lodroe0561_吉祥喜金剛等開光廣略記初學易入.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL204དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་སྦྱར་བའི་རབ་གནས་རྒྱས་པའི་ཟིན་བྲིས་དང་པོའི་ལས་ཅན་འཇུག་བདེ་བཞུགས་སོ།། 5-890 ༄༅། །དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་སྦྱར་བའི་རབ་གནས་རྒྱས་པའི་ཟིན་བྲིས་དང་པོའི་ལས་ཅན་འཇུག་བདེ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྟ་གོན། ༄༅། །དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་སྦྱར་བའི་རབ་གནས་རྒྱས་པའི་ཟིན་བྲིས་དང་པོའི་ལས་ཅན་འཇུག་བདེ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་དུ་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ དང་མཐུན་པར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྦྱར་བའི་ཉིན་བདུན་མའམ། ལྔ་མའམ་གསུམ་ལ་སོགས་རབ་གནས་རྒྱས་པའི་ལུགས་ལྟར་མཛད་པར་བཞེད་ན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་གཙོ་ བོར་བཟུང་། འོན་ཀྱང་རྟེན་བསྐྱེད་སོགས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་ལ་སྐུ་རྣམས་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བསྐྱེད་པར་སྤྲོ་ན། སྡེ་དགེ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་མཛད་པའི་ཡིག་ ཆ་དེ་ཉིད་ལ་གཞི་ལྟས་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་མ་འཁྲུལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་མཆོད་རྟེན་བསྐྱེད་ཆོག་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་རང་རང་གི་མངོན་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ རྟེན་བརྒྱད་ཀ་ཡོད་ན་དང་། མེད་ན་དེ་གྲྭས་གང་ཡོད་ནའང་དེ་རང་གི་མངོན་རྟོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་ཁང་བཟང་ཞེས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྟ་བུའམ། ཁྱིམ་ཕུན་ཚོགས་རྣམས་དང་། རྟ་བབས་སོགས་ཀྱང་ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་བཞིན་ཡིན། ལྷ་མཁར་དང་གོ་ཁྲབ་སོགས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་བཞིན། བྲིས་སྐུའི་གྲས་ཐུབ་པའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཡོད་པ་དེ་འདྲ་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཚེ་གང་བྱེད་དགོས་ཁོ་བོས་ནི་སྔར་གཏན་ནས་མ་ཤེས་པས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱོད་དགོས། 5-891 ཡུལ་གྲུ་ལ་རབ་གནས་བྱར་རུང་བ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་རྒྱུ་བཅས་དགོས་པར་བཀོད་ནས། ངག་འདོན་དངོས་ནི་རང་རེ་ས་ལོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ནི་རྟེན་བསྐྱེད་གྲལ་རིམ་མངོན་རྟོགས་བཅས། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་གསུང་རབ་གནས་ཆོ་ག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞིན་ལ་དམིགས་བསལ་དགོས་པ་རྣམས་སྔར་ཁོ་བོས་ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་ལ་རབ་གནས་རྒྱས་པ་བྱས་དུས། ཆོས་སྐྱོང་དམིགས་བསལ་དུ་ བཀོད་པ་སོགས་དཔེར་བྱས་ནས་ཤེས་དགོས་པས་ད་ལམ་གསེར་འཕྱང་ཞེས་པ་མེ་མོ་བྱ་ལོ་འདིར་ཆོས་ཁྲི་མཁས་པ་ཟིལ་གནོན་ལ་རབ་གནས་ཀྱཻ་རྡོར་རས་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་སྦྲགས་ཉིན་ བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟ་གོན་ཐེ་བའི་ཉིན་ལྔ་པ་འདི་བྱེད་སྐབས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཕུ་ཁའུ་ལུང་པ་ནས་མདའ་པ་མཚམས་བར་གྱི་ལྷོ་བྱང་ལུང་པར་རབ་གནས་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ ཞིང་། དེ་ལྟར་རུང་བ་ཡང་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་སྣོད

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL204,吉祥金剛橛等之加持開光廣大儀軌初篇易行。 5-890 吉祥金剛橛等之加持開光廣大儀軌初篇易行。 預備。 吉祥金剛橛等之加持開光廣大儀軌初篇易行。嗡 索斯地(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ओम् स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。於此大寺吉祥薩迦,若欲如續部所載,行金剛橛等之七日、五日或三日等廣大加持開光儀軌,則主要依止持明法王之加持開光成就法;然于生起本尊等成就法中所說,若欲詳盡生起諸本尊之各別現證,則應以德格倫珠頂寺大經堂所行之儀軌為基礎,以智慧辨別,不致錯謬。如是,佛塔之生起儀軌亦應如成就法中所說之各佛塔現證,若有八大善逝佛塔,則更佳;若無,則于現有之佛塔,依其現證而生起。如是,宮殿,如國王之宮殿或圓滿之宅邸,以及馬廄等,亦如成就法中所說。神殿與盔甲等亦如成就法所說。至於繪畫作品中,如釋迦牟尼佛之十二事業中有魔軍者,于加持開光時應如何行事,我先前從未知曉,故應由智者們思擇。 5-891 至於可作加持開光之地域,則于下文述及。如是安排后,唸誦之正行,我等薩迦父子之追隨者,應依止生起次第、現證等,如阿梅夏之著作《加持開光儀軌·二利任運成就》般,于特別所需之處,如我先前于內梭普扎康作廣大加持開光時,特別安排護法等為例,應知曉。故此次於名為『金蔓』之火雞年,於法座堪布智勝處,作金剛橛彩繪壇城之修供,連同四日之壇城預備,于第五日進行時,將為自薩迦普庫隆巴至達巴禪定處之南北山谷作加持開光生起之加持。如是可行者,乃因無上續部中,器...

【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Instructions NKL204, A Simple and Easy to Apply Draft of the Extensive Consecration Ritual for Glorious Vajrakila and Others. 5-890 A Simple and Easy to Apply Draft of the Extensive Consecration Ritual for Glorious Vajrakila and Others. Preparation. A Simple and Easy to Apply Draft of the Extensive Consecration Ritual for Glorious Vajrakila and Others. Om Swasti (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ओम् स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:Om, may there be well-being!). In this great monastery of glorious Sakya, if you wish to perform the extensive consecration ritual for Vajrakila and others, such as seven-day, five-day, or three-day rituals, in accordance with the tantras, then mainly rely on the consecration accomplishment practices of the Mantra-holding Dharma King. However, if you wish to elaborately generate the individual realizations of each deity as described in the generation of supports and other accomplishment practices, then you should base your understanding on the documents used in the great Dharma school of Dege Lhundrup Teng, and discern without error through wisdom. Similarly, for the generation of stupas, you should generate them according to the individual realizations of each stupa as described in the accomplishment practices. If all eight Sugata stupas are present, that is excellent; if not, generate the realization of whichever stupas are available. Likewise, palaces, such as royal palaces or complete houses, and stables, etc., should be as described in the accomplishment practices. Divine mansions and armor, etc., should also be as described in the accomplishment practices. As for painted images, such as the twelve deeds of Shakyamuni Buddha that include the armies of Mara, I have never known what to do during the consecration, so it should be considered by the wise. 5-891 As for the regions suitable for consecration, they will be discussed below. After arranging this, the actual recitation should be done by us followers of the Sakya father and sons, relying on the generation stage, realizations, etc., as in Amye Zhab's work 'The Consecration Ritual: Spontaneous Accomplishment of Two Benefits.' For special needs, such as when I previously performed an extensive consecration at Nangsö Putra Khang, taking the special arrangement of Dharma protectors as an example, you should understand. Therefore, this time, in this Fire Bird year called 'Golden Vine,' at the Dharma seat of Khenpo Zilnon, when performing the mandala offering and practice of the painted Vajrakila mandala for four days, including the preparation of the mandala on the fifth day, the blessings of the consecration and generation of supports will be performed for the north-south valleys from Sakya Pukha Lungpa to Dapa Retreat. The reason why this is permissible is that in the unsurpassed tantras, the vessel...


་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསུང་ཞིང་། གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་སྣང་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ཁྲུས་གསོལ་གྲུབ་ནས་ཐོག་མར་བསངས་སྦྱངས་ཀྱི་ ལུགས་པ་བསྐྱེད་ཆོག་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སོགས་རྣམ་སྣང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། དེ་ཞུ་བ་ལས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལྔའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ལྔ་ཀྱེ་རྡོར་བསྐྱེད་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བཞིན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་བར། 5-892 དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་ནས་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་བར་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞིན་ གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་སོགས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྟ་གོན་བཞིན། སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མ་རྫོགས་ནས། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ནི་འདིར་རབ་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོར་ཆོས་ཁྲི་ཁང་རྣམ་ སྣང་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞུ་བའི་དབུས་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་གཙོ་བོ་དང་རྣམ་སྣང་ཡིན་པས། དེའི་སྔགས་ནི། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛི་ན་ ཛྀཀ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དཔལ་འབར་ཐབ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་ནས་བཟུང་གཞུང་བཞིན་ལ། སྤེལ་ཚིག་ནི། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་ཁྲི་ཁང་ཆེན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐོག་དྲངས་རྟེན་རབ་ཏུ་ གནས་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྦྱར། འདས་པའི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་དེ་ལྟ་བུའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་བྷྲཱུཾ་ཛི་ ན་ཛྀཀ་ན་མཿ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། ཞལ་ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་གནག་པ། 5-893 ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་མཛེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་སོགས་ནས་ལྡན་པ་ཉིད་བར་རྒྱུན་བཞིན། ལཾ་ལོ་ཙ་ན་ན་མཿདེའི་པང་ན་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག་སོགས་ནས་གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་མིག་ཏུ་སོགས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཚུལ་དུ་བྱོན་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་སངས་རྒ

【現代漢語翻譯】 在宮殿中宣說,因為宮殿是遍照(Vairochana)的,因此在沐浴完畢后,首先可以進行凈化儀式。從空性中,偉大的法座吉祥薩迦(Sakya)顯現,在蓮花和日輪的座墊上,從勃嚕姆(bhrūṃ,藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起輪等,化現為遍照金剛(Vairochana Hevajra)。從其消融中,在如同偉大座位的形狀之中,在蓮花和日輪的五個座墊的中央和四個方向,生起五部金剛(Five families Hevajra),如同宮殿般,成為以骨飾莊嚴之身。 然後,在上師本尊(Guru Yidam)處,清晰地安住著財神眾,被無數的佛陀和菩薩所圍繞,如同二利(自利和他利)自然成就般,如同為三處加持等成就之準備,在世間寂靜圓滿之前,尋找寂靜的火供之火併進行修持。在此,作為灌頂的主要對象,將法座殿觀想為遍照,並在消融的中央生起五部,因為是主要對像和遍照。因此,其咒語是:從金剛帳(Vajragur)中:嗡,夏夏瓦塔,帕拉瑪夏夏瓦塔,誒嘿誒嘿,吉那吉嘎,帕特,梭哈(oṃ śāśvata paramāśāśvata ehy ehi jina jṛka phaṭ svāhā)。像這樣唸誦三遍,並圍繞火焰壇三圈,然後按照儀軌進行。新增的詞句是:吉祥薩迦的法座殿,從所依和能依開始,所有灌頂的障礙和違緣,香提母,咕嚕,梭哈(śāntiṃ kuru svāhā)。當生起過去之火神時,在這樣的守護輪中,從蓬(paṃ)中生起蓮花,從讓(raṃ)中生起日輪的座墊,勃嚕姆,吉那吉嘎,那嘛(bhrūṃ jina jṛka namaḥ),遍照金剛,身色白色,八面十六臂四足,根本之面白色,右面藍色,左面紅色,上面煙色,其餘兩面黑色, 每個面孔都有三隻眼睛,露出四顆獠牙,頭髮黃色向上豎立,頭頂以各種金剛杵為標誌。十六隻手中的右邊八隻手拿著輪,左邊八隻手拿著搖動輪的鈴。每個頭等都如常具備。藍洛恰那(laṃ locanā namaḥ),在他的懷中是佛眼佛母(Buddhalocana),白色,一面二臂三眼,頭髮黃色向上豎立,右手持鉞刀等,兩者都安住在智慧之火中。在他的眼中等。從自己心間的吽(hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中發出光芒,如同從一盞燈中分出兩盞燈一樣,將灌頂之所依的智慧尊迎請而來,並融入其中。

【English Translation】 Speaking in the palace, because the palace is Vairochana's, therefore, after the bath is completed, the purification ritual can be initiated. From emptiness, the great seat of glorious Sakya arises; on a lotus and sun disc, from bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,meaning: seed syllable) arises a wheel, etc., transforming into Vairochana Hevajra. From its dissolution, within the shape of the great seat, in the center and four directions of the five lotus and sun discs, arise the Five Families Hevajra, like a palace, becoming a body adorned with bone ornaments. Then, at the Guru Yidam's place, the assembly of wealth deities clearly abides, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, as if the two benefits (self and others) are naturally accomplished, like preparing for the blessings of the three places, etc. Before the peace and prosperity of existence are complete, seek the fire for the peaceful fire offering and practice. Here, as the main object of the consecration, visualize the Dharma Throne Hall as Vairochana, and in the center of dissolution, generate the Five Families, because it is the main object and Vairochana. Therefore, its mantra is: From the Vajragur: oṃ śāśvata paramāśāśvata ehy ehi jina jṛka phaṭ svāhā. Recite this three times and circle the fire altar three times, then proceed according to the ritual. The added words are: The Dharma Throne Hall of glorious Sakya, starting with the support and supported, all obstacles and adverse conditions to the consecration, śāntiṃ kuru svāhā. When generating the past fire deity, in such a protective circle, from paṃ arises a lotus, from raṃ arises a sun disc seat, bhrūṃ jina jṛka namaḥ, Vairochana Hevajra, body color white, eight faces, sixteen arms, four legs, the root face white, the right face blue, the left face red, the top face smoky, the remaining two faces black, Each face has three eyes, revealing four fangs, hair yellow standing upwards, the crown marked with various vajras. The eight right hands of the sixteen hands hold wheels, the eight left hands hold bells that shake the wheels. Each head, etc., is as usual. laṃ locanā namaḥ, in his lap is Buddhalocana, white, one face, two arms, three eyes, hair yellow standing upwards, the right hand holds a curved knife, etc., both residing in the midst of the fire of wisdom. In his eyes, etc. From the hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: seed syllable) at one's heart, light radiates, inviting the wisdom being of the object of consecration, like two lamps branching from one, and merging into it.


ྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ དམིགས་མེད་སོགས། བྷཱ་ག་ཝཱན། བཻ་རོ་ཙ་ན་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་ས་མ་ཡ་སོགས་འཁྱུད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པར་བྱས་སོགས་བསྟོད་པ་དགུག་གཞུག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་འཛུམ་ཞིང་ཞི་བ་སོགས། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་སོགས། བྱོན་ཟན་སྤེལ་ཚིག་གོང་བཞིན། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ 5-894 བཻ་རོ་ཙ་ན་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ། ཨོཾ་ལཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། དཀར་མོ་རི་དྭགས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། བསྟོད་པ་དེའི་སྔགས་གོང་བཞིན་གསུམ་ རེ་སྔོན་འགྲོའི་འབུལ་ཚན། རྫས་གཞན་བཅུ་གཅིག ཏིལ་བརྒྱ་ཚར། གཤེགས་སྐྱེམས། ཕྱི་མཆོད་མཚན་སྔགས་གོང་བཞིན། ནང་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་སོགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ བྱ་བའི་སོགས་ཡིད་མཆོད་དང་། བསྟོད་ཐུང་གོང་བཞིན། བསྟོད་རིང་འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་མཚན་སྔགས་གཅིག སྔོན་འགྲོས་ཆུ་བཞིའི་མཚན་སྔགས་ལ་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པའི་འབུལ་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ པུཥྤེ་ཨཿཧཱུྃ་སོགས། ཨོཾ་ལཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་ཡིད་མཆོད་དང་། བསྟོད་ཐུང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་ མ་ནས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་བར། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སོགས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་ཁྲི་ཁང་ཆེན་པོ་སོགས་ནས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སྦྱར་ཡེ་ ཤེས་པ་རྟེན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས་སོགས་ནས། འཇིགས་རྟེན་པའི་མེ་ལྷའི་དམ་ཡེ་གཤེགས་གསོལ་བར་བྱས་ལ། ནང་དུ་འོང་ནས། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་སོགས་སྙན་གསན་དབབ་པ་སོགས། 5-895 འཕྲོས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏེ་རབ་གནས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སོ།། ༈ །། ༄། །རབ་གནས་དངོས་གཞི། རབ་གནས་དངོས་གཞིའང་། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། བརྟན་བཞུགས་རྗེས་ཀྱི་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་བརྟན་བཞུགས་ཚིགས་བཅད་དང་། སོ་ སོར་མཆོད་ཕྲེང་རྒྱས་པ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་ད་ལམ་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་ ནུས་གསུམ་རྣམས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རིགས་གསུམ་སྐུར་བསྟན་པའི། །རྣམ་སྤྲུལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱོན་པའི་རྒྱུད། །ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་གསུང་བཞིན་ལ་རྗེས་ཚིག་ ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ། རིགས་རུས་ཆོ་འབྲངས་ལྡན་ཞིང་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བརྒྱུད་འཁྲུངས་དཀོན

【現代漢語翻譯】 由勇士和菩薩眾圍繞。嗡 班雜 薩瑪 匝(Om Vajra Sama Ja)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。無相等等。薄伽梵(Bhagavan,世尊)。毗盧遮那佛 佛眼(Vairochana Buddha Lochana,光明遍照佛)薩瑪雅(Samaya,誓言)等等。擁抱自身,即為遍照如來,凈化等等。讚頌,迎請,安住,剩餘之水向上涌出。 從遍照如來以頭飾加持,遍照如來父母雙尊微笑且寂靜等等。嗡 夏 夏(Om Sha Sha)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等等。供食子,增詞如前。嗡 薄伽梵(Om Bhagavan,世尊)。摩訶迦盧尼迦(Mahakarunika,大悲者)。 毗盧遮那佛 佛眼(Vairochana Buddha Lochane,光明遍照佛)薩帕里瓦拉(Saparivara,眷屬)先行供養。嗡 朗 嗡 阿 吽(Om Lam Om Ah Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)以作內供。白母鹿。遍照如來等等。讚頌,其咒語如前,三次,作為先行供養之物。其他供品十一份。一百次芝麻。降臨之酒。外供,名稱咒語如前。內供時,嗡 夏 夏(Om Sha Sha)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等等,向遍照如來父母雙尊口中,嗡 阿 吽(Om Ah Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。此外,行為等等,意供,以及簡短讚頌如前。長贊為五道眾生。食子加持,名稱咒語合一。以先行之水四種名稱咒語,加上嗡 阿 卡 羅(Om Akaro)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的供養咒語。嗡 班雜 布 貝 阿 吽(Om Vajra Puspe Ah Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等等。 嗡 朗 嗡 阿 吽(Om Lam Om Ah Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。向遍照如來父母雙尊口中供養殊勝供品。白母鹿等等。遍照如來等等,意供,以及簡短讚頌。從供養佈施食子直至一切成就。怙主大悲者等等。 祈請具德薩迦的法座康欽波等等,加持平息一切障礙。書寫耶謝巴(Yeshepa,智慧者)融入本尊心間等等。迎請世間火神的誓言耶謝巴(Yeshepa,智慧者),進入其中。祈請安住五部如來薄伽梵(Bhagavan,世尊)。等等,奉上悅耳之聲等等。 其餘部分如實成就,是為開光準備之時。༈ །། ༄། །開光正行 開光正行也如實成就。穩固安住之後,具備三座的穩固安住偈頌,以及各自詳細的供養儀軌,如吉祥大海般。此次讚頌之時,一切的作者是上師。向上師們敬禮。之後,三世諸佛的智慧慈悲能力,爲了利益眾生而示現三族之身,無間斷示現的化身傳承,向薩迦的世系傳承敬禮。如阿梅夏(Ameshab)之言,略微改變後續詞句。具備種姓血統,以禪定,傳承誕生的珍稀者。

【English Translation】 Surrounded by heroes and Bodhisattva assemblies. Om Vajra Sama Ja (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Aimless and so on. Bhagavan (世尊). Vairochana Buddha Lochana Samaya (誓言) and so on. Embracing oneself, namely Vairochana, purified and so on. Praises, invitation, abiding, the remaining water surging upwards. From Vairochana, adorned with a crown, Vairochana father and mother smiling and peaceful and so on. Om Sha Sha (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) and so on. Offering food, adding words as before. Om Bhagavan (世尊). Mahakarunika (大悲者). Vairochana Buddha Lochane Saparivara (眷屬), preliminary offerings. Om Lam Om Ah Hum (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) as inner offering. White doe. Vairochana and so on. Praises, its mantra as before, three times, as preliminary offerings. Eleven other substances. A hundred times sesame. Departing drink. Outer offerings, names and mantras as before. For inner offering, Om Sha Sha (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) and so on, into the mouths of Vairochana father and mother, Om Ah Hum (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Furthermore, actions and so on, mental offerings, and short praises as before. Long praise for the five paths of beings. Torma blessing, name and mantra combined. With the preliminary water, the four names and mantras, adding the offering mantra of Om Akaro (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Om Vajra Puspe Ah Hum (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) and so on. Om Lam Om Ah Hum (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Offering supreme offerings into the mouths of Vairochana father and mother. White doe and so on. Vairochana and so on, mental offerings, and short praises. From offering and giving torma until all is accomplished. Protector, great compassionate one and so on. Praying that the glorious Sakya's throne, Khangchenpo and so on, blesses to pacify all obstacles. Writing Yeshepa (智慧者) merges into the heart of the deity and so on. Inviting the worldly fire god's oath Yeshepa (智慧者), coming inside. Praying for the abiding of the five Sugata families, Bhagavan (世尊). And so on, offering pleasant sounds and so on. The rest is as it actually occurs, it is the time of preparation for consecration. ༈ །། ༄། །Actual Consecration The actual consecration is also as it actually occurs. After the stable abiding, the verses of stable abiding with three complete seats, and the detailed offering garlands respectively, like the auspicious ocean. At this time of praise, the maker of all is the Lama. I prostrate to the Lamas. Afterwards, the wisdom, love, and power of the Buddhas of the three times, for the sake of beings, manifest as the three families, the lineage of uninterrupted manifestations, I prostrate to the Sakya lineage. As said by Ameshab, slightly changing the subsequent words. Possessing lineage and clan, through meditation, the rare ones born through the lineage.


་མཆོག་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་མཆོག་ཁྱོད་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་བགྲང་ཡས་པ། །གང་གི་ཐུགས་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་གནས། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་བདུད་རྩིའི་འོད་དཀར་ཅན། །དགེ་ལེགས་ཀུནྡའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ ལས་བསྐྱེད་གྱུར་པའི། །ལེགས་བྱས་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཕངས་པས། །མྱང་འདས་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་དམ་པ་མཆོག །རྩོད་མེད་མཁས་པའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་གསུང་རབ་སེང་གེའི་སྒྲས། ། 5-896 ལྟས་ངན་རི་དྭགས་མཐའ་དག་སྐྲག་པར་མཛད། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་ལེགས་སྒྲུབ་པའི། །མཚུངས་མེད་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྟོག་གེ་ངན་པའི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་བཟློག །རློམ་པས་ཁེངས་པའི་ རྟོག་གེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མཁས་པའི་གྲགས་པས་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །འཇིགས་བྲལ་ཁྱོད་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲགས་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །རྩོད་པའི་དུས་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ གྲགས། །འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བའི། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཅུང་ཟད་ཚིག་བསྒྱུར་བ་དེ་རྣམས་ལ་དྲིལ་གསིལ་གདངས་བཅས། དེ་ནས་དྲིལ་གསིལ་བཞག་ལ། བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་གྱི་སྐུ་བསྟོད་ཡོངས་རྫོགས་གདངས་བཅས་རྒྱུན་བཞིན། ཡང་དྲིལ་གསིལ་གྱི་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་སོགས་སོ། །མངའ་དབུལ་ལའང་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཡོད་པ་ ཇོ་བོ་ཤཱཀྱའི་མུ་ནེ་ལྟ་བུ་ལ་སྤྲུལ་ལོངས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་གང་ཡང་བྱེད་མ་ཤེས་པས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱོད་པར་ཞུ། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་མི་བཙལ་བ་གོང་བཞིན་ལ་གསོ་བའི་དགང་བླུགས་ རིན་ཆེན་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་། ཐབ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་སེར་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གཉིས་པ། 5-897 ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཁ་ཁྱེར་རམ། མུ་རན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་ཟེར་བ་མ་གཏོགས་འདྲའོ། །མེ་འབར་བའི་ཞེས་སོགས་ནས་ ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ་བ་ཟེར་བ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། སྤེལ་ཚིག་ནི། རྫེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་གདུང་རྒྱུད་ལྷ་ སྡེ། མི་སྡེ་འཁོར་འབངས་མངའ་ཐང་དང་བཅས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རིགས་རྒྱུད་དཔལ་འབྱོར་སོགས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། འདས་པའི་མེ་ལྷ་གོང་བཞིན་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ གྱིས་དབུ་བརྒྱན་ལྷ་ཐམས་ཅད་འཛུམ་ཞིང་ཚིམ་པ་འོད་ཟེར་ས

【現代漢語翻譯】 與三寶無別的法王上師您,以身語意三門恭敬頂禮。 諸佛所有無量功德,無需勤作自然安住于您的心中。您如甘露般散發著令眾生喜悅的白色光芒,向圓滿吉祥的本性精華頂禮。 您以三金剛(身、語、意)所生的無量善業福德之力,到達涅槃的頂峰,是至高無上的聖者,向無可爭議的智者之王頂禮。 您以善逝教法的獅吼聲,使一切不祥的野獸驚恐逃遁,如實成辦佛陀的意旨,向無與倫比的聲名幢頂禮。 您能遮止一切邪惡的論敵,以威勢壓倒傲慢自負的論者,您的賢名遍佈大地,向無畏的您以頭頂禮。 您是具名聲的普賢菩薩的化身,在這爭鬥的時代,被稱為一切智者,被擁立為贍洲教法之主,向法王聖者的蓮足頂禮。 將這些略作修改的詞句,配以鈴聲唱誦。之後放下鈴,如常唱誦《大善妙吉祥尊身贊》全文,配以鈴聲。再次搖動鈴,(觀想)鈴聲的法身是虛空等。 關於供養,對於具有佛陀化身形象,又具有報身裝束的,如覺沃釋迦牟尼佛像,我不知道該如何進行化身和報身的供養,請智者們加以辨別。無需尋找廣大的火供,如前進行,以珍寶拳握持,進行增益的灌頂,清潔火爐。從空性中,由'པཾ་'(藏文,padma,梵文天城體,padma,梵文羅馬擬音,蓮花)字生出蓮花,由'རཾ་'(藏文,ram,梵文天城體,ram,梵文羅馬擬音,火)字生出日輪,其上由'ཧཱུྃ་'(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,吽)字生出增益的黃色火爐,寬兩肘,深一肘,寬敞而廣大,清澈無礙,開口處或邊緣裝飾著珍寶串,除此之外都相似。從火焰燃燒等,到面輪發出黃色光芒,以及珍寶生源為之加冕等。附加的詞句是:祈願尊貴的薩迦派教法、種姓、眷屬、民眾、屬民和領地,以及壽命、福德、血統、財富等一切美好的功德,'པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ'(藏文,puṣṭiṃ kuru oṃ,梵文天城體,पुष्टिं कुरु ओṃ,梵文羅馬擬音,puṣṭiṃ kuru oṃ,增長,做,唵)。過去的火神如前,珍寶生源為之加冕,諸神歡笑而滿足,光芒四射。

【English Translation】 To the Dharma King, the supreme Lama, inseparable from the Three Jewels, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. All the immeasurable qualities of the Victorious Ones dwell effortlessly in your heart. You possess the white light of nectar that delights all beings. I prostrate to the essence of perfect virtue. By the immeasurable merit arising from your three vajras (body, speech, and mind), you have reached the pinnacle of Nirvana, the supreme being. I prostrate to the undisputed lord of wisdom. With the lion's roar of the Sugata's teachings, you frighten away all ill-omened wild animals. Perfectly accomplishing the Buddha's intentions, I prostrate to the unparalleled banner of fame. You repel all evil adversaries of wrong views, and subdue the arrogance of conceited debaters. Your fame as a scholar pervades the entire earth. I prostrate with my head to you, the fearless one. You are the emanation of the renowned Samantabhadra (普賢菩薩). In this age of strife, you are known as the all-knowing one. Enthroned as the lord of the teachings of Jambudvipa (贍洲), I prostrate to the feet of the noble Dharma King. These slightly modified words are chanted with the sound of bells. Then, the bell is put down, and the entire 'Praise to the Great and Excellent Glorious One' is chanted as usual, accompanied by the sound of bells. Again, the bell is rung, (visualizing) the Dharmakaya (法身) of the bell sound as space, etc. Regarding offerings, for those with the form of a Buddha's emanation and adorned with the Sambhogakaya (報身) attire, such as the Jowo Shakyamuni (覺沃釋迦牟尼) statue, I do not know how to perform the offering of the Nirmanakaya (化身) and Sambhogakaya (報身). I ask the wise ones to discern this. There is no need to seek an extensive fire offering. Proceed as before, holding a jewel fist, performing the empowerment of increase, and cleansing the hearth. From emptiness, from the syllable 'པཾ་' (藏文,padma,梵文天城體,padma,梵文羅馬擬音,lotus), arises a lotus; from the syllable 'རཾ་' (藏文,ram,梵文天城體,ram,梵文羅馬擬音,fire), arises a sun disc; upon it, from the syllable 'ཧཱུྃ་' (藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hum), arises a yellow hearth for increasing, two cubits wide and one cubit deep, spacious and vast, clear and unobstructed, with the opening or edge adorned with strings of jewels, otherwise similar. From the burning flames, etc., to the face emitting yellow rays, and the Jewel Source crowning it, etc. The additional words are: May the precious Sakya (薩迦) teachings, lineage, retinue, people, subjects, and territory, as well as life, merit, lineage, wealth, and all good qualities, 'པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ' (藏文,puṣṭiṃ kuru oṃ,梵文天城體,पुष्टिं कुरु ओṃ,梵文羅馬擬音,increase, do, Om). The past fire god is as before, crowned by the Jewel Source, all the deities smiling and satisfied, radiating light.


ེར་པོ་འཕྲོ་བ་དང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བར་དེ་འཕྲོས་ཚང་མ་གོང་བཞིན་ལ། དུར་ཝ། ཟས་མཆོག འབྲས་སུམ་བརྒྱ་དང་ བརྒྱད། རྫས་གཞན་རྣམས་བཅུ་གཅིག་རེ། ཉིན་རྗེས་མར་ཀུ་ཤ་རྫོགས་ནས། འོ་ཐུག་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་སོགས་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ་དགོས་སམ་གོང་ལྟར་འོ་མ་ཁོལ་ངེས་བར། དེ་ནས་འཁུར་བ་ སོགས་ཡོ་བྱད་གཞན་དང་བཅས་པར་དམིགས་ནས་མཛོད་རྒྱ། སྔགས་སོགས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། འོ་ཐུག་དེའི་ཕུད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུའང་སྣོད་གཅིག་བསྐྱལ། བྱིངས་ནས་དགང་བླུགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབུལ་སྔགས་ཤཱ་ཤྭ་སོགས་བཟའ་བཅའ་གཞན་ནས་ཀྱང་སྔགས་དེས་བཅུ་གཅིག་ཙམ་ཕུལ་མཐར་གཤེགས་སྐྱེམས་མན་ཆད་གོང་བཞིན་ལ་ཁྱད་ཆོས་སྦྱོར་ཚུལ་རིགས་འགྲེ། 5-898 ནང་དུ་འོང་ནས་སྔགས་ཀྱི་མངའ་འབུལ་མན་ཆད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་བདེ་མཆོག་གསང་འདུས་ཕུར་པ་སོགས་ལའང་ཁྱད་ཆོས་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་བྱས་ནས་སྤྱིར་བཏང་ནི་འདི་ཉིད་ རང་ཡིན་ཞིང་། རབ་གནས་གྲུབ་པས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་རང་རང་གཞུང་བཞིན་བྱ་དགོས་པས་འདིར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཀྱཻ་རྡོར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སོར་བཞག་ལ། སྤེལ་ཚིག་ནི། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ བསྟན་པ་གདུང་རྒྱུད། ལྷ་སྡེ། མི་སྡེ། འཁོར་འབང་མངའ་ཐང་དང་བཅས་པའི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་། ནད་གདོན་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་། གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་མི་ཁ་སོགས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་ མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྦྱར་རོ།། །། ཞེས་པ་འདིའང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་སྔོན་དུ་མཆོད་སྟོང་འཛམ་གླིང་འོད་གསལ་ དང་ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་ལ་རབ་གནས་རྒྱས་པ་བྱས་སྐབས་ཟིན་བྲིས་ཉུང་ངུ་རེ་བྱས་ཡོད་ཀྱང་། སླད་ནས་རབ་གནས་རྒྱས་པ་བྱེད་ཚུལ་འདི་ལ་གཞི་ལྷས་ནས་གནང་རྒྱུར་གསེར་འཕྱང་ལོ་ཤར་ མ་ཁད་ལ་སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 以光芒和榮耀照耀,所有散發的光芒都如前所述。杜爾瓦(藏文:དུར་ཝ།,一種草),上等食物,三百零八份米飯,其他物品每樣十一份。第二天,吉祥草用完后,製作牛奶粥的方法是:唸誦嗡 夏 夏等(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་,Om Sha Shva,嗡,寂靜寂靜)約五百遍,或者像之前一樣,直到牛奶沸騰。然後,觀想包括容器在內的其他物品,並進行加持。咒語等同於財富之海。將牛奶粥的精華也用一個容器送到本尊面前。從剩餘的粥中,用勺子舀取一百零八份,唸誦咒語夏 夏等(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤཱ་ཤྭ་,Sha Shva,寂靜寂靜)供養,也用同樣的咒語供養其他食物約十一份,最後,像之前一樣進行祭祀,並解釋特殊屬性的應用方法。 進入內部后,像獲得成就一樣,進行咒語的供養等。同樣,對於勝樂金剛、密集金剛、金剛橛等,也要區分各自的特殊屬性,不要混淆。一般來說,這就是根本。通過加持,必須按照各自的儀軌進行息災火供。因此,在這裡,將生起次第、正行和圓滿次第都保持原樣,進行金剛橛息災火供。新增的詞句是:愿尊貴的薩迦派的教法、血脈、天眾、人眾、眷屬和權力,以及他們的業、煩惱、罪障、過失、疾病、邪魔、詛咒、邪術、陰影和不潔,以及人言等所有違緣障礙,以及儀式中遺漏、錯誤和過失的所有集合,都得到平息。唸誦『香提 咕嚕 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,Śānti kuru svāhā,寂靜,做,梭哈)。 這段文字是薩迦派袞洛在先前進行供養、十萬食子、瞻洲明燈和內索普扎康的盛大加持時,所做的一些簡短記錄。後來,爲了以這種盛大的加持方式為基礎進行,將其附加到了金蔓藤上。愿一切吉祥!

【English Translation】 Shining with light and glory, all the emanating rays are as before. Durva (Tibetan: དུར་ཝ།, a type of grass), excellent food, three hundred and eight portions of rice, and eleven portions of other items each. The next day, after the kusha grass is used up, the method for making milk porridge is: Recite approximately five hundred times 'Om Sha Shva' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་, Om Sha Shva, Om, peaceful peaceful), or as before, until the milk boils. Then, visualize the other items, including the containers, and perform the blessing. Mantras are like an ocean of wealth. Send the essence of the milk porridge in a container to the front of the deity as well. From the remaining porridge, scoop out one hundred and eight portions, reciting the mantra 'Sha Shva' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཤཱ་ཤྭ་, Sha Shva, peaceful peaceful) for offering, and also offer about eleven portions of other foods with the same mantra. Finally, perform the offering as before, and explain the application methods of special attributes. After entering inside, perform the offering of mantras, etc., as if attaining accomplishments. Similarly, for Chakrasamvara, Guhyasamaja, Vajrakilaya, etc., distinguish their respective special attributes and do not mix them up. Generally speaking, this is the root. Through the blessing, it is necessary to perform the pacifying fire puja according to their respective rituals. Therefore, here, keep the generation stage, main practice, and completion stage as they are, and perform the Vajrakilaya pacifying fire puja. The added words are: May the teachings, lineage, deities, people, retinue, and power of the venerable Sakya school, as well as their karma, afflictions, sins, faults, diseases, demons, curses, spells, shadows, and impurities, and all adverse obstacles such as human speech, and all collections of omissions, errors, and mistakes in the ritual, be pacified. Recite 'Shantim Kuru Svaha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།, Śānti kuru svāhā, Peace, do, svāhā). This text is some brief notes taken by Sakya Kunga Lodro when he previously performed the offering, ten thousand tormas, Dzamling Odsel, and the grand blessing of Neso Putrakhang. Later, in order to use this grand blessing method as a basis, it was attached to the golden vine. May all be auspicious!