ngawangl03_文殊上師瑜伽修持法加持降雨.g2.0f

嘎敦阿旺列巴教言集NL4འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། 1-21 ༄༅། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ། འདིར་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་སོགས་ཅི་ནུས་ཀྱི་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ། རང་ལུས་ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བའི། །གསང་བའི་གནས་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གའི་བར། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །སྦ་ལྕགས་ཙམ་གྱི་ཡར་སྣེ་ལས་བྱུང་བའི། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་སྟོང་ བཞད་པའི་རྩེར། །དྲི་མེད་མཚན་མོའི་མགོན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎ་ཆེན་ཚུལ་བསྟན་པ། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །སྐུ་ མདོག་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་ལྷུན་པོ་ལ། །ཉི་འོད་བྱེ་བས་འཁྱུད་པའི་གཟི་བྱིན་འབར། །ངུར་སྨྲིག་མདངས་ལྡན་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཀླུབས། །ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན་པའི་ཨུཏྤ་ལའི། །གེ་སར་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ པུ་སྟིས་མཛེས། །རྭ་གའི་མདོག་མཚུངས་ས་ཞུའི་ཅོད་པཎ་འཆང་། །ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བཞུགས། །བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འོད་ཕུང་དྲྭ་བ་དཀྲིགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །བདག་ལ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་མདངས་གསལ་བར་གྱུར། ། 1-22 གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་བཅས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་ པར་ཐིམ། །རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གའི་གནས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན་པར་གྱུར། །དེ་ནས། གང་གིས་དྲིན་གྱིས་དང་། སྐུ་ཡི་སྤྱོད་པ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་མ་རྣམས་ཚིག་དོན་རྗེས་དྲན་ གྱི་ངང་ནས་བཏོན་རྗེས། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་སྤྱན་སྤངས་པ། །འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལེགས་སྒྲུབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བསམ་ཡས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་སྟོབས་མངའ་བ། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་ འཚལ། །ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་འགྲུབ་འདོན། དེའི་ཚེ་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་དུ་དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ། བཟླས་དམིགས་ནི། ཐུགས་ ཀའི་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿཡིག་སྔགས་འཕྲེང་ལས། །འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་པའི། །ནད་གདོན་ས

【現代漢語翻譯】 《降雨加持:修持妙音上師瑜伽法》 《降雨加持:修持妙音上師瑜伽法》 此為《降雨加持:修持妙音上師瑜伽法》。 那摩 咕嚕 曼殊廓喀雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु मञ्जुघोषा य,梵文羅馬擬音:namaḥ guru mañjughoṣāya,漢語字面意思:頂禮妙音上師)。 此處簡述修持妙音上師瑜伽之法: 首先,盡己所能皈依佛、法、僧三寶,併發菩提心:愿一切眾生具樂及樂因等。 嗡 梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 梭多 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想一切法皆空。 自身如彩虹般顯現空性,從密處至梵穴,有一白色外顯、紅色內里的阿瓦都帝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)脈,如同一根小鐵棒般向上延伸,其頂端生出千瓣各色蓮花,花蕊之上是無垢明月的座墊,其上端坐著過去、現在、未來諸佛的智慧尊,示現五明班智達之相的妙音上師根嘎堅贊巴(藏文:ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན,漢語字面意思:一切喜悅的幢幡),身色如藏紅花般的年輕俊美,如沐浴在億萬陽光中般光彩奪目,身著三件絳紅色光亮的法衣,以說法印持著飾有智慧寶劍和經書的烏巴拉花(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),頭戴與珊瑚色澤相似的薩夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)法帽,雙足跏趺坐于金剛座上,具足八十種好相,處在光芒四射的壇城中央,面帶喜悅的微笑。 於三處(額、喉、心)以三字(嗡、啊、吽)標示,其光芒照射,剎那間,根本上師、本尊、諸佛、三寶、護法、財神等,皆融入(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)二無別之中。自身的身、語、意三處,亦以金剛三字標示。 之後,唸誦:『以何恩德』、『身之行』、『法王母』等,憶念其詞句含義。 斷除所知一切障,為度眾生行善業, 成就無量之事業,頂禮妙音上師足。 唸誦此偈頌百遍、千遍等,盡己所能。唸誦時,憶念妙音上師的傳記,生起強烈的虔誠和敬仰之心,至關重要。 觀想和持誦:於心間的月輪上,有(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)字和咒鬘,從中放射出光芒,遣除無始以來所積累的疾病、邪魔等。

【English Translation】 The Shower of Blessings: A Method for Practicing the Yoga of Jamyang Lama The Shower of Blessings: A Method for Practicing the Yoga of Jamyang Lama This is The Shower of Blessings: A Method for Practicing the Yoga of Jamyang Lama. Namo Guru Manjughoshaya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु मञ्जुघोषा य, Sanskrit Romanization: namaḥ guru mañjughoṣāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru Manjughosha). Here is a brief description of how to practice the Yoga of Jamyang Lama: First, take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha as much as possible, and generate Bodhicitta: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc. Om Svabhava Shuddho Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Visualize that all phenomena are empty. One's own body appears as emptiness like a rainbow. From the secret place to the Brahma aperture, there is a white outer and red inner Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) channel, extending upwards like a small iron rod. At its tip arises a thousand-petaled lotus of various colors, and upon its stamen is a stainless moon cushion. Upon it sits the wisdom being of the Buddhas of the past, present, and future, Jamyang Lama Kunga Gyaltsen Pal (Tibetan: ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན, Literal Chinese meaning: All Joyful Banner), who demonstrates the aspect of a great five-sciences pandita, with a body color like that of a young saffron, blazing with the splendor of being embraced by billions of sunbeams, wearing three robes of radiant maroon color, holding an Utpala flower (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) adorned with a wisdom sword and scripture in the teaching mudra, wearing a Sa Xia (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) hat of coral color, sitting upright in the vajra posture with both feet crossed. He is adorned with the eighty auspicious signs, in the center of a radiant mandala, with a clear smile of delight towards me. At the three places (forehead, throat, heart) are marked with three syllables (Om, Ah, Hum), whose rays shine, and in an instant, the root guru, yidam deity, all Buddhas, Three Jewels, Dharma protectors, wealth deities, etc., all dissolve into (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) indivisibility. One's own body, speech, and mind are also marked with the three vajra syllables. Then, recite: 'By whose kindness', 'The conduct of the body', 'Queen of Dharma', etc., remembering the meaning of the words. Cutting off all obstacles to knowledge, performing virtuous deeds to liberate all beings, Accomplishing immeasurable deeds, I prostrate to the feet of Jamyang Lama. Recite this verse hundreds, thousands, etc., as much as possible. While reciting, it is crucial to remember the biography of Jamyang Lama and generate strong devotion and reverence. Visualize and recite: On the moon disc in the heart, there is the (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhih) syllable and mantra garland, from which rays of light emanate, dispelling the diseases, evil spirits, etc., accumulated from beginningless time.


ྡིག་སྒྲིབ་རྨོངས་མུན་ཀུན་བསལ་ནས། །མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ དྷཱིཿ ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། ཆོས་རྗེའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་རྒྱུན། །རིམ་དང་གཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་རང་གི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ། 1-23 ལུས་ཀུན་གང་བས་དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་ཆ་བཅས་སྦྱངས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །བླ་མ་དམ་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ། །བདག་ ལུས་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་དབུས། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་སོགས། འགྲོ་ བའི་བླ་མ་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཚིག་དོན་རྗེས་དྲན་གྱིས་མཆོད། དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པས་མཐར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཐུགས་བཞེད་སྐོང་བའི་སླད་དུ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ངག་དབང་ལེགས་པས་ཀུན་མཁྱེན་གཡག་སྟོན་མི་ཕམ་ ཆོས་ཀྱི་བླ་མའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་བྲིས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 滌除一切業障愚昧的黑暗,使二智(藏文:མཁྱེན་གཉིས།,指了知一切法之盡所有性的智慧和了知一切法之如所有性的智慧)無量智慧得以增長。(唸誦)嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:ओम् अर प च न धीः,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:嗡,無垢者,語,語)盡力唸誦后,祈請皈依處總集之蔣揚(藏文:འཇམ་དབྱངས།,文殊菩薩)上師,祈請加持我的相續。(唸誦三遍)法王(藏文:ཆོས་རྗེ།)三處(身語意)嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)中流出白、紅、藍甘露之流,次第或同時融入自己三處之字, 充滿全身,從而獲得四種灌頂,清凈身語意三門的一切垢染。獲得過去、現在、未來三世諸佛之身、語、意、功德、事業之成就。觀想上師從梵穴進入,自身化為無量宮殿,於心間蓮花月輪之上,上師恒時歡喜安住。如此唸誦並觀想。之後,以如海之供品等,恒時令一切有情之根本上師歡喜!恒時令薩迦班智達歡喜!以憶念詞句之義而作供養。以吉祥等適宜之方式作結尾。此乃為滿足具足賢善美三者功德如海之主,至尊轉世仁波切 貢噶堅贊(藏文:ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།)之意願,薩迦比丘 昂旺列巴(藏文:ངག་དབང་ལེགས་པ།)將 袞欽 雅克東 彌旁 確吉喇嘛(藏文:གཡག་སྟོན་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ།)之語錄心髓彙集于宗薩扎西拉孜(藏文:རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ།)大經堂。 薩瓦 芒嘎拉姆(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,愿一切吉祥!)

【English Translation】 Having dispelled all the darkness of defilements and ignorance, may the immeasurable wisdom of the two knowledges (Tibetan: མཁྱེན་གཉིས།, referring to the wisdom that knows the extent of all dharmas and the wisdom that knows the nature of all dharmas) increase. (Recite) Om Ara Pa Ca Na Dhih (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ, Devanagari: ओम् अर प च न धीः, Romanized Sanskrit: oṃ a ra pa ca na dhīḥ, Literal Chinese meaning: Om, the stainless one, speech, speech). After reciting as much as possible, supplicate the Lama who embodies all sources of refuge, Jamyang (Tibetan: འཇམ་དབྱངས།, Manjushri), and request blessings for my mindstream. (Recite three times) From the three places (body, speech, and mind) of the Dharma Lord (Tibetan: ཆོས་རྗེ།), from Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) flow streams of white, red, and blue nectar, which gradually or simultaneously dissolve into the syllables at the three places of oneself, filling the entire body, thereby obtaining the four empowerments and purifying all defilements of body, speech, and mind. May I obtain the accomplishments of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas of the past, present, and future. Visualize the Lama entering through the aperture of Brahma, transforming oneself into an immeasurable palace, and upon the lotus and moon seat in the heart, the Lama dwells in a state of constant joy. Recite and visualize in this way. Afterward, with offerings like an ocean, may the root Lama of all sentient beings always be pleased! May Sakya Pandita always be pleased! Make offerings by recalling the meaning of the words. Conclude with auspiciousness and other appropriate methods. This was written at Dzongsar Trashi Lhatse (Tibetan: རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ།) Great Dharma College by Sakya Bhikshu Ngawang Legpa (Tibetan: ངག་དབང་ལེགས་པ།) to fulfill the wishes of the Lord of the qualities of the three excellences, the supreme reincarnation, Kunga Gyaltsen (Tibetan: ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།), summarizing the essence of the teachings of Kunkhyen Yakton Mipham Chokyi Lama (Tibetan: གཡག་སྟོན་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ།). Sarva Mangalam (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, May all be auspicious!)