lodroe0419_致噶札地神書信及其南方油燈供養.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL77སྒ་འདྲའི་གཞི་བདག་ལ་སྤྲིང་ཡིག་དང་། དེའི་ཀ་ལ་ལྷོ་མར་སྦྱར་བ་དགེ། 4-152 ༄༅། །སྒ་འདྲའི་གཞི་བདག་ལ་སྤྲིང་ཡིག་དང་། དེའི་ཀ་ལ་ལྷོ་མར་སྦྱར་བ་དགེ། ༄༅། །སྒ་འདྲའི་གཞི་བདག་ལ་སྤྲིང་ཡིག་དང་། དེའི་ཀ་ལ་ལྷོ་མར་སྦྱར་བ་དགེའོ།། ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་འོལ་ཁ་སླེ་ལུང་ ཆུ་ཚན་ལ་འགྲོ་ཁར་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་བཀག་ནས་ལས་དབང་གིས་སྒ་འདྲ་ཆུ་ཚན་ལ་ལྕགས་བྱི་ཁྲུམས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཉེར་བདུན་ལ་མགྱོགས་འཕྱང་ཐོག་འདོན་པ་བྱེད་མུར་ཤུལ་ལམ་བགྲོད་པས་ གཉིད་ཟི་རེ་བ་ཞིག་བྱུང་བར་རྨི་ལམ་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ནས་བཙུན་མ་འདྲ་པོ་ཞིག་གིས་སྒ་འདྲའི་གཞི་བདག་བསྡད་མེད་པས་རེ་ཞིག་ལ་ཤོག་གསུང་པའི་ཡི་གེ་འབྲི་རོགས་མཛོད་ཟེར་བར་ནུབ་ ཕྱོགས་ནས་བུད་མེད་དར་ཡོལ་དཔྲལ་གཡུ་ཅན་ཁ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གདངས་པ་ཞིག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མགོ་གུག་གུག་བྱེད་པ་ཤར་བས་ཁྱེད་རང་གཞི་བདག་སུ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ནའང་སྒ་འདྲ་ཆུ་ ཚན་དང་ངེད་ལ་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཞིག་ནི་ཅིས་ཀྱང་ཡིན་འདུག་རྟགས། ལོ་ཁ་ཤས་ནས་ཚིམས་དཀྱིལ་ན་ཆུ་ཚན་ཡོད་པ་ཞིག་འདུག་པའི་རྨི་ལྟས་ཤར་བ་མངོན་སུམ་མྱོང་བ་ཡིན་འདུག་པས། དེས་ན་རང་རང་ལས་ཀྱིས་བསྐོས་པའི་གནས་འདིར་སྔར་ནས་གནས་བཞིན་པའི་གཞི་བདག་ལ་སུ་ཡིན་རང་ཤོག་ལ་ལུང་པ་དང་ཆུ་ཚན་འདིའི་མཚོན་ཁེ་ཉེ་འབྲེལ་མཚུངས་ཀུན་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སྲུངས། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། 4-153 ལྷག་པར་ཆུ་ཚན་འདིས་ད་ལམ་ངེད་དཔོན་གཡོག་གིས་མཚོན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་འགོ་གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་རྐང་ལག་གི་ནད་སོགས་མྱུར་དུ་ཞི་བའི་ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཚན་དུ་མཛོད་ལ་ཀོ་ལོང་ཕྲག་དོག་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཅི་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། རབ་དགའི་སར་གནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། །དགོངས་པ་ གཅིག་ཏུ་བཏབ་པའི་སྨོན་ལམ་མཆོག །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བར། །བདག་དང་འགྲོ་བས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་རང་མདོག་གཏི་ཐུག་འདྲ་ཆགས་པ་ ཁོ་བོས་བྲིས་སོ།། ༄། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མ་ག་དྷ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་ བཅུ་ཕྲག་བཅུ་བགྲོད་པའི་ས། གཙང་གྲོམ་པ་ལ་སྟོད་དཔལ་ས་སྐྱར་དམ་པ་གོང་མ་མཁས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་གཤམ་དུ་གྱོ་མོའི་རྡོ་བསྒྲིགས་གང་ནས་ཚེ་འདིས་མྱོང་ཆར་དབུས་གཙང་ཡུལ་གྲུ་ ཁ་ཤས་སུ་དོན་ལྡན་དོན་མེད། དོན་ཡོད་མེད་འདྲེས་མར་འཁྱམས་གྲས་པ་བྱ་ལོ་པ་རང་ལོ་ང་གཉིས་སུ་སོན་པའི་ཀུན་ལྡན་ལོ་དབུ

【現代漢語翻譯】 致函斯嘎達(地名)的土地神,並將其與卡拉洛瑪(地名)相結合是吉祥的。 致函斯嘎達的土地神,並將其與卡拉洛瑪相結合是吉祥的。 致函斯嘎達的土地神,並將其與卡拉洛瑪相結合是吉祥的。薩迦派的阿旺袞噶洛哲·桑結丹貝堅贊貝桑波(人名)在前往奧爾卡斯雷隆(地名)的溫泉時,因其他障礙受阻,因緣際會於鐵鼠年吉祥月的二十七日在斯嘎達溫泉匆忙進行祈禱時,在路上感到有些睏倦,夢見從北方來了一位像比丘尼的人說斯嘎達的土地神不在,請暫時寫一封信,從西方來了一位戴著綠松石頭飾的婦女,張著大嘴,合掌彎腰,顯現出來,無論您是哪位土地神,您與斯嘎達溫泉和我們之間一定有因緣。幾年前,我夢見在欽姆(地名)中間有一個溫泉,這都是親身經歷的事情。 因此,對於居住在各自業力所安排的此地的土地神,無論是誰,請保護這片土地和溫泉的一切近親,消除障礙,創造有利條件。 特別是,請使此溫泉成為能迅速平息包括我們師徒在內的所有眾生的由風、膽、痰引起的疾病,以及由鬼神作祟引起的四肢疾病等的甘露溫泉,不要有嫉妒、惡意或粗暴的行為。如此行事的功德迴向如下:愿安住于極喜凈土的諸位佛子,以一心一意的祈願,如《普賢行愿品》一樣,愿我和一切眾生迅速成就。雖然出生于特殊的種姓,但卻像個愚昧無知的人,這是我寫的。 嗡 索斯帝 悉曇。(藏文:ༀ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:愿吉祥成就。)薩迦派的阿旺袞噶洛哲·桑結丹貝堅贊貝桑波,從摩揭陀的金剛座向北走了十個由旬的地方,在藏地的格隆瑪拉托(地名),在薩迦寺(地名)的丹巴貢瑪堪布仁欽彭措(人名)的下方,用石塊砌成的房間里,今生在衛藏(地名)的一些地方,有意義或無意義,有意義和無意義混合地遊蕩,在雞年五十二歲時寫下。

【English Translation】 A letter to the local deity of Sgada and it is good to combine it with Kala Lhoma. A letter to the local deity of Sgada and it is good to combine it with Kala Lhoma. A letter to the local deity of Sgada and it is good to combine it with Kala Lhoma. Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenzin Gyaltsen Pal Zangpo (person name) of the Sakya school, when going to the hot spring of Olka Slelung (place name), was blocked by other obstacles, and by fate, on the twenty-seventh of the auspicious month of the Iron Rat year, while hurriedly praying at the Sgada hot spring, felt a little sleepy on the way, and dreamed that a person like a nun came from the north and said that the local deity of Sgada was not there, please write a letter for the time being, and a woman with a turquoise forehead ornament came from the west, with a wide-open mouth, joined her palms and bowed her head, appearing and saying, 'No matter which local deity you are, you must have a connection with the Sgada hot spring and us.' A few years ago, I dreamed that there was a hot spring in the middle of Tsim (place name), which was a personal experience. Therefore, for the local deity who has been residing in this place arranged by their respective karma, whoever it is, please protect all the close relatives of this land and hot spring, eliminate obstacles, and create favorable conditions. In particular, please make this hot spring a nectar hot spring that can quickly pacify the diseases caused by wind, bile, and phlegm of all sentient beings, including our master and disciples, and the diseases of the limbs caused by the magic of ghosts and gods, etc. Do not have jealousy, malice, or rough behavior. The merit of doing so is dedicated as follows: May the sons of the Buddhas who dwell in the Land of Utmost Joy, with a single-minded prayer, like the 'Samantabhadra's Prayer,' may I and all beings quickly achieve it. Although born into a special lineage, I am like an ignorant person, this is what I wrote. Oṃ svasti siddhaṃ. (Tibetan: ༀ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svasti siddhaṃ, Literal meaning: May there be good fortune and accomplishment.) Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenzin Gyaltsen Pal Zangpo of the Sakya school, from Magadha's Vajrasana, walked ten yojanas to the north, in Tsang's Grolma Latö (place name), below Dampa Gongma Khenchen Rinchen Phuntshog (person name) of Sakya Monastery (place name), in a room built of stones, in this life wandered meaningfully or meaninglessly, mixed with meaning and meaninglessness in some places of Ü-Tsang (place name), and wrote this at the age of fifty-two in the Year of the Rooster.


ས་ལྗོངས་རྒྱུ་མུར་འོལ་ཁ་སླེ་ལུང་ཆུ་ཚན་དུ་བསྐྱེད་འདོད་གཞན་དབང་གིས་བཀག་ཚབ་སྔོན་ནས་འགྲོ་བསམ་མེད་ཀྱང་། 4-154 ལྷོ་བྲག་དང་ཁེ་ཉེ་སྒ་འདྲ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྲུ་དང་འདབ་འབྱོར་ཆུང་ངུ་འོངས་པས་འདི་ན་ཆེན་པོ་དུ་མས་ཞལ་བཀོད་ཀྱིས་ཁྲུས་རྫིང་ལ་ཚོམས་ཀྱི་བཀོད་པས་སྤུད་པའི་ངོ་མཚར་དབྱིབས་ཅན་ དུ་འདུག་པའི་རྫིང་དཀྱིལ་ཀ་ལ་ལྷོ་མ་འདིར་བསྟན་སྲུང་དྲག་ཤུགས་དབང་པོ་གནས་སྐད་དང་། བྱང་མར་ལྷ་གཅིག་ཉི་མ་གཞོན་ནུ་གནས་སྐད་འདུག་པས། ལྷོ་མ་འདི་ན་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་མི་བཤིག་མི་ནུབ་སྲོག་གི་ཀ་བར་བདག་གིར་བགྱིས་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་ ཐོབ་མཛོད་དང་། ངོས་ལ་ཡོན་ཏན་ཕྲན་བུ་ལས་མེད་རུང་། རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་འོད་གསལ་ལྷ་དྲི་མེད་འཁོན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ པ་ཞེས་པའི་གདུང་རུ་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ཡིན་འདུག་པས་ཀ་ལ་འདི་ཁོ་བོ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་ལམ་བྱེད། དེ་ཉིད་ཀ་བའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ནི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད། དེ་ལ་གསོལ་ བ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་ནི་བྱིན་རླབས་ལམ་བྱེད། དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་དེ། ལམ་བྱེད་རྣམ་བཞིའི་ཞེན་པས་འཇུག་ཅིང་འབྲེལ་བས་མི་བསླུ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ལགས་པས་དེ་བཞིན་དགོངས་པར་ཞུ། 4-155 ཞེས་ཁ་འཆལ་གང་དྲན་བྲིས་པར་མཁས་པ་རྣམས་ཐུགས་མི་ཁྲེལ་བ་དང་། གཞན་ཚོས་བཞད་རྒྱངས་གནང་རོགས་ཞུ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 雖然我原本沒有打算前往ས་ལྗོངས་རྒྱུ་མུར་འོལ་ཁ་སླེ་ལུང་ཆུ་ཚན་(地名)進行溫泉療養,但由於受到他人的阻礙。 4-154 由於來自名為ལྷོ་བྲག་(地名)和ཁེ་ཉེ་སྒ་(地名)等地的少量供養,以及眾多大人物的指示,這個溫泉池以精美的裝飾和奇特的形狀而聞名。 池中央的石柱(ཀ་ལ,梵文:कला,kalā,部分)南側是བསྟན་སྲུང་དྲག་ཤུགས་དབང་པོ་(護法神)的住所,北側是ལྷ་གཅིག་ཉི་མ་གཞོན་ནུ་(神名)的住所。薩迦派的ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་(人名)將南側的石柱視為永恒不朽的生命之柱,因此,祈願此地消除一切暫時的和最終的障礙,實現一切願望。 雖然我沒有什麼功德,但我出生於一個特殊的種姓,即十地自在的勝者之苗裔,三族怙主的化身,光明無垢的འཁོན་(家族名)·དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་(人名)家族。因此,我對這根石柱抱有『這就是我』的信念,並將其作為道路。 石柱顯現出各種形象,這是形象的道路;向它祈禱,加持降臨,這是加持的道路;通過它的緣起,獲得三族怙主的果位,這是果位的道路。通過這四種道路的執著而進入並與之相連,是不會欺騙人的密宗的特點,請這樣理解。 4-155 我寫了這些隨意的胡言亂語,希望智者們不要感到羞愧,也希望其他人能開懷大笑。薩瓦芒嘎拉姆(藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,愿一切吉祥)!

【English Translation】 Although I originally had no intention of going to ས་ལྗོངས་རྒྱུ་མུར་འོལ་ཁ་སླེ་ལུང་ཆུ་ཚན་ (place name) for hot spring therapy, I was obstructed by others. 4-154 Due to the small amount of offerings from places called ལྷོ་བྲག་ (place name) and ཁེ་ཉེ་སྒ་ (place name), and the instructions of many great figures, this hot spring pool is known for its exquisite decoration and peculiar shape. The stone pillar (ཀ་ལ,梵文:कला,kalā,part) in the center of the pool, on the south side, is the residence of བསྟན་སྲུང་དྲག་ཤུགས་དབང་པོ་ (Dharmapala), and on the north side is the residence of ལྷ་གཅིག་ཉི་མ་གཞོན་ནུ་ (deity name). Ngagwang Kunga Lodro of the Sakya school regarded the stone pillar on the south side as an eternal and immortal pillar of life, therefore, may this place eliminate all temporary and ultimate obstacles, and fulfill all wishes. Although I have little merit, I was born into a special caste, the descendant of the victorious one who is the master of the ten bhumis, the emanation of the three family protectors, the radiant and immaculate Khon Palden Sakyapa family. Therefore, I have the belief 'This is me' towards this stone pillar, and take it as the path. The stone pillar manifests in various forms, this is the path of form; praying to it, blessings descend, this is the path of blessing; through its dependent origination, attaining the state of the three family protectors, this is the path of fruition. Entering and connecting with these four paths through attachment is the characteristic of tantra that does not deceive, please understand it in this way. 4-155 I have written these random nonsense, I hope the wise ones will not feel ashamed, and I hope others can laugh heartily. Sarva Mangalam (藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,May all be auspicious)!