lodroe0614_馬頭金剛與紅增益神雙運供養圓滿儀軌.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL228དཔལ་རྟ་མགྲིན་དང་ཙེའུ་དམར་པོ་ཟུང་འབྲེལ་མཆོད་ཕྲེང་དོན་འདུས་དགོས་ཚང་བཞུགས་སོ།། ། 6-228 ༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དང་ཙེའུ་དམར་པོ་ཟུང་འབྲེལ་མཆོད་ཕྲེང་དོན་འདུས་དགོས་ཚང་བཞུགས་སོ།། ། ༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དང་ཙེའུ་དམར་པོ་ཟུང་འབྲེལ་མཆོད་ཕྲེང་དོན་འདུས་དགོས་ཚང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ལ། དཔལ་ལྡན་རྟ་མཆོག་བླ་མར་འདུད། །དེ་སྤྲུལ་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར། ། མཆོད་ཕྲེང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་རིམ་རྣམས། །ཉུང་ངུར་སྤེལ་ལོ་གནང་བ་སྩོལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྟ་མགྲིན་སོགས། །ཡི་དམ་གནོད་སྤྱིན་མཆེད་བདུན་གྱི། །བྲིས་འབུར་རྟེན་དྲུང་སྟེགས་ཀྱི་ཁར། །ཟངས་སྡེར་ལ་སོགས་སྣོད་ བཟང་དུ། །ཕྱེ་གཙང་ཆོས་སྨན་མར་ཁྲག་ལས། །སྦྲུས་པའི་དཔལ་གཏོར་སྟོད་ཟུར་གསུམ། །སྨད་ཟླུམ་མཐེབ་སྐྱུ་བརྒྱ་རྩ་སོགས། །གཏོར་མའི་ཕྱེད་ནོན་ཁྲག་སྨུག་སོགས། །རྩིས་བསྒྱུར་ཤ་མར་རྒྱན་ཅི་མཛེས། །མདའ་དར་དམར་ པོས་བརྒྱན་པ་དང་། །གང་འདྲའི་སྣོད་དུ་གནོད་སྦྱིན་གཏོར། །གྲུ་གསུམ་ཟུར་རྩེ་རྣོ་ཉམས་ཅན། །ཆེ་བ་གཅིག་ལ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཟིན་པ་ཆུང་བ་དྲུག་གིས་བསྐོར། །མཐེབ་རྩི་རྒྱན་མདའ་བཅས་གང་ལྟར། །ཡུངས་ དཀར་གོང་བུ་ཐོ་རེ་བ། །མདའ་སྒྲོ་འུག་པའི་སྤུ་ཡིས་བརྒྱན། །སྨན་གཡས་ཁྲག་གཡོན་ཆུ་གཉིས་དང་། །ཉེར་མཆོད་ལྔ་དང་ཆང་བན་ལ། །མར་གྱི་ཟེ་བསྒྲོན་དཀར་མོ་ལག །ཕྱེ་མར་སྤོས་དཀར་མཁན་དུད་ སོགས། །རྔ་རོལ་བྱེ་བྲག་ཅི་འབྱོར་རོ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སྐྱབས་ཀུན་ལ། །བདག་འགྲོ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་སེམས་ཅན་དོན། །ལྷ་སྒོམ་མཆོད་ཕྲིན་ཐབས་མཁས་ཀྱི། ། 6-229 ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་མཆོག་གི་འབྲས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་པད་ཉི་ཟླ། །སྦྲུལ་གཟུགས་གདན་སྟེང་རང་རིག་ཧྲཱིཿ །དམར་འོད་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འདུས། །རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ མདོག་དམར། །ཞལ་གསུམ་གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་དབུས། །དམར་པོ་སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་ཤིང་། །མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་སྨ་སྨིན་སྐྲ། །ཁམ་པ་གྱེན་བརྫེས་རྟ་མགོ་ནི། །ལྗང་ཞུར་རྣམ་གསུམ་རྟ་སྐད་འཚེར། །གཡས་གསུམ་རྡོ་ རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི། །གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མདུང་རྒྱུ་ཞགས་ཅན། །ཞབས་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་བགྲད། །མེ་དཔུང་འབར་བར་སྟོང་གསུམ་གང་། །རང་འདྲའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཏམས། །ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲོག་ནད་གདོན་བསྲེགས། །ཨོཾ་ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅི་ནུས། སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཆོད་རྫས་ཀུན། །བསྲེགས་སྦྱངས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་རྫས། །བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་རང་མདངས་འདིས། །ཡི་དམ་ བསྟན་སྲུང་དགེས་བསྐྱེད་གྱ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL228:吉祥馬頭明王與紅財神雙運供贊合集 6-228 ༄༅། 吉祥馬頭明王與紅財神雙運供贊合集 ༄༅། 吉祥馬頭明王與紅財神雙運供贊合集。那摩 咕嚕 貝瑪 嘿汝嘎雅 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ལ།,梵文天城體:नमो गुरु पद्म हेरुका,梵文羅馬擬音:Namo guru padma heruka,漢語字面意思:頂禮蓮師黑汝嘎)。 頂禮吉祥馬頭金剛上師! 乃是化身財神紅尊者。 供贊之儀軌,正行與後行, 略述祈垂允! 祈請根本傳承上師馬頭明王等, 本尊財神眷屬七兄弟, 于畫像浮雕本尊像前之供臺上, 以銅盤等上好器皿中, 以凈妙糌粑法藥血肉等, 混合製成之食子,上部三角, 下部圓形,帶有一百指甲印等, 食子半覆血紅色等, 計數倍增,血肉裝飾皆悅意, 以紅色箭幡作莊嚴, 于任何器皿中放置財神食子, 三角形尖銳狀, 大食子一個,其半之小食子, 以六個圍繞之, 指甲彩繪箭等隨意安放, 白色芥子堆如小山, 箭上以貓頭鷹之羽毛作裝飾, 藥右血左置於二水旁, 以及五供與酒, 酥油燈盞作照明, 糌粑酥油香白等, 以及薰香等, 鼓樂等力所能及之供品。 祈請根本傳承上師本尊, 祈請諸佛法會聖眾, 我與眾生至菩提藏間, 皈依處, 為利有情, 修持本尊供贊等善巧之, 6-229 四種事業與殊勝之果位, 迅速成就而發心! 法界自性中,蓮花日月上, 蛇身座上自心啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字, 紅色光明任運成就聚, 自身化為馬頭明王身紅色, 三面右綠左白中, 紅色三眼張口, 齜牙捲舌發眉須, 紅黃色向上豎立,馬頭亦, 綠黃紅三色馬鳴厲, 右三金剛杵鉞刀劍, 左三期克矛索套, 八足踩踏八龍上, 火焰熾燃三千界, 自身毛孔皆充滿, 口中誦咒焚燒病魔, 嗡 啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥) 貝瑪 達 積 達 班雜 卓達 哈亞 哲瓦 呼 嚕 呼 嚕 吽 呸 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् ह्रीः पद्म तः कृत् वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padma taḥ kṛt vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 啥 蓮 達 積 達 金剛 忿怒 馬 頸 呼 嚕 呼 嚕 吽 呸)! 盡力唸誦, 藥食血等供品皆, 焚燒凈化器皿成凈物, 此乃大樂之自性光芒, 令本尊護法皆生喜。
【English Translation】 NKL228 Awang Gunga Lodro's Instructions: A Collection of Essential Offerings Combining Glorious Hayagriva and Red Tsiu Marpo 6-228 ༄༅། A Collection of Essential Offerings Combining Glorious Hayagriva and Red Tsiu Marpo ༄༅། A Collection of Essential Offerings Combining Glorious Hayagriva and Red Tsiu Marpo. Namo Guru Pema Heruka (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ལ།,梵文天城體:नमो गुरु पद्म हेरुका,梵文羅馬擬音:Namo guru padma heruka,漢語字面意思:Homage to Guru Padma Heruka). Homage to the glorious Hayagriva Lama! He is the emanation, the Yaksha Red Tsiu. The arrangement of the offering, the actual practice, and the subsequent steps, I will briefly explain, please grant permission! I pray to the root and lineage Lamas, Hayagriva, etc., Yidams, the seven brothers of the Yaksha, On the painted or sculpted images, on the altar, In good vessels such as copper plates, With pure tsampa flour, Dharma medicine, butter, and blood, Make the torma, with three corners on top, Round at the bottom, with a hundred thumbprints, etc., Half-covered with blood-red torma, Countless meats and butters, decorate beautifully, Adorned with red arrow banners, In whatever vessel, place the Yaksha torma, Triangular with sharp points, One large torma, and half of it, Surrounded by six smaller ones, Decorate with thumbprints, paint, and arrows as you like, A mound of white mustard seeds, Adorned with owl feathers on the arrow, Medicine on the right, blood on the left, with two waters, And the five offerings and chang (Tibetan beer), A butter lamp for illumination, Tsampa flour, butter, white incense, and incense smoke, Drums and music, whatever is available. I pray to the root and lineage Lamas, Yidam deities, Buddhas and Dharma assemblies, all sources of refuge, Until I reach the essence of enlightenment, I take refuge, and for the benefit of sentient beings, I skillfully practice deity meditation and offerings, The 6-229 Four activities and the supreme result, May they be quickly accomplished, I generate the mind! From the nature of Dharmadhatu, on a lotus, sun, and moon, On a snake-bodied seat, my own awareness Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih), Red light, spontaneously accomplishing both purposes, I myself become Hayagriva, my body red, Three faces, right green, left white, center, Red, with three eyes, mouth open, Fangs bared, tongue curled, eyebrows, eyelashes, and hair, Reddish-yellow, standing upright, the horse head, Greenish-yellow, three kinds of neighing, Right three vajra, khatvanga, sword, Left three threatening mudra, spear, snare, Eight feet trampling on eight nagas, Flames blazing, filling the three thousand worlds, My own pores filled with similar beings, From my mouth, mantras are proclaimed, burning diseases and demons, Om Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) Padma Ta Krita Vajra Krodha Haya Ghriva Hulu Hulu Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् ह्रीः पद्म तः कृत् वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padma taḥ kṛt vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Hrih Padma Ta Krita Vajra Krodha Haya Ghriva Hulu Hulu Hum Phet)! Recite as much as possible, All the medicine, torma, and rakta offerings, Burn and purify the vessels into pure substances, This is the self-radiance of great bliss, May it please the Yidams and Dharma protectors.
ུར། །ཧྲཱིཿསྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་མདངས། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཡི་དམ་ལྷ། །བཀའ་ཉན་དྲེགས་བྱེད་ཙེའུ་དམར། །སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །བཙན་ཆས་གཡས་ཞགས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་། །གཡོན་ མདུང་དེ་ཡི་སྙིང་ལ་གཟིར། །རྟ་མཆོག་ངང་པ་གློག་འཁྱུག་ཆིབས། །རུས་དྲོད་ཆུ་ཤ་དབུགས་ཁྲག་ལས། །སྐུ་ལྷ་དམར་རྗེ་ཀླུ་གྲིབ་དང་། །བདུད་གྲིབ་བཙན་རྒོད་རྣམ་དྲུག་ཀྱང་། །རང་རང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཆས། ། 6-230 སོ་སོའི་འཁོར་བཅས་གནས་གསུམ་དུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཚན་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཀྱཻ་དགོངས་ཤིག་བླ་མ་རྟ་མགྲིན་དཔལ། །ཕྲིན་ལས་དྲེགས་པའི་ཙེའུ་དམར། །མཆེད་འཁོར་འདིར་བྱོན་གདན་ལ་ བཞུགས། །སྨན་རཀ་གཏོར་མར་དགྱེས་དགུར་རོལ། །ཨོཾ་ཧ་ཡཾ་གྷྲི་ཝ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་པ་ན་ཏིཥྛནྟུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ། ཀྱཻ་ཡི་ དམ་བསྟན་སྲུང་རྣམས་རོལ་ཀུན། །ཕྱི་མཆོད་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །ནང་མཆོད་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །གསང་མཆོད་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བཞེས། །ཨོཾ་ཧ་ཡཾ་སོགས་ནས་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བར་འདྲ། པུ་ ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཀྱཻ་ཡི་དམ་བསྟན་སྲུང་འཁོར་བཅས་དྲུང་། །བཅས་རང་ཉེས་ཀུན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཁྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཞུ་བ་ནི། །བསྟན་འགྲོར་འཕྲལ་ཡུན་དངོས་ གྲུབ་སྩོལ། །རྟ་མགྲིན་སྔགས་གོང་བཞིན་གྱི་འགོ་གནོན་བཅས། བཙན་བསྐུལ་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཤཱུ་ལ་གྷྲཱི་བ་ཏྲིཿཤཱུ་ལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿཞེས་ཅི་འགྲུབ། ཀྱཻ་དབང་གི་ལས་མཛད་རྟ་ མགྲིན་དཔལ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཙེའུ་དམར། །མཆེད་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི། །གྲུབ་གཉིས་རབ་མྱུར་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཀྱཻ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དམ་ཚིག་རྫས། །རང་རང་ཐུགས་སྨོན་ཇི་བཞིན་དུ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱ་ལས་བྱུང་འདིས། ། 6-231 ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཀྱཻ་དགེ་ལེགས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཀློང་ནས། །འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྟན་འགྲོའི་པད་ཚལ་རབ་བཞད་དེ། །ཕན་བདེའི་སྦྲང་རྩི་དར་བརྟན་ཤོག །ཅེས་འདི་རྣམ་འདྲེན་ རྒྱལ་དབང་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་དགྱེས་རྫས་སུ། །ལྷག་བསམ་ཅན་གྱི་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་བློས་ཕུལ་བ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 吽!無礙法界中生出大悲光芒, 忿怒之王馬頭明王本尊神。 聽命者傲慢赤色贊神。 身色紅綠,羅剎之形。 勇士裝束,右持套索束縛敵魔。 左手之矛刺其心臟。 駿馬、天鵝、閃電為坐騎。 由骨熱、水肉、氣息血中生。 身神赤王、龍魔與影鬼, 以及六種魔障、兇煞。 各自身色、手印與裝束, 連同各自眷屬於三處。 以嗡、啊、吽三字及自名, 從心間放光迎請降臨。 祈請垂聽,馬頭明王吉祥尊! 事業傲慢之赤色贊神! 眷屬請降臨於此座。 享用甘露、血食與朵瑪。 嗡 訶 衍 犂哇 藥叉 羅惹 薩巴熱哇惹 誒嘿 誒呬 阿巴那 諦斯他 奄里達 惹格達 巴令達 布雜 霍。 祈請本尊護法眾享用, 外供無盡虛空藏。 內供大樂云聚。 密供無二雙運。 嗡 訶 衍 等至 薩巴熱哇惹 之間相同。 布雜 美嘎 薩木札 薩帕惹那 薩瑪耶 吽。 祈請本尊護法及眷屬, 懺悔自身一切過失。 向您祈請事業是: 賜予教法與眾生暫時與究竟之成就。 馬頭明王咒如前,加壓制之句。 降伏之咒為:嗡 惹叉 惹叉,心間吽 吽。 咻拉 犂哇 德熱 咻拉 赫熱 赫熱 雜 雜,盡力唸誦。 祈請行持威猛事業馬頭明王吉祥尊! 大夜叉赤色贊神! 以及六兄弟眷屬眾, 迅速成就二利,讚頌您! 祈請供養,誓言物! 如各自心中所愿, 由此三摩地、咒語、手印所生, 愿皆圓滿誓言! 祈請吉祥,從法界虛空中, 以無礙色身之事業, 令教法與眾生之蓮園盛開, 愿利樂之蜜永駐! 此乃為滿足引導者嘉瓦仁波切(rnam 'dren rgyal dbang rje,導師 嘉瓦仁波切), 蔣白嘉措('jam dpal rgya mtsho,文殊海)之喜悅, 具清淨髮心之薩迦巴(sa skya pa,薩迦派), 阿旺袞洛(ngag dbang kun blos,語自在一切慧)所獻,善哉!
【English Translation】 Hūṃ! From the expanse of non-elaboration, the radiance of compassion arises, Wrathful King, Hayagrīva (རྟ་མགྲིན་, 馬頭明王) Yidam deity. Attendant, arrogant Red Tse'u. Body color red-green, in the form of a Rakshasa. Warrior attire, right hand holds a lasso to bind enemies and obstructors. The left hand's spear pierces their heart. Fine horse, swan, lightning as mount. Born from bone heat, water-flesh, breath-blood. Body deity Red King, Nāga-demon and shadow-ghost, And the six kinds of Māras, fierce spirits. Each with their own body color, hand implements, and attire, Together with their respective retinues in the three places. With Oṃ, Āḥ, Hūṃ and their own name, Invited to descend by the light from the heart center. Please listen, glorious Hayagrīva! The active, arrogant Red Tse'u! Retinue, please come to this seat. Enjoy the Amrita, Rakta, and Torma to your heart's content. Oṃ Hayaṃ Ghrīva Yakṣa Rājasapārivāra Ehy ehi Āpanatiṣṭhantu Amṛta Rakta Baliṃta Pūja Ho. Please, Yidam and Dharma protectors, enjoy all, Outer offering, inexhaustible treasury of space. Inner offering, clouds of great bliss gather. Secret offering, non-dual union is taken. Oṃ Hayaṃ etc. to sapārivāra is the same. Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. Please, Yidam and Dharma protectors with retinue, Confess and purify all our faults. The activity we request of you is: Grant the immediate and ultimate attainments for the Dharma and beings. Hayagrīva mantra as before, with the addition of suppressing phrases. The mantra for subjugation is: Oṃ Rakṣa Rakṣa, Hūṃ Hūṃ in the heart. Śūla Ghrīva Triḥśūla Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ, recite as much as possible. Please, glorious Hayagrīva who performs the powerful activities! Great Yaksha Red Tse'u! And the six brothers with their retinue, Swiftly accomplish the two benefits, we praise you! Please accept our prayers and offerings, substances of commitment! According to each one's heart's desire, From this arising from Samādhi, mantra, and mudrā, May all fulfill their vows! Please, auspiciousness, from the Dharma realm's space, With the unimpeded activity of the form body, May the lotus garden of the Dharma and beings bloom greatly, May the nectar of benefit and happiness be stable and enduring! This was offered by Ngawang Kunlo (ngag dbang kun blos) of Sakya (sa skya), with pure intention, as a pleasing offering to the guide, Gyalwang Rinpoche (rnam 'dren rgyal dbang rje), Jampal Gyatso ('jam dpal rgya mtsho). May it be virtuous!