a hundred students who are proficient in Prajnaparamita and Pramana. What is the core of my practice? It is to take the meaning of what I have heard and contemplated, And meditate single-pointedly in a secluded place, Wanting to practice the intention of the Buddhas as it is, But in the past, I often fell under the influence of distraction and laziness. May I cultivate the compassion that focuses on beings equal to space, And the wisdom that realizes the emptiness of samsara and nirvana, Sometimes alternating, sometimes combining.


་བསྒོམས། །འོན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་སྙོམས་ལས་དབང་དུ་ ཐལ། །གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་བློ་དང་། །མཐའ་དག་སྒྲོལ་འདོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྟེ། །ཆོས་གསུམ་འདི་དག་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ ལེན་མཐིལ། །ཀླུ་སྒྲུབ་གསུང་རབ་བཅུད་བསྡུས་སྙིང་པོ་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཆེས་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས། །འབྲལ་མེད་ཟུང་དུ་ཆུད་པར་ནམ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཞུགས། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཤིང་གྲགས་པའི་དངོས་འདི་ལ། །རང་གཞན་གྲུབ་མཐས་བཏགས་པའི་ཀུན་བཏགས་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་ཡིད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་མུན་པ་རྣམས། །རྣམ་དག་ལུང་རིགས་ཟེར་གྱིས་ རབ་གསལ་ཏེ། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་དང་། །སྟོང་པར་རྟོགས་ཚད་སྣང་བ་མི་འགོག་པའི། །ཟུང་འཇུག་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་ནམ་སྐྱེས་པ། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཐོས་བསམ་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཚེ། ། 2-1060 སྣང་བ་བཀག་ནས་སྟོང་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །སྟོང་པ་རྟོགས་ཚེ་སྣང་བ་ནུབ་པ་དང་། །ཀུན་རྫོབ་བསལ་ནས་དོན་དམ་སྒྲུབ་པ་རྣམས། །རྟག་ཆད་མཐར་ལྟའི་གཡང་ལ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་ ལམ་ལས་རིང་དུ་གོལ། །བསྒོམས་བྱུང་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་ན། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པ། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་དཔེ་ལྟར་མི་སྣང་ཞིང་། །ཆུ་ལ་ཆུ་དང་མར་ལ་མར་བཞག་ བཞིན། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པ་ན། །མཐོང་མེད་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་དང་། །གནས་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྐུ་ལ་གནས་དང་། །མྱ་ངན་འདས་དང་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །སངས་རྒྱས་སྲས་ པོ་བློ་བཟང་ཀླུ་སྒྲུབ་བཞེད། །འོན་ཀྱང་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་གདུལ་བྱ་ལ། །སྔོན་བསགས་དགེ་དང་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་མཐུས། །རང་རང་བློ་དང་འཚམས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིས། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་འཕྲིན་ལས་ངང་ གིས་འཇུག །རྣམ་མང་གྲུབ་མཐའི་བཞེད་ཚུལ་དུ་མ་དང་། །ལུང་རིགས་དགག་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་འདིར་མ་བཀོད། ། ལྷག་པའི་ལྷ་སོགས་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ནི། །ལྟ་བའི་ཐག་ཆོད་སྒོམ་པའི་གནད་ཤེས་ཤིང་། །འཁོར་དང་ བསྟན་པའི་སྐྱོན་ཡོན་ལེགས་རྟོགས་ནས། །སྟོན་དང་བསྟན་ལ་དད་ཐོབ་དུས་འདི་རུ། །བརྩེ་ལྡན་ལྷག་པའི་ལྷ་སོགས་མཁྱེན་གསོལ་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་བརྣག་པ་རབ་བསྐྱེད་ནས། །ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་བྱེད་གཡར་དམ་འདི་དག་བླངས། ། 2-1061 གང་གི་ཞབས་ཟུང་པདྨའི་གེ་སར་རྡུལ། །ཚངས་དང་ལྷ་དབང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་ལྡན་གཙུག་གིས་གུས་བསྟེན་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་དུ་ཐོས་ཀྱང་ཚུལ་ བཞིན་སྒྲུབ་ལ་གཡེལ། །ཁྲིམས་བརྒྱ་ནོད་ཀྱང

【現代漢語翻譯】 修習禪定。然而,大多數時候會陷入昏沉狀態。此外,還有這樣的說法:諸佛和佛子們所行持的唯一道路,是慈悲心和無二智慧,以及度化一切眾生的菩提心。這三種法是日常修行的核心。 龍樹菩薩所著述的精髓在於:對因果不虛的堅定信念,以及對緣起性空的智慧。何時能將二者融為一體,那時便踏入了離邊的中道之路。無論顯現和聲音如何,對於這些現象,自宗和他宗都附加了各自的宗派標籤,而與生俱來的俱生我執,如同黑暗一般。以清凈的經論和理證之光,徹底照亮它們,在顯現的同時證悟空性,證悟空性的同時不遮止顯現。何時能對這種雙運的道理生起定解,那時便是證悟了諸佛的密意。在通過聞思理智進行辨析時,如果遮止顯現來成立空性,或者證悟空性時顯現消失,或者破除世俗諦來成立勝義諦,這些都會導致落入常見和斷見的邊見之中,遠離了令諸佛歡喜的道路。 當修習生起的聖妙智慧顯現時,能知和所知的各種相狀,就像天空中的彩虹一樣不會顯現,如同水倒入水中,酥油倒入酥油一樣,法界和智慧無二無別地融合在一起。以無見的方式見到真如,以無住的方式安住於法身,在涅槃和光明法身中,佛子洛桑龍樹如是認為。然而,對於上、中、下三種根器的眾生,憑藉往昔積累的善根和願力,各自以與其根器相應的化身,在輪迴中自然而然地行持利生事業。這裡沒有列舉各種宗派的眾多觀點,以及經論理證的破立。在殊勝本尊等聖眾面前立下誓言:通達見解的定論,瞭解修行的要點,清楚地瞭解僧團和教法的優缺點,對導師和教法生起信心。此時,懇請慈悲的殊勝本尊等聖眾垂聽,在心中生起強烈的渴求,如法地接受這些誓言。 以頭頂恭敬頂戴那雙蓮足的花蕊,梵天、帝釋天、遍入天等世間傲慢者,我向觀世音菩薩(Avalokiteśvara)(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས།,觀世音)頂禮。雖然聽聞眾多,卻懈怠於如法修行,即使接受成百上千的戒律……

【English Translation】 Meditate. However, most of the time, one falls under the sway of dullness. Furthermore, it is also said: The single path traversed by the Victorious Ones and their heirs is the mind of compassion, the non-dual wisdom, and the supreme Bodhicitta (Sanskrit: बोधिचित्त) (aspiration for enlightenment) that wishes to liberate all beings. These three dharmas are the core of continuous practice. The essence of Nagarjuna's (Sanskrit: नागार्जुन) (name of a Buddhist philosopher) teachings is: unwavering faith in the infallibility of cause and effect, and the wisdom that realizes emptiness (Sanskrit: शून्यता, śūnyatā, emptiness) through dependent origination. When these two are integrated indissolubly, then one enters the Middle Way (Sanskrit: मध्यम, madhyama, middle) that is free from extremes. Whatever appears and sounds, upon these phenomena, self and others attach sectarian labels, and the darkness of innate mind's grasping at reality. May the pure rays of scripture and reason illuminate them, realizing emptiness at the very moment of appearance, and without obstructing appearance as much as emptiness is realized. When certainty arises about the nature of this union, then one has realized the intention of the Victorious Ones. When analyzing through hearing, thinking, and reasoning, if one negates appearance to establish emptiness, or if appearance vanishes when emptiness is realized, or if one establishes ultimate truth by eliminating conventional truth, these will lead to falling into the abyss of eternalistic and nihilistic views, straying far from the path that pleases the Buddhas. When the wisdom of the noble ones that arises from meditation dawns, the various characteristics of the knower and the known will not appear like a rainbow in the sky, and just as water is placed in water and butter in butter, when the Dharmadhatu (Sanskrit: धर्मधातु, dharmadhātu, the realm of truth) and wisdom are mixed without difference, then seeing reality in a way that is unseen, and abiding in the Dharmakaya (Sanskrit: धर्मकाय, dharmakāya, the body of truth) in a way that is non-abiding, in Nirvana (Sanskrit: निर्वाण, nirvāṇa, cessation) and the clear light Dharmakaya, the son of the Buddha, Lobsang (Tibetan name) Nagarjuna, asserts. However, for trainees of superior, middling, and inferior capacity, through the power of accumulated merit and accomplished prayers, with emanations that suit their respective minds, the activity of benefiting beings naturally engages in samsara (Sanskrit: संसार, saṃsāra, cyclic existence). The many views of various philosophical systems, and the extensive assertions and refutations of scripture and reason, are not listed here. In the presence of the supreme deity and other holy beings, I vow: to understand the definitive conclusion of the view, to know the key points of meditation, and to clearly understand the merits and faults of the Sangha (Sanskrit: संघ, saṃgha, community) and the teachings, and to gain faith in the teacher and the teachings. At this time, I beseech the compassionate supreme deity and other holy beings to listen, generating intense longing in my heart, and properly taking these vows to accomplish the practice. I prostrate to Avalokiteśvara (Sanskrit: अवलोकितेश्वर) (the bodhisattva of compassion), whose lotus feet are revered with reverence by the crowns of the world's arrogant beings, such as Brahma (Sanskrit: ब्रह्मा, Brahmā, the creator god), Indra (Sanskrit: इन्द्र, Indra, the king of gods), and Vishnu (Sanskrit: विष्णु, Viṣṇu, the preserver god). Although one has heard much, one is distracted from practicing properly, even if one receives hundreds of precepts...


་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཅན། །དགེ་སྦྱོང་བདག་གི་གཡར་དམ་འདི་རྣམས་ལ། །མཁྱེན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་ཡུད་ཙམ་དགོངས། །གང་དུ་གནས་ན་སྣང་ཤས་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང་། ། རང་རྒྱུད་རྙེད་བཀུར་གྲགས་པས་འཆིང་བྱེད་ལ། །གཞན་རྒྱུད་ཕྲག་དོག་འགྲན་སེམས་ཀྱིས་གདུང་པའི། །གནས་དེར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་དུ། །གངས་དང་རི་སུལ་ ནགས་ཀྱི་ཁྲོད་རྣམས་སུ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུར་རྟག་ཏུ་གནས་བྱེད་ཅིང་། །གྲོང་དང་འཁོར་མང་དབུས་སུ་གནས་མི་བགྱིད། །ཆོས་བརྒྱད་རྐྱེན་གྱིས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བའི། །སེམས་ལ་ཇི་སྲིད་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ བར། །གཅིག་པུ་རང་རྒྱུད་འདུལ་བ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་དོན་ཐབས་ཀྱིས་རང་དོན་ཉམས་མི་བགྱི། །ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ། །རང་ཉིད་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་མ་གཏོགས་པ། །གསེར་དང་དབྱིག་ སོགས་ལྷག་པའི་ཡོ་བྱད་ནི། །རང་གི་དོན་དུ་ཏིལ་ཙམ་མི་འཆང་ངོ་། །གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ནམ་ཡང་མི་གླེང་ཞིང་། །དོན་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་མཐུན་མ་གཏོགས་པ། །དམག་དང་ཆོམ་རྐུན་རྒྱལ་པོའི་གཏམ་ལ་སོགས། ། 2-1062 འཁྲུལ་པའི་བཀའ་མཆིད་ནམ་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་དཀའ་སྤྱད་སྲན་བཟོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་རྣམ་གྲོལ་དོན་དུ་གཉེར། །འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་རང་དང་རྗེས་མཐུན་པའི། །རྗེས་འབྲང་འཁོར་ནི་ བཞི་ལས་ལྷག་མི་བསྟེན། །གལ་ཏེ་བདག་གི་གཡར་དམ་འདི་རྣམས་དང་། །འགལ་བ་བགྱིས་ན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས། །ཁྱི་ཕག་ལུག་བོང་རྣམས་དང་བདག་སྙོམས་ ཤིག །མགོན་ཁྱོད་རབ་དབེན་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ན། །དཔའ་བོས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བཞིན། །སྲིད་ལ་སྐྱོ་བསྐྱེད་ཞི་ལ་གུས་བསྐྱེད་ནས། །ཐོས་པའི་རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་ལ་གཙོར་བྱས་ཏེ། །རང་གཞན་སྲེད་ པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡིད་རབ་གཞོལ་ཚུལ་གྱི། །རབ་དབེན་བསྔགས་ཕྲེང་རྣམ་མང་བརྗོད་པ་ནི། །སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་འདི་ལྟར་མནོག་ཆུང་ཞིང་། །རབ་མང་ཉེས་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་ རིག་ནས། །རང་གཞན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །མང་ཐོས་དག་ནི་དབེན་པའི་ནགས་སུ་འགྲོ། །ཆར་འདོད་བྱེའུས་འབྲུག་སྒྲ་ཐོས་པ་ལྟར། །དབེན་པའི་གཏམ་འདི་ཁོ་བོའི་སྙིང་ལ་བབས། །ཐོས་པའི་དོན་ རྣམས་དོན་ཡོད་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་དབེན་པའི་ནགས་སུ་འགྲོ། །ངང་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་པད་མའི་མཚོ་མཐོང་ལྟར། །བས་མཐའི་གནས་ལ་ཁོ་བོ་སེམས་རབ་གཡོ། །དལ་འབྱོར་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་བླང་བའི་ཕྱིར། ། 2-1063 གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་དབེན་པའི་ནགས་སུ་འགྲོ། །བུང་བ་གཞོན་ནུས་འདབ་བརྒྱའི་ཚལ་མཐོང་ལྟར། །ཁོ་བོའི་ཡིད་ནི་དབེན་པའི་རོ་ལ་ཆགས། །ཏིང་འཛིན་

བདུད་རྩིའི་རོ་དེ་མྱང་བྱའི་ཕྱིར། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ དབེན་པའི་ནགས་སུ་འགྲོ། །དཔྱིད་དུས་བསིལ་བའི་མ་ལ་ཡ་རླུང་ལྟར། །ནགས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་ཁོ་བོའི་ཡིད་ལ་འབབ། །ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དེ་གཞོམ་བྱའི་ཕྱིར། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་དབེན་པའི་ནགས་སུ་ འགྲོ །རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་གནས་དེར་བདེར་སོན་ནས། །ཟབ་དོན་བདུད་རྩིའི་རོ་བཅུད་མྱངས་པ་ཡིས། །རང་གཞན་སྲིད་ཞིའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ལེགས་བརྙེས་པས། །སྐྱེ་ཤིས་མི་ འཇིགས་གདེངས་ཐོབ་མཛད་པ་ནི། འགྱོད་མེད་གདེངས་བྱེད་ཀྱི་མགུར་མ་གོང་དུ་བྱུང་བ་ནི། སྐབས་འདིར་འཇུག་གོ །བདེ་དང་བགྲོད་ཀྱི་མགུར་མ་ཡིན། ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ །། ༄། །སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་གྱི་མན་ངག ༄༅། །སྐྱིད་སྡུག་ ལམ་ཁྱེར་གྱི་མན་ངག སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ན་རེ་སྐྱིད་སྡུག་གང་བྱུང་ཡང་ལམ་དུ་འཁྱེར་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་ནས། འདི་ གནང་བར་གདའ། སྐྱིད་ན་བདེ་བ་ཚོགས་སུ་བསྔོ། །ཕན་བདེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་ཤོག །སྡུག་ན་ཀུན་གྱི་དུཿཁ་འཁུར། །དུཿཁ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་ཤོག །འདི་ལ་སྐྱིད་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་དང་། །སྡུག་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། 2-1064 ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱིད་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་དང་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱིད་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ལུས་ལ་ན་ཚ་མེད་ པ། སེམས་ལ་དུཿཁ་མེད་པ་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་འཛོམས་པ་སྟེ། ད་ལྟ་ང་རང་ཡང་སྐྱིད་པོ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། དེ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ནི། ང་སྐྱིད་པ་དང་བདེ་བ་འདི་ལ་ དགའ་ཞིང་། འདོད་པའི་སྣང་བ་ཅིག་འདུག་སྟེ། ང་བདེ་སྐྱིད་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་སྐྱིད་མི་འདོད་པ་མེད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕ་ མ་བྱས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ཕ་མ་ནམ་བྱས་རེས་ཀྱིས་ད་ལྟའི་ཕ་མ་དང་འདྲ་བར་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། བདག་བདེ་བ་དང་སྐྱིད་པ་བཞིན་དུ་ མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྐྱིད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མཁྱེན། བདག་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་བདེ་སྐྱིད་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡང་ང་ད་ལྟ་བདེ་སྐྱིད་དང་ལྡན་པ་འདི་སྔོན་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། ད་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་བདེ་སྐྱིད་འདོད་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་རུ་འབོད་བྱ་བའི་བརྡ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱས་ནས། 2-1065 སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་ལ་འབད་དོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་བ

【現代漢語翻譯】 爲了品嚐甘露之味,青年智者前往寂靜的森林。 如春日清涼的馬拉雅之風,森林的藥草景色令我心曠神怡。 爲了摧毀煩惱魔軍,青年智者前往寂靜的森林。 在諸佛讚歎之地安然抵達后,品嚐深奧甘露的精華。 愿自他從輪迴寂滅的束縛中解脫,圓滿獲得不死甘露的果位。 獲得無畏的自信和膽識,以上是不後悔的自信之歌,在此進入。 這是安樂和行進之歌。愿一切世界吉祥! སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་གྱི་མན་ངག (kyid sdug lam khyer gyi man ngag)——快樂與痛苦轉為道用的竅訣 ༄༅། །སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་གྱི་མན་ངག (kyid sdug lam khyer gyi man ngag)——快樂與痛苦轉為道用的竅訣 向觀世音自在頂禮! 克珠洛扎瓦說,無論發生快樂或痛苦,都必須轉為道用,並給予了以下教導: 快樂時,將安樂迴向給一切眾生,愿利益和安樂充滿虛空。 痛苦時,承擔所有眾生的痛苦,愿痛苦之海乾涸。 這裡分為將快樂轉為道用和將痛苦轉為道用兩種,首先是: 通過世俗菩提心將快樂轉為道用,以及通過勝義菩提心將快樂轉為道用兩種。第一種是: 身體沒有疾病,內心沒有痛苦,一切順緣具足,當心中生起『現在我很幸福』的想法時,將其轉為道用,即:我喜歡這種快樂和幸福,心中生起渴望之感,正如我渴望安樂幸福一樣,所有眾生也都無一不渴望安樂幸福。所有眾生都是我從無始以來做過父母的恩人,他們都曾以父母之愛養育過我,所以,愿所有如母眾生都像我一樣獲得安樂幸福,從內心深處這樣思維,並用語言表達出來。祈請三寶垂知,愿所有眾生都像我一樣擁有安樂幸福,祈請加持。並且,我現在所擁有的安樂幸福,是過去積累福德的結果。如果將來也想獲得這樣的安樂幸福,就要努力積聚善因。 通過身語意三門精勤行善。第二種是通過勝義菩提心

【English Translation】 To taste the nectar's flavor, the youthful wise one goes to the secluded forest. Like the cool Malaya wind of springtime, the forest's medicinal landscape falls upon my heart. To vanquish the hordes of afflictive demons, the youthful wise one goes to the secluded forest. Having safely arrived at the place praised by the Victorious Ones, by tasting the essence of the profound nectar, May self and others be liberated from the bonds of samsara and nirvana, and perfectly attain the state of deathless nectar. Having gained fearless confidence and courage, the above is the song of unregretful confidence, which enters here. This is the song of ease and progress. May all the world be auspicious! སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་གྱི་མན་ངག (kyid sdug lam khyer gyi man ngag) - Instructions on Transforming Happiness and Suffering into the Path ༄༅། །སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་གྱི་མན་ངག (kyid sdug lam khyer gyi man ngag) - Instructions on Transforming Happiness and Suffering into the Path Homage to Avalokiteshvara! Kro Phu Lotsawa said that whatever happens, happiness or suffering, must be taken as the path, and gave these instructions: When happy, dedicate the bliss to all beings. May benefit and happiness fill the sky. When suffering, take on the suffering of all. May the ocean of suffering dry up. Here, there are two parts: transforming happiness into the path and transforming suffering into the path. The first is: Transforming happiness into the path through relative bodhichitta and transforming happiness into the path through ultimate bodhichitta. The first is: When the body is without illness, the mind is without suffering, and all favorable conditions are complete, when the thought arises, 'I am happy now,' to transform that into the path is: I like this happiness and bliss, and there is a feeling of desire. Just as I desire happiness and bliss, all sentient beings also desire happiness and bliss. All sentient beings are only kind, having been my parents from beginningless time. They have all cared for me with kindness, just like my present parents. Therefore, may all mother sentient beings also become happy and blissful like me. Think this from the depths of your heart, and also speak it with your mouth. May the Three Jewels know. Please bless all sentient beings to have happiness and bliss like me. Pray to the Three Jewels. Also, the happiness and bliss that I have now comes from the power of accumulating merit in the past. If I want to have such happiness and bliss in the future, I should strive to create the cause for it. Strive in virtue with the three doors. The second is ultimate bodhichitta.


ྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱིད་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལ་གསུམ་ཡོད་པའི། དང་པོ། སྐྱིད་པ་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ད་ལྟ་ང་ སྐྱིད་དོ་སྙམ་པ་འདུག་སྟེ། སྐྱིད་ན་ལུས་སྐྱིད་དམ་སེམས་སྐྱིད། དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་སྐྱིད་མཁན་ནི་མི་འདུག སེམས་མེད་ན་ལུས་ནི་བེམ་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་དང་འདྲ་བས་སྐྱིད་རྒྱུ་དང་ བདེ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད། སེམས་འདི་ལ་དཔྱད་ན། འདས་པའི་སེམས་ནི་འགགས་ནས་མེད། མ་འོངས་པའི་སེམས་ནི་མ་སྐྱེས་པས་མེད། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་འདི་ལ་བརྟགས་ན། དང་པོ་སྐྱེ་བ་ན་ཡང་ གང་ནས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་འགག་པ་ན་ཡང་གང་དུ་ཡང་མི་འགག བར་དུ་གནས་པ་ན་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་བར་གང་དུ་ཡང་གནས་པ་མི་འདུག ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་འདུག དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་ན། སེམས་ཀྱི་གཤིས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ངང་ལ་ལྷོད་གློད་དེ་མཉམ་ པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། མཉམ་བཞག་དེ་ལས་ལངས་ནས་སྐྱིད་པར་སྣང་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཧྲིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། 2-1066 ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ འོག་མས་ཤེལ་གྱི་འཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བསྣམས་པ། གཡོན་འོག་མས་མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་སྐུ་སྨད་ལ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ་ཅིག་ཏུ་ བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་ཕོག་པས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རང་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འོད་ ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བ་ཅན་ནས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ བསྣམས་པ་ཅིག་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། 2-1067 ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧྲིཿདཀར་པོ་དེ་ལ།

【現代漢語翻譯】 以菩提心將快樂轉化為道有三種方法。第一,將快樂認知為法身:現在我覺得快樂,快樂是身體的快樂還是心靈的快樂?除了這兩者之外,沒有其他的快樂感受者。如果沒有心,身體就像墳場的屍體一樣,沒有任何快樂或幸福可言。如果分析這個心,過去的心已經停止,不復存在;未來的心尚未產生,所以不存在;如果觀察現在的心,當它初生時,它不是從任何地方產生;當它停止時,它也不會停止在任何地方;當它存在於中間時,它也不存在於身體的頭部到腳部的任何地方;它也沒有任何顏色、形狀等特徵。這樣觀察時,心的本質沒有任何可確立之處,這本身就是所謂的無生法身,因此放鬆並安住於此狀態。 第二,將快樂認知為報身:從禪定中起身,將顯現為快樂的心觀想為白色ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。觀想從ཧྲཱིཿ發出光芒,凈化眾生的罪障,然後光芒收回並融入ཧྲཱིཿ。觀想自己處於蓮花和月亮座墊之上,成為薄伽梵大悲尊,一面四臂,前兩隻手在胸前合掌,右下方的手拿著水晶念珠,左下方的手拿著白蓮花。觀想自己擁有珍寶的裝飾,下身穿著各種絲綢裙子。觀想在他(大悲尊)的心間,在月亮壇城之上,有白色的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)帶著 bindu 和 visarga,從中發出光芒,照射到外在的世界,將其轉化為宮殿;照射到內在的眾生,將他們轉化為與自己相同的大悲尊。再次發出光芒,從十方諸佛和菩薩處,以光芒的形式迎請所有與自己相同的大悲尊,融入自身。再次發出光芒,從極樂世界迎請紅色身的光明無量壽佛,雙手捧著裝滿甘露的珍寶寶瓶到自己面前。向他獻上 argham 等供品,祈請他賜予我灌頂,由於祈請,寶瓶中的水從頭頂灌頂,凈化了無始以來的罪障。觀想剩餘的水向上溢出,在頭頂形成無量光佛的頭飾。然後,觀想自己心間的白色ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。

【English Translation】 There are three ways to transform happiness into the path through the mind of Bodhi. First, to introduce happiness as Dharmakaya: Now I feel happy, is the happiness of the body or the mind? There is no other experiencer of happiness besides these two. Without the mind, the body is like a corpse in a cemetery, with no happiness or bliss whatsoever. If we analyze this mind, the past mind has ceased and is no more; the future mind has not yet arisen, so it does not exist; if we examine the present mind, when it first arises, it does not arise from anywhere; when it ceases, it does not cease anywhere; when it abides in the middle, it does not abide anywhere from the crown of the head to the feet of the body; it also does not have any characteristics such as color and shape. When examined in this way, the nature of the mind has nothing that can be established, and this itself is called the unborn Dharmakaya, so relax and rest in this state. Second, to introduce happiness as Sambhogakaya: Arising from that meditation, contemplate the mind that appears as happiness as a white HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) with bindu and visarga. Visualize light radiating from the HRIH, purifying the sins and obscurations of sentient beings, and then the light retracts and merges into the HRIH. Visualize yourself on a lotus and moon seat, becoming Bhagavan Mahakarunika, with one face and four arms, the first two hands joined in prayer at the heart, the lower right hand holding a crystal rosary, and the lower left hand holding a white lotus flower. Visualize yourself adorned with precious jewels and wearing various silk skirts on the lower body. Visualize that in his (Mahakarunika's) heart, on the moon mandala, there is a white HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) with bindu and visarga, from which light radiates, striking the outer world and transforming it into a palace; striking the inner sentient beings and transforming them into Mahakarunika identical to oneself. Again, radiate light, and from the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, invite all the Mahakarunika identical to oneself in the form of light, and merge them into oneself. Again, radiate light, and from Sukhavati, invite Amitabha Buddha with a red body, holding a precious vase filled with nectar in the middle of his two hands, to come before you. Offer him argham and other offerings, and pray that he will grant you empowerment. Due to the prayer, the water from the vase pours down from the crown of the head, purifying the sins and obscurations from beginningless time. Visualize the remaining water overflowing upwards, forming a crown of Amitabha Buddha on the crown of the head. Then, visualize the white HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) in your own heart.


མ་ཎི་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསམས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྗེས་སུ་མ་ཎི་བཟློ་ཡིན་ཡོད་པར་བསྒོམས་ཏེ། མ་ཎི་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །རྗེས་བསྔོ་བའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་སྐྱིད་པ་སྤྲུལ་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། སྐྱིད་པར་ སྣང་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་སྔོ་སེར་དཀར་དམར་སོགས་གདངས་མ་འགགས་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན། ཡང་ན་སྐྱིད་པར་སྣང་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་དང་པོ་གང་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་ བ་མེད་པས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་མཐར་འགག་པ་མེད་པས་འགག་མེད་ལོངས་སྐུ། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལ་བར་དུ་གནས་པ་མེད་པས་གནས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་གསུམ་ངོ་བོ་ དབྱེར་མེད་པས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། ། གཉིས་པ་སྡུག་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡུག་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་དང་། དོན་དམ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡུག་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ཡང་ལུས་ལ་ན་ཚ། སེམས་ལ་དུཿཁ་དྲག་པོ་བྱུང་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་མ་འཛོམས་པ། འོག་ནས་འགྲོ་བ་ཆུ་ལས་མེད་པས། 2-1068 ད་ལྟ་ང་ལས་སྡུག་པ་མེད་དམ་སྙམ་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། ངའི་དུཿཁ་འདི་ལ་མི་འདོད་ཅིང་བྲལ་ན་དགའ་བའི་སྣང་བ་ཅིག་འདུག་སྟེ། ང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་དུཿཁ་འདོད་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ངའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་བ་མིན་པ་ངན་སོང་གསུམ་ན་དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་། ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཅིང་། མི་ལ་ཡང་དགྲ་མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་དང་། གཉེན་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་སོགས་དུཿཁ་དྲག་པོ་ཐོག་ཏུ་འབབ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་ཡོད་ཅིང་། སེམས་ ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕ་མ་བྱས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ཏེ། ལས་ངན་བསགས་པའི་དབང་གིས་བདག་བཞིན་དུ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ལས་ངན་ཐོག་ཏུ་འབབ་པ་ སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུཿཁ་དང་དུཿཁའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བབ་ཅིང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུཿཁ་དང་དུཿཁའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་ལ་བསམས་ཤིང་། ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་མཁྱེན་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུཿཁའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བབ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུཿཁ་དང་དུཿཁའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་གདབ། 2-1069 ཡང་བདག་གི་དུཿཁ་འདི་སྔོན་མི་དགེ་བ་བསགས་པའི་རྣམ་སྨིན་ཡིན། ད་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་དུཿཁ་འདི་ལྟ་བུ་མི་འདོད་ན་དེའི་རྒྱུ་སྡིག་པ་སྤོང་ཟེར་བའི་བརྡ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱས་ནས། ཐོག་མ་ མེད་པ་ནས་བསག

【現代漢語翻譯】 觀想嘛呢(六字真言)右旋, 觀想一切眾生都在跟隨自己唸誦嘛呢,然後盡力唸誦嘛呢。最後進行迴向的結行。 第三,將快樂認知為化身:將顯現為快樂的心識,不間斷地顯現為藍、黃、白、紅等各種色彩,那即是化身。或者,顯現為快樂的心識,最初無從產生,故為無生法身;無生之物最終不會消逝,故為不滅報身;無生滅之物,中間亦無住留,故為無住化身。此三者本體無別,故稱無別自性身。 第二,將痛苦轉化為道用,又分世俗菩提心之門將痛苦轉化為道用,和勝義菩提心之門將痛苦轉化為道用兩種。首先是第一種:當身體生病,心中產生劇烈痛苦,不順的因緣聚合,下至沒有比自己更痛苦的人的想法產生時,會有一種不想要自己的痛苦,想要遠離它的感覺。正如我不想要痛苦一樣,一切眾生也沒有一個想要痛苦的。我的痛苦尚且如此,三惡道中,地獄有寒熱之苦,餓鬼有飢渴之苦,旁生有互相吞食之苦,其痛苦不可思議。人道中也有與怨敵相遇,與親人分離等劇烈痛苦降臨,同樣不可思議。這些眾生,從無始以來都曾做過自己的父母,是充滿恩情的,卻因惡業所致,如我一般不願承受惡果。一想到這裡,就生起強烈的慈悲心,觀想一切眾生的痛苦和痛苦之因都降臨到自己身上,愿他們都遠離痛苦和痛苦之因。心中如此想,口中也如此說。三寶尊,請垂聽,愿一切眾生的痛苦之因都降臨到我身上,加持一切眾生遠離痛苦和痛苦之因。從內心深處虔誠祈禱。 並且想到我的痛苦是過去積累惡業的果報,今後若不想再有這樣的痛苦,就應該斷除痛苦之因——罪業,以此作為警示。從無始以來積...

【English Translation】 Imagine the Mani (six-syllable mantra) revolving clockwise. Meditate that all sentient beings are following you in reciting the Mani, and then recite the Mani as much as possible. Finally, seal it with a dedication. Third, recognizing happiness as the Nirmanakaya (emanation body): The mind that appears as happiness, continuously appearing in various colors such as blue, yellow, white, and red, is the Nirmanakaya. Alternatively, the mind that appears as happiness, initially has no origin, hence it is the unborn Dharmakaya (truth body); what is unborn will ultimately not perish, hence it is the imperishable Sambhogakaya (enjoyment body); what is without birth and death has no abiding in between, hence it is the non-abiding Nirmanakaya. These three are inseparable in essence, hence it is called the inseparable Svabhavikakaya (essence body). Second, transforming suffering into the path, which is also divided into transforming suffering into the path through the door of relative Bodhicitta (mind of enlightenment), and transforming suffering into the path through the door of ultimate Bodhicitta. The first is: When the body is sick, the mind experiences intense suffering, unfavorable conditions gather, and down to the thought that there is no one more miserable than oneself, there is a feeling of not wanting one's own suffering, wanting to be free from it. Just as I do not want suffering, not a single sentient being wants suffering. My suffering is like this, in the three lower realms, hell has the suffering of heat and cold, hungry ghosts have the suffering of hunger and thirst, animals have the suffering of devouring each other, their suffering is inconceivable. In the human realm, there is also the suffering of encountering enemies, separation from loved ones, etc., intense suffering descends, which is also inconceivable. These sentient beings, from beginningless time, have all been our parents, full of kindness, but due to negative karma, they unwillingly experience negative consequences like myself. Thinking of this, generate intense compassion, visualize all the suffering and causes of suffering of all sentient beings descending upon oneself, and pray that they may all be free from suffering and the causes of suffering. Think this in your heart and say it in your mouth. Three Jewels, please listen, may all the causes of suffering of all sentient beings descend upon me, bless all sentient beings to be free from suffering and the causes of suffering. Pray sincerely from the depths of your heart. And think that my suffering is the result of accumulating negative karma in the past. If I do not want such suffering in the future, I should abandon the cause of suffering—sin, taking this as a warning. Accumulating from beginningless time...


ས་པའི་སྡིག་པ་མི་དྲན་པ་རྣམས་དང་། ཚེ་འདིར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་དྲན་པ་རྣམས་ལ་དུག་ཟོས་པ་ལྟ་བུའི་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་བྱས་ནས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་ དུ་སྡིག་བཤགས་ཡང་ཡང་བྱ། ད་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡིག་པ་མི་བྱེད་པའི་དམ་བཅའ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བྱ། སྔར་གྱི་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་ལ་འབད་དོ། །གཉིས་ པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དུཿཁ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ད་ལྟ་སྡུག་གོ་སྙམ་པ་འདུག་སྟེ། སྡུག་ན་ལུས་སྡུག་གམ་སེམས་ སྡུག ལུས་ནི་བེམ་པོ་རོ་དང་འདྲ་བས་དེ་ལ་སྡུག་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མི་འདུག་གོ །སེམས་ནི་འདས་པ་ནི་འགགས། མ་འོངས་པ་ནི་མ་སྐྱེས། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་ དང་གང་ན་ཡང་མི་གནས། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་འདུག་པས་སྡུག་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མི་འདུག་པ་ལ་ད་ལྟ་སྡུག་གོ་སྙམ་པ་ནི། རྨི་ལམ་དུ་མེས་ཚིག་པ་དང་ཆུས་ཁྱེར་བའི་དུཿཁ་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ལ་བདེན་པར་བཟུང་བས་ལན་པར་འདུག 2-1070 ད་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཤིས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྡུག་པ་ལོངས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཡང་མཉམ་བཞག་དེ་ལས་ ལངས་ནས་སྡུག་པར་སྣང་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཧྲིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པར་བསམས་ནས། སྔར་བཞིན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། སྡུག་པར་སྣང་བའི་ སེམས་དེ་ཉིད་ཧྲིཿགདངས་མ་འགགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་སྤྲུལ་སྐུར་བཞག་གོ །ཡང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཆོས་སྐུ། འགག་པ་མེད་པས་ལོངས་སྐུ། གནས་པ་མེད་པས་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་གསུམ་སེམས་ཀྱི་ སྟེང་ན་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་སྐྱིད་སྡུག་ལམ་འཁྱེར་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བློ་སྦྱོང་ཐུན་གཅིག་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སྐུ་བཞི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། ། འདིའི་རྒྱུད་པ་ནི། པན་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ། བོ་དོང་རིན་པོ་ཆེ། རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་འབུམ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཐོགས་མེད། དེས་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་བདག་ལའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ་ བར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པ་ལྔའི་མན་ངག་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པ་ལྔའི་མན་ངག་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ། སྟོང་པ་གཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ལམ་ལས་འོངས། །འོད་ཟེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཕྲོ། ། 2-1071 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐ་མལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང

【現代漢語翻譯】 對於那些不記得過去所造罪業的人,以及那些記得今生所造罪業的人,要像中毒一樣深切後悔,並在上師(Lama)和三寶(Konchok)面前反覆懺悔。從今以後,即使面臨生命危險,也要下定決心不再造惡業。爲了凈化過去的罪業,要努力通過身、語、意行善。第二,通過勝義菩提心(Don dam Changchub kyi Sem)將痛苦轉化為道用,這又分為三個部分。第一,介紹法身(Chos Ku):現在你感到痛苦,但痛苦的是身體還是心?身體就像一具屍體,沒有什麼可痛苦的。心,過去已經停止,未來尚未產生,現在的心無論在身體內外都不存在,也沒有顏色和形狀,所以沒有什麼可痛苦的。現在你感到痛苦,這就像在夢中被火燒或被水沖走一樣,是由於執著于虛幻的顯現。現在,要認識到心的本質是無生,並將心安住在無生的狀態中。第二,介紹報身(Long Ku):再次從禪定中起身,將顯現為痛苦的心觀想為白色「啥」(Hrih,ཧྲཱིཿ,梵文:Hrih,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲心),並進行如前觀世音菩薩(Chenrezig)的修持。第三,介紹化身(Tul Ku):將顯現為痛苦的心觀想為「啥」(Hrih,ཧྲཱིཿ,梵文:Hrih,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)的聲音不間斷地顯現為各種形象,這就是化身。此外,心無生是法身,無滅是報身,無住是化身。這三身在心上無別,被稱為自性身(Ngo wo nyi kyi Ku)。這也被稱為『將快樂和痛苦轉化為道用』,也稱為『一味菩提心』,也稱為『介紹四身的口訣』。 此傳承為:班禪釋迦室利(Panchen Shakya Shri),措普譯師(Khro Phu Lotsawa),博東仁波切(Bo Dong Rinpoche),仁波切喜饒雍(Rinpoche Sherab Bumpa),嘉瓦賽波托美(Gyalwai Sreepo Thogme),他傳給了瓊努洛哲達(Zhonnu Lodroe Dakla)。愿吉祥增長! 殊勝密集金剛五次第竅訣精要 殊勝密集金剛五次第竅訣精要。融入空性基界(Stongpa Zhi yi Ying su Thim)。從三智之道而來(Yeshe Sum gyi Lam le Ong)。放射五光之本體(Ozer Nga yi Daknyi Tro)。頂禮金剛薩埵(Dorje Sempa Chak Tsal Lo)。以身語意金剛瑜伽(Ku Sung Thuk kyi Dorjei Naljor Gyi)。凈化庸常身語意之垢染(Thamal Lu Ngak Yi kyi Dribpa Jang)。如幻世俗之禪定(Kunzob Gyuma Tabui Ting)。

【English Translation】 For those who do not remember the sins they have committed in the past, and for those who remember the sins they have committed in this life, generate intense remorse as if having consumed poison, and repeatedly confess these sins before the Lama and the Three Jewels (Konchok). From now on, even if it costs your life, make a heartfelt vow not to commit sins. To purify past sins, strive to engage in virtuous deeds with body, speech, and mind. Secondly, transforming suffering into the path through the ultimate Bodhicitta (Don dam Changchub kyi Sem) is divided into three parts. First, introducing the Dharmakaya (Chos Ku): Now you feel suffering, but is it the body or the mind that suffers? The body is like a corpse, there is nothing to suffer. The mind, the past has ceased, the future has not yet arisen, and the present mind does not exist anywhere inside or outside the body, and it has no color or shape, so there is nothing to suffer. Now, feeling suffering is like experiencing the suffering of being burned by fire or swept away by water in a dream, it is due to clinging to illusory appearances as real. Now, recognize the nature of the mind as unborn and rest the mind in the state of unbornness. Second, introducing the Sambhogakaya (Long Ku): Again, arise from that meditation and visualize the mind that appears as suffering as a white 'Hrih' (Hrih, ཧྲཱིཿ,梵文:Hrih,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) with a tsek-drak (seed syllable with a sharp sound), and practice the meditation and recitation of Chenrezig (Avalokiteśvara) as before. Third, introducing the Nirmanakaya (Tul Ku): Visualize the mind that appears as suffering as the sound of 'Hrih' (Hrih, ཧྲཱིཿ,梵文:Hrih,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) continuously appearing in various forms, this is the Nirmanakaya. Furthermore, the mind being unborn is the Dharmakaya, unceasing is the Sambhogakaya, and un abiding is the Nirmanakaya. These three Kayas are inseparable on the mind, and are called the Svabhavikakaya (Ngo wo nyi kyi Ku). This is also called 'transforming happiness and suffering into the path', also called 'One-Taste Bodhicitta', and also called 'the instruction on introducing the Four Kayas'. The lineage of this is: Panchen Shakya Shri, Khro Phu Lotsawa, Bo Dong Rinpoche, Rinpoche Sherab Bumpa, Gyalwai Sreepo Thogme, who passed it on to Zhonnu Lodroe Dakla. May auspiciousness increase! Essence of the Quintessential Instructions on the Five Stages of the Glorious Guhyasamaja Essence of the Quintessential Instructions on the Five Stages of the Glorious Guhyasamaja. Dissolving into the expanse of the empty ground (Stongpa Zhi yi Ying su Thim). Coming from the path of the three wisdoms (Yeshe Sum gyi Lam le Ong). Radiating the essence of the five lights (Ozer Nga yi Daknyi Tro). Homage to Vajrasattva (Dorje Sempa Chak Tsal Lo). Through the Vajra Yoga of body, speech, and mind (Ku Sung Thuk kyi Dorjei Naljor Gyi). Purifying the obscurations of ordinary body, speech, and mind (Thamal Lu Ngak Yi kyi Dribpa Jang). Samadhi of illusory conventionality (Kunzob Gyuma Tabui Ting).


་འཛིན་གྱིས། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ བསྒྲུབ་པར་བྱ། དོན་དམ་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་དྲན་གྱིས། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རིགས་ ནི་བརྒྱའམ་ལྔའམ་ཡང་ན་གསུམ། །གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱས་ནས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །གནས་པ་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ རླུང་། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བཞོན་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་རིམ་པས་སྣ་ཡི་རྩེར། །ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །རང་བཞིན་སྣང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན། །སྲིད་པའི་དུཿཁ་ ཀུན་གྱི་རྒྱུར་རིག་ནས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་གཡོ་མེད་པར། །སྒོམ་པ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །རྨི་ལམ་སད་ལ་བྱེ་བྲག་འགའ་མེད་པས། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་བྱས་ ནས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་མན་ངག་ལ་སྦྱོར་བ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དེ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་བྱའི་ཕྱིར། །རིལ་འཛིན་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སེམས་ཉིད་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་རྟག་སྦྱོར་བ། ། 2-1072 འོད་གསལ་འཛིན་པའི་མན་ངག་ཅེས་སུ་བསྒྲགས། སྔོན་གྱི་འཕེན་པས་གཉིད་ལོག་སད་པ་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལས་རབ་ལངས་ཏེ། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལ་རབ་ཞུགས་པའི། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ སྐུ་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །གང་ཚེ་རང་ལུས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་རྐྱེན་གྱིས་མི་བསྒུལ་ལ། །རྩོལ་བ་མེད་པར་ངང་གིས་འཇུག་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ རྫོགས། །ནམ་ཞིག་རླུང་ལྔའི་དེ་ཉིད་མཐོང་གྱུར་ཅིང་། །རིང་དུ་སྤྲོ་དང་ཡུན་རིང་འགོག་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ལ་དབང་ཐོབ་པ། །དེ་ཚེ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་ གྱི་དེ་ཉིད་རིག་གྱུར་ཏེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་རྟོགས་པ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས། །སེམས་ཉིད་རླུང་ལྔའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་ བ་ལས། །མཚན་རྣམས་རྫོགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར། ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་དང་བའི་ལུས་གྲུབ་པ། །དེ་ཚེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་རྫོགས། །བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལེགས་སྒོམ་པས། ། ས་ནི་ཆུ་ལ་ཆུ་ནི་མེ་ལ་འཇུག །མེ་ཡང་རླུང་ལ་དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་ལ། །ཤེས་གསུམ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་ལ་བཞུགས་པའི། །རྟགས་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་དང་པོ་སྨིག་སྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ། ། 2-1073 དུ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་གཉིས་པ་ཡིན། །

【現代漢語翻譯】 瑜伽士以彩虹般的身軀進行修持。 以證悟勝義光明的方便,清凈世俗幻相的執著。 憶念那超越世俗的瑜伽,必能獲得俱生金剛身。 種姓可為百種、五種或三種。 應知悉大秘密唯有一種姓。 以自身為本尊的慢心,安住于身金剛瑜伽中。 五智本性為五大之風。 應知三識為坐騎,以出入駐留之次第,于鼻尖修持。 意之念誦即是語之瑜伽。 自性顯現為風之坐騎。 了知輪迴諸苦皆為此之因。 心之自性恒常不動搖,修持此即是意之瑜伽。 夢境與醒覺無有絲毫差別。 了知諸法皆如幻象,並修持加持之口訣。 此即如幻三摩地。 為清凈世俗諦,以次第摧毀執著的瑜伽。 恒常修持心性止息之金剛,被稱為證悟光明的口訣。 如昔日習氣所牽引,從睡眠中醒來。 瑜伽士從正定中醒來,完全融入具足妙相的身體中,此即是俱生金剛身。 何時自身成為本尊壇城,形象清晰且不受外緣動搖,無需造作而自然融入,此時身金剛瑜伽便圓滿了。 何時能親見五風之實相,並能長時舒展、長時止息,且能自在駕馭諸識,此時語金剛瑜伽便成就了。 何時能證悟三識之實相,並斷除能取所取之分別念,了知心性本一乃萬法之根源,此時意金剛瑜伽便圓滿了。 心性因五風之作用而轉變,諸相圓滿且以五智光芒莊嚴,如 इंद्रधनुष (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Indradhanus,帝釋弓)般虹光身成就,此時如幻三摩地便圓滿了。 通過精進修持二禪定之瑜伽,地融入水,水融入火。 火融入風,風融入識,三識次第安住于光明中,瑜伽士便能親見五種驗相。 初相如海市蜃樓,二相如煙霧。

【English Translation】 The yogi practices with a rainbow-like body. With the means of realizing the ultimate luminosity, purify the clinging to conventional illusions. By remembering the yoga that transcends the mundane, one will surely attain the co-emergent Vajra body. Lineage can be a hundred, five, or three. It should be known that the great secret is only one lineage. With the pride of oneself as the chosen deity, abide in the yoga of the body Vajra. The nature of the five wisdoms is the wind of the five elements. Knowing the three consciousnesses as the mount, practice at the tip of the nose with the order of entering, abiding, and rising. The recitation of the mind is the yoga of speech. The nature of appearance is the mount of wind. Knowing that all the sufferings of existence are the cause of this. The nature of mind is always unwavering, meditating on this is the yoga of the mind. There is no difference between dream and wakefulness. Knowing all phenomena as illusions, and applying the instructions of blessing oneself. This is the illusion-like Samadhi. In order to purify the conventional truth, with the yoga of gradually destroying clinging. Constantly practicing the Vajra of stopping the mind, it is proclaimed as the instruction of realizing luminosity. Like waking up from sleep by the force of previous actions. The yogi arises from perfect Samadhi and fully enters into the body adorned with marks and signs, this is called the co-emergent Vajra body. When one's own body becomes the mandala of the deity, the form is clear and unshaken by conditions, and one enters naturally without effort, at that time the yoga of the body Vajra is perfected. Whenever one sees the reality of the five winds, and is able to extend and stop them for a long time, and has the power to control the consciousnesses, at that time the yoga of the speech Vajra is accomplished. Whenever one realizes the reality of the three consciousnesses, and abandons the thoughts of grasping and being grasped, realizing that the nature of mind alone is the source of all, at that time the yoga of the mind Vajra is perfected. The nature of mind is transformed by the action of the five winds, the signs are perfected and adorned with the rays of the five wisdoms, the rainbow body like इंद्रधनुष (Tibetan, Devanagari, Indradhanus, Indra's bow) is accomplished, at that time the illusion-like Samadhi is perfected. By diligently practicing the yoga of the two meditations, earth merges into water, water merges into fire. Fire merges into wind, and wind merges into consciousness, the three consciousnesses gradually abide in luminosity, the yogi will see the five signs. The first sign is like a mirage, the second appearance is like smoke.


མཁའ་སྣང་མེ་ཁྱེར་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །མར་མེ་འབར་ལྟའི་མཚན་མ་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་བའི། །དོན་དམ་མངོན་དུ་གྱུར་ པ་ལྔ་པ་སྟེ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་ཞུགས་པར་དེ་བཤད་དོ། །མངོན་བྱང་བཞི་ཡིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །འདི་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་གསུམ། ། འགགས་པར་གྱུར་པ་མངོན་བྱང་དང་པོ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་སྣང་བ་ཞེས་པའང་དེ། །ཟླ་བ་ཤར་འདྲའི་སྣང་བ་འདི་ཡི་རྟགས། །ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་རྟོགས་པ་བཅུ་ཕྲག་བཞི། །འགགས་པར་གྱུར་པ་ བྱང་ཆུབ་གཉིས་པ་ཡིན། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའང་མཆེད་པ་དེ། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདངས་འདྲ་འདི་ཡི་རྟགས། །གཏི་མུག་ལས་གྱུར་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་བདུན། །འགགས་པར་གྱུར་པ་མངོན་བྱང་གསུམ་པ་ སྟེ། །མ་ནི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་ཐོབ་པའང་དེ། །མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་འདྲ་བ་འདི་ཡི་རྟགས། །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི། །ཐོ་རངས་སྤྲིན་ མེད་ནམ་མཁའ་ཉེར་མཚོན་པ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་མངོན་བྱང་བཞི་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག་པའི་རྟགས་འདི་རྣམས། །ལུས་ཅན་འཆི་བའི་ཚེ་ནའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རིམ་པ་གང་གིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། ། 2-1074 དང་པོ་ཡང་དག་མཐའ་ལ་ཞུགས་གྱུར་པ། དེ་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ། །འོད་གསལ་བ་ལས་སླར་ཡང་ལྡང་བར་བྱེད། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། །འགྲོ་བ་ཉིང་མཚམས་ སྦྱོར་བའི་དུས་དང་མཚུངས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་རྟག་བཞུགས་པ། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་མཆོག་བཞི་པར་ བསྒྲགས། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའང་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་རྣམས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་འདིས། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ལེ་ལོ་ ཅན་ཡང་བར་མ་དོའི། །རྟེན་ལ་ལམ་འདི་རྫོགས་པར་གདོན་མི་ཟ། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་བྱས། །བར་དོའི་རྟེན་ལ་སྒྱུ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐྱེ་བའི་གནས་ལ་ཆགས་པ་ཡོངས་སྤང་ ཕྱིར། །སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་མི་བྱེད། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། །རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག །དེ་ཉིད་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །གསང་བ་འདུས་པ་ལམ་རིམ་པ་ལྔའི་མན་ངག་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ནི། རང་གི་སློབ་མ་དག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །། 2-1075 མན་ངག་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱའ

【現代漢語翻譯】 第三種是如空中火花的景象,第四種是如油燈火焰的徵兆。第五種是如無雲晴空般,遠離一切戲論,證悟真如實相,這被稱為進入真如之邊際。以四種現證菩提,現前證得菩提,這是圓滿執持支分。貪慾所生的三十三種分別念,止息之時,是第一現證菩提,也稱為智慧自性顯現。其徵兆如新月升起。嗔恚所生的十四種分別念,止息之時,是第二現證菩提,也稱為方便智慧顯現。其徵兆如旭日東昇的光芒。愚癡所生的七種分別念,止息之時,是第三現證菩提,也稱為獲得摩尼自性。其徵兆如黃昏時的黑暗。八十種自性分別念融入法界,三種智慧的徵兆逐漸消失,黎明時分無雲晴空顯現,此乃第四現證菩提。這些進入真如邊際的徵兆,也會在有情眾生臨終時出現。以何種次第,蘊、界、處等,首先進入真如邊際,瑜伽士則以相反的次第,從光明中再次生起。這是隨念支分,與眾生投生時的狀態相似。之後,恒常安住于金剛身,這是圓滿三摩地支分,被稱為金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)。諸佛宣說這是第四灌頂,也是不住涅槃,是殊勝的大手印成就。精進者依此道次第,于現世證得涅槃。懈怠的瑜伽士,也必定能在中陰身階段,圓滿此道。臨終時,現前光明,于中陰身階段,任運成就幻身。爲了完全捨棄對生處的貪執,不再於輪迴中受生。不于輪迴中涅槃,而是以此身,於一切世間界,于虛空中行進,利益有情。此即被稱為金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)。此乃《密集金剛》五次第心髓教授略義,乃是應弟子之請,由釋迦比丘青年慧所著。對於未獲得口訣者,務必嚴加保密!

【English Translation】 The third is like a mirage of fire in the sky, and the fourth is the sign of a burning lamp flame. The fifth is like a cloudless sky, free from all elaborations, realizing the true nature of reality, which is called entering the limit of reality. With the four Abhisambodhis, one directly attains enlightenment, and this is the completion of the limb of holding. When the thirty-three conceptualizations arising from desire cease, it is the first Abhisambodhi, also called the manifestation of the nature of wisdom. Its sign is like the rising of the new moon. When the fourteen conceptualizations arising from hatred cease, it is the second Abhisambodhi, also called the manifestation of skillful means and wisdom. Its sign is like the radiance of the rising sun. When the seven conceptualizations arising from ignorance cease, it is the third Abhisambodhi, also called the attainment of the nature of Mani. Its sign is like the darkness of twilight. When the eighty self-nature conceptualizations dissolve into the Dharmadhatu, the signs of the three wisdoms gradually disappear, and the cloudless sky appears at dawn, this is the fourth Abhisambodhi. These signs of entering the limit of reality also occur at the time of death for sentient beings. In what order do the aggregates, elements, and sense bases, etc., first enter the limit of reality? The yogi, in the reverse order, arises again from the clear light. This is the limb of mindfulness, similar to the state of beings taking rebirth. Thereafter, one abides constantly in the Vajra body, which is the limb of complete Samadhi, and is called Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Diamond Being). The Sugatas declare this to be the fourth empowerment, and also non-abiding Nirvana, which is the supreme Mahamudra accomplishment. Those who are diligent, through this path of stages, will attain Nirvana in this very life. Even lazy yogis will surely complete this path in the Bardo state. At the time of death, the clear light manifests directly, and in the Bardo state, the illusory body is spontaneously accomplished. In order to completely abandon attachment to the place of birth, one no longer takes rebirth in Samsara. Without attaining Nirvana in Samsara, but with this body, one travels in all realms of the world, moving in the sky, and engaging in the benefit of beings. This is called Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Diamond Being). This is the condensed essence of the instructions on the five stages of the Guhyasamaja path, written by the Shakya Bhikshu, Youthful Intellect, at the request of his disciples. It should be kept strictly secret from those who have not received the oral instructions!


ོ།། །།དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 善哉! 善哉!

【English Translation】 Excellent! Excellent!