ngawang0618_吉祥遍知近修方法與火供儀軌實修明解無誤義明.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK74དཔལ་ཀུན་རིག་གི་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཤད་པ་མ་ནོར་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། 6-764 ༄༅། །དཔལ་ཀུན་རིག་གི་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཤད་པ་མ་ནོར་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི། ༄༅། །དཔལ་ཀུན་རིག་གི་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཤད་པ་མ་ནོར་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་བཻ་རོ་ཙ་ ན་ཡེ། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོར་གུས་བཏུད་ནས། །ཀུན་རིག་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བརྟེན་ནས་བསྙེན་པ་ལས་རུང་བྱ་ཚུལ་དང་། །དེ་ཡི་ སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་རྣམས། །འཁྲུལ་ཟད་བླ་མའི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། །མ་ནོར་དོན་ཚང་གསལ་བར་བཤད་པའི་ངག །དོན་གཉེར་བློ་ཡི་རེ་བ་བསྐོང་ཕྱིར་སྤེལ། །དེ་ལ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ ཀྱི་ནང་ཚན་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། རབ་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བ། ཆོས་གསུངས་པ། རས་བྲིས་ ཀྱི་ལྷ་བཞེངས་པ་སོགས་མ་བྱུང་གི་བར་དང་། འབྲིང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་དུས་བཟླ་བ་དང་། ཐ་མ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རྩ་རིག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་དྲུག་བཟླ་ ཏེ་གསུམ་ལས། འདིར་ཕྱི་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ་གསུམ་ལས། འདིར་སྔ་མ་ལ་ཡང་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ། 6-765 རྡོར་སེམས་བསྒོམས་ནས་རྩ་རིག་བཟླ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་བསྒོམས་ནས་རང་སྔགས་བཟླ་བ་གཉིས་ལས། འདིར་དང་པོ་ལྟར་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། གནས་དབེན་པར་ཀུན་རིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། ཆུ་གཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། རང་གི་གདན་ནང་ཚངས་ཅན་བཤམས་པའི་མདུན་ཤར་ལ་སོགས་ པར་བསྟན་པའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ལོགས་གཅིག་ཏུ་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་དང་བཅས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཤ་ཆང་སོགས་སྤངས་བའི་གཙང་སྦྲ་ དང་ཁྲུས་བྱས་ལ། མཚམས་གཡོག་སྔ་མོ་ནས་དམིགས་ངེས་པ་གཉིས་གསུམ་སོགས་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། མི་གསར་པ་སོགས་ཅི་ཐོད་ཐོད་བྱས་པས་མི་ཆོག་པས། མཚམས་བྱས་པའི་དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ ཞིང་། ཐ་མལ་པའི་གཏམ་མི་སྨྲ་བ་ངག་བཅད་ལ། དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞི་གང་རིགས་ལས། འདིར་ནི་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཐུན་གསུམ་པ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པས། དེའི་ཚུལ་ནི། སྲོད
【現代漢語翻譯】 《勝妙一切智之修法及護摩儀軌實修明示無謬顯義》 勝妙一切智之修法及護摩儀軌實修明示無謬顯義 預備、正行 勝妙一切智之修法及護摩儀軌實修明示無謬顯義 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज वैरोचन(藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་བཻ་རོ་ཙ་ན,梵文天城體:गुरु बुद्ध ध्वज वैरोचन,梵文羅馬擬音:guru buddha dhvaja vairocana,漢語字面意思: गुरु 佛 旗幟 毗盧遮那)。 敬禮于觀照三時無礙之上師, 以及無別之大日如來。 依止於一切智勇士之瑜伽, 以及修法之可行方式, 彼之護摩儀軌之實修。 如無謬上師之語所出, 為滿求義者之心願, 無謬圓滿清晰宣說之語。 於此,欲依瑜伽續部中, 出自《凈除惡趣續》之薄伽梵一切智之門修法。 上等有相之修法,直至現見佛陀尊顏, 聽聞佛陀說法, 繪製佛像等未生起之前。 中等時限之修法,於六個月內修習唸誦之時念誦。 下等數量之修法,唸誦根本咒一百萬或六百萬遍。 三者之中,此處為後者。 於此,又有勇士獨尊、圓滿壇城、依于唐卡三者。 此處前者又普遍適用。 觀脩金剛薩埵后唸誦根本咒,以及觀修各自壇城之主尊后唸誦自咒二者之中,此處如前者般宣說。 分為預備、正行、後行三者。 首先是預備:于寂靜處,在陳設一切智畫像等之前,陳設以水為首之五供,以及自身之坐墊,於前方之東面等處,如所教示般陳設金剛鈴杵,於一側陳設具足三份朵瑪,如見傳承之儀軌般陳設。 第二是正行:斷除肉酒等,進行潔凈和沐浴,必須從一開始就確定閉關房的侍者兩三人等,隨意而為是不允許的,這樣就沒有閉關的必要了,不說閑雜之語,禁語,然後從三座或四座中選擇合適的,此處爲了便於進入,採用三座的儀軌。 方式是:夜晚
【English Translation】 《A Clear Explanation of the Practice of the Glorious Kunrig Sadhana and Homa Ritual, Revealing the Meaning Without Error》 A Clear Explanation of the Practice of the Glorious Kunrig Sadhana and Homa Ritual, Revealing the Meaning Without Error Preliminary, Main Practice A Clear Explanation of the Practice of the Glorious Kunrig Sadhana and Homa Ritual, Revealing the Meaning Without Error Homage to Guru Buddha Dhvaja Vairocana (藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་བཻ་རོ་ཙ་ན,梵文天城體:गुरु बुद्ध ध्वज वैरोचन,梵文羅馬擬音:guru buddha dhvaja vairocana,漢語字面意思: गुरु 佛 旗幟 毗盧遮那). I pay homage with reverence to the Lama who sees the three times without obscuration, And to the great Vairocana inseparable from him. Relying on the yoga of the sole hero Kunrig, And the way to make the sadhana workable, The practice of his homa ritual. As it comes from the infallible words of the Lama, To fulfill the hopes of those who seek meaning, I spread the words that clearly explain the complete meaning without error. Here, wishing to practice the sadhana through the Bhagavan Kunrig, as taught in the 'Purification of the Lower Realms Tantra', which is part of the Yoga Tantra. The superior sadhana with signs, until one sees the face of the Buddha, Hears the Buddha preach the Dharma, And creates painted images of deities, etc., have not yet arisen. The intermediate time-limited sadhana, reciting during the time of meditation and recitation for six months. The lowest number-based sadhana, reciting the root mantra three or six hundred thousand times. Of these three, here it is the latter. Here, there are also three: the sole hero, the complete mandala, and relying on a painted image. Here, the former is generally applied. Of the two: meditating on Vajrasattva and then reciting the root mantra, and meditating on the main deity of each mandala and then reciting their own mantra, here it is explained like the former. Divided into three: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary: In a secluded place, in front of the arranged images of Kunrig, etc., arrange the five offerings, with water as the first, and one's own seat. In front of the east, etc., arrange the vajra and bell as taught. On one side, arrange the torma with three parts, as in the practice of the seeing lineage. Second, the main practice: Abandoning meat, alcohol, etc., perform purification and bathing. It is necessary to determine the attendants of the retreat room from the beginning, two or three people, etc. It is not permissible to do whatever one wants, as there is no need for a retreat if one does so. Do not speak idle words, observe silence. Then, choose from three or four sessions, whichever is appropriate. Here, for ease of entry, the practice of three sessions is adopted. The method is: At night
་ཐོ་ རངས་གང་རུང་ཐུན་གསུམ་དུ་བཅད་ནས། ཐུན་མགོ་སྲོད་ཐུན་ལ་བྱས་ནས། ཐོར་ཐུན་ལ་གྲོལ་བར་མཛད། ཡང་ཐུན་བཞིར་བྱེད་ཚེ། དགོང་། སྲོད་ཐོ་རངས། སྔ་ཐུན་དང་བཞི་ལས། ཐུན་མགོ་དགོང་ཐུན་ནས་འཛིན་ཞིང་། 6-766 སྔ་ཐུན་ལ་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །འདིར་ནི་སྔ་མ་ལྟར། སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ། རང་ཉིད་གདན་ལ་འཁོད་ནས། ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསང་། ཨོཾ་བཛྲ་ ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐཱ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦ་དྡྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྡྷོ་ཧཾ། སྟོང་ པའི་ངང་ལས། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ནས། ཤཔྟ་ཧཱུྃ། སོགས་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། སོགས་ཚར་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས༞ 6-767 དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་དང་། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །སྙམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བཅས་ཏེ་ལན་གསུམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཤུདྷ་སརྦ་དྡྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན། ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཁར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་
【現代漢語翻譯】 將一天分為三個時段(早、中、晚),以黃昏時段作為開始,黎明時段結束。如果分為四個時段,則為傍晚、黃昏、黎明和清晨,從傍晚時段開始。 清晨時段結束。按照前面的方法,在黃昏時,自己坐在座位上,口中唸誦:'嗡 班雜 亞叉 吽'(藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽),以金剛夜叉的手印進行清掃。唸誦:'嗡 班雜 匝瓦拉 阿那拉 哈那 達哈 帕匝 瑪塔 班匝 惹那 吽 啪'(藏文:ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐཱ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰,無,摧毀,燃燒,烹煮,粉碎,破壞,光芒,吽,啪),以金剛火焰的手印進行凈化。唸誦:'嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭'(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦ་དྡྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྡྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性,清凈,一切,法,自性,清凈,我),從空性中,觀想從'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出的珍寶製成的廣闊容器中,充滿著由'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)融化而成的天物供品,如供水、鮮花、焚香、燈、香水、食物,以及其他如音樂、傘蓋等無數的供品,清澈無礙,充滿整個虛空。唸誦:'嗡 班雜 阿甘 吽'(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供水,吽),'嗡 班雜 布貝 吽'(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,吽)等,以各自的咒語和手印加持,搖動鈴鐺,唸誦'達瑪 惹尼 達'(藏文:དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dharma raṇi ta,漢語字面意思:法,給予,他)等三次。 然後,唸誦:'我與如虛空般無邊無際的眾生,從現在起直至證得菩提果,皈依于具德上師。皈依圓滿正等覺的薄伽梵。' 皈依神聖的法。皈依聖賢僧眾。'唸誦二十一遍等。然後合掌,唸誦:'我向喇嘛和珍寶三寶頂禮並皈依。祈請您們加持我的相續。一切法皆是空性無我的,爲了凈化未能領悟此理的眾生的罪障,並將他們安置於佛的境界,為此,我將修持薄伽梵昆瑞格的瑜伽。'心中想著,雙手結金剛持手印于胸前,發菩提心三次。唸誦'嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭'(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷ་སརྦ་དྡྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性,清凈,一切,法,自性,清凈,我),觀想一切法皆無自性。從空性中,'班'(藏文:པྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)中生出蓮花,'阿'(藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出月輪,其上是藍綠色的'吽'(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從'吽'(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,然後收回,合二為一,自身變為金剛手,身色藍綠色,面容寂靜,一面二臂,右手持五股金剛杵于胸前,左手持鈴于腰間。 身穿絲綢天衣和珍寶飾品。
【English Translation】 Divide the day into three periods (morning, noon, and evening), starting with the dusk period and ending with the dawn period. If dividing into four periods, they are evening, dusk, dawn, and early morning, starting from the evening period. Ending with the early morning period. According to the previous method, in the dusk, sit on your seat and recite: 'Om Vajra Yaksha Hum' (藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Yaksha, Hum), using the hand gesture of Vajra Yaksha to cleanse. Recite: 'Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Paca Matha Bhanja Rana Hum Phet' (藏文:ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐཱ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flame, Without, Destroy, Burn, Cook, Crush, Break, Radiance, Hum, Phet), using the hand gesture of Vajra Fire to purify. Recite: 'Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho Ham' (藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦ་དྡྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྡྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:Om, Self-nature, Pure, All, Dharma, Self-nature, Pure, I), from emptiness, visualize that in the vast container made of jewels born from 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), there are offerings of divine substances made from the melting of 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), such as water, flowers, incense, lamps, perfumes, food, and countless other offerings such as music and parasols, clear and unobstructed, filling the entire space of the sky. Recite: 'Om Vajra Argham Hum' (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Offering Water, Hum), 'Om Vajra Pushpe Hum' (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Hum), etc., blessing them with their respective mantras and hand gestures, ringing the bell, and reciting 'Dharma Rani Ta' (藏文:དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dharma raṇi ta,漢語字面意思:Dharma, Giving, He) three times. Then, recite: 'I and all sentient beings as boundless as the sky, from now until attaining the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and holy lamas. I take refuge in the perfectly enlightened and victorious Buddhas.' 'I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha.' Recite twenty-one times, etc. Then, with palms joined, recite: 'I prostrate and take refuge in the Lama and the precious Three Jewels. Please bless my continuum. All dharmas are empty and without self. In order to purify the sins and obscurations of all sentient beings who have not realized this, and to place them in the state of Buddhahood, I will practice the yoga of the Bhagavan Kunrig.' Thinking this, make the Vajradhara hand gesture at the heart and generate Bodhicitta three times. Recite 'Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho Ham' (藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷ་སརྦ་དྡྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:Om, Self-nature, Pure, All, Dharma, Self-nature, Pure, I), and contemplate that all dharmas are without self. From emptiness, from 'Pam' (藏文:པྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus) arises a lotus, from 'A' (藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) arises a moon disc, upon which is a blue-green 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable. From the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, light radiates out and then gathers back, becoming one, and one's self transforms into Vajrapani, with a blue-green body, a peaceful countenance, one face and two arms, the right hand holding a five-pronged vajra at the heart, and the left hand holding a bell at the hip. Wearing silk garments and jewel ornaments.
རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། 6-768 བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། དབུ་མཐའ་ཡས་པ། ཕྱག་མཐའ་ཡས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྒྱུ་མ་དང་མགོ་ཐོད་ཤས་གང་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བྱས་ པ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། དྲ་བ་དྲ་བ། བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། སརྦ་ཨ་བྷཱ་ཡ། ནཱ་ཤཱ་ཡ། ནཱ་ཤཱ་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། པྲ་ནཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བདག་བསྲུང་བ། ཡང་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དང་པོས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། གཉིས་པས་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་དང་བཅས་པ། གསུམ་པས་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་བསམ་པ་སྟེ་གནས་བསྲུང་བ། ཡང་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བར་བསམས་ཏེ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། ། ༄། །བདག་བསྐྱེད་དངོས། བདག་བསྐྱེད་དངོས་ལ་གསུམ། ལྷ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བསྒོམ་པ། 6-769 འབྲས་བུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དངོས། ཆེད་དུ་གཏང་བའི་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་ལག་པ་གཉིས་མདུན་དུ་གཤིབས་ལ། རང་གི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་ རེ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཿབསམ། ཐལ་མོ་གཉིས་ལ། ཨ་ཨཱཿ ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཕྲག་གཉིས་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས། གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་ལ་ཨོཾ། མཛུབ་མོ་ལ་ཧཱུྃ། གུང་མོ་ལ་ཏྲཱྃ། སྲིན་ལག་ལ་ཧྲཱི། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཨཱཿབཀོད། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མཛུབ་མོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གུང་མོ་ལ་རིན་འབྱུང་། སྲིན་ལག་ལ་འོད་དཔག་མེད། མཐེའུ་ཆུང་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། མཛུབ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མ། གུང་མོ་ལ་ རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་མ། སྲིན་ལག་ལ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་མ་རྣམས་ཕོ་མོའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་ཞལ་ཕྱག་རིགས་ལྔ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། མཉམ་པའི་ ཐལ་མོ་དང་། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་རེག རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་
【現代漢語翻譯】 觀想自己安住在以珍寶嚴飾的,本尊壇城之中。于其心間,在日輪之上,觀想一個藍黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從該字放射出無量光芒,然後又收攝回來。 觀想自身為忿怒尊,勝過三界,具有無量的頭和手,身色青藍,以蛇和令人厭惡的飾物莊嚴,身穿虎皮裙。兩隻主手結吽字印(手印)。其餘的手持有寶劍等各種兵器,以及充滿腸子和頭蓋骨。以左腿伸展的姿勢,安住在智慧火焰之中。雙手背向結金剛拳,兩個小指相互勾連成環狀,食指豎立成期克印,觸碰身體的三處(額頭、喉嚨、心間)。唸誦:嗡 班雜 薩埵 卓達 阿那拉嘎 瑪哈 班雜 卓達 扎瓦扎瓦 貝扎瓦 貝扎瓦 薩瓦 阿巴雅 納夏雅 納夏雅 哈哈 哈哈 扎那 吽 啪(Om Vajrasattva Krodha Anala Arka Maha Vajra Krodha Drava Drava Vidrava Vidrava Sarva Abhaya Nashaya Nashaya Hara Hara Prana Hum Phat)。唸誦三遍以作自我守護。再次唸誦三遍,第一遍觀想下方為金剛地基,第二遍觀想四面八方為金剛圍墻和火焰,第三遍觀想其中為金剛帳篷,以此守護處所。再次唸誦三遍,觀想以此守護瑜伽士自身,即是觀想守護輪。 真實生起本尊 真實生起本尊分三部分:觀想成就本尊之因,真實生起作為果的本尊,以及爲了特定目的而進行的唸誦。 首先,雙手于身前合掌,在兩個掌心中,觀想由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字所化現的月輪,每個月輪的中央分別觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字。在合掌時,唸誦:阿 阿(藏文:ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:阿 阿) 伊 伊(藏文:ཨི་ཨཱི,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:伊 伊) 烏 烏(藏文:ཨུ་ཨཱུ,梵文天城體:उ ऊ,梵文羅馬擬音:u ū,漢語字面意思:烏 烏) 瑞 瑞(藏文:རྀ་རཱྀ,梵文天城體:ऋ ॠ,梵文羅馬擬音:ṛ ṝ,漢語字面意思:瑞 瑞) 勒 勒(藏文:ལྀ་ལཱྀ,梵文天城體:ऌ ॡ,梵文羅馬擬音:ḷ ḹ,漢語字面意思:勒 勒) 誒 誒(藏文:ཨེ་ཨཻ,梵文天城體:ए ऐ,梵文羅馬擬音:e ai,漢語字面意思:誒 誒) 喔 喔(藏文:ཨོ་ཨཽ,梵文天城體:ओ औ,梵文羅馬擬音:o au,漢語字面意思:喔 喔) 昂 阿(藏文:ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:昂 阿),唸誦完這些后,從這些字中放射出光芒。在右手的拇指上觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,食指上觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,中指上觀想章(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रాం,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章)字,無名指上觀想舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:舍)字,小指上觀想阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字。在右手的拇指上觀想毗盧遮那佛(Vairochana),食指上觀想不動佛(Akshobhya),中指上觀想寶生佛(Ratnasambhava),無名指上觀想阿彌陀佛(Amitabha),小指上觀想不空成就佛(Amoghasiddhi)。在左手的拇指上觀想金剛界自在母,食指上觀想金剛心母,中指上觀想金剛灌頂母,無名指上觀想金剛兵器母,小指上觀想金剛普賢母。除了男女的差別外,觀想這些本尊的容貌和手持物都與五部佛相同。然後,結平等掌印,唸誦:嗡 阿尼奧 阿努嘎達 薩瓦 達瑪(Om Aniyo Anugata Sarva Dharma),觸碰這些本尊和佛母。結金剛掌印,唸誦:
【English Translation】 Visualize yourself dwelling within the mandala of the deity, adorned with jewels. At its heart, upon a sun disc, visualize a dark blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, from which emanates immeasurable light, which then gathers back. Visualize yourself as a wrathful deity, victorious over the three realms, with limitless heads and hands, body blue in color, adorned with snakes and repulsive ornaments, wearing a tiger skin skirt. The two main hands form the Hum mudra (hand gesture). The remaining hands hold various weapons such as swords, and are filled with intestines and skull cups. Standing in a posture with the left leg extended, dwelling amidst the flames of wisdom. The two hands are back to back in vajra fists, the two little fingers are interlocked in a loop, the index fingers are raised in a threatening gesture, touching the three places of the body (forehead, throat, heart). Recite: Om Vajrasattva Krodha Anala Arka Maha Vajra Krodha Drava Drava Vidrava Vidrava Sarva Abhaya Nashaya Nashaya Hara Hara Prana Hum Phat. Recite three times for self-protection. Recite again three times, the first time visualizing the vajra ground below, the second time visualizing the vajra fence and flames in all directions, the third time visualizing the vajra tent within, thus protecting the place. Recite again three times, visualizing that this protects the yogi himself, which is visualizing the protective wheel. Actual Generation of the Self The actual generation of the self has three parts: visualizing the cause for accomplishing the deity, actually generating the deity as the result, and reciting for a specific purpose. First, bring the two hands together in front of you, and in the palms of the two hands, visualize a moon disc transformed from the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) syllable, with a Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable and an A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) syllable in the center of each moon disc. While joining the palms, recite: A A (藏文:ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:A A) I I (藏文:ཨི་ཨཱི,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:I I) U U (藏文:ཨུ་ཨཱུ,梵文天城體:उ ऊ,梵文羅馬擬音:u ū,漢語字面意思:U U) Ri Ri (藏文:རྀ་རཱྀ,梵文天城體:ऋ ॠ,梵文羅馬擬音:ṛ ṝ,漢語字面意思:Ri Ri) Li Li (藏文:ལྀ་ལཱྀ,梵文天城體:ऌ ॡ,梵文羅馬擬音:ḷ ḹ,漢語字面意思:Li Li) E E (藏文:ཨེ་ཨཻ,梵文天城體:ए ऐ,梵文羅馬擬音:e ai,漢語字面意思:E E) O O (藏文:ཨོ་ཨཽ,梵文天城體:ओ औ,梵文羅馬擬音:o au,漢語字面意思:O O) Am Ah (藏文:ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:Am Ah). After reciting these, light radiates from these syllables. Visualize the Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) syllable on the right thumb, the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable on the index finger, the Tram (藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रాం,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram) syllable on the middle finger, the Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:Hri) syllable on the ring finger, and the Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) syllable on the little finger. Visualize Vairochana on the right thumb, Akshobhya on the index finger, Ratnasambhava on the middle finger, Amitabha on the ring finger, and Amoghasiddhi on the little finger. Visualize Vajradhatvishvari on the left thumb, Vajrahritaya on the index finger, Vajrabhisheka on the middle finger, Vajrayudha on the ring finger, and Vajrakuntuma on the little finger. Apart from the difference between male and female, visualize that the faces and hand-held objects of these deities are the same as the five Buddha families. Then, form the equal palm mudra, and recite: Om Aniyo Anugata Sarva Dharma, touching these deities and consorts. Form the vajra palm mudra, and recite:
། སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿབཛྲ་ཨཉྫ་ལི། ཡིས་རྗེས་སུ་ཞུགས། རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་དང་། 6-770 ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་བན་དྷ། ཡིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམས་ཞིང་། སེམས་འོད་གསལ་བར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་དཀྲོལ་ཞིང་། སེ་གོལ་གཏོག་ལ། བཛྲ་བན་དྷ་ཏྲ་ ཌ། ཀྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དྲལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཞེས་དང་། ཨཿ བཅུ་ནས་བརྒྱའི་བར་བཟླས་ནས། སྙིང་ཁར་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཆར་བཞིན་དུ་ དབབ་ཅིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲི་ད་ཡ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཉྩ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་དཀྲོལ། ཡང་ཕྱག་ རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅའ་ཞིང་། བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དཀྲོལ་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཿསརྦ་ དྡྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ་ཧྃ། ཞེས་པས་སྟོང་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། 6-771 ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་ཁ་དཀུར་བསྟེན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་དཔྲལ་ བར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་སྐུ་དང་། ཐལ་མོ་སྙིམ་པ་སྦྱར་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་གསུང་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་དང་མཐའ་བཞི་སྦྱར་ཏེ་བརྐྱངས་པ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཙྪིན་ད་ཙྪིན་ད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་ཐུགས་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པའོ། །གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་གཤིབས། མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ཉིད་ལས། མཛུབ་མོ་ དང་སྲིན་ལག་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་སྦྱོང་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། དེ་ཉིད་ལས། མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་དབང་བསྐུར་ བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་སོ་སོར་མཉམ་ལ། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བརྐྱངས་པ་སྡིག་པ་བསྲེག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟག་པར་བཞག་ལ། 6-7
【現代漢語翻譯】 སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿབཛྲ་ཨཉྫ་ལི། (स्फुर स्फुर अनुप्रविष्ट वज्र अञ्जलि,sphura sphura anupraviṣṭa vajra añjali,光芒四射,進入金剛合掌)之後進入,金剛結印。 ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་བན་དྷ། (अद्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्म वज्र बन्ध,adyanta anupraviṣṭa sarvadharma vajra bandha,初始和終結,進入一切法,金剛束縛)觀想融入一體,觀想心為光明,金剛結印三次解開,搖動鈴鐺,用བཛྲ་བན་དྷ་ཏྲ་ཌ། (वज्र बन्ध त्रट् ड,vajra bandha traṭ ḍa,金剛束縛 札 達)斬斷一切罪惡。將金剛結印的大拇指放入其中,唸誦ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་(ॐ वज्र आवेश,oṃ vajra āveśa,嗡 金剛 進入)和ཨཿ (अ:,āḥ,阿)十到一百遍,在心間降下最初的金剛雨。 唸誦ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། (तिष्ठ वज्र डिढो मे भव,tiṣṭha vajra ḍiḍho me bhava,安住 金剛 堅定 於我) ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། (श शाश्वतो मे भव,śa śāśvato me bhava,舍 永恒 於我) ཧྲི་ད་ཡ་མེ། (हृदय मे,hṛdaya me,心 於我) ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཉྩ་ཧཱུྃ། (अधितिष्ठ सर्वसिद्धि मे प्रयञ्च हुं,adhiṭhiṣṭha sarvasiddhi me prayañca hūṃ,加持 一切成就 於我 賜予 吽) ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ (ह ह ह ह हो,ha ha ha ha hoḥ,哈 哈 哈 哈 吼)並解開手印。再次結相同的手印,唸誦བཛྲ་མུཥྚི་(वज्र मुष्टि,vajra muṣṭi,金剛拳)。唸誦ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ། (ॐ वज्र मुष्टि वं,oṃ vajra muṣṭi vaṃ,嗡 金剛拳 瓦姆)三次,解開手印並搖動鈴鐺,觀想智慧尊者安住。 第二,唸誦ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཿསརྦ་དྡྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ་ཧྃ། (ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धो हं,oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,嗡 自性清凈 一切法 自性清凈 吽)觀想為空性。從空性中,觀想由པྃ་(प,paṃ,班)產生蓮花,由ཨ་(अ,a,阿)產生月輪,在月輪之上,由ཧཱུྃ་(हुं,hūṃ,吽)產生白色五股金剛杵,金剛杵上標有ཧཱུྃ་(हुं,hūṃ,吽)字。 從金剛杵中發出光芒,匯聚成一體,自身觀想為金剛薩埵,身色白色,面容極喜,雙眼睜開,身穿絲綢天衣,佩戴珍寶飾品,右手持五股金剛杵于胸前,左手持鈴于腰間,以菩薩跏趺坐姿安住。然後,合掌于額頭,唸誦ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་(ॐ भ्रित भ्रित सर्व आवरनानि हुं फट्,oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,嗡 充滿 充滿 一切 障礙 吽 啪)加持身體;合掌于喉嚨,唸誦ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་(ॐ त्रट त्रट सर्व आवरनानि हुं फट्,oṃ traṭ traṭ sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,嗡 札 札 一切 障礙 吽 啪)加持語言; 雙手結金剛掌,中指和其餘四指合攏伸直,置於心前,唸誦ཨོཾ་ཙྪིན་ད་ཙྪིན་ད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་(ॐ छिन्द छिन्द सर्व आवरनानि हुं फट्,oṃ chinda chinda sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,嗡 斬斷 斬斷 一切 障礙 吽 啪)加持心意。雙中指併攏如金剛杵狀,拇指和小指伸直,結金剛手印,置於頭頂,唸誦ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (ॐ वज्र अभिषिञ्च हुं,oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,嗡 金剛 灌頂 吽)。 接著,手指和無名指做成蓮花狀,結佈施手印,置於額頭,唸誦ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། (ॐ बुद्ध अभिषिञ्च ओं,oṃ buddha abhiṣiñca oṃ,嗡 佛 灌頂 嗡)。接著,手指和無名指做成珍寶狀,結灌頂手印,置於右耳上方,唸誦ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། (ॐ रत्न अभिषिञ्च त्रं,oṃ ratna abhiṣiñca traṃ,嗡 珍寶 灌頂 創)。拇指和小指各自併攏,其餘手指伸直,結焚燒罪業手印,置於腦後。
【English Translation】 After स्फुर स्फुर अनुप्रविष्ट वज्र अञ्जलि (sphura sphura anupraviṣṭa vajra añjali, Radiating, Entering, Vajra Mudra of Joined Palms), enter the Vajra Samdhi (Vajra Binding). अद्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्म वज्र बन्ध (adyanta anupraviṣṭa sarvadharma vajra bandha, Beginning and End, Entering All Dharmas, Vajra Binding), contemplate merging into one, contemplate the mind as clear light, and release the Vajra Samdhi three times, ringing the bell. Use वज्र बन्ध त्रट् ड (vajra bandha traṭ ḍa, Vajra Binding, Trat Da) to sever all sins. Place the thumb of the Vajra Samdhi inside, and recite ॐ वज्र आवेश (oṃ vajra āveśa, Om, Vajra, Enter) and अः (āḥ, Ah) ten to one hundred times, then shower the original Vajra like rain upon the heart. Recite तिष्ठ वज्र डिढो मे भव (tiṣṭha vajra ḍiḍho me bhava, Remain, Vajra, Firm, Be Mine), श शाश्वतो मे भव (śa śāśvato me bhava, Sha, Eternal, Be Mine), हृदय मे (hṛdaya me, Heart, Mine), अधितिष्ठ सर्वसिद्धि मे प्रयञ्च हुं (adhiṭhiṣṭha sarvasiddhi me prayañca hūṃ, Bestow, All Accomplishments, To Me, Grant, Hum), ह ह ह ह हो (ha ha ha ha hoḥ, Ha Ha Ha Ha Ho), and release the mudra. Again, form the same mudra, and recite वज्र मुष्टि (vajra muṣṭi, Vajra Fist). Recite ॐ वज्र मुष्टि वं (oṃ vajra muṣṭi vaṃ, Om, Vajra Fist, Vam) three times, release the mudra and ring the bell, contemplating the wisdom beings as steadfast. Secondly, recite ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धो हं (oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho haṃ, Om, Nature Pure, All Dharmas, Nature Pure, Ham) and contemplate emptiness. From emptiness, visualize a lotus arising from प (paṃ, Pam), and a moon disc arising from अ (a, Ah). Above the moon disc, visualize a white five-pronged vajra arising from हुं (hūṃ, Hum), marked with the syllable हुं (hūṃ, Hum). From the vajra, radiate light, converging into one, and visualize oneself as Vajrasattva, body color white, face extremely joyful, eyes open, wearing silk garments and adorned with precious jewels. The right hand holds a five-pronged vajra at the heart, the left hand holds a bell at the hip, seated in the posture of a bodhisattva. Then, place the palms together at the forehead, and recite ॐ भ्रित भ्रित सर्व आवरनानि हुं फट् (oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ, Om, Filled, Filled, All Obscurations, Hum Phat) to bless the body; place the palms together at the throat, and recite ॐ त्रट त्रट सर्व आवरनानि हुं फट् (oṃ traṭ traṭ sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ, Om, Trat Trat, All Obscurations, Hum Phat) to bless the speech; Form the vajra mudra with the hands, joining the middle fingers and extending the other four fingers, placing it in front of the heart, and recite ॐ छिन्द छिन्द सर्व आवरनानि हुं फट् (oṃ chinda chinda sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ, Om, Cut, Cut, All Obscurations, Hum Phat) to bless the mind. Join the two middle fingers like a vajra, extend the thumbs and little fingers, form the Vajrapani mudra, place it on the crown of the head, and recite ॐ वज्र अभिषिञ्च हुं (oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ, Om, Vajra, Consecrate, Hum). Next, make the fingers and ring fingers into the shape of a lotus, form the mudra of generosity, place it on the forehead, and recite ॐ बुद्ध अभिषिञ्च ओं (oṃ buddha abhiṣiñca oṃ, Om, Buddha, Consecrate, Om). Then, make the fingers and ring fingers into the shape of a jewel, form the mudra of empowerment, place it above the right ear, and recite ॐ रत्न अभिषिञ्च त्रं (oṃ ratna abhiṣiñca traṃ, Om, Jewel, Consecrate, Tram). Join the thumbs and little fingers separately, extend all the remaining fingers, form the mudra of burning sins, and place it on the back of the head.
72 ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་གཡོན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཀཱརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་དེ་རྣམས་སུ། མི་བསྐྱོད་པ། རྣམ་པར་ སྣང་མཛད། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ་ལ། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་། སྡུད་པ་མང་པོའི་འཕྲེང་བ། ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཕྱུང་ནས། དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས་དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། 6-773 མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། མགོ་བོས་ལན་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནོར་བུ་དྲི་མ་ མེད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ཅག་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཀོད། ། ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ལ། སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པཱུ་ཛཱ་མེ་ གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ཤཔྟ་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་བཞག་པ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། སངས་ རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཆེ་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེར་འབར་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཤུགས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་སྟེ་རབ་འབིགས་པ། ། 6-774 རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྣོ་བ་ཆེ། །མཆོད་པ་ཆ
【現代漢語翻譯】 然後,將手印向左旋轉,將所有手印放在左耳後。唸誦『嗡 噶瑪 阿比香匝 阿』(Om Karma Abhisinca Ah),並觀想不動佛(Akshobhya,無動搖者),毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照),寶生佛(Ratnasambhava,珍寶生),阿彌陀佛(Amitabha,無量光),不空成就佛(Amoghasiddhi,成就一切)以此來莊嚴頭部。如此觀想自己成為金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識),從眉間放出無量光芒,普遍照耀一切眾生,特別是三惡道眾生,凈化他們的罪業和痛苦。觀想梵天(Brahma,清凈)坐在蓮花座上,安住于名為『完全凈化惡道』的三摩地中。從名為『從所有惡道中解脫』的菩薩摩訶薩的三摩地中,放射出光芒,並收攝許多光芒之鏈。從自己的眉間白毫中放出光芒,照亮三千大千世界。由於光芒的照耀,所有眾生的心從煩惱的束縛中解脫,獲得各自的安樂,所有喜悅的園林都顯現出來。 以各種供養云來供養,繞行百千匝,以頭頂禮拜百千次,在世尊(Bhagavan,具 भगवन्,bhagavan,有福者)面前,安坐在無垢的寶座上,說道:『唉瑪吙!佛陀!唉!佛陀!佛陀的事業真偉大!因為您凈化了我們的惡道,並將我們安置於菩提行中!』 特別唸誦后,觀想脫離痛苦的眾生在供養我。以先前加持的供品,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾岡 扎底扎 布匝 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽』(Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum)等供養偈,以及悅耳的音聲來供養。將金剛合掌置於心間,向右旋轉,唸誦:『一切佛陀皆已成佛,摧毀一切無明垢染,金剛 金剛 持明王,金剛 金剛 金剛 持,金剛身乃大身,持金剛者我頂禮讚嘆,金剛之肢 金剛勝,金剛熾燃 大熾燃,金剛力大 具大力,金剛器械 金剛大,持金剛者 大力者,金剛箭 善穿透, 金剛銳利 至極銳,供養廣大』
【English Translation】 Then, turning the mudra to the left, place all the mudras behind the left ear. Recite 'Om Karma Abhisinca Ah,' and visualize Akshobhya (不動佛,無動搖者), Vairochana (毗盧遮那佛,光明遍照), Ratnasambhava (寶生佛,珍寶生), Amitabha (阿彌陀佛,無量光), and Amoghasiddhi (不空成就佛,成就一切) adorning the head. Thus, visualize yourself as Vajrasattva (金剛薩埵,金剛勇識), and from the brow center, emit immeasurable rays of light, universally illuminating all sentient beings, especially those in the three lower realms, purifying their sins and sufferings. Visualize Brahma (梵天,清凈) seated on a lotus throne, abiding in the samadhi called 'Completely Purifying the Lower Realms.' From the samadhi of the Bodhisattva Mahasattva called 'Liberation from All Lower Realms,' radiate light, and gather many chains of light. From the urna hair between your eyebrows, emit light, illuminating all the three thousand great thousand worlds. Because of the illumination of the light, the minds of all sentient beings are liberated from the bonds of afflictions, attaining their respective happiness, and all the gardens of joy appear. Offer with various clouds of offerings, circumambulate hundreds of thousands of times, prostrate with your head hundreds of thousands of times, and in front of the Bhagavan (世尊,具 भगवन्,bhagavan,有福者), seated on a flawless jeweled throne, say: 'Emaho! Buddha! E! Buddha! The deeds of the Buddha are truly great! Because you have purified our lower realms and placed us in the Bodhi path!' After specially reciting, visualize beings free from suffering offering to me. With the previously blessed offerings, recite 'Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum' and other offering verses, along with pleasant sounds, to make offerings. Place the vajra palms at the heart, rotate to the right, and recite: 'All Buddhas have become Buddhas, destroying all stains of ignorance, Vajra Vajra Holder King, Vajra Vajra Vajra Holder, Vajra body is a great body, Holder of the Vajra, I prostrate and praise, Vajra limb, supreme Vajra, Vajra blazing, greatly blazing, Vajra power, great power, Vajra weapon, great Vajra, Holder of the Vajra, great power, Vajra arrow, well piercing, Vajra sharp, extremely sharp, vast offering.'
ེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་རྣམ་སྦྱོང་ བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྡང་འཇོམས་པའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་བསྲུང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ ཡོད་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་རོ་ལངས་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཟ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གདོན་དེ་གདོན་གྱི་མཆོག །འཇིགས་བྱེད་དགྲ་བྱེད་དྲག་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་རྔམ་བྱེད་པ། །བསྒྲུབ་དཀའི་བསྒྲུབ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དགྱེས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་པ། །འོད་སྟུག་པས་ནི་སྡུག་པ་ཆེ། །ནམ་ མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་པོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡོན་ཏན་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རིགས་སྔགས་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ བསྐོར། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཆེ། །དགྲ་ཆེན་ཞིང་ནི་འཇོམས་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་འདོད་པ་ཆེ། །སྙིགས་མའི་ལུས་ངན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །སྐད་ཅིག་གཡོ་བའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །གློག་བཞིན་ཞལ་གྱི་ལྗགས་ལས་འཕྲོ། ། 6-775 རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་མ་རུང་འདུལ། །དྲག་པོ་རབ་སྣང་སྣང་མཛད་པ། །ཉི་མ་སྟོང་གིས་གདུངས་པའི་ཞལ། །སྤྱན་དམར་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། །ཁྲོ་བོ་དུ་མའི་འོད་བཞིན་འཕྲོ། །ཕྱག་རྣམས་དུ་མར་མཚོན་ ཆ་བརྒྱ། །དུ་མའི་ཞལ་ཏེ་སྐུ་ཡང་སྟོང་། །འཁྱིལ་ཞིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །སེམས་ནི་ཆོས་པས་སྐུ་མི་མངའ། ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་འདུལ། །མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་ སྡང་སྲིད་མཐར་བྱེད། །སྒྱུ་མ་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྩེ་གསུམ་རྩེ་གསུམ་འཆང་འཕྲོག་པ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །སྲིད་དང་སྲིད་མིན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། །སངས་ རྒྱས་སངས་རྒྱས་རབ་རྟོགས་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རབ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེར་བཟང་པོ། །མཚན་རྣམས་དམ་པས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཁྱབ་པ་ པོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཙང་། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་པས་བསྟོད་ལ། དེ་ནས། གསུམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ན་མོ། སོགས་རྩ་རིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ལ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས། སླར་འདུས་སྙིང་ཁའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛ
【現代漢語翻譯】 威力廣大如海! 金剛蓮花菩提大! 菩提佛陀自生者! 金剛廣大,甚廣大! 金剛幻化,凈化者! 金剛根本,夜叉命! 金剛蓮花,凈化者! 金剛忿怒,極兇猛! 金剛摧毀,怨敵主! 金剛大威,守護者! 金剛鐵鉤,成辦義! 金剛起尸,令起尸! 金剛羅剎,食啖者! 金剛夜叉,大夜叉! 金剛魔祟,魔之尊! 怖畏作敵,極兇猛! 金剛怖畏,威嚇者! 難調伏者,善調伏! 金剛善妙,悅意者! 金剛歡喜,大歡喜! 歡喜金剛,自在者! 以稠密光,極可怖! 與虛空界,等同者! 一切希愿,圓滿者! 金剛灌頂,珍寶尊! 金剛勝幢,功德海! 金剛智慧,大智慧! 無數明咒眾圍繞! 哈拉哈拉,大黑天! 摧毀一切,大仇敵! 金剛欲樂,大欲樂! 凈化惡劣,濁世身! 剎那動搖,斷疑惑! 如閃電般,面生舌! 金剛火焰,調伏兇! 威猛極明,照明者! 如千日照,耀其面! 赤紅雙目,作怖畏! 無數忿怒,光芒耀! 無數手中,持百器! 無數面容,身亦千! 盤繞嚴飾,亦復繞! 心乃法性,身無相! 無餘調伏,諸分別! 摧毀無明,梵天也! 貪嗔癡念,至有邊! 幻化遍入,持金剛! 三尖三尖,持奪者! 貪嗔癡念,極熾盛! 有及非有,皆凈化! 寂靜調柔,甚歡喜! 佛陀佛陀,極證悟! 佛陀自性,佛陀身! 金剛極喜,金剛心! 普賢大士,極賢善! 聖妙名號,善嚴飾! 三界自性,遍佈者! 一切金剛,自性清! 如是讚頌已。之後,第三步是:在自己的心間,于月輪之上,唸誦一遍嗡 拿摩等根本咒語,然後觀想從咒語中發出光芒,平息所有惡道的痛苦。再次收攝,融入心間的法性文字中。如此觀想,並唸誦:嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 薩瓦 杜爾嘎地 帕里修達尼 啦匝(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛ།,梵文天城體:ओँ नमो भगवते सर्व दुर्गति परिशोधनि राजाय,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate sarva durgati pariśodhani rājāya,漢語字面意思:嗡,皈命薄伽梵,一切惡趣清凈王)。
【English Translation】 Vast and great like the ocean! Vajra, lotus, bodhi great! Bodhi, Buddha, self-arisen one! Vajra vast, exceedingly vast! Vajra illusion, purifier! Vajra root, Yaksha life! Vajra lotus, purifier! Vajra wrathful, extremely fierce! Vajra destroys, lord of enemies! Vajra great power, protector! Vajra iron hook, accomplishes meaning! Vajra corpse, makes corpse arise! Vajra Rakshasa, eater! Vajra Yaksha, great Yaksha! Vajra demon, supreme of demons! Terrifying, hostile, extremely fierce! Vajra terrifying, frightening one! Difficult to subdue, well subdued! Vajra excellent, pleasing one! Vajra joy, great joy! Joyful Vajra, sovereign! With dense light, extremely dreadful! Equal to the sky! Fulfills all hopes! Vajra empowerment, supreme jewel! Vajra victory banner, ocean of qualities! Vajra wisdom, great wisdom! Surrounded by assemblies of millions of vidya mantras! Hala Hala, great black one! Destroys the field of great enemies! Vajra desire, great desire! Purifies the evil body of the degenerate age! Cuts through doubts that waver in an instant! Like lightning, the tongue flashes from the face! Vajra fire, subdues the unruly! Fierce, radiant, illuminating one! A face scorched by a thousand suns! Red eyes, making terrifying! Rays like the light of many wrathful ones! In many hands, a hundred weapons! Many faces, and a thousand bodies! Coiled and adorned, also coiled! The mind is Dharma nature, the body is without form! Subdues all discriminations without exception! The Brahma who destroys ignorance! Attachment, hatred, to the end of existence! Illusion, pervader, holder of the Vajra! Three-pointed, three-pointed, holding and seizing! Attachment, hatred, and great delusion! Purifies existence and non-existence! Peaceful, gentle, and joyful! Buddha, Buddha, fully realized! Buddha nature, Buddha body! Vajra delighted, Vajra mind! Samantabhadra, greatly virtuous! Adorned with sacred names! The nature of the three realms, pervading one! All are pure in the nature of Vajra! Having praised in this way. Then, the third step is: At one's own heart, on top of a lunar disc, recite once the root mantra beginning with 'Om Namo,' and then visualize light radiating from it, pacifying the suffering of all the lower realms. Again, gather it back, dissolving into the Dharma letter at the heart. Thinking thus, recite: Om Namo Bhagavate Sarva Durgati Parishodhani Rajaya (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो भगवते सर्व दुर्गति परिशोधनि राजाय, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate sarva durgati pariśodhani rājāya, Literal Chinese meaning: Om, Homage to the Bhagavan, King who purifies all evil destinies).
་ཡ། 6-776 ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀ་སཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུད་དྷེ་བི་ཤུད་དྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་རྩ་རིག་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བཞི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གང་ཐོན་བཟླས་ཏེ། ཐུན་འཇོག་པ་དང་། སྙིང་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ བརྟན་པར་བསམ་ལ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་རྫས་རྣམས་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སྤྲོ་ན། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ ཡོད་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་རྣམས་གོང་རྗེས་ལ། མེ་ཏོག་དང་པུཥྤེ། བདུག་སྤོས་དང་། དྷུ་པེ། སྣང་གསལ་དང་། ཨཱ་ལོ་ཀེ དྲི་མཆོག་དང་། གནྡྷེ། ཞལ་ཟས་དང་། ནཻ་ཝི་ཏྱ། རོལ་མོ་དང་། ཤབྟ། 6-777 རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཕྱག་ཆེན་ལྔ་དང་བཅས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། །ནས། ཐམས་ཅད་ རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཙང་། །གི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། སྔགས་མཆོད་ཙམ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ཆུས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵས་བསང་བ་ནས། ཨན་དྷ་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ མཛད་པའི་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་ལྟར་བསམ། གཞི་བདག་དང་། རིགས་དྲུག ཡི་དྭགས་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་འདིར་མི་དགོས། གས་བཏང་། བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར། དུས་རྒྱུན་དུ་གུང་ཐུན་རྗེས་དང་། གྲོལ་བའི་ཉིན་མོར་ཐོར་ཐུན་རྗེས་སུ་ཆ་གསུམ་གཏོང་ཞིང་། ཡང་ཐུན་གཞིར་བྱེད་ཚེ། ཚུགས་པའི་དགོངས་དུས་སུ་རྒྱུན་དུ་དགོང་ཐུན་རྗེས་དང་། གྲོལ་བའི་ཉིན་སྔ་ཐུན་ལ་གྲོལ་བས་དེའི་རྗེས་སུ་ཆ་ གསུམ་བཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། བདག་བསྐྱེད་ལྟར་རང་ཉིད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ། སོགས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག
【現代漢語翻譯】 ཨ་ཡ། (a ya) 敬禮! 敬禮如來(Tathāgatā),應供(Arhate),正等覺(Samyaksambuddhāya)。咒曰:嗡,清凈,清凈,一切罪障皆清凈,清凈,極清凈,一切業障皆清凈,梭哈。(Oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ biśodhane, śuddhe biśuddhe, sarva karma āvaraṇa biśodhane svāhā.)唸誦此根本明咒三千、四千、五千等,隨力唸誦后結束一座。 合掌於心間,祈請:具大悲之怙主,祈請加持我及一切眾生,所有罪障、業障皆得清凈。 唸誦三遍百字明咒,觀想禪修唸誦之加持力得以穩固。之後,爲了對自己進行供養和讚頌,將供品進行凈化和加持,然後合掌。如果想要廣修,則唸誦:此世間無量,所有供養之物,皆供養于佛及佛子,祈請納受併成辦一切眾生之利益。嗡,薩瓦達塔嘎達 阿爾甘 扎地扎 布扎 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽。(Oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ) 同樣,按照上面的順序唸誦偈頌和咒語。花和佈施貝(puṣpe),焚香和度貝(dhupe),明燈和阿洛給(āloke),妙香和根dei(gandhe),美食和奈維地亞(naivedya),音樂和夏布達(śabda)等進行供養。搖動鈴鐺,唸誦:嗡 班雜 達瑪 啦呢 達(Oṃ vajra dharma raṇi ta)。 然後,手持金剛鈴,與五大手印一起,唸誦:一切諸佛昔已成佛,直至:一切皆為金剛之自性清凈。如上所述唸誦。如果想要簡略地進行供養和讚頌,則僅唸誦咒語供養,以及:金剛薩埵大菩薩,金剛如來一切,金剛最初普賢王,頂禮金剛薩埵。以此進行讚頌。 然後,用水凈化朵瑪,觀想從嗡 班雜 亞叉 桑哇(Oṃ vajra yakṣas sangwa)到安達 卡拉耶 梭哈(andha karāye svāhā)之間,金剛持所造的三部分儀軌,如同火供的環節一樣。不需要供養地基主、六道眾生和餓鬼三類的朵瑪。扔掉朵瑪,將食子朵瑪扔到外面。平時在共修結束后,以及解脫日當天,在朵瑪供養結束後進行三部分儀軌,如果要做為一座修法的開始,則在開始的時候,通常在晚上共修結束后,以及解脫日當天早上修法結束后,進行三部分儀軌。 第三部分是結尾:如同自生本尊一樣,對自己唸誦:嗡 班雜 阿比辛扎 吽。(Oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ)等。以咒語和手印進行灌頂。以嗡 貝達(Oṃ bhrita)等咒語和手印進行加持。以嗡 班雜 薩埵 卓達(Oṃ vajra sattva krodha)等咒語和手印
【English Translation】 A ya. Homage! Homage to the Tathāgata (Tathāgatā), the Arhat (Arhate), the Perfectly Enlightened One (Samyaksambuddhāya). Mantra: Oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ biśodhane, śuddhe biśuddhe, sarva karma āvaraṇa biśodhane svāhā. Recite this root mantra three thousand, four thousand, five thousand times, or as much as you can, and then end the session. Join your palms at your heart and pray: 'O Protector, endowed with great compassion, please bless me and all sentient beings, so that all sins and obscurations may be purified.' Recite the Hundred Syllable Mantra three times, visualizing that the blessings of meditation and recitation are firmly established. Then, to make offerings and praises to oneself, purify and bless the offerings, and then join your palms. If you want to elaborate, recite: 'In this immeasurable world, all offerings are offered to the Buddha and the Buddha's sons. Please accept them and accomplish the benefit of all beings.' Oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. Similarly, recite the verses and mantras in the order above. Offer flowers and puṣpe, incense and dhupe, lamps and āloke, excellent scents and gandhe, food and naivedya, music and śabda, etc. Ring the bell and recite: Oṃ vajra dharma raṇi ta. Then, holding the vajra bell, with the five great mudras, recite: 'All Buddhas have become Buddhas in the past,' until: 'Everything is pure in the nature of vajra.' Recite as mentioned above. If you want to offer and praise briefly, just recite the mantra offering, and: 'Vajrasattva, great Bodhisattva, all Vajra Tathāgatas, Vajra, the first Samantabhadra, I prostrate to Vajrasattva.' Praise in this way. Then, purify the tormas with water, and visualize the three-part ritual created by Vajradhara, from Oṃ vajra yakṣas sangwa to andha karāye svāhā, as in the fire offering section. It is not necessary to offer tormas to the earth lords, the six realms of beings, and the three types of pretas. Throw away the torma, and throw the obstacle torma outside. Usually, after the communal practice, and on the day of liberation, perform the three-part ritual after the torma offering. If you want to use it as the beginning of a session, then at the beginning, usually after the evening communal practice, and on the day of liberation, after the morning practice, perform the three-part ritual. The third part is the conclusion: Like the self-generation deity, recite to yourself: Oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ, etc. Bestow empowerment with mantras and mudras. Bless with mantras and mudras such as Oṃ bhrita. With mantras and mudras such as Oṃ vajra sattva krodha
་རྒྱས་ལན་གསུམ་སྙིང་ཁར་བཅས་པས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་སོགས་པའི་བར་ཆད་བསྲུང་། 6-778 དེ་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །གིས་དགེ་བ་བསྔོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག ། སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བའི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ༞ ཆོས་ལ༞ སེམས་ཅན་གང་དག༞ དེ་དག་ཐམས་ཅད༞ ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ༞ དགེ་འདུན༞ སེམས་ཅན་གང༞ དེ་དག་ཐམས་ཅད༞ ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ ཏུ་བདེ་ལེགས་པའི། །དཀོན་གསུམ་གྱིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན། གང་ཐོད་ཐོད་དུ་བྱས་པས་མི་ཆོག་པས། དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཐུན་ མཚམས་རྣམས་སུ། ཆག་མེད་བྱེད་དགོས་རྣམས་དང་། དགེ་བའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བ་དང་། སྤྱོད་ལམ་སོགས་ཅི་བདེར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས། བསྙེན་པའི་གྲངས་རྩ་རིག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ། དྲུག་བཟླ་ དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་ཡང་ན་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླ་བར་འདོད་ན་ཟླ་བ་གསུམ་དང་། དྲུག་བཟླ་བར་འདོད་ན་ཟླ་བ་དྲུག་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱི་ཁ་སྐོང་ཚེ་རྩ་རིག་ཁྲི་ཚོགསུམ་མམ་དྲུག་བཟླའོ། ། 6-779 ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བསྙེན་པ། གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་རང་རང་གི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་ཡང་སྔ་མས་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ནས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་བསྙེན་རྒྱས་ལྟར་བྱ་ཞིང་། གསུམ་པ་རས་བྲིས་བསྙེན་པ་ནི། གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དབྱུང་ ཞིང་ཁ་སྐོང་བ་དང་། རང་གི་སྡིག་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། སྔར་ས་ཆོག་མ་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ། རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ཆོ་ག་བཞིན་བཏང་ལ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་རྗེས་སུ། ས་ཕྱོགས་འདིར་འཕགས་པ་ངན་སོང་ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། ལྷ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བགྱིད་པར་འཚལ་ན། སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་མཐར་མ་ཕྱིན་ གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སྟོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོ
【現代漢語翻譯】 以三句誓言融入心間,祈願守護我、處所、瑜伽士等免受障礙。 此後,以此善行愿我迅速成就金剛薩埵(Dorje Sempa),愿一切眾生無一遺漏,皆安置於彼之境界。以此迴向善根。然後搖鈴。 至尊導師,人天應供,佛陀(Sangye)我頂禮,愿今日吉祥安樂!無論眾生可行或不可行,愿彼等一切今日皆吉祥安樂!寂靜離欲。 法(Chos)也如是。無論眾生如何,愿彼等一切皆吉祥安樂!僧伽(Ge dun)之至尊,無論眾生如何,愿彼等一切皆吉祥安樂! 晝吉祥,夜吉祥,正午亦吉祥,日夜恒時吉祥,愿三寶(Kon sum)今日賜予吉祥!以上需于同一坐墊上完成,不可間斷。應如是知曉,于座間休息時,應持續不斷地行善,並隨意安住。 如是,唸誦的數量需達到根本咒三百萬或六百萬,如經中所說:『三百萬或六百萬』。若慾念誦三百萬,則需三個月;若慾念誦六百萬,則需六個月。若僅以咒語補缺,則需唸誦根本咒三百萬或六百萬。 完整的壇城修法。 第二,若修持十二壇城各自的唸誦,亦應以前面的方法類推。總的來說,第二點是關於完整壇城的修法。 應按照金剛持(Dorje Chang)袞噶桑波(Kunga Zangpo)所著的《唸誦儀軌廣編》進行修持。第三,關於彩繪唐卡的修法,應於他處學習。如是圓滿唸誦后,為激發密咒的力量、補缺以及平息自身的罪障,需進行火供。其儀軌分為:準備、正行、結行三部分。首先是準備階段:若所選之地未曾進行地基儀軌,則應于修法之處,以自身具足本尊慢,如儀軌般獻祭三份朵瑪(Torma)。前兩份用於驅逐障礙,隨後,在此處建立能圓滿清凈一切惡趣的火供壇城,為供養諸佛、利益有情而祈請:『懇請您將此地賜予我,並在火供儀軌圓滿完成之前,息滅一切障礙,助我成辦一切』。
【English Translation】 With three vows placed in the heart, may it protect me, the place, the yogis, etc., from obstacles. Then, by this virtue, may I quickly attain Vajrasattva (Dorje Sempa), and may I establish all beings without exception in that state. Dedicate the merit with this. Then, ring the bell. Supreme teacher, worthy of offerings from gods and humans, Buddha (Sangye) I prostrate, may there be well-being and happiness today! Whatever sentient beings can go or cannot go, may all of them have well-being and happiness today! Peaceful and free from attachment. The Dharma (Chos) also like that. Whatever sentient beings, may all of them have well-being and happiness! Supreme of the Sangha (Ge dun), whatever sentient beings, may all of them have well-being and happiness! May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the midday also be auspicious, may day and night always be auspicious, may the Three Jewels (Kon sum) grant auspiciousness today! The above must be done on one seat without interruption. It should be known as such, and during the breaks between sessions, one should continuously do virtuous deeds and abide comfortably. Thus, the number of recitations must reach three million or six million root mantras, as stated in the tantra: 'Three million or six million.' If you want to recite three million, it will take three months; if you want to recite six million, it will take six months. If only filling the deficiency with mantras, then three million or six million root mantras must be recited. The complete mandala practice. Second, if practicing the recitation of each of the twelve mandalas, it should also be understood by analogy with the previous methods. In general, the second point is about the practice of the complete mandala. It should be practiced according to the 'Extensive Compilation of Recitation Rituals' composed by Vajradhara (Dorje Chang) Kunga Zangpo. Third, the practice of painted thangkas should be learned elsewhere. After completing the recitation in this way, in order to stimulate the power of the secret mantra, fill deficiencies, and pacify one's own sins, a fire puja must be performed. The ritual is divided into three parts: preparation, main practice, and conclusion. First is the preparation stage: If the selected place has not undergone the ground ritual, then at the place of practice, with oneself possessing the pride of the deity, offer three portions of torma (Torma) as in the ritual. The first two are used to expel obstacles, and then, establish a fire puja mandala here that can completely purify all bad destinies, and pray for offering to the Buddhas and benefiting sentient beings: 'Please grant me this place, and until the fire puja ritual is completely finished, pacify all obstacles and help me accomplish everything.'
ལ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཤེགས་གསོལ་སོགས་བྱ། བགེགས་གཏོར་རྗེས་སུ། སའི་ཕྱོགས་འདིར། སོགས་གོང་ལྟར་ལས། འཚལ་ན་ཞེས་པའི་མཐར། འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གསང་སྤྱོད་བལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག 6-780 ཅེས་དང་། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཡུང་དཀར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བྲབ་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བྱེར་བར་བསམ་པ་ནི་ས་བསླང་བའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལག་པས་བཅགས་ལ་ས་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ྄། ཅེས་མང་དུ་ བརྗོད་པས་ས་ཕྱོགས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསམ་པ་ནི་ས་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་ཐབས་ཀྱི་གཞི་འཐས་པར་བྱས་ལ། དེར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་བཏབ་སྟེ། ཟླུམ་བསྐོར་དགུ་བྱས་པའི། དང་པོ་དབུས་ནས་ སོར་བརྒྱད་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དཀར་པོ་ལ་དབུས་སུ་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་མ་རྣམས་བྲིས། དེ་ནས་སོར་བཞི་པ་གསུམ་བསྐོར་བའི་དང་པོ་ལ། རྩིབས་བརྒྱད་བྱས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བ་བཞི་དང་། མཚམས་བཞིར་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་བྲིས། གཉིས་པ་གཞི་སེར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ ཕྲེང་བ། གསུམ་པ་གཞི་དཀར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་ཁུ། དེ་ནས་སོར་གཉིས་པ་གཉིས་བསྐོར་བའི་དང་པོ་གཞི་ལྗང་ཁུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། གཉིས་པ་གཞི་སེར་པོ་ལ་པདྨ་དམར་པོ། 6-781 སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་ཟླུམ་བསྐོར་གསུམ་བསྐོར་བའི་དང་པོ་གཉིས་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་བྱས་པའི་ནང་མ་ལ་སྐལ་བཟང་། ཕྱི་མ་ལ་ཉན་རང་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱིའི་སྒོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཟླུམ་བསྐོར་ ཕྱི་མ་ལ་ཁོར་ཡུག་གི་ལྷ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲིས་ཤིང་། ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་གསལ་ཁ་མེད་པ་རྣམས་དཀར་པོར་བྱ། ཡང་ན་གཞི་ཚོན་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་ལ་གཅད་རྣམས་ ཅི་མཛེས་སུ་བྱ་ཞིང་། ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཐབ་སྟེགས་གྲུ་བཞི་ལ་གྲ་འགུགས་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ནང་དུ་བསྟན་པ་བྲིས། དེ་ནས་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བའི་ཟླུམ་བསྐོར་སྟེང་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་བུད་ཤིང་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས་ལ། སྟེང་དུ་རྩྭ་སྐམ་པོ་དང་བཅས་པ་སྤོར་ལྡེ། ཐབ་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤར་ ལྷོར་ཏིང་ལོ་ཆེ་བ་ཞིག་ཀྱང་བཞག ཐབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྟན་བཤམས་ལ། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དགང་གཟར་བླུག་གཟར་ཁ་སྦྱར་བ་ དང་། དུང་ཆ
【現代漢語翻譯】 然後唸誦『ལ།』(la),進行祈請等儀式。驅逐障礙后,在『此地』等處,如前所述進行。在『如果需要』之後,加上:『愿那些不能觀看秘密行為的兇惡鬼神,因這朵瑪而感到滿足,離開此地,前往他處!』 唸誦忿怒咒語,演奏音樂,焚燒古古魯香,用白芥子灑向四方,觀想一切障礙都被驅散,這就是凈地儀式。然後,以堅定的本尊慢, 唸誦『嗡 菩康!』(藏文:ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om bhūkhaṃ,漢語字面意思:嗡,地),用手觸控壇城的所有地面,觀想地面變成虛空的自性。同樣地, 唸誦『嗡 哈納哈納 卓達 吽 啪特!』(藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,打,打,忿怒,吽,啪特!),多次唸誦,觀想地面遠離一切過患,這就是凈化土地的儀式。然後,穩固方便的基石, 在那裡畫八個大點,然後畫九個圓圈。首先,從中心開始, 畫一個半徑為八指的圓圈,圓圈的中心是白色,在中心畫一個月亮墊,上面是主尊。在四方和四隅畫四部佛母。在外面畫十六位菩薩的標誌。 然後,畫三個半徑為四指的圓圈,第一個圓圈畫八根輻條,在四個方向畫四個門衛,在四個角落畫嫵媚等八位明妃的標誌。第二個圓圈的底色是黃色,上面畫一串白色金剛杵。 第三個圓圈的底色是白色,上面畫一個綠色的交叉金剛杵。然後,畫兩個半徑為兩指的圓圈,第一個圓圈的底色是綠色,上面畫黃色的珍寶。第二個圓圈的底色是黃色,上面畫紅色的蓮花。 再次,按照適當的方式畫三個圓圈,前兩個圓圈的顏色與方向一致,內圈畫賢劫佛,外圈畫聲聞緣覺。在四個方向畫十六位外門衛。在外面的圓圈上畫一百一十一位護法神的標誌。對於那些顏色不清楚的地方,用白色表示。或者,所有的底色都用白色,裝飾物可以隨意裝飾。 在諸佛的住所放置彩色的粉末或花朵。在外面,畫一個四方形的火爐臺,四個角上畫半月形,金剛杵尖朝內。 然後,在內部白色金剛杵鏈的圓圈上,堆放沒有生命的圓形木柴,上面放上乾草。在火爐內的世間法的東南角,放置一個大的銅鍋。在火爐的西邊,鋪設一個面向東方的上師坐墊。在前面放置金剛杵和鈴鐺。在這兩者之間,放置一個蓋著的裝滿水的容器和勺子,以及海螺。
【English Translation】 Then, say 'la' and perform the welcoming and other rituals. After dispelling obstacles, at 'this place' etc., proceed as before. After 'if needed', add: 'May those evil spirits who are not allowed to witness secret practices be satisfied by this torma, leave this place, and go elsewhere!' Recite wrathful mantras, play music, burn gugul incense, and sprinkle white mustard seeds in all directions, visualizing that all obstacles are dispelled. This is the ground-clearing ritual. Then, with firm deity pride, Recite 'Om Bhukham!' (藏文:ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om bhūkhaṃ,漢語字面意思:Om, Earth), touch all the ground of the mandala with your hands, and visualize the ground becoming the nature of emptiness. Similarly, Recite 'Om Hana Hana Krodha Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, strike, strike, wrath, Hum, Phat!), reciting many times, visualize the ground being free from all faults. This is the ground-purifying ritual. Then, stabilize the basis of skillful means, Draw eight large dots there, and then draw nine circles. First, starting from the center, Draw a circle with a radius of eight fingers, the center of the circle being white, with a moon cushion in the center, upon which is the main deity. In the four directions and four intermediate directions, draw the four consorts of the four families. Outside of that, draw the emblems of the sixteen bodhisattvas. Then, draw three circles with a radius of four fingers, the first circle having eight spokes, with four gatekeepers in the four directions, and the emblems of the eight flirtatious goddesses in the four corners. The second circle has a yellow background with a string of white vajras. The third circle has a white background with a green crossed vajra. Then, draw two circles with a radius of two fingers, the first circle having a green background with yellow jewels. The second circle has a yellow background with red lotuses. Again, draw three circles in an appropriate manner, the first two circles having the colors of the directions, with the Buddhas of the fortunate aeon in the inner circle, and the Shravakas and Pratyekabuddhas in the outer circle. Draw the sixteen outer gatekeepers in the four directions. On the outer circle, draw the emblems of the one hundred and eleven surrounding deities. For those colors that are not clear, use white. Alternatively, all the backgrounds can be white, and the decorations can be as beautiful as possible. Place colored powders or flower arrangements in the abodes of the deities. Outside of that, draw a square stove platform with half-moons at the four corners, with the tips of the vajras pointing inward. Then, on the circle of the inner white vajra chain, stack round firewood without living creatures, and place dry grass on top. In the southeast corner of the worldly realm within the stove, place a large copper pot. To the west of the stove, set up a cushion for the teacher facing east. In front, place the vajra and bell. Between the two, place a covered water container and spoon, and a conch shell.
ོས་ལ་སོགས་པར་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ཀུ་ཤའི་ཐོར་ཡབ་དང་བཅས་པ་བཞག་འབྱོར་ན་ཐབ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་བར་དུ་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པའི་མེ་ཡོལ་དཀར་པོ་ཡང་བཤམས། རང་གི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཡམ་ཤིང་འོ་མ་ཅན་མཐོ་གང་ལ་རྩི་མ་ཉམས་པ་རྩ་རྩེ་མར་རམ་སྦྲང་རྩིས་སྦགས་པ། 6-782 མར་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་དཀར་ཞོ་ཟན་ནམ་མངར་གསུམ་དང་རའི་འོ་མ་སོགས་སྦྱར་བའི་ཟས་མཆོག སོ་བ། འབྲས། ནས། སྲན་མ། དུར་བ། ཀུ་ཤ་རྣམས་སོ་སོའམ། ཡང་ན་ཡམ་ཤིང་མར་མ་གཏོགས་གཞན་ རྣམས་བསྲེས་ནས་བཤམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་བདེའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་ནས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་། འབྱུང་པོ། གཞི་བདག་རྣམས་ལ་ཟླུམ་གཏོར་རེ་རེ། རིགས་དྲུག་དང་ ཡི་དྭགས་ལ་བསིལ་གཏོར་རེ་རེ། བགེགས་གཏོར་རྣམས་རིམ་པས་བཤམས། འབྱོར་ན་བླ་བྲེ་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བཤམས་ལ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གཏོར་ཏེ་བཞག་གོ ། གཉིས་ པ་དངོས་གཞི་ནི། སྔ་དྲོ་སྔ་བར་ལངས་ལ་ཁྲུས་བྱས་འབྱོར་ན་གོས་རྒྱན་དཀར་པོས་བརྒྱན་ལ་རང་གཞན་གྱི་སྡིག་པ་སྦྱང་བར་འདོད་པའི་བསམ་པས། ཐབ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པར་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ སྟེ། བདག་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱས་བཟླས་པའི་རྗེས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་དང་། ལ། སྔར་གྱི་དཔལ་འབར་ལ་མེ་སྦར་ཏེ། ཐབ་ལ་གཡས་ཕྱོགས་ ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ཚང་གི་ཏིང་ལོ་སྦར་ལ་རྩྭ་སྐམ་པོ་གཞན་དང་བཅས་ཏེ་མེ་གསོ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 6-783 ཅེས་པ་ཁ་ཡར་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཀུ་ཤའི་འཐོར་ཡབ་ཀྱིས་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་གཏོར་ཞིང་མཆོད་རྫས་དང་བསྲེག་རྫས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ རྒྱས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ པའི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་ཕན་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་དང་། ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ སོ་སོའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ལ་མཆོད་རྫས་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་དང་། བསྲེག་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་བཛྲ་ཡཀྵས་བསང་། ཨོཾ་ཤས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་བྷ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་རྒྱ་དང་ཚད་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཁ་ཁྱེར
【現代漢語翻譯】 如果條件允許,在火爐等處放置帶有吉祥香水和茅草的容器,並在火爐和修行者之間設定一個白色的黏土製成的擋火板。在自己的右側,放置一根高約一拃、未剝皮的乳木,其根部和頂部塗有黃油或蜂蜜。 上好的食物,如酥油、芝麻或白芥末、酸奶或混合三種甜味和牛奶等。分別準備大麥、稻米、青稞、豆類、薑黃、茅草,或者除了酥油乳木之外的其他材料混合後襬放也可以,這樣做很方便。在左側,依次擺放以供養水為首的五供,以及獻給方位守護神、精靈、地神等的圓形食子,獻給六道眾生和餓鬼的冷食子,以及障礙食子。如果條件允許,儘可能精美地擺放幡幢、傘蓋、勝幢等,並用吉祥香水灑遍所有器具。 第二部分是正行:早上早起洗漱,如果條件允許,穿戴白色衣飾,以凈化自己和他人罪業的意念,面向火爐,以跏趺坐姿坐下。按照修持本尊金剛薩埵的儀軌,圓滿完成自生本尊的觀修和唸誦,然後在念誦之後進行供養和讚頌。點燃之前的吉祥火焰,從火爐的右側繞三圈,唸誦:嗡 匝拉 匝拉 吽。點燃火爐的火種,並用其他乾草等助燃,用吉祥香水,唸誦:嗡 阿彌利得 吽 帕特。 反覆唸誦此咒語加持,並用茅草灑向火爐和器具,用金剛夜叉的咒語加持供品和焚燒物,用 स्वाभाव (svabhāva, 自性) 凈化。從空性中,在由嗡字所生的珍寶製成的寬廣容器中,盛滿由嗡字融化而成的天物所形成的供養水、鮮花、薰香、燈、香、食物,以及其他音樂、傘蓋等供品,以及乳木等焚燒物,觀想它們清澈無礙,具有各自成就事業的能力,並轉化為甘露的自性。唸誦各自的供養咒語,以及焚燒物的咒語:嗡 阿 吽 和 嗡 阿彌利得 吽 帕特 加持。然後用金剛夜叉加持,用 嗡 ཤས་ (om śas) 凈化。從空性中,由嗡 བྷ་ (om bha) 圓滿生起白色圓形寂靜火爐,其大小和尺寸完美無缺,開口...
【English Translation】 If conditions permit, place containers with fragrant water and kuśa grass at the stove, etc., and also set up a white clay fire screen between the stove and the practitioner. On your right side, place a milky yamsing (a type of wood) about a span high, with the bark intact, the roots and tips smeared with butter or honey. Excellent food, such as butter, sesame or white mustard, yogurt or a mixture of three sweets and milk, etc. Prepare barley, rice, wheat, beans, turmeric, and kuśa grass separately, or mix everything except the buttered yamsing and arrange them; it is convenient to do so. On the left side, place the five offerings, starting with offering water, followed by round tormas (ritual cakes) for the directional guardians, spirits, and local deities, cool tormas for the six realms and pretas (hungry ghosts), and obstacle tormas in order. If conditions permit, arrange banners, umbrellas, victory banners, etc., as beautifully as possible, and sprinkle all utensils with fragrant water. The second part is the main practice: Get up early in the morning, take a bath, and if possible, dress in white clothes and ornaments, with the intention of purifying the sins of yourself and others. Face the stove and sit in the vajra posture (legs crossed). Fully complete the self-generation of Vajrasattva (Dorje Sempa) and the recitation, as in the case of approaching the single hero, and then make offerings and praises after the recitation. Light the previous auspicious fire, circumambulating the stove three times from the right side, reciting: Om Jwala Jwala Hum. Light the tingle (spark) of the fire pit, and add other dry grass to fuel the fire. With fragrant water, recite: Om Amrite Hum Phet. Bless by reciting this mantra repeatedly, and sprinkle kuśa grass on the stove and utensils. Bless the offerings and burnt substances with the mantra of Vajra Yaksha, purify with स्वाभाव (svabhāva, self-nature). From emptiness, in a wide and vast vessel made of jewels arising from the syllable Om, fill the offering water, flowers, incense, lamps, fragrance, food, and other offerings such as music and parasols, made of divine substances arising from the melting of the syllable Om, and the burnt substances such as yamsing, visualizing them as clear and unobstructed, possessing the power to accomplish their respective functions, and transformed into the nature of nectar. Recite the respective offering mantras, and the mantras for the burnt substances: Om Ah Hum and Om Amrite Hum Phet to bless them. Then bless with Vajra Yaksha, purify with Om Śas. From emptiness, from the syllable Om Bha, perfectly arises a white, round, peaceful fire pit, whose size and dimensions are completely perfect, with an opening...
་ལ་ རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨས་མཚན་པའི་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། 6-784 རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཨོཾ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བསྲེག་བླུག་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་མཧཱ་ཏེ་ཛཿ སརྦ་ཀརྨ་པྲ་སཱད་ཀ ཀ་རུ་ཎྱ་ཀྲི་ཏ་སརྦ་ཨརྠ། ཨསྨནྶིནྣི་ ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། གྱིས་གདན་ཕུལ། ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ར་སྐྱེས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ནི་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ བཞི་པ་གཡས་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་དབྱུག་པ། གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུག་འཛིན་པ་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སཱ་པ་རི་ཝཱ་ ར། ཞེས་པ་རེ་མགོར་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷྃ་ནས་ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་ཏེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སམ། ཡང་ན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་ དང་སྒྲིབ་པ་སྔགས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཡམ་ཤིང་དང་མར་དང་སྲེག་རྫས་གཞན་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་ཕུལ་ལ་མཐར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མགོན་གྱི་སྲས། ། 6-785 མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཌཱ་ཀིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །འཇིགས་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད། མེ་ལྷ་ལ་སྲེག་རྫས་འབུལ་བ་འདི་འོག་ཏུ་ བཤད་ཀྱང་འདིར་བྱས་ན་བདེའོ། །དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་དང་། སྤྲོ་ན། ཧཱུྂ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་བ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །ཞེ་སྣང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་ པོའི་མཐའ་གནོད་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་ པ་རི་ཝཱ་རི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ་གྱིས་གདན་ཕུལ་ལ། མེ་ལྷའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པར་པད་ཉིའི་གདན་ལ་འཁོད་ཅེས་སམ། སྤྲོ་ན། འཁོད་ པ་ནི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། དབུ་
【現代漢語翻譯】 飾以金剛鬘,具備由各種金剛、珍寶和蓮花點綴的三重環繞,清澈無礙,一切特徵圓滿。 從自身心間的種子字放出光芒,從東南方迎請火神及其眷屬,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(Oṃ Vajra Samājaḥ)。手持金剛鈴,唸誦:『嗡,請來,請來,大種生。火神之王,賢聖至尊。為受焚供食,請安住於此。嗡 阿格納耶 瑪哈德扎 薩瓦 噶瑪 帕ra薩達噶 噶汝尼亞 噶日達 薩瓦 阿爾塔 阿斯曼斯尼 尼西托 巴瓦(Oṃ Agnaye Mahātejaḥ Sarva Karmaprasādaka Karuṇyakṛta Sarvārtha Asmansinni Niśito Bhava)。』以此迎請。以『蓮花 噶瑪拉亞 薩特旺(Padma Kamalāya Satvaṃ)』獻座。於火爐中央,安坐于蓮花和鹿皮座上,火神身色白色,一面四臂,右二臂持珍寶和杖,左二臂持蓮花和勺,為賢聖眾圍繞。』如是說。然後,唸誦『嗡 阿格納耶 薩帕日瓦ra(Oṃ Agnaye Saparivāra)』,從供水至樂器供養。唸誦:『嗡 阿格納耶 薩瓦 帕邦 達哈那 善亭 咕嚕 梭哈(Oṃ Agnaye Sarva Pāpaṃ Dahanā Śāntiṃ Kuru Svāhā)』,或者『我及一切眾生的罪業和障礙,咒語遺漏和錯誤的過失,一切 善亭 咕嚕 梭哈(Śāntiṃ Kuru Svāhā)。』以此供養柴木、酥油和其他焚燒物三次,最後手持金剛鈴,唸誦:『世間自在梵天主,怙主之子火神王。達吉(Ḍāki)灌頂,以勝慧焚燒一切煩惱。敬禮降魔火神。』以此讚頌。向火神供奉焚燒物,此法雖在下文講述,但在此處進行更為方便。然後,從自身心間放出光芒,從自性之處迎請忿怒尊,勝過三界,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(Oṃ Vajra Samājaḥ)。若 விரி,唸誦:『吽,智慧劫火熾燃之光。焚燒無明貪慾的一切黑暗。摧毀嗔恨閻羅的一切恐懼。大英雄,具勇士之相,身披虎皮。降伏邪惡食肉鬼的邊際損害之敵。明王忿怒尊請安住。為降伏邪惡,故而迎請。為利益眾生,故以供養祈請降臨。嗡 班雜 卓達 ra扎 薩帕日瓦日 埃嘿 埃嘿 薩瑪扎(Oṃ Vajra Krodharāja Saparivāri Ehy Ehi Samājaḥ)。』以此迎請。以『蓮花 噶瑪拉亞 薩特旺(Padma Kamalāya Satvaṃ)』獻座。安坐於火神寬廣的腹部蓮花日輪座上。』若 விரி,『安坐者為忿怒尊,勝過三界。頭……』 種子字:嗡(Oṃ,梵文:ओम्,梵文羅馬轉寫:Oṃ,身語意清凈) 種子字:吽(Hūṃ,梵文:हुं,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,智慧)
【English Translation】 Adorned with a vajra garland, possessing three layers of surrounding ornaments marked with various vajras, jewels, and lotuses, clear and unobstructed, all qualities fully perfected. From the seed syllable at one's heart, light radiates, inviting the fire god along with his retinue from the southeast, reciting: Oṃ Vajra Samājaḥ. Holding the vajra bell, reciting: 'Oṃ, come here, come here, great being. King of the fire gods, supreme sage. To receive the burnt offerings, please reside here. Oṃ Agnaye Mahātejaḥ Sarva Karmaprasādaka Karuṇyakṛta Sarvārtha Asmansinni Niśito Bhava.' Thus inviting. Offering a seat with 'Padma Kamalāya Satvaṃ.' In the center of the hearth, seated on a lotus and deerskin seat, the fire god is white in color, with one face and four arms, the two right hands holding a jewel and a staff, the two left hands holding a lotus and a ladle, surrounded by a gathering of sages. Thus speak. Then, reciting 'Oṃ Agnaye Saparivāra,' offering from arghaṃ to śabda. Reciting: 'Oṃ Agnaye Sarva Pāpaṃ Dahanā Śāntiṃ Kuru Svāhā,' or 'May all the sins and obscurations of myself and all sentient beings, the faults of mantra omissions and errors, all Śāntiṃ Kuru Svāhā.' Offering firewood, butter, and other burnt substances three times each, and finally, holding the vajra bell, reciting: 'Lord of the world, son of Brahma, protector, king of the fire gods, empowered by the Ḍāki, burning all afflictions with supreme wisdom. Homage to the terrifying fire god.' Thus praising. Offering burnt substances to the fire god, although this is explained below, it is more convenient to do it here. Then, from one's own heart, light radiates, inviting the wrathful deity who completely triumphs over the three worlds from his natural abode, reciting: Oṃ Vajra Samājaḥ. If elaborate, reciting: 'Hūṃ, the light blazing like the fire of the wisdom kalpa. Burning all the darkness of ignorance and desire. Destroying all the fears of hatred and Yama. Great hero, possessing the signs of a warrior, wearing a tiger skin. Subduing the enemies who harm the borders of the evil flesh-eaters. King of knowledge, wrathful one, please reside. To subdue evil, we invite you. For the benefit of beings, we request your presence with offerings. Oṃ Vajra Krodharāja Saparivāri Ehy Ehi Samājaḥ.' Thus inviting. Offering a seat with 'Padma Kamalāya Satvaṃ.' Seated on the lotus and sun disc on the wide belly of the fire god. If elaborate, 'The one seated is the wrathful deity, completely victorious over the three worlds. Head...' Seed Syllable: Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:身語意清凈) Seed Syllable: Hūṃ (藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:智慧)
མཐའ་ཡས་པ། ཕྱག་མཐའ་ཡས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། 6-786 རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་རྒྱུ་མ་དང་མགོ་ཐོད་ཤས་གང་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ར་ཛ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཨརྒྷྃ་ནས། ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྂ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། ། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲ། །མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བསྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་ བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པ། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་ བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག ། 6-787 ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིགས་པའི་ཧཱུྂ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་པའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། དྲ་བ་དྲ་བ། བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། སརྦ་ཨ་བྷཱ་ཡ། ནཱ་ཤཱ་ཡ་ནཱ་ཤཱ་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། པྲ་ ནཱན་ཧཱུྂ་ཕཊ྄། ཅེས་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཕུལ་བའི་མཐར། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སྔགས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། སོགས་ སྤེལ་ཚིག་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་ གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་ བོར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ
【現代漢語翻譯】 無邊者,手無邊者,身色青藍,以蛇和不悅之飾物莊嚴,身著虎皮裙。 雙手結吽字印(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),其餘手持寶劍等各種兵器,以及充滿腸子和頭蓋骨。以左腿伸展之姿,安住于智慧火焰之中。然後,在瑪哈·克羅達拉扎(Mahākrodharāja,大忿怒尊)之前,以阿伽(Argha)至夏布達(Shabda)供養。吽!法性本空無二,亦不捨棄世間行事之儀軌,善巧方便示現怖畏之身,我向忿怒熾盛之眾頂禮讚嘆! 雖未動搖于智慧寂靜之境,然身之裝束乃食肉之兇猛姿態,語之音聲如千龍雷鳴之響,我向調伏一切者頂禮讚嘆! 示現殊勝智慧之嬉戲,手中持握各種威嚇之兵器,徹底摧毀煩惱劇毒,我向以蛇飾莊嚴者頂禮讚嘆! 于如劫火般熾燃之火焰中央,以英雄之姿,或伸或屈而安住。以日月般熾燃之眼,怒目而視,焚燒魔軍,我向您頂禮讚嘆! 如末劫之火般威光熾盛之大忿怒尊,如千道閃電般之怒容,齜牙咧嘴,發出如千龍雷鳴般之恐怖吼聲。 我向調伏忿怒尊及魔眾者頂禮讚嘆!發出怖畏之吽聲(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),徹底摧毀一切魔障,賜予一切成就之神,我向魔之敵頂禮讚嘆!如此讚頌后,以嗡 班雜 薩埵 克羅達 阿那拉嘎 瑪哈 班雜 克羅達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ།,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व क्रोध अनलर्क महावज्रक्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva krodha analārka mahāvajrakrodha,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,忿怒,無火,大金剛忿怒),扎瓦扎瓦(藏文:དྲ་བ་དྲ་བ།,梵文天城體:द्राव द्राव,梵文羅馬擬音:drāva drāva,漢語字面意思:融化,融化), 貝扎瓦 貝扎瓦(藏文:བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ།,梵文天城體:विद्राव विद्राव,梵文羅馬擬音:vidrāva vidrāva,漢語字面意思:驅散,驅散), 薩瓦 阿巴亞(藏文:སརྦ་ཨ་བྷཱ་ཡ།,梵文天城體:सर्व अभय,梵文羅馬擬音:sarva abhaya,漢語字面意思:一切無畏), 納夏亞 納夏亞(藏文:ནཱ་ཤཱ་ཡ་ནཱ་ཤཱ་ཡ།,梵文天城體:नाशय नाशय,梵文羅馬擬音:nāśaya nāśaya,漢語字面意思:摧毀,摧毀), 哈拉 哈拉(藏文:ཧ་ར་ཧ་ར།,梵文天城體:हर हर,梵文羅馬擬音:hara hara,漢語字面意思:移除,移除), 扎 南 吽 啪特(藏文:པྲ་ནཱན་ཧཱུྂ་ཕཊ྄།,梵文天城體:प्र नान हुं फट्,梵文羅馬擬音:pra nānhūṃ phaṭ,漢語字面意思:極,那,吽,呸)等咒語,供養焚燒之物。最後,唸誦:愿我與一切眾生之罪障、業障,以及因咒語不全所致之過失,皆得息滅, 善定 古汝 梭哈(藏文:ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:息滅,做,梭哈)等語,並加上其他祈願詞。 祈請世尊,三界勝者,忿怒尊,凈化我與一切眾生之罪障、業障,並平息未證菩提前之一切障礙。再次,從自身心間放射光芒,從自性之境,迎請安住於三寶自性之無量諸佛菩薩。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasamājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,會集), 貝瑪 嘎瑪拉亞(藏文:པདྨ་ཀ་མ,梵文天城體:पद्मकम,梵文羅馬擬音:padmakama,漢語字面意思:蓮花,慾望)
【English Translation】 The boundless one, with boundless hands, body blue in color, adorned with snakes and unpleasant ornaments, wearing a tiger skin loincloth. With two root hands making the Hūṃ gesture (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), the remaining hands holding various weapons such as swords, and filled with intestines and skull cups. With the posture of extending the left leg, abide in the midst of the blazing fire of wisdom. Then, before Mahākrodharāja (the Great Wrathful King), offer from Argha to Shabda. Hūṃ! The nature of reality is emptiness and non-duality, yet without abandoning the ways of worldly conduct, skillfully manifesting as a terrifying form, I prostrate and praise the assembly of blazing wrathful ones! Though not moving from the state of peaceful wisdom, the appearance of the body is that of a flesh-eating, fierce posture, the sound of the voice is like the roar of a thousand dragons, I prostrate and praise the one who subdues all! Displaying the play of supreme wisdom, holding various threatening weapons in hand, completely destroying the great poison of afflictions, I prostrate and praise the one adorned with ornaments of snakes! In the center of the flames blazing like the fire of the eon, abide in the posture of a hero, extending and contracting. With eyes blazing like the sun and moon, burning the armies of obstacles, I prostrate and praise you! The Great Wrathful One, blazing with splendor like the fire of the end of time, with a wrathful countenance like a thousand flashes of lightning, bared fangs, uttering a terrifying roar like the sound of a thousand dragons. I prostrate and praise the Wrathful King who subdues the hosts of obstacles! Uttering the terrifying sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), completely destroying all obstacles, the deity who bestows all accomplishments, I prostrate and praise the enemy of obstacles! After praising in this way, offer the substances for burning with the mantra Oṃ Vajrasattva Krodha Anālarka Mahāvajrakrodha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ།,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व क्रोध अनलर्क महावज्रक्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva krodha analārka mahāvajrakrodha,漢語字面意思:Oṃ Vajrasattva Krodha Anālarka Mahāvajrakrodha), Drāva Drāva (藏文:དྲ་བ་དྲ་བ།,梵文天城體:द्राव द्राव,梵文羅馬擬音:drāva drāva,漢語字面意思:Melt, Melt), Vidrāva Vidrāva (藏文:བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ།,梵文天城體:विद्राव विद्राव,梵文羅馬擬音:vidrāva vidrāva,漢語字面意思:Disperse, Disperse), Sarva Abhaya (藏文:སརྦ་ཨ་བྷཱ་ཡ།,梵文天城體:सर्व अभय,梵文羅馬擬音:sarva abhaya,漢語字面意思:All Fearlessness), Nāśaya Nāśaya (藏文:ནཱ་ཤཱ་ཡ་ནཱ་ཤཱ་ཡ།,梵文天城體:नाशय नाशय,梵文羅馬擬音:nāśaya nāśaya,漢語字面意思:Destroy, Destroy), Hara Hara (藏文:ཧ་ར་ཧ་ར།,梵文天城體:हर हर,梵文羅馬擬音:hara hara,漢語字面意思:Remove, Remove), Pra Nānhūṃ Phaṭ (藏文:པྲ་ནཱན་ཧཱུྂ་ཕཊ྄།,梵文天城體:प्र नान हुं फट्,梵文羅馬擬音:pra nānhūṃ phaṭ,漢語字面意思:Extremely, Na, Hūṃ, Phaṭ) and so on. Finally, recite: May all the sins and obscurations of myself and all sentient beings, and all faults due to deficiencies in the mantra, be pacified, Śāntiṃ Kuru Svāhā (藏文:ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:Pacify, Do, Svāhā) and other words of supplication. I beseech the Bhagavan, the Wrathful One, the Victor over the Three Worlds, to purify all the sins and obscurations of myself and all sentient beings, and to pacify all obstacles until enlightenment is attained. Again, rays of light radiate from my heart, and from the realm of intrinsic nature, I invite the inconceivable Buddhas and Bodhisattvas who abide in the essence of the Three Jewels. Oṃ Vajrasamājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasamājaḥ,漢語字面意思:Oṃ Vajra Assembly), Padmakama (藏文:པདྨ་ཀ་མ,梵文天城體:पद्मकम,梵文羅馬擬音:padmakama,漢語字面意思:Lotus Desire)
་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཐབ་ཀྱི་ཤར་ལྷོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སེངྒྷ་ཨརྒྷྃ་ནས་ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། 6-788 སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་ཟླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། མཉེས་ བཞིན་དུ་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་གདན་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་དང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བཀུག་སྟེ་མེ་ལ་ ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷེ་བྷྱེའི་རྗེས་སུ་གོང་གི སརྦ་པཱ་པཾ་སོགས་སམ། བདག་གི་སོགས་སྤེལ་ཚིག་བཏབ་ པས་བསྲེག་རྫས་གསུམ་མམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་ བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་ལྟོ་བར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། སྤྲོ་ན་བཞུགས་ པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། 6-789 གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་ཁ་དཀུར་བསྟེན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨརྒྷྃ་ནས། ཤབྟའི་བར་གྱི་མཆོད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། ། རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ། གིས་བསྲེག་རྫས་ལན་གསུམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་རྗེས་སྤེལ་ཚིག་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྟོ་བར་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ ཁྲི། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི། ལྷོར་རྟའི་ཁྲི། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་ཁྲི། བྱང་དུ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དང་། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་ བའི་གདན། ཕྱི་སྒོའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཉི་མའི་གདན། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་ལ་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་གདན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འ
【現代漢語翻譯】 ལ་ཡ་སཏྭཾ། (laya satvaṃ)於火爐的東南方,安坐于蓮花月輪之上。以嗡 བུདྡྷ་དྷརྨ་སེངྒྷ་ཨརྒྷྃ་(藏文,梵文天城體,buddha dharma saṃgha arghaṃ,供品)乃至ཤབྟ་(藏文,梵文天城體,śabda,聲音)等供養。 至尊上師 殊勝佛寶,至尊怙主 殊勝正法,無上引導 殊勝僧寶,無上三寶 我頂禮讚。以此讚頌。歡喜地於火神心間月輪上安住。彼等心間放射光芒,與自身心間光芒交融,凈化一切眾生罪障,融入火焰之中,一切罪障皆被智慧之火焚燒。如是說。那摩 རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་(藏文,梵文天城體,ratna trayāya,皈依三寶) བུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷེ་བྷྱེའི་(藏文,梵文天城體,buddha dharma saṃghe bhyeḥ,皈依佛法僧)之後,加上之前的སརྦ་པཱ་པཾ་(藏文,梵文天城體,sarva pāpaṃ,一切罪業)等,或加入『我之』等連線詞,獻上三或五種焚燒之物。以『三寶』祈請,『三寶以我及一切眾生』等祈禱。再次從心間放射光芒,從自性處,世尊 དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་(藏文,吉祥金剛薩埵) ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ།(藏文,梵文天城體,oṃ vajra samājaḥ padma kamalaya satvaṃ,嗡 班雜 薩瑪扎 貝瑪 嘎瑪拉雅 薩埵)於三界之王的腹中,安坐于蓮花月輪之上。若要詳細描述其姿態:金剛薩埵身色潔白,面容極喜,雙眼睜開,身著絲綢天衣,以珍寶嚴飾,右手持五股金剛杵,置於心間,左手持鈴,置於腰際,以菩薩跏趺坐姿安住。 嗡 བཛྲ་སཏྭ་(藏文,梵文天城體,vajra satva,金剛薩埵) ཨརྒྷྃ་(藏文,梵文天城體,arghaṃ,供品)乃至ཤབྟ་(藏文,梵文天城體,śabda,聲音)等供養。金剛薩埵大菩薩,金剛如來一切尊,金剛本初普賢王,頂禮金剛薩埵尊。以此讚頌。嗡 བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,vajra satva hūṃ,金剛薩埵 吽)以此焚燒供品三或五次等,之後如前述般加入連線詞,祈請世尊金剛薩埵,凈化我及一切眾生之所有罪障,祈請加持。之後,于金剛薩埵的腹中,中央為獅子寶座,東方為大象寶座,南方為駿馬寶座,西方為孔雀寶座,北方為迦樓羅所抬之珍寶寶座之上,以及所有眷屬本尊之處,皆有蓮花與月輪之座,外門的忿怒尊皆有日輪之座,世間眷屬環繞,各有相應的坐騎。再次從自身心間放射光芒,從自性處,世尊 ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་(藏文,一切明徹遍照如來)之壇城。
【English Translation】 laya satvaṃ. In the southeast of the hearth, may they be seated on a lotus and moon cushion. Offer with oṃ buddha dharma saṃgha arghaṃ (藏文,梵文天城體,buddha dharma saṃgha arghaṃ,offering) to śabda (藏文,梵文天城體,śabda,sound). Supreme teacher, precious Buddha. Supreme protector, precious Dharma. Peerless guide, precious Sangha. I prostrate and praise the supreme Three Jewels. Praise in this way. Happily, may they be seated on the moon cushion in the heart of the fire deity. Light radiates from their hearts, and light radiates from my own heart, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, dissolving into the fire, so that all sins and obscurations are burned by the fire of wisdom. Speak thus. Namo ratna trayāya (藏文,梵文天城體,ratna trayāya,Homage to the Triple Gem) buddha dharma saṃghe bhyeḥ (藏文,梵文天城體,buddha dharma saṃghe bhyeḥ,Homage to the Buddha, Dharma, and Sangha), followed by the sarva pāpaṃ (藏文,梵文天城體,sarva pāpaṃ,all sins) etc. from before, or adding connective words such as 'my own,' offer three or five kinds of burning substances. Pray with 'Three Jewels,' pray with 'Three Jewels for myself and all sentient beings,' etc. Again, light radiates from the heart, and from the state of self-nature, the Bhagavan glorious Vajrasattva oṃ vajra samājaḥ padma kamalaya satvaṃ (藏文,梵文天城體,oṃ vajra samājaḥ padma kamalaya satvaṃ,Om Vajra Samaja Padma Kamalaya Satva) is seated on a lotus and moon cushion in the belly of the king of the three worlds. If you wish to elaborate on the posture: Vajrasattva is white in color, with a very joyful expression and open eyes, adorned with silk garments and precious jewels, the right hand holding a five-pronged vajra pointed towards the heart, the left hand holding a bell resting on the hip, seated in the posture of a bodhisattva. Offer with oṃ vajra satva (藏文,梵文天城體,vajra satva,Vajrasattva) arghaṃ (藏文,梵文天城體,arghaṃ,offering) to śabda (藏文,梵文天城體,śabda,sound). Vajrasattva, great bodhisattva, all Vajra Tathagatas, Vajra, the first, Samantabhadra, I prostrate to Vajrasattva. Praise in this way. Oṃ vajra satva hūṃ (藏文,梵文天城體,vajra satva hūṃ,Om Vajrasattva Hum). After offering the burning substances three or five times, add the connective words as before, and pray that the Bhagavan Vajrasattva may purify all the sins and obscurations of myself and all sentient beings, and grant blessings. Then, in the belly of Vajrasattva, in the center is a lion throne, in the east an elephant throne, in the south a horse throne, in the west a peacock throne, and in the north a precious throne supported by garudas, and in the places of all the surrounding deities, there are lotus and moon cushions, and the wrathful deities at the outer gates have sun cushions, and the worldly retinue is surrounded by various creatures, each with its own seat. Again, light radiates from my own heart, and from the state of self-nature, the mandala of the Bhagavan Kunrig Nampar Nangdzé (藏文,All-Knowing Illuminator).
ཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་། སྤོས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། ། 6-790 བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ ཐུགས་རྗེས་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདིར་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། ། དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་ བདག་ལྷ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་ དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། 6-791 བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལ། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་ སུ་གསོལ། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་པད་བསྐོར་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ག་ན་ས་ མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱས་མཆོད་ཡོན་འབུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །གཡས་པས་ཁྲུས་གསོལ་བའི་ སྟེངས་ཀ་བྱེད་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྂ། ཞེས་པས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་ སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་སཏྭྃ། ཞེས་པས་གདན་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྟོ་བར་སོ་སོའི་གདན་ལ་འཁོད་ པ་ནི།
【現代漢語翻譯】 以及眷屬,唸誦『嗡 班雜 薩瑪雜 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)』。 手持香和金剛鈴,您是所有眾生的怙主, 摧毀魔軍及其黨羽,無盡無竭之神。 如實知曉一切事物, 祈請世尊及其眷屬降臨此處。 世尊,在無數劫中, 爲了利益眾生,以慈悲之心清凈一切, 圓滿了廣大的願望。 現在正是您實現利益眾生之愿的時候。 因此,請從法界宮殿中, 展現各種神通加持, 爲了救度無邊無際的眾生, 祈請完全清凈的眷屬降臨。 您是諸法之主宰, 如同純金的顏色, 比太陽更加光輝燦爛。 我以虔誠之心迎請您。 您寂靜而充滿慈悲, 調柔地安住于禪定之中。 您遠離對法和智慧的執著, 擁有無盡的力量。 請來,請來,寂靜之神! 一切智者,釋迦牟尼的聖者! 以極善之行所成的形象, 我以供養迎請您降臨此處。 愿您與形象一同, 爲了利益眾生而安住於此, 賜予無病、長壽、權勢和 一切殊勝之物。 唸誦『嗡 雜 吽 班 霍 班嘎萬 誒嘿 誒嘿 瑪哈 嘎汝尼嘎 德日舍 霍 薩瑪雅 薩特旺 (藏文:ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ།)』,迎請諸佛安住于虛空。 世尊降臨此處, 我們有幸獲得功德。 請您接受我的供養, 憶念我,並賜予加持。 善逝,世尊! 請您降臨並安住於此。 請您接受我的供養, 請您安住於此。 以蓮花手印和預備的供養手印,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎嘎那 薩瑪雅 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ)』,獻上供養。 如同佛陀誕生時, 諸神以凈水沐浴佛身一樣, 我也以清凈的天界之水, 為佛陀沐浴。 右手做出沐浴的手勢,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྂ།)』,進行沐浴。 爲了慈悲我和眾生, 以您的神通力量, 在我供養期間, 祈請世尊安住於此。 以蓮花手印,唸誦『嗡 班瑪 嘎瑪拉 薩特旺 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་སཏྭྃ།)』,獻上座墊。 金剛薩埵安坐于各自的座墊上。
【English Translation】 And with the retinue, recite 'Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)'. Holding incense and vajra bell, you are the protector of all sentient beings, Destroying the hordes of demons and their armies, an inexhaustible deity. Knowing all things as they are, I invite the Bhagavan and his retinue to come to this place. Bhagavan, in countless kalpas, For the sake of benefiting beings, you have purified everything with compassion, And completely fulfilled your vast aspirations. Now is the time for you to fulfill your wish to benefit beings. Therefore, from the spontaneously accomplished palace of Dharmadhatu, Show various miraculous blessings, To liberate the infinite multitudes of sentient beings, I invite the completely pure retinue to come. You are the sovereign lord of all dharmas, Like the color of pure gold, More radiant than the sun. I invite you with faithful heart. You are peaceful and full of compassion, Tamed and dwelling in the state of meditation. You are free from attachment to dharma and wisdom, Possessing inexhaustible power. Come here, come here, peaceful deity! All-knowing, supreme being of the Shakya! The image of perfectly virtuous deeds, I invite you to come here with offerings. May you, together with the image, Reside here for the benefit of beings, Granting freedom from illness, longevity, power, and All supreme things. Recite 'Om Jah Hum Bam Hoh Bhagavan Ehyehi Maha Karunika Drishya Hoh Samaya Satvam (藏文:ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ།)', inviting the Buddhas to abide in the sky. Bhagavan has come to this place, We are fortunate to have merit. Please accept my offerings, Remember me, and grant your blessings. Sugata, Bhagavan! Please come and abide here. Please accept my offerings, Please abide here. With the lotus mudra and the preliminary offering mudra, recite 'Om Sarva Tathagata Gagan Samaya Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ)', offering the offerings. Just as at the time of the Buddha's birth, The gods bathed the Buddha's body with pure water, So too, I with pure celestial water, Bathe the Buddha's body. Make the gesture of bathing with the right hand, and recite 'Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྂ།)', performing the bathing. Out of compassion for me and all beings, By the power of your miraculous abilities, For as long as I make offerings, I pray that the Bhagavan will abide here. With the lotus mudra, recite 'Om Padma Kamala Satvam (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་སཏྭྃ།)', offering the seat. Vajrasattva is seated on their respective seats.
དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་བཞི་དཀར་བ། རྩ་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 6-792 ཤར་དུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ལྷོར་རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་སྔོན་པོ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ནུབ་ཏུ་ཤཱཀྱ་རི་ དབང་སེར་པོ་ཆོས་འཆད་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བྱང་དུ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ལྗང་ཀུ གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་ན་ བཟའ་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །ཤར་ལྷོར་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གཡས་པ་སྤྱན་གྱིས་མཚན་པའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀི་ སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། བཞི་ཀའང་ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་ཅིང་། སེམས་དཔའི་ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་། ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་གདན་བཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱིས་ལེགས་སོ་སྟེར་བའོ། །ལྷོའི་གདན་བཞི་ལ། 6-793 རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དཔྲལ་བར་འཇོག་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དམར་སེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དཀར་པོ་སོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་གདན་བཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་བ་གཡོན་པདྨ་འཛིན་ཅིང་། གཡས་པ་དེའི་ཁ་ འབྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྔོན་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པོ་ཏི་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སེར་པོ་གཡས་པའི་གུང་མོ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་ཞིང་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དམར་པོ་ རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་འཛིན་པའོ། །བྱང་གི་གདན་བཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྣ་ཚོགས་མདོག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ གོ་ཆ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་ཀར་ཆེ་བ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ ཚུར་གྱིས་འཛིན་པའོ། །དེའི
【現代漢語翻譯】 中央,剎那間,薄伽梵(bBhagavan,擁有財富者)一切明智者,光明遍照者,身色白色,四面皆白,主面朝東,雙手結禪定印,雙足金剛跏趺坐。 東方,凈化之王,白色略帶紅色,結禪定印。南方,至尊珍寶之王,藍色,右手施勝印,左手結禪定印。西方,釋迦獅子, 黃色,結說法印。北方,蓮花盛開者,綠色,右手施救護印,左手結禪定印。所有這些都佩戴珍寶飾品,身著絲綢 天衣,金剛跏趺坐,具有轉輪王的裝束。東南方,白色的眼母,右手上持有以眼睛為標誌的法輪。西南方,瑪瑪奇 藍色,右手持金剛杵。西北方,紅色白衣母,右手持蓮花。東北方,綠色度母,右手持烏巴拉花。四位都以左手倚靠坐墊,以菩薩 坐姿安坐,具有嫵媚動人的姿態,並以豐滿的雙乳為莊嚴。其外圍東方的四個座墊上,金剛薩埵(Vajrasattva)白色,持金剛杵和鈴 金剛國王黃色,持鐵鉤。金剛愛紅色,持弓箭。金剛善綠色,以金剛小鈴發出讚歎之聲。南方的四個座墊上, 金剛寶黃色,右手將珍寶置於額頭,左手將鈴置於腰間。金剛光輝紅黃色,持日輪。金剛幢,天空色, 持如意寶幢。金剛歡笑白色,持牙鬘。西方的四個座墊上,金剛法白色略帶紅色,左手持蓮花,右手 打開蓮花。金剛利藍色,右手持劍,左手持經書。金剛因黃色,右手的中指上旋轉並持有八輻法輪。金剛語紅色, 持金剛舌。北方的四個座墊上,金剛業,雜色,右手持雜色金剛杵,左手以其為柄將鈴置於腰間。金剛守護黃色,持金剛 鎧甲。金剛夜叉黑色,雙手在臉的左右兩側持有大 金剛拳黃色,雙手以誓言拳持有兩個五股金剛杵。
【English Translation】 In the center, in an instant, the Bhagavan (bBhagavan, The one with fortune) all-knowing Vairochana, body color white, four faces white, main face looking east, two hands in the meditation mudra, seated in vajra posture. In the east, the purifying king, white slightly red, in meditation mudra. In the south, the supreme jewel king, blue, right hand in the supreme giving mudra, left hand in the meditation mudra. In the west, Shakyamuni yellow, in the teaching mudra. In the north, the lotus flourishing one, green, right hand in the refuge giving mudra, left hand in the meditation mudra. All of them adorned with precious jewels and wearing silk garments, seated in vajra posture, having the appearance of a Chakravartin. In the southeast, white-colored eye mother, right hand holding a wheel marked with an eye. In the southwest, Mamaki blue, right hand holding a vajra. In the northwest, red-colored white-clad mother, right hand holding a lotus. In the northeast, green Tara, right hand holding an utpala flower. All four of them leaning their left hands on cushions, seated in bodhisattva posture, possessing graceful and charming demeanor, and adorned with a pair of protruding breasts. On the four seats outside, in the east, Vajrasattva white, holding a vajra and bell, Vajra King yellow, holding an iron hook. Vajra Love red, holding a bow and arrow. Vajra Good green, giving praise with a vajra small bell. On the four seats in the south, Vajra Jewel yellow, right hand placing a jewel on the forehead and left hand holding a bell at the waist. Vajra Glory red-yellow, holding a sun disc. Vajra Banner sky-colored, holding a wish-fulfilling banner. Vajra Laughter white, holding a garland of teeth. On the four seats in the west, Vajra Dharma white slightly red, left hand holding a lotus, and the right hand opening it. Vajra Sharp blue, right hand holding a sword, left hand holding a book. Vajra Cause yellow, right hand's middle finger rotating and holding an eight-spoked wheel. Vajra Speech red, holding a vajra tongue. On the four seats in the north, Vajra Karma multi-colored, right hand holding a multi-colored vajra, left hand using it as a handle to hold a bell at the waist. Vajra Protection yellow, holding a vajra armor. Vajra Yaksha black, both hands holding large ones directly to the left and right of the face. Vajra Fist yellow, both hands holding two five-pronged vajras in a vow fist.
་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཤར་ལྷོར་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་བསྙེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀ་འཕྲེང་བ་འཛིན་པ། 6-794 ནུབ་བྱང་དུ་གླུ་མ་དཀར་དམར་པི་ཝང་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་གར་མ་ལྗང་ཀུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པས་གར་བྱེད་པའོ། ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལྷོར་བདུག་སྤོས་མ་ དཀར་མོ་བདུག་སྤོས་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ་མར་མེའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དྲི་ ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོག་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླུམ་བསྐོར་དང་པོའི་ཕྱོགས་ བཞིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཞི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ། མཐོང་བ་དོན་ཡོད། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་བཞི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། 6-795 ལྷོར་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ། ནམ་མཁའ་མཛོད། ཡེ་ཤེས་ཏོག་བཞི་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། ཟླ་འོད། བཟང་སྐྱོངས། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་བཞི་དམར་པོ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ པོ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞི་ལྗང་ཁུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞི་ཞིང་སྒེག་ པའི་ཉམས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་མཛེས་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླུམ་བསྐོར་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཞི་གནས་ པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་འཕགས་པ་དགའ་བོ། སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཤཱ་རིའི་བུ། མཽའུ་འགལ་གྱི་བུ། ལྷོར་རབ་འབྱོར། འཆར་དགའ། མ་འགགས་པ། ཀཽའུ་དེ་ནྱ་ཡ། ནུབ་ཏུ་ཉེ་བར་འཁོར། རྟ་ཐུལ། བ་ལང་བདག ཀུན་དགའ་བོ། བྱང་དུ་མིང་ཆེན། ནོར་སྦྱིན་འཛིན། གང་པོ། འོད་སྲུང་སྟེ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་དང་འཁར་གསིལ་འཛིན་པ། ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ས
【現代漢語翻譯】 在外輪八輻輪的東南方,是姿態優雅的白色天女,以虔誠的姿態手持金剛杵。西南方是黃色念珠天女,雙手都拿著念珠。 西北方是紅白色歌女,手持琵琶。東北方是綠色舞女,雙手拿著三股金剛杵跳舞。在那之外的東南方,是白色香女,手持香爐。 西南方是黃色花女,手持花朵的盛器。西北方是紅白色燈女,手持燈盞。東北方是綠色香水女,手持香水海螺。 在輪的東方,是白色金剛鉤女,手持鐵鉤。南方是黃色金剛索女,手持繩索。西方是紅色金剛鎖女,手持鎖鏈。北方是綠色金剛鈴女,手持鈴鐺。所有金剛薩埵(Vajrasattva,金剛心)等本尊都以各種珍寶裝飾,身穿絲綢上衣和裙子,具有寂靜的姿態,以菩薩坐姿坐在蓮花和月亮的座墊上。在火壇之外的第一個圓圈的四個方向上,各自有四個位於月輪之上的本尊。東方是慈氏菩薩(Maitreya,未來佛),見即有義菩薩(Sarvārthasiddha),除惡趣菩薩(Nivarana-vishkambhin),以及能摧毀所有憂傷和黑暗的智慧菩薩,四位都是藍色。 南方是香象菩薩(Gandhahasti),勇猛行菩薩(Vikrāntagāmin),虛空藏菩薩(Ākāśagarbha),以及智慧頂菩薩(Jñānaketu),四位都是黃色。西方是無量光菩薩(Amitābha,阿彌陀佛),月光菩薩(Candraprabha),善守護菩薩(Bhadrapāla),以及網光菩薩(Jālinīprabha),四位都是紅色。北方是金剛藏菩薩(Vajragarbha),無盡慧菩薩(Akṣayamati),勇施菩薩(Pratibhānakūṭa),以及普賢菩薩(Samantabhadra),四位都是綠色。所有這些本尊都一面二臂,右手持金剛杵於心口,左手持鈴置於腰間,具有寂靜而優雅的姿態,以珍寶裝飾,身穿絲綢裙子,以菩薩坐姿安坐。 在那之外的第二個圓圈的四個方向上,各自有四個位於月輪之上的本尊。東方是聖喜(Ānanda),羅睺羅(Rāhula),舍利弗(Śāriputra),以及大目犍連(Mahāmaudgalyāyana)。南方是須菩提(Subhūti),燃燈(Dīpankara),無障礙(Anirodha),以及憍陳如(Kauṇḍinya)。西方是阿難陀(Ānanda),馬勝(Aśvajit),牛王(Gavāmpati),以及迦葉(Kāśyapa)。北方是名聞(Yaśas),持善財(Sudhana),滿愿(Pūrṇa),以及護光(Rakṣita)。這十六位大聲聞弟子都手持缽和錫杖,身穿袈裟,具有梵行的儀態。
【English Translation】 On the southeast of the outer eight-spoked wheel, there is a graceful white goddess holding two vajras in a reverent manner. On the southwest, there is a yellow rosary goddess holding a rosary with both hands. On the northwest, there is a reddish-white songstress holding a lute. On the northeast, there is a green dancer holding a three-pronged vajra with both hands, performing a dance. Outside of that, on the southeast, there is a white incense goddess holding incense. On the southwest, there is a yellow flower goddess holding a flower container. On the northwest, there is a reddish-grey lamp goddess holding a lamp stand. On the northeast, there is a green perfume goddess holding a perfume conch. On the east of the wheel, there is a white vajra hook goddess holding a hook. On the south, there is a yellow vajra lasso goddess holding a lasso. On the west, there is a red vajra chain goddess holding a chain. On the north, there is a green vajra bell goddess holding a bell. All the deities such as Vajrasattva (金剛薩埵,Vajrasattva, 金剛心) are adorned with various precious ornaments, wearing silk upper garments and skirts, possessing a peaceful demeanor, and seated in the bodhisattva posture on lotus and moon cushions. On the four directions of the first circle outside the fire pit, there are four deities each residing on top of four moon mandalas. In the east are Bodhisattva Maitreya (慈氏菩薩,Maitreya, 未來佛), Sarvārthasiddha, Nivarana-vishkambhin, and the wisdom that certainly destroys all sorrow and darkness, all four being blue in color. In the south are Gandhahasti, Vikrāntagāmin, Ākāśagarbha, and Jñānaketu, all four being yellow. In the west are Amitābha (無量光菩薩,Amitābha, 阿彌陀佛), Candraprabha, Bhadrapāla, and Jālinīprabha, all four being red. In the north are Vajragarbha, Akṣayamati, Pratibhānakūṭa, and Samantabhadra, all four being green. All of them have one face and two arms, holding a vajra to their heart with their right hand and a bell resting on their hip with their left hand, possessing a peaceful and elegant demeanor, adorned with precious ornaments and silk skirts, and seated in the bodhisattva posture. On the four directions of the second circle outside of that, there are four deities each residing on top of four moon mandalas. In the east are Ānanda (聖喜), Rāhula (羅睺羅), Śāriputra (舍利弗), and Mahāmaudgalyāyana (大目犍連). In the south are Subhūti (須菩提), Dīpankara (燃燈), Anirodha (無障礙), and Kauṇḍinya (憍陳如). In the west are Ānanda (阿難陀), Aśvajit (馬勝), Gavāmpati (牛王), and Kāśyapa (迦葉). In the north are Yaśas (名聞), Sudhana (持善財), Pūrṇa (滿愿), and Rakṣita (護光). All sixteen great Śrāvakas hold begging bowls and staffs, wear monastic robes, and have the appearance of practicing celibacy.
ེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཟླུམ་བསྐོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་བཞི་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཏེ། གནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། 6-796 ཤར་དུ་གདུང་བ་སེལ་བ་དང་སྣང་བ་བརྩེགས་པ། ཤར་ལྷོར་འཇིགས་པ་མེད་པ། ལྷོར་དཔའ་བོ་འདུལ་བ་དང་ཤེས་རབ་འགྱོགས་ཆེན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རི་བོ་རྒྱལ། ནུབ་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྒྲ་གཅན་དང་ བསེ་རུ་ལྟ་བུ། ནུབ་བྱང་དུ་དུག་ཆེན་འཇོམས། བྱང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་དང་སེང་གེ་སྒྲ། བྱང་ཤར་དུ་ཡིད་མྱུར་རྣམས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ཕྱེད་དང་བཅས་ཤིང་། དྲང་སྲོང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན། འཁར་བསིལ་ དང་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཆོས་གོས་བསྣམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཟླུམ་བསྐོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས་དང་གཡས་གཡོན་གཉིས་རྒྱབ་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་སྟེ་བཅུ་ དྲུག་གི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་། དེའི་གཡས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་སྲིན་མོ། རྒྱབ་ཏུ་དུས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོར་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ། དེའི་ གཡས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་དབྱུག་པ་མ། རྒྱབ་ཏུ་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་མ། ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཆིང་། དེའི་གཡས་སུ་མི་གཡོ་བ། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ། །རྒྱབ་ ཏུ་དུས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་མ། བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིག དེའི་གཡས་སུ་རྟ་མགྲིན། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོ། རྒྱབ་ཏུ་དུས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་པ། དབུ་དང་ཕྱག་མཐའ་ཡས་པ། 6-797 སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱིའི་འཁོར་ཡུག་གི་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། དགའ་ བོ་དང་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། སྣར་མ་དང་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་དང་འཕགས་ སྐྱེས་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། མཧཱ་བྷཻ་ར་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ་སྟེ། དཔལ་གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། གང་བ་ བཟང་པོ་དང་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ རྣམས་དང་། ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཝ་ར་ཧི་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རིའི་ལྷ་དང་། ཤིང་གི་ལྷ་དང་། གྲོང་ གི་ལྷ་དང་། འབ
【現代漢語翻譯】 勇識以跏趺坐姿安住。在彼壇城的四個方位以及四個方位的左右兩側,即十二處位置的月輪之上: 在東方是消除痛苦者和增盛光明者,東南方是無畏者,南方是調伏勇士者和智慧迅猛者,西南方是山王,西方是語自在聲者和犀牛相者,西北方是摧毀大毒者,北方是示現神通者和獅子吼者,東北方是心速者,他們都頭戴半頂髮髻,具有仙人的裝束,手持錫杖和經書,身披法衣,以金剛跏趺坐姿安住。在彼壇城的四個方位的中央、左右兩側以及後方,各有日輪,共計十六處位置之上: 在東方是忿怒尊三界現,其右側是甘露旋,左側是時夜魔,後方是時鐵鉤母;南方是忿怒尊三界調伏,其右側是藍杖者,左側是時杖母,後方是時索母;西方是忿怒尊三界縛,其右側是不動者,左側是時夜,後方是時鐵鏈母;北方是忿怒尊三界摧毀,其右側是馬頭明王,左側是時夜叉女,後方是時鈴母。他們的身色不定,頭和手無量無邊,以蛇和不悅之飾嚴飾。 在外圍的座墊之上:有梵天和帝釋天等十方護法,大自在天等八大天神,喜樂和蓮花等八大龍王,日和月等八大行星,星宿和昴星團等二十八星宿,持國和增長等四大天王,大怖畏金剛等九大怖畏尊,共計七十五位具光榮種姓的怙主及其眷屬,以及圓滿賢和寶賢等夜叉眾,十面魔王等羅剎眾,幻化天女等女眾,嚓熱則嘎等金剛細鬘母眾,瓦拉希等金剛瑜伽母眾,以及其他的山神、樹神、村落神和...
【English Translation】 The brave one abides in the vajra posture. On the moon mandalas at the four cardinal directions and the left and right sides of the four directions, totaling twelve places: In the east are the Alleviator of Suffering and the Multiplier of Light; in the southeast is the Fearless One; in the south are the Subduer of Heroes and the Swift of Wisdom; in the southwest is Mount King; in the west are the Voice of Speech and the Rhinoceros-like One; in the northwest is the Destroyer of Great Poison; in the north are the Demonstrator of Miracles and the Lion's Roar; in the northeast are the Swift of Mind, all with half-topknots on their heads, possessing the demeanor of hermits, holding staffs and books, wearing Dharma robes, and abiding in the vajra posture. On the sixteen places—the centers, left and right sides, and backs of the four directions of that very circle—each with a sun mandala: In the east is the Wrathful One, Illuminator of the Three Worlds; to his right is Nectar Swirl; to his left is the Time Rakshasi; behind him is the Time Iron Hook Mother. In the south is the Wrathful One, Subduer of the Three Worlds; to his right is the Blue Staff Holder; to his left is the Time Staff Mother; behind him is the Time Lasso Mother. In the west is the Wrathful One, Binder of the Three Worlds; to his right is the Immovable One; to his left is the Time Night; behind him is the Time Iron Chain Mother. In the north is the Wrathful One, Destroyer of the Three Worlds; to his right is Hayagriva; to his left is the Time Yakshini; behind him is the Time Bell Mother. Their body colors are uncertain, their heads and hands are limitless, and they are adorned with snakes and unsightly ornaments. On the outer circle's seats: the ten protectors of the directions, such as Brahma and Indra; the eight great gods, such as Maheshvara; the eight great nagas, such as Nanda and Upananda; the eight great planets, such as the Sun and Moon; the twenty-eight constellations, such as Krittika and Rohini; the four great kings, such as Dhritarashtra and Virudhaka; the nine great terrifiers, such as Mahabhairava; the seventy-five lords of the glorious lineage, together with their retinues; and the hosts of yakshas, such as Purnabhadra and Manibhadra; the hosts of rakshasas, such as Lankeshvara; the hosts of women, such as Mayadevi; the hosts of vajra garland-makers, such as Carcika; the hosts of vajra yoginis, such as Varahi; and other mountain gods, tree gods, village gods, and...
ྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་ཞིང་། སོ་སོའི་གཡོག་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 6-798 བུདྡྷ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་སོགས་ཕྱག་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས། མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དཀྱིལ་ཆོག་གི་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་ནམ། འདིར་ནི་ཆོ་ག་ཟོར་ཡང་བའི་ཕྱིར་ བསྡུས་པ་འདི་མཛད་པས། དེའི་ཚུལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵས་བསང་། རྡོ་རྗེ་མེའི་སྔགས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པ་ནས། ཤབྟ་ཧཱུྃ་གི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྂ། ཞེས་པ་ནས། ཤབྟའི་བར་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལ་ཨརྒྷྃ་གྱི་གནས་སུ་ པུཥྤེ་སོགས་བཅུག་པའི་སྔགས་མཆོད་དྷརྨཱ་ར་ཎི་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ནས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྂ། ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མུ་ཀུ་ཏྲའི་གནས་སུ། ཀུན་ཌ་ལིས་རྣ་རྒྱན། དརྵས་མགུལ་རྒྱན། ཨ་ཝ་ཧ་རས་དོ་ཤལ། ཀེ་ཡུ་ རས་དབུ་རྒྱན། པ་རི་ཀ་ཌཾ་ཀས་གདུབ་བུ། པ་ཀཾ་ཝ་ལས་སོར་གདུབ། པཱ་ད་བྷ་ར་ནཾ་གྱིས་རྐང་རྒྱན། ཚ་ཏྲཾ་ཀས་གདུགས། དྷྭ་ཛས་རྒྱལ་མཚན། པ་དཾ་ཀས་འཕན། པ་ཌ་ད་མས་ལྡ་ལྡི། 6-799 ཙ་མ་རས་རྔ་ཡབ། བི་ཏཱ་ནཾ་གྱིས་བླ་བྲེ། སིཾ་ཧ་ཨཱ་ས་ནས་སེང་གེའི་གདན། ཤ་ཡ་སརྦནས་གཟིམ་ཆས། པ་རི་མཎྜལ་དྷ་ནྱེས་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ། ཨ་མེ་ཡ་ཙ་ཏུར་པྲཿསཕོ་བྲང་ གྲུ་བཞི། དྲི་ཀུ་ཊ་གྲཾས་ཁང་པ་ཉིས་བརྩེགས། ཙནྡྲ་ཨ་ས་ནས་ཟླ་གདན། པུཥྤེ་མེ་ཏོག ཝི་ནི་པི་ཝཾ། གནྡྷེ། དྲི་ཆབ། ནཻ་ཝི་ཏྱེ་ཞལ་ཟས། ཝསཏྲ་ཞེས་པས་གོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། ། དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་ཏྲཱྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟི་ཨཱཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུཥྤེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུ་ཏ་ རཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་ནཻཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོ་ད་བྷཱ་ཝེ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་བརྟ་ཡ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཙཀྲའི་གནས་སུ། མ་ཎི་རཏྣ་སོགས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ སྦྱར་ལ། ཝསྟི་རཏྣ། མཧཱ་ཏ་རཏྣ། ཧ་སྟི་རཏྣ། ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ། ཁརྵ་རཏྣ། སོགས་བརྗོད་ཅིང་དབུལ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ན་པཱུ་ཛཱི་ཏེ་
【現代漢語翻譯】 年幼的四天王等世間神靈,也都各自具備自己的裝飾和裝束,被各自數不勝數的侍從所圍繞。以『嗡,布日達』等手印加持三處(身、語、意)。 以『布達 阿比 辛恰』等手印進行灌頂。然後,從供養、凈化、加持到讚頌之間,都如中圍儀軌的前行次第一樣。而此處爲了儀軌簡略,故作此刪減。其方式為:以『嗡 班雜 亞叉』進行凈化。以金剛火的咒語增長光輝。從『 स्वाभाव (svabhāva,自性)』以空性凈化到『 शब्द (śabda,聲音) 吽』之間,各自以手印加持。 從『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 札底查 布扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽』到『 शब्द (śabda,聲音)』之間,上下相同,只是將『 अर्घं (argha,供水)』的位置替換為 पुष्प (puṣpa,花)等,進行咒語供養,伴隨著法樂和音樂。然後,各自以手印,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 惹那 穆古札 布扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽』,供養珍寶頂冠。同樣,在『 मुकुट (mukuṭa,頂冠)』的位置,分別替換為 कुण्डलिस् (kuṇḍalis,耳環)作為耳飾, दर्श (darśa,項鍊)作為頸飾, अवाहरस् (avaharas,肩飾)作為肩飾, केयूरस् (keyūras,臂釧)作為臂飾, परिकडंक (parikaḍaṃka,手鐲)作為手鐲, पकंवल (pakaṃvala,指環)作為指環, पादभरणं (pādabharaṇaṃ,腳鐲)作為腳飾, छत्रं (chatraṃ,傘)作為傘, ध्वज (dhvaja,旗幟)作為旗幟, पतं (pataṃ,幡)作為幡, पटद (paṭada,帷幔)作為帷幔, चमर (camara,拂塵)作為拂塵, वितानं (vitānaṃ,天花板)作為天花板, सिंह आसन (siṃha āsana,獅子座)作為獅子座, शय सर्वन (śaya sarvana,臥具)作為臥具, परिमंडल धन्ये (parimaṃḍala dhanye,圓形宮殿)作為圓形宮殿, अमे य चतुर प्र (ame ya catura pra,四方形宮殿)作為四方形宮殿, द्रिकुट ग्रंस (drikuta graṃsa,雙層樓房)作為雙層樓房, चन्द्र आसन (candra āsana,月亮座)作為月亮座, पुष्प (puṣpa,花)作為花, विनिपि वं (vinipi vaṃ,樂器), गंधे (gaṃdhe,香),滴水, नैवेद्ये (naivedye,食物)作為食物, वस्त्र (vastra,衣服)作為衣服等。 然後,唸誦『嗡 班雜 拉色 吽』,『嗡 班雜 瑪拉 札』,『嗡 班雜 歌德 舍』,『嗡 班雜 尼提 阿』。以及『嗡 班雜 薩埵 蘇 桑 札哈』,『嗡 班雜 杜貝 吽』,『班雜 惹那 瑪努 達 然』,『嗡 班雜 布貝 札』,『班雜 達瑪 嘎亞 奈』,『嗡 班雜 阿洛給 舍』,『班雜 嘎瑪 嘎若 達 巴威』,『嗡 班雜 根德 阿』,由八天女進行供養。唸誦『嗡 薩瓦 畢達 布拉 布拉,蘇拉 蘇拉,阿瓦達亞 阿瓦達亞 霍』。唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 扎卡 惹那 布澤 德 吽』。同樣,在『 चक्र (cakra,輪)』的位置,替換為 मणि रत्न (maṇi ratna,摩尼寶)等下面的詞語,唸誦並供養 वस्त्र रत्न (vastra ratna,衣服寶), महा त रत्न (mahā ta ratna,大象寶), हस्ति रत्न (hasti ratna,馬寶), तुरंग अश्व रत्न (turaṃga aśva ratna,馬寶), खर्ष रत्न (kharṣa ratna,女寶)等。唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 汝巴 嘎瑪 古那 布澤 德』
【English Translation】 The worldly deities, such as the young Four Great Kings, were also adorned with their respective ornaments and attire, surrounded by their own countless attendants. Bless the three places (body, speech, and mind) with mudras such as 'Om Bhri Ta'. Bestow empowerment with mudras such as 'Buddha Abhi Shincha'. Then, from offering, purification, and blessing to praise, it is like the preliminary sequence of the central mandala ritual. Here, for the sake of simplifying the ritual, this abbreviation is made. The method is: purify with 'Om Vajra Yaksha'. Increase splendor with the mantra of Vajra Fire. From ' स्वाभाव (svabhāva, self-nature)' purifying with emptiness to ' शब्द (śabda, sound) Hum', each is blessed with mudras. From 'Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum' to ' शब्द (śabda, sound)', the upper and lower are the same, but replace the position of ' अर्घं (argha, offering water)' with पुष्प (puṣpa, flower) etc., perform mantra offerings, accompanied by Dharma music and musical instruments. Then, each with mudras, recite 'Om Sarva Tathagata Ratna Mukutra Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum', offering precious crown. Similarly, in the position of ' मुकुट (mukuṭa, crown)', replace with कुण्डलिस् (kuṇḍalis, earrings) as earrings, दर्श (darśa, necklace) as necklace, अवाहरस् (avaharas, shoulder ornaments) as shoulder ornaments, केयूरस् (keyūras, armlets) as armlets, परिकडंक (parikaḍaṃka, bracelets) as bracelets, पकंवल (pakaṃvala, finger rings) as finger rings, पादभरणं (pādabharaṇaṃ, anklets) as anklets, छत्रं (chatraṃ, umbrella) as umbrella, ध्वज (dhvaja, flag) as flag, पतं (pataṃ, banner) as banner, पटद (paṭada, curtain) as curtain, चमर (camara, whisk) as whisk, वितानं (vitānaṃ, ceiling) as ceiling, सिंह आसन (siṃha āsana, lion throne) as lion throne, शय सर्वन (śaya sarvana, bedding) as bedding, परिमंडल धन्ये (parimaṃḍala dhanye, circular palace) as circular palace, अमे य चतुर प्र (ame ya catura pra, square palace) as square palace, द्रिकुट ग्रंस (drikuta graṃsa, two-story building) as two-story building, चन्द्र आसन (candra āsana, moon seat) as moon seat, पुष्प (puṣpa, flower) as flower, विनिपि वं (vinipi vaṃ, musical instrument), गंधे (gaṃdhe, incense), dripping water, नैवेद्ये (naivedye, food) as food, वस्त्र (vastra, clothes) as clothes, and so on. Then, recite 'Om Vajra Lasye Hum', 'Om Vajra Mala Tram', 'Om Vajra Giti Hrih', 'Om Vajra Nriti Ah'. And 'Om Vajra Sattva Su Samgraha', 'Om Vajra Dhushpe Hum', 'Vajra Ratna Manu Da Ran', 'Om Vajra Pushpe Tram', 'Vajra Dharma Gaya Naih', 'Om Vajra Aloke Hrih', 'Vajra Karma Karo Da Bhave', 'Om Vajra Gandhe Ah', offered by the eight goddesses. Recite 'Om Sarva Bida Pura Pura, Sura Sura, Avartaya Avartaya Ho'. Recite 'Om Sarva Tathagata Chakra Ratna Pujite Hum'. Similarly, in the position of ' चक्र (cakra, wheel)', replace with मणि रत्न (maṇi ratna, mani jewel) and other words below, recite and offer वस्त्र रत्न (vastra ratna, clothes jewel), महा त रत्न (mahā ta ratna, elephant jewel), हस्ति रत्न (hasti ratna, horse jewel), तुरंग अश्व रत्न (turaṃga aśva ratna, horse jewel), खर्ष रत्न (kharṣa ratna, woman jewel), etc. Recite 'Om Sarva Tathagata Rupa Kama Guna Pujite'
ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་རུ་པའི་གནས་སུ། 6-800 ཤབྟ་དང་། གྷནྡྷེ། ར་ས། པརྵེ། རྣམས་འཇུག་པས་མཆོད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོ་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཕྱག་ཆེན་ལྔ་དང་བཅས་པ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ རྣམ་པར་དག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངན་སོང་ ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གྱིས། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་བསྐོང་མཛད་པ། །རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ། སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་གསུང་གི་བདག །གསུང་རབ་པདྨོ་ཁ་རྒྱས་པ། །ཁམས་གསུམ་དབུགས་དབྱུང་མཛད་པ་པོ། །ཤཱཀྱ་རི་དབང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་འཕྲིན་ལས་བདག །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། ། མ་ལུས་པར་ནི་ཞི་མཛད་པ། །མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིན་སྐུར་བསྟན་པ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀི །དཀར་པོ་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ ཕྱག་འཚལ། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །རྒྱུད་བཞིན་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །སྒེག་མོ་འཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་གླུ། །གར་མ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་། ། 6-801 སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་མ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སྒོ་བཞི་དབུས་ན་ལེགས་བཞུགས་པའི། །དད་སོགས་ངོ་བོ་རྣམ་དག་པ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །སྒོ་བསྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །སྒོ་ཡི་ཁྱམས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ནི། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་གནས་མཛད་པའི། །བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པའི་རྟགས་འཆང་ཉན་ཐོས་མཆོག །ལྷུང་བཟེད་མཁར་ བསིལ་པོ་ཏི་ཕྱག །བསླབ་སྦྱངས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་འབྲེལ་དོན་ལ་བརྟེན་གནས་པའི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་ནི། །འབྱུང་བ་ལྡོག་ལ་རབ་བཞུགས་པའི། །རང་ རྒྱལ་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་མགོས་བརྒྱན་ཅིང་། །སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དཀྲིས་པའི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་སོགས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ཡི་ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་ པའི། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ། དེ་ནས་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་རྣམས་སྡེ་ཚན་རེ་རེའི་ མཇུག་ཏུ་སྤེལ་ཚིག་གོང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་། སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐ
【現代漢語翻譯】 吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),同樣在色的處所。 以聲、香、味、觸等供養,並伴隨它們各自的手印。然後,持金剛鈴者,伴隨五大手印,法界智清凈。 毗盧遮那(Vairochana)薄伽梵(Bhagavan,世尊),具有三摩地和手印。禮敬薄伽梵一切明妃(Sarvavid)。從鏡智的自性中,凈化所有眾生的惡趣。禮敬凈化之王。平等性智功德之主,如意寶珠珍寶,滿足眾生的願望。至尊珍寶,我向您致敬。 個別覺悟語之主,語經典蓮花盛開,使三界呼吸順暢者,釋迦獅子王,我向您致敬。妙觀察智事業之主,各種眾生的所有痛苦,完全寂滅者,花朵盛開者,我向您致敬。在僧侶的各個方向,如種姓之母般顯現身相,天女眼和瑪瑪奇(Mamaki),白色度母,我向您致敬。在輪輻的中央,安住的金剛薩埵(Vajrasattva)等,具有大神通的菩薩們,如續部所說,我讚頌你們。嬌媚的鬘女如是歌唱,舞女供養天女,香和花朵燈盞女,香氣天女,我向您致敬。 安住於四門中央,具有信等清凈自性者,鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺,我向守門者們致敬。安住于門廊者,慈氏等十六尊,歡喜等安住者,我向菩薩們致敬。持有導師的標誌,聲聞聖者,缽、錫杖、經書在手,具足學習和功德者,我向聲聞們致敬。安住于緣起之義者,十二位聖者獨覺,安住于生起和還滅者,我向獨覺之主致敬。忿怒本尊具有羅剎形象,以蛇和醜陋頭顱為莊嚴,以虎皮纏繞者,三界顯現等,我向你們致敬。安住于外圍環境者,怖畏本尊、龍族、星宿和,護方神、大王,我向你們致敬,並讚頌所有世間眾生。以此讚頌,然後將楊木等燃燒物,在每個段落的結尾,如上述三界之王般唸誦,並補足咒語的遺漏。
【English Translation】 Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), similarly in the place of form. Offering with sound, smell, taste, touch, etc., accompanied by their respective mudras. Then, the one holding the vajra and bell, accompanied by the five great mudras, the wisdom of dharmadhatu is completely pure. Vairochana (Vairochana) Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), possessing samadhi and mudra. I prostrate to the Bhagavan Sarvavid. From the nature of mirror-like wisdom, purify all sentient beings' evil destinies. I prostrate to the King of Purification. Lord of equality wisdom and qualities, wish-fulfilling jewel, fulfilling the wishes of sentient beings. Supreme Jewel, I pay homage to you. Lord of individual discriminating speech, the lotus of the speech scriptures is in full bloom, the one who makes the three realms breathe easily, Shakya Lion King, I pay homage to you. Lord of discriminating wisdom and activity, all the sufferings of various sentient beings, completely pacified, the one with fully bloomed flowers, I pay homage to you. In all directions of the Sangha, appearing in form like the mother of the lineage, goddess eye and Mamaki, White Tara, I pay homage to you. In the center of the spokes, Vajrasattva (Vajrasattva) and others reside, bodhisattvas with great miraculous powers, as described in the tantras, I praise you. The charming garland maiden sings thus, the dancing maiden offers to the goddesses, incense and flower lamp maidens, fragrance goddess, I pay homage to you. Abiding well in the center of the four gates, those with pure nature of faith and so on, hook, rope, chain, bell, I pay homage to the gatekeepers. Those abiding in the gate porch, Maitreya and the sixteen, Joyful and others abiding, I pay homage to the bodhisattvas. Holding the marks of the teacher, the supreme Shravakas, bowl, staff, books in hand, possessing all learning and qualities, I pay homage to the Shravakas. Abiding in the meaning of dependent origination, the twelve noble Pratyekabuddhas, abiding in arising and ceasing, I pay homage to the chief of the Pratyekabuddhas. Wrathful deities with Rakshasa appearance, adorned with snakes and ugly heads, wrapped in tiger skin, the appearance of the three realms and so on, I pay homage to you. Those abiding in the outer environment, fearful deities, nagas, planets, and, guardian deities, great kings, I pay homage to you, and praise all worldly beings. With this praise, then the burning substances such as elm wood, at the end of each section, recite like the above-mentioned king of the three realms, and supplement the omissions of the mantra.
ོང་བའི་སྐབས་འདིར། ཉི་མ་གསུམ་ལ་ཐུན་ལྔར་བྱས་པའི། ཉི་མ་དང་པོ་གཉིས་ལ་ཐུན་གཉིས་གཉིས་དང་། གསུམ་པའི་ཉིན་སྔ་ཐུན་ཏེ་ཐུན་ལྔར་མཛད་པའི། 6-802 ཆོ་ག་རེ་ལ་རྩ་རིག་གི་རྫས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་འབུལ་དགོས་པས། སྒྲུབ་གཡོག་གཅིག་གིས་གྲངས་བཟུང་ལ། ཐོབ་མར་རྫས་རྣམས་གྲངས་བཅུ་གཅིག་རེ་ཕུལ་རྗེས། སྣོད་གཅིག་ཏུ་ལག་པ་གཡས་པས་ མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཏིལ་གསོག་ཅིང་རྩ་རིག་དྲུག་བརྒྱ་སོང་མཚམས་སྣོད་ཀྱི་ཏིལ་དེ་ཕུལ། དེ་རྗེས་ཡམ་ཤིང་སོགས་སྔར་ལྟར་ཕུལ་བ་དང་། རྩ་རིག་གོང་ལྟར་བགྲངས་པ་སོགས་ལན་བཅུའི་བར་དུ་བྱས་པས། ཐུན་རེ་ལ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་རེ་འགྲོ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཐུན་ལྔར་བྱས་པས་ཁྲི་ཚོགསུམ་འགྲོ་བས་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་འགྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་བསྙེན་པའི་སྐབས་རྩ་རིག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱས་ པ་ལ་ཡིན་གྱི། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་པ་ལྟར་ན་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྲེག་རྫས་འབུལ་མཚམས་སོགས་སྔ་མའི་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་སྐྱེད་སྔགས་ལ་གྲངས་བཟུང་བར་མཛད་ཀྱང་། བསྙེན་པའི་གྲངས་ སྐྱེད་སྔགས་ལ་མ་བཟུང་བས། ཕྱག་ལེན་སྔ་མ་འདི་གཙང་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ནས་སྦྱོང་རྒྱལ་ལ་རང་སྔགས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག ལྷ་གཞན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་གསུམ་གསུམ། མགྲོན་ཐབས་ པ་རྣམས་ལ་སྡེ་ཚན་རེ་རེ་བཞིན་ནམ། ཐུན་མོང་དུ་རྩ་རིགས་གིས་ལན་གསུམ། འཁོར་ཡུག་པ་རྣམས་ལ་རྩ་རིག་གིས་ལན་གསུམ་ཕུལ། བསྡུ་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་རྩ་རིག་འབའ་ཞིག་གིས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། 6-803 མཐར་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་འབུལ་ལགས་ ཀྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྂ། དེ་བཞིན་དུ། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ ཡི། །མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཅི་བདེ༞ བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི་ནི། །མཆོག་ཏུ༞ ཅི་བདེ༞ བཛྲ་དྷུཥྤེ༞ སོགས་དང་། མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བའི་མར་མེ་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཅི་བདེ༞ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་སོགས་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་ཡི་ མཆོད་པ་འདི་དག་ནི། །རང་བྱུང་ཉིད་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་གནྡྷེ་སོགས་དང་། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པའི། །བཟའ་བ་མཆོག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་ བའི་བཤོས་འདི་དག །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ་འབུལ།
【現代漢語翻譯】 在薈供期間,將三日分為五時段,前兩日各分兩個時段,第三日分為一個上午時段,共五個時段。 6-802 每次法會需供奉一百零八份草藥,由一位助手計數。首先,在朵瑪上供奉十一份草藥,然後用右手拇指和食指收集芝麻,當收集到六百份草藥時,將容器中的芝麻供奉出去。之後,像之前一樣供奉楊樹枝等物品,並像之前一樣計數草藥,重複十次。 每個時段唸誦六千遍咒語,五個時段共唸誦三萬遍,從而完成十分之一的火供。這是在修持期間唸誦三百萬遍草藥咒語的情況。如果是六百萬遍,則應瞭解供奉焚燒物等十分之一火供的類似方法。有些人主張計數增長咒,但由於修持的數量不包括增長咒,因此之前的做法似乎更純正。然後,對於息災護摩,唸誦本尊咒語二十一遍;對於其他本尊,唸誦各自咒語三遍;對於賓客,每個類別或共同供奉草藥三次;對於眷屬,供奉草藥三次。總而言之,可以共同向所有本尊供奉一百零八份草藥等。 6-803 最後,通過灑香水和凈化加持供品,並結合各自的手印: 『清凈且極純凈的,神聖供品之供養,我以至誠之心供奉,請隨意享用。』嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾嘎 札底查 普匝 麥嘎 薩姆札 薩帕惹納 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྂ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum,漢語字面意思:嗡,一切如來,供品,接受,供養,云,海,充滿,時機,吽) 同樣地:『從水中和陸地生長的,這些神聖的花朵,我以至誠之心向您供奉,請隨意享用。』班扎 布貝(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:Vajrapushpe,漢語字面意思:金剛花)等。 『與生俱來和混合的,這神聖的焚香,我以至誠之心...請隨意享用。』班扎 杜貝(藏文:བཛྲ་དྷུཥྤེ,梵文天城體:वज्रधूपे,梵文羅馬擬音:Vajradhupe,漢語字面意思:金剛香)等。 『摧毀黑暗的群體,照亮所有方向的明燈,爲了獲得全知智慧,請隨意享用。』班扎 阿洛給(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་,梵文天城體:वज्रालोके,梵文羅馬擬音:Vajraloke,漢語字面意思:金剛燈)等。 『與生俱來和混合的,這些香的供品,我向自生者供奉,請享用普賢大樂。』班扎 根德(藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་,梵文天城體:वज्रगंधे,梵文羅馬擬音:Vajragandhe,漢語字面意思:金剛香)等。 『具有顏色、香味和味道的,具備最佳和真實的食物,所有混合的食物供品,我向證得法界智慧者供奉。』
【English Translation】 During the Tsok (feast gathering) period, the three days are divided into five sessions, with the first two days having two sessions each, and the third day having one morning session, making a total of five sessions. 6-802 For each ritual, one hundred and eight herbal substances must be offered. One assistant keeps count. First, eleven substances are offered on the Thobma (first portion), then sesame seeds are collected with the right thumb and forefinger. When six hundred herbal substances have been collected, the sesame seeds in the container are offered. After that, Yamashing (a type of wood) and other items are offered as before, and the herbal substances are counted as before, repeating this up to ten times. Each session involves reciting six thousand mantras, and five sessions amount to thirty thousand, thus completing one-tenth of the fire offering. This is when three hundred thousand herbal mantras have been recited during the practice. If it is six hundred thousand, then one should know the similar methods of offering burnt substances, etc., for one-tenth of the fire offering. Some suggest counting the increasing mantra, but since the number of practices does not include the increasing mantra, the previous practice seems purer. Then, for the purification Homa (fire ritual), twenty-one recitations of one's own mantra, and for other deities, three recitations of their respective mantras. For the guests, either each category or collectively, offer herbs three times. For the entourage, offer herbs three times. In summary, one can collectively offer one hundred and eight herbs, etc., to all the deities. 6-803 Finally, after sprinkling perfume and purifying and blessing the offerings, along with their respective Mudras (hand gestures): 'These pure and utterly pure, divine offerings, I offer with utmost devotion, please partake as you wish.' Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྂ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum,漢語字面意思:嗡,一切如來,供品,接受,供養,云,海,充滿,時機,吽) Similarly: 'These sacred flowers, grown from water and land, I offer to you with utmost devotion, please partake as you wish.' Vajra Pushpe (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:Vajrapushpe,漢語字面意思:金剛花) etc. 'This sacred incense, both innate and combined, I offer with utmost devotion...please partake as you wish.' Vajra Dhupe (藏文:བཛྲ་དྷུཥྤེ,梵文天城體:वज्रधूपे,梵文羅馬擬音:Vajradhupe,漢語字面意思:金剛香) etc. 'This lamp that destroys the darkness, illuminating all directions, for the sake of attaining omniscient wisdom, please partake as you wish.' Vajra Aloke (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་,梵文天城體:वज्रालोके,梵文羅馬擬音:Vajraloke,漢語字面意思:金剛燈) etc. 'These offerings of fragrance, both innate and combined, I offer to the self-born, please enjoy the great bliss of Samantabhadra.' Vajra Gandhe (藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་,梵文天城體:वज्रगंधे,梵文羅馬擬音:Vajragandhe,漢語字面意思:金剛香) etc. 'Possessing color, fragrance, and taste, endowed with the best and true food, all the combined food offerings, I offer to those who have attained the wisdom of Dharmadhatu (realm of truth).'
།བཛྲ་ནཻ་ཝིཏྱ་སོགས་དང་། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་སྟོན་པའི། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྗེས་འགྲོ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །བདུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བགྱི། ། 6-804 དོན་གྱི་དབྱིངས་ལ་མངའ་བརྙེས་འདི་བཞེས་ཤིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་སོགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དེ་ནས་ཕྱག་ཆེན་ལྔ་དྲིལ་གསིལ་དང་བཅས་པས། གོང་བཞིན་བསྟོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་བྱང་ཞིང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལ་གོང་ ལྟར་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡང་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོ་བགེགས་ཀྱི་རིགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿཞེས་པས་བཀུག་སྟེ། ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ གཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་། ཨོཾ་ སརྦ་ལོ་ཀ་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར། ཞེས་གོང་ལྟར་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་བས་འབྱུང་པོ། ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷ་ནཱན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་ ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བགེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལན་གསུམ་དབུལ། སླར་ཡང་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཔདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ་གྱི་གདན་དབུལ། 6-805 ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གྲངས་ཅི་རིགས་པའི་མཐར་སྤེལ་ཚིག་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྟར་བརྗོད་དེ་བར་ཆད་ཞི་བར་ གསོལ་བ་བཏབ། སླར་ཡང་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཞེས་པས་བཀུག་སྟེ། ཐབ་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ། རྩ་ རིག་གིས་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་བྱིན་ལ་མཐར། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རང་རང་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་མེ་ལྷ་ལ་གྲངས་ཅི་རིགས་ཕུལ་ལ། སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། གཏོར་མ་རྣམས་ཆུས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བསང་། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་ཚུལ་ དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀ
【現代漢語翻譯】 以『班雜那維迪亞』(藏文:བཛྲ་ནཻ་ཝིཏྱ་,意為金剛供品)等,以及開示無上金剛乘意義的,殊勝智慧的隨行嬉戲之樂音,爲了摧毀魔軍輪,我等奉獻。 愿證悟實相之界者享用此供!以『嗡,薩瓦 達塔嘎達 班雜 薩布達 布雜』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वज्र शब्द पूज,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra śabda pūja,漢語字面意思:嗡,一切如來金剛音聲供養)等樂音供養。之後,以五大手印伴隨鈴聲,如前讚頌。 祈請世尊,垂賜我與一切有情眾生,罪障垢染悉皆清凈之成就。 如是祈請。再次,向三界之主如前供奉二十一等供品並祈請。又,從心間放出光芒,以『阿卡夏雅 札』(藏文:ཨ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:勾召)勾召包括護方、鬼神、魔障等一切眷屬,令其安住於火壇一側。 如是說:『嗡,洛卡帕拉 薩帕瑞瓦拉,祈願我和一切有情眾生之一切違緣障礙,息滅!梭哈!』(藏文:ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ lokapāla saparivāra,漢語字面意思:嗡,護世神及其眷屬)以此供養護方神。 『嗡,薩瓦 洛卡 卡拉 薩帕瑞瓦拉』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva loka kara saparivāra,漢語字面意思:嗡,一切世間作者及其眷屬),如前新增詞句,供養鬼神。 『嗡,薩瓦 維嘎南 薩帕瑞瓦拉,祈願我和一切有情眾生之一切損害惡念,息滅!梭哈!』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷ་ནཱན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vighanān saparivāra,漢語字面意思:嗡,一切障礙及其眷屬)如是向魔障等供養三次。再次,從心間放出光芒,以『嗡 班雜 薩瑪札』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛聚集)『蓮花 嘎瑪拉亞 薩特旺』(藏文:པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ་,梵文天城體:पद्म कामलाय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:padma kamalāya sattvaṃ,漢語字面意思:蓮花,蓮花處之有情)奉獻座墊,勾召護法多吉內波欽波(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,意為金剛黑尊)及其眷屬。 令其安住於火壇一側。如是說:『嗡,西日 瑪哈嘎拉亞 吽 吽 啪 啪 梭哈!』(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥大黑天,吽 吽 啪 啪 梭哈!)唸誦儘可能多的次數,最後如供養護方神般新增詞句,祈願息滅障礙。 再次,從心間放出光芒,以『阿卡夏雅 札』(藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:勾召)勾召六道所攝的一切有情眾生,令其安住於火壇附近。 如是說:以根本咒和明咒加持焚燒之物,最後,佈施給六道的一切有情眾生。愿各自心中所想之無盡受用,皆得顯現!愿一切眾生脫離痛苦,迅速成佛!如是說。之後,將剩餘的焚燒之物,儘可能多地供獻給火神,如前進行供養和讚頌。 後續儀軌 第三,後續儀軌: 以水清洗朵瑪(藏文:གཏོར་མ་),以『嗡 班雜 亞叉 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛夜叉 吽)伴隨手印進行凈化。以金剛火手印和『嗡 班雜 札瓦拉』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་,梵文天城體:ॐ वज्र ज्वाला,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvālā,漢語字面意思:嗡,金剛火焰)等,生起光輝。結金剛縛手印。 『嗡 阿』(藏文:ཨོཾ་ཨ་,梵文天城體:ॐ अ,梵文羅馬擬音:oṃ a,漢語字面意思:嗡 阿)
【English Translation】 With 'Vajra Naivedya' (Tibetan: བཛྲ་ནཻ་ཝིཏྱ་, meaning Vajra Offering) and so on, and the sound of playful music that accompanies the supreme wisdom, which reveals the meaning of the Unsurpassed Vajrayana, we offer to destroy the wheel of demons. May those who have mastered the realm of reality partake of this offering! With 'Om Sarva Tathagata Vajra Shabda Puja' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र शब्द पूज, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra śabda pūja, literal Chinese meaning: Om, all Tathagata Vajra sound offering) and other music offerings. Then, with the five great mudras accompanied by the sound of bells, praise as before. We beseech the Bhagavan to bestow upon me and all sentient beings the complete accomplishment of purifying all sins and obscurations. Thus we pray. Again, offer twenty-one or more offerings to the Lord of the Three Realms as before and pray. Furthermore, from the heart emanate rays of light, and with 'Akarshaya Jah' (Tibetan: ཨ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: ākarṣaya jaḥ, literal Chinese meaning: Summon) summon all retinues including the guardians of the directions, spirits, and obstacles, causing them to abide on one side of the fire altar. Thus say: 'Om Lokapala Saparivara, may all adverse conditions and obstacles of myself and all sentient beings be pacified! Svaha!' (Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ lokapāla saparivāra, literal Chinese meaning: Om, protectors of the world and their retinue) Offer this to the guardians of the directions. 'Om Sarva Loka Kara Saparivara' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva loka kara saparivāra, literal Chinese meaning: Om, all creators of the world and their retinue), add words as before, and offer to the spirits. 'Om Sarva Vighnan Saparivara, may all harmful and malicious thoughts towards myself and all sentient beings be pacified! Svaha!' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷ་ནཱན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vighanān saparivāra, literal Chinese meaning: Om, all obstacles and their retinue) Thus offer three times to the obstacles and so on. Again, from the heart emanate rays of light, and with 'Om Vajra Samaja' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समाजः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, literal Chinese meaning: Om, Vajra assembly) 'Padma Kamalaya Sattvam' (Tibetan: པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ་, Sanskrit Devanagari: पद्म कामलाय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: padma kamalāya sattvaṃ, literal Chinese meaning: Lotus, being in the lotus place) offer a seat cushion, and summon the Dharma protector Dorje Nakpo Chenpo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་, meaning Great Black Vajra) and his retinue. Cause them to abide on one side of the fire altar. Thus say: 'Om Shri Mahakalaya Hum Hum Phat Phat Svaha!' (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākālāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, glorious Mahakala, Hum Hum Phat Phat Svaha!) Recite as many times as possible, and finally add words as when offering to the guardians of the directions, praying for the pacification of obstacles. Again, from the heart emanate rays of light, and with 'Akarshaya Jah' (Tibetan: ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: ākarṣaya jaḥ, literal Chinese meaning: Summon) summon all sentient beings included in the six realms, causing them to abide near the fire altar. Thus say: Bless the substances to be burned with the root mantra and the vidya mantra, and finally, give to all sentient beings of the six realms. May endless enjoyments that accord with each one's thoughts manifest! May all beings be liberated from suffering and quickly attain Buddhahood! Thus say. Afterwards, offer the remaining substances to be burned to the fire god as many times as possible, and perform offerings and praises as before. Subsequent Rituals Third, the subsequent rituals: Cleanse the torma (Tibetan: གཏོར་མ་) with water, and purify it with 'Om Vajra Yaksha Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र यक्ष हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra Yaksha Hum) accompanied by a mudra. Generate splendor with the Vajra Fire mudra and 'Om Vajra Jwala' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र ज्वाला, Sanskrit Romanization: oṃ vajra jvālā, literal Chinese meaning: Om, Vajra Flame) and so on. Form the Vajra Binding mudra. 'Om Ah' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: ॐ अ, Sanskrit Romanization: oṃ a, literal Chinese meaning: Om Ah)
ཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཅི་འདོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསམ་ཞིང་། དང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་དབུལ་ཏེ། 6-806 རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ བ་དབང་དང་ལྡན། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་དམ་དཀྱིལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་གནོད་སྦྱིན་བདག །དེ་དག་སོ་སོའི་དབང་པོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། ། ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་བཞུགས་སོ་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ་གྱིས་གདན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རེ་ཏྱ་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡ། ཝ་ ཡ་བེ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡེ། ཨི་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཨུདྡྷྃ་གྲ་ཧ་མ། སུཪྻ་གྲ་ཧ། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཊ། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་ཏོ་པྲི་ཐི་ཝི་བྷྱཿ ཨ་སུ་ར་བྷྱཿ ན་ག་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཞག དེ་ནས་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། 6-807 གྲྀཧྣེ་དཾ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ། པ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། པུཥྤཾ་སྭཱཧཱ། དྷཱ་པཾ་སྭཱཧཱ། དི་པཾ་སྭཱཧཱ། གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་ བདག །ཤར་ལྷོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ལྷོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ གཤིན་རྗེ་ བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ནུབ་གདོན་གྱི་ཚོགས་ བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་ བདག །ནུབ་བྱང་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་འཛིན། །ནོར་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བྱང་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། ། འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོ
【現代漢語翻譯】 'ra ro mu kham sarba dharma nam adya nudpan na twad. om ah hum phat swaha.'唸誦三遍,觀想一切所需之物毫無阻礙地獲得。首先,供奉給護方神: 從自己的心間放射出光芒,以『om bajra sa ma jah』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:om vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集)的手印迎請護方神及其眷屬。手持金剛鈴,唸誦: 『護方神,世間守護者,具足權能。 慈悲方便,誓言廣大。 天神、仙人、餓鬼、羅剎、龍族。 持明者、國王以及夜叉之主。 愿示現彼等各自的權能之身。 祈請安住于守護十方世界。 為使教法興盛而迎請。 為利有情而以供養遣送。 om dasha dika loka pala sa pa riwara ehyehi.』(藏文:ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།,梵文羅馬擬音:om daśa dika loka pāla sa pa riwāra ehyehi,漢語字面意思:嗡,十方,世界,守護者,及其眷屬,來,來)以此迎請。結蓮花手印,以『padma kamalaya satwam』(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ,梵文羅馬擬音:padma kamalaya satvam,漢語字面意思:蓮花,蓮花)獻上座墊。唸誦: 『om indraya, agnaye, yamaye, ni rityaye, warunaya, wayabe, kuberaye, iswaraya, uddham graha ma, surya graha, adhi pataye, chandra nakshatra, adhi pataye, ato prithiwi bhyah, asura bhyah, naga bhyah, sa pariwara bajra samaya satwam.』(藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རེ་ཏྱ་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡ། ཝ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡེ། ཨི་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཨུདྡྷྃ་གྲ་ཧ་མ། སུཪྻ་གྲ་ཧ། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཊ། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་ཏོ་པྲི་ཐི་ཝི་བྷྱཿ ཨ་སུ་ར་བྷྱཿ ན་ག་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文羅馬擬音:om indrāya, agnaye, yamāye, ni rityāye, varuṇāya, vāyabe, kuberāya, īśvarāya, uddhaṃ graha ma, sūrya graha, adhi pataye, chandra nakṣatra, adhi pataye, ato prithivī bhyaḥ, asura bhyaḥ, nāga bhyaḥ, sa pariwāra bajra samaya satvam,漢語字面意思:嗡,因陀羅,阿耆尼,閻摩,涅哩底,伐樓拿,婆由,俱毗羅,伊舍那,向上之星,太陽星,主宰,月亮星宿,主宰,從地,阿修羅,龍族,及其眷屬,金剛,誓言,薩埵)並以五股金剛杵手印立誓。然後,在之前的咒語之後,配合各自的手印: 『grihne idam argham swaha, padyam swaha, pushpam swaha, dhupam swaha, dipam swaha, gandham swaha.』(藏文:གྲྀཧྣེ་དཾ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ། པ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། པུཥྤཾ་སྭཱཧཱ། དྷཱ་པཾ་སྭཱཧཱ། དི་པཾ་སྭཱཧཱ། གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:grihne idam argham swaha, padyam swaha, pushpam swaha, dhupam swaha, dipam swaha, gandham swaha,漢語字面意思:接受,此,聖水,梭哈。足水,梭哈。花,梭哈。香,梭哈。燈,梭哈。香,梭哈)以此供養。手持金剛鈴,唸誦: 『權能之主,持金剛者之神。 天神之王,鬼魅之主。 以及東方和東南方的鬼魅眷屬。 供養讚頌,並敬禮。 火神,焚燒吞噬之神。 仙人之王,鬼魅之主。 以及東方和東南方的鬼魅眷屬。 供養讚頌,並敬禮。 閻羅,持棍棒之神。 母神之王,鬼魅之主。 以及南方的鬼魅眷屬。 供養讚頌,並敬禮。 遠離真實,具善之神。 羅剎之王,鬼魅之主。 以及南方和西南方的鬼魅眷屬。 供養讚頌,並敬禮。 持繩索者,水神。 龍族之王,鬼魅之主。 以及西方的鬼魅眷屬。 供養讚頌,並敬禮。 風神,執掌生命之神。 持明者之王,鬼魅之主。 以及西方和西北方的鬼魅眷屬。 供養讚頌,並敬禮。 夜叉,手持棍杖。 財神之王,鬼魅之主。 以及北方的鬼魅眷屬。 供養讚頌,並敬禮。 具足權能,引導之神。 生靈之王,鬼魅之主。
【English Translation】 Recite 'ra ro mu kham sarba dharma nam adya nudpan na twad. om ah hum phat swaha.' three times, visualizing that all desired objects are obtained without hindrance. First, offer to the directional guardians: Radiating light from one's heart, invite the directional guardians and their retinues with the mudra of vajra gathering, 'om bajra sa ma jah' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:om vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assemble). Holding the vajra bell, recite: 'Directional guardians, protectors of the world, endowed with power. Compassionate and skillful, with vast vows. Gods, sages, pretas, rakshasas, nagas. Vidyadharas, kings, and lords of yakshas. May they manifest in their respective forms of power. I invite you to reside as protectors of the ten directions. I invite you for the sake of the flourishing of the teachings. I request you to depart with offerings for the benefit of beings. om dasha dika loka pala sa pa riwara ehyehi.' (藏文:ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།,梵文羅馬擬音:om daśa dika loka pāla sa pa riwāra ehyehi,漢語字面意思:Om, ten directions, world, guardians, with retinue, come, come) Invite them thus. Make the lotus mudra and offer a seat with 'padma kamalaya satwam' (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ,梵文羅馬擬音:padma kamalaya satvam,漢語字面意思:Lotus, lotus). Recite: 'om indraya, agnaye, yamaye, ni rityaye, warunaya, wayabe, kuberaye, iswaraya, uddham graha ma, surya graha, adhi pataye, chandra nakshatra, adhi pataye, ato prithiwi bhyah, asura bhyah, naga bhyah, sa pariwara bajra samaya satwam.' (藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རེ་ཏྱ་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡ། ཝ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡེ། ཨི་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཨུདྡྷྃ་གྲ་ཧ་མ། སུཪྻ་གྲ་ཧ། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཊ། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་ཏོ་པྲི་ཐི་ཝི་བྷྱཿ ཨ་སུ་ར་བྷྱཿ ན་ག་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文羅馬擬音:om indrāya, agnaye, yamāye, ni rityāye, varuṇāya, vāyabe, kuberāya, īśvarāya, uddhaṃ graha ma, sūrya graha, adhi pataye, chandra nakṣatra, adhi pataye, ato prithivī bhyaḥ, asura bhyaḥ, nāga bhyaḥ, sa pariwāra bajra samaya satvam,漢語字面意思:Om, Indra, Agni, Yama, Nirriti, Varuna, Vayu, Kubera, Ishana, upward planet, sun planet, lord, moon constellation, lord, from earth, asuras, nagas, with retinue, vajra, samaya, sattva) and seal with the five-pronged vajra mudra. Then, after the previous mantra, with their respective mudras: 'grihne idam argham swaha, padyam swaha, pushpam swaha, dhupam swaha, dipam swaha, gandham swaha.' (藏文:གྲྀཧྣེ་དཾ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ། པ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། པུཥྤཾ་སྭཱཧཱ། དྷཱ་པཾ་སྭཱཧཱ། དི་པཾ་སྭཱཧཱ། གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:grihne idam argham swaha, padyam swaha, pushpam swaha, dhupam swaha, dipam swaha, gandham swaha,漢語字面意思:Accept, this, argham, svaha. Padyam, svaha. Pushpam, svaha. Dhupam, svaha. Dipam, svaha. Gandham, svaha) Offer thus. Holding the vajra bell, recite: 'Lord of power, deity holding the vajra. King of gods, lord of demons. And the assembly of demons in the east and southeast. I offer, praise, and prostrate. Agni, the fire god who consumes what is burned. King of sages, lord of demons. And the assembly of demons in the east and southeast. I offer, praise, and prostrate. Yama, the deity holding the staff. King of matrikas, lord of demons. And the assembly of demons in the south. I offer, praise, and prostrate. Devoid of truth, deity possessing goodness. King of rakshasas, lord of demons. And the assembly of demons in the south and southwest. I offer, praise, and prostrate. Holder of the noose, god of water. King of nagas, lord of demons. And the assembly of demons in the west. I offer, praise, and prostrate. Vayu, the wind god who holds life. King of vidyadharas, lord of demons. And the assembly of demons in the west and northwest. I offer, praise, and prostrate. Yakshas, holding clubs in their hands. King of wealth, lord of demons. And the assembly of demons in the north. I offer, praise, and prostrate. Endowed with power, the guiding deity. King of bhutas, lord of demons.
ན་གྱི་བདག །བྱང་ཤར་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ འོག་གི་ཀླུ་དེ་ས་ཡི་བདག ། 6-808 ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ ཅེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། སྔར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ། ཨུདྒ་དེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁྃ་གྲྀ་ཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུམ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ པས། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོ་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ཀླུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གཙང་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ས་ས་སོ་སོར་གཏོར་ མ་ཕུལ་བ་ནི། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་སུ། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་བཅས། །ནང་མའི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་གཅིག་ཏུ། ། ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། 6-809 ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །རྒྱུ་ལས་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་དུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་དེ་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་ དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ཀྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེས། །ཞེས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ བྱིན་ལ། བསྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ
【現代漢語翻譯】 我供養北方和東北方的所有鬼神。 我供養天上的大梵天,太陽、月亮和偉大的星宿,以及所有的星辰。 我供養地下的龍族,大地的守護者,以及所有了解誓言的眾生。 以此讚頌。然後,結虛空藏菩薩的手印,在之前的咒語之後加上:那嘛 薩瓦 達他嘎 喋 貝 秀哇 穆凱 貝 薩瓦 他 康 嗡 嘎 喋 斯帕 啦 納 依芒 嘎嘎 納 康 哥 瑞 赫 納 依當 巴 啦 雅 當 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦三遍,供養食子。持金剛鈴者: 東方持金剛的諸神及其眷屬,請享用我供養的食子! 火神、閻羅王、無諍之主、羅剎之主,水神、風神、財神,自在天、所有地神,天上的日月、大梵天,所有天神以及地上的龍族,山神和所有聖潔的眾生,我向你們各自供養食子。 請以歡喜之心接受,安住在各自的方位,與你們的子女、朋友、親屬和眷屬,以及內部的軍隊和力量,以統一的方式,帶著花環、鮮花、香和焚香,讚頌、食子、燈和恭敬的供養。 請享用這些,並善意地接受,成就我的事業果報!以此委託事業。 一切諸法皆由因生。 如來已將彼因說。 彼法之滅是因滅。 大沙門亦如是說。 諸惡莫作,眾善奉行。 調伏自心,是諸佛教。 身律儀者善哉,語律儀者善哉。 意律儀者善哉,於一切處律儀者善哉。 一切防護之比丘,彼解脫一切痛苦。 諸法如影像,清凈、明晰、無垢染。 不可執取,不可言說,由因和業而生。 無自性,無處所,如是知曉諸法。 為利益眾生,行無與倫比之事,因此生為救護之子。 以此佈施佛法。誓言護法,請享用我供養的廣大食子,愿佛法興盛,世間充滿吉祥,愿我們師徒眷屬,一切順利。
【English Translation】 I offer to all the ghosts and spirits of the north and northeast. I offer to the great Brahma in the heavens, the sun, moon, and great constellations, and all the stars. I offer to the Nagas below, the lords of the earth, and all beings who know the vows. Thus praised. Then, with the hand seal of Namaka Sarva Tathagata Bhyo Vishwa Mukhe Bhyah Sarva Thakham Udgate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Dam Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite three times, offering the torma. Holding the vajra bell: The deities of Vajra in the east and their entourage, please accept these tormas offered! God of fire, Yama, the lord of no strife, the lord of Rakshasas, the god of water, the god of wind, the god of wealth, the powerful god, the lord of beings, the sun and moon above, the great Brahma, all the gods, and all the Nagas on earth, the mountain gods, and all the pure beings, I offer tormas to each of you. Please accept with a joyful mind, and having settled well in your respective directions, with your children, friends, relatives, and retinues, and the inner armies and forces, in a unified way, with garlands, flowers, incense, and offerings of praise, tormas, lamps, and reverence. Please partake of these and accept them kindly, and may you accomplish the fruition of my deeds! Thus entrusting the activity. All dharmas arise from causes. The Tathagata has explained those causes. The cessation of those dharmas is the cessation of causes. The Great Ascetic also said this. Do no evil, practice all good. Subdue your mind, this is the teaching of the Buddhas. Good is the discipline of the body, good is the discipline of speech. Good is the discipline of the mind, good is the discipline in all places. The Bhikshu who is protected in all ways, he is liberated from all suffering. All dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement. Unseizable, unspeakable, arising from causes and actions. Without self-nature, without a place, thus knowing all dharmas. For the benefit of sentient beings, perform unparalleled deeds, therefore be born as a son of protection. Thus giving the Dharma. Oath-bound protectors, please accept this vast offering of tormas, may the Buddha's teachings flourish, may the world be filled with auspiciousness, and may we, teachers and students, and our entourage, be well.
ས་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད། ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་བའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོག་ཅིང་། 6-810 ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་གཙྪ། ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། གཉིས་པ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་དབུལ་ཏེ། སྔར་ལྟར་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ། དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ ལྟོ་ཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ། །བདག་ གི་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཀཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ ལ་ཡ་སཏྭྃ་གྱིས་གདན་ཕུལ། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨརྒྷྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་དེ་ཝ། ན་ག གན་དྷརྦྷ། ཨ་སུ་ ར། ག་རུ་ཌ། ཀི་ན་ར། མ་ཧོ་ར་ག མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ། ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། དྲིལ་བསིལ་དང་བཅས། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། ། 6-811 དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་སྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་། །གཡའ་ཆུ་བསིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་ དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་རྣམས་དང་། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོའི་བསྐོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང་། །ལམ་སྲང་གསུམ་མདོ་དང་ནི་མདོ་བཞི་དང་། །གང་དག་ལམ་ པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེངྒེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་རྣམས་དང་། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་ དང་། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །འཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ ཞིང་ལེགས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེ
【現代漢語翻譯】 祈請息滅修法的一切障礙,所有符合佛法的願望都能如意成就。』說完,雙手握拳,用中指和小指撥動磬鈸,使其發出聲音。 以『嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 嘎恰 (Om Dasha Dika Loka Pala Sapariwara Gachchha)』 請諸神降臨。 第二,佈施給諸鬼神。如前一樣進行凈化和加持,從自己的心間放出光芒,迎請包括天龍、夜叉、鬼神在內的所有眾生,以『嗡 班雜 薩瑪扎 (Om Vajra Samaja)』,用金剛結印迎請。搖動鈴鐺, 『天與非天夜叉眾,飢腸轆轆腹大者,飛禽妙翅身軀朽,尋香羅剎諸鬼神,以及安住于地上,具神通者攜眷屬,我今雙膝著于地,合掌恭敬祈禱您,垂聽利益請降臨。嗡 薩瓦 洛嘎 嘎拉 誒嘿 誒嘿 (Om Sarva Loka Kakara Ehe Ehi)』 迎請。以蓮花手印獻座。以手印供養涂香等,觀想獻供朵瑪,以虛空藏手印, 『嗡 德瓦 納嘎 Gandharva 阿修羅 迦樓羅 緊那羅 摩呼羅伽 瑪努ష్య 阿瑪努ష్య 薩帕里瓦拉 納瑪 薩瓦 達他嘎達 (Om Deva Naga Gandharva Asura Garuda Kinnara Mahoraga Manushya Amanushya Sapariwara Namah Sarva Tathagata)』等,唸誦三遍供養。伴隨著鈴聲,『無論何處有鬼神, 須彌山頂歡樂園,天界居所東西山,日月宮殿諸山間,珍寶島嶼水河畔,江河交匯湖泊邊,水池岸邊清涼處,村莊畜欄空曠城,空屋神殿佛塔旁,苦行之處象圈旁,王宮迴廊三岔口,四通八達大道邊,獨樹之下大尸林,茂密森林獅熊處,野獸出沒恐怖地,殊勝島嶼尸陀林, 所有一切處鬼神,皆大歡喜心滿意,鮮花香環與妙香,讚頌朵瑪燈供養,享用此供祈加持,助我成就諸事業。』唸誦。
【English Translation】 May all obstacles to practice be pacified, and may all wishes that accord with the Dharma be fulfilled as desired.' Say this, and with fists crossed, flick the cymbals with the middle and index fingers to make a sound. Invite them to depart with 'Om Dasha Dika Loka Pala Sapariwara Gachchha'. Second, offer to the bhutas. As before, purify and bless, and from your heart, radiate light, inviting the assembly of gods, nagas, yakshas, and bhutas with their retinues, with the vajra-gathering mudra, saying 'Om Vajra Samaja'. Ring the bell, 'Gods and non-gods, yakshas, hungry and pot-bellied ones, birds and good wings, decaying bodies, gandharvas, rakshasas, and hosts of demons, and those who dwell on the earth, possessing magical powers, with sons and daughters and servants, I kneel on the ground, with palms joined, I pray to you, listen and come here to benefit. Om Sarva Loka Kakara Ehe Ehi' Invite. Offer a seat with the lotus mudra. Offer with mudras, such as argham, and contemplate offering the torma, with the mudra of the treasury of space, 'Om Deva Naga Gandharva Asura Garuda Kinnara Mahoraga Manushya Amanushya Sapariwara Namah Sarva Tathagata', etc., offer three times. With the ringing of the bell, 'Wherever there are bhutas, on the summit of Mount Meru, in joyful groves, in the abodes of the gods, on the eastern and western mountains, in the houses of the sun and moon, on all the mountains, especially wherever they dwell on the precious islands, in all the rivers and at the confluences of rivers, on the lakes and ponds, on the banks of the water, wherever they dwell in the cool springs, in the villages and cattle pens, in the empty cities, in the empty houses and the abodes of the gods, in the monasteries and stupas, in the places of asceticism and the elephant stables, wherever they dwell in the royal enclosures, at the crossroads of three roads and at the crossroads of four roads, wherever they are on the great roads and under a single tree, in the great charnel grounds and great forests, in the places of lions, bears, and wild animals, wherever they dwell in the great and terrifying wilderness, wherever they dwell on the supreme islands, wherever they dwell on Mount Meru and in the charnel grounds, may they be utterly delighted and satisfied, with garlands, flowers, incense, and perfumes, with praise, tormas, and butter lamps, offered with reverence, may they partake of these and be well pleased, and may they grant me the fruition of my deeds.' Recite.
ས་པས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་སྔར་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། དྲིལ་གསིལ་དང་བཅས། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སོགས་སྔར་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། 6-812 མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཀཱ་ར་གྲྀཧྣེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོག་ཅིང་། གཙྪ། ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། ། གསུམ་པ་གཞི་བདག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱི་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ནས། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གནོད་པ་དང་ གདུག་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་རིགས་དྲུག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྂ། ཞེས་པ་བདུན་བརྗོད་ ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ༞ སྐུ་འཇམ་ཀླས་ལ༞ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ༞ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རང་རང་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག 6-813 ཅེས་པས་རིགས་དྲུག་ལ་བསྔོས། ལྔ་པ་ཡི་དྭགས་ལ། བྱིན་རླབས་ནས། སངས་རྒྱས་བཞིའི་མཚན་གྱི་བར་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། ། གནོད་པ་མེད་པར་ཚིམ་ནས། བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བ་དང་། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། དྲུག་པ་བགེགས་རྣམས་ལ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་ རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙ
【現代漢語翻譯】 然後,通過手印委託事業,如前一樣佈施食物,伴隨著鈴聲,供養和佈施所有天、龍、夜叉、生靈等眾,並如前一樣祈禱滿足他們的願望。 伴隨著供養手印,唸誦:'嗡 薩瓦 洛嘎 嘎ra 格里赫納 依當 阿爾岡 梭哈 (Om Sarva Loka Kakara Grihne Idam Argham Svaha)'。搖動響板,唸誦:'嘎恰 (Gaccha,去)',請他們離開。第三,對於地神,唸誦三次'嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)'進行加持,然後唸誦'嗡 布彌 帕提 薩帕里瓦拉 阿嘎ra (Om Bhumipati Sapariwara Akaro)'等進行迴向。將此供養食子獻給所有居住於此地的地神。愿所有傷害和惡念都平息,愿我等眷屬的所有願望都能如法實現,請助我等一臂之力。'第四,對於六道眾生,唸誦三次'嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)'進行加持,伴隨著右手施予愿印,唸誦七遍:'那嘛 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛格 諦 (Nama Sarva Tathagata Avalokite) 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 (Om Sambhara Sambhara Hum)'。 合掌,唸誦:'頂禮如來寶多 (De bzhin gshegs pa rin chen mang la phyag 'tshal lo)'。至妙色身前,恭敬頂禮;柔和身前,恭敬頂禮;于離一切怖畏者前,恭敬頂禮。將此具足五妙欲的供養食子佈施給六道的一切眾生。愿他們各自的願望都能實現,獲得無盡的受用。愿一切眾生脫離痛苦,迅速成佛。' 以此迴向給六道眾生。第五,對於餓鬼,從加持到四如來名號之間如前一樣進行。將此供養食子佈施給所有餓鬼道的眾生。愿他們無有損害地得到滿足,脫離飢渴的痛苦,迅速成佛。唸誦如上內容。第六,對於魔障,伴隨著忿怒印,唸誦:'頂禮至尊根本傳承具德上師的真諦,頂禮諸佛的真諦,頂禮正法的真諦,頂禮僧伽的真諦,頂禮密咒和明咒之王,忿怒尊和忿怒母的真諦,特別是,頂禮世尊一切惡趣清凈光榮王,圓滿一切相如來及其眷屬的真諦,以大真諦的加持力,如今我等師徒眷屬在修持正法時,所有制造障礙的魔障,愿它們立即消失。'
【English Translation】 Then, entrust the activities through the mudra, and as before, give the offering of food, accompanied by the ringing of the bell, offer and give to all the assemblies of gods, nagas, yakshas, and bhutas, and as before, pray for the fulfillment of their desires. Accompanied by the mudra of offering, recite: 'Om Sarva Loka Kakara Grihne Idam Argham Svaha'. Shake the sounding board and recite: 'Gaccha (Go)', and request them to depart. Third, for the earth deities, bless by reciting 'Om Ah Hum' three times, and then dedicate by reciting 'Om Bhumipati Sapariwara Akaro' etc. I offer this offering torma to all the earth deities who dwell here. May all harm and malicious thoughts be pacified, and may all the wishes of us and our retinue be fulfilled according to the Dharma, please help us. Fourth, for the six realms of beings, bless by reciting 'Om Ah Hum' three times, accompanied by the right hand in the mudra of generosity, recite seven times: 'Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum'. Join the palms and recite: 'I prostrate to the Tathagata Ratnaketu'. I prostrate to the perfectly beautiful form; I prostrate to the gentle body; I prostrate to the one who is free from all fears. I give this offering torma, which is endowed with the five desirable qualities, to all sentient beings of the six realms. May they each fulfill their wishes and have inexhaustible enjoyment. May all beings be liberated from suffering and quickly attain Buddhahood. Dedicate this to the six realms of beings. Fifth, for the pretas, from the blessing to the names of the four Buddhas, do as before. I give this offering torma to all the beings of the preta realm. May they be satisfied without harm, be liberated from the suffering of hunger and thirst, and quickly attain Buddhahood. Recite the above content. Sixth, for the obstacles, accompanied by the wrathful mudra, recite: 'I prostrate to the truth of the venerable root and lineage glorious and holy lamas, the truth of the Buddhas, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of the kings of secret mantras and vidya mantras, the wrathful deities and wrathful mothers, and especially, the truth of the Bhagavan Sarva Durgati Parishodhana Tejoraja Samantabhadra and his retinue, by the power of the great truth, may all the obstacles that hinder us, the teachers and disciples and retinue, from practicing the holy Dharma, disappear immediately.'
མ་འདི་ཉིད་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཚར་གཅིག་དང་། ཊ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛ། ཞེས་ཚར་གསུམ་བརྗོད་པས་བགེགས་རྣམས་གཏོར་མ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དུ་འོང་བར་བསམས་ལ། 6-814 ལག་པ་གཡོན་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བཅངས། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལ། ཨོཾ་གུང་ཀ་རེ་གུང་ཀ་རེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱཧཱ། སརྦ་བིགྷྣན། གྲྀཧྣེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་ སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། ནས། གནྡྷེ་སྭཱཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ལག་པ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མདུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་མཐར་མཆོད་སྦྱིན་དང་བཅས་པས་སེ་གོལ་བྱ་ཞིང་། གོང་གི་སྔགས་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ། སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ ཞེས་སོགས་བཏགས་ལ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་པས་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། གང་ཞིག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། ། ལྗོན་ཤིང་གེལ་བ་སོགས་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ ཅན་འབྲས་བུ་མང་པོ་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །ཞེས་བསྔོས་ལ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེ་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད། ། 6-815 འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་ཀུན་ཀྱང་འདུ། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་ཆེན་པོའམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གི །ལུས་ལ་མངོན་པར་ གནོད་གྱུར་པ། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུང་ནས་སུ། །གདོན་དེ་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་གནས་ནས་སུ། །བདག་གི་ བསམ་པ་བསྐང་བར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །འདིར་ནི་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་སོང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་གཙྪ། ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། གཏོར་མ་ས་གཙང་སར་དོར་ལ། དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ན་མཿས་མནྟ་ཀ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎྃ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྚ་ཀ་ཊ་བྷེ་ར་ ཝ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པ་རི་ཤུ་པ་ཧསྟཱ་ཡ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན། བི་ན་ཡ་ཀ་ནཱན། མ་ཧཱ་ག་ན་པ་ཏི། ཛི་ཝི་ཏ། ཨནྟ་ཀཱ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཚམས་བ
【現代漢語翻譯】 唸誦一遍『愿此(供品)在此呈現』。唸誦三遍『扎 嘰 吽 匝』,觀想驅散障礙的眾神前來享用朵瑪。 左手握拳置於胸前,右手結施無畏印,唸誦:『嗡 貢嘎熱 貢嘎熱 梭哈。嗡 貝則 貝則 梭哈。嗡 貢 貢 梭哈。薩瓦 維格南,格里赫內 丹 阿爾岡 梭哈。巴當 梭哈……』直到『根德 梭哈』,進行供養。右手結施無畏印,從前方繞行,最後伴以供養,搖動手鈴。在上述三個咒語之後, 加上『薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝友』等,唸誦三遍,觀想眾神滿足。手持金剛鈴杵,唸誦:『凡是夜晚遊蕩的,所有鬼神和食肉者,羅剎和生肉食者,各種各樣的眾生,居住在樹木、山洞等處的,對於他們,這份朵瑪是,包含食物、肉、酒和蘿蔔,以及各種穀物和水果的,愿你們因這供養而歡喜,愿你們平息有害的想法,愿你們對我們生起利益之心,從今天起。』如此迴向。即使以珍寶裝飾,也應行持佛法, 調伏且如法,守護戒律,行持梵行,斷除對一切眾生的傷害,這樣的比丘、沙門才是婆羅門。沒有什麼比死亡更可怕的, 所有人都畏懼死亡,所有人都依附於生存的食物。以自己的身體為榜樣,不要傷害他人。嗡,無論是大是小,任何對身體造成明顯傷害的疾病,都應立即消除,讓邪魔回到自己的居所。因此,我盡我所能,通過供養和侍奉,愿你們安住于誓言,滿足我的願望。愿你們恒常安住于誓言,在此,愿你們徹底消除我們眷屬的疾病,愿邪魔回到自己的居所。』如此唸誦。唸誦『嗡 薩瓦 維格南 嘎恰』,請他們離去。將朵瑪丟在乾淨的地方,用力搖動鈴杵,唸誦:『那瑪 薩曼塔 嘎雅 瓦嘎 चित्त वज्र रण (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:citta vajra raṇaṃ,漢語字面意思:意金剛忿)!那摩 瓦吉ra 郭達亞。瑪哈 丹斯扎 嘎扎 貝拉瓦亞。阿斯 穆薩拉,巴瑞蘇 巴哈斯塔亞。嗡 瓦吉ra 阿彌利塔 昆扎利。卡卡。卡嘿 卡嘿。呼魯 呼魯。迪斯扎 迪斯扎。班達 班達。哈納 哈納。達哈 達哈。嘎扎 嘎扎。比斯坡扎亞 比斯坡扎亞。薩瓦 維格南。比納亞嘎 南。瑪哈 嘎納巴迪。吉威塔。安塔嘎拉亞 梭哈!』以此劃定結界。
【English Translation】 Recite once, 'May this (offering) be present here.' Recite three times 'Tra Ki Hung Dza,' visualizing that the gods who dispel obstacles come to enjoy the Torma. Hold the left hand in a fist at the heart, with the right hand in the gesture of granting refuge, recite: 'Om Gung Kare Gung Kare Svaha. Om Pitsi Pitsi Svaha. Om Gung Gung Svaha. Sarva Vighnan, Grihne Idam Argham Svaha. Padyam Svaha...' until 'Gandhe Svaha,' making offerings. With the right hand in the gesture of granting refuge, circle from the front, and finally, accompanied by offerings, shake the handbell. After the above three mantras, add 'Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagata Bhyo,' etc., recite three times, visualizing that the gods are satisfied. Holding the Vajra bell and Dorje, recite: 'Those who wander at night, all the spirits and flesh-eaters, Rakshasas and raw flesh-eaters, all kinds of beings, residing in trees, caves, etc., for them, this Torma is, containing food, meat, wine, and radishes, and various grains and fruits, may you be pleased by this offering, may you pacify harmful thoughts, may you generate a mind of benefit towards us, from today onwards.' Thus dedicate. Even if adorned with jewels, one should practice Dharma, be disciplined and righteous, uphold vows, practice celibacy, and refrain from harming all beings; such a Bhikshu, Shramana is a Brahmin. There is nothing more frightening than death, everyone fears death, everyone clings to food for survival. Taking one's own body as an example, do not harm others. Om, whether large or small, any disease that causes obvious harm to the body, should be immediately eliminated, let the demons return to their own abode. Therefore, I do my best, through offerings and service, may you abide by your vows, fulfill my wishes. May you always abide by your vows, here, may you completely eliminate the diseases of our retinue, may the demons return to their own abode.' Thus recite. Recite 'Om Sarva Vighnan Gachchha,' asking them to depart. Discard the Torma in a clean place, shake the bell vigorously, and recite: 'Nama Samanta Kaya Vak Citta Vajra Ranam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:citta vajra raṇaṃ,漢語字面意思:Mind Vajra Wrath)! Namo Vajra Krodhaya. Maha Damshtra Kata Bhairavaya. Asi Musala, Parishu Pahastaya. Om Vajra Amrita Kundali. Kha Kha. Khahi Khahi. Hulu Hulu. Tistha Tistha. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Garzha Garzha. Visphotaya Visphotaya. Sarva Vighnan. Vinayaka Nan. Maha Ganapati. Jivita. Antakaraya Svaha!' With this, delineate the boundary.
ཅད་དེ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་རང་ཉིད་ལ། 6-816 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སོགས་ལྔས་སྔགས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་སོགས་གསུང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབ་བརྟན་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཁམས་གསུམ་ རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་རྒྱ་ཚར་གསུམ་སྙིང་ཁར་བཅས་པས་བདག་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་བསྲུང་། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། གོང་བསྲེག་རྫས་ཕུལ་གྲུབ་པའི་རྗེས་ཀྱི། མཆོད་རྫས་བསང་སྦྱངས་ ནས་བསྟོད་པའི་བར་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་བྱང་ཞིང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་ཏུ་ གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་ དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། ། གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །མ་འབྱོར་མ་རྙེད་མ་འཚལ་བ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་བགྱིས་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། 6-817 ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་དང་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོག་ལ། བཛྲ་ མུཿཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བསྒྲུབས་ཀྱི་བཞུད་ཅིག་བྱིན་ཟ་ཁྱོད། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སླར་གཤེགས་ ཏེ། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །ཞེས་པས་མེ་ལྷ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷགས་པའི། །འབྱུང་པོ་ས་འོག་གྱུར་པ་དང་། །ས་སྟེང་འཁོད་པ་གང་ཡིན་པའང་། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་ སུ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། ཞེས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཤེགས་མེ་ཡལ་བ་དང་ཐལ་བ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་ པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །པར་བསམ་ལ། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན། འདིའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱུད་འཆད་པའམ། རབ་གནས་བྱ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་བླུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་
【現代漢語翻譯】 然後,像自生本尊一樣觀想自己。 用『嗡 班雜 阿比香嘎 吽』等五種咒語,以咒語和手印灌頂並加持。觀想『嗡 貝達』等語加持咒和手印,使其穩固。用『嗡 班雜 薩埵 卓達』等三界 勝尊咒和手印三次加持於心間,以保護自己和處所等免受障礙。然後,使供品復甦,在完成焚燒供品后,如前所述進行供品凈化和讚頌。然後合掌,祈請世尊賜予我和一切眾生所有凈化罪障和業障的成就。 這樣祈禱所愿之事。唸誦百字明三次等之後,合掌說:『無知使我未及做,或有缺失與錯謬,祈請一切皆寬恕。』『因我愚昧無知故,於此善行有何過,為護眾生作依怙,祈請怙主皆寬恕。』 『主尊無能未及做,未得未尋之事物,於此所作諸事業,祈請一切皆寬恕。』等等,以補全儀軌的不足和缺失,並祈求寬恕過錯。 『嗡,您成辦一切眾生之事,賜予順應的成就,往生佛土之後,祈請再次降臨。』這樣,用拇指和食指彈指,唸誦『班雜 穆』,祈請所有超世間的神靈返回其本來的處所。然後說:『為我及他眾之利益, 已竟,食子請回返。如期再臨於此處,助我成就諸悉地。』這樣,對火神說:『凡是來到此供養處所的,地下和地上的所有眾生,都感到滿足,返回各自的處所,一切一切都離開吧。薩瓦 布達 嘎恰。』 這樣,用拇指和食指彈指,讓所有世間的眾返回各自的處所,觀想火焰熄滅,灰燼倒入流入大海的河流中。觀想上師、本尊、護法、財神等吉祥圓滿。這樣做了,就獲得了此灌頂、 傳授續部、開光和焚燒供品等金剛上師事業的資格。如是,遍主毗盧遮那(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)。
【English Translation】 Then, visualize yourself as the self-generated deity. Empower and bless with the five mantras such as 'Om Vajra Abhisinca Hum' with mantras and mudras. Meditate on stabilizing the blessings with the speech blessing mantra and mudra such as 'Om Bhrita'. With 'Om Vajra Sattva Krodha' etc., the three realms The Victorious One's mantra and mudra are applied three times to the heart to protect oneself and the place from obstacles. Then, revitalize the offerings, and after completing the burning of the offerings, perform the purification and praise of the offerings as before. Then, join your palms and pray to the Bhagavan to grant me and all sentient beings all the accomplishments that purify sins and obscurations. Pray in this way for what is desired. After reciting the Hundred Syllable Mantra three times, join your palms and say: 'Whatever I have not done, or whatever is deficient or wrong due to ignorance, please forgive everything.' 'Because of my ignorance, whatever faults there may be in this good deed, as the protector of beings, please forgive me, O Protector.' 'O Chief, whatever I have not been able to do, whatever I have not attained or sought, whatever actions have been done here, please forgive all of them.' Etc., to complete the deficiencies and omissions of the ritual, and to ask for forgiveness of faults. 'Om, you accomplish all the purposes of sentient beings, grant the corresponding accomplishments, and after going to the Buddha realm, please come again.' Thus, snap the fingers with the thumb and forefinger, and recite 'Vajra Muh', praying that all the transcendent deities return to their natural abode. Then say: 'For the benefit of myself and others, Having accomplished, please return, O offering cake. Please come again at the appointed time, and help me accomplish all the siddhis.' Thus, to the fire god: 'Whatever beings have come to this offering place, all beings under the earth and on the earth, be satisfied, return to your respective places, may all, all depart. Sarva Bhuta Gaccha.' Thus, by snapping the fingers with the thumb and forefinger, let all the worldly beings return to their respective places, visualize the flames extinguished, and pour the ashes into the river that flows into the ocean. Visualize the blessings of the Guru, Yidam, Dharma Protectors, Wealth Deities, etc., as increasing. By doing so, one obtains this empowerment, The qualification to transmit the tantras, consecrate, and perform the activities of a Vajra Master such as burning offerings. Thus, the all-pervading Vairochana (藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:Illuminating Everywhere).
ཆེན་པོ་ཡི། །དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས། ། 6-818 བསྙེན་པ་ལས་རུང་ཉམས་སུ་ཁས་བླང་ཚུལ་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་རབ་གསལ་འདི། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི། །ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ ཚབ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། །གྲགས་པ་བློ་གྲོས་མཆེད་ཀྱི་ཞབས་བསྟེན་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བུ་གཅིག་ལྟར་འཚོ་བའི། །ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་ས་ སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བས། །ལྕགས་འབྲུག་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། །བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་བཟང་བཅུ་བཞིའི། །བཞི་ཐོག་བླ་ བྲང་ཡང་རྩེར་ལེགས་པར་སྦྱར། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་མཁན། །རང་གི་མཆོད་གཡོག་དགེ་སློང་ཝ་གིནྡྲ། །ཤྲཱི་བྷ་དྲཱ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས། ཞེས་བྱས་དད་འདུན་གྱིས། །བརྩོན་འགྲུས་འབད་རྩོལ་ ཆེན་པོས་མགྱོགས་པར་བགྱིས། །ལེགས་བྱས་འདིས་མཐུས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་བས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་ཀུན། །འབད་མེད་འགྲུབ་ཅིང་ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་ ཏུ། །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨོ་ལས། །བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ནས་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སླར་ཡང་གང་འདུལ་སྤྲུལ་བ་དུ་མ་ཡིས། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ 6-819 མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 依靠偉大的、唯一的勇士瑜伽, 本尊修法和火供儀軌的實踐明晰, 是末世時代教法的殊勝明燈。 薩迦派的瑜伽士,名為語自在·袞噶索南(Ngagwang Kunga Sonam), 蒙受持明法主袞噶仁欽(Kunga Rinchen)的親傳弟子, 嘉擦·索南旺波(Gyaltsab Sonam Wangpo)和扎巴洛哲(Drakpa Lodro)兄弟的教誨, 以及金剛持自在穆斯巴大師(Muspa Chenpo)慈悲的目光,如獨子般被養育。 于鐵龍年星宿月(藏曆)的白分十四殊勝日, 在上師袞噶寧波(Kunga Nyingpo)父子的加持下, 在四層樓的拉章(Lachang)頂層精心編纂。 如此行事的書寫者, 是我的侍從比丘瓦金達拉(Vagindra), 以及希瓦巴扎(Shribhadra)·昆·袞秋炯內(Khon Konchok Jungne),以虔誠的信仰, 以極大的熱情和努力迅速完成。 愿以此善行,我和我的師徒, 三世所積的業障全部清凈, 今生健康長壽,一切願望, 無需努力即可實現,來世一同, 于殊勝的極樂凈土蓮花中, 化生並圓滿地道, 再次以種種化身調伏眾生, 弘揚共同和個別的教法! 薩瓦芒嘎拉姆(梵文:Sarva Mangalam,सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)! 根據堪欽阿貝仁波切(Khenchen Aped Rinpoche)的意願,由古汝(Guru)提供服務。
【English Translation】 Relying on the yoga of the great, unique warrior, This clear practice of the deity's practice and fire offering ritual, Is the supreme illuminator of the teachings in the degenerate age. The Sakya yogi, named Ngagwang Kunga Sonam, Received the teachings of Gyaltsab Sonam Wangpo and Drakpa Lodro, The disciples of Kunga Rinchen, the holder of the teachings, And was nurtured like an only child by the compassionate eyes of Vajradhara Muspa Chenpo. On the auspicious fourteenth day of the white side of the star month of the Iron Dragon year, Under the blessings of Guru Kunga Nyingpo and his sons, It was carefully compiled on the top floor of the four-story Lachang. The writer who did this, Is my attendant bhikshu Vagindra, And Shribhadra Khon Konchok Jungne, with devout faith, Completed it quickly with great enthusiasm and effort. May this virtuous act purify all the obscurations accumulated by me and my teachers and disciples in the three times, In this life, may we have long life and health, and all our wishes, Be fulfilled effortlessly, and in the next life, together, In the supreme pure land of Sukhavati, from a lotus, May we be born miraculously and perfect the bhumis and paths, And again, with various emanations, tame beings as appropriate, And spread the common and individual teachings! Sarva Mangalam (Sanskrit: Sarva Mangalam, may all be auspicious)! According to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche, the service was provided by Guru.