lodroe0506_除垢沐浴修持法.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL150གྲིབ་མ་ཁྲུས་སེལ་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ།། 5-86 ༄༅། །གྲིབ་མ་ཁྲུས་སེལ་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གྲིབ་མ་ཁྲུས་སེལ་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གླེགས་བམ་པོད་སེར་མ་ན་བཞུགས་པའི་གྲིབ་མ་ཁྲུས་སེལ་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རྟེན་ཁེབས་སོགས་གཞི་བཟང་པོར་འབྲུ་བཀྲམ་སྟེང་བུམ་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་དེའི་མཚོན་པའི་ཚོམ་བུ་དགུའི་དབུས་གསེར་དངུལ་ཟངས་རྫ་སོགས་ཀྱི་བུམ་ པ་མཚན་ལྡན་ཐོག་མར་གུ་གུལ་བདུག ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་སོགས་བཟླ་ཞིང་། ཡུངས་དཀར་བྲབ་ནང་རྒྱུན་འབབས་ཆུ་གཙང་དྲི་བཟང་བཏབ་པས་སུམ་གཉིས་བཀང་བར། སླེ་ཏྲེ། ཀཎྜ་ཀ་རི། ཤུ་ དག་དཀར་པོ། རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ། གསེར་དངུལ། བྱི་རུ། མུ་ཏིག མུ་མེན། ནས་དཀར། གྲོ། སྲན་དཀར། འབྲས་དཀར། ཏིལ་དཀར། གྲིབ་ཆེན་ལ་བླ་མེད་ལྷ་གང་རུང་གི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བ། འབྲིང་ ལ་རྒྱས་པ། ཆུང་ངུ་ལ་ཞི་བ། བཙན་དུག་ཕྲན་བུ། སྐྱེས་དར་མ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་རུས་ཕྱེ་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པ། ཡུངས་དཀར་ཕྲན་བུ། མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཟུང་ལ་ཐུན་མོང་དུ་སྲོག་བདུན་ ཀུ་ཤ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་ཁ་བརྒྱན། དུང་ཆོས་སོགས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་བླུགས་པ་ཁར་བཞག་སྟེང་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་མདུན་དུ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་སྦྲེངས་ཚར་ཙམ་པ་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་པད་འདབ་དྲུག་པ་མར་རྒྱན་དང་ཤས་བརྒྱན་པ་རྣམས་བཤམ་མོ། ། 5-87 གཉིས་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་ལམ་དུས་རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་བྱ། བུམ་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་སོགས་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་སོགས་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བུམ་པ་བསྐྱེད་ལ། ནང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་གང་བའི་དབུས་སུ་སྨན་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་ཨཱ་སོགས་ནས་ཨཾ་ཨའི་བར་ཚར་གཉིས་བརྗོད་ལ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སོགས། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་ཀ་ ཁ་ནས་ཧ་ཀྵའི་བར་ཚར་གཉིས་བརྗོད། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་སོགས་འབྲུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བར་དུ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཉི་ཟླ་ཕྱག་ མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞབ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL150 除垢凈障修法 5-86 除垢凈障修法 除垢凈障修法。頂禮 गुरु श्री हेरुक (藏文:གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:गुरु श्री हेरुक,梵文羅馬擬音:Guru Shri Heruka,漢語字面意思: गुरु श्री हेरुक)。此乃口傳珍寶,出自黃皮書函中的除垢凈障修法,分為前行、正行、後行三部分。 首先,在法座上以吉祥之基,鋪設墊布等,撒上穀物。其上放置寶瓶底座,為八瓣蓮花,並以九宮格代表。中央放置金、銀、銅、陶等材質的具相寶瓶。首先焚燒古古香,唸誦 嗡 班雜 阿彌利達 滾扎里(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་,梵文天城體:ओँ वज्र अमृट कुण्डलि,梵文羅馬擬音:Om Vajra Amrita Kundali,漢語字面意思:嗡 金剛 甘露 軍荼利)等咒語,並撒上白芥子。寶瓶內注入常流凈水,加入香料,注滿三分之二。加入 स्ले ट्रे(藏文:སླེ་ཏྲེ།), कण्टक रि(藏文:ཀཎྜ་ཀ་རི།),白豆蔻(藏文:ཤུ་དག་དཀར་པོ།),海浮石(藏文:རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ།),金、銀(藏文:གསེར་དངུལ།),珊瑚(藏文:བྱི་རུ།),珍珠(藏文:མུ་ཏིག), 煤精(藏文:མུ་མེན།),白稞(藏文:ནས་དཀར།),小麥(藏文:གྲོ།),白豆(藏文:སྲན་དཀར།),白米(藏文:འབྲས་དཀར།),白芝麻(藏文:ཏིལ་དཀར།)。若有重度染污,則加入無上本尊的忿怒火供灰燼;中等染污加入增益火供灰燼;輕微染污加入息災火供灰燼。少許毒藥,以及戰場上被殺害的成年男子骨灰細粉,少許白芥子。兩條白色哈達,共同放置七根吉祥草、孔雀翎毛裝飾。在海螺等法器中注入香水,放置於寶瓶前方,上方放置金剛結。前方陳設鮮花、焚香、燈、香水、食物。用糌粑、酒混合製成白色圓形食子,捏成六瓣蓮花狀,用酥油和穀物裝飾。 5-87 其次,從皈依直至收攝壇城,可根據情況選擇簡、中、繁三種儀軌。以 嗡 班雜 阿彌利達 滾扎里(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་,梵文天城體:ओँ वज्र अमृट कुण्डलि,梵文羅馬擬音:Om Vajra Amrita Kundali,漢語字面意思:嗡 金剛 甘露 軍荼利)等咒語清凈寶瓶,以 嗡 梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओँ स्वभावा,梵文羅馬擬音:Om Svabhava,漢語字面意思:嗡 自性)等咒語使其空性。從空性中,如壇城儀軌所說,生起寶瓶。寶瓶內注入三分之二的香水,中央觀想五種妙藥化為三十二相,唸誦 अ आ(藏文:ཨ་ཨཱ་,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:A AA,漢語字面意思: अ आ)等至 अं अः(藏文:ཨཾ་ཨའི་,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:Am Ah,漢語字面意思: अं अः)之間兩次,融化成月亮等。五種珍寶化為八十隨好,唸誦 क ख(藏文:ཀ་ཁ་,梵文天城體:क ख,梵文羅馬擬音:Ka Kha,漢語字面意思: क ख)等至 ह क्ष(藏文:ཧ་ཀྵའི་,梵文天城體:ह क्ष,梵文羅馬擬音:Ha Ksha,漢語字面意思: ह क्ष)之間兩次,融化成太陽等。五種穀物化為月亮和太陽,其間以 吽 金剛 吽(藏文:ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ वज्र हुँ,梵文羅馬擬音:Hum Vajra Hum,漢語字面意思:吽 金剛 吽)標識。日月手印及種子字全部顯現。觀想本尊金剛不動佛,身藍色,一面二臂三目,頭髮、眉毛、鬍鬚呈紅色豎立。右手持金剛杵,左手持鈴,擁抱明妃。
【English Translation】 NKL150 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: Practice of Cleansing Obscurations 5-86 Practice of Cleansing Obscurations Practice of Cleansing Obscurations. Homage to Guru Shri Heruka (藏文:གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:गुरु श्री हेरुक,梵文羅馬擬音:Guru Shri Heruka,漢語字面意思:Guru Shri Heruka). This is the precious oral transmission, found in the yellow-bound volumes, the practice of cleansing obscurations, which has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, on the seat, on a good foundation with coverings, scatter grains. On top of that, place the vase base, an eight-petaled lotus, and represent it with a nine-sectioned mandala. In the center, place a fully-featured vase made of gold, silver, copper, or clay. First, burn gugul incense, reciting Om Vajra Amrita Kundali (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་,梵文天城體:ओँ वज्र अमृट कुण्डलि,梵文羅馬擬音:Om Vajra Amrita Kundali,漢語字面意思:Om Vajra Amrita Kundali) and so on, and sprinkle white mustard seeds. Fill two-thirds of the vase with continuously flowing clean water, adding fragrant substances. Add स्ले ट्रे (藏文:སླེ་ཏྲེ།), कण्टक रि (藏文:ཀཎྜ་ཀ་རི།), white cardamom (藏文:ཤུ་དག་དཀར་པོ།), sea foam (藏文:རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ།), gold and silver (藏文:གསེར་དངུལ།), coral (藏文:བྱི་རུ།), pearl (藏文:མུ་ཏིག), jet (藏文:མུ་མེན།), white barley (藏文:ནས་དཀར།), wheat (藏文:གྲོ།), white beans (藏文:སྲན་དཀར།), white rice (藏文:འབྲས་དཀར།), white sesame (藏文:ཏིལ་དཀར།). For major obscurations, add ashes from a wrathful fire offering of any supreme deity; for medium obscurations, add ashes from a enriching fire offering; for minor obscurations, add ashes from a pacifying fire offering. A small amount of poison, and finely ground bone powder from an adult male killed in battle, a small amount of white mustard seeds. Place two white khatas together, commonly with seven kusha grasses, peacock feather decorations. Pour fragrant water into conch shells, etc., and place them in front of the vase, with a vajra knot on top. Arrange flowers, incense, butter lamps, scented water, and food offerings, including a white round torma made of tsampa mixed with chang, shaped like six lotus petals, decorated with butter and grains. 5-87 Second, from taking refuge to dissolving the mandala, perform either a brief, medium, or extensive practice. Purify the vase with Om Vajra Amrita Kundali (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་,梵文天城體:ओँ वज्र अमृट कुण्डलि,梵文羅馬擬音:Om Vajra Amrita Kundali,漢語字面意思:Om Vajra Amrita Kundali) and so on. Purify with Om Svabhava (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओँ स्वभावा,梵文羅馬擬音:Om Svabhava,漢語字面意思:Om Svabhava) and so on. From emptiness, generate the vase as described in the mandala ritual. Fill two-thirds of the vase with fragrant water, and in the center, visualize the five medicines transforming into the thirty-two major marks, reciting A AA (藏文:ཨ་ཨཱ་,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:A AA,漢語字面意思:A AA) and so on up to Am Ah (藏文:ཨཾ་ཨའི་,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:Am Ah,漢語字面意思:Am Ah) twice, melting into the moon, etc. The five precious substances transform into the eighty minor marks, reciting Ka Kha (藏文:ཀ་ཁ་,梵文天城體:क ख,梵文羅馬擬音:Ka Kha,漢語字面意思:Ka Kha) and so on up to Ha Ksha (藏文:ཧ་ཀྵའི་,梵文天城體:ह क्ष,梵文羅馬擬音:Ha Ksha,漢語字面意思:Ha Ksha) twice, melting into the sun, etc. The five grains transform into the moon and sun, marked with Hum Vajra Hum (藏文:ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ वज्र हुँ,梵文羅馬擬音:Hum Vajra Hum,漢語字面意思:Hum Vajra Hum) in between. The sun and moon hand gestures and seed syllables all appear completely. Visualize the Bhagavan Vajra Akshobhya, with a blue body, one face, two arms, and three eyes. His hair, eyebrows, and beard are red and stand upright. His right hand holds a vajra, and his left hand holds a bell, embracing his consort.
ས་གཡས་བརྐྱངས་པའི་བརླ་ལ་གཡོན་བསྐུམས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་གཏད་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། 5-88 རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་རྒྱན་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་ན་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ པ། སྤྱན་གསུམ་མ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པས་ ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དུང་ཆོས་ཀྱི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ནས་གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། བར་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿ སོ་སོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་སོགས་རིགས་འགྲེ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དུང་ཆོས་དང་བུམ་ནང་གི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། 5-89 མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་གོང་བཞིན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་སོགས་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་ལ། ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གོང་རིགས་འགྲེ་དང་མཆོད་པ་སོ་ སོའི་སྔགས་བསྒྱུར། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་གསིལ། གདངས་ཡོད་མེད་གང་རུང་གིས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་གཏོར་བསྔོ་བཞིན། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་ཨནྡ་སོགས་ནས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་བར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན་ལ་ ནང་མཆོད་ཡིད་བྱུང་བསྟོད་པ་རྣམས་མ་བཤད་པས་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་ངམ། ཐལ་སྦྱར་གྱིས་བརྗོད་ཀྱང་རུང་། ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་བའི་མཐེབ་སྲིན་སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོག ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ གཏོར་མགྲོན་གཤེགས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་
【現代漢語翻譯】 右腿伸展,左腿彎曲,手指指向地面,呈現半跏趺坐的姿勢。頭戴五個骷髏頭冠, 佩戴五十個濕人頭的項鍊,以六種骨飾和八種珍寶裝飾。在懷抱中,擁抱著藍色單面雙臂的明妃瑪瑪吉(藏文:ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་,字面意思:佛母瑪瑪吉),她手持彎刀和顱碗。三眼圓睜,黃色頭髮向上豎立,頭戴五個骷髏頭冠,佩戴五十個干骷髏頭項鍊,以五種骨飾裝飾。左腿伸展,右腿彎曲,擁抱著明王。明妃和明王都安住于智慧火焰之中。在法螺中,蓮花、太陽和四魔疊加的座墊之上,端坐著薄伽梵(梵文:Bhagavan,字面意思:世尊)勝樂金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་),身色藍色。明妃和明王都安住于智慧火焰之中。從他們二者的心間放射出光芒,各自的智慧尊融入自身,唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samaja,漢語字面意思:嗡,金剛,結合)。匝 吽 旺 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思:招,生,喜,攝)。在額頭、喉嚨和心間分別安立 嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。從心間放射出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samaja,漢語字面意思:嗡,金剛,結合)。嗡 阿比辛匝 杜芒(藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ།,梵文天城體:ओँ अभिषिञ्चतु मं,梵文羅馬擬音:Om Abhisincatu mam,漢語字面意思:嗡,請灌頂我)。祈請后,唸誦:嗡 班匝 巴瓦 阿比辛匝 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रि भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajri Bhava Abhisinca Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽)。然後進行各部的解釋。將剩餘的甘露向上灑出,用不動的佛尊(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文:Akshobhya)作為法螺和寶瓶中明王明妃的頭飾。 供養的凈化和加持如前所述。從空性中生出阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,如壇城儀軌一般。從吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字融化中生出的鮮花、焚香、燈、香水、食物等,變得清澈無礙,充滿整個虛空。唸誦 嗡 班匝 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओँ वज्र पुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Puspe Ah Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,花,阿,吽)等,用各自的手印加持。唸誦 嗡 巴嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 布貝 扎地匝 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ भगवन् महा करुणिक पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Bhagavan Maha Karunika Puspe Pratitsa Svaha,漢語字面意思:嗡,世尊,大,慈悲,花,接受,梭哈)。如前所述進行各部的解釋,並唸誦各自供品的咒語。 搖動金剛鈴杵,敲擊手鼓,無論有無旋律,都可以唸誦《不動金剛智慧》等一頌,以及《一切事物》等一頌。食子的加持和佈施如前所述。 用隨心所欲的手印,彎曲兩根手指,唸誦:嗡 瑪哈 布達 薩巴熱瓦ra 阿嘎夏雅 匝(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ महा भूत सपरिवार आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:Om Maha Bhuta Sapariwara Akarsaya Jah,漢語字面意思:嗡,大,元素,及其眷屬,吸引,匝)。嗡 安達(藏文:ཨོཾ་ཨནྡ་)等,直到一切成就,如前行食子儀軌一般。 由於沒有講述內供和隨心所欲的讚頌,所以唸誦八大天神等,敲擊金剛鈴杵,或者合掌唸誦也可以。交叉握拳,拇指和食指指向外側,唸誦:嗡 班匝 穆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ओँ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Muh,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)。食子客人請回。從自己的心間放射出咒語鏈,形成光芒的繩索。
【English Translation】 With the right leg extended and the left leg bent, fingers pointing to the ground, in a half-lotus posture. Adorned with a crown of five dry skulls, Wearing a necklace of fifty wet human heads, decorated with six bone ornaments and eight precious jewels. In embrace, holding the blue, single-faced, two-armed consort Mamaki (Tibetan: ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་, literally: Mother Mamaki), holding a curved knife and a skull cup. With three eyes wide open, yellow hair standing upright, wearing a crown of five dry skulls, a necklace of fifty dry skulls, adorned with five bone ornaments. The left leg extended, the right leg bent, embracing the consort. Both are dwelling in the midst of blazing wisdom fire. Inside the conch shell, upon a seat of lotus, sun, and four stacked demons, sits the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, literally: Blessed One) Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་), with a blue body. Both the consort and the lord are dwelling in the midst of blazing wisdom fire. From the hearts of the two, rays of light emanate, and their respective wisdom beings merge into themselves, reciting: Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari: ओँ वज्र सम ज, Romanized Sanskrit: Om Vajra Samaja, literally: Om, Vajra, Union). Jah Hum Vam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jah hum vam hoh, literally: Summon, Generate, Delight, Absorb). Establish Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) at the forehead, Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) at the throat, and Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) at the heart. From the heart, rays of light emanate, inviting the five families of initiation deities and their retinues, reciting: Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari: ओँ वज्र सम ज, Romanized Sanskrit: Om Vajra Samaja, literally: Om, Vajra, Union). Om Abhisincatu Mam (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ།, Devanagari: ओँ अभिषिञ्चतु मं, Romanized Sanskrit: Om Abhisincatu mam, literally: Om, Please initiate me). After the prayer, recite: Om Vajri Bhava Abhisinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ओँ वज्रि भव अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: Om Vajri Bhava Abhisinca Hum, literally: Om, Vajra, Become, Initiate, Hum). Then explain each of the families. Sprinkle the remaining nectar upwards, using the immovable Buddha (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit: Akshobhya) as the head ornament for the lord and consort in the conch shell and vase. The purification and blessing of the offerings are as before. From emptiness, arise Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) etc., as in the mandala ritual. From the melting of the Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) syllable, the flowers, incense, lamps, perfume, food, etc., become clear and unobstructed, filling the entire sky. Recite Om Vajra Puspe Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Devanagari: ओँ वज्र पुष्पे आः हुं, Romanized Sanskrit: Om Vajra Puspe Ah Hum, literally: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) etc., blessing with their respective mudras. Recite Om Bhagavan Maha Karunika Puspe Pratitsa Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།, Devanagari: ओँ भगवन् महा करुणिक पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: Om Bhagavan Maha Karunika Puspe Pratitsa Svaha, literally: Om, Blessed One, Great, Compassionate, Flower, Accept, Svaha). As before, explain each of the families and recite the mantras for each of the offerings. Shake the vajra bell and vajra, strike the hand drum, whether with or without melody, recite one verse of 'Immovable Vajra Wisdom' etc., and one verse of 'All Things' etc. The blessing and offering of the torma are as before. With the mudra of wish-fulfilling, bend two fingers, and recite: Om Maha Bhuta Sapariwara Akarsaya Jah (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Devanagari: ओँ महा भूत सपरिवार आकर्षय जः, Romanized Sanskrit: Om Maha Bhuta Sapariwara Akarsaya Jah, literally: Om, Great, Elements, with retinue, Attract, Jah). Om Anda (Tibetan: ཨོཾ་ཨནྡ་) etc., until all is accomplished, as in the preliminary torma ritual. Since the inner offering and wish-fulfilling praises are not explained, recite the eight great gods etc., strike the vajra bell and vajra, or recite with palms together. Cross the fists, point the thumb and index finger outwards, and recite: Om Vajra Muh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Devanagari: ओँ वज्र मुः, Romanized Sanskrit: Om Vajra Muh, literally: Om, Vajra, Muh). The torma guests are dismissed. From one's own heart, radiate a string of mantras, forming a rope of light.
ལ་ཞོན་ནས་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བས་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་གང་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བབས། 5-90 བུམ་པའི་ནང་གི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་ན་མར་སོང་བས། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི་དཀར་ན་ར་ར་འཛག་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་ཞེས་གཟུངས་ཐག་བཟུང་ལ་ ཨོཾ་ཨཱཿཨཀྵོ་བྷྱཿཧཱུྃ་ཞེས་སྟོང་རྩ་བརྒྱ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་འཇོག་པ་ན་དུང་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་གང་བ་བུམ་ པར་བླུག་པས་བུམ་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞུ་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆུར་གྱུར་ཞེས་བླུགས་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བར་རྒྱུན་གྱི་ཁ་འདོན་ བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་གཞན་ལ། ཞི་བ་དང་ཞི་དྲག་ཕྱེད་ལ། དྲག་པོའི་སྦྱང་བ་རྣམས་སྤྱི་འགྲེ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མ་བྱས་ཀྱང་གཞུང་ནས་བཤད་པ་མེད་པས་ཆད་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར། བུམ་པ་ རྡོར་དྲིལ་བཅས་ཐོགས། གདངས་ཡོད་མེད་གང་རུང་གིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འཛིན་སོགས། དཔལ་མཆོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་མམ། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ ཙུ་སོགས་ཚར་གཅིག སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ་སོགས་རྣམ་འཇོམས་བྱབ་ཁྲུས་ལ་ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུའི་སྔགས་བཅུག་ནས་བཀྲུ་བྱབས་བསྲུང་གསུམ་དང་། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་སོགས་ཚར་གསུམ། 5-91 རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་ བརྗོད་ལ། མཚུངས་མེད་བླ་མ་སོགས་བཀྲ་ཤིས། མེ་ཏོག་ཆར། དྲིལ་གསིལ་གདངས་ཡོད་མེད་བཅས་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འདིའི་བུམ་རྫས་ལ་བཙན་དུག་ཡོད་པས་མིག་དང་ཁར་ཧ་ཅང་མང་ན་མི་ལེགས་ཤིང་། བུམ་ པའང་ཁོ་རང་འདྲེས་མེད་དང་། མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །ཞེས་སྡེ་དགེ་ཞུས་དག་དབོན་པོ་དགེ་ལེགས་ལྷུན་གྲུབ་ནས་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག་པར་ལན་ཁ་ཤས་བསྐུལ་བ་བཞིན། ས་སྐྱ་པ་ ཀུན་བློས་སྦྱར་བ་འདིས་སྟེང་གྲིབ་སོགས་གདོན་རིགས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་གྲིབ་རིགས་ཀུན་ལ་ཕན་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 當騎馬前往時,僅僅通過金剛(rdo rje,金剛杵)中心來祈請殊勝本尊,從他的毛孔中降下五種智慧自性的甘露水流,盛滿供養的容器,並流入寶瓶之中。 寶瓶內的不動佛(mi bskyod pa,不動如來)頭部被塗抹后,也從他的毛孔中滴落五種智慧的甘露,白色且濕潤,使寶瓶充滿。持誦咒索,唸誦'嗡 阿 阿克肖貝 吽'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཀྵོ་བྷྱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः अक्षोभ्यः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ akṣobhyaḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,不動,吽)一千零八遍等,或隨力唸誦'嗡 德瓦 畢 祖'(藏文:ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་,梵文天城體:ओम् देव पिचु,梵文羅馬擬音:oṃ deva picu,漢語字面意思:嗡,天,畢祖)等,然後放置。此時,法螺中的本尊融入光中,將供養容器中的所有倒入寶瓶。 寶瓶中的不動佛融化,變成由不動佛的微塵組成的液體。倒入后,按照儀軌之後的金剛歌到吉祥頌的順序,如常唸誦。之後,對於自己和他人,可以進行寂靜或寂靜與忿怒混合的加持。忿怒的凈化可以通用,也可以不通用,因為經典中沒有說明,所以不會有缺失。拿著寶瓶和金剛鈴,無論有無曲調,都可以唸誦圓滿祈願等,或者唸誦從勝樂金剛(dpal mchog,至勝)中出現的三個吉祥偈,或者唸誦十二行誼的吉祥頌,然後唸誦一遍'嗡 德瓦 畢 祖'(藏文:ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་,梵文天城體:ओम् देव पिचु,梵文羅馬擬音:oṃ deva picu,漢語字面意思:嗡,天,畢祖)等。唸誦'嗡 薩瓦 帕邦 貝 桑丁 咕嚕 耶 梭哈'(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ་,梵文天城體:सर्व पापम् भयः शान्तिम् कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ bhyaḥ śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:一切罪障,恐懼,寂靜,做,愿,梭哈)等,進行破除的沐浴,在'嗡 德瓦 畢 祖'(藏文:ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་,梵文天城體:ओम् देव पिचु,梵文羅馬擬音:oṃ deva picu,漢語字面意思:嗡,天,畢祖)的咒語中加入沐浴、洗滌和守護三者。將金剛杵放在頭頂,唸誦三遍'嗡 德瓦 畢 祖'(藏文:ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་,梵文天城體:ओम् देव पिचु,梵文羅馬擬音:oṃ deva picu,漢語字面意思:嗡,天,畢祖)等。 金剛持(rdo rje 'dzin pa,金剛持)王之, 無二智慧所生起, 守護誓言之結合, 瑜伽士身語意三護。 唸誦三遍'嗡 班雜 Raksha Raksha 吽 吽 吽 帕 梭哈'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् वज्र रक्ष रक्ष हुम् हुम् हुम् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,守護,守護,吽,吽,吽,呸,梭哈)。唸誦無與倫比的上師等吉祥頌,降下花雨,敲擊鈴鐺,無論有無曲調。然而,這種寶瓶的物質中含有毒藥,如果眼睛和嘴巴接觸過多則不好。寶瓶本身也應該是純凈的,也可以用鏡子進行沐浴。德格校對的侄子格勒 倫珠多次催促這樣做,薩迦派 袞洛所作的這個,愿它能像主要針對上身鬼等鬼類一樣,對所有鬼類都有益! ||
【English Translation】 When riding, just by urging the supreme deity with the vajra (rdo rje, dorje) center, streams of nectar of the nature of the five wisdoms descended from his pores, filling the offering vessel and flowing into the vase. After the head of Akshobhya (mi bskyod pa, immovable one) in the vase was smeared, nectar of the five wisdoms, white and moist, also dripped from his pores, filling the vase. Hold the mantra thread and recite 'oṃ āḥ akṣobhyaḥ hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཀྵོ་བྷྱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः अक्षोभ्यः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ akṣobhyaḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Akshobhya Hum) one thousand and eight times, or as much as possible, and recite 'oṃ deva picu' (藏文:ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་,梵文天城體:ओम् देव पिचु,梵文羅馬擬音:oṃ deva picu,漢語字面意思:Om Deva Pichu) as much as possible, and then place it. At this time, the deity in the conch shell dissolves into light, and all the contents of the offering vessel are poured into the vase. Akshobhya in the vase melts and becomes a liquid composed of the subtle particles of Akshobhya. After pouring, recite the vajra song to the auspicious verses in the sequence of the sadhana, as usual. Afterwards, for oneself and others, one can perform peaceful or mixed peaceful and wrathful blessings. Wrathful purification can be general or not, because it is not mentioned in the scriptures, so there will be no deficiency. Hold the vase and vajra bell, and with or without melody, one can recite the fulfillment prayer, etc., or recite the three auspicious verses that appear from Hevajra (dpal mchog, glorious supreme), or recite the auspicious verses of the twelve deeds, and then recite 'oṃ deva picu' (藏文:ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་,梵文天城體:ओम् देव पिचु,梵文羅馬擬音:oṃ deva picu,漢語字面意思:Om Deva Pichu) once. Recite 'oṃ sarva pāpaṃ bhyaḥ śāntiṃ kuru ye svāhā' (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ་,梵文天城體:सर्व पापम् भयः शान्तिम् कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ bhyaḥ śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:Om, all sins, fear, peace, do, may, svaha) etc., and perform the breaking bath, adding bathing, washing, and protection to the mantra of 'oṃ deva picu' (藏文:ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་,梵文天城體:ओम् देव पिचु,梵文羅馬擬音:oṃ deva picu,漢語字面意思:Om Deva Pichu). Place the vajra on the crown of the head and recite 'oṃ deva picu' (藏文:ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་,梵文天城體:ओम् देव पिचु,梵文羅馬擬音:oṃ deva picu,漢語字面意思:Om Deva Pichu) three times. The Vajradhara (rdo rje 'dzin pa, vajra holder) King, Born from non-dual wisdom, The union of protective vows, Protects the yogi's body, speech, and mind. Recite three times 'oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् वज्र रक्ष रक्ष हुम् हुम् हुम् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha). Recite the auspicious verses such as the incomparable lama, shower flowers, and strike the bell, with or without melody. However, this vase substance contains poison, so it is not good if the eyes and mouth have too much contact. The vase itself should also be pure, and it is also permissible to bathe a mirror. As Dege's nephew Gelek Lhundrup urged several times to do so, may this, composed by Sakya Kunlo, be as beneficial to all kinds of ghosts as it is mainly aimed at upper body ghosts and the like! ||