lodroe0102_北伏藏鐵幢瑪扎派灌頂儀軌不死成就種子.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL2བྱང་གཏེར་ལྕགས་སྡོང་མ་ཚར་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་བཞུགས་སོ།། 1-29 ༄༅། །བྱང་གཏེར་ལྕགས་སྡོང་མ་ཚར་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བྱང་གཏེར་ལྕགས་སྡོང་མ་ཚར་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ། བྱང་གཏེར་ལྕགས་སྡོང་མ་ལྷ་གཅིག་གི་དབང་མ་གཏོགས་ཆེར་ མ་བཤད་ཀྱང་། ཚེ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་དང་ཁོག་བསྒྲིགས་པའི་གཏེར་སྟོན་དངོས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཀྲ་བཟང་པ་ཆོས་སྐྱོང་བསོད་ནམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན། ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀ་ལ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱིས་ལན་མང་དུ་གསན་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཁོ་ན་བཞིན། མཁན་ཆེན་ཞྭ་ལུ་པ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་གཞུང་དངོས་ལ་ཆོ་གའི་སྒྲིག་རིམ་ཀ་བརྡ་ཅན་ དང་། དེར་མ་འཐུས་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན་རྣམས་མཆན་དུ་གནང་བ་དེ་ཉིད་རྟོགས་སླ་ཞིང་ཡི་གེ་ཉུང་བའི་ཕྱིར་འདིར་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་ན། འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ལྕགས་སྡོང་མའི་དབང་ བསྐུར་ཚུལ་ལ། གྲུབ་ན་ཡར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་དང་། དེ་མིན་སྐབས་སུ་གང་བབས་བཞག་ལ་གནས་གཙང་མར་སྟེགས་རྟེན་ཁེབས་སོགས་ཀྱི་ཁེབས་ཅན་འབྲུ་བཀྲམ་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནམ། རས་ གཞི་སོགས་ལ་བྲིས་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྔོན་པོའི་སྟེང་། མཉྫུའི་ཁར་བུམ་པ་གས་ཆག་མེད་པའི་ནང་གཡས་སུ་གཙང་ཆེན་ནམ། རྒྱུན་བབས་ཀྱི་ཆུ་གཙང་མས་སུམ་གཉིས་བཀང་བར་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆོས་སྨན་སོགས་བཏབ། 1-30 དར་རས་ཁ་དོག་གང་རུང་བག་རལ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་པས་མགུལ་བཅིངས་པའི་ཁར་གཞི་ཟན་གཙང་མའམ། ཐུད་གཙང་མ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྫས་བྲག་ཞུན་གྱི་གྲས་ལྕགས་ཞུན་ཅོང་ཞིའི་གྲས་ཅུང་ཞི་དམར་ པོ། བུ་དཀར་གྲོག་མོ་སྦྲང་མར་སེར་ཀྱི་སྦྲང་རྩི། དབྱར་གོང་གི་འབྲི་མར་ཏེ་དྭངས་མ་ལྔ་དང་། ཤུགས་པའི་འབྲུ་བ་ལུ་དཀར་པོའི་མེ་ཏོག ལུག་འཚེ། མཁན་པ་དཀར་པོ་སྟེ་རྩི་བཞི་རྣམས་ བསྲེས་ན་ལེགས་ཏེ། འདི་རྣམས་སྨན་གཞུང་ལས་ལུས་དང་ཚེའི་གསོས་སུ་གསུངས་པས་རྩི་བཞི་དྭངས་མ་ལྔའི་སྨན་དམར་སྒྲུབ་པ་ཅན་ཡོད་ཚེ་དེ་བསྲེས་པས་གོ་ཆོད་ཅིང་། བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་དང་། གཞན་ ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་བདུད་རྩིའི་རིལ་ཆོས་སོགས་བྱིན་རྟེན་ཡིད་ཆེས་བསྲེས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཚེ་བུམ་དམ་གཟུགས་ཟླུམ་པོ་རྩི་དམར་རྩེ་རྒྱན་ཅན་བཞག དེའི་གཡས་སུ་ཚེ་རིལ། གཡོན་དུ་ཚེ་ཆང་། མདུན་དུ་ཟླུམ་གཏོར་གཉིས། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་འཐོར་ནས་ཚེ་མདའ་ཚེ་གཡུ་མེ་ལོང་ཅན་དར་ཚོན་སྣ་ལྔའམ། དམར་པོས་བརྒྱན་པ། སློབ་མ་ལ་ དགོས་པ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL2 北藏鐵樹母法類的灌頂儀軌,成就無死之種子。 北藏鐵樹母法類的灌頂儀軌,成就無死之種子。 北藏鐵樹母法類的灌頂儀軌,成就無死之種子。 頂禮 गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) 蓮花生 आयुर्ज्ञान(藏文:ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་,梵文天城體:आयुर्ज्ञान,梵文羅馬擬音:āyurjñāna,漢語字面意思:壽命智)! 雖然北藏鐵樹母法只講了一個本尊的灌頂,但爲了使圓滿的長壽灌頂和總集灌頂成為真實的掘藏師的傳承,如吉祥法護索南的口述傳統一樣,恰如扎欽·洛薩嘉措父子多次從金剛持旺秋饒丹處聽聞的口述傳統一樣,堪欽夏魯巴仁欽索南確珠的伏藏法本本身就具有儀軌次第的文字提示,並且爲了補充其中不足的口述傳統和實踐,在此以簡明扼要的方式記錄下來,成為成就無死之種子——鐵樹母的灌頂之法。 如果條件允許,最好選擇上弦月的吉祥日,否則根據具體情況而定。在乾淨的地方,設定帶有遮蓋物的法座,上面鋪撒穀物,並在穀物上放置用彩粉或畫布等繪製的藍色八瓣蓮花。在曼扎盤上,放置一個沒有破損的寶瓶,瓶內裝入三分之二的潔凈水(最好是聖水或常流水),並加入二十五種寶瓶聖物、甘露丸、法藥等。用沒有破損的絲綢或布料(顏色不限)繫在瓶頸上,然後在瓶的右側放置一個乾淨的糌粑團或妥團,上面放置緣起物,如巖精類的鐵精、鐘乳石類的紅色鐘乳石、白海螺、蜂蠟、黃色蜂蜜、夏季之前的酥油(即五精華),以及芥菜籽、白芥子花、羊毛、白土等四種藥材。如果能將這些與藥典中記載的滋養身體和壽命的四藥五精華的紅藥混合,效果會更好,加持力也會更大。此外,還可以加入上述的甘露丸等加持物,製成寶瓶,寶瓶的形狀應為圓形,塗上紅色,並帶有頂飾。在寶瓶的右側放置長壽丸,左側放置長壽酒,前方放置兩個圓形食子,準備好雙運的供品,並在上師面前放置金剛鈴、金剛杵、拋食朵瑪、箭、壽命寶瓶、鏡子,並用五彩或紅色的絲綢裝飾。為弟子準備好所需之物。
【English Translation】 NKL2 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Empowerment Ritual of the Northern Treasure Iron Tree Mother Lineage, The Seed of Accomplishing Immortality. The Empowerment Ritual of the Northern Treasure Iron Tree Mother Lineage, The Seed of Accomplishing Immortality. The Empowerment Ritual of the Northern Treasure Iron Tree Mother Lineage, The Seed of Accomplishing Immortality. Namo Guru Pema Ayurjnana! Although the Northern Treasure Iron Tree Mother only explains the empowerment of one deity, in order to make the complete longevity empowerment and the combined empowerment the actual lineage of the treasure revealer, according to the oral tradition of Trazangpa Chokyong Sonam, just as Trachen Lobsal Gyatso and his sons repeatedly heard from Vajradhara Wangchuk Rabten, the actual treasure text of Khenchen Zhalupa Rinchen Sonam Chokdrub has literal instructions for the ritual sequence, and to supplement the oral traditions and practices that are incomplete there, it is written here in a simple and concise manner, so that the method of bestowing the empowerment of the Iron Tree Mother, the seed of accomplishing immortality, is as follows. If possible, it is best to choose an auspicious day of the waxing moon, otherwise, arrange according to the specific circumstances. In a clean place, set up an altar covered with a support, etc., spread with grains, and place on the grains a blue eight-petaled lotus drawn with colored powders or on canvas, etc. On top of the mandala plate, place a vase without cracks, filled two-thirds with clean water (preferably holy water or continuously flowing water), and add twenty-five vase substances, nectar pills, dharma medicine, etc. Tie a silk or cloth of any color without defects around the neck of the vase, and on top of that, place a clean torma made of tsampa or thud, with auspicious substances such as rock essence-like iron essence, stalactite-like red stalactite, white conch shell, beeswax, yellow honey, pre-summer ghee (i.e., the five essences), and mustard seeds, white mustard flowers, wool, and white clay (the four medicines). It is best to mix these, as these are said in the medical texts to nourish the body and life. If there is a red medicine that combines the four medicines and the five essences, it will be even more effective and have greater blessings. In addition, you can add the above-mentioned nectar pills and other blessed objects to create the vase, which should be round in shape, painted red, and have a top ornament. To the right of the vase, place a longevity pill, to the left, longevity wine, and in front, two round tormas. Prepare the preliminary offerings of water and the complete set of offerings, and in front of the teacher, place the vajra bell, vajra scepter, scattering torma, arrow, longevity vase, and mirror, decorated with five-colored or red silk. Prepare the necessary items for the disciples.
འི་མཎྜལ་འབྲུ་བཅས་ཆབ་བུམ་རྣམས་བཤམས་སོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཿཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་ར། 1-31 པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤཔྟའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལོག་པའི་ལམ་ནས་ལོག་ནས་ཀྱང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཐར་བར་བྱ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། དང་པོ་སྟོང་ པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ལྕགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གདན། །དེ་སྟེང་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྤྲུལ་པའི་ཆ་བྱད་དར་གོས་མནབས། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །སྐུ་ཆེ་ ཡན་ལག་རགས་པའི་ཚད། །ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླ་འཆར། །དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། ཁོག་པའི་ནང་ནས་བག་ཆགས་ཀྱི། །སྙིགས་མ་གདོས་བཅས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་། ། ཟླ་གམ་དམར་པོའི་མདོག་ལྟར་གསལ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་གསང་གནས་བར། །ལྕགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་སྨྱུག་སྡོང་ཙམ། །ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུར་བསམ། །ནང་ན་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་མདངས། །ཁ་དོག་ལྔར་གསལ་འོད་ ཟེར་འབར། །སྲོག་རྩའི་ཕྱི་ནང་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ། །དུང་མདོག་ཟིལ་ཆགས་ལྟ་བུར་བསམ། །བདེ་བ་ཅན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས། །རང་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་མཁའ་ལ་ཞུགས། །བུམ་པའི་ནང་ནས་ཚེ་ཆུ་ལུད། །བདག་གི་ཚངས་བུག་ནང་དུ་བསམ། ། 1-32 དབང་བསྐུར་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །ལྷ་དང་སྲོག་རྩ་བདུད་རྩི་ལས། །འོད་འཕྲོས་གསལ་འཚེར་མདངས་དང་ལྡན། །ཐོ་རངས་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བཟླས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ན་མོ་བྷ་ ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་ རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཎི་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿབྷྲཱུཾ། ཞེས་བཟླས་པ་འཕྲེང་སྐོར་སོགས་ཀྱི་ཅི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ སྣོད་བཅུད་གང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འདུས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི། །རྫུ་འཕྲུལ་ཚེ་བཀྲག་གཟི་མདངས་ཕྲོགས། །རི་རབ་གླིང
【現代漢語翻譯】 陳設曼扎(mandala)和盛有甘露的寶瓶。從儀軌的次第開始,觀想供品,右手搖動金剛杵置於心間,左手持續搖動鈴鐺,唸誦:嗡 阿哈RA 阿 哈哈RA 薩瓦 維迪亞 RA 普則德 阿 吽。 嗡 班扎 布貝 阿 吽,直到夏貝,唸誦三遍以加持。在面前的虛空中,觀想上師長壽佛安住,以皈依和發菩提心的意念: 我與三界有情眾,從歧途迷返皈依處,皈依三寶祈加持,為脫煩惱諸痛苦,發起殊勝菩提心。(唸誦三遍)首先,從空性的狀態中,觀想八瓣鐵蓮花為座。其上,自身觀為無量光(Amitabha),身色紅色,結跏趺坐。化身裝束,身著絲綢法衣。雙手結禪定印, holding a longevity vase. 身體高大,肢體粗壯。左右肩上,日月升起。具有五彩光芒的清凈光環。從體內凈化所有業習的污垢。充滿不死甘露。如紅色滿月般明亮。從頭頂到秘密處,有一根如箭桿粗細的鐵質命脈。觀想如柱子般豎立。內部是空性的光明。顯現五種顏色的光芒。命脈內外有咒語的字。觀想如海螺般潔白光亮。從極樂世界迎請智慧尊,融入空中。從寶瓶中降下甘露,注入自身的梵穴中。 接受灌頂,與本尊無二無別。從本尊和命脈的甘露中,放射出光芒,閃耀明亮。黎明時念誦此咒一百零八遍。唸誦時手持念珠:嗡 阿 吽 拿摩 巴嘎瓦德 阿巴熱米達 阿雅 嘉納 索 維尼 舍則達 德卓 RA 匝雅 達塔嘎達雅 阿哈德 薩姆雅克桑 布達雅 達迪雅塔 嗡 布涅 布涅 瑪哈布涅 阿巴熱米達布涅 阿巴熱米達布涅嘉納 桑巴若 巴則德 嗡 薩瓦 桑斯嘎RA 巴熱 舍達 達瑪德 嘎嘎納 薩姆嘎德 索巴瓦 維舍德 瑪哈納雅 巴熱瓦熱 梭哈 尼 仲 班扎 阿雅 嘉納 悉地 阿 仲。 唸誦完咒語后,無論唸誦多少圈。觀想禪定咒語的光芒,如鐵鉤般充滿容器和內容。彙集諸佛菩薩的慈悲加持和成就。奪取護法空行母和八部眾的神通、壽命、光彩和光芒。須彌山和四大部洲
【English Translation】 Arrange the mandala (mandala) and vases filled with nectar. Starting from the order of the ritual, visualize the offerings, shake the vajra in the right hand and place it in the heart, and continuously shake the bell in the left hand, reciting: Om Ahara Ah Ahara Sarva Vidya Ra Puzide Ah Hum. Om Vajra Puspe Ah Hum, recite three times to bless until Shapte. In the space in front, visualize the Lama Amitayus Buddha residing, with the intention of taking refuge and generating Bodhicitta: I and all sentient beings in the three realms, turn back from the wrong path and take refuge, take refuge in the Three Jewels and pray for blessings, in order to escape the suffering of afflictions, generate supreme Bodhicitta. (Recite three times) First, from the state of emptiness, visualize an eight-petaled iron lotus as a seat. On it, visualize oneself as Amitabha, with a red body, sitting in the lotus position. In the form of a manifestation, wearing silk dharma robes. The hands form the meditation mudra, holding a longevity vase. The body is tall and the limbs are thick. On the left and right shoulders, the sun and moon rise. It has a pure aura of five colors. Purify all the defilements of karmic habits from the body. Filled with immortal nectar. As bright as a red full moon. From the crown of the head to the secret place, there is an iron life force channel as thick as an arrow shaft. Visualize it standing like a pillar. The inside is the light of emptiness. Manifesting five colors of light. Inside and outside the life force channel are the syllables of the mantra. Visualize it as white and bright as a conch shell. Invite the wisdom deity from the Pure Land of Bliss and merge into the sky. Nectar descends from the vase and pours into one's own Brahma hole. Receive the initiation and become inseparable from the deity. From the deity and the nectar of the life force channel, light radiates, shining brightly. Recite this mantra one hundred and eight times at dawn. Hold the rosary while reciting: Om Ah Hum Namo Bhagawate Apari Mita Arya Jnana Su Vini Shchita Tejo Rajaya Tathagataya Arhate Samyak Sambuddhaya Tadyatha Om Punye Punye Maha Punye Apari Mita Punye Apari Mita Punya Jnana Sambharo Pachite Om Sarva Samskara Pari Shuddha Dharmate Gagana Samudgate Svabhava Vishuddhe Mahanaya Pariware Svaha Ni Bhrum Vajra Arya Jnana Siddhi Ah Bhrum. After reciting the mantra, no matter how many rounds are recited. Visualize the light of the meditation mantra, like an iron hook filling the container and its contents. Gather the compassion, blessings, and achievements of all Buddhas and Bodhisattvas. Seize the supernatural powers, lifespan, splendor, and radiance of the Dharma protectors, dakinis, and the eight classes of beings. Mount Meru and the four continents
་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་། །གསེར་གྱི་ རི་བདུན་རོལ་མཚོ་དང་། །རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་རཏྣའི་ཚོགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་འདུས། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་དབང་ཐང་དང་། །བསོད་ནམས་མི་ཡི་དངོས་གྲུབ་འདུས། །བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཆར་ལྟར་བབས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདག་ལ་ཐིམ། ། 1-33 བདག་ལུས་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ། །སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་བུམ། བུམ་པ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་ཐམས་ཅད་ཤུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། དང་པོར་སྟོང་པའི་ནས་བཟླས་ པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། དེ་སྟེང་ཚེ་རྫས་འོད་དཔག་མེད་ཞེས་བསྒྱུར། བཟླས་པ་མང་དུ་བྱས་མཐར། ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི། །ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཚེ་རྫས་ལྷ་ལ་ཐིམ། ། དེ་རྣམས་སྐུ་ལུས་བདུད་རྩིས་གང་། །སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཚེ་མདའ་གཡབ་དྲིལ་བུ་བསིལ། ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ ལ་དབང་བསྒྱུར་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཚེ་དང་གཡང་སྤེལ་ཅིག །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ། །བྲོས་དང་འཁྱམས་དང་ཡར་བའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ རྣམས་ཀྱིས། །བརྐུས་དང་འཕྲོག་དང་གཞོམ་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་འཁྲུགས་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས། །ཉམས་དང་ཟད་དང་འཆོར་བའི་ཚེ་གསོས་ཤིག །ཡིས་ཀྱིས་དངངས་དང་ཧོད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་དང་། །འུར་གྱིས་ འདྲོག་པའི་ཚེ་དང་གཡང་གསོས་ཤིག །ཚེ་ཁུག་གཡང་སྐྱོབས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འབྱུང་བ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཚེ་བཅུད་སྟིམས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཆོད་པ་རྣམས། 1-34 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱས་ལ་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་པས་བསྟོད། བསྡུ་ན་འདིས་ཆོག སྤྲོ་ན། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་སྣ་བདུན་སྣ་ལྔ་སྤྱི་འགྲོས་བཞིན་ལ། མོས་བློས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བདག་འབུལ་ན། ཞེས་ཚིག་ བསྒྱུར་ལ། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་སོགས་བསྟོད་པ་གང་ཤེས་ཀྱིས་བསྟོད། གཏོར་མ་གཉིས་ལ་དམིགས་ནས། ཧཱུྃ་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །འབྱུང་བ་ ལྔ་འདུས་གསལ་འཚེར་བརྟན་པའི་སྐུ། །ཐུན་མོང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སོགས་གོང་གི་ ཚེ་འགུགས་དང་ཚེ་གཟུངས་བརྗོད། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁར་རེག་ལ་ཚེ་གཟུངས་ཚར་རེ་བརྗོད་མཐར། བཅོམ་ལྡན་མགོན
【現代漢語翻譯】 四大洲(bzhi gling phran,四大洲)和七金山(gser gyi ri bdun,七金山),嬉樂海(rol mtsho,嬉樂海),以及植物森林和珍寶的集合,五大元素('byung ba lnga,五大元素)的精華匯聚於此。諸神、龍族和人類的權勢,以及福德和人類的成就匯聚於此。甘露和光芒如雨般降下,一切無餘地融入於我。 觀想自身被甘露充滿,化為虛空、光明的光蘊。如此唸誦。然後,觀想面前的長壽寶瓶(tshe bum,長壽寶瓶),將寶瓶、長壽丸(tshe ril,長壽丸)和長壽酒(tshe chang,長壽酒)都以空性(shunya-ta,空性)凈化。首先,在念誦空性咒語時,如自生本尊一般,將長壽之物轉化為無量光('od dpag med,無量光)。多次唸誦后,如前所述,『以三摩地咒語的光芒』等,一切融入長壽之物和本尊。 那些都融入身體,身體被甘露充滿,化為空明光蘊之身。』如此唸誦。手持金剛杵(rdo rje,金剛杵),搖動長壽箭(tshe mda',長壽箭)和鈴鐺(dril bu,鈴鐺)。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。世尊怙主無量壽智(ye shes tshe dpag med,無量壽智),掌管五大元素('byung ba lnga,五大元素)的諸位天女,請增長瑜伽士我的壽命和福運!對於上下十方世界(snod kyi 'jig rten,器世界),尋回逃逸、流浪和衰退的壽命!八萬(stong phrag brgyad cu,八萬)魔障之眾,尋回偷盜、搶奪和破壞的壽命!平息五大元素敵對衝突的業力,恢復衰損、耗盡和流失的壽命!以『ཡིས་』(藏文:ཡིས་,梵文天城體:यिस,梵文羅馬擬音:yis,漢語字面意思:種子字)的驚嚇和『ཧོད་』(藏文:ཧོད་,梵文天城體:हौड़,梵文羅馬擬音:hauḍ,漢語字面意思:種子字)的昏厥,以及『འུར་』(藏文:འུར་,梵文天城體:उर,梵文羅馬擬音:ura,漢語字面意思:種子字)的恐嚇,恢復壽命和福運!請賜予我尋回壽命、守護福運的成就!將五彩光芒('od lnga,五彩光芒)燃燒的壽命精華融入!請賜予我不死壽命的成就!』如此唸誦。供養時, 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 薩瓦 達塔嘎達 阿巴熱米達 阿玉爾嘉納 薩巴熱瓦ra 阿爾甘 扎地扎 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अपरिमित आयुर्ज्ञान सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata aparimita āyurjñāna saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,無量壽智,及其眷屬,接受供養,梭哈)。』等等,也要了解下面的內容,並以音樂供養。 以下面的讚頌來讚美。如果想簡略,用這個就足夠了。如果想詳細,如通常的儀軌,『無邊大海』等偈頌,以及七種供品和五種供品。如果以虔誠之心向無量壽佛(tshe dpag med,無量壽佛)獻上自己,就改變措辭,用任何你所知道的『引導世間』等讚頌來讚美。觀想兩個食子(gtor ma,食子),唸誦:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 捨棄生死二者,擁有大樂之身,請賜予我不變壽命的成就!五大元素('byung ba lnga,五大元素)匯聚,光明、閃耀、堅固之身,請賜予我共同壽命的成就!』唸誦三遍。將寶瓶和食子一起放在自己的頭頂,唸誦『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 世尊怙主』等上面的長壽祈請文和長壽陀羅尼(tshe gzungs,長壽陀羅尼)。觸控喉嚨和心間,唸誦一遍長壽陀羅尼,最後唸誦『世尊怙主』。
【English Translation】 The four continents (bzhi gling phran, four continents) and the seven golden mountains (gser gyi ri bdun, seven golden mountains), the Playful Ocean (rol mtsho, Playful Ocean), and the collection of plant forests and jewels, the essence of the five elements ('byung ba lnga, five elements) gathers here. The power of gods, nagas, and humans, and the merit and human achievements gather here. Nectar and light rain down like rain, all without remainder dissolve into me. Visualize yourself filled with nectar, transforming into a mass of emptiness and clear light. Recite thus. Then, visualize the longevity vase (tshe bum, longevity vase) in front, purify the vase, longevity pills (tshe ril, longevity pills), and longevity wine (tshe chang, longevity wine) with emptiness (shunya-ta, emptiness). First, while reciting the emptiness mantra, like self-generation, transform the longevity substances into Amitabha ('od dpag med, Amitabha). After reciting many times, as before, 'With the light of the samadhi mantra,' etc., everything dissolves into the longevity substances and the deity. Those all dissolve into the body, the body is filled with nectar, transforming into a body of emptiness and clear light.' Recite thus. Holding the vajra (rdo rje, vajra), wave the longevity arrow (tshe mda', longevity arrow) and bell (dril bu, bell). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). Blessed Lord, Protector, Amitayus Wisdom (ye shes tshe dpag med, Amitayus Wisdom), Goddesses who control the five elements ('byung ba lnga, five elements), please increase the life and fortune of the yogi me! For the upper and lower ten directions of the world (snod kyi 'jig rten, container world), retrieve the escaped, wandering, and declining life! Eighty thousand (stong phrag brgyad cu, eighty thousand) hosts of obstacles, retrieve the stolen, plundered, and destroyed life! Pacify the karma of the conflicting five elements, restore the diminished, exhausted, and lost life! With the fright of 'ཡིས་' (Tibetan: ཡིས་, Devanagari: यिस, Romanized Sanskrit: yis, Literal meaning: Seed syllable) and the fainting of 'ཧོད་' (Tibetan: ཧོད་, Devanagari: हौड़, Romanized Sanskrit: hauḍ, Literal meaning: Seed syllable), and the terror of 'འུར་' (Tibetan: འུར་, Devanagari: उर, Romanized Sanskrit: ura, Literal meaning: Seed syllable), restore life and fortune! Please grant me the accomplishment of retrieving life and protecting fortune! Infuse the essence of life with the burning five-colored lights ('od lnga, five-colored lights)! Please grant me the accomplishment of immortal life!' Recite thus. During the offering, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Sarva Tathāgata Aparimita Āyurjñāna Sapariwāra Arghaṃ Pratīccha Ye Swāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत अपरिमित आयुर्ज्ञान सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata aparimita āyurjñāna saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā, Literal meaning: Oṃ, all Tathagatas, immeasurable life-wisdom, with their retinue, accept this offering, svāhā).』 etc., also understand the following, and offer with music. Praise with the following praise. If you want to be brief, this is enough. If you want to be detailed, like the usual ritual, the verses 'Boundless Ocean,' etc., and the seven offerings and five offerings. If you offer yourself to Amitayus (tshe dpag med, Amitayus) with devotion, change the wording and praise with any praise you know, such as 'Guiding the World.' Visualize the two tormas (gtor ma, tormas), and recite: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Abandoning the two births and deaths, possessing the body of great bliss, please grant me the accomplishment of unchanging life! The five elements ('byung ba lnga, five elements) gather, the body of light, radiance, and stability, please grant me the accomplishment of common life!' Recite three times. Place the vase and torma together on your head, and recite 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Blessed Lord Protector,' etc., the above longevity invocation and the longevity dharani (tshe gzungs, longevity dharani). Touch the throat and heart, recite the longevity dharani once, and finally recite 'Blessed Lord Protector.'
་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ནས་བདག་གི་སྙིང་ཁར་བཞུགས། །འཆི་མེད་ཚེ་ ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བུམ་ཆུ་བཏུང་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་གཏོར། བདག་གི་ཚེ་མི་ཞིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གྱུར་ཅིག མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ཅིག མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག 1-35 སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག སུ་པྲ་ཏིཥྛ། འཇིག་ རྟེན་འདྲེན་པའི་དང་། ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མཆོད་ཁ་དང་གཏོར་མ་གསོས། སླར་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་བཏབ་སྟེ། བཟླས་པ་ཅི་རིགས། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མའི་བར་བྱའོ། །སློབ་ མ་ཁྲུས་བྱས་ཕྱག་དང་ཡོན་ཕུལ་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། ༈ དེ་ལ་འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་མ་ལུས་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་མགོན་པོས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དམིགས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་གཉིས་དག་དང་། །ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་རྩོམ་པ་དང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དང་། ། 1-36 ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཆེན་པོ་འདི་དག་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཐེག་ཆེན་འདི་ནི་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ དུ་འཕགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ དང་། ཕྱི་འགྱུར་གསར་མའི་ལུགས་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ལུགས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་ལུགས་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པའི་ནང་ནས། འདིར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ དམ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ཤར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ངོ་ མཚར་བའི་མཛད་པ་ཇི་སྙེད་བསྟན་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མངའ་བ་ལས་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞ
【現代漢語翻譯】 蓮花生(Padmasambhava)智慧無量壽佛(Amitayus),請您以轉輪王之姿安住於我的心間,愿我獲得不死長壽的成就!』如此唸誦,用寶瓶中的水灑凈,搖動鈴鐺使其清涼,並散花。愿我的壽命如不朽的金剛一般,愿我如不變的雍仲(藏族原始宗教符號)一般,愿我如不滅的勝幢一般。 愿我成就無生之智慧,愿我獲得長壽灌頂,愿我成就權力和成就,愿我戰勝魔障,愿我獲得無生無死的金剛之身。蘇巴တိ剎(梵文,Supratiṣṭha)。祝願『引導世間』、『長命百歲』等吉祥之語。供養食子和朵瑪(torma,一種供品)。再次如前觀想本尊,盡力唸誦。期間進行供養、讚頌和朵瑪供養。讓弟子沐浴,獻上供品和供養,就座後進行獻花和收花儀式。然後,上師闡明發心。 現在,我們所要聽聞的法,是圓滿正等覺的佛陀,以其善巧方便和偉大的慈悲,考慮到所有被調伏者的根器、思想和習氣,宣說了無數的法門。如果將所有這些法門歸納起來,可以分為大乘和小乘。而這裡所講的是大乘。大乘之所以殊勝,在於它具有七種偉大之處。正如至尊彌勒菩薩在《經莊嚴論》中所說:『目標偉大,行持亦如是,智慧成就與事業,以及善巧方便,殊勝之行與佛陀業,以此等偉大之故,此乃偉大之乘。』 如經文所說,由於這七種偉大之處,所以被稱為大乘。大乘又分為因——波羅蜜多乘和果——密咒乘。這裡所修持的是密咒乘。密咒乘又分為前譯寧瑪派和后譯薩瑪派。這裡所傳承的是前譯寧瑪派。寧瑪派內部也有無數不同的傳承。而現在,我們所要講述的是蓮花生大師(Padmasambhava),他是諸佛的代表,爲了利益眾生,在辛度海的蓮花莖上化生,示現了種種不可思議的功德。他擁有無數的傳記,而現在我們所要講述的是鄔金蓮花生大師(Padmasambhava)……
【English Translation】 'Padmasambhava, Amitayus of Wisdom, please reside in my heart as a Chakravartin (universal ruler). May I attain the siddhi (accomplishment) of immortal life!' Recite this while sprinkling water from the vase, cooling the bell, and scattering flowers. May my life become like an indestructible vajra (diamond/thunderbolt), may I become like an unchanging Yungdrung (a swastika-like symbol in Bon religion), may I become like an imperishable victory banner. May I become unborn wisdom, may I receive the longevity empowerment, may I become power and siddhi, may I triumph over demons, may I attain the vajra body of no birth and death. Supratiṣṭha (Sanskrit). Utter auspicious words such as 'Leading the world' and 'May you live a hundred years.' Replenish the torma (ritual cake) and offer the torma. Again, visualize the deity clearly as in the visualization stage, and recite as much as possible. Perform offerings, praises, and torma offerings in between. The disciple is bathed, offers prostrations and offerings, and sits in order after the flower offering and collection are completed. Then, the master clarifies the generation of bodhicitta (the mind of enlightenment). Now, the Dharma (teachings) that is to be listened to here is that the perfectly enlightened Buddha, with skillful means and great compassion, considering the faculties, thoughts, and latent tendencies of all those to be tamed, has spoken countless aspects of the Dharma. If all these aspects of the Dharma are summarized, they are spoken of as the two vehicles, the Great Vehicle and the Lesser Vehicle. And what is being spoken of here is the Great Vehicle. This Great Vehicle is distinguished by being superior through seven greatnesses. As the venerable Maitreya (the future Buddha) has said in the Ornament of the Sutras: 'Greatness of object, and likewise, the two practices, wisdom, accomplishment, and activity, and being skilled in means, the great authentic practice, and the great activity of the Buddhas, because of possessing these greatnesses, this Great Vehicle is definitely spoken of.' As the text says, because of these seven greatnesses, it is called the Great Vehicle. The Great Vehicle is further divided into the cause—the Paramita Vehicle (the vehicle of perfections) and the result—the Mantra Vehicle (the vehicle of secret mantras). What is being practiced here is the Mantra Vehicle. The Mantra Vehicle is further divided into the Early Translation Nyingma School and the Later Translation Sarma School. What is being transmitted here is the Early Translation Nyingma School. Within the Nyingma School, there are countless different lineages. And now, what we are about to narrate is about Padmasambhava, the representative of all the Buddhas, who, for the benefit of beings, manifested from the stem of a lotus flower in the Sindhu Sea, and displayed countless miraculous deeds according to what was appropriate for each individual. He has countless biographies, and now we are about to narrate about the great master of Oddiyana, Padmasambhava...
ེས་བྱ་བ་སྐུ་ལ་ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་འདས་གྲོང་མི་མངའ་བ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་ཞེས་པ་ཟླ་གམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ། དེའི་ལོགས་ཐམས་ཅད་ཙནྡན་གྱི་ནགས་ཚལ་མཐུག་པོར་སྐྱེས་པ། 1-37 དུས་གསུམ་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་བཞིན་པ། འཕགས་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ལྕམ་མནྡྷ་ ར་བ་ཉིད་སྒྲུབ་རྟེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བར་མཛད་པའི་ཚེ། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རང་ཞལ་སྒྲིབ་མེད་ མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་འཆི་མེད་གཞོམ་ཞིག་དང་བྲལ་བའི་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ཡོ་ག་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པར་མཛད་པ་ཡང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ལས། བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ ཚེ༔ །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར༔ །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཐུགས་གཏེར་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལས། །མཱ་ར་ཏི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ །འཆི་མེད་ཚེ་ ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས༔ །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ །སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ༔ །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞིང་། 1-38 དེ་ཉིད་ཕྱི་རབས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་སྐད་པར་སྦ་བར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པ་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ གི་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་བླ་མ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐོར་དང་། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་བྱུང་བ་ལས། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐོར་ཡིན། འདི་ཉིད་རང་གི་གཏེར་ཡིག་ ནང་ལྟར་ལས། སྔ་དྲོ་ཐོ་རངས་དང་པོ་ལ༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས༔ ཚེ་ཟད་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་ཡང་༔ འདི་སྒྲུབ་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་ངེས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར༔ བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ཚེ་ དབང་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ནི་གཏེར་གཞུང་ལས། ཡར་ངོའི་དུས་སུ་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ༔ ས་གཙང་བཀྲ་ཤིས་དབེན་པའི་གནས་བཙལ་ཏེ༔ འབྲུ་སྤོས་སྨན་དང་རཏྣ་སྙིང་པོ་ ལྔ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཆུ་ཡིས་བུམ་པ་བཀང་༔ གཙང་མའི་གོས་དཀྲིས་དཔག་བསམ་སྡོང་པོས་བརྒྱན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚེའི་སྒྲུབ་རྟེན་མ་ཉམས་པ་དབང་གི་ཡོ་བྱད་འོས་པ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ལེགས་ པར
【現代漢語翻譯】 了知身之義: 不具生老病死、逝滅等相,乃證得不死壽命之成就之相:名為瑪拉提嘎(Maratika)之巖洞,其形如半月;其四壁皆為茂密的旃檀樹林。 於三時中降下盛大的花雨,於此聖地,乃是勝妙之處,受持明尊三怙主(Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi)之加持。於此,源自薩霍爾(Zahor)王族的蓮花明妃(Mandarava),以事業手印作為修持之所依,一心專注于不死壽命之修持。此時,無量壽佛(Amitāyus)寂靜與忿怒本尊無量之自性面容,無礙顯現,親眼目睹,父母二人皆轉化為不朽、無壞、堅固的金剛身,證得瑜伽長壽持明之果位。此乃蓮花生大士(Mahaguru)之語,由語化身之日瓊巴·桑波扎巴(Rikhutpa Zangpo Drakpa)從伏藏中取出之傳記祈請文中所述:『于瑪拉提嘎巖洞之洞穴中,修持不死壽命之持明,蒙受無量壽佛之加持,轉化為無生無死之金剛身。』 如是說。于意伏藏《輪迴涅槃自解脫》中雲:『于瑪拉提嘎之巖洞中,修持不死壽命之持明,蒙受無量壽佛之加持,成就無生無死之金剛。』如是說,依此長壽修法之鐵樹,獲得無生無死之金剛身。 其後,為利益後世有情,將其藏於形如毒蛇盤踞之巖石山中,後由鄔金(Ugyen,蓮花生大士)之化身,持明果吉丹哲欽(Rigdzin Godkyi Demtruchen),從桑桑拉扎(Zangzang Lhadrak)之西,紅銅寶庫中取出長壽佛(Amitāyus)儀軌,以及馬頭明王(Hayagriva)之修法儀軌等。此處所言乃長壽佛之儀軌。如其自生伏藏文中所言:『清晨黎明之際,以明晰之禪定持誦百字明,即使壽命將盡,修持此法,亦定能活過百歲。』如是說,為賜予具加持之長壽灌頂,阿阇黎(Acharya,上師)之行為,如伏藏文中所述:『于上弦月之時,選擇吉祥之星宿,尋找清凈吉祥之寂靜處,以穀物、香、藥和五寶精華,以及源源不斷之清水充滿寶瓶,以潔凈之布纏繞,以如意樹莊嚴。』如是說,長壽之修持所依不損,灌頂之資具如法準備妥當。
【English Translation】 Knowing the meaning of the Body: Without birth, aging, sickness, death, or passing away, having attained the accomplishment of immortal life: The cave called Maratika, shaped like a crescent moon; all its walls are covered with dense sandalwood forests. In the three times, a great rain of flowers falls. In this sacred place, the supreme abode, blessed by the noble three-family protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi). There, the goddess Mandarava, born from the royal lineage of Zahor, took the karmamudrā as the basis for practice, and single-mindedly devoted herself to the practice of immortal life. At that time, the peaceful and wrathful forms of Amitāyus (Amitāyus) appeared vividly without any obscuration, and both father and mother transformed into an indestructible, unshakeable vajra body, attaining the vidyādhara of yoga longevity. This was also revealed by Rikhutpa Zangpo Drakpa, the emanation of speech of Mahaguru himself, from the treasure, in the supplication of the biography: 'In the cave of Maratika, while practicing the vidyādhara of immortal life, blessed by Amitāyus, transformed into a vajra body without birth and death.' Thus it is said. In the mind treasure 'Self-Liberation of Samsara and Nirvana': 'In the cave of Maratika, practiced the vidyādhara of immortal life, blessed by Amitāyus, attained the indestructible vajra.' Thus it is said, relying on this iron tree of longevity practice, one obtains the vajra body without birth and death. Thereafter, for the benefit of future sentient beings, he concealed it in the form of a rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes. Later, Rigdzin Godkyi Demtruchen, an emanation of Ugyen (Padmasambhava), extracted the cycle of Amitāyus and the practice cycle of Hayagriva from the western red copper treasury of Zangzang Lhadrak. This refers to the cycle of Amitāyus. As stated in his own terma text: 'At the first light of dawn, recite the hundred-syllable mantra with clear samadhi. Even if life is about to end, by practicing this, one will surely live a hundred years.' Thus it is said, to bestow the blessed longevity empowerment, the actions of the Acharya (Guru) are as described in the terma text: 'During the waxing moon, choose auspicious stars, find a pure, auspicious, and secluded place, fill the vase with grains, incense, medicine, the essence of the five jewels, and a continuous stream of water, wrap it with clean cloth, and adorn it with a wish-fulfilling tree.' Thus it is said, the basis for the longevity practice is intact, and the necessary implements for empowerment are properly prepared according to tradition.
་བསམ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ། མདུན་གྱི་ཚེ་བུམ། བུམ་པ། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་དེ་བཟླས་པ་བྱ་བ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བ། 1-39 མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ་བ། རང་ཉིད་ཀྱིས་བདག་འཇུག་ལེན་པ་དང་སླར་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་ཀྱིས་བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ་བ་རྣམས་ད་གིན་ནས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ ཟིན་པ་དེ་ཡིན། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་མཎྜལ་འབུལ་བ། གསོལ་བ་འདེབས་པ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས་ཐོག་མར་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ཚེ་ དཔག་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཚེ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། སྙིང་ག་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་ ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་ཚེ་གསལ་བཏབ་ལན་གསུམ། རྒྱུད་སྡོམ་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་ལྷ་ཀླུ་དྲང་སྲོང་ མཐུ་བོ་ཆེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྡོམ་པ་བསྲུང་ཞིང་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལན་ གསུམ། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་སྤྲུལ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕོག ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ལུས་ལ་ཕོག 1-40 ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་སྦྱངས། ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་པས། འོད་གསལ་ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གྱུར། སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ལྕགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ པ། ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་བསིལ་ཉ་ཡོངས་སུ་གང་བ་རེ་རེ་བཞིན། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་པདྨ་ རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། སྐུ་ ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག
【現代漢語翻譯】 思考:如何修持之法,包括上師的自生本尊唸誦,以及前方的長壽寶瓶、寶瓶、長壽丸、長壽酒等觀想為本尊,進行唸誦。彙集輪涅一切的長壽精華。 供養、讚頌、供施朵瑪。自己接受自入,並再次通過明觀前方本尊來進行唸誦、供養、讚頌、供施朵瑪等,這些都已在之前的階段圓滿完成。現在,作為你們的福分,獻曼扎、祈請、皈依發心等都需要先進行,所以首先爲了祈請上師和怙主無量壽佛無二無別的賜予長壽灌頂,請獻曼扎。如此獻曼扎后,心間帶著鮮花合掌,唸誦祈請文三遍。斷絕生死,明觀長壽三遍。爲了具足續部誓言。觀想上師和前方本尊無量壽佛,被獲得長壽持明之仙、龍族、苦行者等無數大能者圍繞,在他們的面前,心想皈依並守護、受持發心誓言,請跟隨唸誦。我與三界眾生三遍。正行加持之基化身。對上師生起敬信心。從心間放出光芒。照射到前方本尊。從心間放出如同時升起百萬個太陽般的光芒,照射到身上。 從無始以來積累的罪障、導致非時死亡的異熟、血肉之軀得到凈化。身體變成光團。之後,上師以嗡 梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 梭多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)凈化,變成光明空性如虛空般。從空性之中,你們所處的處所,在一個具足一切功德的蓮花自在宮殿中,八瓣鐵蓮花。 在蓮花的中心和八個花瓣上,各自有滿月輪,清涼皎潔。中央的座墊上,有心識自性的紅色種子字 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心),帶有長音符號和止點。從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字放出光芒,聚集融合,你們每個人都變成,薄伽梵 怙主 無量壽與智慧,身色如紅蓮寶山被太陽照耀般,極其明亮,雙足跏趺坐。身穿三法衣,具有化身裝束。身體高大,肢體粗壯。雙手等印。
【English Translation】 Thinking: How to practice, including the self-generation of the guru's deity with recitation, and visualizing the longevity vase, vase, longevity pills, and longevity wine in front as deities, and reciting. Gathering the essence of longevity from samsara and nirvana. Offering, praising, and offering Torma. Taking self-entry yourself, and again reciting, offering, praising, and offering Torma by clearly visualizing the deity in front, all of which have been perfectly completed in the previous stage. Now, as your fortune, offering Mandala, praying, taking refuge and generating Bodhicitta need to be done first, so first, in order to request the guru and the protector Amitayus inseparable to grant the longevity empowerment, please offer Mandala. After offering the Mandala in this way, hold your palms together with flowers in your heart, and recite the prayer three times. Cut off birth and death, clearly visualize longevity three times. In order to have the vows of the tantra. Visualize the guru and the Amitayus in front, surrounded by countless powerful beings such as immortals, nagas, and ascetics who have attained the longevity Vidyadhara, and in front of them, thinking of taking refuge and protecting and upholding the vows of Bodhicitta, please follow the recitation. Me and the sentient beings of the three realms three times. The basis of the actual blessing is the incarnation. Generate respect and faith in the guru. Light radiates from the heart. Shine on the deity in front. Light like a million suns rising at the same time radiates from the heart and shines on the body. Purify the sins accumulated from beginningless time, the ripening of untimely death, and the flesh and blood body. The body becomes a ball of light. After that, the guru purifies with Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我), and becomes luminous emptiness like the sky. From within that emptiness, the place where you are, in a lotus palace of complete qualities, an eight-petaled iron lotus. In the center of the lotus and on the eight petals, there are full moon discs, cool and clear. On the central cushion, there is the red seed syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) of the essence of consciousness, with a long vowel sign and a bindu. Light radiates from the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) syllable, gathers and merges, and each of you becomes the Bhagavan, the Protector, Immeasurable Life and Wisdom, the color of the body like a ruby mountain illuminated by the sun, extremely bright, sitting in the vajra posture. Wearing the three Dharma robes, with the appearance of an incarnation. The body is tall and the limbs are strong. The two hands are in the meditation mudra.
་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཤར་བས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ། 1-41 དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་བཛྲ་ཚེ་དཔག་མེད། ལྷོར་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་སངས་ རྒྱས་སྤྱན་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀི ནུབ་བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ། བྱང་ཤར་དུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་པས་ཚེའི་མདའ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་བུམ་པ་འཛིན་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ གྱི་པད་འདབ་དཀར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་དཀར་པོ་ཉིས་བརྒྱ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་པད་འདབ་སྔོན་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྔོན་པོ་ཉིས་བརྒྱ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ གྱི་པད་འདབ་སེར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སེར་པོ་ཉིས་བརྒྱ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་པད་འདབ་དམར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་སྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་དམར་པོ་ཉིས་བརྒྱ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ གྱི་པད་འདབ་ལྗང་གུ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་ལྗང་གུ་ཉིས་བརྒྱ། གང་ལ་གང་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། དབང་རྫས་རྣམས་དེ་དང་མཐུན་པའི་པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ། 1-42 ལྕགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་གདན་དཀར་བསིལ་ཉ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ ཟུར་བརྒྱད་པ། ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལྷོར་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད། ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར། བྱང་དུ་སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག ཤར་ལྷོར་པདྨ་སམྦྷ་ཝ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཤཱཀྱ་སེང་ གེ བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད། ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ། བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་པས་ཚེའི་མདའ་དར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་འཆི་ མེད་ཚེའི་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་ཏུ་ཚེའི་མདའ་དར་གཡོབ་བཞིན་པས། ཚེའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ མོས་པ་མཛོད། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས
【現代漢語翻譯】 于其頂上,持著盛滿不死甘露之寶瓶。左右肩上,日月升起,遣除一切非時之死怖畏。 具清凈五彩光之背光,觀想為顯現而自性空之身。其外圍八瓣蓮花上,東方金剛長壽佛(藏文:བཛྲ་ཚེ་དཔག་མེད།),南方珍寶長壽佛(藏文:རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད།), 西方蓮花長壽佛(藏文:པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད།),北方羯磨長壽佛(藏文:ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད།),皆具圓滿報身之裝束。雙手結禪定印,其上持著盛滿不死甘露之寶瓶。東南方佛眼佛母(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ།),西南方嘛嘛枳佛母(藏文:མཱ་མ་ཀི),西北方白衣佛母(藏文:གོས་དཀར་མོ།),東北方誓言度母(藏文:དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་),皆右手持長壽箭,左手持寶瓶。其外圍 二百白色蓮瓣上,有二佰賢劫佛(藏文:བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས།)。其外圍二百藍色蓮瓣上,有二百賢劫佛。其外圍 二百黃色蓮瓣上,有二百賢劫佛。其外圍 二百紅色蓮瓣上,有二百賢劫佛。其外圍 二百綠色蓮瓣上,有二百賢劫佛。至於如何接受灌頂,觀想諸灌頂物皆融入與自身相應的蓮花灌頂壇城中,此壇城一切特徵皆圓滿具足,其內中央為八角珍寶。 于鐵製八瓣蓮花之蓮心上,于盈滿清涼之白色月輪墊上,觀想世尊怙主無量壽智(藏文:མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་),法身無量光(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས།),雙手結禪定印,其上持缽。其頂上,法身普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་),雙手結禪定印,其上持五股金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་)。八角珍寶之 東方為蓮花生大士(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས།),南方為具慧妙欲(藏文:བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད།),西方為日光明(藏文:ཉི་མ་འོད་ཟེར།),北方為獅子吼(藏文:སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག),東南方為蓮花 Sambhava(藏文:པདྨ་སམྦྷ་ཝ།),西南方為蓮花王(藏文:པདྨ་རྒྱལ་པོ།),西北方為釋迦獅子(藏文:ཤཱཀྱ་སེང་གེ),東北方為金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད།)。東門為鐵鉤母(藏文:ལྕགས་ཀྱུ་མ།),南門為絹索母(藏文:ཞགས་པ་མ།),西門為鐵鏈母(藏文:ལྕགས་སྒྲོག་མ།),北門為鈴鐺母(藏文:དྲིལ་བུ་མ་),皆右手持長壽箭,左手持盛滿不死甘露之寶瓶。觀想其顯現而無自性,如親眼所見般安住。上師手中揮舞長壽箭,祈請賜予長壽灌頂。 於密嚴法界宮殿中,以智慧……
【English Translation】 Upon its top, holding a vase filled with the nectar of immortality. On the right and left shoulders, the sun and moon rise, dispelling all fears of untimely death. Having a backdrop of clear five-colored light, meditate on the form that is apparent yet devoid of inherent existence. On the eight petals of the lotus surrounding it, to the east, Vajra Amitayus (Tibetan: བཛྲ་ཚེ་དཔག་མེད།), to the south, Ratna Amitayus (Tibetan: རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད།), to the west, Padma Amitayus (Tibetan: པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད།), to the north, Karma Amitayus (Tibetan: ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད།), all possessing the attire of the Sambhogakaya. With hands in meditative equipoise, holding a vase filled with the nectar of immortal life. To the southeast, Buddhalochana (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ།), to the southwest, Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀི), to the northwest, Pandaravasini (Tibetan: གོས་དཀར་མོ།), to the northeast, Samaya Tara (Tibetan: དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་), all holding an arrow of longevity in their right hands and a vase in their left hands. Surrounding them, on two hundred white lotus petals, are two hundred Buddhas of the Fortunate Aeon (Tibetan: བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས།). Surrounding them, on two hundred blue lotus petals, are two hundred blue Buddhas of the Fortunate Aeon. Surrounding them, on two hundred yellow lotus petals, are two hundred yellow Buddhas of the Fortunate Aeon. Surrounding them, on two hundred red lotus petals, are two hundred red Buddhas of the Fortunate Aeon. Surrounding them, on two hundred green lotus petals, are two hundred green Buddhas of the Fortunate Aeon. The method of receiving empowerment is to visualize all the empowerment substances dissolving into a lotus empowerment mandala that corresponds to oneself, complete with all its characteristics, within which, at the center of an eight-cornered jewel, on the heart of an eight-petaled iron lotus, upon a white moon cushion fully filled with coolness, visualize the Bhagavan, the Protector Amitayus and Infinite Wisdom (Tibetan: མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་), the Dharmakaya Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།), with hands in meditative equipoise, holding a begging bowl. On his crown, the Dharmakaya Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་), with hands in meditative equipoise, holding a five-pronged golden vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་). To the east of the eight-cornered jewel, is Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།), to the south, Loden Chokse (Tibetan: བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད།), to the west, Nyima Ozer (Tibetan: ཉི་མ་འོད་ཟེར།), to the north, Senge Dradrok (Tibetan: སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག), to the southeast, Padma Sambhava (Tibetan: པདྨ་སམྦྷ་ཝ།), to the southwest, Padma Gyalpo (Tibetan: པདྨ་རྒྱལ་པོ།), to the northwest, Shakya Senge (Tibetan: ཤཱཀྱ་སེང་གེ), to the northeast, Dorje Trolod (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད།). At the east gate is the Iron Hook Mother (Tibetan: ལྕགས་ཀྱུ་མ།), at the south gate is the Rope Mother (Tibetan: ཞགས་པ་མ།), at the west gate is the Iron Chain Mother (Tibetan: ལྕགས་སྒྲོག་མ།), at the north gate is the Bell Mother (Tibetan: དྲིལ་བུ་མ་), all holding an arrow of longevity in their right hands and a vase filled with the nectar of immortal life in their left hands. Visualize them as being apparent yet devoid of inherent existence, abiding as if seen directly. As the master waves the arrow of longevity in his hand, pray for the granting of the empowerment of longevity. From the Akanishta Dharmadhatu palace, with wisdom...
་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དུས་ལ་བབས། །འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། ། 1-43 ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དུས་ལ་བབས། །པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི༞ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ། །དཔལ་ལྡན་ སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས༞ བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །པདྨ་སམྦྷའི༞ པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་། །བློ་ལྡན་མཆོག་ སྲེད༞ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི༞ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ན། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཉི་མ་འོད་ཟེར༞ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ ཡུལ་དབུས་སུ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ༞ མ་ག་དྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདག་མེད་སེངྒེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག༞ སྟག་ཚང་སེངྒེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་ པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད༞ རང་བཞིན་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་སྟེ། །ཚེའི་ལྷ་ཚོགས༞ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །སྒོ་བ་བཞི་ ཡི༞ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་སུ། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི༞ འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 1-44 ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཅུང་ཟད་ཡོ་བ་དང་བཅས་འཛིན་བཞིན་པས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད། འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ ཚེ་དཔག་མེད། །ཞེས་གཟུངས་དང་བཅས་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ། སྙིང་དུ་བཟུང་ནས་བུམ་ཆུ་བྱིན་ཏེ། ཚིགས་བཅད་བདག་འཇུག་བཞིན། ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་ཆུ་ རྒྱུན་འོད་ཟེར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་འོད་དུ་ཞུ་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དག འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་དང་བཅས་བྱིན་ནས། དེ་དག་གིས་ཚེ་བསྲིང་བའམ་སྤེལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ སྦ་དགོས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ག
【現代漢語翻譯】 '智慧之源廣大無邊!' '普賢如來的時代已經來臨!' '在此聚集的有緣之子們,' '祈請賜予長壽灌頂!' '在極樂世界中,' 智慧之光閃耀明亮,' '無量光佛的時代已經來臨!' '在蓮花宮殿中,' '不死自在的天神之神!' '無量壽佛啊!' '在達那郭夏海島上,' '吉祥的蓮花生佛誕生了!' '蓮花生啊!' '在寒林尸陀林中,' '三凈清凈無染!' '蓮花生啊!' '在普陀洛伽聖地中,' '持有大神通的智者!' '具慧的至愛者啊!' '在歡喜林尸陀林中,' '轉輪聖王,大力量者!' '蓮花王啊!' '在索薩洲的尸陀林中,' '如旭日東昇般美麗!' '太陽光芒啊!' '在薩霍國王的中心地帶,' '偉大的能仁,具足大能!' '釋迦獅子啊!' '在摩揭陀的城市中,' '具足無我獅子的吼聲!' '獅子吼啊!' '在虎穴獅子成就處,' '金剛怖畏金剛降魔!' '金剛橛啊!' '從自性清凈的宮殿中,' '廣大無邊的壇城!' '長壽諸神啊!' '在廣大壇城的四門處,' '金剛鐵鉤和巨索!' '四位守門者啊!' '在教令和誓言的宮殿中,' '強大的迅猛者!' '諸位使者啊!' '在此聚集的有緣之子們,' '祈請賜予長壽灌頂!' 如是,導師祈請道。 長壽諸神手中拿著如月般潔白的寶瓶,其中充滿著菩提心甘露,略微傾斜,以此灌頂,身體內部完全被不死長壽甘露充滿。疾病、邪魔、罪障全部凈化。壽命衰減得以恢復。生起獲得不死長壽成就的信心。 吽!至尊怙主智慧無量壽!' 唸誦真言,並持于頂、喉、心三處,給予寶瓶水。如四句偈頌般融入自身。將長壽丸、長壽酒轉化為無量壽,觀想不死長壽之水,化為白色和紅色的光芒,融入你們,凈化從無始輪迴以來積累的罪障和非時而死的恐懼。生起獲得不死長壽成就的信心。 唸誦其他真言並給予加持。這些能夠延續或增長壽命,爲了不使其衰退,需要保密。你們將獲得無量壽。
【English Translation】 'Great source of wisdom!' 'The time of Samantabhadra has come!' 'To the fortunate children gathered here,' 'I pray for the empowerment of deathless longevity!' 'In the realm of Sukhavati (the Pure Land of Bliss),' 'The light of wisdom shines brightly,' 'The time of Amitabha (Infinite Light) has come!' 'In the palace of the lotus,' 'The immortal lord, the god of gods!' 'Amitayus (Infinite Life)!' 'On the island of Dhanakosha Lake,' 'The glorious Buddha Padmasambhava (Lotus-Born) was born!' 'Padmasambhava!' 'In the charnel ground of Cool Grove,' 'Three pure and undefiled awarenesses!' 'Padmasambhava!' 'In the supreme place of Potala,' 'Holding the great magical skill of the wise!' 'The wise and loving one!' 'In the charnel ground of Joyful Grove,' 'The Chakravartin (Wheel-Turning King), the mighty one!' 'Lotus King!' 'In the charnel ground of Sosa Island,' 'Beautiful like the rising sun!' 'Sunlight rays!' 'In the center of the land of Zahor King,' 'The great Thubpa (Sage), endowed with great power!' 'Shakya Singha (Lion of the Shakya Clan)!' 'In the city of Magadha,' 'Endowed with the sound of the selfless lion!' 'Lion's Roar!' 'In Tagtsang Singye Samdrub (Tiger's Nest Lion Accomplishment),' 'Vajrakilaya (Vajra Dagger) terrifies!' 'Vajra Krodha (Wrathful Vajra)!' 'From the palace of self-nature purity,' 'The great and vast mandala!' 'Life deities!' 'At the four gates of the great mandala,' 'Vajra hooks and great lassos!' 'Four gatekeepers!' 'In the palace of command and samaya (sacred oath),' 'The powerful and swift one!' 'Messengers!' 'To the fortunate children gathered here,' 'I pray for the empowerment of deathless longevity!' Thus, the master prayed. The deities of longevity hold in their hands a vase as white as the moon, completely filled with the mind of bodhicitta (enlightenment), slightly tilted, and with this empowerment, the entire body is filled with the nectar of deathless longevity. All diseases, evil spirits, and defilements are purified. The diminished life force is restored. Generate the faith of attaining the accomplishment of deathless longevity. 'Hūṃ! Bhagavan (Blessed One), Protector, Wisdom Amitayus (Infinite Life)!' Recite the mantra and hold it at the crown of the head, throat, and heart, and give the vase water. Like the four-line verse, merge into oneself. Transform the longevity pills and longevity wine into Amitayus, visualize the stream of deathless longevity water, dissolving into light with a white and red radiance. By giving it to you, all the fears of untimely death and sins accumulated from beginningless samsara (cyclic existence) are purified. Generate the faith of attaining the accomplishment of deathless longevity. Give blessings by reciting other mantras. These can extend or increase life, and to prevent it from diminishing, it must be kept secret. You will attain immeasurable life.
སལ་བའི་ལུས་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་སྦ་ལྕག་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཡར་སྣ་སྤྱི་གཙུག་མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། 1-45 དྭངས་གསལ་རྟོག་མེད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲང་ཐལ་ལེ་བ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཐད་ཀྱི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཧ་ལོའི་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་ བུའི་ནང་དུ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་བསིལ་ཉ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྟེང་དུ། སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱི་དམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་བཅས་པའི་གཡས་སུ་ཚེའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཱཿདཀར་ པོ། གཡོན་དུ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལྗང་ཁུ་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག ཚེ་ཆུ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་ བཞིན་དུ་ཞུ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལས་ཀྱང་ཚེ་ཆུ་བབས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བགྲེས་རྒུད་གཞོམ་ཞིག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ བ་དང་། སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། སླར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་སེམས་གཏད་པས། སྙིང་ཧ་ལོའི་མེ་ཏོག་ཁ་ཟུམ་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་བུམ་ནང་མར་མེ་གསལ་བ་ལྟ་བུར་སེམས་གཏད་དེ། མཉམ་པར་བཞག་པས། ལུས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་གཞིག་པ། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ན། ། 1-46 ཕྱི་རོལ་གདོན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་བསིལ་ནས། བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཚེ་མི་གཞིག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག སོགས་བདག་འཇུག་ བཞིན། རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་བསྡུ་བ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། རྗེས་ཆོག་ཁ་གསོ། མཆོད་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་བཟོད་གསོལ་སོགས་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སློབ་མ་ལ་བསྟིམས་པས་གཤེགས་བསྡུ་སོགས་མི་ དགོས་ཀྱང་སྒོ་བ་ཚིག་ཙམ་དུ་ཡི་དམ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ་བ་ཡང་མཛད། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །ཅེས་བྱང་གཏེར་ལྕགས་སྡོང་མའི་དབང་འདི་ཡང་དྲིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གསལ་བསྟན་ འཛིན་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ལན་གྲངས་དུ་མའི་བར་དུ་ཐོབ་པ་བཞིན་ལ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། དབང་ཆོག་བཀླག་ཆོག་མ་འདི་བཞིན་གཏེར་གཞུང་དང་མཁན་ཆེན་ཞ་ལུ་པ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོས་གསུང་ཚན་ཀ་བརྡ་དཀྲུགས་སུ་བྲིས་པ་ཡིན་པས། རང་ བཟོའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་བྲིས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འགྲོ་བའི་མགོན། །མངྒ་རཏྣ་ཞབས་བརྟན་ནས། །བྱང་ཆུབ
【現代漢語翻譯】 觀想自身,身體正直,中央的根脈(藏文:རྩ་དབུ་མ་)呈藍灰色,如中等粗細的箭桿,上端連線頭頂梵穴,下端直達密處。 觀想根脈清澈透明,無有分別念,其自性為光明。在兩乳之間的正中位置的根脈中,觀想一顆紅色的八瓣蓮花。如同一朵盛開的荷花,在蓮花之中,觀想一個潔白、清涼的滿月。在滿月之上,觀想心識的本質,紅色的 '舍 (藏文:ཧྲཱིཿ)' 字,帶有長音符號和止音符號。在'舍'字的右邊,觀想代表壽命的白色'阿 (藏文:ཨཱཿ)' 字;在左邊,觀想代表生命力的綠色'赫利 (藏文:ཧྲཱིཿ)' 字,清晰明亮。虔誠地敬 गुरु (上師)。從上師心間放射出光芒,照耀到前方本尊的心間。觀想本尊心間的甘露化為紅色的、大樂自性的甘露,從你的頭頂進入,融入你心間的三個智慧尊。從三個智慧尊中也降下甘露,充滿全身。觀想自己遠離衰老、退化和死亡,轉變為一個空性金剛之身。再次將心專注於三個智慧尊,觀想心間的蓮花閉合,頭頂被金剛交杵封印。觀想三個智慧尊如瓶中明燈般安住,保持 равновесие (禪定)。如此,身體將變得堅不可摧,無懈可擊。空性盔甲至高無上。將壽命隱藏於法界之中,即使是佛陀也無法看見, 更何況是外在的邪魔?唸誦:嗡 班雜 Raksha Raksha 吽 帕 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護,吽,呸)。散花並搖動鈴鐺,祈願我的金剛弟子們都轉變為不壞的金剛之身。' 等等,如前行灌頂儀軌。之後,如共同儀軌般收攝誓言。補充後續儀軌,進行供養和讚頌,唸誦百字明咒懺悔等。由於沒有智慧尊融入,所以不需要送走智慧尊,但爲了形式上的完整,也可以將本尊收攝回自身。最後,進行迴向、發願和吉祥祈願。' 這是北藏鐵樹灌頂儀軌。我從慈悲的金剛持 བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ (洛色丹增嘉措) 的座前多次獲得此灌頂。薩迦派的 ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ (阿旺貢噶洛哲桑結丹貝堅贊) 記錄了此灌頂儀軌,此儀軌是根據伏藏原文和堪欽 夏魯巴 仁欽 索南 卻珠 貝桑波 (霞盧巴·仁欽·索南·確珠·貝桑波) 的著作整理而成,因此沒有自創的錯誤。 如此書寫的功德, 愿教法的持有者, 眾生的怙主, མངྒ་རཏྣ་ (曼嘎拉拉特納) ཞབས་ (蓮足) བརྟན་ (永固) ནས། (祈願), 菩提心永駐!
【English Translation】 Visualize yourself with your body upright, the central root channel (Tibetan: རྩ་དབུ་མ་) is bluish-gray, about the thickness of a medium arrow shaft, its upper end connected to the crown of the head and its lower end reaching the secret place. Visualize the root channel as clear and transparent, free from conceptual thought, its nature being light. In the central root channel between the two breasts, visualize a red eight-petaled lotus. Like an open lotus flower, inside the lotus, visualize a white, cool full moon. On top of the moon, visualize the essence of consciousness, the red syllable 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ)' with a long vowel mark and a tsek (dot). To the right of the 'Hrih' syllable, visualize the white syllable 'Ah (藏文:ཨཱཿ)' representing longevity; to the left, visualize the green syllable 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ)' representing life force, clear and bright. Devoutly respect the Guru. Light radiates from the Guru's heart, illuminating the heart of the deity in front. Visualize the nectar from the deity's heart transforming into red nectar of great bliss, entering from the crown of your head and dissolving into the three wisdom deities in your heart. Nectar also descends from the three wisdom deities, filling your entire body. Visualize yourself as being free from aging, degeneration, and death, transforming into a vajra body of emptiness. Again, focus your mind on the three wisdom deities, visualize the lotus in your heart closing, and the crown of your head being sealed with a vajra crossed vajra. Visualize the three wisdom deities residing like a lamp lit inside a vase, maintaining equanimity (meditation). Thus, the body will become indestructible and invulnerable. The armor of emptiness is supreme. Hiding life in the Dharmadhatu, even the Buddhas cannot see it, What need is there to mention external demons? Recite: Om Vajra Raksha Raksha Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Protect, Protect, Hum, Phat). Scatter flowers and ring the bell, wishing that my vajra disciples all transform into indestructible vajra bodies.' etc., as in the preliminary empowerment ritual. Afterward, gather the vows as in the common ritual. Supplement the subsequent rituals, make offerings and praises, recite the Hundred Syllable Mantra for confession, etc. Since there is no wisdom deity to dismiss, there is no need to send off the wisdom deity, but for the sake of formality, one can also gather the yidam deities back into oneself. Finally, dedicate the merit, make aspirations, and offer auspicious prayers.' This is the Northern Treasure Iron Tree empowerment ritual. I received this empowerment many times from the compassionate Vajradhara བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ (Losel Tenzin Gyatso). Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen recorded this empowerment ritual, which was compiled based on the terma text and the writings of Khenchen Zhalupa Rinchen Sonam Chogdrub Palsangpo, so there are no self-created errors. By the merit of writing this, May the holder of the teachings, The protector of beings, མངྒ་རཏྣ་ (Mangalaratna) ཞབས་ (feet) བརྟན་ (stable) ནས། (may it be), May Bodhicitta endure!
་བར་དུ་རྗེས་འཛིན་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿生生世世受到您的護持。 愿一切吉祥!
【English Translation】 May I be cared for by you in life after life. Sarva Mangalam (May all be auspicious)!