lodroe0114_東部多康班智達遍知獅子語王所著吉祥密集金剛柔軟修法壇城二種合集珍珠嚴飾智者項鍊.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL14ཤར་མདོ་ཁམས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གོ་རམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས་བློ་གསལ་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། 1-796 ༄༅། །ཤར་མདོ་ཁམས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གོ་རམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས་བློ་གསལ་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །ཤར་མདོ་ཁམས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གོ་རམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ནོར་བུའི་ ཕྲེང་མཛེས་བློ་གསལ་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཙ་དཱཻ་ཡ་ཤྲཱི་མཉྫུ་བཛྲ་ཡེ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། དཔལ་ལྡན་ཟབ་ གསལ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གསེར་ཟངས་ལྟར་འབར་སྐུ་གསུམ་ཞལ་གྱིས་མཛེས། །རྩ་ཞལ་གུར་གུམ་བཟང་འདྲ་གཞན་དག་དབང་སྔོན་མདོག་མཚུངས་ཀུ་མུད་ཕྲེང་ལྟར་དཀར། །ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་གི་ཡལ་ག་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་ མདའ་གཞུས་ལེགས་སྦྲེལ་གཞན་དག་གིས། །རང་སྣང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་ལེགས་འཁྱུད་བླ་མ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་འཁྱུད་ཅིང་། །གྲངས་མེད་རིགས་སྤྲུལ་ཐུགས་ རྗེ་སྒྱུ་མའི་དྲྭ་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁེངས་ཤེས་རབ་འབར་བའི་འོད་མཛད་པ། །འཇམ་དཔལ་གང་དེ་མཆོད་ཕྱིར་མངོན་དཀྱིལ་ལྷན་ཅིག་བཀོད། །བཅོམ་ལྡན་གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྣམ་གསུམ་ཡེ་ ཤེས་ཞབས་ཀྱི་མཛད་པ་ལས། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་རྣམ་གཉིས་བྱོན་པ་ཡི། །དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་གསལ་བར་བཤད་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གྲུབ་བཟང་གཞུང་བཞིན་དུ། ། 1-797 གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། །སྡེབས་ལེགས་སྤེལ་ལ་ཆོས་བདག་སྣང་བ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །དེ་ཉིད་བཅུ་ལྡན་སློབ་དཔོན་གྱི། །རང་གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཆོ་ ག་བགྱིད་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ། །བསྙེན་པ་ས་ཆོག་སྟ་གོན་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་རྗེས་འཇུག་སྟེ། །སྤྱི་སྡོམ་ལྔ་ལས་དང་པོ་གཉིས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ཇི་བཞིན་ནོ། །སྟ་གོན་གྱི་ནི་བྱ་བ་ ལ། །གནས་བཟང་རྒྱན་དགྲམ་བྱི་དོར་དང་། །ཆག་ཆག་བཏབ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྟ་བབས་དཔངས་སུ་སྒོ་ཚད་གཅིག །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྭ་འོད་ཟེར་འཕྲེང་། །བསྐོར་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཏབ། །ནང་དུ་ལྷ་སྣམ་ ཆ་ཆེན་གཅིག །བཞག་ནས་དབུས་ཀྱི་ཆ་ཆེན་དྲུག །འོད་ཟེར་འཕྲ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL14:東方多康的班智達,全知雄獅語者果讓法王(Gorampa Chenpo,1429-1489)所著的《吉祥密集金剛文殊金剛之修法壇城二合一:寶鬘莊嚴,啟慧頸飾》。 1-796 東方多康的班智達,全知雄獅語者果讓法王所著的《吉祥密集金剛文殊金剛之修法壇城二合一:寶鬘莊嚴,啟慧頸飾》。 序言。 東方多康的班智達,全知雄獅語者果讓法王所著的《吉祥密集金剛文殊金剛之修法壇城二合一:寶鬘莊嚴,啟慧頸飾》。 頂禮上師及無二文殊金剛! 殊勝甚深光明無二壇城中,如金如銅般閃耀,三身圓滿莊嚴。 根本尊身如藏紅花般紅潤,其餘本尊依其功用,或藍或白,如睡蓮花環般。 六度化為手中枝,寶劍、烏巴拉花、箭弓巧妙相連,其餘手中。 擁抱自顯光明之母,頂禮上師輪之自在主。 吉祥法界手印懷抱一切動靜, 無數化身慈悲幻化網。 充滿三界,智慧光芒熾盛。 為供養文殊,故將顯現壇城合集。 世尊之修法,一切皆善妙。 三身智慧,足下所行持。 於此雪域,二尊曾降臨。 如實宣說彼等之密意。 吉祥密集之續部之王所出之。 壇城儀軌,成就殊勝如經文。 1-797 為利他故,具足諸支分。 善妙相連,祈請法主賜光明。 獲得灌頂,守護誓言。 具足十德之金剛上師。 為成熟自他相續。 行持儀軌有五要點: 近修、地基儀軌、前行準備, 壇城儀軌、後行次第。 總攝五者,前二。 如實乃是智慧之顯現。 前行準備之事業, 良善處所,陳設莊嚴,清掃。 佈置朵瑪,壇城則。 馬頭朝下,高度、門限一致。 外圍石墻,光芒之環。 環繞佈置如共同儀軌。 內里唐卡,全套一套。 放置后,中央全套六套。 光芒之環
【English Translation】 NKL14 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: 'A Garland of Jewels, An Ornament for the Wise: A Compilation of the Two Mandalas for Accomplishment of the Glorious Guhyasamaja Manjuvajra,' composed by Gorampa Chokyi Gyalpo (1429-1489), the Omniscient Lion of Speech, a Pandit of Do-Kham in Eastern Tibet. 1-796 A Garland of Jewels, An Ornament for the Wise: A Compilation of the Two Mandalas for Accomplishment of the Glorious Guhyasamaja Manjuvajra,' composed by Gorampa Chokyi Gyalpo, the Omniscient Lion of Speech, a Pandit of Do-Kham in Eastern Tibet. Preface. A Garland of Jewels, An Ornament for the Wise: A Compilation of the Two Mandalas for Accomplishment of the Glorious Guhyasamaja Manjuvajra,' composed by Gorampa Chokyi Gyalpo, the Omniscient Lion of Speech, a Pandit of Do-Kham in Eastern Tibet. Homage to the Guru and the inseparable Manjuvajra! In the glorious, profound, clear, and non-dual mandala, blazing like gold and copper, adorned with the faces of the three kayas. The root face is like saffron, the others are the color of their function, blue or white, like a string of kumuda flowers. The six perfections are the branches of the hands, sword, utpala, arrow, and bow are well connected, with others. Embracing the self-appearing light-mother, homage to the master of the wheel of gurus. The glorious Dharmadhatu mudra embraces all that is stable and moving, Countless emanations of compassion, a web of illusion. Filling the three worlds, making the light of blazing wisdom. To worship Manjushri, I have compiled the manifest mandala. The method of accomplishment of the Bhagavan is always excellent. From the actions of the three wisdoms. In this land of snow, two have come. To explain clearly their intentions. Arising from the king of tantras, the glorious Guhyasamaja. The mandala ritual, accomplished well according to the text. 1-797 For the benefit of others, with all the parts. Well arranged, grant the light of the Dharma Lord. Having received empowerment, protect the vows. The vajra master with ten qualities. To ripen oneself and others. To perform the ritual, there are five points: Approach, ground ritual, preliminary preparation, Mandala ritual, subsequent sequence. Summarizing the five, the first two. Are truly the manifestation of wisdom. The activities of the preliminary preparation, Good place, arrange ornaments, clean. Place the tormas, the mandala is. Horse-headed downwards, height, door limit the same. Outer stone wall, garland of light. Arrange in accordance with the common ritual. Inside, a complete set of thangkas. Having placed it, six complete sets in the center. Garland of light
ེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །ཚངས་ཐིག་གཡས་གཡོན་དག་ཏུ་ནི། །ཆ་ཕྲན་གསུམ་གསུམ་དོར་བྱས་ལ། །བཞི་པ་ལ་ཐིག་ཏལ་པོར་བཏབ། །ལེ་དགུར་ འབྱུང་བའི་དབུས་སུ་ནི། །དྲིའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་དང་། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་མཚམས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །མཚམས་བཞི་ཤར་སྒོའི་གཡས་དང་གཡོན། །སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ། །ཟླུམ་སྟེང་ཚོམ་བུ་བཅུ་དགུ་བཀོད། །དེ་ མཐར་བྱང་ཤར་མཚམས་འཛིན་དང་། །ཤར་དུ་བསང་གཏོར་མཆོད་ཡོན་གཉིས། །ཤར་ལྷོར་ཞབས་བསིལ་ལྷོར་མེ་ཏོག །ལྷོ་ནུབ་བདུག་སྤོས་ནུབ་མར་མེ། །ནུབ་བྱང་དྲི་མཆོག་བྱང་ཞལ་ཟས། །དེ་ནང་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་། ། 1-798 ཞལ་ཟས་གསུམ་ཚན་རེ་རེ་ཡང་། །ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་ཚན་པ་དྲུག །ལྷོ་བྱང་གཉིས་སུ་ཚན་བཞི་སྟེ། ཀུན་དྲིལ་ཉི་ཤུ་ཟླུམ་པོར་བཤམས། །རས་བྲིས་ལྟར་ན་གྲུ་བཞིའོ། ། པཎ་ཆེན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ལས་ མཆོད་གཤོམ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་འདི་ལ་ལྷ་སྔགས་དགུའི་ཚོམ་བུ་མཎྜལ་ལ་བཀོད་པ་མཉྫིའི་ཁར་བཞག་པའི་འོག་ཏུ་ས་ལྷའི་ཚོགས་བུ། བྱང་ཤར་དུ་ནི་ས་ལྷ་ཡི། །ཚོམ་གཏོར་བདུག་སྤོས་མར་ མེ་ཟས། །གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་དྲུང་དུ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །གཏོར་མ་རང་རང་ཕྱག་ལེན་ལྟར། །མཆོད་དང་བཅས་རེ་བཤམ་བྱ་ཞིང་། །རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་མེ་ཏོག་སྣོད། །བུམ་པ་གཉིས་ དང་རྡོར་གཟུངས་དུང་། །གོས་ཟུང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཉེར་མཁོ་མ་ལུས་བཤམ་བྱ་ཞིང་། །སློབ་མ་ལ་དགོས་མཚམས་སྦྱོར་ནི། །ལོགས་སུ་འཆད་པར་བདག་སྤྲོའོ། །ཞེས་སྦྱོར་བའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་ པར་འདུ་བྱས་ནས། ༄། །དངོས་གཞི། ༈ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་ བྱིན་རླབས་མཛད་དེ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་དང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་ཐོད་པར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 1-799 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་དང་། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་གཏོར་ མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཆུ་གསུམ་དང་། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ ཉེར་སྤྱོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱ
【現代漢語翻譯】 以蓮花環繞成圓形。在中心線的左右兩側,各去除三個小部分,在第四部分畫一條粗線。在九宮格的中心,畫一個正方形的『དྲི』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:dri,暫無,暫無,氣味)點。在其四面八方的外圍,四個角落,東門的左右兩側,四個門上都畫上『དྲི』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:dri,暫無,暫無,氣味)點。在圓形的上方佈置十九個供品堆。在其邊緣,東北角放置界樁,東方放置祭祀和供養的水,東南方放置洗腳水,南方放置鮮花,西南方放置焚香,西方放置燈,西北方放置香水,北方放置食物。其中,焚香、燈和食物,每三種一組,東西兩側各六組,南北兩側各四組,總共二十組,圓形排列。如果按照畫布繪製,則是正方形的。 班禪大師的詩句中只提到了供品的擺放,而這裡將九尊神靈的咒語堆放在壇城上,放置在曼扎的上方,下方是土地神的供品堆。東北方是土地神的供品堆,包括祭品、焚香、燈和食物。此外,在壇城附近,根據各自的傳統,擺放世間和出世間的食子,以及供品。金剛鈴、內供杯、花朵容器、兩個寶瓶、金剛杵、法螺、絲綢和樂器等,所有必需品都應擺放齊全。至於為弟子提供所需的物品,將在單獨的自我生起儀軌中講解。因此,應準備好所有必要的物品。 正行 第二,正行:業金剛用前行食子、內供和水酒進行凈化,行三次禮拜后,稟告:『請為大壇城的前行食子進行凈化、加持並供奉。』然後,上師和弟子們用金剛杵尖觸碰內供和食子,唸誦:『嗡 阿 毗格南達 格里達 吽 啪』。『嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我是』。從空性中,食子容器轉變為顱器,其中盛放著由五肉五甘露融化而成的食子供品,化為滿足一切願望的巨大海洋。 嗡 阿 吽。唸誦三遍進行加持。結滿足一切願望的手印,彎曲兩根食指,唸誦:『嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 阿嘎夏亞 扎』,迎請食子賓客。結供養手印,唸誦:『嗡 阿 芒 吽』三遍,供奉三水,並結各自的手印,唸誦:『嗡 班扎 布貝,杜貝,阿洛給,根德,內威dei,夏布達 阿 吽』,供奉近行供品。唸誦:『嗡 阿 汝巴 班扎 吽』
【English Translation】 It is surrounded by a lotus in a circular shape. On the left and right sides of the center line, three small parts are removed, and a thick line is drawn on the fourth part. In the center of the nine squares, draw a square 'དྲི' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: dri, N/A, N/A, smell) dot. Around its four sides, in the four corners, on the left and right sides of the east gate, 'དྲི' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: dri, N/A, N/A, smell) dots are drawn on the four gates. Nineteen offering piles are arranged on top of the circle. At its edge, a boundary marker is placed in the northeast corner, offerings and water for worship are placed in the east, foot washing water is placed in the southeast, flowers are placed in the south, incense is placed in the southwest, a lamp is placed in the west, perfume is placed in the northwest, and food is placed in the north. Among them, incense, lamps, and food, each in groups of three, with six groups on the east and west sides, and four groups on the north and south sides, totaling twenty groups, arranged in a circle. If drawn according to the canvas, it is a square. The verses of the Great Panchen only mention the arrangement of offerings, but here the mantra piles of the nine deities are placed on the mandala, placed above the Manza, and below are the offering piles of the earth gods. In the northeast is the offering pile of the earth gods, including offerings, incense, lamps, and food. In addition, near the mandala, according to their respective traditions, worldly and transcendental tormas are placed, as well as offerings. Vajra bell, inner offering cup, flower container, two vases, vajra, conch shell, silk, and musical instruments, all necessary items should be arranged completely. As for providing the necessary items for the disciples, it will be explained in a separate self-generation ritual. Therefore, all necessary items should be prepared. The Main Practice Second, the main practice: The Karma Vajra purifies the preliminary torma, inner offering, and water with alcohol, and after performing three prostrations, reports: 'Please purify, bless, and offer the preliminary torma for the great mandala.' Then, the master and disciples touch the inner offering and torma with the tip of the vajra, reciting: 'Om Ah Vighnanta Kritah Hum Phet'. 'Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham'. From emptiness, the torma container transforms into a skull cup, filled with the torma offerings made from the melting of the five meats and five amritas, transforming into a vast ocean that fulfills all desires. Om Ah Hum. Bless by reciting three times. Form the mudra of fulfilling all desires, bending the two index fingers, and reciting: 'Om Dasha Dika Loka Pala Saparivara Akarshaya Jah', inviting the torma guests. Form the offering mudra, reciting: 'Om Ah Mam Hum' three times, offering the three waters, and forming their respective mudras, reciting: 'Om Vajra Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedye, Shabda Ah Hum', offering the proximate offerings. Recite: 'Om Ah Rupa Vajri Hum'
ུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷེ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿར་ས་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔརྵེ་བཛྲི་ཧཱུྃ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དེ་ནས་པད་ཀོར་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏྲཻ་དྷྭ་ཛ། ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ། ཨ་ནནྟ། ག་ག་ན། ས་མུ་ཏྲ། མེ་གྷ། བྷྱུ་ཧ་པྲ་ས་ར། པ་ར་མཱ་ནུ་ཛོ། མཎྜལ་པ་རམ་པ་ར། ཨནྟརྒག་ཏ་ས་ མཱ་པཏྟི། ཨཱ་པསྡྱི་ཏཱ། དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ས་མ་བ་ས་རཱ་ཎ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ དྷཱ་ཏུ་པཪྻ་བ་སཱ་ན། སརྦ་ཏྲཻ་དྷྭ་ཛ། ད་ཤ་དིཀ ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ། ཨ་ནནྟ། མེ་གྷ་བྷྱུ་ཧ། པ་ས་རཱ། ག་ག་ན་ས་མཱ། སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་སཏྟྭཉྩ། ཏདྱ་ཐཱ། བཛྲ་ཨ་ཡུ་དྷ། མཱ་ཡ་བཛྲ། བཛྲ་ཨ་ན་ལ། བཛྲ་ཀཱ་ལ། བཛྲ་མུ་ཥ་ལ། ནཱ་ག་བཛྲ། བཛྲ་ཨ་ནི་ལ། 1-800 བཛྲ་ཤཥྜོ། བཛྲ་བྷཻ་རཱ་ཝ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི། བཛྲ་པྲ་བྷ། མོ་ན་བཛྲ། བེ་མ་ཙི་ཏྲི། པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝ་ཏཱ། ས་པ་རི་ཝ་ར། འདི་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨེ་མཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། དཱི་པ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཨཱ་དཱི་སཾ་སྤུཀྟཾ་བ་ལིཾ་ཨུ་པ་ཧཱ་རི། པྲ་ཏཱིཙྪ། ཨུ་པ་བྷུ་ཛཿ མ་མ་དྷི་ར་ཎྱ་སུ་ཝརྞ་དྷ་ན་ དྷ་ནྱ། ཨཱ་ཡུར། ཡཽ་བ་ན། ཨཱ་རོཀྵ། སད་སུ་ཁཾ། ཨ་ས་ཧ་ར་ཀ སརྦ་བིགྷྣན་བི་ན་ཡ་ཀཱན། སརྦ་དུཥྚན། པྲ་དུཥྚན། མ་ནུ་ཥྱ་ན། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ན། ཛམྦྷ་ཡ་ཏ། སྟམྦྷ་ ཡ་ཏ། བནྡྷ་ཡ་ཏ། བི་དྷཱཾ་ས་ཡ་ཏ། མ་མ་དྷི་ར་ཎྱུ་སུ་ཝརྣ་དྷ་ན་དྷ་ནྱ། ཨཱ་ཡུར་ཡཽ་བ་ན། ཨཱ་རོཀྵ། སད་སུ་ཁ་ནི། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཏྲིརྡྷ་ཡེ། ཡ་ པད་ཨཱ་བོ་དྷི་མཎྜ་པཪྻན་ཏཾ། དྡྷོ་ཀ་ཡ་ཏ་ས་ཏ། ས་ཧ་ཡ་ཏཾ། ཤནྟི་རོཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་། དྲིལ་བུ་ཚིགས་བཅད་རེའི་མཚམས་སུ་དཀྲོལ་ལ། གཏོར་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་མོས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། ། 1-801 རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་ གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་མཁའ། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ ཕྱེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་ བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཟུང་དྲིལ་བུ་ཆིག
【現代漢語翻譯】 嗡啊夏布達班匝兒吽 (Oṃ āḥ śapta vajri hūṃ) 嗡啊甘德班匝兒吽 (Oṃ āḥ gandhe vajri hūṃ) 嗡啊惹薩班匝兒吽 (Oṃ āḥ rasa vajri hūṃ) 嗡啊巴爾舍班匝兒吽 (Oṃ āḥ parṣe vajri hūṃ) 如下面所說的手印,然後是蓮花座。 嗡啊薩瓦 德瓦匝 (Oṃ āḥ sarva traidhvaja) 達夏迪嘎 洛嘎達度 (daśa dika loka dhātu) 阿南達 (ananta) 嘎嘎納 (gagana) 薩木札 (samutra) 麥嘎 (megha) 布雅哈 帕ra薩ra (bhyuha prasara) 巴ra瑪努卓 (paramānujo) 曼達拉 巴讓巴ra (maṇḍala paraṃpara) 安達嘎嘎達薩瑪帕提 (antargagata samāpatti) 阿巴斯迪達 (āpasdyitā) 達瑪達度薩瑪瓦薩ra納 (dharma dhātu samāvasāraṇa) 阿嘎夏 達度 帕爾瓦巴薩納 (ākāśa dhātu paryavasāna) 薩瓦 德瓦匝 (sarva traidhvaja) 達夏迪嘎 洛嘎達度 (daśa dika loka dhātu) 阿南達 (ananta) 麥嘎 布雅哈 帕薩ra (megha bhyuha pasara) 嘎嘎納薩瑪 (gagana samā) 薩瓦 洛嘎帕拉 薩瓦薩瓦恰 (sarva loka pāla sarva sattvañca) 達雅塔 (tadyathā) 班匝兒 阿玉達 (vajra āyudha) 瑪雅 班匝兒 (māyā vajra) 班匝兒 阿納拉 (vajra anala) 班匝兒 嘎拉 (vajra kāla) 班匝兒 姆夏拉 (vajra muṣala) 納嘎 班匝兒 (nāga vajra) 班匝兒 阿尼拉 (vajra anila) 班匝兒 薩修多 (vajra śaṣṭo) 班匝兒 拜ra瓦 (vajra bhairāva) 班匝兒 卓達 (vajra krodha) 班匝兒 滾達里 (vajra kuṇḍali) 班匝兒 帕ra巴 (vajra prabha) 莫納 班匝兒 (mona vajra) 貝瑪 澤智 (bema citri) 普ri提威 德瓦達 (pṛthivi devatā) 薩帕ri瓦ra (sa parivāra) 從這裡,將金剛掌心向上打開。 誒芒 (e maṃ) 布謝 (puṣpe) 度貝 (dhūpe) 迪帕 (dīpa) 甘德 (gandhe) 奈威迪耶 (naivedye) 阿迪桑 斯普康 巴林 烏帕哈日 (ādī saṃspuktaṃ baliṃ upahāri) 帕ra提恰 (pratīccha) 烏帕布匝 (upabhujāḥ) 瑪瑪 迪ra尼亞 蘇瓦納 達納 達尼亞 (mama dhiraṇya suvarṇa dhana dhānya) 阿玉日 (āyura) 友巴納 (yaubana) 阿若恰 (ārokṣa) 薩蘇康 (satsu khaṃ) 阿薩哈ra嘎 薩瓦 維格南 維納亞甘 (asāharāka sarva vighnan vināyakān) 薩瓦 杜斯丹 (sarva duṣṭan) 帕ra杜斯丹 (praduṣṭan) 瑪努夏南 (manuṣyan) 阿瑪努夏南 (amānuṣyan) 贊巴亞塔 (jambhayata) 斯丹巴亞塔 (stambhayata) 班達亞塔 (bandhayata) 維當薩亞塔 (vidhāṃsayata) 瑪瑪 迪ra尼亞 蘇瓦納 達納 達尼亞 (mama dhiraṇyu suvarṇa dhana dhānya) 阿玉日 友巴納 (āyur yaubana) 阿若恰 薩蘇卡尼 (ārokṣa satsu khani) 瑪哈 蘇卡 帕ra提日達耶 (mahā sukha pratṛrdhaye) 亞 帕德 阿波迪 曼達 帕爾延丹 (ya pad ābodhi maṇḍa paryantān) 多嘎亞塔 薩塔 (ddhokāyata sata) 薩哈亞坦 (sahāyataṃ) 香提 若恰 匝古如 吽 (śanti rokṣa cā kuru hūṃ) 三次。 用拇指和食指將內供朵瑪拋灑。 嗡 達夏迪嘎 洛嘎帕拉 薩帕ri瓦ra 嗡啊吽 (Oṃ daśa dika loka pāla sa parivāra oṃ āḥ hūṃ) 金剛合掌,每句之間搖動鈴鐺。 觀想所有朵瑪的客人都是五種姓的自性: 不動金剛智慧大, 金剛界乃虛空大。 金剛三寶三壇城, 金剛界前我頂禮。 毗盧遮那清凈大, 金剛寂靜歡喜大。 自性光明勝中勝, 導師金剛我頂禮。 寶生國王極甚深, 金剛虛空無垢空。 自性清凈無有染, 金剛身前我頂禮。 金剛不壞大寶王, 無分別空金剛持。 已獲貪慾之彼岸, 金剛語前我頂禮。 不空成就圓滿佛, 一切願望皆成就。 自性清凈中出生, 金剛薩埵我頂禮。 持于金剛心中鈴。
【English Translation】 Oṃ āḥ śapta vajri hūṃ Oṃ āḥ gandhe vajri hūṃ Oṃ āḥ rasa vajri hūṃ Oṃ āḥ parṣe vajri hūṃ Hand seals as they appear below, then with lotus posture. Oṃ āḥ sarva traidhvaja daśa dika loka dhātu ananta gagana samutra megha bhyuha prasara paramānujo maṇḍala paraṃpara antargagata samāpatti āpasdyitā dharma dhātu samāvasāraṇa ākāśa dhātu paryavasāna sarva traidhvaja daśa dika loka dhātu ananta megha bhyuha pasara gagana samā sarva loka pāla sarva sattvañca tadyathā vajra āyudha māyā vajra vajra anala vajra kāla vajra muṣala nāga vajra vajra anila vajra śaṣṭo vajra bhairāva vajra krodha vajra kuṇḍali vajra prabha mona vajra bema citri pṛthivi devatā sa parivāra From here, open the vajra palms upwards. e maṃ puṣpe dhūpe dīpa gandhe naivedye ādī saṃspuktaṃ baliṃ upahāri pratīccha upabhujāḥ mama dhiraṇya suvarṇa dhana dhānya āyura yaubana ārokṣa satsu khaṃ asāharāka sarva vighnan vināyakān sarva duṣṭan praduṣṭan manuṣyan amānuṣyan jambhayata stambhayata bandhayata vidhāṃsayata mama dhiraṇyu suvarṇa dhana dhānya āyur yaubana ārokṣa satsu khani mahā sukha pratṛrdhaye ya pad ābodhi maṇḍa paryantān ddhokāyata sata sahāyataṃ śanti rokṣa cā kuru hūṃ Three times. Scatter the inner offering torma with thumb and forefinger. Oṃ daśa dika loka pāla sa parivāra oṃ āḥ hūṃ Vajra clasped hands, ringing the bell between each verse. Visualize all the guests of the torma as being of the nature of the five families: Immovable Vajra, great wisdom, Vajra realm is the great space. Vajra Three Jewels, three mandalas, To the Vajra realm, I prostrate. Vairochana, the great pure one, Vajra peaceful, great joy. Self-nature, clear light, supreme of the supreme, Teacher Vajra, I prostrate. Ratna King, exceedingly profound, Vajra sky, immaculate space. Self-nature pure, without stain, To the Vajra body, I prostrate. Indestructible Vajra, great king, Non-conceptual space, Vajra holder. Having attained the other shore of desire, To the Vajra speech, I prostrate. Amoghasiddhi, perfect Buddha, Accomplishing all wishes. Born from self-nature purity, To Vajrasattva, I prostrate. Holding the bell at the Vajra heart.
་རྡུང་དུ་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ དུས་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཀུན་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་སྐྱེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་སོན་པ། །སྙོམས་པར་འཇུག་ལ་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ ཡི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡང་དག་པར་འདུ་ཞིང་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི། །དུས་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཀུན་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མཐའ་ཡས་སྤྲིན་བཀོད་པ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་མཉམ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། ། 1-802 ཀུན་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མེ་དང་རྡོ་རྗེ་དུས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གླུ་དག་དང་། །རྡོ་རྗེ་རླུང་དང་ རྡོ་རྗེ་སྣ་རིང་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ནི། །མི་སྨྲ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཐགས་བཟང་རིས། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ ལ། །མེ་ཏོག་དག་དང་བདུག་པ་མར་མེ་དང་། །དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་ནི་གཏོར་མ་འདི། །སོ་སོར་བཞེས་ཤིང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་ནས། །བདག་གི་དབྱིག་ གསེར་ནོར་འབྲུ་ལང་ཚོ་ཚེ། །ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པ་རྣམས། །འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཀུན། །སྡང་དང་རབ་ཏུ་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་རྣམས་རྨུགས་ པར་མཛོད། །རེངས་དང་བཅིངས་དང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛོད། །བདག་ལ་དབྱིག་གསེར་ནོར་འབྲུ་ལང་ཚོ་ཚེ། །ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པ་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་རྣམས། །ཇི་སྲིད་ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར། །གནང་བར་མཛོད་ཅིག་རྟག་ཏུ་སྟོང་གྲོགས་དང་། །ཞི་བ་དང་ནི་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། 1-803 ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཏེ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བར་འཚལ་ན། སློབ་མ་ཡོད་ན་འདི་དང་འོག་གི་ས་ལྷ་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་སློབ་མ་གཞུག་ ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཞུགས་ནས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་། དེ་ན
【現代漢語翻譯】 搖動鈴鐺,唸誦:嗡 啊!三世諸佛和十方世界,無邊無際的虛空,如海如雲般的莊嚴,極其微小的微塵所生的壇城,彼此互入,平等進入且普遍存在,在法界中真實匯聚,虛空界完全包容,三世諸佛和十方世界,無邊無際的雲朵般的莊嚴,無垠虛空平等且守護世界,一切眾生皆是如此。金剛兵器、幻化金剛、金剛火、金剛時、金剛杵、金剛歌、金剛風、金剛長鼻、金剛怖畏、金剛忿怒、金剛盤繞、金剛光、無語金剛和吉祥紋,以及大地女神及其眷屬,鮮花、薰香、燈、香水和供食等,真實具備,享用和朵瑪,各自享用並受用,我的財富、黃金、珍寶、穀物、青春和壽命,無病安樂和殊勝之樂,奪取這些的障礙和邪見,一切憎恨和極度憎恨,以及人與非人,都令其昏迷,僵硬、束縛和徹底摧毀。我的財富、黃金、珍寶、穀物、青春和壽命,無病安樂和殊勝之樂,以及極度增長的巨大喜樂,直至菩提心的究竟,請您賜予,恒常助益,寂靜且守護,祈請!吽!持續搖動鈴鐺,爲了圓滿具德上師的意願, 爲了利益如虛空般無邊的眾生,爲了獲得大手印的殊勝成就,以及吉祥密集金剛的果位,因此,在此地建立吉祥密集金剛大壇城,進行修持和供養,自己進入並接受灌頂。如果有弟子,則對這裡的地神和外面的朵瑪進行弟子的引入和灌頂。偉大的護方神們,請享用這廣大的供養朵瑪,直至壇城事業圓滿完成之前,請安住在修行室外的各個方位,守護一切障礙,並且……
【English Translation】 Ringing the bell, reciting: Om Ah! All Buddhas of the three times and the ten directions of the world, the boundless and limitless sky, the splendor like the ocean and clouds, the mandala born from extremely tiny dust particles, interpenetrating each other, entering equally and universally present, truly gathering in the Dharmadhatu, completely encompassed by the space realm, all Buddhas of the three times and the ten directions of the world, the boundless cloud-like splendor, the infinite sky is equal and protects the world, all beings are like this. Vajra weapons, illusory Vajra, Vajra fire, Vajra time, Vajra pestle, Vajra song, Vajra wind, Vajra long nose, Vajra terrifying, Vajra wrathful, Vajra coiled, Vajra light, speechless Vajra and auspicious patterns, as well as the earth goddess and her retinue, flowers, incense, lamps, perfumes and offerings, etc., truly possessed, enjoy and the Torma, each enjoy and partake, my wealth, gold, jewels, grains, youth and lifespan, freedom from illness, happiness and supreme bliss, all obstacles and wrong views that seize these, all hatred and extreme hatred, and humans and non-humans, make them faint, stiffen, bind and completely destroy. My wealth, gold, jewels, grains, youth and lifespan, freedom from illness, happiness and supreme bliss, and the great joy that increases greatly, until the ultimate end of Bodhicitta, please grant, constantly assist, pacify and protect, I pray! Hum! Continuously ringing the bell, in order to fulfill the intentions of the glorious and virtuous Lama, In order to benefit all sentient beings as boundless as the sky, in order to obtain the supreme accomplishment of Mahamudra, and the state of glorious Guhyasamaja, therefore, in this place, establish the great mandala of glorious Guhyasamaja, practice and offer, enter oneself and receive empowerment. If there are disciples, then the introduction and empowerment of disciples are performed for the earth deities here and the outer Tormas. Great protectors of the directions, please enjoy this vast offering Torma, until the work of the mandala is completely finished, please abide in the directions outside the practice room, protect all obstacles, and...
ས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་བ་དང་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་ པ་དང་། ལག་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ས་ལ་རེག རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱིར་འབྲེང་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་དེ་དག་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག སརྦ་དུཥྚཾ་གཙྪ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། 1-804 གཏོར་མ་ས་གཙང་སར་དོར། ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་བྱིན་རླབས་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་དང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་ དང་། བིགྷྣན་གྱིས་བསངས། ཤུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་འོད་དང་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། སྟེང་ཐོག་རིམ་པར་ཕུབ་ཅིང་། རྒྱན་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བསངས་གཏོར། མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བླ་མ་དང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་འདོད་གསོལ་དང་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་གཉིས་ཟིན་བྲིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤིག་གསུངས་ཀྱང་། 1-805 འདིར་ནི་ཆུ་གསུམ་སོགས་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་མ་གཏོགས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྲིས་པ་ལགས། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། གི་བར་སོ་ སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར། དྷརྨཱ་ར་ཎི་ལན་གསུམ་དང་རོལ་ཆེན་བྱ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གཞན་རྣམས་ལ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་དང་རོལ་ཆེན་མི་དགོས་སོ། །ཞུ་འབུལ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ ཞིང་འོས་ན། ཀྱཻ་རྡོར་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ
【現代漢語翻譯】 並且,在未獲得菩提之前,要守護此地,作為空行的助伴。唸誦:嗡 啊 吽 班雜 穆 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 金剛 穆)。 右手持金剛杵觸地。觀想自身心間的光芒向外照射驅逐。凡是那些特別喜歡黑色一方,沒有資格觀看大壇城秘密行事的兇惡之輩,離開這裡,去往他處!薩瓦 杜斯當 嘎恰 (藏文:སརྦ་དུཥྚཾ་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭaṃ gaccha,漢語字面意思:一切 惡 離開)。 搖動金剛鈴,猛烈地搖動。唸誦:嗡 啊 毗格南 等等。將朵瑪(供品)丟在乾淨的地方。再次,用事業金剛作三次手印,祈請加持處所和供品用具。 然後,上師和弟子們用金剛杵尖灑內供,用毗格南(障礙)來清掃,用虛空性來凈化。從空性中,處所從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字生出,成為金剛地基,伴隨著柵欄、帳篷和火焰,寬廣而廣大。其中,在各種蓮花和各種金剛的中心,從 仲 (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲) 字生出四方形的宮殿,有四門,五層墻壁,以四階梯裝飾,頂層層疊而上,以各種裝飾品莊嚴。其中的供品,從 阿 (藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) 字生出的智慧甘露,在寬廣廣大的顱器中,從 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字融化而生,成為洗浴供品、供水、足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等等供品,清凈無礙,本質優良而廣大,遍佈大地、天空和空間,是來自聖者普賢行愿的不可思議的供養云,在諸位上師和吉祥密集金剛壇城的本尊、諸佛和菩薩的眼前顯現並增長。雖然說了許多前行朵瑪的祈願和處所用具加持的各種記錄。 但這裡除了水供三昧等特殊之處外,其餘都按照聖者傳承的壇城儀軌來書寫。唸誦:嗡 啊 芒 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ maṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 芒 吽),三次。從 嗡 班雜 布貝 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 花 阿 吽) 到 嗡 班雜 夏達 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 聲 阿 吽),各自以咒語和手印加持之後,唸誦 達瑪 啦尼 (藏文:དྷརྨཱ་ར་ཎི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dharmā raṇi,漢語字面意思:法 守護) 三次,並演奏樂器。其他的供養加持則不需要 達瑪 啦尼 (藏文:དྷརྨཱ་ར་ཎི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dharmā raṇi,漢語字面意思:法 守護) 和樂器。如果樂於並且適合獻供,則按照喜金剛等續部總的儀軌進行。然後,修習自身瑜伽有三個要點:首先是結合的禪定。 並且,在未獲得菩提之前,要守護此地,作為空行的助伴。唸誦:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ (嗡 啊 吽 金剛 穆)。 右手持金剛杵觸地。觀想自身心間的光芒向外照射驅逐。凡是那些特別喜歡黑色一方,沒有資格觀看大壇城秘密行事的兇惡之輩,離開這裡,去往他處!sarva duṣṭaṃ gaccha (一切 惡 離開)。 搖動金剛鈴,猛烈地搖動。唸誦:嗡 啊 毗格南 等等。將朵瑪(供品)丟在乾淨的地方。再次,用事業金剛作三次手印,祈請加持處所和供品用具。 然後,上師和弟子們用金剛杵尖灑內供,用毗格南(障礙)來清掃,用虛空性來凈化。從空性中,處所從 hūṃ (吽) 字生出,成為金剛地基,伴隨著柵欄、帳篷和火焰,寬廣而廣大。其中,在各種蓮花和各種金剛的中心,從 bhrūṃ (仲) 字生出四方形的宮殿,有四門,五層墻壁,以四階梯裝飾,頂層層疊而上,以各種裝飾品莊嚴。其中的供品,從 a (阿) 字生出的智慧甘露,在寬廣廣大的顱器中,從 hūṃ (吽) 字融化而生,成為洗浴供品、供水、足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等等供品,清凈無礙,本質優良而廣大,遍佈大地、天空和空間,是來自聖者普賢行愿的不可思議的供養云,在諸位上師和吉祥密集金剛壇城的本尊、諸佛和菩薩的眼前顯現並增長。雖然說了許多前行朵瑪的祈願和處所用具加持的各種記錄。 但這裡除了水供三昧等特殊之處外,其餘都按照聖者傳承的壇城儀軌來書寫。唸誦:oṃ āḥ maṃ hūṃ (嗡 啊 芒 吽),三次。從 oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ (嗡 金剛 花 阿 吽) 到 oṃ vajra śapta āḥ hūṃ (嗡 金剛 聲 阿 吽),各自以咒語和手印加持之後,唸誦 dharmā raṇi (法 守護) 三次,並演奏樂器。其他的供養加持則不需要 dharmā raṇi (法 守護) 和樂器。如果樂於並且適合獻供,則按照喜金剛等續部總的儀軌進行。然後,修習自身瑜伽有三個要點:首先是結合的禪定。
【English Translation】 Also, until enlightenment is attained, protect this place and be a companion to the Ḍākinīs. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ. Touch the ground with the right hand holding the vajra. Visualize that the light from your heart radiates outward and dispels. All those evil beings who particularly delight in the dark side, who are not qualified to see the secret practices of the great mandala, leave this place and go elsewhere! Sarva Duṣṭaṃ Gaccha. Shake the vajra bell, shake it vigorously. Recite: Oṃ Āḥ Vighnan, etc. Throw the torma (offering cake) in a clean place. Again, make three hand gestures with the karma vajra and request blessings for the place and the offering implements. Then, the guru and disciples sprinkle inner offerings with the tips of their vajras, cleanse with Vighnan (obstacles), and purify with emptiness. From emptiness, the place arises from the syllable Hūṃ, becoming a vajra ground, accompanied by fences, tents, and flames, vast and expansive. Within it, in the center of various lotuses and various vajras, from the syllable Bhrūṃ arises a square palace, with four doors, five layers of walls, adorned with four staircases, with layered roofs, and ornamented with various decorations. The offerings within, the wisdom nectar arising from the syllable A, in vast and expansive skull-cups, arising from the melting of the syllable Hūṃ, become bathing offerings, water for drinking, water for the feet, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and other offerings, pure and unobstructed, of excellent essence and vast, pervading the earth, sky, and space, an inconceivable cloud of offerings arising from the aspirations of the noble Samantabhadra, appearing and increasing before the eyes of all the gurus and the deities of the glorious Guhyasamāja mandala, all the Buddhas and Bodhisattvas. Although many records of the preliminary torma prayers and the blessings of the place implements have been spoken. However, here, apart from special features such as the water offering samādhi, the rest is written as it appears in the mandala rituals of the noble tradition. Recite: Oṃ Āḥ Maṃ Hūṃ, three times. From Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ to Oṃ Vajra Śapta Āḥ Hūṃ, after blessing each with mantra and mudra, recite Dharmā Raṇi three times and play musical instruments. Other offering blessings do not require Dharmā Raṇi and musical instruments. If one is pleased and suitable to make offerings, then proceed according to the general rituals of the Hevajra and other tantras. Then, there are three points for meditating on one's own yoga: first, the samādhi of union.
་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ལས་རྒྱལ་ མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར། དངོས་གཞི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་བསག་པ། བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། ། ༄། །བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་ མཁར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དང་། དེའི་རྒྱབ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆོས་པོ་ཏི་བྲག་རི་བརྩིགས་པ་ལྟ་བུ། 1-806 མཐའ་སྐོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའི་མདུན་དུ་རང་དང་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོད་ནས་འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ། ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་ མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༞ དམ་པའི་ ཆོས༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ལན་ཉེར་གཅིག ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་པས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་སོ་སོའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། སྐྱབས་ཡུལ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། 1-807 དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ ཞིང་། སེམས་དཔའི
【現代漢語翻譯】 持明壇城海之三摩地,勝樂之三摩地。初有三:前行瑜伽,正行所依與能依之瑜伽,後起瑜伽。 初有三:修習瑜伽,為利他而修四梵住,生起本尊之因,積聚二資糧,為不生障礙而修守護輪。 修習瑜伽,為利他而修四梵住。 初者,於前方虛空中,柔和金剛十九尊壇城安住,主尊頂上,上師以不動佛之形象安住,其後方無量光佛前,經書如巖山堆砌。 周圍為無量無邊之佛菩薩圍繞,前方自己與父母六道眾生安住,以怖畏、虔誠、慈悲三者策發,直至未得菩提之間皈依,口中唸誦:我與三界虛空邊際之眾生,從此時起直至菩提果之間,十方三世一切如來之身語意功德事業之本體,八萬四千法蘊之源泉,一切聖者僧伽之主宰,具恩根本與傳承之具德上師,我等皈依!圓滿正等覺薄伽梵等,正法,聖者僧伽等,唸誦二十一遍,合掌,于上師與三寶前,我頂禮並皈依!等等唸誦,從主尊眷屬處放光,凈化眾生之罪障,化為佛陀后前往各自剎土。皈依境化光融入自身。為一切眾生之利益,愿獲得圓滿正等覺之果位。 為此,修持吉祥密集金剛之修誦。 唸誦三遍。于自己頭頂,雜色蓮花與月輪座上,剎那間化現金剛薩埵,身色如秋月般潔白。一面二臂,持金剛杵與鈴,擁抱明妃。具髮髻。具寂靜嫵媚之姿態。以八寶嚴飾,菩薩之...
【English Translation】 The Samadhi of the Vidyadhara Mandala Ocean, the Samadhi of Supreme Bliss. The first has three: the preliminary yoga, the actual yoga of the support and the supported, and the subsequent yoga. The first has three: the yoga of meditation, meditating on the four Brahmaviharas for the sake of benefiting others, generating the cause of the deity, accumulating the two accumulations, and meditating on the protective wheel to prevent obstacles from arising. The yoga of meditation, meditating on the four Brahmaviharas for the sake of benefiting others. Firstly, in the space in front, the mandala of the nineteen peaceful Vajra deities abides, with the lama abiding on the head of the main deity in the form of Akshobhya, and behind him, in front of Amitabha, scriptures are piled up like a rocky mountain. Surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, in front, oneself, parents, and sentient beings of the six realms are situated, motivated by fear, faith, and compassion, taking refuge until enlightenment is attained. Vocally, recite: 'I and all sentient beings of the three realms, equal to the extent of space, from this time until reaching the essence of enlightenment, the embodiment of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all noble Sanghas, the kind root and lineage glorious and sacred lamas, I take refuge! To the perfect Buddhas, the Bhagavat, to the sacred Dharma, to the noble Sanghas!' Recite twenty-one times, with palms joined. 'To the lama and the three jewels, I prostrate and take refuge!' Etc., recite, light radiates from the main figures and retinue, purifying the sins and obscurations of sentient beings, transforming them into Buddhas, and departing to their respective pure lands. The refuge field dissolves into light and merges into oneself. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will practice the meditation and recitation of the glorious Guhyasamaja. Recite three times. On the crown of one's head, on a variegated lotus and moon seat, instantly Vajrasattva appears, his body color white like the autumn moon. One face, two arms, holding a vajra and bell, embracing his consort. With a topknot of hair. Possessing a peaceful and graceful demeanor. Adorned with the eight precious ornaments, the Bodhisattva...
་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡབ་ ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་གང་། དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩི་བབས། བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའམ་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པས་བཤང་གཅི་གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་འཐོན་ནས་ཤུལ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། 1-808 ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏཱེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ ས་ཏྭ་ཨཿ ཉེར་གཉིས་ཙམ་བཟླས་པའི་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གུས་པས་སྐུ་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྒྲུབ་ ཤིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་དང་། ཉེས་པ་དང་། ལྟུང་བ་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་ མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར། དེ་ནས་ཚད་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་ནི། རང་སྐད་ཅིག་ གིས་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཨཱཿདཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཾ་གྱི་ཡི་གེ་གུར་ཀུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་སེམས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ། 1-809 དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་ སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། ༄། །ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་བསག་པ། གཉ
【現代漢語翻譯】 以跏趺坐姿安坐。其腿上是明妃金剛慢母(藏文:རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ།,含義:金剛慢母),身色潔白,手持金剛鈴,與本尊相擁。以各種珍寶飾品莊嚴。本尊心間,于月輪之上,有白色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從中發出光芒。迎請所有如來(梵文:Tathāgata)心之精髓——智慧甘露,融入吽字。 至尊,我與一切有情眾生,從無始以來所積聚的罪障、惡業、過患、墮罪、垢染之聚,祈請凈化清凈。』如此祈請后,從吽字降下甘露。充滿本尊之身,貫穿全身。充滿明妃之身。從本尊與明妃之身,降下甘露。從我的頂輪進入,所有疾病、邪魔、罪障,皆以黑煙或膿血之狀,從大小便道和雙足足底排出,所有之處皆被甘露充滿。 嗡 班雜薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班雜薩埵 爹諾巴 帝叉,哲柔美巴瓦,蘇埵卡約美巴瓦,蘇波卡約美巴瓦,阿努ra埵美巴瓦,薩瓦 悉地 昧 扎雅 擦,薩瓦 嘎瑪 蘇雜昧, 資當 希日亞 咕嚕 吽,哈哈哈哈火,巴嘎萬 薩瓦 達他嘎達 班雜 嘛昧 穆雜 班雜 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏཱེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ)。唸誦約二十二次後,合掌。頂禮讚嘆,頂禮敬禮。頂禮敬禮,頂禮讚嘆。恭敬地向本尊祈請。金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,含義:金剛薩埵),請加持我成就!身語意根本和支分的誓言,所有違犯之處,皆懺悔。所有罪業、障礙、過患、墮罪、垢染之聚,祈請凈化清凈。金剛薩埵本尊與明妃化為光,從頂輪融入自身,自身化為彩虹之身。之後是無量瑜伽的真實修法:剎那間,自身觀想為吉祥文殊金剛(藏文:འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།,含義:文殊金剛),心間白色阿字(藏文:ཨཱཿ)所化現的月輪之上,有藏紅花色的芒字(藏文:མཾ),其體性遠離能取所取二執。 從中發出光芒,照亮三界一切有情眾生,愿與虛空邊際等同的一切有情眾生,皆具足安樂與安樂之因。愿遠離痛苦與痛苦之因。愿不離無苦之樂。愿安住于遠離親疏愛憎的平等舍心之中。』如是說。 生起本尊之因是積聚二資糧。 第二
【English Translation】 Seated in the vajra posture. On his lap is Yum Dorje Nyemma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ།, meaning: Vajra Prideful Mother), white in color, holding a vajra and bell, embracing the Yab. Adorned with various precious ornaments. At the heart of the Yab, on top of a moon mandala, is a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ), from which light radiates. Inviting the essence of the hearts of all Tathāgatas—the nectar of wisdom—which dissolves into the Hūṃ. 'Bhagavan, I and all sentient beings, from beginningless time, have accumulated all the collections of sins, obscurations, transgressions, downfalls, and stains, please purify and cleanse them.' Having prayed thus, nectar descends from the Hūṃ. Filling the body of the Yab, pervading the entire form. Filling the body of the Yum. From the bodies of the Yab and Yum, nectar descends. Entering from the crown of my head, all illnesses, evil spirits, and sins emerge in the form of smoke or pus and blood from the two excretory organs and the soles of the feet, and all places are filled with nectar. Oṃ Vajrasattva Samaya, Mānupālaya, Vajrasattva Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha, Sarva Karma Sucāme, Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Hoḥ, Bhagavan Sarva Tathāgata Vajra Mā Me Muñca Vajrī Bhava Mahā Samaya Sattva Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏཱེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ). After reciting about twenty-two times, join the palms. Prostrate and praise, prostrate and pay homage. Prostrate and pay homage, prostrate and praise. With reverence, I beseech the deity. Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, meaning: Diamond Being), please grant me accomplishment! All violations of the root and branch vows of body, speech, and mind, I confess. All sins, obscurations, transgressions, downfalls, and collections of stains, please purify and cleanse. Vajrasattva Yab-Yum dissolve into light, entering from the crown of the head, transforming one's own body into a rainbow-like form. Then, the actual practice of immeasurable yoga: in an instant, visualize oneself as glorious Mañjuvajra (Tibetan: འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།, meaning: Gentle Vajra), at the heart, on top of a moon mandala arising from a white Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ), is the letter Maṃ (Tibetan: མཾ) of saffron color, whose essence is free from the duality of grasping and being grasped. From it, light radiates, illuminating all sentient beings of the three realms, may all sentient beings equal to the extent of space possess happiness and the cause of happiness. May they be free from suffering and the cause of suffering. May they never be separated from the happiness without suffering. May they abide in equanimity, free from attachment and aversion to near and far.』 Thus it is said. The cause of generating the deity is accumulating the two accumulations. Second
ིས་པ་ཚོགས་ གཉིས་གསོག་པ་ནི། སླར་ཡང་སྙིང་ཁའི་མཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་བླ་མ་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ ནས། འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛཿ མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་མཆོད་པ་འདི་ལ་མཚན་སྔགས་སྤྱི་མིང་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་འདི་རང་གི་ཁྱད་ཆོས་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་སོགས་སྦྱར་བ་ནི་འཕགས་ལུགས་ལྟར་བྲིས་པ་ལགས། 1-810 ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་འདྲ་བ་ལ་པུཥྤེའི་གནས་སུ། དྷཱུ་པེ་བཅུག་པ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུྃ། སོགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔའི་མཆོད་ལ་ ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་རང་ལུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་གྱིས་འཁོད་པར་བསམ་ལ། དཔལ་ལྡན་བདེ་རྫོགས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ལྡན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཞི་བ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཆ་འབར། །དོན་དམ་སྙིང་ པོ་དེ་སྟོན་བླ་མ་གསུམ་པོ་རབ། ། དེ་ལ་བྱ་བྱེད་གསུམ་མཉམ་པ་ཡི་རྟག་ཏུ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་མི་ཤེས་ཀུན་སྤངས་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །དཔག་མེད་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ ཞིང་། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་པ་འབར་ཞིང་རྣམ་མཛེས་པ། །འཇམ་དཔལ་གང་དེ་མཆོད་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ ཀ་རོ་མི། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་རྙོག་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་དེ་དག་སྤྱན་སྔར་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ། ། 1-811 རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་པ་གཞན་གྱི་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་དག་ཡི་རངས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་ དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་སྒྲུབས། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པ་གྱུར་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་གྲོལ་ ཞིང་། །སེམས་དཔའ་དམ་པ་ཀུན་
【現代漢語翻譯】 積聚資糧:再次從心間的曼字(藏文:མཾ་ཡིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)發出光芒,觀想世尊妙吉祥金剛(藏文:འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་,含義:Manjushri Vajra)安住於十九尊壇城主尊的頭頂,如同上師本尊一般。諸佛、菩薩和金剛瑜伽母遍佈虛空壇城圍繞。於前方虛空中,以『嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:)』,以金剛攝受手印迎請。 觀想從光芒的頂端涌現出供品,以之供養。伴隨著各自的手印,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 希日 ഗുഹ്യ 薩瑪匝 曼達拉 薩帕里瓦拉 佈施 普拉提匝 普匝 美嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪雅 希日 耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛཿ མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śrī guhyasamāja maṇḍala saparivāra puṣpe pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:)』。雖然全知寶(藏文:ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ,含義:Kunchen Rinpoche)的修法儀軌中,對於此供養僅提及名稱和咒語的通用部分,但加入希日 ഗുഹ്യ 等字樣,乃是依照聖者傳承所書寫。 如上所述,以花朵等相同的方式,在佈施(藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:)的位置放入香等,直至音聲的供養,以及樂器。結合掌印,唸誦:『嗡 阿 汝巴 班匝日 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rūpa vajrī hūṃ,漢語字面意思:)』等五金剛女的供養。 唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 布匝 班匝 梭巴瓦 阿特瑪 闊杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva atmako'haṃ,漢語字面意思:)』。然後,觀想從光芒的頂端化現出無量無數的自身為妙吉祥金剛,于資糧田前,雙膝跪地,合掌。 殊勝具德圓滿,深邃明澈,無二光明照, 其之自性寂靜,十六分半火焰燃。 真實義之精髓,彼示上師三寶尊, 于彼三事平等,恒常恭敬作頂禮。 殊勝具德無知,盡舍無垢,光輝耀, 無量種姓化身,種種莊嚴作嚴飾。 智慧支分匯聚,光芒熾盛,極絢麗, 妙吉祥尊為供,于彼之前敬頂禮。 唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 澤達 普拉納美納 班匝 班達南 嘎若彌(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāyavākcitta praṇamena vajrabandhanaṃ karomi,漢語字面意思:)』,以作頂禮。 于無始輪迴之洪流中, 以無餘分別所積諸垢染, 大悲具足者之尊前, 如儀軌般盡皆發露懺悔。 圓滿正覺佛陀與菩薩, 以及其餘聖者所作諸善, 于彼等一切皆隨喜讚歎, 並將之迴向于菩提大道。 以意之嬉戲,無垢如月般成就, 以殊勝慈悲,無邊無際之方便, 于自心之中,安住轉變已, 于善逝諸佛,恒常皈依之。 從一切分別念中,獲得解脫, 殊勝菩薩眾,
【English Translation】 Accumulating Merit: Again, from the Maṃ syllable (藏文:མཾ་ཡིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) at the heart center, rays of light emanate. Visualize the Bhagavan Manjushri Vajra (藏文:འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་,含義:Manjushri Vajra) residing on the crown of the principal deity of the mandala of the nineteen deities, in the manner of a guru-root being. Buddhas, Bodhisattvas, and Vajra Yoginis fill the expanse of the sky, surrounding. In the sky in front, invite with 'Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:)', with the vajra gathering mudra. Contemplate offering the offerings that arise from the tip of the light rays. Accompanying each mudra, recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Śrī Guhyasamāja Maṇḍala Saparivāra Puṣpe Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Śrī Ye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛཿ མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śrī guhyasamāja maṇḍala saparivāra puṣpe pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:)'. Although the sādhana of Omniscient Jewel (藏文:ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ,含義:Kunchen Rinpoche) only mentions the general name and mantra for this offering, adding Śrī Guhya etc. is written according to the tradition of the noble ones. As mentioned above, in the same way as flowers, place incense etc. in the place of Puṣpe (藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:), up to the offering of sound, and musical instruments. Joining the palms, recite: 'Oṃ Āḥ Rūpa Vajrī Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rūpa vajrī hūṃ,漢語字面意思:)' for the offering of the five Vajra women. Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Atmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva atmako'haṃ,漢語字面意思:)'. Then, visualize countless emanations of oneself as Manjushri Vajra arising from the tip of the light rays, kneeling on both knees with palms joined before the field of merit. Glorious, endowed with bliss and completion, profound and clear, inseparable, radiant with light, Its nature is peaceful, sixteen and a half parts of flames blaze. The essence of ultimate meaning, the guru who shows it, the Three Jewels, To them, with equality of the three actions, I always pay homage. Glorious, endowed with ignorance, abandoning all, immaculate, radiant with splendor, Adorned by countless emanations of lineages, Gathering the limbs of wisdom, blazing and beautifully adorned, To that Manjushri, for the sake of offering, I prostrate. Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Kāyavākcitta Praṇamena Vajrabandhanaṃ Karomi (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāyavākcitta praṇamena vajrabandhanaṃ karomi,漢語字面意思:)', to make prostrations. In the stream of beginningless existence, All the defilements accumulated by all concepts, Before those with great compassion, I confess all of them according to the ritual. Perfectly enlightened Buddhas and Bodhisattvas, And whatever virtues other noble ones have done, I rejoice in all of them, And dedicate them entirely to the path of enlightenment. Accomplish with the play of mind, immaculate like the moon, With supreme compassion, the means of infinity, Having transformed and abiding in one's own mind, I always take refuge in the Sugatas. Having certainly liberated from all concepts, The supreme Bodhisattvas,
གྱི་ཕུན་ཚོགས་གཞི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྟག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་གྲོལ་གྱུར་ཅིང་། །རྙིང་རྗེ་མཆོག་ གིས་བསྐྲུན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་ལ་རབ་བཞུགས་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བསམ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་གྱུར་པས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཡང་ དག་འབྱིན། །ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གཅིག་པུ། །སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུའི་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ། །རྫོགས་སངས་ རྒྱས་བདག་མ་ལུས་ངོ་བོའི་བློས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ད་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ འདི་རང་ལ་བསྟིམ་པ་དང་གཤེགས་གསོལ་བྱ་བ་གཉིས་གསལ་ཁ་མི་སྣང་ཡང་། 1-812 ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་དུ་འདུས་པ་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྲིས་པ་ལགས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པའོ།། ༈ །། ༄། །བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ། འདིའང་བསམ་བྱ་ལས་རྫོགས་རིམ་མི་སྣང་ནའང་འདིར་ནི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཀོད་པ་ལགས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་ པར་བྱས་ལ་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ། རྩེ་མོ་རྣོ་བ། ཁོག་པ་སྟོང་པ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཕྱོགས་བཅུར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་རེ་ རེ། དེ་ཡང་སྟེང་གི་སེར་པོ། ལྷོའི་དཀར་པོ། ནུབ་ཀྱི་དམར་པོ། གཞན་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་དང་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ། སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ནས་སྡོམ་གནང་ཡང་འདིར་སོ་སོར་བྲལ་བ་ནི་སྒོམ་བདེ་བའི་ཕྱིར་བཀོད་པ་ལགས་ཐོ་བ། 1-813 ལྷོར་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ། ཤར་ལྷོར་རལ་གྲི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱུ། ནུབ་བྱང་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ། བྱང་ཤར་དུ་རྩེ་གསུམ་པ་རྣམས་ཧཱུྃ་ གིས་མཚན་པ། དེ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 功德之基。一切事物皆為一味自性。我恒常皈依神聖之法。從束縛中徹底解脫,具備由無上慈悲所生的光輝。我皈依安住于極喜等地的瑜伽自在者眾。 通過思考和成熟,凈化一切業障的習氣。以特別的虔誠來莊嚴,我發起殊勝的菩提心。這是諸佛之子們唯一的道路,佈施等十種善行的功德。圓滿正覺者以無餘的智慧,現在安住于真實之中。唸誦三遍后受持律儀。嗡啊吽 班扎 穆(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 穆)雖然沒有明確說明將此融入自身以及遣送迎請對像這兩個步驟,但爲了初學者容易理解,所以按照共同的儀軌來書寫。迎請的聖眾返回其本來的處所。這樣唸誦並思考是爲了積累功德資糧。 爲了不出現障礙,觀修防護輪。 雖然這裡沒有完整的生起次第和圓滿次第,但這裡是按照慣例來安排的。一切法皆為空性,遠離因、果、體三者。這樣唸誦並憶念其含義,爲了穩固起見,唸誦:嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ,漢語字面意思:嗡 空性 智慧 金剛 自性 我)。第三,觀修防護輪:從空性中,在空中,身體、語言、意念的一切自性,白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),紅色的啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),包含在兩個紅色的火(藏文:ཧོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:火)之間。在其下方,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,在月輪之上,黃色的種字 仲(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)完全變化成一個黃色的輪,有十個輪輻,頂端鋒利,內部空虛,寬廣而廣大。在其中心,十個方向各有蓮花和日輪,每個上面都有一個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。其中,上方是黃色,南方是白色,西方是紅色,其他都是藍色。這些完全變化后,在中心和下方是金剛杵,上方是輪,東方是金剛一切智者所著的修法中所說的八個方位,雖然給予了戒律,但這裡分開書寫是爲了方便觀修。 南方是金剛手杖,西方是紅蓮花,北方是五股金剛杵,東南方是寶劍,西南方是鐵鉤,西北方是藍色手杖,東北方是三叉戟,這些都以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字來標記。
【English Translation】 The basis of perfect qualities. All things are of one taste, the nature of reality. I always take refuge in the sacred Dharma. Completely liberated from all bonds, possessing the glory created by supreme compassion. I take refuge in the assembly of yogic practitioners who dwell in the grounds of great joy and so forth. Through thought and maturation, purify the habitual tendencies of all obscurations. Adorned with special devotion, I generate the sacred Bodhicitta. This is the single path of all the Sugata's sons, the qualities of the ten white virtues such as generosity. The fully enlightened Buddha, with the wisdom of complete understanding, now abides in reality. After reciting this three times, take the vows. Om Ah Hum Vajra Muh (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Muh). Although it is not explicitly stated to dissolve this into oneself and to send back the invited guests, it is written according to the common practice for the sake of easy understanding for beginners. The assembly of merit fields departs to their natural abode. Reciting and contemplating in this way is for accumulating merit. In order to prevent obstacles from arising, visualize the protective circle. Although the complete generation stage and completion stage are not apparent here, it is arranged here according to practice. All phenomena are emptiness, devoid of the three aspects of cause, effect, and essence. Recite this and remember its meaning, and for the sake of stability, recite: Om Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I (Tibetan: ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ, Literal meaning: Om Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I). Third, visualize the protective circle: From emptiness, in the sky, the nature of all body, speech, and mind, white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), contained between two red fires (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ho, Literal meaning: Fire). Below that, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), on top of the moon disc, the yellow seed syllable Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum) completely transforms into a yellow wheel with ten spokes, sharp points, an empty interior, wide and vast. In its center, in each of the ten directions, there is a lotus and a sun disc, each with a Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable on top. Among these, the top is yellow, the south is white, the west is red, and all the others are blue. After these have completely transformed, there is a vajra in the center and below, a wheel above, and the eight directions spoken of in the sadhana of the all-knowing Vajra in the east, although vows are given, they are written separately here for the sake of easy visualization. In the south is a vajra staff, in the west is a red lotus, in the north is a five-pronged vajra, in the southeast is a sword, in the southwest is an iron hook, in the northwest is a blue staff, and in the northeast is a trident, all marked with the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable.
ས་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་འདིར་ ཡང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་གསུངས་པ་ལས་གཞན་མེད་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལགས་གཅིག་གི་སྐུར་གྱུར་ནས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལ་ ཞུགས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱིས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་ མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་སོགས་ཧཱུྃ་མཛད་བཞིན། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སེར་པོ། སེར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱིས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། 1-814 གཡོན་འདྲ། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ། ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་འདྲ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འདྲ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་ བྱེད་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་འདྲ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འདྲ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ། དམར་སྔོ་དཀར་བའི་ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་འདྲ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་འདྲ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པ་དང་རལ་གྲི། འདི་ནས་བཟུང་ཁྲོ་བོ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་མཛད་བཞིན། ཤར་ ལྷོར་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་དང་པོ་འདྲ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་འོག་མ་སོགས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འདོད་རྒྱལ་སྔོན་པོ་སྔོ་ དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་དང་པོ་འདྲ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་སོགས། ནུབ་བྱང་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་དང་པོ་འདྲ། 1-815 གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་སོགས། བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རང་འོད་ཀྱིས་རིག་ མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་
【現代漢語翻譯】 從地上發出黑色光芒,接觸到所有的如來(Tathagata,如來),所有的如來都獲得了極大的快樂,雖然這十位忿怒尊(Krodha,忿怒尊)除了三面六臂的形象之外沒有其他的描述,但稱之為十一位忿怒尊是爲了清晰地呈現他們的形象,化為一體後進入各自的法器中完全融合。中央是自身金剛吽(Vajra Humkara,金剛吽)尊,黑色,具有黑、白、紅三色的三面六臂,最開始的兩隻手以自身的光芒擁抱明妃(Vidyadhari,明妃),右下方兩隻手持金剛杵(Vajra,金剛杵)和寶劍(Khadga,寶劍),左下方兩隻手持寶珠(Ratna,寶珠)和蓮花(Padma,蓮花)。下方是金剛橛(Vajrakila,金剛橛),藍色,具有藍、白、紅三色的三面六臂等,保持吽(Hūṃ,種子字,हूँ,हूं,摧破義)印。上方是頂髻轉輪王(Ushnishacakravartin,頂髻轉輪王),黃色,具有黃、藍、白三色的三面六臂,最開始的兩隻手以自身的光芒擁抱明妃,右下方兩隻手持法輪(Cakra,法輪)和寶劍,左邊相同。東方是閻魔敵(Yamantaka,閻魔敵),黑色,具有黑、白、紅三色的三面六臂,最開始的姿勢相同,右下方兩隻手持金剛錘(Vajra-mudgara,金剛錘)和寶劍,左邊相同。南方是智慧盡(Jnanantaka,智慧盡),白色,具有白、藍、紅三色的三面六臂,最開始的姿勢相同,右下方兩隻手持白色手杖(Danda,手杖)和寶劍,左邊相同。西方是蓮花盡(Padmantaka,蓮花盡),紅色,具有紅、藍、白三色的三面六臂,最開始的姿勢相同,右下方兩隻手持蓮花和寶劍,左下方兩隻手持寶珠和法輪。北方是障礙盡(Vighnantaka,障礙盡),黑色,具有黑、白、紅三色的三面六臂,最開始的姿勢相同,右下方兩隻手持五股金剛杵(Vajra,金剛杵)和寶劍,從這裡開始,下方的所有忿怒尊的左手都保持吽印。 東北是不動明王(Acala,不動明王),黑色,具有黑、白、紅三色的三面六臂,最開始的姿勢相同,右下方兩隻手持寶劍和法輪,左下方等。西南是愛染明王(Ragaraja,愛染明王),藍色,具有藍、白、紅三色的三面六臂,最開始的姿勢相同,右下方兩隻手持鐵鉤(Ankusha,鐵鉤)和寶劍,左下方等。西北是青杖明王(Nila-danda,青杖明王),藍色,具有藍、白、紅三色的三面六臂,最開始的姿勢相同,右下方兩隻手持青色手杖和寶劍,左下方等。東北是大力明王(Mahabala,大力明王),黑色,具有黑、白、紅三色的三面六臂,最開始的兩隻手以自身的光芒擁抱明妃,右下方兩隻手持三叉戟(Trishula,三叉戟)和寶劍,左下方兩隻手持寶珠和蓮花。以上是十位忿怒尊。
【English Translation】 From the earth emanated black rays, touching all the Tathagatas (Tathagata, Thus Come One), all the Tathagatas obtained great bliss. Although these ten Krodhas (Krodha, Wrathful Deities) have no other description than the three faces and six arms, they are called eleven Krodhas for the sake of clearly presenting their images. Having become one body, they entered into their respective implements and were completely integrated. In the center is oneself Vajra Humkara (Vajra Humkara, Diamond Humkara), black, with three faces and six arms of black, white, and red colors. The first two hands embrace the Vidyadhari (Vidyadhari, Knowledge Holder) with their own light. The lower two right hands hold a Vajra (Vajra, Diamond Scepter) and a Khadga (Khadga, Sword). The lower two left hands hold a Ratna (Ratna, Jewel) and a Padma (Padma, Lotus). Below is Vajrakila (Vajrakila, Diamond Dagger), blue, with three faces and six arms of blue, white, and red colors, etc., maintaining the Hum (Hūṃ,seed syllable,हूँ,हूं,destroying meaning) mudra. Above is Ushnishacakravartin (Ushnishacakravartin, Crown-Chakra-King), yellow, with three faces and six arms of yellow, blue, and white colors. The first two hands embrace the Vidyadhari with their own light. The lower two right hands hold a Cakra (Cakra, Wheel) and a sword. The left side is the same. In the east is Yamantaka (Yamantaka, Destroyer of Yama), black, with three faces and six arms of black, white, and red colors. The first posture is the same. The lower two right hands hold a Vajra-mudgara (Vajra-mudgara, Diamond Hammer) and a sword. The left side is the same. In the south is Jnanantaka (Jnanantaka, Destroyer of Wisdom), white, with three faces and six arms of white, blue, and red colors. The first posture is the same. The lower two right hands hold a white Danda (Danda, Staff) and a sword. The left side is the same. In the west is Padmantaka (Padmantaka, Destroyer of Lotus), red, with three faces and six arms of red, blue, and white colors. The first posture is the same. The lower two right hands hold a lotus and a sword. The lower two left hands hold a jewel and a wheel. In the north is Vighnantaka (Vighnantaka, Destroyer of Obstacles), black, with three faces and six arms of black, white, and red colors. The first posture is the same. The lower two right hands hold a five-pronged Vajra (Vajra, Diamond Scepter) and a sword. From here on, all the lower Krodhas keep the Hum mudra with their left hands. In the northeast is Acala (Acala, Immovable One), black, with three faces and six arms of black, white, and red colors. The first posture is the same. The lower two right hands hold a sword and a wheel, the lower left hands, etc. In the southwest is Ragaraja (Ragaraja, Love King), blue, with three faces and six arms of blue, white, and red colors. The first posture is the same. The lower two right hands hold an Ankusha (Ankusha, Hook) and a sword, the lower left hands, etc. In the northwest is Nila-danda (Nila-danda, Blue Staff), blue, with three faces and six arms of blue, white, and red colors. The first posture is the same. The lower two right hands hold a blue staff and a sword, the lower left hands, etc. In the northeast is Mahabala (Mahabala, Great Strength), black, with three faces and six arms of black, white, and red colors. The first two hands embrace the Vidyadhari with their own light. The lower two right hands hold a Trishula (Trishula, Trident) and a sword. The lower two left hands hold a jewel and a lotus. These are the ten Krodhas.
གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ པ་བཞི་རྒོད་ཅིང་ཁྲོས་པའི་ཞལ་དང་ལྗགས་བསྒྱུར་བ། ཉི་མའི་འོད་དང་སྤྱན་ཟླུམ་པོ་གཡོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་གྱི་ཞལ་ཅན། ཆེ་ཞིང་འཕྲང་ལ་སྡུག་པ། བྲང་དང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ པ། འབར་བའི་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བསྣམས་པ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་རེ་རེ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་གནས་པའི་བདུད་ཕྱུང་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བ་དང་། དེའི་ནང་དུ་ལོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྡུག་ཅིང་འཁྲེགས་པ་བར་མཚམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། 1-816 སྔོན་འགྲོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་མཛད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་ རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་དཀར་པོ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་ དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱིས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་ བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཟླ་བའི་འོད་དང་ཟླ་བའི་གདན་མངའ་བ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པའི་དབུས་སུ། པཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཁཾ་ ལྗང་ཁུ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་བྷྲཱུཾ་ལ་ཐིམ། 1-817 དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་དཀར་པོ་གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 他獨自一人,左腿伸展而坐。咬緊牙關,四顆獠牙外露,面容憤怒,舌頭翻捲。如太陽般耀眼的光芒,圓睜的雙眼轉動。面帶怒容,身形高大,令人畏懼。胸部和腹部下垂,身體短而粗壯。燃燒的紅黃色頭髮向上豎立,身穿虎皮裙,以八大龍王為飾。諸神的內心,在太陽之中,各自安住著一個與自身形象相同的智慧尊。這些智慧尊的內心,各自安住著一個禪定尊,即「吽」。從「吽」字發出光芒,形成一個右旋且燃燒的五股金剛杵,其尖端散開,驅逐身、語、意中的邪魔,使其在外化為燃燒的智慧火焰山。火焰山內,有金剛石的圍墻,上方有金剛石的帳篷,下方有堅固的金剛石地基,形成一個無間隙的自性守護輪。 這是前行禪定。 現在是正行禪定。 首先,正行禪定分為兩種:生起所依和生起能依。第一種是:從中央「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融化而成的「吽」字中,生起一個以金剛「吽」字為標誌的金剛杵。從金剛杵發出光芒,聚集並完全轉化,化為普賢王如來,三面六臂,身色各異,主面為白色,右面為藍色,左面為紅色。前兩隻手以自生光明擁抱明妃,右下兩隻手持金剛杵和寶劍,左下兩隻手持摩尼寶珠和蓮花。頭戴摩尼寶珠和珍寶為飾,佩戴珍寶飾品,擁有月亮的光芒和月亮的寶座,身穿各種顏色的天衣,以金剛跏趺坐姿安坐。然後完全轉化為一個白色的、三角形的法源,尖端向上,根部向下,中央是黃色「榜」字(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:榜)所化的各種蓮花花蕊,其上是綠色「康」字(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)所化的各種金剛杵,其上是「仲」字(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)所化的八輻輪,輪的中心以「仲」字為標誌。從「仲」字發出光芒,將所有如來轉化為三面六臂的毗盧遮那佛,然後融入「仲」字。 然後完全轉化為三面六臂的毗盧遮那佛,身色各異,主面為白色,右面為藍色,左面為紅色。前兩隻手以自生光明擁抱明妃,右下兩隻手持法輪和寶劍,左下兩隻手
【English Translation】 He sits alone, with his left leg extended. His teeth are clenched, with four fangs bared, his face is wrathful, and his tongue is curled back. His eyes, round like the sun, are moving. He has a wrathful expression, is large and fearsome. His chest and abdomen hang down, and his body is short and stout. His burning reddish-yellow hair blazes upwards. He wears a tiger skin loincloth and is adorned with the eight great nagas. In the hearts of the deities, within the sun, resides a wisdom being, each identical to themselves. In the hearts of these wisdom beings, resides a samadhi being, each a 'Hūṃ'. From this 'Hūṃ' radiates light, forming a five-pronged vajra that spins clockwise and blazes, its points spread apart, expelling the demons residing in body, speech, and mind, transforming them into a blazing mountain of wisdom fire outside. Within this fire mountain, there is a vajra fence, above is a vajra tent, and below is a solid vajra ground, forming a continuous wheel of protection of self-nature. This is the preliminary samadhi. Now, the main samadhi. First, the main samadhi is divided into two: generating the support and generating what relies on it. The first is: From the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the center, which melts, arises a vajra marked with the 'Hūṃ'. From this vajra, light radiates, gathers, and completely transforms into Samantabhadra, with three faces and six arms, all bodies and the main face white, the right blue, and the left red. The first two hands embrace the consort with self-arisen light, the lower two right hands hold a vajra and a sword, and the lower two left hands hold a jewel and a lotus. His head is adorned with jewels and precious stones, he possesses the light of the moon and a moon seat, wears various kinds of celestial garments, and sits in the vajra posture. This completely transforms into a white, triangular source of dharma, with the tip pointing upwards and the base pointing downwards, in the center of which, from the yellow 'Vaṃ' (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vaṃ) arises various lotus stamens, upon which, from the green 'Khaṃ' (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Khaṃ) arises various vajras, upon which, from the 'Bhrūṃ' (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ) arises an eight-spoked wheel, the center of which is marked with 'Bhrūṃ'. From this 'Bhrūṃ' radiates light, transforming all the Tathagatas into the form of Vairocana, with three faces and six arms, and then dissolves into 'Bhrūṃ'. Then completely transformed into Vairocana with three faces and six arms, all bodies and the main face white, the right blue, and the left red. The first two hands embrace the consort with self-arisen light, the lower two right hands hold a wheel and a sword, and the lower two left hands
ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་མཛེས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཟླ་བའི་འོད་དང་ ཟླ་བའི་གདན་མངའ་བ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་ བཞི། སྒོ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་རིན་པོ་ ཆེའི་ཕྲ་ཡིས་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲེ་ཕུལ་གྱི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། དྲིལ་ བུ་དང་རྔ་གཡབ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ལོང་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། བྱ་འདབ་ལ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་ཡབ་དང་། སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག་གསེང་མའི་པུ་ཤུས་བསྐོར་བ། 1-818 དེ་དག་གི་བར་སྣང་རྣམས་སུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་རྔ་གཡབ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཟུར་རྩེ་བཞིར་གདུགས་བཞིས་མཛེས་ཤིང་། ཕྱི་འགྲམ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བཟུང་མ་སྣ་ཚོགས་པས་ མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་འཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་དང་ཟུར་བཞིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ། སྒོ་བཞིའི་སྟེང་གི་ཐད་སོར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་ བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་རྭི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། སྣམ་བུ་སོ་སོ་ལ་རྒྱལ་མཚན་ དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། དེའི་ནང་དུ་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མའི་ཕྱི་ནས་འོད་ཟེར་ལྔའི་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རྡོ་ རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀ་བ་ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེས་ གདུང་གིས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་ཕྱིའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཁང་བཟང་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཕྱི་བལྟས་ནང་གསལ། ནང་བལྟས་ཕྱི་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་དང་། 1-819 ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་གདན། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་ནི་རྟེན་བསྐྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཏེ། ཡན་ལག་དང་འབྲས་བུ་བཞི་ཆུང་ངུས་རྗེ་བཙུན་ཡབ་དང་། དེ་དག་འབྲིང་ གིས་
【現代漢語翻譯】 手持寶珠和蓮花,髮髻莊嚴,佩戴珍寶飾品,擁有月光和月座,身著各式各樣的天衣,以金剛跏趺坐姿安住。從完全轉變中,出現一個由各種珍寶組成的方形宮殿,四面有門,珍寶砌成的墻壁。從外向內,依次是白色、黃色、紅色、綠色、藍色的五層墻壁,其上是飾有珍寶鑲嵌的黃色珍寶瓦片。瓦片之上是珍寶砌成的欄桿,欄桿外側有四條金腰帶,腰帶外側裝飾著從摩羯口中吐出的網狀物和半網狀物,以及鈴鐺、拂塵、花環、鏡子和被風吹動的月亮等。鳥翼上懸掛著向下垂落的珍寶箭羽,頂部環繞著珍寶網眼的裝飾。1-818 在這些(裝飾)之間的空間里,裝飾著勝幢、幡旗和拂塵等。四個角上裝飾著四把傘蓋,外圍則有各種供品,由侍女們供奉。門和門框的交界處以及四個角上,都裝飾著位於半月之上的金剛寶珠。四扇門上方,各有四根柱子支撐著四層飛檐,飛檐頂端是位於蓮花之上的法輪,法輪之上是傘蓋,左右兩側是雄雌瑞獸。每條飛檐上都裝飾著勝幢和幡旗等。宮殿內部,東面是白色天女,南面是黃色天女,西面是紅色天女,北面是綠色天女,中央是藍色天女。中央內壇之外,環繞著五色光芒,其中支撐著由三個金剛杵環繞的柱子,東面是法輪柱,南面是寶柱,西面是蓮花柱,北面是寶劍柱,兩兩相對。柱子上覆蓋著以金剛為棟樑的華麗裝飾,外部頂端裝飾著金剛寶珠頂。這座超越人與天神的宮殿,清澈透明,毫無阻礙,外觀可見內部,內部可見外觀。在這座宮殿中,十九位本尊安住于盛開的蓮花之上,蓮花之上是十二個月亮座和七個太陽座。唸誦並觀想這些,是爲了生起所依之物。第二,生起所依之物后,生起本尊,分為兩個部分:以小四支和果位生起至尊本尊,以中等四支和果位生起……1-819
【English Translation】 Holding a jewel and a lotus, with a beautiful crown of matted hair, adorned with precious jewels, possessing the light of the moon and a lunar seat, wearing various kinds of celestial garments, abiding in the vajra posture. From the complete transformation, there arises a square palace made of various precious jewels, with four doors, walls made of precious jewels. From the outside in, there are successively five layers of walls: white, yellow, red, green, and blue, on top of which are yellow precious jewel tiles adorned with precious jewel inlays. Above that is a railing made of precious jewels, and on the outside of the four golden belts are nets and half-nets emerging from the mouths of makaras (sea monsters), as well as bells, whisks, garlands of flowers, mirrors, and the moon moved by the wind, and so on. Precious jewel arrows hanging downwards from the bird wings, and above, a lattice of precious jewels surrounded by a bush. 1-818 In the spaces between these (decorations), are adorned victory banners, flags, whisks, and so on. The four corners are adorned with four umbrellas, and the outer edges are offered with various kinds of desirable cloths held by maidens. At the junctions of the doors and door frames, and at the four corners, are vajra jewels placed on crescent moons. Above the four doors, four pillars each support four tiers of eaves, at the top of which is a Dharma wheel on a lotus, and above that is an umbrella, with male and female deer on the right and left. Each eave is adorned with victory banners, flags, and so on. Inside, the eastern goddess is white, the southern is yellow, the western is red, the northern is green, and the central is blue. Outside the inner mandala in the center, surrounded by five-colored rays, are pillars supported by three vajras in a circular arrangement, with a wheel pillar in the east, a jewel pillar in the south, a lotus pillar in the west, and a sword pillar in the north, two by two. The pillars are covered with magnificent decorations of vajra beams, and the outer top is adorned with a vajra jewel crest. This palace, which surpasses gods and humans, is clear and unobstructed, with the outside visible from the inside and the inside visible from the outside. Within this palace, the nineteen deities reside on fully blossomed lotuses, upon which are twelve lunar seats and seven solar seats. Reciting and contemplating these is to generate the support. Second, after generating the support, generating the deities is divided into two parts: generating the venerable deity with the small four limbs and fruits, and generating with the medium four limbs and fruits...
ཡུམ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་། རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་ནི། ནམ་མཁའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་བབས་ཏེ། རང་ཉིད་ཡི་ གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གཟིགས་ པར་མཛོད་ཅིག ཞེས་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས། དེའི་འོག་གི་ཆར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཕྲག་གཉིས་བརྗོད་ལ་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསམ་སྟེ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་གི་ཆར། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། 1-820 ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཡ་ར་ལ་བ་ཌ་དྷ། ཕྲག་གཉིས་བརྗོད་པ་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་དུ་དམིགས་ཏེ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་ བོ་ཉིད། གཉིས་ཀའང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཟླ་བ་གཉིས་ཀ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་ པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བཛྲ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ང་རྒྱལ་བཟུང་། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾཾ། ཞེས་བརྗོད། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་དཀར་པོ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། 1-821 གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཞེས་པ་ནས། རྡོ་ རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་གོང་གི་ཀུན་བཟང་བཞིན་བརྗོད། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པའི་བདེ་
【現代漢語翻譯】 生起次第之母。首先是四個部分,第一是親近支分,以及相應的微小果報:虛空智慧三者降臨于宮殿中央,自身安住於三個字形之中,被智慧所激勵,所有如來安住于宮殿上方的虛空中。祈請至尊如來垂視於我。如此祈請后,所有如來化為三個字形融入自身。隨後,以佛的三十二相好為本體,啊阿,伊伊,烏烏,熱熱,勒勒,誒誒,哦哦,昂阿,唸誦雙音節,觀想順時針和逆時針旋轉。從融化中產生的月輪是智慧的本體,位於三個字形的上方。八十隨好為本體,ka kha ga gha nga,ca cha ja jha nya,ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,ta tha da dha na,pa pha ba bha ma,ya ra la wa,sha sha sa ha ksha,ya ra la wa ḍa ḍha。唸誦雙音節,觀想順時針和逆時針旋轉。從融化中產生的第二個月輪是方便的本體。兩者皆如明鏡般的智慧。兩個月亮融為一體,是平等性智。完全轉化后,從紅色吽字中生出五股金剛杵,中心以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)標示,各自是妙觀察智。唸誦『Baja Atma Ko Ham』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),生起我慢。從吽字放出光芒,所有眾生都變成金剛薩埵,光芒鉤召后融入吽字,這是成所作智。唸誦『雅他薩瓦 達他嘎達 斯他他 阿航』。再次從吽字放出光芒,所有如來都融入金剛持的形象,種子字融入吽字。種子字與法器完全轉化后,自身剎那間成為法界體性智的本體,根本金剛持,三面六臂。所有身和主面都是白色,右邊藍色,左邊紅色。前兩隻手擁抱自己的光明佛母,右下兩隻手持紅色五股金剛杵和寶劍,左下兩隻手持摩尼寶和蓮花。以珍寶和摩尼寶為頭飾。從『如是』到『以金剛跏趺坐姿安住』,都如上述普賢王如來般唸誦。爲了以大貪慾調伏的眾生,以大樂方便調伏,而與佛父佛母平等結合之樂。
【English Translation】 The Mother of Generation Stage. First, there are four parts. The first is the limb of approach and the small corresponding result: The three wisdoms of space descend into the center of the palace, and one's own self abides in the form of three syllables, motivated by wisdom. All the Tathagatas abide in the sky above the palace. 'May the noble Tathagatas look upon me.' Having thus requested, all the Tathagatas enter one's own body in the form of three syllables. Then, with the thirty-two major marks of the Buddha as the essence, A A, I I, U U, Ṛ Ṛ, Ḷ Ḷ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ, reciting the two syllables, contemplate clockwise and counterclockwise rotation. The lunar mandala arising from melting is the essence of wisdom, above the three syllables. The eighty minor marks as the essence, Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jha Nya, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa, Sha Ṣa Sa Ha Kṣa, Ya Ra La Wa Ḍa Ḍha. Reciting the two syllables, focus on clockwise and counterclockwise rotation. The second lunar mandala arising from melting is the essence of skillful means. Both are like mirror-like wisdom. The two moons become one, which is equality wisdom. Having completely transformed, from the red Hūṃ arises a five-pronged vajra, marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the center, each being discriminating wisdom. Recite 'Baja Atma Ko Ham' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and hold pride. Light radiates from Hūṃ, and all sentient beings become Vajrasattva, and having hooked them with light, they dissolve into Hūṃ, which is accomplishing wisdom. Recite 'Yatha Sarva Tathagata Statha Aham'. Again, light radiates from Hūṃ, and all the Tathagatas dissolve into the seed syllable Hūṃ of the form of Vajradhara. Having completely transformed the seed syllable with its implements, one's own self instantly becomes the essence of the Dharmadhatu wisdom, the root Vajradhara, with three faces and six arms. All bodies and the main face are white, the right is blue, and the left is red. The first two hands embrace one's own radiant consort, the lower two right hands hold a red five-pronged vajra and a sword, and the lower two left hands hold a jewel and a lotus. Adorned with jewels and gems. From 'Thus' to 'Abiding in vajra posture', recite as above like Samantabhadra. For the sake of subduing beings with great attachment, subduing with the means of great bliss, the bliss of union of father and mother equally.
བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསྒྲགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ཡབ་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་ལྷ་མོ་མཉེས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་སྤྱན་མ་དང་། མཱ་མ་ཀི་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲི་རྡོ་རྗེ་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་དང་། རེག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱུང་སྟེ་རང་ གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས། རྗེ་བཙུན་མའི་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཞུགས་པས་ཡུམ་དགྱེས་པར་གྱུར་པས་རྗེ་བཙུན་ཡབ་མཉེས་པར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་བབས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། 1-822 སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཇུག་པས་ཞུགས་ཏེ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས། སླར་ཡང་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་སེམས་ ཅན་གྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག ཡུལ་དྲུག འབྱུང་བ་བཞི། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ ལས་ཀྵིཾ། ཛྲིཾ། ཁཾ གཾ ཥྐཾ། སཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ། རཾ། ལཾ། མཾ། པཾ། ཏཾ། བྷྲཱུཾ། ཨཾ། ཛྲིཾ། ཁཾ། ཧཱུྃ། རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་དྲུག གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་བཞི། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་སྟེ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བྷ་ག་ནས་མཐའ་ ཡས་པར་སྤྲོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕའོ། ། 1-823 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པའོ། ། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །རབ་ཏུ་མི་རྟོག་རྙོག་མེད་ པའོ། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། སླར་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ནམ་མཁའ་ན
【現代漢語翻譯】 當雄渾的巨響響徹虛空界時,所有如來都從各自的毛孔進入,本尊之父(藏文:རྗེ་བཙུན་ཡབ་)心生歡喜,天女(藏文:ལྷ་མོ་)也感到愉悅。 他們化現為聖眼天母(藏文:སྤྱན་མ་),嘛嘛格佛母(藏文:མཱ་མ་ཀི་),白衣佛母(藏文:གོས་དཀར་མོ་),度母(藏文:སྒྲོལ་མ་),色金剛(藏文:གཟུགས་རྡོ་རྗེ་),聲金剛(藏文:སྒྲ་རྡོ་རྗེ་),香金剛(藏文:དྲི་རྡོ་རྗེ་),味金剛(藏文:རོ་རྡོ་རྗེ་)和觸金剛(藏文:རེག་རྡོ་རྗེའི་)的自性,從各自的毛孔中向外放射。本尊之母(藏文:རྗེ་བཙུན་མ་)進入毛孔,佛母(藏文:ཡུམ་)心生歡喜,本尊之父(藏文:རྗེ་བཙུན་ཡབ་)也感到愉悅。父母二者的智慧薩埵(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའའི་)心間的種子字(藏文:ས་བོན་)放射出光芒,迎請所有如來融入父親的口中,化為菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་),通過金剛道(藏文:རྡོ་རྗེའི་ལམ་)降入天女的蓮花(藏文:པདྨར་),剎那間,以金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་)為主尊的壇城及其眷屬圓滿具足。 再次,從心間的種子字放射出光芒,召請所有眾生。金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་)從壇城的四門進入,融入bhaga(梵文, भग,bhaga,吉祥)的壇城之中。再次,從智慧薩埵心間的種子字放射出光芒,迎請所有如來,融入父親的口中,化為菩提心,通過金剛道降臨,為這些眾生灌頂,他們(藏文:དེ་རྣམས་)的六根(藏文:དབང་པོ་དྲུག),六境(藏文:ཡུལ་དྲུག),四大(藏文:འབྱུང་བ་བཞི),五蘊(藏文:ཕུང་པོ་ལྔ་)融化,化為二十一個菩提心明點(藏文:ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་)。 從那之中,生出ཀྵིཾ(藏文,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:kṣaṃ,地的精華),ཛྲིཾ(藏文,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,光),ཁཾ(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空),གཾ(藏文,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,去),ཥྐཾ(藏文,梵文天城體:ष्कं,梵文羅馬擬音:ṣkaṃ,堅固),སཾ(藏文,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,結合),ཛཿ(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,生),ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽),བཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水),ཧོཿ(藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,驚歎),ཁཾ(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空),རཾ(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火),ལཾ(藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,地),མཾ(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,月),པཾ(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,風),ཏཾ(藏文,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,太陽),བྷྲཱུཾ(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,蓮花),ཨཾ(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,阿),ཛྲིཾ(藏文,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,光),ཁཾ(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空),ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)等種子字和手印所化現的地藏菩薩(藏文:སའི་སྙིང་པོ་)等六位菩薩,色金剛母(藏文:གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་)等六位天女,聖眼天母(藏文:སྤྱན་མ་)等四位明妃,以及毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་)等五部佛,共計二十一位本尊,從bhaga中無盡化現, 繞壇城外圍三圈,頂禮膜拜,(並說道:)如來是我們的母親!如來是我們的父親! 如來是我們的導師! 唉瑪吙!諸佛之菩提心,融入至深之處,如來之秘密,不可思議,毫無染污!' 通過特別的讚頌,不可思議地擴充套件,利益十方一切眾生。再次,父母雙運,虛空之中,
【English Translation】 As the vast and mighty sound reverberated, filling the expanse of space, all the Tathagatas entered through their respective pores, and the Lord Father rejoiced, and the Goddess was pleased. They manifested as Locanā (藏文:སྤྱན་མ་), Māmakī (藏文:མཱ་མ་ཀི་), Pāṇḍarā (藏文:གོས་དཀར་མོ་), Tārā (藏文:སྒྲོལ་མ་), Rūpa-vajrī (藏文:གཟུགས་རྡོ་རྗེ་), Śabda-vajrī (藏文:སྒྲ་རྡོ་རྗེ་), Gandha-vajrī (藏文:དྲི་རྡོ་རྗེ་), Rasa-vajrī (藏文:རོ་རྡོ་རྗེ་), and Sparśa-vajrī (藏文:རེག་རྡོ་རྗེའི་) by their nature, radiating outward from their respective pores. The Lady entered the pores, and the Mother rejoiced, and the Lord Father was pleased. From the seed-syllables (藏文:ས་བོན་) at the hearts of the Wisdom Sattvas (藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའའི་) of both Father and Mother, light radiated forth, inviting all the Tathagatas to enter the Father's mouth, dissolving into Bodhicitta (藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་), descending through the Vajra path (藏文:རྡོ་རྗེའི་ལམ་) into the Lotus (藏文:པདྨར་) of the Goddess, and in an instant, the entire Mandala, with Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་) as the chief deity, was completely perfected. Again, from the seed-syllables at the heart, light radiated forth, summoning all sentient beings. Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་) entered through the four gates of the Mandala, merging into the Mandala of the bhaga. Again, from the seed-syllables at the heart of the Wisdom Sattva, light radiated forth, inviting all the Tathagatas to enter the Father's mouth, dissolving into Bodhicitta, descending through the Vajra path, and bestowing empowerment upon those assemblies of sentient beings, their six faculties (藏文:དབང་པོ་དྲུག), six objects (藏文:ཡུལ་དྲུག), four elements (藏文:འབྱུང་བ་བཞི), and five aggregates (藏文:ཕུང་པོ་ལྔ་) dissolved, transforming into twenty-one Bodhicitta bindus (藏文:ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་). From that, Kṣaṃ (藏文,梵文天城體:क्षं,Romanization: kṣaṃ,Essence of Earth), Jriṃ (藏文,梵文天城體:ज्रिं,Romanization: jriṃ,Light), Khaṃ (藏文,梵文天城體:खं,Romanization: khaṃ,Space), Gaṃ (藏文,梵文天城體:गं,Romanization: gaṃ,Going), Ṣkaṃ (藏文,梵文天城體:ष्कं,Romanization: ṣkaṃ,Firm), Saṃ (藏文,梵文天城體:सं,Romanization: saṃ,Union), Jaḥ (藏文,梵文天城體:जः,Romanization: jaḥ,Birth), Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,Romanization: hūṃ,Hum), Vaṃ (藏文,梵文天城體:वं,Romanization: vaṃ,Water), Hoḥ (藏文,梵文天城體:होः,Romanization: hoḥ,Amazement), Khaṃ (藏文,梵文天城體:खं,Romanization: khaṃ,Space), Raṃ (藏文,梵文天城體:रं,Romanization: raṃ,Fire), Laṃ (藏文,梵文天城體:लं,Romanization: laṃ,Earth), Maṃ (藏文,梵文天城體:मं,Romanization: maṃ,Moon), Paṃ (藏文,梵文天城體:पं,Romanization: paṃ,Wind), Taṃ (藏文,梵文天城體:तं,Romanization: taṃ,Sun), Bhrūṃ (藏文,梵文天城體:भ्रूं,Romanization: bhrūṃ,Lotus), Aṃ (藏文,梵文天城體:अं,Romanization: aṃ,Ah), Jriṃ (藏文,梵文天城體:ज्रिं,Romanization: jriṃ,Light), Khaṃ (藏文,梵文天城體:खं,Romanization: khaṃ,Space), Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,Romanization: hūṃ,Hum) and other seed-syllables and hand gestures manifested as Kṣitigarbha (藏文:སའི་སྙིང་པོ་) and the six Bodhisattvas, Rūpa-vajrī (藏文:གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་) and the six Goddesses, Locanā (藏文:སྤྱན་མ་) and the four Consorts, and Vairocana (藏文:རྣམ་སྣང་) and the five Buddhas, totaling twenty-one deities, emanating infinitely from the bhaga, Circumambulating the outer perimeter of the Mandala three times, they prostrated and paid homage, (saying:) 'The Tathagatas are our mothers! The Tathagatas are our fathers! The Tathagatas are our teachers! Emaho! The Bodhicitta of all Buddhas, Enters deeply, The secret of all Tathagatas, Inconceivable, without defilement!' Through special praise, expanding inconceivably, benefiting all sentient beings in the ten directions. Again, as the Father and Mother unite, in the sky,
ས་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེའི་འོད་དུ་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོས་པདྨར་བབས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་འོད་དུ་ ཞུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་རང་རང་གི་གནས་སུ་འདུག་ནས་གླུས་བསྐུལ་ཏེ། ལྷོ་ནུབ་ནས་མཱ་མ་ཀིས། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་ གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆི་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་ མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཤར་ལྷོ་ནས་སྤྱན་མས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རབ་ཏུ་ཕན་བཞེད་སྟོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆི་བཞེད་ན། ། 1-824 འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ནུབ་བྱང་ནས་གོས་དཀར་མོས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་དོན་དང་དགོས་པ་ མཛད་པ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆི་བཞེད་ན། །དགའ་བ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ནས་སྒྲོལ་མས། ཁྱོད་ནི་ རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་ཡོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆི་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུལ་བས་ཐིག་ལེ་དེ་མཾ་ལས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ་ཡུ་བ་ལ་མཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཾ་གྱི་ཡི་ གེ་ལ་ཐིམ། རལ་གྲི་མཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། གཡས་སྔོ། 1-825 གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ་དང་མདའ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རིན་ པོ་ཆེ་དང་ནོར་བུའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཟླ་བའི་འོད་དང་ཟླ་བའི་གདན་ཅན། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། རྡོ་ རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་
【現代漢語翻譯】 在兩個紅色「ས་ཧོ་」之間,三個字母進入父親(指本尊)的口中,融入心中隨後形成的火焰之光中。通過金剛之道,由於天女降臨蓮花,父母雙方都融入光中,變成了菩提心的明點。然後,從明點中散發出的四位天女各自安住于自己的方位,以歌聲祈請: 從西南方,瑪瑪吉(Māmaki):『有情眾生界的主宰,您是金剛之心。以歡喜、如意、大利益的慾望,請救護我。怙主,如果今天您希望我活著,請令有情眾生之父、殊勝之友喜悅於我。』 從東南方,洛恰那(Locanā):『金剛之身,您是教令之輪,利益一切有情。爲了成佛,請展示殊勝利益的菩提心。怙主,如果今天您希望我活著,請令貪慾誓言之愛喜悅於我。』 從西北方,白衣母(Pāṇḍaravāsinī):『您是金剛之語,利益一切,充滿慈悲。在世間,您努力成辦意義和需要。怙主,如果今天您希望我活著,請令歡喜、行為、一切賢善喜悅於我。』 從東北方,度母(Tārā):『您是金剛之慾,殊勝誓言的巨大利益。真正的圓滿佛陀之種姓,平等、慈悲。怙主,如果今天您希望我活著,請令功德、珍寶之寶藏喜悅於我。』 如此祈請后,那個明點變成了一個金柄的綠色寶劍,劍柄上刻有「མཾ་」。寶劍發出光芒,觸及所有如來(Tathāgata),使所有如來獲得大樂,融入三面六臂的文殊金剛(Mañjuvajra)形象的「མཾ་」字中。寶劍和「མཾ་」完全融合,自身變成三面六臂的文殊金剛,全身和主面如藏紅花之色,右邊藍色,左邊白色。前兩隻手擁抱自己的明妃,下面的兩隻右手拿著綠色的寶劍和箭,下面的兩隻左手拿著藍色蓮花和弓。頭戴珍寶和摩尼寶的頭飾,身穿各種天衣,具有月亮的光芒和月亮的坐墊,具備三十二相和八十隨好,以金剛跏趺坐姿安坐。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),達瑪(藏文:དྷརྨ,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法),達都(藏文:དྷཱ,梵文天城體:धा,梵文羅馬擬音:dhā,漢語字面意思:界)
【English Translation】 Between the two red 'ས་ཧོ་', three letters entered the mouth of the father (referring to the deity), and dissolved into the light of the fire that subsequently formed in the heart. Through the Vajra path, due to the goddess descending upon the lotus, both parents dissolved into light, becoming the bindu of Bodhicitta. Then, the four goddesses emanating from the bindu each resided in their respective directions, urging with songs: From the southwest, Māmaki: 'Lord of the realm of sentient beings, you are the Vajra heart. With the desire for joy, wish fulfillment, and great benefit, please protect me. Protector, if today you wish me to live, please make the father of sentient beings, the supreme friend, pleased with me.' From the southeast, Locanā: 'Vajra body, you are the wheel of command, benefiting all sentient beings. For the sake of enlightenment, please show the supreme benefit of Bodhicitta. Protector, if today you wish me to live, please make the love of the vow of desire pleased with me.' From the northwest, Pāṇḍaravāsinī (White-clad Mother): 'You are the Vajra speech, benefiting all, full of compassion. In the world, you diligently accomplish meaning and need. Protector, if today you wish me to live, please make joy, action, and all goodness pleased with me.' From the northeast, Tārā: 'You are the Vajra desire, the great benefit of the supreme vow. The lineage of the true perfect Buddha, equanimity, compassion. Protector, if today you wish me to live, please make the treasure of qualities, the treasury of jewels, pleased with me.' After such supplication, that bindu transformed into a green sword with a golden hilt, marked with 'མཾ་' on the hilt. Light radiated from the sword, touching all the Tathāgatas, causing all the Tathāgatas to attain great bliss, and dissolving into the letter 'མཾ་' in the form of Mañjuvajra with three faces and six arms. The sword and 'མཾ་' completely merged, and oneself became Mañjuvajra with three faces and six arms, the entire body and main face like the color of saffron, the right side blue, the left side white. The first two hands embrace one's consort of self-radiance, the lower two right hands hold a green sword and an arrow, the lower two left hands hold a blue lotus and a bow. Adorned with a crown of jewels and mani jewels, wearing various celestial garments, possessing the light of the moon and a moon seat, endowed with the thirty-two major marks and eighty minor marks, seated in the vajra posture. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Dharma (Tibetan: དྷརྨ, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Romanization: dharma, Literal Chinese meaning: law), Dhatu (Tibetan: དྷཱ, Sanskrit Devanagari: धा, Sanskrit Romanization: dhā, Literal Chinese meaning: realm)
ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ཉེར་སྒྲུབ་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་ནི། གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། མིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀྵིཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཀྵིཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ས་སྙིང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། རྣ་བར་ཛྲིཾ་ལས་ རྡོ་རྗེ་ཛྲིཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱག་རྡོར་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་འདྲ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། 1-826 སྣར་ཁཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ནམ་སྙིང་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ལྕེར་གཾ་ལས་པདྨ་གཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་དམར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ གི་དང་པོ་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། སྐྲ་མཚམས་སུ་ཥྐཾ་ལས་རལ་གྲི་ཥྐཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས། སྒྲིབ་སེལ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ལྟེ་བར་སཾ་ལ་རྡོ་རྗེ་སཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཀུན་བཟང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་ གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་ནི། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 1-827 ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་ ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿལས་པདྨ་ཨཱཿས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དམར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོགས། གཡས་འོག་མ་ གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ
【現代漢語翻譯】 通過唸誦『tvaṃ svabhāva ātmako'haṃ』(藏文:ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:त्वं स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:tvaṃ svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:我即是自性)來加持法界。 第二,關於近取和異熟果的小成就: 在各個位置的月輪之上:在雙眼之間,由『kṣiṃ』(藏文:ཀྵིཾ་,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:不動)所化現的輪,完全由『kṣiṃ』所標誌,從中顯現出白色的地藏王,具有白、黑、紅三面,六臂,前兩臂擁抱自生光明之明妃,右下方兩臂持輪和劍,左下方兩臂持寶珠和蓮花。 在雙耳處,由『jriṃ』(藏文:ཛྲིཾ་,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:忿怒)所化現的金剛杵,完全由『jriṃ』所標誌,從中顯現出黑色的金剛手,具有黑、白、紅三面,六臂,姿勢與前相同,右下方兩臂持金剛杵和劍,左下方兩臂持寶珠和蓮花。 在鼻端,由『khaṃ』(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)所化現的寶珠,完全由『khaṃ』所標誌,從中顯現出黃色的虛空藏,具有黃、黑、白三面,六臂,姿勢與前相同,右下方兩臂持寶珠和劍,左下方兩臂持輪和蓮花。 在舌尖,由『gaṃ』(藏文:གཾ་,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:去)所化現的蓮花,完全由『gaṃ』所標誌,從中顯現出紅色的世間自在,具有紅、藍、白三面,六臂,姿勢與前相同,右下方兩臂持蓮花和劍,左下方兩臂持寶珠和輪。 在髮際,由『ṣkaṃ』(藏文:ཥྐཾ་,梵文天城體:ष्कं,梵文羅馬擬音:ṣkaṃ,漢語字面意思:堅硬)所化現的寶劍,完全由『ṣkaṃ』所標誌,從中顯現出綠色的除蓋障,具有綠、藍、白三面,六臂,姿勢與前相同,右下方兩臂持劍和輪,左下方兩臂持寶珠和蓮花。 在臍間,由『saṃ』(藏文:སཾ་,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:結合)所化現的金剛杵,完全由『saṃ』所標誌,從中顯現出白色的普賢,具有白、黑、紅三面,六臂,姿勢與前相同,右下方兩臂持金剛杵和劍,左下方兩臂持寶珠和蓮花。 第三,關於修持和成就事業的小成就: 在雙乳之間,由『hūṃ』(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所化現的黑色五股金剛杵,在中心由『hūṃ』所化現的金剛杵,完全由『hūṃ』所標誌,從中顯現出黑色的意金剛,具有黑、白、紅三面,六臂,姿勢與前相同,右下方兩臂持金剛杵和劍,左下方兩臂持寶珠和蓮花。 在喉間,由『āḥ』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)所化現的紅色八瓣蓮花,在中心由『āḥ』所化現的蓮花,完全由『āḥ』所標誌,從中顯現出紅色的語金剛,具有紅、藍、白三面,六臂,姿勢與前相同,右下方兩臂持蓮花和劍,左下方兩臂持寶珠和輪。
【English Translation】 Blessing the Dharmadhatu by reciting 'tvaṃ svabhāva ātmako'haṃ' (Tibetan: ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: त्वं स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: tvaṃ svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: I am the self-nature). Second, concerning the minor accomplishments of proximate attainment and maturation: Above the lunar mandalas in each location: In the center of the two eyes, from the wheel transformed from 'kṣiṃ' (Tibetan: ཀྵིཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षं, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Literal Chinese meaning: Immovable), fully marked by 'kṣiṃ', appears the white Ksitigarbha (Earth Essence), with three faces of white, black, and red, and six arms. The first two arms embrace the vidya (wisdom consort) of self-arisen light, the lower two right arms hold a wheel and a sword, and the lower two left arms hold a jewel and a lotus. At the ears, from the vajra transformed from 'jriṃ' (Tibetan: ཛྲིཾ་, Sanskrit Devanagari: ज्रिं, Sanskrit Romanization: jriṃ, Literal Chinese meaning: Wrathful), fully marked by 'jriṃ', appears the black Vajrapani, with three faces of black, white, and red, and six arms, in the same posture as before. The lower two right arms hold a vajra and a sword, and the lower two left arms hold a jewel and a lotus. At the nose, from the jewel transformed from 'khaṃ' (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space), fully marked by 'khaṃ', appears the yellow Akashagarbha (Space Essence), with three faces of yellow, black, and white, and six arms, in the same posture as before. The lower two right arms hold a jewel and a sword, and the lower two left arms hold a wheel and a lotus. At the tongue, from the lotus transformed from 'gaṃ' (Tibetan: གཾ་, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Literal Chinese meaning: Go), fully marked by 'gaṃ', appears the red Lokeshvara (Lord of the World), with three faces of red, blue, and white, and six arms, in the same posture as before. The lower two right arms hold a lotus and a sword, and the lower two left arms hold a jewel and a wheel. At the hairline, from the sword transformed from 'ṣkaṃ' (Tibetan: ཥྐཾ་, Sanskrit Devanagari:ष्कं, Sanskrit Romanization: ṣkaṃ, Literal Chinese meaning: Hard), fully marked by 'ṣkaṃ', appears the green Nivarana-Vishkambhin (Remover of Obscurations), with three faces of green, blue, and white, and six arms, in the same posture as before. The lower two right arms hold a sword and a wheel, and the lower two left arms hold a jewel and a lotus. At the navel, from the vajra transformed from 'saṃ' (Tibetan: སཾ་, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Literal Chinese meaning: Union), fully marked by 'saṃ', appears the white Samantabhadra (All-Good), with three faces of white, black, and red, and six arms, in the same posture as before. The lower two right arms hold a vajra and a sword, and the lower two left arms hold a jewel and a lotus. Third, concerning the minor accomplishments of practice and achieving activities: Between the breasts, from the black five-pronged vajra transformed from 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), in the center, the vajra transformed from 'hūṃ', fully marked by 'hūṃ', appears the black Mind Vajra, with three faces of black, white, and red, and six arms, in the same posture as before. The lower two right arms hold a vajra and a sword, and the lower two left arms hold a jewel and a lotus. At the throat, from the red eight-petaled lotus transformed from 'āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), in the center, the lotus transformed from 'āḥ', fully marked by 'āḥ', appears the red Speech Vajra, with three faces of red, blue, and white, and six arms, in the same posture as before. The lower two right arms hold a lotus and a sword, and the lower two left arms hold a jewel and a wheel.
་འཛིན་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། འདི་ལའང་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྗོད་དགོས་རིགས་མི་སྣང་ནའང་། འདིར་བརྗོད་པ་ནི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ལགས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནོར་བུའི་དབུ་བརྒྱན་ཅན་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་ རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་གཙོ་བོ་བཞིན་བརྗོད། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་བྱུང་སྟེ། དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། 1-828 རིག་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱོན་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་ བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་ཕྱུང་སྟེ། ཞེས་པ་ནས། མདུན་ གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཞེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་བདག་གི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། ། 1-829 རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། སྐུ་རྡོ་ རྗེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས། ཞེས་པ་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ གསུམ་སྒོམ་པས
【現代漢語翻譯】 持誦者。頂輪由白色八輻輪的中心,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字所標誌,完全轉化而來。 化現為金剛身,白色,具有白、黑、紅三色的三面六臂,第一雙手等。右下方兩手持輪和劍,左下方兩手持寶和蓮花。 雖然對此無需多言,但在此處闡述是爲了使觀想更加清晰。所有這些都具有珍寶和摩尼寶的頭飾,直至以金剛跏趺坐姿安住,都如主要部分一樣進行闡述。智慧尊金剛心,心間種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出眼母等明妃,她們供養和讚頌安住於世間的一切如來。 明妃們融入如來的身體,如來們顯現並安住在前方的虛空中。具吉祥金剛心者啊!通過修持金剛不壞三昧耶,祈請您今日以金剛心加持我,成辦一切!觀想一切如來的金剛心融入自己的金剛心中。安住於十方的諸佛啊!通過修持金剛不壞三昧耶,祈請您今日以金剛心加持我,成辦一切!嗡 薩瓦 達塔嘎達 चित्त 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來心金剛自性我)。一切如來的金剛心融入自性的金剛心中。語金剛智慧尊,從心間種子字阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中生出眼母等明妃,直至安住在前方的虛空中,都如前所述。具吉祥的法之語道啊!通過修持金剛不壞三昧耶,祈請您今日以金剛語加持我,成辦一切! 觀想一切如來的金剛語融入自己的金剛語中。安住於十方的諸佛啊!通過修持金剛不壞三昧耶,祈請您今日以金剛語加持我,成辦一切!嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦嘎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來語金剛自性我)。一切如來的金剛語融入自性的金剛語中。身金剛智慧尊,從心間種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出,直至安住在前方的虛空中,都如前所述。具吉祥的佛身者啊!通過修持金剛不壞三昧耶
【English Translation】 The holder. On the crown of the head, from the center of a white eight-spoked wheel, marked by the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), is completely transformed. Emanates as Vajra body, white, with three faces of white, black, and red, and six arms, the first two hands, etc. The lower two right hands hold a wheel and a sword, and the lower two left hands hold a jewel and a lotus. Although there is no need to say more about this, it is explained here to clarify the visualization. All of these have crowns of jewels and gems, and up to residing in the vajra full lotus posture, are described as the main part. From the wisdom being Vajra heart, from the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, arise the vidyas such as the eye mother, who offer and praise all the Tathagatas residing in the realms of the world. The vidyas merge into the bodies of the Tathagatas, and the Tathagatas appear and reside in the space in front. O glorious Vajra heart holder! By practicing the indestructible three samayas, please bless me today with the Vajra heart and accomplish everything! Visualize all the Tathagatas' Vajra hearts merging into your own Vajra heart. O Buddhas residing in the ten directions! By practicing the indestructible three samayas, please bless me today with the Vajra heart and accomplish everything! Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Koham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, the essence of all Tathagata's mind is Vajra, I). All the Tathagatas' Vajra hearts dissolve into the Vajra heart of your own nature. Wisdom being Vajra speech, from the seed syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) at the heart, emanate the vidyas such as the eye mother, and up to residing in the space in front, it is as before. O glorious path of Dharma speech! By practicing the indestructible three samayas, please bless me today with the Vajra speech and accomplish everything! Visualize all the Tathagatas' Vajra speech merging into your own Vajra speech. O Buddhas residing in the ten directions! By practicing the indestructible three samayas, please bless me today with the Vajra speech and accomplish everything! Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atma Koham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, the essence of all Tathagata's speech is Vajra, I). All the Tathagatas' Vajra speech dissolves into the Vajra speech of your own nature. Wisdom being Vajra body, from the seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the heart, emanate, and up to residing in the space in front, it is as before. O glorious holder of the Buddha body! By practicing the indestructible three samayas
། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ། ཕྱོགས་བཅུར་ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། བཞི་པ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ མཾ་ལས་རལ་གྲི་མཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་མཾ་ཡིག་གུར་ཀུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། 1-830 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པའི་རིག་མ་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རི་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རི་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊི་ནི་གྷ་ཊ་ཡ་གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་ཊ་བིཪྻ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ས་སྙིང་ལ་རྣམ་སྣང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་དོན་ཡོད་ གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། གཉིས་པ་ཡན་ལག་དང་འབྲས་བུ་འབྲིང་བཞིས་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་བཞི་ལས། དང་པོ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྲིང་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་འདིར་རང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བ་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་དགོས་སྙམ་སྟེ། 1-831 གལ་ཏེ་རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལས་འཕོས་ཏེ་ཡིག་འབྲུར་བསམ་ནས་ཡུམ་གྱི་སྐུ་བསྐྱེད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྙོམས་འཇུག་སོགས་དོན་མེད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་གཤ
【現代漢語翻譯】 現在請加持我,祈請金剛身來成就!這樣觀想所有如來的金剛身融入自己的金剛身。祈請十方諸佛,通過觀修三金剛不壞,現在請加持我,祈請金剛身來成就!嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿特瑪 闊 杭 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我是自性金剛)。 所有如來的金剛身融入自身金剛身。第四,與大成就無別的微小果:在自己的心間月輪上,觀想由མཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字) 字化成的寶劍,寶劍上佈滿了མཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字) 字,並放射出光芒。迎請所有如來以文殊金剛的形象降臨,融入མཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字) 字。此字完全轉變后,從與自己相似的智慧勇識的心間,位於月亮上的禪定勇識,如同藏紅花顏色的མཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字) 字放射出光芒。 從如來們的心間,光芒頂端上的明妃,手持裝滿五種甘露的寶瓶,以寶瓶之水灌頂。嗡 汝汝 斯普汝 杰瓦拉 迪叉 悉地 洛匝尼 薩瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈。嗡 香嘎日 香定嘎日 固扎 固扎 固扎尼 嘎扎雅 固扎尼 梭哈。嗡 嘎tei 貝嘎tei尼 嘎tei 嘎扎姆 嘎tei 嘎若扎 貝日耶 梭哈。嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈。這樣唸誦,並用寶瓶之水從頭頂灌頂,充滿全身,凈化所有污垢。剩餘的瓶中水向上涌出,所有天女融入頭頂,主尊是不動佛,金剛身和地藏菩薩是毗盧遮那佛,金剛心和智慧勇識,以及金剛手菩薩和普賢菩薩是不動佛,虛空藏菩薩是寶生佛,觀世音自在和金剛語是無量光佛,除蓋障菩薩是不空成就佛作為頭飾。第二,以四種支分和中等果位生起本尊父母,其中也有四種。第一,近修的支分和同類因的中等果位:在自己面前的阿字化成的月輪上,觀想自己是文殊金剛,在不動的狀態中,思維心的幻化為三個字形,如果自己從本尊慢中脫離,觀想成文字,從而生起佛母的身相,那麼壇城勝王的入定等將變得毫無意義。在壇城之上,自己安住於三個字形的形象中,被智慧所激勵,如來...
【English Translation】 Now, please bless me, I pray for the Vajra body to accomplish! Thus, contemplate all the Tathagatas' Vajra bodies entering one's own Vajra body. Pray to the Buddhas residing in the ten directions, through meditating on the three indestructible Vajras, please bless me now, I pray for the Vajra body to accomplish! Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Swabhava Atma Ko Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,I am the essence of Vajra). All the Tathagatas' Vajra bodies dissolve into one's own Vajra body. Fourth, the small fruit that is inseparable from the great accomplishment: On the moon disc in one's heart, visualize a sword transformed from the seed syllable མཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,seed syllable), the sword is covered with མཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,seed syllable) syllables, and radiates light. Invite all the Tathagatas to descend in the form of Manjushri Vajra, and dissolve into the མཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,seed syllable) syllable. After this syllable completely transforms, from the heart of the wisdom hero, who is similar to oneself, the Samadhi hero residing on the moon, the མཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,seed syllable) syllable, which is the color of saffron, radiates light. From the hearts of the Tathagatas, the consort at the tip of the light rays, holding a vase filled with the five nectars, empowers with the water of the vase. Om Ruru Sphuru Jwala Tistha Siddhi Locani Sarva Artha Sadhani Svaha. Om Shamkari Shantimkari Ghuta Ghuta Ghutini Ghataya Ghutini Svaha. Om Katei Bikatei Ni Katei Katam Katei Karoṭa Birye Svaha. Om Tare Tuttare Ture Svaha. Recite thus, and empower from the crown of the head with the water of the vase, filling the entire body, purifying all defilements. The remaining water in the vase surges upwards, all the goddesses dissolve into the crown of the head, the main deity is Akshobhya, the Vajra body and Kshitigarbha are Vairochana, the Vajra mind and wisdom hero, as well as Vajrapani and Samantabhadra are Akshobhya, Akashagarbha is Ratnasambhava, Avalokiteshvara and Vajra speech are Amitabha, and Sarvanivaranaviskambhin is Amoghasiddhi as a headdress. Second, generating the revered father and mother with the four limbs and intermediate fruits, there are also four of these. First, the limb of approach and the intermediate fruit of similar cause: On the moon disc transformed from the A in front of oneself, visualize oneself as Manjushri Vajra, in an unmoving state, think of the mind's illusion as the form of three syllables, if one detaches from the pride of the deity and visualizes as letters, thereby generating the body of the mother, then the Samadhi etc. of the supreme king of the mandala will become meaningless. Above the mandala, one abides in the form of three syllables, inspired by wisdom, the Tathagata...
ེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཞེས་པ་ནས། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྒྱུ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། དེ་ནས་འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་དོར་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ནམ་མཁའ་ནས་ཧོ་དམར་ པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི། ཞེས་སོགས་དང་སྦྲེལ་ནས་གླུས་བསྐུལ་བའི་བར་གོང་བཞིན་ལས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། རལ་གྲི་མཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སོགས་གོང་བཞིན་དང་། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་སོགས་ནས་ཀོ྅ཧཾ་གི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད། གཉིས་པ་ཉེར་སྒྲུབ་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ འབྲས་བུ་འབྲིང་ནི། གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནས། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྲིང་ནི། 1-832 ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། བཞི་པ་སྒྲུབ་ཆེན་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ འབྲིང་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་རལ་གྲི་སོགས་དང་སྦྲེལ་ཏེ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་པ་རྗེས་སུ་ ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་པ། སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ ནག་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ནུ་མའི་བར་དུ་ཁྱབ་པ། ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྭ་ཡིག་སེར་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སུམ་མདོའི་བར་དུ་ཁྱབ་པ། པདྨའི་དབུས་སུ་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བརླ་ལ་ཐུག་པར་ཁྱབ་པ། བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧ་ཡིག་ལྗང་ཁུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ རྐང་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་པ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡུམ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་སྟེ། དེའི་པང་ན་གནས་པའི་རང་འོད་ཀྱི་ཐབས་དང་རང་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བ་དབྱེར་མེད། རང་གི་པང་ན་གནས་པའི་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་བསྐྱེད་མ་ཐག་པའི་ཡུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་དགོས་པ་ཁོ་བོའི་རྣམ་རྟོག་ལ་ཤར་ལ། 1-833 གཞན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ན་དམིགས་བསལ་གང་ཡང་མ་གསུངས་པས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་བས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཇམ་ པའི་རྡོ་རྗེ་མར་བཞེངས་པའི་ང་རྒ
【現代漢語翻譯】 從『一切佛土皆安住于宮殿之上的虛空中』開始,到『從五種現證菩提中生起因金剛持父父,以金剛跏趺坐姿安住』為止,都如前所述。之後,捨棄對眾生的灌頂,父父平等入定時,從虛空中降下兩個紅色『ཧོ』(藏文,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼)字,落入兩者之間。』等等,並結合歌聲的催請,與前述相同,但不同之處在於:從寶劍和『མཾ』(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:茫)字完全轉變,生起文殊金剛母,三面六臂。』等等都如前所述。前兩隻手擁抱自生光明之方便。右下方的手等等,到『我是誰』為止,都如前所述。第二種是近成就和異熟果的中等果位:在各個處所都有月輪,』到『左下方兩隻手拿著珍寶和蓮花。』為止,都如前所述。第三種是修行和士夫所作的中等果位:在雙乳之間,從『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起黑色金剛,』到『以金剛跏趺坐姿安住』為止,都如前所述。第四種是大成就和無垢果的中等果位:在自己的心間,于月輪之上,從『མཾ』(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:茫)字生起寶劍等等,並結合起來,以能凈除業障、成就意義的形象作為頭飾。』為止,都如前所述。 第三,隨生瑜伽:在佛母的頭頂,于月輪之上,有白色『ཨོཾ』(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,其微塵般的自性遍佈到喉嚨以上;在心間,于日輪之上,有黑色『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,其微塵般的自性遍佈到雙乳之間;在臍間,于日輪之上,有黃色『སྭ』(藏文,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:梭)字,其微塵般的自性遍佈到三岔路口之間;在蓮花中央,于日輪之上,有紅色『ཨ』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,其微塵般的自性遍佈到大腿;在雙足,于日輪之上,有綠色『ཧ』(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字,其微塵般的自性遍佈到腳底。』這樣唸誦,觀想佛母具有五種姓的自性,在其懷中安住的自生光明之方便和自己顯現為文殊金剛無二無別。觀想在自己懷中安住的自生光明之明妃和剛生起的佛母無二無別,這在我自己的分別念中顯現。其他一切在全知者的修法中都沒有特別說明,所以對於初學者來說,因金剛持父父通過歌聲的催請而融合,最終果金剛持文殊金剛母顯現,我感到非常高興。
【English Translation】 From 'All Buddha-fields reside in the sky above the palace,' to 'From the five Abhisambodhis, generating the cause Vajradhara Father-Mother, abiding in the vajra posture,' is as previously stated. Then, abandoning the empowerment of beings, when the Father-Mother are in equal union, from the sky descends two red 'ཧོ' (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: Ho) syllables, falling between them.' and so on, combined with the urging of song, is the same as before, but the difference lies in: From the complete transformation of the sword and 'མཾ' (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, Literal meaning: Mam) syllable, arises Manjushri Vajra Mother, with three faces and six arms.' and so on, as before. The first two hands embrace the means of self-arisen light. The lower right hand, etc., up to 'Who am I,' is recited as before. The second is the intermediate fruit of near-attainment and maturation: In each place, there is a moon mandala,' to 'The lower left two hands hold a jewel and a lotus.' is as before. The third is the intermediate fruit of accomplishment and the action of a person: In the center of the two breasts, from the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises a black vajra,' to 'abiding in the vajra posture,' is as before. The fourth is the intermediate fruit of great accomplishment and stainlessness: In one's own heart, on the moon, from the syllable 'མཾ' (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, Literal meaning: Mam) arises a sword, etc., and combined, adorned with the form that purifies obscurations and accomplishes meaning.' is as before. Third, the Yoga of Subsequent Arising: On the crown of the Mother, on the moon mandala, is the white syllable 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), its atom-like essence pervading up to the throat; in the heart, on the sun mandala, is the black syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), its atom-like essence pervading up to the breasts; in the navel, on the sun mandala, is the yellow syllable 'སྭ' (Tibetan, Devanagari: स्व, Romanized Sanskrit: sva, Literal meaning: Sva), its atom-like essence pervading up to the tri-junction; in the center of the lotus, on the sun mandala, is the red syllable 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), its atom-like essence pervading up to the thighs; in the two feet, on the sun mandala, is the green syllable 'ཧ' (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha), its atom-like essence pervading up to the soles of the feet.' Reciting this, contemplate the Mother as having the nature of the five families, and the means of self-arisen light abiding in her lap and oneself appearing as Manjushri Vajra are inseparable. Contemplate the consort of self-arisen light abiding in one's lap and the newly generated Mother as inseparable, this appears in my own conceptual thoughts. Everything else is not specifically mentioned in the practice of the Omniscient One, so for beginners, the cause Vajradhara Father-Mother merge through the urging of song, and ultimately the fruit Vajradhara Manjushri Vajra Mother appears, I am very happy.
ྱལ་ཉིད་སྒོམ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གོ་འཕོས་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་ངམ་སྙམ་པས་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་འཚལ་ལོ། །དེ་ནི་འཕྲོས་དོན་ནོ། །དེ་ནས། ཡབ་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུའི་བུག་པར་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ཧཱུྃ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟེའུ་འབྲུའི་བུག་པར་ ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གཉིས་ པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ལ་རེག་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་ནས་པདྨར་ལྷུང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས་བོན་མཾ་གྱི་ཡི་གེར་གྱུར། 1-834 དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཅར་དུ་གྱུར། བཛྲ་དྷྲྀཀ མཁའ་ནང་གི་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། ཞེ་སྡང་གཙོ་བོར་གྱུར་ པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ། ཛི་ན་ཛིཀ མཁའ་ནང་གི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་གཏི་མུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནི། རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ གི དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། རཏྣ་དྷྲྀཀ མཁའ་ནང་གི་ རིན་འབྱུང་ཕྱིར་སྤྲོས་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། ང་རྒྱལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། 1-835 མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནི། རིན་འབྱུང་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་ གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉི
【現代漢語翻譯】 如果修持自身,是否會產生本尊位移的過失?希望有智慧的人們深思。這是題外話。然後,觀想: 父親的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)金剛中生出五尖紅色金剛杵,用(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)生出的寶珠孔洞被黃色(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)堵住;母親的蓮花中,從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出紅色蓮花,用(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生出的花蕊孔洞被黃色(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)堵住。唸誦(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛染,金剛,自性,我),觀想父母雙運。這是結合的禪定。 第二個是壇城海的禪定。壇城勝尊有四部分,第一部分是近修的支分,同類因的巨大果實:從智慧薩埵(Ye shes sems dpa')心間的種子字放出光芒,觸及一切如來(De bzhin gshegs pa),獲得巨大喜樂,一切如來進入口中,化為月亮融化的形象,從金剛寶珠道落入蓮花,完全轉化,從種子字(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)變化。 由此,不動尊(Mi bskyod pa)為首的十九尊壇城同時顯現。金剛持(Vajradhrk),從虛空中化現出無量的不動尊,利益以嗔恨為主的眾生,再次合一,嗔恨熾盛的識蘊,以及極其清凈的法界體性融入自身。 勝者(Jina jik),從虛空中化現出無量的毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad),利益以愚癡為主的眾生,再次合一,愚癡熾盛的色蘊,以及如鏡智的本體,位於東方月輪之上。毗盧遮那佛白色,具有白、藍、紅三面六臂,前兩臂擁抱自身光明之明妃,右下兩臂持法輪和寶劍,左下兩臂持珍寶和蓮花。寶生持(Ratna dhrk),從虛空中化現出無量的寶生佛(Rin 'byung),利益以我慢為主的眾生,再次合一,我慢熾盛的受蘊,以及平等性智的本體,位於南方日輪之上。 寶生佛黃色,具有黃、黑、白三面六臂,前兩臂等。右下兩臂持珍寶和寶劍,左下兩臂持。
【English Translation】 If one meditates on oneself, will there be the fault of displacing the main deity of the mandala? It is hoped that those with wisdom will contemplate this. This is a digression. Then, visualize: From the father's (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) vajra, a five-pointed red vajra arises, the jewel's hole arising from (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) is blocked by a yellow (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat); from the mother's lotus, a red lotus arises from (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), the pistil's hole arising from (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah) is blocked by a yellow (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat). Recite (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, all tathagatas, attachment, vajra, self-nature, I am), and contemplate the union of the parents. This is the samadhi of union. The second is the samadhi of the ocean of mandalas. The supreme mandala has four parts, the first being the limb of approach, the great fruit of a similar cause: from the seed syllable in the heart of the Wisdom Being (Ye shes sems dpa') emanates light, touching all the Tathagatas (De bzhin gshegs pa), obtaining great bliss, all the Tathagatas enter the mouth, transforming into the form of the melting moon, falling from the path of the vajra jewel into the lotus, completely transforming, from the seed syllable (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:Mam) changes. From this, the mandala of nineteen deities, with Akshobhya (Mi bskyod pa) as the chief, appears simultaneously. Vajradhrk, from the sky manifests immeasurable Akshobhyas, benefiting sentient beings who are primarily dominated by hatred, and then reunites, the consciousness aggregate that generates great hatred, and the nature of the extremely pure Dharmadhatu dissolve into oneself. Jina jik, from the sky manifests immeasurable Vairochanas (rnam par snang mdzad), benefiting sentient beings who are primarily dominated by delusion, and then reunites, the form aggregate that generates great delusion, and the essence of mirror-like wisdom, residing on the moon disc in the east. Vairochana is white, with three faces (white, blue, and red) and six arms, the first two embracing his own light consort, the lower two right arms holding a wheel and a sword, the lower two left arms holding a jewel and a lotus. Ratna dhrk, from the sky manifests immeasurable Ratnasambhavas (Rin 'byung), benefiting sentient beings who are primarily dominated by pride, and then reunites, the feeling aggregate that generates great pride, and the nature of equality wisdom, residing on the sun disc in the south. Ratnasambhava is yellow, with three faces (yellow, black, and white) and six arms, the first two etc. The lower two right arms holding a jewel and a sword, the lower two left arms holding.
ས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཨ་རོ་ལིཀ མཁའ་ནང་གི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། འདོད་ཆགས་ གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནི། འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་དམར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ མཁའ་ནང་གི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། ཕྲག་དོག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ ནས་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནི། དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོགས། 1-836 གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཛེས་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ ན་བཟའ་གསོལ་བ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི། མཁའ་ནང་གི་སྤྱན་མ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞི་བའི་ལས་མཛད། སླར་ གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་རིང་དུ་སོང་བས་ས་རྣམ་པར་དག་པ་སའི་ཁམས་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ མེའི་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནི། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། མཁའ་ནང་གི་མཱ་མ་ཀི་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་དེ། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་མི་གཡོ་བའི་ས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆུའི་ཁམས་དང་། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྟེང་ན་སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་ཐབས་སོགས། 1-837 གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། རཱ་ག་ར་ཏི། མཁའ་ན
【現代漢語翻譯】 以地持輪和蓮花,阿若利迦(藏文:ཨ་རོ་ལིཀ,漢語字面意思:無),于虛空中無盡顯現,變得不可估量,為以貪慾為主的眾生而行事。再次合一,生起大貪慾的受蘊,以及個別覺知的智慧自性,于西方日輪之上安住。無量光佛,具紅、紅藍、白色三面六臂,前二臂等,右下二臂持蓮花和寶劍,左下二臂持珍寶和法輪。缽羅惹那達熱克(藏文:པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ,梵文天城體:Prஜ்ஞானாத்ھྲྀக்,梵文羅馬擬音:Prajñādhṛk,漢語字面意思:智慧持),于虛空中成就顯現,變得不可估量,為以嫉妒為主的眾生而行事。再次合一,生起大嫉妒的行蘊,以及精進的自性,于北方日輪之上安住。成就者,具綠、綠藍、白色三面六臂,前二臂等,右下二臂持寶劍和法輪,左下二臂持珍寶和蓮花。一切皆具美妙髮髻,身著珍寶飾品和各色絲綢衣裳,以金剛跏趺坐姿安住。 摩訶惹底(藏文:མོ་ཧ་ར་ཏི,梵文天城體:मोहराति,梵文羅馬擬音:Moharāti,漢語字面意思:愚癡),于虛空中眼母無盡顯現,變得不可估量,行一切眾生之寂靜事業。再次合一,長久以來清凈之地界,以及大悲,與空性之解脫門,和方便波羅蜜多的自性,於火方月輪之上安住。眼母,具白、白藍、紅色三面六臂,前二臂以自光擁抱方便,右下二臂持法輪和寶劍,左下二臂持珍寶和蓮花。達威沙惹底(藏文:དྭེ་ཥ་ར་ཏི,梵文天城體:Dveṣarāti,梵文羅馬擬音:Dveṣarāti,漢語字面意思:嗔恨),于虛空中嘛嘛ki(藏文:མཱ་མ་ཀི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:我的)無盡顯現,變得不可估量,行一切眾生之守護事業。再次合一,不動搖的清凈水界,以及大愛,與無相之解脫門,和愿波羅蜜多的自性,于羅剎方位月輪之上安住。嘛嘛ki,具藍、藍白、紅色三面六臂,前二臂以自光擁抱方便等,右下二臂持紅烏巴拉花和寶劍,左下二臂持珍寶和蓮花。ra嘎惹底(藏文:རཱ་ག་ར་ཏི,梵文天城體:रागरति,梵文羅馬擬音:Rāgarati,漢語字面意思:貪愛),于虛空之中
【English Translation】 Holding the wheel and lotus with the earth, Aro Lika (Tibetan: ཨ་རོ་ལིཀ, literally: None), endlessly manifests in the sky, becoming immeasurable, acting for sentient beings dominated by desire. Reuniting, it generates the aggregate of perception that creates great desire, and the wisdom nature of individual awareness, residing on the sun disc in the west. Amitabha, with three faces (red, red-blue, white) and six arms, the first two arms etc., the lower right two arms holding a lotus and a sword, the lower left two arms holding a jewel and a Dharma wheel. Prajnadhrik (Tibetan: པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ, Sanskrit Devanagari: प्रஜ்ஞானாத்ھྲྀக், Sanskrit Roman transliteration: Prajñādhṛk, literally: Wisdom Holder), manifests accomplishment in the sky, becoming immeasurable, acting for sentient beings dominated by jealousy. Reuniting, it generates the aggregate of formation that creates great jealousy, and the nature of diligent action, residing on the sun disc in the north. Accomplisher, with three faces (green, green-blue, white) and six arms, the first two arms etc., the lower right two arms holding a sword and a Dharma wheel, the lower left two arms holding a jewel and a lotus. All have beautiful hair knots, adorned with jewel ornaments and various silk garments, residing in the vajra full lotus posture. Moharati (Tibetan: མོ་ཧ་ར་ཏི, Sanskrit Devanagari: मोहराति, Sanskrit Roman transliteration: Moharāti, literally: Ignorance), the Eye Mother endlessly manifests in the sky, becoming immeasurable, performing the peaceful actions of all sentient beings. Reuniting, the long-purified earth element, and great compassion, with the gate of liberation of emptiness, and the nature of the perfection of means, residing on the moon disc in the fire direction. Eye Mother, with three faces (white, white-blue, red) and six arms, the first two arms embracing means with their own light, the lower right two arms holding a Dharma wheel and a sword, the lower left two arms holding a jewel and a lotus. Dvesharati (Tibetan: དྭེ་ཥ་ར་ཏི, Sanskrit Devanagari: Dveṣarāti, Sanskrit Roman transliteration: Dveṣarāti, literally: Hatred), Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Roman transliteration: Māmakī, literally: Mine) endlessly manifests in the sky, becoming immeasurable, performing the protective actions of all sentient beings. Reuniting, the unwavering pure water element, and great love, with the gate of liberation of signlessness, and the nature of the perfection of aspiration, residing on the moon disc in the Rakshasa direction. Mamaki, with three faces (blue, blue-white, red) and six arms, the first two arms embracing means with their own light etc., the lower right two arms holding a red Utpala flower and a sword, the lower left two arms holding a jewel and a lotus. Ragarati (Tibetan: རཱ་ག་ར་ཏི, Sanskrit Devanagari: रागरति, Sanskrit Roman transliteration: Rāgarati, literally: Attachment), in the sky
ང་གི་གོས་དཀར་མོ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པར་ གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ་མེའི་ཁམས་དང་དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནི། གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་དམར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་ འོད་ཀྱི་ཐབས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། བཛྲ་ར་ཏི། མཁའ་ནང་གི་སྒྲོལ་མ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་ པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་རྣམ་པར་དག་པ་རླུང་གི་ཁམས་དང་། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང་། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དབང་ལྡན་ནི་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནི། སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་སེར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་ཐབས་སོགས། 1-838 གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་ནང་གི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ སེར་སྣ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སེར་སྣའི་གཉེན་པོ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ ཕྱི་རོལ་གྱི་མེའི་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་ཐབས་སོགས། གཡས་འོག་ མ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ལོང་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་ནང་གི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། འཆལ་པའི་ ཚུལ་ཁྲིམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་ས་རྣམ་པར་དག་པ། འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཉེན་པོ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ རང་བཞིན་སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནི། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་ཐབས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝཾ་དང་རལ་གྲི། 1-839 གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། འདི་ནས་བཟུང་ལྷ་མོ་འོག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་འདྲ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་ནང་གི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ
【現代漢語翻譯】 我將白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོ་,含義:身著白衣的女性尊者)向外散發,變得不可估量,使一切眾生增長廣大。再次匯聚成一,成為具有清凈智慧、純凈火界、大樂、無愿解脫之門以及力量波羅蜜多自性的風界,安住于月輪之上。白衣母具有白色、紅色、藍紅色的三面六臂,前兩隻手結自光之印等手印,右下兩手持蓮花和寶劍,左下兩手持珍寶和法輪。(藏文:བཛྲ་ར་ཏི།,梵文天城體:वज्ररति,梵文羅馬擬音:vajrarati,漢語字面意思:金剛喜)。 我將空行度母(藏文:མཁའ་ནང་གི་སྒྲོལ་མ་,含義:虛空中的救度者)向外散發,變得不可估量,使一切眾生皆得自在。再次匯聚成一,成為清凈法雲地、純凈風界、大舍、無所作為解脫之門以及智慧波羅蜜多自性的自在母,安住于月輪之上。度母具有黃色、藍黃色、紅色的三面六臂,前兩隻手結自光之印等手印。 右下兩手持烏巴拉花和寶劍,左下兩手持珍寶和法輪。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。我將空行色金剛母(藏文:མཁའ་ནང་གི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་,含義:虛空中的色金剛母)向外散發,變得不可估量,為以慳吝為主的眾生利益而行。再次匯聚成一,成為初地極喜地,清凈慳吝的對治,佈施波羅蜜多的自性,安住于外火界之月輪上。色金剛母具有白色、藍白色、紅色的三面六臂,前兩隻手結自光之印等手印,右下兩手持明鏡和寶劍,左下兩手持珍寶和蓮花。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。 我將空行聲金剛母(藏文:མཁའ་ནང་གི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་,含義:虛空中的聲金剛母)向外散發,變得不可估量,為以毀犯戒律為主的眾生利益而行。再次匯聚成一,成為無垢地,清凈毀犯戒律的對治,持戒波羅蜜多的自性,安住于羅剎界之月輪上。聲金剛母具有藍色、藍白色、紅色的三面六臂,前兩隻手結自光之印等手印,右下兩手持琵琶和寶劍。 左下兩手持珍寶和蓮花。從這裡開始,所有下方的天女都與此相同。 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。我將空行香金剛母(藏文:མཁའ་ནང་གི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ
【English Translation】 I emanate the White-Clothed Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོ་, meaning: female deity dressed in white), becoming immeasurable, causing all sentient beings to flourish and expand. Gathering again into one, she becomes the pure wisdom, the pure fire element, great bliss, the door of desireless liberation, and the nature of the power pāramitā in the wind realm, residing on the lunar disc. The White-Clothed Mother has three faces—white, red, and blue-red—and six arms. The first two hands form the mudra of self-illumination, etc. The lower two right hands hold a lotus and a sword, and the lower two left hands hold a jewel and a wheel. (Tibetan: བཛྲ་ར་ཏི།, Sanskrit Devanagari: वज्ररति, Sanskrit Romanization: vajrarati, Literal Chinese meaning: Diamond Joy). I emanate the Dakini Tara (Tibetan: མཁའ་ནང་གི་སྒྲོལ་མ་, meaning: savioress in space), becoming immeasurable, subduing all sentient beings. Gathering again into one, she becomes the pure Dharma cloud ground, the pure wind element, great equanimity, the door of non-conceptual liberation, and the nature of the wisdom pāramitā, the powerful Mother, residing on the lunar disc. Tara has three faces—yellow, yellow-blue, and red—and six arms. The first two hands form the mudra of self-illumination, etc. The lower two right hands hold an utpala flower and a sword, and the lower two left hands hold a jewel and a wheel. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). I emanate the Dakini Form Vajra Mother (Tibetan: མཁའ་ནང་གི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་, meaning: Form Vajra Mother in space), becoming immeasurable, working for the benefit of sentient beings dominated by miserliness. Gathering again into one, she becomes the first ground, the Joyful Ground, purifying the antidote to miserliness, the nature of the generosity pāramitā, residing on the lunar disc in the outer fire realm. The Form Vajra Mother has three faces—white, blue-white, and red—and six arms. The first two hands form the mudra of self-illumination, etc. The lower two right hands hold a mirror and a sword, and the lower two left hands hold a jewel and a lotus. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). I emanate the Dakini Sound Vajra Mother (Tibetan: མཁའ་ནང་གི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་, meaning: Sound Vajra Mother in space), becoming immeasurable, working for the benefit of sentient beings dominated by immoral conduct. Gathering again into one, she becomes the stainless ground, purifying the antidote to immoral conduct, the nature of the discipline pāramitā, residing on the lunar disc in the Rakshasa realm. The Sound Vajra Mother has three faces—blue, blue-white, and red—and six arms. The first two hands form the mudra of self-illumination, etc. The lower two right hands hold a lute and a sword. The lower two left hands hold a jewel and a lotus. From here on, all the lower goddesses are the same. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). I emanate the Dakini Smell Vajra Mother (Tibetan: མཁའ་ནང་གི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ
་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཁྲོ་ བོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་འོད་བྱེད་པའི་ས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲོ་བའི་གཉེན་པོ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན། རླུང་གི་མཚམས་སུ་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནི། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱིས་ཐབས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲིའི་དུང་དང་ རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་སོགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་ནང་གི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། ལེ་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ འོད་འཕྲོས་པའི་ས་རྣམ་པར་དག་པ་ལེ་ལོའི་གཉེན་པོ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་ མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱིས་ཐབས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་ནང་གི་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་གཡེང་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། 1-840 སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་སྦྱང་དཀའ་བའི་ས་རྣམ་པར་དག་པ་གཡེང་བའི་གཉེན་པོ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཤར་སྒོའི་བྱང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནི། རེག་ རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱིས་ཐབས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་སོགས། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་ནང་གི་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ ས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་གཉེན་པོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཤར་སྒོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་ མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ པདྨ་འཛིན་པ། ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིང་བཞིན་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་ནོར་བུའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་གསོལ་བ། 1-841 ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཡོད་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། མཁའ་ནང་གི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏ
【現代漢語翻譯】 變得不可估量,爲了以忿怒為主的眾生的利益而行動。再次聚集在一起,成為光芒四射的清凈之地,是忿怒的對治。是安忍波羅蜜多的自性。在風的方位,安住在月輪上。是持香金剛母(藏文:དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་,梵文天城體:गंधवज्रमातृ,梵文羅馬擬音:Gandhavajramātṛ,漢語字面意思:香金剛母),黃色,具有黃、黑、白三面,六臂,前兩臂以自身的光芒作為方便等。右下方兩臂持有香螺和寶劍。左下方等持有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。將虛空中的味金剛母(藏文:རོ་རྡོ་རྗེ་མ་,梵文天城體:रसवज्रमातृ,梵文羅馬擬音:Rasavajramātṛ,漢語字面意思:味金剛母)向外擴充套件,變得不可估量,爲了以懈怠為主的眾生的利益而行動。再次聚集在一起,成為光芒四射的清凈之地,是懈怠的對治。是精進波羅蜜多的自性。在自在的方位,安住在月輪上。是味金剛母,紅色,具有紅、黑、白三面,六臂,前兩臂以自身的光芒作為方便等。右下方兩臂持有顱器和寶劍。左下方等持有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。將虛空中的觸金剛母(藏文:རེག་རྡོ་རྗེ་མ་,梵文天城體:स्पर्शवज्रमातृ,梵文羅馬擬音:Sparśavajramātṛ,漢語字面意思:觸金剛母)向外擴充套件,變得不可估量,爲了以散亂為主的眾生的利益而行動。 再次聚集在一起,成為難以調伏的清凈之地,是散亂的對治。是禪定波羅蜜多的自性。在東門的北方,安住在月輪上。是觸金剛母,綠色,具有綠、黑、白三面,六臂,前兩臂以自身的光芒作為方便等。右下方兩臂持有雜色衣物和寶劍。左下方等持有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。將虛空中的法界金剛母(藏文:ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་,梵文天城體:धर्मधातुवज्रमातृ,梵文羅馬擬音:Dharmadhātuvajramātṛ,漢語字面意思:法界金剛母)向外擴充套件,變得不可估量,爲了以邪慧為主的眾生的利益而行動。再次聚集在一起,成為顯現的清凈之地,是邪慧的對治。是智慧波羅蜜多的自性。在東門的南方,安住在月輪上。是法界金剛母,白色,具有白、黑、紅三面,六臂,前兩臂以自身的光芒作為方便而擁抱。右下方兩臂持有法生和寶劍。左下方兩臂持有珍寶和蓮花。所有這十位天女都極其妖嬈,面帶微笑,具有珍寶和摩尼寶的頭飾,身著各種珍寶裝飾和衣物,擁有月亮的坐墊和月亮的光芒,以金剛跏趺坐姿安坐。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)亞曼達嘎日達吽(藏文:ཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ,梵文天城體:यमन्तककृत्हुं,梵文羅馬擬音:yamantakakṛthūṃ,漢語字面意思:降閻魔尊吽)。將虛空中的閻魔敵向外擴充套件……
【English Translation】 Becoming immeasurable, acting for the benefit of sentient beings who are primarily wrathful. Gathering together again, becoming a radiant pure land, the antidote to wrath. The nature of patience pāramitā. In the direction of the wind, residing on a lunar disc. She is the Fragrance Vajra Mother (Tibetan: དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit Devanagari: गंधवज्रमातृ, Sanskrit Romanization: Gandhavajramātṛ, Literal Chinese Meaning: Fragrance Vajra Mother), yellow, with three faces of yellow, black, and white, six arms, the first two arms using her own light as a means, etc. The lower two right arms hold a conch shell and a sword. The lower left arms, etc., hold Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Expanding the Taste Vajra Mother (Tibetan: རོ་རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit Devanagari: रसवज्रमातृ, Sanskrit Romanization: Rasavajramātṛ, Literal Chinese Meaning: Taste Vajra Mother) in space outward, becoming immeasurable, acting for the benefit of sentient beings who are primarily lazy. Gathering together again, becoming a radiant pure land, the antidote to laziness. The nature of diligence pāramitā. In the direction of power, residing on a lunar disc. She is the Taste Vajra Mother, red, with three faces of red, black, and white, six arms, the first two arms using her own light as a means, etc. The lower two right arms hold a skull cup and a sword. The lower left arms, etc., hold Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Expanding the Touch Vajra Mother (Tibetan: རེག་རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit Devanagari: स्पर्शवज्रमातृ, Sanskrit Romanization: Sparśavajramātṛ, Literal Chinese Meaning: Touch Vajra Mother) in space outward, becoming immeasurable, acting for the benefit of sentient beings who are primarily distracted. Gathering together again, becoming a pure land difficult to tame, the antidote to distraction. The nature of meditation pāramitā. To the north of the east gate, residing on a lunar disc. She is the Touch Vajra Mother, green, with three faces of green, black, and white, six arms, the first two arms using her own light as a means, etc. The lower two right arms hold various garments and a sword. The lower left arms, etc., hold Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Expanding the Dharmadhatu Vajra Mother (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुवज्रमातृ, Sanskrit Romanization: Dharmadhātuvajramātṛ, Literal Chinese Meaning: Dharmadhatu Vajra Mother) in space outward, becoming immeasurable, acting for the benefit of sentient beings who are primarily of corrupt wisdom. Gathering together again, becoming a manifest pure land, the antidote to corrupt wisdom. The nature of wisdom pāramitā. To the south of the east gate, residing on a lunar disc. She is the Dharmadhatu Vajra Mother, white, with three faces of white, black, and red, six arms, the first two arms embracing with her own light as a means. The lower two right arms hold a dharma origin and a sword. The lower two left arms hold a jewel and a lotus. All ten goddesses are extremely seductive and have smiling faces, adorned with jewel and mani jewel head ornaments, wearing various jewel ornaments and garments, possessing a moon seat and moon light, seated in vajra posture. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) Yamantaka Krit Hum (Tibetan: ཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: यमन्तककृत्हुं, Sanskrit Romanization: yamantakakṛthūṃ, Literal Chinese Meaning: Yamantaka Hum). Expanding the Yamantaka in space outward...
ེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་མ་དད་པ་གཙོ་ བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས། མ་དད་པ་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ། དད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་ པ། ཤར་སྒོར་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ་ནི། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། མཁའ་ནང་གི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ ལེ་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ལེ་ལོ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ། བརྩོན་འགྲུས་ གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལྷོ་སྒོར་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ་ནི། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། 1-842 གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། མཁའ་ནང་གི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་བརྗེད་ངས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་བརྗེད་ངས་པ་དང་། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ། དྲན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནུབ་སྒོར་ཉི་མ་ ལ་བཞུགས་པ་ནི། པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱིས་རིག་མ་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་རྒྱས་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། མཁའ་ནང་གི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་རྣམ་གཡེང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ གྱི་དོན་བྱས། སླར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ལྷའི་བདུད་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་གྱུར་ པ་བྱང་སྒོར་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ་ནི། བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་དང་རལ་གྲི། 1-843 གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞེས་པ་ནས། ཀླུ
【現代漢語翻譯】 化現為不可估量之量,利益以不信為主的眾生。再次匯聚為一,成為不信、蘊魔、所知障、以及壞聚見之對治,以信心為主,安住于東方日輪之上的是:閻羅死主,青色,具青白紅色三面六臂,前兩手擁抱自身光明的明妃,右下兩手持金剛杵和錘子、寶劍,左下兩手持珍寶和蓮花。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः प्रज्ञान्त कृत हुं,梵文羅馬擬音:Om Ah Prajñānta Kṛta Hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 智慧終結者 吽)。爲了窮盡虛空之中的智慧而化現,化現為不可估量之量,利益以懈怠為主的眾生。再次匯聚為一,成為懈怠、煩惱魔、煩惱障、以及邪見之對治,以精進為主,安住于南方日輪之上的是:智慧終結者,白色,具白黑紅色三面六臂,前兩手擁抱自身光明的明妃等,右下兩手持金剛杵和手杖、寶劍, 左下兩手持珍寶和蓮花。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः पद्मान्त कृत हुं,梵文羅馬擬音:Om Ah Padmānta Kṛta Hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 蓮花終結者 吽)。爲了窮盡虛空之中的蓮花而化現,化現為不可估量之量,利益以忘失為主的眾生。再次匯聚為一,成為忘失者、死魔、生之障礙、以及執持邊見之對治,以正念為主,安住于西方日輪之上的是:蓮花終結者,紅色,具紅黑白色三面六臂,前兩手擁抱自身光明的明妃等,右下兩手持盛開的蓮花和寶劍,左下兩手持珍寶和法輪。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः विघ्नान्त कृत हुं,梵文羅馬擬音:Om Ah Vighnānta Kṛta Hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 障礙終結者 吽)。爲了窮盡虛空之中的障礙而化現,化現為不可估量之量,利益以散亂為主的眾生。再次匯聚為一,成為散亂、天魔、業之障礙、以及執持戒律和苦行之對治,以禪定為主,安住于北方日輪之上的是:障礙終結者,青色,具青白紅色三面六臂,前兩手擁抱自身光明的明妃,右下兩手持金剛橛和寶劍, 左下兩手持珍寶和蓮花。所有四位忿怒尊都以左腿伸展的姿勢安坐。從『咬緊牙關』開始,到『龍』。
【English Translation】 Emanating immeasurably, benefiting sentient beings who are primarily unbelieving. Again gathering into one, becoming the antidote to disbelief, the Maras of the skandhas, obscurations of knowledge, and views of the transitory collection; primarily faith, residing on the sun in the eastern gate is: Yamaraja, the slayer of death, blue, with three faces of blue, white, and red, and six arms, the first two embracing the vidyādhara of his own light. The lower two right hands hold a vajra hammer and a sword, the lower two left hands hold a jewel and a lotus. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः प्रज्ञान्त कृत हुं,梵文羅馬擬音:Om Ah Prajñānta Kṛta Hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 智慧終結者 吽). Emanating to exhaust the wisdom within space, emanating immeasurably, benefiting sentient beings who are primarily lazy. Again gathering into one, becoming the antidote to laziness, the Maras of afflictions, obscurations of afflictions, and wrong views; primarily diligence, residing on the sun in the southern gate is: Prajñānta, white, with three faces of white, black, and red, and six arms, the first two embracing the vidyādhara of his own light, etc. The lower two right hands hold a vajra club and a sword, the lower two left hands hold a jewel and a lotus. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः पद्मान्त कृत हुं,梵文羅馬擬音:Om Ah Padmānta Kṛta Hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 蓮花終結者 吽). Emanating to exhaust the lotus within space, emanating immeasurably, benefiting sentient beings who are primarily forgetful. Again gathering into one, becoming the antidote to forgetfulness, the Mara of death, the obscuration of birth, and views of holding to extremes; primarily mindfulness, residing on the sun in the western gate is: Padmānta, red, with three faces of red, black, and white, and six arms, the first two embracing the vidyādhara of his own light, etc. The lower two right hands hold a blooming lotus and a sword, the lower two left hands hold a jewel and a wheel. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः विघ्नान्त कृत हुं,梵文羅馬擬音:Om Ah Vighnānta Kṛta Hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 障礙終結者 吽). Emanating to exhaust the obstacles within space, emanating immeasurably, benefiting sentient beings who are primarily distracted. Again gathering into one, becoming the antidote to distraction, the Mara of the gods, the obscuration of karma, and views of holding to ethics and asceticism as supreme; primarily samādhi, residing on the sun in the northern gate is: Vighnānta, blue, with three faces of blue, white, and red, and six arms, the first two embracing the vidyādhara of his own light. The lower two right hands hold a vajra dagger and a sword, the lower two left hands hold a jewel and a lotus. All four wrathful ones are seated with their left legs extended. From 'gnashing their teeth' to 'Nagas'.
་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་པའི་ བར་གོང་བསྲུང་འཁོར་གྱི་སྐབས་བཞིན་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་མཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་རེག་པས་དེས་ཛཿཞེས་བརྗོད་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཛཿ ཞེས་དང་། ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་སྦྲེལ་བ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས། འདི་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཐིམ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ་བ་ རྣམས། ལྷ་སྟ་གོན་དང་བུམ་བསྐྱེད་བདག་འཇུག་སོགས་གཞན་དགོས་རིག་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རང་གི་གཡོན་དུ་ཤཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུང་ཕོར་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ གསང་གཏོར། མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། ལན་གཅིག་གིས་གསང་གཏོར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ལན་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། 1-844 ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་གསང་གཏོར་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་སོགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔས་མཆོད་ལ། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྲོ་བོ་གཞན་གསུམ་ལ་རེག་པས་དེ་དག་གིས་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརྣམས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ་པ་དང་། བཅིངས་པ་དང་མཉེས་པར་བྱས། ཞེས་བརྗོད་ལ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཁྲིག་མའི་སྟེང་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཁྲིག་མའི་རྒྱབ་སྦྱར་བ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གན་རྐྱལ་གྱི་མཐེ་ཆུང་གཉིས་དང་། མཛུབ་མོ་གཉིས་སོ་སོར་སྦྲེལ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ ཀྲྀཏ་བཾ། ཞེས་པས་དམ་ཚིག་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིངས། གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་བརྩེགས་ནས་བསྐྱོད་པ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཀྲྀཏ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་མཉེས་པར་བསམ་མོ། ། གཉིས་པ་ཉེ་སྒྲུབ་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི། གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནས། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། 1-845 གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས
【現代漢語翻譯】 大八印莊嚴。』如是念誦,如前防護輪之段落。從智慧尊(Ye shes sems dpa',智慧薩埵)心間的種子字芒(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,字面意思:芒)發出光芒,觸及閻魔敵(Gshin rje gshed),彼念誦匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,字面意思:匝),從閻魔敵心間的種子字吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)發出光芒,迎請至尊文殊金剛('Jam pa'i rdo rje)十九尊壇城於前方虛空中,念誦嗡啊雅曼達嘎日匝(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཛཿ),雙手結拳,左手小指與右手食指相勾,作鐵鉤手印,並以手鈴聲迎請。此及下文所出的索、鎖、鈴之手印,皆以融入及令喜悅之方式行之。 迎請及令喜悅等,於本尊安住、瓶灌、自入等其他所需之儀軌中亦應知曉。然後,於自身左側,從香(藏文:ཤཾ་)字生出三個顱器,內盛吽(藏文:ཧཱུྃ་)字融化所成的秘密食子、供水、洗足水,清澈無礙。以嗡啊芒吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ།)念誦一遍加持秘密食子,以嗡啊毗格南達嘎日吽梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།)念誦兩遍加持供水及洗足水,並結手印。以嗡啊芒吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ།)念誦三遍,供養智慧尊秘密食子、供水、洗足水,並以嗡啊如巴班匝日等五金剛母供養。再次,從智慧尊心間的種子字發出光芒,觸及其他三忿怒尊,彼等念誦吽榜吼(藏文:ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。從彼等各自心間的吽(藏文:ཧཱུྃ་)字發出光芒,將智慧輪融入誓言輪,並念誦『束縛及令喜悅』。 左手結拳置於臂上,右手結拳背靠左手,作索印,念誦嗡啊札南達嘎日吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།),將智慧尊融入誓言尊,雙拳仰放,兩拇指及食指各自相勾,作鎖印,念誦嗡啊班瑪達嘎日榜(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་བཾ།),將誓言尊無二束縛。左手結拳疊於右手拳上並搖動,作鈴印,念誦嗡啊毗格南嘎日吼(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཀྲྀཏ་ཧོཿ),如是思維令其喜悅。 第二,近成就及異熟之大果:『於諸處所,月輪之中』至『左下二臂持寶及蓮花』之間,如前所述。 第三,成就及士夫事業之大果:『於雙乳之間,吽(藏文:ཧཱུྃ་)字』
【English Translation】 Adorned with the eight great seals.' Recite as in the section on the protective wheel above. Light radiates from the seed-syllable mam (藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,Meaning: mam) at the heart of the Wisdom Being (Ye shes sems dpa'), touching Yamāntaka (Gshin rje gshed), who utters jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,Meaning: jah), and light radiates from the seed-syllable hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Meaning: hūṃ) at the heart of Yamāntaka, inviting the Bhagavan Vajrabhairava ( 'Jam pa'i rdo rje) nineteen-deity mandala into the sky in front, reciting oṃ āḥ yamāntakṛtajah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཛཿ), and with hands holding fists, the left little finger hooked with the right index finger, making the iron hook mudra, and inviting with the sound of a handbell. These and the noose, fetter, and bell mudras that appear below are all to be done in a way that merges and pleases. The inviting and pleasing, etc., should also be understood in other necessary rituals such as deity invocation, vase empowerment, self-entry, etc. Then, to one's left, in three skull-cups arising from śaṃ (藏文:ཤཾ་), are secret torma, offering water, and foot-washing water arising from the melting of hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་), clear and unobstructed. Bless the secret torma with one recitation of oṃ āḥ mam hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ།), and bless the offering water and foot-washing water with two recitations of oṃ āḥ vighnantakṛtahūṃ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།), along with mudras. Offer the secret torma, offering water, and foot-washing water to the Wisdom Being with three recitations of oṃ āḥ mam hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ།), and offer with the five Vajra Mothers, such as oṃ āḥ rūpabajri. Again, light radiates from the seed-syllable at the heart of the Wisdom Being, touching the other three wrathful ones, who utter hūṃ baṃ hoḥ (藏文:ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Light radiates from the hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་) syllable at the heart of each of these, merging the wisdom wheel into the samaya wheel, and reciting, 'Bound and pleased.' With the left fist placed on the arm, the back of the right fist against the arm, making the noose mudra, and reciting oṃ āḥ prajñāntakṛtahūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།), merge the wisdom being into the samaya being, with the two fists upturned, the two thumbs and index fingers hooked together, making the fetter mudra, and reciting oṃ āḥ padmāntakṛtabaṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་བཾ།), bind the samaya being indivisibly. With the left fist stacked on top of the right fist and shaking, making the bell mudra, and reciting oṃ āḥ vighnanakṛtahoḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཀྲྀཏ་ཧོཿ), think of it as pleasing. Second, the great fruit of near attainment and maturation: From 'In the middle of the moon in all places' to 'The lower two left arms hold a jewel and a lotus,' as before. Third, the great fruit of accomplishment and the activity of a person: 'From the hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་) syllable in the middle of the two breasts'
་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཙོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཐུགས་གསུང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚིག་རིགས་རྣམས་བསྡུ་བར་འདོད་ན་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན་བརྗོད་ཀྱང་མི་འགལ་བར་བཞེད། ཞེས་པའི་བར་གོང་ བཞིན། བཞི་པ་སྒྲུབ་ཆེན་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་མཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་བསྐུར་གྱི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། ཆུ་གསུམ་དང་། རཱུ་པ་བཛྲི་སོགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔས་མཆོད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པའི། ཞེས་པ་ནས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྱི་བོར་ ཐིམ་པས་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། གཙོ་བོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མ་མཱ་ཀི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང་། 1-846 ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་། བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གོས་དཀར་མོ་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་དང་། རྟ་མགྲིན་ལ་འོད་དཔག་མེད། རེག་རྡོ་རྗེ་ལ་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་དང་ དྲི་རྡོ་རྗེ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་བརྒྱན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་མཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ གཟུགས་སུ་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལཾ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ལྷུང་སྟེ། ཟླ་བའི་གདན་བཅུ་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུར་གྱུར་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་སོགས་ལན་གཅིག་འགོར་སྦྱར་བའི། པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་དང་། རཱུ་པ་བཛྲི་སོགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔས་མཆོད་ལ། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སོགས་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་བརྗོད། བསྟོད་བྱ་བསྟོད་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-847 ཞེས་པའི་བར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཏེ་མདུན་གྱི་ནང་མཆོད། བིགྷྣནྟ་ཀྲྀས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་
【現代漢語翻譯】 從『金剛黑』開始,以金剛跏趺坐姿安住。如果想要收集主尊父母和壇城諸尊的出生、心、語、身加持的詞句,可以像迎請本尊一樣唸誦,這沒有衝突。如上所述。 第四,大成就和無垢大果:再次,從智慧薩埵(Jñānasattva)心間的種子字mām(藏文,梵文天城體:माम्,梵文羅馬擬音:mām,漢語字面意思:嘛)發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(Oṃ vajra samājaḥ)。嗡 阿 嘛 吽(Oṃ āḥ māṃ hūṃ)。 以三水和『色金剛』等五金剛母作供養,合掌祈請:『祈請一切如來賜予我殊勝灌頂。』如此祈請后,從一切如來心間發出光芒的頂端,如上所述。從剩餘的水向上溢出,諸天女融入頂輪。 主尊和四大如來分別是:不動佛(不動金剛)、眼母和色金剛、降閻魔尊(死神之主)和毗盧遮那佛(遍照如來)、嘛嘛ki(佛母)和聲金剛、法界金剛和般若盡、降伏障礙者和不動佛、白衣母和味金剛、馬頭明王和無量光佛、觸金剛和不空成就佛度母、香金剛和寶生佛的頭飾。 從智慧薩埵心間的種子字mām(藏文,梵文天城體:माम्,梵文羅馬擬音:mām,漢語字面意思:嘛)發出光芒,迎請一切如來,從口進入,化為融化的月亮之形,從金剛寶的lam(藏文,梵文天城體:लम्,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:藍)落入天女的蓮花中,化為十個月亮座墊,分別為:扎 吽 邦 霍 康 然 藍 曼 潘 丹(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ laṃ maṃ paṃ taṃ)。 從中發出光芒,匯聚並完全轉變,從毛孔中散發出眼母等十位天女,供養自己壇城,各自手持法器。唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 希日 咕雅』(Oṃ sarva tathāgata śrī guhya)等一遍,加上長音,從『花』到『夏布達 阿 吽』(śapta āḥ hūṃ),以『色金剛』等五金剛母作供養,觀想供養者與所供養無二無別,唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 布扎 班雜』(Oṃ sarva tathāgata pūja vajra)等,如會供輪的儀軌。 觀想讚頌者與所讚頌無二無別,合掌唸誦:從『不動金剛』到『金剛薩埵我頂禮』,如前行朵瑪儀軌一樣唸誦。舉起金剛杵,供養面前的內供,以『毗格南塔克里』(vighnāntakṛt)凈化,以『虛空性』(śūnyatā)清凈,從空性中,從揚(yaṃ)中生出風。
【English Translation】 Beginning with 'Vajra Black', abiding in the vajra full lotus posture. If you wish to collect the words of the birth, mind, speech, and body blessings of the main deity, the parents, and the deities of the mandala, it is acceptable to recite them as if inviting the deity. As mentioned above. Fourth, the great accomplishment and the great immaculate fruit: Again, from the seed syllable mām (藏文,梵文天城體:माम्,梵文羅馬擬音:mām,漢語字面意思:嘛) in the heart of Jñānasattva (wisdom being), light radiates, inviting the five families of empowerment deities along with their retinues. Recite: Oṃ vajra samājaḥ. Oṃ āḥ māṃ hūṃ. Offer with the three waters and the five Vajra Mothers such as 'Rūpa Vajrī', and with palms joined, pray: 'Grant me the supreme empowerment by all the Tathāgatas.' After praying in this way, from the heart of all the Tathāgatas, at the tip of the rays of light, as mentioned above. From the remaining water overflowing upwards, the goddesses dissolve into the crown of the head. The main deity and the four Tathāgatas are: Akṣobhya (Immovable Vajra), Locanā and Rūpa Vajrī, Yamāntaka (Lord of Death) and Vairocana (Illuminating), Māmakī and Śabda Vajrī, Dharmadhātu Vajrī and Jñānānta, Subjugator of Obstacles and Akṣobhya, Pāṇḍaravāsinī and Rasa Vajrī, Hayagrīva and Amitābha, Sparśa Vajrī and Amoghasiddhi Tārā, Gandha Vajrī and Ratnasambhava's crown. From the seed syllable mām (藏文,梵文天城體:माम्,梵文羅馬擬音:mām,漢語字面意思:嘛) in the heart of Jñānasattva, light radiates, inviting all the Tathāgatas, entering from the mouth, transforming into the form of a melting moon, falling from the lam (藏文,梵文天城體:लम्,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:藍) of the Vajra Jewel into the lotus of the goddess, transforming into ten lunar cushions, namely: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ laṃ maṃ paṃ taṃ. From this, light radiates, gathers, and completely transforms, emanating from the pores of the skin as the ten goddesses such as Locanā, offering to one's own mandala, each holding their respective implements. Recite 'Oṃ sarva tathāgata śrī guhya' once, adding a long sound, from 'puṣpe' to 'śapta āḥ hūṃ', offer with the five Vajra Mothers such as 'Rūpa Vajrī', contemplating that the offerer and the offered are inseparable, recite 'Oṃ sarva tathāgata pūja vajra' etc., as in the Gaṇacakra ritual. Contemplate that the praiser and the praised are inseparable, join palms and recite: from 'Akṣobhya Vajra' to 'Vajrasattva, I prostrate', recite as in the preliminary Torma ritual. Raise the vajra and offer the inner offering in front, purify with 'Vighnāntakṛt', cleanse with 'Śūnyatā', from emptiness, from yaṃ arises wind.
དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་གཡོ་བའི་བ་ དན་དང་བཅས་ཤིང་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་ནང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། ཤར་ དུ་དྲི་ཆེན་ལ་བྷྲཱུཾ། ལྷོར་རཀྟ་ལ་ཨཾ། ནུབ་ཏུ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ལ་ཛྲིཾ། བྱང་དུ་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་ཁཾ། དབུས་སུ་དྲི་ཆུ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། ས་བོན་དེ་རྣམས་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་བཅུག་སྟེ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས། འབར་བ་དང་། གསལ་ བ་དང་། དྲོས་པ་དང་། ལྷག་པར་གྱུར། དེའི་རླངས་པ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལན་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ་ཞུགས། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཡིག་ཀྱང་ཞུ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་དབུས་ནས་བླངས་ཏེ། 1-848 ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ་བདུད་རྩི་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱངས་པས། སྙིང་ཁའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་འདིར་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་ལ་ དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། །། ༄། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གསུམ་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་ས་བོན་མཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། མཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་ ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྐད་ཅིག་མས་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱུང་བས་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལུས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལུས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ནས་སླར་ལོག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་མཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་སྟེ། 1-849 དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་ཡང་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡེ་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 觀想一個弓形的壇城,帶有飄動的旗幟,並以藏文「ཡཾ་」字(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,字面意思:風)為標誌。在其上,觀想一個由藏文「རཾ་」字(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,字面意思:火)所化的三角形火焰壇城燃燒,並以「རཾ་」字為標誌。在其中,觀想一個外白內紅的顱器,裡面: 東方是糞便,以藏文「བྷྲཱུཾ」字(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,字面意思:忿怒尊種子字)為標誌;南方是血,以藏文「ཨཾ」字(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,字面意思:無)為標誌;西方是白色菩提心,以藏文「ཛྲིཾ」字(藏文,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,字面意思:鉤召)為標誌;北方是大量肉的精華,以藏文「ཁཾ」字(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,字面意思:空)為標誌;中央是尿液,以藏文「ཧཱུྃ」字(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:忿怒本尊種子字)為標誌。 從這些種子字中放射出光芒,迎請毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,Vairochana)等如來,融入各自的種子字中。由於這個原因,下方的風被攪動,點燃火焰,變得燃燒、明亮、溫暖和更加強烈。在它的蒸汽中,觀想由藏文「ཧཱུྃ」字所化的白色五股金剛杵三次旋轉並融入其中。在其上,從藏文「ཨོཾ」字放射出光芒,迎請遍佈十方世界的所有甘露,融入「ཨོཾ」字。藏文「ཨོཾ」字也融化並融入甘露中。唸誦「ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ」三次以加持,然後用左手的拇指和食指從甘露的中心取出一部分。 觀想諸神的舌頭是由藏文「ཧཱུྃ」字所化的金剛杵,並以「ཧཱུྃ」字為標誌,從中發出光芒,享用甘露。唸誦:'ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ',然後用自己的舌頭品嚐,觀想心間的佛壇城得到滿足。在這個預備階段,稍微保持平靜,然後開始唸誦。這是壇城勝王的禪定。 這是事業勝王的禪定。 第三,事業勝王有三個方面,首先是明點的瑜伽:從智慧勇識(ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།,Jñanasattva)心間的種子字中發出光芒,將所有眾生轉化為佛,然後收回,融入種子字藏文「མཾ」字(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,字面意思:自在)中。「མཾ」字變成明點,將心安住在其中,從觀想四梵住開始,瞬間觀想三種禪定。然後,從智慧勇識心間的種子字中發出光芒,清晰地觀想寶劍的劍柄、智慧勇識的身體、壇城的本尊、宮殿、誓言勇識的身體、壇城的本尊和宮殿,然後向外散發,照亮所有眾生,然後返回,融入智慧勇識心間的種子字「མཾ」字中。 像這樣反覆進行放射和收回。第二是微細的瑜伽:智慧
【English Translation】 Visualize a mandala in the shape of a bow, with fluttering banners, marked with the syllable 'ཡཾ' (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: wind). Above it, visualize a triangular fire mandala blazing from the syllable 'རཾ' (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire), marked with 'རཾ'. Inside that, visualize a skull cup, white on the outside and red on the inside, containing: To the east, excrement, marked with the syllable 'བྷྲཱུཾ' (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: wrathful deity seed syllable); to the south, blood, marked with the syllable 'ཨཾ' (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: none); to the west, white bodhicitta, marked with the syllable 'ཛྲིཾ' (Tibetan, Devanagari: ज्रिं, Romanized Sanskrit: jriṃ, Literal meaning: to hook); to the north, the essence of much meat, marked with the syllable 'ཁཾ' (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: space); in the center, urine, marked with the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful deity seed syllable). From these seed syllables, radiate light, invoking the Tathagatas such as Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།), and absorb them into their respective seed syllables. Because of this, the wind below is stirred, igniting the fire, becoming blazing, bright, warm, and increasingly intense. In its vapor, visualize a white five-pronged vajra formed from the syllable 'ཧཱུྃ', spinning three times and dissolving into it. Above that, from the syllable 'ཨོཾ' radiate light, invoking all the nectar dwelling in the realms of the ten directions, and dissolve it into the syllable 'ཨོཾ'. The syllable 'ཨོཾ' also melts and dissolves into the nectar. Bless it by reciting 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' three times, and then take a portion from the center of the nectar with the thumb and forefinger of the left hand. Visualize the tongues of the deities as vajras formed from the syllable 'ཧཱུྃ', marked with 'ཧཱུྃ', emitting light, and offering the nectar. Recite: 'ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ', and then taste it with your own tongue, visualizing the buddha mandala in your heart being satisfied. During this preparatory stage, remain slightly still, and then begin the recitation. This is the meditation of the Mandala Lord. This is the meditation of the Karma Lord. Third, the Karma Lord has three aspects, the first being the yoga of bindus: From the seed syllable in the heart of the Jñanasattva (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།), radiate light, transforming all beings into buddhas, and then withdraw it, dissolving into the seed syllable 'མཾ' (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: free) . The syllable 'མཾ' becomes a bindu, settle the mind within it, starting from contemplating the four immeasurables, and instantly contemplate the three samadhis. Then, from the seed syllable in the heart of the Jñanasattva, radiate light, clearly visualizing the hilt of the sword, the body of the Jñanasattva, the deities of the mandala, the palace, the body of the Samayasattva, the deities of the mandala, and the palace, and then radiate it outwards, illuminating all beings, and then return, dissolving into the seed syllable 'མཾ' in the heart of the Jñanasattva. Perform the radiating and withdrawing like this repeatedly. Second is the subtle yoga: Wisdom
སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཟླ་བ་ཞུ་ བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་པདྨའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལས། རལ་གྲི་ནས་ཙམ་གྱི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་གི་ས་བོན་ལས་མངོན་བྱང་ལྔའི་རིམ་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔར་གྱུར་ཏེ། གཉིས་ཀ་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་གས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུག་གི་བར་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྲུབ་ནས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྤྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་གསལ་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དེའི་ཐུགས་ཁར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། དེའི་ཐུགས་ཁར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱཿ རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ་འཇམ་ པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཁར་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་མཾ། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབུས་སུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབུས་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་རྣམས་གསལ་ནས། 1-850 ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། བརྒྱ་རྩ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿར་ས་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔརྵེ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་དྷ་ཏུ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་ལན་གསུམ་རེ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་གོ་འཕང་ ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། ༄། །ས་ལྷའི་སྟ་གོན། ༈ དེ་ནས་ས་ལྷའི་སྒོས་མཆོད་སྤོས་མར་མེ་སྦ
【現代漢語翻譯】 從本尊(སེམས་དཔའ,菩薩)心間的種子字放出光芒,融入所有如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,tathāgata)。月亮融化成液滴的形狀,落入蓮花中,從劍柄中央的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)字顯現出五種智慧的次第,化為具有宮殿的至尊金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,vajrasattva)。通過令二者歡喜等儀軌,剎那間修持直至明點的瑜伽。然後,從其心間放出五股金剛杵,使智慧本尊(ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,jñānasattva)顯現等,如前進行放出和收攝。 第三,是念誦的瑜伽。在頭頂八輻輪的中央,觀想本尊金剛。在其心間,在八輻輪之上,觀想月輪上的嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)。在喉間,觀想紅色八瓣蓮花中央的語金剛。在其心間,在八瓣蓮花中央,觀想月輪上的阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)。在劍柄中央,觀想妙音金剛(འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,mañjuvajra)。在其心間,在劍柄中央,觀想芒(མཾ,maṃ,種子字)。在心間,觀想五股金剛杵中央的意金剛。在其心間,在五股金剛杵中央,觀想月輪上的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)。 清晰地觀想嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、芒(མཾ,maṃ,種子字)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)。百字明。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、班雜 達日嘎 吽(བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ,vajradhṛk hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、吉那 吉嘎 吽(ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ,jinajik hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、ra吶 達日嘎 吽(རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ,ratnadhṛk hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、ra哦里嘎 吽(རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ,rolik hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、扎吶 達日嘎 吽(པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ,prajñādhṛk hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、摩哈 ra地 吽(མོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུྃ,moharati hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、德衛薩 ra地 吽(དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཧཱུྃ,dveṣarati hūṃ)。 嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、ra嘎 ra地 吽(རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ,rāgarati hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、班雜 ra地 吽(བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྃ,vajrarati hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、如巴 班雜日 吽(རཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུྃ,rūpāvajri hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、夏布達 班雜日 吽(ཤཔྟ་བཛྲི་ཧཱུྃ,śaptāvajri hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、甘達 班雜日 吽(གནྡྷ་བཛྲི་ཧཱུྃ,gandhāvajri hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、ra薩 班雜日 吽(ར་ས་བཛྲི་ཧཱུྃ,rasāvajri hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、帕爾謝 班雜日 吽(པརྵེ་བཛྲི་ཧཱུྃ,parśevajri hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、達瑪 達度 班雜日 吽(དྷརྨ་དྷ་ཏུ་བཛྲི་ཧཱུྃ,dharmadhātuvajri hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、亞曼達 嘎日達 吽(ཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ,yamantakṛt hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、扎吶達 嘎日達 吽(པྲ་ཛྙནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ,prajñantakṛt hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、帕瑪達 嘎日達 吽(པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ,padmantakṛt hūṃ)。嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)、維格吶達 嘎日達 吽(བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ,vighnantakṛt hūṃ)。 所有這些都念誦三遍之後,將念珠放在掌間,祈願:『祈請所有善逝(བདེ་བར་གཤེགས་པ་,sugata)的身、語、意、功德、事業,加持我和所有眾生。祈請迅速獲得大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,mahāmudrā)的殊勝成就,以及吉祥密集金剛(གསང་བ་འདུས་པ,guhyasamāja)的果位。』 唸誦百字明三遍,使加持穩固。收攝壇城:從自己的心間放出光芒,使三界(ཁམས་གསུམ,trailokya)所有器情融化為光,融入守護輪。宮殿融入眷屬諸尊,眷屬諸尊融入主尊。 如是說。土地神的準備。 然後,對土地神進行特殊的供養,點燃香、燈。
【English Translation】 From the seed-syllable in the heart of the being of mind (སེམས་དཔའ,bodhisattva), light radiates, entering the mouths of all the Thus-Gone Ones (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,tathāgata). The moon melts into a drop-like form, falling into a lotus, and from the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ, seed syllable) in the center of the sword-hilt, the stages of the five enlightenments manifest, transforming into the noble Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,vajrasattva) with his palace. Through the ritual of pleasing the two, etc., one accomplishes in an instant up to the yoga of bindus. Then, from his heart, one emanates a five-pronged vajra, making the wisdom being (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,jñānasattva) clear, etc., performing emanation and retraction as before. Third, is the yoga of recitation. In the center of the eight-spoked wheel at the crown of the head, visualize the body-vajra of that deity. In his heart, on top of an eight-spoked wheel, visualize a moon disc with Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable). At the throat, in the center of an eight-petaled red lotus, visualize the speech-vajra. In his heart, in the center of an eight-petaled lotus, visualize a moon disc with Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable). In the center of the sword-hilt, visualize the Mañjuvajra. In his heart, in the center of the sword-hilt, visualize the letter Maṃ (མཾ,maṃ, seed syllable). In the heart, in the center of a five-pronged vajra, visualize the mind-vajra. In his heart, in the center of a five-pronged vajra, visualize a moon disc with Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ, seed syllable). Clearly visualize Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Maṃ (མཾ,maṃ, seed syllable), Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ, seed syllable). The Hundred Syllable Mantra. Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Vajra Dhṛk Hūṃ (བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ,vajradhṛk hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Jina Jik Hūṃ (ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ,jinajik hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Ratna Dhṛk Hūṃ (རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ,ratnadhṛk hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Ro Lik Hūṃ (རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ,rolik hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Prajñā Dhṛk Hūṃ (པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ,prajñādhṛk hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Moha Rati Hūṃ (མོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུྃ,moharati hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Dveṣa Rati Hūṃ (དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཧཱུྃ,dveṣarati hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Rāga Rati Hūṃ (རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ,rāgarati hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Vajra Rati Hūṃ (བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྃ,vajrarati hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Rūpa Vajri Hūṃ (རཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུྃ,rūpāvajri hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Śapta Vajri Hūṃ (ཤཔྟ་བཛྲི་ཧཱུྃ,śaptāvajri hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Gandha Vajri Hūṃ (གནྡྷ་བཛྲི་ཧཱུྃ,gandhāvajri hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Rasa Vajri Hūṃ (ར་ས་བཛྲི་ཧཱུྃ,rasāvajri hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Parśe Vajri Hūṃ (པརྵེ་བཛྲི་ཧཱུྃ,parśevajri hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Dharma Dhātu Vajri Hūṃ (དྷརྨ་དྷ་ཏུ་བཛྲི་ཧཱུྃ,dharmadhātuvajri hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Yamanta Kṛt Hūṃ (ཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ,yamantakṛt hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Prajñanta Kṛt Hūṃ (པྲ་ཛྙནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ,prajñantakṛt hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Padmanta Kṛt Hūṃ (པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ,padmantakṛt hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ, seed syllable), Vighnanta Kṛt Hūṃ (བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ,vighnantakṛt hūṃ). After reciting all of these three times each, place the rosary between the palms and pray: 'May all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas (བདེ་བར་གཤེགས་པ་,sugata) bless me and all sentient beings. May we quickly attain the supreme accomplishment of Mahāmudrā (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,mahāmudrā) and the state of glorious Guhyasamāja (གསང་བ་འདུས་པ,guhyasamāja).' Recite the Hundred Syllable Mantra three times to stabilize the blessing. Dissolving the mandala: From one's own heart, light radiates, causing all the outer and inner contents of the three realms (ཁམས་གསུམ,trailokya) to dissolve into light, merging into the protective wheel. The palace merges into the retinue deities, and the retinue deities merge into the main deity. Thus it is said. The preparation for the earth deity. Then, make a special offering to the earth deity, light incense and lamps.
ར། 1-851 གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། ས་ལྷའི་སྟ་གོན་ནི། ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་ས་ལ་རེག་པའམ་མོས་པ་བྱས་ལ། ངག་ཏུ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་དམ་བཅའ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་། གཡོན་བུམ་པ་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་སྔགས་རེ་རེ་མགོར་སྦྱར་བའི་དྷཱུ་པེ་ནས་ཤཔྟའི་མཐར་དྷརྨཱ་རཱ་ཎི་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། སྤོས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། སྐྱབས་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། ། 1-852 ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི། །ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་ ཐུགས་ཁ་དང་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བར་འཚལ་ན་ཞེས་པའི་བར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན་ལ། སའི་ཕྱོགས་འདི་ བདག་ལ་གནང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས། སའི་ལྷ་མོས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་ལ། སྤྱན་ འདྲེན་བཞིན་ལག་པ་གཡས་བརྐྱངས་ཏེ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་བཛྲ་མུཿ སའི་ལྷ་མོ་ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད།། ༄། །ལྷ་སྟ་གོན། ༈ ལྷ་སྟ་གོན་ནི། བཀོད་ཟིན་པའི་ཚོམ་བུ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་བིགྷྣན་གྱིས་བསངས། ཤུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་དམར་པོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོ་ཁ་གྱེས་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསལ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་
【現代漢語翻譯】 ར། 1-851 用清水灑在朵瑪(藏:གཏོར་མ་,供品)上,準備地神:伸出右手觸控地面或表示敬意,口中唸誦:在自己的右手上,有月亮的壇城,壇城上燃燒著吽字(藏文:ཧཱུྃ་ཡིག་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。唸誦『吽 吽 吽』,從地下出現地神,身色黃色,心懷喜悅,一面二臂,右手結立誓印,左手持寶瓶,以一切珍寶嚴飾。『嗡 班雜 薩瑪 匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),以金剛攝受印迎請,觀想其安住在座墊上,各自結手印。 『嗡 普利特維 德威 嗡 班雜 布貝 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།),同樣,將每個名稱咒語加在開頭,從香到 ശബ്ദ(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:聲音),以達瑪拉尼(藏文:དྷརྨཱ་རཱ་ཎི་)大樂供養。『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།),三次。朵瑪的顏色、氣味、味道、力量圓滿,化為智慧甘露的大海。右手結勝施印。 『嗡 普利特維 德威。嗡 阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪 努 達 帕 納 達 嗡 阿 吽 帕 梭哈』(藏文:ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།),唸誦三次供養朵瑪。持香、金剛杵和鈴,『皈依以及一切諸佛,行持的方式和殊勝之處,對於土地和波羅蜜多,』 1-852 『地母您是見證。』如釋迦獅子救護者,如何摧毀魔軍,同樣我摧毀魔軍,繪製壇城。』三次之後,持續搖動金剛杵心和鈴。從『具德上師』到『欲進入並接受灌頂』之間,如前行朵瑪一樣。祈請:『請將這片土地賜予我,並賜予我事業的成就。』如此唸誦。地神想:『瑜伽士你,隨心所欲地進行壇城的事業吧。』如此給予許可。迎請時伸出右手,唸誦:『嗡 普利特維 德威 班雜 穆』(藏文:ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་བཛྲ་མུཿ),地神融入土地本身。] ༄། །地神準備。 ༈ 地神準備:觀想已經佈置好的朵瑪,唸誦『嗡 阿 芒 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ།)到『嗡 阿 維格南達 克里 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།)之間,三次。用維格南(藏文:བིགྷྣན)凈化壇城,用空性凈化。從空性中,紅色嗡字(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)化為日輪,其上吽字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為黑色五股金剛杵,杵尖張開,中心有吽字。從那之中生出的金剛自性的光芒照耀四方,遣除一切障礙。金剛自性的光芒
【English Translation】 ra. 1-851 Sprinkle water on the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, offering), prepare the earth deity: Extend the right hand and touch the ground or show respect, and recite: On your right hand, there is a mandala of the moon, on which the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཡིག་, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is burning. Recite 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ', from under the ground appears the earth goddess, with a yellow complexion, a joyful heart, one face and two arms, the right hand making the gesture of promising, the left hand holding a vase, adorned with all kinds of jewels. 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), invite with the Vajra gathering mudra, and visualize her sitting on a cushion, each with their respective mudras. 'Oṃ Pṛthivī Devi Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།), similarly, add each name mantra to the beginning, from Dhūpe to Śabda (Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Sound), offer with Dharmarāṇī (Tibetan: དྷརྨཱ་རཱ་ཎི་) great bliss. 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), three times. The color, smell, taste, and power of the Torma are complete, transforming into a great ocean of wisdom nectar. The right hand makes the gesture of supreme giving. 'Oṃ Pṛthivī Devi. Oṃ Ā Kā Ro Mukhaṃ Sarva Dharmā ṇaṃ Adya Nutpannātva Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā' (Tibetan: ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།), recite three times to offer the Torma. Holding incense, Vajra, and bell, 'Refuge and all the Buddhas, the way of practice and the special features, for the land and the pāramitā,' 1-852 'Goddess, you are the witness.' Just as Śākya Siṃha the protector, how he destroyed the armies of Māra, similarly I destroy the armies of Māra, and draw the mandala.' After three times, continuously shake the Vajra heart and bell. From 'Glorious and holy Lama' to 'If you want to enter and receive empowerment', like the preliminary Torma. Pray: 'Please grant me this land, and also grant me the accomplishment of the work.' Recite thus. The earth goddess thinks: 'Yogi, do the work of the mandala as you please.' Thus giving permission. While inviting, extend the right hand and recite: 'Oṃ Pṛthivī Devi Vajra Muḥ' (Tibetan: ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་བཛྲ་མུཿ), the earth goddess dissolves into the earth itself.] ༄། །Earth deity preparation. ༈ Earth deity preparation: Focus on the already arranged Torma, and recite 'Oṃ Āḥ Maṃ Hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ།) to 'Oṃ Āḥ Vighnantakṛta Hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།) three times. Purify the mandala with Vighnan (Tibetan: བིགྷྣན), purify with emptiness. From emptiness, the red syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) transforms into a sun disc, on which the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) transforms into a black five-pronged Vajra, the prongs open, with the syllable Hūṃ in the center. The light of the Vajra nature emanating from it shines in all directions, dispelling all obstacles. The light of the Vajra nature
ཟེར་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། 1-853 དྲྭ་བ་དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཡོད་པ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགྲོད་པར་མི་ནུས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ། ཕྱི་རོལ་ན་དུས་མཐའི་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་ དང་། རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་གྱི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། རྩ་བ་ཕྲ་ བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པའི་དབུས་སུ་པཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཁཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་ མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ། ཞེས་པ་ནས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་གདན། །ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་གུར་ཀུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ་དང་མདའ། སོགས་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། 1-854 ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སོགས། ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་སོགས། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་དམར་སྔོ་དཀར་བའི་སོགས། བྱང་དུ་དོན་ གྲུབ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་སྔོ་དཀར་བའི་སོགས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཛེས་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཞེས་པ་ནས། བཞུགས་སོའི་བར་དང་། མེར་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་ པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་ཐབས་སོགས། སྲིན་པོར་མ་མཱ་ཀི་སྔོན་མོ་སོགས། རླུང་དུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་སོགས། དབང་ལྡན་དུ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་སོགས། ཕྱི་རོལ་གྱི་མེའི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་ རྗེ་མ་དཀར་མོ་སོགས། སྲིན་པོར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་སོགས། རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་སོགས། དབང་ལྡན་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་སོགས། ཤར་སྒོའི་བྱང་དུ་རེག་རྡོ་རྗེ་ མ་ལྗང་ཁུ་སོགས། ཤར་སྒོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་སོགས་དང་། ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིང་། ཞེས་པ་ནས། བཞུགས་སོའི་བར་དང་། ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་སྔོན་པོ་སོགས། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་སོགས། ནུབ་སྒོར་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་སོགས། བྱང་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་སོགས་དང་། ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་བསྐྱང་བས་བཞུགས་པ་ཞེས་པ
【現代漢語翻譯】 從那兒生起金剛墻, 網的深度有百千由旬,一切魔都無法通行,遍佈所有方向,外面被末劫之火堆燃燒般圍繞, 金剛自性的壇城直至地下深處。其中心是白色的三角形法源,尖端朝上,根部細而向下,中心是由黃色「པཾ」(藏文,Devanagari: पं,IAST: paṃ,Meaning: seed syllable of Vajrapani)所生的各種蓮花中心,由綠色「ཁཾ」(藏文,Devanagari: खं,IAST: khaṃ,Meaning: seed syllable of space element)生出各種金剛,在「བྷྲཱུཾ」(藏文,梵文:भ्रूं,IAST: bhrūṃ,Meaning: seed syllable of Akshobhya)中生出八輻輪,中心以「བྷྲཱུཾ」(藏文,梵文:भ्रूं,IAST: bhrūṃ,Meaning: seed syllable of Akshobhya)為標誌。從那完全變化出各種珍寶所成的四方形宮殿,從『太陽的七重座墊』到結束,如儀軌中所述。 在中央的座墊上,剎那間,薄伽梵妙吉祥金剛,三面六臂,所有身和主面如紅花色,右邊藍色,左邊白色,前兩手擁抱自光之母妙吉祥金剛母,下面兩隻右手持綠色寶劍和箭,等等,到『以金剛跏趺坐姿安住』,如儀軌中所述。 東方是不動佛,白色,白藍紅色三面六臂等。南方是寶生佛,黃色,黃黑白色等。西方是無量光佛,紅色,紅藍白色等。北方是不空成就佛,綠色,綠藍白色等。所有這些都具有美麗的束髮髻,』到『安住』結束。火神方位是白色的眼母,白藍紅色三面六臂,前兩手擁抱自光之方便等。羅剎方位是藍色的嘛嘛枳等。風神方位是白衣母,紅色等。自在方位是黃色的度母等。外面的火焰界限是白色形金剛母等。羅剎方位是藍色聲金剛母等。風神方位是黃色香金剛母等。自在方位是紅色味金剛母等。東門北方是綠色觸金剛母等。東門南方是白色法界金剛母等。十位天女都非常妖嬈,』到『安住』結束。東門是閻魔敵,藍色等。南方是智慧終結者,白色等。西門是蓮花終結者,紅色等。北門是障礙終結者,藍色等。所有這四位忿怒尊都以左舒展姿勢安住』。
【English Translation】 From that arises the Vajra fence, The depth of the net is a hundred thousand yojanas, all demons cannot pass through, pervading all directions, surrounded by what looks like a burning heap of fire at the end of time, The mandala of Vajra nature extends to the depths of the earth. In its center is a white triangular source of Dharma, with the tip pointing upwards and the root thin and pointing downwards, in the center of which, from the yellow 「པཾ」(Tibetan, Devanagari: पं, IAST: paṃ, Meaning: seed syllable of Vajrapani)arise various lotuses, and from the green 「ཁཾ」(Tibetan, Devanagari: खं, IAST: khaṃ, Meaning: seed syllable of space element)arise various Vajras, and from 「བྷྲཱུཾ」(Tibetan, Sanskrit: भ्रूं, IAST: bhrūṃ, Meaning: seed syllable of Akshobhya)arises an eight-spoked wheel, marked in the center with 「བྷྲཱུཾ」(Tibetan, Sanskrit: भ्रूं, IAST: bhrūṃ, Meaning: seed syllable of Akshobhya). From that completely transformed, a four-sided palace made of various jewels, from 'seven seats of the sun' to the end, as described in the ritual. On the central seat, in an instant, appears the Bhagavan Manjushri Vajra, with three faces and six arms, all bodies and the main face being like the color of saffron, the right side blue, the left side white, the first two hands embracing the mother of self-light, Manjushri Vajramata, the lower two right hands holding a green sword and arrow, etc., to 'abiding in the Vajra full lotus posture', as described in the ritual. In the east is Vairochana, white, with three faces of white, blue, and red, and six arms, etc. In the south is Ratnasambhava, yellow, with yellow, black, and white faces, etc. In the west is Amitabha, red, with red, blue, and white faces, etc. In the north is Amoghasiddhi, green, with green, blue, and white faces, etc. All of these have beautiful topknots of hair, 'to the end of 'abiding'. In the fire direction is the white Chakshurmata, with three faces of white, blue, and red, and six arms, the first two hands embracing the means of self-light, etc. In the Rakshasa direction is the blue Mamaki, etc. In the wind direction is the white-clad mother, red, etc. In the Ishvara direction is the yellow Tara, etc. On the outer boundary of fire is the white Rupa Vajramata, etc. In the Rakshasa direction is the blue Shabda Vajramata, etc. In the wind direction is the yellow Gandha Vajramata, etc. In the Ishvara direction is the red Rasa Vajramata, etc. To the north of the east gate is the green Sparsha Vajramata, etc. To the south of the east gate is the white Dharmadhatu Vajramata, etc. All ten goddesses are extremely enchanting, 'to the end of 'abiding'. At the east gate is Yamantaka, blue, etc. In the south is Jnanantaka, white, etc. At the west gate is Padmantaka, red, etc. At the north gate is Vighnantaka, blue, etc. All four wrathful ones abide with their left legs extended'.
་ནས། 1-855 བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོའི་བར་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་མཾ་ཡིག་ལས་ཞེས་པ་ནས། ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ ཀྲྀཏ་ཛཿཞེས་པའི་བར་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར། སྤོས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་མཛད། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་དཔུང་གིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རང་བྱུང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ རང་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་གཅིག་གྱུར་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། སྤོས་རྡོར་དྲིལ་བཞག རང་གི་གཡོན་དུ་ཤཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནས། བིགྷྣན་ཏ་ ཀྲྀཏ་ཧོཿ ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀྵིཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཀྵིཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས་སྙིང་དཀར་ པོ། རྣ་བར་ཛྲིཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཛྲིཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་རྡོར་ནག་པོ། རྣར་ཁཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་སྙིང་སེར་པོ། ལྕེར་ གཾ་ལས་པདྨ་གཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ། སྐྲ་མཚམས་སུ་ཥྐཾ་ལས་རལ་གྲི་ཥྐཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲིབ་སེལ་ལྗང་ཁུ། ལྟེ་བར་སཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་བཟང་དཀར་པོ། 1-856 ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་ པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས་བཞུགས་པའོའི་བར་འདི་གཞུང་ཟིན་བྲིས་སོགས་གང་དུའང་མི་སྣང་བ་དམིགས་པ་ བསལ་བའི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་ཁ་བསྐང་བ་ལགས། གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་གསལ་བཏབ། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་མཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ལྷ་མོ་དྲུག ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཆུ་གསུམ་དང་། རཱུ་པ་བཛྲི་སོགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔས་མཆོད
【現代漢語翻譯】 從『八種莊嚴』到『智慧勇士心間的種子字mཾ』,再到『十九尊神祇的壇城被佛陀和菩薩眾圍繞』,以及『嗡 啊 雅曼達 克力達 匝』之間,按照修法儀軌唸誦完畢后,手持香爐、金剛杵和鈴鐺者唸誦:『令一切眾生的自性顯現,無法忍受的魔軍也向您致敬,自生無盡眾生的自性啊,愿與眾生心髓合一的您降臨於此!』如此唸誦三遍,迎請智慧尊,然後放下香爐、金剛杵和鈴鐺。從『自己左側由香 उत्पन्न』到『 विघ्नन त कृत होः』之間,按照修法儀軌,在各個方位月輪之上,雙眼中央由kṣiṁ(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:kṣaṁ,字面意思:摧毀)所生的輪,輪上佈滿kṣiṁ,完全轉變后化為白色的地藏王菩薩;耳朵處由jriṁ(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṁ,字面意思:金剛)所生的金剛杵,金剛杵上佈滿jriṁ,完全轉變后化為黑色的金剛手菩薩;鼻處由khaṁ(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṁ,字面意思:空)所生的寶,寶上佈滿khaṁ,完全轉變后化為黃色的虛空藏菩薩;舌頭處由gaṁ(藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṁ,字面意思:去)所生的蓮花,蓮花上佈滿gaṁ,完全轉變后化為紅色的世間自在菩薩;髮際處由ṣkaṁ(藏文:ཥྐཾ,梵文天城體:ष्कं,梵文羅馬擬音:ṣkaṁ,字面意思:乾燥)所生的寶劍,寶劍上佈滿ṣkaṁ,完全轉變后化為綠色的除蓋障菩薩;肚臍處由saṁ(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṁ,字面意思:結合)所生的金剛杵,金剛杵上佈滿saṁ,完全轉變后化為白色的普賢菩薩; 兩乳之間由hūṁ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṁ,字面意思:吽)所生的黑色五股金剛杵,金剛杵中央的hūṁ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṁ,字面意思:吽)上佈滿hūṁ,完全轉變后化為黑色的心金剛;喉嚨處由āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,字面意思:啊)所生的紅色八瓣蓮花,蓮花中央的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:無)上佈滿阿,完全轉變后化為紅色的語金剛;頭頂處由oṁ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṁ,字面意思:唵)所生的白色八輻輪,輪中央的oṁ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṁ,字面意思:唵)上佈滿oṁ,完全轉變后化為白色的身金剛。』所有這些『所有面容』到『安住』之間,在任何儀軌手稿中都未曾出現,爲了明確觀想,由我補充完整。三面六臂者與自生光明之明妃雙運,身著圓滿的法衣和飾品,以金剛跏趺坐姿安住。 如此唸誦,並按照修法儀軌觀想清晰。再次,從智慧勇士心間的種子字mཾ(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṁ,字面意思:無垢)放出光芒,迎請五部如來、四位佛母、八大菩薩、六位天女和十位忿怒尊等所有本尊。以『嗡 班雜 薩瑪匝』迎請灌頂本尊。以『嗡 啊 瑪 吽』唸誦三遍,供養三水,並以『如巴 班雜』等五金剛母供養。
【English Translation】 From 'adorned with eight' to 'the seed syllable mཾ in the heart of the Wisdom Being', then to 'the mandala of nineteen deities surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas', and between 'Om Ah Yamanta Krit Jäh', after reciting according to the sadhana, the one holding incense, vajra, and bell recites: 'Manifesting the nature of all beings, the unbearable armies of demons also pay homage to you, the self-born nature of endless beings, may you, who are one with the heart essence of sentient beings, descend here!' Recite this three times to invite the Wisdom Being, then put down the incense, vajra, and bell. From 'arising from śaṁ on one's left' to 'Vighnantakrit Hoḥ', according to the sadhana, on each moon disc in each location, in the center of the two eyes, a wheel born from kṣiṁ (Tibetan: ཀྵིཾ, Devanagari: क्षं, Romanized Sanskrit: kṣaṁ, literal meaning: destroy), the wheel filled with kṣiṁ, completely transformed into white Kshitigarbha; at the ear, a vajra born from jriṁ (Tibetan: ཛྲིཾ, Devanagari: ज्रिं, Romanized Sanskrit: jriṁ, literal meaning: vajra), the vajra filled with jriṁ, completely transformed into black Vajrapani; at the nose, a jewel born from khaṁ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṁ, literal meaning: space), the jewel filled with khaṁ, completely transformed into yellow Akashagarbha; at the tongue, a lotus born from gaṁ (Tibetan: གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṁ, literal meaning: go), the lotus filled with gaṁ, completely transformed into red Lokeshvara; at the hairline, a sword born from ṣkaṁ (Tibetan: ཥྐཾ, Devanagari:ष्कं, Romanized Sanskrit: ṣkaṁ, literal meaning: dry), the sword filled with ṣkaṁ, completely transformed into green Nivarana-Vishkambhin; at the navel, a vajra born from saṁ (Tibetan: སཾ, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṁ, literal meaning: union), the vajra filled with saṁ, completely transformed into white Samantabhadra; Between the two breasts, a black five-pronged vajra born from hūṁ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṁ, literal meaning: hum), the hūṁ in the center of the vajra filled with hūṁ, completely transformed into the black Heart Vajra; at the throat, a red eight-petaled lotus born from āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: ah), the a in the center of the lotus filled with a (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: without), completely transformed into the red Speech Vajra; at the crown of the head, a white eight-spoked wheel born from oṁ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṁ, literal meaning: om), the oṁ in the center of the wheel filled with oṁ, completely transformed into the white Body Vajra.' All of these 'all faces' to 'abiding' are not found in any ritual manuscripts, and I have completed them to clarify the visualization. The three-faced, six-armed one is in union with the vidya of self-arisen light, adorned with complete dharma robes and ornaments, abiding in the vajra posture. Recite this and visualize clearly according to the sadhana. Again, from the seed syllable mཾ (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṁ, literal meaning: stainless) in the heart of the Wisdom Being, rays of light emanate, inviting all the deities, including the Five Tathagatas, the Four Mothers, the Eight Bodhisattvas, the Six Goddesses, and the Ten Wrathful Ones. Invite the empowerment deity with 'Om Vajra Samajaḥ'. Recite 'Om Ah Mam Hum' three times, offering the three waters, and offering with the five Vajra Mothers such as 'Rupa Vajri'.
་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། 1-857 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པའི་ཞེས་ པ་ནས། སྒྲོལ་མ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་མཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཞེས་པ་ནས། ལྷ་མོ་བཅུར་གྱུར་ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། དེ་རྣམས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་བསྐོར་དུ་འཁོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། དེ་ནས་མར་མེ་ལེགས་པ་སྦར་ ཏེ། བིགྷྣན་གྱིས་བསངས། ཤུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཞེས་སོགས་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ལྟར་ལ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ པར་གྱུར། ཞེས་དང་ཆུ་གསུམ་ནས་རོལ་མོའི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་སྔགས་རྣམས་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ལྟར་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ་གདངས་དང་བཅས། 1-858 ལྷ་ཡི་བསང་གཏོར་དམ་པ་འདིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །མགོན་པོས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །པད་ཀོར་བཅས་པའི་མཐར་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྗེས་སུ་ སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོགས་ནང་གཏོགས། པད་ཀོར་དང་སེ་གོལ་འདི་བཞིན་རོལ་མོའི་བར་དུའང་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་ གྱི་སྔགས་ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཛི་ན་ཛིཀ ཨོཾ་ཨཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཨ་རོ་ལིཀ ཨོཾ་ཁཾ་པྲཛྙ་དྷྲྀཀ ཨོཾ་ལཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཨོཾ་མཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། ཨོཾ་པཾ་ རཱ་ག་ར་ཏི། ཨོཾ་ཏཾ་བཛྲ་ར་ཏི། ཨོཾ་ཛཿརཱུ་པ་བཛྲི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤཔྟ་བཛྲི། ཨོཾ་བཾ་གནྡྷ་བཛྲི། ཨོཾ་ཧོཿར་ས་བཛྲི། ཨོཾ་ཁཾ་པརྴེ་བཛྲི། ཨོཾ་རཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་པདྨནྟ་ཀྲྀཏ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་གཉིས་ལའང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲ་བ་ལས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། ལྷ་ཡི་མཆོད་ཡོན་དམ་པ་འདིས། །ཞེས་དང་། ལྷ་ཡི་ཞབས་བསིལ་དམ་པ་འདིས། །ཞེས་ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མོ། །ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཐང་ལས་སྐྱེས། །མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། ། 1-859 མཆོག་
【現代漢語翻譯】 合掌祈請: 祈請所有如來賜予我灌頂。』如此祈請后,從如來心間放射出光芒,光芒的頂端……(此處至『度母和持鬘金剛以寶生佛為頂嚴』之間,按照儀軌進行)。從智慧薩埵心間的種子字(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)放射出光芒,迎請所有如來,並從口中進入。(此處至『化為十位天女』之間,按照儀軌進行)。雙手合掌,手心空虛,置於額前,搖動手鈴,唸誦:嗡 班雜 斯帕ra納 康。 這些從自身毛孔中散發出去,化為無量,圍繞壇城四周,供養壇城中的本尊。然後點燃上好的燈。 以Vighnan(障礙)進行凈化,以Shunyata(空性)進行清凈。從空性中生出由阿字所化的智慧顱器……(此處按照加持處所的儀軌進行)。變得清澈無礙,如同虛空般無邊無際。 唸誦水、花等直至音樂的咒語,並結相應手印,如加持處所的儀軌般進行加持。然後雙手結金剛合掌,置於心口,充滿感情地念誦: 以此殊勝的天神沐浴供, 祈請供養壇城諸聖尊。 懇請諸尊慈悲垂念我, 祈請怙主納受此供品。 在蓮花座的邊緣,以外供手印進行內外搖鈴。蓮花座和搖鈴,直至音樂,都應如此理解。嗡 芒 曼殊 班雜 嗡 阿 芒 吽。嗡 吽 班雜 德熱嘎 嗡 阿 芒 吽。同樣,在所有沐浴供咒語的結尾都加上這些。嗡 仲 杰納 杰嘎 嗡 阿 惹那 德熱嘎 嗡 仲 阿若利嘎 嗡 康 般若 德熱嘎 嗡 朗 摩哈惹帝。嗡 芒 德威薩惹帝。嗡 邦 惹嘎惹帝。嗡 當 班雜惹帝。嗡 扎 茹巴 班雜ri。嗡 吽 夏布達 班雜ri。嗡 邦 根達 班雜ri。嗡 吼 惹薩 班雜ri。嗡 康 巴爾謝 班雜ri。嗡 朗 達瑪 達度 班雜ri。嗡 吽 亞曼達 嘎熱達。 嗡 吽 般若達 嘎熱達。嗡 吽 貝瑪達 嘎熱達。嗡 吽 維格南達 嘎熱達 嗡 阿 芒 吽。同樣,對於供水和洗足水,所有的咒語和手印都與此相同,唯一的區別是: 以此殊勝的天神供水, 以此殊勝的天神洗足水。 只是將前兩句的措辭稍作改變。蓮花如同從水中生出,這些殊勝的花朵是: 至高無上
【English Translation】 Joining palms in supplication: 『I beseech all the Tathagatas to grant me empowerment.』 Having thus entreated, from the hearts of the Tathagatas, rays of light emanate, at the tip of the rays… (Here, until 『Tara and Dridhvajra are crowned by Ratnasambhava』, proceed according to the sadhana). From the seed-syllable (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:Maṃ) Maṃ in the heart of the Wisdom Being, light radiates forth, summoning all the Tathagatas, who enter through the mouth. (Here, until 『transforming into ten goddesses』, proceed according to the sadhana). Joining the palms with hollow space in front of the forehead, ring the hand-bell, reciting: Om Vajra Spharana Kham. These, emanating outwards from the pores of one's skin, become immeasurable, encircling the mandala and offering to the deities within. Then, light a good lamp. Purify with Vighnan (obstacles), cleanse with Shunyata (emptiness). From emptiness arises a skull-cup of wisdom formed from the letter A… (Here, proceed according to the blessing of the place). It becomes clear and unobstructed, boundless like the sky. Recite the mantras for water, flowers, etc., up to music, with their corresponding mudras, blessing them as in the blessing of the place. Then, join the vajra palms at the heart, and with emotion, recite: With this sacred divine ablution offering, I offer worship to the mandala. May the compassionate ones be mindful, May the protectors accept this offering. At the edge of the lotus seat, perform the outer offering mudra, ringing the bell inwards and outwards. The lotus seat and bell, up to the music, should be understood in this way. Om Mam Manju Vajra Om Ah Mam Hum. Om Hum Vajra Dhrika Om Ah Mam Hum. Similarly, add these to the end of all the ablution offering mantras. Om Bhrum Jina Jik Om Am Ratna Dhrika Om Jrim Arolik Om Kham Prajna Dhrika Om Lam Moha Rati. Om Mam Dvesha Rati. Om Pam Raga Rati. Om Tam Vajra Rati. Om Jah Rupa Vajri. Om Hum Shabda Vajri. Om Bam Gandha Vajri. Om Hoh Rasa Vajri. Om Kham Parshe Vajri. Om Ram Dharma Dhatu Vajri. Om Hum Yamanta Krit. Om Hum Prajnantaka Krit. Om Hum Padmanta Krit. Om Hum Vighnantaka Krit Om Ah Mam Hum. Similarly, for the offering water and foot-washing water, all the mantras and mudras are the same as this, the only difference being: With this sacred divine offering water, With this sacred divine foot-washing water. Only the wording of the first two lines is changed. The lotus, like that which grows from the water, these sacred flowers are: Supreme
ཏུ་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཞེས། །ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་བར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་ལས་བྱུང་། །དེ་བཞིན་བདུག་སྤོས་མཆོག་འདི་དག །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་ བདེ་བར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཞེས། །ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་དྷུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་བར། ཞུན་མར་འབྲུ་མར་མར་མེ་འདི། །ལྷ་རྫས་ འབར་བས་མུན་པ་འཇོམས། །མི་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡིས། །དྲི་མཆོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཞེས། །ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ནས། ཨོཾ་ ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཟའ་དང་བཅའ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་པའི་ཞལ་ཟས་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 1-860 ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སིལ་སྙན་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཚོགས། །དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ལྡན་པ་འདི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ བཞེས། །ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་མཐར། གྷཎྜ་ར་ནི། རོལ་ཆེན། གཟུགས་སོགས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས་པའི་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །མཆོད་པར་བྱེད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀ་མ་གུ་ཎ་ བཛྲ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ལག་པ་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པའི་མཛུབ་མོའི་ཚིགས་བར་པར། གཡས་ཐལ་མོ་བརྐྱང་བའི་མཁྲིག་མ་གྱེན་དུ་བསླངས་ཏེ་བཞག་པ་མེ་ལོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། སྒྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་འབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གཙོ། །ཞེས་དང་། སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། རཱུ་པའི་གནས་སུ་ ཤཔྟ་བཅུག་ལ་དྲིལ་གསིལ་རོལ་ཆེན། དྲི་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་འབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 以虔誠之心獻上我,請您愉快地接受。 嗡 芒 曼殊 班雜 布思貝 扎德叉 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ mañju vajra puṣpe pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,芒,文殊,金剛,花,接受,梭哈) 同樣地,嗡 吽 班雜 德熱嘎 布思貝 扎德叉 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vajra dhṛka puṣpe pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,金剛,德熱嘎,花,接受,梭哈) 同樣地,也要讓其他人知道。嗡 吽 維格南達 哥熱達 布思貝 扎德叉 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vighnantakṛta puṣpe pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,障礙,切斷,花,接受,梭哈) 直至此句。與俱生者結合而生起,這些殊勝的燃香,以至上的虔誠獻上我,請您愉快地接受。 嗡 芒 曼殊 班雜 杜邦 扎德叉 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་དྷུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ mañju vajra dhūpaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,芒,文殊,金剛,香,接受,梭哈) 直至 嗡 吽 維格南達 哥熱達 杜邦 扎德叉 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vighnantakṛta dhūpaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,障礙,切斷,香,接受,梭哈) 酥油燈、麻油燈,這燈火,以天物的光芒驅散黑暗,爲了平息一切無知,我以虔誠之心獻上。 嗡 芒 曼殊 班雜 迪邦 扎德叉 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ mañju vajra dīpaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,芒,文殊,金剛,燈,接受,梭哈) 直至 嗡 吽 維格南達 哥熱達 迪邦 扎德叉 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vighnantakṛta dīpaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,障礙,切斷,燈,接受,梭哈) 與俱生者結合,這些殊勝的妙香,以至上的虔誠獻上我,請您愉快地接受。 嗡 芒 曼殊 班雜 根當 扎德叉 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ mañju vajra gandhaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,芒,文殊,金剛,香,接受,梭哈) 直至 嗡 吽 維格南達 哥熱達 根當 扎德叉 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vighnantakṛta gandhaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,障礙,切斷,香,接受,梭哈) 具備食物和飲料,具備顏色、香味和味道,這混合一切的食物,獻上,請您接受。 嗡 芒 曼殊 班雜 內維迪揚 扎德叉 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ mañju vajra naivedyaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,芒,文殊,金剛,食物,接受,梭哈) 直至 嗡 吽 維格南達 哥熱達 內維迪揚 扎德叉 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vighnantakṛta naivedyaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,障礙,切斷,食物,接受,梭哈) 鐃鈸等樂器的集合,具備聲音的旋律,以至上的虔誠獻上我,請您愉快地接受。 嗡 芒 曼殊 班雜 夏布達 扎德叉 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ mañju vajra śapta pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,芒,文殊,金剛,聲音,接受,梭哈) 直至 嗡 吽 維格南達 哥熱達 夏布達 扎德叉 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vighnantakṛta śapta pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,障礙,切斷,聲音,接受,梭哈) 在最後。手鼓是大型樂器。將形等作為方便的自性之供養是: 瞭解形的三種性質后,以供養來作供養。彼即是世尊種種,四位遍照如來。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 茹巴 嘎瑪 固納 班雜 布吉達 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata rūpa kama guṇa vajra pujite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,形,業,功德,金剛,供養,啊,吽) 左手結金剛拳,將食指的指節放在上面,右手張開手掌,手肘向上抬起,做成鏡子的手印。 瞭解聲音的三種性質后,向諸神供養。彼即是世尊種種,以寶生佛為主。 與上述咒語相同,將『茹巴』換成『夏布達』,敲擊鈴鐺和大型樂器。瞭解香味的三種性質后,向佛等供養。彼即是世尊種種,貪愛的法性。
【English Translation】 With faithful devotion, I offer myself; please accept it with joy. Oṃ Maṃ Mañju Vajra Puṣpe Pratīccha Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ mañju vajra puṣpe pratīccha ye svāhā,Literal meaning: Om, Mam, Manjushri, Vajra, Flower, Accept, Svaha) Similarly, Oṃ Hūṃ Vajra Dhṛka Puṣpe Pratīccha Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vajra dhṛka puṣpe pratīccha ye svāhā,Literal meaning: Om, Hum, Vajra, Drika, Flower, Accept, Svaha) Likewise, make others aware as well. Oṃ Hūṃ Vighnantakṛta Puṣpe Pratīccha Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vighnantakṛta puṣpe pratīccha ye svāhā,Literal meaning: Om, Hum, Obstacle, Cutter, Flower, Accept, Svaha) Up to this point. Arising from conjunction with the co-emergent, these supreme incenses, with utmost devotion, I offer myself; please accept them with joy. Oṃ Maṃ Mañju Vajra Dhūpaṃ Pratīccha Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་དྷུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ mañju vajra dhūpaṃ pratīccha ye svāhā,Literal meaning: Om, Mam, Manjushri, Vajra, Incense, Accept, Svaha) Up to Oṃ Hūṃ Vighnantakṛta Dhūpaṃ Pratīccha Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vighnantakṛta dhūpaṃ pratīccha ye svāhā,Literal meaning: Om, Hum, Obstacle, Cutter, Incense, Accept, Svaha) Butter lamp, sesame oil lamp, this light, with the radiance of divine substances, dispels darkness. To pacify all ignorance, I offer myself with devotion. Oṃ Maṃ Mañju Vajra Dīpaṃ Pratīccha Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ mañju vajra dīpaṃ pratīccha ye svāhā,Literal meaning: Om, Mam, Manjushri, Vajra, Lamp, Accept, Svaha) Up to Oṃ Hūṃ Vighnantakṛta Dīpaṃ Pratīccha Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vighnantakṛta dīpaṃ pratīccha ye svāhā,Literal meaning: Om, Hum, Obstacle, Cutter, Lamp, Accept, Svaha) Combined with the co-emergent, these supreme and sacred fragrances, with utmost devotion, I offer myself; please accept them with joy. Oṃ Maṃ Mañju Vajra Gandhaṃ Pratīccha Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ mañju vajra gandhaṃ pratīccha ye svāhā,Literal meaning: Om, Mam, Manjushri, Vajra, Scent, Accept, Svaha) Up to Oṃ Hūṃ Vighnantakṛta Gandhaṃ Pratīccha Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vighnantakṛta gandhaṃ pratīccha ye svāhā,Literal meaning: Om, Hum, Obstacle, Cutter, Scent, Accept, Svaha) Possessing food and drink, endowed with color, fragrance, and taste, this food combining all, I offer; please accept it. Oṃ Maṃ Mañju Vajra Naivedyaṃ Pratīccha Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ mañju vajra naivedyaṃ pratīccha ye svāhā,Literal meaning: Om, Mam, Manjushri, Vajra, Food, Accept, Svaha) Up to Oṃ Hūṃ Vighnantakṛta Naivedyaṃ Pratīccha Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vighnantakṛta naivedyaṃ pratīccha ye svāhā,Literal meaning: Om, Hum, Obstacle, Cutter, Food, Accept, Svaha) The collection of musical instruments such as cymbals, possessing the melody of sound, with utmost devotion, I offer myself; please accept it with joy. Oṃ Maṃ Mañju Vajra Śapta Pratīccha Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་མཾ་མཉྫུ་བཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ mañju vajra śapta pratīccha ye svāhā,Literal meaning: Om, Mam, Manjushri, Vajra, Sound, Accept, Svaha) Up to Oṃ Hūṃ Vighnantakṛta Śapta Pratīccha Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vighnantakṛta śapta pratīccha ye svāhā,Literal meaning: Om, Hum, Obstacle, Cutter, Sound, Accept, Svaha) At the end. The hand drum is a large instrument. The offering that takes form etc. as the nature of means is: Having understood the three aspects of form, one should offer by making offerings. That very Lord is manifold, the four Buddhas who are the Illuminators. Oṃ Sarva Tathāgata Rūpa Kama Guṇa Vajra Pujite Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata rūpa kama guṇa vajra pujite āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, All, Thus-gone, Form, Action, Quality, Vajra, Worshiped, Ah, Hum) The left hand forms the vajra fist, placing the knuckles of the index finger on top, the right palm is extended, with the elbow raised upwards, forming the mirror mudra. Having understood the three aspects of sound, one should offer to the deities. That very Lord is manifold, primarily the Buddha Ratnasambhava (寶生佛). Similar to the above mantra, replace 'Rūpa' with 'Śapta', and ring the bell and large instruments. Having understood the three aspects of fragrance, one should offer to the Buddhas etc. That very Lord is manifold, the Dharma of attachment.
་འབྱུང་གནས་གཙོ། །ཞེས་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱེན་དུ་བསླངས་པ་དུང་ཆོས་འཛིན་ཚུལ་དང་། 1-861 གཡས་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་ནས་སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་བརྐྱང་བའི་རྩེས་དྲི་ཆུ་འབུལ་ཚུལ་དང་། གནྡྷཾ་ཀ་མ་གུ་ཎ། རོ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་འབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ ལྡན་སྣ་ཚོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ། རཱ་ས་ཀ་མ་གུ་ཎ། རེག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་གི་རིགས་ ལ་འབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཚུལ་བརྙེས་པའོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གོས་ཟུང་གི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ལ། པརྵེ་ཀ་མ་གུ་ ཎ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །གཉིས་པ་གཟུགས་སོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས་པའི་མཆོད་པ་ནི། བུད་མེད་མཚན་གྱིས་རབ་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འཇོ་སྒེག་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པས་མཐའ་ཡས་ཞིང་ བཀང་ནས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་དཔེ་མེད་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །ཀུན་འཛིན་རྣམ་སྦྱོང་མ་ཆགས་རབ་དགའི་ས་བསྒྲུབ་ཤོག །ཕྱག་རྒྱ་འདྲ་བ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུྃ། བུད་མེད་མཚན་གྱིས་རབ་སྤྲས་ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཡན་ལག་མཁྲིག་ལྡན་དབྱངས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་ཞིང་བཀང་ནས། ། མ་ལུས་རྒྱལ་བ་དཔེ་མེད་སྒྲ་ཡི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །འཆལ་ཚུལ་རྣམ་སྦྱོང་ཁྲིམས་དག་དྲི་མེད་ས་བསྒྲུབ་ཤོག །དྲིལ་གསིལ་རོལ་ཆེན། 1-862 ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲི་ཧཱུྃ། བུད་མེད་མཚན་གྱི་རབ་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་ལྡང་བས་མཐའ་ཡས་ཞིང་བཀང་ནས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་དཔེ་མེད་དྲི་ཞིམ་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །ཁྲོ་བ་རྣམ་ སྦྱོང་བཟོད་དག་འོད་བྱེད་ས་སྒྲུབ་ཤོག །ཕྱག་རྒྱ་འདྲ། ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷཾ་བཛྲི་ཧཱུྃ། བུད་མེད་མཚན་གྱིས་རབ་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་མཐའ་ཡས་བཅུད་ཀྱིས་ཞིང་བཀང་ནས། །མ་ལུས་རྒྱལ་ བ་དཔེ་མེད་རོ་མཆོག་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །ལེ་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བརྩོན་དག་འོད་འཕྲོའི་ས་སྒྲུབ་ཤོག །ཕྱག་རྒྱ་འདྲ། ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ས་བཛྲི་ཧཱུྃ། བུད་མེད་མཚན་གྱིས་རབ་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འཇམ་ཞིང་ བདེ་བསྐྱེད་མཐའ་ཡས་རེག་བྱས་ཞིང་བཀང་ནས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་དཔེ་མེད་རེག་མཆོག་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །གཡེང་བ་རྣམ་སྦྱོང་རྩེ་གཅིག་སྦྱང་དཀའི་ས་སྒྲུབ་ཤོག །གོས་ཟུང་འབུལ་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཔརྵེ་བཛྲི་ཧཱུྃ། འདི་ནས་གོས་ཟུང་བསྡུས། བུད་མེད་མཚན་གྱིས་རབ་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྤྲོས་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་ཞིང་བཀང་ནས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་དཔེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །མི་ཤེས་ རྣམ་སྦྱ
【現代漢語翻譯】 『འབྱུང་གནས་གཙོ། (藏文)』,意思是『主要來源』,並且左手握金剛拳向上,是持海螺的姿勢。 右手拇指和食指相捻,伸出剩餘三指,是獻洗澡水的姿勢。『གནྡྷཾ་ཀ་མ་གུ་ཎ། (藏文),Gandha kama guna(梵文天城體),Gandha kama guna(梵文羅馬擬音),香,慾望,品質』。對香的這三種理解之後,獻給諸神。這即是世尊種種。『སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། (藏文)』,意思是『無礙佛,持金剛者』。並且金剛掌心向上張開的手印。『རཱ་ས་ཀ་མ་གུ་ཎ། (藏文),Rasa kama guna(梵文天城體),Rasa kama guna(梵文羅馬擬音),味道,慾望,品質』。對味道的這三種理解之後,獻給我的種姓。這即是世尊金剛持。獲得了不動如來的姿態。』並且,用金剛拳做獻上下衣的姿勢。『པརྵེ་ཀ་མ་གུ་ཎ། (藏文),Parshe kama guna(梵文天城體),Parshe kama guna(梵文羅馬擬音),觸感,慾望,品質』。等等來供養。 第二種是將色等作為智慧的本體的供養:以女性的特徵充分展現,用各種裝飾品來裝飾。以嫵媚的姿態和幻術般的嬉戲充滿無邊無際的剎土。毫無遺漏地以無與倫比的勝者之色供養云。愿能成就普賢、凈除煩惱、無執著、極喜之境。手印相同。嗡 ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,Om,圓滿)啊 ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,Ah,生起) 嚕巴 རཱུ་པ་(藏文,梵文天城體,Rupa,色)班匝日 巴ཛྲི་(藏文,梵文天城體,Vajri,金剛)吽 ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,Hum,發聲)。以女性的特徵充分裝飾,用各種裝飾品來裝飾。以肢體和悅耳的聲音充滿無邊無際的剎土。毫無遺漏地以無與倫比的勝者之聲供養云。愿能成就放蕩之姿、凈除煩惱、戒律清凈、無垢之境。鈴聲大作。 嗡 ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,Om,圓滿)啊 ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,Ah,生起) 夏布達 ཤཔྟ་(藏文,梵文天城體,Shapta,聲)班匝日 巴ཛྲི་(藏文,梵文天城體,Vajri,金剛)吽 ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,Hum,發聲)。以女性的特徵充分展現,用各種裝飾品來裝飾。以芬芳的香味充滿無邊無際的剎土。毫無遺漏地以無與倫比的勝者之香供養云。愿能成就忿怒、凈除煩惱、忍辱清凈、光明之境。手印相同。嗡 ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,Om,圓滿)啊 ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,Ah,生起) 根德 གནྡྷཾ་(藏文,梵文天城體,Gandham,香)班匝日 巴ཛྲི་(藏文,梵文天城體,Vajri,金剛)吽 ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,Hum,發聲)。以女性的特徵充分展現,用各種裝飾品來裝飾。以百味俱全的無盡精華充滿剎土。毫無遺漏地以無與倫比的勝者之味供養云。愿能成就懶惰、凈除煩惱、精進清凈、光芒四射之境。手印相同。嗡 ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,Om,圓滿)啊 ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,Ah,生起) 惹薩 རཱ་ས་(藏文,梵文天城體,Rasa,味)班匝日 巴ཛྲི་(藏文,梵文天城體,Vajri,金剛)吽 ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,Hum,發聲)。以女性的特徵充分展現,用各種裝飾品來裝飾。以柔軟舒適的無盡觸感充滿剎土。毫無遺漏地以無與倫比的勝者之觸供養云。愿能成就散亂、凈除煩惱、一心一意、難以調伏之境。獻上下衣的姿勢。嗡 ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,Om,圓滿)啊 ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,Ah,生起) 帕爾夏 པརྵེ་(藏文,梵文天城體,Parshe,觸)班匝日 巴ཛྲི་(藏文,梵文天城體,Vajri,金剛)吽 ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,Hum,發聲)。 從這裡總結上下衣。以女性的特徵充分展現,用各種裝飾品來裝飾。以無所事事、廣闊無垠的佛法充滿無邊無際的剎土。毫無遺漏地以無與倫比的勝者之法供養云。愿能成就無知、凈除煩惱……
【English Translation】 『འབྱུང་གནས་གཙོ། (Tibetan)』,meaning 『primary source』,and the left hand holding a vajra fist upwards is the gesture of holding a conch shell. The right thumb and index finger are joined, and the remaining three fingers are extended, which is the gesture of offering bath water. 『གནྡྷཾ་ཀ་མ་གུ་ཎ། (Tibetan), Gandha kama guna (Sanskrit Devanagari), Gandha kama guna (Sanskrit Romanization), scent, desire, quality』. After these three understandings of scent, offer it to the gods. This is the Bhagavan in various forms. 『སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། (Tibetan)』,meaning 『Unobstructed Buddha, Vajra Holder』. And the mudra of the vajra palm facing upwards. 『རཱ་ས་ཀ་མ་གུ་ཎ། (Tibetan), Rasa kama guna (Sanskrit Devanagari), Rasa kama guna (Sanskrit Romanization), taste, desire, quality』. After these three understandings of taste, offer it to my lineage. This is the Bhagavan Vajradhara. Obtained the posture of Akshobhya Buddha.』 And, use the vajra fist to make the gesture of offering upper and lower garments. 『པརྵེ་ཀ་མ་གུ་ཎ། (Tibetan), Parshe kama guna (Sanskrit Devanagari), Parshe kama guna (Sanskrit Romanization), touch, desire, quality』. And so on to make offerings. The second type of offering is to regard form, etc., as the essence of wisdom: Fully manifested with the characteristics of women, adorned with various ornaments. Filling the boundless realms with charming postures and illusion-like play. Offering clouds of unparalleled Victor's form without omission. May we accomplish the state of Samantabhadra, purifying afflictions, without attachment, and with great joy. The mudra is the same. Om ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Om, perfection) Ah ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ah, arising) Rupa རཱུ་པ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Rupa, form) Vajri 巴ཛྲི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vajri, vajra) Hum ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hum, sound). Fully adorned with the characteristics of women, adorned with various ornaments. Filling the boundless realms with limbs and pleasant sounds. Offering clouds of unparalleled Victor's sound without omission. May we accomplish the state of licentious posture, purifying afflictions, pure discipline, and without defilement. The sound of bells is loud. Om ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Om, perfection) Ah ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ah, arising) Shapta ཤཔྟ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Shapta, sound) Vajri 巴ཛྲི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vajri, vajra) Hum ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hum, sound). Fully manifested with the characteristics of women, adorned with various ornaments. Filling the boundless realms with fragrant scents. Offering clouds of unparalleled Victor's scent without omission. May we accomplish the state of wrath, purifying afflictions, pure patience, and light. The mudra is the same. Om ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Om, perfection) Ah ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ah, arising) Gandham གནྡྷཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Gandham, scent) Vajri 巴ཛྲི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vajri, vajra) Hum ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hum, sound). Fully manifested with the characteristics of women, adorned with various ornaments. Filling the realms with endless essence of a hundred supreme tastes. Offering clouds of unparalleled Victor's taste without omission. May we accomplish the state of laziness, purifying afflictions, pure diligence, and radiant light. The mudra is the same. Om ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Om, perfection) Ah ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ah, arising) Rasa རཱ་ས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Rasa, taste) Vajri 巴ཛྲི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vajri, vajra) Hum ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hum, sound). Fully manifested with the characteristics of women, adorned with various ornaments. Filling the realms with endless touch that is soft and comfortable. Offering clouds of unparalleled Victor's touch without omission. May we accomplish the state of distraction, purifying afflictions, single-mindedness, and difficult to tame. The gesture of offering upper and lower garments. Om ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Om, perfection) Ah ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ah, arising) Parshe པརྵེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Parshe, touch) Vajri 巴ཛྲི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vajri, vajra) Hum ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hum, sound). From here, summarize the upper and lower garments. Fully manifested with the characteristics of women, adorned with various ornaments. Filling the boundless realms with vast and unelaborate Dharma. Offering clouds of unparalleled Victor's Dharma without omission. May we accomplish the state of ignorance, purifying afflictions...
ོང་ཤེས་རབ་མངོན་གྱུར་ས་སྒྲུབ་ཤོག །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་སོ་སོར་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད། ནང་མཆོད་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། 1-863 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་ནང་མཆོད་ནས་མཐེབ་སྲིན་གཡོན་པས་བླང་སྟེ་གཏོར་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་ གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ མངའ་བ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། རང་གིས་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་གང་ལ་ཐོབ་པའི་བླ་མའི་མཚན་ནས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་འཆང་། འཇམ་པའི་རྡོ་ རྗེ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་བདེ་བ། པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་སྦས་པ། པཎ་གྲུབ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། མཁས་པ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ། བླ་མ་པཎྜི་པ་ཆེན་པོ། གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་གྲགས་པ། གནམ་ཁའུ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། སློབ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། དགའ་ལྡན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། ཁམས་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ། 1-864 བླ་མ་གྲགས་པ་དཔལ། ཀུན་མཁྱེན་གངས་ཁྲོད་པ། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ས་བཟང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ ནམས་སེངྒེ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། གཉན་ཆེན་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། ཤར་ཁངས་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ། ཤར་ཆེན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ། མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས། ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ། འཇམ་མགོན་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། དྲིན་ཆེན་རྩ་ བའི་བླ་མ་སོགས། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་གནང་། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ནས། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་ པོ་བླ
【現代漢語翻譯】 愿證得智慧現前之位!合掌,左右手拇指與食指各自相合,結此手印,並以『嗡 啊 達瑪 達圖 班匝 吽』供養。如內供儀軌般加持。 在念誦三遍『嗡 啊 吽』之後,從內供中以左手拇指和食指取少量,拋灑出去,觀想其與微塵相等,充滿顱器,成為甘露供養。口中唸誦:『嗡,十方三世一切如來的身、語、意、功德、事業之本體,具足遍知之智慧,慈悲之大悲,不可思議之事業,恩重根本上師某某之尊口,嗡 啊 吽。』並唸誦自己所受《密集金剛》灌頂的上師之名:金剛持(Vajradhara),妙吉祥金剛(Manjushri Vajra),佛智足(Buddhajñānapāda),燃燈賢(Dipamkarabhadra),大成就者吉祥樂(Mahasiddha Shri Hevajra),班智達無垢藏(Paṇḍita Vimalagarbha),班智達成就者寶金剛(Paṇḍita Siddha Ratnavajra),智者寶稱(Jñānakīrti),上師班智達大師,吉年譯師達瑪扎巴(Gnyan Lotsawa Dharmagrakpa),南喀吾巴·曲吉堅贊(Namkhaupa Chokyi Gyaltsen),上師薩迦巴大師貢噶寧波(Sakya Kunga Nyingpo),導師仁波切索南孜摩(Sonam Tsemo),杰尊仁波切扎巴堅贊(Dragpa Gyaltsen),法王薩迦班智達(Sakya Paṇḍita),眾生怙主法王八思巴(Chögyal Phagpa),丹巴·貢噶扎(Dampa Kunga Drak),導師扎西貝(Tashi Pal),噶丹·貢噶索南(Gadan Kunga Sonam),康東·多吉貝(Khamton Dorje Pal), 上師扎巴貝(Dragpa Pal),昆欽·岡卓巴(Kunkhyen Gangtrokpa),薩藏·瑪蒂班欽(Sazang Mati Paṇchen),薩藏·雄努洛哲(Sazang Zhonnu Lodro),金剛持·貢噶桑波(Kunga Zangpo),嘉擦·丹巴·貢噶旺秋(Gyaltshab Dampa Kunga Wangchuk),昆欽·索南僧格(Kunkhyen Sonam Senge),蔣揚·桑杰仁欽(Jamyang Sangye Rinchen),蔣揚·貢噶索南(Jamyang Kunga Sonam),年欽·扎巴洛哲(Nyen Chen Dragpa Lodro),夏康巴·喜饒堅贊(Sharkhangpa Sherab Gyaltsen),班欽·南喀貝桑(Paṇchen Namkha Palsang),智者成就者貝丹頓珠(Khedrup Pelden Dondrup),夏欽·喜饒炯乃(Sharchin Sherab Jungne),夏欽·益西桑波(Sharchin Yeshe Zangpo),堪欽·桑杰彭措(Khenchen Sangye Phuntsok),法王丹增倫珠(Choje Tenzin Lhundrup),蔣袞·扎西倫珠(Jamyang Tashi Lhundrup),金剛持·桑杰益西(Sangye Yeshe),恩重根本上師等,以及其他灌頂、經續講解、口訣傳授、結下法緣的諸位上師尊口,嗡 啊 吽。嗡 啊 芒 班匝 阿彌利達 吽。嗡 啊 哲納哲嘎 阿彌利達 吽。乃至。嗡 啊 維格南達 哲達 班匝 阿彌利達 吽。供養吉祥《密集金剛》十九尊壇城,嗡 啊 吽。以及其他事部、行部、瑜伽部、大瑜伽部諸位上師尊口,嗡 啊 吽。 嗡 啊 吽。嗡 索巴瓦 休達 薩瓦 達瑪 索巴瓦 休多 杭。嗡 斯瓦巴瓦 比休達 薩瓦 達瑪 斯瓦巴瓦 比休多 杭。
【English Translation】 May I accomplish the state of manifest wisdom! Joining the palms, with the thumbs and index fingers of the right and left hands joined separately, make this mudra, and offer with 'Om Ah Dharma Dhatu Vajri Hum.' Bless it as in the inner offering sadhana. After reciting 'Om Ah Hum' three times, take a small amount from the inner offering with the left thumb and index finger, and scatter it, visualizing it as equal to dust particles, filling the skull cup, becoming an offering of nectar. Recite: 'Om, to the mouths of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the embodiment of body, speech, mind, qualities, and activities, possessing the wisdom of omniscience, the compassion of great love, the inconceivable activities, the kind root guru so-and-so, Om Ah Hum.' And recite the names of the gurus from whom you have received the Guhyasamaja empowerment: Vajradhara, Manjushri Vajra, Buddhajñānapāda, Dipamkarabhadra, Mahasiddha Shri Hevajra, Paṇḍita Vimalagarbha, Paṇḍita Siddha Ratnavajra, Jñānakīrti, the great master Paṇḍita, Gnyan Lotsawa Dharmagrakpa, Namkhaupa Chokyi Gyaltsen, the great Sakya Kunga Nyingpo, the tutor Rinpoche Sonam Tsemo, Jetsun Rinpoche Dragpa Gyaltsen, Dharma Lord Sakya Paṇḍita, Protector of Beings Chögyal Phagpa, Dampa Kunga Drak, the tutor Tashi Pal, Gadan Kunga Sonam, Khamton Dorje Pal, Guru Dragpa Pal, Kunkhyen Gangtrokpa, Sazang Mati Paṇchen, Sazang Zhonnu Lodro, Vajradhara Kunga Zangpo, Gyaltshab Dampa Kunga Wangchuk, Kunkhyen Sonam Senge, Jamyang Sangye Rinchen, Jamyang Kunga Sonam, Nyen Chen Dragpa Lodro, Sharkhangpa Sherab Gyaltsen, Paṇchen Namkha Palsang, Khedrup Pelden Dondrup, Sharchin Sherab Jungne, Sharchin Yeshe Zangpo, Khenchen Sangye Phuntsok, Choje Tenzin Lhundrup, Jamyang Tashi Lhundrup, Vajradhara Sangye Yeshe, the kind root guru, etc., and to the mouths of all the other holy gurus from whom I have received empowerments, explanations of tantras, instructions, and connections to the Dharma, Om Ah Hum. Om Ah Mam Pancha Amrita Hum. Om Ah Jina Jik Amrita Hum. Up to. Om Ah Vighnantakrita Pancha Amrita Hum. To the mandala of the nineteen deities of glorious Guhyasamaja, Om Ah Hum. And to the mouths of all the gurus of the Kriya, Charya, Yoga, and Maha Yoga tantras, Om Ah Hum. Om Ah Hum. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho Ham.
་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རང་གི་ལྕེ་རྩེ། སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། 1-865 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལུས་དཀྱིལ་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །བར་ཕུད་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱངས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། དྷརྨ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གདོང་བཞི་པ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་དགུ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི། གཟའ་ཆེན་དགུ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། མ་མོ། ཞིང་སྐྱོང་། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། གནས་བདག གཞི་བདག གྲོང་བདག ཡུལ་བདག དཀོར་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འགྲོ་བ་ རིགས་དྲུག་ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག 1-866 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས། རྒྱལ་བ་རྣམས་རིག་མའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ་ ལ། མཚུངས་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྒེག་མ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན། །བསྟན་མཛད་དབྱིངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྐྲུན། །ཞི་མཛད་ཐབས་མཁས་རིང་སོང་ས་སྒྲུབ་མ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་དང་། པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་འཁྱུད་རྒྱ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གཉིས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱས་ལ། མཚུངས་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྒེག་ མ་བྱམས་མའི་བདག །རླན་མཛད་དབྱིངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྐྲུན། །བསྲུང་མཛད་སྨོན་ལམ་མི་གཡོའི་ས་སྒྲུབ་མ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོག
【現代漢語翻譯】 無上續部,與四大續部相關的本尊壇城諸尊之口中唸誦 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。然後,用拇指和食指在自己的舌尖、眉間、頭頂做點觸,唸誦 嗡啊吽 (Om Ah Hum),觀想身體壇城得到滿足。用巴甫(bar phud)凈化朵瑪,嗡 希 瑪哈嘎拉耶 瑪哈嘎利 德威耶 達瑪帕拉 匝度木卡 薩巴瑞瓦ra(Om Shri Mahakala ye, Maha Kali Devi ye, Dharma Pala Chaturmukha sapariwara)。黑金剛大天及其眷屬四面尊等持明海眾之口中唸誦 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。此外,對於守護法輪、弘揚佛法的護法神眾之口中唸誦 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。十方護法、八大天、八大龍、九怖畏、四大天王、九大行星、二十八星宿等守護世間的大神之口中唸誦 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。此外,夜叉、羅剎、生靈、餓鬼、食肉鬼、癲狂鬼、遺忘鬼、母鬼、田神、使者、奪命鬼、成就者之口中唸誦 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。此外,守護藏地的十二丹瑪及其眷屬,以及地神、家神、村神、地方神、財神、本住神之口中唸誦 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。愿六道眾生、五道輪迴、四生所攝的一切有情眾生皆得滿足,以無漏之樂充滿相續,迅速獲得無上圓滿正等覺之果位,具足善緣。嗡啊吽 (Om Ah Hum)。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿彌利達 斯瓦達那 班雜 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭 (Om Sarva Tathagata Amrita Swadana Vajra Swabhava Atmako 'Ham)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。唸誦此咒。秘密供養是,從自己的心間幻化出無量具有相好的智慧佛母,供養壇城諸尊,觀想諸佛享受明妃的五妙欲,體驗最勝喜樂。無與倫比的幻化妖嬈,慈悲之眼,示教者,創造法界之引導者之海。寂靜者,善巧方便,長久修行之證悟者。爲了令柔和金剛之諸尊歡喜而供養。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿奴ra嘎那 班雜 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭 (Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Swabhava Atmako 'Ham)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。要知道蓮花手印前行的擁抱手印和咒語手印,在下面的供養中也同樣適用。無與倫比的幻化妖嬈,慈愛之主,滋潤者,創造法界之引導者之海。守護者,發願不移之證悟者。爲了柔和金剛等之諸尊...
【English Translation】 For the unexcelled Tantra, into the mouths of the deity assembly of the Yidam mandala related to the four great Tantra classes, recite Om Ah Hum. Then, touching one's own tongue tip, brow center, and crown of the head with the thumb and forefinger, and saying Om Ah Hum, contemplate that the body mandala is satisfied. Purify the torma with bar phud. Om Shri Mahakala ye, Maha Kali Devi ye, Dharma Pala Chaturmukha sapariwara. Into the mouths of the great Black Vajra and his consort, the four-faced one, and all the oath-bound ocean of protectors, recite Om Ah Hum. Furthermore, into the mouths of the Dharma protectors and guardians who have vowed to protect the Dharma wheel and uphold the teachings, recite Om Ah Hum. Into the mouths of the ten directional guardians, the eight great gods, the eight great nagas, the nine terrifiers, the four great kings, the nine great planets, the twenty-eight constellations, and all the great protectors of the world, recite Om Ah Hum. Furthermore, into the mouths of the yakshas, rakshasas, bhutas, pretas, flesh-eaters, madmen, forgetters, matrikas, field protectors, messengers, robbers, and siddhas, recite Om Ah Hum. Furthermore, into the mouths of the twelve Tenma who protect the Tibetan realm, along with their retinues, and the place lords, ground lords, village lords, regional lords, wealth lords, and indigenous inhabitants, recite Om Ah Hum. May all sentient beings gathered by the six realms of existence, the five paths of transmigration, and the four modes of birth, be satisfied, and may their minds be filled with uncontaminated bliss, so that they may quickly attain the state of unsurpassed perfect Buddhahood and be endowed with good fortune. Om Ah Hum. Om Sarva Tathagata Amrita Swadana Vajra Swabhava Atmako 'Ham. Recite this mantra. The secret offering is: from one's own heart, emanate immeasurable wisdom consorts endowed with characteristics, offer them to the mandala deities, and contemplate that the victorious ones enjoy the five objects of desire of the vidyas and experience the supreme bliss. Unsurpassed illusory seductress, compassionate eyes, teacher, creating an ocean of guides of the sphere of reality. Pacifier, skillful means, long-gone earth accomplisher. Offered for the pleasure of the assembly of gentle Vajra deities. Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Swabhava Atmako 'Ham. Know that the embracing mudra preceding the lotus circle, as well as the mantra mudra, also apply to the offerings below. Unsurpassed illusory seductress, lord of loving-kindness, moistener, creating an ocean of guides of the sphere of reality. Protector, unwavering aspiration earth accomplisher. For the gentle Vajra and other deities...
ས། །མཚུངས་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྒེག་མ་དགའ་དཀར་མོ། །སྨིན་མཛད་དབྱིངས་ཀྱི་ འདྲེན་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྐྲུན། །རྒྱས་མཛད་མི་རྫི་ལེགས་པའི་ས་སྒྲུབ་མ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས། མཚུངས་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྒེག་མ་བཏང་སྙོམས་སྒྲོལ། །གཡོ་མཛད་དབྱིངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྐྲུན། །དབང་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྤྲིན་ས་སྒྲུབ་མ། ། 1-867 འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ༞ །མཚུངས་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྒེག་མ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །གོ་འབྱེད་དབྱིངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྐྲུན། །མཆོག་མཛད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་འོད་སྒྲུབ་པ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་བརྗོད། བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད་དོ། །བཟླས་པའི་མཆོད་པ་ནི། རང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་ གསལ་བའི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས། མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་གི་ཐུགས་བདེ་བས་མཉེས་པར་བྱས། འོད་ཟེར་ གྱི་རྩེ་མོ་ནས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་གི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ ཀྱི་བཟླས་པ་བཞིན་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད།། ༄། །བུམ་པ་སྟ་གོན། ༈ བུམ་པ་སྟ་གོན་ ནི། བུམ་པ་གཉིས་བིགྷྣན་གྱིས་བསངས། ཤུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། 1-868 ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་ སུ་གང་བའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་གདན། ལས་ཐམས་ཅད་ པའི་བུམ་པར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞེས་ པའི་བར་དང་། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། ཞེས་པ་ནས། བཞུགས་སོའི་བར་དང་། མེར་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་སོགས་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་མེའི་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་དང་། ཤར་གྱི་བྱང་དུ་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ སོགས་དང་། ཤར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ
【現代漢語翻譯】 薩!無等幻化嬌媚樂白母, 成熟法界引導生起大海。 增盛牧人善妙成就地, 妙吉祥金剛等。 無等幻化嬌媚捨棄解脫, 搖動法界引導生起大海。 主宰智慧法雲成就地, 妙吉祥金剛。 無等幻化嬌媚智慧法界, 開啟法界引導生起大海。 殊勝法身普賢成就者, 為悅妙吉祥金剛諸天眾而供養。 唸誦嗡 薩瓦 達塔嘎達等。讚頌的供養是:持金剛鈴者以不動金剛等五尊讚頌。 唸誦的供養是:自身觀想為妙吉祥金剛,從心間咒語的鬘發出光芒,無量散佈。觸及前方諸天眾,使彼等心生喜悅。從光芒的頂端散佈不可思議的各種供品。以此觀想供養十方諸佛及其眷屬。從嗡 阿 吽 到 嗡 阿 毗伽南達 剋日達 吽,如儀軌的唸誦般唸誦三遍后,唸誦:祈請世尊賜予我及一切眾生殊勝和共同的成就。 瓶灌前行: 瓶灌前行是:用毗伽南(Vighnan)凈化兩個瓶子,用虛空性(Shunyata)清凈。從空性中,從班(bam)字生出蓮花,從阿(ah)字生出兩個月亮壇城,其上生出兩個裝滿珍寶的瓶子,寬廣而巨大, 底部收縮,腹部隆起,頸部纖細,口部張開,嘴唇下垂,用天衣束縛頸部,用如意樹裝飾瓶口,內部充滿水和各種精華的勝樂瓶中,十九位本尊的處所,在極度盛開的蓮花上,有十二個月亮壇城和七個太陽壇城作為坐墊。一切事業 的瓶子上有蓮花和太陽的坐墊。勝樂瓶中央的坐墊上,剎那間觀想為世尊妙吉祥金剛,從『以金剛跏趺坐姿安住』到『之間』,東方是白色遍照佛,從『安住』到『之間』,南方是白色眼母等,以及『外面的火焰處』,東方北方是觸金剛母等,東方南方是法界金剛母。
【English Translation】 Sa! Matchless illusory charming Lewa Karmo, Matures the Dharma realm, guiding the creation of the ocean. Increases the shepherd, the virtuous accomplishment of the earth, Gentle Vajra, etc. Matchless illusory charming, abandoning liberation, Stirs the Dharma realm, guiding the creation of the ocean. Dominates the wisdom Dharma cloud, accomplishing the earth, Gentle Vajra. Matchless illusory charming, wisdom Dharma realm, Opens the Dharma realm, guiding the creation of the ocean. Supreme Dharma body, Samantabhadra accomplishing, Offering to please the assembly of Gentle Vajra deities. Recite Om Sarva Tathagata, etc. The offering of praise is: the one holding the vajra bell praises with Akshobhya Vajra and the five deities. The offering of recitation is: visualize oneself as Gentle Vajra, from the heart, the garland of mantras emits light, immeasurably spreading. Touching the assembly of deities in front, causing their minds to be pleased with bliss. From the tip of the light, emanate countless kinds of offerings. With this, contemplate offering to the Buddhas of the ten directions and their retinues. From Om Ah Hum to Om Ah Vighnanata Krit Hum, recite three times as in the sadhana, and at the end, recite: Bhagavan, I beseech you to grant me and all sentient beings all the supreme and common siddhis. Preliminary preparation of the vase: The preliminary preparation of the vase is: purify the two vases with Vighnan, cleanse with Shunyata. From emptiness, from the syllable Bam arises a lotus, and from the syllable Ah arises two lunar mandalas, upon which arise two precious vases, vast and extensive, the base contracted, the belly bulging, the neck slender, the mouth open, the lips drooping, the neck bound with divine cloth, the mouth adorned with a wish-fulfilling tree, inside filled with water and various essences, in the victorious vase, the abodes of the nineteen deities, upon the lotus flowers that are exceedingly blooming, are twelve lunar mandalas and seven solar mandalas as seats. All activities the vase has lotus and sun seats. On the central seat of the victorious vase, in an instant, visualize the Bhagavan Gentle Vajra, from 'abiding in the vajra posture' to 'between', in the east is white Vairochana, from 'abiding' to 'between', in the south is white Lochana, etc., and 'the outer fire boundary', in the northeast is Sparsha Vajra, etc., in the southeast is Dharmadhatu Vajra.
་སོགས་ནས། བཞུགས་སོའི་བར་དང་། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ནས། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པའི་བར་རྣམས་ལྷ་ སྟ་གོན་བཞིན་ལ་དམིགས་བསལ་བཀོད་པ་རྣམས་མ་ནོར་བ་བྱ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། 1-869 གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཞེས་པ་ནས། བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོའི་བར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུ་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཛཿ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱི་ཆུ་གསུམ་དང་། རཱུ་པ་བཛྲི་སོགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔས་མཆོད་ ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙནྟ་ཀྲྀཏ་སོགས་ནས། ཏ་ཀྲྀཏ་ཧོཿབའི་བར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་བརྗོད། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་མཾ་ལས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲོལ་མ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ ལྡན། ཞེས་པའི་བར་སྟ་གོན་བཞིན་ལ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རེ་རེ་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་ཆུ་གསུམ་ཉེར་མཆོད་དྲིལ་གསིལ་རོལ་ཆེན་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་སོགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་སོགས་ནས། ཁཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཕུལ་ལ། 1-870 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་དེ་ཉིད་ལྔས་བསྟོད། པད་ཀོར་དང་བཅས་པས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་ བས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། སྐུ་ལུས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། རྣམ་རྒྱལ་ལ་དམིགས་ནས། གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ། འཁོར་རྣམས་ལ་གསུམ་གསུམ། ལས་བུམ་ལ་བིགྷྣན་ ཏ་ཀྲྀཏ་ཉེར་གཅིག ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ནས་གོང་བཞིན་ཆུ་གསུམ་ཉེར་མཆོད་རོལ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་ ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་ནས། སྩལ་དུ་གསོལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བླངས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་ནོངས
【現代漢語翻譯】 從『等』到『安住』之間,以及東方『閻魔敵』等,到下方左右二位手持珍寶和蓮花之間,所有本尊都應如儀軌中所述,特別標示之處務必準確無誤。在事業瓶中,觀想『摧毀障礙者』,其形象為青色、藍白色、紅色三面六臂,前兩隻手擁抱自身光明的明妃,右下方兩隻手持金剛杵和寶劍,左下方兩隻手持珍寶和蓮花。所有五忿怒尊都以左腿伸展的姿勢安住。』從『以八種裝飾莊嚴』之間,觀想自身心間的種子字放出光芒,迎請世尊『文殊金剛』及其十九尊眷屬,以及忿怒尊『摧毀障礙者』,周圍環繞著諸佛和菩薩眾。以『嗡 阿 亞曼達嘎 哲』(Om Ah Yamantaka Jha)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的鐵鉤手印和鈴聲迎請。『嗡 阿 芒 吽』(Om Ah Mam Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)唸誦三遍,並以水供三次,再以『如帕 瓦吉日』(Rupa Vajri)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等五金剛母供養。 從『嗡 阿 般若安達嘎』(Om Ah Prajnantaka)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)到『達嘎 霍』(Taka Ho)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)之間,配合手印唸誦。再次,從『智慧尊心間的種子字芒』到『度母和香金剛處,珍寶生』之間,都應如儀軌中所述。以『不空成就』為『摧毀障礙者』加冕。唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 希日 咕雅 薩瑪扎 曼達拉 薩帕里瓦拉 瑞瑞』(Om Sarva Tathagata Shri Guhya Samaja Mandala Sapariwara Rere)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),每次唸誦前都供水三次,以及二十供養,搖鈴,演奏樂器。以『嗡 阿 如帕 瓦吉日』(Om Ah Rupa Vajri)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等五金剛母供養。從『嗡 阿 芒 勃隆 昂』(Om Ah Mam Bhrum Ang)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)到『康 然 吽 吽 吽 吽 吽 班雜 阿彌利達 吽』(Kham Ram Hum Hum Hum Hum Hum Pancha Amrita Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)之間,以拇指和無名指獻上內供。 手持金剛杵和鈴,以『不動金剛』等五尊讚頌。手持蓮花環繞的護身繩,從自身心間發出咒語之鏈,纏繞在護身繩上,以此激勵所有本尊,從其身中降下甘露之流,充滿寶瓶。專注于『尊勝佛母』,唸誦主尊咒語一百遍,眷屬咒語各三遍,事業瓶『摧毀障礙者』咒語二十一遍。共同唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希日 耶 吽』(Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)二十一遍,然後如前供水三次,二十供養,演奏樂器,以五金剛母和甘露供養。以五尊讚頌,合掌祈請:『世尊,請您賜予我和一切眾生……』,以此獲得成就。唸誦百字明三遍,彌補儀軌中的遺漏和不足。以『未獲得』等一頌懺悔過失。
【English Translation】 From 'etc.' to 'abiding', and from 'Yamantaka' in the east, to the lower left and right holding jewels and lotuses, all deities should be as described in the ritual, and special instructions must be accurate. In the activity vase, visualize 'Destroyer of Obstacles', with a blue, blue-white, and red face, six arms, the first two embracing the consort of his own light, the lower two on the right holding a vajra and a sword, and the lower two on the left holding jewels and lotuses. All five wrathful deities abide with their left legs extended. From 'adorned with eight ornaments', visualize light radiating from the seed syllable in your heart, inviting the Blessed One 'Vajrakilaya' and his nineteen retinue deities, as well as the wrathful deity 'Destroyer of Obstacles', surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Invite with the iron hook mudra and the sound of the bell of 'Om Ah Yamantaka Jha'. Recite 'Om Ah Mam Hum' three times and offer water three times, and offer with the five Vajra Mothers such as 'Rupa Vajri'. From 'Om Ah Prajnantaka' to 'Taka Ho', recite with mudras. Again, from 'the seed syllable Mam in the heart of the Wisdom Being' to 'Tara and Gandhakila, Jewel Source', everything should be as described in the ritual. Crown 'Destroyer of Obstacles' with 'Amoghasiddhi'. Recite 'Om Sarva Tathagata Shri Guhya Samaja Mandala Sapariwara Rere', offering water three times before each recitation, as well as twenty offerings, ringing the bell, and playing musical instruments. Offer with the five Vajra Mothers such as 'Om Ah Rupa Vajri'. From 'Om Ah Mam Bhrum Ang' to 'Kham Ram Hum Hum Hum Hum Hum Pancha Amrita Hum', offer the inner offering with the thumb and ring finger. Holding the vajra and bell, praise with the five deities such as 'Akshobhya Vajra'. Holding the protection cord surrounded by lotus petals, the mantra chain emanates from your heart and wraps around the protection cord, thereby stimulating all the deities, and a stream of nectar descends from their bodies, filling the vase. Focusing on 'Vijaya', recite the main deity's mantra one hundred times, the retinue's mantras three times each, and the activity vase 'Destroyer of Obstacles' mantra twenty-one times. Recite 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum' twenty-one times in common, and then offer water three times as before, twenty offerings, play musical instruments, and offer with the five Vajra Mothers and nectar. Praise with the five deities, join palms and pray: 'Blessed One, please grant me and all sentient beings...', thereby obtaining accomplishments. Recite the Hundred Syllable Mantra three times to make up for omissions and deficiencies in the ritual. Confess faults with one verse such as 'not obtained'.
་པ་བཟོད་པར་གསོལ། པད་ཀོར་དང་བཅས་པས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པ་གཉིས་སུ་བླུག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ནས་སོ་སོའི་ཀུ་ཤས་ཆུ་གཏོར་ཏེ་རྣམ་རྒྱལ་ལ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛོད་ཅིག 1-871 ཅེས་དང་། ལས་བུམ་ལ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ཉིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བར་སྣང་ གི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ། ཆུ་གསུམ་ཉེར་མཆོད་རོལ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། ནུབ་གཉིས་པ་མན་ཆད་ལ་ མཆོད་བསྟོད་འདི་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་པུས་བཙུགས་ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་བསམ་ནས། སྤོས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་གདངས་དང་བཅས། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱོད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་འབྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་ནི་གནང་བ་ མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གང་གཞན་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་། །གང་སུ་ ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བགྱི་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇམ་དཔལ་འབྱུང་བ་ནི། །འགྲོ་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ། 1-872 ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པས་འབྲི་ན། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱིས་ཤིག ཞེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་དང་། བིགྷྣན་གྱིས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལ་རླུང་གི་ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་བར་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་བཞིན་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། ཨོཾ་ཡིག་ཀྱང་ཞུ་ ནས་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ ཕྱེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་མཉྫུ་བཛྲ་པཉྩ་
【現代漢語翻譯】 請寬恕我的過失。將裝有蓮花蕊的兩個法螺水瓶注滿,唸誦嗡啊吽,供養供品,以此緣起,諸神從強烈的貪慾之火中融化,具有菩提心的體性。然後,各自用吉祥草灑水,祈願一切圓滿。請賜予我們師徒眷屬一切灌頂。 如是說。對事業瓶說:『在此,在曼荼羅的偉大事業未完成之前,請遣除一切障礙。』如是說。然後在預備日,觀想曼荼羅的諸神眾和虛空界充滿如來眾,以水、三種供品、二十種供養、音樂、五金剛母、甘露等供養。僅以第五種供養讚頌。從第二天晚上開始,不需要這些供養和讚頌。然後,雙膝跪地,觀想舌頭變為由吽字所生的金剛,手持香爐、金剛杵和鈴,以音聲唸誦:『至尊文殊金剛,向種姓真言之王頂禮。爲了慈愛弟子們,也爲了供養你們,我將描繪具有慈悲本性的諸位的曼荼羅。至尊,我以恭敬心,理應得到您的允許。請賜予佛陀及其眷屬利益眾生的事業,以及菩薩的果位,還有其他密咒本尊,以及世間護法神,以及一切有大神力的鬼神,以及一切具有天眼神通、喜好佛法的眾生,請垂聽我的祈請。我名為持明者,爲了凈化眾生,將要繪製文殊曼荼羅,盡我所能地準備所需物品。如今,我與弟子們在一起,請以慈悲心垂念,加持所有眷屬進入曼荼羅。』如是念誦三遍。 曼荼羅的參與者們應說:『持明者,愿你成辦廣大利益。』觀想得到允許。然後,用金剛杵尖在面前的食子上灑內供,用畢伽那(Vighnan,障礙神)凈化,用Śūnyatā(空性)凈化。從空性中,從揚字生出風,唸誦嗡啊吽三遍,甘露加持的方式與之前相似,但不同之處在於,嗡字也融化並融入食子中。』如是說。觀想曼荼羅諸神的舌頭是由吽字所生的五股金剛,具有光芒的管道,享用食子,然後張開金剛合掌,唸誦嗡啊芒曼殊班匝。
【English Translation】 Please forgive my transgressions. Fill two conch shell water vases with lotus cores, and by offering Om Ah Hum, may the deities melt in the fire of great desire and possess the nature of bodhicitta. Then, sprinkle water with kusha grass and grant empowerment to us, the master, disciples, and retinue. Saying this, to the action vase: 'Here, until the great activity of the mandala is completed, please avert all obstacles.' Then, on the preparatory day, contemplate that the assembly of deities of the mandala and all realms of space are filled with the assembly of the Thus-Gone Ones, and make offerings with water, three offerings, twenty offerings, music, the five vajra mothers, and nectar. Praise with the same five. From the second night onwards, these offerings and praises are not necessary. Then, kneeling, contemplate the tongue as a vajra arising from Hūṃ, and holding the incense burner, vajra, and bell, with intonation: 'Victorious Mañjuvajra, I prostrate to the king of the lineage mantra. For the sake of love for the disciples, and also for offering to you, I shall draw the mandala of those who possess compassion. O Blessed One, it is fitting that you grant permission to me who am respectful. Grant the activities of the Buddha and the retinue of beings, and the abode of the Bodhisattva, and whatever other secret mantra deities, and the gods who protect the world, and whatever powerful spirits, and whoever has the divine eye of the gods, those beings who delight in the teachings, please consider me. I, who am called a knowledge holder, will create the mandala of Mañjuśrī for the sake of purifying beings, drawing with whatever materials are available. Now, to me and my disciples, please consider with loving kindness, and bless all the assembly into the mandala.' Say this three times. The mandala participants should say: 'Knowledge holder, may you accomplish great benefit for others.' Contemplate that permission has been granted. Then, sprinkle the inner offering on the torma in front with the tip of the vajra, purify with Vighnan (obstacle deity), purify with Śūnyatā (emptiness). From emptiness, from Yaṃ arises wind, from Om Ah Hum, the nectar blessing is similar, but the difference is that the syllable Om also melts and dissolves into the torma.' Say this. Contemplate that the tongues of the deities of the mandala are five-pronged vajras arising from Hūṃ, with luminous tubes, enjoying the torma, and then open the vajra palms and recite Om Ah Mam Mañjuvajra.
ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ནས། ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཆུ་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་སོགས་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་གི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། 1-873 དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད་ལ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ནས། འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེའི་བར་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་དང་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་གིས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་མི་ཕྱེད་སྐུ། ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ། །འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་བརྗོད། དེ་ནས་འབུལ་བཞིན་པ་ཡིན་ ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཀྱཻ་རྡོར་བདེ་མཆོག་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱི་བར་དཀྱུས་བཞིན་དང་། དེ་རྗེས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་རང་རང་གི་གཟུགས་ ཀྱི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཁོད། རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བཅུ། སྟོད་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ། ལྟེ་བ་ མན་ཆད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ཏེ། གཡོན་པས་ཕུར་བུས་མགུལ་པ་ནས་བཟུང་། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་བརྡུངས་ཞེས་བརྗོད་ལ། 1-874 ལག་པ་གཡོན་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ཕུར་བུ་འཛིན་ཚུལ་དང་། གཡས་པའི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་མནན། སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་བརྐྱང་བ་མཐོ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚ་ ཨིནྡྲན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཉྫཱནྟི་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚན་ཡ་མན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚ་ན་ཡ་གན་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚན་ག་ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་གཏོར་ཆོག་གི་དཔེ་འགའ་ཞིག་ན་ཡི་གེ་མ་ དག་པ་ཡིན་ན་མ་གཏོགས་ཤར་ལྷོར་འདོད་རྒྱལ་དང་། བྱང་ཤར་དུ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་བྲིས་པར་སྣང་མོད། འདི་ནི་འགལ་བར་མངོན་ཏེ། ཕུར་པའི་སྟོད་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་སྟོད་རང་རང་གི་ ཕྱོགས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་ག
【現代漢語翻譯】 阿彌利塔 吽 (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:अमृत हूँ,梵文羅馬擬音:amrita hum,甘露 吽)。從這裡開始,直到 嗡 阿 比格南達 克里達 班雜 阿彌利塔 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः विघ्नन्तक कृत पञ्च अमृत हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vighnantaka krita pancha amrita hum,嗡 阿 障礙者 行動 五 甘露 吽)為止,重複三次。 嗡 阿 芒 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः मं हूँ,梵文羅馬擬音:om ah mam hum,嗡 阿 芒 吽)三次用於供水。嗡 班雜 佈施貝 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:om vajra pushpe ah hum,嗡 金剛 花 阿 吽)到 夏布達 阿 吽 (藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:shabda ah hum,聲音 阿 吽)之間,每個都配合相應的手印,用拇指和食指供養內供。 從 嗡 阿 芒 勃隆 阿 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ།,梵文天城體:ओम् आः मं भ्रुं अं,梵文羅馬擬音:om ah mam bhrum am,嗡 阿 芒 勃隆 阿)等開始,到 阿彌利塔 吽 (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:अमृत हूँ,梵文羅馬擬音:amrita hum,甘露 吽)為止,按照儀軌進行。手持金剛杵和鈴。 用那五個頌詞讚頌。諸法如影像,直到成為救護之子。金剛杵置於心間,搖鈴。 金剛三身無二別,五智圓滿大樂生,聚集壇城諸聖眾,祈請享用此供施。唸誦至心中所愿皆成就。 如果正在供養,則唸誦 嗡 阿 吽 哈哈 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह ह हो ह्रीः,梵文羅馬擬音:om ah hum ha ho hrih,嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍)等,憶念加持食子。然後按照通常的方式唸誦 嘿 班雜 嘿嚕嘎 (藏文:ཀྱཻ་རྡོར་བདེ་མཆོག་,含義:嘿 金剛 嘿嚕嘎)到 空行母總供。 之後,唸誦 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,嗡 阿 吽)三次,加持食子。迎請世間護法食子供養者:觀想自身為寂靜金剛,從心間的定中生出智慧尊的光芒,迎請世間守護者,讓他們在各自的方向和位置顯現。 從自身心間的光芒中生出十個金剛橛,上面的部分位於各自方向的護輪中,呈現忿怒尊的形象。從肚臍以下的部分,觀想為獨股金剛,與智慧明妃相擁。從所有被降伏者的心中生出與自身相似的忿怒尊,左手用橛抓住他們的脖子,右手用金剛杵錘擊他們的頭頂。 左手握拳,以握橛的姿勢,右手拇指壓住小指,伸直其餘三指,以高舉的手印姿勢握持。唸誦:嗡 阿 亞曼達嘎 薩瓦 杜斯達 因扎 薩帕里瓦拉 幾拉亞 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཨིནྡྲན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् आः यमान्तक कृत सर्व दुष्ट इन्द्रं सपरिवार कीलय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:om ah yamantaka krita sarva dusta indram saparivara kilaya hum phat,嗡 阿 降閻魔者 行動 一切 惡者 因陀羅 及其眷屬 釘 吽 帕特)。 嗡 阿 班贊達嘎 薩瓦 杜斯達 亞瑪 薩帕里瓦拉 幾拉亞 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཉྫཱནྟི་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚན་ཡ་མན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् आः प्रञ्जान्तक कृत सर्व दुष्ट यमं सपरिवार कीलय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:om ah prajnantaka krita sarva dusta yamam saparivara kilaya hum phat,嗡 阿 摧毀者 行動 一切 惡者 閻摩 及其眷屬 釘 吽 帕特)。嗡 阿 帕瑪達嘎 薩瓦 杜斯達 納亞嘎 薩帕里瓦拉 幾拉亞 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚ་ན་ཡ་གན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् आः पद्मान्तक कृत सर्व दुष्ट नयगं सपरिवार कीलय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:om ah padmantaka krita sarva dusta nayagam saparivara kilaya hum phat,嗡 阿 蓮花摧毀者 行動 一切 惡者 引導者 及其眷屬 釘 吽 帕特)。 嗡 阿 比格南達嘎 薩瓦 杜斯達 嘎納巴迪 薩帕里瓦拉 幾拉亞 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚན་ག་ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् आः विघ्नन्तक कृत सर्व दुष्ट गणपती सपरिवार कीलय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:om ah vighnantaka krita sarva dusta ganapati saparivara kilaya hum phat,嗡 阿 障礙摧毀者 行動 一切 惡者 象頭神 及其眷屬 釘 吽 帕特)。全知者欽波的某些食子供養儀軌範本中,如果文字沒有錯誤,則東北方向寫著隨心所欲,東北方向寫著不動明王的咒語,但這似乎是矛盾的,因為在生起金剛橛頂端本尊時,頂端位於各自方向的護輪中。
【English Translation】 Amrita Hum (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:अमृत हूँ,梵文羅馬擬音:amrita hum,nectar hum). Repeat three times from here until Om Ah Vighnantaka Krita Pancha Amrita Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः विघ्नन्तक कृत पञ्च अमृत हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vighnantaka krita pancha amrita hum,Om Ah Destroyer Action Five Nectar Hum). Om Ah Mam Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः मं हूँ,梵文羅馬擬音:om ah mam hum,Om Ah Mam Hum) three times for water offering. From Om Vajra Pushpe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:om vajra pushpe ah hum,Om Vajra Flower Ah Hum) to Shabda Ah Hum (藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:shabda ah hum,Sound Ah Hum), each with corresponding mudra, offering inner offering with thumb and forefinger. From Om Ah Mam Bhrum Am (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ།,梵文天城體:ओम् आः मं भ्रुं अं,梵文羅馬擬音:om ah mam bhrum am,Om Ah Mam Bhrum Am) etc., to Amrita Hum (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:अमृत हूँ,梵文羅馬擬音:amrita hum,Nectar Hum), proceed according to the sadhana. Holding the vajra and bell. Praise with those five verses. Phenomena are like reflections, until one is born as a protector's son. Place the vajra at the heart and ring the bell. Vajra Three Bodies are inseparable, endowed with the five wisdoms and great bliss. All the deities of the assembled mandala, please accept this offering and torma. Recite until 'May all wishes of the mind be fulfilled'. If offering, remember to bless the torma with Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह ह हो ह्रीः,梵文羅馬擬音:om ah hum ha ho hrih,Om Ah Hum Ha Ho Hrih) etc. Then, as usual, recite from Kye Dorje Dechog (藏文:ཀྱཻ་རྡོར་བདེ་མཆོག་,meaning: Hey Vajra Heruka) to the general offering to the dakinis. After that, bless the torma by reciting Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,Om Ah Hum) three times. Inviting the worldly torma guests: Visualize oneself as peaceful Vajra, and from the samadhi of the heart, emanate rays of light from the wisdom being, inviting the worldly protectors, and having them appear in their respective forms in their respective directions and positions. Emanate ten vajra kila from the light rays of one's own heart, the upper parts residing in the wrathful forms of the protective circles in their respective directions. From the navel downwards, visualize as a single-pointed vajra embracing the wisdom consort. From the hearts of all those subdued, emanate wrathful ones similar to oneself, the left hand holding the kila at the neck, and the right hand striking the crown of the head with a vajra hammer. Hold the left hand in a fist, in the manner of holding the kila, and with the right hand, press down the little finger with the thumb, extending the remaining three fingers, holding in the manner of a raised hand mudra. Recite: Om Ah Yamantaka Krita Sarva Dushta Indra Saparivara Kilaya Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཨིནྡྲན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् आः यमान्तक कृत सर्व दुष्ट इन्द्रं सपरिवार कीलय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:om ah yamantaka krita sarva dusta indram saparivara kilaya hum phat,Om Ah Yamantaka Action All Evil Indra With Retinue Kilaya Hum Phat). Om Ah Prajnantaka Krita Sarva Dushta Yama Saparivara Kilaya Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཉྫཱནྟི་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚན་ཡ་མན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् आः प्रञ्जान्तक कृत सर्व दुष्ट यमं सपरिवार कीलय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:om ah prajnantaka krita sarva dusta yamam saparivara kilaya hum phat,Om Ah Destroyer Action All Evil Yama With Retinue Kilaya Hum Phat). Om Ah Padmantaka Krita Sarva Dushta Nayaga Saparivara Kilaya Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚ་ན་ཡ་གན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् आः पद्मान्तक कृत सर्व दुष्ट नयगं सपरिवार कीलय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:om ah padmantaka krita sarva dusta nayagam saparivara kilaya hum phat,Om Ah Lotus Destroyer Action All Evil Leader With Retinue Kilaya Hum Phat). Om Ah Vighnantaka Krita Sarva Dushta Ganapati Saparivara Kilaya Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚན་ག་ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् आः विघ्नन्तक कृत सर्व दुष्ट गणपती सपरिवार कीलय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:om ah vighnantaka krita sarva dusta ganapati saparivara kilaya hum phat,Om Ah Obstacle Destroyer Action All Evil Ganapati With Retinue Kilaya Hum Phat). In some exemplars of the torma offering ritual by the Omniscient Chenpo, if the letters are not incorrect, it appears that 'at will' is written in the northeast direction, and the mantra of Achala is written in the northeast direction, but this seems contradictory, because when generating the deity at the top of the kila, the top is in the protective circle of its respective direction.
ྱི་ཁྲོ་བོའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། སྲུང་འཁོར་ལ་ཤར་ལྷོར་མི་གཡོ་བ་ཡོད་པ་བཞིན་འདིར་ནི་སྔགས་འབྲི་ཚུལ་ཡང་དེ་བཞིན་ལགས། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ཙ་ལ་སརྦ་ དུཥྚ་ཨགྣི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཊ་ཀི་རཱ་ཛ་སརྦ་དུཥྚ་ནིཏྟི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿནཱི་ལ་དཎྜ་སརྦ་དུཥྚ་ཝ་ཡུ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 1-875 ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བ་ལ་སརྦ་དུཥྚ་ཨཱི་ཤྭ་རན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་དུཥྚ་པཉྩི་ཏྲ་ཨརྐ་ལི་ཏ་མ་ཧཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་སརྦ་དུཥྚ་བི་མ་ལི་ཙ་ཏྲི་པྲི་ཐི་ཝི་དཱེ་ཝན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཕུར་ བུས་བཏབ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། གཏོར་སྣོད་ཀྱི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སེར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་སྔོན་ པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་མེ་དམར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་དུས་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་ནག་ པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་དཀར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རླུང་ལྗང་ཁུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་ན་རྡོ་ རྗེ་སྣ་རིང་དཀར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སེར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། 1-876 སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་འོད་དཀར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། དེའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ནག་པོ་རིན་འབྱུང་གི་ཅོད་པན་ཅན། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མི་སྨྲ་སེར་པོ་ རྣམ་སྣང་གི་ཅོད་པན་ཅན། འོག་ཏུ་ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། དེའི་གཡོན་དུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རྣམ་སྣང་གི་ཅོད་པན་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ པ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སའི་ལྷ་མོ་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་། ས་ལྷ་རང་སྣང་གི་ཐབས་ལ་ འཁྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷའི་གོས་དང་ཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་དང་ལྡན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཉེ་བར་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར། ཆུ་གསུམ་འབུལ་བ་ནས་ བཟུང་། ཞི་བ་དང་ནི་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་བར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན་བརྗོད། དེ་ནས་གཞི་བདག་གཏོར་མ། བཟླས་པ་སོགས་རྒྱུན་བཞིན། བསྐང་བ་བྱེད་ཚེ་བསྐང
་རྫས་བྱིན་རླབས་ནས་ བཟུང་། གཏོར་འབུལ་གྱི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན། སྐབས་འདིའམ་ཡང་ན་སྟ་གོན་གྲོལ་ནས། སློབ་མ་སྟ་གོན་དགོས་ན་ལོགས་སུ་འཆད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བཞིན་བྱའོ། །རྗེས་ཆོག་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། 1-877 བིགྷྣན་གྱིས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནས། མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར་ཞེས་པ་དང་། ཆུ་གསུམ་ནས། རོལ་མོའི་བར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་བར་གོང་གི་མཆོད་ཕྲེང་བཞིན། དེ་ནས་མཚན་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆུ་གསུམ་ནས་རོལ་ཆེན་གྱི་བར་དང་། རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བར་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ བཞི། དེ་ཉིད་ལྔ་པའི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པའི་བར་རྣམས་བུམ་བསྐྱེད་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་སོགས་འདོད་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་ གཅིག་དང་། གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། སེམས་བྱིང་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། སྔགས་མ་དག་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་ བ་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་ནས། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བ་ལས། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་སྤྱི་བོར་ལྡོག་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 1-878 ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། སྟ་གོན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ཏེ་སང་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་ནས། འདོད་གསོལ་གྱི་བར་བྱ། རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་ བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས་དང་། རྟེན་ལ་མ་བརྟེན་པའི་སོགས་ནས། སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཧཱུྃ། མུཿ མཐེབ་སྲིན་གྱི་སེ་གོལ་ དང་། རྟེན་ལ་མ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རང་གི་མིག་ཏུ་ས་སྙིང་དཀར་པོ། རྣ་བར་ ཕྱག་རྡོར་ནག་པོ། སྣར་ནམ་སྙིང་སེར་པོ། ལྕེར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ། སྐྲ་མཚམས་སུ་སྒྲིབ་སེལ་ལྗང་ཁུ། ལྟེ་བར་ཀུན་བཟང་དཀར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་ རྗེ་དམར་པོ། སྤྱི་བོར་ས
【現代漢語翻譯】 從加持聖物開始,到供養朵瑪(Torma)結束,各自按照儀軌進行。此時或者在準備階段結束后,如果需要為弟子進行準備,則按照單獨講解的引導進行。後續儀軌是:重新佈置供品。 用Vighnan( विघ्नन,Vighnan,障礙)進行凈化,用Śūnyatā( शून्यता,Śūnyatā,空性)進行清凈。從『從空性中生出阿』開始,到『無邊無際』結束,以及從『三水』到『音樂』之間的供品,用真言和手印加持,如同之前的供品順序一樣。然後,以名咒為先導,從『三水』到『大樂』之間,以及金剛母五尊的甘露供養之間,也用忿怒尊的種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)四次加持。直到第五尊讚頌供養之間,都如瓶灌頂一樣。祈請薄伽梵(Bhagavan),爲了我和眾生等祈願。唸誦百字明三次,彌補遺漏和不足。唸誦『未獲得』等一個偈頌。因為我們是初學者,所以禪定不清晰,或者昏沉,或者掉舉,或者真言不純凈,或者供品不齊全,或者儀軌有遺漏、錯誤、矛盾之處,所有這些,祈請具有大慈悲的怙主們寬恕,使之不會成為我身語意的障礙,並彌補遺漏和不足。雙手結拳,兩個小指相連,兩個食指尖相觸,向上反轉至頭頂,這是頂髻印。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班雜 烏底扎(བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ,vajra uttiṣṭha,金剛起立)。祈請所有包括準備階段的所依和能依的壇城尊眾,降臨到前方的虛空中,安住不動直到迎請智慧尊,賜予我和所有眾生所有殊勝和共同的成就。然後,如前所述,從以名咒為先導的供養開始,到祈願結束。對於有本尊所依的,唸誦『安住於十方』等,對於沒有本尊所依的,唸誦『等』,然後祈請『再次降臨』。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)阿 嘎 羅 穆 康 薩 瓦 達 瑪 南 阿 達 努 札 納 瓦 達 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。帕(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。用拇指和食指搖動手鈴,沒有本尊所依的朵瑪食子的智慧尊眾返回自性處,誓言尊眾融入自身無二無別。觀想自己的眼中是白色的地藏菩薩,耳中是黑色的金剛手菩薩,鼻中是黃色的虛空藏菩薩,舌頭上是紅色的觀世音菩薩,髮際是綠色的除蓋障菩薩,臍間是白色的普賢菩薩,心中是黑色的心金剛,喉嚨是紅色的語金剛,頭頂是薩埵金剛。
【English Translation】 Starting from blessing the substances to offering the Torma, each according to its practice. At this time or after the preparatory stage, if preparation for the disciple is needed, then proceed according to the separately explained guidance. The subsequent ritual is: replenish the offerings. Purify with Vighnan ( विघ्नन, Vighnan, Obstacles), cleanse with Śūnyatā ( शून्यता, Śūnyatā, Emptiness). From 'arising from emptiness is Ah' to 'becoming limitless', and from 'three waters' to 'music', bless the offerings with mantras and mudras, just like the previous sequence of offerings. Then, with the name mantra as the precursor, from 'three waters' to 'great music', and between the nectar offerings of the five Vajra Mothers, also bless with the wrathful deity's seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) four times. Until the fifth praise offering, do as in the vase initiation. Pray to Bhagavan (薄伽梵) for myself and sentient beings, etc. Recite the Hundred Syllable Mantra three times to compensate for omissions and deficiencies. Recite one verse such as 'not obtained'. Because we are beginners, our samadhi is unclear, or we are dull, or agitated, or the mantra is not pure, or the offerings are incomplete, or there are omissions, errors, or contradictions in the ritual, may all these be forgiven by the compassionate protectors, so that they do not become obstacles to my body, speech, and mind, and may they compensate for omissions and deficiencies. With both hands clenched into fists, the two little fingers linked, the two index fingers touching at the tips, and inverted upwards to the crown of the head, this is the crown mudra. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Vajra Uttiṣṭha (བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ, vajra uttiṣṭha, Vajra Arise). May all the mandala deities, including the support and supported of the preparatory stage, come to the space in front and remain steadfast until the wisdom beings are invited, granting me and all sentient beings all supreme and common accomplishments. Then, as just explained, from the offering with the name mantra as the precursor to the prayer. For those with a deity support, recite 'abiding in the ten directions', etc., and for those without a deity support, recite 'etc.', then pray 'please come again'. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Ā Kā Ro Mu Khaṃ Sarva Dharmā ṇaṃ A Dya Nutpannatvāt Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ). Shake the handbell with the thumb and index finger, the wisdom beings of the Torma offering without a deity support return to their natural abode, and the commitment beings dissolve into oneself without duality. Visualize in one's eyes the white Kṣitigarbha, in the ears the black Vajrapāṇi, in the nose the yellow Ākāśagarbha, on the tongue the red Avalokiteśvara, at the hairline the green Nivāraṇaviṣkambhin, at the navel the white Samantabhadra, in the heart the black Heart Vajra, in the throat the red Speech Vajra, and on the crown of the head the Sattva Vajra.
ྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མགོན། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོབ་དགེ་བ་གང་། ། 1-879 བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་མཁྱེན་སར་བགྲོད་ཤོག །གང་ཞིག་འདི་མཐོང་འདོད་པའང་། །གང་ཞིག་ཞུ་བར་འདོད་པ་དེས། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གྲངས་མེད་པ། །མགོན་པོ་དེ་འདྲ་མཐོང་བར་ ཤོག །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྤྱོད་ལ། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །བདག་གིས་ཀྱང་ནི་མཐོང་བར་ཤོག །ཇི་སྲིད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་ མཐར་ཐུག་པ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་པ་བདག་སྤྱོད་ཤོག །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་གཉེན་བཤེས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ནི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ནི། །བསྐལ་པའི་ བསྐལ་པར་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སེམས་ཅན་མཆོག །དེ་ཚེ་བདག་གིས་འདུལ་གྱུར་ཅིག །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། ། སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་། མཆོད་པ་དམན་པ་རྣམས་བསལ་ལ། ༄། །ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས། ༈ ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་ནི། སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར། དབུས་སུ་ཚོན་སྔོན་པོ་ལ་ཧཱུྃ། ཤར་དུ་དཀར་ པོ་ལ་བྷྲཱུཾ། ལྷོར་སེར་པོ་ལ་ཨཾ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་ལ་ཛྲིཾ། བྱང་དུ་ལྗང་ཁུ་ལ་ཁཾ་བྲིས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། དབུས་མའི་ཞབས་ཀྱུ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ཁར། སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཐིག་སྐུད་བཀྲམ་ལ། 1-880 མདུན་དུ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། ཟླུམ་གཏོར་གཅིག་བཤམས། རྡོ་རྗེའི་རྩེའི་ནང་མཆོད་ནས་ཐིག་ཚོན་ལ་འཐོར་ཚུལ་བྱས་ལ། བིགྷྣན་གྱིས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། ཐིག་ཚོན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་ལྔའི་སྟེང་དུ། དབུས་དང་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་དུ་ཉི་མ། ཤར་དུ་ཟླ་བ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་ཚོན་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་ དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་ པ། ཐིག་ཚོན་དཀར་པོ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་སོགས། ཐིག་ཚོན་སེར་པོ་ཨཾ་ལས་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་སོགས། ཐིག་ཚོན་དམར་པོ་ཛྲིཾ་ལས་འོད་དཔག་ མེད་དམར་པོ་སོགས། ཐིག་ཚོན་ལྗང་ཁུ་ཁཾ་ལས་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ་སོགས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཛེས་པའི་རལ་པའི་ཞེས་པ་ནས། བཞུགས་སོའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན།
【現代漢語翻譯】 'Ku Dorje Karpo'(白色金剛身)。一切眾生皆于寂靜金剛之自性中完全清凈。 榮耀的寂靜金剛怙主啊!瑜伽行者所獲得的任何善行, 皆從大樂智慧中自然生起,愿引導一切有情眾生證得遍知之境! 任何想要見到此景之人,任何想要祈請之人,愿他們都能見到無數自在之主,見到如怙主一般的聖尊。 在無垠的虛空,遍及十方,爲了利益一切有情眾生,愿我能如自在之主一般,親見諸佛。 從無始以來,直至輪迴的盡頭,愿我恒常利益有情,行持如佛陀一般的利他之行。 愿我能如諸佛一般,作為世間的親友,超越苦難,證得涅槃。爲了教法的弘揚,愿我于無盡的劫數中精進行持。 愿我能以金剛持等形象,化身遍及十方。愿我能調伏一切持咒之殊勝有情。 以下將進行吉祥祈願。 準備開始! 接下來,清除供奉天神的供品和低劣的祭品。 ༄། །加持線和顏料 加持線和顏料:根據情況準備底座。中央放置藍色顏料,上書「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。東方放置白色顏料,上書「部隆」(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。南方放置黃色顏料,上書「昂」(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)。西方放置紅色顏料,上書「哲林」(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:種子字)。北方放置綠色顏料,上書「康」(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字)。將四方的字頭朝外,中央的字腳朝內。然後,鋪設與各自顏色相符的線。 前方陳設五種供品和一個圓形食子。從金剛杵的頂端向線和顏料拋灑供品,用'Vighnan'(障礙)進行凈化,用'Shunyata'(空性)進行清凈。觀想線和顏料不可見,化為空性。從空性中,在五朵盛開的蓮花之上,中央和其餘三方為太陽,東方為月亮。中央蓮花座上,觀想藍色顏料'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化現為不動佛(Akshobhya),藍色身,具有藍、白、紅三面六臂,前兩臂擁抱自發光之明妃,右下兩臂持金剛杵和寶劍,左下兩臂持摩尼寶珠和蓮花。 白色顏料'部隆'(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化現為毗盧遮那佛(Vairochana),白色身,具有白、藍、紅三面六臂等。 黃色顏料'昂'(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)化現為寶生佛(Ratnasambhava),黃色身等。 紅色顏料'哲林'(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:種子字)化現為阿彌陀佛(Amitabha),紅色身等。 綠色顏料'康'(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字)化現為不空成就佛(Amoghasiddhi),綠色身等。所有本尊都如儀軌中所述,從'美麗的髮髻'到'安住'。
【English Translation】 'Ku Dorje Karpo' (White Vajra Body). All beings are completely pure in the nature of peaceful Vajra. Glorious peaceful Vajra Lord! Whatever merit is obtained by the yogi, May it naturally arise from the great bliss wisdom, and lead all sentient beings to the state of omniscience! Whoever desires to see this, whoever desires to request, may they see countless lords of power, may they see such a protector. In the boundless sky, in the ten directions, for the benefit of all sentient beings, may I also see as the lords of power do. From beginningless time until the end of samsara, may I always benefit sentient beings, and practice the conduct of the Buddhas. May I, like the various Buddhas, be a friend and relative in the world, transcending suffering and attaining Nirvana. For the sake of the teachings, may I practice diligently for endless kalpas. May I, with forms like Vajradhara, emanate throughout the ten directions. May I subdue all supreme sentient beings who hold mantras. The following will be auspicious wishes. Get ready! Next, remove the offerings to the deities and the inferior offerings. ༄། །Blessing of Lines and Colors Blessing of Lines and Colors: Prepare the base as appropriate. In the center, place blue paint with 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). In the east, place white paint with 'Bhrūṃ' (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). In the south, place yellow paint with 'Aṃ' (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Seed syllable). In the west, place red paint with 'Jriṃ' (藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:Seed syllable). In the north, place green paint with 'Khaṃ' (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Seed syllable). The letters in the four directions should face outwards, and the foot of the central letter should face inwards. Then, spread threads that match their respective colors. In front, arrange five offerings and one round torma. Scatter offerings from the tip of the vajra onto the lines and colors, purify with 'Vighnan' (obstacles), and cleanse with 'Shunyata' (emptiness). Visualize the lines and colors as invisible, transformed into emptiness. From emptiness, on top of five fully bloomed lotuses, the center and the other three directions are the sun, and the east is the moon. On the central seat, visualize the blue paint 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) transforming into Akshobhya, blue in color, with three faces (blue, white, and red) and six arms. The first two arms embrace his consort of self-luminous light, the lower two right arms hold a vajra and a sword, and the lower two left arms hold a jewel and a lotus. The white paint 'Bhrūṃ' (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) transforms into Vairochana, white in color, with three faces (white, blue, and red) and six arms, etc. The yellow paint 'Aṃ' (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Seed syllable) transforms into Ratnasambhava, yellow in color, etc. The red paint 'Jriṃ' (藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:Seed syllable) transforms into Amitabha, red in color, etc. The green paint 'Khaṃ' (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Seed syllable) transforms into Amoghasiddhi, green in color, etc. All deities are as described in the sadhana, from 'beautiful hair' to 'resides'.
རང་གི་མིག་གཉིས་སུ་ཛ་ལས་ཉི་མ་ དང་ཟླ་བ་འོད་འབར་བར་གྱུར། མིག་གི་རྫི་མ་མྱུར་དུ་བརྡབས་པས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་དང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཚོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ཐིག་ཚོན་གྱི་རིགས་ལྔ་ལ་ཐིམ། 1-881 ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་ཐུགས་ཡེ་ཤེས། །སྲད་བུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དང་བཅས། །རང་གི་འཁོར་ལོར་ཐིག་གདབ་ཕྱིར། །མི་བསྐྱོད་ཐིག་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས། །སྲད་ བུ་ཐམས་ཅད་བྱེད༞ །རང་གི་འཁོར་ལོར༞ །བརྟག་པའི་ཐིག་ནི༞ །རིན་འབྱུང་ལ་སོགས། །སྲད་བུ་ཐམས་ཅད་བྱེད༞ །རང་གི་འཁོར་ལོར༞ །རིན་འབྱུང་ཐིག་ནི༞ །སྣང་མཐའ་ལ་སོགས། །སྲད་བུ་ཐམས་ཅད་བྱེད༞ །རང་གི་ འཁོར་ལོར༞ །སྣང་མཐའི་ཐིག་ནི༞ །དོན་གྲུབ་ལ་སོགས། །སྲད་བུ་ཐམས་ཅད་བྱེད༞ །རང་གི་འཁོར་ལོར༞ །དོན་གྲུབ་ཐིག་ནི༞ །དེ་ནས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། རིགས་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ཚོན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཚོན་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཙི་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཚོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཕྱིས། དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐིག་སྐུད་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་། 1-882 གཡས་པས་ཐིག་སྣ་སོ་སོ་སློབ་རྣམ་སྣང་གི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པས་མ་ལ་རིམ་བཞིན་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཿ སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿབཛྲ་ཨཉྫ་ ལི་ཡ་ཨ་དྷ་ཡནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་ཀྱང་དང་པོ་སོ་སོ་དང་། དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་དཀྲིས་ཏེ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ གཏོར་ལ་བསྲུང་བ་བྱ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་རྡོར་དྲིལ་ཐིག་ཚོན་ལ། སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་གནས་པས། ཛཿཛཿཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་ལ་ཐིག་སྐུད་གཏད། དེས་ཀྱང་། ཛཿཛཿཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླངས། སློབ་ དཔོན་གྱིས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁྱོད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་ལགས། །ཐིག་སྐུད་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་ མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས། གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་དང་པོར་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་
【現代漢語翻譯】 自己的雙眼中,由(種子字:ཛ,梵文天城體:जा,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生)字化為的太陽和月亮光芒四射。當眼睫毛迅速眨動時,從安住于虛空的司命神和毗盧遮那佛(Vairochana)等五部佛的心間,迎請出不可思議的智慧明點,融入面前的五部明點之中。 唸誦以上內容併合掌。爲了在自己的輪壇上安置不動佛(Akshobhya)等智慧心,以及所有絲線,祈請賜予不動佛明點。毗盧遮那佛等,所有絲線。爲了在自己的輪壇上安置,祈請賜予觀察明點。寶生佛(Ratnasambhava)等,所有絲線。爲了在自己的輪壇上安置,祈請賜予寶生佛明點。無量光佛(Amitabha)等,所有絲線。爲了在自己的輪壇上安置,祈請賜予無量光佛明點。不空成就佛(Amoghasiddhi)等,所有絲線。爲了在自己的輪壇上安置,祈請賜予不空成就佛明點。 然後,伴隨著各自的手印,唸誦:嗡 班雜 固拉 薩巴熱瓦ra 嗡 班雜 布貝,度貝,阿洛給,根de,乃微de,阿 吽(Om vajra kula sapariwara om vajra puspe, dhupe, aloke, gandhe, naivedye, ah hum)。用凈水灑在朵瑪(供品)上,唸誦嗡 阿 吽(Om ah hum)三遍以加持。伴隨著虛空藏手印,唸誦嗡 班雜 固拉 薩巴熱瓦ra 嗡 阿 嘎 羅(Om vajra kula sapariwara om akaro)等語,供養朵瑪三遍后,觀想化為從五部佛處降臨的明點。 唸誦並觀想:嗡 班雜 薩瑪雅 澤扎ra 瑪德 扎ra 瑪哈 吽(Om vajra samaya dzitra mati krama ha hum)。之後,用左手無名指擦拭明點上的字。然後,用左手拿著帶有金剛杵的明點線,右手依次將明點線交給弟子,同時保持上師毗盧遮那佛的傲慢。 唸誦:嗡 阿 阿 紐 紐 阿 努 嘎 達 薩瓦 達瑪 斯巴ra 斯巴ra 阿 努 扎ra 比 斯達 薩瓦 達瑪 班雜 安扎 利亞 阿 達 揚 達 阿 努 比 斯達 薩瓦 達瑪 吽(Om a anyonya anugata sarva dharma sphara sphara anupravishta sarva dharma vajra anjaliya adhayanta anupravishta sarva dharma hum)。弟子也先分別接受,然後合為一體。上師將金剛杵纏繞在弟子的肚臍上,灑上香水以作保護。然後,師徒二人一同手持金剛鈴、金剛杵和明點線。上師面向西方,唸誦 扎 扎 扎(Dza dza dza),並將明點線交給弟子。弟子也念誦 扎 扎 扎(Dza dza dza)並接過。 上師說:『充滿虛空的如來,是您利益眾生的時候了。通過明點線的音聲催促,祈請他們降臨於此。』唸誦:嗡 班雜 薩瑪雅 蘇扎ra 瑪德 扎ra 瑪哈 吽(Om vajra samaya sutra mati krama ha hum),並手持金剛杵,先用右手的拇指和無名指從上到下
【English Translation】 In one's own two eyes, the sun and moon, transformed from the syllable JA (藏文:ཛ,梵文天城體:जा,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生), radiate light. As the eyelashes flutter rapidly, inconceivable wisdom bindus are invoked from the hearts of the Tavatimsa gods residing in the sky and the Five Buddhas such as Vairochana, and dissolve into the five bindus in front. Recite the above and join the palms. In order to place the wisdom mind of Akshobhya and others, and all the threads, on one's own mandala, please grant the Akshobhya bindu. Vairochana and others, all the threads. In order to place on one's own mandala, please grant the observation bindu. Ratnasambhava and others, all the threads. In order to place on one's own mandala, please grant the Ratnasambhava bindu. Amitabha and others, all the threads. In order to place on one's own mandala, please grant the Amitabha bindu. Amoghasiddhi and others, all the threads. In order to place on one's own mandala, please grant the Amoghasiddhi bindu. Then, accompanied by their respective mudras, recite: Om vajra kula sapariwara om vajra puspe, dhupe, aloke, gandhe, naivedye, ah hum. Sprinkle clean water on the Torma (offering), and bless it by reciting Om ah hum three times. Accompanied by the Akashagarbha mudra, offer the Torma three times, reciting Om vajra kula sapariwara om akaro, etc., and visualize it transforming into the bindu descending from the Five Buddhas. Recite and visualize: Om vajra samaya dzitra mati krama ha hum. Afterwards, wipe the letters on the bindu with the left ring finger. Then, holding the bindu thread with the vajra in the left hand, the right hand successively hands the bindu thread to the disciple, while maintaining the pride of the master Vairochana. Recite: Om a anyonya anugata sarva dharma sphara sphara anupravishta sarva dharma vajra anjaliya adhayanta anupravishta sarva dharma hum. The disciple also first receives them separately, and then combines them into one. The master wraps the vajra around the disciple's navel, and sprinkles fragrant water for protection. Then, both the master and disciple hold the vajra bell, vajra, and bindu thread together. The master faces west, recites Dza dza dza, and hands the bindu thread to the disciple. The disciple also recites Dza dza dza and receives it. The master says: 'Tathagatas filling the sky, it is time for you to benefit sentient beings. Urged by the sound of the bindu thread, please descend here.' Recite: Om vajra samaya sutra mati krama ha hum, and holding the vajra, first use the thumb and ring finger of the right hand from top to bottom
བཅུས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གྱེན་དུ་གདབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱོན་ནས་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་དང་། ལོགས་ཐིག་བཞི་སྟེང་དུ་གདབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། དེའི་ཚེ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཏེ་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། ། 1-883 འདེབས་པའི་གོ་རིམ་ནི། ཚངས་ཐིག་དང་ལོགས་ཐིག་རྣམས་རྒྱབ་འགྲོས་ཟུར་ཐིག་རྒྱབ་འགྲོས་སྤངས་པའི་གཡས་སྐོར། སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་ཚངས་ཐིག་དང་པོ། དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིན་ལ་ལྷོ་དང་། སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིན་ལ་བྱང་དུ་གནས་པས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ། སློབ་དཔོན་མེ་དང་སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་ གནས་པས་ཤར་གྱི་ལོགས་ཐིག སློབ་དཔོན་རླུང་དང་སློབ་མ་སྲིན་པོར་གནས་པས་ནུབ་ཀྱི་ལོགས་ཐིག སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་བྱང་གི་ལོགས་ཐིག སློབ་དཔོན་མེ་དང་ སློབ་མ་སྲིན་པོར་གནས་པས་ལྷོའི་ལོགས་ཐིག སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་སློབ་མ་རླུང་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་དང་པོ། སློབ་དཔོན་སྲིན་པོར་དང་སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་ རྣམས་བཏབ་ལ། སློབ་དཔོན་ནུབ་སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་ཐིག་སྐུད་བསྡུའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ཕྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་ མ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཐིག་ནམ་མཁར་བཏེག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱིན་ལ་གཞི་བཅའ་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁ་དང་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟན་ཏེ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སྒོ་བཞི་ལ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་བལྟས་པས་སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བར་བསམ། 1-884 སྒོ་བཞིའི་ཐད་ཀྱི་རྩ་ཐིག་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་ལག་གཉིས་ཀྱི་སྲིན་ལག་གིས་ཕྱིས་ལ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒོར་འཇུག་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་འདུག་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རྩིག་པ་འདྲི་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གྲོལ་བྱེད་པ། །འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །འཁོར་ལོའི་ནང་ན་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན། སྔོ། ལྗང་། དམར། སེར། དཀར་བའི་རྩིག་པ་རྣམས་སྒོ་ཚད་གཅིག་བྲིས་ལ། ཏིང་ལ་སོགས་པས་ཁ་བཅད་ནས་སྟེང་དུ་ཡེ་ཐིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཚོན་སྐུད་དཀྲིས་པ་བཞག ཨོཾ་ ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ
【現代漢語翻譯】 然後,將線繩向上拋向天空,觀想諸佛降臨並融入線繩之中。 之後,將線繩放回地面,線上繩上畫出八條主線和四條邊線,觀想壇城由此顯現。此時,觀想線繩的聲音喚醒了所有佛陀,他們從天而降並賜予加持。 1-883 繪製的順序是:先畫縱線和邊線,然後逆時針畫對角線(跳過相對的對角線),向右旋轉。上師面向西方,弟子面向東方,首先繪製第一條縱線,然後順時針旋轉。 上師背向弟子向南方走,弟子背向上師向北方走,繪製第二條縱線。上師位於火位,弟子位於自在位,繪製東邊的邊線。上師位於風位,弟子位於羅剎位,繪製西邊的邊線。上師位於其本位,弟子位於自在位,繪製北邊的邊線。上師位於火位,弟子位於羅剎位,繪製南邊的邊線。上師位於其本位,弟子位於風位,繪製第一條對角線。上師位於羅剎位,弟子位於自在位,繪製第二條對角線。 繪製完畢后,上師面向西方,弟子面向東方,收起線繩。然後,上師走到壇城的東門,結金剛頂印,唸誦『嗡 班雜 貝嘎 扎 瑪哈 吽』,將本初線繩舉向天空,走到壇城的中央,以蓮花座為基礎,手持金剛杵和鈴,腰間繫著腰帶,唸誦『赫利 赫利』,以忿怒的目光從東門開始順時針環視四門,觀想四門開啟。 1-884 用香水和雙手的中指擦拭四門對應的基線,唸誦:『我等開啟通往解脫和一切智之門的所有障礙。』 然後,上師面向東方坐在壇城的中央,用左手拇指和食指摩擦墻壁,口中唸誦:『嗡 班雜 資扎 薩瑪耶 吽。此乃法界清凈處,是眾生解脫之所。文殊師利本尊,乃諸佛之居所。遠離一切過患,安住於法輪之中。』 從內到外依次畫出藍色、綠色、紅色、黃色、白色的墻壁,每面墻的尺寸相同,用『定』等字樣封口,然後在上面纏繞本初線繩的金剛杵綵線,並放置。唸誦:『嗡 阿 維格南』
【English Translation】 Then, throw the thread upwards into the sky, visualizing that the Tathagatas descend and merge into the thread. After that, put the thread back on the ground, draw eight main lines and four side lines on the thread, visualizing that the mandala appears from this. At this time, visualize that the sound of the thread awakens all the Buddhas, who descend from the sky and bestow blessings. 1-883 The order of drawing is: first draw the vertical lines and side lines, then draw the diagonal lines counterclockwise (skipping the opposite diagonal lines), rotating to the right. The master faces west and the disciple faces east, first drawing the first vertical line, then rotating clockwise. The master walks backwards towards the disciple to the south, and the disciple walks backwards towards the master to the north, drawing the second vertical line. The master is in the fire position, and the disciple is in the free position, drawing the east side line. The master is in the wind position, and the disciple is in the Rakshasa position, drawing the west side line. The master is in his original position, and the disciple is in the free position, drawing the north side line. The master is in the fire position, and the disciple is in the Rakshasa position, drawing the south side line. The master is in his original position, and the disciple is in the wind position, drawing the first diagonal line. The master is in the Rakshasa position, and the disciple is in the free position, drawing the second diagonal line. After drawing, the master faces west and the disciple faces east, and the thread is put away. Then, the master goes to the east gate of the mandala, forms the Vajra Crown Mudra, recites 'Om Vajra Vega Tra Maha Hum', raises the original thread to the sky, goes to the center of the mandala, uses the lotus seat as the base, holds the vajra and bell, wears a belt around his waist, recites 'Hrih Hrih', and looks around the four gates clockwise from the east gate with an angry gaze, visualizing that the four gates are opened. 1-884 Wipe the base lines corresponding to the four gates with fragrant water and the middle fingers of both hands, and recite: 'We open all obstacles to entering the gate of liberation and omniscience.' Then, the master sits facing east in the center of the mandala, rubbing the wall with his left thumb and forefinger, reciting: 'Om Vajra Chitra Samaye Hum. This is the pure realm of Dharma, the place of liberation for sentient beings. Manjushri himself is the abode of all Buddhas. Free from all faults, dwelling perfectly in the wheel.' Draw blue, green, red, yellow, and white walls in order from the inside to the outside, each wall having the same dimensions, seal them with the words 'Ting' and so on, and then wrap the vajra colored thread of the original thread on top and place it. Recite: 'Om Ah Vighnan'
་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་། པུཥྤེ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། དབུས་ཀྱི་ཕུར་ཁུང་འོག་ནས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོན་པོས་རིམ་བཞིན་བཀང་། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་ཅི་བདེ་བར་བྲིས་ཏེ། དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་སྔོ། ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལིང་ཚེ་དགུ་པའི་ཕྱི་རོལ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ། 1-885 གཞི་སྔོན་པོ་ལ། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། འདོད་ཡོན་དམར་པོ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་མོའི་མཚན་མ་མེ་ཏོག་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲ་བཀོད་པ། དྲྭ་ཕྱེད་གཞི་ནག་པོ་ལ་མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། ཤར་བུ་དང་མདའ་ཡབ་གཞི་སྔོན་པོ་ལ་ཤར་བུ་དཀར་པོ་དང་། མདའ་ ཡབ་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་བྲིས་པའི་བར་བར་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་གྱིས་མཛེས་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་མདོག ཀ་རྒྱན་མཛེས་ཚོན། རྟ་བབས་དང་ པོ་དམར་པོ། གཉིས་པ་སྔོ། གསུམ་པ་ལྗང་། བཞི་པ་སེར་བའི་དབུས་སུ་གླང་རྒྱབ་ལ་མེ་ཏོག་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་མཛེས་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། གཡས་གཡོན་དུ་ རི་དྭགས་རུ་རུའམ་ཡང་ན་དེ་མཚོན་བྱེད་ཚོན་སྤུངས་སེར་པོ་རེ་རེ། སྒོ་འགྲམ་དང་ཟུར་རྣམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ། མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཟུར་རྩེ་བཞི་དང་། རྟ་བབས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ གདུགས་རེ་རེ། ཁྱམས་ལྗང་ཁུ། པད་འདབ་སྣ་ཚོགས། གེ་སར་སེར་པོ། དེ་མཐར་ཆོས་འབྱུང་མཚོན་ཕྱེད་རེ་ཁ་དཀར་པོ། རྡོ་རྭའི་གཞི་ནག རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱིས་བསྐོར་བ་བྲིའོ། ། 1-886 རྩིག་པ་སྦྲེལ་རན་པ་དང་ཏིང་དང་རྡོ་རྗེ་བསལ། བཟང་ངན་བརྟགས་ལ་བཟང་ན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། ངན་ན་ནམ་མཁའི་ལྷ་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ཏེ་འཁྱིལ་པས་བསྲུང་ངོ་། །མཚན་མ་འགོད་པ་ནི་དབུས་ དང་། ལྷོ། ནུབ། བྱང་། སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་ཉི་མ། ཤར་དང་། ནང་གི་མཚམས་བཞི། ཕྱིའི་མཚམས་བཞི། ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་ཟླ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་ཏུ་པདྨ་མཚོན་བྱེད་ཚོན་སྤུངས་ལྗང་ཁུ། དབུས་ སུ་རལ་གྲི་སྔོ་བསངས། ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ། ནང་གི་མཚམས་བཞིའི་ཤར་ལྷོར་སྤྱན་གྱིས་མཚན་པའི་འཁོར་ལོ། ལྷོ་ནུབ་ ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྷ་སྣམ་ལ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལོང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པི་ཝང་། ནུབ་བྱང་དུ་དུང་ཆོས། བྱང་ཤར་དུ་ ཐོད་པ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་གོས། གཡོན་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། ལྷོ
【現代漢語翻譯】 以ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,krita hum,行為,吽)加持守護。用鮮花等五種供品供養。從中央的橛孔下方,依次用白色、黃色、紅色、綠色、藍色填充。然後讓弟子等人隨意繪製。 其中,中央的方格為藍色,壇城東面為白色,南面為黃色,西面為紅色,北面為綠色。九宮格之外是五色光芒的鏈條,其中是三股金剛杵的鏈條。 底色為藍色,金剛杵為白色,欲妙為紅色,四個方向各有四朵花,共十六朵,象徵著四位天女。父親一方為黃色,裝飾著各種珍寶。 半圓形的網格底色為黑色,用珍珠編織成半圓形網格。邊緣用半月形金剛杵和珍寶裝飾。東邊的箭和箭桿底色為藍色,箭為白色,箭桿繪製成半個蓮花瓣的形狀,間隔裝飾著勝幢和幡旗。馬匹停靠的柱子和各種顏色的金剛杵,柱子的裝飾色彩鮮豔。馬匹停靠處,第一個為紅色,第二個為藍色,第三個為綠色,第四個為黃色,中央裝飾著牛背和鮮花彩帶。馬匹停靠處的上方是位於蓮花上的黃色法輪。左右兩側是麋鹿,或者用黃色的顏料堆象徵。門口和角落各有一個半月形金剛杵。箭桿的四個頂角和馬匹停靠處法輪的上方各有一把傘。外院為綠色,蓮花瓣顏色各異,花蕊為黃色。最外圍用白色象徵法界源流。石墻底色為黑色,金剛杵為白色,周圍環繞著五色光芒。 墻壁連線處要適宜,避開聲響和金剛杵。觀察好壞,好則生喜悅,壞則向空中的神靈獻供祭品,用盤繞的繩索守護。安置標誌的方法是,中央、南方、西方、北方、四個門處畫太陽,東方、內部的四個角落、外部的四個角落、東門的左右兩側畫月亮。所有標誌的下方都用綠色的顏料堆象徵蓮花。中央畫藍色的劍,東方畫白色的法輪,南方畫珍寶,西方畫紅色的蓮花,北方畫綠色的劍。內部四個角落的東南方畫以眼睛為標誌的法輪,西南方畫藍色的金剛杵,西北方畫紅色的蓮花,東北方畫藍色的烏巴拉花。其外側的壇城上,東南方畫鏡子,西南方畫琵琶,西北方畫海螺,東北方畫顱器。東門的右側畫衣服,左側畫外白內紅的法界源流。東門畫金剛杵錘,南方畫……
【English Translation】 Protected by krita hum (藏文,梵文天城體,krita hum,action, hum). Offer with five offerings such as flowers. Fill the central phurkhung (peg hole) from below with white, yellow, red, green, and blue respectively. Then let the disciples and others draw as they please. Among them, the central square is blue, the east of the mandala is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. Outside the nine-grid is a chain of five-colored light, and inside is a chain of three-pronged vajras. The base color is blue, the vajra is white, the desire realm is red, and there are four flowers in each of the four directions, a total of sixteen, symbolizing the four goddesses. The father's side is yellow, decorated with various treasures. The semi-circular grid has a black background, and a semi-circular grid woven with pearls. The edges are decorated with crescent-shaped vajras and jewels. The arrow and arrow shaft on the east side have a blue background, the arrow is white, and the arrow shaft is drawn in the shape of half a lotus petal, decorated with victory banners and flags in between. The pillars where horses stop and various colored vajras, the decoration of the pillars is colorful. The first horse stop is red, the second is blue, the third is green, and the fourth is yellow, with a cow back and flower ribbons in the center. Above the horse stop is a yellow dharma wheel located on a lotus. On the left and right are elk, or yellow paint piles symbolizing them. There is a crescent-shaped vajra at each of the gate and corners. There is an umbrella on each of the four top corners of the arrow shaft and above the dharma wheel at the horse stop. The outer courtyard is green, the lotus petals are of various colors, and the stamens are yellow. The outermost part symbolizes the origin of the dharma realm in white. The stone wall has a black background, the vajra is white, and it is surrounded by five-colored light. The connection of the walls should be appropriate, avoiding sounds and vajras. Observe the good and bad, if it is good, generate joy, if it is bad, offer sacrifices to the gods in the sky, and protect with coiled ropes. The method of placing the symbols is to draw the sun in the center, south, west, north, and four gates, and the moon in the east, the four corners inside, the four corners outside, and the left and right sides of the east gate. Below all the symbols, use green paint piles to symbolize the lotus. Draw a blue sword in the center, a white dharma wheel in the east, a jewel in the south, a red lotus in the west, and a green sword in the north. In the southeast of the four inner corners, draw a dharma wheel marked with eyes, a blue vajra in the southwest, a red lotus in the northwest, and a blue utpala flower in the northeast. On the outer mandala, draw a mirror in the southeast, a pipa in the southwest, a conch in the northwest, and a skull in the northeast. Draw clothes on the right side of the east gate, and the origin of the dharma realm with white outside and red inside on the left side. Draw a vajra hammer at the east gate, and south...
་སྒོར་དབྱུག་པ་དཀར་པོ། ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་ པོ་ཁ་གྱེས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན་པ་དང་། གཙོ་བོའི་མཚན་མ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན། དེ་ཙམ་མ་ནུས་ན་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། 1-887 བྲི་བ་རྫོགས་པ་དང་ཚོན་གྱི་ལྷག་མ་ཡེ་ཐིག་གི་སྲད་བུ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་བཞག་ལ་གོང་བཞིན་པུཥྤེ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ ཐིག་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྟ་ གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས་ཏེ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། ནམ་མཁར་བཏེག་པའི་ཡེ་ཐིག་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་ བཤམས་ལ་སྤོས་རོལ་མོ་དང་བཅས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། གཡོན་དྲིལ་གསིལ། སློབ་མས་ལས་བུམ་བཟུང་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ བ་ལན་གསུམ་བྱ། མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་དང་དེར་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ལ་རང་གི་མགོར་གཏུགས་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དེ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་བཞག དེ་ནས་ལས་བུམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་བ་ལན་གཅིག་གི་མཐར་ ཤར་ནས་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུང་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་བཞག་གོ། །། 1-888 ༄། །དངོས་གཞི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལེགས་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་མཐར། ཆུ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་བསྐོར་བཤམས། །སྒོས་མཆོད་ཅི་ཙམ་འབྱོར་པ་དང་། །རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་འཐོར་ནས་དང་། །བུམ་གཉིས་གོས་ཟུང་དབུ་རྒྱན་ དང་། །རྡོར་གཟུངས་དུང་ཆོས་མཎྜལ་སོགས། །འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་གཏོར་མ་ལ། །ཉེར་མཁོ་སྟེགས་སྟེང་མཎྜལ་དབུས། །ནས་འབྲས་གང་རུང་ཚོམ་བུ་གསུམ། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ཤར་གྱི་ གཡོན། །ནུབ་བྱང་གཡོན་དང་ནུབ་ཀྱི་རྒྱབ། །གཡས་གཡོན་དུ་ནི་རེ་རེ་བཀོད། །དེ་མདུན་གཏོར་མ་གཡས་ཕྱོགས་སུ། །ཆུ་གསུམ་གཡོན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། །མདུན་དུ་ནང་མཆོད་བཅས་པའང་བཤམས། །རས་བྲིས་ལྟར་ན་ ཐིག་ཚོན་གྱི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་བུམ་འབུལ་སོགས། །དོར་ལ་བྲིས་ཐང་མཚན་ཉིད་ལྡན། །གཞི་བཟང་སྟེང་དུ་བཀྲམ་པའི་མཐར། །སྤྱི་སྒོས་མཆོད་པ་གྲུ་བཞིར་བཤམས། །སློབ་མ་ལ་དགོས་དབང་རྫས་སོགས། །ཟུར་བཀོད་ མཚམས་སྦྱོར་ཇི་བཞིན་ནོ།
【現代漢語翻譯】 東門用白杖,西門用紅蓮花,北門用五股金剛杵,黑色且開口,各自朝向自己的方位。主尊的標誌朝向西方。如果做不到這些,也可以佈置與各自顏色相符的彩繪。 繪畫完成後,將剩餘的顏料和線頭放在一起,像之前一樣用鮮花等五種供品供養。唸誦:嗡 啊 吽 班雜 穆!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 穆)。顏料的智慧尊融入預備尊的內心,誓言尊融入自身。觀想升到空中的線頭融入顏料壇城。唸誦並觀想。在壇城周圍陳設力所能及的供品,伴以香和音樂。上師右手持金剛杵和勝樂寶瓶,左手搖鈴。弟子手持事業寶瓶,唸誦百字明,繞壇城三圈。最後,從壇城的東門開始,用各自本尊的咒語進行供養,然後放在自己的頭頂上。祈請:請賜予我和一切眾生殊勝的灌頂。唸誦后,將勝樂寶瓶放在壇城的東方。然後,上師拿起事業寶瓶,唸誦:嗡 啊 毗伽南 達克里塔 吽 帕!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnan takṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡啊 毗伽南 達克里塔 吽 帕)。繞一圈后,從東方開始供養。祈請:請忿怒尊,障礙終結者,在壇城事業未完成之前,保護我免受一切障礙。放在有權勢者的界限處。 正行:所依和能依之瑜伽。 總義第二,正行:在繪製精美的壇城周圍,順時針擺放三水和二十供。特別供品有多少就擺放多少,以及金剛鈴、內供、朵瑪、雙瓶、絲綢、頭飾、金剛橛、護身符、海螺、法螺、曼扎等。下方放置所需的物品,外面的朵瑪上,放置所需的供品,在臺座上的曼扎中央,放置稻米或青稞等三種穀物。八個方位和東方的左側,西北的左側和西方的後面,左右各放置一個。前面右側放置朵瑪,左側放置三水和五供,前面也擺放內供。如果是布畫,則省略顏料的加持和寶瓶供養等,而是將繪製精美的唐卡,鋪在良好的基座上,周圍擺放共同和特殊的供品。為弟子準備所需的物品等,按照連線的方式佈置。
【English Translation】 A white stick for the east gate, a red lotus for the west gate, and a five-pronged black vajra, open, for the north gate, each facing its own direction. The main symbol of the principal deity faces west. If that's not possible, you can arrange colored clusters that match their respective colors. After the drawing is completed, put the remaining paint and thread scraps together, and offer them with five offerings such as flowers as before. Recite: Om Ah Hum Vajra Muh! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Muh). The wisdom being of the paint merges into the heart of the preparatory deity, and the samaya being merges into oneself. Visualize the thread scraps lifted into the sky merging into the mandala of colored dust. Recite and contemplate. Arrange as many offerings as possible around the mandala, accompanied by incense and music. The master holds the vajra and the victorious vase in his right hand, and rings the bell in his left. The disciple holds the karma vase and recites the hundred-syllable mantra, circumambulating the mandala three times. Finally, from the east gate of the mandala, make offerings to each deity with their respective mantras, and then touch them to your head. Pray: Please grant me and all sentient beings the empowerment. After reciting, place the victorious vase to the east of the mandala. Then, the master takes the karma vase and recites: Om Ah Vighnan Takrita Hum Phat! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnan takṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Ah Vighnan Takrita Hum Phat). After circumambulating once, make offerings from the east. Pray: Please wrathful one, terminator of obstacles, protect me from all obstacles until the work of the mandala is completed. Place it at the boundary of the powerful one. The main part: The yoga of the support and the supported. The second general meaning, the main part: Around the well-drawn mandala, arrange the three waters and twenty offerings clockwise. Arrange as many special offerings as possible, as well as the vajra bell, inner offering, torma, double vases, silk, headdress, vajra dagger, amulet, conch shell, dharma conch, mandala, etc. Place the necessary items below, and on the outer torma, place the necessary offerings. In the center of the mandala on the platform, place three clusters of grains such as rice or barley. Place one each on the eight directions and the left side of the east, the left side of the northwest, and behind the west. Place the torma in front on the right side, the three waters and five offerings on the left side, and also arrange the inner offering in front. If it is a cloth painting, omit the blessing of the paint and the vase offering, etc., and instead spread the well-drawn thangka on a good base, and arrange common and special offerings around it. Prepare the necessary items for the disciple, etc., and arrange them according to the connection.
།ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱས་ནས། དངོས་གཞི་ལ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་བར་སྟ་ གོན་བཞིན་ལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། རང་གི་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ནས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ནས། 1-889 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྔགས་འདིའི་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པའི་ཨཱཿའདི་སྡེ་ཚན་འདི་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་ གཞན་མཆོད་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ལ་མི་དགོས། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། རཱུ་པ་བཛྲི་སོགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔས་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧོཿ རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གསལ་པའི་ཞེས་པ་ནས་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་སྐྱེད་བཞིན་སྒྲུབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཛཿ ཞེས་པའི་མཐར། སྤོས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་སོགས་ནས། སྒྲོལ་མ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་པའི་བར་ནུབ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་པ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟ་གོན་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡིད་ལས་བྱུང་། །བླ་མེད་བསྟོད་བཟླས་གཏོར་མའོ། །ཞེས་པ་ ལྟར་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལ་ཡང་ལྔ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཉེར་མཆོད་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སོགས་ནས། རོལ་མོ་འབུལ་བའི་བར་དང་། གཉིས་པ་གཟུགས་སོགས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས་པའི་མཆོད་པ་དང་། 1-890 གཟུགས་སོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ནི་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ། ། གསུམ་པ་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རླུང་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག །དྲི་ཞིམ་ཨུཏྤལ་ཁ་དོག་རྣམ་ ལྔ་དང་། །ཡིད་འཕྲོག་མེ་ཏོག་པདྨ་ཁ་དོག་ལྔ། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཝརྞ་ཨུཏྤལ་པདྨ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ བདག །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །མེ་ཏོག་ཛ་ཏི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་གསུམ། །རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལ། ཏྲི་ཝརྞ་ཛ་ཏི་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག །ཀརྞི་ཀ་དང་མ་ལི་ཡུ་ཐི་ཀ །ཀ་ར་བཱི་ར་མེ་ཏོག་ཀརྞི་ཀ །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལ། པཉྩ་པུཥྤཾ། འདི་རྣམས་དང་། འོག་ནས་འབྱུང་འགྱུར་རིན་ཆེན་བདུན་མ
【現代漢語翻譯】 如是備齊一切所需之物后,進入正行。首先從前行朵瑪開始,直至金剛薩埵的觀修唸誦,做好準備。不同的特點在於,在『自己的身體化為彩虹』之後,唸誦『自己剎那間變為吉祥密集金剛』,然後觀想所繪之壇城。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布思貝 札地擦 布匝 麥嘎 薩母札 斯帕惹納 薩瑪雅 師瑞 耶 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 此咒語中的『師瑞 耶 阿 吽』的『阿』,只需在此處使用,其他供養咒語中不需要。同樣,從香至樂,以及如 रूप वज्री(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:色金剛女)等五金剛女進行供養。觀想金剛力的咒語充滿壇城。 嗡 班雜 貝嘎 札瑪 吼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 自己與壇城中央的標誌融為一體,從『顯現吉祥妙音金剛』開始,如自生本尊法般修持自前無二壇城。嗡 阿 亞曼達 札 札(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 在此之後,手持香爐和鈴杵,從『無餘眾生的自性』開始,直至『度母和香水金剛以珍寶生源為頂飾』,觀想第一座壇城升起並融入,如準備般進行。 然後是供養,如『外內秘密及心生,無上讚誦念及食子』所說,共有八種。首先是外供養,其中又有五種,第一是近供養,從『智慧薩埵心間的種子字』開始,直至『獻上樂器』。第二是觀想色等為方便之體的供養,以及觀想色等為智慧之體的供養,都如準備般進行。 第三是共同供養:『清凈業風之本體,香郁金蓮五色具,悅意蓮花五色妍,供養五部佛壇城尊。嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 瓦日納 烏札巴拉 巴德瑪 札地擦 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』。清凈住入起立之本體,嬌美悅意極芬芳,茉莉花開三色具,供養三族壇城尊。咒語上下相同,但將『班雜 瓦日納』改為『札瓦日納 札地 札地擦 梭哈』。 清凈四大之本體,卡尼卡花與茉莉花,夾竹桃與卡尼卡花,供養吉祥密集壇城尊。咒語上下相同,但將『烏札巴拉 巴德瑪』改為『班雜 布思榜』。這些以及下面將要出現的七寶等。
【English Translation】 Having gathered all the necessary materials as described, proceed to the main practice. Begin with the preliminary Torma offering and prepare up to the visualization and recitation of Vajrasattva. The unique aspect is that after 'one's own body transforms into a rainbow,' recite 'I instantly become glorious Guhyasamaja,' and then visualize the drawn mandala. Om Sarva Tathagata Puspe Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The 'Ah' of 'Shriye Ah Hum' in this mantra is only needed here; it is not necessary for other types of offering mantras. Similarly, from Dhupe (incense) to Shabda (sound), and offering with the five Vajra Goddesses such as Rupa Vajri (Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Form Vajra Woman). Visualize the mantra of Vajra force filling the mandala. Om Vajra Vega Trama Hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). From the state where oneself merges as one with the symbol at the center of the mandala, starting with 'manifesting as glorious Manjuvajra,' practice the self-generation mandala method as if it were the self and the front being inseparable. Om Ah Yamantaka Krit Jha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). After this, holding the incense burner and bell and vajra, from 'the nature of all beings' to 'Tara and the perfume Vajra are adorned with Ratnasambhava,' visualize the first mandala rising and dissolving, preparing as before. Then there is the offering, as it says, 'Outer, inner, secret, and mind-born, unsurpassed praise, recitation, and Torma.' There are eight types. First is the outer offering, which has five types. The first is the near offering, starting from 'the seed syllable in the heart of the wisdom being' to 'offering musical instruments.' The second is the offering visualizing form, etc., as the essence of skillful means, and the offering visualizing form, etc., as the essence of wisdom, all done as preparation. The third is the common offering: 'The essence of purifying the ten karmic winds, fragrant Utpala with five colors, delightful lotus with five colors, offered to the deities of the five Buddha families' mandala. Om Sarva Tathagata Panchavarna Utpala Padma Pratitsa Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)'. The essence of purifying entering, abiding, and rising, beautiful, pleasing, and extremely fragrant, jasmine flowers with three colors, offered to the assembly of deities of the three families' mandala. The mantra above and below is the same, but change 'Panchavarna' to 'Trivarna Jati Pratitsa Svaha'. The essence of purifying the four elements, Karnika flowers and jasmine, oleander and Karnika flowers, offered to the deities of the glorious Guhyasamaja mandala. The mantra above and below is the same, but change 'Utpala Padma' to 'Pancha Pushpam'. These and the seven precious things that will appear below.
ེ་ཏོག་ལ་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ན་བྱ། བཞི་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ པ་དེ་སྲིད་དུ། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་བྱེད་པའི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ན་ཆུང་ཡིད་འོང་མཆོག །བླ་མ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་འབུལ། །གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། ཡུ་བ་ཏི། ཞེས་དང་། 1-891 པད་ཀོར་འཁྱུད་རྒྱ། ཞིང་ཁམས་འདི་དང་རབ་འབྱམས་ཞིང་གཞན་ཀུན། །མཐའ་ཡས་བསོད་ནམས་དཔལ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་པདྨ་རཱ་གས་རབ་བཀང་ནས། །བླ་མ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ སརྦ་སོགས། པདྨ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞིང་ཁམས་འདི་དང༞ །མཐའ་ཡས་བསོད་ནམས༞ །རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི༞ བླ་མ་འཁོར་ལོའི༞ །ཨོཾ་སརྦ་སོགས། ཨིནྡྲ་ནི་ལ་པུཥྤེ་སོགས། ཞིང་ཁམས་འདི་དང༞ །མཐའ་ཡས༞ རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻའི༞ བླ་མ་འཁོར་ལོའི༞ །ཨོཾ་སརྦ་སོགས། བཻཌཱུཪྻ་སོགས། ཞིང་ཁམས་འདི་དང༞ །མཐའ་ཡས་བསོད་ནམས༞ །རིན་ཆེན་མརྒད་སོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བཀང་ནས། །བླ་མ་འཁོར་ལོའི༞ ཨོཾ་སརྦ་སོགས། མ་ར་ཀ་ཏ་སོགས། ཞིང་ཁམས་འདི་དང༞ །མཐའ་ཡས་བསོད་ནམས༞ །རིན་ཆེན་རྡོ་ཡི་སྙིང་པོས་རབ་བཀང་ནས། །བླ་མ་འཁོར་ལོའི༞ །ཨོཾ་སརྦ་སོགས། ཨུསྨ་གརྦ་སོགས། ཞིང་ཁམས་འདི་དང༞ །མཐའ་ཡས་བསོད་ནམས༞ །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་ཚོགས་ ཀྱིས་རབ་བཀང་ནས། །བླ་མ་འཁོར་ལོའི༞ །ཨོཾ་སརྦ་སོགས། མུཀྟི་ཀ་སོགས། ཞིང་ཁམས་འདི་དང༞ །མཐའ་ཡས་བསོད་ནམས༞ །རིན་ཆེན་བྱི་རུའི་ཚོགས་ཀྱིས༞ །བླ་མ་འཁོར་ལོའི༞ །ཨོཾ་སརྦ་སོགས། པྲ་བཱ་ཌ་པུཥྤེ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར། ལྔ་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་གདངས་ཀྱི་ཁྱད་བཅས་ཚིག་རྐང་དགུ་མར་ཁོ་བོས་བསྒྱུར་བ་ལགས། 1-892 སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ། །དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་བདག་ལུས་རྣམ་བསམ་ཞིང་། །མཆོད་པའི་ཕྱིར་ནི་དཔག་མེད་སྤྲུལ་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནིཪྻ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི༞ །བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་ལུས་ནི་རྣམ་བསམ་ཞིང་། །ལྕེ་ནི་དེ་སྙེད་ལྡན་དང་ བཅས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། ཀཱ་ཡའི་གནས་སུ། ཝཱཀ་ནིཪྻ་ཏ་ན་བཅུག་པ། དེ་ལྟར་བདག་གི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལས། །ལུས་ངག་སེམས་ ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་དམིགས་མེད་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། ཝཱཀའི་གནས་སུ། ཙིཏྟ་ནིཪྻ་ཏ་ན་བཅུག་པ་འདི་ གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་སོར་མ
【現代漢語翻譯】 對於花朵,僅做蓮花環繞(pad kOr)前行花朵的手印。第四,特殊的供養是:『輪迴存在多久,我就存在多久。將生起無漏安樂智慧的,具足一切功德的年輕美妙殊勝者,供養給上師轉輪自在您。』上下相同,唸誦『ཡུ་བ་ཏི།』 蓮花環繞(pad kOr)纏繞。『此佛土和無量其他佛土中,由無邊福德光輝所成就的,充滿珍貴紅寶石(padma rAga)的,供養給上師轉輪自在您。嗡 薩瓦 等等。紅寶石花,請享用,梭哈。』此佛土和...無邊福德...充滿珍貴藍寶石(indra nIla)的...供養給上師轉輪自在您。嗡 薩瓦 等等。藍寶石花 等等。此佛土和...無邊...充滿珍貴貓眼石(baiDUrya)的...供養給上師轉輪自在您。嗡 薩瓦 等等。貓眼石 等等。此佛土和...無邊福德...充滿珍貴祖母綠等等的...供養給上師轉輪自在您。嗡 薩瓦 等等。祖母綠 等等。 此佛土和...無邊福德...充滿珍貴寶石精華的...供養給上師轉輪自在您。嗡 薩瓦 等等。寶石精華 等等。此佛土和...無邊福德...充滿珍貴珍珠的...供養給上師轉輪自在您。嗡 薩瓦 等等。珍珠 等等。此佛土和...無邊福德...充滿珍貴珊瑚的...供養給上師轉輪自在您。嗡 薩瓦 等等。珊瑚花,請享用,梭哈。』在所有結尾處新增。 第五,身語意之供養是:身語意供養的詩句,我以具有特殊旋律的九行詩的形式翻譯。 『三千世界微塵數,如是數量思自身,為作供養化無量,供養諸佛祈納受。嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 尼雅塔那 普扎 昧嘎 薩母札 斯帕惹那 薩瑪耶 吽。』 『三千世界微塵數,如是數量思自身,具足如是多舌根,讚歎諸佛所稱揚。』咒語上下相同,將『嘎雅』替換為『瓦嘎 尼雅塔那』。 『如是我之種種化現,身語意所生之神變,合而爲一擴充套件無緣中,供養諸佛祈納受。』咒語上下相同,將『瓦嘎』替換為『吉大 尼雅塔那』。這三者的手印是,蓮花環繞前行的指法。
【English Translation】 For flowers, only perform the hand seal of the lotus garland (pad kOr) preceding flowers. Fourth, the special offering is: 'As long as samsara exists, so long shall I exist. Generating stainless bliss-wisdom, possessing all virtues, a young, beautiful, and supreme being, I offer to the Lord of the Wheel, the Guru.' The top and bottom are the same, recite 'ཡུ་བ་ཏི།' Lotus garland (pad kOr) entwined. 'In this Buddha-field and all other countless fields, accomplished by limitless merit and splendor, filled with precious rubies (padma rAga), I offer to the Lord of the Wheel, the Guru. Om Sarva, etc. Ruby flower, please accept, Svaha.' This Buddha-field and...limitless merit...filled with precious sapphires (indra nIla)...I offer to the Lord of the Wheel, the Guru. Om Sarva, etc. Sapphire flower, etc. This Buddha-field and...limitless...filled with precious cat's-eyes (baiDUrya)...I offer to the Lord of the Wheel, the Guru. Om Sarva, etc. Cat's-eye, etc. This Buddha-field and...limitless merit...filled with precious emeralds, etc....I offer to the Lord of the Wheel, the Guru. Om Sarva, etc. Emerald, etc. This Buddha-field and...limitless merit...filled with precious essence of jewels...I offer to the Lord of the Wheel, the Guru. Om Sarva, etc. Essence of jewels, etc. This Buddha-field and...limitless merit...filled with precious pearls...I offer to the Lord of the Wheel, the Guru. Om Sarva, etc. Pearl, etc. This Buddha-field and...limitless merit...filled with precious corals...I offer to the Lord of the Wheel, the Guru. Om Sarva, etc. Coral flower, please accept, Svaha.' Add to the end of all. Fifth, the offering of body, speech, and mind is: the verses of the offering of body, speech, and mind, I have translated into a nine-line poem with a special melody. 'As many as the dust particles in three thousand worlds, imagining my own body as that many, transforming immeasurably for the sake of offering, I offer to all the Buddhas, please accept. Om Sarva Tathagata Kaya Niryatana Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum.' 'As many as the dust particles in three thousand worlds, imagining my own body as that many, possessing that many tongues, I praise what is praised by all the Buddhas.' The mantra is the same above and below, replace 'Kaya' with 'Vak Niryatana'. 'Thus, from my various emanations, the miracles arising from body, speech, and mind, combining into one and expanding in non-attachment, I offer to all the Buddhas, please accept.' The mantra is the same above and below, replace 'Vak' with 'Citta Niryatana'. The hand seal for these three is, the finger arrangement of the lotus garland preceding.
ོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ལུས་ལ་དཔྲལ་བ། ངག་ལ་མགྲིན་པ། ཡིད་ལ་སྙིང་ཁར་བཞག་པའོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ལ་ལྔའི་དང་པོ་ནང་ གི་ཉེར་སྤྱོད་ནི། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར། །ཤིན་ཏུ་སྔོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བུང་བ་ཡིས། །བསྐྱོད་པའི་པདྨ་ལས་འོང་མེ་ཏོག་དམར། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-893 སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གཏུམ་མོའི་མེས་བསྲེག་པའི། །ཡིད་འོང་དྲི་ཡི་ངད་ལྡན་ག་བུར་སྤོས། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡིད་རབ་སིམ་བྱེད་པ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ༞ །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ དབུས་གནས་བདེ་བའི་དངོས། ། ཧཱུྃ་ཡིག་ཉི་མ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། །མི་ཤེས་མུན་འཇོམས་སྔགས་ཀྱི་མར་མེ་འདི། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་ལེགས་ གནས་པ། །ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་དྲི་ཡི་བྱུག་པ་ཡིས། །ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པས་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་བ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ༞ །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྨི་ལམ་ཡུལ་ལ་རོལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །གང་གང་དབང་པོའི་ ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་དང་དེའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཟས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྙོམས་འཇུག་དགའ་བའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །མི་ཤིགས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རོལ་མོའི་ སྒྲ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གདངས་སུ་ཤར་བ་རྣམས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། འདི་རྣམས་ལ་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ། གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཐབས་ཤེས་དགའ་བའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པར་རབ་སྤྲོས་ནས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི༞ །ཨོཾ་ཤི་ར་ཏི་ལ་ཀ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-894 གསུམ་པ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དང་། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཤ་ཆེན་དྭངས་མ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་བདུད་རྩི་ལྔ། །འཇམ་པའི་རྡོ་ རྗེའི༞ །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཞི་པ་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་འགུགས་བྱེད་པ། །བ་གླང་ཁྱི་རྟ་གླང་ཆེན་མི་ཤ་སྟེ། །བསྒྲུབ་པའི་དམ་ ཚིག་དམ་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། །ཨོཾ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདི་གསུམ་ལ་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་བསླངས་པའི་ ཕྱག་རྒྱ། ལྔ་པ་ཆང་གི་མཆོད་པ་ནི། སྟ་གོན་བཞིན་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་རིགས་དྲུག་ཚིམ་པའི་བར་བྱ། གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་སྟ་གོན་བཞིན། མཚུངས་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྒེག་མ་ ས
【現代漢語翻譯】 將相互交錯放置於身體上,前額、語言上、喉嚨、意識上、心臟處。第二,內在的供養有五種,首先是內在的近行供養:秘密的輪,如藍寶石般,極其碧藍的金剛蜂,從搖動的蓮花中生出紅色的花朵,爲了取悅柔和金剛的諸神而供養。嗡 班扎 布什貝 阿 吽。 幻化的輪,被拙火之火焚燒,令人愉悅的香氣瀰漫的樟腦香,體驗時能使意識完全平靜,柔和金剛...嗡 班扎 杜貝 阿 吽。法之輪的中央,安樂之物,吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)如太陽般明亮的光芒,摧毀無明的黑暗,咒語的燈,柔和金剛...嗡 班扎 阿洛給 阿 吽。大樂輪的中央,完美安住,如昆達般潔白,以香塗抹,遍佈全身,給予至上的安樂,柔和金剛...嗡 班扎 根德 阿 吽。如同在夢境中嬉戲,無論從哪個感官的途徑產生,就享受那個感官的對象,柔和金剛...嗡 班扎 奈維德 阿 吽。從禪定喜樂的嬉戲中產生,不壞的智慧,至上的樂器之聲,阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:元音)里嘎(藏文:ལི,梵文天城體:लि,梵文羅馬擬音:li,漢語字面意思:元音)里(藏文:རི,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:元音)的旋律中顯現的一切,柔和金剛...嗡 班扎 夏布達 阿 吽。如是說。這些都要有蓮花座的預備手印。第二,菩提心的供養:從方便智慧喜樂的嬉戲中產生,方便的智慧,大樂的菩提心,如虛空般遍佈,充分展現,柔和金剛...嗡 希ra 迪 拉 嘎 布扎 阿 吽。 第三,身體同類物的供養:五母的自性,大小便,白紅菩提心,大肉,清凈物,瑜伽士身體的同類物,五甘露,柔和金剛...嗡 班扎 班雜 阿彌利達 布扎 阿 吽。第四,修持誓言的供養:五部的自性,能勾召成就,牛、狗、馬、象、人肉,修持的誓言,殊勝的五鐵鉤,爲了取悅柔和金剛的諸神而供養。嗡 班雜 瑪哈 巴拉 布扎 阿 吽。這三個要有蓮花座的預備手印,金剛合掌,掌心向上。第五,酒的供養:如前準備,從甘露加持開始,直到六道眾生都得到滿足。第三,秘密的供養如前準備,無與倫比的幻化妖嬈...
【English Translation】 Interlocking each other, placing on the body, forehead, on the language, throat, on the mind, heart. Second, the inner offerings have five, first is the inner offering of close use: The secret wheel, like indranila, extremely blue vajra bee, from the shaking lotus comes red flowers, to please the gentle vajra deities. Om Vajra Puspe Ah Hum. The illusory wheel, burned by the fire of Tummo, the pleasant fragrance of camphor incense, experiencing it can completely calm the consciousness, gentle vajra... Om Vajra Dhupe Ah Hum. The center of the Dharma wheel, the object of bliss, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) letter, like the sun, has bright rays, destroying the darkness of ignorance, the lamp of mantra, gentle vajra... Om Vajra Aloke Ah Hum. In the center of the great bliss wheel, perfectly abiding, as white as Kunda, with fragrance smeared, covering the whole body, giving supreme bliss, gentle vajra... Om Vajra Gandhe Ah Hum. Just like playing in a dream, no matter which sensory path arises from, then enjoy that sensory object, gentle vajra... Om Vajra Naivedya Ah Hum. Arising from the play of meditative joy, indestructible wisdom, the sound of the supreme instrument, all that appears in the melody of A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: vowel) li ga (Tibetan: ལི, Sanskrit Devanagari: लि, Sanskrit Romanization: li, Chinese literal meaning: vowel) ri (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Chinese literal meaning: vowel), gentle vajra... Om Vajra Shabda Ah Hum. Thus said. These all need the preliminary hand seal of the lotus seat. Second, the offering of Bodhicitta: Arising from the play of skillful means and wisdom joy, the wisdom of skillful means, the great bliss of Bodhicitta, like the sky, pervading everywhere, fully manifested, gentle vajra... Om Shira Tila Ka Puja Ah Hum. Third, the offering of the body's homogeneous substances: The nature of the five mothers, feces and urine, white and red Bodhicitta, great meat, pure substances, the yogi's body's homogeneous substances, the five amritas, gentle vajra... Om Vajra Pancha Amrita Puja Ah Hum. Fourth, the offering of the practice vows: The nature of the five families, able to summon accomplishments, cow, dog, horse, elephant, human meat, the practice vows, the supreme five iron hooks, to please the gentle vajra deities. Om Vajra Pancha Maha Bala Puja Ah Hum. These three need the preliminary hand seal of the lotus seat, vajra palms together, palms facing up. Fifth, the offering of alcohol: Prepare as before, starting from the blessing of amrita, until all six realms of beings are satisfied. Third, the secret offering is prepared as before, the incomparable illusory enchanting...
ོགས། ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། དཔྲལ་བར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་། ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། 1-895 གསེར་ལས་གྲུབ་ཅིང་རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་ལྡན། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གྱིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་གཏུགས་པ། །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ལ་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་སོར་མོ་བསྣོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ། དཔག་ཚད་དུ་མར་སྣང་བའི་འོད་འགྱེད་ཅིང་། །འདོད་དགུའི་རེ་བསྐོང་ནོར་བུ་རིན་ ཆེན་གྱིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ༞ །སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། ཙཀྲའི་གནས་སུ་མ་ཎི་རཏྣ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་ནས་རྩེ་སྤྲད་པ། ཕྲག་དོག་སྐྱོན་བྲལ་ བདེ་བའི་དཔལ་བསྐྱེད་ཅིང་། །གཟུགས་མཛེས་ལྟ་སྡུག་བུད་མེད་རིན་ཆེན་གྱིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །མ་ཎིའི་གནས་སུ་ཝསཏྲི་རཏྣ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བའི་ རྒྱབ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་མཐེ་བོང་གཤིབས་པ། ཆོས་མིན་སྤངས་ཤིང་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ། །མཁས་གསལ་ཡིད་གཞུང་སྐྱེས་བུ་རིན་ཆེན་གྱིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །ཝསཏྲིའི་གནས་སུ། ནཱ་ ར་རཏྣ༞ ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་། མཐེ་བོང་གཤིབས་པ། ཐལ་དཀར་གླང་ཆེན་སྟོང་གི་ཤུགས་ཀྱི་འགྲོ། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གླང་པོ་རིན་ཆེན་གྱིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ ། 1-896 ནཱ་རའི་གནས་སུ། གཱ་ཛ་རཏྣ། ཞེས་དང་། གཡོན་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བའི་ཁར་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་བཞག་ལ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཤིང་མཁྲིག་མ་བཀུག་པ། འདོད་པའི་གནས་སུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་བགྲོད། ། ཅང་ཤེས་སྤྲིན་ཤུགས་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་གྱིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གཱ་ཛའི་གནས་སུ། ཨ་ཤྭ་རཏྣ། ཞེས་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་གུང་སྲིན་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱངས་ལ་རྩེ་སྤྲད། མཐེ་ཆུང་མཛུབ་ མོ་བཀུག མཐེབ་ཆེན་ལྟོ་སྦྱར་བ། གང་གིས་བཅངས་པས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སོགས། །ཕས་རྒོལ་ཚར་གཅོད་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་གྱིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །ཨ་ཤྭའི་གནས་སུ་ཁཌྒ་རཏྣ། ཞེས་ དང་། གཡས་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་ཁ་ནང་བསྟན། གཡོན་དེ་འདྲ་བ་ཕྱི་བསྟན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ན
【現代漢語翻譯】 然後,用六位天女進行供養。第四種是意生供養,分為三部分。首先是吉祥供品:在前額結出虛空藏手印,唸誦: 嗡 薩瓦 維達 普拉 普拉,蘇拉 蘇拉,阿瓦達亞 阿瓦達亞 吼!(Om Sarva Vid Pura Pura, Sura Sura, Avartaya Avartaya Hoh!) 通過唸誦,觀想將輪王七寶和近七寶等無量供品用意念變幻出來,進行供養。 黃金所成千輻輪,圓滿具足摧敵力,充滿無垠虛空界,供養世尊及眷屬。 嗡 薩瓦 達塔 嘎達 扎卡拉 冉那 布吉達 嗡 阿 吽!(Om Sarva Ta-tha-ga-ta Chakra Ratna Pujite Ah Hum!) 雙手交叉,手背相貼,手指交錯結印。放出無量光芒,滿足一切願望的如意寶珠,充滿無垠虛空界,供養世尊及眷屬。 咒語與上相同,只是將『扎卡拉』替換為『瑪尼 冉那』(Mani Ratna)。 以如來拳,拇指與食指相觸,指尖相抵。遠離嫉妒生喜樂,容顏姣好美天女,充滿無垠虛空界,供養世尊及眷屬。 瑪尼(Mani)的位置替換為瓦斯扎 冉那(Vastra Ratna)。 雙手結金剛縛,伸出中指,從手背處兩中指相觸,拇指併攏。捨棄非法利有情,聰慧明智大丈夫,充滿無垠虛空界,供養世尊及眷屬。 瓦斯扎(Vastra)的位置替換為 納ra 冉那(Na-ra Ratna)。 雙手結金剛縛,伸出中指,拇指併攏。身具千象大力士,七支圓滿大象寶,充滿無垠虛空界,供養世尊及眷屬。 納ra(Na-ra)的位置替換為 嘎匝 冉那(Ga-ja Ratna)。 左手結忿怒拳,右手肘置於其上,握拳並彎曲手臂。瞬息可達所愿處,疾如彩雲駿馬寶,充滿無垠虛空界,供養世尊及眷屬。 嘎匝(Ga-ja)的位置替換為 阿夏瓦 冉那(Ashva Ratna)。 左右手中指、無名指併攏伸直,指尖相觸,小指、食指彎曲,拇指相抵。手持此劍斷魔軍,降伏一切諸外道,充滿無垠虛空界,供養世尊及眷屬。 阿夏瓦(Ashva)的位置替換為 卡達嘎 冉那(Khadga Ratna)。 右手結忿怒拳,拳心向內,左手結同樣的拳,拳心向外。這是近七寶的手印。
【English Translation】 Then, make offerings with the six goddesses. The fourth is the mind-born offering, which is divided into three parts. The first is the offering of auspicious items: Make the 'Namkhadzö' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:虛空藏,ākāśagarbha,Akashagarbha,虛空藏) mudra on the forehead and recite: 'Om Sarva Vid Pura Pura, Sura Sura, Avartaya Avartaya Hoh!' By reciting, visualize transforming immeasurable offerings such as the seven precious royal emblems and the seven near-precious items with the mind, and offer them. Golden wheel with a thousand spokes, perfect and complete with the power to defeat enemies, filling the boundless expanse of space, I offer to the Blessed One and retinue. 'Om Sarva Ta-tha-ga-ta Chakra Ratna Pujite Ah Hum!' Cross the hands, with the backs of the hands touching, interlock the fingers to form a mudra. Radiating immeasurable light, the wish-fulfilling jewel that fulfills all desires, filling the boundless expanse of space, I offer to the Blessed One and retinue. The mantra is the same as above, except that 'Chakra' is replaced with 'Mani Ratna'. With the Tathagata fist, touch the thumb and index finger, with the fingertips touching. Free from jealousy, generating joy and happiness, a beautiful and lovely goddess, filling the boundless expanse of space, I offer to the Blessed One and retinue. Replace 'Mani' with 'Vastra Ratna'. Form the Vajra bond with the hands, extend the middle fingers, touch the two middle fingers from the back of the hand, and bring the thumbs together. Abandoning the unlawful and benefiting sentient beings, a wise and intelligent great man, filling the boundless expanse of space, I offer to the Blessed One and retinue. Replace 'Vastra' with 'Na-ra Ratna'. Form the Vajra bond with the hands, extend the middle fingers, and bring the thumbs together. With the strength of a thousand white elephants, a precious elephant with seven perfect limbs, filling the boundless expanse of space, I offer to the Blessed One and retinue. Replace 'Na-ra' with 'Ga-ja Ratna'. Form the wrathful fist with the left hand, place the right elbow on top of it, clench the fist and bend the arm. Reaching the desired place in an instant, a precious swift horse like a colorful cloud, filling the boundless expanse of space, I offer to the Blessed One and retinue. Replace 'Ga-ja' with 'Ashva Ratna'. Extend and join the middle and ring fingers of the left and right hands, touch the fingertips, bend the little and index fingers, and bring the thumbs together. Holding this sword, cutting through the armies of demons, subduing all heretics, filling the boundless expanse of space, I offer to the Blessed One and retinue. Replace 'Ashva' with 'Khadga Ratna'. Form the wrathful fist with the right hand, with the fist facing inward, and form the same fist with the left hand, with the fist facing outward. These are the mudras for the seven near-precious items.
ི། གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་རལ་གྲི་དང་། །ཚ་གྲང་གནོད་པ་སྐྱོབ་ པའི་ལྤགས་པ་དང་། །ཡང་འཇམ་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་མལ་ཆ་དང་། །དགའ་མགུ་བརྩེ་བར་བྱེད་པའི་ཡིད་འོང་ཚལ། །གང་འདོད་འདིར་གདངས་འདེག་བལྟ་ནུས་བདེ་བར་ཉལ་བའི་ཁྱིམ། །ཐགས་བཟང་བསྲེག་བཅད་མི་ནུབ་ འཇམ་པའི་གོས། །ཆུ་ལ་མི་བྱིང་ངལ་དུབ་མེད་པའི་ལྷྭམ། །འདིར་གདངས་འདེག་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་གིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །སྔགས་འདི་བསྒྱུར་ལ་ཨོཾ་སཔྟ་ཨུ་པ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-897 དཔྲལ་བར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ནི། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་པའི། །བསོད་ནམས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི། །གང་ལ་ཕུལ་བ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ། །དམ་ པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་སོགས་དང་། མངྒ་ལ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ༞ །དྲི་མེད་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་དཔལ་བེའུ་འདི། །གང་ལ་ཕུལ་བ༞ །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ ཉིད་དང་ལྡན་པར་ཤོག །སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། མངྒ་ལ་ཤྲཱིཿཛབ་པ་ན། ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ༞ །རིན་ཆེན་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་འདི། །གང་ལ་ཕུལ་ བ༞ །བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ་ཞེས་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྲིན་གུང་མཛུབ་མོ་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྦྱར། མཐེ་ བོང་གཉིས་གཤིབས་པ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ༞ །འདམ་སྐྱེས་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་འདི། །གང་ལ་ཕུལ་བ༞ །འཁོར་བའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤོག །གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། མངྒ་ལ་པདྨ་ཞེས་དང་། ཐལ་ མོ་ཁ་ཕྱེ་བ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ༞ །གཡས་འཁྱིལ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་དུང་ཆེན་འདི། །གང་ལ་ཕུལ་བ༞ །སྨྲ་ངན་ཕམ་བྱེད་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་ཤོག །གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཞེས་དང་། 1-898 སྙིམ་པའི་ཐལ་མོ་ལས་དུང་འབུད་ཚུལ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ༞ །ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་མིག་ལྡན་གསེར་ཉ་འདི། །གང་ལ་ཕུལ་བ༞ །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། མངྒ་ ལ་ཉ་ཛ། ཞེས་དང་། སྙིམ་པའི་ཐལ་མོ་མདུན་དུ་བརྐྱང་བ་ཆུ་ཁྱེར་ཚུལ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ༞ །རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་འདི། །གང་ལ་ཕུལ་བ༞ །ཀུན་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་བྱེད་ པར་ཤོག །གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། མངྒ་ལ་ཚ་ཊཾ་ཀ་ཞེས་དང་། གཡོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁར་གཡས་ཀྱི་ཐལ་མོ་ཁ་ཕུབ་སྟེ་སྦྱར་བ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ༞ །དམ་ཆོས་མི་ནུབ་ རྒྱལ་མཚན་དམ་པ་འདི། །གང་ལ་ཕུལ་བ༞ །ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པར་ཤོག །གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། མངྒ་ལ་ད
【現代漢語翻譯】 一把戰勝敵人的寶劍,一件抵禦寒熱侵襲的皮甲,一張柔軟舒適無有煩惱的床榻,一片令人喜悅愛戀的美麗園林,隨心所欲可在此歌唱、休憩、觀賞、安眠的居所,質地精良、水火不侵、柔軟舒適的衣裳,一件入水不溺、毫無疲憊的鞋履,在此歌唱,供養這近前的七寶,充滿無垠的虛空。 供養世尊,唸誦此咒:嗡 薩普達 烏帕 惹那 布吉達 嗡 阿 吽。 額頭上手結虛空藏手印。吉祥八寶是: 怙主大悲尊加持的,福德資糧所生的法輪,獻給誰,愿彼剎那間,轉動殊勝的法輪。嗡 薩瓦 等等, 曼嘎拉 扎扎 布吉達 嗡 阿 吽。 怙主大悲尊加持的,無垢極其美妙的海螺,獻給誰,愿彼具足遍知智慧。咒語上下相同,曼嘎拉 希日 扎巴 納。 虛空藏手印。怙主大悲尊加持的,充滿珍寶精華的寶瓶,獻給誰,愿彼圓滿福德資糧,以莊嚴為飾。上下相同,曼嘎拉 滾巴。 雙手合掌,兩小指背靠背,無名指、中指、食指依次相合,兩拇指併攏。怙主大悲尊加持的,出淤泥而不染的蓮花,獻給誰,愿彼不被輪迴的過患所染。上下相同,曼嘎拉 貝瑪。 雙手張開。怙主大悲尊加持的,右旋極其潔白的法螺,獻給誰,愿彼降伏惡語,宣揚正法之音。上下相同,曼嘎拉 香卡。 雙手合掌,作吹海螺狀。怙主大悲尊加持的,極其明亮有眼的金魚,獻給誰,愿彼從輪迴的苦海中解脫。上下相同,曼嘎拉 尼亞扎。 雙手合掌,向前伸出,作取水狀。怙主大悲尊加持的,以珍寶裝飾的美麗寶傘,獻給誰,愿彼成為一切眾生的殊勝庇護。上下相同,曼嘎拉 雜章嘎。 左手作如來拳,右手覆于其上。怙主大悲尊加持的,不朽的殊勝法幢,獻給誰,愿彼在十方樹立正法的法幢。上下相同,曼嘎拉 達
【English Translation】 A sword to conquer enemies, a leather armor to protect from heat and cold, a soft and comfortable bed without afflictions, a beautiful garden that brings joy and love, a dwelling where one can sing, rest, watch, and sleep in comfort as desired, clothes of fine quality, resistant to fire and water, soft and comfortable, shoes that do not sink in water and cause no fatigue, here I sing, offering these seven precious things nearby, filling the boundless sky. Offering to the Bhagavan, reciting this mantra: Om Sapta Upa Ratna Pujite Ah Hum. On the forehead, the hand gesture of the Akashagarbha (Namaka Dzoe) mudra. The Eight Auspicious Symbols are: This wheel, born from the accumulation of merit, blessed by the compassionate Lord, to whomever it is offered, may they instantly turn the noble wheel of Dharma. Om Sarva etc., Mangala Chakra Pujite Ah Hum. This immaculate and exceedingly beautiful conch shell, blessed by the compassionate Lord, to whomever it is offered, may they possess omniscient wisdom. The mantra above and below is the same, Mangala Shri Jabana. The Akashagarbha mudra. This vase filled with precious essence, blessed by the compassionate Lord, to whomever it is offered, may they be adorned with the complete accumulation of merit and ornaments. Above and below is the same, Mangala Kumbha. Hands clasped together, the backs of the two little fingers touching, the ring, middle, and index fingers joined in sequence, the two thumbs aligned. This lotus, born from mud but unstained by it, blessed by the compassionate Lord, to whomever it is offered, may they be unstained by the faults of samsara. Above and below is the same, Mangala Padma. Hands opened. This right-spiraling, exceedingly white conch shell, blessed by the compassionate Lord, to whomever it is offered, may they subdue evil speech and proclaim the sound of the Dharma. Above and below is the same, Mangala Shankha. Hands clasped, in the gesture of blowing a conch shell. These golden fish with exceedingly clear eyes, blessed by the compassionate Lord, to whomever they are offered, may they be liberated from the great ocean of samsara. Above and below is the same, Mangala Nyaja. Hands clasped, extended forward, in the gesture of taking water. This beautiful jeweled umbrella adorned with ornaments, blessed by the compassionate Lord, to whomever it is offered, may they become a supreme protector for all beings. Above and below is the same, Mangala Tsatramka. The left hand makes the Tathagata fist, the right palm covers it. This imperishable, supreme victory banner of the Dharma, blessed by the compassionate Lord, to whomever it is offered, may they erect the victory banner of the Dharma in the ten directions. Above and below is the same, Mangala Da
ྷྭ་ཛ་ཞེས་དང་། གཡས་གཡོན་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་གཡོན་གྱི་ཁར་ གཡས་བརྩེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཉེར་མཁོའི་མཆོད་པ་ནི་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། གདུགས་གཡབ་སྦྲང་གཡབ་བསིལ་གཡབ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ཁྱམས་དང་གཟིམ་མལ་ གདན་ཁྲི་གླང་ཆེན་རྟ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །འདིར་གདངས་འདེག་རྟ་བབས་བླ་རེ་བཟའ་བཏུང་རོ་མཆོག་ལྡན། །གླུ་གར་སྣ་ཚོགས་བུམ་བཟང་འདོད་འཇོའི་བ། །རིན་ཆེན་ལག་དང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། ། 1-899 རབ་དཀར་དྭང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན། །ཡིད་ལ་འདིར་གདངས་འདེག་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ར་རི་མེད་ཅིང་ལྟོ་ཆེ་བྲེ་ཚད་ལྡན། །མཆུ་འཕྱང་མགྲིན་རིང་ཞབས་ཞུམ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་། །གཙང་ མའི་གོས་དཀྲིས་འདབ་ལྡན་ལྕུག་མས་བརྒྱན། །འདིར་གདངས་འདེག་བདུད་རྩིར་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ཡིས་ཀྱང་མཆོད། ། དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ནི། །བླ་རེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །འདིར་གདངས་ འདེག་བ་དན་སིལ་སྙན་སྙན་པའི་རོལ་མོ་ཡིས། །གུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། ། འདིའི་ཚིག་རིགས་གདངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཚིག་རྐང་དགུ་མ་དང་། ཚིག་བཞི་མ་ལ་ཤླཽ་ཀའི་ཐ་སྙད་ དུ་བྱས་པའི་དབང་ཁང་དུ་བཀོད་པ་ལགས། ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ནི། གཟུགས་མཛེས་མཐོང་བས་མི་ངོམ་རེག་ན་བདེ། །ཡིད་འཕྲོག་སྙེམས་མའི་ཚུལ་འཛིན་སྒེག་མོ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་རབ་ འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྟ་ཟུར་གཡས་གཡོན་དུ་ཁ་གྱེན་བསྟན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཞེས་དང་། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་ནས་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཕྲེང་བ་འཛིན་ཚུལ། 1-900 དྲུག་གི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་སོགས་སྙན་པའི་དབྱངས། །ཐོས་ན་ཚིམ་པ་ལེན་བྱེད་གླུ་མ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། བཛྲ་གཱི་ཏི། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ གཉིས་ཁ་ནས་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ། གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་ཚུལ་དུ་རབ་བསྟན་ནས། །འགྲོ་བ་དགའ་བྱེད་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། བཛྲ་ནིརྟི་ ཞེས་དང་། ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་བསྐོར་ནས་གར་གྱི་ཚུལ། གསེར་སོགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་འདབ་སྟོང་ལྡན། །མདངས་བཀྲ་ཡིད་འོང་དྲི་ལྡན་མེ་ཏོག་གིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་ འོག་འདྲ་བ་
【現代漢語翻譯】 手持哈達(ྷྭ་ཛ་,藏語:絲綢),左右手結忿怒拳,左手置於下方,右手疊于其上,結此手印。 第二,近需供養,觀想變幻出無量無盡的近需物品進行供養:傘、拂塵、蠅拂、涼棚、花園,殿堂、寢室,坐墊、床榻、大象、駿馬,如意寶珠、如意樹,此處歌舞昇平,備有上等美食佳餚,各種歌舞,吉祥寶瓶,滿愿之牛,珍寶之手和取之不盡、用之不竭的虛空寶藏。 以純潔無瑕的清凈心來供養,愿此處歌舞昇平,一切所愿皆能如願成就!無有瑕疵,腹大如量器,嘴長頸細,足短而充滿精華,纏繞潔凈的白布,以花瓣點綴,此處歌舞昇平,以充滿甘露的寶瓶來供養。 除此之外,還有各種供養品:幡、傘、勝幢、花鬘,此處歌舞昇平,以旗幟、鈴鐺和美妙的音樂,恭敬地向壇城尊眾獻上供養。 此處的詞句,具有歌唱的特色,九句和四句的詩句,在聲明中被稱為『世路格』,安置於殿堂之中。 第三,二十種供養:以容貌美麗、百看不厭、觸之愉悅、令人心醉、儀態萬千、婀娜多姿的妙女,充滿無垠的虛空,供養世尊(བཅོམ་ལྡན,藏語: भगवन्,梵文天城體:bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 拉西亞 布吉達 ཨཱཿཧཱུྃ (藏文:ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:आः हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ hūṃ,漢語字面意思:啊 吽)。雙手結金剛拳,左右手背朝上。 以因陀羅青等世間罕見的珍寶瓔珞,充滿無垠的虛空,供養世尊。咒語上下相同,唯有『班雜 瑪列』(བཛྲ་མཱ་ལེ་,藏語:金剛鬘)不同。雙手結金剛拳,雙臂與左右肩齊平,手背朝外,作持鬘之狀。 以六根所生的美妙音聲,聽之令人滿足的歌女,充滿無垠的虛空,供養世尊。咒語上下相同,唯有『班雜 噶依地』(བཛྲ་གཱི་ཏི,藏語:金剛歌)不同。雙手結金剛拳,作口中出聲之狀。 以唯一無二的方式充分展現,使眾生歡喜的舞蹈供養,充滿無垠的虛空,供養世尊。咒語上下相同,唯有『班雜 尼日地』(བཛྲ་ནིརྟི་,藏語:金剛舞)不同。雙手于頭頂合掌,作舞蹈之狀。 以黃金等珍寶製成的千瓣蓮花,光彩奪目、賞心悅目、香氣撲鼻的花朵,充滿無垠的虛空,供養世尊。咒語上下相同。
【English Translation】 Holding a Hada (ྷྭ་ཛ་, Tibetan: silk scarf), with the left and right hands clenched into wrathful fists, the left hand placed below and the right hand stacked on top, forming this mudra. Second, the near offerings, visualizing the transformation of countless near necessities for offering: umbrellas, dusters, fly whisks, cool pavilions, gardens, halls, bedrooms, cushions, beds, elephants, horses, wish-fulfilling jewels, wish-fulfilling trees. Here, there is singing and dancing, with excellent delicacies, various songs and dances, auspicious vases, wish-fulfilling cows, precious hands, and inexhaustible treasures of the sky. Offering with a pure and flawless mind, may there be singing and dancing here, and may all wishes be fulfilled! Without flaws, with a large belly like a measuring vessel, a long beak and slender neck, short feet filled with essence, wrapped in clean white cloth, adorned with petals. Here, there is singing and dancing, offering with vases filled with nectar. In addition to these, there are various offerings: banners, umbrellas, victory banners, flower garlands. Here, there is singing and dancing, offering with flags, bells, and beautiful music, respectfully to the deities of the mandala. The words here, characterized by singing, with nine-line and four-line verses, are called 'Shloka' in the declaration, placed in the palace. Third, the twenty offerings: With beautiful appearance, never tiring to see, pleasing to the touch, intoxicating, with graceful demeanor and charming posture, filling the boundless sky, offering to the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན, Tibetan: 世尊, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Chinese literal meaning: World Honored One). Om Sarva Tathagata Vajra Lasye Pujite Āḥ Hūṃ (藏文:ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:आः हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ hūṃ,漢語字面意思:啊 吽). Both hands form the Vajra fist, with the backs of the hands facing upwards to the left and right. With Indra-nila and other rare and beautiful jewel necklaces in the world, filling the boundless sky, offering to the Bhagavan. The mantra above and below is the same, only 'Vajra Male' (བཛྲ་མཱ་ལེ་, Tibetan: 金剛鬘) is different. Both hands form the Vajra fist, with the arms level with the left and right shoulders, the backs of the hands facing outwards, in a gesture of holding a garland. With the beautiful sounds born from the six senses, female singers who satisfy those who hear, filling the boundless sky, offering to the Bhagavan. The mantra above and below is the same, only 'Vajra Giti' (བཛྲ་གཱི་ཏི, Tibetan: 金剛歌) is different. Both hands form the Vajra fist, as if uttering words from the mouth. Fully manifesting in a unique way, offering dances that delight beings, filling the boundless sky, offering to the Bhagavan. The mantra above and below is the same, only 'Vajra Nirti' (བཛྲ་ནིརྟི་, Tibetan: 金剛舞) is different. Both hands are joined in prayer above the head, in a dancing posture. With thousand-petaled lotus flowers made of gold and other jewels, radiant, pleasing, and fragrant, filling the boundless sky, offering to the Bhagavan. The mantra above and below is the same.
ལས། བཛྲ་པུཥྤེ། ཞེས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཨ་དཀར་ནག་སོགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། །སྦྱར་ལས་བྱུང་བའི་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་ འོག་འདྲ་བ་ལས། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཞེས་དང་། བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ལ་སོགས། །མུན་པ་སེལ་བྱེད་སྣང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་ འོག་འདྲ་བ་ལས། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཞེས་དང་། མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ། རེག་ན་སིམ་བྱེད་ཞིམ་པའི་དྲི་ངད་ལྡན། །ག་བུར་ལ་སོགས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཆུས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ ། 1-901 གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། བཛྲ་གནྡྷེ་ཞེས་དང་། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ། རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་སྐྱེ་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྟོན་པའི་སིལ་སྙན་སྒྲ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་འོག་ འདྲ་བ་ལས། བཛྲ་ཏུཪྻཾ་ཞེས་དང་། རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ། དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་དུང་དཀར་གྱིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་འོག་འདྲ་ བ་ལས། ཤཾ་ཁ། ཞེས་དང་། དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ། གང་གི་ལག་པ་བསྐྱེད་པས་ཁྱད་པར་ལས། །སྣ་ཚོགས་རྣར་སྙན་བསྐྱེད་བྱེད་གླིང་བུའི་སྒྲ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་འོག་འདྲ་བ་ ལས། ཝཾ་སྱ། ཞེས་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ཁའི་ཐད་དུ་གོང་འོག་བྱས་ནས་བཀྲམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ། གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་རྡུལ་རྣམས་སེལ་བྱེད་པའི། །རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ནམ་ མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། ཙ་མ་ར་ཞེས་དང་། འདོད་ཆགས་ཚད་གདུང་སྐྱོབས་པའི་བསིལ་གྲིབ་ཅན། །བཀོད་ལེགས་ཁ་དོག་ཆེར་བཀྲ་བསིལ་ཡབ་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་ སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། བི་དྷ་མ་ནཾ་བྱཉྫ་ནཾ། ཞེས་དང་། འདི་གཉིས་ཀ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དཔྲལ་བའི་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ནོར་བུའི་ཏོག་ཅན་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ། ། 1-902 མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། དྷྭ་ཛ། ཞེས་དང་། རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། བསམ་གཏན་བདེ་བ་བསྐྱེད་བྱེད་ལྷ་ཡི་གོས། ། སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ ། བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཞེས་དང་། ཞལ་ཟས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། བདེ་གཤེགས་བཞུགས་གནས་དགའ་བའི་སྐྱེད་ མོས་ཚལ། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཁང་བརྩེགས་གྲུ་བཞི་པས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། རཏྣ་ཀུ་ཊཾ་ག་ཊཾ། ཞ
【現代漢語翻譯】 複次,『班雜布貝』(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ།,花),以及花的印相。各種顏色的花朵一同生長, 以及由混合物產生的香云,充滿整個虛空,供養薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊)。 上下相同,『班雜杜貝』(藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ།,香),以及香的印相。日月、寶珠、燈火的光芒等, 消除黑暗的光明之物,充滿整個虛空,供養薄伽梵。 上下相同,『班雜阿洛給』(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་,燈),以及燈的印相。觸之清涼,散發香味, 由樟腦等物混合而成的水,充滿整個虛空,供養薄伽梵。 上下相同,『班雜根德』(藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་,香水),以及香水的印相。由緣起而生,本性不生, 宣說諸法不生的悅耳鈴聲,充滿整個虛空,供養薄伽梵。 上下相同,『班雜杜揚』(藏文:བཛྲ་ཏུཪྻཾ་,音樂),以及樂器的印相。由吉祥珍寶製成,右旋, 發出廣大佛法之聲的白色海螺,充滿整個虛空,供養薄伽梵。 上下相同,『香卡』(藏文:ཤཾ་ཁ།,海螺),以及海螺的印相。由手的動作所產生的, 發出各種悅耳聲音的笛聲,充滿整個虛空,供養薄伽梵。 上下相同,『旺色』(藏文:ཝཾ་སྱ།,笛子),以及左右手指在嘴前上下張開的印相。消除愚癡黑暗的, 白色拂塵,金色把柄,充滿整個虛空,供養薄伽梵。 上下相同,『雜瑪拉』(藏文:ཙ་མ་ར་,拂塵),以及拂塵的印相。遮蔽貪慾熱惱的清涼, 裝飾精美,色彩鮮豔的涼棚,充滿整個虛空,供養薄伽梵。 上下相同,『比達瑪南 班雜南』(藏文:བི་དྷ་མ་ནཾ་བྱཉྫ་ནཾ།,涼棚),以及雙手合掌在額頭左右移動的印相。頂戴寶珠,綢帶飄揚, 戰勝一切違逆的勝利幢,充滿整個虛空,供養薄伽梵。 上下相同,『達雜』(藏文:དྷྭ་ཛ།,幢),以及幢的印相。產生禪定喜樂的天衣, 各種顏色,具有香味和味道,充滿整個虛空,供養薄伽梵。 上下相同,『班雜內微迪揚』(藏文:བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ།,食物),以及食物的印相。善逝安住的喜悅園林, 珍寶製成的四方形樓閣,充滿整個虛空,供養薄伽梵。 上下相同,『熱那 固當 嘎當』(藏文:རཏྣ་ཀུ་ཊཾ་ག་ཊཾ།,寶樓閣)
【English Translation】 Furthermore, 'Vajra Puspe' (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ།, Flower), and the mudra of flowers. Various colored flowers grow together, and the clouds of incense arising from mixtures, filling the entire sky, offered to Bhagavan (梵文:Bhagavan, The Blessed One). Same above and below, 'Vajra Dhupe' (藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ།, Incense), and the mudra of incense. The light of the sun, moon, jewels, lamps, etc., illuminating objects that dispel darkness, filling the entire sky, offered to Bhagavan. Same above and below, 'Vajra Aloke' (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་, Light), and the mudra of light. Cool to the touch, emitting fragrance, water mixed with camphor and other substances, filling the entire sky, offered to Bhagavan. Same above and below, 'Vajra Gandhe' (藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་, Perfume), and the mudra of perfume. Arising from dependent origination, with a nature of non-arising, the melodious sound of bells proclaiming the non-arising of all phenomena, filling the entire sky, offered to Bhagavan. Same above and below, 'Vajra Turya' (藏文:བཛྲ་ཏུཪྻཾ་, Music), and the mudra of musical instruments. Made of auspicious jewels, turning to the right, the white conch shell proclaiming the vast Dharma sound, filling the entire sky, offered to Bhagavan. Same above and below, 'Shankha' (藏文:ཤཾ་ཁ།, Conch), and the mudra of the conch. Produced by the movement of the hands, the sound of flutes producing various pleasant sounds, filling the entire sky, offered to Bhagavan. Same above and below, 'Vamsya' (藏文:ཝཾ་སྱ།, Flute), and the mudra of spreading the left and right fingers up and down in front of the mouth. Dispelling the dust of ignorance, the white yak tail fan with a golden handle, filling the entire sky, offered to Bhagavan. Same above and below, 'Camara' (藏文:ཙ་མ་ར་, Fan), and the mudra of the fan. The cool shade protecting from the heat of desire, the well-arranged, brightly colored canopy, filling the entire sky, offered to Bhagavan. Same above and below, 'Vidhamanam Vyanjanam' (藏文:བི་དྷ་མ་ནཾ་བྱཉྫ་ནཾ།, Canopy), and the mudra of joining the palms and moving them left and right on the forehead. Adorned with jewels, with fluttering silk, the great victory banner victorious over all adversities, filling the entire sky, offered to Bhagavan. Same above and below, 'Dhvaja' (藏文:དྷྭ་ཛ།, Banner), and the mudra of the banner. The divine garments that generate the bliss of meditation, various colors, possessing fragrance and taste, filling the entire sky, offered to Bhagavan. Same above and below, 'Vajra Naivedyam' (藏文:བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ།, Food), and the mudra of food. The joyful garden where the Sugata resides, the square-shaped pavilion made of jewels, filling the entire sky, offered to Bhagavan. Same above and below, 'Ratna Kutam Gatam' (藏文:རཏྣ་ཀུ་ཊཾ་ག་ཊཾ།, Jewel Pavilion)
ེས་དང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་གུང་གཉིས་ བརྐྱངས་ཏེ་ནམ་མཁར་ཁང་བརྩེགས་གྲུ་བཞི་འདྲི་ཚུལ། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པའི། །ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་འོག་འདྲ་བ་ ལས། ཝསཏྲ་ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གོས་འབུལ་ཚུལ། རིན་ཆེན་གདུབ་བུ་སྐེ་རགས་རྐང་རྒྱན་དང་། །རབ་མཛེས་རྣ་ཆ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་ལྔ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་འོག་ འདྲ་བ་ལས། པཉྩ་རཏྣ་ཨ་ལངྐ་ར། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྒྱན་འདོགས་ཚུལ། རབ་མཛེས་གོས་ཀྱིས་སྟེང་གཡོགས་ཟླུམ་པོར་བྲེས། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་འཁོར་ཡུག་མཛེས་པའི་གདུགས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས༞ ། 1-903 བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན༞ །གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། ཚ་ཏྲཾ་ག་ཞེས་དང་། གདུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཏིང་འཛིན་སྙིང་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས་པ་ཅན། །ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་རིན་ཆེན་བླ་རེ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུགས་པ། །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ཏ་ན་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག་གཡས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕུབ་ སྟེ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་དུ་པད་ཀོར་སྔགས་དངོས་གཞི་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཇུག་ཏུ་སེ་གོལ་གཏོག་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ལུས་འབུལ་བའི་མཆོད་པ་ ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བདག་མིང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བགྱི་བས། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་དག་གིས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ མཆོད་པར་འཚལ། །ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །མགོན་པོ་བདག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །འདི་ཡང་ཚིགས་རྐང་དགུ་མར་ཁོ་བོས་བསྒྱུར་བ་ལགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ ཨུ་པསྡྱ་ན་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་དུད་པ་དང་བཅས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ་ལུས་ཕུལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་རང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ལ། 1-904 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །ལྔ་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ནི། ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས། མཆོད་བྱ་མཆོད་ བྱེད་མཆོད་ཡུལ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་མི་དམིགས་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དེའི་དོན་གསལ་འདེབས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འདིར་ཤུར་མ་ཐེག་པ་མཉེས་བྱེད་པ། །འདི་ནི་དོན་དམ་མཆོད་པ་ ཡིན། །གང་གི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ལུས་དང་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །དེ་ཡི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །སེམས་ཅན་གང་གིས་དབ
【現代漢語翻譯】 右手持金剛拳,伸出食指和中指,在空中畫出四方樓閣的形狀。輕柔、光滑、輕盈且極度芳香的,天神的五彩衣裳,充滿無垠的虛空,獻給世尊,上下一致,稱為『瓦斯特拉』,即金剛拳的獻衣之法。 珍貴的指環、腰帶、腳鐲,以及極其美麗的耳環、珍珠項鍊等五種飾品,充滿無垠的虛空,獻給世尊,上下一致,稱為『班雜ra特那 阿朗嘎ra』,即金剛拳的獻飾之法。 用極其美麗的綢緞覆蓋,製成圓形,用各種絲綢裝飾的華麗傘蓋,充滿無垠的虛空,獻給世尊,上下一致,稱為『擦扎讓嘎』,即傘蓋的手印。 以禪定和慈悲為莊嚴的裝飾,以證悟法性真諦的珍貴幡幢,充滿無垠的虛空界,獻給世尊及其眷屬。嗡 薩瓦 達塔嘎達 巴達那 普吉de 阿 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 左手結禪定印,右手掌心朝下於空中旋轉。以上所有供養,先加持蓮花座咒,正行時結各手印,結尾搖動鈴鐺,適用於所有供養。然後是獻身供養,雙手結金剛合掌印,說:『我名為持明者,於法界中無動搖,以所有可得的供品,供養吉祥的壇城。』請以慈悲之心垂念,怙主,請您接受我的供養。此九句偈頌亦由我所譯。嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 烏巴斯塔那亞 阿特瑪南 尼雅塔亞 米。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 唸誦后,向壇城方向低頭,搖動鈴鐺,觀想獻出自身。然後,以『嗡 阿 吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)觀想自己成為壇城的供養者,即文殊金剛。 唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪闊 昂』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),生起我慢。第五種,無上供養,以身處禪定之姿,觀想供養者、供養物、供養處皆無自性,稍作安住,並闡明其意義:金剛乘中,此為令諸佛歡喜之法,此乃勝義供養。斷除一切分別念,觀修菩提心,身心清凈,此為無上供養。任何眾生若能如此。
【English Translation】 The right hand holds the vajra fist, extending the index and middle fingers, drawing the shape of a square pavilion in the sky. Light, smooth, and extremely fragrant, the five-colored garments of the gods, filling the boundless sky, are offered to the Bhagavan (Lord), the same above and below, called 'Vastra', which is the method of offering clothes with the vajra fist. Precious rings, belts, anklets, and extremely beautiful earrings, pearl necklaces, and other five kinds of ornaments, filling the boundless sky, are offered to the Bhagavan (Lord), the same above and below, called 'Panca-ratna Alankara', which is the method of offering ornaments with the vajra fist. Covered with extremely beautiful silk, made into a circle, a gorgeous umbrella decorated with various silks, filling the boundless sky, is offered to the Bhagavan (Lord), the same above and below, called 'Chatramga', which is the mudra (hand gesture) of the umbrella. Adorned with meditation and compassion, with a precious banner realizing the truth of Dharma, filling the boundless realm of the sky, offered to the Bhagavan (Lord) and his retinue. Om Sarva Tathagata Bita-na Pujite Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The left hand forms the meditation mudra, the right hand with the palm facing down rotates in the sky. For all these offerings, first bless with the lotus seat mantra, during the main practice perform each mudra, and at the end ring the bell, which applies to all offerings. Then comes the offering of the body, with hands joined in the vajra clasp, saying: 'I, named Holder of Knowledge, unwavering in the realm of Dharma, with all available offerings, offer to the glorious mandala. Please remember with a compassionate heart, Protector, please accept my offering.' These nine verses were also translated by me. Om Sarva Tathagata Puja Upasthana-ya Atmanam Niryata-ya Mi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) After reciting, bow towards the mandala, ring the bell, and visualize offering oneself. Then, with 'Om Ah Hum' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), visualize oneself as the offerer of the mandala, namely Manjushri Vajra. Recite 'Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako Ham' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and generate pride. The fifth, unsurpassed offering, with the body in a meditative posture, contemplate that the offerer, the offering, and the place of offering are all without inherent existence, abide slightly, and clarify its meaning: In the Vajrayana, this is the method to please all the Buddhas, this is the ultimate offering. Abandoning all discriminations, cultivating the Bodhicitta (mind of enlightenment), with body and mind pure, this is the unsurpassed offering. Any sentient being who can do this.
ུ་མ་ཡིས། །ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་ མ་སྒོམ་ན། །ཐེག་པ་དམན་ལ་ལྷག་པར་མོས། །དེའི་མཆོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད། དྲུག་པ་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་པ་ དང་། གང་གི་དངོས་ཀུན་གདོད་ནས་གསལ་བས་མཁའ་བཞིན་ཞི་ཞིང་དག །ཡང་དག་གསལ་བས་བསྲེས་པའི་འཁོར་ལོས་ཀུན་འདས་རབ་བཟློག་པའི། །རྟག་སོགས་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་བྱེད་འགྲོ་ཀུན་དེ་ཉིད་གཅིག་པ་པོ། ། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས། །འཁྲུལ་དང་བྲལ་བས་དྲི་མེད་ཕུང་པོ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས་དེ་བསྐྱོད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། ། 1-905 སེམས་དོན་བདག་བཅས་རྣམ་རིག་ལས་སྐྱེས་རྟག་སོགས་དེ་ལ་འདུད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རང་བཞིན་འགྱུར་ཅིང་ཚངས་སྤྱོད་བཞི་ལས་སྐྱེས། །འཇོ་སྒེག་རོལ་གདུང་རབ་ཏུ་བྲོད་པའི་ཡིད་དགའ་གང་གི་སེམས། །སྒྱུ་ མའི་སྐུ་ཡི་རང་འབྱོར་མཐའ་རུ་དེ་སྒྲོལ་རབ་མཁས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་མཆོག་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་དེ་ལ་འདུད། ། དེ་བཞིན་མིག་ལ་སོགས་པའི་གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཞིང་། ། མ་ནིང་གནས་སུ་རྒྱས་བཏབ་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐྱེས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷའི་མིག་སོགས་གང་བར་གསོལ་མཛད་པ། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་སེམས་དཔའ་ཚོགས་ཆེན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འདུད། །གཟུགས་ལ་ སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདུལ་བར་དགའ་བ་ཉམས་བྱས་པ། །བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གང་གི་སེམས། །ཚིམ་པར་མཛད་པ་འདི་ལ་སྒྲུབ་བྱ་མཆོག་འབྱུང་གང་ཡིན་པའི། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཚོགས་ཆེན་དེ་ལ་འདུད། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་གདངས་གཡོས་རབ་བརྒྱན་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་འཆང་། །འཇིགས་བྱེད་ཞལ་བཞད་ས་འཛིན་གཡོ་ཞིང་ཐུབ་སྐྲག་བསྡིགས་ལས་སོ། །དད་པ་ལ་སོགས་ སེམས་སུ་གཏོགས་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས། །དམ་པར་བཟུང་སོགས་རྣམ་དག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་དེ་ལ་འདུད། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དག་མཛད་ཅིང་། །འཇམ་ཞིང་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ནི་ཚིམ་མཛད་པ། ། 1-906 འབར་ཞིང་མཛེས་པ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ཚུལ། །དབང་པོའི་གཞུ་མཚུངས་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འདི་ཙི་ལུ་པས་མཛད། ཞེས་དང་། ཞེ་སྡང་མཐར་མཛད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་ རྗེ་དངོས། །གཏི་མུག་རབ་སྤངས་འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཡུམ་དང་རྣམ་རོལ་བ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེ་ལ་འདུད། །རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དངོས། །གུར་ཀུམ་ མདོག་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 如果於瑪(Uma,雪山女神,也譯作烏瑪)不修習大乘法,就會特別傾向於低劣的乘法。那樣的供養都是世俗的。 第六種是讚頌的供養,由手持金剛鈴者進行。對不動金剛等五者,以及『誰的萬物本初即光明,如虛空般寂靜而清凈;以真實光明,超越一切混合之輪,徹底遮止常等;生起一切常等勝者,一切眾生皆是彼一;遍主具德金剛薩埵,我向您頂禮』。他的色、受、想、行、識,遠離錯謬,成為無垢蘊的實有;以貪慾等為方便,推動其顯現菩提; 心之義,連同我,從識中生起,常等,我向您頂禮。地、水、火、風,自性變化,從四梵行中生起;嬌媚、嬉戲、悲傷,極度歡喜的心;幻化之身的自然富足,將其度脫至邊際,極為賢善者;通往金剛乘的殊勝道,眼母等,我向您頂禮。如是,眼等愚癡,從誓言中產生; 在男女性器官處滋養,從中生起一切智者;以智慧之王的眼等,充滿祈請者;地藏等大菩薩眾,我向您頂禮。對於色等行境,樂於調伏,勤修苦行;以無上的慾望,瑜伽士的心;感到滿足,於此生起殊勝成就者;色金剛等天女大集會,我向您頂禮。普遍結合的音聲震動,極度莊嚴,持有威猛的裝束;恐怖的面容,大笑,大地搖動,能仁驚恐而退縮;信仰等屬於心,及其自性之法; 如法受持等清凈,閻羅死主等,我向您頂禮。從大智慧中生起,將彼等徹底凈化;以柔和悅耳的聲音,滿足眾生的心續;光芒四射,美麗,具有五個髮髻,呈現十六歲的儀態;如同 इंद्रधनुष (梵文,indradhanus,彩虹)的妙音金剛,我向您頂禮。』 此為ཙི་ལུ་པས་མཛད(藏文,音譯:孜魯巴所造)。以及『嗔恚止息是不動金剛的真實化身,徹底斷除愚癡是妙音童子的形象,貪慾清凈是與佛母的遊戲化現,頂禮自在輪王大樂者。』清凈的識是法界智的真實化身,身色番紅花色的薄伽梵妙音,是諸佛心間的種姓。
【English Translation】 If Uma (snow mountain goddess, also translated as Uma) does not practice the Mahayana, she will be particularly inclined to inferior vehicles. Such offerings are all mundane. The sixth is the offering of praise, performed by the one holding the vajra bell. To Akshobhya Vajra and the other five, and 'Whose all things are primordially clear, as peaceful and pure as the sky; with true light, surpassing all mixed wheels, thoroughly preventing permanence, etc.; generating all permanent victors, all beings are the same as him; the all-pervading glorious Vajrasattva, I prostrate to you.' His form, feeling, perception, formation, and consciousness, free from delusion, become the real existence of the stainless aggregates; using desire, etc., as a means to promote the manifestation of enlightenment; The meaning of mind, together with self, arises from consciousness, permanence, etc., I prostrate to you. Earth, water, fire, wind, nature changes, arising from the four brahmaviharas; charming, playful, sorrowful, extremely joyful mind; the natural abundance of the illusory body, liberating it to the edge, extremely virtuous one; the supreme path to the Vajrayana, the eye mother, etc., I prostrate to you. Thus, ignorance of the eyes, etc., arises from vows; Nourishing in the male and female organs, from which arises the all-knowing one; with the eyes of the king of wisdom, filling the petitioners; Earth-womb and other great bodhisattva assemblies, I prostrate to you. For the objects of form, etc., delighting in taming, diligently practicing austerities; with supreme desires, the yogi's mind; feeling satisfied, from which arises the supreme accomplishment; the great assembly of goddesses such as Rupa Vajra, I prostrate to you. The vibration of universal union, extremely adorned, holding a fierce attire; a terrifying face, laughing, the earth shaking, the Muni terrified and retreating; faith, etc., belonging to the mind, and its nature of dharma; Righteously upholding purity, Yama, the lord of death, etc., I prostrate to you. Arising from great wisdom, thoroughly purifying them; with gentle and melodious sounds, satisfying the minds of beings; radiant, beautiful, with five tufts of hair, presenting the appearance of sixteen years old; like इंद्रधनुष (Tibetan: , Sanskrit: indradhanus, English: rainbow) Manjushri Vajra, I prostrate to you.' This was made by ཙི་ལུ་པས་མཛད(Tibetan, transliteration: Zilupa made it). And 'The cessation of anger is the true manifestation of Akshobhya Vajra, the complete eradication of ignorance is the form of Manjushri Kumara, the purity of desire is the playful manifestation with the Buddha-mother, I prostrate to the great bliss of the Chakravartin.' Pure consciousness is the true manifestation of Dharmadhatu wisdom, the Bhagavan Manjushri with saffron color, is the lineage of the hearts of all Buddhas.
སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དངོས། །སྟོན་ཟླའི་མདོག་ཅན་རྒྱལ་བ་ རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོར་ཕུང་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས། །གསེར་ཟངས་མདོག་ཅན་སྐྱོབ་པ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཡོན་ ཏན་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ༞ །འགྲོ་བའི་སེར་སྣ་སྦྱོང་ལ༞ །འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད། །གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ༞ །འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་སྦྱོང༞ ། འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དངོས། །མརྒད་མདོག་ཅན་དཔའ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །འཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ༞ །འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་ལ༞ །ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དངོས། །པད་དཀར་མདོག་ཅན་ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོ་སྤྱན། ། 1-907 བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་ལ༞ །ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་ཕར་ཕྱིན་དངོས། །ཨུཏྤལ་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀི །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ པའི། །བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛད་ལ༞ །མེ་ཁམས་རྣམ་དག་སྟོབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དངོས། །པདྨ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་གོས་དཀར་མོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་རྒུ་མ་ལུས་པ། །ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་སྡུད་ལ༞ །རླུང་ ཁམས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཕར་ཕྱིན་དངོས། །གུར་ཀུམ་རྒྱས་པའི་མདོག་ཅན་སྒྲོལ་མ་ཆེ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི། །གཟུང་འཛིན་གསོད་པར་མཛད་ལ༞ །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་སྦྱིན་པའི་ དངོས། །གངས་རིའི་མདོག་ཅན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་རྣམས། །གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བས་མཆོད་ལ༞ །སྒྲ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དངོས། །དབང་སྔོན་མདོག་ཅན་སྒྲ་ཡི་ རྡོ་རྗེ་མ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ༞ །སྒྲ་ཡི་བདེ་བས་མཆོད་ལ༞ །དྲི་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་བཟོད་པའི་དངོས། །གསེར་བསྲེགས་མདོག་མཚུངས་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ༞ །དྲི་ ཡི་བདེ་བས་མཆོད་ལ༞ །རོ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་བརྩོན་འགྲུས་དངོས། །ཉི་མའི་མདོག་ཅན་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ༞ །རོ་ཡི་བདེ་བས་མཆོད་ལ༞ །རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་བསམ་གཏན་དངོས། ། 1-908 དུར་བའི་མདོག་ཅན་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མ། །རལ་གྲིའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ༞ །རེག་བྱའི་བདེ་བས་མཆོད་ལ༞ །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་དངོས། །ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། །རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་ཁམས་བདེ་བས་མཆོད་ལ༞ །མ་དད་སྨྲ་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་སྦྱོང་ཞིང་། ། དད་
【現代漢語翻譯】 以無量化身,我禮敬調伏眾生嗔恨者。 色蘊清凈,即是明鏡般之智慧。 示現如秋月之色,乃是勝者毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照)。 以身之部族的無量化身,我禮敬摧毀眾生愚癡者。 受蘊清凈,即是平等性之智慧。 示現如純金之色,乃是救怙寶生佛(Ratnasambhava,意為寶源)。 以功德部族的化身……我禮敬調伏眾生慳吝者…… 想蘊清凈,即是妙觀察之智慧。 示現如硃砂之色,乃是導師阿彌陀佛(Amitabha,意為無量光)。 以語部族的化身……我禮敬調伏眾生貪慾者…… 行蘊清凈,即是成所作之智慧。 示現如翡翠之色,乃是勇士不空成就佛(Amoghasiddhi,意為成就一切)。 以事業部族的化身……我禮敬調伏眾生嫉妒者…… 地界清凈,即是方便波羅蜜多之本體。 示現如白蓮之色,乃是聖母觀世音(Avalokiteśvara,意為觀自在) 以大慈悲調伏一切應化眾,息滅其痛苦…… 水界清凈,即是愿波羅蜜多之本體。 示現如藍色蓮花之色,乃是金剛瑪瑪 Ki(Vajra-māmakī)。 以大悲心增長一切眾生之福德…… 火界清凈,即是力波羅蜜多之本體。 示現如紅蓮之色,乃是白衣母。 以大歡喜,以慈悲攝受一切有情…… 風界清凈,即是智慧波羅蜜多之本體。 示現如藏紅花之色,乃是大度母(Tārā,意為救度者)。 以大舍心,滅除一切眾生之能取所取…… 色之生處清凈,即是佈施之本體。 示現如雪山之色,乃是色金剛母。 輪之部族的一切勝者,以色之樂供養…… 聲之生處清凈,即是持戒之本體。 示現如靛青之色,乃是聲金剛母。 金剛部族之勝者……以聲之樂供養…… 香之生處清凈,即是安忍之本體。 示現如鍊金之色,乃是香金剛母。 寶生部族之勝者……以香之樂供養…… 味之生處清凈,即是精進之本體。 示現如日之色,乃是味金剛母。 蓮花部族之勝者……以味之樂供養…… 觸之生處清凈,即是禪定之本體。 示現如灰燼之色,乃是觸金剛母。 寶劍部族之勝者……以觸之樂供養…… 法之生處清凈,即是智慧之本體。 示現如水晶之色,乃是法界金剛母。 金剛薩埵(Vajrasattva,意為金剛勇識)部族之勝者,以法界之樂供養…… 調伏不信之語和蘊之魔,以及……
【English Translation】 With immeasurable emanations, I prostrate to subdue beings' hatred. The pure form aggregate is the very embodiment of mirror-like wisdom. Manifesting the color of an autumn moon, is the Victorious Vairochana (meaning 'He who shines everywhere'). With immeasurable emanations of the body's lineage, I prostrate to destroy beings' ignorance. The pure feeling aggregate is the very embodiment of equality wisdom. Manifesting the color of refined gold, is the Savior Ratnasambhava (meaning 'Jewel-born'). With emanations of the quality lineage... I prostrate to subdue beings' miserliness... The pure perception aggregate is the very embodiment of discriminating wisdom. Manifesting the color of vermilion, is the Guide Amitabha (meaning 'Immeasurable Light'). With emanations of the speech lineage... I prostrate to subdue beings' desire... The pure formation aggregate is the very embodiment of accomplishing wisdom. Manifesting the color of emerald, is the Hero Amoghasiddhi (meaning 'Unfailing Accomplishment'). With emanations of the activity lineage... I prostrate to subdue beings' jealousy... The pure earth element is the very embodiment of the means pāramitā. Manifesting the color of a white lotus, is the Supreme Mother Goddess Avalokiteśvara (meaning 'The Lord who looks down with compassion'). Pacifying the suffering of all disciples with great love... The pure water element is the very embodiment of the aspiration pāramitā. Manifesting the color of a blue lotus, is Vajra-māmakī. Increasing the merit of all beings with great compassion... The pure fire element is the very embodiment of the power pāramitā. Manifesting the color of a red lotus, is the White-clad Mother. Subjugating all beings with great joy and compassion... The pure wind element is the very embodiment of the wisdom pāramitā. Manifesting the color of blooming saffron, is the Great Tārā (meaning 'Savioress'). Destroying the grasping and the grasped of all beings with great equanimity... The pure sense base of form is the very embodiment of generosity. Manifesting the color of a snow mountain, is the Form Vajra Mother. All the Victors of the wheel lineage, offer with the bliss of form... The pure sense base of sound is the very embodiment of discipline. Manifesting the color of indigo, is the Sound Vajra Mother. The Victors of the vajra lineage... offer with the bliss of sound... The pure sense base of smell is the very embodiment of patience. Manifesting the color of refined gold, is the Smell Vajra Mother. The Victors of the jewel lineage... offer with the bliss of smell... The pure sense base of taste is the very embodiment of diligence. Manifesting the color of the sun, is the Taste Vajra Mother. The Victors of the lotus lineage... offer with the bliss of taste... The pure sense base of touch is the very embodiment of meditation. Manifesting the color of ashes, is the Touch Vajra Mother. The Victors of the sword lineage... offer with the bliss of touch... The pure sense base of phenomena is the very embodiment of wisdom. Manifesting the color of crystal, is the Dharmadhatu Vajra Mother. The Victors of the Vajrasattva (meaning 'Vajra Hero') lineage, offer with the bliss of the Dharmadhatu... Subduing the speech of disbelief and the demons of the aggregates, and...
པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས། །སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གཤིན་རྗེའི་ གཤེད། །བདེ་གཤེགས་འགུགས་པར་མཛད་ལ༞ །ལེ་ལོ་ཆེ་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་སྦྱོང་ཞིང་། །བརྩོན་འགྲུས་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས། །རབ་དཀར་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཤེས་མཐར་བྱེད། །རྒྱལ་རྣམས་གཞུག་པར་མཛད་ལ༞ ། བརྗེད་ངས་བློ་དང་འཆི་བདག་བདུད་འདུལ་ཞིང་། །དྲན་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས། །གཟིལ་ཆེན་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་པད་མཐར་བྱེད། །བདེ་གཤེགས་བཅིང་བར་མཛད་ལ༞ །རྣམ་གཡེང་ལྷ་ཡི་བུ་ཡི་བདུད་ འཇོམས་ཤིང་། །ཏིང་འཛིན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས། །རྒྱ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་མདོག་ཅན་བགེགས་མཐར་བྱེད། །བདེ་གཤེགས་མཉེས་པར་མཛད་ལ༞ །ཀུན་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང་། །རབ་མཛེས་དཔེ་བྱད་བཟང་ པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས། །སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ་བ་ཅན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཆེ་ལ༞ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ཕན་ཚུན་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་རོལ་པ་ཡིས། །ཆགས་ཆེན་སྐྱེས་བུའི་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་མཛད་པ། ། 1-909 མཁའ་སྦྱོར་དམ་པའི་སྐུ་ལ༞ །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པས། །དཔེ་དང་ཆར་ཡང་གཞལ་བར་མི་ནུས་པའི། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་རྟག་རོལ་བ། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ༞ །ཆོས་ ཀུན་རང་བཞིན་རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་དངོས། །འོད་གསལ་ཞི་བ་སྤྲོས་བྲལ་དམ་པའི་དོན། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་བརྙེས་པ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ལ༞ །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་རླབས་གཡོ་བའི་ མཐུས། །མ་ལུས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་མཛད་པ། །སྙིང་རྗེས་ཡོངས་གང་སྐུ་ལ༞ །སྣ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །བར་དང་ཕྱོགས་དུས་རྒྱུན་ཆད་ ཡོད་མེད་པར། །རྣམ་མང་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི། །རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྐུ་ལ༞ །རྒྱ་ཆེན་ཐུགས་རྗེས་གཞན་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་པ་མ་ཞིག་བར། །དེ་སྲིད་མྱ་ངན་ འདའ་བའི་སྐབས་མེད་པའི། །འགོག་པ་མེད་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་ན། །རབ་མཛེས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་མཆིས་རྣམས། །རབ་མཆོག་ཞིང་གི་དམ་པ་འཇམ་དབྱངས་ ལ། །རབ་དཀར་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འབུལ། འདིར་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད། ཞེས་བརྗོད། བདུན་པ་བཟླས་པའི་མཆོད་པ་དང་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། བརྒྱ་རྩ་དང་། 1-910 ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ ནས། བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་གི་བར་གསུམ་རེ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་
【現代漢語翻譯】 是精進波羅蜜多清凈的體現, 如無雲晴空的顏色,是閻羅王的剋星, 祈請如來降臨! 能調伏懈怠和煩惱魔, 是精進波羅蜜多清凈的體現, 如潔白月亮般,能證達智慧的彼岸, 祈請諸佛安住! 能調伏失念、愚癡和死魔, 是正念波羅蜜多清凈的體現, 如熾熱太陽般,能證達蓮花之彼岸, 祈請如來束縛! 能摧毀散亂的天子魔, 是禪定波羅蜜多清凈的體現, 如廣闊大海般,能證達障礙之彼岸, 祈請如來歡喜! 一切都具有三十二相, 以八十隨好莊嚴, 具有放射無量化身光芒, 是圓滿報身! 以方便和智慧為自性的父母身, 以相互結合的雙運嬉戲, 調伏具有強烈貪慾的眾生, 是空行勇父之身! 以世間天人的所有安樂, 也無法比擬其萬一, 恒常享受大樂智慧, 是不變大樂之身! 諸法自性是甚深緣起之實相, 光明寂滅,是遠離戲論之勝義諦, 證得甚深光明無二智慧, 是無自性之身! 以無緣大悲的波濤涌動之力, 如實滿足所有被調伏者的心願, 是慈悲充滿之身! 以無量化身, 無有間斷、方所、時處、有無, 成辦利益無量眾生的事業, 是永不斷絕之身! 以廣大的慈悲心憐憫他人, 乃至輪迴的迷亂未空之際, 永無涅槃之時, 向無有止境之身頂禮! 在無邊無際的十方世界中, 所有美妙的供品, 都以純潔的信心, 獻給最殊勝的聖尊文殊! 這是由俄爾欽·多吉羌(Ngorchen Dorje Chang)所著。 第七,唸誦供養和穩固的唸誦是:嗡啊吽(藏文:ༀ ཨཱཿ ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),一百零八遍, 嗡啊吉那吉嘎(藏文:ༀ ཨཱཿ ཛི་ན་ཛིཀ,梵文天城體:ओम् आः जिन जिक,梵文羅馬擬音:om āḥ jina jik,漢語字面意思:嗡啊吉那吉嘎)至維格南達格日達吽(藏文:བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ,梵文天城體:विघ्नन्त कृत हूँ,梵文羅馬擬音:vighnanta kṛta hūṃ,漢語字面意思:維格南達格日達吽)之間唸誦三遍,共同唸誦二十一遍百字明之後,祈請壇城中的本尊和眷屬一切都安住。 祈請安住之後
【English Translation】 Is the embodiment of pure diligence pāramitā, Like the color of a cloudless sky, the destroyer of Yama, Inviting the Sugatas! Subduing laziness and afflictive demons, Is the embodiment of pure diligence pāramitā, Like the white moon, accomplishing the ultimate wisdom, Inviting all the Victorious Ones to abide! Subduing forgetfulness, intelligence, and the Lord of Death, Is the embodiment of pure mindfulness pāramitā, Like the blazing sun, accomplishing the ultimate lotus, Binding the Sugatas! Destroying the demons of the distracted sons of gods, Is the embodiment of pure samādhi pāramitā, Like the vast ocean, accomplishing the ultimate obstacle, Pleasing the Sugatas! All possessing the thirty-two marks, Adorned with eighty beautiful minor marks, Having immeasurable emanated rays of light, Is the great Sambhogakāya! The father and mother form, the nature of skillful means and wisdom, With the play of union of mutual integration, Purifying the great attachment of beings with strong desire, Is the sacred form of the Ḍāka! With all the happiness of gods and humans in the world, Even a fraction cannot be measured, Constantly enjoying the great bliss wisdom, Is the immutable great bliss form! The nature of all dharmas is the profound reality of dependent arising, Clear light, peaceful, the supreme meaning free from elaboration, Attaining the supreme wisdom of profound clarity and non-duality, Is the form of no self-nature! By the power of the waves of aimless compassion, According to the thoughts of all beings to be tamed, Granting all desired meanings as wished, Is the form fully filled with compassion! With countless emanations of various forms, Without interruption, direction, time, existence, or non-existence, Accomplishing the supreme benefit for various beings, Is the form without cessation! With great compassion, thinking of others with love, Until the delusion of samsara is not destroyed, Until then, there is no opportunity for passing into nirvana, I prostrate to the form without cessation! In the boundless realms of the ten directions, Whatever beautiful offerings there are, With pure faith, I offer them abundantly to the supreme and sacred Mañjuśrī! This was composed by Ngorchen Dorje Chang. Seventh, the recitation offering and the stabilizing recitation are: Om Ah Hum (藏文:ༀ ཨཱཿ ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽), one hundred and eight times, Om Ah Jina Jik (藏文:ༀ ཨཱཿ ཛི་ན་ཛིཀ,梵文天城體:ओम् आः जिन जिक,梵文羅馬擬音:om āḥ jina jik,漢語字面意思:嗡啊吉那吉嘎) to Vighnanta Krita Hum (藏文:བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ,梵文天城體:विघ्नन्त कृत हूँ,梵文羅馬擬音:vighnanta kṛta hūṃ,漢語字面意思:維格南達格日達吽), recite three times each, and then recite the one hundred syllable mantra twenty-one times in common. After that, request all the deities and retinues of the mandala to remain stable. After remaining stable
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ གཉིས་པའི་རྣམ་པས་བྱེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པས་རང་གི་གནས་སུ་འཁོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། སྒྲུབ་གྲོགས་གཅིག བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་དུ་བཅུག་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཁང་ གི་ཕྱི་རོལ་ལམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་ནས། མཆོད་པ་ལ་འཐོར་ཚུལ་དང་། བིགྷྣན་གྱིས་ བསངས། ཤུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་མཆོད་ཕྲེང་གི་གོང་བཞིན་དང་། ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་ནས་གཏོར་མ་ ལ་འཐོར་ཚུལ་དང་། གོང་བཞིན་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་ཐོད་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན། རང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཞེས་པ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། 1-911 ཞེས་པའི་བར་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་ལ། ཤར་གྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སེར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ། དེའི་གཡོན་གྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་སྔོན་པོ་མི་ བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་དུང་དང་པདྨ། ཤར་ལྷོའི་ཚོམ་བུའི་ སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་དམར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ ཀྱིས་དབྱུག་པ་དང་གཎྜེ། ལྷོའི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དུས་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་ པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་ཤིང་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། 1-912 གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་ཁྲག ནུབ་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གླུ་དཀར
【現代漢語翻譯】 祈請賜予我與一切眾生共同和殊勝的所有成就。』說完后,從自身壇城主尊的心間,以雙手持金剛杵的姿態出現,以金剛杵的力量進入,安住于自身處所。』這樣說。讓一位道友守護 विघ्नान्तकृत् (vighnāntakṛt) 的咒語壇城。主法上師們拿著上述的外部食子的供品,到修行室外,或者用帷幕隔開的壇城外,用金剛杵尖從內部供養開始,向供品拋灑,並用 विघ्न (vighna) 驅散,用 शुन्यता (śunyatā) 凈化。從『從空性中生出 अ (a) 』開始,到『 शब्द आः हूँ (śabda āḥ hūṃ)』之間的供養,如前述的供養加持供品串一樣。再次用金剛杵尖從內部供養開始,向食子拋灑,如前述一樣驅散和凈化。從『從空性中,食器的顱器顯現』開始,到『 嗡啊吽 (oṃ āḥ hūṃ) 三遍』之間,如前行食子一樣。從『自身觀想為寂靜金剛』開始,到『一切都化為秘密集會的身』之間,如食子迴向一樣。 在東方的食子堆上,是黃色金剛武器,頭戴不動佛冠,具有黃、黑、白三面和六臂,前兩隻手擁抱自己的明妃,右下方兩隻手持金剛杵和寶劍,左下方兩隻手持珍寶和蓮花。在其左側的食子堆上,是藍色金剛幻化,頭戴不動佛冠,具有藍、白、紅三面和六臂,前兩隻手等。右下方兩隻手持法輪和寶劍,左下方兩隻手持海螺和蓮花。在東南方的食子堆上,是紅色金剛火焰,頭戴不動佛冠,具有紅、黑、白三面和六臂,前兩隻手等。右下方兩隻手持念珠和施無畏印,左下方兩隻手持手杖和嘎巴拉鼓。在南方的食子堆上,是黑色金剛時,頭戴不動佛冠,具有黑、白、紅三面和六臂,前兩隻手等。右下方兩隻手持手杖和寶劍,左下方兩隻手持蓮花和珍寶。在西南方的食子堆上,是黑色金剛暴怒木,頭戴不動佛冠,具有黑、白、紅三面和六臂,前兩隻手等。 右下方兩隻手持彎刀和寶劍,左下方兩隻手持珍寶和顱血。在西方的食子堆上,是白色金剛歌。
【English Translation】 『Grant me and all sentient beings all common and supreme siddhis (成就).』 After saying this, from the heart of the main deity of one's own mandala (壇城), Jñānavajra (智慧金剛) appears in the form of two hands holding a vajra (金剛杵), and enters with the force of the vajra, abiding in its own place.』 Thus say. Let one dharma friend protect the mandala of the mantra of Vighnāntakṛt ( विघ्नान्तकृत् ). The master and disciples, taking the aforementioned outer torma (食子) offerings, either outside the practice room or outside the mandala separated by a curtain, starting with the inner offering from the tip of the vajra, scatter towards the offerings, and dispel with Vighna ( विघ्न ), purify with Shunyata ( शुन्यता ). From 『From emptiness arises A ( अ , a, 無)』 to 『Śabda Āḥ Hūṃ ( शब्द आः हूँ )』, the offering is like the aforementioned offering blessing garland. Again, starting with the inner offering from the tip of the vajra, scatter towards the torma, dispel and purify as before. From 『From emptiness, the skull vessel of the torma appears』 to 『Oṃ Āḥ Hūṃ ( ॐ आः हूँ ) three times』, like the preliminary torma. From 『Visualizing oneself as peaceful Vajra』 to 『Everything transforms into the body of Guhyasamāja (秘密集會)』, like the torma dedication. On the eastern torma heap is yellow Vajra Weapon, crowned with Akshobhya (不動佛), with three faces of yellow, black, and white, and six arms, the first two embracing his own consort. The lower two right hands hold a vajra and a sword, the lower two left hands hold a jewel and a lotus. On the torma heap to its left is blue Vajra Illusion, crowned with Akshobhya, with three faces of blue, white, and red, and six arms, the first two hands etc. The lower two right hands hold a wheel and a sword, the lower two left hands hold a conch and a lotus. On the southeastern torma heap is red Vajra Fire, crowned with Akshobhya, with three faces of red, black, and white, and six arms, the first two hands etc. The lower two right hands hold a rosary and the refuge mudra, the lower two left hands hold a staff and a gaṇḍa. On the southern torma heap is black Vajra Time, crowned with Akshobhya, with three faces of black, white, and red, and six arms, the first two hands etc. The lower two right hands hold a staff and a sword, the lower two left hands hold a lotus and a jewel. On the southwestern torma heap is black Vajra Fierce Wood, crowned with Akshobhya, with three faces of black, white, and red, and six arms, the first two hands etc. The lower two right hands hold a curved knife and a sword, the lower two left hands hold a jewel and a skull cup of blood. On the western torma heap is white Vajra Song.
་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། དཀར་ ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་བྱང་གི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་ རྗེ་རླུང་ལྗང་ཁུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གོས་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རིན་ པོ་ཆེ། དེའི་གཡོན་གྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྣ་རིང་དཀར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་དུང་ དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ཁམ་ཕོར། བྱང་གི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སེར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སེར་ནག་དཀར་བའི་ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བི་ཛ་པུ་ར་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ནེའུ་ལེ། བྱང་ཤར་གྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། 1-913 དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ། དབུས་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་ རྗེ་འོད་དཀར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་ པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ། དེའི་གཡས་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ནག་པོ་རིན་འབྱུང་གི་ཅོད་པན་ཅན། ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་ གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་གྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མི་སྨྲ་སེར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་ཅོད་པན་ཅན། སེར་ནག་དཀར་ བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ། ཕྱི་རོལ་རྒྱབ་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་ ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ། 1-914 དེའི་གཡོན་གྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རྣམ་སྣང་གི་ཅོད་པན་ཅན། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་ཐབས་ལ་འཁྱུ
【現代漢語翻譯】 東方角落的蓮花座上,是金剛手菩薩藍色不動佛的頂髻。具有藍、黑、紅三面和六臂,最開始的兩隻手等。右邊下面的兩隻手拿著鉤索和劍,左邊下面的兩隻手拿著蓮花和珍寶。東南角落的蓮花座上,是不動金剛忿怒尊紅色無量光佛(Amitābha)的頂髻。具有白、黑、紅三面和六臂,最開始的兩隻手等。右邊下面的兩隻手拿著蛇索和劍,左邊下面的兩隻手拿著蓮花和珍寶。西北角落的蓮花座上,是金剛風綠色不空成就佛(Amoghasiddhi)的頂髻。具有綠、黑、白三面和六臂,最開始的兩隻手等。右邊下面的兩隻手拿著布和劍,左邊下面的兩隻手拿著蓮花和珍寶。其左邊的角落的蓮花座上,是金剛長鼻白色不動佛的頂髻。具有白、黑、紅三面和六臂,最開始的兩隻手等。右邊下面的兩隻手拿著海螺和劍,左邊下面的兩隻手拿著珍寶和盛滿酒的碗。北方角落的蓮花座上,是金剛怖畏金黃色不動佛的頂髻。具有黃、黑、白三面和六臂,最開始的兩隻手等。右邊下面的兩隻手拿著畢扎布果和劍,左邊下面的兩隻手拿著蓮花和吐寶鼠。東北角落的蓮花座上,是金剛忿怒尊白色無量光佛(Amitābha)的頂髻。 具有白、黑、紅三面和六臂,最開始的兩隻手等。右邊下面的兩隻手拿著三叉戟和劍,左邊下面的兩隻手拿著珍寶和蓮花。中央角落的蓮花座上,是金剛白光色不動佛的頂髻。具有白、黑、紅三面和六臂,最開始的兩隻手等。右邊下面的兩隻手拿著白蓮花和劍,左邊下面的兩隻手拿著珍寶和法輪。其右邊的角落的蓮花座上,是金剛結黑色寶生佛(Ratnasambhava)的頂髻。具有黑、白、紅三面和六臂,最開始的兩隻手等。右邊下面的兩隻手拿著紅蓮花和劍,左邊下面的兩隻手拿著珍寶和法輪。左邊的角落的蓮花座上,是金剛不語金黃色不空成就佛(Amoghasiddhi)的頂髻。具有黃、黑、白三面和六臂,最開始的兩隻手等。右邊下面的兩隻手拿著黃蓮花和劍,左邊下面的兩隻手拿著珍寶和法輪。外圍背後的角落的蓮花座上,是善織藍色不動佛的頂髻。具有藍、白、紅三面和六臂,最開始的兩隻手等。右邊下面的兩隻手拿著金剛杵和法輪,左邊下面的兩隻手拿著珍寶和蓮花。 其左邊的角落的蓮花座上,是地母金黃色不空成就佛(Amoghasiddhi)的頂髻。具有黃、黑、白三面和六臂,最開始的兩隻手以自身的光芒...
【English Translation】 On the lotus seat in the eastern corner is Vajrapani (Vajrapāṇi) with the crown of Akshobhya (不動佛). He has three faces—blue, black, and red—and six arms, with the first two hands etc. The lower two hands on the right hold a hook and a sword, and the lower two hands on the left hold a lotus and a jewel. On the lotus seat in the southeastern corner is the wrathful Vajra with the crown of red Amitābha (無量光佛). He has three faces—white, black, and red—and six arms, with the first two hands etc. The lower two hands on the right hold a snake lasso and a sword, and the lower two hands on the left hold a lotus and a jewel. On the lotus seat in the northwestern corner is Vajra Wind, green, with the crown of Amoghasiddhi (不空成就佛). He has three faces—green, black, and white—and six arms, with the first two hands etc. The lower two hands on the right hold cloth and a sword, and the lower two hands on the left hold a lotus and a jewel. On the lotus seat in the corner to his left is Vajra Long-Nose, white, with the crown of Akshobhya (不動佛). He has three faces—white, black, and red—and six arms, with the first two hands etc. The lower two hands on the right hold a conch and a sword, and the lower two hands on the left hold a jewel and a bowl filled with chang (青稞酒). On the lotus seat in the northern corner is Vajra Terrifier, yellow, with the crown of Akshobhya (不動佛). He has three faces—yellow, black, and white—and six arms, with the first two hands etc. The lower two hands on the right hold a bijapura (畢扎布果) and a sword, and the lower two hands on the left hold a lotus and a mongoose. On the lotus seat in the northeastern corner is Wrathful Vajra, white, with the crown of Amitābha (無量光佛). He has three faces—white, black, and red—and six arms, with the first two hands etc. The lower two hands on the right hold a trident and a sword, and the lower two hands on the left hold a jewel and a lotus. On the lotus seat in the central corner is Vajra White Light, with the crown of Akshobhya (不動佛). He has three faces—white, black, and red—and six arms, with the first two hands etc. The lower two hands on the right hold a white lotus and a sword, and the lower two hands on the left hold a jewel and a wheel. On the lotus seat in the corner to his right is Vajra Knot, black, with the crown of Ratnasambhava (寶生佛). He has three faces—black, white, and red—and six arms, with the first two hands etc. The lower two hands on the right hold a red lotus and a sword, and the lower two hands on the left hold a jewel and a wheel. On the lotus seat in the corner to the left is Vajra Non-Speaker, yellow, with the crown of Vairochana (毗盧遮那佛). He has three faces—yellow, black, and white—and six arms, with the first two hands etc. The lower two hands on the right hold a yellow lotus and a sword, and the lower two hands on the left hold a jewel and a wheel. On the lotus seat in the outer rear corner is Thagsang Ris, blue, with the crown of Akshobhya (不動佛). He has three faces—blue, white, and red—and six arms, with the first two hands etc. The lower two hands on the right hold a vajra and a wheel, and the lower two hands on the left hold a jewel and a lotus. On the lotus seat in the corner to his left is the Earth Goddess, yellow, with the crown of Vairochana (毗盧遮那佛). She has three faces—yellow, black, and white—and six arms, with the first two hands engaged in the method of her own light...
ད་པ། གཡས་འོག་ མ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ དང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷའི་གོས་དང་ཕྲེང་བ་དང་བྱུགས་པ་དང་ལྡན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཉེ་བར་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར། དེ་ལ་ཆུ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ། གཏོར་མ་ འབུལ་བ། ནང་མཆོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་བསྟོད་པ་ནས། བསྲུང་བ་དང་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་གི་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ནས་མཆོད་ཡོན་གྱི་བར་དུ་ རིམ་པས་གཏོར་སྣོད་དུ་བླུག་ལ་སྣོད་རྣམས་ཁ་སྦུབ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བཟོད་པར་གསོལ། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། མཆོད་གཡོག་པས། བསང་གཏོར་གྱི་ཆུ་གཏོར་མ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་རོ། ། 1-915 དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་རོ་སོགས་ནས་ན་ཏེ་ཧཱུྃ་མུཿ་ཉིན་རྗེས་མའི་ཉིན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་ལ་དཀྱུས་བཞིན་མ་གཏོགས་གཞན་གང་ཡང་ མི་དགོས། ཞེས་པའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་རང་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་བསྲུང་ལ། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་པ་ནས་གཏོར་མ་དོར་ཏེ། བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ། བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་ བཅས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ལ་ནང་དུ་ལོག གཤོང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ་ཞིང་། མི་གཤོང་ན་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་ནས་བྱས་པར་བསམ་ལ་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་ལངས་ནས་ཡིག་ བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། བྱིང་བ་དང་། རྒོད་པའི་དབང་གིས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དུ་གྱུར་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ། སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛད་དེ་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧོཿས་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེག 1-916 ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་ཕུལ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་བོར་བཅིངས། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ནུབ་སྒོ་ནས་གཡོན་བརྐྱངས་ཀྱི་ཤར་སྒོ་ཕྱེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་སྒོ་ནས་ ལྷོ་དང་། ཤར་ནས་ནུབ་དང་། ལྷོ་ནས་བྱང་སྒ
【現代漢語翻譯】 然後,(觀想本尊)右下方的兩隻手拿著黃色的蓮花和寶劍,左下方的兩隻手拿著珍寶和法輪,所有這些都以金剛跏趺坐姿坐在各種蓮花之上,以珍寶製成的寶冠和所有飾品莊嚴,具有天神的衣物、花環和涂香,成為具有光輝和妙相的身相。然後,供養三凈水、五種妙欲金剛母、朵瑪,以及內供。從讚頌不動金剛等開始,像做守護和空助的朵瑪前行一樣進行。然後,從修法助伴的食物到供養用水,依次倒入朵瑪容器中,並將容器倒扣。上師和弟子們唸誦三遍百字明(vajrasattva)等,並以未完成的部分和一個頌詞祈求寬恕。做供養用水的手印,唸誦:嗡 舍 毗首達 薩瓦 達摩 薩瓦 巴巴 尼扎 薩雅 桑 शोधाय 薩瓦 毗嘎拉班 阿巴那亞 吽。侍者將佈施朵瑪的水向右旋轉,灑向前方。 上師和弟子們唸誦:嗡 阿 嘎 羅等,直到 納 德 吽 穆。第二天,智慧尊降臨,誓言尊融入自身。對於前幾天,除了像往常一樣,不需要其他任何東西。直到「嗡 阿 吽」用(此三字)守護自己和修法助伴的三處。從「凡是屬於黑色的一方」開始,丟棄朵瑪,唸誦:毗格南達 克里特。伴隨著音樂,上師用腳後跟踩住(朵瑪),然後返回。如果方便,繞壇城三圈;如果不方便,觀想在布單上進行,然後面向東門站立,唸誦三遍百字明。然後,合掌,伴隨著金剛鈴和金剛杵,唸誦未完成的部分和一個頌詞。無論我們這些初學者,作為所依之人的禪定不清晰,或者由於昏沉和掉舉的影響,儀軌出現遺漏或不足,或者供品不全或有缺失等,在修持大壇城時,凡是成為過失的,都請寬恕,並祈求彌補遺漏和不足。唸誦完畢,伴隨著頂髻手印,唸誦:嗡 班扎 貝嘎 扎瑪 吽,將壇城提升到空中。 用 阿 康 維 Ra 吽 獻花。用同樣的咒語系在自己的頭上。伴隨著吽字手印,從西門向左伸展打開東門。同樣地,從北門到南門,從東門到西門,從南門到北門。
【English Translation】 Then, (visualize the deity) with the lower two hands on the right holding a yellow lotus and a sword, and the lower two hands on the left holding a jewel and a Dharma wheel, all of which are seated in the vajra posture on various lotuses, adorned with a jewel-made crown and all ornaments, possessing the garments, garlands, and unguents of the gods, becoming a form with radiant marks and signs. Then, offer the three cleansing waters, the five sensory desire Vajra Mothers, and the torma, as well as the inner offering. Starting with praises to Akshobhya Vajra (不動金剛), perform it like the preliminary torma for protection and assistance. Then, from the food for the Dharma practice companions to the offering water, pour them sequentially into the torma container and turn the containers upside down. The master and disciples recite the Hundred Syllable Mantra (Vajrasattva) three times, and with the incomplete parts and one verse, ask for forgiveness. Make the hand gesture of offering water and recite: Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Sarva Papam Nija Satya Sam Shodhaya Sarva Vikalpan Apana Ya Hum. The attendant sprinkles the water for offering the torma to the right, scattering it towards the front. The master and disciples recite: Om Ah Kara, etc., until Na Te Hum Muh. On the next day, the wisdom deity descends, and the samaya deity merges into oneself. For the previous days, nothing else is needed except as usual. Until 'Om Ah Hum,' protect the three places of oneself and the Dharma practice companions with (these three syllables). Starting with 'Whatever belongs to the black side,' discard the torma, reciting: Vighnantakrit. Accompanied by music, the master steps on (the torma) with the heel and then returns. If convenient, circumambulate the mandala three times; if not convenient, visualize doing it on a cloth, then stand facing the east gate and recite the Hundred Syllable Mantra three times. Then, with palms together, accompanied by the vajra bell and vajra, recite the incomplete parts and one verse. Whatever we beginners, whose samadhi as the basis of the person is unclear, or due to the influence of dullness and agitation, the ritual has omissions or deficiencies, or the offerings are incomplete or deficient, etc., in performing the great mandala, whatever has become a fault, please forgive, and pray to make up for the omissions and deficiencies. Having finished reciting, accompanied by the crown gesture, recite: Om Vajra Vega Trama Ho, raise the mandala into the sky. Offer flowers with Akam Vira Hum. Tie it on your head with the same mantra. Accompanied by the Hum syllable gesture, stretch out from the west gate to the left and open the east gate. Similarly, from the north gate to the south gate, from the east gate to the west gate, and from the south gate to the north gate.
ོ་དབྱེ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བཞི་བརྗོད་ལ་གོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང་འགྲོལ་ བ་ལན་བཞི་བྱས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག ཞེས་བརྗོད་ནས་རང་གནས་སུ་འདུག་ལ། ཆུ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་བདུད་རྩི་རྣམས་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་ཕུལ་ བའི་རྗེས་སུ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་། དྲིལ་བུ་ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་དཀྲོལ་ལ་གདངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་འཁོར་བ་དོན་བྱེད་སྐུ་འཛིན་པ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བས་མཆོད། །འཇམ་ པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འབའ་ཞིག །ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ལྷ་དང་མི་ཡིས་འདུད་པས་མཆོག །སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དག །འཇམ་པའི་རྡོ་ རྗེ་ཁྱོད་འབའ་ཞིག །ཏེ་ན་སོགས། དངོས་པོ་རྣམ་གྲོལ་རྣམ་པར་བསྙེན། །གསང་བའི་གསང་བ་འཛིན་པ་ཁྱོད། །བདུད་རྩི་མཐའ་མེད་གསོལ་བ་ཁྱོད། །ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཏེ་ན་སོགས། རྩོམ་སྤངས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པ། ། 1-917 རྒྱུ་མེད་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏེ་ན་སོགས། དུང་དང་ཀུ་མུ་ད་ཡི་གཟུགས། །རྒྱ་མཚོ་དྭངས་མའི་ཟླ་གཟུགས་འདྲ། །ཏེ་ན་སོགས། རོལ་པ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ འཛིན། །ཏེ་ན་སོགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ལུས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་བཟུང་། །རྐྱེན་གྱིས་མ་བྱས་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དངོས་གཞི་གཉིས་པ་མན་ཆད་ལ་སྐབས་ འདིར་བུམ་བསྐྱེད་མཛད། ༄། །བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇུག་པ། ༈ དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇུག་པ་དང་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི་བླ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་ རྣམས་རང་གི་བྱས་པར་བསམ་ལ། ཁྲུས་ཀྱི་དོད་དུ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་འཐུང་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ནས། དེ་བཞིན་བདག་གི་ཁྲུས་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། འཇུག་པའི་ཡོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མའི་མཐར། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ནི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ ཐ་མི་ཐད་པ་ལ་དབང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་པ་དང་། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། ། 1-918 སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་
【現代漢語翻譯】 思維分類,唸誦四遍:『嗡 班匝 額達 嘎達 薩瑪雅 札貝 舍亞 吽』(藏文,ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།,oṃ vajra udghaṭa samaya praveśaya hūṃ,嗡,金剛,開顯,誓言,進入,吽。),同時結解金剛印四次。合掌,唸誦:『祈請賜予一切眾生證悟的加持!』然後回到自己的位置。如法獻上三水和七供,以及甘露,進行佈施和迴向。 之後,以金剛合掌的姿勢,在每段鈴聲的間隙搖動鈴鐺,並伴隨曲調唸誦:『吽 吽,輪迴中成辦利益,執持身。雙雙擁抱,以此供養。寂靜金剛,唯有你。得那 吽 得那 吽 得那 得 得 吽。』 『您的蓮足上,天人敬禮最為殊勝。化現的各種鮮花。寂靜金剛,唯有你。得那等。』 『事物解脫,完全親近。持有秘密中的秘密的您。享用無盡甘露的您。您的意念即是佛陀。得那等。』 『捨棄造作,利益眾生。無因之形,我頂禮。得那等。』 『如海螺和睡蓮般的形色。如同清澈海洋中的月亮。得那等。』 『遊戲無二,瑜伽自在。手持金剛鈴和手印。得那等。』 『以幻化之身救度眾生。不假外緣,自有形色。得那 吽 得那 吽 得那 得 得 吽。』如此唸誦。從第二個正行開始,此時進行瓶的生起。 之後是自身進入並接受灌頂,分為兩部分:進入和正行。首先,觀想上師的行為如同壇城主尊,弟子的行為如同自己所為。爲了代替沐浴,稍微飲用一些事業瓶中的水,然後從『如何誕生』開始,如是為自己沐浴。『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比 舍嘎達 薩瑪雅 希利 吽』(藏文,ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體,ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं,oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ,嗡,一切,如來,灌頂,誓言,吉祥,吽。) 爲了進入的供養,在『嗡 班匝 布彌』(藏文,ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་,梵文天城體,ॐ वज्र भूमि,oṃ vajra bhūmi,嗡,金剛,地。)等七堆曼扎的結尾,獻上這無有缺少的供品,作為請求上師和壇城主尊無二無別的灌頂之法的供養。祈請以慈悲爲了利益眾生而接受,接受后請加持。合掌唸誦:『大樂您是我的導師。』 『上師您請垂聽。開示大菩提之法。大怙主我祈求您。祈請賜予我那誓言。也請賜予我菩提心。祈請賜予我佛法僧。』
【English Translation】 Contemplate the distinctions, and recite four times: 'Oṃ Vajra Udghaṭa Samaya Praveśaya Hūṃ' (藏文,ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།,Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र उद्घट समय प्रवेशय हुं,Sanskrit Romanization, oṃ vajra udghaṭa samaya praveśaya hūṃ,English literal meaning, Om, Vajra, Uncover, Samaya, Enter, Hum), while binding and releasing the above mudrā four times. Join the palms and say: 'Grant the grace of accomplishment to all sentient beings!' Then return to your place. Offer the three waters and seven offerings, and the nectar, while scattering and dedicating them. After that, in the posture of Vajra salutation, ring the bell at the interval of each verse, accompanied by melody, and recite: 'Hūṃ Hūṃ, in saṃsāra accomplishing benefit, holding the body. Embracing in pairs, with this I offer. Peaceful Vajra, only you. Tena Hūṃ Tena Hūṃ Tena Te Te Hūṃ.' 'On your lotus feet, gods and humans prostrate, most supreme. Various kinds of emanated flowers. Peaceful Vajra, only you. Tena, etc.' 'Liberation of things, completely approaching. You who hold the secret of secrets. You who partake of endless nectar. Your intention is Buddhahood. Tena, etc.' 'Abandoning fabrication, benefiting sentient beings. To the formless form, I prostrate. Tena, etc.' 'The form of conch and lotus. Like the moon in clear ocean water. Tena, etc.' 'Playing without duality, practicing yoga. Holding Vajra bell and mudrā. Tena, etc.' 'Holding beings with an illusory body. Being with form, not made by conditions. Tena Hūṃ Tena Hūṃ Tena Te Te Hūṃ.' Thus recite. From the second main part onwards, at this time, perform the generation of the vase. Next is entering oneself and receiving empowerment, which has two parts: entering and the main part. First, contemplate the actions of the guru as those of the main deity of the maṇḍala, and the actions of the disciple as one's own. To replace bathing, drink a little water from the action vase, and then from 'How was I born' onwards, bathe oneself in the same way. 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekata Samaya Śrī Hūṃ' (藏文,ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,Sanskrit Devanagari, ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं,Sanskrit Romanization, oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ,English literal meaning, Om, All, Tathagata, Abhisheka, Samaya, Shri, Hum). For the offering of entering, at the end of the seven-pile maṇḍala beginning with 'Oṃ Vajra Bhūmi' (藏文,ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་,Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र भूमि,Sanskrit Romanization, oṃ vajra bhūmi,English literal meaning, Om, Vajra, Ground), offer this complete offering as the offering for requesting the empowerment teachings from the guru and the main deity of the maṇḍala, who are inseparable. Please accept with compassion for the benefit of beings, and having accepted, please bless. Join the palms and recite: 'Great joy, you are my teacher.' 'Guru, please listen. Showing the way of great enlightenment. Great protector, I seek you. Please grant me that samaya. Also grant me bodhicitta. Please grant me Buddha, Dharma, and Sangha.'
འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་ནས། ད་ནི་གནས་པར་བགྱིའི་བར་ལན་གསུམ། སངས་རྒྱས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བགྱི་བའི། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། ། 1-919 ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཅན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་ བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་ བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་གྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་ཏེ། བདག་ཉིད་དབང་ལེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། ཞེས་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་ལ། བིགྷྣན་གྱིས་བསངས། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་གདོང་འཆིང་ཚུལ། སྡུག་པ་ཁྱོད་སུ། ཞེས་བྲིས། བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ། ཞེས་ ལན་བཏབ། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་། སྙིང་ཁ་ནས་ཡོན་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་དང་གླང་པོ་རྟ། །བྲན་དང་བྲན་མོ་ཆུང་མ་སྡུག །བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དང་། ། 1-920 གང་གིས་རང་གི་ལུས་འདི་ཡང་། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་འབུལ་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དུ་ནི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ
【現代漢語翻譯】 一心皈依。祈請三寶賜予我加持。爲了進入偉大的解脫之城,懇請怙主引導我。(重複三次)從無始以來,直到現在,我將安住於此。(重複三次) 諸佛和菩薩,請垂聽我的祈請。從現在開始,直到證得菩提果位,如同過去、現在、未來三世的怙主們,真實地發起菩提心,我亦將發起這無上的菩提心。我將堅守三種戒律:別解脫戒、菩薩戒、密乘戒,並努力積累善法,利益一切眾生。 皈依佛、法、僧三寶,這無上的三寶。從今天起,我將堅定地持有從佛陀瑜伽中生起的誓言。對於偉大的金剛部,我將如實地持有金剛杵、鈴和手印。我亦將依止上師。對於珍寶部中令人滿意的誓言,我將日夜六時,恒常佈施財物、無畏、佛法和慈愛四種佈施。 對於從偉大的菩提心中生起的蓮花部,我將持有外、內、密三種乘的全部神聖佛法。對於偉大的事業部,我將如實地持有所有誓言,並盡力進行供養。從我發起這無上的菩提心之後,爲了利益一切眾生,我將持有所有誓言。我將度化未被度化的眾生,解脫未被解脫的眾生,讓失去呼吸的眾生恢復呼吸,引導眾生進入涅槃。(重複三次) 觀想從本尊的胸口,放出無數憤怒尊,摧毀一切障礙。驅逐所有阻礙我接受灌頂的邪魔和邪見。唸誦:『驅散!』並灑凈業水。唸誦種子字(藏文:ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:अः कं वी र हूँ,梵文羅馬擬音:Ah kam vi ra hum,漢語字面意思:啊,康,維,ra,吽)以遮面。寫上:『你是誰?』回答:『我是幸運者。』唸誦種子字(藏文:ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:अः कं वी र हूँ,梵文羅馬擬音:Ah kam vi ra hum,漢語字面意思:啊,康,維,ra,吽)並持花。觀想從心間涌出供品,合掌並獻上:國土、城市、房屋、象、馬、僕人、婢女、可愛的妻子、極其可愛的女兒,乃至自己的身體,從今天起,我都將供養,爲了能親近上師,偉大的金剛。
【English Translation】 I take refuge wholeheartedly. Please, Three Jewels, grant me your blessings. To enter the supreme city of great liberation, I beseech the Protector to guide me. (Repeat three times) From beginningless time until now, I shall abide here. (Repeat three times) All Buddhas and Bodhisattvas, please heed my supplication. From this time forth, until I attain the essence of enlightenment, just as the Protectors of the three times have truly generated the mind of enlightenment, I too shall generate this unsurpassed Bodhicitta. I shall firmly uphold the three trainings: the training in moral discipline, the accumulation of virtuous qualities, and the discipline of working for the benefit of sentient beings. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels. From this day forward, I shall steadfastly hold the vows that arise from the yoga of the Buddha. For the great Vajra family, I shall truly hold the vajra, bell, and mudra. I shall also rely on the guru. For the pleasing vows of the great Ratna family, I shall constantly give the four kinds of generosity—material goods, fearlessness, Dharma, and love—six times each day. For the pure Lotus family, which arises from the great mind of enlightenment, I shall hold all the sacred Dharma of the three vehicles—outer, inner, and secret. For the great Karma family, I shall truly hold all the vows completely and perform offerings to the best of my ability. From the time I generate this unsurpassed Bodhicitta, for the benefit of all sentient beings, I shall hold all the vows. I shall liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, restore breath to those who have lost it, and establish sentient beings in nirvana. (Repeat three times) Visualize that from the heart of the deity in front of you, emanate countless wrathful deities who destroy all obstacles. Banish all obstructing demons and wrong views that hinder me from receiving the empowerment. Recite: 'Disperse!' and sprinkle the water of purification. Recite the seed syllable (藏文:ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:अः कं वी र हूँ,梵文羅馬擬音:Ah kam vi ra hum,漢語字面意思:Ah kam vi ra hum) to veil the face. Write: 'Who are you?' Answer: 'I am the fortunate one.' Hold the flower while reciting the seed syllable (藏文:ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:अः कं वी र हूँ,梵文羅馬擬音:Ah kam vi ra hum,漢語字面意思:Ah kam vi ra hum). Visualize offerings emanating from the heart, join your palms, and offer: lands, cities, houses, elephants, horses, servants, maids, a lovely wife, an exceedingly beautiful daughter, and even my own body, from this day forward, I shall offer them, so that I may be close to the guru, the great Vajra.
་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་དོན་དུ། །བདག་གི་ལུས་འདི་འབུལ་ བར་བགྱི། །ཞེས་པས་ཡོན་ཕུལ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་ མི་ཞེས་པས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་རེག་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿསིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་ནི་སྤྱི་ བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ ཅིག དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཛཿ ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་བཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧོཿ ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི་ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་དང་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན། 1-921 དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ གྱུར་ཏ་རེ། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་ནང་མཆོད་ནས་མྱང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་ བསྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག མི་བདེ་བ་མ་ སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ཏེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་ཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ནི། 1-922 བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའ
【現代漢語翻譯】 『爲了安住,爲了所有眾生的利益,我將獻上我的身體。』以此供養。在自己的心間,于月輪之上,觀想一個白色五股金剛,放射光芒。唸誦:『嗡,薩瓦,瑜伽, चित्त,烏巴達亞,彌(Om sarva yoga citta utpadaya mi)』,生起內在的覺悟之心。在心間觸碰金剛杵,唸誦:『嗡,蘇拉特,薩瑪雅,薩特萬,吽(Om surate samaya satvam hum),悉地,班雜拉,亞塔,蘇康(siddha vajra yatha sukham)』,使其穩固。然後是宣告秘密:手持金剛杵于頭頂,『所有如來的加持,如來之最勝秘密,你不要對未見壇城者說,也不要對不具信心者說。』如此說。唸誦:『嗡,阿,亞曼達卡日達,扎(Om ah yamantakrita jah),嗡,阿,般若南達卡日達,吽(Om ah prajnantakrita hum),嗡,阿,蓮花曼達卡日達,班(Om ah padmantakrita bam),嗡,阿,毗伽南達卡日達,霍(Om ah vighnantakrita hoh),阿,康,維拉,吽(Akham vira hum)。』觀想進入壇城之中。 從利益的角度進行誓言的約束:將金剛杵置於頭頂,『如今你已進入如來種姓,我將以何種智慧使你獲得所有如來的成就?』無需贅述其他成就,應生起如此智慧。你不要在未見大壇城者面前談論,否則誓言將會破損。從過患的角度進行誓言的約束:將金剛杵抵於心間,唸誦:『嗡,金剛薩埵,如今你,已真實進入我的心中。若說出此理,立即粉碎而逝。』從兩方面的角度進行誓言的約束:從事業瓶之水和內供中飲用,唸誦:『嗡,阿,吽(Om ah hum)。此乃你的地獄之水,違背誓言則焚燒,守護誓言則賜予成就,飲用金剛甘露之水。嗡,班雜拉,烏達卡,塔,塔,塔(Om vajra udaka tha tha tha)。』從聽從教令的角度進行誓言的約束:將金剛杵置於頭頂,『從今以後,你就是我的金剛手,我所吩咐的任何事情都必須去做。你不要違抗我,若不捨棄不悅之事而死去,將會墮入地獄。』如此說。爲了請求降下智慧,獻上曼扎,四洲、須彌山、日月,以及所有天人的圓滿財富,無一不具,獻給與上師和壇城主尊無二無別的本尊,作為請求降下智慧的供養。祈願以慈悲引導眾生。
【English Translation】 'For the sake of abiding, for the benefit of all sentient beings, I offer this body of mine.' With this, offer. In one's own heart, upon a lunar disc, visualize a white five-pronged vajra, radiating light. Recite: 'Om sarva yoga citta utpadaya mi', generate the inner mind of enlightenment. Touching the vajra to the heart, recite: 'Om surate samaya satvam hum, siddha vajra yatha sukham', make it firm. Then, the proclamation of secrecy: holding the vajra above the head, 'By the blessings of all the Tathagatas (如來,梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:Tathāgata,字面意思:如實而來者), the supreme secret of all the Tathagatas, you should not speak to those who have not seen the mandala, nor to those who do not have faith.' Thus speak. Recite: 'Om ah yamantakrita jah, Om ah prajnantakrita hum, Om ah padmantakrita bam, Om ah vighnantakrita hoh, Akham vira hum.' Visualize entering into the mandala. Binding by oath from the perspective of benefit: placing the vajra on the head, 'Now you have entered the lineage of the Tathagatas, by what wisdom shall I cause you to attain the accomplishment of all the Tathagatas?' No need to elaborate on other accomplishments, such wisdom should be generated. You should not speak in front of those who have not seen the great mandala, otherwise the oath will be broken. Binding by oath from the perspective of fault: pressing the vajra to the heart, recite: 'Om vajrasattva, now you, have truly entered my heart. If this principle is spoken, immediately shatter and depart.' Binding by oath from both perspectives: drink from the water of the action vase and the inner offering, recite: 'Om ah hum. This is your hell water, violating the oath burns, guarding the oath grants accomplishment, drink the water of vajra nectar. Om vajra udaka tha tha tha.' Binding by oath from the perspective of obeying commands: placing the vajra on the head, 'From now on, you are my Vajrapani (金剛手,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,字面意思:手持金剛杵者), whatever I command you to do, you must do. You should not disobey me, if you die without abandoning unpleasantness, you will fall into hell.' Thus speak. In order to request the descent of wisdom, offer the mandala, the four continents, Mount Meru, the sun and moon, and all the complete wealth of gods and humans, lacking nothing, to the guru and the principal deity of the mandala, inseparable, as an offering to request the descent of wisdom. May compassion guide beings.
ི་དོན་དུ་སོགས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད་ཅིག ལན་གསུམ། རང་ཉིད་འོད་འདི་ལ་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལས་ཞལ་ཕྱག་བསལ་འདེབས་མ་གསུངས་ཀྱང་འདིར་བཀོད་པ་དམིགས་ པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་བྲིས་པ་ལགས། དཔག་མེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་ འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ལངས་ནས་ཡོད་པའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་མ་ ལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཛྙཻཾ་མེའི་རང་བཞིན། སུམ་མདོར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བ། སྙིང་ཁར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའི་མཚམས་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་ པ་ལ་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཝཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཧ། སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་སྔོན་ཟླ་གཾ་ཨས་མཚན་པ་རྐང་འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས་ཛྷཻཾ་ལས་མེ་འབར། 1-923 སུམ་མདོའི་མེ་དང་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཤིང་ཆེར་འབར། སྙིང་ཀའི་ས་ཚིག མགྲིན་པའི་ཆུ་ཁོལ། སྤྱི་བོའི་རླུང་གིས་མནན་ཅིང་། རླངས་པ་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས། དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ་ཞིང་། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ སྟཾ་བྷ་ཡ། རཱ་རཱ་རཱ་རཱ། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ་ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་དེ་དབབ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས། ནམ་ མཁའི་ཁ་དོག་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ངོས་བཟུང་། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿས་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་སྟངས་ཀ་བྱ། དེ་སྔགས་སུ་བྱས་ནས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་པར་བསམ་ལ་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་བརྗོད། མིག་དར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསལ་སྟེ། མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་འོད་འབར་བ་རེ་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཞེས་བརྗོད། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་བཞིན་གསལ་བར་མཐོང་བར་མོས་ལ། 1-924 རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད། སྐུ་དང་ཙཀ་ལི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་བརྗོད། ༄། །དབ
【現代漢語翻譯】 爲了利益眾生等。合掌,祈請所有如來加持,並請金剛薩埵降臨於我。(重複三次)雖然自生光明儀軌中未提及在這些筆記中清除面部和手部,但爲了明確觀想,此處按照殊勝儀軌中所述進行書寫。觀想無量光紅色,具有紅黑白三面六臂,前兩臂擁抱自身光明的明妃。右下方兩臂分別持蓮花和寶劍,左下方兩臂分別持珍寶和法輪。在站立的雙足下方,觀想由ཡཾ་(藏文,यं,yam,風)字所生的風輪,其上裝飾著旗幟。雙足足心有ཛྙཻཾ་(藏文,ज्ञैं,jñaiṃ,智慧)字,代表火的自性。在三叉路口,觀想由རཾ་(藏文,रं,raṃ,火)字所生的三角形火焰火輪。心間觀想由ལཾ་(藏文,लं,laṃ,地)字所生的方形地輪,其四角以金剛杵為標誌,中心有ཧཱུྃ།(藏文,हूं,hūṃ,種子字)。喉間觀想由ཝཾ་(藏文,वं,vaṃ,水)字所生的白色圓形水輪,以寶瓶為標誌,中心有ཧ།(藏文,ह,ha,種子字)。頭頂觀想由ཡཾ་(藏文,यं,yam,風)字所生的藍綠色風輪,以月亮和ཨ་(藏文,अ,a,種子字)字為標誌。足下的風輪搖動,使ཛྷཻཾ་(藏文,झैं,jhaiṃ,燃燒)字所生的火焰燃燒。 三叉路口的火焰與之融合,燃燒得更加旺盛。壓制心間的地,煮沸喉間的水,壓制頭頂的風。蒸汽從毛孔中散發出來,迎請所有佛和菩薩如降雪般降臨。從感官之門和毛孔融入。唸誦以上內容,搖動金剛杵,猛烈搖動鈴鐺,演奏音樂,並反覆唸誦:ཨ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། རཱ་རཱ་རཱ་རཱ། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),然後降臨。在頭頂放置交叉的金剛杵,唸誦ཏིཥྛ་བཛྲ་(藏文, तिष्ठ वज्र,tiṣṭha vajra,安住金剛)使其穩固。依靠天空的顏色來確定成就。以པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ(藏文, प्रतीच्छ वज्र होः,pratīccha vajra hoḥ,接受金剛 吽)的姿勢獻花。將此作為咒語,想像將其綁在自己的頭上,然後在頭頂獻花,唸誦:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།(藏文, ॐ प्रतिगृह्ण सत्त्व इमं सत्त्व महाबल,oṃ pratigṛhṇa sattva imaṃ sattva mahābala,嗡 接受 有情 此 有情 大力)。矇眼者由壇城畫師移除眼罩,觀想雙眼中各有一個ཨོཾ་(藏文, ॐ,oṃ,種子字)字在燃燒,唸誦:金剛薩埵,現在您正努力開啟我的眼睛。開啟一切眼睛,金剛之眼至高無上。 觀想如實顯現能依和所依的本尊,唸誦:所有能依和所依的壇城本尊,顯現為非身像和彩繪卷軸,但其自性空性,如鏡中影像般顯現,如實可見。
【English Translation】 For the benefit of beings, etc. With palms joined, request all Tathagatas to bestow their blessings and please let Vajrasattva descend upon me. (Repeat three times) Although the self-arising light ritual does not mention clearing the face and hands in these notes, it is written here as stated in the supreme ritual for the sake of clear visualization. Visualize Limitless Light as red, with three faces (red, black, and white) and six arms, the first two embracing the consort of one's own light. The lower two right arms hold a lotus and a sword respectively, and the lower two left arms hold a jewel and a wheel respectively. Below the standing feet, visualize a wind mandala arising from the syllable ཡཾ་ (Tibetan, यं, yam, wind), adorned with banners. At the soles of both feet is the syllable ཛྙཻཾ་ (Tibetan, ज्ञैं, jñaiṃ, wisdom), representing the nature of fire. At the intersection of three roads, visualize a triangular fire mandala blazing from the syllable རཾ་ (Tibetan, रं, raṃ, fire). In the heart, visualize a square earth mandala arising from the syllable ལཾ་ (Tibetan, लं, laṃ, earth), its four corners marked with vajras, with ཧཱུྃ། (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) at the center. In the throat, visualize a white, round water mandala arising from the syllable ཝཾ་ (Tibetan, वं, vaṃ, water), marked with a vase, with ཧ། (Tibetan, ह, ha, seed syllable) at the center. On the crown of the head, visualize a blue-green wind mandala arising from the syllable ཡཾ་ (Tibetan, यं, yam, wind), marked with a moon and the syllable ཨ་ (Tibetan, अ, a, seed syllable). The wind wheel beneath the feet stirs, causing the fire arising from the syllable ཛྷཻཾ་ (Tibetan, झैं, jhaiṃ, burning) to blaze. The fire at the intersection of three roads merges with it, blazing even more intensely. Suppress the earth in the heart, boil the water in the throat, and suppress the wind on the crown of the head. Steam emanates from the pores, inviting all Buddhas and Bodhisattvas to descend like falling snow. They dissolve through the sense gates and pores. Recite the above, wave the vajra, vigorously shake the bell, play music, and repeatedly recite: ཨ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། རཱ་རཱ་རཱ་རཱ། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), and then descend. Place crossed vajras on the crown of the head, and stabilize it by reciting ཏིཥྛ་བཛྲ་ (Tibetan, तिष्ठ वज्र, tiṣṭha vajra, Remain Vajra). Determine the accomplishment based on the color of the sky. Offer flowers in the gesture of པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ (Tibetan, प्रतीच्छ वज्र होः, pratīccha vajra hoḥ, Receive Vajra Hoḥ). Taking this as a mantra, imagine binding it to your head, and then offer flowers on the crown of the head, reciting: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། (Tibetan, ॐ प्रतिगृह्ण सत्त्व इमं सत्त्व महाबल, oṃ pratigṛhṇa sattva imaṃ sattva mahābala, Om, Accept, Being, This, Being, Great Strength). The blindfolded person has the blindfold removed by the mandala painter, visualizing a burning ཨོཾ་ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable) in each eye, and reciting: Vajrasattva, now you are striving to open my eyes. Opening all eyes, the Vajra eye is supreme. Visualize the dependent and the depended-upon deities appearing clearly, reciting: All the mandala deities, both dependent and depended-upon, appear not as physical forms or painted scrolls, but their nature is emptiness, appearing like reflections in a mirror, as if vividly seen.
ང་གི་དངོས་གཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་། གཉིས་པ་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་མ་སོགས་ནས། ཐ་མི་དད་ པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཞུ་བའི་སོགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ ལ་སྩོལ། །ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཀུ་ཤས་རང་དང་དབང་རྫས་ལ་གཏོར་ལ། བིགྷྣནགྱིས་བསངས། ཤུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་ སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཉིས་ཀའང་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། མཛེས་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། 1-925 རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་ བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཛཿནས། བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧོཿབའི་བར། བདག་དང་དབང་རྫས་ལ་ཐིམ། དེའི་མིག་ཏུ་ས་སྙིང་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནས། སྤྱི་བོར་ སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་བར་སྟ་གོན་གྱི་མཇུག་བཞིན། སླར་ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ལྷ་མོ་ དྲུག ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཕྱག་རྒྱ་གོང་བཞིན། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་ཆུ་དེའི་ཀུ་ཤས་དེ་ལ་གཏོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་རྫས་ཀྱིས་ ལྷའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་ བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། ། 1-926 ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་ནི་གནས་ནས་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་པར་བྱ། །བུམ་ཆུ་ཅུང་ཟད་འཐུང་ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་ མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས
【現代漢語翻譯】 正行:金剛阿阇黎灌頂。 第二,灌頂的正行分為兩種:金剛阿阇黎灌頂和阿阇黎灌頂。第一種是:爲了請求灌頂,從曼荼羅四洲等,到無有差別,合掌請求金剛阿阇黎灌頂等。如菩提金剛對佛說:『如大供養祈請,為我等善加守護故,請賜予我虛空金剛。』用吉祥草將事業寶瓶之水灑在自己和灌頂物上,以『畢伽南』(藏文:བིགྷྣན,梵文天城體:विघ्नन्,梵文羅馬擬音:Vighnan,漢語字面意思:障礙)清掃,以『虛空性』(藏文:ཤུ་ནྱ་ཏ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:Shunyata,漢語字面意思:空性)凈化。我的識蘊和灌頂物,以及勝樂寶瓶之水,觀想為無自性而空。從空性中,在蓮花和日輪之上,觀想二者皆為不動明王,青色、藍白色、紅色的三面六臂,最初兩臂擁抱自發光明的明妃,右下兩臂持金剛杵和寶劍,左下兩臂持如意寶珠和蓮花,具有美妙的髮髻和珍寶的裝飾,身穿各種顏色的天衣,以金剛跏趺坐姿安住。從主尊的心間發出光芒,迎請十方諸佛和菩薩,皆為不動明王之相,以『嗡 班匝 薩瑪匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samaja,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)和金剛攝受手印迎請。各自手持印璽,從『嗡 阿 亞曼達嘎 匝』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ आः यमान्तकृत जः,梵文羅馬擬音:Om Ah Yamantakrita Jha,漢語字面意思:嗡,啊,閻魔敵,降臨)到『畢伽南達嘎 吽』(藏文:བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧོཿ,梵文天城體:विघ्नन्तकृत होः,梵文羅馬擬音:Vighnantakrita Hoh,漢語字面意思:障礙,終結者,吽)融入自身和灌頂物。然後,如前行儀軌的結尾一樣,從眼睛裡的白色地藏菩薩,到頭頂上的白色金剛身。 再次,從主尊的心間發出光芒,迎請灌頂本尊,如來五部、四母、八大菩薩、六天女、十忿怒尊等,以『嗡 班匝 薩瑪匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samaja,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)和之前的印璽。用吉祥草將勝樂寶瓶之水灑在其上,以『嗡 班匝 帕瓦 阿比欽匝 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रि भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajri Bhava Abhishinca Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽)用灌頂物從本尊的頭頂灌頂。身體充滿,清凈垢染,剩餘的水向上溢出,化為不動明王作為頂嚴。灌頂物的不動明王融入光中,化為勝樂寶瓶之水。合掌祈請:祈請一切如來賜予我殊勝的灌頂。將勝樂寶瓶放在頭頂,唸誦:『金剛大灌頂,三界皆敬禮,三密從何出,諸佛皆佈施。』 稍微喝一點寶瓶之水,並用寶瓶之水從頭頂灌頂。身體充滿,清凈垢染,剩餘的水向上溢出。
【English Translation】 The main part: Vajra Acharya empowerment. Secondly, the main part of the empowerment has two aspects: Vajra Acharya empowerment and Acharya empowerment. The first is: In order to request empowerment, from the Mandala of the Four Continents, etc., to without difference, fold your palms and request the Vajra Acharya empowerment, etc. As Bodhi Vajra said to the Buddha: 'As the great offering is requested, for the sake of protecting me well, please grant me the Vajra of space.' Sprinkle the water of the activity vase on yourself and the empowerment substances with kusha grass, purify with 'Vighnan' (Tibetan: བིགྷྣན, Sanskrit Devanagari: विघ्नन्, Sanskrit Romanization: Vighnan, Literal Chinese meaning: Obstacle), cleanse with 'Emptiness' (Tibetan: ཤུ་ནྱ་ཏ, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: Shunyata, Literal Chinese meaning: Emptiness). My aggregate of consciousness and the empowerment substances, as well as the water of the victorious vase, visualize as without inherent existence and empty. From emptiness, on top of a lotus and sun disc, visualize both as immovable, blue, blue-white-red three faces and six arms, the first two arms embracing the self-luminous consort, the lower two right arms holding a vajra and a sword, the lower two left arms holding a wish-fulfilling jewel and a lotus, possessing a beautiful hairstyle and jewel ornaments, wearing various colored celestial garments, abiding in the vajra full lotus posture. From the heart of the main deity, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, all in the form of immovable ones, with 'Om Vajra Samaja' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समाज, Sanskrit Romanization: Om Vajra Samaja, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Descend) and the vajra gathering mudra. Each holding their respective mudras, from 'Om Ah Yamantakrita Jha' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः यमान्तकृत जः, Sanskrit Romanization: Om Ah Yamantakrita Jha, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Yamantaka, Descend) to 'Vighnantakrita Hoh' (Tibetan: བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: विघ्नन्तकृत होः, Sanskrit Romanization: Vighnantakrita Hoh, Literal Chinese meaning: Obstacle, Terminator, Hoh) dissolve into oneself and the empowerment substances. Then, as in the conclusion of the preliminary practice, from the white Kshitigarbha in the eyes, to the white Vajra body on the crown of the head. Again, from the heart of the main deity, light radiates, inviting the empowerment deities, the five Tathagata families, the four mothers, the eight Bodhisattvas, the six goddesses, and the ten wrathful deities, with 'Om Vajra Samaja' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समाज, Sanskrit Romanization: Om Vajra Samaja, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Descend) and the previous mudras. Sprinkle the water of the victorious vase on them with kusha grass, with 'Om Vajri Bhava Abhishinca Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रि भव अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: Om Vajri Bhava Abhishinca Hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Become, Consecrate, Hum) empower from the crown of the head of the deity with the empowerment substances. The body is filled, impurities are purified, and the remaining water overflows upwards, transforming into an immovable one as the crown ornament. The immovable one of the empowerment substances dissolves into light, transforming into the water of the victorious vase. Fold your palms and pray: Please grant me the supreme empowerment by all the Tathagatas. Place the victorious vase on the crown of the head, and recite: 'The great Vajra empowerment, revered by all three realms, the three secrets arise from where, given by all the Buddhas.' Drink a little of the vase water, and empower from the crown of the head with the vase water. The body is filled, impurities are purified, and the remaining water overflows upwards.
་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་ སྒོ་ནས་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་རྣམས་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། འདིའི་ རིགས་ཀྱི་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རང་དང་དབུ་རྒྱན་བསངས་སྦྱངས། བདག་གི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས། གཉིས་ཀའང་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་སེར་ ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། མཛེས་པའི་རལ་པའི་སོགས་ནས། བཞུགས་པ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༞ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱ། ཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་སོགས། དགུག་གཞུག་བཅིངས་མཉེས། མིག་ཏུ་ས་སྙིང་། སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཐུགས་གསུང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 1-927 འདི་མན་ཆད་ལ་དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་དོར་ལ། བཛྲི་བྷ་ཝ་སོགས་ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ༞ རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། གཞན་འདྲ། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པས་དབུ་རྒྱན་གྱོན། བཛྲི་བྷ་ཝ་སོགས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་ལ། ཞེས་གསུང་ཞིང་ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དག ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ས་བོན་ནམ་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས། བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས། གཉིས་ཀའང་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་དམར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། མཛེས་པའི་རལ་པའི་སོགས་ནས་བཞུགས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་སོགས་ནས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་སྔགས་རྒྱ། 1-928 ཡ་མན་ནས། ཐིམ། མིག་ཏུ་ས་སྙིང་སོགས། ཨོཾ་བཛྲི་ནས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་སོགས་ནས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས། རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་བཟུང་ ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡ
【現代漢語翻譯】 不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:不可動搖者)為頂嚴,各自手持印。嗡 班扎 布貝(藏文,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,漢語字面意思:金剛花),度貝(藏文,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香),阿洛給(藏文,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光),根德(藏文,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gaṃdhe,漢語字面意思:香),內維迪揚(藏文,梵文天城體:नैवेद्यं,梵文羅馬擬音:naivedyaṃ,漢語字面意思:食物),夏布達 阿 吽(藏文,梵文天城體:शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音 啊 吽)。如是,通過不動佛之門獲得水之灌頂,嗔恨得以平息,轉變為識蘊,顯現法界智,將不動佛的種子習氣留在相續中。如是說。此類的其餘部分也應知曉。凈化自身和頂嚴,我的受蘊和灌頂物頂嚴等,從空性中等。二者皆為寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་།)黃色,黃黑色,白色三面六臂,前兩臂等。右下兩臂持寶珠和寶劍,左下兩臂持法輪和蓮花。美麗的頭髮等,安住。主尊心間等。寶生佛之相,結金剛印。亞曼達 克力達(藏文,梵文天城體:यमन्तकृत,梵文羅馬擬音:yamantakṛta,漢語字面意思:降閻魔尊)等。勾招、安住、束縛、喜悅。眼中地藏(藏文:ས་སྙིང་།)等,生處,心,語,身加持。 此後,迎請灌頂本尊,捨棄。班扎 布哇(藏文,梵文天城體:वज्री भव,梵文羅馬擬音:vajrī bhava,漢語字面意思:金剛 成為)等。寶生佛為頂嚴,灌頂物的寶生佛,從祈請中生出的灌頂物轉變為頂嚴。如來等。寶生大灌頂,與他相同。嗡 惹那 牟固達 阿比辛恰(藏文,梵文天城體:ॐ रत्न मुकुट अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca,漢語字面意思:嗡 寶 頂 灌頂)以此戴上頂嚴。班扎 布哇(藏文,梵文天城體:वज्री भव,梵文羅馬擬音:vajrī bhava,漢語字面意思:金剛 成為)等,以尊勝佛母寶瓶水灑之。如是說。寶生佛為頂嚴。嗡 班扎 布貝(藏文,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,漢語字面意思:金剛花)等供養。如是,通過寶生佛之門獲得冠冕灌頂,我慢和吝嗇得以平息,轉變為受蘊,顯現平等性智,將寶生佛的種子或習氣留在相續中。凈化自身和灌頂物金剛杵,我的想蘊和灌頂物金剛杵,無所緣等。從空性中等。二者皆為無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་།)紅色,紅藍色,白色三面六臂,前兩臂等。右下兩臂持蓮花和寶劍,左下兩臂持寶珠和法輪。美麗的頭髮等,安住。主尊心間等。無量光佛之相,結金剛印。 亞曼等。融入。眼中地藏(藏文:ས་སྙིང་།)等。嗡 班扎(藏文,梵文天城體:वज्री,梵文羅馬擬音:vajrī,漢語字面意思:金剛)等。無量光佛為頂嚴,灌頂物的無量光佛等轉變為金剛杵。如來等。右手持金剛杵,諸佛之金剛。
【English Translation】 Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, meaning: the Immovable One) as the crown ornament, each holding their respective mudras. Om Vajra Puspe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe, Chinese literal meaning: Diamond Flower), Dhupe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: Incense), Aloke (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Chinese literal meaning: Light), Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गंधे, Sanskrit Romanization: gaṃdhe, Chinese literal meaning: Scent), Naivedyam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नैवेद्यं, Sanskrit Romanization: naivedyaṃ, Chinese literal meaning: Food), Shapta Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द आः हूँ, Sanskrit Romanization: śapta āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Sound Ah Hum). Thus, through the gate of Akshobhya, one obtains the water empowerment, anger is pacified, the consciousness aggregate is transformed, the wisdom of the Dharmadhatu is manifested, and the seeds of Akshobhya are left in the continuum. Thus it is said. The rest of this type should also be understood. Purify oneself and the crown ornament, my feeling aggregate and the empowerment substance, crown ornament, etc., from emptiness, etc. Both are Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་།) yellow, yellow-black, with three faces and six arms, the first two arms, etc. The lower two right arms hold a jewel and a sword, the lower two left arms hold a wheel and a lotus. Beautiful hair, etc., abiding. From the heart of the main deity, etc. The form of Ratnasambhava, forming the vajra mudra. Yamantakrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यमन्तकृत, Sanskrit Romanization: yamantakṛta, Chinese literal meaning: Subduer of Yama) etc. Hooking, abiding, binding, delighting. Earth essence (Tibetan: ས་སྙིང་།) in the eyes, etc., bless the birth place, heart, speech, and body. From here on, invite the empowerment deity, abandon. Vajri Bhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्री भव, Sanskrit Romanization: vajrī bhava, Chinese literal meaning: Become Vajra) etc. Ratnasambhava as the crown ornament, the Ratnasambhava of the empowerment substance, the empowerment substance arising from the request transforms into the crown ornament. Tathagata etc. The great Ratnasambhava empowerment, the same as others. Om Ratna Mukuta Abhisinca (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न मुकुट अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Om Jewel Crown Anoint) with this, wear the crown ornament. Vajri Bhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्री भव, Sanskrit Romanization: vajrī bhava, Chinese literal meaning: Become Vajra) etc., sprinkle with the water of the Namgyal vase. Thus it is said. Ratnasambhava as the crown ornament. Offer with Om Vajra Puspe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe, Chinese literal meaning: Diamond Flower) etc. Thus, through the gate of Ratnasambhava, one obtains the crown empowerment, pride and stinginess are pacified, the feeling aggregate is transformed, the wisdom of equality is manifested, and the seeds or habits of Ratnasambhava are left in the continuum. Purify oneself and the empowerment substance vajra, my perception aggregate and the empowerment substance vajra, without object, etc. From emptiness, etc. Both are Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་།) red, red-blue, with three faces and six arms, the first two arms, etc. The lower two right arms hold a lotus and a sword, the lower two left arms hold a jewel and a wheel. Beautiful hair, etc., abiding. From the heart of the main deity, etc. The form of Amitabha, forming the vajra mudra. Yaman etc. Dissolve. Earth essence (Tibetan: ས་སྙིང་།) in the eyes, etc. Om Vajri (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्री, Sanskrit Romanization: vajrī, Chinese literal meaning: Vajra) etc. Amitabha as the crown ornament, the Amitabha of the empowerment substance, etc., transforms into a vajra. Tathagata etc. Holding the vajra in the right hand, the vajra of all Buddhas.
ོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །བཛྲི་སོགས་ནས། དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། སོགས། དེ་ལྟར་ ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་དག འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ས་བོན་ནམ་བག་ཆགས་རྒྱུད་ ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་དང་དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། བདག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ། སོགས། སྟོང་པའི་སོགས། གཉིས་ཀའང་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་སྔོ་དཀར་བའི་ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། མཛེས་པའི་རལ་པའི་ནས། བཞུགས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ ཀ་སོགས་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱ། ཡ་མན་ནས། ཐིམ། མིག་ཏུ་ས་སྙིང་སོགས། ཨོཾ་བཛྲི་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སོགས་ནས། 1-929 དྲིལ་བུར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་མོས་ལ་རྡོར་དྲིལ་སྙིང་ཁར་འཁྱུད་ རྒྱ་བྱ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲི་སོགས་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། དེ་ལྟར་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག འདུ་བྱེད་ཀྱི་ ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ནམ་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་བསངས་སྦྱངས། བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་དམིགས་ ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། མཛེས་པའི་རལ་པའི་སོགས་ནས། བཞུགས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་སོགས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར། རྡོ་ རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱ། ཡ་མན་ནས་ཧོཿའི་བར། མིག་ཏུ་ས་སྙིང་ནས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ནས་གསོལ་གྱི་བར། རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ། 1-930 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བཛྲ་ནཱ་མ། ཀྱཻ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཏ། ཞེས་པས་མིང་དབང་བསྐུར་ཨོཾ་བཛྲི་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་ བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། དེ་ལྟར་
【現代漢語翻譯】 金剛灌頂。今天我將授予你。爲了圓滿一切佛陀,你接受這個金剛杵吧。(藏文:བཛྲི་,梵文天城體:वज्रि,梵文羅馬擬音:vajri,金剛持有者)等開始,頭飾。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,嗡,金剛,花)等。這樣 通過無量光(Amitābha)之門獲得金剛灌頂。消除貪慾,轉變想蘊,顯現妙觀察智,將無量光(Amitābha)的種子或習氣置於相續中。凈化自己和鈴,自己的行蘊和灌頂物鈴不可見,等。空性等。二者皆為義成,綠色、藍綠色、白色的三面六臂,前兩臂等。 右下兩臂持劍和輪,左下兩臂持寶珠和蓮花,美麗的頭髮等,安住。主尊心間等,義成之相。金剛收攝的咒印。從亞曼(Yaman)等,融入。眼中地藏等。(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་,梵文天城體:ॐ वज्रि,梵文羅馬擬音:oṃ vajri,嗡,金剛持有者)等,以義成(Amoghasiddhi)為頭飾。灌頂物的義成(Amoghasiddhi)等, 化為鈴。如來等。搖動鈴。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र अधिपति सत्त्वम् अभिषिञ्च माम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhipati sattvam abhiṣiñca māṃ,嗡,金剛,主宰,有情,請灌頂我)觀想全身充滿菩提心,金剛鈴擁抱於心間。安住金剛薩埵。(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་སཏྭཾ།,梵文天城體:तिष्ठ वज्र सम सत्त्वम्,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra sama sattvam,安住,金剛,平等,有情) (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་,梵文天城體:ॐ वज्रि,梵文羅馬擬音:oṃ vajri,嗡,金剛持有者)等,以義成(Amoghasiddhi)為頭飾。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,嗡,金剛,花)等。這樣 通過義成(Amoghasiddhi)之門獲得鈴的灌頂。消除嫉妒,轉變行蘊,顯現成所作智,將義成(Amoghasiddhi)的種子或習氣置於相續中。凈化自己,自己的色蘊不可見,化為空性。從空性中,在蓮花和月亮之上,自己的色蘊毗盧遮那(Vairocana),白色、藍白色、紅色的三面六臂,前兩臂等。 右下兩臂持輪和劍,左下兩臂持珍寶和蓮花,美麗的頭髮等,安住。主尊心間等,毗盧遮那(Vairocana)之相。金剛收攝的咒印。從亞曼(Yaman)到 吽(Hūṃ)。眼中地藏等,身金剛白色等。如來等,到祈請。金剛鈴一同搖動。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व सत्त्वम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva sattvam,嗡,金剛,有情,有情) 阿毗詵者我。(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:अभिषिञ्च माम्,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca māṃ,請灌頂我)金剛名。(藏文:བཛྲ་ནཱ་མ།,梵文天城體:वज्र नाम,梵文羅馬擬音:vajra nāma,金剛名)給某某金剛,如來阿毗षेक(Abhiṣeka)。以此授予名字灌頂。(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་,梵文天城體:ॐ वज्रि,梵文羅馬擬音:oṃ vajri,嗡,金剛持有者)等,以毗盧遮那(Vairocana)為頭飾。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,嗡,金剛,花)等。這樣
【English Translation】 Vajra empowerment. Today I will bestow it upon you. In order to perfect all Buddhas, you receive this vajra. (Tibetan: བཛྲི་, Sanskrit Devanagari: वज्रि, Sanskrit Romanization: vajri, meaning: Vajra Holder) etc. to start, head ornament. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe, meaning: Om, Vajra, Flower) etc. Thus, Through the gate of Amitābha, receive the vajra empowerment. Eliminate attachment, transform the aggregate of perception, manifest the discriminating wisdom, and place the seed or habit of Amitābha in the continuum. Purify yourself and the bell, your own aggregate of formation and the empowerment object bell are invisible, etc. Emptiness etc. Both are Accomplishing Meaning, green, blue-green, white, three faces and six arms, the first two arms etc. The lower two right arms hold a sword and a wheel, the lower two left arms hold a jewel and a lotus, beautiful hair etc., abide. The heart of the main deity etc., the aspect of Accomplishing Meaning. The mantra mudra of vajra gathering. From Yaman etc., dissolve. Earth essence in the eyes etc. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रि, Sanskrit Romanization: oṃ vajri, meaning: Om, Vajra Holder) etc., with Amoghasiddhi as the head ornament. The Amoghasiddhi of the empowerment object etc., Transform into a bell. Tathagata etc. Ring the bell. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अधिपति सत्त्वम् अभिषिञ्च माम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhipati sattvam abhiṣiñca māṃ, meaning: Om, Vajra, Lord, Being, Please empower me) Visualize the whole body filled with bodhicitta, the vajra bell embracing at the heart. Abide Vajrasattva. (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र सम सत्त्वम्, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra sama sattvam, meaning: Abide, Vajra, Equal, Being) (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रि, Sanskrit Romanization: oṃ vajri, meaning: Om, Vajra Holder) etc., with Amoghasiddhi as the head ornament. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe, meaning: Om, Vajra, Flower) etc. Thus, Through the gate of Amoghasiddhi, receive the bell empowerment. Eliminate jealousy, transform the aggregate of formation, manifest the activity-accomplishing wisdom, and place the seed or habit of Amoghasiddhi in the continuum. Purify yourself, your own aggregate of form is invisible, transform into emptiness. From the state of emptiness, on top of a lotus and a moon, your own aggregate of form Vairocana, white, blue-white, red, three faces and six arms, the first two arms etc. The lower two right arms hold a wheel and a sword, the lower two left arms hold a jewel and a lotus, beautiful hair etc., abide. The heart of the main deity etc., the aspect of Vairocana. The mantra mudra of vajra gathering. From Yaman to Hūṃ. Earth essence in the eyes etc., body vajra white etc. Tathagata etc., to the request. The vajra bell ring together. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व सत्त्वम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva sattvam, meaning: Om, Vajra, Being, Being) Abhiṣiñca me. (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च माम्, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, meaning: Please empower me) Vajra name. (Tibetan: བཛྲ་ནཱ་མ།, Sanskrit Devanagari: वज्र नाम, Sanskrit Romanization: vajra nāma, meaning: Vajra Name) To so-and-so Vajra, Tathagata Abhiṣeka. With this, bestow the name empowerment. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रि, Sanskrit Romanization: oṃ vajri, meaning: Om, Vajra Holder) etc., with Vairocana as the head ornament. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe, meaning: Om, Vajra, Flower) etc. Thus,
ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་དག གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ནམ་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་དེ་དག་གི་དོན་ནི། རང་གི་དངོས་ཀུན་གང་གང་སྣང་། །གཙོ་ཆེར་དེ་ནི་འཇམ་རྒྱལ་རང་། །ཆོས་རྣམ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས། ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་དེའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དངོས་ཀུན་གདོད་ནས་དག་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ཆོ་ག་འདི་དག་གིས་སེལ་བར་བྱས་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་དག་པའི་ཡེ་ ཤེས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ། རང་ཉིད་བསངས་སྦྱངས། བདག་གི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་ བའི་སྟེང་དུ་བདག་གི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སོགས། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། 1-931 མཛེས་པའི་རལ་པའི་སོགས་ནས། བཞུགས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱ། ཡ་མན་ནས་ཐིམ། མིག་ཏུ་ས་སྙིང་ནས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ བར། ཨོཾ་བཛྲི་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གྱུར། ལག་གཡས་ཀྱིས་གསོར་ཏེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་སཏྭཾ། དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། སྙིང་ཁར་བཟུང་ལ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་མཆོག །དེ་ ལྟར་ན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་འགྲུབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཡིན་ནོ། །དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྲོལ་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། ། 1-932 དཀུ་གཡོན་པར་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་བཟུང་ལ། སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ ན་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་བཟླས་
【現代漢語翻譯】 然後,通過毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,宇宙之光)獲得名稱的授權。 消除愚癡,色蘊(梵文:Rūpaskandha,物質之蘊)轉化,顯現如鏡智(梵文:Ādarśa-jñāna,如實反映一切事物的智慧)。 將毗盧遮那佛的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)或習氣留在相續中。 這些授權的意義是:『所有顯現的事物,主要是文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,智慧的化身)。 法的自性清凈,即是佛的智慧。』意思是:所有事物原本清凈,被突如其來的污垢所染,通過這些儀式消除,從此以後應視為清凈的智慧。 如此思維,凈化自己。 自己的五蘊(梵文:Pañcaskandha,構成個體的五種要素)的法性,不執著于平凡的分別念,使其空性。 從空性中,在蓮花和月亮之上,自己的五蘊的法性轉化為金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛乘中重要的本尊),白色,具有白、藍、紅三面六臂,前兩臂等。 右下兩臂持金剛杵(梵文:Vajra,象徵堅固和智慧)和寶劍,左下兩臂持寶珠和蓮花。 美麗的頭髮等。 安住。 主尊的心間等。 以金剛薩埵的形象,以金剛手印(梵文:Vajrapāṇi,象徵力量和保護的手印)收集金剛。 從亞曼(Yaman)融入。 在眼中,從地藏菩薩(梵文:Kṣitigarbha,地獄不空誓不成佛)等。 到金剛身白色之間。 嗡 班匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajri,漢語字面意思:)。 以不動明王(梵文:Acalanātha,佛教中的忿怒尊)為頭飾。 不執著于金剛,從空性中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)字中生出金剛。 右手舉起,說道:『此即一切諸佛,安住于金剛薩埵之手。 你也應恒常持有,堅定金剛薩埵之誓言。』 嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 班匝 薩瑪雅 迪叉 誒嘎 薩特瓦。 達拉雅彌 班匝 薩特瓦 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)。 並且,持於心間,『無始無終之菩薩,金剛薩埵大歡喜。 普賢(梵文:Samantabhadra,象徵普遍的善行)即是普賢王如來(梵文:Samantabhadra,原始佛)。 金剛慢之自在主。』 如此獲得意之授權。 獲得修習無分別唸的權力,成果是成就佛的意,誓言是金剛佛的意。 不執著于鈴,從空性中,從阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:)字中生出鈴。 如此說並搖動鈴,『此即一切諸佛,宣說智慧之音聲。 你也應恒常持有,成就菩提之勝者。』 以左手向上握持,『以有之自性而為我,脫離自性之有。 自性清凈之勝菩薩,將成為有之至尊。』 如此獲得語之授權。 口誦。
【English Translation】 Then, through Vairocana (the light of the universe), one obtains the empowerment of name. Ignorance is eliminated, the skandha of form (Rūpaskandha, the aggregate of matter) is transformed, and the mirror-like wisdom (Ādarśa-jñāna, the wisdom that reflects all things as they are) is manifested. The seed syllable (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) or habitual tendencies of Vairocana are left in the continuum. The meaning of these empowerments is: 'Whatever appears as all things, is mainly Mañjuśrī (the embodiment of wisdom). The nature of Dharma is naturally pure, which is the wisdom of the Buddha.' The meaning is: All things are originally pure, obscured by sudden defilements, which are eliminated by these rituals, and from now on should be regarded as pure wisdom. Think in this way, purify yourself. The Dharma nature of one's own five skandhas (Pañcaskandha, the five aggregates that constitute an individual), without clinging to ordinary conceptualizations, make it emptiness. From emptiness, on top of a lotus and moon, the Dharma nature of one's own five skandhas transforms into Vajrasattva (an important deity in Vajrayana), white, with three faces and six arms of white, blue, and red, the first two arms etc. The lower two right arms hold a vajra (symbolizing firmness and wisdom) and a sword, the lower two left arms hold a jewel and a lotus. Beautiful hair etc. Abiding. In the heart of the main deity etc. In the form of Vajrasattva, collecting the vajras with the vajra mudra (Vajrapāṇi, a hand gesture symbolizing power and protection). Merging from Yaman. In the eyes, from Kṣitigarbha (vowing not to become a Buddha until hell is empty) etc. To the white Vajra body. Om Vajri (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajri, Chinese literal meaning: ). Adorned with Acalanātha (an angry deity in Buddhism). Without clinging to the vajra, from emptiness, a vajra arises from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: ). Raising the right hand, saying: 'This is all the Buddhas, abiding in the hand of Vajrasattva. You should also always hold it, firm in the vow of Vajrasattva.' Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eka Satva. Dhāraya Mi Vajra Satva He He He He He Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: ). And, holding it to the heart, 'The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva is greatly joyful. Samantabhadra (symbolizing universal good deeds) is Samantabhadra (the primordial Buddha). The supreme lord of Vajra pride.' Thus, one obtains the empowerment of mind. One obtains the power to meditate on non-conceptualization, the result is the accomplishment of the Buddha's mind, and the samaya is the Vajra Buddha's mind. Without clinging to the bell, from emptiness, a bell arises from the syllable A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: ). Saying this and ringing the bell, 'This is all the Buddhas, proclaiming the sound of wisdom. You should also always hold it, the victorious one in achieving enlightenment.' Holding it upwards with the left hand, 'With the nature of existence as me, separated from the existence of nature. The supreme Bodhisattva of naturally pure, will become the supreme of existence.' Thus, one obtains the empowerment of speech. Reciting.
པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་འགྲུབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་ཏུ་དྲིལ་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་ གྱི་གཙོ་བོ་གུར་ཀུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཡུམ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ་དང་ མདའ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་ནོར་བུའི་དབུ་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཟླ་བའི་འོད་དང་ཟླ་བའི་ གདན་མངའ་བ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཞེས་དང་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས། གཟུགས་སོགས་འདོད་ པའི་དམ་ཚིག་གིས། །གསང་སྔགས་མ་ཚང་མེད་པར་བཟླས། །རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་ཟད་པས། ། 1-933 བསྟེན་ན་མི་སྣང་མངོན་ཤེས་དང་། མཁའ་ལ་རྒྱུ་དང་ལུས་ངག་ཡིད། །ལས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་མཆོག་སྤྱོད་པ་རྣམས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་ པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་བརྙེས་སོ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་མིན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་བསྟེན། །ཡེ་ཤེས་དོན་གཉེར་འདོད་ཆགས་ཅན། །སྦྱོར་བས་བསྒོམ་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ནི་ཡང་དག་འགྲུབ། །གང་གཞན་དམན་པར་བཤད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་འགྲུབ་འགྱུར་བ། ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒོམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྙིང་པོ་བཟླས། །དེ་ལྟར་ན་སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལྷ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་ཏུ་གཟུགས་སྐུ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ ཡིན་ནོ། ། ༄། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་ནས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བྱང་ ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དར་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཁོད་པར་གྱུར། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། 1-934 རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐྱར་ནས་བསྐུར་བར་མོས་ཏེ། བུ
【現代漢語翻譯】 然後是力量。成果是佛陀的教義的實現,誓言是金剛鈴,是佛陀的教義。自身是文殊金剛,一切身和臉的主尊,如藏紅花的顏色。右邊藍色,左邊白色。最初的兩隻手擁抱與自己相似的明妃文殊金剛母。下面右邊的兩隻手拿著綠色的劍和箭。下面左邊的兩隻手拿著藍色的烏 উৎপala花和弓。珍寶和珠寶裝飾的頭。珍寶的裝飾品。穿著各種各樣的衣服。擁有月亮的光芒和月亮的寶座。三十二種好的特徵和八十種好的例子裝飾。以金剛跏趺坐的姿勢安住。 這樣說著,金剛鈴在心中交叉,以形等慾望的誓言,唸誦所有完整的秘密真言。自我的覺悟的本質,十方三世安住的,以自我的本尊的結合,供養自己和他人。以難以忍受的苦行誓言,如果依止,則不會不顯現神通和,在虛空中行走和身語意,由業產生的悉地不會不成就。因此,佛陀菩薩至尊,真言的殊勝行為,依止所有慾望,獲得了殊勝的法之文字。不是快樂和痛苦,依止五種慾望的功德,以智慧尋求慾望者,通過結合來禪修會迅速成就。身語意將會真實成就。如果說其他更低劣的,通過真言的唸誦會成就,身語意是通過禪修。因此,手持金剛,搖動法的鈴鐺,偉大的誓言手印,加持並唸誦心咒。這樣就獲得了身的灌頂。有禪修本尊的力量。成果是色身的成就,誓言是色身是真正的佛陀。 然後是阿阇黎的灌頂。 然後,爲了請求金剛阿阇黎的灌頂,從曼荼羅四洲等無差別處,爲了請求金剛阿阇黎的灌頂等,合掌,菩提金剛等三次。在壇城的東門,八瓣蓮花用絲綢覆蓋的上面,自身以文殊金剛的傲慢安住。從主尊的心間發出光芒,三世的一切諸佛在面前的虛空中。 通過金剛召請的廣大真言迎請,重複五種明妃的灌頂並給予,認為是兒子。
【English Translation】 Then the empowerment. The fruit is the accomplishment of the Buddha's teachings, and the samaya is the vajra bell, which is the Buddha's teaching. Oneself is Manjushri Vajra, the lord of all bodies and faces, like the color of saffron. Blue on the right, white on the left. The first two hands embrace the consort Manjushri Vajramata, who is similar to oneself. The lower two hands on the right hold a green sword and an arrow. The lower two hands on the left hold a blue উৎপala flower and a bow. A head adorned with jewels and gems. An ornament of jewels. Wearing various kinds of clothes. Possessing the light of the moon and the seat of the moon. Decorated with thirty-two good marks and eighty good examples. Transformed into a form sitting in the vajra posture. Saying this, the vajra bell is crossed in the heart, with the samaya of desire for form, etc. Recite all the complete secret mantras. The essence of one's own awareness, abiding in the ten directions and three times, with the union of one's own deity, offer to oneself and others. With unbearable ascetic vows, if one relies on it, one will not fail to manifest supernatural powers and, walking in the sky and body, speech, and mind, the siddhis arising from karma will not fail to be accomplished. Therefore, the supreme Buddha Bodhisattva, the supreme conduct of mantras, by relying on all desires, obtained the supreme letter of the Dharma. It is not happiness and suffering, rely on the five qualities of desire, those who seek desire with wisdom, meditating through union will quickly be accomplished. Body, speech, and mind will be truly accomplished. If it is said that others are inferior, it will be accomplished through the recitation of mantras, body, speech, and mind are through meditation. Therefore, hold the vajra, shake the bell of Dharma, the great mudra of samaya, bless and recite the heart mantra. In this way, one obtains the empowerment of the body. There is power to meditate on the deity. The fruit is the accomplishment of the form body, and the samaya is that the form body is the actual Buddha. Then the empowerment of the Acharya. Then, in order to request the empowerment of the Vajra Acharya, from the mandala, the four continents, etc., without difference, in order to request the empowerment of the Vajra Acharya, etc., join palms, Bodhi Vajra, etc., three times. At the eastern gate of the mandala, on top of an eight-petaled lotus covered with silk, oneself abides with the pride of Manjushri Vajra. Light radiates from the heart of the main deity, and all the Buddhas of the three times are in the sky in front. Invite with the extensive mantra of Vajra summoning, repeat the five consorts' empowerments and give them, considering them as sons.
མ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པའི་མཐར་བུམ་ཆུ་འཐུང་། རིན་ཆེན་ ཆེན་པོའི་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སོགས། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་སོགས་དང་། རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ནས། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ ཏའི་བར་རྣམས་གོང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དག རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ལྔ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པའི་མཐར། དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་ བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་གྱི་མཐར། བུམ་པ་མགོ་ལ་རེག ཆུ་ཅུང་ཟད་འཐུང་ལ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་ མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏཱིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། མེ་ཏོག་གཏོར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། 1-935 མི་མཉམ་མེད་པ་ཟུར་བཞི་པ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མི་མཉམ་ཉིད། །ལུས་ཚོར་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །གཅིག་དང་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བྲལ་ཉིད། །དེ་དྲན་དེ་ལ་དད་པ་གང་། །ཤར་སྒོ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ འདོད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་མི་བསྐྱེད་བྱ། །མ་སྐྱེས་སྐྱེས་པའི་ཡང་དག་ཀྱང་། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་བྱ་བ། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་བཞི་ལྷོའི་སྒོ། །འདུན་དང་སྤྲོ་དང་ གནས་དང་བློ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་དང་དྲན་པ་འདིར། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་བསམ་གཏན། །ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་མཉམ་མེད་དེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་བྱང་དེ་ལྟར། །དྲན་དང་ དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ཡིན། །དང་པོ་ལ་སོགས་བསམ་གཏན་བཞི། །རྟ་བབས་བཞིར་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །དཔའ་བར་འགྲོ་དང་མཁའ་མཛོད་སོགས། །ཏིང་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་ཡིན་པར་བཤད། །ལག་ན་མཆོད་ཐོགས་དབྱེན་སྤྱོ་རྣམས། ། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཚོགས་ཡིན། །གང་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་པ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱ་བསྐྱོད་པ་དམ་པའི་ཆོས། །ཡན་ལག་དབུ་སྐྲ་ཀུན་གྲོལ་བ། །བ་དན་སྣ་ཚོགས་རླུང་ གིས་བསྐྱོད། །རྩེ་མོ་དྲིལ་བཏགས་སྒྲ་སྒྲོག་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་བྱང་ཡན་ལག །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་གྱི་འོད་རབ་གསལ། །དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཉི་ཟླ་དང་། །རྔ་ཡབ་མེ་ལོང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀ་བ། ། 1-936 རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་
【現代漢語翻譯】 將上師置於頭頂,唸誦包括『金剛大』等咒語,最後飲用瓶水。 唸誦包括『大寶』等咒語,摩擦金剛杵。 唸誦『一切佛』等,搖動鈴鐺。 唸誦『嗡 班雜 阿迪』等,同時搖動金剛杵和鈴鐺。 唸誦『嗡 班雜 薩埵』至『阿比謝 嘎』之間,如前所述。如此,通過授予五種明智灌頂,煩惱如嗔恨等得以清凈,五蘊如識等得以轉化。顯現了五如來和五智慧的自性。 再次拿起寶瓶,唸誦包括『金剛大』等咒語,最後伴隨著鈴聲,『具足圓滿,如金山』等三頌之後,將寶瓶觸碰頭部,稍微飲用瓶水。』如此說道,用寶瓶之水從頭頂灌頂,身體充滿,污垢消除,剩餘之水向上涌出,以不動佛為主的五部如來作為頭飾。唸誦『嗡 索 扎 諦 扎 班雜 耶 梭哈』,並撒花。以『嗡 班雜 布 貝』等供養。然後展示壇城和本尊的真如: 無等無別四方壇,佛與佛陀無差別。 身受心法諸蘊聚,一異離合本無生。 若能憶念生敬信,東門開啟菩提道。 由彼所生及將生,顛倒妄想皆斷除。 未生已生之真諦,生起安住勤精進。 精進四相南門啟,欲樂安住與智慧。 神足如意念茲在,西門如是說示現。 信進念定慧五根,力得無等無倫比。 三摩地亦如是生,念及諸根四門開。 初禪乃至四禪定,四馬車乘次第生。 勇猛行及虛空藏,三摩地門如是開。 執持供養忿怒相,語等真言總持門。 以其具備眾妙飾,一切所愿皆圓滿。 調伏所化殊勝法,支分發髻皆解脫。 幡幢搖曳風中舞,頂端鈴鐸聲清揚。 智慧明鏡菩提支,十方時處光燦爛。 珠網半網日月輪,拂塵明鏡鮮花鬘。 彼之輪等諸柱飾,八解脫行凈無瑕。
【English Translation】 Placing the guru on the crown of the head, recite the mantra including 'Great Vajra', and finally drink the vase water. Recite the mantra including 'Great Jewel', rub the vajra. Recite 'All Buddhas', ring the bell. Recite 'Om Vajra Adhi' etc., and ring the vajra and bell together. Recite from 'Om Vajrasattva' to 'Abhisheka', as mentioned above. Thus, by bestowing the five wisdom empowerments, afflictions such as hatred are purified, and the five aggregates such as consciousness are transformed. The nature of the five Tathagatas and five wisdoms is manifested. Again, holding the vase, recite the mantra including 'Great Vajra', and finally with the sound of the bell, 'Possessing abundance, like a golden mountain' etc., after the three shlokas, touch the head with the vase, and drink a little of the vase water.' Thus it is said, and empower from the crown of the head with the vase water, the body is filled, defilements are removed, and the remaining water surges upwards, with the five Buddha families headed by Akshobhya as head ornaments. Recite 'Om Supratistha Vajraye Svaha', and scatter flowers. Offer with 'Om Vajrapushpe' etc. Then show the mandala and the suchness of the deity: Unequal, without equal, four-cornered mandala, Buddha and Buddha are without difference. Body, feeling, mind, and dharmas, aggregates, one and various, separated from union, without birth. If one remembers and has faith in it, the east gate opens for enlightenment. From that which has arisen and will arise, all reversed thoughts are abandoned. The unarisen, the arisen, the true essence, generating and abiding, diligent effort. The four aspects of diligence open the south gate, desire, joy, abiding, and wisdom. Miraculous feet and mindfulness are here, the west gate is said to be thus. Faith, diligence, mindfulness, contemplation, wisdom, obtaining power, without equal. Samadhi also arises thus, mindfulness and the senses open the four gates. The first dhyana and so on, the four dhyanas, arise as the four horse-drawn carriages. Courageous conduct and the treasury of space, the doors of samadhi are opened thus. Holding offerings and wrathful expressions, the dharanis of speech and so on are the doors of total retention. Because it possesses various beautiful ornaments, it fulfills all wishes. Subduing the disciples, the supreme Dharma, the limbs and hair are all liberated. Banners and flags wave in the wind, the bells at the top ring with sound. The mirror of wisdom, the limb of enlightenment, the light shines brightly in all directions and times. Netting, half-netting, sun and moon, whisk, mirror, flower garland. Its wheel and other pillars, purified by the eight liberations.
ཡིན། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཕྱོགས་ཀུན་དུས་གསུམ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་སྟོན་པའི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་ པོར་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་བསྐོར་བ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་ཞེན་པའི། །ཚོན་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིན། །དབང་པོ་དོན་སོགས་རྣམ་དག་པས། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དབེན་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གསོལ་བུམ་པའང་དེ། །ཚོགས་རྫོགས་པ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་པ། །ཐུགས་རྗེ་རླན་ཉིད་བུམ་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་མེ་ཆེ་དང་དྲིར་བཤད་པ། ། བྱང་ ཆུབ་ཡན་ལག་ཡིད་རབ་ཚིམ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གྲགས་བསྡུས་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་ཟས་ནི་ལྷ་བཤོས་ཡིན། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཡི་གོས། །གླུ་གར་སྙན་དང་རོལ་མོ་རྣམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་འཕེལ་ བའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོའི་དེ་ཉིད་ལེགས་བསྟན་ནས། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་བསམ་གཏན། །རྣམ་དག་སྒོ་བསྲུང་ མཆོག་གི་གཟུགས། །སྐུ་སོགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས། །ཤེས་རབ་དག་པ་རབ་དྲི་མེད། །སྦྱིན་སོགས་དྲུག་པོའི་ཕྱི་རོལ་དག །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རང་བཞིན། །ས་ཐབས་ལ་སོགས་མཚན་མེད་ཕྱིར། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན། ། 1-937 དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་ཀུན་རྟོག །འཇུག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་དག་པ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན། །མ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལྟ་ བུར་སྣང་། །གཟུགས་སོགས་འཁྲུལ་པ་ལེགས་དག་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་གནས་གྱུར་པ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་ཤིན་ཏུ་གནས། །རང་གི་མི་མཐུན་གནས་གྱུར་པ། །སྟོབས་སོགས་ཚང་ ཞིང་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་རང་བཞིན་འབྱུང་། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་འདི་དག་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད་གང་སྟེ། །སོ་སོ་རང་རིག་ཆོས་ཡིན་ཕྱིར། །དབྱེ་ ཡོད་དབྱེ་མེད་སོགས་མི་གནས། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་འབྲས་བུར་སྣང་། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རྗེས་གནང་ནི། དེ་བཞིན་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་རབ་བསྟན་པས། །གང་ཟག་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛོད། །དེ་ནི་ཇི་སྲིད་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་འགྱུར་ བས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐྱེད་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤ
【現代漢語翻譯】 是這樣的。那個輪(指壇城)的內部,就像第八個壇城一樣。 在各個方向,三世圓滿正等覺,金剛乘的殊勝導師,從各個方面完全是圓形的,用金剛線圍繞。 以智慧對眾生執著的顏色,是五位圓滿正等覺(五方佛)。 由於諸根、對境等完全清凈,因此自性是空性的。 智慧甘露,也是金剛持的寶瓶。 是圓滿積聚的同類因,慈悲的濕潤充滿寶瓶。 在壇城中,鮮花、薰香,大燈和香水被陳列。 菩提支分令人非常滿足,是佛法的顯現和聲音的集合。 佛法的食物是祭祀天神的食物,以慚愧為衣服。 歌舞和音樂,增長廣大的安樂。 城市是解脫的城市,是壇城心髓的集合。 在很好地展示了輪的真實性之後,應該展示本尊的真實性。 信心、精進、正念、禪定,是清凈的守門人的殊勝形象。 執持身等瑜伽士的心,智慧清凈,極其無垢。 佈施等六度在外圍,色金剛等是自性。 地等是無相的,是眼等自性。 所緣和有情眾生,覺知一切,進入的智慧是完全清凈的。 鏡子等智慧,是諸佛的自性。 通過無生智慧的結合,顯現為輪的主尊。 色等幻象完全清凈,蘊、界和處。 慳吝等轉變為,到達彼岸。 自身的不和轉變為,力量等圓滿且無垢。 不分別深奧,廣大是自性生起。 深奧和廣大這些,是智慧方便的自性。 因為是各自自證的法,所以有差別和無差別等不住。 像這樣開展的,顯現為到彼岸等果。 這樣說,隨許是:同樣地,弟子灌頂,以及成就悉地的壇城,善巧地展示了修持的方法,因此要知道有兩種人。 如果有畫像、經卷等,你應該進行開光。那麼,直到那時,它將利益眾生。 像這樣,在生起次第的彩粉壇城中,通過獲得寶瓶灌頂,凈化身體的垢染,並且有權修持生起次第的次第,果位是二... (藏文:ས་,梵文天城體:पृथिवी,梵文羅馬擬音:pṛthivī,漢語字面意思:地)等是無相的,是眼等自性。
【English Translation】 It is like that. The wheel (referring to the mandala) inside that, is like the eighth mandala. In all directions, the three times perfect complete enlightenment, the excellent teacher of Vajrayana, from all aspects is completely round, surrounded by Vajra lines. The color of wisdom clinging to sentient beings, are the five perfect complete enlightenments (Five Dhyani Buddhas). Because the senses, objects, etc. are completely pure, therefore the self-nature is emptiness. The nectar of wisdom, is also the vase of Vajradhara. It is the homogeneous cause of complete accumulation, the moisture of compassion fills the vase. In the mandala, flowers, incense, large lamps and perfumes are displayed. The limbs of enlightenment are very satisfying, it is the collection of the appearance and sound of Dharma. The food of Dharma is the food offered to the gods, with shame as clothing. Singing, dancing and music, increase great bliss. The city is the city of liberation, it is the collection of the heart essence of the mandala. After the truth of the wheel has been well demonstrated, the truth of the deity should be demonstrated. Faith, diligence, mindfulness, meditation, are the excellent forms of pure gatekeepers. The mind of the yogi holding the body etc., wisdom is pure, extremely immaculate. Generosity etc. the six perfections are on the outside, form Vajra etc. are self-nature. Earth etc. are without characteristics, are the nature of eyes etc. Objects and sentient beings, knowing all, the entering wisdom is completely pure. Mirrors etc. wisdom, are the self-nature of all Buddhas. Through the union of unborn wisdom, it appears as the main deity of the wheel. Illusions such as form are completely pure, aggregates, realms and sources. Stinginess etc. transform into, reaching the other shore. One's own discord transforms into, strength etc. complete and without defilement. Non-conceptual profound, vast is the nature arising. Profound and vast these, are the self-nature of wisdom and means. Because it is the self-awareness of each Dharma, therefore there is difference and non-difference etc. do not abide. Like this expanded, appears as the result of reaching the other shore etc. Saying this, the permission is: similarly, the disciple empowerment, and the mandala for accomplishing the siddhi, skillfully demonstrates the method of practice, therefore know that there are two kinds of people. If there are images, scriptures etc., you should consecrate them. Then, until that time, it will benefit sentient beings. Like this, in the colored powder mandala of the generation stage, by obtaining the vase empowerment, purify the defilements of the body, and have the right to practice the stages of the generation stage, the result is two... (藏文:ས་,梵文天城體:पृथिवी,梵文羅馬擬音:pṛthivī,漢語字面意思:Earth)etc. are without characteristics, are the nature of eyes etc.
ྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-938 ཞེས་ངོ་སྤྲོད། གསང་དབང་གི་རྟེན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འབུལ་ཞིང་། མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་ནས། ཐ་མི་དད་པ་ལ་གསང་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས་འཆིང་ཚུལ་བྱས་ལ། བླ་མ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་མཾ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཐིམ། ཐུགས་ཀར་ཞུ་ནས་གསང་བའི་མཐར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། རང་ཉིད་བློ་བརྟན་པ་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་མྱང་བས་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་གང་བར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ ལ། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་གི་དྲི་མ་དག རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་ནས། ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བ་སོགས་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། 1-939 བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས་འཆིང་ཚུལ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཚན་ལྡན་གྱི་རིག་མ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱར་གནང་བར་བསམ་ལ། གཟུངས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་སྟེ། །བསྟེན་བྱར་ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས། །འཁོར་ལོ་རིམ་གྱི་རབ་སྦྱོར་བས། །བདེ་བ་དམ་པ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་གནང་བ་དེ་ཉིད་པང་དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། རང་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རིག་མ་འཇམ་ པའི་རྡོ་རྗེ་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་སྭ་སེར་པོ། པདྨའི་དབུས་སུ་ཨ་དཀར་པོ། བརླ་རྩར་ཧ་ལྗང་ཁུ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ཧཱུྃ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟེ་འབྲུའི་བུ་གར་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པ། ཞེས་ བརྗོད་ལ་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་ཚུལ་བྱས་པས་དགའ་བ། མཉམ་པར་སྦྱར་བས་མཆོག་དགའ། བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པས་དགའ་བྲལ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཛོམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དགའ་བདེ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སླར་ཡར་དྲངས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་བར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉིད་དང་སེམས། །ནོར་ལྡན་ཁོངས་སུ་རྟོག་པར་བལྟ། ། 1-940 དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉི
【現代漢語翻譯】 能獲得幻化之身。 介紹如上。爲了秘密灌頂,獻上具有圓滿特徵的印,以及曼荼羅四洲等,爲了祈求從無二之境獲得甚深秘密灌頂,合掌。 唸誦『菩提金剛』等三遍。用『嗡啊吽』遮面。上師寂靜金剛父母安住于無漏之樂中。從心間的『mām(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:mām)』放射出光芒,迎請諸佛融入父母的口中。在心間融化,到達秘密的盡頭。菩提心化為紅白菩提的自性,自己觀想為堅固的毗盧遮那佛,置於舌上。唸誦『嗡啊mām吽』,品嚐甘露,觀想各種喜樂充滿全身,稍作安住。用『嗡啊吽』揭開遮面。 如此,在世俗菩提心壇城中,以秘密灌頂清凈語之垢染,能獲得金剛唸誦和修持幻身之權,能獲得果位圓滿報身。 關於智慧本智灌頂,獻上曼荼羅四洲等,爲了祈求從無二之境獲得智慧本智灌頂,合掌。 唸誦『菩提金剛』等三遍。用『嗡啊吽』遮面。觀想從主尊心間賜予具相明妃為手印。此陀羅尼非常悅意,被諸佛認定為應依止。通過輪涅次第的結合,能真實結合殊勝之樂。觀想所賜之物來到懷中。自己觀想為寂靜金剛,明妃觀想為寂靜金剛母,頭頂為白色『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)』,心間為藍色『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』,臍間為黃色『斯瓦(藏文:སྭ,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:斯瓦)』,蓮花中央為白色『阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)』,大腿根部為綠色『哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)』。父尊的金剛從『吽』中生出紅色五股金剛,從『嗡』中生出的寶珠孔穴被黃色『啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)』堵住。母尊的蓮花從『吽』中生出紅色蓮花,從『阿』中生出的藏紅花孔穴被黃色『啪特』堵住。唸誦后,做互相擁抱的姿勢,產生喜。平等結合產生勝喜。攪動攪動產生離喜。紅白菩提匯聚一處,俱生喜產生俱生無分別的定。再次向上提拉,分佈到全身的脈輪處,觀想全身充滿喜樂。金剛跏趺坐,心安住于,觀想于具寶者的體內。 壇城本尊的本體。
【English Translation】 One will obtain the Nirmanakaya (emanation body). Introduced as above. Offer a Mudra (seal) with perfect characteristics as the basis for the secret empowerment, as well as the four continents of the Mandala, etc. To request profound secret empowerment from the non-dual state, join palms. Recite 'Bodhi Vajra' etc. three times. Cover the face with 'Om Ah Hum'. The Guru Peaceful Vajra father and mother abide in the bliss free from outflows. From the 'Mām' (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: mām) at the heart, rays of light radiate, inviting all the Buddhas to dissolve into the mouths of the father and mother. Dissolving at the heart, reaching the end of the secret. The Bodhicitta transforms into the nature of red and white Bodhi, visualizing oneself as the steadfast Vairochana, placing it on the tongue. Recite 'Om Ah Mām Hum', tasting the nectar, and contemplate various joys filling the entire body, remaining in equilibrium for a moment. Uncover the face with 'Om Ah Hum'. Thus, in the mandala of conventional Bodhicitta, the secret empowerment purifies the defilements of speech, granting the power to practice Vajra recitation and meditate on the illusory body, enabling the attainment of the Sambhogakaya (enjoyment body) as the result. Regarding the empowerment of wisdom-jnana, offer the four continents of the Mandala, etc. To request the empowerment of wisdom-jnana from the non-dual state, join palms. Recite 'Bodhi Vajra' etc. three times. Cover the face with 'Om Ah Hum'. Visualize a qualified consort being given as a Mudra from the heart of the main deity. This Dharani is exceedingly pleasing, designated by the Buddhas as worthy of reliance. Through the combination of the order of wheels, one truly combines supreme bliss. Visualize the bestowed object coming into one's lap. Visualize oneself as Peaceful Vajra, and the consort as Peaceful Vajra Mother, with white 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) at the crown, blue 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, yellow 'Sva' (Tibetan: སྭ, Sanskrit Devanagari: स्व, Sanskrit Romanization: sva, Chinese literal meaning: Sva) at the navel, white 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the center of the lotus, and green 'Ha' (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) at the thighs. The father's Vajra, a red five-pronged Vajra arising from 'Hum', the jewel orifice arising from 'Om' blocked by yellow 'Phat' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). The mother's lotus, a red lotus arising from 'Hum', the saffron orifice arising from 'A' blocked by yellow 'Phat'. Recite this, making the gesture of mutual embrace, generating joy. Equal union generates supreme joy. Stirring and stirring generates joy-free. Red and white Bodhi gather together, and co-emergent joy generates co-emergent non-conceptual Samadhi in the mindstream. Drawing it upwards again, distributing it to all the channels of the body, contemplate the entire body being filled with bliss. The Vajra posture itself and the mind, contemplate within the possessor of wealth. The essence of the Mandala deity.
ད་དང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམ་དག །རབ་གསང་ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ནི། །དབང་བསྐུར་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ། དེ་ལྟར་ན་ ཡི་གེ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གསུམ་པས་གཙོ་ཆེར་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཞིང་གཞན་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་ལ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་ནས། ཐ་མི་དད་པ་ལ་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་གསོལ་འདེབས་འདྲ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ ལ་དོན་བསམ་པ་ནི། དེ་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་དུ་གསུངས་པས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཕྱི་རོལ་པའི་བདག་གི་ དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། ཉན་ཐོས་སྡེ་གཉིས་སྨྲ་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གྱི་ཆོས་དང་། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྤངས་ལ་རྣམ་རིག་པས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་རྟག་པ་དང་ཡང་བྲལ་བའི། 1-941 རང་སེམས་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞིང་། དེ་དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིའི་མཚོན་ནུས་པ་ལ་ཚིག་གི་ ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་ཚིག་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན། གསུམ་པའི་དུས་སུ་ལྷ་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ། སེམས་རྒྱུད་ཟག་མེད་བདེ་བས་གང་བ། བདེ་བའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་ན་ ཕྱི་རོལ་པའི་བདག་གནས། རྣམ་རིག་པའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པའི་བར་གྱི་རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ ཡིན་པས་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག འབྲུ་གསུམ་གྱི་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ། དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་དམ་ཚིག་ནི། དབང་བསྐུར་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་བཞིན་དེ་བཞིན་དུ། །དགེ་བའི་ཚུལ་ནི་ གཞན་གསུངས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་བསྐྱང་བར་བྱ། །བཅུ་ཕྱེད་སྒྲོན་མ་མི་འཆི་སྤྱད། །དམ་ཚིག་གཞན་ཡང་བསྲུང་བ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གནོད་གཞོམ་བུད་མེད་ནི། ། 1-942 མཆོག་མྱང་ལོག་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །འདི་དག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྲུང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུ
【現代漢語翻譯】 然後,上師以徹底清凈之事業,以甚深智慧,如實宣說灌頂。 唸誦后,以三字真言(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)解開面紗。如此, 在字母'བྷ'(藏文)的壇城中,以第三灌頂主要凈化心之垢染,並有權修持其他身之手印,能獲得果位法身。 第四灌頂: 從曼扎盤四洲等,為無有差別而請求第四灌頂之功德等,作祈請。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)繫縛面紗,具足禪定之行,遠離一切事物。 『蘊、界、處,所取與能取,皆已斷除。法無我性,平等一味。自心本初,即未生起。空性即是,其之自性。』 唸誦此偈並思其義:此中所詮釋者,乃是能詮釋之第四灌頂,是諸佛之勝義菩提心。其體性是遠離外道之我之所有事物,遠離聲聞二乘所說之蘊、界、處之法,斷除能取所取二者,亦遠離唯識宗所說之僅有二無之識之常。自心光明而不間斷,遠離一切戲論之空性,即是具足七支之佛陀。此第三灌頂之智慧所能詮釋者,即是語之第四灌頂。如何呢? 如第三灌頂時,本尊身相清晰而不間斷,心續充滿無漏之樂,觀樂之自性,外道之我執不存,乃至唯識宗之二取識亦不成立,如虛空一般。然亦以無緣大悲,利益眾生相續不斷,安住於此狀態。打開三字真言(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)之面紗。如是,于勝義菩提心之壇城中獲得第四灌頂,有權修持大手印道,能獲得果位自性身。 第三灌頂與第四灌頂之誓言:此灌頂如是所說,如菩提行一般,若於善法作他語,則不得諸佛之果位。當恒常守護誓言,恒常受持戒律。當享用十五燈,不作死亡之行。其他當守護之誓言是:不損毀三寶,不捨棄女性, 不享用邪道。此等當如儀軌般守護。瑜伽士...
【English Translation】 Then, the master, with completely pure actions, with supreme profound wisdom, accurately explains the empowerment. After reciting, the face covering is removed with the three syllables (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). Thus, In the mandala of the letter 'བྷ' (Tibetan), the third empowerment mainly purifies the defilements of the mind and empowers the practice of mudras of other bodies, enabling the attainment of the Dharmakaya as a result. The fourth empowerment: From the mandala of the four continents, etc., to request the fourth empowerment as a benefit for non-difference, etc., make supplications. With ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) the face covering is bound, endowed with the conduct of meditation, free from all things. 'Aggregates, elements, and sources, what is grasped and what grasps, are all abandoned. The nature of selflessness of phenomena, is equality itself. The self-mind from the beginning, is unborn. Emptiness is, its own nature.' Reciting this verse and contemplating its meaning: What is explained here is the fourth empowerment that explains, which is the ultimate Bodhicitta of the Buddhas. Its nature is to be free from all things of the self of externalists, to be free from the phenomena of aggregates, elements, and sources spoken of by the two vehicles of Shravakas, to abandon the grasped and the grasper, and also to be free from the permanence of the mere consciousness of non-duality spoken of by Vijnanavada. The self-mind is clear and uninterrupted, the emptiness free from all elaborations, which is the Buddha with seven limbs. What this wisdom of the third empowerment can explain is the fourth empowerment of speech. How is it? As in the third empowerment, the deity's form is clear and uninterrupted, the mind stream is filled with uncontaminated bliss, contemplating the nature of bliss, the self-grasping of externalists does not exist, and even the dualistic consciousness of Vijnanavada is not established, like the sky. Yet, with impartial great compassion, the benefit of beings continues uninterrupted, abiding in this state. Open the face covering of the three syllables (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). Thus, in the mandala of ultimate Bodhicitta, the fourth empowerment is obtained, empowered to practice the path of Mahamudra, enabling the attainment of the Svabhavikakaya as a result. The vows of the third and fourth empowerments: This empowerment is as it is said, like the conduct of Bodhi, if one speaks differently about virtue, one will not attain the fruit of the Buddhas. One should always protect the vows, always uphold the precepts. One should enjoy the fifteen lamps, not engage in actions of death. Other vows to be protected are: not harming the Three Jewels, not abandoning women, not enjoying the wrong path. These should be protected as in the ritual. The yogi...
ད་དུ་གང་བཤད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད། ལུང་བསྟན་པ་ནི། གཡོན་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་སྙིང་ཁར་བཟུང་གཡས་མཆོད་སྦྱིན་དུ་ བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ངས་ཁྱོད་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་མཐའ་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ཉིད་ལས་བཏོན། །ཀྱཻ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷུརྦྷུ་བ་སྭ། འདི་ཡི་དབང་བསྐུར་གྱུར་པ་ཡི། །སྔགས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ མཛད། །དེ་ཡང་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་ཐུན་བཞིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མི་སྣང་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་ ལ་སོགས་པ་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། མཆོག་གསང་ དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་གྱུར་པ། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བར། །ཁྱོད་རྣམས་འདི་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། ། 1-943 མི་ཚུགས་པ་དང་མ་ཆོད་པ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འགྲུབ་པ་འདི། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ ཏུ་དོགས་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཏང་མི་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྤང་ཞིང་། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡི། །ཚུལ་ཆེན་བསྟེན་ པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མ་གདུངས་ཤིང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བས་བཟུང་། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་ ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་བླ་མ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་པས། ། རྟག་ཏུ་དུཿཁ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་པ་དང་། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་དམྱལ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 1-944 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་བཅོ
【現代漢語翻譯】 現在所說的是什麼呢?』這樣說。所作的授記是:左手以拳勢將法衣置於心口,右手作佈施印。 『嗡,我這樣為你授記:金剛薩埵如來,爲了成就世間的邊際,從世間的惡趣中救度出來。』 『嘿,被稱為金剛大瑜伽自在者,悉地薩瑪雅薩埵布爾布瓦梭哈。』 『凡是得到這個灌頂的,持咒者是所有眾生的主宰,對於無上的菩提,善逝也作了授記。』 那也是在道之時期,做各種有情的事情,以四座三摩地之結合,獲得共同的成就,如隱形、神通和持明等。如果以殊勝的成就金剛持菩提心來修持,就能迅速成就。 然後是舒緩和讚歎:『殊勝秘密的壇城,凡是見到和進入的,必定能從一切罪業中解脫。你們要好好安住於此。』 『從這個大樂乘中,你們不會再有死亡。』 『不要沮喪和灰心,無論如何都要快樂無畏。』 『因為世間非常清凈,所以你們超越了世間的痛苦。』 『因為世間非常成就,所以是導師中的至尊。』 『這個誓言的戒律成就,你們要永遠守護。』 『一切諸佛都一致宣說,這是永恒不變的教誨。』 『僅僅是生起,對於一切諸佛,毫無疑惑的菩提心,也不要捨棄,也就是金剛手。』 『不要捨棄殊勝的佛法,無論何時都不要拋棄。』 『不要依止無知或愚昧的大師。』 『完全捨棄自我之後,不要以苦行來折磨自己,要以安樂來享受安樂。』 『這就是未曾出現過的圓滿正覺。』 『金剛鈴杵和手印等,無論何時都不要捨棄。』 『不要誹謗上師,因為這與一切諸佛無異。』 『以上師等同於一切諸佛,如果誹謗上師,這就是誹謗一切諸佛,將永遠獲得痛苦。』 『瘟疫、毒藥和惡性腫瘤,空行母們的折磨,以及邪魔和邪惡的兇猛鬼怪,殺死後會墮入地獄。』 『因此,以一切的努力,金剛上師具有大智慧,不要輕視善行。』 授記: 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), 悉地(藏文:སིདྡྷི་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就), 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言), 薩埵(藏文:སཏྭཾ,梵文天城體:सत्त्वं,梵文羅馬擬音:sattvaṃ,漢語字面意思:眾生), 布爾布瓦(藏文:བྷུརྦྷུ་བ་,梵文天城體:भूर्भुव,梵文羅馬擬音:bhūrbhuva,漢語字面意思:地、大氣), 梭哈(藏文:སྭ,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:圓滿)
【English Translation】 『What is being said now?』 Thus it is said. The prophecy made is: the left hand holds the Dharma robe to the heart in a fist, and the right hand makes the gesture of offering. 『Oṃ, I prophesy to you in this way: Vajrasattva Tathāgata, in order to accomplish the limit of existence, to deliver from the evil destinies of existence.』 『Hey, the one called Vajra Mahāyoga Svāmin, Siddhi Samaya Sattva Bhūrbhuva Svāhā.』 『Whoever receives this empowerment, the mantra practitioner is the lord of all beings, and the Sugata has also prophesied the unsurpassed Bodhi.』 That is also in the time of the path, doing the benefit of various sentient beings, with the combination of the three samādhis in four sessions, achieving common siddhis such as invisibility, clairvoyance, and vidyādhara. If one practices with the supreme siddhi, Vajradhara Bodhicitta, it will be quickly accomplished. Then comes the relief and praise: 『This supreme secret mandala, whoever sees and enters, will surely be liberated from all sins. You should abide well in this.』 『From this great bliss vehicle, you will have no more death.』 『Do not be discouraged or disheartened, be happy and fearless no matter what.』 『Because existence is very pure, you have transcended the suffering of existence.』 『Because existence is very accomplished, it is the supreme among teachers.』 『This vow of discipline accomplished, you should always protect it.』 『All the Buddhas have unanimously declared, this is the eternal teaching.』 『Merely by generating, for all the Buddhas, the Bodhicitta without doubt, do not abandon it, that is, Vajrapāṇi.』 『Do not abandon the supreme Dharma, and never forsake it.』 『Do not rely on an ignorant or foolish master.』 『Having completely abandoned self, do not torment yourself with asceticism, enjoy happiness with ease.』 『This is the complete enlightenment that has never appeared.』 『The vajra bell and mudrās, never abandon them at any time.』 『Do not slander the guru, because this is no different from all the Buddhas.』 『The guru is equal to all the Buddhas, if you slander the guru, this is slandering all the Buddhas, and you will always obtain suffering.』 『Plagues, poisons, and malignant tumors, the torment of the ḍākinīs, and fierce demons and evil spirits, after killing, you will fall into hell.』 『Therefore, with all effort, the vajra guru has great wisdom, do not despise virtuous deeds.』 Prophecy: Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Chinese meaning: accomplishment) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: vow) Sattva (Tibetan: སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: सत्त्वं, Sanskrit Romanization: sattvaṃ, Literal Chinese meaning: being) Bhūrbhuva (Tibetan: བྷུརྦྷུ་བ་, Sanskrit Devanagari: भूर्भुव, Sanskrit Romanization: bhūrbhuva, Literal Chinese meaning: earth, atmosphere) Svāhā (Tibetan: སྭ, Sanskrit Devanagari: स्व, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: perfect)
མ་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བྱས་ཡོད། །རྗེས་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་ རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་འབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་བྱོན་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱོན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ལེགས་གནས་པ། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །དམ་ཚིག་ ལྷ་རྣམས་ཀུན་མཉམ་པར། །དེང་ཁྱོད་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོའི་བདག་པོར་བརྟེན་པ་ཡིན། ། དེ་རིང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེང་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དྭངས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་ གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་བསྐྱེད་བརྟན་པར་གྱིས། །དེང་ནི་འགྲོ་ལས་མྱུར་བདེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད། དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་བཟུང་བ་ནི། 1-945 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བཙལ་བར་མོས་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པའི། །གསུང་ནི་དེ་བཞིན་བདག་བགྱིད་དོ། །ལན་གསུམ། གཏང་རག་དུ་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་ཕུལ་བའི་མཐར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་ འབུལ་བར་སོགས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལན་གསུམ། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་། དྲིལ་བུ་ཚིགས་བཅད་རེའི་མཚམས་སུ་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་ བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཆོག་གི ། 1-946 གྲུབ་པའ
【現代漢語翻譯】 不要辱罵任何人! 要尊敬上師。 你應該給予隨順(上師)的佈施。 這樣疾病等災害 就不會再發生。 要始終守護自己的誓言。 要始終供養如來。 要始終供養上師。 這與一切佛無異。 對於一切諸佛, 這始終是給予佈施。 這是功德之聚, 通過積聚,能成就最勝悉地。 因為這安住于善, 如今你的生命將結出果實。 與所有誓言天神平等, 如今你將轉變,毫無疑問。 連同佛陀金剛持, 一切都已於今日為你灌頂。 你是三界的大王, 依賴於國王的主人。 今天你戰勝了魔, 進入了最勝的城市。 你們的佛性, 今天就能獲得,毫無疑問。 因此,讓心清澈如金剛, 讓自己的誓言不竭,生樂,穩固。 今天將比行動更快地與金剛薩埵, 完全平等,並證悟到恒常。 如是說。簡略持守誓言如下: 觀想頂禮壇城主尊之足,合掌,(唸誦:) 主尊如何教誨, 我將如是奉行。(唸誦三遍) 酬謝供養如下:供養嗡 班雜 布彌(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་,梵文天城體:ओṃ वज्र भूमि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi,漢語字面意思:嗡,金剛地)等七支供,最後唸誦: 爲了酬謝上師與壇城主尊無二無別,圓滿獲得甚深灌頂的恩德,而作供養等。 從今天開始等同於共同儀軌,唸誦三遍。陳述真實力如下:以金剛作禮拜之姿,每句之間搖動鈴,(唸誦:) 嗡,虛空生,具足相, 無始無終之勝者。 菩薩,金剛,大自性, 金剛薩埵,請成就我! 一切殊勝大悉地, 大自在,超勝天。 金剛持,一切之王, 請成就我不變之勝! 您無有罪過,是永恒者, 隨順一切貪慾。 大貪慾,大喜悅, 請世尊您來成就! 極其清凈,一切之勝, 本初解脫,如來。 普賢,一切之主, 請成就我為金剛薩埵! 一切大悉地之勝, 大自在,勝中之王。 成就者
【English Translation】 Never revile anyone! Have respect for the Lama. You should give offerings that are in accordance (with the Lama). Thus, diseases and other harms Will not occur again. Always protect your samaya (vow). Always make offerings to the Tathagata. Always make offerings to the Lama as well. This is the same as all the Buddhas. For all those Buddhas, This is always giving offerings. That is the accumulation of merit, Through accumulation, the supreme siddhi (accomplishment) will occur. Because this abides well, Now your birth will bear fruit. Equal to all the samaya deities, Now you will transform, without doubt. Together with Buddha Vajradhara, All have now empowered you today. You are the great king of the three realms, Relying on the master of kings. Today you are victorious over the Mara (demon), Entering into the supreme city. Your Buddhahood, Will be attained today, without doubt. Therefore, make the mind clear like a vajra, Make your samaya inexhaustible, create bliss, be steadfast. Today, faster than action, with Vajrasattva, Be completely equal and realize the state of permanence. Thus it is said. The abbreviated holding of the samaya is as follows: Visualizing prostration at the feet of the mandala's main deity, with palms joined, (recite:) How the main deity has instructed, I will act accordingly. (Recite three times) The offering of gratitude is as follows: Offer the seven-part mandala, such as Oṃ Vajra Bhūmi (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་,梵文天城體:ओṃ वज्र भूमि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi,漢語字面意思:嗡,金剛地), and at the end recite: In order to repay the kindness of the Lama and the main deity of the mandala being inseparable, having perfectly received the profound empowerment, I make offerings, etc. Starting from today, etc., in accordance with the common ritual, recite three times. Stating the power of truth is as follows: With the vajra in a gesture of reverence, ringing the bell between each verse, (recite:) Oṃ, space-born, possessing signs, Supreme one without beginning or end. Bodhisattva, vajra, great essence, Vajrasattva, please accomplish me! All supreme great siddhi, Great sovereign, surpassing the gods. Vajradhara, king of all, Please accomplish me as the unchanging supreme! You are without fault, the eternal one, Following all desires. Great desire, great joy, Please, Bhagavan, accomplish me! Extremely pure, supreme of all, Primordially liberated, Tathagata. Samantabhadra, master of all, Please accomplish me as Vajrasattva! Supreme of all great siddhis, Great sovereign, supreme king. Accomplisher
ི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་མཆོག་ གྱུར་པ། །བདེན་པ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་བདག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བ་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་ གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བརྒྱད་པ་གཏོར་མས་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཟུང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་ཕུལ། བསྐང་བ་རྣམས་ སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ལ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱ་དགོས་ན་ཟུར་དུ་འཆད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བཞིན་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས། བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕྱི་ མཆོད་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་བཅས། ནང་མཆོད་དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད་པ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ། བཟོད་གསོལ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་བྱ། སྒྲུབ་མཆོད་སྔ་མ་རྣམས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཇི་སྲིད་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་མ་བྱས་གྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 1-947 བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་སོགས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་གསོལ། སྐྱེ་མཆེད་ཐུགས་ གསུང་སྐུ་བསྲུང་བ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་ལ། དེ་ཚེ་བདག་གིས་འདུལ་གྱུར་ཅིག །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་རབ་དང་། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་ དབྱངས་ལ། །བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །རྣམ་དག་དགེ་བའི་བཤེས་དང་མཇལ་བར་ཤོག །ཡོངས་འཛིན་མཁས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་གྱུར་པས། །འཁོར་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་དུ། །ལེགས་པར་ རྟོགས་ནས་དེ་དག་རབ་སྤངས་ཏེ། །མ་ནོར་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་དྲིན་ཆེན་ཕ་མ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོས་ཁྱེར་མཐོང་སྟེ། །དེ་རྣམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེས་ ཡིད་དྲངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་མཆོག་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་དང་། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ། །ཕ་
【現代漢語翻譯】 大讚金剛。 金剛慢主,請您守護我! 遍及一切眾生的心意, 進入一切眾生的心中。 您是一切眾生的父親。 貪慾是殊勝的誓言, 何為真實的智慧之最? 智慧方便之主即是壇城。 以此真諦,祈願您,守護之主, 圓滿成就您的意願! 諸法如影像, 清凈明澈,毫無雜染。 不可執持,不可言說, 由因和業而生。 必由真如而生。 以此真諦,于壇城中, 影像顯現,弟子們, 愿皆能無垢清凈地見到!' 如是念誦三遍。第八,以朵瑪供養:從朵瑪的凈化加持開始,獻上世間和出世間的朵瑪。圓滿諸事如前行準備階段一樣進行,若需灌頂弟子,則按另述之儀軌進行。 後續儀軌: 第三,後續儀軌:補充供品,進行凈化加持。外供包括金剛母五尊等,內供以五種供品讚頌。接受成就,彌補缺失,進行懺悔。所有這些都如前行準備階段一樣進行。對於之前的修供,特別是對於這個以彩粉繪製的壇城,祈請迎請來的諸佛菩薩以及瓶中的智慧尊,在未進行遣送儀軌之前,請安住於此。 請安住於此,賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。唸誦'嗡 索巴瓦'等,並撒花。遣送朵瑪食子賓客。守護生處、語、意、身,迴向和發願都如前行準備階段一樣進行。那時,在我被調伏之後。之後: 如此,以諸佛之智慧, 以及智慧之總集,至尊文殊菩薩。 我以供養和祈禱之力, 愿能與清凈的善知識相遇! 愿能被具格上師攝受, 徹底了悟輪迴皆是痛苦的本性, 從而完全捨棄它們, 進入無謬的解脫之道! 在輪迴的苦海中,看到慈愛的父母 被巨大的痛苦之河所吞噬, 爲了救度他們,心中充滿慈悲, 愿能生起殊勝的菩提心! 以三律儀為道的根本, 結合止觀雙運之道,
【English Translation】 Great praise of the Vajra. Vajra Proud Lord, please protect me! Pervading the minds of all sentient beings, Entering the hearts of all sentient beings. You are the father of all sentient beings. Desire is the supreme vow, What is the supreme wisdom of truth? The lord of wisdom and means is the mandala. By this truth, I pray to you, the protecting lord, Perfectly fulfill your desires! All phenomena are like reflections, Pure and clear, without impurity. Unseizable and unspeakable, Arising from causes and actions. Certainly born from Suchness. By this truth, in the mandala, May the disciples see the clear reflections, May all see without impurity! Say this three times. Eighth, offering with torma: Starting with the purification and blessing of the torma, offer the worldly and transcendental torma. Accomplish all things as in the preparation stage, and if it is necessary to empower the disciple, proceed according to the separately explained ritual. Subsequent Rituals: Third, subsequent activities: Replenish the offerings, purify and bless them. The outer offerings include the five Vajra Mothers, etc., and the inner offerings are praised with the same five offerings. Receive accomplishments, make up for deficiencies, and perform confession. All these are done as in the preparation stage. For the previous accomplishment offerings, especially for this mandala drawn with colored powders, I beseech the deities who have been invoked and the wisdom beings in the vase to remain steadfast until the ritual of bidding farewell is performed. Please remain steadfast and grant me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments. Recite 'Om Supratistha Vajra' etc., and scatter flowers. Dismiss the torma guests. Protect the birthplaces, speech, mind, and body, and dedicate and make aspirations as in the preparation stage. At that time, after I have been subdued. Afterwards: Thus, with the wisdom of all the Buddhas, And the collection of all wisdom, the venerable Manjushri. By the power of my offerings and prayers, May I meet with a pure and virtuous spiritual friend! May I be cared for by a qualified teacher, Thoroughly realizing that all of samsara is of the nature of suffering, And thereby completely abandoning them, May I enter the unerring path to liberation! In the ocean of samsara, seeing loving parents Being carried away by the great river of suffering, For the sake of saving them, with compassion in my heart, May I generate the supreme mind of aspiration for enlightenment! With the three vows as the root of the path, And the path of uniting shamatha and vipashyana,
རོལ་ཕྱིན་དྲུག་བསྡུ་དངོས་བཞི་ལ་སོགས། །རྒྱ་ ཆེན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །རྒྱལ་སྲས་ལམ་གྱི་རང་རྒྱུད་དག་པའི་ཚེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚུལ་བཞིན་མཉེས་བྱེད་ཤོག ། 1-948 རྨད་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བུམ་པའི་དབང་། །རྣམ་དག་ཆོ་གས་ཚུལ་བཞིན་བསྐུར་བའི་མཐུས། །ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་དག་བྱས་ནས། །རྒྱ་ཆེན་བསྐྱེད་རིམ་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ བྷ་ག་བྱང་སེམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོར་མཆོག་དབང་གསུམ་བསྐུར་བས། །རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་བདེ་བར་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དབང་དུས་ཆོ་གས་ཐོབ་དང་ཁས་བླངས་ པའི། །བསྲུང་དང་མི་སྤངས་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་པས་ཉེས་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཤོག །དབང་གིས་མཚོན་པའི་ཡང་དག་ལྟ་བའི་དོན། །ཆོས་རྣམས་ནམ་ མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་རྣམ་དག་པ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པར་ཤོག །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་ཀུན་བཅོམ་བསྐྱེད་རིམ་ལམ། །ཆུང་དང་བར་མ་ཆེན་པོའི་རིམ་ པ་ཡིས། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ། ། ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པས་ལྷ་སྣང་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ཉིད་ལས། །རྒྱལ་བ་མཆོད་དང་སེམས་ཅན་སྨིན་བྱེད་སོགས། །རྒྱ་ཆེན་ བསོད་ནམས་ཚོགས་ལ་རབ་འབད་པས། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་ལས་ཀུན་དག་པར་ཤོག །ཆོས་སྐུ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་རང་བཞིན་དུ། །ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དམ་པའི་དོན། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལེགས་བསྒོམ་པས། ། 1-949 ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་དྲྭ་བ་ཞི་བར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཚེ། །གནས་རྣམས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཀོད་ལེགས་དབྱིབས་མཛེས་དམ་པར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ། །ཞིང་ཀུན་དག་པའི་ རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །གཞི་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ། །ཇི་ལྟར་གྲུབ་བཞིན་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལས། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ། །དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ ཤོག །ཐབས་ཤེས་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་རོལ་པ་ལས། །ཤེས་རབ་པདྨར་བྱང་སེམས་ལས་འཁྲུངས་པ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བར་ཤོག །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་རབ་སྤྲོས་ནས། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་བྱེད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འོད་གསལ་བསྐྱེད་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ དང་། །སེམས་རབ་བརྟན་བྱེ
【現代漢語翻譯】 愿我能通過六度四攝等廣大的菩提行,進入菩薩的道途。當王子的道在自心中清凈時,愿我精通清凈的戒律,並善於調伏自心。愿我能如法取悅于具足十德、遠離聲聞行持的金剛上師。 愿我憑藉以清凈儀軌如法授予的殊勝大壇城寶瓶灌頂之力,清凈五蘊和合之身,成為廣大生起次第的法器。愿我憑藉身體的明妃(梵文:Bhaga,漢語字面意思:吉祥,幸運)和菩提心的壇城所授予的三種殊勝灌頂,加持脈、明點、氣,使之安樂,成為甚深圓滿次第的法器。愿我通過如法守護、不捨棄、受用灌頂時所獲得的誓言,摧毀一切罪業,使密乘戒律完全清凈。愿我通過灌頂所象徵的真實見解,了悟諸法如虛空般清凈的道理,證悟離二元的甚深光明和俱生大樂,這都歸功於恩德具足的上師。 愿我通過次第修持小、中、大的生起次第,摧毀一切庸常分別念,通過四種修持和三種三摩地,在四個時段中修持,最終圓滿成就本尊的顯現。愿我從如幻的本尊身中,供養諸佛,成熟有情,精勤積聚廣大的福德資糧,從而清凈輪迴的業力。愿我證悟法身解脫,三門自性清凈,通過修持遠離戲論的勝義諦,圓滿修持智慧資糧,從而平息煩惱的迷亂。 當瑜伽的果實顯現時,愿我能圓滿清凈的剎土,將住所轉變為珍寶所成的莊嚴宮殿,成就美好的形象。愿我將基位上的生、死、中陰三種狀態,轉化為道用,從而顯現果位的身、語、意三身,首先愿我圓滿成就結合的三摩地。愿我從方便智慧的幻化和大樂的嬉戲中,從智慧蓮花中生起菩提心,通過觀修能依所依的壇城,生起大樂的三摩地。爲了利益眾生,愿我將壇城本尊眾,廣大地佈滿虛空界,以各種事業成熟有情,愿我圓滿成就壇城之王的瑜伽。愿我能迅速穩固光明生起和明點的瑜伽。
【English Translation】 May I enter the vast Bodhi conduct, such as the six perfections and the four means of gathering disciples. When the path of the prince is purified in my own mind, may I be proficient in pure discipline and skilled in taming the mind. May I properly please the Vajra Master who possesses ten qualities, and is free from the conduct of the Hearers. Through the power of the wonderful great mandala vase empowerment, bestowed properly with pure rituals, may I purify the aggregates and elements into the form of deities, and become a vessel for the vast generation stage. May the three supreme empowerments be bestowed in the profound mandala of the body's Bhaga (藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:Bhaga,漢語字面意思:吉祥,幸運) and Bodhicitta, blessing the channels, bindus, and winds with bliss, so that I may become a vessel for the profound completion stage. By properly relying on the vows of protection, non-abandonment, and consumption, which were obtained and promised during the empowerment rituals, may I destroy all accumulations of faults, and may the discipline of mantra be completely purified. May I realize the meaning of the true view symbolized by empowerment, that all phenomena are pure like the expanse of the sky, the inseparability of profound clarity, and the co-emergent great bliss, through the kindness of the glorious Lama. May I destroy all ordinary conceptualizations through the path of the generation stage, with the stages of small, medium, and large, and may the appearance of the deity be perfected by meditating in four sessions with the four approaches and three samadhis. From the state of the deity's illusory body, may I make offerings to the Buddhas and ripen sentient beings, and by diligently accumulating vast merit, may all the karmas of rebirth be purified. May I realize the Dharmakaya liberation, the nature of the three doors, and by meditating well on the yoga of the wisdom accumulation, may the web of afflictive delusions be pacified. When the fruit of yoga is manifested, may the places be made of precious jewels, a celestial mansion, well-arranged and beautiful in form, the cause for accomplishing the sacred. May the yoga of purifying all fields be perfected. May the three states of birth, death, and Bardo, which abide on the ground, be transformed into the path as they are accomplished, and from this, may the path of manifesting the three Kayas of the fruit be perfected. First, may the samadhi of union be perfected. From the play of skillful means and wisdom, illusion and bliss, may Bodhicitta be born from the wisdom lotus, and by meditating on the mandala of the support and the supported, may the samadhi of great bliss arise. For the benefit of beings, may the mandala deity assembly be vastly spread to fill all realms of space, and by ripening sentient beings with various activities, may the yoga of the supreme mandala king be perfected. May the yoga of clear light generation and bindu be quickly stabilized.
ད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །དངོས་གྲུབ་འགུགས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྒོ་གསུམ་དགེ་ བའི་སྤྱོད་པ་ཅི་བྱེད་པ། །དེ་ཀུན་ལྷ་ཡི་རོལ་པར་ཤེས་བྱེད་པས། །ལས་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པར་དག་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་རིམ་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཅིར་སྣང་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ལེགས་གྲུབ་ནས། ། 1-950 ལམ་བཟང་དེས་ཀྱང་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ། །རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །སྣ་རྩེ་གསུམ་དང་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག །ཁྱད་པར་དངོས་པོའི་མཐའ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །མན་ངག་རྒྱལ་པོ་ གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ། །ཐོས་བསམ་ཚུལ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་ཤོག །སྙིང་ཀའི་པདྨ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་པའི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །དངོས་པོ་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད། ། ཚུལ་བཞིན་སྒོམ་པས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ནོར་བུའི་དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་ཞུ་བའི་རྒྱུན། །རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཚུལ་དུ་བབས་པ་ལས། །གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །སྤྲོ་བསྡུས་བསྒོམ་པས་ རྗེས་དྲན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ལུས་ཀྱི་གནས་བཞིར་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་བཞི། །རང་བཞིན་བཟླས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གོམས་བྱས་པས། །སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པར་ ཤོག །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མི་ཤིགས་པའི། །ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་རབ་བསྡུས་ནས། །སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྣང་བ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །དེ་ལྟར་དགའ་ བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་བྱེད་པ། །ཐིག་ལེ་བཞི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་དང་། །རིག་མ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ལེགས་སྤྱད་པས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ། ། 1-951 བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་མཁའ་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འབྱུང་རྣམ་རྟོག་སྤངས། །གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཟབ་མོ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་ལས་བྱུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན། །རང་དང་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱོང་བ། །ཡང་དག་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །དེ་ལྟར་ཟབ་གསལ་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་ཅན། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ ཆེ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མ་ཟིན་པ། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་འཇམ་དབྱངས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །ལོག་འཚོ་སྤངས་པའི་ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་པར་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་ དང་གཏོང་བའི་ནོར་ལྡན་པས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཁྱད་པར་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་བ། །ཤིང་རྟའི་སྲོལ
【現代漢語翻譯】 通過微細瑜伽和成就悉地之念誦瑜伽,愿能圓滿成就勝妙之定。 在所有禪修間隙,通過幻化瑜伽,無論身語意做出何種善行,都將其視為天神的嬉戲,愿能清凈所有業和行為。 如是,在第一階段瑜伽中,所有顯現皆圓滿成就為天神壇城之後, 不以此善道為滿足,愿能進入甚深圓滿次第之道。 鼻尖三處結合爲六支,尤其從實有之邊解脫出來, 于口訣之王,解脫之明點上,以聞思之方式斷除增益。 於心間蓮花,具有五種光芒,不壞明點具有滴漏之自性, 如實修持實有之邊際的真如性,愿能獲得殊勝之智慧。 于寶珠中央,安住著佛陀融化的相續,從微塵黑暗的精勤中降臨, 秘密明點乃五種智慧之本體,通過收放之修持,愿能圓滿成就憶念。 于身體四處之四大壇城中,四手印之自性乃四個字, 通過以自性唸誦之方式來熟悉,愿能成就生起明點之瑜伽。 一切功德之來源,于不壞明點之光芒中,三界一切萬物, 皆融入光明寂靜之法界,愿能再次增長雙運之顯現。 如是,生起四喜之智慧,通過四明點之殊勝瑜伽, 以及修持明妃禁行之行為,愿能在此生獲得金剛持果位。 遠離一切顛倒之相,超越思議言說,如虛空般無垢, 以光明生起一切智慧,斷除分別念,愿能圓滿成就難以測度的甚深。 從法界所生之大手印身,具有顯空如幻之自性, 清凈自他一切煩惱,愿能現前真實光明之果。 如是,具有甚深光明無二之自性,乃遍及一切事物之大本體, 不為輪迴之法所束縛,愿能迅速獲得殊勝法界文殊。 於一切時處,皆能長壽無病,遠離邪命,具足圓滿富饒, 具足戒律、聞法和佈施之財富,愿能將佛陀之教法弘揚於十方。 尤其,由文殊怙主所攝受,宗喀巴傳承的軌範…… Through the subtle yoga and the mantra yoga that attracts siddhis, may the supreme samadhi that conquers all actions be perfected. In all intervals between sessions, through the yoga of illusion, whatever virtuous actions are done by the three doors, Knowing all of that to be the play of the deities, may all actions and conduct be completely purified. Thus, in the yoga of the first stage, after all appearances have been perfectly accomplished as the mandala of deities, Not being content with that good path alone, may I enter the path of profound completion stage. The three points of the nose combined as six branches, especially liberated from the extreme of substantiality, On the king of instructions, the dissolving bindu of liberation, may all attachments be severed through the method of hearing and thinking. In the lotus of the heart, possessing five rays of light, the indestructible bindu having the nature of dripping, Truly meditating on the suchness of the extreme of substantial causes, may I attain the supreme wisdom. In the center of the jewel, the continuous flow of the Sugata dissolving, descending in the manner of the strength of the dust and darkness, The secret bindu is the essence of the five wisdoms, by meditating on expanding and contracting, may the recollection be perfected. In the mandalas of the four elements in the four places of the body, the nature of the four mudras are the four syllables, By familiarizing oneself with the method of reciting the nature, may the yoga of the emanation bindu be accomplished. The source of all qualities, in the light of the indestructible bindu, all three realms without exception, Having completely gathered into the clear light, the expanse of peace, may the appearance of union be expanded again. Thus, generating the wisdom of the four joys, through the sacred yoga of the four bindus, And by properly practicing the conduct of the vidya celibate, may I attain Vajradhara in this very life. Separated from all inverted appearances, beyond thought and expression, like space, without stain, With clarity, the source of all wisdom, abandoning all conceptual thoughts, may the profound depth that is difficult to fathom be perfected. The body of the great mudra arising from the dharmadhatu, having the nature of appearance and emptiness like illusion, Purifying all afflictions of oneself and others, may the fruit of true clarity be manifested. Thus, having the nature of profound clarity, non-duality, the great essence pervading all things, Not being completely seized by the phenomena of samsara, may I quickly attain the sacred dharmadhatu Manjushri. In all circumstances, may I have longevity and be free from illness, abandoning wrong livelihood, possessing perfect abundance, Possessing the wealth of ethics, learning, and giving, may I spread the teachings of the Victorious One in all ten directions. Especially, being taken care of by Manjushri, the protector, the tradition of the chariot…
【English Translation】 Through the subtle yoga and the yoga of recitation that attracts accomplishments, may the supreme samadhi that conquers all actions be perfected. In all intervals between sessions, through the yoga of illusion, whatever virtuous actions are done by the three doors, Knowing all of that to be the play of the deities, may all actions and conduct be completely purified. Thus, in the yoga of the first stage, after all appearances have been perfectly accomplished as the mandala of deities, Not being content with that good path alone, may I enter the path of profound completion stage. The three points of the nose combined as six branches, especially liberated from the extreme of substantiality, On the king of instructions, the dissolving bindu of liberation, may all attachments be severed through the method of hearing and thinking. In the lotus of the heart, possessing five rays of light, the indestructible bindu having the nature of dripping, Truly meditating on the suchness of the extreme of substantial causes, may I attain the supreme wisdom. In the center of the jewel, the continuous flow of the Sugata dissolving, descending in the manner of the strength of the dust and darkness, The secret bindu is the essence of the five wisdoms, by meditating on expanding and contracting, may the recollection be perfected. In the mandalas of the four elements in the four places of the body, the nature of the four mudras are the four syllables, By familiarizing oneself with the method of reciting the nature, may the yoga of the emanation bindu be accomplished. The source of all qualities, in the light of the indestructible bindu, all three realms without exception, Having completely gathered into the clear light, the expanse of peace, may the appearance of union be expanded again. Thus, generating the wisdom of the four joys, through the sacred yoga of the four bindus, And by properly practicing the conduct of the vidya celibate, may I attain Vajradhara in this very life. Separated from all inverted appearances, beyond thought and expression, like space, without stain, With clarity, the source of all wisdom, abandoning all conceptual thoughts, may the profound depth that is difficult to fathom be perfected. The body of the great mudra arising from the dharmadhatu, having the nature of appearance and emptiness like illusion, Purifying all afflictions of oneself and others, may the fruit of true clarity be manifested. Thus, having the nature of profound clarity, non-duality, the great essence pervading all things, Not being completely seized by the phenomena of samsara, may I quickly attain the sacred dharmadhatu Manjushri. In all circumstances, may I have longevity and be free from illness, abandoning wrong livelihood, possessing perfect abundance, Possessing the wealth of ethics, learning, and giving, may I spread the teachings of the Victorious One in all ten directions. Especially, being taken care of by Manjushri, the protector, the tradition of the chariot…
་འབྱེད་གྲུབ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །གང་གིས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་ལམ་ བཟང་འདི། །མ་ནོར་ཕྱོགས་མཐའ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོངས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་གི་ སྨོན་ལམ་འདི་དག་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཉིན་མཇུག་ཆོག་གི་ཚེ་བུམ་པ་གཉིས་ཁྱམས་སྟེངས་སུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བཏབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ཕུལ་གྲུབ་རྗེས། 1-952 དཔོན་སློབ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ལངས་ཏེ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་བར་འདྲ་ཞིང་། སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་བསྔོ་གཤིན་བསྔོ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་སྦྱར་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ངེས་པར་ བྱེད་དགོས་པར་སེམས་ཏེ། ས་སྐྱའི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་གནང་བས་སོ། །རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་ཞུགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ལ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ དང་། རྟེན་མེད་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོགས་ལན་གསུམ་གདངས་དང་བཅས་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ནས། ཧཱུྃ་མུཿཞེས་དང་། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་ལ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ནས་ན་ཏྭད་ ཀྱི་བར་ཡང་ཡང་བརྗོད་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་དང་པོ་བཤིགས། དེ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ནས་རྡུལ་ཚོན་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག གཞན་ འདོད་པ་ཡོད་ནའང་སྦྱིན། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རི་མོ་འཐེན། དེ་ནས་སྒྲུབ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་ཀུ་ཤ་རས་དཀར་སོགས་གཙང་མས་བསྡུས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བླུག་ལ་དབེན་པར་བཞག་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡོད་ན་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱ། 1-953 ཐིག་རྗེས་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཕྱིས། དེ་ནས་གོ་བསྒོ་བ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམས་གོང་བཞིན་དང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་ ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར། དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། ། བཀྲ་ཤིས་འདི་མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་གཞིར་བྱས། ཚིགས་རྐང་དགུ་མར་བསྒྱུར་ཏེ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་ བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་དང་མཐུན་པར་ཁོ་བོས་བརྩམས་པ་ལགས། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་དངོས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གྲངས་མེད་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང
【現代漢語翻譯】 འབྱེད་གྲུབ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞབས། (杰尊·謝饒堅贊,意為智慧足尊)། གང་གིས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་ལམ་བཟང་འདི། །愿他完美闡釋的這殊勝之道, མ་ནོར་ཕྱོགས་མཐའ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །毫無謬誤地在各處弘揚光大! ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །以大悲具足上師的加持, རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །珍寶三寶的諦實力, རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོངས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །以及金剛護法的威力, བདག་གི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །愿我的這些祈願迅速成就! ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་བྱ། 如此唸誦,並進行下文所述的吉祥儀軌。 དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཉིན་མཇུག་ཆོག་གི་ཚེ་བུམ་པ་གཉིས་ཁྱམས་སྟེངས་སུ་སྤྱན་དྲངས། 在壇城送聖儀軌的最後一天,將兩隻寶瓶迎請至走廊上方。 སྤྱི་བཏབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ཕུལ་གྲུབ་རྗེས། །供奉共同的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)完畢后, དཔོན་སློབ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ལངས་ཏེ། །師徒眾等立於壇城四周, མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་བར་འདྲ་ཞིང་། །從供養加持直至堅住儀軌都相同。 སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་བསྔོ་གཤིན་བསྔོ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་སྦྱར་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ངེས་པར་བྱེད་དགོས་པར་སེམས་ཏེ། །此時,上師應根據情況加入供養、迴向、亡者回向等內容,可繁可簡,務必進行, ས་སྐྱའི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་གནང་བས་སོ། །因這是薩迦歷代上師的傳統。 རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་ཞུགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ལ། །對於有本尊像的,如常進行堅住儀軌。 རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། །對於彩粉壇城的智慧尊、寶瓶內的智慧尊, རྟེན་མེད་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ། །以及無本尊像的朵瑪食子的智慧尊, ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོགས་ལན་གསུམ་གདངས་དང་བཅས་པའི་མཐར། །唸誦'嗡,您...'等三遍,並帶唱誦,最後唸誦: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ནས། (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:ओम् आकारो,梵文羅馬擬音:om akaro,漢語字面意思:嗡,阿字...) ཧཱུྃ་མུཿཞེས་དང་། (藏文:ཧཱུྃ་མུཿ,梵文天城體:हुम् मु,梵文羅馬擬音:hum mu,漢語字面意思:吽 穆)། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་མཐར། །用拇指和食指搖動串鈴后, ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། །智慧尊返回自性之境, དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། །誓言尊融入自身無二無別。 ཞེས་བརྗོད། །如此說。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་ལ། །以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)加持守護, རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། །伴隨著樂器, ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ནས་ན་ཏྭད་ཀྱི་བར་ཡང་ཡང་བརྗོད་ལ། །反覆唸誦'嗡,阿字...直至那達', དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་དང་པོ་བཤིགས། །憶念其真實性,用金剛杵尖端摧毀第一個自在天的墻。 དེ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ནས་རྡུལ་ཚོན་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག །然後從右旋的標誌處取彩粉置於自己頭頂, གཞན་འདོད་པ་ཡོད་ནའང་སྦྱིན། །若他人需要也可佈施。 རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རི་མོ་འཐེན། །用金剛杵尖端在四個方向劃線。 དེ་ནས་སྒྲུབ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་ཀུ་ཤ་རས་དཀར་སོགས་གཙང་མས་བསྡུས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བླུག་ལ་དབེན་པར་བཞག །然後,修法同伴們從四周用吉祥草、白布等乾淨之物收集彩粉,裝入相應的珍寶容器中,置於僻靜之處。 རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡོད་ན་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱ། །若有將彩粉迎請至河流的傳統,則按共同儀軌進行。 ཐིག་རྗེས་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཕྱིས། །用寶瓶中的水擦拭壇城痕跡。 དེ་ནས་གོ་བསྒོ་བ། །然後進行曉諭。 བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམས་གོང་བཞིན་དང་། །迴向和祈願如前。 དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། །師徒眾等撒下花雨。 དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར། །伴隨著鈴聲和唱誦,唸誦上師本尊的共同和特殊吉祥祈願文。 དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །一切善妙之源,諸佛菩薩的 བཀྲ་ཤིས་འདི་མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་གཞིར་བྱས། །此吉祥祈願文以智者成就者貝丹東珠所著為基礎, ཚིགས་རྐང་དགུ་མར་བསྒྱུར་ཏེ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་དང་མཐུན་པར་ཁོ་བོས་བརྩམས་པ་ལགས། །我將其改編為九句,使其與聖者傳承的吉祥善妙海祈願文相符。 མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་དངོས། །智慧、慈悲、能力三者合一之體性, ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གྲངས་མེད་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །大悲自在,無量眾生的怙主, དངོས་གྲུབ་འབྱུང
【English Translation】 May this excellent path, well explained by Jeydrub Chen Yeshe Zhab (Jetsun Sherab Gyaltsen, meaning the Venerable Wise Feet), Spread without error in all directions! By the blessings of the compassionate Lama, By the truth of the precious Three Jewels, And by the power of the Vajra Dharma Protectors, May these aspirations of mine be quickly fulfilled! ' Thus saying, perform the auspicious rites that follow. On the final day of the mandala dissolution ceremony, the two vases are brought to the upper part of the porch. After the common Torma (Sanskrit: bali, meaning offering) has been offered, The master and disciples stand around the mandala. The offering and blessing are the same up to the stabilization. At this time, the master should add offerings, dedications, and dedications to the dead as appropriate, either in detail or in brief, as necessary, Because this is the practice of the Sakya emperors. For those with supports, the stabilization is done as usual. For the wisdom beings of the colored powder, the wisdom beings in the vase, And the wisdom beings of the Torma guests without supports, recite 'Om, you...' three times with melody, and at the end: Om Akaro (Sanskrit: Om Akaro, meaning Om, the letter A...) Hum Mu (Sanskrit: Hum Mu, meaning Hum Mu). At the end of shaking the hand bell with the thumb and forefinger, The wisdom beings depart to their natural abode, The Samaya beings dissolve into oneself, indivisibly. ' Thus say. Protect with Om Ah Hum (Sanskrit: Om Ah Hum, meaning Om Ah Hum), Accompanied by music, Repeat 'Om Akaro' to 'Na Tvad' again and again. Remembering that very nature, the first wall of the powerful one is destroyed with the tip of the Vajra. Then, from the right-handed signs, place the colored powder on one's own head. Others may also be given if they wish. Draw lines from the four directions with the tip of the Vajra. Then, the Dharma friends collect the colored powder from the edges with clean materials such as Kusha grass and white cloth, pour it into a precious container as appropriate, and place it in a secluded place. If there is a practice of inviting the colored powder to the river, it should be done according to the common procedure. Wipe the traces with water from the vase. Then, the announcement. The dedication and aspirations are as before. The master and disciples shower flowers. With the sound of bells and melodies, the general and special auspiciousness of the Lama Yidam. All the virtues arise from the Victorious Ones and their Sons, This auspiciousness is based on the work of the wise and accomplished Pelden Dondrup. I have composed it in nine verses to match the auspicious ocean of virtues of the noble tradition. The embodiment of wisdom, love, and power united as one, The lord of compassion, the refuge of countless beings, The source of accomplishments
་གནས་ཕན་བདེའི་ལམ་སྟོན་ པའི། །འཕགས་བོད་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་དང་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཆོས་དང་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐེག་ཆེན་ལོངས་ སྤྱོད་ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་སྐུ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་རྟག་རོལ་ཞིང་། །སྤྲོས་བྲལ་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཅན། །འགག་མེད་སྐུ་མངའ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་ པའི་དབྱངས། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་དང་བདག་ཅག༞ །ཆོས་དང་དགེ་ལེགས་རྒྱས༞ །ཕུང་ལྔ་གནས་གྱུར་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་འགྲོ་བ་འདུལ། ། 1-954 ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ། །རིན་ཆེན་འཆང་དང་འཁོར་འདས་ཤེས་རབ་འཆང་། །སྔོ་དང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཛེས་པའི་སྐུ། །བདེ་གཤེགས་ཡབ་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་དང༞ ། ཆོས་དང་དགེ་ལེགས༞ །འབྱུང་བ་རྣམ་དག་ཚད་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །ལས་བཞིའི་འགྲོ་འདུལ་ཐབས་སྨོན་སྟོབས་ཡེ་ཤེས། །མཐར་ཕྱིན་རིང་སོང་ལ་སོགས་ས་ཡི་དངོས། །སྤྱན་མ་བདག་མ་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་སྟེ། ། འགྲོ་བ་བུད་མེད་འདུལ་ཕྱིར་རིག་མའི་ཚུལ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན༞ །ཆོས་དང་དགེ་ལེགས༞ །ཀུན་འཛིན་འཆལ་ཚུལ་ཁྲོ་བ་ལེ་ལོས་གཡེང་། །ཤེས་རབ་འཆལ་དང་ཡུལ་དྲུག་ དྲི་མ་སྦྱོང་། །རབ་དགའ་དྲི་མེད་ལ་སོགས་ས་ཡི་དངོས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་དང་ཆོས་ཁམས་ཀྱིས། །ཟག་མེད་བདེ་བས་འཇམ་དཔལ་རབ་མཆོད་མ། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས། ། སྐྱེ་ རྒུ་ཀུན༞ །ཆོས་དང་དགེ་ལེགས༞ །མ་དད་ལེ་ལོ་བརྗེད་ངས་རྣམ་གཡེང་དང་། །ཕུང་ཉོན་འཆི་བདག་ལྷ་བུའི་བདུད་བཞི་འཇོམས། །འཇིག་ཚོགས་ལོག་ལྟ་མཐར་འཛིན་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན། །ལྟ་ངན་དྲྭ་བ་གཅོད་མཛད་ཁྲོ་ བོའི་དབང་། །སྒྲིབ་བྲལ་དད་སོགས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པ། །སྒོ་བསྲུང་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན༞ །ཆོས་དང་དགེ་ལེགས༞ །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །རྒྱལ་བའི་བསྟི་གནས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་། ། 1-955 རྒྱ་ཆེན་འོད་གསལ་བཀོད་ལེགས་དབྱིབས་མཛེས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་ཁང་བཟང་མཆོག །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཅས། །ཕོ་བྲང་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་དང་ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཆོས་དང་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་ཆོས་བསྲུང་ནོར་ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་ པ། ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གོ་རམ་རྗེའི། །ཞལ
【現代漢語翻譯】 祈願帶來安樂的道路, 殊勝藏地傳承上師的加持。 以真實不虛的吉祥力量, 愿一切眾生與我等眷屬, 佛法興盛,善妙增長,吉祥如意! 大乘受用圓滿,方便智慧雙運之身, 恒常安住于無漏大樂之中, 無有戲論,利益眾生 непрерывно。 具足無礙之身,三界之怙主, 諸佛總集之化身,至尊文殊菩薩。 祈願轉輪聖王的吉祥力量, 愿一切眾生與我等眷屬, 佛法興盛,善妙增長,吉祥如意! 五蘊轉為智慧,五毒消融於法界, 具足五智,調伏五部眾生。 遍主金剛持與諸佛之王, 持寶者與輪迴涅槃之智者。 藍、白、黃、紅、綠,莊嚴之身, 祈願五方佛父的吉祥力量, 愿一切眾生與我等眷屬, 佛法興盛,善妙增長,吉祥如意! 四大清凈,具足無量自性, 四事業調伏眾生,方便願力與智慧。 圓滿究竟,長壽等大地之精華, 觀世音、度母、白度母與綠度母。 為調伏女性眾生而示現明妃之相, 祈願諸佛之母的吉祥力量, 愿一切眾生與我等眷屬, 佛法興盛,善妙增長,吉祥如意! 執持萬有,示現狂舞之姿, 以智慧之舞,清凈六境之垢染。 極喜、無垢等大地之精華, 以色、聲、香、味、觸與法界, 以無漏之樂,供養文殊菩薩。 祈願諸佛母眾的吉祥力量, 愿一切眾生與我等眷屬, 佛法興盛,善妙增長,吉祥如意! 摧毀不信、懈怠、忘失、散亂, 以及蘊魔、煩惱魔、死魔、天子魔四魔。 斷除壞聚見、邪見、邊執見、持戒禁取見, 以及惡見之網,忿怒尊之威。 遠離垢染,具足信心等清凈自性, 祈願殊勝護門尊的吉祥力量, 愿一切眾生與我等眷屬, 佛法興盛,善妙增長,吉祥如意! 菩提道次第,無量功德之自性, 諸佛之聖地,珍寶無量宮殿。 廣闊光明,佈置精妙,外形莊嚴, 以各種裝飾點綴的殊勝殿堂, 具足戰勝魔軍的守護輪, 祈願殊勝宮殿的吉祥力量, 愿一切眾生與我等眷屬, 佛法興盛,善妙增長,吉祥如意! 此外,祈願護法財神的吉祥, 於一切方降下鮮花之雨。 廣作 музыкальное сопровождение。 在此宣說:全知語獅子果讓巴大師的 教言。
【English Translation】 May the assembly of noble Tibetan root and lineage lamas, who guide us on the path of benefit and happiness, Through the auspicious power of truth, May all beings and ourselves, together with our retinues, Have the auspiciousness of the flourishing of Dharma and virtue! The great vehicle of enjoyment, the form of the union of skillful means and wisdom, Constantly delighting in the great, uncontaminated bliss, Unceasingly performing the benefit of beings, free from elaboration, Possessing an unobstructed form, the protector of the three realms, The embodiment of all Buddhas, the venerable Manjushri. May the auspiciousness of the lord of the wheel, May all beings and ourselves... May the Dharma and virtue flourish... The five aggregates transformed into wisdom, the five poisons dissolved into space, Possessing the five wisdoms, subduing the beings of the five families. The all-pervading Vajradhara and the king of Buddhas, The holder of jewels and the wisdom holder of samsara and nirvana. Blue, white, yellow, red, and green, beautiful forms, May the auspiciousness of the five Sugata fathers, May all beings and ourselves... May the Dharma and virtue flourish... The pure elements, possessing immeasurable nature, The four activities subduing beings, skillful means, aspirations, power, and wisdom. Perfected, long-lived, and the essence of the earth, Chenrezig, Tara, White Tara, and Green Tara. Manifesting as vidyadharas to subdue female beings, May the auspiciousness of the four mothers of the Buddhas, May all beings and ourselves... May the Dharma and virtue flourish... Holding all, dancing wildly, Cleansing the defilements of the six objects with the dance of wisdom. Great joy, stainless, and the essence of the earth, With form, sound, smell, taste, touch, and the realm of phenomena, Offering the gentle Manjushri with uncontaminated bliss. May the auspiciousness of the assembly of goddesses, May all beings and ourselves... May the Dharma and virtue flourish... Destroying disbelief, laziness, forgetfulness, distraction, And the four maras: the mara of the aggregates, the mara of afflictions, the mara of death, and the mara of the gods. Cutting the net of wrong views: the view of the transitory collection, wrong views, extreme views, and holding to asceticism, The power of the wrathful one. Free from obscurations, possessing pure nature such as faith, May the auspiciousness of the supreme gatekeepers, May all beings and ourselves... May the Dharma and virtue flourish... The nature of the qualities of enlightenment, immeasurable, The sacred place of the Buddhas, the precious, immeasurable palace. Vast, luminous, well-arranged, beautiful in shape, The supreme mansion adorned with various ornaments, Possessing the protective wheel that overcomes the maras, May the auspiciousness of the supreme palace, May all beings and ourselves, together with our retinues, Have the auspiciousness of the flourishing of Dharma and virtue! Furthermore, may the auspiciousness of the Dharma protectors and wealth deities be known, May a rain of flowers fall in all directions. May a great sound of music be made. Here is what was said: the words of the all-knowing Lion of Speech, Gorampa.
་སྒོ་ལས་འོང་བསྟན་བཅོས་ངོ་མཚར་ཅན། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཆ་ལག་བཅས། །ལྷན་ཅིག་སྡེབས་པའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས་འདི། །བློ་གསལ་རྣམས་ ཀྱི་མགུལ་པའི་རྒྱན་དམ་པར། །འགྱུར་ཕྱིར་འཁོན་རིགས་ས་སྨྱོན་བྷུ་སུ་ཀུ། །ཀུན་བློས་སྤེལ་འདིའི་དགེ་བ་དྲི་མེད་དེས། །མཁའ་མཉམ་སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བདག་གིར་བཅད་ལས་མ་གྱུར་འགྲོ་ བ་ཀུན། །སྒྲིབ་བྲལ་འཇམ་དབྱངས་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག །བསྟན་བཅོས་འདི་ཉིད་འཛིན་དང་འཆད་པ་ཡི། །འགལ་རྐྱེན་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ་བ་ལ། །ཆོས་བདག་ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་གདོང་བཞི་པས། །རྩ་བརྒྱུད་ བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཉིས་ཆ་ལག་དང་བཅས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས་བློ་གསལ་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉི་ཤར་ཆོས་སྡེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། 1-956 ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། རྩ་བའི་ཡིག་ཆ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཏོར་ཆོག་མཆོད་འཕྲེང་རྣམས་དང་། དེ་དག་ ཏུ་མི་གསལ་བ་རྣམས་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་མཆོད་འཕྲེང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ། འཇམ་རྡོར་གྱི་བསྟོད་པ་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་བཅས་དང་། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་ དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལྷན་ཐབས། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམས་ནས་ ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་བླངས། རང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཨདྒི་ར་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཕལྒུ་ནའི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགེ་བར་རང་གི་བགྲང་གཞི་བཞིས་ལྷག་ པའི་ལྔ་ཕྲག་བཞི་ལོན་པའི་ལོ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་རང་གི་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་ཐོས་བསམ་ཉི་འོད་སྣང་བ་དང་། ཕུན་ཚོགས་བདེ་ཆེན་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལེགས་པར་བགྱིས་ཏེ་སྡེབས་པ་འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཤིང་། 1-957 འདིའི་དགེ་བས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།ཀརྨ་བིསྟ་ར་བྷ་ཝནྟུ།། །།
【現代漢語翻譯】 這部從密續之門涌現的奇妙論著,連同吉祥密集金剛(Sri Guhyasamaja)的壇城修法及其所有組成部分,彙集成這串美麗的珍寶。爲了使它成為智者們頸項上珍貴的裝飾,坤族(Khon lineage)的薩迦派行者,布蘇庫(Bhusuku)以清凈的意樂創作了此論。愿以此無染的功德,與虛空般無垠的一切眾生共同成就,愿所有未曾被我視為己有的眾生,都能證得無垢文殊(Manjushri)的果位。愿這部論著的持有者和講授者,消除一切違緣,增長一切順緣。祈請護法、土地神和四面大梵天(Brahma),依照根本上師的教誨,成辦事業。 如是,吉祥密集金剛文殊金剛(Manjushri Vajra)的壇城修法,連同所有組成部分,彙集成名為『智者頸飾珍寶鬘』的論著。此論是應尼雪寺(Nishar Monastery)的僧眾為主,以及與我具有相同緣分的弟子們的請求而作。 薩迦派的阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo),參考了根欽確吉嘉波(Kunkhyen Chokyi Gyalpo)所著的壇城修法、朵千(Torma offering)儀軌和供養儀軌等根本文獻,以及其中未明確之處,則參考了俄千多杰羌(Ngorchen Dorje Chang)所著的《密集金剛聖者派系供養儀軌·供雲海》、《文殊金剛贊·道次第祈願文》等,以及班欽南喀貝桑(Panchen Namkha Palsang)所著的壇城修法輔助,還有持明上師一切智阿旺貢噶索南(Ngawang Kunga Sonam)所著的《密集金剛聖者派系壇城合集》等文獻,從中擷取了精華。 我也以自己的智慧,恰當地進行了整合。在名為阿吉惹(Adgira)的水陽猴年(1956年)的帕爾古納月(Phalguna,印度歷的十一月至十二月)的白分吉祥日,于薩迦永丹仁波切(Sakya Yonten Rinpoche)眾多功德之源的拉章彭措林(Lhakhang Phuntsok Ling)的禪房『聞思日光』(Thosam Nyio O Salwa)和附近的彭措德欽(Phuntsok Dechen)中,由索南沃熱(Sonam Ozer)和扎西堅贊(Tashi Gyaltsen)認真地完成了書寫工作。如果這部著作有任何錯誤,我將在轉輪聖王(Chakravarti)面前懺悔。 愿以此功德,使至尊薩迦派的珍貴教法在一切方時弘揚光大,並長久住世!吉祥增長! (梵文:Karma vistaara bhavantu.)
【English Translation】 This wondrous treatise emerging from the door of the tantras, together with the mandala practice of glorious Guhyasamaja (Sri Guhyasamaja) and all its components, assembled into this beautiful garland of jewels. In order to make it a precious ornament on the necks of the wise, the Sakya practitioner of the Khon lineage, Bhusuku, composed this with pure intention. May this stainless merit, together with all beings as infinite as space, accomplish, may all beings who have not been taken as my own, realize the state of stainless Manjushri (Manjushri). May the holders and teachers of this treatise eliminate all obstacles and increase all favorable conditions. I pray that the Dharma protectors, the land deities, and the four-faced Brahma, in accordance with the teachings of the root guru, accomplish the activities. Thus, the mandala practice of glorious Guhyasamaja Manjushri Vajra (Manjushri Vajra), together with all its components, assembled into a treatise called 'A Garland of Jewels, an Ornament for the Necks of the Wise'. This was written at the request of the monks of Nishar Monastery (Nishar Monastery) and the disciples who share the same karma as me. Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo of the Sakya school, referred to the root texts such as the mandala practice, Torma offering ritual, and offering ritual composed by Kunkhyen Chokyi Gyalpo, and where those were unclear, he referred to Ngorchen Dorje Chang's 'Offering Ritual of the Noble Lineage of Guhyasamaja - Ocean of Offering Clouds', 'Praise to Manjushri Vajra - Path to the Stages of the Path Prayer', and Panchen Namkha Palsang's supplementary mandala practice, and the collection of Guhyasamaja practices of the noble lineage composed by the omniscient Ngawang Kunga Sonam, and extracted the essence from them. I also appropriately integrated them with my own intelligence. On an auspicious day of the white part of the month of Phalguna (Phalguna, the eleventh to twelfth month of the Indian calendar) in the Water Male Monkey year (1956) called Adgira, in the meditation room 'Hearing and Thinking Sunlight' (Thosam Nyio O Salwa) and nearby Phuntsok Dechen of Lhakhang Phuntsok Ling, the source of many qualities of Sakya Yonten Rinpoche, Sonam Ozer and Tashi Gyaltsen diligently completed the writing. If there are any errors in this work, I will confess before the Chakravarti. May this merit cause the precious teachings of the venerable Sakya school to flourish and spread in all directions and times, and may it remain for a long time! May auspiciousness increase! (Sanskrit: Karma vistaara bhavantu.)