mindtraining03_至尊與無等金洲法稱相遇傳記.g2.0f
修心教言集LJ3ཇོ་བོ་རྗེས་མཉམ་མེད་གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་མཇལ་བའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། 1-38 ༄༅། །ཇོ་བོ་རྗེས་མཉམ་མེད་གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་མཇལ་བའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། ༄། །བླ་མ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་བ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ལས་རྒྱ་མཚོར་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕམ་པར་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ། ༄༅། །ཇོ་བོ་རྗེས་མཉམ་མེད་གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་མཇལ་བའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་སློང་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ ན་བདག་གིས་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཟིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། བླ་མ་གསེར་གླིང་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ན། །ཟླ་བ་ལྔ་ཙམ་འདས་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས། ཁོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་རླུང་དམར་ཆེན་པོ་གཡོས། ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་ཆེན་པོར་བྱས་ཏེ་མདུན་བཀག །ནམ་མཁའ་ལས་ཁོ་བོའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། དེའི་ དུས་སུ་ཁོ་བོས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་དམར་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས། ཐོག་ཆེན་པོ་དྲུག་ནམ་མཁའ་ལ་ཆགས་འདུག་པ་མཐོང་། འོན་ཀྱང་ཆུ་སྲིན་དེས་ མདུན་བཀག་པ་དང་། རླུང་ཆེན་པོ་དེས་རྒྱ་མཚོའི་ཁ་འཁྱོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟིངས་དེ་ཡང་དར་པོ་ཆེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་འདར་བ་དང་། འཕྱར་བ་དང་། རེས་འགའ་ནམ་མཁའ་ལ་འཁྱེར་བ་ དང་། རེས་འགའ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བརྡིབ་པ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་བ་དན་ཆེན་པོ་བཞི་བསྙལ། ཁྲོ་ཆུའི་ཕ་བོང་བཞི་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བསྐྱུར་ཡང་། ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྔ་ཆེན་པོ་བཞི་བརྡུང་པ་ལྟར་འུར་སྒྲ་དང་། 1-39 ཆོམ་སྒྲ་དང་། འོད་དང་། སྐམ་གློག་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་སྟེ། རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་ཡོད་པ་ལ། ཡང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་ པར་བཞག་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་སའི་སྙིང་པོས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདི་བཏབ་བོ། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཁྱེད་ལ་ས་སྟེང་འདི་ན་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་ན། །དེང་སང་ནག་ པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་བཅོ་བ་འདི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་ན། །དེང་སང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་འདིར་ནི་ཐོ་འཚམས་ སོ། །ཨེ་མ་རླུང་དམར་གཡོས་ཤིང་གནམ་ལྕགས་རབ་ཏུ་འབར། །ཉ་མིད་ཆེན་པོས་མདུན་དུ་འཇིགས་པ་བྱས། །རྗེ་བཙུན་འཇིགས་པ་འདི་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །རྒྱ་མཚོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་ འཕྱོ། །མི་སྙན་ཤུགས་སྒྲ་འདོན་ཅིང་གློག་དམར་འོད་དུ་གཡོས། །གཟིངས་ཀྱང་འདར་འདར་ཤིག་ཤིག་རབ་ཏ
【現代漢語翻譯】 修心教言集LJ3,尊者與無等金洲法稱相遇的傳記 尊者與無等金洲法稱相遇的傳記 如何為尋找上師而精進修持的傳記,其中有制服大海中大自在天的故事。 尊者與無等金洲法稱相遇的傳記。頂禮至尊慈氏和觀世音! 比丘 諦潘迦羅室利智(Dīpaṃkāraśrījñāna),我乘坐船隻十三月之久,前往上師金洲處。大約過了五個月,自在天之子爲了阻斷我的菩提心,掀起了猛烈的逆風,化作巨大的摩羯魚阻擋去路,從空中向我降下冰雹。當時,我修持了殊勝的慈悲心,所有的逆風都平息了,我看到六顆巨大的冰雹停留在空中。然而,摩羯魚擋住了去路,強風搖動海面,船隻像風中飄揚的旗幟般顫抖、搖擺,時而被捲入空中,時而沉入海底,四面的巨幡飄動。雖然將四塊憤怒的巨石投入海底,但四面傳來如擊打巨鼓般的轟鳴聲、嘈雜聲、閃光和巨大的旱雷,所有的隨行人員都非常害怕,不停地顫抖。我又安住于慈悲的等持中,班智達 菩提藏(Bodhisattva)向上師祈禱: 『祈請覺醒,祈請覺醒,慈悲的上師!您在世間沒有匹敵者,如今黑方(指惡勢力)帶來的恐懼和破壞,祈請您以偉大的慈悲平息!如果能將一切眾生從輪迴之海中解脫,如今黑方在此製造障礙。唉!狂風呼嘯,雷電交加,巨大的摩羯魚帶來恐懼。至尊啊,祈請從這恐懼中救護!狂風席捲大海,波濤洶涌,發出刺耳的巨響,紅色閃電閃爍。船隻也顫抖、搖晃,劇烈地擺動。』
【English Translation】 Collection of Teachings on Mind Training LJ3: The Biography of Jowo Je Meeting the Unequaled Serlingpa Chokyi Drakpa The Biography of Jowo Je Meeting the Unequaled Serlingpa Chokyi Drakpa The Biography of How He Endured Hardships to Seek a Lama, Including the Story of Defeating the Great Powerful God in the Ocean. The Biography of Jowo Je Meeting the Unequaled Serlingpa Chokyi Drakpa. Homage to the Venerable Maitreya and Avalokiteśvara! The Bhikshu Dīpaṃkāraśrījñāna, I traveled by ship for thirteen months to reach the Lama Serlingpa. After about five months, the son of the powerful god, in order to interrupt my Bodhicitta, stirred up a great adverse wind, transformed into a great Makara fish to block the way, and dropped hail on me from the sky. At that time, I cultivated a special compassion, and all the adverse winds subsided, and I saw six great hailstones hanging in the sky. However, the Makara blocked the way, and the great wind shook the sea, and the ship trembled, swayed, sometimes carried into the sky, and sometimes plunged into the depths of the sea, like a great flag moved by the wind. Although four angry boulders were thrown into the depths of the sea, there was a roaring sound like four great drums being beaten from the four directions, along with crashing sounds, flashes of light, and great dry lightning, causing all the attendants to be very frightened and trembling. Again, I remained in the Samadhi of compassion, and the Paṇḍita Bodhisattva prayed to the Lama: 『Awake, awake, compassionate Lama! You have no equal on this earth. Now, the fear and destruction caused by the dark forces, please pacify with your great compassion! If you can liberate all beings from the ocean of existence, now the dark forces are creating obstacles here. Alas! The storm rages and the thunder fiercely blazes. The great Makara fish causes fear in front. Venerable one, please protect us from this fear! The ocean is stirred by the wind, and the waves soar into the sky. Unpleasant loud noises are emitted, and red lightning flashes. The ship also trembles, shakes, and sways violently.』
ུ་གཡོས། །མཁའ་ལ་ལིང་ལིང་འཕྱུར་ཞིང་གཏིང་དུ་བརྡིབས། །རྗེ་བཙུན་ད་ནི་འཇིགས་པ་འདི་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་ གསོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །བཀའ་སྡོད་ཆོས་བསྲུང་ཚོགས་རྣམས་མཁའ་ལྡིང་ལྟར། །ལིང་ལིང་བསྐོར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ་བྱེད་ན། །དེང་སང་འདི་ལྟར་བར་ཆད་ལྷགས་ཀྱང་མི་སྐྱོབ་པར། །དབེན་པའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཇི་ལྟར་ཆུང་། ། 1-40 ད་ནི་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །དགྲ་བཅོམ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་དེང་སང་རྒྱ་ མཚོ་ཆེན་པོ་འདིར། །བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དཔུང་གིས་བཟློག་དུ་གསོལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ལ། །གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །མི་གཡོ་མགོན་ པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ལྷ་མོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ། །ཆོས་རྒྱལ་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་དཔུང་གིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསྟན་པའི་བདག་པོ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས། །རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་གཉིས། །དུས་ལ་བབ་བོ་ཐུགས་རྗེའི་ཕ་ཚན་དཔུང་དུ་བསྐྱེད། །ཟག་མེད་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་ ཡུན་དུ་སྲིང་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ལྷང་ལྷང་འདེབས་པ་ཁོ་བོས་ལེགས་པར་ཐོས་པ་དང་། ཁོ་བོ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་རལ་པ་ ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིག་དམར་ལ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད་པ། དེ་མཐོང་ཙ་ན་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱི་ལག་ཆ་བྲུལ་བ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། 1-41 གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་ཀླད་ལ་སྐོར་ནས་བེ་ཅོན་གྱིས་བརྒྱབ་པས། རི་རབ་ལ་ཕོག་ནས་རི་རབ་ཚལ་པར་གཤགས་ནས་རི་རབ་ཀྱི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་གཏིང་ལ་ཐུག་པར་མཚམས་ ཕྱེ་སྟེ། ཡར་ལོག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དཀྲུགས་པའི་ཁྲག་ཏུ་ཁོལ་ནས་ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་དེ་རུས་པ་དཀར་སངས་ཀྱིས་སོང་བའི་མོད་ལས། བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་ཤ་མེད་པ་མདོག་སྔོ་བ་གཅིག་ཏུ་ བྱས་ཏེ་གཟིངས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱུང་། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །བདག་ནི་འཇིགས་པས་ཤིན་ཏུ་ནོངས་མོད་ ཀྱིས། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་ཟེར་བ་དང་། བདག་གིས་ཀྱང་བེ་ཅོན་ལག་ཏུ་བླངས་ནས། ཧཱུྃ། ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ནི། ། སྙིང་རྗེས་ཁྱོད་ནི་མ་བསྒྲལ་ལོ། །ད་ནི་བདག་
【現代漢語翻譯】 狂風搖動,天空搖曳不定,深淵崩塌。 至尊啊,現在請您從這恐懼中拯救我! 您的功德猶如虛空一般。 奉命的護法神眾如同鵬鳥一般。 如果他們旋轉飛舞並消除障礙, 如今遇到這樣的障礙卻不救護, 居住在寂靜之處,您的慈悲是多麼的小啊! 現在,秘密真言的外內空行母護法神, 以及阿羅漢、勇士、勇母、智慧本尊眾, 所有喜愛白色一方的本尊眾。 從各方圍繞,現在在這大海之中, 請您以上師您的慈悲力量來阻擋。 對於他人無法制服的薄伽梵閻魔敵紅尊, 被令閻魔恐懼的眷屬所圍繞。 不動明王與忿怒十尊眾一同, 救護八種怖畏的吉祥光輝女神。 請您以法王上師您的力量來阻擋。 作為教法之主的至尊佛陀薄伽梵。 至尊觀世音自在,具足無垢壇城。 消除眾生痛苦的法王父子二尊。 時機已到,請生起慈悲的力量! 祈請無漏加持的河流永續不斷! 我清楚地聽到了他懇切的祈禱聲。我也變成了薄伽梵閻魔敵,身色紅黑,腹部巨大,紅黑色的頭髮向上豎立,紅色的眼睛向十方怒視。僅僅看到他,其他的忿怒尊的武器都掉落了。我將金剛橛高舉空中,左手結期克印,用繩索纏繞頭部,用金剛橛擊打。 擊中須彌山,須彌山裂成碎片,顯露出須彌山下的金色地基。海水倒灌,在沸騰的血水中翻滾,吞噬了摩羯魚,只剩下白色的骨頭。突然,一個瘦弱的藍色少年出現在船中。他頂禮合掌,說道:『忿怒之王,您具有強大的力量!您是慈悲的,是眾生唯一的救護者!我因恐懼而犯下過錯,現在請您以慈悲來救護我!』 我也拿起金剛橛,說道:『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), 我是眾生的生命之主!以慈悲的力量,以憐憫之心,我不會懲罰你。現在我……』
【English Translation】 The wind shakes, the sky flutters, and the depths collapse. O venerable one, now please save me from this fear! Your virtues are like the sky. The Dharma protectors who are ordered to stay are like garudas. If they circle and eliminate obstacles, Why do they not protect when such obstacles arise now, Dwelling in solitude, how small is your compassion! Now, the secret mantra's outer and inner dakinis, Dharma protectors, And arhats, heroes, heroines, wisdom deity assembly, All the deity assemblies that delight in the white side. Surrounding from all directions, now in this great ocean, Please turn it back with the power of your compassion, O lama! For the unconquerable Bhagavan Yamantaka Red One, Surrounded by attendants who terrify Yama. Acala and the assembly of ten wrathful ones together, The goddess of auspicious glory who protects from eight fears. Please turn it back with the power of the Dharma King Lama! The lord of the teachings, the venerable Buddha Bhagavan, The venerable Avalokiteśvara, possessing a stainless mandala. The Dharma King, father and son, who eliminate the suffering of beings. The time has come, generate the power of compassion! Please extend the stream of uncontaminated blessings forever! I clearly heard his particularly earnest prayer. I also transformed into Bhagavan Yamantaka, with a body color of red-black, a large belly, and reddish-black hair standing upright. His red eyes glared in anger in all ten directions. Just seeing him, the weapons of the other wrathful deities fell. I raised the vajra kīla in the sky, made the threatening mudra with my left hand, and struck with the kīla, coiling the rope around my head. Striking Mount Meru, Mount Meru split into pieces, revealing the golden foundation beneath Mount Meru. The seawater flowed backward, churning in boiling blood, devouring makaras, leaving only white bones. Suddenly, a thin, blue youth appeared in the boat. He prostrated and joined his palms, saying: 'King of Wrath, you have great power! You are compassionate, the sole protector of beings! I have committed faults due to fear, now please save me with your compassion!' I also took the vajra kīla in my hand and said: 'Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), I am the great lord of the lives of beings! By the power of compassion, with loving-kindness, I will not punish you. Now I...'
གི་གདུལ་བྱ་ལ། །མུ་སྟེགས་ཆོས་ལོག་མ་བསྟན་ཅིག །མོ་བོན་བརྫུན་ཆོས་མ་བཤད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ང་དབང་ངོ་། །ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཁོས་ སྙན་པའི་ཚིག་ཕུལ་བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྗེས་འབྲང་ལ། །ལོག་ཆོས་གང་ཡང་མི་བསྟན་གྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས། །ཁྱེད་ནི་བདག་གི་སྲོག་བདག་ལགས། ། 1-42 ཞེས་སྐད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཐབ་ཀྱི་རྩ་ནས་མི་དཀར་པོ་གཅིག་ལངས་བྱུང་ནས། ཁ་བ་ཅན་དུ་ཁྱོད་མ་འགྲིམ། །བལ་པོའི་གཟིངས་ལ་ས་བཅད་ཀྱིས། །ཟངས་གླིང་ལ་སོགས་གླིང་ཕྲན་དུ། །མ་འགྲིམ་ ཆུ་ཡིས་བར་མཚམས་བྱེད། །བྷྲཱུཾཿཧྲཱིཿཡཀྵ་ཞེས་པ་ཐོས། དེ་ནས་རླུང་དམར་ཐམས་ཅད་ཞི། མཚོ་རླབས་དང་། སྒྲ་དང་འོད་རྣམས་ཞི། གཟིངས་ཆེན་པོ་ཡང་རྣལ་དུ་ཕེབས་ནས། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དབུགས་རང་སར་ཕྱིན་ ཏེ། ཕན་ཚུན་དགའ་བའི་གླེང་ལང་ཁྲོལ་ལེ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་མ་བཤིག་པར་གཟིངས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལས་འཇའ་ལི་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་འཁར་བར་བཙུགས་ ནས་འདུག་པ་ལ། དེ་ནས་གཟིངས་ཆེན་པོ་ཁྲག་ཁྲིག་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གནས་གཞི་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ལ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ནས་བལྟས་པ་དང་། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ཁ་ཅིག་བཞད་གད་ ཟེར་བ་ཐོས་ནས་དེ་ལྟར་བལྟས་ཙ་ན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ་འདི་པུས་མོ་མན་ཆད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འདས་པར་བྱས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དར་མས་གཞོང་པ་བཟུང་བ་བཞིན་དུ་གཟིངས་ ཀྱི་ཤར་ནུབ་གཉིས་ནས་བཅུན་ཏེ། དབུ་ཡི་ཅོད་པན་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ན་ལྷག་གེ་འདུག །གཟིངས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ན་ཕར་ལ་བུ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་འོ་སྐོལ་མིང་སྲིང་རྣམས་མིན་ན་དེ་རིང་ཁར་རྗེ་ཆེ་ཨང་གསུང་གིན་འདུག ། 1-43 དེ་ནས་ཁོ་བོས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངན་སོང་སྒོ་འགེག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོ་རིས་ལམ་འདྲེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡོང་གྲོགས་བྱས། །ད་དུང་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བུད་མེད་ཀུན་ན་རེ། བུ་སའི་སྙིང་པོ་འདི་མིན་ན། མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྭ་བ་ནཱ་ ཐ་འདི་ཐལ་བར་རློག་ཅིག་སྙམ་ཙ་ན་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་པ་དང་། ཨ་ཕ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དྲང་བའི་ཕྱིར་ འདིར་འོངས། ལར་བྱིས་པ་ཁ་སྔོན་པོ་འདི་རྟགས་ན་གཞུ་ཆག་ཟེར་ཞིང་། བྱིས་པ་ཁོ་དེ་ཉི་མ་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ནས་བལ་པོའི་གཟིངས་ཕར་མ་སྒྲོལ་ཅིག །སའི་སྙིང་པོ་ལ་བོས་ནས། ཚེ་ དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་རང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་འདི་སྭ་བ་ནཱ་ཐར་རྒྱོབ་ལས་ཐོང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁག་ཁོ་མོ་ཅག་རྣ
【現代漢語翻譯】 他對我說:『不要向你所教化的人宣揚外道的邪法,不要講述巫師和苯教的虛假教義。你的生命掌握在我的手中!』 他獻上悅耳的言辭:『大慈大悲者,請垂聽!我絕不會向你所教化和追隨的人宣揚任何邪法。請您憐憫我,您是我的生命之主!』 然後,從火爐邊站起一個白人,說道:『你不要前往雪域(指西藏)。不要用尼泊爾的船隻進行分割。不要前往銅島等小島,海水會阻隔。』聽到了(藏文:བྷྲཱུྃཿཧྲཱིཿཡཀྵ,梵文天城體:भ्रूंः ह्रीः यक्ष,梵文羅馬擬音:bhrūṃḥ hrīḥ yakṣa,漢語字面意思:嗡,赫利,夜叉)的聲音。之後,所有的紅風都平息了,海浪、聲音和光芒都消失了,大船也恢復了平靜。然後,所有人都恢復了呼吸,互相之間愉快地交談起來。然而,我仍然沒有解除忿怒尊閻羅王的誅殺儀軌,而是手持彩虹,將金剛橛插入船頭。 大船如同一座巨大的基石般穩固,沒有絲毫晃動。我心想這是怎麼回事,於是四處張望,聽到一些年輕女子發出歡笑聲。當我看到時,發現忿怒尊不動明王(Acala)的膝蓋以下已經沒入海底,一位年輕男子像抱著盆子一樣,從船的東、西兩側支撐著船。他的頭飾則停留在雲層之中。船頭有二十一個女子面向外,說道:『如果不是我們姐妹,今天卡爾杰(Karje)就完蛋了!』 然後,我向救度八難之母(Aṣṭabhayatrāṇā)頂禮,向吉祥光輝之母(Śrītejas)頂禮,向關閉惡道之門之母(Durgatinivāraṇī)頂禮,向引導通往天界之路之母(Svargamārga-pradarśinī)頂禮。 『您總是我的朋友,現在請您再次慈悲救護我!』我這樣祈禱著。所有的女子都說:『如果不是薩意寧布(Sāyi Nyingpo),斯瓦巴納塔(Svābanātha)這座外道城市就會被夷為平地!』她們聽到我祈禱的聲音,說道:『父親,您是所有眾生中最偉大的,也是一位偉大的勇士。』她們也爲了引導他而來。通常,這個藍色的孩子被稱為「斷弓」。從今天起,不要讓這個孩子渡過尼泊爾的船隻。』她們呼喚著薩意寧布,說道:『有壽命者,你把這朵虛空之花扔到斯瓦巴納塔去吧!皈依和發菩提心的責任由我們承擔!』
【English Translation】 He said, 'Do not teach the heretical doctrines of the Tirthikas to those you are meant to guide. Do not preach the false teachings of diviners and Bonpos. Your life is in my power!' He offered pleasing words: 'Great Compassionate One, please listen! I will not teach any false doctrines to those I guide and who follow me. Please have compassion on me, you are the lord of my life!' Then, a white man arose from the hearth and said, 'Do not go to the land of snows (Tibet). Do not use Nepalese ships for division. Do not go to the islands such as Copper Island, for the water will separate you.' The sound of (Tibetan: བྷྲཱུྃཿཧྲཱིཿཡཀྵ,Sanskrit Devanagari: भ्रूंः ह्रीः यक्ष,Sanskrit Romanization: bhrūṃḥ hrīḥ yakṣa,Literal meaning: Om, Hrih, Yaksha) was heard. Then, all the red winds subsided, the waves, sounds, and lights disappeared, and the great ship returned to calm. Then, everyone regained their breath, and joyful conversations arose among them. However, I still did not dismantle the generation stage of the wrathful Yama's slayer, but held the rainbow and planted the vajra stake in the bow of the ship. The great ship stood firm like a great foundation, without the slightest movement. I wondered what was happening, and looked around, hearing some young women laughing. When I looked, I saw that the wrathful King Acala's knees and below were submerged in the ocean, and a young man was supporting the ship from the east and west sides as if holding a basin. His crown remained in the clouds. Twenty-one women faced outward from the bow of the ship, saying, 'If it weren't for us sisters, Karje would be finished today!' Then, I prostrated to the Mother Who Saves from the Eight Fears (Aṣṭabhayatrāṇā), to the Mother of Auspicious Splendor (Śrītejas), to the Mother Who Closes the Door to the Lower Realms (Durgatinivāraṇī), to the Mother Who Guides to the Path of Heaven (Svargamārga-pradarśinī). 'You are always my friend, now please protect me with your compassion again!' I prayed in this way. All the women said, 'If it weren't for Sāyi Nyingpo, the Tirthika city of Svābanātha would be reduced to ashes!' They heard the sound of my prayer and said, 'Father, you are the greatest of all beings, and a great hero. They have also come here to guide him. Usually, this blue child is called 'Broken Bow'. From today onward, do not let this child cross the Nepalese ships.' They called out to Sāyi Nyingpo, saying, 'O long-lived one, throw this flower of the sky to Svābanātha! We will take responsibility for refuge and bodhicitta!'
མས་ཀྱིས་ལེན་གསུངས་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་སའི་སྙིང་པོས་ཀྱང་། ཐོག་གཅིག་ སྡིགས་མཛུབ་ལ་བླངས་ཏེ་བསྐོར་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྭ་བ་ནཱ་ཐའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་ལྷ་མོ་ཙ་རྩི་ཀ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་བརྒྱབ་པས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ལ་བརླག་པར་བྱས། 1-44 ཡང་གཅིག་འཕངས་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ལ་བརྒྱབ་ཏེ་ཚལ་པར་གས་ནས། དེའི་ཟེར་ཅིག་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕོག་སྟེ་གཞོགས་གཡས་པ་ཆག ཟེར་གཅིག་མཐའ་ཏུ་དུ་རུ་ཀའི་ ཕོ་བྲང་ལ་བརྒྱབ་པས་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སོག་པོའི་འགྲིམ་འགྲུལ་ཆད་ཟེར། གཅིག་ཞང་ཞུང་རྒྱལ་པོ་གུར་ནག་གི་ཕོ་བྲང་ལ་བརྒྱབ་པས། བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས། རེ་རེ་གཉིས་ གཉིས་ཡོད་པ་བྲེད་ནས་རི་བོ་གངས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་བྲོས་ཟེར། གཅིག་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུག་མཚོ་ནག་པོ་ལ་བརྒྱབ་པས་ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་ཕོ་བྲང་བཤིག མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྒྱུན་ཆད་ཟེར། གཅིག་ཡུལ་ལང་ཀར་བརྒྱབ་པས། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་ཕོ་བྲང་ཐལ་བར་བརླག་སྟེ། སྲིན་པོ་མི་ཟན་གྱི་རབས་ཆད། དེ་ནས་ང་རྒྱལ་གྱི་ཚིག་སྨྲས་པ། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ ཡི་བདག་པོ་ང་ཡིན་གྱིས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་བྱེར་ཅིག་བྱེར་ཅིག་ཐལ་བར་རློག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ང་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་རྟ་སྐད་འཚེར། །རློག་ ཅིག་རློག་ཅིག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྡུལ་དུ་རློག །བོན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ངོ་བོའི་ནུས་པ་བརླག་པར་བགྱིས། །ཨོཾ་པདྨནྟ་ཀྲི་ཏ་ཤྭ་ཏ་ཧ་ཡཾ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཟེར་བ་ཐོས་སོ། ། 1-45 དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱང་ཡུད་ཙམ་ལས་མི་སྣང་ངོ་། །ཁོ་བོ་ཡང་རང་ཉིད་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་གདའོ། །རང་གི་རྗེས་སུ་ འབྲངས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་རངས་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་མ་བཅོས་པའི། །ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོ་འདྲ། །མཚན་རབ་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་དེ། །བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས། །ཨེ་མ་ཧོ་ མགོན་པོ་མཐུ་དཔལ་ཅན། །དེ་བཞིན་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བདག་ཅག་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱབས་འོག་ནས། །འཆུག་པ་མེད་པར་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ གཅིག་ཏུ་གང་ཡང་ཕྱིན་པར་མ་ནུས་ནས་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཞིར་རླུང་གི་བ་དན་བཞི་འཕྱར། ཁྲོ་ཆུའི་ཕ་བོང་བཞི་སྟེང་དུ་དྲངས། མཐུན་པའི་རླུང་དང་སྦྱར་ཏེ་ཟླ་བ་ ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཕྱིན་པས་ཟླ་བ་བདུན་ལྷག་ཙམ་ནའང་མདུན་དུ་རླུང་དམར་ལངས་ཏེ་སྔར་བཏང་བའི་ཉིན་ལམ་ཙམ་རླུང་གིས་ཁྱེར་ ཡང་། བླ་མ་དཀོན་མཆོ
【現代漢語翻譯】 當大師唸誦時,班智達Sāyi Ningpo(地的精華)也舉起一個忿怒印指向四方,首先指向異教徒的城市Svāvanātha的北方,擊中了女神Tsatrika(名稱),摧毀了包括女神在內的異教徒神廟。 然後,他再次投擲,擊中了偉大的自在天(Maheśvara)的雕像,將其擊成碎片。其中一道光擊中了異教徒國王,導致他右側癱瘓。另一道光擊中了位於邊境的杜魯卡(Turuka)的宮殿,據說這導致了十三年裡Sogpo(蒙古)到金剛座(Vajrāsana)的交通中斷。還有一道光擊中了象雄(Zhangzhung)國王古爾納(Gurnag)的宮殿,摧毀了苯教(Bon)的教義。據說,殘餘的苯教徒驚恐地逃到了岡底斯山脈(Mount Gangchen)。一道光擊中了南方有毒的黑海,摧毀了黑龍魔(Klu-dud Nagpo)的宮殿,並消除了麻風病等疾病。一道光擊中了楞伽(Lanka),將羅剎(Rakshasa)國王楞伽補日(Lanka Puri)的宮殿化為灰燼,並消滅了食人羅剎的血統。然後,他傲慢地說:『我是這個地球的主人!讓黑暗勢力四散逃離,化為灰燼!我,偉大的英雄,是地的精華!在鄔金(Oddiyana),馬頭明王(Hayagriva)發出馬的嘶鳴!摧毀,摧毀偉大的自在天,將他化為塵土!苯教諸神,讓他們失去固有的力量!嗡 班瑪 達克日達 斯瓦達 哈雅格里瓦 呼嚕呼嚕吽 啪!』(藏文:ཨོཾ་པདྨནྟ་ཀྲི་ཏ་ཤྭ་ཏ་ཧ་ཡཾ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta śvada hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,盡作者,白色,馬頭,呼嚕呼嚕,吽,啪!)我聽到了這些話。 然後,忿怒之王不動明王(Acala)和薄伽梵(Bhagavan)也在片刻間消失了。我也以比丘(bhikṣu)的形象坐在座位上。所有跟隨我的人都心滿意足。他就像一座自然形成的、未被觸及的珍寶山,一位擁有殊勝智慧之名(Yeshe)的法王,他使我們所有人都感到滿足。唉瑪吙!擁有力量和榮耀的守護者!同樣地,從存在的海洋中,當我們受到恐懼的威脅時,請您從您慈悲的庇護下,毫不動搖地拯救我們!』他們這樣說著。二十一天里,他們寸步難行,剛從恐懼中解脫出來,就在四個方向升起了四面風幡,將四塊忿怒之石(Khro-chu)抬到上面,與順風結合,日夜不停地在大海上航行了一個半月。大約七個月后,逆風吹起,將他們吹回了之前航行數日的路程。然而,上師和三寶(Konchog)...
【English Translation】 As the master recited, Paṇḍita Sāyi Ningpo (Essence of Earth) also made a threatening gesture with one finger, pointing in all directions. First, he pointed towards the north of the heretical city of Svāvanātha, striking the goddess Tsatrika (name), destroying the heretical temple along with the goddess. Then, he threw again, striking the support of the great Lord Maheśvara himself, shattering it into pieces. One ray struck the heretical king, causing paralysis on his right side. Another ray struck the palace of the Turuka (name) on the border, and it is said that this caused the cessation of traffic of the Sogpo (Mongol) to Vajrāsana (Bodh Gaya) for thirteen years. One struck the palace of the Zhangzhung (name) king Gurnag (name), destroying the Bon (name) doctrine. It is said that the remaining Bonpos fled in terror to the region of Mount Gangchen (name). One struck the poisonous black lake in the south, destroying the palace of the black serpent demon (Klu-dud Nagpo), and it is said that the lineage of diseases such as leprosy was cut off. One struck the land of Lanka (name), reducing the palace of the Rakshasa (name) king Lanka Puri (name) to ashes, and the lineage of man-eating Rakshasas was cut off. Then, he spoke words of arrogance: 『I am the master of this circle of the earth! Let the dark forces scatter, scatter, be reduced to ashes! I, the great hero, am the essence of the earth! In Oddiyana (name), Hayagriva (name), the horse-necked king, neighs like a horse! Destroy, destroy the great Lord Maheśvara, reduce him to dust! Bon deities, may they lose their inherent power! Oṃ Padmāntakṛta Śvada Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ!』 (Tibetan: ཨོཾ་པདྨནྟ་ཀྲི་ཏ་ཤྭ་ཏ་ཧ་ཡཾ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ padmāntakṛta śvada hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, End-Maker, White, Horse-Neck, Hulu Hulu, Hum, Phat!) I heard these words. Then, the wrathful king Acala (name) and the Bhagavan (name) himself also disappeared in an instant. I myself remained seated on the seat in the form of a bhikṣu (name). All the retinue who followed me were delighted. Like a spontaneously accomplished and uncreated precious mountain of Dharma, the king with the name of Supreme Wisdom (Yeshe) satisfied all of us. Emaho! Protector with power and glory! Likewise, from the ocean of existence, when we are threatened by fear, may you protect us without fail from the refuge of your compassion!』 They said this. For twenty-one days, they could not go anywhere, and as soon as they were delivered from fear, they raised four wind banners in the four directions, raised four wrathful stones (Khro-chu) on top, combined with favorable winds, and sailed on the great ocean day and night for one and a half months. After about seven months, a red wind arose in front of them, carrying them back to the distance they had traveled in previous days. However, the lama and the Three Jewels (Konchog)...
ག་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རླུང་དམར་རང་ཞི། ཡང་མཐུན་པའི་རླུང་ཆེན་པོ་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ལུས། 1-46 དེ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་ཞིང་མཐུན་པའི་རླུང་དང་སྦྱར་ནས་ཕྱིན་པས་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ ཏེ། བླ་མ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་བ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ལས་རྒྱ་མཚོར་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕམ་པར་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་རྫོགས་སོ།། །།ངོ་མཚར་བ་ ལགས་སོ།། ༄། །ཇོ་བོ་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ཤིང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་མཉམ་མེད་གསེར་གླིང་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། ལེགས་པར་དགྱེས་བཞིན་དུ་མཇལ་བའི་ལོ་རྒྱུས། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བསྒྲལ་མ་ཐག་ཏུ་གསེར་གླིང་གི་ལྗོན་ཤིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས། བདེ་ལྡན་པདྨའི་ལྷོ་ཕྱོགས། རྔམས་ ཤིང་དུམ་བུའི་ཚལ་གྱི་བྱང་ཕྱོགས། ཆུ་སྲིན་ཀེ་ཀེ་རུའི་ཤར་ཕྱོགས། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཞེངས་པའི་བདེ་གཤེགས་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བླ་མ་གསེར་གླིང་པའི་སློབ་མ་དགེ་བཤེས་བསམ་གཏན་ པ་དྲུག་ཡོད་པའི་སར་བླ་མ་གསེར་གླིང་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་རྩད་གཅོད་པ་ལ་ཞག་བཅུ་བཞིའི་བར་བསྡད་པས། དེ་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་གང་ལ་མཛད་པ་དང་། བརྒྱུད་ པའི་ཁུངས་བཙུན་པ་གང་ནས་འདེད་པ་དང་། གཞུང་ལུགས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཐུགས་ལ་མངའ་བ། ལུང་དང་རིགས་པ་མན་ངག་དུ་ཙམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པ། ཐུགས་རྒྱུད་འབྱོངས་པ། རྟོགས་པའི་ཚད་དང་། ཡོན་ཏན་ཅི་ཙམ་མངའ་བ། 1-47 ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་པ་ཀུན་ལ་ཞུས་ཤིང་། བསམ་གཏན་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྣོན་བྲི་མེད་པར་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེས། བསམ་གཏན་ པ་དག་གིས་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དྲིས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་ཐར་པ་སྒྲུབ་ལུགས། བླ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ བསྟེན་ལུགས། གཙུག་ལག་ཁང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་པོ་བྱས་ལུགས། ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་ལུགས་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་གཏན་པ་ཀུན་ན་རེ། འོ་ན་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འདི། རྒྱ་གར་ གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་བྱ་བ་ཡོད་ཟེར་བ་དེ་ཅང་མིན་ནམ་ཟེར། སའི་སྙིང་པོས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ན་གྲགས། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པཎ་ཆེན་ ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ཡོངས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་དེ། །རྒྱ་གར་མཁན་པོ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །བསམ་གཏན་པ་ཀུན་གྱིས་སྨྲས་པ། ས་ཡི་བདག་པོ་གནས་འ
【現代漢語翻譯】 當向空行母和護法祈禱時,紅色風暴自然平息。然而,連一絲順風都沒有出現,因為眾生的福報,我滯留了半個月。 同樣地,通過修持慈愛、悲憫和菩提心,並結合順風前行,在兩個月零二十六天後,我到達了海洋的彼岸。關於爲了尋找上師而如何經歷苦行的描述,以及制服海中大自在天的故事到此結束。真是太神奇了! 喬沃(Jowo,尊者)抵達金洲(Serling)。與眾生怙主、無與倫比的金洲巴大師法稱(Chokyi Drakpa)歡喜相見的記述。 頂禮至尊彌勒(Jampa)和觀世音自在(Chenrezig Wangchuk)。然後,剛渡過大海,在金洲的樹林西邊,極樂世界(Dewachen)蓮花(Padma)的南邊,恐怖尸林(Ngrams Shing Dumbu)的北邊,鱷魚(Chu Srin Ke Ke Ru)的東邊,藏王(Bodkyi Gyalpo)建造的善逝金塔(Deshek Sergyi Chorten)旁,有六位金洲巴上師的弟子格西(Geshe)三丹巴(Samtenpa),我爲了調查金洲巴上師的傳記,在那裡住了十四天。爲了瞭解上師修持的次第,追溯傳承的純正來源,掌握了多少經論,擁有多少經、理、竅訣,內心是否成熟,證悟的程度,以及擁有多少功德。 我向所有的三丹巴詢問了一切,三丹巴們也如實講述了上師的傳記,沒有增減,這讓我感到非常高興。三丹巴們也向班智達(Pandita)地的精華(Sa'i Nyingpo)等人詢問了上師的傳記,他們也講述了捨棄王位修行解脫的方式,依止無數上師的方式,擁有無數寺廟的方式,以及擁有廣大的功德的方式。所有的三丹巴都說:『那麼這位班智達大師,難道不是那個被稱為印度(Gyagar)堪布(Khenpo)燃燈智(Dipamkara Shrijnana)的人嗎?』地的精華說:『他被譽為第二佛陀,遍佈世界。五十二位大班智達圍繞著他。大乘和小乘都讚歎他。他被譽為偉大的印度堪布。』所有的三丹巴都說:『土地的主人啊,請安
【English Translation】 When praying to the Dakinis and Dharma protectors, the red storm naturally subsided. However, not even a single favorable wind arose, and because of the merit of sentient beings, I remained for half a month. Likewise, by cultivating loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, and proceeding with favorable winds, after two months and twenty-six days, I reached the other side of the ocean. The description of how hardships were endured in order to find a Lama, and the story of subduing the great Ishvara (Lha Wangchuk Chenpo) in the ocean, is complete. How wonderful! Jowo (尊者) arrived in Serling (金洲). An account of joyfully meeting the Protector of Beings, the Incomparable Great Serlingpa Master Chokyi Drakpa (法稱). Homage to the Venerable Maitreya (Jampa) and Avalokiteśvara (Chenrezig Wangchuk). Then, just having crossed the great ocean, to the west of the forests of Serling, to the south of the lotus (Padma) of Dewachen (極樂世界), to the north of the terrifying charnel ground (Ngrams Shing Dumbu), to the east of the crocodile (Chu Srin Ke Ke Ru), near the golden stupa (Deshek Sergyi Chorten) built by the Tibetan king (Bodkyi Gyalpo), where there were six Geshe (格西) Samtenpas (三丹巴), disciples of the Serlingpa Lama, I stayed for fourteen days to investigate the biographies of the Serlingpa Lama. In order to understand the order of the Lama's practice, to trace the pure source of the lineage, how many scriptures were mastered, how much sutra, reasoning, and key instructions were possessed, whether the mind was matured, the level of realization, and how many qualities were possessed. I asked all the Samtenpas about everything, and the Samtenpas also truthfully recounted the Lama's biography without adding or subtracting, which made me very happy. The Samtenpas also asked the Pandita (班智達) Sa'i Nyingpo (地的精華) and others about the Lama's biography, and they also told of the way of abandoning the kingdom to practice liberation, the way of relying on countless Lamas, the way of owning countless monasteries, and the way of possessing vast qualities. All the Samtenpas said: 'Then this great Pandita, isn't he the one called the Indian (Gyagar) Khenpo (堪布) Dipamkara Shrijnana (燃燈智)?' Sa'i Nyingpo said: 'He is known throughout the world as the second Buddha. Fifty-two great Panditas surround him. The Great Vehicle and the Small Vehicle praise him. He is known as the great Indian Khenpo.' All the Samtenpas said: 'Lord of the Land, please be seated.'
དིར་ལྷགས་པ་ལེགས། །ཐོས་པས་སྙན་ པ་མཐོང་བས་སྐྱོ་ན་ཡང་། །དེ་རིང་བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་གཟིངས་ལ་བྱོན་པ་ལེགས། །བར་དུ་བདུད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །ཉ་མིད་རླུང་གི་བར་ཆད་མ་མཆིས་སམ། ། 1-48 ཡུན་རིང་འཚེ་བས་ཉེན་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །སའི་སྙིང་པོས་ལན་སྨྲས་པ། ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་གཟིངས་སུ་ཞུགས་ནས་སོང་། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཉ་མིད་རླུང་དམར་གཡོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་ རྗེ་ཡིས། །བདུད་བཅོམ་འཇིགས་མེད་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཐོབ། །དེ་ནས་གཟིངས་ལ་སླར་ཡང་འོངས་པ་ན། །རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པས། །བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་འཕོངས་ཤིང་དུབ་པར་གྱུར། །མི་མཐུན་ ཕྱོགས་རྣམས་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ཞི། །ས་ཡི་སྙིང་པོས་ཚིག་དེ་སྨྲས་པ་དང་། །བསམ་གཏན་པ་རྣམས་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཏེ། ཁོ་བོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་པ་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ་གུས་པས་འདི་ སྐད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙན་པ་རྒྱང་ནས་ཐོས་པ་ན། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་ཡིད་སྨོན་ཤོར། །ད་འདིར་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ལྷགས་པ་ན། །མི་ཤེས་མུན་པའི་སྒྲིབ་པས་ནོན་པར་གྱུར། །ད་ནི་ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་གིས། །རབ་ཏུ་གུས་པས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཁོ་བོས་སླར་ཁེངས་པ་སྤངས་ཏེ། གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཡང་བསམ་གཏན་པ་ཀུན་ གྱིས་སྨྲས་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གླིང་འདིར་ལྷགས་པ་ཡི། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་བདག་གིས་བྱ། །ཅི་འཚལ་བདག་ལ་ལེགས་པར་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །ཁོ་བོས་ལན་སྨྲས་པ། 1-49 བདག་ནི་གསེར་གླིང་བླ་མའི་དྲུང་དུ་འོངས། །དལ་འབྱོར་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་དུ་འོངས། ཁྱེད་ཅག་མྱུར་དུ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་སོང་། །ཞུས་ལ་བདག་ལ་འདོད་པའི་སྐབས་ཕྱེ་ཞིག །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ པ་དག་གིས་བླ་མ་གསེར་གླིང་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས། བླ་མ་དམ་པ་གསན་དུ་གསོལ། དེང་སང་གླིང་འདིར་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་བྱ་བ་དེ། སློབ་མ་ བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བདུད་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་འཆིང་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མདངས་མ་ཤོར་བར་བདག་ཕྱོགས་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་སོ། །དེ་ལ་ཞག་བཅུ་བཞིའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བགྲོ་བར་མཛད་པས་བདག་ཅག་སེམས་རངས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་ སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་གཙོ་བོར་ཉན་པ་དང་། སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་ བསྐྱེད་དེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བློ་སྦྱོང་བར་བགྱིད། གཞ
【現代漢語翻譯】 歡迎來到此地!雖然聽聞已久,但親眼所見更令人欽佩。今天我們有幸得到如此福報,偉大的智者乘船而來。途中沒有被魔障所擾吧?沒有遇到魚腹風暴的阻礙吧? 長久的侵擾沒有使您感到危險吧? 地藏回答說:『在船上已經航行了十三個月。偉大的自在天(Maheśvara)掀起了魚腹風暴。』 『頃刻之間,憑藉慈愛和悲憫,降伏了魔障,獲得了無畏的善緣。』 之後再次回到船上,尊者已證得虛空藏(Akasha-garbha),一百二十五人疲憊不堪。 以真諦之語平息不和諧之聲。 地藏說完這些話,禪定者們歡喜雀躍,聚集到我身邊,恭敬地說: 『您的美名遠揚,歡喜之心油然而生,親眼見到您更是心生嚮往。如今偉大的智者來到這裡,驅散了無知的黑暗。』 『現在,我們以身、語、意,無比恭敬地向您頂禮。』 他們向我頂禮,我亦謙遜地回禮。禪定者們又說: 『聖者降臨此地,有何目的?請您告知。』 『我們將恭敬地為您效勞,請您告知我們您的需求。』 我回答說:『我從金洲上師(Suvarṇadvīpa)處而來,爲了在這暇滿人身中獲取精華。』 『請你們速去上師處稟報,請求允許我拜見。』 之後,禪定者們前往金洲上師處稟報:『尊貴的上師,請您垂聽。如今有一位來自印度的堪布,名為迪潘迦羅室利智(Dīpaṃkaraśrījñāna),他率領著一百二十五位弟子,歷經十三個月的航行,在海上降伏了魔障和外道的自在天,以慈悲之心守護著他們,身語意未曾受損,來到了我們所在的地方。』 『在此十四日間,他與我們探討佛法,使我們心滿意足。現在,爲了重要的目的,這位偉大的智者想要拜見您,聽聞能生出過去、現在、未來一切諸佛之母的教誨,發起希求和進入菩提心的殊勝之心,修習偉大的修心法門。』
【English Translation】 Welcome to this place! Although I have heard of it for a long time, seeing it in person is even more admirable. Today, we are fortunate to have such merit, with the great scholar arriving by boat. Were there no disturbances from demons along the way? Were there no obstacles from the fish-belly storms? Did the long-term harassment not make you feel dangerous? The Earth-Essence replied: 'It has been thirteen months since embarking on the boat. The great Maheśvara stirred up the fish-belly storms.' 'In an instant, with loving-kindness and compassion, the demons were subdued, and fearless good fortune was obtained.' After returning to the boat again, the venerable one had attained the treasury of space (Akasha-garbha), and one hundred and twenty-five people were exhausted. Pacify the discordant voices with words of truth. After the Earth-Essence spoke these words, the meditators rejoiced and gathered around me, respectfully saying: 'Your fame has spread far and wide, and a joyful heart arises spontaneously. Seeing you in person makes one yearn even more. Now that the great scholar has arrived here, he has dispelled the darkness of ignorance.' 'Now, with body, speech, and mind, we prostrate to you with utmost respect.' They prostrated to me, and I humbly returned the prostration. The meditators then said: 'Holy one, what is the purpose of your arrival in this land? Please tell us.' 'We will respectfully serve you. Please tell us your needs.' I replied: 'I have come from the master of Gold Island (Suvarṇadvīpa), to extract the essence from this leisure and opportunity-endowed human body.' 'Please go quickly to the master and report, requesting permission for me to meet him.' After that, the meditators went to the master of Gold Island and reported: 'Venerable master, please listen. Now there is a Khenpo from India named Dīpaṃkaraśrījñāna, who, together with a group of one hundred and twenty-five disciples, has traveled across the great ocean for thirteen months, subduing demons and the heretical Maheśvara, guarding them with loving-kindness and compassion, without losing the radiance of body, speech, and mind, and has arrived at the place where we are.' 'For fourteen days, he discussed the Dharma with us, satisfying our minds. Now, for an important purpose, this great scholar wants to meet you, to hear the teachings that give rise to all Buddhas of the past, present, and future, to generate the supreme mind of aspiration and entry into Bodhicitta, and to practice the great mind-training methods.'
ན་ཡང་བླ་མའི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཉིན་མཚན་དུ་སྤྱོད་པར་འདོད་པར་གདའ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐབས་དབྱེ་ཞིག ཅེས་པ་དང་། ཚིག་དེ་གསན་མ་ཐག་ཏུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། 1-50 ས་ཡི་བདག་པོ་བྱོན་པ་ལེགས། །མི་དབང་སྲས་པོ་བྱོན་པ་ལེགས། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྱོན་པ་ལེགས། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་བྱོན་པ་ལེགས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བྱོན་པ་ལེགས། །འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་ པ་ལེགས། །དཀའ་བ་ཆེན་པོ་སྤྱད་པ་ལེགས། །དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་བཏུལ་བ་ལེགས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་ལེགས། །སྙན་པའི་བ་དན་སྒྲོགས་པ་ལེགས། །ཉེས་སྐྱོན་མེད་པར་སླེབ་པ་ལེགས། །དགེ་སློང་ཐམས་ ཅད་ཆོས་གོས་གསོལ། །དམ་པ་དེ་ལ་བསུ་བ་བགྱིས། །ཞེས་གསུངས་ནས། དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གསུམ་ཁ་དོག་མཐུན་པར་གསོལ་བ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུག་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཁར་བསིལ་ མཛེས་པར་བསྣམས་པ། ཤིན་ཏུ་དང་བ་འདྲེན་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྟ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་སྣ་བླ་མ་གསེར་གླིང་པས་དྲངས་ནས། དགེ་ཚུལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་ཏེ། མདོར་ ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་བསུ་བའི་ཕྱིར་ནར་གྱིས་བྱུང་བ་མཐོང་ངོ་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་དགྲ་བཅོམ་པ་ རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དང་བ་འདྲེན་ཞིང་ཤེས་པ་ཉམས་དགའ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཁོ་བོས་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེ་གཉིས་ལ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་བཀལ་ཏེ། དགེ་བསྙེན་བཞིས་ཡོ་བྱད་མགོ་འདོན་དུ་བཅུག་གོ ། 1-51 བླ་མ་ལ་ངོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་དང་། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་ཡན་ཆད་ཕྱགས་ལྷམ་འཕྲེང་མིག་མ་གསོལ་བ་ཁ་ཆེ་གུར་གུམ་ གྱིས་ལེགས་པར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཐོག་མ་བབས་པ་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པས་ལེགས་པར་བསྔགས་པ་མཛེས་པར་གསོལ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བས་ལྕགས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་རལ་ཆད་ རྡོལ་བུག་མེད་པ་བསྣམས་པ། ཟངས་ཀྱི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུག་མ་ག་དྷའི་བྲེ་གང་ཤོང་བ། བསྟན་པའི་བདག་པོས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་མཁར་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚང་བར་ ཡོད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་པཎྜི་ཏའི་ཞྭ་ང་རྒྱལ་མེད་པར་གསོལ་བ། རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་རེ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། དེ་ཡང་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་བཟང་པོ། ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན། དགེ་བའི་འབྱུང་ གནས། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། ལྷའི་བློ་གྲོས། ཉི་མ་སྦས་པ། སའི་སྙིང་པོ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག དྷ་ན་ཤྲཱི་མི་ཏྲ། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ཟླ་བ་བཟང་པོ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། གསང་བའི་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས། རི་རབ་རྒྱལ་པོ། དཔའ་བོ་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་པ
【現代漢語翻譯】 此外,我渴望日夜實踐如海一般的上師教法,請您慈悲開示。』聽到這些話后,上師說道: 『土地之主到來真好!人王之子到來真好!大學者到來真好!眾生之主到來真好!大英雄到來真好!與眷屬一同到來真好!修持大苦行真好!調伏黑自在真好!戰勝不順之方真好!美名遠揚真好!無過失地到達真好!所有僧侶都穿上法衣!為聖者做迎接!』 說完,所有穿著顏色一致的三件法衣的僧侶,都拿著相同的缽,所有人都拿著裝飾精美的香爐,五百三十五位如同極其馴服的阿羅漢般的僧侶,由上師金洲(Serlingpa)帶領,六十二位沙彌跟隨,總之,五百七十二位出家人從遠處前來迎接。 立刻,如同世尊(Bhagavan)在世時被阿羅漢們圍繞一般,他們變得極其馴服,達到了智慧喜悅的極致。那時,我也將兩頭大象匹配的物品裝載好,讓四位居士負責搬運物品。 爲了讓上師滿意,我準備了精通五明的班智達和至少一位精通三藏的比丘,他們沒有穿鞋子,穿著用克什米爾藏紅花精心染色的三件法衣,這法衣最初是由大眾部(Mahasamghika)讚美的,非常美麗。他們都帶著因緣和合的鐵缽,沒有裂縫和孔洞,還帶著能裝一摩揭陀斗的銅缽,以及受到教法之主讚美的香爐等所有物品。所有人都戴著不傲慢的班智達帽子,手中拿著白色拂塵。他們是偉大的班智達善逝(Gowa Sangpo),法友(Chokyi Beshenyen),善源(Gewa Jungne),勇士金剛(Pawo Dorje),天慧(Lhai Lodro),日藏(Nyima Bepa),地藏(Sai Nyingpo),智藏(Yeshe Nyingpo),語自在(Ngagi Wangchuk),達那師利彌扎(Dhana Shrī Mitra),慧賢(Sherab Sangpo),月賢(Dawa Sangpo),普賢(Kuntu Sangpo),密藏(Sangwai Nyingpo),慧無涯(Lodro Taye),海濤(Gyatso Barwa),須彌山王(Rirab Gyalpo),勇士嬉戲(Pawo Rolpa)等。
【English Translation】 Furthermore, I wish to practice the guru's teachings, which are like an ocean, day and night, so please have great compassion and grant me an opportunity.' As soon as he heard those words, the guru said: 'Welcome, lord of the earth! Welcome, son of the king! Welcome, great scholar! Welcome, lord of beings! Welcome, great hero! Welcome, with your entourage! Welcome, for practicing great austerities! Welcome, for subduing the black powerful one! Welcome, for overcoming the opposing forces! Welcome, for proclaiming the banner of fame! Welcome, for arriving without fault! All monks, put on your Dharma robes! Pay homage to the holy one!' Having said this, all the monks wearing the three Dharma robes of matching colors, all holding the same alms bowls, all carrying beautifully decorated incense burners, five hundred and thirty-five monks like extremely tamed Arhats, led by the guru Serlingpa, followed by sixty-two novices, in short, five hundred and seventy-two ordained monks came from afar to greet them. Immediately, as when the Bhagavan was alive and surrounded by Arhats, they became extremely tamed and reached the ultimate of wisdom and joy. At that time, I also loaded the matching items onto two elephants and had four lay practitioners carry the supplies. To please the guru, I prepared panditas skilled in the five sciences and at least one monk skilled in the three pitakas, who did not wear shoes, wearing the three Dharma robes beautifully dyed with Kashmiri saffron, which were initially praised by the Mahasamghika school. They all carried iron alms bowls without cracks or holes, due to the greatness of interdependence, and copper bowls that could hold one Magadha bre of alms, as well as incense burners and all other items praised by the lord of the teachings. All wore the unpretentious hats of panditas, and each carried a white yak tail fan. They were the great panditas Gowa Sangpo, Chokyi Beshenyen, Gewa Jungne, Pawo Dorje, Lhai Lodro, Nyima Bepa, Sai Nyingpo, Yeshe Nyingpo, Ngagi Wangchuk, Dhana Shrī Mitra, Sherab Sangpo, Dawa Sangpo, Kuntu Sangpo, Sangwai Nyingpo, Lodro Taye, Gyatso Barwa, Rirab Gyalpo, Pawo Rolpa, and others.
ཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པའི་དགེ་སློང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། 1-52 དགེ་ཚུལ་བཅུ་གསུམ། དགེ་སློང་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཁོ་བོའི་རྗེས་སུ་ལམ་བར་དུ་མི་རེ་ཤོང་བ་ཙམ་དུ་མ་འབྱར་བ། རྒྱང་ཆེས་མ་དྲགས་པ། བར་མ་ཆད་པར་ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་བཞིན་དུ། མགོན་པོ་གསེར་གླིང་པ་ག་ལ་བ་བཞུགས་པ། དེར་ཕྱིན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ བོ། །སྔར་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བླ་མ་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་ཡང་། འདིར་སྔར་གདམས་པ་མ་ཐོབ་པ་དང་། ཁོ་བོའི་རྗེས་སུ་པཎྜི་ཏ་ཆེས་མང་བ་དང་། བདག་ཅག་གིས་ཕྱག་གིས་མཆོད་ པའི་རྗེས་སུ་བླ་མའི་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོ་བོ་དང་། ཁོ་བོའི་སློབ་མ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་མ་ཐུབ་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོ་ཐར་སྡོམ་པ་ནས་ཡོན་ཏན་ ཐམས་ཅད་ཁོ་བོས་ཚང་བར་བྱས་པས་སྙིང་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོ་བོའི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཤ་སྟག་ཡོད་པས། ལན་དུ་ཕྱག་ལན་ཀྱང་ འགྱེལ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་དོ། །དེས་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་ནས་ཕྱིས་ཀྱང་ཁོ་བོ་རྒྱ་བོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བདག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ཆེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། 1-53 རྩ་བ་བརྟན་ལ་མགྲིན་པ་རིང་བ། ཁ་གཡེལ་ལ་མཆུ་དྲང་བ། ནང་ན་དངོས་པོ་ཅི་ཡོད་ཕྱི་ན་གསལ་བ་གཅིག རིན་པོ་ཆེ་དང་། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། བྱི་རུ་དང་། བཻ་ ཌཱུཪྻས་བཀང་སྟེ་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ལོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གསེར་གྱི་སྦྲམ་བུ་ཞོ་རེ་ཡོད་པ་ཕུལ་ལོ། །བླ་མ་དམ་པ་གསེར་གླིང་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་གྱི་བར་ ཆད་དྲིས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུལ་བ་འཛིན་པ་འབྱོན་པ་ལེགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་གོས་ཅན་བྱོན་ལགས་སམ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱོན་ལགས་སམ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་ལྷགས་སམ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྙན་པ་རྒྱང་ན་ ཆེ། །མཐོང་བས་དགའ་ཁྱོད་བྱོན་ལགས་སམ། །རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་ལ། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་མཛད་ལགས་སམ། །མཁས་པ་ཁུངས་ནས་ བཙུན་ལགས་སམ། །བླ་མ་མང་པོས་བསྐྱངས་ལགས་སམ། །མཁས་པ་མང་པོས་བཀུར་ལགས་སམ། །དེང་སང་གནས་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས། །སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་བྱས་ཞེས་ཐོས། །དཀའ་བ་ སྤྱད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་བརྟུལ་ཞེས་ཐོས། །སྙན་པའི་གྲགས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། མཁས་པ་ཤུལ་ཐག་རིང་པོ་ལ། །ལུས་སེམས་དུབ་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲག་དོག་ལ། ། 1-54 སྙིང་རྗེས་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་ཏམ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བ
【現代漢語翻譯】 大班智達們,以及精通三藏的比丘一百零八位, 沙彌十三位,大比丘四位,總共一百二十五位,他們緊隨我之後,彼此之間保持著適當的距離,既不太近也不太遠,隊伍連綿不斷, 如同五色彩虹的帳篷一般。怙主金洲尊者(Serlingpa,上師名)住在哪裡,我就前往那裡。到達后,一切都變得圓滿美好,諸天神降下花雨。 過去從無始以來就與上師有緣,但在這裡,我獲得了以前未曾獲得的教誨。跟隨我的班智達非常之多,我們用手供養之後,上師及其眷屬都無法承受我和我的大弟子們的光芒,因為我圓滿了所有的別解脫戒律和功德,我們心意相通, 所有人的見解和行為都一致,所有人都跟隨我學習。作為迴應,他們也像倒下一般地行禮。通過他的加持,後來我受到了整個藏地和印度的尊敬。當時,我獻上了一個珍寶瓶,它腹部寬大而自然形成, 根基穩固而頸部細長,瓶口傾斜而瓶嘴端正,裡面裝滿了各種珍寶,外面卻清晰可見。瓶內裝滿了珍寶、黃金、白銀、珍珠、珊瑚和琉璃,獻給了上師。其他所有人都獻上了裝滿一『肖』黃金的金罐。 尊貴的金洲上師以偈頌的形式詢問了道路上的障礙,如下:持律者前來安好!是否身著戒律之衣而來?大慈悲者前來安好!法王是否駕臨此處?您的名聲遠揚, 見到您非常高興,您前來安好!在印度佛法的殿堂里,以廣大的行為利益眾生,以無偏的慈悲心,作為怙主、救護和助友嗎?智者是否出身高貴?是否受到眾多上師的護佑?是否受到眾多智者的尊敬?如今來到這裡真是太好了!聽說您從眾生的主人大海中, 經歷了十三個月(可能指閉關時間),真是難能可貴!聽說您降伏了黑自在天(Maheśvara,印度教神祇),真是名聲遠揚!智者遠道而來, 身心是否感到疲憊?對於黑方(指負面力量)的嫉妒,是否以慈悲心感到厭倦?偉丈夫啊!
【English Translation】 The great paṇḍitas, and one hundred and eight monks who were proficient in the three piṭakas (Tripiṭaka, three baskets), Thirteen novices, four great monks, a total of one hundred and twenty-five people, followed me closely, maintaining a proper distance from each other, neither too close nor too far, the line was continuous, Like a tent of five-colored rainbows. Wherever Protector Serlingpa (Serlingpa, name of a master) resided, I went there. Upon arrival, everything became perfect and wonderful, and the gods showered flowers. In the past, I had been connected with the guru from beginningless time, but here, I received teachings that I had not received before. There were so many paṇḍitas following me, and after we made offerings with our hands, the guru and his entourage could not bear the radiance of me and my great disciples, because I had perfected all the Pratimoksha vows and merits, we were of one mind, Everyone's views and actions were consistent, and everyone was learning from me. In response, they also bowed as if falling down. Through his blessing, I was later respected by the entire land of Tibet and India. At that time, I offered a jewel vase, which was large in the belly and naturally formed, With a stable base and a long neck, the mouth tilted and the lips straight, filled with various jewels inside, but clearly visible outside. The vase was filled with jewels, gold, silver, pearls, coral, and lapis lazuli, and offered to the guru. Everyone else offered a gold pot filled with one 'sho' of gold. The venerable Guru Serlingpa asked about the obstacles on the path in the form of verses, as follows: The Vinaya holder has come well! Have you come wearing the robes of discipline? The Great Compassionate One has come well! Has the Dharma King arrived here? Your fame is far-reaching, Seeing you is very joyful, you have come well! In the palace of Indian Dharma, do you benefit beings with vast actions, and with impartial compassion, act as protector, refuge, and friend? Is the wise one of noble origin? Are you protected by many gurus? Are you respected by many wise ones? It is wonderful that you have come here today! It is heard that you have been in the ocean of the lord of beings, For thirteen months (possibly referring to retreat time), it is truly amazing! It is heard that you have subdued Black Maheśvara (Maheśvara, a Hindu deity), your fame is truly widespread! The wise one has come from a long distance, Has your body and mind become tired? Regarding the jealousy of the black side (referring to negative forces), have you become weary with compassion? Great being!
ྱོན་པ་ལེགས། །གནས་ན་ཁ་འཐོར་ཙམ་གཅིག་མཆིས། །དེ་དག་ཐོས་བསམ་ལས་ལ་ཞུགས། །གཞན་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱི་མདུན་དུ་འོངས། །ད་འདིར་མཇལ་བ་སྐལ་ བ་བཟང་། །ད་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཤེགས། །འདུས་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བར་གཤེགས། །ཕེབས་པའི་གསུང་གླེང་རིམ་གྱིས་བསྙད། །ཆོས་དང་མཐུན་པར་བགྲོ་བ་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། བདག་གིས་འདི་སྐད་ཞུས་པ། འོངས་ ལགས་རྒྱ་གར་དབུས་ནས་འོངས། །བར་ཆད་ཆོས་དང་བྲལ་ཏེ་འོངས། །དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་གྱིས་བལྟམས། །དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་ལས་ཀྱིས་ཕམ། །སྒོ་གསུམ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །ཉམས་པར་མ་གྱུར་བདེ་བར་ སླེབས། །སྐྱེ་རྒུའི་དོན་ལས་མ་ཉམས་པར། །རྒྱལ་བ་ལྷམ་མེར་བཞུགས་ལགས་སམ། །གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོར་རབ་འབྱེད་ཅིང་། །མདངས་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ལགས་སམ། །བདུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོར་ བཞུགས་ལགས་སམ། །གསེར་གླིང་འདི་ན་མཁས་པ་ཁྱེད། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཉིན་མཚན་དུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་རབ་གཟིགས་ཤིང་། །བསྟན་པའི་བདག་པོར་བཞུགས་ཞེས་ཐོས། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱེད། །བདག་གི་ བླ་མར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་ལ། །བདག་གི་ཤེས་རབ་སྤེལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངག་མཐུན་པར། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བྱོན་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། ། 1-55 བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས་གཞིས་བྱེས་ལྷན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་བྱོན་པ་དང་། དེ་ན་གནས་བརྟན་ཡར་ བསྒྲེས་པ་གཅིག་དགེ་འདུན་འགའ་ཞིག་ལ་ཆོས་གསུང་གིན་འདུག་པ་ལ། ཁོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། གནས་བརྟན་དེས་དེའི་ལན་དུ་ཕྱག་ལན་མ་མཛད། དེ་ནས་བླ་མའི་གཟིམས་ཁང་ཕོ་བྲང་དངུལ་གདུགས་ཅན་ གྱི་ནང་དུ་བྱོན་ཏེ། སྟན་ལ་འཁོད་པ་ན། གནས་བརྟན་དེ་ཡང་ཆོས་ཐུན་བཏང་ནས་བྱུང་སྟེ། ཁོ་བོ་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་བྱས་ཤིང་། བདག་ལ་འདི་སྐད་གསུངས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གནས་ འདིར་བྱོན་པ་ལ་བསུ་བ་མ་བྱས། འོན་ཀྱང་ང་རྒྱལ་མེད། གང་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མཉེས་པ་ནི། ཆོས་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་བསམ་མོ། །གསུང་དེ་ཐོས་པ་དང་། ཁོ་བོ་ཡང་ཡིད་ རངས་ཏེ། ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་ཆེ་བ་འདོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་གཞི་ལེགས་པར་ཕེབས་པ་དང་། བླ་མས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆེ་བར་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ རྒྱན། ཆོས་ཐུན་བཅོ་ལྔ་ཙམ་གྱིས་ལེགས་པར་དཀྲོལ་ནས་ཁོ་བོ་ལ་ལེགས་པར་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་དངུལ་གདུགས་ཅན་བཟུང་སྟེ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་དུས་འདའ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ཤིང་། 1-56 འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་མཉམ་མེད་གསེར་གླིང་པ་ཆེན་པོ་ཆོས
【現代漢語翻譯】 尊者吉祥!我等略有分散,一些人投入聞思修,其餘人前來拜見您。如今能在此相見,實乃殊勝之緣。現在請前往寺院,前往集會的歡喜園林。請依次講述您的來歷,並進行符合佛法的討論。 我這樣稟告道:『我從印度中部而來,一路沒有遇到違緣,與佛法相伴而行。蒙受三寶的慈悲加持,戰勝了黑自在天的障礙,超越了身語意三門的黑暗。沒有衰敗,安然抵達。爲了眾生的利益,我沒有懈怠。至尊的聖者安好嗎?是否精通經論如海,光彩照人?是否降伏一切魔軍,安住于智慧之海?在這金洲,您是偉大的智者,爲了眾生的利益,日夜以慈悲之心關照,被譽為佛法的護持者。因此,我向遍知一切的您,我的上師祈禱,愿您在廣闊的知識領域中,增長我的智慧。』 我這樣祈請后,所有僧眾都異口同聲地說:『聖者降臨,真是太好了!我們也能與您一起,享受佛法的喜悅。』說完,大家便一同前往僧眾的歡喜園林。在那裡,一位年長的長老正在為一些僧眾講法。我向他頂禮,但長老沒有回禮。之後,我進入上師的住所,那座名為『銀傘殿』的宮殿,在一張墊子上坐下。那位長老講完法后也來了,他以符合佛法的方式向我致意,並對我說:『聖者來到此地,我沒有迎接,但這並非出於傲慢。我認為,能讓聖者歡喜的,就是努力修行佛法。』 聽到這些話,我也心生歡喜,心想:『讚揚佛法和修行者,真是太稀奇了!』之後,一切安排妥當,上師以十五座法座,詳細闡釋了《現觀莊嚴論》中關於緣起性空的偉大之處,並傳授給我。之後,我便住在銀傘殿,以聞思修度日。這一切都是在喬沃(Jowo,尊者)抵達金洲后發生的。 眾生的怙主,無與倫比的金洲大師。
【English Translation】 Venerable One, auspicious! We are somewhat scattered; some are engaged in listening, contemplating, and meditating, while others have come to see you. It is indeed a great fortune to meet here now. Now, please proceed to the monastery, to the delightful grove of assembly. Please relate your journey in order, and engage in discussions that accord with the Dharma. I then reported: 'I come from the center of India, arriving without obstacles and accompanied by the Dharma. I am blessed by the compassion of the Three Jewels, having overcome the obstacles of Black Isvara (Dwangphyuk Nakpo). I have triumphed over the darkness of the three doors (body, speech, and mind). I have arrived safely without decline. Without diminishing the benefit of beings, is the Victorious One (Gyalwa) well? Do you thoroughly expound the ocean of scriptures, radiant and well? Do you subdue all the hosts of demons, dwelling in the ocean of wisdom? In this Golden Isle, you are a wise one, day and night regarding beings with love and compassion, and are known as the master of the teachings.' Therefore, I pray to you, the all-knowing one, my guru, to expand my wisdom in the vast expanse of knowledge.' After I prayed thus, all the monks unanimously said: 'It is excellent that a holy being has come! We too shall be satisfied with the bliss of the sacred Dharma together with you.' Having said this, they went together to the delightful grove of the Sangha. There, an elder was teaching the Dharma to some of the Sangha. I prostrated to him, but the elder did not return the prostration. Then, I went inside the guru's residence, the palace called 'Silver Umbrella,' and sat on a cushion. The elder also came after finishing his Dharma session, and greeted me in accordance with the Dharma, saying to me: 'I did not welcome the holy being who came to this place, but this is not out of arrogance. I think that pleasing a holy being is to do deeds for the Dharma.' Hearing those words, I was also pleased, thinking: 'It is wonderful to praise the Dharma and individuals!' Then, after everything was well arranged, the guru, with about fifteen Dharma sessions, thoroughly explained the greatness of dependent origination in the treatise 'Ornament for Clear Realization' and bestowed it upon me. After that, I stayed in the Silver Umbrella palace, spending my time in listening, contemplating, and meditating. All of this happened after Jowo (尊者) arrived in the Golden Isle. The protector of beings, the incomparable great master of the Golden Isle, Chos.
་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། ལེགས་པར་དགྱེས་བཞིན་དུ་མཇལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ལེགས་པར་གདའོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །ཀུན་ལ་བྱང་ སེམས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐའ་ཡས་སྲིད་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངེས་འབྱུང་ཞེན་ལོག་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱལ་རིགས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཀུན་ལ་མཁས། །སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་གངས་ཅན་དཔལ་ དུ་བྱོན། །བདག་པས་གཞན་གཅེས་འབྱོངས་ནས་གཞན་དོན་མཛད། །མཚུངས་མེད་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྐྱེ་རྒུའི་སྡུག་བསྔལ་འཕྲལ་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །སྲིད་པའི་ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་དུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བྱ་རྒྱུ་ཆོས་ལས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ གཞན་མ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བདག་པས་གཞན་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ། བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བཅོས་ མ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་ཛ་ཡནྟུ།།
【現代漢語翻譯】 他的名聲和以歡喜之情拜見他的歷史非常美好。太好了,真是奇妙的榮耀之海! 請加持一切眾生生起菩提心。 請加持從無盡的輪迴中解脫。 請加持生起出離心和厭離心。 精通王族五明學。 度母授記降臨雪域成為莊嚴。 生起自輕他重之心,行利他之事。 祈請無與倫比的阿底峽(Atisha,尊者法號), 請立即加持。 請立即消除眾生的痛苦。 請摧毀輪迴的一切痛苦。 請遣除一切修法的障礙。 請加持除了修行佛法之外別無他事。 這樣不斷地猛烈祈禱,依此愿我及如虛空般的其他眾生相續中,生起自輕他重的殊勝清凈意樂,生起真實無偽的自他交換珍貴菩提心,迅速成為度脫一切有情的偉大導師! 薩瓦扎雅度(Sarva Jayantu)!
【English Translation】 His fame and the history of meeting him with joy are very beautiful. Excellent, a wonderful glory of the ocean! Please bless all beings to generate Bodhicitta (enlightenment mind). Please bless to be liberated from endless Samsara (cyclic existence). Please bless to generate renunciation and aversion. Master of the five sciences of the royal lineage. Tara (釋迦佛的救度母) prophesied that he would come to the snowy land as an ornament. Having developed the cherishing of others over oneself, he performs deeds for the benefit of others. I pray to the incomparable Atisha (尊者法號). Please bless us right now. Please immediately eliminate the suffering of beings. Please destroy all the suffering of Samsara (cyclic existence). Please avert all obstacles to the Dharma (佛法). Please bless us to have nothing to do but practice the Dharma (佛法). Through this continuous and intense prayer, may the pure and extraordinary intention of cherishing others more than oneself arise in the minds of myself and all other beings as vast as the sky, may the genuine and precious Bodhicitta (enlightenment mind) of exchanging oneself with others arise, and may we quickly become great guides who liberate all sentient beings! Sarva Jayantu!