ngawang1004_吉祥勝樂輪聖法源流善說如意寶鬘所欲遍生.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK102དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། 10-851 ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་ སངྒུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱ་དྷརྨཱ་སྭ་མི་བཛྲ་དྷརྨཱ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་པ་དེ་མ་མི་དཻ་ཧ་ཝནྨ་ཏི་བིཀྟ་བནྡྷ་ན་ཀྲཾ་ཏཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་ཀྱི་ རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་བདག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་འདུད་པར་བགྱིའོ། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཟས་གཙང་སྲས། །གང་གི་གསུང་མཆོག་ ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས། །རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས། །ཀུན་ལ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཟབ་མོའི་ཡངས་རྩེ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལམ། ། ཐོས་དང་བསམ་དང་བཤད་སྒྲུབ་སྒོ་ནས་རྒྱས་མཛད་པའི། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་གངས་ཅན་ཁྲོད་འདི་མཛེས་པའི་རྒྱན། །གྲུབ་དབང་མཆོག་དང་སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་ཆེ་རྣམས་རྒྱལ། །ཁྱད་པར་ཀུན་མཁྱེན་དགའ་བཞི་བརྙེས་ པ་སྙིང་པོའི་ཞབས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྩེ་མོ་མཐར་སོན་དང་། །ཏིང་འཛིན་གཏེར་མངས་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་རྒྱལ། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སློང་མཛད་ཞབས། ། 10-852 བློ་གྲོས་མི་ཟད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་མཁས་དང་། །གཞན་ཡང་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཛོད་འཛིན་པའི། །རིམ་པར་བྱོན་པའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ། །ལྷག་པར་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་ མ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཡབ་སྲས་དང་། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྤྲོ་དང་བསྡུས་པའི་བྱེད་པོ་གང་། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ། །རབ་དྲེགས་དྲེགས་ ལྡན་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གདན་སྟེང་དུ། །ཁྱོད་ཞབས་ཞབས་སེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་བཀོད་དེ། །མཁས་གྲུབ་གྲུབ་དབང་ཀུན་ཀྱང་མཁའ་སྤྱོད་གནས་འདྲེན་པའི། །རྣལ་འདྲེན་འདྲེན་པ་ལྷ་མཆོག་གང་དེར་སྙིང་ནས་ འདུད། ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་རྟོག་པའི་རང་མཚང་དབྱིངས་སུ་རིག །རིག་སྟོང་བརྗོད་མེད་དགའ་བདེའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་རྒྱུད་གང་། །གང་ཤར་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱི
【現代漢語翻譯】 《吉祥勝樂輪之聖法源流善說如意寶鬘·滿愿生》 《吉祥勝樂輪之聖法源流善說如意寶鬘·滿愿生》 頂禮並立誓宣說 《吉祥勝樂輪之聖法源流善說如意寶鬘·滿愿生》 于印度語:Śrīvan Saṅguru Sarvajñādharmā Svāmī Vajradharmā Buddhadhvaja Pāde Mamī Daiha Vanmatibikta Bandhana Kraṃtaṃ。 于藏語:吉祥上師一切智法王金剛持金剛法佛幢足下,我身語意三恭敬頂禮。 斷證究竟二足尊,凈飯王子釋迦子。 彼之妙語即是經,教證具足之聖法。 佛子持教善知識,賢哲成就之僧眾。 從今乃至菩提間,皈依于汝祈加持。 甚深廣闊之頂峰,吉祥勝樂輪之道。 聽聞思惟講修持,以此諸門令增長。 聖地印度及雪域,莊嚴此地如妙飾。 成就自在及譯師,祈願彼等皆勝利。 尤其遍知得四喜,心髓根本之蓮足。 福德智慧二資糧,圓滿至極登頂峰。 三摩地定如寶藏,名聲遠揚持勝幢。 金剛持尊真實身,薩迦大德父子勝。 利益眾生揚教幢,祈願蓮足永堅固。 無盡智慧法幢立,善於樹立法幢者。 復有教證功德藏,持有經教功德者。 次第傳承諸上師,祈願彼等皆勝利。 濁世教法之日輪,持咒自在之法王。 語自在者袞噶仁欽父子,以及 總攝無餘諸佛陀,舒放收攝之本尊。 勝樂之主穆斯巴怙主,祈願您獲勝。 傲慢熾盛具慢者,怖畏金剛時輪壇。 于汝足蓮趾甲上,善妙安布勝王印。 賢哲成就自在者,引領往生空行剎。 引導有情導師尊,至誠頂禮祈加持。 以汝威力覺悟力,覺知分別念之自性。 覺性空性離言說,喜樂瑜伽融入我。 所顯皆是本尊相,本尊壇城皆圓滿。
【English Translation】 《A Good Explanation of the Origin of the Sacred Dharma of Glorious Cakrasaṃvara, A Wish-Fulfilling Jewel Rosary, the Source of All Desires》 《A Good Explanation of the Origin of the Sacred Dharma of Glorious Cakrasaṃvara, A Wish-Fulfilling Jewel Rosary, the Source of All Desires》 I prostrate and vow to explain. 《A Good Explanation of the Origin of the Sacred Dharma of Glorious Cakrasaṃvara, A Wish-Fulfilling Jewel Rosary, the Source of All Desires》 In Indian language: Śrīvan Saṅguru Sarvajñādharmā Svāmī Vajradharmā Buddhadhvaja Pāde Mamī Daiha Vanmatibikta Bandhana Kraṃtaṃ. In Tibetan: At the feet of the glorious lama, the all-knowing Dharma Lord, Vajradhara, Vajra Dharma Buddhadhvaja, I prostrate with the utmost respect in body, speech, and mind. The chief of the two-legged, the son of Śuddhodana, who has reached the ultimate in abandonment and realization. His supreme words are the scriptures, the sacred Dharma that possesses both transmission and realization. The assembly of noble sons, holders of the teachings, scholars, and accomplished ones. From now until enlightenment, I take refuge in all of you. May you bless me. The path of glorious Cakrasaṃvara, the pinnacle of the profound and vast. Through the doors of hearing, thinking, speaking, and practicing, may it increase. The adornment of this sacred land of India and the snowy land. May the siddhas and great translators be victorious. Especially the all-knowing one who has attained the four joys, the essence of the heart. The two accumulations of merit and wisdom, reaching the peak of perfection. The treasure of samadhi, holding the victory banner of fame. The actual Vajradhara, the great Sakya lamas, father and sons, be victorious. Raising the victory banner of the teachings that bring joy to all beings, may your lotus feet be firm. The banner of inexhaustible wisdom, skilled in raising the Dharma banner. Moreover, the treasury of qualities of transmission and realization, holding the qualities of scriptures and realization. All the lamas of the successive lineages, may they all be victorious. Especially the sun of the teachings in this degenerate age, the mantra-holding lord. Ngag gi Wangpo Kunga Rinchen, father and sons, and Whoever embodies all the Buddhas, expanding and contracting. The protector of the wheel, the great Muspa Gyalwa, may you be victorious. On the seat of the wrathful and arrogant Bhairava and Kalacakra. On the toenails of your lotus feet, the king of power is well-arranged. The scholars, siddhas, and masters lead to the realm of the dakinis. To that supreme guide, the leader of beings, I prostrate from my heart. By your power of awareness, may I realize the self-nature of conceptual thoughts in the space. May the yoga of bliss and emptiness, beyond expression, be integrated into my being. May whatever arises be the form of the deity, and may the mandala of the deity be complete.
ལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྣང་། །སྣང་བ་མཆོག་དེ་ཁྱོད་ཞལ་ སྟོན་ལ་མྱུར་རྟོགས་མཛད། །ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལམ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་འཕགས་ཡུལ་གཉིས་པ་གངས་ཅན་འདིར། །ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྤེལ་བའི་ཚུལ། །ལེགས་པར་ བཤད་པའི་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་འཕྲེང་འདི་སྤེལ། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅས་ནས། འདིར་བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཟབ་མོའི་ཡངས་རྩེ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་འདིའི་ས་བཅད་དོན་ཚན་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་ཞིག་བརྩམས་ན་བློ་དམན་རྣམས་ལ་མཁོ་བར་སྣང་ཡང་། 10-853 འདིར་དོན་ཚན་སོ་སོ་མ་འདྲེས་པར་ཡོངས་རྫོགས་བྲིས་པའི་དགོས་པ་ནི། རྗེ་བླ་མ་གོང་མ་དེ་དག་གི་གསུང་རྒྱུན་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཟུར་ཚུན་ཀྱང་མ་ཉམས་པར། རྗེས་འཇུག་རྣམ་ དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཚེ་དྭངས་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཆེན་པོ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་དཀའ་ཚེགས་མ་སྐྱུང་བར་བྲིས་པ་ཡིན་པས་བློ་གསལ་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ ཀྱིས་མཁྱེན་པར་མཛད་འཚལ་ལོ། །འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། དོན་ཚན་འདི་དག་གི་སྙིང་པོ་འདུས་པའི་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་ཞིག་ལོགས་སུ་འཆད་པར་བདག་སྤྲོའོ། །དོན་ཚན་དགུའི་ སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གསུང་རབ་ལས་ བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། བཟང་པོ་དཔལ་བའི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། དང་པོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། 10-854 ཀུན་ཁྱབ་ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་བ་མུས་པ་རྗེ། །མགོན་ཁྱོད་མ་ལུས་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས། །འདྲེན་མཆོག་མཆོག་གི་ལེགས་གསུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཚུལ་འདི་ལེགས་འཐུང་འཐུང་བས་སྤུ་ལོང་གཡོས། །ཞེས་པའི་བསྟོད་ཚིག་ གི་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་
【現代漢語翻譯】 如輪環繞顯現,殊勝顯現尊顏示,速證悟。勝深具德時輪之道,聖地及二聖地雪域,具量士夫圓滿弘揚之理,善說珍寶鬘,愿此弘揚。』如是讚頌並立誓宣說。於此,為于藏地教法之主,至尊薩迦派父子之父法精髓,深奧廣博之頂,具德時輪金剛之法類,善說其生起之理,如意寶鬘,欲求皆生。為宣說此,若能著述彙集此等章節要義之略說,似對下劣者有所助益。 於此,完整書寫各章節不相混雜之必要是,為使後學者于見及傑出上師之稀有傳承語錄,乃至字句,亦不減損,自然生起清凈希求之大信心。故不惜文字之辛勞而書寫,望具明智者垂鑒。然為利益初學者,我樂於另行宣說彙集此等章節要義之略說。將以九個章節來闡述:至尊上師語錄之生起次第,一切智者之論著之生起次第,吉祥幢之論著之生起次第,功德光之論著之生起次第,法吉祥賢之論著之生起次第,根嘎洛哲之論著之生起次第,桑結華桑之論著之生起次第,賢護幢之論著之生起次第,薩洛蔣貝多杰之論著之生起次第。 至尊上師語錄之生起次第 首先,宣說至尊上師語錄之生起次第: 『遍知自在主,穆斯巴(Mus pa,人名)王,怙主您乃一切有情之救護,殊勝引導者,殊勝善說甘露之流,如理飲用,飲用時毛髮豎立。』此讚頌之對境,即為三世諸佛與眷屬弟子,一切種姓與壇城之悅意與攝受者。
【English Translation】 Appearing as a revolving wheel, may that supreme appearance, your face, swiftly lead to realization. The glorious Kalachakra (時輪金剛) path, deeper than deep, in the noble land and the second noble land, this land of snows, the way it is propagated by qualified individuals of valid measure, may this well-spoken, precious garland of excellent explanations be propagated. Having praised and vowed to explain, here, for the lords of the doctrine in Tibet, the venerable Sakya (薩迦派) fathers and sons, the essence of their father's teachings, the profound and vast pinnacle, the Dharma cycles of glorious Kalachakra (時輪金剛), explaining well how they arose, this wish-fulfilling jewel garland, the source of all desires, in order to explain this, if a concise explanation summarizing the essence of each of its sections could be composed, it seems that it would be helpful to those of lesser intelligence. Here, the reason for writing completely without mixing the individual sections is so that when later followers see the amazing oral traditions of those noble lamas, even the nuances of the words are not lost, and a great faith of pure desire and conviction will effortlessly and spontaneously arise. Therefore, I have written without sparing the effort of writing, so may those with clear minds and intelligence understand. However, for the benefit of beginners, I am pleased to separately explain a concise explanation that gathers the essence of these sections. It will be shown through nine sections: Explaining how it arose from the oral tradition of the venerable supreme lama, explaining how it arose from the writings of the omniscient great one, explaining how it arose from the writings of Palgyi Gyaltsen (吉祥幢), explaining how it arose from the writings of Yonten Odzer (功德光), explaining how it arose from the writings of Chöpal Zangpo (法吉祥賢), explaining how it arose from the writings of Kunga Lodrö (根嘎洛哲), explaining how it arose from the writings of Sangye Palzang (桑結華桑), explaining how it arose from the writings of Zangpo Palwa (賢護幢), explaining how it arises from the writings of Salo Jampai Dorje (薩洛蔣貝多杰). Explaining how it arose from the oral tradition of the venerable supreme lama First, explaining how it arises from the oral tradition of the venerable supreme lama: 'All-pervading, sovereign lord, King Mus pa (穆斯巴), protector, you are the refuge of all embodied beings, supreme guide, the stream of the supreme, well-spoken nectar, drinking this properly, the hairs stand on end from drinking.' The object of this praise is the Victorious One of the three times, together with his sons and disciples, the one who delights and gathers all lineages and mandalas.
འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་ པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་བར་མཛད་པ་གང་གི་མཚན་ལ། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བདག་གིས་རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་། མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། མཁའ་སྤྱོད་བསྒྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་ ནོས་པའི་ཚེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམས་བྲི་བར་བྱ་བ་ལས། དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། 10-855 སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས་པའམ། གྲོལ་བྱེད་འཁྲིད་ཀྱི་གདམས་ངག་སྟོན་པའམ། མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་རྒྱུད་དོན་འབྱེད་པའམ། སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བའམ། རྣམ་དག་ཆོ་གས་སྡོམ་པ་འབོག་པ་ ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་གང་མཛད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱངས་པ་ལྟར། ཚིག་གི་ཚོགས་གཞན་གྱིས་བཟུང་སླ་ཞིང་རྣ་བར་སྙན་པ་དང་། དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཟབ་ཅིང་ངེས་པའི་དོན་ལ་ བབས་པ་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་འབྲེལ་ལེགས་ཤིང་རྟོགས་པར་སླ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚངས་ཤིང་། མི་འཆད་པ་དང་། ལེགས་པར་མི་འཆད་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱིས་འཆད་ པ་དང་། ཡིད་ཆགས་སྡང་གི་དྲི་མ་ཅན་དང་། བརྗོད་པ་མཐོ་དམན་ཅན་ལ་སོགས་པ་འཆད་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས། བློ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཟབ་ རྒྱ་ཆེ། །བློ་ཆུང་བཟུང་བདེ་གོ་སླ་བ། །ཕྱི་ནས་ཚིག་དོན་འབྲེལ་ཆགས་ནས། །དོན་ཕྲ་འགལ་འབྲེལ་གཅོད་ཅིང་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར་བཤད་བྱའི་ཆོས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ཚིག་དོན་ཐམས་ ཅད་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ནས། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་སློབ་མ་མཁས་རྨོངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ལ་འཆར་བདེ་ཞིང་ལག་པར་བཟུང་དུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཞིག་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། 10-856 འཆད་པའི་ཚུལ་གང་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་མཐོང་ཞིང་། གཞུང་དང་དོན་གྱི་ཆ་གང་འཆད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཛིན་པ་ ཞིག་ཡིན་ལ། ལྷག་པར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་དག་ཀུན་ལ་སླ་བཅོས་དང་
【現代漢語翻譯】 在所有眷屬的遍主中,第六位金剛薩埵(Vajrasattva)爲了我和其他眾生的利益,示現為比丘金剛持(Vajradhara)的形象。他的名字是嘉瓦·穆斯巴·欽波·桑杰·嘉燦(Gyalwa Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen),一位廣為人知的具格上師。 我,吉祥薩迦派的咒師阿旺·貢嘎·索南·扎巴·嘉燦·華桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),從他那裡接受了續部的甚深秘密,空行母的秘密教言,以及吉祥薩迦派至尊的心髓。爲了證悟空行,我圓滿地接受了吉祥勝樂金剛(Chakrasamvara)的法門,如瓶瀉水般傾注。 當講解前行共同法時,我將記錄他所說的珍貴教言。我的金剛上師,這位偉大的導師,無論是賜予成熟灌頂,還是展示解脫引導,無論是闡釋四種方式和六種邊際的續部意義,還是給予甚深口耳傳承的加持,無論是通過清凈儀軌授予戒律,他所做的一切都像是經過精進修習一般。 他的言辭易於理解,悅耳動聽;他的意義深刻,直指究竟;他的言辭和意義緊密相連,易於領悟。他圓滿了所有講者的功德,避免了所有講者的過失,例如不講解、講解不善、疑惑地講解、帶有貪嗔之心的講解、言辭高低不一的講解等等。他通過清凈的身語意三門,為大智慧者講解深廣的法義,為小智慧者講解易於理解的法義。他從外到內,將言辭和意義緊密聯繫起來,辨析細微的意義,斷除矛盾和關聯,並加以解釋。無論講解什麼法,他都會詳細解釋其言辭和意義,並說明理由。最後,他會將所有這些要點歸納為精華:『這就是所有這些的精髓』。 他以這種方式向所有聰慧或愚笨的弟子展示易於理解且切實可行的結果。因此,在任何講解方式上,我都沒有見過像他這樣偉大的導師。無論他講解經文或意義的哪個方面,都是對一切智者言教的傳承。特別是,他展示了許多不同尋常的共同和非共同的甚深教導,所有這些教導都沒有任何虛飾。
【English Translation】 Among the all-pervading lords of all assemblies, the sixth Vajrasattva (Vajrasattva) himself, for the benefit of myself and other beings, manifested as the form of a Bhikshu Vajradhara. His name is Gyalwa Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, a well-known qualified guru. I, Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a mantra holder of the glorious Sakya school, received from him the profound secrets of the tantras, the secret words of the dakinis, and the heart essence of the venerable ones of the glorious Sakya school. In order to attain the Dakini Land, I perfectly received the Dharma cycles of the glorious Chakrasamvara, like pouring water from one vase to another. When explaining the preliminary common practices, I will record the precious teachings he spoke. My Vajra Master, this great holder, whether bestowing the ripening empowerment, or showing the liberating guidance, whether explaining the tantric meaning of the four modes and six extremes, or bestowing the blessings of the profound oral transmission, whether bestowing vows through pure rituals, whatever he does seems to be practiced with diligence. His words are easy to understand and pleasing to the ear; his meaning is profound and points directly to the ultimate; his words and meaning are closely connected and easy to comprehend. He perfects all the qualities of a speaker, and avoids all the faults of a speaker, such as not explaining, explaining poorly, explaining with doubt, explaining with attachment and aversion, explaining with high and low words, and so on. Through the pure conduct of the three doors of body, speech, and mind, he explains profound and vast Dharma to the great wise ones, and explains easy-to-understand Dharma to the small wise ones. From the outside to the inside, he closely connects words and meaning, distinguishes subtle meanings, cuts off contradictions and connections, and explains them. Whatever Dharma he explains, he explains its words and meaning in detail, and explains the reasons. Finally, he summarizes all these points into the essence: 'This is the essence of all these'. In this way, he shows all intelligent or foolish disciples results that are easy to understand and practically achievable. Therefore, in any way of explaining, I have not seen another such great master like him. Whether he explains the scriptures or any aspect of the meaning, it is a lineage of the teachings of the all-knowing one. In particular, he shows many unusual common and uncommon profound teachings, all of which have no artificiality.
། རིགས་འགྲེ། རུང་མཐུན་སྦྱོར་ བ། རང་བཟོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ། དེ་རང་གི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་འཆད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ལུས་པ། མ་ལྷག་པ། མ་ ནོར་བ། མ་འཆོལ་བ། མ་གབ་པར་གསུངས། གསལ་ཞིང་གོ་བདེ་ལ་དལ་བྲེལ་སྙོམས་པ། འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་གདངས་སྙན་པའི་སྒོ་ནས་ལྷུག་པར་འདོམས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཐ་ན་རྗེས་གནང་ངམ་བཟླས་ ལུང་ཆུང་ངུ་ཞིག་གནང་ནའང་། དེའི་རྩ་བའི་ཁུངས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ཡིན། དེ་ལ་རྒྱ་བོད་དུ་བཤད་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དང་། དེ་དག་གི་བཞེད་སྲོལ་སོ་སོའི་འདི་ལྟར་བཞེད། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ རྣམས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་འདི་ལྟར་ཡོད། སྤྱིར་འདི་ལ་ཡིག་སྣ་འདི་ཙམ་མཆིས། ད་ལྟ་ལག་ལེན་ཡི་གེ་འདི་དང་འདིའི་ཐོག་ནས་བྱེད། བླ་མའི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཞལ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་གསུང་བ་སོགས་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བློའི་ཡུལ་དུ་འདི་ཁོ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་འདུག་སྙམ་པའི་བླ་མ་དང་ལྷ་དང་གདམས་ངག་ལ་དུས་དེ་ཉིད་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་འོང་། 10-857 དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ངག་འདོན་ཤར་སྦྱང་གི་ལུང་ཉན་ཙམ་མ་ཡིན་པར། གདན་གསུམ་ཚང་ཞིང་ཡོངས་དག་བཞིའི་སྒོ་ནས་དག་བྱ་དག་བྱེད་མཐའ་དག་ལེགས་པར་ ཞིབ་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་། ལྷག་པར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མནན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་། དབང་དེ་གྲོལ་བ་དང་། ད་ལན་ངའི་རྒྱུད་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པར་སྐྱེས་བྱུང་སྙམ་པའི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་གཏིང་ཚུགས་པ་འབྱུང་། ཆོས་གང་གནང་བའི་ཚེའང་གསུང་གི་གདངས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐ་ མལ་གྱི་རྟོག་པ་རགས་པ་རྣམས་ཉལ་གྱིས་འགྲོ། དམིགས་པའི་མཚམས་མཚམས་སུ། འདི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་མཉམ་པར་བཞོགས་པར་མཛད་པ་ན། དུས་ དེ་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་བྱུང་སྙམ་པ་དང་། དེ་ཁ་ལས་མ་འདས་པ་ཐག་ཆོད་དུ་འདུག་སྙམ་པ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་བ་མ་གཏོགས། ཇི་ལྟར་ ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་བློ་སྦྲམ་ཐེང་ངེ་བསྡོད་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། གཞན་དུ་ལོ་ཟླར་བསྒོམ་པ་བས་དམ་པ་འདིའི་གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་ཡང་དོན་ཆེ་བར་མཐོང་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་། 10-858 ཞུམ་ལ་གཟེངས་བསྟོད་རྒོད་པ་ལ། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལེགས་པར་བཤད། །རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་གྱི། །གཏམ་བཤད་ནས་ནི་ཉན་དུ་གཞུག །ཅེས་པ་ལྟར་ཤིན་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་དུ་མ་ དང་། ཀུ་རེ་དང
【現代漢語翻譯】 種姓的解釋,和諧的結合。 遠離自造等一切污垢。對於各自情況下應講的共同點和特殊點,沒有絲毫遺漏、剩餘、錯誤、混雜、隱藏地講述。清晰易懂,節奏適中,關係緊密,以悅耳的聲音流暢地講述。甚至給予一個小的隨許或唸誦傳承時,也會說明其根本來源的文字是什麼,以及對此在印度和西藏的不同說法,以及各自的觀點如何。講述上師傳承們的修持,以及出現奇蹟的來歷。總的來說,關於此法有多少文獻,現在通過哪些文獻進行實踐,以及上師口傳的特殊訣竅等等。讓有智慧的人們覺得僅憑這些就能成就一切,從而對上師、本尊和教言生起堅定不移的信心。 同樣,進行灌頂時,不僅僅是念誦儀軌和聽聞傳承,而是以三處齊全和四種清凈的方式,詳細介紹所有凈化對像和凈化行為。特別是,以大智慧的等持加持相續,使得身語意三的體驗變化無法抑制,灌頂當下,就生起『這次我的相續中必定生起了清凈的密咒律儀』的堅定認知。給予任何法時,僅僅聽到聲音,粗大的庸常分別念就會消失。在觀修的各個階段,會親自示範『這樣做』的姿勢和方法,使得當下就覺得如其所說在相續中生起,並且確信無疑,不會產生『怎麼樣呢』的疑惑。因為親身體驗過,所以覺得僅僅聽聞這位聖者的教言,也比在其他地方多年修行更有意義。並且,在所有講述如此聖法的場合, 如《事師五十頌》所說:『對怯懦者讚揚鼓勵,對傲慢者講述輪迴的過患,對愚昧者講述奇妙的故事,讓他們傾聽。』講述諸多非常奇妙的故事和玩笑。
【English Translation】 Explanation of lineage, harmonious combination. Free from all defilements such as self-creation. Without omitting, leaving out, mistaking, mixing up, or concealing anything, the general and specific points that should be explained in their respective contexts are spoken. Clear, easy to understand, with a balanced pace, closely related, and fluently imparted with a melodious voice. Even when giving a small permission or recitation transmission, it is explained what the root source text is, and the different explanations in India and Tibet, and the respective views on these. The practice of the lineage masters is recounted, and the history of the occurrence of miraculous signs. In general, how much literature there is on this, through which texts it is practiced now, and the special instructions from the guru's mouth, etc., are told. This makes discerning people feel that everything can be accomplished with just these, and at that moment, they gain unwavering faith in the guru, deity, and instructions. Similarly, when bestowing empowerments, it is not just reciting the ritual text and listening to the transmission, but with the three places complete and the four purities, all objects to be purified and actions of purification are thoroughly and carefully introduced. In particular, by blessing the continuum with the samadhi of great wisdom, the changes in the experience of body, speech, and mind cannot be suppressed, and at the moment of empowerment, a firm knowledge arises that 'This time, the pure vows of mantra have definitely arisen in my continuum.' When giving any Dharma, just hearing the sound of the voice, the coarse ordinary thoughts disappear. At each stage of the visualization, the master himself demonstrates how to do it, including the posture, so that at that moment, one feels that it has arisen in the continuum as he said, and one is certain that it is exactly as he said, without any doubt. Because it has been personally experienced, it is seen that just hearing the words of this holy being is more meaningful than practicing for years elsewhere. And in all situations where such holy Dharma is spoken, As it says in the Fifty Verses on the Guru: 'Praise and encourage the timid, explain the faults of samsara to the arrogant, tell wonderful stories to the ignorant, and make them listen.' Many very wonderful stories and jokes are told.
་བཞད་གད་ཉམས་འཆར་བ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ལ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་དང་། ཐོས་བསམ་གྱི་ཕན་ ཡོན་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། བསྟན་པའི་སྲོལ་ཇི་ལྟར་གཏོད་པ་དང་། དེ་དག་ ལ་འཛིན་སྐྱོང་བྱ་དགོས་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པའི་གསུང་གི་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གསུངས་ཏེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་ པར་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་སོགས་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་འདུས་པ་ རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ། ཡང་ཟབ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་མཛད་པའི་སྔོན་འགྲོ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་གི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། 10-859 དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐུ་ལེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་གསན་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་། གནས་ཁང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། སློབ་དཔོན་ལ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་གསན་པའི་ ཀུན་སྤྱོད་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་གསལ་ལེགས་པར་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་འདིར་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཟབ་མོ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་པ། མའི་ཡང་མ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནས་འབྱུང་བའི་གདམས་ངག དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་ལམ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱིས་བཀྲལ་བའི་ཉམས་ལེན་དམ་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་དབང་པོ་དཔལ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། 10-860 བླ་མ་ཕཾ་མཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་ལས་ཉེ་བར་འོང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བརྒྱུད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམ་ངག་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་འཆད་ཅིང་ཉམས
【現代漢語翻譯】 他以歡笑的姿態來增添樂趣,並且在所有場合,他都會講述輪迴的過患、戒律的讚頌、聞思的利益、善知識的證悟,特別是薩迦派(Sakya)父子的偉大功德、如何開創教法,以及如何守護和弘揚這些教法等等,他以極其悅耳動聽的聲音,持續不斷地講述,使所有被教化者的信心和智慧都得到充分增長。像這樣一位遍知一切的偉大善知識,尊者桑結米固(Sangye Miguk),他以人身顯現,在聚集如海般信徒的中央,降下甚深《勝樂輪》(Cakrasamvara)的甘露法雨。在宣講共同前行時,他這樣說道:『爲了與虛空同等的一切眾生,我要獲得圓滿正等覺的果位,證得雙運金剛持(Yungdrung Dorjechang Chenpo)。' 『為此,我要聽聞這比甚深更甚深的殊勝妙法,空行母的口語,如溫暖的氣息。』要生起為證得菩提的殊勝發心。聽法時的行爲規範是:在寬廣的、具有守護輪的房間里,在一個具備所有功德的宮殿中央,對上師生起視師如佛的虔誠心,認為上師就是薄伽梵(Bhagavan)嘿汝嘎(Heruka)本尊。你們也要安住于薄伽梵勝樂輪的瑜伽中。要清楚地瞭解並聽聞金剛乘甚深教法的殊勝行爲規範。因此,在這裡,從圓滿正等覺佛陀所說的一切甚深經續中,最殊勝的六門續部,母親續中至高無上的無上瑜伽密續之王中所出的竅訣,是無數勇士和瑜伽母所行之處,是偉大上師瑜伽自在者盧伊巴(Luipa)和那波巴(Naropa)所開顯的修持,是從喇嘛帕母亭巴(Lama Pamtinpa)昆仲處傳來的,是薩迦派父子相傳的生起次第和圓滿次第的殊勝竅訣,現在將要講解和修持。
【English Translation】 He also created joy through laughter and humor, and on all occasions, he spoke continuously about the faults of samsara, the praises of discipline, the benefits of listening and contemplating, the realizations of virtuous friends, and especially the great qualities of the Sakya fathers and sons, how they established the doctrine, and how to uphold and propagate it, etc., in a very pleasant and delightful voice, so that the faith and intelligence of all those to be tamed were fully developed. Such an omniscient spiritual friend, the great master Jetzun Sangye Miguk, in the midst of an ocean of assembled faithful students like myself, was raining down a great rain of the nectar of the profound Dharma of Cakrasamvara. In the context of the general preliminary practices, he said: 'For the sake of all sentient beings equal to the sky, may I attain the state of perfect and complete enlightenment, the great Vajradhara of Union (Yungdrung Dorjechang Chenpo).' 'For that purpose, I will listen to this most profound and sacred Dharma, the breath of the Dakinis, like a warm vapor.' One should generate the supreme mind of Bodhicitta. The conduct of listening to the Dharma is as follows: In a vast room with a protective wheel, in the center of a palace complete with all qualities, with devotion, think of the teacher as the actual Bhagavan Heruka. You should also abide in the yoga of Bhagavan Cakrasamvara. Clearly establish and listen to the wonderful conduct of listening to the profound Dharma of Vajrayana. Therefore, here, from the profound scriptures of the perfect and complete Buddha, the most supreme of all the tantras, the six-doored tantra, the unsurpassed secret Mother Tantra, the instructions that come from the great king of the Secret Yoga Tantra, the place where countless heroes and yoginis have gone, the practice explained by the great master, the lord of yoga, Luipa and Naropa, which is the essence of the heart of the accomplished master Naropa, coming from the Lama Pamtinpa brothers, the extraordinary and wonderful generation stage and completion stage instructions transmitted through the Sakya fathers and sons will now be explained and practiced.
་ སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ། སྟོན་པའི་བྱོན་ཚུལ། བྱོན་ནས་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཚུལ། གསུངས་པའི་རྩ་བཤད་ལ་དགོངས་འགྲེལ་བྱུང་ཚུལ། རྩ་བཤད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པས་ལམ་སྲོལ་དུར་གྱུར་ཚུལ། ལམ་སྲོལ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གསང་མཐའི་ལམ་སྲོལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ་ལྔའོ། །དང་པོ་ལ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱོན་ཚུལ། སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱོན་ཚུལ་ལོ།། །། ༈ སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱོན་ཚུལ། དང་པོ་ནི། མདོ་སྡེ་ བསྐལ་བཟང་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པར། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །བར་ཏུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི། །བཅོམ་ ལྡན་སེང་གེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ། ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་ལུགས་དང་། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་ལུགས། ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུགས་གསུམ་ལས། ཕྱི་མ་ལྟར་བཤད་ན། དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད། བར་དུ་ཚོགས་བསགས། མཐར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མདོ་སྡེ་དྲིན་ལན་བསབ་པ་ལས། སྟོན་པ་འདི་རིགས་ལ་གནས་ཀྱང་། ལས་ཀྱི་ནུས་པས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ། 10-861 ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་གྱད་དུ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། ཟླ་བོ་སྟོབས་ཆུང་པ་ལ། ཨ་བགས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་ཡང་ཡང་བསྣུན་པས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ དོ། །དེ་ནས་ཨ་ཝཾ་ལ། འདི་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད་ཅིག་སྨྲས་པས། དེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣུན་པས་ཚེའི་དུས་བྱས་ཏེ་དམྱལ་བ་ལས་ཐར། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ སྡིག་པ་བྱང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། འདི་དང་མཛའ་བོའི་བུ་མོས་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ། ཞི་བ་ལྷས་ཉི་ཚེ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དུ་བཤད་དོ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ལས། སྟོན་པ་འདི་ཚོང་ དཔོན་གྱི་བུ་མངོན་དགར་གྱུར་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཛེས་ཕྱིན་གྱི་དྲུང་དུ། དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་བཤད། སྐལ་བཟང་དུ། ང་ནི་སྔོན་ཚེ་དམན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ ཐུབ་དེ་ལ། །འཇམ་གང་ཞིག་གི་དབུལ་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་བཤད། ཞིང་ཁམས་འདིར་ཐུགས་བསྐྱེད་ཚུལ་ཡང་། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་ལས། སྔོན་བྱུང་འདས་པ་ན་ འཇིག་རྟེན་འདིར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ལ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ། སྲས་སྟོང་། རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་བཅས་པས། དེའི་མདུན་ན་འདོན་གྱི་གཙོ་བོ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཞེས་པ་སྲས་བརྒྱད་ཅུ། 10-862 སློབ་མ་བྲམ་ཟེ་སྟོང་དང་བཅས་པ་བྱུང་། དེའི་སྲས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ
【現代漢語翻譯】 如何進行研究:佛陀的降生方式,降生后宣說根本續的方式,對所宣說的根本續進行註釋的方式,以及根本續及其註釋如何成為修行體系。 在所有修行體系中,確定至高秘密的修行體系,共有五個方面。第一方面是諸佛的降生方式,特別是黑汝迦(Heruka)佛的降生方式。 全知佛陀的降生方式: 首先,《賢劫經》(Bhadrakalpika Sutra)和龍樹(Nagarjuna)的《八塔贊》(Eight Stupa Praise)中說:'首先發起無上菩提心,在無數劫中積累資糧,摧毀阻礙的四魔,向世尊獅子致敬。' 這句話的意思是,從小乘的觀點、共同大乘的觀點和非共同大乘的觀點這三種觀點來看,如果按照后一種觀點來解釋, 首先是發菩提心,中間積累資糧,最後成佛。首先,在《報恩經》(Drin lan bsab pa)中說:'這位導師即使身處險境,由於業力的作用,在燃燒的鐵地上,轉生為拉車的巨人。' 當弱小的同伴被阿瓦卡(Avakya)用鐵錘反覆擊打時,他生起了強烈的慈悲心,因此發起了菩提心。然後,他對阿瓦姆(Avam)說:'請你對這個人稍微生起慈悲心。' 阿瓦姆勃然大怒,用三叉戟刺死了他,使他從地獄中解脫,凈化了八劫的罪業。' 就像這樣,還有像朋友的女兒發菩提心的情況,寂天(Shantideva)將其描述為暫時的菩提心。在《蘊品》(Phung po gsum pa)中說:'當這位導師成為商人子弟曼愿達(Mngon dga')時,他在如來美行(mdzes phyin)面前首次發起了菩提心。' 在《賢劫經》中說:'我過去貧賤之時,曾向釋迦牟尼佛供養了一些姜,因此首次發起了菩提心。' 關於在這個世界發菩提心的方式,《白蓮經》(Snying rje pad dkar)中說:'在過去,這個世界被稱為大劫持有(bskal pa chen po 'dzin pa)的世界,有一個轉輪王名叫輪圍(rtsibs kyi mu khyud),他有一千個兒子,以及一百萬零四千個附屬國王。他的首席顧問是一位名叫海塵(rgya mtsho'i rdul)的婆羅門,他有八十個兒子和一千個婆羅門弟子。他的兒子名叫海心(rgya mtsho'i snying po)。'
【English Translation】 How to Research: The manner of the Teacher's arrival, the manner of speaking the root tantras after arrival, the manner of commentary on the spoken root tantras, and how the root tantras and commentaries became a system of practice. Among all the systems of practice, establishing the system of ultimate secret practice, these are the five aspects. The first aspect is the manner of arrival of all Buddhas, specifically the manner of arrival of the Heruka Buddha. The Manner of Arrival of the All-Knowing Buddha: Firstly, in the 'Bhadrakalpika Sutra' and Nagarjuna's 'Eight Stupa Praise,' it says: 'First, generating the supreme Bodhicitta, accumulating merit for three countless eons, destroying the four Maras that obstruct, I prostrate to the Bhagavan Lion.' The meaning of this is, from the perspective of the Lesser Vehicle, the Common Great Vehicle, and the Uncommon Great Vehicle, if explained according to the latter, First, generating Bodhicitta, in the middle accumulating merit, and finally attaining Buddhahood. Firstly, in the 'Repaying Kindness Sutra,' it says: 'This teacher, even when in a dangerous place, due to the power of karma, on a burning iron ground, was born as a giant pulling a cart.' When the weak companion was repeatedly struck by Avakya with an iron hammer, he developed intense compassion and thus generated Bodhicitta. Then, he said to Avam: 'Please generate a little compassion for this one.' Avam became enraged and killed him with a trident, freeing him from hell and purifying the sins of eight eons.' Like this, there is also the case of the friend's daughter generating Bodhicitta, which Shantideva described as temporary Bodhicitta. In the 'Three Skandhas,' it says: 'When this teacher became the merchant's son Mangata, he first generated Bodhicitta in the presence of the Tathagata Beautiful Conduct.' In the 'Bhadrakalpika Sutra,' it says: 'When I was once in a lowly state, I offered some ginger to the Tathagata Shakyamuni, and thus first generated Bodhicitta.' Regarding the manner of generating Bodhicitta in this realm, the 'White Lotus of Compassion' says: 'In the past, in this world called the Great Aeon Holder, there was a Chakravartin king named Wheel Enclosure, with a thousand sons and one million four thousand subordinate kings. His chief advisor was a Brahmin named Ocean Dust, with eighty sons and a thousand Brahmin disciples. His son was named Ocean Essence.'
ས། མེ་ལོང་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། རང་རང་གི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ བཟུང་ངོ་། །སྤྱིར་བཏང་ལ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་ཞིང་མ་དག་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་། སེམས་ཅན་མ་རུང་པ་ཤིན་ཏུ་འདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ལྷག་པར་གཟིགས་ནས། སྨོན་ལམ་ཆེན་ པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ་སྟེ་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་བསྔགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བརྗོད་དེ། སྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་ལུང་བསྟན་ཏེ། ཞེས་བཤད། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་པའི་མཚན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཏེ། སྔོན་རྫ་མཁན་གྱི་བུ་ཁྱེའུ་སྣང་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཁམས་ སའི་བུམ་པ་གཅིག་དང་། མགྲོན་བུ་ལྔ། ཆིལ་ལྷམ་ཟུང་ཅིག གདུགས་གཅིག་རྣམས་ཕུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེ་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བར། ། 10-863 དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་བསག་བྱའི་ཚོགས་ངོས་བཟུང་བ། ཇི་ཙམ་བསོག་པའི་དུས། ཇི་ལྟར་བསོག་པའི་ཚུལ་སྟེ་གསུམ། དང་པོ་ནི། སློབ་པ་ ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུར་འདུས། དེ་དག་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དུ་འདུས། དེ་དག་བསླབ་པ་གསུམ་མམ། བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་དུ་འདུས། དེ་དག་ཚོགས་ གཉིས་སམ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་འདུས། དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འདུས། ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཡང་། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གམ། ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་བླངས་དགོས་ཏེ། ཐོབ་བྱ་སྐུ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་དགོས་པས་སོ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ནི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས་པ་སྟེ། །ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་དང་། རིག་པ་དྲུག་ཅུ་པར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ བསྒོམ་དགོས་ཏེ། སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ལ་སཾ་བྷ་ར་ཞེས་པ་ཚོགས་ཡིན་ལ། ས་ཏ་ན་རྒྱུན་དུ། བྷ་ན་བསྒོམ་པ། ར་ཏི་ནི་ཡང་ཡང་སྟེ། རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པས་ན་ཚོགས་སོ། ། 10-864 གཉིས་པ་དུས་ནི། སེང་གེ་བཟང་པོས་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་དང་། དབྱིག་གཉེན་གྱི་མཛོད་རང་འགྲེལ་དུ། གྲངས་མེད་གསུམ་ཞེ
【現代漢語翻譯】 之後,進入名為『如鏡陳設』(མེ་ལོང་བཀོད་པ་)的禪定,展示了不可思議的佛土莊嚴,國王及其眷屬,以及婆羅門之子及其眷屬,都因此發起了菩提心,各自受持了清凈的剎土。一般來說,婆羅門海塵以不凈的娑婆世界(མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་,指我們所居住的這個世界)為對境,對那些難以調伏的惡劣眾生,以格外的慈悲垂視,發下了五百大愿,並宣說了真實之語的力量。於是,如來寶生(རིན་ཆེན་སྙིང་པོ)宣說了不可思議的讚歎,並授記了賢劫的佛陀釋迦牟尼(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ)將會出現。 據說,之所以被稱為釋迦牟尼(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་)這個名字,也是因為願力的緣故。往昔,當他還是陶匠之子,名為『光明』(སྣང་བྱེད)時,在偉大的如來釋迦牟尼(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་)面前,供養了一個土瓶、五個迎賓墊、一雙鞋子和一把傘,並祈願道:『如來您身如何,眷屬、壽命、國土如何,您的殊勝妙相如何,愿我等將來亦如是。』 第二,關於如何積聚資糧,分為三個方面:認識所積聚的資糧,積聚資糧的時間,以及積聚資糧的方式。首先,所有在道位上需要學習的資糧都包含在十度(ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུར་)中,十度又可歸納為六度(ཕར་ཕྱིན་དྲུག་),六度又可歸納為三學或三種福德之事,三者又可歸納為二資糧或方便與智慧二者,而這又可歸納為具有空性與慈悲之精華,以及具備一切殊勝相的空性禪定中。修持的方式是,必須修持方便與智慧雙運,或者二資糧雙運,因為所要證得的是二身雙運。如《寶鬘論》所說:『諸佛之色身,從福德資糧生;法身略而言,由智慧資糧生。』又如《六十正理論》所說:『以此善根愿一切。』 因此,必須不間斷地修持雙運。在梵語中,『sambhāra』(सभार,संभार,saṃbhāra,資糧)意為資糧,『satata』(सतत,सतत,satata,連續)意為連續,『bhāvanā』(भावना,भावना,bhāvanā,修習)意為修習,『ratna』(रत्न,रत्न,ratna,珍寶)意為反覆,因此,通過不間斷地反覆修習才能獲得,所以稱為資糧。 第二,關於時間,獅子賢在《八千頌大疏》和世親在《俱舍論自釋》中都提到,需要經歷三大阿僧祇劫。
【English Translation】 Then, entering the Samadhi called 'Mirror Arrangement' (showing the inconceivable arrangement of the Buddha-field, the king and his entourage, and the Brahmin's son and his entourage, all generated Bodhicitta and took hold of their respective pure Buddha-fields. Generally, the Brahmin Ocean Dust (རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་) with the impure field of the Sahā world (娑婆世界) as the object, with particular compassion for those extremely difficult to subdue, made five hundred great aspirations and spoke the power of truth. Thus, the Tathāgata Ratnasambhava (རིན་ཆེན་སྙིང་པོ) spoke inconceivable praises and prophesied the Buddha Śākyamuni (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ) of the fortunate aeon. It is said that the reason for becoming named Śākyamuni (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་) is also due to the power of aspiration. In the past, when he was the son of a potter, named 'Light Maker' (སྣང་བྱེད), he offered a clay pot, five guest cushions, a pair of shoes, and an umbrella to the great Tathāgata Śākyamuni (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་), and prayed: 'How is your body, O Tathāgata? How are your entourage, lifespan, and Buddha-field? How are your excellent marks? May I and others become exactly like that!' Second, regarding identifying the accumulations to be gathered, there are three aspects: what accumulations to gather, the time for gathering, and the manner of gathering. First, all the accumulations in the stage of learning the path are included in the ten perfections (ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུར་). These are included in the six perfections (ཕར་ཕྱིན་དྲུག་), which are included in the three trainings or the three objects of merit. These are included in the two accumulations or the two, method and wisdom. That is also included in the Samadhi of emptiness with the essence of emptiness and compassion, and possessing all supreme aspects. The way to practice is that one must practice the union of method and wisdom, or the union of the two accumulations, because what is to be attained is the union of the two bodies. As it says in the 'Precious Garland': 'The form body of the Buddhas is born from the accumulation of merit; the Dharma body, in brief, is born from the accumulation of wisdom.' And as it says in the 'Sixty Stanzas of Reasoning': 'By this virtue, may all beings...' Therefore, one must continuously meditate on the union. In Sanskrit, 'sambhāra' (सभार,संभार,saṃbhāra,accumulation) means accumulation, 'satata' (सतत,सतत,satata,continuous) means continuous, 'bhāvanā' (भावना,भावना,bhāvanā,meditation) means meditation, 'ratna' (रत्न,रत्न,ratna,jewel) means repeatedly, so it is attained by repeatedly meditating without interruption, therefore it is called accumulation. Second, regarding the time, Siṃhabhadra in the great commentary on the 'Eight Thousand Verses' and Vasubandhu in the auto-commentary on the 'Treasury of Knowledge' both mention that it takes three immeasurable kalpas.
ས་པ་དྲང་དོན་ཡིན་གྱི། ངེས་པའི་དོན་དུ་གྲངས་མེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ བར་དུ་བསག་དགོས་པར་བཞེད། དེ་ཡང་ཚོགས་ལམ་ལ་གཅིག སྦྱོར་ལམ་ལ་གཉིས། ས་དང་པོ་ནས་བཅུའི་བར་ལ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་རྣམས་རྫོགས་ནས། ཀུན་ཏུ་འོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ས་བསྒྲུབ་པར་བཞེད་དོ། །སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས། སྡེ་པ་ཐ་དད་བཀླག་པར་གྲངས་མེད་བཅུར་བཤད་ཅིང་། འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པར་གྲངས་མེད་བདུན་དུ་བཤད་ལ། མདོ་བསྟན་བཅོས་ཕལ་ཆེ་བར་གྲངས་ མེད་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པས། ས་ནི་དང་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་སྟེ་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱི། །ཞེས་དང་། གྲངས་མེད་གཉིས་ནི་རྫོགས་པ་ཡིས། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །ཞེས་ མཐོང་ལམ་ལ་གཅིག བསྒོམ་ལམ་མ་དག་ས་བདུན་ལ་གཅིག དག་པ་ས་གསུམ་ལ་གཅིག་སྟེ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །དབུ་མ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་པོ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་མེད། ཞེས་བཤད་པ་ནི་གྲངས་མེད་གསུམ་ལས་ཉུང་བས་ཆོག་པ་དང་། གྲངས་མེད་མཐའ་ཡས་པར་དགོས་པ་སོགས་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། །གྲངས་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ནི། 10-865 མཛོད་འགྲེལ་དང་། ཐུབ་པ་དགོངས་རྒྱན་སོགས་ལས། བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་གྲངས་མེད་མ་ཡིན་གྱིས། གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་དྲུག་ཅུར་ཕྱིན་པའི་གྲངས་མེད་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གྲངས་མེད་ཀྱི་ མགོ་གང་ནས་རྩོམ་སྙམ་ན། དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་པ་ནས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པར། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་བཤད་ཅིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པ་ལས། བཟང་དང་སྨོན་ པའི་སྟོབས་ཅན་དང་། །སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བའི་ས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲངས་མེད་གསུམ། །ཀུན་དུ་རྩོམ་པར་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། བཟང་ནི་དགེ་བས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱི་གནོན་པར་ ནུས་པ་ལ། སྨོན་པ་ནི་སྨོན་ལམ་མོ། །སྟོབས་ཅན་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འཕྲད་པའོ། །སེམས་བརྟན་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོས་མོས་པ་བཟློག་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བཏང་ བའོ། །ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ནི་མཐོང་ཆོས་ཚེ་འདི་ནས། མ་མཐོང་བ་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་འཕེལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཡོན་ཏན་ ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པས། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་རྩོམས། ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ཚོགས་ལམ་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དེ་དག་དང་ནམ་ལྡན་པ་ནས་མགོ་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། ། 10-866 གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་གསོག་པའི་ཚུལ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་བཞིན་བཤད་ན། གྲངས་མེད་དང་པོ་ནི། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དུ། རྒྱལ
【現代漢語翻譯】 這實際上是方便理解的說法,但從究竟意義上講,需要積累三十三個無數(kalpa)。也就是,資糧道一個無數劫,加行道兩個無數劫,從第一地到第十地每個地三個無數劫,這樣圓滿了菩薩十地,才能證得普光佛地。 寂天論師說,根據不同部派的說法,需要積累十個無數劫;聖者廣行派說需要七個無數劫;而大多數經論中說需要三個無數劫。 彌勒菩薩說:『地是最初的,這無數劫啊!』以及『兩個無數劫圓滿,修道之路才算完成。』這裡說的是見道一個無數劫,修道不凈地七地一個無數劫,凈地三地一個無數劫,總共是三個無數劫。 中觀派法友說:『菩薩依仗其能力和精進等,不一定需要三個無數劫。』這表明少於三個無數劫也可以,或者需要無量無數劫也是可能的。' 關於『無數』的意義,《俱舍論釋》和《聖解深密經》等中說,『無數』不是指無法計算的數字,而是指達到六十個數量級的數字。 那麼,『無數』從哪裡開始計算呢?並非從最初發起菩提心就開始計算,而是如《寶積經》所說;《攝大乘論》中說:『善良和願望的力量,心堅固,特殊的境界,菩薩的三個無數劫,都是從這裡開始的。』 註釋中說:『善良』是指能以善行壓倒不和諧因素的力量;『願望』是指發願;『力量』是指經常與善知識相遇;『心堅固』是指即使被不善的朋友勸退,也不放棄菩提心;『特殊的境界』是指從今生到未來世,善法不斷增長且永不衰退。 因此,具備這四種品質,並且不滿足於僅僅擁有一點點功德,從那時起才開始積累三個無數劫。也就是說,從資糧道開始,具備了這些特殊品質時,才開始計算。 第三,如何積累的方式:如果按照菩薩藏的說法,第一個無數劫,在王宮的勝利幢中,國王...
【English Translation】 This is actually a convenient way of saying it, but in terms of ultimate meaning, it is held that thirty-three countless (kalpas) need to be accumulated. That is, one countless kalpa for the path of accumulation, two countless kalpas for the path of preparation, and three countless kalpas for each of the first to tenth bhumis, so that the bodhisattva bhumis are completed, and the Samantaprabha Buddha bhumi is attained. Master Śāntideva said that according to the different schools, ten countless kalpas are required; the noble Extensive Conduct School says that seven countless kalpas are required; and most sutras and treatises say that three countless kalpas are required. Lord Maitreya said: 'The bhumi is the first, these countless kalpas!' and 'Two countless kalpas are completed, and the path of meditation is completed.' Here it says that one countless kalpa for the path of seeing, one countless kalpa for the seven impure bhumis of the path of meditation, and one countless kalpa for the three pure bhumis, for a total of three countless kalpas. The Madhyamaka master Dharmamitra said: 'Bodhisattvas, depending on their abilities and diligence, do not necessarily need three countless kalpas.' This shows that it is possible to have fewer than three countless kalpas, or that it is possible to need infinite countless kalpas. Regarding the meaning of 'countless', the Abhidharmakośa-bhāṣya and the Saṃdhinirmocana Sūtra and others say that 'countless' does not refer to a number that cannot be calculated, but rather to a number that has reached sixty orders of magnitude. So, where does the calculation of 'countless' begin? It is not calculated from the very beginning of generating the mind of enlightenment, but as stated in the Ratnamegha Sutra; the Mahāyānasaṃgraha says: 'The power of goodness and aspiration, the mind is firm, the special realm, the three countless kalpas of the bodhisattva, all begin from here.' The commentary says: 'Goodness' refers to the power to overcome discordant factors with virtuous deeds; 'aspiration' refers to making aspirations; 'power' refers to constantly meeting with virtuous friends; 'firm mind' refers to not abandoning the mind of enlightenment even when persuaded by unwholesome friends; 'special realm' refers to the continuous growth and non-decline of virtuous dharmas from this life to future lives. Therefore, possessing these four qualities and not being satisfied with merely having a little merit, from that point on, three countless kalpas are accumulated. That is, starting from the path of accumulation, the calculation begins when these special qualities are possessed. Third, how to accumulate: If explained according to the Bodhisattva Pitaka, the first countless kalpa, in the victory banner of the royal palace, the king...
་པོ་ཚེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ སྲས་གཞོན་ནུ་བརྩོན་འགྲུས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་བསགས་པས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་རོ། །གྲངས་མེད་གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་དུ་རྒྱལ་པོ་མཛེས་པར་སྣང་བའི་གནས་ཆེན་པོར་ ཚོང་དཔོན་ཤེས་རབ་བཟང་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནོས་པ་ནས་བཟུང་ཏེ་གྲངས་མེད་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་ བསགས་པས་ས་བདུན་པ་ནོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གྲངས་མེད་གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུ་སྤྲིན་དུ་གྱུར་པས། བྲམ་ཟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རིག་བྱེད་བསླབ་ནས་བསྙེན་བཀུར་བརྩམས་ པའི་ཕྱིར། དབུས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུ་རུ་སོང་ཏེ་ཐར་གྱིས། རྒྱལ་པོ་དགྲ་ཐུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོང་འདུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་མར་མེའི་བདག་པོའི་སྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཏེ། 10-867 ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་། སིལ་སྙན་གླུ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཞུགས་པ་མཐོང་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ལ། ཁྱེད་ཅི་ཞིག་བྱེད་དྲིས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་མི་ཤེས་སམ་འདི་ན་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་བཞུགས་ཟེར་ རོ། །དེ་ནས་སྐྱི་བུང་བྱེད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བས། བདག་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཕྱིས་བཙལ་བར་བྱས་ལ། ཀརྴ་པ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་པོ་འདི། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་ཟངས་ལེན་ལྡན་ལ་རྔན་པར་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲོགས་སུ་ཁས་བླངས་ཤིང་། ཨུཏྤལ་ལྔ་ཉོས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་གཏོར་ཏེ། ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་ལྤགས་པ་བཏིང་ནས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཁྱེན་པར་མཛད་དེ། རལ་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གདན་དུ་བཏིང་ནས། མར་མེ་མཛད་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན། འདི་ལ་ཞབས་མི་འཇོག་གམ། ལུང་ མི་སྟོན་ན་འདི་ཉིད་དུ་ལུས་སྐམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཡིད་དམ་པོ་བཅས་པ་དང་། སྟོན་པས་ཞབས་བཞག་ཏེ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱི་ཁྱེའུ་འདིའི་སྐྲ་ལ་རྡོག་པ་མ་བཞག་ཅིག དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ ན། འདི་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོད་གནས་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་དུ་འཕགས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བརྒྱ་སྟོང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས། 10-868 ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ནས་བཟུང་ཏེ་གྲངས་མེད་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་བསགས་པས་ས་བཅུ་རྫོགས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་མེད་གསུ
【現代漢語翻譯】 當時,波茲(專有名詞,地名)的南巴爾嘉瓦(專有名詞,人名)轉世為年輕的勇士尊珠覺(專有名詞,人名),他以恭敬的態度侍奉著降臨世間的如來光蘊大身(專有名詞,佛名),並通過積累善根,在一個無數劫的時間裡積累了資糧,從而獲得了初地。 第二個無數劫:之後,在詹布曲沃色(專有名詞,地名)的城市裡,當轉世為國王美觀(專有名詞,人名)的地方,偉大的商主希饒桑波(專有名詞,人名)以恭敬的態度侍奉著降臨世間的如來寶臂(專有名詞,佛名),並從接受教法開始,在一個無數劫的時間裡積累了資糧,從而證得了七地。 第三個無數劫:之後,當轉世為婆羅門之子年輕云(專有名詞,人名)時,他向婆羅門仁波切(專有名詞,人名)學習吠陀,爲了表示敬意,他前往中央的各個城市遊歷,最終到達了國王札圖(專有名詞,人名)的蓮花宮殿(專有名詞,地名)的集市中心。 當時,婆羅門燈明的兒子,如來燃燈佛(專有名詞,佛名)降臨世間, 他看到諸天神帶著鮮花和美妙的音樂前來,便問諸天神:『你們在做什麼?』 諸天神回答說:『你不知道嗎?燃燈佛(專有名詞,佛名)住在這裡。』 他感到非常高興,心想:『佛陀的出現是如此難得,我應該尋找我老師的報酬,用這五百嘎夏巴尼(專有名詞,貨幣單位)來供養佛陀。』 於是,他答應了婆羅門女桑蓮丹(專有名詞,人名),承諾生生世世都做她的朋友,並買了五個蓮花供養佛陀,鋪開黑色的鹿皮,心想:『愿如來知曉我的意樂。』 他鋪開金色頭髮作為座位,說道:『燃燈佛(專有名詞,佛名),全知全見,請您踩在上面吧!如果您不接受我的請求,我就在這裡枯竭而死!』 佛陀踩了上去,並預言道:『比丘們,不要踩到這個孩子的頭髮。』 為什麼呢? 因為他是天人世間的應供處,未來他將成為釋迦牟尼佛(專有名詞,佛名)。』 他升起七棵多羅樹那麼高,顯現了成百上千的等持(梵文:samādhi,三摩地,禪定), 獲得了八地,並從那時起在一個無數劫的時間裡積累了資糧,從而圓滿了十地。就這樣,三個無數劫。
【English Translation】 At that time, when Poze Nampar Gyalwai Se Zhonnu Tson Drü Sö (names) was reborn as the young warrior, he served the Tathagata Ö Tropungpo Chenpo (Buddha name) who appeared in the world with reverence, and by accumulating roots of virtue, he accumulated merit for one countless kalpa, thereby attaining the first bhumi. The second countless kalpa: Then, in the city of Jambuchuwo Ser (place name), when reborn as King Dzewar Nangwai (name) place, the great merchant She Rab Zangpo (name) served the Tathagata Könchok Yenlak (Buddha name) who appeared in the world with reverence, and from the time he received the teachings, he accumulated merit for one countless kalpa, thereby attaining the seventh bhumi. The third countless kalpa: Then, when reborn as the Brahmin boy Zhonnu Trin (name), he studied the Vedas from the Brahmin Rinpoche (name), and in order to show respect, he traveled to various cities in the center, eventually arriving at the market center of King Dratul (name)'s Lotus Palace (place name). At that time, the son of the Brahmin Marmewi Dakpo, the Tathagata Marme Dze (Buddha name) appeared in the world, He saw the gods coming with flowers and sweet music, and asked the gods: 'What are you doing?' The gods replied: 'Don't you know? The Buddha Marme Dze (Buddha name) is residing here.' He was very happy and thought: 'The appearance of a Buddha is so rare, I should seek the reward for my teacher and offer these five hundred karshapanis (currency unit) to the Buddha.' So, he promised the Brahmin girl Zang Len Den (name), promising to be her friend in all lifetimes, and bought five lotuses to offer to the Buddha, spread out the black deerskin, thinking: 'May the Tathagata know my intention.' He spread out his golden hair as a seat, saying: 'Marme Dze (Buddha name), all-knowing and all-seeing, please step on it! If you do not accept my request, I will wither and die here!' The Buddha stepped on it and prophesied: 'Bhikkhus, do not step on the hair of this child.' Why? Because he is the object of offering for the world of gods and humans, and in the future he will become Shakyamuni Buddha (Buddha name).' He rose to the height of seven tala trees, and manifested hundreds of thousands of samadhis, He attained the eighth bhumi, and from then on he accumulated merit for one countless kalpa, thereby perfecting the tenth bhumi. Thus, three countless kalpas.
མ་དུ་ཚོགས་བསགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་ ཆོས་གསན་ཏེ། ཟླ་བ་སྒྲོན་མར། སངས་རྒྱས་དག་ནི་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དང་། །དེ་བས་ལྷག་པ་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད། །ཀུན་ཀྱང་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་འདིར་བཞུགས་ཏེ། །མི་དབང་དེ་ཀུན་ངའི་བཀུར་བསྟི་ བྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། གྲངས་ལ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། གཙོ་བོའི་མཛད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། རྗེ་བཙུན་ བྱམས་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་པདྨའི་ངང་ཚུལ། ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ བསྟོད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གི་མཛད་པ་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ལ་ནི་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། ཕྱི་ མ་ལྟར་ན། སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འདི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ཟིན་ཀྱང་། 10-869 ད་དུང་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། དེ་དག་གི་མཛད་པ་མཛད་པར་བཤད་དེ། བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྟན་གྱུར་ཀྱང་། །ད་དུང་ཆོག་པའི་ འདུ་ཤེས་བསལ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་ཀྱང་འབྱུང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་འཚང་མི་རྒྱ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འོག་ མིན་དུ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཁྱོད་སངས་རྒྱ་འོ། །ཞེས་དང་། སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་དུ། །སངས་རྒྱས་མ་གྱུར་འདོད་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མི་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ པས། འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཟིན་ནས། འདོད་ཁམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་མཛད་པ་སྟོན་པར་གསུངས་པའོ། །འོག་མིན་ནི་བཀས་སྤྱད་ལས། འོག་མིན་གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་ལོགས་གཅིག་ན་ཡོད་པར་བཤད། ལང་གཤེགས་ལས། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པ་ཡི། །འོག་མིན་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་བཞུགས་ནས། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་གཅིག་འདིར་འཚང་རྒྱ། །ཞེས་པ་ དང་། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས། གནས་གཙང་མ་ལྔའི་སྟེང་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཡོད་དེ། དེར་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ཐ་མ་བ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། ། 10-870 ཞེས་བཤད། དབུ་མ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་
【現代漢語翻譯】 在積累資糧的時候,會侍奉無數的佛陀,聽聞佛法。如《月燈經》所說:『佛陀的數目有百千俱胝,甚至比恒河沙還要多。他們都住在這鷲峰山上,我侍奉了所有這些自在之王。』 第三,關於成佛的方式:一般來說,佛陀的事業是不可思議的。但爲了隨順喜歡數字的眾生,並且主要講述最重要的事業,因此尊者彌勒、聖者龍樹、蓮花戒律師等將佛陀的事業歸納為十二種。而這些事業的精髓,就在聖者龍樹所著的讚頌文中。 那麼,這十二種事業是佛陀和菩薩的事業嗎?對此,可以分為共同和不共同兩種情況。從不共同的角度來看,這僅僅是佛陀的事業。如《父子相見經》所說:『這位釋迦牟尼佛在無數劫之前,就已經在名為佛陀自在頂的剎土成佛了。』 儘管如此,他仍然示現佛陀和菩薩的形象,行持他們的事業。經中說:『八十俱胝剎土中,他示現自己成佛,但他仍然斷除了知足之想,心中生起對無上菩提的追求。』此外,《楞伽經》中說:『在欲界和無色界中,佛陀不會證得正覺。在色界的色究竟天,你將脫離貪慾,證得佛果。』《緻密莊嚴經》中說:『一切諸佛都在色究竟天成佛,未成佛者則在欲界。佛陀不會在欲界行持成佛的事業。』 因此,經中說在色究竟天以報身成佛,然後在欲界以化身示現事業。關於色究竟天,《律本事》中說,色究竟天位於凈居天的一側。《楞伽經》中說:『以各種珍寶裝飾的,令人愉悅的色究竟天,位於凈居天的上方,在那裡證得圓滿正覺。一個化身在此成佛。』 此外,蓮花戒論師說:『在五凈居天之上,還有名為大自在天之處,只有安住於十地的最後有者菩薩才會投生於此。』 鄔瑪巴·曲吉堅贊說:『以基礎和心髓,以鮮花裝飾的……』
【English Translation】 During the accumulation of merit, one serves countless Buddhas and listens to the Dharma. As stated in the 'Moon Lamp Sutra': 'There are hundreds of thousands of kotis of Buddhas, even more than the sands of the Ganges. They all reside on this Vulture Peak, and I have served all these lords.' Third, regarding the manner of attaining Buddhahood: Generally, the deeds of a Buddha are inconceivable. However, to accord with those who delight in numbers and to focus on the most important deeds, venerable Maitreya, Arya Nagarjuna, and Śāntarakṣita and Kamalaśīla, among others, have designated twelve deeds of a Buddha. The essence of these deeds is contained in the praises composed by Arya Nagarjuna. Now, one might wonder whether these twelve deeds are the deeds of a Buddha or a Bodhisattva. Regarding this, there are two perspectives: common and uncommon. From the uncommon perspective, these are solely the deeds of a Buddha. As stated in the 'Sutra of the Meeting of Father and Son': 'This Shakyamuni Buddha had already attained Buddhahood countless eons ago in a realm called Buddha Svātantrya Toga.' Nevertheless, he still assumes the forms of Buddhas and Bodhisattvas and performs their deeds. It is said: 'In eighty kotis of realms, he shows himself as having attained Buddhahood, yet he still eliminates the notion of contentment and generates the mind for supreme enlightenment.' Furthermore, the 'Lankavatara Sutra' states: 'In the desire realm and the formless realm, a Buddha does not attain complete enlightenment. In the Akanistha of the form realm, you will be free from desire and attain Buddhahood.' The 'Ghanavyuha Sutra' states: 'All Buddhas attain Buddhahood in Akanistha; those who have not attained Buddhahood are in the desire realm. Buddhas do not perform the deeds of Buddhahood in the desire realm.' Therefore, it is said that one attains Buddhahood in Akanistha in the Sambhogakaya and then manifests deeds in the Nirmanakaya in the desire realm. Regarding Akanistha, the 'Vinaya Matters' states that Akanistha is located on one side of the Pure Abode. The 'Lankavatara Sutra' states: 'Adorned with various jewels, the delightful abode of Akanistha, residing above the Pure Abode, there one attains perfect enlightenment. One emanation attains Buddhahood here.' Furthermore, Acharya Kamalaśīla states: 'Above the five Pure Abodes, there is another place called the Great Powerful One, where only Bodhisattvas abiding on the tenth bhumi, the last existence, take birth.' Uma Pa Chökyi Gyaltsen said: 'With the base and essence, adorned with flowers...'
ཞིང་ཁམས་ནི་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཤད་དོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ལ་འོག་མིན་ དུ་བཤད་པ་ཡང་བཞུགས་སོ། །སྐབས་འདིར་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་འཁྲུལ་པར་བཀྲལ་བའི་ལོག་རྟོག་བསལ་བའི་བསྟན་བཅོས་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ མཛད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པས་མཛད་པའི་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་ སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མིག་ལས། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ངོས་འཛིན་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་བས་དགག་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། བླ་མ་གོང་མ་དག་གིས། ལང་གཤེགས་ལས། གཙང་མའི་རིགས་དག་སྤངས་པ་ཡི། །འོག་མིན་ཞེས་བྱ་ཉམས་དགའ་བར། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་གཅིག་འདིར་འཚང་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ གནས་གཙང་གི་གོང་གི་འོག་མིན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པ་རྣམས་བཞུགས་པའི་གནས་ཡིན་གྱི། ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འཇིག་ཅིང་མི་རྟག་པ་ཡིན་ལ། ལོངས་སྐུའི་ཞིང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ནི་མི་འཇིག་སྟེ། 10-871 རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། འོག་མིན་སྟུག་པོ་ཉམས་དགའ་འདིར། །སྟུག་པོའི་ཞིང་ཁམས་འཇིག་མེད་པར། །དེ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་གང་ཡིན་ན། ཕལ་ཆེན་ནས་གསུངས་པའི་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཆུད་པ་ནི། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ ཆུད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཅན་མཚོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་གྱི་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འོད་ ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབུས་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞི་དང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞིར་འདུག་པ། རྒྱར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་ མེད་པའི་ཞིང་གྲངས་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དཔང་དུ་སྟོང་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརྩེགས་པའི་བཅུ་གསུམ་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདི་གནས་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་གླིང་ཆེན་པོ་ བཞི་ལས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཛམ་བུ་གླིང་འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་བཞུགས་ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་གངས་ཅན་མཚོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་གང་ན་བཞུགས་པའི་ཞིང་དེ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། 10-872 ཕལ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ
【現代漢語翻譯】 所謂的凈土是指報身佛的凈土。聖者龍樹菩薩曾說,法界即是色究竟天。在此,我們將闡述堪布索南倫珠所著的論著,此論旨在消除薩迦派上師們的教言被智者們誤解的邪見。此論是根據一切智者格魯波堪布所著的名為《色究竟天莊嚴》的著作而作。其中寫道:在總的續部中,以瑜伽之眼來辨識色究竟天凈土的方式得到了很好的闡述。然而,喇嘛仁達瓦卻對此提出了反駁,他是這樣說的: 上師們曾引用《楞伽經》中的話:『捨棄清凈的種姓,名為色究竟天,令人愉悅。正等覺在此成佛,化身佛亦在此證悟。』這裡所說的位於凈土之上的色究竟天,是十地菩薩所居住的地方,並非報身佛的凈土。因為它是會毀滅且無常的。而報身佛的凈土色究竟天是不會毀滅的。 《金剛頂經》中說:『色究竟天,令人愉悅,此稠密之凈土,堅不可摧。彼處諸佛之法,圓滿受用之相由此生。』那麼,它在哪裡呢? 《華嚴經》中說,不可思議的包含著娑婆世界等,被稱為『根本與精華以鮮花莊嚴』。而這不可思議的包含著的世界,被稱為『世界之海』。而且,如來毗盧遮那雪山海,在其手中的香水海中,在一個令人愉快且光芒無盡的地方,世界『根本與鮮花莊嚴』,四方端正,其廣闊相當於不可言說的佛土,被無數的佛土所環繞。其高度是千三重二十五界的十三層,娑婆世界就位於此。而在其中心四大洲中,最殊勝的贍部洲,世尊釋迦牟尼佛就住在這裡。那麼,世尊毗盧遮那雪山海被菩薩眾圍繞著,他所居住的凈土,就是報身佛的凈土色究竟天嗎? 這是《華嚴經》的觀點。
【English Translation】 The so-called pure land is said to be the pure land of the Sambhogakaya (enjoyment body). The venerable Nagarjuna said that the Dharmadhatu (the realm of reality) is also described as Akanistha (highest heaven). Here, we will explain the treatise written by Khenchen Sonam Lhundrup, which aims to eliminate the misconceptions of the learned about the teachings of the Sakya school's supreme masters. This treatise is based on the work of the omniscient Globo Khenchen, called 'The Ornament of Akanistha Dense Array'. It says: In the general Tantras, the way to identify the Akanistha pure land with the eye of yoga is well explained. However, Lama Redawa refuted this, saying: The masters quoted the words from the Lankavatara Sutra: 'Abandoning the pure lineage, it is called Akanistha, delightful. The Samyak-sambuddha (perfectly enlightened one) attains Buddhahood there, and the Nirmanakaya (emanation body) also attains enlightenment there.' The Akanistha above the pure land mentioned here is the place where the tenth-bhumi Bodhisattvas reside, not the pure land of the Sambhogakaya. Because it is destructible and impermanent. But the Akanistha Dense Array, the pure land of the Sambhogakaya, is indestructible. The Vajrasekhara Sutra says: 'Akanistha, delightful, this dense pure land, indestructible. There, the Dharma of the Buddhas, the aspect of perfect enjoyment arises from this.' So, where is it? The Avatamsaka Sutra says that the inconceivable contains the Saha world, etc., and is called 'The Root and Essence Adorned with Flowers'. And this inconceivable contained world is called 'The Ocean of Worlds'. Moreover, the Tathagata Vairochana Snow Mountain Sea, in the fragrant water sea in his hand, in a pleasant and infinitely radiant place, the world 'The Root and Flowers Adorned', is square in all directions, its vastness is equivalent to the inexpressible Buddha-land, surrounded by countless Buddha-lands. Its height is the thirteenth layer of the thousand-three-twenty-five realms, and the Saha world is located here. And in the center of the four great continents, the most excellent Jambudvipa, the World-Honored Shakyamuni Buddha lives here. So, is the pure land where the World-Honored Vairochana Snow Mountain Sea is surrounded by the Bodhisattva assembly, the Sambhogakaya pure land Akanistha? This is the view of the Avatamsaka Sutra.
་བླངས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་དུ་བཀོད་པ་དེ་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་མ་དག་པར་སྣང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན། ཕལ་ཆེན་ནས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་པ་ ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་མེད། ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་ རབ་འབྱམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར། དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱུད་བར་མ། དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིན་ ཞིང་། དེ་ནི་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདིའི་སྤྲུལ་སྐུའི་འཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཞིང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་མ་བསྟན། ཕལ་ཆེན་ནས་བསྟན་ཚུལ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་ བྱ་བ་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནང་དུ་ཚུད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྤྱི་མིང་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་དུ་མ་གཅིག་བཤད་ ཅིང་། དེའི་ནང་ནས་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་། ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནི། སྔོན་བྱུང་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། 10-873 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་གངས་ཅན་མཚོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ལ། དེའི་བཀོད་པ་ ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད། དེའི་ནང་ན་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་ པདྨ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ། རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོས་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་ན་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་ཅིང་། དེ་རེ་རེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་དབུས་མ་སྤོས་ཆུ་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་གསུམ་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ བསྐོར་བའི་སྟོང་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརྩེགས་ཡོད་པའི་བཅུ་གསུམ་པ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདིའི་ལོངས་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པར་བཤད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་གཞན་དང་གཞན་ན། སངས་རྒྱས་གཞན་དང་གཞན་བཞུགས་པར་བཤད། རྣམ་སྣང་ཡེ་ཤེས་གངས་ཅན་མཚོ་ཡང་སྟོན་པ་འདིའི་ལོངས་སྐུ་མ་ཡིན་གྱི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱ
【現代漢語翻譯】 將續部總綱中收集的內容進行分析,發現其文字和意義都不夠準確。原因在於,大多數情況下,並沒有提到『以基礎和心要之花遍佈莊嚴』這樣的說法。在金剛手灌頂的續部中提到:『在娑婆世界等三千大千世界中,有百億俱胝的無邊續部。這百億俱胝中有無邊的結合。這百億俱胝中有無邊的中間續部。這百億俱胝中有被稱為以基礎和心要之花遍佈莊嚴的世界』。這被認為是我們的導師化身事業所顯現的剎土,而不是報身的剎土。大多數情況下,所描述的方式是:『被稱為世界海』,其中包含了無數不可估量的世界,是所有世界的總稱。這樣的世界海有很多。其中,我們的導師在過去作為菩薩修行時發願並完全凈化的世界海,也被稱為過去所顯現的清凈無染、遍佈各方的世界海。 世尊毗盧遮那(Vairochana,光明遍照)智慧雪山海的手掌中心的微塵之精,就存在於被稱為世界海之中。其佈局是,在與百億俱胝世界的微塵數量相等的風輪之上,有無量無邊的香水海。其中有珍寶蓮花,由金剛珍寶環繞。其中有無量無邊的香水海,每一個海中都存在著無量無邊的世界。在這些世界的中央,有一個名為『香水海,令人愉悅且光芒無盡』的世界,每一個三千大千世界都被無數不可言說的世界所環繞,共有二十五層三千大千世界,而第十三層就是我們的娑婆世界。據說,我們的導師的報身毗盧遮那就居住在這裡。在其他的世界中,則居住著其他的佛。毗盧遮那智慧雪山海也不是我們導師的報身,而是居住在上述智慧大雪山海的微塵中的世界。
【English Translation】 Analyzing the content collected in the general outline of the Tantras, it appears that both the words and meanings are not accurate enough. The reason is that, in most cases, there is no mention of 'being adorned with the flowers of the base and essence.' In the Tantra of Vajrapani empowerment, it is mentioned: 'In the Saha world (Mi jé Jik ten, 娑婆世界) and other three thousand great thousand worlds, there are hundreds of millions of kotis of boundless Tantras. In these hundreds of millions of kotis, there are boundless combinations. In these hundreds of millions of kotis, there are boundless intermediate Tantras. In these hundreds of millions of kotis, there is a world called 'adorned with the flowers of the base and essence'.' This is considered the field where the activity of our teacher's emanation body manifests, not the field of the Sambhogakaya (Longku, 報身). In most cases, the way it is described is: 'called the ocean of worlds,' which contains countless immeasurable worlds and is the general name for all worlds. There are many such oceans of worlds. Among them, the ocean of worlds that our teacher, in the past, when practicing as a Bodhisattva, made aspirations and completely purified, is also called the pure and immaculate ocean of worlds that appears in all directions. The essence of the dust particles in the palm of the Bhagavan (Chom Den Dé, 世尊) Vairochana (Nampar Nangdzé, 毗盧遮那) Wisdom Snow Mountain Sea (Yeshe Gangchen Tso, 智慧雪山海) resides in what is called the ocean of worlds. Its layout is that on top of the wind mandala (Kyil khor, 輪) equal to the number of dust particles of hundreds of millions of kotis of worlds, there is an immeasurable ocean of fragrant water. Among them, there is a precious lotus, surrounded by a vajra (Dorjé, 金剛) precious circle. In it, there is an immeasurable ocean of fragrant water, and in each of them, there are immeasurable worlds. In the center of these worlds, there is a world called 'fragrant water sea, pleasing and with endless light,' and each three thousand great thousand worlds is surrounded by countless unspeakable worlds, with twenty-five layers of three thousand great thousand worlds, and the thirteenth layer is our Saha world. It is said that the Sambhogakaya of our teacher, Vairochana, resides here. In other worlds, other Buddhas reside. The Vairochana Wisdom Snow Mountain Sea is not the Sambhogakaya of our teacher, but the world residing in the dust particles of the above-mentioned Wisdom Great Snow Mountain Sea.
ི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་མཚན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཁམས་གཅིག་ན་བཞུགས་པར་བཤད། 10-874 དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་མངོན། ཡེ་ཤེས་གངས་ཅན་མཚོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ ལ་མིང་དེ་སྐད་བཏགས་པར་ཟད་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཕྱག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕལ་ཆེན་གྱི་མདོ་འདིའི་དགོངས་པ་སྔོན་གྱི་བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་མ་དགོངས་པར་འཁྲུལ་པ་བག་རེ་བྱས། དེའི་རྒྱུན་མཚན་གྱི་ད་ལྟ་ལྷ་ཁང་རྣམས་སུ་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་ནས། དེའི་ཕྱག་མཐིལ་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་ན་ རྣམ་སྣང་བཞུགས་པར་མཚོན་པའི་མི་མགོ་དཀར་པོ་གཅིག་ཉུག་གེ་བྲིས་ཡོང་བ་དེ། ཕལ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པར་བྱེད་པ་མངོན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། དེ་བས་ན་ལང་གཤེགས་ནས་བཤད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ རྩེ་མོ་ནས་བཤད་པའི་འོག་མིན་གཉིས་པོ་དོན་གཅིག་ཅིང་། དེ་ཉིད་སྟོན་པ་འདིའི་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གནས་གཙང་གི་འོག་མིན་གྱི་གོང་ན་ཡོད་པས། ལོངས་སྐུའི་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་སྨིན་རང་ལུགས་པའི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བརྟེན་པ་ལོངས་སྐུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པས་དེའི་བརྟེན་ཞིང་དེ་ཡང་ནམ་ཡང་འཇིག་པ་མེད་པས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་འཇིགས་པ་མེད་ཞེས་ཀྱང་བྱ། 10-875 གནས་གཙང་གི་འོག་མིན་ནི། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་འཕགས་པ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བས་གནས་གཙང་མ་དང་། ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བས་མི་འཇིག་ཀྱང་། སེམས་ཅན་དང་དེའི་གནས་གཞལ་མེད་ཁང་སྐྱེ་འཇིག་ལྷན་ཅིག་ བྱེད་པས་མི་རྟག་ཏེ། མཛོད་དུ། བཞི་པ་ན་མེད་མི་གཡོའི་ཕྱིར། །མི་རྟག་དེ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་། །སེམས་ཅན་བཅས་པ་འབྱུང་འཇིག་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་མདོ་སྡེར། གནས་གཙང་གི་འོག་ མིན་གྱི་གོང་ན་འོག་མིན་གཞན་ཡོད་པར་མ་བཤད། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཉན་ཐོས་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ལོངས་སྐུ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་འོག་མིན་ནི། ཐེག་པ་ ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ལ་གྲགས་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ལ་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཡང་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་འོག་མིན་དུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན། གནས་གཙང་གི་འོག་མིན་དང་། སྟུག་པོ་བཀོད་པ་གཉིས་འོག་ མིན་ཞེས་མིང་མཚུངས་ཀྱང་། དོན་མི་འདྲ། འོག་མིན་ཞེས་པའི་མིང་དོན། བསགས་མཐའ་ཞེས་པ་གོང་ན་གཟུགས་ཅན་གྱི་གནས་གཞན་མེད་པ་གཅིག་གི་དོན་ཡིན། གནས་གཙང་གི་གོང་མ་ལ་འོག་མིན་ཞེས་ པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན། ཐེག་ཆེན་པ་ལྟར་ན། དེ་ལ་འ
【現代漢語翻譯】 據說,在岡底斯海(ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་,雪域之海)中,存在著一個名為『岡底斯世界』(མཚན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་)的世界。 顯然,那是其他佛的化身。所謂的『智慧雪域海』(ཡེ་ཤེས་གངས་ཅན་མཚོའི་)位於手中的世界之海,僅僅是那個世界的名稱而已。它並非位於智慧雪域海的手中一粒微塵之上。過去的大德們並沒有完全理解《華嚴經》(ཕལ་ཆེན་གྱི་མདོ་)的含義,犯了一些錯誤。因此,現在寺廟裡繪製了毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་,梵文:Vairocana)雪域海的形象,並在其手掌的缽中畫了一個白色的人頭,象徵著毗盧遮那佛居住其中,這顯然是對《華嚴經》的誤解。因此,《楞伽經》(ལང་གཤེགས་)和《金剛頂經》(རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་)中所說的兩個色究竟天(འོག་མིན་)是同一個意思,那就是本師的報身剎土——密嚴凈土(འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་)。它位於清凈地的色究竟天之上,是報身佛直接教化的十地菩薩獲得成熟自在之身的地方,因此也被稱為大自在天(དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་)的住所。由於所依報身佛存在於輪迴未空之際,所以其所依之剎土也永不壞滅,因此密嚴凈土也被稱為不壞滅的剎土。 清凈地的色究竟天(གནས་གཙང་གི་འོག་མིན་)是大小乘聖者出生的地方,因此是清凈之地。雖然外在的物質不會毀滅,但眾生及其住所會一同經歷生滅,因此是無常的。《俱舍論》(མཛོད་)中說:『第四禪無有動搖,因此無常,其住所與眾生一同生滅。』在聲聞乘的經藏中,沒有提到清凈地色究竟天之上還有其他的色究竟天。這是因為聲聞乘只講化身佛,不講報身佛。因此,報身佛的色究竟天只在大乘中廣為人知,所以大乘認為密嚴凈土也是色界的色究竟天。清凈地的色究竟天和密嚴凈土雖然都名為色究竟天,但意義不同。色究竟天的字面意思是『積累的盡頭』,意味著沒有比它更高的有色界住所。清凈地的色究竟天是就聲聞乘而言的。按照大乘的觀點,它之上還有。
【English Translation】 It is said that in the Ocean of Ganden (ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་), there exists a realm called the 'Realm of Ganden' (མཚན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་). Apparently, that is the emanation body of other Buddhas. The so-called 'Ocean of Wisdom Ganden' (ཡེ་ཤེས་གངས་ཅན་མཚོའི་) located in the ocean of the world in the palm of the hand is merely the name of that world. It is not located on a single dust particle in the hand of the Ocean of Wisdom Ganden. The past great masters did not fully understand the meaning of the Avatamsaka Sutra (ཕལ་ཆེན་གྱི་མདོ་), and made some mistakes. Therefore, now in the temples, the image of Vairochana (རྣམ་སྣང་, Sanskrit: Vairocana) Ganden Ocean is painted, and a white human head is drawn in the bowl of his palm, symbolizing that Vairochana resides within it, which is obviously a misunderstanding of the Avatamsaka Sutra. Therefore, the two Akanishta (འོག་མིན་) heavens mentioned in the Lankavatara Sutra (ལང་གཤེགས་) and the Vajrasekhara Sutra (རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་) have the same meaning, which is the Sambhogakaya pure land of this teacher - the Dense Array Pure Land (འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་). It is located above the Akanishta of the Pure Abodes, and is the place where the tenth-ground Bodhisattvas directly taught by the Sambhogakaya Buddha obtain the body of complete maturation, so it is also called the abode of the Great自在天(དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་). Since the dependent Sambhogakaya Buddha exists as long as samsara is not empty, its dependent pure land will never be destroyed, so the Dense Array Pure Land is also called the indestructible pure land. The Akanishta of the Pure Abodes (གནས་གཙང་གི་འོག་མིན་) is the place where only the noble ones of the Great and Small Vehicles are born, so it is a pure place. Although the external matter will not be destroyed, sentient beings and their dwellings experience birth and death together, so it is impermanent. The Abhidharmakosha (མཛོད་) says: 'The fourth dhyana is without movement, therefore it is impermanent, its dwelling and sentient beings arise and perish together.' In the Sutra Pitaka of the Shravakas, it is not mentioned that there is another Akanishta above the Akanishta of the Pure Abodes. This is because the Shravaka Vehicle only speaks of the Nirmanakaya Buddha, not the Sambhogakaya Buddha. Therefore, the Akanishta of the Sambhogakaya Buddha is only widely known in the Mahayana, so the Mahayana believes that the Dense Array is also the Akanishta of the Form Realm. Although the Akanishta of the Pure Abodes and the Dense Array are both called Akanishta, their meanings are different. The literal meaning of Akanishta is 'the end of accumulation', meaning that there is no other place of form higher than it. The Akanishta of the Pure Abodes is in terms of the Shravaka Vehicle. According to the Mahayana view, there is above it.
ོག་མིན་གྱི་མིང་དོན་ཡང་མེད་དེ། དེའི་གོང་ན་གཟུགས་ཅན་གྱི་གནས་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཁོ་ན་འོག་མིན་ཡིན་ཏེ། 10-876 དེའི་གོང་ན་གཟུགས་ཅན་གྱི་གནས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཡང་། སྟོན་པ་འདིའི་སྤྲུལ་སྐུའི་འཕྲིན་ལས་ འཇུག་པའི་ཞིང་ཡིན་གྱི། ལོངས་སྐུའི་ཞིང་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་དང་། ཕལ་ཆེན་ནས་གསུངས་པ་གཉིས་ཚུལ་མི་འདྲ་བར་སྣང་སྟེ། གདུལ་བྱ་ཐ་དད་ཀྱི་བསམ་པའི་ དབང་གིས་གསུངས་པར་མངོན། ཞེས་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་ཟླ་བའི་དྲིས་ལན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་རང་གི་འདོད་ཚུལ་གཉིས་ཀ་མ་ངེས་བཞིན་དུ་གྱ་ཚོམ་དུ་དགག་པ་བྱས་པ་ ཡིན་པས། འདི་མི་འཐད་པར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་དགོངས་པ་ལོངས་པར་བསྟན་པ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཚུལ་དེ་འཁྲུལ་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱི་རྣམ་ལས། འོ་ན་ གང་ཡིན་ཞེ་ན། འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེའང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་མི་མཇེད་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་ རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནི། 10-877 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་དེ་ནི་སྟུག་པོ་ བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་གནས་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ ཏེ། དེ་ཡང་བློ་གྲོས་ཀྱི་རིམ་པས་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་སྣང་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གནས་གཙང་མའི་རིགས་ཀྱི་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་མཛད་པ་མཛད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གླིང་བཞི་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སངས་རྒྱས་པར་མངོན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་དང་། འཕགས་པ་མི་གཡོ་ བའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདི་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་བ
【現代漢語翻譯】 並非沒有『og min』(梵文:Akaniṣṭha,音譯為阿迦尼扎,意為色界頂)的名稱和意義,因為在那之前還有其他有色界的處所。只有『stug po bkod pa』(梵文:Ghanavyūha,音譯為迦那 व्याūह,意為密嚴凈土)才是真正的『og min』, 因為在那之前沒有其他有色界的處所。上面所說的『ye shes gangs chen mtsho』(智慧大雪海)如來手掌心的世界海,也是這位導師化身事業所進入的剎土,而不是報身的剎土。『phyag rdor dbang bskur ba』i rgyud』(金剛手灌頂續)中所說,與《華嚴經》中所說,二者方式似乎不同,這顯然是應不同根器眾生的想法而說的。這是『sngags 』chang kun dga』 zla ba』(持明 貢嘎 扎巴)在回答問題時所說的。這既不確定先前的觀點,也不確定自己的觀點,而是含糊地進行反駁,因此,爲了表明這不合理,分為兩點:表明『rje btsun rtse mo』(至尊 策莫杰)的觀點是正確的,以及表明自己的觀點是錯誤的。第一點,在《總相》中說:『那麼是什麼呢?出自《聖 華嚴經》,其中包含不可思議的『mi mjed』(梵文:Manusya,意為人間)等世界,被稱為『gzhi dang snying po me tog gi rgyan gyis brgyan pa』(基和心花嚴飾)。』 像這樣包含不可思議的世界,被稱為世界海。世界海位於『de bzhin gshegs pa rnam par snang mdzad ye shes gangs chen mtsho』(如來 遍照 智慧大雪海)的手掌心。『bcom ldan 』das de byang chub sems dpa』 』khor dang bcas pa gang na bzhugs pa』i gnas de ni stug po bkod pa』i zhing khams zhes bya ba yang dag par rdzogs pa』i sangs rgyas longs spyod rdzogs pa』i sku』i gnas yin la』(世尊與菩薩眷屬所居住的地方,名為密嚴剎土,是圓滿正等覺 報身 的處所),其中所包含的所有部分都是化身佛的處所。其中,根據智慧的層次,有些人示現於瞻部洲成佛,有些人則在凈居天的『og min』(梵文:Akaniṣṭha,音譯為阿迦尼扎,意為色界頂)成佛並開展事業。 世尊對某些菩薩示現於三千大千世界四大部洲百億剎土成佛。對某些菩薩則示現一切以『gzhi dang snying po me tog gi rgyan gyis brgyan pa』(基和心花嚴飾)為基礎和核心的世界,都成為一個佛土。如《金剛手灌頂續》和《聖 不動尊大幻化網經》中所說:此後,世尊以光明充滿一切以『gzhi dang snying po me tog gi rgyan gyis brgyan pa』(基和心花嚴飾)為基礎和核心的世界。
【English Translation】 It is not that there is no name and meaning of 'og min' (Sanskrit: Akaniṣṭha, meaning the highest of the form realm), because before that there are other places of the form realm. Only 'stug po bkod pa' (Sanskrit: Ghanavyūha, meaning dense array) is the real 'og min', because before that there are no other places of the form realm. The world sea in the palm of the hand of the Tathagata 'ye shes gangs chen mtsho' (Wisdom Great Snow Sea) mentioned above is also the field where the activities of this teacher's incarnation enter, not the field of the enjoyment body. What is said in 'phyag rdor dbang bskur ba'i rgyud' (Vajrapani Empowerment Tantra) seems to be different from what is said in the Avatamsaka Sutra, which is obviously said according to the thoughts of different beings to be tamed. This is what 'sngags 'chang kun dga' zla ba' (Mantra Holder Kunga Dawa) said in response to a question. This neither confirms the previous view nor confirms one's own view, but vaguely refutes it. Therefore, in order to show that this is unreasonable, it is divided into two points: to show that the view of 'rje btsun rtse mo' (Jetsun Tsemog) is correct, and to show that one's own view is wrong. The first point, in the 'General Appearance' it says: 'Then what is it? It comes from the Holy Avatamsaka Sutra, which contains the inconceivable 'mi mjed' (Sanskrit: Manusya, meaning human world) and other worlds, which is called 'gzhi dang snying po me tog gi rgyan gyis brgyan pa' (base and heart adorned with flower ornaments).' Like this, containing inconceivable worlds, is called the world sea. The world sea is located in the palm of the hand of 'de bzhin gshegs pa rnam par snang mdzad ye shes gangs chen mtsho' (Tathagata Vairochana Wisdom Great Snow Sea). 'bcom ldan 'das de byang chub sems dpa' 'khor dang bcas pa gang na bzhugs pa'i gnas de ni stug po bkod pa'i zhing khams zhes bya ba yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas longs spyod rdzogs pa'i sku'i gnas yin la' (The place where the Blessed One and the Bodhisattva retinue reside is called the Dense Array Pure Land, which is the place of the perfectly complete Buddha's Enjoyment Body), and all the parts contained therein are the places of the incarnate Buddha. Among them, according to the level of wisdom, some appear to attain Buddhahood in Jambudvipa, and some attain Buddhahood and carry out activities in 'og min' (Sanskrit: Akaniṣṭha, meaning the highest of the form realm) of the pure abode. The Blessed One shows some Bodhisattvas attaining Buddhahood in hundreds of billions of Buddha lands in the four continents of the three thousand great thousand worlds. To some Bodhisattvas, it is shown that all the worlds based on and centered on 'gzhi dang snying po me tog gi rgyan gyis brgyan pa' (base and heart adorned with flower ornaments) become one Buddha land. As it is said in the Vajrapani Empowerment Tantra and the Holy Achala Great Transformation Net Sutra: Thereafter, the Blessed One filled all the worlds based on and centered on 'gzhi dang snying po me tog gi rgyan gyis brgyan pa' (base and heart adorned with flower ornaments) with light.
ར་ཀུན་ཏུ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། ། 10-878 དེ་བས་ན་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་གི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ཙམ་ལས་ཁྱེད་ཀྱི་དྲིས་པ་དེ་འདྲ་གསུངས་པ་མེད་ཅིང་། གཞི་ དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གཏན་མི་བཞེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་དཔང་དུ་སྟོང་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ བརྩེགས་པའི་བཅུ་གསུམ་པ་ན་མི་མཇེད་འདི་ཡོད་ཅེས་པ་ཚིག་ལ་མེད་ཅིང་། དོན་ཡང་དེ་འདྲ་མི་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པར་རང་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཚུལ་དེ་འཁྲུལ་པར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕལ་པོ་ཆེ་ནས་མ་བཤད་པར་འདོད་པར་དགག་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་ཚུལ་སྨོས་པ་དེ་ལ་ ལུང་ལོག་པར་དྲངས་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པར་བསྟན་པ། ཕལ་པོ་ཆེ་ནས་གསུངས་ཚུལ་སྨོས་པ་དེ་མདོ་ལ་ཞིབ་ཏུ་མ་གཟིགས་པའི་སྐྱོན་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། གཞི་དང་སྙིང་ པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སྨྱོན་པ་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་པར་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། 10-879 ལེའུ་དྲུག་པར་དེའི་འཁོར་ཡུག་གི་བཀོད་པ་དང་། ལེའུ་བདུན་པར་དེའི་ས་གཞི། ལེའུ་བརྒྱད་པར་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱུད་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞིས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་ བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཐོག་མ་ཉིད་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་གི་ནང་གཞི་དང་སྙིང་ པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ། བསྐལ་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྨོན་ལམ་ རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་སོ། །ཀྱཻ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་ གྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་མ་ནི། གཞི་ཀུན་ནས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། 10-880 རིན་པོ་ཆེ་ཐམ
【現代漢語翻譯】 例如,像『遍作』(梵文:Samantakara,漢語字面意思:普遍的作者)等所說的那樣。 因此,由於智慧廣大的差別而顯現的種種不同,是化身佛的境界。』除了這些,沒有說過你所問的那些。而且,根本不承認『基和心要以鮮花莊嚴』的世界是報身佛的凈土。特別是,根本沒有『基和心要以鮮花莊嚴』的證據,也沒有『三千二十五重疊的第十三層是娑婆世界』這樣的話,而且也不認可這樣的觀點。其次,揭示你自己的觀點是錯誤的,這有三個方面: 駁斥認為《華嚴經》中沒有講『基和心要以鮮花莊嚴』;指出引用《金剛手灌頂續》中的說法存在斷章取義的過失;指出引用《華嚴經》中的說法存在沒有仔細研讀經典的過失。第一點是:說《華嚴經》中沒有講『基和心要以鮮花莊嚴』,這簡直是明目張膽的謊言。因為第五品中講了『基和心要以鮮花莊嚴』的功德, 第六品中講了它的周圍環境的佈置,第七品中講了它的地基,第八品中講了它的佛土的傳承。這四品主要講述了『基和心要以鮮花莊嚴』的凈土的解脫之相。』《華嚴經》第五品的開頭就說:『在世界海的凈土中,基和心要以鮮花莊嚴的薄伽梵(梵文:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)如來(梵文:Tathagata)毗盧遮那佛(梵文:Vairocana),在過去行菩薩行時,經過無數劫,凈化了無數個世界海微塵數, 並且每一劫都在無數個世界海微塵數的如來足下,以無數個世界海微塵數的願力完全凈化。諸位佛子,世界海的基和心要以鮮花莊嚴,被無數個須彌山微塵數的風輪所支撐。其中,所有風輪的最下面一層叫做『一切顯示』, 充滿了珍寶。
【English Translation】 For example, like it is said, 'Samantakara (Skt., meaning 'the universal maker').' Therefore, the various appearances due to the differences in the extent of intelligence are the realm of the emanation Buddha.' Apart from this, there is nothing said like what you asked. Moreover, it is never accepted that the world 'adorned with the base and essence of flowers' is the pure land of the Sambhogakaya (enjoyment body). In particular, there is no evidence for 'adorned with the base and essence of flowers,' nor is there the statement that 'this Saha world is on the thirteenth of the twenty-five stacked three-thousand-fold worlds,' and such a view is not accepted. Secondly, there are three aspects to showing that your own view is mistaken: Refuting the claim that the Avatamsaka Sutra does not speak of 'adorned with the base and essence of flowers'; pointing out that the quotation from the Vajrapani Abhisheka Tantra has the fault of quoting out of context; pointing out that the quotation from the Avatamsaka Sutra has the fault of not carefully examining the sutra. The first point is: to say that there is no mention of 'adorned with the base and essence of flowers' in the Avatamsaka Sutra is blatant madness. Because the fifth chapter speaks of the merits of 'adorned with the base and essence of flowers,' the sixth chapter speaks of the arrangement of its surroundings, the seventh chapter speaks of its ground, and the eighth chapter speaks of the lineage of its Buddha-field. These four chapters mainly describe the liberation aspect of the pure land 'adorned with the base and essence of flowers.' The beginning of the fifth chapter of the Avatamsaka Sutra says: 'In the ocean of worlds, the Bhagavan Tathagata Vairocana, adorned with the base and essence of flowers, purified countless ocean of worlds as many as atoms when practicing the conduct of a Bodhisattva in the past, and in each kalpa (aeon), he purified countless ocean of worlds as many as atoms with countless ocean of worlds as many as atoms of aspirations at the feet of the Tathagatas. O sons of the Victorious Ones, the base and essence of the ocean of worlds, adorned with flowers, is firmly supported by countless atoms of Mount Sumeru of wind mandalas. Among them, the lowest of all wind mandalas is called 'Sarvapradarshana (Skt., meaning 'showing everything'), filled with jewels.
ས་ཅད་ཀྱིས་འོད་འཕྲོ་བ་འབར་བས་བརྒྱན་པའི་གཞིས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བརྒྱན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ། ནོར་བུའི་རྒྱལ་ པོ་འོད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཞིས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུའི་གཞིས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་ན་རླུང་ གི་རྒྱལ་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་སྣང་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་ཀུན་ནས་ རྣམ་པར་བྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་གི་གཞིས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ཀུན་ནས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་ བ་ཡོད་དེ། མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་འོད་འཕྲོ་བའི་སེང་གེའི་ཁྲིས་སྟོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། མུ་ཏིག་དང་། མེ་ཤེལ་ གྱི་རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཞིས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀློང་གི་གཞིས་སྟོན་ཏོ། ། 10-881 དེའི་སྟེང་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་འཛིན་པའི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། སྤོས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རི་རབ་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་གཞིས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱིམ་ ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་སྤོས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཞིས་སྟོན་ཏོ། །ཀྱཻ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་ རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་མ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་བཟང་པོ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ནོར་བུ་ཀུན་ནས་སྣང་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་སྤོས་ ཆུའི་རྒྱ་མཚོའི་གཞི་སྟོན་ཏོ། །སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ནོར་བུ་ཀུན་ནས་སྣང་བའི་གཞིས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་པདྨ་ཆེན་པོ་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱེར་བའི་འོད་ཟེར་དང་། བྱེ་བ་ སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བྱུང་བ་སྟེ་པདྨོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞིར་འདུག་པ་རྣམ་དག་ ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བ་རིམ་གྱིས་གཞལ་བ་གནས་ཤིང་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་འདི་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 10-882 གཉིས་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་
【現代漢語翻譯】 一切以光芒四射的光輝裝飾的基座顯現。 其上有一個名為『珍寶百飾生』的風輪,它產生各種珍寶的裝飾。 顯現珍寶之王光芒完全清凈的勝幢基座。 其上有一個名為『珍寶威力』的風輪,它顯現珍寶鈴鐺的基座。 其上有一個名為『光明普照』的風王,它以珍寶之王日光顯現的勝幢之輪顯現。 其上有一個名為『周遍飾』的風輪,它顯現光芒之輪鮮花的基座。 其上有一個名為『一切無垢清凈基』的風輪,它顯現一切鮮花光芒四射的獅子寶座。 有一個名為『光芒輪普音周流』的風輪,它顯現珍珠和貓眼石各種勝幢的基座。 其上有一個名為『執持一切珍寶』的風輪,它顯現珍寶之王樹木和各種鮮花叢的基座。 其上有一個名為『普執持力』的風輪,它顯現一切妙香珍寶須彌山的雲朵基座。 其上有一個名為『周遍行宅』的風輪,它顯現一切珍寶的顏色和妙香樓閣重疊的雲朵基座。 諸位佛子啊,須彌山微塵數一切之上的風輪是名為『吉祥光榮精華』的風輪,它顯現具有一切珍寶光芒裝飾的妙香水海基座。 妙香水海名為『以一切珍寶光芒基座裝飾的精華』,從中顯現出持有云綵勝幢光芒和各種微細蓮花,此大蓮花以世間界海基和精華鮮花裝飾,四方端正,極其穩固,金剛和一切珍寶環繞,次第衡量,安住于處所和血脈之海中,爲了清楚地瞭解這個道理,佛陀宣說了這些。 第二部分是,金剛手自在...
【English Translation】 All the bases adorned with radiant light appear. Above it, there is a wind circle called 'Jewel Manifold Ornament Arising,' which produces various jewel ornaments. It shows the base of the victory banner of the King of Jewels, whose light is completely pure. Above it, there is a wind circle called 'Jewel Power,' which shows the base of jewel bells. Above it, there is a King of Wind called 'Radiant Illumination,' which shows the wheel of the victory banner of the King of Jewels, the light of the sun. Above it, there is a wind circle called 'Completely Adorned,' which shows the base of the mandala of light, flowers. Above it, there is a wind circle called 'Base Completely Immaculate and Pure,' which shows the lion throne of all flowers radiating light. There is a wheel of light called 'Sounding and Flowing in All Directions,' which shows the base of various banners of pearls and cat's eyes. Above it, there is a wind circle called 'Holding All Jewels,' which shows the base of the King of Jewels, trees, and various flower clusters. Above it, there is a wind circle called 'Universal Holding Power,' which shows the cloud base of Mount Meru of all fragrant jewels. Above it, there is a wind circle called 'Universally Moving Abode,' which shows the cloud base of stacked houses of all jewel colors and fragrances. O sons of the Victorious Ones, the wind circle above all the Mount Meru dust particles is called 'Auspicious Glory Essence,' which shows the base of the fragrant water ocean adorned with the light of all jewels. The fragrant water ocean, called 'Essence Adorned with the Base of Light of All Jewels,' from which appear lotuses holding clouds of victory banners of light and various details. This great lotus is adorned with the base of the ocean of the world realm and the essence of flowers, square in all directions, extremely stable, surrounded by vajras and all jewels, gradually measured, abiding in the place and the ocean of lineage. For the sake of clearly understanding this, it is said. The second part is, Vajrapani Empowerment...
བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་དང་། དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་དང་། དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་བར་མ་གཅིག་དང་། དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལ་ ཁྱེད་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། དེའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་དང་། དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱུད་བར་མ་ཞེས་གོ་རིམ་འཆོལ་པར་བྲིས་པའི་ཕྱིར་མི་ འཐད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་གསུངས་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་འོད་ཟེར་དེས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་རང་རང་གི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ དེ་ལ་བལྟ་བ་དང་། ཕྱག་བགྱི་བའི་སླད་དུ་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཁང་པ་ཆེན་མོ་མཆི་བ་ན། རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཁང་པ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ཞིག་ན་མཆིས། 10-883 གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཞེས་བགྱི། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ལགས། ཞེས་ཞུས་ སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུ་མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་དུ་མ་ངེས་པ་སྟོན་པ་ཡོད་དོ། ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ རབ་འབྱམས་རེ་རེ་ངེས་པར་སྟོན་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་སྟོན་པའི་བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་དུ་མ་ཡོད་པར་ཁོང་དུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་ དག དེ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དག་གང་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང་། རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་གང་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 在《灌頂續》中提到:『根本和心要以花朵的莊嚴裝飾的無邊際的連線,以及它的十億個世界界域的續流,以及它的十億個世界界域的中間續流,以及它的十億個世界界域的排列。』 但你卻將『無邊際的續流』、『它的十億個無邊際的連線』、『它的十億個無邊際的中間續流』,順序顛倒地書寫,因此是不恰當的。 《金剛手灌頂》中所說的內容是:在續部中,當菩薩摩訶薩們被光芒所激勵時,立即向各自的如來、應供、正等覺佛陀,即薄伽梵,薄伽梵毗盧遮那如來、應供、正等覺佛陀瞻仰和禮拜時,前往國王灌頂的大殿。 國王灌頂的大殿位於哪個世界界域?薄伽梵毗盧遮那佛成道的那個世界界域的名字是什麼?菩提樹的本質是什麼?他們這樣問道。 當他們這樣祈請時,如來、應供、正等覺佛陀們對各自的菩薩們說道:『種姓之子們,有一個名為「世界界域的根本,花朵的基礎,心要的莊嚴排列」的世界界域,它顯示了許多不確定的無邊世界。』 『每一個被確定的無邊世界界域,都有一個被確定的世界界域連線的排列,其中包含了許多無邊世界。種姓之子們,你們應該理解這一點。』 『對於那些連線的排列的度量是,十億個四大洲的世界,十億個須彌山王,十億個大海,十億個日月所包含和隨順的,那就是三千大千世界。』 『十億個三千大千世界所包含和隨順的,那就是具有花朵基礎,心要莊嚴排列的無邊世界。』
【English Translation】 In the 'Empowerment Tantra', it is said: 'The connection of the limitless, adorned with the root and essence of floral embellishments, and its hundred million world realms' continuum, and its hundred million world realms' intermediate continuum, and its hundred million world realms' arrangement.' But you have written 'the continuum of the limitless', 'its hundred million connections of the limitless', 'its hundred million intermediate continua of the limitless' in a jumbled order, therefore it is inappropriate. The way it is said in the 'Vajrapani Empowerment' is: In that very tantra, 'Then, as soon as those Bodhisattva-Mahasattvas were urged by the rays, they went to the great king-empowerment palace to behold and pay homage to their respective Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas, the Bhagavan, the Bhagavan Vairochana Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha. 'In which world realm is the great king-empowerment palace located? What is the name of the world realm where the Bhagavan Vairochana Buddha attained enlightenment? What is the essence of the Bodhi tree?' they asked. When they thus entreated, the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas said to their respective Bodhisattvas: 'Sons of the lineage, there is a world realm called "the root of the world realm, the foundation of flowers, the arrangement of the essence", which shows many uncertain limitless worlds.' 'Each determined limitless world realm has an arrangement of determined world realm connections, which contains many limitless worlds. Sons of the lineage, you should understand this.' 'The measure of those connecting arrangements is that which is contained and followed by a hundred million worlds of the four continents, a hundred million Mount Meru kings, a hundred million great oceans, and a hundred million moons and suns, that is the three-thousand great-thousand world system.' 'That which is contained and followed by a hundred million three-thousand great-thousand world systems is the limitless world that has the foundation of flowers and the arrangement of the essence.'
ི་མཚམས་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་གཅིག་གོ ། 10-884 མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་གང་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ བཀོད་པར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅིག་གོ །མེ་ཏོག་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པའི་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རྣམས་གང་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ལ་དེ་མེ་ཏོག་ གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་བར་མ་ཅིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་བར་མ་བཀོད་པའི་རྒྱུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་གང་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང་རྗེས་སུ་ ཞུགས་པ་དེ་མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཀོད་པ་གཅིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཡོངས་སུ་ སྦྱངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ཡིན་ ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར། ལུས་དང་། ངག་དང་། ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་འདས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བར་མ་དེ་ན་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྒྱུར་གྱི་ཁང་པ་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་སོ། ། 10-885 རིགས་ཀྱི་བུ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ནི་དེ་འདྲ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནམ། སྤྱོད་པའམ། སྨོན་ལམ་མམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ངེད་ཀྱི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཡང་རྟོགས་པར་ མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ཕལ་པོ་ཆེ་ནས་གསུངས་ཚུལ་སྨོས་པ་དེ་མདོ་ཞིབ་ཏུ་མ་གཟིགས་པའི་སྐྱོན་དུ་བསྟན་པ་ནི། སྔོན་བྱུང་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་དྲི་མ་ མེད་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ དེ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་ཆེན་གྱི་ལེའུ་བཅུ་པར། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དེ་བས་ཀྱང་ཕ་ རོལ་ལྔའི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་དྲི་མ་མེད་པར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔལ་གྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། ཞེས་དཔལ་གྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་ བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔ་རོལ་དུ
【現代漢語翻譯】 包含並隨順於所有已到達的邊界。 包含並隨順於具有花基精髓莊嚴佈置的無量無數百萬個邊界,那是花基精髓莊嚴佈置的無量世界體系之一。包含並隨順於花基精髓莊嚴佈置的無數百萬個體系,那是花基精髓莊嚴佈置的中間世界體系之一。包含並隨順於無量中間世界體系佈置的無數百萬個原因,那是花基精髓莊嚴佈置的一個世界體系,世尊毗盧遮那(Vairochana,光明遍照)在過去行菩薩行時完全清凈了它。善男子們,那個世界是如來、應供、正等覺唯一的世尊毗盧遮那,被過去願力的菩薩眾所圍繞。身、語、意的業非常超越,虛空本身被加持為菩提心,在那個中間世界體系中,他住在王權的大殿中。 善男子們,世尊毗盧遮那就是這樣,他的功德、行為、願力或智慧的邊際,即使我們用無數劫也無法理解。』 以上是說從《華嚴經》中講述的方式,這被指出是由於沒有詳細閱讀經文的過失。先前出現的名為『無垢光明普照十方』的世界海洋,是毗盧遮那雪山海的手掌中心的微塵之精髓所居住的世界海洋,這種說法是極其錯誤的。在《華嚴經》第十品中說:『善男子們,在過去無數劫之前,比世界微塵還要微小的數量之外的五倍時間,在名為『無垢光明普照十方』的世界海洋的中央,出現了一個名為『吉祥音』的世界。』因此,名為『吉祥音』的世界是在無數劫之前出現的。
【English Translation】 Included and followed within all the boundaries that have arrived. Included and followed within hundreds of millions of boundaries adorned with the essence of the flower base, that is one of the immeasurable world systems adorned with the essence of the flower base. Included and followed within hundreds of millions of systems adorned with the essence of the flower base, that is one intermediate world system adorned with the essence of the flower base. Included and followed within hundreds of millions of causes arranged in immeasurable intermediate world systems, that is one world system adorned with the essence of the flower base, which the Bhagavan Vairochana (光明遍照) completely purified when practicing the conduct of a Bodhisattva in the past. Sons of good families, that world is the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the sole Bhagavan Vairochana himself, surrounded by the assembly of Bodhisattvas of past aspirations. The actions of body, speech, and mind are exceedingly transcendent, and space itself is blessed as the essence of enlightenment, and in that intermediate world system, he resides in the great palace of royal power. Sons of good families, the Bhagavan Vairochana is such that the extent of his qualities, conduct, aspirations, or wisdom cannot be comprehended even by us in countless eons.』 The above is stating the way it is spoken from the Avatamsaka Sutra, which is pointed out as a fault of not having examined the sutra in detail. The previously arisen world ocean called 'Immaculate Light Shining in All Directions' is the world ocean residing in the essence of the minute particles in the palm of Vairochana's Great Snow Mountain Sea, which is said to be extremely mistaken. In the tenth chapter of the Avatamsaka Sutra: 'Sons of good families, in the past, countless kalpas before, five times beyond the number of extremely minute particles of the world, in the center of the world ocean called 'Immaculate Light Shining in All Directions', a world called 'Auspicious Sound' appeared.' Therefore, the world called 'Auspicious Sound' appeared countless kalpas ago.
་རྡུལ་དྲི་མ་མེད་པའི་དབུས་སུ་བྱུང་བར་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་དེ་ཡང་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་འཆད་པ་ན། 10-886 ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཞིང་ཁམས་དེའི་འཁོར་ཡུག་དང་། འཁོར་དེའི་ནང་གི་ས་གཞི་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱུད་བསྟན་པ་རྣམས་སུ་བཤད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་དུ་མ་ཡོད་པའི་དབུས་མ་ནི་ཟེ་བ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ། དེའི་ནང་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ བརྗོད་དུ་མེད་པ་གནས་པའི་འོག་མ་ནི་དཔལ་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྣང་བ། དེ་ནས་ཡར་རིམ་པར་བགྲངས་པའི་བཅུ་གསུམ་པ་མི་མཇེད་དམ། ནམ་མཁའི་ལྷའི་ཁང་པ་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདི་བཞུགས། ཟེ་བ་ཡིད་དུ་འོང་པའི་འདབ་ཆགས་སུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྤོས་ཆུའི་མཚོ་དུ་མ་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མང་པོ་ཡོད་པའི་འོག་ མ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཛོད་སྤུའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། དེའི་ཞིང་ཁམས་བཞི་པ་ན་འཁོར་ལེགས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་སོ། ། ཞེས་གསུངས་པའི་སྐབས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡིན་པས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ལས་ལོགས་སུ་འཆད་དོན་མེད་དོ། །སྐབས་འདིར་ཞིང་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརྩེགས་མར་ཡོད་པའི་བཅུ་གསུམ་པ་ན་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་ཡོད་ཅེས་གཏམ་དུ་གྲགས་པ་ལ། 10-887 ད་ལྟའི་མདོ་ཕལ་ཆེ་བ་ལས་ནི། ཞིང་ཁམས་ཉི་ཤུ་བརྩེགས་མར་ཡོད་ཅིང་། བཅུ་གསུམ་པ་ན་མི་མཇེད་ཡོད་པར་གསུངས་པས། མདོ་ཉིད་དག་མ་དག་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་ ལམ་བཏབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡང་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པོ་ཆེའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཐོག་མར། ཀྱཻ་རྒྱལ་བའི་ སྲས་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་གི་ནང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་ སྤྱོད་པའི་ཚེ། བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ། བསྐལ་པ་རེ་རེ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་ མཚོའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 據說,微塵無垢的中央顯現,但兩者並非一體而說。您所說的佛土莊嚴,也是在闡述以地基和心髓鮮花莊嚴的佛土時, 《華嚴經》中說:『佛土的周圍環境,環境內的地基,以及佛土的傳承』等,在講述佛土傳承時, 香水海中央有無數的可愛蓮花,光芒無量。其中有如意寶珠,佛土不可言說地存在著,其下是光輝顯現的光芒。從那裡向上數,第十三層是娑婆世界,以天空神殿裝飾,毗盧遮那佛安住於此。可愛蓮花的瓣上,東方有無數的香水海,其中有許多佛土,其下是莊嚴的寶幢,如來毗盧遮那佛眉間放光。其第四佛土是善妙顯現的毗盧遮那佛安住之處。』 因此,這是經中所說的莊嚴,與以地基和心髓鮮花莊嚴的莊嚴並無區別。此處流傳著一種說法,即在二十五層佛土中,第十三層是娑婆世界。 然而,現在大多數經中都說,佛土有二十層,第十三層是娑婆世界。因此,需要考察經文字身是否純正。此外,佛陀以其自身所發的愿和圓滿的清凈所成就的世界海,也是這以地基和心髓鮮花莊嚴的佛土。在《華嚴經》第五品開頭說:『善男子,此世界海中,以心髓鮮花莊嚴的佛土,是世尊如來毗盧遮那佛往昔行菩薩行時,以無數劫的時間,清凈瞭如世界海微塵數般的世界,並在每一劫中,于如來世界海微塵數般的佛陀足下,發下瞭如世界海微塵數般的廣大誓願。』
【English Translation】 It is said that it appears in the center of dustless purity, but the two are not spoken of as one. The adornment of the Buddha-field that you speak of is also when explaining the adornment of the Buddha-field adorned with the base and essence of flowers, In the Avatamsaka Sutra, it says: 'The surrounding environment of the Buddha-field, the ground within the environment, and the lineage of the Buddha-field,' etc. When explaining the lineage of the Buddha-field, 'In the center of the ocean of fragrant water, there are countless lovely lotuses, with immeasurable light. Among them are wish-fulfilling jewels, and the Buddha-field exists inexpressibly. Below it is the light of glory manifesting. Counting upwards from there, the thirteenth is the Saha world, adorned with celestial palaces, where Vairochana Buddha resides. On the petals of the lovely lotus, in the east, there are countless oceans of fragrant water, and in them are many Buddha-fields. Below it is the banner of adornment, where the Tathagata Vairochana Buddha resides with the light of the urna. In its fourth Buddha-field is where Vairochana Buddha of perfect manifestation resides.' Therefore, this is the adornment spoken of in the sutra, and there is no difference from the adornment adorned with the base and essence of flowers. Here, there is a saying that in the twenty-five layers of Buddha-fields, the thirteenth layer is the Saha world. However, most sutras now say that there are twenty layers of Buddha-fields, and the thirteenth layer is the Saha world. Therefore, the sutra itself should be examined for purity. Furthermore, the ocean of worlds accomplished by the vows and perfect purification of the Buddha himself is also this Buddha-field adorned with the base and essence of flowers. At the beginning of the fifth chapter of the Avatamsaka Sutra, it says: 'Good son, in this ocean of worlds, the Buddha-field adorned with the essence of flowers is when the Bhagavan Tathagata Vairochana Buddha practiced the conduct of a Bodhisattva in the past, he purified worlds as numerous as the fine dust of the ocean of worlds for countless eons, and in each eon, he made vast vows as numerous as the fine dust of the ocean of worlds at the feet of Buddhas as numerous as the fine dust of the ocean of worlds.'
ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་བཏགས་པར་ཟད་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཕྱག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྲིས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། 10-888 ཕལ་ཆེན་གྱི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཐོག་མ་ཉིད་ལས། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་ ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། དེའི་ནང་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་ན་ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོས་མཚམས་ཡོངས་ སུ་ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་ན་མེའི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་དྲག་ཤུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་ན་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱ་མཚོ་སྦྲང་རྩི་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་གནས་སོ། ། 10-889 དེ་དག་གི་སྟེང་ན་སའི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་ན་མེ་ཏོག་མཚན་ མ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོན་ཅིང་མེ་ཏོག་དེ་དག་སོ་སོ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་ རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་གྱི་མཐའ་གྲུ་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་སྟེང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་འདི་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་མཐིལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་ མཚོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་འཇིག་རྟེན
【現代漢語翻譯】 此外,您所寫的『智慧大冰洋之手的掌心所存在的名為『世界海』('jig rten gyi khams rgya mtsho',World Ocean)的世界,僅僅是給這個世界起了這個名字而已,並非存在於智慧大冰洋之手的一個微塵之上』,這種說法非常不合理。 在《廣大品》第十一章的開頭就說:『為什麼呢?因為世界海如來(de bzhin gshegs pa,Tathagata)之手的掌心精華所安住的,就叫做如來之手掌心精華所安住的世界海。』這是為什麼呢?世尊(bcom ldan 'das,Bhagavan),如來智慧大冰洋,即遍照如來(rnam par snang mdzad,Vairochana)的手掌心中,有一個叫做極微精華的東西。其中有十個識界海的極微塵埃。在這些之上,有一個名為無邊法界海(chos kyi dbyings kyi rgya mtsho mtha' yas pa)的,安住著十個世界海的極微塵埃。在這些之上,有一個名為虛空界海無邊際(nam mkha'i dbyings rgya mtshos mtshams yongs su chad pa med pa)的,安住著十個世界海的極微塵埃。在這些之上,有一個名為猛烈火界海(me'i khams rgya mtsho drag shul can)的,安住著十個世界海的極微塵埃。在這些之上,有一個名為蜜汁水界海(chu'i khams kyi rgya mtsho'i rgya mtsho sbrang rtsi can)的,安住著十個世界海的極微塵埃。 在這些之上,有一個名為地界海精華(sa'i khams rgya mtsho'i snying po can)的,安住著十個世界海的極微塵埃。在這些之上,有一種名為無相花所生(me tog mtshan ma med pa las skyes pa)的,涌現出十個世界海的極微塵埃,這些花朵各自具有相當於十個世界海的極微塵埃,具有相當於世界海的邊角。因此,這個世界海就存在於這些之上,所以世界海安住于如來之手的掌心精華之中,因此被稱為安住于如來之手掌心精華的世界海。 因此,像這些等等的世界海,都具有無量的功德。簡而言之,世界海的世界……
【English Translation】 Furthermore, your statement that 'the world called 'Ocean of Worlds' (jig rten gyi khams rgya mtsho, World Ocean), which exists in the palm of the hand of the Great Ocean of Wisdom, is merely a name given to that world, and does not exist on a single atom of the hand of the Great Ocean of Wisdom,' is highly unreasonable. In the very beginning of the eleventh chapter of the Extensive Treatise, it says: 'Why? Because that which dwells in the essence of the palm of the hand of the Tathagata (de bzhin gshegs pa, Tathagata) of the Ocean of Worlds is called the Ocean of Worlds that dwells in the essence of the palm of the hand of the Tathagata.' Why is that? O Blessed One (bcom ldan 'das, Bhagavan), in the palm of the hand of the Tathagata, the Great Ocean of Wisdom, namely Vairochana (rnam par snang mdzad, Vairochana), there is something called the essence of the extremely minute. Within it, there are as many extremely minute particles as ten oceans of realms of consciousness. Above these, there is something called the Boundless Ocean of the Realm of Dharma (chos kyi dbyings kyi rgya mtsho mtha' yas pa), in which dwell as many extremely minute particles as ten oceans of worlds. Above these, there is something called the Boundless Expanse of the Ocean of Space (nam mkha'i dbyings rgya mtshos mtshams yongs su chad pa med pa), in which dwell as many extremely minute particles as ten oceans of worlds. Above these, there is something called the Fierce Ocean of the Realm of Fire (me'i khams rgya mtsho drag shul can), in which dwell as many extremely minute particles as ten oceans of worlds. Above these, there is something called the Ocean of the Realm of Water, the Ocean of Honey (chu'i khams kyi rgya mtsho'i rgya mtsho sbrang rtsi can), in which dwell as many extremely minute particles as ten oceans of worlds. Above these, there is something called the Essence of the Ocean of the Realm of Earth (sa'i khams rgya mtsho'i snying po can), in which dwell as many extremely minute particles as ten oceans of worlds. Above these, there is something called Born from Flowers Without Marks (me tog mtshan ma med pa las skyes pa), from which emerge as many extremely minute particles as ten oceans of worlds, and each of these flowers possesses as many extremely minute particles as ten oceans of worlds, having corners and edges equivalent to the Ocean of Worlds. Therefore, this Ocean of Worlds exists above these, so the Ocean of Worlds dwells in the essence of the palm of the hand of the Tathagata, and is therefore called the Ocean of Worlds that dwells in the essence of the palm of the hand of the Tathagata. Thus, these and other Oceans of Worlds possess immeasurable qualities. In short, the world of the Ocean of Worlds...
་གྱི་ཁམས་ བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དག་ན་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་སྙེད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ན་ཡོད་དོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་ལ་ཞིང་ཁམས་དུ་མ་མེད་པ་ལ་བསམ་ན་ནི་འབྲེལ་མེད་པས་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཞིང་། 10-890 ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆར་དུ་རུང་བའི་དཔེ་ཡིན་ན་རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་ལ་ཞིང་ཁམས་དུ་མའི་བཀོད་པ་སྣང་དུ་རུང་བ་ཅི་ཞིག་འགལ་ཏེ། ཕལ་ཆེན་ ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དག །རྡུལ་གྱི་ཁོངས་སུ་མཐའ་ཡས་ཞིང་སྟོན་ཏེ། །རྣམ་དག་མཁའ་བཞིན་མཐའ་དང་དཔུང་ཡང་མེད། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་འདི་འདྲ་སྟེ། །ཞེས་དང་། སྤུ་ རྩེ་གཅིག་ལ་ཞིང་མང་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀྱང་གསལ་ལོ། །ཡང་ཞིང་ཁམས་བཅུ་གསུམ་པ་མི་མཇེད་ན་སྟོན་པ་འདིའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཞུགས་པར་ བཤད་ཅེས་པ་ཡང་། ཕལ་པོ་ཆེ་ནས་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གྱི་ན་ཡིན་ལ། རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ་སྟོན་པ་འདིའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་རྣམ་སྣང་གི་མཚན་ནི་ ལོངས་སྤྲུལ་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་འདི་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ དུ་མ་ཞིག་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་གི་མཐིལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་སྙམ་ན། དེ་ནི་འགལ་བ་མེད་དེ། ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རེ་རེ་ཡང་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་པའི་བཀོད་པ་བསྟན་པར་མདོ་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 10-891 ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དེ། ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཞུགས་གནས་ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི། རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། སྟུག་ཅེས་བྱ་ཡང་སྔོན་མཐའ་མེད། །རང་བྱུང་འཕྲུལ་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཟག་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་པ། ། འབྱུང་བ་རྣམས་ལས་འདས་ཏེ་གནས། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཉེར་ལེན་མེད། །ཁྱོད་དང་ང་ཡི་སྤྱོད་དང་བྲལ། །ཐེར་ཟུག་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་སྟེ། །བརྟན་པ་སྟུག་པ་འདུས་མ་བྱས། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་ཏུ། །འཚང་རྒྱ་འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་མ་གྱུར་འདོད་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མི་མཛད་དེ། །དེ་དག་སྟུག་པོའི་ཞིང་གཤེགས་ནས། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རྣལ་ འབྱོར་མཉམ་པར་གཞག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཁམས་གསུམ་དུ་མ་གཏོགས་པ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། གཟུགས་མེད་འད
{ "translations": [ "正如經文所說:『在一個極微小的微塵中,有多少功德,那麼多的功德就在那個世界之海中。』如果真正認為一個微塵中沒有多個剎土,那將是毫無關聯,令人發笑的。", "如果一個極微小的物體能夠顯現廣大的景象,那麼一個微塵中顯現多個剎土的莊嚴又有什麼矛盾呢?《華嚴經》中說:『普賢行愿甚深廣,一塵之中無盡剎,一一剎中難思佛,如海眾會共演說。』又說:『一毛孔中無量剎,菩提樹下蓮花座。』這些都清楚地說明了這一點。還有人說,在第十三個世界——娑婆世界,有此佛的報身安住。這是因為《華嚴經》中沒有這樣說的緣故。還有人說,毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)不是此佛的報身,這也是不對的,因為毗盧遮那佛的名號是報身和化身共同的稱謂,所以對這個觀點沒有損害。", "那麼,《華嚴經》中說,以基和心髓、鮮花莊嚴等諸多世界之海,所有這些如何安住在毗盧遮那佛的手掌心的極微小的微塵中呢?這沒有矛盾,因為經中說,每一個世界之海都顯現了無數世界的莊嚴。正如經文所說:『每一個世界之海,以及每一個世界之海的極微小的微塵……』等等,廣為宣說。", "關於報身安住的密嚴剎土是常住的道理,《密嚴經》中說:『密嚴無始亦無終,自生化現即如是,無漏佛陀之所住,超越諸有而安住。彼無安樂之受用,離汝我之行境相,真實殊勝恒常住,堅固密緻非造作。圓滿正覺菩提果,于彼色究竟天成,未成佛前于欲界,不作諸佛之事業。彼等往詣密嚴剎,恒時瑜伽平等住,化現百俱胝佛陀。』", "此外,還有超出三界之外的。《密嚴經》中說:『無色有色諸眾生,』」 ], "english_translations": [ "As it is said, 'In a single extremely small dust particle of the ten realms, there are as many qualities as there are in that ocean of worlds.' If one truly thinks that there are not multiple Buddha-fields in a single dust particle, it would be irrelevant and laughable.", "If an extremely small object can manifest a vast appearance, then what contradiction is there in a single dust particle manifesting the splendor of multiple Buddha-fields? The Avatamsaka Sutra says, 'The practice of Samantabhadra is profound and vast; within a dust mote are endless realms. In each realm are countless Buddhas, like a sea of assemblies jointly proclaiming.' It also says, 'In a single pore are countless realms, seated on lotus thrones under the Bodhi tree.' These clearly illustrate this point. Some also say that in the thirteenth world—the Saha world—the Sambhogakaya (enjoyment body) of this Buddha resides. This is because the Avatamsaka Sutra does not say so. Others say that Vairocana (梵文:Vairocana) is not the Sambhogakaya of this Buddha, which is also incorrect, because the name Vairocana is a common designation for both the Sambhogakaya and the Nirmanakaya (emanation body), so there is no harm to this view.", "Then, how can all the many oceans of worlds mentioned in the Avatamsaka Sutra, such as those adorned with bases and essences, and flowers, reside in the extremely small dust particle in the palm of Vairocana's hand? There is no contradiction, because the sutra itself says that each ocean of worlds manifests the splendor of countless worlds. As the sutra says, 'Each ocean of worlds, and each extremely small dust particle of each ocean of worlds...' and so on, is extensively proclaimed.", "Regarding the reason why the dense and adorned Buddha-field, the abode of the Sambhogakaya, is permanent, the Ghanavyuha Sutra says, 'Dense means without beginning or end; self-arisen manifestation is thus. The stainless Buddha abides, transcending all existences. It has no enjoyment of pleasure, separate from your and my realm of action. Truly supreme and eternally abiding, firm, dense, uncreated. Perfect enlightenment, the Bodhi fruit, is attained in that Akanistha heaven. Before becoming a Buddha, in the desire realm, one does not perform the deeds of Buddhas. Those who go to the dense Buddha-field, constantly abide in yoga and equanimity, manifesting hundreds of millions of Buddhas.'", "Furthermore, there are those beyond the three realms. The same sutra says, 'Beings with and without form...'" ] }
ོད་དང་གཟུགས་རྣམས་དང་། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །གནས་ལས་འདས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དབང་། །བཞུགས་སོ་ སྟུག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཞེས་དང་། གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་འདོད་པ་ལས། །ཡང་དག་འདས་ཏེ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་འདུས་པའི་འགྲེལ་པར་ཀུན་སྙིང་གི་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ནི། 10-892 གནས་པར་མཛད་པའོ། །འོག་མིན་ཡང་ཡིན་ལ། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དང་པོ་ཐུ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའི་ འགྱུར་ལྟར་ན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པོར་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་ཀྱི་འོག་མིན་ཡིན་པར་གྲུབ་བོ། །ཡང་རྒྱལ་རབ་བཀའ་བཀོལ་མ་ལས། ཞིང་ཁམས་འདིའི་བཀོད་པ་བཤད་པ་ཚུལ་མདོ་དང་དངོས་སུ་ མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་བ་ནི། སྔོན་གྱི་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ལས་བྱུང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བརྒྱུད་ རིས་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དགག་པར་མི་ནུས་སོ། །འདིར་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་ཏུ་སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཕལ་པོ་ཆེའི་མདོ་ དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་པས། མདོ་ལ་ཞིབ་ཏུ་མ་གཟིགས་པའི་དགག་པ་མང་པོ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བྲིས་འདུག་པ་དེ་ཉིད་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པར་ མཐོང་ནས་མདོའི་ཁུང་འགའ་ཞིག་སྨོས་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་འོག་མིན་ལ་འཕྲོས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་སེལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་རབ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་ཟིན་ནས། 10-893 དེ་དག་གི་ནི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༈ སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱོན་ཚུལ། གཉིས་པ་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱོན་ཚུལ་ལ། ནཱ་རོ་པའི་མན་ངག་གི་ལུགས་དང་། རྒྱུད་འགྲེལ་ གཞན་གྱི་ལུགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ནམ་བྱོན་པའི་དུས་དཔྱད་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་བྷ་ཝ་བྷ་དྲ་དང་། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་སོགས། སྟོན་པ་འདི་ཐོག་མ་ མེད་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ནས་བདེ་མཆོག་གསུངས་ལ། ཕྱིས་ཟས་གཙང་མའི་སྲས་སུ་གྱུར་ནས་བཟླས་ཏེ་མ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་བདེ་མཆོག་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་ རྣལ་འབྱོར་མས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། བསྐལ་པ་ཆགས་འཇིག་གིས་ཞིག་པར་མི་ནུས་པས། མི་ནུབ་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་སྡེ་གཞན་རྣམས་ནི་དེས་ཞིག་པར་ནུས་པས་བར་སྐབས་སུ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་ སླར་ཡང་བཟླས་ཏེ་གསུངས་སོ། །ཞེས་བཞེད་དོ། །
【現代漢語翻譯】 『意識和色等,以及無意識也是如此,超越了處所,成為佛的權能,安住于濃厚(光明)的壇城中。』以及『無色超越了色和慾望,真實地安住。』等等,說了許多。在那集合的註釋中,觀音心咒的色究竟天之王的處所安住著。 安住著。既是色究竟天,又是天王,所以色究竟天的天王,是薄伽梵(Bhagavan,世尊)毗盧遮那佛(Vairochana),因為是最初的勝者。』按照這個翻譯,也成立了毗盧遮那佛最初成佛的處所是色究竟天。此外,在《王統世系教令》中說:『這個世界的佈局與經部所說的有很多不同,這是因為出自以前聖者的討論,也存在於國王大臣菩提薩埵時代的寺院傳承中,所以不能否認。』這裡,至尊仁波切索南孜摩(Sonam Tsemo)在總的續部體系中,說到了與《華嚴經》非常相似的圓滿報身佛的凈土。喇嘛至尊熱達巴( রেডম্দাৱা,Rongtön Sheja Kunrig)對經部沒有詳細研究就隨意寫了很多反駁,我看到那些覺得太過分了,所以說了一些經部的依據。 這些是藉著色究竟天,爲了消除對它的迷惑,如全知者格魯波堪布索南倫珠(Sonam Lhundrup)的著作《色究竟天濃厚莊嚴》中所說的那樣講述完畢。那些是關於導師全知者的簡略傳記,講述完畢。 第二,關於導師黑汝迦(Heruka)的出現方式,有那若巴(Naropa)的口訣之法和其它續部註釋之法兩種。第一種包括了考察何時出現的時間,以及如何出現的真實方式。關於時間,巴瓦巴扎(Bhava Bhadra)和格登扎巴(Kaldan Drakpa)等認為:這位導師在無始之時成佛后宣說了勝樂金剛(Chakrasamvara),後來轉世為凈飯王的兒子,唸誦但沒有宣說。其理由是,勝樂金剛被安住在二十四個地方的勇士和瑜伽母所修持,不會被劫毀滅,所以不會消失。而其他的續部可以通過劫來毀滅,所以在中間會消失,因此再次唸誦並宣說。
【English Translation】 'Consciousness and forms, and unconsciousness as well, transcending the realms, becoming the power of the Buddha, residing in the dense (radiant) mandala.' And 'Formless, transcending form and desire, truly abiding.' And so on, much has been said. In that collection of commentaries, the abode of the king of the Akanishta heaven of Kunsing resides. Residing. Being both Akanishta and the king of the gods, therefore the king of the Akanishta heaven is the Bhagavan Vairochana, because he is the first victor.' According to this translation, it is also established that the place where Vairochana first attained Buddhahood is Akanishta. Furthermore, in the 'Royal Lineage Decree,' it says: 'The layout of this world is very different from what is said in the sutras, because it comes from the discussions of previous holy beings, and it also exists in the lineage of monasteries in the time of the king, ministers, and Bodhisattvas, so it cannot be denied.' Here, Jetsun Rinpoche Sonam Tsemo, in the general tantric system, speaks of the pure land of the Sambhogakaya Buddha, which is very similar to the Avatamsaka Sutra. Lama Jetsun Redawa wrote many refutations without carefully studying the sutras, and I saw that it was too much, so I mentioned some of the sutra's basis. These are based on Akanishta, in order to dispel confusion about it, as explained in the writings of the omniscient Glo-bo Khenchen Sonam Lhundrup's 'Akanishta Dense Adornment.' Those are brief biographies of the teacher, the omniscient one, which have been narrated. Secondly, regarding the manner in which the teacher Heruka appears, there are two systems: the oral instructions of Naropa and other tantric commentaries. The first includes examining the time of appearance and the actual manner of appearance. Regarding the time, Bhava Bhadra and Kaldan Drakpa, and others, believe that this teacher attained Buddhahood in beginningless time and then taught Chakrasamvara. Later, he was reborn as the son of King Suddhodana, recited it, but did not teach it. The reason is that Chakrasamvara is practiced by heroes and yoginis residing in twenty-four places, and cannot be destroyed by the kalpas, so it remains indestructible. Other tantras can be destroyed by it, so they disappear in the meantime, and therefore are recited and taught again.
འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏའི་འགྲེལ་པར། རྣལ་འབྱོར་མ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དྲངས་ནས། སླར་ཡང་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་དག་དེའི་དགོངས་པ་ཡང་། དང་པོར་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་འོག་མིན་དུ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གསུངས། བར་པ་རྒྱུད་དཀྲུགས་བཤད་མཛད་པའི་གནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ། ཕྱིས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྒྱུད་བསྐྱར་ནས་གསུངས་པའི་གནས་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། ། 10-894 བཤད་པའི་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ས་ནང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐའ་ཡས་ལ་འདི་གསུངས། ཤཱཀྱ་སེང་གེས་གསུངས་པའི་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཆེར་གསོན་པའོ། །ཞེས་རྩོད་དུས་སུ་བཟླས་ ཏེ་གསུངས་པར་བཤད། རྩོད་དུས་སུ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས། དུས་ནི་རྣམ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་སོ། །ཞེས་དུས་རྣམ་པ་བཞིའི་གདུལ་བྱ་ ལ་དགོངས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གསུངས་པར་བཤད་ལ། རྩོད་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་བླ་མེད་གསུངས་པ་ཡང་། དུག་གསུམ་རགས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྩ་ལག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་ མངོན་བྱུང་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཟུང་བྱས་ནས། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རྩོད་དུས་ཀྱི་མགོ་བརྩམས་པའི་ཚེ་མི་རྣམས་ཕན་ཚུན་མིག་སེར་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་ རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་པའི་ལས་བྱུང་ངོ་། །བསད་པའི་རོ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བསྐྱལ་བས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཆགས་སོ། །དེར་རོ་ལ་ཁྲག་བྱུང་། དེའི་རླངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་བས་སྤྲིན་ བརྒྱད་ཆགས་སོ། །དེ་ལས་ཆར་བབས་པས་ཆུ་ཆེན་བརྒྱད་བྱུང་། ཆུའི་རླངས་ལས་ཤིང་ཆེན་བརྒྱད་སྐྱེས། ཤིང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ཆགས། ཆུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཆགས་སོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྟོག་པར་བཤད་དོ། ། 10-895 གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་བཤད་དག་ལྡན་ལས། སྤྱིར་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་ན་ཡོད་ལ། ཁྱད་པར་དུ་སངས་རྒྱས་ འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་ཡོད་ལ། གང་ན་གང་ཡོད་པ་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། ། གཉིས་པ་ལ་གདུལ་བྱ། འདུལ་བྱེད། འདུལ་ཚུལ། གཅིག་དང་ཐ་དད་ དཔྱད་པ་བཞི་ལས། གདུལ་བྱ་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི། དེའི་ཚེ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། གཅེར་བུ་ལུས་ལ་ ཐལ་བས་བྱུགས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཡུམ་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་
【現代漢語翻譯】 在此,根據阿阇梨(梵文:Acharya,老師)Indrabhuti的註釋,引用了《瑜伽母心要續》,並說它被再次背誦和講述。這些也是他的意圖: 首先,在成佛之地色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)中,勝樂(梵文:Cakrasamvara)的傳承不間斷地被宣說。中間,宣說續部混亂之地的須彌山頂。後來,在示現十二行儀之後,釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni)重新宣說續部的地點是吉祥米聚塔(梵文:Śrī Dhānyaka),他們如此認為。 在所說的《空行海續》中,在爭論時代的土地中,世尊(梵文:Bhagavan)向無量光佛(梵文:Amitābha)說了這些:'由釋迦獅子(梵文:Śākyasiṃha)所說的續,是瑜伽超越者的偉大生命。'據說在爭論時代被背誦和宣說。在爭論時代宣說的原因也在於,《金剛地下續》中說:'以四種時間的區別,宣說了四種續部。'據說考慮到四種時間的所化,宣說了四部續。在爭論時代為所化宣說無上瑜伽,也是因為考慮到將三種粗猛的毒轉化為菩提的根本。正如《黑魯嘎顯現》中所說:'掌握黑魯嘎的榮耀,在末法時代將會成就。'因此,在爭論時代開始時,人們互相嫉妒,眾生互相殘殺。被殺之人的屍體被運送到八個方向,形成了八個尸陀林。在那裡,屍體流血。血的蒸汽升到空中,形成了八朵雲。從那降下雨水,形成了八條大河。從水的蒸汽中生長出八棵大樹。八棵大樹上形成了八個方位守護神。八條大河中形成了八條大龍。'正如阿阇梨瑜伽士所說的尸陀林的思考。 二十四個聖地,三十二個屬地,都包含在至尊者的釋論中。一般來說,它們存在於下風脈輪(梵文:Adho-vāyu-cakra)到梵天世界之間。特別地,因為它們是佛陀出現之地的主要地點,所以它們存在於這個贍部洲(梵文:Jambudvīpa)。它們在哪裡,將在下面解釋。關於第二點,有四種考察:所化、調伏者、調伏方式、一與異。所化是自在天的幻化。那時,在須彌山頂上,出現了一位強大的自在天,他身體是黑色的,有一張臉和十二隻手,赤身裸體,身上塗滿了灰燼,頭上有髮髻。他的明妃(梵文:Yum)烏摩天女(梵文:Umā),身體是紅色的。
【English Translation】 Here, according to the commentary of Acharya Indrabhuti, the 'Essence of Yogini Tantra' is quoted, and it is said that it was recited and spoken again. These are also his intentions: First, in the Akaniṣṭha(色究竟天) of becoming Buddha, the tradition of Cakrasamvara(勝樂) is spoken without interruption. In the middle, the summit of Mount Meru, the place where the Tantra's confusion is spoken. Later, after showing the twelve deeds, the place where Śākyamuni(釋迦牟尼佛) re-spoke the Tantra is Śrī Dhānyaka(吉祥米聚塔), they think so. In the spoken 'Dakini Ocean Tantra', in the land of the time of strife, the Bhagavan(世尊) said this to Amitābha(無量光佛): 'The Tantra spoken by Śākyasiṃha(釋迦獅子) is the great life of the yogi beyond.' It is said that it was recited and spoken in the time of strife. The reason for speaking in the time of strife is also that, in the 'Vajra Underground Tantra', it says: 'With the distinction of four times, four kinds of Tantras are spoken.' It is said that considering the trainable beings of the four times, the four Tantras were spoken. Speaking the Anuttarayoga Tantra for the trainable beings of the time of strife is also because of considering transforming the three coarse poisons into the root of Bodhi. As it is said in the 'Heruka Manifestation': 'Grasp the glory of Heruka, and it will be accomplished in the degenerate age.' Therefore, at the beginning of the time of strife, people were jealous of each other, and beings killed each other. The corpses of those killed were transported to the eight directions, forming the eight charnel grounds. There, the corpses bled. The steam of the blood rose into the sky, forming eight clouds. Rain fell from that, forming eight great rivers. From the steam of the water, eight great trees grew. Eight guardians of the directions formed on the eight great trees. Eight great nagas formed in the eight great rivers,' as said in the contemplation of the charnel ground by the Acharya Yogi. The twenty-four sacred places and thirty-two countries are all contained in the Supreme One's commentary. Generally, they exist from the Adho-vāyu-cakra(下風脈輪) to the world of Brahma. In particular, because they are the main places where Buddhas appear, they exist in this Jambudvīpa(贍部洲). Where they are will be explained below. Regarding the second point, there are four examinations: the trainable beings, the subduer, the method of subduing, and one and different. The trainable being is the emanation of Ishvara. At that time, on the top of Mount Meru, a powerful Ishvara appeared, his body was black, he had one face and twelve hands, he was naked, his body was covered with ashes, and he had a crown of matted hair. His Yum(明妃) Umā(烏摩天女), her body was red.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མས་འཁྱུད་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །འདི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ལྔ་ལས། སྐུའི་ སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷའི་གཙོ་བོ་བཞི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡ། བྱང་ཛ་ལེནྡྷ་ར། ནུབ་ཨོ་ཌི་ཡ་ན། ལྷོ་ཨར་བུ་ཏ་དང་བཞི་བཟུང་ ངོ་། །དེ་བཞི་ལ་ལྷའི་སྐད་དུ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ལྷའི་གཡོག་པོ་དྲི་ཟ་བཞི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱུང་སྟེ། ཤར་ལྷོ་གོ་ཏ་ཝ་རི། ལྷོ་ནུབ་ར་མི་ཤྭ་རི། ནུབ་བྱང་དེ་ཝི་ཀོ་ཊི། 10-896 བྱང་ཤར་མ་ལ་ཝ་སྟེ་མཚམས་བཞི་བཟུང་ངོ་། །དེ་བཞི་ལ་དྲི་ཟའི་སྐད་དུ་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་སྟེ་འཛམ་བུའི་ གླིང་དུ་སྤྱོད་པས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཇིག་བྱེད་བརྒྱད་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་སང་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀ་མ་རུ་པ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་ ཨོ་ཌི་གཉིས་བཟུང་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐད་དུ་ཞིང་ཞེས་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཡོག་པོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པས་ནུབ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང་། ལྷོ་ཀོ་ས་ལ་གཉིས་བཟུང་སྟེ། དེ་གཉིས་ཡང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐད་དུ་ཉེ་བའི་ཞིང་ཞེས་བྱའོ། །སྲིན་པོའི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཤར་ལྷོ་ཀ་ལིང་ཀ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ལཾ་པ་ཀ་གཉིས་བཟུང་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་ སྲིན་པོའི་སྐད་དུ་ཚནྡྷོ་ཞེས་བྱའོ། །སྲིན་པོའི་གཡོག་པོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པས་ནུབ་བྱང་ཀན་ཛི་དང་། བྱང་ཤར་ཧི་མ་ལ་ཡ་གཉིས་བཟུང་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་ཡང་སྲིན་པོའི་སྐད་དུ་ཉེ་ བའི་ཚནྡྷོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ས་སྟེང་ན་སྤྱོད་པས་ས་སྤྱོད་ཀྱི་འཇིག་བྱེད་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཀླུའི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་ཤར་ཏྲེ་ཏ་པུ་རི་དང་། 10-897 བྱང་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་གཉིས་བཟུང་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་ཀླུའི་སྐད་དུ་འདུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཀླུའི་གཡོག་པོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས། ནུབ་སཽ་རཥྚ་དང་། ལྷོ་སུ་ཝརྣ་དེ་ཝ་གཉིས་བཟུང་ སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་ཀླུའི་སྐད་དུ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་རི་རབ་ཀྱི་འོག་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་ཤར་ལྷོ་ན་ག་ར་དང་། ལྷོ་ ནུབ་སིནྡྷུ་ར་གཉིས་བཟུང་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྐད་དུ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡོག་པོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་ནུབ་བྱང་མ་རོ་དང་། བྱང་ ཤར་ཀུ་མུ་ཏ་གཉིས་བཟུང་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྐད་དུ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ་ས་འོག་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་སྤྱོད་པས་ས་ འོག་སྤྱོད་པའི་འཇིག་བྱེད་
【現代漢語翻譯】 出現了一個一面二臂的形象,擁抱著(明妃)。關於這形象,從身、語、意、功德、事業五方面來說,身的化現是,從虛空中出現了四大天王,帶著他們的配偶,佔據了東方Lirimala(意義待查),北方Jalandhara(持地),西方Oddiyana(鄔金),南方Arbuda(阿爾布達)。這四個地方在天神的語言中被稱為『處所』。此外,還出現了四大天神的僕人,即四位樂神,帶著他們的配偶,佔據了東南方Gotawari(戈達瓦里河),西南方Ramishwari(拉美什瓦拉姆),西北方Devikoti(德維科蒂),東北方Malawa(馬拉瓦),這四個方位。這四個地方在樂神的語言中被稱為『近處』。這些都是自在天(Maheśvara)意之化現,從虛空中出現並在閻浮提活動,因此被稱為『空行母的八大摧毀者』。 此外,在須彌山的內部,出現了兩個夜叉之王,帶著他們的配偶,佔據了東方Kamarupa(卡瑪魯帕)和北方Oddi(奧迪)。這兩個地方在夜叉的語言中被稱為『田』。兩個夜叉的僕人,帶著他們的配偶,佔據了西方Trishakune(特里沙庫內)和南方Kosala(憍薩羅)。這兩個地方在夜叉的語言中也被稱為『近田』。兩個羅剎之王,帶著他們的配偶,佔據了東南方Kalinga(卡alinga)和西南方Lampaka(蘭巴卡)。這兩個地方在羅剎的語言中被稱為『檀陀』。兩個羅剎的僕人,帶著他們的配偶,佔據了西北方Kanzi(坎茲)和東北方Himalaya(喜馬拉雅山)。這兩個地方在羅剎的語言中也被稱為『近檀陀』。這些是語的化現,在地面上活動,因此被稱為『行地的八大摧毀者』。 此外,從海洋中出現了兩個龍王,帶著他們的配偶,佔據了東方Tretapuri(德雷塔普里)和北方Grahadewa(格拉哈德瓦)。這兩個地方在龍的語言中被稱為『聚集』。兩個龍的僕人,帶著他們的配偶,佔據了西方Saurashtra(索拉什特拉)和南方Suwarnadewa(蘇瓦爾納德瓦)。這兩個地方在龍的語言中被稱為『近聚集』。此外,從須彌山下出現了兩個阿修羅之王,帶著他們的配偶,佔據了東南方Nagara(那伽拉)和西南方Sindhura(信度羅)。這兩個地方在阿修羅的語言中被稱為『墓地』。此外,兩個阿修羅的僕人,帶著他們的配偶,佔據了西北方Maro(馬羅)和東北方Kumuta(庫穆塔)。這兩個地方在阿修羅的語言中也被稱為『近墓地』。這些是身的化現,從地下在閻浮提活動,因此被稱為『行於地下的摧毀者』。
【English Translation】 There appeared a one-faced, two-armed figure embracing (the consort). Regarding this figure, in terms of the five aspects of body, speech, mind, merit, and activity, the emanation of the body is that from the sky appeared the four great kings of the gods, with their consorts, occupying the east Lirimala (meaning to be checked), the north Jalandhara (Holder of the Earth), the west Oddiyana, and the south Arbuda. These four places are called 'places' in the language of the gods. In addition, there appeared four servants of the gods, namely the four musicians, with their consorts, occupying the southeast Gotawari, the southwest Ramishwari, the northwest Devikoti, and the northeast Malawa. These four directions. These four places are called 'near places' in the language of the musicians. These are all emanations of the mind of Maheśvara (自在天), appearing from the sky and acting in Jambudvipa, hence they are called 'the eight destroyers of the Dakinis'. Furthermore, inside Mount Sumeru, there appeared two Yaksha kings, with their consorts, occupying the east Kamarupa and the north Oddi. These two places are called 'fields' in the language of the Yakshas. Two servants of the Yakshas, with their consorts, occupied the west Trishakune and the south Kosala. These two places are also called 'near fields' in the language of the Yakshas. Two Rakshasa kings, with their consorts, occupied the southeast Kalinga and the southwest Lampaka. These two places are called 'Chandho' in the language of the Rakshasas. Two servants of the Rakshasas, with their consorts, occupied the northwest Kanzi and the northeast Himalaya. These two places are also called 'near Chandho' in the language of the Rakshasas. These are the emanations of speech, acting on the ground, hence they are called 'the eight destroyers who act on the ground'. Furthermore, from the ocean appeared two Naga kings, with their consorts, occupying the east Tretapuri and the north Grahadewa. These two places are called 'gathering' in the language of the Nagas. Two servants of the Nagas, with their consorts, occupied the west Saurashtra and the south Suwarnadewa. These two places are called 'near gathering' in the language of the Nagas. Furthermore, from below Mount Sumeru appeared two Asura kings, with their consorts, occupying the southeast Nagara and the southwest Sindhura. These two places are called 'graveyard' in the language of the Asuras. Furthermore, two servants of the Asuras, with their consorts, occupied the northwest Maro and the northeast Kumuta. These two places are also called 'near graveyard' in the language of the Asuras. These are the emanations of the body, acting in Jambudvipa from underground, hence they are called 'the destroyers who act underground'.
བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ཡོན་ཏན་ལས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་སྤྲུལ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་གི་མདུན་དུ་སྒྲ་གཅན་སྔོན་པོ། ཉེ་བའི་སྒྲ་གཅན་ལྗང་ཁུ་གཡོན། མུན་པ་དམར་ པོ་རྒྱབ། ཉེ་བའི་མུན་པ་སེར་པོ་གཡས་སུ་སྤྲུལ་ལོ། །འཕྲིན་ལས་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་སྤྲུལ་ཏེ། ཤར་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་སྔོན་མོ། བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། 10-898 ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། མཚམས་བཞིར་མིའི་གདོང་ཅན་ཕྱེད་གཟུགས་མ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད། ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་པས་ཁ་དོག་ནག་མོ། གསུང་གི་བརྒྱད་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བས་དམར་ པོ། སྐུའི་བརྒྱད་གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བས་དཀར་པོ། ཡོན་ཏན་གྱི་བཞི་ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་ཤས་ཆེ་བས་རང་རང་གི་མདོག་ལ་སོ་མདངས་ཆེ་བ། འཕྲིན་ལས་བརྒྱད་ཕྲག་དོག་ཤས་ཆེ་བས་ཁ་དོག་ སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ནས་དེའི་ཚེ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མཐུ་ཆེ་བ། རྩལ་དྲག་པ། ཕན་ཚུན་གཅིག་འོག་ཏུ་གཅིག་མི་འདུ་བས་ཐུན་མོང་ དུ་དཔོན་གཅིག་དགོས་པ་གླེང་བ་ན། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ན་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཞུགས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་སྙོམས་ པར་འཇུག་པས་མི་ཁོམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བྱུང་གི་ལིངྒ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བྱིན་ཏེ། དེ་ཡང་པུ་མི་ར་མ་ལ་ཡར་མགོ་བོ་ལྟ་བུའི་ལིངྒ་ནས། ཀུ་ ལུ་ར་པུས་མོ་ལྟ་བུའི་ལིངྒ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ཉེར་བཞི་ན་རང་བྱུང་གི་ལིངྒ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཞུགས་སོ། །ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་མ་རུང་བར་བྱས་ཏེ། 10-899 ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བས་ཟས་སུ་མི་ཤ་བཟའོ། །སྐོམ་དུ་མི་ཁྲག་འཐུང་ངོ་། །གོས་སྟན་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་ལ་བྱས། མིའི་རུས་པ་ལ་རྒྱན་དྲུག་བྱས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བས་སྤྱོད་ལམ་ རྣམ་བཞིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ། གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བས་འདོད་ཡོན་ལྔ་གང་དགར་སྤྱོད། ལས་དང་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་རྨོངས། རང་ལོག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ནས་གཞན་ལོག་པའི་ ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་བས་དྲེགས་པའི་སྡོམ་ཚིག་སྨྲ། དེ་ཡི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་མ་རུང་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་འདུལ་བྱེད་ཧེ་རུ་ ཀའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ནི། དེའི་ཚེ་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་ཅིང་། འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱང་གཞན་ གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐུལ་བས། དེ་དག་རང་མིང་དང་ཆ
【現代漢語翻譯】 名為第八(位)。此外,從功德中幻化出四位分界之母,即在自在天(Maheśvara)面前幻化出青色羅睺星(Rāhu),近處左側幻化出綠色羅睺星,背後幻化出紅色黑暗,右側幻化出黃色黑暗。在事業方面,幻化出八位分界之母,東方為藍色烏鴉面母,北方為綠色貓頭鷹面母,西方為紅色狗面母,南方為黃色豬面母,四個方位之間為半身人面母。 此外,(這些母神)是八種心之化現,嗔恨心重故顏色為黑色;八種語之化現,貪慾心重故顏色為紅色;八種身之化現,愚癡心重故顏色為白色;四種功德之化現,傲慢慳吝心重故各自顏色鮮艷;八種事業之化現,嫉妒心重故顏色各異。 如是,自在天及其眷屬幻化后,當時二十四位威力強大、技藝高超的忿怒自在天,因彼此互不隸屬,商議需要一位共同的首領。須彌山頂居住著偉大的忿怒自在天,與女神烏摩(Umā)交合,也在分界處與十二位母神交合,無暇他顧。於是賜予他們二十四座金剛自生林伽(liṅga)作為供養的依處,從形似頭部的普米拉瑪拉亞(Pumiramalaya)林伽,到形似膝蓋的庫盧拉普(Kulurapu)林伽。如是,二十四個地方有二十四座自生林伽。他們也在三時之中供養這些林伽。當時,自在天主眷屬使贍部洲(Jambudvīpa)的眾生變得邪惡, 嗔恨心重故以人肉為食,以人血為飲,以人皮為衣,以人骨為裝飾。貪慾心重故在四種行為中行貪慾之事,愚癡心重故隨意享用五種妙欲,對業和其意義感到迷惑,安住于邪道,引他人入邪道。傲慢心重故說傲慢之語。如是,他們控制了贍部洲的所有眾生,使之變得邪惡。第二,調伏者幻化為黑汝嘎(Heruka)之相:當時,在阿迦尼師扎天(Akaniṣṭha),圓滿報身金剛持(Vajradhara)成佛之因,調伏自在天及其眷屬的時機已到,且無其他調伏之法,故以彼等之名及形...
【English Translation】 It is called the eighth. Furthermore, from the qualities emanate four boundary consorts, namely, in front of Maheśvara, a blue Rāhu; near, to the left, a green Rāhu; behind, a red darkness; and to the right, a yellow darkness. For activities, eight boundary mamos emanate: in the east, a blue crow-faced mother; in the north, a green owl-faced mother; in the west, a red dog-faced mother; in the south, a yellow pig-faced mother; and in the four intermediate directions, four half-bodied mothers with human faces. Furthermore, these are eight emanations of mind, black in color because of strong hatred; eight of speech, red because of strong desire; eight of body, white because of strong ignorance; four of qualities, each with bright colors because of strong pride and miserliness; and eight of activities, various colors because of strong jealousy. Thus, having emanated Maheśvara and his retinue, at that time, twenty-four powerful and fierce Maheśvaras, each not subordinate to the other, discussed the need for a common leader. On the peak of Mount Meru resided the great fierce Maheśvara, engaging in union with the goddess Umā, and also engaging in union with twelve mamos at the boundaries, so he was not free. Therefore, he gave them twenty-four self-arisen vajra liṅgas as objects of offering, from the liṅga resembling a head at Pumiramalaya to the liṅga resembling a knee at Kulurapu. Thus, in twenty-four places reside twenty-four self-arisen liṅgas. They also make offerings to these at the three times. At that time, the chief Maheśvara and his retinue made the beings of Jambudvīpa evil, because of strong hatred, they ate human flesh as food and drank human blood as drink. They used human skin as clothing and carpets, and made six ornaments from human bones. Because of strong desire, they engaged in desire in the four modes of conduct. Because of strong ignorance, they enjoyed the five objects of desire as they pleased, were deluded about karma and its meaning, and, dwelling on the wrong path, led others onto the wrong path. Because of strong pride, they spoke arrogant words. Thus, they controlled all the beings of Jambudvīpa and made them evil. Second, the tamer emanates as Heruka: at that time, in Akanishta, the cause of enlightenment, Vajradhara in the Sambhogakaya, the time had come to tame Maheśvara and his retinue, and since no other means of taming was possible, by their own names and forms...
་ལུགས་མཐུན་པས་འདུལ་བར་དགོངས་ནས་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་ཞུགས་ཏེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པ་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཙོ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲུལ་ལོ། ། 10-900 དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་དང་ཨུ་མའི་གཉེན་པོར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་མ་མོ་བཞིའི་གཉེན་པོར་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི། དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་གཉེན་པོར་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཔའ་ བོ་ཉེར་བཞི། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོར་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད། སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་གདུལ་བྱ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། གདུལ་བྱའི་མིང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལ་གྲགས་འགྱུར། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་། །འཇུག་ཅིང་དབང་བཅས་ལོངས་སྤྱོད་ཐིམ་པར་སྤྱད། །ཞེས་གསུངས་པས། ལོངས་སྤྱོད་ པ་དང་། ཐིམ་པ་དང་། དབང་དུ་བྱས་པ་གསུམ་གྱིས་བརྟུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ཟས་ཤ་ཁྲག་དྲོན་མོ་དང་བཅས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལོངས་སྤྱོད་པས། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ ཚོགས་ཞེས་སོ། །རྒྱན་ཆ་རྣམས་འཕྲོགས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་གོས་སུ་བྱས་པས། ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་དྲུག་གོ་ཞེས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐིམ་པ་ནི། ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཚར་བཅད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་གསལ་དུ་བསྟིམ་ནས་སླར་ཡང་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། ། 10-901 གསུམ་པ་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། འཇིག་བྱེད་རྟེན་གྱི་མཐུ་བོ་ཆེ་དྲག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཅོམ་པའི་བརྡར། ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་གདན་དུ་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་བཏགས་ཀྱི་ གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡིད་བཏགས་ཆེན་པོ་གདན་དུ་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གདན་དུ་བྱས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ བཞིས་སྒྲ་གཅན་མ་སོགས་ཡུམ་བཞི། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཉེར་བཞི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མིའམ་ཅིའི་བུ་མོ་བརྒྱད་གདན་དུ་བྱས་སོ། །བཞི་པ་གཅིག་དང་ཐ་དད་ སྤྱད་པ་ནི། དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་འདུལ་ཚུལ་དེ་རྣམས་དྲངས་དོན་ཡིན་གྱི། ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་ཐ་མི་དད། འདུས་པར། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ ཚངས་པར་འགྱུར། །གསུང་གི་སྟོན་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཐུགས་ཀྱི་ས
【現代漢語翻譯】 以符合儀軌的方式進行調伏,他進入了名為『完全展現各種意念的大誓言金剛』的三摩地。從他的每個毛孔中,顯現出各種壇城,遍佈四大部洲的數百萬個世界。特別是在須彌山頂,他化現出金剛持的應化身,以及六十二尊主尊和眷屬。 此外,爲了對抗自在天(Maheśvara)和烏瑪(Umā)的敵人,主尊是父尊和母尊。爲了對抗四個交界處的明妃(Māmo),顯現出四個心髓瑜伽母。爲了對抗忿怒尊父尊和母尊,顯現出二十四位身語意勇士。爲了對抗八位明妃,顯現出八位門衛母尊。他們的身色、面容和手印都與所調伏的眾生相符。正如《心髓瑜伽母續》中所說:『所調伏者的名字,會以調伏者的名字而聞名。』 第三,關於如何調伏的方式,正如該續中所說:『忿怒尊及其眷屬,進入並控制,享受並融入。』因此,通過享受、融入和控制這三種方式進行調伏。首先,他們享用血肉等溫熱的食物作為會供輪,因此被稱為『飲血榮光』的本尊眾。奪取他們的裝飾品,作為黑汝嘎主尊和眷屬的裝飾,這就是『黑汝嘎六飾』的由來。 第二,關於融入,摧毀了包括大天在內的所有眷屬,將他們的意識融入光明中,然後再次接納他們,預言他們在未來將成為名為『灰燼自在』的如來。 第三,關於控制,爲了象徵摧毀了破壞者的強大力量,包括大天在內的所有眷屬,將大天及其眷屬的身體作為墊子,所有人都坐在意變的墊子上。正如根本續中所說:『意變大墊子。』黑汝嘎父尊和母尊將怖畏金剛(Bhairava)和時母(Kālasamayinī)作為墊子。四位瑜伽母將羅睺羅(Rāhu)等四位母神作為墊子。三個輪(脈輪)將二十四位怖畏金剛及其眷屬作為墊子。八位門衛母將八位非人女作為墊子。第四,關於一體和差異的運用,以上所說的調伏對像、調伏者和調伏方式都是不了義的,究竟的意義是,它們都是由一個智慧所包含的神變,因此沒有差別。《集密續》中說:『身金剛轉為梵天,語金剛轉為大自在天,意金剛轉為…'
【English Translation】 Considering to tame in accordance with the system, he entered the samadhi called 'Vajra Fully Displaying the Great Vow of Various Intentions'. From his every pore, various mandalas manifested, spreading to hundreds of millions of worlds in the four continents. Especially on the summit of Mount Meru, he manifested the Nirmanakaya (emanation body) of Vajradhara, along with sixty-two principal deities and retinues. Moreover, to counter the enemies of Maheśvara (the Great Lord) and Umā, the main deities are the Father and Mother. To counter the four Māmo at the junctions, the four Heart Essence Yoginis manifested. To counter the wrathful deities, Father and Mother, twenty-four heroes of body, speech, and mind manifested. To counter the eight Māmo, the eight gatekeeper Mothers manifested. Their body colors, faces, and hand gestures are in accordance with the beings to be tamed. As it is said in the 'Heart Essence Yogini Tantra': 'The names of those to be tamed will become known by the names of the tamers.' Third, regarding how to tame, as it is said in that same tantra: 'The wrathful ones, along with their retinue, enter and control, enjoy and dissolve.' Therefore, taming is done through three means: enjoying, dissolving, and controlling. First, they enjoy warm food such as meat and blood as a tsok (gathering) wheel, hence they are called the deities of 'Glorious Blood Drinker'. Taking their ornaments and making them the ornaments of the Heruka principal deity and retinue, this is the reason for the origin of the 'Six Ornaments of Heruka'. Second, regarding dissolving, all the retinues, including the Great Lord, are destroyed. Their consciousness is dissolved into clear light, and then they are taken back again, prophesying that in the future they will become a Tathagata (Thus Gone One) named 'Lord of Ashes'. Third, regarding controlling, as a symbol of destroying the great power of the destructive support, including the Great Lord and his retinue, the bodies of the Great Lord and his retinue are made into seats, and all sit on seats of mental creation. As it is said in the root tantra: 'The great seat of mental creation.' The Heruka Father and Mother made Bhairava (the Terrifier) and Kālasamayinī (the consort of time) into seats. The four Yoginis made the four Mothers such as Rāhu into seats. The three wheels (chakras) made the twenty-four Bhairavas and their consorts into seats. The eight gatekeeper Mothers made the eight daughters of Mi'am Chi into seats. Fourth, regarding the application of one and different, the objects to be tamed, the tamers, and the methods of taming mentioned above are provisional meanings. The ultimate meaning is that they are all transformations contained by one wisdom, therefore there is no difference. In the Guhyasamāja Tantra it says: 'The Vajra of body transforms into Brahma, the Vajra of speech transforms into the Great Lord, the Vajra of mind transforms into...'
ྟོན་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས། འཇིགས་བྱེད་འཁོར་བཅས་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ། དབང་ཕྱུག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པ། འདུལ་ བྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། ། 10-902 གཉིས་པ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད། འགྲེལ་པ། མན་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་བརྟེན་པ། བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་འབྱུང་ལས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཚིག་དོན་རབ་ གསལ་དུ། གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བའི་ཚེ་གསུངས་པར་འདོད་ཀྱང་། བླ་མ་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་བཞེད་དེ། དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སྐུ་བཞི་ཡོད་དེ། ཞི་བའི་སྐུ་དཀར་པོ་ལག་པ་བཞི་པ། ཆུང་མ་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་སྦྱོར་བ་རི་རབ་ཀྱི་དབུས་ན་གནས། རྒྱས་པའི་སྐུ་སེར་པོ་མགོ་བོ་བརྒྱད་པ་ཆུང་མ་རལ་གཅིག་མ་དང་སྙོམས་ པར་འཇུག་པ་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ན་གནས། དབང་གི་སྐུ་དམར་པོ་ཆུང་མ་དམར་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ན་གནས། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དེ་ནག་པོ་ཆུང་ མ་དུས་མཚན་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་དབུས་མ་ག་ཏ་ན་གནས་པའོ། །དེའི་སྤྲུལ་པ་བྱུང་ཚུལ་གོང་དང་འདྲ། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གང་དང་གང་གནས་སྤྱད་པ་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལས། པུ་ལི་སོགས་པར་གང་བར་བསྟན་པ། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱིའི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་། ནང་གི་གཉིས་ལས། ནང་གི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 10-903 ཕྱིའི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་བྷ་ག་ལའི་ལྷོ་ན་མཚོ་མ་ལ་ཡའི་ཆུ་ཀླུང་གི་གནས་ཌ་ཁི་ཏ་འདུག་པའི་གནས་ན་རྡོའི་ལིངྒ་མགོ་བོ་ ལྟ་བུའི་མཚོན་པ་ཡོད་པའོ། །ཛ་ལན་དྷ་ར་ནི་གུ་གེའི་ནུབ་བྱང་ན། ཐོ་ལིང་གི་གཙང་པོ་ཤ་བ་རུ། གངས་གཙང་ཤའི་གཙང་པོ་པི་པ་ཤ་ན། ཤ་ལ་ཛའི་གཙང་པོ་དང་གསུམ་ འདུས་པའི་མདོ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད། དེའི་ཉེ་ལོགས་ན་རྡོའི་ལིངྒ་ཐོད་པ་ཁ་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བུ་ཁ་དང་བཅས་པ་ཡོད། དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་མོ་ ཛྭ་ལ་མུ་ཁི་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་ལ་རང་འཁྲུངས་སུ་ཡོད་པ། ཁ་ཕུབ་ཉལ་བ་དེ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པ་ཡོད། དེ་ནས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་ཕ་རོལ་ན་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བྲག་ཕུག་ བརྒྱ། ཆུ་མིག་བརྒྱ། ཤིང་བརྒྱ་ཡོད་པའི་ཐད་ཀའི་བྲག་དཀྱིལ་ན་ཆུ་འབབ་པ་དེ་ལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཁྲུས་བྱེད་པ་ཡོད། ཟུར་ཆག་གི་སྐད། ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བྱོན་པའི་ཡུལ་ དེ་ཡིན། ཨར་བུ་ཏ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་
【現代漢語翻譯】 '導師即是遍入天。'有人這樣說。那麼,怖畏金剛及其眷屬是自在天的化身,自在天是金剛持的化身,調伏諸神的眾神是黑汝嘎的化身,黑汝嘎是金剛持的化身,所有這些從究竟意義上講,都是大金剛持的自性。 第二,根本續和釋續,依賴於口訣和註釋。一切知者所著的《勝樂輪根本續釋》中,導師金剛所著的釋論《詞義明晰》中說,在二元對立的時代,降伏暴怒自在天時所說,但在喇嘛爭論的時代則認為,自在天有四身: 寂靜身白色,四臂,與白色明妃交合,位於須彌山中央。增益身黃色,八首,與獨發明妃交合,位於須彌山東方。懷愛身紅色,與紅色明妃交合,位於他化自在天。事業身,即暴怒的怖畏金剛,黑色,與時母明妃交合,位於贍部洲中央的摩揭陀國。其化身出現的方式與上述相同。關於二十四境中何者位於何處,以及如何行事, 根本續中說:'在普里等地顯示了充滿。'意為存在於內外自性之中。因此,外境二十四處和內境二十四處,內境二十四處應在釋續之上理解。 關於外境二十四處:普里拉瑪拉亞,位於東方巴嘎拉的南方,在瑪拉亞湖的河流處,有一個石頭林伽,類似於頭部的象徵。扎爛達拉,位於古格的西北方,在托林的香巴河,恒河香巴河,皮帕沙河,以及夏拉扎河三河交匯處,有一個大城市。在其附近,有一個石頭林伽,類似於頭蓋骨朝下,一側有開口。在其附近,有一位名為扎瓦拉穆奇的農田女神,在石頭上自然顯現,頭朝下躺著,上面建有一座寺廟。從那裡再過一個叫聲的距離,有八個洞穴,八個水池,一百棵樹木,在正對著的巖石中央有水流淌,那裡有外道沐浴。這是烏仗那國王印札菩提降生的地方。阿爾布達,位於南方……
【English Translation】 'The teacher is Kshyapa. ' It is said. Then, Bhairava (Frightful One) and his retinue are emanations of Ishvara (Lord of Power), Ishvara is an emanation of Vajradhara (Diamond Holder), the assembly of taming deities are emanations of Heruka, Heruka is an emanation of Vajradhara, and all of these, in the definitive sense, are the nature of the great Vajradhara. Second, the root and explanatory tantras, relying on oral instructions and commentaries. In the 'Origin of the Dharma of Chakrasamvara' by the all-knowing, in the commentary 'Clear Meaning of Words' by the teacher Vajra, it is said that it was spoken at the time of subduing the wrathful Ishvara in the time of duality, but in the time of the Lama's debate, it is considered that Ishvara has four bodies: The peaceful body is white, with four arms, in union with a white consort, residing in the center of Mount Meru. The increasing body is yellow, with eight heads, in union with a consort with one braid, residing in the east of Mount Meru. The powerful body is red, in union with a red consort, residing in Paranirmitavasavartin. The active body, the wrathful Bhairava, is black, in union with the consort Kālī, residing in Magadha in the center of Jambudvipa. The manner of their emanation is the same as above. Regarding which of the twenty-four places is located where, and how to act, The root tantra says: 'It is shown to be full in places like Pūrṇa.' It means to exist in the inner and outer nature. Therefore, the twenty-four outer places and the twenty-four inner places, the twenty-four inner places should be understood on top of the explanatory tantra. Regarding the twenty-four outer places: Pūrṇa Ramalaya, located south of Bhagala in the east, at the river of Lake Malaya, there is a stone lingam resembling a head where Dakinīs reside. Jalandhara, located northwest of Gugé, at the confluence of the Toling River, the Ganges Shava River, the Pipasha River, and the Shala River, there is a large city. Near it, there is a stone lingam resembling a skull facing down, with an opening on one side. Near it, there is a goddess of farmland named Jwalamukhi, naturally appearing on the stone, lying face down, with a temple built on top of it. From there, a distance of one shout away, there are eight caves, eight pools, and a hundred trees, with water flowing in the middle of the rock directly in front, where heretics bathe. This is the place where King Indrabodhi of Uddiyana was born. Arbuda, located in the south...
རི་དབུས་མཐོ། མཐའ་མ་འབྲང་རྒྱས་འདྲ་བ། ནགས་ཚལ་འཐུག་པོས་བསྐོར་བ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཉམས་དགའ་བ་ཡོད། གོ་ཏ་ཝ་རི་ནི། བའི་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། 10-904 བལ་ཡུལ་དུ་བ་དཀར་མོ་ཞིག་གི་འོ་མས་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པའི་ཤུལ་དུ་བསྐོས་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལིངྒ་གཅིག་བྱུང་། དེ་རི་འབིགས་བྱེད་དང་ཉེ་བ་ན། རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ ཕྱིན་པའི་སར་འཁྱེར་ཏེ་མཆོད་པས་བསྒྲུབ་ཆུ་བྱུང་བའི་གནས་ལ་གྲགས་སོ། །ར་མི་ཤྭ་རི་ནི། དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ན་བསྒྲུབ་གནས་རྡོའི་ལིངྒ་རྟའི་རྔོག་མ་ལྟ་བུས་མཚན་པ་ཡོད་ དོ། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་ནི། ལྷ་མོའི་རྫོང་སྟེ། ར་བན་ཏྲིའི་ས་ཕྱོགས་གྲོ་མོའི་ལྷོ་ཐད་ན་གྲོང་ཁྱེར་པན་ཙ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱང་གྲགས་བཞིའི་ཕ་རོལ་ན་དེ་ཝི་ཀོ་ཊའི་ལྷ་ཁང་ ཡོད་དོ། །མ་ལ་ཝ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ན་བསྒྲུབ་གནས་རི་གཡས་གཡོན་གཉིས་མཐོ་བ་ཕྲག་པ་ལྟ་བུའི་མཚན་པའི་བསྒྲུབ་གནས་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་དང་དྲི་ཟས་བཟུང་བས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་གྲགས་སོ། །ཀ་མ་རུ་པ་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟེ། དམྱལ་བའི་ལྷོ་ཐད་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཅིག་ ན་བསྒྲུབ་གནས་རྡོའི་ལིངྒ་མཆན་ཁུང་ལྟ་བུས་མཚན་པའི་ཆོས་འབྱུང་མི་གང་ཙམ་གྱི་མཐོ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །ཨོ་ཌི་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་གནས་ན་རྡོའི་ལིངྒ་ནུ་མ་ལྟ་བུའི་གནས་ཡོད་དོ། ། 10-905 ཊི་ཤ་གུ་ནེ་ནི། སྟག་གཟིག་གི་ཡུལ་ན་ངང་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་སྐད་སྙན་པ་སྒྲོག་པའི་བསྒྲུབ་གནས་རྡོའི་ལིངྒ་ལྟེ་བ་ལྟ་བུས་མཚན་པ་ཡོད་དོ། ། ཀོ་ས་ལ་ནི། རྒྱལ་པོ་གསལ་ རྒྱལ་གྱི་ཡུལ་ན་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བརྩིགས་པ་དགེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་ཕ་རོལ་ན་རྡོའི་ལིངྒ་རྣ་བ་ལྟ་བུས་མཚན་པ་ཡོད་དོ། །ཀ་ལིཾ་ཀ་ནི། ཡང་ ནང་གི་རྒྱབ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་དཔག་ཚད་བཅུ་གཅིག་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་རོལ་གླང་པོ་འཛིན་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་གནས་ཡོད་དོ། །ལཾ་པ་ཀ་ནི། གར་ལོག་གི་རྒྱབ་ན་བྲག་དང་ཆུ་འཐབ་ པའི་འགྲམ་ན་བསྒྲུབ་གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་ཡོད་དོ། །གན་ཛི་ནི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཡུལ་དང་ཉེ་བ་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསེར་གྱི་ལིངྒ་ལྟ་བུས་མཚན་ པ་ཡོད་དོ། །དྷ་རི་ཀ་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་ས་ཕྱོགས། ཧི་མ་ལ་ཡ་ནི། གངས་ཅན་ཏེ་བོད་སྤྱི་ལ་ངོས་འཛིན་པའམ་ཏི་སེ་ན་རྡོའི་ལིངྒ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གཅིག་ལ་ཆུ་འབབ་པ་ དེ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ས་སྟེང་ནས་བྱུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོས་བཟུང་བས་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་གྲགས་སོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་ནི། སྤུ་ཧྲང་ན་ལུང་པ་ཞིག་གི་ད
【現代漢語翻譯】 山中央高聳,邊緣如蔓延生長,被茂密的森林環繞,是一個令人愉悅的修行之地,名為郭達瓦里(Gota-vari)。 拜伊的殊勝奉獻之處,在尼泊爾,以白牛奶供養后,出現了一個偉大的自在天林伽(Linga,象徵濕婆的物體)。它靠近瑞阿比卡山(Ri abiks byed),從金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)步行半個月即可到達,因供養后出現成就之水而聞名。拉彌舍瓦里(Ramesvari),在喜悅自在天的城市裡,有一個修行之地,其石林伽以馬尾狀的標記為特徵。 德維科塔(Devikota),意為天女之堡,位於拉萬德里(Ravan-dri)地區,在格羅莫(Gro-mo)以南,距離名為潘察帕(Pancapa)的城市四由旬之外,有德維科塔神廟。 馬拉瓦(Malava),位於西方,在名為弗列瓦燦(phreng ba can)的地方,有一個修行之地,其左右兩側的山峰高聳,如肩膀般,因此得名。這些地方因天神和食香(Gandharva)的居住而聞名,被稱為空行之地。 卡瑪茹帕(Kamarupa),意為慾望之形,位於地獄的南方,有一個大城市。在城市的一側,有一個修行之地,其石林伽以腋窩狀的標記為特徵,高約一人。 奧迪(Odi),位於南方,在國王辛哈拉塔達薩(shing rta bcu pa)的地方,有一個石林伽,其形狀如乳房。 提沙古內(Tisha-gune),在老虎的地區,有一個修行之地,那裡有天鵝等鳥類發出悅耳的聲音,其石林伽以肚臍狀的標記為特徵。 科薩拉(Kosala),在國王普拉森納吉特(Prasenajit)的地區,有一個名為達瑪瓦迪卡(dge ba can)的地方,由達瑪(dge ba)建造。在其一由旬之外,有一個石林伽,其形狀如耳朵。 卡林卡(Kalimka),又名內地的後方,從金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)步行十一或十二由旬,有一個名為羅拉格朗波金(rol glang po 'dzin)的修行之地。 蘭帕卡(Lampaka),位於卡爾洛克(gar log)的後方,在巖石和水流交匯之處,有一個非常僻靜的修行之地。 甘吉尼(Ganjini),位於印度南方,靠近達瑪基爾提(chos kyi grags pa)的地區,有一個名為城市之精華的地方,其特徵是金色的林伽。 達里卡帕(Dharika-pa)是成就者獲得成就的地方。喜馬拉雅山(Himalaya),即雪域,通常被認為是整個西藏,或者被認為是蒂斯山(Tise,岡仁波齊峰)上一個高約一肘的石林伽,有水流淌。這些地方因夜叉(Yaksa)和羅剎(Raksa)的佔據而聞名,被稱為地上行之地。 普列塔普里(Preta-puri),位於普蘭(spu hrang),是一個山谷
【English Translation】 A place for practice that is pleasant, with a high mountain in the center, edges that resemble spreading growth, and surrounded by dense forests. It is called Gota-vari. The supreme offering place of Bai, in Nepal, after offering with white milk, a great Isvara Linga (Linga, an object symbolizing Shiva) appeared. It is near Ri abiks byed, and half a month's walk from Vajrasana (Bodh Gaya), and is known as the place where accomplishment water appeared after offering. Ramesvari, in the city of the joyful Isvara, there is a practice place with a stone Linga marked by a horse-tail-like feature. Devikota, meaning the fortress of the goddess, is located in the Ravan-dri region, south of Gro-mo, four yojanas beyond a city called Pancapa, where the Devikota temple is located. Malava, located in the west, in a place called phreng ba can, there is a practice place with two high mountains on the right and left, resembling shoulders, hence the name. These places are known as the places of the sky-goers, due to the residence of gods and Gandharvas. Kamarupa, meaning the form of desire, is located south of hell, where there is a large city. On one side of the city, there is a practice place with a stone Linga marked by an armpit-like feature, about the height of a person. Odi, located in the south, in the place of King Simharatadasa (shing rta bcu pa), there is a stone Linga shaped like a breast. Tisha-gune, in the region of tigers, there is a practice place where pleasant sounds of birds such as swans are heard, with a stone Linga marked by a navel-like feature. Kosala, in the region of King Prasenajit, there is a place called Dharmavadika (dge ba can), built by Dharma (dge ba). One yojana beyond it, there is a stone Linga shaped like an ear. Kalimka, also known as the back of the interior, eleven or twelve yojanas from Vajrasana (Bodh Gaya), there is a practice place called Rolagrangpojin (rol glang po 'dzin). Lampaka, located behind Karlok (gar log), at the confluence of rocks and water, there is a very secluded practice place. Ganjini, located in southern India, near the region of Dharmakirti (chos kyi grags pa), there is a place called the essence of the city, characterized by a golden Linga. Dharika-pa is the place where accomplished ones attain accomplishment. Himalaya, the land of snow, is generally considered to be the whole of Tibet, or it is considered to be a stone Linga about one cubit high on Mount Tise (Mount Kailash), with water flowing. These places are known as the places of earth-goers, due to the occupation of Yakshas and Rakshasas. Preta-puri, located in Purang (spu hrang), is a valley
བུས་ན་རྡོའི་ཕོ་མཚན་མིའི་གཟུགས་ཆེ་བ་ཙམ། 10-906 དེའི་དཀྱིལ་ན་ཡར་ཆུ་ཚན་འཕྱུར་ནས་ཡོང་པའི་གནས་དེ་ཡིན་ནོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་ནི། ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོ་ན་རྡོའི་ལིངྒ་སྙིང་ལྟ་བུས་མཚན་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཡོད་དོ། །སཽ་ར་ཊ་ ནི། ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཕྱིན་པ་ན་སོ་མན་ཐ་ཞེས་པའི་རྟེན་ཡོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཝ་ར་ན་སེ་ལ་འདོད་དོ། །སུ་ཝརྞ་དེ་ ཝ་ནི་གསེར་གླིང་སྟེ། གསེར་གླིང་རྒྱལ་པོའི་གླིང་ཆུང་ཅིག་ཡིན་ནོ། །ན་ག་ར་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་ན་ན་ག་རའི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་གནས་དེ་ཡིན་ནོ། །སིནྡྷུ་ར་ནི། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་སིནྡྷུ་ ར་འབབ་པའི་སའི་ཆ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་དོ། །མ་རོ་ནི། ཛ་ལན་དྷ་ར་དང་ཉེ་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་བྲག་ཕུག་གཅིག་ན་རྡོའི་མཚན་མ་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ལྟ་བུས་འཕྲུལ་བ་ ལ། བཏོན་པས་མི་འཐོན་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །གནས་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཟེར་རོ། །ཀུ་ལུ་ཏ་ནི། གར་ཤའི་རྒྱབ་ཉུང་ཏིའི་ཕུག་ན་སྒྲུབ་གནས་ཕུག་ཐུར་དུ་བརྐོས་པའི་རིང་པོ་ཞིག་ན་རྡོའི་ ལིངྒ་པུས་མོ་ལྟ་བུས་མཚན་པ་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་འོག་ནས་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་བྱུང་ནས་བཟུང་བས་ས་འོག་སྤྱོད་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །མིའམ་ཅི་བཞི་དང་། ཕྲ་མེན་མོ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བཟུང་ངོ་། ། 10-907 ཁ་ཅིག་འཐུང་སྤྱོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་སྤྱོད། གྲོང་མཐའ་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་བཟུང་ཟེར་རོ། །འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་གཞལ་ ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ཕུལ། རིན་འབྱུང་གི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ། འདི་རྣམས་མ་རྙེད་པར་ཀུན་བཟང་སོགས་བྱང་སེམས་ཉེར་བཞི་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ ཤེས་རབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་སེམས་མ་ཉེར་བཞི་བཤད་དོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་གོ་ཆའི་ལྷ་བཅུ་གཉིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ། རྣམ་སྣང་གིས་ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ། སྤྲུལ་པ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལའང་ཡང་སྤྲུལ་དང་། ཉིང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉན་ པའི་འཁོར། འདུལ་ཚུལ་གྱི་སྐབས་སུ། དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ཐིམ་པའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་ལས། ལུས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ནི། མིང་དང་ཆ་ལུགས་འདྲ་བར་བསྒྱུར་ ནས་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཞབས་ཀྱིས་མནན། ཆུང་མ་རྣམས་འཕྲོགས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དེ། མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོང་དུ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རབ་གནས་པ། །ལྷ་མོ་བྷི་མོ་འཕྲོགས་ནས་ནི། །དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་གང་གི
【現代漢語翻譯】 據說那裡有一塊石頭的陽具,和人的身體一樣大。 10-906 在那塊石頭陽具的中心,有溫泉涌出。格哩哈德瓦(Gṛhadeva):在李域(Liyul,于闐)的紫柳林中,有一個修行地,那裡有一塊像心臟一樣的石頭林伽(liṅga,男根)。索拉塔(Saurāṭa):被稱為擁有美好環境的地方,在西邊走了二個半月路程的地方,有一座名為索曼塔(Somanta)的聖物。有些人認為那是瓦拉納西(Varanasi)。蘇瓦爾納德瓦(Suvarṇadeva):是金洲(Suvarṇadvīpa),是金洲國王的一個小島。納嘎拉(Nāgara):在西方,是納嘎拉文字產生的地方。信度拉(Sindhura):是印度南部信度拉大河的流淌之地。瑪若(Maro):靠近扎蘭達拉(Jālandhara)的北方,在一個巖洞里,有一塊像腳趾頭一樣的石頭陽具,非常神奇,拔不出來。據說那個地方非常可怕。庫魯塔(Kuluta):在嘎夏(Garsha)背面的瓊提(Kyungti)洞穴中,有一個修行地,是一個向下挖掘的長洞,裡面有一塊像膝蓋一樣的石頭林伽。據說那些地方下面有龍和阿修羅出現並佔據,所以被稱為地下活動之地。還有四個人非人(mi'amci)和四個食肉女(phra men mo),總共八個大墓地被佔據。 10-907 有些人說,佔據了靠近飲用地的飲用區,靠近村莊邊緣的村莊邊緣。在調伏的場合,在須彌山頂上,化現為果實黑魯嘎(Heruka),以不動尊(不動明王)的壇城和座位供養。化現了寶生部(Ratnasambhava)三輪的勇士和瑜伽母們並供養。在沒有找到這些之前,講述了普賢等二十四位菩薩,以及他們的智慧明妃,如金剛亥母等二十四位明妃。無量光(阿彌陀佛)化現了十二位天女並供養。不空成就(Amoghasiddhi)化現了十二位盔甲神並供養。毗盧遮那(Vairocana)化現了加持五蘊、十二處、十八界的諸神並供養。這些化身中的每一個,都帶有無數的再化身和近化身。聽聞這些化身傳承的眷屬,以及調伏的方式。在調伏的方式中,有控制、享用和融入三種方式。在第一種控制方式中,又有三種:控制身體,就是改變名字和裝束,用腳踩著自在天等。搶奪他們的妻子並享用,在交合中:無罪以力量顯真容,自在天聖者得加持,搶奪天女比摩后,彼時享用何所求。
【English Translation】 It is said that there is a stone phallus there, as big as a human body. 10-906 In the center of that stone phallus, there is a place where hot springs gush out. Gṛhadeva: In the purple willow forest of Liyul (Khotan), there is a practice place marked by a stone liṅga (phallus) like a heart. Saurāṭa: It is called a place with a good environment, and there is a relic called Somanta two and a half months' journey to the west. Some think it is Varanasi. Suvarṇadeva: is the Golden Island (Suvarṇadvīpa), a small island of the Golden Island King. Nāgara: In the west, it is the place where the Nāgara script originated. Sindhura: is the land in southern India where the great Sindhura River flows. Maro: Near Jālandhara in the north, in a cave, there is a stone phallus like a toe, which is very magical and cannot be pulled out. It is said that the place is very scary. Kuluta: In the Kyungti cave behind Garsha, there is a practice place, a long cave dug downwards, with a stone liṅga like a knee. It is said that nāgas and asuras appeared from below those places and occupied them, so it is called an underground activity place. There are also four non-human beings (mi'amci) and four flesh-eating women (phra men mo), a total of eight great cemeteries occupied. 10-907 Some say that they occupied the drinking area near the drinking place, and the edge of the village near the edge of the village. On the occasion of taming, on the top of Mount Meru, he manifested as the Fruit Heruka, and offered the mandala and seat of Acala (immovable deity). He manifested and offered the heroes and yoginis of the three wheels of Ratnasambhava. Before these were found, twenty-four Bodhisattvas such as Samantabhadra, and their wisdom consorts, twenty-four vidyādharīs such as Vajravārāhī, were taught. Amitābha manifested and offered twelve goddesses. Amoghasiddhi manifested and offered twelve armor gods. Vairocana manifested and offered the gods who bless the five aggregates, twelve entrances, and eighteen realms. Each of these manifestations is accompanied by countless re-manifestations and near-manifestations. The retinue who hear the lineage of these manifestations, and the way of taming. In the way of taming, there are three ways: controlling, enjoying, and merging. In the first way of controlling, there are three: controlling the body, which is to change the name and dress, and step on the feet of Ishvara (Shiva) and others. Snatching their wives and enjoying them, in union: Without sin, reveal the true face with power, the holy Ishvara is blessed, after snatching the goddess Bhimo, what is sought in that enjoyment.
ས་སྤྱོད། ། 10-908 ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ངག་དབང་བྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་སྲོག་སྔགས་ཀ་ར་ཀ་ར་སོགས། འདས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་ནས་ལྷའི་ སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསུམ་པ་སེམས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ནི། དུག་གསུམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སླད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། བཙུན་མོ་ རྣམས་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད། རུས་པའི་རྒྱན་རྣམས་འཕྲོགས་ཏེ་སྐུ་ལ་བསྣམས། ལོངས་སྤྱོད་འཕྲོགས་ཏེ་ཚོགས་འཁོར་བྱས། ལག་ཆ་འཕྲོགས་ཏེ་ཕྱག་མཚན་དུ་བསྣམས། རོའི་གདན་ལ་སོགས་འཕྲོགས་ཏེ་གདན་ དུ་བྱས། འདུག་སའི་ཡུལ་འཕྲོགས་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ཐིམ་པ་ནི། སྲོག་ཐིམ་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་སྟེ། སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས། སེམས་ཐིམ་པ་ནི་ སེམས་འོད་གསལ་དུ་འདྲེས་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཆོས་རྗེ་བུའི་གསུང་གིས་གོང་མ་ལ་ཟུར་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ།། །། ༈ བྱོན་ནས་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཚུལ། གཉིས་ པ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་ཚུལ། བཤད་པའི་རྒྱུད་གསུང་བའི་ཚུལ། དེ་དག་བསྡུ་བ་པོས་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་བཏུལ་ཚར་ནས། རིགས་ལྔའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། 10-909 དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀས། ཉན་པའི་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་ རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་དང་གསུམ་གསུངས་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ཚད་ཀྱང་། རྒྱས་པ་ལེའུ་འབུམ་པ། འབྲིང་ཤླཽ་ཀ་འབུམ། བསྡུས་པ་ཚིག་ འབུམ་པ། ནཱ་རོ་པའི་མན་ངག་ལས་གསུངས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པར། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་འབུམ་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཤླཽ་ཀ་འབུམ་པ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལེའུ་ ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཤླཽ་ཀ་བདུན་བརྒྱ་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། དེ་ལྟར་ངེས་བརྗོད་འབུམ་གསུམ་ལས། །ཆུང་བ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་སྤྱོད་དུ། འབུམ་དུ་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །བདེ་མཆོག་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་རྒྱུད། །འབུམ་ཅིག་ན་ཡང་དེ་དག་བཤད། །ཞེས་བཤད་པ་གཉིས་མི་འགལ་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་འབྱུང་ ལས། འབུམ་ཕྲག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པར་བཤད། །རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། རྒྱས་པ
【現代漢語翻譯】 如上所述。第二,控制語言:將世俗的命咒,如『卡拉卡拉』等,置於過去佛身語意的精華,即『嗡』和『吽吽啪』之間,加持使其成為本尊的咒語。第三,控制心:使被各種三毒污染的心,在無分別的狀態中昏厥。 第二,享用:通過四喜之門享用明妃。奪取骨飾佩戴在身上。奪取享用,舉行會供輪。奪取法器,作為手印持有。奪取尸墊等,作為坐墊。奪取居住地,作為宮殿。 第三,融入:生命融入,所有業障完全清凈,圓滿具足斷證功德。心融入,心與光明融合,證得雙運,圓滿具足見地。這些是法王之語,以上師的角度補充說明。 接下來是宣說根本續的方式。 關於宣說續的方式,分為三種:宣說根本續的方式,宣說解釋續的方式,以及結集者結集這些續的方式。第一種是:在調伏了忿怒本尊及其眷屬之後,五部空行勇士們,或者金剛手(Vajrapani,金剛持)以會供的方式,祈請宣說根本續。於是,本師黑汝嘎(Heruka,飲血尊)將聽法的眷屬安置於壇城中,併爲如須彌山微塵般眾多的佛菩薩宣說了廣、中、略三種根本續。關於續部的篇幅,那若巴(Naropa)的口訣中說:廣續有十萬品,中續有十萬頌,略續有十萬詞。多杰上師所著的註釋中說:根本續有十萬品,後續如同虛空般有十萬頌,後後續有五十一品,七百頌。這與上述說法相符。空行海中說:『如是決定宣說三十萬,小者勝樂略少許。』《總集經》中說:『從十萬中所說的因中,勝樂集聚而成,如同虛空般的續,十萬中也宣說了這些。』這兩種說法並不矛盾,因為黑汝嘎(Heruka,飲血尊)先出經中說:『宣說十萬又十萬又十萬,是續部的精華彙集。』在解釋中說:
【English Translation】 As mentioned above. Second, controlling speech: Placing worldly life mantras such as 'Kara Kara' etc., between the essence of the past Buddha's body, speech, and mind, i.e., 'Om' and 'Hum Hum Phat', blessing them to become the deity's mantra. Third, controlling the mind: Causing the mind, which is contaminated by various three poisons, to faint in a state of non-discrimination. Second, enjoying: Enjoying the consorts through the gate of the four joys. Seizing bone ornaments and wearing them on the body. Seizing enjoyment and holding a Tsogkor (Ganachakra, feast). Seizing implements and holding them as hand symbols. Seizing corpse cushions etc., as seats. Seizing the place of residence as a palace. Third, absorption: Life is absorbed, all obscurations are completely purified, and the qualities of abandonment and realization are fully possessed. The mind is absorbed, the mind merges into clear light, attains union, and fully possesses the view. These are the words of Dharma Lord, supplementing the above from the perspective of the master. Next is the manner of expounding the Root Tantra. Regarding the manner of expounding the Tantra, there are three aspects: the manner of expounding the Root Tantra, the manner of expounding the Explanatory Tantra, and the manner in which the compilers compiled these Tantras. The first is: After subduing the wrathful deity and its retinue, the five classes of Dakinis and Heroes, or Vajrapani (金剛持) through the means of a Ganachakra (feast), requested the expounding of the Root Tantra. Thereupon, the Teacher Heruka (飲血尊) arranged the listening retinue in the mandala, and expounded the extensive, intermediate, and concise Root Tantras to as many Buddhas and Bodhisattvas as there are dust particles in Mount Meru. Regarding the length of the Tantras, Naropa's (那若巴) instructions state: The extensive Tantra has one hundred thousand chapters, the intermediate Tantra has one hundred thousand Shlokas (頌), and the concise Tantra has one hundred thousand words. The commentary written by Master Dorje states: The Root Tantra has one hundred thousand chapters, the Subsequent Tantra is like the sky with one hundred thousand Shlokas (頌), and the Subsequent Subsequent Tantra has fifty-one chapters and seven hundred Shlokas (頌). This is consistent with the above statement. In the Ocean of Dakinis, it is said: 'Thus, it is determined that three hundred thousand are spoken, the smaller Chakrasamvara (勝樂) is slightly less.' In the Compendium of Practices, it is said: 'From the cause spoken in one hundred thousand, Chakrasamvara (勝樂) is condensed, and the Tantra that is like the sky, these are also explained in one hundred thousand.' These two statements are not contradictory, because Heruka (飲血尊) said in the First Arising Sutra: 'One hundred thousand, one hundred thousand, and three are explained, it is the essence of the Tantra condensed.' In the explanation, it says:
་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་དང་། རྒྱས་པའི་བསྡུས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པར་བཤད་པས་སོ། །རྒྱས་བསྡུས་གསུམ་དུ་འཇོག་པ་ཡང་། 10-910 ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱིས། དོན་ནི་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཡང་བསྡུས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ཡང་དང་པོར་བྱུང་ཞིང་བཤད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ ལ། དེའི་དབྱེ་བ་ཡང་མིང་གཅིག་ཀྱང་དོན་མི་གཅིག་པ་བཞིར་བཞག་སྟེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སོགས་འབྱུང་བའི་གཞིར་འགྱུར་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་པའི་རྩ་རྒྱུད་སྟེ། ཕྱི་མ་ ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པས་ལེའུ་འབུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དུ་མའི་རྟེན་གཞིར་གྱུར་པས། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་པའི་རྩ་རྒྱུད་དེ། འདིར་བཤད་པ་དང་གསུམ་ཀ་ཡན་ ལག་གི་རྒྱུད་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པར་ཡོད་པར་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་གཞིར་གྱུར་པས་བཤད་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་པས་གསུམ་ཀའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པར་གསུངས་སོ། །ཐོག་ མར་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་ལ་དོན་གསལ་ལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པས། བསྡུས་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ། བསྡུས་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་པའི་རྩ་རྒྱུད་སྟེ་དང་པོ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རྩ་རྒྱུད་དང་པོ་ གཉིས་ནི། དེའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་ཞེས་སམ་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། 10-911 ད་ལྟ་མི་ཡུལ་ན་དངོས་སུ་མི་བཞུགས་སོ། །དེ་གཉིས་སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཚེ་ཐུང་བ་སོགས་དང་། རྒྱས་ པ་གཉིས་བརྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཆེ་བས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མི་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཤནྟི་པ་ཆེན་པོས། དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རོ་མ་མྱང་པར་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་ རབ་ཙམ་ལས་ཆགས་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཆེད་དུ་གཞུང་རྒྱས་པ་མི་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དགོངས་ པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་འགྲེལ་པར། གསང་སྔགས་རྒྱུད་དོན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བས་བཤད་རྒྱུད་ཆ་མཐུན་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཞེས་དང་། པདྨ་ ལྕགས་ཀྱུས། རྩ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་དཀའ་བས། །བཤད་རྒྱུད་ཆ་མཐུན་རྒྱུད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་འགྲེལ་དགོས་པར་གསུངས་ཤིང་། རྩ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། དཔའ་ བོ་འདི་ཡི་སྐད་དུ་ནི།
【現代漢語翻譯】 據說有三百萬頌的《根本續》,以及一百萬頌的《廣略續》。之所以分為廣、略三類, 是從文字的角度來說的。實際上,廣續所表達的內容也包含在略續之中。』根本續』是指最初出現併成為講解基礎的續部。 它的分類也有四種,雖然名稱相同但意義不同:成為後續續部,如《後後續》等出現的基礎;相對於《後續》而言的根本續,即比《後續》更靠後的續部,比如十萬頌的章節; 成為眾多支分續部所依賴的基礎,相對於支分續部而言的根本續,這裡所說的三種都存在於不可思議的支分續部中; 成為明確解釋密意的基礎,相對於解釋續而言的三種;據說有三十二部解釋續; 最初為有緣的弟子們清晰而廣泛地宣說,成為略續所依據的基礎,相對於略續而言的根本續,即前兩種。 如上所說的前兩種根本續,當時的眷屬們都銘記於心。由於沒有成為末法時代弟子們的修行對象,所以聲音消逝于虛空,或者寫完成的書本,被空行母們迎請到西方鄔金。 現在實際上並不在人間。這兩種續部沒有成為末法時代弟子們修行對象的原因是,末法時代的弟子們壽命短促等等, 而且由於廣續的內容繁多,導致聞思修三者無法圓滿,因此寂天菩薩認為,『與其不品嚐禪定甘露的滋味,僅僅停留在聞思的智慧上,就像被束縛一樣死去,不如讓廣續不顯現』,爲了這個目的而加持。 這是金剛帳的密意。第二,關於宣說解釋續的方式,《佛平等合續》的註釋中說:『由於密咒續部的意義非常難以理解,所以要通過解釋續等來成就。』 蓮花鉤也說:『根本續非常深奧且難以理解,應通過解釋續來闡明。』因此,根本續的密意需要通過解釋續來解釋。而在這根本續中說:『勇士以這種語言……』
【English Translation】 It is said that there are three hundred thousand verses in the 'Root Tantra' (rtsa ba'i rgyud), and one hundred thousand verses in the 'Extensive and Abridged Tantra' (rgyas pa'i bsdus pa). The reason for dividing them into Extensive, Abridged, and three categories is from the perspective of the words. In reality, the content expressed by the Extensive Tantra is also included in the Abridged Tantra.'Root Tantra' refers to the tantra that first appeared and became the basis for explanation. Its classification also has four types, although the names are the same but the meanings are different: becoming the basis for the emergence of subsequent tantras, such as the 'Later Subsequent Tantra' (phyi ma'i phyi ma) etc.; the Root Tantra in relation to the 'Later Tantra', that is, the tantra that is later than the 'Later Tantra', such as the hundred thousand verse chapters; becoming the basis upon which many branch tantras rely, the Root Tantra in relation to the branch tantras, all three of which are said to exist in inconceivable branch tantras; becoming the basis for definitely interpreting the intention, all three in relation to the explanatory tantras; it is said that there are thirty-two explanatory tantras; initially clearly and extensively taught to fortunate disciples, becoming the basis upon which the Abridged Tantra relies, the Root Tantra in relation to the Abridged Tantra, that is, the first two. The first two Root Tantras mentioned above were memorized by the retinues of that time. Because they did not become the object of practice for the disciples of the degenerate age, the sound disappeared into the sky, or they were written into books and invited by the dakinis to the western Oddiyana. Now they are not actually in the human realm. The reason why these two tantras did not become the object of practice for the disciples of the degenerate age is that the disciples of the degenerate age have short lifespans, etc., and because the content of the Extensive Tantra is vast, the three practices of hearing, thinking, and meditating cannot be completed, therefore, Shantipa thought, 'Rather than dying while being bound by only the wisdom of hearing and thinking without tasting the nectar of meditation, it is better to bless the Extensive Tantra so that it does not appear.' For this purpose, he blessed it. This is the intention of Vajraghanta. Secondly, regarding the manner of explaining the Explanatory Tantra, the commentary on the 'Buddha Equal Union Tantra' says: 'Because the meaning of the Secret Mantra Tantra is very difficult to understand, it should be accomplished through Explanatory Tantras, etc.' Padma Chakshyu also said: 'The Root Tantra is very profound and difficult to understand, it should be clarified by the Explanatory Tantra.' Therefore, the intention of the Root Tantra needs to be explained by the Explanatory Tantra. And in this very Root Tantra it says: 'The hero in this language...'
ང་ཡི་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ཡིན། །ཞེས་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གསང་བ་རྣམས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོས་བརྡ་ཟབ་མོས་བཅིང་ཞིང་སྦས་ནས་བཞག གང་གིས་ཀྱང་དཔག་པར་མི་ནུས་པའི། 10-912 གསང་དོན་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡང་། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཞལ་ནས་ཞལ། སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་དང་། བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོ་གའི་སམྦྷ་རའི་དགོངས་པ་རྟོགས་ དགོས་པར་མཐོང་ནས། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། ཚོགས་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། རྩ་རྒྱུད་དུ། ཞལ་བཞི་པ་ལ་ ཕྱག་བཞི་པ། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་ནི་འབུམ་གྱི་བར། །ཞེས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ཙམ་གསུངས་པ་བཤད་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་གསུངས། འདི་ལ་གླེང་གཞི་ཡོད་དོ། །འདི་ ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་གསུངས་པ་ལ། དེ་ལ་གཙོ་བོ་འཕོ་བ་དང་། ཡབ་སྦས་པ་དང་། ཡུམ་སྦས་པ། རིགས་བསྡུས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་ གི་བསྐྱེད་རིམ་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱས། སྦྱང་གཞི་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྦྱོངས་བའི་བསྐྱེད་ཆོག་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས། སྤྱིར་ལེའུ་དགུ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཕལ་ཆེ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་བོ། ། རྩ་རྒྱུད་དུ། ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་ནི། །རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ། །ཞེས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་རྐང་གྲངས་ཙམ་གསུངས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། རྫས་དང་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ལས་ཚོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་མ་ཚང་བ་ཁ་བསྐང་བ་དང་། 10-913 རྩ་རྒྱུད་དུ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ནི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་བསྡུས་ནས་སྟོན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི། དོན་བསྡུས་པ་ བཤད་རྒྱུད་དོ། །འདི་རྟོག་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པའི་རྟོག་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་། ལེའུ་བཅུ་བདུན་བཅུ་བདུན་ཡོད་པའི་ཉེར་ལྔ་པ་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་ རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་སྔགས་ལྟ་བུ་དང་། སྙིང་པོ་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ལེའུ་ཞེ་ལྔ། དཀྱིལ་འཁོར་ གསུམ་ཡོད་དོ། །དཔལ་སམྦུ་ཊིར་ནི་གླེང་གཞིའི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་དོན་ནང་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སྦས་དོན་དུ་བཤད་ཅིང་། བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་བྱེད་བཞི་པ་ལས། གཏུམ་མོ་དཔྱིད་ཐིག་བསྟན། དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་སྡོམ་པའི་ལེའུ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བཤད་པ་སོགས་སོ། །གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། སྡོམ་འབྱུང་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་བཤད་དོ།
【現代漢語翻譯】 『已隱於我之續部。』因此,道與果之秘密,由勇士和勇母以甚深之象徵束縛並隱藏。任何人都無法衡量。 此秘密之意義,亦是事物。 應從一傳一得知。』如是口耳相傳之訣竅,以及依解釋續理解瑜伽之資糧的見解。 因此,吉祥金剛手,祈請以薈供為先導宣說解釋續。彼時,大金剛持于根本續中雲:『四面者具四手,乃至其手達百萬。』 僅宣說了集合生起本尊等內容,此為解釋續之初,即《顯明語》。此有開場白。從此宣說了三十八壇城。其中,于主尊遷識、父尊隱匿、母尊隱匿、集合諸部等時,使六百七十一罈城之生起次第不明顯者得以顯明。亦使所凈之四生處之不同生起法得以顯明。總的來說,第九品確定了續部的大部分意義。 根本續中雲:『此十二大事業,修行者應恒常修持。』僅宣說了事業之數量,而於《金剛空行》中,以物、咒、三摩地、輪等方式廣述事業,補全了未圓滿之處。 根本續中雲:『如是十四如是性,乃為簡略宣說。』如是十四如是性之修持,簡略地示現於《瑜伽母普行續》中,此為意義彙集之解釋續。此有六十四分別念,每一分別念皆有十七品,此為第二十五品,名為『輪之生起分別念』。嘿茹迦顯現,如金剛亥母之根本咒等,以及依賴心要等之事業,以及如幻之三摩地廣為宣說。有四十五品,三個壇城。于吉祥《密集續》中,開場白之每一字義,皆于內身之界中以隱義宣說,且於第六品之第四節中,宣說了拙火與明點。于《彼性總集品》中,清晰地宣說了大手印等。此外,亦于《空行海》、《總集根本續》以及《瑜伽母合修續》等中宣說。
【English Translation】 'It is hidden in my tantra.' Therefore, the secrets of the path and the fruit are bound and hidden by heroes and heroines with profound symbols. No one can fathom. This secret meaning is also a thing. 'It should be known from one to another.' Thus, the oral instructions passed down from ear to ear, and the understanding of the Sambhara (accumulations) of Yoga based on the explanatory tantras. Therefore, glorious Vajrapani (金剛手,Vajra in hand) requested that the explanatory tantras be spoken with the Ganachakra (assembly wheel, referring to a tantric feast) as a preliminary. At that time, the Great Vajradhara (持金剛,Vajra-holder) said in the root tantra: 'The four-faced one has four hands, even up to a hundred thousand hands.' Only the collection of generated deities and so on were spoken of. This is the beginning of the explanatory tantras, the 'Manifest Utterance.' This has an introduction. From this, thirty-eight mandalas were spoken of. Among them, at the time of the principal deity's transference of consciousness, the father deity's concealment, the mother deity's concealment, and the collection of the families, the generation stage of the six hundred and seventy-one mandalas, which was not clear, was made clear. The different generation methods for purifying the four birthplaces were also made clear. In general, the ninth chapter established most of the meaning of the tantra. In the root tantra, it is said: 'These twelve great deeds should always be performed by the practitioner.' Only the number of actions was mentioned, but in the Vajra Dakini (金剛空行母,Vajra space-goer), the actions are extensively described through substances, mantras, samadhi, and wheels, thus completing what was incomplete. In the root tantra, it is said: 'Thus, these fourteen suchnesses are spoken of in brief.' Thus, the practice of the fourteen suchnesses is briefly shown in the Yogini Samchara Tantra (瑜伽母普行續,Tantra of the Yogini's Universal Conduct). This is the explanatory tantra that gathers the meaning. This has sixty-four conceptualizations, and each conceptualization has seventeen chapters. This is the twenty-fifth chapter, called 'Conceptualization of the arising of the wheel.' Heruka Abhisamaya (嘿茹迦顯現,Manifestation of Heruka), such as the root mantra of Vajravarahi (金剛亥母,Vajra Sow), and the actions that rely on the essence, and the illusory samadhi are extensively described. There are forty-five chapters and three mandalas. In the glorious Samputa Tantra (吉祥《密集續》,Glorious Compendium Tantra), the meaning of each letter of the introduction is spoken of as a hidden meaning in the elements of the inner body, and in the fourth section of the sixth chapter, Tummo (拙火,Fierce Heat) and Bindu (明點,Essential Drop) are taught. In the chapter on the totality of thatness, the Mahamudra (大手印,Great Seal) is clearly explained. Furthermore, it is also spoken of in the Dakini Jalasamvara (空行海,Ocean of Dakinis), the Samvara Tantra (總集根本續,Collected Root Tantra), and the Yogini Sambandha Tantra (瑜伽母合修續,Yogini Union Tantra).
།རྒྱུད་འདི་རྣལ་ འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་བསྡུས་པས། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཡོད། འདི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་སྒོས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཞེས་ཆོས་རྗེ་བུས་གསུངས། རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་བཟང་པས་བཞེད་པས་འདི་མ་རྒྱུད་དུ་ངེས་ལ། 10-914 དེའི་ནང་ནས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་གང་ཡིན་དཔྱད་པའི་གཞིར་སྣང་གསུངས། སྡོམ་འབྱུང་གི་འགྲེལ་པར། བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱང་མ་ཡིན། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡང་མ་ཡིན། བཤད་རྒྱུད་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་བཤད། ཕག་མོ་དངོས་ གྲུབ་འབྱུང་བ་ནི། ཕག་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་སོ་བདུན་ཐམས་ཅད་ཕྱེད་གཟུགས་སུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་སྟོན། འདི་ཨ་བྷི་དྷ་ནའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ཟུར་དུ་ ཕྱུང་པའམ། དེ་དང་དོན་འདྲ་བར་སྣང་གསུངས། གཞན་ཡང་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་རྣམས་གསུངས་སོ། །མ་ནམ་མཁའ་ དང་མཉམ་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ར་ལི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གསུམ་ནི་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། འབྲོག་མིའི་བསྒྱུར་ཟེར་ཡང་། མཁས་པ་རྣམས་རྫུས་མར་བཞེད་ཅིང་། དོན་ལ་གནས་དེ་དགེ་སློང་གི་བཤད་ པ་ལ། འཁོར་བའི་ཆོས་ནི་དགེ་བ་སྟེ། །དེ་ལས་ལང་པ་དགེ་སློང་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་དུར་ནི་ཆོས་ཉིད། ཁྲོད་དེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟེར། །མདོ་རྒྱུད་གཉིས་ཀ་ནས་བཤད་པ་ དང་འགལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ལ་གཉོས་ལོ་ཙཱ་བས་བཟོས་པ་ཡིན་གསུངས། ཕྱིས་བྱུང་ཞིང་འཆད་བྱེད་དུ་འདུག་པས་བཤད་རྒྱུད་ཞེས་བྱ་ལ། བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་ཚུལ་ཡང་། མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ། 10-915 མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ། ཚུལ་མི་འདྲ་བ། ཆ་མཐུན་པས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ། དོན་བསྡུ་བ། ཚིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ཏེ་བདུན་ནོ། །དེ་ དག་ཀྱང་ཁ་ཅིག རྩ་རྒྱུད་དང་བཤད་རྒྱུད་གཉིས་སུ་བཞེད། ཁ་ཅིག་རྩ་བཤད་ཆ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་དང་གསུམ་དུ་བཞེད་དེ། ལུང་གོང་དུ་བཤད། འདིར་རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་མན་ངག་རྒྱུད་གསུམ། རྩ་རྒྱུད་ གསུམ། བཤད་པའི་རྒྱུད་སོ་གཉིས། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་ཞེས་རྗེ་བཙུན་བཞེད་དེ། སློབ་དཔོན་ཨ་ལང་ཀ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་འགྲེལ་པར། རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་རྒྱུད། མན་ ངག་གི་རྒྱུད་དང་གསུམ་དུ་བཤད་པ་དང་མཐུན། གསུམ་པ་བཀའ་བསྡུ་པ་པོས་བསྡུས་ཚུལ་ལ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་བསྡུས་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པ་གཙོ་ཆེ་ལ། དེ་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ ཅན་དེ་སྔོན་བྱུང་འདས་པ་ན། བསྐལ་པ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་སྲས་སྟོང་ཡོད་པ། བཙུན་མོ་པདྨའི་པང་ན་ཁྱེའུ་ཆོས་སེམས་དང་། དཔེ་མེད་མའི་པང་ན
【現代漢語翻譯】 此續被歸納為二十七瑜伽母,有一套修法和壇城。 喬杰·布(Chosje Bu)說,這是根本續第十七章的特殊釋續。 仁波切·袞桑巴(Rinpoche Kunsangpa)認為這肯定是母續。 有人說,可以此來研究哪兩個是《嘿日嘎續》。 《總集經》的註釋中說,它既不是總集續,也不是後部續,也不是釋續。 關於豬母成就法,它展示了一個壇城,其中以四面十二臂的豬母為主尊,所有三十七尊神都以半身形象顯現。 有人說,這要麼是從《阿毗達摩》第十三章中單獨摘錄出來的,要麼與它的意義相同。 此外,還有《幻化勝樂》、《諸佛平等和合續》等,這些都是清凈的釋續。 關於與虛空等同的母續,有大小兩種,還有與虛空等同的三種,即伽耶達拉(Gayadhara)和仲彌('Brogmi)的譯本。 但學者們認為這是偽造的,實際上,格隆(dge slong,比丘)的說法是:'輪迴之法即是善,從中生出蘭巴格隆(lang pa dge slong,比丘)。' 關於尸陀林,墳墓是法性,尸陀林是證悟的智慧。 這與經部和續部所說的相矛盾。 有人說,實際上是嘉瓦·洛扎瓦(gnyos lo tsA ba)所造。 後來出現並作為解釋,所以稱為釋續。 成為釋續的方式有:使不清楚的變得清楚, 補充不完整的,統一不同的方式,通過一致性產生確定性,總結意義,區分詞語,區分意義。 這就是成為釋續的七種方式。 其中一些人認為只有根本續和釋續兩種。 有些人則認為有根本續、釋續和一致的續三種,如前所述。 杰尊(rje btsun)認為,這裡有根本續、釋續和口訣續三種。 根本續有三種,釋續有三十二種,支分續不可思議。 阿阇黎·阿朗嘎(Acarya Alangka)在《金剛鬘論》的註釋中說,這與根本續、釋續和口訣續三種的說法一致。 關於第三次結集者是如何結集的,一般來說,結集秘密真言者是金剛手菩薩,這最為重要。 此外,具有願力者在過去劫中,在名為莊嚴劫中,有一位國王名為守護國,他有一千個兒子。 蓮花妃的懷裡有一個具足佛法之心的孩子,以及無與倫比妃的懷裡...
【English Translation】 This Tantra is summarized into twenty-seven Yoginis, with one set of practices and mandala. Chosje Bu said that this is a special explanatory tantra of the seventeenth chapter of the Root Tantra. Rinpoche Kunsangpa believes that this is definitely a Mother Tantra. It is said that this can be used to study which two are the Hevajra Tantras. In the commentary on the Compendium of Principles, it is said that it is neither a Compendium Tantra, nor a Subsequent Tantra, nor an Explanatory Tantra. Regarding the practice of the Sow Accomplishment, it shows a mandala in which the Sow with four faces and twelve arms is the main deity, and all thirty-seven deities appear in half-body form. It is said that this is either extracted separately from the thirteenth chapter of the Abhidharma, or its meaning is the same. In addition, there are the Illusion of Supreme Bliss, the Tantra of the Union of All Buddhas, and so on, which are all pure explanatory tantras. Regarding the Mother Tantra that is equal to space, there are two types, large and small, and three that are equal to space, namely Gayadhara and the translation of 'Brogmi. However, scholars consider this to be forged. In reality, the saying of the Gelong (bhikshu) is: 'The Dharma of Samsara is virtue, from which arises the Langpa Gelong (bhikshu).' Regarding the charnel ground, the tomb is the Dharma-nature, and the charnel ground is the wisdom of enlightenment. This contradicts what is said in both the Sutras and Tantras. It is said that it was actually made by Gnyos Lotsawa. It appeared later and serves as an explanation, so it is called the Explanatory Tantra. The ways of becoming an Explanatory Tantra are: to make the unclear clear, to supplement the incomplete, to unify different ways, to generate certainty through consistency, to summarize the meaning, to distinguish the words, to distinguish the meaning. These are the seven ways of becoming an Explanatory Tantra. Some of them consider only the Root Tantra and the Explanatory Tantra to be two. Some consider there to be three: the Root Tantra, the Explanatory Tantra, and the Consistent Tantra, as mentioned above. Jetsun (rje btsun) believes that here there are three: the Root Tantra, the Explanatory Tantra, and the Oral Instruction Tantra. There are three Root Tantras, thirty-two Explanatory Tantras, and countless Branch Tantras. Acarya Alangka says in the commentary on the Vajra Garland that this is consistent with the saying that there are three: the Root Tantra, the Explanatory Tantra, and the Oral Instruction Tantra. Regarding how the Third Compilation was compiled, in general, the compiler of the Secret Mantra is Vajrapani, which is the most important. In addition, the one with the power of aspiration, in the past kalpa, in the kalpa called the Beautiful Appearance, there was a king named Protector of the Realm, who had a thousand sons. In the lap of the Lotus Queen was a child with a mind of Dharma, and in the lap of the Incomparable Queen...
་ ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཉིས་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་ནི་སྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཡིན་ལ། ཆོས་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་མཛོད་འཛིན་པ་བཀའ་བསྡུ་བ་པོར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། 10-916 འདུལ་བ་ལྟར་ན་ཀུན་དགའ་བོ། ཐེག་ཆེན་ལྟར་ན་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། གསང་སྔགས་ལྟར་ན་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བསྡུས་པར་བཤད་དོ། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་ རྒྱ་མཚོར། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྩོད་དུས་སུ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཕག་མོ་སོགས་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དྲིས་ལན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་པར་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ སྤྱོད་ལས། མདོར་བསྟན་པ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །རྒྱས་བསྟན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བརྗོད། །སླར་རྒྱས་བསྟན་པའི་མ་ལུས་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན། །ཞེས་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ཆོས་སྐུས་གསུངས་པས་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས། འབྲིང་པོ་ལོངས་སྐུས་གསུངས་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟག་ཏུ་གནས། བསྡུས་རྒྱུད་སྤྲུལ་སྐུས་གསུངས་པས་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པ་དང་། མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་མི་ལྡན་གྱིས་ངོ་བོར་ནུབ་པ་དང་མ་ནུབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་འདུག་གོ །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་བཤད་མཛད་པའང་། སྟོན་པ་དང་། ཉན་ པའི་འཁོར་དང་། བསྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཐ་དད་དུ་གཞན་པ་དྲངས་བའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི། ངེས་དོན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པར། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། 10-917 དེ་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། གླིང་གཞན་རྣམས་ནི་འབྲས་བུའི་ས་པ། ལས་གསར་དུ་བསོག་པའི་ནུས་པ་ཆུང་ལ། འཛམ་བུ་གླིང་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ས་པ། ལས་གསར་དུ་བསོག་པའི་སྟོབས་ནུས་ཆེ་བས་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད། ཁམས་དྲུག་ལྡན་ཉིད་ཡིན་པར། དུས་འཁོར་འགྲེལ་པ་ལས། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་ རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར། ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་འདི་མིའི་སྐྱེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ལྔའི་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་ལ་དགོངས་པས་སོ།། །། ༈ གསུངས་པའི་རྩ་བཤད་ལ་དགོངས་འགྲེལ་བྱུང་ཚུལ་དང་། རྩ་བཤད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པས་ལམ་སྲོལ་དུ་མར་གྱུར་ཚུལ། གསུམ་པ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དགོངས་འགྲེལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལ། ཚིག་འགྲེལ་དང་། དོན་འགྲེལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རྩ་ རྒྱུད་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྟོད་འགྲེལ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་ཏིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། ས
【現代漢語翻譯】 兩種智慧的化身應運而生。他們的空性是賢劫千佛的空性,而法心則是所有如來(Tathagata)的秘密寶藏的持有者,他們發願成為結集者。 根據律藏(Vinaya),是阿難(Kungawo);根據大乘(Mahayana),是普賢菩薩(Kuntuzangpo);根據密咒(Tantra),是金剛手(Chakna Dorje)。也有人說是由金剛亥母(Dorje Phagmo)結集的。《勝樂金剛》(Demchok)和《空行海》(Kha-dro Gyatso)中說,釋迦牟尼佛在辯論時所說的續部,在金剛處鄔金(Urgyen),由亥母等空行母以相互問答的方式結集。《瑜伽母續》(Naljorma Kunche)中說:『簡略的開示是化身,詳細的開示是圓滿報身,再次詳細開示所有內容,涅槃(Nirvana)即是開示。』因此,根本續由法身(Dharmakaya)宣說,存在於佛陀的心中;中等續由報身(Sambhogakaya)宣說,恒常存在於大菩薩(Bodhisattva)的行境中;簡略續由化身(Nirmanakaya)宣說,因此示現化身導師和涅槃,根據有緣與否,示現隱沒與不隱沒之相。 如是宣說化身,是爲了說明導師、聽聞的眷屬和結集者是不同的,但在究竟意義上,《二觀察》(Tagpa Nyipa)中說:『宣說者是我,法也是我,擁有眷屬的聽聞者也是我。』 如此在贍部洲(Jambudvipa)考慮到所化眾生的原因在於,其他洲是果的所在地,新造業的能力較小,而贍部洲是業的所在地,新造業的力量強大,因此是密咒所化眾生的主要地方。贍部洲的男女都具備六界。《時輪經釋》(Dukor Drelpa)中說:『此生能賜予佛陀的果位。』意思是,此生作為人身,能賜予佛陀的果位,是續部之王。對於天等五道的眾生則不然。因此,是考慮到所化眾生的主要性。
【English Translation】 Two emanations of wisdom arose. Their emptiness is the emptiness of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, and the Dharma mind is the holder of the secret treasury of all the Tathagatas, who aspired to be the compilers. According to the Vinaya, it is Ananda (Kungawo); according to the Mahayana, it is Samantabhadra (Kuntuzangpo); according to the Tantra, it is Vajrapani (Chakna Dorje). Some say it was compiled by Vajravarahi (Dorje Phagmo). In the Chakrasamvara (Demchok) and Dakini Ocean (Kha-dro Gyatso), it is said that the tantras spoken by Shakyamuni Buddha during debates were compiled in the Vajra realm of Urgyen by Vajravarahi and other Dakinis in the form of mutual questions and answers. The Yogini Tantra (Naljorma Kunche) says: 'The brief exposition is the emanation, the detailed exposition is the perfect enjoyment body, and again the detailed exposition of all that remains, Nirvana itself is shown.' Therefore, the root tantra is spoken by the Dharmakaya and resides in the mind of the Buddha; the intermediate tantra is spoken by the Sambhogakaya and constantly resides in the realm of great Bodhisattvas; the concise tantra is spoken by the Nirmanakaya, thus showing the emanation of the teacher and Nirvana, showing the appearance of disappearing and not disappearing according to whether one is fortunate or not. Thus, the explanation of the emanation is to explain that the teacher, the retinue who listen, and the compilers are different, but in the ultimate sense, the Second Examination (Tagpa Nyipa) says: 'The speaker is me, the Dharma is also me, and the listener who possesses the retinue is me.' The reason for considering the beings to be tamed in Jambudvipa is that other continents are the location of the fruit, and the ability to accumulate new karma is small, while Jambudvipa is the location of karma, and the power to accumulate new karma is strong, so it is the main place for the beings to be tamed by mantra. The men and women of Jambudvipa possess the six elements. The commentary on the Kalachakra (Dukor Drelpa) says: 'This birth bestows the fruit of Buddhahood itself.' This means that this birth as a human being can bestow the fruit of Buddhahood, it is the king of tantras. It is not so for the beings of the five realms such as gods. Therefore, it is because of considering the mainness of the beings to be tamed.
ྐར་རྒྱལ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། ཀོང་ཀ་ན་རྒྱལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་དཀའ་འགྲེལ། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་དེའི་ འགྲེལ་བཤད། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་སྦྱར་མཛད། ལ་བ་པའི་འགྲེལ་པ་ནག་ཚོའི་འགྱུར། ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འགོས་ཀྱི་འགྱུར། སུ་མ་ཀིརྟིའི་འགྲེལ་པ་ཉུང་ངུའི་མཚམས་སྦྱོར་སྟེ་འགྲེལ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དགུ་ལས། 10-918 དང་པོས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པ་བཀྲལ། བར་པ་ལྔས་མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ། ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་ལོ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ནི། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བས་བྱས་པས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལ་ཀུ་མཱ་ར་ཙཀྲའི་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ནོར་ བཟང་དང་། བྷ་ཝ་བྷ་དྲའི་འགྲེལ་བ་གཉིས། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བྱ་བ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །མངོན་བརྗོད་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དང་། ཤུག་རང་ཀ་ཝརྨའི་འགྲེལ་པ་གཉིས། ཀུན་སྤྱོད་ ལ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། ཁ་སྦྱོར་ལ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རའི་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་པདྨ་བཛྲ་གྱི་འགྲེལ་པ། གྲུ་ཟིང་ཞེས་པ་དང་། དེའི་སློབ་མ་ཛ་ཡ་སེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཞེས་པའི་གཞུང་བདུན་མཛད་པ་ལས། ཚོགས་འཁོར་དང་རབ་གནས་གཉིས་བོད་དུ་མ་འགྱུར་རོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལ་རཏྣ་རཀྵི་ཏའི་ འགྲེལ་པ། དེའི་བླ་མ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་དོ། །དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ལ། ལཱུ་ཧི་པའི་སྐོར། ནག་པོ་པའི་སྐོར། དྲིལ་བུ་པའི་སྐོར། རི་ཁྲོད་པའི་སྐོར་ཏེ་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། ཡབ་ཀ་མ་ཏ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རོལ་པ། 10-919 ཡུམ་ཟླ་བའི་དཔལ་གྱི་སྲས། མཚན་ཀུན་ཏུ་དགེས་པར་གསོལ་ནས་མཚན་དུ་གསོལ་པ་གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ཧི་པས། རྩ་རྒྱུད་དང་། ཀུན་སྤྱོད་དང་། མངོན་བརྗོད་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་སློབ་མ་དྷ་རི་ཀ་ པ་དང་། ཌཾ་ཀི་པ་གཉིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རིམ་གཉིས་སྤྱོད་པ་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད། དཔའ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པར་གྲགས་ སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ། ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་ལག་པའི་མཆོད་པ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཞི་རྩ་བ་དང་ལྔ་ལ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ ལྔ་ཞེས་གྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་བྷུའུ་རི་པའི་རྒྱུན་བཤགས། ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས། གཞན་ཡང་ལ་ཝ་པའི་འགྲེལ་པ། སྟག་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་རྩ་འགྲེལ་གཉིས། ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རའི་ འགྲེལ་པ་འཁྲུལ་སྤོངས། ཀ་མ་ར་བྷུ་ཏིའི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ། ཇོ་བོ་རྗེའི་འགྲེལ་བ་སྟེ་རྒ
【現代漢語翻譯】 ཀར་རྒྱལ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། (Karagyal Zlawey Dzepey Drelpa)——由卡嘉贊拉所著的註釋。 ཀོང་ཀ་ན་རྒྱལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་དཀའ་འགྲེལ། (Kongkana Gyalzang gi Dzepey Ka-drel)——由貢嘎那嘉贊所著的難解註釋。 སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་དེའི་འགྲེལ་བཤད། (Kaldan Drakpe dii Drelshe)——由噶丹扎巴對該註釋的解釋。 ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་སྦྱར་མཛད། (Tathagata Rakshita di nyii Shejar Dze)——由達塔噶塔拉克西塔所作的關於此的釋論。 ལ་བ་པའི་འགྲེལ་པ་ནག་ཚོའི་འགྱུར། (Lawa Pei Drelpa Naktsoi Gyur)——拉瓦巴註釋的納措譯本。 ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འགོས་ཀྱི་འགྱུར། (Lhasey kyi Drelpa Go kyi Gyur)——拉薩註釋的果氏譯本。 སུ་མ་ཀིརྟིའི་འགྲེལ་པ་ཉུང་ངུའི་མཚམས་སྦྱོར་སྟེ་འགྲེལ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དགུ་ལས། (Sumakirtii Drelpa Nyungngui Tsamjor te Drelpa Nampar Dakpa Gu le)——蘇瑪克爾諦註釋的簡要連線,以上是九種純正的註釋。 དང་པོས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པ་བཀྲལ། (Dangpoi Tsa Gyui Gongpa Duskor dang Tunpa Tral)——第一種解釋了根本續的觀點與時輪一致。 བར་པ་ལྔས་མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ། (Barpa Ngey Ma Gyui Chi dang Tunpar Tral)——中間五種解釋了與母續總體一致的觀點。 ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་ལོ། (Chima Sum gyi Naljor Sangta dang Tunpar Tral lo)——後面三種解釋了與瑜伽秘密最終一致的觀點。 དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ནི། (Pawo Dorjey Dzepey Drelpa ni)——由帕沃多吉所著的註釋是: ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བས་བྱས་པས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། (Zangkar Lotsawey Jeypey Gyui Nampar Dakpa yin no)——由藏噶譯師所作,因此續是純正的。』 ཞེས་གསུངས་སོ། (Zhe Sungso)——如是說。 ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལ་ཀུ་མཱ་ར་ཙཀྲའི་འགྲེལ་པ། (Heruka Ngonjung la Kumaratsakrai Drelpa)——對於黑汝嘎顯現,有庫瑪拉扎扎的註釋。 རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ནོར་བཟང་དང་། (Dorje Khandro la Norzang dang)——對於金剛空行母,有諾桑的註釋, བྷ་ཝ་བྷ་དྲའི་འགྲེལ་བ་གཉིས། (Bhawa Bhadrai Drelwa Nyi)——以及巴瓦巴扎的兩種註釋。 ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བྱ་བ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། (Yangdakpei Tawai Nyimai Ozer Jawa Chik kyang yo do)——還有一本名為『正確見解之日的光芒』的著作。 མངོན་བརྗོད་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དང་། (Ngonjod la Jñana Bajra dang)——對於顯明,有嘉納巴扎和 ཤུག་རང་ཀ་ཝརྨའི་འགྲེལ་པ་གཉིས། (Shukrangka Warmai Drelpa Nyi)——舒讓嘎瓦爾瑪的兩種註釋。 ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། (Kuncho la Tathagata Rakshitai Dzepey Drelpa)——對於行持,有達塔噶塔拉克西塔所著的註釋。 ཁ་སྦྱོར་ལ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་དང་། (Khajor la Gyalpo Indrabhuti dang)——對於結合,有國王因扎菩提和 ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རའི་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། (Abhayakarai Drelpa Nyi yo do)——阿巴亞卡拉的兩種註釋。 མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་པདྨ་བཛྲ་གྱི་འགྲེལ་པ། (Khandro Gyamtso la Padma Bajra gyi Drelpa)——對於空行海,有蓮花金剛的註釋。 གྲུ་ཟིང་ཞེས་པ་དང་། (Druzhing zhepa dang)——名為『竹辛』, དེའི་སློབ་མ་ཛ་ཡ་སེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཞེས་པའི་གཞུང་བདུན་མཛད་པ་ལས། (di Slopma Jaya Seney Gyalsi Nada Dun zhepei Zhung Dun Dzepla le)——他的弟子扎亞色那創作了名為『七政寶』的七部論著, ཚོགས་འཁོར་དང་རབ་གནས་གཉིས་བོད་དུ་མ་འགྱུར་རོ། (Tsokor dang Rabne Nyi Bod du ma Gyur ro)——其中會供輪和開光兩種未被翻譯成藏文。 སྡོམ་འབྱུང་ལ་རཏྣ་རཀྵི་ཏའི་འགྲེལ་པ། (Domjung la Ratna Rakshitai Drelpa)——對於律生,有拉特納拉克西塔的註釋。 དེའི་བླ་མ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་དོ། (di Lama Shri Jñaney Drubthap yo do)——他的上師希日嘉納有修法。 དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ལ། (Don gyi Drelpa la)——對於意義的註釋,有: ལཱུ་ཧི་པའི་སྐོར། (Luhipai Kor)——魯伊巴的體系。 ནག་པོ་པའི་སྐོར། (Nakpopai Kor)——黑行者的體系。 དྲིལ་བུ་པའི་སྐོར། (Drilbupai Kor)——鈴論師的體系。 རི་ཁྲོད་པའི་སྐོར་ཏེ་བཞིའོ། (Ritropai Kor te Zhi o)——以及山居者的體系,共四種。 དང་པོ་ནི། (Dangpo ni)——第一種是: ཡབ་ཀ་མ་ཏ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རོལ་པ། (Yap Kamatapei Gyalpo Zlawa Rolpa)——父親是卡瑪塔國的國王月遊戲, ཡུམ་ཟླ་བའི་དཔལ་གྱི་སྲས། (Yum Zlawai Pal gyi Sey)——母親是月吉祥之子。 མཚན་ཀུན་ཏུ་དགེས་པར་གསོལ་ནས་མཚན་དུ་གསོལ་པ་གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ཧི་པས། (Tsen Kuntu Gespar Sol ne Tsendu Solpa Drubchen Luhipey)——名字被尊為『一切吉祥』,被稱為大成就者魯伊巴。 རྩ་རྒྱུད་དང་། (Tsa Gyui dang)——依據根本續、 ཀུན་སྤྱོད་དང་། (Kuncho dang)——行持和 མངོན་བརྗོད་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་སློབ་མ་དྷ་རི་ཀ་པ་དང་། (Ngonjod la Ten ne Rang gi Slopma Dharika pa dang)——顯明,爲了攝受自己的弟子達日卡巴和 ཌཾ་ཀི་པ་གཉིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རིམ་གཉིས་སྤྱོད་པ་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད། (Damkipa Nyi Jesu Zungwai Chir Rim Nyi Choepa Chepai Drubthap Pal Ngonpar Tokpa zhe Jawa Dze)——丹吉巴,創作了名為『吉祥現證』的包含二次第行持的修法。 དཔའ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པར་གྲགས་སོ། (Pa Chik gi Drubthap Chungngu Chik kyang yo par Drak so)——據說還有一種小型的勇士修法。 དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ། (di Jesu Drang ne Prajña Rakshitai Pal Ngonpar Tokpei Drelpa)——追隨他,般若拉克西塔創作了『吉祥現證』的註釋。 ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་ལག་པའི་མཆོད་པ། (Chirol Chopa Lakpei Chopa)——外供和手印供養, གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཞི་རྩ་བ་དང་ལྔ་ལ། (Tormai Choga Zhi Tsawa dang Nga la)——朵瑪儀軌,四種根本和五種。 བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔ་ཞེས་གྲགས་སོ། (Dechok Luhipai Me Nga zhe Drak so)——被稱為勝樂魯伊巴的五種補充。 གཞན་ཡང་བྷུའུ་རི་པའི་རྒྱུན་བཤགས། (Zhenyang Bhuripai Gyunshe)——此外,還有布日巴的傳承懺悔。 ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས། (Khache Rinchen Dorjei Trashi)——喀什米爾仁欽多吉的吉祥文。 གཞན་ཡང་ལ་ཝ་པའི་འགྲེལ་པ། (Zhenyang Lawa Pei Drelpa)——此外,還有拉瓦巴的註釋。 སྟག་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་རྩ་འགྲེལ་གཉིས། (Takpei Dorjei Drelpa Tsa Drel Nyi)——達貝多吉的根本和註釋兩種。 ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རའི་འགྲེལ་པ་འཁྲུལ་སྤོངས། (Abhayakarai Drelpa Trul Pong)——阿巴亞卡拉的註釋『除錯』。 ཀ་མ་ར་བྷུ་ཏིའི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ། (Kamara Bhutii Drelpa Yeshe Dronma)——卡瑪拉布提的註釋『智慧燈』。 ཇོ་བོ་རྗེའི་འགྲེལ་བ་སྟེ་རྒ (Jowo Jei Drelwa te rGa)——覺沃杰的註釋等。
【English Translation】 Commentary by Karagyal Zlawey Dzepey Drelpa. Difficult commentary by Kongkana Gyalzang gi Dzepey Ka-drel. Explanation of it by Kaldan Drakpe dii Drelshe. Tathagata Rakshita made a commentary on it. Lawa's commentary translated by Naktso. Lhasa's commentary translated by Go. Sumakirti's commentary is a brief connection, these are nine pure commentaries. The first explains that the view of the root tantra is in accordance with Kalachakra. The middle five explain that the view is in accordance with the general Mother Tantra. The last three explain that the view is in accordance with the ultimate secret of yoga. The commentary made by Pawo Dorje is: Made by Zangkar Lotsawa, therefore the tantra is pure.' Thus it is said. For Heruka Manifestation, there is Kumaracakra's commentary. For Vajra Dakini, there are Norzang's commentary and Bhawa Bhadra's two commentaries. There is also one called 'Rays of the Sun of Correct View'. For Abhidhana, there are Jñana Bajra and Shukrangka Warma's two commentaries. For Conduct, there is Tathagata Rakshita's commentary. For Conjunction, there are King Indrabhuti and Abhayakara's two commentaries. For Dakini Ocean, there is Padma Bajra's commentary. Called 'Druzhing', and His disciple Jaya Sena made seven texts called 'Seven Royalties', Of these, Tsokor and Rabne two were not translated into Tibetan. For Samvara, there is Ratna Rakshita's commentary. His guru Shri Jñana has a sadhana. For the commentary on the meaning, there are: Luipa's system. Black Practitioner's system. Bell Master's system. And the Hermit's system, these are four. The first is: Father was King Zlawa Rolpa of Kamata. Mother was the son of Zlawai Pal. The name was honored as 'All Auspicious', and the great accomplished Luipa was named. Based on the root tantra, Conduct, and Abhidhana, in order to take care of his disciples Dharika and Damkipa, he composed a sadhana called 'Glorious Manifestation' which includes the practice of the two stages. It is said that there is also a small Heroic Sadhana. Following him, Prajña Rakshita composed a commentary on 'Glorious Manifestation'. External offering and hand mudra offering, Torma ritual, four roots and five. It is known as the five supplements of Hevajra Luipa. In addition, there is Bhuripa's lineage confession. Kashmir Rinchen Dorje's auspiciousness. In addition, there is Lawa's commentary. Takpei Dorje's root and commentary two. Abhayakara's commentary 'Error Removal'. Kamara Bhuti's commentary 'Wisdom Lamp'. Jowo Je's commentary, etc.
ྱ་གར་བའི་ཚིག་གི་འགྲེལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ནི་དེ་དག་ གོ །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་ཟེར་བ་ནི་བོད་ལའོ། །གཉིས་པ་ནི་ལེནྟྲའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཡང་སློབ་དཔོན་སྙིང་པོའི་དཔལ། པཎ་ཆེན་དུ་གྱུར་ནས་མུ་སྟེགས་བྱེད་བཏུལ་བས། 10-920 དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་གྲགས། གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་ཆ། ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་ཐབས། རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ ལྔ་པ་སྟེ་དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཡོད་པར་གྲགས་སོ། །དྲིལ་བུ་གཞུང་ཆུང་ནི་སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་གིས་ མཛད་པ་ཡིན། རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་ནི། བུས་རང་འགྲེལ་དུ་བཤད་པ་ལ། འདིའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཁྱད་པར་མ་ཕྱེད། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་བརྫུས་སྐྱེས་བཞིན་ས་ བོན་མེད་པར་བསྐྱེད་རྒྱུ་ལ། དེར་ཧཱུྃ་དང་ཐིག་ལེས་བསྐྱེད་པར་བཤད་པས་རང་འགྲེལ་མ་ཡིན། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་བྱས་པའོ་ཟེར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ནས་སྡོམ་གསུམ་གནས་འགྱུར་དུ་བཤད་ པ་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་ནག་པོ་པའི་སྐོར་ལ། ག་ཡ་དྷ་རའི་རྗེས་འབྲངས་འབྲོག་མིའི་བསྐྱེད་པའི་གཞུང་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཞི། རྫོགས་རིམ་སྡོམ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་དེ། དཔྱིད་ ཐིག་རྩའི་སྡོམ། གསང་བ་དེ་ཉིད་ཚིག་གི་སྡོམ། ཨོ་ལ་པ་ཏི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྡོམ། སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དོན་གྱི་སྡོམ། སྡོམ་པ་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྡོམ། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་སྡོམ་ཞེས་བཞེད་དོ། ། 10-921 དེ་ལ་བུས་པཎྜི་ཏ་ཀྵི་ཎ་པ་ཞེས་པས་བྱས་པའི་མིང་འདྲ་ཡང་དོན་མི་འདྲ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པས་གཞུང་དྲུག་ཏུ་བཞེད་ལ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་ནི། རྩ་ རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ལ་ཡང་བརྟེན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རྩ་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་ རྩ་རྒྱུད་དང་། ངེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནོ། །གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྩ་རྒྱུད་དང་། ཁ་སྦྱོར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན། འདི་འདུས་པ་དང་ཐུན་མོང་ བའོ། །ཨོ་ལ་པ་ཏི་ནི་རྩ་རྒྱུད་དང་། ཁ་སྦྱོར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་བརྟེན། འདི་ཀྱཻ་རྡོར་དང་ཐུན་མོང་བའོ། །དཔྱིད་ཐིག་ནི་རྩ་རྒྱུད་དང་། ཁ་སྦྱོར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་འདི་གཞུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་མར་རྡོ་ན་རེ
【現代漢語翻譯】 印度的詞義解釋是純正的,而意義解釋也是如此。 據說由英雄金剛(Dpa' bo rdo rjes)所作,指的是在西藏。 第二位是藍扎(Lentre)國王的兒子,出家后的法名為導師心之吉祥(Slob dpon snying po'i dpal)。成為大班智達后,他降伏了外道,被稱為戰勝敵者(Dgra las rnam par rgyal ba)。 獲得成就后的法名為金剛鈴(Rdo rje dril bu pa),他依據根本續和釋續,創立了身體壇城的盔甲、身壇修法和五次第圓滿次第,即著名的鈴派三法。 此外,據說還有勝樂俱生修法和金剛亥母修法等。鈴派小論由普蘭洛瓊(Spu hrang lo chung)所作。 關於五次第的解釋,布(Bu)在自釋中說,此處的咒身和智慧身沒有區分。在不可思議的階段,本尊的身體如同化生一般,無需種子即可生起。但其中卻說由吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:吽)和明點生起,因此不是自釋。據說是由有義金剛(Don yod rdo rje)所作。然而,其中將三戒轉為安住的說法是很好的。 第三是黑派(Nag po pa)的傳承。在噶雅達拉(Ga ya dha ra)的追隨者卓彌('Brog mi)的生起次第三論之上,加上會供輪,成為四法;圓滿次第則有六法,即:精滴脈之總持、秘密即彼詞之總持、歐拉巴帝(O la pa ti)現證之總持、心要攝義之總持、總持釋說瑜伽之總持、大手印明點手印開示之總持。 對此,布說,由班智達克希那巴(Paṇḍita kṣi ṇa pa)所作,名字相同但意義不同。 大成就者那若巴(Nā ro ta pa)認為有六論。其中,壇城儀軌主要依據根本續和釋續《嘿茹迦現證》(He ru ka mngon 'byung),也依據金剛空行等。 修法主要依據根本續和金剛空行。 火供依據根本續、決定語和金剛空行三者。 秘密真實性依據根本續、合續、金剛空行總集等,這與總集是共通的。 歐拉巴帝(O la pa ti)依據根本續、合續、金剛空行、喜金剛等,這與喜金剛是共通的。 精滴依據根本續、合續、金剛空行等,這是不共之論。瑪爾巴(Mar pa)說:
【English Translation】 The Indian explanation of the words is pure, and the explanation of the meaning is also the same. It is said to be made by the hero Vajra (Dpa' bo rdo rjes), referring to Tibet. The second was the son of the king of Lentra, whose ordained name was Master Splendor of the Essence (Slob dpon snying po'i dpal). After becoming a great paṇḍita, he subdued the heretics and was known as Victorious Over Enemies (Dgra las rnam par rgyal ba). His name after attaining accomplishment was Vajra Bell (Rdo rje dril bu pa). Based on the root tantra and the explanatory tantra, he established the armor of the body maṇḍala, the method of accomplishing the body maṇḍala, and the five stages of the completion stage, which are known as the three cycles of the Bell. In addition, it is said that there are also the Sahaja Hevajra sādhana and the Vajravārāhī sādhana. The Drilbu Zhungchung was composed by Puhrang Lochung (Spu hrang lo chung). Regarding the explanation of the five stages, Bu said in his auto-commentary that the mantra body and the wisdom body are not distinguished here. In the inconceivable stage, the deity's body is like an emanation, arising without a seed. However, it says that it arises from Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,literal meaning: hūṃ) and bindu, so it is not an auto-commentary. It is said to be made by Don yod rdo rje. However, the explanation of transforming the three vows into abiding is well explained. The third is the tradition of the Black School (Nag po pa). On top of the three treatises on the generation stage of Drogmi ('Brog mi), a follower of Gayadhara, is the Gaṇacakra, making it four; the completion stage has six, namely: the Samādhi of the Essence Drop Channels, the Samādhi of the Secret Itself Words, the Samādhi of O la pa ti Manifestation, the Samādhi of the Essence Condensed Meaning, the Samādhi of the Explanation of Samādhi Yoga, and the Samādhi of the Great Seal Point Showing the Mudrā. To this, Bu said that it was made by Paṇḍita Kṣiṇapa, the name is the same but the meaning is different. The great accomplished Naropa (Nā ro ta pa) believes there are six treatises. Among them, the maṇḍala ritual mainly relies on the root tantra and the explanatory tantra Heruka Abhisamaya (He ru ka mngon 'byung), and also relies on Vajraḍākinī etc. The sādhana mainly relies on the root tantra and Vajraḍākinī. The homa relies on the root tantra, Nirdesa, and Vajraḍākinī. The Secret Essence relies on the root tantra, Samputa, Vajraḍākinī Samuccaya, etc. This is common with Samuccaya. O la pa ti relies on the root tantra, Samputa, Vajraḍākinī, Hevajra, etc. This is common with Hevajra. The Essence Drop relies on the root tantra, Samputa, Vajraḍākinī, etc. This is a unique treatise. Marpa said:
། སྡོམ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ནི་སྤྱོད་པ་པའི་མཛད་ཅེས་གྲགས། དེ་ཡིས་ངེས་པར་མ་མཛད་པར། །ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ ཀྱིས་རབ་བསྟན། ཇི་ལྟར་བསྟན་ཚུལ་ཡང་། ཛྙཱ་ན་སིདྷིས་བཤད་པ་ཡིས། །གདམ་ངག་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་དུ་བཤད་པའོ། །དེས་ན། པདྨ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞིན་བྱེད་དགོས་སོ། ། 10-922 ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་ན་འདི་འདུས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་དང་མཐུན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འབྱུང་དགོས་པ་ལས། མ་བྱུང་བའི་ ཕྱིར་དང་། ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཞེས་པའང་ནག་པོ་པའི་བླ་མ་ཛྙཱ་ན་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ཛ་ལེན་དྷ་ར་གྲུབ་པ་བརྙེས་པས་ཡུལ་གྱི་མིང་བཏགས་པ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་རི་ཁྲོད་ པའི་སྐོར་ནི། རི་ཁྲོད་པའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་དེ། ཨ་སུ་ཛུ་ཏིས་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རི་ཁྲོད་པའི་སློབ་མ་མཻ་ཏྲི་པའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ། ལྷ་བདུན་མ། ལྷ་ལྔ་མ། ལྷན་སྐྱེས་ འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཚོགས་འཁོར་ཏེ་གཞུང་དྲུག་མཛད། དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་བབས་བཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་དང་དེས་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། འགར་པ་རི་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་ དུ་བྱུང་ངོ་། ། བཞི་པ་རྩ་བཤད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པས་ལམ་གྱི་སྲོལ་དུ་མར་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་ལ། སྤྱིར་བདེ་མཆོག་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཐུན་པ། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་དང་མཐུན་པ། མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་དང་མཐུན་པར་བཤད་པའི་ལམ་སྲོལ་དང་སྲོལ་ཆེན་པོ་བཞིར་ངེས་གསུངས། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ། 10-923 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་བཤད་པའི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་དང་བསྟུན་ནས་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་དང་། རྫོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བྱེད་པ་སོགས་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་བཤད་དོ། ། སྡོམ་འབྱུང་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ། སློབ་དཔོན་སྐར་རྒྱལ་ཟླ་བའི་འགྲེལ་པར། འབྱུང་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། །ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་ དང་བླ་མ་སྟེ། །བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔར་ངེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལྔ་ལས། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་བཀྲལ་ལོ། །ལུགས་འདི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ལེན་རྣམས་ སྟོན་པ་ལ་བཤད་རྒྱུད་ལྔ་པོ་དེར་ངེས་པ་ནཱ་རོ་པ་བཞེད་དོ། །གོང་གི་བྷ་ཝ་པ་ཏྲ། ལྷ་སྦས། སུ་མ་ཏི་ཀིརྟིའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ དང་འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ནི་མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་ལ
【現代漢語翻譯】 據稱,防護誓言的火供儀軌是修行者的行為。如果不這樣做,那麼該儀軌本身就得到了充分的展示。至於如何展示,正如智成就(梵文:Jñānasiddhi)所說,'依賴於口訣的次第',這被認為是追隨智慧足(梵文:Jñāna-pāda)的傳統。因此,必須像蓮花聲(梵文:Padma-dbyangs)所作的火供那樣進行。 有人說:'七字明咒的修法和六字明咒的修法是一樣的。' 這是不合理的。如果那樣,這應該是一個彙集了智慧足傳統的火供,但事實並非如此。此外,所謂的智成就,指的是黑行派的上師智成就,他通過獲得扎蘭達拉成就(梵文:Jālandhara-siddhi),以地名命名。 第四個是關於隱居者的傳承:通過隱居者的口述傳承,阿蘇祖提(梵文:Asu-dzuti)創作了雙面像的修法,以及隱居者的弟子彌勒巴(梵文:Maitrīpa)創作了十三尊神、七尊神、五尊神和俱生事業的修法,以及會供輪等六部著作。依靠這四種教敕傳承,仁欽多吉(梵文:Rinchen Dorje)、噶爾巴日巴(梵文:'Gar-pa Ri-pa)等人的許多修法也隨之出現。 第四,以根本論、釋論和註釋將道路分為不同流派的方式:一般來說,勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara)與吉祥時輪金剛(梵文:Kālacakra)相符,與密集金剛(梵文:Guhyasamāja)聖者派相符,與母續總論相符,與瑜伽秘密究竟相符,據說有四種確定的偉大流派。吉祥金剛手(梵文:Vajrapāṇi)創作了根本續的釋論,以及空行海(梵文:Ḍākinī-samudra)的釋論,闡釋了根本續的意旨。 與吉祥時輪金剛所說的十二地相對應,將其分為十二輪,並將其分為六支圓滿次第等,這與時輪金剛的教義相符。 結合誓言之源的釋論,闡釋了根本續的意旨與密集金剛聖者派相符。星王月(梵文:Skāra-rāja-candra)論師的釋論中說:'生起和空行母的行為,以及結合續和上師,被確定為五種解釋續。' 因此,五種解釋續闡釋了根本續的意旨,即瑜伽秘密究竟。那若巴(梵文:Nāropa)認為,這種傳統對於展示獨特的修行至關重要,因此必須包含在這五種解釋續中。之前的巴瓦帕特拉(梵文:Bhava-patra)、拉貝(梵文:Lha-sbas)、蘇瑪提克爾提(梵文:Sumati-kīrti)的釋論也遵循了這一傳統。佛陀和合(梵文:Buddha-samyoga)和其他釋論與母續總論相符。
【English Translation】 It is said that the fire offering ritual of the protective vows is the act of a practitioner. If it is not done, then the ritual itself is fully demonstrated. As for how it is demonstrated, as Jñānasiddhi said, 'depending on the order of the oral instructions,' this is considered to be following the tradition of Jñāna-pāda. Therefore, it must be done like the fire offering made by Padma-dbyangs. Some say, 'The practice of the seven-letter mantra and the practice of the six-letter mantra are the same.' This is unreasonable. If so, this should be a fire offering that gathers the tradition of Jñāna-pāda, but it is not. Moreover, the so-called Jñānasiddhi refers to the black-acting master Jñānasiddhi, who, by obtaining the Jālandhara-siddhi, was named after the place. The fourth is about the lineage of hermits: Through the oral transmission of the hermits, Asu-dzuti created the practice of the two-faced image, and Maitrīpa, the disciple of the hermits, created the practices of the thirteen deities, the seven deities, the five deities, and the co-emergent activities, as well as the feast circle and other six texts. Relying on these four command transmissions, many practices of Rinchen Dorje, 'Gar-pa Ri-pa, and others also appeared. Fourth, the way of dividing the path into different schools with the root text, commentary, and annotations: In general, Cakrasaṃvara is in accordance with the auspicious Kālacakra, in accordance with the Guhyasamāja Ārya school, in accordance with the general Mother Tantra, and in accordance with the Yoga Secret Ultimate, it is said that there are four definite great schools. Vajrapāṇi created the commentary on the root tantra, as well as the commentary on the Ḍākinī-samudra, which explains the intention of the root tantra. Corresponding to the twelve bhūmis spoken of in the auspicious Kālacakra, it is divided into twelve wheels, and it is divided into the six-limbed completion stage, etc., which is in accordance with the teachings of Kālacakra. Combining the commentary on the source of vows, it explains that the intention of the root tantra is in accordance with the Guhyasamāja Ārya school. In the commentary of the teacher Skāra-rāja-candra, it says: 'Arising and the actions of the Ḍākinīs, as well as the combined tantra and the guru, are determined to be five kinds of explanatory tantras.' Therefore, the five explanatory tantras explain the intention of the root tantra, which is the Yoga Secret Ultimate. Nāropa believes that this tradition is essential for demonstrating unique practices, so it must be included in these five explanatory tantras. The previous commentaries of Bhava-patra, Lha-sbas, and Sumati-kīrti also followed this tradition. Buddha-samyoga and other commentaries are in accordance with the general Mother Tantra.
མ་སྲོལ་ལོ།། །། ༈ ལམ་སྲོལ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གསང་མཐའི་ལམ་སྲོལ་འདི་ལམ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྒྱུ་མཚན། ལྔ་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་ལམ་སྲོལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏན་ལ་བབས་པ་ལ། ལམ་སྲོལ་འདི་ལམ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ པའི་རྒྱུ་མཚན། རྒྱུ་མཚན་ཅན་དེའི་ལམ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ། རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་མཐར་ཐུག་ཏུ་འཇོག་མཚམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། 10-924 རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདུས་པ་སྟེ། །འཕྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོད། །དེ་རྗེས་ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་བརྩམས། །ཞེས་རྒྱུད་སོ་སོ་ནས་མཐར་ཐུག་ཏུ་འཇོག་མཚམས་ཁ་འཛིན་ནམ། ཆེ་བརྗོད་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་གནས་ཚད་དེ་ཡོད་པར་གསུངས། འདིར་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པར། ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཉིད། །སེམས་ ཅན་མོས་པ་འཇུག་པ་རྣམས། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་མན་ངག་གིས་བཤད་ན། ཇི་སྲིད་མདོ་འདི་ཕར་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ། བྱ་བ་ནི་བྱ་རྒྱུད། སྤྱོད་པ་ནི་ སྤྱོད་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། གསང་བ་ནི་ཕ་བླ་ན་མེད་པ། མཐའ་ནི་བླ་ན་མེད་པ། དབྱེ་བ་ཉིད་ནི་མའི་ཡང་མ་བླ་ན་མེད་པ། གསང་མཐའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། ། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དྲང་བའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་གསུངས་ལ། ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། རྒོད་དང་བལྟ་བ་ ལག་བཅང་དང་། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་དག །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་མ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའམ་འཁོར་སྡོམ་མམ། །གསང་བའམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། 10-925 ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། རྒོད་པ་དག་པ་བྱ་རྒྱུད། བལྟ་བ་དག་པ་སྤྱོད་རྒྱུད། ལག་བཅང་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། གཉིས་གཉིས་དག་པ་བླ་མེད་གཞན་ལས་ཀྱང་མ་གསུངས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་གཅིག་ འདིར་བསྟན་པས། བླ་མེད་སྤྱི་ལས་ཀྱང་འདི་ཟབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གཞི། དེ་ཉིད་འདུས་པ། མ་རྒྱུད་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་སོགས། ཕ་རྒྱུད་གསང་ བ་འདུས་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་ཀྱང་མ་གསུངས་ཞེས་པའོ། །འདི་སྒོ་དྲུག་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བཤད་ལུགས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕམ་ཐིང་པས་བཞེད་པས་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ནམ་མཁའ་དང་ མཉམ་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་གསུངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་
【現代漢語翻譯】 沒有傳統。 在所有傳統中,這個至高無上的秘密傳統與其他傳統相比,具有卓越的理由。 第五,確立瑜伽至高秘密傳統的特殊性。這個傳統與其他傳統相比,具有卓越的理由。爲了使具有理由者普遍理解此道的形態,併爲了對此形態產生信任,故展示傳承的傳記。總的來說,究竟的歸宿是偉大的金剛持(Vajradhara)。 『續部的究竟是集密(Guhyasamaja),儀軌的究竟是大威德金剛(Yamantaka),行部的究竟是佛頂(Buddha-kapala),其後是喜金剛(Hevajra)』。如是說,從各個續部來說,究竟的歸宿並非只是口頭上的讚美,而是安住于實相的境界。這裡,在根本續第五十四品中說:『只要是經部、行部,瑜伽至高秘密的差別,眾生隨其意樂而入,並樂於其中。』 如果用口訣來解釋這段話的意思,那就是:經部指的是波羅蜜多的三藏;行部指的是行續;行部指的是行續;瑜伽指的是瑜伽續;秘密指的是父續無上瑜伽;至高指的是無上瑜伽;差別指的是母續的無上瑜伽,也就是至高秘密續之王。 後面的兩句經文是爲了引導具有各種意樂的眾生而說的,但究竟的真實意義就在這裡。此外,在第三品中說:『狂暴與見解,手印與雙運等,所有續部中都未曾宣說,唯有在此處彙集,或在勝樂金剛(Chakrasamvara),或在秘密集會(Guhyasamaja),或在大威德金剛(Vajrabhairava)中。瑜伽士之殊勝,前所未有,未來也不會有。』 如是說,狂暴的清凈是行續,見解的清凈是行續,手印的清凈是瑜伽續,雙運的清凈是無上瑜伽,其他續部中未曾宣說的甚深意義,唯有在此處宣說。因此,它比一般的無上瑜伽更為甚深。瑜伽續的名稱是集密,母續是勝樂金剛等,父續是秘密集會,大威德金剛中也未曾宣說。關於將其安立為六扇門的原因,有三種說法。第一種是帕塘巴(Phamtampa)的觀點,認為續部廣闊如虛空,偉大的金剛持為勇父空行母們宣說,他們將其付諸實踐,成為末法時代眾生所能修持的境界。
【English Translation】 No tradition. Among all the traditions, this supreme secret tradition is superior to other traditions for the following reasons. Fifth, specifically establishing the yoga's supreme secret tradition. This tradition is superior to other traditions for the following reasons. In order for those with reasons to universally understand the form of this path, and to inspire faith in this form, the biographies of the lineage are shown. In general, the ultimate abode is the great Vajradhara. 'The ultimate of the tantras is Guhyasamaja, the ultimate of the rituals is Yamantaka, the ultimate of the conduct is Buddha-kapala, and after that is Hevajra.' Thus it is said that from each tantra, the ultimate abode is not just verbal praise, but exists in the state of reality. Here, in the fifty-fourth chapter of the root tantra, it is said: 'As long as there are sutras and actions, the distinction of yoga's supreme secret, sentient beings enter according to their inclinations, and delight in it.' If the meaning of this passage is explained by oral instruction, it means: the sutras refer to the three pitakas of the Paramita; the actions refer to the action tantras; the conduct refers to the conduct tantras; the yoga refers to the yoga tantras; the secret refers to the father's unsurpassed yoga; the supreme refers to the unsurpassed yoga; the distinction refers to the mother's unsurpassed yoga, which is the king of the supreme secret tantras. The latter two verses are spoken to guide sentient beings with various inclinations, but the ultimate true meaning is here. Furthermore, in the third chapter, it is said: 'Ferocity and views, hand gestures and dualities, etc., are not spoken of in all the tantras, but are gathered here, or in Chakrasamvara, or in Guhyasamaja, or in Vajrabhairava. This supreme of yogis has not occurred before, and will not occur in the future.' As it is said, the purity of ferocity is the action tantra, the purity of views is the conduct tantra, the purity of hand gestures is the yoga tantra, the purity of duality is the unsurpassed yoga. The profound meaning not spoken of in other unsurpassed yogas is spoken of only here. Therefore, it becomes more profound than the general unsurpassed yoga. The name of the yoga tantra is Guhyasamaja, the mother tantra is Chakrasamvara, etc., the father tantra is Guhyasamaja, and it is not spoken of even in Vajrabhairava. Regarding the reason for establishing it as the six gates, there are three explanations. The first is the view of Phamtampa, who believes that the tantra is as vast as the sky, and the great Vajradhara spoke it to the heroes and yoginis, who put it into practice, becoming the realm that beings of the degenerate age can practice.
དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། གཞུང་ཡི་གེར་བསྡུད་མ་ནུས་ པར་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་པས། ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ངོས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་པར་བཞེད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་རྒྱ་གར་བ་དྷ་རི་ཀ་པ་དང་། བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ཡི་གེར་བསྡུས་ཏེ། བཻཌཱུཪྻ་ལ་གསེར་ཞུན་མས་བྲིས་པ་ཤླཽ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བྱུང་བ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ནགས་སུ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བཞག་པས་འདི་སྒོ་དྲུག་པར་བཞེད་ཅེས་སོ། ། 10-926 དེ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་འདི་སྒོ་དྲུག་པར་བཞག་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གོང་གི་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་གཞུང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འདིར་འགྱུར་བས་སོ། །ཡང་རྒྱུ་མཚན་གཉིས་པ་ནི། སྙིགས་དུས་རྩོད་དུས་ ཀྱི་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་ཤནྟི་པས་རྒྱུད་གཞུང་གཞན་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད་ནུས་པ་ལས། འདི་ལ་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པར་དམ་བཅས་པའི་ཚེ་ཤངས་ཁྲག་བརྡལ། མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་འབོ་ པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པ་རྨི་བས། འགྲེལ་པ་རྩོམ་པར་མ་ནུས་པས་འདི་དྲུག་པར་བཞག་གོ །ཞེས་བཞེད་དོ། །འདི་དང་གོང་མ་གཉིས་བདེ་མཆོག་རྒྱུད། གཞན་པས་ཟབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་ནའང་། སྒོ་ དྲུག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འགྲོ་བ་གོང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་གསུམ་པ་ནི། རྒྱུད་གཞན་དཀྲུགས་བཤད་མཛད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུད་པ་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་པའོ། །སྟོན་པའི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཔའ་བོ་ རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནས་ཉེར་བཞིར་དངོས་སུ་བཞུགས། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་དུ་དངོས་སུ་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། དངོས་གྲུབ་དང་བྱིན་རླབས་མྱུར་བས་འདི་སྒོ་དྲུག་པར་ བཞག་གོ་ཞེས་བདག་གི་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ཀ་ཡང་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས་ཟབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སོང་མོད། གསང་མཐའི་ལམ་སྲོལ་འདི་ལ་སྲོལ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཟབ་ཅིང་། 10-927 སྒོ་དྲུག་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་སླར་ཡང་བགྲོས་ཤིག་སྙམ་ན། འདིའི་རྒྱུ་མཚན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནའང་། མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པས། ཚོགས་བཤད་དང་། སློབ་བཤད་ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་འགྲེལ་པ་ལུགས་དང་། མན་ངག་ལུགས་གཉིས་སམ། ཚོགས་བཤད་དང་། སློབ་བཤད་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྟོན་པའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་མྱུར་བ་དང་། བུལ་བའི་ཁྱད་པར་ ཡོད་དོ། །དཔེར་ན་བླ་མ་ཚད་ལྡན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའི་མན་ངག་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཁྱད་པར་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་ལ་མྱུར་བ་ དང་། བུལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་འདི་པ་ལ་ཡོད་ལ། གཞན་ལ་མེད་པའི་མན་ངག་གང་ཡིན་སྙམ་ན། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐབས་སུ། དཔའ་བོ་བས
【現代漢語翻譯】 沒有被收整合書面文字,聲音消散在虛空中,這被稱為『在虛空中擴充套件』。因此,它被認為是六扇門(含義:六種不同的教法或修行方式)之一。還有,印度人巴日卡帕(梵文:Bhārika,人名)和尼泊爾人慈悲(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།)等人的著作被收整合書面文字,用熔化的黃金在青金石上書寫,產生了三百萬頌(梵文:śloka,梵語詩歌的計量單位),空行母們將它們擴充套件在森林中,因此這被認為是第六扇門。 僅僅憑這些還不能將此作為第六扇門,因為那樣的話,其他的勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara)續部經典也會被包括進來。第二個原因是,末世爭鬥時期的第二位全知者寂天(梵文:Śāntipa,人名)能夠註釋其他的續部經典,但在他發誓要註釋此續時,他吐血不止,夢見空行母們將心臟的血倒在地上。因此,他未能完成註釋,所以這被認為是第六扇門。雖然這和前兩個例子可以作為勝樂金剛續部比其他續部更深奧的論據,但不能作為第六扇門的論據,原因如上所述。第三個原因是,其他的續部是通過歪曲解釋來收集壇城的,而這個續部是被宣講的。佛陀的身語意勇士瑜伽母們真實地居住在二十四個聖地中,八位守門母真實地居住在墳墓中,加持修行者的相續,因此成就和加持迅速,所以這被認為是第六扇門,我的上師大自在者這樣說道。這三個例子都成爲了勝樂金剛續部比其他續部更深奧的論據,但密宗的終極道路比其他道路更深奧。 如果再次思考將其作為第六扇門的原因,雖然原因不可思議,但簡而言之,正如聖者月稱(梵文:Candrakīrti,人名)所說的『集論』和『學論』一樣,這裡也有解釋的流派和口訣的流派,或者說,通過集論和學論的口訣的差異,佛陀的加持進入有快慢之分。例如,一位合格的上師對弟子傳授甚深道路上師瑜伽的口訣,但通過差異,獲得成就和加持進入有快慢之分。那麼,這個續部有而其他續部沒有的口訣是什麼呢?在成熟灌頂的時候,勇士們
【English Translation】 It was not collected into written words, and the sound dissipated into the sky, which is called 'expanding in the sky.' Therefore, it is considered one of the six doors (meaning: six different teachings or practices). Also, the writings of the Indian Bhārika and the Nepalese Great Compassionate One (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།) etc., were collected into written words, and written on lapis lazuli with molten gold, producing three hundred thousand ślokas (Sanskrit: śloka, a unit of meter in Sanskrit poetry), which the ḍākinīs expanded in the forest, so this is considered the sixth door. This alone cannot make this the sixth door, because then other Cakrasamvara tantras would also be included. The second reason is that the second omniscient one of the degenerate age, Śāntipa, was able to comment on other tantras, but when he vowed to comment on this tantra, he vomited blood and dreamed that the ḍākinīs were pouring the blood of their hearts on the ground. Therefore, he was unable to complete the commentary, so this was considered the sixth door. Although this and the previous two examples can be used as arguments that the Cakrasamvara tantra is more profound than other tantras, they cannot be used as arguments for the sixth door, for the reasons given above. The third reason is that other tantras are collected by distorting the explanations, while this tantra is being preached. The heroes and yoginīs of the Buddha's body, speech, and mind actually reside in the twenty-four sacred places, and the eight gatekeepers actually reside in the cemeteries, blessing the continuum of the practitioners, so accomplishments and blessings are swift, so this is considered the sixth door, said my master, the great sovereign. All three of these examples have become arguments that the Cakrasamvara tantra is more profound than other tantras, but the ultimate path of secret mantra is even more profound than other paths. If we think again about the reason for making it the sixth door, although the reasons are inconceivable, in short, as the venerable Candrakīrti said, 'collection teaching' and 'learning teaching,' here too there are two schools of explanation and oral instruction, or rather, through the difference between the oral instructions of collection teaching and learning teaching, the blessings of the Buddha enter quickly or slowly. For example, a qualified lama gives the oral instruction of the profound path of guru yoga to a disciple, but through the difference, there is a difference in the speed of obtaining accomplishments and the entry of blessings. So, what is the oral instruction that this tantra has and other tantras do not have? At the time of the ripening empowerment, the heroes
ྐུལ་བ་ཞེས་པ་དང་། གྲོལ་ བྱེད་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ། ཕོ་ཉ་བསྲེ་བ་ཞེས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ། ཤན་པ་སྲོག་གི་གནད་ལ་མཁས། ཤིང་མཁན་ཤིང་གི་གནད་ལ་མཁས། འཕྲུལ་འཁོར་མཁན་པོ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་ ལ་མཁས། རྣལ་འབྱོར་པ་གདམ་ངག་གི་གནད་ལ་མཁས། ཞེས་པའི་དཔེ་དོན་གྱིས་མཚོན་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ཞལ་ནས་ཞལ། སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་འདི་གལ་ཆེ་བར་རྒྱུད་གཞུང་ལས་གསུངས་ཏེ། 10-928 དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ལས། གསང་དོན་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡང་། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་ཤེས་པར་བྱ། །བླ་མ་རབ་ཀྱི་ཞལ་ལས་བླང་། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ་ལས། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་ རྒྱུད་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་ནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་བླང་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྙན་བརྒྱུད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །། ༈ རྒྱུ་མཚན་ཅན་དེའི་ལམ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ། གཉིས་པ་ལམ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་ལ། གྲུབ་ ཆེན་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་བཞེད་པ་གསང་མཐའི་རྒྱུད་དྲུག་གི་དགོངས་པ་ཉམས་ལེན་དུ་བཏུ་བ་ན། སྦྱིན་བྱ་བཞི་བྱིན་པས་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ནས། བསླབ་བྱ་གཉིས་ལ་བསླབ་སྟེ་གྲོགས་སྤྱོད་པ་ གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། འབྲས་བུ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་གཞུང་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་ པའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་བྱ་བཞི་ནི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་སྟེ། དེ་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནག་པོ་པའི་གཞུང་འདི་ལ། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ཞིབ་མོར་འབྱེད་པ་ནག་པོ་ བཤད་སྦྱར་ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པ་དང་། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། དེའི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པ། 10-929 དེ་དག་གི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་མཛད་པའི་མཆོད་ཕྲེང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་མཆོད་ཕྲེང་དང་བཅས་པའོ། །ལམ་སྲོལ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་ དུ་སྨིན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་ལ། །མིང་ཙམ་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ཞུགས་པ་ལ། །འདི་ཡི་གསང་བ་བསྟན་མི་བྱ། ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འདི་ལ་ལཱུ་ཧི་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཅུང་ཟད་སྦྱར་ནས། ལཱུ་ནག་གཉིས་ཀའི་སྨིན་ལམ་རྣམས་འཐོན། དཔེར་ན་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་བཅུ་གཉིས་དཔལ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ། ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་བཞི་རྣམས་དབང་ཆོག་གི་ད
【現代漢語翻譯】 『Kulaba』,在生起次第中意為『混合使者』,在圓滿次第中,屠夫精通生命的關鍵,木匠精通木頭的關鍵,機械師精通機械的關鍵,瑜伽士精通口訣的關鍵。通過這些例子所象徵的,存在著不可思議的甚深口訣。因此,經文中說,口耳相傳的口訣非常重要。 《吉祥合集續》中說:『秘密的意義,事物本身,應從一個傳向另一個來了解。應從上師的口中接受。』 聖龍樹的《五次第論》中說:『在吉祥密集金剛續中,這些被詳細闡述,遵循所說的續部,應從上師的口中接受。』 因此,被稱為口耳傳承。 具有理由者的道路之總體結構: 第二,關於道路的總體結構,將大成就者盧伊巴、那波巴、提洛巴三位的觀點融入到六部秘密究竟續部的意旨的修行中,通過給予四種佈施使容器堪能,學習兩種應學之處,通過兩種友伴行為連線,從而獲得殊勝和共同的兩種成就,這就是尊者盧伊巴、那波巴、提洛巴三位的教義精髓的修行之核心身體結構。 其中,四種佈施是成熟灌頂,爲了清楚地展示這一點,黑行派的本尊儀軌,詳細區分詞和義的『黑釋』是尊者所著,依賴於繪畫的實踐次第是薩欽所著,以及包含其補充的彩粉壇城儀軌是尊者大士所著。 作為這些道路的組成部分,尊者策莫所著的供養鬘,以及聖寶所著的供養鬘。想要修持此道者,必須成熟於此傳承,如《閻魔敵續》中所說:『未進入壇城者,不應僅示其名,已進入其他壇城者,不應示以此之秘密。』 這個壇城儀軌中稍微加入了一些盧伊巴的不共特點,從而產生了盧伊巴和那波巴兩者的成熟道。例如,凈化續部的十二壇城,吉祥勝樂的十壇城,念珠的四十四壇城等灌頂儀軌。
【English Translation】 'Kulaba', in the generation stage, means 'mixing messengers', and in the completion stage, the butcher is skilled in the key of life, the carpenter is skilled in the key of wood, the mechanic is skilled in the key of machinery, and the yogi is skilled in the key of instructions. Symbolized by these examples, there are inconceivable profound instructions. Therefore, it is said in the scriptures that the oral transmission is very important. The 'Glorious Samputa Tantra' says: 'The secret meaning, the thing itself, should be known by transmitting from one to another. It should be received from the mouth of the excellent guru.' Nagarjuna's 'Five Stages' says: 'In the Glorious Guhyasamaja Tantra, these are elaborated, following the spoken tantra, it should be received from the mouth of the guru.' Therefore, it is called the oral transmission. The general structure of the path of the reasoned one: Secondly, regarding the general structure of the path, incorporating the views of the great accomplished masters Luipa, Naropa, and Tilopa into the practice of the intent of the six secret ultimate tantras, making the vessel suitable by giving the four offerings, learning the two to be learned, connecting with the two companion practices, thereby obtaining the two siddhis of the supreme and common, this is the core body structure of the practice of the essence of the teachings of the venerable Luipa, Naropa, and Tilopa. Among them, the four offerings are the maturing empowerments. To clearly show this, the Black Tradition's mandala ritual, the 'Black Commentary', which distinguishes words and meanings in detail, was written by the venerable one, the practice sequence based on paintings was written by Sachen, and the colored powder mandala ritual including its supplements was written by the great venerable one. As components of these paths, the offering garland written by the venerable Tsempo, and the offering garland written by the noble Rinchen. Those who wish to practice this path must be matured into this lineage, as stated in the 'Yamaraja Tantra': 'One who has not entered the mandala should not merely show its name, one who has entered another mandala should not show the secrets of this one.' In this mandala ritual, slightly adding some of Luipa's unique characteristics, the maturing paths of both Luipa and Naropa are produced. For example, the twelve mandalas of the purification tantra, the ten mandalas of glorious Heruka, the forty-four mandalas of the rosary, and other empowerment rituals.
ཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ། སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་རྣམས་སྦྱར་བས་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ སྨིན་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་། སྨིན་པ་མི་ཉམས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་རྣམས་ཤེས་ཟིན་དྲན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། འཁྲུལ་པ་སྤོང་བ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྨིན་ ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ནས་བསླབ་བྱ་གཉིས་ལ་སློབ་པ་སྟེ། བསླབ་བྱ་གཉིས་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ། མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། 10-930 བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ་བར་བྱེད་པ། གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྷ་མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། སྔགས་མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ ལ། ཨ་བྷི་དྷ་ནར། མངལ་སྐྱེས་གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་པར་བརྟག །སྒོང་སྐྱེས་གླུ་ནི་མེད་པ་ཡིས། སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་སྤངས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྦྱང་གཞི་མངལ་སྒོང་ གཉིས་སྦྱོང་བའི་མངོན་རྟོགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྷ་མངལ་སྐྱེས་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ནག་པོ་པའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་བཅིངས་པའོ། །འདིའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ནི་ས་སྐྱ་པའི་ ཊིཀ་ཆུང་དང་། འཕགས་པའི་མངོན་རྟོགས་གསུང་རྒྱུན་སྦྱར་བས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འཐོན་ནོ། །དོན་རྟོགས་པ་ལ་ས་ཆེན་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ས་བཅད་དང་། མལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མཆན། བསྐྱེད་རིམ་གཞུང་གཞན་གཉིས་ ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐངས་ནས། སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཤད་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པར་ནུས་ལ། ཆོས་རྗེ་བུའི་རྩོད་པ་སྤོང་བ་ཡང་། དེ་དག་དང་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ གསུང་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་སྤོང་བར་ནུས་སོ། །སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལཱུ་ཧི་པས་མཛད་པའི་དོན་འགྲེལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོ་དང་། ཚིག་འགྲེལ་གཉན་ཕུལ་ཆུང་བའི་འབྲུ་འབུམ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་དངོས་སློབ་ནུབ་པ་རིགས་འཛིན་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་སོ། ། 10-931 ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ནི། འཕགས་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལ་གསུང་རྒྱུན་ཅུང་ཟད་བསྣན་པ་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་བཞིན་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དག་པར་ཐོན་ནོ། གཉིས་པ་སྔགས་མ་ གྲུབ་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྩ་སྔགས་གཉིས། སྙིང་པོ་གཉིས། ཉེ་སྙིང་གཉིས། གོ་ཆ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་སྔགས་བསྡུའི་སྒོ་ནས་དག་པར་བྱས། མན་ངག་བཞིན་བཟླས་པས་ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ། ས་སྟེང་འདི་ན་རིན་ཆེན་བཞི། །ཞེས་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ་བ་ནི། ཞལ་བཞི་པའི་ས
【現代漢語翻譯】 每個壇城,都應結合各自的特殊法,就像對待眾生一樣。如此 ভালোভাবে (bhālavat,良好地) 成熟后,爲了不退失成熟,要將誓言的集合與已知的記憶結合起來。這應在根本續和消除錯覺等處學習。如此成熟並安住于誓言后,要修學兩種應學之處,即生起次第和圓滿次第。 首先是生起次第,它能使未成就者成就,消除修持的障礙,並迅速產生已成就的果實。首先,使未成就之本尊成就,以及使未成就之真言成就,這兩者是重要的。關於前者,《阿毗達磨論》中說:『胎生之歌的結合,能辨別聲音和非聲音。卵生之歌的缺失,能捨棄聲音和非聲音。』因此,要凈化胎生和卵生這兩種所凈化的對境,以及兩種證悟。首先,像胎生一樣生起本尊,黑行派的證悟是三種等持和四種親近修持的結合。此處的唸誦次第,結合薩迦派的《小疏》和聖者的證悟口訣傳承,會變得非常清晰。爲了理解其含義,可以參考薩欽(Sa-chen),杰尊(Jetsun)的科判,以及從瑪爾(Mal)傳承下來的註釋,並稍微補充其他兩種生起次第的論典。依靠從普讓洛瓊(Puhrang Lochung)傳承下來的解釋,就能理解。對於喬杰布(Chöjé Bu)的辯論的駁斥,也可以通過這些以及喬杰(Chöjé)父子的口訣傳承來駁斥。 關於卵生的證悟,可以參考盧伊巴(Lūhipa)所著的意義解釋,杰尊(Jetsun)的《大證悟》和年普瓊瓦(Nyenpul Chungwa)的詞解《珍珠寶藏》,以及杰尊(Jetsun)的親傳弟子努巴熱扎(Nubpa Rikdzin Drak)所著的註釋。唸誦的次第是,在聖者的證悟廣略兩種版本中加入少許口訣傳承,就能清晰地呈現出符合杰尊(Jetsun)意旨的證悟廣、中、略三種版本。第二,使未成就的真言成就,有四種珍寶:兩種根本真言,兩種心咒,兩種近心咒,兩種盔甲咒。通過真言總攝的方式進行凈化,按照口訣唸誦,就能產生殊勝和共同的成就,因此被稱為珍寶。正如根本續中所說:『這地上有四種珍寶。』第二,消除修持的障礙,是四面尊的...
【English Translation】 Each mandala should be combined with its own specific dharmas, just as one treats sentient beings. Having matured ভালোভাবে (bhālavat, Sanskrit for 'well') in this way, in order not to lose the maturity, one should combine the collection of vows with known memory. This should be learned in the root tantras and in dispelling delusions, etc. Having matured in this way and abiding in the vows, one should train in the two objects of training, namely the generation stage and the completion stage. First, the generation stage, which makes the unaccomplished accomplished, removes obstacles to practice, and quickly produces the fruit of accomplishment. First, making the unaccomplished deity accomplished, and making the unaccomplished mantra accomplished, are both important. Regarding the former, the Abhidharma states: 'The combination of the song of the womb-born distinguishes sound and non-sound. The absence of the song of the egg-born abandons sound and non-sound.' Therefore, one should purify the two objects to be purified, the womb-born and the egg-born, and the two realizations. First, generating the deity like a womb-born, the realization of the Black Action school is the combination of three samādhis and four approaches of practice. The order of recitation here, combined with the Sakya school's 'Small Commentary' and the oral tradition of the Noble One's realization, will become very clear. To understand its meaning, one can refer to Sachen, Jetsun's outline, and the commentary transmitted from Mal, and slightly supplement the other two generation stage treatises. Relying on the explanations transmitted from Puhrang Lochung, one can understand. The refutation of Chöjé Bu's arguments can also be refuted by these and the oral tradition of Chöjé father and son. Regarding the realization of the egg-born, one can refer to the meaning explanation written by Lūhipa, Jetsun's 'Great Realization' and Nyenpul Chungwa's word commentary 'Pearl Treasury', and the commentary written by Jetsun's direct disciple Nubpa Rikdzin Drak. The order of recitation is that by adding a few oral traditions to the Noble One's realization, both the extensive and concise versions, one can clearly present the three versions of realization, extensive, medium, and concise, in accordance with Jetsun's intention. Second, making the unaccomplished mantra accomplished, there are four jewels: two root mantras, two heart mantras, two near-heart mantras, and two armor mantras. Purifying through the method of mantra aggregation, reciting according to the oral instructions, one can generate supreme and common accomplishments, therefore it is called a jewel. As the root tantra says: 'There are four jewels on this earth.' Second, removing obstacles to practice is the four-faced deity...
ྔགས་ ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེའི་སྔགས་བསྡུ་དང་། འཁོར་ལོ་བརྟེན་པའི་ལས་ཚོགས་སོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པ་ནི། ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་གཞུང་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་ནག་འབུམ་ ལ་ས་སྤྱད་དང་། ཊཱིཀྐ། སྦྱིན་སྲེག་འབུལ་ཚུལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གསུངས་པ་དང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་རྩ་འགྲེལ་དང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་སློབ་ དཔོན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་འཕགས་པ་ལ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་དགོངས་དོན་དང་བཅས་པ་རྟོགས་པར་ནུས་སོ། །འདིར་གང་ཟག་མཆོག་ནས་ཐ་མལ་པའི་བར་གྱི་རོ། །མཆོད་གནས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྦྱོང་བ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། ། 10-932 ཕྱིས་གསུང་རྒྱུན་ལ་ཤིན་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་འདུག་གོ །གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ། ཕ་རྒྱུད་འདུས་པ་དང་འདི་གཉིས་གླེང་གཞི་ཚིག་ཐ་དད་ཀྱང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་གཅིག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་ བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ས་ཆེན་གྱི་ནག་འབུམ་ལས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ནུས། ཨོ་ལ་པ་ཏི་ནི། འདི་དང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བརྗོད་བྱེད་ཐ་དད་ཀྱང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་ གཅིག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཛད་ལ། འདིའི་དོན་ནག་འབུམ་དང་། ཟུར་དུ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་བཞི་ལམ་ལོང་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ལམ་སྐོར་དགུའི་ནང་གི་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་ སོ། །བདེ་མཆོག་པ་རང་ལ་རང་གཞུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཛད་ལ། འདིའི་དོན་ནི་ནག་འབུམ་ལས་རྟོགས་པར་ནུས་ལ། དེ་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་གོང་མའི་མཆན་རྣམས་ གལ་ཆེའོ། །འདིའི་དམིགས་པའི་གནད་ནི། ལམ་འབྲས་ལ་གཏུམ་མོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་མྱུར་ཞེས་པ་དང་དོན་གཅིག་གསུངས་སོ། །ལཱུ་ཧི་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ། ལ་ཝ་པ་དང་། སྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ དང་། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ་སོགས་ཀྱི་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ནི་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་ལཱུ་ཧི་པ་ལ་སྦྱར་ནས་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྩ་དབུ་མ། ལམ་གྱི་མན་ངག་སྐྲ་སེན་དབབ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། 10-933 སྐྱོན་མེད་དེ། ནཱ་རོ་པའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་ནང་ནས་ཟབ་ཤོས་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད། རྫོགས་པའི་ནང་ནས་ཟབ་པ་རྩ་དབུ་མ། ཐུན་མོང་གི་མན་ངག་སྐྲ་སེན་ དབབ་པ་སོགས་གདམ་ངག་གི་རྐང་གྲངས་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལམ་གྱི་མན་ངག་དེ་དག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གང་ལ་ཡང་སྦྱར་དུ་རུང་བ་བཞིན་ནོ། ། ཡང་ལཱུ་ཧི་པའི་རྫོགས་རིམ་ ནི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲིད་ནི་ལཱུ་ཧི་པའི་རྫ
【現代漢語翻譯】 唸誦(Ngak)(mantra),及其相關的事業(lé tsok)(karma, activity),包括咒語的彙集和依託輪的事業。第三,迅速產生證悟之果的方法是四種事業的火供儀軌。其意義在於《黑百法》(Nak bum)中關於地基的運用,以及註釋(Tikka)。其中講述了廣、中、略三種火供的供養方式。還有聖者仁波切(Phakpa Rinpoche)所著的四種事業火供的根本釋和註釋。在這些情況下,對於疑惑之處,索南沃色(Sonam Ozer)上師向聖者請教,並得到了答覆。所有這些的實踐和深意都能夠理解。在此,從最上等的人到普通人,供養處的修行方式,薩迦派大師們已經闡述。後來,傳承中也加入了息災的儀軌。 第二是圓滿次第(Dzogrim)。父續(pha gyü)(father tantra)的《集密》(Düpa)(Guhyasamāja Tantra)和《勝樂金剛》(Demchok)雖然在措辭上有所不同,但爲了表明其所表達的意義相同,《秘密真實》(Sangwé Dekho Nyi)(Guhyasamāja Tantra)可以通過薩欽(Sachen)(Sakya Pandita)的《黑百法》中的解釋來理解。《奧拉帕提》(Olapa Ti):爲了表明《奧拉帕提》和《黑茹迦》(Kyé Dorjé)(Hevajra)雖然表達方式不同,但所表達的意義相同而造。其意義可以通過《黑百法》,以及薩迦派大師的《四次第道果》(Rim Zhi Lamdre)和杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的《九道次第》(Lamkor Gu)中的指導文來理解。《勝樂金剛》本身是爲了表明其具有獨特的教法。其意義可以通過《黑百法》來理解。所有這三者,上師的註釋都非常重要。此處的觀修要點與道果中依賴拙火輪(Tumoé Khorlo)能迅速成就的說法一致。關於魯伊巴(Luipa)的圓滿次第,雖然有拉瓦巴(Lawa Pa)、塔巴多杰(Takpa Dorje)、般若拉克西塔(Prajñārakṣita)等的教法,但此處是將根本中脈的教導與魯伊巴的教法結合起來講述。有人可能會想,生起次第(Kyepa Rim)是金剛亥母(Phagmo Khachö),圓滿次第是根本中脈,道的口訣是剃髮(Tra Sen Babpa),這些是與瑜伽母(Naljorma)結合起來講述的嗎? 這沒有問題。在納若巴(Naropa)的不共口訣中,生起次第中最深奧的是金剛亥母,圓滿次第中最深奧的是根本中脈,共同的口訣是剃髮等等,這些都是口訣的關鍵部分。例如,道的口訣可以應用於魯伊巴、那波巴(Nāropa)和格薩里(Ghasari)三者中的任何一個。此外,魯伊巴的圓滿次第是金剛瑜伽母(Dorjé Naljorma)親自賜予班欽釋迦師子賢(Panchen Shakya Shri Bhadra)的,白勝樂金剛(Demchok Karpo)的教導是魯伊巴的傳承。
【English Translation】 The recitation (Ngak) (mantra), along with its associated activities (lé tsok) (karma, activity), including the collection of mantras and the activities based on the wheel. Third, the method for quickly producing the fruit of realization is the fire offering ritual of the four activities. Its meaning lies in the application of the ground in the 'Black Hundred Dharmas' (Nak bum), and the commentary (Tikka). It describes the extensive, intermediate, and concise ways of offering the fire offering. There is also the root text and commentary on the fire offering of the four activities composed by the Holy One Rinpoche (Phakpa Rinpoche). In these cases, for points of doubt, Master Sonam Ozer (Sonam Ozer) inquired of the Holy One and received answers. The practice and profound meaning of all of these can be understood. Here, the practice of the offering place, from the highest person to the ordinary person, has been explained by the great Sakya masters. Later, the pacifying ritual was also added to the lineage. Second is the Completion Stage (Dzogrim). Although the Guhyasamāja Tantra (Düpa) (father tantra) and Hevajra (Demchok) differ in wording, in order to show that their expressed meanings are the same, the 'Secret Truth' (Sangwé Dekho Nyi) (Guhyasamāja Tantra) can be understood through the explanations in Sachen's (Sakya Pandita) 'Black Hundred Dharmas'. 'Olapa Ti': It was created to show that although 'Olapa Ti' and 'Hevajra' (Kyé Dorjé) differ in expression, the meanings they express are the same. Its meaning can be understood through the 'Black Hundred Dharmas', as well as Sakya Pandita's 'Four-Stage Lamdre' (Rim Zhi Lamdre) and Jetsun Rinpoche's (Jetsun Rinpoche) instructions in the 'Nine-Stage Path' (Lamkor Gu). The Hevajra itself was created to show that it has a unique teaching. Its meaning can be understood through the 'Black Hundred Dharmas'. For all three of these, the commentaries of the masters are very important. The key point of contemplation here is consistent with the statement in Lamdre that relying on the Tummo wheel (Tumoé Khorlo) can quickly achieve accomplishment. Regarding Luipa's (Luipa) Completion Stage, although there are teachings from Lawa Pa, Takpa Dorje, Prajñārakṣita, etc., here the teachings of the fundamental central channel are combined with Luipa's teachings. Some might think, is the Generation Stage (Kyepa Rim) Vajravarahi (Phagmo Khachö), the Completion Stage the fundamental central channel, and the oral instruction of the path shaving hair (Tra Sen Babpa), are these taught in conjunction with the Yogini (Naljorma)? There is no problem with this. In Naropa's (Naropa) uncommon oral instructions, the most profound of the Generation Stage is Vajravarahi, the most profound of the Completion Stage is the fundamental central channel, the common oral instruction is shaving hair, etc., these are all key parts of the oral instructions. For example, the oral instructions of the path can be applied to any of the three: Luipa, Nāropa, and Ghasari. Furthermore, Luipa's Completion Stage was personally bestowed upon Panchen Shakya Shri Bhadra (Panchen Shakya Shri Bhadra) by Vajrayogini (Dorjé Naljorma), and the teachings of White Hevajra (Demchok Karpo) are the lineage of Luipa.
ོགས་རིམ་མོ། །འདིའི་བྱིན་རླབས་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་གསལ་ བར་བྱེད་པ་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའོ། །ཁྲིད་ཡིག་ཨ་མོ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཛད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནཱ་རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་མང་བ་ཡིན་ཀྱང་། ལཱུ་ཧི་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་པས་ འདིར་བྲིས་པའོ། །གསུམ་པ་གྲོགས་སྤྱོད་པ་ནི། རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་གཉིས། རང་དོན་ལ་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གཉིས། འབྲས་བུ་ལ་ཐུན་མོང་ དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གཉིས། ཐུན་མོང་མིག་སྨན་ཞི་སོགས། འབྲིང་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལོགས་སུ་མ་མཛད་པ་ནི་གཞུང་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་སེབ་ཚགས་སུ་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་སོ། ། 10-934 རབ་གནས་ནི་རཏྣ་རཀྵི་ཏའི་འགྲེལ་པ་དང་། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ལ་བརྟེན་པར་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་ནི་རབ་གནས་རྒྱུད་ཆུང་གི་དགོས་པ་རབ་གནས་དོན་གསལ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སྦྱར་བས་འཐོན་ཞིང་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡང་མཛད་དོ། །ཚོགས་འཁོར་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཚོགས་འཁོར་འབྲིང་པོ་དང་། ས་པཎ་གྱི་ཚོགས་འཁོར་རྩོད་སྤོང་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསང་བ་ཀུན་ རྒྱན་རྣམས་སྦྱར་བས། སྤྱིར་བླ་མེད་ཐམས་ཅད། ཁྱད་པར་ཀྱཻ་བདེ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་འཐོན་ནོ། །དྲིལ་བུ་ལྷན་སྐྱེས་སུ། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དྲངས་པར། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །བྱིན་ གྱིས་བརླབས་དང་ཡོངས་དག་དང་། །གཟུགས་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འོ། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། མངལ་སྒོང་གཉིས་ ཀྱི་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས། མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར། དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་ལྷར་བསྒོམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་ འབྱོར། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་ངང་ལས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྐུར་ཤར་བ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་པ་བླ་མེད་སྤྱིའི་བཤད་པ་ལ་ཕན་ནོ། །དྲིལ་བུ་པ་ལ་ཡང་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལས། 10-935 སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་ཆོ་གའི་དོན་ནི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་དང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་གཉིས་ལས། དཀའ་བའི་གནས་སྤྱོད་པ་དང་། ཕྱག་ལེན་ གྱི་རིམ་པ་ལ། རྒྱུད་སྡེའི་མན་ངག་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པས་དག་པར་འཐོན་ནོ། གྲོལ་བྱེད་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་
【現代漢語翻譯】 次第。此加持由薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita,薩迦派著名學者)所作,而闡明此加持者為法王多杰羌(Chos-rje rDo-rje 'chang)。引導文則由阿摩室利巴扎(A-mo Shrī Bhadra)所作。雖然此傳承來自那若巴(Nāropa),但因其為盧伊巴(Lūhipa)的圓滿次第,故在此處記錄。 第三,關於道友之行:分為自利和他利兩種行為。自利又分為有戲論、無戲論和極無戲論三種行為。果位方面,有共同和殊勝兩種成就。共同成就有眼藥、息災等,中等成就有八大成就。未單獨著述這些內容,是因為考慮到已在上文的著述中有所闡述。 關於加持:雖然拉特納拉吉塔(Ratna Rakṣita)的註釋和無二金剛(gNyis med rDo rje)等認為應依賴勝樂金剛(bDe mchog),但此處結合了小續的加持必要性和加持意義闡明,以及不共的特點,因此可以理解並應用於實踐。關於會供輪:結合了杰尊(rJe btsun)的中等會供輪、薩迦班智達的辯論消除,以及多杰羌的秘密莊嚴,一般來說,所有無上瑜伽,特別是喜金剛(Kyai rDo rje)和勝樂金剛的會供都可以進行。 關於鈴杵雙運:在《幻網經》(sGyu 'phrul dra ba)中引用了《遍照幻化網》(rNam snang sGyu 'phrul dra ba),瞭解三種瑜伽后,即是加持、完全清凈和完全轉變成色身。瑜伽士們讚歎道:『如化生有情般,應于剎那間思維。』因此,通過專注于胎生和卵生之心的要點,如鏡中影像般觀修,即是完全恒常的瑜伽。鈴杵派的身壇城,通過將身體各部分觀想為本尊,即是加持的瑜伽。從不可思議的狀態中,圓滿次第的智慧顯現為本尊之身,即是色身完全轉變的瑜伽。』這些對於無上瑜伽的共同解釋是有益的。對於鈴杵派,也有成熟和解脫兩種。 關於成熟,灌頂儀軌的意義:從杰尊大師(rJe btsun chen po)所作的灌頂儀軌和聖者仁波切('Phags pa Rin po che)所作的灌頂儀軌中,結合了困難之處的實踐和次第,以及續部的少許口訣,可以清晰地理解。關於解脫,分為生起次第和圓滿次第。生起次第方面,有杰尊策莫(rJe btsun rtse mo)所作的簡略生起次第,杰尊大師所作的廣繁生起次第,以及杰尊不動金剛(rJe btsun Mi bskyod rDo rje)所作的...
【English Translation】 The order of completion. This blessing was composed by Sa-skya Paṇḍita (a famous scholar of the Sakya school), and the one who clarified this blessing was Dharma Lord Dorje Chang (Chos-rje rDo-rje 'chang). The instruction manual was composed by A-mo Shrī Bhadra. Although this lineage has many transmissions from Nāropa, it is written here because it is the completion stage of Lūhipa. Third, regarding the practice of companions: there are two types of actions, for oneself and for others. Self-benefit is further divided into actions with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. In terms of results, there are two types of attainments, common and supreme. Common attainments include eye medicine, pacification, etc., and intermediate attainments include the eight great siddhis. The reason for not composing separate texts for these is that they are intended to be shown in the context of the previous texts. Regarding consecration: Although Ratna Rakṣita's commentary and Nisyadvaya-vajra etc. state that it should rely on Hevajra, here, by combining the necessity of consecration in the minor tantras and the explanation of the meaning of consecration, as well as uncommon characteristics, it can be understood and applied in practice. Regarding the Tsog Offering Wheel: By combining the intermediate Tsog Offering Wheel of Jetsun, Sakya Paṇḍita's refutation of disputes, and Dorje Chang's Secret Ornament, in general, all Anuttarayoga, especially the Tsog offerings of Hevajra and Chakrasamvara, can be performed. Regarding the union of bell and vajra: In the Illusion Net Sutra, the Illusion Net of All-Illuminating One is quoted, and after understanding the three yogas, it is blessing, complete purification, and complete transformation into the Rupakaya. The yogis praised: 'Like an emanation being, one should think in an instant.' Therefore, by focusing on the key points of the minds of womb-born and egg-born beings, meditating like an image in a mirror is the completely constant yoga. The body mandala of the Bellpa, by visualizing the parts of the body as deities, is the yoga of blessing. From the inconceivable state, the wisdom of the completion stage manifests as the body of the deity, which is the yoga of complete transformation of the Rupakaya.' These are beneficial for the common explanation of Anuttarayoga. For the Bellpa, there are also two aspects: maturation and liberation. Regarding maturation, the meaning of the empowerment ritual: From the empowerment ritual composed by the great Jetsun and the empowerment ritual composed by the noble Ratna, by combining the practice of difficult points and the order of the stages, as well as a few instructions from the tantras, it can be clearly understood. Regarding liberation, there are two stages: the generation stage and the completion stage. In terms of the generation stage, there is the concise generation stage composed by Jetsun Tsemö, the extensive generation stage composed by the great Jetsun, and the...
མཛད་པའི་རྣམ་གཞག་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་དེའི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་པར་ནུས་སོ། །རྫོགས་པའི་ རིམ་པའི་གཞུང་ནི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་དང་། འཕགས་པས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་དང་། ས་པཎ་གྱི་དངོས་སློབ་ཚོགས་བསྒོམ་པའི་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་སོ། །རྒྱ་གཞུང་དེ་དག་ ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ལ་གོང་མའི་མཆན་རྣམས་གལ་ཆེའོ། །དེ་དག་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གང་གིས་གང་བསྟན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ནའང་། འདིར་བྲི་བར་མ་ནུས་པས། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་མུ་ཏིག་ ཕྲེང་བ་དང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་ཚིག་བཅད་མ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། དཀའ་འགྲེལ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། དེའི་དོན་གསལ་ཞིང་བདེར་བཏང་བ་ནུབ་པ་རིགས་འཛིན་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 10-936 ལམ་རིམ་གསུམ་པོ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། འདི་བཤད་པ་ནི་གསུམ་ལས། རྗེ་བཙུན་སྤུ་ཧྲང་པ་ན་རེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མངོན་རྟོགས་ མངལ་སྒོང་གཉིས་སུ་ངེས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འཁྲིག་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤྱིར་བླ་མེད་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས། ཆེ་བ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་མངལ་སྐྱེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐབས་སུ། གསུམ་པ་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་དབང་བསྐུར། དེར་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་ན་བཞི་པ་རྟེན་ཅན་ ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད། གྲོལ་བྱེད་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པར་ཆགས་ལམ་བསྒོམ་སྟེ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་གཅིག དེ་ཉིད་ཐིག་ལེར་ ཞུ་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་གཅིག འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་དུས་བདེ་བ་གཅིག་སྟེ། བདེ་བ་སྐྱེས་ཐེབ་མང་བའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་རྫོགས་ རིམ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་རྒྱུན་སྐྱོང་བར་བྱེད། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། ། 10-937 ཡང་ཁྱིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ཀྱང་ཆགས་པ་ཤས་ཆུང་བ་དང་། རབ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དངོས་སུ་ལས་རྒྱ་བརྟེན་ནུས་པ་ཡིན་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་འགག་བྱ་སྤོང་བའི་ཕྱོགས་ སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད། ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ཙམ་དང་། གསང་མཆོད་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས། སྙོམས་འཇུག་གི་ བདེ་བ་གཞན་མི་སྟོན་པའི་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་བ
【現代漢語翻譯】 通過這些偉大的著作,我們能夠毫不偏差地理解該論典的意圖。關於圓滿次第的論典,可以通過杰尊欽波(Jetsun Chenpo,大尊者)所著的引導文、帕巴('Phags pa,聖者)所著的引導文,以及薩迦班智達(Sa skya Paṇḍita)的親傳弟子們所作的禪修筆記來理解。爲了理解所有這些印度論典,上師們的註釋至關重要。雖然瞭解這些論典所依據的根本續部非常重要,但在此無法詳述。因此,應當參考根本續部的註釋《珍珠鬘》(Mu tig phreng ba),薩欽(Sa chen,薩迦大師)所著的根本續部釋論《詞句》(Tshig bcad ma),薩欽所著的《難解釋》(Dka' 'grel),以及努巴·仁增扎(Nubs pa Rigs 'dzin grags,努巴·持明稱)所著的闡明其含義的簡明易懂之作,並在解釋續部的基礎上進行理解。 那麼,如何修持這三個道次第呢?關於這一點,有三種說法。杰尊·普讓巴(Jetsun Spu hrang pa)說:根據所依補特伽羅(Puṭagala,人)的不同,生起次第的觀修必定是胎生和卵生兩種。一般來說,無上瑜伽(Anuttarayoga)是針對將二根結合的性行為作為道用的人所說的。其中,根據貪慾的程度大小,又分為兩種。爲了將較大的貪慾轉化為菩提道用,所以說是胎生。在成熟灌頂(abhiṣeka)時,首先依靠第三灌頂中的明妃(vidyā)來授予實際的灌頂。如果那時認識了智慧,那麼就依靠第四灌頂中的明妃來介紹智慧。在解脫道的生起次第中,也同樣修持貪慾道。在因位金剛持(Vajradhara)入定時,有一種樂。當它融入明點(bindu)時,有一種樂。在果位金剛持入定時,有一種樂。因此,要修持生起多種樂受的生起次第觀修。在獲得穩固之後,修持圓滿次第時,依靠業印(karma-mudrā)所生的樂受,通過誓言印(samaya-mudrā)來保持其相續。依靠它,生起大手印(mahāmudrā)的智慧,從而獲得殊勝的成就。 此外,即使是居家金剛持,如果貪慾較小,或者出家金剛持實際上能夠依靠業印,但爲了避免對教法造成損害的障礙,則依靠智慧印(jñāna-mudrā)來授予句義灌頂(pada-abhiṣeka)。在道位時,也與此相應,除了男女雙運的形象和秘密供養的樂受之外,不展示其他的入定樂受,而是修持卵生的生起次第觀修。對此……
【English Translation】 Through these great treatises, we are able to understand the intent of that scripture without deviation. Regarding the treatises on the Completion Stage, they can be understood through the guidance manuals composed by Jetsun Chenpo (Great Venerable), the guidance manuals composed by 'Phags pa (the Noble), and the meditation notes made by the direct disciples of Sa skya Paṇḍita. To understand all these Indian treatises, the commentaries of the previous masters are crucial. Although it is very important to know which root tantra these treatises are based on, it is not possible to elaborate on it here. Therefore, one should refer to the commentary on the root tantra, 'The Garland of Pearls' (Mu tig phreng ba), the commentary on the root tantra in verse form by Sa chen (Great Sa kya), the 'Difficult Explanation' (Dka' 'grel) by Sa chen, and the clear and easy explanation of its meaning by Nubs pa Rigs 'dzin grags, and understand it on the basis of the explanatory tantras. Then, what is the order of practicing these three stages of the path? Regarding this, there are three explanations. Jetsun Spu hrang pa said: Depending on the individual (Puṭagala), the generation stage practice is definitely either womb-born or egg-born. In general, the Unsurpassed Yoga (Anuttarayoga) is taught for those who use the union of the two organs as the path. Among them, according to the degree of desire, there are two types. In order to transform the greater desire into the path to enlightenment, it is said to be womb-born. During the empowerment of maturation (abhiṣeka), the actual empowerment is conferred by relying on the vidyā in the third empowerment. If one recognizes the wisdom there, then one introduces the wisdom by relying on the vidyā in the fourth empowerment. In the generation stage of the path of liberation, one also practices the path of desire in the same way. When the cause Vajradhara is in meditative absorption, there is one bliss. When it dissolves into the bindu, there is one bliss. When the result Vajradhara is in meditative absorption, there is one bliss. Therefore, one should practice the generation stage meditation that generates many instances of bliss. After gaining stability in that, when practicing the completion stage, the bliss generated by relying on the karma-mudrā is maintained through the samaya-mudrā. By relying on that, the wisdom of the mahāmudrā arises, and one attains the supreme accomplishment. Furthermore, even if a householder is a Vajradhara, if the desire is small, or if a monastic Vajradhara can actually rely on the karma-mudrā, but in order to avoid obstacles that harm the teachings, the meaning empowerment (pada-abhiṣeka) is conferred by relying on the jñāna-mudrā. During the path, correspondingly, except for the image of the union of male and female and the bliss of the secret offering, other meditative absorptions of bliss are not shown, but the generation stage meditation of the egg-born is practiced. Regarding this...
རྟེན་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་དུས་སུ། ཆོས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ ཤེས་བསྐྱེད་དེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཆགས་པ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབང་ལ་དངོས་དབང་དང་། ཚིག་དབང་གཉིས་བསྐྱེད་པ་ལ་མངལ་ སྒོང་གཉིས། རྫོགས་པ་ལ་ལས་རྒྱ་དང་ཆོས་རྒྱ་གཉིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། ཕྱིའི་མངལ་སྒོང་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དྲིལ་བུ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་གཉིས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བཞེད་པས། གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱིའི་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ། 10-938 ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤས་ཆུང་བའི་སྐབས་སུ། ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་པར་བྱེད། དེ་ཡང་འབྱུང་བཞི་ལུགས་ལྡོག་རི་རབ་དང་བཅས་པ་གྱུར་པ་ལས། ལུགས་འབྱུང་རི་ རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། དེར་དང་པོ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས། འབྲས་ བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཞེངས། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མངལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་ཚེ་ཞར་ལ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་ དང་བཅས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱས་པ་བསྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་དེ་ཕྱིའི་སྤྲོས་པ་ཆུང་། ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅུང་ཟད་བརྟན་ནས་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་འབྲིང་པོ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་ པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱིའི་རྟེན་བརྟེན་པར་སྒྲ་ཚུལ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་གཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད། མངོན་བྱང་གསུམ་ལས། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ། དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྒྲ་ཚུལ་ལས། ནང་གི་རྟེན་བརྟེན་པ་གཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དོད་ཙམ་དུ་བྱེད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འབྲིང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། 10-939 མངོན་རྟོགས་འདི་གཉིས་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་འཇོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ནི་ལཱུ་ཧི་པ་རྒྱས་པས་སོ། །དེས་ན་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱས་འབྲིང་དུ་འཇོག་པ་ ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་ཟག་དེ་ཕྱིའི་སྤྲོས་པ་ཆོད་ནས་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་ཞོལ་བ་དེའི་ཚེ། རྫུས་སྐྱེས་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་དྲིལ་བུ་པའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་པར་བྱེད་ པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་མ་
【現代漢語翻譯】 在依據(性)的圓滿次第時期,依靠業手印所生的樂受,持續不斷地生起大手印的智慧,從而獲得殊勝的成就。因此,依據行者的貪慾程度,分為大、小兩種情況,生起灌頂時,分為實際灌頂和語言灌頂兩種,(對應)受生和卵生兩種(行者);在圓滿次第時,則宣說了業手印和法手印兩種(行者)。』 如是說。首先進行外部的受生和卵生二者之一,然後進入金剛鈴派的現觀修習。 第二種解釋是,按照至尊上師的觀點,針對一個人修習的情況,宣說了三種現觀次第。也就是,對於喜歡外在顯現,內在禪定較少的人,修習廣大的本尊生起法,即受生者的現觀。也就是,將地、水、火、風四大逆轉,包括須彌山在內的一切都轉化為空性,然後從空性中,觀想須彌山等顯現出來,在其上觀想具有基和宮殿的壇城。首先,從五種現證中,將因位的金剛持生起。通過歌聲祈請,從三種金剛瑜伽中,將果位的金剛持建立起來。加持虛空和秘密處,在胎藏中生起包括壇城和本尊在內的圓滿壇城。在外在顯現時,同時修習包括身壇城和本尊在內的廣大現觀。 如果行者外在顯現較少,內在禪定稍微穩固,則修習中等的本尊生起法,即卵生者的現觀。也就是,從外在的基和本尊的聲音形象的緣起中,同時生起。從三種現證中,只觀想因位的金剛持的體性。同樣,從內在的聲音形象中,同時生起內在的基和本尊。將頂輪的「ཧཾ」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字作為金剛持的代表,修習中等的現觀。 這兩種現觀並非從語言的角度分為廣、中、略三種,因為語言是魯伊巴(Luipa)所擅長的。因此,是從本尊生起法的角度分為廣、中兩種。 像這樣,如果行者斷除了外在的顯現,內心完全平靜,那麼就像化生一樣,瞬間生起基和本尊,修習金剛鈴派的現觀。 像這樣,儀軌沒有廣、中、略三種。
【English Translation】 During the completion stage based on the support (of sexual union), by sustaining the bliss born from relying on the Dharma consort, one generates the wisdom of Mahamudra, thereby attaining supreme accomplishment. Therefore, depending on whether the individual relying (on sexual union) has more or less attachment, empowerment is given in terms of actual empowerment and verbal empowerment. For those (inclined towards) womb-born and egg-born (practices), two types (of consorts are indicated). In the completion stage, two types of consorts are taught: Karma Mudra and Dharma Mudra.' Thus it is said. First, one engages in either the external womb-born or egg-born practice, and then enters the sadhana of the Drilbupa (Ghanṭāpāda) lineage. The second explanation, according to the view of the venerable superiors, is that three stages of Abhisamaya (manifest realization) are taught, considering the case of a single individual practicing. That is, for those who enjoy external elaboration and have little inner Samadhi, they meditate on the elaborate deity generation practice, the Abhisamaya of the womb-born. That is, from the reversal of the four elements, including Mount Meru, one visualizes the arising of Mount Meru and everything upon it, including the base, mansion, and seat. First, from the five Abhisambodhis (manifest enlightenments), one generates the cause, Vajradhara. Urged by the song of melting, from the three Vajra Chogas (vajra practices), one establishes the result, Vajradhara. Having blessed the secret space, one generates the mandala, including the support and supported, the supreme mandala of the womb. When elaborating externally, one simultaneously meditates on the elaborate Abhisamaya, including the support and supported of the body mandala. If that individual has less external elaboration and their inner Samadhi is somewhat stable, they meditate on the intermediate deity generation practice, the Abhisamaya of the egg-born. That is, from the external support and supported, one generates them simultaneously from the interdependent sound forms. From the three Abhisambodhis, one meditates only on the essence of the cause, Vajradhara. Similarly, from the inner sound forms, one generates the inner support and supported simultaneously. One meditates on the intermediate Abhisamaya, taking the 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) at the crown of the head as merely representing Vajradhara. These two Abhisamayas are not classified into elaborate, intermediate, and concise based on words, because words are the forte of Luipa. Therefore, they are classified into elaborate and intermediate based on the deity generation practice. Thus, when that individual has ceased external elaboration and is supremely absorbed inwardly, they meditate on the Abhisamaya of the Drilbupa lineage, generating the support and supported in an instant, like a spontaneously born being. Thus, the ritual does not have three types: elaborate, intermediate, and concise.
ཟད་ལམ་ཟབ་འབྲིང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རིམ་པ་དེ་ལྟར་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་ ཟབ་མི་ཟབ་ཏུ་འཇོག་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་མངལ་སྐྱེས་ནི་ཕྱི་དཀྱིལ་གཙོ་ཆེ་སྟེ། ནང་དཀྱིལ་ཞར་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ། སྒོང་སྐྱེས་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་ཆ་མཉམ་པར་བསྒོམ། བརྫུས་སྐྱེས་ནི་ཕྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞར་བྱུང་ཙམ། ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམ་འདི་ལྟར་དུ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱོང་ཚུལ་དང་བཅས་པ་ རྒྱས་པར་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛད་པའི་གསུང་བགྲོས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཤད་པ་གསུམ་པ་ནི། ཁ་ཅིག་འདུལ་བར་སྔ་མ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱི་མ་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཚིག་སྔ་མ་མེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་། ། 10-940 ཞེས་སྤྱིར་བཏང་དམིགས་བསལ་གཉིས་གསུངས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད། དེ་ཡང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པར་ འདོད་ན། དང་པོ་ནས་དྲིལ་བུ་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ནས་ཞུགས་པས་ཆོག་པར་འདོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་པ་ལ་སྣོད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་བརྟག་མི་འཚལ་ཏེ། དཀྱིལ་ འཁོར་མཐོང་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་བཏང་དམིགས་བསལ་བ་དང་ཐུན་མོང་བ་མི་འགལ། ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པ་མ་འདྲེས་པའི་གནད་ རྣམས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། ། ༈ རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ལམ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ཞིང་ཁུང་བཙུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་བཤད་དགོས་པས། དེ་ལ་ཡང་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་ གྱུར་པའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དངོས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། །ང་ནི་དེ་རུ་རབ་ཏུ་གནས། ཞེས་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས། ཁྱད་ པར་དུ་ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡང་ཡོད་སར་དངོས་སུ་བཞུགས་ཤིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་བྱེད་དོ། །སྟོན་པ་དེས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་མཚུངས་ཤིང་། 10-941 འདིའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐོས་པའམ། གླེགས་བམ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་གཡང་ལས་སྐྱོབ་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་ཡང་དག་པའི་གདམ་ངག་གནང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་བྲམ་ཟེའི་རིག
【現代漢語翻譯】 同樣,通過深道和中道的途徑,也要按照這樣的次第進行禪修。內外生起次第相互依存,從而確定深淺程度。這樣的話,胎生者主要修習外壇城,內壇城作為輔助;卵生者平等修習內外壇城;化生者則以外黑魯嘎(Heruka)作為輔助,主要修習深奧的身體壇城。按照這個順序修習的口訣,包括修習的基礎、修習的方法和修習的方式,詳細內容可以參考法王仁波切(Chosje Rinpoche)所著的《語錄》。 第三個解釋是:有些人認為,對於沒有受過比丘戒的人,不應該傳授密法。正如『沒有前一個詞,就沒有後一個詞』,通常和特殊情況都是這樣說的。在這裡,如果有人爲了利益眾生而希望成佛,並且希望迅速成佛,而且希望依靠深奧的密法來實現,那麼他們認為從一開始就可以通過金剛鈴(Drilbupa)的灌頂和解脫之道進入。正如所說:『進入這個大壇城,不需要檢查是否具備資格,僅僅看到壇城就能凈化罪業。』因此,他們這樣認為。因此,通常和特殊情況以及共同點並不矛盾,要精通共同點中不混淆的關鍵之處。 爲了使人對這種分類產生信心,需要展示傳承的傳記。 第三,爲了使人對這個道產生信心和尊敬,需要講述上師傳承的傳記。因此,首先要講述作為所有傳承之根本的導師金剛持(Vajradhara),他真實地居住在二十四個聖地,爲了攝受眾生,『我居住在那裡』,正如根本續部所說。特別是,對於任何修習此法的修行者,他都會真實地居住在那裡,並加持傳承。導師加持傳承,並且是所有密法的寶庫的持有者,即吉祥金剛手(Vajrapani),他與佛陀無二無別。 僅僅聽到他的108個名號,或者僅僅持有他的經典,就能從輪迴和惡道的懸崖中解救出來,他的功德不可思議。金剛手(Vajrapani)灌頂並加持傳承后,給予了真實口訣的是大學者婆羅門薩拉哈(Saraha)。他的歷史是:南方傳承的婆羅門種姓。
【English Translation】 Similarly, through the profound and intermediate paths, one should meditate in that order. The outer and inner generation stages depend on each other to determine the depth. In this way, the womb-born mainly practice the outer mandala, with the inner mandala as an auxiliary; the egg-born equally practice both the outer and inner mandalas; the miraculously born take Outer Heruka as an auxiliary, and mainly practice the profound body mandala. The oral instructions for meditating in this order, including the basis of practice, the method of practice, and the manner of practice, can be found in detail in the 'Sayings' by Chosje Rinpoche. The third explanation is: Some say that one should not give the latter to those who have not taken the former vows. As it is said, 'Without the former word, there is no latter word,' generally and specifically. Here, if one wishes to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, and wishes to attain it quickly, and wishes to attain it by relying on the profound methods of secret mantra, then they believe that one can enter from the beginning through the empowerment and liberation path of Drilbupa. As it is said: 'To enter this great mandala, one does not need to examine whether one is qualified or not, for merely seeing the mandala purifies sins.' Therefore, they believe this. Therefore, the general and the specific, and the commonalities are not contradictory. One should be skilled in the key points of the commonalities that are not mixed up. In order to inspire confidence in this classification, the biographies of the lineage should be shown. Third, in order to inspire confidence and respect for this path, the biographies of the lineage masters must be told. Therefore, first, the teacher Vajradhara, who is the root of all lineages, actually resides in the twenty-four sacred places, and in order to subdue sentient beings, 'I dwell there,' as stated in the root tantra. In particular, for any practitioner who practices this Dharma, he actually resides there and blesses the lineage. The teacher blessed the lineage and is the holder of the treasury of all secret mantras, the glorious Vajrapani, who is no different from the Buddha himself. Merely hearing his 108 names, or merely holding his scriptures, can save one from the abyss of samsara and the lower realms, and his qualities are inconceivable. After Vajrapani empowered and blessed the lineage, the great scholar Brahmin Saraha gave the true oral instructions. His history is: the Brahmin caste of the Southern lineage.
ས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེས་པ། རིག་པའི་ གནས་བཅོ་བརྒྱད་སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་རིག་བྱེད་བཞི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་ལོ་བཅུ་བདུན་ལོན་པ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཁྱོད་འདི་ན་ཅི་བྱེད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སོང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཐོས་མ་ཐག་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ནས་བྲམ་ཟེའི་བྱ་བ་བཏང་སྟེ། དཔལ་གྱི་རི་ལ་སོང་ངོ་། །དེར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ བསྐུར་ཞིང་། རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་ལུང་སྦྱིན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། དཔལ་གྱི་རི་དེར་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་འགའ་བཞུགས་པའི་མཚན་ནི་ས་ར་ཧ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ས་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ར་ནི་དགའ་བ་ཡིན་པས་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དེར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མདའ་མཁན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་འགའ་བཞུགས་ཏེ། ས་ར་ནི་མཐའ་ཡིན་ལ། 10-942 ཧ་ནི་བསྣུན་པ་སྟེ་མདའ་བསྣུན་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དཔལ་ན་ལེནྡྲར་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་པའི་སྡེར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ས་ར་ཧུ་ལ་བྷ་དྲ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་ བ་ཡིན་ལ། དེས་པཎྜི་ཏའི་ཆ་ལུགས་བཟུང་ནས་མཁན་པོ་མཛད་ཅིང་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་འགའ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་བོར་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོར་ཁས་བླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་མཛད་ཅིང་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་འགའ་བཞུགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྡོམ་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞུད་དོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག་གིས་ཡི་དྭགས་ ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་བོར་ནས་སྤུར་སྦྱངས་པའི་དུད་པས་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་གྲོང་སྟོང་སྟེ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཀྱང་གྲག་གོ །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གདམས་པ་གནང་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་ བདེན་པ་མཐོང་བ། མདོ་སྡེ་དུ་མ་ནས་ལུང་བསྟན་པ། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་ཏའི་ཡུལ་ དུ་བྲམ་ཟེ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། རྩིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩིས་བྱས་པས། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་། བྲམ་ཟེ་ལ་ཆོས་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ན་བུ་གཅིག་འབྱུང་མོད་ཀྱི། 10-943 དེ་ཡང་ཞག་དྲུག་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་བུ་གཅིག་བྱུང་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་རྣམས་བསགས་ནས་རྩིས་བྱས་པས་སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ འཚོ་ཟེར། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་ཟླ་བ་དྲུག་དང་། ལོ་དྲུག་དང་། ཡང་ལོ་དྲུག་འཚོ་ནས། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩིས་བྱས་པ་ན། ད་ནི་ཐབས་མེད་དོ་ཟེར། དེ་ནས་ཕ་མས་འདི་ ལྟ་བུའི་རིགས་དང་། གཟུགས་དང་། ཤེས་རབ
【現代漢語翻譯】 他出生在聖地,精通十八種知識,包括準確運用語音學,精通四吠陀。十七歲時,他聽到空中傳來聲音:『婆羅門之子,你在這裡做什麼?去大手印吧!』他立刻證悟了最高的境界,放棄了婆羅門的事業,前往吉祥山。在那裡,金剛手(梵文:Vajrapāṇi,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།)在幻化壇城中為他灌頂,並授予他所有密續部的傳承,使他獲得了最高的成就。他在吉祥山住了數百年,被稱為薩ra哈(梵文:Sarahā,藏文:ས་ར་ཧ་)。薩(藏文:ས་)是『包括』的意思,ra(藏文:ར་)是『喜悅』的意思,所以薩ra哈的意思是『伴隨喜悅』。 之後,爲了利益南方地區的眾生,他以獵人的身份住了數百年。薩ra(藏文:ས་ར་)是『盡頭』的意思,哈(藏文:ཧ་)是『射』的意思,所以薩ra哈的意思是『射箭者』。 後來,他又在那爛陀寺(梵文:Nālandā,藏文:ན་ལེནྡྲ)的上座部出家,法號薩ra呼拉巴扎(梵文:Sarahula Bhadra,藏文:ས་ར་ཧུ་ལ་བྷ་དྲ་),意為『善護持羅睺』。他以班智達的身份擔任住持數百年。之後,他放棄了出家的身份,自稱為大瑜伽士,利益眾生數百年。總而言之,他在贍部洲住了十二個世紀,最終證悟大手印而去。』這就是他的故事。 有些上師說,他爲了義鷲(藏文:ཡི་དྭགས)的利益而捨棄肉身,焚燒屍體產生的煙霧使所有的義鷲都變成了空城,轉生到了天界。』 以下是他所加持和給予的教導:證悟法性真理,受到眾多經部的預言,被稱為宣說空性的獅子——聖龍樹論師(梵文:Nāgārjuna,藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་)。他的故事是這樣的: 在南方貝達地區,一位名叫婆羅門頂髻者(梵文:Brahmin Crest Jewel)的人沒有兒子。占星師們占卜后說:『如果向三寶供養,款待僧眾,並向婆羅門大規模地宣講佛法,就能生一個兒子,但這孩子只能活六天。』 他照做了,生了一個兒子。婆羅門們聚集起來占卜,說如果再次像之前那樣做,孩子就能活六個月。他照做了,孩子活了六個月,然後六年,又六年。之後,婆羅門們占卜后說:『現在沒有辦法了。』父母心想,『這個孩子有這樣的種姓、相貌和智慧』
【English Translation】 He was born in a sacred place, mastered the eighteen branches of knowledge, including the precise application of phonetics, and was one who had crossed to the other shore of the four Vedas. When he was seventeen years old, he heard a voice in the sky: 'Brahmin boy, what are you doing here? Go to the Mahāmudrā!' Immediately upon hearing this, he attained supreme realization, abandoned the activities of a Brahmin, and went to the Glorious Mountain. There, Vajrapāṇi (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) conferred empowerment upon him in a manifested mandala and bestowed upon him the transmissions of all the tantra classes, enabling him to attain the supreme accomplishment. He resided on the Glorious Mountain for several hundred years and was known as Sarahā (Tibetan: ས་ར་ཧ་). Sa (Tibetan: ས་) means 'including,' and ra (Tibetan: ར་) means 'joy,' so Sarahā means 'accompanied by joy.' Thereafter, for the benefit of sentient beings in the southern region, he lived as a hunter for several hundred years. Sara (Tibetan: ས་ར་) means 'end,' and ha (Tibetan: ཧ་) means 'shooting,' so Sarahā means 'the archer.' Then, he again took ordination in the Sthavira school at Glorious Nālandā (Tibetan: ན་ལེནྡྲ), with the name Sarahula Bhadra (Tibetan: ས་ར་ཧུ་ལ་བྷ་དྲ་), meaning 'Good Protector of Rāhu.' He held the position of abbot as a paṇḍita for several hundred years. After that, he abandoned the signs of ordination and proclaimed himself a great yogi, benefiting sentient beings for several hundred years. In total, he resided in Jambudvīpa for twelve centuries and then departed into the Mahāmudrā.' This is what is said. Some lamas say that he abandoned his body for the sake of the vultures (Tibetan: ཡི་དྭགས), and the smoke from burning his corpse caused all the vultures to become empty cities and be reborn in the realm of the gods.' The blessings and teachings he bestowed were: Seeing the truth of the nature of reality, prophesied in many sutras, and known as the lion of those who speak of emptiness—the master Ārya Nāgārjuna (Tibetan: ཀླུ་སྒྲུབ་). His story is as follows: In the southern region of Beta, a Brahmin named Crest Jewel (Brahmin Crest Jewel) had no son. The astrologers made calculations and said, 'If you make offerings to the Three Jewels, treat the sangha with respect, and extensively teach the Dharma to the Brahmins, you will have a son, but he will die after only six days.' He did as they said and had a son. The Brahmins gathered and made calculations, saying that if he did as before, the child would live for six months. He did so, and the child lived for six months, then six years, and then another six years. After that, the Brahmins made calculations and said, 'Now there is no way.' The parents thought, 'This child has such lineage, appearance, and intelligence.'
་དང་། ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བུ་རྙེད་ནས་འཆི་བ་ནི་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསམ་ནས། ལོངས་སྤྱོད་དང་ འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་དཔལ་ན་ལེནྡྲར་བྱོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཁྱོད་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་སྤྲོའམ། ཞེས་གསུངས་པ་ལ། སྤྲོ་ མོད་ཀྱི་བདག་གི་ཚེ་ནི་ཟླ་བ་འགའ་ལགས་པས་ལོང་མེད་དོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ཚེ་རིང་བའི་ཐབས་ཡོད་གསུངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་ བྱ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པར་མཛད་ཅིང་། ས་དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། ། 10-944 ན་ལེནྡྲར་དགེ་བསྐོས་ཀྱི་དུས་སུ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་དགེ་འདུན་གྱི་འཚོ་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་བ་དང་། འོག་ཀླུའི་ཡུལ་ནས་ཤེར་ཕྱིན་འབུམ་པ་གདན་འདྲེན་པ་དང་། འཆད་པའི་སྒོ་ ནས་འཕགས་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་བསྐྲུན་པ་དང་། རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་སློང་བདེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་རིག་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བརྩམས་ ནས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྣུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིག་པས་སུན་ཕྱུང་བར་མཛད་པ་དང་། བརྩོམས་པའི་སྒོ་ནས་རིག་ཚོགས་ལྔ། བསྟོད་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད། གཏམ་ཚོགས་ལྔ་ལ་ སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་གསལ་བར་བྱས། གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ཡང་གསལ་བར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ངོ་མཚར་ བའི་སྤྱོད་པ་བསམ་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལོ་དྲུག་བརྒྱའི་བར་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་མགོན་པོ་སྔོན་འབྱུང་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཏའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་ནས། དེའི་དབུ་བསླངས་བ་ལ་ དབུ་སྟེར་བར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དང་། ལང་དཀར་གཤེགས་པ་ལས། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཏའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབ་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས་པ་དང་། 10-945 འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ལོ་དྲུག་བརྒྱ་འཚོ་བ་དང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་རིགས་སྔགས་གྲུབ་པར་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དབུ་ཇི་ལྟར་བྱིན་པ་ཡིན་སྙམ་ན། རྒྱལ་པོ་ བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོའི་བུས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུ་བསླངས་པ་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་སྦྱིན་ནོ། །དེར་རྒྱལ་བུས་རལ་གྲིས་བཅད་པས་མ་ཆོད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་
【現代漢語翻譯】 他心想:『我得到了一位具有卓越品質、世間無與倫比的兒子,因此不忍心看到他的死亡。』於是,帶著豐厚的財富和眾多的隨從,將兒子送往了其他地方。後來,他們逐漸來到了那爛陀(Nālandā,古印度佛教中心)。班智達(Paṇḍita,大學者)大婆羅門(Brāhmaṇa,古印度祭司階層)問道:『婆羅門之子,你願意出家嗎?』他回答說:『我非常願意,但我的壽命只有幾個月了,沒有時間了。』班智達說:『如果出家,就有延長壽命的方法。』於是他出家了,進入了大孔雀明王(Mahāmāyūrīvidyārājñī)的壇城,接受灌頂,被加持活了六百年。之後,他精通了一切知識領域,現證了初地(prathamabhūmi,菩薩十地之第一地)見道(darśanamārga),廣大利益眾生。 在那爛陀擔任糾察師期間,他用鍊金術的收入為僧團提供了十二年的生活所需。他還從龍宮迎請了《十萬頌般若經》(Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra)。通過講經說法,他培養了聖天(Āryadeva)等眾多成就者弟子。通過辯論,他駁倒了名為樂增(Devasukha)的比丘,此人著有十二萬頌的《理飾論》(Hetualamkāra),企圖破壞佛教。他以著作的方式闡明了《現觀莊嚴論》(Abhisamayālaṃkāra)等五種理聚、十八種讚頌集、五種故事集等,從而闡明了般若波羅蜜多的教義。他還通過《密集金剛》(Guhyasamāja)的生起次第和圓滿次第等方式,弘揚了金剛乘的教法。此外,他還以不可思議的神奇行為,利益眾生長達六百年。正如《怙主先出經》所說:『出生在南方吠陀(Veṭa)地區,爲了恢復其頭部,他將獻出自己的頭顱。』《楞伽經》中也說:『世尊涅槃四百年後,他將出生在南方吠陀地區,證得極喜地(pramuditābhūmi),前往極樂世界(Sukhāvatī)。』 《文殊根本續》(Mañjuśrīmūlatantra)中也預言了他將活六百年,併成就大孔雀明王的明咒。這些都與事實相符。那麼,他是如何獻出頭顱的呢?當善行國王(Rājā Devasukha)的兒子爲了獲得王位而向班智達索要頭顱時,班智達說:『隨你喜歡拿去吧。』於是王子用劍砍他的頭,但沒有砍斷,班智達的...
【English Translation】 Thinking, 'I have obtained a son with supreme qualities, unparalleled in the world, and I cannot bear to see his death,' he sent him to another country with abundant wealth and many attendants. Gradually, they arrived at Nālandā. The great Brahmin Paṇḍita asked, 'Brahmin's son, do you wish to be ordained?' He replied, 'I am very willing, but my life is only a few months, so there is no time.' The Paṇḍita said, 'If you are ordained, there is a way to prolong your life.' So he was ordained, entered the mandala of the Great Peacock Queen (Mahāmāyūrīvidyārājñī), received empowerment, and was blessed to live for six hundred years. After that, he became proficient in all fields of knowledge, realized the Path of Seeing (darśanamārga) of the first bhūmi (prathamabhūmi), and greatly benefited sentient beings. During his time as the disciplinarian (Dge-bskos) at Nālandā, he used the income from alchemy to provide for the sangha (monastic community) for twelve years. He also invited the Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra from the Naga realm. Through teaching, he cultivated many accomplished disciples such as Āryadeva. Through debate, he refuted the bhikṣu (monk) named Devasukha, who had composed the Hetualamkāra, a treatise of one hundred and twenty thousand verses, intending to destroy Buddhism. Through composition, he clarified the doctrine of Prajñāpāramitā with the five collections of reasoning, eighteen collections of praise, five collections of stories, and so on. He also clarified the teachings of Vajrayana (Diamond Vehicle) through the generation stage (utpattikrama) and completion stage (nispannakrama) of Guhyasamāja. Furthermore, he benefited sentient beings for six hundred years through inconceivable miraculous deeds. As stated in the 'Lord Who Comes First Sutra': 'Born in the Veṭa region of the south, to restore its head, he will offer his own head.' The Laṅkāvatāra Sūtra also says: 'Four hundred years after the Buddha's parinirvana, he will be born in the Veṭa region of the south, attain the Joyful Ground (pramuditābhūmi), and go to Sukhāvatī (Pure Land of Bliss).' The Mañjuśrīmūlatantra also prophesied that he would live for six hundred years and accomplish the vidyā (magical formula) of the Great Peacock Queen. These are all in accordance with the facts. So, how did he offer his head? When the son of King Devasukha asked the Paṇḍita for his head in order to obtain the kingdom, the Paṇḍita said, 'Take it as you wish.' Then the prince cut off his head with a sword, but it was not severed, and the Paṇḍita's...
སྙུག་མའི་ཤུན་ལྤགས་ཀྱིས་ཆོད་ཅིག ངས་དགེ་འདུན་གྱི་ཞལ་ལྟ་བྱས་པའི་ཚེ། སྙུག་མ་གཅིག་བཅད་པས་སྐྱེ་བ་བཅད་པའི་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡོད་དོ་གསུངས་ནས། དེས་སྙུག་མའི་ ཤུན་པས་དབུ་བཅད་ནས་འཁྱེར་སོང་ངོ་། །དེ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་སླེབ་པ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསད་དོ། །དེའི་ཚེ་མིའི་འགྲོ་བ་པ་ཞིག་ཡོད་ན་དབུ་འབྱར་པ་ཡོད་པ་ལ། མིའི་འགྲོ་བ་ མ་རྙེད་ཅིང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དབུ་འབྱར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ་ཞེས་གྲགས་སོ། ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཤ་ཝ་རི་པ་སྟེ། འདིའི་ ལོ་རྒྱུས་ནི། སློབ་དཔོན་འདི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལྡོང་དར་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་ཐོབ་ནས་སློབ་དཔོན་འཕགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་དང་གདམ་ངག་མ་ལུས་པ་ཐོབ་སྟེ་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད་པའི་ཚེ། 10-946 དུག་སྦྲུལ་གྱི་རིགས་སྔགས་འཛིན་པའི་ས་ར་ཧ་ཞེས་པ་ཅིག་གིས་ན་ལེནྡྲའི་ཕྱི་སྒོ་ལ་ཤིང་བུ་གཅིག་བཏགས་ནས། འདི་སུས་ལེན་ནུས་པ་དང་ནུས་པ་འགྲན་ཞེས་ཟེར་ནས་སོང་སྐད་དོ། །དེ་ ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆང་གིས་བཟི་བའི་གཟུགས་སུ་བརྫུས་ཏེ། མི་འཇུག་འཇུག་བྱེད་པ་ལ་གནོད་པར་གཟིགས་ནས་ཐག་པ་བཅད་དེ་ཆུ་ལ་བསྐྱུར་རོ། །ནང་པར་ས་ར་ཧ་འོང་ནས་ངའི་ཤིང་བུ་ སུས་བསྐྱུར། གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཆང་གིས་བཟི་བ་ཞིག་གིས་བསྐྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་འཁྲིད་ཤོག མེད་ན་ཁྱོད་དང་ནུས་པ་འགྲན་ནོ་ཟེར་རོ། །དེར་དགེ་འདུན་གྱི་བཙལ་བས། སྔར་བས་ཀྱང་བཟི་ བ་གཅིག་རྙེད་ནས་ཁྲིད་དེ་འོངས་སོ། །ས་ར་ཧས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིང་བུ་བསྐྱུར་རམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ་བསྐྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནུས་པ་འགྲན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནུས་པ་མེད་ཀྱི། ཁྱོད་བཟོད་པ་མཛོད་ཅིག་གསུངས་ནས་བཞུད་དོ། །ཡང་ཁོས་ཤིང་བུ་བཏགས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐྱུར་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་སྨྲས་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས་ད་ནི་ དུག་སྦྲུལ་གཏོང་བས་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་སའི་རི་མོ་བདུན་བྲིས་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་ནས། ད་ཐོང་ཤིག དེ་ནས་དུག་སྦྲུལ་བཏང་བ་དང་། རི་མོ་གཉིས་བསྒྲལ་ཏེ་སོང་ངོ་། ། 10-947 དེ་ནས་ཁོ་ན་རེ། ད་ནི་འཇོག་པོའི་དུག་འཛིན་པའི་སྦྲུལ་དམར་པོ་གཅིག་ཡོད་དོ། །དེ་སྔར་གྱི་ཀླུ་བདུན་པོའི་དུག་བས་ཀྱང་འཇིགས་པ་ཞིག་ཡོད་པས་དེས་ཁྱོད་ཀྱང་བཟའ། ང་ཡང་བཟའ། གཞན་ སེམས་ཅན་དུ་མ་བཟའ་བས་དེ་གཏོང་ངོ་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རང་བཟའ་བའི་དུག་འདིའི་ཅི་བྱེད། ད་མ་གཏོང་ཅིག ཁོས་སྨྲས་པ་ཅིས་ཀྱང་གཏོང་ངོ་། དེ་ལྟ་ན་ཐོངས་ཤི
【現代漢語翻譯】 『用竹子的外皮切開它。』當我看僧眾的臉時,(他們)說:『砍斷一根竹子,會有砍斷生命的墮落行為的業力殘留。』因此,他用竹子的外皮割斷(那人的)頭並帶走了。當到達一個呼喊的距離時,空行母們殺了他。當時,如果有一個人行走,就會有一個粘著頭的人。因為沒有找到行走的人,所以在未來的時代里,(他)會粘著頭來利益眾生』,這被廣為流傳。是他給予灌頂並加持傳承,即導師夏瓦里巴(Śavaripa)。 這位導師的傳記是:這位導師是婆羅門種姓,名叫隆達(Ldongdar),他對佛法產生了信仰,於是前往導師帕巴('Phags pa)處。獲得灌頂和誓言后,他獲得了所有的傳承和口訣,並將修行作為核心,因此獲得了成就的頂峰,並在行持時。 一個持有咒語的毒蛇種族的人,名叫薩拉哈(Saraha),在納蘭陀(Nālandā)的外門上掛了一根木棒,並說:『誰能拿走這個,並與力量競爭?』然後離開了。之後,導師假裝喝醉了酒的樣子,看到有人進出受到阻礙,於是割斷繩子扔進水裡。第二天,薩拉哈來了,問道:『誰扔了我的木棒?』其他人說:『是一個喝醉酒的人扔的。』『如果是那樣,把他帶過來。否則,我就要和你競爭力量。』於是僧眾尋找,找到了一個比以前更醉的人,並把他帶了過來。薩拉哈說:『你扔了木棒嗎?』導師回答說:『扔了。』『如果是那樣,我們就競爭力量。』導師說:『我沒有力量,請你忍耐。』然後離開了。他又掛了木棒,導師又扔了,像以前一樣說了,這樣做了三天。然後他非常生氣,說:『現在我要放出毒蛇,請保護好自己。』然後導師坐在地上畫了七個圓圈,說:『現在放吧。』當毒蛇被放出時,它穿過了兩個圓圈。' 然後他說:『現在有一條持有劇毒的紅色毒蛇。它比以前七條龍的毒還要可怕,它會吃掉你,也會吃掉我,還會吃掉許多其他眾生,所以我要放它。』導師說:『你用這種要吃掉你自己的毒做什麼?現在不要放。』他說:『無論如何我都要放。』『如果是那樣,就放吧。』
【English Translation】 'Cut it with bamboo bark.' When I looked at the faces of the Sangha, (they) said, 'Cutting a bamboo will have the karmic residue of the downfall of cutting off life.' Therefore, he cut off (the person's) head with bamboo bark and took it away. When it reached a shouting distance, the Ḍākinīs killed him. At that time, if there was a person walking, there would be a person with a stuck head. Because no walking person was found, in the future, (he) will benefit sentient beings with a stuck head,' which was widely spread. It was he who gave the empowerment and blessed the lineage, namely the teacher Śavaripa. The biography of this teacher is: This teacher was of the Brahmin caste, named Ldongdar, who developed faith in the Buddha's teachings, so he went to the teacher 'Phags pa. After receiving empowerment and vows, he obtained all the lineages and instructions, and made practice the core, so he obtained the peak of accomplishment, and while practicing. A person of the poisonous snake race who held mantras, named Saraha, hung a wooden stick on the outer gate of Nālandā and said, 'Who can take this and compete with power?' Then he left. After that, the teacher pretended to be drunk, and seeing that people were hindered from entering and exiting, he cut the rope and threw it into the water. The next day, Saraha came and asked, 'Who threw my wooden stick?' Others said, 'It was a drunk person who threw it.' 'If that's the case, bring him over. Otherwise, I will compete with you in power.' So the Sangha searched and found someone more drunk than before and brought him over. Saraha said, 'Did you throw the wooden stick?' The teacher replied, 'I threw it.' 'If that's the case, we will compete in power.' The teacher said, 'I have no power, please be patient.' Then he left. He hung the wooden stick again, and the teacher threw it again, saying the same as before, and did this for three days. Then he became very angry and said, 'Now I will release a poisonous snake, please protect yourself.' Then the teacher sat on the ground and drew seven circles, saying, 'Now release it.' When the poisonous snake was released, it passed through two circles. Then he said, 'Now there is a red poisonous snake that holds deadly poison. It is more terrifying than the poison of the previous seven Nāgas, it will eat you, it will eat me, and it will eat many other sentient beings, so I will release it.' The teacher said, 'What do you do with this poison that will eat you yourself? Don't release it now.' He said, 'I will release it no matter what.' 'If that's the case, release it.'
ག དེར་ཁོས་རིགས་སྔགས་ བཟླས་ནས་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕག་པའི་ཞལ་སྤྲུལ་ནས་དེ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ས་ར་ཧ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་དུ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཅུག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ པ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུད་དོ། །དོན་རྔོན་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ཤ་ཝ་རི་པ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ཤ་ཝ་རི་ནི་བོད་སྐད་དུ་རི་ ཁྲོད་པ་སྟེ་རྔོན་པའི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་ཆུང་ངུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དཔལ་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། རི་ཁྲོད་མགོན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཧི་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཤ་ཝ་རི་པ། བྷ་རེནྟྲ་ན་རྒྱལ་པོ་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པ་ལས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་པ་ཚུར་བྱུང་པའི་ཡི་གེ་དང་། 10-948 ཕར་བཀུར་བའི་ཡི་གེའི་དོན་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་གཅིག་གཟིགས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པའི་གདམ་ངག་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་གཟིགས་ནས། ཡང་དག་པའི་གདམ་ངག་འདོད་དམ་གསུངས་པས། ཅི་སྟེ་ མི་འདོད་དེ་འདོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །འོ་ན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་དགོས་པས་དེའི་ཡོ་བྱད་ཚོལ་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡོ་བྱད་ཚོགས་པ་དང་དབང་བསྐུར་ནས། ཡང་དག་པའི་རྒྱུད་དང་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་ བྱིན་ནས། གང་ལ་ཞེན་པ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་ཐོངས། །རྟོག་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་ཞིག་སུས་ཀྱང་བསྟན་རྒྱུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེས་ བསམ་པ། བདག་གིས་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བྱས་ན་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱ་བ་མི་འོང་། འཚོ་བ་ཤིང་ཏོག་སོགས་ལ་བྱས་ན་དབྱར་དང་སྟོན་འབྱུང་ཡང་། དགུན་དང་དཔྱིད་མི་འབྱུང་། བསོད་སྙོམས་བྱས་ན་ བདག་ལས་དང་པོ་པ་བྱིན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་། མ་བྱིན་པ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྐྱེ་བས་ཇི་ལྟར་བྱ་བསམ་པ་ན། གངྒཱའི་འགྲམ་ཉ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཉ་མང་པོ་བསད་ནས་ དེའི་རྒྱུ་ལྟོ་རྣམས་སྤུངས་པ་མཐོང་ནས། བདག་པོ་ཡོད་མེད་དྲིས་པས་མེད་པར་ཤེས་ཏེ། དེར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་སོ། ། དེ་ཅུང་ཟད་མི་འཇུ་བ་བྱུང་བའི་ཚེ། བླ་མ་ཤ་ཝ་རི་པས་གདམས་པ་ཐ་མལ་པའི་གཏུམ་མོ་དང་། 10-949 འོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཁ་སྦྱར་བ་བསྒོམ་པས་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འཇུ་ན། འདི་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཇུ་སྙམ་ནས་ཟོས་པས་ཞུའོ། །དེ་ལྟར་འཚོ་བ་ཉའི་རྒྱུ་ལྟོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་ པ་སྙིང་པོར་བྱས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པར་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ དུ་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་རྒྱལ་ཕྲན་གཞན་ཞིག་བཅའ་འབུལ་དུ་འོང་པས། སྲང་
【現代漢語翻譯】 然後,他念誦真言並將其放出。之後,上師化現豬面併吞噬了它。然後,薩拉哈(Saraha)等眾多有情眾生進入金剛乘,使佛法興盛,並前往南方光榮山(dPal gyi ri)。由於他以獵人的裝束利益有情,所以被稱為夏瓦里巴(Sha-wa-ri-pa),夏瓦里(Sha-wa-ri)在藏語中是山居者的意思,也就是獵人的名字。他也被稱為小婆羅門薩拉哈(Bram ze Sa-ra-ha chung ngu),也被稱為光榮夏瓦里自在(dPal Sha-wa-ri dbang phyug),也被稱為山居怙主(ri khrod mgon po)。 他所灌頂和加持的傳承是上師盧伊巴(Lūhi-pa),上師夏瓦里巴(Sha-wa-ri-pa),當巴倫陀羅那(Bharentra-na)國王希爾達瑪帕拉(Śrīdharmāpa-la)前往城市乞食時,他看到國王的書記官全神貫注于來往信件的內容,認為他是適合接受真正口訣的法器。於是問道:『你想要真正的口訣嗎?』回答說:『怎麼會不想要呢?』於是說:『那麼你需要灌頂,去準備灌頂的資具吧。』準備好資具后,便給予灌頂,並將所有真正的續部和口訣都傳授給他,並說:『放下你所執著的一切。一旦產生分別念,一切皆是它。沒有人能指出除此之外的其他東西。』說完便消失了。 之後,他心想:『如果我做國王的事情,就無法將修行作為核心。如果靠水果等為生,也只有春夏兩季有,秋冬兩季沒有。如果乞食,我這個初學者會對已經給予的東西產生貪戀,對沒有給予的東西產生嗔恨,該怎麼辦呢?』當他在恒河岸邊的漁村看到許多魚被殺死,魚的內臟堆積如山時,詢問是否有人,得知無人看管,便在那裡開始修行。 當他感到有些難以消化時,上師夏瓦里巴(Sha-wa-ri-pa)教導他觀修平常的拙火(gtum mo)和光明的拙火('od kyi gtum mo)相結合,當觀修時,連相和分別念都能消化,心想:『為什麼這個不能消化呢?』於是吃了下去,便消化了。就這樣,依靠魚的內臟為生,並將修行作為核心,無漏的智慧在他心中生起,獲得了殊勝的成就。之後,他看到是時候調伏之前的國王了,便前往國王的城市。當時,另一個小國前來向國王進貢,一個秤……
【English Translation】 Then, he recited the mantra and released it. After that, the master manifested as a pig's face and devoured it. Then, Saraha and many other sentient beings entered the Vajrayana, making the Buddha's teachings flourish, and proceeded to the glorious mountain in the south (dPal gyi ri). Because he benefited sentient beings in the guise of a hunter, he was known as Shawaripa (Sha-wa-ri-pa), Shavari (Sha-wa-ri) in Tibetan means a mountain dweller, which is the name of a hunter. He is also called Little Brahmin Saraha (Bram ze Sa-ra-ha chung ngu), also called Glorious Shawari Lord (dPal Sha-wa-ri dbang phyug), also called Mountain Retreat Protector (ri khrod mgon po). The empowerment and blessings he bestowed were on the master Luipa (Lūhi-pa), the master Shawaripa (Sha-wa-ri-pa). When King Shridharmapala (Śrīdharmāpa-la) of Bharendra-na went to the city for alms, he saw the king's scribe single-mindedly focused on the meaning of the letters coming and going, and saw that he was a suitable vessel for receiving the true instructions. So he asked, 'Do you want the true instructions?' He replied, 'How could I not want them?' So he said, 'Then you need empowerment, go and gather the necessary materials for empowerment.' After the materials were gathered, he gave the empowerment and bestowed all the true tantras and instructions, and said, 'Let go of whatever you are attached to. Once conceptualization arises, everything is it. No one can point out anything other than that.' Having said this, he disappeared. After that, he thought, 'If I do the king's work, I will not be able to make practice the core. If I live on fruits and the like, there will only be summer and autumn, but not winter and spring. If I beg for alms, I, as a beginner, will develop attachment to what has been given and anger towards what has not been given, what should I do?' When he saw many fish being killed and their entrails piled up on the banks of the Ganges in a fishing village, he asked if there was an owner, and knowing that there was no one in charge, he began to practice there. When he had some difficulty digesting it, the master Shawaripa (Sha-wa-ri-pa) taught him to meditate on the combination of ordinary tummo (gtum mo) and luminous tummo ('od kyi gtum mo). When he meditated, even signs and conceptualizations were digested, and he thought, 'Why can't this be digested?' So he ate it, and it was digested. In this way, relying on the entrails of fish for sustenance and making practice the core, stainless wisdom arose in his mind, and he attained the supreme accomplishment. After that, he saw that the time had come to subdue the previous king, and he went to the king's city. At that time, another small kingdom came to pay tribute to the king, a scale...
ཐམས་ཅད་ཕྱག་དར་བྱས། དར་གྱི་ལྡ་ལྡིས་བརྒྱན། སྤོས་ཁང་དང་བཅས། གདུགས་དང་བླ་བྲེས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་ ཅིང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཁྲི་བཤམ་པ་མཐོང་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྲི་སྟེང་དུ་གཟིམ་སྟེ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྔོན་ལ་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་བྱ་བ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་བཅད་ བརྗོད་ཅིང་། ཀུ་ཤ་རྣ་ལྟག་ཏུ་གཟེར། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང་། ཚངས་སྐུད་དང་བཅས་ཏེ་སྲང་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་ཅིང་འོང་པས། མི་མདོག་སྔོ་བ། ཉི་ལྷགས་ཀྱི་ཁྱེར་ བ། སྐྲ་འཛིངས་པ། གོས་མེད་པ། ཉའི་རྒྱུ་མ་བཟའ་བ་གཅིག་རྒྱལ་པོའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་མཐོང་ནས་སླར་ལོག་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་པས། དེ་འཐོན་ཅིག་ཟེར་ནས་བཏོན་པས་བྲམ་ཟེས་མ་འཐོན། 10-950 མི་མང་པོས་བཏོན་ཀྱང་རི་བོ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུས་པ་དང་འདྲ་བར་འདུག་སྟེ། བྲམ་ཟེ་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རྒྱ་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་ཡིན། །ཞི་བ་མ་ལུས་པ་འདི་ ཇི་ཙམ་ཡིན། །དེ་ཆ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ནི་གཅིག་ཡིན། །མི་གཞན་དག་ནི་དེ་ཡི་གཡོག་ཡིན་ན། །བློ་བཟང་དེ་འང་དམ་པ་གཞན་དག་གིས། །སྤྱོད་ལ་བཞད་གད་དུ་བྱེད་པ། །ཨེ་མ་ཧོ་ ངོ་མཚར་རེ་ཆེ། །མང་སྨྲས་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གླུ་བླངས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེས་དེ་དག་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་པས། རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་བཅས་ཏེ་བལྟར་ཕྱིན་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡང་མིག་ བལྟས་པས་ཐམས་ཅད་རེངས་སོ། །དེར་བློན་པོ་རིག་པ་ཅན་ཞིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས་གུས་པ་བྱས་པས་གྲོལ་ལོ། །དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྒོས་ནས་དེ་བཞིན་བྱས་པས་གྲོལ་ལོ། །གཞན་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཁྱོད་སུ་ཡིན་བྱས་པས། ཁྱོད་ཀྱང་སུ་ཡིན་གསུངས། ང་རྒྱལ་པོ་ཡིན་བྱས་པས། ང་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཡིན་གསུངས། ཁྱོད་ལ་རྒྱལ་པོའི་ ལོངས་སྤྱོད་དང་། མལ་སྟན་དང་། ཆུང་མ་དང་། བསིལ་ཡབ་དང་། སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་མི་འདུག་པ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་གླུ་བླངས་པ། ས་གཞི་མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ལག་གཉིས་སྔས་དང་འབོལ་ལ་འཁྲིལ། ། 10-951 ཉི་ཟླ་སྒྲོན་མ་གསལ་ཞིང་བསིལ་ཡབ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རླུང་། །ནམ་མཁའི་བླ་བྲེས་ཆགས་པ་ལས་གྲོལ་སྟོང་པའི་བུད་མེད་ལ་སྤྱོད་དེ། །ཨེ་མ་རྒྱལ་ལྟར་སྲིད་ན་འཇིགས་མེད་རྣལ་འབྱོར་བདེར་ཉལ་ རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་བློན་གཉིས་དད་དེ་ཞབས་ལ་འཇུས་ནས་ཡང་དག་པའི་གདམ་ངག་ཞུ་བྱས་པས། ཁྱོད་ནི་རིགས་སྙོམས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པས་སྣོད་དུ་མི་རུང་གསུངས་པ་ལ། རྒྱལ་ བློན་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་བཏང་ཏེ་ཞུས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཏེ་དབང་བསྐུར་ནས་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་གནང་སྟེ། ཁྱེད་གཉིས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་ལ་དགའ་གསུངས་པས། རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 一切都用旗幟裝飾,用絲綢的帷幔點綴,設有香室,還用傘和彩幡裝飾,看到花園裡鋪設了國王的寶座,上師安坐在寶座上。然後,在國王面前,一位名叫『吉祥』的婆羅門祭司吟誦吉祥的偈頌,將吉祥草插在耳後,帶著裝滿聖水的水罐和梵線等不潔之物來凈化一切。這時,他看到一個膚色黝黑、飽經風霜、頭髮蓬亂、衣不蔽體、以魚腸為食的人坐在國王的寶座上,便返回稟告國王。國王命令『把他趕出去』,但婆羅門無法將他趕走。許多人試圖驅趕他,但他卻像抓住一座大山一樣紋絲不動,還怒視著婆羅門,唱道:『三界有多大?寂靜又有多少?它的一部分也算是一。其他人都是他的僕人。善良的人也嘲笑他的行為。哎瑪吙!多麼奇妙!多說無益。』然後,婆羅門將這些稟告國王,國王帶著軍隊前去觀看,上師怒視著他們,所有人都僵住了。這時,一位聰明的 मंत्री (梵文:mantrī,顧問) 意識到他已獲得成就,便恭敬地對待他,眾人才得以解脫。他指示國王也這樣做,國王照做后也解脫了。其他人也都照此行事,都解脫了。然後,國王問『你是誰?』他反問道『你又是誰?』國王回答『我是國王』,他說『我也是國王』。國王說『你沒有國王的享樂、床榻、妻子、涼扇和燈等』。上師唱道:『大地是我的大床,雙手是我的枕頭和靠墊。日月是明燈,涼風是隨順的涼扇。天空是彩幡,我與脫離束縛的空性女子同樂。哎瑪!像國王一樣,無懼地安睡於世,我就是瑜伽士國王。』國王和 मंत्री (梵文:mantrī,顧問) 都生起了信心,抓住他的雙腳,請求賜予真正的口訣。他說『你們是地位平等之人,不堪為法器』。國王和 मंत्री (梵文:mantrī,顧問) 放棄了王國的事務,懇求他。他將他們引入壇城,灌頂並賜予真正的口訣,問道『你們喜歡什麼樣的食物?』 Everything was decorated with flags, adorned with silk curtains, equipped with incense chambers, and also decorated with umbrellas and banners. They saw the king's throne set up in the garden, and the master was seated on the throne. Then, in front of the king, a Brahmin priest named 'Auspicious' recited auspicious verses, stuck Kusha grass behind his ears, and came with a vessel filled with holy water, sacred threads, and other impure things to purify everything. At that time, he saw a person with a bluish complexion, weathered by the sun and wind, with tangled hair, unclothed, and eating fish intestines, sitting on the king's throne. He returned and reported to the king. The king ordered, 'Get him out!' but the Brahmin could not get him out. Many people tried to drive him away, but he remained as if clinging to a great mountain, glaring at the Brahmin and singing: 'How vast is the triple world? How much is all of peace? One part of that is one. The others are his servants. Even the virtuous laugh at his behavior. Emaho! How wonderful! What is the use of saying more?' Then, the Brahmin reported these things to the king. The king went to see with his army, but the master glared at them, and everyone froze. Then, a wise minister, knowing that he had attained accomplishment, treated him with respect, and they were freed. He instructed the king to do the same, and the king did so and was freed. Everyone else also did the same and was freed. Then, the king asked, 'Who are you?' He asked in return, 'Who are you?' The king replied, 'I am the king,' and he said, 'I am also the king.' The king said, 'You do not have the enjoyments of a king, a bed, a wife, a fan, and lamps, etc.' The master sang: 'The earth is my great bed, my two hands are my pillows and cushions. The sun and moon are bright lamps, and the following wind is a cooling fan. The sky is a banner, and I enjoy the empty woman who is free from bondage. Ema! Like a king, I sleep peacefully in the world without fear, I am the yogi king.' Both the king and the minister developed faith, grabbed his feet, and requested the true instructions. He said, 'You are people of equal status, unsuitable vessels.' The king and the minister abandoned the affairs of the kingdom and pleaded with him. He initiated them into the mandala, gave them empowerment, and bestowed the true instructions, asking, 'What kind of food do you both like?'
【English Translation】 Everything was decorated with flags, adorned with silk curtains, equipped with incense chambers, and also decorated with umbrellas and banners. They saw the king's throne set up in the garden, and the master was seated on the throne. Then, in front of the king, a Brahmin priest named 'Auspicious' recited auspicious verses, stuck Kusha grass behind his ears, and came with a vessel filled with holy water, sacred threads, and other impure things to purify everything. At that time, he saw a person with a bluish complexion, weathered by the sun and wind, with tangled hair, unclothed, and eating fish intestines, sitting on the king's throne. He returned and reported to the king. The king ordered, 'Get him out!' but the Brahmin could not get him out. Many people tried to drive him away, but he remained as if clinging to a great mountain, glaring at the Brahmin and singing: 'How vast is the triple world? How much is all of peace? One part of that is one. The others are his servants. Even the virtuous laugh at his behavior. Emaho! How wonderful! What is the use of saying more?' Then, the Brahmin reported these things to the king. The king went to see with his army, but the master glared at them, and everyone froze. Then, a wise mantrī (Sanskrit: मंत्री, advisor) knowing that he had attained accomplishment, treated him with respect, and they were freed. He instructed the king to do the same, and the king did so and was freed. Everyone else also did the same and was freed. Then, the king asked, 'Who are you?' He asked in return, 'Who are you?' The king replied, 'I am the king,' and he said, 'I am also the king.' The king said, 'You do not have the enjoyments of a king, a bed, a wife, a fan, and lamps, etc.' The master sang: 'The earth is my great bed, my two hands are my pillows and cushions. The sun and moon are bright lamps, and the following wind is a cooling fan. The sky is a banner, and I enjoy the empty woman who is free from bondage. Ema! Like a king, I sleep peacefully in the world without fear, I am the yogi king.' Both the king and the mantrī (Sanskrit: मंत्री, advisor) developed faith, grabbed his feet, and requested the true instructions. He said, 'You are people of equal status, unsuitable vessels.' The king and the mantrī (Sanskrit: मंत्री, advisor) abandoned the affairs of the kingdom and pleaded with him. He initiated them into the mandala, gave them empowerment, and bestowed the true instructions, asking, 'What kind of food do you both like?'
པོས་ རྟག་ཏུ་ཆང་འཐུང་པ་དང་། བློན་པོས་རྟག་ཏུ་གོ་ལ་ལ་དགའ་འོ་ཞེས་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱོད་ཤར་ལྷོ་ཨོ་ཊི་བྷི་ཤའི་བྱེ་བྲག་ཙ་རི་ཏྲ་པ་ཏ་ཞེས་བྱ་བར་ཆང་མང་ བས་དེར་སོང་ལ་འབྲས་རྡུངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ་བཏང་ངོ་། །བློན་པོ་ལ་ཁྱོད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཌ་ཀི་ན་ས་ཏའི་བྱེ་བྲག་ཀཉྩི་ནཱ་ག་རར་སྨད་འཚོང་མ་གཟུགས་བཟང་བ་ཡོད་པ་དེར་སྐྱེས་པ་ བསུ་བསྐྱེལ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་ལ་སྟེར་བས་སྨད་འཚོང་མའི་གཡོག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་གཉིས་ལ་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཛད་དེ་གནང་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ། 10-952 དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གྲོང་ཁྱེར་དེར་བྱོན་ནས་ཁྱིམ་བདག་གི་འབྲས་བརྡུངས་ཏེ། དེ་ལ་བལྟས་པས་འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་དང་ཕུར་མ་ཇེ་ཉུང་སོང་། འབྲས་མཁར་མ་ཇེ་གསལ་ལ་འགྲོ་བ་མཐོང་སྟེ། དེ་ བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་གདམ་ངག་གི་མཚན་མ་དང་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས་པས་ཇེ་ཉུང་དུ་སོང་། སྙུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཇེ་གསལ་ལ་འགྲོ་བར་རྟོགས་ནས། དེ་ལ་ཡེངས་པའི་བར་ལ་ཕུག་རོན་གྱིས་འབྲས་ བསྡུས་པས་ཉུང་དུ་སོང་བས། ཇོ་མོས་རྒོལ་གྱིས་དོགས་ནས་གཞན་གྱི་འབྲས་བརྐུས་པས། ནམ་མཁར་དངོས་གྲུབ་རིང་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ། ལན་ གཅིག་སྒོ་འགྲམ་ན་འདུག་པ་ན་འོད་ཀོར་རེ་འདུག་པ་ཇོ་མོས་མཐོང་ནས་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཁྱེད་འབྲས་མ་རྡུངས་པ་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་གྱིས་ཤིག འཚོ་བ་ངས་སྦྱིན་གྱིས་ཟེར་བ་ལ། ང་ ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་གསུངས་ནས་ཞག་འགའ་འོད་མེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྐབས་སུ་གླུ་ལེན་པ་ནི། གང་ཞིག་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སོ་བ་ནི། །ཡིད་རྨོངས་བྱེད་པའི་སོ་ བའི་ཕྱེ་མ་དག །དེ་ནི་བྲུས་པས་སོ་ཕྱེ་དེ་སེལ་བྱེད། །དེ་ཡི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འདོད་པ་དག །ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། །རིང་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་ནི་འབྲས་བརྡུངས་པའོ། ། 10-953 ཕབ་མེད་ཆུ་ཡང་མེད་ཅིང་ཤིང་མེད་རྩ་བ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདིས་ནི་འགྲམ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡུལ་རྣམས་སྡོམ་ནས་ང་ཡིས་གཅིག་ཏུ་བྱས། །རླུང་གི་ཐག་པས་རོ་མཉམ་དྲངས་བར་སླའོ། ། སོ་བ་མེད་ཅིང་འབྲས་རྣམས་མེད་ཀྱང་ནི། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ང་ནི་འབྲས་བརྡུངས་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འབྲས་བརྡུངས་པའི་མིང་ལ་ཌེཾ་ཀི་བ་ཟེར་བས་ན་འདི་ལ་ཡང་དཔལ་ཌེཾ་ཀི་ པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པའི་གདམ་ངག་གནང་བས་ཙ་རི་ཏྲ་བ་ ཏའི་མི་ཕྱུགས་དང་བཅས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །བློན་པོས་ཀྱང་ཀཉྩའི་ན་ག་རར་ཕྱིན་ནས་སྨད་འཚོང་མའི་གྲོང་དུ་གོ་ལའི་འཚོ་བ་ལ
【現代漢語翻譯】 據說國王經常飲酒,而大臣則總是喜歡賭博。國王對他說:『你到東南方的奧迪比沙(Odibisha)的查里特拉帕塔(Charitra-pata)去,那裡有很多酒,你去那裡舂米吧。』說完便把他打發走了。又對大臣說:『你到南方的達基納薩塔(Dakinasata)的坎奇那嘎拉(Kanchi-nagara),那裡有美麗的妓女,你把所有迎接和送往的人的賭注都給她們,去當妓女的僕人吧。』說完,便賜予他們兩人名為『顯現證悟』的證悟,然後隱身不見了。 之後,國王來到那個城市,為一個家庭主婦舂米。他觀察到,隨著舂米,米糠和穀殼越來越少,米粒變得越來越清晰。他意識到,這就像通過修習純正的口訣,煩惱和妄念逐漸減少,本覺智慧越來越清晰。然而,當他分心時,鴿子偷吃了米,導致米減少。喬摩(Jomo,女性名字)擔心被責罵,便偷了別人的米。這時,空中傳來聲音:『在天空中,成就變得遙遠了!』因此,他以修行為核心。有一次,他坐在門邊,看到一個光環,喬摩心生敬仰,說道:『你不要舂米了,以修行作為核心吧,我會供養你的生活所需。』但他回答說:『我沒有任何功德。』然後,光環消失了幾天。後來,他唱了一首歌:『那些不放在心上的米糠,是使人心迷惑的米糠粉末。通過舂米,可以去除那些米糠粉末,以及與它們一同生起的慾望。如何進入其中,已經闡明。想要長久地行走,就是舂米。』 『沒有灰塵,沒有水,沒有樹木,沒有根。憑藉這偉大的智慧,將獲得雙岸。我將各個地方聚集起來,合而爲一。用風的繩索,很容易拉來同味。』『即使沒有米糠,也沒有米粒,我仍然時時刻刻都在舂米。』因此,由於舂米的人被稱為丹吉巴(Demkiba),所以他也被稱為帕丹吉巴(Pal Demkiba)。之後,大家都知道他獲得了成就,國王等人紛紛向他致敬。他賜予他們純正的口訣,查里特拉帕塔的人們,包括人和牲畜,都獲得了空行成就。大臣也去了坎奇那嘎拉,靠著賭博的收入在妓院裡生活。
【English Translation】 It is said that the king often drank alcohol, and the minister always enjoyed gambling. The king said to him, 'Go to Charitra-pata in the southeast of Odibisha, where there is a lot of alcohol, go there and pound rice.' After saying that, he sent him away. He also said to the minister, 'Go to Kanchi-nagara in the south of Dakinasata, where there are beautiful prostitutes. Give them all the bets from those who welcome and send off people, and become a servant of the prostitutes.' After saying that, he bestowed upon them both the realization called 'Manifest Enlightenment,' and then disappeared. After that, the king came to that city and pounded rice for a housewife. He observed that as he pounded the rice, the bran and husks became less and less, and the rice grains became clearer and clearer. He realized that just like through practicing the pure mantra, afflictions and delusions gradually decrease, and the wisdom of innate awareness becomes clearer. However, when he was distracted, pigeons stole the rice, causing the rice to decrease. Jomo (female name) was worried about being scolded, so she stole rice from others. At this time, a voice came from the sky: 'In the sky, achievement becomes distant!' Therefore, he made practice his core. Once, he was sitting by the door and saw an aura, and Jomo developed reverence, saying, 'You don't pound rice anymore, make practice your core, and I will provide for your livelihood.' But he replied, 'I don't have any merit.' Then, the aura disappeared for a few days. Later, he sang a song: 'Those brans that are not kept in mind are the bran powder that confuses the mind. By pounding rice, those bran powders can be removed, as well as the desires that arise with them. How to enter into it has been clarified. Wanting to walk for a long time is pounding rice.' 'No dust, no water, no trees, no roots. With this great wisdom, one will obtain both shores. I gather all the places together and make them one. With the rope of wind, it is easy to pull in the same taste.' 'Even if there is no bran and no rice grains, I am still pounding rice at all times.' Therefore, since the one who pounds rice is called Demkiba, he is also called Pal Demkiba. After that, everyone knew that he had attained accomplishment, and the king and others paid homage to him. He bestowed upon them the pure mantra, and the people of Charitra-pata, including people and livestock, attained the accomplishment of flying in the sky. The minister also went to Kanchi-nagara and lived in the brothel with the income from gambling.
་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས་པས་ མཆོག་གྲུབ་སྟེ། ཀཉྩི་ན་ག་རའི་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གཟིགས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་སྨད་འཚོང་མ་གཅིག་ལ་བཙོངས་སོ། ། སྨད་འཚོང་མ་དེས་སྐྱེས་པ་གཅིག་དང་དུས་བྱས་ནས་དེ་མ་བྱུང་བར་སླར་ལོག་པ་ན། འོད་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་སྣང་བར་བྱས་པ་མཐོང་ངོ་། །འོད་དེ་གར་འགྲོ་བལྟས་པས་མོ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བ་མཐོང་ནས་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན། 10-954 འོད་དེ་ཁོལ་པོའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་མོ། །དེ་ནས་འདི་ཁྱད་པར་ཅན་ཅིག་འདུག་པས་མཉེས་པར་བྱ་དགོས་བསམ་ནས། དེའི་གམ་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱས་པས། གཉིས་ཀས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ ཐོབ་བོ། །དེས་ན་སྨད་འཚོང་མའི་ཁྱོ་བྱས་པས་དྷ་རི་ཀ་པ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དྷ་རི་ཀ་པ་ནི་སྨད་འཚོང་མའི་ཁྱོའི་མིང་ངོ་། །དེར་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁོང་གཉིས་ཀྱི་གཡོག་བྱས། ཟས་ཀྱི་ ཕུད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་བྷ་ རེནྟྲར་འཁྲུངས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བླ་མ་ཕམ་ཐིང་པས་བཞེད་པས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྒྱུད་ དང་གདམ་ངག་མ་ལུས་པ་གནང་ཞེས་དང་། བླ་མ་བྷ་ཌནྟ་ནི་སློབ་དཔོན་དྷ་རི་ཀ་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་ཅུང་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་གཟོད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ གསུངས་ཏེ་དོན་ཅིག་གོ །སློབ་དཔོན་འདི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དམིགས་པ་བརྟན། རིམ་པ་ལྔའི་དང་པོ་ལ་བློ་སྦྱོང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ལྷོ་ཨོ་ཊེ་བི་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་ནགས་ཁྲོད་ཅིག་ན་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། 10-955 ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་སྐྱོ་སང་དང་། རི་དྭགས་ལ་འཕོངས་བསླབ་པའི་དོན་དུ་ནགས་ཁྲོད་འཐུག་པོ་དེར་བྱོན་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རིད་པ། ལུས་ཉི་ལྷགས་ཀྱིས་བརྡུངས་པ། འཚོ་ བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་མེད་པ་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ། འཚོ་བ་བྱིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འདོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལས་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ སླེབ་ཏེ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ལས་རྒྱ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གཟིགས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་སོ། །དངོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ། དེ་ནི་རྩྭ་རྩེ་ཆུང་ ངུ་བས་ཀྱང་ཆུང་བའི་འབྱོར་པས་འཁྱིག་པ་མིན། །རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཆང་འཛག་པ་ཡི་འགྲམ་ལང་ནག་པོར་སོང་བ་ཡིས། །གླ
【現代漢語翻譯】 通過依賴(本尊)修持作為核心,獲得了殊勝成就。坎奇那嘎拉(Kañcinagara,城市名)的居民們也獲得了成就。上師(指Dharikapa)觀察到獲得成就的緣起,於是將他賣給南方地區的一個妓女。 那個妓女與一個男子同居,當那男子未歸而她返回時,看到一道巨大的光芒照亮了那個地方。她觀察那光芒的去向,發現它進入了自己的家中,於是她回到家中。 那光芒融入了乞丐(指Dharikapa)的心中。然後她想,『這個人一定很特別,應該取悅他』。於是她走到他身邊,沒有行男女之結合之手印(ཕྱག་རྒྱ་,mudra),結果兩人都獲得了空行(མཁའ་སྤྱོད་,khacarya)的成就。 因此,因為他做了妓女的丈夫,所以被稱為Dharikapa(དྷ་རི་ཀ་པ་)。Dharikapa是妓女丈夫的名字。那裡所有的人都為他們兩人服務,用最好的食物供養他們,因此他們也獲得了空行的成就。他所攝受和加持的是上師多杰追巴(Vajraghantapa,金剛鈴),他出生在東方巴倫達(Bharendra),成為圓滿的比丘和偉大的班智達。帕姆廷巴(Phamthingpa)上師認為,金剛瑜伽母(Vajrayogini)親自加持了他,並給予了他所有的續部(རྒྱུད་,tantra)和口訣(གདམ་ངག་,agama)。巴丹達(Bhadanta)上師說,通過依賴Dharikapa上師的口訣稍微修持后,金剛瑜伽母才給予加持,這兩種說法意思是一樣的。這位上師生起次第的觀想穩固,在五次第的第一步上訓練心智,在金剛座(Vajrasana)東南方的名為奧特比沙(Otebisha)的森林中修行時。 那個地方的國王喬桑(Kyosang)爲了學習狩獵,來到了那片茂密的森林。國王看到一位比丘形體非常消瘦,身體被陽光和風雨侵蝕,沒有任何生活用品,於是生起慈悲心,說道:『我會給你食物,去城市吧。』當時,上師正要進入第四次第的封印(རྒྱ་,mudra)階段,他觀察到這是成就神通的封印的緣起,於是用偈頌說道: 『不要輕蔑那些完全瞭解事物(དངོས་,dngos)的智者, 因為他們不會被比草尖還小的財富所束縛。 源源不斷滴落酒的邊緣變得漆黑, 』
【English Translation】 By relying on practice as the core, supreme accomplishment was attained. The residents of the city of Kanchinagara also attained siddhis (དངོས་གྲུབ་, dngos grub, siddhi, actual attainments). The master (Dharikapa) saw the auspicious connection for attaining siddhis and sold him to a prostitute in the southern region. That prostitute cohabited with a man, and when he had not returned and she went back, she saw a great light illuminating that place. She watched where the light went and saw it enter her house, so she went home. The light dissolved into the heart of the beggar (Dharikapa). Then she thought, 'This one must be special, I should please him.' So she went to him and without performing the mudra (ཕྱག་རྒྱ་, mudra) of union, both of them attained the siddhi of khachara (མཁའ་སྤྱོད་, khacarya, khachara). Therefore, because he became the husband of a prostitute, he was known as Dharikapa. Dharikapa is the name of the prostitute's husband. Everyone there served them both, and they honored them with the finest food, so they also attained the siddhi of khachara. The one he embraced and blessed was the master Vajraghantapa (多杰追巴), who was born in Bharendra in the east and became a fully ordained monk and a great pandita. Master Phamthingpa considered that Vajrayogini herself blessed him and gave him all the tantras (རྒྱུད་, tantra) and agamas (གདམ་ངག་, agama). Master Bhadanta said that after practicing a little by relying on the oral instructions of Master Dharikapa, Vajrayogini then gave blessings, and the meaning is the same. This master's visualization of the generation stage was stable, he trained his mind in the first of the five stages, and while practicing in a forest called Otebisha in the southeast of Vajrasana. The king of that place, Kyosang, went to that dense forest to learn hunting. The king saw a monk who was very emaciated, his body battered by the sun and wind, and without any means of livelihood, so he felt compassion and said, 'I will give you food, go to the city.' At that time, the master was about to enter the stage of the fourth mudra, and he saw that this was the auspicious connection for accomplishing the mudra of clairvoyance, so he spoke in verse: 『Do not despise the wise who fully understand things (དངོས་, dngos), For they are not bound by wealth smaller than a blade of grass. The edge of the constantly dripping wine has turned black, 』
ང་ཆེན་རྣམས་ནི་པདྨའི་སྐུད་པ་ཕྲ་མོས་འཁྱིག་པར་མི་ནུས་བཞིན། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས་དམའ་དབབ་དགོས་སྙམ་སྟེ། ནགས་གསེབ་ཀྱི་བཙུན་པ་འདི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དམའ་དབབ་སུས་ནུས་པ་དེ་ལ་བྱ་དགའ་སྟེར་རོ། །ཞེས་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། དེའི་ཚེ་ཆང་ འཚོང་མ་གཅིག་ལ་བུ་མོ་མཛེས་མ་པདྨ་ཅན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡོད་པས་ཁས་བླངས་ནས། དེའི་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱལ་པོས་སྦྱར། བུ་མོ་དེས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པར་ཞུ་བ་ཕུལ་བས་གནང་སྟེ། 10-956 དབང་དང་དམ་ཚིག་གི་སྣོད་དུ་རུང་བྱས་ནས་ལས་རྒྱ་བྱས་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་པ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཨོ་ཊི་བྷ་ཤ་ན་གནས་པ་རྣམས་ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྤྱན་དྲངས་བ་དང་། བདག་ཉིད་ལ་མི་མོས་པ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཞུད་པར་བཞེད་ནས། སྤྲུལ་པའི་ བུ་དང་བུ་མོ་ཞིག་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཆང་འཚོང་མ་ལ་དགེ་སློང་འཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྒོ་དྲུང་དུ་བསྡུས་ནས་ཆང་གི་བུམ་པ་རིམ་ པ་བཞིན་དུ་བསྒྲིག་ཏུ་བཅུག་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ན། སྤྲུལ་པའི་བུ་ནི་གཡས་ནས་རྒྱུག བུ་མོ་ནི་གཡོན་ནས་རྒྱུག སློབ་དཔོན་གྱི་རྭའི་ཤོར་ཞལ་དུ་བཙུགས་པ་ལ། ཇོ་མོས་ཆང་གི་བུམ་པ་ བཏེག་ཅིང་རིམ་པ་བཞིན་བླུག་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སླེབ་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོས་དབུ་བྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱི་གླུ་བླངས་པའི་ཚིག་དང་། རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་ མི་ཡོང་བར་ཆང་འཚོང་མའི་བུ་མོས་བོས་པའི་ཚེ་འབབ་པ་ཞེས་ཐལ་མོ་བརྡབས་ཏེ་གད་མོའི་སྒྲ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྭའི་ཤོར་ས་ལ་བརྡབས་པས་ས་རིམ་པ་བདུན་ཕུག་ཏེ་ཆུ་ཆེན་པོ་བྱུང་། 10-957 རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས། བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བྱས། སྤྲུལ་པའི་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ། བུ་མོ་དྲིལ་བུར་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོ་གི་ཤྭ་ར་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཆུས་དབུས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རང་བྱུང་ གཅིག་འབྱུང་པ་ལ་ཆུ་རྣམས་བསྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱས་ནས་འོག་ཏུ་སོང་ངོ་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་དིང་སང་ཡང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་། ཨོ་ཊི་བི་ཤ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཙུད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི་རུས་སྦལ་ཞབས་ཏེ། རུས་སྦལ་ལྟར་ཞབས་མཐོ་བ་དང་། དལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རམ། སྤྱོད་པ་མཛད་པའི་རུས་ སྦ
【現代漢語翻譯】 正如大象無法被細細的蓮莖束縛一樣。』 當時,國王憤怒地想貶低他,於是宣告:『誰能將這位森林中的僧侶貶到城裡,我就給予獎勵。』當時,有一個賣酒婦人,她有一個美麗的女兒,屬於蓮花種姓,她自願承擔此事。國王提供了她所需的一切物品。那個女兒請求為上師服務,國王答應了。通過灌頂和誓言使其成為法器,並進行了事業手印,直到第五次第圓滿,共修持了十二年。之後,爲了讓居住在歐迪毗舍(梵文:Oḍiviśa,地名)的人們進入金剛乘,爲了迎請大悲尊(梵文:Mahākaruṇā,觀世音菩薩的別名),併爲了遣除那些不信任自己的人,他決定前往城市,並幻化了一個兒子和一個女兒。 然後,國王對賣酒婦人說:『帶僧侶來。』於是,他讓所有市民聚集在門口,依次排列酒罈,然後迎請上師。幻化的兒子從右邊跑來,女兒從左邊跑來,上師的牛角插在地上。女郎拿起酒罈,依次倒入,當到達城市時,以國王為首的市民們拍手嘲笑,說:『以前上師自己唱著歌也不來,國王迎請也不來,現在賣酒婦人的女兒一叫就來了。』上師用牛角撞擊地面,地面下陷七層,涌出巨大的水流。 他自己變成了黑汝嘎(梵文:Heruka,忿怒尊),他的妃子變成了金剛亥母(梵文:Vajravārāhī,金剛瑜伽母的別名),幻化的兒子變成了金剛(梵文:Vajra,金剛杵),女兒變成了鈴(梵文:Ghaṇṭā,金剛鈴),然後他們飛向天空。國王等人們請求寬恕並祈禱。上師說:『向大悲尊祈禱就能獲得。』於是,所有人都祈禱『洛給夏瓦拉(藏文:ལོ་གི་ཤྭ་ར་,梵文天城體:लोकेश्वर,梵文羅馬擬音:Lokeśvara,漢語字面意思:世自在)』。這時,從水中涌現出一尊自生的大悲尊像,水流圍繞佛像七圈后消失。據說,這尊大悲尊像至今仍具有強大的加持力。所有歐迪毗舍的人們也都進入了金剛乘。加持並攝受他的那位是龜足,因為他的腳像烏龜一樣高,或者因為他行動緩慢,或者因為他的行為像烏龜。
【English Translation】 『Just as great elephants cannot be bound by slender lotus stems.』 At that time, the king, in his anger, thought to degrade him and proclaimed: 『Whoever can degrade this monk from the forest into the city will receive a reward.』 At that time, there was a liquor seller who had a beautiful daughter of the lotus lineage, and she volunteered. The king provided all the necessary items for her. The daughter requested to serve the master, and the king granted it. Having made her a vessel for empowerment and vows, he performed the action mudrā, accomplishing it for twelve years until the completion of the fifth stage. Then, in order to bring those residing in Oḍiviśa (a place name) into the Vajrayāna, to invoke Mahākaruṇā (another name for Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Great Compassion), and to dispel those who did not trust him, he decided to go to the city and emanated a son and a daughter. Then, the king said to the liquor seller: 『Bring the monk.』 So, he had all the citizens gathered at the gate, arranged the liquor jars in a row, and then invited the master. The emanated son ran from the right, and the daughter ran from the left, and the master's horn was stuck in the ground. The girl picked up the liquor jars, pouring them in one by one, and when they reached the city, the citizens, led by the king, clapped and laughed, saying: 『Before, the master himself would not come even when singing songs, nor would he come when invited by the king, but now he comes when called by the liquor seller's daughter.』 The master struck the ground with the horn, and the ground sank seven layers, and a great stream of water gushed out. He himself became Heruka (a wrathful deity), his consort became Vajravārāhī (another name for Vajrayogini), the emanated son became Vajra (a ritual implement), and the daughter became Ghaṇṭā (a ritual bell), and then they ascended into the sky. The king and the people begged for forgiveness and prayed. The master said: 『Pray to Mahākaruṇā and you will receive it.』 So, everyone prayed 『Lokéśvara (藏文:ལོ་གི་ཤྭ་ར་,梵文天城體:लोकेश्वर,梵文羅馬擬音:Lokeśvara,漢語字面意思:Lord of the World)』. At that moment, a self-arisen image of Mahākaruṇā emerged from the water, and the water circled the image seven times and then disappeared. It is said that this image of Mahākaruṇā still has great blessings. All the people of Oḍiviśa also entered the Vajrayāna. The one who blessed and embraced him was Turtle Foot, either because his feet were as high as a turtle's, or because he walked slowly, or because his behavior was like a turtle.
ལ་གཅིག་ལ་ཆིབས་པས་དེ་ལྟར་གྲགས་སོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ཤྲཱི་ཛ་ལན་དྷ་རི་པ་སྟེ། ཡུལ་ཛ་ལན་དྷ་རར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །དེས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀརྞ་ཌའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པས་ཀརྞ་པ་ཞེས་ཟེར། ཡང་ཀརྞ་ཞེས་པ་རྣ་བ་ལ་ཟེར་ཏེ། 10-958 སྙན་རིང་བས་ཀྱང་ཀརྞ་པ་ཞེས་ཟེར། སྐུ་མདོག་ནག་པས་ཀྲྀཥྞ་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །འདིའི་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་ཛ་ལནྡྷ་རཔ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་ཛ་ལེནྡྷ་རར་ཙཀྲ་སཾ་བཱ་རའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་དེ་ ཡིན་ཏེ། དེའི་གདམ་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་བརྙེས་ནས་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ། སྤྱོད་བ་བྱ་སྙམ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་ན་རེ། སྤྱོད་པ་ལ་ནུས་པ་འཐོན་དགོས་ན། ཁྱོད་ལ་ནུས་པ་ཡོད་དམ་གསུངས་པ་ལ། ང་ལ་ནུས་པ་ཡོད་གསུངས། འོ་ན་སྟོན་དང་གསུངས་པས། དང་པོར་ཀྲྀཥྞ་པས་རི་དྭགས་ཀྲིཥྞ་ ས་ར་ལ་དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་མཛད་པས་མདུན་དུ་ཁུགས། སྟག་ལ་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་མཛད་པས་རེངས་སོ། །མ་ཧེ་ལ་དབང་གི་ལྟ་སྟངས་མཛད་པས་མདུན་དུ་འོང་ནས་སྤྱི་བོས་བཏུད་ཅིང་ལྗོན་ པའི་ཡལ་ག་ལ་མེ་ཏོག་ཡོད་པ་ལ་ལྷུང་བའི་ལྟ་སྟངས་མཛད་པས་ལྷུང་ནུས་པ་ལ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དེ་ནི་ཚར་བཅད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། ད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ ལས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་བྱ་དགོས་པས། དེ་རྣམས་ཁྲོལ་ཅིག་གསུང་བ་ལ་དགྲོལ་བར་མ་ནུས་སོ། །དེར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་བྱ་བ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཆ་མཉམ་པས་ཚར་བཅད་པ་དང་། 10-959 རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གཉིས་ཀར་ནུས་པའི་དུས་སུ་བྱེད་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་མི་ནུས་པར་འདུག་པས་ད་དུང་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་མ་བབས་སོ་གསུངས་ནས། དུད་འགྲོ་དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ ཉིད་ཀྱི་བཀྲོལ་ནས་བཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་མ་གནང་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་དོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ན་རེ། དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་ལྷ་མོའི་མཁར་དུ་མ་འགྲོ་མཁའ་ འགྲོའི་བར་ཆད་བྱེད་དོ་གསུངས། དེ་ནས་ཀྲིཥྞ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལ་རུ་བྱོན་ནས་ཆུ་ཁ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ན། མཛེ་མོ་གཅིག་ང་སྒྲོལ་ཟེར་བ་ལ། འདི་འཁུར་ན་ མཛེ་འགོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་གི་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་སྙམ་ནས་མ་བསྒྲལ་ལོ། །འཁོར་ཀུ་སུ་ལུ་བ་གཅིག་གིས་བསྒྲལ་བས། ཀུ་སུ་ལུ་དེ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས། མཛེ་མོ་དེ་རྣལ་ འབྱོར་མར་བྱས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕར་ཕྱིན་པས། ཞིང་རྨོད་པ་གཅིག་དང་འཕྲད། རྨོས་པ་བ་དེས་ཐུག་ཆང་ས་འོག་ན་སྦས་ནས་འདུག་པ་ལ་བསླང
【現代漢語翻譯】 據說,他騎著一匹馬,因此得名。他受到加持和攝受的是Śrī Jālandharīpa(吉祥 जालंधरपाद,Śrī Jālandharapāda,吉祥 जालंधर的足跡),他在Jālandhara( जालंधर)地區獲得了大手印的成就。他 受到加持和攝受的是導師Caryapa(行者 पाद,Caryapāda,行者 足跡),他出生在南方Karṇāṭa(कर्णाट)的王國,因此被稱為Karṇapa(卡爾納 पाद,Karṇapāda,卡爾納 足跡)。此外,Karṇa(कर्ण)指的是耳朵,因為 他的耳朵很長,所以也被稱為Karṇapa。他的膚色是黑色的,因此被稱為Kṛṣṇapa(黑色的 पाद,Kṛṣṇapāda,黑色的 足跡)。這位導師Śrī Jālandharapa,他在Jālendhara地區獲得了Cakrasaṃvara(輪金剛 चक्रसंवर)的成就, 依靠他的口訣進行修行,獲得了一些能力,被許多男女瑜伽士圍繞著。他想進行行為,於是請示導師。 導師說:『如果行為要產生力量,你是否有力量?』他說:『我有力量。』導師說:『那麼展示出來。』首先,Kṛṣṇapa用吸引的目光看著黑色的鹿Kṛṣṇasāra(黑色的鹿 कृष्णसार),鹿就來到了他的面前。他用僵硬的目光看著老虎,老虎就僵住了。他用控制的目光看著水牛,水牛就來到他的面前,用頭頂禮,並且他用掉落的目光看著樹上的花朵,花朵就能掉落。 導師說:『這只是調伏分別識,現在需要用智慧來攝受。』讓他解脫那些動物,但他無法解脫。 導師說:『在進行行為時,需要分別識和智慧的風息相等,才能同時進行調伏和攝受。』 『你無法攝受,所以現在還不是進行行為的時候。』於是導師親自解脫了那些動物並放走了它們。像這樣,在沒有得到導師允許的情況下就進行行為, 生起了傲慢。導師說:『不要去Devīkoṭa(天女城 देवीकोट),你會製造空行母的障礙。』之後,Kṛṣṇapa帶著他的眷屬前往東方Bhaṃgala(孟加拉 भंगाल),住在一個水邊。一個麻風病人對他說:『請救度我。』他想:『如果我抱她,麻風病會傳染,會成為我一生修行的障礙。』所以沒有救度她。一個Kusuluva(乞丐)救度了她, 那個Kusulu變成了Heruka(黑汝嘎 हेरुक),那個麻風病人變成了瑜伽母,前往了虛空。之後,他們繼續前行,遇到一個正在耕田的人。那個耕田的人把酒藏在地下,
【English Translation】 It is said that he rode on a horse, hence the name. He who was blessed and taken care of was Śrī Jālandharīpa, who attained the great seal siddhi in the Jālandhara region. He who was blessed and taken care of was the teacher Caryapa. He was born in the kingdom of Karṇāṭa in the south, hence he is called Karṇapa. Also, Karṇa refers to the ear, because his ears were long, he is also called Karṇapa. His complexion was black, hence he was known as Kṛṣṇapa. This teacher Śrī Jālandharapa, who attained the siddhi of Cakrasaṃvara in the Jālendhara region, relied on his instructions to practice, and gained some power. He was surrounded by many male and female yogis. He wanted to engage in conduct, so he asked the teacher. The teacher said: 'If conduct is to produce power, do you have power?' He said: 'I have power.' The teacher said: 'Then show it.' First, Kṛṣṇapa looked at the black deer Kṛṣṇasāra with a gaze of attraction, and the deer came before him. He looked at the tiger with a gaze of stiffness, and the tiger became stiff. He looked at the buffalo with a gaze of control, and the buffalo came before him, bowed its head, and he looked at the flowers on the branches of the tree with a gaze of falling, and the flowers were able to fall. The teacher said: 'This is only the subjugation of the discriminating consciousness, now you need to take hold with wisdom.' He was asked to liberate those animals, but he could not liberate them. There the teacher said: 'When engaging in conduct, the winds of discriminating consciousness and wisdom must be equal, so that one can be capable of both subjugating and taking hold.' 'You are unable to take hold, so now is not the time to engage in conduct.' Then the teacher himself liberated those animals and sent them away. In this way, he engaged in conduct without the teacher's permission, and arrogance arose. The teacher said: 'Do not go to Devīkoṭa, you will create obstacles for the ḍākinīs.' Then Kṛṣṇapa and his entourage went to Bhaṃgala in the east and stayed by a river. A leper woman said: 'Please save me.' He thought: 'If I carry her, the leprosy will be contagious and will become an obstacle to my practice for a lifetime.' So he did not save her. A Kusuluva saved her, that Kusulu became Heruka, that leper woman became a yoginī, and went into space. Then they went further and met a farmer plowing a field. That farmer had hidden beer under the ground,
ས་པས་མ་བྱིན། མ་ཚད་ན་ རྡོ་གཅིག་བར་ནས་ཆུ་བག་ཙམ་འཛག་པ་གཅིག་འདུག་པ་ལ་འཐུང་ཟེར། དེས་ང་མི་ངོམ་བྱས་པས། འཐུང་ནུས་པར་གྱིས་ཤིག་ངོམ་པར་བྱ་ཡི་ཟེར། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཐུང་པས་ཆུ་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། ། 10-960 དེར་ཆང་མ་བྱིན་པ་ལ་གླང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་པས་གླང་དེ་ཤི་བ་ལ། རྨོས་པ་དེ་ན་རེ། ཁྱེད་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འདུག་པས། ད་འདི་རྗེས་སུ་བཟུང་དགོས་ཀྱིས་ གསོས་ཅིག་ཟེར་བ་ལ་གསོ་བར་མ་ནུས་སོ། །དེར་རྨོས་པ་དེ་རང་གིས་གསོས་ཏེ་སློབ་དཔོན་རྐྱང་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དེ་ནས་ཕར་ཕྱིན་པ་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གཅིག་ན་ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་ མ་ཅིག་འདུག་པ་ལ། ཤིང་ཏོག་སྐྱུར་མོ་འཛམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཡོད་པ་བསླངས་པས། ཁྱོད་རང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་རློམ་པ་གཅིག་འདུག་ན་ནུས་པས་ལོང་ཟེར། དེར་སློབ་ དཔོན་གྱིས་ཤིང་ཏོག་ལ་ལྷུང་བའི་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་མར་ལྷུང་གིས་བྱུང་བ་ལ། མོས་རྫི་མ་བཏེག་བྱས་པས་སླར་ཡང་འབྱར་ཞིང་སོང་ཏེ་སློབ་དཔོན་སྐྱེངས་སོ། །ཡང་ཕར་ཕྱིན་པ་ན་ལྷ་ཁང་ གཅིག་ན་མི་གཅིག་བརྒྱད་སྟོང་པ་གཅིག་ཀློག་གིན་འདུག་པ་ལ། ཁྱོད་པཎྜི་ཏའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ་ཅི་གནས་བྱས་པས། དེ་ན་རེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་གནས་སོ་ཟེར་བ་ ལ། འོ་ན་ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློག་བྱེད་པ་ཨང་གསུངས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀློག་དང་ཟེར། བཀླགས་པས་མ་ཤེས་པས་སློབ་དཔོན་ཕམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལར། རྒྱལ་པོ་ཤི་རི་པུ་ཙཎྜ་དང་། 10-961 བློན་པོ་ཀུ་ཤ་ལ་ན་ཐའི་གྲོང་དང་ཉེ་བར་བྱོན་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་པ་ཡིན། བློན་པོ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས། བློན་པོས་སློབ་དཔོན་ཀརྞ་པ་གྲོང་དུ་བྱོན་པ་ཐོས་ནས་བསུ་ རུ་ཕྱིན་པས། སློབ་དཔོན་ན་རེ། ཁྱོད་ང་ལ་བསུ་བ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་འདི་ཅི་དོན་དུ་གཉེར་བྱས་པས། གཞན་ཅི་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་རྒྱུ་མེད། ལྷ་ཁང་གཅིག་ན་ལོ་ཀི་ཤྭ་རའི་སྐུ་ གཅིག་ཏིར་ཏི་ཀ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཡོད་པས་དེ་ལ་རབ་གནས་ཅིག་ཞུ་འོ་ཟེར། བྱ་གསུངས་ནས་ཡུན་རིང་པོ་བྱེད་དུ་མ་འདོད། ལན་ཅིག་གི་ཚེ་དེ་རིང་བྱའོ་གསུངས། འོ་ན་རབ་གནས་ ལ་ཚོགས་ཆས་བསྒྲུབ་བོ་ཞུས་པས། ཅི་ཡང་མི་དགོས་གསུངས་ནས་མེ་ཏོག་གཅིག་སྐུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཞེས་གསུངས་ནས་རབ་གནས་ཟིན་ནོ་གསུངས་བས། བློན་པོ་ཡིད་མ་ ཆེས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐུའི་སྤྱི་བོའི་མེ་ཏོག་བསྡུས་ནས་སྐུ་དེ་སློབ་དཔོན་གང་འགྲོའི་ཕྱི་ལ་འཁྲིད་པས། ད་གཟོད་བློན་པོ་ཡིད་ཆེས་ནས་ད་བདག་ཡིད་ཆེས་པས་བཞག་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་ ཕུལ་ནས། ཡང་མེ་ཏོག་སྐུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་རང་དུ་བཞུགས་ཏེ། མ
【現代漢語翻譯】 沒有土地給予,不僅如此, 有一處巖石縫隙中滲出少量水,有人說可以飲用。那人輕視我,說:『如果你能喝,我就佩服你。』於是上師喝了,水卻沒有減少。 有人沒有給酒,就用恐嚇的手勢指向牛,那牛就死了。耕田的人說:『你既然是佛教的瑜伽士,現在必須救活它。』 要求救活,但沒有救活。於是耕田的人自己救活了,上師變得孤單了。後來又往前走,在一個花園裡,有一個年輕的少女, 她要採摘一種叫做『瞻部』的酸澀果實,那果樹旁有一處水源。少女挑戰說:『你既然自詡有能力,就用你的能力摘下來。』於是上師做出要摘果實的姿勢,果實就掉下來了。 少女用裙子接住,果實又粘回去了,上師感到羞愧。又往前走,在一個寺廟裡,有一個人在讀《八千頌般若經》。有人問:『你是班智達的瑜伽士,還是出家人,或者是什麼身份?』 那人說:『我是以瑜伽士的身份居住。』問:『那麼你是會念誦的瑜伽士嗎?』那人說:『那麼你來念誦吧。』唸誦了,卻不理解,上師失敗了。 之後,上師向東方的孟加拉行進,接近國王希里普·燦達和大臣庫沙拉那塔的城市。國王是外道徒,大臣是佛教徒。大臣聽到卡爾納帕上師來到城裡,就前去迎接。 上師說:『你這樣迎接我,有什麼目的嗎?』大臣說:『沒有其他目的。在一個寺廟裡,有一尊與蒂爾蒂卡相似的洛克什瓦拉(觀自在,Avalokiteśvara)像,想請您開光。』 上師說:『可以。』但不想拖延太久,說:『今天就做吧。』大臣說:『那麼準備開光的供品吧。』上師說:『什麼都不需要。』然後將一朵花放在佛像的頭頂,唸誦:『普拉蒂斯塔 瓦吉拉 霍 普拉蒂(藏文:པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོ་པྲ་ཏི་,梵文天城體:प्रतिष्ठ वज्र हो प्रति,梵文羅馬擬音:pratiṣṭha vajra ho prati,漢語字面意思:安住金剛,安住)』,說:『開光完成了。』大臣不相信。 於是上師從佛像頭頂取下花,佛像就跟著上師走。這時大臣才相信,說:『現在我信服了,請讓佛像回去吧。』 又將花放在佛像頭頂,唸誦:『蘇普拉蒂斯塔 瓦吉拉(藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha vajra,漢語字面意思:善安住金剛)』,佛像就回到了原來的位置。
【English Translation】 There was no land given, moreover, There was a place where a small amount of water dripped from a crack in the rock, and someone said it could be drunk. That person looked down on me, saying, 'If you can drink it, I will admire you.' So the master drank it, but the water did not decrease. Someone did not give alcohol and pointed a threatening gesture at the ox, and the ox died. The farmer said, 'Since you are a Buddhist yogi, now you must revive it.' He asked to revive it, but he could not. So the farmer revived it himself, and the master became alone. Later, he went on, and in a garden, there was a young maiden, She wanted to pick a sour fruit called 'Jambu,' and there was a water source next to the tree. The maiden challenged, 'Since you boast of having power, use your power to pick it.' So the master made a gesture to pick the fruit, and the fruit fell down. The maiden caught it with her skirt, but the fruit stuck back on, and the master felt ashamed. Again, he went on, and in a temple, there was a person reading the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra.' Someone asked, 'Are you a pandit yogi, or a monk, or what is your status?' The person said, 'I reside as a yogi.' He asked, 'Then are you a yogi who recites?' The person said, 'Then you recite.' He recited, but did not understand, and the master failed. After that, the master proceeded towards eastern Bengal, approaching the city of King Shri Putsanda and Minister Kushalanatha. The king was a heretic, and the minister was a Buddhist. The minister heard that Master Karnapa had come to the city and went to welcome him. The master said, 'What is the purpose of you welcoming and honoring me like this?' The minister said, 'There is no other purpose. In a temple, there is an image of Lokeshvara (Avalokiteśvara) similar to Tirthika, and I would like to request you to consecrate it.' The master said, 'Okay.' But he did not want to delay too long, saying, 'Let's do it today.' The minister said, 'Then let's prepare the offerings for the consecration.' The master said, 'Nothing is needed.' Then he placed a flower on the crown of the statue and recited: 'Pratistha Vajra Ho Prati (Tibetan: པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོ་པྲ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: प्रतिष्ठ वज्र हो प्रति, Sanskrit Romanization: pratiṣṭha vajra ho prati, Literal Chinese meaning: Abide Vajra, Abide),' saying, 'The consecration is complete.' The minister did not believe it. So the master took the flower from the crown of the statue, and the statue followed wherever the master went. Only then did the minister believe, saying, 'Now I am convinced, please let the statue return.' Again, he placed the flower on the crown of the statue and recited: 'Supratistha Vajra (Tibetan: སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: सुप्रतिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: supratiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Well Abide Vajra),' and the statue remained in its place.
ི་མང་པོས་གདན་དྲངས་ཀྱང་མ་འདྲོངས་པར་དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་ཁང་གཅིག་བརྩིགས་སོ། །སྔར་གྱི་ལྷ་ཁང་གི་སྐུའི་ཤུལ་དུ་མཆོད་རྟེན་གཅིག་བཞེངས་སོ། ། 10-962 དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ནང་པའི་རས་བྲིས་ཤིག་མཛད་པར་ཞུས་པས་གནང་ནས། སློབ་དཔོན། བློན་པོ། འབྲི་མཁན་གསུམ་ལས། གཞན་ལ་གསང་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་འཇིགས་བྱེད་དང་། དུས་མཚན་གདན་དུ་བཏིང་བ་ གཅིག་བྲིས་པ་ལ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གཏམ་འཛག་སྟེ། རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་གཞན་ལ་ཐོས་པས། བློན་པོ་འདི་ངའི་སྙིང་དང་འདྲ་བས་བདེན་མི་སྲིད་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟེར་ཀྱང་ཡང་ཡང་གྲགས་པས། རྒྱལ་པོ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་འདུག་པ་ལ། བློན་པོ་གྲོགས་ཅིག་གིས་ཐང་སྐུ་འདི་སྤོངས། ཁྱོད་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་ཆེན་པོ་གཅོད་པར་འདུག་གོ་ཟེར། དེ་ལྟར་བྱའོ་ཟེར་ ཏེ་རས་མང་པོས་དྲིལ་རྒྱ་ཡི་བཏབ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཕར་བཀུར་ནས་བཏང་པས། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ན་སྒོ་བཞི་ཡོད་པའི་སྒོ་བ་ཀུན་ན་རེ། འདི་ཙམ་དུ་ངོ་མཚར་བའི་རྒྱས་ འདེབས་པ་ཅི་ཡོད་ཟེར་ནས་གཡེངས་པས་བྲིས་སྐུ་དེ་བྱུང་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཁྱེར་བས། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ན་རེ། འདི་སྲོག་དང་འཕྲལ་ནས་ ནོར་ཐམས་ཅད་བླང་ངོ་ཟེར་བ་ལ། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བརྟག་ཀྱིན་བྱེད་པས། ཅིག་ཏུ་ཆད་པས་མི་གཅོད་ཀྱི། འུ་རང་ཡང་བདེ་མཆོག་གདན་དུ་བཏིང་བའི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་བྲིས་ལ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་འགྲན་ཟེར་ནས། 10-963 མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྡེའུ་ལེའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཁྱོད་རང་གི་ལྷ་ཡང་མཆོད་ཅིག ངེད་ཀྱི་ལྷ་ཡང་མཆོད་དོ་ཟེར་ནས་ཞག་བདུན་ན་ཆེ་འབྱེད་པ་ལ། བློན་པོ་ཀུ་ཤ་ལ་ན་ཐས། སློབ་དཔོན་ ལ་ད་ནི་ཞག་བདུན་ན་ཆེ་འབྱེད་པས་ནུས་པ་བསྟན་འཚལ་ལོ་བྱས་པས། ནུས་པ་བསྟན་ནོ་གསུངས། དེ་ནས་ནམ་ཕྱེད་ན་ཏིརྟི་ཀའི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་མི་སྔོན་པོ་ཐོད་པ་ཅན་གཅིག་བྱུང་ ནས་ངས་ཚོགས་དཔོན་བྱའོ་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོགས་དཔོན་མི་བྱེད་དོ་བྱས་པས། ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་སོང་། བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ་བྱས་པས། ཧེ་ རུ་ཀའི་ཞལ་ནས་མཛེ་མོ་དེ་ཡང་མཛེ་མོ་མ་ཡིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱོད་ལ་ཚེ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་མི་འདུག་པས་ གཞུང་དྲུག་རྩམས་ཤིག བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཞིང་ལུང་བསྟན་ནས་གཞུང་དྲུག་མཛད་དོ། །བཞི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། གཉིས་ཐུན་མོང་བའོ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་ ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བརྗིད་ཀྱིས་མནན་ན་འོག་གི་རླུང་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར། ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་མཛད་གསུངས། དེ་ནས་བློན་པོ་ན་རེ། འོ་སྐོ
【現代漢語翻譯】 雖然很多人邀請他,但他沒有去,而是在那裡建了一座寺廟。在以前的寺廟的佛像遺址上,建造了一座佛塔。 然後,他們請求阿阇黎(Acharya,老師)畫一幅佛教的卷軸畫,他答應了。阿阇黎(Acharya,老師)、大臣和畫師三人,秘密地,將國王的本尊怖畏金剛(Bhairava,怖畏金剛)和時輪金剛(Kalachakra,時輪金剛)作為墊子的畫像畫了出來。訊息走漏,國王從其他大臣那裡聽說了。國王說,『這個大臣就像我的心臟一樣,這不可能。』雖然這麼說,但傳言越來越多,國王開始懷疑。一位大臣朋友說:『把這幅唐卡(Thangka,卷軸畫)扔掉吧。國王要嚴懲你和你的隨從了。』他說:『好吧。』於是用很多布包裹起來,封好,向南方送走了。國王都城的四個方向有四個門,所有的守門人都說:『這裡有什麼值得驚奇的裝飾品嗎?』於是疏忽了,這幅畫被掛在了旗幟的頂端,帶到了國王的宮殿。國王的所有隨從都說:『這會立刻要了我們的命,奪走我們所有的財產。』國王說:『所有的事情都要調查清楚再做,不要輕易懲罰。我們也要把以吉祥勝樂金剛(Hevajra,吉祥勝樂金剛)為墊子的怖畏金剛(Bhairava,怖畏金剛)和時輪金剛(Kalachakra,時輪金剛)畫像,比試一下誰的加持力更強。』 然後,他把畫像放在外道的石匣子里,說:『你也供奉你的神,我們也供奉我們的神。』七天後見分曉。大臣庫沙拉那塔(Kushalanatha,善巧護)對阿阇黎(Acharya,老師)說:『現在七天後就要見分曉了,請展示您的能力吧。』阿阇黎(Acharya,老師)說:『我會展示的。』然後,半夜,一個穿著藍色衣服、頭戴骷髏冠、持有外道標誌的人來了,說:『我來做首領。』阿阇黎(Acharya,老師)說:『你不能做首領。』那人變成了黑汝嘎(Heruka,飲血尊),飛向天空離開了。大臣說:『請您加持我。』黑汝嘎(Heruka,飲血尊)說:『那個麻風女也不是真的麻風女,而是金剛亥母(Vajravarahi,金剛亥母)的化身。』等等,因為你沒有今生獲得大手印(Mahamudra,大手印)的緣分,所以修持六法(Six Yogas,六法)吧,可以在中陰(Bardo,中陰)獲得殊勝的成就。』賜予了加持和授記,然後他修持了六法(Six Yogas,六法)。四種是不共的,兩種是共同的。然後,阿阇黎(Acharya,老師)說:『如果用你的腳踩踏,下面的風也會毀滅。』等等,讚頌了他。然後大臣說:『哦!』
【English Translation】 Although many people invited him, he did not go, but built a temple there. A stupa was built on the site of the former temple's statue. Then, they requested Acharya (teacher) to make a Buddhist scroll painting, and he agreed. The Acharya (teacher), the minister, and the painter, secretly, painted an image of the king's deity Bhairava (Bhairava, the terrifying one) and Kalachakra (Kalachakra, wheel of time) as a seat. The news leaked out, and the king heard about it from other ministers. The king said, 'This minister is like my heart, it's impossible.' Although he said that, the rumors grew, and the king became suspicious. A minister friend said, 'Throw away this Thangka (scroll painting). The king is going to severely punish you and your entourage.' He said, 'Okay.' So he wrapped it in many cloths, sealed it, and sent it south. The four directions of the king's capital had four gates, and all the gatekeepers said, 'What amazing decorations are there here?' So they were negligent, and the painting was hung on the top of the banner and brought to the king's palace. All the king's entourage said, 'This will immediately take our lives and take all our property.' The king said, 'All things must be investigated before doing anything, do not punish rashly. We will also paint an image of Bhairava (Bhairava, the terrifying one) and Kalachakra (Kalachakra, wheel of time) with Hevajra (Hevajra, auspicious Vajra) as a seat, and compete to see whose blessing is stronger.' Then, he put the painting in a heretical stone box, saying, 'You also worship your god, and we will also worship our god.' The outcome will be known in seven days. The minister Kushalanatha (Kushalanatha, skillful protector) said to the Acharya (teacher), 'Now that the outcome will be known in seven days, please show your power.' The Acharya (teacher) said, 'I will show it.' Then, at midnight, a blue-clothed man wearing a skull crown and holding a heretical symbol came and said, 'I will be the leader.' The Acharya (teacher) said, 'You cannot be the leader.' The man transformed into Heruka (Heruka, wrathful deity) and flew into the sky and left. The minister said, 'Please bless me.' Heruka (Heruka, wrathful deity) said, 'That leper woman is not really a leper woman, but an emanation of Vajravarahi (Vajravarahi, Vajra Sow).』 etc., because you do not have the karma to attain Mahamudra (Mahamudra, great seal) in this life, practice the Six Yogas (Six Yogas, six dharmas), you can attain supreme accomplishment in the Bardo (Bardo, intermediate state).' He gave blessings and prophecies, and then he practiced the Six Yogas (Six Yogas, six dharmas). Four are uncommon, and two are common. Then, the Acharya (teacher) said, 'If you step on it with your feet, the wind below will also be destroyed.' etc., he praised him. Then the minister said, 'Oh!'
ལ་གྱི་ལྷ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ན་ཡོད་ན་བྱས་པས། 10-964 སློབ་དཔོན་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་པས་བརྫི་བར་མི་ནུས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ན་བལྟས་པས། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དང་ བཅས་པར་སོང་འདུག་པ་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབང་བསྐུར་ནོད་དེ། རྫས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཕུལ་ནས། རྒྱལ་པོའི་མངའ་འོག་ བྷཾ་ག་ལ་ཙམ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་དོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞུང་དྲུག་པོ་བརྩམས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཛ་ལེནྡྷ་རར་དགོན་པ་བྱེད་གསུངས་པ་ལ། སྙུང་བས་ཐེབ་ནས་ གཡོག་པོ་རྣམས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་སྨན་ལེན་དུ་བཏང་སྟེ། བླ་མའི་བཀའ་བཅག་པ་ལ་བཤགས་པ་བྱ་དགོས་གསུངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་སྨན་བླངས་འོང་པའི་ལམ་ཁར་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ ཡོད་པ་ན། བུད་མེད་མང་པོ་ཁྲུས་བྱེད་ཀྱིན་འདུག ཁྱེད་ཀྱང་ཁྲུས་གྱིས་ཟེར་བ་ལ། ལོང་མེད་ཨཱ་ཙཪྻ་ན་བས་ངེད་རིང་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གདངས་ཡོད་ཟེར། དེར་ཁྲུས་བྱེད་ཅིང་བསྡད་པས་སྨན་ རྣམས་བུ་མེད་ཀྱི་འཁྱེར་ནས་བུད་མེད་རྣམས་གར་སོང་ཆ་མེད། དེར་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན་སློབ་དཔོན་མ་གདངས་པར་འདུག ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས། ངས་བླ་མའི་བཀའ་ཅག་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བར་ཆད་བྱུང་པ་ཡིན་འོང་དེ་ཚེ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་མེད་པས། 10-965 བར་དོར་རྟེན་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ངའི་ལུས་འདི་ཞག་བདུན་དུ་མ་བསྲེག་ཅིག་གསུངས་ནས་སྐུ་ནོངས་སོ། ། དེ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་གསང་ཐུབ་ཏུ་རེ་ བ་ལ། སྔ་ན་རྒྱལ་པོའི་རྩིས་པས་ཚོར་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་ན་རོ་ཡོད་པས་ཡུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚོགས་ཤིག་ཅེས་དིང་དིང་དུ་གྲགས་ནས་བསྲེགས་པས། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་ སོགས་པ་ལུས་མི་སྣང་བའི་མཆོད་རྫས་དུ་མ་དང་། ཌཱ་མ་རུ་དང་། ཏིང་ཏིང་ཤགས་ལ་སོགས་པ་དཀྲོལ་མཁན་མེད་པའི་རོལ་མོ་དུ་མ་དང་། ལྷའི་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོ་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་ངོ་། ལོ་རྒྱུས་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་གྲོང་ནས་ཞག་བདུན་གདུགས་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་རྟེན་ལ་འཇུག་ཏུ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ན་ཡང་། བླ་མས་མ་གནང་ བཞིན་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་བར་ཆད་ཀྱི་སྐུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་དྲན་ཏེ། ད་ནི་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་ལུས་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རང་ཆས་སུ་ཤོག་ཅིག ཅེས་སྨོན་ ལམ་བཏབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྒྲུབ་པ་མཛད་ནས་དུས་ལ་བབས་པ་ན་རྒྱན་རང་ཆས་སུ་བྱུང་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་གྲགས་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་བར་དོ་ཉིད་དུ་མྱ་ངན
【現代漢語翻譯】 有人問:『如果世間神靈在瑜伽士的腳下,會怎麼樣?』 老師回答說:『世尊是任何世間神靈都無法壓制的。』然後,七天後,人們看到怖畏金剛(Bhairava)壓制著時母(Kali),世尊帶著光芒離去,所有人都感到驚奇。老師被迎請到國王的宮殿,接受灌頂,並獻上許多物品。國王統治下的孟加拉地區完全被置於佛法之下。 據說,之後老師撰寫了六部論著。據說,之後他要在賈蘭達拉(Jalandhar)建立一座寺廟,但因病倒下,他派僕人們去二十四個聖地取藥。他說:『違背上師的教導必須懺悔。』當他們帶著花和藥返回時,路過一個有許多婦女在洗澡的池塘。婦女們說:『你們也洗個澡吧。』他們回答說:『我們沒空,阿阇黎(Acharya)在等我們。』婦女們說:『老師有的是時間。』他們便在那裡洗澡,結果婦女們拿走了他們的藥,不知去向。當他們回到家時,老師並沒有等待。他們講述了事情的經過。老師說:『我違背了上師的教導,所以受到了空行母的阻礙。否則,我本應在此生獲得大手印的成就。』 10-965 『因此,我將在中陰身進入這個身體,並實現大手印的成就。我的身體七天內不要火化。』說完,他就去世了。原本希望秘密地等待七天,但國王的占卜師發現了,說:『這個地方有屍體,讓所有村民都聚集起來!』於是人們敲鑼打鼓地聚集起來火化了屍體。出現了傘蓋、勝幢、花雨等無數供品,身體消失不見。出現了無人演奏的鼓(ḍāmaru)和鈸(ting-ting shag)等無數樂器,以及大量散發著香味的天界焚香。 有些傳說中說,從村莊里傳出傘蓋和鼓聲,持續了七天,然後他進入了中陰身。據說,當他再次轉世時,他記得未經上師允許就修行,以及空行母的阻礙所造成的身體變化等等。『現在是修行的時候了,愿我身上自然生出六種骨飾。』他這樣祈禱后,修持金剛乘,當時機成熟時,骨飾自然出現,他通過修行而證悟成佛。有些人說,他在中陰身中進入涅槃。
【English Translation】 Someone asked, 'If worldly deities are under the feet of a yogi, what happens?' The teacher replied, 'The Bhagavan cannot be suppressed by worldly beings in any way.' Then, after seven days, it was seen that Bhairava (the terrifying one) was suppressing Kali (the dark night), and the Bhagavan departed with light, and everyone was amazed. The teacher was invited to the king's palace, received empowerment, and offered many substances. The area of Bangala under the king's rule was completely placed under the Buddhist doctrine. It is said that after that, the teacher composed six treatises. It is said that after that, he was going to build a monastery in Jalandhar, but he fell ill, and he sent the servants to the twenty-four places to get medicine. He said, 'One must confess for breaking the guru's command.' When they were returning with flowers and medicine, there was a bathing pond where many women were bathing. The women said, 'You also take a bath.' They replied, 'We don't have time, Acharya is waiting for us.' The women said, 'The teacher has plenty of time.' They bathed there, and the women took their medicine and disappeared. When they went home, the teacher was not waiting. They told the story. The teacher said, 'I broke the guru's command, so I was obstructed by the dakinis. Otherwise, I would have attained the great seal in this life.' 10-965 'Therefore, I will enter this body in the bardo and realize the great seal. Do not cremate my body for seven days.' Having said that, he passed away. Originally, it was hoped to wait secretly for seven days, but the king's astrologer found out and said, 'There is a corpse in this area, let all the villagers gather!' So people gathered with drums and cymbals and cremated the body. Umbrellas, banners, rain of flowers, and many offerings appeared, and the body disappeared. Countless musical instruments such as drums (ḍāmaru) and cymbals (ting-ting shag) appeared without anyone playing them, and a large amount of fragrant heavenly incense appeared. Some legends say that the sound of umbrellas and drums came from the village for seven days, and then he entered the bardo. It is said that when he was reborn, he remembered practicing without the guru's permission, and the bodily changes caused by the dakinis' obstruction, and so on. 'Now is the time to practice, may six bone ornaments naturally appear on my body.' After praying like this, he practiced Vajrayana, and when the time came, the ornaments naturally appeared, and he attained enlightenment through practice. Some say that he entered nirvana in the bardo itself.
་ལས་འདས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། 10-966 ཧེ་རུ་ཀའི་ལུང་ཡང་དེ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དེས་ཧེ་རུ་ཀའི་གནང་བ་བྱིན་ནས་གཞུང་དྲུག་བརྩམས་སོ། །གནང་བ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅེ་ན། དུར་ཁྲོད་ན་ ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཏིརྟི་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། མཛེ་མོ་དེ་ཡང་མཛེ་མོ་མ་ཡིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ ཡིན། །ཞིང་རྨོད་དེ་ཡང་ཞིང་རྨོད་མ་ཡིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །མཛེས་ལྡན་དེ་ཡང་མཛེས་ལྡན་མ་ཡིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཀློག་མཁན་དེ་ཡང་ཀློག་མཁན་མ་ཡིན་ཧེ་ རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་སྤྲུལ་ལོ། །འདི་རུ་མཆོག་མིན་དངོས་གྲུབ་གཞན་འགྲུབ་གཞུང་རྣམས་རྩོམས་ཤིག་བར་དོར་ཡང་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བརྗིད་ཀྱིས་མནན་ན་ འོག་གི་རླུང་ཡང་འཇིག་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་ཐུགས་རྗེས་ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་པར་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་དྲངས་པོར་བསྲངས་ན་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་སྐྲག་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་བྱམས་པས་ཕྱག་རྣམས་བསྐུམས་པར་མཛད། །དབུ་ཡི་ གཙུག་ཏོར་དྲངས་པོར་བསྲངས་ན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་ཐུགས་རྗེས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བར་གནས། །རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་གར་ནི་དགོས་པ་དང་ལྡན་མཐོང་བས་དད་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གུས་པས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། 10-967 སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་དུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་འབར་ཉི་མ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་རྗེས་ཆགས་སེམས་དཔར་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་དང་སྔགས་ པ་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ནས་ཧ་ཧཱ་ཧཱ་ཧ་ཧོ་ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་ རོལ་པ་དང་། བློན་པོ་དགེ་བའི་མགོན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་གུ་ཧྱ་པ་གསུམ་ལས་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ནི་ཕྱི་མ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ་སྔར་གྱི་བར་ཆད་ བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདིས་བརྟུལ་བར་གྲག་གོ །དེའི་སློབ་མ་བི་ཛ་ཡ་ཏེ། བོད་སྐད་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། ། བར་མའི་སློབ་དཔོན་ནི་ལཱུ་ཧི་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དྷ་རི་ཀ་པའི་སློབ་མ་བར་མའི་སློབ་དཔོན། དེའི་སློབ་མ་ཏི་ལོ་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ལཱུ་ ཧི་པ་དང་དྷ་རི་ཀ །ཨནྡྷར་པ་དང་ཏི་ལོ་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་དྲིལ་བུ་པའི་གོང་དུ་འདི་གསུངས་པ་ནི་དྷ་རི་ཀ་པའི་དངོས་སློབ་ཡིན་པ་དང་། ཤཱུ་ཧི་པའི་བརྒྱུད་པ་འདུས་པ་ལ་དགོངས
【現代漢語翻譯】 他說,已經超越了業力。 《黑魯嘎續》(Heruka Tantra)也與此相符。像這樣殊勝的上師,給予黑魯嘎的灌頂后,撰寫了六部論著。如何獲得灌頂呢?在尸陀林中舉行會供輪的時候,一位裝扮成外道瑜伽士的人來到上師面前,說了這樣一段偈頌:『麻風女並非麻風女,而是金剛亥母(Vajravarahi)的化現。耕田者並非耕田者,而是黑魯嘎的化現。美貌女並非美貌女,而是金剛亥母的化現。誦讀者並非誦讀者,而是黑魯嘎的化身。在此處成就殊勝悉地,撰寫其他論著,即使在中陰也能成佛。』 上師回答說:『如果你的腳踩在地上,下面的風也會崩塌。』於是以慈悲心收起了左腳。『如果你的手筆直伸展,護法神也會恐懼。』於是以慈愛心收起了雙手。『如果你的頭頂筆直伸展,梵天世界也會崩塌。』於是以慈悲心稍微搖動。『至尊,您的身姿舞動具有意義,見到的人都會生起信心,我以極大的恭敬讚頌您。』 三有熾燃之身,具有寂靜調伏之相。藍色光芒萬丈,如同百千個太陽。具足各種身形和裝束,具有寂靜調伏之心。愿黑魯嘎本尊與咒語一同起舞!』這樣讚頌並祈禱后,黑魯嘎口中發出『哈!哈!哈!哈!吼!』的聲音,然後隱身離去。他的弟子有國王月賢(King Chandra Kirti),大臣善護(Minister Kalyan Mitra),以及上師古雅巴(Guru Guhyapa),傳承的持有者是後者。他獲得了大手印的成就,據說降伏了之前製造障礙的空行母們。他的弟子是毗雜雅諦(Vijayata),藏語名為『南巴嘉瓦』(rNam par rgyal ba,完全勝利)。他也獲得了大手印的成就。 中間的上師是盧伊巴(Luipa)的不共傳承,也就是達日卡巴(Darika)的弟子,是中間的上師。他的弟子是底洛巴(Tilopa)。至尊(瑪爾巴)說:『盧伊巴和達日卡,安達拉巴和底洛巴。』至尊熱瓊巴(Jetsun Rechenpa)在德里布巴(Drilbupa)之前說這些,是因為達日卡巴是直接弟子,並且彙集了舒喜巴(Sukhasiddhi)的傳承。
【English Translation】 He said that he had transcended karma. The Heruka Tantra also agrees with this. Such an excellent teacher, after bestowing the Heruka empowerment, composed six treatises. How was the empowerment obtained? When holding a tsokhor (gathering) in a charnel ground, a yogi in the guise of a Tirthika (non-Buddhist) came to the teacher and spoke this verse: 'The leper woman is not a leper woman, but an emanation of Vajravarahi (the Diamond Sow). The farmer is not a farmer, but an emanation of Heruka. The beautiful woman is not a beautiful woman, but an emanation of Vajravarahi. The reader is not a reader, but a manifestation of Heruka. Attain supreme siddhi here, compose other treatises, and even in the bardo, Buddhahood will be attained.' The teacher replied: 'If your feet press down on the ground, the wind below will collapse.' So, with compassion, he retracted his left foot. 'If your hands are stretched out straight, the guardians of the directions will also be frightened.' So, with loving-kindness, he retracted his hands. 'If the crown of your head is stretched out straight, the world of Brahma will collapse.' So, with compassion, he moved slightly. 'O venerable one, the dance of your body is meaningful, seeing it brings faith, and I praise you with utmost reverence.' 'The body ablaze with the three realms, possessing a peaceful and subdued appearance. A million rays of blue light blaze forth, possessing a hundred thousand suns. Possessing various forms and attire, possessing a peaceful and subdued mind. May the glorious Heruka deity dance together with the mantra!' After praising and praying in this way, Heruka spoke the sound 'Ha! Ha! Ha! Ha! Ho!' and then vanished. His disciples were King Chandra Kirti, Minister Kalyan Mitra, and Guru Guhyapa, and the holder of the lineage was the latter. He attained the siddhi of Mahamudra, and it is said that he subdued the dakinis who had previously created obstacles. His disciple was Vijayata, which in Tibetan is called 'Nampar Gyalwa' (rNam par rgyal ba, Completely Victorious). He also attained the siddhi of Mahamudra. The intermediate teacher is the unique lineage of Luipa, who was a disciple of Darika, the intermediate teacher. His disciple was Tilopa. The venerable (Marpa) said: 'Luipa and Darika, Andharapa and Tilopa.' Jetsun Rechenpa said this before Drilbupa because Darika was a direct disciple and because the lineage of Sukhasiddhi was combined.
་ལ། 10-968 ནག་པོ་པ་དང་དྲིལ་བུ་པ་ལ་འདི་མི་དགོས་སོ། །ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་སྐབས་འདིར་རྣམ་རྒྱལ་བ་དང་བར་མ་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་རིམ་བཞིན་མཛད་པ་ནི། བར་མ་ཏི་ལོ་པའི་བླ་མ་ ཡིན་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། སྔ་མ་དང་དོན་གཅིག་པས་བར་མ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་གང་ཟག་གཅིག་ཏུ་འཆད་པ་ནོར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེས་ན་ལཱུ་ཧི་པ་ལྟར་ན་བར་མ་དང་། གཞན་གཉིས་ ལྟར་ན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ཏི་ལོ་པ་སྟེ། རྒྱལ་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཚན་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ཏར་གྱུར་ནས་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་ མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་ཡང་ཏིལ་རྡུང་རིགས་ཕབ་པས་ཏི་ལོ་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་སྟེ། ཡབ་ཁ་ ཆེ་བ་ཡིན་ཡང་ཁོང་ཉིད་མ་ག་དྷར་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི་ནང་ནས་བཟང་ཤོས་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་ཡིན་པས་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ ནས་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་གཞུང་རྣམས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ནས། ཕྱིས་བྷྲི་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་གི་ནང་ནས་བྱང་གི་སྒོ་སྲུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 10-969 དེ་ནས་ཐུགས་དགོངས་ལ་བདག་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་ཀྱང་། རང་གི་སེམས་བ་འཇོ་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་གནས་ལ། དེ་གནས་པའི་ཐབས་བརྩམ་སྙམ་སྟེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཏི་ ལོ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས་པས། དེར་འགྲོའམ་ཞེས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྦྲན་པས། དེ་ན་རེ་ཁོ་བོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ཏར་གྱུར་ནས་ཀུ་ས་ལའི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་ མི་འཚལ་ཟེར་འགྲོར་མ་ཉན། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱོན་པས། རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་རིམས་ནད་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། མི་ཐམས་ཅད་ལ་ཏི་ལོ་པ་གར་ ཡོད་དྲིས་པས། ལ་ལ་ན་རེ། རེས་འདི་རུ་འོང་། རེས་པུ་ལ་ཧ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འགྲོ་ཞེས་མ་བརྙེད་དོ། །ལན་ཅིག་རིམས་ནད་འཕྲོག་པའི་ལྷ་ཁང་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་སྟོན་བྱེད་ པའི་ཕྱི་རོལ་ན་མེ་ཕུང་ཡོད་པའི་གམ་དུ་ཕྱིན་པས། མི་སྔོ་བ། རིད་པ། ཉི་ལྷགས་ཀྱིས་ཁྱེར་བ། འདོམ་དཀྲིས་ཀྱི་རས་ཙམ་ལས་གོས་མེད་པ་ཅིག་གིས་ཉ་རློན་པ་མེ་སེབ་ཏུ་བཅུག་ ཅིང་བསྲེགས་པ་མཐོང་ནས་དེར་ཕྱིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་བྱེད་བྱས་པས། ཉ་བསྲེགས་པ་རྣམས་འཕུར་ཏེ་ཕུ་བཏབ་པས་མ་ཤི་བར་སོང་ངོ་། །དེར་འདི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་འདུག་པས་ཏི་ལོ་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། 10-970 ནཱ་རོ་པ་ཡིན་ཡིན་ཟེར། ཡང་རེས་ཕྱིར་འགྲོས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྱོན་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ནས་འདི་ཏི་ལོ་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ
【現代漢語翻譯】 10-968 對於納波巴(黑行者)和哲布巴(鈴鐺師)來說,這並不需要。薩迦班智達(薩迦派著名學者)在此處依次讚頌了南嘉巴(尊勝者)和巴瑪(中觀者),這是因為他考慮到巴瑪是帝洛巴(底洛巴)的上師。由於前者與意義相同,因此將巴瑪南嘉解釋為同一個人是錯誤的。因此,按照盧伊巴的說法,巴瑪和另外兩位的弟子是導師帝洛巴。他出身於王族,出家后被稱為謝饒桑波(慧賢),成為圓滿的班智達,以修行作為核心,因此獲得了大手印的成就。又因為他從事磨芝麻的工作,所以被稱為帝洛巴。被他攝受並加持的是巴納若巴(吉祥那若巴),他的父親是克什米爾人,但他本人出生在摩揭陀國。在十六種婆羅門種姓中,最好的是被稱為那若達巴的種姓,因此被稱為那若達巴。之後,他精通吠陀等外道典籍,後來在比卡瑪拉希拉出家,精通五明,被稱為耶謝哲布(智成),是六賢門中的北方守門人。 10-969 之後他心想,我雖然精通五明,但我的心連稍微的平靜都無法達到,爲了尋找平靜的方法,聽說在印度東方有一位被稱為帝洛巴的成就者,是否應該去那裡呢?他詢問仁欽多吉(寶金剛),仁欽多吉說:『我已經成為圓滿的班智達,不會向庫薩里的腳致敬。』不聽從他的建議,導師親自前往。在印度東南方向,他來到了一座名為熱那波巴(劫病)的寺廟。他向所有人詢問帝洛巴在哪裡,有人說:『有時他會來這裡,有時他會去普拉哈里的寺廟。』但沒有找到。有一次,他在熱那波巴的寺廟裡,在僧眾講經的外面,靠近一堆火的地方,看到一個臉色發青、瘦弱、被太陽曬黑、只圍著一塊纏腰布的人,正在將生魚放入火中燒烤。他走上前去說:『不要這樣做!』結果那些被燒烤的魚飛了起來,他吹了一口氣,魚就復活了。他心想:『這個人具有能力,難道是帝洛巴嗎?』 10-970 那若巴自言自語。有時看到他向後倒退等行為,像個瘋子一樣,心想:『這個人不是帝洛巴吧?』
【English Translation】 10-968 This is not necessary for Nāropa (Black Practitioner) and Drilbupa (Bell Master). Sakya Paṇḍita (a famous Sakya scholar) praised Namgyalba (Victorious One) and Barma (Madhyamaka) in order here, because he considered Barma to be Tilopa's (Tilopa) guru. Since the former has the same meaning, it is wrong to explain Barma Namgyal as the same person. Therefore, according to Lūhipa, Barma, and according to the other two, Tilopa is the student of Namgyal. He was born into a royal family, and after being ordained, he was known as Sherab Zangpo (Wisdom Excellent), became a complete paṇḍita, and made practice the core, so he attained the siddhi of Mahāmudrā. Also, because he engaged in grinding sesame seeds, he was called Tilopa. The one who was accepted and blessed by him was Pal Nāropa (Glorious Nāropa). His father was from Kashmir, but he himself was born in Magadha. Among the sixteen Brahman castes, the best was the caste called Nārotapa, so he was called Nārotapa. After that, he became proficient in the Vedas and other external scriptures, and later he was ordained at Bhrikamalaśīla and became proficient in the five sciences, and was called Yeshe Drub (Wisdom Accomplished), and was the northern gatekeeper among the six wise men. 10-969 Then he thought, 'Although I am proficient in the five sciences, my mind cannot even attain a little peace, and in order to find a way to calm down, I heard that there is an accomplished one called Tilopa in eastern India, should I go there?' He asked Rinchen Dorje (Precious Vajra), Rinchen Dorje said, 'I have become a complete paṇḍita and will not pay homage to Kusali's feet.' Without listening to his advice, the guru went himself. In the southeast direction of India, he came to a temple called Rims Näd Phrogpa (Plague Seizing). He asked everyone where Tilopa was, and some said, 'Sometimes he comes here, sometimes he goes to Pulahari's temple.' But he could not find him. Once, in the temple of Rims Näd Phrogpa, outside where the monks were giving sermons, near a pile of fire, he saw a person with a bluish face, thin, tanned by the sun, wearing only a loincloth, putting raw fish into the fire to roast. He went forward and said, 'Don't do that!' As a result, the roasted fish flew up, and he blew on them, and the fish came back to life. He thought, 'This person has power, could he be Tilopa?' 10-970 Nāropa said to himself. Sometimes seeing him retreating backwards and other behaviors, like a madman, he thought, 'This person is not Tilopa, is he?'
་པ་ན་མིན་མིན་གསུངས་པས་མངོན་ཤེས་མངའ་བར་ ཤེས་ཏེ་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པས། མི་གཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་གཅིག་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མས་གཟེར་ཏེ་ཕུལ་ལོ། །དེར་ཐུར་མ་བཏོན་ནས་ནཱ་རོ་པའི་གསང་གནས་སུ་བཅུག་ཏེ་གར་ སོང་ཆ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་གསང་གནས་སྐྲངས་ཏེ་འགྲོ་མི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ལ། ཡང་བྱོན་ཏེ་མི་ནའམ་གསུངས་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ལོ་བྱས་པས། ཐུར་མ་བཏོན་ཏེ་ཕྱག་གི་རེག་ནས་ནད་ མེད་དོ་གསུངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ལོ། །ཡང་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པས་ལམ་ཁ་ན་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱུང་བར་མཐོང་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྱེས་བུ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ལ་སེན་མོ་འདེབས་ནུས་པ་དག་ཡོད་དམ་གསུངས་པས། ནཱ་རོ་པས་བྲམ་ཟེའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཕྱིན་ནས་སེན་མོ་བཏབ་པས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བརྡུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ བྱོན་ནས་མི་ནའམ་གསུངས་པ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་བློན་པོའི་ཆུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱུང་བ་ལ། འོ་བྱེད་ནུས་པ་ཡོད་དམ་གསུངས་པ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཞིག་ན་དགའ་སྟོན་བྱེད་པ་ལ། 10-971 ཚོད་མ་བླངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བས་དེ་གསོལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་གསུངས། ནཱ་རོ་པས་ད་དུང་གསོལ་བར་འདུག་སྙམ་ནས་ཡང་སློང་དུ་ཕྱིན་པས་མ་སྟེར་བས། ཁོང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ སྔར་གྱི་ཚོད་མ་དེ་འདྲ་འདུག་པའི་ཟངས་གཅིག་བྲང་ལ་བཀབ་སྟེ་བྲོས་ཡོང་པ་ལ་མི་མང་པོས་བརྡུངས་པས་ཀྱང་ཟངས་མ་ཤོར་ཏེ། མི་རྣམས་ན་རེ། སྐམ་ཆགས་ཅན་ཁྱོད་ཚོད་མ་འཁྱེར་ལ་ ཟངས་བྱིན་ཅིག་ཟེར་བས་ཟངས་གཏད་དེ། ཚོད་མ་ཤིང་ལོའི་ཁུད་དུ་འཁྱེར་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཏེ་གསོལ་ལོ། ། ཡང་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པས་སྔར་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་གསུམ་ཐོག་ཡོད་ པའི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སུས་འདི་ན་མར་མཆོང་ནུས་སམ་གསུངས་པ་ལ། ནཱ་རོ་པས་མཆོངས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞག་འགའ་མ་བྱོན་ནོ། །དེར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་ སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱོན་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལམ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་པས་ནགས་འདབ་ཞིག་ཏུ་ཤིང་གདུག་པ་ཅན་མང་པོ་ལ་མེ་སྦར་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སུས་འདིར་ལག་པ་འཇུག་ནུས་སམ་གསུངས་པ་ལ། ནཱ་རོ་པ་ལག་པ་བཅུག་པས་ཆུ་བུར་དུ་སོང་བ་ལ་ནད་ལས་གྲོལ་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་པས་ཐང་སྟོང་ཞིག་ཏུ་སླེབ་པ་ལ་ཅུང་ཞིག་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པས། 10-972 ཁྱོད་ཡུན་རིང་པོ་ཚ་གྲང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དཀའ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཅི་འདོད་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ལ། ཁོ་བོ་ནི་ཡང་དག་པའི་གདམ་ངག་འདོད་དོ་ཞུས་ པས། འོ་
【現代漢語翻譯】 當聽到'帕那敏敏'(藏語:པ་ན་མིན་མིན་)時,那若巴(藏語:ནཱ་རོ་པ་,Naropa)知道他是具有神通的人,便跟隨他。一個人用鐵鉤將一塊布做的上衣刺穿,獻給瑜伽士。瑜伽士拔出鐵鉤,將它插入那若巴的秘密之處,然後不知去向。那若巴的秘密之處腫脹,無法行走。瑜伽士又來了,問道:'米那嗎?'(藏語:མི་ནའམ་,mina'am,什麼事?)。那若巴回答說很痛苦。瑜伽士拔出鐵鉤,用手觸控他,說:'沒有病了。'那若巴便從痛苦中解脫出來。他又繼續跟隨瑜伽士。在路上,他們看到國王和王后帶著隨從。上師問道:'有沒有心懷勇氣的人,敢於在國王的王后臉上抓撓?'那若巴裝扮成婆羅門,上前抓撓了王后的臉,結果被隨從們毆打。這時,上師來了,像之前一樣問道:'米那嗎?'。之後,他們又遇到一位大臣的妻子帶著隨從。上師問道:'有沒有人敢於對她做出不軌之事?'等等,情況和之前一樣。他們又繼續跟隨,來到一個正在舉行慶典的城市。 那若巴取了一些蔬菜,獻給上師。上師吃了,說非常美味。那若巴心想,上師還想再吃,便又去要,但沒有得到。於是他跑到那戶人家,偷了一個裝有之前那種蔬菜的銅鍋,蓋在胸前逃跑,被許多人毆打,但銅鍋沒有掉下來。人們說:'你這個乾癟的傢伙,拿了蔬菜,還想拿走銅鍋!'那若巴便交出了銅鍋,將蔬菜藏在樹葉里,獻給上師,上師高興地吃了。他又繼續跟隨上師,來到之前去過的寺廟的三層樓上。上師問道:'有沒有心懷勇氣的人,敢於從這裡跳下去?'那若巴跳了下去,上師有好幾天沒有出現。那若巴非常痛苦,上師來了,問道:'痛苦嗎?'等等,像之前一樣,那若巴從痛苦中解脫出來。他又繼續跟隨上師,來到一片森林,點燃了許多有毒的樹木。上師問道:'有沒有心懷勇氣的人,敢於將手伸進去?'那若巴將手伸了進去,手上起了水泡,像之前一樣,他從疾病中解脫出來。他又繼續跟隨上師,來到一片空曠的平原。上師稍微停頓了一下,問道:'你這麼長時間不顧寒冷和炎熱,努力修行,到底想要什麼?'那若巴回答說:'我想要真正的口訣。'上師說:'哦。'
【English Translation】 Upon hearing 'Pana Min Min' (藏語:པ་ན་མིན་མིན་), Naropa (藏語:ནཱ་རོ་པ་, Naropa) knew that he was someone with clairvoyance and followed him. A man pierced a cloth upper garment with an iron hook and offered it to the yogi. The yogi pulled out the hook, inserted it into Naropa's secret place, and then disappeared. Naropa's secret place swelled up, and he couldn't walk. The yogi came again and asked, 'Mina'am?' (藏語:མི་ནའམ་, mina'am, What's the matter?). Naropa replied that he was in pain. The yogi pulled out the hook, touched him with his hand, and said, 'There is no illness.' Naropa was then freed from the pain. He continued to follow the yogi. On the road, they saw the king and queen with their entourage. The master asked, 'Is there anyone with courage who dares to scratch the face of the king's queen?' Naropa disguised himself as a Brahmin, went forward, and scratched the queen's face, and as a result, he was beaten by the entourage. At that time, the master came and asked, 'Mina'am?' as before. Afterwards, they encountered a minister's wife with her entourage. The master asked, 'Is there anyone who dares to commit misconduct against her?' and so on, the situation was the same as before. They continued to follow and arrived at a city where a festival was being held. Naropa took some vegetables and offered them to the master. The master ate them and said they were very delicious. Naropa thought that the master wanted to eat more, so he went to ask for more, but he didn't get any. So he ran to that house, stole a copper pot containing the same kind of vegetables as before, covered his chest, and ran away. He was beaten by many people, but the copper pot didn't fall off. People said, 'You skinny guy, you took the vegetables and want to take the copper pot too!' Naropa then handed over the copper pot, hid the vegetables in the leaves of a tree, and offered them to the master, who happily ate them. He continued to follow the master and went to the top of the three-story temple they had visited before. The master asked, 'Is there anyone with courage who dares to jump down from here?' Naropa jumped down, and the master didn't appear for several days. Naropa was in great pain. The master came and asked, 'Are you in pain?' and so on, as before, Naropa was freed from the pain. He continued to follow the master and came to a forest, where he lit many poisonous trees. The master asked, 'Is there anyone with courage who dares to put their hand in here?' Naropa put his hand in, and blisters appeared on his hand. As before, he was freed from the illness. He continued to follow the master and arrived at an empty plain. The master paused for a moment and asked, 'You have been enduring the cold and heat for so long, diligently practicing, what do you really want?' Naropa replied, 'I want the true oral instructions.' The master said, 'Oh.'
ན་ཡང་དག་པའི་གདམ་ངག་སྦྱིན་གྱིས་མཎྜལ་གྱིས་གསུངས་པ་ལ། ཆུ་མེད་བྱས་པས། དྲི་ཆུས་གྱིས་གསུངས་ཏེ་མཎྜལ་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཎྜལ་གྱི་འཇིམ་པ་གཅིག་ བླངས་ཏེ། ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ལ་བརྒྱབ་པས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དང་པོར་དབང་ དང་། རྒྱུད་དང་། བསྟན་བཅོས་རྣམས་གསུངས། དེ་ནས་གདམ་ངག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། གཞི་འཁོར་བའི་གནད། རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་མཚོན་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་ ཞུས་པས། ཀྱེ་ཧོ་འདི་ནི་རང་རིག་སྟེ། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཏི་ལོ་པ་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །རང་ལ་རང་གི་བརླན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་གླུ་བླངས་པས། རྒྱ་མཚོ་ དང་འདྲ་བའི་མཚོན་བྱ་བསྟན་ཏེ། ད་ཁྱོད་པཎྜི་ཏའི་ཆས་མ་འཛིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་གྱིས་ཤིག སྐྱེ་བ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ། 10-973 དེ་ནས་ནཱ་རོ་པས་མེ་ཏོག་འཕྲོག་པའི་ལྷ་ཁང་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཕྱོགས་གྲོང་ཁྱེར་ཆུང་ངུ་ཅིག་ཡོད་པ་ན། རྒན་མོ་གཅིག་གི་བཤོས་འདྲེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལས་ དུས་ནམ་ཞིག་ན། མུ་སྟེགས་གཅེར་བུ་བ་རྣམས་རྩོད་པ་རྒྱལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་པར་ཉེ་བ་ན། རྒྱལ་པོས་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་བསགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད་པས། སུས་ ཀྱང་ལེན་མ་ནུས་པས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ད་དུང་བགྲོས་ལ་རྩོད་པ་གྱིས་ཤིག གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གཅེར་བུ་པ་ལ་ཕུལ་ལོ་བྱས་པས། པཎྜི་ཏ་རྣམས་བགྲོས་བྱེད་པའི་ཚེ། རྒན་མོ་ན་རེ། ངའི་ཁྱིམ་ན་ནཱ་རོ་པ་བཞུགས་ཟེར། དེར་དགེ་འདུན་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྔར་ཏི་ལོ་པས་གསུངས་པ་མ་དྲན་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །དེར་གཅེར་བུ་པ་འོང་དུ་མ་ བཏུབ་པ་ལ། ཁོའི་ལྷ་ཁང་གི་གམ་དུ་རྒོལ་བ་དང་། ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་། དཔང་པོ་རྒྱལ་པོ་གསུམ་གྱི་ཁྲི་བཤམ་སྟེ། རྩོད་པ་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་ཅུང་ཞིག་ཞན་ཞན་འདྲ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ ཐུགས་ལ་ང་ལྟ་བུའི་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཞན་པ་ལྟར་འདུག་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་པས། སྔར་སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་ཅག་པའི་ཉེས་པ་དྲན་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བྱས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཏི་ལོ་པ་ཕྱག་གཡོན་པར་མིའི་ཐོད་པ་བཅད་མ་ཁད་གཅིག་ཐོགས་ནས་བྱོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས། 10-974 གཅེར་བུ་པ་ན་རེ། སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེར་ཏི་ལོ་པའི་ཞལ་ནས་ཕམ་ ཕམ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁ
【現代漢語翻譯】 然後,在納若巴(Nāropa)以曼荼羅(Maṇḍala,壇城)請求賜予真實教言時,帝洛巴(Tilopa)尊者說:『沒有水,就用尿液來做。』於是納若巴做了曼荼羅並撒上鮮花。上師拿起曼荼羅的一塊泥土,扔向納若巴的臉,使他生起無分別智。這實際上是爲了象徵俱生智(lhan cig skyes pa'i ye shes),而給予的加持。然後,首先宣說了灌頂(dbang)、續部(rgyud)和論典(bstan bcos)。接著,展示了生起次第(bskyed pa'i rim pa)的教言、基位輪迴(gzhi 'khor ba'i gnad)的關鍵、脈(rtsa)、氣(rlung)和菩提心(byang chub kyi sems)等所有象徵,並詢問了象徵的意義。帝洛巴唱道:『奇哉!這就是自性覺知(rang rig),超越言語之道,非行為之境。帝洛巴沒有任何可以指示的,在自身中認識你自己。』通過歌唱,他展示瞭如大海般的象徵。『現在,不要再保持班智達(Paṇḍita,學者)的裝束,以瑜伽士的身份認真修行,今生就能獲得殊勝成就。』這樣立下誓言后,帝洛巴便消失了。 之後,納若巴在一個名為『鮮花被奪神殿』(me tog 'phrog pa'i lha khang)的北方小城裡,靠乞討為生,認真修行。一次,外道裸體派(mu stegs gcer bu ba)辯論獲勝,佛教即將衰落。國王召集了五百位班智達,交給他們花環,但無人能接。國王說:『再商議辯論,如果不能,就把寺廟獻給裸體派。』班智達們商議時,一位老婦人說:『我的家裡住著納若巴。』於是僧團請求他出戰,納若巴忘記了之前帝洛巴的教誨,答應了。不允許裸體派進入,所以在他們的寺廟附近,擺設了辯論的座位,包括正方、反方和國王三位證人。辯論中,上師似乎有些遜色。上師心想:『像我這樣精通辯論的人,怎麼會顯得遜色呢?』他想起了之前違背上師教言的過錯,請求寬恕,並以意念祈禱。帝洛巴左手拿著一個剛砍下的人頭,前來接受禮拜。 裸體派說:『向這種沒有慈悲心、長相如羅剎(srin po,惡鬼)的人禮拜,這本身就是失敗的象徵。』帝洛巴尊者說:『失敗!失敗!』
【English Translation】 Then, when Nāropa requested the true instructions with a maṇḍala, Tilopa said, 'Without water, do it with urine.' So Nāropa made a maṇḍala and scattered flowers. The master took a piece of clay from the maṇḍala and threw it at Nāropa's face, causing non-conceptual awareness to arise. This was actually to bless him in order to symbolize the co-emergent wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes). Then, first he spoke of empowerment (dbang), tantra (rgyud), and treatises (bstan bcos). Then, showing all the symbols representing the instructions on the generation stage (bskyed pa'i rim pa), the key points of the basis of samsara (gzhi 'khor ba'i gnad), the channels (rtsa), winds (rlung), and bodhicitta (byang chub kyi sems), and asking about the meaning of the symbols, he sang, 'Alas! This is self-awareness (rang rig), beyond the path of words, not an object of action. Tilopa has nothing to show; know it by being moistened by yourself in yourself.' By singing, he showed the symbol that is like an ocean. 'Now, do not hold the guise of a Paṇḍita, but make the practice of a yogi the essence. In this life, you will attain supreme siddhi.' Having given the samaya, he disappeared. Then, Nāropa was in a small northern city called 'The Temple Where Flowers Were Stolen' (me tog 'phrog pa'i lha khang), where he lived by begging and made practice the essence. Once, the naked heretics (mu stegs gcer bu ba) won a debate, and the Buddha's teachings were about to be destroyed. The king gathered five hundred Paṇḍitas and gave them garlands of flowers, but no one could take them. The king said, 'Debate again after discussing it. If you cannot, I will offer the monastery to the naked heretics.' While the Paṇḍitas were discussing, an old woman said, 'Nāropa is staying in my house.' Then the sangha requested him, and forgetting what Tilopa had said before, he accepted. Not allowing the naked heretics to come in, they set up the seats for the debate near their temple, with the proponent, opponent, and the king as witness. In the debate, the master seemed a little weak. The master thought, 'How can someone like me, who is powerful in speech, seem weak?' He remembered the fault of breaking the master's words and asked for forgiveness, and prayed in his mind. Tilopa came holding a freshly severed human head in his left hand, and he prostrated to him. The naked heretics said, 'Prostrating to such a heartless, demon-like (srin po) figure is itself a sign of defeat.' Then Tilopa said, 'Defeat! Defeat!'
ོའི་ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་འདྲ་བ། ཟུར་བརྒྱད་དང་གསུམ་ཐོག་ཡོད་པ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ལན་གསུམ་བྱས་པས་ཐོག་གསུམ་ཀ་འགྱེལ་བས་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་སྐྲག་ཏེ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། གཅེར་བུ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་དོ། །དེར་ཏི་ལོ་པའི་ཞལ་ནས་ད་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ པའི་སྐལ་བ་མེད་ཀྱི། ཆོས་སྟོན་ཅིག་དང་། འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན། ཁྱོད་བས་ཀྱང་སློབ་མ་དང་། དེའི་སློབ་མ་ནས་མར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕན་ཇི་ཆེར་འགྱུར་ལ། བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་འགྲུབ་པ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པས་བཤད་བསྒྲུབ་གཉིས་ཀ་མཛད་པས་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། འཆར་བ་མེད་ཅིང་ནུབ་པའང་མེད། །ཉིན་མོ་མེད་ཅིང་མཚན་མོའང་ མེད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་གླུ་བླངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཚོགས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་དགུག་ནུས་པ་དང་། 10-975 སྦྱིན་བསྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞལ་བལྟ་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་ཐོབ་པས། སྤུར་སྦྱངས་པའི་ཤུལ་དུ་ཡང་ཟླ་བ་རེ་རེ་བཞིན་ དུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་མཆོད་པ་ཡང་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དཔལ་ཕམ་ཐིང་ པ་སྐུ་མཆེད་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་རིགས་བ་རོ་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ཆེ་ཤོས་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནཱ་རོ་པའི་སྤྱན་སྔར་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས། དེ་གདན་འདྲེན་དུ་དེའི་གཅུང་པོ་དགེ་ སློང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་བྱོན་པ་ལ། ཁྱོད་ངའི་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བསྡོད་ཅིག ཁོ་བོ་ལ་བླ་མས། ཁྱོད་ཆོས་མ་བཤད་པ་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་ཕྱིན་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གསུངས་བས་ དེར་འགྲོ་གསུངས་ནས་བཞུད། ཕྱིས་གཏམ་མ་ཐོས་པས་ཇི་ལྟར་སོང་ཆ་མེད། དེ་ནས་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་ནཱ་རོ་པའི་སྤྱན་སྔར་ལོ་དགུ་བཞུགས། དཔལ་ལྡན་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་ལེགས་པར་བསླབ། ཁྱད་པར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་དམན་པ་དང་འབྲིང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་བལ་ཡུལ་ན་ཨ་ཐས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། 10-976 བོད་དུ་དཔལ་ཕམ་ཐིང་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་དེའི་གཅུང་དུས་འཁོར་བ་ཡང་ཟེར། བལ་པོ་མེ་ཏྲཻ་བ་ཡང་ཟེར་བ་དེས་བྱོན་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་བླ་མ་བསྟེན་ གསུངས་ནས་དེས་ཀྱང་ནཱ་རོ་པའི་སྤྱན་སྔར་ལོ་ལྔ་བཞུགས་སོ། །དེ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་ཆུང་བ་ཐང་ཆུང་བས་བྱོན་ཏེ་དེས་ཀྱང་དཔལ་ནཱ་རོ་
【現代漢語翻譯】 像寺廟佛塔一樣的建築物,有八個角和三層樓,Nāropa(那若巴)對著它做了三次威嚇手印,結果三層樓都倒塌了,那些裸體外道們都嚇壞了,全都 向大師的腳下頂禮膜拜,所有的裸體外道都被納入了佛教的教法之中。當時,Tīlopa(帝洛巴)說道:『你今生沒有獲得最高成就的福分, 去弘揚佛法吧,利益眾生。你不如你的弟子,以及從你的弟子開始,一代代地利益會越來越大,而且你會在中陰(Bardo)獲得大手印(Mahāmudrā)的成就。』說完就消失不見了。之後,Nāropa(那若巴)通過聞思和實修,生起了證悟,唱道:『沒有生起,也沒有消逝,沒有白天,也沒有夜晚。』等等的歌曲。雖然沒有獲得大手印(Mahāmudrā)的成就,但是他能夠讓國王和軍隊僵住,在會供等場合能夠召喚水果等物品, 在火供的火爐中能夠看到三十七尊本尊神等,獲得了穩固的禪定證悟。火化之後,每個月都能聽到音樂的聲音和看到天降花雨等天神的供養,所有人都能夠看到和聽到。被他攝受並加持的傳承弟子是吉祥的Phamthingpa(帕母塘巴)四兄弟,他們都是屬於Baro(巴若)種姓。其中,大哥比丘Chökyi Lodrö(曲吉洛哲)在Nāropa(那若巴)面前住了十二年。他的弟弟比丘Jikmé Drakpa(吉美扎巴)前去迎請他,Chökyi Lodrö(曲吉洛哲)說:『你留在我的上師面前吧。上師對我說,如果你不去弘法,就去漢地的五臺山,這樣才能獲得成就。』說完就離開了。後來沒有聽到他的訊息,不知道他去了哪裡。之後,Jikmé Drakpa(吉美扎巴)在Nāropa(那若巴)面前住了九年,精通了吉祥Hevajra(喜金剛),閻魔敵(Yamāntaka),Guhyasamāja(密集金剛)等教法,特別是通過勝樂輪(Cakrasamvara)獲得了下等和中等的成就。他在尼泊爾被稱為偉大的Athapa(阿塔巴), 在西藏被稱為吉祥的Phamthingpa(帕母塘巴)。他的弟弟,也被稱為Dükyi Khorwa(杜吉括瓦),也被稱為尼泊爾的Maitrīpa(彌勒巴),前去迎請他,Chökyi Lodrö(曲吉洛哲)說:『你應該依止我的上師。』於是他也Nāropa(那若巴)面前住了五年。他的小弟弟Thangchungwa(塘瓊瓦)前去迎請他,他也依止了吉祥的Nāropa(那若巴)。
【English Translation】 Like a temple stupa-shaped building, with eight corners and three floors, Nāropa made three threatening gestures at it, and as a result, all three floors collapsed, and those naked heretics were all frightened, prostrating at the feet of the master, and all the naked heretics were brought into the Buddhist teachings. At that time, Tīlopa said, 'You do not have the fortune to attain the highest accomplishment in this life, go and teach the Dharma, and benefit sentient beings. You are not as good as your disciples, and from your disciples onwards, the benefits will increase generation by generation, and you will attain the Mahāmudrā in the Bardo.' After saying this, he disappeared. Afterwards, Nāropa, through study and practice, generated realization, singing songs such as 'There is no arising, and no ceasing, no day, and no night.' Although he did not attain the Mahāmudrā, he was able to freeze the king and his army, summon fruits and other things during Tsokhor (feast) gatherings, and see the thirty-seven deities in the fire pit of the Homa (fire offering), and he obtained stable Samādhi (meditative absorption) realization. After cremation, every month, everyone could see and hear the sounds of music and the rain of flowers and other offerings of the gods. The lineage disciples who were taken care of and blessed by him were the four blessed Phamthingpa brothers, who all belonged to the Baro clan. Among them, the eldest brother, the monk Chökyi Lodrö, stayed in front of Nāropa for twelve years. His younger brother, the monk Jikmé Drakpa, went to invite him, and Chökyi Lodrö said, 'You should stay in front of my guru. My guru told me that if you do not teach the Dharma, you should go to Mount Wutai in China, so that you can attain accomplishment.' After saying this, he left. Later, no news was heard from him, and it was not known where he went. Afterwards, Jikmé Drakpa stayed in front of Nāropa for nine years, becoming proficient in the teachings of glorious Hevajra, Yamāntaka, Guhyasamāja, etc., and especially through Cakrasamvara, he also attained lower and middle accomplishments. He was known as the great Athapa in Nepal, and as the glorious Phamthingpa in Tibet. His younger brother, also known as Dükyi Khorwa, also known as the Nepalese Maitrīpa, went to invite him, and Chökyi Lodrö said, 'You should rely on my guru.' So he also stayed in front of Nāropa for five years. His youngest brother, Thangchungwa, went to invite him, and he also relied on the glorious Nāropa.
པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལ་ སོགས་པ་མང་དུ་ཐོབ་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ནི་མ་ཐོབ། དེ་ལ་གཅེན་འཇིགས་མེད་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཁྱོད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ་གསུངས་ནས་བསྒྲུབ་གཡོག་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིན་ནས་མེ་ཏོག་ སྐྱུར་བས། མེ་ཏོག་ཡར་ལོག་བྱུང་བ་ཁོང་ཡེངས་ནས་མ་མཐོང་། བསྒྲུབ་གཡོག་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མཐོང་སྟེ། རང་བཏུང་ངམ་སྙམ་པ་ལ། ཇོ་བོས་བཀྱོན་དུ་དོགས་ནས་མ་འཐུང་སྟེ་བྱུང་ངོ་ བྱས་པས་ཚོར་ཏེ་མ་ལོག་པ་ལ་འཐུང་པས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ཚིགས་བཅད་རྩོམ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་གྲུབ་པས། ཕྱིས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །དེ་ ལ་དཔལ་ཕམ་ཐིང་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་དང་འགྲོགས་ལ་བོད་དུ་སོང་། འདིར་རྒྱུན་བཞག་གི་མེ་དང་། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མ་ཆག་པར་བྱེད་པའི་ནོར་ཚོལ་གསུངས་ནས། ཁོང་གཉིས་འགྲོགས་ཏེ་དམྱལ་ཡན་ཆད་དུ་བྱོན། 10-977 དེའི་དུས་སུ་ཇོ་བོས་བྷ་ཌན་ཏྲ་གཡོག་པོར་ཡོད་པ་རོང་ངུར་མྲྀག་ཏུ་རྟ་གསོ་ཞིང་བསྡད། བྲང་ཏི་ལ་ཆོས་གསན་པས་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཡང་འགྲན་པར་བཟད་དོ། །ཕྱིས་མྱུར་བར་ ཐོས་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཏེ་པཎྜི་ཏར་སོང་ངོ་། དེར་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་བརྙེད་དེ་ལོག་ཕྱིན་ནས་རྒྱུན་བཞག་གི་མེ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་མ་ཆད་པར་ཡོད་ དོ། །དུས་ཕྱིས་ཇོ་བོས་ཐང་ཆུང་བ་ལ་ཤ་ཁྲའི་ནད་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཀློག་སྐྱ་དང་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་རྫིང་བུ་གཅིག་ཏུ་སྐྱལ་བྱས་པས་ལན་ཡང་ཟེར། བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་བདེ་མཆོག་སྐུ་ ཐང་འཁྱེར་བ་ལ་དེའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པ་ཞལ་ཁེབ་ཀྱི་མ་ཁེབ་པས། སྣོད་མིན་གྱི་མཐོང་བས་ལན་ཟེར་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་སེངྒེ་སྒྲའི་གདོན་སྒྲོལ་མཛད་ པས་ནད་དེ་ལས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་བཟུང་ནས་ཅི་བདེར་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པ་ལས། ལན་གཅིག་དེ་ཧེ་ཐང་ལ་བསྡད་ཙམ་ལ། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཤིང་ཀུན་ ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཞྭ་མ་ཕུད་པས། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བརྡུངས་པས་འགྲོ་མ་ནུས་པས་ཐང་ལ་རོ་བཞིན་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ཕྱི་མོའི་བར་དུ་ཁྱིམ་དུ་མ་བྱུང་སྟེ། བཙལ་བས་ཐང་སྟོང་ལ་རོ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ཁྱོགས་ལ་བཏེགས་ཏེ་འོང་ངོ་། ། 10-978 དེར་ཨ་ཐས་པའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཡུལ་ཆོས་དང་འགལ་བ་བྱེད་དོན་མེད། བཙུན་མོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་ཁོངས་སུ་མི་ཆུད་པ་ཡིན་པས་བརྡུང་དོན་མེད། ད་འདི་ ལ་ནུས་པ་མ་བསྟན་ན་བསྟན་པ་ལ་གནོད་གསུངས་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་གཉིས་བཤམ་སྟེ། སྒོ་དམ་པར་བསྡམ་ནས་ང་ལ་སུ་ཡང་མ་འབོད་གསུངས་ན
【現代漢語翻譯】 獲得了灌頂,也獲得了許多如密續和口訣等教法,但沒有獲得全部。那時,他的哥哥吉美扎巴('Jigs med grags pa)(無畏稱)對他說:『你應該修持語自在(Ngag gi dbang phyug,妙音天)。』於是他帶著侍者前去,獻花時,花向上飛起,但他因分心而沒有看到。侍者巴爾波·圖杰欽波(Bal po thugs rje chen po)(大悲)看到了,心想:『他要自己喝嗎?』因為害怕上師責備,所以沒有喝。後來覺察到這件事,喝了未獻出去的花。雖然沒有成就偉大的語自在,但在創作詩歌方面沒有任何障礙,因此後來也被稱為語自在。' 那時,帕塘巴(dPal pham thing pa)說:『你和洛嘉西饒澤(Klog skya shes rab brtsegs)(慧增)一起去西藏。』並說:『在這裡尋找維持常燃之火和每月初十供養的財物。』於是他們兩人一起去了直到地獄的地方。 那時,覺沃(Jo bo,尊者)的侍者巴丹扎(Bha DaN tra)在榮吾(Rong ngu)的米日(mRig)放牧馬匹。在章提拉(Brang ti la)聽聞佛法后,變得博學,甚至可以與上師匹敵。後來,他迅速獲得了持誦陀羅尼的成就,成為一位班智達。在那裡,他獲得了五百金幣,返回后,常燃之火和會供輪至今也沒有中斷。 後來,覺沃(Jo bo,尊者)的小腿上生了沙赤病(Sha khra'i nad)。據說這是因為洛嘉(Klog skya)和他一起將貝瑪塘(Padma'i rdzing bu)(蓮花池)抬到一個地方造成的。去西藏的時候,攜帶喜金剛(bDe mchog,勝樂金剛)的唐卡(Thang),因為唐卡沒有遮蓋住那裡的八大尸陀林,以及八部龍族和明妃,所以被不應見者所見而導致的。但無論如何,通過作獅吼觀音(Sengge sgra)的驅魔,他從疾病中解脫了。之後,他一直以瑜伽士的身份隨心所欲地修行。有一次,他待在德赫塘(De he thang)的時候,國王的妃子來辛昆(Shing kun)做供養,他沒有摘帽子,被隨從們毆打,無法行走,像屍體一樣倒在地上。直到第二天早上也沒有回家,人們尋找后,發現他像屍體一樣躺在空地上,於是抬了回來。 那時,阿塔(A thas)說:『你也沒有必要做違反世間習俗的事情。妃子的隨從們也不認為瑜伽士是他們的一份子,所以沒有理由毆打。現在如果不展示你的能力,就會損害佛法。』於是擺設了世間和出世間的朵瑪(gtor ma,食子)兩種,並嚴密地關上門,說:『不要叫我。』
【English Translation】 He received empowerments and many teachings such as tantras and instructions, but he did not receive them all completely. Then, his elder brother Jigmey Drakpa ('Jigs med grags pa) said to him: 'You should practice Vagishvara (Ngag gi dbang phyug, Lord of Speech).' So he went with a servant, and when he offered a flower, the flower flew upwards, but he was distracted and did not see it. The servant Balpo Thukje Chenpo (Bal po thugs rje chen po, Great Compassion) saw it and thought: 'Is he going to drink it himself?' Because he was afraid of the master's rebuke, he did not drink it. Later, he realized this and drank the flower that had not been offered. Although he did not achieve the great Vagishvara, he had no obstacles in composing verses, so he was later also known as Vagishvara. Then, Pamtampa (dPal pham thing pa) said: 'You and Lokya Sherab Tsek (Klog skya shes rab brtsegs, Wisdom Increase) should go to Tibet.' And said: 'Look here for the wealth to maintain the perpetual fire and the tenth-day offerings.' So the two of them went together as far as the hells. At that time, Jowo's (Jo bo, Venerable) servant Bha DaN tra was grazing horses in Rongwu (Rong ngu) in Mrig. After hearing the Dharma at Changtila (Brang ti la), he became learned and could even compete with the master. Later, he quickly attained the accomplishment of holding the Dharani, and became a Pandit. There, he obtained five hundred gold coins, and after returning, the perpetual fire and the Tsok kyi khorlo (Tshogs kyi 'khor lo, feast wheel) have not been interrupted to this day. Later, Jowo (Jo bo, Venerable) developed Sha khra'i nad (a type of disease) on his calf. It is said that this was because Klogkya (Klog skya) and he carried Padma'i rdzing bu (Padma'i rdzing bu, Lotus Pond) together to one place. When going to Tibet, when carrying the Thangka (Thang) of bDe mchog (bDe mchog, Chakrasamvara), because the Thangka did not cover the eight great charnel grounds there, and the eight classes of Nagas and consorts, it was caused by seeing what should not be seen. But in any case, by performing the exorcism of Simhanada, he was freed from the disease. After that, he continued to practice as he pleased as a yogi. Once, when he was staying in Dehe Tang (De he thang), the king's concubine came to Shingkun (Shing kun) to make offerings, and he did not take off his hat, so he was beaten by the attendants and could not walk, and fell to the ground like a corpse. He did not return home until the next morning, and after searching, they found him lying like a corpse in an empty field, so they carried him back. At that time, Atha (A thas) said: 'You also have no need to do things that violate worldly customs. The concubine's attendants also do not consider yogis to be one of them, so there is no reason to beat them. Now, if you do not show your power, it will harm the Dharma.' So he arranged two kinds of Torma (gtor ma, sacrificial cake), worldly and transcendental, and closed the door tightly, saying: 'Do not call me.'
ས་མཉམ་པར་ གཞག་གོ །དེ་ནས་བཙུན་མོས་རང་གི་ཁང་པར་ཕྱིན་པ་དང་། ལུས་ངག་རེངས། སེམས་སྨྱོ་བར་གྱུར་པས། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་དེས་ལན་ཟེར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མོས་གུས་བྱས་པས་བདེ་སྟེ། འབྲས་ མི་འཁུར་བཞི་བཅུ་དང་། དེའི་ཆ་རྐྱེན་དང་བཅས་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ལ་འོང་པའི་མཚན་ཕྱེད་ན་རྔ་བརྡུངས་པ་དང་། དུང་འབུད་པ་སོགས་ཐོས་པས་ཐང་ཆུང་སྐྲག་སྟེ། དེ་རིང་རྒྱལ་པོ་མེད་ པས་བརྡུངས་པ་ཡིན། ད་རྒྱལ་པོའི་ཐོས་ན་ང་ལ་ཆད་པ་གཅོད་དུ་ཡོང་བ་ཡིན་པས། ཨ་ཐས་པ་ཅན་དུ་བསྐྱོལ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱལ་བས། ཅི་ཡང་མི་ཡོང་གི་སྐྲག་མི་དགོས་སོ་གསུངས། དེར་ རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་གཉིས་ཀས་ཞབས་ལ་འཇུས་ཏེ། དེ་གཉིས་ལ་དབང་བསྐུར། བཙུན་མོའི་དོན་དུ་གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བསྟོད་པ་གཅིག་མཛད། དེ་རྒྱ་གར་དུ་འཁྱེར་བས་སྒྲ་ཚད་པ་ཆེན་པོ་སུས་ཀྱང་སྐྱོན་མ་ཐོགས་ནས། 10-979 ལན་གཅིག་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཁོང་ལས་ཆེ་བ་མི་བཞུགས་པར་གྲགས་སོ། །ཡང་བོད་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དགྱེས་པས་ཕྱི་བའི་ཤ་འཁྱེར་གིན་འགྲོ་བས། ལན་གཅིག་དུས་ཀྱི་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་ལ་ཕྱི་ བའི་ཤ་ཕུལ་བ་དེ་གཏོར་བསྐྱེལ་གྱི་ཁར་བཅུག་པས་སྨྱོ་སྟེ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཟེར་ཞིང་གཏོར་མ་ལག་པར་བཟུང་སྟེ་ལོག་བྱུང་པ་ལ་བལྟས་པས་ཁ་ན་ཕྱི་བའི་ཤ་འདུག་པས་ཕྱུང་བས་ ཤིའོ། །ཡང་དེའི་དུས་སུ་གྲུ་ཤེ་ཤེར་པོ་དང་། འ་ཤ་རྒྱ་གར་བརྩེགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཏེ། ཇོ་བོ་ལ་བདེ་མཆོག་ཞུས་པས་ཇོ་བོ་ན་རེ། ཁྱེད་ང་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས། སློབ་མ་ལ་ བཤད་པ་བྱེད་བྱས་པས། དབང་བསྐུར་ཞུ་མ་ནུས་ནས་ཚོགས་བཤད་ལས་མ་མཛད་དོ། །དེར་ཡི་གེ་ཐུ་བའི་དུས་སུ་ཚོགས་འཁོར་བྱས་པའི་སར། ཁོང་གཉིས། སྒྲ་ཙམ་དོན་ལ་མེད་པ་དེས། །བལ་པོ་ ཕམ་ཐིང་མ་ཡིན་ནམ། །བླུན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་བྱར་ཡོད། །ངེད་རང་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་གླུ་བླངས་པས། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་ཞིང་འདུག་གོ །ཇོ་བོས་འདི་ཅི་ཡིན་ གསུངས་པ་ལ། དེར་བལ་པོ་བོད་སྐད་ཤེས་པ་ཞིག་ཡོད་པས་འདི་སྐད་ཟེར་གྱིན་འདུག་བྱས་པས། བདེན་ཁ་སིང་ངས་དབང་བསྐུར་གྱིས་སློབ་བཤད་བྱེད་བྱས་པ་ལ། ཁྱོད་རང་གི་མ་ནུས་པ་ཡིན་པས། 10-980 ད་ཁྱེད་རང་སོང་གསུངས་ཏེ་ཕྱིན་པས་གཉིས་ཀ་གངྒཱ་མ་བརྒལ་བར་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ནད་ཀྱི་བཏབ་ནས་ཤིའོ། །ཡང་བལ་ཡུལ་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་དེར་ཙན་ཏི་ཀའི་སྐུ་རང་བྱུང་གཅིག་བྱུང་། དེ་ ལ་རྩིས་མཁན་རྣམས་ན་རེ། འདི་ལ་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་གཅིག་གི་མཆོད་སྦྱིན་མ་བྱས་ན་ལོ་གསུམ་ནས་བལ་པོའི་ཡུལ་སྟོང་ནས་འགྲོ་ཟེར་བས་རྒྱལ་པོ་བྲེད་དེ། ཕམ་ཐིང་པ་ལ་ཞུས་པས་ སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་སྐྱོལ་ཅིག་གསུངས། རྒྱལ་པོས་ཏིལ་མི་ཁུར་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 將地面平整。 然後,那位比丘尼回到自己的房間,身心僵硬,精神錯亂。侍從們依靠之前的那位(指帕當巴桑結)的指示來尊敬她,她才得以安寧。四十個不結果實的(植物),以及相關的條件,她請求寬恕,在午夜時分聽到敲鼓和吹海螺的聲音,小唐嚇壞了。『今天國王不在,所以才敲鼓。如果國王聽到了,肯定會來懲罰我。』她說:『送我去阿塔斯帕堅。』送去後,他說:『什麼事也不會發生,不用害怕。』 在那裡,國王和比丘尼都抓住他的腳。他給他們兩個灌頂。爲了比丘尼,他創作了六位盔甲勇士的修法儀軌和一篇讚頌文。將其帶到印度后,偉大的聲明者(指帕當巴桑結)沒有從中發現任何錯誤。 10-979 有一次,據說贍部洲沒有比他更偉大的人了。此外,藏族人因為喜歡他,總是帶著外巴的肉去供養。有一次,在時輪金剛的食子供養朵瑪上,供奉了外巴的肉,將其放入朵瑪的頂端,結果他瘋了,發出『哈!哈!嘻!嘻!』的聲音,手裡拿著朵瑪走來走去。人們看到他嘴裡有外巴的肉,拿出來后,他就死了。 當時,格西西繞和阿夏嘉因巴兩人前去,向覺沃(指阿底峽尊者)請求勝樂金剛的灌頂。覺沃說:『你們向我請求灌頂,然後給弟子們講解。』他們沒有能夠請求灌頂,所以只做了會供講解。在寫字的時候,在會供輪的地方,他們兩人唱道:『僅僅是聲音,沒有意義,難道不是尼泊爾的帕當嗎?愚蠢的你有什麼用?我們自己要去印度。』 於是,世間的朵瑪飛向天空。覺沃問:『這是怎麼回事?』那裡有一個懂藏語的尼泊爾人說:『他們正在這樣說。』覺沃說:『確實,我之前說要灌頂並講解,但你們自己沒有能力。 10-980 現在你們走吧。』他們離開后,兩人都沒有渡過恒河,就在半天半夜的疾病中死去。此外,在尼泊爾的北部,出現了一尊自生的旃檀度母像。算命師們說:『如果不進行一百萬生物的祭祀,三年後尼泊爾就會變成空無一人。』國王嚇壞了,向帕當巴(指帕當巴桑結)請求,他說:『送來火供的器具。』國王帶著包括十八個不結果實的芝麻在內的會供品。 He leveled the ground. Then, the nun returned to her room, her body and speech stiff, and her mind deranged. The attendants, relying on what the former one (Padampa Sangye) had said, showed her respect, and she found peace. With forty fruitless (plants) and the necessary conditions, she begged for forgiveness. At midnight, she heard the sound of drums and conches, and Thangchung was frightened. 'Today the king is not here, so they are drumming. If the king hears, he will come to punish me.' She said, 'Take me to Athaspa Jen.' After being taken there, he said, 'Nothing will happen, there is no need to be afraid.' There, both the king and the nun grabbed his feet. He empowered them both. For the nun's sake, he composed the practice method and a praise for the six armor heroes. When it was taken to India, no great sounder (Padampa Sangye) found any fault with it. 10-979 Once, it was said that there was no one greater than him in Jambudvipa. Also, the Tibetans, because they liked him, would always bring outer Ba's meat as an offering. Once, in the mandala offering of the Kalachakra, outer Ba's meat was offered, and it was placed on top of the mandala. As a result, he went mad, making 'Ha! Ha! Hee! Hee!' sounds, holding the mandala in his hand and walking back and forth. People saw that there was outer Ba's meat in his mouth, and when it was taken out, he died. At that time, Geshe Shirapo and Asha Gyainpa went and requested the Chakrasamvara empowerment from Jowo (Atisha). Jowo said, 'You request empowerment from me, and then explain it to the disciples.' They were unable to request the empowerment, so they only did the assembly explanation. When it was time to write, at the place of the assembly circle, the two of them sang, 'Only sound, without meaning, isn't it the Nepali Padam? What use is a fool like you? We ourselves will go to India.' Then, the worldly mandala flew into the sky. Jowo asked, 'What is this?' There was a Nepali there who knew Tibetan, and he said, 'They are saying this.' Jowo said, 'Indeed, I said before that I would empower and explain, but you yourselves were not capable. 10-980 Now you go.' After they left, both of them died of a half-day, half-night illness before crossing the Ganges. Also, in the northern part of Nepal, a self-arisen statue of Chandika appeared. The astrologers said, 'If a sacrifice of one hundred million creatures is not performed for this, Nepal will become empty in three years.' The king was frightened and asked Padampa (Padampa Sangye), who said, 'Send the implements for the fire puja.' The king brought the assembly offerings, including eighteen fruitless sesame seeds.
【English Translation】 He leveled the ground. Then, the nun returned to her room, her body and speech stiff, and her mind deranged. The attendants, relying on what the former one (Padampa Sangye) had said, showed her respect, and she found peace. With forty fruitless (plants) and the necessary conditions, she begged for forgiveness. At midnight, she heard the sound of drums and conches, and Thangchung was frightened. 'Today the king is not here, so they are drumming. If the king hears, he will come to punish me.' She said, 'Take me to Athaspa Jen.' After being taken there, he said, 'Nothing will happen, there is no need to be afraid.' There, both the king and the nun grabbed his feet. He empowered them both. For the nun's sake, he composed the practice method and a praise for the six armor heroes. When it was taken to India, no great sounder (Padampa Sangye) found any fault with it. 10-979 Once, it was said that there was no one greater than him in Jambudvipa. Also, the Tibetans, because they liked him, would always bring outer Ba's meat as an offering. Once, in the mandala offering of the Kalachakra, outer Ba's meat was offered, and it was placed on top of the mandala. As a result, he went mad, making 'Ha! Ha! Hee! Hee!' sounds, holding the mandala in his hand and walking back and forth. People saw that there was outer Ba's meat in his mouth, and when it was taken out, he died. At that time, Geshe Shirapo and Asha Gyainpa went and requested the Chakrasamvara empowerment from Jowo (Atisha). Jowo said, 'You request empowerment from me, and then explain it to the disciples.' They were unable to request the empowerment, so they only did the assembly explanation. When it was time to write, at the place of the assembly circle, the two of them sang, 'Only sound, without meaning, isn't it the Nepali Padam? What use is a fool like you? We ourselves will go to India.' Then, the worldly mandala flew into the sky. Jowo asked, 'What is this?' There was a Nepali there who knew Tibetan, and he said, 'They are saying this.' Jowo said, 'Indeed, I said before that I would empower and explain, but you yourselves were not capable. 10-980 Now you go.' After they left, both of them died of a half-day, half-night illness before crossing the Ganges. Also, in the northern part of Nepal, a self-arisen statue of Chandika appeared. The astrologers said, 'If a sacrifice of one hundred million creatures is not performed for this, Nepal will become empty in three years.' The king was frightened and asked Padampa (Padampa Sangye), who said, 'Send the implements for the fire puja.' The king brought the assembly offerings, including eighteen fruitless sesame seeds.
་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་བསྐྱལ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་མཛད་པའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་གཡོག་ཀུན་གྱི་ ཐུན་མོང་དུ་ཐབ་ཀྱི་ནང་ན་ཙན་ཏི་ཀའི་སྐུ་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་ཏུ་ཏིལ་བཞག་པ་རྣམས་འབྲུ་རེ་རེ་ཡང་ར་ལུག་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་སུ་སོང་ནས་དེའི་ཁར་སྟེར་བ་མཐོང་སྟེ། ཙནྟི་ཀའི་གནོད་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཆང་དང་། ཤིང་ཏོག་དགུག་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་དམན་པ་དང་འབྲིང་གི་དངོས་གྲུབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ། དཔལ་ཕམ་ཐིང་པའི་དྲུང་དུ་ཀློག་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ནོ། ། དེ་ལ་བླ་ཆེན་མལ་གྱིས་དང་པོར་བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་རྣམས་གསན། 10-981 ཕྱིས་བླ་ཆེན་ཉིད་དཔལ་ཕམ་ཐིང་པ་ཅན་དུ་བྱོན་ཏེ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་ཅིང་། གཞན་ཡང་ནཱ་རོ་པའི་དངོས་སློབ་ཁ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། ཨ་ཐས་པའི་གཅུང་པོ་ དུས་འཁོར་བ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ཏེ་གསུམ་པོ་ལ་ནཱ་རོ་པའི་སྐོར་རྣམས་གསན། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དེའི་དབོན་པོ་མཧཱ་ཛ་ན་ལ་གསན། སྤྱིར་བླ་མ་མལ་གྱིས་བདེ་མཆོག་ རྩ་རྒྱུད་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་གསན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ལེའུ་རེ་ལ་ཚོགས་རེ་མཛད་དོ། །བླ་མ་འདིས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ལས་ཚོགས་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་ཅིང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟན་པ་ ཐོབ། བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པས་འགྲོང་ཁའི་བར་དུ་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆག་པ་མཛད། གྲོང་པའི་ཚེ་རྒྱན་དྲུག་བཏགས་ནས་གར་མཛད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་འོད་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་གཤེགས་པ་ཡིན་ ནོ། །དེའི་སྤྱན་སྔར་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་གསན་ཏེ། འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། འཁོན་སྒྱི་ཆུ་བའི་གཤེགས་རྫོངས་ལ་ས་ཆེན་གྱིས་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྒྱི་ཆུ་བ་མལ་གྱི་སློབ་མ་ཡིན་པས་བདེ་མཆོག་ གི་ཕྱག་དཔེ་མང་དུ་འདུག་པ་རྣམས་བསྣམས་ཏེ་གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེ་གནས་གསར་དུ་བྱོན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཅི་རིགས་པ་གསན། ཕྱིས་ས་སྐྱར་ཕེབས་ནས་གསེར་སྲང་བཅུ་བདུན་གྱི་འབུལ་བ་བཀུར་བས་དམ་ཚིག་པ་ཆེན་པོར་དགོངས་ནས་སླར་ཡང་ཤོག་ཆོས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡོད་གསུངས་པས། 10-982 ཕྱིས་གུང་ཐང་དུ་ཕེབས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག གཤིན་རྗེ་གཤེད། མཧཱ་ཀ་ལ། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བླ་ཆེན་མལ་གྱི་ཆོས་ལུགས་རྣམས་རྫོགས་པར་གསན། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབག་ཀྱང་ བརྫངས་ཏེ་ལུགས་འདིའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཇོ་བོ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟིའི་སློབ་མ་སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་ལ་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་བསྐོར་འགའ་ཞིག་གསན་ནོ། །བླ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་པར་
【現代漢語翻譯】 當(上師)運送曼荼羅和火供的器具,進行火供時,所有協助者共同看到,在火壇中,旃扎里卡(Candali,梵文:चण्डाली,Caṇḍālī,意為「旃陀羅女」,是金剛瑜伽母的一種化身)的身體坐在那裡,手中拿著芝麻,每一粒芝麻都變成綿羊等動物,並被投到她身上。 旃扎里卡(Candali)的損害消失了。此外,在會供時,還能獲得召喚酒和水果等低下和中等的成就,其數量不可思議。 在帕塘巴(Phamtampa)尊者處,洛嘉譯師(Lokya Lotsawa)住了十八年,聽聞了時輪金剛(Kalacakra)的法類等不可思議的佛法。其中,拉欽麥(Lachen Mel)首先聽聞了勝樂金剛(Cakrasamvara)的法類。 後來,拉欽(Lachen)本人前往帕塘巴(Phamtampa)處,聽聞了勝樂金剛(Cakrasamvara)的法類。此外,他還從那若巴(Naropa)的親傳弟子,克什米爾的強曲桑布(Kha che Byangchub Zangpo),阿塔巴(Athapa)的弟弟,時輪金剛(Kalacakra)的持有者,以及語自在(Ngagi Wangchuk)這三人處聽聞了那若巴(Naropa)的法類。從仁欽多吉(Rinchen Dorje)的侄子瑪哈扎那(Mahajana)處聽聞了仁欽多吉(Rinchen Dorje)的法類。總的來說,喇嘛麥(Lama Mel)聽聞了勝樂金剛(Cakrasamvara)的根本續七十三部,每一部都舉行一次會供。這位喇嘛毫不費力地完成了七字事業的會供,在生起次第上獲得了穩固,精進修持,直到臨終都未間斷四座瑜伽。在去世時,他佩戴著六種莊嚴,跳著舞蹈,在天空中伴隨著聲音和光芒而逝世。 薩迦班智達(Sakya Pandita)曾在他面前聽法。這件事的經過是:在空吉曲瓦(Khon Kyi Chuwa)的葬禮上,薩欽(Sachen)前去參加時,因為吉曲瓦(Kyi Chuwa)是麥(Mel)的弟子,所以帶著許多勝樂金剛(Cakrasamvara)的經書,來到了貢塘納拉孜(Gungtang Naratse)的新地方,聽聞了勝樂金剛(Cakrasamvara)和閻魔敵(Yamantaka)等各種法類。後來,他前往薩迦(Sakya),以十七兩黃金作為供養,(麥)認為他是一個偉大的誓言者,並說還有一些紙質經書的剩餘。 後來,他前往貢塘(Gungtang),完整地聽聞了勝樂金剛(Cakrasamvara)、閻魔敵(Yamantaka)、瑪哈嘎拉(Mahakala)、除惡趣續(Ngan song jong gyu)等拉欽麥(Lachen Mel)的法統。他還製作了黑袍金剛(Mahakala)的塑像,成爲了這個法統的持有者。此外,他還從覺沃蘇瑪諦吉智(Jowo Sumati Kirti)的弟子普讓洛瓊(Puhrang Lochung)處聽聞了一些勝樂金剛(Cakrasamvara)的法類。那位喇嘛以不可思議的方式成熟了無量的所化眾生。
【English Translation】 When (the master) transported the mandala and the implements for the fire puja, during the fire puja, all the assistants commonly saw that in the fire pit, the body of Candali (藏文:ཙན་ཏི་ཀའི་སྐུ་,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:Caṇḍālī,漢語字面意思:旃陀羅女) was sitting there, holding sesame seeds in her hand, and each sesame seed turned into sheep and other animals and was offered to her. The harm of Candali (藏文:ཙནྟི་ཀའི་གནོད་པ་,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:Caṇḍālī,漢語字面意思:旃陀羅女) disappeared. In addition, during the tsok, one could obtain inconceivable amounts of lower and middle accomplishments such as summoning alcohol and fruits. At the feet of the venerable Phamtampa, the translator Lokya Lotsawa stayed for eighteen years, listening to inconceivable teachings such as the Kalacakra dharma cycle. Among them, Lachen Mel first heard the Cakrasamvara cycle. Later, Lachen himself went to Phamtampa and heard the Cakrasamvara dharma cycle. In addition, he heard the Naropa cycle from Naropa's direct disciples, the Kashmiri Jangchub Zangpo, Athapa's younger brother, the holder of Kalacakra, and Ngagi Wangchuk. He heard the Rinchen Dorje cycle from Rinchen Dorje's nephew, Mahajana. In general, Lama Mel heard seventy-three root tantras of Cakrasamvara, and for each one he held a tsok. This lama effortlessly completed the tsok of the seven-letter activity, gained stability in the generation stage, and diligently practiced, without interruption, the four sessions of yoga until his death. At the time of his death, he wore the six ornaments, danced, and passed away in the sky with sound and light. Sakya Pandita listened in his presence. The story of this is: when Sachen went to attend the funeral of Khon Kyi Chuwa, because Kyi Chuwa was a disciple of Mel, he brought many Cakrasamvara scriptures and went to the new place of Gungtang Naratse, where he listened to various dharma cycles such as Cakrasamvara and Yamantaka. Later, he went to Sakya and offered seventeen sangs of gold, (Mel) considered him a great samaya holder and said that there were still some remaining paper scriptures. Later, he went to Gungtang and completely heard the dharma traditions of Lachen Mel, such as Cakrasamvara, Yamantaka, Mahakala, and Ngan song jong gyu. He also made a statue of the Black Cloak Mahakala and became the holder of this tradition. In addition, he also heard some Cakrasamvara teachings from Puhrang Lochung, a disciple of Jowo Sumati Kirti. That lama matured countless disciples in an inconceivable way.
མཛད་པ་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད། གཉན་ཕུལ་ཆུང་བ། རྒྱ་བསྒོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། རྒྱལ་བ་བྲག་ཕུག་པ། དེ་ལ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། མཚུངས་མེད་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསན། དེ་གཉིས་ཆར་ལ་ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པས་གསན། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གསན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མདོ་སྔགས་མཐའ་དག་ལ་མི་འཇིགས་པའི་ སྤོབས་པ་ཐོབ་ཅིང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་ཚུལ་ལ་བློ་གྲོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོས་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། 10-983 མནལ་ལམ་བཟུང་ནས་སྭ་ཝ་ན་ཐར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་ཆོས་གསན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མགོན་པོ་ འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས། དབང་། མན་ངག རྒྱུད། འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་། བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་མཚུངས་ མེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཐོག་མར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བྱོན་ཏེ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་རིམ་པ་མ་གཏོགས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པ་ཚང་བར་གསན་ཅིང་། ཕྱིས་ ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་རིམ་པ་བཞི་པ་ཡང་གསན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་ས་སྐྱ་པའི་ངེས་དོན་ གྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དགོན་གནས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་པ་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཏབ་ནས་བཤད་བསྒྲུབ་སྤེལ་མར་ མཛད་པ་ལ་བརྟེན། ས་སྐྱ་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་ལ་སོགས་ཏེ་གངས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་བརྒྱན་བགྲངས་བ་ལས་འདས་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་། གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་ངོམ་པར་གསོལ་བ་ལ་རྟེན་བསྟན་འཛིན་གྱི་བུ་སློབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱོན་པ་ལས། 10-984 ཡང་ཟབ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་གོ་རམ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་དང་། ཞཱ་ལུ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ པ་ལས། དེ་ཡང་དབང་ཁྲིད་ལུང་སོགས་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་བསྐོར་བུམ་པ་གང་བྱོ་བཞུགས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཡིན་ཏེ། མཁས་པའི་དབང་པོ་འདི་ནི་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ པ་ལ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་འཇུག་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་
【現代漢語翻譯】 在這些事業中,最主要的是:杰尊庫切(Jetsun Kuché,尊貴的叔父)、年普瓊瓦(Nyen Pülchungwa)、嘉貢楚臣扎(Gyakgom Tsultrim Drak)等等。之後依次是: 曲杰庫翁香袞卻貝(Chöjé Khuönzhang Könchok Pal,法主叔侄香袞卻貝)、嘉瓦扎普巴(Gyalwa Drakphukpa)。達瑪索南堅贊貝桑波(Lama Dampa Sönam Gyaltsen Palsangpo,至尊索南堅贊貝桑波)和聰美洛哲丹巴(Tshungme Lodrö Tenpa,無等洛哲丹巴)從他那裡聽受教法。達瑪貝丹楚臣巴(Lama Paldan Tsultrimpa,至尊貝丹楚臣巴)從他們二人那裡聽受教法。杰尊達瑪耶謝堅贊貝桑波(Jetsun Dampa Yeshe Gyaltsen Palsangpo,至尊達瑪耶謝堅贊貝桑波)從他那裡聽受教法。因此,他對所有逝者的經論,顯宗和密宗,都獲得了無畏的 勇氣,並且成為一位偉大的學者,在講、辯、著三方面都具有卓越的智慧。由於精進修行,許多本尊都顯現真容,並且在夢中接受薩瓦那塔(Sawa Natha)瑜伽自在的教法等等,具備了不可思議的功德。在至尊 文殊菩薩面前,杰尊袞噶桑波(Jetsun Kunga Sangpo,至尊袞噶桑波)完整地聽受了灌頂、口訣、續部和註釋。在至尊面前,難以稱頌的聰美袞卻堅贊(Tshungme Könchok Gyaltsen,無等袞卻堅贊)首先前往貝丹薩迦(Paldan Sakya),除了成熟灌頂之外,完整地聽受了生起次第和圓滿次第的口訣以及續部的講解。後來,在埃旺曲丹(Ewam Chöden)也聽受了四次第。像這樣,作為賢哲和成就者的頂飾,至尊森巴欽波(Jetsun Sempa Chenpo,至尊森巴欽波)遵照金剛持的教言,爲了通過講修來弘揚薩迦派的 殊勝教法,建立了林卡德欽(Lingkha Dewachen)大法學院,成為寺院的莊嚴頂飾,並通過講修相結合的方式,使得薩迦昆氏(Sakya Khön)的血脈以及無數的岡堅(Gangchen,雪域)眾生都依止於他,並以他甘露般的教誨為食,從而涌現了無數的持教弟子。 在甚深勝樂輪的傳承持有者中,主要有昆欽巴的袞波果讓丹貝尼瑪索南僧格(Künchenpa'i Wangpo Goram Tenpa'i Nyima Sönam Sengé,昆欽巴的袞波果讓丹貝尼瑪索南僧格)和夏魯巴桑杰貝桑(Zhalupa Sangye Palsang,夏魯巴桑杰貝桑)等等。其中,擁有勝樂輪的所有灌頂、傳承和口訣,如同盛滿水的寶瓶一般的,是杰尊桑杰貝桑(Jetsun Sangye Palsang,至尊桑杰貝桑)。這位智者對所有知識領域都具有廣闊而無礙的智慧。並且是杰尊薩迦派的
【English Translation】 Among these activities, the most important were: Jetsun Kuché (the venerable uncle), Nyen Pülchungwa, Gyakgom Tsultrim Drak, and so on. Then, in order: Chöjé Khuönzhang Könchok Pal (Dharma Lord Uncle-Nephew Shang Könchok Pal), Gyalwa Drakphukpa. Lama Dampa Sönam Gyaltsen Palsangpo (Venerable Sönam Gyaltsen Palsangpo) and Tshungme Lodrö Tenpa (Incomparable Lodrö Tenpa) received teachings from him. Lama Paldan Tsultrimpa (Venerable Paldan Tsultrimpa) received teachings from both of them. Jetsun Dampa Yeshe Gyaltsen Palsangpo (Venerable Yeshe Gyaltsen Palsangpo) received teachings from him. Therefore, he gained fearless courage regarding all the scriptures of the departed ones, both Sutra and Tantra, and became a great scholar with outstanding wisdom in teaching, debating, and writing. Due to diligent practice, many Yidams showed their faces, and he received teachings in dreams from Sawa Natha, the Lord of Yoga, and so on, possessing inconceivable qualities. In the presence of the venerable Manjushri, Jetsun Kunga Sangpo (Venerable Kunga Sangpo) completely received the empowerments, instructions, tantras, and commentaries. In the presence of the venerable one, the incomparable Könchok Gyaltsen (Könchok Gyaltsen), difficult to praise, first went to Paldan Sakya and, apart from the ripening empowerments, completely received the instructions on the generation and completion stages, along with the explanations of the tantras. Later, he also received the four stages at Ewam Chöden. Thus, as the crown ornament of scholars and siddhas, Jetsun Sempa Chenpo (Jetsun Sempa Chenpo), in accordance with the words of Vajradhara, in order to illuminate the definitive meaning of the Sakya school's teachings through teaching and practice, established Lingkha Dewachen Great Dharma College, becoming the crowning glory of the monastery, and through the combination of teaching and practice, the lineage of Sakya Khön and countless beings of Gangchen (the Land of Snows) relied on him, and were nourished by his nectar-like teachings, thus producing countless disciples who uphold the teachings. Among the holders of the profound and secret Chakrasamvara lineage, the main ones were Künchenpa'i Wangpo Goram Tenpa'i Nyima Sönam Sengé (Künchenpa's Wangpo Goram Tenpa'i Nyima Sönam Sengé) and Zhalupa Sangye Palsang (Zhalupa Sangye Palsang), and so on. Among them, the one who possessed all the empowerments, transmissions, and instructions of Chakrasamvara, like a vase filled to the brim, was Jetsun Sangye Palsang (Jetsun Sangye Palsang). This wise one had vast and unobstructed wisdom in all fields of knowledge. And he was of the Jetsun Sakya school.
ལྟ་གྲུབ་དང་། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཐུགས་ལ་ མངའ་བ་ནས། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཞིང་། གཞན་ཡང་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མངའ་མཉེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྟེ། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་མངའ་རིས་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་བསྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན་པ་ཡིན་ལ། དམ་པ་འདི་ཡང་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང་། རྣམ་འདྲེན་མཆོག་གི་མགོན་གྱིས་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན། གངས་ཅན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་བརྙེས་པའི་བཤད་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནམ་ལང་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་གསལ་བར་མཛད་པའི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་རྩ་ལག་དམ་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། ། 10-985 རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་མ་ལུས་ཞིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་བཟང་པོ་དཔལ་བས་གསན་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་པ་ འདི་ཡང་གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་ཞིང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཕྱུག་པས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གང་ལ་གང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྤྱན་རབ་ཏུ་གསལ་བས། མཁས་ པའི་དབང་པོ་སུས་ཀྱང་འགྲན་པར་མི་བཟོད་ཅིང་། ལྷག་པར་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བར་བཞུགས་པས། དེ་ཉིད་ཡི་ གེར་བཏབ་པའི་གསུང་རབ་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་དེ། མདོར་ན་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་གླེགས་བམ་གཅིག་པུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ གི་ཆོས་བསྐོར་རྣམས་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་གསན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་ཆེན་འདི་ནི་མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་དབང་པོར་གྱུར་ཅིང་། གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པས་བསྟན་ པའི་བྱ་བ་འཆད་ཉན་རླབས་པོ་ཆེའི་སྒོ་ནས་དབུས་གཙང་གི་ས་གང་དུ་ཡང་ས་སྐྱའི་པའི་བསྟན་པ་དབྱར་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་དེ། མཐར་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བླ་བྲང་དུ་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་གསལ་འདེབས་པར་མཛད་དེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་མཁས་གྲུབ་གཉིས་སུ་འཇོམས་པའི་སྐྱེས་བུ་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གོ ། 10-986 འདྲེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་རྫོགས་པར་གསན་ཏེ། ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཅིང་ཉམས་སུ་བཞ
【現代漢語翻譯】 從見解和對至尊穆斯巴欽波(Muspa Chenpo)的不動搖的真誠信仰開始,杰尊(Jetsun)大菩薩親眼見到了勝樂輪( चक्रसंवर,cakrasaṃvara)。此外,他是一位擁有無量聞思功德的大士。 在那位聖者面前,阿里巴·貝丹嘉波(Ngari Pa Pelden Gyalpo)聽聞了完整的勝樂輪的法類。這位聖者也成爲了圓滿教法的偉大的善知識。依靠至尊怙主,他獲得了對薩迦派所有著作無畏的自信,並通過講說和實修,像旭日東昇般闡明了教法,成爲了利益一切眾生的神聖根本。 在至尊者面前,大成就者法王桑波貝(Choje Zangpo Pel)以無餘的方式聽聞了勝樂輪的法類。這位聖者安住于清凈的戒律基礎上,精通聞思修三學,智慧明澈,在講辯著三方面都毫無滯礙,任何智者都難以匹敵。特別是,傳承上師的甘露妙語圓滿地顯現在他的心中。因此,他撰寫了大量的著作,總而言之,他就像是口耳傳承訣竅的海洋。 在至尊者面前,班欽南喀旺秋(Namkha Wangchuk)聽聞了勝樂輪的法類。這位大士成爲了精通顯密教法的權威,通達如海的經論,通過講說和辯論弘揚佛法,使薩迦派的教法在中藏地區如夏日之海般興盛。最終,在林卡德瓦堅(Lingka Dewachen)的拉章(Ladrang)示現圓寂時,他清晰地展示了金剛瑜伽母的單傳遷識法,無礙地前往空行剎土,是一位證悟了智慧和成就,與他結緣者皆不唐捐的大士。 在那位引導者面前,至尊丹巴秋旺秋(Dampa Chöwangchuk)圓滿聽聞了勝樂金剛的法類,通過聞思斷除了增益,並付諸實修。
【English Translation】 Starting from the view and the unwavering, unfeigned faith in the venerable Muspa Chenpo himself, Jetsun (Venerable) the Great Bodhisattva directly beheld the Lord of the Wheel of Bliss (Cakrasamvara). Furthermore, he was a great being who possessed immeasurable qualities of scriptural transmission and realization. In the presence of that holy being, Ngari Pa Pelden Gyalpo listened to the complete Dharma cycles of glorious Cakrasamvara. This holy being also became a great spiritual friend of the complete teachings. Relying on the supreme guide, he gained fearless confidence in all the scriptures of the Sakya lineage and illuminated the teachings like the rising sun through explanation and practice, becoming the sacred root of all beings. In the presence of the venerable one, the great scholar and accomplished master Choje Zangpo Pel listened to the Dharma cycles of Cakrasamvara in a complete and exhaustive manner. This holy being abided in pure ethical conduct, and enriched his being with listening, contemplation, and meditation. His intellect was so clear that he was unimpeded in any of the three activities of teaching, debating, and writing. No scholar could bear to compete with him. In particular, the nectar of the words of the lineage lamas was completely and clearly present in the center of his heart. Therefore, he composed many scriptures that were written down. In short, he became like a single volume of the ocean of whispered lineage instructions. In the presence of the venerable one, Panchen Namkha Wangchuk listened to the Dharma cycles of Cakrasamvara. This great being became an authority on the vast ocean of sutras and tantras. Having reached the far shore of listening, he propagated the teachings through vast activities of teaching and learning, causing the Sakya teachings to flourish like a summer ocean in all parts of U-Tsang. Finally, when he gathered his physical body at the Ladrang of Lingka Dewachen, he clearly demonstrated the single transmission of Vajrayogini's transference of consciousness, and showed the manner of passing without obstruction to the realm of the Dakinis, a great being who combined scholarship and accomplishment, and whose connection was meaningful. In the presence of that guide, the venerable Dampa Chöwangchuk fully listened to the Dharma cycles of glorious Chakrasamvara, cutting through conceptual elaborations through listening and contemplation, and putting them into practice.
ེས་པ་ལ་ བརྟེན་ནས་རྟོགས་པ་མཆོག་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་ལ་དབང་འབྱོར་སྟེ། ཐ་མར་སྣང་བའི་སྣོད་བཅུད་འདི་ལྷག་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་འཆར་བ་དེ་ཡང་བདེ་ གསལ་མི་རྟོག་པའི་རྒྱས་ཐེབས་པའི་མཉམ་ཉིད་ཁྱབ་རྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཙོ་བོར་དབེན་པ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་བསྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ བཞུགས་པའི་ངང་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་ཞིག་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་ཆོས་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ ཀྱི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་བགྲངས་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་དང་། ལྷག་པར་ཟབ་མོའི་ཡང་རྩེ་ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཞིབ་ཅིང་རྒྱས་པ་མཐའ་ཆོད་པ་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བརྒྱུད་པ་ལུགས་ཅིག་ནི། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདེ་མཆོག་ཆོས་སྐོར་རྣམས་མངའ་རིས་པ་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། 10-987 དེས་མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གནང་། དེས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་གནང་། དེས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ལ་གནང་། དེས་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་སོགས་ལ་གནང་བ་ལས། སྔགས་འཆང་བླ་མ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དྲུང་དུ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ རྒྱལ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལེགས་པར་གསན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་ཡི་གེར་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་ལ། རྟོགས་པར་འདོད་ན་བླ་མ་གོང་མའི་གསན་ཡིག་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ནས། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ གྱི་བར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་ནི། བླ་མ་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་ལས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་ པ། ཁ་བའི་དུང་དཀྲིས་དཀྲིས་པ་ལྟར་དཀར་དཀར་པོའི་མདངས་འོད་ཚེར་ཚེར་འཕྲོ་བའི་ཚེམ་དཀར་ཟེའུ་འབྲུར་གསལ་པོ་ཡི། །བིམ་པ་ལྟར་དམར་དམར་བའི་མདངས་མཛེས་མཛེས་པས་སྤྲས་པའི་མཆུ་ཡི་འདབ་ལྷམ་ལྷམ་པའི་དཔལ་གྱིས་ལྷ་མེར་མཛད། ། 10-988 དེ་སླད་རབ་དགའ་དགའ་བའི་རླུང་འཇམ་འཇམ་བུའི་སེར་བུས་རོ་འཛིན་སྙིང་པོ་དལ་བུའི་དལ་བུའི་བསྐྱོད་པ་ལས། །སྙན་པའི་དྲི་བསུང་བ
【現代漢語翻譯】 依靠上師的教導,他精通了兩種次第的甚深三摩地,最終,顯現的外器世界和內情眾生,都無差別地顯現為本尊的壇城,這來自於樂、明、無念的增長,以及遍佈廣大法界的平等性之中,他主要專注于觀修和實修勝樂金剛本尊,安住于遠離世俗的狀態中,引導一切眾生走向成熟和解脫,這位偉大的聖者無疑是金剛持的化身。在尊者曲旺秋(Chos Wangchuk)面前,勝者穆斯巴欽波(Muspa Chenpo)金剛持桑杰堅贊(Sangye Gyaltsen)聽聞了無數深廣的佛法,特別是關於勝樂金剛的甚深教法,他聽聞得詳盡而透徹。這是其中一種傳承方式。從金剛持佛開始,與上述相同。金剛持佛將勝樂金剛的教法傳給了阿里班智達扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen)。 他將教法傳給了顯密教法的明燈,堪欽一切智索南倫珠(Sonam Lhundrup)。他將教法傳給了薩迦譯師蔣揚貢噶索南(Jamyang Kunga Sonam)。他將教法傳給了持明法王阿旺貢噶仁欽(Ngawang Kunga Rinchen)。他將教法傳給了他的心子蔣揚昆謝等。持明上師扎巴(Drakpa)面前,尊者穆斯巴欽波桑杰堅贊在彩粉壇城中圓滿地聽受了勝樂金剛黑行派的灌頂。此外,還有許多不同的傳承方式,但因篇幅所限,在此不作贅述。如果想了解更多,可以查閱歷代上師的聽聞記錄。從偉大的薩迦巴到尊者穆斯巴欽波桑杰堅贊之間的詳細歷史,請參考各位上師的傳記。以上講述了這些尊貴的上師們口耳相傳的教法。 在此略作讚頌: 猶如雪山的白色盤旋, 潔白的光芒閃耀奪目, 如白花的雄蕊般清晰。 如賓巴果般鮮紅, 美麗的色彩裝飾著, 嘴唇的紅潤光彩照人。
【English Translation】 Through reliance on the instructions of the master, he gained mastery over the profound samadhi of the two stages, and ultimately, the appearing outer world and inner beings manifest without difference as the mandala of the deity. This arises from the increase of bliss, clarity, and non-thought, and within the equality that pervades the vast expanse of the Dharmadhatu. He primarily focuses on the contemplation and practice of the Hevajra deity, abiding in a state of solitude, guiding all beings towards maturation and liberation. This great being is undoubtedly an embodiment of Vajradhara. In the presence of Jetsun Chos Wangchuk, the Victorious Muspa Chenpo Vajradhara Sangye Gyaltsen heard countless profound and vast teachings, especially the profound teachings on Hevajra, which he heard in detail and thoroughly. This is one lineage. From Vajradhara Buddha onwards, it is the same as above. Vajradhara Buddha gave the teachings of Hevajra to Ngari Pandit Drakpa Gyaltsen. He gave the teachings to the lamp of the Sutra and Tantra teachings, Khenchen Omniscient Sonam Lhundrup. He gave the teachings to Sakya translator Jamyang Kunga Sonam. He gave the teachings to the Vidyadhara Chokyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen. He gave the teachings to his heart-son Jamyang Kunshe, etc. In the presence of the Vidyadhara Lama Drakpa, Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen perfectly received the empowerment of the Hevajra Black Lineage in the colored powder mandala. Furthermore, there are many different lineages, but due to the limitations of space, they are not written here. If you want to know more, you can consult the hearing records of the previous masters. For the detailed history from the great Sakyapa to Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, please refer to the biographies of the respective masters. The above describes how the oral teachings of these venerable masters have been transmitted. Here is a brief praise: Like the white spirals of a snow mountain, the pure white light shines brightly, clear as the stamens of a white flower. Like the red Bimba fruit, the beautiful colors adorn, the radiant glow of the lips is captivating.
སུང་གཞན་དཔལ་འཕྲོག་འཕྲོག་བྱེད་དོ། །ངོ་མཚར་མཚར་བ་དེ་ཡིས་ རྐང་དྲུག་བདག་གི་ཡིད་རབ་འཕྲོག །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་གསལ་བར་མཛད་ཁྱོད་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མིག །མིག་སྟོང་པ་སོགས་རལ་པའི་ཁྲོད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་སེན་རྣམ་པར་མཛེས། །མཛེས་སྡུག་སྐུ་ འདིས་དྭངས་པར་མི་བགྱིད་འགྲོ་བའི་ནང་ན་སུ་ཞིག་ཡོད། །ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གང་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་པུ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་ཡོངས་འཛིན་རྗེ། །ཁྱོད་ནི་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་སྐྱབས། །མགོན་པོ་གང་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ ཙམ། །རང་གཞན་དོན་དུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་འདི། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་འབད་དེ་ལེན་པར་རིགས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དོན་ཚན་འདི་རྣམས་མཁས་པ་གོང་མ་དེ་ དག་གི་གསུང་རབ་སོ་སོ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་འདིར་བཀོད་པའི་དགོས་པ་ནི་གོང་དུ་མཆན་བུར་བྲིས་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་དང་། གཞན་ཡང་དིང་སང་དུས་བསྐལ་གྱི་དབང་གི་བློ་གསལ་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་ཞིང་གོང་མའི་གསུང་རབ་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ལ་མཐོང་རྒྱ་དང་རྟོགས་དཔྱོད་འདོད་པའི་བསྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན་བརྒྱ་ཞིག་ན་རེ་རེ་ཙམ་དུ་སྣང་ཞིང་། 10-989 ཅུང་ཟད་སྲིད་ཀྱང་འདིར་བཀོད་པའི་མཁས་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ནི། དིང་སང་གི་སྐྱེ་བོ་དཔེ་ཚོགས་ཅན་སུས་ཀྱང་ལག་ཏུ་འཛོམ་པ་ནི་ཤིན་དུ་དཀའ་བར་མཐོང་ནས་རྒྱུ་ མཚན་དེས་ན་སྐྱེས་བུ་བློ་གྲོས་དང་རྣམ་དཔྱོད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ལས་འཕྲོ་ཅན་གསུང་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་འདོད་ཅན་རྣམས་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ནའི་དབང་བྱས་ཏེ། གོང་མའི་ གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་གླེགས་བམ་ནི། །བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཡིན། ། འདི་ལ་སློབ་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་བློ་གྲོས་དང་སྦྱར་ཏེ། ། འདིར་བཤད་དོན་ཚན་གཅིག་བཟུང་ནས། །གཞན་རྣམས་བཀླགས་པས་བདེ་བླགས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་གྱིས་ལ། བློ་ཆུང་ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་གོ་བའི་གཏམ་མ་སྨྲས་ཤིག ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བསོད་ ནམས་སེང་གེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་གྱུར་ཅིང་། །རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ནས། །རབ་ཏུ་བཀྲ་བའི་ལེགས་བཤད་རབ་ ཏུ་ངོ་མཚར་ཚོགས། །རབ་ཏུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་དེ་རྒྱལ། །ཞེས་པའི་བསྟོད་ཚིག་གི་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཤ
【現代漢語翻譯】 其他的光輝都被你奪走,真是不可思議啊! 你使六足之蜂(指愛神)奪走了我的心。 你將一切都清晰地展現,你是所有眾生的眼睛。 在千眼等(指天神)的髮髻中,你的腳趾甲是如此美麗。 有誰在眾生之中,不會被你這美麗的身體所凈化呢? 證悟了有無邊際的法界心性者,愿他勝利! 如是,您是所有勝者的唯一父親。 是殊勝和共同成就一切的基礎。 是無礙照見三時(過去、現在、未來)的導師。 您是我直至菩提之間的皈依處。 從怙主(觀世音菩薩)的甘露妙語之流中, 僅取如大海中的一滴。 這爲了自他利益而善妙安排的, 有緣者應當努力接受。 這是中間的偈頌。 講述一切智者(宗喀巴大師)的著作來源。 第二總義,這些條目正如諸位先賢的著作中所述,一字不差地編入本書的必要性,與前述註釋中已寫明的相同。 此外,如今末法時代,具有明辨智慧和洞察力,渴望見識和領悟先賢卓越著作的幸運兒,百中難有一二。 即使略有,但要像現在這樣,讓任何藏書豐富的人都能輕易獲得此處所列所有先賢的著作,也是極其困難的。 因此,爲了能幫助那些智慧和洞察力極其敏銳,渴望博覽群書的有緣者,完全是出於這種想法,從先賢的著作海洋中, 奇妙的格言珍寶,彙集成冊的這部書,是智者們的盛宴。 想要學習此書的人,應結合各自的智慧,抓住此處所說的一個要點,閱讀其他內容就能輕鬆理解。 請理解這一點,不要說那些心胸狹隘、持有邪見的人無法理解的話。 講述一切智者索南僧格的著作來源: 智慧極其廣闊而明晰,功德極其廣大而興盛,光輝燦爛的妙語,極其奇妙的集合。 精通講辯著,極其擅長之人,愿他勝利! 這是讚頌的對象。
【English Translation】 Other splendors are robbed by you, how wondrous! You, with your wonder, steal the heart of the six-legged one (referring to the god of love). You make everything clear, you are the eye of all beings. Among the matted hair of the thousand-eyed ones (referring to deities), your toenails are exquisitely beautiful. Who among beings would not be purified by this beautiful body of yours? May the one who has realized the mind of the Dharmadhatu, which is beyond existence and non-existence, be victorious! Thus, you are the sole father of all victors. The basis of all supreme and common accomplishments. The master who sees the three times (past, present, future) without obstruction. You are my refuge until enlightenment. From the stream of nectar-like speech of the Protector (Avalokiteśvara), Only a drop is taken, like a drop from the great ocean. This, which is well-arranged for the benefit of oneself and others, The fortunate ones should strive to receive. This is an intermediate verse. Explanation of the origin of the works of the Omniscient Great One (Tsongkhapa). The second general meaning, the necessity of including these items in this book, exactly as they appear in the respective works of the aforementioned scholars, is the same as what has already been written in the footnotes above. Furthermore, in this degenerate age, those fortunate ones who possess clear intellect and discernment, and who desire to see and understand the remarkable works of the former scholars, seem to be only one or two out of a hundred. Even if there are a few, it is extremely difficult for anyone with a collection of books to easily obtain all the works of the scholars listed here, as it is now. Therefore, with the sole intention of benefiting those fortunate ones who have extremely sharp intellect and discernment, and who desire to see extensive scriptures, from the ocean of the former scholars' works, These wonderful gems of eloquent speech, this collection of compiled volumes, is a feast for the intelligent. Those who wish to study this should combine it with their own wisdom, grasp one point explained here, and easily understand the rest by reading. Please understand this, and do not speak words that cannot be understood by those who are narrow-minded and hold wrong views. Explanation of the origin of the works of the Omniscient Sonam Senge: Wisdom is extremely vast and clear, qualities are extremely great and flourishing, radiant and brilliant speech, an extremely wonderful collection. Victorious is he who is extremely skilled in explaining, debating, and composing! This is the object of praise.
ར་མདོ་ཁམས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་འཆད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་སྦྱར་རྒྱུའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། 10-990 འདིར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་དང་བཅས་པ་ལ་དོན་དྲུག་སྟེ། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ། སྒོ་དྲུག་པོ་དེའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་བཞུགས་ ཚུལ། སྒོ་དྲུག་པར་འཇོག་པའི་འཐད་པ། དེ་ལ་རྒྱ་བོད་དུ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལུགས་ངོས་བཟུང་བ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་རྣམ་ཐར་བཤད་ པའོ། །དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་བིརྺ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་མཛད་པ་དང་། རྗེ་འགོས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་ བ་འདུས་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔར་མཛད་པ་ནི་རང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་སྐབས་དེར་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་གཞག་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྩ་ རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནས། ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ ནས། མདོ་སྡེ་རྟོག་པའི་རྒྱུད། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། གསང་བའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་དུ་མཛད། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྒོད་དང་བལྟ་བ་ལག་བཅང་དང་། ། 10-991 གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ལ་སོགས་པའི་བདག །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་འཁོར་སྡོམ་མམ། །གསང་བའམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་ འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། རྒོད་པ་དག་པ་བྱ་རྒྱུད། བལྟ་བ་དག་པ་སྤྱོད་རྒྱུད། ལག་བཅང་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དག་པ་བླ་མེད་གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ གསུངས་པའི་དོན་གཅིག་འདིར་བསྟན་པས་གསང་བའི་མཐའ་ཞེས་བླ་མེད་སྤྱི་ལས་ཟབ་པར་གྲུབ་ལ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གཞི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། མ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གཞི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པ་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་སོགས་ཡིན་ལ། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གཞི་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་ཀྱང་མ་གསུངས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ནི་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ ནང་ཚན་ལས་ཚོགས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི། བདག་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་ནས་མདུན་ད
【現代漢語翻譯】 མདོ་ཁམས་地區的大學者,མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་(Dokhampa scholar, Mdo Ngag Tenpai Nyima)索南僧格(Sönam Senge)所著的關於瑜伽秘密之道的續部和生圓次第的所有口訣的開篇,都引用了吉祥勝樂輪(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,khorlo demchok)的偉大教法之源,其中這樣寫道: 在此,關於吉祥勝樂輪的殊勝教法產生的歷史,包括傳承的傳記,有六個要點:一般續部分為六類;這六類續部的根本和解釋的安立方式;安立為六類的合理性;關於它在印度和西藏如何形成的;從中識別出卓越的體系;以及講述其上師傳承的傳記。第一點是:尊者毗瓦巴(བིརྺ་པ་,Birwapa)父子依靠喜金剛(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,Kyedorje)續部創立了四部續;杰·俄(རྗེ་འགོས,Je Gös)依靠《集一切續金剛智慧》(ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས,Yeshe Dorje Künle Tü)續部,在密集金剛(གསང་བ་འདུས་པ,Sangwa Düpa)的場合創立了五部續,這都是依靠各自的續部,在當時創立的續部體系,非常好。同樣,在這裡也依據根本續第十一章所說:『只要有事行續,就有瑜伽秘密的差別,眾生有各種意樂,喜歡這個和那個。』 因此,將續部分為六類:事部(མདོ་སྡེ,Do De)續、行部(བྱ་བ,Ja Wa)續、瑜伽部(རྣལ་འབྱོར,Naljor)續、秘密部(གསང་བ,Sangwa)續、瑜伽秘密部(རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ,Naljor Sangta)續,也就是瑜伽秘密之道的續部。而且,在根本續中說:『狂暴和觀看,手印和,二二交合等,所有續部中都未曾宣說,這些都包含在勝樂輪中,或者秘密或者金剛怖畏中,此壇城之殊勝,過去未有將來也不會有。』 這表明:狂暴清凈是事續,觀看清凈是行續,手印清凈是瑜伽續,二二交合清凈是無上續,其他續部中未曾宣說的意義在此宣說,因此『秘密之極』比無上續更為深奧。而且,瑜伽續的本體包含在其中,母續的本體勝樂輪是佛陀平等和合等,父續的本體密集金剛和金剛怖畏中也未曾宣說。其中,首先,覺悟的續部是事續的組成部分,主要宣說行為集合的那些續部。事續是:從自身處於平凡狀態,觀想本尊於前方……
【English Translation】 The great scholar of Dokhampa, Mdo Ngag Tenpai Nyima Sönam Senge, in the beginning of all the oral instructions on the tantras of the Yoga Secret Path and the generation and completion stages, quotes from the great Dharma origin of the Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག, khorlo demchok), which says: Here, regarding the history of the origin of the sacred Dharma of Chakrasamvara, including the biographies of the lineage, there are six points: generally, the tantras are divided into six categories; the way in which the root and explanation of these six categories are established; the rationality of establishing them as six categories; how it arose in India and Tibet; identifying the distinguished system from among them; and explaining the biographies of its lineage of gurus. The first point is: the venerable Birwapa and his son, relying on the Hevajra (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ, Kyedorje) Tantra, established four tantras; Je Gös, relying on the 'Compendium of All Tantras Vajra Wisdom' (ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས, Yeshe Dorje Künle Tü) Tantra, on the occasion of Guhyasamaja (གསང་བ་འདུས་པ, Sangwa Düpa), established five tantras, which were all based on their respective tantras, and the tantric systems established at that time were very good. Similarly, here too, based on what is said in the eleventh chapter of the root tantra: 'As long as there are Kriya and Carya tantras, there are differences in Yoga and Secret, beings have various inclinations, and are pleased with this and that.' Therefore, the tantras are divided into six categories: the Sutra (མདོ་སྡེ, Do De) Tantra, the Kriya (བྱ་བ, Ja Wa) Tantra, the Carya Tantra, the Yoga (རྣལ་འབྱོར, Naljor) Tantra, the Secret (གསང་བ, Sangwa) Tantra, and the Yoga Secret Path (རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ, Naljor Sangta) Tantra. Moreover, in the root tantra it says: 'Fierceness and looking, hand gestures and, two-two embraces, etc., are not spoken of in all the tantras, these are all contained in Chakrasamvara, or in Secret or Vajrabhairava, this mandala is the most excellent, it has not occurred in the past and will not occur in the future.' This shows that: fierce purification is the Kriya Tantra, looking purification is the Carya Tantra, hand gesture purification is the Yoga Tantra, two-two embrace purification is the Anuttara Tantra, and the meaning not spoken of in other tantras is spoken of here, therefore 'the extreme of secret' is deeper than the general Anuttara Tantra. Moreover, the essence of the Yoga Tantra is contained in it, and the essence of the Mother Tantra, Chakrasamvara, is Buddha's equal union, etc., and it is not spoken of in the Father Tantra, Guhyasamaja, and Vajrabhairava. Among them, first, the tantra of realization is a component of the Kriya Tantra, those that mainly teach the collection of actions. The Kriya Tantra is: from oneself remaining in an ordinary state, visualizing the deity in front...
ུ་རས་བྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་དཀའ་ཐུབ་དང་གཙང་སྦྲ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ལེགས་གྲུབ་དང་དཔུང་བཟང་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱང་ལྷར་བསྐྱེད། མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་ལ་མི་བསྟིམ་པར་གྲོགས་པོ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། 10-992 རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ལྷར་བསྐྱེད། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཆོ་ག་ཚར་ནས་ཡེ་ཤེས་ པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྐྱང་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་རྒྱུད་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཕའི་རྒྱུད་དང་། མའི་ རྒྱུད་གཉིས་ལས། འདི་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་རྗེ་འགོས་ཀྱིས་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་སོགས་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་ཀ་སྟོན་པས་བརྗོད་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། མ་རྒྱུད་ལ་ ནི་ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་གི་ཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱོང་པ་ཙམ་ཡིན་པས་འདི་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་བྱ་རྒྱ་ཆུང་སྟེ། དེ་ཙམ་ནི་སེམས་དབེན་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ སོ། །འོ་ན་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དབེན་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་ལྷག་པ་མི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནམ། དེ་ལས་ལྷག་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཡོད། དང་པོ་ལྟར་ན་འོད་གསལ་གྱི་ སྐབས་སུ་ཡང་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལས་ལྷག་པའི་རྟོག་པ་མི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཕོ་ཉའི་ལམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལས་ལྷག་པའི་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པར་གྲུབ་སྟེ། དེའི་སྔོན་དུ་རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 10-993 དེས་ན་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་བླ་མ་གོང་མས། བརྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་དང་། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཕྱོགས་རེ་ལ་དགོངས་ཏེ་འགལ་བ་ཡང་མེད་ ལ། ཁྱད་པར་དངོས་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་བསྐྱེད་རིམ་དངོས་བསྟན་གྱི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་དངོས་བསྟན་གྱི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ ལ་ཕ་རྒྱུད་ལ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐོར། ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཀྱི་བསྐོར། གཏི་མུག་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་བསྐོར་ཏེ་གསུམ་ཡོད་དོ། །མ་རྒྱུད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་ལས། ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། སངས་ རྒྱས་ཐོད་པ་དང་། མཧཱ་མ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། རྒྱུད་སྡེ
【現代漢語翻譯】 在行為續中,通過苦行和潔凈等方式,迎請智慧尊(Jñānasattva,具有智慧的聖尊),以成就悉地(Siddhi,成就),例如善成(Lekdrub)和軍護(Dungzang)等。在行續中,自己也觀想為本尊,迎請智慧尊到面前,但不融入自身,而是像朋友一樣成就悉地,例如毗盧遮那現證菩提(Vairocanābhisambodhi)等。 在瑜伽續中,自己也觀想為本尊,並迎請智慧輪(Jñānacakra),通過四印(Caturmudrā)加持,儀軌完成後,智慧尊返回。通過僅以誓言尊(Samayasattva,具有誓言的聖尊)的慢心安住的方式成就悉地,例如《集密經》(Tattvasamgraha)等。在瑜伽秘密續中,有大瑜伽父續和母續兩種。關於這兩者的區別,杰·俄(Je Gho)說,父續如《密集金剛》(Guhyasamāja)等,既深奧又廣博,所詮釋的內容非常廣泛;而母續僅依賴於使者的途徑來培養權力的彩繪智慧(empowerment's painted wisdom),因此相對於父續,所詮釋的內容較為狹窄,僅包含在心性寂止(sems dben)的範疇內。那麼,是否所有依賴於業印(Karmamudrā)的道都不產生超過心性寂止的證悟呢?並非如此,也有產生超過心性寂止的證悟的情況。如果按照第一種說法,那麼在光明(Prabhāsvara)的階段,依賴於業印也不會產生超過心性寂止的證悟;如果按照后一種說法,那麼通過使者的途徑也能產生超過心性寂止的證悟,因為在此之前已經經歷了風瑜伽(vāyu-yoga)和拙火瑜伽(caṇḍālī-yoga)等特殊的瑜伽。 因此,關於這兩者的區別,上師們曾多次提到,如所表達的詞語的差異和所表達的意義的差異等,這些都是針對某一方面而言,並不矛盾。真正的區別在於,黑行者(Nāgārjuna)說,在二次第(krama-dvaya)中,父續主要闡述生起次第(utpatti-krama)的直接內容,而母續主要闡述圓滿次第(sampanna-krama)的直接內容。在父續中,如經中所說:『貪慾、嗔恨、愚癡,亦使續分為三種。』因此,以貪慾為道的是《密集金剛》的法類,以嗔恨為道的是《怖畏金剛》(Yamāntaka)的法類,以愚癡為道的是《現證菩提幻網經》(Vairocanābhisambodhi-māyājāla)的法類,共有三種。在母續中,續部共有六門,其中黑魯嘎(Heruka)部的續是《勝樂金剛》(Cakrasamvara)的續部、《佛頂》(Buddhakapāla)和《大幻化網》(Mahāmāyā)等。
【English Translation】 In the Action Tantra, one accomplishes siddhis (achievements) through practices such as asceticism and purification, invoking the Jñānasattva (wisdom being), such as Lekdrub and Dungzang. In the Performance Tantra, one also visualizes oneself as the deity and invites the Jñānasattva to the front, but without merging it into oneself, accomplishing siddhis in a manner akin to friendship, such as the Vairocanābhisambodhi. In the Yoga Tantra, one also visualizes oneself as the deity and invokes the wheel of wisdom (Jñānacakra), sealing it with the four mudras (Caturmudrā). After the ritual is completed, the Jñānasattva departs. One accomplishes siddhis by abiding solely in the pride of the Samayasattva (being of commitment), such as in the Tattvasamgraha. In the Yoga Anuttara Tantra, there are the Father Tantra of Mahāyoga and the Mother Tantra. Regarding the difference between these two, Je Gho said that the Father Tantra, such as the Guhyasamāja, is both profound and vast, with a broad range of subjects to be expressed. The Mother Tantra, however, relies only on the path of the messenger to cultivate the painted wisdom of empowerment, and thus, in comparison to the Father Tantra, the subjects to be expressed are narrower, falling within the scope of mind isolation (sems dben). So, does this mean that all paths that rely on Karmamudrā (action seal) do not generate realization beyond the contemplation of mind isolation? Not so; there are also cases where realization beyond mind isolation is generated. If we follow the first view, then even in the stage of Clear Light (Prabhāsvara), relying on Karmamudrā would not generate realization beyond mind isolation. If we follow the latter view, then even the path of the messenger can generate realization beyond mind isolation, because the special yogas of wind (vāyu-yoga) and inner heat (caṇḍālī-yoga) have already been traversed. Therefore, regarding the difference between these two, the previous lamas have mentioned many things, such as the difference in the words used to express and the difference in the meaning expressed, but these are all with respect to a particular aspect and are not contradictory. The real difference, Nāgārjuna said, is that within the two stages (krama-dvaya), the Father Tantra mainly teaches the direct content of the generation stage (utpatti-krama), while the Mother Tantra mainly teaches the direct content of the completion stage (sampanna-krama). In the Father Tantra, as it says in the scripture: 'Desire, hatred, and ignorance also cause the tantra to be divided into three.' Therefore, the teachings of Guhyasamāja take desire as the path, the teachings of Yamāntaka take hatred as the path, and the teachings of Vairocanābhisambodhi-māyājāla take ignorance as the path; there are three in total. In the Mother Tantra, there are six doors of tantra classes, among which the tantras of the Heruka family are the tantras of Cakrasamvara, Buddhakapāla, and Mahāmāyā, and so on.
་བཞིར་འབྱེད་པའི་ཚེ་གསང་མཐའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་འདིའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ། །རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། མི་གཡོ་བླ་མེད་ དང་། རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གདན་གཞི་དང་། དེའི་བཤད་རྒྱུད་མནྟྲ་ཨཾ་ས་ཏེ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དེ། འདི་ལ་འཕྲེང་བར། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་བཤད་ཅིང་། 10-994 རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་གསུམ་དུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྟོག་པ་དང་། རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྔ་ བཅུ་པ་རྣམས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། མགོན་པོ་སྔོན་འབྱུང་དང་། སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ཕུར་པ་རྩ་དུམ་གསུམ་ལས། དང་པོ་པཎྜི་ཏ་ས་མནྟ་ཤྲཱིའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་། དབང་བཀའ་རོང་པོ་ལ་བརྒྱུད་ནས་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། གཉིས་པ་ལ་ཉི་མ་སྦས་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྤྱིའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལུས་ལ་བཀོད་པ་ ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་ཡོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། ཇི་བཞིན་བརྙེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། ། གསང་བའི་མཐའི་རྒྱུད་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལས། བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔས་འཆད་པའི་ལུགས་ཏེ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་སྒོ་དྲུག་པ་དེའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་ བདེ་མཆོག་ལ། མ་རྒྱུད་སྤྱི་མཐུན་པར་བཤད་པ། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ། དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ། གསང་མཐར་བཤད་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་། 10-995 ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་བཤད་སྲོལ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་སྟེ། གཙོ་བོ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ འཆིང་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་དང་ཆ་འདྲ་བར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་དང་བསྟུན་ནས་འཁོར་ ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དུས་འཁོར་དང་ཆ་འདྲ་བར་བཤད་དོ། ། བཞི་པ་ནི་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ པ་དང་། དེ་ལས་བསྡུས་པ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་འདི་ཡིན་ལ། བཤད་རྒྱུད་ནི་སློབ་དཔོན་སྐར་རྒྱལ་ཟླ་བའི་འགྲེལ་པར། འབྱུང་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། །ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་དང་བླ་མ་སྟེ།
【現代漢語翻譯】 當劃分爲四部時,秘密部的續部也屬於此範疇。毗盧遮那佛部的續部有:不動至尊,以及根本續《金剛座》和其釋續,所有曼怛羅句都是秘密續部。寶生佛部的續部有:《金剛甘露》續,此續中,在鬘論中,明確闡述了《金剛甘露根本壇城》,《金剛甘露盤旋》,《金剛甘露忿怒》這三者在續部中有所闡述。 無量光佛部的續部有:《作明佛母》的妥巴,以及諸部之世間怙主五尊五十法。不空成就佛部的續部有:先行怙主,以及至尊度母的續部,普巴根本三品中,第一品是班智達薩曼塔室利的修法壇城,通過灌頂傳承至榮波,至今仍然存在。第二品有二十一度母各自的修法,共同的修法,二十一度母安住于身之身壇城的修法,十三尊度母的修法,以及火供儀軌。金剛薩埵部的續部有:如實證悟等同虛空的續部等等。 秘密部的續部有:根本續五十一品,以及以五種方式闡釋的釋續,這將在下文闡述。第二,六門部的根本和解釋的安住方式是:一般來說,勝樂金剛有四種共同的母續闡釋方式:與密集金剛聖者派系相符的闡釋,與時輪金剛相符的闡釋,以及在秘密部中的闡釋。第一種是:勝樂金剛佛陀和合,以及覺窩杰等其他論師的闡釋傳統。 第二種是勝樂金剛律生,主要有三面六臂,以及生起次第三摩地耶的束縛,和圓滿次第五次第等,與密集金剛聖者派系相似的闡釋。第三種是勝樂金剛空行海,與十二地相對應而形成的十二輪,以及圓滿次第六支瑜伽等,與時輪金剛相似的闡釋。第四種是根本續廣本等同虛空七十萬頌,以及由此簡略而成的五十一品,釋續是論師星宿月的註釋,『生起與空行,一切行與合,口訣續與上師』。
【English Translation】 When divided into four sections, the Tantras of the Secret Section also belong to this category. The Tantras of the Vairocana family include: Achala (Immovable One), and the root Tantra Vajrasana (Diamond Throne) and its explanatory Tantras, all Mantra sections are Secret Tantras. The Tantras of the Ratnasambhava family include: the Vajramrita (Vajra Nectar) Tantra, in which, in the Garland, the Vajramrita Root Mandala is explicitly explained, as well as Vajramrita Swirling and Vajramrita Wrathful, these three are described in the Tantra. The Tantras of the Amitabha family include: the Kalavinkaraja (Cuckoo King) contemplation, and the Fifty Dharmas of the Worldly Protectors of the Families. The Tantras of the Amoghasiddhi family include: the Prior Protector, and the Supreme Tara Tantra, among the three sections of the Phurba Root, the first is the Sadhana Mandala of Pandit Samantashri, which has been transmitted through empowerment to Rongpo and still exists today. The second includes the individual sadhanas of the twenty-one Taras of Nyima Seb, the common sadhana, the sadhana of the twenty-one Taras residing in the body as the body mandala, the sadhana of the thirteen-deity Tara, and the fire offering rituals. The Tantras of the Vajrasattva family include: the Tantras of perfect realization equal to space, and so on. The Tantras of the Secret Section include: the root Tantra, the fifty-one chapters, and the explanatory Tantras explained in five ways, which will be explained below. Secondly, the way the root and explanation of the Six Doors Section reside is: generally, there are four common ways to explain the Mother Tantra of Chakrasamvara: explanations that are in accordance with the Guhyasamaja Arya lineage, explanations that are in accordance with the Kalachakra, and explanations in the Secret Section. The first is: Chakrasamvara Buddha Samyoga, and the explanatory traditions of other teachers such as Jowoje. The second is Chakrasamvara Sambhava, mainly with three faces and six arms, and the binding of the generation stage Samadhis, and the five stages of the completion stage, which are similar to the Guhyasamaja Arya lineage. The third is Chakrasamvara Dakini Ocean, which corresponds to the twelve bhumis and forms the twelve wheels, and the completion stage Six Limbed Yoga, which is similar to the Kalachakra. The fourth is the extensive root Tantra equal to space, the seven hundred thousand verses, and the condensed version of fifty-one chapters, and the explanatory Tantra is the commentary of the teacher Star King Moon, 'Arising and Dakinis, all conduct and union, Oral instruction Tantra and Guru'.
། བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་འབྱུང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད། སམྦུ་ཊའི་རྒྱུད། ངེས་བརྗོད་བླ་མ་སྟེ་ལྔར་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པའི་ རྒྱུ་མཚན་ཡང་། འདིའི་ལུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལས། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཅུང་ཟད་བཤད་ཅིང་། གསང་མཐའ་བའི་ལུགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་འབྱུང་གིས་སྟོན། 10-996 གྲོལ་བྱེད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། བ་གླང་ལྷས་ཀྱི་སྟེང་ལྡིང་དང་། །ལྷག་མ་སྐེམ་བྱེད་རྩ་གནས་སོ། །ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ལུགས་ལྡོག་གི་མངོན་རྟོགས་བསྟན། ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིས་ སོ། །ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ལུགས་འབྱུང་གི་མངོན་རྟོགས་བསྟན། འདི་གཉིས་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་། མངལ་སྐྱེས་གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་པར་བརྟག །སྒོང་སྐྱེས་གླུ་ནི་མེད་པ་ཡིས། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་སྤངས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ སོ། །དེ་ལ་རྩ་རྒྱུད་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྩ་བཤད་དུ་སྦྲེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟོན། རྩ་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་རྩ་བཤད་དུ་སྦྲེལ་བ་ལ་བརྟེན་ ནས་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟོན། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་དང་། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་ཙམ་ལས་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་མ་གསུངས་པས། དེ་ཉིད་ ཨ་བྷི་དྷ་ན་ནས་གསལ་བར་བསྟན། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། གྲོགས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྐྱངས་བ་དང་། རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་། 10-997 ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་བསྟན། བསྐྱེད་རིམ་མངལ་སྒོང་གཉིས་ཆར་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་རྣམས་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ནང་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་ བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་བསྟན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས་དངོས་སུ་བསྟན། དམ་རྒྱ་དང་པོར་ལས་རྒྱ་ལ་ བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཕྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་བཤད། ཆོས་རྒྱ་རྩ་རྒྱུད་ལས་དངོས་སུ་མ་བསྟན་ཀྱང་། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཆོས་ འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ་བཀོད་པ་ལས་སྔགས་བཏུ་བ་དེ་ཉིད་སམྦུ་ཊིར་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་བསྟན། ཕ
【現代漢語翻譯】 如經中所說,講續被認為是五種:嘿嚕嘎本續(Heruka Purva Tantra),金剛空行(Vajra Dakini),瑜伽母行續(Yogini Samchara Tantra),合集續(Samputa Tantra),以及決定句上師(Nirdharana Uttara Tantra),共五種。 確定為這五種的原因是:此法的修持主要分為成熟灌頂和解脫道次第兩個方面。成熟灌頂在根本續中略有闡述,而秘密極終派(Guhyantatama)不共的壇城儀軌由嘿嚕嘎本續(Heruka Purva Tantra)闡述。 解脫生起次第方面,根本續中說:'牛臥之處騰躍起,剩餘枯竭于脈處。' 這表明了逆行的生起次第。或者說:'以龜等。' 這表明了順行的生起次第。這兩種次第還有其他的名稱,如《阿毗達那》(Abhidhana)中所說:'胎生的現證'和'卵生的現證'。 這二者的區別在於:'胎生以歌之結合,分別聲與非聲之相。卵生無歌之結合,捨棄聲與非聲。' 因此,根本續與金剛空行(Vajra Dakini)的結合闡述了胎生的現證;根本續與瑜伽母行續(Yogini Samchara Tantra)的結合闡述了卵生的現證。根本續中只提到了薄伽梵(Bhagavan)的名號和眷屬諸尊的名號,而沒有明確說明他們的面容和手印等,這些在《阿毗達那》(Abhidhana)中得到了明確的闡述。 生起次第道的支分,如真言唸誦、守護誓言和戒律、供養具種女(Rikjma)、火供儀軌以及各種事業,都在根本續中有所闡述。生起次第中胎生和卵生的身壇城,以及圓滿次第中四手印中的法手印,即拙火(Tumo)四輪瑜伽,都通過雙運(Yuganaddha)來闡述。四手印中,事業手印,如金剛部(Vajra)的少女等,在根本續中直接闡述。誓言手印,首先依賴事業手印產生的樂,之後依賴自生光明之明妃(Rigjma)來守護,這隻略有提及。法手印在根本續中沒有直接闡述,但通過猛厲火供和法生(Dharmodaya)中佈置的阿(a,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)麗(li,藏文:ལཱི,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)的排列來收集真言,這在《合集續》(Samputa Tantra)中以究竟的意義來闡述。
【English Translation】 As stated in the scriptures, the explanatory tantras are considered to be five: the Heruka Purva Tantra, the Vajra Dakini, the Yogini Samchara Tantra, the Samputa Tantra, and the Nirdharana Uttara Tantra, these five. The reason for determining these five is that the practice of this system mainly consists of two aspects: the maturing empowerment and the liberating path of stages. The maturing empowerment is briefly explained in the root tantra, while the unique mandala ritual of the Guhyantatama school is taught by the Heruka Purva Tantra. Regarding the liberating generation stage, the root tantra says: 'Rising above the place where the cow lies down, the remainder dries up in the pulse places.' This shows the manifestation of the reverse order of arising. Or, 'With turtles, etc.' This shows the manifestation of the forward order of arising. These two stages also have other names, as stated in the Abhidhana: 'The realization of the womb-born' and 'the realization of the egg-born'. The difference between these two is: 'The womb-born, with the union of song, distinguishes between sound and non-sound aspects. The egg-born, without the union of song, abandons sound and non-sound.' Therefore, the combination of the root tantra and the Vajra Dakini explains the realization of the womb-born; the combination of the root tantra and the Yogini Samchara Tantra explains the realization of the egg-born. In the root tantra, only the name of the Bhagavan and the names of the retinue deities are mentioned, without clearly explaining their faces and hand gestures, etc. These are clearly explained in the Abhidhana. The limbs of the path of the generation stage, such as mantra recitation, guarding vows and precepts, offering the Rikjma, the ritual of fire offering, and various activities, are all explained in the root tantra itself. The body mandalas of both the womb-born and egg-born in the generation stage, and the Dharma Mudra among the four mudras in the completion stage, that is, the yoga of the four chakras of Tumo, are explained through Yuganaddha. Among the four mudras, the Karma Mudra, such as the young women of the Vajra family, is directly taught in the root tantra. The Samaya Mudra, where the bliss arising from relying on the Karma Mudra is initially protected by relying on the Rigjma of self-arisen light, is only mentioned briefly. The Dharma Mudra is not directly taught in the root tantra, but it is shown through the collection of mantras from the arrangement of A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)li(藏文:ལཱི,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊) in the fierce fire offering and Dharmodaya, which is explained in the Samputa Tantra with ultimate meaning.
ྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ པའོ། །བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས། འབྱུང་དང་ཞེས་པས་སྡོམ་འབྱུང་། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་དང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་དང་གསུམ་ཟིན། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་གཉིས། ཁ་ སྦྱོར་ཞེས་པས་སམྦུ་ཊི་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱོར་གཉིས་ཟིན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ལུང་དེ་ལ་ཚད་མར་བྱེད་ན། སློབ་དཔོན་དེས་གྲངས་ཀྱང་མ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་དགུ་ཡིན་པ་ལ་བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། ། 10-998 ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མར་མི་བྱེད་ན་ཁྱེད་རང་གིས་རང་དགར་བཤད་རྒྱུད་དགུར་འབྱེད་པར་སོང་གི ལུང་དེའི་ཚིག་འདིས་འདི་ཟིན་ཅེས་པ་ལ་དོན་མེད་དོ། །དེས་ན་གསང་མཐའི་བཤད་སྲོལ་ འདི་ལ་སྡོམ་འབྱུང་སོགས་མི་དགོས་པས་ན་བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔར་ངེས་སོ། །འོ་ན་སྡོམ་འབྱུང་སོགས་བཤད་རྒྱུད་དུ་གཏན་མི་འདོད་དམ་སྙམ་ན། སྤྱིར་བདེ་མཆོག་གི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་ གསང་མཐའི་བཤད་སྲོལ་འདི་ལ་མི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གིས་གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་དང་། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་རྩ་བཤད་དུ་སྦྲེལ་ནས་འཆད་པའི་ཚེ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་སོགས་ སྤྱིར་བཤད་རྒྱུད་དུ་ཁས་ལེན་ཀྱང་། ལུགས་དེ་ལ་མི་དགོས་པ་བཞིན་དང་། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་དང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་སོགས་བཞི་རྩ་བཤད་དུ་སྦྲེལ་ནས་འཆད་པའི་ཚེ། རྒྱུད་ ཕྱི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་སོགས་སྤྱིར་བཤད་རྒྱུད་དུ་ཁས་ལེན་ཀྱང་ལུགས་དེ་ལ་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་དེ་ཉིད་སྒོ་དྲུག་པར་འཇོག་པའི་འཐད་པ་ནི། བླ་མ་ ཕམ་ཐིང་པས་བཤད་པ་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འཁོར་ས་བཅུ་པས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲངས་མེད་པ་ལ་གསུངས་ནས་དེ་དག་གིས་ཉམས་ལེན་མཛད་དོ། ། 10-999 མ་འོངས་པའི་སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ཡི་གེར་འབྲི་བར་མ་ནུས་པར་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་པར་མཛད་དེ་རྒྱས་ བཏབ་པས་སྒོ་དྲུག་པར་བཞེད། རྒྱ་གར་དྷ་རི་ཀ་པ་དང་། བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པས། རྩ་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཨོ་ཌི་ཤའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་ མ་རྣམས་ཀྱི་བཻ་ཌཱུཪྻའི་གླེགས་བམ་ལ་གསེར་ཞུན་མས་བྲིས་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བཞུགས་པས་སྒོ་དྲུག་པར་བཞེད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས་ཟབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱ
【現代漢語翻譯】 大手印(Mahāmudrā)即是依此而生起能成辦意義之智慧。 布敦仁波切(Bu ston Rin po che)說:『「生起」一詞涵蓋了律儀生起、嘿汝嘎(Heruka)顯現生起、金剛亥母(Vajravarahi)顯現生起這三者。「空行」一詞涵蓋了金剛空行母(Vajrayogini)和空行海(Ḍākinī-sāgara)這二者。「和合」一詞涵蓋了桑布扎(Saṃpuṭa)和四瑜伽母的和合這二者。』如果以該教證作為衡量標準,那麼導師甚至會不知道數量,因為明明是九部釋續,卻認為是五種釋續。 正如[10-998]所說。如果不作為衡量標準,那麼您自己可以隨意將釋續分為九部,但用該教證的語句說涵蓋了這個那個是沒有意義的。因此,勝樂金剛(Cakrasaṃvara)密續的這種解釋傳統不需要律儀生起等,所以一定是五種釋續。那麼,難道完全不承認律儀生起等是釋續嗎?一般來說,雖然是勝樂金剛的釋續,但這種瑜伽勝樂金剛密續的解釋傳統不需要。例如,當大成就者昆努(Kṛṣṇa)將密集金剛(Guhyasamāja)根本續和毗盧遮那幻化網(Mahāvyūha-jāla)根本釋續聯繫起來講解時,雖然普遍承認《意趣顯明續》(Abhisamaya-alaṃkāra)等是釋續,但那種體系不需要。又如,當聖父子(Ārya-pitar-putra)將密集金剛根本續和《意趣顯明續》等四部根本釋續聯繫起來講解時,雖然普遍承認《後分續》(Uttarā-tantra)和《金剛心莊嚴續》(Vajrahṛdayālaṃkāra-tantra)等是釋續,但那種體系不需要。 第三,將此密續安立為六扇門(Ṣaṭdvāra)的合理性是:喇嘛帕當巴(Phadampa Sangye)說,根本續的廣說是與虛空等同的。大金剛持(Vajradhara)在十地菩薩的眷屬中,為無數勇士(Vīra)和瑜伽母宣說,他們也進行了修持。 [10-999]考慮到未來五濁熾盛時代的眾生無法將其轉化為道用,因此無法將這些論典寫成文字,而是使聲音響徹虛空,從而進行了擴充套件,所以認為是六扇門。印度達日卡巴(Ḍārikapa)和尼泊爾大悲(Mahākāruṇika)的觀點是:與虛空等同的根本續,在鄔金(Oḍḍiyāna)寺院中,由安住十地的勇士和瑜伽母們用黃金汁書寫在青金石書板上,並加以擴充套件后儲存,所以認為是六扇門。這些的意義是,安住十地的勇士和瑜伽母們的修持就是這部續部,因此是比其他續部更甚深的證明。此外,末法時代的智者們
【English Translation】 Mahāmudrā is that by relying on which the wisdom of accomplishing meaning arises. Bu ston Rin po che said: 'The term 'arising' encompasses the arising of vows, the manifest arising of Heruka, and the manifest arising of Vajravarahi. The term 'Ḍākinī' encompasses Vajrayogini and Ḍākinī-sāgara. The term 'union' encompasses Saṃpuṭa and the union of the four yoginis.' If one uses that scripture as a standard, then the teacher would not even know the number, because although there are nine explanatory tantras, they are considered to be five. As stated in [10-998]. If it is not used as a standard, then you can freely divide the explanatory tantras into nine, but it is meaningless to say that this and that are encompassed by the words of that scripture. Therefore, this explanatory tradition of the Guhyasamāja Tantra does not need the arising of vows, etc., so it must be five explanatory tantras. Then, do you not at all acknowledge the arising of vows, etc., as explanatory tantras? In general, although they are explanatory tantras of Cakrasaṃvara, this explanatory tradition of the Yoga Guhyasamāja Tantra does not need them. For example, when the great accomplished Kṛṣṇa explains the Guhyasamāja root tantra and the Mahāvyūha-jāla root explanatory tantra together, although he generally acknowledges the Abhisamaya-alaṃkāra, etc., as explanatory tantras, that system does not need them. Also, when the Ārya-pitar-putra explain the Guhyasamāja root tantra and the four root explanatory tantras such as the Abhisamaya-alaṃkāra together, although they generally acknowledge the Uttarā-tantra and the Vajrahṛdayālaṃkāra-tantra, etc., as explanatory tantras, that system does not need them. Third, the reason for establishing this tantra as the Six Doors (Ṣaṭdvāra) is: Lama Phadampa Sangye said that the extensive explanation of the root tantra is equal to space. The great Vajradhara, in the retinue of the tenth-ground bodhisattvas, taught countless heroes (Vīra) and yoginis, and they also practiced it. [10-999] Considering that beings in the future age of the five degenerations would not be able to transform it into the path, they were unable to write these treatises into letters, but made the sound resound in space, thereby expanding it, so it is considered the Six Doors. The views of the Indian Ḍārikapa and the Nepalese Mahākāruṇika are: the root tantra, which is equal to space, was written in the Oḍḍiyāna monastery by heroes and yoginis abiding on the tenth ground with molten gold on lapis lazuli tablets, and expanded and preserved, so it is considered the Six Doors. The meaning of these is that the practice of the heroes and yoginis abiding on the tenth ground is this tantra alone, therefore it is proof that it is deeper than other tantras. Furthermore, the wise men of the degenerate age
ེན་པ་གཉིས་པ་ཤནྟི་པས་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལ་རང་ སྟོབས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པར་མ་ནུས་པས། རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་པར་བཞེད་ཅིང་། ཡང་ཆོས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མི་བཞུགས་པར་བཤད་ལ། རྒྱུད་འདིའི་ སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་བྱེད་པས་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བས་སྒོ་དྲུག་པར་བཞེད་དོ། ། 10-1000 གལ་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཡིན་པས་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་སུ་མི་འགྲོའོ་སྙམ་ན། སྟོན་པ་ཡིན་པར་འདྲ་ཡང་བྱིན་བརླབས་ཟབ་ མོ་འཇུག་པའི་ཐབས་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། ཐབས་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེས་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་མན་ངག་བདེ་མཆོག་ གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཟབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་སོང་གི སྟོན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་བཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་མ་སོང་ངོ་སྙམ་ན། རྒྱུད་ སྡེ་གཞན་ལས་ནི་དེ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ལ། བདེ་མཆོག་གཞན་ལས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་གནད་ཀྱི་དོན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ལ་རྒྱ་བོད་དུ་སྲོལ་ ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་བདེ་མཆོག་གི་སྲོལ་བྱུང་ཚུལ་དང་། ཁྱད་པར་གསང་མཐའི་སྲོལ་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་རྒྱ་གར་དུ་བྱུང་ཚུལ་དང་། བོད་དུ་བྱུང་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་ པོ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྟོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ཟབ་དོན་ཐམས་ཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ་དང་། 10-1001 རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དང་། སློབ་དཔོན་སྐར་རྒྱལ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཨ་བྷི་དྷ་ནའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་རྣམས་ དང་བསྟུན་ཏེ་བཤད་པ་དང་། ཡང་སློབ་དཔོན་དེས་མཛད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ཞེས་ཀྱང་ཡོད་ལ། དེ་དག་ཀྱང་འཁོར་ལོ་གཅིག་པའི་གྲོང་ཁྱད་ན། །ཚོང་དཔོན་བུ་ མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཡིས་བཀས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣམ་བཤད་བྱས། །ཞེས་བཤད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་གདམ་ངག་བྱིན་ནས་མཛད་པར་འདུག དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ཀོང་ཀ་ ན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་དཀའ་འགྲེལ། དེའི་འགྲེལ་བཤད་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་མཛད་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྦྱར་ཏ་ཐཱ་ག
【現代漢語翻譯】 第二位智者香提巴(Shantipa)也未能憑藉自身力量來註釋此續,因此認為它是六部續之一。此外,如果從其他教法的角度來看,化身(Tulku)示現涅槃后便不再住世。然而,此續的導師,即化身、智慧勇士(Yeshe Dpa'bo)和瑜伽母們,真實地居住在瞻部洲的二十四個聖地中。他們加持修行者的相續,因此加持迅速,成就臨近,所以被認為是六部續之一。 如果有人認為,這些化身也是幻化喜金剛(Mayajala Hevajra)等其他喜金剛的導師,因此不能算是此續的特點。雖然作為導師這一點相似,但只有此續具有深入加持的方便法門,因此更為殊勝。因為在生起次第(Kyierim)中有混合三使者的甚深方便,在圓滿次第(Dzogrim)中有比其他喜金剛更甚深的春之明點(Dpyid kyi Thig Le)口訣。如果有人認為,這是從方便法門的角度來說更為殊勝,而不是從導師化身住世的角度來說更為殊勝。那麼,與其他續部相比,此續在這兩方面都更為殊勝;而與其他的喜金剛相比,此續在方便法門上更為殊勝,這才是關鍵所在。 第四部分,關於此法在印度和西藏如何流傳,分為兩方面:一是喜金剛法門普遍流傳的情況,二是勝樂金剛密續(Gsang Mtha'i)特別流傳的情況。第一方面又分為在印度流傳的情況和在西藏流傳的情況。首先,在印度,根本續中,金剛手菩薩(Vajrapani)所著的《金剛手釋》,解釋了無上瑜伽(Naljorma)的所有甚深含義,與時輪金剛(Dus kyi 'Khor Lo)相一致。 因陀羅菩提國王(Indrabhuti)所著的註釋,解釋了母續(Ma Gyud)的共同之處的難解之處;星宿月(Slobdponskar rgyal zla ba)論師所著的《阿毗達那》(Abhidhana)的生起次第釋,也與這些相符。此外,這位論師還著有《喜金剛輪的修法——甘露滴》(Khor lo bde mchog gi sgrub thabs bdud rtsi 'dzag pa)。其中也提到:『在同一輪的城市中,商人的女兒瑜伽母,金剛亥母(Dorje Phagmo)所說,已作勝樂輪的論述。』因此,似乎是金剛瑜伽母給予口訣后所著。之後,功卡納論師(Kong Kana)吉祥勝(rgyal ba bzang po)所著的難解釋,以及卡拉達格巴(skal ldan grags pa)所著的註釋,這兩者的解釋結合在一起,塔塔嘎...
【English Translation】 The second master, Shantipa, was also unable to compose a commentary on this Tantra through his own power. Therefore, it is considered one of the six classes of Tantras. Furthermore, according to other doctrines, the Nirmanakaya (Emanation Body) is said to not remain after passing into Nirvana. However, the teacher of this Tantra, the Nirmanakaya, the Wisdom Heroes (Yeshe Dpa'bo), and Yoginis actually reside in the twenty-four places of Jambudvipa (Earth). They bless the practitioner's lineage, so the blessings are swift and the attainments are near, hence it is considered one of the six classes. If one thinks that these Nirmanakayas are also the teachers of other Hevajras such as Mayajala Hevajra, so it cannot be considered a special characteristic of this Tantra. Although being a teacher is similar, only this Tantra has the means to introduce profound blessings, so it is more excellent. Because there is the profound method of mixing the three messengers in the generation stage (Kyierim), and in the completion stage (Dzogrim), there is the oral instruction of the Spring Bindu (Dpyid kyi Thig Le), which is even deeper than other Hevajras. If one thinks that it is more excellent in terms of the method, but not more excellent in terms of the teacher Nirmanakaya residing. Then, compared to other Tantras, this Tantra is more excellent in both aspects; and compared to other Hevajras, this Tantra is more excellent in terms of the method, which is the key point. The fourth part, regarding how this tradition arose in India and Tibet, is divided into two aspects: the general arising of the Hevajra tradition and the particular arising of the Guhyasamaja (Gsang Mtha'i) tradition. The first aspect is divided into how it arose in India and how it arose in Tibet. First, in India, in the root Tantra, the Bodhisattva Vajrapani's commentary, 'Vajrapani's Work,' explains all the profound meanings of Anuttarayoga (Naljorma) in accordance with the Kalachakra (Dus kyi 'Khor Lo). King Indrabhuti's commentary explains the difficult points in accordance with the general Mother Tantra (Ma Gyud), and Acharya Star King Moon's commentary, 'Explanation of the Generation Stage of Abhidhana,' is also in accordance with these. Also, that Acharya has 'The Practice Method of the Hevajra Mandala - Dripping Nectar' (Khor lo bde mchog gi sgrub thabs bdud rtsi 'dzag pa). It also says, 'In the city of the same mandala, the merchant's daughter, the Yogini, said by Vajravarahi (Dorje Phagmo), has made a commentary on the Hevajra Mandala.' Therefore, it seems that it was written after Vajrayogini gave the oral instructions. After that, Acharya Kongkana's Auspicious Victory (rgyal ba bzang po)'s difficult commentary, and Kaladagpa's (skal ldan grags pa) commentary, the explanations of these two are combined, Tathaga...
་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་ བཤད་པ་ཡིན་ཅིང་། ལོ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་དེ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ། ། ཡང་གྲུབ་ཆེན་ལ་ཝ་པས་མཛད་པ་ནག་ཚོའི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ལྷས་སྦས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་འགོས་འགྱུར། པཎྜི་ ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཉུང་ངུའི་མཚམས་སྦྱོར་སྟེ་གསུམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་བཤད་པ་ཡིན་ཞིང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དགུ་པོ་དེ་ཙམ་ཡིན་ལ། 10-1002 དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ནི། བསྟན་འགྱུར་བསྡུད་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་འགྱུར་དུ་བསྡུས་ཀྱང་། དོན་ལ་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བས་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཁོང་གི་མཚན་ཡིན་ ནོ། །བཤད་རྒྱུད་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་བྱུང་ལ། ཀུ་མཱ་ར་ཙནྟྲས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ནོར་བཟང་གིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། བྷ་ཝ་བྷ་དྲས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་གཉིས་ ཡོད་ཅིང་། ཡང་རྒྱུད་དེའི་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་སྒྲས་དྲངས་པའི་བཤད་པས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །མངོན་ བརྗོད་བླ་མ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲས་མཛད་པ་དང་། ཤུ་རངྒ་ཝརྨས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ཞེས་པ་ཡོད་ཅིང་། དེའི་ སློབ་མ་ཛ་ཡ་སེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཞེས་པའི་གཞུང་བདུན་མཛད་པ་ལས། ཚོགས་འཁོར་དང་རབ་གནས་ཀྱི་གཞུང་བོད་དུ་མ་འགྱུར་ཞིང་། དབང་བཀའ་ཡང་དིང་སང་ཡོད་དོ། །དོད་པ་རྣམས་ལ་ པཎྜི་ཏ་ས་མནྟ་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་པའི་མངོན་འབྱུང་གསུམ་གྱི་དབང་བཀའ་ཡོད་ཟེར་ཀྱང་། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་བྱུང་ལ་དབང་ཟུར་པ་མེད་ཅིང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ནི་པཎྜི་ཏ་ས་དྷི་ཏྲས་ལྷ་སོ་བདུན་མ། 10-1003 བཅུ་གསུམ་མ། ལྔ་མའི་གཞུང་གསུམ་ཡོད་པའི་སོ་བདུན་མ་ནི་ཕག་མོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལ་རྟེན་ནས་བྱས་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱུད་དང་མི་མཐུན་ཏེ། རྒྱུད་ནས་གདོང་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་ བཞུགས་པར་བཤད་ལ། ཁོང་གི་དེ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བཀའ་དེ་ཕྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི། ཆགས་ལམ་གསལ་བར་བསྟན་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ འདུག་ཀྱང་། ཀྱཻ་རྡོར་དང་བདེ་མཆོག་གང་ཡིན་གྱིས་གསལ་ཁ་མི་སྣང་ངོ་། །རྒྱ་གར་དྷ་རི་ཀ་པ་ན་རེ། ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པ་ལ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱང་། མཁའ་འགྲོ་ རྒྱ་མཚོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་དེ་ཡང་གསང་མཐའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་དགོས་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ནི་དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པའི་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡ
【現代漢語翻譯】 這些都是由塔·拉吉達(Tā Rakṣita)所著,並且與母續相符的解釋。它們由大譯師傳承下來,並由至尊上師們持有。 此外,還有成就者拉瓦帕(Lāva-pa)所著,由納措(Nag-tsho)翻譯的版本;導師拉瑟巴(Lha-sbas)所著的註釋,由果('Gos)翻譯;班智達蘇瑪蒂·吉爾蒂(Sumati Kirti)所著的簡短註釋。這三者都是瑜伽秘密之最的解釋。作為根本續的註釋,完全純凈的只有這九部。 英雄金剛(dPa' bo rDo rje)所著的註釋,雖然由編纂《丹珠爾》(bstan 'gyur)的人們編入了《丹珠爾》,但實際上是贊噶爾·洛扎瓦(Zangs dkar Lo tsā ba)所作,英雄金剛也是他的名字。 關於解釋續《嘿茹迦顯現》(He-ru-ka mngon byung),有庫瑪拉旃陀羅(Kumāra-candra)所著的註釋,以及諾桑(Nor bzang)所著的關於金剛空行母(rDo rje mkha' 'gro)的註釋,還有巴瓦巴扎(Bhava-bhadra)所著的兩部註釋。此外,還有該續部的寂靜壇城,以及關於究竟意義的解釋,其中有一部名為《以文字聲音引導的正見之日的光芒》。 關於《顯句》(mngon brjod),有吉那那瓦吉拉(Jñāna-vajra)所著和舒讓嘎瓦爾瑪(Śūraṅga-varma)所著的兩部註釋。關於《空行海》(mkha' 'gro rgya mtsho),有導師蓮花金剛(Padma-vajra)所著的名為《渡船》(gru gzings)的註釋。他的弟子扎亞塞納(Jaya-sena)創作了七部名為《七寶》(rin chen sna bdun)的論著,其中會供輪(tshogs 'khor)和開光(rab gnas)的論著沒有被翻譯成藏文,灌頂傳承至今仍然存在。據說,對於有緣者,有班智達薩曼塔希里(Samantaśrī)傳承下來的顯現三尊的灌頂傳承,但《嘿茹迦顯現》沒有單獨的灌頂。關於《亥母顯現》(phag mo mngon 'byung),班智達薩迪扎(Sādhitra)有三十七尊、十三尊和五尊的三部論著,據說三十七尊是基於《亥母顯現續》而作,但這與續部不符,因為續部中說她是面具的形式。他的那些是根本續的灌頂傳承的摘錄。 關於四瑜伽母的結合續,雖然因為它清楚地展示了性愛之道而被歸類為瑜伽母續,但並不清楚它是《勝樂金剛》(Kyཻ rdor)還是《密集金剛》(bde mchog)。 在印度,有達里卡帕納(Dhārika-paṇa),他宣講十二大事業。有人說,即使在解釋續《金剛空行母》中,《空行海》也非常廣博,因此也應該被認為是秘密之最的解釋續。然而,《空行海》的十二大事業是從《時輪金剛》(dus 'khor)中宣講的十二大事業。
【English Translation】 These were composed by Tā Rakṣita, and the explanations are in accordance with the Mother Tantras. They were transmitted by the Great Translators and are held by the Supreme Lords. Furthermore, there is the version translated by Nag-tsho, composed by the Siddha Lāva-pa; the commentary composed by the teacher Lha-sbas, translated by 'Gos; and the concise commentary composed by the Paṇḍita Sumati Kirti. These three are explanations of the ultimate secret of yoga. As commentaries on the root tantra, only these nine are completely pure. The commentary composed by Hero Vajra (dPa' bo rDo rje), although compiled into the bstan 'gyur by those who compiled the bstan 'gyur, was actually made by Zangs dkar Lo tsā ba, and Hero Vajra is also his name. Regarding the explanatory tantra He-ru-ka mngon byung, there is the commentary composed by Kumāra-candra, and the commentary on Vajra Ḍākiṇī (rDo rje mkha' 'gro) composed by Nor bzang, and two commentaries composed by Bhava-bhadra. Furthermore, there is also the peaceful maṇḍala of that tantra, and the explanations of the ultimate meaning, one of which is called 'The Rays of the Sun of Correct View Guided by the Sound of Letters'. Regarding the Abhidhāna (mngon brjod), there are two commentaries composed by Jñāna-vajra and Śūraṅga-varma. Regarding the Ḍākiṇī Ocean (mkha' 'gro rgya mtsho), there is the commentary called 'The Ferry Boat' (gru gzings) composed by the teacher Padma-vajra. His disciple Jaya-sena composed seven treatises called 'Seven Jewels' (rin chen sna bdun), of which the treatises on the Gaṇacakra (tshogs 'khor) and Consecration (rab gnas) were not translated into Tibetan, and the empowerment lineage still exists today. It is said that for those who are fortunate, there is the empowerment lineage of the three manifestations transmitted by Paṇḍita Samantaśrī, but there is no separate empowerment for He-ru-ka mngon byung. Regarding Phag mo mngon 'byung, Paṇḍita Sādhitra has three treatises of thirty-seven deities, thirteen deities, and five deities, and it is said that the thirty-seven deities are based on the Phag mo mngon par 'byung ba'i rgyud, but this is not in accordance with the tantra, because the tantra says that she is in the form of a mask. His are excerpts from the empowerment lineage of the root tantra. Regarding the tantra of the union of the four yoginis, although it is classified as a yogini tantra because it clearly shows the path of sexual union, it is not clear whether it is Hevajra (Kyཻ rdor) or Cakrasaṃvara (bde mchog). In India, there is Dhārika-paṇa, who teaches the twelve great deeds. It is said that even in the explanatory tantra Vajra Ḍākiṇī, the Ḍākiṇī Ocean is very extensive, so it should also be considered an explanatory tantra of the ultimate secret. However, the twelve great deeds of the Ḍākiṇī Ocean are the twelve great deeds taught in the Kālacakra (dus 'khor).
ིན་པས་ ལུགས་འདི་ལ་མི་ཕན་ནོ། །བརྫུས་མའི་སྐོར་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཆེ་བ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཆུང་བ། ར་ལི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གསུམ་ནི་པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། འབྲོག་མིའི་བསྒྱུར་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་། དོན་ལ་གཉོས་ལོ་ཙཱ་བས་བཟོས་པ་ཡིན་ཅིང་། དགེ་སློང་གི་བཤད་པ་ལ། འཁོར་བའི་ཚུལ་ནི་དགེ་བས་ཏེ། །དེ་ལས་ལང་པ་དགེ་སློང་ཡིན། །ཞེས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་ལ། 10-1004 དུར་ཆོས་ཉིད་དང་། ཁྲོད་དེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱས་པའི་བཤད་པ་ཡོད་པས། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྫུས་མར་མཛད་ཅིང་། དོན་ལ་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ དུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་མ་གཏོགས་པའི་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་གཞན་རྣམས་བོད་དུ་མ་འགྱུར་ལ། ཕྱི་དར་ལ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཁ་ཆེར་བྱོན་ནས། པཎྜི་ཏ་ཤདྡྷ་ལ་བདེ་མཆོག་རྩ་ རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀོང་ཀ་ནས་མཛད་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་ཅིང་། རྩ་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་གསུམ་པོ་དེའི་འགྱུར་ཡང་མཛད། དེའི་བཤད་སྲོལ་དར་བར་མཛད་དེ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཡང་རྣལ་ འབྱོར་གསང་མཐའ་མ་གསན་གོང་དུ་འདི་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་དུས་ལོ་ཆེན་གྱིས་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དང་བཤད་བཀའ་གསན། ཇོ་ བོའི་ལུགས་ཀྱི་ལཱུ་ཧི་པའི་འགྲེལ་པ་ཡང་མཛད་དོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་འབྲོག་མི་བྱོན་ཅིང་བདེ་མཆོག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཀྱང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཉེར་མ་བྱས་པས་བཤད་སྲོལ་ ཆད་དོ། །རྗེ་འགོས་ལ་ལྷས་སྦས་ཀྱིས་འགྲེལ་པའི་བཤད་སྲོལ་སོགས་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཡང་ད་ལྟ་ཆད་དོ། ། ཇོ་བོ་རྗེས་རོང་པ་མགར་དགེ་ལ་ལྷས་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་གནང་ཡང་། 10-1005 ལྷ་རྩེ་བ་གྲགས་པ་དཔལ་ཡན་ཆོད་ལ་ཡོད་ཅིང་དེ་ནས་ཆད་དོ། །ཡང་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་བོད་དུ་བྱོན་དུས་མར་པ་དོ་པ་དང་། སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་གི་ ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལེགས་པར་མང་དུ་གསན་ཅིང་། མར་དོའི་རྩ་རྒྱུད་དང་། ཀུན་སྤྱོད་དང་། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་སོགས་གཞུང་ཕྲན་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་འགྱུར་ཡང་མཛད། རྩ་རྒྱུད་དང་ལཱུ་ཧི་པའི་ཊཱིཀྐ་ཡང་མཛད་ དོ། །དེའི་སློབ་མ་ལ་ཟེ་བ་ཇོ་བདེ། ཟེ་བ་ཇོ་འབུམ་སོགས་ཟེ་བ་མང་དུ་བྱུང་། ཟེ་བའི་སློབ་མ་ལ་གཡག་པ་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་གཡག་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །སྤུ་ ཧྲང་ལོ་ཆུང་གི་སློབ་མ་ལ་དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། གྲོག་ར་བ་དངོས་གྲུབ་ཤེས་རབ། འབྲི་ཕྱ་རུ་བ། ཡར་ལུང་པ་ལྷ་རྗེ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་བདེ་མཆོག་ལ་མཁས་པ་མང་དུ་ བྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་མཐའི་སྲོལ་བྱུང་ཚུལ་ལ། རྒྱ་གར་དུ་བྱུང་ཚུལ་དང་། བོད་དུ་བྱུང་ཚུལ་གཉིས་ལ
【現代漢語翻譯】 因此,這種方式沒有益處。關於偽造的部分:與虛空相等的大、與虛空相等的小、以及Ra li與虛空相等這三種,據說是班智達Ga ya dha ra和'Bro gmi的翻譯。 但實際上是gNyos lo tsā ba(譯師名)所作。一位僧人的說法是:輪迴的方式是善,因此,超越者是僧人。關於墓地的解釋,有人說:墓地是法性,khrod是指證悟的智慧。這些都是上師們偽造的,但實際上也是存在的。第二種情況是,在早期佛教傳播時期,除了桑布扎續(sangs rgyas mnyam sbyor)之外,其他至高無上的法類都沒有被翻譯成藏文。在後期佛教傳播時期,大譯師仁欽桑波(lo chen rin chen bzang po)前往喀什米爾,從班智達Shaddha那裡聽取了勝樂金剛根本續的解釋,以及由老師Kong ka所著的法類。他還翻譯了根本續和三部釋論。他弘揚了這種解釋傳統,甚至在沒有聽聞瑜伽秘密究竟之前,杰尊(rje btsun,尊者)也對此非常重視。 當覺沃仁波切(jo bo rje,阿底峽尊者)來到西藏時,大譯師向覺沃仁波切傳授了覺沃派的灌頂和講解。他還撰寫了覺沃派Lu hi pa的釋論。在大譯師晚年,'Bro gmi前來,雖然他非常精通勝樂金剛,但由於沒有為弟子們努力,所以講解傳統中斷了。杰·俄(rje 'gos)那裡有Lha sbas的釋論等勝樂金剛的法類,但現在也中斷了。覺沃仁波切在Lha sbas的釋論基礎上,向絨巴·嘎爾杰(rong pa mgar dge)進行了講解,直到拉孜巴·扎巴貝(lha rtse ba grags pa dpal)為止,之後就中斷了。此外,當班智達蘇瑪蒂·克爾提(paN+Di ta su ma ti kIr ti)來到西藏時,瑪爾巴·多巴(mar pa do pa)和普讓·洛瓊(spu hrang lo chung)兩人都很好地聽取了許多勝樂金剛的法類。瑪爾多的根本續、行儀、黑法六論等大部分論典都被翻譯了。他還撰寫了根本續和Lu hi pa的註釋。 他的弟子有澤瓦·覺德(ze ba jo bde)、澤瓦·覺崩(ze ba jo 'bum)等許多澤瓦派的人。澤瓦派的弟子有雅巴·絳曲寧哲(g.yag pa byang chub dngos grub)等許多雅巴派的人。普讓·洛瓊的弟子有瑪爾·曲吉堅贊(dmar chos kyi rgyal mtshan)、卓格拉瓦·寧哲西饒(grog ra ba dngos grub shes rab)、哲恰汝巴('bri phya ru ba)、雅隆巴·拉杰貝吉堅贊(yar lung pa lha rje dpal gyi rgyal mtshan)等許多精通勝樂金剛的人。 第二部分是關於秘密究竟的傳承如何產生的,分為在印度如何產生和在西藏如何產生兩種情況。
【English Translation】 Therefore, this method is not beneficial. Regarding the fabricated parts: the great equal to space, the small equal to space, and the three Ra li equal to space, which are said to be the translations of Paṇḍita Gaya Dhara and 'Bro gmi. But in reality, they were made by gNyos lo tsā ba (translator's name). A monk's saying is: 'The way of samsara is virtue, therefore, the one who transcends is a monk.' Regarding the explanation of the cemetery, it is said: 'The cemetery is the nature of reality, and khrod refers to the wisdom of realization.' These are fabricated by the lamas, but in reality, they also exist. The second situation is that during the early period of the propagation of Buddhism, except for the Sangye Nyamsjor Tantra (sangs rgyas mnyam sbyor), other supreme Dharma categories were not translated into Tibetan. During the later period of the propagation of Buddhism, the great translator Rinchen Zangpo (lo chen rin chen bzang po) went to Kashmir and listened to the explanations of the root tantra of Chakrasamvara from Paṇḍita Shaddha, as well as the Dharma categories written by teacher Kongka. He also translated the root tantra and the three commentaries. He promoted this tradition of explanation, and even before hearing the ultimate secret of yoga, Jetsun (rje btsun, venerable one) also attached great importance to it. When Jowo Rinpoche (jo bo rje, Atiśa) came to Tibet, the great translator gave Jowo Rinpoche the initiation and teachings of the Jowo tradition. He also wrote a commentary on the Lu hi pa of the Jowo tradition. In the later years of the great translator, 'Bro gmi came, and although he was very proficient in Chakrasamvara, the tradition of explanation was interrupted because he did not strive for the sake of his disciples. In the lineage of Je Go (rje 'gos), there were Dharma categories of Chakrasamvara such as the commentary of Lha sbas, but they are now also interrupted. Jowo Rinpoche gave explanations to Rongpa Garje (rong pa mgar dge) based on the commentary of Lha sbas, which continued until Lhatsewa Drakpa Pal (lha rtse ba grags pa dpal), and then it was interrupted. Furthermore, when Paṇḍita Sumati Kirti came to Tibet, Marpa Dopa (mar pa do pa) and Puhang Lochung (spu hrang lo chung) both listened well to many Dharma categories of Chakrasamvara. Most of the treatises such as the root tantra of Mardo, the conduct, and the six black doctrines were translated. He also wrote commentaries on the root tantra and Lu hi pa. His disciples included Zewa Jode (ze ba jo bde), Zewa Jobum (ze ba jo 'bum), and many others of the Zewa school. The disciples of the Zewa school included Yakpa Jangchub Dngodrup (g.yag pa byang chub dngos grub) and many others of the Yakpa school. The disciples of Puhang Lochung included Mar Chokyi Gyaltsen (dmar chos kyi rgyal mtshan), Drograwa Dngodrup Sherab (grog ra ba dngos grub shes rab), Drikya Rupa ('bri phya ru ba), Yarlungpa Lhaje Pelgyi Gyaltsen (yar lung pa lha rje dpal gyi rgyal mtshan), and many others who were proficient in Chakrasamvara. The second part is about how the tradition of the ultimate secret arose, divided into how it arose in India and how it arose in Tibet.
ས། དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ཧི་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ དང་། མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་རིམ་གཉིས་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད། དེའི་འགྲེལ་པ་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག ལག་མཆོད། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྣམས་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ལཱུ་ཧི་པ་སྨད་ལྔར་གྲགས་སོ། ། 10-1006 གཞན་ཡང་བྷུ་རི་པས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུན་བཤགས། ལཱུ་ཧི་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་རྩ་བཤད་ཀྱི་གཞུང་དྲུག་ཆར་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག རྫོགས་ རིམ་རིམ་པ་ལྔ་པ་རྣམས་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གཞུང་དྲུག་མཛད་དེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བསླབ་བྱ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་པ་ལ། ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དབང་ དུ་བྱས་ཏེ། ལྷ་མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་དང་། ཨ་བྷི་དྷ་ན་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་བརྟེན་ནས་ནག་པོ་མངོན་རྟོགས་མཛད་ཅིང་། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མམ་ བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རིན་ཆེན་བཞི་ཡིན་ལ། དེའི་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སུམྦྷ་ནིའོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་དགོངས་ ནས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པའི་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་ནི། རྩ་རྒྱུད་དང་། སམྦུ་ཊི་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་གཞུང་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། 10-1007 ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གཉིས་གླེང་གཞི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཡི་གེ་ཐ་དད་ཀྱང་། བརྗོད་བྱ་དོན་གཅིག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་དེ་ ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ཐ་དད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཅིག་པར་བསྟན་ པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཨོ་ལ་པ་ཏིར་མཛད་དོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ ཉིད་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་རིམ་པ་བཞི་ལས་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྩ་རྒྱུད་དང་། སམྦུ་ཊའི་བརྟག་པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་
【現代漢語翻譯】 首先,大成就者盧伊巴(Luipa)依靠瑜伽母昆丘(Kunspyo)和顯句上師(Ngonjod Lama),創作了名為《吉祥現觀》(dPal Ngonpar rtogs pa)的包含次第二道及其行為的修法。布拉札拉西塔(Prajnarakshita)創作了其註釋,包括外供儀軌、手供儀軌和朵瑪儀軌等,與根本合稱為盧伊巴下五法。 此外,布日巴(Bhuripa)講述了勝樂輪(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་,khorlo demchog,Chakrasamvara)的傳承。在盧伊巴之後,阿阇黎金剛鈴(rDo rje dril bu pa)依靠根本續的六部註釋,創作了身壇城修法、壇城儀軌和圓滿次第五步法。此後,大成就者黑行者(Nagpo spyod pa)創作了生圓次第的六部註釋,依靠根本續《勝樂略續》(bDe mchog nyung ngu)、釋續《嘿嚕嘎現證》(He ru ka mngon 'byung)、《金剛空行》(rDo rje mkha' 'gro)和上師口訣,首先創作了壇城儀軌。然後,在學習次第二道時,首先,就生起次第而言,爲了使未成就的本尊得以成就,依靠根本續、《阿毗達那》(A bhi dha na)和《金剛空行》,創作了黑行者現觀,這包含三摩地或四種念修。爲了使未成就的明咒得以成就,需要四種珍寶,而消除其修持障礙的是松巴尼(sumbha ni)。考慮到共同成就,爲了迅速產生已成就的果實,火供是依靠根本續、《桑布扎》(Sambuti)和《金剛空行》而進行的。 其次,就圓滿次第而言,出現三種論典的原因是,首先,爲了表明偉大的瑜伽方便續《密集金剛》(gsang ba 'dus pa)和智慧續《勝樂輪》二者,雖然作為所說的基礎,言語和文字不同,但所表達的意義是相同的,因此依靠這兩者的基礎,使秘密的真實得以完全顯現。爲了表明瑜伽母續本身,如《喜金剛》(Kyai rdo rje)和《勝樂輪》等,雖然作為能說的言語不同,但所表達的意義是相同的,因此依靠勝樂輪的根本續和釋續,以及《喜金剛》的三部續和金剛座等,創作了歐拉帕蒂(O la pa tir)。爲了表明勝樂輪本身所要表達的意義只有四種次第,因此依靠根本續和《桑布扎》的第六品等,創作了春之滴(dpyid kyi thig)。
【English Translation】 Firstly, the great accomplished Luipa, relying on the Yogini Kunspyo and the explicit expression Lama, composed the practice method called 'Glorious Manifest Realization' (dPal Ngonpar rtogs pa), which includes the two stages and their conduct. Prajnarakshita composed its commentaries, including the outer offering ritual, the hand offering ritual, and the Torma ritual, which together with the root are known as the Lower Five of Luipa. Furthermore, Bhuripa explained the lineage of Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་, khorlo demchog). Following Luipa, Acharya Vajraghanta, relying on the six commentaries of the root tantra, composed the body mandala practice method, the mandala ritual, and the five stages of the completion stage. After that, the great accomplished Black Practitioner (Nagpo spyod pa) composed the six commentaries on the generation and completion stages, relying on the root tantra 'Condensed Chakrasamvara' (bDe mchog nyung ngu), the explanatory tantra 'Heruka Abhisamaya' (He ru ka mngon 'byung), 'Vajra Dakini' (rDo rje mkha' 'gro), and the Lama's oral instructions, first composing the mandala ritual. Then, in learning the two stages, firstly, with regard to the generation stage, in order to accomplish the unaccomplished deity, relying on the root tantra, 'Abhidhana' (A bhi dha na), and 'Vajra Dakini', he composed the Black Practitioner's Abhisamaya, which includes samadhi or the four recitations. In order to accomplish the unaccomplished mantra, four jewels are needed, and what eliminates the obstacles to its practice is Sumbhani. Considering common accomplishments, in order to quickly produce the fruit of accomplishment, the fire offering is performed relying on the root tantra, 'Sambuti', and 'Vajra Dakini'. Secondly, with regard to the completion stage, the reason for the appearance of three treatises is that, firstly, in order to show that the great yoga method tantra 'Guhyasamaja' (gsang ba 'dus pa) and the wisdom tantra 'Chakrasamvara', although the words and letters are different as the basis of what is said, the meaning expressed is the same, therefore, relying on the basis of these two, the secret reality is completely revealed. In order to show that in the Yogini tantra itself, such as 'Hevajra' (Kyai rdo rje) and 'Chakrasamvara', although the words that express it are different, the meaning expressed is the same, therefore, relying on the root and explanatory tantras of Chakrasamvara, as well as the three tantras of 'Hevajra' and Vajrasana, he composed Olapati. In order to show that the meaning to be expressed in Chakrasamvara itself has only four stages, therefore, relying on the root tantra and the sixth chapter of 'Sambuta', he composed the Spring Drop (dpyid kyi thig).
ལེ་མཛད་དོ། ། གྲོགས་སྤྱོད་པ་གསུམ་མམ་བཞི་དང་། འབྲས་བུ་རྣམ་གཉིས་ནི་གཞུང་དྲུག་པ་དེ་དག་གི་གསེབ་ཚགས་ནས་བཏོན་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་སློབ་མ་ཕམ་ཐིངས་པ་ སྐུ་མཆེད་བཞི་ལས། བར་པ་གཉིས་ལ་ཀློག་ཀྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་དང་། མལ་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཐུག བླ་ཆེན་མལ་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་ཆེན་པོ་དང་། གཉན་ཕུལ་ཆུང་པ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཏུགས་ལ། 10-1008 གཉན་གྱིས་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ལ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་གསན་ནོ། ། བླ་ཆེན་མལ་གྱིས་རྩ་རྒྱུད་ལ་མཆན་དང་། ས་ཆེན་གྱིས་དེའི་མཆན་སྣ་བསྲིངས་བ་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་དེའི་ ཡང་མཆན་སྣ་བསྲིངས་ཏེ་མཆན་ཞིབ་པོ་མཛད་ཅིང་། ལཱུ་ཧི་པའི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་། དྲིལ་བུ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ཊཱིཀྐ་ཡང་མཛད་དོ། །ས་ཆེན་གྱིས་ཉུང་ངུའི་མཚམས་སྦྱོར་ཚིགས་བཅད་དུ་ དྲིལ་བའི་བདེ་མཆོག་གི་ལེ་འགྲེལ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་ས་བཅད་དང་། ནག་འབུམ་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་མཛད་ལ། ནག་འབུམ་ལ་ནག་པོ་པའི་རྣམ་ཐར་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་གི་བསྡུ་བ། གཞུང་དྲུག་གི་མཆོད་ བརྗོད་དང་། བཤད་པར་དམ་བཅའི་དགོས་པ། གཞུང་དྲུག་གི་བསྡུས་དོན་དྲུག ཐོ་ཡིག་དྲུག་སྟེ་ཡིག་སྣ་བཅོ་ལྔ་ཡོད་དོ། །གཉན་ཕུལ་ཆུང་པས་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི། བླ་ཆེན་མལ། ས་ཆེན་གསུམ་གྱི་གསུང་ བགྲོས་བྲིས་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་གཅེས་པ་མཛད། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཊཱིཀྐ་དང་། ལཱུ་ཧི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་དང་། དྲིལ་ བུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག རིགས་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་གསུམ་དང་། རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་མཛད། རྗེ་བཙུན་གྱི་དངོས་སློབ་ནུབ་པ་རིགས་འཛིན་གྲགས་ཀྱིས་གཉན་གྱི་ཊཱིཀྐ་དེ་ཉིད་བདེ་རུ་བཏང་བའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་དང་། 10-1009 ལཱུ་ཧི་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་མཛད་དོ། །དཀར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། ལཱུ་ཧི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་མཛད། བླ་མ་དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆུང་ངུ་ནས་ རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལཱུ་ཧི་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ནས། ནུབ་པ་རིགས་འཛིན་གྲགས་ལ་སྤྲད་དེ། ཁོང་ལ་བཞུགས་པའི་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལ་མཁས་པར་མཛད་དོ། །ལྔ་པ་དེ་ལས་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལུགས་ངོས་བཟུང་བ་ནི། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་གསང་མཐའི་ལུགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་། དེ་ལ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་མན་ངག་ བླ་མ་ཕམ་ཐིངས་པ་སྐུ་མཆེད་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་བཤད་པ་ལ་ཚོགས་བཤད་དང་སློབ་
【現代漢語翻譯】 完成了事業。 據說,三種或四種友伴行和兩種果實是從六部法中提取出來的精華。第二位是杰尊·那若巴(Jetsun Naropa)的弟子帕姆廷巴(Phamthingpa)四兄弟中的兩位,即精通讀誦的謝饒策(Sherab Tseg)和譯師瑪爾(Mal Lotsawa)相遇。大喇嘛瑪爾(Mal)與杰尊·薩迦班智達(Jetsun Sakya Pandita)和年普瓊巴·祖托嘉波(Nyen Phulchungpa Tsugtor Gyalpo)相遇, 年(Nyen)也從蘇瑪提·吉爾提(Sumati Kirti)那裡聽取了根本續。大喇嘛瑪爾(Mal)為根本續寫了註釋,薩欽(Sachen)擴充套件了該註釋,尊者索南策莫(Sonam Tsemo)也擴充套件了該註釋,並做了詳細的註釋。他還撰寫了盧伊巴(Luipa)的外供儀軌和格爾布巴(Ghirbu pa)的壇城儀軌的註釋。薩欽(Sachen)以簡短的偈頌形式撰寫了《喜金剛》(Hevajra)的釋論、續部的章節和被稱為《黑論》(Nakbum)的著作。在《黑論》中,有黑行者(Nāgpopa)的傳記、《黑論》六部法的彙編、六部法的讚頌、發誓解釋的必要性、六部法的六個要點和六個目錄,共十五份檔案。年普瓊巴(Nyen Phulchungpa)撰寫了根本續的註釋《珍貴的珍珠項鍊》,其中彙集了蘇瑪提·吉爾提(Sumati Kirti)、大喇嘛瑪爾(Mal)和薩欽(Sachen)三位的教言。 尊者仁波切(Jetsun Rinpoche)撰寫了《瑜伽母行法》(yogini conduct)的註釋,並將盧伊巴(Luipa)的修法分為廣、中、略三種,以及格爾布巴(Ghirbu pa)的修法、壇城儀軌、五部族的引導文,以及基於彩粉的黑行者(Nāgpopa)的壇城儀軌。尊者的親傳弟子努巴·仁增扎(Nubpa Rigdzin Drak)將年的註釋簡化,撰寫了根本續的註釋, 以及盧伊巴(Luipa)的現觀的解釋。他還撰寫了白派上師傳承的傳記、根本續的註釋、盧伊巴(Luipa)的修法等。喇嘛瑪爾·確吉嘉波(Lama Mar Chokyi Gyalpo)從小就從尊者仁波切(Jetsun Rinpoche)那裡獲得了盧伊巴(Luipa)的灌頂,並將其傳給了努巴·仁增扎(Nubpa Rigdzin Drak),精通了他所擁有的《喜金剛》(Hevajra)的法類。第五個特點是,在四種解釋續部的方式中,最殊勝的是密極之法,而在密極之法中,杰尊·那若巴(Jetsun Naropa)的口訣,由喇嘛帕姆廷巴(Phamthingpa)兄弟傳承下來的這一支最為殊勝。其原因是,月稱論師(Chandrakirti)所說的集會開示和學 員開示。
【English Translation】 Accomplished the deeds. It is said that the three or four practices of companionship and the two fruits are the essence extracted from the six teachings. The second is that two of the four brothers of Jetsun Naropa's disciple Phamthingpa, namely Sherab Tseg, who was proficient in reading, and the translator Mal Lotsawa, met. The great Lama Mal met with Jetsun Sakya Pandita and Nyen Phulchungpa Tsugtor Gyalpo, Nyen also heard the root tantra from Sumati Kirti. The great Lama Mal wrote a commentary on the root tantra, Sachen expanded that commentary, and the venerable Sonam Tsemo also expanded that commentary and made detailed annotations. He also wrote commentaries on Luipa's outer offering ritual and Ghirbu pa's mandala ritual. Sachen wrote a commentary on Hevajra, the chapters of the tantra, and the work known as the 'Black Treatise' (Nakbum) in concise verses. In the 'Black Treatise', there is the biography of Nāgpopa, a compilation of the six teachings of the 'Black Treatise', a praise of the six teachings, the necessity of vowing to explain, the six essentials of the six teachings, and six catalogs, totaling fifteen documents. Nyen Phulchungpa wrote the commentary on the root tantra, 'The Precious Pearl Necklace', which compiles the teachings of Sumati Kirti, the great Lama Mal, and Sachen. Jetsun Rinpoche wrote a commentary on the 'Yogini Conduct', and divided Luipa's sadhana into three categories: extensive, intermediate, and concise, as well as Ghirbu pa's sadhana, mandala ritual, instructions on the five families, and Nāgpopa's mandala ritual based on colored powders. Nubpa Rigdzin Drak, the direct disciple of Jetsun, simplified Nyen's commentary and wrote a commentary on the root tantra, as well as an explanation of Luipa's Abhisamaya. He also wrote biographies of the White Lineage masters, commentaries on the root tantra, Luipa's sadhana, etc. Lama Mar Chokyi Gyalpo received the initiation of Luipa from Jetsun Rinpoche from a young age and passed it on to Nubpa Rigdzin Drak, becoming proficient in the Dharma cycles of Hevajra that he possessed. The fifth distinction is that among the four ways of explaining the tantra, the most excellent is the secret ultimate method, and within the secret ultimate method, the oral instructions of Jetsun Naropa, transmitted through the brothers of Lama Phamthingpa, are the most excellent. The reason for this is the assembly discourse and student discourse spoken by Chandrakirti.
བཤད་གཉིས་ཡོད་པར་གསུངས་ པ་ལྟར། གསང་སྔགས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པས་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་གཞན་རྣམས་ལ་ཚོགས་བཤད་ལས་མེད་དེ། སློབ་དཔོན་པྲ་ཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་ནི་ནཱ་རོ་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟེན་ ཀྱང་ཚོགས་བཤད་ལས་མ་ཐོབ་ཅེས་གྲགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་ཕམ་ཐིངས་པ་སྐུ་མཆེད་ལ་སློབ་བཤད་ཡོད་ན། དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དཔའ་བོ་བསྐུལ་བ་དང་། 10-1010 བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་དང་པོར་ནག་པོ་པའི་ལུང་ལྟར་ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་བསྒོམ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཞར་ལ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་དཀྲི། དེ་ཉིད་ལ་རྟོགས་པ་བརྟན་ནས་ ཅུང་ཟད་ནང་ལ་གཞོལ་བའི་ཚེ་ཕྱི་དཀྱིལ་ཡང་སྒྲ་ཚུལ་ལས་བསྐྱེད། ལུས་དཀྱིལ་ཡང་སྒྲ་ཚུལ་ལས་བསྐྱེད་པ་ལཱུ་ཧི་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་མཉམ་པའི་སྒོ་ནས་དཀྲི། དེ་ཉིད་ལ་རྟོགས་པ་བརྟན་ ནས་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཚེ། ཕྱི་དཀྱིལ་ཕྱིའི་ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བཏབ་པ་ཙམ་ལས་མེད་ཅིང་། ལུས་དཀྱིལ་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་དཀྲི་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། བསྐྱེད་ རིམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ཚུལ་དང་། ཚོགས་བསག་བཅུ་གསུམ་དང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་རྒྱུད་ལས་ཕོ་ཉ་གསུམ་གསུངས་ཤིང་། དེས་བསྲེས་ན་བསྒྲུབ་པ་པོ་ ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཇི་ལྟར་བསྲེ་བའི་ཚུལ་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་དང་། རྒྱུད་ལས། སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། སྒྲ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་འདི་ ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་དང་། མཇུག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྩ་དབུ་མའི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ལུགས་འདིའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། ། 10-1011 དྲུག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ལ། དང་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱུང་ཚུལ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། སྤྲུལ་ པ་མཆོག སྤྲུལ་པ་མཆོག་མ་ཡིན་སྟེ་གསུམ་དུ་ངེས་པ་ལས། དང་པོ་ནི་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ས་བཅུ་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་དེ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་ནང་དུ་འདུས་པ་ནི་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་ནང་དུ་འདུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གནས་ཤིང་། དེ་ ལ་སོགས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང
【現代漢語翻譯】 正如所說,其他密法也有兩種講解方式。那若巴(Nāropa)的其他弟子只有集會講解,比如,據說班智達普拉吉亞拉克西塔(Prajñārakṣita)侍奉那若巴十二年,也只得到了集會講解。那麼,帕塘巴(Phamthingpa)昆仲有師承講解,這有什麼區別呢?在成熟灌頂時,會激勵勇士; 在生起次第時,首先按照黑行者(Nāgpopa)的傳統,主要修習外生起次第,在壇城勝樂金剛的輔助下,修習身壇城。當對此生起穩固的證悟后,稍微向內傾斜時,外壇城也從音聲形式中生起,身壇城也從音聲形式中生起,按照盧伊巴(Lūhipa)的內外結合的方式進行修習。當對此生起穩固的證悟后,極度向內傾斜時,外壇城只有外在黑汝嘎(Heruka)的顯現,主要修習身壇城,這是按照飲血派(Drilbupa)的次第之路。在生起次第的現觀中,也有在加行階段修習四無量心的方式,以及十三種積資方法。在正行階段,經典中說有三種使者,如果將它們混合在一起,據說修行者會獲得成就。只有這種混合的方式,以及經典中說:『從音聲形式中必定解脫。』 但只有這種生起音聲形式的方式,以及在結尾階段用三種儀軌守護,以及圓滿次第中脈的口訣等等,都是這個教法的特點。 第六,關於其上師傳承的傳記。首先是黑汝嘎(Heruka)的來源:金剛乘的圓滿正等覺之身,有報身、殊勝化身、非殊勝化身三種。第一種是於密嚴剎土(Akaniṣṭha),為十地菩薩講法的毗盧遮那佛(Vairocana)。第二種是包括娑婆世界在內的眾多世界,眾多世界聚集在一起,是基礎,以花朵裝飾的精華,是世界的莊嚴,包括這些在內的眾多世界聚集在一起,是世界之海。它位於毗盧遮那佛(Vairocana)的手掌中,包括這些在內的毛孔中也有佛土。
【English Translation】 As it is said that there are two types of explanations in other tantras as well. Nāropa's other disciples only had assembly explanations. For example, it is said that Paṇḍita Prajñārakṣita served Nāropa for twelve years but only received assembly explanations. So, if Phamthingpa brothers have teaching explanations, what is the difference? During the ripening empowerment, warriors are encouraged; During the generation stage, first, according to the tradition of Nāgpopa, the outer generation stage is mainly practiced, and the body mandala is practiced with the help of the mandala Supreme Lord. When a stable realization arises from this, when leaning slightly inward, the outer mandala also arises from the sound form, and the body mandala also arises from the sound form, practicing in the way of Lūhipa's combination of inner and outer. When a stable realization arises from this, when leaning extremely inward, the outer mandala only has the appearance of the outer Heruka, and the body mandala is mainly practiced, which is the order of the path of Drilbupa. In the Abhisamaya of the generation stage, there is also the way of practicing the four immeasurables in the preliminary stage, and the thirteen methods of accumulating merit. In the main stage, the scriptures say that there are three messengers, and if they are mixed together, it is said that the practitioner will attain accomplishment. Only this way of mixing, and the scriptures say: 'From the form of sound, liberation is certain.' But only this way of generating the sound form, and the protection with three rituals in the final stage, and the instructions of the central channel of the completion stage, etc., are the characteristics of this tradition. Sixth, regarding the biographies of the lineage gurus. First, the origin of Heruka: The body of the complete and perfect Buddha of Vajrayana has three forms: Sambhogakāya, Supreme Nirmāṇakāya, and Non-Supreme Nirmāṇakāya. The first is Vairocana, who teaches the Dharma to the Bodhisattvas of the tenth bhūmi in the Akaniṣṭha Pure Land. The second is the multitude of worlds including the Sahā world, the multitude of worlds gathered together, is the basis, the essence decorated with flowers, is the adornment of the world, and the multitude of worlds including these gathered together, is the ocean of worlds. It is located in the palm of Vairocana's hand, and there are Buddha lands in the pores including these.
་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་གནས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན་པས་ཞིང་ཁམས་དེ་དག་ཏུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་སྤྲུལ་སྟེ། གདུལ་བྱ་གྲུབ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡན་ཆད་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་པོ་ནི་སྤྲུལ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་ནས་བཟུང་སྟེ། 10-1012 ཉན་ཐོས་དང་། རང་རྒྱལ་དང་། ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་། གཟིངས་དང་། ཟམ་པའི་བར་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། གཙོ་བོར་སོ་སྐྱེས་ལས་དག་པ་དང་། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། གཉིས་པ་དེ་ནི་སྔར་གྱི་ལོངས་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་འདིའི་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྤྲུལ་པ་མཆོག་ཡིན་པས། འདི་ལ་གདུལ་བྱ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བྱུང་ཚུལ་དང་། འདུལ་བྱེད་ ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་དང་། གསུམ་ལྡན་དང་། གཉིས་ལྡན་གྱི་རྗེས་ལ་རྩོད་ལྡན་མགོ་རྩོམ་པའི་ཚེ། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྩོད་པར་གྱུར་ཏེ། གཅིག་གིས་ གཅིག་བསད་པའི་རོ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བསྐྱལ་བས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཆགས། དེའི་རླངས་པ་ལས་སྤྲིན་བརྒྱད། དེ་ལས་ཆར་བབས་པས་ཆུ་བརྒྱད། ཆུའི་རླངས་པ་ལས་ཤིང་བརྒྱད་སྐྱེས། ཤིང་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ ཆགས། ཆུ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཆགས། སྐབས་དེར་རི་རབ་དང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གདུལ་བྱ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱུང་སྟེ་ཡུལ་དེ་རྣམས་བཟུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོ་སྐོལ་རྣམས་ལ་དཔོན་ཅིག་དགོས་ཞེས་གླེང་བ་ན། 10-1013 རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་བང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། གཅེར་བུ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཡུམ་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མས་འཁྱུད་ པ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཡུམ་སྒྲ་གཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ། རྡོའི་རང་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་ལིངྒ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བྱིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་ དགུ་རྣམས་མ་རུང་པར་བྱས་ཏེ། ཟས་སུ་མི་ཤ་བཟའ། སྐོམ་དུ་མི་ཁྲག་འཐུང་། མིའི་རུས་པ་ལ་རྒྱན་དྲུག་བྱས། མིའི་སྐྲ་ལ་ཚངས་སྐུད་བྱས། མགོ་བོ་ལ་དོ་ཤལ་བྱས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ དེ་དག་གང་གིས་མ
【現代漢語翻譯】 無數的處所存在,它們是化身之境,因此在那些境域中,化身壇城不斷顯現。直至調伏對像安住于成就之地,都進行顯現灌頂,並講授金剛乘之法,此乃殊勝化身。 第三種是示現十二行誼的釋迦牟尼佛,以及聲聞、緣覺、梵天、帝釋天等形象,乃至化現為船隻、橋樑等,主要利益從凡夫中解脫者和聲聞眾。第二種化身是先前報身的化現。因此,此處的本尊黑汝嘎是殊勝化身。對於此本尊,調伏對像大自在天的出現方式,以及調伏者黑汝嘎的化現方式有兩種。第一種是,在圓滿劫、三劫和二劫之後,爭鬥劫開始之際,眾生互相爭鬥,互相殘殺的屍體被拋到各處,形成了八大尸林。從屍體的蒸汽中產生了八朵雲,從雲中降下雨水,形成了八條河流。從河流的蒸汽中生長出八棵樹。八棵樹上出現了八位方位守護神,八條河流中出現了八條龍。當時,在須彌山和贍部洲出現了調伏對像大自在天的化現。在贍部洲的各個方向,有二十四個自然形成的處所。從大自在天的化身中,出現了二十四個怖畏金剛,包括他們的明妃,佔據了那些地方。當時,他們說道:『我們需要一位首領。』 在須彌山頂上,大自在天化現為黑色的身軀,一個頭,十二隻手,赤裸著身體,頭頂有髮髻,擁抱著紅色身軀的明妃,明妃一個頭,兩隻手。還化現了四位結界明妃,如羅睺羅女等,以及八位鴉面母等。之後,大自在天爲了讓怖畏金剛們有所供養,賜予了二十四個自然形成的石製林伽,他們也日夜進行供養。當時,大自在天主眷們使贍部洲的眾生變得殘暴,以人肉為食,以人血為飲,用人骨做成六種裝飾,用人頭髮做成梵線,用頭顱做成項鍊。第二種是,他們用...
【English Translation】 The countless places that exist are realms of emanation, and therefore, in those realms, mandalas of emanation continuously appear. Until the beings to be tamed abide in the ground of accomplishment, empowerments are manifestly bestowed, and the Dharma of the Vajrayana is taught. This is the supreme emanation. The third is like Shakyamuni who demonstrates the twelve deeds, as well as the forms of Shravakas, Pratyekabuddhas, Brahma, Indra, and so forth, even emanations as boats and bridges, mainly benefiting those who are purified from ordinary beings and the Shravakas. The second emanation is the emanation of the previous Sambhogakaya. Therefore, here, the teacher Heruka is the supreme emanation. Regarding this, there are two ways in which the beings to be tamed, Mahadeva, appear, and the ways in which the tamer, Heruka, emanates. The first is when the age of strife begins after the ages of perfection, three, and two, beings become contentious with each other, and the corpses of those who kill each other are scattered in all directions, forming eight great charnel grounds. From the vapor of the corpses, eight clouds arise, and from the clouds, rain falls, forming eight rivers. From the vapor of the rivers, eight trees grow. On the eight trees, eight directional guardians arise, and in the eight rivers, eight nagas arise. At that time, emanations of the being to be tamed, Mahadeva, appear on Mount Meru and in Jambudvipa. In the directions of Jambudvipa, there are twenty-four naturally formed places. From the emanations of Mahadeva, twenty-four Bhairavas appear, including their consorts, and occupy those places. At that time, they said, 'We need a leader.' On the top of Mount Meru, Mahadeva emanates as a black body, one face, twelve hands, naked, with a crown of matted hair, embracing a red consort, who has one face and two hands. Also emanated are four boundary goddesses, such as Rahula's daughter, and eight crow-faced mothers, and so forth. Then, Mahadeva, in order to give the Bhairavas something to worship, gave twenty-four naturally formed stone lingams, which they worship day and night. At that time, Mahadeva and his retinue made the beings of Jambudvipa cruel, eating human flesh, drinking human blood, making six ornaments from human bones, making Brahman cords from human hair, and making necklaces from heads. The second is that they...
་ཐུལ་བ་ལ་སྔར་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ལས། འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཙོ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ སུ་སྤྲུལ་ནས་བཏུལ་ལོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཉེན་པོར་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། ཡུམ་བཞིའི་གཉེན་པོར་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི། འཇིགས་བྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་གཉེན་པོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཞལ་སྦྱོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 10-1014 མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོར་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་གདུལ་བྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་ཇི་ལྟར་བཏུལ་ ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ཐིམ་པ་དང་། དབང་དུ་བྱས་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཁ་ཟས་དང་། རྒྱན་ཆ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ཟས་ཤ་དྲོན་ཁྲག་དྲོན་དུ་ བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལོངས་སྤྱད་པས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱན་ཆ་འཕྲོགས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ཆ་བྱས་པས། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། མི་ མགོའི་དོ་ཤལ་དང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐིམ་པ་ནི། ལྷ་ཆེན་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཚར་བཅད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་གསལ་དུ་བསྟིམ་ནས། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་པར་ལུང་བསྟན་ནོ། །གསུམ་པ་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། འཇིགས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཅོམ་པའི་ བརྡར་ལྷ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་གདན་དུ་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གདན་དུ་བྱས། 10-1015 བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་སྒྲ་གཅན་མ་སོགས་ཡུམ་བཞི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོས་འཇིགས་བྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མིའམ་ཅིའི་ལྷ་ མོ་བརྒྱད་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། ངེས་པའི་དོན་ཐ་མི་དད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུས་པ་ལས། སྐུ་ ཡི་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པར་འགྱུར། །གསུང་གི་སྟོན་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཐུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཡིན། །ཞེས་པས་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། དབང་ཕྱུག་ནི་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པའི་ དོན་དུ་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 爲了調伏,從先前在色究竟天成佛的因位金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)報身佛,化出果位金剛持化身佛,化現六十二尊主尊眷屬進行調伏。具體來說,化現嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་)父母作為大自在天(藏文:ལྷ་ཆེན་པོ་)父母的對治,化現四位大樂天女作為四位明妃的對治,化現二十四位勇士和空行母雙運尊作為怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད་)二十四尊眷屬的對治,化現八位誓言天女作為八位妖母的對治。這些化現的身色、面容和手印都與所調伏的六十二尊相符。那麼,如此化現之後,是如何調伏的呢?是通過受用、融入和降伏三種方式進行調伏的。首先是受用,即受用食物和裝飾品兩種。他們將血肉等食物作為會供輪的受用品,因此被稱為飲血尊眾。此外,還奪取了裝飾品,作為嘿汝嘎主尊眷屬的裝飾品,這就是六印、人頭鬘和虎皮裙等標誌的原因。其次是融入,即降伏大自在天主尊眷屬,將其識蘊融入光明之中,授記未來將成佛,名為灰燼自在王。第三是降伏,爲了表示降伏了怖畏金剛六十二尊眷屬,將大自在天及其眷屬的身體作為座墊,因此說一切都安住在尸墊之上。具體來說,嘿汝嘎父母以怖畏金剛和時母作為座墊,四位大樂天女以羅睺羅等四位明妃作為座墊,身語意之神輪以怖畏金剛二十四尊眷屬作為座墊,八位誓言天女以人非人八部天女作為座墊。如此看來,調伏者和被調伏者的化現,一切都是真實義,在究竟意義上是無二無別的。正如《集密經》所說:『身之金剛即梵天,語之導師大自在,意之導師遍入天。』因此,怖畏金剛及其眷屬是大自在天的化身,而大自在天是金剛持的化身。這些調伏者是嘿汝嘎的化身,而嘿汝嘎是金剛持的化現。這一切在究竟意義上都是金剛持。 To tame them, the Sambhogakaya (Enjoyment Body) Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra) who had previously attained Buddhahood in Akanishta (Highest Pure Land), emanated the Nirmanakaya (Emanation Body) Vajradhara, who in turn emanated sixty-two principal and retinue deities to tame them. Specifically, Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་) and his consort were emanated as the antidote to the great god and goddess (Maheshvara and Uma). The four Dakinis of Great Bliss were emanated as the antidote to the four Yoginis. Twenty-four male and female heroes and heroines in union were emanated as the antidote to the twenty-four deities of Bhairava (藏文:འཇིགས་བྱེད་). Eight oath-bound goddesses were emanated as the antidote to the eight Matrikas (mother goddesses). The body colors, faces, and hand gestures of these emanations were in accordance with the sixty-two beings to be tamed. So, having emanated in this way, how were they tamed? They were tamed through enjoyment, absorption, and subjugation. First, enjoyment refers to enjoying both food and ornaments. They enjoyed flesh and blood as part of the Ganachakra (assembly feast), and thus they are called the assembly of Pal Heruka, the blood drinkers. Furthermore, by seizing ornaments and using them as ornaments for the principal Heruka and his retinue, this is the reason for the six mudras (seals), the garland of human heads, and the tiger skin loincloth, and so on. Second, absorption refers to subduing the principal deity and retinue of the great god, dissolving their consciousness into clear light, and prophesying that in the future they will attain Buddhahood as Tathagata Bhasma-dhvaja (Banner of Ashes). Third, subjugation refers to using the bodies of the great god and his retinue as seats to symbolize the subjugation of the sixty-two deities of the Bhairava assembly, and thus it is said that all are seated on seats of corpses. Specifically, Pal Heruka and his consort used Bhairava and Kalaratri (the dark night) as seats. The four Dakinis of Great Bliss used the four Yoginis, such as Rahula, as seats. The wheel of deities of body, speech, and mind used the twenty-four deities of Bhairava and their consorts as seats. The eight oath-bound goddesses used the eight goddesses of the human and non-human realms as seats. Thus, all these emanations of the tamer and the tamed are true in meaning, and in ultimate meaning, they are non-dual. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: 'The Vajra of body is Brahma, the teacher of speech is Maheshvara, the teacher of mind is Vishnu.' Therefore, Bhairava and his retinue are emanations of Maheshvara, and Maheshvara is an emanation of Vajradhara. The deities who tame them are emanations of Pal Heruka, and Pal Heruka is a manifestation of Vajradhara. All of this, in ultimate meaning, is Vajradhara.
【English Translation】 To tame them, the Sambhogakaya Vajradhara (Holder of the Vajra) who had previously attained Buddhahood in Akanishta, emanated the Nirmanakaya Vajradhara, who in turn emanated sixty-two principal and retinue deities to tame them. Specifically, Heruka and his consort were emanated as the antidote to the great god and goddess (Maheshvara and Uma). The four Dakinis of Great Bliss were emanated as the antidote to the four Yoginis. Twenty-four male and female heroes and heroines in union were emanated as the antidote to the twenty-four deities of Bhairava. Eight oath-bound goddesses were emanated as the antidote to the eight Matrikas. The body colors, faces, and hand gestures of these emanations were in accordance with the sixty-two beings to be tamed. So, having emanated in this way, how were they tamed? They were tamed through enjoyment, absorption, and subjugation. First, enjoyment refers to enjoying both food and ornaments. They enjoyed flesh and blood as part of the Ganachakra, and thus they are called the assembly of Pal Heruka, the blood drinkers. Furthermore, by seizing ornaments and using them as ornaments for the principal Heruka and his retinue, this is the reason for the six mudras, the garland of human heads, and the tiger skin loincloth, and so on. Second, absorption refers to subduing the principal deity and retinue of the great god, dissolving their consciousness into clear light, and prophesying that in the future they will attain Buddhahood as Tathagata Bhasma-dhvaja (Banner of Ashes). Third, subjugation refers to using the bodies of the great god and his retinue as seats to symbolize the subjugation of the sixty-two deities of the Bhairava assembly, and thus it is said that all are seated on seats of corpses. Specifically, Pal Heruka and his consort used Bhairava and Kalaratri as seats. The four Dakinis of Great Bliss used the four Yoginis, such as Rahula, as seats. The wheel of deities of body, speech, and mind used the twenty-four deities of Bhairava and their consorts as seats. The eight oath-bound goddesses used the eight goddesses of the human and non-human realms as seats. Thus, all these emanations of the tamer and the tamed are true in meaning, and in ultimate meaning, they are non-dual. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: 'The Vajra of body is Brahma, the teacher of speech is Maheshvara, the teacher of mind is Vishnu.' Therefore, Bhairava and his retinue are emanations of Maheshvara, and Maheshvara is an emanation of Vajradhara. The deities who tame them are emanations of Pal Heruka, and Pal Heruka is a manifestation of Vajradhara. All of this, in ultimate meaning, is Vajradhara.
ྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། དྲང་དོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། 10-1016 གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་བསྡུས་ནས། གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་རྣམས་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བརྒྱུད་ཚུལ་བཤད་ནས། དེ་མན་ཆད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ནི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་གསུངས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་གོང་ དུ་བཤད་པ་དེས་དོན་ཚང་བའི་ཕྱིར། འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། རབ་མཛེས་ཨུཏྤལ་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་ ཡིད་འོང་ལ། །སྐྱེས་བུ་མིག་ལྡན་མིག་ལྡན་ཆགས་ཅན་དགའ་བ་ལྟར། །ལེགས་བཤད་པདྨ་པདྨའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ། །མཁས་དབང་རྩེ་དགའ་རྩེ་དགའི་རོལ་བ་ཆོས་ཉིད་ལེགས། །གཞོན་ནུ་རྣམས་ནི་གཞོན་ནུ་ མ་ལ་དགའ་བ་ལྟར། །མཛེས་ལྡན་མ་རྣམས་མཛེས་ལྡན་དག་ལ་གུས་པ་བཞིན། །ལེགས་བཤད་གསུང་རབ་ལེགས་བཤད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡི། །མཁས་པའི་དབུས་སུ་མཁས་པར་འདོད་རྣམས་ཅིས་མི་ལེན། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། ། 10-1017 རྒྱུན་བཟང་སྤེལ་མཛད་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་གང་དེ་སླར་ཡང་མི་ཡི་ཟོལ། །ཟོལ་གྱིས་བྱོན་པ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་ལེགས། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་བསྟན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་སྡོམ་ བརྩོན་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དགེ་སློང་ཚུལ་འཆང་དགེ་སློང་ཁྲིམས་ལྡན་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །དམ་པའི་རྗེས་བཟུང་ དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་སྡོམ་བརྩོན་གང་དེ་རྟག་པར་རྒྱལ། །ཞེས་པའི་བསྟོད་ཚིག་གི་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དམ་པའི་ཆོས་
【現代漢語翻譯】 是持金剛(Vajradhara)的自性。賜予吉祥黑汝嘎(Hevajra)的灌頂並加持其傳承,從究竟的意義上講是金剛手(Vajrapani),而從真實的意義上講,金剛手也只是持金剛大尊(Vajradhara)心意的顯現。持金剛大尊的唯一智慧在密嚴剎土(Ogmin)的圓滿受用土中是金剛薩埵(Vajrasattva), 在基和心間以鮮花裝飾的是普賢王如來(Samantabhadra),在娑婆世界顯現為金剛手的形象,攝集了所有金剛乘的續部,並向具緣的所化眾生宣說,這是從具量論典中所說的。如是,成為所有傳承之根本的導師持金剛大尊,以及與彼無二無別的智慧吉祥金剛手,講述了從彼傳承下來的方式。從那之後,上師傳承的傳記,正如至尊上師所說的那樣,因為以上所說已經包含了全部意義,所以在此不再贅述。以上講述了從一切智者的著作中出現的方式。 在此說道: 猶如美麗的烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,藍色蓮花)和烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,藍色蓮花)眼之人令人心生歡喜,有眼睛的男子對有眼睛的女子心生愛慕一樣。對於善說之蓮花和蓮花之大海,智者們最高的喜悅和玩樂是自然的規律。 猶如年輕人喜歡年輕女子一樣,美麗的女子們對美麗的男子心生敬意一樣。對於善說之經典,那些尋求善說意義的人們,在智者之中,那些渴望成為智者的人們怎能不接受呢? 猶如甘蔗的善說,甘露的河流。 持續涌流,薩迦派的大上師們持續傳播著美好的傳承。至尊的那位再次以人的形象,以化身前來的索南僧格(Sönam Sengge)是多麼的美好啊! 以上是中間過渡的偈頌。 從吉祥勝幢(Dpal gyi rgyal mtshan)的著作中出現的方式: 在展示了加持的儀軌之後,是灌頂的章節,即第一章。 第三個共同要義是總結 從具戒精進的吉祥勝幢的著作中出現的方式: 勝者的預言,勝者的佛子法王。 持戒的比丘,持有戒律的比丘是所有人的莊嚴。 追隨聖者的足跡,善於守護聖者的傳記。 具戒精進的聖者,愿具戒精進的那位永遠勝利! 以上是對讚頌之境的聖者,具戒精進的聖者吉祥勝幢所著的吉祥勝樂輪的殊勝之法的講述。
【English Translation】 It is the nature of Vajradhara. Bestowing the empowerment of glorious Hevajra and blessing his lineage, in the definitive sense, it is Vajrapani, and in the true sense, Vajrapani himself is only an emanation of the mind of the Great Vajradhara. The sole wisdom of the Great Vajradhara, in the perfect enjoyment realm of Ogmin, is Vajrasattva, Adorned with flowers at the base and heart is Samantabhadra, who manifested as Vajrapani in the Saha world, gathering all the tantras of the Vajrayana, and teaching them to the fortunate disciples, as stated in the authoritative texts. Thus, the teacher who is the root of all lineages, the Great Vajradhara, and the wisdom of glorious Vajrapani, inseparable from him, explained the way of transmission from him. From then on, the biographies of the lineage gurus, as stated by the venerable guru, are complete in meaning by what has been said above, so I will not elaborate further here for fear of writing too much. The above describes how it appears in the writings of the omniscient one. Here it is said: Just as the beautiful উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,blue lotus) and the one with উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,blue lotus) eyes bring joy to the mind, just as a man with eyes is enamored with a woman with eyes. For the well-spoken lotus and the great ocean of lotuses, the highest joy and play of the wise is the natural law. Just as young men like young women, just as beautiful women respect beautiful men. For the well-spoken scriptures, those who seek the meaning of the well-spoken, among the wise, how can those who desire to be wise not accept it? Like the well-spoken words of the sugarcane, the stream of nectar. The great Sakya lamas who continue to spread the good lineage. That venerable one again in the guise of a man, Sönam Sengge who came in disguise is so beautiful! The above is an intermediate verse. How it appears in the writings of Dpal gyi rgyal mtshan: After showing the ritual of blessing, it is the chapter of empowerment, the first chapter. The third common point is the summary. How it appears in the writings of the virtuous Dpal gyi rgyal mtshan: The prophecy of the Victorious One, the son of the Victorious One, the Dharma King. The monk who holds the vows, the monk who holds the precepts is the adornment of all. Following in the footsteps of the holy ones, skillfully guarding the biographies of the holy ones. The holy one who is diligent in vows, may that one who is diligent in vows always be victorious! The above is a description of the glorious Dharma of the glorious Chakrasamvara, written by the holy one who is the object of praise, the holy one who is diligent in vows, Dpal gyi rgyal mtshan.
བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ལས། ཕ་བླ་ན་ མེད་པ། མ་བླ་ན་མེད་པ་གཉིས་སྟེ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ པར་ལ། ཇོ་ནང་པ་སོགས་བླ་མ་འགའ་ཞིག ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་ལས། གསང་བ་འདུས་པ་ལྟ་བུ་ཕ་རྒྱུད། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མ་རྒྱུད། དུས་འཁོར་ལྟ་བུ་ནི་དེ་གཉིས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཡིན་པས། 10-1018 ཐང་ཀའི་གྲལ་ཡང་དུས་འཁོར་དབུས། གསང་འདུས་གཡས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མཆོག་གཡོན་དུ་བསྒྲིག་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། དེ་ལྟར་ན་དབང་གི་དུས་སུ། བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན། དབང་གོང་མ་བཞི་སྟེ་ བཅུ་གཅིག་དང་། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་བཞི་དང་། རྫོགས་རིམ་ལ་ལམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སྟོན་པ་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་གང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་གཉིས་མེད་ ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནམ། དེ་ལས་ལྷག་པའི་འཇོག་བྱེད་གཞན་ཞིག་ཡོད། དང་པོ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལུགས་ཀྱི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་དེ་གཉིས་གང་ཡང་མ་ ཡིན་པའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གོང་གི་འཇོག་བྱེད་དེ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྡོར་བསྟོད་འགྲེལ་བའི་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་འདོད་ན། རྡོ་ རྗེ་སྙིང་པོའི་ལུགས་ཀྱི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རས་རིས་དེ་གྲལ་དབུས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གཞན་གྱི་ལུགས་རྣམས་གཡོན་དུ་བསྒྲིག་དགོས་པ་སོགས་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་རྒྱུད་ ཡིན་ཏེ། དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་ཉིད། ཞེས་ཧེ་རུ་ཀས་སྒྲས་གསུངས་པ་དང་། ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་ཤེས་རབ་རྒྱུད་གསུངས། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཉིད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སོ། ། 10-1019 ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་དང་། དུས་འཁོར་ལ་ཤིན་དུ་མཁས་པ་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མ་རྒྱུད་ལས་གཞན་དུ་ གྱུར་པའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོད་པ་མི་འཐད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མ་རྒྱུད་ལས་ཟབ་པའི་རྒྱུད་སྡེ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེ་འགོས་ན་རེ། ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་རྣལ་ འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་ཀ་སྟོན་པས་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་དབང་གི་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། འད
【現代漢語翻譯】 關於如何產生的詳細解釋如下:密宗金剛乘中有許多不同型別的續部,分為父續(pha bla na med pa)和母續(ma bla na med pa)兩種至高無上的續部。《無上金剛心莊嚴續》(bla med rdo rje snying po rgyan gyi rgyud)中說:『瑜伽父和瑜伽母,是金剛心莊嚴續。』 這兩者的區別在於,覺囊派(jo nang pa)等一些上師認為,在父續、母續和無二續這三類續部中,《密集金剛》(gsang ba 'dus pa)是父續,《勝樂金剛》(kye rdo rje)是母續,《時輪金剛》(dus 'khor)既不是父續也不是母續,而是無二續。因此,唐卡(thang ka)的排列方式是《時輪金剛》居中,《密集金剛》在右,《勝樂金剛》在左。 如果這樣,那麼在灌頂(dbang)的時候,十一灌頂,即七種允許孩童進入的灌頂(byis pa 'jug pa'i dbang bdun)和四種更高的灌頂(dbang gong ma bzhi),以及在生起次第(bskyed rim)中,四身(sku bzhi)的修法,四支瑜伽(rnal 'byor yan lag bzhi),和在圓滿次第(rdzogs rim)中,六支瑜伽(lam sbyor ba yan lag drug)的道路,這些是父續和母續都不是的無二續嗎?還是有其他的分類方法?如果按照第一種說法,那麼金剛心菩薩(byang chub sems dpa' rdo rje snying po)派系的《勝樂金剛》也將變成既不是父續也不是母續的無二續,因為它符合上述的分類標準。持金剛(phyag rdor)贊釋派系的《勝樂輪》('khor lo bde mchog)也將如此。 如果接受這種觀點,那麼金剛心派系的《勝樂金剛》的畫像應該放在中間,而其他派系的《勝樂金剛》應該放在左邊,這非常荒謬。如果這樣,《時輪金剛》就是母續,因為《無垢光芒經》(dri med 'od zer 'phro ba)中說:『黑汝嘎(he ru ka)就是唯一的時輪金剛。』並且,東方之口宣說智慧續(shes rab rgyud),瑜伽之後是覺知,這是從西方之口宣說的。 《時輪金剛》被認為是智慧續,並且精通《時輪金剛》的遍知者(phyogs rgyal ba)等也認為是母續。因此,認為存在獨立於母續之外的無二續是不合理的,因為金剛持(rdo rje 'chang)沒有宣說比母續更深的續部。杰郭(rje 'gos)說,在父續和母續中,瑜伽父續既展示了深刻又展示了廣闊,因此其表達的意義更為廣闊,而瑜伽母續僅僅依靠使者的道路來培養象徵權力的智慧。
【English Translation】 The following is a detailed explanation of how it arises: In the Vajrayana, there are many different types of tantras, divided into two supreme tantras: Father Tantra (pha bla na med pa) and Mother Tantra (ma bla na med pa). The 'Supreme Vajra Heart Ornament Tantra' (bla med rdo rje snying po rgyan gyi rgyud) states: 'Yoga Father and Yoga Mother are the Vajra Heart Ornament Tantra.' The difference between these two is that some lamas, such as those of the Jonangpa school (jo nang pa), believe that among the three types of tantras—Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual Tantra—the 'Guhyasamaja Tantra' (gsang ba 'dus pa) is a Father Tantra, the 'Hevajra Tantra' (kye rdo rje) is a Mother Tantra, and the 'Kalachakra Tantra' (dus 'khor) is neither a Father Tantra nor a Mother Tantra, but a Non-Dual Tantra. Therefore, the arrangement of Thangkas (thang ka) is with the 'Kalachakra Tantra' in the center, the 'Guhyasamaja Tantra' on the right, and the 'Hevajra Tantra' on the left. If this is the case, then during the initiation (dbang), the eleven initiations—the seven initiations that allow children to enter (byis pa 'jug pa'i dbang bdun) and the four higher initiations (dbang gong ma bzhi)—as well as the practices of the four bodies (sku bzhi) in the generation stage (bskyed rim), the four branches of yoga (rnal 'byor yan lag bzhi), and the path of the six branches of yoga (lam sbyor ba yan lag drug) in the completion stage (rdzogs rim), are these Non-Dual Tantras that are neither Father Tantras nor Mother Tantras? Or is there another method of classification? If according to the first statement, then the Hevajra of the Vajra Heart Bodhisattva (byang chub sems dpa' rdo rje snying po) lineage will also become a Non-Dual Tantra that is neither Father Tantra nor Mother Tantra, because it meets the above classification criteria. The Chakrasamvara ('khor lo bde mchog) of the Vajrapani (phyag rdor) Commentary lineage will also be the same. If this view is accepted, then the painting of the Hevajra of the Vajra Heart lineage should be placed in the center, while the Hevajras of other lineages should be placed on the left, which is very absurd. If this is the case, the Kalachakra is a Mother Tantra, because the 'Vimalaprabha' (dri med 'od zer 'phro ba) states: 'Heruka (he ru ka) is the only Kalachakra.' Furthermore, the eastern face speaks of the wisdom tantra (shes rab rgyud), and after yoga is awareness, which is spoken from the western face. The Kalachakra is considered a wisdom tantra, and omniscient ones (phyogs rgyal ba) and others who are proficient in the Kalachakra also consider it a Mother Tantra. Therefore, it is unreasonable to think that there is a Non-Dual Tantra independent of the Mother Tantra, because Vajradhara (rdo rje 'chang) did not teach a tantra deeper than the Mother Tantra. Je Gho (rje 'gos) said that among the Father and Mother Tantras, the Yoga Father Tantra shows both depth and breadth, so its expressed meaning is broader, while the Yoga Mother Tantra only cultivates the wisdom that symbolizes power by relying on the path of messengers.
ི་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྒྱ་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་གཅིག་སེམས་དབེན་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཕོ་ཉའི་ལམ་ ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་ཙམ་གཅིག་འདྲེན་གྱིས། དེ་ལས་ལྷག་པ་མི་འདྲེན། ཆད་པའང་མི་འདྲེན་པ་ཡིན་ན། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་དབེན་གྱི་ རྟོག་པ་བསྐྱེད་དགོས་པར་འགྱུར། དེ་འདོད་ན། སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྫོགས་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་བརྟན་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་ལས་ལྷག་པ་མི་འདྲེན་ན། 10-1020 འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་སུ་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔར་གྱི་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་རྟོགས་པ་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་སུ་ལས་རྒྱ་ལ་ བརྟེན་ནས་སྔར་གྱི་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་གཅིག་སྐྱེས་ཏེ། དེའི་གོང་དུ་དབེན་གསུམ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ལམ་བཟང་པོ་དེ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ སྙམ་ན། འོ་ན་མ་རྒྱུད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕོ་ཉའི་ལམ་དེའི་སྔོན་དུ་རླུང་དང་ གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཕོ་ཉའི་ལམ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ལྔ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་རྒྱུད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་པ་ན་རེ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། རྒྱུད་སྟེ་སྒོ་བདུན་པ་རིགས་དྲུག་ཆ་མཉམ་དུ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོ་གཅིག་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་མཆོག་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ཡང་རིགས་དྲུག་ཆ་མཉམ་དུ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་བདུན་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་དྲུག་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 10-1021 རྡོ་རྗེ་གུར་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་པ་དེར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དཔལ་མཆོག་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་དང་། རྩེ་མོ་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་དང་། རིགས་དྲུག་ཆ་མཉམ་དུ་འཇོག་ཅིང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ལྟ་བུས། རྣམ་སྣང་ལྟ་བུའི་རིགས་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མི་སྟོན་པས། རིགས་སོ་སོའི་རྒྱུད་དུ་མི་འཇོག་པ་བཞིན་རིགས་ བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པས་རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ་རིགས་དྲུག་ཆ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བདེ་མཆོག་ལ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག ཀྱཻ་རྡོར་བད
【現代漢語翻譯】 如果從所依的角度來說,所表達的意義就變得狹隘了,因為僅僅是將心安住于寂靜之中。這需要進行分析。如果這樣,那麼通過使者的途徑,僅僅是引導生起對心寂靜的證悟,不會引導更多,也不會引導更少。如果在生起次第的階段,需要依靠業手印來生起心寂靜的證悟,如果承認這一點,那麼爲了生起心寂靜的證悟,就不需要穩固圓滿次第的所緣了。而且,如果通過所依,不會引導出超過心寂靜證悟的境界, 在光明(藏文:འོད་གསལ་,威利:'od gsal)的階段,依靠業手印,也不會生起超過先前心寂靜證悟的證悟。因此,在光明階段,依靠業手印,會生起超過先前心寂靜證悟的心寂靜證悟,因為在此之前,已經有了三寂靜和幻身的良好途徑作為先導。如果這樣認為,那麼在母續的階段,通過使者的途徑,也會生起超過心寂靜證悟的智慧,因為在使者途徑之前,已經先行了風和拙火的特殊瑜伽,然後才展示了使者的途徑。瑜伽母續的分類包括五種嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་)部類的續,以及金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)的續。 仁波切(藏文:རིན་པོ་ཆེ་)說:勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,梵文:śrīcakrasaṃvara,梵文羅馬擬音:Shri Chakrasamvara,漢語字面意思:吉祥輪勝樂)是佛陀的共同結合,續部是七扇門,平等地展示六部。因此,主要展示了彙集部的大壇城。這樣,勝樂金剛阿毗達摩(藏文:བདེ་མཆོག་ཨ་བྷི་དྷ་ན)也將成為平等展示六部的七扇門續部,因為它展示了彙集部的壇城,即六轉輪。金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་གུར་,梵文:Vajrakīla,梵文羅馬擬音:Vajrakīla,漢語字面意思:金剛橛)也將成為第七續部,因為它展示了彙集部的壇城。因此,吉祥勝彙集部的大壇城,以及頂髻彙集部的大壇城,平等地安立六部,就像清凈續不展示如毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་)那樣的單一部類的壇城一樣,不將它們安立為各自的續部。同樣,展示彙集部的壇城,也不會使該續部本身成為平等六部的續部。因此,在勝樂金剛中,輪勝樂金剛,嘿汝嘎金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿瓦金剛)。
【English Translation】 If viewed from the perspective of the support, the meaning expressed becomes narrow, as it is merely settling the mind in solitude. This needs to be analyzed. If so, then through the path of the messenger, it only guides the arising of the realization of mind's solitude, not guiding more, nor guiding less. If in the stage of the generation phase, it is necessary to generate the realization of mind's solitude by relying on the action mudra, if this is accepted, then in order to generate the realization of mind's solitude, it becomes unnecessary to stabilize the object of the completion phase. Moreover, if through the support, it does not guide beyond the realization of mind's solitude, in the stage of Clear Light, relying on the action mudra, there will be no arising of realization beyond the previous realization of mind's solitude. Therefore, in the stage of Clear Light, relying on the action mudra, a realization of mind's solitude arises that is beyond the previous realization of mind's solitude, because prior to this, the three solitudes and the good path of the illusory body have preceded. If one thinks this way, then in the stage of the Mother Tantra, through the path of the messenger, wisdom beyond the realization of mind's solitude will also arise, because prior to the path of the messenger, the special yogas of wind and tummo have been sent ahead, and then the path of the messenger is shown. The divisions of the Yogini Tantra include the five classes of Heruka tantras, and the Vajrasattva tantra. Rinpoche said: Chakrasamvara is the joint union of the Buddhas, the tantra is the seven-doored one, showing the six families equally. Therefore, it mainly shows the great mandala of the collected family. Thus, Chakrasamvara Abhidhana will also become a seven-doored tantra class that equally shows the six families, because it shows the mandala of the collected family, the six turning wheels. Vajrakila will also become that seventh tantra class, because it shows the mandala of the collected family. Therefore, the glorious supreme mandala of the collected family, and the crest mandala of the collected family, equally establish the six families, just as the purifying tantra does not show a single family mandala like Vairochana, not establishing them as their respective tantras. Similarly, showing the mandala of the collected family will not make that tantra itself a tantra of the six families equally. Therefore, in Chakrasamvara, Wheel Chakrasamvara, Hevajra.
ེ་མཆོག སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག ཞེས་གསུམ་དུ་ འཇོག་པར་བཤད་པས། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་སུ་གསུངས་སོ། ། ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལ། ཀྱཻ་རྡོར། བདེ་མཆོག སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། མཧཱ་མ་ཡའོ། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ ལ། མི་གཡོ་བ་བླ་མེད། དེའི་དབང་བཀའ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། གདན་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། བཤད་པའི་རྒྱུད་མཎྜལ་ཨྃ་ས། གསང་བ་ ཐམས་ཅད་པ་གཉིས་སོ། །གྲུབ་ཆེན་ཨཪྻ་དེ་ཝའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་གཞུང་ཕྲན་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། དབང་ཡང་ད་ལྟ་ཡོད་དོ། །རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། འདི་ལ་ཟུར་བཀའ་མེད་ཅིང་། 10-1022 ཕྲེང་བར་དེའི་དབང་བསྐུར་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་བཤད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཁྲོ་བོ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ་ གསུམ་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ལ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྟོག་པ། འདིའི་དབང་བཞུགས། རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྔ་བཅུ་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་ དྲ་བ་ཅན། འདི་ལ་པཎྜི་ཏ་རྒྱལ་བ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འདི་ཉིད་བོད་དུ་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་མ་ན་ཀས་བསྣམས་བྱོན་ཏེ། ཞྭ་ལུ་བ་ལ་དབང་བཀའ་ཡོད་དོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ རིགས་ལ། མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོར་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་དུམ་བུ། དང་པོ་མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་ལ་པཎྜི་ཏ་མ་ན་ཤྲཱིའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། དབང་བཀའ་རོང་པ་ ལས་བརྒྱུད་དེ་བོད་ན་ཡོད། འདི་ལ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཞེས་པས་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་བསྟན་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ནི་བོད་ མ་ཡིན་པར་འདུག་གོ །གཉིས་པ་གྲུབ་ཆེན་ཉི་མ་སྦས་པས་མཛད་པའི་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལུས་ལ་བཀོད་པ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། 10-1023 སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་པས། རྙིང་མ་བ་རྣམས་ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཞེས་ཟེར་བ་ཁུངས་སུ་བྱས་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སུ་བགྲངས་ཀྱང་། འདིའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གང་དུ་འགོད་པའི་གནས། སྐུ་མདོག ཕྱག་མཚན། སྔགས་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་འདྲ་བར་འདུག་པས། དེ་ནས་ཕྱུང་བ་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་ལ། ཇི་ བཞིན་བརྙེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་དེ། ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་ལ། བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ། ག
【現代漢語翻譯】 又說,喜樂幻化至上(Śrī Māyādevī Sukhavati),分為三類。佛陀合修(Buddha Samayoga)也被認為是黑汝迦(Heruka)的一種。在黑汝迦(Heruka)中,有勝樂金剛(Kye Dorje),喜樂金剛(Chakrasamvara),幻化喜樂(Māyādevī Sukhavati),佛顱金剛(Buddha Kapala),摩訶摩耶(Mahamaya)。 在毗盧遮那佛(Vairocana)的分類中,有無上不動明王(Achala),及其灌頂法,金剛座四法(Vajrasana),每個金剛座四法又分為四,形成十六章根本續,以及釋續曼荼羅嗡字續(Mandala Om),秘密一切續二種。大成就者阿雅提婆(Aryadeva)的修法儀軌等有許多論典,現在仍然有灌頂。 在寶生佛(Ratnasambhava)的分類中,有金剛甘露(Vajramrita)。此法沒有分支傳承,但有念珠灌頂。其中,金剛甘露根本壇城是真實宣說的。金剛甘露環繞(Vajramrita Kundali),金剛甘露忿怒(Vajramrita Krodha),金剛甘露黑汝迦(Vajramrita Heruka)三者應安住于續部之上,如是宣說。 在無量光佛(Amitabha)的分類中,有作明佛母(Kurukulle)的觀修法。此法有灌頂。還有本續五十法界怙主(Lokiteśvara)。觀世音菩薩蓮花網(Padma Jala)。班智達嘉瓦貝耶謝(Gyalwa Pal Yeshe)的修法儀軌由班智達室利瑪納卡(Śrīmanaka)帶到藏地,夏魯派(Zhwa lu pa)有其灌頂傳承。 在不空成就佛(Amoghasiddhi)的分類中,有貢布現證(Mahakala Abhisambhavamandala),度母大瑜伽母(Tara Mahayogini)。金剛橛根本續。首先,貢布現證有班智達瑪納室利(Manaśrī)的修法儀軌,灌頂傳承來自榮派(Rong pa),現在藏地仍然存在。此法因有『現證續』之名,故有四臂、六臂等許多護法神的法門。 這些似乎不是藏傳的。其次,大成就者尼瑪桑給(Nima Sange)所著的二十一度母各自的二十一種修法,將之安於身體的身體壇城修法。度母十三尊的修法,以及火供儀軌等。 第三,有些寧瑪派(Nyingma)人士以仁波切(Rinpoche)所著的『金剛橛事業續』為依據,將其歸為不空成就佛(Amoghasiddhi)一類。但此法的十忿怒尊安置於何處,其身色、法器、咒語等與佛陀合修(Buddha Samayoga)的十忿怒尊相似,似乎是從那裡引出的。金剛薩埵(Vajrasattva)的續部,如實證悟者與虛空同等。 此法有夏 Santi pa 的註釋。特別是勝樂輪(Chakrasamvara)方面,勝樂根本續中。
【English Translation】 Furthermore, it is said that 'Illusion Bliss Supreme' (Śrī Māyādevī Sukhavati) is classified into three categories. Buddha Samayoga is also said to be a type of Heruka. Within the Heruka category are Kye Dorje (Hevajra), Chakrasamvara (Supreme Bliss), Māyādevī Sukhavati (Illusion Bliss Supreme), Buddha Kapala (Buddha Skull), and Mahamaya. In the classification of Vairocana, there are Achala (Immovable One), its empowerment precepts, and Vajrasana (Four Seats). Each of the four seats is divided into four, forming the sixteen chapters of the root tantra. There are also the explanatory tantra Mandala Om and the two secret complete tantras. There are many minor texts such as the accomplishment mandala of the great accomplished Aryadeva, and empowerments are still available today. In the classification of Ratnasambhava, there is Vajramrita (Vajra Nectar). This does not have separate precepts, but there is empowerment through a rosary. It is also said that the Vajramrita root mandala is actually taught, and Vajramrita Kundali, Vajramrita Krodha, and Vajramrita Heruka should abide on the tantra itself, as it is taught. In the classification of Amitabha, there is the contemplation of Kurukulle. This has empowerment. There is also the Fifty Protectors of the Realms. Avalokiteśvara Padmajala (Lotus Net). The accomplishment mandala of Pandit Gyalwa Pal Yeshe was brought to Tibet by Pandit Śrīmanaka, and the Zhwa lu pa tradition has its empowerment precepts. In the classification of Amoghasiddhi, there is Mahakala Abhisambhavamandala (Manifestation of Mahakala). Tara Mahayogini is taught. Vajrakilaya (Vajra Dagger) root section. First, Mahakala Abhisambhavamandala has the accomplishment mandala of Pandit Manaśrī. The empowerment precepts are transmitted through the Rong pa tradition and are present in Tibet. This, called the 'Manifestation Tantra,' reveals many Dharma protectors such as the four-armed and six-armed forms. These do not seem to be Tibetan. Second, there are the twenty-one methods of accomplishment for each of the twenty-one Taras composed by the great accomplished Nima Sange, which are arranged on the body as the body mandala accomplishment method. There are also the accomplishment methods for the thirteen-deity Tara and the fire offering rituals. Third, some Nyingma practitioners, based on the 'Vajrakilaya Activity Tantra' by Rinpoche, count it as a type of Amoghasiddhi. However, where to place the ten wrathful deities of this practice, their body color, implements, and mantras are similar to the ten wrathful deities of Buddha Samayoga, so it seems to have been extracted from there. In the Vajrasattva tantra, the one who has attained realization is equal to space. This has a commentary by Śāntipa. Especially regarding the Chakrasamvara cycle, in the Chakrasamvara root tantra.
ུ་སམྦྷ་ར་བཤད་པའི་རྒྱུད། ། འབྱུང་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། །ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་དང་བླ་མ་སྟེ། །བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འདོད། ། ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་སྐར་རྒྱལ་ཟླ་བའི་འགྲེལ་པར་བཤད་ལ། སློབ་དཔོན་གཞན་འགའ་རེའི་འགྲེལ་པར་ ཡང་འདི་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་པ་ན་རེ། འབྱུང་དང་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡོམ་འབྱུང་། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་དང་གསུམ་འདོན། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པས་ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་གཉིས། ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པས་སམྦུ་ཊི་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཁ་སྦྱོར་འཛིན་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནི་ལུང་དེ་ལ་རྩིས་ནས་བྱེད་དམ། མི་རྩི་ནས་བྱེད། 10-1024 དང་པོ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་དེས་གྲངས་ཀྱང་མ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པ་ལ། ལྔར་འདོད་ཅེས་བཤད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རང་གི་རང་དགར་བཤད་རྒྱུད་དགུར་ བྱེད་མོད། ལུང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་མེད་དོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་བཤད་སྲོལ་འདི་ལ་བཤད་རྒྱུད་ལྔ་ཁོ་ན་གྲངས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། བ་ལང་ལྷས་ཀྱི་སྟེང་ལྡིང་ དང་། །ལྷག་མ་སྐེམ་བྱེད་རྩ་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འབྱུང་བ་ལུགས་ལྡོག་གི་མངོན་རྟོགས་གཉིས་བསྟན། ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིས་སོ། །ཞེས་པས་ལུགས་འབྱུང་གི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་མངོན་རྟོགས་བསྟན། འདི་ གཉིས་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཨ་བྷི་དྷ་ནར། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་དང་། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཞེས་བཤད། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་། མངལ་སྐྱེས་གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ མིན་རྣམ་པར་བརྟག །སྒོང་སྐྱེས་གླུ་ནི་མེད་པ་དང་། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་སྤངས་པ་འོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་རྩ་བཤད་དུ་སྦྲེལ་བ་ ལ་བརྟེན་ནས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལེགས་པར་ཐོན་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་དང་། 10-1025 འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཙམ་ལས། ཞལ་ཕྱག་སོགས་གསལ་བར་མ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཨ་བྷི་དྷ་ནར་གསལ་བར་བསྟན་པས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཨ་བྷི་དྷ་ན། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ དེ་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་གཅིག་ཐོབ་དགོས་པས། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟོན་པས། བཤད་རྒྱུད་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་ འབྱུང་། མངོན་རྟོགས་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། གྲོགས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལྡན་པ་དང་། རིགས་ལྡན་མ་མཆོད
【現代漢語翻譯】 《成就法總集釋續》(sambhāra bśad pa'i rgyud) 生起和空行母行儀,以及交合續和上師,被認為是五種釋續。 這是སྐར་རྒྱལ་ཟླ་བ(Śākya-rāja-candra,星王月)阿闍黎的註釋中所說的。其他一些阿闍黎的註釋中也出現了類似的內容。對此,རིན་པོ་ཆེ་པ(Rin po che pa,仁波切巴)說:『根據「生起」一詞,可以得出སྡོམ་འབྱུང(sdom 'byung,律生)、ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང(he ru ka mngon 'byung,黑汝迦現生)和ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང(phag mo mngon 'byung,亥母現生)這三個。根據「空行母」一詞,可以得出རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ(rdo rje mkha' 'gro,金剛空行母)和མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ(mkha' 'gro rgya mtsho,空行母海)這兩個。根據「交合」一詞,可以得出སམྦུ་ཊི(sambūṭi,桑布扎)和རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི(rnal 'byor ma bzhi,四瑜伽母)的交合。』這是根據那個教證來計算的嗎?還是不計算? 如果是前者,那麼那位阿闍黎也會變得連數字都不知道了,因為明明是九種釋續,卻說成是五種。如果是後者,那麼你可以隨意將釋續說成九種,但那樣就沒有依據那個教證的意義了。 因此,在瑜伽秘密部的釋法傳統中,只有五種釋續是確定的。在根本續中說:『如牛臥于草地之上,剩餘的使之枯竭是根本。』這表明了生起次第和逆次第的現觀。或者說,『以龜等。』這表明了以順生次第修習的現觀。這兩種現觀在其他的術語中,被稱為胎生現觀和卵生現觀。這二者的區別是:『胎生以歌之結合,分別聲音和非聲音。卵生則無歌,捨棄聲音和非聲音。』 因此,根本續和釋續《金剛空行母》二者結合爲根本釋,從而使胎生現觀得以良好地產生,而使卵生現觀得以清晰地顯現的是《空行母行儀》。在根本續中,主要只是世尊的名號和眷屬諸神的名號,而沒有清晰地顯示面容和手等,而這在釋續《阿毗達那》(abhidhāna)中得到了清晰的顯示,因此釋續是《阿毗達那》。由於在這兩種現觀之前必須獲得一個灌頂,因此顯示了黑汝迦現生的瑜伽秘密部的不共壇城儀軌,所以釋續是《黑汝迦現生》。而修習該現觀的人,需要具備真言的唸誦、誓言和戒律,以及供養具種性的母。 10-1025
【English Translation】 The Explanatory Tantra of the Collection of Accomplishment Methods. 'Arising and the conduct of Ḍākinīs, as well as the Conjunction Tantra and the Lama, are considered to be five types of explanatory tantras.' This is what is said in the commentary of Ācārya Śākya-rāja-candra. Similar content also appears in the commentaries of some other Ācāryas. Regarding this, Rin po che pa says: 'Based on the word 'arising,' three are derived: sdom 'byung (arising of vows), Heruka mngon 'byung (manifest arising of Heruka), and phag mo mngon 'byung (manifest arising of Vajravārāhī). Based on the word 'Ḍākinī,' there are two: rdo rje mkha' 'gro (Vajra Ḍākinī) and mkha' 'gro rgya mtsho (ocean of Ḍākinīs). Based on the word 'conjunction,' sambūṭi (Saṃpuṭa) and the conjunction of the four yoginīs are held.' Is this calculated based on that scripture, or not? If it is the former, then that Ācārya would also become ignorant of numbers, because although there are nine explanatory tantras, it is said to be five. If it is the latter, then you can arbitrarily say that there are nine explanatory tantras, but there is no meaning based on that scripture. Therefore, in the explanatory tradition of the Yoga Secret Section, only five explanatory tantras are definite. In the Root Tantra, it is said: 'Like a cow lying on the grass, the remainder makes it wither, is the root.' This shows the manifestation of the arising order and the reverse order. Or, 'with turtles, etc.' This shows the manifestation of meditating in the manner of the forward order. These two manifestations are called in other terms, the manifestation of womb-born and the manifestation of egg-born. The difference between these two is: 'The womb-born, with the union of song, distinguishes sound and non-sound. The egg-born has no song, abandoning sound and non-sound.' Therefore, the Root Tantra and the Explanatory Tantra Vajra Ḍākinī are combined as the Root Explanation, so that the manifestation of the womb-born is well produced, and what clearly shows the manifestation of the egg-born is the Conduct of Ḍākinīs. In the Root Tantra, mainly only the name of the Bhagavan and the names of the retinue deities are mentioned, without clearly showing the face and hands, etc., but this is clearly shown in the Explanatory Tantra Abhidhāna, so the Explanatory Tantra is Abhidhāna. Since one empowerment must be obtained before these two manifestations, the ritual of the unique mandala of the Yoga Secret Section of Heruka Manifest Arising is shown, so the Explanatory Tantra is Heruka Manifest Arising. And the person who practices that manifestation needs to have the recitation of mantras, vows and precepts, and the offering of a woman with lineage.
་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་། ལས་ཀྱི་ ཚོགས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བསྟན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་དགོས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། ལས་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གཡུང་མོ་ལ་ སོགས་པའོ། །ཆོས་རྒྱ་ནི་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར། དམ་རྒྱ་ནི་དང་པོར་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་ པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཞིའི་ནང་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་དུ་དངོས་སུ་མ་བསྟན་ཀྱང་། 10-1026 དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པད་འདབ་ལ་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་བཀོད་པ་ལས་སྔགས་བཏུ་མཛད་པ་དེ་ཉིད། སམྦུ་ཊིར་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས། གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ བསྟན་པས་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་སམྦུ་ཊི་དང་ལྔར་ངེས། ལས་རྒྱ་ནི་རྩ་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ལ། དམ་རྒྱ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་བསྟེན་པ་སོགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཤད་དོ། །སྤྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ བཞི་ལ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་གཞུང་། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པའི་གཞུང་། དེའི་འགྲེལ་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་ པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་འདི་པ་དང་དོན་མི་གཅིག་གོ །འོ་ན་བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་སོགས་བཤད་རྒྱུད་དུ་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནམ། བདེ་མཆོག་གི་བཤད་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཟེར་བ་ཡིན་སྙམ་ན། སྤྱིར་རྒྱུད་ རྣམ་དག་དང་། བདེ་མཆོག་གི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་བཤད་སྲོལ་འདི་ལ་མི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་དང་། གསང་འདུས་གཉིས་རྩ་བཤད་ དུ་སྦྲེལ་ནས་བཤད་པའི་ཚེ་ན། གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སྤྱིར་རྒྱུད་རྣམ་དག་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམ་དག་མ་ཡིན་མི་གསུང་ཡང་། ཁོང་རང་གི་ཡོ་གར་འཆད་པའི་སྲོལ་དེ་ལ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲས་ཆོག་པས་དེའི་ཚེ་གཞན་རྣམས་བཤད་རྒྱུད་དུ་ཁས་མི་ལེན་པ་དང་། 10-1027 སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་བཞི་དང་གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་རྩ་བཤད་དུ་འཆད་པའི་ཚེ་ན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་རྩ་བཤད་སྦྲེལ་ནས་བཤད་པའི་སྲོལ་དེ་ལ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་སོགས་བཞི་པོ་རྒྱུད་རྣམ་དག་མིན་ཡང་མི་ཟེར། བཤད་རྒྱུད་མིན་ཡང་མི་ཟེར་ཡང་། ལུགས་དེ་འཆད་པ་ལ་ དེ་རྣམས་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བཤད་ལུགས
【現代漢語翻譯】 以及,火供的儀軌和各種事業的成就,都在根本續中清楚地闡述。在需要修習圓滿次第時,四印瑜伽中,事業手印是指金剛部的少女等。法印是指拙火四輪瑜伽。勝義印是指首先依賴事業手印生起樂,之後依賴自發光明的明妃來守護。大印是指依賴這些而生起意義的智慧。這樣,在四印中,法印即拙火四輪瑜伽,雖然在根本續中沒有直接闡述, 但在猛厲火供和法生中,從蓮花瓣上排列的阿 আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,a li,阿)和嘎 আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ka li,嘎)中提取真言,這在《密集續》中被解釋為究竟之義。因此,由於闡述了拙火四輪瑜伽,所以確定《密集續》等五部為解釋續。事業手印在根本續中廣為闡述,勝義印,如依賴自發光明之明妃等,也有少量闡述。一般來說,關於四印,阿阇黎聖龍樹所著的《四印論》,自在 Maitripa(自在)所著的論,以及其註釋《樂金剛》的著作,阿阇黎敵勝所著的論等,雖然存在,但與此處的意義不同。那麼,是否認為《勝樂輪根本續》等不是解釋續呢?如果認為不是《勝樂輪》的解釋續,一般來說,雖然是清凈續,也是《勝樂輪》的解釋續,但這種瑜伽秘密之極的解釋傳統不需要。例如,當大成就者一切慧將《現觀莊嚴幻網》和《集密》二者結合起來解釋根本續和解釋續時,雖然不會說《集密》的其他解釋續一般不是清凈續,或者特別不是清凈的解釋續,但在他自己的瑜伽中,用《現觀莊嚴幻網》就足夠了,因此那時不會承認其他的為解釋續。 當阿阇黎聖父子解釋四部解釋續和《集密根本續》為根本續和解釋續時,雖然不會說阿阇黎佛智足的根本續、《後續》和《金剛心莊嚴續》二者不是清凈續,也不是解釋續,但在解釋該傳統時,不需要那四部(指《意趣釋》、《續釋》、《金剛鬘》和《二觀察》)。因此,《勝樂輪》的解釋方式也是如此。
【English Translation】 Also, the rituals of fire offerings and the accomplishment of various activities are clearly explained in the root tantra. When it is necessary to practice the completion stage, in the yoga of the four mudras, karma-mudra refers to the virgins of the Vajra family, etc. Dharma-mudra refers to the yoga of the four chakras of inner heat. Samaya-mudra refers to first generating bliss by relying on karma-mudra, and later guarding it by relying on the self-luminous vidya. Maha-mudra refers to the wisdom of meaning arising from relying on these. Thus, among the four mudras, dharma-mudra, the yoga of the four chakras of inner heat, although not directly explained in the root tantra, in the fierce fire offering and the dharma-arising, the mantra is extracted from the arrangement of Āli আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,a li,A) and Kāli আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ka li,KA) on the lotus petals, which is explained as the ultimate meaning in the Sambhuta Tantra. Therefore, since the yoga of the four chakras of inner heat is explained, it is determined that the Sambhuta Tantra and the five others are explanatory tantras. Karma-mudra is extensively explained in the root tantra, and samaya-mudra, such as relying on the self-luminous vidya, is also explained to some extent. Generally, regarding the four mudras, there is the 'Treatise on the Four Mudras' by Acharya Arya Nagarjuna, the treatise by Lord Maitripa, and its commentary, the work of Blissful Vajra, and the treatise by Acharya Ariyavarma, etc., but their meanings are different from this one. Then, is it not considered that the Chakrasamvara Root Tantra, etc., are explanatory tantras? If it is thought that it is not an explanatory tantra of Chakrasamvara, generally, although it is a pure tantra and also an explanatory tantra of Chakrasamvara, this tradition of explaining the ultimate secret of yoga does not need it. For example, when the great accomplished Kunjings connects the Abhisamaya-alankara Mayajala and the Guhyasamaja to explain the root and explanatory tantras, although it is not said that the other explanatory tantras of Guhyasamaja are generally not pure tantras, or particularly not pure explanatory tantras, in his own yoga, the Abhisamaya-alankara Mayajala is sufficient, so at that time, he will not acknowledge the others as explanatory tantras. When Acharya Arya father and son explain the four explanatory tantras and the Guhyasamaja Root Tantra as the root and explanatory tantras, although it is not said that the Root Tantra of Acharya Buddhasrijnana, the Later Tantra, and the two tantras of Vajrahdayalankara are not pure tantras, or not explanatory tantras, in explaining that tradition, those four (referring to the Intent Commentary, Tantra Commentary, Vajramala, and Two Observations) are not needed. Therefore, the explanatory method of Chakrasamvara is also the same.
་ལ། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐར་བཤད་པ་དང་། མ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ། དུས་ འཁོར་དང་མཐུན་པར་བཤད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལྔའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་བཤད་སྲོལ་འདིའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་། ཇོ་བོ་རྗེ་སོགས་སློབ་ དཔོན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལ་གཙོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་འཆིང་གིས་བཅིངས་པ། རྫོགས་ རིམ་རིམ་པ་ལྔ་པ་སོགས་འཕགས་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་ནི། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་དང་བསྟུན་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་སོགས་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་བཤད་པས་སོ། ། 10-1028 རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཅིག་པ་ཡན་གྱི་འགྲེལ་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ཟབ་མོའི་དོན་ཐམས་ཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་བཤད་ དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་མ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བ་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བྱས་པ་གཅིག ཨིནྟྲ་བོ་ དྷི་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མིན་པར་འདུག་གོ །སློབ་དཔོན་སྐར་རྒྱལ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། བདེ་མཆོག་ཨ་བྷི་དྷ་ནའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་རྣམས་དང་བསྟུན་ཏེ་བཤད་པ་མཛད་པ་གཅིག སློབ་ དཔོན་དེས་མཛད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ཞེས་པ་གཅིག་ཡོད། འཁོར་ལོ་གཅིག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །ཚོང་དཔོན་བུ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཡི་བཀའ། ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣམ་བཤད་བྱས། །ཞེས་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་གདམ་ངག་བྱིན་ནས་མཛད་པར་འདུག་ཅིང་། མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ཀོང་ཀ་ ན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བྱས་པ། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་མཛད་པའི་འགྲེལ་བཤད། དེ་གཉིས་ཀའི་བཤད་སྦྱར་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བ་ཡིན་ཞིང་། 10-1029 འདིའི་བཤད་བཀའ་ཡང་ལོ་ཆེན་ནས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ལ་བརྒྱུད་དེ་བཞུགས་སོ། །གྲུབ་ཆེན་ལ་ཝ་པས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ནག་ཚོའི་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་ལྷས་ སྦས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་འགོས་འགྱུར་ཡོད་ལ། འདི་དང་ལ་ཝ་པའི་དེ་གཉིས་ཡིག་ཕྲེང་རེ་ཙམ་གྱིས་བསྣོན་འཕྲི་མ་གཏོགས་འདྲ་བར་འདུག་ཅིང་། མཆན་གཅིག་དཀྱུས་སུ་ཤོར་བ་ཡིན་ནམ་དཔྱད་དོ། ། ད
【現代漢語翻譯】 瑜伽(Nal yoga)在秘密的終極意義上解釋,與母續(Ma gyu)一致地解釋,與秘密集中(Guhyasamaja)的聖者傳統一致地解釋,以及與時輪(Kalachakra)一致地解釋。第一種方式是,通過五種解釋續(Bshad gyu),這是大成就者那若巴(Naropa)的解釋傳統。第二種方式是,勝樂金剛佛陀結合(Demchok Sangye Nyamsjor),以及覺窩杰(Jowoje)等其他導師的解釋傳統。第三種方式是,勝樂金剛根本續(Demchok Domjung),其中主尊是三面六臂,生起次第被三種三摩地(Ting nge dzin)的束縛所束縛,圓滿次第是五個階段等等,以符合聖者傳統的方式解釋。第四種方式是,勝樂金剛空行海(Demchok Khadro Gyamtso),與十二個部分相對應地形成十二個輪,圓滿次第有六支等,以符合時輪的方式解釋。 在根本續(Tsawe gyu)中,由菩薩金剛手(Vajrapani)所作的十一頌以下的註釋,所有無上瑜伽(Naljor)的深奧意義都必須通過時輪來解釋,這樣解釋了生起次第和圓滿次第與時輪相一致。國王因陀羅菩提(Indrabhuti)所作的註釋,與母續相一致地解釋,被認為是難解的註釋。這似乎不是偉大的因陀羅菩提。導師星月(Kar Gya'i Dawa)所作的註釋,與勝樂金剛阿毗達那(Abhidhana)的生起次第的解釋相一致地解釋。這位導師還著有一部名為《進入自性》的勝樂金剛壇城修法。『在一個輪的城市裡,商人的女兒是瑜伽母,金剛亥母(Vajravarahi)的教言,是對勝樂輪的解釋。』據說這是金剛瑜伽母給予口頭指導后所作,並且與一般的母續相一致地解釋。之後,導師貢噶瓦桑波(Kongkana Gyalwa Zangpo)所作的註釋被認為是難解的註釋,噶當巴扎巴(Kadam Drazpa)所作的解釋,以及將這兩者的解釋結合起來的達塔噶塔raksa塔(Tathagata Rakshita)所作的,也都是與一般的母續相一致地解釋。 此解釋傳承也從洛欽(Lo chen)傳到至尊上師們。大成就者拉瓦巴(Lawapa)所作的註釋是那措(Nak tso)的翻譯,在秘密的終極意義上解釋瑜伽。導師拉西貝(Lhasebe)所作的註釋有俄(Go)的翻譯。這兩者,除了一個詞的增減外,似乎是相同的,或者是一個註釋丟失了,需要考察。
【English Translation】 Yoga (Nal yoga) is explained in the ultimate secret sense, explained in accordance with the Mother Tantra (Ma gyu), explained in accordance with the tradition of the Holy Ones of Guhyasamaja, and explained in accordance with the Kalachakra. The first way is that through the five Explanatory Tantras (Bshad gyu), this is the explanatory tradition of the great accomplished Naropa. The second way is that of Chakrasamvara Buddha Union (Demchok Sangye Nyamsjor), and the explanatory traditions of Jowoje and other teachers. The third way is that of Chakrasamvara Root Tantra (Demchok Domjung), in which the main deity is three-faced and six-armed, the generation stage is bound by the bonds of the three samadhis (Ting nge dzin), the completion stage is the five stages, etc., explained in accordance with the tradition of the Holy Ones. The fourth way is that of Chakrasamvara Dakini Ocean (Demchok Khadro Gyamtso), forming twelve wheels corresponding to the twelve sections, the completion stage has six limbs, etc., explained in accordance with the Kalachakra. In the Root Tantra (Tsawe gyu), the commentary of eleven verses and below made by the Bodhisattva Vajrapani, all the profound meanings of Anuttarayoga (Naljor) must be explained through the Kalachakra, thus explaining the generation and completion stages in accordance with the Kalachakra. The commentary made by King Indrabhuti, explaining in accordance with the Mother Tantra, is considered a difficult commentary. This does not seem to be the great Indrabhuti. The commentary made by the teacher Star Moon (Kar Gya'i Dawa), explaining in accordance with the explanations of the generation stage of Chakrasamvara Abhidhana. This teacher also wrote a Chakrasamvara mandala sadhana called 'Entering the Self'. 'In the city of one wheel, the merchant's daughter is a yogini, the instructions of Vajravarahi, is an explanation of the Chakrasamvara wheel.' It is said that this was made after Vajrayogini gave oral instructions, and is explained in accordance with the general Mother Tantra. This explanatory transmission also exists from Lochen to the supreme Jetsun Lamas. The commentary made by the great accomplished Lawapa is the translation of Nak tso, explaining Yoga in the ultimate secret sense. The commentary made by the teacher Lhasebe has the translation of Go. These two seem to be the same except for the addition or subtraction of a word, or a commentary has been lost, which needs to be examined.
ེའི་རྗེས་ལ་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཀིརྟིས་མཛད་པའི་ཉུང་ངུའི་མཚམས་སྦྱར་ཞེས་པ་ཡོད་ལ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ལ་མེད་མི་རུང་གི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་ པའི་འགྲེལ་པ་ཞེས་པ་གཅིག་ཡོད་ལ། འདི་བསྟན་འགྱུར་བསྡུད་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་འགྱུར་དུ་བསྡུས་ཀྱང་། ཟངས་དཀར་གྱི་གསང་མཚན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་འདུག་ཅིང་། ཁོང་གིས་མཛད་པའི་སམྦུ་ཊིའི་འགྲེལ་ པའང་ཡོད་ལ། ཁོང་པ་རང་གི་ཁ་གཡར་བྱས་པ་ཡིན་ཀྱང་། བསྟན་འགྱུར་བསྡུད་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་མ་དགོངས་པར་འདུག་གོ །ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལ་ཀུ་མ་ར་ཙནྟྲས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཡོད། རྡོ་ རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ནོར་བཟང་གིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་བྷ་བ་བྷ་དྲས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལས། 10-1030 དང་པོ་ནི། སམྦུ་ཊི་རྡོར་དབྱིངས་དང་འདྲ་ལ། གཉིས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དོད་དུ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གསུམ་རིམ་གཅིག་བཀོད་པ་ལྷ་སྣམ་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ བསྐུར་ཡང་ཡོད་དོ། །ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཏ་ཐཱ་ག་ར་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཡང་ཡོད། སམྦུ་ཊི་ལ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བོ་དྷིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཡང་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་རྣམས་ལ་ཡི་ གེ་སྒྲས་དྲངས་པའི་བཤད་པ། ཡང་དག་ལྟ་བའི་ཉི་མས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་གྱོང་ངེ་བ་གཅིག་ཡོད། ཨ་བྷྱེས་མཛད་པའི་མན་ངག་སྙེ་མ་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་བཤད་པ་མཐའ་དག་བྱས་པ་གཅིག་ཡོད། མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་གྱིས་མཛད་པ་དང་། ཤུ་རངྒ་ཝརྨས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། །འདི་ལ་ཟུར་བཀའ་དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ་དང་། ལ་ཝ་པའི་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། ཕྲེང་བར་ འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་དྲུག་དང་། ཧཱུྃ་མཛད་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བཤད་པ་ནི་འདིའི་ལེའུ་རེ་རེ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལ་བལ་པོ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་སློབ་མ་རཏྣ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་ཅིང་། དབང་བཀའ་ཡང་ཡོད་དོ། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་རྫིང་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད། 10-1031 དེའི་སློབ་མ་ཛ་ཡ་སེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་གཞུང་བདུན་ལས། ཚོགས་འཁོར་དང་རབ་གནས་ཀྱི་གཞུང་མ་གཏོགས་བོད་དུ་འགྱུར། དབང་བཀའ་ཡང་བཞུགས་སོ། །ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ གི་ནང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གདོང་གཉན་གྱིས་བསྐོར་བའི་བར་སོ་བདུན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཨ་བྷི་དྷ་ནའི་ལེའུ་གཅིག་ནས་ཀྱང་སྟོན་པས། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་བཤད་སྲོལ་ ལ་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རོང་པ་རྣམས་ལ་པཎྜི་ས་མནྟ་ཤྲ
【現代漢語翻譯】 在《黑行母續》之後,有班智達蘇摩· কীর底(Sumakirti)所著的《簡短連線》,這是瑜伽秘密中不可或缺的部分。還有阿阇黎勇猛金剛(Dpa' bo rdo rje)所著的註釋,雖然編纂《丹珠爾》的人們將其編入了《丹珠爾》,但贊噶爾(Zangs dkar)的秘密名字似乎是勇猛金剛(Dpa' bo rdo rje)。他還著有《桑布扎續》的註釋,雖然那是他自己的借口,但編纂《丹珠爾》的人們似乎沒有注意到這一點。《黑魯嘎現證》有庫瑪Ra旃扎(Kumara candra)所著的註釋。《金剛空行母》有諾桑(Nor bzang)所作的註釋,以及大成就者巴瓦巴扎(Bhava bhadra)所作的註釋,共有兩種。在《金剛空行母》中,有寂靜壇城和忿怒壇城兩種,前者類似於《桑布扎續》的金剛界,後者則以蓮花代替三輪,排列著三層八瓣紅蓮,上面放置著神像。也有這樣的灌頂。在《行持》方面,有達塔噶RaRa克西塔(Tathagata raksita)所作的註釋。《桑布扎續》有國王因扎菩提(Indra bodhi)所作的註釋,其中對真實意義的解釋,是用文字引導聲音的解釋。還有《正確見解之日》所作的一個冗長的註釋。阿毗耶(Abhaye)著有《口訣穗》,其中對所有密咒作了全面的解釋。 《名義彙編上師》有智金剛(Jnana vajra)所作的註釋,以及舒讓噶瓦瑪(Suranga varma)所作的註釋,共有兩種。其中,旁支口訣有五尊鈴杵天,拉瓦巴(Lava pa)的十三尊,以及念珠輪轉六尊。吽字行法中有忿怒十尊圍繞的壇城,這些都在每一章節中有所闡述。《生起次第》有尼泊爾智吉祥(Jnana sri)所作的修法,以及他的弟子Ra特納Ra克西塔(Ratna raksita)所作的註釋,也有灌頂口訣。《勝樂空行海》有阿阇黎蓮花金剛(Padma vajra)所作的名為《水池》的註釋。他的弟子扎亞色納(Jaya sena)所著的《七政寶修法》,在七部著作中,除了會供輪和開光儀軌之外,其餘都已譯成藏文,灌頂口訣也存在。《豬面母現證》中,世尊金剛瑜伽母被二十七尊面燃母圍繞,總共三十七尊,這在阿毗達那(Abhidhana)的一章中也有闡述,因此瑜伽秘密的解釋是不需要的。對於絨巴(Rong pa)派來說,班智達薩曼塔室利(Samanta sri)。
【English Translation】 Following the Hevajra Tantra, there is the 'Short Connection' by Pandit Sumakirti, which is an indispensable part of Yoga Tantra. There is also a commentary by Acharya Dpa' bo rdo rje (Valiant Vajra), although those who compiled the Tanjur included it in the Tanjur, the secret name of Zangs dkar (Copper White) seems to be Dpa' bo rdo rje. He also wrote a commentary on the Sambuta Tantra, although that was his own pretext, those who compiled the Tanjur do not seem to have noticed this. The Heruka Abhisamaya has a commentary by Kumara candra. Vajra Dakini has a commentary by Nor bzang, and another by the great siddha Bhava bhadra, making two in total. Within Vajra Dakini, there are two mandalas, the peaceful and the wrathful. The former is similar to the Vajradhatu of the Sambuta Tantra, while the latter replaces the three wheels with three layers of eight-petaled red lotuses, upon which deities are placed. There are also such empowerments. In terms of conduct, there is a commentary by Tathagata raksita. The Sambuta Tantra has a commentary by King Indra bodhi, in which the explanation of the true meaning is an explanation that guides the sound with letters. There is also a lengthy commentary by 'The Sun of Correct View'. Abhaye wrote 'The Ear of Secret Mantras', which gives a comprehensive explanation of all secret mantras. The 'Nomenclature Lama' has a commentary by Jnana vajra, and another by Suranga varma, making two in total. Among these, the collateral instructions include the five-deity bell and vajra, the thirteen deities of Lava pa, and the six rotating rosaries. The Hum-making practice includes the mandala surrounded by the ten wrathful deities, which are explained in each chapter. The 'Generation Stage' has a sadhana by the Nepalese Jnana sri, and a commentary by his disciple Ratna raksita, as well as empowerment instructions. The 'Chakrasamvara Dakini Ocean' has a commentary by Acharya Padma vajra called 'The Pool'. His disciple Jaya sena wrote 'The Sadhana of the Seven Royal Emblems', of which, out of the seven texts, all but the tsog offering and consecration rituals have been translated into Tibetan, and the empowerment instructions also exist. Within the 'Vajravarahi Abhisamaya', the Blessed Vajrayogini is surrounded by twenty-seven face-burning mothers, totaling thirty-seven deities, which is also explained in one chapter of the Abhidhana, so an explanation of the Yoga Tantra is not necessary. For the Rong pa school, there is Pandit Samanta sri.
ཱི་ནས་བརྒྱུད་པའི་མངོན་འབྱུང་གསུམ་གྱི་དབང་ཡོད་ཟེར་ཀྱང་། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལ་དབང་བསྐུར་ཟུར་པ་མེད་ཅིང་། ཕག་མོ་མངོན་ འབྱུང་གི་ཨུ་མ་པ་ཏྲི་ཏའི་གཞུང་ལྷ་སོ་བདུན་མ། བཅུ་གསུམ་མ། ལྷ་ལྔ་མ་རྣམས་ཡོད་པ་ལས། སོ་བདུན་མ་ནི་ཕག་མོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་བྱས་ཞེས་པ་ཡོད་ ཀྱང་། རྒྱུད་འདི་དང་མི་མཐུན་པར་སྣང་སྟེ། འདི་གདོང་བརྙན་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། ཨུ་མ་པ་ཏྲི་ཏའི་དེ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཡུམ་བཀའ་དེ་ཕྱུང་བ་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་ནི། ཆགས་ལམ་གཅིག་གསལ་བར་བསྟན་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་འདུག་ཀྱང་། ཀྱཻ་རྡོར་བདེ་མཆོག་གཉིས་གང་ཡིན་གྱི་གསལ་ཁ་མི་སྣང་ཞིང་། ཆགས་ལམ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཉིད། དེ་བས་ཀྱང་རྒྱས་པ་གཅིག་སྟོན་ཏོ། ། 10-1032 ཇོ་བོ་ན་རོ་ཏ་པའི་སློབ་མ་རྒྱ་གར་དྷ་རི་ཀ་པ་ན་རེ། ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པ་ལ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བར་སྟོན་པས་ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་དགོས་ཟེར་ཡང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནི་དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པའི་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དེ་ཡིན་པས་འདི་ལ་མི་ཕན་ཞིང་། དེས་བཤད་རྒྱུད་དུ་མི་ འགྲོའོ། །དེ་རྣམས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བརྫུས་མའི་སྐོར་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཆེ་བ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཆུང་བ། ར་ལི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། པད་འདབ་ཀྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། བདེ་མགོན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་དང་། གཉིས་པ་ནི་ ཞང་ཚལ་པ་སློབ་དཔོན་བྷ་ཡ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་ངུ་གཅིག དེའི་སེམས་འཛིན་པའི་མན་ངག དེ་དག་གི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཡོད་ལ། ཞང་འཚལ་པའི་ དགེ་བཤེས་གཅིག་གིས། དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལེའུ་གསུམ་བྱས་པའི་ལེའུ་དང་པོས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་བསྟན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། ༈ །། ༄། །ལྷ་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པ། ལེའུ་གཉིས་པས་ལྷ་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ། ། 10-1033 གསུམ་པ་སེམས་འཛིན་པའི་གདམ་ངག་དེ་བསྟན་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་གཅིག་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་སྐུའི་རྒྱུད་བརྒྱད། གསུང་གི ཐུགས་ཀྱི། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡང་ དང་པོ་ནི་གསུང་བ་པོ་སྐུའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད། ཞུ་བ་པོ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་བརྒྱད། གནས་པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད། གསུང་དང་། ཐུགས་ལ་ཡང་
【現代漢語翻譯】 據說有從印度傳來的三種成就法,但黑汝嘎(Heruka)成就法並沒有單獨的灌頂。亥母(Vajravarahi)成就法中有鄔摩巴帝(Umapatita)所著的三十七尊、十三尊、五尊等儀軌。雖然有說法稱三十七尊是依據亥母成就續所作,但這與續部本身似乎不符,因為此法是面具形式,而鄔摩巴帝的儀軌似乎是從根本續《母續》(Yum bka')中摘錄的。四瑜伽母普賢合修法(Kun tu kha sbyor)清楚地展示了交合之道,因此屬於瑜伽母續,但沒有明確說明是勝樂金剛(Cakrasamvara)還是喜金剛(Hevajra),交合之道就是根本續本身,甚至展示了更為廣大的內容。 10-1032 據說,覺臥(Jo bo,尊稱阿底峽)和那若巴(Naropa)的弟子,印度人達日卡巴那(Dharikapa),宣講十二大事業,金剛空行母(Vajra Dakini)的解釋續部比空行海(Kha 'gro rgya mtsho)更加廣博和清晰,因此空行海也應被認為是解釋續。但空行海是從時輪金剛(Kalacakra)中所說的十二大事業,對這裡沒有幫助,因此不能被認為是解釋續。這些都是勝樂輪(Cakrasamvara)續部的清凈部分。關於偽造的部分,有與虛空等大、與虛空等小、拉里與虛空等三者。 第一個是,蓮花花瓣的中央是勝樂輪,東面的花瓣是四臂的,是不二勝樂怙主(Bde mgon gnyis med)的十三尊本尊的儀軌。第二個是香擦巴(Zhang Tshal pa)大師巴亞(Bha ya)傳承的俱生勝樂(Bde mchog lhan skyes)的小型修法儀軌,以及其攝心術的口訣,以及這些的加持儀軌。香擦巴的一位格西(dge bshes,善知識)寫了一部闡釋它的三章論著,第一章闡釋了加持儀軌,即灌頂之章,是第一章。 10-1033 第二章闡釋了本尊的修法,即生起次第之章,是第二章。 第三章闡釋了攝心術的口訣,即圓滿次第之章,這是其中一種說法。第三個有身續八部、語續、意續、事業續各八部。其中,第一個是宣說者,身之勇士八位;聽者,熱通母(Rab gtum mo)等勇母八位;處所,普里拉瑪(Puli rama)、瑪拉雅(Malaya)等八處。語和意也是如此。
【English Translation】 It is said that there are three kinds of accomplishments transmitted from India, but there is no separate empowerment for Heruka accomplishment. In the Vajravarahi accomplishment, there are thirty-seven, thirteen, and five deity rituals written by Umapatita. Although it is said that the thirty-seven deity ritual is based on the Vajravarahi accomplishment tantra, it seems inconsistent with this tantra, because this method is in the form of a mask, and Umapatita's ritual seems to be extracted from the root tantra 'Yum bka''. The four Yogini Samputa Tantra (Kun tu kha sbyor) clearly shows the path of intercourse, so it belongs to the Yogini Tantra, but it is not clear whether it is Cakrasamvara or Hevajra, and the path of intercourse is the root tantra itself, and even shows more extensive content. 10-1032 It is said that the disciples of Jowo (Atisha) and Naropa, the Indian Dharikapa, preached the twelve great deeds, and the explanatory tantra of Vajra Dakini is more extensive and clearer than the Ocean of Dakinis (Kha 'gro rgya mtsho), so the Ocean of Dakinis should also be considered an explanatory tantra. However, the Ocean of Dakinis is the twelve great deeds said in Kalacakra, which is of no help here, so it cannot be considered an explanatory tantra. These are the pure parts of the Cakrasamvara tantra. Regarding the fabricated parts, there are three that are as large as the sky, as small as the sky, and Lali as the sky. The first is that in the center of the lotus petals is Cakrasamvara, and the eastern petal is the four-armed, which is the ritual of the thirteen deities of the non-dual Cakrasamvara. The second is a small practice ritual of Sahaja Cakrasamvara (Bde mchog lhan skyes) inherited from Zhang Tshalpa master Bhaya, as well as the oral instructions for its mind-holding technique, and the blessing rituals of these. A Geshe (dge bshes, virtuous friend) of Zhang Tshalpa wrote a three-chapter treatise explaining it, the first chapter explaining the blessing ritual, that is, the chapter of empowerment, is the first chapter. 10-1033 The second chapter explains the practice of the deity, that is, the chapter of the generation stage, is the second chapter. The third chapter explains the oral instructions for the mind-holding technique, that is, the chapter of the completion stage, which is one of the statements. The third has eight parts of the body tantra, eight parts of the speech tantra, eight parts of the mind tantra, and eight parts of the action tantra. Among them, the first is the speaker, the eight heroes of the body; the listeners, the eight heroines such as Rab gtum mo; the places, the eight places such as Puli rama and Malaya. The same is true for speech and mind.
དེའི་ རིགས་འགྲེ། འཕྲིན་ལས་གསུང་བ་པོ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དོ། །ཞུ་བ་པོ་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད། གནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། འབྲོག་མིའི་བསྒྱུར་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་། གཉོས་ལོ་ཙཱ་བས་བཟོས་པ་ཡིན་ཅིང་། འཁོར་བའི་ཚུལ་ནི་དགེ་བས་ཏེ། །དེ་ལས་སློང་བས་དགེ་སློང་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འབྲུ་གནོན་ལ། དུར་ཆོས་ཉིད་ལ་བྱས་ཤིང་། ཁྲོད་ནི་དེ་ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱས་པའི་བཤད་པ་ཡོད་པས། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྫུས་མར་བྱས་ཤིང་དོན་ལ་མ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱུང་ཚུལ་སོགས་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཁྲོད་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་མ་གཏོགས་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་གཞན་རྣམས་བོད་དུ་མ་འགྱུར། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་ལོ་ཆེན་ཁ་ཆེར་བྱོན་ནས། 10-1034 ཇོ་བོ་ཤརྡྷ་ལ་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀོང་ཀ་ནའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་ཅིང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གསུམ་པོ་དེའི་འགྱུར་ཡང་མཛད། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གསང་ མཐའ་མ་འགྱུར་གོང་དུ་འདི་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྐེད་ཙམ་ལ་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་ཅིང་། ལོ་ཆེན་གྱིས་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་ལཱུ་ཧི་པའི་དབང་ བསྐུར་དང་བཤད་བཀའ་གསན། ལོ་ཆེན་གྱི་ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་ལཱུ་ཧི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་འབྲོག་མི་བྱོན་ཅིང་། ཁོང་བདེ་མཆོག་ལ་མཁས་ཀྱང་གྲྭ་པ་རྣམས་ ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ལ་དོན་གཉེར་ཆེར་མ་བྱས་པས་བཤད་སྲོལ་ཆད་དོ། །རྗེ་འགོས་ལ་ལྷས་སྦས་ཀྱིས་འགྲེལ་པའི་བཤད་སྲོལ་སོགས་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཡང་ད་ལྟ་ཆད་ནས་མེད། ཇོ་བོ་རྗེས་ རོང་པ་མགར་དགེ་བ་རབ་གསལ་ལ་ལྷས་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་གནང་ཀྱང་། ལྷ་རྩེ་བ་གྲགས་པ་དཔལ་ཡན་ལ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ནས་ཆད་དོ། །ཡང་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ བོད་དུ་བྱོན་དུས། མར་པ་དོ་པ་དང་། སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་དར་བར་བྱས། མར་པ་དོ་པས་མཛད་པའི་རྩ་རྒྱུད་དང་། ལཱུ་ཧི་པའི་ཊཱིཀྐ། 10-1035 ཨ་བྷི་དྷ་ན་ནས་གསུངས་པའི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ཡོད་ཟེར། མཛད་བྱང་ལ་མཉྫུ་བཛྲས་སྦྱར་ཞེས་པ་ཡོད་དོ། །ཁོང་གི་རྩ་ རྒྱུད་དང་། ཀུན་སྤྱོད། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་སོགས་གཞུང་ཕྲན་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་འགྱུར་ཡང་མཛད། ཁོང་ནས་བརྒྱུད་པའི་དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཀའ། ལ་ཝ་པའི་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཀའ་ད་ལྟ་ཡོད་དོ། ། རྗེ་བཙུན་སྤུ་ཧྲང་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ན་རེ། ཁོང་ལ་ལོ་ཆེན་དང་།
【現代漢語翻譯】 關於這些類別:傳授事業者為八位守門者,請求者為八位纖細母,地點為八座墳墓。據說這些是由班智達嘎雅達拉和仲彌翻譯的,但實際上是尼約·洛扎瓦所作。輪迴的方式是善行,因此,從善行中乞求者即為比丘。關於墳墓的詞義,墳墓被解釋為法性,而「khrod」被解釋為證悟此法性的智慧。因此,上師們認為這是虛假的,不符合實際意義。以上簡要概述了這些在印度出現的情況。那麼,這些是如何在雪域高原出現的呢?在佛教前弘期,除了桑結娘炯(佛陀合修法)外,勝樂金剛的其他法類並未被翻譯成藏文。在佛教后弘期,大譯師前往克什米爾,從覺臥夏達那裡聽取了勝樂金剛根本續的註釋,即阿阇黎岡嘎那的法類,並翻譯了根本續的三種註釋。在瑜伽密續未被翻譯之前,至尊上師們非常重視這些。在大譯師生命的中期,阿底峽尊者來到藏地,大譯師從阿底峽尊者那裡聽取了盧伊巴灌頂和講解。大譯師還著有阿底峽尊者傳承的盧伊巴修法儀軌的註釋。在生命後期,仲彌來到藏地,他精通勝樂金剛,但僧侶們不太重視勝樂金剛,因此講解傳承中斷了。杰·俄果從拉瑟巴那裡獲得了註釋的講解傳承等勝樂金剛的法類,但現在已經中斷了。阿底峽尊者從拉瑟巴的註釋之上為榮巴·嘎爾·格瓦饒賽進行了講解,但拉澤巴·扎巴貝延那裡有,之後就中斷了。此外,當班智達蘇瑪底·吉爾提來到藏地時,瑪爾巴·多巴和普讓·洛瓊兩人很好地聽取了勝樂金剛的法類,並使其弘揚。據說瑪爾巴·多巴所著的根本續和盧伊巴的註釋,以及從《阿毗達那》中所說的七十五尊胎生壇城,每一尊都有修法儀軌。署名是曼殊巴扎所作。他還翻譯了根本續、行持、黑法六論等大部分論典。從他那裡傳承下來的鈴杵五尊灌頂和拉瓦巴十三尊灌頂現在仍然存在。至尊普讓巴的弟子們說,他有大譯師和 རིགས་འགྲེ། འཕྲིན་ལས་གསུང་བ་པོ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དོ། །(藏文)ཞུ་བ་པོ་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད། གནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། འབྲོག་མིའི་བསྒྱུར་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་། གཉོས་ལོ་ཙཱ་བས་བཟོས་པ་ཡིན་ཅིང་། འཁོར་བའི་ཚུལ་ནི་དགེ་བས་ཏེ། །དེ་ལས་སློང་བས་དགེ་སློང་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འབྲུ་གནོན་ལ། དུར་ཆོས་ཉིད་ལ་བྱས་ཤིང་། ཁྲོད་ནི་དེ་ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱས་པའི་བཤད་པ་ཡོད་པས། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྫུས་མར་བྱས་ཤིང་དོན་ལ་མ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱུང་ཚུལ་སོགས་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཁྲོད་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་མ་གཏོགས་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་གཞན་རྣམས་བོད་དུ་མ་འགྱུར། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་ལོ་ཆེན་ཁ་ཆེར་བྱོན་ནས། 10-1034 ཇོ་བོ་ཤརྡྷ་ལ་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀོང་ཀ་ནའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་ཅིང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གསུམ་པོ་དེའི་འགྱུར་ཡང་མཛད། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གསང་ མཐའ་མ་འགྱུར་གོང་དུ་འདི་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྐེད་ཙམ་ལ་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་ཅིང་། ལོ་ཆེན་གྱིས་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་ལཱུ་ཧི་པའི་དབང་ བསྐུར་དང་བཤད་བཀའ་གསན། ལོ་ཆེན་གྱི་ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་ལཱུ་ཧི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་འབྲོག་མི་བྱོན་ཅིང་། ཁོང་བདེ་མཆོག་ལ་མཁས་ཀྱང་གྲྭ་པ་རྣམས་ ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ལ་དོན་གཉེར་ཆེར་མ་བྱས་པས་བཤད་སྲོལ་ཆད་དོ། །རྗེ་འགོས་ལ་ལྷས་སྦས་ཀྱིས་འགྲེལ་པའི་བཤད་སྲོལ་སོགས་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཡང་ད་ལྟ་ཆད་ནས་མེད། ཇོ་བོ་རྗེས་ རོང་པ་མགར་དགེ་བ་རབ་གསལ་ལ་ལྷས་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་གནང་ཀྱང་། ལྷ་རྩེ་བ་གྲགས་པ་དཔལ་ཡན་ལ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ནས་ཆད་དོ། །ཡང་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ བོད་དུ་བྱོན་དུས། མར་པ་དོ་པ་དང་། སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་དར་བར་བྱས། མར་པ་དོ་པས་མཛད་པའི་རྩ་རྒྱུད་དང་། ལཱུ་ཧི་པའི་ཊཱིཀྐ། 10-1035 ཨ་བྷི་དྷ་ན་ནས་གསུངས་པའི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ཡོད་ཟེར། མཛད་བྱང་ལ་མཉྫུ་བཛྲས་སྦྱར་ཞེས་པ་ཡོད་དོ། །ཁོང་གི་རྩ་ རྒྱུད་དང་། ཀུན་སྤྱོད། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་སོགས་གཞུང་ཕྲན་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་འགྱུར་ཡང་མཛད། ཁོང་ནས་བརྒྱུད་པའི་དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཀའ། ལ་ཝ་པའི་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཀའ་ད་ལྟ་ཡོད་དོ། ། རྗེ་བཙུན་སྤུ་ཧྲང་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ན་རེ། ཁོང་ལ་ལོ་ཆེན་དང་།(藏文結束)
【English Translation】 Regarding these categories: The ones who speak of activities are the eight doorkeepers, the requesters are the eight slender mothers, and the places are the eight cemeteries. It is said that these were translated by Paṇḍita Gayādhara and 'Bro-mi, but in reality, they were made by Gnyos Lo-tsā-ba. The way of Saṃsāra is through virtue, therefore, one who begs from virtue is a Bhikṣu. Regarding the meaning of 'cemetery,' 'cemetery' is explained as Dharmatā, and 'khrod' is explained as the wisdom that realizes this. Therefore, the Lamas consider this to be false and not in accordance with reality. The above is a brief summary of how these arose in India. So, how did these arise in the snowy region? During the early spread of Buddhism, other than Saṃbuddha-yoga, the other teachings of Cakrasaṃvara were not translated into Tibetan. During the later spread of Buddhism, the great translator went to Kashmir and heard the commentary on the root Tantra of Cakrasaṃvara from Jo-bo Śārdha, the teachings of Ācārya Kongkana, and also translated the three commentaries on the root Tantra. Before the Yoga Tantras were translated, these were highly valued by the noble predecessors. Around the middle of the great translator's life, Jo-bo-rje (Atiśa) came to Tibet, and the great translator heard the initiation and explanation of Lūhipa from Jo-bo-rje. The great translator also has a commentary on the Sādhana of Lūhipa in the style of Jo-bo. In his later life, 'Bro-mi came to Tibet, and although he was skilled in Cakrasaṃvara, the monks did not pay much attention to Cakrasaṃvara, so the tradition of explanation was discontinued. Je 'Gos received the tradition of explanation of the commentary by Lha-sbas, etc., the teachings of Cakrasaṃvara, but now it has been discontinued. Jo-bo-rje gave explanations based on the commentary of Lha-sbas to Rong-pa Mgar Dge-ba Rab-gsal, but it was with Lha-rtse-ba Grags-pa Dpal-yan, and from there it was discontinued. Also, when Paṇḍita Sumati Kīrti came to Tibet, Mar-pa Do-pa and Spu-hrang Lo-chung both listened well to the teachings of Cakrasaṃvara and made them flourish. It is said that Mar-pa Do-pa composed the root Tantra and the Ṭīkā of Lūhipa, and that each of the seventy-five mandalas born from the womb mentioned in the Abhidhāna has a Sādhana. The colophon says that it was composed by Mañjuvajra. He also translated most of the minor texts such as the root Tantra, Conduct, and the Six Black Teachings. The initiation of the bell and vajra five deities and the initiation of the thirteen of Lāva-pa, which are transmitted from him, still exist today. The students of Je-btsun Spu-hrang-pa say that he had the great translator and Categories explanation: The speaker of activities is the eight gatekeepers. The petitioner is the eight slender mothers. The location is the eight cemeteries. Although it is said that these were translated by Paṇḍita Gayadhara and 'Brokmi, they were actually created by Gnyos Lotsawa. The nature of Saṃsāra is virtue, and therefore, one who begs from it is a monk. Regarding the meaning of 'cemetery', 'cemetery' is made into the nature of Dharma, and 'khrod' is made into the wisdom of realizing it. Therefore, the Lamas have made it into a false pretense and it does not abide in meaning. These are a summary of how they arose in India. How did they arise in the snowy land? In the early spread of the teachings, other than Sangye Nyamjor (Buddha Samayoga), the other teachings of Chakrasamvara were not translated into Tibetan. In the later spread of the teachings, Lochen went to Kashmir and heard the explanations of the root Tantra of Chakrasamvara from Jowo Shardha, the teachings of Acharya Kongkana, and also translated the three explanations of the root Tantra. The noble predecessors greatly valued these before the ultimate Yoga Tantras were translated. Around the middle of Lochen's life, Jowo-je (Atiśa) came to Tibet, and Lochen heard the empowerment and explanations of Luipa from Jowo-je. Lochen also has an explanation of the sadhana of Luipa in the style of Jowo. In the later part of his life, 'Brokmi came, and although he was skilled in Chakrasamvara, the monks did not pay much attention to Chakrasamvara, so the tradition of explanation ceased. Je Gos received the tradition of explanation of the commentary by Lhasebas, etc., the teachings of Chakrasamvara, but now it has ceased. Jowo-je gave explanations based on the commentary of Lhasebas to Rongpa Gar Gewa Rabsel, but it existed with Lhatsewa Drakpa Pal-yan, and from there it ceased. Also, when Paṇḍita Sumati Kirti came to Tibet, Marpa Dopa and Puhang Lochung both listened well to the teachings of Chakrasamvara and made them flourish. It is said that Marpa Dopa composed the root Tantra and the Ṭīkā of Luipa, and that each of the seventy-five mandalas born from the womb mentioned in the Abhidhāna has a sadhana. The colophon says that it was composed by Manjuvajra. He also translated most of the minor texts such as the root Tantra, Conduct, and the Six Black Teachings. The empowerment of the bell and vajra five deities and the empowerment of the thirteen of Lavapa, which are transmitted from him, still exist today. The students of Jetsun Puhangpa say that he had Lochen and
རྗེ་བཙུན་སྤུ་ཧྲང་པ་ལ་ལོ་ཆུང་ཟེར་བ་ནི། ཡོན་ཏན་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པས་མ་ཡིན་ཅིང་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཆེ་ཆུང་ ལ་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་ཡིན། སྤྱིར་མར་དོ་ཁོང་བླ་མ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཁོང་བོད་དུ་བྱོན་དུས་ཞབས་ཏོག་བཟང་པོ་མ་བྱས་པས་དམ་ཚིག་ལ་སྐྱོན་བྱུང་བ་ཡིན་ཟེར་སྐད། མར་དོའི་སློབ་ མ་ཟེ་བ་ཇོ་བདེ། ཇོ་འབུམ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་། ཟེ་བའི་སློབ་མ་ལྷོ་ལ་ཡག་པ་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་སོགས་ཡང་དག་པ་མང་དུ་བྱུང་། ལ་ཡག་པའི་སློབ་མ་བྱང་སྙན་རྟོག་པ་ཇོ་ འབུམ་དང་། རུང་རྟོང་ཞེས་པ་རྣམས་བྱུང་ངོ་། །རྗེ་བཙུན་སྤུ་ཧྲང་པའི་སློབ་མ་དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། འབྲི་ཆ་རུ་བ། ཡར་ལུང་པ་ལྷ་རྗེ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་བདེ་མཆོག་པ་མཁས་པ་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། ། 10-1036 ཡང་གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་དངོས་སློབ་ཕམ་ཐིངས་པ་སྐུ་མཆེད་བཞི་ལས། གཅེན་ཆེ་ཤོས་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་བསྟེན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུད་དམ་ ཡང་ཟེར། མཁའ་སྤྱོད་དུ་བཞུད་དམ་ཡང་ཟེར། དེའི་གཅུང་པོ་གཅེན་འཇིགས་མེད་གྲགས་པའམ། ཨ་ཐབ་ཀྱང་ཟེར། དེའི་གཅུང་པོ་བླ་མ་དུས་འཁོར་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ། དེའི་གཅུང་པོ་བླ་མ་ཐང་ཆུང་ བ་རྣམས་ལས། བར་པ་གཉིས་ལ་བླ་མ་ཀློག་ཀྱ་དང་། རྗེ་མལ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུག བླ་ཆེན་མལ་གྱིས་རྩ་རྒྱུད་ལ་མཆན་གཅིག་ཡོད། བླ་ཆེན་མལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་གཉན་ཕུལ་ཆུང་བ་རྟེན་སྐྱ་བོའི་མཚན་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་བ། རབ་བྱུང་གི་མཚན་ལ་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ། ཁོང་པས་རྩ་རྒྱུད་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ལའང་ཐུག རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་སྔར་ གྱི་དེའི་མཆན་སྣ་བསྲིངས་པ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་དེའི་ཡང་མཆན་སྣ་བསྲིངས་པའི་མཆན་ཞིབ་མོ་ཡོད་དོ། །རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་ཉུང་ངུའི་མཚམས་སྦྱོར་ཚིགས་བཅད་དུ་དྲིལ་བའི་བདེ་ མཆོག་གི་ལེ་འགྲེལ་དང་། ས་བཅད་དང་། ནག་འབུམ་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །གཉན་ཕུལ་ཆུང་པས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ། སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི། མལ། ས་ཆེན་གྱི་གསུང་བགྲོས་ཡི་གེར་བཏབ་པ་ཡོད་དོ། ། 10-1037 རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ་ནུབ་པ་རིགས་འཛིན་གྲགས་ཀྱིས་གོང་གི་ཊཱིཀྐ་དེ་ཉིད་བདེར་བཏང་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་དང་། ལཱུ་ཧི་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་མཛད། ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཕལ་ ཆེ་བ་ཊཱིཀྐ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ནས་འཆད་དོ། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཊཱིཀྐ། ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ཊཱིཀྐ་བཤད་སྦྱར། ལཱུ་ཧི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་མཛད་དོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་དངོས་སློབ་ དཀར་གྱིས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། ལཱུ་ཧི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས
【現代漢語翻譯】 尊者普讓巴被稱為小者,並非因為他的功德大小,而是因為他的身形矮小而得名。據說,瑪多堪布喇嘛蘇瑪底·吉爾提(Sumati Kirti)到藏地時,因為沒有好好侍奉,所以違犯了誓言。瑪多的弟子有澤瓦·覺德(Zewa Jo-de)、覺本(Jo-bum)等眾多。澤瓦的弟子有洛拉·亞帕·絳曲多吉(Lhola Yagpa Jangchub Dorje)和香曲·多吉(Kyangchub Dorje)等許多賢士。洛拉·亞帕的弟子有絳年·托巴·覺本(Jangnyen Tokpa Jo-bum)和榮通(Rungtong)。尊者普讓巴的弟子有瑪欽·曲吉堅贊(Marchen Chokyi Gyaltsen)、哲查·汝瓦(Dri Cha Ruwa)、雅隆巴·拉杰·華吉堅贊(Yarlungpa Lhaje Pelgyi Gyaltsen)等許多勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara,藏文:བདེ་མཆོག,Dechok,至樂)派的智者。 另外,大成就者那若巴(Naropa)的親傳弟子帕汀巴(Phamtingpa)兄弟四人中,大哥侍奉那若巴十二年,然後前往南方華麗山,或者說是前往空行凈土。他的弟弟是堅吉·晉美扎巴(Gyenji Jikme Drakpa),也叫阿塔(A-thab)。他的弟弟是喇嘛杜科瓦·昂旺扎巴(Lama Dukorwa Ngawang Drakpa)。他的弟弟是喇嘛唐瓊瓦(Lama Tangchungwa)。其中,中間的兩位曾拜見過喇嘛洛嘉(Lama Lokya)和杰瑪(Je Mal)。大喇嘛瑪(Lama Mal)對根本續(梵文:Mūlatantra)有一部註釋。大喇嘛瑪有瑜伽自在薩迦巴(Yogishvara Sakyapa),以及尊者念普瓊瓦·丹嘉沃(Nyenpul Chungwa Tenkyavo),他的在家戒名叫祖托嘉瓦(Tsuktor Gyalwa),出家戒名叫格隆·索南多吉(Gelong Sonam Dorje)。他曾拜見過蘇瑪底·吉爾提的根本續。杰薩欽(Je Sachen)擴充套件了之前的註釋,導師仁波切索南策莫(Sonam Tsemo)也擴充套件了該註釋,有詳細的註釋。杰薩欽有將少量引導文濃縮成偈頌的勝樂金剛的章節釋、科判,以及被稱為《黑論》的著作。念普瓊瓦有根本續的註釋,名為《珍珠鬘》,記錄了蘇瑪底·吉爾提、瑪、薩欽的討論。 尊者欽波(Jetsun Chenpo)的親傳弟子努巴·仁增扎(Nubpa Rinchen Drak)將上述註釋簡化,著有根本續的註釋,以及盧伊巴(Luipa)的現觀釋。薩迦派(Sakyapa)大多依據該註釋進行講解。尊者仁波切(Jetsun Rinpoche)著有行儀注釋、黑忿怒空行母(梵文:Kṛṣṇakrodha-ḍākinī,藏文:ནག་མོ་ཁྲོས་ནག་མཁའ་འགྲོ,Nakmo Tro Nak Khandro,黑忿怒空行母)壇城儀軌註釋、解說合集,以及盧伊巴的修法等。尊者的親傳弟子噶(Kar)著有根本續的註釋、空行母行儀注釋、上師傳承傳記,以及盧伊巴的修法。
【English Translation】 Jetsun Puhrangpa was called 'the Small' not because of the extent of his virtues, but because of his small stature. It is said that when Mar do Khong Lama Sumati Kirti came to Tibet, he did not serve him well, so he broke his vows. Mar do had many disciples such as Zewa Jo-de, Jo-bum, etc. Zewa's disciples included Lhola Yagpa Jangchub Dorje and Kyangchub Dorje, among many virtuous ones. Lhola Yagpa's disciples included Jangnyen Tokpa Jo-bum and Rungtong. Jetsun Puhrangpa's disciples included Marchen Chokyi Gyaltsen, Dri Cha Ruwa, Yarlungpa Lhaje Pelgyi Gyaltsen, and many learned scholars of the Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག, Dechok, 'Supreme Bliss') tradition. Furthermore, among the four brothers of Phamtingpa, the direct disciple of the great accomplished Naropa, the eldest served Naropa for twelve years and then went to the southern Glorious Mountain, or so it is said, or went to the realm of the Dakinis, or so it is said. His younger brother was Gyenji Jikme Drakpa, also called A-thab. His younger brother was Lama Dukorwa Ngawang Drakpa. His younger brother was Lama Tangchungwa. Of these, the middle two met Lama Lokya and Je Mal. The great Lama Mal has a commentary on the Root Tantra (Sanskrit: Mūlatantra). The great Lama Mal had Yogishvara Sakyapa, and Nyenpul Chungwa Tenkyavo, whose lay name was Tsuktor Gyalwa, and whose monastic name was Gelong Sonam Dorje. He also met Sumati Kirti's Root Tantra. Je Sachen expanded the previous commentary, and Teacher Rinpoche Sonam Tsemo also expanded that commentary, with detailed annotations. Je Sachen has a chapter commentary and outline of Chakrasamvara, which condenses a small amount of guidance into verses, and the work known as the 'Black Treatise.' Nyenpul Chungwa has a commentary on the Root Tantra called 'Garland of Pearls,' which records the discussions of Sumati Kirti, Mal, and Sachen. Nubpa Rinchen Drak, the direct disciple of Jetsun Chenpo, simplified the above commentary and wrote a commentary on the Root Tantra, as well as a commentary on Luipa's Abhisamaya. Most of the Sakyapas explain based on that commentary. Jetsun Rinpoche wrote a commentary on Conduct, a commentary on the Black Wrathful Dakini (Sanskrit: Kṛṣṇakrodha-ḍākinī, Tibetan: ནག་མོ་ཁྲོས་ནག་མཁའ་འགྲོ, Nakmo Tro Nak Khandro, 'Black Wrathful Sky-goer') Mandala Ritual, a collection of explanations, and Luipa's Sadhana, etc. Kar, the direct disciple of Jetsun, wrote a commentary on the Root Tantra, a commentary on Dakini Conduct, a biography of the Lineage Gurus, and Luipa's Sadhana.
་སོགས་མཛད། བླ་མ་དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆུང་དུས་ནས་ཡབ་གཤེགས་ནས། ཁུ་ བོས་ངེད་རང་དང་ཆོས་བརྒྱུད་མཐུན་པ་ཡིན་ཟེར་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་མདུན་དུ་བཏང་པས། ལཱུ་ཧི་པའི་དབང་བསྐུར་གཅིག་ཐོབ། དེ་ནས་ནུབ་པ་རིགས་འཛིན་གྲགས་ལ་སྤྲད། ནུབ་པ་རིགས་འཛིན་གྲགས་ ལ་གང་བཞུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཞུས་ཤིང་མཁས་པར་བསླབ། ཁོང་པས་མཛད་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། ལཱུ་ཧི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ཡོད་དོ། །སྤྱིར་ ཁོང་པའི་ཕ་ཆོས་ཡིན་ཟེར་ནས། མགར་ལོ་ཙཱ་བའི་ཆོས་དྲུག་ལ་འཆད་ཉན་དང་ཐུགས་དམ་མཛད། ཆོས་དྲུག་ནི་ཞི་བ་གསུམ། དྲག་པོ་གསུམ། ཞི་བ་གསུམ་ལ། སྒྲོལ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད། སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་ཅོད་པན་གྱི་རྒྱུད། 10-1038 རྣམ་འཇོམས། དྲག་པོ་གསུམ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ཆེན། མི་གཡོ་བ། རྟ་མགྲིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་བརྒྱུད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། བླ་ ཆེན་མལ་ནས་བརྒྱུད་པ་ནི་ལུགས་འདི་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། སོགས། ཁྱད་པར་ འཕགས་ཞེས་གསུངས་པས་ན། སྡེ་སྣོད་གཉིས་པོ་དེ་རྟོགས་བྱའི་ལྟ་བར་དོན་གཅིག འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལ་དམིགས་པ་དོན་གཅིག་ཀྱང་། ཁྱད་ཆོས་བཞིའི་རིགས་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྣོད་དེ། ལས་ དང་པོ་པ་འཇུག་དགོས་ལ། འདིར་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་གང་ཟག་གཅིག་དང་པོར་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་ཆོས་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རིགས་ པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་བྱེད་ལུགས་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་འདུས་ལུགས་ ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་མཛད་པ་ལྟར་རང་རང་གི་རྒྱུད་རེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས། འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཡང་ལེའུ་ང་གཅིག་པ་ནས། 10-1039 ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཉིད། །སེམས་ཅན་མོས་པས་འཇུག་པ་རྣམས། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་ཏུ་འཇོག་ པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་མདོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ། བྱ་ཞེས་པས་བྱ་རྒྱུད། སྤྱོད་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་། གསང་བ་བླ་ན་ མེད་པའི་རྒྱུད་དང་། མཐའ་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དང་། དབྱེ་བ་ཉིད་ཅེས་པས་མ་ཡི་ཡང་མ།
【現代漢語翻譯】 等等。喇嘛丹卻嘉波(Bla ma dmar chos kyi rgyal po),年幼時父親去世,叔叔說:『我們和您的教法傳承一致。』於是將他送到杰尊(rJe btsun)面前,獲得了一次盧伊巴(Lūhi pa)的灌頂。之後,將(所學)傳給努巴仁增扎(Nuba Rigs dzin Grags)。努巴仁增扎向他請教了所有關於喜金剛(bDe mchog)的法類,並精通地學習。他所著的有根本續的註釋、盧伊巴修法儀軌的註釋,以及上師傳承的傳記。 總的來說,據說這是他父親的法,因此他對噶譯師(mGar lo tsā ba)的六法進行講修和實修。六法是:寂靜三法、猛厲三法。寂靜三法包括:度母(Sgrol ma)各種本尊的續、觀世音菩薩(sPyan ras gzigs)蓮花髻的續、除蓋障(rNam 'joms)。猛厲三法是:金剛手(Phyag na rdo rje)大輪、不動明王(Mi g.yo ba)、馬頭明王(rTa mgrin)。 如此這般,在所有翻譯成藏文的傳承中,最為殊勝的是從拉欽麥(Bla chen mal)傳下來的傳承,現在要講的就是這個體系。其中有波羅蜜多乘(phar phyin theg pa)和金剛乘(rdo rje theg pa)的區別。雖然意義相同,但有『不迷惑』等等,因為經中說『特別殊勝』,所以兩個部類的所證之見意義相同,果位指向具足五種智慧的三身(sku gsum ye shes lnga ldan)意義也相同,但四種特點的持種部類,初學者必須進入(波羅蜜多乘),而這裡是因為已經通過波羅蜜多乘調伏自相續的補特伽羅首先進入。 如此這般,對於以四種特點來區分的持種部類,關於總的續部結構,雖然上師的觀點各不相同,但就像依靠耶謝多杰袞列杜貝(ye shes rdo rje kun las bsdus pa'i rgyud)的續,以密集金剛(gsang 'dus)的方式來建立總的續部結構一樣,依靠各自的續來建立總的續部結構是非常好且恰當的。因此,按照此派的觀點,在《根本續》第五十一章中說: 『乃至經行事,瑜伽秘密終差別,有情依欲而入者,于彼彼中生歡喜。』 依靠此(頌詞),將續部分為六類。也就是,乃至經指的是波羅蜜多乘三藏,秘密真言乘,事指的是事續,行指的是行續,瑜伽指的是瑜伽續,秘密指的是無上瑜伽續,終指的是瑜伽母續,差別指的是母續之母。
【English Translation】 Etc. Lama Drenchok Gyalpo (Bla ma dmar chos kyi rgyal po) lost his father at a young age, and his uncle said, 'We share the same Dharma lineage with you.' So he was sent to Jetsun (rJe btsun), and he received one initiation of Lūhipa. Then, he passed (what he learned) on to Nuba Rigs Dzin Drak (Nuba Rigs dzin Grags). Nuba Rigs Dzin Drak asked him about all the Dharma teachings of Hevajra (bDe mchog) and learned them proficiently. He wrote commentaries on the root tantra, commentaries on the sadhana of Lūhipa, and biographies of the lineage masters. In general, it is said that this was his father's Dharma, so he engaged in teaching, studying, and practicing the Six Dharmas of Gar Lotsawa (mGar lo tsā ba). The Six Dharmas are: three peaceful practices, three wrathful practices. The three peaceful practices include: the tantras of various forms of Tara (Sgrol ma), the tantra of Avalokiteśvara (sPyan ras gzigs) with a lotus crest, and Sarvanivāraṇaviskambhin (rNam 'joms). The three wrathful practices are: Vajrapani (Phyag na rdo rje) Great Wheel, Achala (Mi g.yo ba), and Hayagriva (rTa mgrin). Thus, among all the lineages translated into Tibetan, the most extraordinary is the lineage transmitted from Lachen Mel (Bla chen mal), and it is this system that will now be explained. There is a difference between the Paramita Vehicle (phar phyin theg pa) and the Vajrayana Vehicle (rdo rje theg pa). Although the meaning is the same, there are 'non-confusion' etc., because the sutra says 'especially superior', so the view to be realized in both collections is the same, and the goal of aiming for the Three Kayas (sku gsum) with Five Wisdoms (ye shes lnga ldan) is also the same, but the lineage collection with four special characteristics, beginners must enter (the Paramita Vehicle), and here it is because a person who has tamed their mind-stream through the Paramita Vehicle enters first. Thus, for the lineage collection distinguished by four special characteristics, regarding the general structure of the tantra system, although the views of the masters differ, just as the general structure of the tantra system is established in the manner of Guhyasamaja (gsang 'dus) based on the tantra of Yeshe Dorje Kunle Dube (ye shes rdo rje kun las bsdus pa'i rgyud), it is very good and appropriate to establish the general structure of the tantra system based on each of their respective tantras. Therefore, according to this school, in the fifty-first chapter of the Root Tantra, it says: 'As long as the Sutra acts, Yoga secret ultimate difference, Sentient beings enter by desire, They rejoice in that and that.' Relying on this (verse), the tantra system is divided into six categories. That is, 'as long as the Sutra' refers to the Three Baskets of the Paramita Vehicle, the Secret Mantra Vehicle, 'acts' refers to Kriya Tantra, 'conduct' refers to Charya Tantra, 'Yoga' refers to Yoga Tantra, 'secret' refers to Anuttarayoga Tantra, 'ultimate' refers to Yogini Tantra, and 'difference' refers to the Mother of Mother Tantra.
འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ནི་སྒོ་དྲུག་པ་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་བྱེད་ནི། འདི་ཉིད་ལས། རྒོད་དང་བལྟ་བ་ལག་བཅང་དང་། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ལ་སོགས་པའི་བདག །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་འཁོར་སྡོམ་མམ། །གསང་བའམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒོད་དང་ཞེས་པས་བྱ་རྒྱུད། བལྟ་བས་སྤྱོད་རྒྱུད། ལག་བཅང་གི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་དང་ གི་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞིར་མ་གསུངས་པའི་ཟབ་མོའི་དོན་གཅིག་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་འདིར་བསྟན་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནི། ཡོ་ག་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། 10-1040 རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གཞི་ནི། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྟེ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་། སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྣམས་དང་། གསང་བ་སྟེ་གསང་འདུས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་ལེགས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཞག་ཅེ་ན། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་ ཕྱི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་རྒྱུད་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་དང་། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆ་ སྙོམས་པ་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་རྣལ་ འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོ་ག་དང་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་ཙམ་དུ་འདྲ་མོད་ཀྱང་། རྣལ་ འབྱོར་རྒྱུད་མན་ནས་མི་སྟོན་པའི་དབང་བཞི་དང་། རིམ་པ་གཉིས་དང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བརྟེན་པ་དང་། འབྲས་བུའི་དུས་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་བསྟན་པའི། ། 10-1041 ས་གྱུར་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ་ ཟབ་མི་ཟབ་མེད་ཀྱང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕ་རྒྱུད་ལ་ཟབ་སྟེ། གསང་འདུས་སུ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞིབ་པར་བསྟན་ཀྱང་། ད་དུང་སྲོག་ནང་དུ་དགག་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་མིང་ཙམ་ཡང་ མ་བསྟན་པ་དང་། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་རྣ
【現代漢語翻譯】 已經闡述了《勝樂輪》(Chakrasamvara,梵文,cakrasamvara,輪之結合,藏語:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག)的續部。證明該續部是六扇門的方法是: 正如其中所說:『舞蹈和觀看,手印和擁抱,這些主宰者,所有續部中都未曾講述,而只是在《勝樂輪》、《秘密集會》(Guhyasamaja,梵文,guhyasamāja,秘密集會,藏語:གསང་འདུས་)或《金剛怖畏》(Vajrabhairava,梵文,vajrabhairava,金剛怖畏,藏語:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་)中才有所概括。此壇城是所有壇城中最殊勝的,過去未曾出現,將來也不會出現。』 這表明了,『舞蹈』指的是事續,『觀看』指的是行續,『手印』指的是瑜伽續,『擁抱』指的是無上瑜伽續。雖然沒有在四大續部中講述,但這個續部講述了一個深刻的意義,即四大續部的精髓。而『概括』指的是,瑜伽本身被概括了。 無上瑜伽續的名稱是《勝樂輪》,包括《勝樂輪佛陀和合》(Chakrasamvara Buddha Samyoga,梵文,cakrasamvara buddhasamyoga,勝樂輪佛陀結合,藏語:བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར)以及其他上師的傳統解釋等等。《秘密》指的是《秘密集會》,《金剛怖畏》等等。事續包括《善成就》(Arya Suvikrantavikrami,梵文,ārya suvikrāntavikrāmi,聖勇猛步,藏語:ལེགས་གྲུབ་)等等。為什麼被歸為事續呢?因為它主要展示了外在的身語行為,如沐浴和清潔等等。 行續包括《毗盧遮那現證菩提》(Mahavairocana-Abhisambodhi-Tantra,梵文,mahāvairocana-abhisambodhi-tantra,大日如來現證菩提經,藏語:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་)等等。之所以稱為行續,是因為它平等地實踐外在的身語行為和內在的禪定。 瑜伽續包括《聖者真實和合》(Tattvasamgraha,梵文,tattvasamgraha,真實攝,藏語:དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་)等等。之所以稱為瑜伽續,是因為它主要展示了內在的心之行為,即本尊的禪定。 無上瑜伽續包括《秘密集會》等等。雖然瑜伽和方便智慧二者無別的禪定看起來相似,但與較低的瑜伽續不同,它展示了四灌頂、二次第、五肉五甘露的依賴,以及果位的十三地等等。正如《意旨授記》(Gongpa Lungten,藏語:དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་)中所說:『諸佛所說的一切,轉化的地是第十三地。』 無上瑜伽續包括《喜金剛》(Hevajra,梵文,hevajra,希瓦金剛,藏語:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་)等等。雖然在父續和生起次第的展示上,沒有深奧與不深奧之分,但在圓滿次第方面,父續更為深奧。雖然《秘密集會》中詳細地展示了風的瑜伽,但甚至沒有提到寶瓶氣(Kumbhaka,梵文,kumbhaka,寶瓶氣,藏語:བུམ་པ་ཅན་)的名字,以及拙火瑜伽(Tumo Yoga,藏語:གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་)和明點瑜伽(Thigle Yoga,藏語:ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་)等等。
【English Translation】 The tantras of Chakrasamvara have been explained. The proof that this tantra is the method of the six doors is: As it says in this very text: 'Dancing and gazing, hand gestures and embraces, these lords, are not spoken of in all the tantras, but are summarized in Chakrasamvara, Guhyasamaja, or Vajrabhairava. This mandala is the most supreme of all mandalas, it has not appeared in the past, nor will it appear in the future.' This indicates that 'dancing' refers to the Kriya Tantra, 'gazing' refers to the Charya Tantra, 'hand gestures' refers to the Yoga Tantra, and 'embraces' refers to the Anuttarayoga Tantra. Although not spoken of in the four great tantra classes, this tantra explains a profound meaning, which is the essence of the four great tantra classes. And 'summarized' means that yoga itself is summarized. The name of the Anuttarayoga Tantra is Chakrasamvara, including Chakrasamvara Buddha Samyoga and the explanatory traditions of other teachers, etc. 'Secret' refers to Guhyasamaja, Vajrabhairava, etc. The Kriya Tantra includes Arya Suvikrantavikrami, etc. Why is it classified as Kriya Tantra? Because it mainly shows the external actions of body and speech, such as bathing and cleansing, etc. The Charya Tantra includes Mahavairocana-Abhisambodhi-Tantra, etc. It is called Charya Tantra because it equally practices external actions of body and speech and internal samadhi. The Yoga Tantra includes Tattvasamgraha, etc. It is called Yoga Tantra because it mainly shows the internal actions of the mind, which is the samadhi of the deity. The Anuttarayoga Tantra includes Guhyasamaja, etc. Although the samadhi of yoga and the non-duality of skillful means and wisdom seem similar, unlike the lower Yoga Tantras, it shows the four initiations, the two stages, the reliance on the five meats and five amritas, and the thirteen bhumis of the fruition stage, etc. As it is said in Gongpa Lungten: 'Whatever is taught by all the Buddhas, the transformed ground is the thirteenth.' The Anuttarayoga Tantra includes Hevajra, etc. Although there is no difference between profound and not profound in the Father Tantra and the presentation of the generation stage, the Father Tantra is more profound in terms of the completion stage. Although the yoga of winds is explained in detail in Guhyasamaja, even the name of Kumbhaka is not mentioned, as well as Tumo Yoga and Thigle Yoga, etc.
མས་ཕ་རྒྱུད་དུ་མིང་ཙམ་ཡང་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱཻ་རྡོར་དུ་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡང་ མ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་བ་རྣམས་ཏེ། འདིའི་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་པར་འཇོག་པ་ལ་བླ་མ་ཕམ་ཐིངས་པའི་བཞེད་པས། རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཁོར་ས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་མཛད་ནས། མ་འོངས་པའི་སྙིགས་མ་ལྔ་ བདོ་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ཡི་གེར་བྲི་བར་མ་ནུས་པ་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་པར་མཛད་དེ་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱ་གར་དྷ་རི་ཀ་པ་དང་། 10-1042 བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པས། རྩ་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཨོ་ཌི་ཤའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཻ་ཌཱུཪྻའི་གླེགས་བམ་ལ་གསེར་ཞུན་མས་བྲིས་ཏེ་ རྒྱས་བཏབ་ནས་བཞག་པས་སྒོ་དྲུག་པ་ཡིན་ཞེས་བཞེད་དོ། །ཡང་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པས་རྒྱུད་འདི་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པར་མ་ནུས་པའི་ཕྱིར་ དུ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རྒྱུ་ནི། སྤྱིར་རྒྱུད་རྒྱས་པ་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་ཟེར་བ་དང་། བཻ་ཌཱུཪྻའི་གླེགས་བམ་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ཟེར་བ་ ཙམ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་དཀའ་ཡང་། ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཟེར་བར་སོང་བས། རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས་ཟབ་པའི་ སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སོང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་རྩོམ་མ་ནུས་པས་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས་ཟབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སོང་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་གཞན་དང་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ རང་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་ནུས་པ་ཡིན་པར་འདུག་གོ །ཡང་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས་འདི་ཟབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མི་བཞུགས་པར་བཤད་པ་ལ། 10-1043 རྒྱུད་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བྱིན་གྱིས་རློབས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ན། ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དངོས་སུ་བཞུགས་པས། དེ་རྣམས་ ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་བྱེད་པས་ན་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་ཐག་ཉེ་བ་ཡིན་པས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་རྣམས་ནི་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་པ་ གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་མཉམ་པར་རློབས་པས་རྒྱུད་སྡེ་འདི་ཟབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ད
【現代漢語翻譯】 爲了很好地闡釋那些在父續中連名字都沒有提及的內容,才有了《勝樂金剛》。 至於瑜伽母的無上續部,則是吉祥勝樂輪瑜伽和秘密究竟等。關於將此歸為六續部,喇嘛帕塘巴認為,廣大的續部,如同虛空般的三百萬頌,由金剛持大尊向十地勇士和無數瑜伽母宣說,他們修習后,考慮到未來五濁惡世的眾生無法修習,因此沒有將這些教義寫成文字,而是讓聲音迴盪在虛空中,並加以印封。印度達日卡巴和尼泊爾大悲尊的觀點是,根本續如同虛空般,在鄔仗那的寺院中,由勇士和瑜伽母們用黃金熔液書寫在藍寶石書卷上,並加以印封,因此是六門。也有人說,由於辯論時期的第二遍知寂天菩薩無法依靠自己的力量來撰寫此續的註釋,所以才將此續歸為六續部。 關於這些的理由是,普遍認為廣大的續部是聲音迴盪在虛空中,以及用黃金書寫在藍寶石書卷上,僅憑這些難以作為證據。但由於十地菩薩的勇士和瑜伽母們的修習是此續部獨有的,因此成爲了此續部比其他續部更深奧的證據。寂天菩薩無法依靠自己的力量來撰寫註釋,也成爲了此續部比其他續部更深奧的證據,因為他對其他續部和論典都能依靠自己的力量來撰寫註釋。 此外,此續部比其他續部更深奧,是因為如果按照其他教法的觀點,化身涅槃后就不再存在,但如果按照此續部的觀點,加持的化身實際居住在贍部洲的二十四個聖地中,那裡的聖地出生的勇士和瑜伽母們會加持修行者的相續,因此加持迅速,成就臨近。這些化身是幻化勝樂等其他勝樂部也宣講的,因此續部平等加持,這也成爲了此續部深奧的證據。
【English Translation】 The reason for well explaining in Kye Dor (Hevajra Tantra) those that were not even mentioned by name in the father tantras. As for the unsurpassed tantra of the yoginis, they are the glorious Chakrasamvara (Wheel of Bliss), yoga, and the secret ultimate. Regarding placing this in the six tantras, the view of Lama Phamtingspa is that the extensive tantra, the three hundred thousand verses like the sky, was spoken by the great Vajradhara (Diamond Holder) to the heroes of the ten bhumis (grounds) and countless yoginis, and after they practiced it, considering that future beings of the five degenerations would not be able to practice it, they did not write these teachings into letters, but made the sound resound in the sky and sealed it. The view of the Indian Dharikapa and the Nepalese Great Compassionate One is that the root tantra, like the sky, was written with molten gold on sapphire volumes by heroes and yoginis in the monastery of Oddiyana and sealed, thus it is the six-doored one. It is also said that because the second omniscient one of the time of strife, Acharya Shantipa, was unable to compose a commentary on this tantra by his own power, he considered this tantra to be the sixth tantra. The reasons for these are: generally, saying that the extensive tantra is a sound resounding in the sky, and saying that it is written in gold on sapphire volumes, is difficult to prove. However, since the practice of the heroes and yoginis abiding on the ten bhumis is said to be unique to this tantra, it has become evidence that this tantra is deeper than other tantras. Acharya Shantipa's inability to compose a commentary by his own power has also become evidence that this tantra is deeper than other tantras, since he seems to be able to compose commentaries on all other tantras and treatises by his own power. Furthermore, this tantra is deeper than other tantras because, according to the view of other dharmas, the nirmanakaya (emanation body) passes away and no longer remains, but according to the view of this tantra, the nirmanakaya of blessing actually resides in the twenty-four lands of Jambudvipa (Rose-apple Island), where the heroes and yoginis born in those lands actually reside, and they bless the continuum of the practitioner, thus the blessing is swift and the siddhi (accomplishment) is near. These nirmanakayas are also taught by other Chakrasamvaras such as the illusory Chakrasamvara, thus the tantra is equally blessed, which is evidence that this tantra is profound.
ུ་མི་འགྲོའམ་སྙམ་ན། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྟོན་པ་ཡིན་པར་འདྲ་ཡང་། བྱིན་རླབས་ འཇུག་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ་ཡོད་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། དཔེར་ན་བླ་མ་གཅིག་གི་གྲྭ་པ་ཡིན་པར་འདྲ་ཡང་། བླ་མ་དེའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་ རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་མྱུར་བུལ་གྱི་ཁྱད་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། འདིར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེས་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ། དཔྱིད་ ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་པ་གཞན་ལས་ཟབ་པའི་ཁྱད་ཆོས་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ཡང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། 10-1044 འཁོར་ལོ་བཞི་པ་ནི། རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོགས་རྩ་རྣམས་དང་། ཡི་གེ་རྣམས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་དགོས་ལ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་དམིགས་པའི་གནད་གཅིག་ ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་མཁན་ཤིང་གི་གནད་ལ་མཁས་པ་དང་། སྒྱུ་མ་མཁན་པོ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་ལ་མཁས་པ་དང་། ཤན་པ་སྲོག་ གི་གནད་ལ་མཁས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཌ་ཀི་ནི་པ་ཏའི་ཡུལ་ན། ཤིང་སྐྱེད་རྩལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཅིག་ཡོད་པ། ཕྱོགས་ཅིག་བཅད་ཚར་བ་དང་། ཕྱོགས་གཞན་དེ་སྐྱེས་ཟིན་ནས་ ཆོད་པའི་དུས་མེད་པ་ལ་ཤིང་གནད་ཤེས་པའི་ཤིང་མཁན་གཅིག་གིས་རླུང་དང་ཆུ་བ་བསྡོང་སྟེ་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་དེ་ཐོག་མར་བཅད་པས་མྱུར་དུ་ཆོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཉྫ་བོ་དེ་ཞེས་པའི་ ཡུལ་ཅིག་ན། མཁར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་རལ་གྲིའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཡོད་པ་ལས། དེའི་གནད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཇི་སྙེད་ཅིག་བརྒྱབ་ཀྱང་། དེས་བཅད་དེ་ནུས་པ་མི་ཐོན་ལ། གནད་ཤེས་པས་མདུད་ པའི་མཚམས་ཅིག་བཀྲོལ་བ་ན། འཕྲུལ་འཁོར་དེ་ཞིག་ཡོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་ཕ་རྒྱུད་དང་། མ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་འབྱུང་བའི་རྫོགས་རིམ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་གསལ་བར་བསྟན་ལ། 10-1045 ཨོ་ལ་པ་ཏིར། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་དང་། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག སམྦུ་ཊིའི་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་བྱས་པས། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདི་དག་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། མྱོས་བྱེད་རྫས་ཀྱི་མྱོས་པའི་བླུན་པོ་ལྟར། །གྲུབ་མཐའ་ངན་ པས་གྲུབ་མཐའ་སླད་རྣམས་ལ། །ལུང་རིགས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་རིགས་ཆར་ཕབ་ནས། །ཡང་དག་བསྟན་པ་ཡང་
【現代漢語翻譯】 如果有人認為(《勝樂輪根本續》)與其他續部沒有區別,雖然表面上看來都以勝樂輪(Chakrasamvara,འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,輪之樂,梵文:चक्रसंवर)為本尊,但實際上,它們在接受加持(blessing,བྱིན་རླབས)的方便法門上存在深淺之分。例如,即使是同一位上師(Guru,བླ་མ་)的弟子,由於修持上師瑜伽(Guru Yoga,བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར)等接受上師加持的方便法門是否存在,接受加持的速度也會有快慢之別。同樣,在生起次第( উৎপত্তিক্রম,utpattikrama,བསྐྱེད་རིམ)中,本傳承有混合三處使者(three places messengers,ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེས)的修法;在圓滿次第(নিষ্পন্নক্রম,nishpannakrama,རྫོགས་རིམ)中,有修持明點(bindu,ཐིག་ལེ)等其他勝樂輪傳承所沒有的甚深特點。這是因為母續(Mother Tantra,མ་རྒྱུད)的拙火(caṇḍālī,གཏུམ་མོ)與四輪瑜伽(four chakras yoga,འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར)以及修持明點所獲得的果位——譬喻智慧(example wisdom,དཔེའི་ཡེ་ཤེས)雖然沒有差別, 但四輪(four chakras,འཁོར་ལོ་བཞི་པ་)需要觀修三十二脈(thirty-two channels,རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་)等脈(channels,རྩ་རྣམས)和字(letters,ཡི་གེ་རྣམས)直至顯現為止;而修持明點,則是將覺知專注于生起三摩地(samadhi,ཏིང་ངེ་འཛིན་)的關鍵點上,從而迅速生起三摩地。例如,木匠精通木頭的關鍵部位,魔術師精通機關的關鍵部位,屠夫精通生命的要害一樣。在南方達基尼帕塔(Ḍākinīpata,ཌ་ཀི་ནི་པ་ཏ)的地方,有一種樹木生長得非常茂盛,一邊砍伐完畢,另一邊已經生長出來,沒有砍斷的時候。一位精通樹木關鍵部位的木匠,先砍伐風和水匯聚流動的方向,就能迅速砍斷。在名為國王尼扎波德(King Nyābodhi,ཉྫ་བོ་དེ་)的地方,城堡外有一種劍的機關,不瞭解其中關鍵的人,無論用多少武器攻擊,都無法砍斷它,發揮不了作用。而瞭解關鍵的人,只要解開一個連線點,機關就會立刻失效。 同樣,大成就者行持金剛(གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ)清楚地闡明了從秘密的真實(secret reality,གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད)顯現的父續(Father Tantra,ཕ་རྒྱུད)和母續中產生的圓滿次第的共同特點。 在歐拉帕蒂(Olapati,ཨོ་ལ་པ་ཏིར)中,通過收集根本續(Root Tantra,རྩ་རྒྱུད)的真言(mantra,སྔགས)和猛厲的火供(fierce fire puja,དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག),以及對桑布扎續(Saṃpuṭa Tantra,སམྦུ་ཊིའི་ངེས་དོན)的解釋,清楚地闡明了法印(dharma-mudrā,ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ)拙火四輪瑜伽。這些都是很好的闡述。以上就是從吉祥勝幢(དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན)的著作中引用的內容。在此總結道:如同被麻醉劑麻醉的愚人,對於被邪見迷惑的愚昧之人,降下經教和理證的金剛之雨,從而復興真正的教法。
【English Translation】 If one thinks that (the Root Tantra of Chakrasamvara) is no different from other tantras, although they appear to have Chakrasamvara as the main deity, in reality, they are distinguished by the depth of the methods for receiving blessings. For example, even if they are disciples of the same Guru, the speed of receiving blessings will vary depending on whether or not they practice Guru Yoga and other methods for receiving the Guru's blessings. Similarly, in the generation stage (utpattikrama), this lineage has the practice of mixing the three places messengers; in the completion stage (nishpannakrama), there are profound features such as the practice of bindu that are not found in other Chakrasamvara lineages. This is because although there is no difference between the result of Mother Tantra's caṇḍālī and the yoga of the four chakras, and the example wisdom obtained from practicing bindu, the four chakras require the visualization of the thirty-two channels and other channels and letters until they appear; while practicing bindu, one focuses awareness on the key point of generating samadhi, thereby quickly generating samadhi. For example, a carpenter is skilled in the key parts of wood, a magician is skilled in the key parts of machines, and a butcher is skilled in the vital parts of life. In the place of Ḍākinīpata in the south, there is a tree that grows very luxuriantly, and as soon as one side is cut down, the other side has already grown, and there is no time to cut it down. A carpenter who is skilled in the key parts of the tree can quickly cut it down by first cutting the direction in which the wind and water converge and flow. In a place called King Nyābodhi, there is a sword machine outside the castle. Those who do not understand the key to it cannot cut it down no matter how many weapons they use, and it cannot function. But someone who understands the key can immediately disable the machine by untying a connection point. Similarly, the great accomplished one, Caryavajra, clearly explained the common features of the completion stage arising from the Father Tantra and Mother Tantra, which manifest from the secret reality. In Olapati, by collecting the mantra of the Root Tantra and performing fierce fire puja, and by explaining the meaning of the Saṃpuṭa Tantra, he clearly explained the dharma-mudrā caṇḍālī yoga of the four chakras. These are all well explained. The above is what is quoted from the writings of Glorious Victory Banner. Here is a summary: Like a fool intoxicated by narcotics, for the ignorant who are deluded by wrong views, may the vajra rain of scripture and reasoning fall, thereby reviving the true doctrine.
དག་འཛིན་མཛད་རྒྱལ། །གང་གི་ཟབ་ཡང་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གང་། །རྣམ་མང་ཡོངས་ སུ་བསྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་གང་དེ་རྒྱལ། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་གཟིགས་ བླ་མ་ཡིས། །གཞུང་ལུགས་འཛིན་པ་མཁས་པའི་གསུང་། །གཞུང་ལུགས་དོན་ལ་མཁས་པས་བཀོད། །གཞུང་ལུགས་ངོ་མཚར་འདི་ལོངས་ཤིག །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡོན་ ཏན་འོད་ཟེར་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་ནི། གང་གི་སྐུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཛེས་མཛེས་ལྡན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རབ་འཕྲོག །གང་གི་གསུང་ནི་ལེགས་བཤད་རབ་རྒྱས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཆར་འབེབས་ལ་བརྩོན། ། 10-1046 གང་གི་ཐུགས་ནི་ཟླ་ལྟར་རབ་དཀར་དཀར་པོའི་དགེ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ། །གང་གི་སྙན་གྲགས་འགྲོ་ལ་རབ་གསལ་གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་གང་དེར་འདུད། །ཅེས་པའི་བསྟོད་ཚིག་གི་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་ རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དངོས་སློབ་ཆོས་རྗེ་ཉག་བྲེ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་དོན་འགྲེལ་ཟིན་བྲིས་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལཱུ་ཧི་པས་མཛད་པའི་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བདེ་མཆོག་རིགས་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ལ་གཉིས། སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་དང་། མངོན་ རྟོགས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ངོས་བཟུང་བ་དང་། བཀའི་དགོངས་འགྲེལ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རྩ་རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་ དོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་གསུང་པ་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཚེ་ཐུང་ཞིང་། ཉོན་མོངས་པ་མང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ནུས་པར་དགོངས་ནས་མཁའ་ལ་ སྤྱོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། མིའི་ཡུལ་དུ་མི་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་རྒྱས་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོག་ལ། འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་ཚིག་ཉུང་བར་བསྡུས་པ་རྩ་རྒྱུད་དམ། 10-1047 བསྡུས་རྒྱུད་དམ། ལ་གུ་སཾ་བྷ་རའམ། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཞི་དང་ལྡན་པ་འདི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་བཤད་ རྒྱུད་ནི། ཁྲག་འཐུང་མངོན་འབྱུང་། སྡོམ་འབྱུང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད།
【現代漢語翻譯】 頂禮持勝幢者! 您的深邃廣博之語,如甘露之大海, 能將眾多賢士匯聚,您是所有持殊勝解脫者之頂嚴, 是勝者之子,高舉教法之勝幢,您是勝利者! 通曉一切經論的上師啊! 通達經論者,是智者的言語。 精通經論要義者,是智者的作為。 愿享用這奇妙的經論! (這是過渡章節的偈頌) 講述功德光芒如何從經藏中產生 第四總義:法主功德光芒之語出自何處 他的身軀因戒律而莊嚴,其美妙令眾生傾心。 他的言語是善說,廣佈法雨,精勤不懈。 他的心如明月般潔白,一心專注于純潔的善行。 他的聲譽普照世間,向那光明究竟的彼岸頂禮。 作為讚頌之境的聖者,第二佛陀根嘎桑波(Kun ga Sangpo)的親傳弟子,法主尼雅布熱·功德光芒(Nyabre Yonten Odzer)所著的《吉祥勝樂輪魯伊巴釋義筆記》中這樣寫道: 在此,瑜伽自在者大成就者魯伊巴(Luipa)所著的《卵生者之現觀——勝樂輪集續》略作闡述,分為兩部分: общей структуры и фактической реализации. 第一部分分為三點:確定根本續和釋續,確定聖教的意圖,確定現觀的次第。 第一點又分為兩部分:根本續和釋續。 第一部分是:根本續,即廣續,宣說了三百萬頌,考慮到末法時代的眾生壽命短促,煩惱眾多,無法受用,於是交付給空行母,讓她們受用,並加持使其在人間隱沒。 之後,在宣說了廣續之後,在同一集會中,將廣續的全部要義濃縮成簡短的詞句,即根本續,或稱略續,或稱拉古桑跋羅(Laghusamvara),或稱勝樂略續,這四個名稱都具有,是考慮到末法時代的眾生而宣說的。 第二部分是釋續:《飲血尊現證》、《律儀生起》、《豬面母現證》、《空行海》、《金剛空行》、《瑜伽母行持》。
【English Translation】 Homage to the Victorious One who holds the banner of victory! Your profound and vast words, like a great ocean of nectar, Gather many virtuous beings; you are the supreme crown jewel of all who hold sublime liberation, The son of the Victorious One, holding high the banner of the doctrine, you are the victorious one! O Lama, who sees all systems! Holding the systems, the words of the wise. The wise elaborate on the meaning of the systems. May you enjoy this wonderful system! (These are verses for the intermediate section) Explanation of how the rays of merit arise from the scriptures Fourth General Meaning: How the words of Dharma Lord Yonten Odzer arise from the scriptures His body is adorned with morality, his beauty captivates the minds of all. His speech is well-spoken, spreading the rain of Dharma extensively and diligently. His mind is as white as the moon, focused solely on pure virtue. His fame shines brightly upon the world, I prostrate to that ultimate clarity. The holy object of praise, a direct disciple of the Second Buddha Kunga Sangpo, Dharma Lord Nyabre Yonten Odzer, in his notes on the commentary of the Chakrasamvara Luipa, writes: Here, a brief explanation of the Chakrasamvara Samputatilaka Sadhana by the great yogi Luipa, is divided into two parts: general structure and actual realization. The first part has three aspects: identifying the root and explanatory tantras, identifying the intention of the teachings, and identifying the order of realization. The first aspect has two parts: the root tantra and the explanatory tantra. The first part is: the root tantra, the extensive tantra, which speaks of three hundred thousand verses, considering that beings in the degenerate age have short lives and many afflictions, and cannot benefit from it, it was entrusted to the dakinis, for them to benefit from, and blessed so that it would not appear in the human realm. Then, after the extensive tantra was spoken, in the midst of that same assembly, the entire meaning of the extensive tantra was condensed into few words, which is the root tantra, or the condensed tantra, or Laghusamvara, or the short Chakrasamvara tantra, which has these four names, and was spoken considering the beings of the degenerate age. The second part is the explanatory tantras: 'Emergence of the Blood Drinker', 'Arising of Vows', 'Emergence of the Pig-Faced Mother', 'Ocean of Dakinis', 'Vajra Dakini', 'Conduct of All Yoginis'.
སམྦུ་ཊི། ངེས་བརྗོད་དམ། མངོན་བརྗོད་དམ། ཨ་བྷི་དྷ་ན་སྟེ་མཚན་གྱི་ རྣམ་གྲངས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱོར་སྟེ་རྒྱུད་རྣམ་དག་དགུའོ། །གཞན་ཡང་ཕག་མོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སོགས་དང་། ར་ལི་བསྐོར་རྣམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཡིན་པས་བཏང་ སྙོམས་སུ་བཞག འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྙོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་རྣམ་དག་ཡིན་པ་ནི་མ་རྟོགས་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བཤད་རྒྱུད་མང་ཡང་། རང་ལུགས་ནི་སློབ་དཔོན་སྐར་རྒྱལ་ཟླ་ བའམ། ཐུབ་དཀའ་ཟླ་བའམ། མི་ཐུབ་ཟླ་བའམ། སྦྱངས་དཀའ་ཟླ་བའམ། དུཪྻ་ཙནྟྲ་སྟེ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་དང་ལྡན་པས། འབྱུང་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། །ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་དང་བླ་མ་སྟེ། །བཤད་རྒྱུད་ རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཞེད་དེ། འབྱུང་ཞེས་པས་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ངམ། ཁྲག་འཐུང་མངོན་འབྱུང་། མཁའ་འགྲོས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད། བླ་མས་ངེས་བརྗོད་བླ་མ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་བཞི་ཟིན། 10-1048 ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཀྱཻ་རྡོར་སོགས་རྒྱུད་གཞན་དང་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་ཁ་སྦྱོར་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་བཀའི་དགོངས་འགྲེལ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ལོ། ། དང་ པོ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འགྲེལ་པ་མཛད། དེ་ལས་བསྡུས་པ་འགོས་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བའི་འགྲེལ་པ་ལྡེབ་མ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གཅིག་ཡོད་པ་ཕྱག་རྡོར་ གྱིས་མཛད་ངེས་ཡིན། དེ་ལས་རྒྱས་པ་པོ་སྟི་ལོང་བ་ཙམ་གཅིག་འདུག་པ་ནི་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་མིན་ཡང་རྒྱ་འགྲེལ་ཡིན་གསུངས། དེས་ན་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀ་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ངོ་། ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་འགྲེལ་པ་དང་། ཀོང་ཀ་ན་རྒྱལ་བཟང་ངམ། ལང་ཀ་རྒྱལ་བཟང་ཞེས་པ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་བྱེད་ལྟ་བུར་གྱུར་ པ་སློབ་དཔོན་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱས་སུ་བཏང་བ་ལྟ་བུའི་འགྲེལ་པ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་སྟེ་གསུམ་པོ་དགོངས་པ་གཅིག་གོ །ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་ པ་དང་། ལ་བའམ། ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་ནམ། ཀམ་བ་ལ་སྟེ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་གཉིས་དོན་གཅིག་གོ །བྷ་བ་བྷ་དྲས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། 10-1049 དུཪྻ་ཙནྟྲས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། གསང་མཚན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་དང་། མཚན་དྲངས་པོ་ལ་བི་བྷུ་ཏ་ཙནྟྲ་ཞེས་པས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། འདི་ཡང་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བའི་གསང་ མཚན་ཡིན་པས་རྒྱ་འགྲེལ་མིན་གསུངས། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དང
【現代漢語翻譯】 Samputi(名稱), Ngesdjö(決定性的表達), Ngön djö(明顯的表達), Abhidhana(梵文, अभिधान,abhidhāna,名稱)這三個名稱是同義詞,與四位空行母的結合,即九種純凈續部。此外,如豬面佛母的顯現菩提等,以及Ra li(人名)的著作,因其內容含糊不清,故置之不理。然而,他們認為,在這些著作中,沒有爭議的續部才是純凈續部。儘管有許多解釋性的續部,但我們宗派的觀點是,導師Skargyal Dawa(星王月), Thubka' Dawa(難勝月), Mithub Dawa(無敵月), Jangka' Dawa(難凈月), Duryachandra(梵文,दुर्यचन्द्र,duryacandra,惡月)這五個名稱指的是同一人。正如他所說:『生起和空行母的行持,結合續和上師,被認為是五種解釋性的續部。』因此,『生起』指的是勝樂金剛的生起次第,『空行母』指的是金剛空行母,『行持』指的是瑜伽母的行持,『上師』指的是決定性的上師,這涵蓋了四種獨特的解釋性續部。 結合續包括勝樂金剛等,以及與其他續部共同的解釋性續部。第二,關於經文的解釋,分為兩類:根本續的解釋和解釋性續的解釋。首先,關於根本續的解釋,在根本續的開頭,菩薩金剛手寫了解釋。其中,Gölotsawa(地名譯師)翻譯了一個約十八頁的摘要,這肯定是金剛手所著。據說,還有一個更詳細的版本,大約有Postilongba(人名)那麼長,雖然不是金剛手所著的解釋,但也是一個印度解釋。因此,這兩個解釋被算作一個。 國王Indrabhuti(因陀羅菩提)的解釋,以及Kongkana Gyaltsang(孔迦那勝王)或Langka Gyaltsang(楞伽勝王),這兩個名字指的是同一人所著的解釋,以及導師Kaldan Drakpa(具吉祥稱)的解釋,它就像是對前者的解釋的補充,以及Tathagatarakshita(如來護)所著的解釋,它也像是對前者的擴充套件,這三者在意義上是一致的。Lhasé(天護)的解釋,以及Lawa(人名)或Lawa Nabzacan(拉瓦的僧衣者)或 Kambala(人名),這三個名字指的是同一人所著的解釋,這兩者在意義上是一致的。Bhavabhadra(賢生)所著的解釋,Duryachandra(惡月)所著的解釋,以及秘密名稱為Tathagatavajra(如來金剛),公開名稱為Vibhuti Chandra(梵文,विभूति चन्द्र,vibhūti candra,光輝月)的人所著的解釋。據說,這也是Zangkar Lotsawa(桑噶譯師)的秘密名稱,因此不是印度解釋。Dpawo Dorje(勇金剛)所著的解釋。
【English Translation】 Samputi (name), Ngesdjö (definitive expression), Ngön djö (manifest expression), Abhidhana (Sanskrit, अभिधान, abhidhāna, name) these three names are synonymous, and the union of the four Dakinis, which are the nine pure Tantras. In addition, such as the manifestation of enlightenment of Vajravarahi, etc., and the writings of Ra li (name) are set aside because their content is ambiguous. However, they believe that among these writings, the Tantras without controversy are the pure Tantras. Although there are many explanatory Tantras, our sect's view is that the teacher Skargyal Dawa (Star King Moon), Thubka' Dawa (Difficult to Conquer Moon), Mithub Dawa (Invincible Moon), Jangka' Dawa (Difficult to Purify Moon), Duryachandra (Sanskrit, दुर्यचन्द्र, duryacandra, Evil Moon) these five names refer to the same person. As he said: 'The arising and the conduct of the Dakinis, the union Tantra and the Guru, are considered the five explanatory Tantras.' Therefore, 'arising' refers to the arising stage of Heruka, 'Dakini' refers to Vajra Dakini, 'conduct' refers to the conduct of Yogini, 'Guru' refers to the definitive Guru, which covers the four unique explanatory Tantras. The union Tantra includes Hevajra, etc., and the explanatory Tantras common with other Tantras. Secondly, regarding the interpretation of the scriptures, there are two categories: the interpretation of the root Tantra and the interpretation of the explanatory Tantra. First, regarding the interpretation of the root Tantra, at the beginning of the root Tantra, Bodhisattva Vajrapani wrote an explanation. Among them, Gölotsawa (translator from the place name) translated a summary of about eighteen pages, which must have been written by Vajrapani. It is said that there is also a more detailed version, about the length of Postilongba (name), although it is not an explanation written by Vajrapani, it is also an Indian explanation. Therefore, these two explanations are counted as one. King Indrabhuti's explanation, and Kongkana Gyaltsang (Kongkana Victorious King) or Langka Gyaltsang (Langka Victorious King), these two names refer to the explanation written by the same person, and the explanation by the teacher Kaldan Drakpa (Auspicious Fame), which is like a supplement to the former, and the explanation written by Tathagatarakshita (Protected by the Tathagata), which is also like an extension of the former, these three are consistent in meaning. Lhasé's (Heavenly Protection) explanation, and Lawa (name) or Lawa Nabzacan (Lawa's Robe Wearer) or Kambala (name), these three names refer to the explanation written by the same person, and these two are consistent in meaning. The explanation written by Bhavabhadra (Auspicious Existence), the explanation written by Duryachandra (Evil Moon), and the explanation written by the person with the secret name Tathagatavajra (Tathagata Vajra) and the public name Vibhuti Chandra (Sanskrit, विभूति चन्द्र, vibhūti candra, Radiant Moon). It is said that this is also the secret name of Zangkar Lotsawa (Zangkar Translator), so it is not an Indian explanation. The explanation written by Dpawo Dorje (Hero Vajra).
་གཉིས་པོ་དོན་གཅིག་གོ །བལ་པོ་བྷ་དན་ཏའམ། སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་པས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ་དེ་ ལྟར་ན་འགྲེལ་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །འགྲེལ་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རང་ལུགས་ནི་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་དང་། ལ་བ་པའི་འགྲེལ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་སོ། །གཉིས་པ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ནི། ཧེ་ རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལ་གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་འགྲེལ་པ་མཛད། སྡོམ་འབྱུང་ལ་སློབ་དཔོན་རཏྣ་རཀྵི་ཏས་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་དང་མཐུན་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ལ་ནི་འགྲེལ་པ་ནི་མེད། པཎྜི་ཏ་ཨུ་མ་པ་ཊི་ཏས་ཕག་མོ་བསྐོར་དྲུག་མཛད་ཡོད། འོན་ཀྱང་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མ་མཐུན་པས་རྒྱུད་དེའི་རྗེས་འབྲང་མིན་པ་འདྲ་ཡང་། རྒྱ་གཞུང་ཚད་ལྡན་ནི་ཡིན་ གསུངས། སློབ་དཔོན་འདི་དང་ཕྱིས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་མུ་སྟེགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཨུ་མ་པ་བསྒོམ་པ་ཊི་ཏ་ཞེས་པ་དང་གཉིས་པོ་མིང་གཅིག་པས་ནོར་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྟོད་ལ་སློབ་དཔོན་ནོར་བཟང་གིས་འགྲེལ་པ་མཛད། 10-1050 དེའི་སློབ་མ་བྷ་བ་བྷ་དྲས་བཟང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད་དོ། །ཀ་ལ་ཀ་པས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ལ་མཛད། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨས་ དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག སྦྱིན་སྲེག་སོགས་སློབ་དཔོན་ཛ་ཡ་སེ་ནས་མཛད། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་རཀྵི་ཏ་དང་། པདྨ་བཛྲ་དང་གསུམ་གྱིས་འགྲེལ་པ་རེ་རེ་མཛད་པའི་རང་ལུགས་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏའི་འགྲེལ་པ་ཡིན། གཞན་གཉིས་མི་བཞེད། ཁ་སྦྱོར་ལ་ཨིནྟྲ་བོ་དྷིའི་འགྲེལ་པ་ དང་། ཨ་བྷྱ་ཀ་རས་འགྲེལ་པ་མན་ངག་སྙེ་མ་མཛད། ཡང་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་གཅིག་སྣང་སྟེ། དེ་ན་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བའི་གསང་མཚན་ཡིན་གྱི་རྒྱ་འགྲེལ་མིན་ ནོ། །ཡང་ག་ཡ་དྷ་ར་བགྲེས་པོས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཞེས་པ་གཅིག་སྣང་སྟེ། དེ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་འགྲེལ་པ་མ་ཡིན། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཌ་གྷ་དྷ་ཤ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལ་ འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་བརྗོད་བླ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་ཤུ་རངྐ་ཝརྨའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་སྲོལ་ཡིན་ལ། བོད་དུ་སྲོལ་བྱུང་ཚུལ་ལ་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་ཞུས། 10-1051 སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་ལྷས་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་ཞུས། ཡང་ཇོ་བོ་རྗེས་རོང་པ་འགར་དགེ་ལ་ཡང་ལྷས་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཤད། ཟངས་དཀར་ལུགས་ནི། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་ བས་ཕམ་ཐིངས་པ་ལ་ཞུས་ཟེར་བའི་བརྒྱུད་རིས་ལ་འདུག འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལ། བལ་པོ་ཧང་ངུ་དང་། ཟངས་དཀར་གྱི་བསྒྱུར་ཟེར་བ་ཡ
【現代漢語翻譯】 兩者意義相同。尼泊爾的班智達,如蘇瑪底·吉爾提(Sumati Kirti)所著的註釋,這樣算來共有十二部註釋。在這些註釋中,我們自己的體系遵循蘇瑪底·吉爾提和拉瓦巴(Lava pa)的註釋。 第二,關於解釋續部的意趣:對於黑汝嘎(Heruka)的顯現,由瓊努·達瓦(Zhonnu Dawa)作了註釋;對於誓言的顯現,由導師拉特納·拉克希塔(Ratna Rakshita)作了與密集金剛聖者體系相符的註釋;對於豬面母(Phagmo)的顯現,則沒有註釋。 班智達烏瑪帕提(Umapati)著有《豬面母六支瑜伽》(Phagmo Kors drug)。然而,由於其修法和續部的本尊不一致,似乎並非該續部的追隨者,但據說其梵文文字是可靠的。這位導師與後來到西藏的順世外道班智達烏瑪帕·貢巴提(Umapa Gompati)同名,不應混淆。 關於金剛空行母(Vajra Dakini)的上部,導師諾桑(Norsang)作了註釋。他的弟子巴瓦巴扎(Bhava Bhadra)對《善妙圓滿》(bZang po yongs rdzogs)作了註釋。卡拉卡帕(Kalakapa)為《菩提心普觀》(Byang chub kyi sems kun tu gzigs)作了修法。 關於空行海(Kha 'gro rgya mtsho),導師貝瑪(Padma)作了與時輪金剛(Kalachakra)相符的註釋。其修法、壇城儀軌、火供等由導師扎亞色那(Jaya Sena)所作。關於瑜伽母行法(rnal 'byor ma kun spyod),導師巴沃多杰(Pawo Dorje)、達塔嘎達·拉克希塔(Tathagata Rakshita)和貝瑪班扎(Padma Vajra)各自作了一部註釋,而我們自己的體系是達塔嘎達·拉克希塔的註釋。不採納其他兩部。 關於合修法(Kha sbyor),有因陀羅菩提(Indra Bodhi)的註釋,以及阿比亞卡拉(Abhyakara)所著的《口訣穗》(Man ngag snye ma)。另外,似乎還有導師巴沃多杰所著的一部註釋,那是藏卡譯師(Zangs dkar Lo tsa ba)的密名,並非梵文註釋。 還有一部據說是老嘎亞達拉(Gaya dhara)所著的註釋,但那不是合修法的註釋,而是誤認為是《二觀察》(brtag gnyis)的註釋。關於《決定語上師》(Nges brjod bla ma),有導師舒讓嘎瓦瑪(Shurangavarma)的註釋。 這些是印度的傳統。關於西藏傳統的起源,大譯師(Lo chen)在早年聽取了噶丹扎巴(Kalden Trakpa)的註釋講解,晚年則從覺沃杰(Jo bo rje)處聽取了拉薩貝(Lhas sbas)的註釋講解。覺沃杰也曾為榮巴·嘎吉(Rongpa Gar ge)講解拉薩貝的註釋。藏卡派的說法是,藏卡譯師向帕姆廷巴(Pham thing pa)請教過。 有些譯本說是尼泊爾的杭古(Hang ngu)和藏卡所譯。
【English Translation】 Both have the same meaning. The commentaries by Nepalese scholars, such as Sumati Kirti, amount to twelve commentaries. Among these commentaries, our own system follows the commentaries of Sumati Kirti and Lava pa. Secondly, regarding the interpretation of the tantra's intent: For the manifestation of Heruka, Zhonnu Dawa wrote a commentary; for the manifestation of vows, the teacher Ratna Rakshita wrote a commentary in accordance with the Guhyasamaja Arya system; for the manifestation of Phagmo, there is no commentary. Pandita Umapati composed the 'Six Yogas of Phagmo' (Phagmo Kors drug). However, since its practice methods and the deities of the tantra do not match, it seems not to be a follower of that tantra, but it is said that its Sanskrit text is reliable. This teacher and the hedonistic Pandita Umapa Gompati, who later came to Tibet, have the same name and should not be confused. Regarding the upper part of Vajra Dakini, the teacher Norsang wrote a commentary. His disciple, Bhava Bhadra, wrote a commentary on 'Perfectly Auspicious' (bZang po yongs rdzogs). Kalakapa composed a practice method for 'All-Seeing Bodhicitta' (Byang chub kyi sems kun tu gzigs). Regarding Ocean of Dakinis (Kha 'gro rgya mtsho), the teacher Padma wrote a commentary in accordance with Kalachakra. Its practice method, mandala ritual, fire offering, etc., were composed by the teacher Jaya Sena. Regarding Yogini Conduct (rnal 'byor ma kun spyod), the teachers Pawo Dorje, Tathagata Rakshita, and Padma Vajra each wrote a commentary, and our own system is the commentary of Tathagata Rakshita. The other two are not adopted. Regarding the Conjunction (Kha sbyor), there is the commentary of Indra Bodhi, and Abhyakara composed the 'Ear of Instructions' (Man ngag snye ma). In addition, there seems to be a commentary written by the teacher Pawo Dorje, which is the secret name of the Zangkar translator, not a Sanskrit commentary. There is also a commentary said to have been written by the old Gaya dhara, but that is not a commentary on the Conjunction, but is mistakenly thought to be a commentary on the 'Two Examinations' (brtag gnyis). Regarding 'Definite Utterance Lama' (Nges brjod bla ma), there is a commentary by the teacher Shurangavarma. These are the Indian traditions. Regarding the origin of the Tibetan tradition, the great translator (Lo chen) listened to the explanation of Kalden Trakpa's commentary in his early years, and in his later years, he listened to the explanation of Lhas sbas's commentary from Jo bo rje. Jo bo rje also explained Lhas sbas's commentary to Rongpa Gar ge. The Zangkar tradition says that the Zangkar translator consulted Pham thing pa. Some translations say that it was translated by the Nepalese Hangu and Zangkar.
ོད་ཀྱང་ངོ་བོ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ལ་ཞུས་པར་འདུག་ཅིང་། མན་ངག་ཡི་གེར་བཀོད་པ་རྣམས་ཕམ་ཐིངས་པའི་ལུགས་དང་ཅིག་ཀྱང་མི་འདྲ་བ་འདུག་པས་ལུགས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་སོ། །ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་ཅེས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བི་ར་བཛྲས་མཛད་ཅེས་པ་དང་། ཡིད་འོང་དཔའ་བོ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྒྱ་གཞུང་མིན། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བའི་གསང་མཚན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ བྱས་པ་ཡིན་ཀྱང་བོད་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ནས་བསྟན་འགྱུར་དུ་བཙུད་པ་ཡིན་གསུངས། ཕམ་ཐིངས་པ་སྐུ་མཆེད་ལ་མལ་ལོ་ཙཱ་དང་། སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་གྲགས་མཆོག་ཤེས་རབ་དང་། མར་དོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་ པ་ལ། མལ་དང་སྤུ་ཧྲང་པ་གཉིས་ཀར་གྱི་བཤད་སྲོལ་ས་སྐྱ་པ་ལ་ཡོད། ཡང་སྤུ་ཧྲང་པ་ལ་གྲོགས་ར་བ་དངོས་གྲུབ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བྱུང་། ད་ལྟ་ཡིག་ཆ་ཙམ་ལས་མི་འདུག 10-1052 ས་སྐྱ་པའི་བཤད་སྲོལ་ནི་ད་ལྟ་ཡང་མ་ཆད་པར་ཡོད་དོ། །མར་དོ་ལ་ཟེ་བ་དང་ལྷོ་ལ་ཡག་པ་ལ་རྒྱུད་འདིའི་ཡིག་ཆ་མ་གཏོགས་བཤད་པ་ཆད་འདུག ཁ་ཅིག་མར་དོ་ལུགས་ དང་། ཟེ་བ་ལུགས་གཉིས་སུ་བགྲང་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཟེ་བ་མར་དོའི་སློབ་བརྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག བི་བྷུ་ཏ་ཙནྟྲའི་ལུགས་དང་། པཎ་ཆེན་ལུགས་དང་། ཆ་ལུགས་དང་། སྦས་སྣ་ ལུགས་དང་། ཨ་བྷྱའི་ལུགས་ཞེས་བགྲངས་ཀྱང་། བི་བྷུ་ཏའི་ལུགས་དང་། པཎ་ཆེན་དང་། ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨ་བྷྱའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ཟུར་པ་མ་ཡིན་པས་ཨ་བྷྱའི་ལུགས་ ཁོ་ནར་བགྲངས་སོ། །སྦས་སྣ་ལུགས་ཡང་ཟུར་དུ་མེད་དེ། ཇོ་བོ་རྗེའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ་བཞི། རྩ་བཤད་གང་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་རྟོགས་གང་མཛད་པ། གང་གིས་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན། དེས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་ཚུལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལཱུ་ཧི་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་ པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི། ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིས་སོ། །ཞེས་དང་། རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཞེས་སོགས་ལ་བརྟེན། དེར་མི་གསལ་བ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། 10-1053 ཞལ་མདོག་མཚོན་བྱ་ལ་སོགས་པ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་སྦས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་ནི། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་ གསུམ་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་། དེར་མི་གསལ་བ་རྣམས་ཁྲག་འཐུང་མངོན་འབྱུང་ནས་ཁ་བསྐང་བ་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་ཁྲག་འཐུང་མངོན་འབྱུང་ནས་ཁ་བསྐང་བ་མི་འཐད་དེ། རྩ་རྒྱུད་དུ་མ་བཤད་ པའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་བ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ར
【現代漢語翻譯】 據說,鄔金巴(藏文:ཨུ་རྒྱན་པ,含義:鄔金地方的人)也向嘉納師利(藏文:ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི,含義:智慧吉祥)詢問了其本質。 手寫的口訣與帕塘巴(藏文:ཕམ་ཐིངས་པ)的傳統截然不同,因此被視為一個獨立的傳統。此外,據說《根本續》的註釋是由達波多杰(藏文:དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ,含義:勇士金剛)所著,瑜伽母行儀的註釋是由畢瓦巴扎(藏文:བི་ར་བཛྲ,含義:勇猛金剛)所著,以及包括儀軌和壇城在內的《意生勇士》(藏文:ཡིད་འོང་དཔའ་བོ)都不是漢地的著作。藏噶爾(藏文:ཟངས་དཀར)譯師的秘密名字是達波多杰,雖然這些著作是他所作,但藏族人誤以為是其他著作,將其放入了丹珠爾(藏文:བསྟན་འགྱུར)中。 帕塘巴昆仲(藏文:སྐུ་མཆེད)由瑪譯師(藏文:མལ་ལོ་ཙཱ་)、普讓洛瓊扎西堅贊(藏文:སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་གྲགས་མཆོག་ཤེས་རབ)和瑪多(藏文:མར་དོ)翻譯。瑪和普讓巴(藏文:སྤུ་ཧྲང་པ)二者的教法在薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ)中都有。此外,普讓巴還有許多弟子,如饒瓦多吉扎巴(藏文:ར་བ་དངོས་གྲུབ་ཤེས་རབ)等,但現在只剩下一些文獻。 薩迦派的教法至今仍然沒有中斷。瑪多、澤瓦(藏文:ཟེ་བ)和洛拉雅巴(藏文:ལྷོ་ལ་ཡག་པ)等地只有這部續的文獻,教法已經中斷。有些人將瑪多傳統和澤瓦傳統視為兩個獨立的傳統,這是不合理的,因為澤瓦是瑪多的傳承弟子。 還有些人將畢布達旃扎(藏文:བི་བྷུ་ཏ་ཙནྟྲ)的傳統、班禪(藏文:པཎ་ཆེན)的傳統、恰(藏文:ཆ)的傳統、瑟納(藏文:སྦས་སྣ)的傳統和阿瓦雅(藏文:ཨ་བྷྱ)的傳統列為不同的傳統。但畢布達的傳統、班禪的傳統和恰的傳統實際上都是從阿瓦雅的傳承中分離出來的,並非獨立的傳統,因此只能算作阿瓦雅的傳統。瑟納的傳統也不是獨立的,因為它是覺沃杰(藏文:ཇོ་བོ་རྗེ)的傳承。 第三,關於現觀(藏文:མངོན་རྟོགས)的部分有四個方面:所依據的根本和註釋是什麼,所成就的現觀是什麼;造論的上師是誰;他所造的現觀的學習對像和學習方法;以及特別要識別的是盧伊巴(藏文:ལཱུ་ཧི་པ)的現觀的釋義。 首先,關於殊勝的現觀,所依據的是《根本續》,或者『烏龜』等,以及『山頂各種蓮花』等。其中不清楚的部分由《瑜伽母行儀》補充,因為其中說到:『面容顏色等,在根本續中是隱藏的』。 第二,關於黑品六法(藏文:ནག་པོ་གཞུང་དྲུག),成熟灌頂的儀軌在《根本續》的第二品和第三品等中有所闡述,其中不清楚的部分由《飲血尊現證》(藏文:ཁྲག་འཐུང་མངོན་འབྱུང་)補充。有些人認為用《飲血尊現證》補充是不合理的,因為《根本續》中沒有闡述的特殊儀軌不會出現。
【English Translation】 It is said that Ugyenpa (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་པ, meaning: the person from Ugyen) also inquired about its essence to Jnana Shri (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི, meaning: Wisdom Auspicious). The handwritten instructions are completely different from the tradition of Phamtingspa (Tibetan: ཕམ་ཐིངས་པ), so it is counted as a separate tradition. Furthermore, it is said that the commentary on the Root Tantra was written by Dapa Dorje (Tibetan: དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ, meaning: Hero Vajra), the commentary on the Yogini Conduct was written by Biravajra (Tibetan: བི་ར་བཛྲ, meaning: Heroic Vajra), and the 'Desirable Hero' (Tibetan: ཡིད་འོང་དཔའ་བོ), including both the ritual and the mandala, are not Chinese works. The secret name of the Zangkar (Tibetan: ཟངས་དཀར) translator was Dapa Dorje, and although these works were written by him, the Tibetans mistakenly thought they were other works and included them in the Tanjur (Tibetan: བསྟན་འགྱུར). The Phamtingspa brothers (Tibetan: སྐུ་མཆེད) were translated by Ma Lotsawa (Tibetan: མལ་ལོ་ཙཱ་), Puhang Lochung Drakchok Sherab (Tibetan: སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་གྲགས་མཆོག་ཤེས་རབ), and Mardo (Tibetan: མར་དོ). The teachings of both Ma and Puhangpa (Tibetan: སྤུ་ཧྲང་པ) exist in the Sakya school (Tibetan: ས་སྐྱ་པ). In addition, Puhangpa had many disciples, such as Rawa Dondrup Sherab (Tibetan: ར་བ་དངོས་གྲུབ་ཤེས་རབ), but now only some documents remain. The teachings of the Sakya school have not been interrupted to this day. Mardo, Zewa (Tibetan: ཟེ་བ), and Lhola Yagpa (Tibetan: ལྷོ་ལ་ཡག་པ) only have the documents of this tantra, and the teachings have been interrupted. Some consider the Mardo tradition and the Zewa tradition as two separate traditions, which is unreasonable because Zewa is a lineage disciple of Mardo. Some also list the tradition of Bibhutachandra (Tibetan: བི་བྷུ་ཏ་ཙནྟྲ), the tradition of Panchen (Tibetan: པཎ་ཆེན), the tradition of Cha (Tibetan: ཆ), the tradition of Sena (Tibetan: སྦས་སྣ), and the tradition of Abhaya (Tibetan: ཨ་བྷྱ) as different traditions. However, the tradition of Bibhuta, the tradition of Panchen, and the tradition of Cha are actually separated from the lineage of Abhaya and are not independent traditions, so they can only be counted as the tradition of Abhaya. The tradition of Sena is also not independent because it is the lineage of Jowoje (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ). Third, regarding the section on Abhisamaya (Tibetan: མངོན་རྟོགས), there are four aspects: what are the root and commentary on which it is based, what is the Abhisamaya that is accomplished; who is the master who created the treatise; the object of study and the method of study of the Abhisamaya he created; and in particular, to identify the commentary on the Abhisamaya of Luipa (Tibetan: ལཱུ་ཧི་པ). First, regarding the excellent Abhisamaya, it is based on the Root Tantra, or 'turtle', etc., and 'various lotuses on the top of the mountain', etc. The parts that are not clear are supplemented by the Yogini Conduct, because it says: 'Facial colors, etc., are said to be hidden in the Root Tantra'. Second, regarding the Six Black Dharmas (Tibetan: ནག་པོ་གཞུང་དྲུག), the ritual of empowerment for maturation is explained in the second and third chapters of the Root Tantra, etc., and the parts that are not clear are supplemented by the 'Blood-Drinking Manifestation' (Tibetan: ཁྲག་འཐུང་མངོན་འབྱུང་). Some people think that it is unreasonable to supplement with the 'Blood-Drinking Manifestation' because special rituals that are not explained in the Root Tantra will not appear.
ོ། །འོ་ན་གང་གིས་ཁ་བསྐང་ཞེ་ན། རྩ་རྒྱུད་ནས་མི་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་སྡོམ་འབྱུང་ནས་འབྱུང་བས་དེས་ཁ་བསྐངས་སོ་ ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། སྡོམ་འབྱུང་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གཞག་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོན་པ་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་དེར་ནི་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་དང་མཐུན་པར་ལྷ་རྣམས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཏུ་ བཤད་པ་དང་། འགྲེལ་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཀྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་བས་མཛད་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བདུན་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་བཅུ་བཞིའི་རྣམ་གཞག་མ་བྱུང་བས་ འདིར་ཁ་བསྐང་བར་འདོད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་ལ་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་དང་དགོངས་པ་མཐུན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བདུན་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་བཅུ་བཞིའི་རྣམ་གཞག་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ནས་བྱུང་བས་ངེས་པར་ཁ་བསྐང་དགོས་སོ། ། 10-1054 གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་ཆོ་ག་ནི། རྩ་རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད། སྦྱིན་སྲེག་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལ་གསལ་ཞིང་ཅུང་ཟད་མ་ཚང་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ཁ་བསྐང་བ་ འདི་ལ། མར་དོས། བོད་ཁ་ཅིག་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་ཟེར་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གཅིག་ལ་བགྲང་བ་ནི་མི་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ལས། དེས་མ་མཛད་པར་མངོན་ཏེ། ཛྙཱ་ན་པ་ཏིས་བཤད་ པ་ཡི། །གདམས་ངག་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཅིག་གིས་མཛད་པར་འབྱུང་བས། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་པདྨ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞིན་བྱེད་ཟེར་ཡང་། འདི་ནི་ ལྷ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེས་མཛད་པ་ཡིན་ན། གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཞིག་འབྱུང་དགོས་པ་མ་བྱུང་ཞིང་། ནག་པོ་ སྤྱོད་པ་བའི་བདེ་མཆོག་གི་ཆོ་ག་དང་མཐུན་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཛྙཱ་ན་པ་ཏི་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་དྲངས་ཞེ་ན། འདིའི་དོན་ནི་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་བླ་མ་ཛྙཱ་ན་གྲུབ་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་གནས་ཛ་ལེནྡྷ་རར་བཞུགས་པས་ཛ་ལེན་དྷ་རི་པ་ཞེས་ཀྱང་མཚན་བཏགས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བས་བཏུགས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་པས་རྟེན་ཞེས་བརྗོད་དོ། ། 10-1055 རྫོགས་རིམ་གསུམ་ནི། རྩ་རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་ངེས་བརྗོད་བླ་མ་དང་། ཁ་སྦྱོར་དང་གསུམ་ལ་བརྟེན། དེ་ལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་ནི། ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ལ། འདི་སྐད་ བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སོགས་བཤད་པ་དང་། མ་རྒྱུད་དུ་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི་ཞེས་སོགས་བཤད་པ་ན་དོན་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་རིམ་སྟོན། ཨོ་ལ་པ་ཏིས་མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་ མཐུན་པའི་རྫོགས་རིམ་སྟོན། དེ་ལ་ཨོ་ལ་པ་ཏི་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 那麼,用什麼來彌補呢?根本續中沒有的特殊儀軌,從總集(Sdom 'byung)中產生,因此用它來彌補。雖然總集中顯示成熟灌頂的特殊分類沒有遺漏,但是,其中與密集金剛(Gsang 'dus)聖者法('Phags lugs)相符,將諸佛描述為三面六臂,註釋者也如此解釋。而且,斯瓦亞姆巴瓦(Slob dpon spyod pa ba)所著的成熟灌頂的壇城行為七種和十四種誓言的分類沒有出現,因此認為在這裡彌補是不正確的。因此,按照自宗,爲了與斯瓦亞姆巴瓦的觀點相符,壇城的七種行為和十四種誓言的分類必須從黑汝嘎(He ru ka)顯現中產生,才能彌補。 解脫道的儀軌是:依靠根本續和釋續《金剛空行母》(Rdo rje mkha' 'gro)而作。火供在根本續中很清楚,稍微不完整的地方由《金剛空行母》來彌補。對於這一點,有些人說『黑教六法』(Nag po gzhung drug),將一個火供算作六個,這是不恰當的。因為火供本身沒有這樣做。智足(Jn~a~napa~ti)所說的,『依靠口訣次第』,是跟隨佛智足(Sangs rgyas ye shes zhabs)的人所作。雖然有人說火供的儀軌要像蓮花歌(Padma dbyangs)所作的那樣做,但這不是佛智足所作。如果那是他所作,就應該出現與密集金剛智足法相符的儀軌次第,但並沒有,而是與黑行者的勝樂金剛(Bde mchog)儀軌相符。那麼,智足這個名字是怎麼來的呢?意思是黑行者的上師,名為智成就(Jn~a~na grub pa),他住在扎蘭達拉(Dz+a lend+ha ra),因此也被稱為扎蘭達拉巴(Dz+a lend+ha ri pa),因為黑行者親近他的腳,並依靠他的口訣,所以被稱為所依(rten)。 圓滿次第有三種:依靠根本續、釋續《決定句上師》(Nges brjod bla ma)和《合續》(Kha sbyor)。其中,闡明秘密的真實性是:在父續密集金剛中,說『如是我聞』等等,在母續中,說『最勝秘密之喜』等等,通過意義相符的方式來顯示圓滿次第。歐拉帕提(O la pa ti)顯示與母續共同的圓滿次第。歐拉帕提指的是空行母們。
【English Translation】 Then, what compensates for it? The special rituals that do not originate from the root tantra originate from the Compendium (Sdom 'byung), so it compensates for it. Although the Compendium shows that there are no omissions in the special classifications of ripening empowerments, however, there, in accordance with the Guhyasamaja ('Gsang 'dus) Arya system ('Phags lugs), the deities are described as having three faces and six arms, and the commentators also explain it that way. Moreover, the seven practices of the mandala and the fourteen vows of conduct in the ripening empowerment composed by Acarya Practice (Slob dpon spyod pa ba) have not appeared, so it is not correct to think that it is compensated for here. Therefore, according to our own system, in order to be in accordance with the views of Acarya Practice, the seven practices of the mandala and the fourteen vows must necessarily be compensated for by the manifestation of Heruka (He ru ka). The rituals of the path of liberation are: composed based on the root tantra and the explanatory tantra Vajra Dakini (Rdo rje mkha' 'gro). The fire puja is clear in the root tantra, and the slightly incomplete parts are compensated for by the Vajra Dakini. Regarding this, some Tibetans say 'Six Black Doctrines' (Nag po gzhung drug), counting one fire puja as six, which is inappropriate. Because the fire puja itself did not do that. What Jn~a~napa~ti said, 'Relying on the order of oral instructions,' was composed by a follower of Buddha Jn~ana Pada (Sangs rgyas ye shes zhabs). Although some say that the ritual of the fire puja should be done as Padma Dbyangs composed it, this was not composed by Buddha Jn~ana Pada. If it was composed by him, then a ritual order in accordance with the Guhyasamaja Jn~ana Pada system should have appeared, but it did not, but rather it appeared in accordance with the Hevajra (Bde mchog) ritual of the Black Practitioner. So, how did the name Jn~a~napa~ti come about? The meaning of this is the guru of the Black Practitioner, named Jn~ana Siddha (Jn~a~na grub pa), who resided in Jalandhara (Dz+a lend+ha ra), so he was also named Jalandharipa (Dz+a lend+ha ri pa), and because the Black Practitioner approached his feet and relied on his oral instructions, he is called the support (rten). There are three stages of completion: relying on the root tantra, the explanatory tantra Definitive Word of the Guru (Nges brjod bla ma), and the Union Tantra (Kha sbyor). Among them, clarifying the secret suchness is: in the father tantra Guhyasamaja, saying 'Thus have I heard' and so on, and in the mother tantra, saying 'The joy of the supreme secret' and so on, showing the completion stage through the door of corresponding meaning. O la pa ti shows the completion stage in accordance with the general mother tantra. O la pa ti refers to the dakinis.
ཀྱི་བརྡས་བཏགས་པའི་མིང་ཡིན་ལ། དོན་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སཾ་སྐྲི་ཏའི་སྐད་དུ་རིམ་པ་ བཞི་ལ་ཙ་ཏུར་ཀྲ་མ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། འདིར་བརྡས་བཏགས་པ་གཉིས་མཐུན་ནོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟོན་ཏོ། །གསུམ་པ་དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ་ ནི། རྩ་རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་ལྔ་ཀ་ལ་རྟེན་ནས་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་གང་གིས་མཛད་པའི་གང་ཟག་ནི། དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལཱུ་ཧི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉ་རྒྱུ་ལ་ འཚོ་བ་མཛད་ནས་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེས་མཛད། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་ནི། ཤྲཱི་ཛ་ལེནྡྷ་རི་པའི་སློབ་མ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེས་མཛད། 10-1056 དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་གཅིག་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་ གྲུབ་ཐོབ་པ་དེས་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་སློབ་དཔོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་ཚུལ་ལ། ལཱུ་ཧི་པས་མཛད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་སྦྱང་གཞི་སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས། སྒོང་སྐྱེས་ གཙོ་བོར་སྦྱོང་སྟེ། ངེས་བརྗོད་བླ་མ་ལས། སྒོང་སྐྱེས་གླུ་ནི་མེད་པ་ཡིས། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་སྤངས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྒོང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནང་སེམས་ཅན་དང་། ཕྱི་ཤུན་ལྤགས་ དང་བཅས་པ་མའི་མངལ་ནས་ལྷན་ཅིག་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཞིན། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་གཅིག་ཅར་དུ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་མེད། ཞུ་བ་མེད་པས་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པའི་སྒྲ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་སྒྲ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་ དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡས་བཏགས་པའི་སྒྲ་གླུའི་བསྐུལ་བ་མི་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་བས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་སྟེ། ངེས་བརྗོད་ལས། མངལ་སྐྱེས་གླུ་དང་བཅས་པ་ཡིས། ། 10-1057 སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སེམས་ཅན་མའི་མངལ་ནས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཞིན་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ ནས་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དང་། སྒྲ་མིན་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་མ་གྲགས་པའི་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡས་བཏགས་ པའི་གླུས་བསྐུལ་བ་ལ་རྣམ་པར་བརྟག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་གླུའི་བསྐུ
【現代漢語翻譯】 ཀྱི་བརྡས་བཏགས་པའི་མིང་ཡིན་ལ། དོན་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །('Ki' is a symbolic name, and it signifies the fourth stage.) སཾ་སྐྲི་ཏའི་སྐད་དུ་རིམ་པ་བཞི་ལ་ཙ་ཏུར་ཀྲ་མ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། འདིར་བརྡས་བཏགས་པ་གཉིས་མཐུན་ནོ། །(In Sanskrit, the fourth stage is called 'caturkrama', and the two symbolic names are consistent here.) དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟོན་ཏོ། །('Dpyid kyi thig le' represents the unique completion stage of Cakrasamvara.) གསུམ་པ་དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ་ནི། རྩ་རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་ལྔ་ཀ་ལ་རྟེན་ནས་མཛད་དོ། །(The three rounds of 'Dril bu skor gsum' are based on the root tantras and the five explanatory tantras.) གཉིས་པ་གང་གིས་མཛད་པའི་གང་ཟག་ནི། དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལཱུ་ཧི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉ་རྒྱུ་ལ་འཚོ་བ་མཛད་ནས་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེས་མཛད། (The person who composed it was the glorious Abhisamaya, the great master Luipa, who lived by fishing and attained supreme siddhi through practice.) ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་ནི། ཤྲཱི་ཛ་ལེནྡྷ་རི་པའི་སློབ་མ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེས་མཛད། ('Nag po gzhung drug' was composed by Nagpopa, a student of Sri Jalandharipa, who attained supreme siddhi in the bardo.) དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་གཅིག་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེས་མཛད་དོ། །('Dril bu skor gsum' was composed by the master Dorje Drilbupa, blessed with the siddhi of Vajrayogini, who attained the supreme mahamudra siddhi in this very lifetime and body.) གསུམ་པ་སློབ་དཔོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་ཚུལ་ལ། ལཱུ་ཧི་པས་མཛད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་སྦྱང་གཞི་སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས། སྒོང་སྐྱེས་གཙོ་བོར་སྦྱོང་སྟེ། (Thirdly, regarding the practice of the Abhisamaya composed by these masters, Luipa's Abhisamaya primarily focuses on practicing the egg-born from the four types of birth.) ངེས་བརྗོད་བླ་མ་ལས། སྒོང་སྐྱེས་གླུ་ནི་མེད་པ་ཡིས། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་སྤངས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྒོང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནང་སེམས་ཅན་དང་། ཕྱི་ཤུན་ལྤགས་དང་བཅས་པ་མའི་མངལ་ནས་ལྷན་ཅིག་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཞིན། (As stated in the নিশ্চিতবাদ গুরু (Niscayabadaguru): 'The egg-born are without song, abandoning sound and non-sound.' This means that egg-born beings, with their inner consciousness and outer shell, emerge together from the mother's womb.) མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་གཅིག་ཅར་དུ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་མེད། ཞུ་བ་མེད་པས་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པའི་སྒྲ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་སྒྲ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡས་བཏགས་པའི་སྒྲ་གླུའི་བསྐུལ་བ་མི་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །(From the five Abhisambodhis, the mandala and the deities are generated simultaneously, so the Vajradhara of cause and effect does not arise, and there is no dissolution into bindu. Because there is no dissolution, the 'song', which is the sound of Sanskrit language conforming to the world, and the 'non-sound', which is the Prakrit language not conforming to the world, and the sound of the yoginis' symbolic language, the urging of the song, do not arise, and are thus completely abandoned.) སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་བས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་སྟེ། ངེས་བརྗོད་ལས། མངལ་སྐྱེས་གླུ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །(The practice of the sadhana composed by Master Caryapa focuses on practicing the womb-born. As stated in the নিশ্চিতবাদ (Niscayabada): 'The womb-born are with song.') སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སེམས་ཅན་མའི་མངལ་ནས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཞིན་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དང་། སྒྲ་མིན་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་མ་གྲགས་པའི་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡས་བཏགས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བ་ལ་རྣམ་པར་བརྟག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །('Discriminating between sound and non-sound.' For example, just as a being emerges fully formed from the mother's womb, from the five Abhisambodhis, the causal Vajradhara is generated. It dissolves into light, and the urging by song is called 'sound', which is the Sanskrit language known to the world, and 'non-sound' is the Prakrit language not known to the world, and the urging by the yoginis' symbolic song is called discrimination.) དེ་ལྟར་གླུའི་བསྐུལ་བ་ལ་རྣམ་པར་བརྟག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །(Thus, the urging of the song is called discrimination.)
【English Translation】 'Ki' is a symbolic name, and it signifies the fourth stage. In Sanskrit, the fourth stage is called 'caturkrama', and the two symbolic names are consistent here. 'Dpyid kyi thig le' represents the unique completion stage of Cakrasamvara. The three rounds of 'Dril bu skor gsum' are based on the root tantras and the five explanatory tantras. The person who composed it was the glorious Abhisamaya, the great master Luipa, who lived by fishing and attained supreme siddhi through practice. 'Nag po gzhung drug' was composed by Nagpopa, a student of Sri Jalandharipa, who attained supreme siddhi in the bardo. 'Dril bu skor gsum' was composed by the master Dorje Drilbupa, blessed with the siddhi of Vajrayogini, who attained the supreme mahamudra siddhi in this very lifetime and body. Thirdly, regarding the practice of the Abhisamaya composed by these masters, Luipa's Abhisamaya primarily focuses on practicing the egg-born from the four types of birth. As stated in the Niscayabadaguru: 'The egg-born are without song, abandoning sound and non-sound.' This means that egg-born beings, with their inner consciousness and outer shell, emerge together from the mother's womb. From the five Abhisambodhis, the mandala and the deities are generated simultaneously, so the Vajradhara of cause and effect does not arise, and there is no dissolution into bindu. Because there is no dissolution, the 'song', which is the sound of Sanskrit language conforming to the world, and the 'non-sound', which is the Prakrit language not conforming to the world, and the sound of the yoginis' symbolic language, the urging of the song, do not arise, and are thus completely abandoned. The practice of the sadhana composed by Master Caryapa focuses on practicing the womb-born. As stated in the Niscayabada: 'The womb-born are with song.' 'Discriminating between sound and non-sound.' For example, just as a being emerges fully formed from the mother's womb, from the five Abhisambodhis, the causal Vajradhara is generated. It dissolves into light, and the urging by song is called 'sound', which is the Sanskrit language known to the world, and 'non-sound' is the Prakrit language not known to the world, and the urging by the yoginis' symbolic song is called discrimination. Thus, the urging of the song is called discrimination.
ལ་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བཞེངས་པའི་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ནས་འཁོར་རྣམས་མངལ་ནས་ཕྱིར་འབྱིན་པས་ན་མངལ་ སྐྱེས་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་བརྫུས་སྐྱེས་སྦྱངས་སོ། དེ་ལྟ་བུའི་མངོན་རྟོགས་རྣམས་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ། སྤུ་ཧྲང་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ ཀྱིས་གང་ཟག་ཆགས་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་དུ་བསྒོམ་པར་བཞེད་དེ། དེ་ལ་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ཆགས་པ་ཆེ་ཞིང་རིག་མ་བསྟེན་དགོས་པའི་རིགས་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་ཡང་དངོས་སུ་རིག་མ་གཏད་ པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་། དེ་ལས་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་བསྐྱང་བ་དང་། ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཡང་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལ་བྱེད། ཡང་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ཆགས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཆུང་ཞིང་རྟེན་ཡང་རབ་བྱུང་གི་རྟེན་ལ་གནས་པ་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་ཡང་དངོས་སུ་རིག་མ་མི་གཏད་པའི་དབང་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བསྐུར་ཞིང་། 10-1058 ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཡང་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བྱེད། འདི་དག་ཀྱང་གཙོ་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆགས་པ་ཆེ་ཆུང་གང་ཡང་གྲོལ་མི་ནུས་པ་ ལྟ་བུ་ནི་མིན་ནོ། །མལ་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ལྟར་མིན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་ལ་དངོས་དབང་བསྐུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་ བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉམས་གྱུར་ན། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་ལ་སེམས་བརྟན་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ངོས་ནས་བཞག་སྟེ། དེ་ ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ཞིང་། ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་ལ་འཇོག་མི་ནུས་པས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་སྤྲོས་པ་ཆེ་བ་བསྒོམ་གསུངས། དེ་ ལ་སྤྲོས་པ་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་སོ་སོ་བསྐྱེད། བརྟེན་པ་ལྷ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོ་སོར་བསྐྱེད་ཅིང་འཁོར་རྣམས་ མངལ་འབྱིན་བྱེད་པས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ནི། སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་མཉམ་གཞག་ལ་དགའ་བས་སྔར་ལས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཆུང་བའི་མངོན་རྟོགས་སྒོང་སྐྱེས་བསྒོམ་མོ། ། 10-1059 དེ་ལ་སྤྲོས་པ་ཆུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དུས་གཅིག་ལ་སྐྱེས་པས་སོ། །གསུམ་པ་བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་པས་ནི། དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ཁོ་ན་བསྒོམ་མོ། ། བཞི་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ངོས་བཟུང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་ པ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཚིག་འགྲེལ་དང་།
【現代漢語翻譯】 從那以後,通過化現為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)父母的虛空秘密加持,將眷屬從胎中取出,因此也被稱為胎生。德里布巴(Drilbupa)所著的修法儀軌的預備練習是幻生練習。像這樣的現觀,一個人如何修持呢?普讓巴(Purangpa)師徒認為,應根據修行者貪慾的大小來修習。對於某些貪慾較大,不需要依靠明妃(藏文:རིག་མ་)的人,直接給予成熟灌頂,即不實際給予明妃的灌頂,並通過由此產生的快樂來修習,修習次第也按照胎生的現觀進行。還有一些人貪慾較小,並且是出家人的身份,則給予成熟灌頂時,僅以詞句進行灌頂,而不實際給予明妃,修習次第也按照卵生的次第進行。 這些都是根據貪慾大小而定的,但一般來說,並非所有密宗的貪慾都無法解脫。麥洛匝瓦(Mallo Lotsawa)並非如此認為,如果對初學者進行實際灌頂,菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文:बोधचित्त,羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)就會退失,如果菩提心退失,成就(藏文:དངོས་གྲུབ་,梵文:सिद्धि,羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)也會退失。正如所說:『如果菩提心退失,怎能獲得殊勝成就?』因此,自宗認為應根據心力的大小來劃分,分為三種。第一種,初學者喜歡繁瑣,無法只專注于本尊的禪定,因此應修習繁瑣的胎生現觀。繁瑣的原因是:從五種現觀中,生起所依的宮殿和能依的各個本尊,能依的本尊也各自生起因果金剛持,並且將眷屬從胎中取出,因此是廣大的。第二種,稍微獲得心力的人,不喜歡繁瑣,喜歡等持,因此修習比之前稍微簡略的卵生現觀。 簡略的原因是:從五種現觀中,所依和能依同時生起。第三種,獲得很大心力的人,只修習德里布巴的身壇城。第四,關於分別解釋《現觀莊嚴論》(藏文:མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན།,梵文:अभि समय अलंकार,羅馬擬音:Abhisamaya-alankara,漢語字面意思:現觀莊嚴)的觀點,有兩種:一是確定印度班智達如何解釋的觀點,二是確定藏族學者的解釋。
【English Translation】 From then on, through the blessings of the secret space arising from the union of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,romanization:Vajradhara,literal meaning:Holder of the Vajra) as father and mother, the retinue is brought forth from the womb, hence it is also called womb-born. The preliminary practice of the sadhana composed by Drilbupa is the practice of illusory birth. How does one person practice such realizations? The Purangpa teachers and disciples believe that one should meditate according to the size of the practitioner's attachment. For some people with great attachment who do not need to rely on a consort (藏文:རིག་མ་), the ripening empowerment is given directly, that is, the empowerment without actually giving a consort, and one cultivates the experience of happiness arising from it, and the stages of practice are also done according to the womb-born realization. For some people with less attachment and who are also in the state of a monastic, the ripening empowerment is given only with words, without actually giving a consort, and the stages of practice are done according to the egg-born stage. These are all done according to the size of the attachment, but in general, it is not the case that any attachment in Secret Mantra cannot be liberated. Mallo Lotsawa did not think so. If one gives actual empowerment to a beginner, the bodhicitta (藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文:बोधचित्त,romanization:bodhicitta,literal meaning:mind of enlightenment) will degenerate, and if the bodhicitta degenerates, the siddhi (藏文:དངོས་གྲུབ་,梵文:सिद्धि,romanization:siddhi,literal meaning:accomplishment) will degenerate. As it is said: 'If the bodhicitta degenerates, how can one obtain excellent siddhi?' Therefore, according to our own system, it is based on the size of the stability of the mind, and there are three types. First, a beginner likes elaboration and cannot focus only on the deity's samadhi, so it is said to meditate on the elaborate womb-born realization. The reason for the elaboration is that from the five realizations, one generates the supporting palace and the supported individual deities, and the supported deities also generate the cause and effect Vajradhara individually, and the retinue is brought forth from the womb, so it is extensive. Second, one who has gained some stability does not like elaboration and likes samadhi, so one meditates on the egg-born realization, which is slightly less elaborate than before. The reason for the less elaboration is that from the five realizations, the support and the supported arise at the same time. Third, one who has gained great stability only meditates on the body mandala of Drilbupa. Fourth, regarding the specific explanation of the commentary on the Abhisamaya-alankara (藏文:མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན།,梵文:अभि समय अलंकार,romanization:Abhisamaya-alankara,literal meaning:Ornament of Realization), there are two: one is to identify how the Indian pandits explained it, and the other is to identify the explanations of the Tibetan scholars.
དོན་འགྲེལ། དང་པོ་ནི། དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་བ་པས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏའམ། བརྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ པས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། ཀུ་མ་ར་གཞོན་ནུ། བྱང་ཆུབ་བོ་དྷིའི་འགྲེལ་པ། ཇོ་བོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འདི་ཡང་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་འགྲེལ་པ་སྟེ་ཚིག་འགྲེལ་ ལྔའོ། །གཉིས་པ་དོན་འགྲེལ་ནི། བི་བྷུ་ཏ་ཙནྟྲས་འགྲེལ་པ་སྡོམ་འབྱུང་ཞེས་པ་དང་། དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་དང་རྩ་འགྲེལ་གཉིས་མཛད། ཨ་བྷྱ་ཀ་རས་སྒྲུབ་ཐབས་འཁྲུལ་སྤོང་ མཛད། ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་རྒྱ་གར་དྷ་རི་པས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་མཛད། དེ་ལྟར་ན་དོན་འགྲེལ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྲེལ་པ་དང་། 10-1060 འདི་ཇོ་བོ་རྗེའི་རྗེས་འབྲང་ཡིན། སྤུ་ཧྲང་གྲགས་མཆོག་ཤེས་རབ་ཀྱི་སློབ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་སློབ་མ་དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་ རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་ཡོད་གསུངས། ས་སྐྱ་པ་ལ་གཉན་ཕུལ་ཆུང་པའི་དབོན་པོ་པུཎྱ་བཛྲའི་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ། འགྲེལ་པ་དང་། དགའ་ལྡན་པ་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པའོ་རྗེ་བཙུན་གྱི་སློབ་མ་ཡིན་གསུང་། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། གང་གིས་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག དེས་ས་བཅད་ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་འདིའི་དོན་ཤེས་པར་འདོད་ ན་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་ལཱུ་ཧི་པའི་དོན་འགྲེལ་ཟིན་བྲིས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་པས། འགྲོ་ཀུན་དོན་ལ་ རབ་གཞོལ་བ། །རང་རྒྱུད་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ཤེས། ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམ་པར་བྱས་ལ། གསང་ སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཤེས་པ། འདིའི་སྔགས་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཏུ་བ་དང་། 10-1061 བཏུས་པའི་སྔགས་ལ་བཟླས་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱང་བ་ཅིག་གིས་བསྒོམ་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གོ །གང་དུ་བསྒོམ་པའི་གནས་ནི། སྤྱིར་ལས་དང་པོ་ པའི་འཚེ་བ་མེད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་པའམ། ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྒོམ་ཡང་རུང་སྟེ་བར་ཆད་འོང་གི་དོགས་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་དགོས་ པ་ཡོད་པའོ། །བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གདན་ལ་རོ་གདན་བཏ
【現代漢語翻譯】 義疏。第一,關於《現觀莊嚴論》(dpal mngon par rtogs pa,Abhisamayalankara)的註釋:拉瓦巴(la ba pa)論師所著的註釋;般若拉克希塔(Prajñārakṣita)或稱作「考察金剛」(brtag pa'i rdo rje)所著的註釋;庫瑪拉·鳩那(Kumāra gzhon nu);菩提(Byang chub bo dhi)的註釋;覺窩杰(Jo bo rje)的註釋;勇士金剛(dpa' bo rdo rje)的註釋,有人認為他也是藏噶爾的譯師,以上是五種詞義註釋。 第二,義疏:毗布達旃陀羅(Bhibhuta Candra)所著的註釋,名為《律生》(sdom 'byung);以及他所著的闡明此論的《殊勝明示》(khyad par gsal byed)和根本註釋兩種;阿毗耶迦羅(Abhyakara)所著的《成就法遣除謬誤》(sgrub thabs 'khrul spong);那若巴(Nāropa)的弟子,印度人達日帕(Dha ri pa)所著的成就法和壇城儀軌兩種。如此共有三種義疏。 第二部分是關於藏族學者所著的註釋的認定:大譯師仁欽桑波(Lo chen rin chen bzang po)的註釋,他是覺窩杰的追隨者。普讓扎巴協饒(spu hrang grags mchog shes rab)的弟子,杰尊(rje btsun)的弟子瑪爾秋吉嘉波(dmar chos kyi rgyal po),瑪爾秋吉堅贊(dmar chos kyi rgyal mtshan),洛沃譯師西饒仁欽(glo bo lo tsā ba shes rab rin chen)等等所著的註釋,據說有十一種左右。薩迦派(sa skya pa)的年普瓊巴(gnyan phul chung pa)的侄子,布涅瓦扎(Puṇyavajra)的索南多吉(bsod nams rdo rje)的註釋;以及格魯派(dga' ldan pa)的秋吉堅贊(chos kyi rgyal mtshan)所著的註釋,據說他是杰尊的弟子。 第二,關於實際的成就法,有三個方面:依靠何者修習的補特伽羅(gang zag,person);如果想要了解後面兩個科判的意義,應當參閱功德光(yon tan 'od zer)所著的盧伊巴(Lū hi pa)的義疏筆記。修習的道;以及如此修習的果。第一方面:鈴論師(slob dpon dril bu pa)說:『一切眾生義利勤,自續咒及瑜伽知。』('gro kun don la rab gzhol ba / rang rgyud sngags dang rnal 'byor shes/)實踐方法是:如《入菩薩行論》(Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa)中所說的那樣,生起菩提心,如密咒續部中所說的那樣,獲得灌頂,安住于誓言和戒律,瞭解《勝樂輪》('khor lo bde mchog)的續部。爲了清凈此咒,唸誦和收集,對於收集的咒語進行唸誦,以及修習生起次第,精通這些的修習者是最初業者的瑜伽自在者。 修習的地點:一般來說,在最初業者沒有損害且吉祥的地方修習是特別值得讚揚的,或者在尸陀林修習也可以,但因為擔心出現障礙,所以需要努力修習。在修習的時候,瑜伽士的坐墊上鋪設尸墊。
【English Translation】 Commentaries. First, commentaries on the 'Abhisamayalankara' (dpal mngon par rtogs pa, Ornament of Clear Realization): the commentary by Master Lavapa (la ba pa); the commentary by Prajñārakṣita, also known as 'Vajra of Investigation' (brtag pa'i rdo rje); Kumāra gzhon nu; the commentary by Bodhi (Byang chub bo dhi); the commentary by Jowo Je (Jo bo rje); the commentary by Warrior Vajra (dpa' bo rdo rje), some suspect he was also a translator from Zangkar. These are the five word-by-word commentaries. Second, meaning commentaries: the commentary by Bhibhuta Candra called 'Origin of Discipline' (sdom 'byung); and his two works clarifying this, 'Special Clarification' (khyad par gsal byed) and the root commentary; Abhyakara's 'Dispelling Errors in Sadhana' (sgrub thabs 'khrul spong); Naropa's disciple, the Indian Dharipa, wrote two sadhanas and mandala rituals. Thus, there are three meaning commentaries. The second part is the identification of commentaries written by Tibetan scholars: the commentary by the great translator Rinchen Zangpo (Lo chen rin chen bzang po), who was a follower of Jowo Je. The disciple of Puhang Drakchok Sherab (spu hrang grags mchog shes rab), the disciple of Jetsun (rje btsun), Mar Chokyi Gyalpo (dmar chos kyi rgyal po), Mar Chokyi Gyaltsen (dmar chos kyi rgyal mtshan), Lowo translator Sherab Rinchen (glo bo lo tsā ba shes rab rin chen), and others, are said to have written about eleven commentaries. The nephew of Nyan Phulchungpa (gnyan phul chung pa) of the Sakya school (sa skya pa), Punyavajra's Sonam Dorje (bsod nams rdo rje)'s commentary; and the commentary written by Chokyi Gyaltsen (chos kyi rgyal mtshan) of the Gelug school (dga' ldan pa), who is said to be a disciple of Jetsun. Second, regarding the actual sadhana, there are three aspects: the individual (gang zag, person) who practices, by whom; if one wants to understand the meaning of the latter two sections, one should consult the notes on the meaning commentary of Luhipa written by Yontan Odzer (yon tan 'od zer). The path of practice; and the result of practicing in this way. The first aspect: Master Drilbupa (slob dpon dril bu pa) said: 'Diligent in the benefit of all beings, Knowing the mantra and yoga of one's own lineage.' ('gro kun don la rab gzhol ba / rang rgyud sngags dang rnal 'byor shes/) The practice is: as explained in the 'Bodhicaryavatara' (Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa), generate bodhicitta, as explained in the tantric scriptures, receive empowerment, abide by vows and precepts, and understand the tantra of 'Chakrasamvara' ('khor lo bde mchog). In order to purify this mantra, recite and collect it, recite the collected mantra, and practice the generation stage, the practitioner who is proficient in these is the yoga master of the first practitioner. The place of practice: In general, it is particularly commendable to practice in a place where there is no harm and which is auspicious for the first practitioner, or it is also acceptable to practice in a charnel ground, but because of the fear of obstacles arising, it is necessary to diligently engage in practice. At the time of practice, a corpse cushion is placed on the yogi's seat.
ིང་བར་བསམ་པའམ། ཡང་ན་རོ་རས་ཞེས་པ་རོ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བའི་གོས་བླངས་ལ། བཏིང་པའི་དགོས་པ་ནི། རོ་ལ་ བདག་མེད་པ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བདག་མེད་རྟོགས་པ་དང་། བདག་མེད་ལ་འདྲིས་ཤིང་གོམ་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བསྒོམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཁ་བལྟ་ཕྱོགས་ལ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཕལ་ ཆེར་ལ་ཤར་དུ་བལྟ་བར་བཤད་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ་གནས་པ་དང་། ཉི་ཟླ་འོང་བས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། །བྱ་སྤྱོད་ཕལ་ཆེར་དང་། དུས་འཁོར་ལས་ཤར་དང་། བྱང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་། ལྷོ་དང་ནུབ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཟེར་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྷོར་ཞལ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐོར་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ན་གཡས་བསྐོར་ཐབས། 10-1062 གཡོན་བསྐོར་ཤེས་རབ་ལས། འདིར་གཡོན་བསྐོར། ལག་པ་ཡང་གཡས་པ་ཐབས། གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ལ། འདིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གཡོན་པས་བྱེད། རྐང་པ་ཡང་གཡས་པ་ཐབས། གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ལ། འདིར་གཡོན་ པ་སྔོན་ལ་འོང་། ཕྱོགས་ལ་ཤར་དང་བྱང་ཐབས། ལྷོ་དང་ནུབ་ཤེས་རབ་ལས། འདིར་ལྷོར་བསྟན། འོ་ན་ལྷོ་དང་ནུབ་གཉིས་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་ལ། ནུབ་ཏུ་མི་བལྟ་ཞིང་ལྷོར་བལྟ་ བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། འདིར་ལྷོར་བལྟ་བ་ལ་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་དེ། སྤྱིར་གདུལ་བྱ་གང་ན་ཡོད་པ་དེར། འདུལ་བྱེད་ཀྱང་གཟིགས་དགོས་པ་ལས། བདེ་མཆོག་གི་གདུལ་བྱ་ནི་དྲག་ པོ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ཡིན་པ་ལྷོར་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་གླིང་གསུམ་ན་སྐྱེས་པའི་མི་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཞིང་དབང་པོ་བརྟུལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་མ་གཟིགས་ཤིང་། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་ཞིང་དབང་པོ་རྣོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་དགོངས་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མིའི་ལུས་རེ་རེ་ལ་བརྟེན་ ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བཞེད་པས་དག་པའི་ཞིང་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་པ་དང་། ཡང་བྷ་ཝ་བྷ་དྲས་ཞལ་ལྷོར་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་དགའ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། ། 10-1063 ཞེས་དང་། ལ་བ་པས་ཞལ་ལྷོར་བསྟན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཤད་པའི་དོན་ནི་གོང་དང་འདྲ་ལ། དགའ་བ་ནི། ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤར་མཆོག་དགའ་དང་། བྱང་ཁྱད་དགའ་ལས། འཇིག་ རྟེན་པའི་ལྷོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤར་སྐྱེ་དཀའ་བ་དགའ་བ་བཞིའི་ནང་གི་དགའ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ནུབ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱང་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་འཕགས། དེ་ལས་དགའ་བའི་ཕྱོགས་ལྷོ་ཡིན་ པ་སྐྱེ་དཀའ་བ་ལ་བལྟས་པས་ལན་ཅིག་དོན་གྲུབ་བོ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་གྱི་གསུང་ར
【現代漢語翻譯】 或者思考停屍場,或者取走停屍場中丟棄的衣服Roras(藏語,字面意思:臭衣服),鋪開的目的是:如同屍體沒有自主權一樣,瑜伽士也要證悟無我,並且習慣和實踐無我。關於禪修時面朝的方向,大多數密宗經典都說要面朝東方,這是因為東方是感官所在之處,並且日月升起是吉祥的方向。大多數行為密和事續密,以及時輪金剛中說東方和北方是方便之方,南方和西方是智慧之方,因此要面朝智慧之方。這裡也是面朝南方,原因是:如果從以智慧續為主的角度來看方向,順時針是方便,逆時針是智慧。這裡是逆時針。手也是右手是方便,左手是智慧,這裡一切行為都用左手。腳也是右腳是方便,左腳是智慧,這裡左腳先來。方向上東方和北方是方便,南方和西方是智慧,這裡面朝南方。那麼南方和西方都是智慧之方,為什麼不面朝西方而面朝南方呢?這裡面朝南方有特殊的必要:一般來說,無論所化眾生在哪裡,調伏者也需要觀察那裡。勝樂金剛的所化眾生是猛厲自在及其眷屬,他們在南方。此外,認為出生在其他三大洲的人們享樂多,根器遲鈍,不是法器,所以沒有觀察他們。認為南贍部洲的人們享樂少,根器敏銳,是法器。過去、現在、未來的諸佛也都是依靠南贍部洲的人身成佛,因此認為這裡是清凈的剎土。還有,Bhava Bhadra(梵語,吉祥有)面朝南方,是因為那是智慧之方和喜悅之境。 還有,Lava-pa(人名)說面朝南方是智慧之方,其含義與上述相同。喜悅是:如果從方向來看,世間的東方是殊勝喜悅,北方是特殊喜悅。世間的南方,瑜伽士的東方是難生喜悅,四喜中的喜悅。世間的西方,瑜伽士的北方是俱生喜悅,因此特別殊勝。因此,喜悅之方是南方,因為考慮到難生喜悅,所以一次就能成就意義。這些都是功德光芒的教言。
【English Translation】 Or contemplate a charnel ground, or take the clothes discarded in the charnel ground, called 'Roras' (Tibetan, literal meaning: 'smelly clothes'), the purpose of spreading them out is: just as a corpse has no autonomy, so too should the yogi realize selflessness, and become familiar with and practice selflessness. Regarding the direction to face during meditation, most tantric scriptures say to face east, this is because the senses are located in the east, and the rising of the sun and moon is an auspicious direction. Most Action Tantras and Performance Tantras, as well as the Kalachakra, say that east and north are the direction of skillful means, and south and west are the direction of wisdom, therefore one should face the direction of wisdom. Here too, the reason for facing south is: if viewed from the perspective of primarily emphasizing the wisdom continuum, clockwise is skillful means, and counterclockwise is wisdom. Here it is counterclockwise. The right hand is also skillful means, and the left hand is wisdom, here all actions are done with the left hand. The right foot is also skillful means, and the left foot is wisdom, here the left foot comes first. In terms of direction, east and north are skillful means, and south and west are wisdom, here facing south. So, both south and west are the direction of wisdom, why not face west but face south? Here facing south has a special necessity: generally speaking, wherever the beings to be tamed are, the tamer also needs to observe there. The beings to be tamed by Chakrasamvara (Sanskrit, Blissful Union) are the fierce Lord and his retinue, who are in the south. Furthermore, it is thought that people born in the other three continents have much enjoyment, dull faculties, and are not vessels for the Dharma, so they are not observed. It is thought that the people of Jambudvipa (Sanskrit, Rose-apple Continent) in the south have little enjoyment, sharp faculties, and have become vessels for the Dharma. The Buddhas of the past, present, and future also rely on the human body of Jambudvipa to attain complete enlightenment, therefore it is thought that this is a pure land. Also, Bhava Bhadra (Sanskrit, Auspicious Good) faced south because that is the direction of wisdom and the realm of joy. Also, Lava-pa (name of a person) said that facing south is the direction of wisdom, the meaning of which is the same as above. Joy is: if viewed from the perspective of direction, the worldly east is supreme joy, and the north is special joy. The worldly south, the yogi's east is difficult-to-be-born joy, the joy among the four joys. The worldly west, the yogi's north is innate joy, therefore it is particularly excellent. Therefore, the direction of joy is south, because considering the difficult-to-be-born joy, one can accomplish the meaning once. These are all the teachings of Guna Prabha (Sanskrit, Quality Light).
བ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། འགྲོ་བའི་མགོན་རྣམས་སེམས་ཅན་དོན་ དུ་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྤྲོ་བཞིན་འགྲོ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐེག་མཆོག་ལ་ཞུགས་དེ་རྣམས་བཞིན་དུ་གོང་དུ་འགྲོ། །འགྲོ་བ་གང་གི་སྡིག་པ་སྤྱད་ན་ཆུ་བོ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་འགྲོ། །འགྲོ་འོང་ གནས་མེད་རྟོགས་པ་གང་དེས་འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །གང་དེའི་སྐྱེས་བུ་གང་དེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །དེ་དེའི་སྐྱེས་བུ་གང་དེས་ཀུན་ལ་བརྩེ། །དེ་དེའི་སྐྱེས་བུ་གང་དེ་ནུས་པར་ལྡན། ། དེ་དེའི་སྐྱེས་བུ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དཀོན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་གསུང་བ་འདི། །དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་ཕྱིར། །དག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དག་པར་བཀོད། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། 10-1064 ༈ །། ༄། །ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱིའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྐབས་ཏེ་ལེའུ་དང་པོ། སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཐུབ་དབང་གསུང་གི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་རྣ་བའི་དཔལ། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གསུང་རབ་སྐལ་བཟང་ཀུན་གྱི་དཔལ། །རྨད་བྱུང་དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ལེགས་བཤད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དཔལ། །དེ་འདྲའི་དཔལ་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་སློབ་བུ་དེ་དག་བསྟན་འགྲོའི་ དཔལ། །ཞེས་པའི་བསྟོད་ཚིག་གི་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྨྲ་བ་ངན་འཇོམས་རིན་ཆེན་བསམ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། གངས་ཅན་འདི་ན་མཁས་པའི་དཔལ་འཛིན་འགའ། །ཀུན་གྱི་མན་ངག་བཅུད་བསྡུས་ལེགས་བཤད་ཀྱིས། །སྐྱེས་བུ་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་གཞུང་འདི་དག །ཐུབ་པའི་དགོངས་མིན་དོགས་ནས་བརྡ་སྤྲད་ བགྱི། །ཐུབ་དབང་རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ཡིས། །རྗེས་འཇུག་བསྟན་པ་འཛིན་དང་སྐྱོང་བ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་གནད་ཀྱི་དོན། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དགོངས་པ་འདི་ལྟར་གསུངས། །གང་ཞིག་རྒྱལ་ ལས་ཆེས་མཁས་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མ་ལུས་དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཁྱེན་གཞན་མིན་པས། །དེ་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་དེ་མི་དཀྲུག ། 10-1065 ཐུབ་ཚུལ་བཤིག་ཕྱིར་དེ་ཡང་དམ་ཆོས་ལ་ནི་གནོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། བདག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པས་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་གཞག་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་ སྟོན་པར་མཛད་དོ། །འདི་ཉིད་རིག་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ལའང་རྩ་བའི་སྡེ་བཞི་ལས་ཕྱེ་བའི་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ
【現代漢語翻譯】 關於生起次第的解釋已經結束。 在此說道: 眾生的怙主們爲了眾生的利益,歡喜地前往地獄。 這些眾生進入殊勝乘,像他們一樣向上前進。 無論哪個眾生造作罪業,都像河流一樣向下沉淪。 誰能證悟無有來去處,就能渡過輪迴的苦海。 誰是那樣的聖者,誰就通曉一切。 誰是那樣的聖者,誰就慈悲一切。 誰是那樣的聖者,誰就具有力量。 那樣的聖者,在這世間稀有難得。 爲了弘揚佛陀的教法,諸位菩薩們啊, 這甘露般的教言, 爲了成就求法者的願望, 以清凈的心,清凈地撰寫。 這是過渡時期的偈頌。 喬白桑布(Chöpal Zangpo)的著作中關於生起次第的解釋:總義決定的章節,即第一章。 第五個總義:講述如何從永增丹巴 喬白桑布(Yongzin Dampa Chöpal Zangpo)的著作中產生。眾生的榮耀怙主,能仁王(Thubwang,釋迦牟尼佛)的言語是所有眾生耳中的榮耀。 同樣,榮耀的薩迦(Sakya)至尊的著作是所有幸運者的榮耀。非凡的榮耀 貢噶桑波(Kunga Zangpo)的善說是佛陀教法的榮耀。像這樣以榮耀莊嚴的弟子們是教法和眾生的榮耀。 以上是對尊貴的 永增 喬白桑布(Yongzin Chöpal Zangpo)的讚頌之詞。他所著的《吉祥勝樂輪金剛的釋論——摧伏惡語的如意寶》中這樣寫道: 在這雪域,有些持有智慧榮耀的智者,以彙集所有竅訣精華的善說,想要解脫眾生的論典,因為懷疑是否符合佛陀的意旨,所以作此說明。 能仁王(Thubwang,釋迦牟尼佛)的補處 無畏怙主(Mipham Gönpo),爲了那些追隨、持有和守護教法的智者們,以偈頌的形式講述了要點: 誰比國王更聰明,在這世間並不存在,因為只有遍知者才能完全知曉一切,沒有其他人能做到。 因此,不要擾亂聖者自己所著的經部,因為破壞佛陀的教義也會對神聖的佛法造成損害。』 謹記這些話,我的導師以經典和續部的形式分別闡述。 認識到這一點,圓滿正等覺佛陀也在律藏中,將根本的四個部派分成了十八個部派。
【English Translation】 The explanation of the origination process is finished. Here it is said: The protectors of beings, for the sake of sentient beings, joyfully go to the hells. These beings enter the supreme vehicle and advance upwards like them. Whichever beings commit sins, they sink downwards like a river. Whoever realizes the absence of coming and going transcends the ocean of samsara. Whoever is that being is omniscient. Whoever is that being is compassionate to all. Whoever is that being is powerful. That being is rare in this world. To uphold the teachings of the Victorious Ones, the Bodhisattvas, This nectar of speech, To fulfill the wishes of those who seek the Dharma, With a pure mind, it is purely written. This is an intermediate verse. Explanation of the Origination Process from the Writings of Chöpal Zangpo: The Chapter on Determining the General Meaning, which is the First Chapter. The Fifth General Meaning: Explaining how it arises from the writings of Yongzin Dampa Chöpal Zangpo. The glory of the beings, the words of Thubwang (Shakyamuni Buddha) are the glory in the ears of all beings. Similarly, the writings of the glorious Sakya Jetsun are the glory of all fortunate ones. The excellent words of the extraordinary glorious Kunga Zangpo are the glory of the Buddha's teachings. Disciples adorned with such glory are the glory of the teachings and beings. These are words of praise for the venerable Yongzin Chöpal Zangpo. In his commentary on the glorious Chakrasamvara, 'The Wish-Fulfilling Jewel that Destroys Evil Speech,' it is written: In this land of snow, some wise scholars who hold the glory of wisdom, with excellent words that gather the essence of all instructions, explain the scriptures that desire to liberate beings, and because of doubts about whether they conform to the Buddha's intentions, they make this explanation. Mipham Gönpo, the successor of Thubwang (Shakyamuni Buddha), for those wise beings who follow, hold, and protect the teachings, speaks in verses about the key points: 'There is no one in this world who is more intelligent than the king, because only the omniscient knows everything completely, and no one else can do it. Therefore, do not disturb the Sutras established by the sage himself, because destroying the Buddha's teachings will also harm the sacred Dharma.' Remembering these words, my teacher separately explained the forms of Sutras and Tantras. Recognizing this, the fully enlightened Buddha also divided the four root sections of the Vinaya into eighteen sections.
ོ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་གཞུང་ གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་སེམས་ཙམ་པ་དང་། དབུ་མ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡང་བསྟན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ་ཡང་ གཉིས་དང་། གསུམ་དང་། བཞི་དང་། ལྔ་དང་། དྲུག་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ཀྱང་། དག་དུག་བསྡུས་པའི་གོས་ལ་ ནི། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆས་མི་རུང་། །དེ་བཞིན་ཐུན་ཚགས་བསྡུས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱིས་དད་ཅན་སངས་མི་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས། འདིར་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་ཚུལ་མ་འདྲེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་ རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། སོ་སོའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བ། དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཚུལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅིང་དར་བའི་ཚུལ་ལོ། ། 10-1066 དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྲིད་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། སྒྲ་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་གང་། །དྲང་སྲོང་རིག་བྱེད་ཇི་ལྟ་འོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ རྗེས་འབྲངས་ནས། །མི་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱ་བ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། སྒྲ་ཞེས་པ་ནང་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་པ་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་པ་ལས། བཟོ་ དང་ཐ་སྙད་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །དེ་དག་བས་ཀྱང་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ་ལམ་འཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་ལའང་གཉིས་ཏེ་བསམ་གཏན་པ་དང་། རྟོག་ གེ་པའོ། དང་པོ་ལ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་དང་། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། ། འདི་ལས་དབྱེ་བས་ལྟ་ལོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱེ་བ་ཡོད་དོ། །རྟོག་གེ་པ་ལ་རྩ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ལྔ་ཡོད་མོད། མཆོག་ནི་གཅེར་བུ་པ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ན་གོས་མེད་གཅེར་བུ་དགེ་སློང་ལ། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སྟོན་པར་གྲགས། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྒྱས་པར་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་ ནི་གནས་མ་བུ་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། ལྟ་བ་བདག་མེད་པ་ཁས་མི་ལེན་ཀྱང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འཛིན་ཅིང་ལས་འབྲས་ལ་མཁས་པས་སོ། །དེ་ལས་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། 10-1067 ལྟ་བ་བདག་མེད་པར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཙམ་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། ཆེན་པོ་བདུན་དང་ལྡན་པར་འདོད་པས་སོ། དེ་ལས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་ པ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་འདོད་པས་སོ། །དེའང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཉིད། །སེམས་ཅན་མོས་པས་འཇུག་པ་རྣམས། ། དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན།
【現代漢語翻譯】 其他宗派也各自以其教義融入佛法。大乘佛教中,唯識宗和中觀宗等宗派的教義都是純正的佛法。密宗經典也根據不同根器的眾生,宣說了二部、三部、四部、五部、六部等不同的教法。因此,薩迦班智達(Sakya Pandita,薩迦派著名學者)曾說:『摻雜污垢的衣服,不適合偉人們穿著。同樣,混雜其他教義的佛法,不能使信徒獲得覺悟。』這裡將要講述的是不與其他教義相混雜的瑜伽秘密之道的教義。這部分內容分為兩方面: общей 總體綱要和 отдельных 各個要點的詳細闡述。總體綱要又分為三個方面:經部和密宗的區別;瑜伽秘密之道如何超越其他宗派;以及上師傳承如何著書立說並弘揚佛法。 首先,關於經部和密宗的區別,《根本續》(Root Tantra)中沒有明確說明。但在《春之滴》(Essence of Spring)中說:『爲了理解聲音而撰寫的論著,就像仙人的吠陀經一樣。人們遵循這些論著的指引,努力修行。』這裡所說的『聲音』是內外道共有的,因此將尚未進入佛法之道的世俗之人,特別是那些從事工藝和語言文字工作的人區分開來。這些人比外道更勝一籌,因為外道至少還在尋求真理的道路上。外道又分為兩類:禪定者和邏輯學家。禪定者又分為天生具有禪定能力的人和通過後天努力獲得禪定能力的人。這些外道有三百六十種不同的觀點。邏輯學家有五種根本的宗派,其中最殊勝的是裸體派。正如經文所說:『在這個世界上,沒有穿衣服的裸體僧人,被稱為所有外道的導師。』關於這些宗派的詳細情況,可以在其他地方瞭解。在這些宗派中,有部(Haimavata)最為殊勝,雖然他們不承認無我,但他們皈依三寶(Three Jewels),精通業果法則。比有部更殊勝的是說一切有部(Sarvastivada),因為他們承認無我。比說一切有部更殊勝的是大乘佛教的唯識宗,因為他們認為具備七種殊勝之處。比唯識宗更殊勝的是大乘佛教的中觀宗,因為他們認為一切法皆是離戲的。正如《根本續》所說:『經部和行部,是瑜伽和秘密之道的區分。眾生因各自的喜好而進入不同的法門,並對各自的法門感到歡喜。』
【English Translation】 Other schools also transform into the Buddha's teachings through their respective doctrines. In Mahayana Buddhism, the teachings of schools such as the Cittamatra (Mind-Only) and Madhyamaka (Middle Way) are also considered pure teachings. In the Tantric scriptures, the two, three, four, five, and six classes of tantras are taught according to the dispositions of different beings. Therefore, the Dharma Lord Sakya Pandita (a famous scholar of the Sakya school) said: 'Clothes mixed with dirt are not suitable for great ones to wear. Similarly, Dharma mixed with other doctrines cannot lead faithful ones to enlightenment.' Here, I will explain the principles of Yoga-tantra (the highest yoga tantra) without mixing them with other traditions. This has two aspects: a general presentation and a detailed analysis of individual points. The general presentation has three parts: the distinction between Sutra and Tantra; how Yoga-tantra excels over other systems; and how the lineage lamas composed treatises and propagated the teachings. First, regarding the distinction between Sutra and Tantra, it is not explicitly stated in the Root Tantra. However, in the 'Essence of Spring' it says: 'Whatever treatise is taught for the sake of understanding sound, is like the Vedas of the sages. People follow the actions of these treatises and diligently practice.' Here, 'sound' is common to both Buddhists and non-Buddhists, thus distinguishing those who have not entered the path of Dharma, especially those engaged in crafts and linguistics. Even better than these are the Tirthikas (non-Buddhists), because they are engaged in seeking the path. They are divided into two: meditators and logicians. Meditators are divided into those who have innate meditative abilities and those who develop them through practice. From these, there are three hundred and sixty different wrong views. Logicians have five root tenets, but the most supreme are the Naked Ones. As it is said: 'In this world, the naked mendicant without clothes is known as the teacher of all Tirthikas.' The details of these can be learned elsewhere. Among these, the Sthavira Nikaya (Haimavata) is particularly distinguished, because although they do not accept selflessness, they take refuge in the Three Jewels and are skilled in the law of karma. More distinguished than that is the Sarvastivada, because they accept selflessness. More distinguished than that is the Mahayana Cittamatra, because they are believed to possess the seven greatnesses. More distinguished than that is the Mahayana Madhyamaka, because they believe that all phenomena are free from elaboration. As the Root Tantra says: 'Sutra and Action are the distinctions of Yoga and Secret Mantra. Sentient beings enter according to their inclinations, and they are delighted in that which they like.'
།ཞེས་གསུངས་པའི་མདོའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་མོ། །ད་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིག་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ དང་། དེའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། འཛིན་པ་ནི་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་དང་། དེའི་སྙིང་པོ་བཟུང་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡན་ལག་དང་བཅས་ པ་ལམ་དུ་བྱས་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་དམ་སྲིད་པ་བར་དོའམ། སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་། དེའི་ཞར་ལ་དམན་པ་ཞི་སོགས་དང་། འབྲིང་ བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་ཏེ། ། 10-1068 སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པས། རྟོགས་བྱ་ལྟ་བ་དང་། ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་དང་། སྤྱོད་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་གཅིག་ནའང་། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བཞིའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །རྒྱས་ པར་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བ་ལའང་། རྒྱུད་སྡེ་དང་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། དཔལ་ ནཱ་རོ་ཏ་པའི་གྲུབ་ཆེན་ལ་བ་པའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པར། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་བྱ་བ་དང་། སྦྱོར་བ་ལྷན་ཅིག་མཉམ་ པར་གྱུར་པ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བཤད་པའང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱུད་ སྡེ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཕྱིས་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་བསམ་གཏན་ཕྱི་ མའི་འགྲེལ་པར། འདི་ནི་ཕྱིའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བཤད་ཅིང་། 10-1069 སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ཕྱི་ལུས་ངག་དང་། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་བསྡུས་དོན་ལས། འདི་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ གཉིས་ཀ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནང་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན
【現代漢語翻譯】 以上是經文中所說的一點含義。現在要講述持明者的法藏之理。其中,『明』指的是花朵擊中的本尊,以及其心髓等。『持』指的是首先進入壇城,抓住花朵擊中的本尊及其心髓,將本尊瑜伽或生圓次第及其支分作為道。因此,期望在此生、中陰或來世,經過多次轉生,獲得究竟的十三金剛持果位。同時,附帶獲得息災等低等成就,以及八大成就等中等成就。這兩者的區別在於,《勝明續》中說:『意義雖一不愚昧,方法眾多無艱難,利根者之所為,密咒乘法極超勝。』因此,即使所證悟的見解、所獲得的果位、所修持的行為完全相同,仍然有四種超勝之處。詳細內容可以從總的續部論述中瞭解。像這樣,在超勝的續部分類中,續部和論師們的觀點有很多不一致之處。但是,吉祥那若巴大師在《成就者之歌》第二十六品的註釋中說:『事部、行部、瑜伽部,以及大瑜伽母的事部,共同修持。』《幻化網續》中說:『多種乘法方便行。』這都是同一含義。根據第五十一品,認為有六部續。其中,事部續以《善成續》等為主,主要講述身語的行為。對此,鄔金桑杰喇嘛在《后禪定釋》中說:『這是以外在行為為主的。』行部續以《毗盧遮那現證菩提續》等為主。聖天論師說:《毗盧遮那現證菩提》是行部續。『行』指的是外在的身語和內在的禪定平等修持。鄔金桑杰喇嘛在《現觀莊嚴略義》中說:『這是內外瑜伽共同的。』瑜伽部續以《真實攝續》等為主,主要講述內在心意的本尊禪定。
【English Translation】 The meaning of the sutra mentioned above is just a little bit. Now, I will explain the way of the Vidyadhara's Pitaka. Here, 'Vidyā' refers to the deity struck by the flower, and its essence, etc. 'Dhara' refers to first entering the mandala, grasping the deity struck by the flower and its essence, and making the deity yoga or the generation and completion stages with their limbs as the path. Therefore, one hopes to attain the ultimate thirteen Vajradhara fruits in this life, the intermediate state, or through many rebirths. At the same time, one hopes to attain lower achievements such as pacification, and intermediate achievements such as the eight great siddhis. The difference between these two is that in the Uttaratantra, it is said: 'Although the meaning is one, there is no delusion; there are many methods and no difficulties; it is influenced by sharp faculties; the mantra vehicle is particularly superior.' Therefore, even if the view to be realized, the fruit to be attained, and the conduct to be practiced are the same, there are still four superior differences. The details can be learned from the general discussion of the tantras. Likewise, there are many disagreements among the tantras and teachers regarding the divisions of the superior tantras. However, the great siddha Naropa in his commentary on the twenty-sixth chapter of the 'Garland of Songs' says: 'The Kriya, Charya, and Yoga, and the Maha Yoga Mother's Kriya, are practiced together.' The Mayajala Tantra says: 'Various vehicles are practiced with skillful means.' He said that this is the meaning. Following the fifty-first chapter, he considers there to be six tantras. Among them, the Kriya Tantra is based on the 'Well-Established Tantra' and so on, mainly showing the actions of body and speech later on. Therefore, the teacher Sangye Lama said in the commentary on the 'Later Samadhi': 'This is mainly focused on external actions.' The Charya Tantra is based on the 'Sarvavid Vairochana Abhisambodhi Tantra' and so on. The teacher Arya Deva said that the 'Sarvavid Vairochana Abhisambodhi' is from the Charya Tantra. 'Charya' means practicing external body and speech and internal samadhi equally. The teacher Sangye Lama said in the condensed meaning of the 'Sarvavid Vairochana Abhisambodhi': 'This is a combination of both external and internal yoga.' The Yoga Tantra is based on the 'Tattvasamgraha Tantra' and so on, mainly discussing the deity samadhi of the inner mind.
་གཙོ་བོར་ སྟོན་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གི་དེ་ཉིད་སྣང་ཆེན་གྱི་བསྡུས་དོན་ལས། རྒྱུད་འདི་ནི་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། འདིར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ལ་འབད་པར་བྱའི། གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་ མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་ཙམ་འདྲ་མོད་ཀྱང་། དབང་བཞི་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ས་བཅུ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གང་བསྟེན་པའི། །ས་གྱུར་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི། སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། མཧཱ་མ་ཡ་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྗོད་བྱ་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས། བསྐྱེད་དང་རྫོགས་འབྱུང་དབྱེ་བ་ཡིན། ། 10-1070 བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྫོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་དྲན། ཞེས་བཤད་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་མ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་གསང་ མཐའ་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ལ་སོགས་པ་དག །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་འཁོར་སྡོམ་མམ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདི་ ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ ཐབས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། ཤེས་རབ་རྫོགས་པའི་ རིམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐལ་བར་སྦྱོར་བས་སོ། །གསང་བ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ལ་གབ་ཅིང་གསང་བའོ། །མཐའ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། མཐའ་ནི་མུར་ཐུག་པའི་ཚིག །ཅེས་གསུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་ བླ་མེད་ཀྱི་ཟབ་དོན་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ལ་གསུམ། རྩ་བའི་རྒྱུད་གང་ལ་བརྟེན་པ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཚུལ། བཀའི་དགོངས་འགྲེལ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་དང་། 10-1071 བསྡུས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་ལུགས་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། བླ་མ་ཕམ་ཐིངས་པའི་བཞེད་པས། རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ འཁོར་ས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་མཛད་ནས་སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་
【現代漢語翻譯】 主要講述的內容是:正如Slob-dpon Kun-snying的《De-nyid Snang-chengyi Bsdu-don》中所說:『此續以禪修為主,故應努力于禪修,而非唸誦數量。』 無上瑜伽父續如吉祥密集金剛等,雖然表面上似乎只講述方便與智慧的瑜伽,但實際上它講述了四灌頂和生圓次第的瑜伽,以及十三地。正如《Dgongs-pa Lung-ston》續中所說:『諸佛所依之,地轉為十三。』 無上瑜伽母續如《核心羯磨金剛》(Snying-po Kyai Rdorje)、《摩訶摩耶》(Maha Maya)和《總集》(Sdom-byung)等,主要講述圓滿次第。正如Slob-dpon Nag-po Spyod-pas所說:『生起與圓滿,區分在於,生起稱為瑜伽,圓滿則憶為瑜伽母。』 無上瑜伽母續中的無上之續是《吉祥黑汝迦顯現續》(Dpal He-ru-ka Mngon-par Hbyung-bahi Rgyud)的瑜伽秘密之極。第三品中說:『雙雙擁抱等,諸續皆未說,唯此攝略于勝樂輪,或秘密金剛怖畏中。此壇城之殊勝,未曾有,亦不會有。』 那麼,被稱為瑜伽秘密之極的原因是什麼呢?瑜伽,如《現觀莊嚴論》(Rnam-snang Sgyu-dra)所說:『瑜伽非僅方便,瑜伽非僅智慧,方便與智慧,平等結合故,如來宣說為瑜伽。』因此,方便生起次第和智慧圓滿次第二者無別地結合在一起。 秘密,是指對於較低的續部是隱藏和秘密的。極,如《燈明》(Sgron-gsal)所說:『極是究竟之義。』因此,它是無上瑜伽最深奧義的究竟。 這樣的續有三個方面:所依據的根本續是什麼?講述的續是如何存在的?如何確定經文的意旨?第一方面又分為廣續和略續。第一方面又分為上師們的兩種觀點:按照上師Pham-thing-pa的觀點,廣續有三十萬頌,如虛空般廣大,由持金剛大尊為十地菩薩和瑜伽母們宣說,僅僅體驗佛法的受用,對於五濁惡世的眾生
【English Translation】 The main teaching is: As stated in Slob-dpon Kun-snying's 'De-nyid Snang-chengyi Bsdu-don': 'This tantra is mainly focused on meditation, so one should strive for meditation here, not the recitation of numbers.' The Anuttarayoga Father Tantras, such as the glorious Guhyasamaja, may seem to only teach the yoga of skillful means and wisdom, but they actually teach the four empowerments and the yoga of generation and completion stages, along with the thirteen bhumis. As stated in the 'Dgongs-pa Lung-ston' Tantra: 'That which all Buddhas rely on, the ground transforms into the thirteenth.' The Anuttarayoga Mother Tantras, such as the 'Essence Hevajra' (Snying-po Kyai Rdorje), 'Mahamaya,' and 'Compendium' (Sdom-byung), mainly teach the completion stage. As stated by Slob-dpon Nag-po Spyod-pas: 'Generation and completion are distinguished; generation is called yoga, completion is remembered as yogini.' The unsurpassed tantra among the Anuttarayoga Mother Tantras is the yoga secret ultimate of the 'Glorious Heruka Manifestation Tantra' (Dpal He-ru-ka Mngon-par Hbyung-bahi Rgyud). The third chapter says: 'Embracing in pairs, etc., are not taught in all tantras, but only summarized in the Samvara or Secret Vajrabhairava. This supreme of mandalas has not occurred and will not occur.' So, what is the reason for being called the ultimate secret of yoga? Yoga, as stated in the 'Ornament of Clear Realization' (Rnam-snang Sgyu-dra): 'Yoga is not only skillful means, yoga is not only wisdom, because skillful means and wisdom are equally combined, the Tathagata declares it as yoga.' Therefore, the skillful means generation stage and the wisdom completion stage are combined inseparably. Secret refers to being hidden and secret to the lower tantra classes. Ultimate, as stated in the 'Lamp That Illuminates' (Sgron-gsal): 'Ultimate means the word of finality.' Therefore, it is the ultimate of the most profound meaning of Anuttarayoga. Such a tantra has three aspects: What is the root tantra on which it relies? How does the explained tantra exist? How to identify the intent of the teachings? The first aspect is divided into extensive and concise tantras. The first aspect is further divided into two views of the lamas: According to the view of Lama Pham-thing-pa, the extensive tantra has three hundred thousand verses, as vast as space, spoken by the great Vajradhara to the bodhisattvas of the ten bhumis and yoginis, merely experiencing the enjoyment of the Dharma, for beings of the five degenerate ages.
རྣམས་ལ་མི་མཁོ་ཞིང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་ འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་དཀའ་བར་དགོངས་ནས་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་གསུངས་སོ། །ཡང་བླ་མ་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་རྒྱ་གར་དྷ་རི་ཀ་པ་ དང་། བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་གསེར་ཞུན་མས་བྲིས་པ་ཤླཽ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་སློབ་པའི་ ཡན་ལག་ཏུ་མ་གྱུར་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་ཊི་བྷི་ཤར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བཞག་པས་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་གཉིས་པ་ནི་ རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤནྟི་པས་རྒྱུད་མང་པོའི་འགྲེལ་པ་མཛད་ཀྱང་། འདིའི་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པའི་གྲབ་མཛད་པས་ཞལ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་པས་རྩོམ་མ་ནུས་ཏེ། བཀའ་གཉན་པས་གསང་བའམ་དྲུག་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 10-1072 གསུམ་པ་ནི། སྤྲུལ་སྐུ་གཞན་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་མི་ཡུལ་དུ་མི་བཞུགས་པར་བཤད་ལ། འདིར་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་ན་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྡུད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོར་ བཞུགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པས་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་པར་བཞག་ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་བཞུགས་ཚུལ་གཉིས་པོ་གང་ལྟར་ཡིན་ཡང་རུང་ འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའམ། ལ་གུ་སཾ་བྷ་རའམ། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་དོན་མཐའ་དག་མ་ཚང་པར་མེད་ ལ། ཚིག་ཉུང་བ་འདི་གསུངས་ཏེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དོ། །འདིར་བླ་མ་ཕྱི་མ་ཁ་ཅིག བླ་མ་མལ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་བ་པའི་དགོངས་པར་འཆད་མོད་ ཀྱང་། དེའི་དགོངས་པར་ཡང་མི་སྣང་ལ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་དྲི་མེད་འོད་ལས་གསང་འདུས་དང་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་མི་ལེགས་ སོ་ཞེས་ཟེར་མོད། འདི་ནི་རྣམ་པར་མ་བཅད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ངེས་དོན་དུ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབྱེ་བ་མི་འགོག་མོད། ལ་བ་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེས་པའང་སྔར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའི་ལུང་གི་གྲུབ་ཅིང་། 10-1073 དྲུག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་གནོད་བྱེད་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནི། གྲུབ་ཆེན་དང་རྒྱུད་གཉིས་འགོག་པ་སྟེ། གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་དབྱེ་ཞིང་། དེའི་ནང་ནས་མ་རྒྱུད་རྫོགས་རིམ་ཟབ་ པར་གནས། མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་དོན། །གྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བརྡ་ཡི
【現代漢語翻譯】 對於那些不需要的,以及勇士和瑜伽母難以掌握的,考慮到這一點,(這些教法)被廣泛地傳播於虛空中,因此被稱為極其秘密的原因。此外,那洛巴(Nāropā)上師的弟子,如印度的大悲(Dhārikapa)和尼泊爾的大悲尊(Thugs-rje chen-po)等,他們用黃金熔液在珍貴的綠松石上書寫了三十萬頌(śloka),但由於這些教法沒有成為五濁惡世眾生學習的一部分,因此被西方的鄔金空行母(Oṭibhiśa)廣泛傳播並儲存下來,這就是將其歸為第六部續的原因。第二個原因是,爭論時期的全知者寂天(Śāntipa)雖然撰寫了許多續的註釋,但在準備撰寫此續的註釋時,他從口中吐血,因此無法完成。由於教法非常嚴厲,這就是將其保密或歸為第六部續的原因。 第三個原因是,其他的化身(sprul sku)都示現涅槃(myā ngan las 'das pa)之相,據說不再居住在人間。而在這裡,(本尊)居住在贍部洲('dzam bu gling)的二十四個聖地(yul nyi shu rtsa bzhi)的中心,迅速地將加持融入修行者的相續中,因此被稱為第六部續。第二點是,無論這兩種續部傳播的方式如何,在這些眷屬的中央,根本續部廣泛傳播,包含五十一品,或者稱為拉古桑跋羅(la gu saṃ bha ra)或者勝樂略續(bde mchog nyung ngu'i rgyud),這裡沒有不包含續部廣泛傳播的所有意義,只是用簡短的詞語表達,這就是根本續。這裡有些後來的上師認為,從喇嘛麥(bla ma mal)傳承下來的教法被歸為第六部續是瓦帕(ba pa)的意圖,但這似乎也不是他的意圖。正如之前所說,在無垢光(dri med 'od)中,密集金剛(gsang 'dus)和喜金剛(kyai rdor)的續部也被稱為無二續,諸如此類的說法是不正確的。這是一種極大的未分別,從究竟意義上講,它是無二續,並不妨礙四部續的劃分。而說這是拉瓦帕(la ba pa)的意圖,這也可以從之前第二十六品的註釋的引文中得到證實。 認為歸為第六部續是有害的,這是對大成就者(grub chen)和續部的否定。大成就者行者金剛(spyod pa'i rdo rje)普遍將續部分為四部,其中母續(ma rgyud)的圓滿次第(rdzogs rim)最為深刻。在現觀(mngon rtogs)的章節中:'勝樂輪(bde mchog 'khor lo)是秘密的意義,彙集了所有成就的秘密真言(gsang sngags),象徵性地'
【English Translation】 For those who do not need them, and for heroes and yoginis who find them difficult to gather, considering this, (these teachings) were widely propagated in the sky, hence the reason for being called extremely secret. Furthermore, the disciples of the master Nāropā, such as the Indian Dhārikapa and the Nepalese Thugs-rje chen-po, etc., wrote three hundred thousand ślokas in molten gold on precious turquoise, but because these teachings did not become part of the learning for sentient beings in the five degenerate ages, they were widely propagated and preserved by the Ḍākinīs of western Oṭibhiśa, hence the reason for placing it in the sixth tantra category. The second reason is that the omniscient Śāntipa of the time of strife, although he wrote commentaries on many tantras, when he prepared to write a commentary on this tantra, he vomited blood from his mouth, so he could not complete it. Because the teachings are very strict, this is the reason for keeping it secret or placing it in the sixth tantra category. The third reason is that other incarnations (sprul sku) show the aspect of passing into nirvāṇa (myā ngan las 'das pa), and it is said that they no longer reside in the human realm. But here, (the deity) resides in the center of the twenty-four sacred places (yul nyi shu rtsa bzhi) of Jambudvīpa ('dzam bu gling), quickly infusing blessings into the minds of practitioners, hence it is called the sixth tantra category. The second point is that, regardless of how these two ways of propagating the tantras are, in the center of these retinues, the root tantra is widely propagated, containing fifty-one chapters, or called Laghu Saṃbhara or the Abbreviated Hevajra Tantra (bde mchog nyung ngu'i rgyud), there is nothing here that does not contain all the meanings of the wide propagation of the tantra, it is just expressed in concise words, this is the root tantra. Here, some later masters think that the teachings transmitted from Lama Mal (bla ma mal) being classified as the sixth tantra category is the intention of Vāpapa, but this does not seem to be his intention either. As said before, in Immaculate Light (dri med 'od), the Guhyasamāja (gsang 'dus) and Hevajra (kyai rdor) tantras are also called non-dual tantras, such statements are incorrect. This is a great non-discrimination, in the ultimate sense, it is a non-dual tantra, and does not hinder the division of the four tantra categories. And saying that this is the intention of Lāvapa, this can also be confirmed from the quotation of the commentary of the previous twenty-sixth chapter. Thinking that classifying it as the sixth tantra category is harmful is a negation of the Mahāsiddha (grub chen) and the tantra. The Mahāsiddha Practitioner Vajra (spyod pa'i rdo rje) generally divides the tantras into four categories, among which the Completion Stage (rdzogs rim) of the Mother Tantra (ma rgyud) is the most profound. In the chapter on Abhisamaya (mngon rtogs): 'The Hevajra Mandala (bde mchog 'khor lo) is the meaning of secret, gathering all the secret mantras (gsang sngags) of accomplishment, symbolically'
་སྐད་ཀྱི་སྦས་པ་སྟེ། །ཞེས་སྦས་དོན་གྱི་མན་ངག་ཏུ་གསུངས་པས་དྲུག་པར་ངེས་ ཤིང་། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་འགོག་པ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་གསུམ་པར། གསང་བའམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞེས་པས་ཕ་རྒྱུད་དང་། འཁོར་སྡོམ་དང་ཞེས་པས་མ་རྒྱུད་བསྟན་ལ། རྣལ་འབྱོར་ རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་པ་གསང་མཐའ་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲེལ་པ་པོས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་བརྫུན་ཏེ། ལ་ བ་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཁ་ཅིག མི་ཐུབ་ཟླ་བས། འབྱུང་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། །ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་དང་བླ་མ་སྟེ། །བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འདོད། ། ཅེས་བཤད་པའི་འབྱུང་གིས་སྡོམ་འབྱུང་། ཁྲག་འཐུང་སྔོན་འབྱུང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་གསུམ། མཁའ་འགྲོས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད། ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་སམྦུ་ཊི་དང་། 10-1074 རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱར་གྱི་རྒྱུད། བླ་མས་ངེས་བརྗོད་བླ་མ་ཟིན་པས་བཤད་རྒྱུད་རྣམ་གཞག་དགུའོ། །ར་ལི་རྒྱུད་སོགས་གཉིས་དང་། ཕག་མོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ ལེའུ་གསུམ་པ་རྣམས་བརྫུས་མར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་བཤད་རྒྱུད་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་ལུང་དེ་ཚད་མར་བྱེད་དམ་མི་བྱེད། དང་པོ་ལྟར་ན་ནང་འགལ་ཏེ་བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འདོད། ཞེས་གསུངས་ཀྱི། དགུ་རུ་འདོད་ཅེས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ལུང་དྲངས་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཕྱིས་ཀྱང་ཁ་ཅིག ཀུན་སྤྱོད་ཁ་སྦྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ངེས་བརྗོད་བླ་ མ། སྡོམ་འབྱུང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ཡང་ངེས་བརྗོད་ལས་ཕྱུང་བའམ། བཤད་རྒྱུད་ཡིན་པས་དྲུག་གོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཁ་སྦྱར་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ རྩ་བཤད་གཉིས་མ་ངེས། ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ཡོད་ཅིང་། བོད་སྔ་མ་ཁ་ཅིག ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་ཅིང་། དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཟེར་མོད་ཀྱང་། རྩ་རྒྱུད་ལས་ མི་འབྱུང་བའི་དབང་གི་རྣམ་གཞག་ཆེར་མེད་པ་དང་། གཞན་བཤད་རྒྱུད་དུ་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གསལ་བར་མི་སྣང་བས། ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཟེར་རོ། །འདི་ཡང་མ་བརྟགས་པ་སྟེ། གཞན་ལ་གསང་མཐའ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ། 10-1075 ལ་བ་པས་བཤད་བཞིན་དུ་འགྲེལ་པ་གང་ནའང་འདུག་པ་མ་མཐོང་ཟེར་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་དྲུག་འདོད་པའི་ལུགས་དེ་འགྲེལ་པ་གང་ནས་བཤད། སྡོམ་འབྱུང་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། སྐུའི་དག་པ་ལ་ཕན་ པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་སྟོན་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་མོ
【現代漢語翻譯】 『語言的隱藏』,因此在隱藏意義的口訣中說,確定是第六。另一方面,金剛持(Vajradhara,持有金剛者)本身是遮止者。在根本續第三品中,『秘密或金剛怖畏』表示父續,『勝樂金剛』表示母續,『瑜伽士們的殊勝者,未曾出現,未來也不會出現』,因為清楚地說了六部續的秘密究竟。『註釋者沒有那樣說』是虛假的,因為拉瓦巴(Lavapa)已經說了。第二,關於宣說續部,一些智者,如彌圖札瓦(Mitra Joki),說:『生起和空行母行,交合續和上師,宣說續有五種。』這裡,『生起』指集密生起、飲血先起、亥母現起三種。『空行母』指金剛空行母、空行海。『行』指空行母行。『交合續』指桑布扎(Sambuta)和四瑜伽母交合的續。『上師』指決定句上師所攝,因此宣說續的分類有九種。拉力續等兩種,以及亥母現起續和與虛空同等的三品,都被認為是偽造的。那麼,宣說續的教證是否被認為是可靠的?如果是前者,則自相矛盾,因為說了『宣說續有五種』,而沒有說『有九種』。如果是後者,那麼引用教證就沒有意義了。還有一些後來的學者說:『行、交合、金剛空行母、決定句上師、集密生起、亥母現起也是從決定句中產生的,或者是宣說續,所以有六種。』空行海和四瑜伽母交合是相似的續,一般來說,根本續和宣說續不確定,有相似的續。一些早期的藏人認為黑汝嘎(Heruka,飲血尊)現起是宣說續,並且說是灌頂的宣說續,但是因為根本續中沒有出現大量的灌頂分類,並且沒有清楚地說明其他不屬於宣說續的理由,所以說是相似的續。這也是未經考察的,對別人說秘密究竟說了六種,就像拉瓦巴所說的那樣,說在任何註釋中都沒有看到,那麼你們認為的六種是從哪個註釋中說的?集密生起是宣說續,因為它顯示了對身體清凈有益的二臂黑汝嘎等。 『Skad kyi sbas pa』, zhes sbas don gyi man ngag tu gsung spas drug par nges shing. Rnam pa gcig tu na, rdo rje 'chang nyid 'gog pa ste. rTsa rgyud le'u gsum par, 『gsang ba'am rdo rje 'jigs byed』 zhes pas pha rgyud dang, 'khor sdom dang zhes pas ma rgyud bstan la, rnal 'byor rnams kyi mchog 'di ni, ma byung 'byung bar mi 'gyur ro』, zhes rgyud sde drug pa gsang mtha' gsal bar gsung spa'i phyir ro. 'Grel pa pos de ltar bshad pa med pa'i phyir zhes pa brdzun te, la ba pas bshad pa'i phyir. Gnyis pa bshad pa'i rgyud la mkhas pa kha cig, mi thub zla bas, 'byung dang mkha' 'gro kun spyod dang, kha sbyor rgyud dang bla ma ste, bshad rgyud rnam pa lnga ru 'dod, zhes bshad pa'i 'byung gis sdom 'byung, khrag 'thung sngon 'byung, phag mo mngon 'byung gsum. Mkha' 'gros rdo rje mkha' 'gro, mkha' 'gro rgya mtsho. Kun spyod kyis mkha' 'gro kun spyod. Kha sbyor rgyud kyis sambu Ti dang, rnal 'byor ma bzhi'i kha sbyar gyi rgyud. Bla mas nges brjod bla ma zin pas bshad rgyud rnam gzhag dgu'o. Ra li rgyud sogs gnyis dang, phag mo mngon par 'byung ba'i rgyud dang, nam mkha' dang mnyam pa le'u gsum pa rnams brdzus mar 'dod do. De la bshad rgyud ston byed kyi lung de tshad mar byed dam mi byed. Dang po ltar na nang 'gal te bshad rgyud rnam pa lnga ru 'dod, zhes gsung kyi, dgu ru 'dod ces ma gsung spa'i phyir ro. Phyi ma ltar na lung drangs pa don med pa'i phyir zhes gsung so. Yang phyis kyang kha cig, kun spyod kha sbyor ro, rdo rje mkha' 'gro, nges brjod bla ma, sdom 'byung, phag mo mngon 'byung yang nges brjod las phyung ba'am, bshad rgyud yin pas drug go zhes zer zhing, mkha' 'gro rgya mtsho dang, rnal 'byor ma bzhi kha sbyar cha mthun gyi rgyud yin la, spyir rtsa bshad gnyis ma nges. Phyogs mthun gyi rgyud yod cing, bod snga ma kha cig he ru ka mngon 'byung bshad rgyud du 'dod cing, de yang dbang bskur ba'i bshad rgyud yin zer mod kyang, rtsa rgyud las mi 'byung ba'i dbang gi rnam gzhag cher med pa dang, gzhan bshad rgyud du mi 'gro ba'i rgyu mtshan gsal bar mi snang bas, phyogs mthun gyi rgyud yin zer ro. 'Di yang ma brtags pa ste, gzhan la gsang mtha' drug tu gsung spa, la ba pas bshad bzhin du 'grel pa gang na'ang 'dug pa ma mthong zer bzhin du khyed kyis drug 'dod pa'i lugs de 'grel pa gang nas bshad. Sdom 'byung bshad rgyud yin te, sku'i dag pa la phan pa he ru ka phyag gnyis pa sogs ston pas so zhes zer mo
【English Translation】 『The concealment of language,』 therefore, it is determined to be the sixth in the oral instructions of hidden meaning. On the other hand, Vajradhara (Holder of the Vajra) himself is the preventer. In the third chapter of the Root Tantra, 『Secret or Vajrabhairava』 indicates the Father Tantra, 『Chakrasamvara』 indicates the Mother Tantra, 『This supreme of yogis, has not arisen, and will not arise in the future,』 because it clearly states the ultimate secret of the six tantras. 『The commentators did not say that』 is false, because Lavapa has said it. Secondly, regarding the explanatory tantras, some scholars, such as Mitra Joki, say: 『Arising and Dakini conduct, Conjunction Tantra and Guru, The explanatory tantras are considered to be five types.』 Here, 『arising』 refers to the three: Guhyasamaja arising, Blood-drinking first arising, and Vajravarahi manifest arising. 『Dakini』 refers to Vajradakini and Dakini Ocean. 『Conduct』 refers to Dakini conduct. 『Conjunction Tantra』 refers to the Samputa and the tantra of the conjunction of the four yoginis. 『Guru』 refers to the definitive word Guru, thus the classification of explanatory tantras is nine. The two Rali tantras, etc., as well as the Vajravarahi manifest arising tantra and the three chapters equal to space, are considered to be fabricated. So, is the scripture that reveals the explanatory tantra considered reliable or not? If the former, it is self-contradictory, because it says 『the explanatory tantras are considered to be five types,』 and does not say 『nine types.』 If the latter, then quoting the scripture is meaningless. Also, some later scholars say: 『Conduct, conjunction, Vajradakini, definitive word Guru, Guhyasamaja arising, Vajravarahi manifest arising are also produced from the definitive word, or are explanatory tantras, so there are six.』 Dakini Ocean and the conjunction of the four yoginis are similar tantras. Generally, the root tantra and the explanatory tantra are uncertain, there are similar tantras. Some early Tibetans considered Heruka manifest arising to be an explanatory tantra, and said that it is the explanatory tantra of empowerment, but because there are not many empowerment classifications that do not appear in the root tantra, and there is no clear reason why others do not belong to the explanatory tantra, so it is said to be a similar tantra. This is also unexamined, saying that the ultimate secret is said to be six to others, just as Lavapa said, saying that it has not been seen in any commentary, then from which commentary do you say that the six you consider are said? Guhyasamaja arising is an explanatory tantra, because it shows the two-armed Heruka, etc., which are beneficial for the purification of the body.
ད། དེ་ལྟ་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བྱེད་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མཁས་པ་བཞད་གད་ ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ནས་རྩ་རྒྱུད་ན་མེད་པའི་དབང་གི་རྣམ་གཞག་མེད་ཅེས་སྨྲ་བ་ཡང་ལེགས་པར་མ་རྟོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་བསྐུལ་བ། དབྱངས་སྐྱོང་གི་སྔགས། བརྟུལ་ཞུགས་ ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཅུ་བཞི་སོགས་གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གཞག་དེ་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་དུ་སྨྲ་བ་ནི་བག་ཆོལ་འབའ་ཞིག་གོ །ཆ་མཐུན་དང་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ ཞེས་པའང་ཡོ་གའི་བརྡ་ཆད་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་བསྲེ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་རང་གི་ལུགས་ནི་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་འདི་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ནའང་གནས་པས་བཤད་པའི་སྲོལ་ནི་ བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ལྟར་བཤད་པ། མ་རྒྱུད་སྤྱི་ལྟར་བཤད་པ། དུས་འཁོར་ལྟར་བཤད་པ། འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ལྟར་བཤད་པའོ། ། དང་པོ་ནི་ནཱ་རོ་པའི་གདམ་ངག་གི་བཤད་པ་ཕམ་ཐིང་པ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། 10-1076 རྩ་རྒྱུད་དང་བཤད་རྒྱུད་ལྔ་སྦྱར་ནས་འཆད་པར་མཛད་དེ། སྐར་རྒྱལ་ཟླ་བའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས། འབྱུང་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། །ཁ་སྦྱར་རྒྱུད་དང་བླ་མ་སྟེ། །བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ ལྔ་རུ་འདོད། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདོད་དེ། འབྱུང་གིས་རྩ་རྒྱུད་དུ་དབང་གི་བཤད་པ་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ཟིན། མཁའ་འགྲོས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་གསལ་བར་ བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད། ཁ་སྦྱོར་གྱིས་རྫོགས་རིམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སམྦུ་ཊི། བླ་མས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷའི་ ཞལ་ཕྱག་དང་ལས་ཚོགས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ངེས་བརྗོད་མ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མ་རྒྱུད་སྤྱི་ལྟར་བཤད་པ་ནི། སྔར་གྱི་རྩ་བཤད་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་དང་། དུཪྻ་ཙཎྜ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོའི་ཤླཽ་ཀ་བཅུ་གཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་ བཀྲལ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་པས་རྩ་རྒྱུད་དང་བཤད་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་སྦྱར་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པའི་བཤད་པ་མཛད་དོ། །བཞི་པ་གསང་འདུས་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བའི་ཚུལ་ནི། 10-1077 རྩ་རྒྱུད་དང་བཤད་རྒྱུད་སྡོམ་འབྱུང་སྦྱར་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཕལ་མོ་ཆེ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ལྟར་བྱས་ཏེ། རཏྣ་རཀྵི་ཏས་དེ་ལྟར་དུ་བྱས་སོ། །གསུམ་པ་བཀའི་དགོངས་འགྲེལ་ངོས་བཟུང་བ་ལ་གཉིས། རྩ་ རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འག
【現代漢語翻譯】 那麼,壇城中的本尊們就可能變成三面六臂的形象了。因此,這成了智者們嘲笑的對象。有人說,『嘿汝嘎顯現』中沒有根本續部中沒有的灌頂儀軌,這也是不瞭解實情。因為勇士策勵、音韻護持咒、十四種苦行等,都是出自大成就者行持的金剛壇城儀軌。如此說來,純屬胡言亂語。所謂『相似續』和『同類續』也是瑜伽的術語,不應混淆。因此,我自己的宗派是源於宗喀巴大師的教言,如同存在於續部中一樣,宣講的傳統有四種:如那若巴的口訣般宣講、如母續總論般宣講、如時輪金剛般宣講、如密集金剛聖者派般宣講。 第一種,那若巴口訣的宣講,是從帕塘巴逐漸傳承下來的方式:將根本續和釋續五者結合起來講解。如星王月稱的根本續釋中說:『生起與空行母行持,以及合續與上師,被認為是五種釋續。』就像這樣認為,生起續能闡明根本續中未明示的灌頂,即嘿汝嘎顯現。空行母能闡明胎生的現觀,即金剛空行母。行持續能闡明卵生的現觀,即瑜伽母行持。合續能闡明圓滿次第,即桑布扎。上師續能闡明生起次第本尊的身相、手印和事業,即決定句。以上就是所闡述的內容。第二種,如母續總論般宣講,是依據先前的根本續和釋續,由導師卡拉迦拉巴和杜比亞贊扎等人所宣講的。第三種,與時輪金剛相符的宣講,是菩薩金剛手根據根本續第一品的第十一頌,按照時輪金剛的方式進行解釋,蓮花導師追隨其後,將根本續和釋續空行母結合起來,將一切生起次第和圓滿次第都按照時輪金剛的方式進行宣講。第四種,與密集金剛相符的解釋方式: 將根本續和釋續總集起來,將大部分生起次第和圓滿次第都按照密集金剛聖者派的方式進行,熱納拉克西達就是這樣做的。第三,確定經文的意旨,分為兩部分:根本續的意旨。
【English Translation】 In that case, the deities in the mandala might become three-faced and six-armed. Therefore, it becomes a laughingstock for the wise. To say that there are no empowerment procedures in 『Heruka Manifestation』 that are not found in the root tantras is also a lack of understanding. Because the encouragement of heroes, the mantra of the guardian of melody, the fourteen ascetic practices, etc., all come from the Vajra mandala procedures practiced by the great accomplished ones. To say so is purely nonsensical. The so-called 『similar tantras』 and 『related tantras』 are also yogic terms and should not be confused. Therefore, my own tradition originates from the teachings of Je Tsongkhapa himself, just as it exists in the tantras. There are four traditions of explanation: explaining like Naropa's oral instructions, explaining like the general treatises of the Mother Tantras, explaining like the Kalachakra, and explaining like the Guhyasamaja Arya tradition. The first, the explanation of Naropa's oral instructions, is the method gradually transmitted from Phamtampa: explaining by combining the root tantra and the five explanatory tantras. As the commentary on the root tantra of Star King Moon says: 『Arising and the conduct of the Dakinis, as well as the Union Tantra and the Guru, are considered the five explanatory tantras.』 It is believed that the arising tantra clarifies the empowerments not explicitly stated in the root tantra, which is the Heruka Manifestation. The Dakini clarifies the visualisations of the womb-born, which is the Vajra Dakini. The conduct clarifies the visualisations of the egg-born, which is the Yogini Conduct. The Union clarifies the completion stage, which is the Sambhuti. The Guru clarifies the deity's face, hands, and activities of the generation stage, which are the Definitive Words. This is what is explained. The second, explaining like the general treatises of the Mother Tantras, is based on the previous root tantra and explanatory tantras, explained by teachers Kalakalapa and Durbya Chanda and others. The third, explaining in accordance with the Kalachakra, is that Bodhisattva Vajrapani explained the eleventh verse of the first chapter of the root tantra in accordance with the Kalachakra, and Teacher Padmapa followed it, combining the root tantra and the explanatory tantra Dakini, explaining all generation and completion stages in accordance with the Kalachakra. The fourth, the method of explaining in accordance with Guhyasamaja: Combining the root tantra and the explanatory tantra, most of the generation and completion stages are done according to the Guhyasamaja Arya tradition. Ratnarakshita did it that way. Third, identifying the intent of the scriptures is divided into two parts: the intent of the root tantra.
ྲེལ་བ་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའོ། །དང་པོ་ལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འགྲེལ་པ་མཛད་དེ། དེ་ལའང་བསྡུས་པ་འགོས་ ལོ་ཙཱ་བས་འགྱུར་མ་ཤོག་བུ་མདའ་ཚད་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་ཡོད་པ་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་མཛད་ངེས་ཡིན། དེ་ལས་རྒྱས་པ་པོ་སྟི་ཁ་ལོང་ཙམ་ཡོད་པ་ཡང་འགྲེལ་པའི་བཤད་འགྲེལ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། དུས་ འཁོར་ལྟར་འགྲེལ་པ་ལ་མི་དགོས་ཁ་མེད་མིན་གསུངས། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འགྲེལ་པ་དང་། ཀོང་ཀ་ན་རྒྱལ་བཟང་འམ། ལང་ཀ་རྒྱལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། དེ་ཡང་འགྲེལ་བཤད་ལྟ་ བུར་གྱུར་པ་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱས་སུ་བཏང་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་སྟེ་གསུམ་པོ་དགོངས་པ་ཅིག་གོ །ལ་བ་པའམ། ལ་བི་ན་བཟའ་ཅན་ ནམ། ཀམ་པ་ལ་སྟེ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དོན་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བྷ་བི་ལས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་དགོངས་པ་མཐུན། 10-1078 དུཪྻ་ཙཎྜའམ། ཐུབ་དཀའ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། གསང་མཚན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། མཚན་དངོས་བི་བྷུ་ཏ་ཙཎྜས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་ བ་གཉིས་གཅིག་སྟེ། བསྟན་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུག་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་མ་རྒྱུད་སྤྱི་ལྟར་བཀྲལ་བའི་ལུགས་སོ། །བལ་པོ་བྷ་དན་ཏའམ། སུ་མ་ཏི་ཀིརྟིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། གསང་ མཐའ་ལྟར་བཤད་པ་དང་ཅུང་ཟད་མཐུན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་ཙམ་ཡོད་པ་ལས། རང་ལུགས་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་པ་སུ་མ་ཏི་དང་། ལ་བ་པའོ། །གཉིས་པ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ནི། ཧེ་ རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལ་གཞོན་ནུ་ཟླ་བའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་ཅིང་ཚད་མར་བྱེད། བཤད་བཀའ་དང་ལུང་བཀའ་ཡང་མ་ཆད་པར་ཡོད་གསུངས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སྟོད་ལ་སློབ་དཔོན་ནོར་བཟང་གི་འགྲེལ་ པ་ཡོད། དེའི་སློབ་མ་བྷ་ཝ་བྷ་དྲས་ཡོངས་རྫོགས་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད། འདི་གཉིས་ཚད་མར་མཛད་ཀྱང་། ནཱ་རོ་པའི་མན་ངག་གི་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་བཤད་སྲོལ་ཤར་པ་ ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་ལ་མཆན་བཏབ་པའི་བཤད་བཀའ་དང་ལུང་བཀའ་མ་ཆད་པར་ཡོད་གསུངས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ། པདྨ་བཛྲ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས། 10-1079 དང་པོ་ལ་བ་རི་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཤད་བཀའ་དབང་བཀའ་ས་སྐྱ་པ་ལ་ཡོད་ཀྱང་། མན་ངག་གི་བཤད་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བསྡུས་དོན་དང་དཀའ་འགྲེལ་མཛད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད། སམྦུ་ ཊི་ལ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་འགྲེལ་པ། ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རས་མན་ངག་སྙེ་མ་མཛད། ཡང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་ཅིག་སྣང་སྟེ།
【現代漢語翻譯】 關聯以及解釋續部的意旨。首先,在根本續的上部,菩薩或金剛手(Vajrapani)作了解釋。其中,簡略的解釋由果·洛扎瓦('Gos Lo-tsa-ba)翻譯,大約有十八張紙的量,肯定是金剛手所作。據說,比這更詳細的,大約有一卷書那麼多的解釋,也是解釋的釋論。就像時輪金剛(Kalacakra)一樣,並非沒有解釋就不行。國王因陀羅菩提(Indrabodhi)的解釋,以及孔迦那(Kongkana)國王善吉祥(རྒྱལ་བཟང་,可能指Lankārajavarma)或楞伽(Lanka)國王善吉祥所作的解釋。還有,變得像釋論一樣的,具德稱(Kaldan Drakpa)的解釋,以及他本人所作的更詳細的解釋,由如來護(Tathāgataraksita)所作,這三者的意旨是一致的。拉瓦帕(Lāvapā)或者拉比那巴扎(Lābinabza'can)或者甘帕拉(Kamapala),這三個是名字的不同稱謂,要知道它們的意思是一樣的。由他本人所作的,以及導師巴瓦比(Bhavilas)所作的名為《成就法處》(Sgrub thabs kyi gnas pa)的解釋,這兩者的意旨相同。 杜比亞旃陀(Durbya Canda)或者難勝月(Thub dka' zla ba)所作的解釋,以及密名為如來金剛(Tathāgatavajra),真名為毗布達旃陀(Bibhuta Canda)所作的解釋,以及勇士金剛(Dpa' bo rdo rje)和藏嘎爾·洛扎瓦(Zangs dkar Lo-tsa-ba)實際上是一個人。據說,是《丹珠爾》(bstan 'gyur)的編者們將他們的著作收錄進去的。這些都是按照母續總體的觀點來解釋的。尼泊爾人巴丹塔(Bhadanta)或者善慧稱(Sumatikirti)所作的解釋,與秘密邊的說法有些相似。像這樣大約有十二種解釋,其中對我們自己的宗派稍微有幫助的是善慧(Sumati)和拉瓦帕(Lāvapā)。第二,關於解釋續部的意旨:在《黑汝嘎現證》(He ru ka mngon 'byung)方面,有青年月(Gzhon nu zla ba)的解釋,並且被認為是可靠的。據說,釋教和傳承教言都沒有中斷。在《金剛空行母》(Rdo rje mkha' 'gro)方面,上部有導師諾桑(Nor bzang)的解釋。他的弟子巴瓦巴扎(Bhava bhadra)對全部作了解釋。雖然這兩者被認為是可靠的,但是,據說薩迦班智達(Sa skya pandita)的納若巴(Nāropa)口訣的解釋,以及夏爾巴·謝饒炯乃(Shar pa shes rab 'byung gnas)對解釋所作的註釋,釋教和傳承教言都沒有中斷。關於《瑜伽母行法》(Rnal 'byor ma kun spyod),有如來護(Tathāgataraksita)、蓮花金剛(Padma vajra)、勇士金剛(Dpa' bo rdo rje)三位。 首先,從瓦日瓦(Ba ri ba)傳承下來的釋教和灌頂教言在薩迦派(Sa skya pa)中存在,但是,口訣的解釋主要以杰尊仁波切(rje btsun rin po che)所作的簡略意義和難題解釋為主。《桑布扎續》(Sambuti)方面,有因陀羅菩提(Indrabodhi)的解釋,阿巴亞卡繞(Abhayakara)作了《口訣穗》(Man ngag snye ma)。另外,似乎還有勇士金剛(Dpa' bo rdo rje)的解釋。
【English Translation】 The connections and the explanation of the intent of the Tantras. Firstly, in the upper part of the Root Tantra, a Bodhisattva or Vajrapani made an explanation. Among these, the concise explanation was translated by 'Gos Lo-tsa-ba, about eighteen folios in size, and it is certain that it was made by Vajrapani. It is said that the more detailed explanation, about the size of a 'poti', is also an explanation of the commentary. It is said that it is not absolutely necessary to have a commentary, like in the Kalacakra. The explanation by King Indrabodhi, and the explanation made by King Zang of Kongkana (རྒྱལ་བཟང་, possibly referring to Lankārajavarma) or King Zang of Lanka. Also, the explanation by Kaldan Drakpa, which became like a commentary, and the more detailed explanation made by Tathāgataraksita, these three have the same intent. Lāvapā or Lābinabza'can or Kamapala, these three are different names, and it should be known that their meanings are the same. The explanation made by himself, and the explanation made by the teacher Bhavilas called 'The Place of Accomplishment Methods' (Sgrub thabs kyi gnas pa), these two have the same intent. The explanation made by Durbya Canda or Thub dka' zla ba (Invincible Moon), and the explanation made by the secret name Tathāgatavajra and the real name Bibhuta Canda, and the Warrior Vajra (Dpa' bo rdo rje) and Zangs dkar Lo-tsa-ba are actually the same person. It is said that the editors of the bstan 'gyur included their works. These are all explanations according to the general view of the Mother Tantra. The explanation made by the Nepalese Bhadanta or Sumatikirti is somewhat similar to the secret side's explanation. There are about twelve such explanations, among which Sumati and Lāvapā are slightly helpful to our own school. Secondly, regarding the explanation of the intent of the Explanatory Tantras: In the 'He ru ka mngon 'byung', there is the explanation of Young Moon (Gzhon nu zla ba), and it is considered reliable. It is said that the teaching and transmission precepts have not been interrupted. Regarding the 'Vajra Dakini', there is the explanation of the teacher Norzang in the upper part. His disciple Bhava bhadra made an explanation of the entirety. Although these two are considered reliable, it is said that the explanation of Naropa's oral instructions by Sakya Pandita, and the annotations on the explanation by Shar pa shes rab 'byung gnas, the teaching and transmission precepts have not been interrupted. Regarding the 'Yogini Conduct', there are Tathāgataraksita, Padma vajra, and Warrior Vajra. Firstly, the teaching and empowerment precepts transmitted from Ba ri ba exist in the Sakya school, but the explanation of the oral instructions mainly focuses on the concise meaning and difficult explanations made by Jetsun Rinpoche. Regarding the 'Sambuti Tantra', there is the explanation of Indrabodhi, and Abhayakara made the 'Ear of Oral Instructions' (Man ngag snye ma). In addition, there seems to be an explanation by Warrior Vajra.
ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བའི་གསང་མཚན་ཡིན་གྱི་རྒྱ་འགྲེལ་མིན། ཡང་ ག་ཡ་དྷ་ར་བགྲེས་ནས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་སྣང་སྟེ། དེ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་འགྲེལ་པ་མིན། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཊཾ་ཀ་དྷ་ཤ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་བརྗོད་ ལ་ཤུ་རང་ཀ་ཝརྨའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་ཀྱང་གཙོ་བོར་མི་འཛིན། མན་ངག་གི་བཤད་པ་ལ་གོང་མ་རྣམས་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་། བཤད་བཀའ་ལུང་བཀའ་མ་ཆད་པ་ཡོད། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱར་ གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆགས་ལམ་ཁོ་ན་སྟོན་ཅིང་། ཨིནྡྲ་བོ་དྷིས་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་ཡིན་པར་འདོད་པས། མ་རྒྱུད་ཆགས་ལམ་ཡོད་ཚད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་གྱི། བདེ་མཆོག་ཁོ་ ནའི་བཤད་རྒྱུད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ནི་བཤད་རྒྱུད་དུ་བགྲངས་རུང་། མ་བགྲངས་ཀྱང་རུང་། འདིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་ལེའུ་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཨུ་མ་པ་ཏི་ཏའི་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས། 10-1080 གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཕག་མོ་དཔའ་གཅིག་བསྒོམ་པ་དང་། ལྷ་ལྔ་དང་། སོ་བདུན་བསྒོམ་པའི་རྣམ་གཞག་མཛད་པ། དབང་བཀའ་ར་ཆོས་རབ་ནས་བརྒྱུད་པ་ད་ལྟ་ཡང་མ་ཆད་པར་ཡོད་པ་ ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དུ་ལྷ་རྣམས་གདོང་བརྙན་ཅན་དུ་གསུངས་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གདོང་བརྙན་མེད་པར་གསུངས་པས་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱ་གཞུང་རྣམ་དག་ ཡིན་གསུངས། ཡང་དུས་ཕྱིས་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་འཁོར་གཅིག་གི་དུས་ཀྱི་འབུལ་བསྐྱེལ་མདོ་སྨད་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོས་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྐྱལ་བ་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཨུ་མ་པ་ ཏི་ཊ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཚད་སྙན་ངག་ལ་མཁས་པ་གཅིག་དང་འཕྲད་པས། དེས་བོད་དུ་གསེར་མང་བར་འདུག་པས། ང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་ལ་གསེར་བསྒྲུབ་ཏུ་འགྲོ་ཟེར་བ་ལ། ཁྱོད་མུ་སྟེགས་པ་ བོད་དུ་སོང་ཡང་ཟ་མི་ཟོས། ང་ལ་ཡང་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་གཅོད་དུ་ཡོང་། འགྲོ་ན་རབ་བྱུང་གྱིས། ནང་པའི་སྔགས་སློབ་བྱས་པས། ཁོ་སོང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་སེར་ མོ་གྱོན། སྔགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྙེད་ཚད་བྲིས་བྱུང་པ་ལ། ཁྱོད་རབ་ཏུ་བྱུང་ངམ་དྲིས་པས་བྱུང་ཟེར། སུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཁོ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་སེར་ཆས་གྱོན་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཟེར། 10-1081 སྔགས་བསླབ་བམ་བྱས་པས་བསླབ་ཟེར། སུ་ལ་བསླབ་བྱས་པས། ཨ་ཕ་ལ་བསླབ་ཟེར། འབྱུང་མེད་རྒྱ་གར་ན་མཁས་པ་འདི་ཙམ་ལ་མི་བསླབ་བྱས་པས། ཆོས་མཁས་པ་ཀུ་ཀུ་རང་རང་ནི་ཨ་ ཕ་ལ་བསླབ། ཨ་ཕས་ནི་བུདྡྷ་ལ་བསླབ་ཟེར་ནས་བོད་དུ་འོང་པ། འཚལ་པ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེས་ཡོན་བདག་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཡང་མང་པོ་བཟོས་པ་རང་བཟོ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ དོར་བའི་གནས་སོ། །འདི་དང་ག
【現代漢語翻譯】 這是藏噶爾譯師的密名,不是漢文註釋。另外,有噶亞達喇年老時所作的註釋,但那不是《合部續》的註釋。將《二觀察續》的註釋誤認為是譚卡達夏所作,是錯誤的。關於《決定語》,雖然有舒讓噶瓦爾瑪的註釋,但不作為主要依據。關於口訣的講解,以上師們為主,講解、教敕、傳承教敕沒有中斷。只講述四瑜伽母《合部續》的形成方式,認為因陀羅菩提是從廣續中摘取的續部片段。因此,它是所有母續形成方式的講解傳承,而不僅僅是《勝樂金剛》的講解傳承。另外,《豬母顯現續》可以算作講解傳承,也可以不算作,因為此續的所有內容都出現在《決定語》的一章中。鄔摩波底的《豬母顯現》修法,在壇城中央觀修豬母單尊,以及觀修五尊和三十七尊的儀軌,從旺噶繞秋繞傳下來的傳承至今沒有中斷,但這並非依據此續,因為續中諸尊有面具,而修法中沒有面具,所以不同。但據說這是純正的印度教典。後來,薩迦派的一次法會上,一位來自多麥的供養者洛哲堅贊將供品送到印度的金剛座,遇到一位精通聲明學、因明學和詩學的印度教班智達鄔摩波底。鄔摩波底說西藏有很多黃金,我也想跟你去淘金。洛哲堅贊說,你是外道,即使去了西藏也沒得吃。而且西藏國王也會懲罰我。如果你想去,就出家吧,學習佛教密法。於是鄔摩波底去了菩提伽耶,穿上黃色的僧衣,抄寫所有能找到的密法文獻。洛哲堅贊問他是否出家了,他說出家了。問他向誰出家,他說只是在菩提伽耶穿上黃色的僧衣就算出家了。問他是否學習密法,他說學習了。問他向誰學習,他說向父親學習。洛哲堅贊說,印度有這麼多學者,你為什麼不向他們學習?鄔摩波底說,精通佛法的庫庫然然是向父親學習的,父親又是向佛陀學習的,然後就來到了西藏。蔡巴袞噶多杰成為施主,製造了很多密法的灌頂和教敕,那些都是他自己編造的,應該拋棄。這個和…… This is the secret name of Zangkar Lotsawa, not a Chinese commentary. Also, there is a commentary written by Gaya Dhara in his old age, but that is not a commentary on the 'Compendium of Unions'. Mistaking the commentary on the 'Two Examinations Tantra' as being by Tamka Dasha is an error. Regarding 'Definite Words', although there is a commentary by Shurangakavarma, it is not taken as the main basis. Regarding the explanation of oral instructions, the previous masters are mainly relied upon, and the explanation, command, and lineage command have not been interrupted. It only shows the formation of the four yoginis' 'Compendium of Unions' Tantra, and it is believed that Indra Bodhi is a fragment of the Tantra extracted from the extensive Tantra. Therefore, it is the explanatory lineage of all mother Tantra formations, not just the explanatory lineage of 'Supreme Bliss'. Also, the 'Manifestation of the Sow' Tantra can be counted as an explanatory lineage, or it may not be, because all the contents of this Tantra appear in one chapter of 'Definite Words'. The sadhana of Uma Pati's 'Manifestation of the Sow', meditating on the single form of the Sow in the center of the mandala, and the ritual of meditating on the five deities and thirty-seven deities, the lineage transmitted from Wang Ka Ra Chö Rab has not been interrupted to this day, but this is not based on this Tantra, because the deities in the Tantra have masks, while the sadhana does not have masks, so they are different. However, it is said that this is a pure Indian scripture. Later, at a Dharma assembly of the Sakya school, a donor from Do Med, Lodro Gyalpo, sent offerings to Vajrasana in India, and met an Indian Hindu Pandit Uma Pati who was proficient in grammar, logic, and poetry. Uma Pati said that there is a lot of gold in Tibet, and I also want to go with you to pan for gold. Lodro Gyalpo said, you are a heretic, even if you go to Tibet, you will not have anything to eat. Moreover, the Tibetan king will also punish me. If you want to go, become a monk and study Buddhist tantra. So Uma Pati went to Bodh Gaya, put on yellow robes, and copied all the tantric texts he could find. Lodro Gyalpo asked him if he had become a monk, and he said he had. Asked who he had become a monk to, he said that just putting on yellow robes in Bodh Gaya was considered becoming a monk. Asked if he studied tantra, he said he did. Asked who he studied with, he said he studied with his father. Lodro Gyalpo said, there are so many scholars in India, why don't you study with them? Uma Pati said that Kukurangrang, who is proficient in Dharma, studied with his father, and his father studied with the Buddha, and then he came to Tibet. Tsalpa Kungga Dorje became the patron and created many tantric initiations and commands, which were all his own fabrications and should be discarded. This and...
【English Translation】 This is the secret name of Zangkar Lotsawa, not a Chinese commentary. Furthermore, there is a commentary written by Gaya Dhara in his old age, but that is not a commentary on the 'Compendium of Unions'. Mistaking the commentary on the 'Two Examinations Tantra' as being by Tamka Dasha is an error. Regarding 'Definite Words', although there is a commentary by Shurangakavarma, it is not taken as the main basis. Regarding the explanation of oral instructions, the previous masters are mainly relied upon, and the explanation, command, and lineage command have not been interrupted. It only shows the formation of the four yoginis' 'Compendium of Unions' Tantra, and it is believed that Indra Bodhi is a fragment of the Tantra extracted from the extensive Tantra. Therefore, it is the explanatory lineage of all mother Tantra formations, not just the explanatory lineage of 'Supreme Bliss'. Also, the 'Manifestation of the Sow' Tantra can be counted as an explanatory lineage, or it may not be, because all the contents of this Tantra appear in one chapter of 'Definite Words'. The sadhana of Uma Pati's 'Manifestation of the Sow', meditating on the single form of the Sow in the center of the mandala, and the ritual of meditating on the five deities and thirty-seven deities, the lineage transmitted from Wang Ka Ra Chö Rab has not been interrupted to this day, but this is not based on this Tantra, because the deities in the Tantra have masks, while the sadhana does not have masks, so they are different. However, it is said that this is a pure Indian scripture. Later, at a Dharma assembly of the Sakya school, a donor from Do Med, Lodro Gyalpo, sent offerings to Vajrasana in India, and met an Indian Hindu Pandit Uma Pati who was proficient in grammar, logic, and poetry. Uma Pati said that there is a lot of gold in Tibet, and I also want to go with you to pan for gold. Lodro Gyalpo said, you are a heretic, even if you go to Tibet, you will not have anything to eat. Moreover, the Tibetan king will also punish me. If you want to go, become a monk and study Buddhist tantra. So Uma Pati went to Bodh Gaya, put on yellow robes, and copied all the tantric texts he could find. Lodro Gyalpo asked him if he had become a monk, and he said he had. Asked who he had become a monk to, he said that just putting on yellow robes in Bodh Gaya was considered becoming a monk. Asked if he studied tantra, he said he did. Asked who he studied with, he said he studied with his father. Lodro Gyalpo said, there are so many scholars in India, why don't you study with them? Uma Pati said that Kukurangrang, who is proficient in Dharma, studied with his father, and his father studied with the Buddha, and then he came to Tibet. Tsalpa Kungga Dorje became the patron and created many tantric initiations and commands, which were all his own fabrications and should be discarded. This and...
ོང་གི་གཉིས་ནོར་བར་མི་བྱའོ། །རྒྱུད་ར་ལི་སོགས་གཉིས་དང་ཕག་མོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དང་། ཕག་མོ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྙོག་ པ་མེད་པའི་རྒྱུད་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་དག་པར་བཞེད། རྙོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བཤད་རྒྱུད་རྣམ་དག་ཡིན་ཞིང་། ཀུ་མ་ར་ཙཎྜའི་འགྲེལ་པ་ཡང་ ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ར་ལི་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྟོན་ཚུལ་ནི། སྐུའི་རྒྱུད་བརྒྱད། གསུང་གི་བརྒྱད། ཐུགས་ཀྱི་བརྒྱད་ནི་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞིས་ཞུས་ནས། ཁཎྜ་ཀ་པ་ལི་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་བཞིས་གསུངས་པར་འདོད། འཕྲོས་པའི་བརྒྱད་ནི་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་གསུངས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ནི་རྗེ་ག་ཡ་དྷ་ར་ལ་གཉོས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་མན་ངག་ཞུས་པའི་ཡི་གེར་བཀོད་ཅིང་རྒྱུད་དུ་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་འདུག་པས་བརྫུན་མའོ། ། 10-1082 ཡང་ར་ལི་རྣམས་ཉམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནམ་སྙམ་ལེའུ་གསུམ་པ་གཅིག་འབྱུང་བ་ནི། ཨ་བྷ་ཡས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་རྣམས་ཞང་འཚལ་བ་ལ་བྱུང་བ་དང་། རྟེན་ པའི་རྒྱུད་གཅིག་མེད་ན་མི་ཡོང་བར་འདུག་སྙམ་ནས་བྱིན་རླབས་སྟོན་པའི་ལེའུ། བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་པའི་ལེའུ། རྫོགས་རིམ་སྟོན་པའི་ལེའུ་གཅིག་གསུམ་བརྩམས་ནས་རྒྱུད་དུ་མིང་བཏགས་ནས་ས་བཅད་ཁོག་ཕུབ་བྱས་ རུང་རང་བཟོ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ནི་ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨས་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་རྫིང་ཞེས་བྱ་བ་མཛད། སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཛ་ཡ་ སེ་ན་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ཞུས་ནས་དབང་བཀའ། བཤད་བཀའ། ལུང་བཀའ་རྣམས་མ་ཆད་པར་ཡོད། ཡང་ཛ་ཡ་སེ་ན་ལ་རོང་སྒང་པས་ཞུས། དེ་ལ་སྲིན་པོ་རི་པས་ཞུས། དེ་ལ་ ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་ཞུས། ཁོང་གི་བྱས་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བྱས་མོད། དཀྱིལ་ཆོག་ལ་དུས་འཁོར་གྱིས་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་ཁོ་ན་བྲིས་ནས། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོ་ག་མ་བྲིས་པའི་ ཕྱིར་དང་། བརྒྱུད་པ་ཡང་མ་དག་སྟེ། ཀརྨ་པ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་དགོས་བྱས་པས། གྲྭ་པ་གཅིག་ལ་རང་གི་ཞུས་ནས་དབུས་གཙང་དུ་ཐོབ་པའི་ཁུང་བྱས་ནས་གསང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བྱས་པས་བརྒྱུད་པ་མ་དག་པའོ་གསུངས། 10-1083 ཡང་རོང་སྒང་པ་དར་མ་སྙིང་པོ་ལ་གཞན་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་གསུངས་སོ། །སྡོམ་འབྱུང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་རཏྣ་རཀྵི་ཏས་རྩ་རྒྱུད་དང་། སྡོམ་འབྱུང་གི་རྒྱུད་སྦྱར་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ རྣམས་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་ཞིང་། སྡོམ་འབྱུང་འགྲེལ་པའི་དབང་བཀའ། བཤད་བཀའ། ལུང་བཀའ་རྣམས་ཆག་ལོས་ཞུས་ཤིང་། བོད་དུ་ཡང་རྒྱུད་འགྲེལ་བ
【現代漢語翻譯】 不要對『嗡』和『給』這兩個音節產生誤解。關於《Ra li》等二續,以及《Phag mo mngon par byang chub pa'i rgyud》和《Phag mo mngon par rdzogs pa'i rgyud》等續部,除了沒有爭議的續部外,其他都被至尊上師們認為是不純正的。《沒有爭議的續部》是《Kye rdo rje'i bshad rgyud rnam dag》,並且有庫瑪拉旃陀(Kumaracandra)的註釋。 關於《Ra li so gnyis》的教法,八部是關於身(sku)的,八部是關於語(gsung)的,八部是關於意(thugs)的,由二十四位勇母(dpa' mo)請問,由堪達卡帕里(Khaṇḍa ka pa li)等二十四位宣說。其餘的八部被認為是八位護法女神(mtshams ma)所說。據說這些都是杰·嘎亞達拉(rje ga ya dha ra)向尼奧(gnyos)請教《勝樂金剛》(bde mchog)口訣時記錄下來的,並被命名為續部,所以是虛假的。 又有人認為《Ra li》是關於經驗的續部,其中出現一個三品章節,即阿巴亞(a bha ya)從勝樂金剛俱生(lhan skyes)那裡獲得了加持,並且生起次第和圓滿次第都傳給了香·查瓦(zhang 'tshal ba)。他認為如果沒有一個依據的續部是不行的,於是創作了《加持品》、《生起次第品》和《圓滿次第品》這三個章節,並命名為續部,即使做了章節劃分,也只是他自己的創作而已。 關於《空行海》(mkha' 'gro rgya mtsho),蓮花生大師(slob dpon padma)依據金剛手(phyag rdor)的註釋,創作了與時輪(dus 'khor)相符的註釋,名為《Gru rdzing》。賈亞塞納(jaya se na)向至尊仁波切(rje btsun rin po che)請教了灌頂、傳承和口傳,這些都沒有中斷。榮松巴(rong sgang pa)也向賈亞塞納請教過。然後斯林波日巴(srin po ri pa)向他請教。之後噶瑪巴讓瓊多杰(karma pa rang byung rdo rje)向他請教。他雖然創作了《成就法》,但在壇城儀軌中,只寫了時輪的七種兒童灌頂,沒有寫《空行海》的儀軌。而且傳承也不純正,因為噶瑪巴去中國的時候,國王要求《空行海》的灌頂,於是他讓一個僧人自己去衛藏(dbus gtsang)獲得,然後秘密地給予灌頂,所以傳承是不純正的。 榮松巴·達瑪森格(rong sgang pa dar ma snying po)也有其他續部的傳承。 關於《律生》(sdom 'byung)的傳承,導師拉特納拉克希塔(slob dpon ratna rakṣi ta)將根本續和《律生》的續部結合起來,解釋了生起次第和圓滿次第的含義,與聖者法('phags lugs)相符。查洛(chag los)請教了《律生》註釋的灌頂、傳承和口傳。在西藏也有續部註釋。
【English Translation】 Do not misunderstand the syllables 'Om' and 'Ge'. Regarding the two Tantras such as 'Ra li', and the Tantras such as 'Phag mo mngon par byang chub pa'i rgyud' and 'Phag mo mngon par rdzogs pa'i rgyud', except for the Tantra without controversy, the other Tantras are considered impure by the venerable supreme masters. The 'Tantra without controversy' is 'Kye rdo rje'i bshad rgyud rnam dag', and there is also a commentary by Kumaracandra. Regarding the teachings of 'Ra li so gnyis', eight are about the body (sku), eight are about speech (gsung), and eight are about mind (thugs), requested by twenty-four Dakinis (dpa' mo), and spoken by twenty-four such as Khanda kapali. The remaining eight are considered to be spoken by eight guardian goddesses (mtshams ma). It is said that these were recorded when Je Gayadhara asked Nyos for the instructions of 'Cakrasamvara' (bde mchog), and were named as Tantras, so they are false. Also, some people think that 'Ra li' is a Tantra about experience, in which a three-chapter section appears, namely Abhaya received the blessings of the innate Cakrasamvara (lhan skyes) and the generation stage and completion stage were transmitted to Zhang Tsalwa. He thought that it would not work without a basis Tantra, so he created three chapters: 'Chapter of Blessings', 'Chapter of Generation Stage', and 'Chapter of Completion Stage', and named them as Tantras. Even if he made chapter divisions, it is only his own creation. Regarding 'Ocean of Dakinis' (mkha' 'gro rgya mtsho), Master Padmasambhava, based on the commentary of Vajrapani (phyag rdor), created a commentary in accordance with Kalacakra (dus 'khor), called 'Gru rdzing'. Jayasena asked the venerable Rinpoche for the empowerment, transmission, and oral instructions, which have not been interrupted. Rongsongpa also asked Jayasena. Then Srinpo Ripa asked him. After that, Karmapa Rangjung Dorje asked him. Although he created the 'Sadhana Mandala', in the mandala ritual, he only wrote the seven child empowerments of Kalacakra, and did not write the ritual of 'Ocean of Dakinis'. Moreover, the lineage is also impure, because when Karmapa went to China, the king requested the empowerment of 'Ocean of Dakinis', so he had a monk obtain it in U-Tsang and secretly gave the empowerment, so the lineage is impure. Rongsongpa Dharma Senge also had the transmission of other Tantras. Regarding the transmission of 'Source of Vows' (sdom 'byung), Master Ratnarakshita combined the root Tantra and the Tantra of 'Source of Vows', and explained the meaning of the generation stage and completion stage, in accordance with the noble tradition ('phags lugs). Chag Los asked for the empowerment, transmission, and oral instructions of the commentary of 'Source of Vows'. There are also Tantra commentaries in Tibet.
སྒྱུར། བཤད་པ་ད་ལྟ་ཡང་མ་ཆད་པར་ཡོད་ པ་དང་། གཤོང་ལོས་རྒྱུད་ལ་འགྱུར་དང་། མཆན་དང་ས་བཅད་མཛད་ཡོད་གསུངས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྡོམ་འབྱུང་གི་བཤད་བཀའ་ནཱ་རོ་པ་ལ་མེད་གསུངས། འོན་ཀྱང་ཛ་ཡ་སེ་ན་ལ་དབང་བཀའ་ལུང་བཀའ་ ཞུས་ཀྱང་། ད་ལྟ་ནི་དབང་བཀའ་མེད་གསུངས། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས། བྱ་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་འཕགས་ ཞེ་ན། རང་དོན་ཏུ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གམ་བཅུ་སྤྱོད་ཅིང་། གཞན་དོན་དུ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང་། ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ནི་འདིར་ཡང་མི་སྤོང་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་ པ་ཆུའི་དབང་དང་། ལམ་ལ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། མདུན་དུ་རས་བྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཞིང་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་རས་བྲིས་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱས་པས། བལྟས་པའི་བདེ་བ་ཙམ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་། 10-1084 མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མེར་གནས་དང་། སྒྲར་གནས་དང་། སྒྲ་མཐར་ཐར་པ་སྟེར་བ་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ལས་སྤྱོད་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་དུ་འཕགས་ཞེ་ན། ཆུའི་དབང་ཙམ་དང་། རས་བྲིས་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སོགས་ནི་འདིར་ཡང་མི་སྤོང་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྨིན་བྱེད་ལ་དབང་དབུ་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་དང་མིང་གི་དབང་སོགས་ཡོད་ཅིང་། ལམ་ལ་ཡང་ བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་། མདུན་དུ་རས་བྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས་རྒོད་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། སྔར་ལྟར་གྱི་མཚན་མེད་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེ་ན་སྔར་གྱི་དེ་དག་མི་སྤོང་མོད། དབང་གི་སྐབས་སུ་ཡང་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡོད་ཅིང་། ལམ་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། མཚན་ མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉམས་སྣང་གསུམ་བསྒོམ་ཞིང་། ལག་བཅང་གི་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཞེ་ན། 10-1085 སྨིན་བྱེད་དབང་གི་དུས་སུ་ཡང་དབང་གོང་མ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། ལམ་གྱིས་དུས་སུ་ཡང་གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ལྷག་ཡིད་ཡོངས། །ཞེས་གསུངས་ པས་སོ། །དེའི་དོན་ལ་ཁ་ཅིག གསང་བ་འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འདོད་ཀྱང་། རང་ལུགས་ལ་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་སྟེ། ཐབས་བསྐྱེད་ པའི་རིམ་པ་དང་། ཤེ
【現代漢語翻譯】 據說,關於它的講解至今沒有中斷,雄洛扎巴(Gelong Lotsāwa)曾翻譯過續部,並作了註釋和章節劃分。據說,杰尊(Jetsun)的戒律傳承講解在納若巴(Nāropa)那裡沒有。雖然向扎亞色那(Zaya Sena)請求了灌頂、傳承和口傳,但據說現在沒有灌頂了。 第二,稍微講述一下卓越之處。在偉大的波羅蜜多乘(Mahāyāna Pāramitāyāna)中,如果有人問,事續(Kriyātantra)如何卓越?答:爲了自己的利益,修行六或十度波羅蜜多;爲了他人的利益,修行四攝;以及清凈的見解,這些在這裡也不捨棄。在此基礎上,加上成熟的因素,如水灌頂;道路方面,有相瑜伽;在前方,迎請繪于布上的本尊智慧尊,獻上禮拜和供養,然後觀想布畫進行唸誦。僅僅體驗到觀看的喜悅。無相瑜伽,如火三昧、聲三昧,以及聲音的終結帶來解脫等成就迅速實現,因此顯得卓越。 事續(Kriyātantra)比它(波羅蜜多乘)又如何卓越呢?答:水灌頂,從布畫上獲得成就等,這些在這裡也不捨棄。在此基礎上,成熟方面有五種灌頂,如寶冠灌頂、法器灌頂和名字灌頂等;道路方面,有自觀本尊;在前方,迎請繪于布上的本尊智慧尊,通過手印和真言來展示,僅僅通過傲慢就能體驗到喜悅;像以前一樣修持無相瑜伽,成就迅速實現,因此顯得卓越。 事續(Kriyātantra)比它(波羅蜜多乘)又如何卓越呢?答:水灌頂,從布畫上獲得成就等,這些在這裡也不捨棄。在此基礎上,成熟方面有五種灌頂,如寶冠灌頂、法器灌頂和名字灌頂等;道路方面,有自觀本尊;在前方,迎請繪于布上的本尊智慧尊,通過手印和真言來展示,僅僅通過傲慢就能體驗到喜悅;像以前一樣修持無相瑜伽,成就迅速實現,因此顯得卓越。 瑜伽續(Yogatantra)又如何卓越呢?答:以前的那些不捨棄。灌頂時,有金剛上師進行灌頂;道路方面,將自己觀想為佛,融入智慧尊,通過四手印進行印證;無相瑜伽方面,修持三種體驗顯現;將手印的喜悅作為道用,成就迅速實現,因此顯得卓越。 無上瑜伽續(Anuttarayogatantra)又如何卓越呢?答:成熟灌頂時,有三種更高的灌頂;道路方面,大成就者(Mahāsiddha)所修持的金剛乘,具有二次第的本質。《吉祥密集根本續》(Śrī Guhyasamājatantra)中說:『吉祥密集是殊勝的,完全令人滿意。』 對此,有些人認為《秘密密集》(Guhyasamāja)比瑜伽續卓越,但在我們看來,《吉祥密集》(Śrī Guhyasamāja)適用於所有無上瑜伽,方法是生起次第,智慧是……
【English Translation】 It is said that the explanation of it has not been interrupted until now, and Gelong Lotsāwa translated the tantra and made annotations and chapter divisions. It is said that Jetsun's (Venerable) explanation of the Vinaya lineage was not with Nāropa. Although he requested empowerment, transmission, and oral transmission from Zaya Sena, it is said that there is no empowerment now. Second, to briefly describe the excellence. In the Great Mahāyāna Pāramitāyāna, if someone asks, how is Kriyātantra (Action Tantra) excellent? Answer: For one's own benefit, practicing the six or ten perfections; for the benefit of others, practicing the four ways of gathering disciples; and pure views, these are not abandoned here either. On top of that, adding maturing factors such as water empowerment; in terms of the path, yoga with signs; in front, inviting the wisdom deity painted on cloth, offering prostrations and offerings, and then visualizing the cloth painting while reciting mantras. Merely experiencing the joy of seeing. Signless yoga, such as fire samadhi, sound samadhi, and the end of sound bringing liberation, etc., are quickly achieved, thus it is excellent. How is Kriyātantra more excellent than it (Pāramitāyāna)? Answer: Water empowerment, obtaining accomplishments from cloth paintings, etc., these are not abandoned here either. On top of that, in terms of maturation, there are five empowerments, such as crown empowerment, implement empowerment, and name empowerment, etc.; in terms of the path, there is self-generation as a deity; in front, inviting the wisdom deity painted on cloth, demonstrating with mudras and mantras, and merely through pride, experiencing joy; practicing signless yoga as before, accomplishments are quickly achieved, thus it is excellent. How is Yogatantra more excellent than that? Answer: Those previous ones are not abandoned. During empowerment, there is a Vajra Master who performs the empowerment; in terms of the path, visualizing oneself as a Buddha, merging with the wisdom deity, and sealing with the four mudras; in terms of signless yoga, practicing the three experiential appearances; using the joy of hand-holding as the path, accomplishments are quickly achieved, thus it is excellent. How is Anuttarayogatantra more excellent? Answer: During the maturation empowerment, there are three higher empowerments; in terms of the path, the Vajra practiced by the great accomplished ones (Mahāsiddhas) has the essence of the two stages. The Śrī Guhyasamājatantra says: 'Śrī Guhyasamāja is excellent, completely satisfying.' Regarding this, some believe that Guhyasamāja is more excellent than Yogatantra, but in our view, Śrī Guhyasamāja applies to all Anuttarayoga, the method is the generation stage, and wisdom is...
ས་རབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་པ་རྣམས། སྔོན་འབྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྟེ། །རྗེས་འཇུག་བསྒྲུབ་པའི་ཉམས་ལེན་ཡིན། །ཞེས་པ་ འདི་ཡང་མི་འགོག་མོད། །སྦྱང་གཞི་སྐྱེ་བ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། ཤི་བ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡོད་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱེད་ པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཕ་རྒྱུད་དུ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡོད་མོད། འོན་ཀྱང་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས། བསྐྱེད་དང་རྫོགས་འབྱུང་རིམ་ པ་ཡི། །བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྫོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་དྲན། །ཞེས་རྫོགས་རིམ་རྩའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གཏུམ་མོ་དང་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བཤད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། ། 10-1086 དེ་ལས་གསང་མཐའ་ཇི་ལྟར་དུ་ཁྱད་པར་འཕགས་སྙམ་ན། འདི་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཚུལ་གསུམ་སྟེ། བྱིན་རླབས་མྱུར་བ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་མྱུར་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། ། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་སྡེ་གཞན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་བསྡུས་ནས་མི་ཡུལ་ན་མི་བཞུགས་པར་བཤད་ལ། འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་བཏུལ་ནས། སྤྲུལ་པ་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་ཡུལ་ཉེར་བཞིར་དངོས་སུ་བཞུགས་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མྱུར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། དཔེར་ན། སངས་རྒྱས་དངོས་ སུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བདེན་མོད། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་བཞུགས་སོ་ ཞེ་ན། དབུལ་པོའི་མལ་འོག་ན་གཏེར་ཡོད་ཀྱང་མ་མཐོང་བས་ནི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་སེལ་ལ། མཐོང་བས་ནི་དེའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་ འཕགས་པའི་ཚུལ་ནི། མ་རྒྱུད་སྤྱིའི་ལྷ་ལ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པ་ཙམ་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་འདི་ནི་རྩ་རྒྱུད་དུ་སྒྲའི་ཚུལ་ལ་ངེས་འབྱུང་ཞིང་། 10-1087 ཞེས་པས་མངལ་སྐྱེས་བསྟན། སྒྲ་ཞེས་པས་མངལ་སྐྱེས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་སྙམ་ན། སམྦུ་ཊི་ལས། སྒྲ་ནི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །ཞིང་འདི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཞེས་ པས་ཞིང་སྐྱེས་དང་། ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ནི། ཞེས་པས་ཕོ་ཉ་ལྷན་སྐྱེས་བསྟན་ལ། དེ་རྣམས་བསྲེ་བ་ཡང་། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་ལེགས་བསྲེས་ནས། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་ ཤིང་། འགྲེལ་བའི་ཚུལ་ཡང་།
【現代漢語翻譯】 基於圓滿次第和生起次第無別融合,瑜伽的傳承是:先前顯現教導者的化身,隨後是修行者的實修。這並不矛盾。因為有凈化生的生起次第,以及凈化死的圓滿次第,所以在此生即可成就佛果,因此尤為殊勝。 此外,在父續瑜伽中,有風瑜伽和手印道等圓滿次第。然而,黑行金剛說:『生起和圓滿次第,生起稱為瑜伽,圓滿則憶為瑜伽母。』因此,圓滿次第的根本瑜伽,以及拙火和幻輪等被清晰闡述,所以尤為殊勝。 那麼,勝樂金剛如何殊勝呢?它有三種殊勝之處:加持迅速、生起次第深刻、圓滿次第快速。 首先,其他續部經典說,諸佛的化身聚集后不在人間居住。而在此,世尊調伏了兇猛的自在天及其眷屬,並說二十四位勇士的化身真實居住在二十四個聖地。他們迅速加持勝樂金剛的修行者,因此尤為殊勝。例如,如同佛陀真實住世時,修行者迅速獲得成就一樣。如果說勝樂金剛比其他續部殊勝是真實的,那麼勝樂金剛是否比其他勝樂金剛更殊勝呢?就像窮人床下有寶藏,但因未見而無法解除貧困的痛苦;一旦見到,就能解除痛苦一樣。 第二,生起次第深刻的殊勝之處在於:一般母續本尊的生起次第只講了融入誓言尊,而勝樂金剛的密續在根本續中以聲音的形式確定了『從子宮出生』。 『以聲音』如何表示從子宮出生呢?《密集續》中說:『聲音被稱為真言。』這是一種解釋。『這些地方的女兒』表示聖地所生,『使者俱生證得』表示使者俱生。這些混合在一起,『之後使者被很好地混合,給予修行者成就。』這樣說道。並且有這樣的解釋:
【English Translation】 Based on the inseparable union of the Completion Stage and Generation Stage, the lineages of yoga are: previously appearing as the manifestation of the teacher, and subsequently as the practice of the practitioner. This is not contradictory. Because there is the Generation Stage that purifies birth, and the Completion Stage that purifies death, enlightenment can be achieved in this very life, therefore it is particularly superior. Furthermore, in Father Tantra Yoga, there are Completion Stages such as Wind Yoga and the Path of Mudra. However, the Vajra of Black Conduct says: 'The arising and completion stages, the arising is called Yoga, the completion is remembered as Yogini.' Therefore, the root yoga of the Completion Stage, as well as Tummo and Trul khor, are clearly explained, making it particularly superior. How is the Guhyasamaja (Secret Gathering) particularly superior? It has three superior aspects: swift blessings, profound Generation Stage, and rapid Completion Stage. Firstly, other tantras state that the emanations of the Buddhas gather and do not reside in the human realm. Here, however, the Bhagavan (Blessed One) subdued the fierce Ishvara (Lord of Power) and his retinue, and it is said that the twenty-four heroes actually reside in the twenty-four sacred places. They quickly bless the practitioners of Chakrasamvara (Wheel of Bliss), making it particularly superior. For example, just as practitioners quickly attained siddhis (accomplishments) when the Buddha actually resided in the world. If it is true that Chakrasamvara is superior to other tantras, is Chakrasamvara superior to other Chakrasamvaras? It is like a treasure under a poor person's bed, but not seeing it does not relieve the suffering of poverty; seeing it relieves that suffering. Secondly, the way in which the profound Generation Stage is superior is that while the general Mother Tantra deities only explain the entry of the Samaya-sattva (Vow Being) into the deity, this Guhyasamaja (Secret Gathering) of Yoga, in the root tantra, establishes 'being born from the womb' in the form of sound. How does 'by sound' indicate being born from the womb? The Sambhuti Tantra says, 'Sound is called mantra.' This is one explanation. 'Which daughter of these fields' indicates being born from the sacred place, and 'messengers born together accomplish' indicates the co-emergent messengers. These are also mixed: 'Then the messengers are well mixed, giving accomplishment to the practitioner.' It is said. And there is such an explanation:
ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་གཞན་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བསྲེ་ཚུལ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་རིམ་མྱུར་བས་ ཁྱད་པར་འཕགས་ཚུལ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གྱ་ནོམ་པ་དེ་ཐབས་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་དང་། ཐབས་རྒྱ་ཆུང་ལ་མྱུར་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་གཉིས་ལ་མྱུར་ བས་འགྲུབ་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་དཔེ་གསུམ་དོན་དང་བཞི་ལས། ཤན་པ་སྲོག་གི་གནད་ལ་མཁས་པ། སྒྱུ་མ་མཁན་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་ལ་མཁས་པ། ཤིང་མཁན་ཤིང་གི་གནད་ལ་ མཁས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལམ་གྱི་གནད་ལ་མཁས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཤན་པས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པའི་ཚེ། ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་བརྡེག་པར། སེམས་ཀྱི་རྟེན་གང་ན་གནས་བལྟས་ཏེ། 10-1088 གང་གནས་པར་སྙུག་མ་ཚལ་པ་གཅིག་བརྒྱབ་པ་ཙམ་གྱིས་འཕྲལ་དུ་འཆི་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དབུ་མར་ཞུགས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་རྒྱལ་པོ་ བྷོ་ཛ་དེ་ཝ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁང་པ་ཡོད་པ་ལ། དེའི་ནང་ན་ཆུ་རིས་བྱས་ཏེ་རྩི་བཏང་ནས་ཡོད་པའི་སེབ་ཏུ་ཉ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དུ་མ་བྲིས་ནས་ཡོད་པ་ ལ། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་ཅིག་གིས་གཞན་དག་གིས་ཆུ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་། དེ་ན་ཡོད་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་འཁྱུག་པར་མཐོང་ནས་དེར་སུས་ཀྱང་འགྲོ་མ་ནུས་པ། དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ ན་སྒོ་ཡོད་པའི་གཡས་གཡོན་ན་ཤིང་གི་མི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་མོའི་དུས་སུ། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་སྐྱུར་རམ། ཕྱི་ནས་བྱུང་བའི་མི་ ཐམས་ཅད་དུམ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཏུབ་པ་ལ། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ཐག་པ་གཅིག་བཅད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆུ་ནང་ན་སྲོག་ཆགས་ཡོད་པ་དེ་ཀུན་ཡང་མི་སྣང་བར་འགྲོ་ལ། ཤིང་གི་མི་ཀུན་ཡང་ འགྱེལ་ནས་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཌཱ་ཀི་ནི་པ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ལ། 10-1089 མི་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བཅད་ཀྱང་། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་སྐྱེ་ཞིང་མི་ཆོད་པ་ལ། ཤིང་མཁན་གནད་ཤེས་པས་གང་ནས་ཆུ་རྒྱུ་བའི་ཤིང་གི་སྦུབས་ཅིག་ཏུ་ཤིང་གི་གཟེར་གཅིག་བཏབ་ ནས་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་སྐམ་ནས་འགྱེལ་ནས་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རླུང་སེམས་དབུ་མར་མྱུར་དུ་ཞུགས་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི། གང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་རང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ཡང་། ད་ལྟར་ཡོན་ཏན་དེ་དག་སེམས་ལ་མི་སྣང་བས། ལམ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྩ་ཐིག་རླུང་སེམས
【現代漢語翻譯】 正如經文所說,'通過意念的力量進入'。因為其他法門沒有這樣的融合方式,所以這是一個卓越的特點。第三個卓越的特點是完成次第的迅速。 圓滿正覺的佛陀具有三身(梵文:Trikaya),成就此圓滿之身,一種是通過廣大的方便,另一種是通過微小的方便而迅速成就。爲了說明通過迅速成就而卓越的特點,有三個例子和四個意義:屠夫精通生命的關鍵,魔術師精通機關的關鍵,木匠精通木頭的關鍵,瑜伽士精通道路的關鍵。 首先,當屠夫宰殺大象等動物時,不會擊打任何肢體,而是觀察心識所依之處,一旦確定了位置,只需插入一根細小的竹籤,動物立即死亡。同樣,瑜伽士通過將脈、明點、氣三種融入中脈來實現。 其次,在西南方向有一個名為博迦德瓦(梵文:Bhojadeva)國王的宮殿。宮殿內部有水景,塗有顏料,墻壁上畫有魚、鱷魚等各種生物。通過某種機關的關鍵,其他人看到的是真實的水,而裡面的生物看到的所有景象都在旋轉,因此沒有人能夠進入。宮殿的四個方向都有門,門的左右兩側各有兩個手持刀劍等武器的木製人偶,在夜晚,任何從外面扔進來的石頭等物體,或者任何從外面進來的人,都會被切割成成百上千塊。但是,只要切斷一根機關的繩索,水中的所有生物都會消失不見,所有的木製人偶也會倒下。同樣,瑜伽士通過將氣和心識融入中脈來實現。 第三,在南方有一個名為達吉尼帕瓦(梵文:Dakini Pawa)的地方,那裡有一棵巨大的樹,即使一百個人從一個方向砍伐,它也會從另一個方向生長,無法砍斷。但是,精通木頭的木匠知道水流動的關鍵位置,只需在樹的管道中插入一根木釘,樹就會枯萎倒下。同樣,瑜伽士通過迅速將氣和心識融入中脈來實現。 第四,那不可言說的法界(梵文:Dharmadhatu),其自性本自存在,解脫和一切智的功德也從中產生。然而,由於這些功德現在沒有顯現在心中,因此通過修道的努力,脈、明點、氣、心識...
【English Translation】 As the scripture says, 'Entering through the power of mind.' Because other methods do not have such a way of integration, it is a distinguished feature. The third distinguished feature is the speed of the completion stage. The perfectly enlightened Buddha possesses the three bodies (Sanskrit: Trikaya), achieving this complete body, one through vast means, and another through small means and swift achievement. To explain the distinguished feature of achieving through swiftness, there are three examples and four meanings: The butcher is skilled in the key of life, the magician is skilled in the key of the machine, the carpenter is skilled in the key of wood, and the yogi is skilled in the key of the path. Firstly, when a butcher slaughters elephants and other animals, he does not strike any limbs, but observes where the mind resides. Once the location is determined, just inserting a small bamboo skewer causes the animal to die immediately. Similarly, the yogi achieves this by integrating the channels, bindus, and winds into the central channel. Secondly, in the southwest direction, there is a palace belonging to a king named Bhojadeva (Sanskrit: Bhojadeva). Inside the palace, there is a water feature, painted with colors, and on the walls are painted various creatures such as fish and crocodiles. Through the key of a certain mechanism, others see real water, while the creatures inside see all the scenes rotating, so no one can enter. The palace has doors in four directions, with two wooden figures holding swords and other weapons on each side of the doors, who at night cut into hundreds and thousands of pieces any stones or other objects thrown in from outside, or any people coming in from outside. However, just cutting one rope of the mechanism causes all the creatures in the water to disappear, and all the wooden figures to fall down. Similarly, the yogi achieves this by integrating the wind and mind into the central channel. Thirdly, in the south, there is a place called Dakini Pawa (Sanskrit: Dakini Pawa), where there is a huge tree. Even if a hundred people cut it from one side, it will grow from the other side and cannot be cut down. However, a carpenter who knows the key location where water flows, just inserting a wooden nail into the tree's pipe causes the tree to dry up and fall down. Similarly, the yogi achieves this by quickly integrating the wind and mind into the central channel. Fourthly, that inexpressible realm of Dharma (Sanskrit: Dharmadhatu), whose nature inherently exists, and from which the qualities of liberation and omniscience arise. However, since these qualities are not currently manifest in the mind, through the effort of cultivating the path, the channels, bindus, winds, and mind...
་ དབུ་མར་ཞུགས་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེས་སྟོན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅིང་དར་བའི་ཚུལ་ ནི། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་འཆང་ཆེན་པོས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན། དེས་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་དང་འཁོར་ ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་བཤད་དེ། སློབ་དཔོན་དེ་ད་ལྟ་ཡང་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཉི་ཟླ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། ། 10-1090 དེས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས། འདུས་པ་དང་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བཤད། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་ གསེར་འགྱུར་གྱིས། རྩི་མས་སོགས་པ་མཛད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དོ། །དེས་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧ་ཆུང་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་དྲུག་གི་གཞུང་ཆུང་མཛད་པ་མ་གཏོགས་གཞན་མཛད་པ་མེད་དོ། དེས་གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ཧི་པ་ཞེས་པ་ འཚོ་བ་ལ་མིང་དུ་བཏགས་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས། དེས་རྒྱལ་པོ་གི་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དྷ་རི་ཀ་པ་གཉིས་ལ་གདམས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲའི་ཚུལ་སོགས་དང་། རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་། ཞེས་དང་། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་སྒོང་སྐྱེས་གླུ་ནི་མེད་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཆ་ཁ་ཅིག་དང་། ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་གདམ་ངག་རྣམས་བསྒྲིགས་ནས་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་པ་ལ། འདི་ལ་ཚིག་དང་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་བརྒྱད་ཙམ་འབྱུང་བ་ནི། འོག་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་མཛད་དོ། །གྲུབ་ཆེན་དྷ་རི་ཀ་པ་ཞེས་པ་བསྒྱུར་ན་བུད་མེད་ཅན་ཞེས་པ་དེས་ཀྱང་རང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་ལུགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། 10-1091 ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་ནང་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་བཀོད་པའི་རྟོག་པ་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཅིང་། གཞན་གཞུང་གང་ཡང་མ་མཛད་ལ། བུ་སྟོན་གྱིས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་མཛད་པའི་བརྟེན་པ་དྷ་རི་ཀ་པས་མཛད་ པ་ནི་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་རྒྱ་གར་དྷ་རི་ཀ་པ་ཡིན། ལཱུ་ཧི་པའི་དངོས་སློབ་མིན། འོན་ཀྱང་གསང་མཐའི་ལུགས་ཡིན་པས་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ལ་ཕན་གསུངས། དེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ ལ་གདམས་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་བཤད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 進入中觀之法,由阿阇黎納波巴以春之滴露開示,尤為殊勝。 第三,上師傳承諸師如何造論及弘揚之方式: 起初,金剛持大尊,為金剛手(梵文:Vajrapani,持有金剛杵者)灌頂並賜予加持。彼為阿阇黎薩惹哈(梵文:Saraha)大尊灌頂,宣說《密集金剛》(梵文:Guhyasamaja)和《勝樂輪》(梵文:Chakrasamvara)等。阿阇黎至今仍于吉祥山,於世間日月存在期間安住,以如彩虹般清凈無礙之身,處於圓滿受用身之狀態。 彼為阿阇黎龍樹(梵文:Nagarjuna)于《勝樂輪》壇城中灌頂,宣說《密集金剛》和《勝樂金剛》(梵文:Hevajra)等。阿阇黎龍樹于贍部洲以點金術造了一億佛塔,行持塗飾等事業,對眾生做了無量利益。 彼亦被稱為小薩惹哈或寂靜自在。為彼灌頂並賜予加持。彼僅依《勝樂金剛》造了《六支瑜伽》之小論,未造其他論著。彼將口訣傳授給大成就者魯伊巴(梵文:Luipa),其以捕魚為生。彼將口訣傳授給國王吉巴和阿阇黎達日卡巴二人,為彼二人之故,著有根本續之音聲等,以及『山頂種種蓮花上』和『顯句之卵生歌無有』等部分,並彙集行持之口訣,造了名為《現觀》之修法。此論有八種左右之詞句和意義之註釋,將於下文修法之時講述。亦造了七字之修法。大成就者達日卡巴,譯為女性,彼亦為弘揚自己上師之論典, 從行持之廣續中,摘取了佈置三輪之分別念。未造其他論著。布敦所造之修法壇城所依據者,乃是印度達日卡巴,為那若巴(梵文:Naropa)之弟子,非魯伊巴之親傳弟子。然因屬甚深之法類,故對薩迦派有益。彼將口訣傳授給金剛鈴(梵文:Vajraghanta)。阿阇黎金剛鈴依止上師金剛瑜伽母(梵文:Vajrayogini)之口訣,著述一切根本釋論之...
【English Translation】 The method of entering the Madhyamaka (Middle Way) is particularly excellent as taught by Acharya Nagpopa through the drop of spring. Thirdly, how the masters of the lineage composed treatises and spread the teachings: Initially, the great Vajradhara (Diamond Holder) empowered and blessed Vajrapani (Holder of the Vajra). He empowered Acharya Saraha the Great, explaining Guhyasamaja (Secret Assembly) and Chakrasamvara (Wheel-Binding) etc. That Acharya still resides on the Glorious Mountain, remaining as long as the sun and moon exist in the world, abiding in the Sambhogakaya (Enjoyment Body) with a body as clear and unobstructed as a rainbow. He empowered Acharya Nagarjuna in the mandala of Chakrasamvara, explaining Guhyasamaja and Hevajra (Arising Vajra) etc. Acharya Nagarjuna built one hundred million stupas in Jambudvipa (Rose-apple Continent) using alchemy, performing activities such as painting, and benefiting sentient beings immeasurably. He is also called Little Saraha or Solitary Freedom. He was empowered and blessed. He only composed a small treatise on the Six Yogas based on Hevajra, and did not compose other treatises. He passed on the instructions to the great accomplished Luipa, who was named after his livelihood of fishing. He passed on the instructions to King Gipa and Acharya Dharikapa, and for their sake, wrote the sound of the root tantra etc., as well as parts such as 'On the various lotuses on the mountain top' and 'The egg-born song of expression is non-existent,' and compiled the instructions of conduct, creating a sadhana (method of accomplishment) called 'Abhisamaya' (Realization). This has about eight commentaries on words and meanings, which will be explained in the context of the sadhana below. He also created the seven-syllable sadhana. The great accomplished Dharikapa, translated as female, also, in order to teach the doctrine of his own master, extracted the conceptualization of arranging the three wheels from the extensive tantra of conduct. He did not compose any other treatises. The basis for the sadhana mandala composed by Buton is the Indian Dharikapa, a disciple of Naropa, not a direct disciple of Luipa. However, because it belongs to the profound tradition, it is said to be beneficial to the Sakya school. He passed on the instructions to Vajraghanta (Diamond Bell). Acharya Vajraghanta, relying on the instructions of the guru Vajrayogini, wrote all the root commentaries of...
རྒྱུད་ཚིག་བསྒྲིགས་ནས། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག གྲོལ་བྱེད་ལ་ ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔ་རྣམས་མཛད་དེ་དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་སོ། །རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་འགའ་འདུག་ཀྱང་། ས་ སྐྱ་པ་ལ་མ་བརྒྱུད་པས་མི་བགྲང་གསུངས། ཡང་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་དྲིལ་ཆུང་ལྷ་ལྔར་གྲགས་པ་དེ་ནི་མར་དོ་ལས་བརྒྱུད་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ་མིན་ཀྱང་། མཚན་གཅིག་ པ་ཅིག་གི་མཛད་པས་མི་འབྲང་ངོ་། །དེ་ནས་རུས་སྦལ་ཞབས་དང་ཤྲཱི་ཛ་ལེནྡྷ་ར་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་མཛད་པ་མེད། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་སོ། 10-1092 ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་བར་ལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི། བ་གླང་ལྷས་ཀྱི་མི་བྱིང་དང་། །ཞེས་སོགས་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་རྣམས་བསྒྲིགས་ནས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཁོང་གི་ཡི་ གེར་བཀོད་ནས་མཛད་པ་ལ། མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ལཱུ་ནག་གཉིས་ཀ་ཐུན་མོང་དུ་དགོངས་པའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་རྣམས་བཀོལ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་མཛད་དོ། ། འདི་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་ཁ་ཅིག མར་དོས་བཀག་པས་ཡིན་མིན་བརྟག་གོ་ཞེས་ཟེར་མོད། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ཛྙཱ་ན་པ་ཏིའི་བཤད་པ། སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གའི་ ཕྱི་རོལ་པ། ཞེས་རང་གི་བླ་མའི་མཚན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཛ་ལནྡྷ་རི་པ་ཞེས་པ་མ་བྱུང་ངོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་གནས་ལ་མཚན་དུ་བཏགས་ པའོ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ཆོག་སྟོན་པའི་སྐབས་རྣམས་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཧེ་རུ་མངོན་འབྱུང་གི་དབང་གི་སྐབས་རྣམས་ནག་པོ་པ་ཡན་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་གདམ་ངག་བསྒྲིག་པའི་ཕྱིར་མ་བཀོད་ལ། ཁོང་གི་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་གྲགས་སོ། །འདི་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་ཁ་ཅིག་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་ལཱུ་ཧི་པ་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞེས་བཀག་ནས། རང་ལུགས་ལ་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་ཆོག 10-1093 བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ཨ་བྷ་ཡའི་ལུགས་རྣམས་བཀོད་མོད། དེ་ནི་མ་བརྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་མོ་ཆེ་ནག་པོ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པས་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ། མདུན་དུ་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་ལྷ་དགོད་པའི་སྐབས་སུ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ལཱུ་ཧི་པ་དང་མཐུན་པར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ལཱུ་ཧི་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་སློབ་མས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་ལ་སྦྱར་དུ་མི་རུང་ན། གྲུབ་ཆེན་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་མདོར་བྱས་ལ་སྦྱར་དུ་མི་རུང་བ་དང་། དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་བིརྺ་པ་དང་མར་ མེ་མཛད་ཀྱི་བ
【現代漢語翻譯】 將續部詞句彙集,創作了成熟灌頂之儀軌,解脫之身壇城的修法,以及圓滿次第的五階段,合稱為三部鈴論(Drilbu Kor Sum)。對於熱穹耳傳派(Raschung Nyen Gyupa)來說,雖然有一些金剛鈴論師(Dorje Drilbupa)所著的文獻,但據說因為沒有得到薩迦派(Sakya Pa)的傳承,所以不算數。此外,金剛鈴論師所著的被稱為小鈴五尊(Drilchung Lha Nga)的法本,雖然是從瑪爾巴多杰扎(Mar Do)傳承下來的,但即使不是大成就者金剛鈴論師所著,也因為名字相同,所以不能不遵循。 然後,龜足(Rusbal Zhabs)和吉祥札爛達喇瓦(Shri Jalandharawa)兩人沒有著作文獻。導師本人將大成就者行派金剛(Chöpai Dorje)作為追隨者進行教導。在黑行者(Nakpo Chöpa)之間,有根本續部的『牛王神之迷茫』等等,以及解釋續部金剛空行母續(Dorje Khadro Gyü)等彙集起來,以耳傳的方式存在的,都由他記錄下來並創作。其中,使用了胎生凈化之修法,以及魯伊巴(Luipa)和那波巴(Nagpopa)共同認可的根本解釋之火供部分,創作了火供儀軌。 對此,後來有些人說,因為瑪爾巴多杰扎的禁止,所以要考察是否屬實。但這是導師本人所著,因為在那裡面有智護(Jnanapada)的說法,『火供儀軌之外』,出現了自己上師的名字。所以沒有疑惑。如果有人想,沒有出現札爛達日巴(Jalandharipa)的名字,那是因為那是用地名來命名的。在講述根本續部的灌頂儀軌時,以及解釋續部嘿汝嘎現觀(Heruka Ngönjung)的灌頂時,因為要彙集黑行者以上的上師傳承的口訣,所以沒有記錄,他記錄下來的被稱為黑行者壇城儀軌(Nakpo Kyilkhor Chok)。 對此,後來有些人禁止將黑行者壇城儀軌與魯伊巴聯繫起來,而是採用了自己宗派的金剛鈴論師的灌頂儀軌,以及解釋續部金剛鬘(Dorje Trengwa),阿瓦雅(Abhaya)的宗派等等,但這是沒有經過考察的。因為大部分與黑行者現觀相符,所以也是黑行者壇城儀軌。而且,在前方壇城迎請本尊的時候,眷屬的明妃與魯伊巴一致,都做成一面四臂的樣子,所以也是魯伊巴的壇城儀軌。一般來說,如果弟子所著的壇城儀軌不能與上師所著的相聯繫,那麼大成就者龍樹(Klu Jang)所著的壇城儀軌就不能與總集續(Mdor Gyä)相聯繫,吉祥持(Pal Dzin)所著的壇城儀軌就不能與毗瓦巴(Birwapa)和瑪爾梅匝(Mar Me Dzä)的壇城儀軌相聯繫。
【English Translation】 Having compiled the words of the Tantras, he composed the ritual of the ripening empowerment, the method of practice for the liberation of the Body Mandala, and the five stages of the Completion Stage, which are known as the Three Cycles of the Bell (Drilbu Kor Sum). For the Raschung Nyen Gyupa, although there are some documents written by Dorje Drilbupa, it is said that they are not counted because they did not receive the transmission from the Sakya Pa. Furthermore, the text known as the Small Bell Five Deities (Drilchung Lha Nga), composed by Drilbupa, although transmitted from Mar Do, even if it was not composed by the great accomplished Drilbupa, it must be followed because the names are the same. Then, Rusbal Zhabs and Shri Jalandharawa did not write any documents. The master himself taught the great accomplished Chöpai Dorje as a follower. Among the Black Practitioners (Nakpo Chöpa), there are the root Tantra's 'Confusion of the Cow King God,' etc., and the explanatory Tantras such as the Vajra Dakini Tantra (Dorje Khadro Gyü), which were compiled and existed as oral transmissions, were all recorded and composed by him. Among them, he used the method of practice for purifying the womb-born, and the root explanation of the fire offering section commonly accepted by both Luipa and Nagpopa, and composed the fire offering ritual. Regarding this, some later people say that it should be examined whether it is true because of Mar Do's prohibition. But this was written by the master himself, because in it there is the saying of Jnanapada, 'Outside the fire offering ritual,' the name of his own guru appears. So there is no doubt. If someone thinks that the name Jalandharipa did not appear, it is because it was named after a place. When explaining the empowerment ritual of the root Tantra, and when explaining the empowerment of the Heruka Abhisamaya of the explanatory Tantra, because the oral instructions of the guru lineages above the Black Practitioner had to be compiled, they were not recorded, and what he recorded is known as the Black Practitioner Mandala Ritual (Nakpo Kyilkhor Chok). Regarding this, some later people prohibited associating the Black Practitioner Mandala Ritual with Luipa, and instead adopted their own sect's empowerment ritual of the Vajra Bell Practitioner, and the explanatory Tantra Vajra Garland (Dorje Trengwa), the Abhaya sect, etc., but this has not been examined. Because most of it is in accordance with the Black Practitioner Abhisamaya, it is also the Black Practitioner Mandala Ritual. Moreover, when inviting the deities to the mandala in front, the consorts of the retinue are consistent with Luipa, and are made with one face and four arms, so it is also the Luipa Mandala Ritual. In general, if the mandala ritual written by a disciple cannot be related to the one written by the guru, then the mandala ritual written by the great accomplished Nagarjuna (Klu Jang) cannot be related to the Condensed Tantra (Mdor Gyä), and the mandala ritual written by Pal Dzin cannot be related to the mandala rituals of Birwapa and Mar Me Dzä.
ཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སྦྱར་དུ་མི་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེ་དག་གིས་མ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་དག་ནི་ དགག་པ་ལ་དགའ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ་རྣམས་ལ་རྫོགས་རིམ་ཀྱི་བཤད་པ་མཛད་པ་མེད་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ལྟར་བཤད་པ་རྣམས་ལ་རྫོགས་ རིམ་གྱི་བཤད་པ་ཡོད་དེ། གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི། མཆོད་གཞི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །དབང་གཉིས་ཡང་དག་སྙོམས་པར་འཇུག །ཅེས་དང་། གསང་བ་མཆོག་གི་དགོས་པ་ན། ། 10-1094 ཞེས་དང་། སྔགས་བསྡུ་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་རྣམས་དེས་དོན་དུ་བཤད་པའི་གདམ་ངག བཤད་རྒྱུད་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་རྣམས་སྦྱར་ཞིང་སྟོན་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་ཡི་གེར་ བཀོད་པར་མཛད་པ་ནི། ཕ་རྒྱུད་གསང་འདུས་སོགས་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་བཤད་པ་དེ་ཉིད། མ་རྒྱུད་དུ། གསང་བ་མཆོག་གི་དགོས་པ་ན། །ཞེས་སོགས་བཤད་པ་དོན་མཐུན་པར་སྟོན་པ། གསང་ བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ལ། རྩ་བཤད་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྐབས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བྲིས་པའི་རིམ་པ་བཞི་ནི་རྫོགས་རིམ་ གྱི་དངོས་གཞི་ཡིན་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་བཤད་རྒྱུད་སམྦུ་ཊི་ཁོ་ནའི་དཔྱིད་ཐིག་ཟུར་དུ་བསྐོལ་བ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་པ་ནི་བདེ་མཆོག་གི་མྱུར་བའི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ དྲུག་པོ་དེ་ནི་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་ཡང་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ཆར་ཡང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་གཅིག་ཅིང་མན་ངག་རྒྱུན་གཅིག་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་གཅིག་གིས་མ་མཛད་པའི་ ཡིག་ཆ་གཅིག་གིས་མཛད་པ་ཡིན་ལ། གདམ་ངག་ཀྱང་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་བསྒྲིགས་པ་ལས་གཞན་པའི་གདམ་ངག་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གུ་ཧྱ་པ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་ཀྱིས་ནི་ཡིག་ཆ་མཛད་པ་མེད་ལ། 10-1095 ཏི་ལོ་པས་བདེ་མཆོག་དང་མཐུན་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་གླུ་གསུམ་མཛད། ནཱ་རོ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གོ་ཆའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་མཛད། འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ རྒྱས་པ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་གླུ་དང་། དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ནས་ཕམ་ཐིངས་པ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་མཛད། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བླ་མ་ བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གདམ་ངག་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཞེས་པ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་དང་། བྱིན་གྱིས་རློབས་བྱེད་ཀྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་རིམ་པ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་མ་རླབས་པ་མེད་པས་ བླ་མ་གཉིས་གཉིས་ཡིན་ནོ། ཕམ་ཐིངས་པའི་སློབ་མ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟིས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང་།
【現代漢語翻譯】 此外,一百五十頌和佛智足(Buddha Ye shes Zhabs)的修法不應混用,因為那些論師沒有這樣做。因此,他們只是喜歡辯論而已。另外,與母續總體一致的解釋沒有圓滿次第的闡述,但像瑜伽秘密邊際(Rnal 'byor gsang mtha')那樣解釋的,則有圓滿次第的闡述。例如,大成就者行金剛(Grub chen spyod pa'i rdo rje)的根本續部中說:『供養之基,大勇士,雙運二灌頂。』以及『秘密之最勝需要。』還有,通過咒語、攝集、火供、朵瑪等方式,以其意義來解釋的口訣,以及解釋續部結合的圓滿次第的章節等,都由論師黑行(Slob dpon nag po pa)記錄下來。對於父續密集金剛等,他說:『我聽聞並講述了這些,在母續中,秘密之最勝需要。』等等,爲了展示意義一致性,他創作了名為《秘密之真實性顯明》(Gsang ba'i de kho na nyid gsal ba)的著作,這是前行圓滿次第。將根本續和解釋續的四手印章節彙集在一起撰寫的四次第,是圓滿次第的正行。他創作的《精髓》(Dpyid thig),幾乎完全是從解釋續《勝樂根本續》(Sambuti)中提取的,是勝樂金剛的快速圓滿次第。因此,這六部著作被稱為黑行六論(Nag po gzhung drug)。一般來說,盧伊巴(Luipa)、黑行(Nag po pa)、吉祥勝(Dril bu pa)三者都是上師傳承相同,口訣傳承相同,由一位論師創作,使用同一部文獻,口訣也只是彙集了根本續和解釋續的續部詞句,不需要其他的口訣。因此,古海雅巴(Guhyapa)和勝祥足(Rnam rgyal zhabs)沒有創作文獻,底洛巴(Tilopa)創作了三首與勝樂金剛相應的證悟之歌,那若巴(Naropa)創作了金剛瑜伽母的修法和盔甲修法兩種。以上這些的廣傳、證悟之歌和苦行之方式等,應從其他地方瞭解。之後,帕當巴(Pham thing pa)兄弟創作了盔甲修法等。直到此為止的上師傳承中,作為口訣傳授的上師,都是由之前的上師和金剛瑜伽母依次加持,沒有不加持的,所以是兩位上師。帕當巴的弟子蘇瑪諦吉爾諦(Sumati Kirti)創作了根本續的註釋。 Furthermore, the one hundred and fifty chapters and the practice methods of Buddha Ye shes Zhabs should not be mixed, because those teachers did not do so. Therefore, they only enjoy debate. In addition, there are no explanations of the completion stage for those explanations that are generally consistent with the Mother Tantra, but there are explanations of the completion stage for those explained like the Yoga Secret Boundary (Rnal 'byor gsang mtha'). For example, in the root tantra of the great accomplished practitioner Spyod pa'i rdo rje: 'The basis of offering, the great hero, unites the two empowerments.' And, 'The need for the supreme secret.' Also, the instructions explained in terms of their meaning through mantras, collections, fire offerings, and tormas, and the sections that demonstrate the completion stage of the Explanatory Tantra Combination, etc., were recorded by the teacher Nag po pa. Regarding the Father Tantra Guhyasamaja, etc., he said: 'I have heard and explained this, and in the Mother Tantra, the need for the supreme secret,' etc., to show the consistency of meaning, he composed a work called 'Clarifying the Truth of Secrets,' which is the preliminary completion stage. The four stages written by combining the four mudra sections of the root and explanatory tantras are the actual completion stage. He composed 'Essence' (Dpyid thig), which is almost entirely extracted from the Explanatory Tantra Sambuti, which is the swift completion stage of Chakrasamvara. Therefore, these six texts are known as the Six Treatises of Nag po. In general, Luipa, Nag po pa, and Dril bu pa all have the same lineage of gurus and the same lineage of oral instructions. They were composed by one teacher, using the same text, and the oral instructions are only compiled from the words of the root and explanatory tantras, and no other oral instructions are needed. Therefore, Guhyapa and Rnam rgyal zhabs did not compose texts. Tilopa composed three songs expressing realization corresponding to Chakrasamvara. Naropa composed two practice methods of Vajrayogini and the Armor practice method. The extensive liberation, songs of realization, and methods of asceticism up to this point should be learned elsewhere. After that, the Pham thing pa brothers composed the Armor practice method, etc. Up to this point in the lineage of gurus, the gurus who teach oral instructions are the previous gurus, and the gurus who bestow blessings are Vajrayogini, who have blessed them in succession, so there are two gurus. Sumati Kirti, the disciple of Pham thing pa, composed a commentary on the root tantra.
【English Translation】 Furthermore, the one hundred and fifty chapters and the practice methods of Buddha Ye shes Zhabs should not be mixed, because those teachers did not do so. Therefore, they only enjoy debate. In addition, there are no explanations of the completion stage for those explanations that are generally consistent with the Mother Tantra, but there are explanations of the completion stage for those explained like the Yoga Secret Boundary (Rnal 'byor gsang mtha'). For example, in the root tantra of the great accomplished practitioner Spyod pa'i rdo rje: 'The basis of offering, the great hero, unites the two empowerments.' And, 'The need for the supreme secret.' Also, the instructions explained in terms of their meaning through mantras, collections, fire offerings, and tormas, and the sections that demonstrate the completion stage of the Explanatory Tantra Combination, etc., were recorded by the teacher Nag po pa. Regarding the Father Tantra Guhyasamaja, etc., he said: 'I have heard and explained this, and in the Mother Tantra, the need for the supreme secret,' etc., to show the consistency of meaning, he composed a work called 'Clarifying the Truth of Secrets,' which is the preliminary completion stage. The four stages written by combining the four mudra sections of the root and explanatory tantras are the actual completion stage. He composed 'Essence' (Dpyid thig), which is almost entirely extracted from the Explanatory Tantra Sambuti, which is the swift completion stage of Chakrasamvara. Therefore, these six texts are known as the Six Treatises of Nag po. In general, Luipa, Nag po pa, and Dril bu pa all have the same lineage of gurus and the same lineage of oral instructions. They were composed by one teacher, using the same text, and the oral instructions are only compiled from the words of the root and explanatory tantras, and no other oral instructions are needed. Therefore, Guhyapa and Rnam rgyal zhabs did not compose texts. Tilopa composed three songs expressing realization corresponding to Chakrasamvara. Naropa composed two practice methods of Vajrayogini and the Armor practice method. The extensive liberation, songs of realization, and methods of asceticism up to this point should be learned elsewhere. After that, the Pham thing pa brothers composed the Armor practice method, etc. Up to this point in the lineage of gurus, the gurus who teach oral instructions are the previous gurus, and the gurus who bestow blessings are Vajrayogini, who have blessed them in succession, so there are two gurus. Sumati Kirti, the disciple of Pham thing pa, composed a commentary on the root tantra.
མ་ན་ཀ་ཤྲཱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱ་གར་དང་བལ་པོའི་གསང་ མཐའི་ཡིག་ཆ་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བཤད་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་བརྗོད་པར་ བྱའོ། །དེའང་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་ནི་བཤད་པའི་སྲོལ་མ་བྱུང་ལ། ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་སྤྱིར་ཡང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་མང་པོ་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་ལ། 10-1096 ཁྱད་པར་དུ་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་ཞུས་ཤིང་བསྒྱུར། ཐུགས་དམ་ཡང་མཛད་དོ། །སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཇོ་བོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཞུས། ལ་བ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཛད་ཅིང་ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་འདི་ལ་མཛད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ་ཡང་། སྤུ་ཧྲང་གི་ཁ་ཆར་དང་། གུ་གེའི་ཤི་རང་གཡང་གུར་དང་། མང་ཡུལ་གྱི་ཉར་མ་དང་གསུམ་ནས་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཤེགས་སོ། །ཁ་རྩེ་གེ་གར་ནས་ནི་སྤུར་བཞུ་ལ་བཞུ་བས་རིང་བསྲེལ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གསུམ་བྱུང་སྟེ་རོལ་ མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཤེགས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་ནི་མེད་དོ། །ཡང་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་རོང་པ་འགར་དགེས་ལྷས་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཞུས་ཀྱང་ ཆད་ནས་མེད་དོ། །ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་ནི། ཕམ་ཐིང་པ་ལ་ཞུས་ཟེར་བའི་བརྒྱུད་རིམ་འདུག་མོད། འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལ་བལ་པོ་ཧང་དུ་དཀར་པོ་དང་། ཟངས་དཀར་གྱིས་བསྒྱུར་ཟེར་བ་འདུག་ ཅིང་། ངོ་བོ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ལ་ཞུས་པར་འདུག་པས། ཕམ་ཐིངས་པའི་ལུགས་དང་གཏན་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ལུགས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་སོ། །ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་བྱས་ཟེར་བ་དང་། 10-1097 ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཝི་ར་བཛྲས་མཛད་ཅེས་པ་ཡིད་འོང་དཔའ་བོ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྒྱ་གཞུང་མིན། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བའི་གསང་མཚན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས། བོད་རྣམས་ཀྱིས་ ནོར་ནས་བསྟན་འགྱུར་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་གསུངས། ནཱ་རོ་པ་ལ་ཁ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། ཕམ་ཐིངས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞུས། ཕམ་ཐིངས་པ་སྐུ་མཆེད་ལ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་ གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་། མར་དོ་གསུམ་གྱིས་ཞུས་ཀྱང་། མལ་དང་སྤུ་ཧྲང་པའི་བཤད་སྲོལ་ས་སྐྱ་པ་ལ་ཡོད་པས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་ཡིན་ནོ། །མལ་གོང་དུ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་བརྒྱུད་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཕམ་ཐིངས་པ་དང་སྦྱོར་མཁན་ཡིན་པས་དྲིན་ཆེ་བའི་དབང་དུ་མཛད་མོད། མ་བཅུག་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་གསུངས། པུ་ཧྲང་པ་ལ་གྲོག་ར་བ་དངོས་གྲུབ་ཤེས་རབ་སོགས་ལ་བཤད་སྲོལ་ མང་དུ་བྱུང་། སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ
【現代漢語翻譯】 Maṇakaśrī(名稱)所作的《俱生法》的修法,是按照印度和尼泊爾的密宗文獻的方式撰寫的。總的來說,已經闡述了印度如何產生《勝樂輪》的教法。現在將要講述它在西藏如何弘揚。 在早期佛教時期,沒有講授的傳統。在後期佛教時期,偉大的譯師仁欽桑波(Ratna Bhadra,寶賢)翻譯和確定了許多顯宗和密宗的論典。特別是在他生命的前期,他聽取並翻譯了Kalden Drakpa(具德稱)的註釋,並進行了禪修。在他生命的後期,他在覺沃杰(Atiśa,阿底峽)面前聽取了Lhasbas(拉薩瓦)的註釋,並撰寫了Lava Pā(拉瓦巴)的修法註釋,並將此作為他禪修的主要內容。當他去世時,他的身體沒有被拋棄,而是從普蘭(Purang)、古格(Guge)的Shirang Yanggur(尸壤陽古爾)和芒域(Mangyul)的Nyarma(聶爾瑪)這三個地方前往空行凈土。在Khartse Gegar(卡孜格嘎爾),火化時出現了三個像芥菜籽一樣大小的紅色舍利,伴隨著音樂的聲音,前往極樂世界。然而,沒有從他那裡傳承下來的教法。 此外,榮巴·阿噶爾杰(Rongpa Agardge)曾向覺沃杰(Atiśa,阿底峽)請教過Lhasbas(拉薩瓦)的註釋,但後來中斷了。藏嘎爾譯師(Zangkar Lotsawa)的傳統是,據說他曾向帕姆廷巴(Phamtingpa)請教過。雖然有些譯本說尼泊爾的杭度·噶波(Hangdu Karpo)和藏嘎爾(Zangkar)進行了翻譯,並且似乎是向Jñānaśrī(智吉祥)請教的,但由於與帕姆廷巴(Phamtingpa)的傳統完全不同,因此被視為一種獨立的傳統。此外,據說《根本續》的註釋是由Dpawo Dorje(勇士金剛)所作,而《行品》的註釋是由Vīra Vajra(勇猛金剛)所作,包括令人愉悅的Dpawo Drubkyil(勇士成就壇城)等,這些都不是漢地的著作。藏嘎爾譯師(Zangkar Lotsawa)的密名是Dpawo Dorje(勇士金剛)。有人說,西藏人錯誤地將其編入了丹珠爾(Tanjur)。 Nāropa(那若巴)曾向喀且·絳曲桑波(Kache Jangchub Sangpo)、帕姆廷巴(Phamtingpa)等人請教。帕姆廷巴(Phamtingpa)的兄弟們曾向瑪·洛扎瓦(Mal Lotsawa)、普蘭·洛瓊·扎喬西饒(Purang Lochung Drakjor Sherab)和瑪多(Mardo)三人請教。由於薩迦派(Sakya)有瑪(Mal)和普蘭(Purang)的教法傳統,因此具備三種傳承。雖然瑪(Mal)有更早的謝饒澤(Sherab Tseg)的傳承,但由於他是與帕姆廷巴(Phamtingpa)聯繫的人,因此被認為是恩德深重,即使沒有被收錄,也沒有傳承中斷的過失。有人說,普蘭巴(Purangpa)向卓格拉瓦·昂珠西饒(Drograrwa Ngondrub Sherab)等人傳授了許多教法。有十種修法。
【English Translation】 The practices of Sahaja(俱生法) by Maṇakaśrī(名稱) are written in the manner of secret Indian and Nepalese documents. In general, it has already been shown how the Chakrasamvara(勝樂輪) teachings arose in India. Now, I will explain how it spread in Tibet. During the early spread of Buddhism, there was no tradition of explanation. During the later spread, the great translator Rinchen Zangpo(Ratna Bhadra,寶賢) translated and established many texts of both Sutra and Tantra. In particular, in his early life, he requested and translated the commentary of Kalden Drakpa(具德稱), and also practiced meditation. In his later life, he requested the commentary of Lhasbas(拉薩瓦) from Jowoje(Atiśa,阿底峽) himself, and composed a commentary on the practice of Lava Pā(拉瓦巴), making this the main focus of his meditation. When he passed away, his body was not abandoned, but he went to the realm of the Dakinis from the three places of Purang, Shirang Yanggur of Guge, and Nyarma of Mangyul. In Khartse Gegar, when cremated, three red relics the size of mustard seeds appeared, accompanied by the sound of music, and he went to Sukhavati(極樂世界). However, there is no teaching transmitted from him. Furthermore, Rongpa Agardge requested the commentary of Lhasbas(拉薩瓦) from Jowoje(Atiśa,阿底峽), but it was discontinued. The tradition of Zangkar Lotsawa(藏嘎爾譯師) is said to have been requested from Phamtingpa. Although some translations say that Hangdu Karpo of Nepal and Zangkar translated, and it seems to have been requested from Jñānaśrī(智吉祥), it is considered a separate tradition because it is completely different from the tradition of Phamtingpa. Furthermore, it is said that the commentary on the Root Tantra was made by Dpawo Dorje(勇士金剛), and the commentary on the Conduct Chapter was made by Vīra Vajra(勇猛金剛), including the delightful Dpawo Drubkyil(勇士成就壇城), etc. These are not Chinese texts. The secret name of Zangkar Lotsawa(藏嘎爾譯師) is Dpawo Dorje(勇士金剛). It is said that the Tibetans mistakenly included it in the Tanjur. Nāropa(那若巴) requested from Kache Jangchub Sangpo, Phamtingpa, and others. Phamtingpa's brothers requested from Mal Lotsawa, Purang Lochung Drakjor Sherab, and Mardo. Since the Sakya(薩迦) school has the teaching tradition of Mal and Purang, it has three lineages. Although Mal has an earlier Sherab Tseg lineage, he is considered deeply kind because he was the one who connected with Phamtingpa, and even if it is not included, there is no fault of lineage interruption. It is said that Purangpa taught many teachings to Drograrwa Ngondrub Sherab and others. There are ten practices.
་གསུམ་ཙམ་མཐོང་ཡང་ད་ལྟ་ཆད་ནས་མེད། ས་སྐྱ་པའི་བཤད་སྲོལ་ནི་ད་ལྟ་ཡང་མ་ཆད་པར་ཡོད་དོ། །མར་དོ་ལ་ཟེ་བ་དང་། ལྷོ་མ་ཡག་པ་ལ་ བརྒྱུད་པ་སོགས་བྱུང་ཡང་། ཡིག་ཆ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཆད་ནས་མེད། ཁ་ཅིག་མར་དོ་དང་ཟེ་ལུགས་སོ་སོར་བྱས་ཀྱང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟེ་བ་མར་དོའི་སློབ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ཁ་ཅིག་བི་པུ་ཏ་ཙཎྜ། 10-1098 ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན། ཕྱག་ལུགས། ཨ་བྷ་ཡའི་ལུགས་སོ་སོར་བྱས་ཀྱང་། དོན་ཨ་བྷ་ཡ་ལས་མ་འདས་སོ། ། ལྕགས་སྣ་ལུགས་ཀྱང་ཟུར་དུ་གྲངས་དུ་མེད་དེ། ཇོ་བོའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། བོད་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་རང་ལུགས་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་གི་ ལུགས་གཉིས་སོ། །འདི་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་གི་བཞེད་པས། མངལ་སྒོང་གི་མངོན་རྟོགས་གཉིས་པོ་འདི་གང་ཟག་ཆགས་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་སྤྱིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའང་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ལ། འདི་གཉིས་ཀྱང་ཆགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཆེ་ཞིང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་ མོས་པའི་གང་ཟག་ལ་དབང་བསྐུར་གྱི་དུས་སུ་དབང་གསུམ་པའི་ཚེ་དངོས་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ངོ་སྤྲོད། དེར་བདེ་བ་ངོ་མ་འཕྲོད་ན། བཞི་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་ ཏེ་བདེ་བ་ངོས་བཟུང་སྟེ་དེ་ཉིད་དང་ལྟ་བ་བསྲེ། ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་ན་ཐིག་ལེར་ཞུ་བའི་དུས་དང་། 10-1099 འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་དང་། མངལ་དུ་ཐིག་ལེ་ལས་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་མང་བ་ཡིན་པས་འདི་བསྒོམ། བརྟན་པ་ ཐོབ་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་དངོས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ལམ་ཆགས་ལམ་བརྟེན་ནས་རྒྱུན་སྐྱོང་བར་བྱེད། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ སྐྱེ། དེ་སྐྱེས་ནས་མཐར་ཆགས་ལམ་དེ་ཡང་བོར་ནས། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་ པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆུང་བའམ། ཁྱིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། རབ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དངོས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་ནུས་ཀྱང་། བསྟན་པ་ལ་སྨོད་པའི་དགག་བྱ་ཡོད་པས། ཐོག་མར་དབང་གསུམ་ པའི་དུས་སུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར། ལམ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ཙམ་དང་། གས
【現代漢語翻譯】 雖然我見過三派左右的傳承,但現在已經中斷了。薩迦派的說法是現在還沒有中斷。雖然瑪爾巴(Marpa)有孜瓦(Zewa)傳承,以及洛瑪雅巴(Lho Mayakpa)有傳承等,但除了文獻之外,都已經中斷了。有些人將瑪爾巴和孜瓦的傳承分開,但這是不合理的,因為孜瓦是瑪爾巴的弟子。還有些人將畢布達旃扎(Biputachandra)、喀且班欽(Kache Panchen)、恰魯(Chaklug)、阿巴亞(Abhaya)的傳承分開,但實際上並沒有超出阿巴亞的範圍。鐵納魯(Chakna Lug)的傳承也沒有單獨計算,因為他是覺沃(Jowo)的傳承持有者。 以上簡要介紹了傳入藏地的傳承方式。現在要說明我所遵循的傳承。雖然傳承眾多,但主要是喇嘛瑪爾洛扎瓦(Lama Mallotsawa)和普讓洛瓊(Puhang Lochung)的兩種傳承。在講解這兩種傳承時,普讓洛瓊認為,關於胎卵的兩種證悟,是根據眾生慾望的大小而說的。對於無上瑜伽續部的共同證悟,也是根據將交合的樂作為道用的情況而說的。這兩種證悟也是針對慾望非常強烈,並且在喜金剛壇城(Chakrasamvara Mandala)中受灌頂的人,在第三灌頂時,依靠真實的明妃來介紹樂。如果當時沒有認識到樂,那麼在第四灌頂時,也會給予手印,從而確定樂,並將樂與見解融合。在道用階段,也要修習與此相應的手印道。原因是在金剛持(Vajradhara)(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)父母雙運時,在明點融化時,以及在果位金剛持父母雙運時,以及在胎中從明點產生所依和能依時,有更多將樂作為道用的方法,因此要修習這些。在獲得穩固之後,在修習圓滿次第時,也要依靠真實的手印所產生的樂,作為道用,依靠道來維持。依靠它,就能生起大手印(Mahamudra)的智慧。生起之後,最終也要捨棄慾望之道,安住于無戲論的智慧中,從而獲得大手印的殊勝成就。第二種情況是,對於慾望較小的人,或者是在家金剛持,以及出家金剛持,雖然實際上能夠依靠手印,但因為有對教法的誹謗,所以在最初第三灌頂時,也要依靠智慧手印來給予灌頂。在修道時,也要修習與之相應的父母雙運的形象,或者只是觀想蓮花和金剛杵。
【English Translation】 Although I have seen about three lineages, they are now discontinued. The Sakya tradition is said to be unbroken even now. Although there were lineages such as Zewa from Marpa and lineages from Lho Mayakpa, they are discontinued except for the documents. Some separate the Marpa and Zewa traditions, but this is not reasonable because Zewa was a student of Marpa. Some also separate Biputachandra, Kache Panchen, Chaklug, and Abhaya, but in essence, it does not go beyond Abhaya. The Chakna Lug tradition is not counted separately either, because he is the lineage holder of Jowo. The above briefly describes how the transmissions were translated into Tibet. Now, I will state which tradition I follow. Although there are many traditions, the main ones are the traditions of Lama Mallotsawa and Puhang Lochung. In explaining these two traditions, Puhang Lochung believes that the two realizations of the womb and egg are spoken according to the size of the beings' desires. The common realization of Anuttarayoga Tantra is also spoken according to the situation of using the bliss of union as the path. These two realizations are also for those who have very strong desires and are initiated in the Chakrasamvara Mandala. During the third initiation, bliss is introduced by relying on a real consort. If bliss is not recognized at that time, then during the fourth initiation, a mudra is also given to determine bliss, and bliss is merged with the view. During the path stage, one must also practice the mudra path that corresponds to this. The reason is that during the union of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra) father and mother, at the time of the melting of the bindu, and at the time of the fruit Vajradhara father and mother union, and at the time of generating the support and the supported from the bindu in the womb, there are more methods of using bliss as the path, so one must practice these. After gaining stability, when practicing the completion stage, one must also rely on the bliss generated by the real consort as the path, and maintain the continuity by relying on the path. By relying on it, the wisdom of Mahamudra arises. After it arises, one must eventually abandon the path of desire and abide in non-conceptual wisdom, thereby attaining the supreme accomplishment of Mahamudra. The second case is for those with less desire, or for householder Vajradharas, and ordained Vajradharas, although they can actually rely on mudras, there is a prohibition against defaming the teachings, so in the initial third initiation, one must also rely on the wisdom mudra to give the initiation. When practicing the path, one must also practice the image of the union of father and mother that corresponds to it, or simply visualize the lotus and vajra.
ང་མཆོད་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་དངོས་སུ་ སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་གཞན་མི་སྟོན་པའི་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུན་བསྐྱངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། 10-1100 དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དབང་གི་དུས་སུ་ཡང་དངོས་དང་དམ་ ཚིག་གཉིས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡང་མངལ་སྐྱེས་དང་སྒོང་སྐྱེས་གཉིས། རྫོགས་རིམ་ལ་ཡང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བཞེད་དོ། །བླ་མ་མལ་ ལོ་ཙཱ་བས་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་པོ་བ་ལ་དངོས་དབང་བསྐུར་ན་བདེ་བའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉམས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། རྒྱལ་ཆེན་ ཨིནྟྲ་བོ་ཏིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉམས་གྱུར་ན། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཐོབ། །ཞེས་གསུངས་པས་སེམས་བརྟན་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འཕྲི་སྐྱེ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གསུམ། ལས་དང་པོ་པས་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བསྐུར་ནས་གསུམ་པའི་དུས་སུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་ཐོབ་པར་བྱས། ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡུན་རིང་ དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇོག་མི་ནུས་པས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱས་པ་མངལ་སྐྱེས་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་སོ་སོར་བསྐྱེད། ལྷ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོ་སོར་བྱེད། 10-1101 འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མངལ་འབྱིན་བྱས་ནས་བསྒོམ་པས་མཉམ་བཞག་ཡུན་ཐུང་། རྗེས་ནས་གོམས་པར་གྱུར་པ་དང་། རིམ་པ་བཞིའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན། ངེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་ནི། །དབང་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཏགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེར་རྟོགས་ནུས་ན། ལཱུ་ ཧི་པའི་དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱས། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ། མཉམ་གཞག་ཡུན་རིང་བར་བྱ། རྫོགས་རིམ་ཡང་ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ་བསྡུ་བ་བསྒོམ་སྟེ། ཕྱི་རགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུད་ཙམ་ གྱིས་ཤར་ཡང་། ནང་ཕྲ་བ་རྩ་ཁམས་ལྷར་ཤར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས། ནང་ལུས་དཀྱིལ་རྐྱང་པ་བསྒོམ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་ཡུད་ཙམ་ལ་ཤར་བ་ དང་། རིགས་ལྔའི་རྫོགས་རིམ་ཉམས་སུ་བླང་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་ཡིན་པ
【現代漢語翻譯】 我修習卵生(aṇḍaja)的現觀,除了供養的喜樂之外,實際上並不展示其他的入定喜樂。依靠它,在修習圓滿次第時,也依靠法印(dharmamudrā)生起喜樂並持續不斷,從而生起大手印(mahāmudrā)的智慧。 因此說,爲了獲得大手印最勝的成就(siddhi)。那麼,根據所依補特伽羅貪慾的大小,在灌頂的時候,也有實灌頂和誓言灌頂兩種。在生起次第中,也有胎生(jarāyuja)和卵生兩種。在圓滿次第中,也宣說了業印(karmamudrā)、法印和大手印兩種。這是諸位上師的觀點。 但是,上師瑪爾巴譯師認為並非如此。如果對初學者進行實灌頂,那麼喜樂之因的菩提心(bodhicitta)將會退失。如果菩提心退失,那麼成就不會迅速獲得。偉大的國王因陀羅菩提(Indrabodhi)曾說:『菩提心若已退失,無垢成就豈能得?』因此,是爲了根據心堅固程度的大小,而增減現觀而說的。對此有三種情況:初學者像黑忿怒空行母(kṛṣṇakrodhākālī)的壇城儀軌一樣進行灌頂,在第三次灌頂時,僅僅依靠智慧明妃(vidyā)而獲得灌頂。在道(mārga)的階段,由於不能長時間安住於三摩地(samādhi),所以像胎生一樣修習增長的現觀,將所依的宮殿(vimāna)和所依止的本尊(deva)分別生起。本尊分別持有因和果兩種金剛(vajra)。 也觀想眷屬從胎中出生,因此等持(samāhita)時間短。之後,一旦習慣,通過修習四次第的圓滿次第,就能生起智慧。因此,我的大手印是:從灌頂產生的智慧,以及依靠二次第瑜伽,而生起的智慧,被稱為大手印。』因為這樣說的緣故。如果能夠理解這一點,那麼,魯伊巴(Lūhipa)通過灌頂成熟,修習卵生的現觀,使等持時間延長。圓滿次第也修習收攝字(akṣara)和明點(bindu),即使外面的粗略壇城瞬間顯現,爲了使裡面的微細脈(nāḍī)、氣(prāṇa)、明點顯現為本尊,而灌頂鈴杵身壇城,僅僅修習內身壇城,使身壇城的諸本尊瞬間顯現,並通過修習五部的圓滿次第,那不可思議的次第就是大手印的真實智慧。
【English Translation】 I meditate on the manifestation of the egg-born (aṇḍaja), which does not actually show other pleasures of absorption except for the pleasure of offering. Relying on this, when practicing the completion stage, one also generates pleasure by relying on the Dharma seal (dharmamudrā) and continues it, thereby generating the wisdom of Mahamudra (mahāmudrā). Therefore, it is said that in order to obtain the supreme accomplishment (siddhi) of Mahamudra. Then, depending on the degree of attachment of the individual to be based on, at the time of empowerment, there are two types of empowerment: actual empowerment and commitment empowerment. In the generation stage, there are also two types: womb-born (jarāyuja) and egg-born. In the completion stage, there are also two types: action seal (karmamudrā), Dharma seal, and Mahamudra. This is the view. However, the Lama Mal Lotsawa (translator) said that this is not the case. If a beginner is given actual empowerment, the mind of enlightenment (bodhicitta), which is the cause of bliss, will deteriorate. If it deteriorates, then the accomplishment will not be achieved quickly. The great king Indrabodhi said: 'If the mind of enlightenment has deteriorated, how can one obtain the undefiled accomplishment?' Therefore, it is said that the manifestation is increased or decreased depending on the degree of firmness of the mind. There are three aspects to this: the beginner is empowered as in the mandala ritual of Black Wrathful Dakini (kṛṣṇakrodhākālī), and at the third empowerment, empowerment is obtained by relying only on the Wisdom Consort (vidyā). During the path (mārga), since one cannot remain in samadhi (samādhi) for a long time, one meditates on the expanding manifestation like a womb-born being, generating the dependent palace (vimāna) and the dependent deity (deva) separately. The deities separately hold the vajra (vajra) of cause and effect. Also, by meditating on the retinue being born from the womb, the samāhita is short. Afterwards, once one becomes accustomed to it, one generates wisdom by meditating on the completion stage of the four stages. Therefore, our Mahamudra is: 'The wisdom arising from empowerment, and the wisdom arising from relying on the yoga of the two stages, is called Mahamudra.' Because it is said so. If one can understand this, then Lūhipa matures through empowerment, meditates on the manifestation of the egg-born, and prolongs the samādhi. The completion stage also meditates on the absorption of letters (akṣara) and bindus (bindu). Even if the outer gross mandala appears in an instant, in order to make the inner subtle channels (nāḍī), winds (prāṇa), and bindus appear as deities, one empowers the bell and vajra body mandala, and only meditates on the inner body mandala, so that the deities of the body mandala appear in an instant, and by practicing the completion stage of the five families, that inconceivable stage is the actual wisdom of Mahamudra.
ས། གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་རིམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་ཀའང་གཞུང་གི་དོན་ལ་གནས་མོད། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཕྱི་མ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུ་ཡི་གཏེར། །ཡིན་ཕྱིར་ཆུ་བོ་ཀུན་འབབ་ང་རྒྱལ་མེད། །བཀོད་མའི་སྡོང་བུ་ཡུར་བའི་ཆུས་གང་ཚེ། ། 10-1102 དུ་མའི་ཚོགས་སྙམ་ཁེང་འདི་ཨེ་མ་མཚར། །སྤྱིའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྐབས་ཏེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། ༈ །། ༄། །སོ་སོའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་བར་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པ། དེ་ལྟར་སྤྱིའི་དོན་ངེས་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་སོ་སོའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་བར་བྱ་ བ་ལ། རྒྱུད་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ་དུ་ངེས་སྟེ། འདི་མན་ཆད་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་རང་དུ་མི་སྣང་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཆེ་རགས་རྟོགས་པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་འདུག་པས་ བྲིས་པ་ལགས། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། འབྲས་བུ་ས་བཅད་འདིའི་དོན་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་ཐམས་ཅད་ སྨྲ་བ་ངན་འཇོམས་རིན་ཆེན་བསམ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དང་པོ་ལཱུ་དྲིལ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། འདིར་གྲུབ་ཆེན་ སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དྲངས་པར། དག་དང་མ་དག་འདྲེས་པ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསུམ་དུ་གནས། །མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ མི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། མ་དག་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ། དག་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པའོ། །འདྲེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པའོ། ། 10-1103 དེའང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསུངས་ཏེ། མ་དག་པ་ནི་མཉེས་བྱེད་ཅེས་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་དག་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། རྫོགས་རིམ་པས་རང་གི་ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པའོ། །འདྲེས་པ་ནི་གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་སྟེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་བསྒོམ་པ་སྟེ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ལ། འདི་ནི་མཐའ་མ་བཟུང་སྟེ་གཉིས་པོ་ནི་ཤུགས་ཀྱི་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྟེ། གང་གི་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག དེའང་ཐོག་མར་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་བསྐུལ་ནས་སོ་སོར་ཐར་པའི་བསླབ་པ་གང་རུང་བཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ངེས་བརྗོད་ལས། འགྲོ་ཀུན་དོན་ལ་རབ་གཞོལ་བས། ། རང་རྒྱུད་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། མི་གཡོ་བ་བླ་མ
【現代漢語翻譯】 據說,這是指人的能力等級。兩者都符合經文的意義。但杰尊薩迦派主要關注後者。正如大海是水的寶藏,眾水流入而沒有傲慢。當庭院裡的樹木被溝渠里的水填滿時,認為自己是眾多集合的中心,難道不奇怪嗎?這是確定總體意義的章節,即第一章。 確定各個意義的中間部分,即第二章。 在確定了總體意義之後,現在來確定各個意義的中間部分。 爲了講述這部續經,必須確定三點:雖然此後似乎沒有出現《勝樂金剛》的法是如何產生的,但它有助於理解續經的意義,因此寫了下來。修習道的修行者的分類。修習道的方式。果。如果想了解本章的意義,應該參考喬貝桑波(Chos dpal bzang po)所著的《勝樂金剛一切論敵摧毀寶生如意》(bDe mchog gi thams cad smra ba ngan 'joms rin chen bsam 'phel)。是四身的自性。 首先,盧伊巴(Lūi pa)和甘巴拉(Kambala)兩位尊者的所依之人將在下文解釋。這裡,大成就者行持金剛(Spyod pa'i rdo rje)在壇城儀軌中引用了根本續經的經文:『清凈與不清凈混合,修行者有三種。令人愉悅的完全清凈者,以及具有功德的闡明者。』稍微講述一下這些方式:不清凈是指只修習生起次第。清凈是指爲了修習圓滿次第,事先修習身壇城。混合是指無分別地修習生起次第和圓滿次第。 這也是續經本身所說的:不清凈是指『令人愉悅』,即通過修習生起次第來使本尊愉悅。清凈是指將『完全清凈』與清凈結合,即圓滿次第修行者爲了使自己身體的壇城本尊們愉悅,而修習身壇城。混合是指『具有功德的闡明者』,即修習生起次第和圓滿次第的結合,這是所有修行者中最殊勝的。這是抓住最終的,而前兩者是自然產生的。那麼,誰是修習的修行者呢?首先,從輪迴中生起厭離心,爲了利益眾生,以希望迅速成佛的意念激勵,受持任何一種別解脫戒律,必須獲得灌頂。正如《決定句》(nges brjod)所說:『完全投入于利益一切眾生,瞭解自續的密咒和瑜伽。』因此,不動金剛(mi g.yo ba bla ma)……
【English Translation】 It is said that this refers to the levels of people's faculties. Both are in accordance with the meaning of the scriptures. However, the Sakya masters mainly focus on the latter. Just as the great ocean is a treasure of water, all rivers flow into it without arrogance. When the trees in the garden are filled with water from the canals, isn't it strange to think of oneself as the center of many gatherings? This is the chapter on determining the general meaning, which is the first chapter. The intermediate part for determining individual meanings, which is the second chapter. Having determined the general meaning, now to determine the intermediate part for individual meanings. To explain this tantra, three things must be determined: Although it does not seem that the Dharma of Hevajra arose from this point onwards, it is helpful for understanding the meaning of the tantra, so it is written down. The classification of practitioners who practice the path. The way to practice the path. The fruit. If you want to understand the meaning of this chapter, you should refer to 'The Jewel Wish-Fulfilling, Destroying All Opponents of Hevajra' (bDe mchog gi thams cad smra ba ngan 'joms rin chen bsam 'phel) by Chos Pal Zangpo. It is the nature of the four bodies. First, the person who is the basis for Lui pa and Kambala will be explained below. Here, the great accomplished practitioner, the Vajra of Conduct, quoted the root tantra in the mandala ritual: 'Purity and impurity are mixed, and there are three types of practitioners. The pleasing, completely pure one, and the person who illuminates with qualities.' To explain these ways a little: Impurity refers to only practicing the generation stage. Purity refers to practicing the body mandala in advance in order to practice the completion stage. Mixture refers to practicing the generation and completion stages without distinction. This is also stated in the tantra itself: Impurity refers to 'pleasing', which means pleasing the deity by practicing the generation stage. Purity refers to combining 'completely pure' with purity, which means that the completion stage practitioner practices the body mandala in order to please the deities of his own body's mandala. Mixture refers to 'the one who illuminates with qualities', which means practicing the union of the generation and completion stages, which is the most excellent of all practitioners. This is grasping the final one, and the first two arise naturally. So, who is the practitioner of practice? First, having arisen renunciation from samsara, motivated by the intention to quickly attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, having taken any of the vows of individual liberation, it is necessary to receive empowerment. As the 'Definite Statement' (nges brjod) says: 'Completely devoted to the benefit of all beings, understand the mantra and yoga of your own continuum.' Therefore, the immovable Vajra (mi g.yo ba bla ma) ...
ེད་ལོ་ཙཱ་བ་རང་རྒྱལ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་། གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་བུ་སྟོན་གྱིས་བསྒྱུར་བར། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ ཞུགས་ལ། །མིང་ཙམ་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ཞུགས་པ་ལ། །འདིའི་གསང་བ་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་འཆད་པའི་ཚེ། བླ་མ་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། ། 10-1104 དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལས། རྨོངས་པ་གང་ཞིག་དབང་མེད་པར། །བདག་ནི་དབང་བསྐུར་ཞེས་སྨྲ་བར། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཀྱི་བར། སློབ་མར་བཅས་ པ་དམྱལ་བར་འཚོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཛའི་ཁང་ཐོག་ཏུ་ཏན་ཏྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གྱི་ཆར་བབས། གཞན་གྱིས་མ་ཤེས། རྒྱལ་པོས་དགེ་སློང་ཀུ་ཀུ་ར་ཛ་ལ་བསྟན་པས། དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་ལེའུར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་ནས་ཏན་ཏྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་གསུངས། ཞེས་རྙིང་མ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་ལ། རྗེ་ བཙུན་རྩེ་མོས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་ནས་ཆོས་གསུངས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་མོད། དབང་བསྐུར་བ་དང་ལུང་ནོད་པར་མེད་པར་ཡི་གེ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་བ་མི་ འཐད་དེ། གསང་སྔགས་རང་ཉིད་ལེན་པ་ནི། །ལུས་ཅན་དམྱལ་བ་འབའ་ཞིག་རྒྱུ། །དེའི་ངལ་བ་དོན་མེད་ཡིན། །ལུས་ཅན་ཉོན་མོངས་ཁོ་ནར་ཟད། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལཱུ་ནག་གཉིས་ལ་ དཀྱིལ་ཆོག་གཅིག་ལས་མེད་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་ཡང་གཅིག་གིས་ཆོག་སྙམ་ན། འོ་ན་ཡོ་ག་དཔལ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་ལ་དབང་བསྐུར་གཅིག་གི་ཆོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐུན་མོང་དུ་དཀྱིལ་ཆོག་གཅིག་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 10-1105 འདོད་ན། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས། མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས། ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཞེས་སོགས་བཤད་པ་དང་འགལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཞེ་གཉིས་ལའང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གསང་བ་ལམ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། གསང་བ་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས། ལམ་ལ་སྦྱར་བ་ལ། ལམ་ལ་འཇུག་པ་ དང་། ལམ་བསྒོམ་པ་གཉིས་གསུང་པའི། ལམ་ལ་འཇུག་པ་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པས། ས་བཅད་ཙམ་ཞིག་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྗོད་ན། སྣོད་དུ་རུང་ཕྱིར་སྨིན་ བྱེད་ཆོ་ག་ལ། །བསྙེན་པ་སྤྱོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཇུག་གི་དོན། །བསྙེན་པ་དག་ལ་ཡན་ལག་དངོས་གཞི་གཉིས། །དང་པོ་ལྔ་སྟེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་བརྟག །གཉིས་པ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་དང་། ། གསུམ་པ་སྦྱོར་བ་བྲི་ཞིང་བཞི་པ་ནི། །དམ་ཚིག་འཛིན་པར་སྤྲོ
【現代漢語翻譯】 翻譯者仁嘉(ེད་ལོ་ཙཱ་བ་རང་རྒྱལ་)翻譯,謝瑪(གཤེད་དམར་)的後裔布頓(བུ་སྟོན་)翻譯:『不進入壇城,/ 不僅是名字不應提及,/ 已經進入其他壇城,/ 此處的秘密不應告知。』 如是說。金剛頂(རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་)中,在講解阿阇黎(སློབ་དཔོན་)的特徵時說:『從上師處獲得灌頂,/ 完全瞭解那十個方面。』 如是說。佛頂(སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་)中說:『無知之人若未得授權,/ 自稱已得灌頂,/ 只要佛陀住世,/ 包括弟子都將在地獄中受苦。』 如是說。國王匝(རྒྱལ་པོ་ཛའི་)的宮殿頂上降下了十八部坦特羅(ཏན་ཏྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་)的經卷之雨,他人不知。國王向格隆(དགེ་སློང་)庫庫拉匝(ཀུ་ཀུ་ར་ཛ་)請教, 他通過見到金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)尊顏的章節而知曉,依靠它進行修持,從而親見金剛薩埵並宣說了十八部坦特羅。寧瑪派(རྙིང་མ་བ་)如此解釋,而宗喀巴大師(རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་)說: 『親見金剛薩埵並說法,這非常奇妙,但若沒有灌頂和傳承,僅憑文字就說親見金剛薩埵是不合理的。接受秘密真言本身,/ 有情眾生只會墮入地獄,/ 那樣的努力毫無意義,/ 有情眾生只會徒增煩惱。』 如是說。如果認為盧納(ལཱུ་ནག་)二人只有一個壇城儀軌,所以一次灌頂就足夠了,那麼瑜伽(ཡོ་ག་)勝樂金剛(དཔལ་མཆོག་)的十三個壇城,一次灌頂也足夠了,因為通常只有一個壇城儀軌。 如果接受這種說法,那麼與薩迦班智達(སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་)所說『在三兄弟的壇城中灌頂后,應在龍的壇城中灌頂』等說法相矛盾,而且金剛鬘(རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་)的四十二個壇城也會變成那樣,因此是不合理的。 因此,將秘密與道結合,以及將秘密與果結合,這兩種情況中,與道結合又分為入道和修道兩種。入道就像黑壇城儀軌(ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་)那樣,灌頂非常重要,所以用偈頌的形式簡要地表達要點: 『爲了適合的容器而進行的成熟儀軌,/ 包括唸誦、行為和苦行的最終意義。/ 唸誦分為準備和正行兩個部分,/ 首先是五種,即觀察上師的特徵,/ 其次是觀察弟子的特徵,/ 第三是準備工作,第四是/ 承諾持守誓言。』
【English Translation】 Translated by the translator Ranggyal (ེད་ལོ་ཙཱ་བ་རང་རྒྱལ་), and translated by Buton (བུ་སྟོན་), a descendant of Shedmar (གཤེད་དམར་): 'Do not enter the mandala, / Not only should the name not be mentioned, / Having entered another mandala, / The secrets here should not be told.' So it is said. In the Vajra Peak (རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་), when explaining the characteristics of the Acharya (སློབ་དཔོན་), it says: 'Obtain empowerment from the guru, / Fully understand those ten aspects.' So it is said. In the Buddha's Crown (སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་), it says: 'An ignorant person who has not been authorized, / Claims to have received empowerment, / As long as the Buddha remains, / Including the disciples, will suffer in hell.' So it is said. On the roof of King Zha's (རྒྱལ་པོ་ཛའི་) palace, a rain of eighteen tantra (ཏན་ཏྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་) scriptures fell, unknown to others. The king consulted the Gelong (དགེ་སློང་) Kukkuraja (ཀུ་ཀུ་ར་ཛ་), He knew it through the chapter of seeing the face of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་), and by relying on it, he practiced and thus saw the face of Vajrasattva and spoke the eighteen tantras. The Nyingma (རྙིང་མ་བ་) explain it this way, while Je Tsongkhapa (རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་) said: 'Seeing the face of Vajrasattva and teaching the Dharma is very wonderful, but without empowerment and transmission, it is unreasonable to say that one has seen the face of Vajrasattva based solely on the text. Accepting secret mantras oneself, / Sentient beings will only fall into hell, / Such efforts are meaningless, / Sentient beings will only increase their afflictions.' So it is said. If it is thought that Luna (ལཱུ་ནག་) and others have only one mandala ritual, so one empowerment is enough, then for the thirteen mandalas of Yoga (ཡོ་ག་) Chakrasamvara (དཔལ་མཆོག་), one empowerment would also be enough, because there is usually only one mandala ritual. If this is accepted, it contradicts what Sakya Pandita (སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་) said, 'After empowering in the mandala of the three brothers, one should empower in the mandala of the Naga,' and the forty-two mandalas of the Vajra Garland (རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་) would also become like that, so it is unreasonable. Therefore, combining the secret with the path, and combining the secret with the result, in these two cases, combining with the path is divided into entering the path and practicing the path. Entering the path is like the Black Mandala Ritual (ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་), empowerment is very important, so briefly express the main points in verse form: 'The maturing ritual performed for a suitable vessel, / Includes the final meaning of recitation, conduct, and asceticism. / Recitation is divided into two parts: preparation and main practice, / First are five, namely, observing the characteristics of the guru, / Second is observing the characteristics of the disciple, / Third is the preparation work, and fourth is / Promising to uphold the vows.'
་བར་དྲི་བ་དང་། །ལྔ་པ་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་འོ། །དངོས་གཞི་དག་ནི་གཉིས་སྟེ་བུམ་པ་ལ། །རྟེན་དང་མ་རྟེན་ གཉིས་ཏེ་བསྙེན་པའི་ཚད། །རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །འཁྲུགས་ཅན་བྱེད་པའི་ལུགས་རྣམས་གཞུང་དུ་གསལ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་བདུན་དུ་གནས། །དེ་ཡང་ས་ཆོག་སྟ་གོན་ཐིག་ཚོན་དང་། ། 10-1106 བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་རླབས་མཆོད་དང་འཇུག་པ་འོ། །སའི་ཆོ་ག་དགུ་སྟེ་རྟག་པ་དང་། བླང་དང་ལས་དང་བྱ་བས་སྐྱོན་སྦྱང་བ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱངས་དང་རྫོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཟུང་མི་ སྣང་བ་ལས་བླང་། །བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་དགུ་པ་བསྲུང་བ་འོ། །བརྗོད་པའི་རིམ་པ་དག་ནི་གཞུང་དུ་བལྟ། །སྟ་གོན་དག་ནི་བཞི་སྟེ་ས་ལྷ་དང་། །ལྷ་དང་སློབ་མ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནོ། ། གཉིས་པ་ལྷ་ལ་ལཱུ་ནག་གཉིས་པོ་ཡང་། །གནས་བཅུ་བྱིན་རླབས་གོང་འོག་མ་ནོར་དགོས། །སློབ་མ་སྟ་གོན་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་མམ། །སློབ་དཔོན་འོས་ལ་བཅུ་བཞིར་གནས་པ་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ སེམས་བསྐྱེད་སློབ་མ་སྦྱངས། །གསོལ་གདབ་སྤྲོ་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་དང་། །བསྲུང་དང་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །སྲུང་སྐུད་ཁྱོར་ཆུ་སོ་ཤིང་ཀུ་ཤ་སྦྱིན། །ཆོས་བཤད་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་སློབ་མ་ སྟེ། །སློབ་དཔོན་འོས་པ་ཁྱད་པར་གསོལ་གདབ་བོ། །བཞི་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལྔ་པ་སྟེ། །བརྩེ་ལྡན་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་དང་པོ་ཡིན། །གཉིས་པ་གྲངས་དང་གསུམ་པ་བཅུད་ཞུགས་པ། །བཞི་པ་རྒྱན་ དང་ལྔ་པ་བཟླས་པ་ལ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་པའམ། །ཡང་ན་མཁའ་ནང་སྦྱིན་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐིག་ནི་གཉིས་སམ་བདུན་ཡང་རུང་། །དང་པོ་ལས་ཐིག་ཆ་བགོ་གཉིས་པ་ནི། ། 10-1107 ཡེ་ཤེས་ཐིག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བདུན་པོ་དག་ནི་གཞུང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐིག་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། །བཞི་པ་ཚོན་གྱི་བྲི་བར་བྱ་བ་དང་། །མཚན་མ་འགོད་པ་ཞར་ ལ་རྒྱན་བཀྲམ་པའོ། །གཞན་ཡང་ཐོག་མར་བཞི་སྟེ་དང་པོ་ལའང་། །ཚོན་གྱི་རྒྱུ་ཚོགས་དྲུག་རྣམས་གཞུང་ལས་ཤེས། །ལྔ་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །སྦྱང་དང་ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དྲུག ། དྲུག་པ་མཆོད་པ་སྔགས་དང་ཕྱི་མཆོད་དང་། །རིག་མ་བཅུ་དྲུག་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩི་མཉེས་མཆོད་ཡིད་བྱུང་དང་། །བསྟོད་དང་རས་བཟུང་ཀུ་ཤ་འཁྱུད་པ་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་ མཆོད་པའི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་འཇུག་པ་གཉིས་ཏེ་སློབ་དཔོན་དང་། །སློབ་མ་འཇུག་ལའང་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་སོ། ། ཕྱི་ནི་བདུན་ཏེ་ཡོན་དབུལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད། །གདོང་བཅིང་མེ་ཏོག་དོར་དང་འདོད་པ་ དྲི། །སེམས་བསྐྱེད་གསང་བར་གདམས་ཏེ་ནང་ཞུགས་པ། །རྣམ་པ་དགུ་ཡི་དབྱེ་བ་གཞུང་དུ་
【現代漢語翻譯】 第五,考察壇城的特徵。 正行分為兩種:瓶,所依和非所依,是修法的量。 要知道分為上、中、下三等。製造混亂的方法在經文中已闡明。 第二,行為的方式有七種:地基儀軌,準備工作,線和顏色, 生起和加持,供養和進入。 地基儀軌有九種:常法,取土,事業,通過行為凈化過失。 通過等持凈化和圓滿,佛陀攝持,從不可見處取土。 加持和第九是守護。唸誦的次第應參考經文。 準備工作有四種:地神,本尊,弟子,瓶的準備。 第二,本尊的嚕那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和那嚕(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)二者, 十處加持上下不能顛倒。弟子的準備有十三條, 合格的上師有十四條:涅槃的心生起,凈化弟子。 祈請,生歡喜,給予誓言, 守護,生起本尊,進行供養, 給予守護線,捧水,牙籤,吉祥草。講法,觀察夢境,是弟子。 合格的上師的特點是祈請。第四,瓶的準備有五種: 慈悲的智者上師是第一。第二是數量,第三是精華入瓶, 第四是裝飾,第五是念誦。 從五種現證菩提中一次性生起,或者虛空內供是二者。 第三,線可以是兩種或七種。第一是分配事業線,第二是 智慧線的加持。七種應在經文中瞭解。 然後是線和顏色的加持,第四是顏色的繪製, 安置標誌,順便裝飾。 此外,最初有四種,第一種也有:顏色的材料集合六種應從經文中瞭解。 第五,生起也有三種:凈化,生起本尊,加持六種。 第六,供養有咒語和外供, 十六位明妃,七種珍寶。 五妙欲,甘露,悅意供,如意生, 讚頌,綢緞覆蓋,手捧吉祥草, 朵瑪等等是供養的集合。 第七,進入有兩種:上師和,弟子進入也有外和內兩種。 外入有七種:奉獻,發誓愿,說諦實力, 遮眼,獻花,詢問願望。 生起菩提心,秘密教授是內入。 九種分類應在經文中瞭解。
【English Translation】 Fifth, examine the characteristics of the mandala. The main practice is divided into two: the vase, the dependent and the non-dependent, which is the measure of the practice. Know that it is divided into upper, middle, and lower grades. The methods of creating confusion have been clarified in the scriptures. Second, the way of conduct has seven aspects: ground ritual, preparation, lines and colors, Generation and blessing, offering and entering. The ground ritual has nine aspects: constant practice, taking soil, activity, purifying faults through actions. Purifying and perfecting through samadhi, being held by the Buddha, taking soil from the invisible place. Blessing and the ninth is protection. The order of recitation should be referred to the scriptures. The preparation has four aspects: the earth deity, the deity, the disciple, the preparation of the vase. Second, the deity's Lu-na (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and Na-ru (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) both, The ten places of blessing should not be reversed in order. The disciple's preparation has thirteen items, A qualified master has fourteen items: the mind of nirvana arises, purify the disciple. Petition, generate joy, give vows, Protect, generate the deity, make offerings, Give the protection thread, hold water, toothpicks, kusha grass. Teaching the Dharma, observing dreams, is the disciple. The characteristic of a qualified master is petition. Fourth, the preparation of the vase has five aspects: The compassionate wise master is the first. Second is the number, third is the essence entering the vase, Fourth is decoration, fifth is recitation. Generate all at once from the five kinds of Abhisambodhi, or the inner offering in space is both. Third, the lines can be two or seven. The first is to allocate the activity lines, the second is The blessing of the wisdom lines. The seven should be understood in the scriptures. Then there is the blessing of the lines and colors, the fourth is the drawing of the colors, Placing the symbols, and decorating along the way. In addition, there are initially four kinds, and the first kind also has: the collection of color materials, the six kinds should be understood from the scriptures. Fifth, generation also has three aspects: purification, generating the deity, blessing six kinds. Sixth, offerings include mantras and outer offerings, Sixteen vidyas, seven kinds of jewels. Five sensual desires, nectar, pleasing offerings, wish-fulfilling, Praise, silk covering, holding kusha grass, Torma and so on are the collection of offerings. Seventh, entering has two kinds: the master and, the disciple also has outer and inner two kinds of entering. Outer entering has seven kinds: dedication, vowing, speaking the power of truth, Blindfolding, offering flowers, asking for wishes. Generating Bodhicitta, secret teaching is inner entering. The nine kinds of classifications should be understood in the scriptures.
གསལ། །ནང་གི་འཇུག་ལ་བྱེ་བྲག་བཅུ་བཞི་སྟེ། །དམ་ཚིག་བསྒྲག་དང་ལྷ་བསྐྱེད་དཔའ་བོ་བསྐུལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་ འགྲོ་གསོལ་གདབ་སྦྱང་བ་དང་། །ལྷར་བསྐྱེད་ཕྱག་རྒྱ་བསྡམ་བཟུང་དམ་ལ་བཞག །གསོལ་གདབ་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། །མདོག་དྲི་གདོང་བཅིངས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །བཞི་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་བཅུ་བཞི་སྟེ། ། 10-1108 སྔགས་ཆུ་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་མིང་གི་དབང་། །བརྟུལ་ཞུགས་སློབ་དཔོན་རྗེས་གནང་གཟེངས་བསྟོད་དང་། །ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་གསང་བ་ཤེས་རབ་བོ། །གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་བཞི་པ་སྟེ། །བསྡུ་དང་མི་བསྡུའི་ དབྱེ་བ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་། །དགུ་པ་རྗེས་གནང་དག་ལ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་མཆོད་སེམས་ཅན་དོན་བྱ་ཆོས་བཤད་པ། །འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་འོ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་གཉིས་ཏེ་སྡོམ་བྱིན་ དང་། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བཀའི་གནང་བ་འོ། །གཉིས་པ་དག་ལ་སྤྱོད་དང་ཐུན་མོང་དུ། །རྗེས་གནང་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དངོས་གཉིས་སོ། །མཇུག་གི་དོན་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་པར་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ གཤེགས་གསོལ་དམ་ཚིག་བསྡུ། །བསྐྱེད་རིམ་གསལ་གདབ་བདག་མེད་ངང་ལ་བཞག །རྡུལ་ཚོན་སྤྱན་དྲངས་ཚོགས་བྱ་དྲི་ཡིས་བྱུགས། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བཏབ། །སྲུང་བ་བྱ་ཞིང་དགའ་སྟོན་རྗེས་ཀྱི་ སྟེ། །འདི་ཡི་དང་པོ་ལས་ཅན་སྨིན་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་མ་ཐག་དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་བསྲུང་བ་ལ་འབད་དགོས་ཏེ། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་མཇུག་ཏུ། དམ་ཆོས་སྣོད་དུ་བྱས་ནས་ སུ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ནི། །བཀླག་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་དང་། འདིར་ཡང་། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་པར་བསྲུང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ཡང་། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་གཏན་དང་། ། 10-1109 བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་བཤད་པ་དང་གནད་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཐོག་མར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི། ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ནི་རྩ་བའི་ ལྟུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་འཁྲུལ་པ་སྤོང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བརྗོད་ན། ལྷ་མོ་གཞན་དང་ཀུན་སྦྱོར་བའི། །འདོད་ལ་ཆགས་པ་ ཀུན་འགྲོ་དང་། །མི་གཡོ་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་མིན། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོག་མེད་པ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དང་། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་ལེགས་སྤྱད་ཅིང་། །ཚངས་སྤྱོད་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་མེད་ རྒྱུན་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །འདི་བརྒྱད་དམ་ཚིག་ཀུན་སྤྱོད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་པོ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ལྷ་མོ་ གཞན་སྟེ། རང་གི་རིགས་ལྔར་རྟགས་
【現代漢語翻譯】 清晰明瞭。內部的進入有十四種差別:誓言宣告,本尊生起,勇士激勵,頂禮,皈依,祈請,修習,生起為本尊,手印結印,安住于誓言,祈請,降臨智慧,使其穩固,顏色,氣味,面容束縛,壇城展示。 第四是行為和十四種:咒語,水,髮髻,金剛鈴,名字的灌頂,行為,上師,隨許,讚揚,授記,呼吸,秘密,智慧。 第三是智慧的認識,第四是:攝受和不攝受的兩種差別產生。第九是隨許有四種:供養本尊,利益有情,講述佛法,成辦事業的隨許。 誓言有兩種:給予誓戒和守護的誓言,以及教敕的給予。第二種有共同和不共同的:隨許,守護誓言的真實二者。 結尾的意義是供養,讚頌,祈求寬恕,接受成就,祈請降臨,誓言收攝,生起次第清晰,安住于無我之境,粉末,色彩,迎請,會供,香氣塗抹,唱金剛歌,祈願吉祥,守護,以及之後的喜宴。 這其中的第一個是具緣者成熟之因。如此獲得灌頂之後,必須努力守護誓言的集合。在《上師五十頌》的結尾:作為誓言之法的容器,必須閱讀和受持十四根本墮。 這裡也說:『二十二條要好好守護。』因此,在波羅蜜多乘中也說:『安住于戒律,聽聞,思維和禪定,要精進修習。』要知道這與此處的要點相同。首先,十四根本墮,八支分墮和二十二條是根本墮的廣說,要從避免錯誤中瞭解。 這裡講述不共誓言的八種形態:與其他明妃交合,貪慾,普遍存在,不動的我和他者,二取非二取,無始無終,誓言行,行持,善用女性,善用自在,梵行,禪定也是如此。無嗔,持續的普遍行為。這八種是普遍的行為誓言。』要記住所說的意義。 那麼,不共的八種誓言是什麼呢?八種中的第一種是其他明妃,即自己五種姓的標誌。
【English Translation】 Clear. There are fourteen distinctions in the inner entry: Vow proclamation, deity generation, hero encouragement, prostration, refuge, supplication, practice, deity generation, mudra sealing, abiding in samaya, supplication, wisdom descent, stabilization, color, smell, face binding, mandala display. The fourth is conduct and fourteen: Mantra water, crest jewel, vajra bell, name empowerment, conduct, guru, permission, praise, prophecy, breath, secret, wisdom. The third is wisdom recognition, the fourth is: The two distinctions of gathering and not gathering arise. The ninth is that there are four permissions: Offering to deities, benefiting sentient beings, teaching Dharma, accomplishing activities. There are two vows: Giving vows and protecting vows, and giving commands. The second has common and uncommon: Permission, the true two of protecting vows. The meaning of the conclusion is offering, praise, asking for forgiveness, receiving accomplishments, requesting departure, samaya gathering, generation stage clarity, abiding in selflessness, powder, colors, invitation, feast gathering, fragrance application, singing vajra songs, wishing auspiciousness, protection, and the subsequent feast. The first of these is the cause of maturation for those with karma. Having received empowerment in this way, one must strive to protect the collection of vows. At the end of the 'Fifty Verses on the Guru': Having made oneself a vessel for the Dharma of vows, one must read and uphold the fourteen root downfalls. Here it is also said: 'The twenty-two must be well protected.' Therefore, in the Paramita Vehicle it is also said: 'Abiding in discipline, listening, thinking, and meditation, one should diligently practice.' Know that this is the same as the key point here. First, the fourteen root downfalls, the eight branch downfalls, and the twenty-two are the extensive explanation of the root downfalls, which should be understood from avoiding errors. Here, the eight aspects of uncommon samaya are stated: Union with other goddesses, desire, pervasive attachment, the immovable self and other, non-duality, beginninglessness, samaya conduct, practice, skillful use of women, skillful use of power, celibacy, meditation as well. Without anger, continuous universal conduct. These eight are universal conduct samayas.' Remember the meaning of what was said. So, what are the eight uncommon samayas? The first of the eight is other goddesses, the marks of one's own five families.
ཤིང་དབང་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་དེ་བོར་ནས། གཞན་རིགས་བཟང་བ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་མ་བརྟགས་ཤིང་མ་སྦྱངས་པ་ དང་། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱེད་ནའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཐབས་སྤངས་ནས། །འདོད་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་བྱེད་པས། །གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འདོད་གྱུར་པ། ། 10-1110 དམུ་ལོང་བཞིན་དུ་དེ་དག་རྨོངས། །རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཉམས་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །ངེས་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བརྡུང་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་པའི་དུས་སུ་ཐ་མལ་པ་འདོད་པ་ ལ་ཆགས་པའི་བསམ་པས་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལ་བསྒྲོད་པར་བྱེད་ནའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བ། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་པར་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་མ་བརྟེན་པའོ། །བཞི་པ་ནི་རིགས་ངན་པ་གཡུང་མོ་ལྟ་བུ་བོར་ནས་རིགས་བཟང་བ་ལ་བསམ་པ་དགའ་བར་མི་བྱེད་པའི་བཟང་ངན་ལ་གཉིས་སུ་ མེད་པ་དང་བཟང་ངན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བསམ་པས་མ་བརྟེན་ནའོ། ། ལྔ་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ལ། སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྤྱད་པར་བྱའི། དེ་དང་བྲལ་བས་བརྟེན་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྤྱད། །དབང་ པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཉན་པ་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཀུན། །བསྲེ་ཞིང་བདེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ། །གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཚངས་སྤྱོད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བརྗེད་མེད་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། 10-1111 ཐོག་མ་ཐ་མའི་བདེ་འགྲོ་བ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་དག་པའི། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བསྲུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་སྟེ། སྐྱེས་པ་མང་པོའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་། ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཆོར་བར་བཟུང་ནས་རྟེན་པ་དེ་ལ་མི་ཚངས་པར་ སྤྱད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་གནས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པས་བརྟེན་པར་བྱའོ། །བླ་མ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟིས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སེམས་གནས་པའི་རྟེན་གྱི་ གང་ཟག་གིས་བརྟེན་པས་ན། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །བརྒྱད་པ་ནི། ཁྲོ་མེད་རྒྱུན་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་བདག་ཉིད་ལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་སོགས་བྱས་པས། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཁྲོ་བ་ མེད་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཞེས་པའོ། །གཞུང་བས
【現代漢語翻譯】 捨棄了通過樹木等物進行加持,轉而考察其他優良的種姓等,對於自己未經考察和加持的婆羅門等,也與之交合。正如所說:『以大慈悲與喜悅,捨棄殊勝瑜伽之方便,為成就欲天之悉地,依賴其他瑜伽士。若有人慾求悉地,如盲人般愚昧。失去王位的男子,必定遭受痛苦的打擊。』因此,第二種情況是,在依賴使者時,會以凡夫俗子貪戀慾望的心態去依賴和接近。 第三種情況是,不以通達諸法平等性,了知自他無二,從而證悟諸法實相的心態去依賴。第四種情況是,捨棄惡劣的種姓,如妓女一般,不以歡喜的心態去思考優良的種姓,不以對好壞無二,對好壞無執著的心態去依賴。第五種情況是,誓言,即第四灌頂。應當以具備修習行,即了知第四灌頂意義的心態去修習,若不具備此心態則為依賴。也如是說:『宣說了各種行,以不分別的心,平等修習一切種姓。二根和合時,聽等諸根,混合並安樂地攝集。若以何者為主而行,則梵行將成空性。以不忘失的憶念之結合,最初和最後的安樂之行,是圓滿菩提的清凈道,此乃無上的誓言行,應善加守護。』因此,第六種情況是,自在的女性,具備眾多男子所不具備的功德,以及具備其他功德和悉地,不捨棄菩提心而守護,不與所依賴者行不凈行。同樣,禪定之處,應以安住于壇城輪的禪定而依賴。蘇瑪諦·吉爾諦上師也說:『以安住於二次第之心所依賴的補特伽羅而依賴,稱為禪定。』 第八種情況是,無嗔的恒常行為,即他人對自己造成損害等時,自己相續中不生嗔恨的恒常行為。若不如此行持,則為破誓言。』
【English Translation】 Abandoning the practice of empowerment through trees and other objects, one instead examines other excellent lineages, and engages in union with Brahmins and others without having examined or practiced with them oneself. As it is said: 'With great compassion and joy, abandoning the means of supreme yoga, in order to accomplish the siddhi of the desire deity, one relies on other yogis. Whoever desires siddhi, is as foolish as a blind person. A man who has lost his kingdom will surely be struck by suffering.' Therefore, the second instance is that when relying on a messenger, one relies on and approaches them with the mind of an ordinary person attached to desire. The third instance is not relying with the mind of understanding the equality of all dharmas, knowing self and other to be non-dual, thereby realizing the suchness of all dharmas. The fourth instance is abandoning bad lineages, like a prostitute, and not thinking happily of good lineages, not relying with a mind that is non-dual about good and bad, and without attachment to good and bad. The fifth instance is samaya, which is the fourth empowerment. One should practice with a mind possessing the practice, that is, understanding the meaning of the fourth empowerment; if one does not possess this mind, it is reliance. It is also said: 'Various practices are taught; with a non-discriminating mind, practice all lineages equally. When the two roots are joined, all the senses, such as hearing, are mixed and gathered together in bliss. If one practices with whatever is primary, then celibacy will become emptiness. With the union of unforgetting mindfulness, the bliss of the beginning and the end, is the pure path of complete enlightenment; this is the supreme samaya practice, which should be well guarded.' Therefore, the sixth instance is the powerful woman, possessing qualities that many men do not possess, and possessing other qualities and siddhis, guarding against losing bodhicitta and not engaging in impure conduct with the one relied upon. Similarly, in the place of meditation, one should rely on it by abiding in the meditation of the mandala wheel. Lama Sumati Kirti also said: 'Relying on a person who relies with a mind abiding in the two stages is called meditation.' The eighth instance is the constant practice of non-anger, that is, when others cause harm to oneself, the constant practice of not generating anger in one's own continuum. If one does not act in this way, it is breaking samaya.'
ྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། འདི་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ དམ་ཚིག་བརྒྱད་པོ་འདི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་འདིའི་ལམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 10-1112 སྨིན་བྱེད་དང་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་དེས་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན། དེ་ཡང་ཐོག་མར་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་པར་ རྟོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་སོ་གཉིས་པ་ལས། བ་གླང་ལྷས་ཀྱི་མི་བྱིང་དང་། །ལྷག་མ་སྐྱེ་མཆེད་རྩ་གནས་སོ། །བྲག་ཆེན་པོ་ཡི་ངོ་བོ་རུ། །ཞེས་གསུངས་པས། བ་ གླང་གི་གནས་སམ། རྟེན་ས་ཡིན་པས། དེས་ཚོན་ནས་བ་གླང་ལྷས་ཞེས་པ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། ཤིང་ལེབ་དང་། གཅི་སྐམ་ལྟ་བུ་ཆུའི་གཏིང་དུ་མི་བྱིང་བར་སྟེང་དུ་ལྡིང་བས་མཚོན་ནས་མི་ བྱིང་དང་། ཞེས་པས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། འབྱུང་བ་ལྔར་བཤད་པའི་ལྷག་མ་མེས་བཤེར་བ་ལ་སོགས་སྐམ་པར་བྱེད་པ་དེས་མཚོན་ནས། ལྷག་མ་སྐྱེམས་བྱེད་ཞེས་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། རླུང་གི་རྩ་ གནས་འཐོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེས་མཚོན་ནས་རྩ་གནས་སོ་ཞེས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། བྲག་ཆེན་པོ་ཡི་ངོ་བོ་རུ། །ཞེས་པས་རི་རབ་བསྟན་ཏེ། འབྱུང་བ་ལུགས་ལྡོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་བརྗོད་ལས། མངལ་སྐྱེས་གླུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་པར་བརྟག །ཞེས་གསུངས་པའི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལ་ཞི་བ་གླུས་བསྐུལ་ཡོད་པས། 10-1113 སྒྲ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དང་། སྒྲ་མིན་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་བརྟག་ཞེས་པས་ཀྱང་བསྟན་ཅིང་། གཙོ་བོར་ཞལ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འཁོར་གྱིས་ལྷ་རྣམས། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྦྱར་ནས་གྲུབ་ཆེན་ སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་འགོག་ཅིང་། རང་གི་ལུགས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བཞེད་པས། ལས་དང་པོ་པས་རྣལ་ འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ཞིང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་མི་ནུས་པ་ལ། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྐྱང་པས་ནི་དུས་འདའ་བར་མི་ ཡོང་བས་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐོག་མར། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ ཐོག་མར་བསྒོམ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད། སྙོམས་འཇུག་བྱ་སྟེ་ཞུ་ནས་གླུས་བསྐུལ་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 總而言之,所闡述的,即是這八條等等。如此這般,先前所說的這八條誓言,爲了普遍運用作為勝樂輪(Chakrasamvara)(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,Chakrasamvara,勝樂輪)不共的守護誓言,因此,以這部續的道來成就悉地(Siddhi)(དངོས་གྲུབ,Siddhi,成就)的瑜伽士,應當知曉要恒常守護而不令其衰損。 10-1112 成熟灌頂與誓言之章,即第二章。如是安住于誓言的補特伽羅,對於修習道,首先闡述生起次第。其中,首先要講述胎生的現觀,也就是根據根本續第三十二品所說:『牛臥之處不沉沒,剩餘生處及根本,大石之自性中。』因此,牛臥之處,即是地基。由此象徵,『牛臥之處』表示地的壇城。木板和干糞等物不會沉入水底,而是漂浮在水面上,由此象徵,『不沉沒』表示水的壇城。五大種所說的剩餘之物,如火焚燒等使之乾燥,由此象徵,『剩餘生處』表示火的壇城。風的根本是使之散亂,由此象徵,『根本』表示風的壇城。『大石之自性中』表示須彌山。這是以五大逆行的次第來表示胎生的現觀。如現觀中所說:『胎生以歌之結合,分辨聲音與非聲。』因此,胎生的現觀以寂靜之歌來激發。 10-1113 也表示以梵語(Sanskrit)(སཾ་སྐྲྀ་ཏ,梵文天城體,saṃskṛta,梵語)的聲音和俗語(Prakrit)(པྲ་ཀྲྀ་ཏ,梵文天城體,prākṛta,俗語)的聲音來分辨。主要以本尊的面色、手印、眷屬等諸尊,結合所說續金剛空行母(Vajra Dakini)(རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ,Vajra Dakini,金剛空行母),依止大成就者(Mahasiddha)(གྲུབ་ཆེན,Mahasiddha,大成就者)薩惹哈(Sarahha)(སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ,多杰薩惹哈,Sarahha)所造的修法,來遮止他人的邪見,並闡述如何成立自己的宗派。對此,至尊上師的觀點是:對於初學者修習瑜伽,因為他們喜歡繁瑣,無法一心專注于本尊瑜伽,僅僅依靠行為瑜伽無法度日,所以在修習四座瑜伽之初,必須修習廣大的胎生現觀。從積累資糧田開始,首先觀想宮殿,生起因金剛持(Vajradhara)(རྡོ་རྗེ་འཛིན,Vajradhara,金剛持),進行入定,然後融化,以歌來激發。
【English Translation】 In summary, what is taught is these eight, and so on. Thus, these eight vows mentioned earlier, in order to be universally used as the unique protective vows of Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,Chakrasamvara,Wheel of Bliss), therefore, the practitioner who abides in accomplishing Siddhi (དངོས་གྲུབ,Siddhi,accomplishment) through the path of this tantra, should know to constantly protect them without allowing them to deteriorate. 10-1112 The chapter on maturation and vows, the second chapter. Thus, for the individual who abides in the vows, the generation stage is first shown for practicing the path. Also, first the manifestation of the womb-born should be expressed, that is, according to the thirty-second chapter of the root tantra: 'The place where the cow lies does not sink, the remaining birthplaces and roots, in the nature of a great rock.' Therefore, the place where the cow lies, that is, the foundation. By this symbolizing, 'the place where the cow lies' shows the mandala of earth. Wooden boards and dry excrement do not sink to the bottom of the water, but float on top, by this symbolizing, 'does not sink' shows the mandala of water. The remainder of the five elements, such as fire burning, etc., makes it dry, by this symbolizing, 'remaining birthplaces' shows the mandala of fire. The root of wind is to scatter, by this symbolizing, 'roots' shows the mandala of wind. 'In the nature of a great rock' shows Mount Meru. This is the manifestation of the womb-born in the order of the reverse order of the elements. As it is said in the Abhisamayalankara: 'The womb-born, with the union of song, distinguishes sound and non-sound.' Therefore, the manifestation of the womb-born is stimulated by the song of peace. 10-1113 It also indicates distinguishing with the sound of Sanskrit (སཾ་སྐྲྀ་ཏ,梵文天城體,saṃskṛta,refined language) and the sound of Prakrit (པྲ་ཀྲྀ་ཏ,梵文天城體,prākṛta,common language). Mainly, the deities with the face color, hand gestures, retinue, etc., combined with the spoken tantra Vajra Dakini (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ,Vajra Dakini,Diamond Sky Goer), relying on the sadhana composed by the great accomplished one Sarahha (སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ,多杰薩惹哈,Sarahha), to prevent the wrong views of others, and to explain how to establish one's own doctrine. Regarding this, the view of the venerable superiors is: For beginners practicing yoga, because they like elaboration and cannot single-mindedly focus on the yoga of the deity, merely relying on behavioral yoga cannot pass the time, so at the beginning of practicing the four-session yoga, one must practice the extensive manifestation of the womb-born. Starting from accumulating the two accumulations, first visualize the palace, generate the cause Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན,Vajradhara,Diamond Holder), enter into samadhi, then dissolve, and stimulate with song.
དེ་གཉིས་ཀྱི་མངལ་ནས་འཁོར་རྣམས་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོ། དེའི་ཆ་ཤས་གཅིག་ལུས་ལ་རེག་པས་ལུས་དཀྱིལ་ བསྒོམ་པ་སོགས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱས་པས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སེམས་གོམས་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྡུ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་གཅིག་བྱུང་ན་མཉམ་པའི་བློ་ནང་ནས་འཆར་བས། 10-1114 དེའི་ཕྱིར་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བརྟེན་པ་ལྷ་གཉིས་ཅིག་ཆར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དོད་ཙམ་དུ་མངོན་བྱང་གསུམ་པ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ བསྒོམ་པ། ཞི་བ་གླུས་བསྐུལ་སོགས་མེད་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞུང་གི་དོན་ལ་བཞི། གང་གི་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། གཉིས་པ་གནས་ནི། ལས་དང་པོ་པས་ཡིད་ དང་མཐུན་པའི་གནས་སམ། བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང་། བྱ་བ་ཉུང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ངང་གིས་སྐྱེ་བའི་དགོས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་ པའི་ཕྱིར། རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདྲེ་དང་སྲིན་པོ་སོགས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱུང་དོགས་པ་དང་། མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲུལ་ཉུང་བ་དང་། བློ་དམན་པས་ཀེང་རུས་སོགས་ལ་དམིགས་ནས་མི་རྟག་པ་སྐྱེ་བ་ དང་། བློ་མཆོག་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་བདག་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། རི་བོ་ཚང་ཚིང་སྨན་ལྗོངས་སམ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་དག་ གམ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་དུས་ནི། ལས་དང་པོ་པས་མཚན་མོའི་དུས་སུ་བསྒོམ་སྟེ། མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུན་གསུམ་དང་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། 10-1115 བཞི་པ་གང་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ །དེའང་གཙོ་བོར་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ། འཁོར་འབྱིན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག གོ་ ཆ་འགོད་པ་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་བར་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ །དང་པོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར། འདིའང་རྒྱས་ པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྣམ་བཤད་དེ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་སོ། །ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངག་དག་པའི་སྐབས་སུ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་བསྡུས་ པ། ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀའི་མཇུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྦྱར་བ་འབྲིང་། རྐང་བརྒྱད་གཉིས་བཟླས་པ་རྒྱས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དག་པ་ལ་ཨ་དཀར་པོ། མཉམ་བཞག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་བྱུང་བ་ རྗེས་ཐོབ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས། ཧཱུྃ་བསྒོམ་པ་ཡེ་
【現代漢語翻譯】 從這兩個(上師和佛母)的子宮中,以化現輪壇的方式進行闡述。身體的一部分接觸到身體,通過觀修身壇等方式,使證悟增長,從而度過日夜。當內心習慣於此,並收攝證悟時,如果能一心專注于本尊瑜伽,那麼等持的智慧將從內心生起。 因此,這裡闡述了卵生者的證悟。此外,依靠雙運本尊進行觀修,以種子字(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)作為金剛持的象徵,觀修第三尊明覺,即白色吽字。由於沒有寂靜的歌聲等引導,所以這裡進行了簡略的描述。』 以上是經文的內容。經文的意義有四個方面:首先,關於觀修的主體已經闡述完畢。第二,關於地點:初學者應該在符合自己心意的地方進行觀修;獲得穩固之後,則應該在尸陀林進行觀修。因為在那裡,具備發起精進、事務稀少、自然生起禪定的三個必要條件。按照順序,可以避免鬼怪等造成的危害,減少人等來往,對於智慧低下者,可以通過觀想骷髏等生起無常觀;對於智慧超群者,則可以生起遠離一切分別唸的無我見。正如根本續中所說:『在樹木茂盛的山上,或藥草遍佈的山谷中,或大河的岸邊,或天然形成的尸陀林中。』 第三,關於時間:初學者應該在夜晚進行觀修,因為這是生起無分別唸的時間。在此基礎上,可以進行三座或四座等的觀修。 第四,關於所觀修的瑜伽,分為三個方面:首先是預備瑜伽,其次是輪壇勝樂,最後是事業勝樂。其中,主要觀修的是預備瑜伽,化現輪壇是輪壇勝樂,從披甲到安住于本尊瑜伽是事業勝樂。預備瑜伽又分為前行和正行。前行包括睡眠瑜伽和起身瑜伽。如果想要詳細瞭解,可以參考秋貝桑波(Chos Pal Zangpo)所著的釋論。以上是前行的正行。 在起身瑜伽的語清凈階段,『Śrī Heruka Ahaṃ』被簡略化。在元音(藏文ཨཱ་ལྀ,梵文天城體 आलि,梵文羅馬擬音āli,漢語字面意思:元音)和輔音(藏文ཀཱ་ལྀ,梵文天城體 कालि,梵文羅馬擬音kāli,漢語字面意思:輔音)之後加上ཧཱུྃ་ཕཊ྄་(梵文天城體 हूँ फट्,梵文羅馬擬音hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪特)是中等,唸誦八千二百遍是廣大的修法。關於意清凈,觀修白色阿字(藏文ཨ,梵文天城體 अ,梵文羅馬擬音a,漢語字面意思:阿),這是等持中的無分別智。從中生起的是后得清凈,即世俗的智慧。觀修ཧཱུྃ་(梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)是智慧。
【English Translation】 From the wombs of these two (Guru and Consort), it is elaborated in the manner of manifesting the mandala. When a part of the body touches the body, the realization expands through meditating on the body mandala, etc., thus passing the days and nights. When the mind becomes accustomed to this and gathers the realization, if one single-pointedly engages in deity yoga, then the wisdom of equanimity will arise from within the mind. Therefore, the realization of the egg-born is taught here. Furthermore, relying on the dual deity for simultaneous meditation, and meditating on the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) as a symbol of Vajradhara, the third manifest enlightenment. Since there is no urging with peaceful songs, etc., it is abbreviated.』 The meaning of the text has four aspects: First, the person who meditates has been explained. Second, regarding the place: a beginner should meditate in a place that suits their mind; after gaining stability, one should meditate in a charnel ground. This is because there are three necessities: initiating diligence, having few affairs, and naturally arising samadhi. In order, there is concern about harm from spirits and demons, few travelers such as people, and for those of lesser intelligence, impermanence arises by focusing on skeletons, etc.; for those of supreme intelligence, the view of selflessness, free from all conceptualizations, will arise. As it is said in the root tantra: 『On a mountain with dense forests, or in a valley full of medicinal herbs, or on the banks of a great river, or in a charnel ground that has been established from the beginning.』 Third, regarding the time: a beginner should meditate at night, because it is the time when non-conceptualization arises. Based on this, one should meditate in three or four sessions, etc. Fourth, regarding the yoga to be meditated upon, there are three aspects: First is the preparatory yoga, second is the supreme mandala, and third is the supreme activity. Among these, the main meditation is the preparatory yoga, manifesting the mandala is the supreme mandala, and from donning armor to abiding in deity yoga is the supreme activity. The preparatory yoga is further divided into preliminary and actual practice. The preliminary includes the sleeping yoga and the rising yoga. If one wants to know in detail, one should refer to the commentary written by Chos Pal Zangpo. The above is the actual practice of the preliminary. In the stage of purifying speech in the rising yoga, 『Śrī Heruka Ahaṃ』 is abbreviated. Adding Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ྄,Sanskrit Devanagari: हूँ फट्,Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ,Literal meaning: Hūṃ Phaṭ) after the vowels (Tibetan: ཨཱ་ལྀ,Sanskrit Devanagari: आलि,Sanskrit Romanization: āli,Literal meaning: vowels) and consonants (Tibetan: ཀཱ་ལྀ,Sanskrit Devanagari: कालि,Sanskrit Romanization: kāli,Literal meaning: consonants) is intermediate, and reciting eight thousand two hundred times is extensive. Regarding the purification of mind, meditating on the white A (Tibetan: ཨ,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: a,Literal meaning: A) is the non-conceptual wisdom in equanimity. What arises from this is subsequent purification, which is worldly wisdom. Meditating on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) is wisdom.
ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལས་དང་པོ་པས་ཆུ་གཙང་བའི་ཁྲུས་བྱ། རྣལ་འབྱོར་པས་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་ སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱེད། ཉན་ཐོས་པའི་ཆབ་དང་མཐུན་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁར་འཇུག ལས་དང་པོ་པས་རོ་རས་ལ་རོའི་གཟུགས་བྲིས་པའི་གདན། བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་རོ་རས་སམ་རོ་དངོས་ཀྱི་གདན། 10-1116 རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བ་བདག་མེད་པའི་དྲན་པ་གསོ་བྱེད་དུ་བཏིང་ལ། ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་འདུག་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་བྷ་ཝ་བྷ་དྲས་རྡོ་རྗེ་གདན་གཞིའི་ འགྲེལ་པར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དགའ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ ཚེ་གཡོན་ཤེས་རབ་དང་། གཡས་ཐབས་སུ་འཇོག་པ་ལྟར། བྱང་ཤར་ཐབས་དང་། ལྷོ་དང་ནུབ་ལ་ཤེས་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ བལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནུབ་ཕྱོགས་སུའང་བལྟ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་ན། རིགས་ཏེ་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཐབས་ཡིན་ལ། དཔལ་མཆོག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས། དཔལ་མཆོག་གི་ཞལ་ནུབ་ཏུ་ གཟིགས་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་འབའ་ཞིག་ལ་བལྟ་བ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། འཇིགས་བྱེད་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་སྲོག་དང་དབུགས་སོགས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ས་ འོག་རིམ་པ་བདུན་ན་ཡོད་པས་དེའི་གཉེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། དེའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཁ་ལྷོར་བལྟ་ཞེས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་འདུལ་བྱའི་གཙོ་བོར་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཡོད་པས་དེའི་གཉེན་པོར་རྩ་ཞལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པ་ཡིན་ཞིང་། 10-1117 དེའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡང་ཁ་ལྷོར་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལ་བ་པའི་བཞེད་པས། གླིང་གཞན་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ས་ཡིན་ལ། གླིང་གསུམ་པའི་མི་རྣམས་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ ཆེན་པོས་ཡང་དག་འཚོ། །བླུན་རྨོངས་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་ཅིང་། །རྟོག་མེད་རྣམ་དཔྱོད་མེད་པ་འོ། །འཛམ་བུ་གླིང་དུ་ལེགས་སྐྱེས་པ། །ལས་ཀྱི་ས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ ནོ། །འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ལས་ཀྱི་ས་པ་ཡིན་པས། དགེ་སྡིག་བླང་དོར་ལ་གཙོ་བོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཞལ་ལྷོར་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བའི་ཡུལ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའང་དགའ་བ་བཞི་ཕྱོགས་ལ་འཇོག་པའི་ཚེ། ལྷོར་དགའ་བ་ནས་གཡོན་བསྐོར་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་ནུབ་ཏུ་ལྷན་སྐྱེས་འབྱུང་ལ། དགའ་བ་དང་པོ་མ་
【現代漢語翻譯】 是五種智慧的自性。 沐浴的瑜伽是:初學者用乾淨的水沐浴。瑜伽士用大小便等沐浴。將與聲聞乘的甘露相似的甘露丸放入口中。初學者用寫有屍體形象的布作為墊子。獲得穩固后,用尸布或真正的屍體作為墊子。 將遠離一切分別唸的無我見解作為憶念的助緣,必須面朝南方而坐。正如導師Bawa Bhadra在《金剛座基釋》中所說:'因為是智慧的方向,並且是喜悅的處所。'之所以說是智慧的方向,是因為當左右手分別代表方便和智慧時,左手代表智慧,右手代表方便。同樣,東北代表方便,西南代表智慧。因此,這裡也是因為是智慧的續部,所以面朝南方。' 如果有人問:'那麼也應該面朝西方嗎?' 答案是:應該。因為瑜伽金剛頂是方便,吉祥勝樂是智慧的續部。正如所說,吉祥勝樂的面朝向西方。' 如果有人問:'為什麼只面朝南方呢?' 答案是:因為怖畏金剛等會奪取眾生的壽命和氣息等的閻羅,位於南方地下七層。爲了對治他們,薄伽梵金剛怖畏面向他們。正如那些執持其我慢的瑜伽士也面朝南方一樣。這裡也是因為薄伽梵勝樂輪尊的調伏對像主要是位於南贍部洲的暴惡自在天,爲了對治他,根本面朝向南方。 那些執持其我慢的修行者也面朝南方。根據導師拉瓦巴的觀點:其他洲是享受的處所,第三洲的人們,以巨大的享受來正確地生活。愚蠢無知,不能分辨是非。沒有分別念,沒有智慧。在贍部洲出生的人,被稱為業的處所。'正如《律生經》中所說。' 因為贍部洲的人們是業的處所,所以主要行持取捨善惡。因為是主要的調伏對象,所以面朝南方。 所謂'因為是喜悅的處所',當將四喜安立於四方時,從南方的喜悅開始,在世俗的西方產生俱生喜。
【English Translation】 It is the nature of the five wisdoms. The yoga of bathing is: a beginner bathes with clean water. A yogi bathes with feces and urine, etc. Put a nectar pill similar to the nectar of the Shravakas in the mouth. A beginner uses a cloth with a picture of a corpse as a cushion. After gaining stability, use a shroud or a real corpse as a cushion. Plant the view of no-self, which is free from all concepts, as a reminder, and must sit facing south. As the teacher Bhava Bhadra said in the commentary on the Vajrasana base: 'Because it is the direction of wisdom, and because it is a place of joy.' The reason why it is said to be the direction of wisdom is that when the right and left hands are placed as means and wisdom, the left is wisdom and the right is means. Similarly, the northeast is means, and the southwest is wisdom. Therefore, here too, because it is the tantra of wisdom, it faces south. If someone asks: 'Then should it also face west?' The answer is: It should. Because Yoga Vajrasekhara is means, and Shri Chakrasamvara is the tantra of wisdom. As it is said, the face of Shri Chakrasamvara faces west. If someone asks: 'Why only face south?' The answer is: Because Yamaraja, who takes the lives and breaths of sentient beings, etc., is located seven levels underground in the south. To counteract them, the Bhagavan Vajrabhairava faces them. Just as those yogis who hold their pride also face south. Here too, because the main object of taming of the Bhagavan Chakrasamvara is the fierce Ishvara located in the southern Jambudvipa, to counteract him, the root face faces south. Those practitioners who hold their pride also face south. According to the view of the teacher Lavapa: The other continents are places of enjoyment, and the people of the third continent live correctly with great enjoyment. Foolish and ignorant, unable to distinguish right from wrong. Without concepts, without wisdom. Those born in Jambudvipa are known as the place of karma.' As it is said in the Sutra of Origin of Discipline. Because the people of Jambudvipa are the place of karma, they mainly practice taking and abandoning good and evil. Because they are the main objects of taming, they face south. The so-called 'because it is a place of joy', when the four joys are established in the four directions, from the joy of the south, the innate joy arises in the mundane west.
སྐྱེས་པར་གཞན་གྱི་ཕྱི་མ་ མི་སྐྱེ་བས་ལྷོ་ཕྱོགས་དགའ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཞལ་གཟིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། པདྨ་པདྨའི་གཉེན་གྱིས་བསྐྱངས་ ནས་རྒྱས་བྱེད་ལྟར། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་རྗེས་བཟུང་རྣམས། །དུས་འདིར་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་ཡོངས་འཛིན་གྱིས། །བུ་གཅིག་པུ་ལ་མ་ཡིས་སྐྱོང་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ལེགས། །རྒྱུ་སྐར་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོས་ཟིལ་གནོན་བཞིན། ། 10-1118 རབ་བྱུང་རབ་བྱུང་མཆོག་གིས་ཟིལ་གནོན་ཏེ། །ཡོངས་འཛིན་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་གིས་ཟིལ་གནོན་ལྟར། །སྨྲ་དབང་སྨྲ་བ་མཆོག་གི་ཟིལ་གནོན་གྱུར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་སྲད་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཤར་ཕྱོགས་ས་འཛིན་རྩེར། །རྣམ་གསལ་འོད་ཀྱི་དྲ་བས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁེབ་པ་ན། །རྣམ་ མང་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཀུན་ཀྱང་ཁོར་ཡུག་རྩེར། །རྣམ་པར་འཁོད་ཅིང་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལྟར། །ལེགས་གསུང་འཁྲུལ་མེད་དམ་ཆོས་སེང་གེའི་སྒྲ། །སྒྲ་ཆེར་བསྒྲགས་པས་གཞན་གཞུང་དྲེགས་བྱེད་རྣམས། །རྣམ་ པ་ཀུན་ཏུ་ཀླད་པ་འགེམས་མཛད་གང་། །གང་ཞིག་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་གང་དེ་རྒྱལ། །ཞེས་པའི་བསྟོད་ཚིག་གི་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཆོས་རྗེ་སྲད་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་ནག་པོ་རིམ་བཞིའི་ཁྲིད་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་ཁྲིད་རྣམས་དང་། དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་འཁོར་ ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན་པའི་དུས་སུ་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པའི་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ནག་པོ་རིམ་བཞིའི་ཟིན་བྲིས་ལས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། 10-1119 དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་གསན་དགོངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་ཁང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ། སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཆོས་གསན་པ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་ཉན་པའི་ ཀུན་སྤྱོད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། འདིར་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཟབ་མོ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན
【現代漢語翻譯】 他方眾生不生於此,故面向南方喜悅之方。以上講述了這些內容在ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ(Chos dpal bzang po,吉祥法)的著作中的出處。 在此吟誦:如蓮花在蓮花之友(太陽)的照耀下綻放,生生世世受到聖者的庇護。如今,如母親呵護獨子般,具足無礙觀照三世的導師,善護佛法之本性。如星宿之主壓制群星,一代又一代的偉人壓制著世間,導師壓制著世間,語自在者壓制著世間。這是過渡時期的偈頌。 ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས(Kun dga' blo gros,慶喜慧)著作的出處 第六要義:講述ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྲད་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས(Chos kyi rje srad pa kun dga' blo gros,法主扎巴 慶喜慧)的著作的出處。如清凈教法的太陽升起在東方山頂,明亮的光芒覆蓋四方,眾多星辰環繞在周圍並追隨它。以純正無謬的妙語,發出雄獅般的佛法之吼,使其他宗派的傲慢者頭腦粉碎。誰是那語自在者?他就是勝利者! 以上讚頌的對象,即法主扎巴 慶喜慧,在一切智者ཀུན་དགའ་བཟང་པོ(Kun dga' bzang po,慶喜賢)面前,聽受了黑次第四灌頂的引導,以及瑜伽母的生起次第和圓滿次第,以及白勝樂金剛的生起次第引導,以及勝樂金剛金剛鈴的引導,以及與這些相關的無數勝樂金剛輪的法類。以下是他當時所作的筆記中的內容。其中,在黑次第的筆記中寫道:爲了與虛空等同的無量眾生的利益,我必須獲得佛陀的果位。 為此,必須聽聞甚深的正法。發起最勝菩提心,觀想安住于守護輪之內的宮殿,虔信上師本師薄伽梵吉祥黑汝嘎,你們也應專注于薄伽梵勝樂金剛輪的瑜伽,然後聽法。等等,請明確聽聞金剛乘聽法的殊勝行為。在此,在圓滿正等覺佛陀的一切甚深經續中……
【English Translation】 Other beings are not born here, therefore facing the south, the direction of joy. The above explains how these contents appear in the writings of Chos dpal bzang po (Glorious Dharma Excellence). Here I recite: Just as a lotus blooms under the care of the lotus's friend (the sun), those who are protected by the holy ones in life after life. Now, like a mother caring for her only child, the guru who sees the three times without obstruction, well protects the nature of Dharma. Just as the lord of stars suppresses the stars, generation after generation of great ones suppress the world, the guru suppresses the world, the lord of speech suppresses the world. This is a verse for the intervening period. The source of Kun dga' blo gros (Kunga Lodro, Joyful Wisdom)'s teachings Sixth main point: Explaining the origin of the teachings of Chos kyi rje srad pa kun dga' blo gros (Lord of Dharma, Srad pa Kunga Lodro, Joyful Wisdom). Like the sun of the pure doctrine rising on the eastern mountain peak, its clear light covering all directions, numerous stars circling around and following it. With pure and unerring eloquent speech, proclaiming the lion's roar of the Dharma, crushing the arrogance of other doctrines. Who is that lord of speech? He is the victor! The object of the above praise, the Dharma Lord Srad pa Kunga Lodro, in the presence of the all-knowing Kun dga' bzang po (Kunga Zangpo, Joyful Goodness), received the guidance of the four black sequential initiations, the generation and completion stages of Yogini, the generation stage guidance of White Chakrasamvara, and the guidance of Chakrasamvara Vajra Bell, and countless Dharma teachings of the Chakrasamvara cycle related to these. The following is from the notes he made at that time. Among them, in the notes on the Black Sequence, it is written: For the benefit of all sentient beings equal to space, I must attain the state of Buddhahood. For this purpose, one must listen to the profound Dharma. Generate the supreme Bodhicitta, visualize the palace residing within the protection wheel, have faith in the master Bhagavan glorious Heruka, and you should also focus on the yoga of Bhagavan Chakrasamvara, and then listen to the Dharma. Etc., please clearly listen to the extraordinary conduct of listening to the Vajrayana teachings. Here, in all the profound sutras and tantras of the perfectly enlightened Buddha...
ས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ སྒོ་དྲུག་པ་མའི་ཡང་མ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནས་འབྱུང་བའི་གདམ་ངག་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གཤེགས་པའི་ ཤུལ་ལམ། སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱིས་བཀྲལ་བའི་ཉམས་ལེན། གྲུབ་ཐོབ་དབང་པོ་དཔལ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ་བླ་མ་ཕམ་ཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་ལས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བརྒྱུད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམ་ངག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཅིག་སྟོན་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད། དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་ནི། ། 10-1120 རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པའི་མདོ་དང་། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། གསང་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཕ་ བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་། མཐའ་ཞེས་པས་མ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཟབ་པ་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བ་མའི་ཡང་མ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྤྱིར་མང་དུ་ཡོད་མོད། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གསུམ་སྟེ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཡུལ་ཉེར་བཞི་ན་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལ་ ཕོ་ཉ་བསྲེ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། རྫོགས་རིམ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམིགས་པ་ཉུང་ལ་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བའི་ལམ་ཡོད་པས་གཞན་ལས་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བརྒྱུད་པ་འདི་པའི་ ལུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཇི་སྲིད་འཛམ་བུ་གླིང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཡུལ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ན་བཞུགས་པས། དེ་དག་གི་བསྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱི་རློབས་པ་ཡིན་པས་མྱུར་བ་ཡིན་ ཏེ། དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བྱིན་རླབས་མྱུར་བས་མང་པོས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུ་དངོས་སུ་བཞུགས་པར་མི་བཞེད་དམ་སྙམ་ན། 10-1121 དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དོན་ལ་གནས་ཀྱང་བཞུགས་པར་ཤེས་ཤིང་ངོ་སྤྲོད་པའི་གདམ་ངག་མེད་པ་དང་། དེ་དག་དང་རང་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། འདིར་སྤྲུལ་སྐུ་ དངོས་སུ་བཞུགས་ཤིང་དེ་དག་གིས་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཡང་བསྟན་ཅིང་། དེ་རྣམས་དང་རང་དབྱེར་མེད་པར་བསྲེ་བའི་གདམ་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ པ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཕོ་ཉ་བསྲེ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་ཕོ་ཉ་ལེགས་འདྲེས་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་དང་། ཕོ་ཉ་མཆོག་འབྲིང་ཐ་མ་སྟ
【現代漢語翻譯】 密續部中殊勝之部 出自六門母續之最極秘密無上瑜伽母續之王的大竅訣,是八十俱胝勇父和瑜伽母所行之路。由導師瑜伽自在者魯那嘎三師所闡釋的修行,是成就自在者吉祥那若巴從心中提取的精華,經喇嘛帕塘巴昆仲傳至 杰尊薩迦父子,是關於生圓次第訣竅中最為殊勝的教導,應予講述並修持。對此,此續中說道:『乃至顯經行持時,瑜伽秘密之差別。』因此,大乘包括了宣說地和波羅蜜多的顯經,作密續,行密續,以及密,即瑜伽父續,和邊,即無上母續。而比這些更深奧,單獨分出來的就是母續之最極瑜伽秘密續。此續比其他密續 更為殊勝的原因有很多,但主要有三個:在瞻部洲的二十四個聖地,有空行母的化身真實居住;生起次第有混合使者的特殊方法;圓滿次第有明點,要點少而精,道路迅速的特點,因此比其他法門更為深奧。首先,此傳承的 本尊之化身,乃至瞻部洲存在期間,都會居住在二十四個大聖地中。因此,他們的修行者的相續會被加持,從而迅速成就。例如,對於聲聞乘的修行者來說,當化身釋迦牟尼佛真實存在時,加持迅速,因此許多人證得了阿羅漢果。那麼,其他密續的傳承是否不認為化身真實存在呢? 雖然真實存在,但沒有認識到他們存在並能指認他們的訣竅,也沒有將自己與他們融合的特殊方法。而在這裡,化身真實存在,並且表明他們自然地加持著瞻部洲的眾生,並且爲了表明自己與他們無二無別,所以宣說了融合的訣竅。第二,在生起次第中,宣說了混合使者的特殊方法。續中說:『如是使者善混合,給予修行者成就。』以及『使者勝中下。』
【English Translation】 The Tantra Which is the Supreme of All The Quintessential Instructions from the Great King of Tantras, the Most Secret and Supreme Yoga of the Six-Doored Mother Tantra, the Path Traveled by Eighty Million Heroes and Yoginis. The Practice Explained by the Master of Yoga, Luipa, Nagpo, and Drilbupa. The Essence Extracted from the Heart of the Accomplished Lord, the Glorious Naropa, Passed Down from the Lama Phamtampa Brothers to Jetsun Sakya Fathers and Sons, is a Uniquely Superior Instruction on the Generation and Completion Stages, Which Should Be Taught and Practiced. Regarding this, it is said in this very Tantra: 'As long as the Sutras are Practiced, There is a Distinction in Yoga Secrets.' Therefore, the Great Vehicle includes the Sutras that teach the Ground and the Perfections, the Action Tantras, the Performance Tantras, and 'Secret' refers to the Yoga Father Tantras, and 'End' refers to the Supreme Mother Tantras. And even deeper than these, separately divided, is the Most Secret Yoga of the Mother Tantra. The reasons why this Tantra is Superior to other Tantras are many in general, but there are mainly three: In the twenty-four sacred places of Jambudvipa (the earthly plane), the emanations of the Dakinis actually reside; the Generation Stage has a special method of mixing messengers; the Completion Stage has the Bindu (essential drop), the points are few but sharp, and the path is swift, so it is deeper than other methods. First, the Emanation Body of the deity of this lineage will reside in the twenty-four great sacred places as long as Jambudvipa exists. Therefore, the continuum of their practitioners will be blessed, thus achieving swift accomplishment. For example, for the practitioners of the Shravaka Vehicle, when the Emanation Body Shakyamuni Buddha actually existed, the blessings were swift, so many attained the state of Arhat. Then, do the lineages of other Tantras not consider the Emanation Body to actually exist? Although they actually exist, there is no instruction to recognize their existence and identify them, nor is there a special method to merge oneself with them. But here, the Emanation Body actually exists, and it is shown that they naturally bless the sentient beings of Jambudvipa, and in order to show that oneself is inseparable from them, the instruction of merging is taught. Second, in the Generation Stage, the special method of mixing messengers is taught. The Tantra says: 'Thus the messengers are well mixed, Giving the practitioner accomplishment.' And 'Messengers, supreme, middling, and low.'
ེ། ། ཞེས་གསུངས་པས། རང་གི་བསྒོམ་པ། སྔགས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཞིང་སྐྱེས་བསྐུལ། ཞིང་སྐྱེས་སྤྲུལ་སྐུས། ལོངས་སྐུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྱིན་གྱིས་རློབས་བྱ་བ་ ལོངས་སྐུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཞིང་སྐྱེས་དེས་སྔགས་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཕོ་ཉ་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ ལ། འདིར་ཡང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་གཞན་ལས་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྲེས་པས་ཇི་ལྟར་འགྲེ་སྙམ་ན། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། 10-1122 རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ཕོ་ཉ་བསྲེ་བའི་ཆོ་ག་བྱས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་མ་རྒྱུད་པ་གཞན་དང་། བདེ་མཆོག་པའི་སློབ་དཔོན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ གཞུང་དེ་དང་དེ་ནས་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་དང་། འདི་ནས་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པས་སྐྱེ་བའི་ཉམས་མྱོང་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ ཀྱང་། རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་གཞན་ནས་བཤད་པ་རྣམས་ནི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བས་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་ལ། འདི་ནི་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ཉུང་ཞིང་ཟབ་པ་ཉམས་སུ་ བླངས་བདེ་བ་ཅིག་སྟོན་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཟབ་བོ། ། འདི་པའི་བཤད་པ་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཟབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པས་ཀྱང་འགྲེལ་པ་བརྩམ་པར་མ་ནུས་སོ། །ཞེས་བཤད་པའང་ འཆད་ལུགས་ལེགས་པོ་བྱས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཆོས་སུ་འགྲོ་ན་ཡང་། དེའི་བཤད་པ་གཞུང་གི་སྟེང་དུ་འཆད་ཅིང་། འདིར་དེ་ཙམ་ཞིག་གིས་ཆོག་པ་ལགས། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོན་ པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་འཆད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔར་བཞེད་དེ། 10-1123 འབྱུང་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། །ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་དང་བླ་མ་སྟེ། །བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འདོད། །ཞེས་གསུངས། དེའང་འབྱུང་དང་ཞེས་པས། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་ པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཀུན་སྤྱོད་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པས་སམྦུ་ཊི་དང་། བླ་མ་ཞེས་པས་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་དང་ལྔའོ། །དེ་དག་གིས་རྩ་རྒྱུད་འགྲེལ་པའི་ ཚུལ་ཡང་། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་པས། ལམ་གྱི་གསང་བ་དང་། འབྲས་བུའི་གསང་བ་གཉིས་ལས། ལམ་གྱི་གསང་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ལམ་གྱི་གསང་བ་དངོས་
【現代漢語翻譯】 如是說后,自身的禪修,由明咒生起(sngags skyes)來激發田地生起(zhing skyes),田地生起(zhing skyes)的化身(sprul sku),由報身俱生(longs sku lhan skyes)來激發,從而生起法身(chos kyi sku)的證悟。如此行持,便能獲得加持。 報身俱生(longs sku lhan skyes)的田地生起(zhing skyes)加持所有明咒生起(sngags skyes)。使者(pho nya)的含義,如同世間國王的使者,能迅速成辦事務。 此處也是如此,比其他方法更快地成就悉地(dngos grub)。如果混合,會如何呢?如同前述,通過儀軌勾招智慧之輪,便能進入。 通過修持此續部所說的混合使者儀軌,便能獲得加持。關於圓滿次第,其他母續部和吉祥勝樂金剛(bde mchog pa)的導師們, 通過修持彼等經典所說的四輪等瑜伽,生起證悟,與修持此處所說的圓滿次第所生起的體驗並無差別。 然而,其他經典所說的證悟方法,由於觀想次第廣大,難以修持。而此處所說的『春和明點瑜伽』,方法簡略而深奧,易於修持,因此圓滿次第也更為深奧。 此處的解釋中,勝樂輪('khor lo bde mchog)非常深奧,以至於導師寂天(Shanti pa)也未能著疏釋。』如此說道, 如果以良好的方式講解,並將其作為殊勝的法門,也是可以的。但其講解應基於經典原文,此處僅作如此程度的解釋即可。爲了闡釋如此殊勝的道, 在講解根本續時,依賴金剛空行母(rdo rje mkha' 'gro ma)授記的解釋續部,大成就者們進行講解。瑜伽秘密行者們認為解釋續有五種: 『生起與空行母行,交合續與上師續,解釋續認定為五種。』 其中,『生起』指的是《嘿汝嘎現證》(he ru ka mngon 'byung);『空行母』指的是《金剛空行母》(rdo rje mkha' 'gro);『行』指的是《瑜伽母行》(rnal 'byor ma kun spyod);『交合』指的是《合集續》(sambuti);『上師』指的是《現觀上師》(mngon brjod bla ma)。 關於它們解釋根本續的方式,如經中所說:『之後宣說秘密。』 其中有道路的秘密和果的秘密兩種。首先是進入道路的秘密,以及道路的秘密本身。
【English Translation】 Having said that, one's own meditation, the Mantra-born (sngags skyes) stimulates the Field-born (zhing skyes), and the Emanation Body (sprul sku) of the Field-born (zhing skyes), stimulated by the Co-emergent Sambhogakaya (longs sku lhan skyes), gives rise to the realization of the Dharmakaya (chos kyi sku). By doing so, one will be blessed. The Field-born (zhing skyes) of the Co-emergent Sambhogakaya (longs sku lhan skyes) blesses all the Mantra-born (sngags skyes). The meaning of 'messenger' (pho nya) is like the messenger of a king in the world, who quickly accomplishes tasks. Here too, it is faster than other methods to accomplish siddhis (dngos grub). If they are mixed, how will it be? Just as mentioned before, by performing the ritual of invoking the wheel of wisdom, one will enter. By practicing the ritual of mixing messengers as taught in this tantra, one will be blessed. Regarding the Completion Stage, other Mother Tantras and other teachers of the Chakrasamvara (bde mchog pa), through practicing the yogas of the four wheels, etc., taught in those texts, the arising of realization is no different from the experience arising from practicing the Completion Stage taught here. However, the methods of realization taught in other texts are difficult to practice because the sequence of visualizations is extensive. This, however, teaches the 'Yoga of Spring and Bindu,' a method that is concise and profound, easy to practice, so the Completion Stage is also profound. In the explanations here, the Chakrasamvara Wheel ( 'khor lo bde mchog) is very profound, so much so that the teacher Shantipa could not compose a commentary. ' Thus it is said, If explained in a good way and made into a special Dharma, it is also possible. But its explanation should be based on the original text, and that much is enough here. To explain such a special path, when explaining the root tantra, relying on the explanatory tantras prophesied by Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro ma), the great accomplished ones explain. The Yoga Secret Enders consider the explanatory tantras to be fivefold: 'Arising and Dakini conduct, Conjunction Tantra and Lama, Explanatory Tantras are considered fivefold.' Among them, 'Arising' refers to the Heruka Abhisamaya (he ru ka mngon 'byung); 'Dakini' refers to the Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro); 'Conduct' refers to the Yogini Conduct (rnal 'byor ma kun spyod); 'Conjunction' refers to the Samputa (sambuti); 'Lama' refers to the Abhidhana Lama (mngon brjod bla ma). Regarding the way they explain the root tantra, as it is said in the scripture: 'Then explain the secret.' There are two types of secrets: the secret of the path and the secret of the fruit. First, there is entering the secret of the path, and the secret of the path itself.
སོ། །ལམ་གྱི་གསང་ བ་རིམ་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འཇུག་པ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་དང་ཁ་འཐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཁྲག་འཐུང་མངོན་འབྱུང་ཡིན་ཏེ། གསང་མཐའི་བཤད་རྒྱུད་ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ངེས་བརྗོད་བླ་མ་ལས་ཀྱང་དབང་ཆོག་གསུངས་མོད། འདིར་ཁྲག་འཐུང་མངོན་འབྱུང་ནས་བཤད་པའི་དབང་ཆོག་ཁོ་ནས་ཁ་བསྐོང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད། ལམ་གྱི་གསང་བ་དངོས་ལ་གཉིས་ ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་ན། རྩ་རྒྱུད་ལས། བ་གླང་ལྷས་ཀྱི་སྟེང་ལྡིང་དང་། །ལྷག་མ་སྐེམ་བྱེད་རྩ་གནས་སོ། །བྲག་ཆེན་པོ་ཡི་ངོ་བོ་རུ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིས་སོ། ། 10-1124 ཞེས་པའི་དོན། བ་གླང་ལྷས་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྟེང་ལྡིང་ཆུ། སྐེམ་བྱེད་མེ། རྩ་གནས་རླུང་། བྲག་ཆེན་པོ་རི་རབ་སྟེ་འབྱུང་བཞི་ལུགས་ལྡོག་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་ པ། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བསྟན། ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིས་སོ། །ཞེས་པས་རུས་སྦལ་ནང་གི་སེམས་ཅན་དང་ཕྱིའི་ལྐོག་གྲུབ་པ་དུས་མཉམ་པ་ལྟར། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དུས་མཉམ་པ་བསྐྱེད་པ་ སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བསྟན། དེ་ལྟ་བུའི་མངོན་རྟོགས་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་རྒྱ་གར་བའི་གསང་མཐའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་མོད། སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་པ་པོ་སོ་སོ་ལས་མིང་བཏགས་ཏེ། མངལ་སྐྱེས་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལ་ནག་པོ་པའི་མངོན་རྟོགས་དང་། སྒོང་སྐྱེས་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལ་ལཱུ་ཧི་པར་དིང་སང་གྲགས་སོ། །བཤད་རྒྱུད་ནི། རྩ་རྒྱུད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་། གཙོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་པ་ཁ་ཊྭཾ་ག ཐོད་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞིག་ལས་གསལ་བར་མ་བཤད་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ པའི་སྐུ་མདོག་གི་ངེས་པ་རྣམས་དང་། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བར་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བཤད་པའི་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་ཡས་བདེ་མཆོག་རྡོར་དབྱིངས་ཞེས་པའི་བརྡ་ཆད་མཛད་ནས། 10-1125 དེའི་དབང་བཀའ་ཕྲེང་བ་ན་ཡོད། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སོ་བདུན་མ་དེ་ལ། དང་པོར་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད། ཞི་གླུས་བསྐུལ། འབྲས་བུ་རྡོར་འཛིན་བཞེངས། དེས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བ་ སོགས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་གསལ་བར་བསྟན། མངལ་སྒོང་གཉིས་ཀྱི་བརྡ་ཆད་ཀྱང་། ངེས་བརྗོད་བླ་མ་ལས། མངལ་སྐྱེས་གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་ཡོངས་སུ་བརྟག །སྒོང་སྐྱེས་གླུ་ནི་མེད་ པ་ཡིས། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་སྤངས་པ་འོ། །ཞེས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལ་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་གྱི་སྦྱོར་བ། སྒྲ་སཾ་སྐྲ
【現代漢語翻譯】 索!道路的秘密在於二重次第,進入此道的成熟之灌頂,以根本續和零散的方式宣說。而能清晰地展示此道的,即是飲血尊現證。雖然秘密之極的解釋續《金剛空行》和《決定句上師》中也說了灌頂儀軌,但此處僅以飲血尊現證中所說的灌頂儀軌來補充和闡明。道路的秘密實際分為兩部分。 第一部分是結合生起次第。根本續中說:『牛臥之處上飛翔,剩餘乾燥之脈處,大磐石之自性中,或者以龜殼來觀想。』 這段話的意思是:牛臥之處是地輪,飛翔是水,乾燥是火,脈處是風,大磐石是須彌山,即觀想四大種逆行與須彌山一起的宮殿,這是胎生的現證。『或者以龜殼來觀想』,就像龜殼內的眾生與外部同時成就一樣,觀想所依和能依同時生起,這是卵生的現證。這兩種現證,印度的所有秘密之極者都用心修持,但因各自的修法作者而命名,如像胎生一樣生起稱為黑派的現證,像卵生一樣生起現在被稱為盧伊巴。 解釋續中,根本續中沒有詳細說明諸佛的名號,以及主尊一面二手,手持卡章嘎(khaṭvāṃga),托巴(thod pa),金剛杵(rdo rje)的形象,但在《瑜伽母行》中,詳細說明了諸佛的身色、手印,主尊四面十二臂的身色確定,以及卵生現證的方式。《金剛空行》中,講述了寂靜和忿怒兩種壇城,寂靜壇城中,阿阇黎阿瓦雅以『大樂金剛界』作為術語,其灌頂在法鬘中有記載。忿怒壇城三十七尊中,首先生起因金剛持(rdo rje 'dzin pa),以寂靜之歌勸請,成就果金剛持,由此生起眷屬天女等,清晰地展示了胎生的現證。關於胎生和卵生的術語,《決定句上師》中說:『胎生以歌之結合,辨別聲音與非聲,卵生無歌之結合,捨棄聲音與非聲。』即胎生的現證以祈請之歌勸請的結合,聲音梵文(samskrta)等。
【English Translation】 So! The secret of the path lies in the two stages, and the empowerment that ripens one to enter it is taught in the root tantras and scattered forms. That which clearly shows this is the Heruka Abhisamaya. Although the empowerment rituals are also taught in the Guhyanta commentary, Vajra Dakini, and Ngesdrön Lama, here, only the empowerment rituals taught in the Heruka Abhisamaya are used to supplement and clarify it. The actual secret of the path is divided into two parts. The first part is applied to the generation stage. The root tantra says: 'Flying above the bull's resting place, the remaining dry channels, in the nature of a great rock, or contemplate with a tortoise shell.' The meaning of this is: the bull's resting place is the earth mandala, flying is water, drying is fire, the channel place is wind, the great rock is Mount Meru, that is, contemplate the palace with the four elements reversing and Mount Meru together, which shows the manifestation of the womb-born. 'Or contemplate with a tortoise shell,' just as the beings inside the tortoise shell and the outside are accomplished simultaneously, contemplate the support and the supported arising simultaneously, which shows the manifestation of the egg-born. Both of these manifestations are practiced by all the Guhyantas of India, but they are named after their respective sadhana authors. The generation like the womb-born is called the manifestation of the Black School, and the generation like the egg-born is now called Luipa. In the explanatory tantra, the root tantra does not detail the names of the deities, and the main deity has one face and two arms, holding a khatvanga (khaṭvāṃga), a skull cup (thod pa), and a vajra (rdo rje), but in the Yogini Conduct, the colors and hand gestures of all the deities, the determination of the main deity's four faces and twelve arms, and the manner of the egg-born manifestation are clearly shown. In the Vajra Dakini, it is said that in the two mandalas of peaceful and wrathful deities, in the peaceful mandala, Acharya Abhaya used the term 'Great Bliss Vajra Realm,' and its empowerment is recorded in the Garland of Commandments. In the wrathful mandala of thirty-seven deities, first generate the cause Vajradhara (rdo rje 'dzin pa), urge with a peaceful song, accomplish the result Vajradhara, and from this arise the retinue goddesses, etc., clearly showing the manifestation of the womb-born. Regarding the terms womb-born and egg-born, the Ngesdrön Lama says: 'The womb-born is combined with the song of supplication, distinguishing sound and non-sound, the egg-born is without the song of supplication, abandoning sound and non-sound.' That is, the manifestation of the womb-born is combined with the song of supplication, Sanskrit (samskrta) sounds, etc.
ྀ་ཏའི་སྐད། སྒྲ་མིན་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་ཡོངས་སུ་བརྟག་ལ། སྒོང་སྐྱེས་ ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གླུས་བསྐུལ་མེད་པའོ། །སཾ་སྐྲྀའི་སྐད་དུ་གླུས་བསྐུལ་བ་མང་ཞིང་། པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་གླུས་བསྐུལ་བ་ཡོད་དེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། མཧཱ་མ་ཡའི་གླུས་བསྐུལ་རྣམས་ནི་པྲ་ ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དོ། ། གསང་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བཞག་པ་ལ་ཡང་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ནི། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ན་བཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ ཤས་ཆེ་ཞིང་། དེའི་ཚུལ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་བཤད་པས། བཤད་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་ཤིང་། དེའི་སྔོན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དགོས་པས་དེ་དག་གི་རིམ་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་མེད་ཅིང་། 10-1126 སྦས་དོན་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། བཟླས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གཏོར་མ་སོགས་བཤད་པ། བཤད་རྒྱུད་སམྦུ་ཊིའི་ངེས་དོན་དུ་བསྟན་པས། གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་ བཞིའི་དམིགས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བཤད་པ་སོགས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་གསལ་བར་སྟོན་པས་དེའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་དོ། །གསང་བ་འབྲས་བུ་ལ་བཞག་པ་ལ་གཉིས་ལས། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་ བུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས་འབྱུང་བས་ བཤད་པའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་འདི་དག་ལས་ལས་ཚོགས་མང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་། དམན་པ་ལ་མོས་པའི་གདུལ་བྱ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཁ་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་ ན། བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་པའི་སྔགས་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བརྩམས་པ་བཞིན་གྲུབ་པ་དང་། ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། ད་ནི་འདི་ནས་བསྟན་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་ ནས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྩ་བཤད་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་ཏོ། ། 10-1127 ངེས་བརྗོད་བླ་མས་གཙོ་ཆེར་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བསྟན། ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་མཆོད། ལག་མཆོད། གཏོར་མ་ལ་སོགས་གནས་སྐབས་མང་དུ་ཕན་འདོགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བཤད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ནི། ཐོག་མར་བློ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ དུ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་དབང་བསྐུར་བ་དགོས་ཤིང་།
【現代漢語翻譯】 在梵語中,要完全理解 Prakrit(俗語),因為卵生生物不會被那樣的歌聲所激勵。梵語的歌聲激勵很多,而 Prakrit 也有歌聲的激勵。嘿,金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हयवज्र,梵文羅馬擬音:Hayavajra,漢語字面意思:嘿,金剛)和 Maha Maya(藏文:མཧཱ་མ་ཡ,梵文天城體:महामाय,梵文羅馬擬音:Mahamaya,漢語字面意思:大幻)的歌聲激勵都是 Prakrit。 關於將秘密置於圓滿次第之上,圓滿次第的手印之路,瑜伽母們居住在二十四個聖地,那裡是她們的活動場所。其方式在根本續中已清楚說明,因此不需要依賴解釋續。在此之前,修行者必須完成氣和拙火的修習,這些次第在根本續的直接教導中沒有,而是出自隱秘的意義。正如根本續中所說,關於忿怒的火供、唸誦、壇城和朵瑪等的解釋,在解釋續《Samputa》(藏文音譯:桑布扎)的定義中有所揭示。對拙火和四個脈輪的深入觀修等,清楚地展示了勝樂輪的圓滿次第,因此它是解釋續。 關於將秘密置於果位之上,有兩種情況:暫時的果位,即業的積累,在根本續中已清楚說明。然而,十二大業沒有明確說明,而《金剛空行母》(Vajra Dakini)則闡明了這一點並補充了不足之處,因此它是解釋續。這些續部中詳細描述的許多業的積累,是爲了引導那些傾向於低劣的受教者走向至高成就。例如,一個已經完成近修的咒師,就像他開始積累業一樣獲得成就和確定感。現在,他認為從這裡開始,所展示的至高成就肯定會實現,然後他開始修習生圓次第的瑜伽。 最終的果位是具備七支的法身、報身、化身三身的佛陀,對其的解釋在所有根本續和解釋續中都有適當的闡述。 《確定語》(Ngesjo)上師主要闡明生起次第,並詳細解釋了道的各個方面。《行為》(Kunchö)也清楚地展示了道的各個方面,如外供、手供和朵瑪等,在許多情況下提供了暫時的利益。因此,修持將根本續和解釋續的要點結合在一起的次第是:首先,那些渴望迅速獲得偉大圓滿佛陀果位的人,需要灌頂,這是進入密宗道路的門戶。
【English Translation】 In the language of Tai, one must fully examine the language of Prakrit (common language), because egg-born beings are not stimulated by such songs. Sanskrit songs stimulate a lot, and Prakrit also has the stimulation of songs. Hey Vajra (藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हयवज्र,梵文羅馬擬音:Hayavajra,漢語字面意思:Hey, Vajra) and the stimulation of Maha Maya's (藏文:མཧཱ་མ་ཡ,梵文天城體:महामाय,梵文羅馬擬音:Mahamaya,漢語字面意思:Great Illusion) songs are all Prakrit. Regarding placing the secret on the completion stage, the path of mudra of the completion stage, the yoginis residing in the twenty-four sacred sites, that is where their activities take place. The manner of it is clearly explained in the root tantra, so there is no need to rely on the explanatory tantra. Before that, practitioners must complete the practice of wind and tummo, these stages are not in the direct teachings of the root tantra, but come from the hidden meaning. As it is said in the root tantra, the explanation of wrathful fire pujas, recitations, mandalas, and tormas, etc., is revealed in the definition of the explanatory tantra 'Samputa'. Deep meditation on tummo and the four chakras, etc., clearly shows the completion stage of Chakrasamvara, therefore it is the explanatory tantra. Regarding placing the secret on the fruit, there are two situations: the temporary fruit, the accumulation of karma, is clearly explained in the root tantra. However, the twelve great karmas are not clearly explained, and Vajra Dakini clarifies this and supplements the deficiencies, therefore it is the explanatory tantra. The many accumulations of karma described in these tantras are to guide those who are inclined to inferior disciples towards supreme accomplishment. For example, a mantra practitioner who has completed the preliminary retreat obtains accomplishment and certainty just as he begins to accumulate karma. Now, he thinks that from here on, the supreme accomplishment shown will definitely be achieved, and then he begins to practice the yoga of the generation and completion stages. The ultimate fruit is the Buddha with the three bodies of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, which have seven branches, and the explanation of it is appropriately explained in all root and explanatory tantras. The 'Definite Words' (Ngesjo) master mainly clarifies the generation stage and explains the aspects of the path in detail. 'Conduct' (Kunchö) also clearly shows the aspects of the path, such as outer offerings, hand offerings, and tormas, etc., which provide temporary benefits in many situations. Therefore, the order of practicing the instructions that combine the root and explanatory tantras is: first, those who desire to quickly attain the great and perfect Buddhahood need initiation, which is the gateway to entering the path of secret mantra.
དེའི་གཞུང་ཡང་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ནས་མངལ་སྒོང་གཉིས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཆོ་ག་སྟོན། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་དགོས་ལ། དེ་ཡང་མངལ་སྒོང་གཉིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་པོ་ཆགས་ཅན་གྱིས་གཙོ་བོར་མངལ་ སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ལ། ཆགས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་གིས་གཙོ་བོར་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ། དེའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ལཱུ་ཧི་པས་མཛད་དོ། །འགྲེལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལཱུ་ཧི་པའི་གཞུང་ཅི་རིགས་སུ་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་། མན་ངག་ཅན་གྱི་བཤད་པ་ས་ལུགས་པའི་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་སྦྱིན་སྲེག་གི་གཞུང་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 10-1128 མཆོག་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གང་ཟག་གིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཚུལ་ལ་སྤྱིར་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་བྱ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ནི་རྫོགས་རིམ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྫོགས་རིམ་ཀྱི་ཆེ་བ་སྟོན་པའི་གཞུང་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ། མདོ་རྒྱུད་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཨེ་ཝྃ་མ་ཡ་ནས་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་ཉམས་ལེན་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིན། དེའི་ཉམས་ལེན་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཨོ་ལ་པ་ཏི་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡའི་སྐད་ཡིན་ལ། བོད་སྐད་རིམ་པ་བཞི་པ། རྟོགས་བྱའི་ལྟ་བ་དེ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཉུང་ངུ་ཞིག་གིས་རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ། འཕགས་པ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། དེ་ཡང་ལྟེ་བ་ནས་མེ་ འབར་བ། ཕག་མོ་ཐིག་ལེ་རུ་ནི་བརྗོད། ། ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྙིང་ཁ་ནས་བྱང་སེམས་འབབ་པ་སྙིང་དགའ་བར་བྱེད་པས་དཔྱིད་དེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་འབར་འཛག་ལ་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་གསུམ་མཛད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་ཅེས་གྲགས་སོ། །གཞུང་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་གིས་བཤད་པ་དང་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ལ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་བོད་དུ་བྱུང་པ་ལ། 10-1129 སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་ནས་བརྒྱུད་པ་ཚིག་སྦྱོར་རྒྱས་པ་དང་། མལ་ལོ་ནས་བརྒྱུད་པ་བསྡུས་པ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ག་ཡ་དྷ་ར་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ། སྔར་གྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་གསུམ་པོ་དེའི་སྟེང་དུ། སྡོམ་པ་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྡོམ་པ་སྙིང་པོ་བསྡུ་བ་དོན་གྱི་སྡོམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཕྱག་བསྟེན་པའི་སྡོམ་ཞེས་པ་གཞུང་ དྲུག་པོ་སློབ་དཔོ
【現代漢語翻譯】 至於那部論著,由阿阇梨行金剛(Ācārya Caryavajra)所著,其中闡述了胎生和卵生二者的壇城儀軌。已經獲得灌頂且具備誓言和律儀的補特伽羅,首先必須修習生起次第。其中,從胎生和卵生二者來說,有欲者主要修習胎生的現觀,其修法由阿阇梨行金剛親自撰寫;而喜好離欲瑜伽道的補特伽羅,則主要修習卵生的現觀,其修法由盧伊巴(Lūhipa)所著。註釋者們對盧伊巴的論著有各種不同的解釋,但口訣派的薩迦派解釋非常優秀。作為這些的支分,阿阇梨行金剛撰寫了火供的論著。 對於追求殊勝意義的補特伽羅來說,修習圓滿次第是主要的。關於其方式,一般來說,所有佛經的意旨都是那樣的真如,特別是金剛乘的所證悟之境也是那樣的真如,因此,證悟它的方法唯有圓滿次第。』因此,爲了展示圓滿次第的偉大之處,有論著《秘密真如顯明》。所有經續的灌頂都源於E Vaṃ Ma Ya(ཨེ་ཝྃ་མ་ཡ་,इवं माय, Ivaṃ Māyā,如是幻化),而其實踐則是拙火和四輪。爲了清晰地展示其實踐,有《歐拉巴蒂》(Olapati),這是空行母的隱語,藏語是『次第四』,展示了以少許所證悟之境的目標在自相續中生起證悟之境的方式。《聖春之明點》,其中說到從臍輪燃起火焰,『亥母被稱為明點』,意思是明點從心間降下菩提心,使心歡喜,所以是『春』。這二者的燃燒和滴落被稱為『春之明點瑜伽』。這樣,阿阇梨行金剛撰寫了三部圓滿次第的論著,它們被稱為『黑論六部』。從吉祥那若巴(Nāropa)傳承下來的,對之前所說的論著的解釋和修習次第傳入藏地。 從浦讓·洛瓊(Puhrang Lotsāwa)傳承下來的,詞句詳盡;從麥洛(Mal Lotsāwa)傳承下來的,則較為簡略,但意義上沒有差別。從嘎雅達拉(Gayadhara)傳承下來的口訣引導文中,在之前的圓滿次第三部論著之上,加上了:『律儀解釋』、『瑜伽律儀心要攝集』、『意義的律儀』、『大手印明點依止的律儀』,這六部論著都是阿阇梨
【English Translation】 As for that treatise, it was composed by Ācārya Caryavajra, which explains the mandala rituals of both womb-born and egg-born. A person who has received empowerment and possesses vows and samayas must first meditate on the generation stage. Among these, in terms of womb-born and egg-born, a person with desire mainly meditates on the realization of the womb-born, the method of which was written by Ācārya Caryavajra himself; while a person who enjoys the path of desireless yoga mainly meditates on the realization of the egg-born, the method of which was written by Lūhipa. Although commentators have various explanations of Lūhipa's treatise, the Sakya school's explanation of the oral tradition is very excellent. As a branch of these, Ācārya Caryavajra wrote the treatise on fire offerings. For a person who seeks the supreme meaning, meditating on the completion stage is the main thing. Regarding its method, in general, the intention of all the scriptures is that very suchness, and in particular, the object to be realized by all the Vajrayana is that very suchness, therefore, the method for realizing it is solely the completion stage. Thus, to show the greatness of the completion stage, there is the treatise 'Clarifying the Secret Suchness'. The empowerments of all the sutras and tantras originate from E Vaṃ Ma Ya (ཨེ་ཝྃ་མ་ཡ་,इवं माय, Ivaṃ Māyā, Thus Illusion), and its practice is tummo and the four chakras. To clearly show its practice, there is 'Olapati', which is the secret language of the dakinis, and in Tibetan is 'Fourth in Order', showing how to generate the object of realization in one's own mindstream with a few objects of realization. 'The Sacred Spring Bindu', which says that fire blazes from the navel chakra, 'Vajravārāhī is called bindu', meaning that the bindu descends bodhicitta from the heart, making the heart happy, so it is 'Spring'. The burning and dripping of these two is called 'The Yoga of Spring and Bindu'. Thus, Ācārya Caryavajra wrote three treatises on the completion stage, which are known as the 'Six Black Treatises'. The explanation and practice sequence of the previously mentioned treatises, transmitted from glorious Nāropa, came to Tibet. Transmitted from Puhrang Lotsāwa, the wording is detailed; transmitted from Mal Lotsāwa, it is more concise, but there is no difference in meaning. In the oral instruction manual transmitted from Gayadhara, on top of the previous three treatises on the completion stage, are added: 'Explanation of vows', 'Essence Collection of Yoga Vows', 'Vow of Meaning', 'Vow of Relying on Mahāmudrā Bindu', these six treatises are all by Ācārya
ན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་ཅེས་འབྱུང་བ་གསུང་བགྲོས་ཅུང་ཟད་འཆུགས་པ་ཡིན་ནམ། ཕྱི་མ་གསུམ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་པ་བཤད་པ་ལས། སྤྱོད་པའི་རྡོ་ རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ལྷ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཞེས་འབྱུང་བས། དེའི་སློབ་མ་ཞིག་གིས་མཛད་པ་འདྲའོ། །འོན་ཀྱང་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལ་ཕན་པའི་གཞུང་བཟང་པོ་ཅིག་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ བསྡུ་བའི་དཔེ་མང་པོར། རཏྣ་ཤྲཱི་ཨ་ཀ་ཤས་མཛད་བྱ་བ་འབྱུང་ལ། དེ་པཎ་ཆེན་ག་ཡ་དྷ་རའི་མཚན་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་དེས་མཛད་པའི་གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་ཁྱད་པར་དུ་ འཕགས་པ་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་གཞུང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་འདིའི་གཞུང་བོད་ན་མི་བཞུགས། དང་པོ་ནས་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཕྱིས་དཔེ་བོར་བ་གང་ཡིན་ཡང་ད་ལྟ་མེད་མོད། 10-1130 ཡོད་ནའང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཚུལ་རྒྱས་པ་ཅིག་ཡོད་ལས་ཆེ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་རྩ་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསལ་བར་བཤད་པས། དེ་ཙམ་གལ་ཡང་མི་ཆེའམ། དེས་ན་འདིར་མལ་གྱོ་ནས་བརྒྱུད་པ་ནག་པོ་པའི་ གཞུང་དྲུག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པས། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གསང་བ་ གཉིས། འདི་མན་ཆད་བདེ་མཆོག་ཆོས་འབྱུང་རང་དུ་མི་སྣང་ཡང་རིམ་གཉིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་འདུག་པས་བྲིས་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལམ་གྱི་གསང་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ལམ་གྱི་ གསང་བ་དངོས་སོ། །འདི་ལ་གཉིས་ལས། གསང་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བཞག་པ་ནི། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མངལ་སྒོང་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ་ལ་སོགས་པ་པཎྜི་ཏ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ བཤད་པ་རེ་ཞིག་བཞག་ནས། ཕམ་ཐིངས་པ་སྐུ་མཆེད་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུང་བགྲོས་ལས། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་དཔལ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་ ཀྱང་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་མ་གཏོགས། སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་མ་གསན། ཕམ་ཐིངས་པ་འདི་པ་ལ་ཟབ་དོན་ཐམས་ཅད་གནང་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས། དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བསམ་པས། 10-1131 སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས་མངལ་སྒོང་གང་རུང་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཚེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེ་དུར་ཁྲོད་ལ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ། དེ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ལ། དེ་སྐུ་འཁོར། དེ་གསུང་འཁོར། དེ་ཐུགས་འཁོར། དེ་བདེ་ཆེན་གྱ
【現代漢語翻譯】 據說『行持金剛』所著的論述有些許錯誤。後面的三部並非是導師所著,因為在《律儀釋》中說:『從行持金剛的面前,諸神一面二臂。』由此看來,像是他的某個弟子所著。然而,這是一部對『行持金剛』的論著有益的好論著。在許多《心要集》的版本中,都說是『Ratrashri Akash』所著,這是班欽·嘎雅達ra(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的名字,因此,導師所著的《拙火道圓次第》的印度論著非常殊勝,對導師『行持金剛』的論著非常有益。後面的這部論著在藏地沒有。不知是從一開始就沒有,還是後來遺失了,總之現在沒有了。 即使有,也應該有詳細的結印方法,因為這些方法在根本續中已經清楚地說明了,所以也不太重要。因此,這裡是從麥吉歐(地名)傳承下來的黑派的六部論著。按照瑜伽秘密行者的觀點,『之後要講述秘密,簡略而非詳細。』因此,道路和果實的兩個秘密,從這以下,雖然在《勝樂輪根本續》中不明顯,但對於修持次第生起次第和圓滿次第有益,所以寫了下來。首先是進入道路的秘密,以及道路的秘密本身。這裡分為兩部分:將秘密置於生起次第中,暫且擱置班智達·帕札那ra吉達(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等人所說的受生和受精二者的證悟,按照帕姆廷巴昆仲(人名)傳承下來的方式修持。據說,帕札那ra吉達(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)在帕那若達巴(人名)的座下住了十二年,但只是對僧眾說法,沒有聽過對弟子的說法。帕姆廷巴(人名)這個人得到了所有的甚深意義。 因此,在修持生起次第時,要放下世間的一切事務,以只為成佛而努力的想法,在舒適的坐墊上,以具備身體要點的方式,如法地修持受生或受精的證悟。在收攝壇城時,從包括所依和能依的一切壇城中放出光芒,照耀一切器情世界,將一切都變成光明的自性,融入護輪。然後融入尸林,再融入宮殿,再融入八門守護母,再融入身壇城,再融入語壇城,再融入意壇城,再融入大樂中。
【English Translation】 It is said that the treatise written by 'Action Vajra' has some errors. The latter three were not written by the master, because in the 'Explanation of Vows' it says: 'From the presence of Action Vajra, the gods have one face and two arms.' From this, it seems that it was written by one of his disciples. However, this is a good treatise that benefits the treatises of 'Action Vajra'. In many versions of the 'Essence Collection', it is said to be written by 'Ratrashri Akash', which is the name of the great Pandit Gayadhara, therefore, the Indian treatise 'Tummo Path Completion' written by the master is very special and beneficial to the treatises of Master 'Action Vajra'. The latter treatise does not exist in Tibet. I don't know if it never existed from the beginning, or if it was lost later, but it does not exist now. Even if it exists, there should be detailed mudra methods, because these methods are clearly explained in the root tantra itself, so it is not very important. Therefore, here are the six treatises of the Black Sect inherited from Melgyo. According to the view of the secret yogis, 'After that, the secret should be told, briefly and not in detail.' Therefore, the two secrets of the path and the fruit, from this point onwards, although not obvious in the 'Chakrasamvara Root Tantra', are helpful for practicing the generation stage and completion stage, so they are written down. First, entering the secret of the path, and the secret of the path itself. This is divided into two parts: placing the secret in the generation stage, temporarily putting aside the realization of both conception and fertilization as said by Pandita Prajnakshita and others, and practicing according to the way inherited from Phamtingpa Kunzhong. It is said that Prajnakshita stayed at the feet of Pal Naropa for twelve years, but only spoke to the Sangha, and did not hear the teachings for disciples. Phamtingpa was given all the profound meanings. Therefore, when practicing the generation stage, one should abandon all worldly affairs and, with the thought of striving only for enlightenment, sit comfortably on a cushion, with the essential points of the body, and properly meditate on the realization of either conception or fertilization. When collecting the mandala, rays of light emanate from all the mandalas, including the support and the supported, and shine on all the container and content worlds, transforming everything into the nature of light, and dissolving into the protective circle. Then it dissolves into the charnel ground, then into the palace, then into the eight gate guardians, then into the body mandala, then into the speech mandala, then into the mind mandala, then into the great bliss.
ི་འཁོར་ལོ་ལ། དེ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཁམས་དཔའ་བོ་མི་ཤིགས་པའི་རང་བཞིན་ངེས་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དེ་ ལྟར་བསྡུ་བའི་ལུགས་བྱེད་དམ། ཡང་ན་ཕྱེད་མར་བསྡུ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྡུ་བའི་བར་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཐམས་ཅད་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ལྟེ་བའི་ཨྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཞིབ་ཆ་ནི་སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསུང་འགྲོས་ལས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ རྫོགས་རིམ་འགྲུབ་པ་ཉེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་དེ། རྫོགས་རིམ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་དངོས་རྒྱུ་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཕོག་པས་མཚོ་དྲོས། 10-1132 དེས་ས་གཞི་དྲོས་པའི་མཐུས་རྩི་ཤིང་དང་ལོ་ཏོག་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་ཨྃ་མེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས། བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ བས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་ཁྲིལ་ཁྲིལ་བསྒོམ་པས། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གི་རྒྱུན་འཇོམས་པར་བྱེད་དེ། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ འདི་མ་རྟོགས་པ། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཞན་དག་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དང་རྣམ་པ་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ཀུན་རྟོག་སྣང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་འགལ་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་སུ་འཛིན་པ་དེ། ལྷ་ཞལ་ཕྱག་མང་པོའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། དེར་མ་ཟད་སེམས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ཀྱང་འགལ་ཏེ། རང་ཐ་མལ་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པ་བོར་ནས་ལྷའི་ང་ རྒྱལ་བྱེད་པས་སོ། མི་གསལ་ན་རས་བྲིས་དང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་ལ་བལྟ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ། ཕྱིས་ཀྱི་དུས་འཁོར་བ་རྣམས་ན་རེ། དེ་ལྟ་བུ་རྟོག་བསྒོམ་ཡིན་ཞེས་ རས་བྲིས་སོགས་ལ་བལྟ་བ་སྤང་བྱར་བྱེད་ནའང་། འདིར་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་དུ། ལྷའི་རྣམ་པ་བློ་ལ་མ་ཤར་ན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་བྲིས་པས། རས་བྲིས་དང་ལུགས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་བཟོ་བའི་ཐིག་ཚོན་སོགས་གསལ་བར་གསུངས་པའང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། ། 10-1133 དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཚུལ་རྒྱས་པ་གཅིག་བཤད་དགོས་ཏེ། སྔར་གཙོ་ཆེར་བློ་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་གང་ཟག་ཤས་ཆེ་བས་དེས་ཁྱབ་པ་ལགས། ད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གསང་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་ པ་ལ་འཇུག དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་གྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། སྦས་དོན་གྱི་རྫོགས་རིམ་གཉིས་སུ་བསྡུ། དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་དངོས། །ཞེས་པས་
【現代漢語翻譯】 那麼,是將主尊心間的藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融入到壇城輪中,認為那就是勝樂金剛不壞的自性,是真實意義上的黑茹迦(Heruka)嗎?還是隻融入一半,壇城誓言輪的融入方式與之前相同,所有壇城中的父神都從右鼻孔融入心間的吽字,所有母神都從左鼻孔融入臍間的嗡字(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)?這種做法的細節在普蘭·洛瓊·扎喬西饒(Puhrang Lochung Drakjor Sherab)的著作中有記載。這樣做,與圓滿次第的成就有著密切的聯繫,爲了立即成就圓滿次第的精華,現在就開始積累資糧。就像春天陽光照耀到海底,海水變暖,土地也隨之變暖,植物和莊稼得以生長一樣,臍間的嗡字,具有火的自性,它的光芒照耀到心間的吽字,從而增長大樂的智慧,所以稱為『春之精華』。 像這樣觀修生起次第,不摻雜其他雜念,專注而精進,就能摧毀庸常的念頭。因為不明白庸常念頭的本質,就會被輪迴束縛。與此相反的心念,就是不尋常的覺悟。正如經文所說:『不認識這種庸常念頭的延續,就沒有其他的輪迴束縛。任何與之相反的心,都是覺悟,不會改變。』這是一種相反的方式,將自己執著為凡夫俗胎,轉變為具有眾多面孔和手臂的本尊形象。不僅如此,心的執著方式也相反,放棄了認為自己是普通人的執著,生起本尊的慢心。如果不清楚,可以通過觀看唐卡和塑像等來明確觀想。後來的時輪金剛修行者認為,觀看唐卡等是需要避免的,因為那只是分別唸的觀修。但在這裡並非如此,在《律經》中寫道:『如果心中沒有顯現本尊的形象,該怎麼辦?』因此,從唐卡和塑像等中清晰地瞭解勝樂金剛的身體構造、比例和顏色等,也是這個意思。 因此,需要詳細講解生起次第的方法,因為之前主要關注的是意識層面的修行,所以這方面的內容比較多。現在進入非常深奧的秘密——圓滿次第。圓滿次第可以歸納為根本續部的直接開示的圓滿次第和隱秘意義的圓滿次第兩種。正如根本續部所說:『以明點的形象作為意之所緣。』
【English Translation】 So, is the blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart of the main deity absorbed into the mandala wheel, thinking that it is the indestructible nature of Hevajra, the true meaning of Heruka? Or is it only absorbed halfway, and the way of absorbing into the Samaya wheel of the mandala is the same as before, with all the father deities in the mandala dissolving from the right nostril into the Hūṃ at the heart, and all the mother deities dissolving from the left nostril into the Oṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the navel? The details of this practice are recorded in the writings of Puhrang Lochung Drakjor Sherab. Doing so has a close connection with the accomplishment of the Completion Stage, and in order to quickly accomplish the essence of the Completion Stage, one should start accumulating merit from now on. Just as the sunlight in spring shines into the depths of the sea, warming the sea water, and the land also warms up, allowing plants and crops to grow, the light of the Oṃ at the navel, which has the nature of fire, shines on the Hūṃ at the heart, thereby increasing the wisdom of great bliss, so it is called 'Spring Essence'. Meditating on the Generation Stage in this way, without mixing in other distractions, with focused diligence, can destroy ordinary thoughts. Because one does not understand the nature of ordinary thoughts, one will be bound by Saṃsāra. The mind that is the opposite of this is extraordinary enlightenment. As the scripture says: 'Not recognizing the continuation of this ordinary thought, there are no other bonds of Saṃsāra. Any mind that is the opposite of it is enlightenment and will not change.' This is an opposite way, transforming oneself from clinging to being an ordinary person into the form of a deity with many faces and arms. Not only that, but the way of clinging of the mind is also opposite, abandoning the clinging to thinking of oneself as an ordinary person and generating the pride of the deity. If it is not clear, one can clarify the visualization by looking at thangkas and statues. Later Kālacakra practitioners thought that looking at thangkas, etc., should be avoided because it is just conceptual meditation. But this is not the case here. In the Vinaya Sutra, it is written: 'If the image of the deity does not appear in the mind, what should be done?' Therefore, clearly understanding the body structure, proportions, and colors of Hevajra from thangkas and statues, etc., is also what is meant here. Therefore, it is necessary to explain in detail the method of the Generation Stage, because the focus was mainly on practice at the level of consciousness, so there is more content in this area. Now entering the very profound secret—the Completion Stage. The Completion Stage can be summarized into two types: the Completion Stage of the direct teachings of the Root Tantra and the Completion Stage of the hidden meaning. As the Root Tantra says: 'With the image of the bindu as the object of the mind.'
ས་བོན་དང་བཅས་ པའི་རིམ་པ་བསྟན། དེས་མཚོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལྔ། བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ། བོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བཀོད་ཡོད་མོད། དེའི་ཚུལ་ མན་ངག་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཆད། ཡང་རྩ་རྒྱུད་དུ། སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་། །བདེ་བས་ཀྱང་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པར། སྔགས་བཟླས་པ་ནི་ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་སྟེ། དེས་སྲོག་རྩོལ་བསྟན། དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལག་རྗེས་འཛིན་པ་དེས་མཚོན། བསམ་གཏན་ཞེས་པས་ཡན་ལག་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་བསམ་གཏན། དེའི་སྔོན་དུ་སོར་བསྡུད་ངེས་པར་འགྲོ་ དགོས་པས་དེའང་མཚོན་ནས་བསྟན། བདེ་བ་ཞེས་པ་རྗེས་དྲན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་རྗེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན། 10-1134 དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པ་ཡང་དངོས་བསྟན་གྱི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་མའི་ཉམས་ ལེན་གཉིས་སུ་འདུ། ཕྱི་མ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ནི་རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་དུ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ པ་ཡིན། གང་སྦས་ན་རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྦས་ན་སྦྱིན་སྲེག་དང་། གཏོར་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། བཟླས་པ། སྔགས་བསྡུ་བ་རྣམས་སུ་སྦས། སྔགས་བསྡུ་ལྟ་བུ་གཅིག་ ལ་སྦྱར་ན་དངོས་སུ་སྔགས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཨ་ལི་དགོད་པ་བསྟན། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་དང་། དེ་ལ་ཡི་ གེ་བཀོད་པ་ལ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོར་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་ལ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྒོམ་ན། ལྷ་བསྡུ་ལུགས་གཉིས་པོ་ གང་རུང་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། འདིར་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒོམ། འདིར་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་དག རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་གྱི་ལྷ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡིན་པའི་ལུང་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་སོགས་ཀྱིས་ལུང་དྲངས་ནས་བསྒྲུབ་ཀྱང་། 10-1135 གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་པས། ལྷ་འདི་དག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་པས་པཎྜི་ཏ་མཉམ་པོ་ཅིག་ཡིན་ན་དང་ལུང་ཕར་ཚུར་སྙོམས་པས་ཆོག་ནའང་། སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བརྙེས་པའི་གྲུབ་ཆེན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སུ་ཡི་སྙོན།
【現代漢語翻譯】 展示了包含種子字的次第。這象徵著由導師多杰珠布(Vajraghanta)所著的五次第。在所解釋的續部中,如同藏文指導書一樣清晰地闡述了這一點。其方式將在口訣的層面進行講解。此外,在根本續中提到:『通過唸誦真言、禪定和樂,也能成就。』對於這句話的意義,金剛手(Vajrapani)的註釋中說:唸誦真言是指三個字,它象徵著生命之氣。這象徵著掌握其最終成果。禪定指的是通過五支來區分的禪定,在此之前必須進行收攝手印,這也象徵著並展示了出來。樂指的是通過憶念三摩地手印,從而顯現大樂三摩地,以及達到最終成果的後續三摩地。 這樣,展示了六支瑜伽的修習,這也是直接教授的口訣。圓滿次第也可以概括為:自身方便和他人身的智慧母的修習兩種。後者在根本續的直接教授中非常清晰地展示。自身方便指的是氣和拙火的瑜伽,這在根本續中是以隱藏的方式存在的。隱藏的是氣和拙火的瑜伽。隱藏的方式是將它們隱藏在火供、朵瑪、如來壇城、唸誦和真言收攝之中。例如,如果將真言收攝應用到一處,實際上是爲了收攝真言,展示了八瓣蓮花上排列著八組元音字母。如果從究竟意義上講,這就像是展示了依賴於臍輪化身輪的脈,以及在脈上排列字母一樣。因此,要修習這樣的圓滿次第,首先必須修習生起次第,作為修習的基礎。如果修習完整的壇城,那麼在進行兩種收攝方式中的任何一種之後再進行修習。這裡暫時簡略地修習作為生起智慧之基礎的唯一勇士。雖然後來的學者們引用Ratrna Rakshita等的論述,證明圓滿次第的基礎本尊和座間本尊是單面雙臂的, 但是,大成就者珠布(Drilbupa)說這些本尊是四面十二臂的。如果是一位平等的班智達,或許可以通過平衡經文來解決,但是誰又能與這樣一位在此生獲得了八種自在功德的金剛持果位的大成就者相比呢?
【English Translation】 The stages with seeds are shown. This symbolizes the five stages composed by the master Dorje Drilbupa (Vajraghanta). In the direct teachings of the explained tantras, it is clearly stated as in the Tibetan instruction manuals. The manner of this will be explained on the level of oral instructions. Furthermore, in the root tantra it is mentioned: 'Through mantra recitation, meditation, and bliss, one can also achieve.' Regarding the meaning of this sentence, Vajrapani's commentary says: Mantra recitation refers to the three syllables, which symbolize the life force. This symbolizes mastering its ultimate result. Meditation refers to meditation distinguished by the five limbs, before which the retraction mudra must be performed, which is also symbolized and shown. Bliss refers to manifesting the great bliss samadhi through the mindfulness samadhi mudra, and the subsequent samadhi of achieving the ultimate result. Thus, the practice of the six-limbed yoga is shown, which is also a direct teaching oral instruction. The completion stage can also be summarized into two types of practice: one's own body with skillful means and the wisdom mother of another's body. The latter is very clearly shown in the direct teachings of the root tantra. One's own body with skillful means refers to the yoga of wind and inner heat, which is present in the root tantra in a hidden manner. What is hidden is the yoga of wind and inner heat. How is it hidden? It is hidden in fire offerings, tormas, the mandala of the Tathagata, recitations, and mantra retraction. For example, if mantra retraction is applied to one place, it is actually for the sake of mantra retraction, showing the arrangement of eight groups of vowels on an eight-petaled lotus. If explained in the ultimate sense, it is like showing the channels that rely on the navel emanation wheel, and the arrangement of letters on the channels. Therefore, to practice such a completion stage, one must first practice the generation stage as the basis for practice. If practicing the complete mandala, then it is practiced after performing either of the two methods of retraction. Here, for the time being, briefly practice the single hero as the basis for generating wisdom. Although later scholars cite the statements of Ratrna Rakshita and others, proving that the foundational deity of the completion stage and the deity of the session break are single-faced and two-armed, However, the great accomplished Drilbupa said that these deities are four-faced and twelve-armed. If one is an equal pandita, perhaps it can be resolved by balancing the scriptures, but who can compare to such a great accomplished one who has attained the state of Vajradhara with the eight siddhis in this very life?
དེས་ན་རང་ལུགས་ལ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པར་བསྒོམ། དེའི་ཚུལ་ཡང་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་པས། སེམས་ཅན་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། སྦྱང་གཞི་སེམས་ཅན་བརྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་གཉེན་པོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ། དེ་ཡང་ གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བསྡད་ལ། ལུས་གནད་གཞན་ཡང་རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོ། མིག་སྣ་རྩེར་དབབ། ལག་པ་མཉམ་བཞག ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར། མཆུ་དང་སོ་མཉམ་པར་བྱས་ ལ། སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ལྗང་། རྒྱབ་དམར། གཡས་སེར། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་ གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅན། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་པ་བརྒྱང་སྟེ་འཛིན་པ། 10-1136 གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་བསྒྲེངས་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཾ་ག བཞི་པ་ན་ ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ལཱུ་ཧི་པའི་གཞུང་ལས་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་ལྟར་བཤད། ནག་པོ་པར་ཡབ་གཡས་བརྐྱངས་པས་དུས་མཚན་གྱི་ནུ་མའི་སྟེང་དང་། གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི་མགོ་སྟབས་ནས་མནན་ པས་བཞུགས་པ་ཡིན་པ་འདྲ་ནའང་། ཡུམ་གཡོན་བརྐྱངས་ཤིང་གཡས་བསྐུམས་པས་ཡབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གསལ་བཏབ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ བྱས་རང་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྲུལ་སྐུ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཉེར་བཞིའི་སྔགས་སྐྱེས་རྣམས་ལ་ ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། ཡུལ་འདི་དག་གི་བུ་མོ་གང་། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཀུན་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། 10-1137 དེ་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པར་བྱས་ནས། ཤེས་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཐོས་བསམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབས། སྔགས་རིམ་ བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལག་མཐིལ་གྱི་རི་མོ་ལྟར་གསལ་བཏབ་གསུངས། དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ། བླ་
【現代漢語翻譯】 因此,觀想自身為四面十二臂。關於此觀想之法,蓮花金剛(Guru Vajraghanta)曾說:『如眾生化生般,剎那間應觀想。』遵循此教言,爲了對治所凈化的眾生化生,剎那間進行觀想。具體而言,在寂靜處,于舒適的坐墊上結跏趺坐,身體的其他要點也要注意,如脊柱正直,目光下視鼻尖,雙手結禪定印,舌抵上顎,嘴唇和牙齒自然閉合。剎那間,在蓮花和日輪之上,觀想自己為薄伽梵勝樂金剛(Chakrasamvara),四面十二臂,主面藍色,左面綠色,後面紅色,右面黃色。每個面孔上都有三隻眼睛,齜牙咧嘴,面容威猛。頭髮紅黃色,向上豎立。前兩隻手以金剛杵和鈴(藏文:རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་,梵文天城體:वज्र और घण्टा,梵文羅馬擬音:vajra aur ghaṇṭā,漢語字面意思:金剛杵和鈴)擁抱明妃。接下來的兩隻手拉著象皮。第三對手持鉞刀(ḍāmaru),第四手持三叉戟(dgra sta),第五手持彎刀(gri gug),第六手舉起三尖矛。左手的第三手持飾有金剛杵的天杖(khatvanga),第四手持盛滿血的顱碗,第五手持金剛索,第六手持四面梵天頭。頭戴五骷髏冠,佩戴五十濕人頭項鍊。 Lūhipa的論著中說,兩隻手擁抱明妃。黑行者(Nagpopa)的說法是,本尊右臂伸展,置於時母(Dushma)的乳房上,左臂彎曲,按壓怖畏金剛(Bhairava)的頭部。雖然看起來是這樣,但明妃伸出左臂,彎曲右臂,表明與本尊平等結合。觀想從本尊心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,將所有容器和內容轉化為光,融入自身。再次放光,迎請二十四境的勇士和瑜伽母,他們以化身的形式真實存在,融入自身二十四脈輪的咒生尊,觀想與他們無二無別。正如經文所說:『此境之女,無二勇士瑜伽母,彼等皆為如意身,以意之速力而行。』這就是其含義。 然後,觀想自己的金剛身,無論粗細,都具有勇士和瑜伽母的本性。通過聞思,確定所知續部的次第。據說,在修習生起次第之前,要像看手掌上的紋路一樣,清晰地觀想三脈和四輪。關於正行次第,上師……
【English Translation】 Therefore, visualize yourself as having four faces and twelve arms. Regarding this visualization method, Guru Vajraghanta said: 'Like beings born by transformation, one should visualize in an instant.' Following this teaching, in order to counteract the purified beings born by transformation, visualize in an instant. Specifically, in a secluded place, sit in the vajra posture on a comfortable cushion, and pay attention to other key points of the body, such as keeping the spine straight, focusing the gaze on the tip of the nose, placing the hands in the meditation mudra, touching the palate with the tongue, and closing the lips and teeth naturally. In an instant, on a lotus and sun disc, visualize yourself as Bhagavan Chakrasamvara, with four faces and twelve arms, the main face blue, the left face green, the back face red, and the right face yellow. Each face has three eyes, bared fangs, and a fierce expression. The hair is reddish-yellow, standing upright. The first two hands embrace the consort with a vajra and bell (藏文:རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་,梵文天城體:वज्र और घण्टा,梵文羅馬擬音:vajra aur ghaṇṭā,漢語字面意思:vajra and bell). The next two hands pull on the elephant skin. The third pair holds a ḍāmaru, the fourth a trident (dgra sta), the fifth a curved knife (gri gug), and the sixth raises a three-pointed spear. The third left hand holds a khatvanga adorned with a vajra, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma. He wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads. Lūhipa's treatise states that the two hands embrace the consort. Nagpopa says that the deity's right arm is extended, placed on the breast of Dushma, and the left arm is bent, pressing on the head of Bhairava. Although it appears to be so, the consort extends her left arm and bends her right arm, indicating equal union with the deity. Visualize light radiating from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable at the deity's heart, transforming all containers and contents into light, and dissolving into oneself. Again, radiate light and invite the heroes and yoginis of the twenty-four realms, who are truly present in the form of emanations, and dissolve them into the mantra-born deities of the twenty-four channels of your own body, visualizing that they are inseparable from you. As the scripture says: 'The daughters of these realms, the non-dual heroes and yoginis, all have wish-fulfilling bodies, and move with the speed of thought.' This is its meaning. Then, visualize your own vajra body, both gross and subtle, as having the nature of heroes and yoginis. Through hearing and contemplation, determine the order of the knowable tantras. It is said that before practicing the generation stage, one should clearly visualize the three channels and four chakras, just like seeing the lines on the palm of one's hand. Regarding the main practice sequence, the guru...
མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་བཞིན་གནང་ སྟེ་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཙམ་མཛད། འདིའི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ཞག་གསུམ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་ཞག་གསུམ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ ཞག་གསུམ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་གོང་གི་སྤྱི་བཤད་ལ་ཆོས་ཐུན་གསུམ་མཛད་དེ་ཞག་གསུམ། དངོས་གཞི་རིམ་པ་བཞི་རང་ལ། རྒྱུད་རིམ་ཐོས་བསམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ་ཆོས་ཐུན་གསུམ་ལ་ཞག་ གསུམ། སྔགས་རིམ་གྱི་སྔོན་དུ་རྒྱུད་རིམ་གསལ་བཏབ་པ་ལ་ཞག་གཅིག སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞག་གསུམ། སྔགས་རིམ་དང་པོ་ལ་ཆོས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་ཞག་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དགུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ ལ་ཆོས་ཐུན་གཅིག་ལ་ཞག་གསུམ། གསང་བའི་རིམ་པ་ལ་ཆོས་ཐུན་གཅིག་ལ་ཞག་གཉིས་མཛད། རྗེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་ས་ཆེན་གྱི་རིམ་བཞི་ལམ་བསློང་། སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་དྲུག ས་ཆེན་གྱིས་ནག་འབུམ་དང་བཅས་པ་ལ་དཀའ་གནས་ཀྱི་བཤད་པ་མཐའ་ཆོད་པར་གནང་། 10-1138 སྡོམ་པ་བཤད་པའི་ལུང་། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཉམས་ལེན། འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ། མ་བརྟེན་པ། བརྟེན་པ་ལ་ཡང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག ཉམས་ལེན་རྒྱུན་པ་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ནང་ནས་གནང་ཞིང་། རིམ་བཞི་དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་ཊཱིཀྐ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་དང་། གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ནང་སེལ་གྱི་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་རྣམས་ཀྱང་ཞིབ་པར་གསུངས་ཤིང་། ས་ ལུགས་ཀྱི་ནག་འབུམ་དང་། ལོ་ཆུང་ལུགས་གྱི་གཞུང་དྲུག་གི་ཊཱིཀྐ་བརྒྱུད་པ་གཅིག་ཡིན་པ་དང་མན་ངག་གི་རྐང་འདྲ་བས། འདིར་ནག་འབུམ་དང་མཆན་དུ་མི་གསལ་བ། སྤུ་ཧྲང་ལུགས་ལས་ཀྱང་ཁ་ བསྐངས་ཏེ་གསལ་བར་མཛད་ཀྱི་སྣང་ངོ་། །འདི་ལྟ་བུའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་པོ་ཆེ་ནི་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་དང་། གསང་འདུས་རིམ་ལྔ། སྦྱོར་དྲུག་རྣམས་ལས་གཞན་ལ་མེད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་ རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནག་པོ་རིམ་བཞི་གསུངས་པའི་ཟིན་བྲིས་ཅུང་ཟད་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་བཀོད་པའོ། །དངོས་གཞི་མཁའ་འགྲོ་གཉན་ པས་འབྲི་མ་ནུས། ཁྲིད་ཡིག་དང་ཊཱིཀྐའི་སྤྱི་དོན་ལས་ཞིབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། ཡང་སྲད་པ་ཀུན་བློའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཆོས་སྐོར་ཟིན་བྲིས་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། སྲད་པ་ཀུན་བློའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཟིན་བྲིས་དང་། 10-1139 བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཟིན་བྲིས་འདི་གཉིས་བདེ་མཆོག་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་མི་སྣང་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ཆོས་སྐོར་སོགས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱང་དད་པ་ ཆེས་སྐྱེས་ཤིང་། རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རྟོགས་ནས
【現代漢語翻譯】 瑪爾杰尊者(Marje Jetsun)傳授了《拙火道次第圓滿》(Tummo Lamdzog),持續了大約二十一天。在此之前,進行了共同前行和殊勝前行,包括皈依和發菩提心,持續三天;黑汝嘎(Heruka)百字明的修持和唸誦,持續三天;上師金剛法瑜伽(Lama Dorje Choskyi Naljor),持續三天。然後,在正行部分,對上述共同內容進行了三次法會,持續三天。正行分為四個階段,通過聞思確定次第,進行了三次法會,持續三天。在修習密咒之前,先闡明次第,持續一天。密咒修習持續三天。第一個密咒次第進行了三次法會,每次三天,共九天。智慧次第進行了一次法會,持續三天。秘密次第進行了一次法會,持續兩天。之後,介紹了大地四次第的道次第,以及行持金剛的六部論典,包括大地所著的《黑法百論》(Nagbum)等,對疑難之處進行了徹底的講解。 關於戒律的講解,以及春之明點的修習。依賴輪,不依賴輪。依賴輪又分為廣、中、略三種形式。持續修習則從聖寶的現觀中進行。在四個次第的正行期間,詳細講解了《珍珠鬘論》(Tikka Mutik Trengwa)和《拙火道次第圓滿》指導手冊中不同的特殊之處。薩迦派的《黑法百論》和洛欽派的六部論典的註釋傳承相同,且口訣相似,因此這裡沒有明確提及《黑法百論》和註釋。也參考了普讓派的觀點,使其更加清晰。據說,像這樣的大圓滿次第之道,除了口耳傳承道果法(Sungngak Lamdre)、密集金剛五次第(Sangdu Rim Nga)和合和六法(Jordruk)之外,其他法門中是沒有的。這是尊者法王貢噶桑波(Jetsun Choskyi Je Kunga Zangpo)講述黑法四次第的記錄,由貢噶洛哲(Kunga Lodro)在吉祥埃旺法寺(Pal Ewam Chosden)記錄。正行空行母(Khandro)無法書寫。詳細內容應從指導手冊和註釋的總義中理解。此外,薩巴·貢洛(Srapa Kunlo)的空行母法類記錄中也有這樣的記載。薩巴·貢洛的空行母記錄,以及 《白喜金剛》(Demchok Karpo)的記錄,這兩者在《喜金剛法源》(Demchok Chojung)中沒有出現,但金剛持父子(Dorje Chang Yabse)弘揚了《喜金剛法類》等,對此我個人也生起了極大的信心,後學者也應如此理解。
【English Translation】 Marje Jetsun bestowed the 'Tummo Lamdzog' (Completion Stage of Inner Fire), which lasted about twenty-one days. Prior to this, the common and uncommon preliminaries were performed, including refuge and bodhicitta, lasting three days; the practice and recitation of the Heruka Hundred Syllable Mantra, lasting three days; and the Lama Vajra Yoga (Lama Dorje Choskyi Naljor), lasting three days. Then, in the main practice, three Dharma sessions were conducted on the above-mentioned common topics, lasting three days. The main practice was divided into four stages, and the order was determined through study and reflection, with three Dharma sessions lasting three days. Before practicing the mantras, the order was clarified, lasting one day. Mantra practice lasted three days. The first mantra stage involved three Dharma sessions, each lasting three days, totaling nine days. The wisdom stage involved one Dharma session, lasting three days. The secret stage involved one Dharma session, lasting two days. Afterwards, the stages of the Great Earth Four Stages were introduced, along with the six treatises of Conduct Vajra, including the 'Black Hundred Treatises' (Nagbum) by the Great Earth, with thorough explanations of the difficult points. Explanations on precepts, and the practice of the Spring Bindu. Depending on the wheel, not depending on the wheel. Depending on the wheel is further divided into extensive, intermediate, and concise forms. Continuous practice is conducted from the realization of the Noble Jewel. During the main practice of the four stages, the different special features of the 'Pearl Garland Commentary' (Tikka Mutik Trengwa) and the 'Tummo Lamdzog' instruction manual were explained in detail. The Sakya school's 'Black Hundred Treatises' and the Lochung school's commentary on the six treatises have the same lineage and similar oral instructions, so the 'Black Hundred Treatises' and commentary are not explicitly mentioned here. The views of the Purang school were also consulted to make it clearer. It is said that such a great path of the completion stage is not found in other teachings except for the Oral Transmission Lamdre, the Guhyasamaja Five Stages, and the Six Yogas. This is a record of Jetsun Choskyi Je Kunga Zangpo's teachings on the Black Four Stages, recorded by Kunga Lodro at the auspicious Ewam Monastery. The main practice Khandro was unable to write. Detailed content should be understood from the general meaning of the instruction manual and commentary. Furthermore, there is such a record in Srapa Kunlo's Dakini Dharma cycle. Srapa Kunlo's Dakini record, and The record of 'White Heruka' (Demchok Karpo), these two do not appear in the 'Demchok Chojung' (Source of Heruka Dharma), but the Vajradhara Fathers and Sons propagated the Heruka Dharma cycle, etc., to which I myself have developed great faith, and subsequent followers should also understand it in the same way.
་ཆོས་ལ་དོན་གཉེར་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་དག་པས་བྲིས་པ་ལགས། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཁའ་ སྤྱོད་མའི་ཆོས་སྐོར་ཞུས་པ་ལ། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་གནང་དུས། སྔོན་དུ་སྤྱི་བཤད་མཛད་རྗེས། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པས་བདེ་མཆོག་གི་ཁྲིད་ཆུང་འདི་རྣམས་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྔགས་ ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། འགལ་རྐྱེན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ། མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་བསག་པ་མཎྜལ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ པས་གསུངས། སྐྱབས་འགྲོའི་བཤད་པ་དང་ཉམས་ལེན་ཡིག་བརྒྱ་ལམ་འབྲས་པ་བཞིན། མཎྜལ་འབུལ་ཡུལ་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསྒོམ་ པ་བདེ་མཆོག་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། འདི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕན་འདོགས་ཡོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་གསུངས། དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་རྒྱ་གཞུང་དང་། ས་ཆེན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་ལ་བཤད་པ་ཞིབ་པར་མཛད། 10-1140 སྟོད་ལུགས་ར་སྟག་ཇོ་མོའི་དྲུང་དུ་ན་བཟའ་ཕུལ་བས་ལོ་དེའི་ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་དང་། རྗེ་ཉིད་ལ་དེའི་ཉིན་རང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས། ཚེས་བཅུ་སོགས་ཆ་ལག་རྣམས་ ཀྱང་ཞིབ་པར་གནང་། རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཡིག་ཆ་བཞིན་གནང་། འདིའི་གཞི་འཁོར་བའི་གནས་ལུགས་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་ཆོག དམིགས་པར་མི་བྱེད་པར་རིམ་པ་བཞི་པའི་ཤེས་ བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཐོས་བསམ་རྐྱང་པ་བྱེད་རྒྱུ་གཅིག་དང་། སྔགས་རིམ་སྔོན་དུ་བསྒོམ་རྒྱུ་གཅིག་དང་གཉིས་ཡོད་པའི་སྔ་མ་དང་འདྲ་གསུངས། གཞན་རྣམས་ཁྲིད་ཡིག་ལྟར་ཟླ་གཅིག་ཙམ་མཛད་ནས་ གནང་སྟེ་དམིགས་པ་རེ་ལ་ཞག་གྲངས་འདི་མཛད་ཡི་གེར་དེ་འཕྲལ་ལ་མ་བྲིས་པས་བརྗེད། རྩལ་འདོན་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལ་དགའ་བ་ལ་སྟོན་གྱིན་གདའ། ལམ་གྱི་ཡན་ལག པྲ་དབབ་པ་ སྨིན་ཆེན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་གནང་ངོ་། །རྩ་དབུ་མ་གསུང་དུས་ཀྱི་བསྒྲིགས་རིམ་ྀཨཚཿ ཞེས་འབྱུང་ལ། ཡང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བློའི་བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཟིན་བྲིས་ལས་ འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མན་ངག་ཞུས་པའི་དུས་སྔོན་འགྲོ་རྩ་དབུ་དང་འདྲ། བསྐྱེད་རིམ་དཔའ་གཅིག་ཞག་གསུམ་བསྒོམ་དུ་བཅུག 10-1141 འདི་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་མན་ངག་ཡིན། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས་ལཱུ་ཧི་པ་དང་འབྲེལ་ཆེན་པོ་ཡོད་གསུངས། དམིགས་རིམ་དངོས་གཞི་དཔྱལ་པ་ཨ་མོ་གྷས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ དང་། ཟུ
【現代漢語翻譯】 我懷著純潔的意願寫下這些,希望對佛法有所追求的人有所幫助。在仁波切(Rje)(尊稱,意為『至尊』)那裡接受卡覺瑪(Kha Spod Ma)(空行母)的法教時,當給予那若巴(Naro Pa)的修行方法等時,先做 общей 論述。法主索南堅贊(Chos rje Bsod nams rgyal mtshan pa)說,對於這些勝樂金剛(Bde mchog)的小引導,首先是進入密咒之門,皈依(Skyabs 'gro)和發菩提心(Sems bskyed)的瑜伽;消除違緣和罪障,金剛薩埵(He ru ka)的百字明(Yig brgya);積累順緣和資糧,獻曼茶羅(MaN+Dal)並祈請的瑜伽。 據說,皈依的講解和修持,百字明如道果(Lam 'bras)派的傳統;曼茶羅的供養對象,以及上師瑜伽(Bla ma'i rnal 'byor),觀想時輪金剛(Dus kyi bla ma)的上師們顯現金剛法(Rdo rje chos)的形象,身色紅色,是勝樂金剛派的特點。據說,這些話語純凈無染,具有帶來佛法利益的緣起。之後,對於生起次第(bskyed rim),詳細講解了印度論典和薩欽(Sa chen)的十一瑜伽。 向斯朵魯(Stod lugs)的惹達覺姆(Ra stag jo mo)供養衣服,當年就成就悉地(dngos grub),並且仁波切本人也在當天獲得成就的經歷。詳細講解了初十(tshes bcu)等組成部分。圓滿次第(rdzogs rim)的根本中脈(rtsa dbu ma)引導文,按照杰尊欽波(Rje btsun chen po)的文獻給予。對於此,瞭解輪迴('khor ba)的實相即可。不特別觀想,而是對於第四灌頂(rim pa bzhi pa)的知識,僅僅對續部的次第進行聞思(thos bsam),這是其中之一;先修持密咒次第,這是其中之一,共有兩種,與前者相似。其餘的按照引導文,用大約一個月的時間給予,對於每個觀想,做了多少天,因為當時沒有立即記錄下來,所以忘記了。展示了精進者對瑜伽道的喜悅。道的支分,拋擲朵瑪(pra dbab pa),是敏欽(smin chen)的傳統。詳細講解了如何降伏夜叉女(gnod sbyin mo)。在講解根本中脈時,會出現ྀཨཚཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。還有,法主袞洛(Chos rje kun blo)的勝樂金剛白尊(bde mchog dkar po)的筆記中這樣寫道: 從喀且班欽(kha che paN chen)傳承下來的勝樂金剛白尊,依靠它來修持生圓次第的口訣,在請求時,前行與根本中脈相同。生起次第,讓修持勇父(dpa' gcig)三天。 這是勝樂金剛盧伊巴(lU hi pa)的口訣。據說,其中阿瓦雅(a bha ya)上師與盧伊巴關係非常密切。觀想次第的正行,按照嘉瓦阿莫嘎(dbyal pa a mo ghas)所著的引導文,以及宗...
【English Translation】 I wrote these with pure intention, hoping to benefit those who seek the Dharma. When receiving the teachings of Khachöma (Dakini) from Rje (Venerable One), when giving the practice methods of Naropa etc., first make a general discussion. Chosje Sönam Gyaltsen said that for these small instructions of Chakrasamvara (Bde mchog), first is entering the gate of mantra, the yoga of refuge (Skyabs 'gro) and generating Bodhicitta (Sems bskyed); eliminating obstacles and sins, the Vajrasattva (He ru ka) Hundred Syllable Mantra (Yig brgya); accumulating favorable conditions and merit, offering the Mandala (MaN+Dal) and the yoga of making supplications. It is said that the explanation and practice of refuge, the Hundred Syllable Mantra is like the tradition of the Lamdre school; the object of offering the Mandala, and the Guru Yoga (Bla ma'i rnal 'byor), when visualizing the gurus of Kalachakra (Dus kyi bla ma) appearing in the form of Vajradharma (Rdo rje chos), with red body color, is a characteristic of the Chakrasamvara school. It is said that these words are pure and undefiled, and have the auspiciousness to bring benefits of the Dharma. After that, for the generation stage (bskyed rim), the Indian treatises and the eleven yogas of Sachen (Sa chen) were explained in detail. Offering clothes to Radak Jomo (Ra stag jo mo) of Stodluk (Stod lugs), the siddhi (dngos grub) was accomplished in that year, and Rje himself also had the experience of attaining siddhi on that day. The tenth day (tshes bcu) and other components were explained in detail. The root and central channel (rtsa dbu ma) guidance of the completion stage (rdzogs rim) was given according to the documents of Jetsun Chenpo (Rje btsun chen po). For this, it is enough to know the reality of samsara ('khor ba). Without special visualization, but for the knowledge of the fourth initiation (rim pa bzhi pa), merely listening and contemplating (thos bsam) on the order of the tantras, this is one of them; practicing the mantra order first, this is one of them, there are two kinds, similar to the former. The rest were given according to the guidance text for about a month, and how many days were spent on each visualization was forgotten because it was not recorded immediately at that time. He showed the joy of diligent practitioners on the path of yoga. The limb of the path, throwing the Torma (pra dbab pa), is the tradition of Minchin (smin chen). He explained in detail how to subdue the Yaksha woman (gnod sbyin mo). When explaining the root and central channel, ྀཨཚཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) appears. Also, it is written in the notes of Chöje Künlo's (Chos rje kun blo) White Chakrasamvara (bde mchog dkar po): The White Chakrasamvara, which is transmitted from Kache Panchen (kha che paN chen), relying on it to practice the generation and completion stages, when requesting, the preliminaries are the same as the root and central channel. For the generation stage, he had the hero (dpa' gcig) practice for three days. This is the instruction of Luipa (lU hi pa) of Chakrasamvara. It is said that the master Avadhutipa (a bha ya) had a very close relationship with Luipa. The main practice of the visualization stage, according to the guidance written by Gyalwa Amogha (dbyal pa a mo ghas), and the Zung...
ར་འདེབས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པ་བྱ་བ་པཎ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ཅིག་གིས་མཛད་པ་ལྟར་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཙམ་མཛད་དེ་གནང་། ཞིབ་ཆ་རང་བརྗེད་དེ་དུས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་མི་མཛད་པས་ རྗེ་མུས་པ་ལ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་མོ་ཕག་ལོའི་སྟོན་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གནང་དུས། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེའི་བྱུང་ཚུལ་ལ་ཆོས་ཐུན་གཅིག བྱེ་བྲག་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་སྡེའི་ དབྱེ་བ་ལ་གཅིག བདེ་མཆོག་ཟབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་གཅིག མངལ་སྐྱེས་སྒོང་སྐྱེས་བརྫུས་སྐྱེས་སྦྱོང་ཚུལ་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་སྤྱི་བཤད་ལ་གཅིག སྦས་དོན་དང་དངོས་བསྟན་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྤྱིའི་བཤད་པ་ ལ་གཅིག སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་གཅིག བསང་སྦྱངས་གཉིས་ལ་གཅིག རྟེན་གསལ་བཏབ་པ་ཡན་ལ་གཅིག དགེ་ལྡན་པའི་ཁ་མཆུ་ལ་གཅིག བརྟེན་པ་སྐུ་གསུམ་ལམ་འབྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་གཅིག བསྐྱེད་རིམ་ ལྷག་མ་ལ་གཅིག རྒྱ་གཞུང་གི་འབྲུ་གནོན་ལ་གཅིག རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་ལ་ཐུན་གཅིག དེ་ནས་ཁྲིད་པ་མང་གྲགས་པ་དེས་དྲུང་དུ་མཁའ་འགྲོའི་ཁུ་ལྡོག་གཅིག་བྱུང་ཚོད་དུ་འདུག་པས། 10-1142 རྫོགས་རིམ་རྒྱས་པར་མ་གནང་པར་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་དེའི་ལུགས་གཅིག་ལས་མ་མཛད་དོ། །དེའི་དུས་སུ། རྣལ་འབྱོར་ཆེས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུལ་ཕྱོགས་གང་དུ་གནས་གྱུར་པ། ། རིགས་ངན་ཀླ་ཀློ་ཡིན་ན་ཡང་། །ཡུལ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ཡུལ་འདི་དག་གི་བུ་མོ་གང་། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཀུན་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་ ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ཕོ་ཉ་མཆོག་འབྲིང་ཐ་མ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཕོ་ཉ་ལེགས་འདྲེས་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་གསུངས་པའི་ཚེ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་ བ་དང་། ཆོས་གྲྭ་གཞན་ལས་མངའ་བྲོ་བ་དང་། རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་སྩོལ་མེད་དུ་བྱུང་། ཁྱིམ་དུ་སླེབ་ནས་ཀྱང་བློ་བདེ་བ་མངའ་བྲོ་ངེས་པ་བྱུང་། ནུབ་གཅིག་ དྲུང་དུ་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་མཛུབ་ཁྲིད་ཞུར་ཕྱིན་པས། གང་བཟུང་གསུངས་རྗེ་པའི་དེ་བཟུང་ཞུས་པས། སྐུ་མཉེལ་མཛད་པ་ལས་བཞེངས་ཏེ་དགེས་ཚོར་དང་བཅས་པ་ཞིབ་ཏུ་གནང་། ནང་མཆོད་འབུལ་དུས་མངོན་རྟོགས་ སུ། བློ་གྲོས་གྲགས་པ་རྗེ་བཙུན་མཆོད། །ཅེས་པའི་འཕྲོ་ལ། རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། 10-1143 ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་དཔལ། བླ་མ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། རང་གི་བླ་མ་རྣམས་མཆོད་གསུངས། བདེ་མཆོག་
【現代漢語翻譯】 按照བྱ་བ་པཎ་ཆེན་(Byawa Panchen,一位大學者)的親傳弟子所著的傳承第三世的指導,大約進行了十五天的修習。由於我忘記了細節,沒有進行加持的儀式,所以我向杰·穆斯巴(Je Muspa)請教。在木豬年秋天,當他給予勝樂金剛(བདེ་མཆོག་,梵文:Cakrasaṃvara)和金剛鈴(དྲིལ་བུ་,梵文:Ghaṇṭāpāda)的生起次第和圓滿次第時,他講授了以下內容: 一般來說,關於密續部的起源有一個講座;關於勝樂金剛密續部的分類有一個講座;關於勝樂金剛深奧的原因有一個講座;關於卵生、胎生、化生的修習方法,即盧伊巴(ལཱུ་ནག་,梵文:Lūipa)、那波巴(ནག་པོ་,梵文:Nāgpopa)和金剛鈴三者的共同講解有一個講座;關於隱義和顯義的圓滿次第的共同講解有一個講座;關於皈依和發菩提心有一個講座;關於息災和增益兩個方面有一個講座;關於建立本尊壇城之前的部分有一個講座;關於格魯派(དགེ་ལྡན་པ་)的爭論有一個講座;關於依靠三身開顯道路的修法有一個講座;關於剩餘的生起次第有一個講座;關於印度論典的要點有一個講座;關於宗喀巴大師(རྗེ་བཙུན་)所著的現觀有一個講座。 之後,當傳授者曼格拉基爾提(མང་གྲགས་པ་,Mangrakirti)在場時,似乎出現了一個空行母的回遮法。由於沒有詳細給予圓滿次第,所以只按照聖者仁波切(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ)所著的指導書的體系進行。 那時,他說:『瑜伽士至上黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ,Heruka),無論居住在何方,即使是低劣的野蠻人種,那個地方也會被完全凈化。』 『這些地方的任何女子,都是無二勇士瑜伽母,她們都是如意之身,以意念的力量進入。』 『上等、中等、下等的使者,以及混合的使者,都會給予修行者成就。』當他說這些密續部的詞句時,我生起了定解,感到比其他寺廟更有加持力,並且對上師生起了他是金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara)的堅定不移的敬信。即使回到家中,也感到安心和有加持力。 一天晚上,我去他那裡請求給予現觀的指引。他問我:『你持有什麼?』我說:『我持有宗喀巴大師的。』他聽后很高興,站起來,帶著喜悅詳細地給予我指導。在供養內供時,在現觀中,當唸誦『頂禮洛哲扎巴(བློ་གྲོས་གྲགས་པ་,Lodro Drakpa)上師』之後,他說:『頂禮索南孜摩(བསོད་ནམས་རྩེ་མོ,Sonam Tsemo),頂禮扎巴堅贊(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,Drakpa Gyaltsen),法王薩迦班智達(ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ,Chöjé Sakya Paṇḍita),眾生怙主法王八思巴(འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ,Drogön Chögyal Phagpa),香·貢秋貝(ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ,Zhang Könchok Pal),法王索南貝(ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་དཔལ,Chöjé Sonam Pal),喇嘛洛哲丹巴(བླ་མ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ,Lama Lodro Tenpa),上師貝丹楚臣(རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས,Jetsün Pelden Tsultrim),一切智者益西堅贊貝桑波(ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,Thamché Khyenpa Yeshe Gyaltsen Palsangpo),頂禮自己的上師們。』 勝樂金剛(བདེ་མཆོག་,Cakrasaṃvara)
【English Translation】 According to the instructions of the third lineage written by a direct disciple of Byawa Panchen (བྱ་བ་པཎ་ཆེན་, a great scholar), it was practiced for about fifteen days. Since I forgot the details and did not perform the empowerment ritual, I asked Je Muspa (རྗེ་མུས་པ་). In the autumn of the Wood Pig year, when he gave the generation and completion stages of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་) and Ghantapada (དྲིལ་བུ་), he taught the following: Generally, there was one lecture on the origin of the Tantra section; one lecture on the classification of the Chakrasamvara Tantra section; one lecture on the reasons for the profundity of Chakrasamvara; one lecture on the common explanation of the practice methods of the egg-born, womb-born, and miraculously born, namely Luipa (ལཱུ་ནག་), Nagpopa (ནག་པོ་), and Ghantapada; one lecture on the common explanation of the completion stage of hidden and explicit meanings; one lecture on refuge and generating Bodhicitta; one lecture on pacifying and increasing; one lecture on the part before establishing the deity mandala; one lecture on the Gelugpa (དགེ་ལྡན་པ་) controversy; one lecture on the practice method of revealing the path by relying on the three bodies; one lecture on the remaining generation stage; one lecture on the key points of Indian treatises; and one lecture on the Abhisamaya authored by Je Tsongkhapa (རྗེ་བཙུན་). After that, when the transmitter Mangrakirti (མང་གྲགས་པ་) was present, it seemed that a Dakini's reversion method occurred. Because the completion stage was not given in detail, it was only performed according to the system of the guidebook written by Arya Rinpoche (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ). At that time, he said: 'Supreme Yogi Heruka (ཧེ་རུ་ཀ), wherever he resides, even if it is a lowly barbarian race, that place will be completely purified.' 'Any woman in these places is a non-dual hero Yogini, they are all wish-fulfilling bodies, entering with the power of mind.' 'Superior, intermediate, and inferior messengers, as well as mixed messengers, will give accomplishments to the practitioner.' When he spoke these words of the Tantra section, I developed certainty, felt more blessed than other monasteries, and spontaneously developed unwavering devotion to the master, thinking he was Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་). Even after returning home, I felt at ease and blessed. One night, I went to him to request guidance on the Abhisamaya. He asked me, 'What do you hold?' I said, 'I hold that of Tsongkhapa.' He was very happy to hear that, stood up, and gave me detailed instructions with joy. When offering the inner offering, in the Abhisamaya, after reciting 'Homage to Lodro Drakpa (བློ་གྲོས་གྲགས་པ་) Master,' he said, 'Homage to Sonam Tsemo (བསོད་ནམས་རྩེ་མོ), Homage to Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན), Dharma Lord Sakya Pandita (ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ), Protector of Beings Dharma King Phagpa (འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ), Zhang Konchok Pal (ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ), Dharma Lord Sonam Pal (ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་དཔལ), Lama Lodro Tenpa (བླ་མ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ), Master Pelden Tsultrim (རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས), Omniscient Yeshe Gyaltsen Palsangpo (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ), Homage to one's own masters.' Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་)
འདི་རྗེའི་དྲུང་ གི་ཐུགས་དམ་མཐིལ་རང་དུ་འདུག་སྣང་སྟེ། བདག་གིས་སྔ་མོའི་དུས་བདག་གིས་སྔགས་རྒྱ་ཆེན་སློབ་པ་མི་ཡོང་། ཀྱཻ་རྡོར་བཀའ་བབས་འདི་པ་ཚང་མ་གཅིག་ཞུ་ཞུས་པས། ཁྱོད་སྙིང་ནས་རང་གི་ ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་ན། བདེ་མཆོག་ཅིག་དགོངས་གསུངས་པ་དང་། ཆོས་གསུངས་དུས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་གཞན་ལས་འཁུལ་ཆེ་ཞིང་། ཆོས་ཉན་ཀྱང་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཧྲིལ་གྱིས་འགྲོ་རྒྱུ་གཅིག་བདག་ ལ་ནི་བྱུང་། གཞན་ཡང་སྐུ་བསྙེལ་བ་དང་། གཤེགས་པའི་ཉིན་དང་རྗེས་སུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཞལ་ཏ་དང་། ལྟས་བཟང་པོ་མང་པོ་ཞིག་བྱུང་ བ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་པ། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དེས། །ཕུལ་བྱུང་རྒྱུད་སྡེ་ཡངས་རྩེའི་གདམ་པ་རྣམས། །མ་སྦས་ལེགས་པར་གདམ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྔོན་ ཆད་དེ་འདྲའི་སྐྱེས་ཆེན་གཤེགས་པ་ལ། །དོན་མེད་མྱ་ངན་གདུང་བ་གྱིས་ལགས་མོད། ། ད་ནི་འདི་ལྟའི་ལམ་བཟང་ཉམས་བླང་ན། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་སྙམ། །སེམས་ལ་དགའ་བདེའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་དང་། ། 10-1144 རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་གོ་རྟོགས་བཟང་པོ་སྐྱེས། །སྐྱེས་མཆོག་སྐྱེས་པ་འདོད་ལྡན་བདག་ཉིད་ནི། ཕུན་ཚོགས་ཚོགས་གཉིས་མང་དུ་བསགས་པར་རྟོགས། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ལ་ཞབས་ཏོག་ཏུ་ འགྱུར་བའི་གཟུར་གསོས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བཀོད། རྩ་རྒྱུད་ཀུན་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་ཊཱིཀ་ཆེན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་སྟེང་ནས་དང་། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ ཀྱི་ལུང་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རྗེ་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་ཐོས་སོ། །དགའ་བ་ལ། སྐྱིད་པ་ལ། བདེ་བ་ལ། དེ་ཡང་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ནོ། །ཁྲིད་འདི་རྣམས་ལ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་ པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པས་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་པར་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བསྒོམ་བཟླས། མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་བསག་པ་མཎྜལ་ དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུམ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ། ཐུན་ལ་བསྒོམ་པ་རྣམ་གསུམ་བྱེད། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །ཀུན་རྟོག་ལ་ནི་མངོན་ པར་ཞེན། །དེ་ཡི་རྟོག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་བདག །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀར་རང་བྱ། །ཞེས་གསུམ་མངོན་བརྗོད་ལྟར་མཛད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། 10-1145 འདིར་སྨྲས་པ། དད་པ་ཆེས་ལྷག་ལྷག་བསམ་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་ཞིང་། །ལེགས་བྱས་ཆོས་སྤྱོད་སྤྱོད་ཚུལ་ཚུལ་ནི་བླ་ན་མེད། །ལུང་ཟིན་ཆོས་རྗེ
【現代漢語翻譯】 這似乎是仁波切(藏文:རྗེ,尊稱,意為『至尊』)的內心深處。我過去常常想,我不會學習大量的密咒。當所有持金剛持傳承(藏文:རྡོར་བཀའ་བབས)的人都問我時,他們說,『如果你真心實意地修持薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ)的法,就觀修勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག)』。當傳法時,加持力比其他法門更大,聽法時,我的心完全集中。對我來說就是這樣。此外,在他生病和去世的日子裡,以及之後,他對勝樂金剛的重視程度非常高,並留下了許多忠告和好的徵兆。 過去、現在、未來一切諸佛的化身,至尊的袞噶桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།,意為『普喜賢』)毫不隱瞞地傳授了卓越續部的甚深教法,真是太奇妙了!過去,當這樣一位偉人去世時,人們會毫無意義地悲傷和痛苦。但現在,如果修持這樣一條好的道路,就會覺得上師和空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་,梵文:ḍākinī,女性本尊)真實地存在。心中充滿了喜悅,對續部的意義產生了很好的理解。這位偉大的聖者,滿足願望的化身,我意識到他積累了大量的福德和智慧資糧。 這是爲了侍奉吉祥勝樂金剛的引導文而作的供養。瑜伽士袞噶洛哲(藏文:ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས།,意為『普喜慧』)所著。從根本續及其行儀的偉大註釋《珍珠鬘》中,以及上師至尊所著的法類之傳承和講解,都是我親自從仁波切那裡聽到的。快樂啊!幸福啊!喜悅啊!這也是上師的恩德啊! 對於這些引導文,法王上師索南堅贊(藏文:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།,意為『福德幢』)首先進行了共同前行,即進入密咒之門,皈依(藏文:སྐྱབས་འགྲོ།,梵文:śaraṇāgamana,尋求庇護),發菩提心(藏文:སེམས་བསྐྱེད།,梵文:bodhicitta-utpāda,覺悟之心)的瑜伽。爲了凈化違緣和罪障,修持百字明(藏文:ཡི་གེ་བརྒྱ་པ།,梵文:Vajrasattva mantra,金剛薩埵咒)。爲了積聚順緣和資糧,獻曼扎(藏文:མཎྜལ་,梵文:maṇḍala,壇城)並祈禱。這三個是引導文的前行。在修持中,進行三種觀修。關於發菩提心的偈頌,學師寂天(梵文:Śāntideva)的《入菩薩行論》:『可憐眾生苦,為妄念所縛,為斷彼妄念,我當自生為,吉祥黑汝嘎(梵文:Heruka,飲血尊)。』像這樣唸誦三次。 以上講述了法王袞噶洛哲的著作中的內容。 在此說道:信心極其強烈,精進于正念和禪定,善行和佛法實踐的方式是至高無上的。法王已掌握了傳承。
【English Translation】 This seems to be in the depths of Rinpoche's (Tibetan: རྗེ, a respectful title meaning 'supreme') heart. I used to think that I would not study a large number of mantras. When all the holders of the Vajradhara (Tibetan: རྡོར་བཀའ་བབས) lineage asked me, they said, 'If you sincerely practice the Dharma of the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ) school, then contemplate Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག)'. When giving Dharma, the blessings were greater than other Dharmas, and when listening to Dharma, my mind was completely focused. That's how it was for me. In addition, on the days of his illness and passing, and afterwards, he placed great emphasis on Chakrasamvara, and left many admonitions and good omens. The embodiment of all Buddhas of the past, present, and future, the venerable Kunga Zangpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།, meaning 'All Joyful Good') wonderfully imparted the profound teachings of the excellent tantras without concealment! In the past, when such a great being passed away, people would grieve and suffer meaninglessly. But now, if one practices such a good path, it feels like the guru and dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, Sanskrit: ḍākinī, female deities) are actually present. The mind is filled with joy, and a good understanding of the meaning of the tantras arises. This great being, the embodiment of wish-fulfillment, I realize that he has accumulated a great amount of merit and wisdom. This is an offering made to serve as a commentary on the instructions of the glorious Chakrasamvara. Composed by the yogi Kunga Lodro (Tibetan: ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས།, meaning 'All Joyful Intelligence'). From the great commentary 'Pearl Garland' on the root tantra and its conduct, and the transmissions and explanations of the Dharma teachings composed by the venerable guru, I personally heard from Rinpoche himself. Joyful! Happy! Blissful! This is also the kindness of the guru! For these instructions, Dharma Lord Lama Dam Sonam Gyaltsen (Tibetan: བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།, meaning 'Merit Banner') first performed the common preliminaries, which are entering the gate of mantra, the yoga of refuge (Tibetan: སྐྱབས་འགྲོ།, Sanskrit: śaraṇāgamana, seeking refuge) and generating bodhicitta (Tibetan: སེམས་བསྐྱེད།, Sanskrit: bodhicitta-utpāda, the mind of enlightenment). In order to purify obstacles and obscurations, practice the Hundred Syllable Mantra (Tibetan: ཡི་གེ་བརྒྱ་པ།, Sanskrit: Vajrasattva mantra, Vajrasattva mantra). In order to accumulate favorable conditions and merit, offer a mandala (Tibetan: མཎྜལ་, Sanskrit: maṇḍala, sacred geometric figure) and pray. These three are the preliminaries to the instructions. In practice, perform three contemplations. Regarding the verse for generating bodhicitta, from the master Shantideva's (Sanskrit: Śāntideva) 'Bodhicharyavatara': 'Sentient beings suffer, bound by delusion, in order to destroy that delusion, I shall arise as, the glorious Heruka (Sanskrit: Heruka, wrathful deity)'. Recite this three times. The above explains the contents of the writings of Dharma Lord Kunga Lodro. Here it is said: Faith is extremely strong, diligence in mindfulness and meditation, and the way of virtuous actions and Dharma practice is supreme. The Dharma Lord has mastered the lineage.
་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་རྗེས་བཟུང་བ། །སྐྱེས་མཆོག་གྲུབ་དབང་ དབང་པོའི་མཆོག་དེར་གུས་པས་འདུད། །ཁང་བཟང་ཁང་བརྩེགས་ངོ་མཚར་བསྒྲིགས་པ་ལྟར། །བཀོད་ལེགས་ལེགས་པར་བཀོད་པའི་ལེགས་བཤད་འདི། །ཡོངས་འཛིན་འཛིན་མ་ཡོངས་སྐྱོབས་ཡོངས་གྲགས་གསུང་། །ཚེ་རབ་རབ་མང་ཚོགས་གཉིས་ བསགས་རྣམས་ལོངས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་བདུན་པ་མཁས་པའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་སྡོམ་དང་ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གཉིས་མེད་བྱིན་རླབས་མཚན་མ་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་གཏེར་མངའ་མཁས་པའི་ཕུལ། །སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་གྲགས་པ་དོན་ལྡན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །བཟང་པོའི་མཚན་ ཅན་གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཚན་མཆོག་ལྡན་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའི་བསྟོད་ཚིག་གི་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་མཁས་པའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གིས་རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མུས་ཆེན་འཁོར་ ལོ་སྡོམ་པའི་གསུང་བཞིན་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣམ་བཤད་ངོ་མཚར་ཅན་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་ལས་ཆེས་གསང་བའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ་ལ། 10-1146 ཆོས་ཁུང་བཙུན་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་། ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པ་དང་། ས་སྤྱད་འདིའི་དོན་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུང་བཞིན་བྲིས་ པའི་བདེ་མཆོག་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག ཁོ་བོའི་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་འདིར་ནི་རྣམ་ཐར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ན་བཞུགས་པའི་ལུགས་འདིའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་ཉིད་བསྡུས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་ བའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱོན་ཚུལ། བྱོན་ནས་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་གསུངས་ པའི་ཚུལ། གསུངས་པའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕགས་ཡུལ་དུ་འགྲེལ་བྱེད་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་སྲོལ་ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བའི་ཚུལ། ལམ་སྲོལ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་སྲོལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་གདུལ་བྱ་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ། འདུལ་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་འཕྲུལ། དེས་དེ་ཇི་ལྟར་བཏུལ་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་ པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱོན་ཚུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་བྱོན་ནས་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལེའུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག
【現代漢語翻譯】 至尊上師的追隨者,殊勝成就自在者(Mahasiddha,大成就者)之王,我恭敬地頂禮您!猶如精妙堆砌的樓閣,這善妙的開示,以其精良的結構和巧妙的安排,是圓滿導師(Yongs dzin,上師的尊稱)的教誨,他庇護一切,名揚四方。愿此教誨能滿足生生世世積累的無量福德資糧。這是過渡時期的偈頌。 以下闡述《桑結巴桑》(Sangye Palzang)的著作來源:第七個主要內容是闡述大學者《桑結巴桑》的著作來源。空行自在(Kha'dro Wangchuk,空行母的自在者)、勝樂金剛(Chakrasamvara)和瑜伽自在(Naljor Wangchuk,瑜伽士的自在者)大勇識(Sempa Chenpo,偉大的菩薩),擁有無二加持、殊勝征相和加持寶藏,是學者的典範。他的美名傳遍四方,名副其實的《桑結巴》(Sangye Pal,佛吉祥),擁有吉祥之名,我恭敬地讚頌您,愿您以殊勝之名加持我! 以上是被讚頌的大學者《桑結巴桑》。他遵照至尊大勇識《穆欽·恰克拉桑瓦拉》(Muschen Chakrasamvara)的教導,撰寫了勝樂金剛的殊勝釋論,其中記載如下:在勝樂金剛的秘密修法中,最為秘密的口耳傳承竅訣,是根據至尊上師的教言記錄下來的。爲了使佛法淵源純正且令人信服,需要講述佛法起源和歷史。如果想詳細瞭解此地的意義,請參閱《桑結巴桑》根據大勇識的教導所著的《一切勝樂》。我所著的這部論著,僅是節選了該傳記開篇所講述的聖法起源。 其中講述了甚深瑜伽修持之法,以及比這更甚深的真實口訣。首先是本尊黑汝嘎(Heruka)的降臨方式;其次是降臨后宣講根本續和釋續的方式;再次是這些根本續和釋續如何在印度傳播;然後是通過續和釋來開創修行道次第的方式;最後是詳細闡述在所有道次第中最為殊勝的密宗瑜伽道次第。第一部分是所化眾生自在的化現,調伏者黑汝嘎的化現,以及他如何調伏眾生的方式,這些都記載在至尊所著的《黑汝嘎降臨記》中。 第二部分是關於降臨后宣講續的方式,分為根本續和釋續兩種。首先是根本續,廣本有十萬頌。
【English Translation】 The follower of the venerable supreme one, the supreme Siddha (Mahasiddha) who is the lord of power, I respectfully bow to you! Like a wondrously arranged mansion with chambers and stories, this well-spoken and excellently structured discourse is the teaching of the all-encompassing master (Yongs dzin), who protects all and is renowned everywhere. May it fulfill the accumulation of merit and wisdom in countless lifetimes. This is an intermediate verse. The following explains the origin of Sangye Palzang's writings: The seventh main point is to explain the origin of the writings of the great scholar Sangye Palzang. Dakini Wangchuk (Kha'dro Wangchuk), Chakrasamvara, and Yogi Wangchuk (Naljor Wangchuk) the great hero (Sempa Chenpo), possessing the blessings of non-duality, auspicious signs, and a treasure of blessings, is the epitome of scholars. His beautiful name spreads in all directions, the truly meaningful Sangye Pal (Buddha Glory), possessing an auspicious name, I respectfully praise you, may you bless me with your supreme name! The above is the praised great scholar Sangye Palzang. Following the teachings of the venerable great hero Muschen Chakrasamvara, he wrote a wonderful commentary on Chakrasamvara, which states: In the secret practice of Chakrasamvara, the most secret oral transmission instructions were recorded according to the venerable master's words. To ensure the purity and credibility of the Dharma origin, it is necessary to narrate the Dharma's origin and history. If you want to know the meaning of this place in detail, please refer to 'All Chakras' written by Sangye Palzang according to the teachings of the great hero. This treatise I have written only excerpts the origin of the holy Dharma described at the beginning of that biography. It describes the practice of profound yoga, and even more profound actual oral instructions. First is how the deity Heruka appeared; second is how he preached the root and explanatory tantras after his arrival; third is how these root and explanatory tantras spread in India; then how the path was opened through the tantras and commentaries; and finally, a detailed explanation of the supreme secret yoga path among all the paths. The first part is the emanation of the being to be tamed, the emanation of the tamer Heruka, and how he tamed beings, which is recorded in the 'Record of Heruka's Arrival' written by the venerable one. The second part is about how the tantra was preached after the arrival, divided into root tantra and explanatory tantra. First is the root tantra, the extensive version has one hundred thousand verses.
འབྲིང་པོ་ཤླཽ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག 10-1147 བསྡུས་པ་ཚིག་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་གསུམ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་གཉིས་དུས་འཁོར་བ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་ཞེས་སམ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་གྲགས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་བརྗོད་བྱེད་ དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། བརྗོད་བྱ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལ། རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་པ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་འདི་ཚིག་ཉུང་ལ་བརྗོད་བྱ་ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བར་དགོངས་ནས། དེའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ལས་གསུངས་པ་ད་ ལྟ་བོད་ན་བཞུགས་ཚོད་ནི། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། སྡོམ་འབྱུང་། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད། ངེས་བརྗོད་བླ་མའམ། ཨ་བྷི་དྷ་ན། དཔལ་ཁ་སྦྱོར་རམ། སམྦུ་ཊི་སྟེ་ཕྱི་མ་ལྔ་གསང་མཐའི་རྒྱུད་དོ། །ཡང་བདེ་མཆོག་ལ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག ཀྱཻ་རྡོར་བདེ་མཆོག སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གསུམ་དུ་བྱེད་པར་གསུངས་པས། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ཡང་བདེ་མཆོག་ཡིན་ནོ་གསུངས། 10-1148 གཞན་ཡང་ཕག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཁ་སྦྱོར་དང་། ར་ལི་ཉེར་གསུམ་གྱི་ནང་གི་དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཞན་རྩོད་བྱས་དང་། རྗེ་ བཙུན་མའི་སྐོར་རྣམས་འབྲི་མ་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གསུངས་པའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་འགྲེལ་བྱེད་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྟོད་འགྲེལ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བོ་དྷིའི་འགྲེལ་པ་གཉིས། ཡང་སློབ་དཔོན་སྐར་རྒྱལ་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཐུབ་དཀའ་ཟླ་བ། མི་ཐུབ་ཟླ་བའང་ཟེར། སློབ་དཔོན་ལང་ཀ་རྒྱལ་བཟང་གི་དཀའ་འགྲེལ། སློབ་དཔོན་སྐལ་ལྡན་གྲགས་ པས་དེའི་འགྲེལ་བཤད། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་དེ་གཉིས་ཀའི་བཤད་སྦྱར་ཏེ་བཞི་པོ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འགྲེལ་ལོ། །ཡང་གྲུབ་ཆེན་ལ་བ་པས་མཛད་པ་ དང་། སློབ་དཔོན་ལྷས་སྦས་ཀྱིས་མཛད་པ་གཉིས་ནི་མཛད་པ་པོ་གཅིག་གིས་མཛད་པ་ལྟ་བུ་ཡོད། སློབ་དཔོན་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟིས་མཛད་པའི་ཉུང་ངུ་མཚམས་སྦྱོར་ཏེ་གསུམ་པོ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐར་འགྲེལ་ལོ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་དང་བཅུར་ཡོད་པ་ལས། ཕྱི་མ་ནི་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བས་གསང་མཚན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་པར་སྣང་བས་བོད་མའ
【現代漢語翻譯】 《中等俱舍論》有十萬頌。 《略俱舍論》有十萬詞,總共講了三部。前兩部,時輪金剛乘的十地菩薩們在修行時,因為不適合末法時代的眾生修習,所以有『聲音消失在空中』或者『被西方鄔金的空行母們迎請』的說法。但據說,分為廣、中、略三部,只是表達方式不同,所表達的內容沒有區別。第二,關於如何宣講釋續的方式,根本續《略俱舍論》有五十一品,因為文字簡略而內容深刻廣博,所以很難理解。因此,當時的眷屬之主們先供養,然後宣講釋續。現在藏地儲存下來的,據說是:空行海、律生、黑汝迦現證、金剛空行、瑜伽母總行續、義決定上師或阿毗達磨、吉祥合本或桑布扎,后五部是密續之極。另外,勝樂金剛乘中,有輪勝樂、嘿汝迦勝樂、幻化勝樂三種說法,所以佛陀合修也屬於勝樂金剛乘。 此外,真實成就豬、瑜伽母合修,以及二十三部Ra-li中的吉祥虛空續等,都是清凈續。其他的辯論和至尊母的章節沒有能夠寫下來。第二,對於如此宣講的根本續和釋續,是如何出現註釋的呢?對於根本續,有吉祥金剛手菩薩的上疏、國王Indrabodhi的註釋兩種。還有星月論師所著的《難勝月》、《不勝月》(也這樣稱呼)。論師Lanka Jayabhadra的難解疏、論師Kalandhana Kirti的註釋、Tathāgatarakṣita將前兩者的解釋結合起來,這四種註釋都與根本續的觀點,即母續的總體觀點相一致。另外,大成就者Lāvaṇapa所著的和論師Lhasbas所著的兩種註釋,就像是一個作者所著一樣。論師Sumatikirti所著的《略攝合釋》,這三種註釋將根本續的觀點解釋為瑜伽密續之極。勇士金剛所著的有十種,但後面的似乎是藏噶譯師對密名的誤解,因此沒有...
【English Translation】 The medium-length Śloka (verse) is one hundred thousand verses. The abridged version is one hundred thousand words, spoken in three parts. The first two parts, practiced by the great Bodhisattvas of the ten Bhumis (grounds) of the Kalachakra (Wheel of Time), were not suitable for the beings to be tamed in the degenerate age. Therefore, it is said that 'the sound disappeared into the sky' or 'was invited by the Dakinis (sky dancers) of Oddiyana (Udyana) in the west.' However, it is said that dividing them into extensive, medium, and abridged versions only differs in the mode of expression, and there is no difference in the content expressed. Secondly, regarding how the Explanatory Tantra (Vyakhyatantra) was taught, the root Tantra, the abridged version, has fifty-one chapters. Because the words are few but the content is profound and extensive, it is considered very difficult to understand. Therefore, the chief members of the assembly at that time made offerings first, and then taught the Explanatory Tantra. The ones that are said to be currently residing in Tibet are: the Ocean of Dakinis, the Source of Vows, Heruka Abhisambodhi (Manifestation of Heruka), Vajra Dakini, the Tantra of the Conduct of All Yoginis, the Definitive Expression of the Lama or Abhidhana, the Auspicious Union or Sambhuti; the latter five are the ultimate of secret Tantras. Furthermore, in Chakrasamvara (Wheel-bliss), it is said that there are three types: Chakra-Samvara, Hevajra-Samvara, and Mayajala-Samvara. Therefore, Buddha Samayoga (Union) is also Samvara. In addition, the actual attainment of the Pig, the Union of Yoginis, and the Tantras of Glorious Space, which are among the twenty-three Ra-li, are pure Tantras. Other debates and chapters on the Noble Ladies could not be written down. Secondly, how did the commentaries arise for such root and explanatory Tantras that were taught? For the root Tantra, there are the Upper Commentary of Glorious Vajrapani (Vajra-holder) and the commentary of King Indrabodhi. Also, there is the work by the teacher Star King Chandra (Moon), called 'Difficult to Conquer Moon' or 'Invincible Moon'. There is the difficult commentary by the teacher Lanka Jayabhadra, the explanation of that by the teacher Kalandhana Kirti, and Tathāgatarakṣita combined the explanations of the former two. These four commentaries explain the intention of the root Tantra in accordance with the general view of the Mother Tantra. Also, the one written by the great Siddha Lavapa and the one written by the teacher Lhasbas are like those written by the same author. The 'Brief Combination' written by the teacher Sumatikirti, these three commentaries explain the intention of the root Tantra as the ultimate secret of Yoga. Among the ten written by the Hero Vajra, the latter seems to be a misunderstanding of the secret name by the Zangkar translator, so it is not...
ོ་གསུངས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་པདྨ་བཛྲ་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས། 10-1149 དེའི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ཛ་ཡ་སེ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད། སྡོམ་འབྱུང་ལ་བལ་པོ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེའི་སློབ་མ་རཏྣ་ཀིརྟིའི་འགྲེལ་པ་ཡོད། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལ་ཀུ་མ་ར་ ཙནྜས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སློབ་དཔོན་ནོར་བཟང་དང་། སློབ་དཔོན་བྷ་ཝ་བྷ་ཏྲས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། མངོན་བརྗོད་ལ་ཛྙཱ་ན་ བཛྲ་དང་། ཤུ་རངྐ་ཝརྨས་མཛད་པ། ཁ་སྦྱོར་ལ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བོ་ཏི་དང་སེ་ན་ཡིས་མཛད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་འགྲེལ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡོད་མེད་མ་ངེས་སོ། །དེ་དག་ གིས་རྩ་བཤད་ལ་འགྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་བཤད་སྲོལ་དེ་དག་གིས་ལམ་སྲོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆེ་བའི་ཚུལ་ནི། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། སྟོད་ འགྲེལ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་འགྲེལ། སྡོམ་འབྱུང་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པས་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་དང་མཐུན་པར་འགྲེལ། འབྱུང་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། །ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་དང་ བླ་མ་སྟེ། བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འདོད། ཅེས་གསུངས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ལྔ་དང་། ལ་བ་པ། ལྷ་སྦས། སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི། བྷ་ཝ་བྷ་དྲའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐར་འགྲེལ། 10-1150 སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་། སྐར་རྒྱལ་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཞི་པོས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འགྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་ལམ་སྲོལ་ནི་བཞི་པོ་དེར་ངེས་སོ་གསུངས། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ནི། ཨ་བྷི་དྷ་ནའི་ལེའུ་གཅིག་ཕྱུང་བའམ། མ་བྱུང་ཡང་དེ་ལས་དོན་ཁྱད་པར་མེད། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཁ་སྦྱོར་ ནི་མ་རྒྱུད་དུ་སྣང་ཡང་། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཡིན་མིན་དཔྱད་གཞིའོ་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་ལམ་སྲོལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། གསང་མཐའི་ལམ་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ངོས་ བཟུང་བ་དང་། དེ་ལམ་སྲོལ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་དེ་འཕགས་ཡུལ་ནས་བོད་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ རྡོ་རྗེས། སྦྱིན་བྱ་བཞི་བྱིན་ནས། བསླབ་བྱ་གཉིས་ལས་བསླབ་པས། གྲོགས་སྤྱོད་པ་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས། འབྲས་བུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ཀའི་ལམ་རིམ་བསྟན་ཏོ་གསུངས། ཐོག་མར་ལམ་སྤྱི་ལ་
【現代漢語翻譯】 如是說。在釋續(bshad pa'i rgyud)中,對於吉祥空行海(dpal mkha' 'gro rgya mtsho),蓮花金剛(padma badzra)著有釋疏『舟』(gru gzings)。 其弟子,導師阇耶犀那(dzA ya se na)有修法。在集經(sdom 'byung)方面,尼泊爾的吉祥智(shrI dznyA na)有修法,其弟子,寶稱(ratna kirti)有釋疏。對於現證黑汝迦(he ru ka mngon 'byung),鳩摩羅旃荼(ku ma ra tsandas)所著。對於金剛空行(rdo rje mkha' 'gro),導師諾桑(slob dpon nor bzang)和導師婆瓦跋陀羅(slob dpon bhA wa bha tras)所著。對於瑜伽母行法(rnal 'byor ma kun spyod),多陀揭多羅吉達(ta thA ga ta rakShi tas)所著。對於名義(mngon brjod),智金剛(dznyA na badzra)和舒朗伽瓦爾瑪(shu rangka warma)所著。對於合和(kha sbyor),國王因陀羅菩提(indra bo ti)和塞那(se na)所著,這些都是清凈的釋疏。其他則不確定是否存在。這些闡述了根本續和釋續的釋疏是如何產生的。 第三,闡述這些釋疏傳統如何成為道路的偉大之處:空行海(mkha' 'gro rgya mtsho)及其釋疏,以及上部釋疏,都將根本續的意旨解釋為與時輪(dus 'khor)相符。集經(sdom 'byung)及其釋疏,則將之解釋為與密集(gsang 'dus)聖者派('phags lugs)相符。生起和空行行法(mkha' 'gro kun spyod),以及合和續(kha sbyor rgyud)和上師,被稱為五種釋續(bshad rgyud rnam pa lnga ru 'dod)。這五種釋續,以及拉瓦巴(la ba pa),拉巴(lha sbas),蘇摩底基爾提(su ma ti kirti),婆瓦跋陀羅(bhA wa bha dra)的金剛空行(rdo rje mkha' 'gro)的釋疏,都將根本續的意旨解釋為瑜伽秘密之極(rnal 'byor gsang mthar 'grel)。 佛合和(sangs rgyas mnyam sbyor)和星王月(skar rgyal zla ba)等四種釋疏,則將根本續的意旨解釋為與母續總義相符。如是,大金剛持(rdo rje 'chang chen po)所說,以及印度釋疏所闡明的道路,確定就是這四種。豬母現證(phag mo mngon 'byung),或者只是摘錄了阿毗達那(a bhi dha na)的一章,或者即使沒有摘錄,其意義也沒有什麼不同。四瑜伽母合和(rnal 'byor ma bzhi kha sbyor),雖然看似母續,但是否為勝樂(bde mchog)的續部,則有待考察。 第四,分別闡述瑜伽秘密之極的道路:確定秘密之極道路的完整身相,以及此道路如何勝於其他道路,以及如何將此甚深道路從印度翻譯到西藏。首先,大成就者行金剛(grub chen spyod pa'i rdo rjes)說:『給予四種佈施,從兩種學處中學習,將利己和利他的行為結合起來,就能獲得殊勝和共同的成就。』這表明了魯納(lU nag),鈴(dril),三者的道次第。首先,對於共同的道路,
【English Translation】 Thus it was said. In the Explanatory Tantra (bshad pa'i rgyud), for the Glorious Ocean of Dakinis (dpal mkha' 'gro rgya mtsho), Padma Vajra wrote the commentary 'Boat' (gru gzings). His disciple, the teacher Jaya Sena, has a sadhana. Regarding the Compendium of Sources (sdom 'byung), the Nepalese Shri Jñana has a sadhana, and his disciple, Ratna Kirti, has a commentary. For the Manifestation of Heruka (he ru ka mngon 'byung), it was composed by Kumara Chanda. For the Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro), it was composed by the teacher Norzang and the teacher Bhava Bhadra. For the Yogini Conduct (rnal 'byor ma kun spyod), it was composed by Tathagata Rakshita. For the Nomenclature (mngon brjod), it was composed by Jñana Vajra and Shurangka Varma. For the Union (kha sbyor), it was composed by King Indra Bodhi and Sena; these are all pure commentaries. It is uncertain whether others exist. These explain how the commentaries on the Root and Explanatory Tantras arose. Third, explaining how these explanatory traditions became great paths: The Ocean of Dakinis (mkha' 'gro rgya mtsho) and its commentary, as well as the Upper Commentaries, explain the intent of the Root Tantra in accordance with the Kalachakra (dus 'khor). The Compendium of Sources (sdom 'byung) and its commentary explain it in accordance with the Arya tradition of Guhyasamaja (gsang 'dus 'phags lugs). Generation and Dakini Conduct (mkha' 'gro kun spyod), as well as the Union Tantra (kha sbyor rgyud) and the Lama, are considered the five Explanatory Tantras (bshad rgyud rnam pa lnga ru 'dod). These five Explanatory Tantras, as well as the commentaries on the Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro) by Lawapa, Lhapas, Sumati Kirti, and Bhava Bhadra, explain the intent of the Root Tantra as the Ultimate Secret of Yoga (rnal 'byor gsang mthar 'grel). The four commentaries, such as Buddha Samayoga (sangs rgyas mnyam sbyor) and Star King Moon (skar rgyal zla ba), explain the intent of the Root Tantra in accordance with the general meaning of the Mother Tantras. Thus, the Great Vajradhara (rdo rje 'chang chen po) said, and the paths explained by the Indian commentaries are definitely these four. The Manifestation of the Sow (phag mo mngon 'byung) either extracts one chapter from the Abhidhana, or even if it does not, there is no difference in meaning. The Four Yogini Unions (rnal 'byor ma bzhi kha sbyor), although appearing to be Mother Tantras, whether they are tantras of Chakrasamvara (bde mchog) is a matter for investigation. Fourth, explaining the specific path of the Ultimate Secret of Yoga: Identifying the complete body of the Ultimate Secret path, and how this path excels over other paths, and how this profound path was translated from India to Tibet. First, the Great Accomplished One, the Vajra of Conduct (grub chen spyod pa'i rdo rjes), said: 'By giving the four gifts, learning from the two trainings, combining the actions of benefiting oneself and others, one will obtain both supreme and common siddhis.' This shows the stages of the path of Lu, Ghantapa, and the three. First, for the common path,
སྦྱར་ནས་བཤད་ན། སྦྱིན་བྱ་བཞི་བྱིན་ནས་ཞེས་པས་ཐོག་མར་དབང་བཞིའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་བསྟན་ཏོ། ། 10-1151 སྨིན་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་སྦྱར་བ་ལས་ཐོན་ཏེ། དེ་ཡང་ནག་པོ་པས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་གོ །དེ་ཡང་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ རིམ་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ལཱུ་ཧི་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སྦྱར་བས་ལཱུ་ཧི་པའི་དབང་ཆོག་ཡང་ཐོན་ནོ། །ལམ་འདི་ཉམས་ སུ་ལེན་པས་ནི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཐོབ་དགོས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྩ་བཤད་སྦྱར་བའི་དབང་ཆོག་ཐོབ་པས་མི་ཆོག་པའི་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ངེས་པ་བརྙེད་པར་ བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་། དབང་དུས་སུ་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལེགས་པར་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ནས་གསལ་བར་བསྟན་ ཏོ། །ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི་འཁྲུལ་སྤོང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསླབ་བྱ་གཉིས་ལ་བསླབ་པས་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བསླབ་བྱ་གཉིས་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སློབ་པའི་ ཚུལ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སློབ་པའི་ཚུལ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ནས་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི། དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལྷ་མངལ་སྐྱེས་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་གི་རིམ་པ་ནི། 10-1152 རྩ་རྒྱུད་ལས། བ་གླང་ལྷས་ཀྱི་སྟེང་ལྡིང་དང་། ལྷག་མ་རྩ་གནས་སྐེམ་བྱེད་དོ། །བྲག་ཆེན་པོ་ཡི་ངོ་བོ་རུ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིས་སོ། །ཞེས་པས་དང་པོ་གསུམ་ལུགས་འབྱུང་དུ་བཤད་ པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྦྱར་བ་ལས། ལྷ་མངལ་སྐྱེས་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ནག་པོ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཡང་ཐོན་ཏོ། །མངོན་རྟོགས་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ནི། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། མངལ་ སྐྱེས་གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་པར་བརྟག །ཞེས་གསུངས། ཡང་གཉིས་པ་ལྷ་སྒོང་སྐྱེས་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་ནི། ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིས་སོ། །ཞེས་པ་བཤད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་ མ་ཀུན་སྤྱོད་དང་སྦྱར་བ་ལས། སྒོང་སྐྱེས་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལཱུ་ཧི་པའི་མངོན་རྟོགས་ཐོན་ནོ། །འདིར་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། གོང་གི་གསུམ་པོ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་བཤད་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྟེན་དང་། དེའི་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པད་འདབ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། རི་རྩེར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་། །ལྟེ་བར་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་བསྐྱེད། །ཞེས་དང་། མངོན་བྱང་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཅིག་ཆར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཡང་ ན་རུས་སྦལ་དག་གི་སོ། །ཞེས་པས་སྟོན། འདི་ལ་ཐ་སྙད་དེ་ལྟར་མཛད་ཅིང་ཞི་བ་གླུས་བསྐུལ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཨ་བ
【現代漢語翻譯】 如果結合起來解釋,『給予四種佈施』表示首先要使四種灌頂的傳承完全成熟。 成熟的道路次第是:從根本續和解釋續《嘿嚕嘎顯現結合》中產生,這是由黑行者(Nagpopa)所作的灌頂儀軌。而實際修持的次第是:至尊(Jetsun)所作的黑行者壇城儀軌。在此基礎上,魯伊巴(Luipa)加入了不共的特點,從而產生了魯伊巴的灌頂儀軌。修持此道,必須獲得成熟灌頂本身,如果獲得其他根本續和解釋續結合的灌頂儀軌則不合適,要清楚瞭解這些要點並獲得定解。 像這樣使傳承完全成熟之後,在灌頂時所承諾和立誓的誓言和戒律,要很好地守護,這一點在根本續中已經清楚地說明了。實際修持共同誓言和戒律的次第就是《不謬論》(akhrul spong)。『通過學習兩種應學之處』來表示。這兩種應學之處是:學習生起次第的方法和學習圓滿次第的方法。 像這樣安住于誓言和戒律中,修持道路的次第是:首先分為三個方面,第一是像胎生一樣生起本尊的生起次第儀軌: 根本續中說:『在牛臥之處的上方升起,其餘使脈輪枯竭。作為大巖石的自性,或者像烏龜一樣。』這表示最初三個是按順序產生的。結合金剛空行母,像胎生一樣生起本尊,也產生了黑行者的現觀。之所以這樣稱呼這個現觀,是因為《名稱》(Abhidhana)中說:『通過胎生之歌的結合,辨別聲音和非聲音。』 第二,像卵生一樣生起本尊的生起次第儀軌是:『或者像烏龜一樣。』這與解釋續《瑜伽母總集》結合,產生了魯伊巴的卵生現觀。這裡稍微解釋一下,上面三個是按逆序產生的,所以生起宮殿的所依和,及其各種金剛蓮花瓣是:『在山頂的各種蓮花之上,在中心生起阿哩嘎哩(ālikālī)。』《現觀莊嚴論》中同時生起所依和能依是:『或者像烏龜一樣。』來表示。之所以這樣稱呼它,以及寂靜歌沒有勸請的原因是:《阿》
【English Translation】 To explain by combining, 'giving the four gifts' indicates that the lineage of the four empowerments is first fully matured. The order of maturation on the path is: it arises from the combination of the root tantra and the explanatory tantra, Heruka Abhisamaya, which was composed by Nagpopa. And the order of actual practice is: the Nagpopa mandala ritual composed by Jetsun. On this basis, Luipa added uncommon characteristics, thus producing Luipa's empowerment ritual. By practicing this path, one must obtain the maturation empowerment itself. It is not appropriate to obtain other empowerment rituals that combine the root and explanatory tantras. One must clearly understand these key points and gain certainty. After fully maturing the lineage in this way, the vows and precepts that were promised and vowed at the time of empowerment must be well protected. This is clearly explained in the root tantra itself. The order of actually practicing the common vows and precepts is Akhrul Spong. 'By studying the two objects of learning' is indicated. These two objects of learning are: the method of learning the generation stage and the method of learning the completion stage. Remaining in vows and precepts in this way, the order of practicing the path is: first divided into three aspects, the first is the generation stage ritual of generating the deity like a womb-born: The root tantra says: 'Rising above the place where the cow lies, the rest causes the chakras to wither. As the nature of a great rock, or like a turtle.' This indicates that the first three are produced in order. Combining Vajra Dakini, generating the deity like a womb-born, also produced Nagpopa's Abhisamaya. The reason for calling this Abhisamaya in this way is because the Abhidhana says: 'Through the combination of the womb-born song, discriminate between sound and non-sound.' Second, the generation stage ritual of generating the deity like an egg-born is: 'Or like a turtle.' This, combined with the explanatory tantra Yogini Samucchaya, produced Luipa's egg-born Abhisamaya. To explain a little here, the above three are produced in reverse order, so the basis of the palace and its various vajra lotus petals are: 'Above the various lotuses on the mountain top, generate Āli Kālī in the center.' The simultaneous generation of the support and the supported in the Abhisamayalankara is indicated by: 'Or like a turtle.' The reason for calling it this way, and the reason why the peaceful song has no entreaty is: A
ྷི་དྷ་ན་ལས། སྒོང་སྐྱེས་གླུ་ནི་མེད་པ་ཡིས། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་པར་སྤངས། ། 10-1153 ཞེས་སོ། །སྒྲ་ཚུལ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་ཞིང་། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་དངོས་སྒྲ་ཚུལ་ལས་གྲུབ་ཚུལ། གཉིས་པས་གྲུབ་པའི་བརྟེན་པ་ལྷ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་ པ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་བརྫུས་སྐྱེས་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས། གསང་བ་མཆོག་གིས་དགེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ ཏུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཞེས་པ་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆ་སོ་སོ་ནས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་དང་སྦྱར་བ་ལས། ལྷ་བརྫུས་སྐྱེས་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཐོན་ནོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུམ་པོའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྩ་རྒྱུད་དུ་མི་གསལ་བ་རྣམས་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ དང་སྦྱར་བ་ལས་ཐོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཁ་དོག་མཚོན་བྱ་ལ་སོགས་པ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་བཤད། ཞེས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་སྔགས་བཏུ་ཞིང་བཟླས་པ། རིགས་ལྡན་ མའི་མཆོད་པ། སྦྱིན་སྲེག ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་དགོས་པ་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་གསུམ་པོ་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། 10-1154 དང་པོར་ལས་དང་པོ་པའི་དུས་ན་ཕྱི་དཀྱིལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནག་པོ་པ་ལྟར། ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཕྱི་ནང་ཆ་མཉམ་པ་ལཱུ་ཧི་པ་ལྟར། བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་ནས་ནང་དཀྱིལ་ གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དྲིལ་བུ་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གསུངས་པ་ནི་དོན་ལ་འབྱོར་གསུངས། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ། བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ ལས་ཐོན་ཏེ། འདི་ལཱུ་ཧི་པའི་རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ནག་པོ་པའི་གཞུང་གསུམ། དྲིལ་བུ་པའི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་དང་དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཐོན་ནོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དམ་རྒྱ་ནི། དང་ པོར་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱོང་བའོ། །ཕྱག་ཆེན་ནི། དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་རྩ་རྒྱུད་ལས་དངོས་སུ་མ་བསྟན་ཀྱང་། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པད་འདབ་ལ་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་བཀོད
【現代漢語翻譯】 ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། (Abhidhāna las) '從無卵生之歌中,遠離聲音和非聲音的分別。' 如是說。從聲音之理產生的原因也在於:'從聲音之理中決定生起,具有誓言行為的實踐之處。' 這裡,第一點說明了從真實聲音之理中成就的方式,第二點說明了成就的所依是天尊誓言的行為,所依是具有宮殿的實踐之處。第三,如幻化生般生起的儀軌是:在根本續的開端中說:'以秘密之最勝而歡喜時,一切自性恒常安住。空行母和眾勇識,金剛薩埵是安樂之最勝。' 並且,從解釋續的各個部分中,結合了近需的瑜伽母的口訣,天尊如幻化生般生起,產生了鈴派的身壇城的現觀。三種現觀的身色、手印等在根本續中不明顯的部分,結合了ཨ་བྷི་དྷ་ན་ (Abhidhāna) 而產生,其中說:'顏色、象徵等,在根本續中隱藏地宣說。' 生起次第的道的支分,唸誦和持咒,種姓母的供養,火供,以及必須修持的各種事業,都在根本續中清楚地宣說。 如此這般的三種生起次第,如果由一個人修持,那麼,首先在初學者的階段,以外壇城為主,如黑行派;稍微獲得穩固后,內外平等,如盧伊巴;獲得更大的穩固后,以內壇城為主來展示,如鈴派般修持,這被認為是符合實際的說法。第二,在圓滿次第中,依靠白色勝樂的圓滿次第,出自金剛空行母,據說這與盧伊巴的圓滿次第相結合。此外,黑行派的三種論典,鈴派的圓滿次第等,出自根本續和吉祥合本續。其中,在修持圓滿次第時,四種手印瑜伽中,事業手印是金剛種姓的明妃等。法手印是拙火四輪的瑜伽。誓言手印是:首先依靠事業手印而生起的安樂,之後依靠自生光明之明妃來守護。大手印是:依靠這些而生起的意義智慧。雖然拙火四輪的瑜伽沒有在根本續中直接說明,但在猛厲火供的法生中,蓮花瓣上佈置了ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་(ālikālī)。
【English Translation】 Abhidhāna las: 'From the song of no egg-born, one abandons the distinctions of sound and non-sound.' It is said. The reason for arising from the principle of sound is also: 'From the principle of sound, definite arising occurs, possessing the practice of samaya conduct.' Here, the first point explains the manner of accomplishment from the principle of true sound, and the second point explains that the basis of accomplishment is the conduct of the deity's samaya, and the basis is the place of practice with the palace. Third, the ritual of arising like an emanation is: In the beginning of the root tantra, it is said: 'When pleased by the supreme secret, all self-nature constantly abides. Dakinis and all heroes, Vajrasattva is the supreme of bliss.' And, from the various parts of the explanatory tantra, combining the essential yogini's instructions, the deity arises like an emanation, and the realization of the body mandala of the Drilbupa school arises. The body color, hand gestures, etc., of the three realizations, which are not clear in the root tantra, arise from combining with the Abhidhāna, in which it is said: 'Colors, symbols, etc., are spoken of as hidden in the root tantra.' The limbs of the path of the generation stage, such as reciting and chanting mantras, offering to the lineage mother, fire puja, and the various activities that must be practiced, are clearly explained in the root tantra itself. Such are the three generation stages. If they are practiced by one person, then, first, in the stage of a beginner, with the outer mandala as the main focus, like the Krishnacharya; after gaining some stability, with the outer and inner equal, like Luipa; after gaining greater stability, showing the inner mandala as the main focus, one practices like the Drilbupa. This is considered a statement that accords with reality. Second, in the completion stage, the completion stage based on White Chakrasamvara arises from Vajra Dakini, and it is said that this is combined with Luipa's completion stage. Furthermore, the three texts of Krishnacharya, the completion stage of the Drilbupa, etc., arise from the root tantra and the Shri Chakrasamvara tantra. In practicing the completion stage, among the four mudra yogas, the karma mudra is the consort of the Vajra lineage, etc. The dharma mudra is the yoga of the four chakras of tummo. The samaya mudra is: first, the bliss that arises from relying on the karma mudra, and later, protecting it by relying on the vidya of self-arisen light. The mahamudra is: the wisdom of meaning that arises from relying on these. Although the yoga of the four chakras of tummo is not directly explained in the root tantra, on the lotus petals in the dharma-arising of the fierce fire puja, Ālikālī are arranged.
་པ་ལས་སྔགས་བསྡུ་བ་དེ་ཉིད། 10-1155 སམྦུ་ཊིར་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་ཐོན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། མཻ་ཏྲི་པ། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་དོན་མི་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་ པ་གཉིས་གྲོགས་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ལས་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་ལམ་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པས། ལམ་སྲོལ་འདི་ལ་བཤད་པའི་ རྒྱུད་ཀྱང་ལྔ་པ་དེར་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་གཞན་རྣམས་རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམ་པར་དག་པ་མིན་ཞེས་ཀྱང་མི་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། བཤད་རྒྱུད་ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་འཆད་ཀྱང་། རྒྱུད་འགྲེལ་གཞན་འཕགས་ལུགས་སོགས་ལ་སྐུར་པ་མི་འདེབས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་དག་དང་མ་མཐུན་ པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་འདི་ལ་རྒོལ་བ་དང་། ཡང་དེ་དག་འདིར་བསྲེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལམ་སྲོལ་སོ་སོ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས། པཎྜི་ཏས་བཤད། གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་ སུ་བཞེས་པའི་ལམ་སོ་སོ་བ་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་བདག་གི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྲོལ་འདི་ལམ་སྲོལ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ། དཔལ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པས། 10-1156 ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་གསུངས་པའི་ཟབ་དོན་མཐའ་ཐུག་སྒོ་དྲུག་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལས། ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཉིད། །སེམས་ཅན་མོས་པས་འཇུག་པ་རྣམས། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། ཇི་སྲིད་མདོས་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་ སྣོད་དང་། བྱ་བས་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པས་སྤྱོད་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། གསང་བས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། ཕ་བླ་མེད་དང་། མཐས་མ་ བླ་མེད་དང་། དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མའི་ཡང་མ་བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་བསྟན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་པོའི་རིམ་པས་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་མི་འདྲ་བ་དེ་ལྟར་གསུངས་ ཀྱང་། ཟབ་དོན་མཐར་ཐུག་པ་གསང་མཐའ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདི་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་པར་འཇོག་པའི་ཚུལ། ཕམ་ཐིངས་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པས་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འཁོར་ས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་གསུངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་
【現代漢語翻譯】 從根本續中收集的密咒, 在《桑布扎續》(Samputa Tantra)中被明確解釋,因此得以流傳。四手印的修法,與聖者龍樹(Arya Nagarjuna)、彌勒巴(Maitripa)、樂金剛( আনন্দবজ্র,Ānandavajra)、戰勝敵者(Dgra las rnam rgyal)等人的著作意義不同。像這樣, 通過二次第和雙運的結合,獲得兩種果位,這是瑜伽秘密道的完整體現。因此,此傳承所依據的根本續,也必定是第五部續。 即便如此,也不應說其他傳承的續部解釋不純正。例如,智慧足(Yeshe Zhabs)的傳承,將根本續《後後續》與解釋續《金剛心莊嚴續》結合起來講解,但也不會詆譭其他傳承的續部解釋。 同樣,即使這個傳承非常純正,也不應以此為理由攻擊其他傳承,或者將其他傳承混入此傳承。因為這些不同的傳承,是佛陀所說、班智達所釋、大成就者們親身修持的各自獨立的道路。 我的上師大金剛持如是說。下面,從那若巴大師(Naropa)的觀點出發,論證此傳承超越其他傳承的殊勝之處: 般若波羅蜜多(Prajnaparamita)的經藏和密咒的六部續,那若巴大師認為,達到最深奧義的六部續,就是瑜伽秘密道。如根本續第五十一章所說: 『無論何時,經、行、作和瑜伽,以及秘密的差別,眾生因各自的意願而入,並樂於其中。』 因此,經是指般若波羅蜜多的經藏,行是指行續,作是指作續,瑜伽是指瑜伽續,秘密是指無上瑜伽續,其中有父續、母續和非二續。秘密瑜伽,即瑜伽秘密道。 雖然根據所化眾生的根器不同,而宣說了不同的乘,但其最深奧義在於秘密道。帕姆廷巴大師(Phamthingpa)認為,廣續三百萬頌,如同虛空般浩瀚的續部, 由大金剛持向十地菩薩和瑜伽母們宣說,他們親身修持。爲了末法時代的眾生能夠修持,
【English Translation】 The collection of mantras from the root tantras, is explicitly explained in the Samputa Tantra, hence it is transmitted. The four mudras are different in meaning from the works of Arya Nagarjuna, Maitripa, Anandavajra (Blissful Vajra), and Dgra las rnam rgyal (Victorious over Enemies). Such a sequence, through the combination of the two stages and dual practice, will obtain two kinds of fruits, which is the complete embodiment of the path of Yoga Secret End. Therefore, the root tantra on which this tradition is based must also be the fifth tantra. Even so, it should not be said that the tantric explanations of other traditions are not pure. For example, the tradition of Yeshe Zhabs, combining the root tantra 'Later Subsequent Tantra' with the explanatory tantra 'Vajra Heart Ornament Tantra' for explanation, but will not slander the tantric explanations of other traditions. Similarly, even if this tradition is very pure, it should not be used as a reason to attack other traditions, or to mix other traditions into this tradition. Because these different traditions are the separate paths spoken by the Buddha, explained by the Panditas, and personally practiced by the great accomplished ones. My guru, the Great Vajradhara, said so. Below, from the perspective of the great Naropa, it is argued that this tradition surpasses the excellence of other traditions: Naropa considered the Sutra Pitaka of Prajnaparamita and the six sets of tantras of mantra, the six sets that reach the ultimate profound meaning are the Yoga Secret End. As stated in the fifty-first chapter of the Root Tantra: 'Whenever the Sutra, action, conduct, and yoga, and the difference of secrets, beings enter according to their wishes, and rejoice in them.' Therefore, Sutra refers to the Sutra Pitaka of Prajnaparamita, action refers to the Action Tantra, conduct refers to the Conduct Tantra, yoga refers to the Yoga Tantra, and secret refers to the three of the Anuttarayoga Tantra, which are the Father Anuttara, the Mother Anuttara, and the Non-Dual Anuttara. Secret Yoga is the Yoga Secret End. Although different vehicles are taught according to the different capacities of the disciples, the ultimate profound meaning lies in the Secret End. Phamthingpa considered the extensive tantra of three hundred thousand verses, the tantra as vast as the sky, was spoken by the Great Vajradhara to the Bodhisattvas of the ten bhumis and the yoginis, and they personally practiced it. In order for the beings of the degenerate age to practice,
གྱུར་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་རྣམས་ཡི་གེར་འབྲི་མ་ནུས་པར་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་པར་བཞེད་དེ་རྒྱས་གདབ་ཅེས་གསུངས་སོ། ། 10-1157 ཡང་རྒྱ་གར་དྷ་རི་ཀ་པ་དང་། བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པས། རྩ་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཨོ་ཌི་ཤའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཻ་དུཪྻའི་ གླེགས་བམ་ལ་གསེར་ཞུན་མས་བྲིས་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ནས་བཞག་པས་སྒོ་དྲུག་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་གང་ཟག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ པས་སྒོ་དྲུག་པར་བཞེད་དོ། །ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གཞན་དང་གཞན་ལ་རང་རྒྱུད་དུ་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པར་ནུས་ཤིང་བརྩམས་པ་ལས། རྒྱུད་འདི་ ལ་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པའི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ། ཁྱོད་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་འབོད་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་བ་རྨི་ཞིང་། སང་ཤངས་ཁྲག་མང་པོ་བརྡལ་ནས་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པར་མ་ནུས་པས་སྒོ་ དྲུག་པར་བཞེད་དོ། །ཡང་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་གསུངས་བ་པོ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཚུལ་སྟོན་པའམ། སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་སླར་བསྡུད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་འདི་གསུངས་བ་པོའི་སྟོན་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི་ད་ལྟར་འཛམ་ བུའི་གླིང་ན་དངོས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་སྒོ་དྲུག་པར་བཞེད་དེ། རྩ་རྒྱུད་ལས་ཡུལ་འདི་དག་གི་བུ་མོ་གང་། ། 10-1158 རྩ་གཟུགས་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །དེ་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་སྤྱིར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས་ཟབ་པའི་སྒྲུབ་ བྱེད་དུ་སོང་མོད། འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ཁྱད་དུ་མ་སོང་ངོ་སྙམ་ན། བདེན་མོད། རྒྱུད་གསུངས་བ་པོའི་སྟོན་པས། སྤྱིར་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་མཚུངས་མོད། བྱིན་རླབས་ མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་འདི་ཟབ་ཁྱད་དུ་འགྲོ་བ་འདི་མི་འཐད་ལ། དེ་ཡང་གང་ཡིན་སྙམ་ན། རྒྱས་པར་རྩ་བཤད་སྦྱར་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་ མོད། འདིར་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་བཤད་ན། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐབས་སུ་དཔའ་བོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་པ། ཕོ་ཉ་སྔགས་སྐྱེས་ལ་ཕོ་ཉ་ཞིང་སྐྱེས་དང་། ཕོ་ཉ་ལྷན་སྐྱེས་བསྟིམ་ནས་ས་བོན་ བཏབ་པ་དེའི་ཕྱིར། གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེ་བའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕོ་ཉ་ཞིང་སྐྱེས་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་བཀུག་ནས་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ ཅན་འཆར་བའི་གདམ་ངག་ཡོད་དེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་རྩ་རྒྱུད་དོན་འགྱུར་དུ་གསུངས་པ་ལས། ཕོ་ཉ་རྣམ་ག
【現代漢語翻譯】 考慮到轉變,他們認為無法將這些寫成文字,而是讓聲音在天空中迴盪,並說要『封印』。 此外,根據印度Dharika Pa和尼泊爾Avalokiteśvara(大悲觀音)的觀點,根本續與天空同等,在鄔仗那(Oḍḍiyāna)的寺院中,勇士和瑜伽母們用金汁在青金石書卷上書寫並封印,因此認為是六扇門。他們兩者都認為,此續是完全成熟者,是根器最上者的修行,因此認為是六扇門。此外,末世的第二位一切智者,大學者寂天(Śāntipa)能夠創作其他續的自續註釋,但當他要為此續創作註釋時,在夢中夢見:『你是在平原上呼喚空行母的心血嗎?』醒來后流了很多血,無法創作註釋,因此認為是六扇門。此外,其他續的宣說者示現涅槃或收回身之化身,而此續的宣說者,導師的化身現在就在贍部洲,真實地有二十四位勇士和瑜伽母,以及八位門衛母,他們居住於此並加持修行者的相續,因此認為是六扇門。正如根本續中所說:『無論哪個地方的女子,其根本形體以美麗的形相存在,那就是慾望的形體,以意念的力量進入。』 如果認為這些總體上已成為比其他勝樂輪(Cakrasaṃvara)續部更深奧的成就之法,但並未成為此續獨有的深奧之處,那確實如此。然而,續的宣說者,導師,通常只是加持續,但是否存在迅速吸引加持的甚深口訣的差異,這不應成為深奧之處嗎?如果想知道那是什麼,在詳細解釋根本釋時會說明,但在這裡只簡要說明一下。在成熟灌頂時,有所謂的『激勵勇士』,因為信使是咒生,信使是田生,信使是俱生,將它們融合並播下種子。因此,在解脫道生起次第時,通過修持混合三個信使的口訣,迅速吸引信使田生和俱生的加持,從而產生特殊的證悟的口訣。正如至尊者在根本續的意義轉換中所說:『信使的種類……』
【English Translation】 Considering the transformation, they thought it impossible to write these down, but rather to let the sound resonate in the sky, and said to 'seal' it. Furthermore, according to the views of the Indian Dharika Pa and the Nepalese Avalokiteśvara (Great Compassionate One), the root tantra is equal to the sky. In the monastery of Oḍḍiyāna, heroes and yoginis wrote on lapis lazuli scrolls with molten gold and sealed them, thus considering it the six gates. Both of them believed that this tantra is for those who are fully matured, the practice of those with the highest faculties, and therefore considered it the six gates. Moreover, the second omniscient one of the degenerate age, the great scholar Śāntipa, was able to compose self-commentaries on other tantras, but when he was about to compose a commentary on this tantra, he dreamed: 'Are you calling for the heart's blood of the ḍākinīs on the plain?' Upon waking, much blood flowed, and he was unable to compose the commentary, thus considering it the six gates. Furthermore, the speakers of other tantras demonstrate passing into nirvāṇa or retracting the emanations of their bodies, while the speaker of this tantra, the emanation of the teacher, is now actually present in Jambudvīpa with twenty-four heroes and yoginis, and eight gatekeeper mothers, who reside here and bless the continuum of practitioners, thus considering it the six gates. As it is said in the root tantra: 'Wherever the daughters of these places, whose root forms exist with beautiful appearances, that is the form of desire, entering with the power of mind.' If one thinks that these have generally become deeper methods of accomplishment than other Cakrasaṃvara tantras, but have not become unique profoundnesses of this tantra, that is indeed so. However, the speaker of the tantra, the teacher, generally only blesses the tantra, but shouldn't the difference of whether or not there is a profound instruction for quickly attracting blessings be considered a profoundness? If one wants to know what that is, it will be explained in the detailed explanation of the root commentary, but here I will only briefly explain it. During the maturing empowerment, there is the so-called 'inspiring the heroes,' because the messenger is mantra-born, the messenger is field-born, and the messenger is co-emergent, merging them and planting the seed. Therefore, during the generation stage of the path of liberation, by practicing the instruction of mixing the three messengers, the blessings of the field-born and co-emergent messengers are quickly attracted, thereby generating the instruction of special realization. As the venerable one said in the meaning translation of the root tantra: 'The types of messengers...'
སུམ་ལེགས་འདྲེས་ནས། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་སོ། །ཡང་གྲོལ་ལམ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ། 10-1159 ཤིང་མཁན་ཤིང་གི་གནད་ལ་མཁས་པ། འཕྲུལ་འཁོར་མཁན་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་ལ་མཁས་པ། ཤན་པ་སྲོག་གི་གནད་ལ་མཁས་པ། ཞེས་པས་དཔེས་མཚོན་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་གདམ་ངག་གི་གནད་ལ་མཁས་ པས་དམིགས་པའི་གནད་ཅིག་ལ་བསྣུན་པས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འདྲེན། དེ་ནས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་ཡོད་པས་ཟབ་ཁྱད་དུ་འགྲོའོ། །དེ་དག་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །འདི་ ལྟ་བུའི་གདམས་པ་འདི་ནི་གསང་ཞིང་སྦས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་གཞན་ལ་མེད་པའི་གདམས་པ་ཡོད་ཅེས་སྒྲོག་པ་དང་། བརྒལ་ལན་གྱི་ཕྲེང་ བའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དེ་འཕགས་ཡུལ་ནས་བོད་ལ་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་ལ། སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བཤད་ པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་རྒྱ་བོད་ན་ཉིད་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པའི་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ལ་སློབ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དཔལ་མཆོག་ཌོམྦྷི་བ་དང་། མདའ་བདག་མཻ་ཏྲི་བ་དང་། ཤནྟི་ པ་ཆེན་པོ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་ཆེ་བར་གྲགས་པ་བདུན། ཞི་བ་བཟང་པོ། ཞི་བ་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་པཎྜི་ཏའི་སློབ་མ་མང་པོ་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་ཤནྟི་པ་ཆེན་པོ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ། 10-1160 བྷི་པུ་ཏའི་བཤད་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གསན། དེ་ནས་དྷ་རི་ཀ་པའི་སློབ་མ་བྲམ་ཟེ་སྡོམ་པ་བཟང་པོ་ལ་ལཱུ་ནག་གི་དབང་ཟབ་མོ་དོན་དང་བཅས་པ་གསན། དེ་ནས་དཔལ་ མཆོག་ཌོམྦྷི་པ་ལ་བདེ་མཆོག་ཡབ་བཀའ་དང་། ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་དང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་ལྷ་བཙུན་བྱང་ ཆུབ་འོད་ཀྱི་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཁ་ཆེར་བརྫངས་ནས། པཎྜི་ཏ་དཀར་དམར་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། རྩ་རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་གཉིས་བསྒྱུར་ཞེས་སམ། ཡང་ལོ་ཆེན་གྱིས་ཇོ་བོ་ཤྲརྡྷ་ན་ལ་ རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལང་ཀ་རྒྱལ་བཟང་དང་། ཀོང་ཀ་ནའི་སྐོར་རྣམས་གསན་ནས་རྩ་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀྱི་འགྱུར་ཡང་མཛད་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བས་ཇོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་ ཐོ་མཐིང་དུ་བྱོན་པ་ན། ལོ་ཆེན་གྱིས་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པས་གཙོ་བྱས་དབང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན། ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་ལཱུ་ཧི་པའི་འགྲེལ་ཆུང་ཡང་བརྩམས། ལུགས་དེ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་ མཛད། དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བབས་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཡང་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཇོ་བོས་དབུས་སུ་བྱོན་ནས་རོང་པ་མགར་དགེ་བ་ལ་ལཱུ་ཧི་པའི་སྐོར་དང་། ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ་། ། 10-1161 ད
【現代漢語翻譯】 當三者完美融合時,修行者便能獲得成就。又如在解脫道和圓滿次第的修持中: 如同木匠精通木頭的構造,機械師精通機械的構造,屠夫精通生命的構造一樣。通過這些比喻可以說明,瑜伽士精通口訣的要點,一旦觸及觀修的關鍵,便能迅速引生比喻的智慧。之後,通過生起實義智慧的甚深圓滿次第,便能達到甚深獨特的境界。這些僅僅是舉例說明。像這樣的口訣,應當秘密珍藏並加以修持。如果我們宣稱自己擁有他人所沒有的口訣,並以此作為辯論的焦點,那是不合理的。』 第三,關於殊勝之道如何從印度傳入西藏:分為總說和別說。首先,總的來說,在印度和西藏,如同日月般著名的成就者納若巴(Nāro-pa)(光榮的納若巴)尊者,如果以他的弟子來算,有光榮的 Dombipa(多姆比巴),箭主 Maitrīpa(彌勒巴),以及偉大的 Shantipa(寂天巴)等七位著名的偉大成就者,還有 Shantibhadra(寂護), Shanti Rakshita(寂護)等等許多班智達弟子。燃燈吉祥智尊者(Atiśa Dīpaṃkara Śrījñāna)從 Shantipa(寂天巴)處聽聞了勝樂金剛的灌頂傳承,以及 Bhīputa(毗布達)的完整講解。 之後,從 Dhārika(達日迦)的弟子,婆羅門 Sdom pa bzang po(戒護賢)處聽聞了 Lu nag(黑行)的甚深灌頂及其含義。之後,從光榮的 Dombipa(多姆比巴)處聽聞了勝樂金剛父續、雙面金剛亥母以及那若空行等,並獲得了實修的加持。之後,在後弘時期,拉尊·絳曲沃(Lha btsun byang chub 'od)(菩提光)派遣大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)前往喀什米爾,迎請了紅、白、黑三位班智達,翻譯了根本續、釋續和詞典。或者說,大譯師從覺窩·夏拉達那(Jo bo Shraddha-na)處聽聞了根本續的註釋《楞伽勝賢》以及空行母的教授,並翻譯了根本續和註釋。之後,納措譯師(Nag tsho lo tsā ba)迎請阿底峽尊者(Jo bo)前往托林寺,譯師從阿底峽尊者處聽聞了以 Luipa(魯伊巴)為主的勝樂金剛灌頂和口訣。阿底峽尊者還撰寫了魯伊巴的註釋,並大力弘揚此法。之後,此傳承傳給了薩迦派大德,他們也進行了實修。之後,阿底峽尊者前往衛藏地區,將魯伊巴的教授以及拉薩巴的註釋傳授給了 Rong pa Mgar dge ba(絨巴·噶爾格瓦)。
【English Translation】 When these three are perfectly blended, the practitioner will attain siddhi. Furthermore, in the practice of the path of liberation and the completion stage: Just as a carpenter is skilled in the structure of wood, a mechanic is skilled in the structure of machines, and a butcher is skilled in the structure of life. These metaphors illustrate that a yogi, skilled in the key points of oral instructions, can quickly generate the wisdom of analogy by striking the key point of meditation. Then, through the profound completion stage of generating the wisdom of actual meaning, one can reach a profound and unique state. These are merely examples. Such instructions should be kept secret and practiced diligently. It is unreasonable for us to proclaim that we possess instructions that others do not and to make this the focus of debate.' Third, regarding how the extraordinary path was transmitted from India to Tibet: it is divided into general and specific explanations. First, in general, the great accomplished Naropa (Glorious Naropa), famous as the sun and moon in India and Tibet, had disciples such as the glorious Dombipa, the arrow-master Maitrīpa, and the great Shantipa, among seven famous great accomplished ones, as well as many pandita disciples such as Shantibhadra and Shanti Rakshita. Atiśa Dīpaṃkara Śrījñāna heard the empowerment lineage of Chakrasamvara and the complete explanation of Bhīputa from Shantipa. After that, from the disciple of Dhārika, the Brahmin Sdom pa bzang po, he heard the profound empowerment of Lu nag and its meaning. After that, from the glorious Dombipa, he heard Chakrasamvara Father Tantra, the two-faced Vajravarahi, and Naro Khechara, and received the blessings for practice. Later, during the later dissemination period, Lha btsun byang chub 'od sent the great translator Rinchen Zangpo to Kashmir, invited the three panditas, red, white, and black, and translated the root tantra, explanatory tantra, and lexicon. Alternatively, the great translator heard the commentary on the root tantra, Lanka Jayabhadra, and the instructions on Dakini practices from Jo bo Shraddha-na, and translated both the root tantra and the commentary. Later, the translator Nagtso invited Atiśa to Tholing Monastery, and the translator heard the Chakrasamvara empowerment and oral instructions, mainly from Luipa. Atiśa also wrote a commentary on Luipa and greatly promoted this practice. Later, this lineage was passed down to the great Sakya masters, who also practiced it. Later, Atiśa went to Ü-Tsang and gave the teachings of Luipa and the commentary of Lhasbas to Rong pa Mgar dge ba.
ེ་དག་ནི་ཇོ་བོ་ནས་བོད་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་ཏེ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཡིན་ནོ། །ཡང་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པས་མཉེས་པར་བྱས་པ་ནི། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ། མཧཱ་ཀ་ཤྲཱི། ཁ་ཆེ་ བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། བལ་པོ་ཕམ་ཐིངས་པ་སྐུ་མཆེད་བཞིའམ་གསུམ་མོ། །གཅེན་པོ་དགེ་སློང་དར་མ་མ་ཏིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྟེན་ནས། མཐར་གཅུང་པོ་ལ་ཁྱོད་ངའི་བླ་མའི་དྲུང་དུ་སྡོད་ལ་ ཟབ་དོན་ཞུས་ཤིག ཁོ་བོ་ལ་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་པས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་བསྒོམ་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་བཞུད་དེ་གར་གཤེགས་མ་བྱུང་སྟེ་དོན་ལ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན་ སྐད། དེའི་གཅུང་པོ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་ཨ་ཐས་མ་ཡས་ལོ་དགུ་བསྟེན། དེ་ལ་བལ་ཡུལ་དུ་ཨ་ཐས་པ་ཆེན་པོ་དང་། བོད་ལ་བལ་པོ་ཕམ་ཐིངས་པ་གྲགས་སོ། །དེའི་གཅུང་པོ་བླ་མ་ དུས་འཁོར་བ་ངག་དབང་གྲགས་པའམ། བལ་པོ་མཻ་ཏྲི་བས་ལོ་ལྔ་བསྟེན། དེའི་གཅུང་པོ་ཐ་ཆུང་པས་དབང་ཙམ་ཐོབ། ཕམ་ཐིངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ ཇོ་བོ་བྷ་དན་ཏའམ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ལ་མཆོག་ཏུ་གྲགས་སོ། །འདི་ཉིད་བོད་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་སློབ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་རང་ཡང་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མར་དོ་དང་། 10-1162 སྤུ་ཧྲང་པ་གཉིས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གཞུང་དང་གདམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ། །ལོ་ཙཱ་བ་འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀས་དངོས་སུ་ རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྐུ་ལུས་དེ་ཉིད་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་སྤུ་ཧྲང་པ་ལ་སློབ་མ་དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། གྲོག་ར་བ་དངོས་གྲུབ་ཤེས་རབ། འདྲེ་བྱ་རུ་བ། ཡར་ལུང་པ་ལྷ་བཙུན་དཔལ་གྱིས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་བདེ་མཆོག་ལ་མཁས་པ་མང་པོ་བྱུང་སྐད། སྤུ་ཧྲང་པ་དང་མར་དོ་བ་གཉིས་ལ་ལོ་ཆེན་ལོ་ཆུང་ཞེས་གྲགས་པའང་སྐུ་བོང་གི་སྒོ་ནས་ ཡིན་གྱི། ཆོས་ནི་ལོ་ཆུང་མཁས་ཟེར་རོ། །མར་དོ་བ་ལ་ཡང་སློབ་མ་དཔྱལ་སེ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ། ཟེ་བ་ཇོ་བདེ་བ་ཇོ་འབུམ་སོགས་བྱུང་། ཟེ་བ་ལ་ལྷོ་ལ་ཡག་པ་བྱང་ཆུབ་ དངོས་གྲུབ་སོགས་བྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད་དོ། ། དེ་དག་ནི་པཎ་ཆེན་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་ པར་དུ་འདིར་དཔལ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཚོགས་བཤད་དང་སློབ་བཤད་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས། སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་འགྲེལ་ལུགས་པ་དང་། མན་ངག་ལུགས་གཉིས་ལས། མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཚུལ་ནི། བླ་མ་ཀློག་ཀྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་དང་། 10-1163 མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས་གཉིས་ཀྱིས་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་དང་། ཕམ་ཐིངས་པའི་གཅུང་པོ་བོད་དུ་བྱོན་དུས་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་དབང་སྒྲུབ་རྣམས་ཚང་བར་ཐོབ
【現代漢語翻譯】 這些是Jowo(覺臥,指阿底峽尊者)傳到西藏的方式,屬於註釋派的傳統。此外,尊敬的Nāropa(那若巴)長期侍奉並使其歡喜的人有:Prajñārakṣita(般若rakṣita),Mahākāśrī(瑪哈嘎西日),喀什米爾的Byangchub Zangpo(菩提賢),尼泊爾的Phamthingpa(帕姆廷巴)兄弟四人或三人。 大哥比丘Darma Mati(達瑪瑪蒂)侍奉了十二年,最後對弟弟說:『你留在我的上師身邊,請教深奧的教義。我得到了上師的授記,要去漢地的五臺山修行。』說完就離開了,之後再也沒有回來,實際上是前往了空行凈土。 他的弟弟Jikmé Drakpa(吉美扎巴)Atha Maya(阿塔瑪雅)侍奉了九年。因此,在尼泊爾被稱為偉大的Athapa(阿塔巴),在西藏被稱為尼泊爾的Phamthingpa(帕姆廷巴)。他的弟弟喇嘛Dus Khorwa Ngagwang Drakpa(杜斯廓瓦阿旺扎巴)或尼泊爾的Maitrīpa(彌勒巴)侍奉了五年。他的最小的弟弟僅僅獲得了灌頂。偉大的Phamthingpa(帕姆廷巴)有很多弟子,但最傑出的是Jowo Bhadanta(覺臥巴丹塔)或班智達Sumati Kīrti(蘇瑪蒂吉爾提)。 當這位尊者來到西藏時,也涌現出許多譯師弟子。其中最傑出的是Mardo(瑪多)和Puhrangpa(普讓巴)兩人。在這兩人中,擁有完整教理和訣竅的是Puhrang Lotsāwa Drakgyor Sherab(普讓譯師扎覺西繞)。這位譯師被Heruka(黑汝嘎)親自攝受,沒有捨棄肉身就前往了空行凈土。 杰尊Puhrangpa(普讓巴)的弟子有:Marchar Chökyi Gyaltsen(瑪查秋吉堅贊),Drogarwa Dongsgrub Sherab(卓嘎瓦敦珠西繞),Dré Jaruwa(哲嘉汝瓦),Yarlungpa Lhatsun Palgyi Gyaltsen(雅隆巴拉尊白吉堅贊)等,據說涌現出許多精通勝樂金剛的人。Puhrangpa(普讓巴)和Mardo(瑪多)兩人被稱為大譯師和小譯師,這是根據身形大小來區分的,但就佛法而言,小譯師更為精通。 Mardo(瑪多)也有弟子Dyal Sé Nyima Dorjé(嘉色尼瑪多吉),Zéwa Jodéwa Jobum(澤瓦覺德瓦覺奔)等。Zéwa(澤瓦)有Lhola Yagpa Byangchub Dongsgrub(洛拉雅巴絳曲敦珠)等。總而言之,這兩位譯師極大地弘揚了勝樂金剛的教法。這些是從班禪Sumati Kīrti(蘇瑪蒂吉爾提)傳承下來的方式的簡要概述。第二部分是關於Nāropa(那若巴)的講經方式,分為集會講經和為弟子講經兩種。在為弟子講經中,又分為註釋派和口訣派兩種。口訣派的傳承方式是:上師Klokkya Sherab Tsek(克洛嘉西繞孜)和Mal Lotsāwa Lodrö Drak(瑪譯師洛哲扎)兩人從Sumati Kīrti(蘇瑪蒂吉爾提)和Phamthingpa(帕姆廷巴)的弟弟那裡,當他來到西藏時,獲得了完整的勝樂金剛的法類、灌頂和修持。
【English Translation】 These are the ways in which Jowo (Lord Atiśa) transmitted the teachings to Tibet, belonging to the commentary tradition. Furthermore, those who pleased the venerable Nāropa (Nāropā) through long-term service include: Prajñārakṣita, Mahākāśrī, Byangchub Zangpo (Bodhibhadra) of Kashmir, and the four or three brothers of Phamthingpa of Nepal. The eldest brother, the monk Darma Mati, served for twelve years. Eventually, he said to his younger brother, 'You stay with my guru and request the profound teachings. I have received the guru's prophecy to go to Wutai Mountain in China to practice.' After saying this, he departed and never returned. In reality, it is said that he went to the realm of the ḍākinīs. His younger brother, Jikmé Drakpa Atha Maya, served for nine years. Therefore, he was known as the great Athapa in Nepal and Phamthingpa of Nepal in Tibet. His younger brother, Lama Dus Khorwa Ngagwang Drakpa, or Maitrīpa of Nepal, served for five years. His youngest brother only received the empowerment. The great Phamthingpa had many disciples, but the most outstanding were Jowo Bhadanta or Paṇḍita Sumati Kīrti. When this venerable one came to Tibet, many translator disciples emerged. Among them, the most outstanding were Mardo and Puhrangpa. Among these two, Puhrang Lotsāwa Drakgyor Sherab possessed the complete teachings and instructions. This translator was personally taken by Heruka, and without abandoning his physical body, he went to the realm of the ḍākinīs. The disciples of Jetsun Puhrangpa included: Marchar Chökyi Gyaltsen, Drogarwa Dongsgrub Sherab, Dré Jaruwa, Yarlungpa Lhatsun Palgyi Gyaltsen, and others. It is said that many experts in Cakrasaṃvara emerged. Puhrangpa and Mardo are known as the great translator and the small translator, which is based on their physical size, but in terms of Dharma, the small translator is said to be more proficient. Mardo also had disciples such as Dyal Sé Nyima Dorjé, Zéwa Jodéwa Jobum, and others. Zéwa had Lhola Yagpa Byangchub Dongsgrub, and others. In short, these two translators greatly propagated the teachings of Cakrasaṃvara. These are brief summaries of the ways in which the teachings were transmitted from Paṇchen Sumati Kīrti. The second part concerns Nāropa's way of teaching, which is divided into teaching in assemblies and teaching to disciples. Among the teachings to disciples, there are the commentary tradition and the oral instruction tradition. The lineage of the oral instruction tradition is as follows: The gurus Klokkya Sherab Tsek and Mal Lotsāwa Lodrö Drak received the complete Dharma teachings, empowerments, and practices of Cakrasaṃvara from Sumati Kīrti and the younger brother of Phamthingpa when he came to Tibet.
་བོ། །ཁྱད་པར་བླ་མ་ལོ་ ཙཱ་བས་དུས་ཕྱིས་བལ་པོ་ནས་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་ཁ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་དང་། ཀ་ན་ཤྲཱིའི་སློབ་མ་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་གསན། ཁྱད་ པར་དུ་ཡང་ཕམ་ཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་ལེགས་པར་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ཀའི་ཟབ་དོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ནོ། །བླ་ ཆེན་མལ་གུང་ཐང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་བྱོན་པས་ཚོགས་བཤད་ཁྱུག་པ་ཅིག་གནང་སྐད། དེ་ནས་མར་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་མང་པོ་བྱུང་བ་ རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཕུལ་བའི་གསེར་སྲང་བཅོ་བརྒྱད་འབུལ་དུ་བཏང་པས། བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་པར་ཡོད་པར་འདུག་པས། ང་རྒན་པོ་ཡུན་རིང་དུ་མི་སྡོད་པས་གདམ་ངག་ རྣམས་ལེན་དུ་ཤོག་གསུངས་ནས་བཀའ་གནང་བས། སླར་བྱོན་ནས་ཟབ་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནང་ནས་སྔར་གྱིས་འགྲེལ་པ་ལུགས་དོར་སྐད་དོ། །རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉན་ཕུལ་ཆུང་པ་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ་དང་། 10-1164 རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནང་ངོ་། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དང་། ནུབ་པ་རིགས་འཛིན་གྲགས་དང་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ལ་གནང་ངོ་། །ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་ པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གདམས་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནང་ངོ་། །ཡབ་སྲས་དེ་དག་གི་གསུང་བགྲོས་རྣམས་ཀྱང་ལུགས་འདི་ལ་མེད་ཁ་མེད་ཡིན་ནོ། ། དེ་རྣམས་དཀར་ཆག་ན་བཞུགས་པ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ནུབ་པ་རིགས་འཛིན་གྲགས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་དང་། དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཊཱིཀྐ་གཉིས་དང་། དཀར་གྱི་རྩ་རྒྱུད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། བླ་ མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར། ལཱུ་དྲིལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་སོགས་ཀྱང་ལུགས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་སྟོན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞིབ་པར་རྒྱུད་ཡིག་དང་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་ བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཁས་པའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་པས་འབྱོར་ པའང་འབྱོར་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ལེགས་མོད་ཀྱི། །འབྱོར་བའི་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྒྱུད་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་འབྱོར་གྱུར་པ། །དམ་པ་ཁྱོད་ནི་མཁས་པའི་མཁས་མཆོག་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་བླ་མ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་ལྷག་པར་ངེས་པའི་དད་པས་ངེས་པར་བདག་ཕྱག་འཚལ། ། 10-1165 དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་དཔལ། །དཔལ་དེ་མ་ལུས་མཁས་དབང་ཁྱོད་ལ་མངའ། །མངའ་བདག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་འོས་མཆོག །མཆོག་ཁྱོད་གསང་མཐའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ལེགས། །བ
【現代漢語翻譯】 特別地,譯師喇嘛後來從尼泊爾向那若巴(Nāropa)的弟子喀且蔣曲桑布(Khache Jangchub Zangpo),以及迦那室利(Kānaśrī)的弟子尼泊爾人圖杰欽波(Thukje Chenpo)和蘇瑪諦吉諦(Sumati Kirti)等人,詳細請教。 尤其,他使帕姆廷巴(Phamthingpa)兄弟非常滿意,完整地聽取了魯納三法的深奧含義,包括續部的解釋和口訣。當大喇嘛住在麥貢塘(Malgungthang)時,至尊薩迦班智達(Sākya Paṇḍita)前去求法,據說他給予了一次簡短的集會開示。之後,許多前來求法的人供奉了十八兩黃金。喇嘛非常高興,說:『看來有具誓的弟子,我這個老人不會久留,來接受口訣吧。』於是給予了開許。後來,他再次前來,喇嘛完整地傳授了深奧的含義,並放棄了之前的解釋方式。這位尊者將所有教法完整地傳授給了念普瓊巴(Nyenphul Chungwa)格西索南多吉(Gelong Sonam Dorje)和至尊兄弟。 至尊大師將教法傳授給了法主薩迦班智達大師、努巴仁增扎(Nubpa Rigdzin Drak)和嘎夏嘉扎(Kar Shakya Drak)。法主薩迦班智達大師將所有口訣完整地傳授給了卓瓦袞波帕巴仁波切('Gro ba'i Gonpo 'Phags pa Rin po che)。這些父子的言論也與此法一脈相承,都在目錄中。 努巴仁增扎的根本續和《現觀莊嚴論》的註釋,以及嘎的根本續和《空行母行持》的註釋,上師傳承的傳記,魯納的現觀等,都以不同於其他流派的方式闡釋,因此非常殊勝。詳情請見續部目錄和偉大傳記等。以上簡要講述了教法產生的歷史。以上講述了從智者桑杰華桑(Sangye Pal Zang)的著作中產生的過程。 在此說道:以世間圓滿的財富而富有,擁有財富和權力固然好,但財富之首是心續,心續之首是功德,功德之首是財富。您這位聖者,是智者中的智者,是所有智者的上師。我以更加確定的信念,確定無疑地向您頂禮。 善知識們是功德之光,您擁有所有這些光芒。值得所有聖者尊敬的您,是照亮秘密甚深教法者。
【English Translation】 In particular, the translator Lama later inquired in detail from Khache Jangchub Zangpo (kha che byang chub bzang po), a disciple of Nāropa from Nepal, and Thukje Chenpo (thugs rje chen po), a Nepalese disciple of Kānaśrī, and Sumati Kirti (su ma ti kir ti). Especially, he pleased the Phamthingpa brothers very much and completely listened to the profound meanings of the three Lū-nag doctrines, including the explanations of the tantras and the oral instructions. When the great Lama was staying in Malgungthang (mal gung thang), Jetsun Sakya Paṇḍita (rje btsun sa skya paN+Di ta) went to request the Dharma, and it is said that he gave a brief assembly teaching. Later, many people came to request the Dharma and offered eighteen gold srangs. The Lama was very pleased and said, 'It seems that there are disciples with vows. I, an old man, will not stay long, come and receive the oral instructions.' Then he gave permission. Later, he came again, and the Lama completely transmitted the profound meanings and abandoned the previous interpretation methods. This Jetsun completely transmitted all the teachings to Nyenphul Chungwa (gnyan phul chung pa) Geshe Sonam Dorje (dge slong bsod nams rdo rje) and the Jetsun brothers. The Jetsun master transmitted the Dharma to Dharma Lord Sakya Paṇḍita, Nubpa Rigdzin Drak (nub pa rigs 'dzin grags), and Kar Shakya Drak (dkar shAkya grags). Dharma Lord Sakya Paṇḍita transmitted all the oral instructions to Drowai Gonpo Phagpa Rinpoche ('gro ba'i mgon po 'phags pa rin po che). The words of these fathers and sons are also in line with this tradition and are in the catalog. Nubpa Rigdzin Drak's root tantra and the commentary on the Ornament of Clear Realization, as well as Kar's root tantra and the commentary on the Dakini Conduct, the biographies of the lineage of Lamas, and the clear realizations of Lū and Dril, etc., are explained in a way that is different from other schools, so they are very special. For details, please refer to the tantra catalog and the great biographies, etc. The above briefly describes the history of the origin of the Dharma. The above describes the process of arising from the writings of the wise Sangye Pal Zang (sangs rgyas dpal bzang). Here it is said: To be rich with the perfect wealth of the world, it is good to have wealth and power, but the head of wealth is the mind stream, the head of the mind stream is merit, and the head of merit is wealth. You, the holy one, are the wisest of the wise, the master of all the wise. I prostrate to you with a more certain faith. The virtuous spiritual friends are the glory of merit, and you possess all that glory. You, who are worthy of respect by all the holy ones, are the one who illuminates the secret and profound teachings well.
ར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །བཟང་པོ་དཔལ་བའི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་མངའ་བདག་མཁས་པ་བཟང་པོ་དཔལ་བའི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ཐང་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྐྱོ་བར་མི་བགྱི་སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་ བསམ་མི་ཁྱབ། །ཉུང་ངུ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་མི་བགྱི་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཕྱོགས་རེ་ཙམ་གྱིས་མགུ་བར་མི་བགྱི་སྦྱངས་པའི་གཞུང་ལུགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཚིག་བཤད་ཙམ་གྱིས་དགེས་པར་མི་ བགྱི་ཏིང་འཛིན་རྟོགས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་གང་གི་སྲས། །མཁྱེན་རབ་བཟང་པོ་བཟང་པོའི་ལྷག་བསམ་ཅན། །རྨད་བྱུང་ཆོས་དཔལ་དཔལ་ འབྱོར་ཅན་དེ་རྒྱལ། །བརྒྱུད་པ་བཟང་པོའི་རྗེས་ཞུགས་ནས། །འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་སྟེར་བ། །སྡོམ་བརྩོན་མཁྱེན་རབ་བཟང་པོ་ཅན། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་དཔལ་དེ་རྒྱལ། ། ཞེས་པའི་བསྟོད་ཚིག་གི་ཡུལ་དམ་པར་ གྱུར་པ་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་གཏེར་མངའ་བཟང་པོ་དཔལ་བའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་རྣམ་བཤད་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་རྣམ་བཤད་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། 10-1166 བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་རྣམ་བཤད་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་དབྱེ་ན་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཀྱང་། འདིར་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་རྣམ་བཤད་ཟིན་བྲིས་ཟབ་དོན་བདུད་ རྩིའི་བུམ་པ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེར་འདུས་པར་རྣམ་བཤད་དེ་ཉིད་རང་ལས་གསུངས་པས་ན། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་རྣམ་བཤད་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་ཚུལ་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ ཡང་རྣམ་བཤད་ཟིན་བྲིས་དེ་ཉིད་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་། བསམ་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་ དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན། རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་ ཐེག་པ་འདི་འཆད། འདི་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་བླ་མེད། དེ་ལ་ཡང་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། མ་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་ འདི་འཆད། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདིར་འཇུག་པ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་གཅིག་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཡི། ། 10-1167 སེམས་ཅན་མོས་པས་འཇུག་པ་རྣམས། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་མདོ་ཞེ
【現代漢語翻譯】 ར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །བཟང་པོ་དཔལ་བའི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། 關於賢吉祥(བཟང་པོ་དཔལ་བ།,Zangpo Palwa)之語錄的來源的解釋: 第八個總主題是關於賢吉祥大師的口耳傳承教誨的來源的解釋。賢吉祥是一位精通口耳傳承教誨的大師。不要因為只聽了一點點就感到厭煩,因為前所未有的善說浩瀚無邊;不要因為只懂了一點點就感到滿足,因為詞句和意義都不可思議;不要因為只學了一點點就感到自滿,因為學習的體系深不可測;不要因為只說了幾句話就感到高興,因為禪定和證悟難以想像。 因此,榮耀的、榮耀的上師至尊,是佛法的國王的王子,擁有賢善智慧和賢善發心,擁有奇妙的佛法榮耀和財富,他勝利了!追隨賢善傳承的足跡,他將佛法的榮耀賜予眾生,他擁有嚴謹的戒律和賢善的智慧,深奧口耳傳承的榮耀,他勝利了! 以上是對聖者的讚頌,他是口耳傳承教誨的寶藏之主,賢吉祥之語錄的來源的解釋。關於吉祥喜金剛(བདེ་མཆོག,梵文:Cakrasamvara)的Luipa(ལཱུ་ཧི་པ།)釋論的記錄中來源的解釋;關於吉祥喜金剛的黑行者(ནག་པོ་པ།,梵文:Kanhapa)釋論的記錄中來源的解釋;關於吉祥喜金剛的格拉巴(དྲིལ་བུ་པ།,梵文:Gantapa)釋論的記錄中來源的解釋。如果詳細區分,情況會是這樣。但在這裡,關於吉祥喜金剛黑行者釋論的記錄,即深奧甘露寶瓶的來源的解釋,因為其他都包含在其中,所以釋論本身這樣說。因此,將在此解釋吉祥喜金剛黑行者釋論的來源。 此外,該釋論的記錄中這樣寫道:我們的導師,無與倫比的釋迦王(ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ།,Shakyai Gyalpo),爲了適應他所教化眾生的根器、意樂和習氣,宣說了無量無邊的佛法,總而言之,可以歸納為作為因的波羅蜜多乘(རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ།)和作為果的金剛乘(འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ།)兩種。現在要講解的是金剛乘。金剛乘有四部,即事部、行部、瑜伽部和無上瑜伽部。在無上瑜伽部中,又分為父續、母續和無二續。現在要講解的是母續的吉祥喜金剛法類。要進入吉祥喜金剛的續部,必須首先修學下三部續部的教法。正如根本續(རྩ་རྒྱུད།)中所說:『無論眾生以何種意樂進入,如經部、行部、瑜伽部和無上瑜伽部,他們都會對各自的法門感到歡喜。』 其含義是,經部等。
【English Translation】 ra skabs kyi tshigs su bcad pa'o|| * || nges don brgyad pa snyan brgyud gdams pa'i mnga' bdag mkhas pa bzang po dpal ba'i gsung rab las byung tshul bshad pa ni: thang cig tsam gyis skyo bar mi bgyi sngon med legs bshad bsam mi khyab / nyung ngu tsam gyis chog shes mi bgyi tshig don gnyis ka bsam mi khyab / phyogs re tsam gyis mgu bar mi bgyi sbyangs pa'i gzhung lugs bsam mi khyab / tshig bshad tsam gyis dges par mi bgyi ting 'dzin rtogs pa bsam mi khyab / de ltar dpal ldan dpal ldan bla ma mchog / chos kyi rgyal po rgyal po gang gi sras / mkhyen rab bzang po bzang po'i lhag bsam can / rmad byung chos dpal dpal 'byor can de rgyal / brgyud pa bzang po'i rjes zhugs nas / 'gro la chos kyi dpal ster ba / sdom brtson mkhyen rab bzang po can / snyan brgyud zab mo'i dpal de rgyal / zhes pa'i bstod tshig gi yul dam par gyur pa snyan brgyud gdams pa'i gter mnga' bzang po dpal ba'i gsung rab las 'byung tshul bshad pa la/ bde mchog lU hi pa'i rnam bshad zin bris las 'byung tshul bshad pa/ bde mchog nag po pa'i rnam bshad zin bris las 'byung tshul bshad pa/ bde mchog dril bu pa'i rnam bshad zin bris las 'byung tshul bshad pa ste/ rgyas par dbye na de lta bur 'gyur kyang / 'dir ni 'khor lo bde mchog nag po pa'i rnam bshad zin bris zab don bdud rtsi'i bum pa las 'byung tshul bshad pas gzhan rnams kyang der 'dus par rnam bshad de nyid rang las gsungs pas na/ bde mchog nag po pa'i rnam bshad de nyid las 'byung tshul 'dir bshad par bya'o / de yang rnam bshad zin bris de nyid las 'di ltar 'byung ste/ de la 'dir 'o skol gyi ston pa mnyam med shAkya'i rgyal po 'di nyid kyi gdul bya rnams kyi khams dang / bsam pa dang / bag la nyal dang mthun par chos kyi phung po bsam gyis mi khyab pa gsungs pa thams cad bsdus na/ rgyu pha rol tu phyin pa'i theg pa dang / 'bras bu sngags kyi theg pa gnyis su 'dus pa las/ sngags kyi theg pa 'di 'chad/ 'di la rgyud sde bzhi yod pa las bla med/ de la yang pha rgyud dang ma rgyud gnyis med kyi rgyud rnams su yod pa las/ ma rgyud 'khor lo bde mchog gi chos skor 'di 'chad/ 'khor lo bde mchog gi rgyud 'dir 'jug pa la rgyud sde 'og ma rnams kyi rgyud sbyangs pa gcig dgos pa yin te/ rtsa rgyud las/ ji srid mdo bya spyod pa dang / rnal 'byor gsang mtha'i dbye ba yi/ / sems can mos pas 'jug pa rnams/ /de dang de la dga' ba yin/ /zhes gsungs so/ /de'i don mdo zhe
ས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་ བྱེ་བྲག་ཆོས། །མདོ་སྡེ་རྣམས་ཤེས་དབུ་མ་པ། མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཤད་དེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ལ། སྤྱོད་ལམ་ཞེས་པ་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ནས་གསུངས་པའི་གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་དགོས་ པ་བསྟན། སོགས་ཁོང་ནས་མཁས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྟ་དྲག་པ་ནོར་བུ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་། ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་མཁས་པར་བྱེད་དགོས་པ་ བསྟན། གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལ་གནས་ནས་ལྟ་བ་རིམ་པ་ཅན་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱེ་བྲག་ཆོས་སྨོས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་གཏན་ཚིགས་ལུང་རིག་ལ་ བརྟེན་ནས། རྟག་གཅིག་རང་དབང་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་བདག་དང་བདག་གི་བའི་མཚོན་པའི་སྤྲོས་པ་བཀག་ནས། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། ཕབ་དོན་ལ་ཞི་ལྷག་གི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་ པར་གཞག དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་རིམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས། དེ་ནས་མདོ་སྡེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། མདོ་སྡེའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གྲགས་པའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྣང་བ་ཕྱི་དོན་བདེན་གྲུབ་དུ་འདོད་པའི་བདག་དང་བདག་གི་བའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ། 10-1168 ཕབ་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འོ་ན་མདོ་སྡེ་པའི་ལུགས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་དམ་སྙམ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དོན་ལྐོག་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ གཏོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཁས་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་པ་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདོད་པར། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རིག་པར་བཤད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མངོན་པ་ཀུན་ ལས་བཏུས་པར། མདོ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཐུན་མོང་པ་ཡིན་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ལས་ཤེས་སོ། །ཕྱི་དོན་ལྐོག་ན་མོ་ཡོད་པར། གྲུབ་ཆེན་ཀླུ་བྱང་གི་རྣམ་གཞག་རིམ་པར། ཨུཏྤལ་ལྟ་ བུའི་སེམས་ཅན་དང་། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་པའི་ལམ་རིམ་གྱི་རྒྱུད་འབྱོངས་པ་དང་། སེམས་ཙམ་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གྲགས་པའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ གཟུང་བ་ཆོས་ཀྱི་བདག་དང་བདག་གི་སྤྲོས་པ་བ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་རིག་རང་གསལ་དུ་གཏན་ ལ་ཕབ། དེ་ལ་ཞི་ལྷག་གིས་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་རིམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས། དེ་ནས་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གྲགས་པའི་ལུང་རིགས་
【現代漢語翻譯】 ས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། (Sa pa ni pha rol tu phyin pa'i theg pa ste) 是指波羅蜜多乘, མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། (mkha' 'gro rgya mtsho las) 如《空行海》中所說: སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཆོས། །མདོ་སྡེ་རྣམས་ཤེས་དབུ་མ་པ། མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཤད་དེ། །(spyod lam la sogs bye brag chos། mdo sde rnams shes dbu ma pa། mos pa'i sems can rnams bshad de།) '行為等差別法,經部及知中觀者,為具信眾而宣說。' དེའི་དོན་ལ། (de'i don la) 其含義是: སྤྱོད་ལམ་ཞེས་པ་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ནས་གསུངས་པའི་གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་དགོས་པ་བསྟན། (spyod lam zhes pa 'dul ba'i sde snod nas gsungs pa'i gzhi tshul khrims la gnas dgos pa bstan) '行為'是指必須安住于從律藏中所說的根本戒律。 སོགས་ཁོང་ནས་མཁས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྟ་དྲག་པ་ནོར་བུ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་། ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་མཁས་པར་བྱེད་དགོས་པ་བསྟན། (sogs khong nas mkhas pa'i yan lag tu rta drag pa nor bu btags pa la sogs pa 'jig rten lugs kyi bstan bcos dang། phyi rol mu stegs kyi gzhung lugs la mkhas par byed dgos pa bstan) '等'字表示,作為博學的一部分,必須精通如馬術、珠寶鑑定等世間論典,以及外道宗義。 གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལ་གནས་ནས་ལྟ་བ་རིམ་པ་ཅན་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱེ་བྲག་ཆོས་སྨོས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་གཏན་ཚིགས་ལུང་རིག་ལ་བརྟེན་ནས། (gzhi tshul khrims de la gnas nas lta ba rim pa can la bslab par bya ba'i phyi r། bye brag chos smos te bye brag tu smra ba'i grub mtha' la grags pa'i dpe gtan tshigs lung rig la brten nas) 爲了安住于根本戒律並修學次第見解,因此提到'差別法',即依據在分別說部中著名的例子、論證、教證和理證, རྟག་གཅིག་རང་དབང་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་བདག་དང་བདག་གི་བའི་མཚོན་པའི་སྤྲོས་པ་བཀག་ནས། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། (rtag gcig rang dbang can gyi dam tshig bdag dang bdag gi ba'i mtshon pa'i spros pa bkag nas། gang zag gi bdag med du gtan la phab) 遮止常、一、自在的自性,以及代表我與我所的戲論,從而確立人無我。 ཕབ་དོན་ལ་ཞི་ལྷག་གི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག (phab don la zhi lhag gi rtse gcig tu mnyam par gzhag) 確立的目的是將心專注于止觀雙運。 དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་རིམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས། (de dang 'brel ba'i thos bsam sgom gsum gyi sgo nas 'bras bu bsgrub par byed pa'i lam rim gyi rgyud sbyangs) 通過聞、思、修三門,修習與此相關的、能成就果位的道次第。 དེ་ནས་མདོ་སྡེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། (de nas mdo sde zhes smos te) 接著提到'經部', གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། མདོ་སྡེའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གྲགས་པའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྣང་བ་ཕྱི་དོན་བདེན་གྲུབ་དུ་འདོད་པའི་བདག་དང་བདག་གི་བའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ། (gzhi tshul khrims sngar dang 'dra ba las། mdo sde'i grub mtha' la grags pa'i lung rigs kyi sgo nas snang ba phyi don bden grub du 'dod pa'i bdag dang bdag gi ba'i spros pa thams cad bkag nas yul snang sems su gtan la phab) 根本戒律與之前相同,但依據在經部中著名的教證和理證,遮止認為顯現之外境實有的我與我所的一切戲論,從而確立外境顯現為心。 ཕབ་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །(phab don la rtse gcig tu mnyam par bzhag go) 確立的目的是將心專注於一境。 འོ་ན་མདོ་སྡེ་པའི་ལུགས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་དམ་སྙམ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དོན་ལྐོག་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཁས་ལེན་པའོ། །('o na mdo sde pa'i lugs la phyi rol gyi don med dam snyam na med pa ma yin te། phyi don lkog na mo zhes bya ba rnam pa gtod byed kyi rgyu khas len pa'o) 那麼,經部的觀點認為沒有外境嗎?並非沒有,而是承認作為外境的潛勢(藏文:ཕྱི་དོན་ལྐོག་ན་མོ། ),即產生各種形象的原因。 དེ་ལ་མདོ་སྡེ་པ་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདོད་པར། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རིག་པར་བཤད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར། མདོ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཐུན་མོང་པ་ཡིན་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ལས་ཤེས་སོ། །(de la mdo sde pa yul snang thams cad sems su 'dod par། slob dpon dbyig gnyen gyi las bsgrub pa'i rig par bshad cing། rje btsun rin po ches mngon pa kun las btus par། mdo sems gnyis kyi bstan bcos thun mong pa yin par bshad pa'i rigs pa rnams las shes so) 關於經部認為一切外境顯現為心,可從無著菩薩的《業成就論》以及至尊仁波切在《阿毗達磨集論》中說經部和唯識的論典是共同的等理證中得知。 ཕྱི་དོན་ལྐོག་ན་མོ་ཡོད་པར། གྲུབ་ཆེན་ཀླུ་བྱང་གི་རྣམ་གཞག་རིམ་པར། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་དང་། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་དོ། །(phyi don lkog na mo yod par། grub chen klu byang gi rnam gzhag rim par། utpal lta bu'i sems can dang། zhes gsungs pa la sogs pa'i skabs su bshad do) 關於外境潛勢的存在,在成就者龍樹的次第論述中,如'如烏 উৎপল 蓮花般的有情'等處有述。 དེ་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་པའི་ལམ་རིམ་གྱི་རྒྱུད་འབྱོངས་པ་དང་། སེམས་ཙམ་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གྲགས་པའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་ཆོས་ཀྱི་བདག་དང་བདག་གི་སྤྲོས་པ་བ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་རིག་རང་གསལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། (de lta bu'i mdo sde pa'i lam rim gyi rgyud 'byongs pa dang། sems tsam pa'i grub mtha' la grags pa'i lung rigs kyi sgo nas gzung ba chos kyi bdag dang bdag gi spros pa ba thams cad bkag nas། shes bya'i dkyil 'khor thams cad gzung ba chos kyi bdag med། gzung 'dzin gnyis med kyi shes pa rang rig rang gsal du gtan la phab) 如此通達經部的道次第后,再依據在唯識宗中著名的教證和理證,遮止所取法之法我和我所的一切戲論,從而確立一切所知輪涅皆為所取法無自性,以及能取和所取二者無別的自證自明之識。 དེ་ལ་ཞི་ལྷག་གིས་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་རིམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས། (de la zhi lhag gis mnyam par bzhag ste། de ltar ston pa'i gzhung lugs la thos bsam sgom gsum gyi sgo nas 'bras bu bsgrub par byed pa'i lam rim gyi rgyud sbyangs) 將心專注于止觀雙運,並通過聞、思、修三門,修習如此宣說的、能成就果位的道次第。 དེ་ནས་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གྲགས་པའི་ལུང་རིགས་(de nas dbu ma pa'i grub mtha' la grags pa'i lung rigs) 之後,依據在中觀宗中著名的教證和理證
【English Translation】 ས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། (Sa pa ni pha rol tu phyin pa'i theg pa ste) refers to the Pāramitāyāna (Perfection Vehicle). མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། (mkha' 'gro rgya mtsho las) As stated in 'Ocean of Dakinis': སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཆོས། །མདོ་སྡེ་རྣམས་ཤེས་དབུ་མ་པ། མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཤད་དེ། །(spyod lam la sogs bye brag chos། mdo sde rnams shes dbu ma pa། mos pa'i sems can rnams bshad de།) 'Conduct and other distinct dharmas, Sūtra and those who know Madhyamaka, are explained for beings with faith.' དེའི་དོན་ལ། (de'i don la) Its meaning is: སྤྱོད་ལམ་ཞེས་པ་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ནས་གསུངས་པའི་གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་དགོས་པ་བསྟན། (spyod lam zhes pa 'dul ba'i sde snod nas gsungs pa'i gzhi tshul khrims la gnas dgos pa bstan) 'Conduct' indicates the necessity to abide in the fundamental precepts as taught in the Vinaya Piṭaka (Collection of Discipline). སོགས་ཁོང་ནས་མཁས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྟ་དྲག་པ་ནོར་བུ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་། ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་མཁས་པར་བྱེད་དགོས་པ་བསྟན། (sogs khong nas mkhas pa'i yan lag tu rta drag pa nor bu btags pa la sogs pa 'jig rten lugs kyi bstan bcos dang། phyi rol mu stegs kyi gzhung lugs la mkhas par byed dgos pa bstan) 'Etc.' indicates that as part of being learned, one must be proficient in worldly treatises such as horsemanship, gem appraisal, and the doctrines of non-Buddhist schools. གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལ་གནས་ནས་ལྟ་བ་རིམ་པ་ཅན་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱེ་བྲག་ཆོས་སྨོས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་གཏན་ཚིགས་ལུང་རིག་ལ་བརྟེན་ནས། (gzhi tshul khrims de la gnas nas lta ba rim pa can la bslab par bya ba'i phyi r། bye brag chos smos te bye brag tu smra ba'i grub mtha' la grags pa'i dpe gtan tshigs lung rig la brten nas) In order to abide in the fundamental precepts and study the gradual views, 'distinct dharmas' are mentioned, i.e., relying on examples, reasoning, scriptural authority, and logic that are famous in the Vaibhāṣika school, རྟག་གཅིག་རང་དབང་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་བདག་དང་བདག་གི་བའི་མཚོན་པའི་སྤྲོས་པ་བཀག་ནས། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། (rtag gcig rang dbang can gyi dam tshig bdag dang bdag gi ba'i mtshon pa'i spros pa bkag nas། gang zag gi bdag med du gtan la phab) one refutes the elaborations that represent a permanent, singular, and independent self, as well as 'I' and 'mine,' thereby establishing the absence of self of persons. ཕབ་དོན་ལ་ཞི་ལྷག་གི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག (phab don la zhi lhag gi rtse gcig tu mnyam par gzhag) The purpose of establishing this is to focus the mind single-pointedly on the union of śamatha (calm abiding) and vipaśyanā (insight). དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་རིམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས། (de dang 'brel ba'i thos bsam sgom gsum gyi sgo nas 'bras bu bsgrub par byed pa'i lam rim gyi rgyud sbyangs) Through the three doors of hearing, thinking, and meditating, one trains in the continuum of the stages of the path that accomplish the result. དེ་ནས་མདོ་སྡེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། (de nas mdo sde zhes smos te) Next, 'Sūtra' is mentioned, གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། མདོ་སྡེའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གྲགས་པའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྣང་བ་ཕྱི་དོན་བདེན་གྲུབ་དུ་འདོད་པའི་བདག་དང་བདག་གི་བའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ། (gzhi tshul khrims sngar dang 'dra ba las། mdo sde'i grub mtha' la grags pa'i lung rigs kyi sgo nas snang ba phyi don bden grub du 'dod pa'i bdag dang bdag gi ba'i spros pa thams cad bkag nas yul snang sems su gtan la phab) The fundamental precepts are the same as before, but based on the scriptural authority and reasoning famous in the Sautrāntika school, one refutes all elaborations of 'I' and 'mine' that assume external phenomena to be truly existent, thereby establishing that external appearances are mind. ཕབ་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །(phab don la rtse gcig tu mnyam par bzhag go) The purpose of establishing this is to focus the mind single-pointedly. འོ་ན་མདོ་སྡེ་པའི་ལུགས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་དམ་སྙམ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དོན་ལྐོག་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཁས་ལེན་པའོ། །('o na mdo sde pa'i lugs la phyi rol gyi don med dam snyam na med pa ma yin te། phyi don lkog na mo zhes bya ba rnam pa gtod byed kyi rgyu khas len pa'o) So, does the Sautrāntika view hold that there is no external object? It is not that there is none, but rather they accept the potentiality of external objects (藏文:ཕྱི་དོན་ལྐོག་ན་མོ། ), which is the cause that produces various appearances. དེ་ལ་མདོ་སྡེ་པ་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདོད་པར། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རིག་པར་བཤད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར། མདོ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཐུན་མོང་པ་ཡིན་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ལས་ཤེས་སོ། །(de la mdo sde pa yul snang thams cad sems su 'dod par། slob dpon dbyig gnyen gyi las bsgrub pa'i rig par bshad cing། rje btsun rin po ches mngon pa kun las btus par། mdo sems gnyis kyi bstan bcos thun mong pa yin par bshad pa'i rigs pa rnams las shes so) Regarding the Sautrāntikas' view that all external appearances are mind, it can be known from the reasoning that Vasubandhu explains it in his Karmasiddhiprakarana (Treatise on the Establishment of Action), and that Jetsun Rinpoche (Tsongkhapa) states in his Abhidharmasamuccaya (Compendium of Abhidharma) that the treatises of Sūtra and Mind-Only are common. ཕྱི་དོན་ལྐོག་ན་མོ་ཡོད་པར། གྲུབ་ཆེན་ཀླུ་བྱང་གི་རྣམ་གཞག་རིམ་པར། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་དང་། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་དོ། །(phyi don lkog na mo yod par། grub chen klu byang gi rnam gzhag rim par། utpal lta bu'i sems can dang། zhes gsungs pa la sogs pa'i skabs su bshad do) Regarding the existence of the potentiality of external objects, it is explained in the context of the graduated presentations of the great adept Nāgabodhi, such as 'sentient beings like the উৎপল utpala lotus,' etc. དེ་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་པའི་ལམ་རིམ་གྱི་རྒྱུད་འབྱོངས་པ་དང་། སེམས་ཙམ་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གྲགས་པའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་ཆོས་ཀྱི་བདག་དང་བདག་གི་སྤྲོས་པ་བ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་རིག་རང་གསལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། (de lta bu'i mdo sde pa'i lam rim gyi rgyud 'byongs pa dang། sems tsam pa'i grub mtha' la grags pa'i lung rigs kyi sgo nas gzung ba chos kyi bdag dang bdag gi spros pa ba thams cad bkag nas། shes bya'i dkyil 'khor thams cad gzung ba chos kyi bdag med། gzung 'dzin gnyis med kyi shes pa rang rig rang gsal du gtan la phab) Having thus become familiar with the stages of the path of the Sautrāntikas, then, based on the scriptural authority and reasoning famous in the Mind-Only school, one refutes all elaborations of the self of phenomena and 'mine' regarding the apprehended object, thereby establishing that all the circles of knowable things are without self of phenomena as the apprehended object, and that the consciousness that is the non-duality of apprehender and apprehended is self-aware and self-illuminating. དེ་ལ་ཞི་ལྷག་གིས་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་རིམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས། (de la zhi lhag gis mnyam par bzhag ste། de ltar ston pa'i gzhung lugs la thos bsam sgom gsum gyi sgo nas 'bras bu bsgrub par byed pa'i lam rim gyi rgyud sbyangs) Focusing the mind on the union of śamatha and vipaśyanā, one trains in the continuum of the stages of the path that accomplish the result through the three doors of hearing, thinking, and meditating on the doctrines that teach in this way. དེ་ནས་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གྲགས་པའི་ལུང་རིགས་(de nas dbu ma pa'i grub mtha' la grags pa'i lung rigs) Then, based on the scriptural authority and reasoning famous in the Madhyamaka school,
ཀྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་དང་བདག་གི་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སེམས། 10-1169 དེ་སྒྱུ་མ། དེ་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་ལ་ཞི་ལྷག་གིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་ པའི་ལམ་རིམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱོང་ཚུལ་འདི་ནི་སྐབས་འདིར་སྤྱོད་པ་དང་ལྟ་བ་རིམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཚུལ་ཡིན་ལ། འདི་དང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་རིམ་པ་ཅན་ལ་ཁྲིད་ཚུལ་ཁྱད་ མེད་པར་སྣང་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་། །མདོ་སྡེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ པ་ཉིད། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་བསྟན། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོས། གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་ཞེས་པའི་ཤུགས་ ལ་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པ་སོ་ཐར་རིགས་བདུན་གྱི་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་བསྟན། བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན་པའི་ཤུགས་ལ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་བསྟན་ཅེས་གསུངས་པས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་ པོ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་གཅིག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པ་བྱེད་དེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སྨིན་ནས། །ཕྱི་ནས་སྔགས་ནི་རབ་བརྟན་བྱ། །ཞེས་དང་། 10-1170 རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། རིགས་དང་དམ་ཚིག་མི་ལྡན་སྙིང་རྗེ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྦྱང་བ་མ་བྱས་ཤིང་། །སངས་རྒྱས་མ་དད་ལྷ་གཞན་ལ་དགའ་ལ། །ང་ཡི་གསང་སྔགས་བསྟན་ན་ཕུང་ བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོང་པའི་སེམས་པ་ལ། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་ནའང་བསྐལ་པ་གྲངས་ མེད་པ་གསུམ་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་གདའ། དེ་ཙམ་འགོར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་བར་ལ་བརླག་གྱག་ལ་འགྲོ་བར་གདའ། ད་འདི་བས་འཚང་རྒྱ་བ་མྱུར་བ་གཅིག་ཡོད་དམ་མེད། ཡོད་ན་དེར་ཞུགས་ ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་གསང་ སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་རིམ་གྱིས་འཁྲིད་པར་བྱེད་དོ། །བརྟག་གཉིས་ལས། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་དང་། གུར་ལས་ཀྱང་། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་ མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་ལ། །ཞེས་གསུངས
【現代漢語翻譯】 通過這種方式,阻止對法的自我和他所擁有的所有執著,並將所有知識的壇城視為心。 它如幻象,它被確立為無邊際的空性。通過寂止和勝觀,一心專注於此。通過與此相關的聞、思、修三者,修持獲得果位的道次第。這種訓練心續的方式,在此處是具有次第的行持和見解的訓練心續的方式。這與《喜金剛》的次第見行似乎沒有差別。如《二觀察續》所說:『首先行布薩和佈施,然後給予十學處,分別說者和經部也同樣。然後是瑜伽行,之後宣說中觀,瞭解所有密咒次第后,之後開始《喜金剛》。』 對此,芒域巴·格薩威寧布(藏文:མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ།,意為芒域地方的格薩威寧布)說,『行布薩和佈施』暗示了訓練聲聞等七種別解脫戒律的心續,『給予十學處』暗示了訓練發願菩提心和行菩提心的心續。因此,以空性和慈悲為核心的菩提心的心續訓練,是進入密咒乘的途徑。如《空行海》所說:『完全成熟于大乘后,之後穩固密咒。』 《殊勝智慧續》中說:『不具種姓和誓言,沒有慈悲心,沒有修習菩提心,不信佛陀而喜歡其他神祇,如果向其宣說我的秘密真言,將會毀滅。』 因此,以波羅蜜多乘訓練心續的菩薩心中想,依靠波羅蜜多乘的道路,最快也要三個無數劫才能成佛。如果那麼久,眾生在那期間就會迷失。現在有沒有比這更快的成佛方法?如果有,就進入那個方法,在一生一世中獲得佛果,毫不費力地成就眾生的利益。具有這種大智慧的菩薩,次第接受四部密續的引導。《二觀察續》中說:『瞭解所有密咒次第后,之後開始《喜金剛》。』《古續》中也說:『對於下等者,是事續;對於非下等者,是行瑜伽;對於殊勝眾生,是瑜伽續;對於無上瑜伽,是其後。』
【English Translation】 In this way, blocking all clinging to the self and what belongs to the self of the Dharma, and regarding all mandalas of knowable things as mind. It is like an illusion, it is established as emptiness free from extremes. With calm and insight, focus on this single-pointedly. Through the three, hearing, thinking, and meditating, related to this, the stages of the path to achieve the fruit are practiced. This way of training the mindstream is, in this case, a way of training the mindstream with gradual conduct and view. This and the gradual view and conduct of the Hevajra system seem to have no difference in the way of instruction. As it is said in the Two Examinations: 'First perform the purification and give alms, then give the ten precepts. The Vaibhashikas and Sutrantikas are also the same. Then practice yoga, after that teach Madhyamaka. Knowing all the stages of mantra, then begin Hevajra.' To this, Ngari Panchen said, 'Giving purification' implies training the mindstream of the seven types of individual liberation vows, such as the novice monk. 'Giving the ten precepts' implies training the mindstream of aspiring and engaging bodhicitta. Therefore, training the mindstream of bodhicitta, which has the essence of emptiness and compassion, is the way to enter the mantra vehicle. As it is said in the Ocean of Dakinis: 'Having fully matured in the Great Vehicle, then firmly establish the mantra.' It is said in the Supreme Wisdom Tantra: 'Without lineage and vows, without compassion, without having practiced bodhicitta, not believing in the Buddha and liking other gods, if you teach my secret mantra to them, it will be destroyed.' Therefore, a bodhisattva who has trained his mindstream with the Paramita Vehicle thinks, relying on the path of the Paramita Vehicle, it will take at least three countless eons to attain Buddhahood. If it takes that long, sentient beings will be lost in the meantime. Is there a faster way to attain Buddhahood than this? If there is, enter that method, attain the state of Buddhahood in one lifetime and one body, and effortlessly accomplish the benefit of sentient beings. This bodhisattva with great intelligence is gradually guided through the four classes of tantras. It is said in the Two Examinations: 'Knowing all the stages of mantra, then begin Hevajra.' It is also said in the Ghuyasamaja Tantra: 'For the inferior ones, it is the Action Tantra; for those who are not inferior, it is the Yoga Tantra; for the superior beings, it is the Yoga Tantra; for the Unsurpassed Yoga, it is after that.'
་པའི་དོན་གདུལ་བྱའི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གིས་འཇུག་བྱ་གསང་སྔགས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་ཏུ་ཡོད་དེ། 10-1171 གང་ཟག་ཁ་ཅིག སྤྱིར་གསང་སྔགས་ལ་མོས་ཀྱང་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་བསྒོམ་མི་ནུས་པའི་རིགས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བྱ་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ཆུ་ཡི་དབང་ བསྐུར་ཅོད་པན་དང་། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་དབང་གཉིས་བསྐུར། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དམ་ཚིག་ལེགས་གྲུབ་ནས་གསུངས་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་གནས། ལམ་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུབ་པ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱོང་། དེ་དབང་པོ་འབྲིང་དུ་ན་འཕོས་པ་དང་། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ བསྒོམ་ནུས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་མི་ནུས་པའི་རིགས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ལྟར་ དབང་ལྔ་བསྐུར། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་ལ་གནས། ལམ་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བཅུ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་བགྲོད་ནུས་པར་བྱེད་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་རིམ་ ལ་འཁྲིད་པར་བྱེད་དེ། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་མཉམ་བཞག་གི་སྐབས་སུ་རང་ལུས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ནུས་ཀྱང་། རྗེས་གཅོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་མི་ནུས་པའི་རིགས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། 10-1172 ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། དེ་བཞིན་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་དབང་། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་དབང་དུ་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་མོས་པ་ལ། །དབང་བརྒྱད་ཕྱེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་དབང་བརྒྱད་བསྐུར། དེ་ དང་འབྲེལ་བའི་དམ་ཚིག་བཅུ་གཅིག་ལ་གནས། ལམ་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་དང་། ཀུན་སྤྱོད་ལས། མདོ་དང་བྱ་བ་སྤྱོད་རྣམས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པས་བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་གསང་ཞེས་པའི་དོན་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ལུས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཇི་སྲིད་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་འབྲལ་མེད་དུ་བསྒོམ་ནུས་པའི་རིགས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་རིགས་གསུམ་ཡོད་དེ། གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ཐབས་ཀུན་ རྫོབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལམ་ལ་དགའ
【現代漢語翻譯】 根據所化眾生的根器差別,進入事部的密咒有六個續部之門。 有些人雖然普遍對密咒感興趣,但對於不能觀想自己的蘊、界、處為本尊的這類人,爲了攝受他們而宣說了事續。如《智慧明點》中所說:『水灌頂和頂髻,在事續中最為著名。』像這樣授予兩種灌頂,並安住于與之相關的從『善成』中所說的十六條誓言。依靠具有形象和無形象的瑜伽及其支分,修習能獲得大日如來果位的道之續部。當他們轉為中等根器時,雖然能觀想自己為本尊,但對於不能觀想為智慧尊的這類人,爲了攝受他們而宣說了行續。如『金剛鈴杵名稱的灌頂,在行續中最為著名。』像這樣授予五種灌頂,並安住于與之相關的四條誓言。依靠具有形象和無形象的瑜伽,能證悟十一地,行續的道次第引導他們。對於根器上等的人,在等持時能觀想自身為本尊的智慧尊,但在後得時不能觀想為智慧尊的這類人,爲了攝受他們而宣說了瑜伽續。 如《智慧明點》中所說:『如是六種差別灌頂,那被稱作上師灌頂。對於喜歡瑜伽續的人,應給予八種灌頂。』像這樣授予八種灌頂,並安住于與之相關的十一條誓言。依靠具有形象和無形象的瑜伽及其支分,能獲得遍主金剛薩埵(Vajrasattva)毗盧遮那佛(Vairocana)的果位。這三者如經中所說,即事行和瑜伽。如《總攝論》中所說:『經和事行,以及瑜伽和秘密等的差別。』這裡簡要概括了事續、行續、瑜伽續三者的含義。現在解釋『秘密』的含義。對於根器極好的人,能將自身本尊與智慧尊無二無別地觀想,直至獲得佛果,爲了攝受這類人而宣說了無上續。這又分為三種,有些人喜歡以方便幻化為主的道。
【English Translation】 According to the differences in the faculties of those to be tamed, the Mantra Vehicle that is to be entered has six doors of tantra classes. Some individuals, although generally interested in Secret Mantra, are of the type who cannot visualize their aggregates, elements, and sense bases as deities. For the sake of guiding them, the Action Tantras were taught. As it says in the Wisdom Drop: 'The water empowerment and the diadem, are very famous in the Action Tantras.' Like that, two empowerments are conferred, and one abides by the sixteen commitments that are spoken of in the Well Accomplished. By relying on yoga with and without signs, along with its branches, one trains in the tantra of the path that causes one to attain the state of the Great Sage, the Great Vairocana. When they have transformed into middling faculties, although they can visualize themselves as the deity of their personal commitment, they are of the type who cannot visualize themselves as the essence of the wisdom being. For the sake of guiding them, the Performance Tantras were taught. As it says: 'The empowerment of the name Vajra Bell, is very famous in the Performance Tantras.' Like that, five empowerments are conferred, and one abides by the four commitments that are related to that. By relying on yoga with and without signs, one is led through the stages of the path of the Performance Tantras, which cause one to be able to traverse the realization of the eleven grounds. For individuals of superior faculties, although they can visualize their own body as the wisdom being of the deity of personal commitment during meditative equipoise, they are of the type who cannot visualize themselves as the wisdom being during the subsequent aftermath. For the sake of guiding them, the Yoga Tantras were taught. As it says in the Wisdom Drop: 'Likewise, the empowerment that differentiates the six, that is said to be the master empowerment. For those who are interested in the Yoga Tantras, one should bestow the division of the eight empowerments.' Like that, eight empowerments are conferred, and one abides by the eleven commitments that are related to that. By relying on yoga with and without signs, along with its branches, one attains the state of the all-pervading Vajrasattva, Vairocana. Those three, as long as the sutras say, are action and performance, and yoga. As it says in the Compendium of Practices: 'The sutras and action, performance, and the distinctions of yoga and secret, etc.' That is a brief summary of the meaning of the Action Tantras, Performance Tantras, and Yoga Tantras. Now, the meaning of 'secret' will be explained. Furthermore, for individuals of the very best faculties, who can visualize their body as the deity of personal commitment, inseparable from the wisdom being, inseparably until they attain the state of buddhahood, for the sake of guiding that type, these unsurpassed tantras were taught. There are three types of these. Some individuals like the path that is primarily complete means.
་བ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། རགས་པ་དང་རྟོགས་སླ་བ་དང་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མེད་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ཡོད་དེ། 10-1173 གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར། ཞེ་སྡང་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར། གཏི་མུག་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ དྲ་བའི་སྐོར་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལམ་ལ་དགའ་བའི་རིགས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་མ་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་གོ །ཐབས་ཤེས་ཆ་མཉམ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་རྗེས་སུ་ འཛིན་པ་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པ་ལས། ད་ལན་མའི་ཡང་མ་བླ་ན་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་འཇུག་པ་ལ་མ་ རྒྱུད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱོངས་དགོས་ན། རྒྱུད་སྡེ་དེ་དང་དེའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་སྐྱེས་བསྒོམ་དགོས་སམ་སྙམ་ན། འདི་ལ་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་གིས་དེ་དང་དེའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ སྐྱེས་བསྒོམ་མི་དགོས་ཏེ། ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའི་ཚེ་མདོ་རྒྱུད་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་དགོས་ཏེ། གསང་མཐའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ ནས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཡང་མཁས་པར་བསླབ་དགོས་པའི་ཕྱིར། སྤྱད་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་ཀྱི་ཟབ་དོན་གཅིག་གི་ནང་དུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། 10-1174 ཇོ་བོས་དབུ་མ་བདེན་གཉིས་ལས། ཚེ་ནི་ཡུན་ཐུང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་མང་། །ཚེ་ཡི་ཚད་ནི་ཇི་ཙམ་མི་ཤེས་པས། །ངང་པས་ཆུ་ལ་འོ་མ་ལེན་པ་ལྟར། །རང་གི་འདོད་པ་དྭངས་དུ་ ལེན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསང་མཐའི་ལམ་རིམ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འགྲེལ་པ་ལུགས་དང་། མན་ངག་ལུགས་གཉིས། དང་པོ་ ནི་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ནས་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ་ལ། དེས་མ་ན་ཀ་ཤྲཱི་ལ། དེས་ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི་ལ། དེས་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི། དེས་མར་དོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་བ་ གཉིས་ལ་བརྒྱུད་དོ། །མར་དོའི་ལུགས་ནི་དིང་སང་ཆད་ནས་མེད་ལ། སྤུ་ལུགས་འདི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ལ་བབས། དེང་སང་ཡང་མལ་ལོ་ལུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་ཆོས་རྗེ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གསུངས་ཀྱང་། མལ་ལོ་ལུགས་དང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་དེ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལུས་ལ་བསྒོམ་པ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁོང་གི་རྗེས་འབྲང་དམར་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཆར་གྱིས་མར་ལོ་ལ་དགག་པ
【現代漢語翻譯】 爲了接引那些應該被調伏的人,講授了以粗淺易懂且以方便法為主的父續無上瑜伽。其中又分為三個續部: 爲了接引那些具有貪慾的眾生,講授了《密集金剛》等;爲了接引那些具有嗔恨心的眾生,講授了《怖畏金剛》等;爲了接引那些具有愚癡的眾生,講授了《幻化網》等。 此外,爲了接引那些喜愛以智慧為主的道之種姓者,講授了母續六種;爲了接引那些喜愛方便與智慧均等之道的補特伽羅,講授了無二續部。現在,我們將要進入的是母續之最——無上瑜伽秘密精華續之王。 在進入此續時,是否需要像母續金剛亥母那樣修習續部,是否需要修習各個續部的生起次第?對此,法王金剛持開示說,不需要修習各個續部的生起次第,但在通過聞思斷除增益時,需要運用所有的經續;在成為秘密精華續的金剛阿阇黎時,需要通過所有經續之門來接引所化眾生,因此需要精通一切。在修習實義時,將所有經續的意義都歸納到無上瑜伽的一個甚深意義中來修習,這樣就能圓滿所有經續的密意。 就像覺沃(喬瓦杰,藏文:ཇོ་བོ།,含義:尊者)在《中觀二諦論》中所說:『生命短暫而所知繁多,壽命長短無法預知,應如天鵝從水中取乳般,擷取自己所需的精華。』 在具備了上述修習的基礎之上,修習續部之王秘密精華的道次第,有兩種傳承:釋論傳承和口訣傳承。前者是從吉祥那若巴(梵文:Nāropā)傳至般若拉克西塔(梵文:Prajñārakṣita),再傳至瑪那嘎西日(梵文:Manakaśrī),再傳至嘎那嘎西日(梵文:Kanakaśrī),再傳至蘇瑪諦吉日諦(梵文:Sumatikīrti),最後傳至瑪多法自在和普讓譯師兩人。 瑪多的傳承如今已經斷絕,而普讓的傳承則傳至吉祥薩迦派。法王金剛持說,如今此傳承與瑪洛傳承沒有區別,但實際上兩者之間存在諸多不同之處,例如沒有講述將本尊壇城及護輪觀想于自身等內容。而且,他的追隨者瑪爾秋吉嘉波和嘉燦都曾對瑪洛的觀點提出過駁斥。
【English Translation】 To guide those who are to be tamed, the Father Tantra unsurpassed yoga, which is coarse, easy to understand, and primarily based on skillful means, was taught. It is also divided into three tantra classes: To guide beings with attachment, the cycles of Guhyasamāja (密密集金剛) etc. were taught; to guide beings with hatred, the cycles of Yamāntaka (怖畏金剛) etc. were taught; to guide beings with ignorance, the cycles of Māyājāla (幻化網) etc. were taught. Furthermore, to guide those of the lineage who delight in the path primarily based on wisdom, the six Mother Tantras were taught; to guide individuals who delight in the equality of skillful means and wisdom, the Non-Dual Tantras were taught. Now, we will enter the king of tantras, the unsurpassed yoga secret essence tantra, the ultimate of the Mother Tantras. When entering this tantra, is it necessary to practice the tantra like the Mother Tantra Vajravārāhī (金剛亥母), and is it necessary to meditate on the generation stage of each tantra class? To this, Dharma Lord Vajradhara (金剛持) said that it is not necessary to meditate on the generation stage of each tantra class, but when cutting off superimpositions through hearing and thinking, it is necessary to use all the sutras and tantras; when becoming the Vajra Acharya (金剛阿阇黎) of the secret essence tantra, it is necessary to guide disciples through all the doors of the sutras and tantras, therefore it is necessary to be proficient in everything. When practicing the actual meaning, all the meanings of the sutras and tantras are summarized into one profound meaning of unsurpassed yoga and practiced, so that the intention of all the sutras and tantras will be completely fulfilled. Just as Jowo (覺沃, meaning: Venerable One) said in the Madhyamaka Two Truths: 'Life is short and knowledge is vast, the length of life cannot be known, like a swan taking milk from water, take the essence of what you need.' Having previously undergone such training, there are two lineages for practicing the path of the secret essence of the king of tantras: the commentary lineage and the oral instruction lineage. The former is from glorious Nāropā (那若巴) to Prajñārakṣita (般若拉克西塔), then to Manakaśrī (瑪那嘎西日), then to Kanakaśrī (嘎那嘎西日), then to Sumatikīrti (蘇瑪諦吉日諦), and finally to Mardo Chökyi Wangchuk and the Puhrang translator. The Mardo lineage is now extinct, while the Puhrang lineage has passed to the glorious Sakya school. Dharma Lord Vajradhara said that nowadays this lineage is no different from the Mallo lineage, but in reality there are many differences between the two, such as not explaining the meditation on the deity palace and protective circle on oneself. Moreover, his followers Mar Chökyi Gyalpo and Gyaltsen both refuted the views of Marlo.
་བྱས་འདུག་པའི་ཕྱིར། ལུགས་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མི་འགྲེ་བ་འདུག་གསུངས་སོ། ། འགྲེལ་པ་ལུགས་དེ་ནི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་ལ་འགྲེལ་པ་དང་། 10-1175 བསྟན་བཅོས་གཞན་གྱི་ཁ་བསྐངས་ནས་བཤད་པ་མཛད་པས། མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་དངོས་ལ་སྐྱོན་ཞུགས་པས་ཅུང་མི་ཟབ་པ་ཡིན་ལ། ནཱ་རོ་རྩ་རྐྱང་གི་ལུགས་འདི་ནི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་ དངོས་བསྟན་ལ། རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ཅུང་ཟད་བྱས་ཏེ། མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་ལ་སྐྱོན་མ་ཞུགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྲུབ་ཆེན་ ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་རང་གི་འཇུག་གི་པའི་བླ་མ་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་ལམ་འདི་བསྟན། རང་གི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཡི་དམ་ གྱི་ལྷ་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་དྲི་མ་སངས་དག་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་མཐོང་སྟེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གདམས་ པའི་གདམ་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་། ས་ལམ་གྱི་རྟོག་པ་བགྲོད་པ་ལ་གཞན་ལས་ཆེས་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལམ་སྲོལ་ འདི་ལ་བཞི་སྟེ། ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཞིའོ། །འདི་བཞི་སྤུ་ཧྲང་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གཉིས་ཀྱི་ལམ་རིམ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། ཆགས་ཅན་ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་དགའ་བ་དང་། ། 10-1176 ཆགས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལ་དགའ་བའོ། །དང་པོ་ནག་པོ་པའི་ལམ་གྱི་ཁྲིད། དེ་ལ་དབང་ཡང་དངོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར། ལམ་ཡང་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ ཞུགས། ཐིག་ལེའི་གོང་བུར་ཞུ། ཞུ་བ་ལས་གླུས་བསྐུལ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཞེངས། དེའི་མངལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་ལམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་ རབ་ཏུ་འཕོས་པ་དང་དྲིལ་བུ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག དེ་ནས་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཏུ་སོང་བ་དང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་གི་ གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། ཆགས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་ལ་ནི། དང་པོར་ལཱུ་ཧི་པའི་ཆོས་སྐོར་བསྟན། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་པ། དེ་ནས་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་ཁྲིད། ཅེས་གསུངས་ལ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ནི་གང་ཟག་གཅིག་གི་ལམ་རིམ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དང་། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནག་ པོ་པའི་ཆོས་སྐོར་སྟོན། དེ་ལ་བློ་འབྱོངས་ཏེ་དབང་པོ་འབྲིང་དུ་ན་འཕོས་པ་དང་། སྐྱེ་གནས་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ལཱུ་ཧི་བའི་ཆོས་སྐོར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ།
【現代漢語翻譯】 因此,他們說這兩種傳統不能混為一談。註釋傳統是對偉大的成就者的印度文字進行註釋, 並通過補充其他論著來解釋,因此,空行母口頭教誨的真實性受到了損害,因此不夠深刻。而那若巴的純粹傳統則直接闡述了偉大的成就者的文字, 稍微補充了根本解釋的續部,空行母口耳相傳的教誨沒有受到損害,因此非常深刻。其原因是,偉大的成就者 如盧伊巴、那波巴、扎巴里巴,以及他們自己的追隨者,如夏瓦里·旺秋等,都展示了這條道路。通過他們自己的實踐,他們心中生起了非凡的禪定。本尊 顯現的障礙被清除,吉祥勝樂金剛、金剛亥母等本尊顯現,這些本尊親自傳授了 口頭教誨。通過實踐這些教誨,心中生起非凡的禪定,在證悟道位方面比其他人更快。這條道路的傳統 有四種:盧伊巴、那波巴、扎巴里巴、那若空行。這四種傳統被普讓巴派的人們應用於兩種根基之人的道次第:喜歡有貪慾的使者的道路, 以及喜歡無貪慾瑜伽士的道路。首先是黑行者的道路的指導。通過真實的印,也授予灌頂。道路也是因,金剛持父母平等 進入,融入明點的球體。從融入中,通過歌唱來激發。果,顯現為金剛持。在其子宮中,有壇城、國王、化身等,這是貪慾之路的主要部分。然後,當能力 極度增長時,進入扎巴里巴的道路。然後,當能力更加增長時,依靠那若空行,在一生一世中成就大小空行的 果位。對於喜歡無貪慾瑜伽士道路的人,首先展示盧伊巴的法類,然後是扎巴里巴,然後指導那若空行。 據說,吉祥薩迦派的人們將這些應用於一個人的道次第:爲了引導初學者,以及爲了凈化胎生的污垢,展示黑行者的法類。當對此熟悉,能力 變為中等時,爲了凈化卵生的污垢,展示盧伊巴的法類。
【English Translation】 Therefore, they said that these two traditions should not be mixed. The commentary tradition is to comment on the Indian texts of the great accomplished ones, and to explain by supplementing other treatises, so the authenticity of the oral instructions of the Dakinis is damaged, so it is not profound enough. But the pure tradition of Naropa directly expounds the texts of the great accomplished ones, slightly supplementing the fundamental explanation of the Tantras, the oral instructions transmitted from the Dakinis' mouths are not damaged, so it is very profound. The reason for this is that the great accomplished ones such as Luipa, Naropa, and Tsaripa, and their own followers, such as Shavari Wangchuk, etc., have shown this path. Through their own practice, they have generated extraordinary Samadhi in their minds. The obscurations to the vision of the Yidam are cleared away, and the faces of deities such as glorious Chakrasamvara and Vajrayogini are seen, and these Yidams personally impart the oral instructions. By practicing these instructions, extraordinary Samadhi is generated in the mind, and one is much faster than others in traversing the grounds and paths of realization. The tradition of this path has four: Luipa, Naropa, Tsaripa, and Naro Khachö. These four traditions are applied by the Puhangpa people to the stages of the path for two kinds of individuals: those who like the path of messengers with attachment, and those who like the path of yogis without attachment. First is the instruction of the path of the Black Practitioner. Empowerment is also conferred through the actual Mudra. The path is also the cause, Vajradhara father and mother equally enter, merging into a sphere of Bindu. From the merging, it is stimulated by song. The result is manifested as Vajradhara. In its womb, there are mandalas, kings, emanations, etc., which is the main part of the path of attachment. Then, when the ability greatly increases, one enters the path of Tsaripa. Then, when the ability increases even more, relying on Naro Khachö, one accomplishes the state of great or small Khachö in one lifetime and one body. For those who like the path of yogis without attachment, first the Dharma cycles of Lui-pa are shown, then Tsaripa, then instruction on Naro Khachö. It is said that the glorious Sakyapas apply these to the stages of the path of one individual: in order to guide beginners, and in order to purify the defilements of womb-born beings, the Dharma cycles of the Black Practitioner are shown. When one is familiar with this, and the ability becomes moderate, in order to purify the defilements of egg-born beings, the Dharma cycles of Lui-pa are shown.
།དེ་ནས་དབང་པོ་རབ་ཏུ་ན་འཕོས་ནས་ཕྱིའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོད་དོ། ། 10-1177 ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འབའ་ཞིག་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གང་ཟག་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དང་། སྐྱེ་གནས་བརྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་པའི་ཆོས་སྐོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ རབ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་འཁྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དིང་སང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བཞུགས་ པའི་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས། དབང་དང་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ཚང་མ་བཞུགས་པ་ནི་དེ་ཙམ་ཡིན་ལ། གཞན་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང་། སྡོམ་ འབྱུང་རྣམས་ལ་དབང་བཀའ་རེ་ཡོད་པ་ལས། གཞན་ཕལ་ཆེར་ཆད། ཡང་ལང་ཀ་རྒྱལ་བཟང་ནས་ཤྲརྡྷ་ལ། དེས་ཇོ་བོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། དེས་བྲག་སྟེང་པ་ནས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ཏུ་ བབས་པའི་བདེ་མཆོག་ཡང་བྱུང་ཏེ་དིང་སང་ཆད་ནས་མེད་དོ། །ཡང་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རབ་དང་མཆོག་ཏུ་ གྱུར་པ་ནི་ནཱ་རོ་རྩ་རྐྱང་གི་ལུགས་འདི་ཡིན་ལ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡང་འདི་ལ་མཛད་ཅིང་། གྲུབ་པ་ཡང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་བདེ་མཆོག་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་གང་དུ་འདུ་སྙམ་ན། 10-1178 སྤུ་ཧྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པར་བཞེད། གཞི་དྲི་བཅས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་། ལམ་དྲི་མ་སེལ་བ་འབྲས་བུ་དྲི་མས་དག་པའི་བདེ་མཆོག་དང་གསུམ་དུ་བསྡུ་ལ། རྗེ་བཙུན་ རིན་པོ་ཆེས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡིག་སྣར། ཉམས་སུ་ལེན་པ་པོའི་རྟེན་གྱི་ཀུན་སྤྱོད། ཉམས་སུ་བླང་བྱ་ལམ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་གསུམ་བཤད་པ་ལ། དེའི་སྒྲུབ་པ་ པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་བཤད་པ་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལས། དག་དང་མ་དག་འདྲེས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསུམ་དུ་གནས། །མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི། ། ཞེས་སོ། །འདི་ལ་གཉན་ཕུལ་ཆུང་བས། མ་དག་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ། དག་པ་ནི་རྫོགས་རིམ། འདྲེས་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་པར་མདོར་བསྟན་ནས། དེ་ ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ལ་གསལ་བྱེད་ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པ་མཛད་པ་ལ་བཤད་སྦྱར་དུ་དགག་པ་མཛད་ནས། རང་ལུགས་ལ་གོང་མ་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སྦྱར། འོག་མ་ལམ་ ལ་ཞུགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། མ་དག་པ་ནི་སྔར་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག དག་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་སྤ
【現代漢語翻譯】 此後,當感官完全轉變時,所有的外在顯現都將止息。 爲了接納那些專注于內在金剛身的人,以及爲了凈化由化生所帶來的污垢,因此宣說了金剛鈴的法門。然後,爲了接納那些能在一生一世中成就空行瑜伽的人,那若巴(Nāropā)被引入了空行瑜伽。如今,薩迦派(Sakya)所掌握的勝樂金剛(Cakrasamvara)的法,包括灌頂、道次第和生圓次第的講解,都完整地儲存了下來。此外,勝樂金剛佛陀和合、佛陀顱鬘和律儀之源等法,各自只有一個灌頂傳承,其餘大部分已經失傳。另外,從朗卡嘉桑(Langka Gyaltsang)到夏拉達(Śraddhā),再到覺沃仁欽桑波(Jo bo Rinchen Zangpo),再到扎登巴(Drag Tengpa),最後傳到薩迦派手中的勝樂金剛法也已經失傳。此外,從覺沃欽波(Jo bo chen po)傳下來的無數法門中,最好和最殊勝的就是那若巴根本道的法門。上師們也修持這個法門,並通過它獲得了成就。』 有人問:『那麼,如果將勝樂金剛根本續和釋續的所有內容都歸納起來,會歸納到哪裡呢?』 普讓巴(Puhrangpa)認為可以歸納為三續:基礎是有垢的勝樂輪,道是去除污垢,果是無垢的勝樂金剛。而杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)在《行持筆記》中則解釋為:修行者的所依之行持、所修之道之行持和究竟果之行持。關於修行者所依之人的解釋,根本續中說:『清凈與不清凈,修行者有三種。悅意完全清凈者,明智具功德之人。』 對此,念普瓊(Nyen Pülchung)認為:不清凈是指修習生起次第的修行者,清凈是指圓滿次第,混合是指生圓次第雙運的修行者。他簡要地指出了這一點,並進一步解釋說,『明智』等詞語是用來詳細說明的。對此,在講解時進行了駁斥,認為應該將前者應用於尚未進入道的狀態,後者應用於已經進入道的狀態。不清凈是指以前沒有進入道,只行惡業的人;清凈是指行持十善業的人。
【English Translation】 Thereafter, when the senses are completely transformed, all external manifestations will cease. In order to embrace those who focus solely on the inner Vajra body, and in order to purify the defilements arising from miraculous birth, the Dharma cycle of the Bell-bearer was taught. Then, in order to embrace those capable of accomplishing Khechara (空行母, 梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,字面意思:空行母) in one lifetime and one body, Nāropā was led to Khechara. Nowadays, the Dharma of Cakrasamvara (勝樂金剛), which is in the hands of the glorious Sakyapas (薩迦派), including the empowerment, the path, and the explanations of the generation and completion stages, is all that remains. Besides that, the Cakrasamvara Buddha Samayoga, the Buddha Skull Garland, and the Source of Vows each have only one empowerment lineage, and most of the others have been lost. Also, the Cakrasamvara that came from Langka Gyaltsang to Shraddha, then to Jo bo Rinchen Zangpo, then to Drag Tengpa, and finally into the hands of the Sakyapa lamas, has also been lost and no longer exists. Furthermore, among the countless lineages that came from Jo bo chen po and others, the best and most supreme is this tradition of Nāropā's root practice. The previous lamas also practiced this and attained accomplishment through it.' Then someone asked, 'Well, if all the subjects of the Cakrasamvara Root Tantra and the commentaries are summarized, where do they converge?' The Puhrangpas assert that they are summarized by the three tantras: the basis is the Cakrasamvara with defilements, the path is the removal of defilements, and the result is the Cakrasamvara purified of defilements. Jetsun Rinpoche, in his practical notes, explains them as: the conduct of the basis of the practitioner, the conduct of the path to be practiced, and the ultimate conduct of the result. Regarding the explanation of the person who is the basis of the practitioner, the root tantra says: 'The practitioner, mixed with purity and impurity, exists in three ways: the pleasing, the completely pure, and the enlightening, the person endowed with qualities.' To this, Nyen Pülchung responds: The impure is the practitioner who meditates on the generation stage, the pure is the completion stage, and the mixed is the practitioner of the union of the generation and completion stages. He briefly indicates this, and then explains in detail with 'the enlightening,' etc. In the commentary, he refutes this, saying that the former should be applied to the state before entering the path, and the latter should be applied to the state after entering the path. The impure is the person who has not previously entered the path and only engages in sinful and unwholesome deeds; the pure is the person who practices the ten virtuous deeds.
ྱོད་པའི་གང་ཟག འདྲེས་པ་ནི་དགེ་སྡིག་སྤེལ་མར་སྤྱོད་པའི་རྟེན་ཅན་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། 10-1179 མཉེས་བྱེད་ནི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་སྟེ་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བསྟན། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གྱ་ནོམ་ལྟར་ཞེན་གྱིས་རྣམ་གཞག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བསྟན་ལ། གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི། །ཞེས་པས་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་རང་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བསྟན་ཞེས་བཤད། བླ་ མ་ཞང་བྱ་རུ་བས་ནི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་ལ་སྦྱར་ཏེ། མ་དག་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། དག་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། འདྲེས་པ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱོར་རོ། །ཁ་ ཅིག་ནི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་རྟེན་ལ་སྦྱར་ཏེ། མ་དག་པ་ཤེས་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ། དག་པ་བསྒོམ་པ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ། འདྲེས་པས་སྐྱེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ བསྟན་ཏོ། །ཡང་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་གི་གཞུང་ལས། །གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་འདུག་ཅིང་གཏུམ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་ལས་ཀྱིས་གཟིར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལ་གཞག་ཡིད་ལ་བྱ། །ཞེས་དང་། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡིས། །འདྲེས་མེད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བར་གནས། །ཞེས་དང་། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །ཀུན་རྟོག་ལ་ནི་མངོན་པར་ཞེན། །དེ་ཡི་ཀུན་རྟོག་གཞོམ་ཕྱིར་བདག །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱ། ། 10-1180 ཞེས་གསུངས་ལ། དེས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གསང་མཐའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ལམ་ རིམ་འདི་ལ་འཇུག་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་ནག་པོ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། གཉན་གྱི་འབྲུ་འབུམ་དང་། ནག་པོ་བཤད་སྦྱར་རྣམས་ལས། སྦྱིན་བྱ་བཞི། བསླབ་བྱ་གཉིས། གྲོགས་ སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འབྲས་བུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་འདི་རུ་འདུས་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་བྱ་བཞི་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བཞི་ཡིན་ ལ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་གི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། བཅོ་ལྔ་པ་གཉིས་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས་ས་ལྷ་སྟ་གོན་དང་། ཐིག་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་དབང་ཆོག་ ཕལ་ཆེར་བསྟན། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་པ་དང་། ས་ཆོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲིས་ཤིང་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བདུན་བསྟན། ལེའུ་གསུམ་པས་ སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་། འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་རིམ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་བསྟན། ལེའུ་བཞི་པས་མཆོག་དབང་བཞི་
【現代漢語翻譯】 『行持者』是指示以善惡交替的方式行持的有緣者。 『悅意』是指天之慢,即指示通過觀修生起次第使天神歡喜的修行者。『清凈』是指以如珍寶般的執著使名相清凈,即指示觀修圓滿次第的修行者。『具足明亮功德之人』,據說是指通過生圓雙運之門,使自相續的功德越來越明亮。 上師香·嘉如巴則將其與成就果位的所依聯繫起來,認為不凈者為共同悉地,清凈者為殊勝悉地,混合者則可與殊勝和共同二者相聯繫。有些人則將其與觀修圓滿次第的所依聯繫起來,認為不凈者為所知相續次第,清凈者為觀修真言次第,混合者則指示觀修生起智慧次第的瑜伽士。 此外,在黑品儀軌的論典中說:『一心眾生住其中,兇猛,為痛苦與業所困,以空性大悲之精華,置於菩提心中念。』以及『具足慈悲者,無雜瑜伽安樂住。』以及『嗟!眾生大苦,于分別念而顯執著,為摧毀彼之分別念故,我,具德黑汝嘎自生。』 這些話語表明,具有慈悲為先導的世俗和具有勝義自性的菩提心相續的瑜伽士,必須進入從《秘密極續》中所說的這個道次第。 此外,薩迦派大師們從黑繪本壇城儀軌、孽的種子百數和黑品釋文中,以四種佈施、兩種應學和兩種友伴行持來連線,認為殊勝和共同悉地的成就都包含在這個道中。其中,四種佈施是成熟的四種灌頂,主要依據《黑汝嘎現證》的第十二品和第十五品。從《金剛空行母》中,主要講述了土地神供養和用顏料繪製等灌頂儀軌。在根本續的第二品中,講述了先行的近修、土地儀軌和繪製並修持大壇城等七種壇城行持。第三品講述了上師和弟子的特徵,以及進入並接受灌頂的次第。第四品講述了殊勝灌頂四種。
【English Translation】 'Practitioner' refers to indicating the dependent arising of practicing in an alternating manner of virtue and vice. 'Gratification' refers to the pride of the gods, indicating the practitioner who cultivates the generation stage to please the gods. 'Purity' refers to purifying the designations with attachment like jewels, indicating the practitioner who cultivates the completion stage. 'A person endowed with clear qualities,' it is said to indicate making the qualities of one's own mind stream clearer and clearer through the union of generation and completion stages. Lama Zhang Jarupa connected it to the basis for accomplishing the fruit, considering the impure as common siddhi, the pure as supreme siddhi, and the mixed as connecting to both supreme and common. Some connect it to the basis for cultivating the completion stage, considering the impure as the stages of knowable continuum, the pure as the stages of mantra cultivation, and the mixed as indicating the yogi who cultivates the stages of arising wisdom. Furthermore, in the texts of the Black Offering Ritual, it says: 'Single-mindedly sentient beings dwell within, fierce, afflicted by suffering and karma, with the essence of emptiness and compassion, place in the mind of enlightenment.' And, 'Endowed with love and compassion, the unmixed yoga dwells in bliss.' And, 'Alas! Sentient beings suffer greatly, manifestly clinging to conceptual thoughts, to destroy those conceptual thoughts, I, glorious Heruka, self-arisen.' These words indicate that the yogi with love and compassion as the forerunner of conventional truth and the continuum of Bodhicitta with the nature of ultimate truth must enter this path of stages spoken from the Secret Supreme Tantra. Furthermore, the great Sakyapas, from the Black Painted Mandala Ritual, the Hundred Thousand Seeds of Gnyan, and the Black Explanation, connect with the four offerings, two trainings, and two companion practices, considering that the accomplishment of supreme and common siddhis are all included in this path. Among them, the four offerings are the four empowerments that ripen, mainly relying on the twelfth and fifteenth chapters of Heruka Manifestation. From Vajra Dakini, most of the empowerment rituals, such as offering to the earth deity and drawing with colored powders, are taught. In the second chapter of the root tantra, the preliminary approach, the earth ritual, and drawing and accomplishing the great mandala, etc., are taught as the seven mandala practices. The third chapter teaches the characteristics of the master and disciple, and the stages of entering and receiving empowerment. The fourth chapter teaches the four supreme empowerments.
པ་བསྟན། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་བས་ནག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འདི་མཛད་དོ། ། 10-1181 འདིའི་ལག་ཏུ་བླངས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་བྱེད་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ནག་པོ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་རས་བྲིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། འཕགས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ལཱུ་ནག་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས། ལཱུ་ཧི་པའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་། ནང་འཇུག་གཉིས་ལ་ཁོང་རང་གིས་སྒྲུབ་ ཐབས་ཀྱིས་འགྲོས་སྦྱར་བ་ཙམ་ལས་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་སོགས་པ་མི་བཞེད་དོ། །གཞན་དག་ལ་བ་པས་མཛད་པའི་ལཱུ་ཧི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོད་ཟེར་རོ། །མདོར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ དེ་རྣམས་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བདུན། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཅུ་བཞི་སྟེ། དབང་གི་མངོན་རྟོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཚང་བའི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་བྱ་བཞི་སྦྱིན། དེ་དང་འབྲེལ་ བའི་དམ་ཚིག་ཐུན་མོང་བ་ཉེར་གཉིས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྒྱད་དེ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ལ་གནས་ནས་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། བླ་མ་ཞང་བྱ་རུ་བས་དབང་བཞི་དམ་ཚིག་ཉི་ ཤུ་ལ་གནས་དགོས་པར་བཤད་དེ། བུམ་དབང་ལ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་ལྔ། གསང་དབང་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལྔ། 10-1182 དབང་བཞི་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུའོ། །བསླབ་བྱ་གཉིས་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ལ་བུམ་དབང་ཐོབ་པའི་བསླབ་བྱ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། དབང་གོང་མ་གསུམ་ཐོབ་པའི་ བསླབ་བྱ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ་ནག་པོ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་འདི་ནི། རྩ་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལ་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་བརྟེན། ཀུན་ སྤྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཕྲ་མོ་ཅུང་ཟད་བརྟེན། དེ་ཡང་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། མངལ་སྒོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་ཙམ་གསུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས་དྲག་པོ་ ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བཞི་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་སྟེ་གཉིས་གསུངས། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ གཅིག་གསུངས་སོ། །རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་སོ་གཉིས་པ་ལས། ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་འབུམ་བར་དུ་སྟེ། །ཞེས་དང་། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལུས་ལ་འཁྱུད། ། ཅེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཕྱག་འབུམ་ཕྲག་པ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 因此,將續部(tantra)的意義彙集在一起后,斯瓦米·卡卡帕(slob dpon spyod pa ba)創作了黑尊勝輪(nag po dkyil 'khor)的儀軌。 爲了展示接受此儀軌的次第,尊者仁波切(rje btsun rin po ches)有黑粉彩壇城儀軌(nag po rdul tshon gyi cho ga),薩迦派大師(sa skya pa chen pos)有卷軸畫壇城儀軌(ras bris kyi cho ga),以及帕巴('phags pa)的壇城儀軌。 這些壇城儀軌是盧伊巴(lU nag)二者的共同壇城儀軌。因此,在盧伊巴傳統的灌頂中,僅將壇城修法(dkyil 'khor sgrub pa)和內入(nang 'jug)二者,以他自己的修法(sgrub thabs)稍作調整,除此之外,不採用其他壇城儀軌。據說其他人有瓦帕(ba pa)所作的盧伊巴壇城儀軌。總之,從這些壇城儀軌中所說的壇城行持七支(dkyil 'khor gyi spyod pa bdun),苦行次第十四支(brtul zhugs kyi rim pa bcu bzhi),以及具備灌頂現證二十一支(dbang gi mngon rtogs nyi shu rtsa gcig)的儀軌之門中,給予四種佈施(sbyin bya bzhi sbyin),並安住于與之相關的共同誓言二十二條(dam tshig thun mong ba nyer gnyis)和不共誓言八條(thun mong ma yin pa brgyad)共三十條上,從而在道上修持。喇嘛香·嘉若瓦(bla ma zhang bya ru ba)說,必須安住於四種灌頂和二十條誓言上,即瓶灌頂(bum dbang)的五種姓各自的五條誓言,秘密灌頂(gsang dbang)的依賴五甘露丸(bdud rtsi lnga'i ril bu brten pa'i)的五條誓言,智慧甘露灌頂(shes rab ye shes)的依賴手印(phyag rgya bsten thabs kyi)的五條誓言,以及第四灌頂(dbang bzhi pa)所說的五條誓言,共二十條。 對於兩種學處(bslab bya gnyis),應學之處為獲得瓶灌頂的學處生起次第(bskyed pa'i rim pa)和獲得以上三種灌頂的學處圓滿次第(rdzogs pa'i rim pa)二者。首先,黑派(nag po pa)的生起次第主要依賴於根本續(rtsa rgyud)和金剛空行母(rdo rje mkha' 'gro),稍微依賴於《阿毗達那續》(a bhi dha na),在行持方面稍微依賴於金剛亥母(rdo rje phag mo)的手印等。其中,《阿毗達那續》中說了約七十四個胎卵壇城(mngal sgong gi dkyil 'khor bdun cu rtsa bzhi tsam),金剛空行母續中說了忿怒黑汝嘎(drag po he ru ka)三十七尊本尊的壇城一個,以及四臂金剛薩埵(rdo rje sems dpa' phyag bzhi pa)三十七尊本尊的壇城一個,共兩個。黑汝嘎現證續(he ru ka mngon 'byung)中說了一個壇城。根本續第三十二品中說:『四面者有四臂,乃至可有百萬臂。』第五十一品中說:『金剛鈴纏繞身體。』依據這些,從一面二臂黑汝嘎六十二尊本尊的壇城,到百萬臂黑汝嘎六十二尊本尊的壇城。
【English Translation】 Therefore, having gathered the meanings of the tantras into one, Swami Kakapa (slob dpon spyod pa ba) composed this ritual of the Black Mandala (nag po dkyil 'khor). To show the order of taking this up, Jetsun Rinpoche (rje btsun rin po ches) has the ritual of the Black Powder Mandala (nag po rdul tshon gyi cho ga), the great Sakya master (sa skya pa chen pos) has the ritual of the Thangka Mandala (ras bris kyi cho ga), and the mandalas of Phakpa ('phags pa). These mandala rituals are common to both Luipa (lU nag). Therefore, in the empowerment of the Luipa tradition, only the mandala practice (dkyil 'khor sgrub pa) and the inner entry (nang 'jug) are slightly adjusted with his own practice method (sgrub thabs), but other mandala rituals are not adopted. It is said that others have the mandala ritual of Luipa made by Wapa (ba pa). In short, from the seven branches of mandala conduct (dkyil 'khor gyi spyod pa bdun) mentioned in these mandala rituals, the fourteen branches of ascetic practice (brtul zhugs kyi rim pa bcu bzhi), and the twenty-one complete empowerments (dbang gi mngon rtogs nyi shu rtsa gcig), the four offerings (sbyin bya bzhi sbyin) are given through the gate of the ritual, and residing on the twenty-two common vows (dam tshig thun mong ba nyer gnyis) and the eight uncommon vows (thun mong ma yin pa brgyad), a total of thirty, one practices the path. Lama Zhang Jiaruwa (bla ma zhang bya ru ba) said that one must abide by the four empowerments and twenty vows, namely, the five vows of each of the five families of the vase empowerment (bum dbang), the five vows of the secret empowerment (gsang dbang) relying on the five nectar pills (bdud rtsi lnga'i ril bu brten pa'i), the five vows of the wisdom empowerment (shes rab ye shes) relying on the mudras (phyag rgya bsten thabs kyi), and the five vows spoken of in the fourth empowerment (dbang bzhi pa), totaling twenty. For the two trainings (bslab bya gnyis), what should be learned are the generation stage (bskyed pa'i rim pa) of the training for obtaining the vase empowerment and the completion stage (rdzogs pa'i rim pa) of the training for obtaining the above three empowerments. First, this generation stage of the Black School (nag po pa) mainly relies on the root tantra (rtsa rgyud) and Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro), slightly relies on the Abhidhana Tantra (a bhi dha na), and slightly relies on the mudras of Vajravarahi (rdo rje phag mo) and so on in practice. Among them, the Abhidhana Tantra speaks of about seventy-four womb mandalas (mngal sgong gi dkyil 'khor bdun cu rtsa bzhi tsam), and the Vajra Dakini Tantra speaks of one mandala of the thirty-seven deities of Wrathful Heruka (drag po he ru ka), and one mandala of the thirty-seven deities of the four-armed Vajrasattva (rdo rje sems dpa' phyag bzhi pa), totaling two. The Heruka Manifestation Tantra (he ru ka mngon 'byung) speaks of one mandala. The thirty-second chapter of the Root Tantra says: 'The four-faced one has four arms, even up to a hundred thousand arms.' The fifty-first chapter says: 'The vajra bell clings to the body.' Based on these, from the mandala of the sixty-two deities of the one-faced, two-armed Heruka to the mandala of the sixty-two deities of the hundred thousand-armed Heruka.
གྱི་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་གསུངས་ལ། 10-1183 ཡང་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་འཁོར་ལྷ་ཉེར་ལྔ་པ་དང་། ཉེར་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཉེར་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཉི་ཤུ་མ། བཅུ་དགུ་པ། ལྷ་དགུ་མ། ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ། དེ་ལ་ཡབ་སྦས་ དང་། ཡུམ་སྦས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷ་བདུན་མ། ལྷ་ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་ནག་པོ་སྒྲུབ་ ཐབས་ཀྱི་གཞུང་འདི་མཛད་དོ། །འདིའི་དོན་གསལ་བྱེད་པ་ལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ནག་འབུམ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ས་སྤྱད། སློབ་དཔོན་པྲཛྙཱ་ཛ་ལི་ཏའི་ཊཱིཀ་ཆུང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ ཐབས་རིམ་པ་གསལ་བ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཡོད། རྫོགས་རིམ་ལ་རྒྱུད་འདིའི་གླེང་གཞི་དང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་གླེང་གཞི་གཉིས་ལ་ཚིག་མང་ཉུང་ཡོད་ཀྱང་བརྗོད་བྱའི་དོན་ ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གཞུང་འདི་མཛད་དོ། །འདི་ནས་དོན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དཔེ་ལས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྫོགས་རིམ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་བསྟན་ནོ། །དེ་ལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་གསལ་བྱེད་ཚིག་འགྲེལ་དང་། དོན་འགྲེལ་བཞི་ཡོད་དོ། །ཡང་འདིའི་གླེང་གཞི་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་གླེང་གཞི་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའི་གདམ་ངག་སྟོན་པ་ལ་ཨོ་ལ་པ་ཏིའི་གཞུང་མཛད་དོ། ། 10-1184 འདི་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་རིམ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་དང་། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་སྟེ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་ལ་དཔྱིད་དང་ཐུན་མོང་བའི་སྔགས་རིམ་བསྒོམ་ལུགས་ གཅིག་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས། དེ་ལ་པཎྜི་ཏ་བགྲེས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པའི་ལུགས་གཅིག གཞོན་པ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ལུགས་གཅིག་སྟེ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཡང་རྩ་རྒྱུད་འདིའི་དངོས་བསྟན་གྱི་རིམ་ པ་བཞི་འདི་ལ་སམྦུ་ཊའི་བརྟག་པ་དྲུག་པའི་ཟབ་ཁྱད་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་སྟོན་པ་ལ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཞུང་མཛད་དོ། ། འདི་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་གནད་དུ་ བསྣུན་པ་གཅིག་དང་། འཁོར་ལོ་བཞི་ཙམ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གཅིག་དང་། འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་དོ། །རྩ་རྒྱུད་དངོས་བསྟན་ནས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ རྫོགས་རིམ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་ཡོད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་འགྲོ་བ་བཟང་མོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་བཞི་ལམ་བསློང་གི་རྫོགས་རིམ་ཡང་ ཡོད་དེ། འདི་ནི་ནཱ་རོ་རིམ་བཞི་ཡིན་གྱི་ནག་པོ་རིམ་བཞི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོ
【現代漢語翻譯】 此外,還宣說了五萬箇中間壇城。 此外,對於主尊本身,還有二十五尊眷屬神的壇城、二十三尊眷屬神的壇城、二十二尊眷屬神的壇城、二十尊眷屬神的壇城、十九尊眷屬神的壇城、九尊眷屬神的壇城、十三尊眷屬神的壇城,以及父秘密(壇城)和母秘密(壇城)、七尊眷屬神的壇城、五尊眷屬神的壇城等等,宣說了無數不可思議的壇城。依靠這些續部,阿阇黎行持金剛(Śrī Ācārya Caryavajra)創作了《黑敵成就法》的論典。爲了闡明此論的意義,有薩迦派大師所著的《黑敵十萬頌》、杰尊的《地基儀軌》、阿阇黎般若札利諦(Prajñājālitā)的《小釋》、聖者仁波切(Ārya Rinpoché)的《成就法次第明晰》、以及《普賢供云》等等。關於圓滿次第,爲了讓人們瞭解雖然此續的引導和《吉祥密集金剛》的引導在詞句上有多有少,但在所詮釋的意義上沒有差別,所以創作了這部《秘密真實極明論》。從這裡闡述了四種次第手印瑜伽和形象手印的圓滿次第,共兩種。 對此,薩迦派大師有《明釋詞解》和《義解》四種。 此外,爲了闡釋將此續的引導和《喜金剛》的引導二者合為一體的訣竅,創作了《奧拉帕提論》。 從這裡闡述了依靠四輪的四次第瑜伽和二十四境脈滴瑜伽,共兩種。第一種有共同的春季和共同的明咒次第修法一種,以及不共同的兩種。其中,年長班智達們認可一種,年輕者和共同者認可一種,共兩種。此外,爲了壓制並闡釋此根本續部所直接揭示的四次第中,《桑布扎續》第六品的所有甚深特點,創作了《春季明點論》。從這裡闡述了對四輪和二十四境要害的擊中一種,以及僅對四輪要害的擊中一種,還有依靠兩輪和依靠一輪等等。從根本續部直接揭示的四手印圓滿次第、明點瑜伽和微細瑜伽等等,有無數不可思議的一種。還有從空行母行母賢(Kha'gro Ma 'Gro Ba Bzang Mo)傳承下來的四次第道次第圓滿次第,這是那若巴四次第,而不是黑敵四次第。此外,還有拙火道圓滿。
【English Translation】 In addition, five myriads of intermediate mandalas were taught. Furthermore, for the main deity itself, there are mandalas with twenty-five surrounding deities, mandalas with twenty-three surrounding deities, mandalas with twenty-two surrounding deities, mandalas with twenty surrounding deities, mandalas with nineteen surrounding deities, mandalas with nine surrounding deities, mandalas with thirteen surrounding deities, as well as the Father Secret (mandala) and Mother Secret (mandala), mandalas with seven surrounding deities, mandalas with five surrounding deities, and so on. Innumerable and inconceivable mandalas were taught. Relying on these tantras, Śrī Ācārya Caryavajra composed this treatise on the Sādhanā of Black Enemy. To clarify the meaning of this treatise, there is the 'Black Enemy Hundred Thousand Verses' by the great Sakya master, 'Ground Ritual' by Jetsun, 'Small Commentary' by Ācārya Prajñājālitā, 'Clear Explanation of the Stages of Sādhanā' by Ārya Rinpoché, and 'Samantabhadra's Cloud of Offerings,' etc. Regarding the Completion Stage, in order to understand that although the introduction to this tantra and the introduction to the 'Glorious Guhyasamāja Tantra' have differences in the number of words, there is no difference in the meaning being expressed, this treatise, 'The Extremely Clear Treatise on Secret Reality,' was composed. From here, the yoga of the four stages of Dharma Mudrā and the Completion Stage of the Image Mudrā, a total of two, are explained. Regarding this, the great Sakya master has four types of 'Clear Explanation of Words' and 'Explanation of Meaning'. Furthermore, in order to explain the key point of combining the introduction of this tantra and the introduction of the 'Hevajra Tantra' into one, the 'Olapa Treatise' was composed. From here, the four stages of yoga based on the four chakras and the yoga of bindus in the twenty-four places, a total of two, are explained. The first has one common spring and common mantra stage practice, and two uncommon ones. Among them, the elder paṇḍitas recognize one, and the younger and common ones recognize one, a total of two. Furthermore, in order to suppress and explain all the profound characteristics of the sixth chapter of the 'Saṃpuṭa Tantra' within the four stages directly revealed by this root tantra, the 'Spring Bindu Treatise' was composed. From here, there is one striking of the essential points of the four chakras and the twenty-four places, and one striking of the essential points of only the four chakras, as well as those relying on two chakras and those relying on one chakra, etc. There is one inconceivable Completion Stage of the Four Mudrās, Bindu Yoga, and Subtle Yoga, etc., directly revealed from the root tantra. There is also the Completion Stage of the Four Stages of the Path transmitted from Kha'gro Ma 'Gro Ba Bzang Mo, which is the Nāropa Four Stages, not the Black Enemy Four Stages. Furthermore, there is also the Completion Stage of the Tuṃmo path.
གས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཀུན་སྤྱོད་ལཱུ་ཧི་པའི་སྐོར་ལ་རྩ་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདི་མཛད་དོ། ། 10-1185 འདིའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་དོན་འགྲེལ་ཆེན་མོ། ཚིག་གི་འབྲུ་གཉེར་བ་ལ་གཉན་གྱི་འབྲུ་འབུམ། ཉམས་ལེན་གྱི་ངག་འདོན་བསྒྲིགས་པ་ལ་འཕགས་པའི་མངོན་རྟོགས། ཚེས་བཅུའི་ལག་ལེན་ སྟོན་པ་ལ་རྩེ་མོའི་མཆོད་ཕྲེང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡིག་སྣ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་བསྡུ་བ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དངོས་ཀྱི་གདམས་པ་རྩ་དབུ་མ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་དང་བཅས་པ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པ་བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲིད། ཡང་ས་ཆེན་དང་། གཉན་དང་། དཀར་དང་། ནུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྫོགས་རིམ་ ལཱུ་ཧི་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བཤད་པས་རྫོགས་རིམ་དེ་རྣམས་སོ། །ཟབ་དོན་དྲིལ་བུ་པའི་སྐོར་ལ། གསང་མཐའ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་དྲིལ་བུ་གཞུང་གསུམ་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སྨིན་ བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལུས་ཀྱི་གཞུང་། རྫོགས་རིམ་རིམ་ལྔའི་གཞུང་ངོ་། །བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་གཞུང་འདི་ནས་ལས་དང་པོ་པ་ཕུང་ཁམས་ལྷར་བསྒོམ་ནུས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་མི་ ནུས་པ་ལ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྒོམ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་རབ་ཏུ་འཕོས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེར་བསྒོམ་པ་དང་། ཡང་རབ་ལ་རྩར་བསྒོམ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གསུམ་གསུངས་སོ། ། 10-1186 ཡང་ལྷར་བསྒོམ་མི་ནུས་པ་ལ་རྩའི་རྣམ་པས། དེ་ནས་ཡི་གེར། དེ་ནས་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་ལུགས་གསུམ་མོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་ཆུང་འདི་ནས། བདག་བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེའི། ཛ་ལེནྡྷའི་རའི། ནོར་བུ་འགེངས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རེ་རེ་ཡིན་པས་གང་ཟག་གཅིག་གི་རིམ་པ་ལྔ་ཀ་བསྒོམ་ དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞུང་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ལའང་རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་སྦྱར་བས་བཅོ་ལྔར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡང་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་ལྷ་དཔའ་ བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་གཞུང་གསུམ་དང་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་ཡོད་པས་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་མ་མཛད་རྩོད་བཅས་སུ་སྣང་ངོ་། །དྲིལ་བུ་ གཞུང་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་ནི་པུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་རྩེ་མོས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པས་མཛད་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེ་བཙུན་གྱི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ཡོད་དོ། །
【現代漢語翻譯】 等等是不可思議的。關於昆久(行為)魯伊巴(人名)的方面,依靠根本續和瑜伽母昆久,完成了這個吉祥的現證。 爲了闡明這個意義,有杰尊(至尊)的意義解釋大疏;爲了探究詞語的意義,有年(地名)的意義十萬頌;爲了編輯修持的唸誦,有聖者的現證;爲了示現初十的行持,有頂髻的供養鬘;所有這些的後盾是昆久的文獻等等。歸攝於圓滿次第有三:金剛亥母真實的口訣,根本中脈; 伴隨杰尊的引導文。從喀且班欽(克什米爾大班智達)傳承下來的白喜金剛的引導。還有薩欽(薩迦派創始人),年,嘎(地名),努巴等等的四印圓滿次第,據說與魯伊巴相應,這些就是圓滿次第。 關於甚深意義的哲布巴(人名)的方面,依靠所有秘密究竟根本釋續,完成了哲布三論。其中有成熟的灌頂儀軌,生起次第身之論,圓滿次第五次第之論。從這個生起次第的論中,初學者能夠將蘊界觀想為本尊,但不能觀想為智慧本尊的自性,對於不能觀想的,有將所有脈、明點、風觀想為本尊的身壇城,然後更加超勝地將所有本尊觀想為字,再更加超勝地觀想為脈的身壇城,這樣說了三種。 還有對於不能觀想為本尊的,有以脈的形態,然後以字,然後以本尊的形態觀想的三種方式。從這個圓滿次第的小論中,顯示了自我加持的次第,雜色金剛,扎楞達ra,充滿寶珠的不可思議的次第等等,這些也都是各自圓滿的圓滿次第,所以不是一個人必須修持所有五個次第。 這樣,生起次第的三個論中的每一個,也都可以結合圓滿次第的五個次第,從而變成十五個。還有成就者哲布巴所造的單勇士本尊的修法一個。這個哲布五本尊的修法與三論有很多不一致的地方,所以哲布巴是否造作存在爭議。被稱為哲布小論的是普讓洛扎瓦(普蘭翻譯家)所造。爲了闡明這些,有頂髻所造的壇城儀軌,杰尊師兄弟所造的修法,聖者所造的修法,杰尊的五次第引導文等等。
【English Translation】 Etc. are inconceivable. Regarding the Kunspyod (Conduct) Luipa (name) aspect, relying on the root tantra and the yogini Kunspyod, this glorious realization was accomplished. To clarify this meaning, there is Jetsun's (Venerable) meaning explanation great commentary; to explore the meaning of words, there is Nyan's (place name) meaning hundred thousand verses; to compile the practice recitation, there is the Noble One's realization; to show the tenth-day practice, there is the crest jewel offering garland; the support for all of these is Kunspyod's documents, etc. Gathering into the completion stage has three: Vajravarahi's actual instructions, the root central channel; Accompanied by Jetsun's guidance text. The White Hevajra guidance transmitted from Kache Panchen (Kashmiri Great Pandit). Also, the four mudra completion stages of Sachen (Sakya founder), Nyan, Ga (place name), Nupa, etc., are said to correspond to Luipa, these are the completion stages. Regarding the profound meaning Drilbupa (name) aspect, relying on all the secret ultimate root explanation tantras, the three Drilbu treatises were completed. Among them are the maturing empowerment ritual, the generation stage body treatise, the completion stage five stages treatise. From this generation stage treatise, beginners can visualize the skandhas and elements as deities, but cannot visualize the nature of wisdom deities, for those who cannot visualize, there is the body mandala visualizing all the channels, bindus, and winds as deities, then even more superiorly visualizing all the deities as letters, and even more superiorly visualizing the body mandala as channels, thus three types are spoken. Also, for those who cannot visualize as deities, there are three ways of visualizing in the form of channels, then in the form of letters, then in the form of deities. From this small completion stage treatise, the self-blessing sequence, variegated vajra, Jalandhara ra, the inconceivable sequence of filling jewels, etc. are shown, these are also each complete completion stages, so it is not that one person must practice all five stages. Thus, each of the three generation stage treatises can also be combined with the five stages of the completion stage, thus becoming fifteen. There is also one sadhana of the single hero deity composed by the accomplished Drilbupa. This Drilbu five deity sadhana has many inconsistencies with the three treatises, so whether Drilbupa composed it is disputed. The one known as the small Drilbu treatise was composed by Puhang Lotsawa (Puran translator). To clarify these, there is the mandala ritual composed by Crest Jewel, the sadhana composed by Jetsun's siblings, the sadhana composed by the Noble One, Jetsun's five stages guidance text, etc.
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོས་འདི་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ཞེ་བརྒྱད་པ་དང་ཞེ་གཅིག་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྔགས་གསུངས་ལ། 10-1187 ལེའུ་སོ་གཉིས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཡི་ནི། །ཁ་དོག་མཚོན་ཆ་ཆད་ལ་གཟིགས། །ཞེས་པས་ལྷ་གསུངས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ལ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་ པའི་གཞུང་ཆུང་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཕྱི་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག བསྐྱེད་རྫོགས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སྟོན་པ་ལ་ཕག་མོ་ལས་བཅུའི་གཞུང་རྣམས་ སོ། །དབུ་མ་པཎྜི་ཏས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྒྱུད་པ་ལ་ལྷ་སོ་བདུན། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལུགས་གཅིག་དང་། ཕྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ལ་ནང་ལྷ་སོ་བདུན་བསྒོམ་པ་གཅིག་དང་། ཕྱི་ལྷ་ལྔ་ལ་ནང་སོ་བདུན། ཕྱི་དཔའ་གཅིག་ལ་ནང་སོ་བདུན་བསྒོམ་པའི་ལུགས་རྣམས་སོ། ། དེའི་གཙོ་མོ་ལ་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བའོ། །ཁ་ཅིག་འདི་རྣམས་ཕག་མོ་མངོན་ འབྱུང་ནས་བཤད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ཡིན་ཟེར། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་གིས་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་གི་ལྷ་རྣམས་ནི་གདོང་བརྙན་ཅན་དུ་བཤད་ལ། འདི་ལ་ནི་སྒོ་མ་བཞི་མ་གཏོགས་ གདོང་བརྙན་མེད་པས་རྩ་རྒྱུད་དངོས་བསྟན་ནས་བཤད་པའི་ཡུམ་ཀ་ཡིན་གསུངས། རྫོགས་རིམ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། མཆོད་གཞི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། ཞེས་དང་། རིགས་ལྡན་མ་རྣམས་རྟག་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། 10-1188 ཕྱག་ཆེན་གཅེས་བསྡུས་དང་། མན་ངག་གཅེས་བསྡུས་རྣམས་ལ་འཐོར་ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསླབ་བྱ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་བསླབ་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་དང་གྲོགས་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་ འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རང་དོན་དང་། གཞན་དོན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་གཉིས་སོ། །འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྱོད་པས་རྟེན་ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བཤད་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་ གྱི་སྐབས་འདིར་སྤྱོད་པ་ལས་ལོགས་པའི་ཉེ་རྒྱུ་མ་བཤད་པས། དེ་ལྟ་བུས་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་མངོན་དུ་ བྱེད་དོ། །འདི་ལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། དོན་ལ་ས་བཅུ་མིན་པ་བགྲོད་རྒྱུ་མེད་པར་བཤད་པ་ལ། ཁ་ཅིག་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ། ས་བཅུ་པ་ལ་དཀྱིལ་སྟོད་དཀྱིལ་སྨད་རྒྱུན་མཐའ་གསུམ་ དུ་བྱས་པས། དོན་ལ་ས་ཐ་དད་པ་བཅུ་མིན་པ་བགྲོད་རྒྱུ་མེད་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་མི་འཐད་དེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་སུ། ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་རིམ་གྱིས་ བགྲོད་ནས་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ། ས་བཅུ་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 金剛瑜伽母的教法是基於根本續的第四十八品和第四十一品。然後,宣說了至尊母的真言。 從第三十二品開始:『觀察金剛亥母的顏色、器物和姿勢。』這樣宣說了本尊。將所有這些意義彙集在一起,就是吉祥那若巴所著的這部小論。對於此論,薩迦派大師著有外義的現觀,即十一種瑜伽,以及包含生起次第和圓滿次第支分的亥母十論。 鄔瑪班智達從聖者仁波切處傳承了三十七尊本尊的修法,包括內外兩種修法:一種是修外在的十三尊本尊和內在的三十七尊本尊;另一種是修外在的五尊本尊和內在的三十七尊本尊;還有一種是修外在的一勇士和內在的三十七尊本尊。這些都是不同的修法。 其中主尊佩戴著五十顆濕人頭的花環。有些人說這些是從亥母顯現中宣說的身壇城。對此,法王金剛持說,亥母顯現的本尊都具有面具,而這裡除了四門神之外沒有面具,因此這是從根本續直接宣說的佛母。 圓滿次第方面,依據根本續所說:『供養之基是大勇士,應恒常供養具種姓者。』以及《大手印珍集》和《口訣珍集》等,散佈其中。 像這樣,通過修學生起次第和圓滿次第的教導,以生起三摩地和行侶之行兩種方式結合,從而實現果位。其中有自利和他利兩種行為,超越一切方向。 聖者仁波切說,通過行持,以近因相連。然而,至尊在此處沒有宣說與行持分離的近取因,因此,通過依賴這樣的行持,逐漸經歷十二地的證悟,從而顯現第十三金剛持地。 對此,《珍珠鬘》中說:『實際上,如果不經歷十地,就無法前進。』有些人說,在勝樂輪中,將十地分為上輪、下輪和常邊三部分,因此實際上如果不經歷十種不同的地,就無法前進。』 這並不合理,因為至尊仁波切在《拙火道次第》中說:『逐漸經歷十二地的證悟,從而獲得第十三金剛持地。』並且在《中脈引導文》中說:『十二地……』
【English Translation】 This Dharma of Vajrayogini is based on the forty-eighth and forty-first chapters of the Root Tantra. Then, the mantra of the Jetsunma (Vajrayogini) was spoken. From the thirty-second chapter: 'Observe the color, implements, and posture of Vajravarahi.' Thus, the deity was spoken of. This small treatise composed by glorious Naropa is a compilation of all these meanings. For this, the great Sakyapa composed the outer realization of eleven yogas, along with the generation and completion stage branches, which are the ten treatises on Varahi. Uma Pandita, having received the transmission from the noble Rinpoche, has the practice of thirty-seven deities, with one method of meditating on both outer and inner deities: one is meditating on thirteen outer deities and thirty-seven inner deities; another is meditating on five outer deities and thirty-seven inner deities; and another is meditating on one outer hero and thirty-seven inner deities. These are all different practices. The main deity among them wears a garland of fifty fresh human heads. Some say that these are the body mandalas explained from the manifestation of Varahi. To this, Dharma Lord Vajradhara said that the deities of Varahi's manifestation are explained as having masks, but here, except for the four gatekeepers, there are no masks, so this is the Yab-Yum (union of male and female deities) explained directly from the Root Tantra. As for the completion stage, it relies on what is said in the Root Tantra: 'The basis of offering is the great hero, and those with lineage should always be offered to.' as well as the Great Seal Essential Collection and the Instruction Essential Collection, which are scattered throughout. Like that, by studying the teachings of both the generation and completion stages, by combining the arising of Samadhi and the practice of consorts, the fruit is manifested. Among them are the two activities of self-benefit and other-benefit, which are victorious in all directions. The noble Rinpoche explained that the connection is made through the near cause by practice. However, in this context of Jetsun, the near cause separate from practice is not explained, so by relying on such practice, gradually traversing the realization of the twelve Bhumis (grounds), the thirteenth Vajradhara Bhumi is manifested. To this, in the 'Pearl Garland' it is said: 'In reality, without traversing the ten Bhumis, there is no way to proceed.' Some say that in Chakrasamvara, the ten Bhumis are divided into the upper wheel, the lower wheel, and the constant edge, so in reality, without traversing ten different Bhumis, there is no way to proceed. This is not reasonable, because Jetsun Rinpoche said in the 'Tummo Path Completion': 'Gradually traversing the realization of the twelve Bhumis, one attains the thirteenth Vajradhara.' And in the 'Central Channel Guidance Text': 'The twelve Bhumis...'
ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་ནས། ཞེས་དང་། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ། 10-1189 ཞེས་དང་། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། རབ་ཏུ་དགའ་དང་དྲི་མ་མེད། །འོད་བྱེད་པ་དང་འོད་འཕྲོ་བ། །སྦྱངས་དཀའ་བ་དང་མངོན་དུ་འགྱུར། །རིང་དུ་སོང་དང་མི་གཡོ་བ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཆོས་ ཀྱི་སྤྲིན། དཔེ་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་བརྟན། །རྡོ་རྗེའི་ས་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་གསུངས། ལུང་འདི་ས་ཐ་དད་ས་བཅུ་གསུམ་བགྲོད་པའི་ཤེས་བྱེད་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་དྲངས་པས་སོ། །དེ་ ལྟ་བུའི་ལམ་རིམ་འདི་ལ་དུ་ཡོད་སྙམ་ན། ལམ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་བཞི་ཡོད་དེ། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྩ་རྒྱུད་འདིའི་དགོངས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ བསྒྲག་གི་ནང་དུ་ལྷ་སྣམ་བཅུ་གཉིས་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་བརྒྱ་ཐམ་པ་བཀོད། མགྲོན་ཐབས་ལ་སྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་འདིའི་གཙོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ཐ་མི་དད་ཡིན་ལ། འོད་སྲུང་སོགས་གསུམ་ནི་འདིས་བླ་མ་ཡིན་པས་འཁོར་དུ་མི་འབྱུང་ངོ་། །སྟོང་ལ་བཞིས་མ་ཚང་བ་བཀོད། ཕྱི་དུར་ཁྲོད་སོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ གྱི་འཆིངས་ཀྱིས་བཅིངས་པ། རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། དེ་རེ་རེ་ལའང་དྲུག་དྲུག་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་རྫོགས་རིམ་ཉམས་སུ་བླངས། གྲོགས་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་རིམ་གཅིག་དང་། 10-1190 གཉིས་པ་ནི། དཔལ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱིས་ལམ་རིམ་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་ཏེ། འདི་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པ་རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། སྡོམ་ འབྱུང་ལྟ་བུའི་ཁྱད་ཆོས་ཀྱང་མེད། གསང་མཐའ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཁྱད་ཀྱང་མེད་པར། རང་དང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རིམ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱིན་བྱ་བཞི། བསླབ་བྱ་གཉིས། གྲོགས་སྤྱོད་པ་གཉིས། འབྲས་ བུ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལམ་རིམ་དང་། བཞི་པ་ནི་བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་ལམ་རིམ་དུ་བཀྲལ་ཏེ། གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ལམ་མོ། ། འོ་ན་གསང་མཐའ་འདི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས་ཟབ་ཁྱད་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། དཔལ་ཕམ་ཐིངས་པའི་གསུང་གིས། གསང་མཐའ་འདི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས་ཟབ་སྟེ། དང་པོ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ནམ་མ
【現代漢語翻譯】 『當氣融入中脈時』,以及《珍珠鬘》中也說:『十二宮的氣融入中脈』。 《阿毗達磨》中說:『極喜與無垢,光明與光輝,難調伏與顯現,久遠與不動,善慧法雲,無與倫比與智慧堅固,金剛地是第十三。』 據說,尊者仁波切引用此經文是爲了說明超越十三個地的不同階段。 那麼,這樣的道次第有多少呢? 有四種不同的道次第傳統:吉祥空行海根據本續的意旨,結合時輪金剛,在四個壇城中佈置了十二位天女和五百位勇父和空行母。 在供養方法上,此賢劫佛陀的主尊釋迦牟尼佛與(過去、現在、未來)三世諸佛無二無別,燃燈佛等三尊是他的上師,因此不會出現在眷屬中。 佈置了不完整的千輻輪。 外面由三十二座尸林環繞。 生起次第以三種三摩地的束縛來束縛。 圓滿次第是六支瑜伽。 每一個又修持六六三十六種圓滿次第。 通過兩種伴侶行為來連線,從而實現果位的道次第。 第二種是:吉祥勝樂根本續,按照密集金剛聖派的道次第來解釋,從這裡開始,三面六臂的金剛薩埵被十二位天尊環繞的壇城。 生起次第以三種三摩地的束縛來束縛,圓滿次第是五次第瑜伽。 第三種是:按照勝樂佛父母雙運續的一般意旨來解釋,沒有像空行海和勝樂根本續那樣的特殊之處,也沒有像秘密邊續那樣的甚深特點,而是與自生和勝樂金剛等道次第相符的四種佈施、兩種學處、兩種伴侶行為,以及顯示共同和殊勝成就果位的道次第。 第四種是五種解釋續部本身將根本續的意旨解釋為瑜伽秘密邊續的道次第,是超越其他道次第的殊勝之道。 那麼,秘密邊續與其他續部相比有什麼甚深特點呢? 吉祥帕唐巴的教言說:秘密邊續比其他續部更甚深,首先,薄伽梵宣說了根本續的廣說,尊者宣說了根本續的廣說,何時...
【English Translation】 'When the winds dissolve into the central channel,' and also in 'The Rosary of Pearls' it says: 'The winds of the twelve houses dissolve into the central channel.' In the Abhidharma, it says: 'Utterly joyful and stainless, illuminating and radiant, difficult to tame and manifest, long gone and immovable, excellent wisdom, cloud of dharma, unparalleled and steadfast wisdom, the vajra ground is the thirteenth.' It is said that Jetsun Rinpoche cited this scripture to indicate the knowledge of traversing the thirteen different grounds. How many such stages are there on this path? There are four different traditions of the path: Glorious Dakini Ocean explains the intention of this root tantra in accordance with the Kalachakra, arranging twelve goddesses and five hundred heroes and yoginis within the four mandalas. In terms of the method of offering, the main deity of this Fortunate Aeon Buddha, Shakyamuni Buddha, is non-different from the Buddhas of the three times (past, present, and future), and the three, Dipamkara etc., are his gurus, so they do not appear in the retinue. An incomplete thousand-spoked wheel is arranged. The outside is surrounded by thirty-two charnel grounds. The generation stage is bound by the bonds of the three samadhis. The completion stage is the six-branch yoga. Each of these also practices the thirty-six completion stages of six sixes. Connecting through two consort practices, it is a path stage that actualizes the result. The second is: Glorious Chakrasamvara Root Tantra, explained in accordance with the path stage of the Guhyasamaja Arya tradition, from here, the mandala of Vajrasattva with three faces and six arms surrounded by twelve deities. The generation stage is bound by the bonds of the three samadhis, and the completion stage is the yoga of the five stages. The third is: explained in accordance with the general intention of the Chakrasamvara Buddha Union Mother Tantra, without the special characteristics of Dakini Ocean and Chakrasamvara Root Tantra, and without the profound special features of the Secret Boundary Tantra, but rather the four offerings, two trainings, two consort practices that are in accordance with the path stages of Self-Arisen and Chakrasamvara etc., and the path stage that shows the common and supreme attainments of the result. The fourth is that the five explanatory tantras themselves explain the intention of the root tantra as the path stage of Yoga Secret Boundary Tantra, which is a path that surpasses other paths. So, what profound special features does the Secret Boundary Tantra have compared to other tantras? The teachings of Glorious Phadampa say: The Secret Boundary Tantra is more profound than other tantras, first, the Bhagavan spoke the extensive explanation of the root tantra, the Jetsun spoke the extensive explanation of the root tantra, when...
ཁའ་དང་མཉམ་པ་ལེའུ་འབུམ་པ། འབྲིང་པོ་ཤོ་ལོ་ཀ་འབུམ་པ། བསྡུས་པ་ཚིག་འབུམ་པ་གསུངས་ཏེ་བརྟག་པར་བྱའོ། ། 10-1191 འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་གསུངས། དེ་དུས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས། ཕྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས། དེའི་ཕྱིར་ཟབ་ གསུངས། བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས། རྩ་རྒྱུད་འབྲིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ་གསུངས། དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ནི་གྲོལ། གདུལ་བྱ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་མཁའ་ འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཤོག་བུ་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བསྒྲིགས་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཟབ་ཅེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པ་ཆེན་པོས་ མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེལ་པ་ཐོགས་མེད་རྩོམ་ནུས་པ་ལ། རྩ་རྒྱུད་འདི་ལ་འགྲེལ་པ་བརྩམ་པར་བཞེད་པའི་ཚེ། ཤངས་ཁྲག་བརྡལ། མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་འབོད་ པ་ཨེ་ཡིན་ཟེར་ཚར་བཅད་ནས་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པར་མ་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཟབ་ཅེས་ཟེར། དེ་རྣམས་ནི་མི་འཐད་དེ། ཟབ་ཁྱད་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བདེ་མཆོག་གཞན་ལའང་ཡོད་པས་སོ། ། གཉན་ཕུལ་ཆུང་པས་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་རྣམས་སྤྲུལ་བཤད་མཛད་པའི་ཚེ་རྒྱུད་གསུངས་ཚར་བ་དང་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོག་མིན་དུ་བསྡུས་ལ། འདིའི་རྒྱུད་སྤྲུལ་བཤད་མཛད་ཟིན་པ་དང་། བདེ་ཆེན་ལྷ་ལྔ་འོག་མིན་དུ་བསྡུས། 10-1192 འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མ་བསྡུས་པར་དེང་སང་ཡང་འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཡུལ་ཉེར་བཞི་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཕྱིར་ཟབ་ཅེས་གསུངས། འདི་ལ་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་གིས། འདི་ཡང་གསང་མཐའི་ཟབ་ཁྱད་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་གཞན་ལའང་ཡོད་པས་སོ་ཞེས་གསུངས། དེས་ ན་རང་ལུགས་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཕོ་ཉ་ཞིང་སྐྱེས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་། བདེ་མཆོག་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་བྱིན་རླབས་དེ་དངོས་སུ་འགུགས་པའི་གདམ་ ངག་མེད་ལ། གསང་མཐའ་ལ་ནི་བྱིན་རླབས་འགུགས་པའི་གདམ་ངག་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་པ་ཡིན་ལ། དེའང་ཟབ་ཚུལ་གསུམ་སྟེ། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐབས་སུ་དཔའ་བོ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ ནས་ཕོ་ཉ་ཞིང་སྐྱེས་རྣམས་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རང་རྒྱུད་ལ་བཀུག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། བདག་གི་དཔའ་བོ་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་བིད་མྷེ་བིདྡྷེ་ར་ཛ་ ཡ་དྷེ་མ་ཧེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེ་བ་ནི། བདག་གིས་བསྒོམ་པ
【現代漢語翻譯】 與《廣大般若經》(Khams dang mnyam pa le'u 'bum pa)相當的是十萬頌的《般若經》(le'u 'bum pa),中等的是一萬二千頌的《般若經》(sho lo ka 'bum pa),簡略的是一千頌的《般若經》(tshig 'bum pa),應當進行考察。 宣說了三十萬頌。那時爲了勇士(dpa' bo)和瑜伽母(rnal 'byor ma)們的利益。後來考慮到不能成為所化眾生的修行對象,便將聲音提升到虛空中。因此說是甚深。 尼泊爾大悲(Bal po thugs rje chen po)的教言中說,根本續是十萬頌的中等《般若經》。那時的眷屬們都解脫了。考慮到不能成為所化眾生的修行對象,空行母(mkha' 'gro ma)們用黃金在青金石(b+e'i Duur+ya)的紙上書寫,裝訂完成的書,加蓋印章,安放在西方鄔金(U rgyan),因此說是甚深。 有些人說,大學者寂天(Slob dpon shAnti pa chen po)能夠對所有的經(mdo)和續(rgyud)毫不費力地撰寫註釋,當他想為這部根本續撰寫註釋時,鼻血不止,夢中空行母們呵斥說,『難道要用你的心血來書寫嗎?』因此無法撰寫註釋,所以說是甚深。這些說法是不合理的,因為這種甚深的特點在空行海(mkha' 'gro rgya mtsho)等其他勝樂金剛(bde mchog)中也存在。 嘉南·普瓊巴(Gnyan phul chung pas)在講述其他續部時,續說完后,主尊和眷屬都融入到色究竟天(og min)中。而這部續在講述完畢后,大樂五尊(bde chen lha lnga)融入色究竟天。 三輪('khor lo gsum)的勇士和瑜伽母們沒有融入,現在仍然真實地居住在贍部洲('dzam bu gling)的二十四個聖地(yul nyer bzhi)中,加持修行勝樂金剛道的瑜伽士們,因此說是甚深。對此,法王金剛持(chos rje rdo rje 'chang)說,『這也不是極密甚深的特點,因為其他勝樂金剛中也存在。』 因此,按照自宗的觀點,贍部洲的使者(pho nya)和聖地所生者(zhing skyes)們爲了加持修行者而真實地居住著,而其他的勝樂金剛則沒有真實地招引加持的竅訣。極密之處在於,招引加持的竅訣是通過混合三種使者的方式來實現的,其中有三種甚深的方式:在成熟灌頂(smin byed dbang)時,通過激勵勇士的方式,將使者和聖地所生者的俱生加持招引到自己的相續中。《黑汝迦現證》(h+e ru ka mngon 'byung)中說:『我之勇士極激勵,嗡 班雜 達 啥 啥 啥, 嗡 希日 嘿汝嘎 亞 比 達 瑪 哈 達 瑪 嘿 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。』 在生起次第(bskyed pa'i rim pa)中,混合三種使者是:我所觀修的
【English Translation】 Equivalent to the 'Hundred Thousand Chapter Prajnaparamita' (Khams dang mnyam pa le'u 'bum pa) is the 'Hundred Thousand Verse Prajnaparamita' (le'u 'bum pa), the medium one is the 'Twelve Thousand Verse Prajnaparamita' (sho lo ka 'bum pa), and the concise one is the 'Thousand Verse Prajnaparamita' (tshig 'bum pa), which should be examined. Three hundred thousand verses were spoken. At that time, it was for the benefit of the heroes (dpa' bo) and yoginis (rnal 'byor ma). Later, considering that it would not become an object of practice for those to be tamed, the sound was raised into the sky. Therefore, it is said to be profound. In the words of the Great Compassionate One of Nepal (Bal po thugs rje chen po), the root tantra is the medium 'Hundred Thousand Verse Prajnaparamita'. At that time, the retinue was liberated. Considering that it would not become an object of practice for those to be tamed, the dakinis (mkha' 'gro ma) wrote it in gold on lapis lazuli (b+e'i Duur+ya) paper, bound it into a book, sealed it, and placed it in Oddiyana (U rgyan) in the west, therefore it is said to be profound. Some say that the great scholar Shantipa (Slob dpon shAnti pa chen po) was able to effortlessly write commentaries on all the sutras (mdo) and tantras (rgyud), but when he wanted to write a commentary on this root tantra, he had a nosebleed, and in a dream, the dakinis scolded him, saying, 'Are you going to write with your heart's blood?' Therefore, he could not write a commentary, so it is said to be profound. These statements are unreasonable, because this profound characteristic also exists in other Chakrasamvara (bde mchog) practices such as the Ocean of Dakinis (mkha' 'gro rgya mtsho). When Gnyan Phulchungpa (Gnyan phul chung pas) explained other tantras, after the tantra was finished, the main deity and retinue were absorbed into Akanishta (og min). But after this tantra was explained, the Five Deities of Great Bliss (bde chen lha lnga) were absorbed into Akanishta. The heroes and yoginis of the three wheels ('khor lo gsum) were not absorbed, and now they still actually reside in the twenty-four sacred places (yul nyer bzhi) of Jambudvipa ('dzam bu gling), blessing the yogis who practice the path of Chakrasamvara, therefore it is said to be profound. To this, Dharma Lord Vajradhara (chos rje rdo rje 'chang) said, 'This is not a characteristic of the most secret profundity, because it also exists in other Chakrasamvara practices.' Therefore, according to our own system, the messengers (pho nya) and field-born ones (zhing skyes) of Jambudvipa actually reside to bless the practitioners, but other Chakrasamvara practices do not have the key to actually invoke the blessings. The most secret aspect is that the key to invoke the blessings is achieved through mixing the three messengers, and there are three profound ways: during the ripening empowerment (smin byed dbang), by encouraging the heroes, the coemergent blessings of the messengers and field-born ones are invoked into one's own continuum. In the 'Manifestation of Heruka' (h+e ru ka mngon 'byung), it says: 'My heroes are greatly encouraged, Om Vajra Dakini Samaya Hum Hum Hum, Om Shri Heruka Ya Vidmahe Vidye Raja Ya Dhemahi Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思).' In the generation stage (bskyed pa'i rim pa), mixing the three messengers is: what I meditate on
འི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཕོ་ཉ་སྔགས་སྐྱེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་ཞིང་སྐྱེས་དངོས་ཡིན། 10-1193 དེ་ཉིད་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལཱུ་ཧི་པའི་དོན་འགྲེལ་ན་དངོས་སུ་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། ནག་དྲིལ་གཉིས་ལ་བརྗོད་པ་གསུམ་ལ་དྲན་པ་གསུམ་ གྱི་སྐབས་སུ་བསྲེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཞུགས་པ་དང་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ་བསྲེའོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེ་བ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནི་ ཕོ་ཉ་ལེགས་འདྲེས་པས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་དོན་འགྱུར་དུ་མཛད་ནས། ཕོ་ཉ་རྣམ་གསུམ་ལེགས་འདྲེས་པས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ། ཅེས་གསུངས་ལ། ཕོ་ཉ་གསུམ་ནི། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ལ་གཉན་ཕུལ་ཆུང་བས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ རྫོགས་རིམ་ལ་ཕོ་ཉ་བསྲེ་བར་བཤད་དོ། །དེས་ན་མ་མཐའ་དབང་དང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསྲེ། ཡ་མཐའ་ཕོ་ཉའི་ཉམས་ལེན་ལ་བསྲེ། བར་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྲེ་བ་སྐབས་ཐོབ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་གདམ་ངག་གི་སྒོ་ནས་རང་རྒྱུད་ལ་ཡི་དམ་ལྷའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་ཅིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། 10-1194 ས་ལམ་ཡང་མྱུར་དུ་བགྲོད་པ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ཀུན་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ང་ནི་དེ་རུ་རྟག་ཏུ་ གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །འོ་ན་གསང་མཐའི་ལམ་རིམ་ལ། ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཞི་ཡོད་པ་འདི་བཞིའི་ཟབ་ཁྱད་ ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ། ནག་པོ་པ་མི་ཟབ་སྟེ། མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་ལ་བཀོད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པས། ས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐོབ་སྐལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ལཱུ་ཧི་པ་དེ་བས་སྒྲ་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་ལ། དྲིལ་བུ་པ་ལ་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྙིང་ཁའི་ཕྱི་བསྐོར་ནང་བསྐོར་ལ་བཀོད་པས། ས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐོབ་སྐལ་ཚང་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ ཟབ་ཅེས་ཟེར་མོད། དེ་ནི་མ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། ནག་པོ་པ་ལའང་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲ་ཚུལ་ཡོད་ཅིང་། ས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐོབ་སྐལ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཐོབ་སྐལ་ཡོད་པའི་ ཕྱིར། རྟགས་གྲུབ་སྟེ། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་ལས། སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལ་ངེས་འབྱུང་ཞིང་། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 壇城的使者是咒語所生的化身,他/她是在閻浮提居住的真實存在。 認為他/她是在奧明(藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:ogmin,漢語字面意思:下無)居住的俱生(藏文:ལྷན་སྐྱེས་,梵文天城體:sahaja,梵文羅馬擬音:sahaja,漢語字面意思:俱生)實有,這樣認為。如《魯伊巴釋義》中明確所說,黑行者和鈴行者在三種表達和三種憶念的場合混合。瑜伽母融入智慧者和清凈行瑜伽兩者之間混合。圓滿次第中混合三種使者,如根本續部所說:『彼乃使者善混合,修行者得成就。』杰尊仁波切將其譯為意義:『使者三種善混合,修行者得成就。』三種使者,如《空行母海》所說:『瑜伽母有三種,田、咒、俱生自性。』其意義,娘普瓊說:事業手印的圓滿次第中說混合使者。因此,最少在灌頂和生起次第中混合,最多在使者的修持中混合,中間在法手印中混合是適時的。 通過這樣的口訣,將本尊的加持融入自身並修持,本尊的加持迅速融入,並依此迅速生起三摩地。 也能迅速地行於道位,如根本續部所說:『彼等皆具欲色身,以意之勢而入。』又說:『為攝受有情故,我恒常住于彼。』像這樣通過混合三種使者非常深奧。那麼,至極秘密的道次第中,魯伊巴、黑行者、鈴行者三種,加上那若空行四種,這四種的甚深差別是什麼呢?有些人說,黑行者不深奧,因為修持將十二母神置於手中的身壇城,沒有獲得十一地和十二地的機會。魯伊巴通過聲音的方式更為深奧,鈴行者將十二母神置於心輪的內外,具備獲得十三地的所有機會,所以深奧。但這是不正確的,因為黑行者也有內外聲音的方式,並且有獲得十一地和十二地的身壇城的機會。 有成立的標誌,首先,在壇城儀軌中說:『于聲音之理生定解,具足誓言行持之行境。』杰尊
【English Translation】 The messenger of the mandala is the emanation born from mantra, and he/she is the actual being residing in Jambudvipa (the earthly realm). Thinking that he/she is the actual co-emergent (藏文:ལྷན་སྐྱེས་,梵文天城體:sahaja,梵文羅馬擬音:sahaja,漢語字面意思:俱生) being residing in Ogmin (藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:ogmin,漢語字面意思:下無), that's how it is thought. As explicitly stated in the 'Explanation of Luipa,' the Black One and the Bell One are mixed in the occasions of three expressions and three recollections. They are mixed between the yoga of the yogini entering the wise one and the yoga of purifying beings. In the completion stage, the three messengers are mixed, as stated in the root tantra: 'Because of the good mixing of the messengers, the practitioner attains accomplishment.' Jetsun Rinpoche translated it as meaning: 'Because of the good mixing of the three messengers, the practitioner attains accomplishment.' The three messengers, as stated in 'Ocean of Dakinis': 'The yogini is of three kinds: field, mantra, and co-emergent self-nature.' Its meaning, Nyan Phulchung, says: In the completion stage of the action mudra, it is explained to mix the messengers. Therefore, at the very least, mix in the empowerment and generation stage, at most, mix in the practice of the messengers, and in between, mixing in the dharma mudra is timely. Through such pith instructions, gathering the blessings of the yidam deity into one's own mindstream and meditating, the blessings of the yidam deity quickly enter, and based on that, samadhi quickly arises. Also, one quickly traverses the bhumis and paths, as stated in the root tantra: 'All of them have desirable forms, they enter with the force of mind.' And: 'For the sake of subduing sentient beings, I always abide there.' Like this, it is very profound through the mixing of the three messengers. Then, in the ultimate secret path, what is the profound difference between the three of Luipa, Black One, and Bell One, plus the four of Naropa Khechari (空行母)? Some say that the Black One is not profound, because by meditating on the body mandala placing the twelve mothers in the hands, there is no opportunity to attain the eleventh and twelfth bhumis. Luipa is more profound through the way of sound, and the Bell One places the twelve mothers inside and outside the heart chakra, possessing all the opportunities to attain the thirteen bhumis, so it is profound. But this is incorrect, because the Black One also has the way of inner and outer sound, and there is the opportunity of the body mandala to attain the eleventh and twelfth bhumis. There is an established sign, first, in the mandala ritual it is said: 'Having certainty in the way of sound, possessing the realm of conduct of samaya practice.' Jetsun
ཟབ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲ་ཚུལ་ལས་བསྐྱེད་པར་བཤད་ཅིང་། 10-1195 གཉན་དང་ནུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་ལས། པཎྜི་ཏ་བགྲེས་པོ་རྣམས་མངལ་སྐྱེས་འདི་ལ་ཡང་ལཱུ་ཧི་པ་རྩ་རྐྱང་ལྟར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་པར་ མཛད་ཅེས་ཕྱིའི་སྒྲ་ཚུལ་བཤད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་བཤད་པ་ལས། འདྲེན་པའི་སྟེང་དུ་ཁ་བབས་པ། །རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་རི་བོ་གཟུགས། །རལ་པའི་རྩ་བར་གནས་པར་བཤད། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ ཅན་དོན་བྱེད་པའི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ། །དྲུག་ལྡན་པ་ཡིས་གནས་གྲུབ་པ། །བདུན་པ་དང་ནི་ཉི་མ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་འགྲོ་དང་འོང་། །ཨཱ་ལྀ་ ཀཱ་ལྀ་ལྡན་པ་ཡི། །ཧཱུྃ་ནི་དངོས་པོའི་རྟེན་ཅན་ནོ། །ཞེས་ནང་སྒྲ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཡང་གྲུབ་སྟེ། མ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་ བཀོད་པའི་ནག་པོ་ཊཱིཀ་ཆུང་ཡོད་པ་དང་། མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་ལ་བཀོད་པའི་ཊཱིཀ་ཆུང་ཡང་ཡོད། གཉིས་ཀ་ལ་མ་བཀོད་པའི་ནག་པོ་ཊཱིཀ་ཆུང་ཡང་ཡོད་ལ། ས་སྐྱ་པའི་དགོངས་པ་ནི། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལུས་ལ་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔྱིད་དང་ཐུན་མོང་བའི་སྔགས་རིམ་ལས། ཕྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ནང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རང་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། ཞེས་གསུངས་ལ། 10-1196 བཤད་སྦྱར་ལས། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལུས་ལ་བཀོད་ལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཇུག་གི་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དང་། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་ནི་ཕྱིའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བཀོད་ པ་ཡིན་ལ། གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་སྔར་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་བཏབ་པའམ། ཡང་ན་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཞུ་ནས་རྩ་ཁམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་ བསྒོམ་པའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ལེའུ་དང་པོར། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་བཅུ་བདུན་བསྟན། དེ་ནས་གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་རྐང་མཐིལ་རླུང་། སུམ་མདོ་མེ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ དང་། བརྟེན་པ་རྩ་སོ་བདུན་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་བསྟན་ཅིང་། མདོར་ན་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚང་མ་བསྟན་ལ། གཉན་གྱི་སྙིང་ཁའི་རྩ་བཅུ་དྲུག་པོ་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་ རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། བུད་མེད་རྩ་ལས་ངོས་འབྱུང་ཞིང་། །གང་ཡིན་བཅུ་དྲུག་རྩ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པའི་གོང་མཆན་དུ། སྙིང་ཁའི་རྩ་བཅུ་དྲུག་ལ་བུད་མེད་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བཤད་དོ། །དེའང་མཁའ་འགྲོ་ མ་ལ་འདབ་མ་གཉིས། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་གཉིས་སོ། །རྩ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་སམྦུ་ཊི་ལས་ལྟེ་བར་སྦྱར་ཏེ་བཤད། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་མགྲིན་པ་ལ་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་ཆོག་གི་གཞུང་ལས། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་བཞི། ། 10-1197 ཕྱི་དང་ནང་དུ
【現代漢語翻譯】 據《甚深身壇音聲法》所說, 10-1195 在《娘》和《努巴》的註釋中,年長的班智達們說,對於這個胎生者,也像魯伊巴(Lūhipa)一樣,僅僅依靠根本,就同時生起所依的宮殿和能依的金剛持(Vajradhara)二者,這是外音聲法的解釋。同樣,在解釋戒律時說:『引導者的上方降下,具有廣闊的山的形象,位於頭髮的根部。』又說:『爲了各種有情眾生,觀想各種金剛。蓮花有三十六瓣,以此成就處所。第七和太陽,在壇城上行走往來。具有阿哩(Āli)和嘎哩(Kāli),吽(Hūṃ,種子字)是事物的所依。』這是如實地解釋內音聲法。第二個也成立,將十二母神安置在心間脈瓣十六上的《黑小注疏》存在,也有將十二母神安置在手中的小注疏。也有未安置任何母神的《黑小注疏》。薩迦派的觀點是,將三十七尊神安置在身上,如《共同次第》中所說:『外觀想嘿汝嘎(Heruka)父母,內觀想自身為三十七尊神。』 10-1196 在《解說結合》中說:『將大盔甲三十七尊神安置在身上。』自生儀軌結尾的勇士盔甲和勇母盔甲是安置在外嘿汝嘎上的。在大盔甲的時候,要麼清晰地觀想之前的身壇城,要麼觀想身壇城的諸神融化,與脈、氣融為一體,任何障礙都無法侵入。在《春之明點》第一章中,展示了自身的蘊、界、處之神十七尊。從第二章開始,展示了腳底的風,三岔路口(Sūmmado)的火等所依的宮殿,以及所依的三十七脈為三十七尊神的體性,總而言之,展示了所有的身壇城之神。《娘》說心間的十六脈瓣是十二母神。《金剛空行》中說:『從女性脈中顯現,凡是十六脈所生。』在上面的註釋中說:『觀想心間的十六脈為十二女性。』其中,空行母有兩瓣,閻魔摧毀母(Yamāntaka)有兩瓣。這十六脈在《桑布扎續》(Saṃbuṭi)中與臍輪相連而說,在《空行海》中則說與喉輪相連。《壇城儀軌》的論典中說:『成就的瑜伽母有四種,』 10-1197 外與內。
【English Translation】 It is said to be generated from the profound 'Sound Method of the Body Mandala'. 10-1195 In the commentaries of Nyan and Nubpa, the elderly Panditas say that for this born-from-the-womb one, just like Lūhipa, relying solely on the root, both the supporting palace and the supported Vajradhara are generated simultaneously. This is the explanation of the external sound method. Similarly, in the explanation of vows, it is said: 'Above the guide descends, the form of a vast mountain, located at the root of the hair.' It is also said: 'For the sake of various sentient beings, contemplate various Vajras. The lotus has thirty-six petals, with this the place is accomplished. The seventh and the sun, go and come on the mandala. Possessing Āli and Kāli, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is the support of things.' This is explaining the internal sound method as it is. The second is also established, the 'Black Small Commentary' that places the twelve mothers on the sixteen petals of the heart chakra exists, and there is also a small commentary that places the twelve mothers on the hands. There is also a 'Black Small Commentary' that does not place any mothers on either. The Sakya's view is that the thirty-seven deities are placed on the body, as it is said in the 'Common Order': 'Externally, contemplate Heruka father and mother, internally, contemplate yourself as the thirty-seven deities.' 10-1196 In the 'Explanation Combination', it is said: 'Place the great armor, the thirty-seven deities, on the body.' The hero's armor and the heroine's armor at the end of the self-generation ritual are placed on the external Heruka. During the great armor, either clearly visualize the previous body mandala, or visualize the deities of the body mandala dissolving and mixing with the channels and elements into one taste, so that no obstacles can penetrate. In the first chapter of 'Spring Essence', the seventeen deities of one's own aggregates, elements, and sense bases are shown. From the second chapter onwards, the supporting palace of the wind at the soles of the feet, the fire at the triple junction (Sūmmado), etc., and the supported thirty-seven channels are shown as the essence of the thirty-seven deities, and in short, all the deities of the body mandala are shown. Nyan says that the sixteen petals of the heart chakra are the twelve mothers. In the 'Vajra Dakini', it is said: 'Appearing from the female channel, whatever is born from the sixteen channels.' In the above commentary, it is said: 'Contemplate the sixteen channels of the heart as the twelve females.' Among them, the Dakini has two petals, and Yamāntaka has two petals. These sixteen channels are connected to the navel chakra in the Saṃbuṭi Tantra, and to the throat chakra in the Dakini Ocean. In the text of the Mandala Ritual, it is said: 'The accomplished Yoginis are of four types,' 10-1197 Outer and inner.
་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པའི་གོང་མཆན་དུ། སྙིང་ཁའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བསྒོམ་པར་བཤད། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། སྙིང་ཁའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ ལས། ། ཁ་གདོང་ལ་སོགས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ། །རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཉེ་དུར་ཁྲོད། །ཅེས་སྙིང་ཁ་ལ་བསྒོམ་པར་བཤད། ཡང་དཔྱིད་ཐིག་ཏུ། གོང་གི་ངག་ལྡན་སྒོ་མ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །རྩ་ཡི་སྒོ་རུ་བྱ་གདོང་མ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འུག་གདོང་མ། །གྲྭ་རུ་གཤིན་རྗེ་རྟེན་མ་འོ། །ཞེས་གསུངས། དེའི་ཐད་དུ་ ས་ཆེན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་འདབ་བཞི་ལ་བཀོད་ནས། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་སྣ་བུག་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་བུག་པ་བརྒྱད་ལ་བསྒོམ་པར་བཤད་དོ། །གསང་བའི་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་ལས། སྤྱི་བོར་ཡང་དག་བྱུང་བ་ནི། །རྩ་ནི་སྤྱི་བོར་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་སུམ་ཅུ་དྲུག །ཞེས་གསུངས་པས་སྤྱི་བོའི་ནང་བསྐོར་ལ་རྩ་འདབ་བཞི། ཕྱི་བསྐོར་ལ་སོ་ གཉིས། དེ་ལ་རོ་རྐྱང་ཀུན་འདར་མ་གསུམ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པས་ལོགས་སུ་མི་བགྲངས། ཉེར་བཞི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞིའི་ངོ་བོར་ཡིན་པས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་ལ་ཟུག ལྷག་མ་ལྔ་ནི། འཁྲིག་མ་དང་། 10-1198 འཁྲིས་གཟུགས་མ་དང་། བདུད་རྩིའི་བུ་མོ་དང་། འདུལ་བྲལ་མ་དང་། གཏུམ་མོའོ། །དང་པོ་ལ་རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་གྱེས་པ་མིག་གཡས་པ་དང་། གཡོན་པ་ལ་རེ་རེ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ བརྟན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མ་གཉིས་འགོད། གཉིས་པ་ལ་རྩེ་མོ་གཉིས་རྣ་བ་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུག་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང་འཇོམས་མའོ། །གསུམ་པ་སྣ་བུག་ལ་ཟུག་པ་ལ་འུག་གདོང་ མའོ། །བཞི་པ་ཁྭ་ལ་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ལྔ་པ་ལ་རྩེ་མོ་གཉིས་གྱེས་པའི་གཅིག་གསང་གནས་ལ་ཕག་གདོང་མའོ། །གཅིག་གཤང་ལམ་ལ་ཟུག་པ་ལ་ཁྱི་གདོང་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་བཞི་ལམ་བསློང་ ལས་བཤད་ལ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཀྱང་། སྙིང་ཁར་གྲགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །སྒོ་དགུར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་འོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་སྦུབ་རྣམས་ནས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ལྟར་བུག་པ་ལ་བཀོད་པ་དང་། སྙིང་ཁ་ལ་བཀོད་པ་གཉིས་རྩ་རྩེའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐལ་བ་བཟང་། །ཐམས་ཅད་བདག་ ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་ལས་སྐྱེས་པས། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ། །ཞེས་སོ། །སྙིང་ཁའི་ཕྱི་བསྐོར་འདབ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་ཡིན་ལ། རྩེ་མོ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བུག་པ་རྣམས་ལ་ཟུག་པར་བདག་མེད་བསྟོད་འགྲེལ་དུ་བཤད་ལ། 10-1199 རྗེ་བཙུན་གྱི་མ་མོ་བརྒྱད་ནི་སྙིང་ཁའི་རྩ
【現代漢語翻譯】 在名為「正確住處」的註釋中,解釋說在心輪中心的四個花瓣上觀想四個瑜伽母。在《阿毗達摩》中,心輪的智慧輪,圍繞著面部等,在八瓣輪的中央,向右和向左旋轉,在墳墓和近墳墓處。解釋說要在心輪上觀想。此外,在《春之滴》中,上面有言語的門母,是四種空行母。在脈的門處有鳥面母,緊接著是貓頭鷹面母,在角落裡有閻魔依賴母。這樣說。對此,薩欽將四個瑜伽母安置在心輪方向的四個脈瓣上,並解釋說八個門衛母觀想在兩個鼻孔一側的八個孔上。在《秘密真實》中,頭部完全出現,脈在頭部產生。三十六個瑜伽母脈。這樣說,所以在頭部的內圈有四個脈瓣,外圈有三十二個。其中,ro rkyang kun 'dar ma這三個是普遍存在的,所以不單獨計算。二十四個是二十四個瑜伽母的自性,所以紮根於二十四個地方。剩下的五個是:'khrig ma(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,字面意思),'khris gzugs ma(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,字面意思),bdud rtsi'i bu mo(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,字面意思),'dul bral ma(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,字面意思),gtum mo'o(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,拙火)。第一個分為兩個尖端,分別位於右眼和左眼,依次安置閻魔堅固母和使者母。第二個的兩個尖端紮根於左右耳,是閻魔獠牙母和摧毀母。第三個紮根于鼻孔,是貓頭鷹面母。第四個是烏鴉面母。第五個分為兩個尖端,一個紮根于秘密處,是豬面母,一個紮根于肛門,是狗面母。同樣,在次第道次第中也有解釋。在《空行海》中也說:心輪如何顯現?如何在九個門中產生?從眼睛等孔道,進入地方等處。這樣說。因此,在孔道上安置和在心輪上安置,除了脈尖的差異外,意義是相同的。在《金剛鬘》中說:法輪是吉祥的,一切自性常住。因此,從花瓣中產生,八識是世俗的。心輪的外圈八瓣是八識的脈,尖端紮根于眼睛等孔道,在《無我贊釋》中解釋說。 至尊的八母是心輪的脈。
【English Translation】 In the commentary called 'Correct Abode,' it is explained that on the four petals of the heart chakra's center, one should contemplate the four yoginis. In the Abhidharma, the wisdom wheel of the heart chakra, encircling the face, etc., in the center of the eight-petaled wheel, rotating to the right and to the left, at the tomb and near the tomb. It is explained that one should contemplate on the heart chakra. Furthermore, in the 'Spring Drop,' the gate mother with speech above, are the four types of dakinis. At the gate of the nadi, there is the bird-faced mother, immediately followed by the owl-faced mother, and in the corner, there is the Yama-dependent mother. Thus it is said. Regarding this, Sachen places the four yoginis on the four nadi petals in the direction of the heart chakra, and explains that the eight doorkeeper mothers are contemplated on the eight holes on one side of the two nostrils. In the 'Secret Reality,' the head completely arises, the nadi arises in the head. Thirty-six yogini nadis. Thus it is said, so in the inner circle of the head there are four nadi petals, and in the outer circle there are thirty-two. Among these, ro rkyang kun 'dar ma, these three are all-pervading, so they are not counted separately. Twenty-four are the nature of the twenty-four yoginis, so they are rooted in the twenty-four places. The remaining five are: 'khrig ma (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning), 'khris gzugs ma (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning), bdud rtsi'i bu mo (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning), 'dul bral ma (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning), gtum mo'o (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning, Tummo). The first is divided into two tips, located at the right eye and the left eye respectively, placing Yama Firm Mother and Messenger Mother in order. The two tips of the second are rooted in the left and right ears, being Yama Fang Mother and Destroyer Mother. The third is rooted in the nostrils, being Owl-Faced Mother. The fourth is Crow-Faced Mother. The fifth is divided into two tips, one rooted in the secret place, being Pig-Faced Mother, and one rooted in the anus, being Dog-Faced Mother. Similarly, it is explained in the sequential path. In the 'Ocean of Dakinis' it is also said: How does the heart chakra appear? How does it arise in the nine gates? From the holes of the eyes, etc., entering into places, etc. Thus it is said. Therefore, placing on the holes and placing on the heart chakra, apart from the difference in the nadi tips, the meaning is the same. In the 'Vajra Garland' it is said: The Dharma wheel is auspicious, all nature constantly abides. Therefore, arising from the petals, the eight consciousnesses are conventional. The outer circle of the heart chakra, the eight petals, are the nadis of the eight consciousness aggregates, and the tips are rooted in the holes of the eyes, etc., as explained in the 'Commentary on the Praise of Selflessness.' The eight mothers of the venerable one are the nadis of the heart chakra.
་འདབ་བརྒྱད་ལ་འགོད་ཅེས་བཤད་ལ། དཀར་གྱི་ཐུང་སྤྱོད་དང་ཉེ་བའི་ཐུང་སྤྱོད་ནི་སྙིང་ཁའི་ཕྱི་བསྐོར་དུ་བུག་པ་བརྒྱད་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་ བཙུན་གྱི་བདེ་མཆོག་དང་ཀྱཻ་རྡོར་གཉིས་རྩ་བའི་རྩ་རྩེའི་ཁྱད་པར་ལས་མེད་དེ། བདེ་མཆོག་ལས་བོལ་ལ་སིནྡྷུ་ཟེར། ཀྱཻ་རྡོར་བ་མིག་ལ་སིནྡྷུ་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ ན་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་ལ་མ་བཀོད་པའི་ཊཱིཀ་ཆུང་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། དཔྱིད་ཐིག་དང་། གཉན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་དང་། ལམ་བསློང་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ བཤད་པ་ལྟར་གྱིས་གདམ་ངག་སྦྱར་ནས་མ་མོ་སྙིང་ཁ་ལ་བཀོད་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་ཆུང་ངུར་འགྱུར་ལ། ཡང་གཞུང་དེ་ཉིད་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་དང་བླ་ མ་ལས། གླང་ཆེན་མ་རྟོགས་འཁྱུད་མ་རྟོགས། །མ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས། །ཞེས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་གཞུང་དང་། སྡོམ་པ་བཤད་པ་དང་། བཤད་སྦྱར་དང་། ས་སྐྱ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཁྱད་ཆོས་སྦྱར་ན། མ་མོ་ཕྱག་ལ་བཀོད་པའི་ཊཱིཀ་ཆུང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཕྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་གོང་བུར་ཞུ། 10-1200 དེ་གླུས་བསྐུལ་ཏེ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྐྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་མངལ་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཕྱིར་སྤྲོས། ནང་སྒྲ་ཚུལ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ལུས་དཀྱིལ་བསྐྱེད། མ་མོ་ཕྱག་ལ་བཀོད། གཙོ་བོའི་ ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལཱུ་ཧི་པ་བཞིན་དང་། འཁོར་ཡང་ཕྱག་བཞི་པར་བསྐྱེད། དེའི་ཚེ་ས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་སྐལ་ནང་སྒྲ་ཚུལ་གྱིས་ཆོད་དེ། སྤྱི་བོ་ན་གནས་པའི་རྩ་སོ་ དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་གི་ངོ་བོར་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་པདྨ་ཡིན་ལ། ནང་གི་ཁམས་སོ་བདུན་དཔའ་བོའི་ངོ་བོ་ཉི་ཟླ་བསྐྱེད་པའི་དབྱངས་གསལ་ལོ། །ཀླད་པ་དང་ཀླད་ཁྱིམས་ནི་ཉི་ ཟླའོ། །ནང་སྒྲ་ཚུལ་ལས་ལུས་དཀྱིལ་བསྐྱེད་ཀྱང་། མ་མོ་ཕྱག་ལ་བཀོད་པའི་ཁྱབ་པ་མེད་དེ། ཀླད་པ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཀླད་ཁྱིམ་དམར་པོ་ཉི་མ་ཞེས་པའི་མན་ངག སྔོན་ཆད་མ་མོ་རྣམས་ སྙིང་ཁའམ། བུག་པ་བརྒྱད་ལ་འགོད་དེ། དེ་ལྟར་དུ་དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཤད་དོ། །སྤུ་ཧྲང་མར་དོ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་བཞི་ལ་སྒོ་མཚམས་མ་བུག་པ་ལ་འགོད་ པར་བཤད། དཔལ་ལྡན་ཨ་དེ་ཤས་ཞེ་སྡང་མེད་པ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོ་དང་གནས་སུ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་འཁོར་བ་བར་པ་གསུམ་ལ། སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་བུག་པ་ལ་འགོད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ཡང་འདུག་གོ ། 10-1201 རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་ལ། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པའི་གསུང་
【現代漢語翻譯】 據說安放在八瓣蓮花上。白色短行和接近的短行位於心輪周圍的八個孔竅中。』 至尊的《勝樂金剛》和《喜金剛》之間,只有根本脈和脈尖的差別。例如,《勝樂金剛》中,陰戶被稱為'sindhu'(梵文:सिन्धु,sindhu,信度,河流),而《喜金剛》中,眼睛被稱為'sindhu'。 這樣做了之後,在沒有將十二母神安放在手中的小釋中,按照《金剛空行母》、 《春線》、 《惡靈成就法》的論典、 《道次第》、 《空行海》和聖者們的說法,結合口訣,就成了將母神安放在心輪上的儀軌的小釋。而且,在那部論典中,《根本續》說:'黑汝嘎(梵文:हेरुक,heruka,黑汝嘎,飲血尊)與吉祥真實結合。' 上師說:'大象不理解,擁抱不理解。八母神是方法。' 以及火供的論典、 戒律的解釋、 解釋結合、 薩迦派的火供和聖者的成就法中出現的那樣,結合特點,就成了將母神安放在手中的小釋。 這裡,外在是宮殿,內在是金剛持(梵文:वज्रधर,vajradhara,瓦吉拉達拉,金剛持)同時生起,融入于結合的明點團中。 用歌聲催促,生起為果位金剛持。在壇城勝王的胎藏中生起,然後向外散發。從內在聲音的緣起中生起身壇城。母神安放在手中。主尊的面容和手印如盧伊巴(Luipa)一樣,眷屬也生起為四臂。 那時,獲得十一地和十二地的資格,由內在聲音決定。位於頭頂的三十六脈是三十六瑜伽母的體性,是須彌山頂上的蓮花。內在的三十七界是勇士的體性,是生起日月的聲音。 大腦和腦室是日月。雖然從內在聲音中生起身壇城,但沒有將母神安放在手中的遍佈。以前,母神們安放在心輪或八個孔竅中,赤律國王(Dharmapala)就是這樣說的。 普讓瑪多瓦(Purang Martova)說,四瑜伽母安放在心輪的四個方向,作為門檻,安放在孔竅中。吉祥阿底峽(Atisha)說,無嗔恨的主尊父母在頭頂和處所,四瑜伽母在中間三界,八門檻安放在孔竅中的身壇城也有。 自宗的甚深特點在於法主桑杰貝桑波(Sangye Pelzangpo)的教言。
【English Translation】 It is said to be placed on eight petals. The white short practice and the near short practice are in the eight apertures around the heart chakra.' The difference between the venerable Chakrasamvara (Bliss Supreme) and Hevajra is only in the root nadi and the tip of the nadi. For example, in Chakrasamvara, the vulva is called 'sindhu' (藏文:སིནྡྷུ,梵文天城體:सिन्धु,梵文羅馬擬音:sindhu,漢語字面意思:river), while in Hevajra, the eye is called 'sindhu'.' Having done so, in the small commentary that does not place the twelve mothers in the hands, according to the treatises of Vajrayogini, Spring Thread, Evil Spirit Sadhana, Lamrim, Dakini Ocean, and the Holy Ones, combine the oral instructions, and it becomes a small commentary on the ritual of placing the mothers in the heart chakra. Moreover, in that very treatise, the Root Tantra says: 'Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:Heruka) combines with auspicious reality.' The Lama says: 'The elephant does not understand, the embrace does not understand. The eight mothers are the method.' And as it appears in the treatises of fire puja, the explanation of vows, the combination of explanations, the Sakya fire puja, and the sadhana of the Holy Ones, combining the characteristics, it becomes a small commentary on placing the mothers in the hands. Here, the outer is the palace, and the inner is Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:Vajradhara) arising simultaneously, dissolving into a mass of bindus from the union. Urged by song, it arises as the fruition Vajradhara. It arises in the womb of the mandala supreme king and then emanates outward. From the interdependent origination of inner sound, the body mandala arises. The mothers are placed in the hands. The face and hand implements of the main deity are like Luipa, and the retinue also arises with four arms. At that time, the qualification to attain the eleventh and twelfth bhumis is determined by the inner sound. The thirty-six nadis located at the crown of the head are the essence of the thirty-six yoginis, which are the lotus on top of Mount Meru. The thirty-seven inner realms are the essence of the heroes, which are the sounds that generate the sun and moon. The brain and ventricles are the sun and moon. Although the body mandala arises from the inner sound, there is no pervasiveness of placing the mothers in the hands. Previously, the mothers were placed in the heart chakra or the eight apertures, as Dharmapala said. Purang Martova said that the four yoginis are placed in the four directions of the heart chakra, as thresholds, placed in the apertures. The auspicious Atisha said that the main deity parents without hatred are at the crown of the head and the place, the four yoginis are in the three intermediate realms, and there is also a body mandala in which the eight thresholds are placed in the apertures. The profound characteristic of our own tradition lies in the teachings of Dharma Lord Sangye Pelzangpo.
གིས། སྦྱང་གཞི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་ཁྱད་འདོན་གྱི། ལྷ་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །ནག་པོ་པ་ ནི་ཕྱི་རྟོག་རྟགས་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན། ནང་ཟབ་མོའི་ལུས་ལ་ཞར་བྱུང་གི་ཚུལ་གྱིས་གནད་དུ་བསྣུན་པས་མི་ཟབ་པ་ཡིན་ཏེ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་འདི་ནི་ཕྱི་གཙོ་བོ། ནང་ཞར་ བྱུང་གི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྟོག་རྟགས་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་མི་ཟབ་ལ། ལུས་དཀྱིལ་ནི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཟབ་པ་ཡིན་གསུངས། ལཱུ་ཧི་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་ཆ་མཉམ་དུ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་འབྲིང་། དྲིལ་བུ་པ་ནི་ཕྱིའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་བཅད་ནས། ནང་འབའ་ཞིག་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཤིན་དུ་ཟབ་པ་ ཡིན་ཅིང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་བཞིའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཚང་བར་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ཟབ་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབང་བཞིའི་དོན་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་ མོའི་ལམ། །ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་ཞིང་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་པས། །སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་སྐུ། །མཁའ་སྤྱོད་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ། དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་སྔགས་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། ། 10-1202 ཟབ་ཁྱད་དེ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་རིམ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་རྣམ་པ་བཞི་སྐྱེ་དགོས་ཏེ། བླ་མ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་ ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། ལུང་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་མོས་གུས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱོན་ཚུལ་ནི། རྗེ་བཙུན་ ཆེན་པོས་མཛད་པ། བླ་མ་ཞང་བྱ་རུ་བས་མཛད་པ། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ནི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་ཐར་ལས་ ལོགས་སུ་མི་འབྱུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་མན་ཆད་ལ་གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ཧི་པའི་རྣམ་ཐར་གཉན་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་འབུམ་ན་བཞུགས། དྲིལ་བུ་པའི་ རྣམ་ཐར་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ན་བཞུགས། ནག་པོ་པའི་རྣམ་ཐར་བཤད་སྦྱར་ན་བཞུགས། མལ་ལོ་ཡན་ཆད་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ ཟེར་གྱིས་མཛད་པ་འདིའི་ལུང་རྒྱུན་ཡོད། གཞན་ནུབ་པ་རིགས་འཛིན་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ། དམར་ཆོས་རྒྱལ་བས་མཛད་པ། འབྲིང་འཚམས་ཀྱི་ལྷ་རྗེ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཉམས་མྱོང་ཚད་མ་ནི། 10-1203 བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གདམ་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡ
【現代漢語翻譯】 通過強調修習的基礎來揭示深奧的差別,而不是通過本尊的數量。黑行者(藏文:ནག་པོ་པ་)強調外在的觀想和理智,而內在深奧的身體則以附帶的方式來強調,因此不夠深奧。薩迦派大師曾說:『這是外在為主,內在為輔的修習。』大菩薩的教言說,外在的生起次第強調觀想和理智,因此不夠深奧,而身壇城則強調身體,因此是深奧的。 盧伊巴(藏文:ལཱུ་ཧི་པ་)對內外兩者給予同等的重視,因此是中等。鈴論師(藏文:དྲིལ་བུ་པ་)則完全斷絕外在的顯現,只強調內在,因此非常深奧。那若空行(藏文:ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་)將四灌頂的意義完整地融入生起次第中進行修習,因此是深奧意義的極致。金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)曾說:『具足四灌頂意義的生起次第是深奧之道,於四座中修習並恭敬祈請,愿四身無別的雙運樂空身,空行身加持。』他還說,所有勇士都觀想在月輪之中,所有勇母都觀想為咒語果實之相。 爲了修習具有這種深奧差別的道次第,必須生起四種信心:對上師的信心、對自己的經驗的信心、對論典的信心和對聖言的信心。首先,通過聽聞上師傳承的傳記來修習虔誠心。其中,示現黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ)的傳記有:杰尊大師(藏文:རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ)所著、上師香迦汝巴(藏文:བླ་མ་ཞང་བྱ་རུ་བ)所著、法主桑結巴桑(藏文:ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་)所著。金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ)的傳記與本師金剛持無別,因為他是金剛持的化身。從大婆羅門開始,大成就者盧伊巴的傳記在年索南多杰(藏文:གཉན་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ)的《十萬頌》中。鈴論師的傳記在杰尊策莫(藏文:རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ)的《修法》中。黑行者的傳記在《釋續》(藏文:བཤད་སྦྱར)中。瑪洛(藏文:མལ་ལོ་)以上的傳承所有傳記的合集,有夏巴多杰沃熱(藏文:ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་)所著,此傳承的口傳還在。此外,還有努巴仁增扎(藏文:ནུབ་པ་རིགས་འཛིན་གྲགས་)所著、瑪秋吉嘉瓦(藏文:དམར་ཆོས་རྒྱལ་བ)所著、中等禪師拉杰華吉嘉燦(藏文:འབྲིང་འཚམས་ཀྱི་ལྷ་རྗེ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་)所著。經驗的量度是: 這些上師們通過修習口訣,在自相續中生起的等持(梵文:Samādhi)...
【English Translation】 The profound difference is revealed by emphasizing the basis of practice, not by the number of deities. The Krishnacharya (Tibetan: ནག་པོ་པ་) emphasizes external visualization and intellect, while the profound inner body is emphasized in an incidental way, so it is not profound. The great Sakya master said, 'This is mainly external, and the practice is secondary internally.' The words of the great Bodhisattva say that the external generation stage emphasizes visualization and intellect, so it is not profound, while the body mandala emphasizes the body, so it is profound. Luipa (Tibetan: ལཱུ་ཧི་པ་) gives equal importance to both internal and external, so it is medium. Ghantapada (Tibetan: དྲིལ་བུ་པ་) completely cuts off all external manifestations and only emphasizes the internal, so it is very profound. Narokhachod (Tibetan: ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་) integrates the meaning of the four initiations completely into the generation stage for practice, so it is the ultimate profound meaning. Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་) said, 'The generation stage with the meaning of the four initiations is the profound path, practice in the four sessions and pray with reverence, may the union of bliss and emptiness, the four bodies inseparable, the Khachod body bless.' He also said that all heroes are visualized in the center of the moon, and all heroines are visualized as the form of mantra fruits. In order to practice this path of stages with such profound differences, four kinds of faith must arise: faith in the guru, faith in one's own experience, faith in the scriptures, and faith in the words of authority. First, cultivate devotion by listening to the biographies of the guru lineage. Among them, the biographies of the manifestation of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ) are: written by Jetsun Chenpo (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ), written by Lama Zhang Jarupa (Tibetan: བླ་མ་ཞང་བྱ་རུ་བ), and written by Dharma Lord Sangye Palzang (Tibetan: ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་). The biography of Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ) is inseparable from the master Vajradhara himself, because he is the emanation of Vajradhara. Starting from the great Brahmin, the biography of the great accomplished Luipa is in Nyan Sonam Dorje's (Tibetan: གཉན་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ) 'Hundred Thousand Songs'. The biography of Ghantapada is in Jetsun Tsempo's (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ) 'Sadhana'. The biography of Krishnacharya is in the 'Commentary Tantra' (Tibetan: བཤད་སྦྱར). The collection of all the biographies of the lineage above Mallo (Tibetan: མལ་ལོ་) was written by Sharpa Dorje Ozer (Tibetan: ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་), and the oral transmission of this lineage still exists. In addition, there are those written by Nupa Rigzin Drak (Tibetan: ནུབ་པ་རིགས་འཛིན་གྲགས་), written by Mar Chokyi Gyalwa (Tibetan: དམར་ཆོས་རྒྱལ་བ), and written by the middle retreat master Lhaje Palgyi Gyaltsen (Tibetan: འབྲིང་འཚམས་ཀྱི་ལྷ་རྗེ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་). The measure of experience is: These gurus, through practicing the instructions, the Samadhi (梵文:Samādhi) that arises in one's own mind-stream...
ིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི། རང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་གཞུང་དང་སྦྱར་བའི་བཤད་པའོ། །དེའང་བདེ་མཆོག་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་མཛད་པ་ལ་ལུང་ཚད་མའི་ཆོས་བསྐོར་རོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱོན་ཚུལ་ ལ་བཞི་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ། དེས་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ། འགྲེལ་བྱེད་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བའི་ཚུལ། བྱེ་བྲག་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ལམ་སྲོལ་ངོས་བཟུང་ བའོ། ། དང་པོ་ལ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱོན་ཚུལ་དང་། སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱོན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། མདོ་སྡེ་བསྐལ་བཟང་ལས། དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། །བསྐལ་པ་ གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ནས། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ངེད་རང་གི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ དང་པོ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། བར་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་ཏེ། 10-1204 མཐར་སྲོད་ལ་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ། ཐོ་རངས་ངེས་དོན་ལ་འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། གདུལ་བྱ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད། དྲང་དོན་དུ་འཛམ་གླིང་བྱེ་ བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། ཡུལ་ཝ་ར་ན་སི་ལ་སོགས་པར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པ་དེ་བསྡུ་ན་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས། དེ་ཡང་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། ཇི་སྲིད་མདོ་ཞེས་དང་། སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཆོས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱོན་ཚུལ་ ལ་གསུམ་སྟེ། དུས་ནམ་བྱོན། གནས་གང་དུ་བྱོན། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་མཐའ་ཡས་པས་འདི་གསུངས། ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ གསུངས་པའི་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཆེར་སོན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་བྱོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་བླ་མ་ཞང་བྱ་རུ་བས་གསུངས་པའི་འཛམ་བུའི་གླིང་དབུས་དྲང་པོར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ གནས། དེའི་ཕྱི་བསྐོར་བརྒྱད་ལ་པུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་བསྐོར་དུ་པྲེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རོལ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཆགས་ཞེས་བཤད། 10-1205 ལུས་དཀྱིལ་འགོད་ཚུལ་དང་བས
【現代漢語翻譯】 是的。關於對論著的信任,是指將自相續中生起的定,與大成就者盧伊巴、那波巴、因陀羅菩提三人的論典相結合的解釋。這也是與《勝樂根本續》相結合的解釋,是具有量士夫的法類。其中,關於本尊黑汝迦(Heruka)的降臨方式有四種:黑汝迦如何降臨的方式;他如何宣說根本續的方式;其他註釋者如何解釋的方式;以及將精華提煉為核心修行的方式。 首先,有諸佛的降臨方式和本尊黑汝迦的降臨方式。第一種,如《賢劫經》所說:『最初發菩提勝妙心,于無數劫積聚諸資糧,中間摧毀四魔之軍勢,禮敬調伏者獅子尊。』如同我們自己的導師,一切知者,在無數劫之前,以發願和行持的自性,發起了殊勝的菩提心。中間在無數劫中積累了廣大的福德和智慧資糧。 最終,在夜晚降伏了天子魔,在黎明於色究竟天證得了圓滿正等覺,利益了十地菩薩等調伏對象。在名言上,化現了百千萬俱胝的化身到百千萬俱胝的世界,在瓦拉納西等地宣說了不可思議的法蘊,如果歸納起來就是十二部經。這些又可以歸納為三藏:如『凡是經部』,以及『行為等種種法』等等的意義。 第二,關於本尊黑汝迦的降臨方式有三種:何時降臨?在何處降臨?如何降臨?第一,如《空行海》所說:『爭鬥時期中,薄伽梵無邊者宣說此,釋迦獅子所說之續,瑜伽超越彼岸者。』因此,是在爭鬥時期降臨的。第二,喇嘛香·嘉熱巴所說的,在贍部洲正中央是勝樂輪的處所,其外圍有八個處所,如普拉等;其外圍有八個處所,如嘎拉等;其外圍有八個處所,如佈雷等;其外圍贍部洲的八個方位有八大尸陀林。
【English Translation】 Yes. The trust in treatises refers to the explanation that combines the Samadhi arising in one's own mind-stream with the teachings of the great accomplished masters Luipa, Naropa, and Indrabhuti. This is also an explanation that combines with the root and explanatory tantras of Chakrasamvara, which is a Dharma cycle with valid authority. Among these, there are four ways in which the deity Heruka (Heruka) appears: how Heruka appears; how he speaks the root tantra; how other commentators explain it; and how to identify the essential path as the core. First, there is the way of appearance of all Buddhas and the way of appearance of the deity Heruka. The first is as stated in the Sutra Bhadrakalpika: 'First, generate the supreme mind of Bodhi, accumulate merits for countless kalpas, and in the middle, destroy the four Maras, I prostrate to the Victorious Lion.' Like our own teacher, the all-knowing one, in immeasurable kalpas ago, with the nature of aspiration and practice, generated the supreme Bodhicitta. In the middle, he accumulated vast collections of merit and wisdom for countless kalpas. Finally, he subdued the Mara of the son of gods in the evening, and attained perfect enlightenment in Akanishta at dawn, benefiting the disciples such as the Bodhisattvas of the ten bhumis. In conventional truth, he emanated hundreds of millions of kotis of emanations to hundreds of millions of kotis of worlds, and in places such as Varanasi, he taught inconceivable aggregates of Dharma, which, if summarized, are the twelve branches of scripture. These can also be summarized into the three pitakas: such as 'Whatever is the Sutra Pitaka,' and 'Conduct and various Dharmas,' and so on. Second, there are three ways in which the deity Heruka appears: when did he appear? Where did he appear? How did he appear? First, as stated in the Dakini Ocean: 'In the time of strife, the Bhagavan Infinite One spoke this, the tantra spoken by Shakya Simha, the yoga that transcends the other shore.' Therefore, he appeared in the time of strife. Second, as stated by Lama Zhang Gyaruwa, in the very center of Jambudvipa is the place of the Wheel of Great Bliss, with eight places around it, such as Pulla; around that are eight places, such as Kala; around that are eight places, such as Pre; around that, in the eight directions of this Jambudvipa, are the eight great charnel grounds.
ྟུན་ན། མ་མོ་ནང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྒོམ་པ་དང་མཐུན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་གསུང་གིས། རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་བདེ་ཆེན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ གནས་དང་། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡུལ་ཉེར་བཞི་གདོད་མ་ནས་གནས་གསུངས་ཏེ། མ་མོ་སྙིང་ཁ་ལ་བཀོད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །གསུམ་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ལ་གསུམ། གདུལ་བྱ་ དབང་ཕྱུག་གི་བྱུང་ཚུལ། འདུལ་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱོན་ཚུལ། དེས་དེ་ཇི་ལྟར་བརྟུལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་གཉིས་ཀྱང་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་ དབྱེར་མེད་དེ། ཁ་སྦྱོར་ལས། ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཞེས་སོ། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་སྤྲུལ། དེས་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་མདོག་ནག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་སྐུ་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ། ཡུམ་ ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་དྲག་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱུང་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ལ། 10-1206 སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཚངས་པ་ཆེ། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་ཡིན་ལ། དེའི་སྤྲུལ་པ་ སེར་སྣ་ཤས་ཆེ་བའི་མུན་པ་དང་། ཉེ་བའི་མུན་པ། སྒྲ་གཅན་དང་། ཉེ་བའི་སྒྲ་གཅན་བཞིའོ། །འཕྲིན་ལས་ཕྲག་དོག་གི་སྤྲུལ་པ་ལ་མིའམ་ཅིའི་བུ་མོ་བརྒྱད་དེ་བཅུ་གསུམ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ མོར་བྱུང་། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྱབ་འཇུག དེའི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། སྟེང་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་དཔོན་པོ་བཞི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ སྟེ་ཐུགས་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་བཞི་བཟུང་། དེ་ལ་ལྷའི་སྐད་དུ་གནས་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། །ཡང་ལྷའི་གཡོག་པོ་བཞི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་མཚམས་ཀྱི་གནས་བཞི་བཟུང་། འདི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས། དྲི་ཟའི་སྐད་དུ་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་མིང་བཏགས། བྱང་ཕྱོགས་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཔོན་པོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱུང་སྟེ། གསུང་འཁོར་གྱི་གནས་ཤར་དང་བྱང་བཟུང་། ཁོ་ རང་གི་སྐད་དུ་ཞིང་ཞེས་མིང་བཏགས། གཡོག་པོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་ནུབ་དང་ལྷོ་བཟུང་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །སྲིན་པོའི་དཔོན་པོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་བྱང་ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་བཟུང་། 10-1207 ཁོ་རང་གི་སྐད་དུ་ཚནྡྷོ་ཞེས་པའི་མིང་བཏགས། གཡོག་པོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས
【現代漢語翻譯】 尊者說:『在瑪姆(藏語:མ་མོ།,意為女性護法神)的墳地中禪修是極好的。』至尊仁波切說:『須彌山頂是十三尊大樂天(梵文:Mahasukha-deva)的住所,在贍部洲(梵文:Jambudvipa,意為閻浮提)的各個方位,二十四個聖地從一開始就存在。』這與將瑪姆置於心中相符。 第三,關於這些是如何出現的,有三點:所調伏者自在天的出現方式;調伏者黑汝嘎(梵文:Heruka)的出現方式;以及黑汝嘎如何調伏自在天的方式。第一點是:所調伏者和調伏者二者都與具光榮的黑汝嘎無別,他是所有穩定和運動事物的本質。正如《結合經》所說:『爲了利益所有三界,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)顯現各種化身。』 具光榮的黑汝嘎,所有穩定和運動事物的本質,化現為薄伽梵金剛持(梵文:Vajradhara)。金剛持化現為強大的自在天。在須彌山頂,強大的自在天,黑色,四面十二臂,身上塗滿灰燼,與他的配偶女神烏瑪(梵文:Uma)結合。從他的身、語、意、功德和事業的化現中,出現了二十四個強大的神靈等等。在《秘密集會經》中, 提到:『身體的化現是大梵天(梵文:Brahma),語言的化現是自在天,意念的化現是遍入天(梵文:Vishnu)。』正如所說,自在天的功德是傲慢和吝嗇。他的化現是黑暗,特別是吝嗇的黑暗,以及羅睺(梵文:Rahu)和近羅睺這四個。事業是嫉妒的化現,出現了八個非天(梵文:Apsara)的女兒,這十三位出現在須彌山頂。 意念的化現是遍入天。遍入天的化現是八個空行母的大怖畏金剛(梵文:Mahabhairava)。從上方的天空方向,出現了三十三天的四位天神首領,帶著他們的配偶,佔據了意念輪的四個方位。因此,他們被稱為天神語言中的『住所』。此外,還出現了四位天神的侍者,帶著他們的配偶,佔據了邊界的四個方位。因為這些是四大天王(梵文:Caturmaharajakayikas)種姓的天神,所以他們被稱為乾闥婆(梵文:Gandharva)語言中的『近處住所』。從北方,出現了兩位夜叉(梵文:Yaksa)首領,帶著他們的配偶,佔據了語言輪的東方和北方。在他們自己的語言中,他們被稱為『田』。兩位侍者,帶著他們的配偶,佔據了西方和南方,被稱為『近處的田』。兩位羅剎(梵文:Rakshasa)首領,帶著他們的配偶,佔據了東北和東南。 在他們自己的語言中,他們被稱為『旃陀』。兩位侍者,帶著他們的配偶
【English Translation】 The venerable one said, 'Meditating in the charnel ground of the Mamo (Tibetan: མ་མོ།, meaning female protective deity) is excellent.' The venerable Rinpoche said, 'The summit of Mount Meru is the abode of the thirteen Great Bliss Devas (Sanskrit: Mahasukha-deva), and in the directions of Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvipa, meaning Rose-apple Island), the twenty-four sacred sites have existed from the beginning.' This is in accordance with placing the Mamo in the heart. Third, regarding how these arose, there are three points: how the one to be subdued, Ishvara, arose; how the subduer, Heruka (Sanskrit: Heruka), arose; and how Heruka subdued Ishvara. The first point is: both the one to be subdued and the subduer are inseparable from the glorious Heruka, who is the essence of all stable and moving things. As the 'Union Tantra' says: 'For the benefit of all three realms, Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva) manifests various forms.' The glorious Heruka, the essence of all stable and moving things, emanated as the Bhagavan Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara). He emanated as the powerful Ishvara. On the summit of Mount Meru, the powerful Ishvara, black, with four faces and twelve arms, smeared with ashes, in union with his consort, the goddess Uma (Sanskrit: Uma). From the emanations of his body, speech, mind, qualities, and activities, arose the twenty-four powerful deities, and so on. In the 'Guhyasamaja Tantra', it is mentioned: 'The emanation of the body is Brahma (Sanskrit: Brahma), the emanation of speech is Ishvara, and the emanation of mind is Vishnu (Sanskrit: Vishnu).' As it is said, the qualities of Ishvara are pride and miserliness. His emanations are darkness, especially the darkness of miserliness, as well as Rahu (Sanskrit: Rahu) and near-Rahu, these four. The activity is the emanation of jealousy, and the eight daughters of the Apsaras (Sanskrit: Apsara) appeared, these thirteen on the summit of Mount Meru. The emanation of mind is Vishnu. The emanation of Vishnu is the eight great terrifiers of the Dakinis (Sanskrit: Dakini), Mahabhairava (Sanskrit: Mahabhairava). From the direction of the sky above, the four lords of the thirty-three gods appeared, with their consorts, and occupied the four directions of the mind wheel. Therefore, they are named 'abodes' in the language of the gods. Furthermore, four servants of the gods appeared, with their consorts, and occupied the four directions of the borders. Because these are gods of the lineage of the Four Great Kings (Sanskrit: Caturmaharajakayikas), they are named 'near abodes' in the language of the Gandharvas (Sanskrit: Gandharva). From the north, two lords of the Yakshas (Sanskrit: Yaksa) appeared, with their consorts, and occupied the east and north of the speech wheel. In their own language, they are called 'fields'. Two servants, with their consorts, occupied the west and south, and are called 'near fields'. Two lords of the Rakshasas (Sanskrit: Rakshasa) appeared, with their consorts, and occupied the northeast and southeast. In their own language, they are called 'Chandho'. Two servants, with their consorts
་པ་བྱུང་ནས་ལྷོ་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་བཟུང་། ཁོ་རང་གི་སྐད་དུ་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ཞེས་མིང་བཏགས། འདི་ཆགས་ཅན་ དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ། ས་སྟེང་ནས་འོང་ནས་ས་སྟེང་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ། ས་སྤྱོད་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །གཏི་མུག་ཅན་ཚངས་པའི་སྤྲུལ་པ་ས་འོག་གི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་ པོ་བརྒྱད་དེ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཀླུའི་དཔོན་པོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དང་། གཡོག་པོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྐུ་འཁོར་གྱི་གནས་ཕྱོགས་བཞི་བཟུང་། རང་སྐད་དུ་ འདུལ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུལ་བ་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། །ཡང་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་སེང་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཔོན་པོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དང་གཡོག་པོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ ནས་མཚམས་བཞི་བཟུང་། རང་སྐད་དུ་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་བརྒྱད་ཞེ་སྡང་ཅན་དྲག་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་ལ། གསུང་གི་བརྒྱད་འདོད་ཆགས་ཅན་ཆགས་ པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྐུའི་བརྒྱད་ནི་གཏི་མུག་ཅན་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲག་པོ་སྟེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ཞལ། སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཞི་བ་འོ། ། 10-1208 ཞེས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་གནག །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དམར་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལུས་ལ་འཁྱུད། །ཞེ་སྡང་གིས་ཁྱབ་མངོན་པར་མཐོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ ནི་དཀར་མོ་སྟེ། །པདྨ་དྲིལ་བུས་ལུས་ལ་འཁྱུད། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཁྱབ་མངོན་པར་མཐོ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་ནི། །བཙོ་མའི་གསེར་འདྲ་མཁའ་འགྲོ་དཀར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དྲག་པོ་རྣམས་ ལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པར་བླ་མ་ཞང་བྱ་རུ་བས་བཤད་པས། གཙོ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་མ་རུང་པར་བྱས། མི་བསད་པའི་ཤ་དྲོན་མོ་ བཟའ། ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་། སྐྲ་ལ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཚངས་སྐུད་བྱས་རུས་པ་ལ་རྒྱན་དྲུག་བྱས་ཏེ་ལུས་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་གཅིག་འོག་ཏུ་གཅིག་མི་འདུ་བར་ སྤྱིའི་དཔོན་གཅིག་དགོས་པར་འཆམ་སྟེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ན་ཡོད་པའི་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་དཔོན་བཅོལ། ཡུལ་དུ་གདན་དྲངས་པས་དབང་ཕྱུག་ན་རེ། ང་དུས་རྟག་ཏུ་ལྷ་མོ་ཨུ་ མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་དགོས། ཐུན་མཚམས་སུ་ཉེ་བའི་ཡུམ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་འོང་ལོང་མེད་གསུངས་ནས། རྡོ་ལ་བྱས་པའི་ལིངྒ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྐུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡུལ་དུ་འཁྱེར་ནས་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ཏེ་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་མ་རུང་པར་བྱས་སོ། ། 10-1209 གཉིས་པ་ནི་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀས་དགོངས་པ་སྣ་ཚོག
【現代漢語翻譯】 之後,(他們)出現並佔據了西南和西北地區。他們用自己的語言稱之為『附近的旃陀』。這是由自在天(Maheśvara)所化現的,從地上來,在地上行事,被稱為『八大食土怖畏』。 愚癡者是梵天(Brahmā)的化現,是地下的八大怖畏。從海中出現了兩條龍王,帶著妻子和兩個僕人,也帶著妻子,依次佔據了眷屬的四個方位。他們用自己的語言稱之為『調伏』和『附近的調伏』。 此外,從須彌山的空隙中出現了兩位非天(Asura)之王,帶著妻子和兩個僕人,也帶著妻子,佔據了四個方位。他們用自己的語言稱之為『尸林』和『附近的尸林』。這些(神靈)的心之八相是嗔怒的,具有暴怒的姿態;語之八相是貪慾的,具有迷戀的姿態;身之八相是愚癡的,具有寂靜的姿態。如《阿毗達磨》所說:『心之輪是暴怒的,語之輪是生殖之面,身之輪是寂靜的。』 『心之輪,顏色是黑色,瑜伽母是紅色,金剛鈴擁抱身體,被嗔恨所覆蓋而顯現。語之輪,顏色是紅色,瑜伽母是白色,蓮花鈴擁抱身體,被貪慾所覆蓋而顯現。身之輪,勇士是純金般的,空行母是白色的。』 像這樣的暴怒者擁有無數的眷屬,香巴喇嘛(Zhang Zharu)曾這樣說過。這些主尊和眷屬使贍部洲的眾生變得邪惡。他們吃人肉,喝人血,爲了祭祀而用頭髮做裝飾,用骨頭做成六種裝飾品佩戴在身上。 像這樣,這些暴怒的自在天互不統屬,需要一個共同的首領,於是他們商議,委託居住在須彌山頂端的暴怒大自在天為首領。當迎請他到人間時,自在天說:『我必須始終與女神烏瑪(Umā)交合,在間隙時與附近的四位明妃交合,沒有空閑。』於是他送去了二十四個石製林伽(Liṅga)。那些(神靈)也將它們帶回各自的領地,用血肉供養,使所有眾生變得邪惡。 第二種是導師黑汝嘎(Heruka)的各種意念。
【English Translation】 After that, they appeared and occupied the southwest and northwest regions. They named it 'nearby Chandoha' in their own language. This is an emanation of Maheśvara (Lord of Power), coming from the earth and acting on the earth, and is called the 'Eight Great Earth-Consuming Terrors'. The ignorant ones are emanations of Brahmā (Creator), the eight great terrors of the underworld. From the ocean emerged two Nāga (serpent) kings, with their wives, and two servants, also with their wives, who successively occupied the four directions of the retinue. They named it 'Subduing' and 'nearby Subduing' in their own language. Furthermore, from the hollow of Mount Meru emerged two Asura (demigod) kings, with their wives, and two servants, also with their wives, who occupied the four boundaries. They named it 'Cemetery' and 'nearby Cemetery' in their own language. These (deities)' eight aspects of mind are wrathful, possessing a fierce demeanor; the eight aspects of speech are desirous, possessing an infatuated demeanor; the eight aspects of body are ignorant, possessing a peaceful demeanor. As the Abhidharma says: 'The wheel of mind is wrathful, the wheel of speech is the face of generation, the wheel of body is peaceful.' 'The wheel of mind, its color is black, the yoginī is red, embracing the body with a vajra bell, covered by hatred and manifest. The wheel of speech, its color is red, the yoginī is white, embracing the body with a lotus bell, covered by desire and manifest. The wheel of body, the hero is like pure gold, the ḍākinī is white.' Such wrathful ones have countless retinues, as Lama Zhang Zharu said. These main deities and their retinues made the beings of Jambudvīpa (Earth) evil. They ate human flesh, drank human blood, used hair for adornment in worship, made six ornaments from bones and wore them on their bodies. Thus, these wrathful Maheśvaras (Great Lords) did not unite under one, and they agreed that a common leader was needed. They entrusted the wrathful Great Maheśvara residing on the summit of Mount Meru as their leader. When he was invited to the land, Maheśvara said: 'I must always be in union with the goddess Umā, and in the intervals, I unite with the four nearby consorts, so I have no time.' Then he sent twenty-four stone liṅgas (phallus symbols). Those (deities) also took them back to their respective lands, made offerings of flesh and blood, and made all beings evil. The second is the various thoughts of the teacher Heruka.
ས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚེ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པར་མཁྱེན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ མ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། འདུལ་བྱའི་མིང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལ་བཏགས་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གདུལ་བྱའི་མིང་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བའི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ་བརྟུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ཐིམ་པ་དང་། དབང་དུ་བྱས་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བརྟུལ་ཏེ། ཁ་ཟས་ཤ་ཁྲག་དྲོན་མོ་རྣམས་འཕྲོགས་ནས་ཚོགས་འཁོར་དུ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞེས་མིང་ཐོགས་སོ། །རྒྱན་ཆ་རྣམས་འཕྲོགས་ནས་རྒྱན་ཆ་དང་། ལག་ཆ་རྣམས་འཕྲོགས་ནས་ལག་ཆར་ལོངས་སྤྱོད། ཐིམ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་ཐིམ་ཞིང་བསྒྲལ་ཏེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ཐལ་བས་གཡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ། ཐལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་ ལུང་བསྟན་ནོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་བསད་པའི་རོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གདན་དུ་བཏིང་པའོ། །དེ་ལའང་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གདན་དུ་བྱས། མུན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་གདན་དུ། 10-1210 འཇིགས་བྱེད་ཕོ་མོ་ཉེར་བཞི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་གདན་དུ། མིའམ་ཅིའི་བུ་མོ་བརྒྱད་ནི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་དུ་བྱས་ཏེ། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་ རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །མར་དོ་བ་རྣམས་ནི་གསང་མཐའི་ཟབ་ཁྱད་དང་ལྡན་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱོན་ཚུལ་གཅིག་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ལྷ་གནས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གསུངས། རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་ལྷའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གསུངས། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མིའི་འགྲོ་བ་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་སོ། །བསྡུ་བའི་ཚེ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་བདེ་ཆེན་ལྷ་ལྔ་ རི་རབ་ཀྱི་དེ་ལ་བསྡུ། དེ་འོག་མིན་དུ་བསྡུའོ། །འདི་ནི་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེས་མཚོན་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འདི་ནི་སྤང་བྱ་ དང་གཉེན་པོའི་གླེང་གཞི་ཡིན་པས། སྤང་གཉེན་རོ་གཅིག་པའི་ཉམས་ལེན་མཚོན་ནོ། །དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རྟག་ཆད་ཀྱི་ལྟ་བ་མཚོན་ནོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ལྟ་ངན་དྲུག་ཅུ་རྩ་ གཉིས་མཚོན། འཁོར་ཡང་སྤྲུལ་དང་ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནི་ལྟ་ངན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཚོན། སྐྱེ་དགུ་མ་རུང་པར་བྱས་པས་ན་ལྟ་ངན་དེ་རྣམས་ལས་ཉོན་མོངས། དེ་ལས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡུན་རིང་ལ་དོས་དྲག་པ་མྱོང་དགོས་པ་མཚོན་ནོ། ། 10-1211 དེ་ཐམ
【現代漢語翻譯】 當薩瓦(藏文:ས་པའི་,含義:土地)的定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,含義:專注)進入禪定狀態時,他知道降伏大自在天(藏文:དབང་ཕྱུག་,含義:力量)及其眷屬的時機已到。正如《瑜伽母心要續》所說:『被調伏者的名字會加在調伏者之上。』因此,幻化出六十二尊與被調伏者的名字、顏色和法器等完全相同的神祇壇城,並進行調伏。第三種調伏方式是通過享用、融入和控制三種方式進行。奪取血肉等溫熱食物,加持為會供輪,享用后被稱為吉祥飲血尊眾。奪取裝飾品作為裝飾,奪取武器作為武器。融入是指將識融入不動佛的凈土,並進行超度,預言在未來世,于名為『灰燼覆蓋』的世界中,將證悟為名為『灰燼之王』的如來。控制是指將殺戮后的屍體鋪設為薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)及其眷屬的坐墊。其中,自在天父母作為薄伽梵父母的坐墊,四黑天等作為四瑜伽母的坐墊,二十四怖畏男女作為身語意的坐墊,八非人女作為八門守護母的坐墊。《阿毗達磨》中說:『壇城輪中的諸神,都坐在屍體的坐墊上。』對於瑪爾巴(藏文:མར་དོ་བ་)的弟子們來說,需要一種具有甚深秘密的黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)的降臨方式。續部說,第三處是為居住在色究竟天(藏文:འོག་མིན་)的菩薩們宣說,在須彌山頂為天人宣說,在南贍部洲(藏文:འཛམ་བུའི་གླིང་)為人宣說。在收攝時,將南贍部洲的大樂五尊融入須彌山頂的五尊,再融入色究竟天。這象徵著混合了三種使者,非常殊勝。如此這般的被調伏者和調伏者的幻化,是捨棄和對治的基礎,象徵著捨棄和對治融為一體的修持。其中,自在天父母象徵著常斷二見,六十二尊象徵著六十二種邪見,眷屬的幻化和無數化身象徵著無數的邪見。使眾生遭受不幸,象徵著因這些邪見而產生煩惱,進而導致在六道中長期遭受劇烈的痛苦。
【English Translation】 When the Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་) of Sawa (Tibetan: ས་པའི་, meaning: earth) is in meditative state, he knows that the time has come to subdue the powerful Ishvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག་, meaning: power) and his retinue. As stated in the 'Essence Tantra of Yogini': 'The name of the one to be subdued will be added to the subduer.' Therefore, he emanates a mandala of sixty-two deities identical to the name, color, and implements of the one to be subdued, and subdues them. The third method of subduing is through the three ways of enjoying, dissolving, and controlling. He seizes warm foods like flesh and blood, blesses them as a Tsokhor (gathering circle), and after enjoying them, he is named the Glorious Blood-Drinking Deities. He seizes ornaments as ornaments, and seizes weapons as weapons. Dissolving means dissolving the consciousness into the pure land of Akshobhya (immovable one), and liberating them, prophesying that in the future, in the world called 'Covered in Ashes,' he will attain enlightenment as the Tathagata (one who has thus gone) named 'Lord of Ashes.' Controlling means spreading the corpses of those killed as the seats of the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit: Bhagavan, Romanized Sanskrit: Bhagavan, literal meaning: Blessed One) and his retinue. Among them, Ishvara and his consort serve as the seats of the Bhagavan and his consort, the four black ones and others serve as the seats of the four Yoginis, the twenty-four terrifying males and females serve as the seats of body, speech, and mind, and the eight daughters of non-humans serve as the seats of the eight gate-guarding mothers. In the Abhidharma, it is said: 'The deities in the mandala wheel all sit on seats of corpses.' For the disciples of Marpa (Tibetan: མར་དོ་བ་), a Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Heruka, Romanized Sanskrit: Heruka, literal meaning: blood drinker) with profound secrets is needed. The tantra says that the third place is spoken to the Bodhisattvas residing in Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་), spoken to the gods on the summit of Mount Meru, and spoken to humans in Jambudvipa (Tibetan: འཛམ་བུའི་གླིང་). During the gathering, the five great bliss deities of Jambudvipa are merged into those on the summit of Mount Meru, and then merged into Akanishta. This symbolizes the mixing of three messengers, which is very excellent. Such emanations of the one to be subdued and the subduer are the basis for abandonment and antidote, symbolizing the practice of abandoning and antidote becoming one. Among them, Ishvara and his consort symbolize the views of permanence and annihilation, the sixty-two symbolize the sixty-two wrong views, and the emanations and countless transformations of the retinue symbolize countless wrong views. Causing misfortune to beings symbolizes that these wrong views give rise to afflictions, which in turn lead to experiencing prolonged and intense suffering in the six realms.
ས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདུ། དེའང་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་རྟག་ལྟ་ཨུ་མ་ཆད་ལྟའོ། །དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་ཅུ་ རྩ་གཉིས་མཚོན་པ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་མ་འདུས་པ་མེད་དེ། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཡབ། སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཡུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དྲངས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ནང་སྦས་དོན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། དེ་ལྟ་བུའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འདི་རྣམས་སེམས་ལ་བག་ ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཚང་། སེམས་ལ་ཚང་ཚད་ལུས་ལ་རྩ་ཡི་གེའི་ཚུལ་གྱིས་དོད་དེ། དེའང་རྩ་སོ་བདུན་ཡི་གེ་སོ་བདུན། རླུང་སོ་བདུན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་གནས། དེའི་ རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་གསུངས་བའི་ཚུལ་ལ། རྒྱུད་རྒྱས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལེའུ་འབུམ་ པ། འབྲིང་པོ་ཚིག་འབུམ་པ། བསྡུས་པ་ཡི་གེ་འབུམ་པ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྩ་རྒྱུད་གསུམ་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་སོ་གཉིས། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་གྲངས་མེད་པ་གསུངས་སོ། ། 10-1212 ཞེས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གསུངས། གསུམ་པ་ནི་རྩ་རྒྱུད་འདི་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་འགྲེལ་པ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་ཡོད་དེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྟོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་དབང་པོ་འབྱུང་པོའི་བོ་དྷིས་མཛད་ པའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་སྐར་རྒྱལ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། བྷ་ཝ་བྷ་དྲའི་རང་བཞིན་བཟང་པོ་འགྲེལ་པ། ཀོང་ཀ་ན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི་འགྲེལ་པ། དེའི་འགྲེལ་བཤད་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་མཛད་ པ། དེའི་བཤད་སྦྱར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲུང་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། ཡང་དག་རྒྱལ་བཟང་གི་འགྲེལ་པ། ལ་བ་པ་དང་། ལྷ་སྦས་དང་། མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་མཛེས་པ་སུ་མ་ ཏི་ཀིརྟིས་བློ་གྲོས་གྲགས་པ་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཉུང་ངུའི་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ལ་མེད་མི་རུང་གི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །མཛད་པ་སྟེ་འགྲེལ་པ་རྣམ་དག་དེ་ཙམ་ མོ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། གྲུ་གཟིངས། སྡོམ་འབྱུང་ལ་བལ་པོ་མཉྫུ་ཤྲཱིས་འཇམ་དཔལ་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལ་སློབ་དཔོན་བརྒྱ་བྱིན་གདོང་ གིས་མཛད་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལ་ཀུ་མ་ར་ཙནྡྲས་གཞོན་ནུ་ཟླ་བ་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ནོར་བཟང་དང་བྷ་ཝ་བྷ་དྲས་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་མཛད་པ། ཀུན་སྤྱོད་ལ་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ། 10-1213 བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ་མྲྀ་རྟིས་འགྲེལ་པ། ཁ་སྦྱོར་ལ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིས་མཛད་པ། ཨ་
【現代漢語翻譯】 如果將一切都歸納起來,總共有六十二種見解。這些見解可以歸結為常斷二見:自在天(Maheśvara)是常見,鄔摩(Umā)是斷見。爲了對治這些見解,需要無二智慧,六十二尊本尊代表著六十二種無二智慧。這些智慧無不包含在空性大悲藏心的菩提心中:方便大悲是父親,現證空性的智慧是母親。這些是就引導意義而言的解釋。如果結合內在秘密意義來解釋,那麼所有這些調伏對像和調伏者的化現,都以習氣的方式存在於心中。心中有多少,身體上就以脈、字的方式顯現多少。也就是三十七脈、三十七字、三十七氣、三十七菩提心的狀態。依靠這種緣起,外在顯現出調伏對像和調伏者的現象。第二個總義是關於根本續如何宣說的方式。續的廣說是與虛空同等,有十萬品。中等的是十萬詞。略說是十萬字,五十一品。這些根本續分為三類:根本續、解釋續三十二部、支分續無數部。杰尊(Jetsun)這樣說道。 如上所述,根本續在印度有大約十二種註釋。分別是:金剛手(Vajrapāṇi)的上部註釋;國王因陀羅菩提(Indra Bodhi)所著的《生起菩提註釋》;導師星宿月(Śukratārācandra)所著的註釋;婆瓦跋陀羅(Bhava Bhadra)的《自性賢善註釋》;貢嘎那嘉瓦桑布(Koṅkaṇa Gyalwa Sangpo)的註釋;以及他的註釋的解釋,由噶當扎巴(Kaldan Drakpa)所著;以及他的釋論,由如來護(Tathāgatārakṣita)所著;揚達嘉瓦桑布(Yangdak Gyalwa Sangpo)的註釋;拉瓦巴(Lāva pa);拉貝(Lha Be);以及班智達卡巴蘇瑪諦吉爾諦(Paṇḍita Kapasumatikīrti)所著的《智慧稱名》(Blodros Drakpa)的註釋,名為《簡要聯繫》,這是瑜伽秘密的不可或缺的組成部分。這些就是清凈的註釋。空行母海(Kha-dro Gyatso)的註釋由導師海生金剛(Padmasambhava)所著,名為《渡船》。對於《總集生起》(Sdom Jung),尼泊爾的曼殊室利(Mañjuśrī)所著的《妙吉祥註釋》(Jampal);對於《佛陀和合》(Sangye Nyamjor),導師因陀羅面(Indra Dong)所著的註釋;對於《嘿熱嘎顯現》(Heruka Ngonjung),庫瑪拉旃陀羅(Kumārachandra)所著的《童月》(Zhonnu Dawa);對於《金剛空行母》(Vajra Khadro),諾桑(Nor Sang)和婆瓦跋陀羅(Bhava Bhadra)所著的《寶賢》(Rinchen Sangpo);對於《總行》(Kunchö),班智達卡巴(Paṇḍita Kapa)所著的《教法智慧稱名》(Tenpai Yeshe Drakpa Mriti)的註釋;對於《合修》(Kha-jor),因陀羅菩提(Indra Bodhi)所著的註釋;阿...
【English Translation】 If everything is summarized, there are sixty-two views in total. These views can be reduced to the two extremes of permanence and annihilation: Maheśvara (Lord of Power) is the view of permanence, and Umā is the view of annihilation. To counteract these views, non-dual wisdom is needed, and the sixty-two deities represent the sixty-two types of non-dual wisdom. All these wisdoms are contained within the Bodhicitta (mind of enlightenment) that has the essence of emptiness and compassion: skillful compassion is the father, and the wisdom that directly realizes emptiness is the mother. These are explanations in terms of provisional meaning. If explained in relation to the inner hidden meaning, then all these manifestations of those who are to be tamed and those who tame them are present in the mind in the form of habitual tendencies. As much as is present in the mind, that much appears in the body in the form of channels and letters. That is, the state of thirty-seven channels, thirty-seven letters, thirty-seven winds, and thirty-seven Bodhicittas. Through this interdependent origination, the appearance of those to be tamed and those who tame them arises externally. The second general meaning is about how the root tantra is taught. The extensive tantra is equal to the sky, with one hundred thousand chapters. The medium one has one hundred thousand words. The concise one has one hundred thousand letters, with fifty-one chapters. These root tantras are divided into three categories: root tantras, thirty-two explanatory tantras, and countless branch tantras. Jetsun (Venerable One) said this. As mentioned above, there are approximately twelve commentaries on the root tantra in India. They are: the upper commentary by Vajrapāṇi (Holder of the Vajra); the commentary by King Indra Bodhi called 'Arising Bodhi Commentary'; the commentary by the teacher Śukratārācandra (Star King Moon); Bhava Bhadra's 'Nature Good Commentary'; the commentary by Koṅkaṇa Gyalwa Sangpo; and the explanation of his commentary by Kaldan Drakpa; and his commentary's explanation by Tathāgatārakṣita (Protected by the Thus-Gone One); the commentary by Yangdak Gyalwa Sangpo; Lāva pa; Lha Be; and the commentary by Paṇḍita Kapasumatikīrti called 'Intelligence Fame' (Blodros Drakpa), entitled 'Brief Connection,' which is an indispensable part of yoga secret. These are the pure commentaries. The commentary on the Ocean of Dakinis (Kha-dro Gyatso) was written by the teacher Padmasambhava (Lotus Born), called 'Ferryboat'; for the 'Collection of Arising' (Sdom Jung), the commentary by the Nepalese Mañjuśrī (Gentle Glory) called 'Mañjuśrī Commentary' (Jampal); for the 'Buddha Union' (Sangye Nyamjor), the commentary by the teacher Indra Dong (Indra Face); for the 'Heruka Manifestation' (Heruka Ngonjung), Kumārachandra (Youthful Moon) wrote 'Youthful Moon' (Zhonnu Dawa); for the 'Vajra Dakini' (Vajra Khadro), Nor Sang (Wealth Good) and Bhava Bhadra wrote 'Precious Virtue' (Rinchen Sangpo); for the 'Total Conduct' (Kunchö), the commentary by Paṇḍita Kapa, 'Doctrine Wisdom Fame' (Tenpai Yeshe Drakpa Mriti); for the 'Union Practice' (Kha-jor), the commentary by Indra Bodhi; A...
བྷི་དྷ་ན་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤུ་རང་ཀ་ཝརྨས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ ཡོད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཞི་པོ་ནི་གསང་མཐའ་རྩ་བཤད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ལམ་རིམ་ཡིན་ནོ། །འདི་མན་ཆད་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་རང་ དུ་མི་སྣང་ཡང་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་བཅས་པའི་ལམ་རིམ་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་དང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བ་ཞིག་འདུག་པས་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དཔལ་ནཱ་ རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། བིརྺ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོ་ག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་ བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ནག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་བྱ་བཞི་སྦྱིན་ཏེ། དེའང་ཡེ་ཤེས་པ་འབེབས་ཐེང་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕོ་ཉ་གསུམ་ལེགས་ པར་འདྲེས་པའི་དབང་བསྐུར་གཅིག་བྱུང་ན་གསང་མཐའི་དབང་གི་གོ་ཆོད་དེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་གིས་ནི་འདིའི་དབང་གི་གོ་མི་ཆོད་དེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་ལ། ། 10-1214 ཚུལ་འདི་བསྟན་པར་མི་བྱ་འོ། །ཞེས་སོ། །དབང་དང་འབྲེལ་པའི་དམ་ཚིག་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ལ་གནས་དགོས་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྒྱད་ནི། རྩ་རྒྱུད་ ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པ་ལས། ལྷ་མོ་གཞན་དང་ཀུན་སྦྱོར་མ། །འདོད་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་འགྲོ་བ། །མི་གཡོ་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་མ། །གཉིས་སུ་མེད་དང་ཐོགས་པ་མེད། །དམ་ཚིག་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཉིད། ། བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །ཚངས་སྤྱོད་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་གནས། །ཁྲོ་མེད་རྒྱུན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། །འདི་བརྒྱད་དམ་ཚིག་ཀུན་སྤྱོད་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རིམ་པ་བཞིན། རང་གི་ རིགས་དང་མཐུན་པའི་རིག་མ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་གཡུང་མོ་དང་། རྣམ་སྣང་ལ་བྲམ་ཟེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་སྤངས་ནས། གཞན་རིགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ལྷ་མོ་བསྟེན་ན་ལྟུང་བ་དང་ པོའོ། །བརྟེན་པ་དེའང་སྦྱོར་བ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་མཁས་ཅན་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་ཡི། ཐ་མལ་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྟེན་ན་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མི་གཡོ་བས། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དུ་སྟོང་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་བསྟེན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ལ། རིགས་མི་མཐུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བསྟེན་པ་དང་། 10-1215 ཐ་མལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱང་བཟུང་ངོ་། །བདག་གཞན་གཉིས་མེད་པ་ནི། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ནས་བསྟེན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་དང་ཐོགས་པ་མེད་ནི། ཕྱག་རྒ
【現代漢語翻譯】 其中包括Bhidhana Lajñana Vajra Yeshe Dorje(智慧金剛)和Shurangaka Varma所著的註釋。 第四個是Lu Nag Dril Sum(黑行者三法)和Naro Khachö(那若空行母),這四個是G Sang Tha Tsa Shé(密集金剛根本續)的核心修持次第。 雖然此後未見有勝樂金剛的教法出現,但由於Lu Nag Dril Sum、Naro Khachö等的修持次第與實修要點密切相關,故在此記錄。 在修持此法時,需依靠從尊貴的Naropa(那若巴)傳承下來的五堆曼荼羅的生起次第儀軌,以及從Virupa(毗盧巴)傳承下來的儀軌,將兩者合二為一,以發願和進入的方式生起殊勝的菩提心。 通過黑壇城的儀軌,佈施四種供品。通過降臨智慧尊的三種方式,使三種使者圓滿融合,從而獲得灌頂,這便等同於獲得了密集金剛的灌頂。除此之外的其他灌頂,則無法取代此灌頂。《空行海》中說:『其他續部中,不得宣說此灌頂之法。』 必須遵守與灌頂相關的共同和非共同的三十條誓言。其中,八條非共同誓言出自根本續第二十六章:『勿與他女行合,莫為貪慾所染污,不捨無動無二者,無二無礙常行施,婦女自在勤瑜伽,梵行禪定恒安住,無嗔常行此八事,是為一切之誓言。』 這些誓言的含義依次是:不應捨棄與自己種姓相符的明妃,例如,不應捨棄不動佛的Yungmo(雍姆)和遍入佛的婆羅門女等,而應依止與其他種姓不符的明妃,否則即犯第一條根本墮。依止時,應由具備三摩地等善巧方便者依止,若以凡夫的貪慾依止,則犯第二條根本墮。不捨棄不動搖之法,即安住于諸法平等性的狀態中,不為自他二者所動搖,以空性的真如來依止,否則即違犯誓言。不依止種姓不符的明妃,以及不以凡夫的貪慾來依止不動搖之法,這兩者也應持守。 不捨棄自他二利,即應恒常依止利益自己和他人的菩提心。 無二無礙,即不應捨棄手印。
【English Translation】 These include the commentaries by Bhidhana Lajñana Vajra Yeshe Dorje (Wisdom Vajra) and Shurangaka Varma. The fourth is Lu Nag Dril Sum (Three Practices of the Black Practitioner) and Naro Khachö (Naropa's Dakini), these four are the core practice sequence of G Sang Tha Tsa Shé (Guhyasamaja Root Tantra). Although no teachings of Chakrasamvara are seen thereafter, because the practice sequence of Lu Nag Dril Sum, Naro Khachö, etc., is closely related to the key points of actual practice, it is recorded here. When practicing this, one must rely on the generation stage ritual of the five-pile mandala transmitted from the venerable Naropa, and the ritual transmitted from Virupa, combining the two into one, generating the supreme Bodhicitta with aspiration and entry. Through the ritual of the Black Mandala, offer the four offerings. Through the three ways of descending the wisdom being, the three messengers are perfectly integrated, thereby obtaining empowerment, which is equivalent to obtaining the empowerment of Guhyasamaja. Other empowerments cannot replace this empowerment. The 'Ocean of Dakinis' says: 'In other tantras, this method of empowerment should not be taught.' One must abide by the thirty common and uncommon vows related to empowerment. Among them, the eight uncommon vows are from the twenty-sixth chapter of the Root Tantra: 'Do not unite with other goddesses, do not be stained by desire, do not abandon the immovable and the non-dual, the non-dual and the unobstructed, always practice giving, women freely engage in yoga, celibacy and meditation constantly abide, without anger always practice these eight things, these are all the vows.' The meanings of these vows are in order: One should not abandon the consort who is compatible with one's own lineage, for example, one should not abandon Yungmo of Akshobhya and the Brahmin woman of Vairochana, etc., but should rely on a goddess who is incompatible with other lineages, otherwise one commits the first root downfall. When relying, one should rely on those who have skillful means such as the three samadhis, if one relies with the desire of an ordinary person, then one commits the second root downfall. Not abandoning the immovable, that is, abiding in the state of equality of all dharmas, not being moved by oneself and others, relying on the Suchness of emptiness, otherwise one violates the vow. Not relying on mudras of incompatible lineages, and not relying on the immovable with the desire of an ordinary person, these two should also be upheld. Not abandoning the benefit of oneself and others, that is, one should always rely on the Bodhicitta that benefits oneself and others. Non-duality and unobstructedness, that is, one should not abandon the mudra.
ྱ་བསྟེན་པའི་ཚེ་རྒྱལ་རིགས་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་བཟང་། གདོལ་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ངན་སྙམ་པའི་བཟང་དང་དགག་བསྒྲུབ་ཀྱི་བློ་སྤངས་ནས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྟེན་པའོ། །དམ་ཚིག་ སྤྱད་པ་ནི་དབང་བཞི་པའི་དུས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་སྤྱོད་པའོ། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ བསྟེན་པའོ། །ཚངས་སྤྱོད་ནི་སྦྱོར་བ་དབབ་ལྡོག་ཁྱབ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་སེམས་ཕྱི་མ་མི་འཛག་པར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་མེད་རྒྱུན་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ མེད་པར་ཕན་ཚུན་བྱམས་བརྩེ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་ལ་གསང་མཐའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དགོས་པར་ བསྟན་ཏོ། །གཞི་དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ལ་གནས། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐོག་མར་ལྟ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། དེའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་པའི་མིང་བཏགས་སོ། ། 10-1216 ལྟ་བས་གཏན་ལ་ཕབ་ཚད་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷར་བསྒོམ་མོ། །ལྷར་བསྒོམ་ཚད་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་ཆུད་ པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་བསྒོམ་ཚུལ། འཁྲུལ་སྤོང་ལས། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཟུང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེའང་སྣང་ཆ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སོ་སོའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག སྟོང་ཆ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དག་པར་ཤེས་ཤིང་བསྒོམ་ན་དམ་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། ། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་ན་ལྟུང་བ་དགུ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་ན་དམ་ཚིག་ ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལ་མིང་དང་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་བཟུང་ན་རྩ་ལྟུང་བཅུ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཅིར་ཡང་ མ་གྲུབ་པ། སྣང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ། རྐྱེན་གྱི་སྒོ་ནས་གང་འདོད་དུ་བསྒྱུར་དུ་རུང་བ། བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆགས་པ་འདི་ནི་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོགས་བྱའི་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། 10-1217 འདི་ལ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ། རང་བཞིན་རྣམ་དག གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། སངས་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་
【現代漢語翻譯】 當依止時,捨棄認為婆羅門種姓等是好種姓,以及旃陀羅種姓等是惡種姓的分別取捨之心,而無礙地依止。持守誓言是指在第四灌頂時,爲了證悟樂空俱生的智慧而行持。自在女是指依止具有功德的母親和姐妹等作為手印母。梵行是指通過施設、還收、遍滿三者等善巧方便,不泄露外來的菩提心而行持。恒常無嗔是指不對手印母生嗔恨心,而是以相互慈愛的態度來依止。密宗瑜伽士必須在任何情況下都修持這八條共同的誓言。安住于這些根本誓言,在修持道之初,首先以見解來調伏自心。通過見解,將輪涅的邊執確立為離戲。專注於此意義,稱為見解。 以見解確立之後,通過生起次第觀想本尊。觀想本尊之後,通過圓滿次第轉化為智慧。依靠生圓雙運,證得身與智慧雙運的金剛持大位的果位。其中,關於見解的修法,《遣除錯謬》中說:『所有所知的一切都是身與智慧雙運的智慧,即顯現的一切都清凈為各個本尊的體性,空性的一切都清凈為真如,如果知曉並如此修持,則成為誓言。』 如果以懷疑之心顛倒執取,則成為第九條根本墮。真如是任何處都不成立的離戲雙運,如果如此了知,則成為誓言;如果對此執取各種名相,則成為第十一條根本墮。』因此,所知的一切都是以雙運、不可言說的體性,任何處都不成立,以顯現的方式,顯現為任何事物,以緣起的方式,可以隨所欲地轉變,遍及一切動靜的無二智慧相續,這是所有經續的所證見解。 對此,名稱有如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,梵文天城體:तथागतगर्भ,梵文羅馬擬音:tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏),自性清凈,無二智慧,佛,金剛持(梵文:Vajradhara,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:金剛持),勝樂輪(梵文:Śrīcakrasaṃvara,梵文天城體:श्रीचक्रसंवर,梵文羅馬擬音:shricakrasamvara,漢語字面意思:吉祥輪勝樂),時輪(梵文:Kālacakra,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:kālacakra,漢語字面意思:時輪),喜金剛(梵文:Hevajra,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:hevajra,漢語字面意思:嘿金剛)等等,不可思議。
【English Translation】 When relying [on consorts], abandon the mind that discriminates between good and bad lineages, thinking that Brahmin lineages etc. are good, and Chandalas etc. are bad, and rely on them without obstruction. Keeping the samaya means practicing during the fourth empowerment in order to realize the wisdom of bliss and emptiness. The empowered woman means relying on a mudra who possesses qualities such as mother and sister. Brahmacharya means relying on the bodhicitta without leaking it, through skillful means such as application, withdrawal, and pervasion. Constantly without anger means relying on the mudra without being angry with her, but with mutual love and affection. It is taught that the secret yogi must practice these eight uncommon samayas in every way. Abiding in these basic samayas, at the beginning of practicing the path, first tame the mind with view. Through view, establish the extremes of samsara and nirvana as free from elaboration. Focusing single-pointedly on this meaning is called view. After establishing [the view], meditate on the deity through the generation stage. After meditating on the deity, transform it into wisdom through the completion stage. Relying on the union of generation and completion, one goes to the state of the great Vajradhara, the union of form and wisdom. Among them, regarding the practice of view, 'Dispelling Errors' says: 'All that is knowable is the wisdom of the union of form and wisdom, that is, all appearances are purified into the nature of each deity, and all emptiness is purified into suchness. If one knows and meditates in this way, it becomes samaya.' If one grasps it perversely with doubt, it becomes the ninth root downfall. Suchness is the union free from elaboration that is not established anywhere. If one knows it in this way, it becomes samaya; if one grasps various names and signs, it becomes the eleventh root downfall.' Therefore, all that is knowable is not established anywhere in the nature of the union beyond expression, appears as anything in the way of appearance, can be transformed as desired in the way of conditions, and this uninterrupted non-dual wisdom that pervades all that is stable and moving is the view to be realized of all sutras and tantras. For this, the names are Tathāgatagarbha (Tathāgatagarbha, तथागतगर्भ, Tathāgatagarbha, Womb of the Thus-Gone One), naturally pure, non-dual wisdom, Buddha, Vajradhara (Vajradhara, वज्रधर, Vajradhara, Vajra Holder), Śrīcakrasaṃvara (Śrīcakrasaṃvara, श्रीचक्रसंवर, Shrichakrasamvara, Auspicious Wheel Samvara), Kālacakra (Kālacakra, कालचक्र, Kalachakra, Wheel of Time), Hevajra (Hevajra, हेवज्र, Hevajra, Hey Vajra), etc., are inconceivable.
པ་གདགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལས། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། །གང་ཞིག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཅིག་པུ་ ཉིད་ནི་དུ་མས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྟོགས་བྱའི་ལྟ་བ་བསྟན་ཏེ། ཞེས་རྗེ་བཙུན་གསུངས། འདིའི་དོན་ལ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་ བྲལ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྟེང་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཚད་མེད་པ་གཅིག་ཡོད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་གཞི་དཀྲུགས་སླད་འཁྲུལ་དུ་བཅུག་པ་ལ་ བརྟེན་ནས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤར་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞི་བག་ཆགས་ཀྱི་བསྒྱུར་བའི་གར་ཡིན་ལ། ཀུན་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་རི་མོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོ་དྲན་པ་ཉེར་ བཞག་ལས་གསུངས་པ། སེམས་འདི་ནི་གར་མཁན་དང་འདྲ་སྟེ། ལས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་བཟུང་ནས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་གར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་མི་གཅིག་གིས་གོས་དང་འབག་སྣ་ཚོགས་གྱོན། 10-1218 ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཕྱིན་ནས་གར་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བའི་ཚེ། ཡུལ་ཆེ་གེ་མོའི་གར་མཁན་སྔོན་པོ་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་འདོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་འདི་ནི་རི་མོ་མཁན་དང་འདྲ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རས་གཞི་ལ་ལས་དཀར་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོན་བླངས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་པིར་གྱིས་བྲིས་པས་སོ། །སེམས་ནི་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་སྟེ་བྱ་རྩོལ་མང་བས་སོ། །སེམས་ནི་ ཕྱུག་པོ་དང་འདྲ་སྟེ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་བསོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་དུས་ཉིད་ནས་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་ཡིན་པ་ལ་འགྱུར་ བ་མེད་དེ། རྩ་ཤེར། ཇི་ལྟར་སྔར་དེ་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། ཀུན་སྤྱོད་ལས། འགྲོ་བ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །ཅེས་འགྲོ་བ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྱུང་ཡང་ཟུང་འཇུག་ལས་བྱུང་། ཐིམ་པའི་ཚེ་ཡང་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ ལེ་ལས། བྱུང་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སྟོང་པའི་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་ཐིམ། །ཞེས་སོ། །སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་གྱིས་མ་ཁྱབ་པའི་ཤེས་བྱ་ཡོད་ན་འདིའི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། 10-1219 དེས་ན་ཕྱི་དོན་བདེན་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཏན་མི་སྲིད་དེ། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དྲི་མས་མ་གོས་པ། འཁོར་འདས་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མ་ལྷུང་བ་ཤ
【現代漢語翻譯】 ཞེས་གསུངས་སོ། །(這樣說。)然後,在《瑜伽母行法》中說:『所有這些眾生都是佛陀的主人。』(འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད།)就像舞者和美麗的畫作一樣顯現。(གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་།)被稱為第六佛陀的那一位,(གང་ཞིག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱའི་སངས་རྒྱས་ཉིད།)獨自一人以多種方式舞蹈。(གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་དུ་མས་གར་མཛད་དོ།)』尊者說:『這顯示了勝樂輪(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,Chakrasamvara)所要證悟的見地。』 這段話的意思是,所有所知的壇城都是光明空性雙運(གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག,clarity-emptiness union),不可言說,是偉大的第六金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,Vajradhara)。在這之上,從無始以來就有一個無限的業習氣(ལས་ཀྱི་བག་ཆགས,karma vasana)。正是因為這個習氣被攪動並被置於迷惑之中,所以顯現了基、道、果(གཞི་ལམ་འབྲས་བུ,ground, path, and fruit)的一切法。所有這些都是昆基(ཀུན་གཞི,alaya)習氣轉變的舞蹈,是昆基(ཀུན་གཞི,alaya)本身所繪製的圖畫。 正如《念住經》(མདོ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག,Dhyanasthana Sutra)中所說:『這個心就像一個舞者,(སེམས་འདི་ནི་གར་མཁན་དང་འདྲ་སྟེ།)它以業力所轉變的各種姿態,在三界(ཁམས་གསུམ,three realms)中舞蹈。(ལས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་བཟུང་ནས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་གར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།)例如,一個人穿上各種衣服和麵具,(དཔེར་ན་མི་གཅིག་གིས་གོས་དང་འབག་སྣ་ཚོགས་གྱོན།)去往不同的地方跳各種舞蹈時,就會被稱作某地的藍色舞者等等。(ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཕྱིན་ནས་གར་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བའི་ཚེ། ཡུལ་ཆེ་གེ་མོའི་གར་མཁན་སྔོན་པོ་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་འདོགས་པ་བཞིན་ནོ།)這個心就像一個畫家,(སེམས་འདི་ནི་རི་མོ་མཁན་དང་འདྲ་སྟེ།)在三界的畫布上,用白色等各種顏料,用八識(རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད,eight consciousnesses)的筆來繪畫。(ཁམས་གསུམ་གྱི་རས་གཞི་ལ་ལས་དཀར་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོན་བླངས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་པིར་གྱིས་བྲིས་པས་སོ།)心就像一隻猴子,因為它有很多活動。(སེམས་ནི་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་སྟེ་བྱ་རྩོལ་མང་བས་སོ།)心就像一個富人,因為它積累了各種業習氣。(སེམས་ནི་ཕྱུག་པོ་དང་འདྲ་སྟེ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་བསོག་པར་བྱེད་པས་སོ།)』 雖然它以各種方式顯現,但在各種顯現的同時,它始終是雙運不可言說,沒有改變。(དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་དུས་ཉིད་ནས་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་ཡིན་པ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་དེ།)正如《根本慧論》(རྩ་ཤེར,Mula-madhyamaka-karika)中所說:『先前如何,之後亦然,(ཇི་ལྟར་སྔར་དེ་ཕྱིས་དེ་བཞིན།)這是不變的法性。(འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ།)』《行法經》中說:『這些眾生是五佛的自性。(འགྲོ་བ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད།)』因此,所有情器世界(སྣོད་བཅུད,container and contents)都是毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང,Vairochana)等五佛的自性。 簡而言之,所有所知的壇城,生起時從雙運中生起,(མདོར་ན་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྱུང་ཡང་ཟུང་འཇུག་ལས་བྱུང་།)消融時也消融于雙運之中。(ཐིམ་པའི་ཚེ་ཡང་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་ཏེ།)正如《智慧明點》(ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ,Jnana-bindu)中所說:『生起也從空性中生起,(བྱུང་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་།)一切都消融于空性之中。(སྟོང་པའི་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་ཐིམ།)』 如果存在心光明空性雙運不可言說所不能涵蓋的所知,那麼它就不屬於這種遍及的法性,(སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་གྱིས་མ་ཁྱབ་པའི་ཤེས་བྱ་ཡོད་ན་འདིའི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞིང་།)那麼外境就會成為實有存在。(དེས་ན་ཕྱི་དོན་བདེན་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ལ།)但這種情況是絕對不可能的,(དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཏན་མི་སྲིད་དེ།)因為所有所知的壇城都是心光明空性雙運不可言說,(ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་ཏེ།)其自性沒有被污垢所染,(ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དྲི་མས་མ་གོས་པ།)沒有落入輪迴或涅槃的任何一方。(འཁོར་འདས་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མ་ལྷུང་བ་ཤ)
【English Translation】 It is said. Then, in the Yogini Practice, it says: 'All these beings are the masters of the Buddhas.' (འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད།) They appear like dancers and beautiful paintings. (གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་།) That one who is called the sixth Buddha, (གང་ཞིག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱའི་སངས་རྒྱས་ཉིད།) alone dances in many ways. (གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་དུ་མས་གར་མཛད་དོ།)' Jetsun said, 'This shows the view to be realized of the Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག).' The meaning of this is that all the mandalas of knowable things are the indivisible union of clarity and emptiness (གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག, clarity-emptiness union), inexpressible, and are the great sixth Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ, Vajradhara). Above this, there is one immeasurable karmic habit (ལས་ཀྱི་བག་ཆགས, karma vasana) from beginningless time. It is because this habit is stirred up and put into delusion that all the dharmas of the ground, path, and fruit (གཞི་ལམ་འབྲས་བུ, ground, path, and fruit) arise. All of this is the dance of the transformation of the alaya (ཀུན་གཞི, alaya) habit, and it is the painting drawn by the alaya (ཀུན་གཞི, alaya) itself. As it is said in the Dhyanasthana Sutra (མདོ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག): 'This mind is like a dancer, (སེམས་འདི་ནི་གར་མཁན་དང་འདྲ་སྟེ།) it dances in all three realms (ཁམས་གསུམ, three realms) by taking on various forms transformed by karma. (ལས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་བཟུང་ནས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་གར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།) For example, when a person puts on various clothes and masks, (དཔེར་ན་མི་གཅིག་གིས་གོས་དང་འབག་སྣ་ཚོགས་གྱོན།) and goes to various places to dance various dances, they are called the blue dancer of such and such a place, and so on. (ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཕྱིན་ནས་གར་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བའི་ཚེ། ཡུལ་ཆེ་གེ་མོའི་གར་མཁན་སྔོན་པོ་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་འདོགས་པ་བཞིན་ནོ།) This mind is like a painter, (སེམས་འདི་ནི་རི་མོ་མཁན་དང་འདྲ་སྟེ།) it paints on the canvas of the three realms with various colors such as white, using the brush of the eight consciousnesses (རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད, eight consciousnesses). (ཁམས་གསུམ་གྱི་རས་གཞི་ལ་ལས་དཀར་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོན་བླངས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་པིར་གྱིས་བྲིས་པས་སོ།) The mind is like a monkey because it has many activities. (སེམས་ནི་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་སྟེ་བྱ་རྩོལ་མང་བས་སོ།) The mind is like a rich man because it accumulates various karmic habits. (སེམས་ནི་ཕྱུག་པོ་དང་འདྲ་སྟེ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་བསོག་པར་བྱེད་པས་སོ།)' Although it appears in various ways, at the very moment of various appearances, it is always the indivisible union, inexpressible, and there is no change. (དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་དུས་ཉིད་ནས་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་ཡིན་པ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་དེ།) As it says in the Fundamental Wisdom (རྩ་ཤེར, Mula-madhyamaka-karika): 'How it was before, so it is after, (ཇི་ལྟར་སྔར་དེ་ཕྱིས་དེ་བཞིན།) this is the unchanging nature of dharma. (འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ།)' The Practice Sutra says: 'These beings are the nature of the five Buddhas. (འགྲོ་བ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད།)' Therefore, all containers and contents (སྣོད་བཅུད, container and contents) are the nature of the five Buddhas, such as Vairochana (རྣམ་སྣང, Vairochana). In short, all the mandalas of knowable things, when they arise, arise from the indivisible union, (མདོར་ན་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྱུང་ཡང་ཟུང་འཇུག་ལས་བྱུང་།) and when they dissolve, they also dissolve into the indivisible union. (ཐིམ་པའི་ཚེ་ཡང་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་ཏེ།) As it says in the Jnana-bindu (ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ): 'Arising also arises from emptiness, (བྱུང་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་།) everything dissolves into emptiness. (སྟོང་པའི་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་ཐིམ།)' If there is a knowable thing that is not pervaded by the mind's clarity-emptiness indivisible union, inexpressible, then it would not belong to this pervasive nature, (སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་གྱིས་མ་ཁྱབ་པའི་ཤེས་བྱ་ཡོད་ན་འདིའི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞིང་།) then external objects would become truly existent. (དེས་ན་ཕྱི་དོན་བདེན་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ལ།) But such a thing is absolutely impossible, (དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཏན་མི་སྲིད་དེ།) because all the mandalas of knowable things are the mind's clarity-emptiness indivisible union, inexpressible, (ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་ཏེ།) its essence is not stained by defilements, (ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དྲི་མས་མ་གོས་པ།) and it does not fall into either samsara or nirvana. (འཁོར་འདས་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མ་ལྷུང་བ་ཤ)
ེལ་སྒོང་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཤེལ་དང་མཚུངས་པ་དག་པའི་སེམས། ། སེམས་ལ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མེད། །ཡུལ་རྣམས་དང་ ནི་འཕྲད་པ་ན། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གང་དུའང་བསྒྱུར་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་ཤེས་རབ་ལས། གང་ལ་སྟོང་པ་ ཉིད་རུང་བ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་བ་ཡིན། །གང་ལ་སྟོང་ཉིད་མི་རུང་བ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མི་མིན་མི་མིན་མཆོག་མི་མིན། །གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་གྲུབ་པ་དང་། །མི་དང་ཡི་དྭགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀླུ་དང་དུད་འགྲོ་གསང་བ་དང་། ། མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་ཕྱེ་ཆེ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་འགྲོ་བ་དང་། །ལུས་ངན་པོ་ཡི་མིང་ཅན་དང་། །མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །དེ་ཡི་ས་ཡི་ཁམས་ཉིད་དང་། །བརྟེན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ། 10-1220 ཕྲ་མོ་སྒོ་ང་འཛིན་པ་དང་། །འདབ་མ་སྦུར་མ་ཕྲ་མོ་དང་། །ས་བོན་དང་ནི་རྡོ་བྲག་རི། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་པས། །འགའ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་མིན། །ཞེས་དང་། སམྦུ་ཊི་ལས། འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བདག །འདི་ཉིད་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །ཡང་ལམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། འདུག་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འཇུག་དང་རྫོགས་ པ་ཉིད་དག་དང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་དབང་བསྐུར་དང་། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་བྷ་ཝ་བྷ་དྲས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་ཉིད་གར་མཁན་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་མཛད། ཅེས་སོ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་ འཁོར་དང་། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐུབ་པ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་སོགས། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་དང་། སམྦུ་ཊི་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ ཐོས་སོགས། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱུང་། །ཞེས་བཤད་དོ། །སེམས་ཀུན་གཞི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ཤར་ཚུལ་ལོ། །བློའི་རྟོག་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཤར་ཀྱང་། ཡིན་ལུགས་རྒྱུད་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་དེ། 10-1221 ཁམས་གསུམ་རོ་གཅིག་འགྱུར་ནས་ནི། །ཞེས་དང་། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་བདེ་མཆོག་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་། དངོས་དང་དངོས་མེད་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཐམས་ཅད་ གཅིག་
【現代漢語翻譯】 它就像一顆純凈的雞蛋。如《律生論》所說:『如水晶般清澈的心,心無垢染亦無功德。當與外境相遇時,便會被輪迴的過失所染污。』因此,由於它在任何事物中都不成立,所以可以被轉化為任何事物。如《中觀根本慧論》所說:『以有空性故,一切則皆成;以無空性故,一切則不成。』因此,在因緣的支配下,顯現為輪迴的各種現象。如《金剛空行母續》所說:『智慧本身即是種種變化,非人、非非人、最勝非人、人,夜叉、非天、成就者,人與餓鬼、空行母,龍與畜生、秘密者,非人與大腹行,地獄等眾生,以及惡劣之身名者,火與水與風,以及彼之地界,所依等一切,』 『微細持卵者,翅膀、蜂、微細者,種子以及石山,一切皆是智慧加持,無一非智慧。』以及《桑布扎續》所說:『有情、穩固與變動之主,一切皆從此而生。』此外,所有道之法也由此而生。如《總集續》所說:『安住與起立,進入與圓滿,加持與灌頂,三摩地、供養皆攝於此。』而且,導師巴瓦巴扎說:『薄伽梵獨自如舞者般示現,並持有成就等各種自性。』所有果之法也由此而生。如《金剛空行母續》所說:『金剛怖畏、自在者,黑汝嘎與時輪,原始佛、大能仁,普賢以及文殊等,皆是幻化的自性。』以及《桑布扎續》所說:『無量菩薩與圓滿佛,以及聲聞等,皆從此而生。』 心之阿賴耶識在因緣的支配下,如何顯現為三續之相。雖然在心的分別念中如此顯現,但實相是,所有三續,一切穩固與變動之自性,與吉祥黑汝嘎無二無別。『三界融為一味之後』。而且,自在彌勒巴在《勝樂贊》中也說:『有與非有之自性,薄伽梵,一切之主,瑜伽自在之主尊,一切為一。』
【English Translation】 It is like a pure egg. As stated in the 'Vinaya Source': 'A mind as pure as crystal, the mind has neither faults nor virtues. When it encounters objects, it is stained by the faults of existence.' Therefore, because it is not established in anything, it can be transformed into anything. As stated in the 'Root Wisdom': 'Because of emptiness, everything is possible; because of non-emptiness, nothing is possible.' Therefore, under the influence of conditions, various phenomena of samsara arise. As stated in the 'Vajra Dakini Tantra': 'Wisdom itself is a transformation, non-human, non-non-human, supreme non-human, human, yaksha, non-god, accomplished one, human and hungry ghost, dakini, naga and animal, secret one, non-human and big-bellied one, hell and other beings, and those with evil body names, fire and water and wind, and its earth element, all that depends, and' 'Subtle egg holders, wings, bees, subtle ones, seeds and stone mountains, all are blessed by wisdom, none are without wisdom.' And as stated in the 'Sambuta Tantra': 'The lord of beings, stable and moving, all arise from this.' Furthermore, all the dharmas of the path also arise from this. As stated in the 'Compendium of Practices': 'Dwelling and rising, entering and completion, blessing and empowerment, samadhi and offerings are all gathered here.' And the teacher Bhava Bhadra said: 'The Bhagavan alone manifests like a dancer, and holds various natures such as accomplishments.' All the dharmas of the result also arise from this. As stated in the 'Vajra Dakini Tantra': 'Vajra Bhairava, the powerful one, Heruka and Kalachakra, the primordial Buddha, the great Sage, Kuntuzangpo and Manjushri, etc., all are of the nature of emanation.' And as stated in the 'Sambuta Tantra': 'Limitless Bodhisattvas and perfect Buddhas, and Shravakas, etc., all truly arise from this.' How the mind, the alaya-vijnana, manifests as the three continuums under the influence of conditions. Although it appears so in the mind's conceptualization, the reality is that all three continuums, the nature of all that is stable and moving, are inseparable from glorious Heruka. 'After the three realms become one taste.' And Maitripa, the lord, also said in the 'Praise of Chakrasamvara': 'The nature of existence and non-existence, Bhagavan, the lord of all, the supreme lord of yoga, all is one.'
ཏུ་འདུས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་མ་ན་ཀ་ཤྲཱིས་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ ལ་བསྡུས། །ལུས་ཡང་སེམས་ལ་བསྡུས། སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤིག་ནས་བསྒོམ་པར་བཤད་དེ། འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས་རྣམ་རྟོག་བྱུང་། རྣམ་རྟོག་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ ཤར་ཞེས་བཤད་ལ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཚང་། སེམས་ལ་ཚང་ཚད་ལུས་ལ་རྩ་ཡི་གེའི་ཚུལ་གྱིས་དོད། ལུས་ལ་དོད་ཚང་ཚད་ ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བར་ཤར། ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་ཚད་ལུས་ལ་སྨིན། ལུས་ལ་སྨིན་ཚད་སེམས་ལ་ཚང་། དེ་ལྟར་ནང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་ཤར། ཕྱིའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནང་བསླད། ཕྱི་ནང་གཉིས་ ཀས་ལུས་སེམས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་དེ་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་སྐྱེན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྤྲིན་མཐོང་འགྱུར། ། 10-1222 བག་ཆགས་ཟད་པའི་དུས་སུ་ནི། །སྤྲིན་དང་ཀླུ་རྣམས་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ནང་གནས་པ། །དེ་ཚེ་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཡི་དེ་ནི་རབ་ ཏུ་བསད། །དེ་རྣམས་རྩ་ལ་རང་བཞིན་གནས། །ཞེས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བཤད་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལས། ཕྱི་དང་ཕྱིའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས་ནང་དང་ནང་གི་དོན་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། མཁའ་ འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། དབང་པོ་འཁྲུལ་པའང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མོས་པར་གྱིས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ ཀས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཀུན་ཏུ་ཕྱག་དང་ཞབས་ལྡན་ཞིང་། །ཀུན་ཏུ་ མིག་དང་མགོ་བོའི་ཞལ། །ཀུན་ཏུ་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཏེ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པས་བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། གཡོ་བ་བཅུད་གྱིས་སེམས་ཅན་གཉིས། དང་པོ་ཁམས་གསུམ་ དུ་མ་འདུས་པ་མེད་པ་དང་། ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་དུམ་བུ་བརྒྱད་དུ་བཏང་པ་ལ་ཐུགས་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱིས་ཁྱབ། ས་སྟེང་དུམ་བུ་བརྒྱད་དུ་བཏང་པ་ལ་གསུང་འཁོར་གྱིས་ཁྱབ། ས་འོག་ལ་སྐུ་འཁོར་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཚ་དམྱལ་དང་གྲང་དམྱལ་བརྒྱད་ལ་ཁྱབ་སྟེ། 10-1223 ཚ་གྲང་གཉིས་འཚོགས་པ་མཚོན་པས་གདོང་བརྙན་དང་ཕྱེད་གཟུགས་སོ། །དེའང་རྩ་རྒྱུད་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་ཏུ། །དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་བརྟན་གཡོའི
【現代漢語翻譯】 向聚集之因,吉祥飲血尊,我頂禮。 如瑪納喀什日大師在《唯一勇士成就法》中所說:三界一切器情皆融入自身,身又融入心,心融入光明空性雙運中而修持。對此,杰尊策摩說:從如來藏中生起分別念,分別念顯現為種種現象。杰尊仁波切說:一切所知之輪,皆以習氣的方式圓滿於心。心之圓滿,以脈之字的方式顯現於身。身之顯現圓滿,則顯現為外境器情之現象。外境所有,皆成熟于身。身之成熟,則圓滿於心。如是,以內在之力顯現於外,以外在之力擾亂內在。內外二者使身心自性清凈之佛陀染上污垢。空行海中說:眾生皆為習氣所惑,于外境見云。習氣耗盡之時,則不見云與龍。金剛鬘中說:往昔習氣住于內,彼時諸根極明瞭,彼之彼則極寂靜,彼等自性住于脈。嘿金剛之釋續《智慧精髓》中說:應知外境與外境之義,安住于內與內之義。空行海中說:應知內外無別為一,亦應信解諸根之迷亂為大樂。如是,一切堅固與動搖之主,吉祥黑汝嘎遍及一切所知。根本續第五十章中說:吉祥飲血大王,一切欲之自在主,具足一切手與足,具足一切眼與頭面,具足一切聽聞於世間,覆蓋一切而安住。如是所說,堅固者為器之世間,動搖者為情之眾生。首先,無不聚集於三界者,將地界分為八份,以意輪之所遍及。將地上分為八份,以語輪遍及。地下則以身輪八門遍及熱地獄與寒地獄。以寒熱二者聚集象徵面具與半身像。 如根本續第五十章所說:于天界、地上、地下,勇士之肢遍及堅固與動搖。
【English Translation】 I prostrate to you, glorious blood-drinker, who is the cause of gathering. As Master Manakashri said in 'The Sadhana of the One Hero': All the containers and contents of the three realms are gathered into one's own body. The body is also gathered into the mind. The mind is meditated upon as being clear and empty, united in pairs. On this, Jetsun Tsemö said: From the essence of the Sugata arises conceptualization. Conceptualization arises as various appearances. Jetsun Rinpoche said: All the mandalas of knowable things are complete in the mind in the form of karmic imprints. The completeness in the mind appears in the body in the form of root letters. The completeness of the appearance in the body appears as the appearance of external containers and contents. Everything that exists outside ripens in the body. The ripeness in the body is complete in the mind. Thus, the inner strength manifests the outer. The outer strength confuses the inner. Both the outer and inner make the Buddha, whose nature is pure, in body and mind, become contaminated. In the Ocean of Dakinis it says: Sentient beings are deluded by karmic imprints. They see clouds in the external world. When karmic imprints are exhausted, there is no seeing of clouds and nagas. In the Vajra Garland it says: The former karmic imprints dwell within. At that time, the senses are very clear. That of that is very calm. Those natures dwell in the roots. In the Explanatory Tantra of Hevajra, 'Essence of Wisdom', it says: One should know that the outer and the meanings of the outer abide in the inner and the meanings of the inner. In the Ocean of Dakinis it says: One should know that the outer and inner are inseparable and one. One should also believe that the confusion of the senses is great bliss. Thus, the lord of all that is stable and moving, glorious Heruka, pervades all that is knowable. The fiftieth chapter of the Root Tantra says: Glorious blood-drinking great king, the chief of the lord of all desires, possessing all hands and feet, possessing all eyes and heads, possessing all hearing in the world, covering all and abiding. As it is said, the stable is the world of containers, and the moving is the two sentient beings of essence. First, there is nothing that does not gather in the three realms, and the earth realm is divided into eight parts, pervaded by the place of the mind wheel. The ground is divided into eight parts, pervaded by the speech wheel. The underground is pervaded by the eight gate boundaries of the body wheel, the hot hells and the cold hells. The gathering of the two, hot and cold, is symbolized by the mask and the half-figure. As the fiftieth chapter of the Root Tantra says: In the heavens, on the earth, and underground, the limbs of the hero pervade the stable and the moving.
་བདག །པུ་ལ་པུ་ལི་སོགས་པ་ གང་བརྟན་པ། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱིའི་ལུས་རགས་པ་ལ་བརྟན་པ་སྣོད་དུ་བཞག ནང་རྩ་ལ་གཡོ་བ་བཅུད་དུ་བཞག་གོ །ཡང་རྩ་ལ་བརྟན་པ་དང་། དེའི་ནང་ གི་ཁམས་ལ་གཡོ་བ། ཡང་ཁམས་ལ་བརྟན་པ་དང་། རླུང་ལ་གཡོ་བ། རླུང་ལ་བརྟན་པ་དང་། སེམས་ལ་གཡོ་བའི་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དུ་བཞག་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་བོ། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱུད་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་འདི་རྟོགས་ བྱའི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །འཚང་རྒྱ་བ་ལ་འདི་རྟོགས་དགོས་ལ། དེའང་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རྟོགས་རྒྱུ་མེད་ལ། ལུས་ལ་ལམ་གྱིས་ གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྟོགས། རྫོགས་རིམ་འོང་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལུས་འདི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་། 10-1224 དེ་ལ་འཇའ་ལུས་ཀྱི་ཆས་སུ་གྱུར་པའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ། དེས་སྔར་གྱི་གནས་ལུགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་རྟོགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་ལུས་སེམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་རྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ། སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལུས་སེམས་ ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྲེགས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་རྒྱས་སུ་འགྲོ་སྟེ། སམྦུ་ཊི་ལས། བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་རིགས་པ་ཡིས། །དགེས་ པའི་རྒྱལ་བ་གར་མཁན་མཆོག །ཞེས་དང་། སྡུད་པ་ལུས་ཀྱང་། རྩ་དང་ཤིང་ལ་མེ་བྱུང་བས་ནི་དེ་ཉིད་བསྲེགས། །ཅེས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་སམྦུ་ཊའི་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་། རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ནས་བཟུང་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་རོ། །གནས་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ ཉིད་ཅན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་མཐར་དྲི་མ་དག་པ་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། 10-1225 དྲི་མ་སྤོང་ཚུལ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ངང་དུ་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པས། སྤང་བྱ་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ས
【現代漢語翻譯】 『依賴於普拉普利等,無論何者穩固,都存在於內外自性之中。』正如所說,外在的粗身被視為穩固的容器,內在的脈被視為流動的精華。此外,脈被視為穩固的,其內的界被視為流動的;界被視為穩固的,氣被視為流動的;氣被視為穩固的,心被視為流動的精華。所有這些穩固與流動的自性,都被吉祥黑汝嘎(黑汝嘎,梵文:Heruka,憤怒尊)的身、語、意、功德、事業所遍佈。一切穩固與流動的主宰,吉祥黑汝嘎,是三續(事續、行續、瑜伽續)融為一體的自性,這是應該證悟的見地。爲了成佛,必須證悟此理。然而,從自性的角度來看,由於遠離了能證悟和所證悟的一切戲論,所以沒有什麼需要證悟的。通過身體在道上的要害之處所產生的深刻圓滿次第的禪定來證悟。圓滿次第的生起依賴於生起次第,通過生起次第,自己的身體轉變為虹身金剛身,顯現而無自性,融為一體。 在此基礎上,成為虹身之物的脈、明點、氣三者,由此產生深刻圓滿次第的禪定。通過將先前狀態一心安住,如實證悟。如此二次第的禪定,也依賴於身心自性清凈的傳承加持而生起。生起的禪定焚燒身心庸常的顯現。證悟為身與智慧二者的禪定,從上向上不斷增長。如《桑布扎續》(梵文:Samputa Tantra)所說:『以焚燒木柴之理,善逝之王乃舞者勝。』又如《攝略身續》所說:『脈與木中生火,彼即焚燒。』尊者策莫在《桑布扎要義釋》中也說:『由傳承加持所生起的是具足圓滿的成熟解脫禪定,從灌頂開始,直到生起次第和圓滿次第的禪定。』存在與運動的自性,所有這些都未成立自性,因此,以證悟無我的禪定來改變所有這些的顏色。』如是說,最終當垢染清凈時,身與智慧就會顯現。 去除垢染的方法是在生起次第和圓滿次第的狀態中轉變並修習,從而將所有應斷除的二障(煩惱障和所知障)及其習氣轉變為身與智慧。
【English Translation】 'Depending on Pula, Puli, etc., whatever is stable, exists in the inner and outer self-nature.' As it is said, the outer gross body is regarded as a stable container, and the inner channels are regarded as the flowing essence. Furthermore, the channels are regarded as stable, and the elements within them are regarded as flowing; the elements are regarded as stable, and the winds are regarded as flowing; the winds are regarded as stable, and the mind is regarded as the flowing essence. All these stable and flowing self-natures are pervaded by the body, speech, mind, qualities, and activities of glorious Heruka (Heruka, Sanskrit: Heruka, Wrathful deity). The master of all stability and movement, glorious Heruka, is the nature of the three tantras (Kriya, Charya, and Yoga Tantras) blended into one taste, and this is the view to be realized. To attain Buddhahood, one must realize this. However, from the perspective of one's own nature, since it is free from all the elaborations of what can be realized and what realizes, there is nothing to be realized. It is realized through the profound Samadhi of the Completion Stage that arises from pressing the key points of the body on the path. The arising of the Completion Stage depends on the Generation Stage. Through the Generation Stage, one's own body transforms into a rainbow body Vajra body, appearing but without inherent existence, becoming one. Based on this, the three—channels, bindus, and winds—that have become the constituents of the rainbow body, from this arises the profound Samadhi of the Completion Stage. By single-pointedly abiding in the previous state, one realizes it as it is. Such Samadhi of the two stages also arises dependent on the blessings of the lineage of the naturally pure body and mind. The Samadhi that arises burns away the ordinary appearances of body and mind. The Samadhi that realizes the two—body and wisdom—increases and develops from above. As the Samputa Tantra says: 'By the logic of burning firewood, the Victorious One, the King of Virtue, is the supreme dancer.' And as the Condensed Body Tantra says: 'Fire arises in the channels and wood, and it burns that very thing.' Jetsun Tsemö also said in the Commentary on the Essential Points of the Samputa: 'What arises from the blessings of the lineage is the complete and perfect Samadhi of maturation and liberation, from the empowerment up to the Samadhi of the Generation and Completion Stages.' The nature of existence and movement, all of these do not establish their own nature; therefore, the Samadhi that realizes selflessness transforms the color of all of these.' Thus it is said that ultimately, when the defilements are purified, body and wisdom will manifest. The method for removing defilements is to transform and meditate in the state of the Generation and Completion Stages, thereby transforming all that should be abandoned—the two obscurations (afflictive and cognitive obscurations) and their habitual tendencies—into body and wisdom.
ུ་གནས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་གྱིས་དྲི་མ་ སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་ཞུགས་པས་སེམས་ལས་ལོགས་སུ་སྤང་རྒྱུ་མེད་ཅེས་སོ། །ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་ནག་པོ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ། དྲི་མ་སྙུག་མ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐིམ་ཞིང་། དེངས་པ་ལ་ དྲི་མ་སྤང་ཞེས་མིང་བཏགས་ཞེས་སོ། ། མདོར་ན་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཟུང་འཇུག་འདི་ནི་བསྒོམ་བྱའི་ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་བྱེད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་བསྒོམ་ན། སྤྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་མོད། ད་ལན་མངལ་སྒོང་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་སྟེ། ཨ་ བྷི་དྷ་ན་ལས། མངལ་སྐྱེས་གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་པར་བརྟག །སྒོང་སྐྱེས་གླུ་ནི་མེད་པ་ཡིས། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་སྤངས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མངལ་སྒོང་གི་མངོན་པར་ རྟོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒོམས་པ་ལས་མངལ་སྐྱེས་གཙོ་བོར་ནག་པོ་པ་དང་། སྒོང་སྐྱེས་ལཱུ་ཧི་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་མོད། མངལ་སྐྱེས་འདི་ལ་ཡང་ལཱུ་ཧི་པ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་ཆོག་སྦྱར་བ་གཅིག་དང་། 10-1226 ནག་པོ་རྩ་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། བཤད་སྦྱར་ལས་མངོན་རྟོགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པའི་ཐད་དུ། གནས་དང་ལྡང་བར་བྱེད་པ་དང་། །འཇུག་དང་རྫོགས་པ་ཉིད་དག་ དང་། །བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་དབང་བསྐུར་དང་། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཐད་དུ། གནས་པས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསོག་པ་བསྟན། ལྡང་བས་ནི་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་ དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྡང་བ་བསྟན། འཇུག་པ་ནི་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་ལ། རྫོགས་པས་ནི་གོ་ཆ་ཡན་ཆད་བསྟན། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་བསྐུར་བ་ ནི་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་དང་བཅས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སེམས་འཛིན་དང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་དྲུག་གོ །ཉེ་བར་བསྡུ་བས་ནི་ལྷ་བསྡུས་ ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཚོམ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཐད་དུ། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལས་བྱུང་། །རི་ལ་སོགས་པའི་ཇི་བཞིན་བསམ། །ཨིནྟྲ་ནེ་ལིའི་ས་གཞི་ལ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ ཉིད་བསམ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཇམ་པ་ལ། །ཇི་བཞིན་གནས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པའི་ཐད་དུ། སྒྲ་ནི་སྟོང་པ་བསྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སོགས་ཀྱི་བསྡུས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཏེ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་དང་། 10-1227 སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལྟ་བུ་ཧཱུྃ་རྣམས་སོ། །ཡང་ས་བོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་བར་སྲིད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 也是處於轉變狀態。至尊者說,因為污垢進入了心的本性,所以沒有必要將心與污垢分離。薩迦派大師在黑施火供中說:『污垢如筆,融入心的自性,將去除污垢命名為凈化。』總之,基、道、果三者皆為一體的自性法身,即是遠離一切戲論邊際的俱生,此乃所修之輪,勝樂輪。那麼,所修的現觀是什麼呢?一般來說,有不可思議之處,但這次通過胎生和卵生兩種現觀來修持。《阿毗達磨》中說:『胎生以歌之結合,分別聲音與非聲;卵生無歌,捨棄聲音與非聲。』如是說。通過胎生和卵生兩種現觀來修持,胎生主要與黑行派有關,卵生與盧伊巴有關。然而,對於胎生,也有類似於盧伊巴的生起次第結合,以及純粹的黑行根本現觀兩種。在《釋續》中,講述了許多不同的現觀,在近修方面:『安住與起立,進入與圓滿,加持與灌頂,三摩地供養近修。』如是說。在這些方面,安住表示積累福德和智慧資糧;起立表示四大升起為須彌山和宮殿;進入是進入修持五現觀;圓滿表示直至盔甲;加持是迎請智慧尊;灌頂是給予灌頂並由部主印證;三摩地是修持生起次第的心專注和圓滿次第;供養是六種供養;近修表示將本尊融入行為中。此外,在修持薈供方面:『聲音等從形象生,如實思維山等,于因陀羅尼羅之地上,思維三輪之自性,于各種柔軟蓮花上,如實思維安住處。』在這些方面,聲音是修持空性,是智慧資糧;『等』字包括的是福德資糧;形象是文字的形象,即四大須彌山等之種子,以及各種金剛種子,如吽等。此外,種子是從空性中產生的中有之身。 也是處於轉變狀態。至尊者說,因為污垢進入了心的本性,所以沒有必要將心與污垢分離。薩迦派大師在黑施火供中說:『污垢如筆,融入心的自性,將去除污垢命名為凈化。』總之,基、道、果三者皆為一體的自性法身,即是遠離一切戲論邊際的俱生,此乃所修之輪,勝樂輪。那麼,所修的現觀是什麼呢?一般來說,有不可思議之處,但這次通過胎生和卵生兩種現觀來修持。《阿毗達磨》中說:『胎生以歌之結合,分別聲音與非聲;卵生無歌,捨棄聲音與非聲。』如是說。通過胎生和卵生兩種現觀來修持,胎生主要與黑行派有關,卵生與盧伊巴有關。然而,對於胎生,也有類似於盧伊巴的生起次第結合,以及純粹的黑行根本現觀兩種。在《釋續》中,講述了許多不同的現觀,在近修方面:『安住與起立,進入與圓滿,加持與灌頂,三摩地供養近修。』如是說。在這些方面,安住表示積累福德和智慧資糧;起立表示四大升起為須彌山和宮殿;進入是進入修持五現觀;圓滿表示直至盔甲;加持是迎請智慧尊;灌頂是給予灌頂並由部主印證;三摩地是修持生起次第的心專注和圓滿次第;供養是六種供養;近修表示將本尊融入行為中。此外,在修持薈供方面:『聲音等從形象生,如實思維山等,于因陀羅尼羅之地上,思維三輪之自性,于各種柔軟蓮花上,如實思維安住處。』在這些方面,聲音是修持空性,是智慧資糧;『等』字包括的是福德資糧;形象是文字的形象,即四大須彌山等之種子,以及各種金剛種子,如吽等。此外,種子是從空性中產生的中有之身。
【English Translation】 It is also in a state of transformation. The venerable one said that since defilements enter the nature of the mind, there is no need to separate the mind from defilements. The great Sakyapa said in the Black Homa: 'Defilements are like a brush, dissolving into the nature of the mind, and naming the removal of defilements as purification.' In short, the nature of Dharmakaya, in which the basis, path, and result are all of one taste, is the co-emergent that is free from all extremes of elaboration. This is the wheel to be meditated upon, the Chakrasamvara. So, what is the manifestation to be meditated upon? Generally speaking, there are inconceivable aspects, but this time, practice through the two manifestations of womb-born and egg-born. In the Abhidharma it is said: 'The womb-born, through the union of song, distinguishes sound from non-sound; the egg-born, without song, abandons sound and non-sound.' Thus it is said. Through the practice of the two manifestations of womb-born and egg-born, the womb-born is mainly related to the Krishnacharya, and the egg-born to Luipa. However, for the womb-born, there is also a generation stage combination similar to Luipa, as well as two pure Krishnacharya root manifestations. In the commentary, many different manifestations are described. In terms of approach: 'Abiding and rising, entering and perfecting, blessing and empowerment, samadhi offering approach.' Thus it is said. In these aspects, abiding indicates accumulating merit and wisdom; rising indicates the four elements rising as Mount Meru and palaces; entering is entering the practice of the five manifestations; perfecting indicates up to the armor; blessing is inviting the wisdom being; empowerment is giving empowerment and being sealed by the family lord; samadhi is practicing the mind's focus in the generation stage and the perfection stage; offering is the six offerings; approach indicates integrating the deity into conduct. Furthermore, in terms of practicing the tsok offering: 'Sound and so on arise from form, truly contemplate mountains and so on, on the ground of Indranila, contemplate the nature of the three wheels, on various soft lotuses, truly contemplate the dwelling place.' In these aspects, sound is practicing emptiness, which is the wisdom accumulation; 'and so on' includes the merit accumulation; form is the form of letters, that is, the seeds of the four elements, Mount Meru, and so on, as well as various vajra seeds, such as Hum and so on. Furthermore, the seed is the intermediate state body arising from emptiness. It is also in a state of transformation. The venerable one said that since defilements enter the nature of the mind, there is no need to separate the mind from defilements. The great Sakyapa said in the Black Homa: 'Defilements are like a brush, dissolving into the nature of the mind, and naming the removal of defilements as purification.' In short, the nature of Dharmakaya, in which the basis, path, and result are all of one taste, is the co-emergent that is free from all extremes of elaboration. This is the wheel to be meditated upon, the Chakrasamvara. So, what is the manifestation to be meditated upon? Generally speaking, there are inconceivable aspects, but this time, practice through the two manifestations of womb-born and egg-born. In the Abhidharma it is said: 'The womb-born, through the union of song, distinguishes sound from non-sound; the egg-born, without song, abandons sound and non-sound.' Thus it is said. Through the practice of the two manifestations of womb-born and egg-born, the womb-born is mainly related to the Krishnacharya, and the egg-born to Luipa. However, for the womb-born, there is also a generation stage combination similar to Luipa, as well as two pure Krishnacharya root manifestations. In the commentary, many different manifestations are described. In terms of approach: 'Abiding and rising, entering and perfecting, blessing and empowerment, samadhi offering approach.' Thus it is said. In these aspects, abiding indicates accumulating merit and wisdom; rising indicates the four elements rising as Mount Meru and palaces; entering is entering the practice of the five manifestations; perfecting indicates up to the armor; blessing is inviting the wisdom being; empowerment is giving empowerment and being sealed by the family lord; samadhi is practicing the mind's focus in the generation stage and the perfection stage; offering is the six offerings; approach indicates integrating the deity into conduct. Furthermore, in terms of practicing the tsok offering: 'Sound and so on arise from form, truly contemplate mountains and so on, on the ground of Indranila, contemplate the nature of the three wheels, on various soft lotuses, truly contemplate the dwelling place.' In these aspects, sound is practicing emptiness, which is the wisdom accumulation; 'and so on' includes the merit accumulation; form is the form of letters, that is, the seeds of the four elements, Mount Meru, and so on, as well as various vajra seeds, such as Hum and so on. Furthermore, the seed is the intermediate state body arising from emptiness.
ི་ངོ་བོ་ན་དང་། དེ་ལས་ཐིག་ལེ། དེ་ལས་ཟླ་ཚེས། དེ་ལས་མགོ་བོ། དེ་ལས་ཁོག་པ། དེ་ལས་ཞབས་ཀྱུ། དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཆ་བདུན་པར་བཤད་ལ། འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ན་འདི་འཆད་པར་སྣང་ངོ་། །མར་དོ་བས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བར་སྣང་གི་ན་ད་བབས། དེ་ལས་ཟླ་ཚེས་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཧཱུྃ་ཆ་བདུན་པ་ཆད་པ་ལ་བཤད་དོ། །རི་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བསྟན། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ས་གཞི་སོགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་དེའི་འོག་གཞི་སྔོན་པོར་བྱེད་པ་བསྟན། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཇམ་པས་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ། ཇི་བཞིན་གནས་ སུ་ཞེས་པས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བསྟན། རྣམ་པར་བསམ་གྱིས་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་དངོས་ཀྱི་ཐད་དུ། སྒྲ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་སུམ་ ཅུ་བདུན། །གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཕུར་བུ་ཏྲ། །ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་བཤད་པ། །ཞེས་པའི་ཐད་དུ། 10-1228 སྒྲ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་དག་པའོ། །གོས་ནི་གླང་ལྤགས་དང་སྟག་ལྤགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྒྱན་དྲུག་གོ །ཤེས་རབ་ ནི་ཡུམ། ཡན་ལག་ནི་ཡབ་བོ། །ཕུར་བུ་ཏྲ་ནི་སྲུང་འཁོར་རོ། །འདི་ཡན་ནི་ལུས་དག ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་བརྗོད་པ་ནི་ངག་དག བྱེ་བྲག་མེད་པར་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ པར་བསྒོམ་པར་སེམས་དག་གོ །ཞེས་པ་འདི་ཡན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན་ནས། འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་འདིས་ཟབ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲ་ཚུལ་ལས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཞེས་གསུངས། འོ་ན་བསྐྱེད་ཆོག་ དེའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་བྱའི་དོན་དེ་རྣམས་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་ནས་ཕྱག་འབུམ་པའི་བར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བཤད་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བཀྲལ་བའི་ཨ་བྷི་དྷ་ན་གཅིག་པུ་ནས་ཀྱང་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་ལ། དེ་རྣམས་གང་འདོད་དུ་བསྒོམ་ པས་ཆོག་གོ །དེའང་ཕྱག་གཉིས་པ་ནས་ཕྱག་འབུམ་པའི་བར་ཕྱག་ཇི་ལྟར་མང་དུ་སོང་ཡང་། ཞལ་ནི་བཞི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་ནི་འབུམ་པ་སྟེ། ། 10-1229 ཞེས་དང་། བཟང་པོའི་སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བཞི་མངའ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཞལ་བཞི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་ནི་འབུམ་གྱི་བར། །ཞེས་སོ། །ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་ལས། ར
【現代漢語翻譯】 'ི་' 的自性是 'ན་',由此生出明點,由此生出月相,由此生出頭部, 由此生出身體,由此生出足彎,由此生出 'ཧཱུྃ',被稱為七分。在聖者的修法中,似乎有對此的闡述。瑪爾巴譯師說,在蓮花之上,虛空的 'ན་' 降臨。 由此生出月相等,次第形成七分的 'ཧཱུྃ'。在山等四大元素以及須彌山之上,觀想具有四門和所有特徵的方形宮殿。 教導說,以因陀羅尼羅藍色的地基等形成三個輪,並將其下方的地基觀想為藍色。各種柔軟的蓮花代表大樂輪。'如其所住之處' 指的是諸神的座位。完全依靠思維來生起本尊。 如是說。關於前生本尊的修持,'聲音等空性為前行,三十七菩提分,衣服和五手印等,智慧支分金剛橛,唸誦阿哩嘎哩,因等空性為前行,進入聲音等'。 關於 '聲音等空性為前行',是指積聚福慧二資糧。菩提分指的是三十七道品的清凈。衣服指的是牛皮和虎皮。手印指的是六種裝飾。智慧指的是佛母,支分指的是佛父。金剛橛指的是防護輪。這以上是身清凈。唸誦阿哩嘎哩是語清凈。無有分別地觀想因等一切法為空性,是心清凈。以上顯示了生起次第。 通過 '進入聲音等',表明了從甚深的身壇城聲音中生起。那麼,通過生起次第,應該觀想的意義在哪裡觀想呢?從二臂黑汝嘎到千臂黑汝嘎的主尊,被六十二位眷屬圍繞的部主壇城,以及同樣地,經續中闡述的唯一阿毗達磨,也說了六百七十二個部主壇城。可以隨意觀想其中任何一個。 而且,從二臂到千臂,無論手臂如何增多,面容只有四個。根本續中說:'四面者有四臂,乃至手臂達百萬。' 以及 '善逝具有三眼和四面。' 以及金剛空行母中說:'四面齜牙咧嘴,乃至手臂達百萬。' 關於面容的顏色,金剛空行母中說:'紅、綠、白、煙四種顏色。'
【English Translation】 The nature of 'ི་' is 'ན་', from which arises the bindu, from which arises the crescent moon, from which arises the head, from which arises the body, from which arises the foot hook, from which arises 'ཧཱུྃ', which is said to be seven parts. In the practice methods of the noble ones, it seems that this is explained. Marpa the translator said that above the lotus, the 'ན་' of space descends. From this arises the crescent moon, etc., gradually forming the seven parts of 'ཧཱུྃ'. Above the mountains and other four elements, including Mount Meru, visualize a square palace with four doors and all the characteristics. It is taught that the three wheels are formed by the Indra-nila blue base, etc., and the base below it is visualized as blue. Various soft lotuses represent the great bliss wheel. 'As it dwells' refers to the seats of the deities. Completely relying on thought to generate the deity. Thus it is said. Regarding the practice of the front generation deity, 'Sound and other emptiness as preliminary, thirty-seven limbs of enlightenment, clothes and five mudras, wisdom limb phurba, reciting ali kali, cause and other emptiness as preliminary, entering sound and so on'. Regarding 'Sound and other emptiness as preliminary', it refers to accumulating the two accumulations of merit and wisdom. The limbs of enlightenment refer to the purity of the thirty-seven factors of enlightenment. Clothes refer to cowhide and tiger skin. Mudras refer to the six ornaments. Wisdom refers to the mother, and limbs refer to the father. Phurba refers to the protection wheel. The above is body purification. Reciting ali kali is speech purification. Without distinction, contemplating all phenomena such as cause as emptiness is mind purification. The above shows the generation stage. Through 'entering sound and so on', it indicates arising from the sound of the profound body mandala. Then, through the generation stage, where should the meaning to be contemplated be contemplated? From the two-armed Heruka to the main deity of the thousand-armed Heruka, the family chief mandala surrounded by sixty-two retinues, and similarly, the only Abhidharma explained in the tantras, also speaks of six hundred and seventy-two family chief mandalas. It is permissible to contemplate any of them as desired. Moreover, from two arms to a thousand arms, no matter how many arms increase, there are only four faces. The root tantra says: 'The four-faced one has four arms, even if the arms reach a million.' And 'The Sugata has three eyes and four faces.' And in the Vajra Dakini it says: 'Four faces baring fangs, even if the arms reach a million.' Regarding the color of the faces, the Vajra Dakini says: 'Four colors: red, green, white, and smoke.'
ྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྩ་ཞལ་དཀར། གཡོན་དམར། རྒྱབ་སེར། གཡས་སྔོན་པོར་བཤད་པ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་མདོག་གོ །དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ ཀ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར། རྒྱབ་སེར། གཡས་དཀར་པོར་བཤད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞལ་མདོག་ཡིན་ནོ། །ལཱུ་ཧི་པའི་ཞལ་ ནི། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། སྔོན་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་། །ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནོ། །དེ་ལས་ཞལ་གཡས་བསྐོར་དུ་གསུངས་ལ་དོན་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་གཡས་བསྐོར་དུ་གསུངས་འདུག་གོ །ད་ལན་ཞལ་བཞི་ ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྒོམ་སྟེ། འདི་རྩ་བའི་ལྷ་ཡིན་ལ། གཞན་ཐམས་ཅད་འདིའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་བའི་ཚེའང་འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྐུ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་ བཅུ་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས། དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའང་འདིས་བརྟུལ། རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་འདི་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱེད་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 10-1230 འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྤྱི་བཤད་འདི་ནི་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གང་འཆད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་པོ་དཔའ་བའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་ སྨྲས་པ། ཡ་མཚན་མཚན་ཉིད་ཕུན་ཚོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀུན་ཀུན་ནས་ལེགས་སྤྲས་པའི། །ངོ་མཚར་མཚར་བའི་ཆོས་ཟབ་ཟབ་མོ་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་གཅིག་གཅིག་ཏུ་ལེགས་བསྡུས་བསྡུས་པའི་ གསུང་རབ་རབ་མཆོག་ཟིན་བྲིས་རྣམས། །མི་མཆོག་མཆོག་གྱུར་སྐལ་བཟང་བཟང་པོའི་ལས་འཕྲོ་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ཁྱབ་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས། །ཡིད་འཕྲོག་ཡིད་ལ་བདེ་སྟེར་གསུང་རབ་མཚོ། ། འདིར་བཞུགས་འདི་ནས་ཟབ་དོན་རིན་ཆེན་ལོང་། །ལེགས་བསྒོམ་ལེགས་བཤད་སྤེལ་ལ་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ། །འདི་ལྟའི་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཏེར་འདི་མཁྱེན་རབ་བཟང་པོའི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་དེའི་དྲིན་ལས་བྱུང་། །བྱུང་ ངོ་དོན་གཉེར་དགའ་མགུར་རོལ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་དགུ་པ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། གོས་བཟང་རྒྱན་བཟང་ཆ་བྱེད་རབ་ཏུ་ བཟང་བ་ལ། །ཡིད་འོང་བཞིན་མཛེས་རབ་མཛེས་གཞོན་ནུ་གཞོན་ནུ་མས། །མིག་ཡང་མིག་ཕྲ་མིག་གི་ཟུར་མདའ་འཕངས་པ་ལ། །འགྲོ་ཀུན་ཀུན་ནས་ཡོན་པོར་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ། །གང་གི་སྐུ་ཡི་ལང་ཚོའི་དཔལ་གྱིས་ཡིད་རབ་འཕྲོག ། 10-1231 འཕྲོག་བྱེད་འཇོམས་
【現代漢語翻譯】 金剛薩埵(藏文:ྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,含義:金剛勇士)四面六臂壇城的主尊,根本面為白色,左面為紅色,後面為黃色,右面為藍色,這被解釋為是因金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)的顏色而顯現。忿怒黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文:हेरुक,羅馬轉寫:Heruka,字面意思:飲血尊)四面十二臂壇城的主尊,根本面為藍色,左面為紅色,後面為黃色,右面為白色,這被解釋為是果金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ)的顏色。盧伊巴(藏文:ལཱུ་ཧི་པ)的顏色,根據《阿毗達摩》(梵文:अभिधर्म,羅馬轉寫:Abhidharma,字面意思:論)所說:『藍色、黃色、紅色、綠色』。其中,面部按順時針方向排列,在意義解釋中也說是按順時針方向排列。現在修習四面十二臂的壇城,因為這是根本的本尊,其他一切都是他的化身。因此,最初成佛時,在色究竟天(藏文:འོག་མིན)也是以報身四面十二臂、身色白色的形象成佛。忿怒自在(藏文:དབང་ཕྱུག)及其眷屬也是被他所降伏。一切根本續部經典也都宣說了四面十二臂的形象,因此,應該將此作為修持的主要對象。 以上所說的共同之處,無論講盧伊巴、那波巴(藏文:ནག་པོ),還是帝洛巴(藏文:དྲིལ་),都必須先了解。以上是根據善逝勇(藏文:བཟང་པོ་དཔའ་བ)的教言所作的闡述。 在此說道:奇哉!具足圓滿功德的法會,一切都裝飾得如此精妙!稀有!所有深奧的妙法,無一遺漏!所有精要的經文,都彙集於此!將這些給予最殊勝、具善緣的修行者們!對於那些遍佈各方、追隨正法的人們,這令人心生喜悅的經文之海啊!在此領受這深奧珍貴的教義,精進修持,弘揚正法,成就自他二利!如此殊勝的教言,是珍貴的寶藏!這寶藏是賢善智慧的榮耀!這榮耀源於具德上師的恩德!愿所有尋求真理者,皆能歡喜自在!這是中場休息的偈頌。 從薩洛·嘉姆貝多杰(藏文:ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ)的教言中闡述。 第九個共同要點是從薩洛·嘉姆貝多杰的教言中闡述:穿著華麗的衣裳,佩戴精美的飾品,一切都顯得如此美好。美麗的容顏,如青春少女般嬌艷動人。用她那迷人的眼神,傳遞著愛的資訊。讓所有人都為之傾倒,就像這樣。她的身姿散發著青春的光彩,令人心醉神迷。 摧毀一切。
【English Translation】 The principal deity of the Vajrasattva (Tibetan: ྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, meaning: Vajra Hero) four-faced, six-armed mandala, the root face is white, the left face is red, the back face is yellow, and the right face is blue, which is explained as appearing due to the color of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་). The principal deity of the wrathful Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: हेरुक, Romanization: Heruka, literal meaning: Blood Drinker) four-faced, twelve-armed mandala, the root face is blue, the left face is red, the back face is yellow, and the right face is white, which is explained as being the color of the fruit Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ). The color of Luipa (Tibetan: ལཱུ་ཧི་པ), according to the Abhidharma (Sanskrit: अभिधर्म, Romanization: Abhidharma, literal meaning: Higher Knowledge), is: 'Blue, yellow, red, green.' Among them, the faces are arranged clockwise, and in the interpretation of the meaning, it is also said to be clockwise. Now practice the four-faced, twelve-armed mandala, because this is the root deity, and all others are emanations of it. Therefore, when first attaining Buddhahood, in Akanishta (Tibetan: འོག་མིན) it was also in the Sambhogakaya form of four faces, twelve arms, and a white body that Buddhahood was attained. The wrathful Ishvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག) and his retinue were also subdued by him. All the root tantra texts also speak of the four-faced, twelve-armed form, therefore, this alone should be made the main object of practice. The above-mentioned common points, whether discussing Luipa, Naropa (Tibetan: ནག་པོ), or Tilopa (Tibetan: དྲིལ་), must be understood first. The above is an explanation based on the teachings of the Sugata Hero (Tibetan: བཟང་པོ་དཔའ་བ). Here it is said: Wonderful! The Dharma assembly with perfect qualities, everything is decorated so exquisitely! Rare! All the profound and subtle Dharmas, nothing is left out! All the essential scriptures are gathered here! Give these to the most supreme and fortunate practitioners! To those who spread in all directions and follow the Dharma, this ocean of scriptures brings joy to the heart! Here receive these profound and precious teachings, diligently practice, propagate the Dharma, and accomplish the benefit of oneself and others! Such excellent teachings are a precious treasure! This treasure is the glory of virtuous wisdom! This glory comes from the kindness of the glorious Guru! May all seekers of truth rejoice freely! This is an intermission verse. Explanation of the origin from the teachings of Salo Jampel Dorje (Tibetan: ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ). The ninth common point is the explanation of the origin from the teachings of Salo Jampel Dorje: Wearing gorgeous clothes, adorned with exquisite jewelry, everything looks so beautiful. A beautiful face, as delicate as a young girl. With her charming eyes, she conveys messages of love. Making everyone fall for her, just like that. Her figure exudes the radiance of youth, intoxicating and mesmerizing. Destroying everything.
པའི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་། །གསུང་གི་སྦྲང་རྩི་སྙིང་ནས་མི་སེམས་མཁས་པ་གང་། །གང་ཞིག་དེ་ནི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་དགེ་སློང་གཟུགས། །གཟུགས་འཆང་དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་དུས་ ཀྱི་མ་བསྐལ་ཞིང་། །ཞིང་འདིར་གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་སླད་པར་མ་གྱུར་ཀུན། །ཀུན་ཀྱང་དད་པས་ལན་གཅིག་མིན་པ་འདུད་པ་མཐོང་། །མཐོང་ཕྱིར་སྐལ་བཟང་བདག་ཀྱང་སྙིང་ནས་རྗེས་ཡི་རང་། །ཞེས་པའི་བསྟོད་ ཚིག་གི་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་འཆད་ ཐབས་བཤད་པ་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་གསན་ཡིག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བའི་མཇུག་ནས་འབྱུང་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྟན་པ་ལ་སློབ་ཚུལ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་འཆད་ཐབས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། གསུང་རབ་དེ་ཉིད་ལས་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་འཆད་པ་ལ། སྤྱི་དོན་ དང་། གཞུང་གི་དོན་གཉིས། དང་པོ་ལ་བདེ་མཆོག་ལ་ལམ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ཡང་མ་རྒྱུད་སྤྱི་ལྟར་བཤད་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བཤད་པ། ཕ་རྒྱུད་ལྟར་བཤད་པ། 10-1232 རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ལྟར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་མཧཱ་མ་ཡ་ལ་སོགས། གཉིས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་ལྟ་བུ། འདི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ འཆིངས་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་པས་དུས་འཁོར་དང་ཚུལ་མཚུངས་སོ། །གསུམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་གོང་དང་འདྲ་ཞིང་། རྫོགས་རིམ་ལ་རིམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་པས་གསང་འདུས་དང་ཚུལ་མཚུངས་ པས་སོ། །བཞི་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ལྟར་བཀྲལ་བ་ལ། ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ལས། འདི་ལ་ཡང་བཤད་བྱའི་རྒྱུ་ངོས་བཟུང་བ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ། བཤད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལམ་གྱི་སྲོལ་ འཛིན་གཉིས་སུ་གྱེས་པའི་རྣམ་གཞག སྲོལ་དེ་གཉིས་ཆར་གྱི་བཤད་པ་དང་། མན་ངག་གི་ཆུ་བོ་རྣམས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ལ་བབས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་རྩ་རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད། སམྦུ་ཊི། ངེས་བརྗོད་ བླ་མའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས། འབྱུང་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། །ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་དང་བླ་མ་སྟེ། །བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ་ལ། 10-1233 སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་པའི་ཆ་རྣམས་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 『語獅』您的言辭,言辭如蜜,有誰不從心底敬佩? 誰是那頭戴五髻的比丘之身? 那具身者,不為地域和時間的末劫所動搖。 此地,未被惡劣宗派所玷污的一切。 所有人都以虔誠之心,不止一次地頂禮膜拜。 見此情景,我亦由衷隨喜。 以上讚頌之境,乃是尊貴的薩迦譯師蔣揚·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波(吉祥賢)的著作中所述的顯現之法。 其中講述了《勝樂輪》(梵文:Cakrasaṃvara,英文:Wheel of Great Bliss)的講解方法,並由此延伸出學習大成就者貢噶·索南扎巴的獨特教法,這些內容出自其著作《蓮花寶鬘》的末尾。分為兩部分:第一部分是《勝樂輪》的講解方法,第二部分是學習獨特教法的方法。首先,關於《勝樂輪》的講解方法,該著作中這樣寫道:在講解薄伽梵《勝樂輪》的道次第時,分為總義和正文兩部分。總義部分,《勝樂輪》有四種不同的傳承方式: 一、如母續般講解;二、如時輪金剛般講解;三、如父續般講解;四、如瑜伽秘密邊續般講解。第一種,如《摩訶摩耶續》(梵文:Mahāmāyātantra,英文:Great Illusion Tantra)等。第二種,如《空行海》(梵文:Ḍākinījālasaṃvara,英文:Net of Dakinis)和《勝樂根本續》(梵文:Śrīcakrasaṃvaramūlatantra,英文:Root Tantra of the Glorious Wheel of Bliss)等。此種傳承通過生起次第、三摩地(梵文:Samādhi,英文:Concentration)之門進行繫縛,並通過圓滿次第六支引導,與時輪金剛的修法相似。第三種,生起次第與前相同,圓滿次第通過五次第之門引導,與密集金剛的修法相似。第四種,如瑜伽秘密邊續般闡釋,出自盧伊巴、那波巴、寂天三位尊者。 關於第一種傳承,需要辨認講解的對象,講解的方式,以及從講解中產生的道之傳承,分為兩種體系,兩種體系的講解,以及甘露之流匯入薩迦派的方式。第一種傳承分為根本續和釋續兩種。根本續即《勝樂略續》(梵文:Laghusaṃvara,英文:Concise Samvara),共五十一章。釋續有五種,即《嘿嚕嘎現證》(梵文:Herukābhidhāna,英文:Manifestation of Heruka)、《金剛空行》(梵文:Vajraḍāka,英文:Vajra Dakini)、《瑜伽母行》(梵文:Yoginīsaṃcarya,英文:Practice of Yogini)、《桑布扎續》(梵文:Saṃpuṭatantra,英文:Saṃpuṭa Tantra)、《決定句上師續》(梵文:Niścitapadagurutantra,英文:Tantra of the Decisive Word of the Guru)。 如米都月稱論師所說:『現證與空行,行與合續部,以及上師續,是為五釋續。』第二,關於如此講解的方式,黑行論師以金剛鬘的方式,闡釋了根本續中生起次第的部分。
【English Translation】 『Lion of Speech,』 your words, words like honey, who does not admire from the bottom of their heart? Who is that Bhikshu (Buddhist monk) with the five-knotted hair? That embodied one, unshaken by the final eon of region and time. Here, all that is not tainted by evil sects. All bow down with faith, not just once. Seeing this, I also rejoice from the bottom of my heart. The above praised realm is the explanation of the manifestation from the writings of the venerable Sakya translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Glorious Good). Among them, the explanation of how to teach the Wheel of Great Bliss (Sanskrit: Cakrasaṃvara, English: Wheel of Great Bliss), and from this, the method of learning the unique teachings of the great accomplished Kunga Sonam Drakpa, which comes from the end of his work 『Garland of Lotus Jewels.』 It is divided into two parts: the first part is the explanation of the Wheel of Great Bliss, and the second part is the method of learning the unique teachings. First, regarding the explanation of the Wheel of Great Bliss, it is written in the text: When explaining the stages of the path of the Bhagavan Wheel of Great Bliss, it is divided into general meaning and the main text. In the general meaning, there are four different lineages of the Wheel of Great Bliss: 1. Explaining like a Mother Tantra; 2. Explaining like the Kalachakra; 3. Explaining like a Father Tantra; 4. Explaining like the Yoga Secret Border Tantra. The first one is like the Mahamaya Tantra (Sanskrit: Mahāmāyātantra, English: Great Illusion Tantra) and so on. The second one is like the Dakini जाल Samvara (Sanskrit: Ḍākinījālasaṃvara, English: Net of Dakinis) and the Root Tantra of the Glorious Wheel of Bliss (Sanskrit: Śrīcakrasaṃvaramūlatantra, English: Root Tantra of the Glorious Wheel of Bliss). This lineage is bound through the door of the generation stage, Samadhi (Sanskrit: Samādhi, English: Concentration), and guided by the six branches of the completion stage, similar to the practice of Kalachakra. The third one, the generation stage is the same as before, and the completion stage is guided through the door of the five stages, similar to the practice of Guhyasamaja. The fourth one is explained like the Yoga Secret Border Tantra, from Lui-pa, Na-po-pa, and Shanti-pa. Regarding the first lineage, it is necessary to identify the object of explanation, the method of explanation, and the lineage of the path arising from the explanation, divided into two systems, the explanation of the two systems, and the way the stream of nectar flows into the Sakya school. The first lineage is divided into the root tantra and the explanatory tantra. The root tantra is the Concise Samvara (Sanskrit: Laghusaṃvara, English: Concise Samvara), with fifty-one chapters. There are five explanatory tantras, namely the Manifestation of Heruka (Sanskrit: Herukābhidhāna, English: Manifestation of Heruka), the Vajra Dakini (Sanskrit: Vajraḍāka, English: Vajra Dakini), the Practice of Yogini (Sanskrit: Yoginīsaṃcarya, English: Practice of Yogini), the Saṃpuṭa Tantra (Sanskrit: Saṃpuṭatantra, English: Saṃpuṭa Tantra), and the Tantra of the Decisive Word of the Guru (Sanskrit: Niścitapadagurutantra, English: Tantra of the Decisive Word of the Guru). As Master Mitrayogin said: 『Manifestation and Dakini, Practice and Combined Tantra, and the Guru Tantra, are the five explanatory tantras.』 Second, regarding the way of explaining in this way, Master Krishnacharya explained the part of the generation stage in the root tantra in the manner of the Vajra Garland.
ེ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་ཅིང་། ལྷ་མངལ་སྐྱེས་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སྦྱང་གཞི་མངལ་སྐྱེས་གཙོ་བོར་སྦྱོང་བའི་ལུགས་སུ་ མཛད། ལཱུ་ཧི་པས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་ཨ་བྷི་དྷ་ན་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་ཅིང་། ལྷ་སྒོང་སྐྱེས་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སྦྱང་གཞི་སྒོང་སྐྱེས་གཙོ་བོར་སྦྱོང་བའི་ ལུགས་སུ་མཛད། དྲིལ་བུ་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་རྣམས་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་ཅིང་། བརྫུས་སྐྱེས་སྦྱོང་བའི་ལུགས་སུ་མཛད་པ། འདི་ཡང་མན་ངག་གི་བརྫུས་སྐྱེས་ ལ་སྦྱར་བ་མ་གཏོགས། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་བ་དང་། སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བའི་ལམ་གཉིས་སུ་འདུས་པར་བཤད་ལ། འོན་ཀྱང་གཙོ་བོར་གཉིས་པོ་འདི་སྦྱོང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ མི་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་གསུམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་ནི་ནག་པོ་པའི་རྫོགས་རིམ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ཡིན་ལ། དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་ནི་སམྦུ་ཊིའི་རྟག་པ་དྲུག་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། ལཱུ་ཧི་པའི་ རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལས་བཤད། དྲིལ་བུ་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི། རིམ་ལྔ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྟུན་ནས་བཤད་དོ། །དེས་ན་སྤྱིར་ལམ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལམ་འདི་ཟབ། 10-1234 དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ལྟར་བཀྲལ་བའི་ལམ་འདི་ཟབ་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཆེས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ནག་པོ་པའི་ལམ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དཔའ་བོ་བསྐུལ་བ་ དང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེ་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་དཔྱིད་ཐིག་དང་། ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་སྟོན་པ་སློབ་ དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀྲལ་བའི་ལུགས་འདི་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཚོགས་བཤད་དང་། སློབ་བཤད་གཉིས་ལས། འདི་ནི་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་མན་ཆད་ལ་གཙོ་བོར་གྲགས་ པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ལས་དྲངས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བཤད་པ་ནི་ཚོགས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བཤད་ཅེས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའོ། ། ཡང་སྤྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཆད་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་གྱི་ འབྲུ་བཤད་པ་ཙམ་ལ་ཚོགས་བཤད་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རེ་རེས་ཀྱང་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ཚང་བར་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆད་པ་དང་། ལམ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་འཆད་པ་ནི་སློབ་བཤད་དོ། ། 10-1235 གསུམ་པ་ནི་ལམ་གྱི་སྲོལ་འཛིན་གཉིས་སུ་གྱེས་པའི་རྣམ་
【現代漢語翻譯】 ེ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་ཅིང་། (E mkha' 'gro dang sbyar nas bshad cing) 他與空行母結合而宣說,如天生般生起,主要修習天生之法。 ལྷ་མངལ་སྐྱེས་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སྦྱང་གཞི་མངལ་སྐྱེས་གཙོ་བོར་སྦྱོང་བའི་ལུགས་སུ་མཛད། (Lha mngal skyes ltar bskyed pa sbyang gzhi mngal skyes gtso bor sbyong ba'i lugs su mdzad) 他將生起次第的部分與空行母結合而宣說,如卵生般生起,主要修習卵生之法。 ལཱུ་ཧི་པས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་ཨ་བྷི་དྷ་ན་དང་། (Lū hi pas rtsa rgyud kyi bskyed rim gyi cha a bhi dha na dang) Luipa(魯伊巴)將根本續的生起次第部分與Abhidhana(名稱)和瑜伽母結合而宣說,如卵生般生起,主要修習卵生之法。 རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་ཅིང་། (Rnal 'byor ma kun spyod dang sbyar nas bshad cing) 他將生起次第的部分與空行母結合而宣說,如卵生般生起,主要修習卵生之法。 ལྷ་སྒོང་སྐྱེས་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སྦྱང་གཞི་སྒོང་སྐྱེས་གཙོ་བོར་སྦྱོང་བའི་ལུགས་སུ་མཛད། (Lha sgong skyes ltar bskyed pa sbyang gzhi sgong skyes gtso bor sbyong ba'i lugs su mdzad) 他將生起次第的部分與空行母結合而宣說,如卵生般生起,主要修習卵生之法。 དྲིལ་བུ་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་རྣམས་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་ཅིང་། (Dril bu pas bskyed rim gyi cha rnams gsang 'dus kyi bshad rgyud rdo rje phreng ba dang sbyar nas bshad cing) Drilbupa(德里布巴)將生起次第的部分與密集金剛的解釋續金剛鬘結合而宣說,修習化生之法。 བརྫུས་སྐྱེས་སྦྱོང་བའི་ལུགས་སུ་མཛད་པ། ('Dzus skyes sbyong ba'i lugs su mdzad pa) 修習化生之法。這只是與口訣的化生結合,而不是續部的直接指示,續部的直接指示包含了修習胎生和卵生的兩種道。 འདི་ཡང་མན་ངག་གི་བརྫུས་སྐྱེས་ལ་སྦྱར་བ་མ་གཏོགས། ( 'Di yang man ngag gi brdzus skyes la sbyar ba ma gtogs) 這也只是與口訣的化生結合,而不是續部的直接指示,續部的直接指示包含了修習胎生和卵生的兩種道。 རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་བ་དང་། (Rgyud kyi dngos bstan la mngal skyes sbyong ba dang) 續部的直接指示包含了修習胎生和卵生的兩種道。 སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བའི་ལམ་གཉིས་སུ་འདུས་པར་བཤད་ལ། (Sgong skyes sbyong ba'i lam gnyis su 'dus par bshad la) 續部的直接指示包含了修習胎生和卵生的兩種道。 འོན་ཀྱང་གཙོ་བོར་གཉིས་པོ་འདི་སྦྱོང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མི་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། ('On kyang gtso bor gnyis po 'di sbyong ba yin gyi gzhan rnams kyang mi sbyong ba yin no) 然而,主要是修習這兩種,而不是說不修習其他的。 །འདི་གསུམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་ནི་ནག་པོ་པའི་རྫོགས་རིམ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ཡིན་ལ། ('Di gsum gyi rdzogs rim ni nag po pa'i rdzogs rim rtsa rgyud kyi dngos bstan yin la) 這三者的圓滿次第是黑行派(Nagpopa)的圓滿次第,是根本續的直接指示。 དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་ནི་སམྦུ་ཊིའི་རྟག་པ་དྲུག་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། (Dpyid dang thig le ni sam+bu+ṭi'i rtag pa drug pa las 'byung zhing) '種子'(dpyid)和'明點'(thig le)出自Samputi(合集續)的第六恒常。 ལཱུ་ཧི་པའི་རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལས་བཤད། (Lū hi pa'i rdzogs rim rtsa dbu ma ni rnal 'byor ma kun spyod las bshad) Luipa(魯伊巴)的圓滿次第根本中觀出自瑜伽母。 དྲིལ་བུ་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི། (Dril bu pa'i rdzogs rim ni) Drilbupa(德里布巴)的圓滿次第是, རིམ་ལྔ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྟུན་ནས་བཤད་དོ། (Rim lnga gsang ba 'dus pa'i rim pa dang bstun nas bshad do) 與密集金剛的五次第相一致而宣說。 །དེས་ན་སྤྱིར་ལམ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལམ་འདི་ཟབ། (Des na spyir lam rnams kyi nang nas 'khor lo bde mchog gi lam 'di zab) 因此,總的來說,在所有道中,勝樂輪(Cakrasamvara)之道最為深奧。 དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ལྟར་བཀྲལ་བའི་ལམ་འདི་ཟབ་ལ། (De'i nang nas kyang rnal 'byor gsang mtha' ltar bkral ba'i lam 'di zab la) 在其中,如瑜伽秘密般闡釋的道最為深奧。 དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཆེས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ནག་པོ་པའི་ལམ་འདི་ཡིན་ཏེ། (De'i nang nas kyang ches mchog tu zab pa nag po pa'i lam 'di yin te) 在其中,最為殊勝深奧的是黑行派(Nagpopa)之道。 སྨིན་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དཔའ་བོ་བསྐུལ་བ་དང་། (Smin byed kyi skabs su dpa' bo bskul ba dang) 在成熟時策勵勇士, གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེ་བ་དང་། (Grol byed lam gyi skabs su pho nya gsum bsre ba dang) 在解脫道時混合三使者, རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་དཔྱིད་ཐིག་དང་། (Rdzogs rim gyi skabs su dpyid thig dang) 在圓滿次第時修習'種子'(dpyid)和'明點'(thig le), ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀྲལ་བའི་ལུགས་འདི་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། (Zhal sbyor gyi tshul du bsgom pa'i lam gyi rim pa tshang la ma nor ba ston pa slob dpon spyod pa'i rdo rjes bkral ba'i lugs 'di ma gtogs gzhan rnams la med pa'i phyir) 因為只有阿阇黎行金剛(Acharya Caryavajra)所闡釋的,以現證方式修習的道之次第完整無誤,而其他道沒有這些。 ཡང་ན་ཚོགས་བཤད་དང་། (Yang na tshogs bshad dang) 此外,還有'會眾之說'(tshogs bshad)和'師承之說'(slob bshad)兩種。 སློབ་བཤད་གཉིས་ལས། ('Slob bshad gnyis las) 此外,還有'會眾之說'(tshogs bshad)和'師承之說'(slob bshad)兩種。 འདི་ནི་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་མན་ཆད་ལ་གཙོ་བོར་གྲགས་པ་སྟེ། ('Di ni jo bo nā ro ta pa man chad la gtso bor grags pa ste) 這兩種主要以覺窩納若巴(Jowo Naropa)為代表而聞名。 འདི་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ལས་དྲངས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་དང་། ('Di gnyis kyi khyad par ni paṇ+ḍi ta rnams kyis sgra las drangs pa'i sgo nas bshad pa dang) 這兩者的區別在於,班智達們通過從詞語中引申的方式進行解釋,以及按照續部修法的方式進行解釋的是'會眾之說'(tshogs bshad)。 རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བཤད་པ་ནི་ཚོགས་བཤད་དོ། (Rgyud sgrub thabs ltar bshad pa ni tshogs bshad do) 這兩者的區別在於,班智達們通過從詞語中引申的方式進行解釋,以及按照續部修法的方式進行解釋的是'會眾之說'(tshogs bshad)。 །དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བཤད་ཅེས་པ་ནི། (De yang sgrub thabs ltar bshad ces pa ni) 所謂按照修法的方式進行解釋, བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའོ། (Bskyed rim gyi cha gtso bor bstan pa'o) 主要是指展示生起次第的部分。 ། ཡང་སྤྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཆད་པ་དང་། (Yang spyi don gyi sgo nas kyai rdo rje rgyud kyi mngon par rtogs pa lnga bcu rtsa gcig la sogs pa'i sgo nas 'chad pa dang) 此外,通過總義的方式,解釋《集密金剛續》的五十一現觀等,以及僅僅解釋續部的直接指示的含義的是'會眾之說'(tshogs bshad)。 རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་གྱི་འབྲུ་བཤད་པ་ཙམ་ལ་ཚོགས་བཤད་དང་། (Rgyud kyi dngos bstan gyi 'bru bshad pa tsam la tshogs bshad dang) 此外,通過總義的方式,解釋《集密金剛續》的五十一現觀等,以及僅僅解釋續部的直接指示的含義的是'會眾之說'(tshogs bshad)。 རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རེ་རེས་ཀྱང་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ཚང་བར་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆད་པ་དང་། (Rgyud kyi tshig don re res kyang gzhi lam 'bras gsum tshang bar ston pa'i tshul gyis 'chad pa dang) 通過續部的每個詞句都完整地展示基、道、果三者的方式進行解釋,以及結合甚深道的修習方法進行解釋的是'師承之說'(slob bshad)。 ལམ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་འཆད་པ་ནི་སློབ་བཤད་དོ། (Lam bsgom tshul gyi gdams pa zab mo dang bcas te 'chad pa ni slob bshad do) 通過續部的每個詞句都完整地展示基、道、果三者的方式進行解釋,以及結合甚深道的修習方法進行解釋的是'師承之說'(slob bshad)。 གསུམ་པ་ནི་ལམ་གྱི་སྲོལ་འཛིན་གཉིས་སུ་གྱེས་པའི་རྣམ་ (Gsum pa ni lam gyi srol 'dzin gnyis su gyes pa'i rnam) 第三是道的傳承分為兩種方式。
【English Translation】 He explained it in conjunction with the Dakinis, generating it like a god-born being, mainly practicing the method of training the womb-born. Luipa explained the part of the generation stage of the Root Tantra in conjunction with Abhidhana and Yogini conduct, generating it like an egg-born being, mainly practicing the method of training the egg-born. Drilbupa explained the parts of the generation stage in conjunction with the explanatory tantra Vajra Garland of Guhyasamaja, practicing the method of training the miraculously born. This is only applied to the miraculously born of the oral instructions. Apart from this, the direct instruction of the tantra includes the path of training the womb-born and the path of training the egg-born. However, mainly these two are trained, but it does not mean that others are not trained. The completion stage of these three is the direct instruction of the Root Tantra of Nagpopa. 'Seed' and 'Bindu' come from the sixth eternity of Samputi. Luipa's completion stage, the Root Madhyamaka, is explained in the Yogini Conduct. Drilbupa's completion stage is explained in accordance with the five stages of Guhyasamaja. Therefore, in general, among all the paths, the path of Cakrasamvara is the most profound. Among them, the path that is explained like the secret end of yoga is the most profound. Among them, the most supremely profound is the path of Nagpopa, because only the method explained by Acharya Caryavajra shows the complete and unerring sequence of the path of urging the heroes during the ripening stage, mixing the three messengers during the liberation path stage, practicing 'Seed' and 'Bindu' during the completion stage, and meditating in the form of face-to-face union, which others do not have. Alternatively, there are two types of explanations: assembly explanation and lineage explanation. These two are mainly known from Jowo Naropa onwards. The difference between these two is that the assembly explanation is when the Panditas explain it by drawing from the words and according to the method of tantra practice. That is, explaining according to the method of practice mainly shows the part of the generation stage. Furthermore, explaining through the general meaning, such as the fifty-one realizations of the Hevajra Tantra, and only explaining the meaning of the direct instruction of the tantra is the assembly explanation. Explaining in a way that each word and meaning of the tantra fully shows the three: base, path, and result, and explaining with profound instructions on how to meditate on the path is the lineage explanation. The third is the aspect of the lineage of the path being divided into two.
གཞག་ནི། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཕམ་ཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་ནས་མལ་ལོ་ལ་བརྒྱུད་པ་དང་། བལ་པོ་བྷ་ དན་ཏ་ནས་སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གཉིས་བྱུང་སྟེ། ཕྱི་མ་འདི་ལ་ལམ་རྒྱས་པའི་འཆད་ཚུལ་དང་། བསྡུས་པའི་འཆད་ཚུལ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་ སྒོ་ནས་འཆད་དེ། དེ་ཡང་ཆོས་དྲུག་ནི། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོས། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་ཆོས། གྲོགས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཆོས། སྤྱོད་པ་བོགས་འབྱིན་ཆེན་པོའི་ཆོས། རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པའི་ཆོས། གྲུབ་པ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཏེ་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་ནི་དིང་སང་གི་བཀའ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ལ་འཁྱེར་བའི། སྒྱུ་ལུས་གཏུམ་མོ་འོད་གསལ་གསུམ། །རྨི་ ལམ་འཕོ་བ་བར་དོ་གསུམ། །དེས་ན་ས་པཎ་གྱིས། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ཞེས་བྱའི་ཁྲིད། །མི་ལ་ཡན་ཆད་དེ་ལས་མེད། །ཅེས་པའི་ཆོས་དྲུག་ནི་སྔ་མ་ཉིད་བྱའི། ཕྱི་མ་ལ་མི་བྱའོ། །བསྡུས་ པའི་འཆད་ཚུལ་ནི། རིམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཆད་དེ། རིམ་བཞི་ནི། ཤེས་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ། ཉམས་ལེན་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ། སྐྱེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ། འབྲས་བུ་གསང་བའི་རིམ་པ་སྟེ་ཡབ་ལ་སྦྱར་བའོ། ། 10-1236 ཡུམ་ལ་སྦྱར་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྩ་དབུ་མ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕག་མོ་ནི་ཞལ་གཉིས་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །བཞི་པ་བཤད་སྲོལ་ དེ་གཉིས་ཀར་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ལ་བབས་ཚུལ་ནི། བླ་མ་ས་ཆེན་གྱི་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཆར་ལ་གསན་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་ པ་གཞུང་གི་དོན་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ ལ། ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ལས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་འཆད་ཐབས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་ ནི། སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ཟབ་མོའི་ཡངས་རྩེ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འདི་ལྟ་བུར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་། སྤྱིར་བསྟན་པ་ ལ་སློབ་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་སྲོལ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ་བས། 10-1237 དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་པ་ལ་སློབ་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མང་དུ་མཛད་ཟིན་ཡང་། དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་ བདག་
【現代漢語翻譯】 至於傳承,喬沃·納若巴(藏:ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་,尊勝那若巴)的親傳弟子帕姆廷巴(藏:ཕམ་ཐིང་པ་)昆仲傳至麥羅(藏:མལ་ལོ་),以及尼泊爾的巴丹達(藏:བལ་པོ་བྷ་དན་ཏ་)傳至普讓·洛扎瓦(藏:སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་བ་)這兩種方式。後者有兩種講法:廣講和略講。前者通過那若六法來講解,這六法是:成熟之灌頂法,解脫之道法,助伴誓言與戒律法,增進修行之大法,證悟智慧大手印法,成就之果法,此乃完整的六法。如今噶舉派常說的佐欽那若六法,即幻身、拙火、光明三法,以及夢境、頗瓦(遷識)、中陰三法。薩迦班智達曾說:『那若六法之教授,米拉日巴(藏:མི་ལ་རས་པ)之前無有。』此六法應指前者,而非後者。略講則通過四次第來講解,即:所知續之次第,修持真言之次第,生起智慧之次第,以及果之秘密次第,此為與父續結合。與母續結合則為:生起次第之金剛亥母空行,圓滿次第之脈中脈。』據說生起次第之金剛亥母以雙面者為主。第四,這兩種講法傳至薩迦派的方式是:薩欽(藏:ས་ཆེན་)喇嘛同時聽取了麥羅·洛扎瓦和普讓·洛扎瓦的教法,並使之發揚光大。 第二個共同要點是關於經文的意義:在上述盧納三法(藏:ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་)中,特別是通過多種方式來修持極其深奧的黑行金剛亥母(藏:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ)之道。』這些內容出自薩迦·蔣悲多杰(藏:ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ)的著作,講述了勝樂金剛的講解方式。從那之後,第二個要點是:爲了讓有善緣和業緣的眾生能夠進入這甚深廣大的勝樂金剛法門,即薩迦派祖師的父法精髓,學習佛法的方式也必須遵循薩迦派祖師們清凈無染的傳統,這一點至關重要。 關於如何學習佛法的詳細闡述,歷代祖師已經做了很多,但現在我將總結其精髓,以偈頌的形式來闡述。
【English Translation】 As for the transmission, there are two ways: one from Phamtingpa (the brother), the direct disciple of Jowo Naropa, to Mallo; and the other from the Nepalese Bhadanta to Purang Lotsawa. The latter has two ways of teaching: extensive and concise. The former is explained through the Six Dharmas of Naropa, which are: the Dharma of maturation empowerment, the Dharma of liberation path, the Dharma of companion vows and precepts, the Dharma of great enjoyment of practice, the Dharma of realization of great seal of wisdom, and the Dharma of accomplishment fruit, which are the complete six Dharmas. The Dzogrim Six Dharmas of Naropa, which the Kagyu school often mentions, are the three: illusory body, tummo (inner heat), and clear light; and the three: dream, phowa (transference of consciousness), and bardo (intermediate state). Sakya Pandita once said: 'The teachings of the Six Dharmas of Naropa did not exist before Milarepa.' These six Dharmas should refer to the former, not the latter. The concise explanation is through the four stages, which are: the stage of knowable continuum, the stage of practice mantra, the stage of arising wisdom, and the stage of fruit secret, which is combined with the Father Tantra. Combined with the Mother Tantra, it is said to be: the Vajravarahi Dakini of the generation stage, and the central channel of the completion stage.' It is said that the Vajravarahi of the generation stage is mainly the two-faced one. Fourth, the way these two teachings came to the Sakya school is that Lama Sachen heard the teachings of both Mallo Lotsawa and Purang Lotsawa and made them flourish. The second common point is about the meaning of the text: 'Among the above-mentioned Lu, Nag, and Dril (three transmissions), especially through various ways to practice the extremely profound Black Heruka (Black Chakrasamvara) path.' These contents are from the writings of Sakya Jamyang Dorje, which explains the way of explaining Chakrasamvara. After that, the second point is: In order to allow beings with good fortune and karma to enter this profound and vast Chakrasamvara Dharma, which is the essence of the Father Dharma of the Sakya masters, the way of learning the Dharma must also follow the pure and undefiled tradition of the Sakya masters, which is very important. The detailed explanation of how to learn the Dharma has been done a lot by the previous masters, but now I will summarize its essence and explain it in the form of verses.
ཉིད་ཆེན་པོ་ས་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བའི་མཇུག་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་དེ་ཉིད་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཀྱེ་ མ་དིང་སང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདི་ན། །ཐུབ་དབང་ཉི་མས་དངོས་སུ་མ་ཁྱབ་ཅིང་། །ཐུབ་བསྟན་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱང་ལྷག་མར་གྱུར། །བསྟན་འཛིན་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའང་གཞན་དུ་བཞུད། །ཆོས་མིན་ཆོས་ལྟར་བཅོས་ པའི་ཨུ་ལུ་འུག་པ་ཀ །ལས་ངན་བྲག་རིར་ཉོན་མོངས་ཚངས་བཅས་ནས། །ལོག་ལྟའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོ་འབྱིན་ལ་བརྩོན། །འདུལ་ཁྲིམས་མེད་པར་རབ་བྱུང་མཁན་སློབ་བྱེད། །དམ་ཚིག་མ་ཐོབ་སྔགས་ལ་ཁྲོམ་ བཤད་བྱེད། །ཐོས་བསམ་བྱེད་རྣམས་ཚེ་འདིའི་འཁེང་གྲགས་འདོད། །བསྒོམ་བསྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་ཚད་མ་ལ། །བལྟ་རྟོག་ཉན་བཤད་ཆ་ཙམ་མི་བྱེད་པར། །དུས་ངན་ རྟོག་པས་བཅོས་པའི་བསྡུས་བསུད་ལ། །གསུང་རབ་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་འཛིན་སྟངས་བྱེད། །ལྷ་ཆུང་རེ་རེའི་མངོན་རྟོགས་སྔགས་ཤེས་སམ། །ཡང་ན་དོན་མེད་ངན་སྔགས་ཁོ་ན་འདྲེན། ། དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྡོར་དྲིལ་འཁུར་ཤེས་ནས། ། 10-1238 དད་རྫས་ཤི་རྫས་བྱུང་ན་མགོ་འཕང་བསྟོད། །ནང་དུ་བསམ་ན་དབང་དང་རིམ་གཉིས་ཀྱི། །རྣམ་གཞག་མི་ཤེས་ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟར་བྱེད། །དེ་བས་དམན་པའི་ཆོས་གཟུགས་འཛིན་པ་འགའ། །རབ་བྱུང་ཚུལ་གྱིས་ དམག་དཔོན་བཤས་མཁན་བྱེད། །བསམ་ངན་དུག་སྦྱོར་སྐྱེ་བོའི་འགབ་བཏེགས་བྱེད། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་འཁྲུག་ལོང་དུ་མ་བྱེད། །དེ་ལ་སྨྲས་ན་ཁོང་ནས་མེ་ལྕེ་འབར། །ཁ་ནས་ཚིག་ངན་དུ་བ་ཚབ་འཚུབ་ འཐུལ། །ཅུང་ཟད་བརྙེད་ན་ནག་ཆང་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་། །དབེན་པར་བཞག་ན་གཉིད་དང་ལོང་གཏམ་སྨྲ། །ཡང་ན་ཤོ་རྩེད་དོན་མེད་བྱ་བས་འདའ། །འདི་འདྲའི་ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་ཚུལ་ལ། །མཐར་ཐུག་འབྲས་ བུ་གང་དུ་འགྲོ་བ་སོམས། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཆེ་འདོད་ནས། །གཞན་དམའ་འབེབས་ཕྱིར་གཡོ་སྒྱུ་ཁྲམ་གསུམ་གྱིས། །གཡོག་གིས་དཔོན་བསླུ་བུ་ཚས་ཕ་མ་གསོད། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་བོར་གཏམ་ངན་ཁྱད་ བསད་ནས། །ལས་ངན་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཅིང་ཚེ་སྔ་མར། །ལས་བཟང་མ་བསགས་ཚེ་འདིར་བདེ་སྐྱིད་མེད། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་མ་ཐུལ་བ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་འདུལ་བའི་སྐབས་ཡོད་དམ། །འདི་འདྲའི་ སྤྱོད་ངན་སྣ་ཚོགས་རབ་མཐོང་ནས། །ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་བསླངས་ཏེ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་དད་པས་འཇུག་འདོད་ཅིང་། །ཁོ་བོའི་ངག་ལ་ཉན་ན་འདི་ལྟར་གྱིས། །ཐོག་མར་ཀློག་ཡིག་མཁས་ལས་དག་པར་སློབ། ། 10-1239 དེ་རྗེས་མཁན་སློབ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ལས། །རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་འདུལ་བའི་ཁྲིམས་ནོས་ཏེ། །དགག་བསྒྲུབ་གནང་བའི་བསླབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་།
【現代漢語翻譯】 現在,我們將講述偉大的薩迦班智達(ས་ལོ་ཙཱ་བ་,Sakya Paṇḍita,薩迦班智達)的聽聞錄,它出自《蓮花串》(པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་)的結尾部分。正如經文中所說: 唉!如今在這雪山之中,釋迦牟尼(ཐུབ་དབང་,Thubwang,能仁)的陽光未能完全照耀,佛法的甘露之光也變得黯淡。護持佛法的星辰也已遠去。將非佛法偽裝成佛法的貓頭鷹,在罪惡的山崖上,伴隨著煩惱的喧囂,努力發出邪見的『吽』(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)聲。沒有戒律的出家人充當堪布(མཁན་པོ,khenpo,親教師)和阿阇黎(སློབ་དཔོན,slob dpon,軌範師)。未得灌頂者公開講授密法。學習佛法的人貪圖今生的名利,修行之人也只是爲了供養。對於佛陀的教言和論典,既不研究也不聽聞,只是抓住那些被邪惡思想篡改的簡略之法,並認為這就是對佛法真意的解釋。他們要麼知道一些小神靈的證悟和咒語,要麼只會唸誦無意義的惡咒。即便如此,他們也自以為是地揮舞著金剛鈴杵,如果有人供養財物或死人的祭品,他們就沾沾自喜。內心深處,他們既不瞭解灌頂和次第的含義,又如何修行呢? 更糟糕的是,有些人披著出家人的外衣,卻做著軍官或屠夫的勾當。他們用惡毒的思想毒害他人,無緣無故地製造爭端。如果你批評他們,他們會怒火中燒,口中吐出惡語,像濃煙一樣嗆人。稍微得到一點好處,就沉溺於劣質酒中。如果讓他們獨處,他們要麼睡覺,要麼胡言亂語,要麼玩牌賭博,虛度光陰。想想這些所謂的修行人,最終會走向何方?世俗之人爲了抬高自己,用欺騙和詭計去貶低他人。僕人欺騙主人,子女殺害父母。他們拋棄羞恥之心,無視惡語,造作各種惡業。前世沒有積累善業,今生就沒有幸福。過去無數的佛陀都無法調伏的眾生,難道是靠凡夫俗子就能調伏的嗎? 看到這些種種惡行,我生起了出離心、厭離心和慈悲心。我渴望以信心進入佛陀的教法。如果你們願意聽我的勸告,就應該這樣做:首先,認真學習讀寫,力求精通。然後,從具德的堪布和阿阇黎那裡,接受出家戒和比丘戒,並如法守護應舍應取的戒律。
【English Translation】 Now, we shall recount the hearing record of the great Sakya Paṇḍita (ས་ལོ་ཙཱ་བ་, Sakya Paṇḍita, Sakya Paṇḍita), which comes from the end of 'The Rosary of Lotuses' (པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་). As it is said in the scriptures: Alas! In these snowy mountains today, the sun of Shakyamuni (ཐུབ་དབང་, Thubwang, the powerful one) does not fully shine, and the light of the nectar of the Buddha's teachings has also become dim. The constellation of Dharma holders has also departed. Owls that disguise non-Dharma as Dharma, on the cliffs of evil karma, with the clamor of afflictions, strive to utter the fierce sound of the heretical 'Hūṃ' (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable). Monks without discipline act as Khenpos (མཁན་པོ, khenpo, preceptor) and Acharyas (སློབ་དཔོན, slob dpon, master). Those who have not received empowerment openly teach tantra. Those who study Dharma desire fame and gain in this life, and those who practice only do so for offerings. They neither study nor listen to the words of the Buddha and the commentaries, but instead grasp at the abbreviated teachings that have been altered by evil thoughts, and consider this to be the explanation of the Buddha's true intent. They either know the realization and mantras of some minor deities, or they only recite meaningless evil mantras. Even so, they arrogantly wield the vajra and bell, and if offerings or funeral offerings appear, they become elated. Deep down, they neither understand the meaning of empowerment and the two stages, so how can they practice? Worse still, some who hold the form of Dharma act as officers or butchers in the guise of monks. They poison others with evil thoughts and create disputes for no reason. If you criticize them, they will burst into flames of anger, and their mouths will spew out harsh words like choking smoke. If they gain a little benefit, they indulge in cheap alcohol. If left alone, they either sleep or speak nonsense, or waste time playing cards and gambling. Consider where these so-called practitioners will ultimately go. Worldly people, in their desire to elevate themselves, use deception and trickery to demean others. Servants deceive masters, and children kill parents. They abandon shame and disregard harsh words, committing various evil deeds. Having not accumulated good deeds in previous lives, they have no happiness in this life. Could ordinary beings tame those whom countless Buddhas of the past could not subdue? Having seen these various evil deeds, I have generated renunciation, sorrow, and compassion. I long to enter the Buddha's teachings with faith. If you are willing to listen to my advice, you should do this: First, diligently study reading and writing, striving for proficiency. Then, from qualified Khenpos and Acharyas, receive the vows of ordination and the vows of a fully ordained monk, and properly uphold the precepts of what should be abandoned and what should be adopted.
།ཚིག་དོན་འགལ་འགྲེལ་འབྱེད་ཕྱིར་སྒྲ་ཚད་སློབ། །སེམས་བསྐྱེད་ཆོ་གས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །གཙོ་བོ་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་སེམས་སྦྱོངས། །བླ་མ་མཆོག་ལས་དབང་བཞིས་སྨིན་བྱས་ནུས། །ལམ་ཟབ་རིམ་གཉིས་བསྒོམ་ལ་བརྩོན་པ་བསྐྱེད། །འབྲས་བུ་ས་དང་ལམ་རྣམས་རིམ་བགྲོད་ དེ། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་འགྱུར་བས། །འཁོར་བས་འཇིགས་ཤིང་ལམ་ལ་གྲོད་བསྐྱེད་ན། །སྤྲོ་བས་འབད་རྩོལ་རབ་ཏུ་བྱ་བར་རིགས། །དེ་ལྟར་ལམ་ལ་སློབ་ཚུལ་འདི་ཉིད་ནི། །རང་དགར་ལེགས་ ལེགས་འདྲ་ནས་བསྒྲིགས་པ་མིན། །ཤཱཀྱའི་གསུང་དང་བསྟན་བཅོས་ཚད་མར་བཤད། །ཁྱད་པར་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྣམ་དག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ འབྲངས་ཏེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་བསྟན་པ་ལ་རིམ་གྱིས་བསླབ་སྟེ། མཐར་ཐུག་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ཡངས་རྩེ་ཟབ་མོའི་ཡང་ཟབ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ ཉེ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱའོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ས་སྐྱ། ། 10-1240 གང་དེར་མཁྱེན་རབ་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་གྱི། །རྣམ་སྤྲུལ་ལ་ལ་ངུར་སྨྲྀག་གོས་འཆང་ཞིང་། ༡ །ལ་ལ་གོས་དཀར་ལྕང་ལོའི་མཛེས་བྱས་ཏེ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པ་ལ། །ས་སྐྱ་པ་ ཞེས་འགྲོ་ལ་རབ་གྲགས་པ། །གང་གི་སྐྱེས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་ཞབས། ༢ །སྟོབས་ལྡན་སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་ལེགས་བསྟེན་ནས། །ཤིང་སྒོ་འཛིན་པའི་བོད་ཡུལ་ཆོལ་ཁ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་ ནས་བཟུང་སྟེ། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་འབངས་སུ་མ་གྱུར་སུ། ༣ །དེ་ཚེ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་རྣམས་གཉིས་ལྟར། །ས་ལ་མཆོད་ཡོན་གཉིས་ཞེས་ཆེར་གྲགས་ཤིང་། །རྣམ་དག་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་དར་བས་ན། ། མཁས་གྲུབ་བྱེ་བས་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདི་ཁྱབ། ༤ །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་གཤེགས་པའི་རྗེས། །བསྟན་པའི་བདག་པོ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །བཞེད་སྲོལ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་ཞིག །རིམ་པར་བྱོན་ ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཞེས་ཐོས། ༥ །དེ་ཚེ་མདོ་རྒྱུད་ཚད་ལྡན་གཞུང་ལུགས་དང་། །འགལ་བའི་སྔོན་མེད་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་འགས། །འཕེལ་བར་གྱུར་ཀྱང་ལུང་རིགས་མཁྱེན་པ་ཡི། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ སུན་དབྱུང་མཛད། ༦ །དེང་དུས་སྔོན་བྱོན་རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཀྱིས། །རྩོད་བྲལ་ཤིང་རྟའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་བོར་ནས། །རང་བཟོ་གསར་བུའི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་ལ། །བླང་དོར་མི་ཤེས་བླུན་པོ་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། 10-1241 ༧ །གུས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ཡི་བསྟན་པ་སྤེལ། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་དག་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཉམས་ཤིང་།
【現代漢語翻譯】 爲了區分詞語和意義的矛盾,學習語音的量度。 以發菩提心之儀軌,生起菩提心。 主要修習交換自他的菩提心。 從至尊上師處,以四種灌頂成熟。 努力修習甚深道次第。 果位、地道次第漸次行進。 因此,將獲得十三金剛持果位。 如果對輪迴感到恐懼,並對道生起渴望。 那麼,就應該以歡喜心精進努力。 像這樣學習道的方法,並非隨意編纂。 而是依據釋迦牟尼佛的教言和經論。 特別是我們薩迦派的上師,傳承清凈無染。 追隨以上所說,有緣者應次第修學純正的教法,最終依靠密續之王中最深奧的空行秘密——吉祥勝樂金剛的近道,努力迅速獲得十三金剛持的果位。 在此說道: 唉瑪!雪域西藏的金剛座,是圓滿教法的源泉——吉祥薩迦。 那裡,智慧之主文殊菩薩的化身們,有的身披紅色僧衣, 有的身著白衣,以髮辮為飾,爲了守護釋迦牟尼佛的教法王位。 薩迦派之名廣為人知,其殊勝者,吉祥八思巴。 被強大的薛禪汗恭敬侍奉,將衛藏、康區、阿里三個區域的藏地,作為供養獻上。 從那以後,有誰不是薩迦派的臣民呢? 那時,如同天空中有日月同輝,世間有供養者和受供養者並存,名聲大噪。 由於清凈的教法弘揚於十方,因此,無數的智者和成就者遍佈雪域。 在那偉人們逝去之後,持有教法之主——至尊薩迦派的宗風的眾多大德,相繼出現並弘揚教法。 那時,出現了一些不符合經續和正量論典,如同前所未有的新造之法。 雖然有所發展,但被精通教理和正量的雄辯之獅子們駁斥。 現今,捨棄了前代印度和西藏智者和成就者們無諍的軌範論典, 反而信奉自創的新宗派,對於應取應舍一無所知的愚者卻勢力強大。 恭敬他們,並且弘揚他們的教法,因此,清凈教法的傳承日漸衰微。
【English Translation】 In order to distinguish the contradiction between words and meanings, learn the measure of sound. With the ritual of generating Bodhicitta, generate Bodhicitta. Mainly practice the Bodhicitta of exchanging self and others. From the supreme Lama, be matured by the four empowerments. Diligently cultivate the profound path of the two stages. The fruits and paths are gradually traversed. Therefore, one will attain the thirteenth Vajradhara state. If you are afraid of Samsara and develop a desire for the path. Then, you should diligently strive with joy. This way of learning the path is not arbitrarily compiled. But based on the words of Shakyamuni Buddha and the treatises. Especially our Sakya lineage Lamas, the lineage is pure and undefiled. Following what has been said above, those with good fortune should gradually study the pure teachings, and ultimately rely on the secret path of the Dakini, the most profound essence of all tantras - the glorious Chakrasamvara, and strive to quickly attain the state of the thirteenth Vajradhara. Here it is said: Ema! The Vajra Throne of Tibet, the source of the complete teachings - glorious Sakya. There, the incarnations of Manjushri, the lord of wisdom, some wearing red robes, Some wearing white clothes, adorned with braids, in order to protect the throne of Shakyamuni Buddha's teachings. The name Sakya is widely known, its supreme one, the glorious Phagpa. Was respectfully served by the powerful Sechen Khan, offering the three regions of Tibet - U-Tsang, Kham, and Ali - as offerings. Since then, who is not a subject of Sakya? At that time, just as the sun and moon shine together in the sky, the offerer and the offered exist together in the world, and their fame is greatly enhanced. Because the pure teachings are spread in all directions, countless wise and accomplished beings pervade the snowy land. After the passing of those great beings, many great beings who uphold the tradition of the lord of the teachings - the supreme Sakya, appeared in succession and propagated the teachings. At that time, some teachings that contradicted the sutras and tantras and the valid treatises, and were like unprecedented new creations, appeared. Although they developed, they were refuted by the eloquent lions who were proficient in doctrine and valid reasoning. Nowadays, abandoning the undisputed standard treatises of the previous Indian and Tibetan scholars and accomplished beings, Instead, they adhere to self-created new sectarian views, and the fools who do not know what to accept and reject are powerful. They respect them and propagate their teachings, therefore, the lineage of the pure teachings is gradually declining.
།ཆོས་མིན་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་འཕེལ་དུས་འདིར། །རྩོད་བྲལ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡི། ༨ །སྐལ་བཟང་ རྣམས་ཀྱིས་རང་གཞུང་དྲི་མེད་ལ། །ཐོས་བསམ་འཆད་ཉན་བསྒོམ་བསྒྲུབ་ལ་སོགས་པ། །ཐབས་ཚུལ་དུས་ལ་སྤེལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས། །ཀུན་ལ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བདག་གསོལ་ལོ། ༩ །བདག་ཀྱང་སྔོན་བསགས་ལས་ ཀྱིས་འཕེན་པ་འགས། །རྣམ་དག་བསྟན་པ་ཉམས་པའི་དུས་འདིར་སྐྱེས། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་མ་ཡིས། །རྗེས་བཟུང་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར། ༡༠ །དེ་ཕྱིར་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་སྟོན་པ་ ལ། །འདྲེན་པར་འོས་པ་བསྟན་པའི་མཇུག་འདི་རུ། །དེས་ན་ས་སྐྱའི་རྗེས་འབྲངས་བསྟན་འཛིན་རྣམས། །ཚུར་སྤྱོན་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལེན་པར་རིགས། ༡༡ །ཞེས་ཀྱང་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྨྲས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ཡང་སྨྲས་པ། མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་གྲངས་ མེད་གཤེགས་པའི་ལམ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །རབ་ཟབ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཆོས་བསྐོར་རྣམས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་བོད་འདིར་དར་བའི་ཚུལ། ༡ །ལེགས་བཤད་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འདི། ། 10-1242 ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དུར་སྨྲྀག་བླ་གོས་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གསུངས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ས་སྐྱ་པ་དེས་སྦྱར། ༢ །སྔོན་བྱོན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ དོ་རར་གཤེགས་པའི་ལམ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཉེ་ལམ་འདི་ཡིན་ཞེས། །མ་སྒྲིབ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་རྣ་བར་གསལ། ༣ །དེ་འདྲའི་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཅན། །ས་སྐྱའི་ཡབ་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཡང་ སྙིང་མཆོག །འབད་པ་ཆུང་ངུའི་བཙན་ས་ཟིན་ནུས་པའི། །ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། ༤ །ཐོས་ཞིང་རྟོགས་པ་དེང་སང་ཁོ་བོ་ཙམ། །འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་མུས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཏེ། །ཤེས་ ནས་དད་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །ད་དུང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས། ༥ །འདི་སྦྱར་དགེ་བ་འདིའི་མཚོན་དུས་གསུམ་དུ། །བསགས་པའི་དགེ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །རྣམ་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་ རྒྱ་མཚོ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཉེས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ། ༦ །དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །འདྲེན་པ་གང་གིས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཅག་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་ སྐྱིད་ལྡན། །བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། ༧ །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཚེ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེར་བསུས་ཏེ། །དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་བདེ་བ་ཅན་འགྲོ
【現代漢語翻譯】 值此似是而非之法盛行之際,追隨無諍教法的有緣者們,當於自宗清凈之法,勤修聞思講修等,善用方便,應時而行。我以恭敬之心,向諸位祈請。8-9 我亦因宿業所牽,生於正法衰敗之時。然蒙金剛持真身之上師攝受,成為圓滿教法之主。10 故於宣說甚深廣大之法時,於此應引導之教法末尾,薩迦派之追隨者、持教者們,應前來汲取法海。11 此乃自然流露之語。以上,已完整闡述了吉祥勝樂輪之聖法源流,名為『如意寶鬘,普生諸欲』。 又云:空行無數所行之道,乃薩迦諸尊之精髓。至極甚深之勝樂輪法,于印度及藏地弘揚之方式。1 此善說如意寶鬘,乃具黑汝嘎(Heruka)威嚴、身披骨飾之上師所著。由釋迦比丘,薩迦巴,桑結堅贊(Sangs-rgyas rGyal-mtshan)所作。2 昔日之智者、成就者們,已逝于空行之境。此乃勝樂輪之近道,無礙地昭示于眾人耳中。3 如是甚深之法,具空行之氣息,乃薩迦父法之精髓。能以微小之努力,穩固佔據要地。甚深復甚深之法海。4 聽聞且證悟,如今唯我一人。此乃杰尊·穆斯巴(rJe-btsun Mus-pa)之恩德。知曉后以信心恒常祈請,直至菩提,祈請慈悲護佑。5 以此撰寫之善業,及三世所積之善根,皆化為如普賢供云般之廣大供養,獻與尊貴上師,令其歡喜。6 愿其意趣圓滿於法界。愿引導者以慈悲,令我等此時長壽無病,具足安樂,一切所愿,無需勤作,自然成就。7 愿瑜伽士密法之教法弘揚光大,當此生之景象消逝之時,愿勇父空行眾前來迎請,師徒眷屬一同往生極樂凈土。
【English Translation】 In this time when what is not Dharma is made to appear as Dharma, may the fortunate ones who follow the non-contentious teachings cultivate the flawless principles of their own tradition, engaging in activities such as hearing, contemplating, teaching, and practicing, employing skillful means at the appropriate times. I beseech all with a respectful mind. 8-9 I, too, drawn by the force of past karma, was born in this era of the decline of the pure teachings. However, through the grace of the Vajradhara (rDo-rje 'chang) himself, my Lama (bla ma), I have been embraced and have become the master of the complete teachings. 10 Therefore, in expounding the profound and vast Dharma, at the conclusion of these teachings that are worthy of guidance, those followers and upholders of the Sakya (sa skya) tradition should come forth and partake of the ocean of Dharma. 11 This is also spoken spontaneously. With this, the origin of the sacred Dharma of glorious Chakrasamvara (khor lo bde mchog) has been fully explained, which is called 'The Wish-Fulfilling Jewel Garland, the Source of All Desires'. Furthermore, it is said: The path traversed by countless Dakinis (mKha' 'gro), is the essence of the minds of the Sakya (sa skya) lords. The cycles of the most profound Chakrasamvara (khor lo sdom pa) teachings, and the manner in which they flourished in India and Tibet. 1 This well-spoken Wish-Fulfilling Jewel Garland, was composed by Sangye Gyaltsen (sangs rgyas rgyal mtshan), a Shakya (shAkya) devotee of the Sakya (sa skya) lineage, who possesses the majesty of Heruka (he ru ka) and is adorned with bone ornaments. The great beings of the past, the wise and accomplished ones, have passed into the realm of those who travel in the sky. This is the direct path of Chakrasamvara (khor lo sdom pa), clearly proclaimed to the ears of all without obscuration. 3 Such profound Dharma, imbued with the breath of the Dakinis (mKha' 'gro), is the supreme essence of all the Father Dharmas of Sakya (sa skya). It is capable of securing a stronghold with minimal effort. These oceans of Dharma, exceedingly profound. 4 Hearing and realizing it, only I, at present. This is the kindness of Jetsun Muspa (rJe-btsun Mus-pa). Knowing this, I continuously pray with faith, and until enlightenment, may you protect me with your compassion. 5 May the virtue of this composition, and the virtues accumulated in the three times, be transformed into a vast offering cloud like Samantabhadra (kun tu bzang po), and offered to the glorious Lama (bla ma) to please him. 6 May his intention be perfected in the Dharmadhatu (chos kyi dbyings). May the guide, with his compassion, grant us long life, freedom from illness, happiness, and may all our aspirations be spontaneously fulfilled without effort. 7 May the teachings of the secret Mantrayana (gsang mtha') of the yogis flourish, and when the phenomena of this life fade away, may we be greeted by the assembly of heroes and Dakinis (mKha' 'gro), and may we, along with the teacher and retinue, go to Sukhavati (bde ba can).
་ཤོག 10-1243 ༨ །ལེགས་བཤད་འདི་དོན་འཛིན་དང་སེམས་པ་དང་། །ཡི་གེར་འབྲི་དང་གཞན་ལ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །ཆོས་འདི་སྤེལ་བ་དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་མཛོད། ༩ །ཁོ་བོའི་རྗེས་འབྲངས་བློ་གསལ་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས། ལེགས་བཤད་འདི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་བྱས་ན། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ ལ། །འཇིགས་མེད་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ༡༠ །ས་སྐྱའི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསང་མཐའི་ལམ། །ས་སྐྱའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སྤེལ་བའི་ཚུལ། །ས་སྐྱའི་བསྟན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད་པ་འདིས། །ས་སྐྱའི་ བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ༡༡ །ཅེས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ ནི། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཏེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ལས་ལུགས་འདིའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ལུང་དང་། ཆོ་གའི་ཕྱག་ཁྲིད་སོགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ནོས་ཤིང་། 10-1244 ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལས། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འཁོར་ལོ་བདེ་ མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་དབང་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་མང་པོའི་བཤད་ལུང་སོགས། མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་གདམས་པ་རྒྱ་ མཚོ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྔོན་དུས་བྱོན་པའི་ སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསང་མཐའི་ཆོས་བསྐོར་མཐའ་དག་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་དད་པ་བཅོས་མིན་སྐྱེས་པ་དང་། ད་དུང་ཁོ་བོ་ཅག་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། ཟབ་མོའི་ཡངས་རྩེ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ ལ་ཡུན་རིང་མོ་ནས་འདྲིས་པར་བྱས་ཏེ། རང་ལོ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉག་མ་བརྒྱད་ལོན་པ་རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་མིག་དམར་ཞེས་གྲགས་ཞིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཕལ་གྷུན་ཞེས་པའི་ཟླ་བའ
【現代漢語翻譯】 8. 愿此善說之義,受持於心,書寫成文,示於他人者,皆受黑女天母(藏文:དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་,Pal Lhamo Nagmo,吉祥黑天母)與護田地之神,以及墳場主(藏文:དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་,Durtro kyi Dakpo,尸陀林主)夫婦等護法海眾守護弘揚。 9. 我之追隨者,聰慧具足智慧之士,若能通曉此善說之義,則于勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ,Khorlo Dompa,輪制)之法海,得無畏辯才之勇。 10. 為使薩迦(藏文:ས་སྐྱའི་,Sakya)教法之精髓,無上密法之道,能由薩迦教法之持有者弘揚,為利益薩迦教法而宣說此論,愿薩迦教法遍佈十方! 11. 如是,吉祥勝樂金剛(藏文:དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,Pal Khorlo Demchok,吉祥輪樂)之聖法生起之理,善說如意寶鬘,名為《滿愿皆生》(藏文:དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་,Gö dö künjung),乃三界法王,成就自在之轉輪王,蓮花之化身,文殊菩薩(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས,Jampai Yang,妙音)索南旺波(藏文:བསོད་ནམས་དབང་པོ,Sönam Wangpo),以及菩提薩埵寂護(藏文:ཞི་བ་འཚོ,Shiwa Tsho)之化身,王族隱行瑜伽士,吉祥薩迦大持明,咒師扎巴洛哲(藏文:གྲགས་པ་བློ་གྲོས,Drakpa Lodrö)所著。彼從文殊菩薩昆仲處,詳盡領受此法之修法壇城之傳承,以及儀軌之實修指導等。 10-1244 又從遍主輪之怙主,勝者穆斯巴欽波(藏文:མུས་པ་ཆེན་པོ,Müspa Chenpo),金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,Dorje Chang,金剛持)人身之尊者桑杰嘉燦(藏文:སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,Sangye Gyaltsen)處,領受薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པའི་,Sakya)父續之精華,勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,Khorlo Demchok,輪樂)盧伊巴(藏文:ལཱུ་ནག་,Lu Nak)、黑行母(藏文:ནག་མོ,Nakmo)、嘎那巴(藏文:དྲིལ་,Dril)三法,以及那若空行母(藏文:ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད,Naro Khachö)之灌頂加持,生圓次第之甚深口訣,以及印度和藏地眾多經論之講授傳承等。總而言之,有幸領受如瑜伽無上密法之大海般的教誨。吉祥薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ,Sakya)之居士,持咒者阿旺貢嘎索南扎巴嘉燦貝桑波(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,Ngawang Künga Sönam Drakpa Gyaltsen),對往昔諸大士弘揚無上密法之行跡生起真摯之信心,並心懷純凈之發心,希望我等師徒能依此弘揚瑜伽無上密法。長久沉浸於如勝樂金剛(藏文:དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,Pal Khorlo Demchok,吉祥輪樂)之甚深廣闊法海中,時年二十有八,按印度歷為 मंगल (梵文天城體:मङ्गल,梵文羅馬音:Maṅgala,漢語字面意思:火星),按中國曆為木鼠年,於法爾袞月(Phalguna)。
【English Translation】 8. May those who uphold the meaning of this well-spoken word, keep it in mind, write it down, and show it to others, be protected and cared for by the glorious Black Goddess (Tibetan: དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་, Pal Lhamo Nagmo, Glorious Black Goddess) and the god who protects the fields, as well as the Lord of the Cemetery (Tibetan: དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་, Durtro kyi Dakpo, Lord of the Cemetery) and his consort, and all the Dharma protectors. 9. May my followers, intelligent and wise, who understand the meaning of this well-spoken word, gain the fearless eloquence to speak on the ocean of Chakrasamvara's (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ, Khorlo Dompa, Wheel Binding) teachings. 10. May this explanation, given for the benefit of the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱའི་, Sakya) teachings, spread the essence of the Sakya teachings, the path of highest secret, in all directions, through the propagation of the Sakya teachings by the holders of the Sakya teachings! 11. Thus, this explanation of the arising of the sacred Dharma of the glorious Chakrasamvara (Tibetan: དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག, Pal Khorlo Demchok, Glorious Wheel of Bliss), the garland of wish-fulfilling jewels called 'The Source of All Desires' (Tibetan: དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་, Gö dö künjung), was written by the King of Dharma in the three realms, the accomplished Chakravartin, the emanation of the lotus, Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས, Jampai Yang, Gentle Voice) Sonam Wangpo (Tibetan: བསོད་ནམས་དབང་པོ, Sönam Wangpo), and the emanation of the Bodhisattva Shantarakshita (Tibetan: ཞི་བ་འཚོ, Shiwa Tsho), the royal hidden yogi, the great Sakya holder of mantras, the mantra-holder Drakpa Lodrö (Tibetan: གྲགས་པ་བློ་གྲོས, Drakpa Lodrö), who received in detail the transmission of the sadhana mandala of this system from the brothers Manjushri, as well as the practical instructions for the rituals, etc. 10-1244 Moreover, from the Lord of the Mandala, the Victorious Muspa Chenpo (Tibetan: མུས་པ་ཆེན་པོ, Müspa Chenpo), the Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང, Dorje Chang, Diamond Holder) in human form, the venerable Sangye Gyaltsen (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན, Sangye Gyaltsen), he received the essence of the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པའི་, Sakya) father tantras, the three Dharmas of Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག, Khorlo Demchok, Wheel of Bliss) of Luipa (Tibetan: ལཱུ་ནག་, Lu Nak), Krishnacharya (Tibetan: ནག་མོ, Nakmo), and Ghantapa (Tibetan: དྲིལ་, Dril), as well as the empowerment of Naropa's Dakini (Tibetan: ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད, Naro Khachö), the profound instructions on the generation and completion stages, and the explanations and transmissions of many sutras and tantras of India and Tibet. In short, he had the good fortune to receive the teachings like an ocean of the highest secret yoga. The Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ, Sakya) layman, the mantra holder Ngawang Künga Sönam Drakpa Gyaltsen (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན, Ngawang Künga Sönam Drakpa Gyaltsen), developed genuine faith in the deeds of the great beings of the past who propagated all the secret tantric Dharma, and with a pure intention, hoping that the teachings of the highest secret yoga would flourish through us, the disciples. Having long been familiar with the vast and profound ocean of the Dharma of the glorious Chakrasamvara (Tibetan: དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག, Pal Khorlo Demchok, Glorious Wheel of Bliss), at the age of twenty-eight, according to the Indian system, it is called मंगल (Sanskrit Devanagari: मङ्गल, Sanskrit Romanization: Maṅgala, Chinese literal meaning: Mars), and according to the Chinese system, it is the year of the Wood Rat, in the month of Phalguna.
ི་དམར་ཆ་རྫོགས་པ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ། 10-1245 གུ་ན་རཏྣ་ཀ་རཿཤྲཱི་ཝན་བྷུ་མི་པཎྜུ་ཀའི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི། གནས་མཆོག་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བ་འདི་ལ་ཉེས་པའི་ ཚོགས་མཆིས་ན། བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་མཛད་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདི་བགྱིས་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ ཀྱི་གཙོ་བྱས་སརྦ་ཏྭེ་བྷྱཿཤྲཱི་བྷུ་ཏི་པུ་ཎྱ་པུཥྚིཾ་ཙ་མ་ར་པ་ཏི་མ་རེ་སེ་ན་བི་ཛ་ཡ་བྷ་ཝནྟུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། འཆི་བདག་བདུད་ ཀྱི་སྡེ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཤ་སཱ་ན་ཏྭཾ་ཧི་ཏོ་བྷ་བནྟུ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག ཤུབྷཾ་ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ མཁན་ ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 在圓滿具足的三月之初。 古那拉特納卡拉(गुणरत्नकर,Guṇaratnākara,功德寶藏):吉祥薩迦的本布彌班智達的功德寶藏之源。在四聖地之上的大拉章寺廟中圓滿完成。若有任何過失,祈請上師和空行母寬恕,並加持此舉為教法和眾生帶來不可思議的利益。以此功德,愿我等師徒為主的一切眾生,吉祥增上,福德圓滿,恰瑪拉巴蒂瑪熱塞納比加亞巴瓦圖(梵文:सर्वेषां श्रीभूतिपुण्यपुष्टिं च मारपातिमारसेना विजय भवन्तु,sarveṣāṃ śrībhūtipuṇyapuṣṭiṃ ca mārapātimārasenā vijaya bhavantu,愿一切眾生吉祥、財富、功德增長,戰勝死亡之主和魔軍)。愿一切眾生的財富和功德增長,並從死亡之主和魔軍中徹底解脫。夏薩納湯西多巴瓦圖(梵文:शसानातं हितो भवन्तु,śāsānātaṃ hito bhavantu,愿教法利益增長)。愿教法和眾生受益。舒班卡拉亞納瓦爾丹圖(梵文:शुभं कल्याण वर्धन्तु,śubhaṃ kalyāṇa vardhantu,愿吉祥善妙增長)。愿善妙增長! 根據堪欽阿貝仁波切的意願,由古如提供服務。
【English Translation】 At the beginning of the third month of complete fullness. Guna Ratna Kara (गुणरत्नकर, Guṇaratnākara, Source of the Jewel of Merit): The source of the jewel of merit of Shriwan Bhumi Pandita of glorious Sakya. Completed in the great Ladrang Temple above the four sacred sites. If there are any faults in this, may the Lamas and Dakinis forgive them, and may this act be blessed to bring unimaginable benefits to the Dharma and sentient beings. By this merit, may all beings, with us teachers and disciples as the main ones, have auspicious increase, and fulfillment of merit, Sarva Twe Bhya Shri Bhuti Punya Pushtim Cha Mara Pati Mare Sena Bi Jaya Bhavantu (Sanskrit: सर्वेषां श्रीभूतिपुण्यपुष्टिं च मारपातिमारसेना विजय भवन्तु, sarveṣāṃ śrībhūtipuṇyapuṣṭiṃ ca mārapātimārasenā vijaya bhavantu, May all beings have auspiciousness, wealth, and increase of merit, and victory over the Lord of Death and the armies of Mara). May the wealth and merit of all sentient beings increase, and may they be completely liberated from the Lord of Death and the armies of Mara. Shasana Twam Hito Bhavantu (Sanskrit: शसानातं हितो भवन्तु, śāsānātaṃ hito bhavantu, May the benefit of the teachings increase). May the Dharma and sentient beings benefit. Shubham Kalayana Vardhantu (Sanskrit: शुभं कल्याण वर्धन्तु, śubhaṃ kalyāṇa vardhantu, May auspicious goodness increase). May goodness increase! According to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche, Guru provided the service.