shakyachogden1604_吉祥至尊上師童慧傳記稀有莊嚴云鼓音.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc101དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཀུ་མ་ར་མ་ཏིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 16-6-1a ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཀུ་མ་ར་མ་ཏིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །གླེང་བསླང་བ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཀུ་མ་ར་མ་ཏིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 16-6-1b ན་མཿགུ་ར་ཝེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཀུ་མ་ར་མ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་དུ་བྱ་བ། ངོ་མཚར་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་ཉེས་པའི་རྡུལ་ཙམ་མ་མཆིས་ཤིང་། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཡི་མཐར་སོན་ཀྱང་། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་དང་འཚམ་པའི་སྐུར། །སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པད་མོར་འདུད། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་གསེར་གྱི་མངལ་བཟུང་བས། །དྲི་མེད་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་མཁས་པ། །མཚུངས་མེད་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་ཀུན། །མི་ཟད་ཚིག་གི་མཆོག་སྦྱིན་གྲུབ་པ་ཡིས། །བསྐལ་བརྒྱར་བརྗོད་ཀྱང་ཕ་མཐའ་དཔོག་མི་ནུས། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་འགྲོ་ལ་ཐུན་མོང་དུ། །སྣང་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ཀྱིས་གུས་པས་ཉོན།། །།དེ་ཡང་འདི་ལྟར། ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་སྒྲིབ་པ་གཉིས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་ 16-6-2a གཏན་སྤངས་ཀྱང་། །སྐལ་བཟང་དད་པའི་འཛུམ་ཕྲེང་ལ། །ལྷག་པ་ཆགས་པའི་དཔལ་འདི་ཤར། །ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་འགྲོ་བ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། བླ་མ་དམ་པ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་རང་ཅག་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཚུལ་མོད་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ་གཉིས། གླེང་བསླང་བ་དང་། སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། འཛམ་གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོར། །སྟོང་ཕྲག་བཀའ་ལུང་རྩོལ་མཁས་པའི། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། །མི་བདག་གྲགས་པའོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེའང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སའི་ཁྱོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སུ། རྫོགས་ལྡན་དང་། གསུམ་ལྡན་དང་། གཉིས་ལྡན་དང་། རྩོད་ལྡན་གྱི་དབྱེ་བས་ཉི་ཁྲི་དང་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་རྣམས་སུ་བར་མཚམས་མེད་པར་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཐབས་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པ་དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc101:《吉祥上師古瑪Ra瑪諦傳記——奇妙顯現之云鼓》 ༄༅།། 吉祥上師古瑪Ra瑪諦傳記——奇妙顯現之云鼓 ༄།། 弁言 ༄༅།། 吉祥上師古瑪Ra瑪諦傳記——奇妙顯現之云鼓 那嘛咕汝瓦耶(藏文:ན་མཿགུ་ར་ཝེ།,梵文天城體:नमः गुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ guruve, 漢語字面意思:頂禮上師)。吉祥上師古瑪Ra瑪諦尊者略傳——名為奇妙顯現之云鼓。頂禮三世一切諸佛之本體——至尊上師蓮足。 于彼無有絲毫過失塵, 然具奇妙功德百千種, 為令有情示現應化身, 頂禮上師足下蓮花處。 文殊童子懷抱金胎藏, 無垢善學具足妙慧心, 善巧開示內外諸法義, 無等聖者功德無盡藏。 無盡妙語甘露成就者, 縱經百劫亦難窮其邊, 然為普羅大眾共見故, 略述一二敬請諦聽聞。 如是,汝已徹底斷除二障, 及其習氣亦皆永斷盡, 然于具信善緣眾生前, 更顯殊勝莊嚴之光輝。 如是說。于勝義諦而言,三世一切諸佛之智慧與慈悲,無餘匯聚於一體。於五濁惡世之時,為應化不同根器之眾生,而示現不同之身相,其利益眾生之事業不可思議。故上師乃三世一切諸佛之本體。然為令我等凡夫俗子共見,故略述其顯現之一二事蹟,分為二:弁言與正文。 初、弁言: 贍洲分為十二部, 精通千部經論者, 圓滿吉祥初佛業, 即是人主具名者。 如是說。于贍部洲廣袤之地域,以圓滿、三時、二時、爭時之分,於二萬一千六百年中,無有間斷地,以不共之方便,引導無量眾生走向成熟解脫之道,此乃圓滿吉祥初佛之事業。

【English Translation】 Great Scholar Sakya Chokden's Instructions skc101: 'The Cloud Drum of Wondrous Manifestations: A Biography of the Glorious and Holy Guru Kumaramati' ༄༅། ། The Cloud Drum of Wondrous Manifestations: A Biography of the Glorious and Holy Guru Kumaramati ༄། ། Introduction ༄༅། ། The Cloud Drum of Wondrous Manifestations: A Biography of the Glorious and Holy Guru Kumaramati Namaḥ Guruve (藏文:ན་མཿགུ་ར་ཝེ།,梵文天城體:नमः गुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ guruve, 漢語字面意思:Homage to the Guru). A brief biography of the Glorious and Holy Guru Kumaramati, entitled 'The Cloud Drum of Wondrous Manifestations.' I prostrate with reverence at the feet of the holy Guru, the embodiment of all Buddhas of the three times. In whom there is not even a speck of fault, Yet possesses a myriad of wondrous qualities, Who manifests in forms appropriate to sentient beings, I bow to the lotus feet of the Guru. Having embraced the golden womb of youthful Manjushri, With a mind of immaculate and well-learned wisdom, Skilled in revealing the truth of inner and outer Dharma, The incomparable qualities of the Holy One are countless. The accomplished bestower of inexhaustible words, Even if praised for hundreds of eons, the end cannot be fathomed, However, for ordinary beings in general, I will speak briefly of how he appears; listen with respect. Thus, you have certainly abandoned the two obscurations, And completely eradicated even their imprints, Yet upon the smiling faces of fortunate devotees, This glory of exceeding attachment shines forth. Thus it is said. In the ultimate sense, the wisdom and compassion of all Buddhas of the three times are gathered into one. When the degenerate age arrives, they manifest in forms appropriate to each being and work for the benefit of sentient beings in ways that are inconceivable. Therefore, the holy Guru abides as the embodiment of all Buddhas of the three times. However, to the extent that it appears to us ordinary beings, I will speak briefly of how he appears, in two parts: the introduction and the main subject. First, the introduction: In the twelve parts of Jambudvipa, Skilled in exerting thousands of scriptural authorities, The activity of the glorious first Buddha, Is fully accomplished by the lord of men, Grakpa. Thus it is said. In the vast expanse of the continent of Jambudvipa, divided into the ages of perfection, three, two, and strife, for twenty-one thousand six hundred years without interruption, the activity of the glorious first Buddha, who teaches the unique means of leading limitless sentient beings to the path of maturation and liberation, is fully accomplished.


མངའ་བ་ནི། མིའི་བདག་པོ་གྲགས་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ 16-6-2b སྟེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་། ཤམྦྷ་ལར་གྲགས་ཤཱཀྱ་ཡི། །རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཁང་བཟངས་སུ། །དབང་བསྐུར་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ་ཞིག །དཔལ་ལྡན་ས་ཡི་ཁྱོན་འདིར་འཁྲུངས། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དེས་ཀྱང་། ཀཻ་ལ་ཤའི་རིའི་རྩེ་མོར་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་རྣམ་པར་གྲགས་པ་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་དབང་བསྐུར་ཞིང་། གྲོལ་བར་མཛད་པ་ལས། དེའི་ནང་ནས་རིག་པ་འཛིན་པ་བརྙེས་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཞིག །གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་འདིར་བསམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རིན་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་མངའ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དྲི་ཞིམ་གྱིས་བསྒོས་པད་མོའི་མཚོར། །བུང་བའི་ཚོགས་བཞིན་དེ་ལ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བཀའ་གྲུབ་པའི། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱིས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བུང་བ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་དྲི་ཞིམ་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་པད་མོའི་ཚལ་དུ་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ངང་གིས་འདུ་བ་བཞིན་དུ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་མཛོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་གིས་བལ་བོད་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་གདམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མནོས་ནས་དབེན་ཞིང་ 16-6-3a ཉམས་དགའ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱང་ལུང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུངས་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་པར་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས། བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བརྙེས་པར་མཛད་ལ། དེ་ནས་ལྕགས་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་གནས་འདིར་ཡང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཇི་སྙེད་པ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞིན། །འབད་པ་མེད་པར་ངང་གིས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཆུ་བོ་བཞི་རང་གི་ངང་གིས་འབབ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་འདིར་ཡང་། ཀ་ལཱ་པ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རང་གི་ངང་གིས་འདུ་ཞིང་བྱིན་

【現代漢語翻譯】 尊者是名為『人主名聞』(mi'i bdag po grags pa,人主名聞)者,也就是至尊妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས,文殊菩薩)。他也曾說:『香巴拉(Shambha la)以釋迦(Shākya)名揚,于珍寶堆砌之殿宇中,獲得灌頂成就持明者,誕生於此吉祥大地之上。』 妙音(འཇམ་དཔལ་དབྱངས,文殊菩薩)曾說:在凱拉什山(Kailasha)頂,由各種珍寶所成的宮殿中,香巴拉(Shambha la)以釋迦(Shākya)名揚,在由釋迦(Shākya)所持的持明者大城中央,為包括太陽車在內的四億五千萬隱士灌頂並解脫。其中,一位成就持明者的得道自在者,在這被雪山環繞的地域,有意識地轉世,他就是被廣為人知的全知者仁欽·釋迦(Rinchen Shakya)。 那麼,他有什麼樣的功德呢?回答說:『如蜂群集聚于香氣瀰漫的蓮花湖,金剛持(Vajradhara)灌頂的成就者們,亦皆集聚于彼。』 如同蜂群自然聚集在充滿香氣的蓮花叢中一樣,無數的本尊神和掌管金剛持(Vajradhara)語藏的持明者們,都曾真實地加持過他,這是不可思議的。特別是,夏瓦里·旺秋(Shavari Wangchuk)自在者在尼泊爾和西藏的邊界顯現了巨大的壇城,並給予灌頂。他完整地接受了包括次第生起和圓滿次第,以及三摩地等六支瑜伽的教導。之後,他在寂靜、舒適和吉祥的香隆巴吉日卓(Shanglung Palgyi Ritrö)之地,十八年如一日,不離坐墊,專心修行,最終獲得了十三金剛持(Vajradhara)的果位。之後,在鐵牛年示現涅槃。 他的力量使然,此地亦如大海納百川,自然而然地成就了殊勝和共同的悉地。 正如江河自然流入大海一般,由於這位偉大人物的加持,如同卡拉帕(Kalapa)大城一樣,無數的勇士和瑜伽母自然聚集於此,並得到加持。

【English Translation】 The venerable one is known as 'Lord of Men, Fame' (mi'i bdag po grags pa), who is the venerable Jampelyang (འཇམ་པའི་དབྱངས, Manjushri). He also said: 'Shambhala (Shambha la) is famous for Shakya (Shākya), In the palace of stacked jewels, One who attains empowerment and mastery of knowledge, Is born on this glorious earth.' Jampelyang (འཇམ་དཔལ་དབྱངས, Manjushri) said: On the summit of Mount Kailash (Kailasha), in a palace made of various jewels, Shambhala (Shambha la) is famous for Shakya (Shākya), In the center of the great city of vidyadharas (knowledge holders) held by the Shakyas (Shākya), He empowered and liberated four hundred and fifty million hermits, including the chariot of the sun. Among them, one who attained mastery of knowledge, A siddha (accomplished one) who consciously took birth in this land surrounded by snow mountains, Is none other than the omniscient Rinchen Shakya, who is widely known. What are his special qualities? It is said: 'Like a swarm of bees gathering in a fragrant lotus lake, All the vidyadharas (knowledge holders) empowered by Vajradhara (金剛持) also gather to him.' Just as swarms of bees naturally gather in a lotus grove filled with fragrance, countless yidam deities and vidyadharas (knowledge holders) who control the treasury of Vajradhara's (金剛持) speech have actually blessed him, which is inconceivable. In particular, Shavari Wangchuk manifested a great mandala at the border of Nepal and Tibet and gave empowerment. He fully received the instructions of the six-branched yoga, including the generation stage, completion stage, and samadhi. After that, in the secluded, comfortable, and auspicious Shanglung Palgyi Ritrö, he practiced single-mindedly without moving from his cushion for eighteen years, and finally attained the state of thirteen Vajradharas (金剛持). Then, in the Iron Ox year, he demonstrated the manner of passing into nirvana. By his power, in this place also, like rivers flowing into the great ocean, both supreme and common siddhis (accomplishments) are naturally achieved. Just as rivers naturally flow into the great ocean, due to the blessing of this great person, like the great city of Kalapa, countless heroes and yoginis naturally gather here and are blessed.


གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ངང་གིས་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞིང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཇི་རྙེད་པ་འབད་པར་ངང་གིས་འདུ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཡི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །མཛད་པའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ། །བསམ་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་མཛད་པ་ནི། །དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ངོར་ལམ་ལྷག་མ་འགའ་ཞིག་ལུས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་སླར་ཡང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟེན་ལ་ཐུགས་ཉམས་བཞེས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་བསམས་བཞིན་དུ་ས་ཆ་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ནི་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ངེས་སོ། ། ༄། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན། མངོན་མཐོའི་གོ་འཕང་ཇི་ལྟར་བསྐྲུན་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ། མངོན་མཐོའི་གོ་འཕང་ 16-6-3b ཇི་ལྟར་བསྐྲུན་པའི་ཚུལ་དང་། རྟེན་དེ་ལ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེས་དགོས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱིར། རང་ཉིད་དཔལ་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་གནས། བལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ཉེ་ལོགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་གཤེགས་པའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས། ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་བལ་པོ་གཞོན་ནུ་མ་དེ། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་བཟུང་བའི་སྣང་བ་ཤར་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །ཁ་བ་རི་བོའི་སྤོ་ལ་བཞིན། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཡང་། །མ་སྨད་ས་ཡི་རིགས་ལའོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནས་བལ་པོ་གཞོན་ནུ་མ་དེས་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་ལ་སྟོད་སྤྲུལ་སྐུ་དམར་པོ་ཞེས་འཛམ་བུ་གླིང་ན་ཉི་མ་ལྟར་གྲགས་པ་དེའི་སྲས་གཉིས་ལས་ཆུང་བ་རོང་ཆུང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་སྲས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་བརྒྱད་པ་སློབ་དཔོན་དགེ་བསྙེན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་ལ་གཟིགས་པར་མཛད་དོ། །ཡུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་པད་མའི་ཚལ། །སྙེག་པར་བྱེད་ཀྱི་དུག་མཚོར་མིན། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མ་ལུས་པ། །རྒྱལ་ཡུམ་ཁོ་ནའི་མངལ་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་དད་པ་དང་སྙིང

【現代漢語翻譯】 如是行持,則證悟之功德,自會自然增長,一切世俗成就,亦會不求自得,猶如如意寶珠之海。全知(Kunkyen,指一切智者)的事業,所作所為無有遺漏,一切皆能如願成就者,即是吉祥青年慧(Palden Zhonnu Lodro)。如是說。如前所說之大士,亦為于其自身證得殊勝成就之地,攝受具緣者,為成辦事業之餘,於他人看來,似有未竟之路,故再次於殊勝之所,修持禪定,為使俱生之身顯現,故發願於此地轉生,此乃我等之至尊上師。 以下進入正題:如何創造增上生的果位之方式。 分為二:如何創造增上生的果位之方式,以及如何於此基礎上獲得決定勝的功德之方式。首先,如前所說之大士,爲了一些必要的原因,于其自身被吉祥夏瓦日瓦自在(Shavari Wangchuk)成熟和解脫之地,尼泊爾一座大城市附近受生。之後,當他看到前往雪域藏地的時候到了,便顯現出一位八歲的尼泊爾少女,在此地被其母親懷胎的景象。這是至尊上師禪定境界中如量顯現的景象。此類殊勝之處在於: 猶如雪山之巔,發願轉生者,皆為高貴之種姓。如是說。之後,那位尼泊爾少女所見的種姓之殊勝之處在於:觀世音菩薩(Jigten Wangchuk)之化身,被稱為上部化身紅(Tö Tulku Marpo),其名聲如太陽般照耀贍部洲,其二子中之幼子榮瓊桑杰(Rongchung Sangye)之子嗣,觀世音菩薩加持不斷,第八世為上師格西袞波(Geshé Gönpo)之種姓。母親的殊勝之處在於: 蜂群只會前往蓮花盛開之地,而非有毒之海。一切勝者的佛子,皆于勝者之母胎中誕生。同樣,這位大士亦是如此,以信心和慈悲……

【English Translation】 Thus acting, the qualities of realization will naturally increase from above, and all worldly achievements will be gathered effortlessly, like a wish-fulfilling ocean. The activities of the Omniscient One (Kunkyen), all his deeds without omission, who accomplishes everything as desired, is the Glorious Youthful Intellect (Palden Zhonnu Lodro). Thus it is said. The great being mentioned earlier, also in order to take care of those who are fortunate in the place where he himself attained supreme accomplishment, to accomplish the remainder of his activities, and to appear to others as if there is still a path remaining, he again meditates in a special place, and in order to manifest the union body, he deliberately takes birth in this place, and this is definitely our venerable Lama. Now to the point: How to create the state of higher realms. Divided into two: How to create the state of higher realms, and how to attain the qualities of definite goodness on that basis. First, the great being mentioned above, for some necessary reasons, takes birth near a large city in Nepal, in the place where he himself was matured and liberated by the glorious Shavari Wangchuk. Then, when he saw that the time had come to go to the snowy land of Tibet, an eight-year-old Nepalese girl appeared to be conceived in her mother's womb in this place. This is a measured manifestation of the venerable Lama's meditative vision. The distinction of this kind is: Like the top of a snow mountain, those who deliberately take birth are of noble lineage. Thus it is said. Then, the Nepalese girl saw the distinction of the lineage: the incarnation of Avalokiteśvara (Jigten Wangchuk), known as the Upper Incarnation Red (Tö Tulku Marpo), whose fame shines like the sun in Jambudvipa, the lineage of Rongchung Sangye, the youngest of his two sons, blessed continuously by Avalokiteśvara, the eighth is the lineage of the teacher Geshe Gönpo. The distinction of the mother is: Swarms of bees only go to lotus groves, not to poisonous seas. All the sons of the Victorious Ones are born in the womb of the Victorious Mother. Similarly, this great being also, with faith and compassion...


་རྗེ་དང་། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་སྲས་རྣམས་བསྐྲུན་པར་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཁོ་ནའི་མངལ་དུ་འཇུག་པར་མཛད་ཀྱི། གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། ལོ་བཟའ་རྡོ་རྗེ་བུ་འདྲེན་ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་མ་ནས་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ངང་གིས་འཕེལ་ཞིང་། 16-6-4a ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་དེས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རླུང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདྲེས་ཤིང་སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་རིག་པའི་མངོན་ཤེས་ཐོགས་མེད་དུ་ཤར་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ལ་བུ་སྐྱེད་ན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ནུས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེས་རེ་ཤིག་གི་ཚེ། འཕན་ཡུལ་དམར་ཞོགས་ཀྱི་སར་ཁྱིམ་ཐབ་དུ་བྱས་ཏེ། འཕགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཞེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པས། སྲས་ཆེ་བ་དམར་སྟོན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བགྱི་བ། སྒྲ་དང་། ཚད་མ་དང་། འདུལ་བ་དང་། མངོན་པ་དང་། དབུ་མ་ཚིག་གསལ་འཇུག་བཞི་གསུམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འཁྲུངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ། བྱང་ངམ་རིངས་སུ་སྐུ་གཤེགས་སོ། །ཡང་ཡབ་དེ་ཉིད་དང་གྲོགས་པ་ལས། སྲས་ཆུང་བ་དམར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་ཞེས་བགྱི་བ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ན་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་བའི་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་གཡོ་བ་ཞིག་འཁྲུངས་ཏེ། དེས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་། མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བང་མཛོད་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ། འདུལ་བ་དང་། མངོན་པའི་བཤད་ཉན་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་གི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་མཛད་པས། དིང་སང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ནུས་པའི་བཤེས་གཉེན་མཐའ་དག་གིས་དེའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་མ་བླངས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཡུམ་དེས་སློབ་དཔོན་ 16-6-4b དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྲས་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྱན་འདྲེན་པར་འགྱུར་བ་དགེ་བསྙེན་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་ཞིག་དང་མཉམ་དུ་འགྲོགས་པས་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །རྟེན་དེ་ལ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ། རང་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་དང་། གཞན་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་དང་གཉིས། ༈ རང་

【現代漢語翻譯】 只有那些具備創造傑出聖賢('འཕགས་པའི་སྲས་','noble sons')如上師('རྗེ་','Lord')和禪定等的功德的女性,才會被允許懷孕,而不是其他人。據說,洛薩·多杰·布珍('ལོ་བཟའ་རྡོ་རྗེ་བུ་འདྲེན་','Loza Dorje Budren')從年輕時就自然地增長了信仰和慈悲。 她完全致力於大乘佛法,通過修持六支瑜伽('སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་','six-branched yoga'),使氣脈和心識融入大樂之中,並毫不費力地生起了能夠知曉過去和未來的無礙神通。她確信,如果她生育孩子,將會出現三位能夠極大地利益佛法('རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་','Buddha's teachings')的偉人。之後,她在彭域·瑪秀('འཕན་ཡུལ་དམར་ཞོགས་','Phenyul Marzhog')建立家庭,並與受到聖觀世音菩薩('འཕགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་','Arya Avalokiteshvara')加持的大師多吉('དངོས་གྲུབ་','Dngos grub')一起生活。他們生下了長子瑪頓·貢噶·索南('དམར་སྟོན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་','Marton Kunga Sonam'),他精通聲明學、因明學、律藏、阿毗達磨、中觀和《入中論釋》('དབུ་མ་ཚིག་གསལ་འཇུག་','Uma Tsiksal Jug')的四部和三部,並具備許多證悟的功德。他為佛法做出了巨大的貢獻,並在二十八歲時于江昂仁('བྱང་ངམ་རིངས་','Jang Ngamring')去世。後來,她又與同一位父親生下了小兒子瑪頓·嘉措·仁欽('དམར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་','Marton Gyatso Rinchen'),他像雪域('ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་','land of snows')的太陽一樣閃耀,名聲遠揚。他精通所有佛陀的教誨,對有相和無相瑜伽('མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་','with signs and without signs')片刻不離,因此掌握了許多證悟的寶藏。特別是,他講授和聽聞律藏和阿毗達磨直到七十六歲。如今,所有能夠利益佛法的善知識('བཤེས་གཉེན་','spiritual friends')都將他的足塵置於頭頂。 此外,當她的兒子,即多吉大師的兒子拉巴拉('ལྷག་པའི་ལྷ་','Lhapa Lha'),十八歲時,無數的勇士和瑜伽母('དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་','heroes and yoginis')將他迎請到空行凈土('མཁའ་སྤྱོད་','Khechara')。她與格西·貢布('དགེ་བསྙེན་མགོན་པོ་','Geshe Gonpo')一起,於水鼠年('ཆུ་ཕོ་བྱི་བ་','water male mouse year')生下了我們尊貴的上師。 如何獲得決定勝('ངེས་ལེགས་','Nges Legs')的功德: 第二部分分為兩部分:如何調伏自己的心續,以及如何引導他人。 首先是關於如何調伏自己的心續。

【English Translation】 Only those women who possess the qualities to produce noble sons ('འཕགས་པའི་སྲས་', noble sons) such as the Lord ('རྗེ་', Lord) and meditation, are allowed to conceive, not others. It is said that Loza Dorje Budren ('ལོ་བཟའ་རྡོ་རྗེ་བུ་འདྲེན་', Loza Dorje Budren) naturally increased in faith and compassion from a young age. She was completely devoted to the Mahayana Dharma, and through practicing the six-branched yoga ('སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་', six-branched yoga), she merged the winds and mind into great bliss, and effortlessly arose unobstructed clairvoyance that could know the past and future. She was certain that if she bore children, three great beings would arise who could greatly benefit the Buddha's teachings ('རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་', Buddha's teachings). After that, she established a household in Phenyul Marzhog ('འཕན་ཡུལ་དམར་ཞོགས་', Phenyul Marzhog), and lived together with the great master Dngos grub ('དངོས་གྲུབ་', Dngos grub), who was blessed by Arya Avalokiteshvara ('འཕགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་', Arya Avalokiteshvara). They gave birth to the eldest son, Marton Kunga Sonam ('དམར་སྟོན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་', Marton Kunga Sonam), who was proficient in grammar, logic, Vinaya, Abhidharma, Madhyamaka, and the four and three parts of the Commentary on the Middle Way ('དབུ་མ་ཚིག་གསལ་འཇུག་', Uma Tsiksal Jug), and possessed many qualities of realization. He made great contributions to the Dharma and passed away at the age of twenty-eight in Jang Ngamring ('བྱང་ངམ་རིངས་', Jang Ngamring). Later, she gave birth to the younger son, Marton Gyatso Rinchen ('དམར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་', Marton Gyatso Rinchen), with the same father, who shone like the sun in the land of snows ('ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་', land of snows), his fame spreading far and wide. He mastered all the Buddha's teachings, and never wavered for a moment from yoga with signs and without signs ('མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་', with signs and without signs), thus possessing mastery over many treasures of realization. In particular, he taught and listened to Vinaya and Abhidharma until the very end of his seventy-sixth year. Today, all the spiritual friends ('བཤེས་གཉེན་', spiritual friends) who are able to benefit the Buddha's teachings place the dust of his feet on their heads. Furthermore, when her son, Lhapa Lha ('ལྷག་པའི་ལྷ་', Lhapa Lha), the son of Master Dngos grub, was eighteen years old, countless heroes and yoginis ('དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་', heroes and yoginis) invited him to the Pure Land of Khechara ('མཁའ་སྤྱོད་', Khechara). She, together with Geshe Gonpo ('དགེ་བསྙེན་མགོན་པོ་', Geshe Gonpo), gave birth to our venerable guru in the water male mouse year ('ཆུ་ཕོ་བྱི་བ་', water male mouse year). How to attain the qualities of definite goodness ('ངེས་ལེགས་', Nges Legs): The second part is divided into two parts: how to tame one's own mind-stream, and how to guide others. First, regarding how to tame one's own mind-stream.


གི་ཐུགས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ལ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ལ། ཁྲིམས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ས་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ལགས་པར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཐོག་མར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། འཛིན་མར་ལྷུན་པོའི་དཔལ་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ཞབས་ཚུལ་ཁྲིམས་གཞི་ལའོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཡང་གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས་སྔོན་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཆོས་འཆད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྡོམ་པ་འབོགས་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྩེ་བར་མཛད་ཀྱི། ཐ་མལ་པའི་རྩེད་མོ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་ལྟར་མངོན་པར་བཀྲ་བའི་སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་འདི་ཡང་དུག་གི་རོ་མངར་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཕེན་པའི་རྒྱུར་གཟིགས་ཤིང་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་འདོན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ངེས་འབྱུང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཏེ། བསྟན་པའི་བདག་པོ་མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ་བའི་དྲུང་དུ། བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་ 16-6-5a སྡོམ་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་རབ་བྱུང་རྣམ་པར་དག་པ་མནོས་ཏེ། གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཞེས་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མཁན་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དངོས་ཀྱི་གདན་ས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་གཙུག་རྒྱན་དེ་ཉིད་ལ་གཏད་དེ། བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་ལ་སློབ་པའི་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔོན་ནས་གོམས་པའི་དབང་གིས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་བག་ཡོད་ཀྱི་གཞི་ལ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པར་མཛད་དེ། སྔ་ཤོལ་དང་བཅས་པའི་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ། མཁན་པོ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེང་གེའི་གདན་ས་ན་བཞུགས་པ་མཁས་ཤིང་བརྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མཁན་ཆེན་དགུང་གཤེར་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་མཁན་པོ་ཞུས། རིགས་པ་དང་གྲོལ་བར་སྨྲ་བའི་དམར་སྟོན་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་བསྒྲེང་བ་ལ་མཁས་པ་དེས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད། འདུལ་མངོན་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན་པས་བསངས་ཏེ་སྟོན་པ་མཛད་དོ། །ཆོས་གསུམ་ལྡན་གྱི་དགེ་འདུན་ལས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་བཅུས་བསྙེན

【現代漢語翻譯】 關於如何調伏其心續之方式 首先,通過共同的乘來調伏心續的方式,以及通過非共同的金剛乘使其成熟和解脫的方式。 共同乘如何調伏心續之方式 首先,如經中所說:'戒律如土地,是生起與不生起之基;是所有功德的根本。' 因此,首先逐漸學習作為一切功德之根本的別解脫戒。具體如下:'如持地者肩負須彌山之莊嚴,您之足履乃戒律之基。' 他如是說。從年輕時起,就因前世的習氣,精通講經說法、灌頂、授予戒律、入定等事宜,而非世俗的玩樂。之後,在八歲時,他認識到如帝釋弓般絢麗的世間榮華,如同毒藥般的甜美,最終仍會將人拋入輪迴之中。他心想:'我必須將所有如母親般的眾生從痛苦的巨海中解救出來!' 於是,一種並非虛假的、真實的厭離心在他心中生起。在教法的持有者,堪布(Khenpo,住持)大獅子吉祥(Sengge Palwa)尊前,他受持了守護五戒的近事男戒,以及完全出家的沙彌戒,獲得了真正出家的標誌。他如同一把潔白的傘,以'青年慧'(Gzhonnu Lodroe)之名,照亮四方。之後,堪布將他託付給一切智者(Kunchen, सर्वज्ञ,sarvajña,全知)的真正繼承者,被諸天視為頂飾的寶貴的索南森格(Sonam Senge)。他被提升爲學習十戒的沙彌。由於前世的習氣,他不費吹灰之力地守護著戒律,甚至沒有沾染上任何細微的過失。在具足所有條件的二十歲時,他在堪布大瑜伽自在智菩提獅子(Naljor Jangchub Senge)的座前,于具備智者和穩固功德的堪布袞噶堅贊(Kunga Gyaltsen)處請求受比丘戒。精通理性和解脫,名揚天下的律師吉祥寶賢(Palden Rinchen)擔任羯磨阿阇黎( Karmacharya,羯磨師)。通達律藏和論藏如海的釋迦寶(Shakya Rinchen)阿阇黎擔任屏教師。在三法具足的僧眾面前,以顯現的十法受具足戒。

【English Translation】 How He Trained His Mind-Stream Firstly, how he trained his mind-stream through the common vehicle, and how he ripened and liberated [beings] through the uncommon vehicle of mantra. How He Trained His Mind-Stream Through the Common Vehicle Firstly, as it says, 'Like the earth is the ground for things to arise or not arise, so the discipline is said to be the basis for all qualities.' Therefore, he first gradually trained in the Pratimoksha (individual liberation) vows, which are the basis of all qualities. It was like this: 'Like the glory of Mount Meru on the earth, your feet are on the basis of discipline.' Thus he spoke. From his youth, due to the power of previous habits, he excelled in teaching the Dharma, giving empowerments, bestowing vows, and engaging in meditative absorption, but not in other ordinary games. Then, at the age of eight, he saw that the splendor of worldly possessions, as radiant as Indra's bow, was like the sweetness of poison, ultimately throwing one back into the cycle of existence. He thought, 'I must liberate all mother-like beings from the great ocean of suffering!' Thus, a genuine renunciation, not artificial, arose in his mind-stream. In the presence of the master of the teachings, the great abbot Sengge Palwa (Lion Glory), he took the vows of a lay devotee, holding the five precepts, and the pure novice vows, holding the true signs of ordination. He made the white umbrella of 'Young Intelligence' (Gzhonnu Lodroe) shine in all directions. Then, the abbot entrusted him to the actual successor of the omniscient one, the precious Sonam Senge (Merit Lion), the crown jewel of gods and men. He was established as a novice, training in the ten precepts. Due to the power of previous habits, without effort, he guarded the basis of mindfulness, without being stained by even the slightest fault. At the age of twenty, possessing all the necessary conditions, he requested full ordination from the great abbot Naljor Jangchub Senge (Yogic Bodhi Lion), who resided at the seat of the abbot, and from the learned and virtuous abbot Kunga Gyaltsen (All Joyful Banner). The lawyer Palden Rinchen (Glorious Jewel), famous for his knowledge of reason and liberation, raised his banner to the peak of existence, serving as the Karmacharya (action master). The master Shakya Rinchen (Shakya Jewel), who had reached the end of the ocean of Vinaya and Abhidharma, served as the preceptor. In the presence of the Sangha (community) possessing the three qualities, he received full ordination through the manifested ten dharmas.


་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བསྐྲུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རི་བོང་གཟུགས་ཀྱིས་གོས་པ་མེད། །ཁྱོད་ཐུགས་ཆུ་ཤེལ་དག་པ་ལ། །ཉེས་པའི་ཚ་ཟེར་ག་ལ་མངའ། །དེ་ནས་དཔལ་གྲོ་སའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། དམར་པ་སྟོན་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ། ལོ་བཅུ་ལྷག་གི་བར་དུ་གནས་དང་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐའ་དག་ལ་གནས་ཤིང་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་ནང་གི་ཉེར་ལེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། འདོད་པ་བསོད་ཉམས་ཀྱི་ 16-6-5b མཐའ་དང་། ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་མཐའ་སྤངས་ནས་རྒྱལ་བས་གནང་བའི་བདེ་བར་གནས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཚོ་ཞིང་། གསོ་སྦྱོང་དང་། དགག་དབྱེ་དང་། དབྱར་གྱི་ཁས་ལེན་ལ་སོགས་པས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་མཛད་དེ། ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོས་ཀྱང་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་འཕགས་པ་ཉེ་བར་འཁོར་ལྟར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། སོ་སོར་ཐར་པ་རིགས་བདུན་གྱི། །རྟག་ཏུ་སྡོམ་གཞན་ལྡན་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡི། །སྐལ་བ་ཡོད་ཀྱི། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལོ་པ་སྤྱན་སྔ་གནམ་གང་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ། སེམས་ཙམ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མནོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམས་ཐག་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཏེ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་ལ་ཐོས་བསམ་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཆུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བོའི་གཏེར། །སྙེག་པར་བྱེད་ཀྱི་རྫིང་བུར་མིན། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ཀྱང་འབད་མེད་པར། །ཁྱོད་ཐུགས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གྱིས་འཐུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ་དམར་སྟོན་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། རྩ་བའི་ལུང་སོ་སོར་ཐར་པ་རྣམ་པ་གཉིས། བཤད་པའི་ལུང་སྡེ་བཞི། དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། དེའི་ཕྱོགས་མཐུན་དང་བཅས་པ། བཀའ་འབུམ་སྡེའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ཅིང་། བསྟན་བཅོས་མདོ་རྩ་བ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད། 16-6-6a དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཆེ་ཆུང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཤེས་རབ་བྱེད་པ། འགྲེལ་ཆུང་ཡོན་ཏན་འོད་མ། མངོན་པ་མཛོད། རང་འགྲེལ། འགྲེལ་བཤད་གཉིས་དང་བཅས་པ་མཐའ་ཆོད་པར་ག

【現代漢語翻譯】 從而在您的心中培養了完全純凈的比丘的本質。正如'太陽的圓輪上,沒有兔子的形象遮蔽。您的心如水晶般清澈,怎會有罪惡的熱光?'之後,在吉祥的格魯派大寺院中,住在瑪爾巴頓·卻杰尊前,十多年來,安住于所有安住和安住之戒律中,依靠正念和正知等內在的圓滿資糧,遠離慾望和睏乏的極端,依靠諸佛所賜的安樂住處而生活。通過布薩、解夏和結夏等方式,全面修習戒律,即使是細微的過失也不會玷污您的心,您的行為如聖者阿難陀般純凈。因此,如經中所說:'對於持有七種別解脫戒律,且恒常守護其他戒律者,才有獲得菩提薩埵戒律的資格。'正如經中所說,在偉大的菩提薩埵洛巴·欽波·南康巴·仁欽嘉波尊前,接受了唯識宗的清凈菩提心戒。'生起菩提心的一剎那,那些被囚禁在輪迴牢獄中的可憐眾生,將被稱為諸佛之子,受到包括天人在內的世間眾生的頂禮。'正如經中所說,您被尊為偉大的菩提薩埵,成為包括天人在內的世間眾生頂禮的對象。如經中所說:'具足戒律、聽聞和思維者',那麼,在具足清凈戒律的基礎上,您是如何聽聞和思維的呢?我說道:'大河奔流向大海,而非池塘。一切功德皆不費力,融入您如海洋般的榮耀中。'也就是說,在被尊為偉大的教法之主瑪爾頓·烏瑪巴欽波尊前,根本律儀為兩種別解脫戒律,講說之律為四部,比丘尼的分別,及其相關內容,都已通達《甘珠爾》和《丹珠爾》的意義。論著方面,如根本經、偈頌集《花鬘》, 比丘戒的偈頌,大小廣釋,智慧之行,小釋《功德光》,《俱舍論》,自釋,以及兩部註釋等,都已徹底掌握。

【English Translation】 Thus, the essence of a fully ordained and pure Bhikshu (monk) is cultivated in your mind. 'On the circle of the sun, there is no image of a rabbit obscuring it. In your mind, which is as pure as crystal, how could there be the heat rays of faults?' Then, in the great Dharma center of Pal Grosa, before the venerable Marpa Ston Choje, for more than ten years, abiding in all the precepts of abiding and dwelling, relying on the complete accumulation of inner resources such as mindfulness and awareness, avoiding the extremes of desire and exhaustion, living by the means of peaceful dwelling granted by the Buddhas. Through practices such as Posadha (confession), Pravāraṇā (invitation), and Varṣā (retreat), you have fully trained in the precepts, so that even the slightest transgression does not obscure your mind, and your conduct is as pure as the venerable Ānanda. Therefore, as it is said: 'For those who hold the seven types of Prātimokṣa (individual liberation vows) and constantly maintain other vows, there is the potential for the Bodhisattva vows.' As it is said, before the great Bodhisattva Lopa Chenpo Namkhangpa Rinchen Gyalpo, you received the pure Bodhicitta (mind of enlightenment) vows of the Cittamātra (Mind-Only) school. 'In the moment of generating Bodhicitta, those miserable beings bound in the prison of Samsara (cyclic existence) will be called the sons of the Sugatas (Buddhas) and will be revered by the world, including gods and humans.' As it is said, you have been enthroned as a great Bodhisattva, becoming worthy of reverence by the world, including gods and humans. As it is said: 'One who possesses discipline, learning, and contemplation,' how do you engage in hearing and contemplating on the basis of possessing pure discipline? I said: 'Great rivers flow towards the ocean, not towards ponds. All qualities effortlessly, drink from the glory of your ocean-like mind.' That is to say, before Mar Ston Umapa Chenpo, who was enthroned as the great lord of the teachings, the root precepts are the two types of Prātimokṣa (individual liberation vows), the explanatory precepts are the four sections, the Bhikṣuṇī (nun's) Vibhaṅga (analysis), and its related content, you have understood the meaning of the Kangyur (Buddha's words) and Tengyur (commentaries). In terms of treatises, such as the root text, the collection of verses 'Garland of Flowers,' the verses on Bhikshu vows, the large and small extensive commentaries, the practice of wisdom, the small commentary 'Light of Qualities,' the Abhidharmakośa (Treasury of Knowledge), the self-commentary, and the two commentaries, you have completely mastered.


སན་ཅིང་། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས། སྤྱོད་འཇུག །དབུ་མ་རྩ་འཇུག་བཞི་གསུམ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། བསླབ་བཏུས། སྐྱེས་རབས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ཆེན་པོ་སོགས། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཏེ། དགའ་སྐྱོར་ཟུལ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་མངོན་གྱི་གྲྭ་ས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་དེ། མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུ་ཡི་གཏེར། །ཡིན་ཀྱང་ཆུ་བོས་ངོམས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་བསྡུད་པར་བྱེད། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟ་ནའང་། མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རློམ་པ་མེད་པར། དེའི་དུས་ཀྱི་རྟོག་གེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་གྱུར་པ། བྱང་ངམ་རིངས་པ་ཟླ་བ་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་ཐེགས་ཏེ། གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བའི་མིག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ། འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་མཐའ་ཆོད་པར་གསན་ཅིང་། རྟོག་གེ་སྨྲ་བ་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་རིགས་པ་སྨྲ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་བཅས་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་དབུས་སུ་དཀའ་ཆེན་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་མཛད་དེ། ཐལ་ངག་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེས་དྲེགས་པས་མྱོས་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་སྟོབས་ལྡན་དཔུང་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཕམ་པར་མཛད་ཅིང་གུས་པའི་ཅོད་པཎ་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲོག་པའི་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སྙན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲགས་པས་དབུས་པ་བློ་གསལ་རྩོད་པའི་སེང་གེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཁེངས་པ་མེད་པར་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཡོན་ 16-6-6b ཏན་དུ་མའི་དཔལ་གྱིས་མཛེས་པ་མཁན་ཐོག་པ་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གཡོ་བ་དེའི་དྲུང་དུ། མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་ཆོས་དུ་མ་གསན་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་རབ་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་མན་ངག་འགྲེལ་པ་ཆེ་ཆུང་དང་བཅས་པ་བཱུ་ཊཱིཀ་སྟེང་ནས་མཐའ་ཆོད་པར་གསན་ཏེ། དཔལ་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་དང་ཆོས་གྲྭ་རྩེ་ཐང་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་དང་། བདེ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་དཀའ་ཆེན་བཞིའི་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་བ་དང་། རྗེ་བཙོང་ཁ་པ་ལ་སོགས་ལ་གསན་པ་ནི་མངས་ཏེ་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་སོ། ། ༈ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་ལ། དབང་གིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་སྨི

【現代漢語翻譯】 Sanqing(人名),《阿毗達磨集論》,《入菩薩行論》,《中觀根本慧論》及其四部註釋和三部釋論,《學集論》,《本生經》,《瑜伽師地論》等等。他廣泛聽聞了大小乘的教法,並在噶覺祖寺等重要的律學和阿毗達磨學院中進行佛學辯論,以其淵博的學識而聞名。 正如詩中所說:『大海是水的寶藏,卻永遠不會滿足於水滴。同樣,他是功德的寶藏,彙集了一切的功德。』儘管如此,他並沒有因為自己淵博的學識而驕傲自滿。他前往當時所有邏輯學家的頂峰——江央然絳巴·扎巴堅贊(人名)尊者那裡,聽聞了如能洞察一切經典的眼睛一般的《釋量論》及其八部註釋和疏解,從而在邏輯辯論方面無人能及。 之後,他在薩迦寺(地名)大法會上,于兩百多位理學家的上千人中講授了三大論著,以其雄辯的言辭和金剛般的智慧,擊敗了所有傲慢的對手及其強大的軍隊。他的美德如悅耳的鈴聲般響徹十方,因此他被譽為『衛藏地區最聰明的辯論雄獅』。 即便如此,他仍然不滿足,爲了獲得更高更卓越的品質,他前往以眾多美德而聞名的堪布托巴·欽哲嘉燦桑波(人名)尊者那裡,這位尊者的美名響徹三界。他聽聞了無數的特徵乘教法,特別是從布達里(地名)開始,系統地聽聞了《般若波羅蜜多經》和《現觀莊嚴論》的口訣及其大小注釋。之後,他在吉祥桑浦內鄔托寺(地名)、卻塘寺(地名)等大型寺院以及德瓦堅(地名)的如海大眾中,圓滿地講授了四大論著,從而精通了所有佛陀的經典及其註釋。 此外,他還向杰尊仁達瓦(人名)、宗喀巴(人名)等大師學習了許多教法,這裡就不再贅述了。 以下講述他如何通過殊勝的金剛乘教法獲得成熟和解脫。 第二部分講述他如何通過殊勝的乘來調伏自心,首先講述如何通過灌頂使自心成熟。

【English Translation】 Sanqing (name), Abhidharmasamuccaya, Bodhisattvacaryāvatāra, Mūlamadhyamakakārikā with its four commentaries and three explanations, Śikṣāsamuccaya, Jātakamālā, Yogācārabhūmi, etc. He widely listened to the teachings of both Mahayana and Hinayana, and engaged in Buddhist debates in important Vinaya and Abhidharma colleges such as Gakyur Zül, becoming known for his profound knowledge. As the poem says, 'The great ocean is a treasure of water, yet it is never satisfied with a drop of water. Likewise, he is a treasure of merit, gathering all merits.' Despite this, he was not arrogant or complacent due to his vast knowledge. He went to Jamyang Rangjungpa Zhaba Gyaltsen (name), the pinnacle of all logicians at that time, and listened to the Pramāṇavārttika, which is like the eye that can see all the scriptures, along with its eight commentaries and explanations, thus becoming unmatched in logical debate. After that, at the great assembly of Sakya Monastery (place), among thousands of people including more than two hundred logicians, he taught the three major treatises, defeating all arrogant opponents and their powerful armies with his eloquent words and vajra-like wisdom. His virtues resounded in all directions like pleasant bells, so he was known as 'the most intelligent debating lion in Ü-Tsang'. Even so, he was still not satisfied. In order to obtain even higher and more excellent qualities, he went to Khenchen Gyaltsen Zangpo (name), the abbot of Khentogpa, who was adorned with numerous virtues and whose fame spread throughout the three realms. He listened to countless characteristic vehicle teachings, especially systematically listening to the Prajñāpāramitā Sūtra and the Upadeśa of Abhisamayālaṅkāra with its major and minor commentaries, starting from Butari (place). After that, in the large monasteries such as the auspicious Sangpu Ne'utog Monastery (place), Chötang Monastery (place), and the ocean-like assembly of Dewachen (place), he completely taught the four major treatises, thus becoming proficient in all the Buddha's scriptures and their commentaries. In addition, he also studied many teachings from Jetsun Rendawa (name), Tsongkhapa (name), and other masters, which will not be described in detail here. The following describes how he attained maturity and liberation through the supreme Vajrayana teachings. The second part describes how he tamed his mind through the supreme vehicle, first describing how he matured his mind through empowerment.


ན་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ཚུལ། མན་ངག་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་བཞེས་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་མོ། ། ༈ དབང་གིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་སྨིན་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་ཏའི་མིང་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་པན་ལ་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲེང་རྣམ་པར་བཀོད་ཅིང་། མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་འདྲེན་པར་གྱུར་པ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལན་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་འབྱོངས་པར་མཛད་ཅིང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་མཐའ་དག་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟེན་ལ། ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་མནོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་གསང་བའི་མཛོད་ཆེན་པོ་ 16-6-7a ལ་ཅི་དགར་གཟིགས་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། རྒྱས་པར་གསན་ཡིག་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་བཟང་པའི་དྲུང་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མནོས་ཤིང་། དབང་ཕྲན་དང་། བྱིན་རླབས་དང་། རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་ཐང་པོ་ཆེར། གངས་ཅན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་ལ་གཏུགས་པ། ཐང་པོ་ཆེ་བ་བླ་མ་ཉི་མ་པའི་དྲུང་དུ། གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། གཞན་ཡང་དབང་དང་བྱིན་བརླབས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན་ནོ། །ཁྱད་པར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཆེ་ཆུང་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཊཱི་ཀའི་སྟེང་ནས་གསན་ཅིང་། བཀའ་བཞི་པ་མཛོ་དཔོན་པའི་དྲུང་དུ། ཕྱིས་མཐའ་ཆོད་པར་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །མཁན་ཆེན་རྒྱལ་བཟངས་པའི་དྲུང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་དང་བཅས་པ་མཐའ་ཆོད་པར་གསན་ཅིང་། ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་བཤད་པ། ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་གནས་ཀྱི་བཤད་པ་སོགས་མང་དུ་གསན་ནོ། །བླ་མ་ཉི་མའི་དྲུང་དུ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་སྒྲོན་གསལ་དང་བཅས་པ་ཆག་ལོའི་ཊཱི་ཀའི་སྟེངས་ནས་མཐའ་ཆོད་པར་གསན་ཅིང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད། སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་མདོ་བསྲེས། རྣམ་གཞག་

【現代漢語翻譯】 如何獲得灌頂,如何修習續部,以及如何將口訣融入實修這三個方面。 第一部分是關於如何通過灌頂使心續成熟,以及之後如何修習續部。 首先,他將足塵裝飾在統治瞻部洲(Jambudvipa)並如法治理的明朝皇帝的王冠上,並在至尊的,成為無邊眾生導師的大乘法王貢噶扎西堅贊貝桑波(Kunga Tashi Gyaltsen Pal Zangpo)尊前,通過兩次中觀宗的菩提心生起儀軌,使菩提心在他心中生起。在殊勝的所依(指上師)前,他次第修學所有菩薩戒,並在喜金剛口訣派系的彩粉壇城中接受了完整的灌頂,領受了所有誓言和戒律,從而開啟瞭如意取閱金剛持(Vajradhara)佛語秘密寶藏的大門。 之後,在同一位上師尊前,他接受了與四部續相關的無數灌頂,詳情可見於他的聽聞記錄。之後,他在堪欽(Khenchen)嘉央桑波(Gyalzangpa)尊前,圓滿接受了時輪金剛彩粉壇城的完整灌頂,並聽聞了無數的隨許灌頂、加持和隨賜灌頂等。之後,在唐波切(Tangpo che),無數的雪域智者都曾依止於他的蓮足。他在唐波切寺的喇嘛尼瑪巴(Lama Nyimapa)尊前,接受了密集金剛不動金剛壇城的完整灌頂,並聽聞了許多其他的灌頂和加持。特別是,他對勝樂輪的所有大小續部都進行了深入的研究。 第二部分是關於如何修習續部。他在法王尊前,結合根本續《二觀察》的註釋進行聽聞,並在噶居派的佐本巴(Dzoponpa)尊前,聽聞了最終的定論。在堪欽嘉央桑波尊前,他完整聽聞了包括《無垢光》在內的時輪金剛續及其釋論,並將其融入了自己的修行。不僅如此,他還聽聞了《略續》第一品的釋義,以及喜金剛的難點釋義等等。在喇嘛尼瑪尊前,他結合恰洛(Chag Lotsawa)的註釋,完整聽聞了包括《燈明》在內的密集金剛續,以及後續、金剛鬘、意旨預言、四女請問續、攝略續、總集修法、總集經等,並對分類

【English Translation】 These are the three aspects: how to receive empowerment, how to practice the tantras, and how to integrate the oral instructions into practice. The first part is about how the mind-stream matures through empowerment, and then how to practice the tantras. First, he placed the dust of his feet as an adornment on the crown of the Tai Ming emperor, who ruled Jambudvipa according to Dharma, and in the presence of the supreme Kunga Tashi Gyaltsen Pal Zangpo (Kunga Tashi Gyaltsen Pal Zangpo), the great Mahayana Dharma King who became the guide for limitless beings, he generated the mind of enlightenment through two presentations of the Bodhicitta according to the Madhyamaka system. Before the special support (referring to the guru), he gradually studied all the Bodhisattva vows, and in the colored powder mandala of the Hevajra oral tradition lineage, he was fully empowered and received all vows and precepts, thus opening the door to freely access the great treasury of secrets of the Vajradhara's speech. After that, in the presence of the same guru, he received countless empowerments related to the four classes of tantras, the details of which can be found in his listening records. Later, in the presence of Khenchen Gyalzangpa, he fully received the complete empowerment of the Kalachakra colored powder mandala, and heard countless subsequent empowerments, blessings, and permissions, etc. Later, in Tangpo che, countless scholars of Tibet touched his lotus feet. In the presence of Lama Nyimapa of Tangpo che Monastery, he received the complete empowerment of the Guhyasamaja Akshobhyavajra mandala, and heard many other empowerments and blessings. In particular, he thoroughly studied all the major and minor tantras of Chakrasamvara. The second part is about how to practice the tantras. In the presence of the Dharma King, he listened in conjunction with the commentary on the root tantra 'The Two Examinations', and in the presence of Dzoponpa of the Kagyu school, he heard the final conclusion. In the presence of Khenchen Gyalzangpa, he completely heard the Kalachakra Tantra, including the great commentary 'Vimalaprabha', and integrated it into his practice. Moreover, he heard the explanation of the first chapter of the 'Condensed Tantra', as well as the explanation of the difficult points of Hevajra, etc. In the presence of Lama Nyima, he completely heard the Guhyasamaja Tantra, including the 'Lamp Illuminating', in conjunction with Chag Lotsawa's commentary, as well as the Subsequent Tantra, Vajra Garland, Prophecy of Intent, Four Goddesses' Questions, Condensed Tantra, Compendium of Methods, Compendium of Sutras, and the classification


རིམ་པ། དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། སམ་པུ་ཊ་རྣམས་ཀྱང་གསན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ས་སྐྱ་ 16-6-7b པ་སང་ཤེས་པའི་དྲུང་དུ། རྡོ་རྗེ་གུར་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མཐའ་ཆོད་པར་གསན་ཅིང་སློབ་གཉེར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་སོ་སོ་ལ་ཆོས་གསན་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། རྒྱས་པར་གསན་ཡིག་ལས་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་མན་ངག་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་ཚུལ་ལ། གང་ངོ་བང་མཛོད་ནོར་གྱིས་ཏེ། །ཁྱོད་ཐུགས་མན་ངག་དུ་མས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཡང་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པའི་དུས་སུ། རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམ་སེང་གེའི་དྲུང་དུ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གིས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་ནས། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཁྲིད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སྔོན་གོམས་པའི་དབང་གིས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སོ་སོར་བསྡུད་པའི་མཐུས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་ཤིང་དུ་བ་ནས་རེ་ཁཱ་ནག་པོའི་བར་གྱི་རྟགས་རྣམས་མངོན་དུ་ཤར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་མཐུས་མི་གཡོ་བར་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཁམས་གསུམ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ན་ཇི་སྙེད་པའི་སྣང་ཚུལ་དེ་དག་ལ་སྒྱུར་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་མ་བྲལ་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན། སྲོག་རྩོལ་གྱི་མཐུ་ལས་རླུང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདྲེས་པས་རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པ་རང་སར་གྲོལ་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་གནས་མཐོང་བ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཡུལ་ཁམས་གང་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་མུན་ཁང་གི་ནང་དེ་ཉིད་ནས་གསལ་བར་གཟིགས་ཏེ། དཔེར་ན་ཉིད་ཀྱི་གཅེན་པོས་གྲོ་སའི་ཆོས་གྲྭར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་བསྣམས་པ་མཐོང་བས་དེ་ལ་སེར་སྣའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་སོ་ཞེས་གསུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་བླ་མ་གྲོ་ས་བ་མཁས་བཙུན་པའི་དྲུང་དུ། 16-6-8a ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཤངས་པའི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་དང་། ཡང་དགོན་པའི་རི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་གསན་ཅིང་། ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་ལ་རྩལ་དུ་བཏོན་པས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་དུ་མར་སྐུ་ལུས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་པར་འཛིན་པ་མེད་པར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་གསན་ཅ

【現代漢語翻譯】 此外,他還聽聞了二十部壇場儀軌,以及《凈除惡趣續》(Ngan song sbyong gyu),《桑布扎續》(Samputa)。在薩迦派(Sa skya)上師桑杰謝巴(Sangs shes pa)處,聽聞了《金剛帳》(rDo rje gur)和《金剛空行母》(rDo rje mkha' 'gro ma)等法。這些他都徹底聽聞,並圓滿完成了修學。 此外,他還從眾多上師處聽聞了無數的法,詳情可見於他的聽聞記錄。 三、關於他將口訣融入實修的方面:正如有人所說:『以珍寶填滿你的寶庫,以眾多口訣填滿你的心。』 在他十一歲時,于仁波切索南僧格(bsod nams seng ge)處,通過時輪金剛灌頂使相續成熟,並憑藉先前修習的習慣,毫不費力地將六支瑜伽及其輔助修法融入實修。通過各自收攝的力量,所有二取顯現的分別念都止息了,從煙相到黑線相的各種徵兆都顯現出來,並通過禪定的力量,毫不動搖地安住于禪定中,從而對三界不再有貪戀。 然而,他說道,即使在那時,對於所有顯現的現象,仍然存在著微細的實執分別念。 在那時,通過命勤(srog rtsol)的力量,氣脈明點與大樂融合,中脈的結自然解開,從而獲得了對內外一切法無礙的智慧。 不僅如此,他還能夠看到過去和未來的境況,並且在當下的狀態中,也能清楚地看到任何地方的情況,就像在黑暗的房間里一樣。例如,他看到他的哥哥將他的經書帶到格如寺(Gro sa)的法學院,並因此產生了一些吝嗇的想法。 此外,在格如寺的上師堪欽(mkhas btsun pa)處,他聽聞了尼古瑪六法(ni gu chos drug)等所有香巴噶舉(shangs pa)的法類,以及所有貢巴(dgon pa)的閉關法類。通過對六法修習的精進,他獲得了在光明中化現無數佛土的能力,能夠化現億萬化身進行供養、侍奉,並體驗大乘佛法的喜宴,獲得了無礙的神通。 此後,他並不以此為滿足,又在Thegchen Chökyi Gyalpo處,聽聞了包含道果(lam 'bras)及其所有竅訣和口訣在內的所有法,無一遺漏。

【English Translation】 In addition, he listened to twenty mandala rituals, as well as the 'Purification of the Lower Realms Tantra' (Ngan song sbyong gyu), and the 'Samputa Tantra' (Samputa). At the feet of Sakya master Sangs shes pa, he listened to the 'Vajra Tent' (rDo rje gur) and 'Vajra Dakini' (rDo rje mkha' 'gro ma) and other teachings. He listened to all of these thoroughly and completed his studies perfectly. Furthermore, he listened to countless teachings from various lamas, which can be found in detail in his listening records. Third, regarding how he integrated the oral instructions into his practice: As it is said, 'Fill your treasury with jewels, and fill your mind with many oral instructions.' When he was eleven years old, at the feet of Rinpoche Sonam Senge (bsod nams seng ge), he fully ripened his being through the Kalachakra empowerment, and due to his previous familiarity, he effortlessly integrated the six-branch yoga and its auxiliary practices into his practice. Through the power of individually gathering, all conceptual thoughts that appear as dualistic grasping ceased, and signs from smoke to black line manifested. Through the power of that meditation, he remained unmoving in equanimity, and became free from attachment to the three realms. However, he said that even at that time, there still appeared subtle conceptual thoughts of grasping at reality in all those appearances. At that time, through the power of life force exertion (srog rtsol), the winds and mind mingled into great bliss, and the knots of the central channel untied themselves, thereby obtaining unobstructed wisdom towards all phenomena, both internal and external. Moreover, he could see past and future situations, and in the present state, he could clearly see the circumstances of any place, as if in a dark room. For example, he saw his older brother taking his scriptures to the monastic college of Gro sa, and therefore he developed some miserly thoughts. Furthermore, at the feet of Lama Gro sa Khenchen (mkhas btsun pa), he listened to the Six Yogas of Niguma (ni gu chos drug) and all the Shangpa Kagyu (shangs pa) teachings, as well as all the retreat teachings of Gonpa (dgon pa). Through diligent practice of the six dharmas, he gained the ability to manifest countless Buddha-fields in the midst of clear light, to emanate hundreds of millions of bodies to make offerings, serve, and experience the joyous feast of the Great Vehicle teachings, and he obtained unobstructed power. Thereafter, not content with just that, he listened to all the teachings of the Path with its Fruit (lam 'bras), including all its key instructions and oral instructions, without omission, at the feet of Thegchen Chökyi Gyalpo.


ིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་ཤར་ཞིང་། ལམ་དུས་ཀྱི་ཐུན་བཞིར་དབང་བཞི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དཔལ་ལ་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པར་རོལ་ཞིང་། བདེ་ཆེན་གྱི་སྒྲིབ་པ་རང་སར་དག་པ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་པ་ཅན་རྣམས་ནོར་གྱིས་ནི། །ཆོག་མི་ཤེས་སོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡིས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འདོད་པ་ཅན་ནོར་གྱིས་ཆོག་ཤེས་མེད་པ་བཞིན་དུ། མན་ངག་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་མེད་པར་སྐྱེས་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་སྤྱན་སྔ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པའི་དྲུང་དུ། ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་དྲོད་ངང་གིས་འབར་ཞིང་། སྒྱུ་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ལ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་སོ་སོའི་དྲུང་དུ་ལམ་གྱི་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མན་ངག་གསན་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། གངས་ཅན་ 16-6-8b གྱི་ཁྲོད་དུ་ཇི་སྙེད་འགྱུར་བའི་མན་ངག་གི་ཆ་བརྒྱུད་པ་མ་ནུབ་པ་རྣམས་ལ་བླ་མ་དམ་པ་འདིས་མ་གསན་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་སྨྲས་པ། ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གི །གོ་འཕང་སྩོལ་མཁས་གདམས་ངག་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བསྡུས་གྱུར་ན། །བདག་ཅག་འཁོར་བར་འཁྱམས་ཀྱི་དོགས། །འོན་ཀྱང་ཉིན་མོའི་དཔལ་འབར་བ། །ཇི་སྙེད་པད་མོའི་ཚལ་གྱི་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་དགེ་ལེགས་ཇི་སྙེད་པས། །བདག་ཅག་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་ངོ་། །ཞེས་བྱའོ། ། ༈ མན་ངག་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་བཞེས་པའི་ཚུལ། འོ་ན་མན་ངག་དེ་དག་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་མངའ་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་མཆོག་བསྒྲུབས་པས་ཐུན་མོང་ཞོར་ལ་འགྲུབ་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་སྣང་སྟེ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པས་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ལྷ་དང་མིའི་ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ་ཅིང་། དེའི་ཚེ། མ་ཆགས་པའི་བློས་ཕྱི་ནང་གི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ཞིང་དང་དམན་པ་རྣམས་ལ་འཕངས་པ་མེད་པར་གཏོང་ཀྱང་། བཀོད་མའི་ཆུ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་སྣང་ངོ་། །སྲོག་རྩོལ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་འཆི་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་སྐུ་ཚེ་འདོར་ལེན་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ། ད་ལྟ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔའི

【現代漢語翻譯】 通過修持,一切有情和無情的世間都顯現為壇城的輪廓。在道次第的四個階段修持四種灌頂,他恒常享受樂與空雙運的榮耀。他確信大樂的障礙已在自身清凈。然後,他們說道:『有慾望者對財富永不滿足,但您爲了所有眾生的利益,以甘露般的正法來滿足自己。』正如有慾望者對財富永不滿足一樣,他並不滿足於僅僅這些口訣。爲了眾生的頂嚴,他從尊貴的卻吉杰·索南堅贊(Choskyi Je Sonam Gyaltsen)(一位偉大的上師)那裡聽聞了那若六法及其所有支分,並加以修持。通過修持拙火,樂暖自然生起。通過修持幻身,他顯現出如彩虹般的身體,從而證得了雙運之身。他無疑是一位具有無礙神力的人。 此外,他從各個上師那裡聽聞了所有道次第的完整口訣,數量之多不可思議。在雪域西藏,凡是未曾失傳的口訣傳承,沒有他未曾聽聞的。再次說道:『您已將所有能在此生賜予金剛持果位的訣竅都融入心中,我們不再有在輪迴中漂泊的恐懼。』然而,正如白日的光輝照耀著無數蓮花盛開的花園一樣,您的功德與我們同在。 四、如何修持口訣之方式 那麼,通過修持這些口訣,他獲得了什麼樣的功德呢?分為獲得共同成就的方式和獲得殊勝成就的方式。首先,偉大者通過修持殊勝成就,自然而然地獲得共同成就。由於他獲得了對所有脈、氣、明點的控制,他能夠控制所有人類和非人類的眾生,使諸如天人和人類的食物和財富如雨般降下。當時,他以無執著的態度將所有內外之物都用於供養的福田,並毫不吝惜地佈施給貧困者。然而,他的享用卻像涌出的泉水一樣,反而成為增長的因緣。由於命勤(Srog rtsol)的顯現,他獲得了不死之成就,並能夠自主地捨棄和保留生命。現在他已經八十五歲了。

【English Translation】 Through practice, all sentient and insentient realms manifest as the mandala's wheel. By practicing the four empowerments in the four periods of the path, he constantly enjoys the glory of the union of bliss and emptiness. He is certain that the obscurations of great bliss have been purified in themselves. Then, they said, 'Those with desire are never satisfied with wealth, but you, for the benefit of all beings, satisfy yourself with the nectar of the true Dharma.' Just as those with desire are never satisfied with wealth, he is not content with just these instructions. For the crown jewel of beings, he heard the Six Dharmas of Naropa with all their parts from the venerable Choskyi Je Sonam Gyaltsen (a great master), and practiced them. Through the practice of Tummo, bliss-warmth naturally arises. Through the practice of the illusory body, he manifested a rainbow-like body, thereby attaining the union body. He is undoubtedly one who possesses unobstructed power. Furthermore, he has heard the complete instructions of all the stages of the path from various lamas, which are inconceivable in number. In the land of snows, there is not a single lineage of instructions that has not been lost that he has not heard. Again, it is said, 'You have gathered all the instructions that can bestow the state of Vajradhara in this life into your heart, we no longer have the fear of wandering in samsara.' However, just as the glory of the day shines on countless gardens of blooming lotuses, your merits are shared with us. 4. How to Practice the Instructions So, what kind of qualities did he possess by relying on the practice of these instructions? It is divided into the way of attaining common accomplishments and the way of attaining supreme accomplishments. First, it seems that great ones naturally accomplish common accomplishments as a byproduct of practicing supreme accomplishments. Because he has gained control over all the channels, winds, and bindus, he is able to control all beings, human and non-human, causing all the food and wealth of gods and humans to fall like rain. At that time, with an unattached mind, he uses all internal and external possessions for the field of merit of offerings, and gives them to the poor without hesitation. However, his enjoyment, like a spring of water, seems to be the cause of increasing growth. Because the life force (Srog rtsol) has manifested, he has attained the accomplishment of immortality and has the power to abandon and retain life at will. Now he is eighty-five years old.


་དུས་སུ་ཡང་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ་བཞིན་དུ་ཟོ་མདོག་བཟང་བ་དང་ལྡང་བ་ཡང་ཞིང་སྐུ་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔར་སྦྱངས་པའི་གསུང་རབ་དག་ཀྱང་བསྙེལ་བ་མེད་པར་ཆེས་ཆེར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་ཅིང་གཞན་ངོར་མ་སྦྱངས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ན་འཕོས་པའི་དབང་གིས་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ 16-6-9a ཆོས་ཀྱི་མཚོ་ཆེན་པོ་བརྡོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་ཚེ་ན། ཕྱི་ནང་གཞུང་ལུགས་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །མགྲིན་པར་བརྒྱན་པའི་དྲེགས་ལྡན་ཡང་། །དད་པའི་ཅོད་པན་དཀར་པོ་ལ། །ཞབས་སྐྱེས་པད་མོའི་ཕྲེང་བ་ལེན། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །གཉིས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། ཐུན་མོང་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ཀྱིས། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་གདོན་མི་ཟ་མོད། དེ་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ནི་གསལ་བར་མ་བྲིས་ཏེ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང་མ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བལྟ་བ་དང་། ཉན་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དད་པ་ངང་གིས་འཕེལ་བའི་དམིགས་རྐྱེན་ཙམ་དུ་འདི་ཙམ་ཞིག་བྲིས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ གཞན་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་གཞན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ལ། ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ནི། །འབད་པ་མེད་པར་ངང་གིས་འཇུག །དྲི་བཞོན་ལས་བྱུང་དྲི་ཞིམ་འདི། །ཆེད་དུ་བསྒོས་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། །དེ་ཡང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལས་གཞན་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ནི་གྲངས་ལས་འདས་ཤིང་། མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བཤད་ཉན་གྱི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཆེར་མཛད་པ་ནི་མེད་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ནའང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དབུས་གཙང་གི་བློ་གསལ་ཞིང་ཡིད་གཞུངས་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་མཁས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གི་དབུས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རབ་འབྱམ་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་བློ་གསལ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། འབྲས་བུ་རྒྱུའི་ 16-6-9b རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་གདུགས་ཀྱིས་ཆེར་གདུངས་པའི། །འགྲོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ནི། །ཧ་རི་ཙན་དན་གྱིས་བསྒོས་པའི། །མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་བཞིན་འབབ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་

【現代漢語翻譯】 當時,他仍然像青春年華一樣,容光煥發,身體健康,精神煥發。不僅如此,通過禪定而產生的圓滿智慧的力量,他先前學習的經文變得非常清晰,以至於他從未忘記它們,而且那些看起來好像他沒有學習過的人,也憑藉著法脈傳承的禪定力量,以及上師的加持,毫無阻礙地開啟了浩瀚的佛法之海。 因此,當看到如此偉大的功德時,我說:『即使是那些用成百上千的內外論典裝飾喉嚨的驕傲者,也會用信仰的白色頭飾,接受您蓮花足的串串花朵。』 第二,獲得殊勝成就的方式:一般來說,通過這種偉大功德的象徵,毫無疑問可以獲得具足四身五智的大金剛持的果位。至於如何獲得成就等等,這裡沒有詳細描述,因為爲了讓所有成為或未成為秘密法器的人都能看到、聽到,並以此為緣由自然增長信心,所以只寫了這麼多。 如何度化他人 第二,度化他人的方式分為:以共同的乘度化,和以不共同的乘度化。第一點是:『聖者的事業,無需努力自然而然地發生。這從涼風中產生的芬芳,是特意安排的嗎?』也就是說,除了那些善於宣說教義精髓的律藏之外,受戒和圓滿比丘戒的人數不勝數。雖然沒有做太多以名相概念乘為主的講經說法,但即便如此,正如之前所說,在衛藏地區,兩千多位聰慧且真心尋求真理的學者面前,廣泛宣講了善逝的所有經典,因此,這些聰慧之人的心中生起了對所講內容的深刻理解,這是不可思議的,因為果隨因生。 第二點是:『對於被煩惱之熱所折磨的眾生,您的事業,如同哈日旃檀所薰染的,來自馬來亞的涼風般降臨。』

【English Translation】 At that time, he remained as radiant as in his youthful prime, with a good complexion, vigorous, and full of vitality. Moreover, through the power of the perfect wisdom arising from meditation, his previously studied scriptures became so clear that he never forgot them, and those that seemed as if he had not studied them, by relying on the power of the samadhi of the Dharma lineage and the blessing of the Lama, he opened the great ocean of Dharma without any hindrance. Therefore, upon seeing such great qualities, I said: 'Even those proud ones who adorn their throats with hundreds of inner and outer treatises, will take the garland of lotus flowers from your lotus feet with a white crest of faith.' Second, the manner of attaining supreme siddhi: In general, by the sign of possessing such great qualities, there is no doubt that one attains the state of the Great Vajradhara who possesses the four kayas and five wisdoms. As for how he attained it, etc., it is not clearly written here, because for all beings who have become or have not become vessels of great secrecy to see, hear, and based on that, to naturally increase faith, only this much is written. How to Subdue Others Second, the manner of subduing others is divided into: subduing by the common vehicle, and subduing by the uncommon vehicle. The first is: 'The activities of the holy ones occur naturally without effort. Is this fragrance arising from the breeze intentionally arranged?' That is, apart from the Vinaya, which excellently explains the essence of the teachings, the number of those who took ordination and full monastic vows is countless. Although he did not do much teaching and listening that was mainly based on the characteristic vehicle, even so, as mentioned before, in the U-Tsang region, in the midst of more than two thousand intelligent scholars who sincerely sought the truth, he extensively expounded the vast scriptures of the Sugata, so the realization of what was taught arose well in the minds of those intelligent ones, which is inconceivable, because the result follows the cause. The second point is: 'For beings greatly tormented by the heat of afflictions, your activity descends like the breeze from Malaya, scented with Hari Chandana.'


ཡང་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་ཙམ་གྱི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། བྱང་ར་སྒྲེང་གི་དབེན་གནས་ན་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་པའི་ཚེ། ཆོས་སྡིངས་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད། འདི་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་གཉིས་དྲུང་དུ་ལྷགས་ཏེ། ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་མཁན་པོ་སེང་གེ་དཔལ་ཞེས་པ་དེ་ལུག་ལོའི་འཇུག་ལ་ལུག་ཐང་ལ་འཆི་བར་གདའ་བས་ཁྱེད་ཀྱིས་རི་ཁྲོད་དུས་ཕེབས་ནས། སྔོན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་སྲོག་སྙིང་ནི་འདི་དང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཕུལ་ནས་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནས་དེས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་བཞིན། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གདན་སར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། བུང་བས་པད་མོའི་ཚལ་མཐོང་ལྟར། །ཐོས་བསམ་སྙིང་པོ་བླང་བྱའི་ཕྱིར། །སྔོན་གོམས་དབང་གི་འབད་མེད་པར། །བསམ་གཏན་ཁང་པའི་ནང་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཡང་གདན་སར་ཕེབས་ནས། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་ཚེ་ན་ཡང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་བུ་དང་། བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང་། བཅྭ་ལྔ་ལ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་མོ། །དེའི་ཚེ་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །མ་འདྲེས་སོ་སོར་དཔྱོད་པ་ན། ། 16-6-10a དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་འཚང་། །གསལ་བར་སྨྲས་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་བསྡུད་པ་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟ་བའི་ཕུ་ཐག་ལེགས་པར་ཆོད་དེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཞིང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་པོར་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཤིང་། སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་ཤར་ཏེ་ཡུལ་ལྗོངས་འདིར་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་དང་། ཕྱི་མའི་གནས་དང་། ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་ཕྱི་མའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ཏེ། དགེ་ལེགས་ཀྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐྲུན་ཅིང་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་ཀུན། །དབུ་མའི་ལམ་དུ་རབ་ཕྲོགས་ནས། །དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱ་ཕྲག

【現代漢語翻譯】 當他大約三十歲時,在北熱振的僻靜處專心修行。這時,持教女兩位來到曲丁巴吉日扎(寺廟名,意為『法座吉祥山』)說:『曲丁的堪布(住持)森給巴(人名,意為『獅子吉祥』)將在羊年結束時于羊塘圓寂,請您及時前往該寺,完成先前未竟的事業。我們二人的名字和命根是某某。』她們這樣懇求,並承諾絕不違揹他的旨意。之後,正如她們所說,由於先前的願力,在他三十三歲時,他抵達了全知者的寶座,開始引導應化之人。 事情是這樣的:如同蜜蜂看見蓮花盛開的花園,爲了汲取聞思的精華,毫不費力地憑藉往昔的習慣,進入禪修的房間。 他這樣說道。到達寶座后,他專心修行了十八年。在此期間,勇士、瑜伽母和成就的瑜伽士們親自加持他。四大天王、三十三天(佛教術語,欲界六天之一)的諸天之子和天女們,在初八、十四和十五,用天界的鮮花和焚香等供養他,這是大家都親眼所見的。 那時,憑藉各自的分別慧,在不混淆的情況下進行辨析,萬物都如實地訴說著自己的真相。 通過分別攝集和禪定的力量,他徹底洞察了事物的本質,萬物以各種世俗的方式顯現,但在勝義諦中卻毫無自性,正如它們清楚地訴說的那樣。通過證悟無我的智慧,他了悟一切法如幻如化,無礙地生起神通和證量,清楚地知曉此地所有眾生的善惡業,眾生的死亡和轉生,以及自己過去和未來的境況,乃至父母親未來的境況,從而創造了不可思議的善行,並能做出預言。 那時,日月執行的一切,都被奪入中脈之道,憑藉證悟此道的瑜伽士,可以到達成百上千的報身剎土。

【English Translation】 When he reached about thirty years of age, he was practicing diligently in the secluded place of Jang Rateng. At that time, two Bstan Ma (guardian goddesses) arrived at Chosding Palgyi Ritro (a monastery, meaning 'Dharma Seat Auspicious Mountain') and said: 'The Khenpo (abbot) of Chosding, Senge Pal (name, meaning 'Lion Auspicious'), will pass away in Lugtang at the end of the Sheep Year. Please come to the hermitage in time and complete the remaining tasks of the past. Our names and life essences are so and so.' They pleaded in this way and promised not to disobey his orders. Then, just as they said, due to previous vows, at the age of thirty-three, he arrived at the seat of the Omniscient One and began to guide those who were to be tamed. It was like this: Just as a bee sees a garden full of lotuses, in order to draw the essence of hearing and thinking, effortlessly relying on past habits, he entered the room of meditation. He said this. After arriving at the seat, he practiced diligently for eighteen years. During that time, heroes, yoginis, and accomplished yogis personally blessed him. The Four Great Kings, the sons and daughters of the Thirty-Three Gods (Buddhist term, one of the six heavens of the desire realm), offered him flowers and incense of the gods on the eighth, fourteenth, and fifteenth days of the waxing moon, which everyone witnessed. At that time, with individual discriminating wisdom, analyzing separately without mixing, all things spoke clearly of their own truth. Through the power of separate collection and meditation, he thoroughly understood the essence of things. All things appeared in various conventional ways, but in the ultimate truth, they had no inherent nature, just as they clearly spoke. Through the wisdom of realizing selflessness, he understood all dharmas as illusory, and unobstructed powers and realizations arose, clearly knowing the good and bad deeds of all beings in this land, the death and rebirth of beings, as well as his own past and future states, and even the future states of his parents, thus creating inconceivable virtuous deeds and making predictions. At that time, all the movements of the sun and moon were drawn into the central channel, and through the yogi who realized this path, one could reach hundreds of thousands of Sambhogakaya (enjoyment body) pure lands.


་བགྲོད། །འདི་ལྟར་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་ཀྱིས་དམན་པའི་ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་ལམ་དུ་ཕྲོགས་ནས་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཛིན་པར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱ་ཕྲག་རྣམས་སུ་བགྲོད་ནས། ཟབ་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། འོན་ཀྱང་། འདི་ན་སྐལ་བ་དམན་པ་འགའ། །སྦྱངས་པའི་མཐུ་དང་གོམས་པའི་སྩལ། །གང་ཡང་མེད་པར་རང་བློའི་དཔེས། །གཞན་བློ་དཔོག་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་བཞག །ཅེས་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ནི་རྒྱས་པར་མ་བརྗོད་དེ། ལ་ལ་རང་ལ་སྦྱངས་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅི་ཡང་མེད་པར་རང་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་གཞན་ 16-6-10b གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བརྫུན་ཞེས་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གང་ཞིང་། །ཁྱོད་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །འདིའི་དོན་ནི་གསལ་བར་མ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་དང་བཅས་པར། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ། །གོམས་པས་འགྲོ་བར་འགྱུར་གསུངས་ནས། །བཅྭ་བརྒྱད་ལོ་ཡིས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ནར་མ་ཟད། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པར། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལམ་གྱི་ཐུན་བཞིར། དབང་བཞིས་ལུས་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དང་། འབྲིང་པོ་དམ་ཚིག་གི་ཆོས་སྐོར་དང་། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརྩོན་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྲི་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། དྲི་མེད་དབང་དང་རྣམ་དག་རྒྱུད། །ལུས་རྫོགས་གདམས་ངག་དང་བཅས་པས། །སྐལ་བར་ལྡན་པ་འབུམ་ཕྲག་ཙམ། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གདན་ས་འདིར་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཡན་དུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཐལ་ཏེ་དེ་ཡང་ལོ་རེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཐ་ནའང་། ཚར་ལྔ་རེ་ཙམ་གྱིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཙམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དེ། གདུལ་བྱ་དབང་པོ་ཐ་མ་པ་ལ་ཡང་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས། མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱས། སོར་སྡུད་ཀྱིས་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། བསམ་གཏན་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་མི་འཇོག་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ

【現代漢語翻譯】 通過這種方式,我以六種肢體(指六種瑜伽修法)和雙足,奪取了二萬一千六百個劣等業風的十二種變化,使其全部進入中脈,並能以瑜伽之力將此不變的大樂執持,從而親證十二種真實意義。從那樣的狀態中,前往無數的圓滿報身佛土,享受深廣的大乘佛法,這是不可思議的。 然而,有些人因為缺乏福報,沒有修習的功德和串習的力量,只是憑自己的想法來揣測他人,最終只能保持沉默。這裡就不詳細說了,因為我看到有些人自己沒有任何修習和體驗,卻以自己的理由來誹謗聖者,說他們的功德是虛假的。 月亮盈滿,您的身體是世俗菩提心,諸法皆是空性,是您的心之金剛。此處的意義不作詳細解釋。 像這樣,已經圓滿了六支瑜伽的修習。正如所說:『三年零三個月,僅僅是六支瑜伽的修習,通過串習就能成就,何況十八年呢?』 不僅如此,不離瑜伽本身,如薩迦派的傳統一樣,在每天的四個時段中,著重於以四灌頂對身體進行各自的觀察和止息,中間進行誓言的法類和甚深的上師瑜伽等支分修法,以四個時段的瑜伽來精進修持,並通過這種方式引導無量無邊的有情。 就像這樣:『以無垢的灌頂和清凈的傳承,以及圓滿的身體和口訣,使成千上萬的具緣者成熟和解脫。』 正如所說,在這個寺院裡,從火鼠年(具體年份需要查萬年曆)到現在的五十一年裡,即使每年只進行五次六支瑜伽的修習,也能使大約六千名具緣的弟子成熟和解脫。即使對於根器最差的弟子,也會先通過前行瑜伽來凈化相續,再通過殊勝的上三灌頂使其成熟,通過收攝次第現量見到空性色相大印,並通過禪定使之安住於此。

【English Translation】 In this way, I, with six limbs (referring to the six yogic practices) and two feet, seize all twelve transformations of the twenty-one thousand six hundred inferior karmic winds, causing them all to enter the central channel, and with the power of yoga, I am able to hold onto this unchanging great bliss, thereby directly realizing the twelve aspects of truth. From that state, I travel to countless pure lands of the complete enjoyment body (Sambhogakaya), enjoying the profound and vast Mahayana Dharma, which is inconceivable. However, some, lacking merit, without the power of practice or the strength of habituation, merely speculate about others based on their own thoughts, ultimately remaining silent. I will not elaborate here, because I see some who, without any practice or experience themselves, use their own reasoning to slander the noble ones, saying that their qualities are false. The moon is full, your body is the conventional Bodhicitta, all phenomena are emptiness, it is the Vajra of your mind. The meaning here is not explained in detail. Like this, the practice of the six-limbed yoga has been perfected. As it is said: 'In three years and three months, merely the practice of the six-limbed yoga, through habituation, can be accomplished, what need is there to mention eighteen years?' Not only that, without straying from the yoga itself, as is the tradition of the Sakya school, in the four sessions of each day, focusing on the observation and cessation of the body through the four empowerments, in between engaging in the Dharma teachings of vows and the profound Guru Yoga and other ancillary practices, striving diligently with the yoga of the four sessions, and through this means guiding immeasurable sentient beings. Just like this: 'With immaculate empowerment and pure lineage, and with a complete body and instructions, making hundreds of thousands of fortunate ones mature and liberate.' As it is said, in this monastery, from the Fire Mouse year (specific year needs to be checked in the almanac) until now, for fifty-one years, even if only five times of six-limbed yoga practice are performed each year, it can make approximately six thousand fortunate disciples mature and liberate. Even for disciples with the lowest faculties, they will first purify their continuum through preliminary yoga, then mature them through the supreme three higher empowerments, directly seeing the clear light great seal (Mahamudra) through the withdrawal stage, and through meditation, there is no one who does not abide in it.


མ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་མན་ངག་གཞུང་བཤད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཚར་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་སྨིན་ 16-6-11a ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དེ། ཐ་ནའང་ཉིན་རེ་ལ་ལམ་དུས་ཐུན་རེ་མི་ལེན་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་མ་ཟད། ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་དང་། ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མན་ངག་དང་། རི་ཆོས་བསྐོར་གསུམ་དང་། འདུས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་། དམར་ཁྲིད་དང་། སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་མཛད་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐ་ནའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་རེ་མ་སྐྱེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་དང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ་ལན་མང་དུ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དབུ་མ་ཚིག་གསལ་འཇུག་དང་། འདུལ་བའི་མདོ་དང་། མངོན་པའི་མཛོད་དང་། རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་རྣམས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ཐེངས་ཁ་ཡར་མཛད་ཅིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྟོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་། ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་ལ་འདུལ་བའི་ལུང་སྡེ་བཞིའི་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་དེའི་ཚེ་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་བུ་དང་། བུ་མོ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མས་རི་ཁྲོད་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོའི་གསེབ་ནས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ཕྱུང་སྟེ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། རོལ་མོའི་ 16-6-11b སྒྲས་མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་བདུག་སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་མན་དར་བ་དང་། མན་དར་བ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པར་བཀུར་སྟིར་བགྱིད། བླ་མར་བགྱིད། རི་མོར་བགྱིད་ཅིང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་འོས་དམ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔལ་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །འཇིག་རྟེན་མེས་པོས་རང་དགར་བྱས་སོ་ཞེ

【現代漢語翻譯】 通過果實和伴隨果實的竅訣、口訣、論著講解和輔助部分等,以成百上千次的方式,使大約兩千名具緣者成熟和解脫。甚至沒有一天不進行一次道次第的修習。不僅如此,還通過那若六法(Naro's Six Dharmas)、尼古六法(Nigu's Six Dharmas)、極其簡要的口訣、山法三訣(Ri chos bskor gsum)、密集五次第('dus pa'i rim pa lnga)、勝樂金剛五次第('khor lo sdom pa'i rim pa lnga)、紅觀音引導(dmar khrid)和心要義三(snying po don gsum)等口訣,使大約三千人成熟。這些人通過實修這些要義,至少也生起了一種禪定。 此外,還多次廣泛講解了根本續《二觀察》(rtsa ba'i rgyud brtag pa gnyis pa)及其釋續,以及《密集金剛根本續》(dpal gsang ba 'dus pa'i rtsa rgyud)第十七章及其釋續,以及《薄伽梵勝樂輪略續》(bcom ldan 'das 'khor lo sdom pa nyung ngu'i rgyud),《薄伽梵時輪攝略續》(bcom ldan 'das dus kyi 'khor lo sdom pa'i bsdus pa'i rgyud)及其釋《無垢光大疏》('grel chen dri med 'od),從而培養了無數具足傳承和證悟功德的善知識。 此外,還多次圓滿講解了《現觀莊嚴論》(mngon par rtogs pa'i rgyan)及其釋論、《入中論》(dbu ma tshig gsal 'jug)和《律經》('dul ba'i mdo)、《俱舍論》(mngon pa'i mdzod)以及廣大的論著《釋量論》(tshad ma rnam 'grel),從而使一些大善知識獲得了不可思議的證悟。 此外,還為大約兩百位精通傳承和證悟功德的善知識圓滿講解了四部律藏,當時,三十三天(sum cu rtsa gsum pa'i lha'i bu)的天子和天女們,從這個寂靜處上方的虛空中,在雲團中顯露出上半身,用傘蓋、寶幢、幡旗和音樂來供養,並用天界的香、花和曼陀羅花、大曼陀羅花等,在一個月左右的時間裡,所有人都親眼見到他們進行恭敬、尊重和崇拜,與天神一起,世間所有人都供養和讚頌您,您是應受尊敬的聖者。 再次祈請您長久安住于天神和世間的榮耀之中! 內外情器世間的一切,/ 世間創始者隨心所欲。

【English Translation】 Through the instructions, oral instructions, commentaries, and auxiliary parts, complete with fruits, he ripened and liberated about two thousand fortunate individuals in hundreds of ways. There was not even a single day without taking at least one session of the path and stages. Moreover, through the oral instructions of Naro's Six Dharmas, Nigu's Six Dharmas, extremely concise oral instructions, the Three Cycles of Mountain Dharma, the Five Stages of Guhyasamaja, the Five Stages of Chakrasamvara, Red Guidance, and the Three Essential Points, he ripened about three thousand individuals. By practicing these essential points, at least one type of samadhi arose in each of them. Furthermore, he extensively explained the root tantra Two Examinations (rtsa ba'i rgyud brtag pa gnyis pa) along with its explanatory tantra, the seventeenth chapter of the root tantra Glorious Guhyasamaja (dpal gsang ba 'dus pa'i rtsa rgyud) along with its explanatory tantra, the Short Tantra of Bhagavan Chakrasamvara (bcom ldan 'das 'khor lo sdom pa nyung ngu'i rgyud), the Condensed Tantra of Bhagavan Kalachakra (bcom ldan 'das dus kyi 'khor lo sdom pa'i bsdus pa'i rgyud) along with the great commentary Stainless Light, many times, thereby cultivating countless virtuous friends endowed with the qualities of transmission and realization. In addition, he fully explained Ornament of Clear Realization (mngon par rtogs pa'i rgyan) along with its commentary, Clear Words (dbu ma tshig gsal 'jug), the Vinaya Sutra ('dul ba'i mdo), the Abhidharma-kosa (mngon pa'i mdzod), and the extensive treatise Pramanavarttika (tshad ma rnam 'grel) several times, thereby enabling some great virtuous friends to accomplish inconceivable realizations. Moreover, by fully explaining the teachings of the four divisions of the Vinaya to about two hundred virtuous friends who were empowered with numerous qualities of transmission and realization, at that time, sons and daughters of the gods of the Thirty-Three (sum cu rtsa gsum pa'i lha'i bu) manifested their upper bodies from the midst of clouds in the sky above this hermitage, offering umbrellas, banners, victory banners, and music, and for about a month, everyone visibly revered, respected, and worshiped with divine incense, flowers, mandalas, and great mandalas. Together with the gods, all the world worshiped and praised you, you who dwell as a venerable being worthy of respect. Again, I pray that you dwell long in the glory of the gods and the world! All of the inner and outer world, / The creator of the world did as he pleased.


ས། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྒྲོགས་པ་མང་མོད་ཀྱི། །གྲུབ་ཆེན་འདི་འདྲའི་སྐྱབས་གཞན་འགའ་མ་མཆིས། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་མཛད་པ་ལས། །རང་གིས་ཐོས་པའི་ཆ་ཤས་ཙམ། །གོ་བདེའི་ངག་གིས་བརྗོད་པ་ཡི། །དགེ་བ་རྣམས་པར་དཀར་སྐྱེས་པ། །དེས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དད་པས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །ཇི་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་ནས། །ཞབས་རྡུལ་གུས་པས་ལེན་པ་དང་། །དགྱེས་བཞིན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །དེ་སྐད་བརྗོད་འདི་ལེ་ལོ་ཡི། །རྒྱ་མཚོར་བྱིང་ཀྱང་སྐུལ་བྱེད་ཀྱི། །བ་དན་གཡོ་བའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །རྣམ་ཐར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ངོ་མཚར་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་རིང་དུ་རྒྱང་བསྲིངས་ཏེ་བླ་མ་མཉེས་པའི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བའི་ཉེ་གནས་དཔལ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བགྱི་བས་ལེགས་པར་བསྐུལ་བའི་ངོར། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསང་བའི་མཛོད་དུ་མ་ལ་ལྟ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་ཅན་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བགྱི་བས་མངོན་བརྗོད་དང་ཚིག་གི་རྒྱན་གྱིས་མ་བཅིངས་པར་གོ་བདེ་བའི་ངག་གིས་བཀྲོལ་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་རྒྱལ་བ་སྐུ་བལྟམས་ནས་ལོ་ཉིས་ 16-6-12a སྟོང་དང་གསུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་རེ་བརྒྱད་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོའམ་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ལོ། དབྱུག་པས་ཉ་བའི་བཅོ་ལྔ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དཔལ་སྤྱང་ལུང་ཆོས་སྡིངས་ཐུབ་ཆེན་མངོན་པར་དགའ་བའི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ།། །།གཞན་ཡང་སླད་ནས་འདི་ལྟ་བུ། །རྩོམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས། །འདི་ལས་དབྲི་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་བསྣན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་གསལ་ཞིང་མཛངས་པ་ཡི། །ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །མི་ཤེས་པར་ཡང་དད་ཙམ་གྱིས། །གྲོང་པའི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ།། །།དགེའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།བྷཝནྟཱུ།། །།ཤུབྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 啊!雖然有很多人宣揚自己的優越,但像這樣偉大的成就者,幾乎沒有其他的庇護之處。因此,從上師的行跡中,我僅講述自己所聽聞的一部分,用簡明的語言來表達。愿所有由此產生的善行,都如白蓮般純潔。愿我生生世世,都能以虔誠之心,如實地講述上師所有的功德,恭敬地接受上師的足塵,並蒙受上師的歡喜攝受。我所說的這些話,即使沉溺於懶惰的海洋,也能被善行的旗幟所激勵,從而展開解脫珍寶之鏈。這部名為《上師傳記簡述——奇妙事蹟的云鼓》的著作,是由於我,一個遠離身語意惡行,只以令上師歡喜為務的近侍,名為華丹嘉措(དཔལ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ།,吉祥海)之人,受到懇切請求,並依仗著頂戴上師足塵的緣起,有幸得以窺見金剛持(Vajradhara)的秘密寶藏。我,一個對上師具有堅定不移的信仰的釋迦比丘,名為秋丹勒貝洛珠(ཆོས་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།,具法賢慧),以簡明的語言,不加任何辭藻修飾地闡述了這部著作。時輪金剛(Kalachakra)經的旨意是,從佛陀誕生到寫作之時,已經過去了二千三百六十八年,即火陽鼠年或持年。在木棒捕魚月的十五日,即天降節這個特殊的日子,于華強隆寺(དཔལ་སྤྱང་ལུང་ཆོས་སྡིངས་,吉祥華強隆法座)的大雄歡喜靜處寫成。 此外,對於後來想要從事此類寫作的人,不應刪減此書的內容,而應增加更多奇妙的事蹟。這些事蹟應當用清晰而優美的語言來表達,而不是因為無知,僅憑信仰就用粗俗的語言來描述。就這樣。善哉!吉祥!愿一切安好!愿一切順利!

【English Translation】 Ah! Although many proclaim their own superiority, there are hardly any other refuges like this great accomplished one. Therefore, from the deeds of the Guru, I only relate a portion of what I have heard, expressing it in simple language. May all the virtues arising from this be as pure as a white lotus. May I, in all my lives, with faith, obtain the power to fully recount all the Guru's qualities, respectfully receive the dust of his feet, and be joyfully accepted by him. These words I speak, even if sinking in the ocean of laziness, may they be inspired by the banner of virtue, thus unfolding a chain of liberation jewels. This work, entitled 'A Brief Biography of the Glorious Guru - The Cloud Drum of Wonderful Deeds,' is due to me, a close attendant named Paldan Gyatso (དཔལ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ།, Glorious Ocean), who keeps far away from the non-virtuous deeds of body, speech, and mind, and spends his time only in pleasing the Guru, being earnestly requested, and relying on the auspiciousness of placing the dust of the Guru's feet on my head, I have the fortune to glimpse the secret treasury of the Great Vajradhara. I, a Shakya monk with unwavering faith in the Guru, named Chokden Lekpai Lodro (ཆོས་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།, Possessing Dharma, Excellent Intellect), explain this work in simple language, without being bound by rhetoric and figures of speech. According to the intent of the Kalachakra Tantra, two thousand three hundred and sixty-eight years have passed since the birth of the Buddha until the time of writing, which is the Fire Male Rat year or the Holding Year. On the fifteenth day of the Fishing Month with a Stick, a special day of the Descent from Heaven, it was composed at the Great Hero's Delightful Solitary Place of Palchanglung Monastery (དཔལ་སྤྱང་ལུང་ཆོས་སྡིངས་, Glorious Palchanglung Dharma Seat). Furthermore, for those who later wish to engage in such writing, they should not subtract from this book, but should add more wonderful deeds. These deeds should be expressed in clear and elegant language, and not out of ignorance, merely with faith, in vulgar language. Thus it is. May it be virtuous! May there be auspiciousness! May there be well-being! May there be goodness!