shakyachogden1701_四十善知識贊信仰車乘等上師讚頌集.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc109བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བཅུ་ཕྲག་བཞིའི་བསྟོད་པ་དད་པའི་ཤིང་རྟ་སོགས་བླ་མའི་བསྟོད་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བཞུགས་སོ། ། 17-1-1a ༄༅། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བཅུ་ཕྲག་བཞིའི་བསྟོད་པ་དད་པའི་ཤིང་རྟ་སོགས་བླ་མའི་བསྟོད་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བཞུགས་སོ། ། ༄། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྦྲེལ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་སླད་དུ་མཚན་ནས་བརྗོད་པ་དད་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བཅུ་ཕྲག་བཞིའི་བསྟོད་པ་དད་པའི་ཤིང་རྟ་སོགས་བླ་མའི་བསྟོད་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བཞུགས་སོ། ། 17-1-1b ༄༅༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྦྲེལ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་སླད་དུ་མཚན་ནས་བརྗོད་པ་དད་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ནོར་བུའི་ཁུར། །རྣམ་དཔྱོད་རལ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཏེག་ནས། །དཔལ་ལྡན་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་རྒྱན། །དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་གངས་རི་བཟང་པོ་ལས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་མང་གིས། །ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་སྐྲུན་[རོང་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དྲུང་དུ་གང་བྱུང་ཞིང་། པོ་ཏི་ཆེ་ཆུང་བཅུ་ཙམ་དང་། ཁྲིད་ཡིག་སྣ་ཚོགས་དང་། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་རྣམས་ཐོབ། ཁུ་བོ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ། ཕར་ཕྱིན་གྱི་གཡག་ཊཱིཀ་རིན་ཆེན་བསམ་འཕེལ་དང་། མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་སྐོར་མན་ངག་གི་གཏེར་མཛོད་རྣམས།]མཛད་པ། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཁྱོད་ཕྱག་གི་གནས། །དོན་ཡོད་མཁྱེན་པའི་གསེར་གྱི་ཁྱམས་ཆེན་དུ། [པོད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ཆོས་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ།] །དཔལ་ལྡན་གཞུང་བརྒྱའི་ངོ་མཚར་རི་མོ་ནི། །བཟང་པོའི་རྗེས་འཇུག་ཡོངས་ལ་སྟོན་ 17-1-2a མཁས་པ། །ཕན་དགོངས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་བླ་ན་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་མང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྔོག་ལོ་ཡི། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་ཁྲི་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས། །སྐལ་བཟང་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱིས་སྐྱོང་མཛད་པ། །རྒྱལ་སྲས་དགེ་བའི་བཤེས་དེ་བསྔགས་པར་འོས། །རྗེ་བཙུན་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་[ཕར་ཕྱིན་དང་རྣམ་ངེས་ཀྱི་གཞུང་ཆོས་དང་། ཡུམ་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་། སྨན་བླ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་བཀའ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ཐོབ།] གཞུང་ལུགས་དང་། །མན་ངག་བདུད་རྩི་བཞེས་པའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་ལྡན་པ། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོར་ཕྱག་བགྱིའོ། །མངོན་པའི་གཞུང་ལུགས་མཁྱེན་པའི་གྲུ་ཆེན་གྱིས། །འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་གཟིགས་གྱུར་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་རིན་[གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc109,其中收錄了《四十善知識贊——信仰之車》等上師讚頌文集。 《四十善知識贊——信仰之車》等上師讚頌文集。 爲了紀念與神聖佛法相連的聖潔上師們的恩德,在此以他們的名字來讚頌,名為《信仰之車》。 《四十善知識贊——信仰之車》等上師讚頌文集。 頂禮上師!爲了紀念與神聖佛法相連的聖潔上師們的恩德,在此以他們的名字來讚頌,名為《信仰之車》。頂禮聖潔的上師們! 您肩負著圓滿的釋迦教法如珍寶般的重擔,將智慧的旗幟高高飄揚。 以慈悲之手,引導吉祥的具緣弟子們,您是功德種姓的巍峨雪山。 以菩提心的甘露之流,創造如意事業的海洋。(榮欽一切智者處,獲得大小經書約十部,以及各種口訣,還有不動明王白尊的隨賜灌頂。于叔父法王處,獲得《現觀莊嚴論》的牦牛釋疏——《珍寶如意寶》,以及不動明王的修法儀軌——口訣寶藏。) 您是慈悲的寶藏,我虔誠地向您祈禱。 在通往真理的黃金殿堂里,(獲得十二部大經的法,以及空行母的加持,還有馬頭明王鐵蝎子的隨賜灌頂。) 您向所有追隨者展示著百部論典的奇妙景象,您是充滿慈悲與智慧的上師。 您是眾多佛陀的化身——俄·洛扎瓦(Rngog Lotsawa),您掌握著珍貴的佛法王位。 以菩提心滋養著有緣的弟子,您是值得讚頌的菩薩善知識。 您精通一切經論,(獲得《現觀莊嚴論》和《入中論》的法,以及八千頌般若經,藥師佛,和般若波羅蜜多傳承四支等的傳承。) 以甘露般的口訣盛宴,戰勝黑暗勢力,吉祥功德賢,我向您頂禮。 您以精通俱舍論的巨輪,洞察戒律之海的深邃之處,以菩提心如意寶,(格朗塘·堅貝(Glang thang spyan snga rin po che'i)

【English Translation】 Collected Teachings of the Great Scholar Shakya Chokden skc109, including 'Praise to the Forty Excellent Spiritual Friends - The Chariot of Faith' and other collections of praises to lamas. 'Praise to the Forty Excellent Spiritual Friends - The Chariot of Faith' and other collections of praises to lamas. To remember the kindness of the holy lamas connected by the sacred Dharma, this is named 'The Chariot of Faith,' mentioning their names. 'Praise to the Forty Excellent Spiritual Friends - The Chariot of Faith' and other collections of praises to lamas. Namo Guruve! To remember the kindness of the holy lamas connected by the sacred Dharma, this is named 'The Chariot of Faith,' mentioning their names. I prostrate to the holy lamas! You bear the complete Shakya's teachings, a burden of jewels, and raise the banner of discriminating wisdom to its peak. With the hand of compassion, you hold the fortunate disciples, you are the excellent snow mountain of the lineage. With the streams of nectar of the mind of enlightenment, you create the wish-fulfilling ocean of activities. (At Rongchen All-Knowing's feet, I received about ten large and small books, various instructions, and the subsequent permission of White Achala. At my uncle Dharma Lord's feet, I received the Yak commentary on the Perfection of Wisdom, the precious Wish-Fulfilling Jewel, and the treasure trove of instructions on Achala's practice cycle.) You are the treasure of great love and compassion, I pray to you. In the great golden hall of meaningful knowledge, (I received the Dharma of twelve great volumes and the blessings of Dakini, and the subsequent permission of Hayagriva Iron Scorpion.) You show the wonderful paintings of hundreds of scriptures to all the good followers, you are a compassionate and wise teacher. You are the emanation of many Buddhas, Ngok Lotsawa, you wield power over the precious throne of Dharma. Nourishing fortunate disciples with the mind of enlightenment, you are a bodhisattva, a worthy spiritual friend. You are proficient in all scriptures, (I received the Dharma of the Perfection of Wisdom and Madhyamaka, and the transmission of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita, Medicine Buddha, and the four transmissions of the Prajnaparamita.) With the feast of nectar-like instructions, you conquer the forces of darkness, Glorious Karma Zangpo, I prostrate to you. With the great ship of knowledge of the Abhidharma, you see the depths of the ocean of discipline, with the wish-fulfilling jewel of the mind of enlightenment, (Glangthang Jampel (Glang thang spyan snga rin po che'i)


་དྲུང་དུ། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞུས།] ཆེན་དང་། །འབྲལ་མེད་དགེ་བའི་བཤེས་དེར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། [དམར་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ། འདུལ་བ་མདོའི་ཆོས་རྒྱས་པ་ཚར་གཉིས་དང་། མཛོད་ཚར་གཅིག་དང་། {ཀརྨ་}ཤ་ཏཾ། སྨྱུང་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་སོགས་ཆོས་ཕྲན་འགའ་ཞིག་ཐོབ།] །བསོད་ནམས་ཤེལ་གྱི་ཁངས་བཟང་ཉམས་དགའ་བར། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་ཁྲི་ལ་བསྟི་མཛད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་མངོན་པའི་རྔ་དབྱངས་ཟབ་མོ་ཅན། །འདུལ་འཛིན་དབང་པོ་དེ་ལ་སྙིང་ནས་དད། །དམ་ཆོས་རྒྱལ་[སྐྱོར་ལུང་འགའ་ཁང་པའི་དྲུང་དུ། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་ཚར་གསུམ། མཛོད་ཚར་གསུམ། སྐྱེས་རབས་བརྒྱ་རྩ་དང་། རྒྱལ་སྲས་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཕྲན་འགའ་ཐོབ།] པོ་འཇིགས་མེད་འདུལ་བའི་དཔལ། །རྒྱ་ཆེན་མངོན་[སྐྱོར་ལུང་མཁན་པོའི་དྲུང་དུ། སོ་ཐར་མདོ་དང་། ལུང་བཞིའི་ལུང་དང་། ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་བཟངས་དང་། རྣམ་སྲས་རིགས་བརྒྱད་ཀྱི་ལུང་དང་། རྗེས་གནང་རྣམས་ཞུས་སོ། །] 17-1-2b པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་གསོལ་ནས། །བཟང་པོའི་ཁྲིམས་ཀྱི་ཀུན་ཀྱང་བག་ཡོད་ལ། །སྦྱོར་མཛད་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྟོང་འཁྱུག་པའི། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དེར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་དུ་མངའ་གསོལ་བའི། །ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་དེ་བསྔགས་པར་འོས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོས་བརྗིད་ཆགས་པའི། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཤེལ་གྱི་ཁྱམས་ཆེན་དུ། །བློ་གསལ་མང་པོའི་རེ་བ་བསྐོང་མཛད་པ། །རིགས་པ་སྨྲ་བའི་གཙུག་རྒྱན་གང་དེ་མཆོད། །མང་པོའི་རྣ་བར་གྲགས་པའི་དར་དིར་ཅན། [གུང་རུ་བའི་དྲུང་དུ། དབུ་མ་ཚིག་གསལ་གྱི་ལུང་དང་བཤད་པ་ཐང་སག་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཞུས།] །བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་བཅུད་བླངས་ནས། །གཞན་ཕན་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བའི་ཞལ་ལྡན་པ། །མཁས་བཙུན་བླ་མ་དེ་ཡང་དྲན་པར་བགྱི། །གང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་དང་། [གྲོ་པ་མཁན་པོའི་དྲུང་དུ། སློབ་དཔོན་འདི་པ་ལ། གསང་ཕུ་བའི་ཚད་བསྡུས་དང་། ཕར་ཕྱིན་རོང་ཊཱིཀ་གི་སྟེང་ནས་ཚར་གཉིས་ཞུས།] །ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རིགས་པའི་རྔ་སྒྲ་ཡིས། །བློ་གསལ་མང་པོའི་དང་བ་འདྲེན་བརྩོན་པ། །དགེ་བའི་བཤེས་དེའི་ཡོན་ཏན་མགྲིན་པར་གླེང་། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ཞབས་བརྟན་ཞིང་། །བགྲང་ཡས་རིག་གནས་མི་འདྲའི་[སློབ་དཔོན་འདི་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་གྲགས་པས་མཛད་པའི་དབུ་མ་རྩ་འཇུག་གི་ཊཱིཀ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་གཞུང་ཆོས་རྒྱས་པར་ཉན་ནོ། །] བང་རིམ་ཅན། །མཁས་གྲུབ་གསེར་རིའི་ཕྲེང་བས་ཕྱག་བྱས་པ། །པཎ་ཆེན་ལོ་ཙྪ་གུས་པའི་གཙུག་གིས་བསྟེན། །བློ་གྲོས་རྩལ་ལྡན་རིགས་པའི་མཆེ་བ་དང་། །བརྡའ་སྤྲོད་གཞུང་མང་ཁྲོས་པའི་མིག་རྩ་ཅན། །སྙན་ངག་གཞུང་བཞིན་སྦ

【現代漢語翻譯】 在古爾袞拉嘉(護法神和八兄弟神)處,接受了灌頂。 向不可分離的善知識莫(Mgo)致敬! 在瑪頓巴(dMar ston pa)處,獲得了兩次《律藏根本經》的完整教授,一次《俱舍論》,《羯磨百法》({ཀརྨ་}, कर्म, karma,業)和齋戒儀軌等一些小法。 在索南謝吉康桑(bsod nams shel gyi khangs bzang)這片令人愉悅的土地上,端坐于清凈戒律的寶座之上。 以廣博的《阿毗達磨》之聲,深沉而洪亮,我從內心深處敬信持律自在者。 在丹秋嘉波(dam chos rgyal)(སྐྱོར་ལུང་འགའ་ཁང་པ,Kyorlung Gakhangpa)處,獲得了三次《律藏根本經》,三次《俱舍論》,《本生傳》百篇,以及《王子論集》等一些小法。 吉美珠威貝('Jigs med 'dul ba'i dpal),正法的旗幟, 在闊隆堪布(Kyorlung Khenpo)處,聽取了《別解脫經》,四部律的傳承,《金剛手摧魔》和《多聞天王》八族的傳承和灌頂。 祈請安坐于廣博的阿毗達磨寶座之上。 以善良的戒律約束一切,我頂禮於行善的善知識。 在那閃耀著菩提心光芒的,三學清凈的殿堂里, 作為正法之王的榮耀而存在,真正的善知識值得讚頌。 以高聳的正法幢幡莊嚴,在那美好的事業的巨大水晶庭院中, 滿足眾多聰慧者的期望,我禮敬那位理智的頂飾。 擁有響徹大眾耳畔的名聲(在貢汝瓦(Gung ru ba)處,聽取了從唐薩巴(Thang sag pa)傳承下來的《中觀明句論》的傳承和講解)。 採擷吉祥黃色花朵的精華,擁有散佈利他甘露的容顏, 我也憶念那位賢善的上師。 無論何人,擁有善良的法性(在卓巴堪布(Gro pa Khenpo)處,向這位老師學習了兩次桑浦瓦(gSang phu ba)的《量理總集》和榮提(Rong Ti)的《現觀莊嚴論》註釋)。 以勝過一切的理智之鼓聲,努力引導眾多聰慧者的信仰, 我歌頌那位善知識的功德。 在智慧的海洋中央穩固立足,擁有無數不同學科的階梯(向這位老師,詳細聽取了宗喀巴大師所著的《入中論》的兩種註釋)。 受到賢哲成就者金山之鏈的禮敬,班智達譯師被我以恭敬的頭頂所敬奉。 擁有聰慧的才華,理智的利齒,以及精通語法典籍的憤怒之眼。 像詩歌一樣,

【English Translation】 At Gur Gon Lhagyé (Protector Deity and Eight Brothers), I received the initiation. I prostrate to the inseparable virtuous friend, Mo! At Martonpa's (dMar ston pa) feet, I received two complete teachings of the Vinaya Sutra Root Text, one Kosha, {ཀརྨ་}, (कर्म, karma, karma, karma) Shatam, fasting rituals, and some minor teachings. In the delightful land of Sonam Shegi Khang Sang (bsod nams shel gyi khangs bzang), seated upon the throne of pure morality, With the vast sound of the Abhidharma, deep and resonant, I sincerely trust the Lord of Discipline. At Damcho Gyal's (dam chos rgyal) (སྐྱོར་ལུང་འགའ་ཁང་པ, Kyorlung Gakhangpa) feet, I received three Vinaya Sutra Root Texts, three Koshas, one hundred Jataka tales, and some minor teachings such as the Prince's Collection. Jigme Dulwai Pel ('Jigs med 'dul ba'i dpal), the banner of Dharma, At Kyorlung Khenpo's feet, I listened to the Pratimoksha Sutra, the transmission of the four Vinayas, Vajrapani Tamer of Beings, and the transmission and initiation of Vaishravana's eight families. I request to be seated upon the vast throne of Abhidharma. Restraining all with virtuous discipline, I offer to the virtuous friend. In that palace of shimmering Bodhicitta light, pure in the three trainings, Existing as the glory of the King of Dharma, the true virtuous friend is worthy of praise. Adorned with the towering banner of Dharma, in the great crystal courtyard of virtuous deeds, Fulfilling the hopes of many wise ones, I worship that crown jewel of reason. Possessing fame that resounds in the ears of many (At Gungruwa's feet, I received the transmission and explanation of the Madhyamika-prasangika from Thang Sagpa). Having extracted the essence of auspicious yellow flowers, possessing a face that spreads the nectar of altruism, I also remember that wise and virtuous lama. Whoever possesses a virtuous Dharma nature (At Dropa Khenpo's feet, I studied twice with this teacher the Sangpuwa's Compendium of Valid Cognition and Rongti's commentary on the Abhisamayalankara). Striving to guide the faith of many wise ones with the drumbeat of reason that surpasses all, I sing the praises of that virtuous friend's qualities. Standing firm in the center of the ocean of wisdom, possessing countless tiers of different disciplines (From this teacher, I listened in detail to the two commentaries on the Madhyamakavatara composed by the precious Lobsang Drakpa). Revered by a chain of wise and accomplished golden mountains, the Pandit translator is honored by the crown of my respectful head. Possessing the talent of intelligence, the sharp teeth of reason, and the angry eyes of mastering grammatical texts, Like poetry,


ྱར་བའི་གད་[བོ་དོང་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཡི་པའི་དབང་དང་། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་ཞུས་ནས་གསང་མཚན་བཏགས་ཤིང་། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་གཞུང་བཤད་དང་། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ལམ་ཆེན་མོ་དང་། སཾ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དོད་རགས་པ་རྣམས་ཞུས། དེ་སྲས་ལོ་(ཙཱ་)བའི་དྲུང་དུ། ཀ་ལཱ་པའི་མིང་ལེ་ཡན་དང་། སྨྲ་སྒོ་དང་། སྤང་ལོའི་ཊཱི་ཀའི་སྟེང་ནས་སྙན་ངག་མེད་ལོང་རྣམས་ཞུས།] 17-1-3a རྒྱངས་ཀྱིས། །གྲགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གྱུར་དེ་བསྟོད་པར་བགྱི། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཁྲིར། །རང་རང་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་བཟུང་ནས། །སྐལ་ལྡན་མང་པོ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པའི། །བསྔགས་འོས་བླ་མ་དེ་ལ་རིམ་གྲོར་བགྱིད། །གོང་མའི་རིགས་ཀྱི་རིགས་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔལ་འབར་བས། [བྲག་ནག་པོའི་དྲུང་དུ། ཡོ་ག་རྡོར་དབྱིངས། རྩེ་མོ་རིགས་བསྡུས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སོ།] །མ་ལུས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་གི་སྟོབས་འཕྲོག་པའི། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གང་དེ་བླ་མར་བྱ། །རྣམ་[བདག་ཆེན་ཞྭ་ལུ་པའི་དྲུང་དུ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད། གདོང་བཞི་པ་རིགས་ལྔའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་སྐོར་ཞུས།] དཔྱོད་བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་ཕྲག་པ་ནས། །དམ་ཆོས་ཉི་ཟླ་འཆར་བའི་དཔུང་རྒྱན་ཅན། །སྐལ་བཟང་སློབ་མ་སྐྱོང་བའི་མདངས་གསལ་བ། །དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་གུས་པས་བརྟེན་པར་བགྱི། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཡང་དག་བསྟན་[ཀཾ་དགོན་པའི་དྲུང་དུ། བླ་མེད་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ། གུར་བརྟག་གི་བཤད་པ། འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་རྣམས་ཞུས།] [སྤྱང་ལུང་པའི་དྲུང་དུ། ལམ་འབྲས་ཆ་ལག་རྫོགས་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་དྲུག །གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོའི་གསལ་སྒྲོན་བཞི་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད། ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་སོགས་ཤངས་པའི་ཁྲིད་ཆེན་བཞི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་དང་། ཡང་དགོན་པའི་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་དང་། ཚིམ་བུ་ལུགས་ཀྱི་དམར་ཁྲིད་དང་། སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་སོགས་ཁྲོ་ཕུ་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་དང་། རེད་མདའ་བའི་དབུ་མ་ལྟ་ཁྲིད་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་སྦྱོང་རིགས་མི་འདྲ་བ་དྲུག་ཅུ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཕྲན་མང་དུ་ཞུས་སོ།] པའི་ཁུར། །བློ་གྲོས་དཔུང་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེགས་བླངས་ཤིང་། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་པ། །གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་དེ་ལ་སྙིང་ནས་འདུད། །བཀྲ་ཤིས་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་སྤྲིན་རུམ་ནས། །ངོ་མཚར་ལུང་དང་རིགས་པའི་རྔ་སྒྲ་ཡིས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་འཛིན་པ། །པཎ་ཆེན་འཇིགས་མེད་དེ་ལ་བསྔགས་པར་བགྱི། [རྗེ་དྭགས་པོའི་དྲུང་དུ། ལམ་འབྲས་ཕྱག

【現代漢語翻譯】 在雅瓦的噶當巴(地名)的雅瓦寺,于博東·卻吉(人名)前,接受了勝樂金剛魯伊巴傳承的灌頂,以及怖畏金剛羅浪八輪的灌頂,並賜予密名。聽聞了三律儀分別的論述,以及寧瑪派的偉大道路,還有梵文的粗略翻譯。在德謝羅扎瓦(人名)前,學習了卡拉帕的明雷揚,以及《聲明之門》,還有從邦洛的註釋之上的詩學。 以廣大的名聲,讚頌那自在者。於四部續的珍寶莊嚴之座上,各自持有本族的國王之名,使眾多有緣者成熟和解脫。對值得讚頌的上師,致以敬意。上者的血統傳承未曾斷絕,福德的勝幢頂端光輝閃耀。在扎納波(人名)前,學習了瑜伽金剛界、頂髻集聚、三界勝等等。奪取一切魔眾軍隊的力量,對具有力量和自在的上師頂禮。 從廣闊的智慧肩膀上,升起正法的日月之光。以清澈的光芒,養育著幸運的弟子。對誓言上師恭敬地依止。自青年時代起,就承擔起純正教法的重任,以智慧的力量善加掌握,以甚深之道證得成就之地。對持有訣竅寶藏者,從心底敬禮。從吉祥經和續部的雲層中,以奇妙的教證和理證之鼓聲,在各方取得勝利的榮耀。讚頌班智達吉美(人名)。在杰達波(人名)前,學習了道果手印。

【English Translation】 At Yawa Monastery in Yawa of Gadamba (place name), before Bodong Chöje (person's name), I received the initiation of Chakrasamvara from the Lui-pa lineage, and the initiation of Bhairava Rolaṃ Eight Wheels, and was given a secret name. I heard the explanation of the Three Vows, the great path of the Nyingma school, and rough translations of Sanskrit. Before Deshe Lotsawa (person's name), I studied Kalapa's Ming Leyang, the 'Door of Expression,' and poetics from the commentary on Panglo. With vast fame, I praise that independent one. On the precious and beautiful throne of the four tantras, each holding the name of the king of their own family, maturing and liberating many fortunate ones. To the praiseworthy lama, I pay homage. The lineage of the upper ones has never been broken, and the glory of the victory banner of merit shines brightly. Before Drak Nagpo (person's name), I studied Yoga Vajradhatu, Tsempo Rikdü, and Kham-sum Namgyal, etc. Seizing the power of all the armies of demons, I prostrate to the lama who has power and dominion. From the broad shoulders of wisdom, the sun and moon of the true Dharma rise. With clear radiance, nurturing fortunate disciples. I respectfully rely on the vow master. From a young age, I took on the burden of the true teachings, skillfully grasping it with the strength of wisdom, and attaining the ground of accomplishment through the profound path. To the holder of the treasury of instructions, I bow from the bottom of my heart. From the clouds of auspicious sutras and tantras, with the wonderful sounds of scripture and reason, holding the glory of victory in all directions. I praise Paṇchen Jikme (person's name). Before Je Dakpo (person's name), I studied the Path and Fruit Handprint.


་མཆོད་ཀྱི་ལུང་དང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞུས།] །རང་ 17-1-3b གཞན་གྲུབ་མཐའི་དེ་ཉིད་ཀུན་གཟིགས་ནས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འབྱེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །མཁས་རྣམས་དགའ་བའི་ཕྲིན་ལས་འོད་བརྒྱ་པ། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོ་དེ་ནི་གཙུག་གི་རྒྱན། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་བསོད་ནམས་བསོག་པའི་[ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དྲུང་དུ། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་ལག་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་པ་དང་། བླ་མེད་ཀྱི་དབང་བྱིན་རླབས་མི་འདྲ་བ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་། རྗེས་གནང་ཟུར་པ་ཉི་ཤུ་ཙམ་དང་། གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་གྱི་གཞུང་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་དང་། དེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་བཤད་པ་རྒྱས་པ་དང་། རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་དང་། ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད་ཞུས།]ཞིང་། །གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས། །ཟུང་འཇུག་མཚན་མ་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །བརྩེ་ཆེན་བླ་མ་དེ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་འཇིགས་མེད་སེང་གེ་ནི། །ཁྱོད་ཐུགས་གངས་རིའི་མགུལ་བར་གནས་བཅས་ནས། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་དེ་ལ་སྙིང་ནས་དད། །རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་ཡངས་པའི་གོམས་སྟབས་ཀྱིས། །མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ས་ཆེན་གསུམ་བརྒལ་ནས། །གྲགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་རྣ་བའི་དཔལ། །ཡོངས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཀུན་ནས་བཀུར། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་བློ་གྲོས་གོམས་སྟབས་ཀྱིས། །འཇམ་དབྱངས་འཁོན་གྱི་གདུང་འཛིན་ས་སྐྱ་པའི། །རབ་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་དད་པར་བགྱི། །བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་ཚལ་ཉམས་དགའ་བར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བརྩེ་བའི་གར་བསྒྱུར་ཅིང་། །ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་བདུད་རྩིའི་གཏེར་མངའ་དེ། །དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །འཇམ་དབྱངས་འཁོན་གྱི་རིགས་རྒྱུད་མ་ཆད་ཅིང་། །ཕུན་ཚོགས་བློ་གྲོས་འཆར་ཀའི་མདངས་གསལ་བ། །རྣམ་དཔྱོད་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །འོད་སྟོང་འཆར་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་སྤྱོད་ 17-1-4a རྣམ་དག་དང་བ་འདྲེན་པའི་སྐུ། །གཞན་ཕན་ལ་དགའ་དམ་ཆོས་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས། །གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་ཕྱག་གི་གནས། །ལྔ་རིག་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞུགས་གྱུར་པ། །བོད་ཀྱི་ས་སྐྱོང་རལ་པའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །ཞབས་ཀྱི་སེན་མོའི་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བ། །རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་གུས་པའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །ངོ་མཚར་ཆོས་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་དེར། །རྣམ་རྒྱལ་ལུང་དང་རིགས་པའི་རྔ་སྒྲ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ལ་འདུད། །མཁྱེན་རབས་གསེར་གྱི་པདྨོ་འཛུམ་པའི་རྩེར། །གཡོ་མེད་

【現代漢語翻譯】 祈請供養的傳承和降伏鬼神的隨許。觀察自己和他人的宗派,以區分佛法和非法的智慧,以百倍的光芒照耀賢者們喜悅的事業,賢善的智者是頂上的莊嚴。在積累清凈三學的福德的[鄂巴·金剛持尊者處,圓滿受比丘戒,幾乎圓滿了所有口耳傳承,以及十六種不同的無上灌頂加持,一百種修法,大約二十種個別隨許,以及密集金剛聖眾三論的講解,以及其生起次第和圓滿次第的廣釋,以及中觀根本的引導,以及四種執著的訣竅]。 自然成就利他之行,是諸佛之子。擁有無二雙運無相之意,慈悲的至尊上師,我向您頂禮。三寶無畏獅子,您安住在您心中雪山的頸項之間,成辦第二佛陀的事業,我從內心深處敬信具相上師。以廣闊智慧的步伐,超越經續大海的三地,成為名聲之主,一切眾生的耳飾,我從各方面恭敬偉大的善知識。以令一切眾生歡喜的智慧步伐,作為文殊怙主的後裔,薩迦派,自在地統治著廣闊的佛法政權,我對您,佛法之王,充滿信心。在智慧佛法的花園中,享受愉悅,慈悲之主舞動慈愛的舞蹈,擁有善妙之源,甘露之寶藏,我將信心之幢供奉在頂端。文殊怙主的血脈未曾斷絕,圓滿智慧如旭日般明亮,智慧之幢頂端以慈悲,放射出萬道光芒,我向您頂禮。行為 清凈,令人愉悅的身軀,喜好利他,宣說正法的語言,具有二種次第雙運金剛持之心。擁有這一切者,是頂禮之處。安住於五明成就之地,在雪域薩迦統治者的森林中,腳趾甲閃耀著珍寶的光芒,印度大班智達以恭敬之心頂禮。在那令人驚歎的佛法殿堂中,迴響著勝利的教證和理證之鼓聲,擁有吉祥事業的白傘,我向全知智者之王頂禮。在智慧金蓮綻放的頂端,堅定不移

【English Translation】 I request the transmission of offerings and the subsequent permission to subdue the spirits. Observing the tenets of both one's own and others' schools, with the wisdom to distinguish between Dharma and non-Dharma, with a hundred rays of light illuminating the deeds that delight the wise, that virtuous and wise one is the crown jewel. Accumulating the merit of pure three trainings [At the feet of Ngorchen Dorje Chang, I fully received the vows of a fully ordained monk, and almost completed all the oral transmissions, as well as sixteen different supreme initiations and blessings, a hundred methods of accomplishment, about twenty separate subsequent permissions, and the explanation of the three texts of the Guhyasamaja, and the extensive explanation of both its generation and completion stages, as well as the instructions on the root Madhyamaka, and the instructions on the four attachments]. Spontaneously accomplishing the benefit of others, is the son of all Buddhas. Possessing the mind of non-dual union without characteristics, compassionate supreme Lama, I prostrate to you with my head. The Three Jewels, the fearless lion, resides in the neck of the snowy mountain in your heart, accomplishing the deeds of the Second Buddha, I sincerely believe in the qualified Lama. With the steps of vast wisdom, surpassing the three lands of the ocean of Sutra and Tantra, becoming the lord of fame, the ear ornament of all beings, I respectfully honor the great spiritual friend from all aspects. With the steps of wisdom that delight all beings, as the descendant of Jamyang Khon, the Sakya school, freely ruling over the vast Dharma kingdom, I have faith in you, the King of Dharma. In the delightful garden of wisdom Dharma, enjoying pleasure, the lord of compassion dances the dance of love, possessing the source of goodness, the treasure of nectar, I offer the banner of faith at the top. The lineage of Jamyang Khon has never been cut off, the perfect wisdom is as bright as the rising sun, the top of the banner of wisdom radiates a thousand rays of light with compassion, I prostrate to you. Conduct Pure, a body that attracts pleasure, a speech that delights in benefiting others and proclaims the Dharma, a mind that holds the Vajra of the union of the two stages. Whoever possesses all of these is the place of prostration. Residing on the ground of the accomplishment of the five sciences, in the forest of the Sakya rulers of Tibet, the toenails shine with the light of jewels, the great Indian Pandit worships with respectful head. In that wonderful Dharma palace, the sound of the drums of victorious teachings and reasoning resounds, possessing the white umbrella of auspicious deeds, I bow to the all-knowing master of wisdom. At the top of the blooming golden lotus of wisdom, unwavering


ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ངག་གི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་ཁྲི་ལ་བཀུར། །ས་ཆེན་འདི་ན་གྲགས་པའི་རྔ་སྒྲ་ཡིས། །རྟག་པར་དགེ་བའི་ཁྲི་ལ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཚན་ལྡན་པ། །མི་ཕམ་ཆོས་རྗེ་རྙོག་བྲལ་མགོ་བོས་མཆོད། །དབང་དང་གདམས་པའི་ཆུ་བོ་འབུམ་ཕྲག་གིས། །ཁྱོད་བློ་གཏིང་མཐའ་ཡངས་པར་ངལ་བསོ་བས། །རྣམ་དཀར་གྲགས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ཅན། །རྣམ་མང་སྐྱེ་དགུའི་གཉེན་ཁྱོད་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་པའི་མཁས་པ་དེ། །རིན་ཆེན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁང་བཟངས་སུ། །བཀྲ་ཤིས་དབང་གི་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ། །མངོན་པར་བསྐུར་མཛད་སློབ་དཔོན་སྙིང་ཁའི་རྒྱན། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་གཏེར་ཉམས་དགའ་བར། །རྣམ་མང་ཤེས་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ཀུན་གསལ་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གསུང་རབས་ཀུན་གྱི་བདག །ངོ་མཚར་དད་པའི་སྐྱེད་ཚལ་འདིར་སྤྱོན་ཤིག །ཀུན་ནས་ཡངས་པའི་མཁྱེན་ 17-1-4b རབས་བཟང་པོའི་གསུང་། །ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་རོལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལ། །དབང་འབྱོར་ཆོས་ཀྱིས་ཕྱུག་པ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །རིགས་ཚུལ་ཀུན་མཁྱེན་ངེས་པར་གྲུབ་དབང་པོ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྔ་ཆེན་གྱིས། །རྣམ་དཀར་གྲགས་པ་བཟང་པོའི་ཟེར་འཕྲོ་བ། །རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་ཞིའི་དཔལ། །རྣམ་དཔྱོད་ཉི་མ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མ་བྱོན་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི། །ཡ་མཚན་དུ་མའི་དཔལ་གྱིས་མཐོ་གང་དེར། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོར་གྱུར་ཁྱོད་འགྲོ་བའི་མགོན། །བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་ཁང་བཟངས་ཉམས་དགའ་བར། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་རྔ་སྒྲ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་ཞབས་བརྟན་ཤིག །གཞན་ཡང་གང་ལས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་མང་པོ། །གསལ་བར་ཐོས་པས་བློ་གྲོས་ཉེར་སྤེལ་བའི། །ཆོས་ཀྱི་མཆེད་དང་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཀུན་ཀྱང་། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིས་སྲིད་ཞུའི་གནས་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་ཁོར་ཡུག་རབ་ཡངས་པར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིད་བཞིན་མཚོ་ཆེན་བཞུགས། །ཡོངས་འཛིན་མང་པོའི་ཆུ་ཀླུང་ཀུན་འདུས་ནས། །འབུམ་ཕྲག་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཉེར་སྩོལ་ཤིག །ཅེས་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཚན་ནས་བརྗོད་པ། དད་པའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ།། །། མངྒ་ལཾ།། 17-1-5a ༄། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྦྱང་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྦྱང་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ལ་བསྟོད་པ།། ༄། །དམ་ཆོས་འཁ

【現代漢語翻譯】 大手印的顯現,持守清凈戒律的勝利幢。 您被尊奉于語自在(Ngag gi Wangpo,語自在)之名座, 您美名之鼓聲響徹大地, 您恒常穩固於善德之座, 擁有戰勝一切的尊名。 我米龐·秋吉(Mipham Chöje,不敗法王)以無垢之頭頂禮您。 無數灌頂與教導的河流, 使您廣闊無垠的心靈得以休憩。 您擁有純凈名聲的光芒之鏈, 您是眾多眾生的怙主,愿您勝利! 您是通曉內外一切佛法的智者, 在珍寶時輪金剛的殿堂中, 您圓滿地賜予成千上萬吉祥灌頂之水, 您是導師心間的莊嚴。 在功德大海的喜悅水庫中, 清晰地映照出無數知識的影像, 您是諸佛之子,一切經論之主。 請光臨這令人驚歎的信仰花園! 您擁有無邊廣闊的 智慧與善良的教言。 您以無漏四喜的榮耀而嬉戲, 您是金剛持(Vajradhara)心意的寶庫, 我向您——擁有權勢與佛法財富者——頂禮。 您是通曉一切理性的必然成就自在者, 您以戰勝一切的偉大鼓聲, 散發出純凈美名的光芒。 您是種姓具足的法王,是輪迴與涅槃的榮耀。 您以明亮的智慧之日的光芒, 高高聳立於未來第三佛的法座之上, 充滿無數奇妙的榮耀。 愿您——利益眾生的怙主——事業吉祥! 在智慧佛法的喜悅殿堂中, 您擁有三學清凈的勝利幢, 以及吉祥事業的鼓聲。 愿您穩固於珍寶佛法之座! 此外,所有從您那裡清晰地聽聞 眾多佛法教言,從而增長智慧的 法友與道友們, 都應成為通過利養與恭敬來侍奉的對象。 在我廣闊無垠的頂輪梵穴之中, 安住著真實金剛持(Vajradhara)如意寶海。 愿彙集所有上師的河流, 立即賜予我成千上萬的成就! 如是,爲了憶念從諸位上師處獲得甘露的次第,以名號稱頌,此名為『引導信仰之車』,由吉祥釋迦勝賢無垢善慧(Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro)所善巧撰著。 吉祥圓滿! 讚頌賢哲大成就者香隆巴·迅努洛哲(Khenchen, Drubchen, Shanglungpa Shyönnu Lodrö) 讚頌賢哲大成就者香隆巴·迅努洛哲(Khenchen, Drubchen, Shanglungpa Shyönnu Lodrö) 神聖的佛法...

【English Translation】 The manifestation of Mahamudra, the victory banner of perfect discipline. You are honored on the throne of Ngag gi Wangpo (Lord of Speech), The sound of your fame resounds throughout the earth, You are always firmly established on the throne of virtue, Possessing the name of being victorious in all directions. I, Mipham Chöje (Unvanquished Dharma Lord), prostrate to you with a stainless head. The myriad rivers of empowerments and instructions, Refresh your vast and boundless mind. You possess a garland of light from a pure reputation, You are the protector of many beings, may you be victorious! You are the wise one who knows all inner and outer Dharmas, In the precious Kalachakra (Wheel of Time) palace, You perfectly bestow thousands of auspicious empowerment waters, You are the ornament of the teacher's heart. In the delightful reservoir of the ocean of merit, Clearly reflecting all images of countless knowledges, You are the son of the Buddhas, the master of all scriptures. Please come to this wondrous garden of faith! You possess the boundless and vast Wisdom and virtuous teachings. You play with the glory of the stainless four joys, You are the treasury of the Vajradhara's mind, I prostrate to you—the one rich in power and Dharma. You are the certain accomplished master who knows all reasons, With the great drum of being victorious in all directions, You radiate the light of a pure and excellent reputation. You are the Dharma king of good lineage, the glory of samsara and nirvana. With the light of the clear sun of intelligence, You stand tall on the Dharma throne of the coming third Buddha, Filled with countless wondrous glories. May you—the protector of beings—have auspicious activities! In the delightful palace of wisdom Dharma, You possess the victory banner of the three pure trainings, And the drum sound of glorious and virtuous activities. May you be firm on the precious Dharma throne! Furthermore, all those who clearly hear Many Dharma teachings from you, thereby increasing their wisdom, All Dharma friends and companions, Should be objects of service through gain and respect. In the vast expanse of my crown chakra, Resides the actual Vajradhara (Diamond Holder), the wish-fulfilling ocean. May the rivers of all gathered gurus, Immediately grant me thousands of siddhis (accomplishments)! Thus, in order to remember the order in which nectar is received from the venerable gurus, mentioning their names, this called 'The Vehicle that Leads Faith' was skillfully composed by the glorious Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro. May there be auspiciousness! Praise to the Great Accomplished Scholar Shanglungpa Shyönnu Lodrö Praise to the Great Accomplished Scholar Shanglungpa Shyönnu Lodrö The sacred Dharma...


ོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་དཔལ་མངའ་བ། །འགྲོ་བཟང་དབང་པོ་སྟོང་གི་སྤྱི་བོ་ན། །རྣམ་གྲོལ་གདུགས་དཀར་གཡོ་བ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྔ་རོལ་ཏུ། །འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུའི་དམ་ཆོས་ཁུར་ཅན་དེ། །བློ་གྲོས་ཤིང་རྟའི་ཁྲི་ལ་ལེགས་དྲངས་ནས། །སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་བས། །ཐུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པར་ལེགས་བླངས་ནས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་དག་གནས་བརྟན་འདུལ་བ་འཛིན། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རླབས་ཆེན་ཤུགས་དྲག་རིགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཀྱིས། །ཉེས་བཤད་དགྲ་སྡེའི་ཚོགས་རྣམས་ཕམ་མཛད་ནས། །གཞུང་ལུགས་མི་འཇེད་གཞི་ལ་དབང་འབྱོར་བ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུན་ཚོགས་ཚོགས་གཉིས་རྟ་ལྗང་རོལ་པའི་རྩེར། །གསུང་རབ་རབ་འབྱམས་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །ལེགས་བཤད་བཤད་པའི་འོད་སྟོང་གཡོ་བ་ལ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་ནི་བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །སྣང་སྟོང་སྐབས་གསུམ་དབང་པོའི་ལམ་ཡངས་པར། །བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གར་གྱི་དགྱེས་རོལ་ཞིང་། །གང་ཤར་ལྷ་སྐུར་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲི་མེད་དབང་དང་རྣམ་དག་རྒྱུད་བཤད་དང་། །གདམས་པའི་ལུས་རྫོགས་ངག་གཟེངས་མཐོན་པོ་ཡིས། །སྦས་པའི་དོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྟོན་མཛད་པའི། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཁྱེན་བརྩེ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་དང་། །མངོན་པར་རྣམ་སངས་རྒྱས་པའི་དང་པོ་ལ། ། 17-1-5b དམ་ཆོས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁྱེད་ལ་རབ་ཕུལ་ནས། །སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གྲོལ་བྱེད་རིམ་གཉིས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་འདི་ལ་ཡང་དལ་འབྱོར་གྲུ་བཟང་འདི། །རྒྱ་ཆེན་ཐོས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་བརྒལ་ནས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་བྱེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །སྒོམ་བྱུང་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགེ་བ་འདིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །གཏིང་ཟབ་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་པའི། །དོན་གཉིས་ཕ་མཐར་སོན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱེད་དང་སྐྱེ་བར་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་ཞིང་། །ཞིང་ཁམས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བར་ཆད་མེད་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། །དྭང་བའི

【現代漢語翻譯】 具足轉變之威德者,于眾生賢善之頂, 解脫白傘搖曳,乃勝利者之子, 祈請持名號勝幢者垂念! 您于無量劫之前, 即肩負文殊童子之妙法重任, 以智慧之車善加引導, 祈請救度輪迴苦海者垂念! 以四輪之威德力, 圓滿成就釋迦之苦行, 以聞思修於三時中, 祈請執持諸佛心髓寶藏者垂念! 行持清凈之持律上座部, 事業自然成就之大菩薩, 持守秘密寶藏之至尊金剛持, 祈請藏傳佛教之寶藏者垂念! 以浩瀚猛利之理智軍隊, 擊敗邪說敵眾, 于不退轉之正理根本獲得自在, 祈請護持釋迦如來之王位者垂念! 于圓滿二資糧駿馬嬉戲之巔峰, 廣博顯密經論之壇城興盛, 于善說之光芒萬丈中, 祈請一切有情之怙主垂念! 您以廣闊智慧之吉祥力, 于顯空三時自在之坦途中, 嬉戲空樂幻化之舞, 祈請視一切顯現為本尊身者垂念! 以無垢灌頂與清凈續部之講解, 以及圓滿竅訣之高妙口訣, 完全開顯隱秘之義, 祈請無與倫比之恩師至尊上師垂念! 祈請於一切生世中, 以慈悲智慧之眼垂視, 于證得圓滿正覺之初, 以殊勝妙法甘露令我等心滿意足。 祈請于暫時之中,亦將身與受用, 毫無保留地完全供養于您, 以成熟灌頂與解脫次第二道, 加持我等乾涸輪迴之苦海。 祈請於此生之中,亦能以暇滿人身之良舟, 渡越廣闊聞法之海洋, 以辨別正法與非法之智慧, 加持我等以修所生之甘露令心滿意足。 以此善根力,祈願一切眾生, 皆能從深邃輪迴之苦海中解脫, 成就圓滿二利之薄伽梵, 加持我等獲得諸佛之果位。 生生世世之中,您的身相如何, 於何等清凈剎土,直至未證菩提之間, 祈願您無有阻礙地攝受我等, 並賜予...

【English Translation】 The glorious one who possesses the power of transformation, upon the heads of a thousand noble beings, The son of the victorious ones, whose white umbrella of liberation flutters, I supplicate the one who holds the victory banner of fame! You, in countless eons past, Shouldered the burden of the youthful Manjushri's sacred Dharma, And skillfully guided the chariot of wisdom, I supplicate the one who ferries beings across the ocean of existence! Having mastered the glory of the four wheels, And perfectly embraced the asceticism of the Thubpa (Buddha), Through listening, contemplation, and meditation, you are victorious in the three times, I supplicate the one who holds the treasury of the Buddhas' hearts! Practicing pure conduct, upholding the Vinaya (monastic discipline) of the Sthaviras (elders), A great Bodhisattva whose activities are spontaneously accomplished, The venerable Vajradhara (holder of the vajra), the holder of the secret treasury, I supplicate the treasure of the ocean of the Thubten (Buddha's teachings)! With the powerful and forceful army of reasoning, Having defeated the hosts of wrong views, Gaining mastery over the unwavering foundation of the scriptures, I supplicate the one who protects the royal lineage of the Thubpa! At the peak of the joyful play of the green horse of the two accumulations, The mandala of vast knowledge of the scriptures flourishes, In the midst of the radiant light of eloquent teachings, I supplicate the protector of all sentient beings! You, with the auspiciousness of vast wisdom, On the expansive path of the senses, free in appearance and emptiness in the three times, Joyfully revel in the dance of bliss and emptiness, like an illusion, I supplicate the one who sees all that arises as the form of a deity! With immaculate empowerment and the explanation of pure tantras, And the complete body of instructions, with a high-pitched voice, Completely revealing the hidden meanings, I supplicate the incomparable kindness of the venerable Lama! I supplicate that in all lifetimes, You will look upon me with eyes of wisdom and compassion, And at the very first moment of attaining perfect enlightenment, Bless me with the nectar of the sacred Dharma to be satisfied. I supplicate that even in the temporary state, I completely offer my body and possessions to you without reservation, And through the two paths of maturing empowerment and liberating stages, Bless me to dry up the ocean of existence. I supplicate that even in this life, with this excellent boat of leisure and opportunity, Having crossed the vast ocean of learning, With the wisdom to discern Dharma and non-Dharma, Bless me to be satisfied with the nectar born of meditation. Through this virtue, may all beings, Be liberated from the depths of the ocean of samsara, May the Bhagavan (Blessed One) who has reached the ultimate goal of the two benefits, Bless me to attain the state of Buddhahood. In life after life, whatever your form may be, In whatever pure land, until I attain enlightenment, May you continuously guide me without obstruction, And grant...


་སེམས་ཀྱིས་བཀའ་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། ༄། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །སྭསྟི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ། མཆོད་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་སྲས་དགེ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། །མདོ་དང་འདུལ་བའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་ལམ་དུ་རྗེས་ཞུགས་ཏེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་གཏོང་མཁན། །ཤཱཀྱའི་གསུང་རབ་ཕན་བདེའི་ལམ་ཆེན་པོར། །རྒྱལ་བ་ཉིད་བཞིན་བདེ་བར་གཤེགས་མཛད་ནས། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་མངའ་བརྩེ་ཆེན་སྟོན་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་མཛོད་གྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཉིན་བར་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་གཞན་རྒྱུད་སྨིན། །མཚན་མོ་ཐེག་མཆོག་ལམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་གྲོལ། །གདུལ་བྱ་སྨིན་དང་རང་གི་རྒྱུད་གྲོལ་བ། །མཉམ་དུ་གྲུབ་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོས་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་དང་། །མཉམ་གཞག་ཆོས་ཀུན་སྤྲོས་དང་བྲལ་གཟིགས་ནས། །མཉམ་པར་འཇོག་དང་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་ཡིས། །ནམ་ཡང་གཡེལ་མེད་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོའི་རྣམ་དཔྱོད་སྡེ་སྣོད་ལ་ཞུགས་ཚེ། །མང་པོའི་བློ་གྲོས་ལྡོངས་པ་ལྟར་བྱས་ 17-1-6a ནས། །རང་རང་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ། །མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་ཡི། །རོ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་ན། །ཐུབ་བསྟན་འཆི་མེད་ཡོངས་འདུའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་འབབ་སྟེགས་བཟང་པོར་མཛད། །རབ་མཛེས་པདྨོའི་ཚལ་གྱི་དབྱིབས་དང་དྲིས། །ལ་ལའི་རྣམ་དཔྱོད་སྙེམས་པ་འཆང་མོད་ཀྱང་། །གཞན་གྱིས་མ་མྱོང་བདུད་རྩིའི་རོ་བརྒྱ་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་རོ་འཛིན་ཁོ་ནའི་ཡུལ། །དམ་ཆོས་འཆད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་རྣ་བར་གཤིན་ཞིང་ཉེར་སིམ་པས། །རྗེས་ཟློས་དབྱངས་སུ་ལེན་པའི་འཆད་པོ་དག །བྲག་ཆའི་དབྱངས་ཀྱི་དགའ་བ་ལྷུར་ལེན་བྱེད། །རྒྱན་དྲུག་མཁས་པའི་གཞུང་གི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །གཞུང་བརྒྱའི་དགོངས་འགྲེལ་རྩོམ་པ་ལྷུར་བླངས་པས། །བྱིས་རྣམས་མགུ་བྱེད་རྒན་པོའི་གཞུང་ལུགས་འགའ། །ཕལ་ཆེར་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དུ་བྱས། །ལུང་དང་རིགས་པའི་འཇིགས་མེད་ང་རོ་ཡིས། །ལུགས་གཞན་འགོག་པའི་ཁྲི་ལ་འཁོད་པ་ན། །རྩོད་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དག་ཏུ་རློམ་བྱེད་འགའ། །མེས་པོའི་ཟོལ་གྱིས་སྨྲ་བ་བཅད་མིན་ནམ། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་རིང་ནས་འདུ་བྱེད་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་དཀར་གྲགས་པའི་དབྱངས་སྙན་པོ། །སུམ་རྩེན་དབང་པོའི་རོལ་མོར་བྱས་པ་ན། །གཞན་གྱི་སྙན་པ་གླུ་དབྱངས་བཞིན་དུ་བྱས། །གཞུང་མང་འཆད་དང་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་དང་། །

【現代漢語翻譯】 愿以心如您所愿成辦!吉祥! 頂禮一切智者善友釋迦堅贊吉祥賢! 吉祥!頂禮一切智者善友釋迦堅贊吉祥賢!名為供養妙音之嬉戲。 頂禮妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས་,梵文:Manjushri,文殊菩薩)。 釋迦王之子,吉祥賢(དགེ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,梵文:Kalyāṇakīrtiśrī,善名稱吉祥)! 乘坐經和律的車輛, 追隨引導眾生的道路, 您是深廣佛法的佈施者。 在釋迦的經論,這通往利益和安樂的大道上, 如勝者般安樂逝去, 擁有妙相莊嚴,慈悲的導師, 您的事業是善妙的寶藏,是佛法的怙主。 白天以佛法之光成熟他人相續, 夜晚以殊勝乘之道解脫自身相續。 調伏者得以成熟,自身相續得以解脫, 同時成就的釋迦堅贊吉祥(ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ,梵文:Śākyadhvajakīrti,釋迦幢吉祥)。 吉祥賢!后得如幻之顯現, 正定中觀照諸法離戲, 以平等安住、講說、辯論和著述, 從不懈怠的釋迦堅贊吉祥(ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ,梵文:Śākyadhvajakīrti,釋迦幢吉祥)。 吉祥賢!當您的智慧進入論藏時, 如同眾多智者的智慧被遮蔽。 各自宗派佛法的深廣, 您都如實照見,釋迦堅贊吉祥(ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ,梵文:Śākyadhvajakīrti,釋迦幢吉祥)。 吉祥賢!您的事業如鵬鳥之王, 當您的感官進入佛法的海洋時, 將如來教法化為不死甘露的如意樹, 您是殊勝正法的甘露源泉。 縱然有人以蓮園的形狀和芬芳, 自詡擁有卓越的智慧, 但他人未曾體驗過的百味甘露, 唯有您的智慧才能領略。 宣講正法的妙音之鼓, 悅耳動聽,沁人心脾, 那些模仿您聲音的講者們, 只能享受山谷迴音般的喜悅。 您致力於著述追隨六莊嚴賢哲的論典, 以及百部論著的釋疏, 那些取悅孩童,陳舊的論典, 大多已淪為孩童的遊戲。 以無畏的教理和正理之吼聲, 當您安坐于駁斥異見的寶座上時, 那些自詡為辯論雄獅者, 豈能不被您以祖先之名義所折服? 您那早已開始積聚善緣, 調伏有緣者的清凈名聲, 當它化為三十三天之主的音樂時, 他人的美譽便如同歌謠一般。 廣弘經論,著書立說,

【English Translation】 May it be accomplished according to your mind! Mangalam! Homage to the all-knowing spiritual friend Śākya Gyaltsen Pal Zangpo! Svasti! Homage to the all-knowing spiritual friend Śākya Gyaltsen Pal Zangpo! This is called 'The Play of Melodious Offering'. Homage to Jampelyang (འཇམ་པའི་དབྱངས་,梵文:Manjushri,文殊菩薩). Śākya's royal son, Gewa Tsenpel Zangpo (དགེ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,梵文:Kalyāṇakīrtiśrī,Virtuous Name Glorious)! Riding the chariot of Sutra and Vinaya, Following the path that leads all beings, You are the giver of profound and vast Dharma. In Śākya's scriptures, the great path of benefit and happiness, Like the Victorious One, you have gone to bliss, Possessing the glory of marks and signs, the compassionate teacher, Your activity is a treasury of goodness, the lord of Dharma. During the day, you ripen others' minds with the light of Dharma, At night, you liberate your own mind with the supreme vehicle's path. The ripening of those to be tamed and the liberation of one's own mind, Accomplished simultaneously by Śākya Gyaltsen Pel (ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ,梵文:Śākyadhvajakīrti,Śākya Banner Glorious). Zangpo! In the subsequent attainment, the illusory display, In meditative equipoise, seeing all dharmas free from elaboration, With equal abiding, teaching, debating, and composing, Never wavering, Śākya Gyaltsen Pel (ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ,梵文:Śākyadhvajakīrti,Śākya Banner Glorious). Zangpo! When your wisdom enters the Pitaka, It is as if the intelligence of many wise ones is obscured. The profound and vast Dharma of each's own tradition, You directly see, Śākya Gyaltsen Pel (ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ,梵文:Śākyadhvajakīrti,Śākya Banner Glorious). Zangpo! Your activity is like the king of Garudas, When your senses enter the ocean of Dharma, Turning the Buddha's teachings into an immortal nectar-fulfilling tree, You are the excellent platform for the nectar of the sacred Dharma. Even if some boast of the shape and fragrance of a beautiful lotus garden, Claiming to possess excellent wisdom, The hundred flavors of nectar unexperienced by others, Only your wisdom can perceive. The great drum of the sound of teaching the sacred Dharma, Is pleasing and soothing to everyone's ears, Those who take up the echo as their own teaching, Take delight in the joy of the echo of the cliffs. You are dedicated to composing commentaries that follow the treatises of the six ornaments, And the explanations of hundreds of treatises, Some old doctrines that please children, Have mostly become the playground of children. With the fearless roar of scripture and reason, When you are seated on the throne of refuting other systems, Some who fancy themselves as the best among debaters, Are not their words cut off in the guise of ancestors? Your pure fame, which has long been gathering, The sweet sound of your reputation, which attracts fortunate disciples, When it becomes the music of the lord of the Thirty-Three, The fame of others is like a song. Explaining many scriptures, composing treatises,


གཞན་གཞུང་འགོག་དང་རང་གཞུང་བསྒྲུབ་པ་དང་། །མཚན་མར་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་སྙེད་པ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་ངང་ནས་མཛད། །ཕལ་ཆེར་གཡོ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྣམ་རོལ་ཉིད་ལས་གཡོ་བར་མི་མཛད་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་བློ་དང་འཚམ་པའི་མཛད་པ་ཡིས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཚོའི་གཏིང་ཟབ་ཅིང་། །མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐའ་ཡངས་པ་ལས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ཆུ་ཀླུང་འབུམ་ཕྲག་གིས། ། 17-1-6b ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུ་སློབ་གངས་ཀྱི་རི་བོ་བལྟ་ན་སྡུག །ཡང་སློབ་ཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་དབུས་ཤིག་ཏུ། །ལེགས་བཤད་ཆུ་གཏེར་རྣམ་བཞི་མ་ཉམས་པའི། །ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དཔག་དཀའ་ཡང་། །རང་གི་བློ་མཚོར་ཤར་པ་ཆ་ཙམ་ཞིག །རིགས་པར་བརྗོད་པའི་མཆོད་དབྱངས་རོལ་མོ་ནི། །མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཡངས་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་གྲིམས་པར་འདི་བཟུང་ནས། །བདག་དང་དོན་མཐུན་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་ལ་གེགས་བྱེད་པ། །དེ་ཀུན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །འདོད་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་གཉེར་བའི་སྙན་དངགས་མཁན། །འགའ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྡང་བས། །དྲག་པོའི་ཚིག་མདའ་རྒྱུད་ཆར་ལོང་བཏགས་པས། །འགའ་ཞིག་ཁྱད་དུ་གསད་པར་རློམ་བྱེད་མོད། །སྨྲ་བོ་དེ་དག་དམ་པ་མིན་པ་ཡི། །གནས་སུ་ལྟུང་བྱེད་འོག་ནས་འོག་དག་ཏུ། །འདྲེན་བྱེད་འདོད་ལྷའི་ཞགས་པ་དམ་པོ་ཡིས། །གང་བཟུང་དམ་དུ་བཅིངས་པར་གྱུར་མིན་ནམ། །ཕྲག་དོག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས་པ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། གཙང་གཡས་རུའི་སའི་ཐིག་ལེ་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི། །དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། བྷ་ཝནྟུ།། །། ༄། །སླར་ཡང་རོང་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བསྟོད་པ། སླར་ཡང་རོང་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བསྟོད་པ།། ༄། །ན་མཿཤྲཱི་ཤཱཀྱ་དྷྭ་ཚ་ཡེ། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས། །ལེགས་འཁྲུངས་ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་རྗེ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་དཔལ། །བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་མཐུན་པར་དབྱངས་གཅིག་གིས། །ཤཱཀྱའི་ཏོག་གི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །དབང་བསྐུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ལྡན་པ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ལ་ 17-1-7a ཉེས་པའི་དྲི་ཙམ་མི་མངའ་ཞིང་། །ཕུལ་བྱུང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཀྱང་། །སྐལ་བར་འཚམས་པ་སྐུ་ཡི་བ

【現代漢語翻譯】 斷除他宗,確立自宗,所有具相瑜伽士, 皆于顯空如幻之遊戲中行持。 然多安住于無動大手印之行持, 亦以應合所化眾生根器之行止, 護持能仁教法,我向您頂禮。 您之心意,如菩提心海般深邃, 智慧如海般無垠, 講辯著述之洪流有千百萬, 事業自然成就,我向您頂禮。 弟子如雪山般秀麗, 再傳弟子,處於廣闊的中心地帶, 殊勝教言之四種寶藏未曾衰減, 事業之流永不斷絕,我向您頂禮。 如是,您的事業雖難以衡量, 然於我心中僅現少分。 以合乎邏輯之讚歌妙音, 供養于您廣闊的智慧之眼。 祈請以慈悲之手緊握此, 愿我及與我意同之弟子們, 所有阻礙護持能仁教法者, 皆於法界中寂滅。 有些追求欲天成就的詩人, 憎恨您的事業, 故以猛厲之詞箭,如雨般射來, 自詡能將您徹底摧毀。 然彼等言說者,非為聖者, 墮落之處,每況愈下。 欲天之牢固繩索, 緊緊束縛,豈能逃脫? 愿嫉妒於法界中寂滅。 此乃吉祥名稱圓滿具德之釋迦勝幢,以頭頂禮敬至尊瑜伽自在者之足塵,于藏地耶如之金黃色吉祥處所所作,書寫者為法幢。愿吉祥! 再次讚頌榮欽一切智者 再次讚頌榮欽一切智者 那摩 ཤྲཱི་ཤཱཀྱ་དྷྭ་ཚ་ཡེ (藏文,श्रीशाक्यध्वजाय,śrīśākyadhvajāya,榮耀釋迦幢)! 事業任運成就,源於諸佛之悲憫, 善妙降生,乃釋迦能仁之補處。 具名上師,三界眾生之莊嚴, 我以恭敬之心祈請賢善足。 十方諸佛,以同一音聲, 于釋迦頂飾之法政, 灌頂為具名之法王, 能仁之補處,我向您祈請。 于您, 絲毫過失之跡象亦不可見, 卓越功德,已達于大海之彼岸, 然與根器相符,身之威嚴

【English Translation】 Cutting off other doctrines and establishing one's own, all yogis with characteristics, Act within the play of appearance and emptiness as illusion. However, mostly abiding in the practice of the immovable Mahamudra, Also with actions that suit the minds of those to be tamed, Upholding the teachings of the Sage, I prostrate to you. Your mind is as deep as the ocean of Bodhicitta, Wisdom is as boundless as the sea, Hundreds of thousands of rivers of explanation, debate, and composition, Accomplishing activities spontaneously, I prostrate to you. Disciples are as beautiful as snow mountains, Re-disciples, located in a vast central area, The four treasures of excellent teachings have not diminished, The stream of activities is never interrupted, I prostrate to you. Thus, your activities are difficult to measure, But only a small part appears in my mind. With logical songs of praise and melodious sounds, I offer to your vast eyes of wisdom. Please hold this tightly with your compassionate hand, May all those who hinder the upholding of the Sage's teachings, For me and the assembly of students who share my intention, Be pacified in the realm of Dharma. Some poets who seek the accomplishments of desire gods, Hate your activities, Therefore, with fierce arrows of words, raining down like a storm, Claiming to completely destroy you. However, those speakers are not holy beings, The place of falling, getting worse and worse. The firm rope of the desire gods, Tightly bound, how can they escape? May jealousy be pacified in the realm of Dharma. This was written by Pal Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro, who took the dust from the feet of the venerable Lord of Yoga as the crown of his head, in the golden auspicious place called Tsang Yeru. The scribe was Chokyi Gyaltsen. May it be auspicious! Again, praising Rongchen All-Knowing Again, praising Rongchen All-Knowing Namo SHRI SHAKYADHVAJAYA (藏文,श्रीशाक्यध्वजाय,śrīśākyadhvajāya,Homage to the Glorious Shakya Banner)! Activities spontaneously accomplished, arising from the compassion of the Buddhas, Born excellently, the regent of Shakya Muni. Named Lama, the glory of beings in the three realms, I respectfully pray to the Excellent Feet. The Buddhas of the ten directions, with one voice in harmony, For the Dharma kingdom of the crown of Shakya, Anointed as the named Dharma King, Regent of the Sage, I pray to you. In you, Not even a trace of fault is seen, Outstanding qualities, having reached the shore of the ocean, Yet, in accordance with the capacity, the majesty of the body


ཀོད་པ་བརྒྱ། །སྟོན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་ཚེ་ཐུགས་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་གྲུབ་པས། །གྲངས་མེད་འགྲོ་བའི་ཡིད་ལ་རྒྱལ་བ་ཡི། །མཐའ་དག་ཕྲིན་ལས་ངང་གིས་འཇུག་མཁས་པ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་མཁྱེན་ཐུབ་པའི་མཛད་པ་ལྷག་མའི་ཁུར། །མ་ལུས་འདེགས་ལ་ཞུམ་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་པའི་མཚོ་ཆེན་ལས། །སྒྲོལ་མཛད་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུབ་བསྟན་འབའ་ཞིག་དགོངས་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་ཀྱང་ཐུབ་རྣམས་གཤེགས་པའི་ལམ་བཟང་ལ། །འཁྲིད་མཛད་འགྲོ་བའི་མིག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་དང་རྗེས་མཐུན་པའི། །ཐེག་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྟན་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཁས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐལ་བཟང་ངང་གིས་སྡུད། །མཁྱེན་པའི་དཔལ་གྱིས་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པར་མཛད། །ཡང་དག་ལྟ་བས་བདུད་སྡེའི་དཔལ་འཕྲོག་པ། །རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་མ་བཟུང་བའི། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཚུལ་གཞན་མ་མཆིས། །རིག་གནས་ཀུན་ཀྱང་ཁྱོད་བློའི་རྗེས་འབྲངས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་ཞིང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། །དེ་ཉིད་གཟིགས་ཤིང་རིང་དུ་ལེགས་གོམས་པས། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤར་བའི་རྣམ་རོལ་ལས། །གཞན་དུ་གཡོ་བ་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་ལུས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་མཐོ་བའི། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པའི་ཅོད་པན་ལ། །ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲེང་རྟག་པར་ངལ་བསོ་བ། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་ལ་གསོལ་བ་ 17-1-7b འདེབས། །བློ་གསལ་དབང་པོ་པདྨོའི་ངང་ཚུལ་ཡང་། །ལེགས་སྨོན་དག་པས་དུས་འདིར་རོང་སྟོན་རྗེ། །ད་ལྟ་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་ཞིང་རྣམས་སུ། །འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་ཟླ་ཟེར་སྟོང་སྤྲོས་པས། །ཕྱོགས་རེའི་མིག་ཅན་ལོག་པར་མགུ་རྣམས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རྗེས་འཇུག་པ། །མི་ཕམ་དགེས་པའི་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱ་ཆེན་ལུང་གི་གློག་སྟོང་རྗེས་འགྲོ་བའི། །དྲི་མེད་རིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟེར་ཕྲེང་གིས། །ཕྱིར་རྒོལ་དྲེགས་པའི་སྙིང་ལ་འབེབས་མཁས་པའི། །རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྦྱངས་པའི་མཐུ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་གྲུབ་པས། །སྟོང་ཕྲག་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཆེན་འབྱེད་མཁས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་། །འཕགས་ཡུལ་ཇི་བཞིན་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལ། །དབང་འབྱོར་རིམ་གཉིས་མཆོག་གི་རྣལ་འབ

【現代漢語翻譯】 于百般顯現之中, 我祈請示現之化身。 往昔以殊勝之心力, 成就無量眾生之意願。 所有事業皆能自然成就, 我祈請無量慈悲之寶藏。 肩負遍知導師未竟之事業, 毫不退縮地承擔一切。 從無垠眾生輪迴之苦海中, 我祈請救度之善知識。 以純粹弘揚佛法之意樂, 講辯著述令諸佛歡喜。 引導一切眾生走向諸佛之道, 我祈請眾生之眼目。 以契合根器之法門, 調伏具緣者之心續,開示甚深之道。 於此生即能賜予殊勝與共同之, 成就,我祈請善巧之您。 以慈悲之力自然攝受有緣者, 以智慧之光弘揚佛法。 以正見摧毀魔眾之勢力, 我祈請偉大佛子之足。 您智慧之眼未曾遺漏的, 深廣法理無有其他。 一切學問皆追隨您的智慧, 我祈請具法眼者。 顯現與本體皆空的緣起, 如實照見並長久修習。 一切法皆如幻顯現之遊舞, 我祈請於此不動搖者。 世間一切圓滿富饒之, 偉大者們,其驕慢之頂髻上, 您的足塵恒常安息, 我祈請天人共主之怙主。 愿具明智者如蓮花般盛開, 以清凈之愿,如今榮敦尊者。 現今以種種化身於各方, 勤奮利益眾生,我祈請您。 以五明之月光普照, 令偏執一隅之邪見者, 亦能追隨您的善說, 我祈請彌旁嘉維貝。 追隨浩瀚經論之閃電, 以無垢理智金剛之光芒, 善於擊退外道之驕慢, 我祈請理智自在之足。 以聞思修之力量與本尊之加持, 善於開創千部論典之先河。 您的善說令此地, 亦如印度般興盛,我祈請您。 于金剛持之意藏中, 自在獲得二次第之殊勝精華。

【English Translation】 Amidst hundreds of manifestations, I pray to the incarnate form who teaches. In the past, through the power of supreme mind, You accomplished the wishes of countless beings. All activities are naturally accomplished with skill, I pray to the treasure of immeasurable compassion. Bearing the burden of the Omniscient Thubpa's remaining deeds, You do not shrink from undertaking everything. From the great ocean of existence for limitless beings, I pray to the virtuous friend who liberates. With the pure intention of solely upholding the Buddha's teachings, You please the Victorious Ones through teaching, debating, and writing. Leading all beings to the excellent path traversed by the Buddhas, I pray to the eye of beings. For those with the capacity, according to their own and subsequent inclinations, You tame their minds with the vehicle that suits them, revealing the profound path. In this very life, you skillfully grant both supreme and common, Accomplishments, I pray to you. Through the force of compassion, you naturally gather the fortunate, Through the glory of wisdom, you expand the Buddha's teachings. With correct view, you seize the glory of the hordes of demons, I pray to the feet of the great Bodhisattva. There is no other profound and vast Dharma that is not grasped by, Your eye of wisdom. All sciences follow your intellect, I pray to you, possessor of the eye of Dharma. The dependent arising that is empty in appearance and essence, You see its suchness and are well-versed in it for a long time. All phenomena arise as the play of illusion, I pray to the one who does not waver from this. The great ones who are high with the wealth of all existence and peace, On the arrogant crests of their heads, Your foot dust always rests, I pray to the protector of beings with gods. May the intelligence of the wise bloom like a lotus, With pure aspirations, Rongton Rje (Rongtön Sheja Kunrig, 1367-1449) at this time. Now, with various emanations in all directions, You diligently benefit beings, I pray to you. With the thousand-fold rays of the moon of the five sciences, Even those who are biased and attached to one side, Follow your excellent explanations, I pray to Mipham Gewai Pal (Mipham Jamyang Namgyal Gyamtso, 1846-1912). Following the thousand lightnings of vast scriptures, With the stainless rays of the vajra of reasoning, You skillfully strike the hearts of arrogant opponents, I pray to the feet of the lord of reasoning. Through the power of study and the accomplishment of the supreme deity, You skillfully open the great tradition of a thousand chariots. Your excellent explanations make this place, As prosperous as India, I pray to you. In the treasury of the mind of Vajradhara, You freely obtain the supreme essence of the two stages.


ྱོར་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པའི་སར་གཤེགས་པ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་རིང་དུ་ལེགས་བརྒལ་ནས། །ཚོགས་གཉིས་ཕ་མཐར་སོན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །མཐུ་ལྡན་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སྡོམ་གསུམ་ལེགས་མནོས་ནས། །འཆད་རྩོད་བརྩོམ་པས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་བྱེད་ཤོག །དེ་ནས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །མ་འདྲེས་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་ངེས་བརྙེད་ནས། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཚེ་རབ་འདིར་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སོགས། །ཆོས་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་རྒུད་པ་ཀུན་སྤངས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཁྱེད་བཞིན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། མངྒལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 祈請尊者,您已前往吉祥持明者的境界,您是成就自在者,我向您祈禱。 如此讚頌之後,愿我和一切眾生,長久超越輪迴的苦海,圓滿二資糧,迅速獲得圓滿正覺的果位,成為佛法的君王。 愿在一切時處,不墮入歧途,蒙受具力聖者的庇護,精通教法的精髓——三律儀,通過講經、辯論、著述,令諸佛歡喜。 愿我等以能分辨八萬四千法門的智慧,毫不混淆地領悟一切,從而對圓滿的佛陀教法獲得定解,並將一切眾生安置於佛道之上。 愿此生乃至生生世世,遠離世間八法等一切修法之障礙,憑藉您的身語意之加持,愿我等也能如您一般,成為引導眾生的導師。 此乃尊者之足塵為頂戴之,吉祥釋迦勝妙賢慧者,于桑浦內鄔托寺所作。吉祥!吉祥!

【English Translation】 I beseech you, who have gone to the realm of the glorious Vidyadharas (knowledge holders), you, the powerful lord of attainments, I pray to you. Through such praise, may I and all beings, thoroughly cross the long ocean of existence, reach the far shore of the two accumulations, and swiftly attain the state of the Victorious One, the king of Dharma. May we never fall into wrong paths in all circumstances, be protected by the powerful and holy protector, perfectly master the essence of the teachings—the three vows, and delight the Buddhas through teaching, debating, and writing. Then, with the wisdom to separately distinguish the eighty-four thousand doors of Dharma without confusion, may we gain definite understanding of the complete teachings of the Buddha, and may we establish all beings on the path of the Victorious Ones. In this life and in future lives, may we be free from all obstacles to practicing the Dharma, such as the eight worldly concerns, and through the blessings of your body, speech, and mind, may we become glorious guides for beings, just like you. This was composed by Pal Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro (Glorious Shakya, Supreme Intelligence, Immaculate Excellent Intellect), who takes the dust of the feet of the venerable one upon his head, at the Sangpu Neutok Monastery. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!