lodroe0476_黑大鵬后許可.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL134ཁྱུང་ནག་གི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། 4-917 ༄༅། །ཁྱུང་ནག་གི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཁྱུང་ནག་གི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཡ། བརྟན་གཡོའི་དུག་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །བླ་མ་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་ལ། །གུས་འདུད་དེ་ཡི་ རྗེས་གནང་འདྲི། །འདིར་བླ་མ་ཨཱ་ཙཪྻ་དམར་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ས་སྐྱ་པའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ནག་གི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་ཁར་ཚོམ་བུ། གཏོར་མ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། འཐོར་ནས། མཎྜལ། གུ་གུལ། ཆབ་རྣམས་འདུས་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བྱིན་རླབས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད། མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་སྦྱར། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། དེའི་སྟེང་ དུ་ཝྃ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པ་ལས་ལྦུ་ཕྲེང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲིགས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་རླུང་གིས་ དཀྲུགས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་ཤིང་གྲུ་བཞི་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཀྵེཾ་སྔོན་པོ། 4-918 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ ཟླུམ་ཞིང་བགྲད་པ། རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱག་གཡས་པས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་སྦྲུལ་ མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་སྨད་ཀྱི་སྦྲུལ་མཇུག་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་གྱེན་དུ་གདེངས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ ལ་ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱཧཱ་ལས་བྱུང་བའི་མཐེ་བོང་ལ་ཁྱུང་དཀར། མཛུབ་མོ་ལ་ཁྱུང་དམར། གུང་མོ་ལ་སྔོ། མིང་མེད་ལ་སེར། མཐེ་ཆུང་ལ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས། རྗེ་ རིགས། ཁྱབ་རིགས། བྲམ་ཟེའི་རིགས། དམངས་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྦྲུལ་དཀར་དམར་སྔོ་སེར་ལྗང་གུ་རྣམས་སྐེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་པས། སྦྲུལ་མགོ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་། སྦྲུལ་མཇུག་ཞབས་ཀྱིས་ མནན་པ། གཙོ་བོ་དང་རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོ་སྤུ་གནམ་ལ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL134 黑鵬金翅鳥的隨許。 黑鵬金翅鳥的隨許。 黑鵬金翅鳥的隨許。 那摩 班雜 嘎汝達雅(藏文:ན་མོ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཡ།)(梵文天城體:नमो वज्र गरुडाय)(梵文羅馬擬音:Namo Vajra Garudaya)(漢語字面意思:敬禮金剛妙翅鳥)。 摧伏有寂諸毒者,賜予成就最勝之,上師虛空金翅王,敬禮祈請彼隨許。 此處乃從上師阿阇梨瑪爾波所傳之薩迦派口訣,金剛黑鵬之隨許行法。于合意之處,壇上設薈供、朵瑪、水二份,前行之供品、金剛鈴、散花、曼扎、古古律香、供水等備妥。以供品及甘露水(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:甘露)清凈,以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:Svabhava,漢語字面意思:自性)凈化。加持如常。皈依、發心,修持虛空金翅王之觀修唸誦。 修習四無量心。以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:Svabhava,漢語字面意思:自性)令萬法皆空。于空性中,從洋(藏文:ཡྃ)字生出藍色弓形的風輪。其上,從旺(藏文:ཝྃ)字生出白色圓形的水輪,水波盪漾,無數水泡聚集,形成充滿藍(藏文:ལཾ)字的水堆。風輪攪動水堆,化為大海。大海之上,生出飾有無數眼睛圖案的方形金輪。其上,從邦(藏文:པཾ)字生出蓮花,從讓(藏文:རཾ)字生出日輪。日輪之上,有藍色的 舍(藏文:ཀྵེཾ)字。 從舍(藏文:ཀྵེཾ)字放出光芒,供養聖眾,利益有情。光芒收回,融入舍(藏文:ཀྵེཾ)字,自身化為金剛虛空鵬。身色藍色,一面二臂,三眼赤紅圓睜。角、喙、爪皆由天鐵所成。右手執持水神瓦魯納(藏文:ཝ་རུ་ཎ་)——藍色一面二臂的龍王,上半身為天人身,雙手合掌,頂戴七蛇首,飾以珍寶,作飛行之姿,雙足踩踏蛇尾。左手于胸前結外向掌印,豎立五指,其上分別有 嗡 帕克星 梭哈(藏文:ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱཧཱ་)(梵文天城體:ओम् पक्षिं स्वाहा)(梵文羅馬擬音:Om Pakshim Svaha)(漢語字面意思:嗡,鳥,梭哈)所化之拇指上的白鵬、食指上的紅鵬、中指上的藍鵬、無名指上的黃鵬、小指上的綠鵬,皆為一面二臂,分別代表龍族、王族、遍行族、婆羅門族、庶民等五種姓,手持白、紅、藍、黃、綠五色蛇,作飛行之姿。口中吞噬蛇首,足下踩踏蛇尾。主尊與五部金翅鳥之羽毛皆為天鐵所成。 4-918

【English Translation】 NKL134 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Empowerment of the Black Garuda. The Empowerment of the Black Garuda. The Empowerment of the Black Garuda. Namo Vajra Garudaya (藏文:ན་མོ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཡ།) (Sanskrit Devanagari: नमो वज्र गरुडाय) (Sanskrit Romanization: Namo Vajra Garudaya) (Literal Chinese meaning: Homage to the Vajra Garuda). Destroying the poisons of permanence and change, Bestowing the supreme of attainments, To the Guru, the powerful Garuda of space, I respectfully request his empowerment. Here, the method for bestowing the empowerment of the Vajra Black Garuda, a Sakya instruction transmitted from Guru Acharya Marpo, is as follows: In a suitable place, prepare a torma on a platform, two water offerings, preliminary offerings, a vajra and bell, scattered flowers, a mandala, gugul incense, and water for washing. Consecrate the offerings with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:Nectar) and purify them with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:Svabhava,漢語字面意思:Nature). Bless them in accordance with the general practice. Take refuge, generate bodhicitta, and practice the visualization and recitation of the powerful Garuda of space. Meditate on the four immeasurables. Purify everything into emptiness with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:Svabhava,漢語字面意思:Nature). From emptiness, from Yam (藏文:ཡྃ) arises a blue wind mandala in the shape of a bow. Above that, from Vam (藏文:ཝྃ) arises a white, round water mandala with turbulent waves, from which countless bubbles gather and condense into a mass of water marked with Lam (藏文:ལཾ). Stirred by the wind, it transforms into a golden mandala on the ocean, square and adorned with many eyes. Above that, from Pam (藏文:པཾ) arises a lotus, and from Ram (藏文:རཾ) arises a sun mandala. Above the sun mandala is a blue Kshem (藏文:ཀྵེཾ). From Kshem (藏文:ཀྵེཾ) rays of light emanate, making offerings to the noble ones and benefiting sentient beings. The rays gather back and transform into oneself as Vajra Namkhading (Vajra Garuda of Space). The body is blue, with one face and two arms. The three eyes are red, round, and wide open. The horns, beak, and claws are made of meteoric iron. The right hand holds the Naga king, the water deity Varuna (藏文:ཝ་རུ་ཎ་) - blue, with one face and two arms, the upper body of a deity, with palms joined, adorned with seven snake heads, and holding jewels, in a flying posture, with the two feet pressing down on the snake's tail. The left hand at the heart makes an outward-facing mudra, with the five fingers pointing upwards, on which are the white Garuda on the thumb, the red Garuda on the index finger, the blue Garuda on the middle finger, the yellow Garuda on the ring finger, and the green Garuda on the little finger, all with one face and two arms, representing the Naga race, the royal race, the pervasive race, the Brahmin race, and the commoner race, holding white, red, blue, yellow, and green snakes from the waist up, in a flying posture. The snake heads are eaten in the mouth, and the snake tails are pressed down by the feet. The feathers of the main deity and the Garudas of the five families are all made of meteoric iron. 4-918


ྕགས་སྤུ་གྲི་འབར་བས་གཏམས་པ། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་རྭ་བར་ནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། དབུའི་གནས་ལྔར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔས་མཚན་མ། 4-919 མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཀྵིཾ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཙོ་ཁྱུང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་པཀྵིཾ་རཱ་ཛ་ན་མ་ཨ་བྷེ་སརྦ་ནཱ་ག་བྷ་ཡ་ཀ་ར་བི་པ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཀྵི་ས་ཨོཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱཧཱཿ པཀྵིཾ་ཨོཾ་སྭཱཧཱ། སྭཱ་ ས་ཨོཾ་ཧཱ་ཀྵི། ཧཱ་ས་ཨོཾ་སྭཱ་ཀྵི། ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་ གསོལ། མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡྃ་ལས་རླུང་གིས་ཞེས་པ་ནས། བཞུགས་པར་གྱུར་གྱི་བར་གོང་བཞིན་ལ་རང་ཉིད་ཅེས་པའི་ཚིག་དོར། ཨོཾ་བཛྲ་ ག་རུ་ཌ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། གང་གི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བྲལ་ཡང་། །ཁྲོ་བ་ཅན་ལ་ཁྲོ་བ་དང་། །མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཁྲོ་སོགས་རྣམས། །ཞི་ མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 4-920 འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་གོང་བཞིན། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་ པ་བྱ། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་དང་དབང་བཤད་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ། མཎྜལ་ཕུལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ སོགས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སོགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ། སྐུ་བསྐྱེད་བསྟིམ་རོལ་མོ། གསུང་བཟླས་ལུང་དམ་བཅའ། ཐུགས་རིགས་འདྲ་སྟིམ་པ། དམ་ཚིག་བསྡུ་ཞིང་ ཁས་བླངས་པ། མཎྜལ། དེང་ནས་སོགས། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་བཞིན་ནོ། །མཆོད་པ་ཁ་གསོས། བསངས་སྦྱངས། མཆོད་བསྟོད། འདོད་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ན་ བརྟན་བཞུགས། ཚོམ་བུ་ལ་གཤེགས་གསོལ། གནས་གསུམ་བསྲུང་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་གཞན་དང་འདྲའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དུ་བཀོད་པའི་ ཡི་གེ་པ་ནི་བསོད་འོད་དོ།། །།སརྦ་

【現代漢語翻譯】 身體上裝飾著珍寶,角上放射出如意寶珠,頭頂五處以金輪為標誌,充滿了燃燒的鐵匕首。 在燃燒的火焰中,與化身使者一同安住,從心間的藍色ཀྵིཾ་(藏文,梵文天城體kṣīṃ,梵文羅馬擬音kṣīṃ,種子字)放射出光芒,迎請勝者釋迦牟尼佛,安住在主尊瓊鳥的頭頂。 如此唸誦,並懷著天神的傲慢:嗡 帕克辛 惹雜 納瑪 阿貝 薩瓦 納嘎 巴雅 卡拉 比帕納 吽 帕特 ཀྵིཾ་(藏文,梵文天城體kṣīṃ,梵文羅馬擬音kṣīṃ,種子字)薩 嗡 斯瓦哈。嗡 帕克辛 斯瓦哈。帕克辛 嗡 斯瓦哈。斯瓦 薩 嗡 哈 ཀྵིཾ་(藏文,梵文天城體kṣīṃ,梵文羅馬擬音kṣīṃ,種子字)。哈 薩 嗡 斯瓦 ཀྵིཾ་(藏文,梵文天城體kṣīṃ,梵文羅馬擬音kṣīṃ,種子字)。如是念誦后,祈請:世尊,請賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就。 以甘露凈化曼扎,以自性清凈。從空性中,由ཡྃ་(藏文,梵文天城體yaṃ,梵文羅馬擬音yaṃ,種子字)生風,如前所述,直至安住,省略『自己』一詞。嗡 班雜 嘎如達 薩帕里瓦拉,以先行的阿甘至夏普塔供養。無論何者的自性遠離忿怒,卻對具有忿怒者示現忿怒等,息滅諸苦,我向您頂禮。凈化食子,清凈。從空性中,由嗡生出的珍寶製成的廣闊容器中,盛滿具有殊勝色香味觸的食子,化為甘露大海。 以三字加持。將阿卡若加於班雜 嘎如達上供養。供養讚頌如前。世尊,我和一切眾生等如前。觀想前方生起的本尊進行唸誦。為弟子沐浴,使其入座。隨宜宣說廣略發心和灌頂。獻曼扎。祈請三世諸佛等。懺悔三寶等。以三世諸佛的體性等作特別祈請。本尊生起融入,奏樂。語誦咒語,授記誓言。心識融入,守護誓言並承諾。曼扎。從今以後等。如百種修法。補充供品。凈化。供養讚頌。祈願。百字明三遍。以未獲得等祈求寬恕。若有本尊像,則安住。祈請智慧尊返回曼扎。守護三處,迴向善根。吉祥如其他儀軌。此乃薩迦派袞洛為闡明舊文字而作,書寫者為索俄。

【English Translation】 Adorned with jewels on the body, wish-fulfilling jewels radiating from the horns, and marked with five golden wheels at the five places on the head, filled with burning iron daggers. Abiding amidst the blazing fire, together with the emanation messengers, light radiates from the blue kṣīṃ (Tibetan, Devanagari kṣīṃ, Romanized Sanskrit kṣīṃ, seed syllable) at the heart, inviting the Victorious Shakyamuni Buddha to abide on the crown of the principal Garuda. Recite thus, with the pride of a deity: Om Pakṣiṃ Rāja Nama Abhe Sarva Nāga Bhaya Kara Bipana Hūṃ Phaṭ Kṣīṃ Sa Om Svāhā. Om Pakṣiṃ Svāhā. Pakṣiṃ Om Svāhā. Svā Sa Om Hā Kṣīṃ. Hā Sa Om Svā Kṣīṃ. After reciting as appropriate, pray: Blessed One, please grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments. Purify the maṇḍala with amṛta, purify with svābhāva. From emptiness, from yaṃ (Tibetan, Devanagari yaṃ, Romanized Sanskrit yaṃ, seed syllable) arises wind, as before until abiding, omitting the word 'self'. Offer with the preceding arghaṃ to śaptaṃ to Om Vajra Garuḍa saparivāra. Whatever nature is free from wrath, yet shows wrath to those with wrath, pacifying sufferings, I prostrate to you. Purify the torma, cleanse. From emptiness, in a vast vessel made of jewels arising from Om, fill the torma with excellent color, smell, taste, and potency, transforming it into a great ocean of amṛta. Bless with the three syllables. Offer by adding akaro to Vajra Garuḍa. Offerings and praises as before. Blessed One, me and all sentient beings, etc., as before. Meditate on the deity generated in front and recite. Bathe the disciple and seat them in the row. Explain the generation of bodhicitta and empowerment in detail or brief as appropriate. Offer maṇḍala. Pray to all Buddhas of the three times, etc. Confess to the Three Jewels, etc. Make special prayers with the essence of all Buddhas of the three times, etc. Generate and dissolve the deity, play music. Recite mantras, give prophecies and vows. Merge the mind lineage. Gather and promise the samaya. Maṇḍala. From now on, etc. Like a hundred methods of accomplishment. Replenish offerings. Purify. Offer praise. Make requests. Recite the hundred-syllable mantra three times. Ask for forgiveness for incompleteness, etc. If there is a support, then stabilize it. Request the wisdom beings to depart to the maṇḍala. Protect the three places and dedicate the merit. The auspiciousness is similar to other rituals. This was written by Sakyapa Kunlo to clarify the old writings, and the scribe is Sö-ö.


མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 吉祥!

【English Translation】 Auspiciousness!