sakyal30_至尊文殊阿拉巴匝那成就法增慧妙金鬘.g2.0f
薩洛巴教言集SL30རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་འཕེལ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་མཛེས་བཞུགས་སོ།། 1-746 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་འཕེལ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་མཛེས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་འཕེལ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་མཛེས་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་མཉྫུ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། སྐྱབས་སེམས། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿཡིག་ ལས་འོད་འཕྲོས། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་ར་བེ། ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། རང་གི་སྙིང་སྒོ་ང་སྟོང་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། དྷཱིཿཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས་ནང་ གི་མུན་པ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྷཱིཿཡིག་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ ཅན། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བཀོད། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཁྱེན་རབ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ བསྡུས་ནས། རང་གི་སེམས་དྷཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་། 1-747 གཡོན་པས་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས། སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཉམས་ཅན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པ། འོད་ཀྱི་ རང་བཞིན་ཅན། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་སེར་པོ། ལྟེ་བར་གཡས་སུ་དྷཱིཿ གཡོན་དུ་ཨ། རྩིབས་ ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། ར། པ། ཙ། ན། གནས་པ། དྷཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་ མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་
【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL30:《至尊妙音阿惹巴匝那修法·增慧金鬘》 《至尊妙音阿惹巴匝那修法·增慧金鬘》 頂禮妙音怙主!皈依發心。于自心間月輪之上,(種子字:དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,智慧)字放光,迎請與上師無二無別的至尊妙音,以及諸佛菩薩眷屬。(手印:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)頂禮上師!頂禮妙音!供品:嗡,阿甘(水),巴當(洗足水),布貝(花),都貝(香),阿洛蓋(燈),根德(香水),內威迪耶(食物),夏布達(音樂),阿吽! 觀想三寶等,修持四無量心。于自身心門如空室之中,(種子字:དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,智慧)字放光,焚燒凈化內在的黑暗和庸常之身。嗡,梭巴瓦修達,薩瓦達瑪,梭巴瓦修多杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्मः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmaḥ svabhāvaśuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我。) 于空性之中,(種子字:པཾ,पं,paṃ,蓮花)字化為蓮花,(種子字:ཨཿ,अः,aḥ,空性)字化為月輪,其中心為(種子字:དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,智慧)字,色如純金。此字放光,遣除一切眾生的無明黑暗,安立於真實的智慧光明之中。 彙集十方諸佛的功德、智慧和加持,融入自身心間的(種子字:དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,智慧)字。由此轉變,自身成為聖妙音,身色如紅黃藏紅花,如十六歲少年。一面二臂,右手高舉智慧寶劍,斬斷無明;左手持烏巴拉花莖於心間,花朵綻放于耳旁,花上承載著般若波羅蜜多經函。雙足跏趺坐于金剛座上。身著珍寶飾品、絲綢上衣和裙裳。五綹髮髻垂於左側,顯現十六歲少年的姿態。背靠月輪,身具光明。 于其額間為(種子字:ཨོཾ,ओं,oṃ,身),喉間為(種子字:ཨཱཿ,आः,āḥ,語),心間為(種子字:ཧཱུྃ,हुँ,hūṃ,意)。於心間中央的月輪之上,有黃色四輻智慧法輪。中心為(種子字:དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,智慧),左側為(種子字:ཨ,अ,a,無),輪輻上從前方順時針依次為(種子字:ར,र,ra,離垢),(種子字:པ,प,pa,語自在),(種子字:ཙ,च,ca,行),(種子字:ན,न,na,無戲論)。 (種子字:དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,智慧)字放光,從自性宮殿迎請至尊妙音,以及諸佛菩薩眷屬。(手印:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)(咒語:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, जाः हूँ बं होः, jāḥ hūṃ baṃ hoḥ,迎請融入)融入無二無別。再次放光,迎請五部怙主及其眷屬。(手印:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)(祈請:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ,अभिषिञ्चतु मां,abhiṣiñcatu mām,請賜予我灌頂)灌頂諸尊以(咒語:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་, ॐ वज्री भव,oṃ vajrī bhava,嗡,金剛,生起)
【English Translation】 The Collection of Teachings of Salopa SL30: The Practice of Jetsun Jampelyang Arapacana - A Golden Rosary for Increasing Wisdom The Practice of Jetsun Jampelyang Arapacana - A Golden Rosary for Increasing Wisdom Namo Manju Natha! Refuge and Bodhicitta. At my heart, on top of a moon, light radiates from the syllable DHĪḤ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,meaning: wisdom). I invite Jetsun Jampelyang, inseparable from the Guru, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. (Mudra: VAJRA SAMĀJAḤ) Namo Gurave! Namo Manjughoshaya! Offerings: Om, Argham (water), Padyam (foot washing water), Pushpe (flowers), Dhupe (incense), Aloke (light), Gandhe (perfume), Naivedye (food), Shabda (music), AH HUM! Meditate on the Three Jewels, etc., and cultivate the Four Immeasurables. Within my own heart door, like an empty room, light radiates from the syllable DHĪḤ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,meaning: wisdom), burning and purifying the inner darkness and ordinary body. OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्मः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmaḥ svabhāvaśuddho'ham,meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am). From emptiness, PAM (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,meaning: lotus) transforms into a lotus, AH (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,meaning: emptiness) transforms into a moon mandala, in the center of which is the syllable DHĪḤ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,meaning: wisdom), the color of pure gold. Light radiates from it, dispelling the darkness of ignorance of all sentient beings, and establishing them in the light of true wisdom. Gathering all the qualities, wisdom, and blessings of the Buddhas of the ten directions, it dissolves into the syllable DHĪḤ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,meaning: wisdom) in my mind. From this transformation, I become the noble Manjushri, with a body color like reddish-yellow saffron, like a youth of sixteen. One face, two arms, the right hand brandishing the sword of wisdom that cuts through ignorance; the left hand holding the stem of an utpala flower at the heart, with the flower blooming at the ear, upon which rests the Prajnaparamita scripture. Seated in the vajra posture. Adorned with precious jewels, silk upper garments, and a skirt. Five locks of hair hanging to the left, with the appearance of a sixteen-year-old youth. Leaning against a moon mandala, with the nature of light. At his forehead is OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,meaning: body), at his throat is AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,meaning: speech), and at his heart is HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: mind). In the center of his heart, on top of a moon, is a yellow four-spoked wheel of wisdom. In the center is DHĪḤ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,meaning: wisdom), to the left is A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,meaning: without). On the spokes, from the front clockwise, are RA (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,meaning: stainless), PA (藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,meaning: speech freedom), CA (藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,meaning: conduct), NA (藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,meaning: non-conceptuality). Light radiates from DHĪḤ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,meaning: wisdom), inviting Jetsun Jampelyang from his natural abode, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. (Mudra: VAJRA SAMĀJAḤ) (Mantra: JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जाः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jāḥ hūṃ baṃ hoḥ,meaning: invite and merge)) merge into non-duality. Again, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinues. (Mudra: VAJRA SAMĀJAḤ) (Prayer: ABHIṢIÑCATU MĀṂ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ,梵文天城體:अभिषिञ्चतु मां,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcatu mām,meaning: please grant me empowerment)) The empowerment deities say, 'OṂ VAJRĪ BHAVA (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་,梵文天城體:ॐ वज्री भव,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava,meaning: Om, vajra, arise)'
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་ བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ངན་གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ། 1-748 འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གྱུར། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཅི་མང་བཟླས། རང་གི་ལྕེའི་སྟེང་དུ་དྷཱི་དམར་སེར་མགོ་གྲེ་ཕུགས་སུ་བསྟན་ནས། ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་གི་ ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་སྟེ། དབུགས་ཐེངས་གཅིག་ལ་དྷཱིཿཐོན་ཚད་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། གང་གི་ བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བའི། །ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན། །གང་དག་སྲིད་པའི་བརྩོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐིམས་སྡུག་བསྔལ་ གྱིས་གཟིར་བའི། །འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང་། །འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོག་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་འགྲོལ་མཛད་ཅིང་། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས། ། 1-749 གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ། །བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། ། ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱེད་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ནི་མཐོང་བར་ཤོག །བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །བཀའ་ དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པ། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་གཉིས་མེད་པའི། །འཇམ་དབྱངས་ ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་བླ་མ་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་གི་མཁྱེན་རབ་ཉི་མ་སྟོང་ བས་ཀྱང་། །ཆེས་ཆེར་
【現代漢語翻譯】 唸誦『阿毗ಷིཉྩ་ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂 吽),並進行灌頂,使身體的污垢得以清除。剩餘的水向上涌起,不動佛(Akshobhya)為其加冕。從自己心間的智慧法輪(帶有咒語鏈)中發出光芒,凈化所有眾生的罪障、業障和愚癡的污垢, 轉變為文殊(Manjushri)的身相。上師、本尊、佛、菩薩的所有智慧、慈悲和力量,都以咒語鏈和黃色光芒的形式出現,融入智慧法輪的字形中,加持相續。唸誦儘可能多的『嗡 阿 Ra 巴 匝 那 諦』(藏文,梵文天城體:ओं अर् अप च न धी,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 Ra 巴 匝 那 諦)。觀想自己舌頭上的紅色「諦」(藏文,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)字,頭部、頸部和根部都顯現出來,以臥姿安住,從中發出光芒,凈化自己所有的語業過失。一次呼吸唸誦儘可能多的「諦」(藏文,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)。祈請世尊(Bhagavan)消除我和所有眾生的罪障和無明的黑暗,加持相續生起證悟無我的殊勝智慧。 嗡,聖文殊師利及其眷屬,供養:阿閰(Argham,水),巴閰(Padyam,洗足水),布貝(Pushpe,花),都貝(Dhupe,香),阿洛給(Aloke,燈),根dei(Gandhe,香水),內威dei(Naivedye,食物),夏布達(Shapta,聲音)阿 吽! 誰的智慧如無雲晴空般的太陽般清凈明亮, 爲了如實照見一切事物,您在心中持有經卷。 誰對困於輪迴牢獄、被無明黑暗籠罩、被痛苦折磨的, 所有眾生如獨子般慈愛,以六十支分音韻的妙音, 如雷霆般洪亮地喚醒煩惱的沉睡,解脫業力的枷鎖, 消除無明,斬斷一切痛苦的根苗,手持寶劍。 從本初清凈,達到十地之頂,圓滿功德之身的佛子, 以十、百、千、萬種莊嚴裝飾,我向您——消除我心中黑暗的文殊菩薩頂禮。 無論何時想要瞻仰您, 或者想要向您請教任何問題, 文殊怙主, 愿我能無礙地見到您! 慈悲的您以智慧的光芒, 徹底驅散我心中的愚癡黑暗, 祈請賜予我通達經論的, 智慧和無畏的光明! 以智慧不住于輪迴, 以慈悲不住于寂滅, 輪迴涅槃無二別的, 我向文殊祈禱。 從今時起, 直至證得菩提果位, 祈請世尊文殊, 作為我的上師! 您的智慧之光, 勝過千個太陽的光芒。
【English Translation】 Recite 'Abhiṣiñca Hūṃ' (藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂 吽) and perform the empowerment, purifying the defilements of the body. The remaining water rises upwards, and Akshobhya crowns him. Light radiates from the wheel of wisdom in one's heart (complete with mantra garland), purifying the defilements of sin, karma, and ignorance of all sentient beings, transforming into the form of Manjushri. All the wisdom, compassion, and power of the lama, yidam, Buddha, and Bodhisattvas appear in the form of a mantra garland and yellow light, dissolving into the letters of the wheel of wisdom, blessing the continuum. Recite as much as possible 'Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ' (藏文,梵文天城體:ओं अर् अप च न धी,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 Ra 巴 匝 那 諦). Visualize the red 'Dhīḥ' (藏文,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦) syllable on one's tongue, with the head, neck, and root showing, abiding in a lying posture, from which light radiates, purifying all the faults of one's speech. With one breath, recite as much 'Dhīḥ' (藏文,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦) as possible. Pray that the Bhagavan may dispel the darkness of sin and ignorance of myself and all sentient beings, and bless the continuum to generate the special wisdom of realizing selflessness. Oṃ, Ārya Mañjuśrī saparivāra Arghaṃ, Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedye, Shapta Āḥ Hūṃ! Whose intelligence, like the sun free from the clouds of the two obscurations, is perfectly pure and clear, Because you see all things as they are, you hold a book at your heart. To all those who are tormented by suffering, trapped in the prison of existence, shrouded in the darkness of ignorance, You cherish them like an only child, and your speech possesses the sixty qualities of melody. You proclaim like thunder, awakening them from the sleep of afflictions, freeing them from the iron shackles of karma, Cutting off the sprouts of suffering and dispelling the darkness of ignorance, you wield a sword. Primordially pure, having reached the end of the ten bhūmis, the complete embodiment of qualities, the foremost of the Buddha's sons, Adorned with ten, a hundred, a thousand, a million ornaments, I bow to you, Mañjughoṣa, who dispels the darkness of my mind. Whenever I wish to behold you, Or even if I wish to ask you something, O Protector Mañjuśrī, May I see you without any obstacles! With the rays of your compassionate wisdom, Completely dispel the darkness of ignorance from my mind, I pray that you bestow upon me the light Of intelligence and fearless eloquence to understand the scriptures! With wisdom, you do not abide in saṃsāra, With compassion, you do not abide in nirvāṇa, To Mañjuśrī, the inseparability of saṃsāra and nirvāṇa, I offer my prayers. From this time forth, Until I attain enlightenment, May the Bhagavan Mañjuśrī, Be my guru! Your light of wisdom, Surpasses even a thousand suns.
གསལ་བས་འགྲོ་བའི་མ་རིག་པ། །དྲུང་ནས་འབྱིན་མཛད་ལྷ་མཆོག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བདག་གི་སྙིང་ལ་རྒྱུན་དུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །གདོང་བཞི་གདོང་གི་པད་ཚལ་གྱི། །ངང་པའི་བུ་མོ་ ཐམས་ཅད་དཀར། །དབྱངས་ཅན་མ་དེའང་ཁོ་བོ་ཡི། །ཡིད་ལ་རིང་དུ་རོལ་བར་མཛོད། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སྭ་ནཱཔྟཱ་ཝཱ་གེནྡྲ་སྱཱརྠེ་ཥུ་བྷཱུ་མི་པཎྜུ་ཀ་ལོ་ཙ་ལི་ཁྱཱཏྲ། །རང་གི་ཚ་བོ་ངག་གི་དབང་པོའི་དོན་དུ་ས་སྐྱ་ལོ་རྩ་བས་བྲིས།། །།
【現代漢語翻譯】 以光明驅散眾生的無明, 從根源上拔除的至尊天神妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས།,文殊菩薩), 愿您恒常進入我的心中。 四面(གདོང་བཞི་)容顏是蓮花盛開的花園, 所有的天鵝之女(དབྱངས་ཅན་མ་,妙音天女)皆潔白。 愿妙音天女您, 長久在我的心中嬉戲。 愿以此善行,我迅速, 成就至尊妙音(རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས།,文殊菩薩)果位, 一個眾生也不遺漏地, 將他們安置於此果位之上。 སྭ་ནཱཔྟཱ་ཝཱ་གེནྡྲ་སྱཱརྠེ་ཥུ་བྷཱུ་མི་པཎྜུ་ཀ་ལོ་ཙ་ལི་ཁྱཱཏྲ། 爲了自己的侄子語自在(ངག་གི་དབང་པོ།)的利益,薩迦·洛扎(ས་སྐྱ་ལོ་རྩ་བ།)所書。
【English Translation】 With clarity, dispelling the ignorance of beings, The supreme deity Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས།), who uproots from the source, May you constantly enter my heart. Four faces (གདོང་བཞི་) are a garden of blooming lotuses, All the swan maidens, Saraswati (དབྱངས་ཅན་མ་), are white. May you, Saraswati, Long play in my heart. May I, through this virtue, swiftly, Attain the state of the supreme Manjushri (རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས།), Without leaving a single being behind, May I place them on that ground. svanāptāvāgendrasyārtheṣubhūmipaṇḍukalotsālikhyātra. Written by Sakya Lotsawa (ས་སྐྱ་ལོ་རྩ་བ།) for the benefit of his nephew Ngakgi Wangpo (ངག་གི་དབང་པོ།).