sakyal36_處所脈界分類.g2.0f

薩洛巴教言集SL36གནས་ཡུལ་རྩ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-833 ༄༅། །གནས་ཡུལ་རྩ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གནས་ཡུལ་རྩ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞུགས་སོ།། སྤྱི་བོ་པུ་ལིར་མི་ཕྱེད་སོ་སེན་ཁམས། །སྤྱི་གཅིག་ཛཱ་ལན་ཕྲ་གཟུགས་བ་སྤུ་གཟུགས། །རྣ་གཡས་ཨུ་རྒྱན་རྩེ་མ་ལྤགས་པའི་དྲི། །ལྟག་པར་ཨརྦུར་ གཡོན་མ་ཤའི་ཁམས། །རྣ་གཡོན་གོ་དར་ཐུང་ངུ་ཆུ་རྒྱུས་ཁམས། །སྨིན་དབུས་ར་མེར་རུས་སྦལ་རུས་པའི་ཁམས། །མིག་གཉིས་དེ་བིར་སྒོམ་མ་མཆིན་པའི་ཁམས། །ཕྲག་པ་མ་ལར་དབང་མ་སྙིང་གི་ཁམས། ། མཆན་ཁུང་ཀཱ་ལར་སྐྱོན་མ་མིག་གི་ཁམས། །ནུ་མ་ཨོ་ཏྲེར་མཇུག་མ་མཁྲིས་པའི་ཁམས། །ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤར་མ་མོ་གློ་བའི་ཁམས། །སྣ་རྩེ་ཀོ་སར་མཚན་མོ་རྒྱུ་མའི་ཁམས། །ཁ་ནི་ཀ་མིར་ བསིལ་སྦྱིན་སྙེ་མའི་ཁམས། །མགྲིན་པར་ལམྦར་ཚ་བ་ལྟོ་བའི་ཁམས། །སྙིང་ཁ་ཀཉྩིར་གཞོལ་མ་དྲི་ཆེན་ཁམས། །འདོམ་བར་ཧི་མར་རེངས་མ་མཚོགས་མའི་ཁམས། །མཚན་མ་པྲེ་ཏར་མདོག་ནག་བད་ཀན་ཁམས། །བཤང་ ལམ་གྲྀ་ཧར་སྤྱི་མ་རྣག་གི་ཁམས། །བརླ་གཉིས་སཽ་རར་རྒྱུ་སྦྱིན་ཁྲག་གི་ཁམས། །བྱིན་པ་གསེར་གླིང་སྦྱོར་བྲལ་རྔུལ་གྱི་ཁམས། །སོར་མོ་ནཱ་གར་སྡུ་གུ་ཚིལ་གྱི་ཁམས། །བོལ་གོང་སིནྡྷཱུར་གྲུབ་མ་ མཆིན་པའི་ཁམས། །མཐེ་བོང་མཱ་རུར་འཚེ་མ་མཆི་མའི་ཁམས། །པུས་མོ་ཀུ་ལུར་ཡིད་བཟང་སྣབས་ཀྱི་ཁམས། །ཨ་བྷེདྱ།་མི་ཕྱེད། སུ་ཀྵྨཱ་རུ་པ།་ཕྲ་གཟུགས་མ། དི་བྱ།་རྩེ་མ། བཱ་མཱ།་གཡོན་མ། 1-834 ཨནྟྲ་བཱ་མ་ནཱ།་བརྟན་ཐུང་ངུ་མ། ཀཱུཪྻ་ཛེ།་རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ། བྷ་བ་ཀེ་སྒོམ་མ། སེ་ཀ་ར།་དབང་མ། དོ་ཥ།་སྐྱོན་མ། བིཥྚ།་འཇུག་མ། མཱ་ཏ་རཱ།་མ་མོ། སརྦ་རཱི།་མཚན་མོ་ རྟག སཱི་ཏ་ར།་བསིལ་སྦྱིན་མ། ཨུཥྨཱ།་ཚ་བ་མ། ལ་ལ་ནཱ་རྐྱང་མ། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི།་ཀུན་འདར་མ། ར་ས་ནཱ།་ར་མོ། པྲ་བ་ཎ།་གཞོལ་མ། ཀྲྀཥྞ་བརྞཱ།་མདོག་ནག ས་མ་ནྱཱ་ སྤྱི་མ། ཧེ་ཏུ་ད།་རྒྱུ་སྦྱིན་མ། པི་ཡོ་ག་སྦྱོར་བྲལ་མ། པྲེ་མ་ཎཱི།་སྡུག་གུ་མ། སིདྡྷཱ།་གྲུབ་མ། པཱ་ཙི་ཀཱ།་མཆེད་མ། སུ་མ་ན།་ཡིད་བཟང་མ། ཏྲི་བྲྀཏྟཱ།་སུམ་བསྐོར་མ། ཀཱ་ མི་ནཱི།་འདོད་མ། གེ་ཧ།་ཁྱིམ་མ། ཙཎྜི་ཀཱ་གཏུམ་མོ། མཱ་ར་དཱ་རི་ཀཱ།་བདུད་བྲལ་མ། ༄། དེནེསྡྱམྨཧཱཛྙཱནཱན།་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །སརྦསངྐལྤབརྫིཏཾ།་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །བྱསཀཾསརྦྦབསྟཱུནཱཾ།་དངོས་པོ་ ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །དེཧསྡྱཔིནདེཧཛཿ།་ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་སོ།། ༈ ཨེཏེབཾམཧཱཛྙཱནཾ།་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད། །སརྦདེཧྱེབྱབཱསྡྱིཏཾ།་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཨདྭཡཾདཱཡརཱུཔཉྩ།་གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །བྷཱབཱབྷཱཔཱདྨཀམྤྲབྷུ།་དངོས་ དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །སྡྱིརཙལཾབྱཱསྱསཾཏིཥྠེ།་བརྟན་དང་གཡོ་

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL36:處所脈輪之區分 處所脈輪之區分 處所脈輪之區分:頂輪普利(Pūlī)不分索森脈(Sosen);總一匝蘭(Jālan)微細身毛髮狀;右耳烏堅(Ugyen)尖端面板之味;後腦阿布(Arbur)左側肉之脈;左耳果達(Godar)短小水脈;眉間拉美(Ramer)龜背骨之脈;雙眼德維(Debir)郭瑪(Gom)肝臟之脈;肩部瑪拉(Mala)旺瑪(Wangma)心臟之脈;腋窩嘎拉(Kāla)炯瑪(Kyongma)眼睛之脈;乳房歐哲(Otrer)究瑪(Juma)膽囊之脈;肚臍扎夏(Trisha)瑪摩(Mamo)肺部之脈;鼻尖郭薩(Kosar)禪摩(Tsenmo)腸道之脈;口卡彌(Kamir)悉舍(Sishe)穗之脈;喉嚨蘭巴(Lambar)擦瓦(Tsawa)胃之脈;心口甘吉(Kanjir)久瑪(Juma)大便之脈;陰莖喜瑪(Himar)讓瑪(Rengma)精液之脈;陰戶哲達(Pretar)多那(Dogna)粘液之脈;肛門哲哈(Grihar)吉瑪(Jima)膿之脈;雙腿索拉(Saura)吉舍(Jishe)血之脈;臀部色林(Serling)覺哲(Jogje)汗之脈;手指納嘎(Nagar)杜固(Dugu)脂肪之脈;腳踝辛度(Sindhu)哲瑪(Jema)肝臟之脈;拇指瑪熱(Maru)哲瑪(Jema)眼淚之脈;膝蓋古魯(Kulu)意桑(Yisang)鼻涕之脈。 阿貝達(Abhedya):不分;蘇克夏瑪如帕(Sukshma Rupa):微細身;德瓦(Divya):尖端;瓦瑪(Vama):左側;安扎瓦瑪納(Antra Vamana):短小;庫爾杰(Kurje):龜生;巴瓦給(Bhavage):郭瑪;色嘎拉(Sekara):旺瑪;多夏(Dosha):炯瑪;畢舍(Bishta):究瑪;瑪達拉(Matara):瑪摩;薩瓦熱(Sarvari):禪摩;悉達拉(Sitara):悉舍;烏什瑪(Ushma):擦瓦;拉拉納(Lalana):久瑪;阿瓦杜提(Avadhuti):總一;拉薩納(Rasana):拉摩;扎瓦納(Javana):久瑪;克里希那瓦納(Krishna Varna):多那;薩瑪雅(Samanya):吉瑪;黑度達(Hetuda):吉舍;比約嘎(Piyoga):覺哲;哲瑪尼(Premani):杜固;悉達(Siddha):哲瑪;巴吉嘎(Pachika):哲瑪;蘇瑪納(Sumana):意桑;哲布達(Tribrita):總一;嘎彌尼(Kamini):禪摩;給哈(Geha):吉瑪;禪迪嘎(Chandika):炯瑪;瑪拉達日嘎(Maradarika):覺哲。 德內斯德亞瑪哈加那南(藏文:དེནེསྡྱམྨཧཱཛྙཱནཱན།,梵文天城體:denesdyammahājñānāna,梵文羅馬擬音:denesdyammahājñānāna,漢語字面意思:身體存在大智慧):身體存在大智慧;薩瓦桑嘎拉巴瓦爾吉當(藏文:སརྦསངྐལྤབརྫིཏཾ།,梵文天城體:sarvasaṃkalpavarjitaṃ,梵文羅馬擬音:sarvasaṃkalpavarjitaṃ,漢語字面意思:所有分別皆已斷除):所有分別皆已斷除;比亞薩岡薩瓦瓦斯圖南(藏文:བྱསཀཾསརྦྦབསྟཱུནཱཾ།,梵文天城體:byasakamsarvavastūnāṃ,梵文羅馬擬音:byasakamsarvavastūnāṃ,漢語字面意思:周遍一切事物):周遍一切事物;德哈斯德亞比那德哈加哈(藏文:དེཧསྡྱཔིནདེཧཛཿ།,梵文天城體:dehasdyapinadehajaḥ,梵文羅馬擬音:dehasdyapinadehajaḥ,漢語字面意思:身體存在非身所生):身體存在非身所生。 埃德班瑪哈加南(藏文:༈ ཨེཏེབཾམཧཱཛྙཱནཾ།,梵文天城體:etebaṃmahājñānaṃ,梵文羅馬擬音:etebaṃmahājñānaṃ,漢語字面意思:此乃大智慧):此乃大智慧;薩瓦德赫耶比亞斯德當(藏文:སརྦདེཧྱེབྱབཱསྡྱིཏཾ།,梵文天城體:sarvadehyebyābāsdyitaṃ,梵文羅馬擬音:sarvadehyebyābāsdyitaṃ,漢語字面意思:一切身體皆已存在):一切身體皆已存在;阿德瓦揚達亞如潘恰(藏文:ཨདྭཡཾདཱཡརཱུཔཉྩ།,梵文天城體:advayaṃdāyarūpañca,梵文羅馬擬音:advayaṃdāyarūpañca,漢語字面意思:不二二之自性):不二二之自性;巴瓦巴瓦帕德瑪坎扎布(藏文:བྷཱབཱབྷཱཔཱདྨཀམྤྲབྷུ།,梵文天城體:bhāvābhāpādmakamprabhu,梵文羅馬擬音:bhāvābhāpādmakamprabhu,漢語字面意思:有無蓮花之主):有無蓮花之主;德日扎蘭比亞薩桑迪德(藏文:སྡྱིརཙལཾབྱཱསྱསཾཏིཥྠེ།,梵文天城體:sdyiracalaṃbyāsyasaṃtiṣṭhe,梵文羅馬擬音:sdyiracalaṃbyāsyasaṃtiṣṭhe,漢語字面意思:穩固不動周遍存在):穩固不動周遍存在。

【English Translation】 Salopa's Teachings SL36: Differentiation of Places and Channels Differentiation of Places and Channels Differentiation of Places and Channels: On the crown of the head, Puli (Pūlī) is the indivisible Sosen channel; the single Jālan is subtle, like body hair; the right ear, Ugyen (Ugyen), the tip is the scent of the skin; the back of the head, Arbur, the left is the flesh channel; the left ear, Godar, the short water channel; the middle of the eyebrows, Ramer, the turtle shell bone channel; the two eyes, Debir, Gom, the liver channel; the shoulders, Mala, Wangma, the heart channel; the armpits, Kala, Kyongma, the eye channel; the breasts, Otrer, Juma, the gallbladder channel; the navel, Trisha, Mamo, the lung channel; the tip of the nose, Kosar, Tsenmo, the intestine channel; the mouth, Kamir, Sishe, the ear of corn channel; the throat, Lambar, Tsawa, the stomach channel; the heart, Kanjir, Juma, the large intestine channel; the penis, Himar, Rengma, the semen channel; the vagina, Pretar, Dogna, the phlegm channel; the anus, Grihar, Jima, the pus channel; the two thighs, Saura, Jishe, the blood channel; the buttocks, Serling, Jogje, the sweat channel; the fingers, Nagar, Dugu, the fat channel; the ankles, Sindhu, Jema, the liver channel; the thumbs, Maru, Jema, the tear channel; the knees, Kulu, Yisang, the snot channel. Abhedya: indivisible; Sukshma Rupa: subtle body; Divya: tip; Vama: left; Antra Vamana: short; Kurje: turtle-born; Bhavage: Gom; Sekara: Wangma; Dosha: Kyongma; Bishta: Juma; Matara: Mamo; Sarvari: Tsenmo; Sitara: Sishe; Ushma: Tsawa; Lalana: Juma; Avadhuti: single; Rasana: Ramo; Javana: Juma; Krishna Varna: Dogna; Samanya: Jima; Hetuda: Jishe; Piyoga: Jogje; Premani: Dugu; Siddha: Jema; Pachika: Jema; Sumana: Yisang; Tribrita: single; Kamini: Tsenmo; Geha: Jima; Chandika: Kyongma; Maradarika: Jogje. Denesdyammahājñānāna (藏文:དེནེསྡྱམྨཧཱཛྙཱནཱན།,梵文天城體:denesdyammahājñānāna,梵文羅馬擬音:denesdyammahājñānāna,漢語字面意思:Body exists great wisdom): Great wisdom resides in the body; Sarvasaṃkalpavarjitaṃ (藏文:སརྦསངྐལྤབརྫིཏཾ།,梵文天城體:sarvasaṃkalpavarjitaṃ,梵文羅馬擬音:sarvasaṃkalpavarjitaṃ,漢語字面意思:All distinctions are completely abandoned): All distinctions are completely abandoned; Byasakamsarvavastūnāṃ (藏文:བྱསཀཾསརྦྦབསྟཱུནཱཾ།,梵文天城體:byasakamsarvavastūnāṃ,梵文羅馬擬音:byasakamsarvavastūnāṃ,漢語字面意思:Pervading all things): Pervading all things; Dehasdyapinadehajaḥ (藏文:དེཧསྡྱཔིནདེཧཛཿ།,梵文天城體:dehasdyapinadehajaḥ,梵文羅馬擬音:dehasdyapinadehajaḥ,漢語字面意思:Body exists not born from body): The body exists, not born from the body. Etetebaṃmahājñānaṃ (藏文:༈ ཨེཏེབཾམཧཱཛྙཱནཾ།,梵文天城體:etebaṃmahājñānaṃ,梵文羅馬擬音:etebaṃmahājñānaṃ,漢語字面意思:This is great wisdom): This is great wisdom; Sarvadehyebyābāsdyitaṃ (藏文:སརྦདེཧྱེབྱབཱསྡྱིཏཾ།,梵文天城體:sarvadehyebyābāsdyitaṃ,梵文羅馬擬音:sarvadehyebyābāsdyitaṃ,漢語字面意思:All bodies exist): All bodies exist; Advayaṃdāyarūpañca (藏文:ཨདྭཡཾདཱཡརཱུཔཉྩ།,梵文天城體:advayaṃdāyarūpañca,梵文羅馬擬音:advayaṃdāyarūpañca,漢語字面意思:Non-dual nature of two): The non-dual nature of two; Bhāvābhāpādmakamprabhu (藏文:བྷཱབཱབྷཱཔཱདྨཀམྤྲབྷུ།,梵文天城體:bhāvābhāpādmakamprabhu,梵文羅馬擬音:bhāvābhāpādmakamprabhu,漢語字面意思:Lord of existence and non-existence lotus): The lord of existence and non-existence lotus; Sdyiracalaṃbyāsyasaṃtiṣṭhe (藏文:སྡྱིརཙལཾབྱཱསྱསཾཏིཥྠེ།,梵文天城體:sdyiracalaṃbyāsyasaṃtiṣṭhe,梵文羅馬擬音:sdyiracalaṃbyāsyasaṃtiṣṭhe,漢語字面意思:Stable unmoving pervading existence): Stable, unmoving, pervading existence.


བ་ཁྱབ་ཅིང་གནས། །ཡཱམཱརཱུཔཱིཙབྷཱཏི།་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུའོ།། ༈ སརྦམནྟྲཔདཱཨོཾཀཱརཱདསྭཱཧཱནྟྲཧཱུྃཕཊ྄ཀརབིདརྦྷིཏཿ སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོར་ཨོཾ་གྱི་ཡིག་དང་མཐར་སྭཱཧཱ་དང་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །ཨེ་ཝཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 周遍而住。 यमरूपि च भाति (藏文,梵文天城體,yamarupi ca bhati,顯現閻摩之形)。如幻影一般。 सर्वमन्त्रपदाओंकारादस्वाहान्तृहुंफट्करबिदर्भितः (藏文,梵文天城體,sarvamantrapada omkaradasvahantrh hum phat karabidarbhitah,一切咒語的首字是嗡,末字是梭哈、吽、啪),一切真言的開端是唵字,結尾是娑婆訶、吽、呸等字。將其置於其中。ཨེ་ཝཾ།། E Vam.

【English Translation】 Abiding everywhere. Yamarupi ca bhati (Tibetan, Sanskrit Devanagari, yamarupi ca bhati, Appears in the form of Yama). Like an illusion. Sarvamantrapada Omkaradasvahantrh Hum Phat Karabidarbhitah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sarvamantrapada omkaradasvahantrh hum phat karabidarbhitah, The first word of all mantras is Om, and the last words are Svaha, Hum, Phat), The beginning of all mantras is the syllable Om, and the end is Svaha, Hum, Phat, etc. Place it within. E Vam.