mastertantras0305_喜金剛現觀道時修義.g2.0f

古代薩迦學者之密咒續KHN12ཀྱཻ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་ལམ་དུས་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་དོན། 3-358 ༄༅། །ཀྱཻ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་ལམ་དུས་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་དོན། ༄། །ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ༄༅། །དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ལམ་དུས་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་དོན་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ་བཛྲ་ཡ། སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་ མེད་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །སྒོ་གསུམ་དྭང་བས་ཀུན་ནས་གུས་བཏུད་དེ། །ཐེག་གསུམ་མཐར་ཐུག་ཉམས་ལེན་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་སོ། །དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་དྲུག་སྟེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ངོས་བཟུང་བ། སྐྱབས་སུ་ འགྲོ་བའི་དུས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ། རྒྱུ་གང་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི་གཞུང་ལས། བདག་དང་འགྲོ་ བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞེས་འབྱུང་བས། རང་དང་དྲིན་ཅན་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཐོག་མར་བསམ་པ་འདི་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། 3-359 ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་། སྡུག་བསྔལ་དང་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཏེ། དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ། ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་ སྲོག་བཅད་དང་བཀོལ་སྤྱུགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ། མི་ལ་འདོད་པ་བཙལ་གྱིས་མི་བརྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འཐབ་རྩོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ། ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་ པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རགས་པ་གཅིག་བསམ་པས། དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་དེར་ཅིས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློ་བསྐྱེད་ལ། དེ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྤོང་སྙམ་ན། དལ་ འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་སྤོང་དགོས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་མི་ལུས་ཀྱང་ཆ་ཙམ་གཅིག་ཐོབ་འདུག་སྙམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། བརྟེན་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་མི་གནས་ཏེ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་འབྱུང་བས། དེ་མ་བྱུང་གི་གོང་དུ་ཆོས་བྱ་དགོས། དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་གྱི་སྒོ་ནས་བྱས་པས་མི་ཕན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲིན་ ཅན་གྱི་ཕ་མ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་

【現代漢語翻譯】 古代薩迦學者之密咒續KHN12:勝樂金剛現觀及其道次第之禪修要義。 勝樂金剛現觀及其道次第之禪修要義。 共同前行:皈依。 吉祥勝樂金剛現觀,包含六支瑜伽道次第之禪修要義。頂禮上師黑汝嘎!皈依三寶之本體,即為具德上師,以及與三身無別的本尊諸尊。以身語意之清凈,恭敬頂禮一切。我將書寫三乘之究竟修持。 此處,對於薄伽梵勝樂金剛口訣派的現觀,修持六支瑜伽之要點,分為三個部分:前行、正行和後行。首先是前行,分為共同前行和不共前行兩種。共同前行又分為三個方面:皈依、發菩提心和金剛薩埵的禪修唸誦。首先是皈依,分為六個方面:確定所依之補特伽羅、皈依的時間、皈依的處所、皈依的因、皈依的方式和皈依的必要。 首先,所依之補特伽羅,如經文所說:『我和如虛空般無邊無際的一切眾生』。因此,是指自己和以恩重如山的父母為主的一切眾生。首先要這樣思維: 無論處於三界輪迴的何處,都無法脫離痛苦和過患的自性。地獄有寒熱之苦,餓鬼有飢渴之苦,旁生有被殺戮和役使之苦,人有求而不得之苦,非天有爭鬥之苦,天人有死亡和墮落之苦等等。僅僅思維輪迴的粗略過患,就應生起這樣的念頭:無論如何也不能再投生到這樣的痛苦輪迴之中。那麼依靠什麼才能避免呢?必須依靠具足十八暇滿的人身才能避免,而現在我已經獲得了這人身的一部分。並且,所依的人身也不會長久存在,因為無常的死亡終將到來。在死亡到來之前,必須修行佛法。如果僅僅爲了自己的寂靜安樂而修行,是無益的,因為三界的一切眾生都是我們有恩的父母,他們都沉溺於輪迴的痛苦之中。

【English Translation】 Ancient Sakya Scholar's Secret Mantra Continuation KHN12: Visualization of Hevajra with its Path and Stages Meditation Points. Visualization of Hevajra with its Path and Stages Meditation Points. Common Preliminary Practice: Refuge. The Visualization of Glorious Hevajra, including the Six-Branched Yoga Path and Stages Meditation Points. Homage to Guru Hevajra! The essence of the Three Jewels is the glorious Lama, and the deities of the mandala, inseparable from the Three Kayas. With pure body, speech, and mind, I respectfully prostrate to all. I will write about the ultimate practice of the Three Vehicles. Here, concerning the Visualization of Bhagavan Hevajra according to the oral tradition, the key to practicing the six-branched yoga is presented in three parts: preliminary practices, main practices, and subsequent practices. The first is the preliminary practice, which is divided into common and uncommon preliminary practices. The common preliminary practice is further divided into three aspects: taking refuge, generating Bodhicitta, and the meditation and recitation of Vajrasattva. The first, taking refuge, is divided into six aspects: identifying the object of reliance, the time of taking refuge, the place of taking refuge, the cause of taking refuge, the manner of taking refuge, and the purpose of taking refuge. First, the object of reliance is, as stated in the scripture: 'Myself and all sentient beings equal to the extent of space.' Therefore, it refers to oneself and all sentient beings, primarily one's kind parents. Initially, one should think as follows: Wherever one resides in the three realms of samsara, one cannot escape the nature of suffering and faults. The hell realms suffer from the suffering of heat and cold, the hungry ghosts suffer from the suffering of hunger and thirst, animals suffer from the suffering of being killed and exploited, humans suffer from the suffering of not finding what they desire, the Asuras suffer from the suffering of fighting, and the gods suffer from the suffering of death and transference. By contemplating even one of the gross faults of samsara, one should generate the thought: 'I must not be born into such a suffering samsara again.' Then, relying on what can one abandon it? One must rely on the human body endowed with the eighteen leisures and endowments, and I have already obtained a portion of such a human body. Moreover, the basis will not remain for long, as impermanent death will occur. Before that happens, one must practice Dharma. However, practicing solely for one's own peace and happiness is not beneficial, as all sentient beings in the three realms are one's kind parents, and they are all immersed in the suffering of samsara.


ལས་བསྒྲལ་ཏེ། བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགོད་དགོས་པས་དེའི་ཆེད་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་ལ། 3-360 དེའི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུས་ཤིང་། ལུས་དེ་ཡང་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་རིམ་པ་བཞིན་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་ས་ཆུ་ལ། ཆུ་མེ་ ལ། མེ་རླུང་ལ། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། དེ་སྣང་བ་ལ། དེ་མཆེད་པ་ལ། མཆེད་པ་ཐོབ་པ་ལ། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། འོད་གསལ་དེ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པར་བསམ་པས། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། རང་གཙོ་བྱས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་ པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ལ་འཆི་སྲིད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་དང་། སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སྔར་ཤི་བ་རྣམས་དང་། མ་འོངས་པ་ན་འཆི་འགྱུར་ གྱི་བག་ཆགས། ད་ལྟར་གྱི་འཆི་བ་རྣམས་ནི་སྦྱང་གཞི། འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་བསྡུ་བ་ནས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པའི་བར་བསྒོམ་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསམ་པ་ནི་སྦྱོང་བྱེད། མཐར་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་ནི་སྦྱངས་འབྲས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ། དེ་ཡང་སྔར་ཆགས་པ་དང་སྐྱེས་པ། མ་འོངས་པ་ན་ཆགས་འགྱུར་དང་སྐྱེ་འགྱུར། 3-361 ད་ལྟར་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཆགས་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྱང་གཞི། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་རང་གི་གཙོ་ བྱས་བཅུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པ་སྦྱོང་བྱེད། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་སྦྱངས་འབྲས་སོ། །གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དུས་ནི། ཉན་ཐོས་ དང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་གཞུང་ལས། དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མ་མཆིས་ཀྱི་བར་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་འདིར། དུས་ ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕངས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་བདུད་བཞི་རྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་ རྗེ་ཡབ་ཡུམ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་རང་རང་ག

【現代漢語翻譯】 爲了從業力中解脫,並獲得無上的幸福,我們應該修持這樣甚深的道,以期獲得佛陀的果位,從而生起菩提心。 通過這種方式,三界的一切有情和無情都融入到自己的身體中。由於這個身體依賴於四大而生,所以要依次收攝:地融入水,水融入火,火融入風,風融入識,識融入顯現,顯現融入增益,增益融入獲得,獲得融入光明。觀想光明被賦權智慧所加持。因此,觀想外在的世界為宮殿,內在以自己為主的一切有情眾生都為勝樂金剛(Kyé Dorjé),皈依境也觀想為勝樂金剛的壇城。 這些對境的所凈和能凈分為:死亡中陰的所凈和能凈,以及出生中陰的所凈和能凈兩種。第一種,過去已逝者和未來將逝者的習氣,以及現在的死亡,這些是所凈。從四大依次收攝到被賦權智慧所加持,觀想到證得法身是能凈。最終獲得法身是所凈的果。 第二種,外器世界的形成,內有情眾生的出生,包括過去已形成和已出生的,以及未來將形成和將出生的,現在的一切器情形成和出生都是所凈。光明被賦權智慧所加持,因此,外觀想外在世界為宮殿,內觀想以自己為主的有情眾生為勝樂金剛九尊壇城是能凈。如此觀想,獲得色身是所凈的果。第二,皈依的時間:雖然聲聞乘和波羅蜜多乘有很多不同的說法,但這裡根據經文所說:『從現在開始,直到證得菩提心要』,因此在密宗的語境中,應該這樣想:從現在開始,直到獲得十三金剛持的果位之前,都要皈依。 第三,皈依的對境:在自己面前的虛空中,由八大獅子抬起的珍寶寶座上,有一個八瓣雜色蓮花的中心,在由四個魔組成的日墊上。觀想薄伽梵勝樂金剛(Kyé Dorjé)父母雙尊,花瓣上是各自的…

【English Translation】 In order to be liberated from karma and attain unsurpassed happiness, we should practice such a profound path with the aspiration to attain Buddhahood, thereby cultivating the mind of Bodhicitta. In this way, all sentient and insentient beings of the three realms are integrated into one's own body. Since this body is born dependent on the four elements, they should be absorbed in sequence: earth into water, water into fire, fire into wind, wind into consciousness, consciousness into appearance, appearance into increase, increase into attainment, and attainment into luminosity. Visualize that the luminosity is blessed by the empowerment of wisdom. Therefore, visualize the external world as a palace, and all sentient beings within, with oneself as the main figure, as Hevajra (Kyé Dorjé). Also, visualize the refuge field as the mandala of Hevajra. The objects to be purified and the means of purification for these objects are divided into: the objects to be purified and the means of purification for the death bardo, and the objects to be purified and the means of purification for the birth bardo. Firstly, the habitual tendencies of those who have died in the past and those who will die in the future, as well as the present death, these are the objects to be purified. From the gradual absorption of the four elements to being blessed by the empowerment of wisdom, visualizing until the attainment of the Dharmakaya is the means of purification. Ultimately, attaining the Dharmakaya is the result of purification. Secondly, the formation of the external world, the birth of internal sentient beings, including those that have formed and been born in the past, and those that will form and be born in the future, all present formations and births of the external and internal are the objects to be purified. The luminosity is blessed by the empowerment of wisdom, therefore, externally visualize the external world as a palace, and internally visualize the sentient beings, with oneself as the main figure, as the Hevajra nine-deity mandala is the means of purification. By visualizing in this way, attaining the Rupakaya is the result of purification. Secondly, the time of taking refuge: Although there are many different explanations in the Sravaka and Paramita vehicles, here according to the text: 'From now until the attainment of the essence of Bodhicitta', therefore in the context of Tantra, one should think: From now until the attainment of the state of the Thirteen Vajradhara, I will take refuge. Thirdly, the object of refuge: In the space in front of oneself, on a jeweled throne supported by eight great lions, there is a center of an eight-petaled variegated lotus, on a sun disc composed of four maras. Visualize the Bhagavan Hevajra (Kyé Dorjé), Father and Mother, on the petals are each of the...


ི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གཙོ་བོའི་རྒྱབ་བཻཏྟ་ལིའི་མདུན་དུ་ཟ་འོག་གི་གདན་ལ་ཆོས་པུ་ཏི་བྲག་རི་རྩེགས་པ་ལྟ་བུ་ན་བཟའ་གདོང་དར་ཕྲ་བུན་ནེ་བ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ། 3-362 དེ་ཡང་གཞུང་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ཞེས་འབྱུང་བས། སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར། གསུང་རབ་པུ་ཏི་དང་བཅས་པ་ལ་ འདུས་པར་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅས་པའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། དུས་གསུམ་ནི། སྔར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མ་འོངས་པ་ན་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། ལམ་བདེ་བ་ནས་འབྲས་བུ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་ པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གསུང་འོད་དཔག་མེད། ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། མདོར་ན་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔར་འདུས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཡིན་ལ། དེའང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པས། 3-363 དེ་དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག ཆོས་ནི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་གསུང་ རབ་པུ་ཏིའི་རྣམ་པ་དེ་ལ་འདུས་པར་བསམ་པ་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག དགེ་འདུན་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དགེ་འདུན་ཏེ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་གང་ཟག་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་ལ་འདོད་ཀྱང་། འདིར་དགེ་འདུན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་རྣམས་རང་ལས་བསླབ་པ་བགྲེས་པ་ཡན་ཆོད། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནི་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་བཟློག་པ་ རྣམས་ལ་འདོད་ཀྱང་། འདིར་རང་ལས་བསླབ་པ་རྒན་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་ལྡན་ཁྱིམ་པ་ཡན་ཆད་ཡིན། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་ལ་འཆད་ཀྱང་། འདིར་སྔགས་སྡོམ་ རྫོགས་པར་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པའི་རང་ལས་བསླབ་པ་བགྲེས་པ་ཡན་ཆད་ལ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་འདུས་པར་བསམ་པ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི། འཇིགས་དད་སྙི

【現代漢語翻譯】 在寶座之上,觀想八位天女,主尊背後是貝塔里(Vaitāli),前方是鋪著錦緞的座位,其上堆疊著如巖石般的經書,並以華麗的絲綢和麵紗裝飾。 3-362 正如經文所說:『十方三世一切如來的身、語、意、功德、事業的本體,八萬四千法蘊的來源,一切聖者僧伽的主宰。』因此,所有皈依境都融入于金剛九尊壇城和經書中。 必須如此觀想,十方指的是四方、四隅以及上下方,即居住於這些方位的一切佛陀。三世指的是過去的一切佛陀,未來將要出現的一切佛陀,以及現在安住的一切佛陀。如來指的是從安樂道走向安樂果位的如來。 如來的身是毗盧遮那佛(Vairochana),語是阿彌陀佛(Amitābha),意是不動佛(Akshobhya),功德是寶生佛(Ratnasambhava),事業是不空成就佛(Amoghasiddhi)。簡而言之,一切佛陀都彙集為五部佛,他們是一切佛法的來源,一切僧伽的主宰。而且,根本上師和傳承上師與此無別。 3-363 觀想中央的薄伽梵(Bhagavan)勝樂金剛(Hevajra)與上師無二無別,這是上師和佛陀的珍寶。佛法指的是一切經律論,即教法和證悟的自性,都融入于經書之中,這是佛法的珍寶。僧伽指的是三乘的僧伽。雖然聲聞乘認為僧伽是四雙八輩,但在這裡,僧伽指的是從沙彌到比丘,以及比他們年長的所有僧人。大乘般若乘中,菩薩僧伽指的是不退轉的菩薩,但在這裡,指的是比自己年長的,持有菩薩戒的在家眾。密乘中,雖然解釋為相續中生起譬喻智者,但在這裡,指的是圓滿獲得密咒戒且未曾違犯,比自己年長的所有僧人。觀想這樣的僧伽融入于眷屬天女之中,這是僧伽的珍寶,是皈依的對境。第四,皈依的原因是:恐懼、信心和慈悲。

【English Translation】 On the throne, visualize eight goddesses, with the main deity behind Vaitāli, and in front, a brocade seat upon which scriptures are piled like a mountain of rocks, adorned with elaborate silks and veils. 3-362 As it says in the text: 'The essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathāgatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all noble Sangha.' Therefore, all objects of refuge are gathered into the mandala of the Vajra Nine Deities and the scriptures. It is necessary to meditate in this way: the ten directions are the four directions, the eight intermediate directions, and the upper and lower directions, including all the Buddhas residing in those places. The three times are all the Buddhas of the past, all the Buddhas who will appear in the future, and all the Buddhas who are presently abiding. Tathāgata means that they have gone to bliss from the path of bliss, hence they are the Tathāgatas who have gone to bliss. The body of that very Tathāgata is Vairochana, the speech is Amitābha, the mind is Akshobhya, the qualities are Ratnasambhava, and the activities are Amoghasiddhi. In short, all the Buddhas are gathered into the five families, and they are the source of all Dharmas and the master of all Sangha. Moreover, the root and lineage gurus are inseparable from this. 3-363 Meditating that the Bhagavan Hevajra in the center is inseparable from the guru is the guru and the Buddha Jewel. The Dharma is all the scriptures, both the teachings and the realizations, gathered into the form of scriptures, which is the Dharma Jewel. The Sangha is the Sangha of the three vehicles. Although the Shravakas consider the Sangha to be the four pairs and eight individuals, here, the Sangha refers to all monks from novices to fully ordained monks and those older than them. In the context of the Mahayana Paramita, the Bodhisattva Sangha refers to the irreversible Bodhisattvas, but here, it refers to lay practitioners who hold the Bodhisattva vows and are older than oneself. In the Mantrayana, although it is explained as individuals who have generated the wisdom of example in their continuum, here, it refers to all those who have fully received the Mantrayana vows and have not broken them, and who are older than oneself. Visualizing such a Sangha gathered into the retinue goddesses is the Sangha Jewel, the object of refuge. Fourth, the reasons for taking refuge are fear, faith, and compassion.


ང་རྗེ་དང་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་འཇིགས་པ་ལ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ། རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་འཇིགས་པ། ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་འཇིགས་པ། 3-364 གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་གྱི་འཇིགས་པའོ། །དང་པོ་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལ། སྤྱིར་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཚེ་འདི་བར་དོ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་འཇིགས་པ། དང་པོ་ནི་ཤེས་པར་ཟད། གཉིས་ པ་ལ་ཚེ་འདིར་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ནད་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཚེའི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། འཆི་ཁར་མཚམས་སྦྱོར་ངན་པ་དང་། གནད་གཅོད་དྲག་པོ་དང་ནད་ངན་པ་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ནི། འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །བཞི་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ གནས་ངན་པ་དང་། གྲོགས་ངན་པ་དང་། དཔོན་ངན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ངན་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་ངན་པ། རང་བརྒྱུད་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ ཅད་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན། གཉིས་པ་དད་པ་ལ། འདོད་པའི་དད་པ། དྭང་བའི་དད་པ། ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པའོ། །དང་པོ་འདོད་པའི་དད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་ནས་འདི་ ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ། དྭང་བའི་དད་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། 3-365 ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དད་པ་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ནི། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ ཡིད་ཆེས་ཤིང་། ཁྱད་པར་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་པ་དང་། མི་དགེ་བ་སྤངས་ཏེ་དགེ་བ་བསྒྲུབས་ན། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཐར་པ་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་གསུང་འདུག་པས། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། དད་པས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་སྡིག་སྤོང་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་རིན་ ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བས། རང་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གོ་འཕངས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན། གསུམ་པ་སྙིང་རྗེ་ནི། ཁམས་གསུམ་ གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ། འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བ་འདི་ལས་ཅིས་ཀྱང་སྒྲོལ་དགོས

【現代漢語翻譯】 我是上師,這裡有三種(方法):第一種是關於恐懼。輪迴痛苦的恐懼,關注自身利益的恐懼,平凡顯現執著的恐懼, 以及對卓越天神的執著所產生的恐懼。首先,關於輪迴的恐懼,一般而言是對輪迴的恐懼,具體而言是對今生、中陰、來世的恐懼。第一種恐懼僅僅是認知上的。第二種恐懼,爲了避免今生修行佛法的障礙,如疾病和邪魔等中斷生命,以及臨終時的惡劣境遇和猛烈的臨終關懷和惡疾,需要(修持)。 第三種是對中陰的恐懼,爲了從所有中陰的恐懼中解脫,比如四種恐怖之聲等等。第四種是對來世的恐懼,爲了從來世的八無暇處等惡劣境地,惡友,惡官,惡師,惡劣的論典,惡劣的傳承等等,簡而言之,所有違背正法的因素中解脫出來。 第二種是關於信心。欲樂信,澄凈信,勝解信。第一種是欲樂信,看到佛陀的功德后,心想『我也要獲得這樣的成就』,以強烈的願望皈依。 第二種是澄凈信,是對三寶功德的信心。也就是,(相信三寶)具有如所有智和盡所有智,像對待獨子一樣慈愛一切眾生的大慈悲,以及將眾生從輪迴的所有痛苦中解脫出來的能力。通過見到這樣的功德,生起不造作的信心而皈依。 第三種是勝解信,普遍地相信佛陀所說的一切法,特別是相信如果造作惡業,就會在輪迴中漂泊並遭受痛苦;如果斷惡行善,就能獲得具足智、悲、力的解脫涅槃。因此,相信這樣的業果法則,以信心攝持,斷惡行善而皈依。因為三寶也是從這樣的因緣中產生的,所以爲了自己也能獲得三寶的果位而皈依。 第三種是關於慈悲。三界的一切眾生都是自己的恩親父母,一定要將他們從這劇烈而漫長的輪迴痛苦中解脫出來。

【English Translation】 I am the master, and here are three (methods): The first is about fear. The fear of the suffering of samsara, the fear of focusing on one's own interests, the fear of clinging to ordinary appearances, and the fear arising from attachment to excellent deities. First, regarding the fear of samsara, generally it is the fear of samsara, and specifically it is the fear of this life, the bardo, and future lives. The first fear is merely cognitive. The second fear, in order to avoid obstacles to practicing the Dharma in this life, such as illnesses and evil spirits that interrupt life, as well as bad circumstances at the time of death and intense end-of-life care and severe illnesses, needs (practice). The third is the fear of the bardo, in order to be liberated from all the fears of the bardo, such as the four terrifying sounds, etc. The fourth is the fear of future lives, in order to be liberated from bad situations such as the eight states of unfreedom in future lives, bad friends, bad officials, bad teachers, bad treatises, bad lineages, etc., in short, all factors that contradict the true Dharma. The second is about faith. Aspiring faith, clear faith, and confident faith. The first is aspiring faith, seeing the qualities of the Buddha and thinking, 'I must also attain such achievements,' and taking refuge with strong aspiration. The second is clear faith, which is faith in the qualities of the Three Jewels. That is, (believing that the Three Jewels) possess the wisdom of knowing things as they are and as many as they are, the great compassion of loving all sentient beings as if they were their only child, and the ability to liberate sentient beings from all the sufferings of samsara. Through seeing such qualities, taking refuge with faith that arises without artificiality. The third is confident faith, generally believing in all the teachings spoken by the Buddha, especially believing that if one commits evil deeds, one will wander in samsara and experience suffering; if one abandons evil and practices virtue, one can attain liberation and nirvana, which are endowed with wisdom, compassion, and power. Therefore, believing in such laws of karma, taking them up with faith, abandoning evil and practicing virtue, one must take refuge. Because the Three Jewels also arise from such causes, one takes refuge in order to attain the state of the Three Jewels oneself. The third is about compassion. All sentient beings in the three realms are all one's own kind parents, and one must liberate them from this intense and long-lasting suffering of samsara.


་པ་འདུག་སྟེ། དེའི་ནུས་པ་ད་ལྟ་ནི་བདག་ལ་མེད་ཅིང་། 3-366 དེར་མ་ཟད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། སྟོང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། སར་གནས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་ལ། འོ་ན་སུ་ལ་ཡོད་ན་དཀོན་མཆོག་རིན་ ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཡོད་པས། དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་རྒྱུའོ། །ལྔ་པ་ཇི་ལྟར་ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སྟོན་པ། ཆོས་ལ་ལམ་དངོས། དགེ་འདུན་ལ་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཟླ་གྲོགས་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་ སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྦྱང་གཞི་ནི། རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བའི་ལས་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། ། སྦྱོང་བྱེད་ནི། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ་པའོ། །སྦྱངས་འབྲས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་ སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། སྦྱང་གཞི་ཞེ་སྡང་གི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྦྱོང་བྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་པའོ། ། 3-367 སྦྱངས་འབྲས་ནི། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། སྦྱང་གཞི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་ པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྦྱོང་བྱེད་ནི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་པའོ། །སྦྱངས་འབྲས་ནི་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ ཐོབ་པའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། སྦྱང་གཞི་ནི་གཏི་མུག་གི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྦྱོང་བྱེད་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་ འགྲོ་བས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་པའོ། །སྦྱངས་འབྲས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་སྟེ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕངས་ཐོབ་པ་སྟེ། དོན་དེ་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། གཞུང་ལས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ངག་ཏུ་བརྗོད། དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །བླ་མ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁུར་གྱི་ལྕི་བའོ། །དམ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས

【現代漢語翻譯】 的能力,我現在沒有。 不僅如此,聲聞(梵文:Śrāvaka,指聽聞佛陀教誨而證悟的修行者)和獨覺(梵文:Pratyekabuddha,不依賴他人教導,獨自證悟的修行者)們,以及擁有千輻輪的轉輪王(梵文:cakravartin,擁有統治世界的輪寶的君王),還有安住于地的菩薩(梵文:Bodhisattva,發願為利益眾生而成就佛果的修行者)們也沒有。那麼誰有呢?只有三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་,指佛、法、僧)才有。因此,爲了將眾生從痛苦中解脫出來,安置於無上安樂之中,皈依是根本原因。 第五,如何皈依呢?以視上師(藏文:བླ་མ་)為導師,佛(藏文:སངས་རྒྱས་)為真實道路,僧伽(藏文:དགེ་འདུན་)為修行助伴的方式皈依。其中,皈依上師時,所要凈化的對境是:自己的煩惱,如貪嗔癡三毒等,由煩惱所引發,通過身語意三門所造作的一切不善業。凈化的方法是:通過皈依上師,觀想獲得第四灌頂。凈化的結果是:身語意的垢染得以清凈,獲得法身(藏文:ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་)。皈依佛時,所要凈化的對境是:由嗔恨所引發,通過意門所造作的一切罪障。凈化的方法是:通過皈依佛,觀想獲得智慧(藏文:ཤེས་རབ་,梵文:Prajñā)和智慧(藏文:ཡེ་ཤེས་,梵文:Jñāna)的灌頂。 凈化的結果是:意的垢染得以清凈,獲得佛寶的法身(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ་)。皈依法時,所要凈化的對境是:由貪慾所引發,通過語門所造作的一切罪障。凈化的方法是:通過皈依法,觀想獲得秘密灌頂。凈化的結果是:語的垢染得以清凈,獲得法寶的報身(藏文:ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་)。皈依僧伽時,所要凈化的對境是:由愚癡所引發,通過身門所造作的一切罪障。凈化的方法是:通過皈依僧伽寶,觀想獲得寶瓶灌頂。凈化的結果是:身的垢染得以清凈,獲得僧寶的化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕངས་)。通過憶念這些意義,如經文中所說: 『皈依具德上師(藏文:དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།),皈依圓滿正等覺薄伽梵(藏文:རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།),皈依神聖之法(藏文:དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།),皈依聖僧伽(藏文:འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།)。』 如是念誦。其中,具德(藏文:དཔལ་ལྡན་)是指具有二資糧(藏文:ཚོགས་གཉིས་,指福德資糧和智慧資糧)之功德。上師(藏文:བླ་མ་)是指承載著功德重擔之人。神聖(藏文:དམ་པ་)是指通過灌頂等方式……

【English Translation】 whose power I do not currently possess. Moreover, neither the Śrāvakas (those who attain enlightenment by hearing the Buddha's teachings) nor the Pratyekabuddhas (those who attain enlightenment independently), nor the cakravartin (wheel-turning king) with a thousand spokes, nor the Bodhisattvas (beings who aspire to attain Buddhahood for the benefit of all beings) abiding on the ground possess it. Then who does possess it? Only the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་, referring to the Buddha, Dharma, and Sangha) possess it. Therefore, in order to liberate sentient beings from suffering and establish them in unsurpassed bliss, taking refuge is the cause. Fifth, how does one take refuge? By taking refuge in the manner of regarding the Lama (Tibetan: བླ་མ་) as the guide, the Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་) as the actual path, and the Sangha (Tibetan: དགེ་འདུན་) as the companions who accomplish the path. Among these, when taking refuge in the Lama, the object to be purified is: one's own afflictions, such as the three poisons of desire, hatred, and ignorance, and all the non-virtuous actions accumulated through the doors of body, speech, and mind, arising from these afflictions. The method of purification is: by taking refuge in the Lama, contemplating the attainment of the fourth empowerment. The result of purification is: the defilements of body, speech, and mind are purified, and the Dharmakaya (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་) is attained. When taking refuge in the Buddha, the object to be purified is: all the obscurations accumulated through the door of mind, arising from hatred. The method of purification is: by taking refuge in the Buddha, contemplating the attainment of the empowerment of wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ་, Sanskrit: Prajñā) and wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Sanskrit: Jñāna). The result of purification is: the defilements of mind are purified, and the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ་) of the Buddha Jewel is attained. When taking refuge in the Dharma, the object to be purified is: all the obscurations accumulated through the door of speech, arising from desire. The method of purification is: by taking refuge in the Dharma, contemplating the attainment of the secret empowerment. The result of purification is: the defilements of speech are purified, and the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་) of the Dharma Jewel is attained. When taking refuge in the Sangha, the object to be purified is: all the obscurations accumulated through the door of body, arising from ignorance. The method of purification is: by taking refuge in the Sangha Jewel, contemplating the attainment of the vase empowerment. The result of purification is: the defilements of body are purified, and the state of the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕངས་) of the Sangha Jewel is attained. Through remembering these meanings, as it is said in the scriptures: 'I take refuge in the glorious and venerable Lamas (Tibetan: དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།), I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas, the Bhagavat (Tibetan: རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།), I take refuge in the sacred Dharma (Tibetan: དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།), I take refuge in the noble Sangha (Tibetan: འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།).' Thus, one recites. Among these, 'glorious' (Tibetan: དཔལ་ལྡན་) refers to possessing the glory of the two accumulations (Tibetan: ཚོགས་གཉིས་, referring to the accumulation of merit and the accumulation of wisdom). 'Lama' (Tibetan: བླ་མ་) refers to the one who carries the heavy burden of qualities. 'Sacred' (Tibetan: དམ་པ་) refers to through the means of empowerment and so on...


་རང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། ། 3-368 རྣམས་ཞེས་པ་མང་ཚིག་དེ་ཚིག་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མནོས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རྫོགས་པ་ནི་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། ། སངས་རྒྱས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སངས་ཤིང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱས་པ་སྟེ། མ་རིག་གཉིད་ལས་སངས་ཕྱིར་དང་། །ཤེས་བྱ་ལ་ནི་བློ་རྒྱས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ལྟར་སངས་ རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་། དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཡིན། འདས་ཞེས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱི་བླ་བཏགས་སུ་བྱས་པའོ། །རྣམས་ནི་མང་ཚིག་ཡིན་ པས་གོ་སླའོ། །ཆོས་ལ་དམ་པ་ནི་རང་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འཁྲིད་པར་བྱེད་ནུས་པ་ཏེ། སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་མུ་སྟེགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་མི་ནུས་སོ། །དགེ་འདུན་ལ་འཕགས་པ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་ནས་ཚོགས་སྦྱོར་རིམ་གྱིས་འཕགས་པའོ། །དགེ་འདུན་ནི་དགེ་བའི་རྩ་ བ་ཐམས་ཅད་འདུན་པའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའམ་སོང་བ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གྲངས་ཅི་རིགས་བྱས་ནས། བླ་མ་དང་ཞེས་པ་ནས། 3-369 བདག་གི་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ་གྱི་བར་གཞུང་བཞིན་བརྗོད་པ་དང་། དེའི་རྐྱེན་གྱི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་འོད་ཟེར་དཀར་པོར་ཞུ་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་ལུས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ། རྒྱབ་ཀྱི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་པུ་ཏིའི་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ ཞུ་ནས་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་འོད་ཟེར་ སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གམ་ཆོས་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་མེར་ཏེ་གང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ དག་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །སེམས་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རྒྱས་པར་ན་གཞུང་ལས། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། ། 3-370 སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉི

【現代漢語翻譯】 即是跟隨(三寶)。 3-368 '等'這個複數詞,是對所有通過一個詞等方式接受神聖佛法恩賜的上師們皈依。'圓滿'是指斷證功德全部圓滿。'成佛'是指從無明的睡眠中醒來,並且智慧增長,通達一切所知。如經中所說:'從無明睡中醒,于所知中智增長,如蓮盛開乃成佛。' '薄伽梵'是指降伏四魔,具足六種自在功德。'逝'字是譯師們加上去的敬稱。'等'是複數詞,很容易理解。對於佛法,'殊勝'是指能夠清凈自身等所化眾生的煩惱垢染,並將他們引導至佛的境界。這是指所有的佛法,而其他外道的法門則無法做到這一點。對於僧眾,'聖'是指從凡夫俗子開始,通過次第修習而逐漸提升的聖者。'僧'是指聚集一切善根。'皈依'或'已皈依'是指爲了從輪迴的痛苦中解脫而皈依。像這樣反覆多次皈依,從'上師'開始,到'祈請加持我的傳承'之間,按照儀軌唸誦。以此為緣,觀想僧寶的本體,即眷屬的空行母們,化為白色光芒融入自己的額頭,從而獲得寶瓶灌頂,清凈身體的垢染,身體轉化為僧寶或化身的本體。觀想背後的法寶的本體,即經函,化為紅色光芒融入自己的喉嚨,從而獲得秘密灌頂,清凈語言的垢染,語言轉化為法寶或報身的本體。觀想中央的主尊,化為藍色光芒融入自己的心間,從而獲得智慧甘露灌頂,清凈意念的垢染,意念轉化為佛寶或法身的本體。基於此,觀想身體內部充滿白色、紅色、藍色三種光芒,以此為基礎,在自己的相續中生起樂空智慧,從而獲得第四灌頂,清凈身語意三門的垢染,獲得自性身的果位。通過這些方式,已經闡述了皈依的方法。 3-369 ༄། །發菩提心。 第二是發菩提心。廣而言之,如經文所說:'欲度眾生之意念,' 3-370 等兩句偈頌。

【English Translation】 That is following (the Three Jewels). 3-368 'Etc.' this plural word, refers to taking refuge in all the Lamas who have received the grace of the sacred Dharma through a single word, etc. 'Complete' means that all the qualities of abandonment and realization are complete. 'Buddha' means awakening from the sleep of ignorance and increasing wisdom to understand all knowable things. As it is said in the scriptures: 'Awakening from the sleep of ignorance, increasing wisdom in what is to be known, like a lotus blooming is Buddhahood.' 'Bhagavan' means subduing the four maras and possessing the six qualities of power. The word 'passed' is a respectful addition made by the translators. 'Etc.' is a plural word and is easy to understand. For the Dharma, 'supreme' means being able to purify the defilements of oneself and other beings to be tamed, and leading them to the state of Buddhahood. This refers to all the Buddha's teachings, while other non-Buddhist teachings cannot do this. For the Sangha, 'noble' refers to those who gradually progress from ordinary beings to the stages of joining and application. 'Sangha' means gathering all the roots of virtue. 'Taking refuge' or 'having taken refuge' means taking refuge in order to be protected from the suffering of samsara. Having taken refuge in this way as many times as possible, from 'Lama' to 'Please bless my lineage', recite according to the ritual. Based on this, visualize the essence of the Sangha Jewel, that is, the goddesses of the retinue, dissolving into white light and merging into your forehead, thereby obtaining the vase empowerment, purifying the defilements of the body, and transforming the body into the essence of the Sangha Jewel or the Nirmanakaya. Visualize the essence of the Dharma Jewel behind you, that is, the scriptures, dissolving into red light and merging into your throat, thereby obtaining the secret empowerment, purifying the defilements of speech, and transforming speech into the essence of the Dharma Jewel or the Sambhogakaya. Visualize the main deity in the center dissolving into blue light and merging into your heart, thereby obtaining the wisdom-jnana empowerment, purifying the defilements of mind, and transforming the mind into the essence of the Buddha Jewel or the Dharmakaya. Based on this, visualize the entire inside of the body filled with white, red, and blue light, and based on this, the bliss-emptiness jnana arises in your mindstream, thereby obtaining the fourth empowerment, purifying the defilements of body, speech, and mind, and obtaining the Svabhavikakaya. 3-369 ༄། །Generating Bodhicitta. Secondly, generating Bodhicitta. In detail, as the scripture says: 'With the thought of liberating beings,' 3-370 etc., two verses.


ས་དང་། བསྡུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་གཉིས་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལའང་ཚིགས་བཅད་དང་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་འགྲོ་རྣམས་ཞེས་པ་རྐང་པ་དང་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་བསྟན། ཚིག་རྐང་གཉིས་པས་ཡུལ་བསྟན། གསུམ་པས་དུས། བཞི་པས་ཚུལ་ལམ་ངོ་བོ་བསྟན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །ཚིགས་གཅད་གཉིས་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པས། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་ནི། གཞུང་ ལས། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །ཞེས་འབྱུང་ཡང་། བསྒོམ་དུས། དང་པོར་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ མི་བཟོད་པར་མཐོང་ནས་དེ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ནི། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་བལྟས་པས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་བསྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་སངས་ རྒྱས་མ་གཏོགས་གཞན་སུ་ལ་ཡང་མེད་པར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་བརྩོན་འགྲུས་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དེ་ཡང་ལོང་ཡོད་པོས་དལ་ལ་མི་ཐོབ་པས། 3-371 བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་དུ་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། དེ་ལའང་གཉིས། གུས་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་མེ་འབར་བ་དང་། རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་ དང་པོ་ནི། ཡིད་གུས་པའི་སྒོ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་། གཉིས་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་དེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བསྲིང་བ་རྣམས་ནི་རྒྱུའོ། ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ནས། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་དཔང་ འཛུགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་དམ་བཅའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱེད་ཀྱང་བསམ་པ་འདི་རྣམས་མ་ཡེངས་པར་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་བསྒོམ་པའི་འགལ་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དང་ཕྲག་དོག་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་རྡེག་པ་དང་ཕྲག་དོག་གིས་དགེ་བ་འ

【現代漢語翻譯】 爲了利益所有眾生,我將獲得圓滿正覺的果位。為此,我將修持薄伽梵(Bhagavan,擁有者)勝樂金剛(Hevajra)的二次第及其壇城(mandala,神聖空間)。 其中,第一頌以簡要的方式展示了皈依。第一句『眾生』展示了皈依的因;第二句展示了皈依的境;第三句展示了皈依的時間;第四句展示了皈依的方式或本質,並皈依于這些。 第二頌展示了發菩提心。關於發菩提心,經文中說:『以智慧和慈悲,通過精進為眾生。』然而,在禪修時,首先必須通過慈悲。因此,要禪修強烈的慈悲心,看到所有眾生都無法忍受輪迴的痛苦,並決心將他們從輪迴中解脫出來。 第二是智慧。通過偉大的智慧觀察,認識到除了佛陀之外,沒有人有能力從輪迴的痛苦中解脫出來,並決心獲得那樣的果位。 第三是精進。也要禪修,認識到即使有閑暇,也不能輕易獲得那樣的佛陀果位,因此必須通過強烈的精進來獲得。這也有兩種:恭敬的精進如燃燒的火焰,持續的精進如河流的流動。第一種是以恭敬的心進行強烈的精進,如燃燒的火焰;第二種是持續不斷地保持強烈的精進,如河流的流動。這些都是因。 然後,『佛陀在前』是指觀想所有佛菩薩都顯現在自己面前。『我發圓滿菩提心』是指以他們為見證,爲了所有眾生的利益,我將獲得圓滿正覺的果位。為此,我發誓修持薄伽梵勝樂金剛的二次第及其壇城。以這種方式發菩提心。 無論廣略,都必須保持這些想法不散亂。這些的對治是修持菩提心的主要障礙是煩惱中的嗔恨和嫉妒。通過煩惱中的嗔恨,會殺害和毆打眾生;通過嫉妒,會摧毀他人的善行。

【English Translation】 For the sake of all sentient beings, I shall attain the state of perfect Buddhahood. To that end, I shall practice the two stages of Bhagavan (Bhagavan, The Possessor) Hevajra (Hevajra) with its retinue. Among these, the first verse shows refuge in a concise way. The first phrase 'beings' shows the cause of taking refuge; the second phrase shows the object; the third shows the time; the fourth shows the manner or essence, and takes refuge in those. The second verse shows the generation of Bodhicitta (Bodhicitta, the mind of enlightenment). Regarding the generation of Bodhicitta, the text says: 'With wisdom and compassion, through diligence for sentient beings.' However, during meditation, one must first proceed through compassion. Therefore, one must meditate on strong compassion, seeing that all sentient beings cannot bear the suffering of samsara (samsara, cyclic existence), and resolving to liberate them from it. Second is wisdom. Observing with great wisdom, recognizing that no one other than the Buddha has the power to liberate from the suffering of samsara, and resolving to attain such a state. Third is diligence. One must also meditate, recognizing that even with leisure, one cannot easily attain such a state of Buddhahood, and therefore one must attain it through strong diligence. This also has two aspects: respectful diligence like a burning flame, and constant diligence like the flow of a river. The first is to engage in strong diligence with a respectful mind, like a burning flame; the second is to continuously maintain strong diligence, like the flow of a river. These are the causes. Then, 'Buddha in front' refers to visualizing all Buddhas and Bodhisattvas appearing in front of oneself. 'I generate the perfect Bodhicitta' refers to taking them as witnesses, for the benefit of all sentient beings, I shall attain the state of perfect Buddhahood. To that end, I vow to practice the two stages of Bhagavan Hevajra with its retinue. In this way, one generates Bodhicitta by making a vow. Whether brief or extensive, one must keep these thoughts unscattered. The antidotes to these are that the main obstacles to meditating on Bodhicitta are the afflictions of hatred and jealousy. Through the affliction of hatred, one kills and beats sentient beings; through jealousy, one destroys the virtues of others.


ཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང་། 3-372 ཚིག་ངན་པ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ཞེ་སྡང་དང་ཕྲག་དོག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀུན་གཞི་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་བསྡུས་ལ། ཀུན་གཞི་དེ་ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་ལ། སྦྱངས་འབྲས་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ ཆེན་པོས་མི་འདོར་བར་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ། ལྷ་བསྒོམ་པ། སྔགས་བཟླས་པ། བཤགས་སྡོམ་བྱ་ བའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནས། རུས་པའི་ རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་ལས། འདིར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཞིན་དུ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་ པ་ནས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་གཉིས་པ་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཐོག་མར་དམིགས་པ་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་བསམ་ཞིང་། 3-373 དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་ རྣམ་པ་བདུད་རྩིར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། བདུད་རྩི་དེ་ཡང་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་ གསུངས་པས། དེ་ཡང་ཁྲོ་བོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་། སངས་རྒྱས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡིན་ཞིང་། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་རྣམས་ནི་ཞར་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ནས་ངག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སོགས་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་ པས། ཧཱུྃ་དེ་ལས་བདུད་རྩི་སྐྱ་ཐོལ་ཏེ་བྱུང་། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་ནས་ཤོང་མ་ནུས་པར་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབ་པས་སྔར་ནས་ཡུམ་རང་ལ་བདུད་རྩི་ གནས་པ་དེ་ལ་ཡབ་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐིམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབ

【現代漢語翻譯】 傷害他人,惡語相向等等,總而言之,所有由嗔恨和嫉妒所積累的罪障,都彙集在阿賴耶識的瞬間之上,並將這個阿賴耶識轉化為大樂智慧的本體——菩提心,並進行觀修,這就是凈化的方法。凈化的結果是,通過這樣的觀修,能獲得世尊金剛持(Kyé Dorjé)的大慈悲不捨棄,從而獲得利益他人的能力。以上講述了發心。 現在開始金剛薩埵(Dorjé Sempa)的觀修和唸誦。 第三部分是金剛薩埵的觀修和唸誦,包括觀想本尊、唸誦咒語和懺悔發誓三個方面。首先是觀想本尊:自己觀想為世尊,心髓金剛持(Kyé Dorjé),顯現為八面十六臂。從『在頂輪的蓮花和月亮座墊之上』到『以六種骨飾莊嚴』,按照儀軌進行觀想。這裡按照至尊仁波切的說法,要念誦『頭髮結成髮髻,頭戴不動佛的頂飾』。從『雙足金剛』到『雙運』,按照儀軌進行。然後是第二部分,唸誦咒語,首先是觀想:在父尊心間月輪之上,有白色吽字(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字),並放射光芒。 從那裡放射的光芒照耀十方,從十方諸佛和菩薩的心間,迎請到與他們的智慧無二無別的,具備三處(身語意)加持的本尊的本體,化為甘露融入吽字(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)。這甘露也要觀想為具備三處加持的本尊的本體。正如《續阿毗達那》中所說:『忿怒尊、佛陀、如來』。這裡,忿怒尊指的是頂髻轉輪等十忿怒尊,佛陀指的是眼母等四位天女,如來指的是五部佛。勇識和明妃則作為伴隨顯現,因此也應如此觀想。然後口中唸誦『世尊,我和』等儀軌中的祈請文。 由此,從吽字(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)中降下乳白色的甘露,充滿父尊的全身,無法容納,從金剛孔流到母尊的蓮花中,因為之前母尊自身就有甘露存在,父尊的甘露融入其中,以誓言尊和智慧尊融合的方式,充滿母尊的全身,從父母雙尊的交合之處降下甘露。

【English Translation】 Harming others, speaking harsh words, etc., in short, all the sins and obscurations accumulated through hatred and jealousy are gathered on the moment of the Alaya consciousness. Transforming this Alaya consciousness into the essence of great bliss wisdom—Bodhi mind, and meditating on it, is the method of purification. The result of purification is that through such meditation, one can obtain the ability to benefit others without being abandoned by the great compassion of the Lord Vajradhara (Kyé Dorjé). The above explained the generation of Bodhicitta. Now begins the visualization and recitation of Vajrasattva (Dorjé Sempa). The third part is the visualization and recitation of Vajrasattva, including visualizing the deity, reciting the mantra, and the method of confession and vows. First, visualize oneself as the Lord, the essence of Kyé Dorjé, appearing with eight faces and sixteen arms. From 'on the lotus and moon seat on the crown of the head' to 'adorned with six bone ornaments,' follow the ritual. Here, according to the words of the venerable Rinpoche, one should recite 'hair tied in a topknot, wearing the diadem of Akshobhya.' From 'feet vajra' to 'in union,' follow the ritual. Then, the second part, reciting the mantra, first visualize: on the moon mandala in the heart of the father, there is a white Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable), radiating light. The light radiating from there shines in the ten directions, and from the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, invite the essence of the deity, which is non-dual with their wisdom and possesses the blessings of the three places (body, speech, and mind), transforming into nectar and dissolving into the Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable). This nectar should also be visualized as the essence of the deity possessing the blessings of the three places. As the Tantra Abhidhana says: 'Wrathful ones, Buddhas, Thus Gone Ones.' Here, the wrathful ones refer to the ten wrathful ones such as the Crown Wheel-Turner, the Buddhas refer to the four goddesses such as Jyanma, and the Thus Gone Ones refer to the five families. The heroes and heroines are shown as accompanying, so one should visualize accordingly. Then, verbally recite the prayer from the ritual, such as 'Lord, I and'. From this, milky white nectar descends from the Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable), filling the entire body of the father, unable to contain it, flowing from the vajra aperture into the lotus of the mother. Because the mother already has nectar residing within her, the nectar of the father dissolves into it, in the manner of the union of the Samaya being and the Wisdom being, filling the entire body of the mother, and nectar descends from the union of the father and mother.


ས། 3-374 རང་གི་སྤྱི་བོར་ནས་ཞུགས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དངོས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དངོས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་ དྲི་མ་དག འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ལྔ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཕྱིའི་སྐྱེ་ མཆེད་ནི་ལྷ་མོ། ཚིགས་ཆེན་བཅུ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་རང་བཞིན། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་བསྒྱུར་བ། །ཅེས་དང་། ས་ པཎ་གྱིས། ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་གནས་གྱུར་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་པས་ལུས་རྩ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། རྩ་ཡི་གེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ཁམས་བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། 3-375 སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་གནས་གྱུར་སྐུ་བཞི་དང་། བརྟེན་པ་རང་རིག་པ་གནས་གྱུར་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལྔར་བསྒོམ་པའོ། །གཞུང་ ལས། སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དུད་ཁུ་དང་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་འཐོན་པར་བསམ་པ་ནི། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དམིགས་པ་བསྒོམ་བསླ་ཞིང་ཐུན་མོང་གི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། གོང་ དུ་བསྟན་པ་འདི་རྣམས་ནི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་ཟབ་ལ་ཆུན་ཆེ་ཞིང་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པ་ཡིན། སྡིག་སྒྲིབ་དེ་ཡང་གོང་བཞིན་སྐུ་ལྔ་ལ་ སོགས་པར་གནས་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས། དྲི་མ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །སེམས་ལས་ལོགས་སུ་སྤང་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ ལ་ལམ་བྱེད་བཞིའམ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད། ཡི་དམ་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ་པ་མོས་པ་ལམ་བྱེད། དེ་ཡང་འབྲས་དུས་ ཀྱི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ་པ་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་བས་བྱིན་རླབས་ལམ་བྱེད་སྟེ་བཞི་དང་། 3-376 དྲུག་ཏུ་བྱེད་ན། ཞེན་པས་འཇུག་པའི་ལམ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ཞེན་པའི་དགོས་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ།

【現代漢語翻譯】 從自己的頭頂到眉間之間是什麼?獲得寶瓶灌頂,身體的垢染得以清除,觀想獲得化身果位。然後,從喉嚨以上是什麼? 獲得秘密灌頂,語言的垢染得以清除,觀想獲得報身果位。然後,從心口以上是什麼?獲得智慧甘露灌頂,意識的 垢染得以清除,觀想獲得法身果位。然後,從腳底以上是什麼?獲得第四灌頂,身語意三的垢染得以清除,觀想獲得自性 身果位。而且,五蘊觀想為五如來,五大觀想為父母五尊,內六處觀想為菩薩,外六處觀想為天女,十大關節觀想為忿怒尊和忿怒母的自性,五煩惱觀想為五智。如《阿毗達磨》所說:『完全轉變自己的本性。』薩迦班智達也說:『煩惱轉為智慧,偉大的您才能了知。』因此,身體的脈是化身,脈中的字是報身,明點甘露是法身, 心髓智慧風是自性身,這是轉變的四身,所依是自明,轉變成為極度清凈的自性身,這是五身的觀想。經典 中說:『觀想罪障的本體以煙、膿血的形式排出。』這是爲了方便初學者容易觀想,以共同的方式來教導。以上所說的這些,是薩迦派不共的甚深且重要的教法,非常珍視。罪障也如前一樣,以轉變為五身等形式來觀想。薩迦派的教言中說:『垢染是心的活動範圍,無法從心中分離去除。』這就是其中的含義。其中有四種或六種道用。 也就是將自己觀想為本尊,這是形象道用。觀想本尊的身就是金剛亥母,這是信解道用。觀想那就是果位的金剛亥母,這是果道用。依靠這樣的觀想,使自相續圓滿資糧,清凈業障,成為吉祥的緣起,這就是加持道用,以上是四種。如果說 有六種,那麼執著而進入的道,就是執著于果位,爲了目的而進入道。

【English Translation】 What is from the top of one's head to the eyebrows? Having received the vase empowerment, the defilements of the body are cleared, and one contemplates attaining the Nirmanakaya (emanation body) as the result. Then, what is above the throat? Having received the secret empowerment, the defilements of speech are cleared, and one contemplates attaining the Sambhogakaya (enjoyment body) as the result. Then, what is above the heart? Having received the wisdom-jnana empowerment, the defilements of mind are cleared, and one contemplates attaining the Dharmakaya (truth body) as the result. Then, what is above the soles of the feet? Having received the fourth empowerment, the defilements of body, speech, and mind are cleared, and one contemplates attaining the Svabhavikakaya (essence body) as the result. Moreover, the five skandhas are contemplated as the five Tathagatas, the five elements are contemplated as the five Father-Mother deities, the inner sense bases are contemplated as Bodhisattvas, the outer sense bases are contemplated as goddesses, the ten major joints are contemplated as the nature of wrathful deities, and the five afflictions are contemplated as the five wisdoms. As the Abhidharma says: 'Completely transform one's own nature.' Sakya Pandita also said: 'Afflictions transformed into wisdom, the great one knows.' Therefore, the body's channels are the Nirmanakaya, the letters in the channels are the Sambhogakaya, the essence nectar is the Dharmakaya, the heart essence wisdom wind is the Svabhavikakaya, these are the four transformed bodies, the basis is self-awareness, transformed into the utterly pure Svabhavikakaya, this is the contemplation of the five bodies. The scripture says: 'Contemplate the nature of sins and obscurations as emerging in the form of smoke, pus, and blood.' This is to make it easier for beginners to contemplate, and it is taught in a common way. All of the above are the uncommon, profound, and important teachings of the Sakya lineage, which are highly cherished. Sins and obscurations should also be contemplated as transforming into the five bodies, as before. The Sakya teachings say: 'Defilements are the domain of the mind, and cannot be abandoned separately from the mind.' This is the meaning of that. There are four or six path practices. That is, contemplating oneself as the yidam deity, this is the form path practice. Contemplating that the yidam deity's body is Vajravarahi, this is the faith path practice. Contemplating that it is the actual Vajravarahi of the fruition, this is the fruit path practice. Relying on such contemplation, one's own mindstream perfects accumulations, purifies obscurations, and becomes an auspicious interdependence, this is the blessing path practice, these are four. If it is said that there are six, then the path of entering with attachment is entering the path with attachment to the result, for the sake of the goal.


།འབྲེལ་པས་མི་བསླུ་བའི་ལམ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེན་ཞུགས་བྱས་པས། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབང་གི་འབྲས་བུ་ ཐོབ་པ་ལ་མི་བསླུ་བའོ། །དེ་ནས་ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་ མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་པ་དམ་བཅའ་དུ་ཡོད་ཟླའོ། །གསུམ་པ་བཤགས་སྡོམ་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ལས། བདག་ནི་མི་ཤེས་ ཞེས་པ་ནས། རྩ་བ་ནས་བྱང་ཤིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། དེ་ལ་སྦྱང་བྱ་སྡིག་པའི་སྒོ་དྲུག་དང་། སྦྱོང་བྱེད་གཉེན་པོའི་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་དགོས། དང་པོ་སྦྱང་བྱ་སྡིག་པའི་སྒོ་དྲུག་གི་དང་པོ་དུས་ཀྱི་སྒོ་ནི། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། མི་དགེ་བའི་ལས་རང་གིས་བྱས་པ་དང་། 3-377 གཞན་གྱི་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་། བྱས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཏེ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་དང་། གསུམ་པ་བསམ་པའི་སྒོ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་གང་རུང་གི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་བསགས་པའི་སྡིག་པའོ། ། བཞི་པ་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནི། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། བཅས་པའི་ཁ་ ན་མ་ཐོ་བ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ནི་ངོ་བོའི་སྒོའོ། །དྲུག་པ་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྦྱང་ གཞི་སྡིག་པའི་སྒོ་དྲུག་གོ ། གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་ཞེས་པ་གཞུང་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་འདིར་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བཏབ་ ཏེ་བསྒོམ་པ་རྟེན་གྱི་སྟོབས་དང་། བདག་གི་མི་ཤེས་པ་དང་མ་གུས་པ་དང་། བག་མེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མང་བའི་སྒོ་ནས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པའི་དབང་ གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ལས་བླ་མ་མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་དང་། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཤིང་སྐྱབས་སུ་མཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱི་རླབས་དུ་གསོལ་སྙམ་ད

【現代漢語翻譯】 因此,以這種方式專注于不會欺騙的道路,就不會在獲得因果力量的結果上被欺騙。然後,在口頭上唸誦:嗡 班匝 嘿嚕嘎 薩瑪雅,瑪努 巴拉雅,班匝 嘿嚕嘎 爹諾巴,迪斯塔 迪多 麥 巴瓦,蘇多 效 麥 巴瓦,阿努 惹多 麥 巴瓦,蘇波 效 麥 巴瓦,薩瓦 悉地 麥 扎雅匝,薩瓦 嘎瑪 蘇匝 麥,吉當 希瑞 揚 咕嚕 吽,哈 哈 哈 哈 霍,巴嘎萬 班匝 嘿嚕嘎 瑪 麥 穆匝 班匝 嘿嚕嘎 霍 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽 呸。(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:ओṃ श्री वज्र हेरुक समय,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra heruka samaya,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛,嘿嚕嘎,誓言),(藏文:མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།,梵文天城體:मनु पालय,梵文羅馬擬音:manu pālaya,漢語字面意思:守護誓言),(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏེ་ནོ་པ།,梵文天城體:वज्र हेरुक तेनोप,梵文羅馬擬音:vajra heruka tenopa,漢語字面意思:金剛,嘿嚕嘎,爲了你),(藏文:ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:तिष्ठ ढृढो मे भव,梵文羅馬擬音:tiṣṭha dṛḍho me bhava,漢語字面意思:請安住,堅定於我),(藏文:སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:सुतोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:sutoṣyo me bhava,漢語字面意思:請令我完全喜悅),(藏文:ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:अनुरक्तो मे भव,梵文羅馬擬音:anurakto me bhava,漢語字面意思:請愛戀於我),(藏文:སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:सुपोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:supoṣyo me bhava,漢語字面意思:請完全滋養我),(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ།,梵文天城體:सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ,梵文羅馬擬音:sarva siddhi me prayaccha,漢語字面意思:請賜予我一切成就),(藏文:སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ།,梵文天城體:सर्व कर्म सुच मे,梵文羅馬擬音:sarva karma suca me,漢語字面意思:請使我一切事業順利),(藏文:ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:चित्तं श्रियं कुरु हुं,梵文羅馬擬音:cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ,漢語字面意思:使我心吉祥,吽),(藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ,梵文天城體:ह ह ह ह हो,梵文羅馬擬音:ha ha ha ha hoḥ,漢語字面意思:哈 哈 哈 哈 吼),(藏文:བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:भगवन् वज्र हेरुक मम मे मुञ्च वज्र हेरुको भव महासमय सत्त्व अहूँ फट्,梵文羅馬擬音:bhagavan vajra heruka mā me muñca vajra heruko bhava mahāsamaya sattva āhūṃ phaṭ,漢語字面意思:世尊,金剛,嘿嚕嘎,請勿捨棄我,成為金剛嘿嚕嘎,偉大的誓言,勇識,啊 吽 呸)。這是誓言的持守。第三,懺悔和誓言的受持,如經文所說:『我因無知』直到『請加持從根本上凈化』之間唸誦。為此,需要通過懺悔所凈化的六種罪惡之門和四種對治力的圓滿來懺悔。 第一,懺悔所凈化的六種罪惡之門中的第一種,時間之門:從無始以來到現在所積累的一切罪障。第二,不善業自己所做,或教他人做,或隨喜他人所做,這是行為之門。第三,以任何煩惱的驅使所積累的罪業,這是意樂之門。第四,以lama(上師),三寶(佛法僧)和外器世界、內情眾生為對境所積累的一切罪障,這是對境之門。第五,違犯所制定的戒律和自性罪,這是本體之門。第六,從身語意三門所產生的一切罪障,這是生起之門。這些是所凈化的六種罪惡之門。第二,雖然『lama(上師)』這個詞沒有出現在經文中,但在這裡通過口訣的方式來說明:觀想lama(上師)與金剛薩埵無二無別,這是所依之力。因為我的無知、不恭敬、放逸和煩惱眾多,導致根本和支分誓言的違犯,因此,lama(上師)怙主,請您從那痛苦中救度我,生起這種追悔之心,這是厭患之力量。一切種姓之主,遍主金剛薩埵,金剛持,您以大悲的本性,寬恕我等違背您的教言和誓言,在我等一切眾生的主尊面前懺悔和皈依,請加持我等不再遭受痛苦,生起這種...

【English Translation】 Therefore, by engaging in the path that does not deceive in this way, one will not be deceived in obtaining the result of the power of cause and effect. Then, verbally recite: Om Shri Vajra Heruka Samaya, Manu Palaya, Vajra Heruka Tenopa, Tistha Dido Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karma Suca Me, Chittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh, Bhagavan Vajra Heruka Ma Me Munca Vajra Heruko Bhava Mahasamaya Sattva Ah Hum Phet. (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:ओṃ श्री वज्र हेरुक समय,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra heruka samaya,漢語字面意思:Om, Auspicious, Vajra, Heruka, Samaya), (藏文:མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།,梵文天城體:मनु पालय,梵文羅馬擬音:manu pālaya,漢語字面意思:Protect the Samaya), (藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏེ་ནོ་པ།,梵文天城體:वज्र हेरुक तेनोप,梵文羅馬擬音:vajra heruka tenopa,漢語字面意思:Vajra, Heruka, for you), (藏文:ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:तिष्ठ ढृढो मे भव,梵文羅馬擬音:tiṣṭha dṛḍho me bhava,漢語字面意思:Please abide, be firm in me), (藏文:སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:सुतोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:sutoṣyo me bhava,漢語字面意思:Please make me completely joyful), (藏文:ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:अनुरक्तो मे भव,梵文羅馬擬音:anurakto me bhava,漢語字面意思:Please be affectionate to me), (藏文:སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:सुपोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:supoṣyo me bhava,漢語字面意思:Please completely nourish me), (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ།,梵文天城體:सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ,梵文羅馬擬音:sarva siddhi me prayaccha,漢語字面意思:Please grant me all accomplishments), (藏文:སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ།,梵文天城體:सर्व कर्म सुच मे,梵文羅馬擬音:sarva karma suca me,漢語字面意思:Please make all my actions successful), (藏文:ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:चित्तं श्रियं कुरु हुं,梵文羅馬擬音:cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ,漢語字面意思:Make my mind auspicious, Hum), (藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ,梵文天城體:ह ह ह ह हो,梵文羅馬擬音:ha ha ha ha hoḥ,漢語字面意思:Ha Ha Ha Ha Ho), (藏文:བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:भगवन् वज्र हेरुक मम मे मुञ्च वज्र हेरुको भव महासमय सत्त्व अहूँ फट्,梵文羅馬擬音:bhagavan vajra heruka mā me muñca vajra heruko bhava mahāsamaya sattva āhūṃ phaṭ,漢語字面意思:Lord, Vajra, Heruka, please do not abandon me, become Vajra Heruka, great Samaya, Sattva, Ah Hum Phet). This is the upholding of the vow. Third, the practice of confession and taking vows, as the text says: 'I, due to ignorance' until 'Please bless to purify from the root.' For this, it is necessary to confess through the six doors of sins to be purified and the completeness of the four opponent powers. First, the first of the six doors of sins to be purified, the door of time: all the accumulated sins and obscurations from beginningless time until now. Second, non-virtuous actions done by oneself, or causing others to do, or rejoicing in what others have done, this is the door of action. Third, the sins accumulated under the influence of any affliction, this is the door of intention. Fourth, all the sins and obscurations accumulated by taking the lama (guru), the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and the outer world and inner sentient beings as objects, this is the door of object. Fifth, transgressions of the prescribed precepts and natural sins, this is the door of essence. Sixth, all the sins and obscurations arising from the three doors of body, speech, and mind, this is the door of arising. These are the six doors of sins to be purified. Second, although the word 'lama (guru)' does not appear in the text, it is explained here through the method of oral instruction: visualize the lama (guru) as inseparable from Vajrasattva, this is the power of support. Because of my ignorance, disrespect, carelessness, and many afflictions, leading to the violation of the root and branch vows, therefore, Lama (Guru) Protector, please save me from that suffering, generate this feeling of remorse, this is the power of regret. Lord of all lineages, all-pervading Vajrasattva, Vajradhara, with the nature of great compassion, forgive us who have disobeyed your teachings and vows, confess and take refuge before you, the lord of all beings, please bless us so that we may not suffer again, generate this...


ུ་བསྒོམ་སྟེ། 3-378 ད་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་ལས་མི་བྱེད་སྙམ་དུ་སྙིང་ནས་དམ་བཅའ་བ་ནི་གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་ནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཞེས་པའི་ བར་བརྗོད་དུས། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གོ་སྙམ་དུ་ངེས་ཤེས་བསྒོམ་པ་སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་ཏེ་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་བསྡོམ་བྱ་བ་ནི་སྦྱོང་བྱེད། སྦྱངས་འབྲས་ ནི་དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ན་མར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་ གྱིས་སྔར་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་པ་དེ་སླར་གསལ་འདེབས་པ་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་པ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ། དེ་ཡང་འབྲས་བུའི་དུས་ ཀྱི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དངོས་རང་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་པ་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རང་བརྒྱུད་ལ་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་པས་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་ བྱེད་པ་སྟེ་ལམ་བྱེད་བཞི་དང་། ཡང་འབྲས་བུ་དེ་ལ་ཞེན་ནས་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཞེན་པས་འཇུག་པའི་ལམ། ཞུགས་པ་ལ་རྟེན་ནས་རྒྱུ་འབྲས་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་ནམ་ཞིག་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་མི་བསླུ་བས་འབྲེལ་པས་མི་བསླུ་བའི་ལམ་བྱེད་དེ། 3-379 ལམ་བྱེད་དྲུག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྦྱང་གཞི་ནི་རང་ལུས་སྔར་བླངས་ཚད། མ་འོངས་པ་ན་ལེན་པར་འགྱུར་བ། ད་ལྟར་བླང་པ་རྣམས་སོ། །སྦྱོང་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་ གྱིས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དང་སྦྱངས་འབྲས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ གསུམ་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་པས་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད། སེམས་བསྐྱེད་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སོར་ཆུད། རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་སྒོམ་བཟླས་བྱས་པས་རིགས་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་རྣམས་དག་ནས། ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་དག་སྟེ་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་ གྲགས་པས། སྡོམ་གསུམ་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བསྟན། །དེ་ལྟར་སྔགས་པ་ཚུལ་གནས་པས། །དངོས་གྲུབ་ལ་ནི་དོགས་མེད་དེ། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཅེས་གསུངས་སོ།། ༈ །། ༄། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ། བསྲུང་བའ

【現代漢語翻譯】 觀修。(金剛薩埵) 3-378 此後,即使面臨生命危險,也要下定決心不再造作惡業,這就是運用對治力的力量。在念誦『我懺悔』等語句時,要確信所有的罪業和障礙都已清除乾淨,這就是恢復力的力量。通過具備這四種力量來進行懺悔,就是凈除。凈除的結果是,通過這樣做,所有的罪業和障礙都得以清除,從而獲得金剛薩埵(Vajrasattva)的果位。然後,金剛薩埵(Vajrasattva)父母融入光中,從自己的頂輪融入,以此來重新顯現自己原本是本尊的身份,將此顯現作為道用。要想著自己就是喜金剛(Hevajra),將此信念作為道用。並且,要想著自己就是果位時的真實喜金剛(Hevajra),將此果作為道用。這樣做了之後,自己的傳承將會圓滿資糧,清凈障礙,成為加持的緣起,這就是加持作為道用,即四種道用。此外,如果執著于那個果位而進入道,這就是以執著進入的道。依靠進入,由於因果關聯的力量,總有一天會獲得果位,不會被欺騙,這就是以關聯不被欺騙的道用。 3-379 這也變成了六種道用。所要凈化的對象是自己過去所取的身體,未來將要取的身體,以及現在所取的身體。凈化的方法是,通過金剛薩埵(Vajrasattva)融入的力量,觀想成喜金剛(Hevajra)的身相,而凈化的結果就是獲得這樣的果位。這些都是金剛薩埵(Vajrasattva)的觀修和唸誦,是共同的前行。這樣做了三種共同的前行之後,其必要性在於:通過皈依,可以恢復所有別解脫戒的細微過失;通過發菩提心,可以恢復所有菩薩戒的細微過失;通過金剛薩埵(Vajrasattva)的觀修和唸誦,可以清凈所有持明咒的細微過失。從而,罪業和墮落的污垢得以清除,通過修持道,可以迅速獲得成就。正如寂靜光(Jamgpal Drakpa)論師所說:『三種律儀的儀軌已圓滿宣說,如此咒師如法安住,對於成就則毫無疑問,受到導師佛陀的讚揚,以及諸天等世間一切的尊敬。』 ༈ །། ༄། །不共前行:積累福德資糧。 第二,不共前行有三種:積累福德資糧,積累智慧資糧,守護。

【English Translation】 Meditate. (Vajrasattva) 3-378 From now on, even if it costs my life, I vow from the bottom of my heart not to engage in unwholesome actions. This is the power of applying the antidote. While reciting 'I confess,' etc., have the firm conviction that all sins and obscurations are being purified and cleansed. This is the power of restoration. Confessing with the complete four powers is purification. The result of purification is that by doing so, all sins and obscurations are purified, and the state of Vajrasattva (金剛薩埵) is attained. Then, Vajrasattva (金剛薩埵) father and mother dissolve into light and merge into the crown of one's head, causing one to re-establish oneself as the yidam deity, transforming this appearance into the path. Thinking of oneself as Hevajra (喜金剛) is transforming aspiration into the path. Furthermore, thinking of oneself as the actual Hevajra (喜金剛) of the fruition stage is transforming the result into the path. By doing so, one's lineage will complete the accumulations and purify obscurations, becoming the auspicious connection for blessings, which is transforming blessings into the path, i.e., the four ways of transforming into the path. Moreover, clinging to that result and entering the path is the path of entering through clinging. Relying on entry, due to the power of the cause-and-effect relationship, one will attain the result someday without being deceived, which is the way of not being deceived through connection. 3-379 This also becomes six ways of transforming into the path. The object to be purified is one's own body taken in the past, the body to be taken in the future, and the body taken in the present. The method of purification is to visualize oneself as the form of Hevajra (喜金剛) through the power of Vajrasattva (金剛薩埵) dissolving, and the result of purification is attaining such a state. These are the meditation and recitation of Vajrasattva (金剛薩埵), which are the common preliminaries. The necessity of doing these three common preliminaries is that by taking refuge, all minor faults of individual liberation are restored; by generating bodhicitta, all minor faults of the bodhisattva vow are restored; by meditating and reciting Vajrasattva (金剛薩埵), all minor faults of the vidyadhara mantra are purified. Thus, the stains of sins and transgressions are cleansed, and by practicing the path, accomplishments are quickly attained. As the teacher Jamgpal Drakpa (寂靜光) said: 'The ritual of the three vows has been fully explained. Thus, the mantra practitioner abides properly, and there is no doubt about accomplishments, praised by the teacher Buddha, and honored by all the gods and the world.' ༈ །། ༄། །Uncommon preliminaries: Accumulating merit. Secondly, there are three uncommon preliminaries: accumulating merit, accumulating wisdom, and guarding.


ི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡུལ་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། 3-380 མ་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ལྔ། སྤྱན་དྲངས་བ། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། བདུན་རྣམ་དག་བྱ་བ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ གི་སྙིང་ཁར་པཾ་དམར་སེར་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་སེམས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་ པོ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ནི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད། སྦྱོང་བྱེད་ནི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་པདྨར་ བསྒོམ་པའོ། །སྦྱངས་འབྲས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །ཉི་མའི་སྦྱང་གཞི་ནི། སེམས་སྟོང་པར་ཞེན་ཅིང་འཛིན་པ་དེ་ཉིད། སྦྱོང་བྱེད་དེ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མར་བསྒོམ་པའོ། ། སྦྱངས་འབྲས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །ཧཱུྃ་གི་སྦྱང་གཞི་ནི་རང་གི་སེམས་ཀུན་གཞིའོ། །སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། སྦྱངས་འབྲས་ནི་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །ཧཱུྃ་དེ་ ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་འཕྲོས་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་ཏེ་ཁེངས་ནས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཏེ་བྱང་ཞིང་དག་པར་བསམས་ལ། 3-381 འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་གུག་པར་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱཻ་རྡོ་ རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གཙོ་བོའི་དབུའི་ཆ་ལ་བཞུགས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཚུར་འདུས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་ ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ནི་ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་སྙིང་གར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སྦྱོང་བྱེད་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ བསྒོམ་པ་དེ་རྣམས་སོ། །སྦྱངས་འབྲས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་པའོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེ་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །སྔགས་ནི་ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཞེས་པས་བླ་མ་མི་ བསྐྱོད་པར་གསལ་བ་དང་། ན་མཿཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བྷྱཿ ཞེས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ད

【現代漢語翻譯】 是修習輪涅。第一,依靠清凈積累資糧,依靠不清凈積累資糧兩種。第一種有五:迎請、頂禮、供養、七支凈除、受持五部律儀。第一是:觀想自己心間紅色「པཾ」字(藏文,無對應梵文,pam,蓮花種子字)化為八瓣蓮花,其上紅色「རཾ」字(藏文,梵文:रं,羅馬轉寫:raṃ,火種子字)化為日輪。其上,觀想心識離能取所取之自性,化為藍色「ཧཱུྃ」字(藏文,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,吽字),具有五智之自性,放射光芒。其中,八瓣蓮花所凈化的對境是八識聚,凈化的方法是觀想為具有方便大悲自性的蓮花,凈化之果是獲得化身。日輪所凈化的對境是執著心空,凈化的方法是觀想為具有方便智慧空性自性的日輪,凈化之果是獲得法身。「ཧཱུྃ」字所凈化的對境是自己的阿賴耶識,凈化的方法是觀想為方便智慧雙運的「ཧཱུྃ」字,凈化之果是獲得報身。「ཧཱུྃ」字放射出五色光芒,充滿身體內部,燃燒並凈化從無始輪迴以來積累的所有罪障,觀想其清凈。觀想這些光芒的頂端彎曲如鐵鉤,從自己的右鼻孔出來,從自性處迎請十方諸佛菩薩,特別是以不動金剛之相的根本上師,安住在九尊喜金剛壇城主尊的頭頂上方,於前方虛空中。觀想光芒收回,從左鼻孔進入,融入心間的「ཧཱུྃ」字。這些所凈化的對境是業風,即兩萬一千六百次向外呼出、向內吸入、停留在心間的氣息。凈化的方法是觀想光芒放射和收回。凈化之果是獲得金剛身語意。 第二,頂禮,需要具備三者:三摩地、咒語和手印。其中,三摩地是觀想自己顯現為喜金剛,以虔誠之心頂禮喜金剛及其眷屬壇城。咒語是念誦「ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ(藏文,梵文天城體:नमो गुरुभ्यः,梵文羅馬擬音:namo gurubhyaḥ,敬禮上師)」,觀想為顯現上師不動佛;唸誦「ན་མཿཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བྷྱཿ(藏文,梵文天城體:नमः श्री हेवज्रमण्डल सपरिवार भयः,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī hevajramaṇḍala saparivāra bhayaḥ,敬禮吉祥喜金剛壇城及其眷屬)」,觀想為頂禮三寶之自性喜金剛壇城。其中,喜金剛的

【English Translation】 This is the meditation on the Wheel of Existence. Firstly, there are two ways to accumulate merit: relying on purity and relying on impurity. The first has five aspects: Inviting, Prostrating, Offering, Purifying the Seven Limbs, and Taking the Five Families' Vows. The first is: Visualize at your heart a red 'པཾ' (Tibetan, No Sanskrit equivalent, pam, Lotus seed syllable) arising from a reddish-yellow lotus with eight petals, and above that, a red 'རཾ' (Tibetan, Sanskrit: रं, Roman transliteration: raṃ, Fire seed syllable) arising as a sun disc. Above that, visualize the essence of mind, free from grasping and being grasped, as a blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: hūṃ, Hūṃ syllable), possessing the nature of the Five Wisdoms, radiating light. The object to be purified by the eight lotus petals is the Eight Consciousness Aggregates. The method of purification is to visualize the lotus as the nature of skillful means and great compassion. The result of purification is the attainment of the Nirmāṇakāya (Emanation Body). The object to be purified by the sun is the clinging to and grasping of emptiness of mind. The method of purification is to visualize the sun as the nature of skillful means, wisdom, and emptiness. The result of purification is the attainment of the Dharmakāya (Truth Body). The object to be purified by the 'ཧཱུྃ' syllable is one's own Alaya Consciousness. The method of purification is to visualize it as the 'ཧཱུྃ' syllable of the union of skillful means and wisdom. The result of purification is the attainment of the Sambhogakāya (Enjoyment Body). From that 'ཧཱུྃ' syllable, rays of five-colored light radiate, filling the entire body, burning and purifying all the sins and obscurations accumulated since beginningless time. Visualize that they are purified. Visualize the tips of these rays of light as curved like iron hooks, emerging from your right nostril, and from their natural abode, invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, especially the root guru in the form of Akṣobhya Vajra (Immovable Vajra), residing above the head of the main deity of the Hevajra nine-deity mandala, in the space in front. Visualize the rays of light gathering back, entering from the left nostril, and dissolving into the 'ཧཱུྃ' syllable at the heart. The objects to be purified are the karma winds, the 21,600 breaths that go out, come in, and stay at the heart. The method of purification is to visualize the radiating and gathering of light. The result of purification is the attainment of the Three Vajras (Body, Speech, and Mind). Secondly, Prostration requires the presence of three things: Samadhi, Mantra, and Mudra. Among these, Samadhi is to visualize oneself as Hevajra, and with sincere devotion, prostrate to Hevajra and his retinue mandala. The mantra is to recite 'ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो गुरुभ्यः, Roman transliteration: namo gurubhyaḥ, Homage to the Guru)', visualizing the manifestation of the Guru Akṣobhya; and to recite 'ན་མཿཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བྷྱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः श्री हेवज्रमण्डल सपरिवार भयः, Roman transliteration: namaḥ śrī hevajramaṇḍala saparivāra bhayaḥ, Homage to the glorious Hevajra Mandala with its retinue)', visualizing the prostration to the Hevajra mandala, the essence of the Three Jewels. Among these, the Hevajra's


ཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཚང་བ་ནི། 3-382 ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག དེའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ལུང་དང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ ནི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བྱེད་དགོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་སོ། །དེ་དག་གི་སྦྱང་གཞི་ནི་རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ ལ་སོགས་པ་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་མ་བྱས་ཤིང་དབང་ཕྱུག་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། ཕྱག་མི་རིགས་པ་རྣམས་ལ་བཙལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་འགྱུར། ད་ལྟར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྦྱོང་བྱེད་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱས་པའོ། །སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པའོ། །གསུམ་པ་མཆོད་པ་ནི། ནང་ ཕྱི་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། དང་པོ་ནང་གི་ལྔ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་གཽ་རཱི་ནག་མོ། རི་དྭགས་ཏེ་ཟླ་བའི་བརྡས་བསྟན་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་པོས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་སྣ་ལ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན་ཏེ། དང་པོར་བླ་མ། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་མཆོད། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བསྟུན་ནས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ། 3-383 ཆོམ་རྐུན་མ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཉི་མ་སྟེ། དེའི་བརྡས་བསྟན་པའི་བྱང་སེམས་དམར་པོས་གང་བའི་ཐོད་པས་གོང་བཞིན་མཆོད། ལྷ་མོ་བེཏྟ་ལཱིས་དྲི་ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ། གྷསྨ་རཱིས་དྲི་ཆེན་གྱིས་ གང་བའི་ཐོད་པ། པུཀྐ་སཱིས་ཤ་ཆེན་གྱིས་གང་བ་སྟེ་ཀླད་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། རི་ཁྲོད་མའི་མ་རོ་ནི། སྔོན་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་ སྙེམས་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ན། ཚེ་ཉི་ཟླ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུབ། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མི་འབྱུང་། ལུས་ལྡང་བ་ཡངས་ཤིང་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་སོགས་ ཡོན་ཏན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པས་བདུད་རྩིའི་གང་བའི་ཐོད་པས་གོང་བཞིན་མཆོད། ལྷ་མོ་གདོལ་པ་མོས་ཅང་ཏེའུ་སྐྱེ་ཉག་པའི་ཕྱི་ནང་ཀུན་དུ་བསྒྲག་པས་མཆོད་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ ལ་ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པས་མཆོད་པར་བསམ། གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཡུང་མོས། རླུང་གི་མཚམས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྱུད་པའི་སྟེང་ཀ་བྱས་པས་ཐམས་ ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསྒོམ། དེ་དག་གི་སྦྱང་གཞི་ནི་རང་གི་སེམས་སྟེང་ན་ཚེ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དཀོར་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསླུད་ལ་སོགས་པ་ལོག་པའི་འཚོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྫས་སུ་བསྒྱུར་

【現代漢語翻譯】 在壇城中,三寶具足: 八位天女是僧寶。她們心續中蘊含的傳承、勝樂金剛的顯現,以及通過對這些的專注而證悟的一切功德,是法寶。手印是在心間結金剛合掌印,因為金剛合掌本身就是方便與智慧的結合。這些的凈化對象是自己前世沒有向三寶等應禮敬的對象禮敬,以及尋求自在天、梵天等世間神祇,即不應禮敬的對象。同樣,也包括未來將要發生的,以及現在所做的一切。凈化的方法是通過咒語、手印和三摩地這三種方式進行禮敬。凈化的結果是獲得三身。第三是供養,分為內、外、密三種供養。首先是內供養五種:從自己心間的吽字 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūm,梵文羅馬音:hūṃ,摧毀之義) 中,生起黑色的gouri(梵文:गौरी,Gaurī,高里天女),她手持盛滿白色菩提心的顱器,這白色菩提心由作為月亮象徵的鹿來表示。呼氣時,從右鼻孔呼出,首先供養上師,然後依次供養主尊等。吸氣時,融入心間的吽字,這與供養所有天女相同。 戰勝盜匪、邪魔的太陽,以它為象徵的紅色菩提心充滿顱器,如前供養。天女貝塔麗(梵文:वेत्ताली,Vettālī,韋塔麗)手持盛滿尿液的顱器,伽斯瑪麗(梵文:घस्मरी,Ghasmarī,卡斯瑪麗)手持盛滿糞便的顱器,布卡薩(梵文:पुक्कसी,Pukkasī,布卡西)手持盛滿大肉的顱器,即腦髓。第二是外供養:荒山野嶺中的屍體,過去賢劫時,金剛薩埵(梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva)與金剛薩埵母(Vajrasattvamātā)交合,享用菩提心,可以存活到日月停止運轉之時。不會出現白髮和皺紋,身體挺拔寬廣,膚色舒適等,具備不可思議的功德,以盛滿甘露的顱器如前供養。天女多巴莫(梵文:डोम्बी,Ḍombī,多比)搖動腰鼓,在內外一切處發出聲音,觀想以此供養使所有供養處充滿無漏的安樂。第三是秘密供養:金剛部族的天女擁抱所有風息處的天神,觀想由此使一切充滿無漏的安樂。這些的凈化對象是自己心中從無始以來積累的一切罪障,特別是對佛像、佛經、佛塔等的盜用,以及所有邪命。將這一切轉化為五種智慧自性的供品。

【English Translation】 In the mandala, the Three Jewels are complete: The eight goddesses are the Sangha Jewel. The transmission contained in their mindstream, the manifestation of Hevajra, and all the qualities realized through focusing on these, are the Dharma Jewel. The mudra is to join the vajra palms at the heart, because the vajra palms themselves are the union of skillful means and wisdom. The objects of purification for these are that in one's previous lives, one did not pay homage to the Three Jewels and other objects worthy of reverence, and sought worldly deities such as Ishvara and Brahma, i.e., objects not worthy of reverence. Similarly, it includes all that will happen in the future and all that is done now. The method of purification is to pay homage through mantra, mudra, and samadhi. The result of purification is the attainment of the three kayas. The third is offering, which is divided into inner, outer, and secret offerings. First, the five inner offerings: From the Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable,Sanskrit: हूँ,hūm,Sanskrit transliteration: hūṃ,meaning: destruction) at one's heart, arises the black Gauri (梵文:गौरी,Gaurī,Gauri goddess), who holds a skull cup filled with white bodhicitta, which is represented by the deer as a symbol of the moon. When exhaling, it exits from the right nostril, first offering to the guru, then offering to the main deity in order. When inhaling, it dissolves into the Hum at the heart, which is the same as offering to all the goddesses. The sun that overcomes thieves and demons, the skull cup filled with red bodhicitta symbolized by it, is offered as before. The goddess Vettali (梵文:वेत्ताली,Vettālī,Vettali) holds a skull cup filled with urine, Ghasmari (梵文:घस्मरी,Ghasmarī,Ghasmari) holds a skull cup filled with feces, and Pukkasi (梵文:पुक्कसी,Pukkasī,Pukkasi) holds a skull cup filled with great meat, which is the brain. Second, the outer offering: the corpse in the wilderness, in the past Good Kalpa, Vajrasattva (梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva) and Vajrasattvamata engaged in union, enjoying the bodhicitta, one can live until the sun and moon stop moving. White hair and wrinkles will not appear, the body will be upright and broad, the complexion will be comfortable, etc., possessing inconceivable qualities, offering as before with a skull cup filled with nectar. The goddess Dombi (梵文:डोम्बी,Ḍombī,Dombi) shakes the changdeu, making sounds in all places inside and out, contemplating that this offering fills all places of offering with uncontaminated bliss. Third, the secret offering: the goddess of the Vajra family embraces all the deities at the place of the winds, contemplating that this fills everything with uncontaminated bliss. The objects of purification for these are all the sins and obscurations accumulated in one's mind from beginningless time, especially the misappropriation of images, scriptures, stupas, etc., and all wrong livelihoods. Transform all of these into offerings of the nature of the five wisdoms.


ཏེ་འབུལ་བ་ཡིན། 3-384 བཞི་པ་ནི་བདུན་པ་རྣམ་དག་གི་བརྟེན་གྱི་སྟོབས་ནི། མདུན་གྱིས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་ནི་ཚེ་ཐོག་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ ལ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་དང་། གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ་སྙམ་པ་དང་། སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་ནི་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་གོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྲག་དོག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྙམ་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་ལམ་སྟོན་པ། ཆོས་ལ་ལམ་དངོས། དགེ་འདུན་ལ་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་ཕར་ཕྱིན་ དྲུག་གམ་བཅུས་བསྡུས་པའི་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་མཐའ་དག་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་གཅིག་སྙམ་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དོན་བསམ་ཞིང་ལན་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་བྱའོ། ། 3-385 ལྔ་པ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ། ཡུལ་གང་ལ། གང་ཟག་གང་གི དུས་ཇི་ཙམ་དུ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྡོམ་པ་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ཡུལ་ནི། རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བདག་ལ་ཐུགས་གཏད་ནས་དགོངས་སུ་གསོལ། གཉིས་པ་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་གང་ ཟག་ནི། རང་དངོས་ཀྱི་མིང་ཆོས་མིང་ནས་སྨོས་པའོ། །གསུམ་པ་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་དུས་ནི། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །བཞི་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྡོམ་པ་ བཟུང་བ་ལ། རིགས་ལྔ་སྤྱིའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ། སོ་སོའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ། མདོར་བསྡུས་ཏེ་དམ་བཅའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ གཉིས། དང་པོ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བདག་གི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། གཉིས་པ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་

【現代漢語翻譯】 然後是供養。 3-384 第四是七支凈化的所依之力量:面前是上師和本尊(藏文:ཡི་དམ།,梵文天城體:इष्टदेवता,梵文羅馬擬音:iṣṭadevatā,漢語字面意思:心儀之神),懺悔的力量是從無始以來到現在所積累的一切罪障,以懊惱和後悔的心情懺悔;對治遍行之力量是即使面臨死亡也不會再犯;恢復之力量是依靠這些,觀想一切罪業都得以清凈。對於輪迴和涅槃的一切大小善根,以無嫉妒之心隨喜;稍微安住于諸法實相離戲之狀態;視佛為導師,視法為真實道路,視僧為修行之友,以這種方式皈依共同與不共之三寶,爲了自他一切眾生,發願成佛,爲了獲得佛果,將包含六度或十度的菩薩行,全部歸納為二次第,然後修持;依靠對所有這些善根的集中,爲了利益眾生,愿我獲得佛果,如此觀想,思維七支供的意義,合掌三次。 3-385 第五是受持律儀。在何處,何人,何時,如何受持律儀。 首先,何處:所有與菩薩眷屬一起的佛陀,以及戰勝煩惱之勇士和具有二無自性之義的瑜伽母們,請您們關注我。第二,受持律儀之人:說出自己的法名。第三,受持律儀之時:從現在開始直到菩提樹下。第四,如何受持律儀:受持五部總的律儀,受持各自的律儀,以簡略發誓的方式受持律儀,共有三種。第一種包括髮愿菩提心和行菩提心兩種。首先是發願菩提心:如同過去、現在、未來一切諸佛所行之唯一道路,我發願證得無上菩提,愿我獲得佛果。第二是行菩提心:如是發願之後,

【English Translation】 Then is the offering. 3-384 The fourth is the power of reliance of the sevenfold purification: in front are the Lama and Yidam (Tibetan: ཡི་དམ།, Sanskrit Devanagari: इष्टदेवता, Sanskrit Romanization: iṣṭadevatā, Chinese literal meaning: Heart-cherished deity), the power of repenting is to confess all the sins and obscurations accumulated from beginningless time until now with remorse and regret; the power of antidote practice is to think that even if it costs my life, I will not do it again; the power of restoration is to rely on these and contemplate that all sins are purified. Rejoice without jealousy in all the great and small roots of virtue of samsara and nirvana; rest slightly in the state of non-elaboration of the reality of all dharmas; regard the Buddha as the guide, the Dharma as the actual path, and the Sangha as the friend who helps to accomplish the path, in this way take refuge in the common and uncommon Three Jewels for oneself and all sentient beings, for the sake of all sentient beings, vow to attain Buddhahood, and in order to attain the state of Buddhahood, gather all the great deeds of the Bodhisattva, which include the six or ten perfections, into the two stages of the path, and then practice; relying on the concentration of all these roots of virtue, may I attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, contemplate in this way, think about the meaning of the seven branches, and join the vajra palms three times. 3-385 The fifth is taking vows. Where, who, when, and how to take vows. First, where: all the Buddhas together with the Bodhisattva assembly, and the heroes who have conquered the afflictions and the yoginis who possess the meaning of non-duality, please pay attention to me. Second, the person taking the vows: state one's Dharma name. Third, the time of taking the vows: from now until reaching the Bodhi tree. Fourth, how to take the vows: taking the general vows of the five families, taking the individual vows, and taking the vows in a concise oath, there are three types. The first includes both aspiration Bodhicitta and action Bodhicitta. First is aspiration Bodhicitta: just as all the Buddhas of the past, present, and future have followed the one path, I aspire to attain supreme Bodhi, may I attain Buddhahood. Second is action Bodhicitta: after making such an aspiration,


འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། 3-386 དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། གཉིས་པ་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་ལ། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་མཛད་པའི་དང་པོ་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། ཕྱི་བརྡའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གཞན་རྒྱུད་ལ་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ཡིན། ནང་དོན་གྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་ བྲལ་བ་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་དུ་ཤེས་པ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཡིན། དེ་ལྟར་དུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཡིན། དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་ ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས། གཉིས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཡི་དམ་གྱི་བྲིས་སྐུ་དང་གསུམ་ཡང་འཛིན། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ ཆེན་པོ་དང་། དྲིལ་བུ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། རང་ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་དང་། དེ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན། གསུམ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ། མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ། བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་བཏང་དགོས་པ་ཡིན། 3-387 བཞི་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། ཕྱི་བྱ་སྤྱོད། ནང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་སྙམ་པའོ། །ལྔ་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྔར་གྱི་བླངས་པའི་སྡོམ་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པའི་ལས་ཅི་ནུས་ སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམ་སྣང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ་རྣམ་སྣང་སྐུའི་ངོ་བོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པ་དང་། སྐུ་དེས་ཐུགས་དང་གསུང་གི་རྟེན་བྱེད་པ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པ་དང་། རྣམ་སྣང་གི་སྦྱང་གཞི་ལས་འབྲས་ལ་རྨོངས་ པའི་གཏི་མུག་དེ། དད་པ་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་སྦྱོང་བ་ཡིན། དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་པ་དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་དུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད། མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་དག་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་དེ་གསུམ་སྟོན་པའི་སློབ་ད

【現代漢語翻譯】 爲了獲得解脫,菩薩應修學一切戒律,包括: 斷惡律儀戒, 攝善法戒, 饒益有情戒,總攝為三類而修持。其次,關於各自的誓言,首先是五部誓言中,毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意為光明遍照)的誓言:外在表相上的三寶是指在他人相續中存在的佛、法、僧三寶。內在意義上的三寶是指自心本性離戲論,即法身佛。如實了知此本性,即是法寶。通過如實了知而修行,即是僧寶。必須從內心深處皈依這些。 其次是不動佛(梵文:Akshobhya,意為無嗔恚)的誓言:作為象徵的法器有金剛杵和鈴,以及本尊的畫像或塑像。象徵意義上的金剛杵代表方便,即大悲心;鈴代表了悟實相的方便,即智慧空性。觀想自身為本尊,是身印的誓言。而宣說這些的上師金剛持,應如法修持上師瑜伽。 第三是寶生佛(梵文:Ratnasambhava,意為寶源)的誓言:法佈施、財物佈施、無畏佈施、慈愛佈施,這四種佈施每天白天三次、夜晚三次都應行持。 第四是阿彌陀佛(梵文:Amitabha,意為無量光)的誓言:外在的行為、內在的瑜伽續、秘密的無上瑜伽續,總而言之,三乘的一切神聖佛法,即所有圓滿正等覺所宣說之法,都應立誓受持。 第五是不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi,意為成就一切)的誓言:受持先前所受的一切戒律,盡力供養三寶,皈依三寶,這些都可以歸入毗盧遮那佛的誓言中,因為毗盧遮那佛是法身,其體性是戒律清凈。皈依是所有戒律的基礎,如同佛身是語和意的所依,戒律也是一切功德的所依。而毗盧遮那佛所要凈化的,是對因果愚昧的癡心,通過強烈的信心皈依來凈化。受持三誓言可以歸入不動佛的誓言中,因為不動佛的體性是意,是清凈的禪定。而宣說這三誓言的導師

【English Translation】 In order to attain liberation, Bodhisattvas should train in all precepts, including: The precept of abstaining from negative actions, The precept of accumulating virtuous dharmas, The precept of benefiting sentient beings, which are summarized into three categories for practice. Secondly, regarding the individual vows, the first of the five Buddha family vows is that of Vairochana (梵文:Vairocana,meaning 'the illuminator'): The external symbolic Three Jewels refer to the Buddha, Dharma, and Sangha that exist in the minds of others. The internal Three Jewels of meaning refer to one's own mind, free from elaboration, which is the Dharmakaya Buddha. Knowing it as it is, is the Dharma Jewel. Practicing through knowing it as it is, is the Sangha Jewel. One must take refuge in these from the depths of one's heart. Secondly, the vow of Akshobhya (梵文:Akshobhya,meaning 'the Immovable One'): The symbolic implements are the vajra and bell, as well as the painted or sculpted image of the deity. The vajra, in terms of meaning, represents the method of great compassion, and the bell represents the wisdom of emptiness, the method of realizing reality. Meditating on oneself as the deity is the vow of the mudra body. The vajra master who teaches these is to practice Guru Yoga properly. Thirdly, the vow of Ratnasambhava (梵文:Ratnasambhava,meaning 'the Jewel-Born'): The giving of Dharma, the giving of material goods, the giving of fearlessness, and the giving of love—these four types of giving should be practiced three times during the day and three times during the night. Fourthly, the vow of Amitabha (梵文:Amitabha,meaning 'Infinite Light'): The outer conduct, the inner Yoga Tantra, and the secret Anuttarayoga Tantra—in short, all the sacred Dharma of the three vehicles, that is, all the teachings spoken by the fully enlightened Buddhas, one should vow to uphold. Fifthly, the vow of Amoghasiddhi (梵文:Amoghasiddhi,meaning 'Unfailing Success'): Upholding all the vows previously taken, accomplishing as much as possible the work of offering to the Three Jewels, and taking refuge in the Three Jewels can be included in the vow of Vairochana, because Vairochana is the Dharmakaya, whose essence is the purity of discipline. Taking refuge is the root of all vows, just as the Buddha's body is the basis for speech and mind, and discipline is the basis for all qualities. What Vairochana purifies is the delusion of ignorance regarding cause and effect, which is purified by taking refuge with strong faith. Holding the three vows can be included in the vow of Akshobhya, because Akshobhya's essence is mind, which is pure samadhi. And the teacher who teaches these three vows


པོན་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ་ནི། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱང་གཞི་རྣམ་གཡེང་གི་ངོ་བོ་གཉེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགོས་ལ། 3-388 བཞི་པོ་དེ་བསྒོམ་པའི་ནང་ནས་མཆོག་ཡིན་པ་དང་། ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱང་གཞི་ཞེ་སྡང་དེ་ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ཡིན། སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པ་དེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དམ་ཚིག་དུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ ལྟར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་འདོད་བསྐང་སྟེ་སྦྱང་གཞི་སེར་སྣ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་དེ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ དམ་ཚིག་ཏུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། འོད་དཔག་མེད་གསུང་གི་བཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དང་། བཟོད་པའི་ནང་ནས་ཆོས་ལ་ངེས་ པར་སེམས་པའི་བཟོད་པ་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དང་། དེས་སྦྱང་གཞི་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་འཛིན་པ་དང་། མཆོད་པའི་ལས་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་ གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། དོན་གྲུབ་དེ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱེད་དགོས་པ་དང་། 3-389 སྦྱང་གཞི་ལས་ངན་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཟང་པོ་དེས་སྦྱོང་བ་ཡིན། གསུམ་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྲུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པར་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་ བླངས་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་རྟེན་ནས་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མ་སྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། ཉན་རང་སོགས་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱིས་འཆིང་ བ་ལས་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་སྒྲོལ། ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབུགས་མ་དབྱུང་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་། མཐར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ལ་འགོད་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་ལན་ གསུམ་བྱས་པས་ཚོགས་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་པ་འདི་ལ་གནས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པར་བསམ་ ནས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ། ཡུལ་མ་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། དང་པོར་བྱམས་པ

【現代漢語翻譯】 守護誓言及本尊,即是修持三摩地(專注)。此外,對於不可動搖的所斷,需要對治散亂自性的三摩地。 修持這四者是殊勝的。此外,不可動搖的所斷——嗔恨,要用世俗菩提心和勝義菩提心來對治。四種佈施,即佈施, 將其安立為寶生如來的誓言是有原因的。寶生如來是功德的自性,是清凈的佈施。如同珍寶能滿足願望一樣, 寶生如來通過四種佈施滿足眾生的願望,從而對治所斷——吝嗇。守護三乘的聖法,將其安立為無量光佛的 誓言是有原因的。無量光佛是語的忍辱的清凈自性。諸聖法是語的自性,在忍辱中,對法義的堅定思維是最重要的, 通過它來對治所斷——貪慾。守護先前承諾的誓言,盡力完成供養之事,將其安立為不空成就如來的誓言是有原因的。不空成就如來是事業的自性,是精進的清凈自性。 必須通過精進守護戒律和進行供養等。通過守護戒律和供養等善行,來對治所斷——惡業和嫉妒等。 第三,簡而言之,守護誓言是爲了所有眾生獲得圓滿正等覺的果位。為此,要將所有偉大的佛子菩薩行持,包括二次第道及其眷屬,都概括起來並加以修持。 通過修持這些,救度梵天和帝釋天等尚未從輪迴痛苦中解脫的眾生,解脫聲聞和獨覺等尚未從所知障束縛中解脫的眾生, 讓三惡道等尚未擺脫痛苦喘息的眾生得以喘息,最終,要將所有眾生安置於無住涅槃。通過這種方式唸誦三遍后,觀想本尊壇城諸尊說道:『善男子,你若安住於此, 便有獲得殊勝成就的機緣,因此要修持二次第道。』觀想本尊壇城諸尊融入無所緣的狀態。基於不清凈的對境積累資糧,如根本續云:首先是慈愛。

【English Translation】 Holding the vows and the deities is to meditate on Samadhi (concentration). Furthermore, for the immovable object of purification, one needs Samadhi that is the antidote to the nature of distraction. Meditating on these four is supreme. Furthermore, the immovable object of purification—hatred—is purified by both relative Bodhicitta and ultimate Bodhicitta. The four kinds of giving, that is, giving, There is a reason for establishing it as the Samaya of Ratnasambhava (the Jewel-born One). Ratnasambhava is the nature of qualities, pure giving. Just as jewels fulfill wishes, Ratnasambhava fulfills the wishes of sentient beings through the four kinds of giving, thereby counteracting the object of purification—stinginess. Holding the sacred Dharma of the three vehicles, There is a reason for establishing it as the Samaya of Amitabha (Limitless Light). Amitabha is the pure nature of speech's patience. The sacred Dharmas are the nature of speech, and among patience, The most important is the patience of definitely thinking about the Dharma, and through it, the object of purification—desire—is counteracted. Holding the vows previously taken, and accomplishing offerings as much as possible, There is a reason for establishing it as the Samaya of Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment). Amoghasiddhi is the nature of action, pure diligence. One must maintain vows and make offerings through diligence, Through guarding vows and performing good deeds such as offerings, one counteracts the objects of purification—bad karma and jealousy, etc. Third, in brief, guarding the vows is for the sake of all sentient beings attaining the state of perfect and complete enlightenment. For that purpose, all the great practices of the sons and daughters of the Buddhas, the Bodhisattvas, including the two stages of the path and their retinues, should be summarized and practiced. By practicing these, liberate Brahma and Indra (Hundred-fold) etc., who have not been liberated from the suffering of Samsara, liberate the Shravakas (Hearers) and Pratyekabuddhas (Solitary Realizers) etc., who have not been freed from the bonds of cognitive obscurations, Allow the beings of the three lower realms etc., who have not yet taken a breath of relief from suffering, to take a breath of relief, and ultimately, settle all sentient beings in non-abiding Nirvana. After reciting this three times, visualize the deities of the assembly field saying: 'Son of noble family, if you abide in this state, You will have the opportunity to attain supreme accomplishments, therefore practice the two stages of the path.' Visualize the deities of the assembly field dissolving into non-objectification. Accumulating merit based on impure objects, as the root Tantra says: First is loving-kindness.


་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་དང་། ། 3-390 ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་དང་། གུར་ལས། ཚངས་པའི་གནས་ནི་བཞི་པོ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་ངལ་ནི་གསོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། བསྒོམ་ཚུལ་མང་དུ་འདུག་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུགས་ ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཞེས་པའི་ཚེ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་མེད་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སའི་ཁམས་སྦྱངས། པུཀྐ་སཱིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་ཞེས་པའི་ཚེ། གོང་བཞིན་སྙིང་ཁའི་ ཧཱུྃ་ལས་རི་ཁྲོད་མའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུའི་ཁམས་སྦྱངས། རི་ཁྲོད་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པ་སོགས་གོང་དང་འདྲ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཞེས་ པའི་ཚེ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་གདོལ་པ་མོའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་སྔོ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་སྤྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེའི་ཁམས་སྦྱངས། གདོལ་པ་མོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པར་བྱ་སོགས། ཉེ་རིང་ ཆགས་སྡང་དང་ཞེས་པའི་ཚེ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་གཡུང་མོའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་གི་ཁམས་སྦྱངས། གཡུང་མོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པ་སོགས་བཞི་ཀ་ལ་འདྲ་བ་ཡིན། 3-391 བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་གི་སྦྱང་གཞི་ནི། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྡིག་པ་སོག་པའི་རྟེན་སྔར་རང་གི་ཇི་སྙེད་བླངས་པ། མ་འོངས་པ་ནས་ལེན་རྒྱུ་ད་ལྟར་ལེན་ རྒྱུ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་བསོག་པའི་རྟེན་ཡི་དམ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་འདིར་བསྒྱུར་བ་ཡིན། དུས་གསུམ་སྡིག་པ་སོག་པའི་ཡུལ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནང་ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་བསགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འདིར་བླ་མ་དང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཡིན། ཚོགས་བསོག་པའི་ཚུལ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ ཐམས་ཅད་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་སོགས་ཚོགས་བསོག་པའི་ཚུལ་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡང་ནི་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་དང་། གུར་ལས། བདེན་ དང་རྫུན་པར་སྤྱད་པ་ཡིས། །རྟགས་པས་ཉེ་བར་མི་དགོས་ཏེ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་སྟོང་ཉིད་ལ་གོམས་ འདྲིས་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་གི སྟོང་ཉིད་རིམ་གྱི་བསྒོམ་པ་དང་ཅིག་ཅར་དུ་བསྒོམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་སྣང་བ་སེམས། སེམས་སྒྱུ་མ། སྒྱུ

【現代漢語翻譯】 應修習。第二,修習慈悲。第三,修習喜悅。最後,則是舍。』如同《古茹經》所說:『以四梵住,撫慰心之疲憊。』因此,修習的方式有很多,但共通且不與其他相混淆的修法是:當唸誦『愿一切眾生獲得安樂』時,觀想自己明觀為本尊,從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中,發出本尊布嘎西(Pukkasi)的本體,無量藍色光芒從右鼻孔射出,凈化一切眾生的地界,安置於布嘎西的果位,然後收回,從左鼻孔融入心間的吽字。同樣,當唸誦『愿一切眾生脫離痛苦』時,如前所述,從心間的吽字發出日卓瑪(Rikchoma)的本體,白色光芒,凈化一切眾生的水界,安置於日卓瑪的果位等,與前相同。當唸誦『愿一切眾生擁有無苦之樂』時,從心間的吽字發出多瑪(Domma)的本體,藍色帶紅光芒,凈化一切眾生的火界,安置於多瑪的果位等。當唸誦『愿一切眾生遠離親疏愛憎』時,從心間的吽字發出永瑪(Yungma)的本體,綠色光芒,凈化一切眾生的風界,安置於永瑪的果位等,四者皆相同。 這些積累資糧的對境是:過去、未來、現在三時中所造的罪業所依,過去自己所造的一切罪業,以及未來將要造的、現在正在造的,所有這些都轉化為積累資糧的對境,即本尊喜金剛(Kyedorje)的形象。三時造罪的對境,上師和三寶(佛法僧),外器世界和內情眾生,所有這些因依止而造罪的對境,都轉化為上師和喜金剛九尊壇城的形象。積累資糧的方式是,身語意三門的一切行為,都轉化為頂禮和供養等積累資糧的方式。 積累智慧資糧: 積累智慧資糧的方法是,如根本續(Root Tantra)所說:『或者空性即菩提。』以及《古茹經》所說:『以真假之行,無需以相接近,以無生之結合,此生得以宣說。』根據對嗡 虛空(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་,梵文天城體:ॐ शुन्यता,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,漢語字面意思:空性)等所說之義的空性熟悉程度,有次第修習空性和頓悟修習空性兩種。首先是顯現為心,心為幻象,幻象...

【English Translation】 Should be meditated upon. Second, cultivate compassion. Third, cultivate joy. Finally, there is equanimity.' As stated in the 'Gur Tantra': 'With the four abodes of Brahma, soothe the weariness of the mind.' Therefore, there are many ways to meditate, but the unique and non-overlapping method is: When reciting 'May all sentient beings have happiness,' visualize oneself clearly as the deity, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the heart, emanates the essence of the deity Pukkasi, immeasurable blue light radiating from the right nostril, purifying the earth element of all sentient beings, placing them in the state of Pukkasi, then retracting, merging into the Hūṃ at the heart from the left nostril. Similarly, when reciting 'May all sentient beings be free from suffering,' as before, from the Hūṃ at the heart emanates the essence of Rikchoma, white light, purifying the water element of all sentient beings, placing them in the state of Rikchoma, etc., the same as before. When reciting 'May all sentient beings have happiness free from suffering,' from the Hūṃ at the heart emanates the essence of Domma, blue with a reddish hue, purifying the fire element of all sentient beings, placing them in the state of Domma, etc. When reciting 'May all sentient beings be free from near and far, attachment and aversion,' from the Hūṃ at the heart emanates the essence of Yungma, green light, purifying the wind element of all sentient beings, placing them in the state of Yungma, etc., all four are the same. The objects of purification for these accumulations of merit are: the basis of accumulating sins in the three times of past, future, and present, all the sins that one has committed in the past, and those that will be committed in the future, and those that are being committed now, all of these are transformed into the object of accumulating merit, which is the form of the deity Hevajra. The objects of sin accumulation in the three times, the Guru and the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), the outer container world and the inner sentient beings, all these objects upon which sins have been accumulated are transformed into the form of the Guru and the Hevajra nine-deity mandala. The method of accumulating merit is that all actions of body, speech, and mind are transformed into methods of accumulating merit such as prostrations and offerings. Accumulating Wisdom Merit: The method of accumulating wisdom merit is, as stated in the Root Tantra: 'Or emptiness is enlightenment.' And as stated in the 'Gur Tantra': 'With true and false actions, there is no need to approach with signs, with the union of no birth, this birth is well spoken of.' According to the degree of familiarity with emptiness, which is the meaning of Oṃ Śūnyatā (Tibetan: ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: ॐ शुन्यता, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā, Chinese literal meaning: emptiness), there are two types of meditation: gradual meditation on emptiness and sudden meditation on emptiness. First, appearance is mind, mind is illusion, illusion...


་མ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། བདག་གཞན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། 3-392 ཤུ་ནྱ་ཏ་བརྗོད། སྟོང་ཉིད་གོམ་འདྲིས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། བདག་གཞན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དུས་གཅིག་བྱ་བ་ཡིན། སྔགས་དོན་ ནི། ཨོཾ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཤུ་ནྱ་ཏ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཛྙཱ་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བཛྲ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས། ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ནི་ངའོ་ཞེས་པ་དང་། ཡང་ཤུ་ནྱ་ཏ་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཡུལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག ཛྙཱ་ན་དེ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས། བཛྲ་ཡུལ་ཅན་དེས་ཡུལ་དེ་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་ ཚུལ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ནི་ཡུལ་ཅན་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ། ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ངའོ། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་ཚུལ་ནི། སེམས་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ན་སྔར་ཤི་ཚད། མ་འོངས་པ་ན་འཆི་ འགྱུར་ཐམས་ཅད། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྔར་ཞིག་ཚད། མ་འོངས་པ་ན་འཇིག་འགྱུར་ཐམས་ཅད། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་ནས་ལམ་བྱེད་བཞི་བསྒོམ་པས་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་དགོས་པ་ཡང་། །རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །ཀུན་བཏགས་པ་ཡི་དྲི་མ་ལས། །དག་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང་། ། 3-393 གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པ་དང་། །གསུམ་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་འབྲེལ་ཕྱིར་དང་། །བཞི་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ནི། །གཟུགས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱ་ ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །། ༄། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ། གསུམ་པ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཌོཾ་བྷི་པས། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་སྒོམ་སྔོན་གྱི་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་ཀུན་རྟོག་སྦྱོང་བྱེད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དག་པའི་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོབ་ལྷ་སོ་སོའི་དག་ པར་ལྡང་བའི་ཐོག་མར་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བསྲུང་འཁོར་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྒོམ་པ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི་རྩ་ རྒྱུད་ལས། རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམ་པས། །ཉི་དེར་ཧཱུྃ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་རྭ་བ་དང་། །གྱུར་ཅིང་པ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་དང་། གུར་ལས། དེ་རྗེས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན། བསྲུང་འཁོར་གང་ལ་སྤྲོ་བའི་གཞི། དེ་ལ་སྤྲོས་ནས་བས

【現代漢語翻譯】 自性本無,於我他顯現的一切不執著,于空性中安住。 宣說空性(Śūnyatā)。對於空性修習純熟者而言,不執著於我他顯現的一切,修習空性,並同時進行真言的加持。真言的意義是:嗡(Oṃ,種子字,身口意圓滿),如鏡之智(Ādarśa-jñāna),空性(Śūnyatā,梵文,Śūnyatā,空性)等性智(Samatā-jñāna),智(Jñāna,梵文,Jñāna,智慧)分別智(Pratyavekṣaṇa-jñāna),金剛(Vajra,梵文,Vajra,金剛)成所作智(Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna),自性(Svābhāva,梵文,Svābhāva,自性)法界體性智(Dharmadhātu-jñāna),我(Ātmako'haṃ,梵文,Ātmako'haṃ,我)是誰?即是我。又,空性(Śūnyatā,梵文,Śūnyatā,空性)是所證悟的對境,自性清凈。智(Jñāna,梵文,Jñāna,智慧)是能證悟的對境之智慧。金剛(Vajra,梵文,Vajra,金剛)是能境以無二的方式證悟所境之方式。自性(Svābhāva,梵文,Svābhāva,自性)是能境亦為自性清凈之相。我(Ātmako'haṃ,梵文,Ātmako'haṃ,我)是誰?即是其自性。所凈之基與凈除之方式:于阿賴耶識之上,過去已逝之死亡,未來將至之死亡,一切外器世界過去已毀壞,未來將毀壞的一切,轉化為積聚智慧資糧之光明空性,通過修習四道,獲得果位法身。 如是修習之必要:至尊策摩(rJe btsun rtse mos)云:積聚智慧資糧之必要,需知有四種:從遍計所執之垢染中,獲得清凈之必要; 二者,一切智者(Thams cad mkhyen pa)能生起天之幼苗;三者,積聚福德資糧,是爲了與智慧資糧相聯結;四者,從法身之中,爲了成就色身。 如是說。吉祥!吉祥! 修習守護輪 第三,守護輪。多比巴(Ḍombipa)云:先前觀修自性空性,瑜伽士應憶念其發願。如是說,爲了凈除分別念,從如實性之清凈光明空性中,瑜伽士從自身之發願和慈悲之力的后得位中,爲了使諸本尊清凈生起,首先需要修習守護輪。對此,有共同守護輪和非共同守護輪之修習,以及如是修習之必要,共三者。首先,根本續部中雲:瑞帕(Re phas)先前觀修太陽,于彼日中生起吽(Hūṃ,種子字,摧破),種種金剛杵,金剛杵即是柵欄,亦觀修為墻。以及古爾(Gur)中雲:其後是守護之誓言。所說之義:於何守護輪生起歡喜,于彼生起歡喜后。

【English Translation】 Self-nature is without inherent existence. Not clinging to all appearances of self and others, abide in the state of emptiness. Declare Śūnyatā (emptiness). For those who are well-versed in the practice of emptiness, not clinging to all appearances of self and others, meditate on emptiness, and simultaneously perform the blessings of mantra. The meaning of the mantra is: Oṃ (seed syllable, perfection of body, speech, and mind), Mirror-like Wisdom (Ādarśa-jñāna), Śūnyatā (Sanskrit, Śūnyatā, emptiness) Equality Wisdom (Samatā-jñāna), Wisdom (Jñāna, Sanskrit, Jñāna, wisdom) Discriminating Wisdom (Pratyavekṣaṇa-jñāna), Vajra (Sanskrit, Vajra, diamond) Accomplishing Wisdom (Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna), Svābhāva (Sanskrit, Svābhāva, self-nature) Dharmadhātu Wisdom (Dharmadhātu-jñāna), Who am I (Ātmako'haṃ, Sanskrit, Ātmako'haṃ, who am I)? That is me. Furthermore, Śūnyatā (Sanskrit, Śūnyatā, emptiness) is the object to be realized, self-nature is pure. Wisdom (Jñāna, Sanskrit, Jñāna, wisdom) is the wisdom that realizes the object. Vajra (Sanskrit, Vajra, diamond) is the way in which the subject realizes the object in a non-dual manner. Svābhāva (Sanskrit, Svābhāva, self-nature) is that the subject is also pure in its self-nature. Who am I (Ātmako'haṃ, Sanskrit, Ātmako'haṃ, who am I)? That is its self-nature. The basis to be purified and the way of purification: On the basis of the Alaya consciousness, all past deaths and all future deaths, all outer worlds that have been destroyed in the past and will be destroyed in the future, transform into the luminous emptiness of accumulating wisdom, and by practicing the four paths, one attains the fruit of Dharmakāya. The necessity of such practice: Jetsun Tsemö (rJe btsun rtse mos) said: The necessity of accumulating wisdom, it is necessary to know that there are four types: From the defilements of conceptual imputation, the necessity of purification; Secondly, the Omniscient One (Thams cad mkhyen pa) can generate the sprout of the gods; thirdly, accumulating merit is to connect with the accumulation of wisdom; fourthly, from the Dharmakāya, in order to accomplish the Rūpakāya. Thus it is said. Auspicious! Auspicious! Meditating on the Protection Wheel Third, the protection wheel. Ḍombipa said: Having previously meditated on the emptiness of self-nature, the yogi should remember his aspiration. As it is said, in order to purify conceptual thoughts, from the pure light of suchness emptiness, the yogi, from the post-meditation of his own aspiration and the power of compassion, in order to purify and arise the various deities, it is first necessary to practice the protection wheel. For this, there are the practice of the common protection wheel and the uncommon protection wheel, and the necessity of such practice, a total of three. First, in the Root Tantra it is said: Repa (Re phas) previously meditated on the sun, in that sun arises Hūṃ (seed syllable, destroyer), various vajras, the vajra is the fence, and also meditate as the wall. And in the Gur it is said: After that is the vow of protection. The meaning of what is said: In which protection wheel does joy arise, after joy arises in that.


ྒོམ་ཚུལ། དེའི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་གང་ལ་སྤྲོ་བའི་གཞི་ནི། 3-394 ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཡི་གེ་པཾ་དམར་སེར་བྱུང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་དམར་པོ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཆར་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་བཞིར་རྭ་ལྔ་ལྔ་ སྟེ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པའི། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་གྲུ་བཞི་མཐིང་ནག་ལ་ཀུན་གཞིའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁས་མཚན་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྭ་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་ པ་དང་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་དང་། རྭ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་གྱེས་པས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྭ་ཉི་ཤུ་ནི་འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རི་བོ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་པར་ མཚོན། གཉིས་པ་དེ་ལ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནས་ཐང་ལ་བརྡལ་བ་ལྟ་བུ་ རྒྱ་ཆེ་དཔངས་འཐུག་པའི་ས་གཞི་དང་། འོད་ཟེར་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་གདེངས་པ། འགྲེང་བུར་གྱུར་པ། བར་མཚམས་མེད་པའི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དཔངས་མཐོ་བས་བསྐོར་བ། 3-395 དེའི་སེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་སོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྨིག་ཐམས་ཅད་བཀག་སྟེ་རླུང་ཙམ་ཡང་མི་རྒྱུ་བ་ཡིན། འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་རྭ་བའི་ནང་དུ་གུར་རྭ་ བ་དང་དཔངས་མཉམ་པའི་ཉིས་སྦྲགས་ཡིན། རྭ་བའི་དཔངས་ལས་སྟེང་དུ་གུར་ཐབས་སུ་ཡོད་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་གདེངས་པ་ཕྱེད་པས་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་དེའི་འོག་གི་ ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་གྲུ་བཞི་གཤམ་བུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ། སྟེང་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཉིས་སྦྲགས། འོག་གི་དཔངས་རང་གི་བློ་ལ་ཇི་ཙམ་མཚམས་པ་ཤིན་ཏུ་འཐུག་ པ་བསྒོམས། གསུམ་པ་དེ་དག་གི་སྦྱང་གཞི་ནི། མ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་ པ་ལ་རང་གིས་བར་ཆད་བྱས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྲུང་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམས་པས། གནས་སྐབས་སུ་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་བའི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་། སྦྱང་གཞི་ཞིབ་ཏུ་དབྱེ་ན། ཕྱིའི་བར་ཆད་གདོན་ལྔ། ནང་གི་བར་ཆད་ནད་ལྔ། གསང་བའི་བར་ཆད་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་གཉིས་བག་

【現代漢語翻譯】 修習之法:介紹其所凈之基與能凈之法。 首先,何為生起歡喜之基: 從空性之中,生起智慧資糧,化為法身,從中生起紅色「邦」(藏文:པཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)。此「邦」字完全轉變,化為八瓣蓮花。蓮花之上,生起紅色「讓」(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:種子字),完全轉變,化為日輪。二者皆廣大無邊。日輪之上,生起藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),完全轉變,化為雜色金剛杵,四方各有五股金剛杵,共二十股。東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央方形,深藍色,以「吽」字為根本。金剛杵之股,各具異色,光芒萬丈,事業廣大。股分四方,故名雜色金剛杵。二十股金剛杵,象徵摧毀二十種怖畏之山。 其次,對此加以發揮的修習之法: 方法雖多,然從「吽」字放出各色光芒,遍照十方。下方一切,如金剛細末鋪滿大地,廣闊而厚實。光芒照耀四方,化為黑色金剛杵,豎立而起,形成無間斷的圓形圍墻,廣大而高聳。 其中,所有黑色金剛杵逐漸縮小,其根部相互牴觸,甚至連風也無法穿過。光芒向上照射,在圍墻之內,形成與圍墻等高的雙層帳篷。圍墻之上,有帳篷狀的頂端,以五股黑色金剛杵為飾,金剛杵之股向上翹起。其下內部,有方形金剛網,其下端亦為金剛自性。上方和四方皆為雙層。下方之高度,可根據自身意樂而定,觀想得非常厚實。 第三,這些的所凈之基: 不清凈的器世間顯現的一切,以及自身成就佛果的違緣障礙,還有他人修持正法時,自己所造成的障礙罪業,都轉化為清凈之基。能凈之法,即轉化為法界體性智等五智自性的防護輪,並進行觀想。如此,暫時可平息修道之障礙,最終成佛之時,能獲得降伏魔軍之利益。若細分所凈之基,則有外在障礙五魔,內在障礙五病,秘密障礙五煩惱等等,以及二障習氣。

【English Translation】 Method of Practice: Introducing the Basis to be Purified and the Means of Purification. First, what is the basis for generating joy: From emptiness, the accumulation of wisdom transforms into the Dharmakaya, from which arises the red syllable 'Pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, Literal Meaning: Seed Syllable). This 'Pam' completely transforms into an eight-petaled lotus. Upon the lotus, arises the red syllable 'Ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: ram, Literal Meaning: Seed Syllable), completely transforms into a sun disc. Both are vast and boundless. Upon the sun, arises the blue syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), completely transforms into a multi-colored Vajra, with five prongs on each of the four sides, totaling twenty prongs. The east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is square and dark blue, with the essence of 'Hum' as its basis. The prongs of the Vajra are of various colors, radiating various lights, performing various activities. The prongs divide in four directions, hence it is called the Multi-Colored Vajra. The twenty prongs represent the destruction of the twenty mountains of fear. Second, the method of practice that elaborates on this: Although there are many methods, from the syllable 'Hum' emanate various colored rays of light, illuminating the ten directions. Everything below is like a ground covered with fine Vajra particles, vast and thick. The rays of light shine in all directions, transforming into black Vajras, standing upright, forming a continuous circular wall, vast and high. Within it, all the black Vajras gradually become smaller and smaller, their bases touching each other, so that not even the wind can pass through. The light shines upwards, forming a double-layered tent within the wall, equal in height to the wall. Above the wall, there is a tent-like top, adorned with a five-pronged black Vajra, with the prongs pointing upwards. Below it, inside, there is a square Vajra net, its lower end also of Vajra nature. The top and all sides are double-layered. The height of the bottom can be determined according to one's own preference, visualizing it as very thick. Third, the basis for purifying these: All the impure appearances of the container world, as well as the obstacles and hindrances to one's own attainment of Buddhahood, and the negative karma of obstructing others in their practice of the Dharma, are transformed into the basis for purification. The means of purification is to transform them into the form of a protective circle, with the essence of the five wisdoms such as the Dharmadhatu wisdom, and to visualize it. Thus, temporarily, it can pacify the obstacles to the path, and ultimately, at the time of attaining Buddhahood, it can bring the benefit of subduing the Maras. If the basis for purification is divided in detail, there are the outer obstacles of the five demons, the inner obstacles of the five diseases, the secret obstacles of the five afflictions, and so on, as well as the habitual tendencies of the two obscurations.


ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར་ནས་སྒོམས། 3-396 དེ་ཉིད་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ།། ༈ །། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྲུང་འཁོར་ལ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། གནོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་གི་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པ། བརྟེན་པ་ ལྷ་བསྐྱེད་པ། གནད་ལྔ་ལྡན་དུ་བསྒོམ་པ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱར་བ། དམོད་པ་འདོར་བའོ། །དང་པོ་ནི་གུར་ལས། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ། །འཁོར་ཞིང་ རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཚད་ཙམ་མོ། །ཞེས་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ནི། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བཞིན་པ། །རྩིབས་བཅུ་པ་ལ་གསེར་གྱི་ མདོག །ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། ཐུན་མོང་བའི་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལ་རྩིབས་བཅུ་ཡོད་དེ་འཁོར་ལོ་ཆ་ཆེན་གསུམ་དུ་དགོས་པའོ། །རྩིབས་གཡས་གཡོན་ལ་ཆ་རེ་རེ་སྟེ་གཉིས། དབུས་ལ་ཆ་གཉིས་ཏེ་གསུམ་མོ། །ལྟེ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་ རྩིབས་ཀྱི་བར་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྡམས་པས་ན་རྩིབས་རྣམས་མུ་ཁྱུད་སྟེང་འོག་གཉིས་ལས་གྱེས་པའི་རྩེ་མོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་ཏེ། རལ་གྲི་སོ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་རིང་པོ་ཡོད་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་བྱད་མ་གཟུགས་རིད་པ། 3-397 སྐྲ་འཛིང་པ། ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཤུ་བའི་འགེང་སྟེ་པིར་ཏིང་ལོག་པའི་འོག་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་རེ་ རེ་བསམ། རྩིབས་དབུས་མའི་འོག་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཟུག་པ། རྩིབས་སྟེང་མ་ནམ་མཁའ་ལ་བསྟན་པ་ཁོག་པ་སྟོང་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ། རྩིབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྦུབས་སྟོང་དུ་ཡོད་པའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་བར་སྣང་གི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་དབུས་དང་སྟེང་འོག་གི་བར་སྣང་རྣམས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་ གདན་རེ་རེ། དེ་ཉིད་མངོན་རྟོགས་བཞིན་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབས། ཤེས་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྩིབས་བཅུ་ཡིན།། ༈ །། གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། གནས་ གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་པ། དབང་བསྐུར་ཏེ་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་གུར་ལས། ཧཱུྃ་ནི་ཁྲོ་བཅུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་རིམ་པས་འགོད། །ཅེས་སོགས་ གསུངས་པའི་དོན་ནི། གདན་བཅུ་གཅིག་པོའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཧཱུྃ་བཅུ་གཅིག་བཀོད་པར་གསུངས་ཀྱང

【現代漢語翻譯】 觀想將一切執著轉化為守護輪。 通過唸誦三次真言來穩固它。// 第二個是不共的守護輪,其中有很多種。觀想遣除損害的守護輪,包括:生起所依、生起所依之上的本尊、觀想具備五種要點、結合所凈之基與能凈之法、以及捨棄詛咒。首先,在《古汝經》中說:『守護輪具有偉大的光輝,像劫末之火一樣燃燒。旋轉且完全不動搖,大約有一百由旬的大小。』此外,在《釋續·智慧明點》中說:『在金剛帳篷中,守護輪不斷旋轉,有十個輪輻,顏色是金色的,與十位忿怒尊在一起。』觀想其含義的方法是:在共同守護輪內,在各種金剛之上,在蓮花和日輪的座墊上,從黃色的bhruṃ(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:無)字完全轉化而來。黃色的輪有十個輪輻,需要三個大的部分。左右輪輻各佔一份,中間佔兩份,共三份。輪轂和輪輞之間用輪輞連線,輪輻從輪輞的上下兩部分分開,輪輻的尖端連線在一起,像三十二把刀刃一樣鋒利。在長長的間隙中,有面容憔悴、頭髮蓬亂、口吐鮮血、全身腫脹的邪魔,在倒立的pīrttiṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:供養食子)之下是火輪,其下是風輪。在八個方向的間隙中,每個方向觀想一個。中間輪輻的下部插入各種金剛之上的日輪上,上部的輪輻指向天空,內部空曠、寬廣,顏色是黃色的。 所有輪輻的根部都是空心的,在所有輪輻的根部之間的空間中,在空間的八個方向和中間,以及上下空間中,各有一個蓮花和日輪的座墊。如實觀想,並通過唸誦三次真言來加持。十種智慧是完全清凈的十個輪輻。// 第二,生起所依之上的本尊,包括:生起誓言尊、加持三處、迎請智慧尊、灌頂並由部主印封。首先,在《古汝經》中說:『通過吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)與十忿怒尊的結合,依次安立十位忿怒尊。』等等。其含義是:雖然說在十一個座墊上安立與各自顏色相符的十一個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字

【English Translation】 Meditate by transforming all attachments into a protective wheel. Stabilize it by reciting the mantra three times. // Secondly, among the many uncommon protective wheels, to meditate on the protective wheel that repels harm includes: generating the support, generating the deity who relies on the support, meditating with five key points, combining the basis to be purified with the means of purification, and abandoning curses. Firstly, in the Gur Tantra it says: 'The protective wheel has great splendor, it burns like the fire of the eon. It revolves and is completely unmoving, it is about a hundred yojanas in size.' Also, in the Explanatory Tantra: Drop of Wisdom it says: 'Inside the vajra tent, the protective wheel revolves, it has ten spokes and is golden in color, and is with ten wrathful ones.' The method of meditating on the meaning is: inside the common protective wheel, on top of various vajras, on a lotus and sun cushion, from the complete transformation of the yellow syllable bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable). The yellow wheel has ten spokes, and it needs three large parts. The right and left spokes each have one part, and the center has two parts, making three parts. The hub and the rim are connected by the rim, so the tips of the spokes that are separated from the top and bottom of the rim are connected together, like thirty-two sharp blades. In the long intervals, there are emaciated beings with disheveled hair, vomiting blood from their mouths, their bodies all swollen, and under the inverted pīrttiṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:offering cake) is a circle of fire, and below that is a circle of wind. Meditate on one in each of the intervals of the eight directions. The lower part of the central spoke is inserted into the sun on top of various vajras, and the upper spoke points to the sky, the inside is empty, vast and wide, and the color is yellow. The roots of all the spokes are hollow, and in the space between the roots of all the spokes, in the eight directions of space and in the center, and in the upper and lower spaces, there is a lotus and sun cushion each. Bless it by reciting the mantra three times as in the actualization. The ten wisdoms are the ten spokes that are completely pure. // Secondly, generating the deity who relies on the support includes: generating the samaya being, blessing the three places, inviting the jñāna being, and bestowing empowerment and sealing with the family lord. Firstly, in the Gur Tantra it says: 'Through the union of hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and the ten wrathful ones, establish the ten wrathful ones in order.' etc. The meaning is: although it is said to establish eleven syllables hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) that correspond to their respective colors on the eleven cushions


་། བླ་མའི་མན་ངག་གི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པའི་དོན། 3-398 བྷྲཱུཾ་གྱི་ཀླད་བཀོར་མ་དང་ར་ཏའི་ར་གཉིས་མ་ར་ཅེས་པ་གནོད་བྱེད། ཁོག་པའི་བ་ལ་རྐྱེན་ལ་སྦྱིན་པས་བ་ལ་ཏེ་སྟོབས། ཧ་དང་ར་ལ་རས་ཏའི་ར་ལ་ཧ་ར་སྟེ་འཕྲོག་ པ། མདོར་ན་གནོད་བྱེད་སྟོབས་འཕྲོག་པ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་ཏེ། གནོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྔགས་སོ། །གཞན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་ པའི་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན། ཞབས་ཀྱི་བཞུགས་སྟབས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ། བསྲུང་འཁོར་གྱི་དངོས་བསྟན་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུང་ཀྱང་། བླ་མའི་མན་ངག་གི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔའི་མཆོད་དེ་སྟིམ། ̔̀ ཡང་ན་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་བཞིན་དཀར་མོ་རི་དྭགས་ཀྱིས་མཆོད་པས་ཀྱང་ཆོག དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དཀར་མོ་རི་དྭགས་ཀྱི་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་ གདབ་པ་རྣམས་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ།། ༈ །། གསུམ་པ་གནད་ལྔ་ལྡན་དུ་བསྒོམས་པ་ནི་ལྔ་ལས། དང་པོ་གཙོ་བོ་གོ་འཕོ་བའི་གནད་ནི། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཡིན། 3-399 གཉིས་པ་བསྲུང་བྱ་སྦ་བའི་གནད་ལ། ལུས་སྦ་བ་ནི་རང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་འཕྲོས་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཕྲ་མོས་གཏམ་པས་ལུས་བསྲུང་བར་བསམ། ངག་བསྲུང་བ་ནི་མགྲིན་པའི་གནས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་གཏམ་པར་བསམ། ཡིད་སྦ་བ་ནི་ སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ཡིན། གཞན་བསྲུང་བྱ་སྦ་བ་རྣམས་ནི་རང་གི་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ དེའི་ལྟེ་བ་སྟོང་པའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོར་ཡོད་པའི་གཡས་སུ་ཕ་མ། གཡོན་དུ་སྤུན་ཟླ། མདུན་དུ་ཆུང་མ་བུ། རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་གཡོག་རྣམས་མིང་ གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་དུ་བླ་མ་སྲུང་དགོས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། པདྨ་དེའི་དབུས་ སུ་མཚན་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བཀུག་སྟེ་རང་གི་མིང་ཡིག་རྣམས་ལ་བས

【現代漢語翻譯】 關於上師口訣之頂髻轉輪,說是從吽 (bhruṃ) 中生起之義: 吽 (bhruṃ) 字的頭部是『མ་』(ma),『ར་』(ra) 字有兩個,『མ་ར་』(mara)意為損害者。腹部的『བ་』(ba)給予因緣,『བ་ལ་』(bala)意為力量。『ཧ་』(ha)和『ར་』(ra),以及『ར་』(ra)上的『ས་ཏའི་ར་』(rastai ra),『ཧ་ར་』(hara)意為奪取。 總之,損害者奪取力量,即觀修頂髻轉輪,能遣除損害,因此從吽 (bhruṃ) 中生起之法極為殊勝。此外,從與各自身色相符的十個吽 (hūṃ) 字中生起十忿怒尊,其身色、手印、足姿、裝飾等,皆如儀軌所載般清晰觀想。雖然也宣說了守護輪的真實指示,即加持三處(身語意), 但在上師口訣的觀點中,應觀想無明金剛母等生處,並加持身語意。迎請自生智慧尊,以水、雙運、五供等作為前行供養,融入自身。 或者,如薩洛·塔姆切·欽波(sa lo thams cad mkhyen pa,一切智者薩洛)所說,以白鹿供養亦可。迎請灌頂本尊,以白鹿供養並祈請,如儀軌所載般進行灌頂及本尊印可。 第三,觀修五種要點,即從五種要點中的第一個,主要為轉移位置的要點:觀想頂髻轉輪于中央,即能成就。 第二,守護所守之要點:守護身體,即觀想自身頂髻轉輪心間的吽 (hūṃ) 字放出無量光芒,從毛孔中生出智慧自性之藍色細小金剛杵,以此守護身體。守護語言,即觀想喉間所有脈絡皆被藍色金剛杵如豆粒般大小堵塞。守護意,即觀想心為五種智慧自性,形象為藍色吽 (hūṃ) 字,位於心間中央。 此外,守護所守之物,即觀想自身心間中央有一五股金剛杵,其中心空性中,于日輪之上,自心顯現為藍色吽 (hūṃ) 字,右側為父母,左側為兄弟姐妹,前方為妻子兒女,後方為眷屬僕從,皆以名字的首字母加上 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)裝飾。在吽 (hūṃ) 字的 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)的中央,若需守護上師,則觀想不動佛為化身,以最勝之形象安住于蓮花月輪之上,蓮花中央有名字的首字母加上 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)裝飾。以吽 (hūṃ) 字的光芒,勾召上師之心及所守護者之心,融入自身名字的字母中。

【English Translation】 Regarding the meaning of the Crown Chakra Transformation from the Guru's Oral Instructions, it is said to arise from Bhrūṃ: The head of the Bhrūṃ is 'ma,' and the 'ra' has two 'ra's, 'mara' meaning the harmer. The 'ba' in the abdomen gives rise to conditions, 'bala' meaning strength. 'Ha' and 'ra,' and 'ra' on the 'rastai ra,' 'hara' meaning to seize. In short, the harmer seizes strength, which means meditating on the Crown Chakra Transformation can dispel harm. Therefore, the practice arising from Bhrūṃ is extremely excellent. Furthermore, the ten wrathful deities arise from ten Hūṃ syllables that correspond to their respective body colors. Their body colors, hand gestures, foot postures, ornaments, and so on, should be visualized clearly as described in the sadhana. Although the actual instructions for the protection wheel, which involve blessing the three places (body, speech, and mind), are also taught, in the view of the Guru's Oral Instructions, one should visualize the birth places such as Ignorance Vajra Mother, and bless the body, speech, and mind. Invite the self-arisen wisdom deities, and offer the preliminary offerings of water, union, and the five offerings, merging them into oneself. Alternatively, as Sa lo thams cad mkhyen pa (Omniscient Sa lo) said, offering a white deer is also acceptable. Invite the empowerment deities, offer the white deer, and pray. Perform the empowerment and the seal of the lineage deity as described in the sadhana. Third, meditate on the five key points, the first of which is the key point of transferring the main deity's position: meditating on the Crown Chakra Transformation in the center is itself the accomplishment. Second, the key point of concealing what is to be protected: protecting the body means visualizing countless rays of light emanating from the Hūṃ syllable in the heart of the Crown Chakra Transformation, and all the pores of the body are filled with tiny, blue vajras of wisdom nature, thus protecting the body. Protecting speech means visualizing all the channels in the throat being blocked by blue vajras the size of peas. Protecting the mind means visualizing the mind as the nature of the five wisdoms, in the form of a blue Hūṃ syllable, located in the center of the heart. Furthermore, to protect what needs to be protected, visualize a five-pronged blue vajra in the center of one's heart. In the emptiness of its center, on top of a sun disc, one's own mind appears as a blue Hūṃ syllable, with parents on the right, siblings on the left, wife and children in front, and attendants and servants behind, all adorned with a bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點) on the first letter of their names. In the center of the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點) of the Hūṃ syllable, if it is necessary to protect the guru, visualize Akshobhya Buddha as an emanation, residing on a lotus and moon seat in the most excellent form, with the first letter of his name adorned with a bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點) in the center of the lotus. With the rays of light from the Hūṃ syllable, hook the guru's heart and the minds of those to be protected, and merge them into the letters of one's own name.


ྟིམ་ཞིང་གཞིས་ནོར་རྫས་རྣམས་ཧཱུྃ་གིས་ཞབས་ཀྱུའི་འོག་ཏུ་རང་རང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན། 3-400 གསུམ་པ་ལྷའི་རྣམ་པའི་གནད་ནི། གཙོ་བོའི་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་དབུས་དང་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་གསུམ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་དུ་བསྒྱུར། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་པ་ཡིན། བཞི་པ་ཨུཥྞི་ ཥ་བཟླས་པའི་གནད་ནི། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་ནས། ཙཀྲ་ཝརྟི་ཡན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མདུན་ནས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་བར་བསམ། ལྔ་པ་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་གནད་ ནི། དེ་མན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བར་ལ་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་མྱུར་བར་འཁོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོས་བྱད་མའི་རྐང་པ་ནས་རིམ་གྱིས་བཏུབ་པ་རྣམས་འོག་གི་མེས་བསྲེགས་ཤིང་རླུང་ གིས་གཏོར་བས་བྱད་མའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། ཧཱུྃ་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གསལ་བཏབ་ཕཊ་གསུམ་གྱི་སྟེང་འོག་དབུས་གསུམ་གྱི་ཁྲོ་བོ་གསལ་བཏབ།། ༈ །། བཞི་པ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲད་ པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། རང་སེམས་བདུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །བགེགས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་དང་། གུར་ལས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་བསོད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་དག་ལ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱར་ན། རྟེན་འཁོར་ལོ་མ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྦྱོང་། བརྟེན་པ་ལྷ་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་གནས་བཞིར་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་སྦྱོང་། 3-401 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པས་དེའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་སྦྱོང་། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་བསམ་པ་རྫོགས་པ་སྦྱོང་། དབང་བསྐུར་བས་མངའ་ཐང་གི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱོང་། གནད་ ལྔ་ལྡན་བསྒོམ་པ་དེས། དགྲ་འདུལ་ཞིང་གཉེན་སྐྱོང་བ་སོགས་བྱ་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་སྦྱོང་། མདོར་ན་རང་གི་སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་ནས། ཚེ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ དང་ཁྱད་པར་དུ་གཞན་དགེ་རྩ་སྒྲུབ་པ་དང་ཆོས་བྱེད་པ་ལ་བར་ཆད་བྱས་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལྷ་བསྒོམ་པ་གནད་ལྔ་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་ བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱོང་། གཞན་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དང་། གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མེ་དང་རླུང་གི་རྣམ་ པར་ཤར་ཏེ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེས། དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དང་། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྱད་ མའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ

【現代漢語翻譯】 觀想住所、田地、牲畜、財物等,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字作為足下的裝飾,各自呈現其本來的面貌。 第三,關於本尊形象的關鍵:唸誦主尊的『吽』字,將中央和上下三尊忿怒尊的右足伸展。四方和四隅的八尊忿怒尊面向外側。 第四,唸誦烏瑟尼沙(梵文:Uṣṇīṣa,頂髻尊)的關鍵:從『那嘛薩曼塔布達南』(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ,漢語字面意思:敬禮!普遍諸佛!)到『扎克拉瓦爾蒂』(梵文:Cakravarti,轉輪王)之間的咒語之前,觀想守護對像在太陽之上順時針旋轉。 第五,關於轉動輪的關鍵:在從那之後的咒語之間,以輪子快速左旋的力量,觀想輪輻的尖端從詛咒者的腳開始逐漸切斷,被下方的火焰焚燒,被風吹散,從而凈化詛咒者的所有罪業。觀想十吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的十尊忿怒尊顯現,並在三個帕特(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)字的上、下、中三處觀想忿怒尊顯現。 第四,介紹所凈化的對象和凈化的方法:金剛頂經中說:『自心即是魔。』『障礙也是自己的心。』古汝經中說:『偉大的分別念是善行,名為金剛三摩地。』因此,將所凈化的對象和凈化的方法結合起來,不清凈的所依是器世間需要凈化。通過生起所依之本尊誓言尊,凈化有情眾生在四生中的輪迴。 通過身、語、意的加持,凈化其蘊、界、處。凈化圓滿的智慧尊融入。通過灌頂,凈化被授權為財富的主人。通過觀修具足五種關鍵,凈化降伏敵人、守護親友等行為。 簡而言之,從自己的心續之上,凈化從無始以來積累的所有惡業和罪障,特別是障礙他人行善和修法的業障,通過觀修守護輪本尊,具足五種關鍵等的觀想和唸誦咒語等方法來凈化。此外,無緣大悲顯現為十尊忿怒尊的形象,證悟實相的智慧顯現為守護輪的火焰和風的形象,空性和慈悲無二的雙運大樂,以此凈化修持正法的違緣和障礙,以及二障及其習氣,顯現為詛咒的形象,具有空性慈悲的本質,以及樂空的智慧。

【English Translation】 Visualize the residence, fields, livestock, and possessions, etc., with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) as the decoration under the feet, each appearing in its own form. Third, regarding the key point of the deity's form: By reciting the main deity's syllable 'Hūṃ,' extend the right foot of the three wrathful deities in the center, above, and below. The eight wrathful deities in the four directions and four intermediate directions face outwards. Fourth, regarding the key point of reciting Uṣṇīṣa (Cranial protuberance deity): From 'Namaḥ Samanta Buddhānāṃ' (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal meaning: Homage! Universal Buddhas!) to the mantra before 'Cakravarti' (Sanskrit: Cakravarti, Wheel-turning monarch), visualize the objects to be protected rotating clockwise on the sun. Fifth, regarding the key point of turning the wheel: In between the mantras from then on, with the power of the wheel rapidly turning to the left, visualize the tips of the wheel's spokes gradually cutting off from the feet of the curser, being burned by the fire below, and scattered by the wind, thereby purifying all the sins of the curser. Visualize the ten wrathful deities of the ten Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) manifesting, and visualize the wrathful deities manifesting above, below, and in the center of the three Phaṭs (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Cutting). Fourth, introducing the object to be purified and the method of purification: The Vajra Peak Sutra says: 'The self-mind is said to be the demon.' 'Obstacles are also one's own mind.' The Gur Sutra says: 'Great discrimination is virtuous, called Vajra Samadhi.' Therefore, combining the object to be purified and the method of purification, the impure support is the vessel world to be purified. By generating the support's deity as the Samaya being, purify the sentient beings' rebirth in the four types of birth. Through the blessings of body, speech, and mind, purify the aggregates, elements, and sources. Purify the completion of the wisdom being entering. Through empowerment, purify being empowered as the owner of wealth. Through meditating with the five key points, purify the actions of subduing enemies and protecting friends. In short, from the continuum of one's own mind, purify all the negative karma and obscurations accumulated from beginningless time, especially the karmic obscurations that hinder others from doing good and practicing Dharma, by visualizing the protective wheel deity, contemplating the five key points, and reciting mantras. Furthermore, may the unconditioned great compassion manifest as the form of the ten wrathful deities, and may the wisdom that realizes the nature of reality manifest as the form of fire and wind of the protective wheel, and with the great bliss of the union of emptiness and compassion, purify all the adverse conditions and obstacles to practicing the holy Dharma, and the two obscurations along with their habitual tendencies, appearing in the form of curses, having the essence of emptiness and compassion, and the wisdom of bliss and emptiness.


་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། ངེས་དོན་དུ་བར་ཆད་ཀྱི་བདུད་སྤྱོད་བྱེད་ཀྱི་བདག བར་ཆད་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཁྲུལ་ཡིན། 3-402 སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག སྔགས་རྣམས་ནི་མངོན་རྟོགས་སུ་གསལ།། ༈ །། ལྔ་པ་དམོད་པ་འདོར་བ་ནི། ལག་པ་གཉིས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསམ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བཀུག སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གདབ་པས་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམ། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ སུ་བསྒྲལ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་ཞིང་མི་འཁོར་བར་བསྡད་པར་བསམ་ལ། རཀྵའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་བགེགས་ དང་བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། སྲོད་ལ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཐུལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད།། ༈ །། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། མཉམ་བཞག་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་དང་། གུར་ ལས། སངས་རྒྱས་གནས་ནི་རྫོགས་པ་དང་། །རྣམ་པ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པ་དང་། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དང་། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་བསྒྲུབ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་དགོད་པ་དང་། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་ མྱང་བ་སོགས། །རིམ་པས་རྗེས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། 3-403 ཁམས་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་དབང་པོ་དྲུག །རྣམ་ཤེས་དྲུག་དང་ཉོན་མོངས་དྲུག །ཁ་དོག་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་དང་། །ཕུང་པོ་དབྱིངས་དང་བཅས་པ་དྲུག །སྦྱང་ན་རྒྱལ་བའི་རིགས་དྲུག་པོ། །ཐོབ་བྱེད་ཡན་ལག་དྲུག་ པོ་ཡི། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །ཞེས་གསུངས་པས་སྦྱང་གཞི་རྣམ་པ་དྲུག་ཚན་དུ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་དྲུག་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་དྲུག ཡུལ་དྲུག་ནི་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ དྲུག དབང་པོ་དྲུག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་རྩ་ཉོན་དྲུག ཁ་དོག་དྲུག་ནི་དཀར་སེར་སོགས་དྲུག རིགས་དྲུག་ནི་རིགས་ལྔའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དྲུག་རྣམས་ཐོབ་ པའི་རིགས་ཡིན། ཕུང་པོ་ལྔ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་དྲུག་རྣམས་སྦྱང་གཞི་ཡིན། དེ་རྣམས་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་འདུ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་ འཇིག་རྟེན་སྦྱོང་བྱེད་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ལྷ་དགུའ

【現代漢語翻譯】 已經理解到,從究竟意義上講,障礙的魔是行使障礙的主體,障礙自身的本質以及守護輪的次第等,一切都是自心的幻化。 安住于遠離一切戲論邊際的心性之中。咒語則清晰地顯現為現證。 第五,拋棄詛咒:觀想雙手變成由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的各種金剛杵。從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,勾召損害者、邪魔等。觀想將其夾在兩個各種金剛杵之間,化為灰塵般的微粒。將識解脫於法界之中。觀想忿怒尊們面朝內,守護輪穩固且不移動地安住。唸誦三遍 रक्षा(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:保護)咒語以使其穩固。如此做的必要是:暫時可以守護免受邪魔和障礙,最終在成佛之時,可以降伏魔眾。 正行:雙運次第的瑜伽。 第二,正行:如根本續中所說:『瑜伽士修習六支。』以及《古續》中所說:『佛陀的處所是圓滿,觀想五種形象,普賢的自性,修持自己的本尊,佈置壇城,供養讚頌品嚐甘露等,按次第修習。認為是瑜伽六支。』如是,通過現證六支之門進行修持。聖者仁波切說: 『六界六境及六根,六識六種諸煩惱,六色六類與六蘊,若能清凈此等六,即是成就六佛族,獲得六支之方便,此乃現證之法門。』因此,所凈治的對象分為六組:六界是五大種和識界共六種;六境是色聲等六種;六根是眼等六根;六識是六識聚;六種根本煩惱;六色是白色黃色等六種;六類是在五部之上加上金剛薩埵為六種,是獲得成就的種姓;五蘊及其法性共六種是所凈治的對象。這些總的來說可以歸納為外器世界和內情眾生兩種。爲了清凈外器世界,觀想宮殿、守護輪、尸陀林等。爲了清凈內情眾生,觀想九尊本尊。

【English Translation】 It has been understood that, in the definitive sense, the demon of obstacles is the agent that enacts obstacles, the very nature of obstacles themselves, and the sequence of protective circles—all are illusions of one's own mind. Abide evenly in the nature of mind, which is free from all extremes of elaboration. The mantras clearly appear as realization. Fifth, casting away curses: Visualize the two hands transforming into various vajras born from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) syllable. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) syllable at one's heart, summon the harming enemies and obstructors. Visualize them being crushed between the two various vajras, turning into dust-like particles. Liberate the consciousness into the Dharmadhatu. Visualize the wrathful deities facing inward, the protective circle stable and unmoving. Stabilize it by reciting the Raksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Protection) mantra three times. The necessity of doing so is: temporarily, it can protect from obstacles and obstructions, and ultimately, at the time of attaining Buddhahood, it is necessary to subdue the hosts of demons. The main part: The yoga of the two stages of simultaneous union. Second, the main part: As stated in the Root Tantra: 'The yogi meditates on the six limbs.' And as stated in the Gur Tantra: 'The Buddha's abode is perfection, meditating on the five aspects, the nature of Samantabhadra, practicing one's own yidam deity, arranging the mandalas, offering praises, tasting nectar, etc., meditate in sequence. It is considered the six limbs of yoga.' Thus, practice through the gateway of the six limbs of manifestation. The noble Rinpoche said: 'Six elements, six objects, and six faculties, six consciousnesses and six afflictions, six colors, six classes, and six aggregates along with the six realms, if these six are purified, they are the six families of the Victorious Ones, the means to attain the six limbs, this is the method of manifestation.' Therefore, the objects to be purified are spoken of in six groups: the six elements are the five great elements and the element of consciousness, making six; the six objects are the six forms, sounds, etc.; the six faculties are the six senses, such as the eye; the six consciousnesses are the six aggregates of consciousness; the six root afflictions; the six colors are the six colors such as white and yellow; the six classes are the five families plus Vajrasattva, making six, which are the lineages for attaining accomplishment; the five aggregates and their dharmata, making six, are the objects to be purified. These can be summarized into the outer container world and the inner sentient beings. To purify the outer container world, visualize the palace, the protective circle, the charnel ground, etc. To purify the inner sentient beings, visualize the nine deities.


ི་སྐྱེད་ཆོག་བསྒོམ་པ་རྣམས་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན། ཡང་དག་པར་ན་སྦྱོང་བྱེད་གཅིག་གིས་སྦྱང་གཞི་མཐའ་དག་སྦྱོང་བ་དང་། སྦྱང་གཞི་གཙོ་ཆེ་བ་གཅིག་སྦྱོང་བྱེད་མང་པོས་སྦྱོང་བ་དང་། སྦྱོང་བྱེད་གཅིག་གིས་སྦྱང་གཞི་གཅིག་སྦྱོང་བ་སོགས་མང་དུ་ཤེས་དགོས་སོ། ། 3-404 དེའང་ལམ་བྱེད་བཞིའམ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ཕུང་དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད། དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ པ་ནི་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད། དེ་ཡང་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་རང་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་ པ་བྱང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱེད། དེ་ཡང་སྦྱང་གཞི་རྣམས་ལ་སྦྱངས་འབྲས་སུ་ཞེན་ནས་སྦྱོང་བྱེད་ལམ་བསྒོམ་པ་འཇུག་ལ། དེ་བསྒོམ་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་ འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ངེས་ཏེ་མི་བསླུ་བ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པ་འདི་རྣམས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་ཚུལ་ཤེས་དགོས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་ནི། གོང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་དགོས་རྒྱུ་ཡིན། འདི་ལྟ་བུའི་ཉམས་ལེན་འདི་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་གྲུབ་ཆེན་བིརྺ་པའི་བཞེད་པ། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གྲུབ་མཐའ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡབ་ སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་ཡིན་པས་དོན་གྱི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཐུགས་དགེས་པའི་ངང་ནས་ཉམས་སུ་བཞེས་མཛོད། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བཅུར་འདུས་ལ། 3-405 དེ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། ༈ མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོརགཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག དབང་བསྐུར་བ་མི་ བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་དང་དྲུག་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལ། གཞིའི་ཡན་ ལག རྒྱུའི་ཡན་ལག རྐྱེན་གྱི་ཡན་ལག གནས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་དང་། གུར་ལས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམ་པར་བསྒོམས། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་གནས་དགོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་ལ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས། མིང་དོན། རབ་དབྱེ། ས་བོན། ཁ་དོག དབྱིབས། མཚན་དོན། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱར་ བའོ། །

【現代漢語翻譯】 這些都是以觀想本尊壇城為主的修法。 確切地說,要明白一個對治法可以對治所有所治品,多個對治法可以對治一個主要的所治品,一個對治法可以對治一個所治品等等。 3-404 可以通過四種或六種方式來修持。例如,將身體觀想為宮殿是'將形象作為道用'。將它觀想為毗盧遮那佛(Vairochana)的體性是'將虔誠作為道用'。觀想它為果位時的真實毗盧遮那佛是'將果作為道用'。這樣觀想,自相續中積聚資糧、清凈業障,成為加持的緣起,是'將加持作為道用'。對於所治品,執著于已清凈的結果,從而進入修持對治道。這樣修持,通過因果關係,必定能獲得果位,絕不會欺騙。以上所說,在所有介紹所治品和對治法的時候,都要知道如何運用。這種介紹所治品和對治法的方式,在所有上下都要結合起來。這種修持是密續部的見解,是成就者毗瓦巴(Virupa)的觀點,是薩迦派的宗義,是杰尊喇嘛(Jetsun Lama)父子的無謬見解,是修持的究竟心髓,所以有緣分的人要心懷喜悅地修持。嘿,金剛瑜伽士,一個人一天一夜之間,所有行為都融入十種瑜伽中。 3-405 所有這些,最重要的是介紹所治品和對治法。 非等持瑜伽:觀想宮殿,毗盧遮那佛的支分。 觀想宮殿,毗盧遮那佛的支分;隨後生起金剛薩埵(Vajrasattva)的支分;灌頂不動佛(Akshobhya)的支分;飲用甘露無量光佛(Amitabha)的支分;供養不空成就佛(Amoghasiddhi)的支分;讚頌寶生佛(Ratnasambhava)的支分,這六者中的第一個,有基礎支分、因支分、緣支分、安住方式支分四種。第一種,根本續中說:'金剛母的bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器),如是說。于虛空界觀想bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)。' 古汝續中說:'觀想為法生處,于彼安置佛陀。' 因此,第一種有名稱、名稱的含義、分類、種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、顏色、形狀、特徵的含義、結合所治品和對治法。

【English Translation】 These are primarily practices that focus on visualizing the mandala of the deity. To be precise, one must understand that a single antidote can purify all that needs to be purified, multiple antidotes can purify one major thing to be purified, and a single antidote can purify a single thing to be purified, and so on. 3-404 One can practice through four or six approaches. For example, visualizing the physical body as a palace is 'taking form as the path'. Visualizing it as the essence of Vairochana is 'taking devotion as the path'. Visualizing it as the actual Vairochana in the state of fruition is 'taking the fruit as the path'. Visualizing in this way, accumulating merit and purifying obscurations in one's own mindstream, becoming an auspicious connection for blessings, is 'taking blessings as the path'. Regarding what needs to be purified, clinging to the purified result, one then enters the practice of the antidote path. By practicing in this way, through the cause-and-effect relationship, one will definitely attain the fruit and will not be deceived. What has been said above, in all instances of introducing what needs to be purified and the antidote, one must know how to apply it. This way of introducing what needs to be purified and the antidote must be combined in all contexts, above and below. This kind of practice is the view of the tantric section, the view of the great accomplished Virupa, the tenet of the Sakya school, and the unerring view of Jetsun Lama and his sons. It is the ultimate essential heart of practice, so those with fortune should practice with joy in their hearts. Hey, Vajra Yogis, in one day and night, all activities are integrated into ten yogas. 3-405 For all of these, it is most important to introduce what needs to be purified and the antidote. Yoga of Non-Equanimity: Visualizing the palace, a branch of Vairochana. Visualizing the palace, a branch of Vairochana; subsequently arising, a branch of Vajrasattva; empowerment, a branch of Akshobhya; drinking nectar, a branch of Amitabha; offering, a branch of Amoghasiddhi; praising, a branch of Ratnasambhava. The first of these six has four branches: the base branch, the cause branch, the condition branch, and the method of abiding branch. The first is as stated in the root tantra: 'The bhaga (藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:female genitalia) of the Vajra woman,' and 'Meditate on bhaga (藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:female genitalia) in the realm of space.' And in the Gur Tantra: 'Meditate on the source of Dharma, and there place the Buddhas.' Therefore, the first has a name, the meaning of the name, classifications, seed syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), color, shape, the meaning of the characteristics, and the combination of what needs to be purified and the antidote.


དང་པོ་ནི། ཆོས་འབྱུང་བྷ་ག ཕྱག་རྒྱ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་མིང་གི་དོན་ནི། བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱའོ། ། གསུམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། སྟོང་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཟུར་གཉིས་པ། གསུམ་པ། བཞི་པ། ལྔ་པ། དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་བཤད། ཕྱི་མ་རྣམས་ཛ་ཡ་སེ་ནས་བཤད། 3-406 དེ་ཡང་གསུམ་བཞི་ལ་དུང་ནི། །གྲུ་དྲུག་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་དང་། བཞི་པ་ས་བོན་ནི། ཨེ་ལས་བསྐྱེད་པ་གྲུབ་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་གསུང་དང་མཐུན། ལྔ་པ་ཁ་དོག་ནི་དཀར་ རྐྱང་དང་། དམར་རྐྱང་དང་། སེར་རྐྱང་དང་། སྔོན་པོ་སོགས་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན། དྲུག་པ་དབྱིབས་ནི། གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་མགོ་མཇུག་ལྡོག་ པ་ལྟ་བུ་མཐུར་དུ་ཟུར་གཅིག་བསྟན་པ། སྟེང་དུ་ཟུར་གསུམ་བསྟན་པ། རྩ་བ་ཕྲ་ཞིང་གདེང་ཁ་ཆེ་བ་ནི་མོས་སྤྱོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་རྟོགས་པ་ཇེ་རྒྱས་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན། བདུན་པ་མཚན་དོན་ནི། སྟེང་གི་ཟུར་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། འོག་གི་ཟུར་ནི་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མཚོན། ཡང་སྟེང་གི་ཟུར་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མངོན་པར་ འདུས་མ་བྱས་ཏེ་བཞི་མཚོན། བརྒྱད་པ་སྦྱང་གཞི་ནི། སྐྱེ་གནས་བཞི་སྟེ། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངལ། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་སྒོ་ང་། དྲོད་བཤེར་ཀྱི་ས་གཞི། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་དེ་སྦྱོང་བྱེད་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པས། སྦྱངས་འབྲས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཐོབ་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། 3-407 ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད། གཉིས་པ་རྒྱུའི་ཡན་ལག་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ཞེས་དང་། འཁོར་ལོ་ས་དང་ཆུ་ནི་སྔོན། ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱིན་ཟ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རླུང་ཆེན་དང་། །ཞེས་དང་། གུར་ལས། ནམ་མཁའ་བེམ་བཅས་དྭངས་པ་དང་། ཁ་དོག་མེད་དང་འབྱེད་བྱེད་དང་། །ཞེེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བཞི་ལུགས་བཟློག་ གི་རིམ་པ་བསྟན། གུར་ལས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་དབུས་གནས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཡང་། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། ། ཡང་ནི་ཆུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པས། །བརྟ ུལ་བཞུགས་ཅན་གྱི་དབང་ཆེན་བསྒོམ། །ཞེ

【現代漢語翻譯】 第一,法生(Chos-'byung,梵語:Dharmodaya,法生)是手印和虛空界(Nam-mkha'i khams)的結合。 第二,名稱的含義是:大樂(Bde-chen)俱生(Lhan-cig skyes-pa)的法生之處,因此稱為法生。 第三,詳細分類:從空性(Stong-phyogs)的角度來看,有二角、三角、四角、五角、六角等。第一種由大成就者吉祥持(Grub-chen dPal-'dzin)所說,後面的由阇夜犀那(Ja-ya-se)所說。 其中,三角和四角是海螺(Dung),六角是智慧(Shes-pa),等等。第四,種子字(Sa-bon)是由埃(ཨེ,梵文:E,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:埃)產生的,與大成就者海生金剛(Mtsho-skyes rDo-rje)的說法一致。第五,顏色有純白、純紅、純黃、純藍等多種說法,但這裡指外面白色裡面紅色,是方便(Thabs)和智慧(Shes-rab)的結合。第六,形狀是:像倒置的三角朵瑪(gTor-ma),邊緣顯示一個角,頂部顯示三個角,根部細而頂端大,表示從信解行(Mos-spyod)到佛地的證悟越來越廣大。 第七,名稱的意義是:頂部的三個角代表身(Sku)、語(Gsung)、意(Thugs)的羯磨(ཀྱཻ,梵文:Kye,梵文羅馬擬音:Kye,漢語字面意思:羯磨)金剛三者,底部的角代表心髓(Snying-po)的羯磨(ཀྱཻ,梵文:Kye,梵文羅馬擬音:Kye,漢語字面意思:羯磨)金剛。此外,頂部的三個角代表三解脫門(Rnam-par thar-pa'i sgo gsum)顯現,未顯現的第四個角。 第八,所凈化的對象是:四生(Skye-gnas bzhi),即胎生(Mngal-skyes)的子宮(Mngal),卵生(Sgong-skyes)的卵,濕生(Drod-bsher)的土地,化生(Rdzus-skyes)的花朵和珍寶等不凈顯現。通過將這些轉化為三解脫門自性的法生形象來觀修,凈化的結果是獲得佛陀的金剛亥母(rDo-rje btsun-mo)的法生。像這樣在法生中觀修宮殿等,可以攝受貪慾強烈的眾生。 將法身(Chos-sku)無生(Skye-ba med-pa)顯現為生的化現,也有其必要性。第二,因的支分是:根本續(rTsa-rgyud)中說:『埃旺瑪雅(ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ,梵文:E-vaṃ-māyā,梵文羅馬擬音:E-vam-maya,漢語字面意思:埃旺瑪雅)』,以及『輪('Khor-lo)是地和水,最初,如何如理享用,以及諸神的風大』。古續(Gur)中說:『虛空(Nam-mkha')有物質,清澈,無色,有分別』,這些都顯示了四大的逆行次第。古續中說:『虛空界(Nam-mkha'i khams)位於中央,應觀脩金剛壇城(rDo-rje'i dkyil-'khor),在金剛壇城之上,也應觀修光芒壇城('Od-kyi dkyil-'khor),火壇城(Me'i dkyil-'khor)位於中央,也應觀修水,水壇城(Chu'i dkyil-'khor)位於中央,應觀修苦行者的大自在(dBang-chen)。』

【English Translation】 Firstly, the Dharmodaya (Chos-'byung, Sanskrit: Dharmodaya) is the combination of mudras and the realm of space (Nam-mkha'i khams). Secondly, the meaning of the name is: the place of origin of the great bliss (Bde-chen) co-emergent (Lhan-cig skyes-pa), therefore it is called Dharmodaya. Thirdly, detailed classification: From the perspective of emptiness (Stong-phyogs), there are two-cornered, three-cornered, four-cornered, five-cornered, and six-cornered, etc. The first one was spoken by the great accomplished Palajin (Grub-chen dPal-'dzin), and the latter ones were spoken by Jaya Sena (Ja-ya-se). Among them, the three-cornered and four-cornered are conches (Dung), and the six-cornered is wisdom (Shes-pa), and so on. Fourthly, the seed syllable (Sa-bon) is generated from E (ཨེ,梵文:E,梵文羅馬擬音:E,English literal meaning: E), which is consistent with the saying of the great accomplished Lotus Born Vajra (Mtsho-skyes rDo-rje). Fifthly, the colors are said to be pure white, pure red, pure yellow, pure blue, etc., but here it refers to white on the outside and red on the inside, which is the combination of skillful means (Thabs) and wisdom (Shes-rab). Sixthly, the shape is: like an inverted triangular Torma (gTor-ma), with one corner shown on the edge, three corners shown on the top, and the root is thin and the top is large, which means that the realization from faith and practice (Mos-spyod) to the Buddha-ground becomes more and more extensive. Seventhly, the meaning of the name is: the three corners on the top represent the three karmas (ཀྱཻ,梵文:Kye,梵文羅馬擬音:Kye,English literal meaning: Karma) of body (Sku), speech (Gsung), and mind (Thugs), and the corner at the bottom represents the essence (Snying-po) of the karma (ཀྱཻ,梵文:Kye,梵文羅馬擬音:Kye,English literal meaning: Karma) vajra. Furthermore, the three corners on the top represent the manifestation of the three doors of liberation (Rnam-par thar-pa'i sgo gsum), and the unmanifested fourth corner. Eighthly, the objects to be purified are: the four births (Skye-gnas bzhi), namely the womb (Mngal) of the womb-born (Mngal-skyes), the egg of the egg-born (Sgong-skyes), the land of the moisture-born (Drod-bsher), and the impure appearances such as flowers and jewels of the miraculously born (Rdzus-skyes). By transforming these into the Dharmodaya image of the nature of the three doors of liberation and meditating on it, the result of purification is the attainment of the Dharmodaya of the Vajravarahi (rDo-rje btsun-mo) of the Buddha. By meditating on palaces and so on within such a Dharmodaya, beings with strong desires can be subdued. It is also necessary to manifest the Dharmakaya (Chos-sku) unborn (Skye-ba med-pa) as an emanation of birth. Secondly, the limbs of the cause are: In the Root Tantra (rTsa-rgyud) it says: 'E-vam-maya (ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ,梵文:E-vaṃ-māyā,梵文羅馬擬音:E-vam-maya,English literal meaning: E-vam-maya)', and 'The wheel ('Khor-lo) is earth and water, initially, how to enjoy it reasonably, and the great wind of the gods'. In the Gur Tantra it says: 'Space (Nam-mkha') has matter, is clear, colorless, and has distinctions', these all show the reverse order of the four elements. In the Gur Tantra it says: 'The realm of space (Nam-mkha'i khams) is located in the center, one should meditate on the Vajra Mandala (rDo-rje'i dkyil-'khor), above the Vajra Mandala, one should also meditate on the Mandala of Light ('Od-kyi dkyil-'khor), the Mandala of Fire (Me'i dkyil-'khor) is located in the center, one should also meditate on water, the Mandala of Water (Chu'i dkyil-'khor) is located in the center, one should meditate on the great sovereign of ascetics (dBang-chen).'


ས་གསུངས་པས། འབྱུང་བཞི་ལུགས་འབྱུང་གི་རིམ་པ་བསྟན། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། དེ་ནས་རྒྱུ་ཡི་ཡན་ལག་ནི། །ས་བོན་བཞི་ལས་འབྱུང་བ་བཞི། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལ་མཚན་མ་ཅན། །རླུང་ནས་མས་རིམ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འབྱུང་བཞི་རེ་རེ་ ཡང་། ས་བོན། མིང་། ཁ་དོག དབྱིབས། མཚན་མ་སྟེ་ལྔ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ། ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ལ་མ་དག་པའི་རླུང་གི་བག་ཆགས་སེམས་སྣང་དང་བཅས་པ་ཡི་གེ་ཡཾ་གི་རྣམ་པར་ཤར་བས་ས་བོན། 3-408 དེ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བ་མིང་། དེའི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། དབྱིབས་འོད་མའི་གཞུ་ལྟ་བུ། མཚན་མ་ནི་འཆང་བཟུང་དང་མཆོག་མ་ལ་རླུང་གི་རང་བཞིན། ཡཾ་དང་བ་དན་གྱིས་མཚན་ པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ས་བོན་རཾ་མིང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོ་དབྱིབས་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ལོགས་གསུམ་ལ་མེའི་རང་བཞིན། རཾ་དང་ཟུར་ གསུམ་ལ་འབར་བས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་བཾ། མིང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་མཎྜལ་ལྟ་བུ་མཚན་མ་ཆུའི་རང་བཞིན། མཚན་མ་ཕྱེད་སྐས་པ་བཞིས་མཚན་པ། དེའི་ སྟེང་དུ་ས་བོན་ལཾ། མིང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་ཡང་བཙུབས་དང་བཅས་པ། མཚན་མ་ལཾ་དང་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། དེ་དག་གི་སྦྱང་ གཞི་ནི། གཅིག་ལ་མཚོན་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་དང་། གནས་པ་དང་། འཇིག་པ་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་། གནས་པ་དང་། འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་བྱེད་ པས་སྦྱང་གཞི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལ། དང་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྣོད་བཅུད་ཆགས་འཇིག་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིས་བྱེད་པས་ན། 3-409 དེ་ཡང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་འཇིག་གི་སྐབས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་ས་བོན་ཡི་གེ་ཡཾ་གི་རྣམ་པར་བསྡུས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ དེ་ངོ་བོ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དམ། ལྷ་མོ་གཡུང་མོ་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་ཡང་འབྲས་དུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཡུང་མོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམ་ པས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས་བྱིན་བརླབས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། འབྲས་བུ་གཡུང་མོ་ལ་ཞེན་ཏེ་ལམ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པས་ན་ཞེན་པས་འཇུག་པའི་ལམ་དེ་ ལྟ་བུའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་ནམ་ཞིག་ན་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་གཡུང་མོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མི་འདའ་བས་ན་འབྲེལ་པས་མི་བསླུ་བའི

【現代漢語翻譯】 當被問及地的(問題)時,(尊者)展示了四大的生起次第。關於如何禪修這些意義的方法: 杰尊策摩(一位上師的名字)說:『然後,作為因的支分,四者生起於四個種子。具有顏色、形狀和特徵。從風開始,按降序禪修。』因此,四大中的每一個,都通過種子、名稱、顏色、形狀和特徵這五個方面來禪修。此外,從如是性的清凈空性中,自身未清凈的風的習氣,連同心識顯現,以字母ཡཾ་(藏文,यं,yam,風)的形式顯現為種子。 3-408 它顯現為風的壇城,是名稱。其顏色是藍色,形狀像一道光弧。特徵是具有保持和至上的風的自性。以ཡཾ་(藏文,यं,yam,風)和旗幟為標誌。 同樣,按照次第,種子是རཾ་(藏文,रं,ram,火),名稱是火的壇城,顏色是紅色,形狀像一個三面朝下的三角供品,三個側面具有火的自性。以རཾ་(藏文,रं,ram,火)和燃燒的三角形為標誌。 在其上方,種子是བཾ་(藏文,वं,vam,水),名稱是水的壇城,顏色是白色,形狀是圓形,像曼荼羅,特徵是水的自性。以四個半階梯為標誌。在其上方,種子是ལཾ་(藏文,लं,lam,地),名稱是地的壇城,顏色是黃色,形狀是正方形,帶有杵。特徵是以ལཾ་(藏文,लं,lam,地)和四個角上的三尖金剛杵的一半為標誌。 這些的對治所依是:以一個為例,外器世界的形成、存在和毀滅,以及內情眾生的出生、存在和死亡等,都依賴於四大,因此對治所依是主要的。關於作為道的方法:首先,對於風的壇城等每一個,如上所述,外器和內情的一切形成、存在和毀滅都依賴於四大。 3-409 此外,在器世界的和有情眾生的形成和毀滅之際,所有的風都融入到種子字母ཡཾ་(藏文,यं,yam,風)的形式中。從那完全轉化而來,風的壇城,其自性是舍,是無量,還是女神擁仲瑪(藏傳佛教中一位女性本尊的名字),是風完全清凈的自性,這樣禪修。此外,認為她是果位的女神擁仲瑪本身,這樣禪修。 這樣禪修,積聚資糧,清凈障礙,從加持成為道,以及對果位擁仲瑪執著,而進入對道風的壇城的禪修,因此以執著而進入的道,以這樣的因果關係,何時才能獲得舍的自性,風完全清凈的擁仲瑪的果位,不會有差錯,因此以關係不會欺騙。

【English Translation】 When asked about the earth, (the venerable one) showed the order of arising of the four elements. Regarding the method of meditating on the meaning of these: Jetsun Tsemö (name of a master) said, 'Then, as a branch of the cause, the four arise from the four seeds. Having color, shape, and characteristics. Starting from wind, meditate in descending order.' Therefore, each of the four elements is meditated on through five aspects: seed, name, color, shape, and characteristic. Furthermore, from the purity of suchness, the habit of the impure wind of oneself, together with the mind's appearance, arises in the form of the letter ཡཾ་ (Tibetan, यं, yam, wind) as the seed. 3-408 It appears as the mandala of wind, which is the name. Its color is blue, and its shape is like an arc of light. The characteristic is that it possesses the nature of holding and supreme wind. Marked by ཡཾ་ (Tibetan, यं, yam, wind) and a banner. Similarly, in order, the seed is རཾ་ (Tibetan, रं, ram, fire), the name is the mandala of fire, the color is red, the shape is like a triangular offering cake with the tip pointing downwards, the three sides having the nature of fire. Marked by རཾ་ (Tibetan, रं, ram, fire) and a burning triangle. Above it, the seed is བཾ་ (Tibetan, वं, vam, water), the name is the mandala of water, the color is white, the shape is round, like a mandala, the characteristic is the nature of water. Marked by four half-steps. Above it, the seed is ལཾ་ (Tibetan, लं, lam, earth), the name is the mandala of earth, the color is yellow, the shape is square, with a vajra. The characteristic is marked by ལཾ་ (Tibetan, लं, lam, earth) and half of a three-pointed vajra in the four corners. The basis for purification of these is: taking one as an example, the formation, existence, and destruction of the outer world, and the birth, existence, and death of sentient beings, all depend on the four elements, therefore the basis for purification is the main one. Regarding the method of making it the path: first, for each of the mandala of wind, etc., as mentioned above, all the formation, existence, and destruction of the outer and inner depend on the four elements. 3-409 Furthermore, at the time of the formation and destruction of the outer world and sentient beings, all the wind is absorbed into the form of the seed letter ཡཾ་ (Tibetan, यं, yam, wind). From that complete transformation, the mandala of wind, its nature is equanimity, is immeasurable, or the goddess Yungdrungma (name of a female deity in Tibetan Buddhism), is the nature of the complete purification of wind, thus meditate. Furthermore, think that she is the actual goddess Yungdrungma of the fruition, thus meditate. Meditating in this way, accumulating merit, purifying obscurations, from the blessing becoming the path, and being attached to the fruition Yungdrungma, entering into the meditation on the mandala of the path wind, therefore the path entered with attachment, with such a cause and effect relationship, when will the nature of equanimity be attained, the fruition of Yungdrungma, the complete purification of wind, will not be mistaken, therefore the relationship will not deceive.


་ལམ་མོ། །དེ་ ལྟར་འབྱུང་བ་འོག་མ་གསུམ་དང་། ལྷ་མོ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱུའི་ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཚུལ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། འཁོར་ལོ་ཞེས་དང་། གུར་ལས། འབྱུང་ བཞིའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་བསམ། །སྤྲོས་ནས་གཞལ་ཡས་གནས་དགོད་བྱ། །ཞེས་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བའི་ལུས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྐྱེད། ། 3-410 དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གནས་བཀོད་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་འབྱུང་བཞིའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུའམ། བརྒྱད་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་གཟུགས་ཕུང་གཏི་མུག སའི་ཁམས་ སོགས་རྣམ་སྣང་གི་སྦྱངས་གཞི་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པས་རྣམ་སྣང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན། འདིར་འབྱུང་བཞི་བྱིན་གྱི་རློབས་བྱེད་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་གཞལ་ ཡས་ཁང་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ང་རྒྱལ་འཇོག་སླ་བའི་དགོས་པ་ཡོད། གསུམ་པ་རྐྱེན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བའང་། །ཞེས་དང་། གུར་ལས། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ དུ་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བདག །སྲིད་པ་བར་མའི་བསམ་གཏན་བྱ། །ཞེས་དང་། མི་ཐུབ་ཟླ་བས། སྲིད་པ་བར་མས་བསམ་བྱས་ནས། །ཨེ་ཝཾ་ ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འདྲེས། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན། འཁོར་ལོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྟེང་ན་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་དང་། འབྱུང་འགྱུར་གྱི་བར་དོའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་དཀར་པོ། ངག་ཐམས་ཅད་ཨཱཿདམར་པོ། ཡིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཚེ་འདིར་སྲེད་པ་དང་ཕྱི་མ་ལེན་པ་གཉིས་ཧོཿདམར་པོ་མགོ་རྣམས་འཐུར་ལ་བསྟན་པ། དེ་དག་སྦྱོང་བྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པས། 3-411 སྦྱངས་འབྲས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཐོབ། རྐྱེན་བྱེད་ཚུལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་ལས་དེ་འདྲ་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆད་ནས། འཁོར་ལོ་འབྱུང་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ་འདྲེས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒྲུབ་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟ་བུ་བསྲེས་པའི་དགོས་པ་ཡང་། འདིར་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སྣང་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དང་། རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོག་པའི་དུས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སོ། ། དེ་ནས་རྐྱེན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། འབྱུང་བཞིར་རྣམ་ཤེས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་སྟེ། འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང

【現代漢語翻譯】 同樣,對於接下來的三個『生』(bhava)和三個『天女』(lhamo),也應如此理解。第二,關於加持『因』(hetu)之支分的方式,如《根本續》(rtsa gyud)所說:『輪』(khorlo)等;以及《古續》(gur)所說:『四大自性之壇城(dkyil 'khor nyid),其上思維佛陀(sangs rgyas bsam),廣而言之,安立宮殿(gzhal yas gnas dgod bya)。』以及,『毗盧遮那大王(rnam par snang mdzad rgyal po che),舒展與收攝之身(spro ba dang ni bsdub pa'i lus),生起法界之文字(chos kyi dbyings kyi yi ge bskyed),此乃佛陀之安住處(de ni sangs rgyas gnas bkod bya)。』 其含義是,在四大之上,觀想由(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)所生的黃色十輻或八輻輪,並以(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字標示。將此輪作為凈化的基礎,即色蘊(gzugs phung)的愚癡(gti mug)、地界(sa'i khams)等,將毗盧遮那的凈化基礎轉化為毗盧遮那的自性——輪的形態,通過如此觀修,便能獲得毗盧遮那的果位(go 'phang)。 在此,觀修加持四大的輪,是爲了更容易在宮殿中生起毗盧遮那的慢(nga rgyal)。第三,關於『緣』(pratyaya)之支分,如《根本續》所說:『修行者如何生起(ji ltar bsgom pa po 'byung ba'ang)。』以及《古續》所說:『于大權壇城之上(dbang chen dkyil 'khor steng du ni),亦應觀想自身(bdag nyid kyang ni bsgom par bya)。』以及,『從(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生輪之上觀自身(bhrūṃ las 'khor lo'i steng du bdag),思維中有之禪定(srid pa bar ma'i bsam gtan bya)。』以及,彌勒巴(mi thub zla ba)所說:『以中有思維之後(srid pa bar mas bsam byas nas),完全融入(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思: एवम्)之中(e waṃ nyid du rab tu 'dres)。』 這些話的含義是,在輪之上的虛空中,于自心之上,將過去、現在、未來所生起以及將要生起的所有中陰身(bar do'i lus),觀想為白色(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),所有語觀想為紅色(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),所有意觀想為藍色(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),將此生之貪戀和來世之受生二者觀想為紅色(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼),頭部向上翹起。將這些凈化的對境轉化為身、語、意三者,轉化為方便(thabs)、智慧(shes)二者和五種智慧(ye shes lnga)的自性,通過如此觀修,便能獲得凈化的結果——喜金剛(kyE rdo rje)的身、語、意,方便、智慧雙運(zung 'jug),以及五種智慧。 作為緣起的方式是,從這些字母中,如一燈分二焰般地分離出相似的化身,融入包括四大在內的輪中,觀想以此成就宮殿。如此混合的必要性在於,在此,了知所有四大的壇城僅僅是自心的顯現,並且了悟由此產生的宮殿的所有形態都是智慧的幻化,這是生起毗盧遮那自性——宮殿之慢的時候。 接下來是『緣』之支分:觀想四界中安住著四種識(rnam shes),所有四大的壇城也都是自心

【English Translation】 Similarly, it should be understood in the same way for the next three 'becomings' (bhava) and three 'goddesses' (lhamo). Second, regarding the method of blessing the limb of 'cause' (hetu), as stated in the Root Tantra (rtsa gyud): 'Wheel' (khorlo), etc.; and as stated in the Guhyasamaja Tantra (gur): 'The mandala (dkyil 'khor nyid) of the nature of the four elements, upon it contemplate the Buddha (sangs rgyas bsam), broadly speaking, establish the celestial mansion (gzhal yas gnas dgod bya).' And, 'Vairocana, the Great King (rnam par snang mdzad rgyal po che), the body of expansion and contraction (spro ba dang ni bsdub pa'i lus), generate the letters of the Dharmadhatu (chos kyi dbyings kyi yi ge bskyed), this is the abode of the Buddha (de ni sangs rgyas gnas bkod bya).' Its meaning is that upon the four elements, visualize a yellow ten-spoked or eight-spoked wheel arising from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable), marked with the syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable). Taking this wheel as the basis for purification, namely the ignorance (gti mug) of the form aggregate (gzugs phung), the earth element (sa'i khams), etc., transform the basis of purification of Vairocana into the nature of Vairocana—the form of the wheel, and through such contemplation, one can attain the state of Vairocana (go 'phang). Here, contemplating the wheel that blesses the four elements is necessary to more easily generate the pride (nga rgyal) of Vairocana in the celestial mansion. Third, regarding the limb of 'condition' (pratyaya), as stated in the Root Tantra: 'How does the practitioner arise (ji ltar bsgom pa po 'byung ba'ang).' And as stated in the Guhyasamaja Tantra: 'Upon the great powerful mandala (dbang chen dkyil 'khor steng du ni), one should also contemplate oneself (bdag nyid kyang ni bsgom par bya).' And, 'Upon the wheel arising from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable), visualize oneself (bhrūṃ las 'khor lo'i steng du bdag), contemplate the meditation of the intermediate state (srid pa bar ma'i bsam gtan bya).' And, as stated by Milarepa (mi thub zla ba): 'Having contemplated with the intermediate state (srid pa bar mas bsam byas nas), completely merge into (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Literal Meaning: एवम्) (e waṃ nyid du rab tu 'dres).' The meaning of these words is that in the space above the wheel, upon one's own mind, visualize all the intermediate state bodies (bar do'i lus) that have arisen and will arise in the past, present, and future, as white (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om), visualize all speech as red (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah), visualize all mind as blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), and visualize the attachment to this life and the taking of rebirth in the next life as red (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Meaning: Hoh), with heads tilted upwards. Transform these objects of purification into the three—body, speech, and mind, transform them into the nature of the two—skillful means (thabs) and wisdom (shes), and the five wisdoms (ye shes lnga), and through such contemplation, one can attain the result of purification—the body, speech, and mind of Hevajra (kyE rdo rje), the union of skillful means and wisdom (zung 'jug), and the five wisdoms. The way of condition is that from these letters, similar emanations separate like one flame splitting into two, merging into the wheel including the four elements, and contemplate accomplishing the celestial mansion in this way. The necessity of such mixing is that here, one knows that all the mandalas of the four elements are merely manifestations of one's own mind, and one realizes that all the forms of the celestial mansion arising from them are illusions of wisdom, this is the time to generate the pride of Vairocana's nature—the celestial mansion. Next is the limb of 'condition': contemplate that the four consciousnesses (rnam shes) reside in the four elements, and all the mandalas of the four elements are also one's own mind.


་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས། བཞི་པ་གནས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ། རྒྱུད་ ལས་གསུང་ཚུལ་དང་། ངོ་བོ་གཏན་ལ་དབབ་པ། ཕྱི་དུར་ཁྲོད་བཤད་པ། ནང་གི་གདན་བཤད་པ། དེ་རྣམས་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོག་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་ གསུང་། །གྲུ་བཞི་ཡང་དག་འབར་བ་ཉིད། །སྒོ་བཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །འཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཞེས་དང་། འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་པ། ། 3-412 དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །མཚམས་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་དང་། ཕར་མ་གཅིག་དང་སྒོ་བཞི་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་ཡང་དག་འཁྲུགས། །རྟ་བབས་བཞི་ དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་བསྲད་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རེ་ཁ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་བྲིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ངོ་བོ་བསྟན་ལ་དབབ་པ་ལ། འོག་གཞི་ལོགས་ དང་སྟེང་ཐོག་དང་། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ལྔ་ཡི་བསྡུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྔ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལ། འོག་ལ་པདྨ་ཉི་མ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁོར་ཡུག་གོ །ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་འོག་ གཞི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་རྒྱར་ཆ་ཕྲན་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་འདབ་མའི་གྲངས་ལ་ལི་ཏས་འབུམ་ལྡན་དུ་བཤད། རྔོག་པ་རྣམས་སོ་གཉིས་པར་འདོད་ཟེར་གང་བདེར་བྱས་ཆོག ཞེང་ཆ་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པ། དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དམར་པོ། ཁྱམ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉི་མ་ལ་ཤར་བའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་མཚོན་པས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཡིན་པས་ལྗང་ཁུ་བྱས་ཀྱང་རུང་། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་པའི་རྒྱར་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས། 3-413 དཔངས་ཆ་ཆེན་གཅིག དཔངས་དེའི་དབུས་ནས་རྭ་རྣམས་ཐོན་པའི་རྩ་བ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཏེ་དེ་ནས་ཇེ་སྦོམ་སོང་བའི་རྩེ་མོ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་པ། སྲིད་དུ་ཆ་ཆེན་གཉིས་གཉིས་པོ་རྭའི་གྱེས་ ཚུལ་ལ་ཨ་བྷ་ཡས་རྭའི་བློར་ཡང་རྭ་གཞན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གཡས་གཡོན་དུ་རྭ་གཉིས་གཉིས་ཕྱི་ནང་སྦྲགས་མར་འཐོན་པ་ཡིན་ཅིང་། ཁ་དོག་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་སྔོན་པོ་ནས་ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་གྱེས་པའི་རྭ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་བཞི་བཞི་ཡོད་པ་མཚོན། པདྨ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མཚོན། གཉིས་པ་ལོགས་ ཀྱི་རྣམ་བཞག་ནི། རྒྱ་དཔངས་མཉམ་པོར་འདོད་པ་ཆ་ཕྲན་ལྔར་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ནོར་བུས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་སྟོན་པའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མ

ོའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ས་ཕྱོགས་དེར་རིན་པོ་ཆེ་ སྣ་བདུན་བདུན་གྱི་ཁང་པ་རྩེགས་པ། གྲུ་བཞི་པ་ཀ་བ་བཞི་པ་ཟུག་པ་སྒོ་བཞི་གཏོད་པ་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན། ལྔ་གསུམ་དཔངས་གསུམ་འདོད་པའི་དོན་ལ་རྒྱར་ཆ་ཕྲན་སོ་གཉིས་ ཡོད་པ་དུམ་བུ་ལྔར་བཏང་བའི་གསུམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དགུ་དང་ལྔ་ཆ་དཔངས་སུ་རྩིགས་པའི་བསྡོམ་ནི། ལོགས་ལ་རྩིག་པ་ཕ་གུ་དང་། །དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུའོ། ། 3-414 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཤད་ན། རྩིག་པའི་གནས་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་ཆ་ཆེན་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་བཞག་པའི་ལྔ་པ་དབུས་དང་པོར་མཐའ་གཉིས་བཏབ་པའི་ནང་མ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ རྩིག་པའི་རིམ་པ་ལྔ་སྟེང་འོག་ཏུ་རྩིག་པར་འདོད་ཀྱང་། རང་ལུགས་ཕྱི་ནང་སྦྲགས་མར་རྩིག་སྟེ། དེ་ཡང་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ནག་ལྗང་དམར་སེར་དཀར་པོ་རྣམས་སྦྲགས་མར་ཡོད་པའི་དཔངས་ཆ་ ཕྲན་བཅུ་དྲུག་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་དཔངས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པའི་ནང་རྩིག་པ་དང་མཉམ་པ། ཕྱི་རྩིག་པ་ལས་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཀྱི་རིང་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ ལྔའི་ཕྲ་ཚོམ་བྱས་པ། དེའི་བར་སྐབས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲེ་ཕུལ་བཞི་རྩེགས་དཔངས་ཆ་ཕྱེད་རེ། འོག་མའི་རྒྱར་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པ་སྟེང་མ་འོག་མ་ལས་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ རིང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་དཔངས་ཆ་ཕྲན་ལྔ་ཆ། རྒྱབ་བྲེ་ཕུལ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་ ཕ་གུའི་སྟེང་དུ་འཕྱང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དྲྭ་བ་ནི། མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་སྟེ་མཆོག་དབུས་ན་ཡོད་པ། དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་མཆོག་མཐའ་ན་ཡོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ནོ། ། 3-415 དེའི་སྟེང་དུ་མདའ་ཡབ་ནི་བྱ་འདབ་ལས་སྤྱི་བླུགས་མཆུ་མེད་པ་མགོ་ཐུར་བསྟན་ལྟ་བུའམ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མིག་གསུམ་པ་མགོ་ཐུར་བསྟན་ལ་ཡུ་བ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པ་ བྱ་འདབ་ལ་ཟུག་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པུ་ཤུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ཁོང་སེང་པ་ལྟ་བུ་དཔངས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པས་བསྐོར་བ། གསུམ་པ་ཐོག་ཕུབ་པའི་རྣམ་གཞག་ནི། ཕྱོགས་བཞིར་ཀ་ བ་གཉིས་གཉིས་སྟེ་བརྒྱད་འཛུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རེ་རེ་ཞིང་རྩིག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པ་ཞེས་དང་། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྒོ་ བཞིའི་ཐད་ཀར་ཀ་བ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན། ཀ་བའི་ཚད་ནི་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལ་བརྟེན་ལ། མཐའ་གཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དཔངས་ཆ་ཆེན་བཞི་ཡིན། མིང་དོན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་དངོས་པོ་

【現代漢語翻譯】 在(時輪金剛)本續之王中,詳細描述了在那個地方建造一座由七種珍寶構成的七層樓房,其形狀為四方形,有四根柱子支撐,並開設四個門等。關於五三高度的含義,將具有三十二個小部分的寬度分成五份,取其中的三份作為一邊,即十九又五分之三部分,作為高度。總而言之,墻壁上有墻飾(Phagu),半網(Dra Phye),箭桿(Da Yap),和寶瓶(Pu Shu)。 如上所述,墻壁的位置是:從各種金剛的中心開始,將四個大塊放置在四個方向,第五個在中心,首先建立兩個邊緣的內部。有些人認為墻壁有五層,上下堆疊。然而,我們的傳統是將內外結合起來建造。也就是說,從內部開始,依次是黑色、綠色、紅色、黃色和白色,這些顏色混合在一起,高度為十六個小部分。在其上方,有一個黃色的珍寶墻飾(Phagu),高度為一個小部分,與內墻齊平。外墻比內墻長半個小部分,上面裝飾著五種珍寶的鑲嵌圖案。在此期間,有四個珍寶堆疊的量器(Bre Phul),每個高度為半個小部分。底部的寬度為一個小部分,頂部比底部左右各長半個小部分。在其上方,有一個金色的橫樑,高度為五分之五個小部分,與背面的量器(Bre Phul)齊平。在外表面,從鱷魚(Makara)的嘴裡垂下珍珠網和半網,懸掛在墻飾(Phagu)上。正如夏迦耶謝(Shakya Shé Nyen)所說,網是珍珠串,位於頂部中心;半網位於頂部邊緣。這與(本續)相符。 在其上方,箭桿(Da Yap)類似於沒有喙的鳥翼,頭部朝下,或者是一個帶有手柄的三眼珍寶,頭部朝下,手柄為一個小部分,插入鳥翼中。在其上方,寶瓶(Pu Shu)類似於一個空心的菩提大塔,周圍環繞著一個高度為一個小部分的圓環。第三,關於屋頂的結構,在四個方向上各豎立兩根柱子,總共八根柱子。正如《時輪金剛大續》中所說,在巨大的宮殿中,每個方向的每一部分都有兩根依靠墻壁的金剛柱。正如夏迦耶謝(Shakya Shé Nyen)所說,在四個門的上方有八根柱子。柱子的大小是,正如夏迦耶謝(Shakya Shé Nyen)所說,兩根柱子,一根依靠金剛線,另一根依靠壇城的中心。因此,高度為四個大塊。名稱和含義也與金剛般的思想有關。

【English Translation】 In the King of (Kalachakra) Tantras, it is described in detail how to build a seven-story house made of seven kinds of jewels in that place, which is square in shape, supported by four pillars, and has four doors, etc. Regarding the meaning of the five-three height, dividing the width, which has thirty-two small parts, into five parts, taking three of them as one side, which is nineteen and three-fifths parts, as the height. In short, the walls have wall decorations (Phagu), half-nets (Dra Phye), arrow shafts (Da Yap), and vases (Pu Shu). As mentioned above, the position of the walls is: starting from the center of various vajras, placing four large blocks in four directions, the fifth in the center, first establishing the interior of the two edges. Some people think that the walls have five layers, stacked up and down. However, our tradition is to build by combining the inside and outside. That is, starting from the inside, the colors black, green, red, yellow, and white are mixed in sequence, with a height of sixteen small parts. Above it, there is a yellow jewel wall decoration (Phagu), with a height of one small part, flush with the inner wall. The outer wall is half a small part longer than the inner wall, decorated with mosaics of five kinds of jewels. During this period, there are four jewel-stacked measuring vessels (Bre Phul), each with a height of half a small part. The width of the bottom is one small part, and the top is half a small part longer than the bottom on the left and right. Above it, there is a golden beam, with a height of five-fifths of a small part, flush with the measuring vessel (Bre Phul) on the back. On the outer surface, pearl nets and half-nets hang down from the mouth of the crocodile (Makara), hanging on the wall decoration (Phagu). As Shakya Shé Nyen said, the net is a string of pearls, located in the top center; the half-net is located at the top edge. This is consistent with (the tantra). Above it, the arrow shaft (Da Yap) is like a wing of a bird without a beak, with the head facing down, or a three-eyed jewel with a handle, with the head facing down, the handle being one small part, inserted into the bird's wing. Above it, the vase (Pu Shu) is like a hollow Bodhi stupa, surrounded by a ring with a height of one small part. Third, regarding the structure of the roof, two pillars are erected in each of the four directions, for a total of eight pillars. As the Kalachakra Great Tantra says, in the huge palace, each part in each direction has two vajra pillars relying on the wall. As Shakya Shé Nyen said, there are eight pillars above the four doors. The size of the pillars is, as Shakya Shé Nyen said, two pillars, one relying on the vajra line, and the other relying on the center of the mandala. Therefore, the height is four large blocks. The name and meaning are also related to the vajra-like thought.


ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པས་ན་མིང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་པ་ཡིན། དེ་ཕྱིར་ རྡོ་རྗེའི་ཀ་བ་ཞེས་བྱ། དེས་ན་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། དཔངས་ཆ་ཕྲན་ལྔ་ཆའི་སྟེང་ཚངས་ཐིག་ནས་གཡས་གཡོན་ཆ་ཕྲན་ལྔ་ལྔ་བྱིན་པའི་ས། རྩིག་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦོམ་དུ་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་བརྒྱད་བཙུགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱི་ 3-416 གཞུ་རིང་དུ། དེའི་སྟེང་དུ་དཔངས་དང་ཞེང་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པའི་གདུང་ཟླུམ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སྐོར་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་མ་ཆད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ བ་མཚོན། འདི་ཕྱིའི་གསེར་གདུང་གཉིས་དཔངས་མཉམ་པས་ཆ་མཉམ་བཏང་སྟེ་ཐོག་ཕུབ་དང་པོ་བྱེད། གདུང་གི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཡོང་སྟེ། འོབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདོད་པ། ཐོག་ཐག་ཏུ་འདོད་པ། དྲྭ་བའི་ཚུལ་དུ་འདོད་པ་གསུམ་ལས། ཕྱི་མ་རང་ལུགས་ཡིན་ཞིང་གདུང་ཟླུམ་གྱིས་སྟེང་དུ་རྩིག་ཟླུམ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། དཔངས་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་དང་དྲུག དེའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་ལ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་དེའི་ སྟེང་དུ་དྲྭ་ཕྱེད་ཆ་ཕྲན་གཅིག དེའི་སྟེང་དུ་དཔངས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་གདུང་བཞིའི་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲེས་པའི་མཐའ་བསྐོར་གྱི་མིག་རྒྱ་ཕུབ་གདུང་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་རྩིག་པ་ སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་པ། དཔངས་ཆ་ཕྲན་བཞིར་ལྔས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་གསེར་གདུང་མན་ལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་པ་ལ་ཐོག་ཕུབ་སྟེ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་དང་ ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཐོག་འོག་མའི་བྱ་འདབ་ཀྱི་འོག་རྩིག་པའི་ཕྱི་འགྲམ་དུ་ཞེང་དང་། དཔངས་ཆ་ཕྲན་གཉིས་བྱས་པའི་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་བཞི་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་འཛུམ་པའི་བཞིན་ལ་མཛེས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། 3-417 མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོད་པའོ། །བཞི་པ་སྒོའི་རྣམ་བཞག་ལ། སྒོ་གཅིག་པ་དང་། སྒོ་བརྒྱད་པ་དང་། གྲུ་བཞིར་སྒོ་བཞི་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཕྱི་མ་བཞིན་ ཡིན་པས་དེ་ལ་སྒོ་འབྱེད་ཚུལ་ཕྱོགས་གང་རུང་གིས་རྩ་ཐིག་དང་ཚངས་ཐིག་འཛོམས་ས་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱི་ས་ནས་རྩིག་གདོང་གཉིས་མི་ཐེ་བའི་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཕྱིན་པ་སྒོ་ ཁང་ཡིན། ཕྱིར་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཕྱིན་པ་སྒོ་ཁྱུད་ཡིན། དེའི་ཐད་ནས་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་ཕྱིན་པ་སྒོ་ལོགས་ཡིན་པའི་སྒོ་གདོང་གཉིས་སུ་ཆ་ཕྲན་བརྒྱད་བརྒྱད། གཞན་རྣམས་ལ་ ཆ་ཕྲན་དགུ་དགུ་རྩིས། སྒོ་གདོང་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཕྲན་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་གདུང་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་པ་གཅིག་བཏང་བའི་སྟེང་དུ་རྩིག་པ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་པ་ཕྱི་ནང་གི་རིམ་པ་ལྔ་རྩིག་དེ་རྣམས་ ཀྱི་ཐོག་ལེགས་པར་ཕུབ། སྒོ་ལོགས་རྣམ

【現代漢語翻譯】 一切皆為化現,因此一切名稱皆為金剛之名。因此,被稱為『金剛之柱』。因此,內部之神具有各種顏色,高度為五分之一個單位,從直徑向左右各延伸五個單位的地方。靠近墻壁處,逐漸加粗,每邊增加八個單位,其上有一個兩個單位的弧形長梁。其上有一個高度和寬度均為一個單位的圓形金剛梁,象徵著諸佛不間斷地轉動金剛乘之法輪。 內外兩個金色的棟樑高度相同,因此均勻分配,形成第一個屋頂。棟樑的下方是金剛的圍欄,可以被認為是深淵,可以被認為是屋頂的邊緣,也可以被認為是網狀結構。後者是自宗的觀點,圓形棟樑之上是具有各種顏色的圓形墻壁,高度為六個半單位。其上有一個半單位的飛檐,飛檐之上是一個單位的半網。其上是一個單位高的金剛骨架,周圍環繞著雕刻有眼睛圖案的四根棟樑,方形屋頂棟樑之上是藍色的方形墻壁,高度為四個單位,被五個單位壓住。其上有飛檐和半網,金色棟樑之下是兩個單位的屋頂,中央隆起,頂部裝飾有金剛和如意寶珠。下層屋檐的下方,墻壁的外側,有一個寬度和高度均為兩個單位的帷幔,上面裝飾著十六位供養天女,每一面各有四位,她們裝飾華麗,面帶微笑,容光煥發,手持各種供品,以供養的姿態排列。 第四部分是關於門的分類。有單扇門、八扇門和四方形的四扇門之說,但這裡採用的是后一種形式。關於如何開門,從任何一側的基線和直徑的交匯處,向左右各延伸兩個單位的地方,不包括兩個牆面,這兩個單位的距離就是門廊。向外延伸兩個單位是門廊的深度。從那個方向延伸三個單位是門框,兩個門面各有八個單位,其餘各有九個單位。在兩個門面的八個單位之上,放置一個半單位的棟樑,棟樑之上是五層半單位的墻壁,這些墻壁都經過精心覆蓋。門框等...

【English Translation】 All are manifestations, therefore all names are Vajra names. Therefore, it is called 'Vajra Pillar'. Therefore, the inner deities have various colors, with a height of one-fifth of a unit, extending five units to the left and right from the diameter. Near the wall, it gradually thickens, increasing by eight units on each side, above which is an arc-shaped long beam of two units. Above it is a circular Vajra beam with a height and width of one unit, symbolizing the continuous turning of the Vajrayana Dharma wheel by all Buddhas. The two inner and outer golden pillars are of equal height, so they are evenly distributed to form the first roof. Below the pillars is the Vajra fence, which can be considered as an abyss, as the edge of the roof, or as a net-like structure. The latter is the view of our own school, above the circular pillars is a circular wall with various colors, with a height of six and a half units. Above it is a cornice of half a unit, and above the cornice is a half-net of one unit. Above it is a Vajra skeleton with a height of one unit, surrounded by four pillars carved with eye patterns, above the square roof pillars is a blue square wall, with a height of four units, pressed down by five units. Above it are cornices and half-nets, below the golden pillars is a roof of two units, with a bulge in the center, and the top is decorated with a Vajra and a wish-fulfilling jewel. Below the lower eaves, on the outer side of the wall, there is a curtain with a width and height of two units, decorated with sixteen offering goddesses, four on each side, they are gorgeously decorated, with smiling faces, radiant with beauty, holding various offerings, arranged in a posture of offering. The fourth part is about the classification of doors. There are single doors, eight doors, and four doors in a square shape, but here the latter form is adopted. Regarding how to open the door, from the intersection of the baseline and diameter on either side, extending two units to the left and right, excluding the two wall faces, this distance of two units is the porch. Extending two units outwards is the depth of the porch. Extending three units from that direction is the door frame, with eight units on each of the two door faces, and nine units on each of the others. Above the eight units of the two door faces, place a beam of half a unit, above the beam is a five-layer wall of half a unit, these walls are all carefully covered. Door frames, etc...


ས་སྒོ་འགྲམ་གཡས་གཡོན་གྱེས་པའི་མཚམས་སུ་ཉིས་པྲལ་མའི་ཚུལ་དུ་དཔངས་ཆ་ཆེན་གཅིག་ཞེང་ཆ་ཆེན་གཅིག་པ་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མ་བྲིས་ པ་རྣམས་འཇུག ལྔ་པ་རྟ་བབ་ནི། སྒོ་ཚད་གསུམ་མ་གཉིས་མ་གཅིག་མ་རྣམས་ལས་འདི་ཕྱི་མ་ཡིན། དེ་ལ་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་མ་དང་བཞི་མ་གཉིས་ལས། འདི་བཞི་མ་ཡིན་པས། དེ་ལ་སྒོ་ལོགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་བར་གདོང་དུ་བཞག་པའི་ཕྱི་ཟུར་བཞིར་སྦོམ་དུ་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པའི་ཀ་བ་བཞི་བཞི་བཙུགས་ལ། 3-418 དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀ་བ་དང་ཞེང་དཔངས་མཉམ་པའི་ཀ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་གི་རྣམ་པ་ཅན་རེ་རེ་ཡོད་པ། ཀ་བ་བཞི་བཞི་མུན་སྣམ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབ་སྣམ་བུ་བཞི་ཡོད་ པའི་དཔངས་ཐམས་ཅད་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ། འོག་མའི་སྲད་བུ་ཆ་ཆེན་བཞི་པ། སྟེང་མ་རྣམས་རིམ་གྱི་འོག་མ་ལས་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་རེ་རེས་ཐུང་བ། སྟེང་མ་ལ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་ཡོད་ པའི་སྣ་གཡས་གཡོན་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་རྩིག་པའི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ། དེས་ན་གཡས་གཡོན་རྣམས་ལ་བང་རིམ་བཞི་པ་མདུན་ངོས་མཉམ་པོར་ཡོད་པའི་དབུས་ན་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ། བར་གདོང་ལ་ མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། སྣམ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དཀར་དམར་སྔོ་སེར་བཞི་བྱེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་དག་པས་རྟ་བབ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན། སྣམ་བུ་ སྟེང་མའི་དབུས་སུ་པདྨ་རྒྱར་ཆ་ཕྲན་གཉིས། དཔངས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འཁོར་ཞེང་ཆ་ཕྲན་གཉིས། རྩིབས་བཅུའམ་བརྒྱད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་རྒྱར་ཆ་ཆེན་གཅིག་དང་དཔངས་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ པ། པདྨའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་དོར་བའི་སར་རི་དྭགས་ཀྲིཥྞ་དང་རུ་རུ་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ལ་མིག་བལྟ་བ། སྒོ་ཁང་དང་ཐོག་ཕུབ་གོང་མ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུང་དུ་མཛེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་གདུགས་དང་། 3-419 རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། རྔ་གཡབ་དང་། ཟླ་ཚེས་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ། དེ་དག་གི་དག་བྱ་དག་བྱེད་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཐབས། ཉི་མ་ཤེས་རབ་སྟེ་ ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་ཉི་ཤུ་པ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རི་བོ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་པར་མཚོན། རྭ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་ པ་མཚོན། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་གྲུ་ བཞི། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་ནི་སྒོ་བཞི། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ནི་རྟ་བབ་བཞི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི་སྒོ་ཁྱུད་བཞི། དབང་པོ་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་ནི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ ལྔ། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་ནི་ཁ་ཁྱེར་བཞི། འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་

【現代漢語翻譯】 在門框左右分開的地方,以半月形的方式,有一個高度和一個寬度都很大的結構。上面畫著諸佛的標誌。 第五個是馬落(Rta bab,門上的橫樑裝飾):在三跨、兩跨、一跨的門中,這不是后一種。在十一塊布和四塊布的裝飾中,這是四塊布的。在門框的外面,每個小部分之間都留有空隙,四個角上都豎立著柱子,每個柱子都加粗了一小部分,高度為五小部分。 在柱子的外面,有與柱子寬度和高度相同的柱飾,呈懸掛的帷幔狀。四個柱子都帶有黑暗的布幔,上面有四個馬落布幔,總高度為一小部分。下面的線繩有四大塊。上面的線繩比下面的線繩左右各短一小部分。最上面的線繩有十小部分,左右兩端與門框墻壁的外側齊平。因此,左右兩側都有四層臺階,正面平齊,中間是大象的背部。中間的空隙處懸掛著珍珠網和半網。布幔的顏色有白、紅、藍、黃四種,這體現了通過禪定獲得純凈的馬落的含義。在最上面的布幔中央,有一個蓮花,寬度為兩小部分,高度為一小部分。蓮花上面有一個法輪,寬度為兩小部分,有十根或八根輻條。法輪上面有一個傘蓋,寬度為一大塊,高度為半小部分。在蓮花的左右兩側,各減少一小部分的地方,有黑天鹿和麅鹿,眼睛注視著法輪。門廊和上層屋頂的所有部分都裝飾著傘蓋等短小的裝飾物。 裝飾物包括傘蓋、勝幢、幡旗、拂塵和月牙等。這些裝飾物的本質是:各種蓮花是方便,太陽是智慧,即方便與智慧的結合。二十個角的金剛杵代表摧毀二十種有身見山。十二個角的金剛杵代表十二緣起的完全清凈。宮殿代表自心完全清凈,顯現為宮殿的形態。心的功德,即諸法平等性,體現為正方形。四種解脫之門體現為四個門。四種正斷體現為四個馬落。四種神足體現為四個門拱。五根和五力體現為五層墻壁。四念住體現為四個角樓。八正道

【English Translation】 At the point where the door frame splits to the left and right, in a semi-circular fashion, there is a structure with both a great height and a great width. On it are painted the marks of the Thus-Gone Ones (Tathāgata). The fifth is the 'Horse Landing' (Rta bab, lintel decoration): Among the three-span, two-span, and one-span doors, this is not the latter. Among the eleven-cloth and four-cloth decorations, this is the four-cloth one. On the outside of the door frames, with a small gap between each small part, pillars are erected at the four outer corners, each thickened by a small part, with a height of five small parts. Outside the pillars, there are pillar decorations with the same width and height as the pillars, in the form of hanging curtains. The four pillars all have dark cloth hangings, and on top of them are four 'Horse Landing' cloths, with a total height of one small part. The lower cords have four large parts. The upper cords are each shorter by one small part to the left and right than the lower cords. The uppermost cord has ten small parts, with the left and right ends flush with the outer sides of the door frame walls. Thus, there are four tiers on the left and right, with the front side flush, and in the middle is the back of an elephant. In the middle gap hang pearl nets and half-nets. The colors of the cloths are white, red, blue, and yellow, which embodies the meaning of achieving pure 'Horse Landing' through meditation. In the center of the uppermost cloth, there is a lotus with a width of two small parts and a height of one small part. Above the lotus is a Dharma wheel with a width of two small parts and ten or eight spokes. Above the Dharma wheel is an umbrella with a width of one large part and a height of half a small part. To the left and right of the lotus, at the places reduced by one small part each, are the Krishna deer and the Ruru deer, with their eyes gazing at the Dharma wheel. All parts of the porch and upper roof are decorated with short ornaments such as umbrellas. The ornaments include umbrellas, victory banners, flags, fly-whisks, and crescent moons. The essence of these ornaments is: various lotuses are skillful means (Upāya), the sun is wisdom (Prajñā), that is, the union of skillful means and wisdom. The twenty-pointed vajra represents the destruction of the twenty mountains of the view of the aggregates (Skandhas). The twelve-pointed vajra represents the complete purification of the twelve links of dependent origination (Pratītyasamutpāda). The palace represents the complete purification of one's own mind, appearing in the form of a palace. The qualities of the mind, that is, the equality of all phenomena, are embodied in the square shape. The four doors of liberation are embodied in the four doors. The four right abandonments are embodied in the four 'Horse Landings'. The four legs of miraculous power are embodied in the four arches. The five faculties and five powers are embodied in the five layers of walls. The four mindfulnesses are embodied in the four corner towers. The Noble Eightfold Path


བརྒྱད་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་ བ་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་གནས། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་དང་། དུད་འགྲོའི་གླིང་བར་གྱི་མུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། 3-420 མིའི་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན། ལྷ་མིན་གྱི་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་སེང་། གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བ་མ་དག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་ རྩ་བདུན། རྣམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་སྒྱུར་ནས་བསྒོམ། སྒྲ་དོན། གང་དུ་སྒོམ་པའི་གནས། སྒྲ་དོན་དེར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། སྒོམ་པའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ མགོན་པོ་རོལ། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཞེས་ནི་མངོན་པར་མཛོད། །ཞེས་དང་། སམ་ཊི་ལས། རྡུལ་བྲལ་གནས་ལ་རྩུ་ཏ་གནས། །ཨུཪྻན་ཨ་ཥོ་ཀ་ནི་གནས། །ཀོང་ཀ་ཎ་རུ་ཟླ་ བའི་སྙིང་། །ཨཥྚ་ཧ་སར་ཀ་ལ་པ། །ཀ་ཎ་ཛ་ཙ་གནས་རི་ཏྲ། །ལྷ་མོའི་མཁར་དུ་བྷ་ཏྲ་གནས། །ཛ་ཡ་དྷ་རས་གསེར་ཤིང་གནས། །ཞེས་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་ནོ། ། གཉིས་པ་སྒྲ་དོན་ནི། ཤྭ་ཏ་ཏི་ཤྭ་ས་ན་རོ། པ་ཏི་གནས་ཏེ་གནས་སོ། །གནས་པའི་ཚུལ་རོའི་བྱེད་ཚུལ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་བྱེད་དེ། རོ་མགོ་མེད་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་། དཔྱངས་པས་ལངས་པ་ དང་། འགྱེལ་བས་ཉལ་བ་དང་། གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོད་པའི་འདུག་པའི་བྱ་རྣམས་བྱེད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ཇི་ཙམ་ནས་བྱུང་ན་རྩོད་དུས་མགོ་ཟུག་པའི་ཚེ་མི་རྣམས་མིག་སེར་བྱས་ཏེ། ཕན་ཚུན་གསད་པའི་རོ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བསྐྱལ་བ་རྣམས་བྱ་ཁྱི་རྣམས་ཀྱི་རྨ་བྱས་པའི་རླངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་བས་སྤྲིན་བརྒྱད་ཆགས། 3-421 དེ་དག་ལས་ཆར་བབས་པས་མཚོ་བརྒྱད་ཆགས། དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཆགས། དེ་དག་གི་བཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིང་བརྒྱད། དེ་དག་གི་རྩ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། ཡལ་ག་ ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། དེ་དག་གིས་མེ་བཏང་བས་མེ་བརྒྱད། དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། གཞན་ཡང་གནས་དེ་ཉིད་ དུ་འདྲེ་དང་སྲིན་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ཤ་ཟ་དང་འབྱུང་པོ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང་བརྗེད་བྱེད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་གནས་སོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །སྤྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་མཁའ་འགྲོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་བཞུགས་པའི་ཡུལ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་ལ། དེ་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདུས། དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འདུས། དེ་བཅུ་གཉིས་སུ་འདུ

【現代漢語翻譯】 八者為八根(含義待考)。菩提之支七者,如網、半網、花鬘等,是壇城的莊嚴。此外,還有寒熱地獄之處,餓鬼之城荒涼之地等,以及畜生洲際之間的黑暗等。 人間的四大部洲和附屬小洲,阿修羅的山腹空洞,色界十七處住所等,所有這些不凈的輪迴之處,其本體皆轉化為三十七道品(菩提之方),外相則觀想為壇城的形象。聲音的意義在於,於何處禪修,以及在那裡禪修的方式,還有禪修的必要性。 首先,如根本續中所說:『于尸林中,怙主嬉戲。』以名為『氣息執行』之理,應了知尸林之義。又如《桑提》中所說:『無塵之處為卒塔處,烏仗那、阿輸迦是處所,剛嘎那為月之精華,阿ష్ట哈薩為嘎拉巴,嘎那匝匝是瑞處,天女之城為巴札處,匝雅達拉為金樹處。』以八句偈頌依次顯示。 其次,聲音的意義是:『Śvāta ti śvāsa na ro,pati gnasti te gnaso。』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Śvāta ti śvāsa na ro,pati gnasti te gnaso。)安住的方式是,『羅』的行為方式有四種:無頭的貪戀,懸掛而立,傾倒而臥,以及在木樁上移動的坐姿。 至於尸林是如何產生的呢?爭鬥時期,人們因貪嗔而頭痛,怒目相視,互相殘殺,屍體被拋向四面八方,被鳥和狗撕咬,其血肉化為蒸汽升騰到空中,形成八朵雲彩。 這些雲彩降下雨水,形成八個湖泊。湖泊中住著八條大龍。龍的涎沫滋生出八棵樹木。樹根處住著八位護方神。樹枝上住著八位護田神。在行為中游走的有八大成就者。他們點燃火焰,形成八堆火焰。他們爲了利益眾生而建造了八座佛塔。此外,在這個地方,還有無數的邪魔、羅剎、夜叉、食肉鬼、起尸鬼、癲狂者、遺忘者、空行母等安住。』這是瑜伽士對尸林的證悟。 總的來說,在贍部洲有七十二個空行母居住的地方,共有七萬二千個。這些地方匯聚為三十二處,又匯聚為二十四處,再匯聚為十二處。

【English Translation】 The eight are the eight roots (meaning to be examined). The seven branches of enlightenment, such as nets, half-nets, flower garlands, etc., are the ornaments of the mandala. Furthermore, there are the places of hot and cold hells, the desolate places of the cities of pretas, and the darkness between the continents of animals, etc. The four great continents and subcontinents of humans, the hollows of Mount Meru of the Asuras, the seventeen abodes of the Form Realm, etc., all these impure places of samsara, their essence is transformed into the thirty-seven factors of enlightenment (towards enlightenment), and their appearance is visualized as the form of a mandala. The meaning of the sound is where to meditate, how to meditate there, and the necessity of meditation. First, as stated in the Root Tantra: 'In the charnel ground, the protector frolics.' By the principle called 'the movement of breath,' one should understand the meaning of the charnel ground. Also, as stated in the Samti: 'The place free from dust is the place of the stupa, Uddiyana and Ashoka are the places, Kanggana is the essence of the moon, Ashta Hasa is Kalapa, Kana Dza Tsa is the place of wealth, the city of the goddess is the place of Bhatra, Zaya Dhara is the place of the golden tree.' It is shown sequentially with eight verses. Secondly, the meaning of the sound is: 'Śvāta ti śvāsa na ro, pati gnasti te gnaso.' The way of dwelling is that the way of acting of 'Ro' has four ways: attachment without a head, standing by hanging, lying down by falling, and the actions of sitting moving on a wooden stake. As for how the charnel ground came about? In times of strife, when people have headaches due to greed and anger, they glare at each other and kill each other. The corpses are thrown in all directions, torn by birds and dogs, and their flesh and blood turn into steam and rise into the sky, forming eight clouds. These clouds rain down, forming eight lakes. Eight great dragons live in the lakes. The saliva of the dragons gives rise to eight trees. Eight guardian deities dwell at the roots of the trees. Eight field-guarding deities dwell on the branches. Eight great accomplished ones roam in action. They ignite fires, forming eight piles of fire. They build eight stupas for the benefit of sentient beings. Furthermore, in this place, countless demons, rakshasas, yakshas, flesh-eaters, bhutas, madmen, forgetters, dakinis, etc., dwell.' This is the yogi's realization of the charnel ground. In general, in Jambudvipa, there are seventy-two thousand places where dakinis reside, totaling seventy-two thousand. These places converge into thirty-two places, then converge into twenty-four places, and then converge into twelve places.


ས། དེ་བརྒྱད་དུ་འདུས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དེ། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཚིག་རིགས་རྣམས་མངོན་རྟོགས་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ། གསུམ་པ་གང་དུ་བསྒོམ་པའི་གནས་ནི། བསྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། བསྲུང་འཁོར་ཐུན་མོང་བའི་ནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱི་རུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ནང་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རུ་བསྒོམ་པ་དང་། 3-422 ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རུ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལས། ད་ལན་ཕྱི་མ་འདི་བཞིན་བསྒོམ་པ་ཡིན། བཞི་པ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་བཞིའི་དོན་རྣམས་དྲུག་པ་རུ་ཚིག་རིགས་ བདེ་རུ་བཏང་བ་ཡིན་པས། དྲུག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས་གསུངས་པས་ཤིན་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། ། ལྔ་པ་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་ནི། ལུས་དང་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དགོས་པ། ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དགོས་པ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་གནས་ངེས་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ། གཞི་ལམ་འབྲས་ གསུམ་བསྲེས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ནི་སྦྱང་གཞི་འཁོར་བའི་གནས་ཚུལ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ཅིང་། ལྷ་དགུ་ནི་སྦྱངས་འབྲས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཚད་མེད་བཞི་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན། དག་བྱ་དག་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་ནི། དག་བྱ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་ དང་པོ་ནི། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་བརྒྱད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་སྣང་བ། ནང་ལུས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་བུ་ག་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། དེ་ལ་ཟུག་པའི་རྩ་བརྒྱད་ཤིང་བརྒྱད། 3-423 དེ་ནས་རྒྱུ་བའི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། དེའི་ཞོན་པ་རླུང་བརྒྱད་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། དེ་དག་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ལྡན་པས། རི་དང་མེ་དང་། ཆུ་དང་སྤྲིན་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་དུར་ ཁྲོད་བརྒྱད་བརྒྱད་ན་ཚང་བ་ཡིན། དག་བྱ་ཕྱི་ནང་གི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འཁོར་གྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དེ། མ་དག་པའི་སྣང་བ་དང་ཆ་འདྲ་ཡང་ མ་དག་པ་དངོས་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་དག་གི་སྦྱང་གཞི་རྙེད་མ་རྙེད། བདེ་མི་བདེ། སྙན་མི་སྙན། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ སྦྱོང་བ་ཡིན། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག ཆུ་བརྒྱད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག ཤིང་བརྒྱད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་རྣམ་པར་དག སྤྲིན་བརྒྱད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་རྣམ་པར་དག མེ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག ཆུ་

【現代漢語翻譯】 其次,這八個聚集之處是八大尸林(藏文:དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་),即東方兇猛尸林等。應如實觀照它們的詞句含義。 第三,禪修的地點:在保護輪之外禪修,在共同保護輪之內、非共同之外禪修,在非共同之內、法生之外禪修,在法生之內、宮殿之外禪修。這次我們選擇最後一種方式進行禪修。 第四,禪修的方式:四支觀想的意義已在第六支中簡化,因此按照第六支的方式進行禪修。正如《勝樂金剛空行海》第十八章所說,這種方式非常值得信賴,加持力巨大。 第五,禪修的必要性:爲了徹底凈化身體和輪迴,爲了掌控諸神和精靈,爲了確定食子供養的位置,以及爲了融合基礎、道路和結果並加以實踐。尸林是爲了理解輪迴的凈化對象,宮殿是爲了展示三十七道品這一凈化的道路,九尊神是爲了象徵五種智慧和四無量心等凈化的結果。 介紹凈化對像和凈化者的方式:凈化對像分為內外兩種。首先,外在的八個方向和四個角落顯現為八大尸林。內在的,將兩個鼻孔合為一個,形成八個孔穴,即八大尸林。紮根於此的八條脈是八棵樹。然後,流動的八種意識是八個方向的守護者。它們的坐騎是八種風,即八個田野的守護者。它們與五大元素相結合,因此山、火、水、雲和佛塔等都完整地存在於八大尸林中。 凈化內外八大尸林的方法是:宮殿周圍的八大尸林。雖然它們與不凈的顯現相似,但實際上並非不凈之物,而是智慧的顯現。這些是凈化的基礎,無論是否獲得,無論苦樂,無論悅耳與否,無論是讚美還是誹謗,都是爲了凈化世間的八法。 此外,八大尸林是八尊佛的住所,完全清凈。八條河流是大慈悲的完全清凈。八棵樹是菩提樹的完全清凈。八朵雲是菩提心的完全清凈。八團火焰是諸佛智慧的完全清凈。

【English Translation】 Secondly, the eight gatherings are the eight great charnel grounds (Tibetan: དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་), such as the fierce charnel ground in the east. Their meanings should be contemplated as they are. Third, the place of meditation: meditating outside the protection circle, meditating inside the common protection circle but outside the uncommon, meditating inside the uncommon but outside the Dharma origin, and meditating inside the Dharma origin but outside the palace. This time, we choose the last method for meditation. Fourth, the method of meditation: The meanings of the four-limbed realization have been simplified in the sixth, so meditate according to the sixth. As stated in the eighteenth chapter of 'Hevajra Dakini Ocean', this method is very trustworthy and has great blessings. Fifth, the necessity of meditation: to completely purify the body and samsara, to control gods and spirits, to determine the location of the offering feast, and to integrate and practice the base, path, and result. The charnel ground is for understanding the state of purification of samsara, the palace is for showing the thirty-seven factors of enlightenment as the path of purification, and the nine deities are for symbolizing the five wisdoms and four immeasurables as the result of purification. The way to introduce the object of purification and the purifier: The object of purification is divided into inner and outer. First, the eight directions and four corners appear as the eight great charnel grounds. Internally, the eight holes formed by combining the two nostrils into one are the eight great charnel grounds. The eight channels rooted in them are the eight trees. Then, the eight consciousnesses that flow are the guardians of the eight directions. Their mounts are the eight winds, which are the guardians of the eight fields. They are combined with the five elements, so mountains, fire, water, clouds, and stupas are all complete in the eight great charnel grounds. The method of purifying the eight outer and inner charnel grounds is: the eight charnel grounds around the palace. Although they resemble impure appearances, they are not actually impure but are appearances of wisdom. These are the basis for purification, whether gained or not, whether pleasant or unpleasant, whether pleasing or not, whether praised or blamed, to purify the eight worldly dharmas. Furthermore, the eight charnel grounds are the residences of the eight Buddhas, completely pure. The eight rivers are the complete purity of great compassion. The eight trees are the complete purity of the Bodhi tree. The eight clouds are the complete purity of the Bodhi mind. The eight fires are the complete purity of the wisdom of the Buddhas.


བརྒྱད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་རབ་བདུན། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་དང་བརྒྱད། ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་རྣམས་ ཉན་ཐོས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཞི་པ་ནང་གི་རྣམ་གཞག་ནི། འདིར་ཕར་མ་གཅིག་པའི་ལུགས་ཏེ། མཐོ་དམན་མེད་པའི་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། ཆ་ཕྲན་ལྔ་ཆ་ཡོད་པ། དབུས་སྔོ་བའི་དབུས་སུ་ཡུ་བ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། 3-424 རྡོ་རྗེའི་རྭ་བའི་ནང་ཁེབས་པ། པདྨའི་ཁ་དོག་ནི་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་གསུངས་ཀྱང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཕྱོགས་བཞི་དམར་ལ་མེ་རླུང་སེར། །དབང་ལྡན་སྔོ་ལ་བདེན་བྲལ་ལྗང་། །ཞེས་པའམ། ཡང་ལྷ་མོའི་ ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའམ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཚམས་མཛེས་མཚོན་རྣམས་གང་མོས་བྱ། པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཉི་མ། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོརརེ་རེ། གཙོ་བོའི་གདན་ནི་རྩ་རྒྱུད་ ལས། ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་ཞེས་དང་། བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་བསྟན། དེ་ཡང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཕུང་པོའི། ལྷའི་བུའི། འཆི་བདག་གི ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཞིའི་ངོ་བོ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ ཚངས་པ་སེར་པོ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ། ཉེ་དབང་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བདུད་སྡིག་ཅན་སྔོན་པོ། དྲག་པོ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནག་པོ་རྣམས་གདོང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། ཐལ་ མོ་སྦྱར་བ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་ཉིད། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐག་བཟང་རིས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གདན། །ཞེས་གསུངས་ པས། དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཚངས་པ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་པོ། ཁྱབ་འཇུག དབང་ལྡན་གྱི་དྲག་པོ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་སྲིན་པོ། ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་ཐག་བཟང་རིས་ཏེ་བརྒྱད། 3-425 འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་འགོད། གཙོ་བོའི་གདན་དུ་བདུད་བཞི་གདིང་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་མཚོན། འཁོར་རྣམས་དྲེགས་པ་ཅན་བརྒྱད་མནན་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། གདན་ བརྒྱད་བསྒོམ་པ་བདུད་བཞི་དང་། །འབྱུང་བཞི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་རྟགས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྦྱང་གཞི་ས་ཁམས། གཟུགས་ཕུང་། མིག་དབང་། མིག་གི་རྣམ་ཤེས། གཏི་མུག སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བག་ཆགས་སེམས་སྣང་ དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པས། སྦྱངས་འབྲས་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཁོར་འདས་བསྲེས་ནས་ལམ་བྱེད་བཞིས་ཉམས་སུ་ ལེན་པ་ཡིན། ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། ནཱི་ལ་ཡ་ཕོ་བྲང་། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། སྭཱ་བྷཱ་ཝ་རང་བཞིན། ཨཏྨ་ཀོ྅་བདག ཨ་ཧཾ་ངའོ

【現代漢語翻譯】 八大慈悲怙主極喜悅,八方護法與七如來,至尊彌勒及八大菩薩,八大護地神皆清凈。 第四,關於內在的結構:這裡是勝樂金剛壇城唯一的法則,沒有高低的壇城,具有各種顏色的天衣,具有五種微小部分。中央是藍色的,中央有一個具有單一微小部分的莖的八瓣蓮花,被金剛墻所覆蓋。雖然蓮花的顏色有很多不同的說法,但在《總集經》中說:『四方紅色,火風黃色,自在藍色,真性空綠色。』或者與天女的顏色相符,或者根據各方顏色和方位裝飾,隨你喜歡。蓮花中心的中央是太陽,每片花瓣上都有一個月亮。主尊的坐墊在根本續部中說:『坐在太陽上』,並表明『同時壓制四魔』。也就是說,在太陽之上,是蘊魔、天子魔、死魔、煩惱魔四魔的本體,即色界的黃色梵天,白色天帝因陀羅,近邊是自在天的惡魔,藍色,兇猛的是黑色大自在天,面朝上,雙手合十。天女們的坐墊在根本續部中說:『梵天、天帝、近邊、兇猛者,閻羅王和財神,真性空和善友。』高里等人的坐墊。因此,他們也是欲界的梵天,東方的天帝,遍入天,自在天的兇猛者,南方的閻羅王,西南的羅剎,非天的天帝善友等八位,依次安放在八瓣蓮花的坐墊上。主尊的坐墊上鋪著四魔,象徵著降伏四魔。眷屬們壓制著八大傲慢者。至尊頂髻說:『觀想八個坐墊是捨棄四魔和四大的分別唸的象徵。』 所凈化的對境是地界、色蘊、眼根、眼的意識、愚癡、包含器世間習氣的心識顯現。通過觀想本尊和壇城來轉變,所獲得的清凈結果是獲得毗盧遮那佛的體性和壇城。這也是將輪涅和合,通過四種方法來修持。應當唸誦增長我慢的咒語:嗡 薩瓦 達他嘎達 所有的如來 尼拉亞 宮殿 瓦吉拉 金剛 斯瓦巴瓦 自性 阿特瑪 自身 阿航 我。

【English Translation】 The eight great compassionate lords are delighted, the eight directional guardians and the seven Buddhas, the venerable Maitreya and the eight Bodhisattvas, and the eight protectors of the land are all pure. Fourth, regarding the internal structure: Here is the unique principle of the Chakrasamvara mandala, a mandala without high or low, with celestial garments of various colors, possessing five subtle parts. The center is blue, and in the center is an eight-petaled lotus with a single subtle part of the stem, covered by a vajra enclosure. Although there are many different descriptions of the lotus's color, the 'Compendium of Sources' states: 'The four directions are red, fire and wind are yellow, the powerful one is blue, and true emptiness is green.' Or it may correspond to the colors of the goddesses, or decorate according to the colors of each direction and intermediate points, as you wish. In the center of the lotus is the sun, and on each of the eight petals is a lunar disc. The main deity's seat is described in the root tantra as: 'Sitting on the sun,' and indicates 'simultaneously suppressing the four maras.' That is, above the sun are the essence of the four maras: the Skandha Mara, the Devaputra Mara, the Yama Mara, and the Klesha Mara, which are the yellow Brahma of the Form Realm, the white Indra, the near one is the sinful demon of Paranirmita-vasavartin, blue, the fierce one is the black Mahadeva, facing upwards, with palms joined. The seats of the goddesses are described in the root tantra as: 'Brahma, Indra, the near one, the fierce one, Yama and Kubera, true emptiness and good friend.' The seats of Gauri and others. Therefore, they are also the Brahma of the Desire Realm, the Indra of the East, Vishnu, the fierce one of Shiva, Yama of the South, the Rakshasa of the Southwest, the Asura Indra, the good friend, the eight, placed sequentially on the seats of the eight petals. The four maras spread on the main deity's seat symbolize the subduing of the four maras. The retinue suppresses the eight arrogant ones. The venerable Tsemö says: 'Meditating on the eight seats is a symbol of abandoning the conceptual thoughts of the four maras and the four elements.' The objects to be purified are the earth element, the form aggregate, the eye sense, the eye consciousness, ignorance, and the mind's appearance, including the habitual tendencies of the container world. By transforming through visualizing the deity and the mandala, the purified result obtained is the attainment of the nature and mandala of Vairochana. This is also integrating samsara and nirvana, practicing through the four methods. The mantra for increasing pride should be recited: Om Sarva Tathagata all the Thus-gone-ones Nilaya palace Vajra vajra Svabhava nature Atma self Aham I.


། །གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་འདི་རྣམ་སྣང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། རྣམ་སྣང་དེ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་རྟེན་ཡིན་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཞུགས་ གནས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་ཐེབས་པ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དངོས་ཡིན་སྙམ། ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ།། 3-426 ༈ །། ༈ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡན་ལག་ནི། གུར་ལས། རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོར་སྐྱེས་བུ་བསམ་དེ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །དྲི་ཟ་མཉམ་པར་བཞུགས་ནས་ནི། ། ཁུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་བརྟེན་པ་བསྐུལ་ནས་ནི། །མིག་ལ་སོགས་པ་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་འགོད། །ཕྱི་ནས་རྗེས་ཆགས་རྡོ་ རྗེ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གཞུག་པ་ཡང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བཤད་པ་ལ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེགས་བསྒོམ་པ། སྣོད་བཅུད་སྦྱང་བ། མིག་སོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ། ཡེ་ཤེས་པ་ གཞུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ། བསྐྱེད་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞེངས་པ། དེ་ གསལ་བཏབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ། དང་པོ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་ པ་ལ། མངོན་བྱང་གི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། མངོན་བྱང་དང་པོའི་སྦྱང་གཞི་ནི། གཟུགས་ཕུང་། ས་ཁམས། ཐ་མལ་པའི་ལུས། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས། དྲི་ཆེན་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཕའི་བྱང་སེམས། 3-427 སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཕ། དྲོད་བཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་གཤེར། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས། མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཟླ་བར་བསྒོམ་པ་རྣམ་ པ་ལམ་བྱེད། ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམ་པ་མོས་པ་ལམ་བྱེད། དེ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ་པ་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རང་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་བས་བྱིན་རླབས་ལམ་བྱེད། སྦྱང་གཞི་དེ་དག་རྣམ་པ་ཟླ་བ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཞེན་ ནས་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པས་ཞེན་པས་འཇུག་པའི་ལམ། ལམ་དེ་བཞིན་བསྒོམ་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་དབང་གི་འབྲས་བུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ལ་མི་བསླུ་བས་ན་འབྲེལ་པས་ མི་བསླུ་བ

【現代漢語翻譯】 將宮殿的生起置於毗盧遮那佛(梵文:Vairochana,意為光明遍照)支分中的理由是:毗盧遮那佛是法身的體性,故為所依;而宮殿是如來(梵文:Tathagata,意為如實而來者)的住所。 像這樣的宮殿顯現,並且宮殿的形象本身就是體性,認為是如來毗盧遮那佛真身,生起我慢的密咒。 修持隨生金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,意為金剛勇識)支分: 第二,隨生支分是:根據《古汝經》:『應修持五種形象,首先觀想男子,然後是空行母(梵文:Dakini,意為空行母)而非輪,樂神(梵文:Gandharva,意為香神)平等安住后,應憶念精液,空行母勸請,勸請輪之所依后,眼等愚癡等,三金剛安立於三處,從外隨生金剛,智慧亦如是進入。』 解釋所說之義:生起誓言尊,觀想三重本尊,凈化器情世界,加持眼等,迎請智慧尊。 首先,在五種現觀菩提(梵文:Abhisambodhi,意為現正等覺)中,生起因金剛持(梵文:Vajradhara,意為執金剛),生起后散發眷屬天女,因金剛持融入明點,果金剛持起立,並使其清晰。 首先是:根據根本續部:『智者以儀軌所說,修持五種形象。』 所說之義,首先在五種現觀菩提中,生起因金剛持,現觀菩提的意義在於修持的方式是:第一現觀菩提的所凈對境是:色蘊(梵文:Rūpa-skandha,意為色蘊),地界,凡夫之身,阿賴耶識(梵文:Ālayavijñāna,意為藏識),大便煩惱愚癡,胎生之父的菩提心, 卵生之父,濕生之濕,化生之空性等,三十二相的體性,由二阿里的雙唇融化而成的月輪,將所有月亮觀想為道路,將體性觀想為如明鏡般的智慧,作為意樂道,將其觀想為果佛的如明鏡般的智慧真身,作為果道。 如此觀想,自相續中圓滿資糧,清凈業障,成為緣起的徵兆,故為加持道,將所凈對境觀想為月亮和如明鏡般的智慧,從而進入修持,故為以執著而進入的道,如是修持此道,以因果的聯繫,不欺騙地獲得如明鏡般的智慧之果,故為以聯繫而不欺騙。

【English Translation】 The reason for placing the generation of the palace as a branch of Vairochana (梵文:Vairochana,meaning 'Illuminating Everywhere') is that Vairochana is the essence of the Dharmakaya (法身,Dharma-kāya), hence it is the support; and the palace is the dwelling place of the Tathagata (梵文:Tathagata,meaning 'Thus Come One'). Such a palace appears clearly, and the form of the palace itself is the essence, thinking it is the actual body of the Tathagata Vairochana, uttering the mantra of pride. Practicing the subsequent generation of Vajrasattva (梵文:Vajrasattva,meaning 'Diamond Heroic Mind') branch: Secondly, the subsequent generation branch is: According to the 'Gur Tantra': 'One should meditate on the five forms, first contemplating the male, then the Dakini (梵文:Dakini,meaning 'Sky Dancer') not the wheel, the Gandharva (梵文:Gandharva,meaning 'Fragrance God') dwelling equally, one should remember the semen, the Dakini urges, urging the support of the wheel, eyes etc. are ignorance etc., the three vajras are placed in the three places, from the outside the subsequent generation is the vajra, wisdom also enters thus.' Explaining the meaning of what was said: generating the Samaya Being, contemplating the triple Samayasattva, purifying the vessel and essence, blessing the eyes etc., inviting the Wisdom Being. Firstly, in the five Abhisambodhis (梵文:Abhisambodhi,meaning 'Perfect Enlightenment'), generating the cause Vajradhara (梵文:Vajradhara,meaning 'Diamond Holder'), after generating, emanating the retinue goddesses, the cause Vajradhara dissolving into a bindu, the result Vajrasattva arising, and making it clear. Firstly: According to the root tantra: 'The wise, according to the spoken ritual, meditate on the five forms.' The meaning of what was said, firstly in the five Abhisambodhis, generating the cause Vajradhara, the meaning of the Abhisambodhi lies in the way of practicing is: the object to be purified of the first Abhisambodhi is: the form aggregate (梵文:Rūpa-skandha,meaning 'Form Aggregate'), the earth element, the body of an ordinary person, the Alaya-consciousness (梵文:Ālayavijñāna,meaning 'Storehouse Consciousness'), the excrement affliction of ignorance, the Bodhicitta of the father of the womb-born, the father of the egg-born, the moisture of the moisture-born, the emptiness of the miraculously born etc., the essence of the thirty-two marks, the lunar disc arising from the melting of the two lips of the two Alis, contemplating all the moons as the path, contemplating the essence as wisdom like a mirror, as the path of aspiration, contemplating it as the actual body of the wisdom like a mirror of the fruit Buddha, as the fruit path. Meditating in this way, in one's own continuum, one perfects the accumulations, purifies the obscurations, becoming a sign of interdependent origination, hence it is the path of blessing, contemplating the objects to be purified as the moon and wisdom like a mirror, thereby entering into practice, hence it is the path of entering with attachment, as one meditates on this path, through the connection of cause and effect, one unfailingly obtains the fruit of wisdom like a mirror, hence it is unfailing through connection.


འི་ལམ་ཡིན། ལམ་བྱེད་འདི་རྣམས་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་དགོས་པ་ཡིན། མངོན་བྱང་གཉིས་པའི་སྦྱང་གཞི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ། ནམ་མཁའི་ཁམས། སྐྱོན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད། རཀྟ། ང་ རྒྱལ་དང་སེར་སྣ། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མའི་རཀྟ། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མ། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་དྲོད། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་གསལ་བ་རྣམས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུའི་རང་བཞིན་ཀཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། 3-428 སྦྱོང་བྱེད་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྣམ་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །མངོན་བྱ་གསུམ་པའི་སྦྱང་གཞི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། མེའི་ཁམས། ངག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས། ཁམས་དཀར་པོ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བར་དོར་སྐྱེ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ བསྒོམས་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །མངོན་བྱང་བཞིའི་སྦྱང་གཞི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རླུང་གི་ཁམས། ལས་ངན་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ། སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བར་སྲིད། མངལ་སྒོང་གི་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་དང་འདྲེས་པ། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་གསལ་སྟོང་དང་འདྲེས་པའི་ཆར་སྣང་བའི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཉི་ཟླ་ ཕྱག་མཚན་སོགས་འདྲེས་པའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམས་པ་སོགས་གོང་བཞིན། མངོན་བྱང་ལྔ་པའི་སྦྱང་གཞི། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆུའི་ཁམས། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་སྣང་བ། ཉོན་མོངས་པ་ ཞེ་སྡང་། དྲི་ཆུ། སྐྱེ་གནས་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ལུས་གྲུབ་པ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྣམ་པ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ། གཞན་ཡང་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཡོད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཕེན་རྫོགས་བྱེད་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་སེམས་གཉིས་སུ་བསྡུས། 3-429 དེའང་སེམས་སུ་བསྡུས། དེ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱི་བརླབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་ནས་ལམ་བྱེད་བཞིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན། སྦྱང་གཞི་དེ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་དེ་ རྣམས་ཀྱི་སྦྱོང་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ཀྱང་། སྦྱངས་འབྲས་དེ་རྣམས་ཐོབ་པ་མི་འཐད་དམ་སྙམ་ན་འཐད་དེ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་དེ་རྣམས་སྦྱངས་འབྲས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སམ་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་མི་རིགས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་རྣམས་དང་པོ་ནས་རང་གྲུབ་དུ་ཡོད་པས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ཐབས་ཀྱི་མ་ཟིན་ན་འཁོར་བར་འཁྱམས་མོད་ཀྱི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་ཕྱིར་གྲོལ་ བར་འཐད་དོ། །ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་ཡང་། མ་དག་པའི་ཕུ

【現代漢語翻譯】 是道路。這些道路的實踐,都需要了解。顯現菩提二的所凈為受蘊(梵文:Vedanāskandha,感受之蘊),虛空界(梵文:Ākāśadhātu,空間元素),過患,具煩惱的意,血(梵文:rakta,血液),我慢與慳吝,胎生之母的血,卵生之母,濕生之暖,化生之光明等,是八十隨好(梵文:Aśītyanuvyañjana,佛的三十二相之外的八十種好相)的自性,由兩個迦梨(梵文:Kāli,黑天女)的肩部融化而成的太陽壇城。 所凈為平等性智(梵文:Samatājñāna,平等智慧)的體性,觀想太陽壇城等如前。顯現菩提三的所凈為想蘊(梵文:Saṃjñāskandha,認知之蘊),火界(梵文:Tejodhātu,火焰元素),語意的識,煩惱貪慾,白色的明點,四生(胎生,卵生,濕生,化生)的中有(梵文:Antarābhava,中陰)所生之轉變,一切皆為父母雙尊的種子,以手印種子所印持,轉化為妙觀察智(梵文:Pratyavekṣaṇājñāna,妙觀察智慧)后觀修等如前。 顯現菩提四的所凈為行蘊(梵文:Saṃskāraskandha,意志之蘊),風界(梵文:Vāyudhātu,風元素),惡業五根識,煩惱嫉妒,大肉的精華,四生的中陰,與胎卵父母的精血相混合,與化生的明空相混合的顯現之心,連同顯現的習氣,所凈為成所作智(梵文:Kṛtyānuṣṭhānajñāna,成所作智)的體性,轉化為日月手印等混合之相后觀修等如前。顯現菩提五的所凈為識蘊(梵文:Vijñānaskandha,意識之蘊),水界(梵文:Apodhātu,水元素),顯現為八識聚之法性,煩惱嗔恨,尿液,依賴四生而形成的身體,所凈為法界體性智(梵文:Dharmadhātujñāna,法界體性智)的體性,轉化為金剛持(梵文:Vajradhara,執金剛)之相后觀修。此外,存在於身心二者之上,並將三界(欲界,色界,無色界)輪迴推向圓滿的業障,全部收攝於自己的身心二者之中。 也將其收攝於心,將彼轉化為自在智(梵文:Vaśitājñāna,自在智慧)加持的智慧,將彼轉化為顯現菩提五等,以四種道用進行修持。即使以彼等所凈,以彼等能凈的彼等清凈之方式進行清凈,是否認為無法獲得彼等清凈之果?並非如此,因為彼等所凈能凈是彼等清凈之果的種類或原因。那麼,不應在輪迴中流轉,因為所凈從一開始就自生存在,若如是想,若未掌握方便,則會在輪迴中流轉,但因掌握了殊勝方便,故應能解脫。即使掌握了殊勝方便,若不清凈的習氣未被清凈,則無法獲得佛果。

【English Translation】 are the paths. These practices of the paths, all need to be understood. The object to be purified of Manifest Bodhi Two is the aggregate of feeling (Vedanāskandha), the element of space (Ākāśadhātu), faults, afflicted mind, blood (rakta), pride and miserliness, the blood of a womb-born mother, the mother of an egg-born being, the warmth of a moisture-born being, the clarity of a miraculously born being, etc., are the nature of the eighty minor marks (Aśītyanuvyañjana), the mandala of the sun arising from the melting of the two shoulders of Kāli. The purifier is the essence of equality wisdom (Samatājñāna), contemplating the mandala of the sun, etc., as before. The object to be purified of Manifest Bodhi Three is the aggregate of perception (Saṃjñāskandha), the element of fire (Tejodhātu), the consciousness of speech and mind, the affliction of desire, the white bodhicitta, all transformations arising in the intermediate state (Antarābhava) of the four births, all marked with the seed syllables of the father and mother, transforming into discriminating wisdom (Pratyavekṣaṇājñāna) and contemplating, etc., as before. The object to be purified of Manifest Bodhi Four is the aggregate of formation (Saṃskāraskandha), the element of wind (Vāyudhātu), the five sense consciousnesses of negative karma, the affliction of jealousy, the essence of great flesh, the intermediate existence of the four births, mixed with the sperm and blood of the womb-born and egg-born parents, the mind of appearance mixed with the clarity and emptiness of the miraculously born, along with the habitual tendencies of appearance, the purifier is the essence of accomplishing wisdom (Kṛtyānuṣṭhānajñāna), transforming into the form of a mixture of sun, moon, hand symbols, etc., and contemplating, etc., as before. The object to be purified of Manifest Bodhi Five is the aggregate of consciousness (Vijñānaskandha), the element of water (Apodhātu), appearing as the nature of the eight aggregates of consciousness, the affliction of hatred, urine, the formation of the body dependent on the four births, the purifier is the essence of the wisdom of the Dharmadhatu (Dharmadhātujñāna), transforming into the form of Vajradhara and contemplating. Furthermore, all karmic obscurations that exist on the two, body and mind, and propel the three realms (desire realm, form realm, formless realm) into cyclic existence are gathered into one's own two, body and mind. Also gathering it into the mind, transforming that into the wisdom blessed by the wisdom of mastery (Vaśitājñāna), transforming that into Manifest Bodhi Five, etc., and practicing with the four path-methods. Even if purifying with those objects to be purified, in the manner of those purifiers purifying, is it thought that the results of those purifications cannot be obtained? It is not so, because those objects to be purified and purifiers are the kind or cause of those results of purification. Then, one should not wander in cyclic existence, because the objects to be purified are self-existent from the beginning, if one thinks thus, if one has not grasped the means, one will wander in cyclic existence, but because one has grasped the special means, one should be able to be liberated. Even if one has grasped the special means, if the impure habitual tendencies have not been purified, one cannot obtain Buddhahood.


ང་པོ་ལས་མྱོང་ལས་གྲུབ་པ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པར་ག་ལ་འགྱུར་སྙམ་ན། སྣང་བ་ལྟར་རང་ བཞིན་གྱི་གྲུབ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི། འདིར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་གྲོལ་བར་འཐད་དོ། །དག་པ་གསུམ་ནི། རྒྱུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག ཐབས་རྒྱུད་རྒྱུ་རྒྱུད་ ཀྱི་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་དྲི་མ་སྦྱོང་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་དག་གོ །འབྲས་རྒྱུད་ནི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་དག་གོ །འོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་གཞི་འདི་རྣམས་སྤོང་ངམ་མི་སྤོང་། 3-430 དང་པོ་ལྟར་ན་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་འགལ། ཕྱི་མ་ལྟར་ན་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ལམ་བསྒོམ་པ་དགོས་མེད་དུ་འགྱུར་སྙམ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལམ་དུ་བསྒྱུར་ཚུལ་གྱིས་སྤོང་བ་ཡིན་ གྱི། སེམས་ལོགས་སུ་སྤོང་བ་མ་ཡིན། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་རང་རྒྱུད་པ་དེ་རྣམ་པ་ཕྱག་མཚན་དང་། ངོ་བོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམ་པས། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་འགྱུར་བ་ ཡིན། དཔེར་ན་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ལྕགས་ནག་པོ་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ནོར་བུ་ལྟར་འོད་འཕྲོ་བ། ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དྭང་བ་ སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། སྤང་བྱ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཡིན་ ཏེ། གཞན་ཞལ་ཕྱག་སོགས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། གཉིས་པ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བ་ལ་རྗེས་གསལ་བཏབ་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། སྔགས་ཀྱི་ འདུ་ཤེས། ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། དེ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རིག་མ་བདག་མེད་མར་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་རྣམ་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། 3-431 དེ་སྦྱང་གཞི་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དུ་སྣང་བ་དེ། སྦྱོང་བྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ བསྒྱུར་ནས་སྒོམ་པ་ཡིན། གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་ པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ཆགས་པར་བརྒྱུད་པའི་མ་གོས་པའི་པདྨ་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དམར་པོ་ཚད་མེད་བཞི་དང་བསྡུ་དངོས་བཞི་མཚོན་པས་འདབ་མ་བརྒྱད། ཡུམ་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པས་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨས་མཚན་པ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་བོན་ཧཱུྃ་ལས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ མི་ཕྱེད་པས་

【現代漢語翻譯】 如果有人認為,這些從我執和經驗中產生的現象怎麼能轉變為佛陀的智慧身呢?如果它們像顯現那樣具有自性,那當然是真的。但在這裡,基、道、果一切都具有三清凈的自性,因此解脫是合理的。三清凈是:因的自性是完全清凈的,因為方法(རྒྱུད,tantra)能夠凈化存在於因(རྒྱུ,hetu)之上的污垢,所以是完全清凈的。果(འབྲས,phala)是完全清凈的,因為它具有兩種清凈。那麼,煩惱等等這些需要凈化的對象,是捨棄還是不捨棄呢? 如果像第一種情況那樣捨棄,就與將它們作為道相矛盾。如果像后一種情況那樣不捨棄,那麼爲了凈化污垢,修習道就沒有必要了。煩惱是通過轉變的方式來捨棄的,而不是將心識單獨捨棄。例如,將貪慾的自性觀想為具有手印和了知各自特性的智慧,從而將分別智轉變為智慧。就像鍊金術將黑鐵變成黃金一樣。像這樣的因,金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara,持金剛者)如月亮般潔白,如珍寶般閃耀,如水晶般清澈。如根本續部所說:『月亮、水晶、珍寶的光芒。』這句話的意思是,法界(དབྱིངས་,dhatu)的自性是本然清凈的,並且能被捨棄的客塵也是完全清凈的,因此身色是白色的。其他如面容、手等都與果金剛持相同。 第二,關於隨喜眷屬天女的生起次第,分為三個部分。第一部分包括:天之想、咒之想、法之想,以及修習這三者的必要性。首先,要穩固地生起我慢,觀想自己是因金剛持和明妃(རིག་མ་,vidya)無我母,並且形象清晰。將需要凈化的,作為普通貪慾生起之境的男女形象,轉變為能凈化的法界智的自性,即因金剛持父母的形象來觀修。第二,咒之想:觀想明妃的空性(མཁའ་,kha)中,從阿(ཨ,A)字生出八瓣蓮花,花蕊上標有阿(ཨ,A)字;本尊的密處,從吽(ཧཱུྃ,HUM,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)字生出五股金剛杵,中心標有吽(ཧཱུྃ,HUM,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)字。明妃的蓮花通過生殖而傳遞,未被污染的蓮花隨順眾生,因此是紅色的,代表四無量和四攝。八個花瓣代表四無量心和四攝事。明妃的自性象徵著無生,因此花蕊上標有阿(ཨ,A)字。通過咒語來加持它。本尊的密處,從空性中,從種子字吽(ཧཱུྃ,HUM,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)字中,不分別普通的分別念……

【English Translation】 If one wonders how these phenomena arising from ego and experience can transform into the wisdom body of the Buddha, it would be true if they had inherent existence as they appear. But here, since the ground, path, and result all possess the nature of the three purities, liberation is reasonable. The three purities are: the nature of the cause is completely pure because the method (རྒྱུད, tantra) is able to purify the defilements existing on the cause (རྒྱུ, hetu), therefore it is completely pure. The result (འབྲས, phala) is completely pure because it possesses two purities. Then, are afflictions and so on, these objects to be purified, abandoned or not? If they are abandoned as in the first case, it contradicts using them as the path. If they are not abandoned as in the latter case, then there would be no need to cultivate the path in order to purify the defilements. Afflictions are abandoned by way of transformation, not by abandoning the mind separately. For example, by contemplating the self-nature of desire as wisdom that discerns the aspects of hand gestures and the essence of each, the discriminating wisdom is transformed into wisdom. It is like alchemy transforming black iron into gold. Such a cause, Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara, Holder of the Vajra), is white like the moon, radiant like a jewel, and clear like crystal. As the root tantra says: 'The light of the moon, crystal, and jewel.' The meaning of this is that the nature of the dharmadhatu (དབྱིངས་, dhatu) is naturally pure, and the adventitious defilements that can be abandoned are also completely pure, therefore the body color is white. Other aspects such as the face and hands are the same as the resultant Vajradhara. Secondly, regarding the arising of the retinue goddesses with joy, there are three parts. The first part includes: the thought of the deity, the thought of the mantra, the thought of the dharma, and the necessity of cultivating these three. First, one must firmly generate pride, visualizing oneself as the causal Vajradhara and the consort (རིག་མ་, vidya) Nairatmya, with a clear image. Transforming the male and female forms, which are the objects of ordinary desire to be purified, into the nature of the wisdom of the dharmadhatu that purifies, one meditates on the form of the causal Vajradhara and consort. Second, the thought of the mantra: in the emptiness (མཁའ་, kha) of the consort, from the letter A (ཨ, A) arises an eight-petaled lotus, marked with the letter A (ཨ, A) on the stamen; in the secret place of the deity, from the syllable HUM (ཧཱུྃ, HUM, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer) arises a five-pronged blue vajra, marked with the syllable HUM (ཧཱུྃ, HUM, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer) at the center. The consort's lotus is transmitted through reproduction, the undefiled lotus follows sentient beings, therefore it is red, representing the four immeasurables and the four means of attraction. The eight petals represent the four immeasurables and the four means of gathering. The consort's nature symbolizes non-arising, therefore the stamen is marked with the letter A (ཨ, A). Bless it through the mantra. In the secret place of the deity, from emptiness, from the seed syllable HUM (ཧཱུྃ, HUM, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer), without distinguishing ordinary conceptual thoughts...


རྡོ་རྗེ། འགྱུར་བ་མེད་པས་སྔོན་པོ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རྩེ་ལྔ་པ། ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པས་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཨོཾ་པདྨ་སུ་ ཁ་སོགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས། དེ་ཡང་སྦྱང་གཞི་རང་ཉིད་ལ་ཕོ་མོའི་མཚན་མར་སྣང་བའི་སེམས་སྣང་ཅི་ཡོད་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན། 3-432 གསུམ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ལྷ་མོ་དབྱུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྱང་གཞི་ཐ་མལ་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བསམ་པ་སྔར་སྐྱེས་ པ་དང་། ད་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་ནས་སྒོམ་པ་ཡིན། བཞི་པ་དགོས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་སྒོམ་པས། །ཐ་མལ་ རྣམ་རྟོག་ཞི་བྱེད་དང་། །ལུས་ངག་བྷ་ག་བསམ་པ་གསུམ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་འཁོར་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབྱུང་བ་ལ། ལྷ་མོའི་རྒྱུ་སྤྱན་དྲངས་པ། དེ་ ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་དང་། དེ་ལས་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ། དེ་ལས་ལྷ་མོར་གྱུར་པ། དེ་མངལ་ནས་སྤྲོ་བའོ། །དང་པོ་གང་ག ིས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། རྩ་སྒོ་གཉིས་ ནས་བྱུང་བའི་ཧ་ཧ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྱན་འདྲེན། གང་སྤྱན་འདྲེན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་འདྲེན། ལམ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབ་པ་ལས་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེའི་སྦྱང་གཞི་རང་གི་སྤུན་ཟླ་མིང་སྲིང་སོགས་དང་། རང་མངལ་སྐྱེས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་། སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྒོ་གཉིས་ནས་བྱུང་ཏེ། 3-433 སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་དང་འདྲེས་པས་ས་བོན་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་རང་གི་མིང་སྲིང་སོགས་དང་། རང་མངལ་སྐྱེས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་ལུས་སེམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་རྣམས་སྦྱང་བ་ ཡིན། དེ་ནས་མཁའ་ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་རང་གི་གདན་ལ་འཁོད་པར་གསལ་གདབ་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང་། །དགའ་བའི་ཤིན་དུ་རོལ་པ་ ལས། །དཀར་མོ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཕྱུངས་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནས། རླུང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། ཁ་དོག་ནི། གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོར་འགྱུར། ། ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་རྩོད་དང་མཚུངས། །རོ་ལངས་མ་ནི་གསེར་བཙོས་བཞིན། །གྷསྨ་རཱི་ནི་མརྒད་མཚུངས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དབང་སྔོན་མཚུངས། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཟླ་ནོར་འོད། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་སངས་མ། །གཡུང

【現代漢語翻譯】 金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།),不變故為藍色;具足五智故為五峰;以『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標于中心,象徵有境之智慧,以此加持『嗡 蓮花 喜』(藏文:ཨོཾ་པདྨ་སུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等真言。 即是將所凈化的對境,自身顯現男女之相的心之顯現,全部轉化為能凈化之智慧的體性,即金剛和蓮花的形象而修持。 第三,觀想父尊母尊交合,從母尊處引出明妃,從而成辦無量眾生之利益。即是將所凈化的對境,平凡的貪執之念,過去已生和未來將生的習氣,全部轉化為能凈化之法的覺受而修持。 第四,必要是,至尊頂髻佛云:『如是修持三種覺受,能寂滅平凡分別念,身語蓮花三者,皆成殊勝。』等等。 第二,引出眷屬明妃,明妃之因被迎請,融入明點,從明點化為種子字,從種子字化為明妃,明妃從胎中生出。首先,由誰迎請呢?由父尊母尊交合,從二根處發出哈哈等聲音,以及心間的光芒迎請。迎請誰呢?迎請所有如來五部父尊母尊之相。從父尊之口進入,經由身之形狀,通過金剛道降至母尊之蓮宮,化為八個明點。其所凈化的對境,自己的兄弟姐妹等,以及自己所生的同胞,過去已生和未來將生的習氣,全部以明點的形象從母尊的二根處生出。 與之前的明點混合,化為八個種子字,這八個種子字化為八尊明妃,這些明妃如自己的兄弟姐妹等,以及自己所生的同胞般,身體和心識的增長都是需要凈化的。然後,觀想虛空中的明妃們依次向外顯現,安住在自己的座墊上。如根本續云:『在荒涼的城市中,你和我,從極樂的嬉戲中,生出白色自在母,安住在東方的門。』直到『在風的方位是年輕女子。』之間已經闡述。顏色是:高麗變為黑色,竊盜母與爭鬥相似,羅浪母如鍊金,嘎斯瑪日如綠寶石,布嘎薩日如藍色蓮花,厲女如月亮的光芒,勇母如天空的蔚藍色,年輕女子。

【English Translation】 Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།), blue because it is immutable; five-peaked because it possesses the five wisdoms; marked with the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the center, symbolizing the wisdom of the object-possessor, blesses the mantra 'Om Lotus Joy' (藏文:ཨོཾ་པདྨ་སུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) etc. That is, transforming whatever mental appearances of oneself appearing as male and female, which are the objects to be purified, into the nature of wisdom that purifies, that is, the form of Vajra and Lotus, and meditating on it. Third, thinking that by the father and mother uniting in union, extracting the goddess from the mother, one will accomplish immeasurable benefits for sentient beings. That is, transforming the ordinary thoughts of attachment, which are the objects to be purified, all the predispositions that have arisen in the past and will arise in the future, into the perception of the Dharma that purifies, and meditating on it. Fourth, the necessity is, as Jetsun Tsemose said: 'By meditating on these three perceptions, one pacifies ordinary conceptualizations, and the body, speech, and lotus, all three, become supreme.' etc. Second, extracting the retinue goddess, the cause of the goddess is invited, dissolves into bindu, from that transforms into a seed syllable, from that transforms into a goddess, the goddess emerges from the womb. First, by whom is it invited? By the father and mother uniting in union, the sound of haha etc. arising from the two root-doors, and the light rays of the heart invite. Who is invited? Inviting all the Tathagatas in the form of the five families of father and mother. Entering from the mouth of the father, passing through the shape of the body, descending through the vajra path to the lotus palace of the mother, transforming into eight bindus. The objects to be purified, one's own siblings etc., and those born from one's own womb, all the predispositions that have arisen in the past and will arise in the future, all arise from the two root-doors of the mother in the form of bindus. Mixing with the previous bindus, transforming into eight seed syllables, these eight seed syllables transforming into eight goddesses, these goddesses are like one's own siblings etc., and the growth of body and mind of those born from one's own womb are all to be purified. Then, visualizing the goddesses in space gradually manifesting outwards and sitting on their own cushions. As the root tantra says: 'In the desolate city, you and I, from the play of great joy, the white free woman is born, dwelling in the eastern gate.' Up to 'In the direction of the wind is the young woman.' has been explained. The colors are: Gauri turns black, the thief mother is similar to strife, Rolangma is like refining gold, Ghasmari is like emerald, Pukkasi is like blue lotus, the solitary woman is like the light of the moon, the fierce woman is like the azure of the sky, the young woman.


་ མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་དང་། ཕྱག་མཚན་ནི། དཀར་མོ་གཡས་ན་གྲི་གུག་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་རོ་ཧི་ཏ། །ཅེས་པ་ནས། གཡུང་མོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །གཡོན་ན་སྡིག་མཛུབ་དེ་ བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་ཕྱག་མཚན་བསྟན། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱི་གནས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པས་རྣམ་འགྱུར་བསྟན། 3-434 གཉིས་པ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་གདན་སོ་སོའི་སྙིང་གར་ཤར་དུ་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་དག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་མིང་དཀར་མོ། ཆོས་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་པས་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། རང་ བརྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཅད་ཅིང་གཞན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པས་ན་གཡས་གྲི་གུག སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བས་གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་སྟེ་ཉ་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་ ཙཽ་རཱིའི་སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་ཀྱི་ནོར་འཇོམས་ཤིང་རྐུ་བས་ཆོམ་རྐུན་མ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དམར་མོ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་གཏི་མུག་སྤང་ཞིང་གཞན་གཏི་མུག་ལས་སློང་བས་གཡས་ ཅང་ཏེའུ། སེམས་ཅན་རྣམས་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་མཚོན་པས་གཡོན་ཕག་པ། ནུབ་ཏུ་བཻཏྟ་ལི་རྣམ་རྟོག་གི་སྲོག་བསོད། གཏི་མུག་ཡེ་ཤེས་སུ་ལངས་པས་རོ་ལངས་མ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གོང་ ནས་གོང་དུ་རྒྱས་པས་སེར་མོ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གདུངས་པའི་སེམས་ཅན་མཚོན་བྱེད་དུ་གཡས་རུས་སྦལ། དེ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གཡོན་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གང་བའི་ཐོད་པ། བྱང་དུ་ གྷསྨ་རཱི་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཟ་བ་ཕོད་པས་ཟ་ཕོད་མ། འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ལྗང་གུ། ཞེ་སྡང་གིས་གཟིར་བའི་སེམས་ཅན་མཚོན་པས་གཡས་སྦྲུལ། དེ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། 3-435 བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་སེམས་བརྒྱུད་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁེངས་པའི་སྦོས་མོ་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བས་སྔོན་མོ། ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་མཚོན་པས་གཡས་སེང་གེ དེ་གཅོད་པར་ བྱེད་པས་གཡོན་དགྲ་སཏྭ་སྟེ། མེར་ཤ་ཝ་རཱི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་དབེན་པར་གནས་པའི་རི་ཁྲོད་མ། དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་དཀར་མོ་བདག་འཛིན་སྤངས་པས་གཡས་དགེ་སློང་། སེར་སྣའི་འདུད་ པ་གྲོལ་བས་གཡོན་གསིལ་བྱེད། སྲིན་པོར་གདོལ་པ་མོ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པས་གཏུམ་མོ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པས་སྔོ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས་གཡས་འཁོར་ལོ། ཉོན་ མོངས་པའི་ཐ་བ་རློག་པས་གཡོན་ཐོད་པ། རླུང་དུ་ཌོཾ་བི་ནཱི་རྣམ་རྟོག་གི་མེ་སྲེག་པའི་གཡུང་མོ། འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། བརླ་མན་ ཆད་རྐང་མཐིལ་རླུང་ཡིན་པས་སྔོན་པོ། སུ

【現代漢語翻譯】 被稱為『各種各樣的女性』。手印方面:『白色女神右手持彎刀,同樣地,左手拿著羅希塔魚。』直到『年輕的女神右手持金剛杵,左手同樣是指責的手印。』這些展示了手印。半跏趺坐的舞姿,白色女神等擁有兩隻手,三隻眼睛,頭髮向上豎立,五種手印作為莊嚴。』這些展示了姿態。 第二,觀修方法是:在上面所說的每個座墊的中心,觀想東方是高麗女神,具有二元清凈,因此名為白色女神。由於不從法界改變,所以身色是黑色。因為斷除了自相續的煩惱,並且斷除他相續的煩惱,所以右手持彎刀。因為救度眾生脫離輪迴之海,所以左手拿著羅希塔魚,即紅色的魚。南方是卓熱女神,摧毀吝嗇的障礙和偷盜,所以是盜賊女。因為對眾生的利益有強烈的執著,所以是紅色。因為捨棄了自相續的愚癡,並且從他人那裡引發愚癡,所以右手持手鼓。因為象徵著眾生具有愚癡,所以左手拿著豬。西方是貝塔里女神,平息分別唸的生命。因為愚癡轉變為智慧,所以是殭屍女。因為佛陀的功德越來越增長,所以是黃色。爲了象徵貪慾折磨的眾生,右手拿著烏龜。爲了平息它,左手拿著充滿大樂智慧的顱碗。北方是格斯瑪日女神,能夠吞噬他瑪爾的分別念,所以是能食者女。因為進行各種事業利益眾生,所以是綠色。因為象徵著被嗔恨折磨的眾生,所以右手拿著蛇。爲了平息它,左手拿著充滿甘露的顱碗。 東北方是布嘎西女神,充滿不分別的智慧,所以是膨脹女。因為不從法性改變,所以是藍色。爲了象徵具有我慢的眾生,所以右手拿著獅子。爲了斷除它,所以左手拿著敵人。梅爾夏瓦日女神,因為執著於我和我所,所以住在寂靜的森林裡。具有二元清凈的白色女神,因為捨棄了我執,所以右手拿著比丘。因為解脫了吝嗇的束縛,所以左手搖著鈴。食肉女是兇猛的,因為斬斷了能取所取的生命。因為對眾生的利益有強烈的執著,所以是藍紅色。因為轉法輪,所以右手拿著法輪。因為消除煩惱的煙霧,所以左手拿著顱碗。風是多姆比尼女神,燃燒分別念之火的年輕女神。因為進行各種事業利益眾生,所以是各種顏色。大腿以下直到腳底是風,所以是藍色。

【English Translation】 She is called 'Various Women'. Regarding the hand symbols: 'The white goddess holds a curved knife in her right hand, and similarly, in her left hand she holds a Rohita fish.' Until 'The young goddess holds a vajra in her right hand, and similarly, a pointing finger in her left hand.' These show the hand symbols. In a half-lotus dancing posture, the white goddess and others have two hands, three eyes, hair standing upright, and are adorned with five mudras.' These show the posture. Secondly, the method of meditation is: In the center of each seat mentioned above, visualize in the east the goddess Gauri, possessing twofold purity, hence the name White Goddess. Because she does not change from the Dharmadhatu, her body color is black. Because she cuts off the afflictions of her own lineage and cuts off the afflictions of others, she holds a curved knife in her right hand. Because she liberates sentient beings from the ocean of samsara, she holds a Rohita fish, a red fish, in her left hand. In the south is the goddess Tsauri, who destroys the miserliness, obstacles, and theft, hence she is the thief woman. Because she is strongly attached to the benefit of sentient beings, she is red. Because she abandons the ignorance of her own lineage and elicits ignorance from others, she holds a hand drum in her right hand. Because she symbolizes sentient beings possessing ignorance, she holds a pig in her left hand. In the west is the goddess Vaitari, who pacifies the life of conceptual thought. Because ignorance transforms into wisdom, she is the corpse woman. Because the qualities of the Buddha increase more and more, she is yellow. To symbolize sentient beings tormented by desire, she holds a turtle in her right hand. To pacify it, she holds a skull cup filled with the wisdom of great bliss in her left hand. In the north is the goddess Ghasmari, who is able to devour the conceptual thoughts of Tamar, hence she is the devourer woman. Because she performs various activities for the benefit of sentient beings, she is green. Because she symbolizes sentient beings tormented by hatred, she holds a snake in her right hand. To pacify it, she holds a skull cup filled with nectar in her left hand. In the northeast is the goddess Pukkasi, filled with the wisdom of non-discrimination, hence she is the swollen woman. Because she does not change from the Dharmata, she is blue. To symbolize sentient beings possessing pride, she holds a lion in her right hand. To cut it off, she holds an enemy in her left hand. The goddess Mershavari, because she clings to self and what belongs to self, dwells in a solitary forest. The white goddess possessing twofold purity, because she has abandoned self-grasping, holds a bhikshu in her right hand. Because she has liberated from the bonds of miserliness, she shakes a bell in her left hand. The Rakshasi is fierce, because she cuts off the life of grasping and being grasped. Because she is strongly attached to the benefit of sentient beings, she is blue-red. Because she turns the wheel of Dharma, she holds a wheel in her right hand. Because she dispels the smoke of afflictions, she holds a skull cup in her left hand. Wind is the goddess Dombini, the young goddess who burns the fire of conceptual thought. Because she performs various activities for the benefit of sentient beings, she is of various colors. From the thighs down to the soles of the feet is wind, hence it is blue.


མ་མདོ་མེ་ཡིན་པས་དམར་པོ། ལྟོ་བ་ཆུ་ཡིན་པས་དཀར་པོ། སྙིང་ག་ས་ཡིན་པས་སེར་པོ། མགྲིན་པ་མེ་ཡིན་པས་དམར་པོ། སྤྱི་བོ་རླུང་ཡིན་ པས་ལྗང་གུ། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པས་གཡས་རྡོ་རྗེ། གདུག་པ་ཅན་ལ་སྡིགས་པས་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པས་ཞལ་གཅིག་མ། 3-436 བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཕྱག་གཉིས་མ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པས་སྤྱན་གསུམ་མ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་ སྒྲིབ་གཡོག་དང་བྲལ་བས་གཅེར་བུ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དག་པས་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ ལི་ལྔ་བཅུ་དག་པས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་མཚོན་པས་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གར་གྱིས་ཞུགས་པ། དེའི་སྦྱང་ གཞི་ནི་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་མ་བཞིས་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་སྤྱི་ཁྱབ་ཡིན། ཡང་གཟུགས་ཕུང་། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྤྱི་ཁྱབ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་མཚམས་མ་བཞིས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་སྦྱངས་པས་ཕྱོགས་མ་བཞིའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་མ་བཞིར་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒོམ། བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚད་མེད་བཞིའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་མཚམས་མ་བཞིར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ། ཁ་དོག་གི་སྦྱང་གཞི་ནི་ནག་པོ་དང་སྔོན་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། 3-437 དཀར་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། སེར་པོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། དམར་པོ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས། ལྗང་གུ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཁ་དོག་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ། ཕྱག་མཚན་ནི་ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་དགྲ་སཏྭ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ སུ་བསྒོམ། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སོགས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམ། ཕྱག་མཚན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ། འབྱུང་བ་ལྔ་སྐྱེ་མཆེད་ བཅུ་གཉིས་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་སྟེ་གདན་གསུམ་ཚང་བས་མཚོན་དོན་ཤིན་དུ་བཟང་བ་ཡིན། རྣམ་འགྱུར་ཡང་ཞབས་དང་ཕྱག་གཡས་བརྐྱང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པ་མཚོན། ཕྱག་ཞབས་ གཡོན་བསྐུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཆོས་གང་དུ་ཡང་མི་འཛིན་པ་མཚོན། གཡོན་རྣམས་བརྐྱང་གཡས་རྣམས་བས

【現代漢語翻譯】 身體顏色,下身是火,所以是紅色;腹部是水,所以是白色;心是土,所以是黃色;喉嚨是火,所以是紅色;頭頂是風,所以是綠色。 右手持金剛杵,摧毀庸常的分別念;左手結期克印,威懾惡毒者。所有本尊空行母都證悟一切法,皆是同一真如法性,所以只有一張臉。 證悟二諦雙運,所以有兩隻手;獲得金剛身語意三者的果位,所以有三隻眼;圓滿了佛陀的一切功德,所以頭髮是黃色的,向上豎立; 遠離了煩惱的遮蔽,所以赤身裸體;五方佛清凈,所以用五種骨飾莊嚴;圓滿了五種智慧的功德,所以用五個干骷髏頂飾;清凈了五十個梵文字母(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལྔ་བཅུ་,梵文天城體:आलिकालीपञ्चाशत्,梵文羅馬擬音:ālikālīpañcāśat,漢語字面意思:阿利嘎利五十),所以用五具十干人頭做成鬘,象徵方便的自性;以左腿伸展的半跏趺坐姿勢起舞,象徵不住涅槃。其所凈化的對境是四方隅的四位空行母,代表嗔恨、傲慢、貪慾、嫉妒,以及普遍的愚癡。 此外,色蘊、受蘊、想蘊、行蘊、識蘊也是普遍的對境。凈化這些對境的方法是,通過四方隅的四位空行母凈化地、水、火、風,從而獲得如鏡之智、平等性智、妙觀察智、成所作智,並將這些智慧轉化為四方隅的空行母進行觀修。慈、悲、喜、舍四無量心,其自性是四隅的空行母,將她們轉化為空行母進行觀修。顏色的凈化對境是黑色和藍色,代表法界體性智; 白色代表大圓鏡智;黃色代表平等性智;紅色代表妙觀察智;綠色代表成所作智。將這些顏色轉化為相應的智慧進行觀修。法器方面,金剛杵、彎刀、卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:卡杖嘎)和敵箭等觀修成法界體性智;輪等觀修成大圓鏡智;寶等觀修成平等性智;顱碗等觀修成妙觀察智;各種金剛杵、鈴等觀修成成所作智。法器和動物代表五蘊、五大、十二處、十二因緣和十大,象徵三種圓滿具備,寓意非常好。 姿態方面,伸展的右腿和右手象徵大悲周遍有情界;收縮的左手和左腿象徵大智慧不執著任何法;伸展左邊,收縮右邊。

【English Translation】 The body color: the lower body is fire, so it is red; the abdomen is water, so it is white; the heart is earth, so it is yellow; the throat is fire, so it is red; the crown of the head is wind, so it is green. The right hand holds a vajra, destroying ordinary conceptual thoughts; the left hand forms a threatening mudra, intimidating the malicious. All the goddesses and dakinis realize that all dharmas are of the same true nature, so they have only one face. Realizing the union of the two truths, they have two hands; attaining the state of vajra body, speech, and mind, they have three eyes; perfecting all the qualities of the Buddha, their hair is yellow and stands upright; Being free from the obscurations of afflictions, they are naked; the five Buddhas are purified, so they are adorned with five bone ornaments; perfecting the qualities of the five wisdoms, they are adorned with five dry skulls; purifying the fifty Sanskrit vowels and consonants (藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལྔ་བཅུ་,梵文天城體:आलिकालीपञ्चाशत्,梵文羅馬擬音:ālikālīpañcāśat,漢語字面意思:阿利嘎利五十), they wear a garland of fifty dry human heads, symbolizing the nature of skillful means; dancing in a half-lotus posture with the left leg extended, symbolizing non-abiding nirvana. The objects to be purified are the four dakinis of the cardinal directions, representing hatred, pride, greed, and jealousy, as well as universal ignorance. Furthermore, the skandha of form, the skandha of feeling, the skandha of perception, the skandha of mental formations, and the skandha of consciousness are also universal objects. The method of purifying these objects is to purify earth, water, fire, and wind through the four dakinis of the cardinal directions, thereby obtaining mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, and accomplishing wisdom, and transforming these wisdoms into the dakinis of the cardinal directions for meditation. Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, whose nature is the four immeasurables, are the dakinis of the cardinal directions, transforming them into dakinis for meditation. The objects of color purification are black and blue, representing the wisdom of dharmadhatu; White represents great mirror wisdom; yellow represents equality wisdom; red represents discriminating wisdom; green represents accomplishing wisdom. Transform these colors into the corresponding wisdoms for meditation. In terms of implements, vajra, curved knife, khatvanga (梵文:khaṭvāṅga,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:卡杖嘎), and enemy arrows are meditated upon as the wisdom of dharmadhatu; wheels are meditated upon as great mirror wisdom; jewels are meditated upon as equality wisdom; skull bowls are meditated upon as discriminating wisdom; various vajras, bells, etc., are meditated upon as accomplishing wisdom. The implements and animals represent the five skandhas, the five elements, the twelve ayatanas, the twelve links of dependent origination, and the ten major points, symbolizing the complete possession of the three perfections, with very good meaning. In terms of posture, the extended right leg and right hand symbolize great compassion pervading the realm of sentient beings; the contracted left hand and left leg symbolize great wisdom not clinging to any dharma; the left side is extended, and the right side is contracted.


ྐུམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ཕྱག་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་མཚོན། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་གདོན་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པ་མཚོན། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཡང་སྔོན་བྱུང་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན། གཽ་རཱི་ནག་མོ་འབྱུང་བ་ཡིན། 3-438 རྣམ་སྣང་ལ་རིགས་ལྔ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་གཽ་རཱི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན། དེས་ཙཽ་རཱི་དང་བཻཏྟ་ལི་ཡང་མཚོན་པ་ཡིན།། ༈ །། གསུམ་པ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལས། །རིག་མར་བཅས་པར་ཞུ་བར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་གང་ཞུ་བ། རྐྱེན་གང་གིས་ཞུ་བ། རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཞུ་བ། དེ་ལ་ང་རྒྱལ་ བཟུང་བ། དེའི་དགོས་པ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡབ་ ཡུམ་སྐུ་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གང་བས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དྲི་ཟ་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལྟར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་ བ་སྐྱེས་པ་དང་། སྔར་བར་སྣང་དུ་བཞག་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབ་པའི་ རྐྱེན་གྱིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེད་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་ཡིན། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲད་ན་སྦྱང་གཞི་རང་གི་ཕ་མ་ཉལ་པོ་བྱས་པ་དང་བྱེད་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེས་སྦྱོང་ཞིང་བར་དོ་བྱས་པ་དང་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་བར་དོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲེད་ལེན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེས་སྦྱོང་ཞིང་བར་དོ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་མངལ་དུ་འདྲེས་པ། 3-439 ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འདྲེས་པས་སྦྱོང་། གསུམ་པ་ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་སྔོ་སྐྱ་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡབ་ ཞུ་བའི་ཆ་ནི་བདེ་ཆེན། ལོངས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡུམ་ཞུ་བའི་ཆ་ནི་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྩེ་མོས། ཡབ་ཞུ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་ཞུ་དབྱིངས། །དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་གདན་སྟེངས་ སུ། །དེ་ནི་ལོངས་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི། །ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི། རང་ཉིད་ཐིག་ལེ་ལ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་ གྱིས་རླབས་སོ། །དེ་ཡང་སྦྱང་གཞི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་ཡུལ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཆོས།

【現代漢語翻譯】 同樣,蓮花也是如此。雙腿跏趺坐,雙手在胸前交叉,象徵著雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙重結合)。在智慧之火燃燒的中央安住,象徵著焚燒所有內外邪魔。像Gauri(高里)等名字也與之前的(本尊)相同,具有相同的法性。Gauri(高里)是黑色的。 在五種如來(藏文:རིགས་ལྔ་,含義:五種佛的類別)中,Gauri(高里)是不動如來(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,含義:不可動搖者)的化現。她也象徵著Cauri(喬里)和Vetali(韋塔里)。 第三,關於將根本上師金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)融入明點(藏文:ཐིག་ལེ,含義:bindu,精華): 根本續(藏文:རྩ་རྒྱུད་)中說:『然後從偉大的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)中,融入到明妃(藏文:རིག་མ་,含義:vidyā,智慧女伴)之中。』 這裡有五個方面:什麼融入?通過什麼融入?如何融入?對此執持我慢(藏文:ང་རྒྱལ་,含義:傲慢,自豪感)?以及其必要性? 首先,融入的是金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的蘊、界、處(藏文:ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་,含義:五蘊、十八界、十二處)一切。 第二,有兩個方面。首先,通過與明妃(藏文:རིག་མ་,含義:vidyā,智慧女伴)平等融入的因緣,觀想父母(藏文:ཡབ་ཡུམ་,含義:父母本尊)的身體完全充滿清凈的菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文天城體:बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心),從而生起無漏大樂的智慧(藏文:ཡེ་ཤེས་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)。 第二,通過食香(藏文:དྲི་ཟ་,含義:Gandharva,乾闥婆)進入的因緣,如此平等融入而生起安樂,先前置於虛空中的五個字(藏文:ཡིག་འབྲུ་ལྔ་)進入父親的口中,在心中留下痕跡的火融入光中,身體的形狀傳遞,從金剛道(藏文:རྡོ་རྗེའི་ལམ་)進入母親的蓮花(藏文:མཁར་,含義:子宮)的因緣,從而蘊、界、處(藏文:ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་,含義:五蘊、十八界、十二處)一切融入。 如果介紹所凈化的對象和凈化的方法,那麼所凈化的對象是自己父母行不凈行(藏文:ཉལ་པོ་བྱས་པ་)以及顯現為正在行不凈行的一切,凈化的方法是金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)父母平等融入,以此凈化,並且中陰(藏文:བར་དོ་,含義:bardo,中陰身)所做和正在做的,中陰(藏文:བར་དོ་,含義:bardo,中陰身)的身體、語言、意念,連同貪愛和執取(藏文:སྲེད་ལེན་)一切,顯現為嘿汝嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेरुका,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)的身、語、意的方便和智慧的自性,五個字(藏文:ཡིག་འབྲུ་ལྔ་)的形象,以此凈化,並且中陰(藏文:བར་དོ་,含義:bardo,中陰身)父母的精血(藏文:ཁུ་ཁྲག་)混合在子宮中。 五個字(藏文:ཡིག་འབྲུ་ལྔ་)連同父母融入光中並混合,以此凈化。第三,安樂和空性無二的自性,變成藍色圓形的明點(藏文:ཐིག་ལེ)。父親融入的部分是大樂,報身(藏文:ལོངས་སྐུ,梵文天城體:सम्भोगकाय,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:享受身)的自性,母親融入的部分是空性,法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法性身)的自性,這是禪修。 《頂續》(藏文:རྩེ་མོས)中說:『父親融入是智慧,母親融入是法界(藏文:དབྱིངས,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界)。在無二明點的座上,這是依靠報身(藏文:ལོངས་སྐུ,梵文天城體:सम्भोगकाय,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:享受身),法界(藏文:དབྱིངས,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界)和智慧無二的法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法性身)的自性。』 第四,對自己是明點(藏文:ཐིག་ལེ)執持我慢(藏文:ང་རྒྱལ་,含義:傲慢,自豪感),並通過咒語(藏文:སྔགས་,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)加持。 也就是,所凈化的對象是五蘊(藏文:ཕུང་པོ་ལྔ)的法性,在六境(藏文:ཡུལ་དྲུག་)中是法(藏文:ཆོས)。

【English Translation】 Similarly, the lotus is also the same. Legs in full lotus posture and hands crossed at the chest represent Yuganaddha (藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:Dual Union). Abiding in the center of the burning fire of wisdom symbolizes burning away all external and internal demons. Names like Gauri are also the same as before, having the same Dharma nature. Gauri is black. Among the five families of Buddhas (藏文:རིགས་ལྔ་,meaning: five Buddha families), Gauri is the manifestation of Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,meaning: the Immovable One). She also symbolizes Cauri and Vetali. Third, regarding the dissolution of the root guru Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder) into the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,meaning: bindu, essence): The Root Tantra (藏文:རྩ་རྒྱུད་) says: 'Then from the great Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder), it dissolves into the vidyā (藏文:རིག་མ་,meaning: wisdom consort).' Here are five aspects: What dissolves? Through what does it dissolve? How does it dissolve? Holding pride (藏文:ང་རྒྱལ་,meaning: arrogance, pride) in this? And its necessity? First, what dissolves is all of Vajradhara's (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder) skandhas, elements, and sources (藏文:ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་,meaning: five skandhas, eighteen elements, twelve sources). Second, there are two aspects. First, through the cause of equal dissolution with the vidyā (藏文:རིག་མ་,meaning: wisdom consort), visualize that the bodies of the parents (藏文:ཡབ་ཡུམ་,meaning: father and mother deities) are completely filled with pure bodhicitta (藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文天城體:बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:mind of enlightenment), thereby generating the wisdom (藏文:ཡེ་ཤེས་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:wisdom) of uncontaminated great bliss. Second, through the cause of the Gandharva (藏文:དྲི་ཟ་,meaning: celestial musician) entering, bliss arises from such equal dissolution, and the five syllables (藏文:ཡིག་འབྲུ་ལྔ་) previously placed in space enter the father's mouth, the fire that leaves a mark in the heart dissolves into light, the shape of the body is transmitted, and through the cause of entering the mother's lotus (藏文:མཁར་,meaning: womb) from the vajra path (藏文:རྡོ་རྗེའི་ལམ་), all the skandhas, elements, and sources (藏文:ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་,meaning: five skandhas, eighteen elements, twelve sources) dissolve. If we introduce what is to be purified and the method of purification, then what is to be purified is one's own parents engaging in impure conduct (藏文:ཉལ་པོ་བྱས་པ་) and everything that appears as engaging in impure conduct, the method of purification is Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder) parents equally dissolving, thereby purifying, and all the body, speech, and mind of the bardo (藏文:བར་དོ་,meaning: intermediate state, bardo) that is done and is being done, together with craving and grasping (藏文:སྲེད་ལེན་), manifests as the nature of the skillful means and wisdom of the body, speech, and mind of Heruka (藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेरुका,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:blood drinker), the form of the five syllables (藏文:ཡིག་འབྲུ་ལྔ་), thereby purifying, and the bardo (藏文:བར་དོ་,meaning: intermediate state, bardo) parents' semen and blood (藏文:ཁུ་ཁྲག་) mixing in the womb. The five syllables (藏文:ཡིག་འབྲུ་ལྔ་) together with the parents dissolve into light and mix, thereby purifying. Third, the nature of inseparable bliss and emptiness becomes a blue, round bindu (藏文:ཐིག་ལེ). The part of the father that dissolves is great bliss, the nature of the Sambhogakaya (藏文:ལོངས་སྐུ,梵文天城體:सम्भोगकाय,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:Enjoyment Body), the part of the mother that dissolves is emptiness, the nature of the Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:Dharma Body), this is meditation. The 'Top Tantra' (藏文:རྩེ་མོས) says: 'The father dissolving is wisdom, the mother dissolving is the dharmadhatu (藏文:དབྱིངས,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:realm of phenomena). On the seat of the inseparable bindu (藏文:ཐིག་ལེ), this relies on the Sambhogakaya (藏文:ལོངས་སྐུ,梵文天城體:सम्भोगकाय,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:Enjoyment Body), the nature of the Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:Dharma Body) is inseparable dharmadhatu (藏文:དབྱིངས,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:realm of phenomena) and wisdom.' Fourth, holding pride (藏文:ང་རྒྱལ་,meaning: arrogance, pride) that oneself is the bindu (藏文:ཐིག་ལེ), and blessing with the mantra (藏文:སྔགས་,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:mantra). That is, what is to be purified is the Dharma nature of the five skandhas (藏文:ཕུང་པོ་ལྔ), and among the six objects (藏文:ཡུལ་དྲུག་) is Dharma (藏文:ཆོས).


ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས། ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པས་སྦྱངས་འབྲས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན། ལྔ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་ནི། གཉིས་སྣང་གི་ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་སྐུའི་དོན་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད། བཞི་པ། གླུས་བསྐུལ་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞེངས་པ་ནི། 3-440 རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། གཙོ་བོ་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་དང་། །ལྷ་མོ་མཚམས་མ་བཞི་པོ་ཡིས། །མགོན་མེད་པར་ནི་གཙོ་བོ་དང་། །འཕྲད་པར་འདོད་ན་གླུའི་བསྐུལ། །ཞེས་སོགས་པས། གང་ལ་བསྐུལ། གང་གིས་བསྐུལ། ཇི་ལྟར་བསྐུལ། བསྐུལ་བའི་དགོས་པ། བསྐུལ་ནས་བཞེངས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པ་ཐིག་ལེར་གནས་པ་ལའོ། །གཉིས་པ་གང་གིས་བསྐུལ་བ་ནི། རྩ་ རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། ལྷ་མོ་གང་གིས་བསྐུལ་བར་མ་བྱུང་ཡང་། གུར་ལས། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། ལྷ་མོ་མཚམས་མའི་བསྐུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ ཡང་། འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འབད་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། མཚམས་ མ་བཞི་ནི་ཚད་མེད་བཞི་དག་པ་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་པས། དེ་ཡང་ངོ་བོ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་རྣམ་པ་གླུར་ཤར་བ་ཡིན་ཅིང་། གླུས་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བས་སོ། །གླུའི་ཚོགས་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཤླཽ་ཀ་བཞི་གསུངས་པའི་དོན་ནི། 3-441 པུཀྐ་སཱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚུལ་གྱིས། ཤ་བ་རཱིས་གནད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཙཎྜ་ལཱིས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས། གཡུང་མོས་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་ བའོ། །དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་ལས་སྒྲོལ་འདོད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག དེས་ཅི་བྱ་ན་པུཀྐ་སཱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སྐྱབས་ སོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཞལ་ཕྱག་གི་སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་འདི་སྤོང་ལ། བདག་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱོར་བ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཁྱེད་མེད་ན་བདག་འགུམས་ཏེ་འཆི་བར་ འགྱུར་བས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག ཇི་ལྟར་ན་སྟ

【現代漢語翻譯】 意之識(yì zhī shí)即意之根,為金剛薩埵(jīn gāng sà duǒ)部。觀想黑色等不清凈之顯現皆被凈化,其本體為金剛薩埵之明點(thig le),以此凈除之果,可得金剛之位。第五,如是之必要是:將二取之分別念全部收攝,于俱生之狀態中安住,由此成為圓滿次第之成熟因,且有證悟法身之義。 第四,以歌勸請而生起果位金剛持(jīn gāng chí): 杰尊策摩(jié zūn cè mǒ)云:『主尊請入明點中,四位明妃無怙主,欲與主尊相會合,當以歌聲作勸請。』等等。勸請何者?以何勸請?如何勸請?勸請之必要?勸請後生起之方式。第一,勸請之對境是:本體為樂空無二之智慧,相為安住于明點者。第二,以何勸請? 根本續(gēn běn xù)云:『其後諸天女勸請。』雖如是說,然未說明以何天女勸請。古汝續(gǔ rǔ xù)云:『當以明妃勸請。』明妃勸請之理由是:于果位時,如其未離法身之狀態般,無勤成辦二色身利益有情,是于道位時修持四無量心之果。四明妃即是四無量心之清凈顯現。 第三,以歌勸請:根本續云:『以種種歌之供養。』等等。彼亦本體為無二之智慧,相為顯現為歌。以歌供養之理由是:成為大樂智慧燃起之助伴。歌之聚會,根本續中宣說了四句詩之義: 布嘎薩(bù gā sà)(藏文:པུཀྐ་སཱིས་,梵文天城體:पुक्कसी,梵文羅馬擬音:Pukkasī,漢語字面意思:布嘎薩)以大悲之心的方式;夏瓦ra(xià wǎ ra)(藏文:ཤ་བ་རཱིས་,梵文天城體:शबरि,梵文羅馬擬音:Śabari,漢語字面意思:夏瓦ra)以要點等的方式;旃達力(zhān dá lì)(藏文:ཙཎྜ་ལཱིས་,梵文天城體:चण्डालि,梵文羅馬擬音:Caṇḍāli,漢語字面意思:旃達力)以憶念先前誓言的方式;永摩(yǒng mó)(藏文:གཡུང་མོས་,梵文天城體:युङ्मो,梵文羅馬擬音:Yuṅmo,漢語字面意思:永摩)以圓滿成辦心意的方式作勸請。 第一,杰尊吉多杰(jié zūn jí duō jié)(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿日嘎)您欲從具有痛苦之因的有情中解脫,故請從明點中生起色身。如是作何?布嘎薩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)對我及有情作救護。如何能捨棄面容手足之空性明點,請賜予我大樂之受用。第二,主尊您若不在,我將死亡,故吉多杰(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)您請生起果位法身。如何能捨棄

【English Translation】 The mind consciousness is the mind faculty, belonging to the Vajrasattva family. Contemplating the essence of Vajrasattva as a bindu (thig le), which purifies all impure appearances such as blackness, leads to the attainment of the Vajra state as a result of purification. Fifth, the necessity of this is that all dualistic thoughts are gathered and placed equally in the innate state, thus becoming a ripening factor for the completion stage and having the necessity of realizing the meaning of Dharmakaya. Fourth, invoking with song and arising as the Vajradhara of fruition: Jetsun Tsemö said: 'Lord, please enter into the bindu, the four consorts without a protector, if you wish to meet the Lord, invoke with song.' And so on. What is invoked? By what is it invoked? How is it invoked? What is the necessity of invoking? How does it arise after being invoked? First, the object of invocation is: the essence is the wisdom of bliss and emptiness, the form is abiding in the bindu. Second, by what is it invoked? The Root Tantra says: 'Then the goddesses invoke.' Although it is said so, it does not specify which goddess invokes. The Gur Tantra says: 'The boundary goddess should invoke.' The reason for the boundary goddess's invocation is: in the state of fruition, just as it does not move from the state of Dharmakaya, effortlessly accomplishing the benefit of sentient beings with the two form bodies is the result of meditating on the four immeasurables in the stage of the path. The four boundary goddesses are the pure manifestations of the four immeasurables. Third, invoking with song: The Root Tantra says: 'With offerings of various songs.' And so on. That too, the essence is non-dual wisdom, the form is manifested as song. The reason for offering with song is: it becomes a companion for the blazing of great bliss wisdom. The gathering of songs, the meaning of the four shlokas spoken in the Root Tantra is: Pukkasī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the manner of great compassion; Śabari (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the manner of key points and so on; Caṇḍāli (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the manner of remembering previous vows; Yuṅmo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the manner of completely fulfilling the intention. First, Kyedorje (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) you wish to liberate sentient beings from the cause of suffering, so please arise from the bindu into a form body. What should be done by that? Pukkasī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is refuge for me and sentient beings. How can this empty bindu of face and hands be abandoned, please bestow upon me the enjoyment of great bliss. Second, if you, the Lord, are not here, I will perish and die, so Kyedorje (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) please arise as the Dharmakaya of fruition. How can


ོང་པའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་སྤོང་ལ་དགོས་པ་རི་ཁྲོད་མ་བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འབྲས་བུ་གྲུབ་ པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དགའ་བཞིའི་གཙོ་བོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་དུས་སུ་བདག་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའི་གོ་འཕངས་ལ་མགྲོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ འགོད་པར་དམ་བཅས་ནས། ད་དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སྟོང་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི་སྟེ་བཞུགས་པ་མི་རིགས་ཏེ། ཁྱོད་དང་བྲལ་ན་བདག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་པས། 3-442 གདོལ་པ་མོ་བདག་ནི་གཙོ་བོ་ཁྱེད་ཐིག་ལེ་ལས་བཞེངས་པར་ཞུ་བར་བགྱིད་དོ། །བཞི་པ་ནི། གཡུང་མོ་བདག་གིས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པར་ཤེས་ཀྱི་དེས་ན་གཙོ་ བོ་ཁྱོད་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བཞེངས་ཤིག དགོས་པ་ཁྱོད་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མེད་ན་གཡུང་མོ་བདག་གི་དྲན་པ་ཉམས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ བས་དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །མན་ངག་སྙེ་མར་གནས་སྐབས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་རུང་བ་མེད་པའི་ཚེ། བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཁོ་ནར་གནས་ལ། ཡོད་པའི་ཚེ་གཟུགས་སྐུར་སྣང་ ནས་དོན་མཛད་པ་དང་བསྟུན་ནས་གླུས་བསྐུལ་བར་འཆད། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས། དེའང་འདི་ལྟར་བརྒྱལ་བ་ནི་བཞེངས་སུ་གསོལ་བར་བསྐུལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་ཀུན་ལ་གཟིགས་པ་ ཡིན་པས་གླུས་བསྐུལ་བ་ལྟར་ལྡང་བཞེངས་སུ་མི་བཏུབ་བམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་འཇིག་ རྟེན་ཆེན་པོར་གྲགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དག་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པས་གདུལ་བྱ་ལའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལུགས་ཀྱི་སྒོམ་པར་འདོད་པའོ། ། 3-443 ཞེས་གསུངས་པས། སྔོན་སྟོན་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་མི་གསུང་བར་བཞུགས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ་ཚངས་པས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཕུལ་ནས་ཆོས་གསུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ དང་མཚུངས་པའོ། ། ལྔ་པ་བསྐུལ་ནས་བཞེངས་པའི་ཚུལ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཨྃ་དང་ཧཱུྃ་གི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་འདེབས་པ་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྡིགས་ པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། གླུས་བསྐུལ་བས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དང་སྨོན་ལམ་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་སུ་སོང་། དེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ཨྃ་དང་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་འབྲས་ བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་བཞེངས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་སྦྱང་གཞི་རིགས་ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྐབས་དེ། སས་རྟེན་ཆུའི་སྡུད་མེས་སྨིན་རླུང་གི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ད

【現代漢語翻譯】 爲了消除凡夫的自性,顯現明點的形象,祈願山居母主的意願能夠結出果實。這是第一個祈願。 第二個祈願是:您是四喜之主,具有俱生之自性,當我在道上轉化為嘿汝嘎(Heruka,憤怒尊)時,我曾發誓邀請一切眾生進入那個果位並安住其中。現在,當我獲得那樣的能力時,您是安住于空性之中,還是不應安住?因為如果離開您,我甚至無法為眾生做任何微小的利益。 因此,我,賤女母主,祈求您從明點中顯現。 第三個祈願是:我,年輕的母主,知道金剛(kyai dorje,時輪金剛)您的心是動搖的,因此,主尊您請顯現為從一個本體幻化出多種形象的魔術。如果您的面容和手沒有形象,我,年輕的母主,就會失去記憶,因此,請不要中斷您的慈悲之流。 在口訣穗中,當沒有適合調伏的眾生時,就只安住于大樂之身。當有適合調伏的眾生時,就顯現為色身,並配合所要利益的事業,用歌來祈請。金剛頂說:『那樣昏厥並不是祈請顯現,因為日夜六時都在看著一切,難道不能像用歌祈請一樣地站起來顯現嗎?』對此,即使沒有信心,佛的事業也是顯現在所化眾生的顯現中。那是因為世間人認為世間行為是殊勝的,所以佛的事業也那樣顯現在所化眾生面前。像那樣想要在密咒道中修持的方法。 如是說,就像過去導師證悟成佛后,示現不轉法輪時,梵天(Tsangpa)獻上千輻金輪,祈請轉法輪一樣。 第五,祈請后顯現的方式:根本續中說:『嗡(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的金剛大,從精液之形中顯現,雙足踏于地上時,威脅天與非天。』如是說,用歌祈請,以憶起先前誓言和願力的力量,明點分成兩半。那變成父尊和母尊的種子字嗡(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。由此顯現出果,即金剛持父尊和母尊。那也是將所凈化的普通凡夫之狀態,以地為基礎,水為聚集,火為成熟,風為增長。

【English Translation】 In order to eliminate the nature of ordinary beings and manifest the form of Bindu, may the wishes of the mountain-dwelling mother be fulfilled. This is the first prayer. The second prayer is: You are the lord of the four joys, with the nature of co-emergence. When I transformed into Heruka (wrathful deity) on the path, I vowed to invite all sentient beings into that state and abide therein. Now, when I have obtained such power, do you abide in emptiness, or should you not abide? Because if I am separated from you, I cannot even do any small benefit for sentient beings. Therefore, I, the lowly mother, pray that you manifest from the Bindu. The third prayer is: I, the young mother, know that Vajra (kyai dorje, Kalachakra) your mind is wavering, therefore, Lord, please manifest as a magic trick that transforms from one entity into many forms. If your face and hands have no form, I, the young mother, will lose my memory, therefore, please do not interrupt your stream of compassion. In the Spike of Instructions, when there are no beings suitable for taming, one abides only in the body of great bliss. When there are beings suitable for taming, one appears as a form body and, in accordance with the activities to be benefited, one is urged with song. Vajradhara says: 'That fainting is not a request to manifest, because one is looking at everything six times day and night, can one not stand up and manifest as if urged by song?' To this, even if there is no faith, the activities of the Buddha appear in the appearance of the beings to be tamed. That is because worldly people consider worldly behavior to be supreme, so the activities of the Buddha also appear in that way to the beings to be tamed. Like that, wanting to practice the method in the mantra path. As it is said, just as in the past, when the teacher attained enlightenment and showed that he did not turn the wheel of Dharma, Brahma (Tsangpa) offered a golden wheel with a thousand spokes and requested him to turn the wheel of Dharma. Fifth, the way of manifesting after being urged: The Root Tantra says: 'The great Vajra of Om (藏文:ཨྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), manifests from the form of semen, and when the feet are placed on the ground, they threaten gods and non-gods.' As it is said, urged by song, with the power of remembering the previous vows and aspirations, the Bindu is divided into two halves. That becomes the seed syllables Om (藏文:ཨྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) of the father and mother. From this, the fruit, Vajradhara father and mother, manifest. That is also to make the state of ordinary beings to be purified, with earth as the basis, water as the gathering, fire as the maturing, and wind as the increasing.


ེ་སྦྱོང་བྱེད་འབྱུང་བཞི་དག་པའི་ ངོ་བོ་ལྷ་མོ་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བས་སྦྱོང་། དེ་ལ་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ནུར་ནུར་པོ། མེར་མེར་པོ། ལྟར་ལྟར་པོ། གོར་གོར་པོ། འཕྲང་འགྱུར་ལྔ་རིམ་གྱི་གྲུབ་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་ས་བོན་ དུ་གྱུར་པ་སྦྱོང་། དེ་ནས་མངལ་རྫོགས་ཏེ་ཕྱིས་བཙས་པས་སོ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཞེངས་པས་སྦྱོང་ལ། དེ་ཡང་ལམ་བྱེད་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་དེ་གསལ་བཏབ་པ་ལ། 3-444 རྒྱུད་ལས་གསུང་ཚུལ། གསུང་བའི་དོན་བསྟན་པ། དེའི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གི་བརྒྱན། །ཞེས་པས་ན། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ལ་ནི་ཀུནྡ་མཚུངས། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྤྱི་བོའི་ཞལ་ནི་རྩིགས་པ་ཅན། །སྤྱན་གྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆེ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་ བཞིན། །ཞེས་པའི་བར་དང་། གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོང་། །མི་དང་ཤ་རཱ་བྷ་བྱི་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །ཅེས་སོགས་དང་། སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་གསལ་བཏབ་པ་ལ། ཉམས་དགུ་གསལ་བཏབ་པ། ཡབ་ཡུམ་གསལ་བཏབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་ མེད་དམ་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དམིགས་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དེ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་པའི་ཚེ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་ དྲུག་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པས་སོ། །གསལ་འདེབས་ཚུལ་ནི་དཀྱུས་བཞིན་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། 3-445 རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དག་པས་ཞལ་བརྒྱད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་གྱི་ཡིག་སྣ་ལས། དབང་ཕྱུག་གི་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། སའི་ཞལ། ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཉི་མ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་བརྒྱད་ཡོད་ པའི་ང་རྒྱལ་བཅག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པའི་བརྡར། ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བཤད། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ་མདུན་དུ་གཟིགས་པ་གཡས་གཡོན་དུ་ཞལ་གསུམ་གསུམ་འདབ་ཆགས་སུ་བསྒྲིགས་པ། རྩ་ཞལ་ གྱི་སྤྱི་བོར་མགྲིན་པ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ཞལ་མདུན་དུ་བསྟན་པ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པས་གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པས་གཡོན་གྱི་དང་ པོ་དམར་པོ། མི་འགྱུར་བས་གཡས་གཡོན་གྱི་ལྷག་མ་བཞི་ནག་པོ། ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་སྟེང་ཞལ་དུད་ཀ ཁམས་གསུམ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ དང་ལྡན་པའི་དབུས་མ་ནི་གཡོན་གྱེན་དུ་ལང

【現代漢語翻譯】 通過四位女神歌唱來凈化修行,這四位女神是凈化四大要素的自性。其中,在胎兒時期,凈化那些如凝膠狀、如火焰狀、如鏡面狀、如球狀、以及五種轉變階段的形成,即轉化為明點的種子。然後,當胎兒成熟並最終出生時,通過將果轉化為金剛持(Vajradhara,持有金剛者)來凈化。此外,還應通過四種途徑等來掌握它。第五個是闡明它。 3-444 從續部中講述的方式、所講述的意義、以及介紹其凈化的基礎和凈化的方法。首先,在根本續中說:『八面四足,以十六臂莊嚴。』因此,根本面是黑色,右邊像昆達花(Kunda,白色茉莉花),左邊紅色且非常恐怖,頭頂的面是磚紅色,眼睛二十四個大,其餘的面像蜜蜂一樣。』直到『象、馬、驢、牛、駱駝,人、夏拉巴獸(Sharabha,一種神獸)、貓。』從『地、水、風,火、月、日,終結者和財神。』等等,以及『優雅而勇敢的人』等等的教義。 第二,闡明身色,闡明九種姿態,闡明本尊父母。首先,當空性與顯現無別,或方便大悲與無緣智慧二者無別的黑汝嘎(Heruka,飲血尊)被轉化為金剛持的形象時,顯現為藍色身、八面十六臂的形象。這是因為其中具有象徵所有凈化基礎、凈化方法和凈化結果的特殊之處。闡明的方式如常:由於法性不變,所以身色是藍色。 3-445 由於清凈八種解脫,所以有八面。金剛心要釋(Vajrahrdayalankara,金剛心莊嚴)的筆記中說:『對於自在天的眷屬諸神,有地、水、火、風、空、日、月、羅睺(Rahu,吞食日月的阿修羅)八面,這是爲了摧毀他們的傲慢,並象徵著捨棄世間八法。』因此被稱為八面。根本面是藍色,面向前方,左右各有三面排列成翅膀狀。根本面的頭頂,在頸部之上,有一面向前。這表示清凈自性和突發性的污垢,所以右面是白色,由於對有情生起慈悲心,所以左邊的第一面是紅色。由於不變,所以左右剩餘的四面是黑色。由於方便與智慧雙運,所以頂面是煙色。由於能看到三界並知曉三時,所以每一面都具有三隻眼睛,中間的眼睛向上看。

【English Translation】 Purify the practice through the songs of the four goddesses, who are the essence of purifying the four elements. Among these, in the womb, purify those that are like jelly, like flames, like mirrors, like spheres, and the formation of the five stages of transformation, which are transformed into the seed of Bindu (Thigle, drop). Then, when the womb is complete and finally born, purify by transforming the fruit into Vajradhara (Holder of the Vajra). Furthermore, it should be mastered through the four paths, etc. The fifth is to clarify it. 3-444 The way of speaking from the Tantras, the meaning of what is spoken, and the introduction of the basis of purification and the method of purification. First, in the Root Tantra, it says: 'Eight faces and four feet, adorned with sixteen arms.' Therefore, the root face is black, the right one is like a Kunda flower (white jasmine), the left one is red and very terrifying, the face on the crown of the head is brick-red, the eyes are twenty-four large, and the remaining faces are like bees.' Until 'Elephant, horse, donkey, cow, camel, human, Sharabha (a mythical beast), cat.' From 'Earth, water, wind, fire, moon, sun, the terminator and the god of wealth.' and the teachings of 'elegant and brave people,' etc. Second, clarifying the body color, clarifying the nine sentiments, clarifying the deities of the father and mother. First, when emptiness and appearance are inseparable, or when the Heruka (blood drinker) of inseparable great compassion of skillful means and non-objective wisdom is transformed into the form of Vajradhara, it appears as a blue body, eight faces, and sixteen arms. This is because it has special features that symbolize all the basis of purification, the method of purification, and the result of purification. The method of clarification is as usual: Because the Dharma nature does not change, the body color is blue. 3-445 Because of purifying the eight liberations, there are eight faces. In the notes of Vajrahrdayalankara (Ornament of the Vajra Heart) it says: 'For the deities of the retinue of the Ishvara (Lord), there are eight faces of earth, water, fire, wind, space, sun, moon, Rahu (the Asura who devours the sun and moon), which is to destroy their arrogance and symbolize the abandonment of the eight worldly dharmas.' Therefore, it is called eight faces. The root face is blue, facing forward, with three faces on the right and left arranged like wings. On top of the root face, above the neck, there is a face facing forward. This indicates the purification of inherent and adventitious defilements, so the right face is white, and because of generating compassion for sentient beings, the first face on the left is red. Because it is unchanging, the remaining four faces on the right and left are black. Because of the union of skillful means and wisdom, the top face is smoky. Because it can see the three realms and know the three times, each face has three eyes, and the central eye looks upward to the left.


ས་པ་ལྟ་བུ། བདུད་བཞི་འཇོམས་པས་ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་བཞི་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དབུ་སྐྲ་སེར་ པོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། རྩ་ཞལ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དབུའི་གཙུག་ཏོར་དེའི་མདུན་དུ་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ནི། ཁ་ཆེ་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེས། 3-446 ཞལ་བཞི་པ་ལ་དཔུང་པ་བཞི། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཞེས་པ་དང་མཐུན་པར་མགྲིན་པ་དང་འབྲེལ་བའི་སོག་པ་བཅུ་དྲུག དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དཔུང་པ་བཅུ་དྲུག དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ ཕྱག་བཅུ་དྲུག་མདུན་རྒྱབ་དུ་བརྩེགས་པ། ཕྱག་དེ་རྣམས་ནི་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ཕྱག་གི་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སྦྱར་ལ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཡུལ་ཅན་ཟུང་འབྲེལ་མཚོན། ཡང་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་གིས་དངོས་འཛིན་གྱི་མགོ་བོ་བཅད་པས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཐབས་ལ་སྦྱར་ན་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་མཚོན་པས། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་གོ །ཡང་ཐོད་པ་ནི་བདེ་སྐྱོང་སྟེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཚོན། དེ་ཡང་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི། གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཁོང་སྐམ་མཛེ་དང་བི་ཛི་ཀ །མཆིན་པ་མཆེར་པའི་ནད་རྣམས་ལ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ནད་བརྒྱད་རྣམ་པར་ དག་པ་མཚོན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ནད་རྣམས་རང་ལ་ལེན་པ་མཚོན། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཟུང་བ་ནི། ནད་དེ་དག་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་བསྒྱུར་བ་མཚོན། 3-447 སྔོན་བྱུང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཞི་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མེད་པར་འགྱུར། དེ་མེད་པས་འབྲས་བུ་ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མེད། དེ་མེད་པས་བཀྲེས་པ་དང་ སྐོམ་པ་མེད། དེ་མེད་པས་འཆི་བ་མེད། དེ་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ངན་འགྲོ་མེད་དོ། །གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ནི་ཅི་འདོད་བྱེད་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པའོ། །ཞེས་པ་ ལྟར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་མཚོན་ཅིང་སྔོན་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྩལ་བ་ཡིན་ལ། རྗེས་འཇུག་གིས་ཀྱང་དེ་ བཞིན་དུ་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་སྩོལ་བ

【現代漢語翻譯】 猶如大地一般穩固。通過摧毀四魔,尊顏的四顆獠牙略微顯露。由於圓滿了所有佛陀的功德,頭髮呈黃色並向上捲曲。在根本尊顏的頭頂中央,頂髻的前方,以各種事業利益眾生,因此裝飾著各種金剛杵。十六隻手: 正如《金剛頂經》所說:『四面尊有四臂,四臂尊有四足。』與之相應,有與喉嚨相連的十六個肩胛骨,與此相連的十六條手臂,以及與此相連的十六隻手,前後交疊。這些手代表著十六種空性的完全清凈。手的十六個顱骨象徵著與智慧相結合,證悟空性的十六種智慧,代表著有境與境的結合。或者說,以證悟空性的十六種智慧斬斷實執的頭顱,因此有十六個顱骨。若與方便相結合,則象徵著十六種慈悲,因此空性與慈悲相結合。此外,顱骨是安樂的守護者,是十六種喜悅的本質,因此代表著樂空雙運。其中,右側八個顱骨中居住的八種生物,如經文所說:『肺和氣息以及痰,乾燥的胃、麻風和鼻疽,肝臟和脾臟的疾病,應知依次為象等。』象徵著八種疾病的完全清凈。生物的嘴朝向內側,象徵著將眾生的疾病吸收到自身。將生物置於顱骨中,象徵著將這些疾病轉化為大樂。 過去,世尊右手的法器發出光芒,收集並平息了所有眾生的疾病。後來的瑜伽士也應如此修持。通過如此修持,八萬四千種煩惱將會消失。煩惱消失,則八萬四千種疾病的果報也會消失。疾病消失,則飢渴消失。飢渴消失,則死亡消失。死亡消失,則痛苦和惡趣消失。左側八個顱骨中居住的八位天神,象徵著隨心所欲和八種功德的八種自在。過去,世尊的左手法器賜予了世間和出世間的一切圓滿。後來的修行者也應如此觀修。天神的面朝外,象徵著將八種自在賜予眾生。

【English Translation】 Like the earth. By subduing the four maras (demons), the four fangs of the face are slightly bared. Having perfected all the qualities of the Buddha, the hair is yellow and curls upwards. At the center of the crown of the principal face, in front of the crest, various activities benefit sentient beings, therefore it is adorned with various vajras (thunderbolts). Sixteen hands: As stated in the Vajrasekhara Sutra: 'The four-faced one has four arms, the four-armed one has four legs.' Correspondingly, there are sixteen scapulae connected to the throat, sixteen arms connected to them, and sixteen hands connected to them, stacked in front and back. These hands represent the complete purification of the sixteen emptinesses. The sixteen skulls in the hands symbolize the sixteen wisdoms that realize emptiness in conjunction with wisdom, representing the union of subject and object. Alternatively, the sixteen wisdoms that realize emptiness cut off the heads of grasping at reality, hence there are sixteen skulls. When combined with skillful means, they symbolize the sixteen compassions, thus emptiness and compassion are united. Furthermore, the skulls are the guardians of bliss, the essence of the sixteen joys, thus representing the union of bliss and emptiness. Among them, the eight creatures residing in the eight skulls on the right side, as the text says: 'The lungs and breath, as well as phlegm, dry stomach, leprosy and nasal disease, liver and spleen diseases, should be known in order as elephant, etc.' symbolize the complete purification of the eight diseases. The mouths of the creatures face inward, symbolizing the absorption of the diseases of sentient beings into oneself. Holding the creatures inside the skulls symbolizes transforming these diseases into great bliss. In the past, rays of light emanated from the implements in the Blessed One's right hand, collecting and pacifying all the diseases of sentient beings. Later yogis should also practice in this way. By practicing in this way, the eighty-four thousand afflictions will disappear. When afflictions disappear, the results of eighty-four thousand diseases will also disappear. When diseases disappear, hunger and thirst disappear. When hunger and thirst disappear, death disappears. When death disappears, suffering and the lower realms disappear. The eight deities residing in the eight skulls on the left side symbolize the eight freedoms of wish-fulfilling and eight qualities. In the past, the implements in the Blessed One's left hand bestowed all the perfections of the mundane and supramundane. Later practitioners should also meditate in this way. The faces of the deities face outward, symbolizing the bestowal of the eight freedoms upon sentient beings.


་མཚོན་ལ། ཕྱག་ཡང་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན། ལྷ་དང་དབང་ཕྱུག་རིམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། སྐུ་དང་སས་བརྟེན་བྱེད་པར་འགྱུར། གསུང་དང་ཆུས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར། ཐུགས་དང་མེས་སེམས་གསལ་བར་འགྱུར། རྡུལ་དང་རླུང་གིས་གཡོ་བར་འགྱུར། ཀུན་འགྲོ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། 3-448 ཅི་འདོད་བྱེད་དང་ཉི་མའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར། འཕྲིན་ལས་དང་གཤིན་རྗེ་མཐུ་ལྡན་དུ་འགྱུར། ཡོན་ཏན་དང་ནོར་སྦྱིན་གྱི་དབུལ་བ་བསལ་བར་མཚུངས་པ་དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་ལས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འགྲིབ་ པ་འབའ་ཞིག་དང་། ནོར་སྦྱིན་གྱི་མཐུན་ཕྱོགས་འབའ་ཞིག ལྷག་མ་དྲུག་གི་གཉིས་ཀའི་བྱ་བ་བྱེད། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་འཁྱུད་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པས་དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མགོ་བོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་རུས་ པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། བསྡུ་དངོས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཞབས་བཞི་པ་ལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་འདུག་ནའང་། རང་ལུགས་སྤྱི་མིག་ནས་བརླ་སོ་སོར་གྱེས་ཏེ་མདུན་རྒྱབ་དུ་སྒྲིག་པའི་གཡས་གཉིས་བརྐྱང་ པའི་བརླ་ལ་གཡོན་གཉིས་བསྐུམ་པའི་སོར་མོ་གཏད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་འགྱུར་དུ། ཉི་མར་བཞུགས་ ཤིང་གར་སྟབས་ལྡན། །ཞེས་པ་དང་། གུར་ལས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། དེ་དག་ཀྱང་མཉམ་པར་བརྩེགས་པའི་སྙིང་གར་ཞབས་གཡས་པ་གཉིས་ནི་མནན་པའོ། །རོལ་མོའི་ཚུལ་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའོ། ། 3-449 དེའི་གཡས་བརྐྱང་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའོ། །གཡོན་བསྐུམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་མི་འཛིན་པར་བཏང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདུད་ བཞི་བརྩེ གས་པའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་གཉིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་མི་ འཛིན་པས་འཁོར་བར་མི་ཞུགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་པའོ། །གར་མཁན་ལྟར་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གཉིས་པ་གར་ གྱི་ཉམས་དགུ་ལ་གསུམ་ལས། སྐུའི་ཉམས་གསུམ་ནི། སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །ཞེས་པས་བསྟན་ནོ། །སྒེག་པ་ནི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལྟ་བའི་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་ གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད། དཔའ་བ་ནི་བདུད་བཞི་མནན་པའི་ས

【現代漢語翻譯】 象徵。右手施勝印,左手施救護印。將天和自在依次結合, 身與地為所依,語與水為攝受,意與火為明心,塵與風為動搖,普行與月光皆入。 隨心所欲,成熟日光,事業與閻魔法力強大,功德與施財消除貧困相同,也僅僅是閻魔減少不順之方面,施財僅有順之方面,其餘六者兼具二者之作用。前兩手擁抱佛母,是方便與智慧雙運。五智功德圓滿,故每個頭都以五個人頭骨裝飾,以五十個濕人頭為頂飾,象徵智慧的自性。以六種骨飾莊嚴,象徵六度波羅蜜多的體性。四足象徵四攝法,雖然有諸多不同,但從自宗共相來看,雙腿各自分開,前後排列,右二腿伸展,左二腿彎曲,腳趾相對,以半跏趺坐的舞姿安住。如根本續云:『安住于日中,伴隨樂器。』又譯為:『安住于日中,具足舞姿。』古汝續云:『以半跏趺坐的舞姿安住。』至尊策莫云:『那些也同樣是重疊的心間,右二足是壓制。是樂器的姿態的半跏趺坐。』 其右腿伸展,是以慈悲遍佈眾生。左腿彎曲,是不執著任何智慧之法而放下。因此,在蓮花和日輪的中央,四魔重疊的座墊上,右二足因大悲周遍眾生而不入涅槃,故右足伸展。不執著任何智慧之法,爲了顯示不入輪迴,故左足彎曲。如舞者般以各種姿態利益眾生,故以半跏趺坐的舞姿安住。第二,關於九種舞姿,其中三種是關於身姿的,由『嬌媚且勇猛,不悅意』所表示。嬌媚是指以各種裝飾莊嚴的身體,具有令人目不暇接的魅力,以此調伏具有貪慾的所化眾生。勇猛是指壓制四魔的...

【English Translation】 symbolizes. The right hand grants supreme bestowal, and the left hand grants refuge. Combining the deities and the powerful ones in sequence, The body and earth become the support, speech and water become the means of guiding others, mind and fire become the clarity of mind, dust and wind become the movement, and all-pervading and moonlight enter into everything. Fulfilling desires and maturing the sun, activities and Yama (Lord of Death) become powerful. The qualities and the generosity of wealth are similar in eliminating poverty, and it is only Yama that diminishes the unfavorable aspects, while generosity of wealth only has favorable aspects. The remaining six perform both functions. The first two hands embracing the mother represent the union of skillful means and wisdom. The five wisdoms are fully perfected, so each head is adorned with five dry human skulls, and the head is adorned with a garland of fifty wet human heads, symbolizing the nature of wisdom. Adorned with six bone ornaments, symbolizing the essence of the six perfections (Pāramitās). The four feet symbolize the four means of gathering disciples, although there are many differences, from the perspective of the common view of our own tradition, the legs are separated, arranged in front and back, the two right legs are extended, and the two left legs are bent, with the toes pointing towards each other, residing in a half-lotus posture of dance. As stated in the root tantra: 'Residing in the sun, accompanied by music.' It is also translated as: 'Residing in the sun, possessing dance postures.' The Guhya Tantra states: 'Residing in a half-lotus posture of dance.' Jetsun Tsemoche said: 'Those are also equally stacked in the heart, the two right feet are suppressed. It is a half-lotus posture in the manner of music.' Its right leg is extended, which means compassion pervades sentient beings. The left leg is bent, which means not grasping any Dharma of wisdom and letting go. Therefore, in the center of the lotus and sun mandala, on the seat stacked with the four Maras (demons), the two right feet do not enter Nirvana because great compassion pervades sentient beings, so the right foot is extended. Not grasping any Dharma of wisdom, to show that one does not enter Samsara (cyclic existence), so the left foot is bent. Like a dancer, benefiting sentient beings with various postures, therefore residing in a half-lotus posture of dance. Secondly, regarding the nine dance postures, three of them are about body postures, which are indicated by 'charming and brave, unpleasant.' Charming refers to the body adorned with various ornaments, possessing a captivating charm that is pleasing to the eye, thereby subduing sentient beings with attachment. Brave refers to suppressing the four Maras...


ྐུ་ཆེ་ཞིང་བརྗིད་པ་དེས་ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད། མི་སྡུག་པ་ནི་ཁྲོ་ཆགས་སོགས་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་དང་ལྡན་ པ་དེས་གཏི་མུག་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད། གསུང་གི་ཉམས་གསུམ་ནི། རྒོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་རུང་བ། །ཅེས་པ་སྟེ། རྒོད་པ་ནི། རབ་ཏུ་དགེས་ཤིང་ཆགས་པས་བཞད་སྒྲས་འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད། 3-450 དྲག་ཤུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་ང་རོས་ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད། འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི། རྟག་ཆད་དུ་འཛིན་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གསུང་དེས་གཏི་ མུག་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད། ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་གསུམ་ནི། སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལྟར་གསུམ་ཡིན། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བཞེད་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ། རྔམས་པ་ནི་ བྱམས་པ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བར་མཛད་པ་སྟེ་ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ། ཞི་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཞི་བ་ཆེན་པོས་ཐུགས་ཀྱི་ལོག་ལྟ་དང་ལྡན་པའི་གཏི་མུག་འདུལ། གསུམ་པ་ནི། དེའི་པང་ན་ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གཉིས་སྟོང་པས་བདག་མེད་མ་གཞུང་བཞིན་གསལ་བཏབ་སྟེ། དག་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆོས་རྗེ་ས་ པཎ་གྱིས། ལྷའི་སྐུ་ལ་སྦྱང་གཞི་དང་། །སྦྱོང་བྱེད་འཕྲོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷའི་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲད་དེ་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ་བས་ཞིབ་ ཏུ་བཤད་ན། སྦྱོང་བྱེད་ཞལ་བརྒྱད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད། དེའི་ཆར་སྒོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་འཕགས་ལམ་བརྒྱད། མཐར་ཐུག་གི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་རྣམས་ཞལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ། 3-451 ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་སྦྱོང་། ཞབས་བཞིས་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྦྱོང་། སྤྱན་ཉེར་བཞིས་དབང་པོ་ཉེར་གཉིས་གསལ་སྟོང་གཉིས་ཏེ་ཉེར་བཞི་ སྦྱོང་། མཆེ་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུས་བདག་གཅེས་འཛིན་སྦྱོང་། ཐོད་པའི་འཕྲེང་བས་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཕྲེང་བ་འཁོར་མོ་འབྱུང་བ་དེ་སྦྱོང་། མདོར་ན་སྦྱང་གཞི་ རྣམས་འཁོར་བ་སྦྱོང་བྱེད་རྣམས་མྱང་འདས། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཀུན་གཞི་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ།། ༈ །། གཉིས་པ་ སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། གུར་ལས། ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ཡིས། །སྙིང་རྗེར་ཡེ་ཤེས་གནས་སུ་དགོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལས། འདིའི་སྐབས་སུ་བསྡུས་པ་བསྒོམ་པ་ ཉམས་ལེན་ཡི

【現代漢語翻譯】 身軀偉大而莊嚴者,調伏嗔恨之人;醜陋者,具有憤怒和貪慾等多種姿態,調伏愚癡之人。語之三相為:粗獷、猛烈、可怖。粗獷者,以極度喜悅和貪戀的歡笑聲,調伏貪慾之人。 猛烈者,以「吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪 (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)」等聲音,調伏嗔恨之人;可怖者,對於執著于常斷見者,以顯空雙運之語,令其恐懼,從而調伏愚癡之人。意之三相為:慈悲、威猛、寂靜。如是三種。以慈悲之心,攝受眾生,調伏貪慾之人;以大慈悲心,極度憤怒,調伏嗔恨之人;以雙運大寂靜,調伏具有邪見的愚癡之人。第三,于其懷中,明觀本母金剛無我母,如經中所述,以人我與法我二者皆空之無我母。清凈之理,如前所述,皆可理解。第三,法主薩迦班智達云:『天神之身,具調伏之所依,與調伏之能依,二者之緣起。』如是,天神之面容、手印、飾品等,與調伏之所依、調伏之能依相對應,認識后修習至關重要,故詳述之。調伏之能依為八面,其所調伏之所依為八識聚。其中,包含世間八法。通過此二者所積之業障,皆轉化為八解脫、八正道,最終之八自在,皆轉化為八面之形象而修習。 十六手之轉化,調伏十六種,即十六變、十二處、生老病死四者,共十六種。四足調伏四生。二十二眼調伏二十二根,明空二者,共二十四種。半月形之獠牙,調伏我執。顱鬘念珠,調伏因五取蘊所致之痛苦輪迴。總而言之,所調伏之所依為輪迴,調伏之能依為涅槃。瑜伽士將二者無別融合,於一心之基礎上確定,並加以修習,此乃殊勝之法。༈ །། 第二,修習三重菩提心。古汝云:『以此諸咒語,于慈悲中安立智慧。』如是所說之義,有廣、中、略三種,此處修習略法。

【English Translation】 The one with a great and majestic body subdues those with hatred; the ugly one, with various expressions such as anger and desire, subdues those with ignorance. The three aspects of speech are: rough, violent, and terrifying. The rough one, with laughter full of joy and attachment, subdues those with desire. The violent one, with sounds like 'Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut)', subdues those with hatred; the terrifying one, for those who cling to permanence and annihilation, subdues those with ignorance with speech that unites appearance and emptiness. The three aspects of mind are: compassion, wrath, and peace. As such, there are three. With compassion, one intends to take care of sentient beings, subduing those with desire; with great loving-kindness, one becomes extremely wrathful, subduing those with hatred; with the great peace of union, one subdues the ignorance of those with wrong views. Third, in her lap, one clearly visualizes the mother Vajra Nairātmyā (無我母), as described in the scriptures, with the emptiness of both the self of the person and the self of phenomena. The purity of the above is all understood. Third, Chöje Sakya Paṇḍita said: 'In the deity's body, there is a basis for purification and a means of purification, a dependent arising of the two.' Thus, it is important to identify and meditate on the deity's face, hands, ornaments, etc., with the basis for purification and the means of purification. To explain in detail, the eight faces are the means of purification, and the eight consciousness aggregates are the basis for purification. Among them are the eight worldly dharmas. All the karmic obscurations accumulated through these two are transformed into the eight liberations, the eightfold noble path, and the ultimate eight powers, which are then meditated upon in the form of the eight faces. The transformation of the sixteen hands purifies the sixteen, namely the sixteen changes, the twelve sources, and the four: birth, old age, sickness, and death, totaling sixteen. The four feet purify the four births. The twenty-two eyes purify the twenty-two faculties, and the two: clarity and emptiness, totaling twenty-four. The crescent-shaped fangs purify self-cherishing. The garland of skulls purifies the cycle of suffering arising from the five aggregates of appropriation. In short, the basis for purification is samsara, and the means of purification is nirvana. The yogi mixes these two inseparably, establishes them on the basis of a single mind, and practices them. This is the supreme method. ༈ །། Second, meditating on the triple Bodhicitta. Gur says: 'With all these mantras, establish wisdom in compassion.' The meaning of what is said has three forms: extensive, intermediate, and concise. In this case, practice the concise meditation.


ན་པས་དེའི་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ། ཡུམ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་སྟེ། ས་བོན་རྣམས་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཐིག་ལེ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། རང་ལྷར་སྒོམ་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས་པོ་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེགས་བསྡུས་པའི་ལུགས་སོ། །སྦྱང་གཞི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོང་། 3-452 གསུམ་པ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བ་ནི། རྗེ་རྩེ་མོས། དེ་ཡང་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །རང་རང་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས། གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ལྕགས་ནག་པོ་ལ་ཕོག་པ་ལྟར་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅུད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ། སྦྱང་གཞི་འདིས་མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་།། ༈ །། བཞི་པ་མིག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དང་། གུར་ལས། མིག་ལ་སོགས་པར་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །ཅེས་ དང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མིག་ལ་དགོད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྣ་བ་ལ། །སེར་སྣ་འདོད་ཆགས་དེ་བཞིན་དུ། །དགེ་དང་བདག་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་ནི་གཅིག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནས། གནས་ གསུམ་དུ་ནི་གནས་པར་སྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི། མི་འདྲ་བ་དུ་མ་སྣང་ནའང་། རང་ལུགས་ལྷ་དགུའི་དམ་ཚིག་ལ་བཀོད་དེ། གཙོ་བོ་ནི་རྩ་ཞལ་ཁོ་ནའི་སྤྱན་གཡས་གཡོན་གཉིས་སྙན་གཉིས་ཤངས་ལྗགས་ཐུགས་ཀ 3-453 དཔྲལ་བ་སྟེ་དྲུག འཁོར་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དང་། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དགུ་དགུ་བཀོད། བསྐྱེད་ཚུལ་ནི་གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་ ལས། མིག་སོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ལ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྲུངས། །དབང་སྦུབ་སྟོང་པ་ཉིད་བྱས་ཏེ། །སྙིང་པོའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་ཐ་མལ་གྱི་དབང་སྦུབས་ རྣམས་སྟོང་པར་བྱས་ནས་དེར་ས་བོན་ལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་དགོས་པ་ཡང་། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། དེ་ལྟར་གོ་ཆ་དགོས་པ་ལས། དགོས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། །ཐ་མལ་རྣམ་ རྟོག་བློ་བཟློག་དང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཆར་དྭངས། །བར་ཆད་བགེགས་ལས་བསྲུང་བ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་པའི་དགོས་པ་དང་པོ་ནི། གུར་ལས། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །མིག་གི་རྣམ་

【現代漢語翻譯】 關於那樣的禪修方式:觀想本尊的父親心間有太陽,母親和諸佛母心間有月亮,各自的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以明點裝飾。觀想種子字為智慧薩埵,明點為三摩地薩埵,自身為本尊,即是誓言薩埵。這是彙集三重薩埵的方式。將所凈化的平凡身語意,以身語意的金剛三業凈化。 第三,凈化容器與所盛之物:杰·策摩(一位上師)說:『同樣,九位本尊心間,各自的種子字放出光芒。』意思是,主要本尊和眷屬所有本尊的心間種子字,放出五種顏色的光芒,從右鼻孔射出,觸及容器與所盛之物的世界,如同點石成金術,黑鐵被觸及后,轉化為容器的宮殿和所盛之物的九本尊壇城。然後,光芒從左鼻孔收回,融入心間的種子字。通過這種凈化,所有不凈的容器與所盛之物的顯現都被凈化。 第四,加持眼睛等:根本續部中說:『于眼中安住愚癡金剛母等,乃至於意中安住嫉妒金剛母。』古汝經中說:『于眼等處安住愚癡等,金剛三處立於三處。』又說:『于眼安住愚癡金剛母,于耳安住嗔恨金剛母,慳吝與貪慾亦如是,應修功德與無我。雙手與面容皆為一體。』乃至『於三處安住。』這些話的意思是,雖然顯現出許多不同,但按照自宗,安住在九本尊的誓言上。主要本尊是根本續部中提到的,僅僅在右眼、左眼、雙耳、鼻、舌、心、額頭這六處。眷屬本尊也是如此。所有主尊和眷屬的三處,都安住身語意的金剛三業,即所有本尊都有九處。生起的方式是,六面續部中說:『加持眼睛等時,以愚癡金剛等守護,使脈管空性,以心咒之名文字。』與此相符,將平凡的脈管觀為空性,然後在那裡生起種子字。如此生起的必要性,杰尊·策摩說:『如此需要盔甲,有三種必要:轉變平凡分別念,五種神通皆清凈,免受障礙邪魔侵擾。』等等。第一個必要是,古汝經中說:『通過結合愚癡金剛,眼之顯現。』

【English Translation】 Regarding that meditation method: Visualize the sun at the heart of the father deity, and the moon at the heart of the mother deity and all the goddesses, each adorned with their own seed-syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning in Chinese) and bindu. Visualize the seed-syllables as wisdom-sattvas, the bindus as samadhi-sattvas, and oneself as the deity, which is the samaya-sattva. This is the method of combining the three-tiered sattva. Purify the ordinary body, speech, and mind with the three vajras of body, speech, and mind. Third, purifying the field of the container and its contents: Je Tsemoche (a master) said: 'Likewise, from the hearts of the nine deities, light radiates from their respective seed-syllables.' The meaning is that from the seed-syllables in the hearts of all the main deities and retinues, rays of five-colored light emanate from the right nostril, striking the world of the container and its contents. Like the alchemical process of transmuting base metal into gold, when black iron is touched, it transforms into the palace of the container and the mandala of the nine deities of the contents. Then, the light is gathered from the left nostril and dissolves into the seed-syllable in the heart. Through this purification, all impure appearances of the container and its contents are purified. Fourth, blessing the eyes, etc.: The root tantra says: 'In the eye dwells the vajra-mother of ignorance, and so forth, up to the vajra-mother of jealousy in the mind.' The Gurukula tantra says: 'In the eyes, etc., dwell ignorance, etc., the three vajras are placed in the three places.' It also says: 'In the eye dwells the vajra-mother of ignorance, in the ear dwells the vajra-mother of hatred, likewise with miserliness and desire, one should cultivate merit and selflessness. The two hands and the face are one.' And so forth, 'Dwell in the three places.' The meaning of these words is that, although many differences appear, according to one's own tradition, one abides in the samaya of the nine deities. The main deity is the one mentioned in the root tantra, only in the six places of the right eye, left eye, two ears, nose, tongue, heart, and forehead. The retinue deities are also the same. In the three places of all the main deities and retinues, the three vajras of body, speech, and mind dwell, that is, all the deities have nine places. The method of generation is, the six-faced tantra says: 'When blessing the eyes, etc., protect with the vajra of ignorance, etc., make the channels empty, with the letters of the name of the essence.' In accordance with this, one visualizes the ordinary channels as empty, and then generates the seed-syllable there. The necessity of generating in this way, Jetsun Tsemoche said: 'Thus, armor is needed, there are three necessities: transforming ordinary conceptual thoughts, purifying all five clairvoyances, and protecting from obstacles and demonic forces.' And so on. The first necessity is, the Gurukula tantra says: 'Through combining the vajra of ignorance, the appearance of the eye.'


པར་ཤེས་ པ་སྦྱངས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྒྲ་ཡི་སྒོ་ཡང་བསམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། མིག་ཤེས་སོགས་དྲུག་སྦྱོང་དགོས་པ་གཉིས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་མཐོང་ བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་ལྔ་ཐོབ། དགོས་པ་གསུམ་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། འདི་ནི་གོ་ཆ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་པས་བར་ཆད་དང་བགེགས་བསྲུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ནི། 3-454 སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྒྱས་པ་སྦྱོང་། ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་ནི། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འབར། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མྱུར་གཞུག་བྱ། །སངས་ རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །བསྒྲུབ་བྱེད་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ལ། ངག་གི་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཚོགས་ཞིང་དང་འདྲ་བས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། །དེ་ཉིད་ དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི། གུར་ལས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལུག་གུ་བརྒྱུད། །ཞེན་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ལྕགས་སྒྲོགས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བྱ། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་ལྷག་མར་འགྱུར། །ཅེས་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ ཀྱི་དགུག་པར་བྱ། །ཞགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞུག་བྱ་ཞིང་། །ལྕགས་སྒྲོག་གི་ནི་ཞབས་དག་ཅིང་། །དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་དང་། རིན་ཆེན་འབར་བ་ལས། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིས། །དགུག་ གཞུག་བཅིང་དང་དགོས་པ་བསྐྱེད། །ཅེས་སོགས་པའི་དོན་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིས། སྔགས་ཀྱི་དང་པོ་བརྗོད་པའི་ཚེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཽ་རཱི་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས། 3-455 ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ལྕགས་ཀྱུས་རེག་པས་ཉེ་བར་སྤྱན་དྲངས། གོང་བཞིན་ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རེག་པས་དམ་ཚིག་ པ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཐིམ། ཡང་གོང་བཞིན་བཻཏྟ་ལཱི་སེར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་འདྲེས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཞབས་རྣམས་ལ་རེག་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་ཏུ་འདྲེས། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་གོང་བཞིན་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་དཀྲོལ་བས་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་པ་ལ་དགྱེས་ཏེ་ སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པའི་དགོས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་པའི་དགོས་ པ་ཡང་། །འདི་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 『通過眼識進行凈化。』通過憤怒金剛的意念,聲音之門也應被觀想。』如是說。第二,需要凈化眼識等六識的原因是:『從愚癡金剛的結合中,將以金剛之眼得見。』等等,由此獲得前五種神通。第三個原因是:『此乃盔甲,偉大的勇士。』等等,由此守護免受障礙和邪魔的侵擾。所有這些凈化的基礎是: 3-454 凈化平凡眾生的蘊、界、處,以及身、語、意三者的增長。第五,迎請和融入智慧尊:『誓言輪大燃燒,迅速融入智慧輪。諸佛菩薩,並非其他的成就之法。』如是說,融入智慧尊時,語的迎請方式類似於會供壇城,觀想前方虛空中,上師與無二無別的根本上師勝樂金剛九尊壇城,諸佛菩薩全部聚集於此,八位天女供養,以『您是瑜伽母』等讚頌。迎請和融入的方法是:古汝經中說:『金剛空行母,綿羊傳承,偉大的執著,一切諸佛,以鐵鉤金剛束縛,于兜率天成為剩餘。』以及,『以鐵鉤自身迎請,以索自身融入,以鐵鏈凈化足部,以鈴聲作為加持。』以及,珍寶光焰經中說:『gauri(高麗,梵文Gauri,Gauri,意為白色),等等四位天女,產生迎請、融入、束縛和需求。』等等的含義是,gauri(高麗,梵文Gauri,Gauri,意為白色)等四位天女,在念誦咒語的開始,從自己的心間發出無數手持鐵鉤的黑gauri(高麗,梵文Gauri,Gauri,意為白色),以鐵鉤觸碰所有智慧尊的心間,從而親近迎請。如前所述,發出手持繩索的紅色的cauri(朝麗,梵文Cauri,Cauri,意為明亮),觸碰智慧尊的心間,從誓言尊的眉間融入。再次如前所述,發出手持鐵鏈的黃色vaitāli(毗陀梨,梵文Vaitāli,Vaitāli,意為活力),以鐵鏈觸碰智慧尊和誓言尊混合后的足部,使智慧尊和誓言尊無二無別地融合。再次從心間如前所述,發出手持鈴鐺的綠色ghasmari(伽斯瑪麗,梵文Ghasmari,Ghasmari,意為吞噬者),搖動鈴鐺的聲音響徹四方,使所有智慧尊都對誓言尊感到歡喜,觀想在未成佛之前,智慧尊無二無別地安住。融入智慧尊的原因是至尊頂髻佛母所說:『如是誓言輪,融入智慧之必要,如下:』 3-455

【English Translation】 'Purify through eye consciousness.' Through the thought of the wrathful vajra, the door of sound should also be contemplated.' Thus it is said. Secondly, the reason for needing to purify the six consciousnesses such as eye consciousness is: 'From the union of the ignorant vajra, one will see with the vajra eye.' And so on, thereby obtaining the first five superknowledges. The third reason is: 'This is armor, a great hero.' And so on, thereby protecting from obstacles and hindrances. The basis for all these purifications is: 3-454 Purifying the aggregates, realms, and sources of ordinary sentient beings, and the increase of body, speech, and mind. Fifth, inviting and merging the wisdom being: 'The great wheel of samaya blazes, quickly merge the wheel of wisdom. All Buddhas and Bodhisattvas, are not other means of accomplishment.' Thus it is said, when merging the wisdom being, the verbal invitation is similar to the tsok (gathering) mandala, visualizing in the space in front, the guru inseparable from the root guru, the mandala of the Hevajra nine deities, all Buddhas and Bodhisattvas gathered here, the eight goddesses offering, praising with 'You are the yogini,' and so on. The method of inviting and merging is: In the Gur Tantra it says: 'Vajra Dakini, sheep lineage, great attachment, all Buddhas, bound by iron hooks vajra, in Tushita becomes the remainder.' And, 'Invite with the iron hook itself, merge with the rope itself, purify the feet with the iron chain, empower with the sound of the bell.' And, In the Jewel Flame Tantra it says: 'Gauri (高麗,梵文Gauri,Gauri,meaning white), and the four goddesses, generate invitation, merging, binding, and need.' The meaning of which is, Gauri (高麗,梵文Gauri,Gauri,meaning white) and the four goddesses, at the beginning of reciting the mantra, from one's own heart emanate countless black Gauris (高麗,梵文Gauri,Gauri,meaning white) holding iron hooks, touching the hearts of all the wisdom beings with the iron hooks, thereby closely inviting. As mentioned before, emanate red Cauris (朝麗,梵文Cauri,Cauri,meaning bright) holding ropes, touching the hearts of the wisdom beings, merging from the brow of the samaya beings. Again, as mentioned before, emanate yellow Vaitālis (毗陀梨,梵文Vaitāli,Vaitāli,meaning vitality) holding iron chains, touching the feet of the mixed wisdom beings and samaya beings with the iron chains, making the wisdom beings and samaya beings inseparably merge. Again, from the heart as mentioned before, emanate green Ghasmaris (伽斯瑪麗,梵文Ghasmari,Ghasmari,meaning devourer) holding bells, shaking the sound of the bells resounding in all directions, making all the wisdom beings rejoice in the samaya beings, contemplating that until enlightenment, the wisdom beings abide inseparably. The reason for merging the wisdom being is what Jetsun Tsemö said: 'Thus the wheel of samaya, the necessity of merging wisdom, is as follows:' 3-455


ཁ་ཅིག་དམ་ཚིག་པ། །དམན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་གང་ཟག་གིས། །ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་མ་བྱས་ན། །དམ་ཚིག་འབའ་ཞིག་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། །ལམ་དུ་བྱས་ མིན་དེ་མི་འགྲུབ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བཅུག་པས་དེ་རྟོགས་པས། །འབྲས་བུ་འབྱིན་ཡིན་ཡང་དག་པར། །དེ་ལྟར་མེད་ཀྱང་དེ་དགོས་གསུངས། །ཞེས་དང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། ། 3-456 ལྕགས་ནི་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བཅུ་པ་ཡིས། །མིའི་ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་བཅུག་པའི་སྦྱང་གཞི་ནི། མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་པར་བསྒྱུར། དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ལམ་བྱེད་བཞིས་བསྒྱུར་ནས་ བསྒོམ། འདི་ཡན་ཆད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་འདི་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཕྲོས་ནས་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི་མངོན་རྟོགས་དང་སྦྲེལ་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡན་ལག་ དུ་བསྡུ་བ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི་རྒྱ་གཞུང་ལས་གསུང་ཚུལ་རྣམས། ལུས་དཀྱིལ་རྩོད་སྤོང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། དམིགས་པ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པས། ལུས་སེམས་ལ་ཟག་ མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེས་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པ་ཤར་བ་དེ་རྣམས་རིམ་གྱི་གསལ་བཏབ་པ་ནི། དཔྲལ་བ་དང་ལྟག་པ་གཉིས་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། 3-457 ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ཅན་དུ་བསྒོམ། རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ནི་ལྤགས་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྭ་གདེངས་པ་ནས་ཐང་བརྡལ་བ་ལྟ་བུ་བསྒོམ། རྩིབ་མ་ རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ནི་རྩིབ་མའི་ཕྱི་ལོགས་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་རྭ་གདེངས་པ་ཤེལ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱི་བསྒོམ། ལྤགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ་ནི་ལྤགས་ པའི་ནང་ཤ་ལ་སྦྱར་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཀོ་རློན་ལ་སྤར་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པར་བས ྒོམ། བ་སྤུ་མདའི་དྲྭ་བ་ནི། བ་སྤུའི་རྩ་བ་རེ་ན་རྩ་ཕྲ་མོ་ རེ་ཟུག་པའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སྟོང་ནང་ལ་བསྟན་རྩེ་མདེའུ་ཕྱི་ལ་བསྟན་པའི་མདེའུ་སྣོལ་བའི་ཕྲ་མོ་རེ་བསྒོམ། སེན་མོ་མེ་རིས་འབར་བ་ནི། སེན་མོ་དང་ཤ་སྦྱར་བའི་མཚམས་ནས་མེ་ཁ་ དོག་ལྔ་པ་ཕྲ་མོ་རེ་འབར་བ་ཡིན། རྐང་མཐ

【現代漢語翻譯】 有些人是持守誓言者(dam tshig pa,誓言者),他們將低劣的執著視為最殊勝的智慧。如果這樣執著的人,沒有進行智慧的迎請和融入,那麼誓言就只是一種空洞的形式,無法成為真正的道路,也無法成就。因此,通過將智慧融入誓言之輪,才能真正領悟,從而結出真實的果實。即使沒有這樣做,也需要這樣做。正如《意旨顯說》中所說:『鍊金術的物質,能將鐵變成金子。同樣,第十種智慧,能將人的身體轉化為佛身。』就像所說的那樣。融入智慧的基礎是:將所有不清凈的顯現,包括所依和能依,都轉化為誓言者。將誓言者的壇城,轉化為所有智慧者匯聚的自性,即吉祥喜金剛九尊壇城的形態,通過四種道用進行觀修。這以上的部分是隨喜支,是金剛薩埵(rdo rje sems dpa',金剛薩埵)的支分。這個支分是將煩惱貪慾轉化為大樂金剛的道用。金剛薩埵也是一切佛的根本,是大樂的自性。 由此引申,觀修深奧的身體壇城,如果與現觀相結合,則可歸入隨喜支。觀修這種身體壇城的方法,可以參考印度論典中的說法,應瞭解身體壇城是爲了息滅諍論。觀修的要點是:通過融入智慧,在身心中生起無漏大樂的智慧,由此在深奧的身體壇城中顯現的各種形象,要次第清晰地觀想。在前額和後腦勺,以及兩耳上方,觀想各種顏色的金剛杵(rdo rje,金剛杵),東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,臍部藍色黑色。腳底的金剛地基,觀想在面板內側,藍色金剛杵的角向上伸展,如同鋪開的毯子。肋骨的金剛柵欄,在肋骨外側,觀想藍色三尖金剛杵的角向上伸展,如同在水晶上顯現的影像。面板的金剛帳篷和帷幔,在面板內側與肌肉相連的地方,觀想如同在濕皮革上壓印的藍色三尖金剛杵。毛髮的箭矢網,在每根毛髮的根部,都有一根細小的脈絡,脈絡的尖端指向內側,箭頭的尖端指向外側,觀想箭矢交錯的細小網。指甲燃燒的火焰,在指甲與肉相連的地方,觀想細小的五色火焰燃燒。腳底...

【English Translation】 Some are those who keep vows (dam tshig pa, vow holders), they hold inferior attachments as the supreme wisdom. If such a person who holds in this way does not perform the invoking and absorbing of wisdom, then the vow is merely an empty form. It cannot become a true path, nor can it be accomplished. Therefore, by incorporating wisdom into the wheel of vows, one can truly realize it, thereby bearing true fruit. Even if it is not done this way, it is necessary to do so. As it is said in the 'Exposition of Intentions': 'The substance of alchemical elixir transforms iron into gold. Similarly, the tenth wisdom transforms the human body into a Buddha body.' It is just as it is said. The basis for incorporating wisdom is: transforming all impure appearances, including the support and the supported, into vow holders. Transforming the mandala of vow holders into the nature of all wisdom holders gathered together, that is, the form of the Hevajra (kye rdo rje) nine-deity mandala, and meditating through the four application of paths. The part above this is the subsequent attachment branch, which is a branch of Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Vajrasattva). This branch transforms the afflictive emotion of desire into the path of great bliss vajra. Vajrasattva is also the root of all Buddhas, the nature of great bliss. Extrapolating from this, meditating on the profound body mandala, if combined with Abhisamaya (mngon rtogs), can be categorized into the subsequent attachment branch. The method of meditating on such a body mandala can be referred to in the Indian treatises. It should be understood that the body mandala is for pacifying disputes. The key point of meditation is: through incorporating wisdom, the wisdom of uncontaminated great bliss arises in the body and mind. From this, the various images that appear in the profound body mandala should be visualized clearly in sequence. On the forehead and back of the head, and above the two ears, visualize vajras (rdo rje, vajra) of various colors: white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue-black in the navel. The vajra ground of the soles of the feet, visualize inside the skin, with the blue vajra horns extending upwards, like a spread-out blanket. The vajra fence of the ribs, on the outside of the ribs, visualize the horns of the blue three-pointed vajra extending upwards, like an image appearing on crystal. The vajra tent and curtain of the skin, on the inside of the skin connected to the flesh, visualize the blue three-pointed vajra, like an imprint on wet leather. The arrow net of the body hairs, at the root of each body hair, there is a thin vein, with the tips of the veins pointing inwards, and the tips of the arrows pointing outwards, visualize a thin net of crisscrossing arrows. The flames burning on the nails, at the junction of the nails and flesh, visualize thin flames of five colors burning. The soles of the feet...


ིལ་རླུང་ནི། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་མའི་གཞུ་ལྟ་བུ་རེ་བསྒོམ། སུམ་མདོ་མེ་ནི། སུམ་མདོར་རྩེ་མོ་ཕྲ་བ་ མཐུར་ལ་བསྟན། གདེང་ཀ་བྱེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ཟུར་གསུམ་བསྒོམ། ལྟོ་བ་ཆུ་ནི། ལྟོ་བའི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་དཔངས་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། སྙིང་ཁ་ས་ནི་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་དཔངས་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། 3-458 སྒལ་ཚིགས་རི་རབ་ནི། སྒལ་ཚིགས་ས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡང་རི་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རེ་རེ་བསྒོམ། མགོ་བོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ནི། འཁུར་འཚོས་ཀྱི་སྟེང་མིག་རུས་ཀྱི་སྟོད་གཉིས་ རྣ་བའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འབུར་གཉིས་ཏེ་བཞི་ནི་ཅོག་བཞི། ལུས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་གྲུ་བཞི་ནི་སྤྱི་གཙུག་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལག་མཐིལ་གཉིས་རྣམས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གྲྭའི་རྣམ་པ་རྩིག་ པ་རིམ་པ་ལྔ་རེ་བསྒོམ། སྙིང་ག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་སྒོ་བཞི་ནི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བཞི་སྒོ་ཆུང་གཉིས་སྲལ་མའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ། མིག་པཉྩ་རེ་ཁའི་རྩིག་པ་ནི་ མིག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་དཀྱིལ་དུ་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་ཕྲ་ཁྱུག་པ་རེ་བསྒོམ། སྣ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་ནི་སྣའི་འདོམ་སོ་ན་ལྤགས་པའི་ནང་དུ་ཕ་གུ་སེ་ཁྱུག་པ་གཅིག་བསྒོམ། སོ་ དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ་ནི་ཡ་སོ་མ་སོ་རྣམས་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེལ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱི་བསྒོམ། ལྕེ་དང་མཆུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ ནི། ལྕེ་དང་མཆུའི་དབུས་སུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་ཁྱུག་པ་རེ་བསྒོམ། རྣ་བ་རྟ་བབ་ནི་རྣ་བའི་ནང་གྲོ་ཁའི་མཛེར་པ་ལྟ་བུའི་མདུན་དུ་རྟ་བབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རེ་བསྒོམ། 3-459 རྐང་རྣམས་ཀ་བའི་ཚོགས་ནི། རྐང་ལག་གི་རྐང་བརྒྱད་བརྒྱད་ཞོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཞུ་རིང་ཞུ་ཐུང་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཕོ་བྲང་ ལྔའི་གནས་སུ་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་གསལ་བཏབ་པ་ ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་བྲང་ལྔའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། འཁོར་རྣམས་རྩ་འདབ་རྣམས་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས། ངག་འདོན་རྣམས་ལུས་དཀྱིལ་ ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱེད། ནང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་སྐྱེད་གཞི་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སོགས་ཀྱི་རྟེན། མིག་དབང་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ། རྣ་དབང་གྲོ་ཁའི་འཛེར་པ་ལྟ་བུ། སྣ་དབང་ ཟངས་ཀྱི་མོ་ཁབ་མཐུར་དུ་གཤིབ་པ་ལྟ་བུ། ལྕེ་དབང་ཟླ་བ་ཕྱེད

【現代漢語翻譯】 風的自性:在金剛地基之上,觀想風輪如彩虹般的光芒。三尖火:在三尖處,觀想頂端纖細如針尖,底座寬闊。向上豎立的三角形。腹部的水:在腹部正中,觀想白色、圓形、略微隆起的水輪。心間的土:在心間中央,觀想黃色、方形、略微隆起的土輪。 脊椎須彌山:觀想二十一條脊椎骨,每一節都完整如須彌山。頭部是須彌山的頂端:在肩胛骨上方,眼眶骨上方,耳朵後方的兩個突起,這四個是四角。身體不均等的部分,即四方形,在頭頂、腳底、兩個手掌心,觀想如宮殿的角隅,墻壁呈五層結構。從心間生起四種元素的風的四扇門:觀想心間方向的四條脈,呈小門狀,帶有雙榫結構。眼睛五線譜的墻壁:在雙眼眼角中央,觀想纖細閃爍的五層墻壁。鼻子的寶篋:在鼻子的隔膜處,面板內觀想一個閃爍的寶篋。牙齒是網和半網懸掛:觀想上下牙齒如網和半網的形狀,如水晶般映出影像。舌頭和嘴唇是慾望的絲綢:在舌頭和嘴唇中央,觀想紅色閃爍的慾望絲綢。耳朵是馬蹬:在耳朵內部,如麥芒般的突起前方,觀想如四層臺階的馬蹬。 雙腿是柱子的集合:觀想腿和手臂的八根骨頭,呈八角形,帶有長短不一的軸,這是所依的壇城。所依生起本尊:在五宮殿的位置,將所依壇城的自性,即五字、五大、五蘊、五煩惱,觀想轉化為五部佛、五佛母、五智慧。例如:臍輪是化身輪等,從五宮殿的五字中生起主尊父母十尊。眷屬從脈瓣中生起天女。因此,唸誦時要如身壇城一般進行。內部六處生起的基礎:眼睛的識等所依。眼根如紅花。耳根如麥芒。鼻根如銅匠的鑷子般併攏。舌根如半月。

【English Translation】 The nature of wind: On the Vajra ground, contemplate the wind mandala like a rainbow of light. Three-pointed fire: At the three points, contemplate the tip as thin as a needle, the base wide. An upward-pointing triangle. Water in the abdomen: In the center of the abdomen, contemplate a white, round, slightly raised water mandala. Earth in the heart: In the center of the heart, contemplate a yellow, square, slightly raised earth mandala. Spinal column Mount Meru: Contemplate the twenty-one vertebrae, each complete as Mount Meru. The head is the top of Mount Meru: Above the shoulder blades, above the eye sockets, the two protrusions behind the ears, these four are the four corners. The unequal parts of the body, i.e., the square, at the top of the head, the soles of the feet, the two palms, contemplate as the corners of a palace, the walls in five layers. The four doors through which the winds of the four elements arise from the heart: Contemplate the four channels in the direction of the heart, like small doors with double tenons. The walls of the eyes' five lines: In the center of the corners of the eyes, contemplate thin, shimmering five-layered walls. The jewel box of the nose: In the septum of the nose, inside the skin, contemplate a shimmering jewel box. The teeth are a net and a half-net hanging: Contemplate the upper and lower teeth as the shape of a net and a half-net, like a crystal reflecting an image. The tongue and lips are the silk of desire: In the center of the tongue and lips, contemplate red, shimmering silk of desire. The ear is a stirrup: Inside the ear, in front of the barley-like protrusion, contemplate a stirrup like a four-tiered step. The legs are a collection of pillars: Contemplate the eight bones of the legs and arms, in an octagonal shape, with axes of varying lengths, this is the mandala of the support. The support arises as the deity: In the location of the five palaces, transform the nature of the support mandala, i.e., the five syllables, five elements, five aggregates, five afflictions, into the Five Buddhas, Five Mothers, and Five Wisdoms. For example: the navel chakra is the Nirmāṇakāya chakra, etc., from the five syllables of the five palaces arise the ten principal deities, father and mother. The retinue arises as goddesses from the petals of the channels. Therefore, during recitation, it should be done as the body mandala. The basis for the arising of the six internal sources: The support for the consciousness of the eye, etc. The eye faculty is like a red flower. The ear faculty is like a barley awn. The nose faculty is like a coppersmith's tongs brought together. The tongue faculty is like a half-moon.


་པ་ལྟ་བུ་ལྕེའི་དབུས་སུ། ལུས་དབང་སྨིན་མ་སྦྲེལ་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། ཡིད་དབང་སྙིང་ཁའི་དབུ་མའི་ནང་བཞུགས། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་གཞི་ནི། དེ་དག་གི་གཞོན་པར་གྱུར་པའི་རླུང་རྣམས་ཡིན་ཏེ། །བསྐྱེད་གཞི་དེ་དག་ལས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གནས་ནི་ལག་པའི་མཁྲིག་མའི་ཚིགས་གཉིས་དཔུང་པའི་ཚིགས་གཉིས་རྐང་པའི་སློག་མོར་གྱི་ཚིགས་གཉིས་པུས་མོའི་ཚིགས་གཉིས་སྤྱི་གཙུག་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་། 3-460 ལྕེའི་རྩ་བ་གསང་གནས་ཀྱི་ནོར་བུའི་དབུས་ཏེ་བཅུ་རྣམས་སུ་ནད་འདུ་བ་གཞི་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་པའི་དབུས་ན་སྟོབས་ཀྱི་ཧཱུྃ་དྲག་ལ་རིང་བ་བཅུ་ཡོད་པ་རྣམས་ལས་ བསྐྱེད་པ་ཡིན། ལྷ་དེ་རྣམས་ལྷའི་རྣམ་པར་བཞུགས་ནས་སྐུའི་དབྱིབས་ངོ་བོ་བདེ་བར་གནས་པས་རྣམ་པ་བདེ་བ། བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་ཆུད་པས་རང་བཞིན་གསལ་སྟོང་། དེ་ཐམས་ཅད་རེ་རེའི་སྟེང་ན་ ཡང་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་ངོ་བོ་སྟོང་པར་རྟོགས་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ལུས་རྩ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ སྐུ། ཁམས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་ཙམ་རེ་ཡང་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གདན་གསུམ་ ཚང་བའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཤིན་དུ་ཟབ་པའི་ལུགས་ཡིན་ཏེ་འདི་ཡན་ཆད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ནང་དུ་སྡུད། གཙོ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཡིན། སྐུ་མདོག་ རང་རང་གི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ལ་ཕོ་བྲང་ལྔའི་གཙོ་བོ་ཡབ་རྣམས་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཕྱེད་ཀྲུང་། ཡུམ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱན་པ་ནི་ཇོ་བོ་གཱ་ཡ་དྷ་རའི་གཟིགས་སྣང་ཡིན་ཅིང་། 3-461 བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཉམས་ལེན་ཡིན། གཞན་རིགས་བཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་མེད། ཡུམ་རྣམས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ས་ རླུང་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཡིན། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་ཐ་དད་པ་ལས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡིན། ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཞོན་པའི་རླུང་ཡིན་པས་ ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་མོ་ཞལ་ནང་གཟིགས། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཞལ་སྤྲད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན།། ༈ །། ༈ དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པ། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ནི། རྒྱུད་ལས་གསུང་ཚུལ། དེའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྩ་ར

【現代漢語翻譯】 如蓮花般位於舌頭中央,身體的控制位於眉間連線處,有一個白色的明點。意識的控制位於心間的中央脈輪中。 空行母們(Dakini)的生起之本是她們年輕時的風息。從這些生起之本中,生起能依和所依的本尊。十忿怒尊(Ten Wrathful Deities)的位置在手腕的兩個關節、手臂的兩個關節、腳踝的兩個關節、膝蓋的兩個關節以及頭頂梵穴之上。 位於舌根和秘密處的寶珠中央,這十處是疾病聚集的根源。從十二瓣脈輪的中央,生起十個強大而猛烈的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 這些本尊以神祇的形態安住,身體的形狀和本質都處於安樂之中,因此是安樂的顯現。由於安樂和空性融為一體,因此自性是光明和空性。在所有這些本尊的每一個之上,都有著不間斷的大樂智慧,並且證悟到本質是空性,因此是安樂和空性的結合。此外,所有的身脈都是化身(Nirmanakaya),所有的文字都是報身(Sambhogakaya),所有的甘露都是法身(Dharmakaya),所有心髓的智慧之風都是自性身(Svabhavikakaya)。即使是身體的一小部分,也具備四身、五智和三座的本尊自性,這是一種非常深奧的法門,以上都包含在隨後的圓滿次第之中。所有主尊和眷屬本尊都不是一面二臂。身色如各自的觀想顯現一般。五部佛父都是右腿伸展,左腿彎曲的半跏趺坐姿勢。佛母們則是左腿伸展,右腿彎曲,擁抱著佛父。功德寶生部(Ratnasambhava)以骨飾和珍寶裝飾,這是上師伽耶達拉(Gayadhara)的景象。 這是上師傳承不間斷加持的修持。其他四部沒有珍寶裝飾。佛母們是地、水、火、風、空,是安住在自身身體中的地風等風息。內在處的空行母們,由於四處不同,因此顏色各異。外境的六空行母是意識所乘之風,因此都是黑色的,面朝內。內在處的六空行母面朝外,能依和所依的本尊則是相對而立。 以下是不動佛(Akshobhya)灌頂的支分。 第三個是不動佛灌頂的支分: 分為經續中的講述方式和實修方式兩種。首先是經續中的講述方式:

【English Translation】 Like a lotus, in the center of the tongue. The control of the body is at the junction of the eyebrows, with a white bindu. The control of the mind resides within the central channel of the heart. The basis for the arising of the Dakinis is their youthful winds. From these bases arise the deities of the dependent and the depended-upon. The locations of the Ten Wrathful Deities are at the two joints of the wrist, the two joints of the arm, the two joints of the ankle, the two joints of the knee, and above the crown of the head. Located in the center of the root of the tongue and the jewel of the secret place, these ten places are the source of disease accumulation. From the center of the twelve-petaled chakra, arise ten powerful and fierce Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). These deities abide in the form of deities, the shape and essence of the body are in bliss, therefore it is the manifestation of bliss. Since bliss and emptiness are integrated, the nature is luminosity and emptiness. On top of each of these deities, there is a continuous great bliss wisdom, and realizing that the essence is emptiness, therefore it is the union of bliss and emptiness. Furthermore, all the body channels are the Nirmanakaya, all the letters are the Sambhogakaya, all the nectars are the Dharmakaya, and all the wisdom winds of the heart essence are the Svabhavikakaya. Even a small part of the body has the nature of a deity with the four kayas, five wisdoms, and three seats, which is a very profound method, and all of the above are included in the subsequent completion stage. All the main deities and retinue deities are not one-faced and two-armed. The body color is as in their respective visualizations. The fathers of the five families are all in the half-lotus position with the right leg extended and the left leg bent. The mothers are with the left leg extended and the right leg bent, embracing the father. The qualities of Ratnasambhava are decorated with bone ornaments and jewels, which is the vision of Guru Gayadhara. This is the practice of the uninterrupted blessing of the lineage gurus. The other four families do not have jewel ornaments. The mothers are earth, water, fire, wind, and space, which are the winds of earth, wind, etc., residing in one's own body. The goddesses of the inner sources are of various colors because of the four different sources. The six goddesses of the outer realm are the winds ridden by consciousness, so they are all black and facing inward. The six goddesses of the inner sources face outward, and the dependent and depended-upon deities face each other. The following is the branch of the empowerment of Akshobhya. The third is the branch of the empowerment of Akshobhya: It is divided into two types: the way it is spoken in the tantras and the way it is practiced. The first is the way it is spoken in the tantras:


ྒྱུད་ལས། རང་གི་སྙིང་ཀར་ས་བོན་བསམ་མོ། །ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ ནས་ཅེས་སོགས་དང་། གུར་ལས། དབང་ནི་རིགས་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་པས་དབང་གང་ལ་བླང་བའི་ཡུལ། གང་གིས་ལེན་པའི་རྟེན། ཇི་ལྟར་ལེན་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་དབང་ལྷ་སྤྱན་ དྲངས་པ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་གང་གི་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཚོགས་ཞིང་དང་འདྲ། སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་ལྷ་ནི་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཡིན། དེ་དག་གི་བཞུགས་གནས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གཙོ་བོའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་དུ་ཕྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ་ལྷ་སྣམ་རིམ་པ་གཉིས་པ་དབུས་སུ་ལེ་ཚེ་དགུའི་དབུས་མ་ལ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་སྟེ་དབུས་མ་དང་ལྔས་བདུད་རྩི་ལྔའི་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། 3-462 མཚམས་བཞིར་ཡུམ་བཞི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྷ་སྣམ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བྱང་སེམས་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད། མཚམས་བཞིར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རེ་རེ་སྟེ་བཞི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱང་སེམས་གཉིས་ གཡས་གཡོན་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཉིས་ཏེ་དྲུག བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་དང་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་མཆོད་པའི་རྫས་ཐོགས་ལ། ལྷ་སྣམ་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། གཙོ་ བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དང་ལེ་ཚེ་དབུས་མའི་ནང་གི་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་ བ་བཏབ་པ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཀྱིས་བསྟོད། དེའི་དོན་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་གཞི། རྡོ་རྗེ་ནི་གནས་གྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ དང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོགས་སྦྱངས་འབྲས། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མགོན་ནི་སྦྱང་གཞི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་སྦྱོང་བྱེད་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་སྦྱངས་འབྲས་ཡེ་ ཤེས་ལྔ་འགྲུབ་པ་ལས་མི་འདའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དྲུག་པོ། 3-463 བདག་དགེས་མཛོད་ནི། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཞེས་དང་། ཨ་བྷི་སོགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་ཅིག ཅེས་པའོ། །མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀ

ྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། གཉིས་པ་གང་གིས་དབང་ལེན་པའི་བརྟེན་ནི། ཕྱིའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ དགུ་དང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡིན། གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་དབང་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་བུམ་དབང་ལ། སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས། སློབ་མའི་དབང་ལ་རིག་པའི་ དབང་ལྔ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དྲུག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་བཞིས་ལེན་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་གསུམ་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དབང་རྫས་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་སྭ་བྷ་ ཝས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱང་བ་ཡིན། བཞི་པ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཡིན་པ་རྣམས་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །གཞུང་དོན་ལ་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ནི་སྦྱང་གཞི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་ སྡང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིད་ཆུའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པས་འཆི་བ་སྦྱོངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྦྱངས། 3-464 དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པས་བར་དོ་སྦྱངས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་ཡབ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་གཉིས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཞབས་རྣམས་ལུས་དཀྱིལ་ ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད་པས་རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེ་བ་བླང་བ་དེ་སྦྱོངས། དེའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པས་ལུས་རྒྱས་ཏེ་ཚོར་བ་སྦྱོངས། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པས་ དེའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྦྱོངས། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་རང་གི་མངའ་རིས་ལ་དབང་བསྐུར་སྟེ་བདག་པོ་བྱེད་པ་སྦྱོངས། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱངས་པས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ དང་བཅས་པས་ལོངས་སྐུ་ཐོབ། སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆུ་དབང་ཐོབ་པས་ཞེ་སྡང་གནས་གྱུར་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕངས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་བརྒྱུད་ལ་བཞག་པ་བསྒོམ། དེས་རིགས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འགྲེ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐབས་སུ་ས་བོན་ཨཾ་དང་ཕྱག་མཚན་རིན་པོ་ཆེ། དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན། གཞན་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འདྲ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ས་བོན་ཛྲཱིཾ། ཕྱག་མཚན་པདྨ། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ། 3-465 དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ས་བོན་ཁཾ། ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི། དབང་རྫས་དྲིལ་བུ། རྣམ་སྣང་གི་སྐབས་སུ་ས་བོན་བྷྲཱུཾ། ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ། དབང་རྫས་ནི་རྣམ་སྣང་གིས་སྦྱངས། གཟུགས་ཕུང་རེག་པས་དབང་ རྫས་མི་འབྱུང་། གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་རྫས་ལྷ་དེ་དང་དེར་བསྐྱེད་པ་སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱེད། དབང་རྣམས་བ

【現代漢語翻譯】 祈請之後,二是依何而得受灌頂?是以外在智慧尊(梵文:jñānasattva,智慧薩埵)之體性的九尊和壇城的所有本尊。三是如何接受之理,有四種灌頂,首先是寶瓶灌頂,有弟子和上師的灌頂兩種。弟子的灌頂有明智的五種灌頂,苦行和六種灌頂,所有這些都需要以四種清凈的輪涅三輪來接受。輪涅三輪清凈,即上師、弟子、灌頂物三者,以自性(梵文:svabhāva)修習空性而清凈。四是修習次第的第四支,這些都是共同的意義。關於正文的意義,首先是不動佛(梵文:Akshobhya)的水灌頂,所凈化的對像是煩惱中的嗔恨、識蘊、意、水界等一切不凈顯現,以自性修習空性,成為法身(梵文:Dharmakāya)的自性,從而凈化死亡。從空性中,蓮花從「པཾ」(藏文,pam,梵文天城體,paṃ,梵文羅馬擬音,pam,水種子字)中生出,太陽從「རཾ」(藏文,ram,梵文天城體,raṃ,梵文羅馬擬音,ram,火種子字)中生出,凈化二者所生的處所。 3-464 其上,從「ཧཱུྃ」(藏文,吽,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hūṃ,種子字)中生出藍色金剛杵,以「ཧཱུྃ」(藏文,吽,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hūṃ,種子字)字為標誌,從而凈化中陰。從中發出光芒並聚集,生起父不動佛和母瑪瑪కీ(梵文:Māmakī),二者身色、手印、足等如壇城所示,從而凈化投生六道之處。以其生處和身語意加持,身體增長,從而凈化感受。迎請智慧尊融入,從而凈化其圓滿的意念。對其進行灌頂,從而灌頂其自己的領地,成為主人,從而凈化。首先,通過修習空性,獲得法身。通過手印和種子字,獲得報身(梵文:Saṃbhogakāya)。通過圓滿的身,獲得化身(梵文:Nirmāṇakāya)。迎請智慧尊融入,獲得自性身(梵文:Svābhāvikakāya)。如此獲得水灌頂,嗔恨得以轉化,顯現法界智(梵文:Dharmadhātujñāna)。識蘊得以轉化,顯現不動佛的果位,並將習氣和種子留在相續中進行修習。由此也可以類推到其他部族。 然而,在寶生佛(梵文:Ratnasambhava)的情況下,種子字是「ཨཾ」(藏文,am,梵文天城體,aṃ,梵文羅馬擬音,aṃ,寶生佛種子字),手印是如意寶,灌頂物是頭飾,其他大多相似。在無量光佛(梵文:Amitābha)的情況下,種子字是「ཛྲཱིཾ」(藏文,zriṃ,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,hrīḥ,阿彌陀佛種子字),手印是蓮花,灌頂物是金剛杵。 3-465 在不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)的情況下,種子字是「ཁཾ」(藏文,kham,梵文天城體,khaṃ,梵文羅馬擬音,khaṃ,不空成就佛種子字),手印是寶劍,灌頂物是鈴。在毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)的情況下,種子字是「བྷྲཱུཾ」(藏文,bhrum,梵文天城體,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,bhrūṃ,毗盧遮那佛種子字),手印是法輪,灌頂物由毗盧遮那佛凈化。色蘊因觸覺而沒有灌頂物出現。其他本尊的灌頂物,按照本尊的形象生起,弟子也如是行持。灌頂...

【English Translation】 After the prayer, secondly, what is the basis for receiving the empowerment? It is the nine deities who have become the essence of the external Wisdom Beings (Sanskrit: jñānasattva) and all the deities of the mandala. Thirdly, how to receive it, there are four empowerments, the first is the vase empowerment, there are two empowerments of the disciple and the master. The disciple's empowerment has five empowerments of intelligence, asceticism and six empowerments, all of which must be received with four purifications of the three wheels of samsara and nirvana. The three wheels of samsara and nirvana are pure, that is, the master, the disciple, and the empowerment substance are purified by practicing emptiness with svabhāva (Sanskrit: svabhāva). Fourth, it is the fourth branch of the practice sequence, these are all common meanings. Regarding the meaning of the text, the first is the water empowerment of Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya), the object to be purified is the anger in the afflictions, the aggregate of consciousness, the mind, the water element, etc., all impure appearances, practicing emptiness with svabhāva, becoming the nature of Dharmakāya (Sanskrit: Dharmakāya), thereby purifying death. From emptiness, a lotus is born from 'པཾ' (Tibetan, pam, Devanagari, paṃ, Romanized Sanskrit, pam, water seed syllable), and the sun is born from 'རཾ' (Tibetan, ram, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, ram, fire seed syllable), purifying the place where the two are born. 3-464 On top of that, a blue vajra is born from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, seed syllable), marked with the letter 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, seed syllable), thereby purifying the bardo. From it, light radiates and gathers, giving rise to Father Akshobhya and Mother Māmakī (Sanskrit: Māmakī), their body color, hand gestures, feet, etc., as shown in the mandala, thereby purifying the place of rebirth in the six realms. With the blessing of its birthplace and body, speech, and mind, the body grows, thereby purifying feelings. Inviting the Wisdom Being to merge, thereby purifying its complete intention. Empowering it, thereby empowering its own territory, becoming the master, thereby purifying. First, by practicing emptiness, one attains the Dharmakāya. Through hand gestures and seed syllables, one attains the Saṃbhogakāya (Sanskrit: Saṃbhogakāya). Through the complete body, one attains the Nirmāṇakāya (Sanskrit: Nirmāṇakāya). Inviting the Wisdom Being to merge, one attains the Svābhāvikakāya (Sanskrit: Svābhāvikakāya). Having thus obtained the water empowerment, anger is transformed, and the Dharmadhātujñāna (Sanskrit: Dharmadhātujñāna) is manifested. The aggregate of consciousness is transformed, and the state of Akshobhya is manifested, and the habits and seeds are left in the continuum for practice. From this, it can also be analogized to other families. However, in the case of Ratnasambhava (Sanskrit: Ratnasambhava), the seed syllable is 'ཨཾ' (Tibetan, am, Devanagari, aṃ, Romanized Sanskrit, aṃ, Ratnasambhava seed syllable), the hand gesture is the wish-fulfilling jewel, the empowerment object is the headdress, and the others are mostly similar. In the case of Amitābha (Sanskrit: Amitābha), the seed syllable is 'ཛྲཱིཾ' (Tibetan, zriṃ, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, Amitābha seed syllable), the hand gesture is the lotus, and the empowerment object is the vajra. 3-465 In the case of Amoghasiddhi (Sanskrit: Amoghasiddhi), the seed syllable is 'ཁཾ' (Tibetan, kham, Devanagari, khaṃ, Romanized Sanskrit, khaṃ, Amoghasiddhi seed syllable), the hand gesture is the sword, and the empowerment object is the bell. In the case of Vairocana (Sanskrit: Vairocana), the seed syllable is 'བྷྲཱུཾ' (Tibetan, bhrūṃ, Devanagari, bhrūṃ, Romanized Sanskrit, bhrūṃ, Vairocana seed syllable), the hand gesture is the Dharma wheel, and the empowerment object is purified by Vairocana. The aggregate of form does not have an empowerment object due to touch. The empowerment objects of the other deities arise according to the image of the deity, and the disciple acts accordingly. Empowerment...


སྐུར་བའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོགས་ གསུང་། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀོལླ་ཨི་རིཊ་ཋི་སོགས་བརྗོད་པས་ཚད་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར་ཕབ་པས་དབང་གི་ རྟོགས་པ་སྤེལ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་སྡུག་པ་སྒྲ་སྙན་པ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་ལུས་སེམས་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསྒོམ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ལ་སོགས་ པའི་སྒོ་ནས་བགེགས་དང་བར་ཆད་རིང་དུ་སྤྲད། དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་སྨིན་མཚམས་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་རྐང་མཐིལ་རྣམས་གང་བས་དྲི་མ་བཞི་དག དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ ལུད་པ་ལས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་པ་ཕུལ། རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདྲ། རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པའི་བརྡར། དངོས་པོ་ཀུན་གང་དང་གང་དུ་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 3-466 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱང་གཞི་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱང་བ་སོགས་གོང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སོགས་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱིན།། ༈ །། གཉིས་པ་ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་ལ་ཚིགས་དང་སྔགས་བརྗོད་པས་སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མོས་ལ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སོགས་བརྗོད་པས་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྒོམ་ལ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལྷ་ གཉིས་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལག་པ་གཡོན་དུ་བྱིན་པས་ངག་གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མོས་ལ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་བརྗོད་པས་ངག་གསུང་དབྱངས་དྲུག་བཅུའི་རང་བཞིན་ ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མོས་ལ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་སོགས་བརྗོད། དེའི་ངང་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། 3-467 སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་སྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ ཅོག་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གི་བརྒྱན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐ

【現代漢語翻譯】 灌頂時,如來五部佛(五部佛:指五種智慧的體現)會說『一切諸佛』等語。明妃們唸誦『科拉 誒瑞提』等語,生起無量之證悟。菩薩們宣說圓滿,降下八吉祥物的雨,增進權力的證悟。供養天女們供養美妙的形象、悅耳的聲音等供品,觀想身心增長無漏之樂。忿怒尊們通過『吽 帕』等方式,遠離邪魔和障礙。灌頂的水流充滿眉間、喉嚨、心間和腳底,清凈四種垢染,獲得四種灌頂。剩餘的水向上溢出,各自本部的本尊為其加冕,獻上供養,生起證悟,這些都相同。作為獲得五部灌頂的象徵,要知道一切事物無論顯現為何,都是自己本尊五部佛、五部佛母、五種智慧的自性。 金剛薩埵(金剛薩埵:代表純凈和凈化的本尊)的凈化之基是:五蘊(五蘊:構成個體經驗的五個要素)、五煩惱(五煩惱:貪、嗔、癡、慢、疑)和五大(五大:構成物質世界的五個要素)顯現為法性的部分,全部都凈化為空性等等,如前所述。生起金剛薩埵的右腿伸展、左腿彎曲等四肢圓滿之相。從『吽』字生出的具有二十八位金剛神,在右手中給予金剛行之義。 第二,上師灌頂:獻曼扎,祈請三次。觀想從『吽』字生出的金剛,在右手中作為意之誓言給予,通過唸誦詞句和咒語,使心性被加持為與金剛持(金剛持:金剛乘的本初佛)無二的智慧。唸誦『無始無終』等語,觀想心性即是五種智慧,並觀想從『阿』字生出的鈴,具有二十三位本尊,給予左手,使語被加持為聲空無別。唸誦『此乃瑜伽母』等語,使語被加持為具有六十種語調的自性,是生起八萬四千法蘊的自性。唸誦『有自性之存在』等語。在此狀態中,通過自性空(Sva-bhaava),凈化蘊、界、處一切。 從空性中,在蓮花日輪之上,從『吽』字生出藍色金剛持,雙手在心間交叉 holding 金剛和鈴,雙足跏趺坐,頭戴髮髻,以六種骨飾莊嚴,是生處、語、意...

【English Translation】 During the empowerment, the five Tathagata families (Five Buddha Families: represent five aspects of wisdom) will say 'all Buddhas' etc. The consorts, by reciting 'Kolla Eriti' etc., generate immeasurable realization. Bodhisattvas proclaim perfection and shower down the rain of the eight auspicious symbols, increasing the realization of power. Offering goddesses present offerings of beautiful forms, pleasant sounds, etc., meditating on the increase of uncontaminated bliss in body and mind. Wrathful deities, through 'Hum Phat' etc., দূর দূর করে বাধা এবং বিঘ্ন। The flow of empowerment water fills the space between the eyebrows, the throat, the heart, and the soles of the feet, purifying the four impurities, obtaining the four empowerments. The remaining water overflows upwards, and the masters of their respective families crown them, offer offerings, and generate realization, all of which are the same. As a symbol of obtaining the empowerment of the five families, know that whatever appears, is the nature of your own deity, the five Buddha families, the five mothers, and the five wisdoms. The basis for purification of Vajrasattva (Vajrasattva: a deity representing purity and purification) is: the parts of the five aggregates (five aggregates: the five elements that make up individual experience), the five afflictions (five afflictions: greed, hatred, delusion, pride, doubt), and the five elements (five elements: the five elements that make up the material world) that appear as the nature of Dharma, all are purified into emptiness, etc., as before. Generate the complete appearance of Vajrasattva with the right leg extended and the left leg bent. The twenty-eight Vajra deities arising from the syllable 'Hum' are given in the right hand for the meaning of Vajra practice. Second, the master's empowerment: Offer a mandala and pray three times. Visualize the Vajra arising from the syllable 'Hum' being given in the right hand as the vow of the mind, and through reciting verses and mantras, may the mind be blessed into the wisdom inseparable from the great Vajradhara (Vajradhara: the primordial Buddha of Vajrayana). Recite 'Without beginning or end' etc., and contemplate that the mind itself is the five wisdoms, and visualize the bell arising from the syllable 'Ah', with twenty-three deities, being given in the left hand, so that speech is blessed as inseparable from sound and emptiness. Recite 'This is the Yogini' etc., so that speech is blessed as the nature of sixty tones, the nature of the eighty-four thousand collections of Dharma. Recite 'Existence by its very nature' etc. In this state, through Sva-bhaava, purify all aggregates, realms, and sources. From emptiness, on a lotus and sun disc, from the syllable 'Hum' arises blue Vajradhara, holding a Vajra and bell crossed at the heart, seated in vajra posture, with hair in a topknot, adorned with six bone ornaments, is the source of body, speech, and mind...


ུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་གསལ་བཏབ། གོང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཀྱང་གསལ་བཏབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་སོགས་དང་། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་སོགས་བརྗོད། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་དུ་ཆུང་སོགས་བརྗོད་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་ བྱ། གོང་བཞིན་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སོགས་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱས་བཏབ། དབང་གི་ལྷ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་འཆད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རང་ལ་ཐིམ། རབ་གནས་མཆོད་པ་རྟོགས་པ་ བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱ། ཡང་གསང་དབང་གི་མཎྜལ་ཕུལ། བསྟོད་པ་གསོལ་བཏབ་གདོང་བཅིངས་མདུན་གྱི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་བཞུགས། ཐུགས་ ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་དུང་དང་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་བ་གདན་གསུམ་ཚང་བ་དེ་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པར་བསམ་ཏེ། 3-468 ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སོགས་བརྗོད་པས་གསལ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་ལ་བཞག དེ་ལྟར་སོགས་རྟོགས་པ་བརྗོད། གོང་བཞིན་མཎྜལ་ཕུལ་གསོལ་བཏབ་སོགས་བྱ། གདོང་བཅིངས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་ དང་ལྡན་པ་གནང་བར་མོས་ཏེ། དགའ་སྟེར་སོགས་བརྗོད། ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་སྤྲོའམ་ཞེས་མོས་ཏེ། བཤང་གཅི་སོགས་བརྗོད། སྤྲོའོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པའི་མོས་པ་བྱས་ཏེ། ཡང་བཤང་གཅི་སོགས་བརྗོད། རིག་མ་མཉེས་ ནས་པདྨའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པར་བསམ་ཏེ། ཨེ་མ་ང་ཡི་སོགས་བརྗོད། བསྒྲུབ་པ་པོས་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ། མཁའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡས་བབ་དང་། མས་སྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ། གདོང་བཀྲོལ་ཏེ་རྟོགས་པ་བརྗོད། བཞི་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ། གདོང་བཅིང་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་སོགས་བརྗོད། དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་ལ་བཞག གདོང་བཀྲོལ་ཏེ་རྟོགས་པ་བརྗོད། གཙོ་བོའི་སོགས་གཏང་རག་མཎྜལ་དང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་ཏེ་དེང་ནས་སོགས་ བརྗོད། མདུན་གྱི་དབང་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། 3-469 རིགས་བདག་གི་རྒྱས་བཏབ་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། རིགས་འཆོལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པའང་མེད། །ཅེས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟེ། །འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མར་བྱ། །ཞེས་ གསུངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་

【現代漢語翻譯】 加持。融入自生智慧尊,明確手印身的誓言。如上,明確金剛意之誓言與鈴語之誓言。唸誦金剛橛等,以及十六明妃等。唸誦世間安樂甚微小等,從而增廣手印之真實性。如上,廣大瓶灌頂等,並作金剛持之印。從灌頂本尊處,如一燈分二焰般融入自身。進行安住、供養、生起證悟等。再次獻上秘密灌頂壇城。讚頌祈請,解開面具,觀想面前的上師父母雙運,迎請一切如來安住于父尊之面。心間由隨生之火化為光,傳遞身之形象。從金剛道降至母之蓮宮,觀想如海螺和茉莉般潔白的明點,具足三處,並將其加持于內外一切本尊。 唸誦『如逝者般』等,安住于明空之禪定中。如是念誦證悟等。如上,獻上壇城,祈請等。解開面具,觀想上師賜予具相之手印母,唸誦『賜喜』等。是否樂於依止手印母?唸誦『大小便』等。回答『樂於』后,再次唸誦『大小便』等。觀想明妃歡喜,讚頌蓮花之偉大,唸誦『唉瑪,我之』等。修行者觀想本尊父母雙運。加持空密咒。思維依靠此方便,現證大樂之智慧,于上下之法想,修習四喜。解開面具,唸誦證悟。獻上第四灌頂壇城,祈請。解開面具,唸誦『此智慧』等。 將第三灌頂之智慧與自心無二無別地融合,安住于大樂之中。解開面具,唸誦證悟。獻上主尊等酬謝壇城,以及身受用,唸誦『從今』等。面前的灌頂本尊化為光。內外一切本尊從頂門融入,全身充滿智慧甘露之水流,剩餘之水向上涌出。 作部主之印。如根本續云:『修習雜亂種姓之行,無有成就亦無修。』又云:『手印乃表相與特徵,此為種姓之特徵。』因此,一切法自性清凈。

【English Translation】 Blessing. Indwelling the self-arisen wisdom being, clarifying the samaya of the mudra body. As above, clarifying the vajra mind samaya and the bell speech samaya. Recite Vajrakilaya, etc., and the sixteen wisdom goddesses, etc. Recite 'The happiness of existence is very small,' etc., thereby expanding the suchness of the mudra. As above, extensively perform the vase empowerment, etc., and seal with Vajradhara. From the empowerment deity, like one lamp dividing into two flames, dissolve into oneself. Perform the consecration, offering, generating realization, etc. Again, offer the secret empowerment mandala. Praise and supplicate, untie the face covering, visualize the guru-yab-yum (father-mother) in union in front, invite all the Tathagatas to reside in the face of the father. In the heart, the fire of attachment dissolves into light, transmitting the form of the body. From the vajra path, the bindu (drop) descends into the mother's lotus, white like a conch and jasmine, complete with the three places, and contemplate that it is blessed to all the deities, internal and external. Recite 'As the deceased,' etc., abide in the samadhi of clarity and emptiness. Thus, recite realization, etc. As above, offer the mandala, supplicate, etc. Untie the face covering, contemplate that the guru bestows a qualified mudra, recite 'Giving joy,' etc. Are you willing to rely on the mudra? Contemplate, reciting 'Excrement and urine,' etc. After answering 'Willing,' contemplate, reciting 'Excrement and urine,' etc. Contemplate that the consort is pleased, praising the greatness of the lotus, recite 'Ema, my,' etc. The practitioner contemplates the yidam (deity) as father and mother in union. Blessing of the secret space mantra. Thinking that by relying on this method, the wisdom of great bliss will be manifested, contemplate the four joys of the descending dharma thought and the lower seat. Untie the face covering and recite realization. Offer the fourth empowerment mandala, supplicate. Untie the face covering, recite 'This wisdom,' etc. Inseparably blend the wisdom of the third empowerment with one's own mind, and abide in great bliss. Untie the face covering and recite realization. Offer the principal deity, etc., the thanksgiving mandala, and body and possessions, recite 'From now on,' etc. The empowerment deities in front dissolve into light. All the deities, internal and external, dissolve from the crown of the head, filling the entire body with a stream of wisdom nectar, and the remaining water flows upwards. Seal with the family lord. As it says in the root tantra: 'From practicing the union of mixed lineages, there is no siddhi (accomplishment) and no practice.' And: 'The mudra is a symbol and characteristic, this is the characteristic of the lineage.' Therefore, all dharmas are pure in their own nature.


དག་པར་ཤེས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། དེའི་ རིགས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པ་དེ་མཚོན་པ་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་སྟེ། ས་རྣམ་པར་དག་པ་པུཀྐ་སཱི་ དང་། གཽ་རཱི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཕུང་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ལ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །བསྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ་དག་ཏུ་ཤར་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་སེམས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་སྟེ། སྒྲ་དང་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཙཽ་རཱི་དང་ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤཱ་བ་རི་མི་བསྐྱོད་པའི་ ངོ་བོ་ལ་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་སྣང་གི་རྒྱས་བཏབ་བོ། །རྒྱུ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ངེས་པར་མཚོན་པ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱ་སྟེ། 3-470 བཻཏྟ་ལཱི་དྲི་དང་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག ཙཎྜ་ལཱི་མེ་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་དག་རིན་འབྱུང་གི་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ལྔ་པ་ ནི་འབྲས་བུ་དག་པ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་ཀྱང་རྒྱུ་མ་དག་པ་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སོགས་གནས་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་མཚོན་བྱེད་ནི་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱ་སྟེ། རོ་དང་ འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་གྷསྨ་རཱི་དང་རླུང་རྣམ་དག་གཡུང་མོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་ཕྲག་དོག་གི་ངོ་བོ་ལ་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་བོ། །དབུ་རྒྱན་རྣམས་ ཀྱི་སྤྱི་བོར་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། གུར་ལས། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མདོག་ནག་པོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཞེས་སོ། ། དེས་ན་དབུ་རྒྱན་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་དབུ་རྒྱན་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱང་གཞི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ ལྷར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་ལ་གཞན་དབང་གི་རྒྱ་ཡིན། སྤྱི་བོར་རང་རང་གི་རིགས་བདག་བསྒོམ་པ་ནི་གཞན་དབང་ལ་གཞན་དབང་གི་རྒྱ་ཡིན་ཞིང་། དེ་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་གཞན་དབང་ལ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-471 རིགས་བདག་རྣམས་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། ནང་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱས་བཏབ་པ་གཞན་དང་འདྲ། དེ་དག་གི་སྦྱང་གཞི་ནི་ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཆུ་ཁམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞེ་སྡང་། རང་གི་སེམས་རྒྱུད་ལ་རང་གི་མངའ་ཐང་དང་འབྱོར

【現代漢語翻譯】 爲了象徵徹底的了知,法性具有法性的印,即心的自性,主要指父尊和母尊。其族由不動佛(Akshobhya)作頂嚴。爲了象徵所有內外之法並非獨立於自心而存在,身體具有心的印。土地的完全清凈是布嘎西(Pukkasi),高麗(Gauri)是色和色蘊的完全清凈,以不動佛的心之自性印在毗盧遮那佛(Vairochana)的自性上。爲了象徵防護輪、宮殿等一切外在顯現皆為自心之顯現,心具有身的印。聲音和感覺的完全清凈是卓熱(Tsauri),水的完全清凈是夏瓦里(Shavari),以毗盧遮那佛的身之自性印在不動佛的自性上。爲了象徵將不凈顯現加持為清凈顯現的因果關係,原因具有結果的印。 貝塔里(Baitali)是氣味和概念的完全清凈,旃達里(Chandali)是火的完全清凈,以無量光佛(Amitabha)的自性,即清凈的貪慾為原因,印上清凈的結果,即寶生佛(Ratnasambhava)。第五個印是結果的清凈,如五部、五智等,也象徵著從原因,即不凈的蘊和煩惱等轉化而來。因此,結果具有原因的印。味道和感覺的完全清凈是嘎斯瑪里(Ghasmari),風的完全清凈是永母(Yungmo),其自性是成就一切事業。以無量光佛的清凈貪慾為原因,印在結果嫉妒的自性,即不空成就佛(Amoghasiddhi)上。所有頂嚴的頂端都應觀想各自部族的標誌。如《古爾經》所說:『頂端觀想金剛持(Vajradhara)至尊,其金剛為黑色。』以及『頂端持有法輪。』因此,所有頂嚴都與其各自的部族相符,並且在它們的頂端也有其部族的標誌。也就是說,將所凈化的不凈顯現加持為本尊,這是遍計所執上加持他起用的印。在頂端觀想各自的部主,這是他起用上加持他起用的印。在頂端顯現各自部族的標誌,這是爲了證成一切本尊皆無自性,這是在他起用上加持圓成實的印。 3-471 部主們都與其自光之母(明妃)相伴,具有報身的裝束。所有內身壇城本尊都蓋上金剛薩埵(Vajrasattva)的印,這與其他的印相同。這些本尊所要凈化的對境是識蘊、水界、藍色、嗔恨。在自己的心續中,有自己的權勢和財富。

【English Translation】 To symbolize thorough knowledge, Dharmata has the seal of Dharmata, which is the nature of mind, mainly referring to the Father and Mother deities. Its family is crowned by Akshobhya. To symbolize that all internal and external dharmas do not exist independently of one's own mind, the body has the seal of mind. The complete purification of earth is Pukkasi, Gauri is the complete purification of form and form aggregates, sealed with the mind-nature of Akshobhya on the nature of Vairochana. To symbolize that all external appearances such as protective circles and palaces are manifestations of one's own mind, the mind has the seal of body. The complete purification of sound and sensation is Tsauri, the complete purification of water is Shavari, with the body-nature of Vairochana sealed on the nature of Akshobhya. To symbolize the causal relationship of blessing impure appearances into pure appearances, the cause has the seal of the result. Baitali is the complete purification of smell and concepts, Chandali is the complete purification of fire, with the nature of Amitabha, which is pure desire, as the cause, sealed with the pure result, which is Ratnasambhava. The fifth seal is the purification of the result, such as the Five Families, the Five Wisdoms, etc., also symbolizing the transformation from the cause, which is impure aggregates and afflictions, etc. Therefore, the result has the seal of the cause. The complete purification of taste and sensation is Ghasmari, the complete purification of wind is Yungmo, whose nature is accomplishing all activities. With the pure desire of Amitabha as the cause, sealed on the nature of the result, jealousy, which is Amoghasiddhi. All the crowns should have the symbols of their respective families visualized on top. As the 'Gurla Sutra' says: 'Visualize Vajradhara supreme on the top, whose vajra is black.' And 'Holding the Dharma wheel on the top.' Therefore, all the crowns are in accordance with their respective families, and on their tops are also the symbols of their families. That is, blessing the impure appearances to be purified as deities is the seal of Parikalpita on Paratantra. Visualizing the respective family lords on the top is the seal of Paratantra on Paratantra. The appearance of the symbols of their respective families on the top is to prove that all deities are without self-nature, which is the seal of Paratantra on Parinishpanna. 3-471 The family lords are accompanied by their self-luminous mothers (consorts), with the attire of the Sambhogakaya. All the deities in the inner body mandala are sealed with Vajrasattva, which is the same as the other seals. The objects to be purified by these deities are the consciousness aggregate, the water element, the color blue, and anger. In one's own mind stream, there is one's own power and wealth.


་པ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་གང་ཡིན་པའི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བ་སྔར་བྱས་པ་ དང་ད་བྱེད་འགྱུར་གྱི་བག་ཆགས་སེམས་སྣང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པས། སྦྱངས་འབྲས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མི་བསྐྱོད་ པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༈ བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པ། ཡན་ལག་བཞི་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ན་དང་ག་ཧ་དང་པོ་དང་། །མཐའ་ཡི་ཤ་དང་དང་པོའི་ཤ །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔའང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཞེས་དང་། གུར་ལས། ཡང་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་པ་དང་། །སཾ་བུ་ཊི་ལས། དང་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་གཉིས་པར་སྒྲོལ་མ་ཉིད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ རབ་མཆོག་བརྗོད། །བཞི་པ་ལ་ནི་མང་པོ་བསྐྱེད། །ལྔ་པ་ལ་ནི་སྟོབས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དང་། གུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་གསང་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་དང་། སཾ་ཊི་ལས། ཧའི་ཁ་དོག་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཧོས་ནི་དྲི་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། ། 3-472 ཧྲིས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། དེའི་དབུས་ནས་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་བདུད་རྩིར་མྱང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་མྱང་བ་ནི། མདུན་དུ་ནས་ཆང་ངམ་བུར་ཆང་ སོགས་དངོས་སུ་ཡོད་པའམ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྦྱང་གཞི་མ་དག་པའི་རླུང་། སྦྱོང་བྱེད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ སྟེང་དུ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་མ་དག་པའི་སྣོད་ཐམས་ཅད་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ། དེའི་སྟེང་ དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་དུ་ཤར་ནས་བཟུང་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་དང་དབུས་སུ། གོ ཀུ། ད། ཧ། ན། རྣམས་ལས་ཤ་ལྔ་རི་རབ་ཙམ་ བསམ། ཤ་ལྔ་པོ་སེམས་ཅན་དེ་དག་མཚོན་བྱེད་ཡིན། སེམས་ཅན་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཤ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡང་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔ་ཡོད་ པ་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན། དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ས་བོན་ལྔ་བསྒོམ་པ་སྦྱངས་འབྲས་ཡིན། གཡས་སྐོར་གྱི་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཅིག གཡོན་བསྐོར་གྱི་ཀཱ་ལི་ཕྲག་གཅིག་བརྗོད་པས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག 3-473 དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་ལྟས་དེ་རྣམས་སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་ པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་

【現代漢語翻譯】 通過觀想,將先前和現在所做的所有廣大或微小的灌頂之業,連同心識顯現,全部轉化為不動佛(Akshobhya)的自性之灌頂,從而凈化。通過凈化之果,便能獲得三界之法王,不動佛之果位。 修持甘露味之無量光(Amitabha)支分: 第四支分是品嚐甘露。如根本續云:'那(Na)與嘎(Ga),哈(Ha)為首,末尾的夏(Sha)與最初的夏(Sha),爲了黑汝嘎(Heruka)之成就,五甘露亦如是食用。' 古續云:'又是五甘露。' 桑布扎續云:'最初稱為眾生之主,同樣,第二是度母(Tara)本身,第三稱為殊勝,第四稱為多生,第五稱為力。' 古續云:'了知金剛咒之秘密。' 桑布扎續云:'哈(Ha)奪取顏色,霍(Ho)執持氣味,嘿(Hri)摧毀精進。' 又云:'從其中取出,然後品嚐甘露。' 以上所說的意義,通過加持來品嚐。在面前放置酒或糖酒等實物,或者觀想。以『嗡 阿彌利達 吽 帕特』(Oṃ amṛta hūṃ phaṭ)來凈化,以『梭巴瓦』(Sva-bhāva)來清凈。從空性中,觀想所凈化的不凈之風,以及凈化之事業成就的自性。從『揚』(Yaṃ)字生出風輪,其上是智慧之自性的火輪。其上,所有不凈之器皿,觀想為智慧之自性的廣大顱器。其上,從『阿』(Āḥ)字生出月輪,如明鏡般的智慧。其上,從東方開始順時針方向,在四個方向和中央,觀想『果』(Go)、『固』(Ku)、『達』(Da)、『哈』(Ha)、『那』(Na)五個字,化為如須彌山般的五肉。五肉代表有情眾生。每個有情眾生都具有五種甘露,因此每個肉上都有五種姓的五種甘露,這是凈化的對治。其上,觀想五種智慧的自性,即五種種子字,這是凈化的結果。唸誦順時針方向的阿利(Āli)一匝,逆時針方向的嘎利(Kāli)一匝,以結合方便與智慧。 在這些上面,觀想甘露的自性,白色的『嗡』(Oṃ)字頭朝下,這些都是智慧。其上是日輪,是平等性智。其上是藍色的五股金剛杵,以『吽』(Hūṃ)字為標誌。『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放光,觸及所有如來之心。

【English Translation】 By contemplating, transform all the vast or small empowerments that have been done before and are being done now, along with the appearances of the mind, into the nature of the empowerment of Akshobhya (Immovable Buddha), thereby purifying them. Through the result of purification, one attains the state of Akshobhya, the King of Dharma of the three realms. Practicing the Limb of Nectar Tasting of Amitabha (Infinite Light): The fourth limb is tasting nectar. As the Root Tantra says: 'Na and Ga, Ha at the beginning, Sha at the end and Sha at the beginning, for the sake of the accomplishment of Heruka, the five nectars are also to be consumed in the same way.' The Gur Tantra says: 'Also the five nectars.' The Sambhuti Tantra says: 'The first is called the lord of beings, similarly, the second is Tara herself, the third is called supreme, the fourth is called many births, the fifth is known as power.' The Gur Tantra says: 'Realize the secret of the Vajra mantra.' The Sambhuti Tantra says: 'Ha steals the color, Ho holds the smell, Hri destroys diligence.' And it says: 'Taking from the middle of it, then tasting the nectar.' The meaning of what has been said above is tasted through blessing. In front, place real objects such as wine or sugar wine, or visualize them. Purify with 'Oṃ amṛta hūṃ phaṭ', cleanse with 'Sva-bhāva'. From emptiness, visualize the impure wind to be purified, and the nature of the accomplishment of the act of purification. From the syllable 'Yaṃ' arises the wind mandala, above it is the fire mandala which is the nature of discriminating awareness. Above that, all impure vessels, visualize as a vast skull cup that is the nature of discriminating awareness. Above that, from the syllable 'Āḥ' arises the moon mandala, the wisdom like a mirror. Above that, starting from the east in a clockwise direction, in the four directions and the center, visualize the five syllables 'Go', 'Ku', 'Da', 'Ha', 'Na' transforming into five meats as large as Mount Meru. The five meats represent sentient beings. Each sentient being possesses five nectars, therefore on each meat there are five nectars of the five families, which are the antidote to purification. Above that, contemplate the nature of the five wisdoms, the five seed syllables, which are the result of purification. Recite one round of Āli in a clockwise direction and one round of Kāli in a counterclockwise direction to unite method and wisdom. Above these, visualize the nature of nectar, the white syllable 'Oṃ' facing downwards, all of which are wisdom. Above that is the sun mandala, which is equality wisdom. Above that is the blue five-pronged vajra marked with the syllable 'Hūṃ'. The syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) radiates light, touching the hearts of all the Tathagatas.


ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་པ་བཀུག་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེའི་བརྗིད་ཀྱི་ཉི་མ་མནན། ཉི་མའི་བརྗིད་ཀྱི་ཨོཾ་མནན་པས་ཐོད་པར་ལྷུང་སྟེ། སྔར་གྱི་ བདུད་རྩི་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བལྟས་པས་ཚིམ་པ། དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྣོམ་པས་ཚིམ་པ། རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱང་བས་ཚིམ་པ། ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེ ད་ནུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མངོན་བྱང་ལྔའི་སྦྱང་གཞི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་ལས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་ནས་བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་མྱང་པས་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་ནས་བརྒྱུད། གཞིར་གནས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དམ་ཚིག་པ་དང་འདྲེས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་གང་བར་བསྒོམ་ལ་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ་སྔགས་བརྗོད། 3-474 དེའི་སྦྱང་གཞི་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདོད་ཆགས་མདོག་དམར་པོ་ཟས་ཀྱི་རོ་མྱང་བ་སོགས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ།། ༈ །། ༈ མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པ། ཡན་ལག་ལྔ་པ་མཆོད་ པ་ནི། གུར་ལས། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་པའི་དོན་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་བཞིན་མཆོད་རྫས་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ མཚམས་བརྒྱད་དུ་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བརྗོད་དེ་ང་རྒྱལ་བཟུང་། སྦྱང་གཞི་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕྲག་དོག་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་རང་ཉིད་ལ་གཉེན་བཤེས་ལ་སོགས་པའི་དགའ་དོན་བྱེད་ པ་དེ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ།། ༈ །། ༈ བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པ། ཡན་ལག་དྲུག་པ་ནི། གུར་ལས། འཁོར་ལོ་འདྲེན་པ་བསྟོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་གོང་གི་མཆོད་བྱེད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དེས་ཁྱོད་ནི་ རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བདག་མེད་མ་སོགས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དང་གཽ་རཱི་སོགས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་རྒྱ་ཆེ་ བ་གྱ་ནོམ་པ། རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡན་ལག དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྐུའི་རང་བཞིན། 3-475 གཙོ་བོ་ཁྱོད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བརྙེས་པས། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡན་ལག་དང་

【現代漢語翻譯】 從心髓智慧甘露嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)白色尊處,一面二臂,右手持金剛杵,左手持盛滿甘露的顱碗,彎曲后融入吽字,化為金剛勇識。其勇識之日光壓制(其他),日光之勇識壓制嗡字,落入顱碗,與之前的甘露融為一體,成為成就智慧。其色澤圓滿,觀之則滿足;其氣味圓滿,嗅之則滿足;其味道圓滿,嘗之則滿足;其能力圓滿,能生起大樂智慧之甘露,圓滿具足,即是法界智慧,也是上述五種現證菩提的修持基礎,應當知曉。 然後,觀想諸佛舌尖中央,從金剛杵中生出如芥子般的光管,從中引出甘露,品嚐后通過喉輪。與根本處之誓言甘露相融,充滿無漏之樂,心生歡喜並持誦咒語。 其修持基礎是,將意識蘊的貪慾紅色,品嚐食物的味道等一切不凈顯現,觀想為無量光(梵文:Amitābha)之體性。 修持供養具義成就之支分: 第五支供養:如《古汝經》所說:『八天女作供養。』其含義是,從自身壇城主尊的心間,如會供輪般,化現出八位手持供品的供養天女,分佈在壇城的八個方位,觀想進行供養,並持誦咒語,心生歡喜。修持基礎是,將行蘊的嫉妒綠色,自己或親友等所做的一切善事,轉化為成就之體性進行觀修。 修持讚頌珍寶生之支分: 第六支是讚頌:如《古汝經》所說:『轉法輪為讚頌。』其含義是,上述八位供養天女以『您是瑜伽母』等詞語進行讚頌。壇城主尊您與無我母等一同享用,被高日母等追隨的眷屬所圍繞,廣大而豐饒,連綿不斷地享受無漏之樂,是圓滿受用之支分、合和之支分、大樂之支分。主尊您通達了真如之義,證得了無分別法身的殊勝成就,是無自性之支分。

【English Translation】 From the heart essence wisdom nectar of White Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Literal meaning: Blood Drinker), one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a skull cup filled with nectar, which is bent and dissolves into the Hum syllable, transforming into a vajra bravery. The sun of its bravery suppresses (others). The bravery of the sun suppresses the Om syllable, falling into the skull cup, merging with the previous nectar, becoming accomplished wisdom. Its color is perfect, satisfying to behold; its scent is perfect, satisfying to smell; its taste is perfect, satisfying to taste; its power is perfect, capable of generating the great bliss wisdom nectar, completely perfect, which is the wisdom of Dharmadhatu, and also the basis for the above-mentioned five manifest enlightenments, which should be known. Then, visualize that in the center of the tongues of all the deities, a light tube emerges from the vajra, as small as a mustard seed, drawing out the nectar, and tasting it through the throat chakra. Merging with the samaya nectar residing in the base, it is filled with uncontaminated bliss, cultivating joy and reciting mantras. Its basis of practice is to visualize all impure appearances, such as the red color of desire of the aggregate of consciousness, and tasting the flavors of food, as the essence of Amitabha (Sanskrit: Amitābha). Practicing the Limb of Offering with Meaningful Accomplishment: The fifth limb is offering: As the Guru says: 'Eight goddesses make offerings.' The meaning is that from the heart of the main deity of one's own mandala, like a tsokyi, eight offering goddesses holding offerings are emanated in the eight directions of the mandala, visualizing the offering, reciting mantras, and holding pride. The basis of practice is to transform the green color of jealousy of the aggregate of formation, and the happiness of oneself, relatives, etc., into the essence of accomplishment and meditate on it. Practicing the Limb of Praise with Precious Origin: The sixth limb is praise: As the Guru says: 'Turning the wheel is praise.' The meaning is that the above eight offering goddesses praise with words such as 'You are Yogini.' The main deity of the mandala, you enjoy together with the selfless mother, surrounded by the retinue followed by Gauri, etc., vast and abundant, continuously enjoying uncontaminated bliss, is the limb of perfect enjoyment, the limb of union, the limb of great bliss. The main deity, you have understood the meaning of Suchness, and have attained the supreme accomplishment of the non-conceptual Dharmakaya, which is the limb of no self-nature.


ལྡན་པ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ ནོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་འབད་མེད་དུ་བརྒྱན་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་ཤིང་། དེའི་རྒྱུ་ཡང་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་ རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསད་པའམ་སྒྲོལ་བར་མཛད་དེ། འཇིག་རྟེན་ན་སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་སྟེ་གདུལ་བྱ་གང་དང་གང་འདུལ་བའི་རྣམ་པར་སྟོན། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆོས་སྐུའི་ ངང་དུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པ་སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཡན་ལག རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཡན་ལག འགོག་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། ། དེས་ན། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཡིད་ཀྱིས་དགེས་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བརྙེས་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །མཆོད་བསྟོད་བྱེད་མཁན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་བསྡུས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་མཉེས་པའི་ངང་ལ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་སྔགས་བརྗོད། 3-476 སྦྱང་གཞི་རང་ལ་གཞན་གྱི་བསྟོད་པ་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ང་རྒྱལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ ཡན་ལག་དྲུག་རྫོགས་པ་དང་། དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འཇོག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པ་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡང་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱང་གཞི་ཆུ་ཡིན་ལ། ཆུའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་པ་ བཞིན་དབང་གིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འདག་པར་བྱེད་དོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། བདུད་རྩི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་མྱང་བས་ངག་སྦྱོང་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱང་ངག་རྣམ་པར་ དག་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི་མཆོད་པ་འཕྲིན་ལས་ཡིན་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་བྱ་བའི་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། 3-477 བསྟོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་བཟུང

【現代漢語翻譯】 '具有法身自性。' 『化身您是滋養有情眾生的因,不住于器世間,爲了讓所有眾生毫不費力地成就一切利益而努力。其原因在於,以無緣大悲之心,救度有情眾生脫離輪迴之苦。』在世間,示現如幻的戲論,以各種形象調伏應調伏的眾生。又如金剛,在法身的狀態中修行,將其安置於果位,是圓滿慈悲的支分,是永不間斷的支分,是無有阻礙的支分,這三者都具備,是化身的自性。 因此,『Śrī(吉祥)是無二智慧』等具有這樣的意義,黑汝嘎(Heruka)您是金剛,即以空性法身之心所生的極大不變之樂,是證得樂空雙運之身的勝樂金剛(Kye Dorje),向您頂禮!這是以身語意七支供養的方式進行讚頌。供養讚頌的明妃們從兩個鼻孔將自己收攝於心間,以供養讚頌的喜悅之態,生起我慢,唸誦真言。 需要凈化的對境是自身的他人的讚頌以及感受的蘊聚,我慢是黃色,觀想這些都是凈化的對境,與平等性智的自性寶生如來(Ratnasambhava)無二無別。 這樣,六支圓滿。此外,生起壇城,安立為毗盧遮那佛(Vairochana)的支分,毗盧遮那佛的身是完全清凈的,如同身體是所有功德的基礎一樣,壇城也是所有本尊的基礎。隨喜是金剛薩埵(Vajrasattva)的支分,金剛薩埵是所有本尊的根本,隨喜也是現證的根本精華。 灌頂是不動佛(Akshobhya)的支分,不動佛的所凈之物是水,如同水洗凈一切污垢一樣,灌頂也能凈除一切罪業。品嚐甘露是無量光佛(Amitabha)的支分,在喉嚨處品嚐甘露能清凈語業,無量光佛也是語完全清凈。 供養是不空成就佛(Amoghasiddhi)的支分,供養是事業,不空成就佛是行為完全清凈。讚頌是寶生如來的支分。 讚頌是宣說功德,寶生如來是功德完全清凈。將心專注于具有能依和所依的壇城。

【English Translation】 'Having the nature of Dharmakaya.' 'Nirmanakaya, you are the cause of nourishing sentient beings, not dwelling in the vessel world, striving to effortlessly accomplish all benefits for all beings. The reason for this is that with impartial great compassion, you liberate sentient beings from the suffering of samsara.' In the world, you manifest illusory displays, showing various forms to tame those who need to be tamed. Like a vajra, practicing in the state of Dharmakaya, placing them in the state of fruition, is a limb filled with compassion, a limb that is never interrupted, a limb that is without obstruction, possessing these three, is the nature of Nirmanakaya. Therefore, 'Śrī (auspiciousness) is non-dual wisdom,' etc., having such meanings, Heruka, you are Vajra, that is, the great unchanging bliss born from the mind of emptiness Dharmakaya, Kye Dorje (Hevajra) who has attained the union of bliss and emptiness, I prostrate to you! This is praising through the seven-limbed offering of body, speech, and mind. The consorts who make offerings and praises gather themselves from their two nostrils into their hearts, and with the joyful state of offering and praise, they arise with pride and recite mantras. The object to be purified is one's own and others' praise and the aggregate of feelings, pride is yellow, contemplate that these are the objects to be purified, inseparable from the nature of Ratnasambhava, the embodiment of equality wisdom. Thus, the six limbs are complete. Furthermore, generating the mandala is established as a limb of Vairochana, Vairochana's body is completely pure, just as the body is the basis of all qualities, the mandala is the basis of all deities. Rejoicing is a limb of Vajrasattva, Vajrasattva is the root of all deities, and rejoicing is also like the essential essence of the root of realization. Empowerment is a limb of Akshobhya, the object to be purified of Akshobhya is water, just as water washes away all impurities, empowerment also purifies all sins. Tasting nectar is a limb of Amitabha, tasting nectar at the throat purifies speech, and Amitabha is also completely pure in speech. Offering is a limb of Amoghasiddhi, offering is activity, Amoghasiddhi is completely pure in action. Praise is a limb of Ratnasambhava. Praise is the declaration of qualities, Ratnasambhava is the complete purification of qualities. Focus the mind on the mandala with the support and the supported.


་སྟེ། དེ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་ པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་ལ་སེམས་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་བསྒོམ། དེའི་རྗེས་ལ་རྫོགས་རིམ་ཡང་གཙོ་བོར་འཁོར་ལོ་ བཞི་ལ་བརྟེན་པར་བསྒོམ། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྒོམ། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པའི་རིམ་པ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཆི་བའི་རིམ་པ། སྟོང་པར་ཞེན་པའི་ཆ། ལུས་ཀྱི་ རྩ་ཡི་གེ ཁམས་རླུང་ལ་སོགས་པ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་སྦྱངས་འབྲས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ན་སྦྱོང་བྱེད་རེ་ རེས་ཀྱང་སྦྱང་གཞི་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་དང་། སྦྱོང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་གཅིག་སྦྱོང་བ་དང་། མདོར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ནས་སེམས་རྒྱུད་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་ བ་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་བཞག་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། ༈ །། ༄། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དག་པ་དྲན་ནས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། 3-478 རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་བརྒྱད། ༈ དང་པོ་དག་པ་དྲན་ནས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། དང་པོ་ནི་སྤྱིར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དག་པར་བཞག་ པ་དང་། རྟགས་སམ་མཚོན་བྱེད་ལ་དག་པར་བཞག་པ་དང་། དྲི་མ་དག་པ་ལ་དག་པར་བཞག་པ་དང་གསུམ་ལས། འདི་གཉིས་པ་རྟགས་སམ་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ལ་དག་པར་བཞག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྤྱན་རྩ་དམར་པོ། བྱམས་པའི་ཐུགས་ལ་མི་འགྱུར་བས་སྐུ་དང་ཡན་ལག་གནག་པ། སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དོན་སྤྱོད་པ་ དོན་མཐུན་པ་སྟེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དག་པས་ཞབས་བཞི་པ། ཞལ་བརྒྱད་ནི། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་བལྟ་བའི་རྣམ་ཐར། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དམ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དམ། ཅི་ ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དམ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དམ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དང་། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ། རྟོག་པ། ངག ལས་ཀྱི་མཐའ། འཚོ་བ། རྩོལ་བ། དྲན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། གོང་དུ་བཤད་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དེ། མཐར་ཐུག་གི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ནི། 3-479 ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་བཅུ་དྲུག གུག་བསྐྱེད་ནི་མཎ་ཏྲ་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱོན་ཨུ་བྱིན་མུ་ཏྲ་ཅེས་པས་ཕྱག་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 因此,爲了捨棄平凡的執著,要穩固我慢;爲了止息平凡的顯現,要清晰地觀想顯現,並修習繫心的所緣。之後,圓滿次第也主要觀想依賴於四個脈輪。此外,還要根據道理進行觀修。圓滿次第的修習對象是:外器世界毀壞的次第,內情眾生死亡的次第,對空性的執著,身體的脈、字、界、風等一切不凈的顯現,通過修習對治的圓滿次第智慧來凈化,從而獲得凈化的結果——法身。更確切地說,每一個對治都能凈化所有的修習對象,所有對治的修習對象都能被一個對治所凈化。總之,將一切法的精髓彙集起來,凈化相續中所有的習氣,這就是究竟的精髓,即雙運次第的瑜伽。 非等住瑜伽 關於非等住瑜伽,有憶念清凈的唸誦瑜伽、食子瑜伽、食物瑜伽、隨念瑜伽、睡眠瑜伽、起身瑜伽、沐浴瑜伽、行住瑜伽等八種。 第一,憶念清凈的唸誦瑜伽 首先,所謂的清凈,一般分為三種:安立自性清凈,安立表相或象徵清凈,以及遠離垢染的清凈。這裡是第二種,安立表相或象徵清凈。也就是,以大悲心隨念眾生,所以眼角是紅色的;以慈愛的意念不變,所以身體和肢體是黑色的;佈施和柔語,行為和意義一致,即四攝清凈,所以有四足;八面是:有色者觀看色相的解脫,或空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處,以及滅盡定,即世間的八種解脫;以及正見、正思、正語、正業、正命、正精進、正念、正定,即出世間的八種解脫;以及前面所說的八自在,即究竟的八種解脫。十六手是:從內空性到無物性空性之間的十六種空性。手印是曼扎,用烏金姆扎來表示手印。

【English Translation】 Therefore, in order to abandon ordinary clinging, one must stabilize pride; in order to cease ordinary appearances, one must clearly contemplate appearances and practice focusing the mind on objects of focus. After that, the Completion Stage is also mainly contemplated as relying on the four chakras. Furthermore, one should contemplate according to reason. The objects of purification in the Completion Stage are: the order of the destruction of the outer world, the order of the death of sentient beings, clinging to emptiness, the impure appearances of the body's channels, syllables, elements, winds, etc. By purifying with the wisdom of the Completion Stage, which is the antidote, one attains the result of purification—the Dharmakaya. More precisely, each antidote purifies all objects of purification, and one antidote purifies the objects of all antidotes. In short, gathering the essence of all dharmas and purifying all habitual tendencies in the mindstream is the ultimate essence, which is the yoga of the two stages of union. Yoga of Non-Dwelling Regarding the Yoga of Non-Dwelling, there are eight types: the Yoga of Recitation Remembering Purity, the Yoga of Torma, the Yoga of Food, the Yoga of Mindfulness, the Yoga of Sleep, the Yoga of Rising, the Yoga of Bathing, and the Yoga of Conduct. First, the Yoga of Recitation Remembering Purity First of all, 'purity' in general is of three types: purity of essence, purity of sign or symbol, and purity of freedom from defilements. This is the second, the purity of establishing a sign or symbol. That is, because of great compassion, one is mindful of sentient beings, so the corners of the eyes are red; because of unchanging loving-kindness, the body and limbs are black; giving and kind speech, actions and meanings are consistent, that is, the four means of gathering are pure, so there are four legs; the eight faces are: the liberation of those with form seeing form, or the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, and cessation, which are the eight worldly liberations; and right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, which are the eight supramundane liberations; and the eight powers mentioned above, which are the ultimate eight liberations. The sixteen hands are: the sixteen emptinesses from inner emptiness to the emptiness of non-entity. The mudra is a mandala, indicated by the Ugyen Mudra.


ར་འགྱུར་ལ། དེ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་ ལྔ། ཐལ་བ་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཏེ་དྲུག་གོ །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་སོགས་གདུག་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ ཆ་ལུགས་ཅན་ཏེ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཞི་བ་ཉེ་བར་མི་སྦྱར་ཏེ། འདི་མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། རང་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་དག་པས་སྤྱན་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དག་པའི་སྤྱན་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་ཤར་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། བྱམས་པ་ཚད་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་པུཀྐ་སཱི། དེ་གསུམ་པོ་འདྲེས་ཏེ་ གཡུང་མོའི་རྐང་ནི། རུས་པ་མ་ཡིན་གྱི་རྐང་དམར་པོ་ལྤགས་རིམ་བདུན་ནམ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་འབྱེད། བརྩོན་འགྲུས་དགའ་བ། ཤིན་དུ་སྦྱང་པ། ཏིང་ངེ་ འཛིན། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །རུས་པའི་རིགས་མགོ་བོ་རྐང་ཚིགས་རྩིབ་མ་དང་བཞི་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་འགོག་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲུག་པ་འདི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་ནི། 3-480 ཤའི་རུས་པའི་ཕྱི་འགེངས། ཁྲག་གི་རྩ་སྦུབས་འགེངས། ཁུ་བ་དང་དྭངས་མས་མངལ་འགེངས། རྐང་མར་དང་ཚིལ་གྱི་རྐང་སྦུབ་དང་ཤའི་ཚབ་འགེངས། ལྤགས་པས་དེ་དག་གཡོགས་རུས་པས་དེ་དག་གི་རྟེན་བྱེད་ པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་མཚོན་ནས་སྦྱང་གཞི་མ་དག་པའི་ཁམས་རྣམས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྱོངས་ཏེ། ལྷ་མོ་བཞིས་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དྲན་པ་ ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི། ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིས་ཤ་ཁྲག་ཁུ་བ་རྐང་བཞི་པོ་དེ་སྦྱོང་། དེས་སྦྱང་གཞི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་དབང་པོ་ལྔ་དང་སྟོབས་ ལྔས་སྦྱོང་། སྦྱང་གཞི་ཚིགས་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྦྱོང་། དེ་ལྟ་བུའི་དག་བྱ་དག་བྱེད་དམ་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞུང་ དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུད་པར་གསུངས་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་མི་སྡུད་པར་བཟླས་པ་མཛད་པས་བཟླས་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། ཉམས་ལེན་ནི། དང་པོ་འཕྲེང་བ་ལུང་གི་ཟིན་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་རྒྱུས། འདུད་འཛིན་ཉིས་ རྩེགས་བྱས་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ནི། འཕྲེང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས། ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག ངག་འདོན་ནི། རང་གི་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལག་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། 3-481 ཀ་ཁ་གྷ་སོགས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལྔ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལག་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【現代漢語翻譯】 此外,還有骨飾五種,爲了灰燼和供養而持有六種。這些是五部佛等完全清凈的象徵,如頂輪的不動佛。爲了調伏一切剛強難化的眾生,示現忿怒相,因為對於剛強暴戾的眾生,不能用寂靜來接近調伏。正如大堪布金剛持所說:『自身轉為金剛』。身語意金剛清凈,故稱三眼為三金剛的清凈之眼。另外,自身顯現清凈,是慈無量的自性。三者混合,成為明妃之足。此足並非骨頭,而是紅色,有七層面板。或者說是正念等七覺支:擇法覺支、精進覺支、喜覺支、輕安覺支、定覺支、舍覺支。骨頭的種類,頭、關節、肋骨等四種,分別代表苦、集、滅、道四聖諦的清凈。 第六種從一個方面來解釋:以肉填充骨骼外部,以血填充血管,以精液和精華填充子宮,以骨髓和脂肪填充骨腔和肌肉的空隙,用面板覆蓋這些,骨頭作為這些的支撐,這是從一個方面來說的。以七覺支為代表,將不凈的界全部用三十七道品來清凈。四天女以四種如理作意來清凈血、肉、精、髓四者。以此來清凈五蘊,用五根和五力來清凈。需要清凈的八大關節,用八正道來清凈。像這樣,能清凈的、所清凈的,或者說代表的、所代表的,都要在輪迴與涅槃無二無別中修持。 之後,經文中說要收攝壇城,但實際上並不收攝,而是念誦。唸誦的方法有很多,但修持的要點是:首先,按照傳承的次第來串聯念珠,然後做雙層保護輪,加持的方法是:用香塗抹念珠,供養內供,用甘露(藏文:བདུད་རྩི,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)來清凈,放在法座上。唸誦時,自己的右手五指呈五股金剛杵狀,手掌心中有日輪, 3-481 從ka、kha、ga等字開始順時針旋轉,中心是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。左手五指呈五瓣蓮花狀,手掌心中有月輪。

【English Translation】 Furthermore, there are five types of bone ornaments, and six are held for ashes and offerings. These are symbols of the complete purity of the Five Buddha Families, such as Akshobhya (不動佛) in the crown chakra. To subdue all stubborn and difficult-to-tame beings, a wrathful appearance is manifested, because for stubborn and violent beings, tranquility cannot be used to approach and subdue them. Just as the great Khenchen Dorje Chang (大堪布金剛持) said: 'The self transforms into Vajra (金剛)'. The body, speech, and mind are pure Vajra (金剛), hence the three eyes are called the pure eyes of the three Vajras (金剛). In addition, the pure appearance of oneself is the nature of immeasurable love. The three are mixed, becoming the foot of the consort. This foot is not bone, but red, with seven layers of skin. Or it can be said to be the seven branches of enlightenment: mindfulness, discrimination, effort, joy, tranquility, concentration, and equanimity. The types of bones, head, joints, ribs, etc., represent the purity of the Four Noble Truths: suffering, origin, cessation, and path. The sixth is explained from one aspect: flesh fills the outside of the bones, blood fills the blood vessels, semen and essence fill the womb, marrow and fat fill the bone cavities and muscle gaps, skin covers these, and bones serve as the support for these. This is from one aspect. Represented by the seven branches of enlightenment, all impure realms are purified by the thirty-seven factors of enlightenment. The four goddesses purify the four: blood, flesh, semen, and marrow, with four types of right mindfulness. With this, the five aggregates are purified, and the five roots and five powers are used to purify. The eight major joints that need to be purified are purified by the Eightfold Noble Path. Like this, what can be purified and what is purified, or what represents and what is represented, should be practiced in the inseparability of samsara and nirvana. After that, the text says to gather the mandala, but in reality, it is not gathered, but recited. There are many ways to recite, but the key to practice is: first, string the rosary according to the order of the lineage, then make a double protection wheel, and the method of blessing is: smear the rosary with fragrance, offer inner offerings, purify with amrita (藏文:བདུད་རྩི,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死), and place it on the throne. When reciting, one's right hand's five fingers are in the shape of a five-pronged vajra (金剛杵), and there is a sun disc in the palm, 3-481 Starting from ka, kha, ga, etc., rotate clockwise, with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the center. The five fingers of the left hand are in the shape of a five-petaled lotus, and there is a moon disc in the palm.


ལ་ཨ་ཨཱ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་གི་ གཡོན་དུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཱ། ལག་པ་གཉིས་པད་སྐོར་བྱས་ཏེ་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་ལག་པའི་དབུས་སུ་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་སུཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་བསམ། རྡོ་ རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུཾ་ལ་ཁྱབ། དེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་ཁྱབ། དེ་ཕྲེང་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷ་ཝེ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་དུས་ཕྲེང་བསྐོར་གཅིག་བཟླས་ཤིང་། བཟླས་པ་ནམ་བྱེད་དུས་ཀྱང་སུཾ་ལ་སོགས་ པ་བཟླས་ན་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་གསུང་། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་གསུངས་པ་བཞིན་བདེ་བས། དེང་སང་གི་ཉམས་ལེན་འདི་ལ་མཛད། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་དང་འཕགས་པ་ རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས་བཞིན་བྱས་ན་ཡང་ཤིན་དུ་ལེགས་སོ། །བཟླས་ཚུལ་ནི་གུར་ལས། བསམ་གཏན་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། བཀོད་པའི་བཟླས་པ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་འཁོར་བའི་བཟླས་པ་རྣམས་ལས། 3-482 འདིར་འཁོར་བའི་བཟླས་པ་བྱེད་པས་བྱེད་ལུགས་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྩ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཞི་བ་ལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ། རྒྱས་པ་ ལ་སེར་པོ། དབང་ལ་དམར་པོ། དྲག་པོ་ལ་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས། འོད་ཟེར་དཀར་པོས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད། སེར་པོས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད། དམར་པོས་འགྲོ་བ་ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། ནག་པོས་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཞི་བ་ལ་གཅིག་རྟིང་གཅིག་འགྲོ་བ་བར་མ་ཆད་པར་ར་ཟམ་པ་ལ་ འགྲོ་བ་ལྟ་བུ། རྒྱས་པ་ལ་སྔགས་གཅིག་ལ་གཅིག་དགོངས་ཏེ་བསྒྲོའི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུ་འགྲོ་བ་དང་། དབང་ལ་གཅིག་གི་གཤམ་ལ་གཅིག་གི་མགོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་རྒྱབ་ཏེ་ལྕགས་སྒྲོག་བཞིན་འགྲོ་བ་ དང་། དྲག་པོ་ལ་སྔགས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྒྲིལ་ཏེ་སྲད་བུ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་པདྨ་ནས་ཐོན། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་ཕར་འཁོར་རམ་ཡུམ་གྱི་ཨཾ་ལས་སྔགས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་སོགས་ཚུར་འཁོར་གང་བདེ་བྱ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་རང་རང་གི་སྔགས་གོང་བཞིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་སྔགས་གང་བཟླས་པའི་འཁོར་དེ་ལ་ཕོག་པས་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླ། 3-483 དེའི་རྗེས་སུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསྒོམ་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ

【現代漢語翻譯】 在藏文字母ཨ་ཨཱ་等元音字母左側環繞的中心是ཨཱ།雙手結蓮花印,拿起念珠,放在手掌中央,觀想其上方的甘露字སུཾ་(藏文,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:吽)發出白光。金剛和蓮花平等結合,菩提心遍佈སུཾ་。它遍佈ཨཱ་ལི་(藏文,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿梨)ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:嘎梨)。它與念珠融為一體。唸誦『ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷ་ཝེ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།』(嗡 巴德 巴德 瑪哈 嘉納 薩瓦 布達 瑪揚 巴瓦耶 達 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿康 梭哈)這個咒語,最初加持時念誦一圈念珠。任何時候唸誦時,如果唸誦སུཾ་等字,就會具有力量,這是諸位上師所說的。按照杰尊策莫所說的那樣安樂地進行當今的修行。如果按照杰尊扎巴和帕巴仁波切所說的那樣做,也非常好。唸誦的方法是,古汝經中說:『具有禪定者應唸誦咒語。』意思是,在佈置的唸誦中,有擴充套件唸誦、收攝唸誦和循環唸誦等。這裡進行循環唸誦,做法是:觀想自己顯現為本尊,從心間的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出根本咒等,如水泡破裂般,寂靜時發出白光,增長時發出黃光,懷愛時發出紅光,忿怒時發出黑光。白光平息一切罪障,黃光增長一切功德,紅光懷柔一切眾生,黑光摧毀邪魔、邪靈、疾病和罪障。唸誦咒語時,寂靜時一個接一個地念誦,如同在拉薩木橋上行走一般,連綿不斷;增長時,一個咒語接著一個咒語,如同成串的葡萄;懷愛時,一個咒語在另一個咒語之下,一個咒語在另一個咒語之上,如同鐵鉤相連,如同鐵索;忿怒時,一個咒語纏繞著一個咒語,如同線團。這些咒語從父尊的口中發出,進入母尊的口中,通過身體的形狀,從蓮花中發出,進入父尊的金剛杵中,融入心間的ཧཱུྃ་字中,這是向外循環。或者從母尊的ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:讓)字中發出咒語,從母尊的口中進入父尊的口中,這是向內循環。無論哪種方式都可以。在這些循環中,各自的咒語如前所述,從父尊和母尊的結合處發出光芒,照射到所念誦的咒語的循環上,觀想被懷柔,然後唸誦。 之後,觀想前方虛空中聚集了上師、本尊、佛、菩薩等一切聖眾,並在諸佛的頂上,觀想各自的部主。

【English Translation】 At the center circled to the left of vowel letters such as ཨ་ཨཱ་, is ཨཱ། With hands forming the lotus mudra, take the mala and place it in the center of the palms, visualizing the nectar letter སུཾ་ (Tibetan, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal meaning: Hum) emitting white light. Vajra and Padma are equally joined, and the Bodhicitta pervades སུཾ་. It pervades ཨཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari: आलि, Romanized Sanskrit: āli, Literal meaning: Ali) ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari: कालि, Romanized Sanskrit: kāli, Literal meaning: Kali). It becomes inseparable from the mala. Recite the mantra 'ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷ་ཝེ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།' (Om Pate Pate Maha Jnana Sarva Buddha Mayam Bhaveyata Hum Hum Hum Ho Ho Ho Akham Svaha). When first blessing, recite one round of the mala. Whenever reciting, if you recite སུཾ་ etc., it will become powerful, as the holy lamas have said. Practice this current practice with ease, as Je Tsongkhapa said. It is also very good to do as Jetsun Drakpa and Phagpa Rinpoche said. The method of recitation is from the Guru: 'One with meditation should recite the mantra.' The meaning is, among the arranged recitations, there are expanding recitation, contracting recitation, and revolving recitation. Here, we perform the revolving recitation. The method is: visualize yourself clearly as the Yidam, and from the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart, the root mantra etc. emanate like bubbles bursting, emitting white light for pacifying, yellow light for increasing, red light for magnetizing, and black light for wrathful. The white light pacifies all sins and obscurations, the yellow light increases all qualities, the red light magnetizes all beings, and the black light destroys all demons, evil spirits, diseases, and sins. When reciting the mantras, in the pacifying aspect, recite one after another without interruption, like walking on a bridge in Lhasa; in the increasing aspect, one mantra follows another, like a bunch of grapes; in the magnetizing aspect, one mantra is below another, one mantra is above another, hooked together like iron hooks, like iron chains; in the wrathful aspect, one mantra is coiled around another, like a thread. These mantras emerge from the mouth of the father, enter the mouth of the mother, pass through the shape of the body, emerge from the lotus, enter the vajra of the father, and dissolve into the ཧཱུྃ་ at the heart, which is the outward cycle. Or, mantras emerge from the ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Ang) of the mother, from the mouth of the mother enter the mouth of the father, which is the inward cycle. Do whichever is comfortable. In these cycles, the respective mantras, as before, emit light from the union of the father and mother, striking the cycle of the mantra being recited, visualizing being magnetized, and then recite. After that, visualize in the sky in front of you all the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas gathered together, and on the crown of the heads of the deities, visualize the lords of the families.


་ཞྭ་ཕུད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ངག་ ཏུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཏུ་གསོལ་ཞིང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པོ་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། དེའི་ཐབས་སུ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་དང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྟོགས་པ་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་གོང་ ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱི་བརླབ་དུ་གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་བསམ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ བླང་པ། ཤིས་པ་བརྗོད་པ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། གོ་ཆ་བཀོད་དེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ནོ། །བཟླས་པའི་སྦྱང་གཞི་ནི་ཐ་མལ་པའི་གང་ཟག་དེ་འབྱུང་བའི་རྩ་ཡིག དེའི་ སྟེང་ན་ཡོད་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཚངས་པའི་དབྱངས། རྣམ་པ་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་སོགས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་སྔགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་བཟླ། ཕན་ཡོན་ནི། 3-484 གུར་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རང་བཙུན་མོ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་ནི་བོད་པ་ཞེས་བཤད་ལ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བར་སྨྲ་བའོ། །སྔགས་ནི་སྙན་གསན་འབེབས་པར་བརྗོད། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ ལ་ལ་ཞིག །སྐད་ཀྱི་ང་རོས་བོས་པ་ན། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་འོང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་ནི་གཤེགས་ཀུན་གཤེགས། །ཞེས་སོགས་པའི་དོན་ཡིན། གཞན་བཟླས་པའི་གྲངས་དང་། གོ་རིམ་དང་། བཟླས་པའི་ཡུལ། ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་འདོད་ན་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །། ༈ གཉིས་པ་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་ནི། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ ཀྱི་སྲོག་བསྲུངས་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །ཞེས་དང་། གུར་ལས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་མགྲོན་གྱི་གནས། ཨོཾ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ། ། ཧཱུྃ་ལས་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས། །ཨ་ལས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས། །ལག་གཉིས་གདོང་དང་ལྡན་རྣམས་སྟེ། །སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དཀར་པོ་ཆེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ནག་པོ་མཚུངས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་དམར་ པོ་ཆེ། །རང་མཚུངས་རིག་མས་ལུས་སྤྲས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ལག་གཉིས་སྦྲེལ། །གཡས་བརྐྱང་པས་ནི་གདན་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དོན། བསེ་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་པར་ཐོད་པའམ་ལི་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ནས་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ཟན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆུའི་དམ་ཚིག་གི་གཟུངས་ལས། 3-485 ནས་ཀྱི་ཟན་ལ་གཏོར་མ་པདྨའི་

【現代漢語翻譯】 然後,合掌祈請所有已逝的佛陀,祈願他們的身、語、意、功德和事業,加持我和所有眾生,迅速獲得至上的成就。祈願通過這種方式,我心中生起珍貴的菩提心,以及兩種次第的禪定和殊勝的證悟,並使其不斷增長。唸誦三遍百字明咒,觀想禪定和證悟變得穩固。觀想從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,收攝壇城。唱誦金剛歌,唸誦吉祥頌,發願,穿戴盔甲,然後開始行動。這些都是如實證悟的顯現。 修持誦經的基礎是,將普通人所具有的元素,以及其上存在的包含習氣的二障,轉化為本體為空樂的智慧梵音,形態為根本咒、心咒等,將之轉化為本尊及其咒語來念誦。其利益在於,《古汝經》中說:『爲了空行母和自在女顯現,所以說是念誦咒語,也說是爲了催請她們。咒語說是爲了傾聽。例如,某個人用聲音呼喚,就會顯現出來。同樣,唸誦咒語,諸佛就會降臨。』等等。如果想詳細瞭解唸誦的數量、順序、地點、念珠的形狀等,應該學習《心要義明》。 第二,朵瑪(藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)的瑜伽。 第二是供養朵瑪的方法。《經》中說:『爲了從障礙和邪道中,保護眾生的生命,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)宣說了朵瑪。』《古汝經》中說:『應該觀想虛空界中央,有八瓣蓮花。』這是賓客的住所。從嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)生出梵天等天神,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)生出無貪等,從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)生出力量之源等,他們都雙手持物,面容端莊。上方的天神都是白色的,權勢者等都是黑色的,力量之源等都是紅色的,他們都以自己的明妃裝飾身體,雙手交握金剛鈴,右腿伸展安住于座墊上。』等等,這些都詳細地說明了朵瑪的供養方法。不要用皮革或鐵器等容器,而要用頭蓋骨或銅器等容器,盛放米飯等食物,並加入金剛水的誓言總持。

【English Translation】 Then, with palms joined, pray to all the Sugatas (Buddhas), beseeching that their body, speech, mind, qualities, and activities bless me and all sentient beings, and that supreme accomplishments be swiftly attained. Pray that through this means, the precious Bodhicitta (mind of enlightenment) may arise in my being, along with the samadhi (meditative absorption) of the two stages and excellent, extraordinary realizations, and that they may increase and expand from above to above. Recite the Hundred Syllable Mantra three times, contemplating that the samadhi and realization become stable. Visualize light radiating from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart center, and gather the mandala. Sing the Vajra Song, recite auspicious verses, make aspirations, don armor, and then engage in activities. These are all manifestations of true realization. The basis for practicing recitation is to transform the elements possessed by ordinary individuals, and the two obscurations with their habitual tendencies that exist upon them, into the wisdom sound of Brahma, whose essence is bliss and emptiness, and whose form is the root mantra, heart mantra, etc., transforming them into the deity and its mantra to recite. The benefits are as follows: The 'Gur Tantra' says: 'For the sake of the Dakinis and independent women to appear, it is said to be the recitation of mantras, and it is also said to be for urging them. Mantras are said to be for invoking their hearing. For example, if a person is called by the sound of a voice, they will appear. Similarly, by reciting mantras, all the Sugatas will come.' etc. If you wish to know in detail the number of recitations, the order, the place of recitation, the form of the mala (rosary), etc., you should study the 'Essence of Meaning Made Clear'. Second, the Yoga of Torma (藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering cake). Second is the method of offering Torma. The Sutra says: 'In order to protect the lives of sentient beings from obstacles and wrong paths, Vajrasattva (Diamond Mind) taught the Torma.' The 'Gur Tantra' says: 'One should contemplate an eight-petaled lotus in the center of the realm of space.' This is the abode of the guests. From the Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises Brahma and other gods, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises non-attachment and others, from the Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) arises the source of power and others, all with hands holding objects and dignified faces. The gods above are all white, the powerful ones and others are similarly black, the source of power and others are greatly red, they all adorn their bodies with their consorts, their hands joined with vajra bells, their right leg extended, dwelling on the seat.' etc., these all explain in detail the method of offering Torma. Do not use containers made of leather or iron, but use containers made of skull or copper, etc., filled with food such as rice, and add the samaya (sacred commitment) essence of Vajra water.


དབྱིབས་ཅན་བྱས་ལ་ཅེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར། སྙིང་པོ་ཟླུམ་ཞིང་རྩེ་མོ་ཧ་ཅང་མི་རྣོ་བ་པད་འདབ་ལྟ་བུ་མཐེབ་དཀྱུས་བསྐོར་བ་ལྔ་ཚར་སོགས་བཤམས། ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གི་སྦྱངས། དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དང་པོ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས། དེ་ནས་གཏོར་མ་དུ་ཡོད་ཀྱང་དུས་ གཅིག་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བྱ། མགྲོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མདུན་བསྐྱེད་དང་མ་འབྲེལ་ཞིང་། དུས་རྒྱུན་མའི་གཏོར་འབུལ་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཐ་མི་དད་དུ་བྱ་ཚུལ་ལ། གཏོར་མའི་ སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གསུམ་བརྩེག་གི་ནང་རྣམས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རེ་རེ། སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་དགུ། བར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་དཔལ་ཀྱཻ་ རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། འོག་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པ་མངོན་རྟོགས་བཞིན་གསལ་བཏབ། རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས། སྟེང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་བསྡུ། ས་སྟེང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་བསྡུ། ས་འོག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་བསྡུ། དེ་དག་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་བཏབ། 3-486 ཆུ་བཞི་ཕུལ་ཏེ་མགྲོན་གསལ་བཏབ་པ་དང་། འབུལ་སྔགས་རྣམས་འབྲེལ་ཏེ་གསུམ་མམ་ལྔའི་གཏོར་མ་འབུལ། མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱི་མཆོད། ནང་མཆོད་འབུལ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས་ལྷ་ དགུ་ལ་བསྟོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གཞན་རྣམས་ལ་བསྟོད། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་སོགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སོགས་ཡི་དམ་རྣམས་དང་། གུར་གྱི་མགོན་པོ་སོགས་བསྲུང་མ་ གང་བྱེད་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ཡན་ཕུལ་ཏེ་རང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་ ཏེ་བདག་རྒྱུད་ལ་སྤང་པ་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་དཔང་པོ་ཞུས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། རིགས་སུ་སྐྱེས་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། བུམ་དབང་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་། དམ་ཚིག་ཅན་ནི་ བཟའ་དང་བསྲུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལྡན་པ། སྨྱོ་མེད་ནི་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་སྨྱོ་སྟེ་དེར་མ་ཤོར་བའོ། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་ལ་གུས་ལ། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའ

【現代漢語翻譯】 按照'塑造形狀'的說法,製作中心圓潤、尖端不太鋒利、如蓮花瓣狀、環繞五圈指環等的朵瑪(藏:གཏོར་མ།)。 進行內供(藏:ནང་མཆོད།)的凈供,供奉水和酒。在其前方陳設四水和五種妙欲。在進行自生本尊的簡略或詳細儀軌后,首先加持供品。然後,無論有多少朵瑪,都一次性地像現觀一樣進行加持。迎請賓客的專注與前方的觀想無關。對於日常的朵瑪供養,應將諸神和鬼神視為無二無別。在朵瑪上方的虛空中,觀想三重三角形的法源(藏:ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ།),每個三角形內有八瓣蓮花。最上方蓮花的中心是身金剛(藏:སྐུ་རྡོ་རྗེ།),八瓣蓮花上是九位本尊。中間蓮花的中心是吉祥黑汝嘎(藏:དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།)九尊,八瓣蓮花上是八位護方神。下方蓮花的中心是語金剛(藏:གསུང་རྡོ་རྗེ།),八瓣蓮花上是八大龍王。像現觀一樣清晰地觀想。從自己的心間發出光芒,將上方的所有神靈融入八大天神,將地上的所有眾生融入八大護方神,將地下的所有眾生融入八大龍王。爲了加持他們,迎請智慧尊,進行灌頂,並增廣種姓主。 供奉四水,迎請賓客,並結合供養咒語,供奉三或五個朵瑪。供奉鮮花等,供奉內供,以白色的動物供養。您以瑜伽母讚頌九位本尊,以不動金剛等讚頌其他本尊。委派八大天神等執行事業。然後,供奉喜金剛等本尊,以及古汝咕嚕等護法,直至空行母的總供朵瑪。觀想自己為無量光喜金剛,唱誦金剛歌,使朵瑪賓客歡喜,降下花雨,賜予吉祥,並祈願自己相續中的所有功德和證悟越來越增長。向朵瑪賓客祈求見證,如根本續中所說: 『種姓所生和具誓者。』(藏:རིགས་སུ་སྐྱེས་དང་དམ་ཚིག་ཅན།།)說了兩句偈頌。其含義是,薩迦班智達解釋說:與瓶灌頂相關聯,是指生於八面十六臂的種姓,具誓者是指飲食和守護具有誓言,不瘋狂是指不被平凡的分別念所迷惑,不迷失於其中。恭敬瓶灌頂的上師,對眾生具有慈悲心。

【English Translation】 In accordance with the saying 'having shaped form,' create tormas (Tibetan: གཏོར་མ།) with a round center, not too sharp a point, like lotus petals, and arranged with five rings of finger-widths. Perform the purification of inner offering (Tibetan: ནང་མཆོད།), offering water and alcohol. In front of it, arrange the four waters and five desirable objects. After the preliminary practice of self-generation, either in brief or elaborate form, first bless the offerings. Then, no matter how many tormas there are, bless them all at once, like the Abhisamaya-alamkara. The samadhi of inviting guests is not connected with the visualization in front. For the daily offering of torma, the way to treat deities and spirits as non-dual is as follows: In the sky above the torma, visualize three stacked triangular dharma-sources (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ།), each containing eight lotus petals. In the center of the uppermost lotus is the Body Vajra (Tibetan: སྐུ་རྡོ་རྗེ།), and on the eight petals are the nine deities. In the center of the middle lotus are the nine deities of Glorious Hevajra (Tibetan: དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།), and on the eight petals are the eight directional guardians. In the center of the lowest lotus is the Speech Vajra (Tibetan: གསུང་རྡོ་རྗེ།), and on the eight petals are the eight great nagas. Visualize them clearly, like the Abhisamaya-alamkara. Rays of light emanate from your heart, gathering all the deities above into the eight great gods, all the beings on the earth into the eight directional guardians, and all the beings below the earth into the eight great nagas. To bless them, invite the wisdom beings, bestow empowerment, and expand the lineage lord. Offer the four waters, invite the guests, and combine the offering mantras, offering three or five tormas. Offer flowers and other offerings, offer the inner offering, and offer with white animals. You praise the nine deities with yoginis, and praise others with Akshobhya Vajra and so on. Entrust the activities of the eight great gods and so on. Then, offer Hevajra and other yidams, and whatever protectors such as Gurgyi Gonpo, up to the general torma of the dakinis. Meditate on yourself as Amitabha Hevajra, and by singing the vajra song, please the torma guests, causing them to rain down flowers, bestow auspiciousness, and think that all the qualities of abandonment and realization in your own mind-stream increase more and more. Ask the torma guests, who are present manifestly, to be witnesses to your aspirations, as it says in the root tantra: 『Born into the lineage and those with samaya.』 (Tibetan: རིགས་སུ་སྐྱེས་དང་དམ་ཚིག་ཅན།།) Two verses were spoken. The meaning of that, Sakya Pandita explained: Associated with the vase empowerment, it refers to being born into the lineage of the eight-faced, sixteen-armed one, and those with samaya refers to having vows of eating and protecting, and not being insane means not being deluded by ordinary conceptual thoughts, not being lost in them. Respect the guru of the vase empowerment, and have compassion for sentient beings.


ོ། ། 3-487 ཕྱི་མ་དང་ཡང་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག་གཅིག་པའོ། །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཟབ་མོའི་ ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་ནི་དགེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་ཉན་པ་དང་འཛིན་པའོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། ། ཕྱི་མ་དང་ཡང་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་དེ་ལྟར་ཤོག་ཅེས་པའོ། །གསང་བའི་དབང་དང་སྦྱར་ན། གསང་བའི་དབང་གི་རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་སྟེ། ཐུན་བཅག་ པ་དང་། ཐུན་ཚོད་ཡོལ་བ་དང་། རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུ་ལས་བསྲུང་བའོ། །སྨྱོ་མེད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་ཏེ་མ་སྨྱོ་བའོ། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་གསང་ བའི་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་སྐྱེ་ཞིང་སོགས་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁྲོལ་བ་ནི། རྩ་གཡས་གཡོན་དབུ་མར་འཛུད་པ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀློག་ པ་ནི་དྲིལ་ཅན་གྱི་སྒྲ། བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ནི་ཁམས་དགུ་འདུས་པའོ། །དབང་གསུམ་པ་དང་སྦྱར་ན། དབང་གསུམ་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་། ཐིག་ལེ་ལ་གནོད་པའི་ཟས་སྤྱོད་རྣམས་སྤོང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོང་དང་མ་བྲལ་བས་སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བའི་བླ་མ་ལ་གུས་པས་སོ། ། 3-488 ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀློག་པ་ནི་བདེ་བའི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ། བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་ ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརྟེན་པའི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །དབང་བཞི་པ་དང་སྦྱར་ན། དབང་བཞིའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་འཛག་པ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན། སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་སྨྱོ་ མེད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་དབང་བཞི་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་གུས་པའོ། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་ དང་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀློག་པ་ནི་བདེ་བའི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ། བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་ བརྟེན་པར་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། ། དེ་ནས་སཾ་ཊི་ལས་གསུངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་སྨོན་ ལམ་བཏབ་པའོ། །བཞི་པ་ནི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱི་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་

【現代漢語翻譯】 愿我在來世及更遠的未來生生世世都獲得同樣的成就。用手搖動金剛鈴象徵著與金剛和鈴永不分離。甚深之法是指誦讀、喜悅金剛等甚深之法,即誦讀、聽聞和受持。享用明妃之精液是指享用五種甘露。 愿我在來世及更遠的未來生生世世都如此。與秘密灌頂結合,意味著生於秘密灌頂之族,並持有誓言,即守護不違越誓言、不超越時限,以及防範妄念之盜。不瘋狂是指遠離禪定的障礙,即不瘋狂。驚呼!對開顯金剛薩埵自生智慧的秘密灌頂上師生起敬意等等,與前文相同。用手搖動金剛鈴是指將左右脈融入中脈,永不分離。誦讀甚深之法是指鈴聲。享用明妃之精液是指九界融合。與第三灌頂結合,意味著生於第三灌頂之族,並持有誓言,即戒除損害明點的飲食起居,不離第三灌頂的體驗,不瘋狂,驚呼!對開顯俱生金剛薩埵智慧、傳授第三灌頂的上師生起敬意。 用手搖動金剛鈴象徵著與金剛和蓮花結合,永不分離。誦讀甚深之法象徵著與安樂的體驗永不分離。享用明妃之精液象徵著與大手印的所依體驗永不分離。與第四灌頂結合,意味著生於第四灌頂之族,並持有守護不泄的誓言,遠離二障,不瘋狂,驚呼!對開顯極度清凈金剛薩埵智慧、傳授第四灌頂的上師生起敬意。用手搖動金剛鈴是指手持蓮花印,金剛和蓮花交合,永不分離。誦讀甚深之法是指與安樂的體驗永不分離。享用明妃之精液是指依止蓮花印的明點,永不分離。 如是說。然後,從《Samputa Tantra》中所說的『一切眾生』等,為一切眾生獲得究竟安樂而祈願。第四部分是用百字明咒補足三次的遺漏和不足,請求寬恕未完成的部分等。在『嗡,您成辦一切眾生的利益』等之後

【English Translation】 May I be born and reborn in the future and beyond, attaining the same accomplishment. Wielding the vajra and bell symbolizes being inseparable from the vajra and bell. The profound Dharma refers to reciting, delighting in the vajra, etc., the profound Dharma, which is reciting, listening, and upholding. Enjoying the semen of the consort refers to enjoying the five nectars. May it be so that I am born and reborn in the future and beyond. Combined with the secret empowerment, it means being born into the lineage of the secret empowerment and holding the vows, which are guarding against breaking the vows, not exceeding the time limit, and protecting against the thief of discursive thoughts. 'Not insane' means being free from the obscurations of meditation, i.e., not being insane. Kye! Generating reverence for the guru who reveals the secret empowerment that demonstrates the self-arisen wisdom of Vajrasattva, etc., is the same as before. Wielding the vajra and bell means integrating the left and right channels into the central channel, never separating. Reciting the profound Dharma refers to the sound of the bell. Enjoying the semen of the consort refers to the union of the nine constituents. Combined with the third empowerment, it means being born into the lineage of the third empowerment and holding the vows, which are abstaining from food and activities that harm the bindu, not separating from the experience of the third empowerment, not being insane, Kye! With reverence for the guru who reveals the co-emergent wisdom of Vajrasattva and bestows the third empowerment. Wielding the vajra and bell symbolizes uniting the vajra and lotus, never separating. Reciting the profound Dharma symbolizes never separating from the experience of bliss. Enjoying the semen of the consort symbolizes never separating from the experience of relying on the Mahamudra. Combined with the fourth empowerment, it means being born into the lineage of the fourth empowerment and holding the vows of guarding against leakage, being free from the two obscurations, not being insane, Kye! With reverence for the guru who reveals the utterly pure wisdom of Vajrasattva and bestows the fourth empowerment. Wielding the vajra and bell means holding the lotus mudra, the vajra and lotus uniting, never separating. Reciting the profound Dharma means never separating from the experience of bliss. Enjoying the semen of the consort means relying on the bindu of the lotus mudra, never separating. Thus it is said. Then, from the 'all sentient beings' mentioned in the Samputa Tantra, praying for all sentient beings to attain ultimate bliss. The fourth part is to complete the omissions and deficiencies of the hundred-syllable mantra three times, and to ask for forgiveness for the unfulfilled parts, etc. After 'Om, may you accomplish the benefit of all sentient beings,' etc.


འབྲུ་གསུམ་དང་། བཛྲ་མུཿབརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། 3-489 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུས་ལ་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་གོ་ཆ་བསྒོ་སྟེ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །གཏོར་མའི་དགོས་པ་ནི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་ ནད་ཞི་བ་དང་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད། རྩ་རྒྱུད་ལས། གལ་ཏེ་འདིའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་པ་ནས། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།ཞེས་པའི་ བར་གྱི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་བསྟན་ཏེ། ༈ གསུམ་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནས། བརྒྱད་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བར། གསུམ་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལས། རྒྱས་པར་གཞན་དུ་གསལ། འབྲིང་པོ་ནི་མདུན་དུ་ལེགས་པར་བཤམས་པའི་ཁ་ཟས། ལག་པ་གཡོན་ པའི་མཐིལ་དུ་ཨོཾ་བསམ་ལ་དེ་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁ་ཟས་ལ་ཕོག་པས་སྟོང་པར་སྦྱངས། གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨཿབསམ་ལ་དེ་བསྟན་ཏེ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པས། དེ་ལས་ འོད་འཕྲོས་མདུན་དུ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ་གཅིག་བྱུང་བར་བསམ། གཉིས་ཀའི་མཐིལ་དུ་ཧཱུྃ་བསམ་ལ་གཉིས་ཀ་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ལས་ འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བྱུང་བར་བསམ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱི་བརླབ་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། 3-490 ལྟེ་བ་ནས་མེ་འབར་ཏེ་ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་བཟའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཁ་ཟས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་རེག་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁ་ཟས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསམ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་དེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་ལ་དེ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་བཟོས་པས་ཧཱུྃ་དེ་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ་སྟེ་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་མེ་ སྦར་ལ། དེའི་ག་བུར་བཏུང་བར་བསམ། བཏུང་བ་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱུར་དུ་དངོས་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་། བུ་ལོན་ དུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། རྩ་ལྟུང་བཅུ་གསུམ་པ་མི་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ།། ༈ །། བཞི་པ་ནི་རབ་འབྱུང་རྣམས་ལ་མི་དགོས་ཀྱང་། ཁྱིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ཡིན་ན་བདག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། མཁའ་གསང་སྒོ་གསུམ་བྱིན་རླབས་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐ

【現代漢語翻譯】 唸誦འབྲུ་གསུམ་(藏文,種子字三字,om ah hum,身語意), བཛྲ་མུཿ(藏文,金剛ṃ,vajra mu,金剛ṃ)並結手印,迎請供品之智慧尊降臨。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,扎吽榜火,ja hum bam hoh,招來融入)將誓言尊融入自身,于眼中施加無明金剛等盔甲,生起我慢。朵瑪(藏文,供品)的必要在於消除魔障和邪見的障礙,平息疾病,增長壽命和福報。根本續中說:『如果供養此等一切生靈』,直至『寂靜和增長』之間,顯示了巨大的利益。 第三,從食物瑜伽到第八,行為瑜伽。 第三,食物瑜伽分為廣、中、略三種,廣法於他處已詳述。中等法是:將面前陳設精美的食物,置於左手掌心,觀想ཨོཾ་(藏文,種子字,om,om,唵),並展示此手印,唸誦ཨོཾ་(藏文,種子字,om,om,唵),由此放出光芒照在食物上,使其空性化。于右手掌心觀想ཨཿ(藏文,種子字,ah,ah,阿),並展示此手印,唸誦ཨཱཿ(藏文,種子字,ah,ah,阿),由此放出光芒,觀想面前出現一個寬廣的白色顱器,額頭朝向自己。于雙手掌心觀想ཧཱུྃ་(藏文,種子字,hūṃ,hum,吽),並展示雙手手印,唸誦ཧཱུྃ་(藏文,種子字,hūṃ,hum,吽),由此放出光芒,觀想顱器中出現五肉五甘露。結迦樓羅手印,唸誦ཧོཿ(藏文,種子字,ho,hoh,吼),觀想其轉化為智慧甘露,唸誦འབྲུ་གསུམ་(藏文,種子字三字,om ah hum,身語意)三遍加持,觀想自身心間有九尊本尊的壇城。 從臍輪燃起火焰,以供養本尊的想法食用。 略法是:左手拇指與食指相觸碰食物,唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,種子字三字,om ah hum,身語意),觀想食物轉化為五肉五甘露、五種智慧的本體。觀想自身心間的ཧཱུྃ་(藏文,種子字,hūṃ,hum,吽)是所有本尊的本體,以供養他們的想法食用,觀想ཧཱུྃ་(藏文,種子字,hūṃ,hum,吽)放出光芒,以慈悲為火種點燃,觀想飲用其冰片。如經中所說:『飲用此甘露的瑜伽士,將迅速獲得成就。』因此,這具有供養本尊,完全凈化利益,不成為債務,轉化為精華,以及不犯根本墮罪十三的必要。 第四,雖然對於出家人來說不需要,但如果是居家金剛持,需要依靠事業手印,則觀想自身和手印為喜金剛父母,這是本尊的觀想;以咒語的觀想加持空、密、三門;應以大樂的智慧來供養喜金剛。

【English Translation】 Recite the three syllables འབྲུ་གསུམ་(Tibetan, seed syllable three words, om ah hum, body speech mind), བཛྲ་མུཿ(Tibetan, Vajraṃ, vajra mu, Vajraṃ) and make the mudra, invite the wisdom being of the offering recipient to descend. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(Tibetan, Ja Hum Bam Hoh, ja hum bam hoh, draw in and merge)Merge the Samaya being into oneself, apply the armor of ignorance vajra etc. to the eyes, and hold pride. The necessity of Torma (Tibetan, offering cake) is to eliminate obstacles from demons and wrong views, pacify diseases, and increase lifespan and fortune. The root tantra says: 'If all these beings are offered', until 'peace and increase', it shows great benefits. Third, from food yoga to eighth, behavior yoga. Third, food yoga is divided into three types: extensive, medium, and concise. The extensive method is detailed elsewhere. The medium method is: place the well-arranged food in front of you on the palm of your left hand, visualize ཨོཾ་(Tibetan, seed syllable, om, om, Om), and show this mudra, reciting ཨོཾ་(Tibetan, seed syllable, om, om, Om), from which light radiates and shines on the food, purifying it into emptiness. Visualize ཨཿ(Tibetan, seed syllable, ah, ah, Ah) on the palm of your right hand, and show this mudra, reciting ཨཱཿ(Tibetan, seed syllable, ah, ah, Ah), from which light radiates, visualizing a wide white skull cup appearing in front of you, with the forehead facing you. Visualize ཧཱུྃ་(Tibetan, seed syllable, hūṃ, hum, Hum) on both palms, and show both mudras, reciting ཧཱུྃ་(Tibetan, seed syllable, hūṃ, hum, Hum), from which light radiates, visualizing five meats and five amritas appearing in the skull cup. Make the Garuda mudra and recite ཧོཿ(Tibetan, seed syllable, ho, hoh, Hoh), visualizing it transforming into wisdom nectar, recite འབྲུ་གསུམ་(Tibetan, seed syllable three words, om ah hum, body speech mind) three times to bless it, and visualize the mandala of the nine deities in your heart. Ignite fire from the navel and eat with the thought of offering to the deities. The concise method is: touch the food with the left hand's thumb and index finger, reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(Tibetan, seed syllable three words, om ah hum, body speech mind), visualizing the food transforming into the essence of five meats, five amritas, and five wisdoms. Visualize the ཧཱུྃ་(Tibetan, seed syllable, hūṃ, hum, Hum) in your heart as the essence of all deities, and eat with the thought of offering to them, visualizing the ཧཱུྃ་(Tibetan, seed syllable, hūṃ, hum, Hum) radiating brilliance, igniting compassion as the spark, and visualize drinking its camphor. As the scripture says: 'The yogi who drinks this nectar will quickly attain accomplishment.' Therefore, this has the necessity of offering to the deities, completely purifying benefits, not becoming a debt, transforming into essence, and not committing the thirteenth root downfall. Fourth, although it is not necessary for renunciants, if it is a householder Vajradhara who needs to rely on Karma Mudra, then visualize oneself and the Mudra as Hevajra parents, this is the deity's visualization; bless the empty, secret, three doors with the mantra's visualization; one should offer to Hevajra with the wisdom of great bliss.


ྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། དེ་ལྟར་སྦྱང་གཞི་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་དེ་སྦྱོང་བྱེད་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆགས་པར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་ལ། 3-491 དེའི་དགོས་པ་ཡང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་ལྷ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་དགོས་པ་ཡོད།། ༈ །། ལྔ་པ་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཉལ་བ་དང་ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེད་བདེ་བའི་ངང་ལ་ཉལ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི་སྲོད་ཐུན་གྱི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཇུག་གོང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའམ། མ་བསྡུས་ན་སྙིང་ ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ལ་ཕོག་པས་དེ་བསྲུང་འཁོར་ལ་བསྡུ། དེ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ། དེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ། དེ་ཞལ་བརྒྱད་ལ། ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ། དེ་སྙིང་ ཁའི་ཧཱུྃ་ལ། དེའི་ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་ལ། དེ་ཡང་མགོ་བོ་ལ། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ནཱ་ད་ལ། ནཱ་ད་ཡང་དམིགས་པའི་ངང་ལ་ཉལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་ བསྲུང་འཁོར་ལ་བསྡུ། དེ་མི་བསྡུ་བར་བཞག གཞལ་ཡས་ཁང་བསྡུའམ་མ་བསྡུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཞལ་བརྒྱད་ལ་བསྡུ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཙམ་དུ་གནས་པ་དེ་དག་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ་བློ་གཏད་དེ་ཉལ་ལོ། ། 3-492 དེ་ཡང་ལས་དང་པོས། དང་པོ་ལྟར་ཉལ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་བརྟན་ནས་སྟོང་ཤས་ཆེ་ན་བདེ་བ། བདེ་ཤས་ཆེ་ན་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཉལ་ལོ། །སྦྱང་གཞི་ཐ་མལ་པའི་གཉིད་སོགས་སྦྱོང་བྱེད་ རྣལ་འབྱོར་དེའི་དངོས་པོར་སྒྱུར་ནས་ཉལ་ལོ།། ༈ །། དྲུག་པ་ཉལ་ལུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ལྡང་ལུགས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ནུབ་མོ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཉལ་ན། ཐོ་རངས་སྐད་ཅིག་གི་ཀྱཻ་རྡོ་ རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་སྐུར་ལངས་ལ། ཞུ་བདེའི་ངང་ལ་ཉལ་ན་གཉིད་སད་པ་དང་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བྱོན་ནས། རྗེ་བཙུན་སོགས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བས་ཐིག་ལེ་འབྲས་བུ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བཞེངས་པ་ལྟར་ལངས་ལ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་འཕྲོད་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ།། ༈ །། བདུན་པ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་ འགྲོ་ན་ཐོ་རངས་སམ་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཚེ། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ་རྣམས་དབང་གི་སྐབས་ལྟར་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས་སྤྱི་བོར་ནས་དབང་བསྐུར། རིག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ

【現代漢語翻譯】 認為『我將顯現俱生智』是法的想。像這樣,將所調伏的庸常之想轉化為具有三種調伏之想的金剛貪,然後進行修習。 這樣做的必要是,不會因慾望而邪淫,會變成供養天神,並且具有迅速生起俱生智的必要。 第五,自性俱生: 在空性狀態中入睡,以及在融樂俱生樂的狀態中入睡。第一種是,在夜晚修法次第圓滿結束時,將上方壇城收攝,或者不收攝,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,照射到外器內情上,將其收攝到保護輪中。再收攝到八大尸林,再到宮殿,再到八位天女,再到八面,明妃也融入明王,再到心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,再到其足部的彎鉤中,再到頭部,再到月亮,再到明點,再到那達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),那達也安住在專注的狀態中入睡。第二種是,將外器內情收攝到保護輪中,也可以不收攝而安住。宮殿可以收攝也可以不收攝,將八位天女收攝到八面中。僅僅安住于主尊明王明妃,他們以方便智慧平等結合,之後,由貪慾之火將蘊、界、處全部融化為光,專注在轉變為菩提心之自性——樂空雙運明點的狀態中入睡。 對於初學者來說,像第一種那樣入睡,如果心稍微穩定,空性成分多則安樂,安樂成分多則在空性狀態中入睡。將所調伏的庸常睡眠等轉化為調伏者的真實對境而入睡。 第六,入睡方式的差別導致有兩種起床方式:如果晚上在空性狀態中入睡,則在黎明時瞬間化為喜金剛(Kye Dorje)明王明妃之身而起。如果在融樂狀態中入睡,則在睡醒時,四位時分天女從自性處前來,以至尊等的歌聲催促,如明點化為果位金剛持(Vajradhara)明王明妃般起身,通過所調伏與調伏者相融的方式來修持瑜伽。 第七,沐浴瑜伽:如果想讓禪定成為助伴,則在黎明或其它時間沐浴時,迎請灌頂本尊,像灌頂時那樣對他們進行供養、讚頌和祈禱,如來(Tathagata)們以充滿嘿汝嘎(Heruka)形象之智慧甘露的寶瓶從頭頂灌頂,明妃們唱誦金剛歌,勇識們散花。

【English Translation】 Thinking 'I shall manifest the co-emergent wisdom' is the perception of Dharma. Like this, transform the ordinary perception to be tamed into the Vajra attachment with three taming perceptions, and then meditate. The necessity of doing so is to avoid becoming perversely lustful due to desire, to become one who makes offerings to the deities, and it has the necessity of quickly generating co-emergent wisdom. Fifth, the nature of co-emergence: Sleeping in the state of emptiness, and sleeping in the state of bliss of melting bliss co-emergence. The first is, at the end of the night practice sequence, to gather the upper mandala, or if not gathered, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable at the heart center, light radiates and strikes the outer and inner worlds, gathering them into the protective wheel. Then gather into the eight great charnel grounds, then into the palace, then into the eight goddesses, then into the eight faces, the consort also merges into the lord, then into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable at the heart center, then into the hook at its foot, then into the head, then into the crescent moon, then into the bindu, then into the nada (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the nada also sleeps in the state of focus. The second is, to gather the outer and inner worlds into the protective wheel, or leave them without gathering. The palace can be gathered or not gathered, gather the eight goddesses into the eight faces. The main lord and consort remain as they are, they unite equally with skillful means and wisdom, afterwards, the fire of desire melts all the aggregates, elements, and sense bases into light, focusing on transforming into the nature of bodhicitta—the state of the union of bliss and emptiness bindu and sleep. For beginners, sleep like the first way, if the mind is slightly stable, if the emptiness component is more, then it is blissful, if the bliss component is more, then sleep in the state of emptiness. Transform the ordinary sleep etc. to be tamed into the actual object of the yoga and sleep. Sixth, the difference in the way of sleeping leads to two ways of getting up: if sleeping in the state of emptiness at night, then at dawn, instantly arise as the form of Hevajra (Kye Dorje) lord and consort. If sleeping in the state of melting bliss, then when waking up, the four time goddesses come from their natural abode, urged by the songs of the venerable ones etc., arise like the bindu transforming into the fruition Vajradhara (Vajradhara) lord and consort, practice yoga through the way of merging the to-be-tamed and the tamer. Seventh, the yoga of bathing: if you want meditation to be an assistant, then when bathing at dawn or other times, invite the initiation deities, make offerings, praises, and prayers to them as in the initiation, the Tathagatas initiate from the crown of the head with a vase filled with the wisdom nectar of the Heruka form, the consorts sing vajra songs, the heroes scatter flowers.


་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ། ལུས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ངག་ཏུ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། 3-493 དགོས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དག་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །། བརྒྱད་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ལངས་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་ སུ་བཞག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཉམ་གཞག་ལས་ལངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྤྱད་དེ། རང་ གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་སོ་སོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར་ཤེས་ པར་བྱ་སྟེ། དེ་རེ་རེ་ཡང་ལྷ་སོ་སོར་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། གཟུགས་གཽ་རཱི། སྒྲ་ཙཽ་རཱི། དྲི་བཻཏྟ་ལཱི། རོ་གྷསྨ་རཱི། རེག་ས་སྤྱོད་མ། ཆོས་ཁམས་མཁའ་སྤྱོད་མ་སོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ཐ་མལ་དུ་སྣོད་བཅུད་མ་དག་པའི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའི་ངང་ནས་ཆོས་འཆད་ཉན་སོགས་ཆོས་མཐུན་གྱི་ བྱ་བ་རྣམས་བྱས་པས་མཆོག་གི་དངོས་སྒྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་བཟློག་པ་དང་། བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་དང་། ལྷས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། 3-494 རྩ་ལྟུང་བརྒྱད་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་དྲོད་ཆུང་ངུ་ཐོབ་པ་དང་ཀུན་འདར་གསང་སྟེ་སྤྱོད། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲོད་འབྲིང་པོ་ ཐོབ་པའི་ཚེ་ཀུན་འདར་འཇིག་རྟེན་པས་མངོན་དུ་སྤྱོད། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས། ས་ལམ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྒྲོད། ཉེ་རྒྱུའི་མཚམས་སྦྱར་བས་ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་འབྲས་བུ་ས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐུན་མོང་བའི་མིང་ནི། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། འོད་བྱེད་པ་དང་འོད་འཕྲོ་ཅན། །སྦྱང་དུ་དཀའ་ བ་མངོན་དུ་འགྱུར། །རིང་དུ་སོང་དང་མི་གཡོ་བ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །དཔེ་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མིང་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། གནས་དང་ ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང་། །ཚན་དྷོ་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་དང་། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། ། འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ཞེས་སོགས། །མིང་གཉིས་དོན་གཅིག་པར་བསྟན་པ་ནི། སཾ་ཊི་ལས། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞི

【現代漢語翻譯】 吉祥語。觀想驅除所有忿怒尊的障礙,身體沐浴,口誦百字明咒,凈化所有罪障。 目的是爲了成為禪定的助伴,並能清凈一日之中根本和支分的誓言。 第八,如《根本續》所說:『起身安住于本尊之身。』如是,從等持中起身,進入行為時,了知顯現空性無別如幻,一切皆顯現為勝樂金剛,然後行持。與自之本尊瑜伽,供養自己與他人。』如是說。善巧于各本尊之方便,即是了知世俗之顯現,了知能取所取之差別無邊無際,並且將每一個都觀想為不同的本尊,如色觀為gauri( गौरी,gaurī,高里,意為白色、明亮),聲觀為cauri(चौरी,caurī,喬里,意為偷竊),味觀為vetali(वेताली,vetālī,韋塔里,意為食尸鬼),味觀為ghasmari(घस्मारी,ghasmārī,伽斯瑪里,意為吞噬者),觸觀為sasprayoga(सस्पृयोगा,sasprayogā,薩斯普若嘎,意為接觸),法界觀為空行母等。 這些行為瑜伽的修持基礎,是將通常不清凈的器情世間,觀想為清凈的本尊壇城,在此狀態中進行講經說法等如法的行為,便能迅速獲得殊勝的成就。如此的必要是,能遮止庸常的分別念,不被障礙所阻,能以本尊供養本尊, 並且不會產生第八條根本墮罪。如是修持十種瑜伽,便能獲得依於二次第的微小暖相,並秘密地行持普賢行。依此,當獲得中等暖相時,便以世俗的方式公開行持普賢行。依此,當獲得巨大暖相時,便能行持普賢行,從而逐漸地提升地道。通過連線近因,便能獲得雙運金剛持的果位。暫時的果位,即十二地的共同名稱,如《名稱經》所說:『光明,發光,難以調伏,顯現,久遠,不動,善慧,法雲,無與倫比,大智慧。』等等。不共的名稱,如《根本續》所說:『處與近處,田與近田,禪多與近禪多,如是聚合與近聚合,尸林與近尸林,飲血與近飲血。』這些是十二地。』等等。顯示二名一義,如《桑布扎續》所說:『處是極喜地,如是……』 種子字 (藏文ཨ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思無),

【English Translation】 Auspicious words. Contemplate dispelling the obstacles of all wrathful deities, purify all sins by bathing the body and reciting the Hundred Syllable Mantra. The purpose is to become an aid to meditation and to purify the vows of the root and branches that are broken in a single day. Eighth, as stated in the Root Tantra: 'Arise and abide in the form of the deity.' Thus, arising from Samadhi and entering into conduct, one should know that appearance and emptiness are inseparable like illusion, and that everything appears as glorious Hevajra, and then practice. 'Unite with your own chosen deity, and make offerings to yourself and others.' Thus it is said. Being skilled in the methods of each deity means knowing that this conventional appearance has endless distinctions of subject and object, and contemplating each one as a different deity, such as contemplating form as Gauri, sound as Cauri, smell as Vetali, taste as Ghasmari, touch as Sasprayoga, and the Dharmadhatu as Dakini, etc. The basis for training in these conduct yogas is to contemplate all impure appearances of the vessel and its contents as the pure mandala of the deity, and in this state, to engage in Dharma activities such as teaching and listening to the Dharma, thereby quickly attaining supreme accomplishment. The necessity of this is to reverse ordinary conceptual thoughts, to be unobstructed by obstacles, to offer the deity to the deity, and to prevent the occurrence of the eighth root downfall. By practicing the ten yogas in this way, one obtains a small degree of heat based on the two stages, and secretly practices the conduct of Samantabhadra. Based on this, when one obtains a medium degree of heat, one openly practices the conduct of Samantabhadra in a worldly manner. Based on this, when one obtains a great degree of heat, one practices the conduct of Samantabhadra, thereby gradually traversing the bhumis and paths. By connecting the near causes, one obtains the state of union Vajradhara. The temporary result, the common name of the twelfth bhumi, is as stated in the Abhidhana: 'Light, radiant, difficult to tame, manifest, distant, immovable, good intelligence, Dharma cloud, incomparable, great wisdom,' etc. The uncommon name is as stated in the Root Tantra: 'Place and near place, field and near field, Chandoha and near Chandoha, likewise gathering and near gathering, charnel ground and near charnel ground, drinking and cutting and near drinking and cutting. These are the twelve bhumis.' etc. Showing that the two names have the same meaning, as stated in the Samputa Tantra: 'Place is the very joyful bhumi, thus...' Seed Syllable (Tibetan: ཨ,Sanskrit Devanagari:अ,Sanskrit Romanization: A, Chinese literal meaning: None)


ན་ཉེར་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། ། 3-495 ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོ་ཅན། །ཚན་དྷོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་སྦྱངས་དཀའ་བ། །འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་མི་གཡོ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་ གྲོས་ཏེ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཀླ་ཀློའི་སྐད། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས། འཐུང་གཅོད་དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་སོ། །མཐར་ཐུག་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་དང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གང་བརྟེན་པའི། །ས་གྱུར་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། ། ཞེེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བསྒྲོད་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ནི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དང་འཕྲིན་ལས་དང་ནུས་མཐུ་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ རྣམས་ནི་མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལམ་དུས་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་དོན་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །དབང་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་པའི་བསྒོམ་དོན་དང་། རྗེས། དབང་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་པའི་བསྒོམ་དོན་ནི། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ། ལྷ་ མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ། དབང་ལེན་པ་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེན། 3-496 བསྐུར་བར་བྱ་བའི་དབང་ནི་གྲུབ་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་གསུང་དང་ཐུན་པར་དབང་བཞི་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་ལ་ལེན་ཏེ། དེའི་སྦྱང་གཞི་ནི་དུས་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ལ་སྦྱང་གཞིའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀ་ དང་། གནས་བརྟན་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེར་བཞི་དང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་སློབ་དཔོན་དང་། གསང་དབང་ དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བས་སྦྱངས་འབྲས་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཐོབ། དབང་སྐུར་ཚུལ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་ གྱིས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སོགས་པ་རྣམས་དག ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་སྐུ་ལ་དག་པ་སྦྱར་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་ འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་བརྗོད། དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་།

【現代漢語翻譯】 無垢之境是常在,應知彼土名『光耀』。 近處之境光芒四射,恰如壇城顯現。 近處壇城難以調伏,輪迴流轉已久。 近處輪迴無有動搖,乃是殊勝之墳場。 近處墳場乃是法雲,通往十度彼岸之境。 瑜伽士以野蠻之語(kLa kLo'i skad)說道。如廣續部所言:『斷飲乃是無上智(athung gcod dpe med ye shes te),近處斷飲乃是大智慧(nye ba'i athung gcod ye shes che)。』 最終第十三地乃是:『金剛持第十三地(rdo rje 'dzin pa bcu gsum pa)。』如《意旨授記經》所言:『諸佛所依之境,即是那第十三地(sangs rgyas rnams kyi gang brten pa'i,sa gyur de ni bcu gsum pa)。』以上所說是趨入道之次第。 果位佛陀具足無量不可思議之身、智慧、事業、能力和功德。 以上乃是依上師之言,對六支現觀及道位之修持要義所作的清晰闡釋。 單脈灌頂之修持要義及後續。 單脈灌頂之修持要義:迎請灌頂本尊,八天女之供養,以嗔怒金剛等讚頌,以及如前一般祈請『世尊如來一切(bcom ldan de bzhin gshegs pa kun)』等。灌頂接受者:接受智慧與無二之九本尊壇城之灌頂。 應授予之灌頂,與蓮花生大士之語一致,即四灌頂以單脈形式接受。其所凈之基為:於四剎那凈治基之身、語、意三者,以及常住者、一切有部、普遍尊敬者、多數僧眾四者,以及生老病死四大瀑流。凈治者為上師,通過授予秘密灌頂、智慧智慧灌頂和第四灌頂,所凈之果為獲得喜、勝喜、離喜和俱生喜四喜。灌頂之方式:如來之灌頂,明妃之金剛歌,菩薩之吉祥語,忿怒尊之驅逐障礙,天女之供養,以此灌頂之水流充滿至髮際線。獲得寶瓶灌頂,清凈身體之垢染等。于道之生起次第修持中,以灌頂之力,將生起次第之本尊身與清凈相合,即唸誦頂輪不動佛等。灌頂之水流充滿至喉間。

【English Translation】 The stainless realm is ever-present; know that land as 'Radiant'. The nearby realm is radiant, like a manifested mandala. The nearby mandala is difficult to tame, and has long been in samsara. The nearby samsara is unwavering, it is an excellent charnel ground. The nearby charnel ground is a cloud of Dharma, leading to the grounds of the ten perfections. The yogi speaks in barbarian tongues (kLa kLo'i skad). As stated in the extensive tantra: 'Cutting off drinking is unparalleled wisdom (athung gcod dpe med ye shes te), nearby cutting off drinking is great wisdom (nye ba'i athung gcod ye shes che).' The ultimate thirteenth ground is: 'The thirteenth Vajradhara (rdo rje 'dzin pa bcu gsum pa).' As stated in the Prophecy of Intentions: 'The ground upon which all Buddhas rely is the thirteenth ground (sangs rgyas rnams kyi gang brten pa'i, sa gyur de ni bcu gsum pa).' The above explains the method of progressing on the path. The resultant Buddha possesses inconceivable body, wisdom, activity, power, and qualities. The above is a clear explanation, according to the words of the lama, of the six-branched Abhisamaya and the essential points of meditation during the path stage. The meditation essence of the single-stream empowerment and its aftermath. The meditation essence of the single-stream empowerment: Inviting the empowerment deity, offering to the eight goddesses, praising with Wrathful Vajra, etc., and making supplications as before, such as 'Bhagavan, Tathagata, all (bcom ldan de bzhin gshegs pa kun)'. The empowerment recipient: receiving the empowerment of the mandala of the nine deities inseparable from wisdom. The empowerment to be bestowed, in accordance with the words of the great accomplished Lotus-born, is to receive the four empowerments in a single stream. The basis to be purified is: purifying the basis of body, speech, and mind in four moments, as well as the four: the elders, the Sarvastivadins, the universally revered, and the majority of the Sangha, and the four great rivers of birth, old age, sickness, and death. The purifier is the master, and through bestowing the secret empowerment, the wisdom-wisdom empowerment, and the fourth empowerment, the result of purification is the attainment of the four joys: joy, supreme joy, joy beyond joy, and innate joy. The method of bestowing empowerment: the empowerment of the Tathagatas, the vajra song of the consorts, the auspicious words of the Bodhisattvas, the expulsion of obstacles by the wrathful deities, the offering of the goddesses, thus filling the space up to the hairline with the stream of empowerment. Obtaining the vase empowerment, purifying the defilements of the body, etc. In the practice of the generation stage of the path, through the power of empowerment, uniting the deity body of the generation stage with purity, i.e., reciting the Immovable Buddha of the crown chakra, etc. The stream of empowerment fills up to the throat.


གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་གི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག མཐར་ཐུག་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཡང་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཨཾ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། 3-497 སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧཾ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བརྗོད། བདག་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བས་དེའི་མཐར་ཐུག་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་པ་འབྲེལ་པས་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན། ཡང་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་སྙིང་ཁ་ཡན་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། དེས་དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ལྷུག་པར་བཞག་པ་ལ་དབང་བས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ གྱིས་རླབས་པ་དྲན་པར་བྱ། ཡང་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་རྐང་མཐིལ་ཡན་མེར་གྱི་གང་། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ལམ་རྡོ་རྗེ་ རྦ་རླབས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། དེས་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལྷ་བསྟིམ་ལ་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་ལམ་དུས་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་དོན་གྱི་རིམ་ པ་རྣམས་འདིའི་ཕྱོགས་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་ཟླུམ་པོ་སུམ་རིམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ། 3-498 དབུས་ལ། དབུས་སུ་རང་ལ་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་ གྲུབ་པ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་བུམ་པ་འཛིན་པ། མཚམས་བཞིར་བྱང་ཤར་ནས་སྤྱན་མ། མཱ་མ་ཀི གོས་དཀར་མོ། སྒྲོལ་མ་རྣམས་འཁོད། རིམ་པ་གཉིས་པ་ ལ་བྱང་སེམས་བརྒྱད། རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ལྷ་མོ་དྲུག་ཁྲོ་བོ་བཅུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་ལེན། །ཨིྀཚ། བཀྲ་ཤིས།། །། གངས་ཅན་བསྟན་པའི་གཙུག་རྒྱན་ས་སྐྱ་པ། །གང་དེའི་རིང་ ལུགས་སྤེལ་བའི་གཟིགས་དཔེ་འདི། །གང་གི་སྒོ་གསུམ་འབད་པས་བྲིས་པའི་མཐུས། །གང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཉེས་འཇམ་མགོན་རྗེ། །གང་དུ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་འཁོད་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས། ཤུ་བྷཾ།།

【現代漢語翻譯】 獲得秘密灌頂后,凈化語之垢等。最終,觀想拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)之所有要點之主,四輪(梵文:चक्र,cakra,輪)之根本精髓,如是清晰觀想:臍輪為化身輪(梵文:निर्माणकाय,nirmāṇakāya),持阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿)字手印; 心間為法輪(梵文:धर्मचक्र,dharmacakra),持吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字法印;喉間為受用輪(梵文:संभोगकाय,saṃbhogakāya),持嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字大手印;頂輪為大樂輪(梵文:महा सुख,mahā sukha),持杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)字三昧耶印。觀想自生本尊, 因有能力修持加持次第,故最終以四輪之印封印,應聯繫憶念。又,從灌頂之水流至心間。獲得智慧與般若(梵文:प्रज्ञा,prajñā)灌頂,凈化意之垢等,有能力觀想壇城輪。因此,有能力自在安放六根與六境,應憶念生處(梵文:आयतन,āyatana)身語意之加持。 又,從水流至足底。獲得最勝大樂第四灌頂,凈化三門之垢及習氣,有能力修持道金剛(梵文:वज्र,vajra)浪。因此,圓滿四灌頂,如前觀想融入灌頂本尊,以本尊之印封印。為利益於此道次第及時輪修持精進之人,釋迦比丘華丹扎西(藏文:དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས།)清晰書寫。 於時輪灌頂本尊迎請之際,觀想宮殿為圓形三層結構。 中央:中央觀想自生本尊,接受時輪灌頂之上師不動金剛(梵文:अचल वज्र,Acala-vajra)父母。東方:毗盧遮那佛(梵文:वैरोचन,Vairocana)。南方:寶生佛(梵文:रत्नसंभव,Ratnasambhava)。西方:阿彌陀佛(梵文:अमिताभ,Amitābha)。北方:不空成就佛(梵文:अमोघसिद्धि,Amoghasiddhi)。所有時輪金剛父母皆持十六瓶。四隅:東北方為佛眼佛母(梵文:लोचना,Locanā),摩摩枳佛母(梵文:मामकी,Māmakī),白衣佛母(梵文:पाण्डरा,Pāṇḍarā),度母(梵文:तारा,Tārā)。第二層為八大菩薩。第三層為六天女及十忿怒尊。如是觀想,于彼等前受灌頂。 吉祥!吉祥!雪域聖教之頂飾薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ།),此為弘揚彼宗之範例,以吾三門精勤書寫之功德力,愿吾身速疾成就金剛三身,于蔣揚欽哲旺波(藏文:འཇམ་མགོན་རྗེ།)尊前獲得受記!吉祥!善哉!

【English Translation】 Having received the secret empowerment, purify the defilements of speech, etc. Ultimately, visualize the essence of all the key points of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།), the chief of all the four chakras (Sanskrit: चक्र, cakra, wheel), clearly: the navel chakra as the Nirmāṇakāya (Sanskrit: निर्माणकाय, nirmāṇakāya), holding the Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Aṃ) mudra; the heart chakra as the Dharma chakra (Sanskrit: धर्मचक्र, dharmacakra), holding the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) dharma seal; the throat chakra as the Sambhogakāya (Sanskrit: संभोगकाय, saṃbhogakāya), holding the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ) Mahāmudrā; the crown chakra as the Mahā Sukha (Sanskrit: महा सुख, mahā sukha), holding the Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Haṃ) Samaya seal. Visualize oneself as the deity, having the ability to practice the blessing sequence, therefore, ultimately seal with the four chakra seals, which should be remembered in connection. Also, from the empowerment water flows to the heart. Having received the empowerment of wisdom and Prajñā (Sanskrit: प्रज्ञा, prajñā), purify the defilements of mind, etc., having the ability to visualize the mandala wheel. Therefore, having the ability to freely place the six senses and six objects, one should remember the blessings of the body, speech, and mind of the āyatana (Sanskrit: आयतन, āyatana). Also, from the water flow to the soles of the feet. Having received the supreme great bliss fourth empowerment, purify the defilements and habitual tendencies of the three doors, having the ability to practice the path Vajra (Sanskrit: वज्र, vajra) wave. Therefore, completing the four empowerments, visualize merging with the empowerment deity as before, sealing with the deity's seal. For the benefit of those who are diligent in the practice of this path sequence and Kālacakra, Śākya Bhikṣu Palden Tashi (Tibetan: དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས།) clearly wrote this. At the time of inviting the deities of the Kālacakra empowerment, visualize the palace as a circular three-layered structure. Center: In the center, visualize oneself as the deity, receiving the Kālacakra empowerment from the guru, Achala-vajra (Sanskrit: अचल वज्र, Acala-vajra) parents. East: Vairocana (Sanskrit: वैरोचन, Vairocana). South: Ratnasambhava (Sanskrit: रत्नसंभव, Ratnasambhava). West: Amitābha (Sanskrit: अमिताभ, Amitābha). North: Amoghasiddhi (Sanskrit: अमोघसिद्धि, Amoghasiddhi). All Kālacakra parents hold sixteen vases. Four corners: Northeast is Locanā (Sanskrit: लोचना, Locanā), Māmakī (Sanskrit: मामकी, Māmakī), Pāṇḍarā (Sanskrit: पाण्डरा, Pāṇḍarā), Tārā (Sanskrit: तारा, Tārā). The second layer is the eight great Bodhisattvas. The third layer is the six goddesses and ten wrathful deities. Visualize thus, receiving empowerment in front of them. Auspicious! Auspicious! The crown ornament of the teachings of the snowy land, the Sakya school (Tibetan: ས་སྐྱ་པ།), this is an example of propagating that tradition, by the power of my diligent writing with the three doors, may I quickly attain the three Vajra bodies and receive prediction in front of Jamyang Khyentse Wangpo (Tibetan: འཇམ་མགོན་རྗེ།)! Auspicious! Shubham!