lodroe0412_蒙藏往來通則.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL70ཧོར་རྩ་བོད་རྩར་སོང་བའི་སྤྱི་འགྲོ། 4-115 ༄༅། །ཧོར་རྩ་བོད་རྩར་སོང་བའི་སྤྱི་འགྲོ། ༄༅། །ཧོར་རྩ་བོད་རྩར་སོང་བའི་སྤྱི་འགྲོ་ཡོད།། ཤྲཱི་ས་སྐྱ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཡི་གེ། ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ན་འཁོད་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྤྱི་ དང་། བྱེ་བྲག་ཧོར་རྩ་བོད་རྩ་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་ས་དང་འདབ་འབྱོར་དུ་འཁོད་པའི་འགྲོ་བ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གནས་སུ་འཛིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་ མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ལྷག་པར་དད་ཅིང་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་ཕན་བདེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མཐའ་དག་ལ་སྤྲིངས་པ། འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཐོག་མར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གང་ལྗོངས་འདིར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་དགོངས་ཏེ་ འོད་གསལ་ལྷའི་ཡུལ་དུ་སྤྱི་རིང་གཡུ་རིང་གཡུ་སེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་བསྟན་ཏེ་འོད་ཀྱི་ལམ་ནས་བོད་ཡུལ་ཤེལ་ཚ་རྒྱལ་གངས་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཕེབས་ཏེ། དེའི་ནང་ཚན་གཡུ་སེས་ མི་རྗེ་མཛད་པ་ནས་བཟུང་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པའི་གདུང་རབས་ལ་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་གདུང་བརྒྱུད་དུ་གྲགས། དེས་སྲིན་པོ་སྐྱ་རེངས་ཁྲག་མེད་བརྟུལ་ནས་ཆུང་མ་གཡའ་འབྲུམ་སི་ལི་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་འཁོན་བར་སྐྱེས་འཁྲུངས་ནས་འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པ་ལ་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་སུ་གྲགས་ཤིང་། 4-116 དེའི་ནང་ནས་འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་ནི་བོད་ཀྱི་རབ་བྱུང་གི་ཐོག་མ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོར་གྲགས། ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཅུང་ པོ་བླ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་གི་རི་རྩེ་ནས་ས་དཔྱད་ལེགས་པར་གཟིགས་ཏེ། ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ་བཏབ་པ་ནས་བཟུང་གནས་ཀྱི་མིང་གདུང་བརྒྱུད་ལ་ཐོག་སྟེ་མིང་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་རྗེ་བཙུན་ འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་གནས་ཆེན་ཡིན་པའི་ངེས་ཚིགས་ཡང་དག་པར་སྣང་སྟེ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོས་འཇམ་དཔལ་ གྱི་སྤྲུལ་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དཔལ་རྩད་གཅོད་མཛད་པའི་ཚེ། དཔལ་ས་སྐྱའི་རི་བོའི་ལྡེབས་ལ་བླ་མ་དེ་བཞུགས་པའི་ཕུག་པ་ཡོད་པར་མཁྱེན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་གསན་པར་ཕེབས་ པའི་ཚེ་བཅོ་ལྔ་སོགས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL70 霍爾根本回歸吐蕃 4-115 霍爾根本回歸吐蕃之總綱 吉祥薩迦阿旺袞嘎洛哲桑結丹貝堅贊貝桑波之書信。 致函于廣闊國土之上安住的一切眾生, 特別是居住在霍爾根本、吐蕃根本以及納木措湖畔的信眾,他們視三寶為皈依之處, 尤其對吉祥薩迦歷代祖師懷有至誠的信仰,並尋求現世和長遠的利益安樂。 此乃為所有藏印智者共同讚頌、至高無上的吉祥薩迦法脈。 最初,尊者文殊菩薩爲了調伏所有應化度的眾生, 特別是爲了慈悲救度雪域高原末法時代的眾生, 于光明凈土示現名為『玉隆玉色』之境,循光道降臨藏地雪山之巔。 其中,玉色化身為人王,自此之後,直至雅邦杰,此傳承被稱為光明神 lineage。 此後,他降伏了無血食肉的羅剎,迎娶雅仲斯里瑪為妻,生下了袞巴杰,直至袞若西饒楚臣,此傳承被稱為袞氏 lineage。 4-116 其中,袞·魯旺波是吐蕃第一批出家的七覺士之一,被譽為對吐蕃貢獻巨大的大譯師。 西饒楚臣之弟拉欽·袞秋嘉波,在帕千宮殿山頂仔細勘察地形后, 於水牛年建立了薩迦寺的首座建築——貢榮孜辛嘎波,此後,地名便成爲了家族的名稱,被稱為薩迦巴。 如此殊勝之地,必定是尊者文殊菩薩加持的聖地。 因為在過去,藥師佛化身的玉妥·云丹貢布在尋找文殊菩薩化身的成就者云丹貝時, 得知上師住在薩迦山腰的洞穴中, 於是在十五殊勝日前往聽法。
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL70 General Principles of Hor Root Returning to Tibet Root 4-115 General Principles of Hor Root Returning to Tibet Root Letter of Shri Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo. Addressed to all sentient beings residing in the vast realm, Especially to the beings residing in Hor Root, Tibet Root, and the shores of Namtso Lake, who hold the Three Jewels as their refuge, And particularly to all those who have faith in the successive masters of glorious Sakya and seek their benefit and happiness in the short and long term. This is the glorious Sakya lineage, highly praised by all Indian and Tibetan scholars and masters. Initially, venerable Manjushri, in order to tame all beings to be subdued, Especially out of compassion for all beings in this degenerate age in the land of snow, Manifested in the clear light realm as 'Yuring Yuse', and traveled through the path of light to the peak of Mount Sheltsa Gyalgang in Tibet. Among them, Yuse acted as a king, and from then until Yabang Kye, the lineage that came forth is known as the lineage of the clear light gods. After that, he subdued the Rakshasa who eats raw flesh without blood and took Ya'drum Silima as his wife, from whom Khon Barkye was born, and up to Khon Rog Sherab Tsultrim, this lineage is known as the Khon lineage. 4-116 Among them, Khon Klu'i Wangpo was one of the first seven monks ordained in Tibet and is known as a great translator who greatly benefited Tibet. Lachen Konchok Gyalpo, the younger brother of Sherab Tsultrim, carefully examined the terrain from the top of Palchen Phobrang and, In the Water Ox year, built the first of Sakya Monastery, Gonrum Zimchi Karpo, from then on, the name of the place became the name of the lineage, and it became known as Sakyapa. Such a special sacred place is definitely a great place blessed by venerable Manjushri. Because in the past, Yuthok Yonten Gonpo, an emanation of the Medicine Buddha, when searching for the accomplished Yonten Pal, an emanation of Manjushri, Learned that the lama was residing in a cave on the hillside of Sakya Mountain, And went to listen to the Dharma on the fifteenth of the month.
ལ་རི་དེའི་ངོས་ལ་བྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་གཉིས་བགྲོ་གླིང་མཛད་ཅེས་སོགས་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ན་གསལ་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་མངའ་རིས་ནས་དབུས་སུ་ཕེབས་སྐབས་ས་སྐྱ་དང་ཉེ་བའི་ལ་རྩེ་ཞིག་ནས། 4-117 དེང་སང་དཔོན་པོ་རིར་གྲགས་པའི་ལྡེབས་ལ་འབྲོང་ཆེན་གཉིས་རྩྭ་ཟ་ཞིང་བག་ཕེབས་ངུར་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་གཟིགས་ཚེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཅིའི་ལྟས་ལགས་ཞུས་པས། མ་འོངས་པ་ན་གནས་ཕ་གིར་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་མཛད་པར་འདུག་ཅེས་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་ལུང་བསྟན་ཞིང་། དེ་ཕྱིན་དེའི་མིང་ལ་འབྲོང་ངུར་ལར་གྲགས། དེ་ནས་ས་སྐྱའི་ལུང་མདར་ཕེབས་པའི་ཚེ་ཆིབས་བཤོལ་ ནས་ས་དཀར་པོ་ངོས་ལ་ཕྱག་མཆོད་རྒྱས་པར་མཛད། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལགས་ཞུས་པས་ས་དཀར་གྱི་ལྡེབས་ལ་དྷཱིཿཡིག་བདུན་དང་ཧྲཱིཿཡིག་གཅིག་ཧཱུྃ་ཡིག་གཅིག་བཅས་འདུག་པས་མ་འོངས་པ་ན་འཇམ་དབྱངས་ ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བདུན་དང་། ཕྱག་རྡོར་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་གནས་ཕ་གིར་ཐོག་མར་བྱོན། དེ་ནས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱོན་པའི་ལྟས་སུ་འདུག་ཅེས་ གསུངས་པ་དང་། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་སྐབས་ཐོག་མར་མི་གཡོ་བ་དང་། སྒྲོལ་མ། དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཅན་ཞལ་གཟིགས་ནས། ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཆོས་གསུངས་པར་གྲགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་མི་ནས་མིར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ས་པཎྜིཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མདོ་རྒྱུད་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ། 4-118 མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་རིང་དུ་སྦྱངས་པ་དག་ཀྱང་ལུང་རིག་གི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པ་སོགས་མདོར་ན་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་ ལོ་རྒྱུས་དུ་མས་གནས་འདི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་འདིར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ འཆི་མེད་འཁོན་ནི་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཤ་སྟག་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱོན་པའི་ཐོག་མར་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བླ་མ་ ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་དུས་གཅིག་ལ་སྐུའི་བཀོད་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དུ་མ་སྟོན་ ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ནི། ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཚུན་ཆད་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ར
【現代漢語翻譯】 在拉日山的斜坡上,'文殊菩薩和慈氏菩薩曾在此辯經'等事蹟,在那位功德怙主(指薩迦派祖師)的傳記中有所記載。之後,當至尊者吉祥燃燈智尊者從阿里地區前往衛藏時,在靠近薩迦的一個名為拉孜的地方, 4-117 看到兩隻巨大的野牦牛在山坡上吃草,發出悠閑的叫聲。隨從們問:'這是什麼預兆?' 他回答說:'未來將有兩位大黑天(梵文:Mahākāla,大黑護法)在此護持佛法。' 這樣預言了薩迦派的大小護法。此後,那個地方就被稱為'野牦牛鳴叫之地'。之後,當他到達薩迦的隆塘時,下馬並在白色的地面上進行了盛大的禮拜。隨從們問:'這是什麼緣故?' 他回答說:'在白色的山坡上,有七個དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字、一個ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲)字和一個ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,不動)字。預示著未來將有七位文殊菩薩的化身,以及金剛手菩薩和觀世音菩薩的化身先後降臨此地。之後,三怙主(觀音、文殊、金剛手)的化身將 непрерывно 不斷出現。' 據說,薩迦派大喇嘛在十二歲時修持文殊菩薩法時,首先見到了不動明王和度母,六個月后見到了姿態優美的妙音文殊菩薩,並聽聞了'四種執著'的教法。特別是,薩迦班智達貢噶堅贊吉祥賢,從人轉世為人,二十五世都受到文殊菩薩的攝受,廣泛弘揚顯密經論和各種學問。 4-118 甚至那些長期研究外道的論師,也被他以理性和邏輯駁倒,從而進入圓滿正等覺的珍貴教法。總之,無數可靠的歷史記載都證實,此地是受到文殊菩薩加持的殊勝聖地。在這樣一個殊勝的聖地,正如前面所提到的,不死的昆氏家族,是薩迦世系中三怙主的化身, непрерывно 不斷出現。最初是昆·貢卻嘉波之子,觀世音菩薩的化身,薩迦派大喇嘛貢噶寧波,他是圓寂者的完整教法的擁有者,能夠同時示現佛、菩薩等多種化身。他的兒子,文殊菩薩的化身索南孜摩,是連恒河也無法比擬的...
【English Translation】 On the slopes of Lari Mountain, it is recorded in the biography of that Lord of Merit (referring to the Sakya patriarch) that 'Manjushri and Maitreya once debated here.' Later, when the venerable Atisha Dipamkara Shrijnana traveled from Ngari to U-Tsang, near Sakya, at a place called Laze, 4-117 he saw two large wild yaks grazing and making leisurely sounds. His attendants asked, 'What is the omen of this?' He replied, 'In the future, two Mahakalas (Great Black Protectors) will protect the Dharma here.' Thus, he prophesied the large and small protectors of the Sakya school. Thereafter, that place became known as 'the place where the wild yaks roar.' Later, when he arrived at Lungtar in Sakya, he dismounted and performed extensive prostrations on the white ground. His attendants asked, 'What is the reason for this?' He replied, 'On the white slope, there are seven དྷཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom) syllables, one ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) syllable, and one ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: immovable) syllable. This indicates that in the future, seven incarnations of Manjushri, as well as incarnations of Vajrapani and Avalokiteshvara, will first come to this place. Thereafter, the incarnations of the Three Lords (Avalokiteshvara, Manjushri, and Vajrapani) will appear непрерывно continuously.' It is said that when the great Sakya Lama was twelve years old, while practicing the Manjushri practice, he first saw Achala and Tara, and six months later, he saw the beautiful form of Manjughosha and heard the teachings on the 'Four Attachments.' In particular, Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Pal Zangpo, who was reborn as a human from a human, and was continuously cared for by Manjushri for twenty-five lifetimes, widely propagated the Sutras, Tantras, and various fields of knowledge. 4-118 Even those teachers of non-Buddhist schools who had studied for a long time were defeated by him through reason and logic, and thus entered the precious teachings of the perfectly enlightened Buddha. In short, countless reliable historical records confirm that this place is a particularly sacred place blessed by Manjushri. In such a special sacred place, as mentioned above, the immortal Khon lineage, which is the непрерывно continuous incarnation of the Three Lords in the Sakya lineage, began with Khon Konchok Gyalpo's son, the incarnation of Avalokiteshvara, the great Sakya Lama Kunga Nyingpo, who was the master of the complete teachings of the Sugata, capable of simultaneously manifesting various forms of Buddhas and Bodhisattvas. His son, Sonam Tsemo, the incarnation of Manjushri, is unmatched even by the Ganges River...
ྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཤེགས་ཤིང་། དེའི་ གཅུང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ནི་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་ཅིང་། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་སོགས་དུ་མའི་སྤོབས་པ་འཕྲོག་ཅིང་རྒྱ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སྐྲོད་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ། 4-119 དེའི་དབོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་དང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ནི་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་བདག་པོ་གྲུབ་པ་མཆོག་ གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ནས་མུ་སྟེགས་དང་ཟིང་ཤིང་གི་སྟོན་པ་སོགས་ལུང་རིག་གི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད། དེ་ཡང་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གོང་མ་དང་ ཇིང་གིར་སོགས་ཀྱི་སྤྱི་བོས་གཏུགས་ཏེ་ཆོལ་ཁ་གསུམ་དང་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་མཆོད་གཞིས་སུ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ བར་གྱུར་པ། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་དབོན་གྱི་ནང་ནས་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་ལ་གདུང་སྲས་མང་དུ་བྱོན་པ་ལ་ཏྲི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་རྗེས་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་དམ་ཁ་དང་བླ་བྲང་གོ་བཞི་གནང་བ་ལས་བཞི་ཐོག་གདུང་བརྒྱུད་ཐོག་མར་རྫོགས། དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་གདུང་བརྒྱུད། ལྷ་ཁང་བླ་ བྲང་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་ཆད། དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོག་མར་གདན་ས་ཆེན་པོ་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྐབས་དགོན་པ་དབོན་པོས་ཧོར་དམག་དྲངས་ནས་ཞབས་འདྲེན་ཞུ་འདོད་བྱས་ཀྱང་བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ནུས་པས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཅི་ཡང་མ་སྐྱོན། 4-120 དེ་རྗེས་སི་ཏུ་བྱང་རྒྱལ་བའི་དམག་བྱུང་སྐྱབས་མགོན་གནས་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེར་འཚེ་ཆེ་ཞིང་བོད་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ཉམས་པའི་སྔ་ལྟས་ཤར། དེ་རྗེས་ལྷ་གནས་སོགས་བསྟན་དགྲ་ཚབ་ པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུས་ངན་མཚན་གྱི་ལྷག་མར་བཏང་སྐབས། དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་དབོན་པོ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་ཅི་མཛད་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་ རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐབས་མཁས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་རྨང་ནས་
【現代漢語翻譯】 多杰占巴(持金剛者)未捨棄肉身而前往空行凈土。他的弟弟,秘密主(Guhyapati)恰那多杰(金剛手)的化身,杰尊仁波切扎巴堅贊(功德幢)是所有智者和成就者的頂飾,具有多種神通。他奪走了大學者夏迦師利(釋迦吉祥)等許多人的驕傲,並將兇惡的漢地邪魔驅逐到海邊等地,安住于偉大的成就之地。 他的侄子,文殊菩薩的化身薩迦班智達(薩迦班智達·貢噶堅贊),以及眾生的怙主喬杰帕巴·洛哲堅贊(法王八思巴·洛追堅贊)二人,成為顯密和所有知識的主人,成為最勝成就自在者,以理證和辯論擊敗了外道和異端邪說的導師等,並將他們引入解脫道。他們以力量統治世界的轉輪王皇帝和成吉思汗等人的頭頂,將衛藏三區和十三萬戶(Thirteen myriarchies)作為供養和封地獻上,因此被稱為雪域的教主薩迦派,超越了一切競爭對手。 像這樣,在杰尊(至尊)五祖的侄子中,大喇嘛本欽波貝桑波貝(大喇嘛善吉祥)有許多昆桑(後裔),其中智夏昆噶洛哲(持錫昆噶洛哲)在大成就者涅槃后,將封地和拉章(宮殿)分為四份,最初完成了四座拉章的傳承。之後,仁欽崗(寶山)拉章的傳承和拉康(佛殿)拉章的傳承也逐漸中斷。只有杜卻(時供)拉章的傳承沒有中斷。在這些時期,最初在寺院非常興盛之時,有寺院的翁波(負責人)想引誘蒙古軍隊來破壞寺院,但由於喇嘛和護法的力量,寺院沒有受到任何損害。 之後,司徒絳曲堅贊(司徒絳曲堅贊)的軍隊到來,對救怙主(Kyabgon)的住所和所依(佛像等)造成了極大的威脅,這是西藏福祉衰敗的預兆。之後,當拉康(佛殿)等教敵將這座偉大的寺院視為惡時的殘餘時,杜卻拉章的傳承,薩洛嘉姆貝多杰(薩洛嘉姆貝多杰)的後裔,嘉姆袞珠貝旺秋(蔣袞成就自在),偉大的薩迦巴,持咒喇嘛,一切智者阿旺昆噶扎西扎巴堅贊貝桑波(阿旺貢噶扎西扎巴堅贊貝桑波),他所做的一切都爲了教法和眾生的利益,這位聖者以息增懷誅等巧妙的方法,從根本上覆興了杰尊薩迦巴的教法。
【English Translation】 Dorje Dzinpa (Vajradhara) went to the Khechara (Pure land of Dakinis) without abandoning his physical body. His younger brother, the embodiment of Sangwai Dakpo (Guhyapati), Chagna Dorje (Vajrapani), Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (Glory Banner) was the crown jewel of all scholars and siddhas, possessing many miraculous displays. He robbed the pride of many, including the great scholar Shakya Shri (Shakya Shri Bhadra), and drove the evil Chinese demons to the seashore, residing in the great land of accomplishment. His nephews, the embodiments of Jampelyang (Manjushri), Sakya Pandita (Sakya Pandita Kunga Gyaltsen), and the protector of beings, Chogyal Phakpa Lodro Gyaltsen (Dharma King Phagpa Lodro Gyaltsen), became the masters of Sutra, Tantra, and all knowledge, becoming the supreme masters of accomplishment, defeating the Tirthikas (non-Buddhists) and the teachers of heretical views through logic and reasoning. They also led them to the path of liberation. They bowed the heads of the Chakravartin Emperor and Genghis Khan, offering the three regions of Tibet and the thirteen myriarchies as offerings and estates, thus becoming known as the Sakyapa, the lords of the teachings of the Land of Snows, unmatched by all competitors. Like that, among the nephews of the five Jetsun (revered) forefathers, the great Lama Benchenpo Besangpo Pel (Great Lama Good Auspicious Glory) had many Kunsang (descendants), among whom Trishi Kunga Lodro (Trishi Kunga Lodro) divided the estate and Labrang (palace) into four after the great accomplished one passed away, initially completing the lineage of the four Labrangs. After that, the lineage of Rinchen Gang (Precious Mountain) Labrang and the lineage of Lhakhang (Temple) Labrang also gradually ceased. Only the lineage of Ducho (Time Offering) Labrang remained unbroken. During those times, initially when the monastery was very prosperous, the Gonpo (administrator) of the monastery wanted to invite the Mongol army to destroy the monastery, but due to the power of the lamas and Dharma protectors, the monastery was not harmed in any way. After that, the army of Situ Jangchub Gyaltsen (Situ Jangchub Gyaltsen) came, posing a great threat to the Kyabgon's (protector) residence and supports (statues, etc.), which was a sign of the decline of Tibet's well-being. Later, when the enemies of the teachings, such as Lhakhang (temple), left this great monastery as the remnant of an evil time, the lineage of Ducho Labrang, the descendant of Salo Jampel Dorje (Salo Jampel Dorje), Jamyang Gonpo Wangchuk (Jamyang Gonpo Wangchuk), the great Sakyapa, the mantra-holding lama, the omniscient Ngawang Kunga Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Ngawang Kunga Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo), whatever he did was for the benefit of the teachings and sentient beings, this holy guide revived the teachings of Jetsun Sakyapa from the root through skillful means of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful methods.
གསོས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྒྱུན་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་འཇམ་ པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་གཉིས་རིགས་སྲས་སུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པའི་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ལ་སྲས་གསུམ་བྱོན་པའི་གཅུང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གཡོ་བ། དེའི་སྲས་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག དེའི་སྲས་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། 4-121 དེའི་སྲས་ངེད་རང་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ཕྱག་བཞེས་སུ་གནང་བ་ནི་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གསལ་ཞིང་། དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ གོང་མ་རིམ་པར་བྱོན་པ་དེ་དག་གིས་འདེབས་པར་མཛད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཀྱང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཡང་རྩེ། པད་དཀར་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོའི་ཕུ་ནས་འཕགས་ཡུལ་ནས་བྱོན་ པའི་མགོན་པོའི་འཆམས་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན། མདོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཟིམ་མལ་སྐུ་འདྲ། སྟེང་བླ་མ་ལྷ་ཁང་ན་གཙང་ནག་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་ལ་སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་བཞིན་བཞེངས་པའི་ ས་པཎ་གྱི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འདྲ་རྨེ་བ་ཅན་སོགས་ཀྱི་ཐོག་དྲངས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། དཔེ་ཁང་ ན་མལ་ལོ། སྒྱི་ཆུ་བ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་ཕྱག་དཔེས་ཐོག་དྲངས་གསུང་པོད་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞི་སྟོང་ལ་ཉེ་བ། ལི་མ་ལྷ་ཁང་ན་གདུང་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་སོགས། ཐུགས་རྟེན་ཚད་མེད་དང་། 4-122 གཞན་ཡང་བུམ་སྐུ་སོགས་སྐུ་རྟེན་མང་བ། འཁོན་རོགས་དང་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་ཐོག་དྲངས་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ཆ་དབང་རྫས་ན་བཟའ་སོགས་བྱིན་རྟེན་གྱི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ བཅས་པ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་ཞོལ་ན། དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་ཕུ་ན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་པྲ་བཟོ་མཛད་ཅིང་ལྷ་དང་མིའམ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་ལུགས་གཅིག་མར་བྱོན་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ ཀྱི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བས་ཐོག་དྲངས་སྐུ་རྟེན་ཁ་ཤས། མདའ་ན་ས་པཎ་གྱི་ཕྱག་བྲིས་འཇམ་དབྱངས་གར་གཟིགས་མ་དང་། ལམ་འབྲས་བླ་བརྒྱུད་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་ཆེ་བས་ཐོག་ དྲངས་སྐུ་རྟེན་མང་བ། དབུ་རྩེ་གསར་མ་ནས་བདེ་ཀྱཻ་ཀུན་རིག་གི་བློས་བླངས། བྱང་ཕྱོགས་ན་མགོན་ཁང་ཆུང་ངུ་། དེ་འོག་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ན་ཐུབ་པ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སོགས་གསེར་ཟངས་ ཀྱི་སྐུ་བརྙན་ཆེ་གྲས་ཁ་ཡར། རྙིང་མའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་ལྷ་ཁང་ན་ས
【現代漢語翻譯】 爲了使這些傳承不衰敗,འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་(文殊菩提吉祥自在)和སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་(大勇菩提)兩位被立為法嗣,以『གྲགས་པའི་མཚན་ཅན』(具名稱者)聞名,他有三個兒子,其中最小的兒子,持咒上師,一切智者ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(語自在普喜福德稱幢吉祥賢),他的美名傳遍三界。他的兒子是འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག(文殊菩提福德自在)。他的兒子是持咒者ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས(普喜吉祥)。 他的兒子,也就是我自己的恩重如山的根本上師,尊貴的薩迦派大德,持咒上師,一切智者ངག་དབང་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(語自在福德寶吉祥稱幢吉祥賢)。所有這些偉大的聖者,都以弘揚佛法和利益眾生為己任,這是衆所周知的。同樣,歷代尊貴的上師們所建立的寺廟,也是大寺廟中的精華。在白蓮花寺的西側,門房白色禪房的上方,供奉著來自印度的護法神འཆམས་སྐུ་(跳神像),非常神奇。在མདོ་(下院),有尊者གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་(稱幢)的寢室和身像。在上方的喇嘛殿里,有按照གཙང་ནག་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་(黑尊慈悲怙主)和度母的授記而建造的薩迦班智達的塑像,手中拿著筆。還有阿瓦都帝巴(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,聖者寶)的麻點塑像等等,以及無數的上師、本尊、佛、菩薩的塑像。在圖書館裡,有མལ་ལོ།(མལ་ལོའི་བཀའ་བསྟན།,མལ་ལོའི་བཀའ་བསྟན།,Mal lo'i bka' bstan,མལ་ལོའི་བཀའ་བསྟན།)སྒྱི་ཆུ་བ།(སྒྱི་ཆུ་བའི་བཀའ་བསྟན།,སྒྱི་ཆུ་བའི་བཀའ་བསྟན།,sgyi chu ba'i bka' bstan,སྒྱི་ཆུ་བའི་བཀའ་བསྟན།)以及尊貴的五位上師的手稿等,約有四千部加持過的經書。在李瑪拉康(ལི་མ་ལྷ་ཁང་)里,有加持過的靈塔等等,以及無數的意依。 此外,還有寶瓶身像等許多身依。以及以昆族(འཁོན་རོགས་)和尊貴的五位上師為首的歷代上師的法器、法衣等無數的加持物。在這座寺廟的下方,在老僧院的上方,有薩迦班智達建造的文殊菩薩像,由天人和許多珍寶曆代供奉,文殊菩薩像閃耀著加持的光芒,以及一些身依。在མདའ་(下院),有薩迦班智達手寫的文殊菩薩舞姿像,以及由純金製成的道果傳承上師像,以及許多身依。在新僧院裡,有勝樂金剛(བདེ་ཀྱཻ་,梵文:Hevajra,हेवज्र,嘿瓦加拉)和昆瑞(ཀུན་རིག་,梵文:Sarvavid,सर्ववित्,一切智)的壇城。北面有一個小小的護法殿。下面是རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་(解脫三門),有釋迦牟尼佛和菩提薩埵等大型金銅佛像。在老僧院的上方,喇嘛殿里有……
【English Translation】 To ensure that these lineages do not decline, 'Jam dbyangs Bsod nams dbang po (Mañjughoṣa Fortune Empowerment) and Sems dpa' chen po Grags pa blo gros (Great Courage Intelligence) were established as lineage holders. Known as 'Grags pa'i mtshan can' (The Famous One), he had three sons, the youngest of whom, the mantra-holder lama, the all-knowing Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po (Speech Master, All-Joyful Fortune Fame Banner Glorious Excellent), whose fame spread throughout the three realms. His son was 'Jam dbyangs Bsod nams dbang phyug (Mañjughoṣa Fortune Empowerment). His son was the mantra-holder Kun dga' bkra shis (All-Joyful Auspicious). His son, who is my own kind root guru, the venerable Sakya master, the mantra-holder lama, the all-knowing Ngag dbang bsod nams rin chen bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po (Speech Master, Fortune Jewel Auspicious Fame Banner Glorious Excellent). All these great holy beings have made it their mission to propagate the Dharma and benefit sentient beings, which is well known to all. Similarly, the monasteries established by the successive venerable lamas are also the essence of the great monasteries. To the west of the White Lotus Temple, above the gatekeeper's white meditation room, is the Cham sku (Dance Statue) of the protector deity from India, which is very miraculous. In the Mdo (Lower House), there is the bedroom and statue of the venerable Grags pa rgyal mtshan (Fame Banner). In the upper Lama Lhakhang (Lama Temple), there is a statue of Sakya Paṇḍita built according to the prophecy of Gtsang nag thugs rje dpal (Black Compassionate Lord) and Tara, holding a pen in his hand. There is also a statue of Ārya Avatāra (Phags pa rin po che, Precious Noble One) with freckles, and countless statues of gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas. In the library, there are the Mal lo (མལ་ལོའི་བཀའ་བསྟན།, Mal lo'i bka' bstan, Mal lo'i bka' bstan, The teachings of Mal lo), Sgyi chu ba (སྒྱི་ཆུ་བའི་བཀའ་བསྟན།, Sgyi chu ba'i bka' bstan, Sgyi chu ba'i bka' bstan, The teachings of Sgyi chu ba), and the manuscripts of the five venerable lamas, totaling about four thousand blessed scriptures. In the Lima Lhakhang, there are blessed stupas, etc., and countless mind supports. In addition, there are many body supports such as vase statues. And countless blessed objects such as the Dharma instruments and robes of the successive lamas, headed by the Khon lineage ('Khon rogs) and the five venerable lamas. Below this monastery, above the old head temple, there is a statue of Mañjuśrī built by Sakya Paṇḍita, which has been offered by gods and many treasures for generations, and the statue of Mañjuśrī shines with the light of blessings, as well as some body supports. In the Mda' (Lower House), there is a handwritten image of Mañjuśrī in a dancing pose by Sakya Paṇḍita, and a statue of the Lamdre lineage guru made of pure gold, as well as many body supports. In the new head temple, there is the mandala of Hevajra (Bde kyai, Hevajra, हेवज्र, 嘿瓦加拉) and Sarvavid (Kun rig, Sarvavid, सर्ववित्, 一切智). To the north is a small protector deity hall. Below it is Rnam thar sgo gsum (Three Doors of Liberation), with large gold and copper statues of Shakyamuni Buddha and Bodhisattvas. Above the old head temple, in the Lama Lhakhang, there is...
་ཆེན་གྱི་སྨན་སྐུ་ཆེན་པོ་སོགས་རྟེན་སྟོབས་ཆེ་བ། ཐུ་མི་སམྦྷོ་ཊའི་ཕྱག་བྲིས་ཡུམ་གླེགས་བམ་གྱི་ཐོག་དྲངས་ པུསྟི་དྲུག་སྟོང་ཉེ་བ་ཙམ་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་པཎ་གྱི་གདུང་ཐལ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ཐུགས་རྟེན་མཐའ་ཡས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གྱ་ནོམ་པས་བསྐོར་བ་དང་། དེ་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ན་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་སྐུ་འབུམ་གྱི་གཟུངས་བཞུགས་ལ། 4-123 སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་སྣམ་སྦྱར་དང་། དེའི་རིང་བསྲེལ་ཕམ་གང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་གྲངས་མེད་བཅས་བཞུགས་པ་ལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བའི་ སྐུ་འབུམ་དེའི་འདབ་འབྱོར་ལ་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་པར་མཛད་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཆུང་ངུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱང་ ཙམ་གྱི་ས་ན། ཞུ་ཡས་ཀྱི་གཡུ་མེས་སྒྲོན་བྱ་བ་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་གཞི་རྟེན་མཛད་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་གསུང་འབྱོན་སྒྲོལ་ མ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་དེའི་མཚན་ཡང་གཡུ་མཁར་མོར་གྲགས་པའི་ལྷ་ཁང་ན་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་སྤྲུལ་བུ་མོ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་གསུང་བྱོན་སྒྲོལ་མ་ལ་དངོས་སུ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ གཟུངས་ལ་བཞུགས་པའི་སྨན་འདམ་གྱི་སྒྲོལ་སྐུ་བཞེངས་པ་ལ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་གྲགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། དེ་སྟེང་འཆི་མེད་ལྷ་ཁང་བཅས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་ བཅས་བཞུགས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་ཧ་ཅང་ཐག་མི་རིང་བ་ན་དབུས་གཙང་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་ལས་མིར་བསྐུལ་དོན་ལ་བླ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་བཞེངས་པའི་ལྷ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ནང་རྟེན་ཐུབ་ཆེན་འཛམ་གླིང་གཡས་བཞག་གིས་ཐོག་དྲངས་གསེར་ཟངས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་སྐུ་ཚད་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་གྲངས་མང་ཞིང་། 4-124 ཡུམ་རྒྱས་པ་ཡོངས་རྫོགས་གླེགས་བམ་གཅིག་ལ་བཞུགས་པའི་པུསྟི་ལྕགས་ལུང་མར་གྲགས་པས་ཐོག་དྲངས་གསུང་རབ་སུསྟི་ཁྲི་ཕྲག་བརྒལ་ཙམ་དང་། ངེད་རང་གི་ནུ་བོ་རྒྱན་མཆོག་གི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་འཛམ་ གླིང་འོད་གསལ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ཐུགས་རྟེན་ཐོག་ཚད་མ་དུ་མ་དང་། ཁྱམས་སྟོད་བྱང་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཁང་ན་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ནང་རྟེན་གྱི་ཐོག་དྲངས་གསེར་ཟངས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་ཁ་ཤས་བཅས་ ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བློས་དཔག་པར་དཀའ་བ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ན་ཐིགས་གཡབ་ཆེན་མོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་དང་ཐུགས་རྟེན་མཆོད་ཆས་ཚད་མེད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། དེའི་བྱང་ སྟེང་ན་ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་ད
【現代漢語翻譯】 其中有大藥師佛像等加持力強大的聖物,以及以ཐུ་མི་སམྦྷོ་ཊ་(Thumi Sambhota,藏文:ཐུ་མི་སམྦྷོ་ཊ་,吐彌·桑布扎,藏文的創始人)親筆書寫的《般若經》母本為首的近六千部經書,以及以杰尊薩班(藏文:རྗེ་བཙུན་ས་པཎ་,梵文:Jetsun Sakya Pandita,梵文羅馬轉寫:Jetsun Sa-kya Pan-di-ta,薩迦班智達)的骨灰靈塔為首的無量意之所依,所有這些都以豐盛的供品環繞。在離此不遠的西南方向,是由བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གྲགས་(Bari Lotsawa Rinchen Drak,藏文:བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གྲགས་,巴日譯師仁欽扎)建造的尊勝佛塔,其中供奉著 迦葉佛(藏文:སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་,梵文:Kasyapa,梵文羅馬轉寫:Kasyapa,飲光佛)的袈裟和他的舍利子一捧,以及無數的尊勝咒。在舉行開光儀式時,出現了無數不可思議的奇妙景象。在那座佛塔的旁邊,有我們導師建造的小型尊勝佛殿,以及各種供品。從那裡往南走一段距離,有一件名為ཞུ་ཡས་ཀྱི་གཡུ་མེས་སྒྲོན་(Zhuyas Kyi Yu Mesdron)的物品,是上師བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་(Bari Lotsawa,巴日譯師)所擁有的,以此為基礎,建造了譯師自己的本尊依怙,其中供奉著能說話的度母像。這座寺廟也被稱為གཡུ་མཁར་མོར་(Yu Kharmor),在這座寺廟裡,度母的化身,一位年輕的女子,融入了能說話的度母像中。之後, 用藥泥塑造了度母像,並建造了被稱為སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་(Sempa Sumtsek)的三層殿堂,以及頂層的長壽殿,其中供奉著身語意所依和各種供品。在離此不遠的北方,由衛藏十三萬戶的民眾爲了བླ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་(Lachen Chokyi Gyalpo Phakpa Rinpoche,藏文:བླ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་,大譯師法王八思巴仁波切)所建造的神變大殿里,供奉著以薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་,梵文:Sa-kya Pan-di-ta,梵文羅馬轉寫:Sa-kya Pan-di-ta,薩迦班智達)的內依怙,即能實現一切願望的釋迦牟尼佛像為首的眾多高大的金銅佛像。 以及以收錄了完整《般若經》母本的一部名為པུསྟི་ལྕགས་ལུང་མར་(Pusti Chaklung Mar)的經書為首的上萬部經書。還有我弟弟嘉措(藏文:རྒྱན་མཆོག་,梵文:Gyanchok,梵文羅馬轉寫:Gyanchok,嘉措)的內依怙,即能照亮世界的銀製靈塔,以及無數的意之所依。在上殿北側的扎西拉康(藏文:བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཁང་,吉祥殿)里,供奉著以扎巴沃色(藏文:གྲགས་པ་འོད་ཟེར་,梵文:Drakpa Ozer,梵文羅馬轉寫:Drakpa Ozer,扎巴沃色)的內依怙為首的幾尊大型金銅佛像,以及難以估量的供品。在那座寺廟的上方,有一個巨大的屋檐,裡面充滿了身語意所依和無量的供品。在那座寺廟的北面是道果殿。
【English Translation】 Among them are powerful objects of veneration such as the great Medicine Buddha statue, and nearly six thousand scriptures, starting with the original manuscript of the 'Prajnaparamita Sutra' written by Thumi Sambhota. There are also limitless objects of mind, starting with the stupa containing the ashes of Jetsun Sakya Pandita, all surrounded by lavish offerings. Not far to the southwest is the Namgyal Stupa built by Bari Lotsawa Rinchen Drak, which contains the robe of Buddha Kasyapa and a handful of his relics, as well as countless Namgyal mantras. During the consecration ceremony, countless inconceivable and wondrous signs appeared. Next to that stupa is the small Namgyal Temple built by our own guide, along with various offerings. A short distance to the south is an object called Zhuyas Kyi Yu Mesdron, which was owned by Lama Bari Lotsawa. Based on this, the translator built his own tutelary deity, which houses a talking Tara statue. This temple is also known as Yu Kharmor. In this temple, an emanation of Tara, a young girl, merged into the talking Tara statue. Afterwards, a Tara statue was made of medicinal clay, and the three-storied temple known as Sempa Sumtsek was built, along with the Immortal Temple on top, which houses objects of body, speech, and mind, as well as various offerings. Not far to the north, the great transformation temple built by Lachen Chokyi Gyalpo Phakpa Rinpoche, through the power of his miraculous abilities, for the thirteen myriads of households in U-Tsang, houses numerous tall gold and copper statues, starting with Sakya Pandita's inner object of veneration, the Shakyamuni Buddha statue that fulfills all wishes. There are also tens of thousands of scriptures, starting with a scripture called Pusti Chaklung Mar, which contains a complete original manuscript of the 'Prajnaparamita Sutra'. There is also my brother Gyanchok's inner object of veneration, the silver stupa that illuminates the world, as well as countless objects of mind. In the Tashi Lhakhang (Auspicious Temple) on the north side of the upper hall, there are several large gold and copper statues, starting with Drakpa Ozer's inner object of veneration, as well as immeasurable offerings. Above that temple is a huge eave, filled with objects of body, speech, and mind, and countless offerings. To the north of that temple is the Lamdre Lhakhang (Path and Fruit Temple).
ང་། འོག་ན་མགོན་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན། ཁྱམས་ལྷོ་ན་གྲོ་བཞིན་སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས་ཞལ་འབྱེད་རྒྱུའི་ཞལ་ཐང་བྱིན་རླབས་ཅན་སུམ་བརྒྱར་ཉེ་བ། ཁྱམས་སྨད་བྱང་ཕུ་ན་དུས་ འཁོར་བ་སོགས་ཀྱི་ནང་རྟེན་ས་འབུམ་ཐོག་ཚད་མ་ཁ་ཤས་སོགས་བྱིན་རླབས་ཅན་མང་བ། མཐོང་སྨོན་བླ་བྲང་ན་བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་ན་གཙང་ཁང་ཕུ་མདའ། དབང་ཁང་མགོན་ ཁང་དང་། བཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་ན་གཟིམ་ཤར་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ། མགོན་ཁང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་། གནས་བཅུ་ལྷ་ཁང་དང་། དབང་ཁང་སྨིན་གྲོལ་བདེ་བ་ཅན། དེའི་ཕུ་མགོན་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དཔེ་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ། 4-125 ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས། ཚོམས་དམར་བྱིན་རླབས་ཅན། རྒྱ་གར་ལྷ་ཁང་རྡོ་རྗེའི་གདན། རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་རི་བོ་རྩེ་ལྔ། མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་། དཔེ་ཁང་རྙིང་མ་དུས་ཕྱིས་དབང་རྫས་ ལྷ་ཁང་། མགོན་ཁང་ཁྱད་འཕགས་ལྷོ། དངུལ་གདུང་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་། དེ་འོག་མགོན་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ཚོམས་ཆེན་དམ་ཆོས་ཁང་བཟང་། བླ་མ་ལྷ་ཁང་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། དེ་འོག་མགོན་ཁང་དཔལ་ མགོན་དགའ་ཚལ། དེ་འོག་ཚོམས་བར་མགོན་ཁང་རྣམ་སྲས་བང་མཛོད། མགོན་ཁང་དངོས་གྲུབ་གླིང་། རྣམ་སྲས་ལྷ་ཁང་ལྕང་ལོ་ཅན་རྣམས་དང་། བླ་བྲང་ཤར་སྟེང་ཤོད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བཞི། གཡུ་ཐོག་ན་ གསུམ། འབུམ་ཐང་ཕྱི་ནང་། དགའ་ལྡན་བླ་བྲང་། འཁོན་སྐུ་འབུམ་རྡོ་ཁང་ན་གཉིས། ཤཱཀ་བཟང་ན་ལྔ། ཟུར་ཁང་། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ན་གསུམ། མངོན་དགའ་བདེ་བ་ཅན་ན་གཉིས། རིན་བཟང་སྐུ་འབུམ། སྒང་ མཁར་སྐུ་འབུམ། གཞོན་དབང་སྐུ་འབུམ། བདེ་མཆོག་ན་གསུམ། གདུང་རབས་ལྷ་ཁང་། བདེ་ཆེན་གླིང་། བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན། མགོན་ཁང་ནུབ། ཕྱི་རྟེན་སྐོར། མོན་ཆུང་། ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་། ཆོས་ཁྲི་ཆེན་མོ་སྟེང་ འོག དུས་མཆོད་བླ་བྲང་ན་གསུམ། བླ་བྲང་གྲོང་ཆེན་ན་གསུམ། དགེ་འཕེལ་ཉི་ལྡེ་ན་གཉིས། ཞལ་རེ་ལྷ་ཁང་ན་གཉིས། བླ་བྲང་རྫང་ཆུང་ན་གསུམ། བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་ན་གཉིས། གདན་པ་ཆེན་པོ་ནས་རྒྱངས་གྲགས་ལྔ་ཙམ་གྱི་ས་ན་ཕྲུ་མ་དང་སྐྱེད་ལྷས་སྒྲུབ་སྡེ་བཅས་བསྡོམས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་ཙམ། 4-126 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སྐུ་འབུམ་གྲངས་མང་དང་། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱངས་ཙམ་གྱི་ས་ན་བྱས་འགྱུར་སྒྲུབ་སྡེའི་གཙུག་ལག་ཁང་། ཕུག་པ། སྒྲུབ་ཆུ། སྐུ་འབུམ་ བཅས་སྡོམ་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་དང་། གདན་སའི་ལྷོ་ཕྱོགས་བསམ་བརླིང་ལྷ་མོ་ཁང་བཅས་དེ་ཐམས་ཅད་ན་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ནས་དང་ཐུགས་དམ་མ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ གཟི་འོད་འབར་བ་བློའི་རྭ་བ་ལས་འདས་པར་བཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པོ་འཁོན་རིགས་གོང་མ་རྣམས་ནི་
【現代漢語翻譯】 在下方是特別的護法殿(指保護寺廟的殿堂)。在南邊的庭院裡,有近三百幅將在'གྲོ་བཞིན་སྒྲུབ་མཆོད་'(一種修法儀式)期間展示的加持唐卡。在下庭院的北側,有幾座裝有時輪金剛等的'ས་འབུམ་ཐོག་ཚད་མ་'(一種佛塔或佛像的名稱),以及許多其他加持物。在'མཐོང་སྨོན་བླ་བྲང་'(地名)有'བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་'(慈悲殿)。在'ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་'(殿堂名)有上、下'གཙང་ཁང་'(主殿),'དབང་ཁང་མགོན་ཁང་'(灌頂殿和護法殿)。在四層樓的宮殿里有'གཟིམ་ཤར་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་'(東寢室大樂光明),護法殿'རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་'(金剛帳篷),'གནས་བཅུ་ལྷ་ཁང་'(十地殿),以及'དབང་ཁང་སྨིན་གྲོལ་བདེ་བ་ཅན'(灌頂殿成熟解脫極樂世界)。在那之上是護法殿'བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ'(降魔尊勝),圖書館'ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ'(大法藏)。 4-125 'ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས'(Awam菩提生源),加持的紅殿,印度殿'རྡོ་རྗེའི་གདན'(金剛座),中國殿'རི་བོ་རྩེ་ལྔ'(五臺山),空行吉祥宮殿,寧瑪派舊圖書館,後期灌頂法物殿,特別殊勝的南方護法殿,'དངུལ་གདུང་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་'(持明銀塔殿)。其下是護法殿'བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ'(降魔尊勝),大經堂'དམ་ཆོས་ཁང་བཟང་'(妙法善室),上師殿'མཐོང་བ་དོན་ལྡན'(見即有義)。其下是護法殿'དཔལ་མགོན་དགའ་ཚལ'(吉祥怙主歡喜園),其下是中間的護法殿'རྣམ་སྲས་བང་མཛོད'(多聞天寶庫),護法殿'དངོས་གྲུབ་གླིང་'(成就洲),以及'རྣམ་སྲས་ལྷ་ཁང་ལྕང་ལོ་ཅན'(多聞天柳林殿)。在上、下'བླ་བྲང་ཤར་སྟེང་'(東拉讓)有四座主殿,在'གཡུ་ཐོག་'(地名)有三座,內外'འབུམ་ཐང་'(十萬塔),'དགའ་ལྡན་བླ་བྲང་'(兜率拉讓),'འཁོན་སྐུ་འབུམ་རྡོ་ཁང་'(昆氏十萬塔石室)有兩座,在'ཤཱཀ་བཟང་'(地名)有五座,'ཟུར་ཁང་'(角房),在'མཐོང་བ་དོན་ཡོད་'(見即有義)有三座,在'མངོན་དགའ་བདེ་བ་ཅན'(現喜極樂世界)有兩座,'རིན་བཟང་སྐུ་འབུམ'(仁桑十萬塔),'སྒང་མཁར་སྐུ་འབུམ'(崗喀爾十萬塔),'གཞོན་དབང་སྐུ་འབུམ'(瓊旺十萬塔),在'བདེ་མཆོག་'(勝樂金剛)有三座,'གདུང་རབས་ལྷ་ཁང་'(世系殿),'བདེ་ཆེན་གླིང་'(大樂洲),'བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན'(菩提佛塔),西護法殿,外圍,'མོན་ཆུང་'(門穹),內'སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་'(索布扎康),大經床上下,在'དུས་མཆོད་བླ་བྲང་'(時供拉讓)有三座,在'བླ་བྲང་གྲོང་ཆེན་'(拉讓大村)有三座,在'དགེ་འཕེལ་ཉི་ལྡེ་'(格培尼德)有兩座,在'ཞལ་རེ་ལྷ་ཁང་'(夏熱殿)有兩座,在'བླ་བྲང་རྫང་ཆུང་'(拉讓宗瓊)有三座,在'བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་'(拉讓仁欽崗)有兩座。從大寺到五'རྒྱངས་གྲགས་'(相當於公里)左右的地方,包括'ཕྲུ་མ་'(普瑪)和'སྐྱེད་ལྷས་སྒྲུབ་སྡེ་'(傑拉修行地),總共有近百座主殿。 4-126 由'ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ'(智慧空行母)建造的佛塔為首的眾多佛塔,以及在其東邊約一'རྒྱངས་'(距離單位)的地方,有'བྱས་འགྱུར་སྒྲུབ་སྡེ'(嘉覺修行地)的主殿、洞穴、修行泉水和佛塔等,總共有十多座。在寺院的南邊,有'བསམ་བརླིང་ལྷ་མོ་ཁང་'(桑林女神殿)。所有這些地方,都住滿了由大學者和成就者們的手工製品,以及他們的誓言物——身像、語像、意像,這些加持的光芒超越了思維的範圍。而這些的持有者、維護者和傳播者,就是昆氏家族的歷代上師。
【English Translation】 Below is the special Protector Shrine (referring to the hall protecting the temple). In the southern courtyard, there are nearly three hundred blessed Thangkas to be displayed during the 'གྲོ་བཞིན་སྒྲུབ་མཆོད་' (a kind of practice ritual). On the north side of the lower courtyard, there are several 'ས་འབུམ་ཐོག་ཚད་མ་' (a name of a stupa or Buddha image) containing Kalachakra and other items, as well as many other blessed objects. In 'མཐོང་སྨོན་བླ་བྲང་' (place name) is the 'བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་' (Compassion Hall). In 'ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་' (hall name) are the upper and lower 'གཙང་ཁང་' (main halls), 'དབང་ཁང་མགོན་ཁང་' (Initiation Hall and Protector Hall). In the four-story palace are 'གཟིམ་ཤར་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་' (East Bedroom Great Bliss Light), the Protector Shrine 'རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་' (Vajra Tent), 'གནས་བཅུ་ལྷ་ཁང་' (Ten Bhumi Hall), and 'དབང་ཁང་སྨིན་གྲོལ་བདེ་བ་ཅན' (Initiation Hall Maturation Liberation Sukhavati). Above that is the Protector Shrine 'བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ' (Conquering Mara Victorious), the library 'ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ' (Great Dharma Treasury). 4-125 'ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས' (Awam Bodhicitta Source), the blessed Red Hall, the Indian Hall 'རྡོ་རྗེའི་གདན' (Vajra Seat), the Chinese Hall 'རི་བོ་རྩེ་ལྔ' (Five Peak Mountain), the Dakini Auspicious Palace, the Nyingma Old Library, the Later Initiation Dharma Object Hall, the particularly excellent Southern Protector Shrine, 'དངུལ་གདུང་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་' (Vidyadhara Silver Stupa Hall). Below it is the Protector Shrine 'བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ' (Conquering Mara Victorious), the Great Assembly Hall 'དམ་ཆོས་ཁང་བཟང་' (Excellent Dharma Hall), the Lama Hall 'མཐོང་བ་དོན་ལྡན' (Meaningful to See). Below it is the Protector Shrine 'དཔལ་མགོན་དགའ་ཚལ' (Glorious Protector Joyful Grove), below it is the middle Protector Shrine 'རྣམ་སྲས་བང་མཛོད' (Vaishravana Treasury), the Protector Shrine 'དངོས་གྲུབ་གླིང་' (Siddhi Continent), and 'རྣམ་སྲས་ལྷ་ཁང་ལྕང་ལོ་ཅན' (Vaishravana Willow Tree Hall). In the upper and lower 'བླ་བྲང་ཤར་སྟེང་' (East Labrang) there are four main halls, in 'གཡུ་ཐོག་' (place name) there are three, inner and outer 'འབུམ་ཐང་' (Hundred Thousand Stupas), 'དགའ་ལྡན་བླ་བྲང་' (Ganden Labrang), in 'འཁོན་སྐུ་འབུམ་རྡོ་ཁང་' (Khon Hundred Thousand Stupa Stone Room) there are two, in 'ཤཱཀ་བཟང་' (place name) there are five, 'ཟུར་ཁང་' (Corner Room), in 'མཐོང་བ་དོན་ཡོད་' (Meaningful to See) there are three, in 'མངོན་དགའ་བདེ་བ་ཅན' (Manifest Joy Sukhavati) there are two, 'རིན་བཟང་སྐུ་འབུམ' (Rinchen Zangpo Hundred Thousand Stupas), 'སྒང་མཁར་སྐུ་འབུམ' (Gangkar Hundred Thousand Stupas), 'གཞོན་དབང་སྐུ་འབུམ' (Jhonwang Hundred Thousand Stupas), in 'བདེ་མཆོག་' (Chakrasamvara) there are three, 'གདུང་རབས་ལྷ་ཁང་' (Lineage Hall), 'བདེ་ཆེན་གླིང་' (Great Bliss Continent), 'བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན' (Bodhi Stupa), the West Protector Shrine, the outer enclosure, 'མོན་ཆུང་' (Monchung), inner 'སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་' (Soputra Khang), the great Dharma throne above and below, in 'དུས་མཆོད་བླ་བྲང་' (Time Offering Labrang) there are three, in 'བླ་བྲང་གྲོང་ཆེན་' (Labrang Great Village) there are three, in 'དགེ་འཕེལ་ཉི་ལྡེ་' (Gepe Nyide) there are two, in 'ཞལ་རེ་ལྷ་ཁང་' (Shalre Hall) there are two, in 'བླ་བྲང་རྫང་ཆུང་' (Labrang Dzongchung) there are three, in 'བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་' (Labrang Rinchen Gang) there are two. From the main monastery to about five 'རྒྱངས་གྲགས་' (equivalent to kilometers) away, including 'ཕྲུ་མ་' (Phuma) and 'སྐྱེད་ལྷས་སྒྲུབ་སྡེ་' (Kyedlha Retreat), there are a total of nearly a hundred main halls. 4-126 The numerous stupas led by the stupa built by 'ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ' (Wisdom Dakini), and about one 'རྒྱངས་' (unit of distance) to the east of it, there are the main hall, caves, practice spring, and stupas of 'བྱས་འགྱུར་སྒྲུབ་སྡེ' (Jagyur Retreat), totaling more than ten. To the south of the monastery is 'བསམ་བརླིང་ལྷ་མོ་ཁང་' (Samling Goddess Hall). In all these places, they are filled with the handicrafts of great scholars and accomplished masters, and their samaya objects—body images, speech images, mind images, the light of these blessings blazes beyond the realm of thought. And the holders, maintainers, and propagators of these are the successive masters of the Khon family.
རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་། འཁོན་རིགས་གོང་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་སོགས་ འཕགས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ཤ་སྟག་ཡིན་ཚུལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་མགྲིན་གཅིག་མངགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆུང་ངུ་ནས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ ཏན་མཐའ་དག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་འགྲན་བྲལ་ཤ་སྟག་དང་། འཁོན་རིགས་ཀྱི་ཐ་ཤལ་ཁོ་བོ་དག་ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པ་དུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཤིང་། དེ་དག་གི་བཀའ་ དྲིན་ལས་ཐོབ་པའི་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་རང་གི་དབང་པོས་ཅི་ལྕོགས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བྱེད་ཁུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཤི་གསོན་ཟས་ཁ་ལག་གི་འབྲེལ་ཐོག་ཐམས་ཅད་འཁོར་བར་མི་འཁྱམས་ཤིང་། 4-127 གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུགས་ཀྱི་ཕན་བདེ་ཐོབ་པ་ཞིག་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་ཞེས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་དང་། ངེད་རང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན་ཅིང་ བདག་གིས་མ་ཎི་ཙམ་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་མཐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་ཁ་ཞེ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་ཕན་ ཅི་ནུས་སུ་ཡོད་ཅིང་། བསྟན་པའི་རྩ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་རྣམ་གཉིས་ནས་ཀྱང་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་བཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་དགེ་བ་རྒྱུན་ཆགས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་ ནི། དེ་ཡང་ཉིན་ལྟར་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་དང་། བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་རིམ་གྲོར་དམིགས། དུས་ཇ་ལོ་ཇ་སོགས་ མུ་འབྲེལ་ཡོད་ཁར་གཞུང་ཞབས་པད་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་རྒྱལ་རབས་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་སྦྱིན་བདག་ཚང་མས་ཤི་གསོན་དགེ་བ་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་འབུད་པའི་ཆོས་དུང་ དང་། གཞན་ཡང་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཁྲི་མཁས་པ་ཟིལ་གནོན་དུ་མངའ་གསོལ་སྐབས་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་སོགས་ཟབ་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་སྩོལ་སྐབས་དང་། དབྱར་དགུན་གྱི་ཆོས། དུས་མདོས་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོ་སོགས་འདུད་སྐབས་ཀྱི་བརྡ་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། 4-128 དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ལ་བསྔགས་པ་སྙན་ངག་དབང་པོའི་ཉེར་འཚོ་ལས། ཀླུ་དབང་དབང་པོའི་དཔལ་ཡོན་ལས་འོངས་པའི། །དུང་དཀར་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་ཚངས་དབྱངས་ཅན། །ཐུབ་དབང་དབང་པོས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ ཚེ། །ལྷ་དབང་དབང་པོས་ཕུལ་ཏེ་འདི་ལགས་དྲངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་དུང་འཁྲུལ་མེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་ འདི། ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྒྱ་ནས་བྱུང་
【現代漢語翻譯】 所有諸如三族怙主(觀音菩薩,文殊菩薩,金剛手菩薩)和昆族(Khon lineage)的貢欽六賢二聖等偉大聖者的化身,都一致被諸佛之語和藏漢學者所肯定。他們從小就掌握了精通、嚴謹、善良這三方面的所有美德,是無與倫比的偉大持教者。而我,昆族的末流,從小就受到許多聖者的庇護。憑藉他們的恩德,我盡己所能地聞思修習顯密經論和竅訣,在生死、飲食等方面都不迷失,祈願能獲得暫時和究竟的利益。上師三寶請垂知!我從內心祈禱,愿所有我眼見、耳聞、憶念、接觸的眾生的痛苦都成熟於我身,愿我念誦的嘛呢(藏文:མ་ཎི་,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:如意寶)的功德,使一切眾生都能獲得暫時和究竟的安樂。我以純潔無私的意願,盡我所能地利益眾生。僧團作為佛教的根本,愿顯密經論的講修如流水般不間斷。以下是如何持續不斷地行善,以利益他們: 每天,爲了圓滿對佛教整體和個別宗派有恩的歷代上師的願望,併爲了佛教、持教者和所有眾生的福祉,我們會持續不斷地供養茶和食物。此外,在政府官員帕仁波切(Pad Rinpoche)和薩迦(Sakya)統治者德格(Derge)的歷代君主等所有施主去世或行善時,我們會吹響法螺。此外,在為昆氏家族的轉世仁波切舉行坐床典禮,以及傳授殊勝的道果(Lamdre)等深奧教法,以及在夏冬法會和舉行朵瑪(Torma)和三昧耶(Samaya)誓言的圓滿儀式時,都會吹響這隻白色的海螺,它的聲音響徹四方。以下是關於這隻珍貴法螺的歷史: 在讚頌薩迦派的詩歌《妙音之食》中寫道:『來自龍王自在之榮耀,白色海螺之聲響徹四方,如梵天之音。』當釋迦牟尼佛轉法輪時,天神自在獻上此螺。這隻法螺是如來正等覺轉法輪時的法螺,它閃耀著真實不虛的加持之光,現在掌握在薩迦派手中,是從中國傳來的。
【English Translation】 All the incarnations of great saints such as the Three Protectors of the Lineage (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi) and the Six Forefathers and Two Supreme Ones of the Khon lineage are unanimously affirmed by the words of the Buddhas and Tibetan and Chinese scholars. From a young age, they mastered all the virtues of being learned, disciplined, and noble, and are unparalleled great upholders of the teachings. As for me, the lowest of the Khon lineage, I have been protected by many holy beings since childhood. By their grace, I strive to study, contemplate, and meditate on the sutras, tantras, and instructions to the best of my ability, without straying in matters of life, death, food, and drink, hoping to attain temporary and ultimate benefit. Lama Konchok, please be aware! I pray from the bottom of my heart that the suffering of all sentient beings whom I see, hear, remember, and touch may ripen upon me, and that by the merit of my recitation of the Mani (藏文:མ་ཎི་,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:Jewel), all sentient beings may attain temporary and ultimate happiness. With pure and selfless intention, I do whatever I can to benefit beings. May the Sangha, the root of the Buddhist teachings, maintain the streams of explanation and practice of sutras and tantras without interruption. The following is how to continuously accumulate merit to benefit them: Every day, to fulfill the wishes of the past lamas who have been kind to the Buddhist teachings in general and to individual schools, and for the well-being of the teachings, the holders of the teachings, and all beings, we continuously offer tea and food. In addition, when government officials like Pad Rinpoche and the successive rulers of Sakya and Derge pass away or perform virtuous deeds, we blow the conch shell. Furthermore, when enthroning the reincarnated Rinpoches of the Khon lineage, and when bestowing profound teachings such as the Lamdre, as well as during summer and winter Dharma assemblies and the performance of Torma and Samaya vow fulfillment ceremonies, this white conch shell, whose sound resounds in all directions, is blown. The following is the history of this precious conch shell: In the poem praising the Sakya school, 'The Sustenance of Poetic Power,' it is written: 'From the glory of the Dragon King, the white conch shell's sound resounds in all directions, like the voice of Brahma.' When Shakyamuni Buddha turned the wheel of Dharma, the god Indra offered this conch. This conch shell is from the time when the Tathagata, the perfectly enlightened one, turned the wheel of Dharma. It blazes with the light of authentic blessings and is now in the hands of the Sakya school, having come from China.
བའི་ཚུལ་ནི་གོང་མ་སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་བླ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་གོང་རོལ་དུ་རྒྱ་ནག་ཏུ་བྱུང་ཚུལ་ ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་དང་། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་གཉིས་མཐོང་མ་མྱོང་འཕྲད་མ་མྱོང་བའི་གྲོགས་པོ་བྱས་ཏེ། རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཕ་ལའི་ རིང་ལ་མུ་སྟེགས་པའི་དམག་གིས་ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲ་བཅོམ། བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་དུས་སུ། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་ལ་དཔུང་གྲོགས་དགོས་པའི་འཕྲིན་བསྐུར་བས། ངེད་ཀྱི་དམག་མི་ཐོན། སྐྱེས་ཀྱི་ ནོར་རྫས་བཟང་པོ་བསྐུར་གྱིས་དེ་ལ་རྟེན་ནས་ཕྱི་པ་ཐུལ། བསྟན་པ་མ་འགྲིབ་པ་གྱིས་ཤིག་ཟེར་ནས། གོས་ལུ་ཧང་གི་བེར་སྲུབས་མེད་པ་རི་མོས་སྤྲས་ཤིང་སྲ་བ། མཚོན་དང་གཟོང་གིས་མི་ཕིགས་པ། 4-129 ཐུགས་ཁར་ནོར་བུ་དཔལ་བེའུ་ཕུང་ཕུང་ཡོང་བ་ཅིག་གི་མགོ་བྱས་སྐྱེས་བཟང་པོ་ཐང་གཉིས་བསྐུར། གྲོས་དང་བསླབ་བྱ་ལེགས་པར་བྱས་བཏང་བའི་མཐུ་དང་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པས་མུ་སྟེགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་ འཕམ་པར་བྱས་ཏེ་ནང་པའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་བྱུང་བས། རྒྱ་གར་རྒྱལ་བློན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་བསྟན་པ་བྱུང་བ་འདི་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ ཅན་བརྩེ་བའི་བསླབ་བྱ་དང་། སྐྱེས་བཟང་པོ་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་དྲིན་ཆེ་བ་ཡོད། སྐྱེས་ལན་ལ་ཅི་འདོད་པ་བསྐུར་བས་ལན་བསྲིངས་ཤིག་བྱས་པས། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་ པོ་ན་རེ། ཁྱེད་དེ་ལྟར་སེམས་ན་སངས་རྒྱས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པའི་སྐུ་ཚད་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དུང་། ཆུ་ཀླུང་གི་མདོ། རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ། འདུལ་བ་ཀོ་ཤ། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་ པའི་མདོ་དང་བཞི། དགེ་སློང་སྡོམ་བརྩོན་ལྡན་པ་བཞི་སྡེ་དང་བཅས་པ་བསྐུར་ཅིག་ཟེར་བ་བྱུང་ནས། རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་ན་རེ། ངེད་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་སོགས་གཞན་དུ་ འབྱོན་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐོང་པ་མེད་ནའང་ཁྱེད་དྲིན་ཆེ་བས་ཡིན་པས་གདན་དྲོངས་ལ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་གསུངས་ནས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་དང་། སྐྱེལ་བསུའི་ཤོམ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཇོ་བོ་དང་ཆོས་དུང་འདི་ཉིད་སོགས་རྒྱ་ནག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ཅིང་། 4-130 རྒྱ་ནག་ནས་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ཚུལ་ནི། གོང་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ལ་སེ་ཆེན་གྱི་ཕུལ་བ་ཉིད་ཡོངས་གྲགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་གྱི་ཕུལ། ས་པཎ་གྱི་འཕགས་པ་ལ་གནང་བར་བཤད་པའི་ལུགས་གཅིག་འདུག་ཅིང་། གང་ལྟར་ས་པཎ་གྱི་ཆོས་དུང་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཧོར་གྱི་ཡུལ་སྐད་རིགས་མི་ གཅིག་པའི་རྒྱལ་ཁམས་དུ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅིང
【現代漢語翻譯】 關於(聖物)被供奉的方式,是元朝皇帝忽必烈獻給薩迦派上師帕巴仁波切的。那麼,在此之前,(聖物)在中國是如何出現的呢? 印度國王達摩波羅(Dharmapala)和中國國王提婆羅惹(Devaraja)兩人雖未曾謀面,卻結為摯友。達摩波羅在位期間,外道軍隊摧毀了室利那爛陀(Shrinalendra),佛教衰敗之時,(達摩波羅)向中國國王提婆羅惹發出了請求支援的信函:『我們的軍隊無法出動,請送來貴重的禮物,以此來擊退外道,使佛教不致衰落。』於是,(提婆羅惹)送去了用戈斯呂杭(GosLuhang)製成的無縫盔甲,盔甲上裝飾著堅固的圖案,刀劍和鑿子都無法穿透。盔甲胸前還裝飾著堆積如山的諾布達貝吾(Norbu Dape'u)——一種珍寶。 (提婆羅惹)還送去了兩件貴重的禮物,並提出了建議和忠告。憑藉這些建議和忠告的力量,以及吉祥的緣起,外道軍隊被打敗,佛教如白晝般重現光明。印度國王和大臣們都非常高興,說道:『如此佛教的復興,全仰仗中國國王您慈悲的教誨,以及陸續送來的貴重禮物所具有的力量和效用,您真是太恩重了!我們應該送什麼禮物來報答您的恩情呢?』中國國王說:『如果你們真的這樣想,那就請送來一尊與釋迦牟尼佛八歲時身量相當的佛像,以及佛螺,還有《水龍經》、《寶積經》、《律藏俱舍》、《花嚴經》四部經書,以及四位持戒精嚴的比丘。』 達摩波羅國王說:『雖然我們心中不願將依怙神釋迦牟尼佛等送往他處,但爲了報答您的恩情,還是迎請(佛像)吧,讓它廣利眾生。』於是,準備了各種各樣的供品,以及盛大的歡送儀式,將覺臥佛像和佛螺等迎請到了中國。 關於(佛螺)如何從中國傳入薩迦派手中的經過:正如前面所說,忽必烈獻給法王帕巴是廣為人知的。但另一種說法是,法王薩迦班智達是果丹王(Godan)所供奉的,薩迦班智達又將它獻給了帕巴。無論如何,這佛螺也是薩迦班智達的聖物,他使許多語言不通的蒙古族國家都遍佈了佛教。
【English Translation】 The manner in which (the relic) was offered is that the Emperor Sechen (Kublai Khan) presented it to the great lama Phagpa Rinpoche. Before that, how did it come to China? The Indian King Dharmapala and the Chinese King Devaraja became friends without ever having met. During the reign of the Indian King Dharmapala, the heretical army destroyed Shri Nalendra, and when the teachings were being suppressed, a message was sent to the Chinese King Devaraja requesting military assistance: 'Our army cannot move. Please send good gifts, and rely on that to repel the outsiders and prevent the teachings from declining.' Thereupon, a seamless coat of GosLuhang, adorned with firm designs, impenetrable by weapons and chisels, was sent. A good gift was sent with the head of a Norbu Dape'u (a kind of jewel) piled high on the chest, along with good advice and instructions. Through the power of these instructions and the auspicious connection, the heretical forces were defeated, and the Buddhist teachings became as clear as day. All the Indian kings and ministers were delighted, saying, 'The emergence of such teachings is due to the compassionate instructions of the Chinese King and the power and ability of the good gifts sent in succession. You are very kind! What would you like in return for the gifts?' The Chinese King said, 'If you think so, please send a Buddha statue the size of the Buddha at eight years old, a Dharma conch, the Sutra of the Water Dragon, the Sutra of Dense Adornments, the Vinaya Kosha, and the four Sutras of the Flower Garland, along with four monks who are diligent in their vows.' King Dharmapala said, 'Although we are reluctant to send our tutelary deity Shakyamuni and others elsewhere, we will invite (the statue) to expand the benefit of many beings because of your kindness.' Then, with various offerings and elaborate welcoming ceremonies, Jowo (Buddha image) and the Dharma conch were invited to China. Regarding how it came into the hands of the Sakyapas from China: As mentioned above, it is well known that Sechen offered it to Chogyal Phagpa. However, according to another account, Dharma Lord Sakya Pandita was offered it by King Godan, and Sakya Pandita gave it to Phagpa. In any case, this Dharma conch was also a relic of Sakya Pandita, who spread the Buddhist teachings throughout many Mongolian countries with different languages.
་། ཆོས་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐོར་བའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་དུང་ཡིན་པར་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་རྒྱ་ནག་ལ་ཕེབས་དུས་བསྣམས་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་སྐྱབས་ མགོན་དམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དུང་འདི་ལྟ་བུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཞིབ་པར་བརྗོད་ཀྱིས་ག་ལ་ལངས། རགས་པ་ཙམ་བརྗོད་ན་གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་གྱིས་བལྟས་པ་དེའི་ཚེ། འདི་ཉིད་ལ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རང་བྱོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཅིང་། འདིའི་གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཀག་སྟེ། 4-131 མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་འབྲུའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོ་འཚམས་པའི་སེར་བ་ལ་སོགས་པ་ བྱུང་ཚེ། འདིའི་གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་ཞི་ལ་འགྲོ་བ་དང་། སའི་བཅུད་འཕེལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བར་སྐབས་སུ་སྔགས་འཆང་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་བསྟན་དགྲ་ལྷ་ས་རྫོངས་པ་སོགས་བདུད་སྤྲུལ་འགའ་ཞིག་གིས་བྱེད་པས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ལ་བསླུས་རྒྱབ་ཆོས་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་དང་ཆོས་དུང་འདི་ཉིད་སོགས་ཁྱེར་དུས། སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དེར་བཞུགས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་དང་། སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་བྱིན་རླབས་པའི་གནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་འབྱོན་པར་ དགོངས་ཏེ། ཆོས་དུང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་འབུས་གང་བ་དང་། མཆོད་པའི་གྲྭར་བཞག་པས་འབུད་མཁན་མེད་པར་མི་ཤིས་པའི་རྟགས་མཚན་གྱི་རང་སྐད་འདོན་པ་སོགས་མངོན་སུམ་དུ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་སྣ་ ཚོགས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་འཕྲལ་ཉིད་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་དུང་འདི་ནི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། ། 4-132 འདིའི་དྲུང་དུ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ་རྣམས་གང་ཡིན་ལ་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྩོལ་བར་མཛད་པ་མྱོང་གྲུབ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ནས་དགེ་འདུན་རྣམས་མང་ཇར་ཚོགས་ཏེ་ཆོས་གྲྭ་གཉིས་ཚོགས་ནས་ཉིན་ལྟར་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསྟོད་ཚོགས་གཟུངས་སྔགས་ ཟབ་མོ་ཁ་ཤས་སྨོན་ལམ་བཅས་ཆད་མེད་འདོན་པ་དང་། ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ
【現代漢語翻譯】 據說,這是吹響于無數次法輪轉動之際的法螺。如此殊勝的圓滿正等覺佛陀的法螺,是尊貴的薩迦派的果位持有者,當曲杰帕巴(Chosgyal Phagpa,聖法王)前往中國時隨身攜帶,作為所有眾生的至尊怙主而被供奉。這樣巨大的法螺的功德,詳細描述又怎能窮盡呢?簡單來說,當有緣的受教化者看到它時,它本身就具有無數個殊勝的『十相自在』(Namchu Wangden)。僅僅聽到它的聲音,就能凈化無數劫以來積累的罪障,阻斷墮入惡道的門徑,並將眾生安置於天界和解脫的安樂之中。此外,當有害的部多(de-bdud,鬼神)等製造冰雹等災害,損害眾生獲得安樂的種子時,僅僅聽到這法螺的聲音,災害便會立即平息,大地精華增長,眾生便能獲得圓滿的安樂。在中間時期,當持咒法王阿旺貢嘎仁欽(Ngawang Kunga Rinchen)在位時,一些如拉薩宗巴(Lhasa Dzongpa)等魔的化身進行破壞,盜取了拉康欽莫(Lhakhang Chenmo,大殿)的供品和無數法物,以及這法螺。由於它不應停留在作惡之地,因此它希望回到瑜伽自在者的加持之地——偉大的寺院。於是,法螺內部充滿了蟲子,放置在供養處卻無人吹奏,發出不祥的聲音等,顯現出各種不祥之兆。因此,他們立即將法螺帶回並供奉于偉大的寺院。這樣的法螺,與能滿足一切願望的如意寶珠沒有區別。 在這法螺面前,無論祈禱暫時或究竟的願望,都能毫不費力地實現,這是經過驗證的。在如此珍貴的法螺的催促下,僧眾聚集在一起,兩個佛學院聚集后,每天不間斷地念誦上師、本尊、佛陀、菩薩的讚頌文,以及一些甚深的陀羅尼和祈願文。南學院的僧眾唸誦三藏。
【English Translation】 It is said that this is the Dharma conch blown at the time of turning the wheel of Dharma immeasurably. Such an extraordinary Dharma conch of the perfectly complete Buddha was carried by the glorious Sakya's throne holder, Chosgyal Phagpa (Holy Dharma King), when he went to China, and was enshrined as the supreme protector of all beings. How can one exhaustively describe the merits of such a large Dharma conch? To put it simply, when a receptive disciple sees it, it inherently possesses countless extraordinary 'Ten-Powered Ones' (Namchu Wangden). Merely hearing its sound purifies the sins accumulated from countless eons, blocks the gate to rebirth in the lower realms, and places beings in the bliss of higher realms and liberation. Furthermore, when harmful forces such as the Eight Classes of gods and demons cause hail and other disasters that harm the seeds of happiness for sentient beings, merely hearing the sound of this Dharma conch immediately pacifies the disasters, increases the essence of the earth, and brings perfect happiness to sentient beings. During the intermediate period, when the mantra-holding Dharma King Ngawang Kunga Rinchen was in power, some demonic manifestations such as Lhasa Dzongpa caused destruction, stealing the offerings of Lhakhang Chenmo (Great Temple) and countless Dharma objects, including this Dharma conch. Since it should not remain in a place of evil deeds, it wished to return to the place of blessing of the yogi master—the great monastery. Thus, the inside of the Dharma conch was filled with worms, and when placed in the offering place, it emitted inauspicious sounds without being blown, showing various inauspicious signs. Therefore, they immediately brought the Dharma conch back and offered it to the great monastery. Such a Dharma conch is no different from a wish-fulfilling jewel that fulfills all desires. In front of this Dharma conch, whatever prayers are made for temporary or ultimate desires, the desired results are achieved without hindrance, as has been proven through experience. Urged by the sound of such a precious Dharma conch, the Sangha gathers together, and the two Dharma colleges gather to continuously recite the praises of the Lama, Yidam, Buddhas, and Bodhisattvas, as well as some profound dharanis and aspirations every day. The monks from the Southern College recite the Tripitaka.
་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་ལ་བཤར་སྦྱངས་ཏལ་མ། ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་ཚེ་ཆོག་རྣམ་རྒྱལ། ཀུན་རིག བསྟན་ པ་གསོ་ཆོག གསུང་སྒྲོག གཏོར་མ། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་དང་། དེའི་ཁ་སྐོང་གི་གཞུང་སྐྱོར། ཆོ་འཕྲུལ་དང་ཐ་སྐར་གྱི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཉའི་བར་སྨོན་ལམ་སྤྱི་དང་བཟང་སྤྱོད་བྱམས་སྨོན་གཉིས་གྲྭ་གྲངས་ ལ་རྩིས་པའི་སྟོང་ཕྲག་བརྒལ་ཙམ་རྣམས་དང་། ལོ་རེ་ནས་ཆོས་སྡེ་ལྷན་རྒྱས་ནས་མཚན་བརྗོད་འབུམ་ཐེར། སྒྲོལ་མ་འབུམ་ཐེར། ཤེར་སྙིང་འབུམ་ཐེར་རྣམས་དང་། བཀའ་འགྱུར་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་གསུམ། ཀུན་རིག སྒྲུབ་ མཆོད་ཉིན་ལྔ་ལ་དུརྒ་གྲྭ་གྲངས་ལ་རྩིས་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་ཉེ་དང་། མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ལོ་རེ་བཞིན་བསྔོ་འབྲེལ་ཞུ་བའི་གཤིན་པོའི་མིང་བྱང་ཚང་མ་ཀློག་པའི་བསྔོ་སྨོན་བཅས་པ། 4-133 ཡང་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་ནས་དབྱར་དགུན་ཉི་ལྡོག་དང་བསྟུན་ལུང་རིག་བཤད་པ་སྦྱོར་བཀོད་སོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གཞིས་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ནས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ཉིན་བདུན་མ་རེ། སྟོན་ཀའང་རིག་ཆ་ བཟང་པོ་ཉིན་གསུམ་མ་རེ། ཆོས་གྲྭ་བྱང་ནས་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས། རྒྱུད་འདོན་ཞག་ལྔ་དྲུག་གང་རིགས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་བཞི་ལ་ཨོྃ་གསུམ་མ་ གྲྭ་གྲངས་ཀྱི་བསགས་བའི་བཞི་ཁྲིར་ཉེ་བ། ས་ལོ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས། མུས་ཆེན། ཨ་མེས་ཞབས་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་བླ་མཆོད་ལ་བླ་མ་གོང་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་ སྟོབས་ཆེ་བ། མཆོད་འབུལ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་བརྟེན་བཅས། སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་ཚར་རེ། བསྟན་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྐང་བཤགས་རྣམས་ཆད་མེད་དང་། རྟ་ཟླ་བ་ལ་ཞག་བཅོ་ལྔ་སྨན་བླའི་མདོ་ ཆོག་མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་འགྲོ་གང་ཆེ། བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་ལྔ། དབོ་ཟླར་ཀྱཻ་རྡོར་ཞག་ལྔ། བསྟན་པ་སྤྱི་རིམ་གྱི་གཏོར་བཟློག་ཞག་ལྔ། ནག་ཟླར་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོ་ཞག་བདུན། ས་དཀར་ གསང་འདུས་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་དགུ་དང་། ཆོས་སྡེ་གཉིས་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་ཚ་ཆེན་མོ། མགོན་པོའི་མདོས་གཏོར། ལྔ་པར་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་བརྒྱད་དང་ཀྱཻ་རྡོར་ཞག་དགུ། ཆོས་སྡེ་གཉིས་ཚོགས་ཀྱི་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་བླ་མཆོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་རེ་རེ། 4-134 ཆུ་སྟོད་ཟླ་བར་གསར་འཛུགས་ཆོས་སྡེ་ལྷན་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་རིག་ཞག་གསུམ། བདག་མེད་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་དྲུག་དང་ཀྱཻ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་གསུམ། ཚེས་བཞི་ལ་དགེ་ཚ་ཆེན་མོ། ལྷུམས་ཞུགས་དུས་མཆོད། གྲོ་ བཞིན་ཟླ་བར་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་ཟླ་གང་། བརྒྱད་པར་གསང་འདུས་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་བཅུ་གསུམ། དགུ་པར་ཆོག་མང་ཞག་དགུ། སྨན་བླ་ཞག་བཅོ་ལྔ་སྨོན་ལམ་བཅས། བཅུ་པར་མཁའ་ས
【現代漢語翻譯】 關於註釋的研習,有塔爾瑪。每個月都舉行長壽法會、昆瑞格法會、復興教法法會、講經說法、朵瑪供養、三戒律的詳細區分,以及對其補充的經文背誦。從神變月和氐宿月的初一到十五,舉行共同的祈願法會,以及《善行愿》和《慈氏愿》,參與僧侶人數超過千人。每年,寺院全體僧眾唸誦十萬遍《聖妙吉祥真實名經》、十萬遍《度母贊》、十萬遍《般若波羅蜜多心經》,完整地念誦三遍《甘珠爾》。昆瑞格法會和修行供養持續五天,杜爾嘎法會參與僧侶人數接近四十萬。最後,為每年在祈願大法會上供奉的亡者名冊進行誦讀和祈願。 此外,南方的佛學院根據冬夏至日,結合聞思修進行辯經等慶祝活動,居住地的僧眾廣泛參與,每次持續七天。秋季也舉行為期三天的良好智慧法會。北方的佛學院每個月都舉行根本續和二觀察、續部唸誦,持續五到六天。那若空行母的修行供養持續四天,唸誦嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)三遍,僧侶積累的功德接近四萬。薩迦班智達、薩迦初祖和二祖、穆欽、阿梅夏父子等上師圓寂紀念日的上師供養法會,讚頌歷代具恩上師的功德,並伴有供養、祈願等。唸誦一遍《藥師經》。不間斷地進行對特別護法神的祈請和懺悔。馬月十五日舉行《藥師經》法會,最後進行廣泛的祈願。無我母的修行供養持續五天。多瓦月舉行勝樂金剛法會,持續五天。為教法的普遍延續,舉行朵瑪回遮法會,持續五天。黑月舉行誓言恢復法會,持續七天。薩嘎達瓦月舉行密集金剛修行供養,持續九天,以及兩個寺院共同舉行的盛大法會。舉行護法朵瑪。五月舉行勝樂金剛修行供養,持續八天,以及勝樂金剛法會,持續九天。兩個寺院共同舉行穆欽·桑杰嘉燦和蔣貢·阿梅夏圓寂紀念日的上師供養法會,非常隆重。 在初夏,新建的寺院聯合舉行昆瑞格法會,持續三天。無我母修行供養持續六天,勝樂金剛修行供養持續三天。初四舉行盛大法會。舉行入胎紀念日。在仲夏月,舉行金剛橛大法會,持續一個月。八月舉行密集金剛修行供養,持續十三天。九月舉行薈供法會,持續九天。舉行藥師法會,持續十五天,並伴有祈願。十月舉行空行法會。
【English Translation】 Regarding the study of commentaries, there is Tarma. Every month, longevity ceremonies, Kunrig ceremonies, Dharma revival ceremonies, Dharma talks, Torma offerings, detailed distinctions of the three vows, and recitations of texts supplementing them are held. From the first to the fifteenth of the Miraculous Month and the Nakshatra month, common prayer ceremonies, as well as 'The Prayer of Good Conduct' and 'The Maitreya Prayer,' are held, with the number of monks participating exceeding a thousand. Every year, the entire monastery recites one hundred thousand times the 'Sutra of the Names of Manjushri,' one hundred thousand times the 'Tara Praise,' one hundred thousand times the 'Heart Sutra,' and completely recites the 'Kangyur' three times. The Kunrig ceremony and practice offering last for five days, with the number of monks participating in the Durga ceremony approaching four hundred thousand. Finally, the names of the deceased offered at the Great Prayer Festival each year are read, along with recitations and prayers. In addition, the southern Buddhist academy, in accordance with the winter and summer solstices, combines study, reflection, and meditation to hold debating and other celebrations, with monks from the residence widely participating, each lasting seven days. In autumn, a good wisdom Dharma assembly is also held for three days. The northern Buddhist academy holds the Root Tantra and Two Examinations, and Tantra recitations every month, lasting five to six days. The Naropa Dakini practice offering lasts for four days, reciting Om (藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) three times, with the merit accumulated by the monks approaching forty thousand. The Guru Puja ceremonies for the anniversaries of the passing of Sakya Pandita, the First and Second Sakya Patriarchs, Muschen, and Ame Zhabs and his sons, praise the virtues of the kind gurus of the past, accompanied by offerings, prayers, and so on. One recitation of the 'Medicine Buddha Sutra' is performed. Continuous requests and confessions are made to the special Dharma protectors. On the fifteenth of the Horse Month, a 'Medicine Buddha Sutra' ceremony is held, followed by extensive prayers. The practice offering of Selfless Mother lasts for five days. In Dawa Month, a Hevajra ceremony is held for five days. For the general continuation of the Dharma, a Torma reversion ceremony is held for five days. In the Black Month, a Samaya restoration ceremony is held for seven days. In Saga Dawa Month, a Guhyasamaja practice offering is held for nine days, as well as a grand Dharma assembly held jointly by the two monasteries. A Protector Torma is held. In the fifth month, a Chakrasamvara practice offering is held for eight days, and a Hevajra ceremony for nine days. The Guru Puja ceremonies for the anniversaries of the passing of Muschen Sangye Gyaltsen and Jamyang Ame Zhabs are held jointly by the two monasteries, and are very grand. In early summer, the newly built monasteries jointly hold a Kunrig ceremony for three days. The Selfless Mother practice offering lasts for six days, and the Hevajra practice offering lasts for three days. On the fourth, a grand Dharma assembly is held. The Conception Anniversary is held. In midsummer month, a Vajrakilaya Great Ceremony is held for a month. In August, a Guhyasamaja practice offering is held for thirteen days. In September, a Tsok offering ceremony is held for nine days. A Medicine Buddha ceremony is held for fifteen days, accompanied by prayers. In October, a Dakini ceremony is held.
ྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་ དྲུག མཇུག་ཏུ་བསྟན་པ་སྤྱི་རིམ་གྱི་གཏོར་བཟློག་ཞག་ལྔ། མགོ་ཟླར་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་བཅུ་གསུམ། མཇུག་ཏུ་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་ཞག་བརྒྱད། བཅུ་གཉིས་པར་གཏོར་སྤོད་ཆེན་མོ་ཟླ་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ། ཟླ་མཇུག་བསྟན་པ་སྤྱི་རིམ་གཏོར་བཟློག་ཞག་བདུན་བཅས། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བདེ་མཆོག་དང་། ལྔ་པའི་ཀྱཻ་རྡོར། བདུན་པའི་ཕུར་སྒྲུབ། བརྒྱད་པའི་གསང་འདུས་རྣམས་ལ་སེར་འདུ་ཆེན་ མོ་སྦྱིན། གནས་བཞི་སྟོང་ལ་ཉེ་བའི་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་འདོན་པ་བཅས་གང་འཁོད་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་དུས་ཇ་ལོ་ཇ་སྟོབས་ཆེ་བ། དགེ་འདུན་གྱི་གསོལ་ཕོགས། ཆོས་ཐོག་ དང་དགུ་གཏོར་གྱི་འཇམ་ཚུལ། སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་བཟློག་བསྐང་བ་སོགས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག སེར་འདུལ་སྦྱིན་གཏོང་། རྩེ་གདོང་ཆོས་སྡེ་ཆེ་ཆུང་། སྐྱེས་ལྷས། བྱས་འགྱུར། ཕྲུ་མ་སྒྲུབ་སྡེ། རིན་ཆེན་སྒང་རྣམས་ཀྱི་ཕོགས། 4-135 ཇ་ཚུལ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མགོན་ཁང་ཁག་མང་གི་མཆོད་མེ་ཞལ་ཟས་གཏོར་འཛུགས་གཏོར་གསོ་སོགས་མཆོད་རྒྱུན་ནར་མ། ལོ་བསྟར་གྱི་དབུས་གཙང་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་དགོན་ཁག་གསུམ་བརྒྱ་ཁ་ཡར་ ལ་མང་ཇ་བཞི་རེ་བསྔོ་བརྟེན་བཅས་པ་འགྲོ་བ་གཞིས་བྱེས་ཀུན་ཏུ་འཕར་མའི་རིགས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། གཙུག་ལག་ཁང་ཉམས་གསོ་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཞབས་ཏོག་དེ་དག་གི་དགེ་ཐེབས་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ གྱི་སྒར་པ་གང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་མཐུན་སྦྱོར་བགྱིད་དགོས་བཅས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི་སྔོན་དུས་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཞབས་ཏོག་སྒྲུབ་ཡུལ་ཡིན་པ་ལ་དེང་སང་མཆོད་གཞིས་ཕོན་ཆུང་ གིས་ཞབས་ཏོག་ནན་ཏན་སྒྲུབ་ཁུལ་ཡིན་ཀྱང་། བྱི་ཚང་དུ་རྟ་རྨིག་མི་ཤོངས་བའི་དཔེས་མཆོད་གཞི་ཁོ་ནས་གདན་སའི་ཞབས་ཏོག་མ་འཕྲུལ་བར་བརྟེན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས་བཟུང་བླ་མ་ གོང་མ་རིམ་ཅན་གྱིས་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་འབུལ་བསྐུལ་བ་ཁག་མང་རྫོངས་བརྡ་གནང་བར། སྦྱིན་བདག་དད་ཅན་རྣམས་ནས་དགེ་བ་འབྲེལ་ཐོགས་རྒྱ་ཆེ་སྤམ་མཐོ་ཕུལ་བའི་མཐུས་དེང་སང་གི་བར་ དུ་ཡང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དགོན་གནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱ་ཕལ་མོ་ཆེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ཅིང་། འོན་ཀྱང་ད་དུང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་རྒྱུན་གྲངས་མང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཞབས་ཏོག་བསྙེན་བསྐུར་ཧ་ཅང་གི་རྔོ་ཐོགས་པ་ཞིག་མི་འདུག་པ་ནས། 4-136 བླ་མ་གོང་མའི་ཚུལ་སྒྲུབ་མཆོད་དཀར་མེ་དུས་ཇའི་དགེ་རྒྱུན་མི་ཉམས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་སྤེལ་ཞིང་། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྨད་མདོ་ཁམས་ལྷོ་བྱང་། ལྕམ་མདའ་རྒྱ་སྟོན། ཁྱུང་པོ་ད
【現代漢語翻譯】 在行為供養法會之後,有為期六天的法會。最後是為期五天的關於佛法總綱的遣除朵瑪法會。月初是為期十三天的勝樂金剛(བདེ་མཆོག,梵文:सुख,羅馬:sukha,漢語:快樂,至樂)供養法會。最後是為期八天的大時輪金剛朵瑪法會。十二月有為期半個多月的大型朵瑪食子。 月末是為期七天的關於佛法總綱的遣除朵瑪法會。在這些期間,十一月的勝樂金剛,五月的黑茹嘎金剛(ཀྱཻ་རྡོར,梵文:हेवज्र,羅馬:hevajra,漢語:黑金剛),七月的普巴金剛法會,八月的密集金剛(གསང་འདུས,梵文:गुह्यसमाज,羅馬:guhyasamāja,漢語:秘密集會)等都會舉辦大型僧眾集會。 在近四千個寺廟中,不分教派地念誦經文,在這些期間,會提供大量的茶和食物,僧侶們會得到報酬,法會和九祭的食物會很豐盛,行為供養、遣除朵瑪法會和薈供等活動會得到支援,僧眾集會也會得到施捨。孜東寺的大小寺院、傑拉薩寺、嘉覺寺、竹瑪修行院、仁欽崗寺等都會得到報酬。 4-135 主寺和許多貢康(護法殿)會持續不斷地供奉燈、食物、朵瑪食子等。每年,衛藏地區不分教派的三百多座寺廟都會得到四份供養茶。無論是在家還是出家之人,都會得到大量的額外供養。主寺的修復和三寶(佛、法、僧)的供養,以及上下中三個地區的僧侶,都會得到適當的資助。因此,這座偉大的寺院過去是為十三萬戶人家提供服務的場所,現在雖然供養的土地不多,但仍然努力提供服務。然而,正如馬蹄無法容納在老鼠洞里一樣,僅靠供養的土地無法滿足寺院的需求,因此,從持明法王(སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)開始,歷代上師都會向上下中三個地區勸募捐贈,信徒們也會慷慨解囊,因此,直到今天,薩迦寺的所有寺院和僧侶都成爲了大多數信徒無上的福田。然而,由於寺院和僧侶眾多,對三寶的供養仍然不足。 4-136 爲了使上師的傳統,即供養法會、酥油燈和茶的傳統不衰退,像夏季的湖泊一樣增長,併爲了使信徒們積累大量的功德,下部多康的南北地區、 江達嘉頓地區、瓊波地區
【English Translation】 After the conduct offering ceremony, there is a six-day Dharma assembly. At the end, there is a five-day exorcism of Torma (a type of offering cake) ceremony for the general program of the Dharma. At the beginning of the month, there is a thirteen-day conduct offering ceremony for Chakrasamvara (བདེ་མཆོག, Sanskrit: सुख, Roman: sukha, meaning: happiness, supreme bliss). At the end, there is an eight-day great Kalachakra Torma ceremony. In December, there is a large Torma food offering for more than half a month. At the end of the month, there is a seven-day exorcism of Torma ceremony for the general program of the Dharma. During these periods, large Sangha gatherings will be held for Chakrasamvara in November, Hevajra (ཀྱཻ་རྡོར, Sanskrit: हेवज्र, Roman: hevajra, meaning: Hevajra) in May, Vajrakilaya (Phurba) ceremony in July, and Guhyasamaja (གསང་འདུས, Sanskrit: गुह्यसमाज, Roman: guhyasamāja, meaning: Secret Assembly) in August. In nearly four thousand monasteries, scriptures are recited without sectarian distinction. During these periods, a large amount of tea and food will be provided, monks will be paid, the food for Dharma assemblies and the Nine Offerings will be abundant, conduct offerings, exorcism of Torma ceremonies, and Tsog (gathering) offerings will be supported, and Sangha gatherings will be given alms. The small and large monasteries of Tsedong Monastery, Jelas Monastery, Jagyu Monastery, Zhuma Retreat Center, and Rinchengang Monastery will be paid. 4-135 The main temple and many Gonkhangs (protector halls) will continuously offer lamps, food, Torma, etc. Every year, more than three hundred monasteries in the U-Tsang region, without sectarian distinction, will receive four offerings of tea. Whether they are lay or ordained, they will receive a large amount of extra offerings. The restoration of the main temple and the offerings to the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha), as well as the monks in the upper, middle, and lower regions, will receive appropriate funding. Therefore, this great monastery used to be a place that served one hundred and thirty thousand households. Although the land for offerings is not much now, it still strives to provide services. However, just as a horse's hoof cannot fit in a mouse hole, the monastery's needs cannot be met by the land for offerings alone. Therefore, starting from the Vidyadhara King (སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ), successive Lamas have solicited donations from the upper, middle, and lower regions, and faithful devotees have generously donated. Therefore, until today, all the monasteries and monks of Sakya Monastery have become the supreme fields of merit for most devotees. However, due to the large number of monasteries and monks, the offerings to the Three Jewels are still insufficient. 4-136 In order to ensure that the tradition of the Lamas, namely the tradition of offering ceremonies, butter lamps, and tea, does not decline but grows like a summer lake, and in order to enable devotees to accumulate a large amount of merit, the northern and southern regions of Lower Dokham, the Jangda Gyaton region, and the Kyongpo region
ཀར་ནག རི་བོ་ཆེ། ནང་ཆེན། ཆབ་མདོ། གྲ་ཡག་དགོན་ཕན་ཚུན། བེ་རེ་ཤོག་དགུ། ལྷ་ཐོག གོ་འཇོ། རྒྱལ་མཁར། རབས་ཡངས། འཇུས། རྒྱས་ཐང་། རྫོང་སྔོན། འབའ། འབའ་ཆུ་ ཝ། ལི་ཐང་། ཉག་རོང་གྲུ་པ། མི་ཉག དར་རྩེ་མདོ། ལྕགས་ལ་རྒྱལ་པོ། དགེ་བཤེས་ཧོར་བྲག་འགོ ཉག་རོང་སྟོད་སྨད། ར་ཏུ་སྤྲེའོ། །ཁང་གསར། མ་ཟུར། བེ་རི། རེ་མགོ གླིང་ཚང་། གྲའུ། རོང་ པོ། སྒར་ར་ཉག ཁྲི་འདུ། རག་ཤུལ་སྟོད་སྨད། དགེ་རྒྱས་སྟོད་སྨད་རྣམས་ཀྱི་སའི་ཆར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དགེ་ཕྱོགས་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བས་ནས་རང་ གཞན་ཀུན་ལ་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཕྱིར་བླ་མ་སྒར་པ་འདི་པ་ཆུང་ངུ་ནས་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྦྱངས་པ་ཆེ་ཞིང་། དབང་ལུང་མན་ངག་ཀྱང་མི་དམན་ཙམ་ཐོབ་ཁུལ་དང་། ལྷག་པར་ལྷའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དགོས་གལ་ཆེ་བ་ཁ་ཤས་ལས་སུ་རུང་ཞིང་། དབང་བཀའ་རྗེས་གནང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་སེལ་ཀྱང་འོས་འཚམས་ཡོད་ཚོད་བཅས་ཆེད་གཏད་ཀྱི་རྫོང་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས། གོང་བཀོད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན། 4-137 དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་བཅས་པའི་ཞབས་ཏོག་ལ་དམིགས་ནས། ནོར་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འབྱོར་ལྡན་རྣམས་ནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་བང་མཛོད་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་འབུལ་བ་ དང་། འབྲིང་དང་ཐ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀྱང་རང་རང་གི་ཚོགས་གསོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་དུ་དམིགས་ཆེ་འབྱོར་ཆུང་འབྱོར་ཅི་ནུས་སུ་སྟོབས་པ་དང་། སྒར་པ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ལ་འཕྲལ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ལམ་འཕྲང་ཆུ་ སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་མི་ཁལ་ཚང་མའི་ལྟོ་ཆས་ལའང་ཕན་འགྱུར་ཡོད་པ་ཅན། ཁྱེད་སྦྱིན་བདག་ཚང་མས་མགོ་འདོན་བདག་གཉེར་ཕྱོགས་ན་མི་ཡོད་བགྱིས་ཚེ་འདི་པའི་ལག་འབྱོར་མཐའ་དག་ གདན་ས་ཆེན་པོ་སྟོབས་པ་དང་ཆབས་ཅིག་ངེད་རང་ནས་བླ་མ་གོང་མ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་མི་ཉམས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་གྱི་དོན་བདེ་ཀླག་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བཅས་པའི་ཉམས་གསོ་ཚུལ་སྒྲུབ་མཆོད་དཀར་མེ། དུས་ཇ་ ཆོས་སྲུང་བསྐང་བཤགས་གཏོར་བཟློག་རྣམས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ཅིས་ཀྱང་མི་ནུབ་པ་ཞིག་བགྱིས་ངེས། སྐྱབས་འགྲོ་བསྲུང་འཁོར་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་གདབ་སྟེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནམ་ཡང་མ་དོར་ཆབ་མི་འཚལ་བའི་ལྷག་བསམ་ཡང་དག་བགྱིས་པས་ཁྱེད་ཚང་མས་དེ་ལྟར་གོ་དགོས་ཤིང་དང་། 4-138 ཡང་འདི་པའི་ཐད་དུ་སྤྱིར་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསམ་ཞིང་། ལྷག་པར་དཔལ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བོད་གངས་ཅན་ཡོངས་རྫོགས་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 ཀར་ནག (Karnak): རི་བོ་ཆེ། (Riwoche): ནང་ཆེན། (Nangchen): ཆབ་མདོ། (Chamdo): གྲ་ཡག་དགོན་ཕན་ཚུན། (Drayak Monastery): བེ་རེ་ཤོག་དགུ། (Bere Shoggu): ལྷ་ཐོག (Lhatog): གོ་འཇོ། (Gojo): རྒྱལ་མཁར། (Gyalkhar): རབས་ཡངས། (Rabsyang): འཇུས། (Jus): རྒྱས་ཐང་། (Gyathang): རྫོང་སྔོན། (Dzongnon): འབའ། (Ba): འབའ་ཆུ་ཝ། (Bachuwa): ལི་ཐང་། (Lithang): ཉག་རོང་གྲུ་པ། (Nyagrong Drupa): མི་ཉག (Minyag): དར་རྩེ་མདོ། (Dartsedo): ལྕགས་ལ་རྒྱལ་པོ། (Chagla Gyalpo): དགེ་བཤེས་ཧོར་བྲག་འགོ (Geshe Hor Draggo): ཉག་རོང་སྟོད་སྨད། (Nyagrong Todme): ར་ཏུ་སྤྲེའོ། (Ratu Tre'o): ཁང་གསར། (Khangsar): མ་ཟུར། (Mazur): བེ་རི། (Beri): རེ་མགོ (Remgo): གླིང་ཚང་། (Lingtsang): གྲའུ། (Gra'u): རོང་པོ། (Rongpo): སྒར་ར་ཉག (Gar Ranyag): ཁྲི་འདུ། (Khri'du): རག་ཤུལ་སྟོད་སྨད། (Ragshul Todme): དགེ་རྒྱས་སྟོད་སྨད་རྣམས་ཀྱི་སའི་ཆར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དགེ་ཕྱོགས་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བས་ནས་རང་གཞན་ཀུན་ལ་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཕྱིར་བླ་མ་སྒར་པ་འདི་པ་ཆུང་ངུ་ནས་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྦྱངས་པ་ཆེ་ཞིང་། དབང་ལུང་མན་ངག་ཀྱང་མི་དམན་ཙམ་ཐོབ་ཁུལ་དང་། ལྷག་པར་ལྷའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དགོས་གལ་ཆེ་བ་ཁ་ཤས་ལས་སུ་རུང་ཞིང་། དབང་བཀའ་རྗེས་གནང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་སེལ་ཀྱང་འོས་འཚམས་ཡོད་ཚོད་བཅས་ཆེད་གཏད་ཀྱི་རྫོང་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས། གོང་བཀོད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན། Karnak、Riwoche、Nangchen、昌都 (Chamdo)、扎雅寺 (Drayak Monastery) 周邊、貝雷九族 (Bere Shoggu)、拉托 (Lhatog)、Gojo、嘉卡 (Gyalkhar)、饒央 (Rabsyang)、居斯 (Jus)、嘉塘 (Gyathang)、宗農 (Dzongnon)、巴 (Ba)、巴曲瓦 (Bachuwa)、理塘 (Lithang)、雅江 (Nyagrong Drupa)、木雅 (Minyag)、康定 (Dartsedo)、恰拉嘉波 (Chagla Gyalpo)、格西霍爾扎果 (Geshe Hor Draggo)、雅江上下區 (Nyagrong Todme)、拉多哲喔 (Ratu Tre'o)、康薩 (Khangsar)、瑪珠 (Mazur)、白玉 (Beri)、熱果 (Remgo)、靈倉 (Lingtsang)、扎吾 (Gra'u)、絨波 (Rongpo)、嘎拉娘 (Gar Ranyag)、赤都 (Khri'du)、拉旭上下區 (Ragshul Todme)、格耶上下區等地的人民,生活富裕,對善行充滿熱情,爲了使自他都能廣種善根,這位喇嘛嘎巴從小就學習密宗的功德,也獲得了一些灌頂、傳承和訣竅。特別是能夠進行一些重要的本尊修持,並且能夠適當地進行灌頂、口傳和隨許等臨時的消災儀式,因此被特別指定為(上述地區的)依怙主。以上列舉的殊勝善逝之聖物。 4-137 爲了服務於僧團,富裕的人們要像打開虛空寶藏一樣,供養珍貴而豐厚的財物。中等和下等的人們也要盡力供養,無論多少,都要爲了積累資糧和凈除罪障。對於嘎巴的侍從們,要幫助他們解除路途中的危險,如道路和水等,並且要幫助所有人的食物。你們所有施主,如果有人領導和管理,那麼這所有的資助都將用於支援大寺,同時我們也會圓滿歷代上師耶喜堅讚的心願,使佛法和眾生的利益如夏日之海般增長。特別是爲了使施主們今生、來世和中陰三者的利益都能順利成就,務必不能中斷對寺院的修復、供養、法會、燈供、時茶、護法供贊、朵瑪和回遮等活動。以清凈的皈依、保護輪、迴向和祈願來印持,以純潔的意樂來守護善根,不要違背誓言。你們所有人都應該明白這一點。 4-138 此外,對於此地,總的來說,不要不顧因果。特別是爲了使薩迦派的歷代上師們能夠使整個雪域西藏獲得安樂。 Karnak, Riwoche, Nangchen, Chamdo, Drayak Monastery area, Bere Shoggu, Lhatog, Gojo, Gyalkhar, Rabsyang, Jus, Gyathang, Dzongnon, Ba, Bachuwa, Lithang, Nyagrong Drupa, Minyag, Dartsedo, Chagla Gyalpo, Geshe Hor Draggo, Nyagrong Todme, Ratu Tre'o, Khangsar, Mazur, Beri, Remgo, Lingtsang, Gra'u, Rongpo, Gar Ranyag, Khri'du, Ragshul Todme, and the people residing in the areas of Gye Gye Todme, are wealthy and enthusiastic about virtuous deeds. In order to widely spread the seeds of virtue for the benefit of oneself and others, this Lama Garpa has extensively studied the qualities of the tantric path since childhood, and has also received some empowerments, transmissions, and instructions. In particular, he is capable of performing some important deity practices, and can appropriately perform empowerments, oral transmissions, and subsequent temporary obstacle-clearing rituals. Therefore, he has been specifically designated as the protector (of the aforementioned areas). The above-mentioned special relics of the Sugatas. 4-137 In order to serve the monastic community, wealthy individuals should offer precious and abundant wealth, as if opening the treasury of the sky. Those of middle and lower means should also offer whatever they can, whether much or little, with the aim of accumulating merit and purifying obscurations. For the attendants of Garpa, help them to overcome dangers on the road, such as roads and water, and provide assistance with food for everyone. All of you patrons, if someone leads and manages, then all of this support will be used to support the great monastery. At the same time, we will fulfill the wishes of the previous lamas Yeshe Gyaltsen, and the benefit of the Dharma and beings will increase like the ocean in summer. In particular, in order to ensure that the benefits of this life, the next life, and the bardo are smoothly achieved for the patrons, it is essential not to interrupt the restoration, offerings, Dharma assemblies, lamp offerings, tea offerings, protector offerings and praises, torma offerings, and aversion rituals of the monastery. Seal it with pure refuge, protection wheels, dedication, and prayers, and maintain the root of virtue with pure intention, without breaking vows. All of you should understand this. 4-138 Furthermore, regarding this place, in general, do not disregard the law of cause and effect. In particular, in order for the successive masters of the Sakya school to bring happiness to the entire snowy land of Tibet.
【English Translation】 Karnak, Riwoche, Nangchen, Chamdo, Drayak Monastery area, Bere Shoggu, Lhatog, Gojo, Gyalkhar, Rabsyang, Jus, Gyathang, Dzongnon, Ba, Bachuwa, Lithang, Nyagrong Drupa, Minyag, Dartsedo, Chagla Gyalpo, Geshe Hor Draggo, Nyagrong Todme, Ratu Tre'o, Khangsar, Mazur, Beri, Remgo, Lingtsang, Gra'u, Rongpo, Gar Ranyag, Khri'du, Ragshul Todme, and the people residing in the areas of Gye Gye Todme, are wealthy and enthusiastic about virtuous deeds. In order to widely spread the seeds of virtue for the benefit of oneself and others, this Lama Garpa has extensively studied the qualities of the tantric path since childhood, and has also received some empowerments, transmissions, and instructions. In particular, he is capable of performing some important deity practices, and can appropriately perform empowerments, oral transmissions, and subsequent temporary obstacle-clearing rituals. Therefore, he has been specifically designated as the protector (of the aforementioned areas). The above-mentioned special relics of the Sugatas. 4-137 In order to serve the monastic community, wealthy individuals should offer precious and abundant wealth, as if opening the treasury of the sky. Those of middle and lower means should also offer whatever they can, whether much or little, with the aim of accumulating merit and purifying obscurations. For the attendants of Garpa, help them to overcome dangers on the road, such as roads and water, and provide assistance with food for everyone. All of you patrons, if someone leads and manages, then all of this support will be used to support the great monastery. At the same time, we will fulfill the wishes of the previous lamas Yeshe Gyaltsen, and the benefit of the Dharma and beings will increase like the ocean in summer. In particular, in order to ensure that the benefits of this life, the next life, and the bardo are smoothly achieved for the patrons, it is essential not to interrupt the restoration, offerings, Dharma assemblies, lamp offerings, tea offerings, protector offerings and praises, torma offerings, and aversion rituals of the monastery. Seal it with pure refuge, protection wheels, dedication, and prayers, and maintain the root of virtue with pure intention, without breaking vows. All of you should understand this. 4-138 Furthermore, regarding this place, in general, do not disregard the law of cause and effect. In particular, in order for the successive masters of the Sakya school to bring happiness to the entire snowy land of Tibet.
ས་བསྐྱངས་པའི་སྐུ་དྲིན་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་ན་ བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྲངས་མེད་དང་། མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཞུགས་པ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་པར་ཨར་ཇག་རྐུན་གསུམ། དབང་ཆེ་ཤེད་མང་། འབུལ་བའི་ཁ་ འགེངས། དོན་མེད་ཀྱི་ཕྲག་དོག ཁྲེལ་མེད་ལབ་གཟིར་འཁྲུགས་རྩོད་སོགས་དུག་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཤིང་། འདིར་སྣང་ཡུད་ཙམ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ལས་ངན་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་ཤར་ཚེ། སྤྱིར་རྒྱུ་འབྲས་ ཀྱི་བདེན་པ་ཐོག་ཏུ་སྨིན་པ་དང་། སྒེར་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བར་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནས་གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མདོང་གསོལ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དབང་ལས། ཉམས་པ་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་བསྟན་ལ་དགའ། །ཞེས་བླ་མ་ས་ཆེན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ཉིད་མངོན་ དུ་གྱུར་བས་སོ་སོ་ནས་འཕྲལ་ཡུན་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་བསྐྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། ཞེས་བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་མེ་སྟོང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྒྲོད་པའི་ས་གཙང་གྲོམ་པ་ལ་སྟོད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དགོན་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་དཔལ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་གནས་འོག་མིན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་དང་ཆེས་མཚུངས་ལ། 4-139 མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་དུས་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་སྒྲོག་ཅིང་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆུ་བྲན་འདུ་བ་ལྟར་ངང་གིས་འབབ་པའི་གནས་ན་སྔོན་དུས་གདུང་བརྒྱུད་བཞུགས་པའི་ བླ་བྲང་གོ་བཞི། བརྒྱ་དཔོན་བརྒྱ་འདྲའི་བླ་བྲང་སོགས་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་སྡོམ། བཞི་བཅུར་ཉེར་ཙམ་བཞུགས་པའི་ནང་ནས་ཀུན་གྱི་ཏོག་ལྟར་གྱུར་པའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ཞེས་ཐོག་མར་བཞི་ཐོག་གདུང་ བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས་དང་། ཕྱིས་སུ་གདན་རབས་རིམ་ཅན་གྱི་བླ་བྲང་ཁོ་ན་མཛད་དེ། མདོ་སྔགས་རིག་གནས་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ དེ་ཡི་ཡང་རྩེ་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཐོས་བསམ་འབྲུག་སྒྲ་ཚལ་ནས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་དེ་དག་གི་དབོན་གྱི་ཐ་ཤལ་ཟ་ཉལ་ཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མྱོས་ལྡན་གྱི་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་བདུན་ལ་བྲིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཛཡནྟུ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །ཨོྃ་སྭསྟི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་ མགོན་པོ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ལྷ་མོ་ནམ་གྲུ་མ། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ
【現代漢語翻譯】 對於那些守護這片土地的恩情,以及在那偉大的寺院中安住的無數身語意所依(指佛像、經書、僧侶),對於那些持有顯密經教講修的僧團,你們卻毫不珍惜,像盜賊一樣行事,仗勢欺人,貪得無厭,無端嫉妒,不知羞恥地爭吵不休,被貪嗔癡三毒所驅使,貪戀短暫的現世,造作各種惡業。當這一切惡果成熟時,普遍而言,因果的真理終將顯現;就個人而言,所有三界眾生都能同時得到加持,那些具有金剛護法智慧之眼的人,無需他人請求,也會因誓願守護佛陀教法,而在金剛持(Vajradhara)面前發願。正如薩迦派祖師薩欽·貢噶·寧波(Sachen Kunga Nyingpo)所說:『摧毀墮落,扶持後進,喜于佛法。』這預言已經應驗,所以每個人都應時時生起純潔的利他之心,這至關重要。在賢劫千佛示現成佛的聖地——印度的金剛座(Vajrasana),向北越過百逾由旬的清凈之地,在仲巴拉孜(Grompa la-tod),由文殊菩薩(Manjushri)和具力怙主(Mahakala)親自加持的薩迦寺,它與色究竟天(Akanistha)五部如來的凈土非常相似。 在這個顯密經教講修之聲晝夜不停,一切世間和出世間的圓滿如眾水歸海般自然匯聚的地方,過去歷代傳承上師居住的四個宮殿,以及類似百戶長的百戶宮等所有大小宮殿,總共有四十多個。其中,最為殊勝的是四層樓的宮殿,最初是四托家族(Zhithog)的住所,後來成為歷代法座持有者的住所,顯密經教和各種文化在此地持續不斷地弘揚。在這座偉大的宮殿——大樂光明聞思雷鳴苑(Dechen Osel Thosam Drukdra Tsal)的頂端,由這些至尊上師的後裔,一個名為阿旺·貢噶·洛哲·桑杰·丹貝堅贊·貝桑波(Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo)的瑜伽士,于醉象年(藏曆)的國王月(Gyal)的上半月第七天寫下此文,愿一切時處吉祥如意!嗡 斯瓦斯諦(Om Svasti,藏文:ཨོྃ་སྭསྟི།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:Om Svasti,漢語字面意思:愿吉祥)! 愿吉祥! 榮耀的金剛黑袍大怙主(Pal Vajra Nagpo Chenpo Gurgyi Gonpo),欲界自在天女南珠瑪(Dodkhampa Wangchuk Lhamo Namdruma),榮耀的四面怙主(Pal Gon Dong Zhipa)和四位姐妹尊(Yumchen Sringmo Zhi),尸陀林主(Durtro Dagpo)夫婦,以及所有誓言護法(Damchen)和夜叉(Nodjin)!
【English Translation】 Regarding the kindness of those who have protected this land, and the countless representations of body, speech, and mind (referring to statues, scriptures, and monks) residing in that great monastery, and the monastic community upholding the teachings of both Sutra and Tantra, you do not cherish them at all, acting like thieves, taking advantage of power, being greedy, harboring baseless jealousy, shamelessly quarreling, driven by the three poisons of greed, hatred, and ignorance, clinging to the fleeting present, and creating various evil deeds. When all these evil consequences ripen, generally speaking, the truth of cause and effect will eventually manifest; individually, all beings of the three realms can be blessed simultaneously. Those who possess the wisdom eyes of Vajra protectors, without being asked by others, will vow before Vajradhara to protect the Buddha's teachings. Just as Sachen Kunga Nyingpo said: 'Destroying the fallen, supporting the successors, delighting in the Dharma.' This prophecy has been fulfilled, so everyone should constantly generate pure altruistic intentions, which is crucial. In the sacred site of Bodhgaya (Vajrasana) in India, where the thousand Buddhas of this fortunate eon manifest enlightenment, northward beyond a hundred yojanas to the pure land of Grompa la-tod, the Sakya Monastery, personally blessed by Manjushri and the powerful Mahakala, is very similar to the Akanistha pure land of the Five Dhyani Buddhas. In this place where the sound of Sutra and Tantra teachings and practices never ceases day and night, and all worldly and transcendental perfections naturally converge like rivers flowing into the ocean, the four palaces where the lineage masters resided in the past, and all palaces large and small, such as the hundred-household palace, total more than forty. Among them, the most supreme is the four-story palace, which was initially the residence of the Zhithog family, and later became the residence of successive throne holders, where Sutra, Tantra, and various cultures are continuously propagated. At the top of this great palace—Dechen Osel Thosam Drukdra Tsal (Great Blissful Clear Light Study Thunder Garden), this was written by a yogi named Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo, a descendant of these supreme masters, in the seventh day of the waxing moon of the King Month (Gyal) of the Drunken Elephant Year (Tibetan calendar), may all times and places be auspicious! Om Svasti (藏文:ཨོྃ་སྭསྟི།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:Om Svasti,漢語字面意思:愿吉祥)! May there be auspiciousness! Glorious Vajra Black Cloak Great Protector (Pal Vajra Nagpo Chenpo Gurgyi Gonpo), Desire Realm Empowering Goddess Namdruma (Dodkhampa Wangchuk Lhamo Namdruma), Glorious Four-Faced Protector (Pal Gon Dong Zhipa) and the Four Sister Deities (Yumchen Sringmo Zhi), Lord of the Cemetery (Durtro Dagpo) couple, and all Oath-Bound Protectors (Damchen) and Yakshas (Nodjin)!
་མོ། བཀའ་སྡོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། 4-140 དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་དྲལ། ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཀོར་བདག་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་འཁོར་དང་བཅས་པ། དམ་ ཅན་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བརྟན་ཞིང་སྐྱོབས་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ། གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད། ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕྱུང་། ལྟས་ངན་བརྒྱད་ བཅུ་རྩ་བཞི་ཐོངས། སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོས། འབར་བའི་ཧོཾ་ཁུང་དུ་བཅུག་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཐུན་གྱིས་བྲབས་ཏེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་དུམ་བུར་ཐོངས་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་ དུ་སྐྱོལ་ཅིག ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པས་སྟོང་གྲོགས་མགོན་སྐྱབས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོག་པ་མེད་པར་གྲུབ་པར་མཛོད།། །།ཞུས།། །།
【現代漢語翻譯】 ཨ་མོ། (Amo)阿嫫,བཀའ་སྡོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། (ka' sdod pu tra ming sring) 駐守之子兄妹,བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། (bran bdud gshin rje nag po) 黑奴死主。 དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་དྲལ། (dkar mo nyi zla lcam dral) 白日明月姐妹,ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས། (phur srung dam can bcu gnyis) 十二橛守護誓盟者,འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ། ('chi bdag las kyi gshin rje) 死主業力閻羅,དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཀོར་བདག་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་འཁོར་དང་བཅས་པ། (dpal bsam yas lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang gi dkor bdag rgyal po pe har 'khor dang bcas pa) 桑耶寺自然成就之寺廟的財神貝哈爾王及其眷屬,དམ་ཅན་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། (dam can bstan ma bcu gnyis) 十二誓盟護法女神,སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བརྟན་ཞིང་སྐྱོབས་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ། (snang srid lha srin sde brgyad dregs pa'i tshogs rnams kyi gnod byed thams cad brtan zhing skyobs pa'i lha dang phrol) 所有穩固且救護顯有世間八部傲慢眾的損害者之神與贖物,གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད། (gnam gyi 'ju thag chod) 斷絕天之抓繩,ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕྱུང་། (sa yi rten phur phyung) 拔出地之支撐橛,ལྟས་ངན་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བཞི་ཐོངས། (ltas ngan brgyad bcu rtsa bzhi thongs) 釋放八十四種惡兆,སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོས། (snying khrag thang la phos) 將心血傾倒于平地,འབར་བའི་ཧོཾ་ཁུང་དུ་བཅུག་ནས། ('bar ba'i hom khung du bcug nas) 放入燃燒的火坑中,རྡོ་རྗེའི་ཐུན་གྱིས་བྲབས་ཏེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་དུམ་བུར་ཐོངས་ལ། (rdo rje'i thun gyis brabs te rnam smin gyi sha khrag rus dum bur thongs la) 以金剛之錘擊打,將異熟之血肉骨骼擊成碎片,རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱོལ་ཅིག (rnam par shes pa mi bskyod pa'i zhing du skyol cig) 將意識送往不動佛剎土。 ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པས་སྟོང་གྲོགས་མགོན་སྐྱབས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོག་པ་མེད་པར་གྲུབ་པར་མཛོད།། (ji ltar bka' bsgyos pa bzhin du chos skyong srung ma las byed kyi pho nya dang bcas pas stong grogs mgon skyabs phrin las thams cad thog pa med par grub par mdzod) 如同所吩咐的那樣,請護法神、守護者及其使者毫不延誤地成辦一切助伴、救護與事業! ཞུས།། (zhus) 祈請!
【English Translation】 Amo, the brother and sister of the resident Putra, the black servant death lord. White Sun-Moon sisters, twelve Phurba-guarding oath-bound ones, death lord Karma Yama, glorious Samye spontaneously accomplished temple's wealth lord King Pehar and retinue, twelve oath-bound Tenma goddesses, all gods and demons of existence, the eight classes of arrogant hosts, all harm-doers, gods and ransom objects that stabilize and protect, cut the rope of the sky, pull out the supporting peg of the earth, release the eighty-four bad omens, pour heart blood on the plain, put them into the blazing homa pit, strike them with the vajra hammer, release the flesh, blood, and bones of the fully ripened into pieces, and transport the consciousness to the immovable field. As commanded, may the Dharma protectors, guardians, working messengers, and all helpers, protectors, and activities be accomplished without hindrance! Requested!