dragpag02_文殊阿拉巴匝那修法儀軌.g2.0f

札巴嘉辰教言集KD2འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། 1-3 ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི་ཤྲཱི་ཛ་ཡནྟུ། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་སྤྱི་བོ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་དབུས། །ཨུཏྤལ་ནགས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བསིལ་ ཟེར་སྟེང་། །བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤར། །དྲི་མེད་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཏི་མུག་མུན་སེལ་ཤེས་རྒྱུད་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །བློ་གྲོས་ སྤོབས་པའི་གནང་བ་སྩོལ་མཛད་གང་། །རྗེ་བཙུན་ས་ལོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །དེ་མཉེས་བྱེད་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་རིམ་པ་ཡི། །ཕྱག་ལེན་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་གོ་བདེའི་ཕྱིར། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་རྗེ་བཙུན་ གོང་མའི་གསུང་། །ལེགས་པར་བཏུས་ཏེ་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་བྱ།། །། འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་ཤིང་ ཁུངས་བཙུན་པའི་ཕྱིར་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། སྔོན་གྱི་དུས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཞིག་བཞུགས་པ་ལ་སྲས་གཅིག་བྱུང་བ་དེ། བློ་ སྦྱོང་གི་གྲྭ་སར་བཏང་བས། དེ་དག་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་ཟེར་ཤ་ཆང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རིགས་ངན་ཡིན་པས་འདིར་མ་འདུག་པར་སོང་གླེང་བ་དང་། ཕའི་གམ་དུ་ལོག་སྟེ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་མི་ལྟོ་ཡིས། 1-4 འདིའི་བསྒྲུབ་པ་གྱིས་ཤིག་གསུང་ནས། འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་རྗེས་གནང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུང་གནང་སྟེ་བསྒྲུབ་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ལྗགས་སྤྱིལ་ལ་མེ་འབར་བ། དེའི་ཉེ་ ལོགས་ན་མ་ཡོད་པས་བློས་མ་གཟོད་པར་ཆུ་གཏོར་ནས་མེ་བསད་པས། ཕ་ན་རེ་བར་ཆད་བྱས་པས་ཚེ་འདིར་མ་ཐོབ་སྟེ། བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ རོ། །གསུང་ཞིང་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་སྲས་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ དང་དངོས་སུ་མཇལ་ནས་གདམས་པ་མནོས་སོ། །ཛེ་ཏཱ་རི་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བ། དེ་ལ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། དེ་ལ་བླ་མ་ས་སྐྱ་ པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། དེ་ལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ གསན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་ཞལ་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པའི་གཏན

【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD2,關於修持文殊菩薩儀軌的開示。 這是關於修持文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,智慧的化身)儀軌的開示。 這是關於修持文殊菩薩儀軌的開示。嗡,愿吉祥勝利!頂禮上師文殊怙主! 向喇嘛和怙主文殊菩薩頂禮! 在我的頭頂上方,是奧明(藏文:Wylie:o min,梵文:Akaniṣṭha,色究竟天)大樂的中心, 在蓮花森林中,令人愉悅的涼爽花蕊之上, 喇嘛文殊智慧之日昇起, 以無垢法語甘露的喜宴, 愿如虛空般的有情眾生,包括我等一切眾生, 消除愚癡的黑暗,凈化智慧之流的障礙, 賜予智慧和勇氣的加持, 我向至尊薩迦文殊菩薩頂禮! 爲了便於理解如何實踐取悅他的修持次第, 我恭敬地頂禮至尊上師的教言, 並精選彙集,略作書寫。 在此,爲了修持薩迦派(藏文:sa skya pa,藏傳佛教四大教派之一)至尊者增長智慧的甚深口訣,即著名的『文殊利劍』, 爲了增加信心和確保傳承的可靠性,我將簡述其歷史: 在過去,印度東方有一位金剛阿阇黎(梵文:Vajrācārya,金剛上師),偉大的班智達(梵文:paṇḍita,大學者),成就自在者。他有一個兒子, 被送到學習辯經的僧院。但僧院的人說:『你的父親是搞會供的,享用血肉和酒的惡劣種姓,不要待在這裡,走開!』他便回到了父親身邊,講述了事情的經過。他的父親說: 『修持這個!』於是給予了文殊阿拉巴雜那(梵文:Arapacana,文殊菩薩的一個名號)的隨許(梵文:anujñā,灌頂)和修法儀軌的傳承。通過修持,六個月后出現了成就的徵兆,他的舌頭上燃起了火焰。 由於他的母親在附近,她不相信,便潑水滅火。他的父親說:『你製造了障礙,今生無法獲得成就,但在中陰(藏文:bar do,死亡和轉世之間的過渡狀態)中,你將獲得大手印(梵文:Mahāmudrā,最高的證悟)的殊勝成就。』 據說,那位獲得授記的兒子就是杰達日(梵文:Jetāri,勝軍)阿阇黎,他戰勝了敵人。他是菩提薩埵(梵文:bodhisattva,菩薩),直接面見了聖文殊童子阿拉巴雜那,並接受了教導。 杰達日傳給了大金剛座巴(梵文:Vajrāsana),大金剛座巴傳給了小金剛座巴,小金剛座巴傳給了瓦日譯師(藏文:ba ri lo tsA ba),瓦日譯師傳給了薩迦派偉大的袞噶寧波(藏文:kun dga' snying po),袞噶寧波傳給了仁波切索南孜摩(藏文:bsod nams rtse mo),索南孜摩傳給了至尊仁波切扎巴堅贊(藏文:grags pa rgyal mtshan),扎巴堅贊傳給了薩迦班智達(藏文:sa skya paNDi ta)袞噶堅贊(藏文:kun dga' rgyal mtshan)。 據說,他們都親見了文殊菩薩,這是值得信賴的依據。

【English Translation】 Collected Teachings of Drakpa Gyaltsen KD2, Instructions on How to Practice the Mañjuśrī Ritual. This is about the method of practicing the Mañjuśrī (Sanskrit: Mañjuśrī, embodiment of wisdom) ritual. This is about the method of practicing the Mañjuśrī ritual. Om, may there be auspicious victory! Homage to the Guru Mañjughoṣa! I prostrate to the Lama and Protector Mañjuśrī! Above my crown is the center of Ogmin (Tibetan: Wylie: o min, Sanskrit: Akaniṣṭha, Akanishta Heaven) Great Bliss, In a lotus forest, above the delightful cool pistils, The Lama Mañjuśrī, the sun of wisdom, rises, With the feast of immaculate speech nectar, May sentient beings equal to space, including myself and all beings, Eliminate the darkness of ignorance, purify the obscurations of the wisdom stream, Grant the empowerment of intelligence and courage, I bow to the venerable Sakya Mañjuśrī! In order to easily understand how to practice the stages of approaching and accomplishing him, I respectfully prostrate to the words of the venerable former masters, And having carefully collected them, I will write a little. Here, in order to accomplish the profound instruction of the Sakya school (Tibetan: sa skya pa, one of the four major schools of Tibetan Buddhism) for increasing wisdom, known as 'Mañjuśrī's Sharp Sword,' To increase faith and ensure the authenticity of the source, I will briefly relate its history: In the past, in eastern India, there lived a Vajra Acharya (Sanskrit: Vajrācārya, Vajra Master), a great Pandit (Sanskrit: paṇḍita, great scholar), a master of accomplishment. He had one son, Who was sent to a monastery to study dialectics. But the monks there said, 'Your father performs tsokhor (Tibetan: tshogs 'khor, feast gatherings), an evil lineage that enjoys meat and alcohol, don't stay here, leave!' He returned to his father and told him what had happened. His father said, 'Practice this!' And gave him the transmission of the empowerment (Sanskrit: anujñā, initiation) and sadhana (Sanskrit: sādhana, practice method) of Mañjuśrī Arapacana. Through practice, after six months, a sign of accomplishment appeared: a fire blazed on his tongue. Because his mother was nearby, she did not believe it and poured water to extinguish the fire. His father said, 'You have created an obstacle, you will not attain accomplishment in this life, but in the bardo (Tibetan: bar do, the intermediate state between death and rebirth), you will attain the supreme siddhi (Sanskrit: siddhi, accomplishment) of Mahamudra (Sanskrit: Mahāmudrā, the Great Seal).' It is said that the son who received the prophecy was the Acharya Jetari (Sanskrit: Jetāri, Victorious Army), who conquered the enemies. He was a Bodhisattva (Sanskrit: bodhisattva, enlightened being), who directly met the noble Mañjuśrī Kumārabhūta Arapacana and received the teachings. Jetari transmitted it to the Great Vajrasana (Sanskrit: Vajrāsana), the Great Vajrasana transmitted it to the Small Vajrasana, the Small Vajrasana transmitted it to Bari Lotsawa (Tibetan: ba ri lo tsA ba), Bari Lotsawa transmitted it to the great Kunga Nyingpo (Tibetan: kun dga' snying po) of the Sakya school, Kunga Nyingpo transmitted it to the precious master Sönam Tsemo (Tibetan: bsod nams rtse mo), Sönam Tsemo transmitted it to the venerable Drakpa Gyaltsen (Tibetan: grags pa rgyal mtshan), Drakpa Gyaltsen transmitted it to Sakya Pandita (Tibetan: sa skya paNDi ta) Kunga Gyaltsen (Tibetan: kun dga' rgyal mtshan). It is said that they all directly saw the face of Mañjuśrī, this is a reliable basis for faith.


་ཚིགས་དུ་མ་སྣང་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞེས་པའི་དུས་སུ། 1-5 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཆོས་གསན་པས། བ་རི་བའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ས་སྐྱ་པའི་ཇོ་སྲས་ཡིན་པས་སློབ་གཉེར་བྱེད་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་ཤེས་རབ་དགོས་པས། རྗེ་ བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྒྲུབ་པ་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་རྗེས་གནང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཀྱིས་ལུང་གནང་། བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་ནས་ས་སྐྱའི་གཟིམ་ཁང་ རྙིང་པ་ཤར་ནུབ་གཉིས་ཀྱི་བླ་བྲང་ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུག་པར་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ལ། མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་དང་སྔགས་བཟླས་པས་བར་ ཆད་ཞི་སྟེ། ཟླ་བ་དྲུག་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། འཁོར་བྱང་སེམས་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཞལ་ གཟིགས་ཏེ། མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། །འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། །བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན། །འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན། ། ཞེས་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་གདམས་པ་གནང་བའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་བརྒྱུད་དེ་ས་ལོ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པར་བྱོན་པའི་ཡིད་ཆེས་དང་བྱིན་རླབས་གཉིས་ཀ་ལྡན་པའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། 1-6 དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་ཤིང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་གིས། ཤ་ཆང་བུད་མེད་སོགས་མི་གཙང་བ་དང་། འབགས་པ་མ་ལུས་ པ་སྤངས་ནས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་ཏེ། སྲབ་མོའི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། ཁྲུས་མ་གྲུབ་ན་ཁ་བཤལ་ནས། སྐྱབས་ འགྲོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་ལ། བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྒོམ་བཟླས་ ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ། རང་གི་སྙིང་སྒོ་ང་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ་ བྷྱཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་

【現代漢語翻譯】 其中顯現諸多差別,尤其是在瑜伽自在薩迦派大德十二歲時, 向大菩薩瓦日譯師請教佛法。瓦日譯師說:『你是薩迦派的喬賽,所以必須學習,而學習需要智慧,因此要修持至尊妙音文殊。』於是賜予妙音阿惹巴雜那的隨許和修法等傳承。上師自己也作為修持的助手,在薩迦的新舊寢宮東西兩處的拉章東面的金剛洞中進行修持,出現了一些障礙的幻象。通過不動明王青色的觀修和唸誦,障礙平息。六個月后,在面前的虛空中,顯現聖妙音文殊,坐在珍寶的蓮花和月亮的座墊上,以吉祥的坐姿安住,與兩位菩薩眷屬一同顯現。至尊妙音文殊說道:『如果貪戀此生,就不是修行人;如果貪戀輪迴,就沒有出離心;如果只為自己著想,就不是菩薩;如果產生執著,就不是見解。』賜予了遠離四種貪戀的教誨。像這樣依次傳承,直到薩迦大德貢噶(具名)之間,加持的傳承沒有衰減,想要修持兼具信心和加持的至尊妙音, 在寂靜且令人愉悅的地方,安住于菩薩的三種戒律中,作為持明者,捨棄肉、酒、女人等一切不凈和染污之物,進行沐浴和圓滿的清潔。在薄墊或內有襯裡的墊子上,以金剛跏趺坐或菩薩跏趺坐而坐。如果未完成沐浴,則漱口,按照通常的皈依方式進行皈依。爲了利益一切眾生,我要獲得圓滿正等覺的果位,為此,我將修持甚深的聖妙音文殊觀修和唸誦。 唸誦三遍,生起菩提心。在自己如鳥蛋般的心間,從「pAM」(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,水大種子字)中生出蓮花,從「AH」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:ā,空大種子字)中生出月亮,在月亮之上是紅黃色的「DHīH」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧種子字),從「DHīH」字放出光芒。從自性清凈的處所,迎請與上師無二無別的至尊妙音文殊,以及諸佛菩薩的眷屬。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,金剛薩瑪扎)。那摩 咕嚕 貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरुभ्य,梵文羅馬擬音:namo gurubhyaḥ,頂禮 गुरु)。那摩 曼殊 廓喀雅 貝(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो मञ्जुघोषाया,梵文羅馬擬音:namo mañjughoṣāya,頂禮妙音)。嗡 阿甘,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,根dei,內威dei,夏布達 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् अर्घम् पाद्यम् पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्ये शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ argham pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ,嗡 供水,供足,供花,供香,供燈,供涂香,供食物,供聲音 阿 吽)。我皈依三寶。

【English Translation】 In which many differences appear, especially when the great Sakya master, the Lord of Yoga, was twelve years old, He listened to the Dharma from the great Bodhisattva Bari Lotsawa. Bari said, 'You are the son of Sakya, so you must study, and study requires wisdom, so practice Jetsun Jampal.' Then he gave the transmission of Jamyang Arapatsana, including the empowerment and sadhana. The lama himself also acted as a helper in the practice, and he practiced in the Vajra Cave in the east of the old Sakya residence, the east and west of the Labrang. Some obstacles and illusions appeared. Through the meditation and recitation of the blue Achala, the obstacles were pacified. After six months, in the sky in front of him, the noble Manjushri appeared, sitting on a precious lotus and moon cushion, in a posture of auspiciousness, with two bodhisattva attendants. The Lord Jamyang said, 'If you are attached to this life, you are not a Dharma practitioner; if you are attached to samsara, you have no renunciation; if you are only concerned with yourself, you are not a bodhisattva; if you have attachment, you have no view.' He gave the teaching of abandoning the four attachments. In this way, the lineage was passed down in succession, and until Sakya Kunga (named), the lineage of blessings did not diminish. Wanting to practice Jetsun Jampal with both faith and blessings, In a secluded and pleasant place, abiding in the three vows of a bodhisattva, as a vidyadhara, abandoning all impure and defiled things such as meat, alcohol, and women, and performing bathing and complete cleansing. Sit on a thin mat or a lined cushion in the vajra posture or the bodhisattva posture. If the bathing is not completed, rinse your mouth and take refuge in the common way. For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, I will practice the profound meditation and recitation of the noble Manjushri. Recite three times, generating the mind of enlightenment. In the heart, which is like a bird's egg, a lotus arises from 'pAM' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, seed syllable of water), a moon arises from 'AH' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: ā, seed syllable of space), and above the moon is the red-yellow 'DHīH' (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, seed syllable of wisdom), from which light radiates. From the place of self-nature purity, invite Jetsun Jampal, who is inseparable from the guru, and the retinue of Buddhas and Bodhisattvas. Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Vajra Samaja). Namo Guru Bhya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नमो गुरुभ्य, Sanskrit Romanization: namo gurubhyaḥ, Homage to the Gurus). Namo Manju Ghosaya Bhya (Tibetan: ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नमो मञ्जुघोषाया, Sanskrit Romanization: namo mañjughoṣāya, Homage to Manjughosha). Om Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedye, Shabda Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् अर्घम् पाद्यम् पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्ये शब्द आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ argham pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ, Om Offering water, offering feet, offering flowers, offering incense, offering light, offering perfume, offering food, offering sound Ah Hum). I take refuge in the Three Jewels.


མཆིས་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། 1-7 རང་གི་སྙིང་སྒོ་ང་སྟོང་པ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་དྷཱིཿཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ། ཐ་མལ་ གྱི་ལུས་བསྲེགས་སྦྱངས། དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་སུ་དྷཱིཿཡིག་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བཀོད། བླ་ མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་སེམས་དྷཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ མདོག་དམར་སེར་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པས་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་བཟུང་ནས་སྙན་གྱི་ ཐད་སོར་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབ་ཅན། 1-8 དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཅོད་པཎ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཤིང་། ཟུར་ཕུད་ལྔ་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དར་དཔྱངས་ཀྱི་བརྒྱན་པ། གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། དེའི་ དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་དབུས་སུ་དྷཱིཿ གཡས་སུ་ཨོཾ། གཡོན་དུ་ཨ། རྩིབས་བཞི་ ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་གནས་པའི་དྷཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འོད་འབར་བར་བསམ་ལ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ངན་གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གྱུར། འོད་ཟེར་གྱ

【現代漢語翻譯】 唸誦三遍懺悔文和四無量心。 1-7 觀想自身心間如空無一物的門內,『དྷཱིཿ』(藏文,धी,dhī,智慧)字放光。光芒充滿全身,消除從無始以來積累的罪障和無明黑暗,將庸常之身焚燒凈化,變得如無垢水晶般清澈透明。唸誦:『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。化為空性。于空性中,從『པཾ』(藏文,,paṃ,蓮花)中生出蓮花,從『ཨ་』(藏文,अ,a,無)中生出月輪,月輪中央生出金色『དྷཱིཿ』(藏文,धी,dhī,智慧)字,此字放光,消除一切眾生的無明黑暗,安置於清凈的智慧光明中。彙集上師、本尊、佛、菩薩的一切智慧、慈悲和力量的加持,融入自身心間的『དྷཱིཿ』(藏文,धी,dhī,智慧)字。由此完全轉化,自身成為聖妙吉祥(Manjushri),身色如紅黃色番紅花,如十六歲少年,一面二臂,右手高舉智慧寶劍,斬斷無明;左手持烏巴拉花莖,花朵于耳邊綻放,花上放置《般若波羅蜜多經》。雙足跏趺而坐,身著珍寶飾品、絲綢上衣和裙裳。 1-8 頭髮于頭頂結成髮髻,五綹垂於左側,耳飾以烏巴拉花和絲綢裝飾,如十六歲少年般青春。身後有月亮背景。額頭有『嗡』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡),喉嚨有『阿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿),心間有『吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)。心間中央,于月輪之上,有黃色四輻智慧法輪,中央為『དྷཱིཿ』(藏文,धी,dhī,智慧)字,右為『嗡』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡),左為『阿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿),四輻上從前方開始順時針排列著『ra pa tsa na』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無字面意思)字樣。從『དྷཱིཿ』(藏文,धी,dhī,智慧)字放光,從自性本位迎請聖妙吉祥(Manjushri)及諸佛菩薩眷屬。『班雜 薩瑪扎』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛薩埵) 『扎 吽 班 霍』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無字面意思)融入自身,無二無別。再次放光,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。祈請道:『班雜 薩瑪扎』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛薩埵) 『阿比辛恰度 芒』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,請賜予我灌頂)。灌頂諸尊唸誦:『嗡 班雜 巴瓦 阿比辛恰 吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,金剛,生,灌頂,吽),並賜予灌頂。身體充滿,罪障清凈,剩餘之水上升,不動佛為之頂嚴。觀想自身心間的智慧法輪及咒鬘如珍寶燈般閃耀,從中放光,凈化一切眾生的罪障、惡業和愚癡,使之轉化為妙吉祥(Manjushri)之身。光芒照耀……

【English Translation】 Recite the confession three times and meditate on the four immeasurables, 'May all sentient beings have happiness, etc.' 1-7 Visualize within the empty door of your heart, the syllable 『དྷཱིཿ』 (Tibetan, धी, dhī, wisdom) radiating light. The light fills the entire body, eliminating the accumulated sins and obscurations from beginningless time, and burning away the ordinary body, transforming it into a flawless, clear crystal. Recite: 『Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, English literal meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I). Transform into emptiness. From emptiness, from 『པཾ』 (Tibetan, , paṃ, lotus) arises a lotus, from 『ཨ་』 (Tibetan, अ, a, without) arises a moon disc, and in the center of the moon disc arises a golden 『དྷཱིཿ』 (Tibetan, धी, dhī, wisdom) syllable, which radiates light, dispelling the darkness of ignorance of all sentient beings and placing them in the pure light of wisdom. Gather all the blessings of the wisdom, compassion, and power of the Guru, Yidam, Buddhas, and Bodhisattvas, and dissolve them into the 『དྷཱིཿ』 (Tibetan, धी, dhī, wisdom) syllable in your heart. From this complete transformation, you become the noble Manjushri, with a body color like reddish-yellow saffron, like a sixteen-year-old youth, with one face and two arms. The right hand holds aloft the sword of wisdom, cutting through ignorance; the left hand holds the stem of an Utpala flower, with the flower blooming near the ear, upon which rests the Prajnaparamita Sutra. Seated in the vajra posture, adorned with precious jewels, silk upper garments, and a skirt. 1-8 The hair is tied into a topknot at the crown of the head, with five locks hanging to the left, and the ears are adorned with Utpala flowers and silk ornaments, appearing like a sixteen-year-old youth. There is a moon backdrop behind. On the forehead is 『Om』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, English literal meaning: Om), on the throat is 『Ah』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, English literal meaning: Ah), and on the heart is 『Hum』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, English literal meaning: Hum). In the center of the heart, on the moon disc, is a yellow four-spoked wheel of wisdom, with 『དྷཱིཿ』 (Tibetan, धी, dhī, wisdom) in the center, 『Om』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, English literal meaning: Om) to the right, and 『Ah』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, English literal meaning: Ah) to the left. On the four spokes, starting from the front and going clockwise, are the syllables 『ra pa tsa na』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, no literal meaning). Light radiates from the 『དྷཱིཿ』 (Tibetan, धी, dhī, wisdom) syllable, inviting the noble Manjushri and the retinue of Buddhas and Bodhisattvas from their natural abode. 『Vajra Samaja』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajrasattva) 『Jah Hum Bam Hoh』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, no literal meaning) dissolve into oneself, becoming inseparable. Again, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinues. Pray: 『Vajra Samaja』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajrasattva) 『Abhishinca Tu Mam』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Please grant me empowerment). The empowerment deities recite: 『Om Vajri Bhava Abhishinca Hum』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Vajra, Become, Empower, Hum), and bestow empowerment. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water rises, with Akshobhya Buddha adorning the crown. Visualize the wheel of wisdom and mantra garland in your heart shining like a jewel lamp, radiating light, purifying the sins, obscurations, and ignorance of all sentient beings, transforming them into the body of Manjushri. The rays of light shine…


ི་སྣེ་ལ་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། 1-9 བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་མཉེས་ཏེ་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པའི་ཚེ། དེ་དག་གི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་ཟེར་སེར་ པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཤེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བསམ་ ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་མ་ཡེངས་པར་གོང་གི་དམིགས་པ་གསལ་གང་ཐེབས་ཀྱི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཅེས་པ་གྲངས་བཟུང་ལ་བཟླ། ཐུན་བསྡུ་བ་དང་རང་གི་ལྕེའི་སྟེང་དུ་ དྷཱིཿདམར་སེར་མགོ་གྲེ་ཕུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་པ་ལས་དྷཱིཿཡིག་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས། བདག་མེད་རྟོགས་ པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་དབུགས་ཐང་གཅིག་ལ་དྷཱིཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་མ་ཐོན་ནའང་ངག་བཅད་དེ་བཟླས་པས་རང་གི་ལུས་དྷཱིཿཡིག་འོད་འབར་ཞིང་གཟི་བརྗིད་དང་ ལྡན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱས་ལ། ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ་ཏེ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། 1-10 ཞེས་དང་། ཕྲེང་བ་ལ་ཁ་རླངས་ཕོག་པར་བྱས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ། གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བ། །ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་གླེགས་བམ་འཛིན། ། གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐོམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང་། །འབྲུག་ལྟར་ཆེས་སྒྲོག་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ ལྕགས་སྒྲོག་འགྲོལ་མཛད་ཅིང་། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ། །བཅུ་ཕྲག་བཅུ་ དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །གང་ཚེ་ལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་བྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ནི་མཐོང་བར་ ཤོག །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང

【現代漢語翻譯】 在鼻尖上供養不可思議的供品。 向所有上師、本尊、佛、菩薩獻供,令其歡喜,當光芒 वापस आ जाए (wāpas ā jā'ē,回來)時,他們的 ज्ञान (jñāna,智慧)、慈悲和力量三者的一切加持,都以 मंत्र (mantra,咒語)之鏈和黃色光芒的形式出現,融入到智慧之輪的字母中,從而 очистить (ochistit',凈化) ज्ञान (jñāna,智慧)之流的罪障,加持在 ज्ञान (jñāna,智慧)之流中生起特殊的無我智慧,心中專注於此,不要散亂,在上述觀想清晰的基礎上,唸誦 '嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德 (Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ)' 並計數。在 завершение (zaversheniye,結束)時,將紅色和黃色的 德 (Dhīḥ)字,頭部朝下,置於自己舌頭的深處,呈睡眠姿勢,從 德 (Dhīḥ)字和無量光芒中散發出來。充滿身體,驅散所有無知的黑暗,心中想著在 ज्ञान (jñāna,智慧)之流中生起特殊的無我智慧,一次呼吸唸誦一百零八遍 德 (Dhīḥ)。即使不能達到,也要閉口唸誦,觀想自己的身體變成燃燒著光芒和光輝的 德 (Dhīḥ)字,然後將念珠放在手掌之間,祈禱:'薄伽梵,請您 очистить (ochistit',凈化) 我和所有眾生的罪障和無知的黑暗,加持在 ज्ञान (jñāna,智慧)之流中生起特殊的無我智慧。' 對著念珠吹氣,然後放在自己的頭頂上,觀想 मंत्र (mantra,咒語)的力量融入其中。然後唸誦:'嗡 阿雅 文殊師利 薩 巴 瑞 瓦 Ra 阿爾剛,巴 德揚,布 貝,杜 貝,阿 洛 蓋,根 德,內 維 德耶,夏 達 阿 吽 (Oṃ Ārya Mañjuśrī Saparivāra Arghaṃ, Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedye, Śapta Āhūṃ)'。誰的智慧如無雲之日的太陽般純凈明亮,爲了如實 देखने (smotret',看到) 一切事物,您將經書 держа́ть (derzhát',拿著) 在心中。誰對那些被無知黑暗所困擾,在輪迴監獄中遭受痛苦的眾生,像對待獨子一樣慈愛,擁有六十支妙音。如雷霆般 громко (gromko,響亮) 地喚醒煩惱的睡眠,解開業力的枷鎖,消除無知的黑暗,斬斷一切痛苦的幼苗,手持寶劍。從一開始就清凈,達到十地之頂峰,圓滿功德之身,是佛子中的佼佼者。以十個、十個和十二個裝飾品莊嚴,請驅散我心中的黑暗,我向文殊菩薩頂禮。'無論何時想要 देखने (smotret',看到),或者想要寫一點,愿我能毫無障礙地見到文殊菩薩。愿您慈悲的智慧之光,驅散我心中的愚癡黑暗,照亮佛陀的教誨和論著。

【English Translation】 Offer unimaginable offerings at the tip of the nose. Offerings are made to all Lamas, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas, pleasing them. When the rays of light gather back, all the blessings of their knowledge, love, and power come in the form of mantra chains and yellow light, dissolving into the letters of the wheel of wisdom, thereby purifying the sins and obscurations of the knowledge stream. Think that you are blessed to generate special wisdom of selflessness in your knowledge stream, and with one-pointed mind, without distraction, while maintaining the clarity of the above visualization, recite 'Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ' while counting. At the end of the session, place the red and yellow Dhīḥ with its head pointing downwards at the back of your tongue, lying down, and from the letter Dhīḥ and immeasurable rays of light emanate. Filling the body, dispelling all the darkness of ignorance. Think that special wisdom of selflessness is generated in your knowledge stream, and recite a hundred and eight Dhīḥ in one breath. Even if you cannot achieve that, recite silently, visualizing your body as the letter Dhīḥ blazing with light and splendor. Holding the rosary between your palms, pray: 'Bhagavan, please purify the sins and obscurations and the darkness of ignorance of myself and all sentient beings, and bless us to generate special wisdom of selflessness in our knowledge stream.' Blow on the rosary and place it on your crown, thinking that the power of the mantra has dissolved into it. Then recite: 'Oṃ Ārya Mañjuśrī Saparivāra Arghaṃ, Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedye, Śapta Āhūṃ'. Whose wisdom is as pure and clear as the sun free from the clouds of the two obscurations, holding a book at your heart to see all things as they are. Who cherishes all beings tormented by suffering, trapped in the prison of existence, obscured by the darkness of ignorance, like an only child, with a voice endowed with sixty qualities. Proclaiming like thunder, awakening from the sleep of afflictions, releasing the iron shackles of karma, dispelling the darkness of ignorance, cutting off all sprouts of suffering, holding a sword. Primordially pure, having reached the end of the ten bhūmis, the body perfected with qualities, the foremost of the Buddha's sons. Adorned with ten, ten, and twelve ornaments, dispel the darkness of my mind, I prostrate to Mañjuśrī. Whenever one wishes to see, or wishes to write a little, may I see the protector Mañjuśrī without any obstacles. May the light of your compassionate wisdom dispel the darkness of my mind's ignorance, illuminating the Buddha's teachings and treatises.


་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། ། 1-11 སྙིང་རྗེ་ཞི་ལ་མི་གནས་པ། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་གཉིས་མེད་པའི། །འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཁྱེད་ ཉིད་ཀྱི། །བདག་གི་བླ་མ་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་གི་མཁྱེན་རབ་ཉི་མ་སྟོང་བས་ཀྱང་། །ཆེས་ཆེར་གསལ་བས་འགྲོ་བའི་མ་རིག་པ། །དྲུང་ནས་འབྱིན་མཛད་ལྷ་མཆོག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ རྒྱུན་དུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །གདོང་བཞི་གདོང་གི་པད་ཚལ་གྱི། །ངང་པའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་དཀར། །དབྱངས་ཅན་མ་དེའང་ཁོ་བོ་ཡི། །ཡིད་ལ་རིང་དུ་རོལ་བར་མཛོད། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡིས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཡེངས་པས་མི་འགྲུབ། མདོར་ན་སེམས་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་ཐུན་བཞིའི་ངེས་པས་སྔགས་ངག་བཅད་ནས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བཟླའོ། །དུས་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཐོག་མར་འཛིན་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེ་ནས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྙན་མངགས་ མཁན་དང་། རྡོ་རྗེའི་ངག་དང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ། དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་ནས་དེའི་མོད་ལ་ཚིག་བཅད་བརྒྱ་བྱེད་ཅིང་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པའི་ལྟས་ནི་རྨི་ལམ་དུ་རལ་གྲི་དང་། 1-12 ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་དང་། དགེ་སློང་སྔོན་པོ་དང་ཕྲད་པ། མི་ཤ་དང་དཀར་གསུམ་ཟ་བ། སྤྱིལ་པོ་ལ་མེ་འབར་བའམ་མེ་ཕུང་ཆེན་པོ་མཐོང་བ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་སོགས་རྨི་བའམ། དངོས་སུ་ བྱུང་ན་གྲུབ་ཉེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བར་ཆད་ཀྱི་ལས་ནི་ཐོག་སེར་འབབ་པ། སྟག་དང་སེངྒེ་ལ་སོགས་པ་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་ཟོས་པ། རླུང་གིས་ཁྱེར་བའམ་ཚུབས་མ་ཆེན་ པོ་མཐོང་བ། བུད་མེད་ནག་མོ་ཁྲོས་པས་བརྡེག་པ་དང་། ཆུས་ཁྱེར་བ་སོགས་རྨི་ན་བར་ཆད་ཀྱི་བལྟས་ཡིན་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ་བསྒོམ་ནས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པས་བསྲུང་བར་ བྱའོ། ། དེའི་རྗེས་གནང་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆིངས་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་ནས། བསྒོམ་བཟླས་ནི། ས་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་འདི་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་བརྗོད་ན། ན་མཿཨཱཪྻཱ་ཙ་ ལཱ་ཡ། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བར་གསལ་བའི་ སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བ

【現代漢語翻譯】 祈請賜予通達正理之,智慧雄辯之光明。 以智慧不住于有,以慈悲不住于寂。 輪迴涅槃無二別,祈請于妙音(འཇམ་དབྱངས།,文殊菩薩)心中祈禱。 自此之時起,直至證得菩提果。 祈請世尊妙音(འཇམ་དབྱངས།,文殊菩薩)您,作為我的上師。 以其智慧之光勝過千日之輝,徹底驅散眾生的無明。 祈請至尊妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས།,文殊菩薩),恒常住於我心。 四面容顏如蓮苑,所有天鵝皆潔白。 祈請妙音天女(དབྱངས་ཅན་མ།,Sarasvati),長久於我心中嬉戲。 愿以此善行,迅速成就至尊妙音(འཇམ་དབྱངས།,文殊菩薩)。 愿所有眾生,皆安置於彼果位。 如是供養讚頌,迴向善根。 如是散亂則不能成就。總之,需心無旁騖,以一日四座之定時,禁語持咒,務必清凈。 若能於六個月內或唸誦八百萬遍,最初將生起憶持之慧。 此後,將生起無與倫比之詩才,金剛語,無倒錯,意義圓滿,並能即刻創作百頌並宣說。 成就之相為夢中持寶劍、持烏 উৎপལ་(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花),與青衣比丘相遇,食人肉與三白(牛奶、酥油、奶酪),見茅屋燃火或大火堆,于虛空中飛行等。 若於夢中或現實中出現,則應知為接近成就之相。 障礙之相為降冰雹,被虎、獅等兇猛野獸吞噬,被風吹走或見大沙塵暴,被憤怒的黑婦鞭打,被水沖走等,若夢見此等,則為障礙之相,應修持忿怒尊不動明王,唸誦百字明以作防護。 其後,需獲得如海般儀軌之灌頂,具足身語意之誓言,而後修持唸誦薩迦班智達所著之儀軌。 如是宣說,那嘛 阿雅 雜拉雅(藏文:ན་མཿཨཱཪྻཱ་ཙ་ལཱ་ཡ།,梵文天城體:नम आर्य अचलाय,梵文羅馬擬音:namaḥ ārya acalāya,漢語字面意思:頂禮聖者不動尊)。欲修持聖者不動尊者,應于舒適之座上結跏趺坐,如共同儀軌般皈依發心,于自身剎那間觀想為聖者不動尊,於心間之日輪上觀想藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),從彼放光,從自性之境迎請聖者不動尊與諸佛菩薩眷屬。

【English Translation】 Grant the light of wisdom and eloquence, understanding the system of reasoning. With knowledge, not abiding in existence; with compassion, not abiding in peace. The union of Samsara and Nirvana, I pray to the heart of Jamyang (འཇམ་དབྱངས།, Manjushri). From this time onwards, until I attain enlightenment, May the Victorious One, Jamyang (འཇམ་དབྱངས།, Manjushri) himself, be my guru. Whose wisdom-sun, brighter than a thousand suns, dispels the ignorance of beings from its roots. May the supreme deity Jampelyang (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Manjushri) always enter my heart. The four faces are like lotus gardens, all the swan maidens are white. May Yangchenma (དབྱངས་ཅན་མ།, Sarasvati) long play in my mind. By this virtue, may I quickly attain the venerable Jamyang (འཇམ་དབྱངས།, Manjushri). May I place every single being on that ground. Thus, offering and praising, dedicating the merit. In this way, it will not be accomplished by distraction. In short, with single-pointed mind, with the determination of four sessions, cut off speech and recite the mantra with utmost purity. If one recites for six months or eight hundred thousand times, initially the mind of retention will arise. Thereafter, an unrivaled poet, Vajra speech, without perversion, and perfect meaning will arise, and immediately one will be able to compose and speak a hundred verses. The signs of accomplishment are dreaming of holding a sword and উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal meaning: blue lotus), meeting a blue monk, eating human flesh and the three whites, seeing a hut on fire or a large fire, flying in the sky, etc. If these occur in dreams or in reality, one should know them as signs of approaching accomplishment. The obstacles are hail falling, being eaten by fierce predators such as tigers and lions, being carried away by the wind or seeing a great dust storm, being beaten by an angry black woman, being carried away by water, etc. If one dreams of these, they are signs of obstacles, so one should meditate on the wrathful king Acala and recite the hundred-syllable mantra for protection. After that, one should receive the empowerment of the practice method like an ocean, possessing the commitments of body, speech, and mind, and then practice the meditation and recitation composed by Sakya Pandita himself. Thus it is said: Namaḥ Āryācalāya (藏文:ན་མཿཨཱཪྻཱ་ཙ་ལཱ་ཡ།,梵文天城體:नम आर्य अचलाय,梵文羅馬擬音:namaḥ ārya acalāya,漢語字面意思:Homage to the Noble Achala). Wishing to meditate on the Noble Acala, one should sit in the vajra posture on a comfortable seat, take refuge and generate bodhicitta as in the common practice, and in an instant visualize oneself as the Noble Acala, and on the sun disc at one's heart visualize a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), from which rays of light emanate, inviting the Noble Acala and the assembly of Buddhas and Bodhisattvas from their natural abode.


སྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-13 ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཨཱཪྻཱ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ ཧཱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གསུམ་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་ བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ་ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐུགས་ཁར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དཀྲིས་པའི་སྣེ་མོ་ལྕག་གོང་དུ་འཕྱར་བ། 1-14 ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཡས་པ་སྟེང་དུ་གཟིགས་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཚར་གཅོད་ཅིང་། གཡོན་པ་འོག་ཏུ་གཟིགས་པས་ཀླུ་དང་ས་བདག་འཇོམས་པ། དབུས་མ་ཐད་ཀར་གཟིགས་པས་དགྲ་བགེགས་ཕྲ་མོ་ཚར་གཅོད་པ། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དབང་དུ་འདུས་པའི་བརྡར། སྦྲུལ་དཀར་པོས་སེ་རལ་ཁར་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། དར་སྣ་ཚོགས་ པའི་ཤམ་ཐབ་ཅན། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། ཞབས་གཡོན་པའི་པུས་མོ་གདན་ལ་བཙུགས་ཤིང་། གཡས་པ་བཞེངས་སྟབས་སུ་མཛད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་མཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཁར་ཉི་མ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾཿ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ ཞེས་གསུང་ཤིང་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐ

【現代漢語翻譯】 སྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (kor ba badzra sa mAdzaH) 旋繞,金剛薩瑪扎。 ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ (na mo gu ru bhyah) 頂禮 गुरु (guru 上師)! ན་མཿཨཱཪྻཱ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ (na maH AryA ca la sa pa ri vA ra bhyah) 頂禮聖不動尊及其眷屬! ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། (oM AryA ca la sa pa ri vA ra argham) 嗡,聖不動尊及其眷屬,供養! པཱ་དྱཾ། (pAdyam) 浴足! པུཥྤཾ། (puShpam) 花! དྷཱུ་པཾ། (dhUpam) 香! དི་པཾ། (dIpam) 燈! གནྡྷཾ། (gandham) 香水! ནཻ་ཝི་དྱཾ། (nai vi dyam) 食子! ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (shapta pratIchCha svAhA) 接受此咒! དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གསུམ་བྱ། 向三寶皈依等,做七支供三次。 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག 愿一切眾生具足安樂及安樂之因! སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག 愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因! སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག 愿一切眾生永不離無苦之樂! ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག 愿一切眾生住于無有親疏愛憎之平等舍! ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ (oM sva bhAva shuddha sarva dharmA sva bhAva shuddho 'haM) 嗡,自性清凈一切法,自性清凈我! སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། 從空性中,蓮花和രം (raM) 字化為日輪,其上自己的心識化為一個藍色的ཧཱུྃ (hUM)。 དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས། 從此字放光,遣除一切眾生的罪障、魔障和障礙。 སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། 彙集所有佛和菩薩的加持和力量,融入ཧཱུྃ (hUM) 字。 དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། 由此完全轉化,自己瞬間變為至尊不動尊,身色藍色,一面二臂,右臂高舉燃燒著智慧火焰的寶劍于虛空。 གཡོན་པས་ཐུགས་ཁར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དཀྲིས་པའི་སྣེ་མོ་ལྕག་གོང་དུ་འཕྱར་བ། 左手于胸前結忿怒印,纏繞著金剛索,末端如鞭子般揚起。 ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ། 面露獠牙,上齒咬住下唇。 སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཡས་པ་སྟེང་དུ་གཟིགས་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཚར་གཅོད་ཅིང་། 具有三眼,右眼向上看,降伏天子魔; གཡོན་པ་འོག་ཏུ་གཟིགས་པས་ཀླུ་དང་ས་བདག་འཇོམས་པ། 左眼向下看,摧伏龍族和地神; དབུས་མ་ཐད་ཀར་གཟིགས་པས་དགྲ་བགེགས་ཕྲ་མོ་ཚར་གཅོད་པ། 中間的眼睛直視前方,降伏微細的怨敵和障礙。 ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དབང་དུ་འདུས་པའི་བརྡར། སྦྲུལ་དཀར་པོས་སེ་རལ་ཁར་བྱས་པ། 爲了象徵降伏龍族、兇猛之神和地神,以白蛇作為頭飾。 རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤམ་ཐབ་ཅན། 以珍寶裝飾,身著各色絲綢。 དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། 黑色的頭髮結成髮髻,束于頭頂。 ཞབས་གཡོན་པའི་པུས་མོ་གདན་ལ་བཙུགས་ཤིང་། གཡས་པ་བཞེངས་སྟབས་སུ་མཛད་པ། 左膝跪于座墊之上,右腿呈站立之姿。 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། 安住于智慧火焰之中。 དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། (oM)(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)白色在額頭。 མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། (AH)(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)紅色在喉嚨。 ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། (hUM)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)藍色在心間。 ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་མཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཁར་ཉི་མ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (badzra sa mAdzaH) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (jaH hUM baM hoH) གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། 在心間中央,智慧勇識如同自身,心間日輪上有定印勇識,藍色的ཧཱུྃ (hUM) 字如芥子般大小,從此字放光,從自性宮殿迎請所有佛菩薩化為忿怒不動尊相,金剛薩瑪扎,扎吽榜霍,無二融入。 ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (badzra sa mAdzaH) 再次放光,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,金剛薩瑪扎。 ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾཿ (oM a bhi shi~nca tu mAM) 嗡,請賜予我灌頂! ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ (oM badzrI bhAva a bhi shi~nca hUM) ཞེས་གསུང་ཤིང་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། 如此祈請后,灌頂諸尊唸誦:嗡,金剛自性,賜予灌頂,吽! 賜予灌頂,身體充滿,凈除垢染,剩餘之水向上溢出,化為不動尊的頂嚴。

【English Translation】 སྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (kor ba badzra sa mAdzaH): Circling, Vajra Samaja. ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ (na mo gu ru bhyah): Homage to the Gurus! ན་མཿཨཱཪྻཱ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ (na maH AryA ca la sa pa ri vA ra bhyah): Homage to Arya Achala and his retinue! ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། (oM AryA ca la sa pa ri vA ra argham): Om, Arya Achala and his retinue, Argham! པཱ་དྱཾ། (pAdyam): Padyam (water for washing feet)! པུཥྤཾ། (puShpam): Flowers! དྷཱུ་པཾ། (dhUpam): Incense! དི་པཾ། (dIpam): Light! གནྡྷཾ། (gandham): Perfume! ནཻ་ཝི་དྱཾ། (nai vi dyam): Food offering! ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (shapta pratIchCha svAhA): Accept this mantra! དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གསུམ་བྱ།: Take refuge in the Three Jewels and perform the seven-branch offering three times. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག: May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering! སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག: May all sentient beings never be separated from the bliss without suffering! ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག: May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion! ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ (oM sva bhAva shuddha sarva dharmA sva bhAva shuddho 'haM): Om, by the purity of their own nature, all dharmas are pure; I, too, am pure by the purity of my own nature! སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར།: From emptiness, a lotus and from RaM, a sun disc, upon which one's own mind transforms into a single blue HUM. དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས།: From this, light radiates, pacifying all the sins, obscurations, obstacles, and hindrances of all sentient beings. སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ།: Gathering all the blessings and power of all Buddhas and Bodhisattvas, it dissolves into the HUM. དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ།: From this complete transformation, one instantly becomes the venerable Achala, body color blue, one face, two arms, the right arm raising a wisdom sword blazing with fire into the sky. གཡོན་པས་ཐུགས་ཁར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དཀྲིས་པའི་སྣེ་མོ་ལྕག་གོང་དུ་འཕྱར་བ།: The left hand makes a threatening gesture at the heart, entwined with a vajra lasso, the end raised like a whip. ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ།: The mouth bares fangs, the upper teeth biting down on the lower lip. སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཡས་པ་སྟེང་དུ་གཟིགས་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཚར་གཅོད་ཅིང་།: Possessing three eyes, the right eye looking upwards, vanquishing the demons of the sons of the gods; གཡོན་པ་འོག་ཏུ་གཟིགས་པས་ཀླུ་དང་ས་བདག་འཇོམས་པ།: the left eye looking downwards, destroying the nagas and earth lords; དབུས་མ་ཐད་ཀར་གཟིགས་པས་དགྲ་བགེགས་ཕྲ་མོ་ཚར་གཅོད་པ།: the central eye looking straight ahead, vanquishing subtle enemies and obstacles. ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དབང་དུ་འདུས་པའི་བརྡར། སྦྲུལ་དཀར་པོས་སེ་རལ་ཁར་བྱས་པ།: As a symbol of subduing the nagas, fierce spirits, and earth lords, adorned with a white snake as a head ornament. རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤམ་ཐབ་ཅན།: Adorned with precious jewels and wearing a skirt of various silks. དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ།: The black hair is tied into a matted topknot at the crown of the head. ཞབས་གཡོན་པའི་པུས་མོ་གདན་ལ་བཙུགས་ཤིང་། གཡས་པ་བཞེངས་སྟབས་སུ་མཛད་པ།: The left knee is planted on the seat, and the right leg is in a standing posture. ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ།: Residing in the midst of blazing wisdom fire. དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ།: (oM)(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)White OM on the forehead. མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ།: (AH)(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)Red AH on the throat. ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ།: (hUM)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)Blue HUM at the heart. ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་མཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཁར་ཉི་མ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (badzra sa mAdzaH) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (jaH hUM baM hoH) གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ།: In the center of the heart, the wisdom being is like oneself, complete with all the signs, and on the sun disc at the heart is the samadhi being, a blue HUM the size of a mustard seed, from which light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas from their natural abodes in the form of wrathful Achala, Vajra Samaja, JAH HUM BAM HOH, dissolving without duality. ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (badzra sa mAdzaH): Again, light radiates, inviting the five families of empowerment deities with their retinues, Vajra Samaja. ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾཿ (oM a bhi shi~nca tu mAM): Om, please grant me empowerment! Having made this request, the empowerment deities recite: ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ (oM badzrI bhAva a bhi shi~nca hUM): Om, Vajra nature, grant empowerment, HUM! Granting empowerment, the body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, transforming into the crown ornament of Achala.


ྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། 1-15 རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ བ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག །མི་གཡོ་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་ འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དོན་གཉེར་དག་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་ས་སྐྱར་ སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཟླ་བ་གྲགས་པའོ། །ཞེས་པ་འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ་བར་ཆད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ངན་པ་བཟློག་པར་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་ཚུལ་འདི་ནི་རིགས་ དང་ཆོས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བསམ་སྟེ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་མ་དང་། ས་པཎ་དང་ས་ལོ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལས་ཅུང་ཟད་གསུང་སྒྲོས་ཀྱི་བརྒྱན་ཏེ། 1-16 མཁྱེན་བརྩེའི་མངའ་བདག་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས་པ་ཆོས་མེད་སྙོམས་ལས་མཁན་རི་ཁྲིད་པ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་ པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་དབེན་གནས་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་སུག་བྲིས་བགྱིས་པ་འདི་ལ་ཉེས་པ་མཆིས་ན། ས་ལོ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་ སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། འདི་བྲིས་དགེ་བས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །མི་ཤེས་མུན་བསལ་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་སྩལ་ཞིང་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག། །། མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 以神通莊嚴。 1-15 從自己心間的定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地)中生起的心識之末端,咒語的光芒四射,淨化了所有眾生的罪業、障礙、疾病和邪魔。觀想上師本尊的慈悲加持和力量融入自身,然後盡力念誦:嗡 旃ḍa 瑪哈 羅ṣaṇa 吽 帕ṭ(藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ चण्ड महारोषण हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,暴怒尊,大忿怒尊,吽,帕ṭ)。最後祈願:祈請薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:bhagavān,漢語字面意思:世尊)息滅我和所有眾生的一切四魔障礙,賜予所有殊勝和共同的成就。 願以此善速成我,無動怙主(藏文:མི་གཡོ་མགོན་པོ་,梵文天城體:अचलनाथ,梵文羅馬擬音:acalanātha,漢語字面意思:不動尊)之果位,一切眾生無一遺,皆安置於彼之境地。此乃應求法者之請,由薩迦派沙彌、譯師蔣揚貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(藏文:འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)於薩迦所著,書寫者為達瓦扎巴(藏文:ཟླ་བ་གྲགས་པ།)。應如是修持,以遣除障礙之惡夢。 此乃至尊蔣揚(藏文:འཇམ་དབྱངས།,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:文殊)之修法,為利益種姓和法之子,略加修飾,依據索南孜摩仁波切(藏文:བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།)所著之修法偈頌,以及薩迦班智達(藏文:ས་པཎ་)和薩迦大譯師(藏文:ས་ལོ་ཆེན་པོ།)所著之修法。 1-16 以智慧和慈悲之主,薩迦譯師蔣揚貢噶索南扎巴堅贊貝桑波之足塵為頂飾,無有佛法的瑜伽士、閉關者、持咒者阿旺貢噶仁欽(藏文:ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།),於寂靜處傑覺多傑扎宗(藏文:བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ།)手書此文,若有過失,祈請薩迦大師寬恕。祈請以大悲攝受。願以此書寫之功德,我和所有眾生,皆蒙上師至尊蔣揚之慈悲,消除無明黑暗,證悟無我之境,賜予成就,速證菩提。吉祥圓滿!

【English Translation】 Adorned with miraculous powers. 1-15 From the end of the mind of Samadhi (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:concentration) in one's own heart, light radiates from the mantra, purifying all beings' sins, obscurations, illnesses, and evil influences. Thinking that the blessings, compassion, and power of the Lama and Yidam dissolve into oneself, recite as much as possible: Om Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ चण्ड महारोषण हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Fierce One, Great Wrathful One, Hūṃ, Phaṭ). Finally, pray: May the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:bhagavān,漢語字面意思:Blessed One) pacify all the hindrances of the four maras for myself and all sentient beings, and grant all supreme and common siddhis. May I quickly attain enlightenment through this virtue, becoming the unwavering protector, and may I establish all beings, without exception, in that state. This was written at the request of those seeking the Dharma, by the Sakya monk, translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (藏文:འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།) at Sakya. The scribe was Dawa Drakpa (藏文:ཟླ་བ་གྲགས་པ།). Practice in this way to avert bad dreams of obstacles. This method of practice of Jetsun Jamyang (藏文:འཇམ་དབྱངས།,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:Manjushri) is intended to benefit those of lineage and Dharma, slightly embellished according to the instructions of the practice verses composed by the precious teacher Sonam Tsemo (藏文:བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།), and the practices composed by Sakya Paṇḍita (藏文:ས་པཎ་) and the great Sakya translator (藏文:ས་ལོ་ཆེན་པོ།). 1-16 Taking the dust from the feet of the master of wisdom and compassion, the Sakya translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, as my crown ornament, the Dharma-less yogi, retreatant, mantra holder Ngagi Wangpo Kunga Rinchen (藏文:ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།) handwrote this at the secluded place Jegyur Dorje Drakdzong (藏文:བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ།). If there are any errors, I ask the great Sakya master for forgiveness. Please hold me with great compassion. By the virtue of writing this, may I and all sentient beings, through the compassion of the Lama Jetsun Jamyang, dispel the darkness of ignorance, realize the state of selflessness, grant attainments, and quickly attain Buddhahood. May there be auspiciousness!