lodroe0713_伏藏師金剛洲空行牧女朵誦文.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL293།གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་གཏེར་མ་ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མས་མདོས་གཞུང་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ། 7-117 ༄༅། །།གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་གཏེར་མ་ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མས་མདོས་གཞུང་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ། ༄༅། །གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་གཏེར་མ་ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མས་མདོས་གཞུང་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ།། ལྷ་མོ་བུ་རྫིས་མས་བརྟེན་མདོས་ཡིན་པས་མདོས་ཆེ་ཆུང་གང་འཚམས་གཏོར་སྒམ་སོགས་སུ་རྟག་པར་ བཞག་ནས་སླར་ལོགས་བཞིན་གཏང་རགས་མདོས་ཁ་གསོ་རྒྱུ་བྱ་དགོས་ཤིང་། བསྐང་གསོ་དང་འབྲེལ་ན་བདག་བསྐྱེད་ཕུར་ཆུང་གྲོལ་ནས། གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་བཅས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྟོད་པ་རྡོར་གླུ་ བཅས་གྲུབ་ནས་མདོས་གཞུང་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་པ་ཤོག ཞེས་པའི་བར་མདོས་གཞུང་ཇི་བཞིན་ལ་ཚིག་རོལ་ཆེམས་བརྡུངས། གསུམ་བརྡེག་ལེན་བཅས་བྱས་ལ་བཞག མ་བྷྱོ་ས་མཱ་ཡ་ བྷྱོ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་འདི་གསོལ་ཁ་ཡིན་པས། གཏོར་ཐེབ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་མར། ཐེབས་ཀྱུ་རེ་དང་ཤ་དུམ་ བཅས་བཤམས་ཤིང་། ཁྲག་ཆང་གི་སྦྱངས་ལ་གསོལ་ཁ་ཚར་གསུམ་དགོས་པའི་མཐར་ཆེམས་བརྡུངས་ཀྱི་དུས་མདོས་ལ་འབུལ་དགོས། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏའི་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཆེམས་བརྡུངས་ནང་ལ་ཆེའུ་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནས་ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་འདོན། བརྟན་བཞུགས་ཚར་གསུམ་གྱི་མཐར་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་ཟེར་བ་འདི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཙུག་བརྒྱ་ཟེར་བ་འདི་འདོན་ལ་ཡོན་བདག་གང་ཡིན་མིང་བསྒྱུར་གཏོན། དེ་ནས་གཏོར་འབུལ་ནས་དཀྱུས་ལྟར་སོགས་བྱས་ནས་མཇུག་བསྡུ་དཀྱུས་ལྟར་ལགས། 7-118 རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡཀྵ་ཤྲཱི་ཧེ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་མོའི་བརྟེན་མདོས། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་ལ་ན་མོཿ སྲི་དུ་བསྐྱངས་ནས་བསོ་བར་དང་། ལྷ་མོ་ལ་གཉེར་གཏད་ པ་ནི། རི་རབ་སྟེང་དུ་ལྷ་མོའི་སྐུ་སྣུམ་བག་དང་ལྡན་པ་སྤྱི་གཙུག་ན་དུང་གི་ཐོར་ཅོག་ཡོད་པ་སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་ པ། བྱིས་པ་མ་སྐྱེས་ན་ལག་ཏུ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་བྱས། བྱིས་པ་སྐྱེས་ན་སྤང་ན་ཐོག་པ་བྱ། ལྷ་མོའི་བརྟེན་རྫས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ། མདའ་ལྔ། འཕང་ལྔ། མེ་ལོང་ལྔ། རྒྱང་བུ་ ལྔ། འབྲང་རྒྱས་ལྔ། གྱི་བ་ལྔ། སྨན་ལེ་ལྔ། དཔལ་བཤོས་ལྔ། མདུན་ལ་ལྷ་བཤོས། རྒྱབ་ཏུ་བགེགས་གཏོར། བྱ་ནག་ལྔ། ལུག་ནག་ལྔ་སོགས། དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ། འཛན་ལྕོག་ཟླུམ་གཏོར་བཟང་པོར་གཅིག་ བྱ། ལུག་ནག་པོ། བྱ་མོ་ནག་མོ་གཅིག་བཅས་བརྟེན་དུ་བཟུང་། སང་ཕོད་ལམ་དུས་གཏང་རག་བཟོང་གཅིག་ཁས་བླང་བྱ། གཉེར་གཏད་དྲག་པོ་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཡང་གསང་སྙིང་གི་གནད་ཡིན་པས་ཤ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL293。伏藏師多杰林巴取出伏藏,女神布智瑪朵經唸誦。 伏藏師多杰林巴取出伏藏,女神布智瑪朵經唸誦。 伏藏師多杰林巴取出伏藏,女神布智瑪朵經唸誦。由於是女神布智瑪的依仗朵瑪,朵瑪無論大小,都應經常放置在朵瑪盒等處,並像以前一樣進行供養,修補朵瑪。如果與祈供相關,則從自生普巴(Phurba)開始,進行朵瑪供養和祈供,根據情況可繁可簡,完成讚頌和金剛歌后,再進入朵瑪經文。愿七世傳承徹底斷絕!唸誦朵瑪經文時,要敲擊鈸,進行三次擊打和接取。唸誦『嗡 班則 薩瑪雅 吽』(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ,金剛誓句 吽)等咒語百千遍。『金剛持的教令和珍寶教法』是供養詞,將朵瑪分成三份,一份是糌粑,一份是肉塊,陳設血酒,供養三次,最後敲擊鈸,將朵瑪獻上。在『埃嘎匝匝』(梵文:Ekajati)的事業結尾敲擊鈸,唸誦『從切吾德拉』到『raksa raksa svaha』的咒語。在三次長壽祈願的結尾,唸誦吉祥詞,然後唸誦『圓滿一切功德之頂』,並更改功德主的名字。然後從朵瑪供養開始,按照儀軌進行,最後按照儀軌結束。 印度語:亞克夏 希利 嘿 納瑪(Yaksa Sri He Nama)。藏語:女神的依仗朵瑪。頂禮創造世間的女神冬炯瑪(Dung skyong ma)。爲了守護和增長,將女神交付於你。在須彌山頂,女神的身體油光發亮,頭頂有海螺髮髻,身穿白色絲綢衣裳,膚色白裡透紅。如果未生育,則手中拿著寶瓶;如果已生育,則放在草地上。女神的依仗物品有五個方向的五種:五支箭、五個投石器、五面鏡子、五個響鈴、五個念珠、五個芥子、五種藥物、五種吉祥食物。前面是女神的供品,後面是驅魔朵瑪。五隻黑鳥、五隻黑羊等。用黑色帳篷覆蓋。製作一個好的圓形朵瑪。準備一隻黑羊和一隻黑母雞作為依仗物。來年或任何時候都要承諾供養一隻羊。要嚴厲地交付女神。因為這是最秘密的心髓要點。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Lodro NKL293. The Treasure Revealer Dorje Lingpa unearthed the Treasure, the Goddess Budzima's Doma Recitation Text. The Treasure Revealer Dorje Lingpa unearthed the Treasure, the Goddess Budzima's Doma Recitation Text. The Treasure Revealer Dorje Lingpa unearthed the Treasure, the Goddess Budzima's Doma Recitation Text. Since this is the reliance Doma of the Goddess Budzima, the Doma, whether large or small, should always be placed in a Doma box or similar place, and offerings should be made and the Doma replenished as before. If it is related to supplication, then starting from the self-arisen Phurba, perform Doma offerings and supplications, which can be elaborate or concise as appropriate. After completing the praise and Vajra song, then enter the Doma text. May the seven generations of lineage be completely severed! While reciting the Doma text, cymbals should be struck, with three strikes and receptions. Recite the mantra 'Om Benza Samaya Hum' (藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ,金剛誓句 吽) hundreds of thousands of times. 'The command of Vajradhara and the precious teachings' is the offering phrase. Divide the Doma into three parts, one part is tsampa, one part is meat, and arrange blood wine. Make three offerings, and at the end, strike the cymbals and offer the Doma. At the end of the activity of 'Eka Dzata', strike the cymbals and recite the mantra 'from Che'u Dela' to 'raksa raksa svaha'. At the end of the three longevity prayers, recite the auspicious words, and then recite 'the crown of all perfections', and change the name of the patron. Then, starting from the Doma offering, proceed according to the ritual, and finally conclude according to the ritual. Indian language: Yaksa Sri He Nama. Tibetan language: The Goddess's Reliance Doma. Homage to the Goddess Dungkyongma, who creates the world. To protect and increase, entrust the Goddess to you. On the top of Mount Meru, the Goddess's body is oily and radiant, with a conch shell topknot on her head, wearing white silk clothes, her complexion is white with a reddish glow. If she has not given birth, she holds a vase in her hand; if she has given birth, she places it on the grass. The Goddess's reliance objects include five of each in the five directions: five arrows, five slings, five mirrors, five bells, five rosaries, five mustard seeds, five medicines, and five auspicious foods. In front are the Goddess's offerings, and behind is the demon-repelling Doma. Five black birds, five black sheep, etc. Cover with a black tent. Make one good round Doma. Prepare one black sheep and one black hen as reliance objects. Promise to offer one sheep next year or at any time. Entrust the Goddess strictly. Because this is the most secret essence of the heart.
ོག་དྲིལ་ ན་མེད་དོ། ། ཨོཾ་སྭསཏྭི། ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མའི་མདོས་གཞུང་ནག་འགྲོས་ས་སྐྱའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་གྱི་ངག་འདོན་གོ་རིམ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཕུར་ཆུང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟླས་པ་རྫོགས་པའི། ཀི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར། 7-119 མདོས་ཀྱི་ཁྲོད་ན་ཡོད་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནས། འོག་གི་གཏོར་མ་དང་འདྲས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་བར་ཕུར་ པའི་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞིང་། མདོས་ཡོ་བྱད་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། མདོས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་འབགས་པ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་མ་དག་ པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿམུ་ཁེ་བྷྱེ་སརྦ་ཐད་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། མདོས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་རིན་ པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་གྱི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདོས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་ལ་བགེགས་དང་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་ དྷརྨཱ་ནཾ་ཨདྱ་ནུཏྤན་ཏོ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། མདོས་དང་མགྲོན་སོ་སོའི་གང་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་མཧཱ་མ་ནི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། 7-120 མདོས་མགྲོན་རྣམས་དྲག་ཞན་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་དུ་ཚིམ་ཞིང་རང་དབང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ན་མ་ས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་པཉྫ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་ མཱ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདོས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྐལ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་པ་མེད་ཅིང་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་གྱུར་ཅིག རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་སྐུ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱི་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་ལྷ་མོའི་སྐུ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ་ སྤྱི་གཙུག་ན་དུང་གི་ཐོར་ལྕོགས་ཡོད་པ། སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་། ཁྱེའུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྣམ་ པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱན་པ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་འབར་བའི་དཔྲལ་བ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃཿ རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་ མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། བུ་རྫི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོ་ཨོཾ་བ
【現代漢語翻譯】 祈請 無有也。嗡 斯瓦斯諦!依照薩迦派的儀軌,關於度母布日吉瑪(Lha mo bu rdzi ma)(度母布日吉瑪)食子供養儀軌的黑色流程的唸誦次第是:從自生本尊、小金剛橛供養加持到唸誦圓滿,祈願賜予基拉亞(Ki la ya)的成就。 7-119 觀想食子中的朵瑪,唸誦:嗡 班雜 卓達 阿彌利達(Om vajra krodha amrita)……,下面的朵瑪與之無別,使其顏色、氣味、味道、能力都變得圓滿,加持為金剛橛的朵瑪。觀想食子供養的器具,唸誦:嗡 索巴瓦修達 薩瓦達瑪 索巴瓦修多杭(Om svabhava shuddha sarva dharma svabhava shuddho ham)。食子供養和器具的污垢和不潔等一切不凈的顯現都化為空性。嗡 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝 穆凱貝 薩瓦 塔 康 烏嘎喋 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈(Om nama sarva tathagata bhyah mukhe bhyah sarva that kham udbate spharana imam gagana kham svaha)。愿食子供養和器具都變成珍寶所成的廣闊容器,無漏的智慧甘露如大海般源源不斷。嗡 班雜 阿彌利達 滾達利 哈納 哈納 吽 啪(Om vajra amrita kundali hana hana hum phat)。 愿食子供養和器具都變成五種欲妙的自性,一切都能如每位賓客所愿獲得,沒有障礙和損害。嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿嘉努 達班多 達 嗡 阿 吽 啪 梭哈(Om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpanno ta om ah hum phat svaha)。愿食子供養和每位賓客所希望的物品,都能如意出現。嗡 嘉納 阿瓦洛吉喋 納瑪 薩曼達 斯帕拉納 拉斯米 巴瓦 瑪哈 瑪尼 嘟嚕 嘟嚕 赫里達亞 匝拉亞 梭哈(Om jnana avalokite nama samanta spharana rasmi bhava maha mani duru duru hridaya jvalaya svaha)。 7-120 愿食子供養的賓客們,無論強弱大小,都能各自如意滿足,自由享用。納瑪 薩曼達 布達南 扎黑 效瓦日 扎巴匝 喋 瑪哈 薩瑪亞 哈納 吽 啪(Nama samanta buddhanam grahe shvari prapanjati maha samaya hana hum phat)。愿食子供養和器具在劫存在期間都不會耗盡,並具有令賓客喜悅的力量。須彌山頂之身。嗡 班雜 卓達 阿彌利達 滾達利 吽 欽達 欽達 吽 啪(Om vajra krodha amrita kundali hum chinda chinda hum phat)進行凈化。以斯瓦巴瓦(svabhava)凈化。從空性中,在須彌山頂的蓮花日月墊上,度母之身帶著微笑,頭頂有海螺髮髻,身穿白色絲綢衣裳,身色白裡透紅,手持甘露寶瓶和可愛的童子,以絲綢和珍寶裝飾,閃耀著相好之光,額頭是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉嚨是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己的心間發出光芒,從三十三天之處,度母欲界自在母,布日吉醫藥之女王嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。
【English Translation】 Invocation None. Om Swasti! According to the Sakya tradition, the recitation sequence for the black-style manual of the goddess Burzi Ma's (Lha mo bu rdzi ma) (Goddess Burzi Ma) offering ritual is: From self-generation, small Phurba (ritual dagger) offering blessing to the completion of recitation, grant the siddhi (accomplishment) of Kilaya. 7-119 Focusing on the torma (ritual cake) within the offering, recite: Om Vajra Krodha Amrita... The torma below is inseparable from it, making its color, smell, taste, and power complete, blessing it as a Phurba torma. Focusing on the offering implements, recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. All impure appearances of the offering and implements, such as defilements and impurities, are transformed into emptiness. Om Nama Sarva Tathagata Bhyah Mukhe Bhyah Sarva That Kham Udbate Spharana Imam Gagana Kham Svaha. May the offerings and implements become vast vessels made of precious jewels, filled with an unbroken stream of uncontaminated wisdom nectar, like a great ocean. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat. May the offerings and implements become the nature of the five desirable qualities, so that all may be obtained as desired by each guest, without obstacles or harm. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpanno Ta Om Ah Hum Phat Svaha. May the objects desired by the offerings and each guest arise as wished. Om Jnana Avalokite Nama Samanta Spharana Rasmi Bhava Maha Mani Duru Duru Hridaya Jvalaya Svaha. 7-120 May the offering guests, without distinction of strong or weak, large or small, be satisfied according to their individual desires and enjoy freely. Nama Samanta Buddhanam Grahe Shvari Prapanjati Maha Samaya Hana Hum Phat. May the offerings and implements remain inexhaustible for as long as the kalpa (aeon) lasts, and possess the power to please the guests. The form on the summit of Mount Meru. Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum Chinda Chinda Hum Phat. Purify with Svabhava. From emptiness, on the lotus sun-moon seat atop Mount Meru, the goddess's form is smiling, with a conch-shell topknot on her crown, wearing white silk garments, her complexion white with a reddish glow, holding a nectar vase and a delightful boy, adorned with silk and jewels, her forehead blazing with the light of marks and signs, her forehead is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), her throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), her heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From her own heart, light radiates, from the place of the Thirty-Three, the goddess, the sovereign of the desire realm, Burzi, the queen of medicine, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡).
ཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་འདྲེན་དེ་ཝི་ཀོ་ཊའི་དབྱངས་རོལ་འུར་ཕབ་ལ་སྒྲཾ། གྱི། གྱི། འུར་ལ། གྱི། གྱི། གྱི། གྱི། མ་བྷྱོཿསུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡུལ་ནས། ། 7-121 ལྷ་རྣམས་འདུལ་མཛད་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ལྷ་མིན་ཕམ་བྱེད་དམག་དཔོན་རེ་མ་ཏི། །ལྷ་ཕྲུག་གསོ་བྱེད་ལྷ་མོ་མུ་རྫི་མ། །མཛེས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ། གྱི་གྱི། གྱི ། འདིར་ ལྷ་མོའི་སྤྱན་འདྲེན་ཚིག་རོལ་ཆེམ་བརྡུངས་མི་དགོས། འདོད་དགུ་གཏེར་བའི་གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏི། །ལས་རྣམས་བྱེད་པའི་དམ་ཅན་རེ་མ་ཏི། །ཆོས་རྣམས་བཏོན་པའི་འཕགས་མ་རེ་མ་ཏི། །ས་བརྒྱད་གནོན་ པའི་སེམས་མ་རེ་མ་ཏི། །བཅུག་པ་དགྲ་ཡི་མཚོན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཚོན་ནས༞ །ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱ་ཡིས༞ །ཐལ་མོ་རྡ་ཡིས༞ །རྔ་གླིང་སྒྲ་ཡིས༞ །སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་གཤེགས་ སུ་གསོལ། །ཚིག་རོལ་ཆེམ་བརྡུངས་གསུམ་བརྡེག་ལེན་བཅས་བྱ། ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་རྒྱུན་བཞིན་ལ་ཡང་དག་དབྱངས་རོལ་ཆེམས་བརྡུང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་བཅས། ད་ལྟ་ སྙིགས་མ་ལྔ་ཡིས་དུས། །ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་བསྟན་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་དམངས་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ། །སྲིའུ་བསོ་བ་ཞལ་བཞེས་པས། །པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧོ་ཡང་དག་མའི་དབྱངས་ རོལ་བྱ། ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བ་བྱེད་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ཕྲུག་མང་པོ་བསོ་མཛད་པའི། །བུ་རྫི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་སྲིའུ་གསོལ་མཛད་པའི། །ཆགས་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་མཚལ་ལོ། ། 7-122 ཆེམ་བརྡུངས་སྒྲམ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ ལྷ་མིའི་བཏུང་བ་རོ་བཅུད་སོགས་རྒྱུན་བཞིན་མདོས་དཀྱིལ་ན་ཡོད་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་ལྷ་མོའི་འབྲུ་སྔགས་ལ། ཨ་ཀ་རོ་བདུན་གྱིས་བསྔོས། དེ་ཝི་ ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་སོགས་མཐར་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་ལ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། བུ་རྫི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོ་བསྐང་རྫས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞེས་ལ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པས་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་ གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མདོར་ན་ བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་རིགས་བརྒྱུད་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་དང་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ལྷ་ མོའི་དགོས་བསྐངས་དབྱངས་མཚན་
【現代漢語翻譯】 ཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文,梵文天城體,jra sa ma jah,聚集!)。伴隨著དེ་ཝི་ཀོ་ཊའི་ (Devikota) 的樂聲,降臨吧!གྱི། གྱི། འུར་ལ། གྱི། གྱི། གྱི། གྱི། མ་བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體,ma bhyoh,不要害怕!)。從三十三天(Trāyastriṃśa)和兜率天(Tuṣita)而來! 調伏諸神的女神རེ་མ་ཏི། (Remati),戰勝阿修羅的將領རེ་མ་ཏི། (Remati),養育孩童的女神མུ་རྫི་མ། (Murdzima),展現美妙身姿的女神དུང་སྐྱོང་མ། (Dungkyongma)。གྱི་གྱི། གྱི!在此 迎請女神,無需敲擊樂器。賜予一切願望的夜叉རེ་མ་ཏི། (Remati),行持諸事業的護法རེ་མ་ཏི། (Remati),宣說佛法的聖母རེ་མ་ཏི། (Remati),鎮壓八地的覺母རེ་མ་ཏི། (Remati)。請從敵人武器中進入,以甘露妙藥進入,以百種手印進入,以拍手聲進入,以鼓鈸聲進入。如昔日誓言般降臨。 敲擊樂器三次。ས་མ་ཡ་ཛཿ (藏文,梵文天城體,samaya jah,誓言!),ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,jah hum bam hoh,降臨,融入,生起,證悟!)。如常供奉各種蓮花,敲擊樂器三次。如今乃五濁惡世之時,當釋迦牟尼佛的教法衰落,眾生遭受苦難之際,您曾發誓要救度眾生。請安住于蓮花、日、月之座。ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། (藏文,梵文天城體,samaya tistha lhan,安住誓言!)。 演奏हो (ho) 的樂聲。向戰勝諸神的女神您頂禮!向養育眾多孩童的བུ་རྫི་མ་ (Burdzima) 頂禮!向救度各種邪魔的ཆགས་བྱེད་མ་ (Chakjedma) 頂禮! 敲擊樂器,སྒྲམ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། (藏文,梵文天城體,gram ati pu ho,聲音,超越,圓滿,奉獻!),པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,praticcha hoh,接受!)。如常以人天飲食精華等,以及壇城中的朵瑪(Torma),以女神的種子字和咒語,以及七個ཨ་ཀ་རོ་ (A karo) 加持。དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ (Devi sapariwara a) 等,最後加上三個種子字。 祈請具德女神,欲界自在母,བུ་རྫི་ (Burdzi) 藥之女王,接受這廣大供養朵瑪,守護佛法,增上三寶之威,護持僧團。尤其祈請您遣除瑜伽士我等師徒、施主、道友眷屬內外密一切違緣障礙,賜予順緣,增延壽命、福德、權勢、財富、眷屬、受用、名聲及一切善妙功德,總而言之,祈願一切如法所愿之事皆能如意成就。尤其祈請您廣大成辦施主家族興旺發達之事業,並賜予助益。 女神祈請滿足願望之樂歌。
【English Translation】 Jra sa ma jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jra sa ma jah, Assemble!). Accompanied by the music of Devikota, descend! Gyi! Gyi! Urla! Gyi! Gyi! Gyi! Gyi! Ma bhyoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ma bhyoh, Do not be afraid!). From the Thirty-Three Heavens (Trāyastriṃśa) and Tuṣita Heaven! Remati, the goddess who subdues the gods, Remati, the general who defeats the Asuras, Murdzima, the goddess who raises children, Dungkyongma, the goddess who displays a beautiful form. Gyi gyi! Gyi! Here Inviting the goddess, there is no need to strike musical instruments. Remati, the Yaksha who grants all wishes, Remati, the protector who performs all actions, Remati, the holy mother who proclaims the Dharma, Remati, the awakened mother who suppresses the eight grounds. Please enter from the enemy's weapons, enter with the nectar medicine, enter with a hundred mudras, enter with the sound of clapping, enter with the sound of drums and cymbals. Descend as in the oath of the past. Strike the musical instruments three times. Samaya jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, samaya jah, Vow!), Jah hum bam hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jah hum bam hoh, Descend, merge, arise, realize!). As usual, offer various lotuses, strike the musical instruments three times. Now is the time of the five degenerations, when the teachings of Shakyamuni Buddha decline and sentient beings suffer, you vowed to save sentient beings. Please abide on the seat of lotus, sun, and moon. Samaya tistha lhan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, samaya tistha lhan, Abide in the vow!). Play the music of Ho (ho). I prostrate to you, the goddess who conquers the gods! I prostrate to Burdzima, who raises many children! I prostrate to Chakjedma, who saves various demons! Strike the musical instruments, Gram ati pu ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, gram ati pu ho, Sound, beyond, complete, offering!), Praticcha hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, praticcha hoh, Accept!). As usual, with the essence of human and divine food, etc., and the Torma in the mandala, bless with the goddess's seed syllable and mantra, and the seven A karo. Devi sapariwara a, etc., and finally add the three seed syllables. I pray to the glorious goddess, the independent mother of the desire realm, Burdzi, the queen of medicine, to accept this vast offering of Torma, to protect the Dharma, to increase the power of the Three Jewels, and to protect the Sangha. In particular, I pray that you dispel all obstacles and adverse conditions, internal and external, secret, of the yogis, our teachers, patrons, Dharma friends, and retinue, and grant favorable conditions, increase longevity, merit, power, wealth, retinue, enjoyment, fame, and all good qualities. In short, I pray that all wishes in accordance with the Dharma may be fulfilled as desired. In particular, I pray that you greatly accomplish the task of prospering the family lineage of the patrons and grant assistance. The goddess's song of fulfilling wishes.
ཐོག གཞན་ཡང་མ་རོལ་མོ་དང་བཅས་བདུན། མགོན་པོ་སྐུ་ཡོད་ཀྱི་དབྱངས། ཧོ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །མི་ཟད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྤོས་དྲི་མར་མེ་མེ་ཏོག་དང་། ། 7-123 ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ། །མི་ཟད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། ། ཆེམ་བརྡུང་སྦྲཾ་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཧཱུྃ། གུ་ལས། བྷྱོཿམཁའ་སྤྱོད་སྐུ་ལུས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ དང་མཉམ། །ཚངས་པའི་སྲས་མོ་དུང་གི་ཐོར་གཙུག་ཅན། །ས་བརྒྱད་མནན་ནས་ལེགས་ཉེས་བཏགས་ཡང་འཛིན། །མ་ཁྱོད་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ནི། །ཉོན་མོངས་དྲི་མའི་སྐྱོན་གྱི་མ་གོས་པ། །སྐུ་ལ་ པཉྩ་ལི་ཀ་གསོལ་བ་ནི། །ལྷ་ཕྲུག་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་རྟགས། །དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ་ནི། །རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལག་ན་དབང་མཛད་རྟགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་ལ་འཁྱིལ་ བ་ནི། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེར་པའི་རྟགས། །ཕྱག་གཡས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྲིའུ་བསོ་པའི་ལས། །ཚེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་གཏེར་བའི་རྟགས། །ཕྱག་གཡོན་རིན་ ཆེན་བསྣམས་པ་ནི། །ནོར་རྫས་གཏེར་གྱིས་ཆར་ཆེན་འབེབས་པའི་རྟགས། །མཆན་ཁུང་ནེའུ་ལེས་རྐྱལ་བ་བསྣམས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་རེ་འདོད་བསྐང་བའི་རྟགས། །ཞབས་ལ་དན་གྱི་ལྕགས་སྒྲོགས་ཁྲོལ་བ་ནི། ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རྟགས། །སྙན་གཡས་གསེར་གྱི་སེངྒེ་འཕྱོ་བ་ནི། །སྨན་མོ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱི་གནོན་པའི་རྟགས། །གཡོན་ན་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་འཕྱོ་བ་ནི། །ཞེ་སྡང་མ་སྤང་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་རྟགས། ། 7-124 སྙན་ཆ་གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུ་དགྲོལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་བསྙེན་བསྐུར་བྱེད་པའི་རྟགས། །ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་ཉི་ཟླ་ཆར་བ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་སྐེམ་པའི་རྟགས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ ཟླ་བ་འཆར་བ་ནི། །དུས་གསུམ་མ་ལུས་མུན་པ་སེལ་བའི་རྟགས། །སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ནི། །སྲིད་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ར་བྱེད་པའི་རྟགས། །ནུ་མ་གཡོན་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ གྱི། །ལྷ་ཕྲུག་ཐམས་ཅད་གསོ་ན་མཛད་པའི་རྟགས། །ད་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་སྲིའུ་གསོ། །སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་འདུལ། །འོག་གི་ཀླུ་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་འདུལ། །བར་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྱེད་ཀྱི་ འདུལ། །རྣལ་འབྱོར་ཆུང་སྲི་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །བསྐང་ངོ་དམ་རྫས་མདོས་ཀྱི་བསྐང་། །ལྷ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དེངས་འདིར་བུ་རྟ་གཉིས་པོ་ཁྱེད་ལ་གདམས། །བདག་གི་བཀའ་ཉན་མ་བུ་མ་ བྲལ་ཞིང་། །སྲོག་རྟ་གཉིས་པོ་དམ་ཅན་ཁྱེད་ལ་བཅོལ། །རྟ་ཡི་འོག་ཏུ་བུ་འདི་མ་བསད་གཅིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལག་ནས་ཚེ་དཔལ་སྲིད་འཕྲོག་ལ། །བུ་ཆུང
【現代漢語翻譯】 複次,以樂器等七供品,以及護法尊在世時的樂音,獻上霍后的供養:無盡供養,祈請享用!香、燈、油、花,以及美食、樂器等,無盡供養,祈請享用! 擊鼓聲:嗡 班雜 布貝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛,花),度貝(藏文:དྷུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香),阿洛給(藏文:ཨ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光),根德(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gaṃdhe,漢語字面意思:香),內維德耶(藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ,梵文天城體:नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食物),夏布達 吽(藏文:ཤཔྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:शप्त हूँ,梵文羅馬擬音:śapta hūṃ,漢語字面意思:聲音,吽)!古拉薩,布喲!空行母身形與虛空等同,梵天之女頭戴海螺髮髻,鎮壓八地,掌握善惡,您的身色潔白光亮,未被煩惱垢染,身披五飾,象徵攝集一切天神,頭戴珍寶頂飾,象徵掌握珍寶寶庫,頭髮烏黑向上捲曲,象徵空行母于虛空中顯現,右手持甘露寶瓶,象徵瑜伽士增壽之業,是賜予一切成就之寶藏,左手持珍寶,象徵降下財富珍寶之雨,腋下挾著吐寶鼬,象徵滿足瑜伽士的願望,足踝佩戴鐵環,象徵方便與智慧雙運,右耳佩戴金色獅子,象徵壓制一切女鬼,左耳佩戴蛇形飾物,象徵嗔恨于本性中清凈, 耳飾搖動金色鈴鐺,象徵供養一切諸佛,臍孔中日月降雨,象徵乾涸一切痛苦之海,頂髻顯現月亮,象徵消除三世一切黑暗,眼眸赤紅,觀照十方,象徵於三有中守護瑜伽士,左乳流淌甘露,象徵滋養一切天神,如今,請您增益一切瑜伽士,降伏上界諸神,降伏地獄龍族,降伏中界一切鬼神,將瑜伽士的災禍化為灰塵,圓滿誓言,以食子圓滿,祈請護法神您圓滿誓言,現在將子嗣和駿馬託付于您,愿您聽從我的命令,母子不分離,將生命和駿馬託付于您,不要在馬下殺死這個孩子,從鬼神手中奪回壽命、福德和權力,小兒子啊!
【English Translation】 Furthermore, with musical instruments and other seven offerings, and the sound of the protector's presence, offer the Ho-chi offering: Endless offerings, please accept! Incense, lamps, oil, flowers, and food, musical instruments, etc., endless offerings, please accept! Drumbeat: Om Vajra Puspe (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower), Dhupe (藏文:དྷུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:Incense), Aloke (藏文:ཨ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:Light), Gandhe (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gaṃdhe,漢語字面意思:Scent), Naivedye (藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ,梵文天城體:नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:Food), Shapta Hum (藏文:ཤཔྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:शप्त हूँ,梵文羅馬擬音:śapta hūṃ,漢語字面意思:Sound, Hum)! Gulas, Bhayo! The form of the Dakini is equal to the sky, the daughter of Brahma with a conch-shell crown, suppressing the eight grounds, holding both good and bad. Your body is white and radiant, unblemished by the stains of affliction. Wearing the five ornaments, symbolizing the subjugation of all deities. Wearing a precious crown, symbolizing mastery over the treasury of jewels. The black hair swirling upwards, symbolizing the emanation of the mother in the sky. The right hand holds a nectar vase, symbolizing the yogi's life-sustaining activity, a treasure of all accomplishments. The left hand holds jewels, symbolizing the great rain of wealth and treasures. The mongoose in the armpit, symbolizing the fulfillment of the yogi's desires. The iron shackles on the ankles, symbolizing the union of method and wisdom. The golden lion swaying on the right ear, symbolizing the subjugation of all female spirits. The serpent's hood swaying on the left, symbolizing the purification of hatred into the essence. The golden bells ringing on the earrings, symbolizing the service to all Buddhas. The sun and moon raining from the navel, symbolizing the drying up of all oceans of suffering. The moon appearing on the crown of the head, symbolizing the dispelling of all darkness in the three times. The red eyes gazing in all ten directions, symbolizing the protection of the yogi in the three realms. The left breast flowing with nectar, symbolizing the nourishment of all deities. Now, sustain all yogis. Subdue the gods above. Subdue the nagas below. Subdue the eight classes of gods and demons in between. Turn the yogi's misfortunes into dust. Fulfill the vows, fulfill with the torma. Please, protector deity, fulfill your vows. Now entrust the child and the horse to you. May you heed my command, mother and child inseparable. Entrust the life and the horse to you, the oath-bound one. Do not kill this child under the horse. Seize life, glory, and power from the hands of gods and demons. Little child!
་འདི་ལ་ཚེ་དཔལ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད། ། འདི་ལ་ཚིག་རོལ། སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ནི། ཧཱུྃ་མཛད་དམར་དབྱངས་རོལ། རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་བསྒྲུབ་པའི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་མཛོད། བསྡུས་ལ། རྟ་དང་བ་གླང་ནོར་དང་འབྲུ། ། 7-125 མི་ནོར་ཟས་དང་གཉེན་བཤེས་རྣམས། །ནད་མེད་བདེ་ཞིང་དར་བ་ཤོག །མི་ནོར་ཟས་དང་གཉེན་བཤེས་རྣམས། །ནད་དང་མུ་གེ་ཀུན་བྲལ་ནས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཤོག །ལྷ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་བྱིན་ རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་གཉིས་རྫོགས་པ་ཤོག །བདག་ཀྱང་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པ་ཤོག །ལོག་པར་ལྟ་ བའི་མི་རྣམས་ནི། །བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པར་ཤོག ། འུར། འདིར་ཚིག་གི་རོལ་མོ་ཆེམས་བརྡུང་བྱ། གསུམ་བརྡེག་ལེན་བཅས་བྱས་ལ་བཞག་གོ མ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། རུ་ ལུ་རུ་ལུ་ནག་མོ་ཤ་ནི་རྩ་པ་ཡ་ལྷ་མོ་ཡ་མ་དུ་ཧྲཱིཾ། ས་གཱ་རུ་མ་ཛཿཛཿ ཅེས་དུས་རྟག་ཏུ་བཟླས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དགོངས་ཏེ་ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དགེས་ཤིང་མོས་པའི་ཐབས་ཀྱི་བཞེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ དང་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དབང་ཕྱུག་དང་ནུས་མཐུ་བསྐྱེད། སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་སྒྲུབ། གྲགས་པའི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག 7-126 གཞན་ཡང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱག་ཆོད་ཀྱི་མ་དང་། བློ་ལྷག་གི་ཕ་མཛོད་ཅིག རྒྱབ་ཀྱི་སློག་པ་དང་མདུན་གྱི་མཁར་བ་མཛོད་ཅིག ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་དང་། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད་ ཅིག ཡོ་ན་སྲོངས། འགྱེལ་ན་སློངས། ཆད་ན་མཐུད་ཅིག རལ་ན་ཚེམས་ཤིག གཏོར་ན་ཚོལ་ལ། བརྗེད་ན་བསྐུལ་ཅིག མགོ་གང་གི་ཡར་ལ་སྟོད་ཅིག དཀྱུས་གང་གི་མར་ལ་བསྲུང་ཅིག གཞན་ཡང་ལེགས་ པར་བརྒྱ་དང་སྤྲོད་ལ། ཉེས་པ་སྟོང་དང་བསྣོལ་ཅིག བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ། རེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་བུར་སྐོངས་ཤིག མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ ཅིག གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་བརྟེན་མདོས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཏེ། དགྲ་དཔུང་ཆོམ་ལ་བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཤིགས། དམག་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཅིག དཀོན་ མཆོག་གི་དབུ་འཕངས་ཆེན་པོ་བསྟོད་ཅིག གཞན་ཡང་སྤྲོ་ལ་དར་འཕྱོར་ལ། ཁྲོམ་ལ་དུང་བུས་ཅིག གཏམ་ངན་རྒྱུན་ཆོད་ལ། སྙན་གྲགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྒྲོགས་ཤིག དམ་པའི་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་ར
【現代漢語翻譯】 於此增益壽命、福德與光輝! 於此吟唱祈願:吽!奏響赤紅妙音,瑜伽士我所修之天女,以天女您的加持力,愿一切障礙悉皆消除!總而言之,愿馬、牛、牲畜與穀物,人、財、食物與親友等,無病安樂且興旺!愿人、財、食物與親友等,遠離疾病與饑荒,一切眾生皆得安樂!以天女您的加持力,愿我等眷屬,圓滿二種受用!愿我亦於此時長壽,于守護佛陀教法上,具足威力與神通!愿斷除邪見之輩,七代血脈! 嗚呼! 於此敲擊鐃鈸,奏響樂音。三次敲擊後放置。嗡 班雜 薩瑪雅 班雜 汝汝汝 班雜 汝汝汝 納摩 夏尼 匝巴 雅 啦摩 雅瑪 杜 舍!(Om benza samaya benza ruru ruru benza ruru ruru nagmo shani tsapa ya lhamo yama du hrih!)常時念誦此咒。爲了金剛持的教令和珍貴的教法,爲了使您們歡喜,以您們樂意的方式接受,愿瑜伽士我等師徒、施主及眷屬等,一切疾病與損害皆得平息。壽命、福德與財富一切增長廣大。增長權勢與能力,成就名聲與聲譽。攝集所有聲名遠揚的男女。摧毀損惱之敵與障礙,化為塵土! 此外,愿您們成為我等可靠的母親,成為智慧超群的父親。成為背後的披風與前方的堡壘。成為白日三巡的守衛與夜晚三巡的哨兵。若傾斜則扶正,若跌倒則扶起,若斷裂則連線,若破損則縫補,若遺失則尋回,若遺忘則提醒,于優勢之處助長,於劣勢之處守護。此外,愿您們于百事之上增益,于千般罪惡之上阻撓。于如意成辦所愿之事上,如海般滿足希望。賜予順遂之成就,遣除一切違逆之方。安住于遣除損害之敵與障礙的替身朵瑪之上,摧毀敵軍,粉碎一切魔軍。增長軍隊,豎起旗幟。守護佛陀的教法。讚頌三寶的偉大事業。此外,歡慶時搖動旗幟,喧鬧時吹響海螺與號角。斷絕惡語,使美名傳遍世間,令正法永不衰敗!
【English Translation】 Here, increase life, merit, and glory! Here, chant the prayer: Hum! Play the melody of red sound, the goddess I, the yogi, practice. By the blessings of the goddess, may all obstacles be removed! In short, may horses, cattle, livestock, and grains, people, wealth, food, and relatives, be healthy, happy, and prosperous! May people, wealth, food, and relatives, be free from disease and famine, and may all beings be happy! By the blessings of the goddess, may we and our retinue, have both kinds of enjoyment fulfilled! May I also live long at this time, and in protecting the Buddha's teachings, may I be endowed with power and miracles! May those with wrong views be cut off from their lineage for seven generations! Hurrah! Here, strike the cymbals and play music. Strike three times and then place them down. Om Benza Samaya Benza Ruru Ruru Benza Ruru Ruru Nagmo Shani Tsapa Ya Lhamo Yama Du Hrih! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སམཡ་བཛྲ་རུ་རུ་རུ་བཛྲ་རུ་རུ་རུ་ནག་མོ་ཤ་ནི་རྩ་པ་ཡ་ལྷ་མོ་ཡ་མ་དུ་ཧྲཱིཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya vajra ruru ruru vajra ruru ruru nagmo shani tsapa ya lhamo yama du hrih,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,金剛,急速,急速,急速,金剛,急速,急速,急速,黑色的,夏尼,匝巴,呀,女神,亞馬,度,舍!)Always recite this mantra. For the sake of the Vajradhara's command and the precious teachings, in order to please you, accept in the way you like, may all diseases and harms be pacified for us yogis, teachers, patrons, and retinue. May life, merit, and wealth all increase and expand. Increase power and ability, accomplish fame and reputation. Gather all famous men and women. Destroy the harmful enemies and obstacles, turning them into dust! Furthermore, may you be our reliable mother, and the father of superior wisdom. Be the cloak behind and the fortress in front. Be the guards for three days and the sentries for three nights. If it leans, straighten it; if it falls, lift it; if it breaks, connect it; if it tears, mend it; if it is lost, find it; if it is forgotten, remind it; increase the advantages, and protect the disadvantages. Furthermore, may you increase a hundredfold and obstruct a thousandfold evils. In fulfilling wishes as desired, fulfill hopes like the ocean. Grant favorable accomplishments and avert all unfavorable aspects. Reside firmly on this effigy for averting harmful enemies and obstacles, destroy the enemy forces, and shatter all demonic forces. Increase the army and raise the banners. Protect the Buddha's teachings. Praise the great deeds of the Three Jewels. Furthermore, wave the flags in celebration, and blow the conch shells and horns in the crowd. Cut off bad words, spread good reputation throughout the world, and may the holy Dharma never decline!
ྒྱལ་མཚན་ ནམ་མཁར་འཕྱོར་ལ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དང་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དང་རྟེན་དང་གླིང་མཛོད་ཅིག བདག་ཅག་གི་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་ཤིག 7-127 ཤྭ་རིང་དབྱངས་རོལ། བྷྱོཿཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་མངའ་གསོལ་བས། འདིར་རོལ་མོ། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབ་སེ་ཐིབས། ། འདི་ནས་རྡུང་། ཡིད་དམ་ རྒྱ་མཚོའི་མངའ་གསོལ་ན། །གྲུབ་གཉིས་གཟིམ་ཆར་ཐུ་ལུ་ལུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་བས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཁྱི་ལི་ལི། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་མངའ༞ །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མེ་རེ་རེ། །འཕགས་པའི་ དགེ་འདུན༞ །འཕྲིན་ལས་གཟི་འོད་སལ་ལ་ལ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༞ །དྲག་ཤུལ་སྣང་བ་ཚེ་རེ་རེ། །ནོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི༞ །ཕྱག་གཡས་བང་མཛོད་ཁྲིག་སེ་ཁྲིག །གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི༞ །ཕུན་ཚོགས་འདོད་དགུ་ཉི་ ལི་ལི། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུང་། །ཛ་གད་བདུད་རྩིའི་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །དྲི་བསུང་ངད་པ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབ། །འདོད་དགུ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་བབས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་ ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནས། །སྔ་བཅོལ་གཏང་རག་འདི་འབུལ་ལོ། །ད་བཅོལ་ཞུ་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགོངས་པར་མཛོད། །མཆོད་ནི་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད། །གསོལ་ནི་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པའི་གསོལ། །རྟེན་ ནི་བརྟེན་མདོས་དག་ལ་རྟེན། །འབོད་ནི་དུང་ཆེན་གླིང་བུས་འབོད། །བསྐང་ནི་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱི་བསྐངས། །སྦད་དོ་སྡེ་བྱེད་དགྲ་ལ་རྦད། །བསྐུལ་ལོ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ། །ཆོས་སོ་དཔའ་བོའི་དམག་ལ་ཆོས། ། 7-128 རྟེན་ནོ་བུ་རྫིས་རྒྱངས་མ་རིང་། །བསྐུལ་ལོ་བུ་རྫི་ཕྲག་མ་དོག །གཡབ་བོ་བུ་རྫི་སྤྱན་མ་རྟུལ། །འབོད་དོ་བུ་རྫི་སྙན་མ་སྲ། །གསོལ་ལོ་བུ་རྫི་ཐུགས་མ་རིང་། །བསྟོད་དོ་བུ་རྫི་ཐུགས་ མ་ཆུང་། །བསྐུལ་ལོ་བུ་རྫི་རྩལ་མ་ཞན། །དམ་ཅན་བསྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དམ་བཅས་ཞལ་བཞེས་མཛད་པ་རྣམས། །མཐུ་དང་ལྡན་པ་མངའ་གསོལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བུ་བཞིན་སྐྱོངས། །རྩལ་དང་ལྡན་ པ༞ །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དབུ་འཕང་བསྟོད། །ཤ་ལ་སྲེད་པ༞ །དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཧབ་སེ་ཧབ། །ཁྲག་ལ་རྔམས་པ༞ །དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་ཧུབ་སེ་ཧུབ། །སྲོག་ལ་དབང་བ༞ །དགྲ་སྲོག་ད་ལྟར་ཆོད་ལ་ ཤོག །དམག་དཔོན་ཆེན་པོ༞ །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་དགྲ་ལ་དྲོངས། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ༞ །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་རྡུལ་དུ་རློག །ཆོས་སྐྱོངས་ཆེན་པོ༞ །ཆོས་འཁོར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །རིག་འཛིན་བསྲུང་མ༞ །གསང་སྔགས་ མཐུ་དང་ནུས་པ་སྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ༞ །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་ས
【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་མཚན། (Gyaltsen)(旗幟) 愿你如旗幟般飄揚于天空,成為我們成就高境界、解脫和覺悟的助伴。 愿你成為我們的庇護、後盾、依靠和歸宿。 請迅速完成我們按照您的旨意所委託的一切事業。 7-127 ཤྭ་རིང་དབྱངས་རོལ། (Shawa Ring Yang Rol)(歌樂) བྷྱོཿ (Bhyoh)(驚歎詞)法界智慧度, 瑪吉拉姆布智瑪(Ma gcig lha mo bu rdzi ma)(唯一母神牧女), 祈請根本傳承上師, 在此演奏樂器。 愿加持如雲般濃密。 從這裡敲擊。 祈請本尊 如海般廣大, 愿成就甘露如雨般降臨。 祈請諸佛, 愿智慧如海般浩瀚。 祈請神聖的法, 如意寶珠光芒閃耀。 祈請聖眾僧伽, 愿事業光芒四射。 祈請護法如海, 愿威力顯現。 祈請財神, 愿右手寶庫充盈。 祈請伏藏主, 愿圓滿如意。 在這偉大的秘密聖地, 血肉朵瑪堆積如山, 雜嘎甘露匯聚成海, 香氣瀰漫如雲, 所需如雨般降臨。 從禪定咒語的加持中, 獻上先前委託的酬謝, 現在獻上請求的供養。 請享用,請歡愉,請垂念。 供養是誓言物朵瑪的供養, 祈請是迎請享用的祈請, 依靠是依靠本尊壇城, 呼喚是用海螺和笛子呼喚, 圓滿是用和諧之物圓滿, 詛咒是對製造分裂的敵人詛咒, 激勵是激勵猛烈的行為, 征服是對勇士軍隊的征服。 7-128 依靠牧女,目光長遠。 激勵牧女,肩膀寬廣。 注視牧女,目光敏銳。 呼喚牧女,耳朵靈敏。 祈請牧女,心胸寬廣。 讚頌牧女,心不怯懦。 激勵牧女,力量不衰。 誓言護法如海眾, 所有誓言承諾, 祈請具力者。 如子般守護佛法。 具力量者, 提升持教者的地位。 貪戀血肉者, 貪婪地吞噬敵人的血肉。 渴望鮮血者, 貪婪地啜飲敵人的鮮血。 掌控生命者, 現在就切斷敵人的生命。 偉大的將軍, 率領八部軍隊征服敵人。 偉大的護教者, 將危害佛法者化為灰燼。 偉大的護法者, 愿法輪興盛廣大。 持明護法, 增長秘密咒語的力量。 瑜伽士戰神, 迅速完成所委託的事業。
【English Translation】 Gyaltsen (Banner) May you flutter in the sky like a banner, becoming our companion in achieving higher realms, liberation, and enlightenment. May you be our refuge, support, reliance, and haven. Please swiftly accomplish all the tasks entrusted to you according to your will. 7-127 Shawa Ring Yang Rol (Deer Song Music) Bhyoh (Exclamation) Realm of Dharma Wisdom Perfection, Ma gcig lha mo bu rdzi ma (The only Mother Goddess Shepherdess), I beseech the root and lineage lamas, Here, play the music. May blessings gather like dense clouds. Strike from here. I beseech the Yidam Vast as the ocean, May the nectar of accomplishment fall like rain. I beseech all the Buddhas, May wisdom be as vast as the ocean. I beseech the sacred Dharma, May the wish-fulfilling jewel shine brightly. I beseech the noble Sangha, May the light of activity radiate. I beseech the Dharma protectors like the ocean, May power manifest. I beseech the wealth deities, May the treasure of the right hand be filled. I beseech the treasure lords, May fulfillment be as desired. In this great secret sacred place, Flesh and blood torma piled like mountains, Zagat nectar gathered like the sea, Fragrance pervading like clouds, Needs falling like rain. From the blessings of meditation mantras, I offer this reward for previous entrustments, Now I offer this request. Please enjoy, please rejoice, please remember. The offering is the offering of the torma of vows, The supplication is the supplication of inviting enjoyment, Reliance is reliance on the mandala of the deity, The call is calling with conch shells and flutes, Fulfillment is fulfillment with harmonious things, The curse is cursing the enemies who create division, The encouragement is encouraging fierce actions, Conquest is the conquest of the army of warriors. 7-128 Rely on the shepherdess, with far-reaching gaze. Encourage the shepherdess, with broad shoulders. Watch the shepherdess, with sharp eyes. Call the shepherdess, with sensitive ears. Beseech the shepherdess, with a broad mind. Praise the shepherdess, with a fearless heart. Encourage the shepherdess, with unwavering strength. Oath-bound protectors, ocean of hosts, All vows and promises made, I beseech the powerful ones. Protect the Buddha's teachings like a child. Those with power, Raise the status of the upholders of the teachings. Those who crave flesh, Greedily devour the flesh of enemies. Those who thirst for blood, Greedily sip the blood of enemies. Those who control life, Cut off the lives of enemies now. Great general, Lead the eight classes of armies to conquer enemies. Great protector of the teachings, Turn those who harm the teachings into dust. Great Dharma protector, May the Dharma wheel flourish and expand. Vidyadhara protector, Increase the power of secret mantras. Yogi war god, Swiftly accomplish the entrusted tasks.
ྒྲུབ། །ཞི་བས་ལས་ལ༞ །ནད་གདོན་བར་གཅོད་ཞི་བ་མཛོད། །རྒྱས་པའི་ལས་ལ༞ །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་སྤེལ། །དབང་གི་ ལས་ལ༞ །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འདུལ་བ་མཛོད། །དྲག་པོའི་ལས་ལ༞ །བསྟན་ལ་གནོད་ཅིང་སྡང་བ་དང་། །བླ་མ་བརྙས་ཤིང་སེམས་ཅན་འཚེ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་གྱུར་པ་ཡི། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལས་ངན་འདི། ། 7-129 ད་ལྟ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་ཕོབས། །འཇིགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས་སུ་རོལ། །དོན་སྙིང་རྣམས་ལྔ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཡན་ལག་མགོ་ཆོད་རྒྱན་ དུ་གྱིས། །སྐྱོབས་པའི་ལྷ་དང་མྱུར་དུ་ཕྱེ། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མ་བཅག །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་དམ་མ་གཡེལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ངག་མ་བཅག །དུས་ལ་བབས་སོ་བསྲུང་མའི་ཚོགས། །ཁམས་གསུམ་དགྲ་ བོས་སྲོག་དབུགས་ལ། །དབང་ཞིང་རྔམ་པའི་མངའ་གསོལ་ལོ། །དགྲ་ལ་རྦད་དོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །བགེགས་ལ་བསྐུལ་རོ་རྩལ་མ་ཞན། །བདག་གིས་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཕས་ ཀྱི་སྦོད་སྟོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་ཁ་རིམ་ཁ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །རྐྱེན་ཁ་མཚོན་ཁ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །མི་ཁ་གོད་ཁ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་བུ་རྫི་ལྷ་མོ་ཡི། །གང་བཅོལ་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རི་རབ་རྩེ་ལྟར་མཐོ་བ་མཛོད། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ལྟར་ རྒྱས་པར་མཛོད། །ཉི་ཟླའི་འོད་ལྟར་གསལ་བར་མཛོད། །ཆུ་བོས་རྒྱུན་ལྟར་རིང་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །སྐྱེ་འགྲོ་དར་ཞིང་བསྟན་པ་རྒྱས། །མི་ནད་མུ་གེ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཚིག་རོལ་གྱི་རྗེས་སུ་བདུན་བརྡུང་བསྒྱུར། 7-130 བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤོག །ལྷ་མོའི་གཙོ་བོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏིའི་ལས་བཅོལ་ནི། ཧཱུྃཿའཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱི་གྲུབ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་། །སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་མ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྐུ་ མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སྐུ། དཔང་གཟུའི་དབྱངས། །རལ་བའི་ཟུར་ཕུད་ས་གཞི་ཁྱབ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཞིང་ཆེན་ཙིཏྟ་བསྣམས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་བསྣམས། །འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡི། ། མིག་གི་དབང་པོ་སྔོན་དུ་ཕྱུང་། །ལྕགས་ཀྱི་ལྡིང་ཆེན་ལྡིང་བ་ཡི། །དགྲ་བགེགས་ལུས་ཀྱི་ཁོང་ཁྲོལ་སྙིང་ཕྱུང་ཤིག །སྤྱང་མོ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡི། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཆོད་ལ་ཤོག །ཤ་ དང་རུས་པ་གྲོལ་ལ་ཤོག །ནང་ཁྲོལ་དབང་པོ་ཁྲོལ་ལ་ཤོག །དགྲ་བགེགས་ལ་རྔམས་དབང་དུ་བསྡུས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་རྡུལ་དུ་རློག །དམར་འབྱིན་ཆེན་མོ་ད་ཚུར་བྱོན། །སྲོག་གཅོད་ཆེན
【現代漢語翻譯】 行息災業時啊!請息滅疾病、邪魔和障礙。 行增益業時啊!請增長壽命和福德。 行懷愛業時啊!請調伏三界一切眾生。 行誅滅業時啊!對於危害佛法、心懷嗔恨者, 對於輕蔑上師、傷害眾生者, 將他們轉化為誅殺的十方凈土。 這些敵人、違背誓言者、作惡者, 現在正是誅殺他們的時機。 降下如雨般的猛烈兵器, 發出如雷般的恐怖吼聲, 享用血肉骨骼的盛宴, 吞食五臟六腑, 將肢體和頭顱作為裝飾。 迅速離開護佑之神, 過去不要違背諸佛的教誨, 不要忘記上師傳承的誓言, 不要違背瑜伽士我的話語。 時機已到,護法眾神! 對於奪取三界敵人性命者, 施予威猛的統治權。 詛咒敵人,威力不要減弱! 驅使邪魔,力量不要衰退! 請增長我及眷屬的財富和受用, 以及權勢和智慧。 遣除他人惡意的詛咒, 將疾病、災禍轉移到敵人身上。 將意外、兵器轉移到敵人身上。 將人禍、不幸轉移到敵人身上。 息滅一切障礙。 三世諸佛的, 猛烈事業匯聚之身。 具德布達黑女(梵文:Ekajati,梵文天城體:एकजाटी,梵文羅馬擬音:EkaJaṭī,字面意思:獨髻母)女神啊! 迅速成辦所委託的事業。 愿我和我的眷屬, 如須彌山頂般高聳, 如大海深處般廣闊, 如日月之光般明亮, 如流水般長遠。 愿世間安樂,五穀豐登, 眾生繁榮,佛法興盛, 沒有疾病、饑荒發生。 (重複詞語七遍) 吉祥圓滿! 委託本尊益嘎扎迪(梵文:Ekajati,梵文天城體:एकजाटी,梵文羅馬擬音:EkaJaṭī,字面意思:獨髻母)女神之事業: 吽!四種事業任運成就。 三角形的深藍色火焰之中, 咒語的護法大力母。 身色深藍,火焰燃燒之身。 發出威猛的聲響。 髮髻散開,遍佈大地。 右手中的持著人心(梵文:Citta,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,字面意思:心)。 左手中的持著青色的母狼。 手持令人恐懼的燃燒鐵鉤, 首先取出敵人的眼根。 用巨大的鐵錘敲打, 取出敵人身體內的內臟和心臟! 母狼是幻化的使者, 切斷敵人性命的命脈和心脈! 血肉和骨骼分離! 取出內臟和器官! 對敵人施以威懾,將其降伏。 以猛烈的行為將其化為灰塵。 偉大的飲血母神,現在請您降臨! 偉大的斷命者
【English Translation】 When performing peaceful activities! Please pacify diseases, evil spirits, and obstacles. When performing enriching activities! Please increase lifespan and merit. When performing magnetizing activities! Please subdue all beings in the three realms. When performing wrathful activities! For those who harm the Dharma and harbor hatred, For those who despise the Guru and harm sentient beings, Transform them into the ten pure lands for execution. These enemies, oath-breakers, evildoers, Now is the time to execute them. Rain down fierce weapons like rain, Roar with terrifying sounds like thunder, Enjoy the feast of flesh, blood, and bones, Devour the five vital organs, Adorn yourself with limbs and heads. Quickly depart from the protecting deities, In the past, do not violate the teachings of the Buddhas, Do not forget the vows of the Guru lineage, Do not violate the words of the yogi, me. The time has come, assembly of protectors! For those who seize the life force of the enemies of the three realms, Bestow fierce dominion. Curse the enemies, do not weaken the power! Drive the demons, do not diminish the strength! Please increase the wealth and enjoyment of me and my retinue, As well as power and wisdom. Reverse the malicious curses of others, Transfer diseases and calamities to the enemies. Transfer accidents and weapons to the enemies. Transfer human disasters and misfortunes to the enemies. Pacify all obstacles. Of all the Buddhas of the three times, The embodiment of the combined wrathful activities. Glorious Palden Lhamo(梵文:Ekajati,梵文天城體:एकजाटी,梵文羅馬擬音:EkaJaṭī,字面意思:One Braid) goddess! Swiftly accomplish the entrusted tasks. May I and my retinue, Be as high as the peak of Mount Meru, Be as vast as the depths of the ocean, Be as bright as the light of the sun and moon, Be as long as the flow of a river. May the world be peaceful and the harvests be plentiful, May beings prosper and the Dharma flourish, May there be no diseases or famines. (Repeat the words seven times) May there be auspiciousness and abundance! Entrusting the activities of the chief goddess Ekajati(梵文:Ekajati,梵文天城體:एकजाटी,梵文羅馬擬音:EkaJaṭī,字面意思:One Braid): Hum! May the four activities be spontaneously accomplished. In the triangular, dark blue, blazing space, The powerful mother protector of mantras. Body color dark blue, a body ablaze. Utter the fierce sound. The hair is disheveled, covering the earth. In the right hand, holding the heart (梵文:Citta,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,字面意思:mind). In the left hand, holding a blue she-wolf. Holding a terrifying, burning iron hook, First, extract the eye faculty of the enemies. Strike with a great iron hammer, Extract the internal organs and heart from the bodies of the enemies! The she-wolf is an emanation messenger, Cut off the life force and heart veins of the enemies! Separate flesh and bones! Extract the internal organs and faculties! Subdue the enemies with intimidation. Reduce them to dust with fierce actions. Great blood-drinking mother, now come here! Great life-cutter
་མོའི་དུས་ལ་ བབས། །ཁྱེའུ་འདི་ལ་ཚེ་སྩོལ་སྲོག་སྐྱོབས་ཤིག །ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་ཆེམས་བརྡུང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་བཅས་བྱས་ལ་བཞག ཏཱཀྐ་རཀྵ་ཁ་བདུན་ཏྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། རཀྨོ་རི་མ་རྩ་རྩ་ཁ་ལ་ བྷྱོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏི་བྷྱོཿ བུ་ཆུང་ལ་རཀྵཿརཀྵཿསྭཱཧཱ། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་སོགས་ཚར་གསུམ་བྱས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། 7-131 སོགས་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བརྟེན་མདོས་འདི་ལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བུ་རྫི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྟེན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟེན་པར་བཞུགས་ནས་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། ཞེས་པ་ནས། འཕྲིན་ལས་དང་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། གོང་བཞིན་ལ། ཡེ་དྷརྨཱ། མེ་ཏོག་གཏོར་རོལ་མོ་བཅས་ཚར་གསུམ་བྱས་ལ་མཐར་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བརྗོད། ། དེ་ནས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནས། སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙི་ཧཱུྃ་ཕཊ། དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདུད་ལས་རྣམ་ རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་ནས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །ཐམས་ཅད་དབང་གི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ སྤྲུལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་བྲིས་པའི་དགེ འདིའི་ བརྒྱུད་པ་ནི། ཨོ་རྒྱན་བཻ་རོ། གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་གནས། ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ། བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། འཁྲུལ་ཞིག་པ། འཇམ་དཔལ་གྲགས། པདྨ་གྲགས། གཞུང་རྒྱན། བསྟན་རྒྱམ། 7-132 འབྲོམ་སྟོན། གཏེར་ཆེན་བླ་མ། གཏེར་གླིང་པ། དེ་ནས་༼བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ས་ཆེན་ཀུན་བློ་དང་། །དེ་སྲས་དབང་གི་མཚན་དང་དཀོན་མཆོག་གྲགས། །ཀུན་དགའ་རབ་རྒྱས་མངའ་བདག་བྱམས་བསྟན་མཚན། །ལྔ་རིགས་ ཀུན་བཀྲས་ཡབ་རྗེ་པདྨའི་མཚན། །མགུ་ཆེན་ཀུན་རིན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བཞེད་ཆེན་དབང་སྡུད་བཟོད་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་མཐུ་ཆེན་གསང་བའི་བདག །དྲིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་སོགས་ བརྒྱུད་འདི་ཡང་ཁའུའི་བྲག་རྫོང་གི་གཙོ་གདུགས་ཉམས་གསོ་ཞུས་སྐབས་ས་ཆེན་ཀུན་བློའི་འཇགས་སྒྲིགས་ཞལ་གྱི་གདུགས་ཆོག་རག་བསྡུས་བླ་བརྒྱུད་ཞལ་སྐོང་དུ་ཀརྨ་རཏྣས་སྦྱར་བའོ།།༽ ༈་རིམ་བརྒྱུད་བདག་ལའོ། ། སྭསྟི། ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྩ་བའི་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་རིན་ཆེན་ཕྲེ
【現代漢語翻譯】 現在是(吉祥天女)吉祥母的時代了!請賜予這個孩子生命,救護他的性命!敲擊九種樂器,擊打三次鈸,然後放置。(種子字 ཏཱཀྐ་,梵文天城體 Tākka,梵文羅馬擬音 Tākka,吉祥)རཀྵ་(種子字,梵文天城體 Rakṣa,梵文羅馬擬音 Rakṣa,保護)卡布達,扎如魯魯吽 貝 吽! 惹摩日瑪匝匝卡拉貝! 汝魯汝魯瑪德貝! 保護這個孩子,保護,梭哈!唸誦三遍『諸法因緣生…』等。 祈請十方諸佛和菩薩垂聽我的祈禱。從以上內容開始,特別是在這個儀軌食子上,迎請具光吉祥天女(吉祥天女),欲界自在母,藥王母及其眷屬降臨並安住。祈請安住於此,護持佛法。』從那裡開始,祈請賜予廣大事業和助益。如前所述,唸誦『諸法因緣生』。伴隨鮮花、拋灑和音樂,唸誦三遍,最後唸誦任何你所知道的吉祥祈願文。 然後,從『具備五種智慧』開始,祈請賜予。嗡 舍利 班雜 庫瑪拉 卓達 惹卡 吽 啪! 嗡 班雜 嘎瓦吉 吽 啪!愿此善根使無量眾生,戰勝魔障,摧毀一切障礙,必定成就金剛童子(金剛手菩薩)的涅槃果位菩提果!從無生法身清凈自性中,化現一切自在之色身,祈願世尊金剛童子父母,無生無死,成就究竟之吉祥!』這段文字也是薩迦派 昂旺 貢噶 洛哲 立即寫下的。此傳承的傳承是:鄔金 貝若扎那,伏藏師 多杰 朗巴,扎西 炯內,秋尼 讓卓,丹巴 嘉燦,貢噶 索南,竹西巴,蔣貝 扎巴,貝瑪 扎巴,雄堅,丹嘉,仲敦巴,伏藏欽布喇嘛,伏藏朗巴,然後是(索南 仁欽 薩欽 貢洛,及其子 昂吉 燦和 袞秋 扎巴,貢噶 饒杰 昂達 蔣巴 丹燦,五種姓 袞扎 亞杰 貝瑪 燦,古欽 貢仁 貢噶 嘉燦,協欽 昂度 索巴 彭措,和 貢噶 寧布 圖欽 桑威達,以及 仁欽 多杰 羌旺 等等)。這個傳承也是在修復卡烏扎榮的主傘時,噶瑪 惹那 爲了補充薩欽 貢洛 的寂靜儀軌面傘法,而編纂的傳承上師祈請文。愿此傳承傳遞給我! 吉祥!圓滿一切功德之頂嚴金剛持,以根本上師之吉祥加持,愿尊貴的薩迦傳承世代相續。
【English Translation】 Now is the time of Lhamo (Palden Lhamo)! Please grant life to this child and save his life! Strike the nine instruments, strike the cymbals three times, and then place them. Tākka(seed syllable,Sanskrit Devanagari Tākka,Sanskrit Romanization Tākka,Auspicious)Rakṣa(seed syllable,Sanskrit Devanagari Rakṣa,Sanskrit Romanization Rakṣa,Protection)Kaputa Taru Lulu Hum Bhyo Hum! Rakmo Rima Tsa Tsa Khala Bhyo! Rulu Rulu Mati Bhyo! Protect this child, protect, Svaha! Recite 'All dharmas arise from causes...' three times. Please listen to my prayers, all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions. Starting from the above, especially on this ritual cake, invite the glorious Palden Lhamo (Glorious Goddess), the sovereign mother of the desire realm, the queen of medicine, and her retinue to descend and abide. Please abide here and protect the Buddha's teachings.' From there, pray for great activities and assistance. As before, recite 'All dharmas arise from causes.' Accompany with flowers, scattering, and music, recite three times, and finally recite any auspicious prayers you know. Then, starting from 'Possessing the five wisdoms,' pray for bestowal. Om Shri Vajra Kumara Krodha Raksha Hum Phat! Om Vajra Kavachi Hum Phat! May this virtue enable limitless sentient beings to overcome demons, destroy all obstacles, and surely attain the Nirvana fruit of Vajra Kumara (Vajrapani Bodhisattva), the fruit of enlightenment! From the pure nature of the unborn Dharmakaya, emanate the form body of all sovereignty, may the Bhagavan Vajra Kumara parents, without birth or death, accomplish ultimate auspiciousness!' This text was also immediately written by Sakya Ngawang Kunga Lodro. The lineage of this transmission is: Orgyen Vairochana, Terton Dorje Lingpa, Tashi Jungne, Chonyi Rangdrol, Tenpa Gyaltsen, Kunga Sonam, Thrulzhikpa, Jampal Drakpa, Padma Drakpa, Zhungyen, Ten Gyam, Dromton, Terton Chenpo Lama, Terton Lingpa, then (Sonam Rinchen Sachen Kunlo, and his son Wangi Tsen and Konchok Drakpa, Kunga Rapgye Ngadak Jampa Tentsen, Five Lineages Kun Trag Yabje Pema Tsen, Guchen Kunrin Kunga Gyaltsen, Zhedchen Wangdu Zodpa Phuntshog, and Kunga Nyingpo Thuchen Sangwei Dak, and the kind Rinchen Dorje Changwang etc.). This lineage was also compiled by Karma Ratna to supplement Sachen Kunlo's peaceful ritual face umbrella Dharma during the restoration of the main umbrella of Khau Dragdzong. May this lineage pass to me! Swasti! Vajradhara, the crown jewel of all perfections, with the auspicious blessing of the root guru, may the precious Sakya lineage continue for generations.
ང་། །ཆད་མེད་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མདོ་རྒྱུད་མན་ ངག་རིག་གནས་ཀུན་སྤེལ་བའི། །འཕགས་བོད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་དེས། ༞༞ །བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ས་སྐྱ་པ། །ཡབ་སྲས་རྗེས་འབྲེང་མཁས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ༞༞ །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དམ་ ཆོས་དགེ་འདུན་བཅས། །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ༞༞ །ཆགས་སྤྱོད་གྲུབ་མཐའ་རིགས་བཞི་རྗེས་བཟུང་བའི། །རྒྱུད་བཞིའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ༞༞ །ཡང་ཕུར་དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་གསང་བ་འདུས། ། 7-133 ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་ལྷག་ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ༞༞ །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ལེགས་སྐྱོངས་པའི། །བཀའ་བསྟོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ༞༞ །གུར་ཞལ་ནོར་སྐྱོངས་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་སོགས། །ས་སྐྱའི་ རྗེ་བཙུན་བསྟན་སྲུང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ༞༞ །དམར་མོ་སྐོར་གསུམ་འཇམ་དབྱུག་རྣམ་སྲས་སོགས། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་དབང་ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ༞༞ །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་དང་། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ གདུལ་བྱའི་གསོལ་བཏབ་མཐུས། ༞༞ །མཁས་བཙུན་བཟང་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་ཀུན། །ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་བཞེད་དགོངས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་འཕྲལ་ཡུན་ཕན་བདེའི་སྒོ། །དགེ་ལེགས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ ཤིས་ཤོག །བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་དང་། །ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།ཅེས་སོ།། །། མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿吉祥迅速降臨,永不停歇! 愿弘揚顯密教法、訣竅及一切知識的, 神聖藏地傳承的歷代上師們帶來吉祥! 愿北方怙主薩迦派, 父子傳承的智者成就者們帶來吉祥! 愿諸佛、正法、僧伽, 這無欺的三寶帶來吉祥! 愿秉持四種受用、四種宗見的, 四續部的本尊壇城帶來吉祥! 愿黑茹迦、喜金剛、勝樂金剛、密集金剛, 以及無量壽佛等本尊天眾帶來吉祥! 愿護持佛法、善護世間的, 所有立誓護法神眾帶來吉祥! 愿咕嚕面、財寶守護、白梵天、金剛橛護法等, 薩迦派的至尊護法們帶來吉祥! 愿紅尊三怙主、妙音降魔、多聞天王等, 薩迦派的至尊護法財神們帶來吉祥! 愿諸佛菩薩以慈悲之心利益眾生, 憑藉共同和個別所化眾生的祈禱力。 愿具足智者、持戒者、賢善者的薩迦法王家族, 蓮足永固,心願圓滿, 為一切眾生帶來暫時和究竟的利益安樂之門, 愿一切善妙吉祥在十方增長! 愿我三世所積之善根, 以及清凈無染的真誠願力, 令尊貴的薩迦法王家族血脈, 直至輪迴邊際,永世昌盛! 吉祥圓滿!
【English Translation】 May auspiciousness swiftly arise without ceasing! May the blessings of the lineage lamas of the sacred Tibetan tradition, who propagate all Sutras, Tantras, instructions, and sciences, bring auspiciousness! May the Sakya lineage, the regents of the Buddha in the north, May the wise and accomplished fathers, sons, and followers bring auspiciousness! May the Buddhas, the sacred Dharma, and the Sangha, May the infallible Three Jewels bring auspiciousness! May the Yidams (deities) of the four Tantras, who uphold the four conducts and philosophical tenets, bring auspiciousness! May Yangpur (Hevajra), Kyedor (Vajrakilaya), Demchok (Chakrasamvara), Sangwa Dupa (Guhyasamaja), Tsepakme (Amitayus) and other deities bring auspiciousness! May the oath-bound protectors, who guard the teachings and protect the world, bring auspiciousness! May Gur Zhal (Panjaranatha), Nor Kyong (Vaishravana), Karwa Dudul (White Brahma subduer of Maras), Phur Sung (Vajrakilaya protector) and others, May the Sakya Jetsun (revered) Dharma protectors bring auspiciousness! May Marmo Korsum (Three Red Deities), Jamyang Nampar Nonpa (Manjushri who subdues), Namse (Vaishravana) and others, May the Sakya Jetsun (revered) wealth deities bring auspiciousness! May the Buddhas and Bodhisattvas, with love and compassion for beings, Through the power of prayers from both common and individual disciples, May all the Sakya dynastic lineage, endowed with wisdom, discipline, and excellence, May their lotus feet be firm and their intentions fulfilled, Opening the door to temporary and ultimate benefit and happiness for all beings, May virtue and goodness increase in all ten directions! By the merit I have accumulated in the three times, And by the power of pure and unadulterated aspiration, May the precious rosary of the glorious Sakya dynastic lineage, Flourish until the end of existence! Mangalam (Auspiciousness)!