tsarchen50_上師護法無別修法.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR50བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། 1-618 ༄༅། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། ༄། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཉིན་ཁུའི་ཡན་ལག་ཏུ་བླ་མ་ ཁྱུང་པོ་མན་གྱིས་སྦྱར་བའི་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ། དཔལ་མགོན་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གནས་དབེན་པར། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རང་གི་སྤྱི་ བོར་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་དང་། གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ།གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། 1-619 བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་བྱུང་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྐུ་གང་། དེ་གཉིས་ ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་བྱོན་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་འོག་སྒོ་གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་ཐོན་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་ པ་བཟླས་མཇུག་ཏུ། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པས་སྟེ། ཞེས་སོགས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་ཐིམ་པས། རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ། ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམ་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ནས་རང་ གི་མདུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་གནས

【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR50,關於上師與貢布無別的修法。 上師貢布無別修法 頂禮上師貢布無別!頂禮速作觀世音! 此處為年庫派傳承,由瓊波曼及所著的上師貢布無別之修持。有幸獲得此護法加持的瑜伽士,應于寂靜處,先行皈依發心, 于自身頂輪,觀想由「པཾ」(藏文,paṃ,梵文天城體,पཾ,梵文羅馬擬音,paṃ,種子字)化現的八瓣雜色蓮花中央,由「ཨ」(藏文,a,梵文天城體,अ,梵文羅馬擬音,a,種子字)化現的月輪之上,由「ཧཱུྃ」(藏文,hūṃ,梵文天城體,हुं,梵文羅馬擬音,hūṃ,種子字)化現的雜色金剛杵中央,充滿「ཧཱུྃ」(藏文,hūṃ,梵文天城體,हुं,梵文羅馬擬音,hūṃ,種子字)。 從其放射光芒,供養諸佛菩薩,凈化眾生罪障。光芒收攝,融入自身,化為薄伽梵金剛薩埵,身色雜色,一面二臂,右手持雜色金剛杵,左手持金剛鈴並擁抱明妃。 其懷中為明妃金剛慢母,身色雜色,一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱碗並擁抱本尊。二者皆以骨飾和珍寶嚴飾,額頭有白色「ཨོཾ」(藏文,oṃ,梵文天城體,ओं,梵文羅馬擬音,oṃ,種子字),喉間有紅色「ཨཱཿ」(藏文,āḥ,梵文天城體,आः,梵文羅馬擬音,āḥ,種子字),心間有藍色「ཧཱུྃ」(藏文,hūṃ,梵文天城體,हुं,梵文羅馬擬音,hūṃ,種子字),臍間有雜色「ཧཱུྃ」(藏文,hūṃ,梵文天城體,हुं,梵文羅馬擬音,hūṃ,種子字)。 從其放射光明,迎請上師、本尊、一切諸佛化為金剛薩埵之相,以「ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ」(藏文,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,梵文天城體,जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,招請、融入、結合、歡喜)融入無二。 祈請薄伽梵:祈請您加持我,從無始以來所積的一切罪障、過患、垢染皆得清凈!如此祈禱后,從心間的「ཧཱུྃ」(藏文,hūṃ,梵文天城體,हुं,梵文羅馬擬音,hūṃ,種子字)中降下五色甘露,充滿本尊及明妃之身。 從二者的交合處降下甘露,從頂輪梵穴進入自身,觀想一切罪障皆化為煙垢,從下二門和雙足足底排出。口中唸誦百字明咒,末尾誦唸:『我因無知愚昧故』等懺悔文。金剛薩埵融入自身,自身化為金剛薩埵,身色雜色,右手持雜色金剛杵抵於心間,左手持金剛鈴置於腰際,右足略微伸展,左足彎曲,以絲綢和珍寶嚴飾。 觀想自身與本尊無二無別。之後,于自身前方虛空之中

【English Translation】 TSR50 Teachings of Trachen Lotsawa Gyatso, The Practice of Inseparability of the Lama and Gonpo. The Practice of Inseparability of the Lama and Gonpo Homage to the inseparable Lama and Gonpo! Homage to the Swift-Acting Avalokiteśvara! Here, in the lineage of Nyinkhu, this is the practice of the inseparable Lama and Gonpo composed by Kyungpo Men. A yogi who has received the blessings of this glorious protector should, in a secluded place, first take refuge and generate bodhicitta. On the crown of one's head, visualize a variegated lotus with eight petals arising from 'པཾ' (Tibetan, paṃ, Sanskrit Devanagari, पཾ, Sanskrit Romanization, paṃ, seed syllable). At the center of the lotus, on top of a lunar disc arising from 'ཨ' (Tibetan, a, Sanskrit Devanagari, अ, Sanskrit Romanization, a, seed syllable), is a variegated vajra arising from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari, हुं, Sanskrit Romanization, hūṃ, seed syllable), filled with 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari, हुं, Sanskrit Romanization, hūṃ, seed syllable). From this, rays of light emanate, making offerings to the noble ones and purifying the obscurations of sentient beings. The light converges and dissolves, transforming into the Bhagavan Vajrasattva, with a variegated body, one face, and two arms. The right hand holds a variegated vajra, and the left hand holds a bell with its handle made of the same material, embracing the consort. In his lap is the consort Vajrasattvasmā, with a variegated body, one face, and two arms. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the lord. Both are adorned with bone ornaments and jewels, with a white 'ཨོཾ' (Tibetan, oṃ, Sanskrit Devanagari, ओं, Sanskrit Romanization, oṃ, seed syllable) on their foreheads, a red 'ཨཱཿ' (Tibetan, āḥ, Sanskrit Devanagari, आः, Sanskrit Romanization, āḥ, seed syllable) on their throats, a blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari, हुं, Sanskrit Romanization, hūṃ, seed syllable) on their hearts, and a variegated 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari, हुं, Sanskrit Romanization, hūṃ, seed syllable) on their navels. From these, light radiates, inviting all the lamas, yidams, and Buddhas in the form of Vajrasattva, merging them indivisibly with 'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ' (Tibetan, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Sanskrit Devanagari, जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, invitation, merging, binding, joy). Pray to the Bhagavan: 'Please bless me to purify all the sins, obscurations, and stains that I have accumulated since beginningless time!' After praying in this way, nectar of five colors emanates from the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari, हुं, Sanskrit Romanization, hūṃ, seed syllable) at his heart, filling the bodies of both the lord and consort. From the union of the two, nectar flows down from the aperture of Brahma at the crown of the head, visualizing all sins and obscurations leaving the body in the form of smoke through the two lower orifices and the soles of the feet. Recite the Hundred Syllable Mantra, and at the end, recite the confession, 'Due to my ignorance and delusion,' etc. Vajrasattva dissolves into oneself, and one transforms into Vajrasattva, with a variegated body, holding a variegated vajra in the right hand against the heart, and a bell with its handle made of the same material resting on the hip in the left hand, the right leg slightly extended and the left leg bent, adorned with silks and jewels. Visualize oneself as inseparable from the deity. Then, in the space in front of oneself


་སུ། པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། གྷཾ་ལས་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། 1-620 ཚུར་འདུས་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་དང་པོས་གྲི་གུག བར་པས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ། ཐ་ མས་ཌ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག བར་པས་རྩེ་གསུམ ཐ་མས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་རའི་ཨག་ཚོམ་བརྗིད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་སྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ་དར་ལྗང་ཁུའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་ཡན་ལག་རྣམས་སྦོམ་ལ་ཧྲགས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་ཤིང་། ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་ ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། མི་སྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་པ་རློན་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ་ཅིག་བསམ། དེའི་གནས་གསུམ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། དེའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གིས་མཐོ་གང་གི་སྟེང་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་དང་། 1-621 གཡོན་གསེར་གྱིས་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ སྒྲིབ་པ་འདག་པ། གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འགོད་ངེས་པ། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་དེ་ལ་བསྟིམ། བཟླས་པ་བྱེད་ན་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་ནད་ གདོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨྃ་བཛྲ་མཧཱ་ཀ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་དང་། ཨྃ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་སོ། །མ་བཟླས་ཀྱང་ཡན་ལག་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མདོར་ན་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དད་གུས་དྲག་པོ་བྱས་པས། བླ་མ་ལས་ འོད་ཟེར་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ནས། མགོན་པོ་ལ་ཕོག་པས། མགོན་པོ་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་དུ་འབར། ཌཱ་མ་རུ་སྒྲ་སྒྲོགས།

【現代漢語翻譯】 སུ། (su) 從 པཾ་ (pam) 生出蓮花,從 རཾ་ (ram) 生出太陽,從 གྷཾ་ (gham) 生出白色象鼻財神,觀想其仰臥之上,有一個白色的 ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從那裡發出光芒,摧毀一切惡毒之物。 聚集起來,觀想吉祥智慧怙主,身色白色,一面六臂,雙足站立姿勢。右手的第一個拿著彎刀,中間的拿著顱骨念珠,最後一個猛烈地搖動手鼓。左手的第一個拿著顱骨血,中間的拿著三叉戟,最後一個拿著金剛索。具有紅色圓睜的三眼,張著嘴,咬著牙,眉毛和鬍鬚濃密,紅黃色的頭髮向上豎立。頭戴五個人頭骨的頭飾,戴著五十個濕淋淋、滴著血的人頭項鍊。以六種骨飾和蛇裝飾,腰間圍著虎皮裙,繫著綠色的腰帶。肚子下垂,四肢粗壯。額頭上塗著硃砂,手腳上裝飾著鈴鐺。安住在智慧火焰之中,頭戴不動佛的頭飾,身披濕象皮。觀想這些,並加持三處。迎請智慧尊,然後安住。在其頭頂上方一箭之高處,在蓮花和月亮的座墊上,根本上師身色白色,一面二臂,右手拿著顱骨手鼓,左手拿著金鈴,雙足站立姿勢,以絲綢和各種珍寶裝飾,具有寂靜而微笑的神態。僅僅見到他的身體就能消除業障,僅僅聽到他的聲音就能確保到達不退轉之地。觀想他發出無量的光芒。從他的心間發出光芒,迎請所有傳承上師和本尊,融入其中。如果唸誦,觀想從怙主心間的 ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字發出白色的咒語念珠,進入自己的口中,融入臍輪,焚燒一切疾病和邪魔。口中唸誦:ཨྃ་བཛྲ་མཧཱ་ཀ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र महाकाल क्षिम् क्षे त्र विघन विनायक हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra vighna vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,大黑天,啥姆,剎土,障礙,調伏者,吽,吽,啪,啪,梭哈!) 以及 ཨྃ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र नर क्रिं क्रिं हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nara kriṃ kriṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,人,克任,克任,吽,吽,啪,啪,梭哈!) 等等,隨力唸誦。即使不念誦,也沒有缺少支分的過失。總之,對上師和怙主生起強烈的信心和恭敬心,觀想從上師那裡發出不可思議的光芒,照射到怙主身上,怙主因光芒而自然燃燒,手鼓發出聲音。

【English Translation】 Su. From Pam arises a lotus, from Ram arises the sun, from Gham arises the white Ganapati (Lord of Hosts), imagine him lying supine. Above him, visualize a white Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From it, radiate light, destroying all malevolent forces. Gathering together, visualize the glorious Wisdom Protector, white in color, with one face and six arms, standing upright. The first right hand holds a curved knife, the middle one a rosary of skulls, and the last one vigorously shakes a damaru drum. The first left hand holds a skull cup filled with blood, the middle one a trident, and the last one a vajra lasso. He has three red, round eyes, an open mouth, bared fangs, thick eyebrows and beard, and reddish-yellow hair standing on end. He wears a crown of five dry human skulls and a necklace of fifty fresh, bleeding human heads. He is adorned with six bone ornaments and snakes, and wears a tiger skin loincloth tied with a green silk belt. His belly hangs down, and his limbs are thick and sturdy. His forehead is smeared with sindhura, and his hands and feet are adorned with tinkling bells. He dwells in the midst of blazing wisdom fire, wearing a crown of Akshobhya (Immovable One), and clad in a fresh elephant hide. Visualize these and bless the three places. Invite the wisdom being and then stabilize it. Above his crown, at a height of one arrow, on a lotus and moon cushion, is the root guru, white in color, with one face and two arms, the right hand holding a skull damaru drum, and the left hand holding a golden bell. He stands upright, adorned with silk and various jewels, with a peaceful and smiling countenance. Merely seeing his body purifies obscurations, and merely hearing his voice ensures reaching the irreversible stage. Visualize him radiating immeasurable light. From his heart, light radiates, inviting all lineage gurus and yidams (tutelary deities), who merge into him. If reciting, visualize from the Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable in the Protector's heart, a white rosary of mantras emanates, entering your own mouth and dissolving into the navel chakra, burning all diseases and evil spirits. Recite: Oṃ Vajra Mahākāla Kṣiṃ Kṣetra Vighna Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र महाकाल क्षिम् क्षे त्र विघन विनायक हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra vighna vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Mahakala, Kshim, Kshetra, Vighna, Vinayaka, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha!) and Oṃ Vajra Nara Kriṃ Kriṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र नर क्रिं क्रिं हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nara kriṃ kriṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Nara, Krim, Krim, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha!) etc., as much as possible. Even if not reciting, there is no fault of lacking limbs. In short, by generating strong faith and reverence towards the guru and the Protector as inseparable, visualize immeasurable light emanating from the guru, striking the Protector, causing the Protector to naturally blaze with light, and the damaru drum to sound.


བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པར་བསམ། མགོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམར་ལ་སྨུག་པ་འཕྲོས་ནས་བླ་མ་ལ་ཕོགས་པས། 1-622 བླ་མ་བདེ་བ་དང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབར། ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས། མགོན་པོ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ན་མོ་བུད་དྷཱ་ ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཧེ་བཛྲཝཱི་ར་ཝཱི་རི་ཎཱི། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཤ་ར་ཎ་གཙྪ་མི། ཀྱཻ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བ་ བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་ འགྲོ་མ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ། མཐུ་ ནུས་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱི་བཤོལ་མི་མངའ་བ། བྱིན་རླབས་ལ་རྒྱང་རིང་ཐུང་མི་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐུའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག གསུང་གི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་ རློབས་ཤིག ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་མི་བཟད་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ད་ལྟ་ཉིད་དུ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག 1-623 སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ༞ དཔལ་ལྡན་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་ལ༞ མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོ༞ གྲུབ་ཆེན་ར་ཧུ་ལ་ཆེན་པོ༞ གྲུབ་ཐོབ་ཁྲུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ༞ རྨོག་ཅོག་པ་རིན་ ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ༞ དཔལ་ལྡན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ་ལ༞ ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ༞ ཤངས་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་འབུམ་པ་ལ༞ རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ༞ མཁས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༞ མཚན་ལྡན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༞ བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ་བཟང་པོ་ལ༞ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ༞ བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ༞ མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་ དང་། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད༞ བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབས་པ་ འདག་པ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན། མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿདམར་པོ་གཅིག་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། དེ་ནས་བླ་མ་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ་པས་ མགོན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་དག དབང་བཞ

【現代漢語翻譯】 觀想上師與怙主(梵文:Natha,नाथ,nātha,主,保護者)無二無別。從怙主身上放射出具有安樂自性的紅色和紫色的光芒,照向上師。 上師如安樂和光芒般燃燒。響起手鼓(梵文:Ḍamaru,डमरू,ḍamaru)和鈴鐺的聲音。觀想怙主與上師無二無別,然後祈請:那摩 布達雅(藏文:ན་མོ་བུད་དྷཱ་ཡ།),那摩 咕嚕 貝雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ),嘿 班雜 維拉 維利尼(藏文:ཧེ་བཛྲཝཱི་ར་ཝཱི་རི་ཎཱི།)(梵文:He Vajra Vira Virini,हे वज्र वीर वीरिणी,嘿 金剛 勇士 勇女),達卡 達基尼(藏文:ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།)(梵文:Daka Dakini,डाक डाकिनी,空行 空行母),佐卡 佐基尼 薩瓦 布達 菩提薩埵 薩拉那 嘎恰米(藏文:ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཤ་ར་ཎ་གཙྪ་མི།)(梵文:Joka Jokini Sarva Buddha Bodhisattva Sarana Gacchami,जोक जोकिनी सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व शरण गच्छामि,瑜伽士 瑜伽母 一切 佛 菩薩 皈依)。 祈請:『杰(藏文:ཀྱཻ།)!祈請十方安住的具足根本傳承的具德上師聖者們加持!祈請一切諸佛和菩薩眾加持!祈請勇士和勇女,空行和空行母,瑜伽士和瑜伽母眾加持!祈請具德智慧怙主六臂尊及其眷屬,您對智慧沒有障礙,對威力沒有阻礙,對慈悲沒有推延,對加持沒有遠近之分,請您們以身加持,以語加持,以意加持,以身語意功德事業無餘加持!現在就加持,迅速地就在此地加持!』 祈請:『佛陀 金剛持(梵文:Vajradhara,वज्रधर,執金剛者)大尊!具德 夏瓦里(Shavari)自在者! 領主 麥崔巴(Maitripa)大尊!成就者 拉呼拉(Rahula)大尊!成就者 瓊波 瑜伽士! 莫喬巴 仁欽 策哲(Mogchokpa Rinchen Tsondu)!具德 杰岡巴(Kyergangpa)大尊!法主 桑結 頓巴(Sangye Tonpa)! 香頓 楚臣 崩巴(Shangton Tsultrim Bumpa)! 嘉瓦 穆巴(Gyalwa Mupa)大尊! 堪珠 多杰 雄努(Khenchen Dorje Zhonnu)!具名 南卡 納覺(Namkhai Naljor)! 菩薩 晉巴 桑波(Jinpa Zangpo)!六臂 智慧 怙主!上師 怙主 無二無別!』 祈請:『上師 怙主 無二無別,請賜予我圓滿四灌頂!』如此祈請后,從怙主的額頭出現一個白色 嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(ཨོཾ,ओ,oṃ,嗡),融入自己的額頭。與共同的修法一樣,清凈身體的障礙等。從喉嚨出現一個紅色 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(ཨཱཿ,आ,āḥ,阿),融入自己的喉嚨。從心間出現一個藍色 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,吽),融入自己的心間。之後,融入上師 怙主,怙主化為光融入自己,如鏡中影像般,安住于平等心中。身語意三門清凈,獲得四種灌頂。

【English Translation】 Visualize the Lama (spiritual teacher) and Gonpo (protector) as inseparable. From Gonpo, rays of red and purplish light, the nature of bliss, radiate and strike the Lama. The Lama blazes as the nature of bliss and light. The sound of the Ḍamaru (hand drum) and bell resound. Visualize Gonpo and the Lama as inseparable, and then pray: Namo Buddhaya, Namo Gurubhya, He Vajra Vira Virini, Daka Dakini, Joka Jokini Sarva Buddha Bodhisattva Sarana Gacchami. Pray: 'Kye! May the glorious and holy Lamas, possessing the root lineage, who reside in the ten directions, grant their blessings! May all the Buddhas and Bodhisattvas grant their blessings! May the heroes and heroines, the Dakas and Dakinis, the yogis and yoginis, all grant their blessings! May the wisdom of the glorious Yeshe Gonpo (Wisdom Protector), the six-armed deity assembly with its retinue, who have no obscurations to wisdom, no obstacles to power, no delay in compassion, and no distance in blessings, bless us through their body, bless us through their speech, bless us through their mind, and bless us through their body, speech, mind, qualities, and activities without exception! Bless us right now, quickly, in this very place!' Pray: 'Buddha Vajradhara (the great holder of the vajra)! Glorious Shavari, the powerful one! Lord Maitripa the great! Accomplished Rahula the great! Accomplished Thrungpo the yogi! Mogchokpa Rinchen Tsondu! Glorious Kyergangpa the great! Dharma Lord Sangye Tonpa! Shangton Tsultrim Bumpa! Gyalwa Mupa the great! Scholar-accomplished Dorje Zhonnu! The named Namkhai Naljor! Bodhisattva Jinpa Zangpo! Six-armed Yeshe Gonpo! Lama Gonpo inseparable!' Pray: 'Lama Gonpo inseparable, please grant me the complete four empowerments!' After praying in this way, a white OM appears from Gonpo's forehead and dissolves into one's own forehead. As with the common practice, purify the obscurations of the body, etc. A red AH appears from the throat and dissolves into one's own throat. A blue HUM appears from the heart and dissolves into one's own heart. Then, dissolving into the Lama Gonpo, Gonpo dissolves into light and dissolves into oneself. Like a reflection in a mirror, rest in equanimity. Purify the obscurations of body, speech, and mind, and obtain the four empowerments.


ི་པ་ཐོབ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས། 1-624 བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་བར་ཤོག །ཅེས་བསྔོའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ། ཐ་ ན་གསེར་ཡིག་ཏུ་བྱས་སྟེ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པས་ཀྱང་། འཆི་ཁར་ཞལ་མངོན་གསུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་སྲིད་བར་དོར་མཇུག་དགོས་ སྲིད་ན་ཡང་བར་དོར་མགོན་པོ་འདིའི་རྗེས་སུ་འཛིན་ནོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནག་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཆགས་པར་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཡང་གཞན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། མདུན་དུ་པད་ཉི་དང་ཚོགས་ བདག་གི་སྟེང་དུ། མགོན་པོ་སེར་ནག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་བཞུགས་སྟབས་གོང་འདྲའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་གསེར་གཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ ནོར་བུ་དང་། གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཛིན་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་སྒོམ། སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། མགོན་པོ་བདག་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་དུ་ འཇོག བསྔོ་བ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །ཡང་མདུན་དུ་གདན་གོང་གི་སྟེང་དུ། མགོན་པོ་དམར་ནག་གི་སྤྱི་བོར། གོང་འདྲའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བླ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་ནོར་བུ་འཛིན་པ། 1-625 རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་བསྐྱེད། སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་དབང་ཞུས། བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཡང་མདུན་དུ་གདན་གོང་འདྲའི་སྟེང་དུ། མགོན་པོ་ལྗང་ནག་ཕྱག་མཚན་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་སྒོམ། དེའི་སྤྱི་ བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་སྒོམ། གོང་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དབང་ཞུས། བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཡང་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ཅིག་བསྒོམ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་འབྱུང་དང་པདྨ་ཉི་མ་ཚོགས་བདག་གི་གདན་དུ་ གྱུར། ཧཱུྃ་དེ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་ལོག་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་ནག་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་གཅིག་དང་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་བཞི་དང་། ལྷ་མོ་གཞུང་བཞིན་ བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམ་པ། རྒྱན་བཞུགས་ཚུལ་གོང་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་ལ། སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་ཞུས། བསྔོ་བ་བྱའོ། །བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། 1-626 ཡང་མད

【現代漢語翻譯】 然後,心想:『我應該獲得灌頂。』 喇嘛(bla ma,上師)與怙主(mgon po,保護者)無二無別,我以恭敬之心皈依。愿我和一切眾生的所有煩惱都得以消除。這樣迴向。 你見過或聽過這個偈頌嗎?即使將其寫在金紙上,佩戴在頸間,即使造了五無間罪,臨終時也能親眼見到本尊,並安住于清凈的三地。如果需要在中陰階段完成,怙主也會在中陰階段護持你。或者,也可以觀想黑色的怙主身上顯現白色的光芒。 或者,與上述類似,在前方蓮花日輪和象鼻財神(tshogs bdag,ganapati)之上,觀想黃色或黑色的怙主,身著華麗的裝飾,姿勢與上述相同。在他的頭頂上,蓮花月輪之上,觀想根本上師,身色如純金,一面二臂,右手持如意寶,左手搖動金鈴。裝飾和姿勢與上述相同。如前祈請,喇嘛融入怙主,怙主融入自身,安住於此狀態。迴向如前。 或者,在前方之前的座墊之上,觀想紅色或黑色的怙主,在他的頭頂上,在與上述相同的座墊之上,觀想上師,身色紅色,右手持手鼓(DA ma ru,梵語ḍamaru,一種雙面小鼓),左手持寶珠。裝飾和姿勢與上述相同。如前祈請並請求灌頂。進行迴向。 或者,在前方與上述相同的座墊之上,觀想綠色或黑色的怙主,手持的法器等與上述相同。在他的頭頂上,蓮花月輪之上,觀想上師,身色綠色,右手持手鼓,左手持盛滿不死甘露的寶瓶,裝飾與上述相同。如前祈請,請求灌頂。進行迴向。 或者,在前方黑色的法源(chos 'byung,梵語dharma-udbhava,法生處,一切法產生的根源)之中,觀想一個頭朝下的黑色吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,表示智慧)。唸誦吽字,法源變成蓮花、日輪和象鼻財神的座墊。吽字頭朝上,變成智慧怙主,身色如烏雲般黑,裝飾等與上述相同,以及眷屬四護法(gnod sbyin bzhi,夜叉),和如儀軌所說的天女。迎請智慧尊降臨。在他的頭頂上,蓮花日輪之上,觀想上師,身色深藍黑色,一面二臂,忿怒相,安住於火焰之中,右手持手鼓,左手持如意寶,珍寶自在王(rin po che dbang gi rgyal po,寶生部主)。裝飾和姿勢與上述相同。如前祈請,請求灌頂。進行迴向。將上師觀想為白色也可以。 或者,在前方……

【English Translation】 Then, thinking, 'I should receive the empowerment.' The Lama (bla ma, Guru) is inseparable from the Protector (mgon po, protector), I take refuge with reverence. May all the afflictions of myself and all sentient beings be eliminated. Thus dedicate. Have you seen or heard this verse? Even if it is written on gold paper and worn around the neck, even if one has committed the five inexpiable sins, one will see the deity face to face at the time of death and abide in the three pure lands. If it is necessary to complete it in the bardo, the Protector will also protect you in the bardo. Alternatively, one can also meditate on the black Protector with white radiance. Or, similar to the above, in front, on top of the lotus sun disc and Ganapati (tshogs bdag, ganapati), visualize the yellow or black Protector, adorned with magnificent ornaments, in the same posture as above. On top of his head, on top of the lotus moon disc, visualize the root guru, with a body color like pure gold, one face and two arms, holding a wish-fulfilling jewel in his right hand and shaking a golden bell in his left hand. The ornaments and posture are the same as above. Pray as before, the Lama merges into the Protector, the Protector merges into oneself, and abide in this state. Dedicate as before. Or, in front, on top of the previous cushion, visualize the red or black Protector, on top of his head, on top of the same cushion as above, visualize the Guru, with a red body color, holding a hand drum (DA ma ru, Sanskrit ḍamaru, a double-sided small drum) in his right hand and a jewel in his left hand. The ornaments and posture are the same as above. Pray as before and request empowerment. Perform the dedication. Or, in front, on top of the same cushion as above, visualize the green or black Protector, the hand implements, etc., are the same as above. On top of his head, on top of the lotus moon disc, visualize the Guru, with a green body color, holding a hand drum in his right hand and a vase filled with immortal nectar in his left hand, the ornaments are the same as above. Pray as before, request empowerment. Perform the dedication. Or, in front, inside the black dharma-udbhava (chos 'byung, Sanskrit dharma-udbhava, the source of dharma, the root from which all dharmas arise), visualize a black Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, representing wisdom) facing downwards. Recite the Hūṃ syllable, and the dharma-udbhava becomes the cushion of the lotus, sun disc, and Ganapati. The Hūṃ syllable turns its head upwards and becomes the Wisdom Protector, with a body color as black as rain clouds, the ornaments, etc., are the same as above, as well as the retinue of the four Yakshas (gnod sbyin bzhi, yaksha), and the goddesses as described in the ritual. Invite the Wisdom Being to descend. On top of his head, on top of the lotus sun disc, visualize the Guru, with a dark blue-black body color, one face and two arms, with a wrathful appearance, abiding in the midst of flames, holding a hand drum in his right hand and a wish-fulfilling jewel, the King of Treasures (rin po che dbang gi rgyal po, Ratnasambhava) in his left hand. The ornaments and posture are the same as above. Pray as before, request empowerment. Perform the dedication. It is also acceptable to visualize the Guru as white. Or, in front of...


ུན་ཀྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་པད་ཉི་ཚོགས་བདག་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་གོང་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་ ལ་བླ་མ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། གཡས་ཌ་མ་རུ། གཡོན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམ་པ། ཞི་མ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་ཅན། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་བསྒོམས། སྔར་ལྟར་ གསོལ་བ་བཏབ། དབང་ཞུས་ནས་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་བློ་བཞག རྗེས་སུ་བསྔོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡེངས་པར་ཟླ་བ་བདུན་བསྒོམ་ན་དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱ་བར་ བྱེད་དོ། །ཐོ་རངས་ཐུན་རེ་ལ་བསྒོམ་ན་གཟུགས་སྐུ་དང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་བོ། དབང་དང་འབྲེལ་བ་ལན་ཅིག་ཐོབ་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་བར་དོར་སངས་མི་རྒྱ་བ་མི་སྲིད་དོ། ། འདི་དག་ནི་ཤ་ཝ་རི་པས། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ། །དབྱེ་བ་མེད་པར་གསོལ་བཏབ་ན། །སངས་རྒྱས་ལོ་ཟླས་འགྲུབ་ པར་འགྱུར། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་འདི། །མི་རབས་བདུན་ལས་མ་སྤེལ་ཤིག །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མྱུར་བྱོན་ནས། །བདག་འདྲ་ཤ་ཝ་རི་པ་ལ། །ལན་གསུམ་བར་དུ་གསུང་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། 1-627 ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ཆིག་བརྒྱུད་དག་ལས་མ་སྤེལ་ཅིག །ཞེས་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན་ཉིང་ཁུའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྐོར་ལ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ ངག་འདི་ཡང་། ལུང་སྟོང་སྨྱོན་པ་རང་གི་མྱོང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། གནས་མཆོག་རི་བོ་ཆེར་སྦྱར་བའོ། །རྗེས་གནང་དང་མན་ངག་མ་ཐོབ་པ་ལ་མི་སྟོན་ནོ། ༈ ། ༄། །མགོན་དཀར་གྱི་བསྟོད་པ། མགོན་དཀར་གྱི་བསྟོད་པ་བཞུགས་ སོ། ༄༅། །མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོ་ལ། །ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟ་བུར་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཞལ་ཅིག་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་གཉིས་ནོར་བདག་མནན། །འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བསྣམས། །བར་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་དགོས་འདོད་སྟེར། །ཐ་མ་ཌཱ་རུས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གཡོན་པ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་སྐུ་ལ་རྟེན། །བར་པ་རྩེ་གསུམ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྒྲོལ །ཐ་མ་ལྕགས་ཀྱུས་ངན་སོང་གནས་ནས་འདྲེན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་སྟོད་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། ། 1-628 སྐུ་སྨད་རིན་ཆེན་ཟར་བུས་

【現代漢語翻譯】 在虛空的處所,于蓮花日輪之上,觀想智慧怙主(梵文:Jñāna-nātha,智慧之主)身色各異,其裝飾、服飾、手印與之前相同。于其頂上蓮花月輪之上,觀想上師身色各異,右手持達瑪茹(梵文:ḍamaru,一種手鼓),左手持珍寶如意寶權杖,具寂靜而忿怒之相,其裝飾、服飾與之前相同。如前祈請,獲得灌頂后,于顯現無自性上安住。之後作清凈的迴向。如是毫不散亂地修持七個月,則能即產生佛。若於黎明時分每座修持,則能獲得色身和法身。若獲得一次與灌頂相關的傳承,即使造作五無間罪,亦不可能不于中陰獲得解脫。 這些是夏瓦里巴(梵文:Śavaripa,一位印度佛教大師)所說:『于智慧怙主之頂,觀想權杖之王,思維光芒萬丈,無有分別地祈請,則能于數月之內成就佛果。此上師怙主無別之法,勿於七代之外傳授。』智慧怙主迅速降臨,對如我夏瓦里巴者,說了三遍,加持印封后,消失於虛空之中。 唉瑪!稀有奇妙之法!勿于單傳之外傳授!』如是所說的,乃是實修精華之法類中的支分法類,此上師怙主無別之修持口訣,亦是隆通·尼雍巴(一位藏傳佛教大師)結合自身體驗,于聖地日沃切(意為大山)所著。未得傳承和口訣者,切勿示之。 頂禮觀世音! 白怙主贊 白怙主贊 頂禮如意寶怙主! 於十方三世一切諸佛之,大悲凝聚之主尊觀世音,其化身六臂怙主,我以身語意三恭敬頂禮! 頂禮薄伽梵如意寶,大悲怙主!身色如雪山般光芒四射,一面六臂雙足,足踏財神,遣除眾生貧困! 第一隻右手持金剛鉞刀,中間的手持如意寶滿足一切希求,最後的手搖動達瑪茹,攝集空行母,頂禮攝集三界之尊! 左手持珍寶寶瓶依于身,中間的手持三尖戟救度三界一切眾生,最後的手持鐵鉤從惡道中牽引,頂禮大悲怙主!上半身以珍寶飾品莊嚴, 下半身以珍寶扎布裝飾

【English Translation】 In the realm of the sky, upon a lotus and sun disc, visualize Jñāna-nātha (Wisdom Protector) with various body colors, his ornaments, attire, and hand gestures being the same as before. Above his crown, upon a lotus and moon disc, visualize the Lama with various body colors, holding a ḍamaru (a small hand drum) in his right hand and a wish-fulfilling jewel-topped scepter in his left, with a peaceful yet wrathful countenance, his ornaments and attire being the same as before. Pray as before, and after receiving empowerment, rest your mind in the absence of inherent existence of appearances. Afterward, make a pure dedication. Meditating in this way without distraction for seven months will lead to enlightenment in this very life. Meditating in each session at dawn will lead to the attainment of the Form Body and Dharma Body. If one receives a single transmission related to the empowerment, it is impossible not to attain enlightenment in the bardo (intermediate state) even after committing the five inexpiable sins. These were spoken by Śavaripa: 'Upon the crown of Jñāna-nātha, visualize the King of Power, contemplate the radiant light, and pray without differentiation, and Buddhahood will be accomplished in months. This inseparable Lama and Protector, do not transmit it beyond seven generations.' Jñāna-nātha swiftly appeared and said three times to one like me, Śavaripa, sealed it with blessings, and vanished into the sky. 'Ema! Wonderful and amazing Dharma! Do not transmit it beyond a single lineage!' As it is said, this is a branch of the essential practice Dharma, and this instruction on practicing the inseparable Lama and Protector is also written by Lungtong Nyönpa (a Tibetan Buddhist master), combining his own experience, at the sacred site of Riwoché (Great Mountain). Do not show it to those who have not received the transmission and instructions. Homage to Avalokiteśvara! Praise to White Mahakala Praise to White Mahakala Homage to the Wish-Fulfilling Jewel Protector! To the Lord of Compassion, the embodiment of the compassion of all Buddhas of the ten directions and three times, the venerable Avalokiteśvara, and to his emanation, the six-armed Mahakala, I prostrate with body, speech, and mind! Homage to the Bhagavan, the Wish-Fulfilling Jewel, the compassionate Protector! His body color radiates like a snow mountain, with one face, six arms, and two legs, trampling upon the Lord of Wealth, dispelling the poverty of beings! The first right hand holds a vajra chopper, the middle hand grants all desires with a wish-fulfilling jewel, the last hand shakes a ḍamaru, gathering the ḍākinīs, homage to the one who gathers the three realms! The left hand holds a precious vase resting on his body, the middle hand holds a trident, liberating all beings of the three realms, the last hand holds an iron hook, drawing beings from the lower realms, homage to the compassionate Protector! The upper body is adorned with precious ornaments, The lower body is adorned with precious zarbu


རྣམ་པར་མཛེས། །ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ནོར་བུས་བརྒྱན། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་མོད་ལ་ དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཚུལ་བཞིན་སྐོང་མཛད་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཅིང་གུས་བཏུད་ནས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ ཡང་། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་རབ་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ཡི་དགེ་བས་བདག་ཀྱང་ཁྱེད་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཚུལ་བཞིན་བསྐོང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་སངས་ རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་བསྟོད་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཛད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ རྫོགས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ།།

【現代漢語翻譯】 儀容端莊妙, 手足皆飾以珍寶。 向您頂禮,您能滿足眾生的願望! 僅僅憶念您, 頃刻便能消除貧困與痛苦。 您如意寶珠般如實滿足眾生願望, 我向您讚頌! 皈依供養怙主您, 乃至未獲菩提果之間, 祈請怙主您以慈悲垂顧, 助我成就菩提之順緣。 愿以此善根,我亦如您一般, 如實滿足眾生的願望, 並將眾生安置於佛地, 愿我具力成辦眾生之利益。 《怙主如意寶珠贊——普愿成就》由智者成就者瓊波瑜伽士所著,至此圓滿。། 薩瓦芒嘎拉姆(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།),吉祥圓滿! 善哉!

【English Translation】 Your form is perfectly beautiful, Your hands and feet are adorned with precious jewels. I prostrate to you, who fulfills the wishes of beings! Merely remembering you, Instantly eliminates poverty and suffering. You, like a wish-fulfilling jewel, truly fulfill the wishes of beings, I praise you! Taking refuge and offering to you, Protector, Until I attain enlightenment, Please, Protector, watch over me with compassion, Help me accomplish the favorable conditions for achieving enlightenment. May I, through this virtue, also like you, Truly fulfill the wishes of beings, And establish sentient beings on the Buddha ground, May I have the power to accomplish the benefit of beings. The 'Praise to the Protector Wish-Fulfilling Jewel - All Wishes Fulfilled' was written by the wise and accomplished Khyunpo Naljor, and is now complete. Sarva Mangalam (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།), May all be auspicious! Good!