lodroe0211_惡趣清凈續所說火化前行蘊入法或骨修法別錄解脫鉤.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL26ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རོ་སྲེག་སྔོན་འགྲོའི་ཕུང་པོ་ཆས་འཇུག་གམ་རུས་ཆོག་ཟུར་བཀོལ་ཐར་འདྲེན་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ།། 2-800 ༄༅། །ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རོ་སྲེག་སྔོན་འགྲོའི་ཕུང་པོ་ཆས་འཇུག་གམ་རུས་ཆོག་ཟུར་བཀོལ་ཐར་འདྲེན་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རོ་སྲེག་སྔོན་འགྲོའི་ཕུང་པོ་ཆས་འཇུག་གམ་རུས་ཆོག་ཟུར་བཀོལ་ཐར་འདྲེན་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ། འདིར་ངན་སོང་སྦྱོང་ བའི་ཐབས་ལ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་སྒོ་བདུན་ནམ་དགུ་གསུངས་པའི་ནང་ཚན་རོ་བསྲེགས་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་སྔོན་འགྲོ་ཆས་འཇུག་པ་འདི་ལ་དེང་སང་རུས་ཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་བཏགས་ནས་རོ་ གཏོར་བའམ། ཆུར་བསྐྱུར་བའམ། མེར་བསྲེག་པའམ། མཆོད་རྟེན་དང་གཙང་ཁང་སོགས་སུ་རིལ་འཇོག་གང་བྱེད་ཀྱང་དེའི་སྔོན་དུ་ཆས་འཇུག་གམ་རུས་ཆོག་འདི་བྱེད་པས། དེའི་ཚུལ་ནི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་བསྙེན་པ་ ལས་སུ་རུང་བའི་གང་ཟག་གིས། ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་དྲུང་ཆུ་གཅིག་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་སྦྱང་ཆས། མེ་ལོང་། ཁྲུས་གཞོང་སོགས་དང་། ཕུང་པོར་བྱུགས་པའི་དྲི་བཟང་མར་ཆུ་གང་ རུང་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཕྱི་བཏུམ་གྱི་རས། གདགས་ཡིག་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་བུམ་པ་གཅིག་དུང་ཆོས་རྡོར་གཟུངས་བཅས་བཤམས་ལ། བདག་བསྐྱེད་ནི། དམིགས་ཡུལ་གྱིས་གཙོ་བྱས་ནམ་ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༞ 2-801 དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་དང་། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་དེ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །སྙམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅས་ཏེ་ལན་གསུམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན།
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL26:遣除惡趣續部所說的火葬前行之施身法或骨灰儀軌輔助解脫鐵鉤 2-800 遣除惡趣續部所說的火葬前行之施身法或骨灰儀軌輔助解脫鐵鉤 遣除惡趣續部所說的火葬前行之施身法或骨灰儀軌輔助解脫鐵鉤。 頂禮 गुरु वैरोचन(藏文:གུ་རུ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ།,梵文天城體:गुरुवैरोचनाय,梵文羅馬擬音:guru vairocanāya,漢語字面意思: गुरु 毗盧遮那)。 此處,爲了遣除惡趣之法,在所說的七種或九種凈除罪業之門中,火化以凈除罪業之前行施身法,如今被命名為骨灰儀軌,無論是焚燒屍體,還是將其拋入水中,或是火化,或是將其置於佛塔和寺廟等處,在此之前都要進行施身法或骨灰儀軌。 其方式是,已獲得灌頂且能勝任修持之人,在(屍體)亡者遺體旁,備好一份水、前行五供、凈物、鏡子、浴盆等,以及塗抹在屍體上的香水、酥油或水,以及包裹屍體的布。在下方儀軌中出現的,在自己面前陳設金剛杵、鈴、寶瓶、海螺、法器、金剛橛等。自生本尊觀想如下:以所緣境為主,與虛空等同的一切眾生,從此時起直至菩提果之間,皈依于具德上師。 皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依正法。皈依聖僧伽。唸誦二十一遍等。然後合掌,上師與三寶,我向您們頂禮並皈依。祈請您們加持我的相續。一切法皆空性無自性,未能證悟此理之眾生,愿能凈除其罪障,並安置於佛地。為此,我將修持薄伽梵昆瑞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之瑜伽。心中如是想,結金剛持印於心間,如此發心三次。唸誦 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),觀想一切法無自性。于空性中,從 པཾ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生出蓮花,從 ཨ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生出月輪,其上 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為青綠色光芒,光芒聚集,自身化為手持金剛,身色青綠色,具寂靜相。 2-801
【English Translation】 NKL26 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Preliminary Corpse Offering or Bone Ritual Supplement to the Iron Hook for Liberation from the Lower Realms, as Spoken in the Purification of the Lower Realms Tantra 2-800 The Preliminary Corpse Offering or Bone Ritual Supplement to the Iron Hook for Liberation from the Lower Realms, as Spoken in the Purification of the Lower Realms Tantra The Preliminary Corpse Offering or Bone Ritual Supplement to the Iron Hook for Liberation from the Lower Realms, as Spoken in the Purification of the Lower Realms Tantra. NAMAH GURU VAIROCHANA (藏文:གུ་རུ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ།,梵文天城體:गुरुवैरोचनाय,梵文羅馬擬音:guru vairocanāya,漢語字面意思: गुरु Vairochana). Here, as a method for purifying the lower realms, among the seven or nine doors for purifying sins that are spoken of, this preliminary practice of burning the corpse to purify sins is now given the name 'bone ritual'. Whether one scatters the corpse, throws it into water, cremates it, or places the remains in a stupa or temple, this preliminary practice or bone ritual is performed beforehand. The procedure is as follows: A person who has received empowerment and is capable of practice prepares a vessel of water near the corpse (the body devoid of consciousness), along with the five preliminary offerings, purifying substances, a mirror, a bathing basin, etc., as well as fragrant perfume, butter, or water mixed for anointing the corpse, and a cloth for wrapping the exterior. The vajra, bell, vase, conch shell, Dharma instruments, and vajra stake that appear in the text below are arranged in front of oneself. The self-generation is as follows: Primarily focusing on the object of visualization, all sentient beings equal to the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and precious lamas. Take refuge in the perfectly enlightened and victorious Buddhas. Take refuge in the sacred Dharma. Take refuge in the noble Sangha. Recite this twenty-one times, etc. Then, with palms joined, 'To the lama and the Three Jewels, I prostrate and take refuge. Please bless my being. All phenomena are empty and without self; may the sins and obscurations of all sentient beings who have not realized this be purified and may they be placed on the ground of Buddhahood. For this purpose, I will practice the yoga of the Bhagavan Kunrig (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思).' Thinking thus, make the vajra-holder mudra at the heart three times, generating the mind of enlightenment. Recite OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and contemplate that all phenomena are without self. From emptiness, from the syllable PAM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a lotus, and from the syllable AH (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a lunar disc, upon which a green-blue HUM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) radiates light, which gathers and transforms into oneself as Vajrapani, with a green-blue body and a peaceful demeanor. 2-801
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། 2-802 བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། དབུ་མཐའ་ཡས་པ། ཕྱག་མཐའ་ཡས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་དང་མི་གདུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྒྱུ་མ་དང་མགོ་ཐོད་ཤས་གང་བ་བསྣམས་པ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བྱས་ པ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། དྲ་བ་དྲ་བ། བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། སརྦ་ཨ་བྷ་ཡ། ནཱ་ཤཱ་ཡ་ནཱ་ཤཱ་ཡ། ཧ་ ར་ཧ་ར་པྲ་ཎཱ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བདག་བསྲུང་བ། ཡང་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དང་པོས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། གཉིས་པས་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པ། གསུམ་པས་དེའི་ནང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བསམ་པ་སྟེ་གནས་བསྲུང་བ། ཡང་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བར་བསམ་སྟེ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །བདག་བསྐྱེད་དངོས་ལ་གསུམ། ལྷ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བསྒོམ་པ། 2-803 འབྲས་བུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དངོས། ཆེད་དུ་གཏད་པའི་བཟླས་པ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་ལག་པ་གཉིས་མདུན་དུ་གཤིབས་ལ། རང་གི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཿབསམ། ཐལ་མོ་གཉིས་ལ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཕྲག་གཉིས་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་ལ་ཨོཾ། མཛུབ་མོ་ལ་ཧཱུྃ། གུང་མོ་ལ་ཏྲཾ། སྲིན་ལག་ལ་ཧྲཱིཿ མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཨཱཿབཀོད། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མཛུབ་མོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གུང་མོ་ལ་རིན་འབྱུང་། སྲིན་ལག་ལ་འོད་དཔག་མེད། མཐེའུ་ཆུང་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། མཛུབ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མ། གུང་མོ་ལ་ རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་མ། སྲིན་ལག་ལ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་འདོག་མ་རྣམས་ཕོ་མོའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་ཞལ་ཕྱག་རིགས་ལྔ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ
【現代漢語翻譯】 觀想本尊一面二臂,右手持五股金剛杵于胸前,左手持鈴置於腰際。 身著絲綢天衣和珍寶飾品,以菩薩跏趺坐姿安住。觀想其心間日輪之上,有藍色黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,從該字放射光芒並匯聚, 自身化為忿怒尊,勝過三界,頭無邊際,手無邊際,身色藍色,以蛇和兇惡之人為飾,身著虎皮裙。 雙手結吽字印,其餘手持寶劍等各種兵器,以及充滿腸子和頭蓋骨,以左腿伸展之姿,安住于智慧火焰之中。觀想雙手背向,雙手握金剛拳,兩個小指如環相扣,兩個食指作期克印, 觸碰三處(額頭、喉嚨、心間),唸誦:嗡 班雜 薩埵 卓達 阿那拉嘎 瑪哈 班雜 卓達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व क्रोध अनलर्क महा वज्र क्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva krodha analārka mahā vajra krodha,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,忿怒,無熱,大金剛忿怒),扎瓦 扎瓦(藏文:དྲ་བ་དྲ་བ།,梵文天城體:द्राव द्राव,梵文羅馬擬音:drāva drāva,漢語字面意思:驅逐,驅逐), 貝扎瓦 貝扎瓦(藏文:བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ།,梵文天城體:विद्राव विद्राव,梵文羅馬擬音:vidrāva vidrāva,漢語字面意思:逃離,逃離),薩瓦 阿巴亞(藏文:སརྦ་ཨ་བྷ་ཡ།,梵文天城體:सर्व अभय,梵文羅馬擬音:sarva abhaya,漢語字面意思:一切無畏), 納夏亞 納夏亞(藏文:ནཱ་ཤཱ་ཡ་ནཱ་ཤཱ་ཡ།,梵文天城體:नाशय नाशय,梵文羅馬擬音:nāśāya nāśāya,漢語字面意思:摧毀,摧毀),哈RA 哈RA 扎那 扎那 吽 啪特(藏文:ཧ་ར་ཧ་ར་པྲ་ཎཱ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:हर हर प्रणाण हुं फट्,梵文羅馬擬音:hara hara praṇāṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:哈RA 哈RA 扎那 扎那 吽 啪特)。唸誦三遍以作自我守護。再念誦三遍,第一遍觀想下方為金剛地基,第二遍觀想四面八方為金剛圍墻和火焰山, 第三遍觀想其內為金剛帳篷,以此守護處所。再念誦三遍,觀想以此守護瑜伽士,即是觀修守護輪。自身生起真實分為三部分:觀修成就本尊之因, 果為真實生起本尊,以及專門進行的唸誦。第一部分是:將雙手置於前方,在兩個手掌中心分別觀想阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)化為月輪, 在這些月輪的中央觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字和阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ:,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:種子字)字。在兩個手掌上,唸誦阿阿(藏文:ཨ་ཨཱ།,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:阿阿),伊伊(藏文:ཨི་ཨི།,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:伊伊),烏烏(藏文:ཨུ་ཨཱུ།,梵文天城體:उ ऊ,梵文羅馬擬音:u ū,漢語字面意思:烏烏),日日(藏文:རྀ་རཱྀ།,梵文天城體:ऋ ॠ,梵文羅馬擬音:ṛ ṝ,漢語字面意思:日日),利利(藏文:ལྀ་ལཱྀ།,梵文天城體:ऌ ॡ,梵文羅馬擬音:ḷ ḹ,漢語字面意思:利利),誒誒(藏文:ཨེ་ཨཻ།,梵文天城體:ए ऐ,梵文羅馬擬音:e ai,漢語字面意思:誒誒),哦哦(藏文:ཨོ་ཨཽ།,梵文天城體:ओ औ,梵文羅馬擬音:o au,漢語字面意思:哦哦),昂阿(藏文:ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:昂阿)之後,從這些字母中放射出光芒,在右左兩手的拇指上佈置嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),食指上佈置吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),中指上佈置扎(藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:種子字),無名指上佈置舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),小指上佈置阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)。在右手的拇指上觀想毗盧遮那佛(Vairochana),食指上觀想不動佛(Akshobhya), 中指上觀想寶生佛(Ratnasambhava),無名指上觀想阿彌陀佛(Amitabha),小指上觀想不空成就佛(Amoghasiddhi)。在左手的拇指上觀想金剛界自在母(Vajradhatvishvari),食指上觀想金剛心母(Vajrachitta),中指上觀想金剛灌頂母(Vajrabhisheka),無名指上觀想金剛兵器母(Vajrayudha),小指上觀想金剛嬉戲母(Vajrakama)。除了男女的區別外,觀想他們的面容和手與五部佛相同。
【English Translation】 Visualize the deity with one face and two arms, holding a five-pronged vajra in the right hand at the heart, and a bell in the left hand at the waist. Adorned with silk garments and precious jewels, seated in the bodhisattva posture. Visualize that in the heart center, on top of a sun disc, there is a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable), from which rays of light emanate and converge into one. One's self transforms into a wrathful deity, victorious over the three realms, with an infinite head, infinite arms, a blue body, adorned with snakes and cruel humans, wearing a tiger skin loincloth. The two root hands make the Hūṃ mudra, the remaining hands hold various weapons such as swords, and are filled with intestines and skull cups, standing with the left leg extended, amidst a blazing fire of wisdom. Visualize the two hands with vajra fists facing backwards, the two little fingers interlocked in a loop, the two index fingers making the threatening mudra, Touching the three places (forehead, throat, heart), recite: Oṃ Vajra Sattva Krodha Analārka Mahā Vajra Krodha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व क्रोध अनलर्क महा वज्र क्रोध, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva krodha analārka mahā vajra krodha, Literal Meaning: Om, Vajrasattva, Wrathful, Heatless, Great Vajra Wrath), Drāva Drāva (Tibetan: དྲ་བ་དྲ་བ།, Sanskrit Devanagari: द्राव द्राव, Sanskrit Romanization: drāva drāva, Literal Meaning: Expel, Expel), Vidrāva Vidrāva (Tibetan: བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ།, Sanskrit Devanagari: विद्राव विद्राव, Sanskrit Romanization: vidrāva vidrāva, Literal Meaning: Flee, Flee), Sarva Abhaya (Tibetan: སརྦ་ཨ་བྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: सर्व अभय, Sanskrit Romanization: sarva abhaya, Literal Meaning: All Fearlessness), Nāśāya Nāśāya (Tibetan: ནཱ་ཤཱ་ཡ་ནཱ་ཤཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नाशय नाशय, Sanskrit Romanization: nāśāya nāśāya, Literal Meaning: Destroy, Destroy), Hara Hara Praṇāṇa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧ་ར་ཧ་ར་པྲ་ཎཱ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हर हर प्रणाण हुं फट्, Sanskrit Romanization: hara hara praṇāṇa hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Hara Hara Praṇāṇa Hūṃ Phaṭ). Recite three times for self-protection. Recite three more times, the first time visualizing the vajra ground below, the second time visualizing the vajra fence and mountain of fire in all directions, The third time visualizing the vajra tent inside, thus protecting the place. Recite three more times, visualizing this as protecting the yogi, which is meditating on the protection wheel. The actual self-generation has three parts: meditating on the cause of accomplishing the deity, The result is the actual generation of the deity, and the specifically directed recitation. The first part is: placing the two hands in front, visualizing an A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: Seed syllable) transforming into a moon disc in the center of each palm, In the center of these moon discs, visualize the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) and Āḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Seed syllable) syllables. On the two palms, recite A Ā (Tibetan: ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Romanization: a ā, Literal Meaning: A Ā), I Ī (Tibetan: ཨི་ཨི།, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Romanization: i ī, Literal Meaning: I Ī), U Ū (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ།, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Romanization: u ū, Literal Meaning: U Ū), Ṛ Ṝ (Tibetan: རྀ་རཱྀ།, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ, Sanskrit Romanization: ṛ ṝ, Literal Meaning: Ṛ Ṝ), Ḷ Ḹ (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ།, Sanskrit Devanagari: ऌ ॡ, Sanskrit Romanization: ḷ ḹ, Literal Meaning: Ḷ Ḹ), E Ai (Tibetan: ཨེ་ཨཻ།, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Romanization: e ai, Literal Meaning: E Ai), O Au (Tibetan: ཨོ་ཨཽ།, Sanskrit Devanagari: ओ औ, Sanskrit Romanization: o au, Literal Meaning: O Au), Aṃ Aḥ (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अं अः, Sanskrit Romanization: aṃ aḥ, Literal Meaning: Aṃ Aḥ), after reciting these, from these letters, rays of light emanate, and on the thumbs of the right and left hands, place Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om), on the index fingers place Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable), on the middle fingers place Traṃ (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Meaning: Seed syllable), on the ring fingers place Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed syllable), and on the little fingers place Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Seed syllable). On the thumb of the right hand, visualize Vairochana, on the index finger, visualize Akshobhya, On the middle finger, visualize Ratnasambhava, on the ring finger, visualize Amitabha, and on the little finger, visualize Amoghasiddhi. On the thumb of the left hand, visualize Vajradhatvishvari, on the index finger, visualize Vajrachitta, on the middle finger, visualize Vajrabhisheka, on the ring finger, visualize Vajrayudha, and on the little finger, visualize Vajrakama. Apart from the difference between male and female, visualize their faces and hands as being the same as the five Buddha families.
་མཉམ་ པའི་ཐལ་མོ་དང་། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨཿ ས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་རེག རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨཿབཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཡིས་རྗེས་སུ་ཞུགས། 2-804 རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང་། ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿ བཛྲ་བནྡྷ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་ཞིང་། སེམས་འོད་གསལ་བར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་བཀྲོལ་ཞིང་། སེ་གོལ་གཏོགས་ ལ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ ཅེས་དང་། ཨཿབཅུ་ནས་བརྒྱའི་བར་བཟླས་ནས་སྙིང་གར་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཆར་ བཞིན་དུ་དབབ་ཅིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲི་ད་ཡཾ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ བཀྲོལ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅའ་ཞིང་། བཛྲ་མུཥྚི། ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོང་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་དགེས་པའི་སྤྱན་གདངས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། 2-805 ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་སྟོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་ བཞག་ལ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་སྐུ་དང་། ཐལ་མོ་སྙིམ་པར་སྦྱར་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ཀྱིས་གསུང་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་དང་། མཐའ་བཞི་སྦྱར་ཏེ་བརྐྱངས་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་སརྦ་ཨཱ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གུང་ མོ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་གཤིབས། མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱངས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་པདྨ་འདྲ་ བར་བྱས་པ་སྦྱོང་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་བ་ གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཾ། མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་སོ་
【現代漢語翻譯】 合掌印,唸誦:『嗡 阿紐 紐 阿努 嘎達 薩瓦 達瑪』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨཿ),觸碰諸天神和天女。金剛合掌印,唸誦:『斯帕拉 阿努 普拉 比施塔 薩瓦 達瑪』(藏文:སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨཿ),以金剛合掌印隨之進入。 金剛結印,唸誦:『阿迪安塔 阿努 普拉 比施塔 薩瓦 達瑪』(藏文:ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿ),觀想與之一體融合,觀想心性光明。解開金剛結印三次,搖動手鈴,唸誦:『班扎 班達 扎』(藏文:བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་),以此遠離一切罪業。將金剛結印的拇指放入內側,唸誦『嗡 班扎 阿貝 舍』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ),以及『阿』(梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字十遍至百遍,然後如雨般將最初的金剛降於心間,唸誦:『底 斯塔 班扎 迪 迪 候 麥 巴瓦,夏 夏瓦 托 麥 巴瓦 赫里達揚 麥,阿迪 底 斯塔 薩瓦 悉地 麥 普拉 雅 恰 吽,哈 哈 哈 哈 吼』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲི་ད་ཡཾ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ),然後解開手印。再次結相同的手印,唸誦:『班扎 穆什提』(藏文:བཛྲ་མུཥྚི)。唸誦『嗡 班扎 穆什提 邦』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་)三次,解開手印並搖動手鈴,觀想智慧尊堅固不移。第二步是,唸誦:『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།),觀想萬法皆空。從空性中,由『邦』(梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)字生出蓮花,由『阿』(梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生出月輪,其上由『吽』(梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為白色五股金剛杵,金剛杵上標有『吽』(梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從金剛杵放出光芒,匯聚成一體,自身化為金剛薩埵(Vajrasattva),身色潔白,面帶喜悅,雙眼睜開,身著絲綢天衣和珍寶飾品。 右手持五股金剛杵,置於胸前,左手持鈴,置於腰際,以菩薩跏趺坐姿安住。將合掌印置於額頭,唸誦:『嗡 貝達 貝達 薩瓦 阿瓦拉 納尼 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།),加持身。將合掌印置於喉嚨,唸誦:『嗡 扎 扎 薩瓦 阿瓦拉 納尼 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།),加持語。金剛合掌印,將中指和其餘四指併攏伸直,置於心間,唸誦:『嗡 欽達 欽達 薩瓦 阿瓦 納尼 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་སརྦ་ཨཱ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།),加持意。中指如金剛般併攏,拇指和小指伸直,結金剛手(Vajrapani)印,置於頭頂,唸誦:『嗡 班扎 阿比 欽扎 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།)。從該手印,將食指和小指做成蓮花狀,結勝生灌頂印,置於額頭,唸誦:『嗡 布達 阿比 欽扎 嗡』(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ།)。從該手印,將食指和小指做成珍寶狀,結灌頂印,置於右耳上方,唸誦:『嗡 冉那 阿比 欽扎 昌』(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཾ།)。拇指和小指……
【English Translation】 With the palms together, recite: 'Om Anyo Nya Anu Gatah Sarva Dharma' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨཿ), touching the gods and goddesses. With the vajra palms, recite: 'Sphara Anu Pra Bishtah Sarva Dharma' (藏文:སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨཿ), followed by the vajra anjali. With the vajra bound, recite: 'Adyanta Anu Pra Bishtah Sarva Dharma' (藏文:ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿ), contemplating merging into one, and contemplating the mind as clear light. Unbind the vajra three times, shake the hand bell, and recite: 'Vajra Bandha Trat' (藏文:བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་), separating all sins. Place the thumbs inside the vajra bound, and recite 'Om Vajra Abesha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ), and 'Ah' (梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) from ten to a hundred times, then drop the first vajra like rain into the heart, reciting: 'Tishta Vajra Dido Me Bhava, Sha Shashwato Me Bhava Hridayam Me, Adhi Tishta Sarva Siddhi Mme Prayaccha Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲི་ད་ཡཾ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ), and then release the mudra. Again, make the same mudra, reciting: 'Vajra Mushti' (藏文:བཛྲ་མུཥྚི). Recite 'Om Vajra Mushti Bam' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་) three times, release the mudra and shake the hand bell, contemplating the wisdom beings as steadfast. The second is, recite: 'Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho Ham' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།), contemplating emptiness. From emptiness, from 'Bam' (梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦) arises a lotus, and from 'Ah' (梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) arises a lunar disc, upon which from 'Hum' (梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a white five-pronged vajra, marked with 'Hum' (梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From it, rays of light emanate and gather into one, transforming oneself into Vajrasattva, with a white complexion, greatly pleased, with eyes opened, adorned with silk garments and precious jewels. The right hand holds a five-pronged vajra, raised to the chest, the left hand holds a bell, resting on the hip, seated in the bodhisattva posture. Place the palms together at the forehead, reciting: 'Om Bhrita Bhrita Sarva Avarana Ni Hum Phet' (藏文:ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།), blessing the body. Place the palms together at the throat, reciting: 'Om Trata Trata Sarva Avarana Ni Hum Phet' (藏文:ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།), blessing the speech. With the vajra palms, joining the middle fingers and the four fingers, extending them, place them at the heart, reciting: 'Om Chindha Chindha Sarva Arana Ni Hum Phet' (藏文:ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་སརྦ་ཨཱ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།), blessing the mind. The middle fingers are aligned like a vajra. Extending the thumbs and little fingers, place the Vajrapani mudra on the crown of the head, reciting: 'Om Vajra Abhi Shincha Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།). From that, make the index and ring fingers like a lotus, make the victorious mudra and place it on the forehead, reciting: 'Om Buddha Abhi Shincha Om' (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ།). From that, make the index and ring fingers like a jewel, make the empowerment mudra and place it above the right ear, reciting: 'Om Ratna Abhi Shincha Tram' (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཾ།). The thumb and little finger...
སོར་མཉམ་ལ། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བརྐྱངས་པ་སྡིག་པ་སྲེག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟག་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧྲཱིཿ 2-806 དེ་ཉིད་གཡོན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་དེ་རྣམས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རིན་ཆེན་འབྱུང་ ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་སྨིན་མཚམས་སུ་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ་ལ། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་པ་དང་། སྡུད་པ་མང་པོའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཕྱུང་ནས། དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་ བར་བྱས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས་དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། 2-807 མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མངོན་པར་མཆོད་དེ། ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། མགོ་བོས་ལན་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནོར་བུ་དྲི་མ་ མེད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ཅག་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཀོད། །ཅེས་ ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད། ཤཔྟ་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་པ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། སྤྲོ་ན། སངས་རྒྱས་ ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོགས་མཚན་བརྒྱ། བསྡུ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཞེས་ པས་བསྟོད། དེ་ནས་གསུམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ན་མོ་སོགས་རྩ་རིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ལ། རྩ་རིག་དེ་ལས་
【現代漢語翻譯】 手掌併攏,其餘手指伸直,將焚燒罪業之手印置於腦後,唸誦:嗡 班瑪 阿比香匝 吽 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧྲཱིཿ )。 將此手印向左旋轉,將一切手印置於左耳後,唸誦:嗡 噶瑪 阿比香匝 阿 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ),並觀想不動佛(Akshobhya,梵文:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akṣobhya,意為:不動者),毗盧遮那佛(Vairochana,梵文:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairochana,意為:光明遍照),寶生佛(Ratnasambhava,梵文:रत्नसम्भव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,意為:寶生),無量光佛(Amitabha,梵文:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,意為:無量光),不空成就佛(Amoghasiddhi,梵文:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,意為:不空成就)以頭頂為飾。如此觀想自己成為金剛薩埵(Vajrasattva,梵文:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,意為:金剛勇士),從眉間放出無量光芒,普遍照耀一切眾生,特別是三惡道眾生,使他們的罪業和痛苦全部平息。然後觀想他們坐在大梵天(Mahabrahma,梵文:महाब्रह्म,梵文羅馬擬音:Mahābrahma,意為:大梵天)的蓮花座上,安住于名為『完全清凈惡道之流』之三摩地(Samadhi,梵文:समाधि,梵文羅馬擬音:Samādhi,意為:禪定),從一切惡道之流中獲得解脫。從名為『從一切惡道之流中獲得解脫』之菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,梵文:बोधिसत्त्व-महासत्त्व,梵文羅馬擬音:Bodhisattva-Mahāsattva,意為:菩薩摩訶薩)的三摩地中,放出光芒並收回,多次反覆,從額頭的白毫相中放出,照亮三千大千世界(Trisahasra-Mahasahasra-lokadhatu,梵文:त्रिसाहस्रमहासाहस्रलोकधातु,梵文羅馬擬音:Trisāhasramahāsāhasralokadhātu,意為:三千大千世界)。 光芒普照,使一切眾生從煩惱的束縛中解脫,各自獲得安樂,所有喜悅的園林都充滿光明,以各種供養云進行供養,繞行百千匝,以頭頂禮拜百千次,在世尊(Bhagavan,梵文:भगवान्,梵文羅馬擬音:Bhagavān,意為:世尊)面前的無垢寶珠上安坐,並說道:『唉瑪吙!佛陀!唉!佛陀!佛陀的事業真偉大!因為您清凈了我們的惡道,並將我們安置於菩提(Bodhi,梵文:बोधि,梵文羅馬擬音:Bodhi,意為:覺悟)之行中!』如此特別讚頌后,觀想脫離痛苦的眾生供養我,以意幻的供品,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 扎底扎 布匝 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། )等供養,以音聲和合進行供養。將金剛合掌置於心間,向右旋轉並展開,唸誦:諸佛之本源,先於諸佛生。等百字明(Vajrasattva Hundred Syllable Mantra,梵文:वज्रसत्त्व शत अक्षरी मंत्र,梵文羅馬擬音:Vajrasattva śata akṣarī mantra,意為:金剛薩埵百字明)。收攝時,唸誦:金剛薩埵大菩薩,一切如來金剛身,最初金剛普賢尊,頂禮金剛薩埵尊。以此讚頌。然後是第三步:在自己心間的月輪上,唸誦嗡 拿摩等根本咒一遍,從根本咒中…… 手掌並攏,其餘手指伸直,將焚燒罪業之手印置於腦後,念誦:Om Padma Abhisinca Hrih (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧྲཱིཿ )。 將此手印向左旋轉,將一切手印置於左耳後,念誦:Om Karma Abhisinca Ah (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ),並觀想不動佛(Akshobhya,梵文:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akṣobhya,meaning: Immovable One),毗盧遮那佛(Vairochana,梵文:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairochana,meaning: Illuminating All),寶生佛(Ratnasambhava,梵文:रत्नसम्भव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,meaning: Jewel Born),無量光佛(Amitabha,梵文:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,meaning: Infinite Light),不空成就佛(Amoghasiddhi,梵文:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,meaning: Unfailing Success)以頭頂為飾。如此觀想自己成為金剛薩埵(Vajrasattva,梵文:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,meaning: Diamond Being),從眉間放出無量光芒,普遍照耀一切眾生,特別是三惡道眾生,使他們的罪業和痛苦全部平息。然後觀想他們坐在大梵天(Mahabrahma,梵文:महाब्रह्म,梵文羅馬擬音:Mahābrahma,meaning: Great Brahma)的蓮花座上,安住於名為『完全清淨惡道之流』之三摩地(Samadhi,梵文:समाधि,梵文羅馬擬音:Samādhi,meaning: Concentration),從一切惡道之流中獲得解脫。從名為『從一切惡道之流中獲得解脫』之菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,梵文:बोधिसत्त्व-महासत्त्व,梵文羅馬擬音:Bodhisattva-Mahāsattva,meaning: Great Being of Enlightenment)的三摩地中,放出光芒並收回,多次反覆,從額頭的白毫相中放出,照亮三千大千世界(Trisahasra-Mahasahasra-lokadhatu,梵文:त्रिसाहस्रमहासाहस्रलोकधातु,梵文羅馬擬音:Trisāhasramahāsāhasralokadhātu,meaning: Three Thousand Great Thousand Worlds)。 光芒普照,使一切眾生從煩惱的束縛中解脫,各自獲得安樂,所有喜悅的園林都充滿光明,以各種供養雲進行供養,繞行百千匝,以頭頂禮拜百千次,在世尊(Bhagavan,梵文:भगवान्,梵文羅馬擬音:Bhagavān,meaning: Blessed One)面前的無垢寶珠上安坐,並說道:『Emaho! Buddha! E! Buddha! Buddha's deeds are excellent! Because you purify our evil destinies, and place us in the practice of Bodhi!』 After specially praising in this way, visualize that those beings who are free from suffering are making offerings to me, and with offerings created by the mind, recite: Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ) etc., with offerings of water for washing feet and other offerings preceding, make offerings in conjunction with sound. Place the vajra palms at the heart, rotate to the right and expand, reciting: The source of all Buddhas, born before all Buddhas. etc., the Hundred Syllable Mantra (Vajrasattva Hundred Syllable Mantra,梵文:वज्रसत्त्व शत अक्षरी मंत्र,梵文羅馬擬音:Vajrasattva śata akṣarī mantra,meaning: Vajrasattva Hundred Syllable Mantra). When gathering, recite: Vajrasattva, great Bodhisattva, the Vajra body of all Tathagatas, the first Vajra, Samantabhadra, I prostrate to Vajrasattva. Praise in this way. Then the third step: On the moon disc at one's heart, recite Om Namo etc., the root mantra once, from the root mantra...
【English Translation】 With palms together and the remaining fingers extended, place the mudra of burning sins behind the head, reciting: Om Padma Abhisinca Hrih (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧྲཱིཿ ). Turning this mudra to the left, place all the mudras behind the left ear, reciting: Om Karma Abhisinca Ah (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ), and visualize Akshobhya (梵文:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akṣobhya,meaning: Immovable One), Vairochana (梵文:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairochana,meaning: Illuminating All), Ratnasambhava (梵文:रत्नसम्भव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,meaning: Jewel Born), Amitabha (梵文:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,meaning: Infinite Light), and Amoghasiddhi (梵文:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,meaning: Unfailing Success) adorning the crown of the head. Visualize oneself as Vajrasattva (梵文:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,meaning: Diamond Being), emitting immeasurable light from the brow, universally illuminating all sentient beings, especially those in the three lower realms, causing all their sins and sufferings to be pacified. Then visualize them seated on the lotus seat of Mahabrahma (梵文:महाब्रह्म,梵文羅馬擬音:Mahābrahma,meaning: Great Brahma), abiding in the samadhi (梵文:समाधि,梵文羅馬擬音:Samādhi,meaning: Concentration) called 'Completely Purifying the Stream of Evil Destinies,' and being liberated from all streams of evil destinies. From the samadhi of the Bodhisattva-Mahasattva (梵文:बोधिसत्त्व-महासत्त्व,梵文羅馬擬音:Bodhisattva-Mahāsattva,meaning: Great Being of Enlightenment) called 'Liberating from All Streams of Evil Destinies,' emit and withdraw light, repeatedly, emitting it from the urna hair on the forehead, illuminating all the Trisahasra-Mahasahasra-lokadhatu (梵文:त्रिसाहस्रमहासाहस्रलोकधातु,梵文羅馬擬音:Trisāhasramahāsāhasralokadhātu,meaning: Three Thousand Great Thousand Worlds). The light universally illuminates, liberating all sentient beings from the bonds of afflictions, each attaining happiness, all the gardens of joy are filled with light, offering with various clouds of offerings, circumambulating hundreds of thousands of times, prostrating with the head hundreds of thousands of times, seated on the stainless jewel in front of the Bhagavan (梵文:भगवान्,梵文羅馬擬音:Bhagavān,meaning: Blessed One), and saying: 'Emaho! Buddha! E! Buddha! Buddha's deeds are excellent! Because you purify our evil destinies, and place us in the practice of Bodhi!' After specially praising in this way, visualize that those beings who are free from suffering are making offerings to me, and with offerings created by the mind, recite: Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ) etc., with offerings of water for washing feet and other offerings preceding, make offerings in conjunction with sound. Place the vajra palms at the heart, rotate to the right and expand, reciting: The source of all Buddhas, born before all Buddhas. etc., the Hundred Syllable Mantra (Vajrasattva Hundred Syllable Mantra,梵文:वज्रसत्त्व शत अक्षरी मंत्र,梵文羅馬擬音:Vajrasattva śata akṣarī mantra,meaning: Vajrasattva Hundred Syllable Mantra). When gathering, recite: Vajrasattva, great Bodhisattva, the Vajra body of all Tathagatas, the first Vajra, Samantabhadra, I prostrate to Vajrasattva. Praise in this way. Then the third step: On the moon disc at one's heart, recite Om Namo etc., the root mantra once, from the root mantra...
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས། 2-808 བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དམིགས་ཡུལ་ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱས། སླར་འདུས་སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་རྩ་རིག་གང་ཐོན་བཟླས་ཏེ་དྲི་བཟང་དང་རོ་རས་ལ་ཕུས་བཏབ། ཐུན་འཇོག་པ་དང་། སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་དམིགས་ ཡུལ་གྱི་གཙོར་བྱས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ བརྟན་པར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ངན་སོང་ལས་ཐར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སྤྲོ་ན། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དཔག་མེད་ན། ། 2-809 མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་རྣམས་གོ་བརྗེས་ལ། མེ་ཏོག་དང་པུཥྤེ། བདུག་སྤོས་དང་དྷཱུ་པེ། སྣང་གསལ་དང་ཨཱ་ལོ་ཀེ དྲི་མཆོག་དང་གནྡྷེ། ཞལ་ཟས་དང་ནཻ་ཝིདྱ། རོལ་ མོ་དང་ཤཔྟ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཕྱག་ཆེན་ལྔ་དང་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། ། ནས། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཙང་གི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ལ་སྤྲོ་ན་སྔགས་མཆོད་ཙམ་དང་། གོང་བཞིན་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད་དེ། བདག་བསྐྱེད་དོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དཀྱིལ་ ཆོག་ལྟར་བསྒྲུབས་ལ། རོའི་ཡོལ་བ་བསལ་གཤིན་རྩིས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དཀར་བར་མགོ་བོ་བསྒུལ་མདུན་དུ་སྦྱང་བའི་ཆས་རྣམས་བཤམས་ཏེ། གཏོར་མ་དེ་ཉིད་རོ་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ཀྱི་ཞི་བས་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ་སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱངས་ནས། དེང་འདིར་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན
【現代漢語翻譯】 光芒四射,普遍平息所有眾生的痛苦。 特別地,平息了三惡道的痛苦。尤其,對於亡者(dmiugs yul,目標,這裡指亡者),凈化了從無始輪迴以來積累的所有罪業和障礙。再次融入到聚集於心間的法字中。如此思維,唸誦:嗡 拿摩 巴嘎瓦帝,薩瓦 杜爾嘎地 巴里修達尼 惹雜亞,達塔嘎達亞,阿哈爹,薩姆亞克桑布達亞,達地亞塔,嗡 修達尼 修達尼 薩瓦 巴巴姆 比修達尼,修提 比修提,薩瓦 嘎瑪 阿瓦惹納 比修達內 梭哈。 唸誦所出現的根本咒語,並用香和食物供養。結束時,雙手合十於心間,祈禱:『怙主(mgon po),您擁有偉大的慈悲,請您加持我和所有眾生,特別是亡者,凈化我們所有的罪業和障礙。』唸誦百字明三遍,思維禪定和唸誦的加持力得以穩固。爲了再次讚頌自己,凈化並加持供品,然後合掌,為從惡道中解脫的眾生祈禱。如果願意,可以擴充套件:『此世界無量無邊,所有供養之物,我皆供養于佛及佛子,請您們享用,併成辦眾生的一切利益。』嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 札地查 普雜 麥嘎 薩姆札 薩帕惹納 薩瑪耶 吽。 同樣地,交換偈頌和咒語的順序,用鮮花(puspe,梵文:puṣpe,花),焚香(dhūpe,梵文:dhūpe,香),明燈(ālo ke,梵文:āloke,光),妙香(gandhe,梵文:gandhe,香),美食(nai vidya,梵文:naivedya,食物),音樂(shapta,梵文:śabda,聲音)等供養,搖動鈴鐺,唸誦:嗡 班雜 達瑪 惹尼達等。然後,手持金剛鈴,以五大手印,如前所述,從『一切佛陀皆已成佛』到『一切皆為金剛自性清凈』。如果想要簡略的供養讚頌,只需唸誦咒語供養,並如前用一頌讚頌,然後生起本尊。按照《勝樂金剛寶瓶儀軌》進行修持,移除屍體的遮蓋物,按照亡者占卜,將頭部轉向白色方向,並在前方陳設凈化之物。將朵瑪(gtor ma,食子)繞屍體旋轉,唸誦:嗡 薩瓦 比嘎南 拿瑪 薩瓦 達塔嘎喋 貝友等寂靜咒語進行凈化。舉起金剛杵,唸誦松巴尼(sumbha ni,梵文:Śumbhani,降伏),並用酒和酒杯旋轉三次,以寂靜和忿怒相兼的方式進行凈化,然後說:『今日從這個世界到那個世界』。
【English Translation】 The radiating light pacifies the suffering of all sentient beings in general. In particular, it pacifies the suffering of the three lower realms. Especially, for the deceased (dmiugs yul, target, here refers to the deceased), it purifies all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara. Again, it dissolves into the Dharma syllable gathered at the heart center. Thinking thus, recite: Om Namo Bhagavate, Sarva Durgati Pariśodhana Rājāya, Tathāgatāya, Arhate, Samyaksaṃbuddhāya, Tadyathā, Om Śodhani Śodhani Sarva Pāpaṃ Biśodhani, Śuddhe Biśuddhe, Sarva Karma Avaraṇa Biśodhane Svāhā. Recite the root mantra that arises, and offer with incense and food. At the end, bring your palms together at your heart and pray: 'Protector (mgon po), you who possess great compassion, please bless me and all sentient beings, especially the deceased, to purify all our sins and obscurations.' Recite the Hundred Syllable Mantra three times, thinking that the blessings of meditation and recitation are stabilized. To praise oneself again, purify and bless the offerings, and then join your palms together and pray for the beings who are liberated from the lower realms. If you wish, you can expand: 'This world is immeasurable, all the offerings, I offer to the Buddha and the Buddha's sons, please enjoy them and accomplish all the benefits of beings.' Om Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. Similarly, exchange the order of verses and mantras, offer with flowers (puspe, Sanskrit: puṣpe, flower), incense (dhūpe, Sanskrit: dhūpe, incense), light (ālo ke, Sanskrit: āloke, light), excellent fragrance (gandhe, Sanskrit: gandhe, fragrance), delicious food (nai vidya, Sanskrit: naivedya, food), music (shapta, Sanskrit: śabda, sound), etc., ring the bell, and recite: Om Vajra Dharma Raṇita, etc. Then, holding the vajra and bell, with the five great mudras, as mentioned before, from 'All Buddhas have become Buddhas' to 'Everything is pure in the nature of vajra'. If you want a brief offering and praise, just recite the mantra offering, and praise with one verse as before, and then generate the deity. Practice according to the 'Vajrasattva Kalasha Ritual', remove the covering of the corpse, turn the head to the white direction according to the deceased's divination, and arrange the purification items in front. Rotate the torma (gtor ma, sacrificial cake) around the corpse, and recite: Om Sarva Bighnan Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo, etc., to purify with peaceful mantras. Raise the vajra, recite Sumbhani (sumbha ni, Sanskrit: Śumbhani, subdue), and purify by rotating the alcohol and cup three times with a combination of peaceful and wrathful aspects, and then say: 'Today from this world to that world'.
་ཕ་རོལ་ཏུ་དམིགས་ཡུལ་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསོན་གྱི་དུས་ན་ཚེ་གནས་པ་དང་། 2-810 གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། སླར་ཡང་གཤིན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་བྱད་བཟུང་ནས་ཉེ་འབྲེལ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་གཞན་རྣམས་བསླུ་བར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ རིགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལམ་བརྔན། ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན། ཆང་བུ་ལམ་བརྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ་ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག ཅེས་བརྗོད་ལ་དེ་དག་ཕྱིར་དོར་ཏེ་ཁྲོ་ བོ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་བྱས་ལ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཚེ་ལས་འདས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱང་ བ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ཟིན་པས་དེས་མགུ་བར་གྱིས་ལ་ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་། སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། རྟེན་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག 2-811 ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་དྲག་པོ་བྱ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གྲུབ་ནས། ནད་ཀྱིས་ཡུན་དུ་མ་མནར་ཞིང་སྒུལ་བསྐྱོད་སླ་བ་དང་དྲི་ངན་ཆུང་བའི་རིགས་ནི་གཞོང་པ་སོགས་སྣོད་ཆེན་པོར་བཞག་ ལ་བུམ་ཆུ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུས་མགོ་གཤམ་མེད་པར་བཀྲུ་ཞིང་རྩ་རིག་བཟླ། དྲི་ཁུ་དེ་ཆུ་སོགས་གཙང་སར་དོར། དེ་ལྟར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བར་ བྱས་ནས་རྩ་རིག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པས་བུམ་ཆུས་བཀྲུ། གོང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྩ་རིག་གི་ཕུས་བཏབ་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུའམ་མར་རྩ་རིག་བཟླ་ཞིང་བྱུགས། སྒོང་ཤེས་པས་ལེགས་པར་ བསྒོངས་ལ་རྩ་རིག་གིས་བསྔགས་པའི་རས་སོགས་ཀྱིས་རྩ་རིག་བཟླ་བཞིན་པར་བསྟུམས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ལ་སྟན་སོགས་ཀྱི་སྟེང་ཙོག་པུར་བཞག ཕུང་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་པ། ནས། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། གོང་དུ་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་དང་། འབུལ་ཚུལ་བུམ་བསྐྱེད་བཞིན། བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 所謂『來世目的已逝者』,指的是活著的時候貪戀壽命, 死去的時候阻礙罪業清凈,並且再次以死者本身的形象,欺騙親屬和世間其他人的所有邪魔鬼怪,以朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:torma,供品)作為路費,以燈火(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ting lo,燈)作為路燈,以酒肉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:chang bu,酒肉)作為乾糧的方式帶走,不要住在這片土地上,到別處去!』這樣說,然後把它們扔掉,迎請忿怒尊,進行供養和讚頌,以堅定的本尊慢,做『吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:hūṃ,種子字)字手印,唸誦:『頂禮至尊根本和傳承的上師聖眾的教言諦實,佛陀的教言諦實』等等,最後像前面一樣唸誦『已逝者』等等,對於所有引誘邪魔鬼怪返回的行為,已經按照續部的要求進行了徹底的凈化,以此滿足,不要住在這片土地上,到別處去!對於那些不離開的,所有如來無二智慧所生的忿怒金剛,熾燃且極度熾燃,將把你們的頭劈成一百塊!』這樣說,並猛烈唸誦『薩埵 卓達』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:sattva krodha,忿怒尊)等。用古古(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:guggul,香料)薰香供奉物, 用白芥子驅趕,演奏猛烈的樂器。像這樣重複三次後,對於那些不會長期被疾病折磨,容易移動且氣味較小的遺體,放在盆等大容器中,用混合了凈水的水從頭到腳徹底清洗,並唸誦根本咒和明咒。把污水倒在乾淨的地方。對於那些不能這樣做的,在鏡子里顯現出遺體的影像,然後根據情況唸誦根本咒和明咒,用凈水清洗。在上師瑜伽的環節中,用唸誦根本咒和明咒加持過的香水或酥油塗抹遺體。有經驗的人要好好地包裹遺體,用唸誦根本咒和明咒加持過的布等覆蓋,同時唸誦忿怒尊的咒語,用古古薰香,把遺體放在墊子等上面坐著。觀想亡者的身體瞬間變成金剛薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:vajrasattva,金剛薩埵)身色潔白,極度喜悅,睜大眼睛,到『以菩薩的跏趺坐姿安坐』之間唸誦。像平時修法一樣,對前面陳設的供品進行凈化、加持,按照壇城儀軌和生起次第的方式供奉,讚頌唸誦一個偈頌,就像上師瑜伽一樣。唸誦『嗡 薩瓦 維達 瓦日拉 阿迪提 扎 嘉納 薩瑪雅 吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:oṃ sarva vid vajra adhitiṣṭha jñāna samāya hūṃ,祈請一切明智金剛加持智慧三摩地),同時雙手結金剛拳印。
【English Translation】 The so-called 'one whose purpose in the afterlife has passed away' refers to clinging to life while alive, obstructing the purification of sins when dead, and all kinds of evil spirits that deceive relatives and other worldly people by taking the form of the deceased again, taking torma as travel expenses, lights as streetlights, and wine and meat as rations, do not stay on this land, go elsewhere!' Say this, then throw them away, invite the wrathful deity, make offerings and praises, with firm deity pride, make the 'Hūṃ' mudra, recite: 'Homage to the venerable root and lineage masters, the words of truth, the words of truth of the Buddha,' etc., and finally recite 'the deceased' etc. as before, for all actions that entice evil spirits to return, a thorough purification has been carried out according to the tantras, be satisfied with this, do not stay on this land, go elsewhere! For those who do not leave, the wrathful vajra born from the non-dual wisdom of all Tathagatas, blazing and extremely blazing, will split your heads into a hundred pieces!' Say this, and fiercely recite 'Sattva Krodha' etc. Offer incense to the offerings with guggul, drive away with white mustard seeds, play fierce instruments. After repeating this three times, for those corpses that will not be tormented by disease for a long time, are easy to move, and have little odor, put them in a large container such as a basin, wash them thoroughly from head to toe with water mixed with clean water, and recite the root mantra and the mantra. Pour the sewage in a clean place. For those who cannot do this, show the image of the corpse in a mirror, and then recite the root mantra and the mantra as appropriate, and wash with clean water. In the guru yoga session, apply fragrant water or ghee blessed with the root mantra and the mantra to the corpse. Those with experience should wrap the corpse well, cover it with cloth etc. blessed with the root mantra and the mantra, while reciting the mantra of the wrathful deity, fumigate with guggul, and place the corpse sitting on a cushion etc. Visualize the body of the deceased instantly transforming into Vajrasattva, body color white, extremely joyful, eyes wide open, and recite up to 'sitting in the vajra posture of a bodhisattva'. Purify and bless the offerings arranged in front as usual, offer them according to the mandala ritual and the generation stage, recite one verse of praise, just like guru yoga. Recite 'Oṃ Sarva Vida Vajra Adhitiṣṭha Jñāna Samāya Hūṃ', while making the vajra fist mudra with both hands.
ས། སྙིང་ཁ། ལྐོག་མ། སྤྱི་གཙུག 2-812 ཁ་རྣམས་སུ་རེག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གདགས་ཡིག་ནི། མཛོད་སྤུར། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་པ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། རྣ་བ་གཡས་ལ་ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡཾ་སརྦ་སཏྭེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། རྣ་བ་གཡོན་ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། གཙུག་ཕུད་དཔུང་པ་གཉིས་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྣ་གོང་ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྐེད་པར་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། པུས་གཡས་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ། པུས་ གཡོན་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཱ། བོལ་གཡས་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། བོལ་གཡོན་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ། ལོང་བུ་གཡས་ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭཱ། ལོང་བུ་གཡོན་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཱ། སྣ་རྩེ་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། མིག་གཡས་ཨོཾ་ སརྦ་བིད་ཏྲཊ། མིག་གཡོན་ཨོཾ་ཤ། གསང་གནས་ཨོཾ་བྷ། སྙིང་གར་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་སྦྱོར་བའི་གོང་གི་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ཚན་པ་གསུམ་བྲིས་ལ། 2-813 མཛོད་སྤུ་རྣ་བ་གཙུག་ཕུད་དཔུང་། །སྣ་དང་སྐེད་པ་པུས་མོ་བོལ། །ལོང་བུ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་དང་། །མིག་གཉིས་དང་ནི་གསང་བའི་གནས། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གནས་རྣམས་དང་། སྙིང་གར་ཡི་གེ་རྣམས་ སློན་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ་མཐར་སྤྱི་བོ་དང་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ནང་དུ་བསྟན་ནས་སྦྲང་རྩིའམ། བུ་རམ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱར་བའམ་ཡང་ན་ཤོག་རིལ་གྱི་དཀྱིལ་དུ་སྐུད་པ་བཅུག་དབུས་ནས་སྒྲིལ་ བ་དེས་གནས་རྣམས་སུ་རེག་པའི་སྟངས་ཀ་བྱས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་སྤྱི་བོ་དང་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་སྲུང་བ་འདོགས་པ་བཞིན་བཏགས་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། འདོགས་ཡུལ་རས་སྒྲིལ་གྱི་ཕྱིར་བྱས་ལ། མེར་བསྲེག་ པ་དང་། ཆུར་སྦྱོང་བ་དང་། གཙང་ཁང་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་འཇོག་པ་ལ་ནི་འགྲོལ་མ་དགོས། བྱ་སོགས་ལ་གཏོར་བ་ཡིན་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་མེའམ་ཆུ་ལ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གདགས་ཡིག་ རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། བཏང་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་ཕུང་པོའི་ལྷ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བཞག་ལ། དུར་ཁྲོད་སོགས་སུ་སྐྱེལ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། བདག་བསྐྱེད་ལྟར་རང་ཉིད་ལ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་སོགས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་སྙིང་གར་བཅས་པས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་བསྲུང
【現代漢語翻譯】 ས། (sa,地) སྙིང་ཁ། (snying kha,心間) ལྐོག་མ། (lkog ma,秘密處) སྤྱི་གཙུག (spyi gtsug,頭頂) 2-812 口等處接觸並加持。加持文為:眉間,ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་པ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 右耳,ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡཾ་སརྦ་སཏྭེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)左耳,ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 髮髻和雙肩,སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨོཾ་ཏྲཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)鼻尖,ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 腰部,ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)右膝,ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 左膝,ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)右踝,ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)左踝,ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 右脛,ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)左脛,ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)鼻尖,ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 右眼,ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)左眼,ཨོཾ་ཤ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)秘密處,ཨོཾ་བྷ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)心間,ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 在這些部位分別唸誦以上所有咒語三遍。 2-813 眉間、耳、髮髻與肩,鼻和腰部、膝蓋與踝,脛骨鼻尖以及雙眼,還有秘密處這些位置,如上所說,在這些部位以及心間寫上字。 然後,將字朝內放在一起,用蜂蜜或紅糖等粘合,或者將線穿過紙卷的中心並從中心捲起,用它接觸這些部位。完成後,像佩戴護身符一樣,將它戴在頭頂和雙肩上也可以。佩戴時,用布包裹。焚燒、浸入水中、放置在凈室或佛塔中,則不需要解脫。如果是獻給鳥類等,則應在火葬場焚燒或浸入水中。就這樣用加持文加持,放完之後,將屍體的本性置於無所緣的狀態,然後送到墓地等處。第三,之後:如自生本尊一般,對自己,用ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等咒語和手印灌頂,用ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等咒語和手印加持,用ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等咒語和手印三次在心間進行,以保護自己、處所和瑜伽士等免受障礙。
【English Translation】 ས། (sa, earth), སྙིང་ཁ། (snying kha, heart), ལྐོག་མ། (lkog ma, secret place), སྤྱི་གཙུག (spyi gtsug, crown of the head) 2-812 Touch and bless the mouths, etc. The inscription is: On the brow, ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་པ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the right ear, ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡཾ་སརྦ་སཏྭེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the left ear, ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the crown of the head and both shoulders, སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨོཾ་ཏྲཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the tip of the nose, ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the waist, ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the right knee, ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the left knee, ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the right ankle, ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the left ankle, ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the right shin, ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the left shin, ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the tip of the nose, ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the right eye, ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the left eye, ཨོཾ་ཤ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the secret place, ཨོཾ་བྷ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the heart, ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite all the above mantras three times in each of these places. 2-813 Brow, ears, crown of the head and shoulders, nose and waist, knees and ankles, shins, tip of the nose, and both eyes, as well as the secret place—in these places as mentioned above, and in the heart, write the letters. Then, place the letters together facing inward, and glue them with honey or brown sugar, or thread a string through the center of a rolled-up piece of paper and roll it up from the center, using it to touch these places. After finishing, it is also permissible to wear it on the crown of the head and both shoulders like wearing a protective amulet. When wearing it, wrap it in cloth. Burning it, immersing it in water, placing it in a clean room or a stupa does not require liberation. If it is offered to birds, etc., it should be burned or immersed in water at the cremation ground. In this way, bless with the inscription, and after releasing it, place the nature of the corpse in a state of non-objectification, and then send it to the cemetery, etc. Third, afterwards: Like self-generation as a deity, to oneself, empower with mantras and mudras such as ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), bless with mantras and mudras such as ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and protect oneself, the place, and the yogi, etc., from obstacles by performing ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and other mantras and mudras three times at the heart.
་། 2-814 དེ་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས༞ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ༞ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད༞ གིས་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ། །སངས་ རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བའི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ༞ །སེམས་ ཅན༞ །དེ་དག༞ །ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ༞ །དགེ་འདུན༞ །སེམས་ཅན༞ དེ་དག༞ ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་དེང་འདིར་ བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་དང་། གཤིན་པོར་དམིགས་པའི་མདོ་འདོན་པ་དང་། སྨོན་ལམ་སོགས་ཅི་ཤེས་བྱའོ། །ཞེས་ཕུང་པོ་ཆས་འཇུག་གམ་རུས་ཆོག་ཟུར་བཀོད་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར།། །།
【現代漢語翻譯】 然後,以此善行,愿我成就金剛薩埵(Dorje Sempa),並將一切眾生安置於他的境界。以此迴向善根。然後搖動鈴鐺,至高無上的導師,值得天人供養的佛陀,我向您頂禮,愿今日吉祥!所有有情眾生,無論行走或不行走,愿他們今日都吉祥!寂靜離欲,值得天人供養的佛法,我向您頂禮!所有有情眾生,愿他們都吉祥!僧團中的聖者,僧伽(Dge 'dun),所有有情眾生,愿他們都吉祥!日間吉祥,夜間吉祥,正午時分也吉祥,日夜恒時都吉祥,愿三寶(Dkon mchog gsum)今日帶來吉祥!如此等等,誦吉祥語,併爲亡者唸誦經典,以及隨力所能唸誦祈願文等。此《入殮儀軌》或《骨灰儀軌附錄》,由薩迦派(Sa skya pa)阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波(Ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po)所著。
【English Translation】 Then, through this virtue, may I attain Vajrasattva (Dorje Sempa), and may I establish all beings in his realm. Dedicate the merit with this. Then, ringing the bell, the supreme teacher, worthy of offerings from gods and humans, the Buddha, I prostrate to you, may there be auspiciousness today! All sentient beings, whether walking or not walking, may all of them be auspicious today! Peaceful and free from attachment, the Dharma, worthy of offerings from gods and humans, I prostrate to the Dharma! All sentient beings, may they all be auspicious! The holy Sangha, the Sangha (Dge 'dun), all sentient beings, may they all be auspicious! May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the noon also be auspicious, may day and night always be auspicious, may the Three Jewels (Dkon mchog gsum) bring auspiciousness today! Thus, and so on, recite auspicious words, and recite sutras for the deceased, as well as prayers, etc., as much as one knows how. This 'Burial Ritual' or 'Appendix to the Cremation Ritual' was composed by Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo of the Sakya school (Sa skya pa).