ngawangl21_害者部眾施食迴向解脫諸惡緣.g2.0f
嘎敦阿旺列巴教言集NL22གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་གསུར་བསྔོ་རྐྱེན་ངན་ཀུན་གྲོལ་བཞུགས་སོ།། 1-116 ༄༅། །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་གསུར་བསྔོ་རྐྱེན་ངན་ཀུན་གྲོལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་གསུར་བསྔོ་རྐྱེན་ངན་ཀུན་གྲོལ་བཞུགས་སོ།། ཕྱེ་མར་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཟས་སྣ་གང་འཛོམས། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ་ཡོད་ན་བསྲེ། མཆན། མེར་བསྲེག་ཆབ་བྲན་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་གསུང་གཏེར། །ཟླ་མདོག་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པད་དཀར། །ཞབས་གཉིས་སེམས་སྐྱིལ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རོལ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་ གསལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཅི་ནུས་བཟླ། རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བསྒོམས་ནས་དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། སཾ་བྷ་ ར་བདུན་དང་། མཚན་བཞི་བརྗོད་པས་དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཅི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛད་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧོཿགསུར་མཆོད་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་པ། །རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་སྤྲིན། ། གནམ་ས་བར་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། །འཛད་མེད་བདེ་བའི་གཏེར་ཆེན་འདི། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བ་ཡི། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་ཅན། །ཟ་མགྲོན་ཤི་གཤེད་གྲི་ ཕོ་མོ། །ནད་བདག་རིམས་བདག་གོད་ཁའི་བདག །ཡུལ་འདྲེ་རྦད་འདྲེ་ཉེ་དུའི་འདྲེ། །ཆགས་དང་འཇུངས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །མི་དང་ནོར་ཕྱིར་འབྲང་བ་འམ། །ཕྲག་དོག་སྡང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །གནོད་པ་རྩོམ་པའི་རིགས་ཀུན་དང་། ། 1-117 དྲི་ཟ་སྲིད་པ་བར་མའི་འགྲོ། །ལྟོགས་འགོང་བསེ་རག་ཡི་དྭགས་རིགས། །སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་དབང་སོང་བས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སྣ་ཚོགས་ཟས་ཅན་ཡོངས་ཚོལ་ཅན། །བསམ་སྦྱོར་སྣ་ཚོགས་མི་ འདྲ་བ། །གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར། །དབང་ཆེན་དབང་ཆུང་སྣ་ཚོགས་པའི། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕམ་རྒྱལ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཡི། །འདོད་རྒུ་མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །ཡིད་ལ་ཅི་ འདོད་ཐོབ་གྱུར་ནས། །གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྲོག་ལ་རློམ་ཞིང་བླ་ལ་འཇབ། །ནོར་ལ་རྔམ་ཞིང་ཟས་ལ་རྐུ། །དཔལ་ལ་གནོད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །མཆོད་ སྦྱིན་འདི་ཡིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ལན་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཤ་འཁོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཞི་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀུན་ཚིམ་གྱུར་ ནས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་ལ་སོགས། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅི
【現代漢語翻譯】 《遣除一切違緣之供施有害鬼神朵瑪》 這是《遣除一切違緣之供施有害鬼神朵瑪》。 這是《遣除一切違緣之供施有害鬼神朵瑪》。 備好麵粉、酥油、肉、血等各種食物,如有誓言物和嘗即解脫物,可混合其中。註:用於火供或水施。 皈依、發心,修四無量心。 以空性咒凈化。 從(種字) 啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大悲心)中,我化現為聖觀世音,慈悲之主,智慧與慈愛的寶藏。 身如皓月,右手施勝印,左手持白蓮。雙足跏趺坐于蓮花月輪之上。身著絲綢與珍寶,莊嚴而明亮。 唸誦 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊 蓮中寶 吽),盡力唸誦。觀想自己為觀世音菩薩,對所緣境生起強烈的慈悲心。唸誦 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意),那摩 薩瓦 達他嘎達 等(藏文:ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས,梵文天城體:नमः सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata,漢語字面意思:頂禮一切如來),七寶供和四名號,以此加持所緣境,使之成為無盡的受用與大樂。唸誦 吼 (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎詞)。 此朵瑪具足六妙欲, 隨其所愿化為祥雲。 遍佈天地虛空界, 此乃無盡安樂之寶藏。 六道慈悲之諸賓客, 尤其遊蕩於此方者, 作祟之鬼,宿怨之債主, 食肉鬼,死神,男女厲鬼, 病主,瘟神,災禍之主, 地方鬼,惡咒鬼,親屬鬼, 以貪執吝嗇之心, 為奪人畜而伺機者, 或因嫉妒嗔恨之念, 而造諸害者,所有眾生, 尋香,中有之眾生, 餓鬼,尋香,食肉鬼之類, 因業力所牽而漂泊, 化為種種形相之眾生, 尋覓種種食物之眾生, 心念行為各不相同者, 行種種損害之眾生, 無論有權或無權之 所有鬼神邪魔等眾, 于勝敗無有偏袒者, 此供施乃如意寶藏, 愿彼等隨心滿愿已, 所有損害惡念皆平息, 愿皆具足菩提之心。 覬覦生命,潛伏于魂魄, 貪婪財富,盜取食物者, 損害福德之諸鬼神眾, 愿此供施令汝等滿足, 愿宿世業債得清凈, 愿血仇罪障得消除, 愿痛苦煩惱皆平息, 我以清凈心作此供施, 愿鬼神眾皆得飽足已, 愿我與一切諸有情眾, 遠離非時死及諸疾病, 愿消除一切違緣障礙。
【English Translation】 《Offering the Sur to Harmful Spirits: A Dispeller of All Bad Omens》 This is 《Offering the Sur to Harmful Spirits: A Dispeller of All Bad Omens》. This is 《Offering the Sur to Harmful Spirits: A Dispeller of All Bad Omens》. Prepare flour, butter, meat, blood, and other foods as available. If you have samaya substances and substances that liberate upon tasting, mix them in. Note: For burning offerings or water offerings. Take refuge, generate bodhicitta, and cultivate the four immeasurables. Purify with the Svabhava mantra. From Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Great Compassion), I arise as the noble Avalokiteśvara, the lord of compassion, the treasure of wisdom and love. With a moon-like complexion, the right hand in the gesture of supreme generosity, and the left holding a white lotus. Both feet are in the vajra posture, enjoying a seat of lotus and moon. Adorned with silk and precious jewels, radiant and clear. Recite Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om Jewel in the Lotus Hum) as much as possible. Meditate on yourself as Avalokiteśvara, and generate strong compassion for the objects of focus. Recite Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Body Speech Mind), Nama Sarva Tathagata, etc. (藏文:ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས,梵文天城體:नमः सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata,漢語字面意思:Homage to all the Tathagatas), the seven treasures, and the four names, blessing the objects of focus to become inexhaustible enjoyment and great bliss. Recite Ho (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Exclamation). This sur offering possesses the six desirable qualities, Transforming into clouds according to each one's wishes. Pervading the sky, earth, and intermediate space, This is a great treasure of inexhaustible bliss. To the guests of compassion, the beings of the six realms, Especially those who wander in this direction, The obstructing spirits, debtors of past grudges, Flesh-eating ghosts, death spirits, male and female demons, Lords of disease, lords of epidemics, lords of misfortune, Local spirits, curse-inflicting spirits, spirits of relatives, With minds of attachment and miserliness, Those who follow to steal people and wealth, Or with thoughts of jealousy and hatred, All those who cause harm, Gandharvas, beings of the intermediate state, Hungry ghosts, Vetala, pretas, Driven by the force of karma, Wandering everywhere in various forms, Seeking various foods, With various different thoughts and actions, Applying various harms everywhere, All the powerful and powerless Demons, obstructing spirits, and elementals, Without partiality to victory or defeat, This offering is dedicated as an inexhaustible treasure. May they obtain whatever they desire in their minds, May all harm and cruelty be pacified, May they be endowed with the mind of bodhi. Those who boast of life and lurk in the soul, Those who covet wealth and steal food, Those spirits who harm glory, May this offering satisfy you all, May lifetimes of karmic debts be purified, May blood feuds and sins be cleansed, May suffering and afflictions be pacified, By dedicating this offering, May all the hosts of spirits be satisfied, May I and all sentient beings, Be free from untimely death and disease, May all adverse conditions be eliminated.
ག །རེ་ཞིང་ཆགས་རྣམས་གཏན་དུ་ཚིམ། །ལུས་གདོན་གནས་གདོན་ལ་སོགས་གྲོལ། །འདོད་དོན་བར་ཆད་ མ་ལུས་ཞི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐུས། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་། །དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སོགས། 1-118 ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ལ། །ཞེན་མེད་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ནས། །བདག་མེད་མཉམ་པའི་དོན་རྟོགས་ཏེ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་སོ། བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་ དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་འདིར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་། ཞེས་བྱས་ལ་དམིགས་འདུན་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་༔ སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན༔ མ་ལུས་ ཁྱབ་པའི་ཟས༔ ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཐུས༔ མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཅི་རིགས་དང་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ལེགས་པའི་གསུང་། འདིར་ཚོགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་གིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་དབང་གི །གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན། །ཁྱོད་རྣམས་རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །མ་ཎི་བརྒྱ་རྩ་བགྲངས་ནས། མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་གྱུར་པ་ འདི་ཡི་མཐུས། །འགྲོ་བའི་ནང་ནས་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་རྒུ་འདི་དག་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །སོགས་སྨོན་ལམ་དང་། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་སོགས་དང་། 1-119 བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པ་དང་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་སུས་ཀྱང་ཉམས་སུ་ བླང་བར་བྱས་ལ། ལྷག་པར་དུས་ངན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བརྣབ་སེམས་དང་བརྐམ་ཆགས་འཕེལ་བའི་སྐབས་སུ་ཟ་འདྲེ་འགོང་པོ་མང་ཞིང་མི་ཕྱུགས་ལ་འཚེ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད་པ་མང་བའི་ དུས་དང་། ཟས་ནོར་གྱི་ཕྱིར་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྒྱུ་བའི་སྐབས་དང་། ནད་རིམས་ཕྱུགས་གོད་མང་ཞིང་རྨི་ལམ་ངན་པའི་སྐབས་དང་། གཅན་སྤྱང་བྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་གནོད་པ་དང་། འདྲེ་གདོན་དང་འདྲི་དོགས་ ཆེ་བའི་སྐབས་སོགས་སུ་བྱས་ན་བར་ཆད་དང་གནོད་པ་ཞི། རྒྱུན་དང་སྐབས་སུ་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་བྱས་ན་འཆི་བ་བསླུ། ནད་གདོན་བྲལ། སྲིས་རྨེ། མཐུན་རྐྱེན་འཕེལ། ཚོགས་རྫོགས་པ་སོགས་ རང་གཞན་ལ་འཕྲལ་
【現代漢語翻譯】 愿一切希求和貪戀都得到永久的滿足,愿身魔和處魔等一切障礙都得以解除,愿一切願望都無有阻礙,吉祥如意,圓滿具足! 以平等覺悟之心(菩提心)的力量,愿一切能害者和所害者,都在法界大樂之中,無分別地證得佛果!愿一切眾生如虛空般。 于無漏的六妙欲,以無執著的方式享用,證悟無我平等的真諦,愿證得無生法身!這是從現證覺醒中產生的。 以我之福德力,以及如來之加持力,以及法界之力量,利益一切有情眾生,所有心中所想之事,在這世間一切處,都能無礙地如願實現! 咕嚕仁波切(蓮花生大士)開示。如此觀想,不離此意,三界清凈剎土,三有慈悲之賓客,周遍一切之食物,以證悟法性之力量,成為無盡之寶藏。嗡啊吽! 恰美(Med Ts』alwa)仁波切和法王阿旺列巴(Ngakwang Lekpai)開示。此處聚集的所有慈悲之賓客,我將給予聖觀世音菩薩的六字真言的唸誦傳承,你們都要以恭敬之心諦聽。 唸誦一百遍嘛呢(六字大明咒)后,唸誦經中所說的偈頌:以此廣大布施之功德,愿一切眾生皆成自生佛,往昔諸佛未度之眾生,皆以此佈施而得解脫。 等等發願文,以及『何處有諸鬼神』等,以及『八萬魔障悉皆寂』等吉祥偈頌。 此乃圓滿佈施波羅蜜多及息滅障礙之殊勝方便,故當勤修。尤其于末法時期,眾生貪婪熾盛之時,多有食肉鬼和厲鬼,傷害人畜,損害受用之時;為飲食財物而奔波于各地之時;瘟疫牲畜死亡眾多,惡夢連連之時;以及野獸侵擾,妖魔鬼怪作祟之時,若能行此法,則能息滅障礙與損害。平時或特殊時期,若能以慈悲心發起而行持,則能欺騙死主,遠離疾病妖魔,增長壽命,增上順緣,圓滿資糧等,對自他都有利益。
【English Translation】 May all desires and attachments be forever satisfied, may all obstacles such as body demons and place demons be removed, may all wishes be fulfilled without hindrance, may there be auspiciousness, happiness, and perfect abundance! Through the power of the mind of equanimity and enlightenment (Bodhicitta), may all harmers and those harmed, in the state of the great bliss of Dharmadhatu, attain Buddhahood without differentiation! May all beings be like the sky. Enjoying the six stainless desirable qualities without attachment, realizing the meaning of selflessness and equality, may we attain the unborn Dharmakaya! This arises from manifest awakening. By the power of my merit, and the blessing power of the Tathagatas, and the power of the Dharmadhatu, benefiting all sentient beings, may all the things that are thought of in the mind, in all places in this world, come to pass without hindrance! Guru Rinpoche (Padmasambhava) said. Meditate in this way, without departing from this intention, the pure realm of the three realms, the guests of compassion of the three existences, the food that pervades all, through the power of realizing the nature of reality, may it become an inexhaustible treasure. Om Ah Hum! Chagmé (Med Ts』alwa) Rinpoche and Dharma Lord Ngakwang Lekpai said. To all the compassionate guests gathered here, I will give the transmission of the recitation of the six-syllable mantra of the holy Avalokiteśvara, you must all listen with respectful minds. After reciting the Mani (six-syllable mantra) a hundred times, recite the verses spoken in the sutras: By the merit of this vast generosity, may all beings become self-born Buddhas, may all beings who were not liberated by the Buddhas of the past be liberated by this generosity. Etc. aspiration prayers, and 'Wherever there are spirits,' etc., and auspicious verses such as 'May eighty thousand demonic obstacles be pacified.' This is a special method for perfecting the Paramita of generosity and pacifying obstacles, so it should be diligently practiced. Especially in the degenerate age, when the greed of sentient beings is rampant, when there are many flesh-eating ghosts and evil spirits, harming humans and livestock, and damaging enjoyment; when traveling to various places for food and wealth; when there are many epidemics and livestock deaths, and constant nightmares; and when there are disturbances from wild animals and demonic disturbances, if this method is practiced, obstacles and harm can be pacified. If it is initiated and practiced with compassion at ordinary or special times, it can deceive the Lord of Death, stay away from diseases and demons, increase lifespan, increase favorable conditions, and perfect accumulations, which is beneficial to both oneself and others.
དང་ཡུན་གྱི་ཕན་པའི་དགོས་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ནི་སྨོས་མ་དགོས་པས་ནན་ཏན་བྱའོ། །ཅེས་པའང་རྒྱལ་སྟོད་དབང་ཕུག་ཏུ་རྨི་ལམ་རྐྱེན་ལས་ཕྱིར་ནང་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མི་ཕམ་པས་ཕན་སེམས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། གླུད་བྱེད་ན། གླུད་གཏོར་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །བྷུ་བྷཾ།། ༈ །།ཀུན་མཁྱེན་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་གསུར་བསྔོ་བྱིན་རླབས་ཅན་འདི་ལ། 1-120 དབུའི་སྐྱབས་སེམས། ཚད་མེད་བཞི། ལྷར་བསྐྱེད། མཇུག་གི་མ་ཎི་བཟླ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་རྣམས་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ལེགས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཞལ་གསུང་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །དུས་གསུམ་ བདེ་གཤེགས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །ཁྱད་པར་རིགས་གསུམ་མགོན་དང་པདྨ་འབྱུང་། །བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིས། །ནམ་མཁར་སྤྲིན་བསྡུས་ས་གཞིར་དྲོད་ ཕོབ་ལ། །སད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ནི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་མཆོག་གླིང་གཏེར་ཁ་ལས་སོ། །ཀུནཾ་ལ་སྨན་འདོད་བུམ་བཟང་ལས། །ལེགས་བྱས་དགཾའ་སྟོན་མཛད་མེད་འདིས། །སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་མཐར་བྱས་ཏེ། །ཆོསཾ་ སྲིད་དཔལ་འབྱོར་དརཾ་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ཚིག་འདིའང་སྣང་རྩེ་རི་ཁྲོད་ནས་མཉྫུས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡ་སིདྡྷིརྦྷ་ཝ་ཏུ།། །།
【現代漢語翻譯】 無需贅言,行善有諸多益處,故當精進。此乃米龐于嘉堆旺普,因夢境之緣起,于外內十月十八日,以利他之心所書,愿吉祥!吉祥!若作贖祭,則應變誦『具備六種欲妙之贖祭食子』並作迴向。布班! 此乃全知米龐嘉措所著之具加持力之施食儀軌。 開頭的皈依發心、四無量心、生起本尊,以及結尾唸誦嘛呢的銜接等,皆依蔣貢喇嘛仁波切昂旺列巴之口傳及儀軌而作。 三世善逝佛陀及其眷屬,上師本尊空行護法眾,特別是三怙主與蓮花生,以不欺之皈依處之諦實力,祈請于虛空中聚集雲朵,于大地上增添暖意,救護我等免於冰雹之災。此乃取自秋吉林巴之伏藏。 于欲求利益之妙瓶中,以此未作善事之善舉,愿能終結五濁惡世之衰敗,令佛法、政權與財富興盛廣大!此祈願文亦由曼殊于囊則日出處所書,愿吉祥圓滿!愿一切時中吉祥成就!
【English Translation】 Needless to say, there are many benefits to doing good, so one should be diligent. This was written by Mipham at Gyaltoe Wangpuk, due to a dream, on the eighteenth day of the tenth month, out of altruism. May it be auspicious! Mangalam! If performing a ransom ritual, one should transform and dedicate it, saying, 'This ransom torma possesses the six desirable qualities.' Bhu bham! This is the blessed offering ritual composed by the omniscient Mipham Gyatso. The initial refuge and bodhicitta, the four immeasurables, the generation of the deity, and the connection for reciting the mani at the end, are all arranged according to the oral instructions and practices of Jamgon Lama Rinpoche Ngawang Lekpa. The Buddhas and their heirs of the three times, the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors, especially the three protectors of the family and Padmasambhava, by the power of truth of these infallible refuges, may clouds gather in the sky, may warmth increase on the earth, and may we be protected from the danger of hail. This is from the terma of Chokgyur Lingpa. In this excellent vase desiring benefit, with this virtuous act of not doing good deeds, may it end the decline of the degenerate age, and may dharma, governance, and wealth flourish and increase! This aspiration was also written by Manjushri at Nangtse Ritroe. May it be auspicious and perfect! Sarva da shri ya siddhir bhavatu!