ngork08_遍智者貢嘎扎西問答五義名.g2.0f

哦堪布巴登敦珠教言集NPD9རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་དྲིས་ལན་དོན་མཚན་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ། 1-219 ༄༅། །རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་དྲིས་ལན་དོན་མཚན་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་དྲིས་ལན་དོན་མཚན་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱ་མཚན་འཛིན་པར་དགེས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་འདོད་དང་པོ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ དག་པའི་སྐབས་ཀྱི་ལྤགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་པའི་ལྤགས་པ་བདུན་གྱི་ངོས་འཛིན་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། རྒྱ་བོད་ཀྱི་བརྟག་གཉིས་འགྲེལ་པ་རྣམས་དང་། དོན་འདི་ཁས་ལེན་པ་འདས་ད་ ལྟའི་དུས་ཀྱི་མཁས་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒལ་པ་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་རྩོལ་རྒྱུ་མི་སྣང་། ངེད་ཀྱི་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཚིག་འདིའི་དོན་ངས་བཀའ་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་ཀ་བལྟས་ཏེ། གཞན་ན་མི་སྣང་། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ན། ཁྲག་སྐྱེས་ལྤགས་པ་བདུན་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། ནང་གི་ཟུངས་བདུན་གྱི་ཕྱི་ཤུན་བདུན་ཡིན་གསུངས་པས། ངེད་ཀྱི་ཁུངས་འདི་རྙེད་ནས་ཡན་ ལག་བརྒྱད་པ་རྩ་འགྲེལ་ལ་བལྟས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་ལྟར་འདུག་སྟེ། ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལས། དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ལུས། །ཁྲག་སྐྱེས་ལྤགས་པ་རིམ་པ་བདུན། །འོ་མ་ལས་ནི་ སྤྲིས་མ་བཞིན། །སྨིན་པའི་ཚེ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར། ལུས་འདི་ལ་ཁྲག་ལས་ལྤགས་པ་རིམ་པ་བདུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལ། ནང་གི་ལྤགས་པ་རིམ་པ་བདུན་ཡོད་ཚུལ་དང་། 1-220 ལྤགས་པ་སྨིན་ཚུལ་ཡང་ཟུངས་རང་རང་གི་དྲོད་ཀྱིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ལུས་ཟུངས་གནས་ན་གང་གཤེར་གྱིས། །རང་གི་དྲོད་ཀྱིས་སྨིན་པ་ན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྤགས་པ་བདུན་ པོ་ཟུངས་བདུན་གྱི་སྣོད་ཡིན་པ་དང་། ཟུངས་བདུན་གང་ཡིན་པ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། བདུན་པོ་དེ་དག་གནས་བདུན་ཏེ། །དང་པོ་ཁྲག་ཡིན་གཞན་རིམ་བཞིན། །བད་ཀན་མ་ཞུ་མཁྲིས་ཞུ་བ། །རླུང་དང་ གཅིན་གྱི་གནས་སུ་བཤད། །ཅེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བད་ཀན་གྱི་གནས་དང་། མ་ཞུ་བའི་གནས་དང་། མཁྲིས་པའི་གནས་དང་། ཞུ་བའི་གནས་དང་། རླུང་གི་གནས་དང་། གཅིན་གྱི་གནས་དང་ བདུན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁྲག་དང་པོར་བྱས་པའི་ཟུངས་བདུན་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ལྤགས་པ་རྣམས་དག་བྱ་དང་། དག་བྱེད་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སོགས་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་ མི་ཤེས་པ་མང་པོས་ཡན་ལག་ལྔ་དང་། ཁོག་སྟོད། ཁོག་སྨད་ཀྱི་ལྤགས་པ་སྟེ་ཕྱིའི་ལྤགས་པ་བདུན་དུ་འདོད་པ་ལ་ནི། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པས་བཤད་པའི་ལུང་མེད་ཅིང་། བླུན་གཏམ་ཁོ་ན་ ཡིན་པས་དེ་དག་གི་རྗེས་བཟློས་ཙམ་ཡང་མི་བ

【現代漢語翻譯】 哦,堪布·巴登敦珠教言集,NPD9《辯才無礙昆噶扎西問答錄》第五品 辯才無礙昆噶扎西問答錄第五品 《辯才無礙昆噶扎西問答錄》第五品 尊者您精通經論如海,我首先想請教的是,在金剛乘清凈次第中,『七支菩提之皮』的『七皮』具體指什麼? 對於這個問題,我查閱了大量的印度和藏地的論著,以及過去和現在成千上萬的智者,都沒有找到相關的解釋。我的上師穆斯巴欽波曾說:『我查閱了所有的經藏和論藏,都沒有找到這個詞的解釋。』但是,在大學者勇士(梵文:Śūra,藏文:དཔའ་བོ།)的《八支論》中,提到了『血生七皮』等內容,因此,上師認為這指的是人體內部七種營養物質的外皮。我找到了這個依據后,查閱了《八支論》的根本論和註釋,發現確實如此。 《八支論》中說:『身體由元素構成,血生七層皮,如牛奶煉乳酪,成熟時顯現。』 其註釋中說:『身體的血液會產生七層皮。』因此,身體是由元素構成的,內部有七層皮。 面板的成熟是由各種營養物質的溫度決定的。《八支論》中說:『身體營養在,濕潤而溫暖,自身熱量足,成熟自然成。』 七層皮是七種營養物質的容器,那麼這七種營養物質是什麼呢?《八支論》中說:『七者七處所,初為血液餘次第,痰不化膽汁化,風與尿液處所說。』 其註釋中說:『這七處分別是:痰的處所、不消化的處所、膽汁的處所、消化的處所、風的處所和尿液的處所。』因此,以血液為首的七種營養物質的容器就是需要凈化的面板,而凈化的方法就是正念等菩提之支。 很多人不明白這一點,認為五體投地和身體上下部分的面板是外在的七層皮,這種說法沒有任何印度或藏地智者的依據,純屬無稽之談,不值得重複。

【English Translation】 Oh, Collection of Instructions by Khenpo Paden Dondrup, NPD9, titled 'Answers to Questions by Rabjam Kunga Tashi,' Fifth Chapter. Answers to Questions by Rabjam Kunga Tashi, Fifth Chapter. Answers to Questions by Rabjam Kunga Tashi, Fifth Chapter. Venerable One, you are pleased to hold the ocean of profound teachings. My first question is: In the context of the pure stage of Vajrayana, what exactly are the 'seven skins' referred to as the 'seven limbs of enlightenment skin'? Regarding this question, I have examined numerous commentaries from both India and Tibet, and I have found no mention of it among the hundreds of thousands of scholars, past and present, who have acknowledged this concept. My guru, Muspa Chenpo, once said, 'I have looked through both the Kangyur and Tengyur (藏文:བཀའ་བསྟན་འགྱུར།,the collected words of Buddha and commentaries), but I cannot find the meaning of this phrase anywhere else.' However, in the 'Eight Limbs' (梵文天城體:अष्टाङ्ग,梵文羅馬擬音:Aṣṭāṅga,漢語字面意思:八支) by the scholar Śūra (梵文天城體:शूर,梵文羅馬擬音:Śūra,漢語字面意思:勇士), it is mentioned 'blood-born seven skins,' and so on. Therefore, my guru said that these refer to the outer layers of the seven inner essences. After finding this reference, I examined the root text and commentary of the 'Eight Limbs' and became very convinced. It is as follows: 'In this way, the body is of the nature of elements, blood produces seven layers of skin, like cream from milk, it appears when ripe.' And in its commentary: 'For this body, seven layers of skin arise from blood.' Thus, the body, being of the nature of elements, has seven layers of inner skin. The ripening of the skin is also caused by the heat of each respective essence. As it says in the same text: 'When the body's essence remains, moist and warm, with its own heat, ripening naturally occurs.' The seven skins are the containers of the seven essences. What are these seven essences? The same text says: 'Those seven are seven places, first is blood, the others in order, phlegm undigested, bile digested, wind and urine are said to be the places.' And in its commentary: 'That is, the place of phlegm, the place of undigested matter, the place of bile, the place of digested matter, the place of wind, and the place of urine, these are the seven.' Therefore, the skins that are the containers of the seven essences, with blood as the first, are to be purified, and the means of purification are mindfulness and other limbs of enlightenment. Many people do not understand this and think that the prostrations and the skin of the upper and lower parts of the body are the outer seven skins. There is no scriptural basis for this from any Indian or Tibetan scholar; it is merely foolish talk and not worth repeating.


ྱའོ།། །།གཉིས་པ་གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ནས་གསུང་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་བ་དང་། མི་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི། སྤྱིར་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་དོན་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད་དུ་ཡོད་ཀྱང་། 1-221 འདིར་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་གང་ཞིག་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའམ། སླེབ་པ་ལ་འགྲོ་ཞེས་པ་དང་། མ་སླེབ་ པ་ལ་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས། འདིའི་མི་འགྲོ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་དོ་བ་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཛོད་ལས། བགྲོད་པའི་ཡུལ་དུ་མ་ཕྱིན་ ཕྱིར། །སྲིད་པ་བར་མ་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གདགས་པ་ལས། སྐྱེས་གནས་བཞིས་འགྲོ་བ་ལྔ་བསྡུས་ཀྱིས། འགྲོ་བ་ལྔས་སྐྱེས་གནས་བཞི་མ་བསྡུས་ཏེ། གང་ཞིག་མ་བསྡུས་ཞེ་ན་སྲིད་པ་བར་ མའོ། །ཞེས་གསུང་པའི་དོན་ཡང་། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་སྟེ། རིགས་གཉིས་དང་། མི་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་སྐྱེས་གནས་བཞི་ཀས་བསྡུས་ཤིང་། ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེར་རྫུས་སྐྱེས་དང་། ཁ་ཅིག་མངལ་ སྐྱེས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ། མཛོད་ལས། མི་དང་དུད་འགྲོ་རྣམ་པ་བཞི། །དམྱལ་བ་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་དང་། །སྲིད་པ་བར་མ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །ཡི་དྭགས་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་ཡང་། །ཞེས་གསུངས། མདོར་ན་འགྲོ་བ་ དྲུག་གམ། ལྔ་པོ་གང་གིས་ཀྱང་བར་དོ་མ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་ཞེས་གསུང་པ་ཡིན་གྱི། དེའི་ལུས་ཀྱི་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་བཀའ་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་རྒུ་ཞེས་པའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། 1-222 འདི་ལ་སྔོན་གྱི་དག་ཡིག་གི་ལུགས་ལ། སྔོན་འཇུག་ད་ཡིག་གིས་མིང་གཞིའི་གུ་ཞེས་པ་ཕུལ་བའི་དགུ་ཞེས་པ་གྲངས་སུ་རྩི་བའི་དགུ་དང་ཚིག་མཐུན་པ་འདི་འབྱུང་བ་ལ། ལེགས་པར་སྦྱངས་ པའི་མཁས་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་ཡང་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་མཁས་པར་འཆོལ་པ་མང་པོས་གྲངས་པ་ཡིན་པར་བསམ་ནས། སྐྱེ་རྒུ་ནི་ཟླ་བ་དགུ་ནས་སྐྱེ་བས་མི་ཡིན་ནོ་ཟེར་བ་བྱུང་ ཞིང་། བླུན་པོས་ཚིག་དེ་འདྲས་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་དགོངས་ནས། པང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས། འདིའི་དོན་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དགུར་ཡང་ཞེས་པ་ལྟར་མཐའ་དག་བསྡུ་བའི་ཚིག་ ཡིན་པར་མི་ཤེས་པར། གྲངས་ཀྱི་དགུ་རུ་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་གཞི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འདུག་པས་ཕྱིན་ཆད་ར་མགོ་ཅན་གྱི་རྒུ་ཞེས་པ་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བཅད་མཛད་པ་ནི་མཁས་པའི་ལེགས་བཤད་ ཡིན་པས་སྐྱེ་རྒུ་ཞེས་པ་འདི་ལྟར་འདྲི་བའམ། སྔོན་གྱི་ལྟར་དགུ་ཞེས་པ་གང་བྱུང་ཡང་དོན་གྱི་རིགས་མཐའ་དག་གམ། ཐམས་ཅད་དམ་མ་ལུས་པར་བསྡུད་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་མཁྱེན་པར་མཛོད།། །།

【現代漢語翻譯】 第二,關於從五種陀羅尼(梵文:dhāraṇī,梵文羅馬擬音:dharani,漢語字面意思:總持)的孔雀大明王經中所說的吉祥有情,哪些是『行』,哪些是『不行』的問題:一般來說,『行』和『不行』的意義可以結合身心二者來解釋。 1-221 但這裡所說的『行』的方式與上述不同,是指哪一類有情到達或未到達承受先前所造業果之處。到達稱為『行』,未到達稱為『不行』。如此確定之後,應當瞭解這裡所說的『不行』是指中有(藏文:བར་དོ་,梵文:antarābhava,梵文羅馬擬音:antarabhava,漢語字面意思:中間有)之有情。《俱舍論》中說:『未至當行處,故中有乃生。』《施設論》中說:『四生攝五趣,五趣不攝四生,何者不攝?謂中有。』 這些話的意思是:化生(藏文:རྫུས་སྐྱེས་)的天人和地獄有情這兩類,以及人和畜生都包含在四生之中。大多數餓鬼是化生,有些是胎生。《俱舍論》中說:『人及畜生具四種,地獄諸天唯化生,中有亦是化生,餓鬼亦有從胎生。』 總之,由於六道或五道都未包含中有,所以稱為『不行』之有情。但這並非指其身體不能移動到其他地方。 第三,關於許多經教中出現的『སྐྱེ་རྒུ་(skye rgu)』一詞的含義: 1-222 按照以前的詞典的說法,字首字『ད་(da)』去掉了詞根『གུ་(gu)』,與表示數字的『དགུ་(dgu,九)』一詞相同。對於精通學問的智者來說,這不會造成混淆,但許多不學無術卻自詡為智者的人認為這是一個數字,認為『སྐྱེ་རྒུ་(skye rgu)』是指懷孕九個月的人。賢者們認為這種說法會損害佛法,因此,班智達譯師華丹洛哲丹巴(藏文:པང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་)認為,不明白這個詞的意思是像『འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དགུར་ཡང་('khor gyi dkyil 'khor yod dgur yang,所有的輪涅)』一樣,是一個包含一切的詞,卻誤以為是數字『九』,這種錯誤非常嚴重,因此下令以後要寫成帶『ར་མགོ་(ra mgo)』的『རྒུ་(rgu)』。這是智者的善說。因此,無論『སྐྱེ་རྒུ་(skye rgu)』寫成這樣,還是像以前一樣寫成『དགུ་(dgu,九)』,都應明白它是一個包含一切、所有或全部意義的詞。

【English Translation】 Second, regarding the question of which auspicious sentient beings mentioned in the Great Peacock Vidyārājñī Sūtra (from the five dhāraṇīs) are 'going' and 'not going': Generally, the meaning of 'going' and 'not going' can be explained by applying it to both body and mind. 1-221 However, the way of 'going' here is different from the above, referring to which type of sentient being has reached or not reached the place to experience the results of previous actions. Reaching is called 'going,' and not reaching is called 'not going.' Having determined this, it should be understood that 'not going' here refers to those in the intermediate state (antarābhava). The Abhidharmakośa states: 'Because they have not gone to the place of travel, the intermediate state arises.' The Tattvasiddhi-śāstra states: 'The four births encompass the five destinies, but the five destinies do not encompass the four births. What is not encompassed? The intermediate state.' The meaning of these words is: the spontaneously born gods and hell beings, these two types, and humans and animals are all included in the four births. Most pretas (hungry ghosts) are spontaneously born, and some are born from the womb. The Abhidharmakośa states: 'Humans and animals have four types, hell beings and gods are only spontaneously born, the intermediate state is also spontaneously born, and some pretas are born from the womb.' In short, because the intermediate state is not included in any of the six or five realms, it is called a 'not going' sentient being. But this does not mean that its body cannot move to other places. Third, regarding the meaning of the term 'སྐྱེ་རྒུ་ (skye rgu)' which appears in many scriptures: 1-222 According to the old dictionaries, the prefix 'ད་ (da)' removes the root 'གུ་ (gu),' and it is the same as the word 'དགུ་ (dgu, nine)' which means a number. For well-learned scholars, this will not cause confusion, but many ignorant people who pretend to be scholars think it is a number, and say that 'སྐྱེ་རྒུ་ (skye rgu)' refers to people who are born after nine months of pregnancy. The wise ones thought that such a statement would harm the Dharma, so Paṇḍita Translator Palden Lodrö Tenpa (པང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་) thought that he did not understand that the meaning of this word is like 'འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དགུར་ཡང་ ('khor gyi dkyil 'khor yod dgur yang, all saṃsāra and nirvāṇa),' which is a word that includes everything, but mistakenly thought it was the number 'nine,' which is a very serious mistake, so he ordered that in the future it should be written as 'རྒུ་ (rgu)' with 'ར་མགོ་ (ra mgo).' This is the good speech of the wise. Therefore, whether 'སྐྱེ་རྒུ་ (skye rgu)' is written like this, or written as 'དགུ་ (dgu, nine)' as before, it should be understood that it is a word that includes all, all, or all meanings.


བཞི་ པ་བར་དོའི་གནས་ཚད་རིང་ཐུང་མང་པོ་བཤད་པའི་རིང་བ་རྣམས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཐ་དད་ལ་འཁྲིག་དུས་ཀྱང་ཐ་དད་ཡོད་པས། ཞག་ཞེ་དགུ་ལས་ཐལ་བ་རྣམས་ལ་ཕ་མ་འདུས་པ་དང་མི་འགྲིག་པས་ལུས་ལེན་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། 1-223 སྤྱིར་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་ལ་འཆད་པ་པོ་དང་། འཆད་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྣང་ཡང་། གསུང་རབ་དང་མཐུན་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བར་འདུག་པས། དེ་ལ་རྒྱ་བོད་དུ་བར་དོ་ཡོད་ མེད་ཀྱི་འདོད་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་བྱུང་བས་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཆུད་གསན་ཚུལ་དང་། དེ་དག་ལུང་རིག་གིས་དཔྱད་ནས་གཉིས་ཀ་ཁས་ལེན་པ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡིན་ཚུལ་དང་། གཉིས་ཀ་ཁས་མ་ བླངས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་ལ་བར་དོའི་སྦྱོང་བྱེད་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་མི་ཤེས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པས། འདི་དག་ཞིབ་ཏུ་བཤད་དགོས་ཀྱང་འདིར་མང་བར་འགྱུར་བས་གཞན་ དུ་མཁྱེན་པར་མཛོད། འདིར་བར་དོ་མགོ་གང་ནས་འཛིན་པ་དང་། གནས་ཚད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། བར་དོ་ཞེས་པ་འདི་སྲིད་པ་ལ་རིགས་བདུན་དུ་གསུང་པ་ལྟར་ན་སྲིད་པ་ བདུན་པ་དང་། སྐྱེ་གནས་བཞི་ལྟར་ན་བར་དོའི་སྐྱེ་བ་ཞེས་ལེགས་སུ་བགྲང་དགོས་པས། འདིའི་མགོ་ལུས་སྔ་མ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྲལ་བའི་ཉིན་ཞག་དེ་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ རྨོངས་པ་དག་གིས་ཕྱི་དབུགས་ཆད་པ་ནས་མགོ་བཟུང་པས་བར་དོའི་ཞག་ཞེ་དགུའི་རབ་གྱི་དགེ་བ་ནར་མ་དང་། བདུན་ཚིགས་ཀྱི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་མི་འགྲིག་པ་དང་མ་ཚང་བའི་སྐྱོན་ཆེན་པོ་ཡོད་དོ། ། 1-224 ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཁ་ཅིག་བར་དོ་ཤར་ནས་བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་ཞག་གསུམ་དང་གྲོ་སྐས་གཅིག་དང་བཞི་ལ། ལུས་སྔ་མའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཆར། དེ་ནས་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པར་འཆར་ ཟེར་བར་བྱུང་ངོ་། །འདི་ལ་ནི་ལུང་མེད་ཅིང་རིག་པ་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །བར་དོའི་ཡུན་རིང་ཐུང་ཡང་སྔ་མའི་ལས་ལ་ལྟོས་པས། ཡུན་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བ་ཁ་ཅིག་ལ་ཞག་དང་ པོའི་སྐབས་དེར་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ཡོད་པས་འདི་ལ་ཞག་གསུམ་དྲོ་བཞི་ཇི་ལྟར་རྩི། འགའ་ཞིག་བདུན་ཕྲག་ཅིག་ཙམ་དང་། ལ་ལ་བདུན་ཕྲག་བདུན་པའི་བར་དུ་ལུས་སྔ་མའི་རྣམ་པར་ འཆར་བས་འདི་དག་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྩི་པ་སོམས་ཤིག ཡང་སྔོན་དུས་ཀྱི་མ་དག་པ་དེ་ཉིད། དུས་ཕྱིས་རྩིས་པ་ཟ་འདོད་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་འདོན་པའི་དུས་ཚོད་དུ་སྒྱུར་ནས་ཕྱི་དབུགས་ ཆད་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་ནས་རྟགས་ལ་མ་ལྟོས་པར་འདོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། གང་ཟག་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིག་ཡིན་ན་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་ཕྲོད་པའི་ངང་དུ་ གནས་པ་ལས་བསད་པར་བྱས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ལ། ཕལ་པ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་གཞི་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་སླངས་པས་ཉེས་པ་རབ་ཏུ་ཆེའོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པ་མ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ད

【現代漢語翻譯】 第四個問題是關於中陰(藏文:བར་དོ།,指死亡和轉世之間的過渡狀態)存在時間長短的多種說法中,對於那些時間較長的說法,考慮到不同種類的眾生有不同的交配時間,超過四十九天的情況,父母的結合是不可能的,那麼如何接受身體呢? 一般來說,關於中陰的論述,著作者和論述的文字似乎非常多,但與佛經相符的卻非常少。因此,藏地和漢地對於中陰是否存在產生了不同的觀點,這導致了對佛經的誤解。通過教理和邏輯來分析,同時承認兩者(中陰存在與否)才是符合佛陀的意旨。如果兩者都不承認,那麼許多密宗的修法就無法區分是否有中陰的修習,等等,會有這些過失。這些需要詳細解釋,但在這裡會變得冗長,請在其他地方瞭解。在這裡稍微談談中陰從哪裡開始,以及存在的時間長短。按照《中有七篇》(藏文:སྲིད་པ་བདུན།)的說法,中陰是第七種存在狀態;按照四生(藏文:སྐྱེ་གནས།,卵生、胎生、濕生、化生)的說法,中陰應該被恰當地稱為中陰生。因此,中陰的開始是從前一個身體和意識分離的那一天算起。而那些愚昧的人從外呼吸停止時開始計算,這導致了中陰四十九天的善行和七日祭的善行出現不符和不完整的重大過失。 此外,在過去,有些人說中陰顯現后,第一個七天的前三天和一個四分之一天,會呈現前一個身體的形態,然後顯現為轉生的形態。這種說法沒有經典依據,並且存在與理性相悖的過失。中陰的持續時間長短取決於之前的業力。有些人的中陰時間非常短,在第一天就轉移到其他轉生之處,那麼如何計算三天零四分之一天呢?有些人持續大約一個星期,有些人持續到第七個星期,仍然呈現前一個身體的形態,那麼對於這些人又該如何計算呢?還有,過去那些不正確的觀點,後來被那些貪圖祭祀供品的人,變成了在外部呼吸停止后三天,不看任何徵兆就進行超度,這是非常錯誤的。如果那個人是瑜伽士,他可能正處於光明母子相會的境界中,這樣做就等同於殺生。即使是普通人,這樣做也是從根本光明中喚醒他,罪過非常大。對於這些以及所有不正確的觀點,都應該...

【English Translation】 The fourth question concerns the varying lengths of time described for the Bardo (Tibetan: བར་དོ།, the intermediate state between death and rebirth). Regarding those longer durations, considering that different types of sentient beings have different mating seasons, and that union of parents is impossible beyond forty-nine days, how does one take a body? Generally, there seem to be very many authors and texts discussing the nature of the Bardo, but very few of them are in accordance with the scriptures. Therefore, different views have arisen in Tibet and China regarding the existence or non-existence of the Bardo, leading to misunderstandings of the Buddha's teachings. Analyzing this through doctrine and logic, acknowledging both (the existence and non-existence of the Bardo) is in accordance with the Buddha's intention. If neither is acknowledged, then many tantric practices will not be able to distinguish whether there is Bardo practice or not, and so on, leading to these faults. These need to be explained in detail, but it would become lengthy here, so please learn about it elsewhere. Here, I will briefly discuss where the Bardo begins and how long it lasts. According to the 'Seven Existences' (Tibetan: སྲིད་པ་བདུན།), the Bardo is the seventh state of existence; according to the four births (Tibetan: སྐྱེ་གནས།, egg-born, womb-born, moisture-born, and spontaneously born), the Bardo should properly be called the Bardo birth. Therefore, the beginning of the Bardo is counted from the day when the previous body and consciousness separate. Those who are ignorant start counting from the cessation of external breath, which leads to major faults of inconsistency and incompleteness in the virtuous deeds of the forty-nine days of the Bardo and the seven-day rituals. Furthermore, in the past, some said that after the Bardo arises, for the first three days and a quarter of the first week, it appears in the form of the previous body, and then appears in the form of rebirth. This statement has no scriptural basis and has the fault of contradicting reason. The length of the Bardo depends on previous karma. For some, the Bardo is very short, and they transfer to another rebirth place on the very first day, so how can one count three days and a quarter? Some last about a week, and some last until the seventh week, still appearing in the form of the previous body, so how should one count for these? Also, those incorrect views of the past were later transformed by those who crave sacrificial offerings into the time for performing funerary rites three days after the external breath has ceased, without looking at any signs, which is very wrong. If that person is a yogi, he may be in the state of meeting the mother and child light, and doing so would be equivalent to killing. Even if it is an ordinary person, doing so is awakening him from the fundamental light, which is a very great sin. Regarding these and all incorrect views, one should...


པྱད་པར་མ་ལང་བས་ཞིབ་ཏུ་གསུང་རབ་དང་བསྟུན་པའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད། 1-225 དེ་ནས་གནས་ཚད་བཤད་པ་ལ། ཡུན་ཐུང་བ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་ལ། བར་དོ་ཕལ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། ཡང་མ་རྙེད་ན་ནི་བདུན་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར་ དུ་གནས་སོ། །དེ་ལས་འདས་ཕན་ཆད་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ལུང་མང་པོ་ལས་ཀྱང་བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་གནས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཡང་མདོ་མྱང་ འདས་ཆེན་པོ་ལས། རྒྱལ་པོ་འོད་མཛེས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ་འདས་ནས་ལོ་གསུམ་བར་དོར་སྔར་གྱི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་གནས་པར་གསུང་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ བར་དོར་གནས་ཚད་ཡུན་རིང་པོར་འདོད་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལུང་ཐ་དད་ཀྱི་དགོངས་པའི་གནས་ཚད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་འབྱུང་བའི་དོན་ནི། ལས་ཐ་དད་ཀྱི་དབང་གིས་མྱུར་བུལ་ཐ་དད་ དུ་འབྱུང་སྟེ། ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། དེ་ལྟར་ཐོགས་ན་ཞག་བདུན་གནས་ཏེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་འཆི་འཕོའོ། །ཞེས་དང་། ས་སྡེ་ལས། ཡང་མ་རྙེད་ན་ནི་ལུས་བརྗེས་ནས་ཡང་ཞག་བདུན་གནས་སོ། །ཞེས་དང་། ཤི་འཕོས་པ་དེ་ཡང་། ཡང་ན་ནི་དེ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་ནི་བསྐལ་པ་མི་མཉམ་པ་གཞན་དུ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་འཆར་སྔ་ཕྱིའི་ཚུལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 1-226 དེ་ལྟར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ནི། མཐུན་རྐྱེན་ཚང་ཞིང་འགལ་རྐྱེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་གཞན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་མ་ཚང་འགལ་རྐྱེན་དང་བཅས་ན་བདུན་ཕྲག་རྣམས་ཐལ་ནས་ཀྱང་ལོ་ ལ་སོགས་པ་རིང་དུ་གནས་པ་ཡོད་པ་ནི་དམིགས་བསལ་དུ་བཤད་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་སེངྒེ་ཕོ་མོ་ལོ་རེའི་ནང་དུ་དུས་རེ་ལས་འཁྲིག་པ་མི་སྤྱོད་པས། ལོ་གཅིག་གི་ཟླ་བ་དང་པོ་ ལ་དེ་དག་འདུས་ཟིན་ནས། ཟླ་བ་དེའི་འཇུག་ཏུ་སེམས་ཅན་གཞན་ཞིག་ཤི་བ་ངེས་པར་སེངྒེར་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན། ལོ་ཕྱི་མར་སེངྒེ་ཕོ་མོ་མ་འདུས་བར་དུ་སྲིད་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ དགོས་ཏེ་མཐུན་རྐྱེན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འཁྲིག་དུས་ཐ་དད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ལ་བར་སྲིད་འཇུག་ཚུལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།ལྔ་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་སོ་སོ་དང་། ཁྱད་པར་ཁ་ བསྐོང་གི་གྲངས་འཛིན་པའི་ཚེ། ལྷ་སྔགས་དང་རྫས་སྔགས་གང་དག་ཅེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་ལ། ལྷ་སྔགས། རྫས་སྔགས། ལས་སྔགས་ཏེ་སྔགས་གསུམ་ཚང་ བ་དང་། མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་སྔགས་སམ་རྫས་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ནས། འཇུག་ཏུ་ལས་སྔགས་སྦྱོར་བ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡིན། གཞན་དག་ནི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཁ་བསྐོང་དེ་རང་གིས་མི་ནུས་པས་སྙིང་པོས་བྱེད། 1-227 དེ་ལ་ཡང་བསྙེན་པ་མ་སོང་ན་མི་རུང་བ

【現代漢語翻譯】 由於篇幅不足,請致力於詳細地遵循經文進行修行。 1-225 接下來是關於存在時間的討論。對於短暫的情況,沒有確定性。考慮到大多數中陰身的情況,聖者無著菩薩說:『如果還沒有找到(投生之處),那麼將停留長達七週。』超過這個時間,肯定會找到出生的條件。』許多經文中也提到了停留七週的情況。此外,在《大涅槃經》中,提到光飾王的獨子去世后,在中陰身中以之前的身體形態存在了三年。因此,一些聲聞部派認為中陰身的存在時間很長。如此,由於不同的經文,關於存在時間的長短出現了許多不同的說法,這是因為受到不同業力的影響,有快有慢。《攝類學》中說:『如果順利,將停留七天,以此為限進行死亡和轉移。』《事部》中說:『如果還沒有找到(投生之處),那麼更換身體后將再次停留七天。』死亡和轉移也是,『要麼立即顯現成就,要麼前往其他不相同的劫。』因此,也應該理解出生變化的形態出現的前後順序。 1-226 如此講述的要點是:對於那些條件具足且沒有障礙的人來說,他們會迅速獲得新的身體;而對於那些條件不具足且有障礙的人來說,即使超過了七週,也可能會存在很長時間,比如幾年,這需要特別說明。例如,獅子一年只交配一次,如果在一年中的第一個月它們已經交配完畢,並且在這個月的月末,確定有其他眾生死亡並投生為獅子,那麼在來年獅子交配之前,這個眾生必須停留在中陰身狀態,因為條件不具足。由此,也應該瞭解對於那些交配時間不同的眾生,進入中陰身的方式。第五,在計算火供的各種供品以及特別是補缺的數量時,應該使用本尊咒還是供品咒?對此,根據傳承的觀點和至尊上師們的實踐,應該使用本尊咒、供品咒和事業咒這三種咒語。根據信心的不同,可以使用本尊咒或供品咒來供養,最後結合事業咒是自宗的實踐。其他宗派因為自己無法完成根本咒的補缺,所以使用心咒。 1-227 而且,如果沒有進行閉關,那是不允許的。

【English Translation】 Due to insufficient space, please dedicate yourself to practice in accordance with the scriptures in detail. 1-225 Next is the discussion of the duration of stay. For short periods, there is no certainty. Considering the majority of the intermediate state, the venerable Asanga said, 'If it is not found again, then it will remain for up to seven weeks. After that, it will inevitably find the cause of birth.' Many sutras also mention the stay of seven weeks. Also, in the Great Nirvana Sutra, it is said that after the only son of King Light Ornament passed away, he remained in the intermediate state for three years in the form of his previous body. Based on this, some Shravaka schools believe that the duration of stay in the intermediate state is long. Thus, due to different sutras, there are many different statements about the duration of stay, which is because of the influence of different karmas, there are fast and slow. The Compendium of Topics says, 'If it is smooth, it will stay for seven days, and this is the limit for death and transference.' The Section on Grounds says, 'If it is not found again, then after changing the body, it will stay for another seven days.' The death and transference is also, 'Either it will immediately manifest accomplishment, or it will go to another dissimilar kalpa.' Therefore, one should also understand the order of the appearance of the forms of birth transformation. 1-226 The essence of what has been said is that for those who have complete favorable conditions and no obstacles, they will quickly obtain another body; while for those who do not have complete favorable conditions and have obstacles, they may remain for a long time, such as years, even after seven weeks have passed, which needs to be specifically explained. For example, lions only mate once a year. If they have already mated in the first month of the year, and at the end of that month, it is certain that another being has died and will be born as a lion, then that being must remain in the intermediate state until the lions mate in the following year, because the conditions are not complete. From this, one should also understand the way of entering the intermediate state for those who have different mating times. Fifth, when calculating the various substances of the fire offering, and especially the number of completions, should one use the deity mantra or the substance mantra? Regarding this, according to the view of the tantras and the practice of the venerable supreme masters, one should use the deity mantra, the substance mantra, and the action mantra, all three mantras. According to the difference in faith, one can offer with the deity mantra or the substance mantra, and finally combining the action mantra is the practice of our own tradition. Other schools use the heart mantra because they cannot complete the root mantra themselves. 1-227 Moreover, it is not allowed if one has not done the retreat.


ས་བཞི་འབུམ་ངེས་པར་དགོས་ཟེར་བ་སོགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པར་གང ་སོང་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིག་པ་འཛིན་པ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་རང་གིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཕུལ་བ་འདིས་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ པའི་བཞེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 對於諸如『必須要有四十萬(本尊)』等諸多不同說法,應妥善研究其在密續部中的真實意圖,並付諸實踐。 這段話是釋迦比丘、持明者吉祥義成(Shākya』i dge slong rig pa 'dzin pa dpal ldan don grub)綜合自己所證悟的內容而獻上的,愿以此圓滿精通一切經論的袞噶扎西(Kun dga' bkra shis)的意願。吉祥圓滿!(Śubham)

【English Translation】 Regarding the many different statements, such as 'it is definitely necessary to have four hundred thousand (deities),' one should properly examine what the actual intention is within the Tantric teachings and put it into practice. This was offered by the Shakya monk, the Vidyādhara Palden Dondrup (Shākya'i dge slong rig pa 'dzin pa dpal ldan don grub), having compiled what he himself realized. May this completely fulfill the wishes of Kunga Tashi (Kun dga' bkra shis), who speaks on the vast ocean of doctrines. May it be auspicious! (Śubham)